You are on page 1of 34

Knowledge and the Christian Faith

hy

Wissenschaft und christlicher Glaube
von

René Girard

René Girard

in: Girard, René (2007). Wissenschaft und christlicher Glaube. Tübingen: Mohr Siebeck

W

hen I learned last year that I would receive the Leopold Lucas award for the year 2006, great as they were, my pride and my joy were tempered, as in the case of the previous winners no doubt, by my awareness of the tragic way in which Doctor Lucas and his wife lost their lives.

M y first thoughts at this m o m e n t go to these innocent victims. And then, I also want to express my gratitude to the victims' family, my respect and admiration for their most remarkable response to their dreadful drama. Thanks to their imagination and generosity, the Faculty of Theology at Tübingen can not only commemorate every year a past it will always remember but, simultaneously, it rededicates itself to the spiritual values which it has so gloriously illustrated for many centuries, and which, I am certain, it will illustrate in future centuries, no less gloriously.

ls ich im letzten Jahr erfuhr, daß ich der Leopold-Lucas-Preisträger des Jahres 2006 sein würde, wurden mein Stolz u n d meine Freude darüber, so groß sie auch waren, dadurch getrübt, daß ich daran denken m u ß t e , auf welch tragische Weise Dr. Lucas und seine Frau ihr Leben verloren haben. Zweifellos wird es den früheren Preisträgern genauso ergangen sein. M e i n e ersten Gedanken gelten in diesem M o m e n t diesen unschuldigen Opfern. Darüber hinaus möchte ich meine Dankbarkeit gegenüber der Familie der Opfer ausdrücken und meine Bewunderung für ihre äußerst ungewöhnliche Entgegnung auf ihr schreckliches Schicksal. D a n k ihrer Fantasie u n d Großzügigkeit kann die theologische Fakultät in Tübingen nicht nur jedes Jahr einer Vergangenheit gedenken, an die sie sich immer erinnern wird, sondern sie verschreibt sich gleichzeitig erneut denjenigen geistlichen W e r t e n , für die sie seit Jahrhunderten berühmt war und die sie - da bin ich mir sicher - auch in den k o m m e n d e n Jahrhunderten auf eine nicht weniger rühmliche Art u n d Weise darstellen wird.

A

It is not these values which have failed us, it is all of us w h o have failed them. Knowledge and religious faith have been drifting apart for so many years that no possibility remains, it seems, for an optimistic answer to the question implicit in the title of m y talk. U n d e r the impact of the skepticism fostered by the m o d e m spirit, the ranks of those w h o retain any confidence in the truth of our Judaic and Christian tradition are getting thinner and thinner.

M y personal research contradicts this trend. Through a most unconventional route, it has led m e back to the traditional Christian faith. In my address to you, I shall try to account for my personal itinerary in a language that I wish could have been yours. Unfortunately, my knowledge of German is insufficient and you will forgive me, I hope, for resorting to our n o w ubiquitous international language, English.

Es sind nicht diese Werte, die versagt haben. Es sind wir alle, die sie mißachtet haben. Die Wissenschaft und der religiöse Glaube haben sich seit Jahren so weit voneinander entfernt, daß es allem Anschein nach keine Möglichkeit einer optimistischen A n t wort auf die Frage gibt, die im Titel meines Vortrags implizit gestellt wird. U n t e r d e m Einfluß der v o m Geist der M o d e r n e beförderten Skepsis werden die R e i h e n derer immer dünner, die sich ihr Vertrauen in die Wahrheit unserer jüdischen u n d christlichen Tradition bewahrt haben. M e i n e eigene Forschung widerspricht diesem Trend. Auf einem höchst unkonventionellen W e g hat sie mich zum traditionellen christlichen Glauben zurückgeführt. In meiner Ansprache werde ich versuchen, Ihnen von meinen persönlichen Stationen auf diesem W e g zu berichten. Ich wünschte, ich könnte es in Ihrer Sprache tun. Leider spreche ich dafür nicht genug Deutsch und ich hoffe, Sie w e r den mir verzeihen, daß ich mich unserer inzwischen allgegenwärtigen, internationalen Sprache bediene, des Englischen.

Initially, my interest in Christianity was rooted neither in Scripture, nor in theology, nor in any of the pursuits that tend to p r o m o t e a religious view of reality. I was studying a scientific theory that many

A m Anfang war mein Interesse am C h r i s t e n t u m weder in der Schrift noch in der Theologie b e gründet, noch in einem anderen Interessenbereich, der eine religiöse Sicht der Realität fordert. Ich

An essential component of competitiveness is imitation.people regard. fühlt er sich oft dazu hingezogen. In sexual matters.meinen. as incompatible with the Christian tradition: Darwinism. sich unsere menschliche Kultur aus der heute sogenannten »Tierkultur« entwickelt hat. die uns wohl deshalb so fasziniert. w e n n ein männliches Exemplar der Gattung Mensch sieht. sie sei mit der christlichen Tradition unvereinbar: der Evolutionstheorie nach Charles Darwin.« Can we elaborate a credible genesis of what is not animal in our o w n culture? O n e feature that characterizes many of the higher mammals is the violent sexual rivalries among the males. zahlreiche See-Elefanten heftige K ä m pfe u m den Besitz der Weibchen. on some ocean beaches south of Stanford University. daß. our h u m a n culture evolved from what is n o w called »animal culture. obwohl wir anscheinend noch mehr von Konkurrenz geprägt sind als die See-Elefanten. there is no human counterpart to it. Im Z u s a m m e n h a n g der Evolution n e h m e n wir an. Ein grundlegender Bestandteil von Konkurrenz ist die Nachahmung. meiner Universität. In an evolutionary context. even though. we assume that. v o n der viele . Even more numerous than the seals are the human spectators of a scene made more fascinating to us. just as our physical bodies evolved from our animal ancestors. we are even more competitive than elephant seals. W e n n wir das Begehren unserer . zum Beispiel. my university. we desire what they desire. Jeden Frühling liefern sich an einigen Stränden südlich der Stanford University. weil es beim Menschen keine Entsprechung dafür gibt. many elephant seals fight ferociously for the possession of the females. we say. genau wie unsere physischen Körper sich aus unseren tierischen Vorfahren entwickelt haben. for instance. I suppose. but the erforschte eine wissenschaftliche Theorie. In sexuellen Dingen. Aber noch zahlreicher als die riesigen R o b b e n sind die menschlichen Zuschauer einer Szene. daß sich ein anderer M a n n einer Frau nähert. he often feels tempted to approach her as well. sich ihr ebenfalls zu nähern. Every spring. by all accounts. when a human male sees another male approach a woman.meiner Ansicht nach zu Unrecht . Können wir uns eine glaubwürdige Entstehungsgeschichte von d e m vorstellen. by the fact that. mistakenly in my view. we »share« the same desire. was in unserer Kultur nicht den Tieren entspricht? Ein typisches Merkmal für viele höhere Säugetiere ist die gewaltsame sexuelle Rivalität unter den M ä n n c h e n . W h e n we imitate our neighbors' desire.

T h e former rivals normally end up as the »dominant« and »dominated« partners in an asymmetrical relation that structures Nächsten nachahmen. sagen wir. W i r »teilen« das gleiche Begehren. in this context. to get in trouble with m e m bers of our o w n species. der am ehesten Schwierigkeiten mit den anderen Angehörigen unserer Spezies b e kommt. W a r u m sollte d e n n die menschliche Kultur den mit offener Gewalt ausgetragenen Rivalitäten E i n halt gebieten. as a rule. auf die eine evolutionäre A n t h r o pologie verzichten m u ß . Das gleiche tut auch sein siegreicher Gegner. hört es auf zu kämpfen. the extreme intensity of our mimetic impulses makes us not only the most intelligent but the most competitive of all animals. Sie wird vielmehr feststellen. begehren wir. aber das W o r t »teilen« hat in diesem Zusammenhang in der Regel konfliktträchtige Bedeutungsinhalte. It will observe. das für See-Elefanten sinnvoll ist. As I already said. daß die körperlich ausgetragenen Rivahtäten von Tieren in der Regel nicht z u m gewaltsamen T o d eines der Rivalen fuhren. macht uns die extreme Intensität unserer mimetischen Impulse nicht n u r z u m intelligentesten aller Tiere. rather. W h y should h u m a n culture do away with the openly violent rivalries that many animal cultures tolerate? W h a t is w r o n g with a little pre-marital fighting as long as the reproductive needs of the species are fulfilled? W h y should a cultural feature good enough for elephant seals be rejected by human beings? In order to account for this difference. sondern auch zu d e m am meisten von Konkurrenz bestimmten und daher zu dem. he stops fighting and so does his victorious opponent. Sobald das schwächere Tier seine Unterlegenheit erkennt. beschworen die alten Humanisten metaphysische oder ontologjsche Argumente. von den Menschen verworfen werden? U m diesen Unterschied zu erklären. that the physical rivalries of animals do not lead. W h e n the weaker animal discovers his inferiority. W i e ich schon sagte. to the violent death of either rival. the old humanists invoked metaphysical or ontological arguments which an evolutionary anthropology must renounce. die viele Tierkulturen tolerieren? Was ist denn falsch an ein wenig vorehelichem Kämpfen. therefore. the most likely.word sharing. solange die notwendige Fortpflanzung der Spezies gewährleistet ist? W a r u m sollte ein gesellschaftliches Merkmal. Die ehemaligen Rivalen werden normaler- . has mostly conflictual connotations. was sie begehren.

die Tiergesellschaften strukturiert. infinite. unendlich. Bei Menschen ist zu erwarten.nachgeahmt wird . noch in der N ä h e leben. This sinister human invention explains w h y we cannot handle our rivalries as casually as elephant seals. Damit sie dieses Ziel erreichen. their consequences would be dreadful. m u ß j e d e m Auftreten von Gewalt in unseren Gesellschaften gewehrt werden. Weil R a c h e w i e d e r u m gerächt werden kann. R a c h e ist die perfekte N a c h a h m u n g einer vorherigen Gewalttat. A m o n g animals. mimetic violence is likely to persist — to be imitated . k ö n n t e der schwächere einen Stein auflieben und seinem Feind den Kopf einschlagen. violent rivalries are not merely permissible. Instead of surrendering meekly to a stronger rival. daß die mimetische Gewalt andauert . U n d dieser erste M o r d wäre wahrscheinlich nicht der letzte. In order to achieve that goal.. Since vengeance itself can be avenged. U n t e r Tieren sind gewalttätige Rivalitäten nicht n u r erlaubt. ist sie potentiell grenzenlos. the weaker one might pick up a stone and smash his enemy's head. die strenger und . sondern sie spielen eine positive Rolle in der sozialen Organisation. it is our first weapon of mass destruction. Vengeance is the perfect imitation of a previous violence re-directed against its perpetrator. A n d this first m u r d e r might not be the last. W e n n sexuelle Kämpfe bei uns der Regelfall wären. Diese unheilvolle menschliche Erfindung erklärt. U m eine Selbstauslöschung zu verhindern.as long as relatives capable of retaliation remain alive in the vicinity. they play a positive role in the social organization. sie ist unsere erste Massenvernichtungswaffe. wären die Konsequenzen entsetzlich. In order to avoid self-annihilation. gegen deren Täter sie gerichtet ist. Diese potentiell unendliche Kette von M o r d e n nennen wir Rache.animal societies. warum wir mit unseren Rivalitäten nicht so leichtfertig umgehen k ö n nen wie See-Elefanten. This potentially infinite chain of murders we call vengeance. haben archaische Kulturen religiöse Verbote ersonnen. solange Verwandte. archaic cultures devised religious prohibitions more rigid and encompass- weise zu »dominanten« und »dominierten« Partnern in einer asymmetrischen Dominanzbeziehung. violence must be prevented at all times from entering our communities. If sexual combats were the rule among us. it is potentially unlimited. Anstatt vor dem stärkeren Rivalen demütig zu kapitulieren. the dominance relation. die zur Vergeltung fähig sind. W i t h h u m a n beings.

Mankind survived. Hominization began. so m ü s sen wir annehmen. Sexual prohibitions resemble traffic rules n o w adays in our congested cities. daß sie ihren Ursprung vorrangig in unterdrückten sexuellen Begierden haben. umfassender waren als alles. zweifellos deswegen. retten sie j e d o c h oflensichtlich Menschenleben und wir sind nicht so verrückt. w h e n mimetic rivalries intensified so m u c h that animal dominance broke down and the mimetic contagion unleashed a lot of vengeance. diese Verbote als neurotischen Unsinn abzutun und mit Freud u n d anderen zu glauben. Es ist ein Fehler.w e n n sie nicht eingedämmt w ü r d e n . sich selbst auszurotten. Imperfect as they are. Deshalb geben sie viel Anlaß z u m Nörgeln. was wir heute haben. however. we must suppose. because religious prohibitions emerged early enough to prevent the new species from annihilating itself Die Entwicklung der Menschheit begann.ing than anything w e have today. Their ultimate purpose is to suppress not sexual and reproductive activity but the mimetic rivalries which. als mimetische Rivalitäten sich so sehr intensiviert hatten. with Freud and others. . sexuelle u n d auf Fortpflanzung zielende Aktivitäten zu unterdrücken. T o automobile drivers they often seem uselessly restrictive. if they were not curbed. they obviously save lives and we are not crazy enough to demand their complete suppression. Sexuelle Verbote ähneln unseren heutigen Verkehrsregeln in unseren verstopften Städten. So unvollk o m m e n sie sind. ihre totale Abschaffiing zu fordern. Die Menschheit überlebte. Ihr höchster Zweck ist es nicht. It is a mistake to dismiss these prohibitions as neurotic nonsense and to beheve.unsere Spezies auslöschen könnten. that they are rooted primarily in repressed sexual desires. could annihilate our species. die die neue Spezies davon abhielten. weil religiöse Verbote früh genug auftauchten. no doubt. therefore. A u t o fahrern erscheinen sie oft unnütz restriktiv. sondern mimetische Rivalitäten zu unterdrücken. die . T h e y stir up a lot of grumbling. daß die D o m i n a n z des Tierischen zusammenbrach und die mimetische Ansteckung viele Racheakte lostrat.

D u r i n g the first one. the mimetic rivalries and the resultant crisis get worse and worse. the mimesis becomes more intense than ever but works differently and produces different results. daß sie ganze Gesellschaften zerstört. M a n kann bei diesen Krisen zwei Phasen u n t e r scheiden. W e n n die Gemein- . alle j u n g e n Leute der Gemeinschaft zu verschlingen. Manchmal werden andere Unglücke erwähnt wie z u m Beispiel eine D ü r r e oder eine Ü b e r schwemmung. our sole clues are the mysterious narratives that recount the birth of the religious cults to which they belong. Es kann auch ein kannibalistisches Monster sein. das Hobbes den Krieg aller gegen alle nennt. Diese M y t h e n beginnen normalerweise mit einem Bericht über eine äußerst zerstörerische Krise. Sobald durch den Aufruhr alle Mitglieder der Gemeinschaft zu einer »undifferenzierbaren« Masse geworden sind. there are real social disruptions. It may also be some cannibalistic monster. W h e n the communities cannot be fragmented any further. T h e y are called foundational myths or myths of origin.But h o w can this emergence be explained? In order to understand what happened w h e n animal dominance broke down. also Explosionen mimetischer Rivalität. Hinter diesen u n d vielen anderen Inhalten verbergen sich meiner A n sicht nach wirkliche soziale Brüche. aber sie funktioniert anders u n d bringt andere Ergebnisse hervor. das darauf aus ist. or a flood. die so stark ist. was passiert ist. die die Geburt der religiösen Kulte nacherzählen. These myths usually begin with an account of some highly destructive crisis that may be represented in many diverse ways. w h e n they have turned into an undifferenti- Aber vwe kann dieses Auftauchen erklärt werden? U m zu verstehen. the disorder that Hobbes calls the war of all against all. wird die Mimesis n o c h intensiver. eager to devour all the y o u n g people in the community. explosions of mimetic rivalry intense enough to destroy entire communities. die in vielen unterschiedlichen Formen dargestellt wird. In the Oedipus myth. O n c e the turmoil has »undifferentiated« all members of the c o m munity. W ä h r e n d der ersten werden die m i m e t i schen Rivalitäten und die daraus resultierende Krise i m m e r schlimmer. zu denen sie jeweils gehören. Das ist das Chaos. Behind these themes and many others. Sie heißen Gründungsmythen oder Mythen des Ursprungs. als die Dominanz des Tierischen zusammenbrach. O t h e r disasters may be mentioned. it is called a plague epidemic. a drought perhaps. sind unsere einzigen Hinweise die geheimnisvollen Erzählungen. I believe. O n e can distinguish two phases in these crises. Im Ödipusmythos wird sie Pestepidemie genannt.

at the climax of a »mimetic crisis.« Schäften nicht m e h r weiter zerrissen w e r d e n k ö n nen. unthinkable at this stage. w e n n sie also in einen undifFerenzierbaren M o b verwandelt worden sind. like a single man. returns to the community. once again. T h e problem that rationalist thinkers have vainly sought to solve through their famous hypothesis of the social contract. gegen einen letzten einzelnen. D e r gleiche mimetische Impuls. T h e same mimetic impulse that bred more and more disorder as long as there were many rivals to contend with. solange es viele Rivalen z u m Bekämpfen gab. they all rush against this universal enemy and lynch him. solves itself spontaneously. In diesem M o m e n t glaubt die Gemeinschaft. der ein immer größeres Durcheinander hervorgebracht hat.ated m o b . und wie ein M a n n stürzen sie sich alle auf diesen Feind aller und lynchen ihn. T o the community. w i t h o u t purposeful h u m a n intervention. der der Gemeinschaft w u n derbar niedrig vorkommt. vereint die Mimesis sie wieder. mimesis tends to re-unify them. vereint schließlich die ganze Gemeinschaft gegen den Sündenbock. Das Problem des Ursprungs der menschlichen Gesellschaft. den ich den Sündenbock nennen will. at this point. und endlich kehrt friedliche Einheit in die Gemeinschaft zurück. Finally the entire community becomes one. against one last individual w h o m I will call the scapegoat. In one instant the community is reconciled at the price of a single victim which seems miraculously low to the c o m munity. the origin of h u m a n society. Substitutions occur and the appetite for violence focuses against fewer and fewer antagonists.dank der sehr einfachen Hypothese einer beliebigen Ausrichtung der mimetischen Gewalt gegen ein einzelnes Indi- . die Quelle des Unheils erkannt zu haben. finally reassembles the entire community against the scapegoat and peaceful unity at long last. löst sich spontan selbst — ohne zielgerichtete menschliche Intervention und u n vorstellbar zu diesem Z e i t p u n k t . In diesem einen A u g e n blick ist die Gemeinschaft versöhnt: u m den Preis eines einzigen Opfers. it seems that the source of the trouble is identified and. Z u m Schluß schHeßt sich die gesamte Gemeinschaft wieder zusammen. und der Appetit auf Gewalt richtet sich auf i m m e r weniger Antagonisten. das Rationalisten vergeblich durch ihre b e r ü h m t e Hypothese des Gesellschaftsvertrags zu lösen versucht haben. Es k o m m e n Stellvertretungen vor. thanks to the very simple hypothesis of a random focusing of the mimetic violence against a single individual.

the unanimous lynching reconciles everybody first against and later around the unanimously lynched victim. . daß die damit Beschenkten sie als Gabe einer übernatürlichen Macht ansahen. der willkürliche Sündenbock der vereinigten Vollstrecker. das die Lynchmörder von d e m Körper des Riesen gerissen haben. once the conflictual disintegration is complete. Jeder Teil der Schöpfung ist ein Fragment. v i d u u m auf d e m H ö h e p u n k t einer »mimetischen Krise«. In the Rig Veda. In der Rig Veda besteht der große Schöpfungsmythos ausschließhch aus dem Lynchmord an dem unförmigen Riesen P u m s h a durch eine zahllose M e n g e von O p f e r n d e n . nicht nur von U n o r d n u n g . sondern auch des Friedens. Dieses Lynchen ist in den eigentlichen M y t h e n nur sporadisch dargestellt. of order as well as of disorder. sobald der konfliktvolle Zerfall erreicht ist. ein geheimnisvoller Bringer nicht nur des Krieges. Die suggestivsten M y t h e n verdeutlichen diese doppelte Rolle von Mimesis. In Griechenland kulminieren beispielsweise die dionysischen M y t h e n immer in gemeinschaftlichem Lynchmord. for instance. All created entities are fragments torn by the lynchers from the giant's body. aber viele Mythensammlungen tun dies nicht. a mysterious bringer of peace as well as of war. the great creation myth consists exclusively in the lynching of the shapeless giant Purusha by an i m mense crowd of sacrificers. Dionysian myths always culminate in a unanimous lynching but many mythical cycles do not. das gemeinschaftliche Lynchen.W e must imagine a return of peace so sudden and unexpected that the beneficiaries regard it as a gift from some supernatural power and the only candidate for this role is the victim of the unanimous lynching. einschließlich des alles bestimmenden Kastensystems. T h e most suggestive myths make this dual role of mimesis visible. In Greece. das j e d e n zunächst gegen und dann u m das gemeinsam gelynchte Opfer herum versöhnt. first the mimetic crisis and. the random scapegoat of the united lynchers. zuerst die mimetische Krise und. sondern auch von Ordnung. W i r müssen uns die Wiedereinkehr des Friedens als so plötzlich u n d unerwartet vorstellen. This lynching is only sporadically represented in actual myths. including the all important caste system. Für diese Rolle k o m m t nur das Opfer des gemeinschaftlichen Lynchens in Frage.

T h e end of the violence seems to confirm the excellence of the whole process. Jedes Stück ist die W i e d e r a u f f ü h r u n g eines Mythos. die ihren H ö h e p u n k t in der kathartischen O p f e r u n g eines einzelnen Helden findet. aufgrund seiner Fähigkeit. . Katharsis ist die beruhigende W i r k u n g der gemeinschaftlichen Gewalt. sondern als das Z u s a m m e n k o m m e n vieler unabhängiger Urteile. Aristotle detects the presence o( catharsis at the end of the Greek tragedies. das es ist. W i t h good reason. indeed. Catharsis is the soothing effect of unanimous violence. Each w o r k is. D e r aufgestaute Ärger entlädt sich auf harmlose Art und Weise gegen ein einzelnes Opfer. Accumulated anger spends itself harmlessly against a single victim. the most sought after. die. den wertlosen Sündenbock. the reenacting of some myth that culminates in the cathartic victimization of a single hero. wie sie meinen. Das ist die wohltätige W i r k u n g der archaischen Religion. Die Lynchenden zweifeln nie an der Rechtmäßigkeit ihrer Gewalt. sich im Inneren bekriegende Gesellschaften zu versöhnen. W h e n n foundational lynching occurs. if they were not correct insights. if the scapegoat were not the true culprit correctly identified. Aus guten G r ü n d e n entdeckt Aristoteles die Katharsis am Ende der griechischen Tragödie. the irrelevant scapegoat. offenbart sich allem Anschein nach ein neuer Gott u n d sein religiöses System u n d drängt die jetzt machtlosen Vorgänger an den R a n d der Kultur. Die Griechen nennen diese kollektive Erfahrung Katharsis. They interpret their unanimity not as the mimetic p h e n o m e n o n that it is but as the conj u n c t i o n of many independent insights that would not agree together. nicht übereinstimmen würden. W e n n ein Gründungslynchmord geschieht. because of its ability to reconcile warring c o m m u n i ties. a new god and his religious system seem to reveal themselves and they relegate their n o w impotent predecessors to the margins of the culture.T h e lynchers never doubt the righteousness of their violence. Das Ende der Gewalt scheint die Überlegenheit des ganzen Prozesses zu bestätigen. der am meisten ersehnte Effekt. they think. This is the beneficial effect of archaic religion. w e n n also der Sündenbock nicht der wahre u n d richtig identifizierte Schuldige wäre. w e n n sie keine zutreffenden Urteile wären. Sie deuten ihre Übereinstimmung nicht als das mimetische Phänomen. was eigentlich »Reinigung« oder »Läuterung« von gewalttätigem Z o r n bedeutet. T h e Greeks call this collective experience catharsis which really means the »purification« or »purgation« of violent anger.

wird bewundernswert deutlich im berühmten Ausspruch Jesu am Kreuz: »Vater. If they could. Myths do not acknowledge these facts. o Lord. A remarkable percentage of them. unansehnlichen Narben. W e n n sie es täten. I believe. sondern Sündenböcke. abstoßend und ekelhaft gelten. denn sie wissen nicht. physical infirmities. die bei der Charakterisierung der mythischen Helden wiederholt auftreten. for transcendental saviors. a little later. D e r Wahrheit kann man sich. »Forgive them. amputations. repulsive. for they k n o w not what they do. unbevraßt vonstatten geht. sind die Helden und Götter der Mythen keine wirklich Schuldigen. unsightly scars. M a n y are afflicted with abnormalities. If the preceding is true. und die gemeinschaftliche Gewalt gegen ihn w ü r d e ihre karthartische W i r k u n g verlieren.« mythical heroes and divinities are scapegoats. wäre die Unschuld des Sündenbocks offensichtlich. through a careful inventory of the features that keep recurring in the characterization of mythical heroes. etc. Mythen erkennen diese Tatbestände jedoch nicht an. disgusting. Amputationen. das heißt beliebige Opfer. however. Daß der Vorgang. the innocence of the scapegoat would also be visible and the unanimous violence against him would lose its cathartic efEcacy. T h e truth can be guessed. possesses features most generally regarded as u n attractive. die zuerst übereinstimmend für wirklich Schuldige gehalten werden und etwas später für transzendente Retter. . rand o m victims unanimously mistaken for real culprits first and. vergib ihnen. Viele sind mit A b n o r mitäten geschlagen. Ein bemerkenswerter Prozentsatz weltweit besitzt solche Eigenschaften. bei dem jemand zum Sündenbock gemacht wird. mit körperlichen Gebrechen.« This sentence should be interpreted literally. wie ich glaube. all over the world. die gemeinhin als unattraktiv. Dieser Satz sollte wörtlich verstanden werden. durch eine gründliche U n t e r s u c h u n g der Eigenschaften annähern. was sie tun«. W e n n das Vorhergehende zutrifft. Mißbildungen. birthmarks.T h e unconsciousness of scapegoating is admirably illustrated by a most famous sentence ofJesus during his crucifixion. rather than »real culprits. malformations. Muttermalen usw.

die o h n e h i n allgemein nicht beliebt sind. social success. . as a result of the general upset. einäugig wie W o t a n usw. die nach O p f e r n suchen. T h e »damaged goods« are simply too numerous for mere chance to be the cause. Many are blind like Tiresias. one-eyed like Wotan. u m den h o h e n Prozentsatz an A u ß e n seitern u n d Behinderten unter den mythischen Gottheiten zu erklären. Talent. T h e fact that an individual has physical defects does not guarantee that he will be selected for the role of scapegoat but it sufficiently increase his chances to produce statistically visible results.Taken as a group. D e r reine Zufall oder der schlechte Gesundheitszustand in der archaischen Welt reichen nicht aus. etc. daß es für die Rolle des Sündenbocks ausgesucht werden wird. Just as their opposites. Mere chance or the poor state of health in the archaic world do not suffice to account for the high percentage of misfits and handicapped people among mythical divinities. archaic c o m m u n i - Als Gruppe betrachtet. die als positiv angesehen werden: Schönheit. and they tend to select as victims the kind of people human beings are generally inclined to dislike. they. daß ein Individuum körperliche Mängel hat. Die Menschen. Viele sind blind wie T e i resias. u m die statistisch ablesbaren Ergebnisse zu erzielen. intelligence. T h e people w h o look for victims must be angry for some unspecified reason. T h e same is true of the qualities regarded as positive: beauty. Genau wie ihre negativen Gegenstücke charakterisieren sie mit Vorliebe archaische Gottheiten. ist die große Zahl der mythischen Helden. garantiert nicht. die als »Besucher aus d e m Ausland« beschrieben werden. Dasselbe gilt für die Eigenschaften. preferentially characterize archaic divinities. gesellschaftlicher Erfolg usw. vielleicht in einem weniger bemerkbaren Ausmaß. Ein weiteres Merkmal.« As a rule. etc. Intelligenz. Another feature that seems significant is the large n u m b e r of mythical heroes w h o are designated as »visitors from abroad. das bedeutsam erscheint. too. heroes and divinities look like a sorry lot. to a less noticeable degree perhaps. diejenigen als Opfer auszuwählen. aber sie erhöht hinreichend die Wahrscheinlichkeit. Die »Beschädigungen« sind einfach zu zahlreich. talent. u n d sie neigen dazu. Die Tatsache. geben die Helden u n d Götter in der Tat das Bild eines bemitleidenswerten Haufens ab. als daß der ZufaU als Begründung ausreicht. indeed. sind aus einem unbestimmten G r u n d infolge der allgemeinen Aufregung aufgebracht.

Sensing In der Regel haben archaische Gesellschaften wohl weiter entfernt voneinander gelebt .versammelten sich die Menschen in großer Erwartung u m ihn. Aber mit der Zeit nahm vermutlich die Angst. Religious prohibitions certainly prevented a great deal of violence. ab und folglich auch ihre Macht. as a result. daß in archaischen Gesellschaften nach Abschluß einer mimetischen Krise durch einen kathartischen Lynchmord ein neuer Gott in Erschein u n g trat. die sich langsam in ein mehr oder weniger zusammenhängendes System verwandelten. H o w do religious prohibitions come about? W e can assume that. Jedes Mal. the people would gather around h i m in great anticipation. Each time some fighting broke out. the communities. more »provincial« than even the most backward populations nowadays. W e n n ein Außenseiter auftauchte — ein ziemlich ungewöhnliches Ereignis . W i e entstehen religiöse Verbote? W i r k ö n n e n davon ausgehen. Übertretungen . after a mimetic crisis was ended by a cathartic lynching. many a »visitor f r o m abroad« was m e t a m o r phosed into a new divinity. as a result. more isolated therefore and. the fear they inspired probably diminished and.dadurch isolierter u n d infolgedessen auch »provinzieller« als noch die zurückgebliebenste Bevölkerung h e u t zutage. a rather u n c o m m o n event. W i t h the passage of time. their power to prevent transgression. Jede Wiederaufnahme der Gewalt w u r d e als Ausdruck des persönlichen Zorns dieses Gottes interpretiert. prohibited all contact between the people involved in the disorder. erinnerten sich die Gemeinschaften an die böse Erfahrung vergangener mimetischer Rivalitäten u n d verboten jeglichen Kontakt zwischen den am Aufruhr beteiligten Menschen. in archaic communities. daß nicht wenige »Besucher aus d e m Ausland« in eine neue Gottheit verwandelt wurden. remembering the ordeal of past mimetic rivalries. permanent prohibitions appeared which slowly turned into a more or less coherent and permanent system. as a result. Any resumption of the violence was interpreted as an expression of the god's personal anger and. a new god emerged. W h e n an outsider showed up. w e n n Kämpfe ausbrachen. Jede überraschende Geste von Seiten des Fremden k o n n t e eine Panik verursachen mit der Folge. however. die sie verbreiteten. thanks to the prestige of the god. Religiöse Verbote haben mit Sicherheit ein erhebliches M a ß an Gewalt verhindert. A n y unexpected gesture o n the stranger's part could start a panic and.ties must have been more distant from one another. u n d dank des A n sehens des Gottes entstanden bleibende Verbote.

even though it was the truth. Viele Opferriten beginnen mit absichtlich herbeigeführtem Aufruhr. Since they had never forgotten the great catharsis that had rescued them from a previous crisis. Im Z e n t r u m der rituellen Opferung steht die feierliche Immolation eines Opfers. T h e y never believed what the natives told them. Sie haben niemals geglaubt. T h e purpose of prohibitions and rituals is to keep violence out of the community. As long as n e w sacrificial experiments frighten their practitioners. Blood sacrifices are a means to deflect the h u m a n appetite for violence against less precious and more dispensable victims than the ones directly threatened.the danger. Many sacrificial rites begin with deliberately induced disorders that anthropologists perceptively define as »simulated crises. Initially. den Zweck dieser Simulation zu verstehen. die G e meinschaft vor Gewalt zu bewahren. Blutopfer sind ein Mittel. die Gewalt noch mehr anzufachen. Weil sie diese Gefahr spürten. T h e heart of ritual sacrifice is the solemn immolation of a victim deliberately selected to replace the original object of the sacrificers' anger. obwohl es die Wahrheit war. die sie aus der vorherigen Krise gerettet hatte. den Anthropologen scharfsichtig als »simulierte Krise« definieren. was ihnen die Eingeborenen erzählt haben. haben sich die archaischen Menschen wohl gefragt. Leider hat sie ihr exzessiver Glaube an »das G u t e im Menschen« i m m e r daran gehindert. archaic people must have wondered if a new catharsis could not be triggered simply by mimicking the entire crisis-plus-scapegoating process. sind . das mit der Absicht ausgewählt wurde. Anfangs fürchten sich diese davor. Weil sie die große Katharsis nie vergessen haben. so effective even that zu verhindern. Der Z w e c k von Verboten u n d Ritualen ist es.« Unfortunately. archaic communities frantically sought additional protection against their o w n violence. ob eine neue Katharsis nicht einfach durch das Nachspielen des gesamten »Krise-samt-Sündenbock-Prozesses« ausgelöst werden könnte. Solange wie neue O p f e r experimente den Teilnehmern Angst einjagen. suchten archaische Gesellschaften verzweifelt nach zusätzlichem Schutz gegen ihre eigene Gewaltbereitschaft. the sacrificers are afraid of further inflaming the violence they try to extinguish. it seems. den ursprünglichen Gegenstand des Zorns der Opferer zu ersetzen. den menschlichen Appetit auf Gewalt auf weniger wertvolle u n d eher verzichtbare O p f e r als die direkt bedrohten zu richten. they are remarkably effective. die sie auslöschen wollen. their excessive faith in »the goodness of man« always prevented traditional anthropologists f r o m understanding the purpose of this simulation.

aus d e m die religiösen Systeme entstanden sind. does not prevent this institution f r o m being. Sie hätten unsere Spezies zerstört. was unser altmodischer Rationahsmus glaubt. sogar so sehr. daß Religionen nur erfunden sind. Just as in the case of prohibitions. eine entscheidende Rolle bei der Fähigkeit unserer n o c h tierähnhchen Vorfahren gespielt haben. worauf ihn die meisten m o d e r n e n Menschen des Westens heute reduzieren wollen. daß die zwei großen Institutionen der archaischen R e h g i o n . scheinbar mit meist negativen Folgen. prohibitions and sacrifice. o h n e sich dabei selbst zu zerstören. had they not triggered the scapegoat or single victim mechanism from which religious systems originate. with mostly negative results. Verbote u n d Opfer. Contrary to what our outmoded rationalism believes. weit über ihre Bedürfnisse hinaus. daß die Opferer sie vermehrt durchfuhren. O u r hypermimetic tendencies never fail to generate the mimetic crises that would have destroyed our species. die größte kulturelle E n t d e c k u n g u n d Ausgangspunkt für viele andere zu sein. T h e fact that rituals can turn to nothing. Ich bin überzeugt. . This evolution persuades many modern observers that religions are only make-believe. archaic religions do not have to be true to be m u c h m o r e than the ridiculous nonsense to which most modern Westerners n o w tend to reduce them. hätten sie nicht den Mechanismus des Sündenbocks oder des einzelnen Opfers angestoßen.the sacrificers multiplied t h e m in excess of their needs. the greatest cultural discovery and the source of many others. u m doch viel m e h r zu sein als lächerlicher U n s i n n . sie anscheinend erstaunlich effektiv. in my opinion. it seems. Unsere hypermimetischen Veranlagungen b e schwören zwangsläufig mimetische Krisen herauf. Es ist wie bei Verboten: zu viel G e w ö h n u n g an religiöse Geheimnisse zerstört deren Wirksamkeit. sich zu Menschen zu entwickeln. hält Religion jedoch meiner M e i n u n g nach nicht davon ab. müssen die archaischen ReHgionen nicht wahr sein. Im Gegensatz zu dem. too m u c h familiarity with religious mysteries destroys their usefulness. Die Tatsache. played an essential role in the ability of our still-animal ancestors to evolve into h u m a n beings without destroying t h e m selves in the process. I believe that the two great institutions of archaic rehgion. daß Rituale nichtssagend werden können. Diese Entwicklung überzeugt viele m o d e r n e Beobachter.

Z u Jesu Zeiten befand sich das kleine Israel in einer Krise auf Leben u n d T o d . entdecken wir viele Gemeinsamkeiten. die nicht irgendeine Art von Religion gehabt hat. In the days ofjesus. mimetische Rivalitäten ein für allemal zu u n t e r drücken. If we examine the Gospels and compare the story of Jesus with the stories of archaic gods. developed incomplete but nevertheless profound insights into the extreme diversity as well as the unity of archaic systems. Was diese D e n k e r nie vermutet haben.T w o facts suggest that religion is the origin and quintessence of h u m a n culture: N o trace of it has ever been found in any animal culture and n o human culture has ever been found that did not have some kind of religion. Z w e i einflußreiche antike Religionen. T w o powerful ancient religions. In the Gospels. aber nichtsdestotrotz profunde Einsichten sowohl in die extreme Vielfalt als auch in die Einheithchkeit der archaischen Systeme. ein Ende machen würden. u n d keine menschliche Kultur ist j e gefunden worden. die indische u n d die griechische. little Israel was in a life and death crisis caused by the constant encroachments of the R o m a n occupiers. Z w e i Fakten legen nahe.als Ergebnis ihrer Unfähigkeit. was sie die Ewige Wiederkehr der Religionen nannten. the Indian and the Greek. W h a t these thinkers never suspected was the possibility that two radically different religions would finally put an end to what they called the Eternal Return of religions. daß Religion der Ursprung u n d die Quintessenz der menschlichen Kultur ist: Keine Spur davon wurde j e in einer Tierkultur gefunden. periodically reborn from their ashes as a result of their inability to repulse mimetic rivalries once and for all. we discover many similarities. verursacht durch die ständigen Übergriffe der r ö m i schen Besatzer. entwickelten unvollständige. In den Evangelien wird die Kreuzi- . the crucifixion is portrayed as a deliberate attempt of the T e m p l e authorities to placate the W e n n wir die Evangelien untersuchen u n d die Geschichte von Jesus mit den Geschichten der archaischen Götter vergleichen. war die Möglichkeit. daß zwei völlig andere R e l i gionen schließlich dem. die in bestimmten Abständen aus ihrer Asche wiedererstanden sind .

Pilate and his R o m a n soldiers. the R o m a n writer Celsus questioned the uniqueness of Christianity. our religion was the most prestigious and influential of all religions. ein traditionelles Mittel. Western culture? Unbelievers and.« which can be found gung als bewußter Versuch der Tempelobrigkeit beschrieben. a traditional means of putting people to death without actually killing them. even the crowds that. Sie sehen es lediglich als ein »ethnozentrisches Vorurteil« an. Already in the third century. the Saducees and the Pharisees. Menschen das Leben zu nehmen. Alle wichtigen Gruppen in Jerusalem befürworten die Kreuzigung: die Sadduzäer u n d die Pharisäer. ohne sie direkt zu töten. an ancient modality of lynching reorganized by the state. Die römische Kreuzigung ist eine Form der Zurschaustellung. die R ö m e r dadurch zu beruhigen. W e n n unsere Religion viele Jahrhunderte lang die angesehenste u n d einflußreichste aller Religionen war. many »progressive« believers question the claim to uniqueness of Christianity. All important groups in Jerusalem favor the crucifixion. sogar die M e n g e . Pilatus u n d seine römischen Soldaten. indem er die Ähnlichkeiten zwischen den archaischen Religionen u n d den Evangelien feststellte. was it really because of its unique superiority or was it not rather because of its implantation in the most powerful culture of the last millennium.R o m a n s by uniting to »scapegoat« the relatively isolated Jesus. eine antike Abwandlung des Lynchens. had never turned against Jesus. in recent times. daß man vereint den relativ isolierten Jesus z u m Sündenbock machte. die sich bis zu j e n e m verhängnisvollen Freitag nie gegen Jesus gewendet hatte. observing the similarities between archaic religions and the Gospels. B T h e R o m a n crucifixion is a form of exposition. until that fatal Friday. . oder war es nicht eher wegen ihrer Einpflanzung in die mächtigste Kultur des letzten Jahrtausends. If. v o m Staat reorganisiert. for many centuries. die Kultur der westlichen Welt? Ungläubige u n d in letzter Zeit auch viele »fortschrittliche« Gläubige stellen den Anspruch der Einzigartigkeit des Christentums in Frage. war das wirklich wegen ihrer einzigartigen Überlegenheit. T h e y regard it as nothing more than an »ethnocentric prejudice. Bereits im dritten Jahrhundert stellte der römische Autor Celsus die Einzigartigkeit des Christentums in Frage.

die am Ende erfolgt? Das ist es. no doubt. das furchtbarer Verbrechen wegen einstimmig angeklagt und verurteilt wird. that if they acknowledged the obvious resemblances between archaic myths and the Gospels. was viele Christen nie ernsthaft untersuchen. if they made the slightest concession to unbelievers. zusammen mit einer vollen A n e r k e n n u n g der Ähnlichkeiten . I am convinced that the Christian fear is pointless. daß er sie mit seiner Gotteslästerung angesteckt hat. in the end. followed.everywhere and everywhere favors the local religion. Sowohl in mythischen Religionen als auch i m Christentum ist das vergöttlichte Opfer ein Individuum. die gleiche Vergöttlichung des Opfers. So wie alle Bürger von T h e b e n Odipus dafür bestrafen wollen. most people in Jerusalem want Jesus punished for infecting them with his impieties. the whole edifice of the faith might collapse. daß die Furcht der Christen unbegründet ist. Just as all citizens in Thebes want Oedipus punished for infecting t h e m with the plague. daß er ihnen die Pest gebracht hat. die gleiche gemeinschaftliche Mobilisierung gegen die gleiche Art von Sündenbock. Just as Oedipus is removed from his throne and cast out of Thebes. fearing. Ein detaillierter Vergleich zwischen archaischen Mythen u n d den Evangelien. wird Jesus gegeißelt und gekreuzigt. in the current crisis. the divinized victim is an individual unanimously accused and convicted of dreadful crimes. Jesus is flogged and crucified. w e n n sie die offensichtlichen Ähnlichkeiten zwischen archaischen M y t h e n u n d Christentum anerkennen und auch nur die kleinsten Zugeständnisse an Nichtgläubige machen w ü r d e n . by the same divinization of the victim? This is what many Christian believers never seriously investigate. und überall favorisiert es die lokale Religion. This Christian timidity is playing a great role. Ist es nicht das gleiche Vorgehen in den Evangelien wie in der Mythologie. das ganze Glaubensgebäude k ö n n t e zusammenstürzen. Is it not the same process in the Gospels as in mythology. obviously. the same unanimous mobilization against the same kind of scapegoat. Ich bin überzeugt. wollen die meisten Leute in Jerusalem Jesus dafür bestrafen. Both in mythical religions and in Christianity. wohl weil sie fürchten. A detailed comparison between archaic myths and the Gospels. Diese chrisdiche Ängsdichkeit spielt offenbar eine große Rolle in der gegenwärtigen Krise. So wie Odipus von seinem T h r o n abgesetzt u n d verbannt wird. would turn to the advan- das überall vorkommt. plus a full acknowledgments of the similarities between the two.

wie der Ödipusmythos mit den angeblich v o m Helden begangenen Verbrechen umgeht. T h e y believe that these victims are guilty. Sie glauben. T h e y believe that the victims have really committed the crimes of which they are accused. daß die Opfer die Verbrechen. w ü r d e z u m Vorteil des Christentums ausfallen u n d seine Einzigartigkeit aufzeigen. there is a enormous difference that does not become visible unless the similarities between our two types of religious texts are finally acknowledged. Whereas myths handle the crimes attributed to their heroes with deadly seriousness. T h e Gospels do not. the recognition that. gibt es einen enormen Unterschied.tage of Christianity and demonstrate its uniqueness. »scapegoating« plays the major role. w e n n die Ähnlichkeiten zwischen beiden Typen religiöser Texte endlich anerkannt werden. Sie betrachten sie als unberechtigt. wirklich begangen haben. is indispensable to the discovery of the most significant divergence between myths and Gospels. daß in beiden Fällen der Sündenbockmechanismus die Hauptrolle spielt . Sie glauben. der erst sichtbar wird. W ä h r e n d die M y t h e n die ihren Helden zugeschriebenen Verbrechen mit tödlichem Ernst behandeln. Die . eine scharfe Trennungslinie zwischen Mythos und Evangelium zu ziehen. the Gospels do not take seriously the crimes attributed to Jesus. Myths take the scapegoating of the single victim most seriously. Between the way the Oedipus myth handles the crimes supposedly committed by its hero and the way the Gospels handle the crimes attributed to Jesus. u n d der Art u n d Weise. die Jesus zugeschrieben werden.unerläßlich für die Entdeckung der bedeutendsten Abweichung zvwschen Mythos und Evangelium. in both instances. Die M y t h e n n e h m e n den Vorgang. ist die Erkenntnis.die gleiche Z u s a m m e n r o t t u n g eines eingeschworenen Mobs gegen ein unschuldiges Opfer . sehr ernst. Zwischen der Art u n d Weise. the same ganging up of a unanimous m o b against an innocent victim. bei d e m das einzelne Opfer zum Sündenbock gemacht wird. derer sie angeklagt werden. They regard them as spurious. Anstatt daß sie uns daran hindert. daß diese Opfer schuldig sind. Far f r o m preventing us f r o m making a sharp distinction between myth and Gospel. wie die Evangelien mit den Verbrechen u m gehen. n e h m e n die Evangelien die Jesus zugeschriebenen Verbrechen nicht ernst. T h e Gospels believe and pro- zwischen den beiden.

is a king. w h o is most typical as a mythical hero. T h e myth results f r o m a scapegoat process made obvious by the preferential signs of victimization possessed by Oedipus. I just said. Unsere U n t e r s u c h u n g der M y t h e n hat uns gerade zu der Schlußfolgerung geführt. Die Evangelien glauben u n d verkünden in geradezu unzählig unterschiedlichen Versionen die vollständige Unschuld von Jesus. Sein rascher Aufstieg m u ß eine Menge Eifersucht unter den höchst ehrgeizigen Thebanern hervorgerufen haben. finally. O u r analysis of myths just led us to conclude that their heroes must be scapegoats. Are these two statements really equivalent? Most evidently they are not. W h e n I say that Oedipus is a scapegoat I speak as an interpreter of the myth. once again. wächst er in Korinth auf und wird von den T h e b a n e m als Fremder wahrg e n o m m e n . T h e importance of this point can easily escape the observers because. W e n n ich sage. daß ihre Helden Sündenböcke sein müssen. Oedipus hmps. der er ganz sicher nicht ist. Jesus. W i e viele solcher Helden hinkt Ödipus. that he is a scapegoat. die Ödipus. daß Ödipus ein Sündenbock ist. in both cases. weil wir in beiden Fällen das O p f e r einen »Sündenbock« n e n n e n . His swift ascent to the top must have stirred a great deal of jealousy among the most ambitious Thebans. the c o m plete innocence o f j e s u s . O b w o h l er in Theben geboren wurde. Der Mythos ist das Ergebnis eines Sündenbock-Geschehens. wie ich gerade noch einmal sagte. daß er Ödipus mit dem Typ von »Schuldigen« verwechselt. a »visitor f r o m abroad«. . Evangelien tun dies nicht. ist ein Sündenbock. Oedipus. ein typischer mythischer Held. als »Besucher aus d e m Ausland« . he grew up in Corinth and is perceived as foreign by the Thebans. I accuse the myth of confusing Oedipus with the type of »culprit« that he most certainly is not.wie viele solcher Helden. even though born in Thebes. Like many such heroes. Like many such heroes. spreche ich als ein Interpret des Mythos. trägt. das durch die bevorzugten Zeichen der Opferrolle verdeutlicht wird. In the case ofjesus. we call the victim a »scapegoat«. D e m Betrachter kann die Wichtigkeit dieses Punktes leicht entgehen. Ich werfe d e m Mythos vor.claim in almost countless different ways. Sind diese Aussagen wirklich gleichbedeutend? Ganz offenkundig sind sie es nicht. Schließlich ist Ö d i p u s ein König.

n i m m t sich seiner Sache an. of course. widersprechen die Evangelien d e m Pöbel. the Gospels give us an entirely different answer. In both instances we have a single scapegoat. Whereas myths go along with the j u d g ment of the m o b and can be defined as the voice of the m o b . u n d wird zu einem weiteren Ankläger. die wegen ihrer Opposition gegen den M o b letztendlich als dessen Opfer untergehen werden. verdammt von einem eingeschworenen M o b und letztendlich zu einem Gott gemacht. . T h e Paraclete. Fast jeder u m ihn h e r u m glaubt. dürfen nicht den entscheidenden Unterschied aus den Augen verlieren. In the case of Oedipus. Everything is the same. it seems. T h e y are the voice of a small group of disciples who. W h e n we inquire about Jesus. genau wde Jesus selbst. dort Jesus. ja definiert werden k ö n n e n als Stimme des Pöbels. D e r Paraklet. just hke Jesus himself AU dies bestätigt natürlich unseren Eindruck. the readers of both myth and the Gospel. Almost everybody around him believes he is guilty and turns into one more prosecutor but the Gospels themselves proclaim his innocence. Während die Mythen mit dem Urteil des Pöbels einhergehen. Ö d i p u s wird immer durch den Vatermord u n d den Inzest definiert. wdll ultimately perish as victims of the mob. Aber wir. Oedipus here. daß Jesus unschuldig ist. die Leser von beidem. Sie sagen uns. hier Ö d i pus. the gospels contradict the mob. was in den Evangelien geschieht. Sie sind die Stimme einer kleinen Gruppe von Jüngern. Oedipus is always defined by the parricide and incest of which he is accused. But we. must not lose sight of the essential difference. because of their opposition to the mob. aber die Evangelien selber verkünden seine Unschuld. Im Fall von Ödipus wird seine Schuld v o m Mythos niemals in Frage gestellt. In beiden Fällen haben wdr einen einzelnen Sündenbock. Mythos und Evangelium. Alles ist anscheinend gleich. that n o significant distinction can be made between what happens in mythical religion and what happens in the Gospels.All this confirms our impression. Jesus there. the divine lawyer for the defense defends his cause. W e n n wir nach Jesus fi-agen. his guilt is never questioned by the myth and it seems to be one with his very being. derer er angeklagt wird. daß er schuldig ist. geben uns die Evangelien eine völlig andere Antwort. condemned by a unanimous m o b and ultimately divinized. daß kein signifikanter Unterschied gemacht werden kann zwischen dem. Sie scheint vielmehr eins zu sein mit seinem Wesen. was in mythischer Religion und dem. der göttliche Rechtsanwalt für die Verteidigung. They tell us that Jesus is innocent.

aber die Evangelien antworten mit lautem Widerhall »Nein«: Jesus ist unschuldig. the m o b answers »Yes. U n d daß sie das dritte. an affirmative answer. the crime which. everything can be defined in terms of a first j u d g m e n t that is appealed at a higher level which is the text itself Has the convicted man really committed the crimes for which he is condemned? T o this essential question myths give. supposedly. fiir die er verurteilt wurde? Auf diese wesentliche Frage geben die M y t h e n in der Regel eine bejahende Antwort. derer er angeklagt wird? Hat . Beide lassen sich so verstehen. wie er es überall tut. was die Thebaner dann angeblich zwingt. that his supposed parricide and incest are real and that they generate a third crime. we are supposed to believe. Das Urteil des Mobs wird von der Berufungsinstanz bestätigt: Im Fall von Ödipus sollen wir mit dem M o b glauben. In the case of both myth and gospel. In the Gospels. die Verseuchung durch die Pest. T h e hero is on trial. the question is the same and the answer is the same with the lynchers b u t not with the Gospels themselves. daß sein angeblicher Vatermord u n d Inzest wirklich passiert ist. Both myths and the Gospels are essentially dramatic. daß nach einem ersten Urteil eine höhere Instanz angerufen wird. Sie sind das Drama des Helden. both myth and gospel have essentially the form of a trial.« like all mobs everywhere. am wenigsten verzeihliche Verbrechen hervorbringen. Die Frage steht i m R a u m u n d verlangt eine Antwort: Ist er der Verbrechen schuldig. but the Gospels answer with a resounding »No«: Jesus is innocent. nicht von Seiten der Evangelien selbst. Auf die Frage nach Jesu Schuld antwortet der M o b mit »Ja«. compels the Thebans to cast Oedipus violently out of their city. T o the question of Jesus' guilt.It is essential to observe at this point that. welche der T e x t selbst ist. just as the m o b believes. aber nur von Seiten der Lynchenden. Sowohl Mythos als auch Evangelium sind i m wesentlichen dramatisch. There is a question about h i m and it demands an answer: is he guilty of the crimes of which he is accused? Has Oedipus really killed his father and An dieser Stelle ist es unerläßlich. T h e y are the hero's drama. Ödipus mit Gewalt aus ihrer Stadt zu vertreiben. daß zusätzlich zu den anderen Übereinstimmungen sowohl Mythos als auch Evangelium grundsätzlich die Gestalt eines Gerichtsprozesses haben. as a rule. the most unforgivable of the three. In den Evangelien ist die Frage die gleiche und die Antwort auch. T h e verdict of the m o b is confirmed at the appeal level: In the case of Oedipus. Hat der verurteilte M a n n die Verbrechen wirklich begangen. D e r Held ist vor Gericht. in addition to other similarities. the contamination by the plague.

the mimetic contagion. Die mimetische W u t . Die Evangelien bestreiten. Der eigentUche Unterschied besteht darin. daß Jesus rechtmäßig vor Gericht gestellt u n d verurteilt wurde. They deny that Jesus should have been crucified. Der Mythos kann die Unschuld des Ö d i pus nicht erkennen. it is not the answer given by the lynchers. In den M y t h e n werden die angeklagten Helden zu R e c h t angeklagt u n d bestraft. Die Mythen können sich nicht vor der Ansteckungskraft der Gewalt schützen. Myths cannot see the innocence of Oedipus. T h e Gospels deny that Jesus was justly tried and sentenced. m i m e t i cally. the Gospels are radically different in their vindication of the victim whose story they recount. the indicted heroes are justly indicted and punished. T h e real difference is that myths agree with the lynch m o b and the Gospels disagree. it is the answer given by the text we are reading. Die Evangelien sagen etwas. sondern die A n t w o r t des Textes. das die Mythen nie verraten. D e r Grund hierfür ist die Unfähigkeit der archaischen M e n schen. In spite of all their resemblances with myths. In myths. with no awareness on their part. o h n e daß sie sich dessen bewußt wären. den wir lesen. Sie bestreiten. T h e mimetic anger of the lynchers is not recognized as a possible Ödipus wirklich seinen Vater getötet u n d seine M u t t e r geheiratet? H a t Jesus eine fürchterliche Gotteslästerung begangen? Was in den Evangelien radikal anders ist. T h e Gospels say one thing that myths never say. They cannot protect themselves from the violent contagion that binds the citizens together against their scapegoats. the violent contagion of lynching. daß die Mythen d e m Lynchmob zustimmen u n d die Evangelien es nicht tun. ist nicht die gestellte Frage u n d nicht die Antwort des Lynchmobs. die die Bürger mimetisch gegen ihre Sündenböcke zusammenschweißt.married his mother? Has Jesus committed some horrible impiety? W h a t is radically different in the Gospels is not the question asked. dessen Geschichte sie erzählen. daß Jesus gekreuzigt werden mußte. T h e reason for this is the inability of archaic people to perceive the p h e n o m e n o n that dominates their myths. Trotz all ihrer Ähnlichkeiten mit den M y t h e n sind die Evangelien radikal anders in ihrer R e habilitierung des Opfers. die mimetische Ansteckung. das ihre M y t h e n beherrschende P h ä n o m e n w a h r z u n e h m e n : die Verführung zur Lynchgewalt.

erlägen auch sie der mimetischen Versuchung. Peter's denial. In the pagan and archaic myths. vi^hich cannot be represented in mythology because it never reaches the consciousness of the m y t h makers. schuldig dargestellt. die endlich bloßgestellt u n d gebrandmarkt wird. O n l y the Gospels can teach us the lie of scapegoating finally revealed and stigmatized. nie entfliehen können. zu der sie gehören. W e n n die Evangelien Jesu Schuld bejahen w ü r den. in such a scene as Peter's denial. the victims are alvi^ays represented as guilty of vi^hichever crimes are ascribed to them. they. daß die Einmütigkeit gegen den Sündenbock nicht als Beweis für seine Schuld betrachtet werden sollte. Die Stelle in den Evangelien. for vi^hich there is no equivalent in any mythology. Let me repeat this essential point: myths can never question the guilt of the victim because they can never escape the mimetic unanimity of the community to which they belong. T h e place in the Gospels vi^here wc can see most clearly that the unanimity against the scapegoat should not be regarded as a proof of the latter's guilt is the magnificent scene I just mentioned. für die es in keiner Mythologie eine E n t sprechung gibt. Die M y t h e n sind selbst Gefangene dieser Einmütigkeit. the contagion of unanimous lynching. it is perceived as a source of truth. Because of its unanimity. deren sie bezichtigt werden.ein Vorgang. an der wir am deutlichsten sehen. As soon as Peter enters the High-Priest's des Lynchmobs wird nicht als mögliche Quelle der Verblendung erkannt. weil er nie die B e w u ß t seinsebene der Autoren der Mythen erreicht. ist die großartige Szene. too. T h e myths themselves are prisoners of this unanimity. In den heidnischen u n d archaischen Mythen werden die Opfer immer als aller Verbrechen. den Sündenbock zu suchen u n d einmütig zu lynchen . beispielsweise in der Szene von der Verleugnung des Petrus. If the Gospels said yes to the guilt of Jesus. Einzig die Evangelien k ö n n e n uns über die verlogene Suche nach Sündenböcken belehren. Lassen Sie mich diesen wesenthchen Punkt wiederholen: Mythen können die Schuld des Opfers niemals hinterfragen. die ich gerade erwähnt habe: die Verleugnung des . weil sie der m i m e t i schen Einmütigkeit der Gemeinschaft. Aufgrund ihrer Einstimmigkeit wird sie vielmehr als Quelle der W a h r h e i t gesehen. vi^ould surrender to the mimetic contagion of scapegoating. der in der Mythologie nicht dargestellt werden kann.source of illusion.

wird er Jesus selbst z u m Feind.unschuldig sein könnten. in spite of the mythical unanimity. of revealing mythology as a collective lie that results f r o m the power of mimetic lynching. einer Aufklärung. the lawryer for the defense. hätte Petrus niemals seinen Selbstbetrug entdeckt. die sich aus der Kraft des mimetischen Lynchens speist. appeared long before the Gospels. u n d es hätte nie ein Christentum in d e m höheren Sinne einer Religion gegeben. but in one religious tradition only. daß die gemeinschaftlich gelynchten O p f e r . he himself becomes hostile to Jesus. Es ist nicht allein die Angst. T h e idea that the unanimously lynched victims might be innocent. Sobald Petrus den H o f des Hohenpriesters betritt und sich dem M o b aussetzt. die Petrus in diesem M o m e n t Jesus verleugnen läßt. der Jesus gegenüber systematisch feindselig eingestellt ist. aber nur in einer religiösen .courtyard and plunges into the m o b systematically hostile to Jesus. for our global enlightenment. die es schafft. the one to which Jesus and Die Vorstellung.zur Aufklärung unserer ganzen Welt. W e n n Jesus nicht selbst eingegriffen hätte. der Rechtsanwalt für die Verteidigung. Es ist die mimetische Macht der Suche nach dem Sündenbock. I f j e s u s himself had not intervened in order to finally enlighten his disciple. had not intervened in this affaire. die Mythologie zu zerstören u n d sie als kollektive Lüge zu entlarven. an enlightenment more f u n damental than the one ofVoltaire and Rousseau.trotz der Übereinsrimmung in den Mythen . der göttliche Verteidiger der Opfer. it is the mimetic contagion of scapegoating which never fails to triumph in mythology and would triumph in the Gospels if the Paraclete. ist lange vor den Evangelien aufgetaucht. in dieser Geschichte eingegriffen hätte . w e n n nicht der Paraklet. the divine defender of victims. It is not fear alone that makes Peter deny Jesus at this point. Peter would never have discovered his o w n self-deception and there would never have been a Christianity in the superior sense of a religion capable of destroying mythology. die in der Mythologie immer triumphiert u n d dies auch in den Evangelien tun würde. die grundlegender ist als die von Voltaire und Rousseau. u m seinen Jünger endlich aufzuklären. Petrus.

Joseph forgives all his brothers. v^fird diese einmütige Verurteilung in der hebräischen Bibel lange vor den Evangelien kritisiert u n d umgekehrt. Das zweite Beispiel ist Hiob: Er wird von seinem Volk so geliebt. bis sich eines schönen Tages zu seiner größten . indem sie ihn verleumderisch denunziert. daß die einzelnen O p f e r die Verbrechen begangen haben. v^rird Josef durch das sündhafte Begehren der Frau des Potifar noch einmal z u m Sündenbock. vergibt Josef allen seinen Brüdern. T h e first example of this reversal of scapegoating is the Joseph story at the end of Genesis: instead of protecting the hero. long before the Gospels. to his immense sur- Tradition . Instead of seeking vengeance. daß man ihm als Potentat blind folgt. one fine day. derer sie angeklagt v^^erden. because of Lady Potiphar's sinful desire for Joseph and her slanderous denunciation of him. nämlich der biblischen Tradition. Ultimately they sell h i m as a slave to a caravan going to Egypt. of their father's preference for him. Das erste Beispiel dieser U m k e h r u n g des Sündenbockprinzips ist die Josefsgeschichte am Ende des Buches Genesis: Anstatt den Helden zu schützen. and they make h i m their scapegoat. sind die älteren Geschv^fister eifersüchtig auf ihn v^fegen seiner Bevorzugung durch ihren Vater. I repeat. our hero becomes a scapegoat once again. his older siblings are jealous of him. In many of the greatest biblical narratives. Whereas in myths. der Jesus u n d seine Jünger angehörten. v^^as gar nicht überrascht. this unanimous verdict. Schließhch verkaufen sie ihn als Sklaven an eine Karav^rane auf ihrem W e g nach Ägypten. Ich wiederhole: Während die Mythen davon ausgehen. O n c e established there. the biblical tradition.deijenigen. so beloved by his community that he had become their blindly obeyed potentate until.his disciples not surprisingly belonged. the single victims are supposed to have committed the crimes of v^^hich they are accused. Als er sich dort etabliert hat. u n d sie machen ihn zu ihrem Sündenbock. In vielen der größten biblischen Erzählungen v^fird der gev^^alttätige M o b verdammt u n d das einzelne Opfer rehabilitiert. the violent m o b is c o n d e m n e d and the single victim rehabilitated. is frequently criticized and overturned. in the Hebrev^r Bible. Anstatt sich zu rächen. Ultimately he v^fill surmount all obstacles in his path and become more pov^^erful than all his persecutors. T h e second example is Job. Aber am Ende wird er alle Hindernisse auf seinem W e g überw i n d e n u n d mächtiger als alle seine Widersacher werden.

His situation is reminiscent of many prophets w h o . ein weiteres Lynchen. ver- . T h e most detailed representation of lynching before Jesus' Passion. after being idolized by the crowds. Während sich archaische Mythen auf die Seite der M o b s gegen ihre Sündenböcke schlagen u n d ihre Leser anstiften. die. der von M e n schen gemeinschaftlich umgebracht wird. their scapegoat. Christians have always interpreted this great figure as a forerunner of Jesus. daß er es verdiene. gelyncht zu werden. Many psalms are narrative snapshots of a lynching in the making. Ein zu T o d e geängstigter Erzähler beobachtet. all his people massively turn against him. Die ausfiihrhchste Darstellung eines Lynchgeschehens vor Jesu Passionsgeschichte ist der kollektive M o r d an d e m leidenden Knecht Gottes.prise. one more lynching misrepresented as a glorious deed ofjustified violence. Viele Psalmen sind erzählende Momentaufnahmen eines sich anbahnenden Lynchvorgangs. drehen die hervorragendsten Texte der Bibel diesen Prozeß u m und sind immer öfter und ausdrücklicher auf Seiten der Sündenböcke in den Situationen. nachdem sie erst von den Massen vergöttert w u r d e n . wie finstere Banden von zweifelhaften Gestalten versuchen. His so-called »friends« are really the beginning of a m o b that tries to persuade Job. Christen haben diese großartige Figur immer als Vorgänger von Jesus interpretiert. is the collective murder of the Suffering Servant. ihn zu umzingeln und zu töten. that he deserves to be lynched. das gleiche zu tun. the greatest texts of the Bible reverse this process and side more and more frequently and explicitly with the scapegoats in situations that. a most gentle prophet unanimously murdered by his devoted followers of an instant before and an instant later. Whereas archaic myths side with the mobs against their scapegoats and incite their readers to do the same. A terrified narrator watches sinister gangs of shady individuals w h o try to encircle and kill him. would have led to the production of one more myth. Seine sogenannten »Freunde« sind in Wirklichkeit die Keimzelle eines Mobs. in the pagan world. Seine Situation erinnert an die vieler Propheten. die bis zu dem M o m e n t und unmittelbar danach seine treuen Anhänger waren. der seinen Sündenbock H i o b zu überreden versucht. quite suddenly and inexplicably become their victims. die in der heidnischen Welt zur Herstellung eines weiteren Mythos geführt hätten. ganz plötzlich und unerklärlich deren Opfer werden. ein e m äußerst sanftmütigen Propheten. always Überraschung sein ganzes Volk massiv gegen ihn wendet.

Sie sind opportunistische Anschuldigungen.62 Knowledge and the Christian Faith EEEE GG Wissenschaß und christlicher Claube 63 represented f r o m the standpoint of the lynchers themselves. most spectacularly. In myths. after surrendering briefly to the mimetic contagion. Jesu Passionsgeschichte ist das entscheidendste Beispiel dieser biblischen U m k e h r u n g der Mythen. which must go back to the beginning of humanity is finally overturned. Die gewalttätigen Konsequenzen werden im Mythos als unausweichlich u n d unumstößlich dargestellt. but also jointly in too many myths not to be stereotyped nonsense prompted by anger. und das Lynchen wird aus einer verzerrten Perspektive mimetischer Feindseligkeit gezeigt. die w o h l bis z u m Beginn der M e n s c h heitsgeschichte zurückreicht. weil es die Form eines Gerichtsprozesses annimmt. denen später von den wenigen Leuten widersprochen wird. meistens ge- . Der Unterschied zwischen Mythologie einerseits u n d der Bibel u n d den Evangelien andererseits ist. They are opportunistic accusations that reappear. in the Gospels. daß in der biblischen Tradition u n d am eindrucksvollsten in den Evangelien die Überlegenheit des Mobs. T h e Passion of Jesus exemplifies this bibhcal reversal of myth most decisively because it assumes the form of a trial performed by the m o b and its leaders. the supremacy of the mob. endlich ü b e r w u n d e n wird. nachdem er für kurze Zeit der mimetischen Verführungskraft erlegen war. and then contradicted by the very few people faithful to Jesus f r o m the beginning. der v o m M o b u n d dessen Anführern geführt wird. die nur die biblische Tradition zurückweist. the only spectators are the lynchers and the lynching is represented from a perspective falsified by a mimetic hostility which only the biblical tradition repudiates. the Bible and the Gospels on the other is that in the Biblical tradition and. die in allzu vielen Mythen wieder auftauchen. most often separately. unquestionable. Its violent consequences are represented in myth as if they were inescapable. This zerrend dargestellt als rühmliche Tat gerechtfertigter Gewalt u n d i m m e r aus der Perspektive der »Lynchenden« selbst geschrieben. die Jesus v o n Anfang an treu geblieben sind oder ihre Treue erneuert haben. like Peter. als seien sie tatsächliche Ereignisse gewesen. T h e difference between mythology on the one hand. T h e parricide and incest of Oedipus are represented as if they were real events. or faithful once again. wie Petrus. D e r Vatermord u n d Inzest des Ödipus w e r d e n so dargestellt. In den M y t h e n sind die einzigen Zuschauer der Lynchmob.

W h a t the High-Priest defines in this sentence is the usefulness of scapegoating even and especially of an innocent man. therefore. sondern auch v o m Standpunkt des Textes aus. is a scapegoat not merely f r o m an objective standpoint. den wir lesen. is a scapegoat. there is the same type of event. Jesus. a »scapegoat phenomenon« but. and many passages explicitly reveal or cleverly allude to this correct interpretation.sogar und insbesondere i m Fall eines unschuldigen M a n nes. müssen wir uns dessen bewußt sein. as behind all myths. ein Mensch sterbe für das Volk. At the heart of the Jewish and Christian Scriptures. und viele Passagen offenbaren diese korrekte Interpretation ausdrücklich oder spielen geschickt auf sie an. Aber anstatt daß es von der verfälschenden Sichtweise der vereinten Peiniger des Sündenbocks aus verstanden wird. zum Beispiel die b e r ü h m t e Aussage des Kaiphas: Es ist besser für euch. der die objektive Wahrheit ist. daß für sie Jesus ein Sündenbock ist. the famous statement of Caiaphas for instance: It is better that one man be killed and that the whole people be saved. Was der Hohepriester in diesem Satz anspricht. In order to read the Gospels intelligently we must be aware that their hero. ist die Nützlichkeit des Sündenbockprinzips . Jesus. but from the standpoint of the text we are reading. in order to save the people. Diese Interpretation ist durchaus mit einigen von Freuds Erkenntnissen vereinbar. Sie selbst liefern uns die Interpretation. was schon in den Mythen so ist. aber auch zusammen. U m die Evangelien mit der gebotenen Einsicht zu lesen. Im Z e n t r u m der jüdischen u n d christlichen Schriften steht die gleiche Art von Geschehen.U n s i n n wären. Many phrases make Jesus role explicit as a scapegoat trennt. als daß sie nicht stereotyper — v o m Volkszorn eingeflüsterter . Viele Stellen . u m das Volk zu retten. T h e Gospels themselves make it clear again and again that Jesus. it is interpreted from the standpoint of Jesus. Jesus. instead of being understood f r o m the misleading viewpoint of the united scapegoaters. ab daß das ^anze Volk verderbe.interpretation is not necessarily incompatible with some of Freud's insights. They themselves do the interpreting for us. for them. daß ihr Held Jesus nicht nur v o m objektiven Standpunkt aus ein Sündenbock ist. which is the objective truth. wird es v o m Standpunkt Jesu aus interpretiert. which is true already of myths. wie sie hinter allen M y t h e n steht: das »Sündenbockphänomen«. Die Evangelien selbst machen es i m m e r wieder deutlich.

D e r Ausdruck »Lamm Gottes« ist ein respektvolleres und ehrerbietigeres Synonym für Sündenbock in dessen m o d e r n e m Sinn. U n d die W a h r h e i t über den Sündenbockmechanismus wird vor allem von Jesus selbst enthüllt . die kein naiv antichristlicher »aufgeklärter Rationalismus« jemals verstehen kann. And the truth of scapegoating is revealed mostly by Jesus himself. Alle vier EvangeUen fangen mit der Verkündigung Johannes des Täufers an.von d e m unschuldigsten aller Opfer. In order to be a real scapegoat you have to play the role in the obscurity and silent acquiescence of mythology. von denen viele aus seinem eige- . am wenigsten dazu fähig. in a manner that no naively anti-Christian »enlightened rationalism« can ever understand. Von allen Opfertieren ist das Lamm das am wenigsten a ^ e s s i v s t e . the lamb is the least aggressive. weil er diese Rolle offen u n d willig spielt. n o t in the light of truth. das alles ändert. das sich v o m Ritual im Buche Levitikus unterscheidet. Aber er tut es mit anderen Ergebnissen. drücken Jesu Rolle als Sündenbock aus im Sinne eines einzelnen. T h e expression »lamb of God« is a more respectful and reverent synonym of scapegoat in its m o d e r n sense which is different f r o m the ritual of Leviticus. der Jesus das »Lamm G o t tes« nennt.trotz seiner ofFensichthchen Unschuld. der die Feindseligkeit einer ganzen G r u p p e gegen sich polarisiert . Jesus spielt die gleiche Rolle in den Evangelien wie die Sündenböcke in den Mythen. among other things. There are still other definitions ofJesus as a scapegoat and many of them come from his own mouth.in the sense of an individual w h o polarizes the hostility of a whole community against himself. the least capable of killing. andere zu töten. Jesus plays in the Gospels the same role as mythical scapegoats but with different results since he plays this role openly and willingly in order. und deshalb ist es am ungerechtesten. es zu töten. by the most i n n o cent of all victims. the light that changes everything. Der wahre Sündenbock m u ß seine Rolle im Verborgenen u n d in stiller Komplizenschaft mit der Mythologie spielen und nicht im Licht der W a h r heit. to destroy the credibility of scapegoating. in spite of his obvious innocence. All four Gospels begin with John-the-Baptist's proclamation of Jesus as: »the lamb of God«. u m unter anderem die Glaubwürdigkeit des Sündenbockmechanismus in einer Art und Weise zu zerstören. the most unjustly killed therefore. Es gibt noch andere Definitionen von Jesus als Sündenbock. O f all sacrificial victims.

is c o m pletely revealed and therefore deprived of the obscurity that the scapegoat mechanism requires in order to function properly. die Jesus auf sich bezieht: Sie hassen mich ohne Grund. M t 21. the f o u n dational murder which. of course. Indem er so stirbt u n d das O p f e r eines Sündenbockphänomens jetzt öffentlich vorgeführt u n d verstanden wird und nicht versteckt und mißverstanden wird. den Jesus unmittelbar vor seinem Leidensweg zitiert. M t . wieder zeigt. Er bittet alle seine Z u h ö r e r . der grundlos gehaßt wird. Hier ist eine aus Psalm 35 (Vers 19). which reappears in the Passion. die der Sündenbockmechanismus benötigt. ist zum Eckstein geworden (Ps. i h m dessen Relevanz zu erklären: Der Stein. Ich sehe die Passionsgeschichte als feierliche W i e deraufHihrung u n d Auflösung dessen an. By dying the way he does. ist der nicht ein Sündenbock? Eine weitere erstaunliche Definition der eigenen Rolle als Sündenbock von Jesus selbst ist ein Satz aus Psalm 118. den die Bauleute verworfen haben. 118. was in der Mythologie geschieht: Der G r ü n d u n g s m o r d wird — dank Jesus — vollständig offengelegt u n d dadurch der Verschleierung beraubt. 42). the murder ofJesus himself I regard the Passion as a solemn reenactment and resolution of what happens in mythology. Jesus. 22. 42). d e m wir die G r ü n d u n g u n d Stabilisierung der ersten menschlichen Gesellschaften verdanken. u m richtig zu funktionieren. lenkt er unsere Aufmerksamkeit auf den G r ü n d u n g s m o r d selbst. makes it impossible for archaic mythologies n e m M u n d stammen. der sich in der Passion. macht Jesus es den archaischen Mythologien . 22. d e m M o r d an Jesus selbst. Jemand. A man hated without a cause. is he not a scapegoat? Another amazing definition by Jesus himself of his o w n role as scapegoat is a sentence of Psalm 118 that he quotes just before his Passion and he asks aU his listeners to explicate its relevance to him: The stone that the builders rejected has become the keystone (Ps 118. Indem Jesus sich diesen Satz aussucht. 21.Here is one from Psalm 35 (19) that Jesus applies to himself: They hated me without a cause. thanks to Jesus. the victim of a scapegoat p h e n o m e n o n n o w publicly revealed and understood rather than hidden and misunderstood. also auf den S ü n d e n bockmechanismus. U n d es ist natürlich der Gründungsmord. By focusing on this phrase Jesus directs our attention toward the foundational m u r der itself the scapegoating thanks to which h u m a n societies were first founded and perpetuated and it is the foundational murder.

die als reine Innenschau andere Menschen nicht beteiligen würden. is the violence that threatens more and more every day. is most solemnly asserted in John's prologue: u n d religiösen O p f e r n unmöglich. Er kam in sein Eigentum. N o r are they a matter of our inner life. and the world was made through him. even more falsely accused than other scapegoats. H e was in the world. sogar noch mehr zu U n r e c h t beschuldigt als die anderen Sündenböcke. falsely accused already in the case of mythical divinities. daß es Gott selbst ist. Auch Jesus ist ein unschuldiger Sündenbock. aber die Welt erkannte ihn nicht. and falsely revered as divinities. T h e limits of his truthfulness cannot be reached with the blunt instruments of social science and scholarly research. u n d die Seinen n a h m e n ihn nicht auf. and his o w n people received h i m not. Das h e u tige Hauptproblem . yet the world k n e w h i m not. T h e violence for which the Bible and the Gospels AUe Götter der Menschheit seit dem Anfang sind in erster Linie Sündenböcke gewesen. T h e crucial problem today. Die Idee. the most decisive for our future or lack of it. der j e d o c h nicht irrtümlich verehrt wird. of pure introspection that would not involve other people. Die Grenzen seiner W a h r heit k ö n n e n mit den stumpfen Mitteln der Sozialwissenschaften u n d wissenschaftlicher Forschung nicht erreicht werden. die schon als mythische Gottheiten irrtümlich beschuldigt w u r den u n d als Gottheiten irrtümhch verehrt wurden. ostracized for no valid reason. too. in unserer Welt glaubwürdig zu bleiben. H e came to his o w n h o m e . sondern das unschuldigste und erkenntnisreichste von allen. but not falsely revered since he is not merely the supreme victim of this process but the most innocent and the most knowledgeable as well of all those w h o reveal the falseness of mythical religions. T h e idea that it is God himself w h o is unjustly rejected and cast out in the person of Jesus. wird sehr feierlich i m Prolog des Johannesevangeliums ausgedrückt: Er war in der Welt. der in der Person von Jesus ungerecht verachtet u n d zurückgestoßen wird — verbannt ohne rechtmäßige Begründung —. die den Irrtum der mythischen Religionen offenbaren. Jesus.das entscheidende für unsere . All the gods of humanity since the beginning have been first and foremost scapegoats. Auch sind sie keine Sache unseres inneren Lebens. und die Welt ist durch ihn gemacht. is an innocent scapegoat. weil er nicht nur das höchste Opfer in diesem Prozeß ist.and religious sacrifices to remain credible in our world.

Z u k u n f t beziehungsweise für unsere Zukunftslosigkeit — ist die Gewalt. die uns jeden Tag immer mehr bedroht u n d für die die Bibel u n d die Evangelien die einzige noch nicht vollständig entdeckte Lösung haben .have the only not yet fully discovered solution. sie zu entdecken.die einzige Lösung. . the only solution worth discovering. die es wert ist.