Knowledge and the Christian Faith

hy

Wissenschaft und christlicher Glaube
von

René Girard

René Girard

in: Girard, René (2007). Wissenschaft und christlicher Glaube. Tübingen: Mohr Siebeck

W

hen I learned last year that I would receive the Leopold Lucas award for the year 2006, great as they were, my pride and my joy were tempered, as in the case of the previous winners no doubt, by my awareness of the tragic way in which Doctor Lucas and his wife lost their lives.

M y first thoughts at this m o m e n t go to these innocent victims. And then, I also want to express my gratitude to the victims' family, my respect and admiration for their most remarkable response to their dreadful drama. Thanks to their imagination and generosity, the Faculty of Theology at Tübingen can not only commemorate every year a past it will always remember but, simultaneously, it rededicates itself to the spiritual values which it has so gloriously illustrated for many centuries, and which, I am certain, it will illustrate in future centuries, no less gloriously.

ls ich im letzten Jahr erfuhr, daß ich der Leopold-Lucas-Preisträger des Jahres 2006 sein würde, wurden mein Stolz u n d meine Freude darüber, so groß sie auch waren, dadurch getrübt, daß ich daran denken m u ß t e , auf welch tragische Weise Dr. Lucas und seine Frau ihr Leben verloren haben. Zweifellos wird es den früheren Preisträgern genauso ergangen sein. M e i n e ersten Gedanken gelten in diesem M o m e n t diesen unschuldigen Opfern. Darüber hinaus möchte ich meine Dankbarkeit gegenüber der Familie der Opfer ausdrücken und meine Bewunderung für ihre äußerst ungewöhnliche Entgegnung auf ihr schreckliches Schicksal. D a n k ihrer Fantasie u n d Großzügigkeit kann die theologische Fakultät in Tübingen nicht nur jedes Jahr einer Vergangenheit gedenken, an die sie sich immer erinnern wird, sondern sie verschreibt sich gleichzeitig erneut denjenigen geistlichen W e r t e n , für die sie seit Jahrhunderten berühmt war und die sie - da bin ich mir sicher - auch in den k o m m e n d e n Jahrhunderten auf eine nicht weniger rühmliche Art u n d Weise darstellen wird.

A

It is not these values which have failed us, it is all of us w h o have failed them. Knowledge and religious faith have been drifting apart for so many years that no possibility remains, it seems, for an optimistic answer to the question implicit in the title of m y talk. U n d e r the impact of the skepticism fostered by the m o d e m spirit, the ranks of those w h o retain any confidence in the truth of our Judaic and Christian tradition are getting thinner and thinner.

M y personal research contradicts this trend. Through a most unconventional route, it has led m e back to the traditional Christian faith. In my address to you, I shall try to account for my personal itinerary in a language that I wish could have been yours. Unfortunately, my knowledge of German is insufficient and you will forgive me, I hope, for resorting to our n o w ubiquitous international language, English.

Es sind nicht diese Werte, die versagt haben. Es sind wir alle, die sie mißachtet haben. Die Wissenschaft und der religiöse Glaube haben sich seit Jahren so weit voneinander entfernt, daß es allem Anschein nach keine Möglichkeit einer optimistischen A n t wort auf die Frage gibt, die im Titel meines Vortrags implizit gestellt wird. U n t e r d e m Einfluß der v o m Geist der M o d e r n e beförderten Skepsis werden die R e i h e n derer immer dünner, die sich ihr Vertrauen in die Wahrheit unserer jüdischen u n d christlichen Tradition bewahrt haben. M e i n e eigene Forschung widerspricht diesem Trend. Auf einem höchst unkonventionellen W e g hat sie mich zum traditionellen christlichen Glauben zurückgeführt. In meiner Ansprache werde ich versuchen, Ihnen von meinen persönlichen Stationen auf diesem W e g zu berichten. Ich wünschte, ich könnte es in Ihrer Sprache tun. Leider spreche ich dafür nicht genug Deutsch und ich hoffe, Sie w e r den mir verzeihen, daß ich mich unserer inzwischen allgegenwärtigen, internationalen Sprache bediene, des Englischen.

Initially, my interest in Christianity was rooted neither in Scripture, nor in theology, nor in any of the pursuits that tend to p r o m o t e a religious view of reality. I was studying a scientific theory that many

A m Anfang war mein Interesse am C h r i s t e n t u m weder in der Schrift noch in der Theologie b e gründet, noch in einem anderen Interessenbereich, der eine religiöse Sicht der Realität fordert. Ich

mistakenly in my view. zum Beispiel. we say. die uns wohl deshalb so fasziniert. Ein grundlegender Bestandteil von Konkurrenz ist die Nachahmung. by the fact that. W h e n we imitate our neighbors' desire.« Can we elaborate a credible genesis of what is not animal in our o w n culture? O n e feature that characterizes many of the higher mammals is the violent sexual rivalries among the males. for instance. my university. In sexual matters. Können wir uns eine glaubwürdige Entstehungsgeschichte von d e m vorstellen. Aber noch zahlreicher als die riesigen R o b b e n sind die menschlichen Zuschauer einer Szene. daß. on some ocean beaches south of Stanford University. as incompatible with the Christian tradition: Darwinism. there is no human counterpart to it. just as our physical bodies evolved from our animal ancestors. Im Z u s a m m e n h a n g der Evolution n e h m e n wir an. weil es beim Menschen keine Entsprechung dafür gibt. In sexuellen Dingen. we desire what they desire. Every spring.people regard. but the erforschte eine wissenschaftliche Theorie. sie sei mit der christlichen Tradition unvereinbar: der Evolutionstheorie nach Charles Darwin. sich unsere menschliche Kultur aus der heute sogenannten »Tierkultur« entwickelt hat. genau wie unsere physischen Körper sich aus unseren tierischen Vorfahren entwickelt haben. our h u m a n culture evolved from what is n o w called »animal culture. obwohl wir anscheinend noch mehr von Konkurrenz geprägt sind als die See-Elefanten. he often feels tempted to approach her as well. W e n n wir das Begehren unserer . meiner Universität. was in unserer Kultur nicht den Tieren entspricht? Ein typisches Merkmal für viele höhere Säugetiere ist die gewaltsame sexuelle Rivalität unter den M ä n n c h e n . I suppose. we are even more competitive than elephant seals. In an evolutionary context.meinen.meiner Ansicht nach zu Unrecht . when a human male sees another male approach a woman. w e n n ein männliches Exemplar der Gattung Mensch sieht. Even more numerous than the seals are the human spectators of a scene made more fascinating to us. we assume that. Jeden Frühling liefern sich an einigen Stränden südlich der Stanford University. daß sich ein anderer M a n n einer Frau nähert. we »share« the same desire. zahlreiche See-Elefanten heftige K ä m pfe u m den Besitz der Weibchen. fühlt er sich oft dazu hingezogen. even though. An essential component of competitiveness is imitation. sich ihr ebenfalls zu nähern. by all accounts. v o n der viele . many elephant seals fight ferociously for the possession of the females.

he stops fighting and so does his victorious opponent. W h e n the weaker animal discovers his inferiority. the extreme intensity of our mimetic impulses makes us not only the most intelligent but the most competitive of all animals. As I already said. to get in trouble with m e m bers of our o w n species. in this context. W i e ich schon sagte. die viele Tierkulturen tolerieren? Was ist denn falsch an ein wenig vorehelichem Kämpfen. T h e former rivals normally end up as the »dominant« and »dominated« partners in an asymmetrical relation that structures Nächsten nachahmen. Sie wird vielmehr feststellen. W h y should h u m a n culture do away with the openly violent rivalries that many animal cultures tolerate? W h a t is w r o n g with a little pre-marital fighting as long as the reproductive needs of the species are fulfilled? W h y should a cultural feature good enough for elephant seals be rejected by human beings? In order to account for this difference. begehren wir. solange die notwendige Fortpflanzung der Spezies gewährleistet ist? W a r u m sollte ein gesellschaftliches Merkmal. Sobald das schwächere Tier seine Unterlegenheit erkennt. that the physical rivalries of animals do not lead. was sie begehren. der am ehesten Schwierigkeiten mit den anderen Angehörigen unserer Spezies b e kommt. auf die eine evolutionäre A n t h r o pologie verzichten m u ß . hört es auf zu kämpfen. aber das W o r t »teilen« hat in diesem Zusammenhang in der Regel konfliktträchtige Bedeutungsinhalte. macht uns die extreme Intensität unserer mimetischen Impulse nicht n u r z u m intelligentesten aller Tiere. das für See-Elefanten sinnvoll ist. has mostly conflictual connotations. sondern auch zu d e m am meisten von Konkurrenz bestimmten und daher zu dem. It will observe. W a r u m sollte d e n n die menschliche Kultur den mit offener Gewalt ausgetragenen Rivalitäten E i n halt gebieten. as a rule. to the violent death of either rival. the most likely. therefore. W i r »teilen« das gleiche Begehren. Das gleiche tut auch sein siegreicher Gegner. beschworen die alten Humanisten metaphysische oder ontologjsche Argumente. sagen wir. daß die körperlich ausgetragenen Rivahtäten von Tieren in der Regel nicht z u m gewaltsamen T o d eines der Rivalen fuhren. the old humanists invoked metaphysical or ontological arguments which an evolutionary anthropology must renounce. rather. Die ehemaligen Rivalen werden normaler- .word sharing. von den Menschen verworfen werden? U m diesen Unterschied zu erklären.

wären die Konsequenzen entsetzlich. Weil R a c h e w i e d e r u m gerächt werden kann. In order to achieve that goal. This sinister human invention explains w h y we cannot handle our rivalries as casually as elephant seals. m u ß j e d e m Auftreten von Gewalt in unseren Gesellschaften gewehrt werden.. W e n n sexuelle Kämpfe bei uns der Regelfall wären.nachgeahmt wird .animal societies. This potentially infinite chain of murders we call vengeance. Bei Menschen ist zu erwarten. noch in der N ä h e leben. sondern sie spielen eine positive Rolle in der sozialen Organisation. Diese potentiell unendliche Kette von M o r d e n nennen wir Rache. unendlich. the dominance relation. Damit sie dieses Ziel erreichen.as long as relatives capable of retaliation remain alive in the vicinity. they play a positive role in the social organization. Vengeance is the perfect imitation of a previous violence re-directed against its perpetrator. it is our first weapon of mass destruction. R a c h e ist die perfekte N a c h a h m u n g einer vorherigen Gewalttat. If sexual combats were the rule among us. warum wir mit unseren Rivalitäten nicht so leichtfertig umgehen k ö n nen wie See-Elefanten. mimetic violence is likely to persist — to be imitated . the weaker one might pick up a stone and smash his enemy's head. archaic cultures devised religious prohibitions more rigid and encompass- weise zu »dominanten« und »dominierten« Partnern in einer asymmetrischen Dominanzbeziehung. it is potentially unlimited. violence must be prevented at all times from entering our communities. die strenger und . Anstatt vor dem stärkeren Rivalen demütig zu kapitulieren. sie ist unsere erste Massenvernichtungswaffe. Diese unheilvolle menschliche Erfindung erklärt. die Tiergesellschaften strukturiert. gegen deren Täter sie gerichtet ist. their consequences would be dreadful. violent rivalries are not merely permissible. A n d this first m u r d e r might not be the last. A m o n g animals. U n t e r Tieren sind gewalttätige Rivalitäten nicht n u r erlaubt. Since vengeance itself can be avenged. k ö n n t e der schwächere einen Stein auflieben und seinem Feind den Kopf einschlagen. W i t h h u m a n beings. die zur Vergeltung fähig sind. daß die mimetische Gewalt andauert . In order to avoid self-annihilation. solange Verwandte. infinite. Instead of surrendering meekly to a stronger rival. haben archaische Kulturen religiöse Verbote ersonnen. U n d dieser erste M o r d wäre wahrscheinlich nicht der letzte. ist sie potentiell grenzenlos. U m eine Selbstauslöschung zu verhindern.

It is a mistake to dismiss these prohibitions as neurotic nonsense and to beheve. die . A u t o fahrern erscheinen sie oft unnütz restriktiv. Die Menschheit überlebte. no doubt. Imperfect as they are. however. w h e n mimetic rivalries intensified so m u c h that animal dominance broke down and the mimetic contagion unleashed a lot of vengeance. we must suppose. because religious prohibitions emerged early enough to prevent the new species from annihilating itself Die Entwicklung der Menschheit begann. Ihr höchster Zweck ist es nicht. could annihilate our species. daß sie ihren Ursprung vorrangig in unterdrückten sexuellen Begierden haben. die die neue Spezies davon abhielten. retten sie j e d o c h oflensichtlich Menschenleben und wir sind nicht so verrückt. umfassender waren als alles.ing than anything w e have today. Mankind survived. that they are rooted primarily in repressed sexual desires. was wir heute haben. they obviously save lives and we are not crazy enough to demand their complete suppression. als mimetische Rivalitäten sich so sehr intensiviert hatten.unsere Spezies auslöschen könnten. weil religiöse Verbote früh genug auftauchten. Deshalb geben sie viel Anlaß z u m Nörgeln. so m ü s sen wir annehmen. sich selbst auszurotten. if they were not curbed. T o automobile drivers they often seem uselessly restrictive. with Freud and others. Their ultimate purpose is to suppress not sexual and reproductive activity but the mimetic rivalries which. zweifellos deswegen. sexuelle u n d auf Fortpflanzung zielende Aktivitäten zu unterdrücken. diese Verbote als neurotischen Unsinn abzutun und mit Freud u n d anderen zu glauben. daß die D o m i n a n z des Tierischen zusammenbrach und die mimetische Ansteckung viele Racheakte lostrat. So unvollk o m m e n sie sind. Es ist ein Fehler. T h e y stir up a lot of grumbling. therefore. sondern mimetische Rivalitäten zu unterdrücken.w e n n sie nicht eingedämmt w ü r d e n . Hominization began. . Sexual prohibitions resemble traffic rules n o w adays in our congested cities. Sexuelle Verbote ähneln unseren heutigen Verkehrsregeln in unseren verstopften Städten. ihre totale Abschaffiing zu fordern.

zu denen sie jeweils gehören. O t h e r disasters may be mentioned. die so stark ist. das darauf aus ist. die in vielen unterschiedlichen Formen dargestellt wird. W e n n die Gemein- . wird die Mimesis n o c h intensiver. alle j u n g e n Leute der Gemeinschaft zu verschlingen. In the Oedipus myth. W h e n the communities cannot be fragmented any further. it is called a plague epidemic.But h o w can this emergence be explained? In order to understand what happened w h e n animal dominance broke down. als die Dominanz des Tierischen zusammenbrach. explosions of mimetic rivalry intense enough to destroy entire communities. Behind these themes and many others. w h e n they have turned into an undifferenti- Aber vwe kann dieses Auftauchen erklärt werden? U m zu verstehen. the mimetic rivalries and the resultant crisis get worse and worse. Es kann auch ein kannibalistisches Monster sein. It may also be some cannibalistic monster. W ä h r e n d der ersten werden die m i m e t i schen Rivalitäten und die daraus resultierende Krise i m m e r schlimmer. the mimesis becomes more intense than ever but works differently and produces different results. aber sie funktioniert anders u n d bringt andere Ergebnisse hervor. a drought perhaps. Diese M y t h e n beginnen normalerweise mit einem Bericht über eine äußerst zerstörerische Krise. das Hobbes den Krieg aller gegen alle nennt. These myths usually begin with an account of some highly destructive crisis that may be represented in many diverse ways. Im Ödipusmythos wird sie Pestepidemie genannt. D u r i n g the first one. the disorder that Hobbes calls the war of all against all. T h e y are called foundational myths or myths of origin. Hinter diesen u n d vielen anderen Inhalten verbergen sich meiner A n sicht nach wirkliche soziale Brüche. there are real social disruptions. our sole clues are the mysterious narratives that recount the birth of the religious cults to which they belong. O n c e the turmoil has »undifferentiated« all members of the c o m munity. M a n kann bei diesen Krisen zwei Phasen u n t e r scheiden. was passiert ist. sind unsere einzigen Hinweise die geheimnisvollen Erzählungen. or a flood. eager to devour all the y o u n g people in the community. Manchmal werden andere Unglücke erwähnt wie z u m Beispiel eine D ü r r e oder eine Ü b e r schwemmung. die die Geburt der religiösen Kulte nacherzählen. I believe. daß sie ganze Gesellschaften zerstört. Sie heißen Gründungsmythen oder Mythen des Ursprungs. Das ist das Chaos. Sobald durch den Aufruhr alle Mitglieder der Gemeinschaft zu einer »undifferenzierbaren« Masse geworden sind. O n e can distinguish two phases in these crises. also Explosionen mimetischer Rivalität.

den ich den Sündenbock nennen will. das Rationalisten vergeblich durch ihre b e r ü h m t e Hypothese des Gesellschaftsvertrags zu lösen versucht haben. once again.ated m o b . Finally the entire community becomes one. T h e problem that rationalist thinkers have vainly sought to solve through their famous hypothesis of the social contract. thanks to the very simple hypothesis of a random focusing of the mimetic violence against a single individual. like a single man. vereint die Mimesis sie wieder. w i t h o u t purposeful h u m a n intervention.« Schäften nicht m e h r weiter zerrissen w e r d e n k ö n nen. Das Problem des Ursprungs der menschlichen Gesellschaft.dank der sehr einfachen Hypothese einer beliebigen Ausrichtung der mimetischen Gewalt gegen ein einzelnes Indi- . solves itself spontaneously. w e n n sie also in einen undifFerenzierbaren M o b verwandelt worden sind. solange es viele Rivalen z u m Bekämpfen gab. T h e same mimetic impulse that bred more and more disorder as long as there were many rivals to contend with. gegen einen letzten einzelnen. T o the community. Es k o m m e n Stellvertretungen vor. und der Appetit auf Gewalt richtet sich auf i m m e r weniger Antagonisten. against one last individual w h o m I will call the scapegoat. In one instant the community is reconciled at the price of a single victim which seems miraculously low to the c o m munity. der der Gemeinschaft w u n derbar niedrig vorkommt. at the climax of a »mimetic crisis. the origin of h u m a n society. D e r gleiche mimetische Impuls. und endlich kehrt friedliche Einheit in die Gemeinschaft zurück. finally reassembles the entire community against the scapegoat and peaceful unity at long last. mimesis tends to re-unify them. und wie ein M a n n stürzen sie sich alle auf diesen Feind aller und lynchen ihn. die Quelle des Unheils erkannt zu haben. Z u m Schluß schHeßt sich die gesamte Gemeinschaft wieder zusammen. it seems that the source of the trouble is identified and. der ein immer größeres Durcheinander hervorgebracht hat. Substitutions occur and the appetite for violence focuses against fewer and fewer antagonists. at this point. löst sich spontan selbst — ohne zielgerichtete menschliche Intervention und u n vorstellbar zu diesem Z e i t p u n k t . returns to the community. vereint schließlich die ganze Gemeinschaft gegen den Sündenbock. In diesem M o m e n t glaubt die Gemeinschaft. In diesem einen A u g e n blick ist die Gemeinschaft versöhnt: u m den Preis eines einzigen Opfers. they all rush against this universal enemy and lynch him. unthinkable at this stage.

the random scapegoat of the united lynchers. All created entities are fragments torn by the lynchers from the giant's body. In der Rig Veda besteht der große Schöpfungsmythos ausschließhch aus dem Lynchmord an dem unförmigen Riesen P u m s h a durch eine zahllose M e n g e von O p f e r n d e n . einschließlich des alles bestimmenden Kastensystems. der willkürliche Sündenbock der vereinigten Vollstrecker. W i r müssen uns die Wiedereinkehr des Friedens als so plötzlich u n d unerwartet vorstellen. for instance. T h e most suggestive myths make this dual role of mimesis visible. zuerst die mimetische Krise und. ein geheimnisvoller Bringer nicht nur des Krieges. Für diese Rolle k o m m t nur das Opfer des gemeinschaftlichen Lynchens in Frage. In Griechenland kulminieren beispielsweise die dionysischen M y t h e n immer in gemeinschaftlichem Lynchmord. including the all important caste system. Dionysian myths always culminate in a unanimous lynching but many mythical cycles do not. daß die damit Beschenkten sie als Gabe einer übernatürlichen Macht ansahen. sondern auch von Ordnung. v i d u u m auf d e m H ö h e p u n k t einer »mimetischen Krise«. of order as well as of disorder. aber viele Mythensammlungen tun dies nicht. the unanimous lynching reconciles everybody first against and later around the unanimously lynched victim. Dieses Lynchen ist in den eigentlichen M y t h e n nur sporadisch dargestellt. . das die Lynchmörder von d e m Körper des Riesen gerissen haben. This lynching is only sporadically represented in actual myths. sondern auch des Friedens. In Greece. a mysterious bringer of peace as well as of war. Die suggestivsten M y t h e n verdeutlichen diese doppelte Rolle von Mimesis. das j e d e n zunächst gegen und dann u m das gemeinsam gelynchte Opfer herum versöhnt. sobald der konfliktvolle Zerfall erreicht ist. the great creation myth consists exclusively in the lynching of the shapeless giant Purusha by an i m mense crowd of sacrificers. once the conflictual disintegration is complete. nicht nur von U n o r d n u n g . das gemeinschaftliche Lynchen. first the mimetic crisis and. Jeder Teil der Schöpfung ist ein Fragment.W e must imagine a return of peace so sudden and unexpected that the beneficiaries regard it as a gift from some supernatural power and the only candidate for this role is the victim of the unanimous lynching. In the Rig Veda.

Die Griechen nennen diese kollektive Erfahrung Katharsis. w e n n sie keine zutreffenden Urteile wären. den wertlosen Sündenbock. they think. Catharsis is the soothing effect of unanimous violence. because of its ability to reconcile warring c o m m u n i ties. Katharsis ist die beruhigende W i r k u n g der gemeinschaftlichen Gewalt. Jedes Stück ist die W i e d e r a u f f ü h r u n g eines Mythos. T h e Greeks call this collective experience catharsis which really means the »purification« or »purgation« of violent anger. der am meisten ersehnte Effekt. Each w o r k is. . Sie deuten ihre Übereinstimmung nicht als das mimetische Phänomen. T h e end of the violence seems to confirm the excellence of the whole process. a new god and his religious system seem to reveal themselves and they relegate their n o w impotent predecessors to the margins of the culture. Accumulated anger spends itself harmlessly against a single victim. w e n n also der Sündenbock nicht der wahre u n d richtig identifizierte Schuldige wäre. die ihren H ö h e p u n k t in der kathartischen O p f e r u n g eines einzelnen Helden findet. indeed. sondern als das Z u s a m m e n k o m m e n vieler unabhängiger Urteile. the irrelevant scapegoat. They interpret their unanimity not as the mimetic p h e n o m e n o n that it is but as the conj u n c t i o n of many independent insights that would not agree together. Das ist die wohltätige W i r k u n g der archaischen Religion. offenbart sich allem Anschein nach ein neuer Gott u n d sein religiöses System u n d drängt die jetzt machtlosen Vorgänger an den R a n d der Kultur. Das Ende der Gewalt scheint die Überlegenheit des ganzen Prozesses zu bestätigen. W h e n n foundational lynching occurs. sich im Inneren bekriegende Gesellschaften zu versöhnen. This is the beneficial effect of archaic religion. if the scapegoat were not the true culprit correctly identified. the reenacting of some myth that culminates in the cathartic victimization of a single hero. Die Lynchenden zweifeln nie an der Rechtmäßigkeit ihrer Gewalt. die. W i t h good reason. aufgrund seiner Fähigkeit. the most sought after. Aus guten G r ü n d e n entdeckt Aristoteles die Katharsis am Ende der griechischen Tragödie. nicht übereinstimmen würden. W e n n ein Gründungslynchmord geschieht. wie sie meinen. was eigentlich »Reinigung« oder »Läuterung« von gewalttätigem Z o r n bedeutet.T h e lynchers never doubt the righteousness of their violence. Aristotle detects the presence o( catharsis at the end of the Greek tragedies. das es ist. D e r aufgestaute Ärger entlädt sich auf harmlose Art und Weise gegen ein einzelnes Opfer. if they were not correct insights.

mit körperlichen Gebrechen. the innocence of the scapegoat would also be visible and the unanimous violence against him would lose its cathartic efEcacy. Mythen erkennen diese Tatbestände jedoch nicht an.« mythical heroes and divinities are scapegoats. Daß der Vorgang. Myths do not acknowledge these facts. malformations. das heißt beliebige Opfer. Mißbildungen. die bei der Charakterisierung der mythischen Helden wiederholt auftreten. W e n n das Vorhergehende zutrifft. unbevraßt vonstatten geht. through a careful inventory of the features that keep recurring in the characterization of mythical heroes. bei dem jemand zum Sündenbock gemacht wird.T h e unconsciousness of scapegoating is admirably illustrated by a most famous sentence ofJesus during his crucifixion. was sie tun«. denn sie wissen nicht. wie ich glaube. however. unansehnlichen Narben. die zuerst übereinstimmend für wirklich Schuldige gehalten werden und etwas später für transzendente Retter. for transcendental saviors. Amputationen. M a n y are afflicted with abnormalities. wäre die Unschuld des Sündenbocks offensichtlich. physical infirmities. und die gemeinschaftliche Gewalt gegen ihn w ü r d e ihre karthartische W i r k u n g verlieren. rand o m victims unanimously mistaken for real culprits first and. Ein bemerkenswerter Prozentsatz weltweit besitzt solche Eigenschaften. die gemeinhin als unattraktiv. . »Forgive them. A remarkable percentage of them. wird bewundernswert deutlich im berühmten Ausspruch Jesu am Kreuz: »Vater. vergib ihnen. sondern Sündenböcke. sind die Helden und Götter der Mythen keine wirklich Schuldigen. T h e truth can be guessed. a little later.« This sentence should be interpreted literally. abstoßend und ekelhaft gelten. Viele sind mit A b n o r mitäten geschlagen. amputations. I believe. D e r Wahrheit kann man sich. W e n n sie es täten. Muttermalen usw. durch eine gründliche U n t e r s u c h u n g der Eigenschaften annähern. all over the world. rather than »real culprits. possesses features most generally regarded as u n attractive. birthmarks. for they k n o w not what they do. disgusting. etc. unsightly scars. Dieser Satz sollte wörtlich verstanden werden. o Lord. repulsive. If the preceding is true. If they could.

Genau wie ihre negativen Gegenstücke charakterisieren sie mit Vorliebe archaische Gottheiten. die als »Besucher aus d e m Ausland« beschrieben werden. heroes and divinities look like a sorry lot. das bedeutsam erscheint. garantiert nicht. intelligence. Mere chance or the poor state of health in the archaic world do not suffice to account for the high percentage of misfits and handicapped people among mythical divinities. T h e »damaged goods« are simply too numerous for mere chance to be the cause. daß es für die Rolle des Sündenbocks ausgesucht werden wird. diejenigen als Opfer auszuwählen. D e r reine Zufall oder der schlechte Gesundheitszustand in der archaischen Welt reichen nicht aus. they. die als positiv angesehen werden: Schönheit. Ein weiteres Merkmal. geben die Helden u n d Götter in der Tat das Bild eines bemitleidenswerten Haufens ab. as a result of the general upset. u n d sie neigen dazu. social success. Die Tatsache. Just as their opposites. one-eyed like Wotan. Intelligenz. and they tend to select as victims the kind of people human beings are generally inclined to dislike. die nach O p f e r n suchen. sind aus einem unbestimmten G r u n d infolge der allgemeinen Aufregung aufgebracht. T h e people w h o look for victims must be angry for some unspecified reason. indeed.« As a rule. too. T h e same is true of the qualities regarded as positive: beauty. etc. etc. die o h n e h i n allgemein nicht beliebt sind.Taken as a group. gesellschaftlicher Erfolg usw. . Die »Beschädigungen« sind einfach zu zahlreich. vielleicht in einem weniger bemerkbaren Ausmaß. als daß der ZufaU als Begründung ausreicht. T h e fact that an individual has physical defects does not guarantee that he will be selected for the role of scapegoat but it sufficiently increase his chances to produce statistically visible results. ist die große Zahl der mythischen Helden. Another feature that seems significant is the large n u m b e r of mythical heroes w h o are designated as »visitors from abroad. Viele sind blind wie T e i resias. Die Menschen. daß ein Individuum körperliche Mängel hat. preferentially characterize archaic divinities. u m die statistisch ablesbaren Ergebnisse zu erzielen. archaic c o m m u n i - Als Gruppe betrachtet. Talent. aber sie erhöht hinreichend die Wahrscheinlichkeit. Dasselbe gilt für die Eigenschaften. to a less noticeable degree perhaps. talent. Many are blind like Tiresias. einäugig wie W o t a n usw. u m den h o h e n Prozentsatz an A u ß e n seitern u n d Behinderten unter den mythischen Gottheiten zu erklären.

permanent prohibitions appeared which slowly turned into a more or less coherent and permanent system. after a mimetic crisis was ended by a cathartic lynching. as a result. u n d dank des A n sehens des Gottes entstanden bleibende Verbote. remembering the ordeal of past mimetic rivalries. Übertretungen . as a result. Sensing In der Regel haben archaische Gesellschaften wohl weiter entfernt voneinander gelebt . A n y unexpected gesture o n the stranger's part could start a panic and. Jede Wiederaufnahme der Gewalt w u r d e als Ausdruck des persönlichen Zorns dieses Gottes interpretiert. ab und folglich auch ihre Macht. erinnerten sich die Gemeinschaften an die böse Erfahrung vergangener mimetischer Rivalitäten u n d verboten jeglichen Kontakt zwischen den am Aufruhr beteiligten Menschen. thanks to the prestige of the god. a rather u n c o m m o n event. their power to prevent transgression. more isolated therefore and. W i e entstehen religiöse Verbote? W i r k ö n n e n davon ausgehen. daß in archaischen Gesellschaften nach Abschluß einer mimetischen Krise durch einen kathartischen Lynchmord ein neuer Gott in Erschein u n g trat.ties must have been more distant from one another. in archaic communities. the people would gather around h i m in great anticipation. a new god emerged. Any resumption of the violence was interpreted as an expression of the god's personal anger and. w e n n Kämpfe ausbrachen. Each time some fighting broke out. more »provincial« than even the most backward populations nowadays. Aber mit der Zeit nahm vermutlich die Angst. as a result. however. many a »visitor f r o m abroad« was m e t a m o r phosed into a new divinity. die sich langsam in ein mehr oder weniger zusammenhängendes System verwandelten.dadurch isolierter u n d infolgedessen auch »provinzieller« als noch die zurückgebliebenste Bevölkerung h e u t zutage. daß nicht wenige »Besucher aus d e m Ausland« in eine neue Gottheit verwandelt wurden. the communities. the fear they inspired probably diminished and. Jedes Mal. Religious prohibitions certainly prevented a great deal of violence. W e n n ein Außenseiter auftauchte — ein ziemlich ungewöhnliches Ereignis . H o w do religious prohibitions come about? W e can assume that. Religiöse Verbote haben mit Sicherheit ein erhebliches M a ß an Gewalt verhindert. die sie verbreiteten. W h e n an outsider showed up. Jede überraschende Geste von Seiten des Fremden k o n n t e eine Panik verursachen mit der Folge. prohibited all contact between the people involved in the disorder. W i t h the passage of time.versammelten sich die Menschen in großer Erwartung u m ihn.

Anfangs fürchten sich diese davor. das mit der Absicht ausgewählt wurde. so effective even that zu verhindern.« Unfortunately. suchten archaische Gesellschaften verzweifelt nach zusätzlichem Schutz gegen ihre eigene Gewaltbereitschaft. T h e heart of ritual sacrifice is the solemn immolation of a victim deliberately selected to replace the original object of the sacrificers' anger. T h e purpose of prohibitions and rituals is to keep violence out of the community. Weil sie diese Gefahr spürten. Weil sie die große Katharsis nie vergessen haben. the sacrificers are afraid of further inflaming the violence they try to extinguish. Blood sacrifices are a means to deflect the h u m a n appetite for violence against less precious and more dispensable victims than the ones directly threatened. Im Z e n t r u m der rituellen Opferung steht die feierliche Immolation eines Opfers. Many sacrificial rites begin with deliberately induced disorders that anthropologists perceptively define as »simulated crises. die G e meinschaft vor Gewalt zu bewahren. they are remarkably effective. Sie haben niemals geglaubt. Viele Opferriten beginnen mit absichtlich herbeigeführtem Aufruhr. die Gewalt noch mehr anzufachen. Initially. their excessive faith in »the goodness of man« always prevented traditional anthropologists f r o m understanding the purpose of this simulation. die sie aus der vorherigen Krise gerettet hatte. den menschlichen Appetit auf Gewalt auf weniger wertvolle u n d eher verzichtbare O p f e r als die direkt bedrohten zu richten. Solange wie neue O p f e r experimente den Teilnehmern Angst einjagen. Der Z w e c k von Verboten u n d Ritualen ist es. was ihnen die Eingeborenen erzählt haben. die sie auslöschen wollen. archaic people must have wondered if a new catharsis could not be triggered simply by mimicking the entire crisis-plus-scapegoating process. Blutopfer sind ein Mittel. T h e y never believed what the natives told them. sind . den ursprünglichen Gegenstand des Zorns der Opferer zu ersetzen. archaic communities frantically sought additional protection against their o w n violence. den Zweck dieser Simulation zu verstehen. den Anthropologen scharfsichtig als »simulierte Krise« definieren. Since they had never forgotten the great catharsis that had rescued them from a previous crisis.the danger. ob eine neue Katharsis nicht einfach durch das Nachspielen des gesamten »Krise-samt-Sündenbock-Prozesses« ausgelöst werden könnte. obwohl es die Wahrheit war. Leider hat sie ihr exzessiver Glaube an »das G u t e im Menschen« i m m e r daran gehindert. it seems. haben sich die archaischen Menschen wohl gefragt. even though it was the truth. As long as n e w sacrificial experiments frighten their practitioners.

played an essential role in the ability of our still-animal ancestors to evolve into h u m a n beings without destroying t h e m selves in the process. does not prevent this institution f r o m being. sich zu Menschen zu entwickeln. weit über ihre Bedürfnisse hinaus. archaic religions do not have to be true to be m u c h m o r e than the ridiculous nonsense to which most modern Westerners n o w tend to reduce them. müssen die archaischen ReHgionen nicht wahr sein. daß Rituale nichtssagend werden können. . Es ist wie bei Verboten: zu viel G e w ö h n u n g an religiöse Geheimnisse zerstört deren Wirksamkeit. Just as in the case of prohibitions. Diese Entwicklung überzeugt viele m o d e r n e Beobachter. Die Tatsache. Ich bin überzeugt. daß die Opferer sie vermehrt durchfuhren. die größte kulturelle E n t d e c k u n g u n d Ausgangspunkt für viele andere zu sein. o h n e sich dabei selbst zu zerstören. aus d e m die religiösen Systeme entstanden sind. Contrary to what our outmoded rationalism believes. prohibitions and sacrifice. sogar so sehr. Im Gegensatz zu dem. sie anscheinend erstaunlich effektiv. hält Religion jedoch meiner M e i n u n g nach nicht davon ab. with mostly negative results. worauf ihn die meisten m o d e r n e n Menschen des Westens heute reduzieren wollen. had they not triggered the scapegoat or single victim mechanism from which religious systems originate. was unser altmodischer Rationahsmus glaubt. in my opinion. it seems. Sie hätten unsere Spezies zerstört. Verbote u n d Opfer. Unsere hypermimetischen Veranlagungen b e schwören zwangsläufig mimetische Krisen herauf. daß die zwei großen Institutionen der archaischen R e h g i o n . T h e fact that rituals can turn to nothing. This evolution persuades many modern observers that religions are only make-believe. O u r hypermimetic tendencies never fail to generate the mimetic crises that would have destroyed our species. scheinbar mit meist negativen Folgen. too m u c h familiarity with religious mysteries destroys their usefulness. daß Religionen nur erfunden sind. hätten sie nicht den Mechanismus des Sündenbocks oder des einzelnen Opfers angestoßen. eine entscheidende Rolle bei der Fähigkeit unserer n o c h tierähnhchen Vorfahren gespielt haben. I believe that the two great institutions of archaic rehgion. u m doch viel m e h r zu sein als lächerlicher U n s i n n . the greatest cultural discovery and the source of many others.the sacrificers multiplied t h e m in excess of their needs.

developed incomplete but nevertheless profound insights into the extreme diversity as well as the unity of archaic systems. Was diese D e n k e r nie vermutet haben. die nicht irgendeine Art von Religion gehabt hat. If we examine the Gospels and compare the story of Jesus with the stories of archaic gods. war die Möglichkeit. daß Religion der Ursprung u n d die Quintessenz der menschlichen Kultur ist: Keine Spur davon wurde j e in einer Tierkultur gefunden. Z w e i einflußreiche antike Religionen. mimetische Rivalitäten ein für allemal zu u n t e r drücken.T w o facts suggest that religion is the origin and quintessence of h u m a n culture: N o trace of it has ever been found in any animal culture and n o human culture has ever been found that did not have some kind of religion. Z u Jesu Zeiten befand sich das kleine Israel in einer Krise auf Leben u n d T o d . aber nichtsdestotrotz profunde Einsichten sowohl in die extreme Vielfalt als auch in die Einheithchkeit der archaischen Systeme. In the days ofjesus. verursacht durch die ständigen Übergriffe der r ö m i schen Besatzer. In den Evangelien wird die Kreuzi- . W h a t these thinkers never suspected was the possibility that two radically different religions would finally put an end to what they called the Eternal Return of religions. Z w e i Fakten legen nahe. daß zwei völlig andere R e l i gionen schließlich dem.als Ergebnis ihrer Unfähigkeit. ein Ende machen würden. die indische u n d die griechische. little Israel was in a life and death crisis caused by the constant encroachments of the R o m a n occupiers. we discover many similarities. was sie die Ewige Wiederkehr der Religionen nannten. the crucifixion is portrayed as a deliberate attempt of the T e m p l e authorities to placate the W e n n wir die Evangelien untersuchen u n d die Geschichte von Jesus mit den Geschichten der archaischen Götter vergleichen. entwickelten unvollständige. periodically reborn from their ashes as a result of their inability to repulse mimetic rivalries once and for all. die in bestimmten Abständen aus ihrer Asche wiedererstanden sind . the Indian and the Greek. u n d keine menschliche Kultur ist j e gefunden worden. T w o powerful ancient religions. entdecken wir viele Gemeinsamkeiten. In the Gospels.

the Saducees and the Pharisees. Already in the third century. die sich bis zu j e n e m verhängnisvollen Freitag nie gegen Jesus gewendet hatte. daß man vereint den relativ isolierten Jesus z u m Sündenbock machte. All important groups in Jerusalem favor the crucifixion. had never turned against Jesus. v o m Staat reorganisiert. in recent times.R o m a n s by uniting to »scapegoat« the relatively isolated Jesus. until that fatal Friday. Pilatus u n d seine römischen Soldaten. Die römische Kreuzigung ist eine Form der Zurschaustellung. die Kultur der westlichen Welt? Ungläubige u n d in letzter Zeit auch viele »fortschrittliche« Gläubige stellen den Anspruch der Einzigartigkeit des Christentums in Frage. B T h e R o m a n crucifixion is a form of exposition. die R ö m e r dadurch zu beruhigen. an ancient modality of lynching reorganized by the state. was it really because of its unique superiority or was it not rather because of its implantation in the most powerful culture of the last millennium. T h e y regard it as nothing more than an »ethnocentric prejudice. If. ein traditionelles Mittel. a traditional means of putting people to death without actually killing them. Sie sehen es lediglich als ein »ethnozentrisches Vorurteil« an. eine antike Abwandlung des Lynchens. ohne sie direkt zu töten. Bereits im dritten Jahrhundert stellte der römische Autor Celsus die Einzigartigkeit des Christentums in Frage. observing the similarities between archaic religions and the Gospels. Alle wichtigen Gruppen in Jerusalem befürworten die Kreuzigung: die Sadduzäer u n d die Pharisäer. for many centuries. sogar die M e n g e . even the crowds that. W e n n unsere Religion viele Jahrhunderte lang die angesehenste u n d einflußreichste aller Religionen war. Menschen das Leben zu nehmen. Pilate and his R o m a n soldiers. our religion was the most prestigious and influential of all religions.« which can be found gung als bewußter Versuch der Tempelobrigkeit beschrieben. oder war es nicht eher wegen ihrer Einpflanzung in die mächtigste Kultur des letzten Jahrtausends. many »progressive« believers question the claim to uniqueness of Christianity. indem er die Ähnlichkeiten zwischen den archaischen Religionen u n d den Evangelien feststellte. Western culture? Unbelievers and. . war das wirklich wegen ihrer einzigartigen Überlegenheit. the R o m a n writer Celsus questioned the uniqueness of Christianity.

Both in mythical religions and in Christianity. das furchtbarer Verbrechen wegen einstimmig angeklagt und verurteilt wird. in the end. Ist es nicht das gleiche Vorgehen in den Evangelien wie in der Mythologie. by the same divinization of the victim? This is what many Christian believers never seriously investigate. So wie Odipus von seinem T h r o n abgesetzt u n d verbannt wird. the divinized victim is an individual unanimously accused and convicted of dreadful crimes. was viele Christen nie ernsthaft untersuchen. zusammen mit einer vollen A n e r k e n n u n g der Ähnlichkeiten .everywhere and everywhere favors the local religion. die gleiche gemeinschaftliche Mobilisierung gegen die gleiche Art von Sündenbock. fearing. Is it not the same process in the Gospels as in mythology. plus a full acknowledgments of the similarities between the two. the same unanimous mobilization against the same kind of scapegoat. daß er ihnen die Pest gebracht hat. if they made the slightest concession to unbelievers. This Christian timidity is playing a great role. So wie alle Bürger von T h e b e n Odipus dafür bestrafen wollen. die gleiche Vergöttlichung des Opfers. Ein detaillierter Vergleich zwischen archaischen Mythen u n d den Evangelien. most people in Jerusalem want Jesus punished for infecting them with his impieties. Sowohl in mythischen Religionen als auch i m Christentum ist das vergöttlichte Opfer ein Individuum. wird Jesus gegeißelt und gekreuzigt. the whole edifice of the faith might collapse. Diese chrisdiche Ängsdichkeit spielt offenbar eine große Rolle in der gegenwärtigen Krise. Just as Oedipus is removed from his throne and cast out of Thebes. that if they acknowledged the obvious resemblances between archaic myths and the Gospels. wohl weil sie fürchten. daß die Furcht der Christen unbegründet ist. und überall favorisiert es die lokale Religion. no doubt. Just as all citizens in Thebes want Oedipus punished for infecting t h e m with the plague. Ich bin überzeugt. obviously. I am convinced that the Christian fear is pointless. A detailed comparison between archaic myths and the Gospels. die am Ende erfolgt? Das ist es. daß er sie mit seiner Gotteslästerung angesteckt hat. Jesus is flogged and crucified. followed. w e n n sie die offensichtlichen Ähnlichkeiten zwischen archaischen M y t h e n u n d Christentum anerkennen und auch nur die kleinsten Zugeständnisse an Nichtgläubige machen w ü r d e n . das ganze Glaubensgebäude k ö n n t e zusammenstürzen. in the current crisis. would turn to the advan- das überall vorkommt. wollen die meisten Leute in Jerusalem Jesus dafür bestrafen.

gibt es einen enormen Unterschied. n e h m e n die Evangelien die Jesus zugeschriebenen Verbrechen nicht ernst. Sie betrachten sie als unberechtigt. »scapegoating« plays the major role. the same ganging up of a unanimous m o b against an innocent victim. eine scharfe Trennungslinie zwischen Mythos und Evangelium zu ziehen. derer sie angeklagt werden. Sie glauben. T h e Gospels do not. sehr ernst. daß in beiden Fällen der Sündenbockmechanismus die Hauptrolle spielt . Whereas myths handle the crimes attributed to their heroes with deadly seriousness. Die . the recognition that.unerläßlich für die Entdeckung der bedeutendsten Abweichung zvwschen Mythos und Evangelium. the Gospels do not take seriously the crimes attributed to Jesus. T h e Gospels believe and pro- zwischen den beiden. bei d e m das einzelne Opfer zum Sündenbock gemacht wird. Between the way the Oedipus myth handles the crimes supposedly committed by its hero and the way the Gospels handle the crimes attributed to Jesus. They regard them as spurious.tage of Christianity and demonstrate its uniqueness. W ä h r e n d die M y t h e n die ihren Helden zugeschriebenen Verbrechen mit tödlichem Ernst behandeln. daß diese Opfer schuldig sind. u n d der Art u n d Weise. der erst sichtbar wird. wirklich begangen haben. wie die Evangelien mit den Verbrechen u m gehen. is indispensable to the discovery of the most significant divergence between myths and Gospels. there is a enormous difference that does not become visible unless the similarities between our two types of religious texts are finally acknowledged. wie der Ödipusmythos mit den angeblich v o m Helden begangenen Verbrechen umgeht. w ü r d e z u m Vorteil des Christentums ausfallen u n d seine Einzigartigkeit aufzeigen. Anstatt daß sie uns daran hindert. Myths take the scapegoating of the single victim most seriously. Zwischen der Art u n d Weise. die Jesus zugeschrieben werden. Sie glauben. in both instances. w e n n die Ähnlichkeiten zwischen beiden Typen religiöser Texte endlich anerkannt werden. T h e y believe that these victims are guilty. Far f r o m preventing us f r o m making a sharp distinction between myth and Gospel. T h e y believe that the victims have really committed the crimes of which they are accused.die gleiche Z u s a m m e n r o t t u n g eines eingeschworenen Mobs gegen ein unschuldiges Opfer . ist die Erkenntnis. Die M y t h e n n e h m e n den Vorgang. daß die Opfer die Verbrechen.

we call the victim a »scapegoat«. Evangelien tun dies nicht. trägt. Unsere U n t e r s u c h u n g der M y t h e n hat uns gerade zu der Schlußfolgerung geführt. Ich werfe d e m Mythos vor. ein typischer mythischer Held. O b w o h l er in Theben geboren wurde. Like many such heroes. Jesus. In the case ofjesus. T h e myth results f r o m a scapegoat process made obvious by the preferential signs of victimization possessed by Oedipus. die Ödipus.wie viele solcher Helden. wächst er in Korinth auf und wird von den T h e b a n e m als Fremder wahrg e n o m m e n .claim in almost countless different ways. Schließlich ist Ö d i p u s ein König. daß Ödipus ein Sündenbock ist. D e m Betrachter kann die Wichtigkeit dieses Punktes leicht entgehen. Oedipus. in both cases. is a king. Sein rascher Aufstieg m u ß eine Menge Eifersucht unter den höchst ehrgeizigen Thebanern hervorgerufen haben. he grew up in Corinth and is perceived as foreign by the Thebans. ist ein Sündenbock. Sind diese Aussagen wirklich gleichbedeutend? Ganz offenkundig sind sie es nicht. daß ihre Helden Sündenböcke sein müssen. Like many such heroes. als »Besucher aus d e m Ausland« . Der Mythos ist das Ergebnis eines Sündenbock-Geschehens. wie ich gerade noch einmal sagte. the c o m plete innocence o f j e s u s . that he is a scapegoat. once again. spreche ich als ein Interpret des Mythos. Oedipus hmps. Are these two statements really equivalent? Most evidently they are not. even though born in Thebes. a »visitor f r o m abroad«. Die Evangelien glauben u n d verkünden in geradezu unzählig unterschiedlichen Versionen die vollständige Unschuld von Jesus. daß er Ödipus mit dem Typ von »Schuldigen« verwechselt. His swift ascent to the top must have stirred a great deal of jealousy among the most ambitious Thebans. I accuse the myth of confusing Oedipus with the type of »culprit« that he most certainly is not. das durch die bevorzugten Zeichen der Opferrolle verdeutlicht wird. der er ganz sicher nicht ist. W i e viele solcher Helden hinkt Ödipus. finally. I just said. W e n n ich sage. O u r analysis of myths just led us to conclude that their heroes must be scapegoats. weil wir in beiden Fällen das O p f e r einen »Sündenbock« n e n n e n . W h e n I say that Oedipus is a scapegoat I speak as an interpreter of the myth. w h o is most typical as a mythical hero. T h e importance of this point can easily escape the observers because. .

widersprechen die Evangelien d e m Pöbel. daß er schuldig ist. n i m m t sich seiner Sache an. die Leser von beidem. Sie sagen uns. dürfen nicht den entscheidenden Unterschied aus den Augen verlieren. Oedipus here. Ö d i p u s wird immer durch den Vatermord u n d den Inzest definiert. W h e n we inquire about Jesus. Almost everybody around him believes he is guilty and turns into one more prosecutor but the Gospels themselves proclaim his innocence. the Gospels give us an entirely different answer. They tell us that Jesus is innocent. But we. condemned by a unanimous m o b and ultimately divinized. daß kein signifikanter Unterschied gemacht werden kann zwischen dem. Oedipus is always defined by the parricide and incest of which he is accused. derer er angeklagt wird. Jesus there. In the case of Oedipus. just hke Jesus himself AU dies bestätigt natürlich unseren Eindruck. der göttliche Rechtsanwalt für die Verteidigung. Everything is the same. . the readers of both myth and the Gospel. geben uns die Evangelien eine völlig andere Antwort. Sie sind die Stimme einer kleinen Gruppe von Jüngern. wdll ultimately perish as victims of the mob. daß Jesus unschuldig ist. the divine lawyer for the defense defends his cause. genau wde Jesus selbst. it seems. Sie scheint vielmehr eins zu sein mit seinem Wesen. Aber wir. T h e y are the voice of a small group of disciples who. was in mythischer Religion und dem. In beiden Fällen haben wdr einen einzelnen Sündenbock. Mythos und Evangelium. verdammt von einem eingeschworenen M o b und letztendlich zu einem Gott gemacht. W e n n wir nach Jesus fi-agen. D e r Paraklet. In both instances we have a single scapegoat. u n d wird zu einem weiteren Ankläger. Alles ist anscheinend gleich. the gospels contradict the mob. ja definiert werden k ö n n e n als Stimme des Pöbels. because of their opposition to the mob. Whereas myths go along with the j u d g ment of the m o b and can be defined as the voice of the m o b . that n o significant distinction can be made between what happens in mythical religion and what happens in the Gospels. Im Fall von Ödipus wird seine Schuld v o m Mythos niemals in Frage gestellt. must not lose sight of the essential difference. hier Ö d i pus. aber die Evangelien selber verkünden seine Unschuld. was in den Evangelien geschieht. Während die Mythen mit dem Urteil des Pöbels einhergehen. his guilt is never questioned by the myth and it seems to be one with his very being. T h e Paraclete. of course. Fast jeder u m ihn h e r u m glaubt.All this confirms our impression. dort Jesus. die wegen ihrer Opposition gegen den M o b letztendlich als dessen Opfer untergehen werden.

In den Evangelien ist die Frage die gleiche und die Antwort auch. daß nach einem ersten Urteil eine höhere Instanz angerufen wird.It is essential to observe at this point that. the question is the same and the answer is the same with the lynchers b u t not with the Gospels themselves. In the Gospels. T h e verdict of the m o b is confirmed at the appeal level: In the case of Oedipus. was die Thebaner dann angeblich zwingt. wie er es überall tut. derer er angeklagt wird? Hat . compels the Thebans to cast Oedipus violently out of their city. D e r Held ist vor Gericht. we are supposed to believe. Ödipus mit Gewalt aus ihrer Stadt zu vertreiben. the crime which. Auf die Frage nach Jesu Schuld antwortet der M o b mit »Ja«. Beide lassen sich so verstehen. that his supposed parricide and incest are real and that they generate a third crime. welche der T e x t selbst ist. but the Gospels answer with a resounding »No«: Jesus is innocent. everything can be defined in terms of a first j u d g m e n t that is appealed at a higher level which is the text itself Has the convicted man really committed the crimes for which he is condemned? T o this essential question myths give. Hat der verurteilte M a n n die Verbrechen wirklich begangen. both myth and gospel have essentially the form of a trial. U n d daß sie das dritte. Both myths and the Gospels are essentially dramatic. as a rule. die Verseuchung durch die Pest. the contamination by the plague. in addition to other similarities. the most unforgivable of the three. Sie sind das Drama des Helden. Sowohl Mythos als auch Evangelium sind i m wesentlichen dramatisch. supposedly. daß zusätzlich zu den anderen Übereinstimmungen sowohl Mythos als auch Evangelium grundsätzlich die Gestalt eines Gerichtsprozesses haben. aber nur von Seiten der Lynchenden.« like all mobs everywhere. am wenigsten verzeihliche Verbrechen hervorbringen. an affirmative answer. fiir die er verurteilt wurde? Auf diese wesentliche Frage geben die M y t h e n in der Regel eine bejahende Antwort. daß sein angeblicher Vatermord u n d Inzest wirklich passiert ist. the m o b answers »Yes. There is a question about h i m and it demands an answer: is he guilty of the crimes of which he is accused? Has Oedipus really killed his father and An dieser Stelle ist es unerläßlich. T h e hero is on trial. T h e y are the hero's drama. In the case of both myth and gospel. nicht von Seiten der Evangelien selbst. T o the question of Jesus' guilt. just as the m o b believes. aber die Evangelien antworten mit lautem Widerhall »Nein«: Jesus ist unschuldig. Die Frage steht i m R a u m u n d verlangt eine Antwort: Ist er der Verbrechen schuldig. Das Urteil des Mobs wird von der Berufungsinstanz bestätigt: Im Fall von Ödipus sollen wir mit dem M o b glauben.

the mimetic contagion. In den M y t h e n werden die angeklagten Helden zu R e c h t angeklagt u n d bestraft. daß die Mythen d e m Lynchmob zustimmen u n d die Evangelien es nicht tun. the violent contagion of lynching. daß Jesus rechtmäßig vor Gericht gestellt u n d verurteilt wurde. das die Mythen nie verraten. Trotz all ihrer Ähnlichkeiten mit den M y t h e n sind die Evangelien radikal anders in ihrer R e habilitierung des Opfers. Die mimetische W u t . T h e reason for this is the inability of archaic people to perceive the p h e n o m e n o n that dominates their myths. die die Bürger mimetisch gegen ihre Sündenböcke zusammenschweißt. dessen Geschichte sie erzählen. Der Mythos kann die Unschuld des Ö d i pus nicht erkennen. T h e mimetic anger of the lynchers is not recognized as a possible Ödipus wirklich seinen Vater getötet u n d seine M u t t e r geheiratet? H a t Jesus eine fürchterliche Gotteslästerung begangen? Was in den Evangelien radikal anders ist. T h e real difference is that myths agree with the lynch m o b and the Gospels disagree. ist nicht die gestellte Frage u n d nicht die Antwort des Lynchmobs. m i m e t i cally. In spite of all their resemblances with myths. Myths cannot see the innocence of Oedipus. They cannot protect themselves from the violent contagion that binds the citizens together against their scapegoats. daß Jesus gekreuzigt werden mußte. die mimetische Ansteckung. Sie bestreiten. sondern die A n t w o r t des Textes. den wir lesen.married his mother? Has Jesus committed some horrible impiety? W h a t is radically different in the Gospels is not the question asked. the Gospels are radically different in their vindication of the victim whose story they recount. the indicted heroes are justly indicted and punished. T h e Gospels deny that Jesus was justly tried and sentenced. T h e Gospels say one thing that myths never say. with no awareness on their part. Die Evangelien bestreiten. In myths. o h n e daß sie sich dessen bewußt wären. D e r Grund hierfür ist die Unfähigkeit der archaischen M e n schen. They deny that Jesus should have been crucified. it is the answer given by the text we are reading. Die Evangelien sagen etwas. das ihre M y t h e n beherrschende P h ä n o m e n w a h r z u n e h m e n : die Verführung zur Lynchgewalt. it is not the answer given by the lynchers. Die Mythen können sich nicht vor der Ansteckungskraft der Gewalt schützen. Der eigentUche Unterschied besteht darin.

die endlich bloßgestellt u n d gebrandmarkt wird. zu der sie gehören. they. Lassen Sie mich diesen wesenthchen Punkt wiederholen: Mythen können die Schuld des Opfers niemals hinterfragen. Einzig die Evangelien k ö n n e n uns über die verlogene Suche nach Sündenböcken belehren. schuldig dargestellt. Die M y t h e n sind selbst Gefangene dieser Einmütigkeit. vi^ould surrender to the mimetic contagion of scapegoating.ein Vorgang. in such a scene as Peter's denial. In den heidnischen u n d archaischen Mythen werden die Opfer immer als aller Verbrechen. daß die Einmütigkeit gegen den Sündenbock nicht als Beweis für seine Schuld betrachtet werden sollte. for vi^hich there is no equivalent in any mythology. Because of its unanimity. Die Stelle in den Evangelien. too.source of illusion. Let me repeat this essential point: myths can never question the guilt of the victim because they can never escape the mimetic unanimity of the community to which they belong. T h e place in the Gospels vi^here wc can see most clearly that the unanimity against the scapegoat should not be regarded as a proof of the latter's guilt is the magnificent scene I just mentioned. ist die großartige Szene. T h e myths themselves are prisoners of this unanimity. If the Gospels said yes to the guilt of Jesus. weil sie der m i m e t i schen Einmütigkeit der Gemeinschaft. nie entfliehen können. the victims are alvi^ays represented as guilty of vi^hichever crimes are ascribed to them. it is perceived as a source of truth. In the pagan and archaic myths. für die es in keiner Mythologie eine E n t sprechung gibt. Peter's denial. the contagion of unanimous lynching. As soon as Peter enters the High-Priest's des Lynchmobs wird nicht als mögliche Quelle der Verblendung erkannt. erlägen auch sie der mimetischen Versuchung. W e n n die Evangelien Jesu Schuld bejahen w ü r den. weil er nie die B e w u ß t seinsebene der Autoren der Mythen erreicht. vi^hich cannot be represented in mythology because it never reaches the consciousness of the m y t h makers. den Sündenbock zu suchen u n d einmütig zu lynchen . die ich gerade erwähnt habe: die Verleugnung des . der in der Mythologie nicht dargestellt werden kann. an der wir am deutlichsten sehen. beispielsweise in der Szene von der Verleugnung des Petrus. O n l y the Gospels can teach us the lie of scapegoating finally revealed and stigmatized. deren sie bezichtigt werden. Aufgrund ihrer Einstimmigkeit wird sie vielmehr als Quelle der W a h r h e i t gesehen.

Es ist die mimetische Macht der Suche nach dem Sündenbock. but in one religious tradition only.trotz der Übereinsrimmung in den Mythen . W e n n Jesus nicht selbst eingegriffen hätte. u n d es hätte nie ein Christentum in d e m höheren Sinne einer Religion gegeben. he himself becomes hostile to Jesus.zur Aufklärung unserer ganzen Welt. Peter would never have discovered his o w n self-deception and there would never have been a Christianity in the superior sense of a religion capable of destroying mythology.courtyard and plunges into the m o b systematically hostile to Jesus. Sobald Petrus den H o f des Hohenpriesters betritt und sich dem M o b aussetzt. die sich aus der Kraft des mimetischen Lynchens speist. T h e idea that the unanimously lynched victims might be innocent. der Rechtsanwalt für die Verteidigung.unschuldig sein könnten. u m seinen Jünger endlich aufzuklären. of revealing mythology as a collective lie that results f r o m the power of mimetic lynching. die in der Mythologie immer triumphiert u n d dies auch in den Evangelien tun würde. ist lange vor den Evangelien aufgetaucht. in dieser Geschichte eingegriffen hätte . einer Aufklärung. the one to which Jesus and Die Vorstellung. wird er Jesus selbst z u m Feind. die Petrus in diesem M o m e n t Jesus verleugnen läßt. die es schafft. had not intervened in this affaire. die grundlegender ist als die von Voltaire und Rousseau. w e n n nicht der Paraklet. the lawryer for the defense. It is not fear alone that makes Peter deny Jesus at this point. der göttliche Verteidiger der Opfer. I f j e s u s himself had not intervened in order to finally enlighten his disciple. for our global enlightenment. an enlightenment more f u n damental than the one ofVoltaire and Rousseau. the divine defender of victims. Es ist nicht allein die Angst. daß die gemeinschaftlich gelynchten O p f e r . in spite of the mythical unanimity. aber nur in einer religiösen . Petrus. die Mythologie zu zerstören u n d sie als kollektive Lüge zu entlarven. appeared long before the Gospels. it is the mimetic contagion of scapegoating which never fails to triumph in mythology and would triumph in the Gospels if the Paraclete. hätte Petrus niemals seinen Selbstbetrug entdeckt. der Jesus gegenüber systematisch feindselig eingestellt ist.

so beloved by his community that he had become their blindly obeyed potentate until. Aber am Ende wird er alle Hindernisse auf seinem W e g überw i n d e n u n d mächtiger als alle seine Widersacher werden. one fine day. Das zweite Beispiel ist Hiob: Er wird von seinem Volk so geliebt. Ich wiederhole: Während die Mythen davon ausgehen.deijenigen. the violent m o b is c o n d e m n e d and the single victim rehabilitated. Schließhch verkaufen sie ihn als Sklaven an eine Karav^rane auf ihrem W e g nach Ägypten. sind die älteren Geschv^fister eifersüchtig auf ihn v^fegen seiner Bevorzugung durch ihren Vater. v^^as gar nicht überrascht. v^rird Josef durch das sündhafte Begehren der Frau des Potifar noch einmal z u m Sündenbock. O n c e established there. in the Hebrev^r Bible. bis sich eines schönen Tages zu seiner größten . Das erste Beispiel dieser U m k e h r u n g des Sündenbockprinzips ist die Josefsgeschichte am Ende des Buches Genesis: Anstatt den Helden zu schützen. long before the Gospels. In vielen der größten biblischen Erzählungen v^fird der gev^^alttätige M o b verdammt u n d das einzelne Opfer rehabilitiert. to his immense sur- Tradition . der Jesus u n d seine Jünger angehörten. indem sie ihn verleumderisch denunziert. and they make h i m their scapegoat. I repeat. Anstatt sich zu rächen. vergibt Josef allen seinen Brüdern. daß die einzelnen O p f e r die Verbrechen begangen haben. T h e first example of this reversal of scapegoating is the Joseph story at the end of Genesis: instead of protecting the hero. the biblical tradition. u n d sie machen ihn zu ihrem Sündenbock. Ultimately they sell h i m as a slave to a caravan going to Egypt. Instead of seeking vengeance. daß man ihm als Potentat blind folgt. Joseph forgives all his brothers. derer sie angeklagt v^^erden.his disciples not surprisingly belonged. T h e second example is Job. Als er sich dort etabliert hat. because of Lady Potiphar's sinful desire for Joseph and her slanderous denunciation of him. In many of the greatest biblical narratives. of their father's preference for him. our hero becomes a scapegoat once again. v^fird diese einmütige Verurteilung in der hebräischen Bibel lange vor den Evangelien kritisiert u n d umgekehrt. is frequently criticized and overturned. this unanimous verdict. nämlich der biblischen Tradition. Whereas in myths. his older siblings are jealous of him. Ultimately he v^fill surmount all obstacles in his path and become more pov^^erful than all his persecutors. the single victims are supposed to have committed the crimes of v^^hich they are accused.

der von M e n schen gemeinschaftlich umgebracht wird. His so-called »friends« are really the beginning of a m o b that tries to persuade Job. nachdem sie erst von den Massen vergöttert w u r d e n . Viele Psalmen sind erzählende Momentaufnahmen eines sich anbahnenden Lynchvorgangs. is the collective murder of the Suffering Servant. Whereas archaic myths side with the mobs against their scapegoats and incite their readers to do the same. always Überraschung sein ganzes Volk massiv gegen ihn wendet. ein weiteres Lynchen. T h e most detailed representation of lynching before Jesus' Passion. one more lynching misrepresented as a glorious deed ofjustified violence. Während sich archaische Mythen auf die Seite der M o b s gegen ihre Sündenböcke schlagen u n d ihre Leser anstiften. would have led to the production of one more myth. ganz plötzlich und unerklärlich deren Opfer werden. Ein zu T o d e geängstigter Erzähler beobachtet. gelyncht zu werden. a most gentle prophet unanimously murdered by his devoted followers of an instant before and an instant later. Many psalms are narrative snapshots of a lynching in the making. all his people massively turn against him. Seine sogenannten »Freunde« sind in Wirklichkeit die Keimzelle eines Mobs. das gleiche zu tun. daß er es verdiene. Christians have always interpreted this great figure as a forerunner of Jesus. die. ihn zu umzingeln und zu töten. in the pagan world.prise. die bis zu dem M o m e n t und unmittelbar danach seine treuen Anhänger waren. Christen haben diese großartige Figur immer als Vorgänger von Jesus interpretiert. quite suddenly and inexplicably become their victims. the greatest texts of the Bible reverse this process and side more and more frequently and explicitly with the scapegoats in situations that. ein e m äußerst sanftmütigen Propheten. drehen die hervorragendsten Texte der Bibel diesen Prozeß u m und sind immer öfter und ausdrücklicher auf Seiten der Sündenböcke in den Situationen. ver- . A terrified narrator watches sinister gangs of shady individuals w h o try to encircle and kill him. Die ausfiihrhchste Darstellung eines Lynchgeschehens vor Jesu Passionsgeschichte ist der kollektive M o r d an d e m leidenden Knecht Gottes. der seinen Sündenbock H i o b zu überreden versucht. Seine Situation erinnert an die vieler Propheten. die in der heidnischen Welt zur Herstellung eines weiteren Mythos geführt hätten. wie finstere Banden von zweifelhaften Gestalten versuchen. after being idolized by the crowds. His situation is reminiscent of many prophets w h o . that he deserves to be lynched. their scapegoat.

die w o h l bis z u m Beginn der M e n s c h heitsgeschichte zurückreicht. T h e Passion of Jesus exemplifies this bibhcal reversal of myth most decisively because it assumes the form of a trial performed by the m o b and its leaders. Die gewalttätigen Konsequenzen werden im Mythos als unausweichlich u n d unumstößlich dargestellt. unquestionable. die in allzu vielen Mythen wieder auftauchen. or faithful once again. der v o m M o b u n d dessen Anführern geführt wird. die Jesus v o n Anfang an treu geblieben sind oder ihre Treue erneuert haben. T h e difference between mythology on the one hand. and then contradicted by the very few people faithful to Jesus f r o m the beginning. the only spectators are the lynchers and the lynching is represented from a perspective falsified by a mimetic hostility which only the biblical tradition repudiates. nachdem er für kurze Zeit der mimetischen Verführungskraft erlegen war. like Peter. most spectacularly. denen später von den wenigen Leuten widersprochen wird. after surrendering briefly to the mimetic contagion. In myths. In den M y t h e n sind die einzigen Zuschauer der Lynchmob. die nur die biblische Tradition zurückweist. They are opportunistic accusations that reappear. Der Unterschied zwischen Mythologie einerseits u n d der Bibel u n d den Evangelien andererseits ist. most often separately. wie Petrus. This zerrend dargestellt als rühmliche Tat gerechtfertigter Gewalt u n d i m m e r aus der Perspektive der »Lynchenden« selbst geschrieben. in the Gospels. D e r Vatermord u n d Inzest des Ödipus w e r d e n so dargestellt. the supremacy of the mob. daß in der biblischen Tradition u n d am eindrucksvollsten in den Evangelien die Überlegenheit des Mobs. the Bible and the Gospels on the other is that in the Biblical tradition and. endlich ü b e r w u n d e n wird. als seien sie tatsächliche Ereignisse gewesen. but also jointly in too many myths not to be stereotyped nonsense prompted by anger. weil es die Form eines Gerichtsprozesses annimmt. T h e parricide and incest of Oedipus are represented as if they were real events. Sie sind opportunistische Anschuldigungen. meistens ge- . und das Lynchen wird aus einer verzerrten Perspektive mimetischer Feindseligkeit gezeigt. Its violent consequences are represented in myth as if they were inescapable.62 Knowledge and the Christian Faith EEEE GG Wissenschaß und christlicher Claube 63 represented f r o m the standpoint of the lynchers themselves. which must go back to the beginning of humanity is finally overturned. Jesu Passionsgeschichte ist das entscheidendste Beispiel dieser biblischen U m k e h r u n g der Mythen.

is a scapegoat not merely f r o m an objective standpoint. as behind all myths. zum Beispiel die b e r ü h m t e Aussage des Kaiphas: Es ist besser für euch. daß ihr Held Jesus nicht nur v o m objektiven Standpunkt aus ein Sündenbock ist. Sie selbst liefern uns die Interpretation. der die objektive Wahrheit ist. was schon in den Mythen so ist. wie sie hinter allen M y t h e n steht: das »Sündenbockphänomen«.interpretation is not necessarily incompatible with some of Freud's insights. At the heart of the Jewish and Christian Scriptures. Im Z e n t r u m der jüdischen u n d christlichen Schriften steht die gleiche Art von Geschehen. und viele Passagen offenbaren diese korrekte Interpretation ausdrücklich oder spielen geschickt auf sie an. Die Evangelien selbst machen es i m m e r wieder deutlich. it is interpreted from the standpoint of Jesus. den wir lesen. Jesus. but from the standpoint of the text we are reading. the famous statement of Caiaphas for instance: It is better that one man be killed and that the whole people be saved. ab daß das ^anze Volk verderbe. Was der Hohepriester in diesem Satz anspricht. there is the same type of event.U n s i n n wären. is a scapegoat. therefore. Diese Interpretation ist durchaus mit einigen von Freuds Erkenntnissen vereinbar. and many passages explicitly reveal or cleverly allude to this correct interpretation. ist die Nützlichkeit des Sündenbockprinzips . U m die Evangelien mit der gebotenen Einsicht zu lesen. wird es v o m Standpunkt Jesu aus interpretiert. als daß sie nicht stereotyper — v o m Volkszorn eingeflüsterter . Aber anstatt daß es von der verfälschenden Sichtweise der vereinten Peiniger des Sündenbocks aus verstanden wird. u m das Volk zu retten. T h e Gospels themselves make it clear again and again that Jesus. Jesus. sondern auch v o m Standpunkt des Textes aus. ein Mensch sterbe für das Volk. in order to save the people. daß für sie Jesus ein Sündenbock ist.sogar und insbesondere i m Fall eines unschuldigen M a n nes. which is true already of myths. W h a t the High-Priest defines in this sentence is the usefulness of scapegoating even and especially of an innocent man. müssen wir uns dessen bewußt sein. aber auch zusammen. for them. which is the objective truth. In order to read the Gospels intelligently we must be aware that their hero. a »scapegoat phenomenon« but. They themselves do the interpreting for us. instead of being understood f r o m the misleading viewpoint of the united scapegoaters. Viele Stellen . Many phrases make Jesus role explicit as a scapegoat trennt. Jesus.

O f all sacrificial victims. es zu töten. Aber er tut es mit anderen Ergebnissen. Von allen Opfertieren ist das Lamm das am wenigsten a ^ e s s i v s t e . in a manner that no naively anti-Christian »enlightened rationalism« can ever understand. u m unter anderem die Glaubwürdigkeit des Sündenbockmechanismus in einer Art und Weise zu zerstören.von d e m unschuldigsten aller Opfer. Jesus plays in the Gospels the same role as mythical scapegoats but with different results since he plays this role openly and willingly in order. der Jesus das »Lamm G o t tes« nennt. In order to be a real scapegoat you have to play the role in the obscurity and silent acquiescence of mythology. der die Feindseligkeit einer ganzen G r u p p e gegen sich polarisiert . among other things. drücken Jesu Rolle als Sündenbock aus im Sinne eines einzelnen. the most unjustly killed therefore. in spite of his obvious innocence. to destroy the credibility of scapegoating. Alle vier EvangeUen fangen mit der Verkündigung Johannes des Täufers an. T h e expression »lamb of God« is a more respectful and reverent synonym of scapegoat in its m o d e r n sense which is different f r o m the ritual of Leviticus. die kein naiv antichristlicher »aufgeklärter Rationalismus« jemals verstehen kann. D e r Ausdruck »Lamm Gottes« ist ein respektvolleres und ehrerbietigeres Synonym für Sündenbock in dessen m o d e r n e m Sinn. the light that changes everything. And the truth of scapegoating is revealed mostly by Jesus himself. There are still other definitions ofJesus as a scapegoat and many of them come from his own mouth. andere zu töten.trotz seiner ofFensichthchen Unschuld. by the most i n n o cent of all victims. U n d die W a h r h e i t über den Sündenbockmechanismus wird vor allem von Jesus selbst enthüllt . All four Gospels begin with John-the-Baptist's proclamation of Jesus as: »the lamb of God«. weil er diese Rolle offen u n d willig spielt. Der wahre Sündenbock m u ß seine Rolle im Verborgenen u n d in stiller Komplizenschaft mit der Mythologie spielen und nicht im Licht der W a h r heit. the lamb is the least aggressive. das sich v o m Ritual im Buche Levitikus unterscheidet. n o t in the light of truth. the least capable of killing. und deshalb ist es am ungerechtesten. das alles ändert. am wenigsten dazu fähig.in the sense of an individual w h o polarizes the hostility of a whole community against himself. von denen viele aus seinem eige- . Es gibt noch andere Definitionen von Jesus als Sündenbock. Jesus spielt die gleiche Rolle in den Evangelien wie die Sündenböcke in den Mythen.

lenkt er unsere Aufmerksamkeit auf den G r ü n d u n g s m o r d selbst. Indem er so stirbt u n d das O p f e r eines Sündenbockphänomens jetzt öffentlich vorgeführt u n d verstanden wird und nicht versteckt und mißverstanden wird. M t . of course. Jesus. die Jesus auf sich bezieht: Sie hassen mich ohne Grund. thanks to Jesus. die der Sündenbockmechanismus benötigt. 21. the murder ofJesus himself I regard the Passion as a solemn reenactment and resolution of what happens in mythology. By dying the way he does. ist der nicht ein Sündenbock? Eine weitere erstaunliche Definition der eigenen Rolle als Sündenbock von Jesus selbst ist ein Satz aus Psalm 118. 22. Jemand. Hier ist eine aus Psalm 35 (Vers 19). u m richtig zu funktionieren. den Jesus unmittelbar vor seinem Leidensweg zitiert. A man hated without a cause. Ich sehe die Passionsgeschichte als feierliche W i e deraufHihrung u n d Auflösung dessen an. der sich in der Passion. is c o m pletely revealed and therefore deprived of the obscurity that the scapegoat mechanism requires in order to function properly. also auf den S ü n d e n bockmechanismus. Indem Jesus sich diesen Satz aussucht. the f o u n dational murder which. 42). makes it impossible for archaic mythologies n e m M u n d stammen. By focusing on this phrase Jesus directs our attention toward the foundational m u r der itself the scapegoating thanks to which h u m a n societies were first founded and perpetuated and it is the foundational murder. wieder zeigt. d e m M o r d an Jesus selbst. den die Bauleute verworfen haben. M t 21. is he not a scapegoat? Another amazing definition by Jesus himself of his o w n role as scapegoat is a sentence of Psalm 118 that he quotes just before his Passion and he asks aU his listeners to explicate its relevance to him: The stone that the builders rejected has become the keystone (Ps 118. 42). was in der Mythologie geschieht: Der G r ü n d u n g s m o r d wird — dank Jesus — vollständig offengelegt u n d dadurch der Verschleierung beraubt. 118. d e m wir die G r ü n d u n g u n d Stabilisierung der ersten menschlichen Gesellschaften verdanken. U n d es ist natürlich der Gründungsmord. i h m dessen Relevanz zu erklären: Der Stein.Here is one from Psalm 35 (19) that Jesus applies to himself: They hated me without a cause. Er bittet alle seine Z u h ö r e r . macht Jesus es den archaischen Mythologien . ist zum Eckstein geworden (Ps. 22. which reappears in the Passion. the victim of a scapegoat p h e n o m e n o n n o w publicly revealed and understood rather than hidden and misunderstood. der grundlos gehaßt wird.

der in der Person von Jesus ungerecht verachtet u n d zurückgestoßen wird — verbannt ohne rechtmäßige Begründung —. u n d die Seinen n a h m e n ihn nicht auf. Jesus. T h e limits of his truthfulness cannot be reached with the blunt instruments of social science and scholarly research. the most decisive for our future or lack of it. T h e idea that it is God himself w h o is unjustly rejected and cast out in the person of Jesus. wird sehr feierlich i m Prolog des Johannesevangeliums ausgedrückt: Er war in der Welt. Die Grenzen seiner W a h r heit k ö n n e n mit den stumpfen Mitteln der Sozialwissenschaften u n d wissenschaftlicher Forschung nicht erreicht werden. Auch Jesus ist ein unschuldiger Sündenbock. Das h e u tige Hauptproblem . daß es Gott selbst ist. die als reine Innenschau andere Menschen nicht beteiligen würden. sogar noch mehr zu U n r e c h t beschuldigt als die anderen Sündenböcke. yet the world k n e w h i m not. ostracized for no valid reason. falsely accused already in the case of mythical divinities. T h e crucial problem today.and religious sacrifices to remain credible in our world. in unserer Welt glaubwürdig zu bleiben. is most solemnly asserted in John's prologue: u n d religiösen O p f e r n unmöglich. die den Irrtum der mythischen Religionen offenbaren. H e was in the world. sondern das unschuldigste und erkenntnisreichste von allen. und die Welt ist durch ihn gemacht. Die Idee. and the world was made through him. der j e d o c h nicht irrtümlich verehrt wird. All the gods of humanity since the beginning have been first and foremost scapegoats. T h e violence for which the Bible and the Gospels AUe Götter der Menschheit seit dem Anfang sind in erster Linie Sündenböcke gewesen. of pure introspection that would not involve other people. aber die Welt erkannte ihn nicht. is the violence that threatens more and more every day. is an innocent scapegoat. but not falsely revered since he is not merely the supreme victim of this process but the most innocent and the most knowledgeable as well of all those w h o reveal the falseness of mythical religions. too. weil er nicht nur das höchste Opfer in diesem Prozeß ist.das entscheidende für unsere . H e came to his o w n h o m e . die schon als mythische Gottheiten irrtümlich beschuldigt w u r den u n d als Gottheiten irrtümhch verehrt wurden. N o r are they a matter of our inner life. and falsely revered as divinities. even more falsely accused than other scapegoats. Er kam in sein Eigentum. Auch sind sie keine Sache unseres inneren Lebens. and his o w n people received h i m not.

die uns jeden Tag immer mehr bedroht u n d für die die Bibel u n d die Evangelien die einzige noch nicht vollständig entdeckte Lösung haben .have the only not yet fully discovered solution. Z u k u n f t beziehungsweise für unsere Zukunftslosigkeit — ist die Gewalt. . sie zu entdecken.die einzige Lösung. the only solution worth discovering. die es wert ist.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful