Als pdf oder txt herunterladen
Als pdf oder txt herunterladen
Sie sind auf Seite 1von 9

Übung 3: Bilden Sie mit den folgenden Satzen das Passir!

Aciten Sie auf die Zeiten


(Präsens, Präteritum, Perfekt, Futur)! Nennen Sie den Tater!

1. Der Vater beobachtet (observar) die Kinder. Die Kinder (pl) werden von den Vater
beobachtet

2. Der Polizeibeamte sah den Dieb (ladrón). Der Dieb wurde von den Polizeibeamten
gesehen

3. Der Beamte (funcionario) hat mir die Fahrkarte (billete) gegeben. Die Fahrkarte ist mir von
dem Beamten gegeben worden

4. Der Hotelgast (huésped) bezahlt (pagar) seine Zimmerrechnung morgen. Morgen wird die
Zimmerrechnung von den Hotelgast bezahlt

5. Der Kellner (camarero) hat uns das Frühstück (desayuno) aufs zimmer gebracht. Das
Frühstück ist uns aufs Zimmer von den Kellner gebracht worden

6. Ein freundlicher Junge bringt uns die Zeitung ins Büro. Die Zeitung wird von einen
freundlicher Junge ins Büro gebracht (participio de bringen)

7. Ein junger Mann hat unseren neuen Wagen gestohlen. Unser neuer Wagen ist von einem
jungen Mann gestohlen worden

8. Meine Mutter hat mir gestern warme Kleider geschickt. Gestern sind mir warme Kleider
(pl) von meinem Mutter geschickt worden

9. Ein Krankenwagen bringt den Verletzten ins Krankenhaus. Der Verletzte wird von einem
Krankenwagen ins Krankehaus gebracht

10. Mein Freund hat mir einen Punapparat zum Geburtstag geschenkt. Ein Punapparat ist
mir von meinen Freund zum Geburtstag geschenkt worden

11. Der Beamte hat das Formular ausgefüllt (rellenar). Das Formular ist von dem Beamten
ausgefüllt worden

12. Das Reiseburo wird die Zimmer rechtzeitig bestellen (pedir, encargar). Die Zimmer
werden von das Reisebüro rechtzeitig bestellt werden

13. Wir werden bald den 80 Geburtstag meines Vaters feiern. Der 80 Geburtstag wird bal
meinem Vaters feiern

Arbeitslos: Parado
Arbeitsamt: INEN (instituto de empleo)
Stelle: sitio o trabajo
Schlosser: cerrajero
Kraftfahrer: camionero
Aussehen: tener aspecto, parecer
Auszahlen: Pagar todo
Prüfen: Examinar
Genehmigen: Autorizar, aceptar
Die Gesellschaft: sociedad
Versuchen: intentar

Frases de infinitivo

verbo precedido por zu y se pone coma

No se pueden mezclar las dos oraciones!

Der Lehrer versucht, die Lektion zu erklären.


Der Lehrer will die Lektion zu erklären
Ha empezado a estudiar alemán este año: Er hat dieses Jahr angefangen, Deutsch zu
lernen
He decidido viajar el año que viene a Inglaterra: Sie hat beschlossen, in nächster Jahr zu
reisen.
Me fue imposible pagar esta factura: Es war mir unmöglich, dieser Rechnung zu bezahlen
Es bonito bailar: Es ist shönn zu tanzen (no hay comas porque no hay más complementos)
Tengo ganas de comer algo: Ich habe Lust, etwas zu essen
No tengo tiempo de salir todas las noches: Ich habe keine Zeit, jeden nacht aus zu gehen
(ausgehen)
Er hofft bald nach England
Creo haberte visto ayer: Ich glaube, die gestern gesehen zu haben
Estoy contento de no haber ido ayer al cine: Ich bin Freude, gestern nicht ins Kino gegangen
zu sein
El ladrón tiene miedo de haber sido visto ayer por el policía: Der Dieb hat

Traducción Alemán-Gallego

Ir criar malvas : Unter der Erde liegen / sich die Radieschen von unten angucken

Ins Grass beissen : Estirar a pata, morrer

Reden wie ein Wasserfall : Falar coma un charlatán/ papagaio (ave) / lingoreteiro
Pág 142 1 texto

Pasivas

Or. infinitivas

Einem Mann ist Geld gestohlen worden. Er geht zur Polizei und zeigt den Diebstahl (robo)
an lis gelingt der Polizei, den Dieb zu finden und zu verhaften. Der Dies wird in das
Untersuchungsgefängnis eingeliefert und dort zuerst vom Untersuchungsrichter vernommen.
Dieser übergibt das Vernehmungsprotokoll dem Staatsanwalt, der Anklage wegen
Diebstahls erhebt.

Robaron el dinero de un hombre. Va a la policía y denuncia el robo y la policía


consigue encontrar al ladrón y arrestarlo. Este será llevado a la prisión preventiva
y será interrogado primero por el juez de instrucción. Éste le entrega el acta del
interrogatorio al fiscal, que presenta cargos por robo.

Zu einem bestimmten Termin lädt das Gericht den Angeklagten und die Zeugen zur
Gerichtsverhandlung. Diese ist Hoffentlich, teder kann zu biren.

En una fecha determinada, el tribunal cita al acusado y a los testigos para el juicio.
Cada persona puede escucharlo

Die Zeugen werden einzeln aufgerufen. Der Vorsitzende ermahnt sie, die Wahrheit zu
sagen, nichts zu verschweigen und nichts hinzuzufügen. Wenn sie mussen sparet ihre
aussagen beeilen. Dann müssen die Zeugen den Gerichtssaal wieder verlassen und
draußen auf dem Gang warten. Jetzt der Angeklagte nach seinen Personalien gefragt und
seine Tat vernommen.

Se llamará a los testigos uno por uno. El juez presidente les exhorta a decir la
verdad, a no callar ni a añadir nada. Si tienen que guardar sus testimonios se
apresuran. Entonces los testigos tendrán que salir de la sala y esperar afuera en el
pasillo. Ahora el acusado se le preguntó por sus datos personales y se le interroga
sobre su delito.

Nach seiner Vernehmung werden die Zeugen einzeln hereingerufen und müssen ihre
Aussagen machen. Sie bringen damit die Beweise für die Schuld (oder Unschuld) des
Angeklagten. Wenn der Angeklagte seine Tat gestanden hat oder vom Gericht überführt
worden ist, ist die Beweisaufnahme abgeschlossen. Jetzt hat der Staatsanwalt das Wort. Er
schildert dem Gericht in seinem Plädoyer noch einmal die Persönlichkeit des Angeklagten,
und wie die Tat geschehen ist. Dann stellt er den Strafantrag.

Después del interrogatorio, los testigos son llamados a declarar individualmente y


deben hacer su declaración (aussagen). Están aportando pruebas de la culpabilidad
(o inocencia) del acusado. Cuando el acusado ha confesado (gestehen) su delito o
ha sido declarado culpable por el tribunal, se ha completado la práctica de la
prueba. El fiscal tiene la palabra.En su alegato ante el tribunal una vez más la
personalidad del acusado y cómo se cometió el delito. Y luego presenta la querella.

Nach dem Plädoyer des Staatsanwalts nimmt der Verteidiger das Wort und versucht das
Gericht zu überzeugen, dass der Angeklagte eine milde Strafe verdient. Der Angeklagte hat
dann das “letzte Wort”. Meist bereut er seine Tat und bittet um ein mildes Urteil.

Tras el alegato del fiscal, el abogado defensor toma la palabra y trata de convencer
al tribunal de que el acusado merece una pena leve. El acusado tiene la "última
palabra. " Por lo general, se arrepiente de lo que hizo y pide un juicio suave.

Nun zieht sich das Gericht zur Beratung zurück. Nach kurzer Zeit erscheint es wieder im
Gerichtssaal, und der Vorsitzende verkündet das Urteil. Danach begründet er, warum das
Gericht zu diesem Urteil gekommen ist. Zum Schluss fragt der Vorsitzende den Staatsanwalt
und den Angeklagten, ob sie dem Urteil zustimmen oder ob sie Berufung einlegen wollen.
Dann ist die Gerichtsverhandlung beendet, und der Vorsitzende schließt die Sitzung.

Ahora el tribunal se retira para deliberar. Al cabo de un corto tiempo, vuelve a


aparecer en el tribunal y el presidente pronuncia la sentencia. A continuación,
expondrá los motivos por los que el Tribunal de Primera Instancia dictó dicha
sentencia. Por último, el presidente pregunta al fiscal y al acusado si están de
acuerdo con la sentencia o si desean apelar. El juicio concluye y el presidente
levanta la sesión.

1. Strafprozess

Einem Mann ist Geld gestohlen worden. Er geht zur Polizei und zeigt den Diebstahl an. Es gelingt der
Polizei, den Dieb zu finden und zu verhaften (arrestar/ins Gefängnis zu bringen). Der Dieb wird in
das Untersuchungsgefängnis (prisión preventiva/im Gefängnis sein, während die Anklage
bearbeitet wird) eingeliefert (llevado/jemanden an einen Ort zu bringen) und dort zuerst vom
Untersuchungsrichter (juez de instrucción/ die Person, die entscheidet, ob man ins Gefängnis geht)
vernommen (interrogado/ Fragen an jemanden stellen). Dieser übergibt (entregar/ jemandem
etwas in die Hand drücken) das Vernehmungsprotokoll (acta del interrogatorio/ Dokument mit den
Daten einer Befragung) dem Staatsanwalt (fiscal/ eine Beamte, die die strafrechtlichen
Ermittlungen), der Anklage (cargos) wegen Diebstahls erhebt (presentar).

Zu einem bestimmten (determinado) Termin (fecha) lädt (citar) das Gericht (tribunal) den
Angeklagten (acusado) und die Zeugen (testigos) zur Gerichtsverhandlung (comparecencia). Diese
ist öffentlich (público), jeder kann zuhören.

Die Zeugen (testigos) werden einzeln aufgerufen. Der Vorsitzende (presidente) ermahnt sie, die
Wahrheit (verdad) zu sagen, nichts zu verschweigen und nichts hinzuzufügen, denn sie müssen
später ihre Aussagen beeiden. Dann müssen die Zeugen den Gerichtssaal (sala de audiencia) wieder
verlassen und draussen auf dem Gang warten. Jetzt wird der Angeklagte nach seinen Personalien
gefragt und über seine Tat vernommen.

Nach seiner Vernehmung werden die Zeugen einzeln hereingerufen und müssen ihre Aussagen
machen. Sie bringen damit die Beweise für die Schuld (oder Unschuld) des Angeklagten. Wenn der
Angeklagte seine Tat gestanden hat oder vom Gericht überführt worden ist, ist die Beweisaufnahme
abgeschlossen. Jetzt hat der Staatsanwalt das Wort. Er schildert dem Gericht in seinem Plädoyer
noch einmal die Persönlichkeit des Angeklagten, und wie die Tat geschehen ist. Dann stellt er den
Strafantrag.

Nach dem Plädoyer des Staatsanwalts nimmt der Verteidiger das Wort und versucht das Gericht zu
Überzeugen, dass der Angeklagte eine milde Strafe verdient. Der Angeklagte hat dann das “letzte
Wort”. Meist bereut er seine Tat und bittet um ein mildes Urteil.

Nun zieht sich das Gericht zur Beratung zurück. Nach kurzer Zeit erscheint es wieder im Gerichtssaal,
und der Vorsitzende verkündet das Urteil. Danach begründet er, warum das Gericht zu diesem Urteil
gekommen ist. Zum Schluss fragt der Vorsitzende den Staatsanwalt und den Angeklagten, ob sie dem
Urteil zustimmen oder ob sie Berufung einlegen wollen. Dann ist die Gerichtsverhandlung beendet,
und der Vorsitzende schließt die Sitzung.

Bei der Gerichtsverhandlung versuchte der Angeklagte zunächst, seine Tat zu leugnen. Dann wurden
aber die Zeugen vernommen, die in dem An- geklagten sofort den Dieb erkannten. Die
Beweisaufnahme ergab außerdem, dass Fingerabdrücke des Angeklagten im Wagen gefunden
worden waren. Jetzt war es dem Angeklagten unmöglich, weiter zu leugnen, und er gestand den
Diebstahl. Der Staatsanwalt beantragte drei Jahre Gefängnis. Das Gericht blieb jedoch un ter dem
Antrag des Staatsanwalts.

Der Angeklagte verzichtete darauf, Berufung einzulegen, und nahm das Urteil an.

Durante el juicio, el acusado trató en primer lugar de negar lo que había hecho.
Luego se interrogó a los testigos que reconocieron inmediatamente al ladrón en el
acusado. Las pruebas también revelaron que se habían encontrado huellas
dactilares del acusado en el vehículo. Ahora el acusado no podía seguir negando y
confesó el robo. El fiscal pidió tres años de prisión. Sin embargo, el tribunal no
aceptó la petición del fiscal. El acusado desistió de apelar y aceptó la sentencia.

Druck auf den Magen (otro texto)

Stuttgart (eigener Bericht): Die Poli zei in Baden-Württemberg ist ärger lich. Das Innenministerium
will einen etwa 2 cm breiten schwarzen Schulter riemen einführen, der der Gesundheit seiner
Polizisten dienen soll. Wegen der schweren Pistolentaschen werden die Polizeikoppel immer sehr eng
ge- schnallt. Das aber drückt auf den Magen und schadet der Gesundheit.

Polizisten aus Freiburg halten diesen Riemen für ,,völlig unzweckmäßig" von Kollegen aus
Mergentheim wird er ebenfalls völlig abgelehnt.

Weil die Polizisten mit diesem Riemen nicht einverstanden sind, haben sie bei Kollegen in anderen
Bundesländern angefragt, wie dort die Pistolen ge tragen werden. Es stellte sich heraus, dass
Schulterriemen nie üblich waren und dass auch die Koppel fast überall verschwunden sind. Man trägt
die Pistolen anders, z. Hosentasche. in der rechten

Die Polizisten haben nun auf Grund der Mitteilungen ihrer Kollegen aus anderen Bundesländern ihr
Ministe rium ersucht, diesen Schulterriemen nicht einzuführen. Sie meinen aber auch, dass dieser
Riemen sogar gefähr lich werden kann. Der Verbrecher braucht den Polizisten nur noch am Riemen
zu packen, wenn er ihn zu Fall bringen will. Und das kann doch nicht das Interesse des Ministeriums
sein!

Frases en infinitivo que no podemos traducir en español:

Cuando el CD de la frase principal coincide con el sujeto de la frase subordinada


Ej: Ich bitte dich, dass du mich morgen besuchst
Ich bitte dich, mich morgen zu besuchen

Ich habe meinen Freund gebeten, dass er mir sein Buch gibt
Ich habe meinen Freund gebeten, mir sein Buch zu geben

Nunca con wissen, hören, sagen, sehen. (van siempre con dass)

Frases 1

Presente:

Cuando que mi abuela viene a casa me trae regalos: Wenn meine Oma zu uns kommt, bringt
sie mir Geschenke mit.

En pasado:

Als meine Oma gestern zu uns gekommen ist, hat sie mir ein Geschenk mitgebracht (solo
ocurrió una vez en el pasado)
Immer wenn (siempre que, cada vez que) meine Oma gestern zu uns gekommen ist, hat sie
mir ein Geschenk mitgebracht (se utiliza en el futuro, pasado cuando se hace repetidas
veces)
Als (no temporal): en la comparación

El libro es tan interesante como me lo imaginaba: Das Buch ist so interessant, wie ich
gedacht habe.

El alemán es tan aburrido como me lo imaginaba pero es más fácil de lo que creía: Deutsch
ist so langweilig, wie ich mir vorgestellt habe, aber es ist einfacher, als ich gedacht habe.

Frases 2

He empezado a hacer todos los ejercicios que se me han corregido: Ich habe angefangen,
alle Übungen, die mir korrigiert worden sind/ korrigiert wurden, wieder zu machen.

Me prometió invitarme al cine a mí y a mi padre que decidió hace un mes vivir con nosotros:
Er hat mir versprochen, mich und meinen Vater, der vor einem Monat beschlossen hat, bei
uns zu wohnen, ins Kino einzuladen.

Cuando se tienen exámenes tan difíciles como este es importante intentar estudiar más de
lo habitual: Wenn man so schwere Prüfung wie diese hat, ist es wichtig zu versuchen, mehr
als üblich zu lernen

Texto político

Wenn die Minister einer neuen Regierung zum ersten Mal nach einer Wahl
zusammenkommen, so ist das ein aufregendes Ereignis. Vor allem die Presse interessiert sich
für die Politik des neuen Kabinetts. Alle großen Zeitungen schicken ihre Berichterstatter in
die Hauptstadt, weil sie erfahren wollen, wie sich die neue Regierung die Zukunft des Landes
vorstellt. Die Minister haben es dann nicht leicht, auf die neugierigen Fragen der Reporter zu
antworten.

Cuando los ministros de un nuevo Gobierno se reúnen por primera vez después de unas
elecciones, es un acontecimiento emocionante. La prensa está especialmente interesada en
la política del nuevo gabinete. Todos los grandes periódicos envían a sus reporteros a la
capital porque quieren saber cómo ve el nuevo gobierno el futuro del país. A los ministros
les resulta difícil responder a las preguntas de los periodistas.
In der Wahl vor zwei Wochen hatte die bisherige Oppositionspartei gesiegt. Man fragte sich,
ob sich nun die Politik des Landes vollständig ändern sollte.

En las elecciones de hace dos semanas venció el partido de la oposición. La gente se


preguntaba si la política del país debía cambiar por completo.

Als gestern die Minister zu ihrer ersten Sitzung zusammentreten, wurden sie schon vor dem
Sitzungssaal von vielen Berichterstattern empfangen. Diese versuchten, von den Ministern
etwas über die kommende Sitzung zu erfahren, sie erhielten aber keine Antwort. Die Sitzung
war geheim, und die Reporter mussten im Vorraum warten. Sie standen in kleinen Gruppen
zusammen und sprachen über die gegenwärtige politische Lage, über die vergangene
Regierung und über die zukünftige Politik. Jeder äußerte seine Meinung, aber keiner konnte
etwas Genaues sagen.

Ayer, cuando los ministros se reunieron en su primera reunión, fueron recibidos por muchos
ponentes delante de la sala de reuniones. Éstos trataron de obtener información de los
ministros sobre la próxima reunión, pero no obtuvieron respuesta. La reunión fue secreta y
los periodistas tuvieron que esperar en el vestíbulo. Se reunieron en pequeños grupos y
hablaron de la situación política actual, del gobierno pasado y de la política futura. Todo el
mundo expresó su opinión, pero nadie pudo decir nada concreto.

Nach drei Stunden war die Sitzung immer noch nicht zu Ende. Die wartenden Journalisten
wurden allmählich nervös. Jedesmal wenn jemand aus dem Sitzungssaal kam, liefen sie zu
ihm hin und versuchten, ihn auszufragen. Aber keiner sagte ihnen, was besprochen worden
war. Endlich, nach vier Stunden, wurde die Tür zum Sitzungssaal geöffnet, und die Minister
kamen heraus. Die lange Sitzung war zu Ende.

Después de tres horas, la sesión aún no había terminado. Los periodistas que esperaban se
pusieron nerviosos poco a poco. Cada vez que alguien salía de la sala de reuniones, corrían
hacia él e intentaban hacerle preguntas. Pero nadie les dijo lo que se había discutido.
Finalmente, después de cuatro horas, se abrió la puerta de la sala de reuniones y los
ministros salieron. La larga reunión había terminado.

Die Bildreporter rissen sofort ihre Fotoapparate hoch, blitzten und fotografierten. Die
anderen umringten die Minister und fragten und fragten. Diese gaben aber keine Auskunft.
Als der letzte, ein kleiner, dicker Herr, aus dem Saal kam, erkannten zwei junge Reporter den
Ministerpräsidenten und eilten zu ihm hin. ,,Herr Ministerpräsident! Sie können uns doch
bestimmt etwas erzählen. Warum hat denn die Sitzung so lange gedauert? Man hat doch
sicher etwas Wichtiges beschlossen, nicht wahr?" fragten sie eifrig. Als der Ministerpräsident
diese Fragen hörte, schien er zuerst ein wenig erstaunt, erwiderte dann aber lächelnd: „Das
Ergebnis ist sicher für uns alle von großer Bedeutung. Aber können Sie schweigen, meine
Herren?" „Aber selbstverständlich, Herr Ministerpräsident!“ versicherten die beiden schnell.
- „Ich auch, meine Herren!“ sagte darauf der Ministerpräsident, grüßte höflich und ging zu
seinem Wagen.

Los fotógrafos inmediatamente arrancaron sus cámaras, destellaron y fotografiaron. Los


demás rodearon a los ministros preguntando y preguntando. Sin embargo, estos no dieron
ninguna información. Cuando salió de la sala el último, un señor pequeño y gordo, dos
jóvenes periodistas reconocieron al Presidente del Estado Federado y se apresuraron a
acercarse a él. ¡Señor Presidente del Estado! Seguro que puede contarnos algo. ¿Por qué
ha durado tanto la reunión?Estoy seguro de que se ha decidido algo importante, ¿no? le
preguntaron con impaciencia. Cuando el Presidente del Estado escuchó estas preguntas, al
principio pareció un poco asombrado, pero luego respondió sonriendo: "El resultado es, sin
duda, muy importante para todos nosotros. Pero, ¿pueden guardar silencio, señores?" ¡Por
supuesto, señor Presidente!" aseguraron a los dos rápidamente. – " ¡Yo también, señores!
dijo el Primer Ministro, saludó cortésmente y se dirigió a su coche.

Vocabulario:

Die Bundespräsident Deutschland: presidente de la república federal de Alemania


Landesregierung: Gobierno regional
Landesminister: Ministros regionales
Ministerpräsident: presidente del gobierno
Der Bundestag: cámara baja del parlamento alemán
Abgeordnet: delegado
Der Bundesrat: cámara alta de la república federal

Das könnte Ihnen auch gefallen