Sie sind auf Seite 1von 25

diksyoner kreol morisyen

dictionary of Mauritian Creole


dictionnaire du créole mauricien
(Ç) L'Harmattan, 1987
ISBN. 2-85802-973-3
Morisyen - English - Français

Phi I ip Baker Vinesh Y. Hookoomsing

diksyoner kreol morisyen


dictionary of Mauritian Creole
dictionnaire du' créole mauricien

1987
Editions L'Harmattan
7, rue de l'Ecole Polytechnique
75005 Paris
This volume is dedicated to the memory of

Cet ouvrage est dédié à la mémoire de

Larens Safi

loter En tipti diksioner Morisieh - Angle

ki ti mor avan so 1er, laz 23 an, le 5 novam 1982


san ki Ii fin gany letam devlop so talan ek so ban lide.
Konteni
Contents
Table des matières

Lentrodiksyon (an kreol morisyen) 5


Introduction (in English) 11
Introduction (en français) 15
Lortograf 5
Orthography 12
Orthographe 16
Tablo 1 Table 1 Tableau 1 lortograf-linite 6
Tablo 2 Valer fonetik ban fonem morisyen 8
Table 2 Phonetic values of Mauritian Creole phonemes 8
Table 2 Valeurs phonétiques des phonèmes du créole mauricien 8
Tableau 3 Correspondances principales entre l'orthographe française et
lortograf-linite 17
Preparasyon diksyoner-Ia 10
Background and acknowledgements 12
Historique du projet; remerciements 16
Lavenir 10
The future 13
Les perspectives d'avenir 18
Diksyoner kreol morisyen-angle-franse 21
Mauritian Creole-English-French dictionary 21
Dictionnaire créole mauricien-anglais- français 21
Tablo I. Siny, abrevyasyon, ets. 3'9
Table I. Conventions) symbols and abbreviations 3'9
Tableau I. Conventionsl symboles et abréviations 3L9
Tablo 5 Lalis pu idantifye loter ban vye teks pu ki diksyoner ~on nek en dat 353
Table 5 List for identifying authors of MC texts referred to by date only 353
Tableau 5 Liste pour identifier l'auteur des textes créoles cités par date seulement
dans le dic tionnaire 353
Bibliografi Bibliography Bibliographie 355
Lentrodiksyon
Dan sa diksyoner-Ia, nu fin sey met tu ban mo ki dimun, ki tuzur koz kreol morisyen (KM) dan zot lakaz,
servi ant zot-mem. An plis, nu fin azut ban mo ki nepli servi azordi me ki paret dan serten vye teks.
Parmi ban mo ki servi azordi, ena en minorite ki swiv en siny spesyal - :, ~ uswa Il. Par egzamp
:kamrad > kamarad
Sa vedir ki nu tret kamrad kuma en varyant kamarad. Dan ka
:pagwa > suval pagwa
Ii vedir ki pagwa tuzur paret ans am avek suva/. Pu kon plis, fode konsilte suval
dan so plas alfabetik.
Ena de kalite mo ki nek en minorite dimun servi. Premye dabor, ena ban mo ki nek en grup etnik uswa
relizye servi. Nu ekrir sa kalite mo-la apre ~ e nu endike dan so definisyon ki grup servi sa. Apart sa, ena
.
ban mo en pe rar me ki pa asosye ek en grup etnik uswa relizye. Nu fer sa kalite mo-la swiv # pu endike ki
Ii en mo ki pa tu dimun kone.
Ena tuzur en ti pwanyar f divan ban mo ki nu fin truve nek dan ban vye teks. San ban mo-la, nu fin ekrir zot
ant braket kare [ J. Par egzamp
f[tanye] .taniers. 1888:L.53 > larivyer tanye, latanye
aJBaissac 1888 fin ekrir .taniers. ki nu sipoze dimun ti pronons .tanye.. Azordi zur, sa pye-Ia apel
81atanye8 me so vye form egziste tuzur dan nom en larivyer.
Nu fin konsilte preske tu ban teks ki fin ekrir ziska 1888,1 ek en seleksyon ban teks pli modern. Pu sa ban
teks-la, suvan referans ki nu done Ii nek en dat. Pu kone ki sanla ki ti ekrir zot, bizen konsilte lalis lor
tablo 5.
Pu sak mo kreol, ena definisyon an angle (ki swiv E) ek an franse {ki swiv F>. Si en mo I i nom en plant, en
zanimo, ets e si nu kon so nom syantifik, nu met sa andan sc definisyon franse ant + +. Kum sa, dan
definisyon 8fatak., u pu truv so nom syantifik +Panicum maximum+.
Si en mo morisyen en verb, so definisyon an angle ek an franse Ii en verb osi. Alor nu pa truv Ii neseser
endike ki sa mo-la en verb. Selman, ena ka kot definisyon-Ia ambigi. Par egzamp, an angle .Iift. kapav en
nom uswa en verb. Dan ban ka kum sa nu azut en] pu .nom., [v] pu .verb., [a] pu azektif, ets.
Parfwa, apre en definisyon franse, ena en dat ant de laliny kase, kuma :1831:. Sa vedir ki sa mo fin paret
premye fwa dan en teks an KM ki ti ekrir an 1831. Si manyer ki dimun ti ekrir Ii dan sa lepok-Ia enteresan,
nu fin azut sa osi. Par egzamp, :8pagné8 1818a: {pu panye, franse .panier.>'
Otan ki posib, nu don lenformasyon lor lorizin sak mo. Sa kalite lenformasyon-Ia tuzur swiv o. < vedir
8sort dan8. Pu ban surs prensipal, nu servi en sel let: F franse, 8 bantu, H hindi (uswa en lot langaz
indo-aryen), M malgas, ets. Ena lenformasyon lor tu ban siny ek abrevyasyon ki nu servi dan Tablo L..
Lortograf
Diksyoner-Ia servi lortograf-linite. Nu fin devlop sa lortograf la pandan plizyer banane pu don morisyen
(ek seselwa osi), bhojpuri, ek lezot langaz ki servi lokalman (apart angle, franse ek sinwa) en sel sistem
armonize ki prao kont zot prop sistem fonolozik ek morfolozik. Nu fin etal ban detay lortograf-Ia dan Tablo
1 ek 2.

5
Tablo 1 Table 1 Tableau 1

deryel pa 1e
manyer pronorise.} kot pronorise~ 1alev 1eda ri lagorz
1edan
velar &
roode.} and place-+of articulation labial dental retroflex palatal
glottal
vélaire &
mode.} et lieu~ d'articulation labiale dentale rétrofZexe paZata~e
glottique

bloke-large -v -asp ~1
p t c k
+v -asp b d j
stops 9
-v -asp B p t t c k
occlusives ph th Ch kh
-v +asp th
+v -asp b d el j 9
+v +asp bh dh dh jh gh
L-L P ph b bh t th d dh t th d dh c ch j j h k kh g gh

vibre -v r~ f s (h)2 4

+v v z y
fricatives
-v -asp B (f)3 s
fricatives
-v +asp h
+v -asp (v)3 (z)3
t
+v +asp Ch
L-L f v s z r rh h r4

nazal +v M m n )5 ('))6
(J'
nasals +v B m n ('))6
nasales L-L m n (ny) (ng)

lezot +v ~1 w 1 y
others +v B w 1 r
autres L-L w 1 r4 y

vwaye 1 M i u
vowels e (a) 0

voyelles E 3
a él

L-L(M) i e en a ë an on 0 u
em am om
L-L(B) i in e en a a an an OI~1 0 un u

i i U u

e e 0
'" 0

!\ ;:
,....
B a 0.

abrevyasyori -v san lavwa +v ek 1av\"Ja


-asp non aspire +asp aspire
M kreol morisyen B bhoj puri morisyeri
abbreviations -v voiceless +v voiced
-asp non-aspirated +asp aspirated
M MauritianCreole B Mauritian Bhojpuri
abréviations -v sourd +v sonore
-asp non aspiré +asp aspiré
M créole maupicien B bhojpouri mauricien
6
pronoftse ek lalang ploye.
'h' en soft byeft rar. Gany Ii sirtu daft 2-3 term kiltirel kuma Hind;~ haj~ ~ts. me, ena kaft-mem serten dimun ki dir
plito Indi~ aj~ ets. Akoz sa, nu pa'n praft h koftt pu met ban mo dan lord alfabetik. Alor, u a truv hindi dan 'l'
apre indeks n~mb~r~ ek haj dan' A' apre agwa.
'h' is a rare sound. It occurs in a number of culturally prestigious terms such as Hindi, haj etc but, even in these
words, it is often omitted altogether. For that reason, h is ignored for the purposes of alphabeticization, and
thus hindi will be found under l following indeks n~mbër and haj under A following agwa.
'h' est un son rare. Il se réalise dans un certain nombre de termes culturels de prestige~ comme haj, hindi, etc~
mais même dans ces mots~ il est souvent omis. Par conséquent 'h' ne figure pas dans l'ordre alphabétique.
Ainsi haj apparait dan la lettre A~ sous agwa, et hindi dans la lettre I~ sous indeks nëmbër.
bhojpuri gany 'f', 'v' ek 'z' nek dan mo ki sort morisye" uswa hindi. pli suvan 'f' vin 'ph', 'v' vin 'b' ek 'z' vin
a" ,
j' .
'f', 'v' and 'z' are heard in Bhojpuri mainly in words adopted from Creole and Hindi. These sounds are more often
replaced respectively, by the Bhojpuri phonemes 'ph', 'b' and 'j'.
'f'~ 'v'~ et 'z' se réalisent en bhojpouri surtout dans des mots provenant du créole et du hindi. Ils sont souvent
remplacés, respec tivement~ par les phonèmes bhojpouri suivants: 'ph', 'b'~ et 'j'.
Kuma tablo-Ia montre, r a" KM ek r aft bhojpuri pa parey. Purtan nap'ena koftfli isi parski, dan ban mo KM ki servi
da" bhojpuri, KM r vin tuzur r bhojpuri. Lot kote, dan ban mo bhojpuri ki servi an KM, r bhojpuri vin normalman r
KM. (Ena nek de-trwa ka kot r bhojpuri vin I an KM>'
Although r appears twice in this table, there is no conflict of interest here. Wherever MC words are adopted in
Bhojpuri, MC r is assimilated to Bhojpuri r. The same is generally true of Bhojpuri words adopted into MC
although there a few exceptions where Bhojpuri r is assimilated instead to ,.
Bien que 'r' apparaisse deux fois dans ce tableau~ il n'est pas source de conflit. L'adoption de mots créoles en
bhojpouri entraÎne l'assimilation du 'r' CM par le 'r' bhojpouri. Le même phénomène normalement a lieu dans le
cas mots bhojpouri adoptés en CM~ malgré quelques exceptions où le 'r' bhojpouri est assimilé à 'l',
~ Dapre nu, [fi] pa en vre fonem me nek en faso" prono"s Inyl da" serten pozisyo" - get Tablo 2.
(fi] is not considered to have phonemic status but merely to be one realisation of the sequence of phonemes Inyl -
see Table 2 for details
[fi] ne comporte pas à notre avis de valeur phonémique. Il constitue une réalisa tion de la séquence Inyl - voir
Tableau 2 pour les détails.
6 Dapre nu, [0] pa en vre fonem me nek en fason pronons Ingl da" serten pozisyon - get tablo 2.
(0] is not a considered to have phonemic status but merely to be one realisation of the sequences of phonemes
Ingl - see Table 2 for details.
[0] ne comporte pas à notre avis de valeur phonémique. II constitue une réalisation de la séquence Ing/ - v
Tableau 2.

Depi 1967, fin ena buku diskisyon lor kestyon kuma ekrir KM. Telman fin ena diskisyon ki dimun pa realize ki
apepre 601 ban mo ekrir parey dan plizyer sistem. Apart lortogra f-linite (L -L), nu pu mansyon isi nek de:
sistem sirkonfleks (55; sa ki servi dan tu ban piblikasyon Virahsawmy) ek N/NN (si stem ki servi, avek
de-trwa diferans, dan lalit de klas ek ban piblikasyon ledikasyon pu travayer).
Dan L-L, nu ekrir vwayel nazalize kume en sekans: vwayel oral + n ubyen rh. Nu servi rh dan trwa
sirkonstans:
( 1) kot b uswa
P swiv sa vwayel-Ia (e form parti sa mem mo-la >.
Par egzamp: kambar (55 kâbar, N\NN kanbar);
lalamp (55 lalâp, N\NN lalanp >.
(2) dan pozisyon final pu en mo kot ena vwayel oral + m dan so rasin. Alor nu ekrir nom (franse 'nom')
parski so rasin nom paret dan so verb nom/e:
To kon so nom? (55 To kon so nô: N\NN To konn so non)
Zot fin nom Ii. (55 Zot fin nom Ii; N\NN Zot finn nom Ii)
Li fin nome (55 Li fin nome: N\NN Li finn nome)
5a mem rasin-Ia paret osi dan 'prenom' ek 'nominasyon'.
(3) dan pozisyon final en mo kan so rasin form parti en lot mo ki rant dan kategori (1)' Alor nu ekrir kam
(franse 'camp') parski ena mem rasin dan kampe ek kampman. Dan mem fason, nu ekrir tam (franse
'temps') ek letam parski mem rasin paret dan tamporer.
Dan tu lezot sirkonstans, nu servi n.

7
Tablo 2 Table 2 Tab/eau 2
Valer fonetik ban fonem morisyen1
Phonetic values of Mauritian Çreole phonemes 1
Valeurs phonétiques des phonèmes du créole mauricien1
a [a]; & v ari1\an) ar
ari1\an [ex]
ar / _ _#) / __K [0::]; / __V [a ~]
b [b]
c [c] (=E "ch") =F "tch")2
d [~] (/ _ _i [dY]\[dz])2
e [e]; & v eri1\en) er
eri1\en [£]
er / __#) / __K rea]; / __ V [e~]
f [f)
9 [9]; & v ng
h [h]3
ri]; & v ir
ir / __#, / __K Ua]; / __V [i~]
j [j] (=E "j", =F "dj")2
k [k]
I [I)
m Em]; & v am, em, om
n En]; & van) en, on; ng, ny
ng / __#, / __K [0]; / __ V [Og]
ny / __# Er]; / __ V [ny]
o [0]; & v ori1\on) or
o,;,\on [3]
or / __#) / __K [~:]; / __ V [o~]
p (p]
r [~]; & var, er, ir, or, ur
5 [5]
t [J] (/ __i [tY]\[ts])2
u [u]; & v ur
ur / __#) / __K [ua]\[u:]; / __ V [u~]
v [v]
w [w]
y [y]; & v ny
z [z]
Tablo-Ia fer referans pozisyon ki en fonem okipe pu endik so valer fonetik: / __# vedir kan Ii termin en mo, / __K
vedir kan en konson swiv deryer Ii, / __ V vedir kan en vwayel swiv Ii.
t"I)onetic values are indicated by reference to the position in which phonemes occur: / __# word-finally, / __K
before a consonant, and / __V before a vowel.
Les valeurs phon~tiques sont indiqu~es par r~f~rence à la position dans laquelle les phonèmes apparaissent: 1_#
position finale, I_K devant consonne, et 1_ V devant voyelle.
:2 Pa tu dimun ki fer diferans ant Cc] ek [t'],ubyen ant et] ek [dY], dan en fason sistematik.
Not all speakers consistently distinguish between [e] and [p] on the one hand, or between [t] and [dY] on the
other.
La distinction entre [cl et [t'Il, d'une part, et entre [}l et [d'Il, de l'autre, n'est pas faite de manière systèmatique
par tous les locuteurs.
Kuma fin dir an ba Tablo 1, ena buku dimun ki pa pronons 8h8 di tu.
As noted at the foot of Table 1, many people do not pronounce 8h8 at all.
Comme indiqu~ au-dessous du rableau T, une proportion assez consid~rable de la popula tion ne prononce jamais le
.h ..

8
Avan al pli Iwen, Ii vo lapen remark de lavantaz ki sa propozisyon-Ia amene:
1. Ena en seri per mo ki pronons parey me ki vedir de zafer kompletman diferan. :\ot nu kriter permet, nu
don saken so prop lortograf:
(san fer distenksyon)
L -L franse L -L franse 55 N\NN
nom 'nom' non 'non' nô non
lafem 'faim' lafen 'fin' lafê lafin2
kam 'camp' kan 'quand' kâ kan
tam 'temps' tan 'tant' tâ tan
2. Ena en kantite rasin KM ki varyab. Parfwa zot ena en vwayel nazalize, parfwa en vwayel oral ek en
konson nazal. 5ak rasin-Ia ena de prononsyasyon me en sel sinifikasyon. L-L don sak rasin-Ia en
sel seri let gos-a-drwat me prezans uswa lapsans so ti-pwen reflet so prononsyasyon. Dan 55 ek
N\NN, sak rasin ena de form g:-3fik byen diferan:
L -L fr anse 55 N\NN
pen 'peindre' pen penn
pent 'peintre' pêt pint
ven 'vingt' vê vin
vensenk 'vingt cinq' vensêk vennsink
tom 'tombe' n. tom tom
tombo 'tombeau' tôbo tonbo
gran be 'Grand' Baie' grâ be gran be
gran rivyer 'Grande Rivière' gran rivier grann rivyer
5istem verbal KM montre plizyer lezot lavantaz ki L-L amene. Mazorite verb ena de form, kuma ba t ek
bare, lav ek lave, kup ek kupe. Dan sa diksyoner-Ia, nu servi I pu montre kot bizen kup zot pu gany zot form
kurt: barle, lavle, kuple. Parmi sa ban verb-la, ena en kantite kot dernye konson Ii n: fan/e, amen Ie,
donle ets. Li vo lapen kompar manyer L-L, 55 ek N\NN ekrir sa ban verb-Ia:
L -L ek 5S N\NN
kur r long kur t long
fan fane fann fane
amen amene amenn amene
don done donn done
Alor, sistem N\NN obliz en dimun apran de form grafik diferan pu en sel rasin avek en sel prononsyasyon.
Dan sa ka-la, lortograf N\NN pe al kont sistem gramatikal KM.
Parmi ban verb ki ena de form, ena plizyer kot bizen tir pliski zot e final pu gany zot form kurt. Isi nu don
nek trwa legzamp:
L-L SS N\NN
manyer ekrir manyer ekr ir
dan diksyoner dan teks
toml 'be kur t: tom tom tom
long: tombe tôbe tonbe
van/' de kurr: van van vann
long: vande vâde vande
leng/' e kur t: leng leng leng
long: lenge lêge linge
Alor, L-L gard en pli gran resamblans grafik ant form kurt ek form long ki 55 ek N\NN.
Apart m ek n, ena de lot son nazal an morisyen. An fonetik, ekrir zot [1'] ek [oJ. Selon nu, [1'] pa en fonem mE'
nek manyer pronons ny dan serten pozisyon. Get Tablo 2.
55 pa servi ny ditu. 5i ny sort en mo franse ki ena 'gn', 55 servi gn: si ny sort en mo franse ki ena 'ni', 55
servi ni. Dan N\NN, si son-la sort en mo franse ki ena 'gn', ekrir Ii yn: si Ii sort en mo franse ki ~na 'ni',
ekrir Ii ny. Dapre nu, ny pronons [ny] kan Ii kumans en mo ek [1'] kan Ii termin en mo. Ant de vwayel, tule de
prononsyasyon [ny] ek [1'] kuran ek korek - e p'ena oken relasyon ant sa de prononsyasyon-Ia ek lot form
gratik an transe. Plizyer legzamp:
L-L franse SS N\NN
nyes 'nièce' nies nyes
panye 'panier' panié panye
ganye 'gagner' gagné gayne
konye 'cogner' kogné koyne
manyer 'manière' manier manyer
pany 'pagne' pagn payn
teny 'teigne' tegn teyn
9
P~ selman nu pa dakor ek analiz 55 ek N\NN" an plis nu pa truv ni gn ni yn korek. Nu truv gn (S5) pa bon pu
de rezon. Premye dabor" p'ena oken relasyon fonetik ant g ek sa son-la. Apart sa" ena plizyer ma kat n
swiv 9 ek saken gard sa prop prononsyasyon: stagnasyon" larut Ignen, gagna... An plis, sekans g+n paret
byen suvan an bhojpuri ek dan ban nom prop endyen.
Nu pa truv yn (N\NN) korek parski Ii ambigi. N\NN ekrir kuma IIpaynllde mo ki pa pronons dan mem fason:
ena en mo payn ki vedir en kalite pye (angle .pinell), ek en lot mo pany ki vedir IIsari Il (franse IIpagne. >.
Parey kuma ny" ng ena de valer fonetik an KM: [0] kan Ii termin en mo, par egzamp tang uswa filing, ek [Og]
ant de vwayel, kuma dan pingo ek kongolo. SS ek N\NN servi ng dan mem fasor. me N\NN mank en mwayen
pu fer en distenksyoi} ant L-L ek SS lang (franse lIanglell> ek L-L lang /SS lâg (franse 'langue- >. Dan
sistem N\NN, bizen ekrir tule de dan mem fason: lang.
Ena en vwayel an KM ki SS ek N\NN pa kapav ekrir: [al Sa vwayel-Ia Ii ase rar me, dan en diksyoner
o-mwen, Ii neseser ekrir Ii. Dan L-L, ekrir Ii ë. Sa vwayel paret dan nët (franse 'neutrell), ki dimun pa
zame pronons parey kuma net (franse IInette.), ek dan rëgbi (-rugby - >. Ena osi en form alonze sa
vwayel-Ia ki ekrir ër an L-L. Gany sa sirtu dan en seri mo ki sorti depi angle: frizër, fërsted, bussërt ek
sër. (sër IIsir- - dan kolez, dan lasamble, par egzamp; so vwayel pa ditu kuma sa ki dan ser, franse
.soeur Il>.
Kuma Tablo 2 dir, t ek d ena en prononsyasyon spesyal divan i. - normalman. Purtan, ena plizyer mo ki sort
dan bhojpuri uswa angle kot t ek d pa sanze divan i. Nu pa krwar ki Ii tuzur neseser mark sa grafikman me,
dan ka ki Ii vo lapen endik sa diferz.ns-Ia, L-L propoz i: Kam Moti (en kam parti Triole>, di (en kalite
bondye lakaz), ets.
Preparasyon diksyoner-Ia
Travay lor sa diksyoner-Ia ti kumanse an 1967. Pandan sa 19 banane-la, en gran kantite dimun fin ede dan
en fason uswa lot. Ena ki fin ed nu pu cek laplipar ban mo ki nu pa tro sir, e ki fin don nu plizyer nuvo mo; nu
mazin Kader Abdullatif, Thérèse Camp-Guilhem" Amédée Darga, Anand Hookoomsing, Floryse Lagaule, Mario
Lagaule, Suzanne Marjolin, Vidu Nababsing, Luc & Margaret Olivier" Joyce Papêche, Laval Papêche, Iqbal
Rajahbalee. Nu dir zot en gran mersi. Nu remersi usi ban lezot ki nu fin kontakte suvan pu cek serten mo
uswa definisyon: Roseda Aufogul, Devi Bhowruth" Vincent Chamary, Christian Chung, Kisnalingum Coopan"
Bhagwanduth Daussooa, Ginette Dennemont" Daya Essoo, Laval Evenor, Fanfan, Gyanduth Goolaub, Mahen
Heerooa, Chafeekh Jeeroburkhan, Jeenath Lalloo, Sylvio Matelot, Mohamed Moreea, Nitia Nadar,
Marie-Claude & Zezi Oozeeral'y, Danmajee Pandoo, Ari Panjanadum" Vassen Saminaden, Radha & Venou
Sannasy, Rada Tirvassen, Devom & Vassoo Vuddamalay. Nu 'le remersi usi ban dimun ki fin ed nu etabli
lorizin serten mo: Abdulaay Bari, John Beckett, Annegret Bollée, Gertrud Büscher, Mateus Katupha, Rajen
Pillai, Amarnath Ramnah, Premnath Ramnah, Janig Stephens, Paul Thompson. Ena buku lezot dimun ki nu
bizen remersye, ki fin ed nu dan en fason endirek ubyen kuma mansyone dan lentrodiksyon an angle uswa an
franse: Annette Adler, Aken & Christine Bouly-Wong, Anthony Cheke, Palmesh Cuttaree, Roland Kiamtia,
David Lorence, Michael Mann.
lavenir
Diksyoner-Ia Ii pa nek en liv - Ii egziste osi lor kompyutër. Sa vedir ki travay-Ia ena en baz long term e ki Ii
pa aret la-mem. Kapav azut lezot mo ek ban nuvo ekspresyon nemport ki moman. Kapav osi servi
kompyutër-Ia pu fer en diksyoner angle-KM uswa franse-KM.
Diksyoner-Ia fin paret me travay lor vokabiler KM pain fini. Nu fin met tu ban mo ki nu fin resi ramase dan
iii Moris li-mem. Me Rodrig ek Agalega osi form parti leta morisyen. Nu espere ki pu ena en lot versyon sa
diksyoner-Ia pli tar akot pu ena usi ban term ki dimun servi dan Rodrig ek Agalega fin azute. An plis, nu
kone ki ena en pake term spesyalize ki serten dimun servi dan zot travay ki nu pa fin resi ramase.

not
Pu kone ki teks nu fin servi, get Tablo 5 ek bibliografi. Pu de-trwa remark lor serten teks ki nu pa~f'I servi, get
Note 1 a"- ba entrodiksyo"- a"- a"-gle.
2 Parmi dimun ki servi N\NN, ena ki ekrir [lJ .en. me nu gany lempresyon ki laplipar ekrir sa son-la .in..

10
Introduction
In compiling this dictionary we have tried to include as many as possible of the words which are currently
employed_ amongst themselves_ by people who always speak Mauritian Creole (MC) in their own homes.
We have also included words which do not meet this criterion but which are found in old texts written in
MC.
A minority of the MC words which are current appear in the dictionary following one of three symbols, the
colon :, the section symbol g or hash Il. Words following the colon are treated as variants of another form
of the same word. For example:
:kamrad > kamarad
means that kamrad is considered a variant form of kamarad and that the latter
should be looked up for further information. This convention is also used where a particular word occurs
only in one or two set phrases. For example:
:pagwa > suval pagwa
means that the adjective pagwa is found in MC only with the noun suval_ and that
suval pagwa has its own entry under suva/.
Words which appear to be employed by only a minority of first-language speakers of MC are of two kinds.
First there are those employed almost exclusively by members of a particular ethnic or religious group.
Such words follow the symbol ~ and the particular group which employs the word is identified within the
definition. Secondly, there are words which are simply rare and which are not associated with a
particular ethnic or religious group. Such words follow the symbol Il.
Words known only from old MC texts follow the obsolete symbol t and are contained within square
brackets_ for example:
t[tanyeJ .taniers. 1888:L53 > larivyer tanye, latanye
This means that tanye is our interpretation of how Baissac's spelling .taniers. was to be pronounced.
Today, tanye is current only in larivyer tanye, which has its own entry under larivyer, and that the tree
itself is now known exclusively as latanye, which should also be consulted.
The old texts which have been examined word by word include almost everything known and available
written by 1888,1 and a selection of later texts. Texts to 1888 are gènerally referred to by date only. To
identify their authors, the list immediately preceding the bibliography should be consulted.
Certain words which are current in MC today are found in old texts with meanings which are obsolete. In
such cases_ the obsolete meaning is given within square brackets following the symbol t, as for example
in:
selen E t[ 1. Shilling]; 2. SO cents coin.
In other words, the British shilling, formerly in use in Mauritius, has long-since ceased to be legal tender
and thus the word is no longer current in that sense. The word continues to be applied to the Mauritian
coin, of similar dimensions, which replaced it.
MC words belong to the same word class as their glosses in English and French. Where the word class of
the gloss might be ambiguous, as in the case of the English word .side., the word class is overtly
indicated by an abbreviation between square brackets, i. e. en] Side or [v] Side, indicating that the MC
term glossed as .side. is either a noun or a verb.
As most MC verbs have both a short and a long form_ the sign / is used to mark the division between the
two. Thus don/e means that the short form of the verb .to give. is don and its corresponding long form is
done. All such verbs are entered in the dictionary alphabetically according to their long forms.
Most MC verbs and adjectives may be reduplicated. Such forms are included in the dictionary only if their
meanings do not conform to the normal rules summarized here. Reduplication of the long forms of verbs
11
with both short and long forms, and of the unique forms of other verbs, emphasizes duration and/or
quantity, e. g. zot ti marse marse "they walked and walked", ti-baba-Ia plore plore "the baby cries a
lot/keeps on crying" Where the short form of verbs having both short and long forms comes first, the
effect is both iterative and more casual, e. g. zot ti mars-marse "they went for a stroll/walked about a
bit (without any particular destination in mind)", manz-manze! "have a bite to eat/help yourself to the
snacks" (as opposed to manze! "eat your dinner" >. For adjectives, the rule is very simple: reduplication of
those which precede the noun ([a2]) increases their intensity whereas reduplication diminishes the
intensity of those which follow the noun ([a». Compare: en zoli-zoli rob "a very beautiful dress" with en
rob ruz-ruz "a reddish dress".
Glosses are given first in English (following E) and then in French (following F>. Where the MC word is
the name of a species of flora or fauna, its scientific name, if known, is given within the French gloss
between plus signs, e. g. +Panicum maximum+.
Dates of first attestation are given between broken lines, e. g. : 1831:. The actual spelling employed in the
original text is quoted if it is of special interest, e.g. :"motié" 1822:.
Etymological information follows the symbol o. The sign < is to be interpreted as meaning 'deriving from'.
The main sources of MC vocabulary have single letter abbreviations such as F "French", B "Bantu", 0
"Dravidian", M "Malagasy" etc. Full details of the abbreviations and symbols used in the dictionary are set
out in Table 4.
Orthography
This dictionary uses lortograf-linite which was designed by the authors for the representation of the two
principal spoken languages of Mauritius, MC and Bhojpuri, within harmonized orthographic conventions
which respect the morpho-phonemics of both languages. 2 A particular feature of lortograf-linite (L -L) is
that it enables morphemes in which a nasalized vowel alternates with the corresponding oral vowel plus
nasal consonant to be represented by a constant sequences of roman letters, thereby enhancing word
recognition. Fuller details of the advantages of this orthography over others which have been proposed
are discussed in the MC erHrodiksyon (above) and summarized in Tables 1 and 2.
L-L takes its inspiration from the standard romanized transcription of Indian languages employed by
linguists since ca. 1850. In consequence L-L is also suitable for the transciiption of any Indo-Aryan or
Dravidian language. L-L thus provides a common orthographic framework for all the languages of
Mauritius which have hitherto lacked a standard romanized script. (Pin- Yin may be said to provide such a
script for the varieties of Chinese spoken in the island>'

Background and acknowledgements


Work on compiling this dictionary began in 1967 with the typing of an alphabetical list of all the words in
the MC data which Baker had amassed in the period 1965-67 prior to writing a grammar of the language (cf
(I]Baker 1972>' This list included perhaps 4,000 items with glosses in English. Work progressed slowly
until the grammar had been completed. In 1972-73, however, Baker was again in Mauritius and was able to
add many more entries. A draft containing perhaps 10,000 items was typed towards the end of 19ï3. When
Baker left to take up an appointment in Lesotho in January 197/, copies of the draft were left with four
people who had taken a keen interest in the project. It is a copy of this early draft, containing quite a few
inaccuracies, which was used by Ledikasyon pu Travayer in the preparation of its Diksyoner Kreol-Angle.
On returning to Mauritius in mid-1975, Baker was able to spend four months there, for the first time
without having any other commitments. Thus considerable progress was achieved:
First, all those with copies of the draft, had made additions and corrections in the meantime. Amédée
Darga and Vidu Nababsing had separately made pencilled notes on their copies and these were tr-ansferred
to the master copy. Kader Abdullatif had made copious notes which resulted in perhaps 300 additional
entries. In addition, Luc and Margaret Olivier devoted a large part of their annual holiday to working
through the master copY,entry by entry, a process which resulted in many further entries and eliminated
many errors.
Secondly, Baker, Hookoomsing and P~ter Stein jointly searched the principal libraries of Mauritius in
search of early MC texts. This subsequently led to a decision to add material from these texts in the
dictionary.
Third!y, Roland Kiamtia gave permission for the vocabulary which forms part of his 1959 dissertation to be
consulted. As the dictionary draft by that time contained about four times as many items as the Kiamtia
vocubulary, this exercise inevitably yielded relatively few new items, most notably some technical terms
used by artisans and words connected with Roman Catholic worship.
Fourthly, research into fish names was carried out with Annette Adler, Amédée Darga and others, using
the draft of (JJDe Boucherville Baissac 1979 as a starting point, at Mahébourg, Pointe aux Sables and Trou

12
d'Eau Douce.
Baker left Mauritius in September 1975 to spend a year at York University. From this time onwards.
Hookoomsing became increasingly involved with the dictionary, commenting at length on sections of the
revised draft as they were sent to him and adding many new items. Formal agreement to work jointly on
the dictionary did not occur unti I ca. 1980 when long-standing orthographic disagreements were finally
resolved.
Hookoomsing's involvement in the dictionary grew out of his personal commitment to the promOtion of
Mauritian Creole and his academic interest in Creole studies. In 1979 he published a study of MC literature
in the Journal of the Mauritius Institute of Education. This was the first attempt to present a
comprehensive overview of the development of literature in MC from the earliest known texts to
contemporary works. Hookoomsing has also written a number of conference papers highlighting the role of
MCas a symbol of national unity and consciousness, its importance as a medium for mauritianism. and the
relationship between MC and Mauritian Bhojpuri.
As a member of the Comité international des études créoles. he has established close contacts and
collaboration between creolists of the Indian Ocean and the Caribbean. These links led to the creation of
Bannzil in 1981-82, of aim of which is to promote Creole languages in the societies where they are spoken.
The setting-up of this locally-based network helped considerably in the execution of a joint project on
contemporary creole literature which resulted in the publication in 1981.of an anthology of modern poetry
in Creole. The section on Mauritius was prepared by Hookoomsing. He is currently preparing a Ph. D. thesis
on the influence of linguistic and cultural diversity on MC.
Hookoomsing's work on the dictionary was initially mainly corlcerned with checking definitions, especially
those in French. entry by entry. While doing this, he came across many additional items. not then in the
dictionary, which were mentioned by informants. These were checked with a range of other informants
before being entered in the dictionary.
In 1977, a completely new draft of the dictionary, by now MC to both English and French and incorporating
a considerable amount of etymological information collected in the preceding ten years, was completed.
This was largely thanks to help received from the British Academy and the Dartington Africa Trust.
In 1978 Baker visited Mauritius for the purpose of carrying out historical research on the peopling of the
island. This visit also provided an opportunity for him to explore with Hookoomsing a new orthographic
approach. This ultimately led to lortograf-linite. Also at this time, some members of Ledikasyon pu
Travayer helped by checking the local pronunciations of various place names.
From 1980, Baker worked on a part-time basis for the University of Bamberg tracing etymologies of the
non-French words in French-based Creoles. This enabled the origins of many more MC words to be traced
and such information was included in the dictionary.
The final version of this dictionary was typed using the computing facilities of the University of London
and programs developed by Michael Mann of the School of Oriental and African Studies to whom the
compilers are greatly indebted.
The future
As indicated above, this dictionary is stored in machine readable form. This means that new entries may
be inserted, and existing entries revised, at any time. It also means that the material is available for
reprogramming to form the basis of e. g. an MC - English or an MC - French dictionary. In addition,
particular sections of the lexicon. for example flora and fauna. words of Indian origin. or a list of verbs
having both short and long forms, can potentially be extracted from the basefile and made available to
specialists.
There remains much more work to be done on the lexicon of MC. To begin with. this dictionary does not
include data from the Mauritian dependencies of Rodrigues and Agalega. It is to be hoped that the
information included here will serve as a aid to collecting lexical material in those islands. It must also
be acknowledged that Mauritian material contained in this volume is deficient in two areas: (1) the
vocabulary of the workplace, including not only terms used in agriculture and the sugar industry but also
the vocabulary used by individual craftsmen such as wheelwrights, charcoal-makers, etc; and (2) the MC
names of the entire flora and fauna of the area. Thus far, only the MC names of birds have been properly
established (cf tIJCheke 1982>-
Notes
,
Two texts are excluded because of doubts about their authenticity: Milbert 1812 (see 1D8aker 1982a:238 for
reasons) and IDGarneray 1851 (who attributes exclusively Haitian words to Mauritian speakers, including -gourde-
the Haitian currency>. Also excluded, but only because there are no known surviving copies of the works concerned,
are Chrestien 1835 Georges et Lindor, Chrestien 1839 Sc~nes populaires de l'~poque en patois cr~ole, and Anon
18L6. The latter is included in the bibliography because its title includes the first attestations of two MC terms.
13
2 lortograf-lInJte is also designed to provide a common orthography for both MC and Seychelles Creole - see WBaker &
Hookoomsing 1983.

1[,
In troduc t ion
En élaborant ce dictionnaire} nous nous sommes efforcés de relever le maximum de mots couramment
employés entre eux par les Mauriciens qui s'expriment toujours en créole (CM) chez eux. Ont aussi été
inclus des mots qui ne répondent pas à ce critère mais qui se trouvent dans des textes anciens écrit en
CM.
Une faible proportion de mots courants du CM est précédée dans le dictionnaire d'un des trois symboles :, 9
ou Il. Les mots précédés de : sont considérés comme des variantes d'une autre forme du même mot.
Exemple:
:kamrad > kamarad
Cela signifie que kamrad est traité comme une variante de kamarad et que, par conséquent, il faut se
reporter à celui-ci pour des renseignements supplémentaires. Cette convention est aussi utilisée
lorsqu'un mot n'existe qu'en combinaison avec un autre mot. Exemple:
:pagwa > suval pagwa
Cela signifie que pagwa n'existe qu'en combinaison avec suval que, par conséquent, suval pagwa bénéficie
d'une entrée à part sous suval.
11existe deux sortes de mots dont l'emploi paraÎt se limiter à une minorité de locuteurs ayant le CM comme
langue première. La première ca tégorie comprend les mots employés entre eux uniquement par les membres
d'un groupe ethnique ou religieux. Ces mots sont précédés du symbole 9 et le groupe qui les emploie est
mentionné dans la définition. La seconde comprend les mots qui sont tout simplement rares et qui ne sont
pas associés à un groupe ethnique ou religieux particulier. Ces mots sont précédés du symbole Il.
Les mots connus seulement à partir des textes anciens sont précédés du signe f (= désuet) et encadrés
par des croche ts [ J} par exemple:
f[tanye] .taniers. 1888:453 > larivye tanye) latanye
Cela signifie que tanye représente notre interpréta tion phonémique de la forme graphique 'taniers'
utilisée par Baissac. tanye ne se rencontre à présent que dans larivye tanye dont l'entrée figure sous
larivyer et que l'arbre lui-même est aujourd'hui connu uniquement sous le nom de latanye, qu'il faudra
aussi consulter.
Les textes anciens qui font l'objet d'un examen minutieux rassemblent pratiquement tous les ouvrages
connus et accessibles écrits jusqu'à 1888 aussi bien que quelques textes plus récents. La référence aux
textes antérieurs à 1888 ne fait que préciser leur datation. Pour identifier leurs auteurs} le lecteur devra
consulter la liste précédant immédiatement la bibliographie.
Certains mots courants dans le CM contemporain se retrouvent dans les textes anciens mais avec une
signification devenue obsolète. La signification obsolète est alors encadrés de crochets précédés du
symbole f. Exemple}
selen F t[ 1. Shilling]: 2. Pièce de 50 sous.
Cela veut dire que le 'shilling' britannique en usage auparavant à Maurice a cessé depuis belle lurette
d'être le cours légal et qu'alors le mot n'est plus courant dans ce sens-là. 11continue de désigner la pièce
mauricienne qui lui ressemble et qui l'a remplacé.
Les mots du CM appartiennent normalement à la même catégorie grammaticale que leurs gloses en français
et en anglais. En cas d'ambiguité, la catégorie grammaticale est indiquée de manière explicite par une
abréviation mise entre crochets, par exemple} [n] ou [v].
Comme la plupart des verbes du CM ont une forme courte et une forme longue} la distinction entre les deux
est faite à l'aide d'une barre oblique, /. Ainsi} don/e signifie que la forme courte du verbe 'donner' est don
et la forme longue done. Pour tous ces verbes, l'entrée par ordre alphabétique a été effectuée à partir de
leur forme longue.

15
L~s gloses sont présentées d'abord en anglais (précédées de E J, ensuite en français (précédées de F J.
Lorsque le mot CM est le nom d'une espèce de flore ou de faune, le nom scientifique - s'il est connu - est
~ncadré dans la glose en français par deux signes +, par exemple +Panicum maximum+.
Les dates indiquant les premières attestations sont insérées entre des lignes verticales brisées, par
exemple: 1831:. La graphie du mot telle que présente dans le texte d'origine est citée si elle présente un
intérêt particulier, par exemple :8motié8 1822:.
Les renseignements étymologiques sont précédés du symbole D. Le signe < signifie -es t dérivé de 8.
L'abréviation des sources principales du vocabulaire du CM contient une seule lettre, par exemple F =
français, B = bantou, D = dravidien, M = malgache, etc.
Les détails complets ayant trait aux abréviations et symboles utilisés dans le dictionnaire figurent au
Tableau I..

Orthographe
La graphie utilisée est celle de lortograf-linite (L -L J, conçu par les auteurs et destiné à transcrire les
deux principales langues parlées de Maurice, le CM et le bhojpouri, tout en respectant les principes
morpho-phonémiques de ces deux langues. 2
Une particularité propre à L -L permet aux morphèmes caractérisés par l'alternance voyelle nasale/voyelle
orale + consonne nasale correspondante d'être représentés par une séquence constante de lettres
romanes. 11 en résulte une plus grande facilité de reconnaitre les mots apparentés. Des détails plus
complets montrant les avantages offerts par L-L sont présentés dans la version CM de l'Introduction (voir
plus haut J. Les tableaux 1 (p 6J et 2 (p 8J en offrent un résumé. Le tableau 3 ci-contre donne un résumé
des correspondances principales établies entre l'orthographe française et L-L.
L-L s'inspire du système romanisé standard utilisé depuis au moins 1850 par des linguistes pour transcrire
les languages indiennes. L -L est, par conséquent, en mesure de transcrire toute langue indo-aryenne ou
dravidienne. L -L offre ainsi un cadre orthographique commun applicable à toutes les langues de Maurice
non pourvues d'une graphie romanisée standard (à l'exception de~ languages chinoises pour lesquelles le
pinyin offre une solution semblable J.

Historique du projet; remerciements


Le travail de compilation avait commencé en 1967 à partir de l'établissement d'un relevé par ordre
alphabétique, de tous les mots figurant dans le corpus recueilli en 1965-67 par Baker en vue de
l'élaboration d'une grammaire du CM (CDBaker 1972). Cette liste comprenait environ 4,000 items ainsi que
leurs gloses en anglais. Le travail progressa lentement car il fallait d'abord terminer la grammaire. En
1972-73, Baker fut de nouveau à Maurice et put ainsi enrichir davantage le nombre d'entrées. Une première
versron provisoire comprenant environ 10,000 items fut dac tylographiée vers la fin de 1973. A son départ
pour le Lesotho en 1971., Baker fit circuler des copies de cettte première version auprès de quatre
personnes, qui s'étaient montrées très intéressées par le projet. C'est bien une copie de cette première
version -
qui comprenait un nombre appréciable d'inexactitudes - qui fut utilisée par Ledikasyon Pu
Travayer lors de la préparation de son Diksyoner Kreol-Angle.
Vers mi-1975, Baker retourna à Maurice pour une période de quatre mois qu'il put consacrer entièrement au
projet de dictionnaire. Celui-ci put ainsi progresser de manière considérable.
En premier lieu des additions et des corrections furent effectuées par les personnes qui étaient en
possession de la version préliminaire. Les annotations inscrites au crayon par Amédée Darga et Vidu
Nababsing, sur leurs copies respectives, furent transférées sur l'original. Les notes abondantes inscrites
par Kader Abdullatif aboutient à l'inclusion de quelques 300 nouvelles entrées. De plus, Luc et Margaret
Olivier consacrèrent une grande partie de leurs congés annuels à vérifier chaque entrée figurant sur
l'original. Ce travail laborieux permit d'éliminer beaucoup d'erreurs et d'ajouter de nombreuses entrées
nouvelles.
En deuxième lieu, Baker, Hookoomsing et Stein entreprirent des recherches systématiques dans les
bibliothèques principales de l'ile en vue de retrouver des textes anciens en CM. A la suite de ce travail, la
décision fut prise d'inclure dans le dictionnaire les items relevés dans les textes anciens. La participation
de Hookoomsing dans le proj~t de dictionnaire s'accrut sur la base de son engagement personnel à la
promotion du CM, et de ses propres recherches dans le domaine des études créoles. En 1979 il publia une
étude sur la littérature mauricienne produite en cr-éole (CDHookoomsing 1979J. 11s'agissait de la première
tentative de retracer le développement littéraire en CM, des premiers textes jusqu'aux ouvrages
contemporains. Hookoomsing est aussi l'auteur de plusieurs autres articles et communications faisant
valoir le rôle du CM en tant que symbole d'unité et d'identité nationale, l'importance du CM en tant que
véhicule du mauricianisme, et les relations entre le CM et le bhojpouri mauricien.

16
Tableau 3
Correspondances principales entre l'orthographe française et
lortograf-linite
or thogr aphe symbole phonème exemples
français phoné tique correspondan r français L-L
en lortograf
Iinite 1
voyelles
, [i] vite vit
u [ü] cru kri
é [e] e donné done
è) a i) ... [£] e mais me
eu [0] e feu dife
eu [00] e jeune zen
e [a] e menu meni
in) ein) ain [t] en fin fen
im) aim [t] em faim f em
un [œ] en lundi lendi
um [œ] em parfum par fem
a [a] a pa t te lapat
â [ex] a pâte pa!
an) en [5] an enfant zanfan
am) em [5] am temps letam
on [3] on bon bon
om [3] om nom nom
o [~] o bosse bos
ô) au) 0 [0] o chaud so
ou Eu] u tout tu
semi -consonnes
i [y] y bien byen
u( e ) [4] y muet mye
u(i) [4] w huit wit
ou [w] w ouest Iwes
( oi) [wa] wa noir nwar
consonnes2
c) q [k] k coq kok
c) s Es] s princesse prenses
ch [J] s chat sat
dj [j] j djibouti jibuti
g ( el i )) j [3] z juge ziz
r [~] r rare rar
tch [c] c ma tch mac
x [ks] ks extra ekstra
x [gz] gz exister egziste
No tes
1 Pour les valeurs phonétiques des caractères de lortograf-linite. voir Tableau 2.
2 Les consonnes b. d) f. g (ga) go) gu), k) I) m, n) p) t) v et z se prononcent à peu près comme en français.

17
Membre du Comiré International des Erudes Créoles} il a établi des liens étroits de coopération avec les
créolistes de l'Océan Indien et de la Caraibe. La volonté de faire oeuvre commune pour la promotion des
langues créoles parlées dans ces deux zones déboucha sur la création en 1981-82 de BANNZIL. La mise sur
pied de ce réseau de chercheurs natifs aida considérablement à la réalisation d'un projet collectif
d'anthologie de la poésie créole moderne} publiée en 1981.. Le chapitre sur Maurice fut l'oeuvre de
Hookoomsing. Ce dernier prépare en ce moment un doctorat sur le thème de l'influence de la diversité
linguistique et culturelle sur le CM.
Pour revenir à son travail dans le cadre du projet de dic tionnaire} Hookoomsing s'est préoccupé dans un
premier temps de vérifier la définition de chacune des entrées et d'en proposer la version française. Au
cours de ce tra vail} il a aussi recueilli bon nombre d'items nouveaux fournis par ses informa teurs. Ces
items nouveaux furent soumis de manière systématique à d'autres informateurs en vue de leur
confirma tion et de leur intégra tion eventuelle dans le dic tionnaire.
Mention doit être aussi faite de l'apport de la thèse de Roland Kiamtia (1959J dont la partie consacrée au
vocabulaire a été consultée avec la permission de l'auteur. Au moment de cette consultation) le projet de
dic tionnaire comprenait déjà plus de qua tre fois le nombre d'entrées figurant dans Kiamtia. Les items
nouveaux qui y furent relevés étaient par conséquent peu nombreux et concernaient surtout quelques
termes techniques utilisés par les artisans et des termes ayant trait au culte ca tholique romain.
D'autre part} des recherches portant sur les noms de poissons furent effectuées avec l'aide d'Annette
Adler} d'Amédée Darga et d'autres encore} à Mahébourg} Pointe aux Sables et Trou d'Eau Douce. L'ouvrage
de Boucherville Baissac 1979 servit de point de départ à ces recherches.
Baker quitta Maurice en septembre 1975 pour passer une année à l'Université de York. Vers cette période}
Hookoomsing prit une part de plus en plus active dans l'élaboration du dictionnaire} commentant de
manière systématique des sections entières de la version revue et ajoutant de nombreuses entrées
nouvelles. Ce n'est toutefois que vers 1980 que la décision formelle fut prise par Baker et Hookoomsing de
travailler conjointement sur le dictionnaire} après que certaines vieilles divergences sur l'orthographe
furent résolues.
En 1977} une nouvelle version revue et corrigée
du dictionnaire fut mise au point} comportant des
définitions complètes en anglais et en français
et des renseignements étymologiques très poussés
accumulés lors des dix années précédentes. La réalisation de cette étape du travail fut rendue possible
grâce à l'aide du British Academy et du Dartington Africa Trust.
En 1978} Baker fut de nouveau à Maurice dans le cadre de ses recherches sur l'histoire du peuplement de
l'ile. Ce séjour lui permit d'examiner avec Hookoomsing une nouvelle approche orthographique. Le résulta t
des ces discussions fut lortograf-linite. Durant la même période} des membres de LPT apportèrent leurs
concours en vérifiant la prononciation de divers noms de lieux.
A partir de 1980} Baker fut employé à temps partiel par l'Université de Bamberg pour retracer l'étymologie
de tous les termes non français existant dans les langues créoles à base lexicale française. Ce travail
permit d'élucider l'origine d'un grand nombre de mots CM. Les renseignements obtenus furent incorporés
dans le dic t ionna ire.
La version finale du dic tionnaire a été dac tyiographiée grâce aux facilités informa tiques de l'Université de
Londres et des programmes conçus par Michael Mann du SOAS que les auteurs remercient vivement.

Les perspectives d'avenir


Comme indiqué plus haut} le présent dictionnaire est conservé sous une forme permettant la lecture
automatique (par ordinateur J. Cela signifie que de nouvelles entrées peuvent être incorporées et que
celles déjà incluses peuvent être revues à tout moment. 11s'ensuit aussi que les données sont disponibles
pour être reprogrammés sous forme) par exemple} d'un die tionnaire CM-anglais ou CM- français. De plus}
des sections spécifiques - par exemple} la faune et la flore} les mots d'origine indienne} ou une lists de
verbes à forme longue et courte} peuvent en principe être obtenues de l'ordinateur et mises à la disposition
de spécialistes qui en feraient la demande.
II reste encore beaucoup de travail à faire sur le lexique du CM. Tout d'abord} le présent dictionnaire ne
contient pas de données en provenance de Rodrigues et d'Agaléga. 11 est à souhaiter que l'information
contenue dans le dictionnaire puisse aider à la collecte de données lexicales dans ces Îles. D'autre part} il
( 1) celui du vocabulaire
faut reconnaitre que le contenu de cet ouvrage est lacunaire dans deux domaines:
du travail et des métiers qu'il s'agisse de termes employés dans le secteur agricole et sucrier} ou de ceux
employés par des artisans individuels} par exemple des charbonniers; (2 J celui des noms CM de toute la
flore et la faune de la région. Jusqu';c; seuls les noms d'oiseaux en CM ont f-té correctement établis (v
(JJCheke 1982 J.

18
Notes
,. Deux ouvrages ont été exclus en raison de leur authenticité douteuse: CIlMilbert 1812 (v CIlBaker 1982a:238J et
CIlGarneray 1851 (qui attribue ci des locuteurs mauriciens des mots haitiens, dont 'gourde', l'unité de monnaie
haitienne! J. Ont aussi été exclus - mais pour des raisons différentes car ils sont introuvables - CIlChrestien 1835
Georges et Lindor, CIlChrestien 1839 SCfnes populaires de l'époque en patois créole, et CIlAnon 18/.6. Ce dernier
figure dans la bibliographie en raison de son titre qui constitue la première attestation de deux termes CM.
2. lortograf-linite possède aussi tous les éléments nécessaires pour une graphie commune au CM et au créole
seychellois. Voir CIlBaker & Hookoomsing 1983.

19
a 1 21 adorab

a 1 (val ava) E Indefini te future marker. abolisyon E Abolition. F Abolition. 0 <F.


F Marqueur du futur indéfini. :-va - 17771 -a- :abondans > an abondans
1830 {misprint7)1 1860: 0 abr <F ({<F; 7<K a + abon/e E Subscribe (for a publication).
va». (& tl a) F Abonner. 0 <F.
a 2 E AI the first letter of the alphabet. F AI la abone E Subscriber. F [n] Abonné. 0 <F.
première lettre de l'alphabet. 0 <F. :abonman > labonman
a 3 E Ah!1 oh! F Ah!. :1805: 0 <F. abor E On board. F A bord. : 1822: 0 <F.
E (with cardinal numbers) In groups of {twol (& travay abor)
a"
three"')1 in {twosl threes...>. FA {deux, abordab E Reasonablel (s.o) approachable, (sth)
trois... >. : 1867: 0 <F. easy. F Raisonnable, (qqn) abordable, (qch)
aba E Interjection expressing despair and/or facile. 0 <F.
resignation. F Interjection exprimant le abord/e E 1. (of boa ts) Land; 2. Approach s. 0
désespoir et/ou Ia résigna t ion. : -ah bah! - 1855: with a view to starting a conversation;
o <F ahl bah. t[3. Knock against sth]' F 1. Aborder
abakfs E Abacus. F Abaque. 0 <E. (bateau); 2. Aborder (qqn); t[3. Heurter
abalon E Abalone {known only as canned food 1880:58], 0 1/2<F; 3<1/2.
imported from the Far East>. F Esp de grand abrevyasyon E Abbreviation. F Abréviation.
mollusque importé de l'Extrême Orient en boite. o <F.
o <E [ab~lownj] («Es >. abriko E Apricot. F Abricot. 0 <F.
abandon/e E 1. Abandonl give up; 2. (Be) abrltl E 1. Stupify, dazzlel create confusion;
Abandoned. F 1. Abandonnerl renoncer; 2. (Be) Confused, stupified, punch drunkl
2. (Etre) Abandonné. : 1885: 0 <F. dazzled; 3. Idiot. F 1. Abrutir; 2. (E tre)
abat E Down-hearted, dejected. F Abattu. Abruti; 3. en] Abruti. 0 <F.
o «F abattre {7<Fd>' abuti E Succeedl end at/by. F Aboutir. 0 <F.
abatman E Tax rei ief I tax allowance. abway/e E Bark. F Aboyer. 0 <F.
F Abattement (fraction de la matière imposable acum E Atishoo! F Atchoum! 0 <F.
exempté de taxe). 0 <F.
adapte E Adapt, alter. F {S')Adapter. 0 <F.
:abazur > labazur
adaptër E Adapter {enabling two or more plugs to
abazurdi E Stunnedl dumbfounded. F Abasourdi. be supplied with electricity from a single
o <F.
socket>. F Raccord {de lampe>. 0 <E.
abdlk/e E Abdicate. F Abdiquer. 0 <F. :adel > mang adel
:abe > abenl be3 adenoid E Adenoids. F Végétations adénoides.
aben (abe I t[eben]1 t[ebyen]) E Interjec t ion o <F.
expressing ( ) pleasure and mild surprise; or (2)
1 adilt E Adult. F Adulte. 0 <F.
mild disapproval of s.o's behaviour; 3. -Come
(1) à marquer adilter E Adul tere. F Adultère. : 1885: 0 <F.
on! -. F Interjection qui sert un
:adlsyon > ladisyon
sentiment de joie et de légère surprise ou (2) à
exprimer une légère désapprobation; 3. -Allez!-. admet E Admitl enrol. F Admettre. 0 <F.
:-ah! bin-I 8ah! bé- 1805: 0 7<Fpop eh ben!. admeton E Let's allow allowing (that>.
:aberkombil :aberkombil :aberkrombil :aberkrombi F Admettons. 0 <F.
> alberkombl :administrasyon > ladministrasyon
abes/e E Humiliate. F Abaisser (qqn>. 0 <F. administrater E Manager {of a sugar es ta te >.
abesede E Alphabetl ABC. F Alphabet, ABC. F Régisseur {d'une propriété sucrière>. 0 <F
o <F ABCD. adminis tra teur.
administre E Manage (a sugar estate). F Gérer
abestos E Asbestos. F Asbeste. 0 <E.
(une propriété sucrière). 0 <F adminis trer.
:abi > bros abi
(Be) Spoilt. F 1. Abimer; admirab E Admirable. F Admirable. 0 <F.
abim/e E 1. Spoil; 2.
2. (Etre) Abimé. 0 <F. admirasyon E Admiration. F Admira tion. 0 <F.
abitan E Inhabitant. F Habitant. 0 <F. admirater E Admirer. F Admira teur. 0 <F.
abit/e E Live at/in. F Habiter. 0 <F. admir /e E Admire. F Admirer. ~o <F.
abitye E (Be) Used to, accustomed to, familiar admisyon E 1. Enrolment; 2. Entrance
with. F (Etre) Habituer à, s'habituer (à). examina t ion. F 1. Admission (inscript ion);
o <F. 2. Examen d'entrée. 0 1<F; 27< 1. (& zur
admisyon)
abiy/e E 1. Dress; 2. Get dressedl put on clothes;
3. (Be) Dressed, clothed. F 1. Habiller; adok E Ad hoc (committee etc>. F Spécial, ad
hoc {surtout en parlant d'un comité>' 0 <E/F.
2. S'habiller; 3. (Etre) habillé. :1855: 0 <F.
abiz/e E Abusel maltreatl exploit {s.o>. adolesan E Adolescent. F Adolescent. 0 <F.
F Maltraiter, exploiter {qqn>. 0 <Fd abuser, v adopte E Adopt. F Adopter. 0 <F.
IIJRCh71.:929. adoptif E [a] Adopted. F Adoptif. 0 <F.
aboi i E Aboli sh. F Abolir. 0 <F. adorab E Lovable. F Adorable. 0 <F.
a dor Ie 22 agwa
ador/e E Worship, adore. F Ador~r. : 1828: afriken (t[Iafriker.J) E African. F Africain.
o <F. :1867: 0 <F. (& sid afrikef\)
adrenalin E Adrenalin( e >. F Adr~naline. 0 <F. afro E Afro (hair style>. F Afro (coiffure>.
adrwat E (av] (On the/To the) Right. F A droite. o <E/F.
:1855: o<F. t( afronJ -a ffrone- 1880: 101 E Confront.
advantis E Adventist. F Adventiste. 0 <F. F -Faire un affront- WBaissac.
adverb E Adverb. F Adverbe. 0 <F. agalbati E Joss-stick. F Bâton d'encens. 0 <H
adverser E Opponent. F Adversaire. 0 <F. cf gujarati agara-battT 'a taper made of
adusi E Pacify. F Adoucir. : 1888: 0 <F. odoriferous substances and perfumes' WBelsare
#adye E Goodbye, farewell. F Adieu, au revoir. 1895.
o <F. agasan E Annoying, irritating. F Agaçant.
t(adye va] -adié-vat- 1867:21 E By the o <F.
grace of God. F A -Dieu-va (t J. 0 <F. ag~s/.e E 1. Annoy, irritate; 2. (Be) Annoyed,
adziz/e E (at an auction sale) Knock down sth to IrrItated. F 1. Aga,er; 2. (Etre) Aga,~.
s. o. F Adjuger (en vente publique>. 0 <F. :1867: 0 <F.
adzwef\ E Deputy. F Adjoint. 0 <F. agasman E Irritation, worry. F Agacement,
aere EWell-aired. F Aéré. 0 <F. tracas. 0 <F.
afame E Famished. F Affamé. 0 <F. :ag de nesa"-s > lag de nesaf\s
afebli E Weaken, become weaker. iage E (i <NInd) Hey, you! (woman to woman).
F (S' )Affaiblir. 0 <F. F, (i <IndN) Eh, toi! (entre femmes). 0 <H age
afeksyof\ E Fondness, affection. F Aff~ction. oh thou! (appl ied to a female person)' WF orbes
o <F. 1859.
#agnoltik E Agnostic. F Agnostique. 0 <F.
afekte E 1. Concern, affect; 2. (Be) Emotionally
upset. F 1. Affecter (=toucher émouvoir) agogo E Galore. F En abondance. 0 <F à gogo.
concerner; 2. (Etre) Emu, touch~. 0 <F (Jinfl agos E (On the/To the) Left. F A gauche.
<E >. :1828: o<F.
t[afer. pur] -afin pour- 1828 E With the aim of. agram bagram E 1. Mess, disorder, bits and pieces;
F Afin de. o1<Fd. 2. In a disorderly fashion. F 1. Gâchis,
afgaf\ E Afghan. F Afghan. 0 <F. désordre, pagaille, accessoires; 2. En désordre.
o <H agram-bagram 'odds and ends, trash'
afganistaf\ E Afghanis tan. F A fghanis tan.
o <F. WForbes 1859.
.afidavit
1773 PRO).
E Affidavit. F Affidavit. 0 <F «E agra"-dl
o <F.
E Enlarge, get bigger. F (S' )Agrandir.

afilye E 1. Affiliate with; 2. (Be) Affiliated with. agra"-dl.er E Enlarger. F Agrandisseur. 0 <F.
F (à propos d'une organisation) 1. S'Affilier à. agra"-di8man E Enlargement. F Agrandissement.
2. (Etre) Affili~ à. 0 <F. ' o <F.
aflrm/e E Assert. F Affirmer. 0 <F. agravle E Make worse. F Aggra ver. 0 <F.
affsle E Put up (posters, notices, etc). agreab E Pleasant. I F Agréable. 0 <F.
F Afficher (qch). 0 <F. agrer E Agricultural. F Agraire. 0 <F.
afle~ E Having a flowery design. F (papier, agrelff E Aggressive. F Agressif. 0 <F.
tISSU, etc) A fleurs. 0 <F. agrlkiltlr E 1. Agriculture; 2. Ministry of
aflere E Almost touching. F Tout proche de qch Agriculture. F 1. Agriculture; 2. Minist~re de
(sans la toucher). 0 1<Fd, cf F affleur~, l'Agriculture. 0 <F.
effleur~. agrikol E Agricultural. F Agricole. 0 <F.
#afok E Pawnbroker WSofi 1980a. F Prêteur sur agrfment E Settlement of a dispute between
gages. 0 1<N +Ah Fok. members of a trade union and their employers
afole E Crazy. F Affo/~. 0 <F. concerning wages, working conditions etc.
afon E Completely. F Compl~tement. 0 <F à F Contrat agréé entre les membres d'un syndicat
fond. et leurs employeurs, mettant fin à un conflit de
afors E t[1. So very much]; 2. So much (that). travail. 0 <E agreement.
F t£1. Tellement]; 2. Tant... (que). : 1822 (1) , agronom E Agronomist. F Agronome. 0 <F.
1850 (2): 0 <F à" forc~ '(Vx) beaucoup, t(aguseJ -à-goussêt- 1822:18 E (breeches)
extrêmement' WPRD. Having a small purse in the waistband.
F (culotte) Ayant une petite bourse à la
afra"-sl E 1. Libera te (from slavery); 2. (of
former slaves) (Be) Emancipated; 3. Former ceinture. 0 <F (autrefois) à gousset.
slave. F 1. Affranchir (un esclave); 2. (en agwa E Person who acts on behalf of an unmarried
parlant d'un ancien esclave) (Etre) Affranchi. young man or woman (or his/her parents) to find
3. (Esclave) Affranchi. :1837 (1): 0 <F. ' him/her a suitable marriage partner.
t[afrez] -affreise- 1888:3L 1. E Frightful. F Personne qui représente une e) célibataire (et/
F Affreux. 0 <F affreuse (O. ou ses parents) dans les démarches pour lui
trouver une épouse/un époux convenable. C <H
haj 23 akselerater

agua '... one who adjusts a marriage' QJForbes anniversaire d'un Musulman. 0 «A 'aqiqa
1859. 'brebis ou toute autre victime que l'on égorge
haj E Muslim pilgrim bound for Mecca. F Pèlerin quand on rase pour la première fois un enfant
musulman qui part pour la Mecque. 0 «A cf <H mâle' QJSacleux 1939-L 1. 7<H 'akika 'the hair
I)ajj id QJFor bes 1859. upon new-born infants; the sixth day after
haji E Muslim who has made the pilgrimage to childbirth, or a feast given on that day' QJForbes
Mecca. F Pèlerin qui a fait le pèlerinage à la 1859. 7<B cf 7<Swahili akika 'ceremony of baby's
Mecque. 0 «A cf H fyaji id QJForbes 1859. first haircut', akiki 'slaughtering of a goat for
the festival of the first hair-cutting'
ajinomoto E 'Flavour enhancer' (Crystals of
CI1Rechenbach 1967.
monosodium glutamate, sold under various brand
names for seasoning stews and other dishes >. akimilasyon E Accumul a t ion. F Accumula t ion.
F Cristaux de glutamate monosodique, vendu sous o <F.
plusieurs marques, que l'on ajoute dans la cuisson akimil/e E Hoard, accumulate. F Accumuler.
de certains mets. 0 <R (Jap) Aji-no-moto. o <F.
ak 1 E Having a bitter or irritating taste. akiponktir E Acupunc ture. F Acuponc ture.
F (goût) Acre. 0 <F. a <F.
ak:2 E Act (of a pl~y >. F (pièce de théâtre) akit/e E 1. Acquit; 2. (Be) Acquitted.
Acte. 0 <F. F 1. Acquitter (un accusé); 2. (Etre) acquitté.
haka E 1. Hakka (the principal variety of Chinese : 1885: a <F.
spoken in Mauritius); 2. Pertaining to the akiz/e E Accuse. F Accuser. : 1885: 0 <F.
traditional culture of Hakka speakers. akize:2 E [n] The accused. F [n] Accusé. a <F.
F 1. Hakka, le principal parler chinois de Maurice; aklam/e E Acclaim. F Acclamer. a <F.
2. Qui a rapport à la culture traditionnelle de akorhpany/e E Accompany. F Accompagner.
ceux
, qui parlent le Hakka. 0 <C (Hakka) hak và a <F.
the Hakka speech', hak ka the Hakka people' f[akompli] -accompli- 1885:82 E Be fulfilled.
QJMacI ver 1926. '
F E tre accompli. 0 <F.
~aka E (~<SInd) Sister. F (~<IndS) Soeur. akondlsyon E Providing that, provided that. F A
o <0 cf Tamil akka 'elder sister' WTamil Lexicon. condition de, à condition que. 0 <F.
akable E 1. Tire out; 2. (Be) Tired out, exhausted. Hakonfes] -à confesse- 1831 :53 EAt confession.
F 1. Accabler, 2. (E tre) Accablé. 0 <F. F A confesse. a <F.
akademik E Academic. F Académique. a <F. akord/e E 1. Tune (musical instrument);
akamurgi E A favourite Muslim dish consisting of f[2. Reconcile]. F 1. Accorder (un instrument
(a) whole chicken( s) stuffed with eggs and de musique); f[2. S'accorder]. :1885 (2):
garnished with salad. F Plat musulman, très a <F.
apprécié, fait de poulet(s) entier(s) farci(s) :akordeon > lakordeon
d'oeufs, et garni de salade. a <H cf a-khal 'the :akorite > lakorite
whole' + <H murgtlt 'a hen' CI1Forbes 1859.
:akot' -à cote- 1850(-1888) > kot'
#akang E Fish sp. (unid >. F Esp de poisson (non
akot:2 E Ribbed (velvet etc). F A cc5tes. 0 <F.
id>' a <11
akapar/e E Keep, detain, hold on to. akote' E [av] Next to sth. F A côté. 0 <F.
f[akote]:2 -à côté- [p] 1818b > kot'
F Accaparer. 0 <F.
akaparer E Person who buys up things in short akoz <lakoz 2) E 1. Because of; 2. Because.
supply, hoarder. F Accapareur. a <F. F 1. A cause de, en raison de; 2. Parce que. :.à
côse. 1828: 0 1<F/Fd v WRCh7L:679 + infl
akaro E [a] Check (checkered). F A carreaux.
e <F. lakoz'; 2< 1.
akrobat E Acrobat. F Acroba te. 0 <F.
akawnt E (book-keeping) Account. F Compte.
e <E. akrobatik E Acrobatic( s >. F Acrobatique,
acroba tie. a <F.
akawntent E Accountant. F Comptable. a <E.
akrosaz E Disagreement, minor squabble.
akazu E Mahogany. F Acajou. 0 <F.
F Altercation, dispute mineur. a <F accrochage
:ak de nesans > Iag de nesans
'Fam. dispute' CI1PRD.
akerer E Purchaser. F Acquéreur. 0 <F. :akros/e > kros/e, pa akrose
akey E [v] Welcome. F Accueillir. e <F.
(& bon akey) aksan E Accent (= 1 diacritic; =2 intonation>.
F Accent (=1 signe graphique; =2 intonation>.
akeyan E Welcoming. F Accueillant. e <F. o <F.
#aki E Acquired. F Acquis. C <F. ak8an egi E Acute accent ('). F Accent
akika E 1. Muslim ceremony concerned with the aigu. 0 <F.
cutting of hair from the forehead of a newly-born aksan gray E Grave accent ('). F Accent
child; 2. Sacrifice of a male goat to mark the 21st grave. 0 <F.
birthday of a young Muslim man. F 1. Cérémonie :aksan sirkonfleks > sirkonfleks
musulmane au cours de laquelle on enlève les akselerater E Accelerator. F Accélérateur.
cheveux du front d'un nouveau- né; 2. Sacrifice o <F. (& pedal akselerater)
d'un brebis à l'occasion du vingt-et-unième

Das könnte Ihnen auch gefallen