Sie sind auf Seite 1von 530

REGIONE AUTONOMA AUTONOME REGION

TRENTINO-ALTO ADIGE TRENTINO-SÜDTIROL


Ripartizione II Abteilung II
Enti locali, previdenza Örtliche Körperschaften, Vorsorge
e competenze ordinamentali und Ordnungsbefugnisse

CODICE DEGLI KODEX DER ÖRTLICHEN


ENTI LOCALI DELLA KÖRPERSCHAFTEN DER
REGIONE AUTONOMA AUTONOMEN REGION
TRENTINO-ALTO ADIGE TRENTINO-SÜDTIROL

Legge regionale Regionalgesetz


3 maggio 2018, n. 2 vom 3. Mai 2018, Nr. 2
con le modifiche apportate mit den durch die Regionalgesetze
dalla legge regionale 8 agosto 2018, n. 6, vom 8. August 2018, Nr. 6,
dalla legge regionale 1 agosto 2019, n. 3, vom 1. August 2019, Nr. 3,
dalla legge regionale 16 dicembre 2019, n. 8 vom 16. Dezember 2019, Nr. 8,
dalla legge regionale 23 giugno 2020, n. 1 vom 23. Juni 2020, Nr. 1 und
e dalla legge regionale 27 luglio, n. 3 vom 27. Juli 2020, Nr. 3
eingeführten Änderungen

2020
2
INDICE INHALTSVERZEICHNIS

TITOLO I I. TITEL
DISPOSIZIONI GENERALI ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

CAPO I I. KAPITEL
AUTONOMIA AUTONOMIE
E FUNZIONI UND FUNKTIONEN
COMUNALI DER GEMEINDEN

Articolo 1 Autonomia della comunità Artikel 1 Autonomie der örtlichen Ge-


locale meinschaft
Articolo 2 Funzioni Artikel 2 Funktionen
Articolo 3 Decentramento comunale Artikel 3 Dezentrale Gemeindeorgane

CAPO II II. KAPITEL


AUTONOMIA STATUTARIA E SATZUNGSAUTONOMIE
POTESTÀ REGOLAMENTARE UND VERORDNUNGSBEFUGNIS

Articolo 4 Statuto comunale Artikel 4 Gemeindesatzung


Articolo 5 Contenuto dello statuto Artikel 5 Inhalt der Satzung
Articolo 6 Potestà regolamentare Artikel 6 Verordnungsbefugnis

CAPO III III. KAPITEL


EMBLEMA E TITOLO WAPPEN UND BEZEICHNUNG
DEL COMUNE DER GEMEINDE

Articolo 7 Emblema del comune e Artikel 7 Wappen der Gemeinde und


distintivo del sindaco Abzeichen des Bürgermeisters
Articolo 8 Titolo di “Città” o di Artikel 8 Bezeichnung „Stadtgemeinde“
“Borgata” oder „Marktgemeinde“
Articolo 9 Condizioni per ottenere il Artikel 9 Voraussetzungen für die
titolo di “Città” Verleihung der Bezeichnung
„Stadtgemeinde“
Articolo 10 Condizioni per ottenere il Artikel 10 Voraussetzungen für die
titolo di “Borgata” Verleihung der Bezeichnung
„Marktgemeinde“
Articolo 11 Modalità di concessione del Artikel 11 Modalitäten für die Verleihung
titolo di “Città” o di der Bezeichnung „Stadtge-
“Borgata” meinde“ oder „Marktgemeinde“

CAPO IV IV. KAPITEL


ISTITUTI DI PARTECIPAZIONE FORMEN DER
E PROCEDIMENTO BÜRGERBETEILIGUNG
AMMINISTRATIVO UND VERWALTUNGSVERFAHREN

Articolo 12 Azione popolare Artikel 12 Bürgerklage

3
Articolo 13 Disposizioni in materia di Artikel 13 Bestimmungen betreffend Ver-
procedimento amministra- waltungsverfahren,
tivo, trasparenza e accesso Transparenz und Zugangsrecht
Articolo 14 Partecipazione popolare Artikel 14 Bürgerbeteiligung
Articolo 15 Referendum popolare Artikel 15 Volksabstimmung
Articolo 16 Valutazione dell’ammissibi- Artikel 16 Bewertung der Zulässigkeit der
lità dei referendum popolari Volksabstimmungen in den
nei comuni della provincia Gemeinden der Provinz Bozen
di Bolzano
Articolo 16-bis Valutazione dell’ammissibi- Artikel 16-bis Bewertung der Zulässigkeit der
lità dei referendum popolari Volksabstimmungen in den
nei comuni della provincia Gemeinden der Provinz Trient
di Trento
Articolo 17 Difensore civico Artikel 17 Volksanwalt

CAPO V V. KAPITEL
CIRCOSCRIZIONI COMUNALI GEMEINDEABGRENZUNGEN

Articolo 18 Modificazioni del territorio, Artikel 18 Änderungen des Gebiets, der


della denominazione e del Benennung und des Hauptorts
capoluogo dei comuni der Gemeinden
Articolo 19 Fusione di comuni Artikel 19 Zusammenschluss von Gemeinden
Articolo 19-bis Decorrenza della fusione Artikel 19-bis Wirkung des Zusammen-
schlusses
Articolo 20 Programma di riordino delle Artikel 20 Programm zur Neuordnung der
circoscrizioni territoriali Gemeindeabgrenzungen
comunali
Articolo 21 Costituzione di frazioni in Artikel 21 Erhebung von Fraktionen zu
comuni autonomi selbständigen Gemeinden
Articolo 22 Distacco di frazioni Artikel 22 Abtrennung von Fraktionen
Articolo 23 Riunione di comuni conter- Artikel 23 Zusammenlegung angrenzen-
mini der Gemeinden
Articolo 24 Fusione o aggregazione di Artikel 24 Zusammenschluss oder An-
comuni su iniziativa popo- gliederung von Gemeinden
lare aufgrund eines Volksbegehrens
Articolo 25 Modifica della circo- Artikel 25 Änderung der Gebietsab-
scrizione territoriale, del grenzung, des Hauptorts und
capoluogo e della deno- der Benennung der Gemeinde
minazione del comune
Articolo 26 Controversie territoriali fra Artikel 26 Gebietliche Auseinanderset-
comuni zungen zwischen Gemeinden
Articolo 27 Parere del consiglio co- Artikel 27 Stellungnahme des Gemeinde-
munale rats
Articolo 28 Determinazione dei confini Artikel 28 Festlegung der Grenzen
Articolo 29 Regolamentazione dei Artikel 29 Regelung der vermögens-
rapporti patrimoniali ed rechtlichen und wirtschaftlich-
economico-finanziari finanziellen Beziehungen
Articolo 30 Separazione patrimoniale Artikel 30 Vermögenstrennung
Articolo 31 Delegato del sindaco Artikel 31 Vertreter des Bürgermeisters

4
Articolo 32 Conflitto di interessi patri- Artikel 32 Streit über Vermögensinteressen
moniali

CAPO VI VI. KAPITEL


FORME COLLABORATIVE FORMEN
INTERCOMUNALI DER ZWISCHENGEMEINDLICHEN
ZUSAMMENARBEIT

Articolo 33 Disposizioni generali Artikel 33 Allgemeine Bestimmungen


Articolo 34 Interventi in materia di Artikel 34 Maßnahmen betreffend For-
forme collaborative interco- men der zwischengemeindli-
munali chen Zusammenarbeit
Articolo 35 Convenzioni Artikel 35 Vereinbarungen
Articolo 36 Associazione di comuni Artikel 36 Gemeindenvereinigung
Articolo 37 Unione di comuni Artikel 37 Gemeindenverbund
Articolo 38 Consorzi obbligatori di Artikel 38 Pflichtkonsortien zur gemein-
funzioni samen Ausübung von Funktionen
Articolo 39 Accordi di programma Artikel 39 Programmvereinbarungen
Articolo 40 Enti istituiti ai sensi dell’arti- Artikel 40 Im Sinne des Artikels 7 des DPR
colo 7 del DPR 22 marzo vom 22. März 1974, Nr. 279
1974, n. 279 (Norme di (Durchführungsbestimmungen
attuazione dello statuto zum Sonderstatut für die Region
speciale per la regione Trentino-Südtirol betreffend
Trentino-Alto Adige in Mindestbewirtschaftungseinheit
materia di minime proprietà en, Jagd und Fischerei, Land-
colturali, caccia e pesca, und Forstwirtschaft) errichtete
agricoltura e foreste) e norma Körperschaften und Verweisbe-
di rinvio stimmung

CAPO VII VII. KAPITEL


SERVIZI PUBBLICI ÖRTLICHE ÖFFENTLICHE
LOCALI DIENSTE

Articolo 41 Interventi in materia di Artikel 41 Maßnahmen betreffend die


servizi pubblici locali örtlichen öffentlichen Dienste

TITOLO II II. TITEL


ORGANI DI GOVERNO POLITISCHE ORGANE
DEL COMUNE DER GEMEINDE

CAPO I I. KAPITEL
CONSIGLIO, GIUNTA GEMEINDERAT,
E SINDACO GEMEINDEAUSSCHUSS
UND BÜRGERMEISTER

Articolo 42 Organi di governo comunale Artikel 42 Politische Organe der Gemeinde


Articolo 43 Consiglio comunale Artikel 43 Gemeinderat
Articolo 44 Composizione del consiglio Artikel 44 Zusammensetzung des Gemein-
comunale derats

5
Articolo 45 Convalida degli eletti Artikel 45 Bestätigung der Gewählten
Articolo 46 Durata del mandato e rinnovo Artikel 46 Dauer der Amtszeit und
dei consigli comunali Neuwahl der Gemeinderäte
Articolo 47 Vacanza del seggio – Artikel 47 Unbesetzte Sitze ‒ Ersetzung ‒
Surrogazione – Sospensione Amtsenthebung
dalla carica
Articolo 48 Anagrafe degli amministratori Artikel 48 Register der Gemeindeverwalter
comunali
Articolo 49 Attribuzioni del consiglio Artikel 49 Aufgaben des Gemeinderats
comunale
Articolo 50 Progetti preliminari di opere Artikel 50 Vorprojekte von öffentlichen
pubbliche Arbeiten
Articolo 51 Utilizzo degli strumenti Artikel 51 Verwendung digitaler Mittel
informatici per la convo- zur Einberufung der Kollegial-
cazione degli organi collegiali organe und zur Übermittlung
e l’invio di documentazione von Unterlagen
Articolo 52 Diritti dei consiglieri Artikel 52 Rechte der Gemeinderatsmit-
comunali glieder
Articolo 53 Attribuzioni della giunta Artikel 53 Aufgaben des Gemeindeaus-
comunale schusses
Articolo 54 Composizione della giunta Artikel 54 Zusammensetzung des Ge-
comunale meindeausschusses
Articolo 55 Parità di accesso nella Artikel 55 Gleichberechtigung beim Zugang
giunta comunale zum Gemeindeausschuss
Articolo 56 Elezione diretta del sindaco Artikel 56 Direktwahl des Bürgermeisters
Articolo 57 Giuramento e distintivo del Artikel 57 Vereidigung und Abzeichen
sindaco des Bürgermeisters
Articolo 58 Durata del mandato Artikel 58 Dauer der Amtszeit
Articolo 59 Dimissioni, impedimento, Artikel 59 Rücktritt, Verhinderung, Ab-
rimozione, decadenza, setzung, Amtsverfall, Enthe-
sospensione o decesso del bung von den Amtsbe-
sindaco fugnissen oder Ableben des
Bürgermeisters
Articolo 60 Attribuzioni del sindaco Artikel 60 Aufgaben des Bürgermeisters
Articolo 61 Attribuzioni del sindaco nei Artikel 61 Aufgaben des Bürgermeisters
servizi di competenza in Bezug auf die in die
statale Zuständigkeit des Staates
fallenden Dienste
Articolo 62 Provvedimenti contingibili e Artikel 62 Außerordentliche und drin-
urgenti del sindaco gende Maßnahmen des
Bürgermeisters
Articolo 63 Mozione di sfiducia Artikel 63 Misstrauensantrag
Articolo 64 Astensione dall’esercizio di Artikel 64 Verzicht auf die Ausübung
attività professionali beruflicher Tätigkeiten
Articolo 65 Astensione dalle delibera- Artikel 65 Verbot der Teilnahme an der
zioni Beschlussfassung
Articolo 66 Obbligo di astensione negli Artikel 66 Verbot der Teilnahme am
acquisti di beni comunali Erwerb von Gemeindegütern

6
CAPO II II. KAPITEL
STATUS DEGLI STATUS DER VERWALTER
AMMINISTRATORI LOCALI DER ÖRTLICHEN
KÖRPERSCHAFTEN

Articolo 67 Indennità di carica Artikel 67 Amtsentschädigung


Articolo 68 Riduzione delle indennità di Artikel 68 Kürzung der Amtsentschä-
carica degli amministratori digungen für die Verwalter der
degli enti locali della regione örtlichen Körperschaften der
Region
Articolo 68-bis Previdenza complementare Artikel 68-bis Zusatzrente für die Lokalver-
per gli amministratori locali walter
Articolo 68-ter Indennità di fine mandato Artikel 68-ter Mandatsabfindung
Articolo 69 Rimborso delle spese di Artikel 69 Rückerstattung der Reise-
viaggio kosten
Articolo 70 Rimborso spese forzose Artikel 70 Rückerstattung unerlässlicher
Ausgaben
Articolo 71 Rinvio Artikel 71 Verweis

CAPO III III. KAPITEL


ELEZIONE DEL SINDACO WAHL DES BÜRGERMEISTERS
E DEL CONSIGLIO COMUNALE UND DES GEMEINDERATS

SEZIONE I I. ABSCHNITT
SISTEMA ELETTORALE WAHLSYSTEM

Articolo 72 Sistema elettorale Artikel 72 Wahlsystem

SEZIONE II II. ABSCHNITT


ELETTORATO ATTIVO AKTIVES WAHLRECHT

Articolo 73 Elettori Artikel 73 Wahlberechtigte

SEZIONE III III. ABSCHNITT


ELETTORATO PASSIVO, PASSIVES WAHLRECHT,
INCANDIDABILITÀ, NICHTAUFSTELLBARKEIT,
INELEGGIBILITÀ NICHTWÄHLBARKEIT
E INCOMPATIBILITÀ UND UNVEREINBARKEIT

Articolo 74 Eleggibili a consiglieri comunali Artikel 74 Wählbarkeit in den Gemeinderat


Articolo 75 Eleggibilità alla carica di Artikel 75 Wählbarkeit zum Amt des
sindaco Bürgermeisters
Articolo 76 Cause di non candidabilità Artikel 76 Gründe für die Nichtaufstell-
alla carica di consigliere barkeit als Gemeinderats-
comunale e di sindaco mitglied bzw. als Bürger-
meister
Articolo 77 Ineleggibilità a consigliere Artikel 77 Nichtwählbarkeit zum Ge-
comunale meinderatsmitglied
Articolo 78 Ineleggibilità a sindaco Artikel 78 Nichtwählbarkeit zum Bürger-

7
meister
Articolo 79 Incompatibilità di cariche Artikel 79 Unvereinbarkeit von Ämtern
Articolo 80 Ulteriori cause di incompa- Artikel 80 Weitere Fälle der Unverein-
tibilità alla carica di sindaco barkeit mit dem Amt des
e di assessore Bürgermeisters oder eines
Gemeindereferenten
Articolo 81 Requisiti per la carica di Artikel 81 Voraussetzungen für das Amt
assessore eines Gemeindereferenten
Articolo 82 Eccezioni alle cause di Artikel 82 Ausnahmen bei den Nicht-
ineleggibilità e di incompa- wählbarkeits- und Unverein-
tibilità barkeitsgründen
Articolo 83 Effetti delle cause di Artikel 83 Auswirkungen der Nichtwähl-
ineleggibilità e di incompa- barkeits- und Unverein-
tibilità e rimedi relativi barkeitsgründe und deren
Beseitigung
Articolo 84 Procedimenti in presenza di Artikel 84 Verfahren bei Vorhandensein
cause di ineleggibilità e di von Nichtwählbarkeits- und
incompatibilità Unvereinbarkeitsgründen
Articolo 85 Perdita della qualità di Artikel 85 Verlust des Amtes eines
consigliere, di assessore o di Ratsmitglieds, eines Gemeinde-
sindaco referenten oder des Bürger-
meisters
Articolo 86 Consigli circoscrizionali Artikel 86 Stadtviertelräte

TITOLO III III. TITEL


ORGANIZZAZIONE E PERSONALE ORGANISATION UND PERSONAL

CAPO I I. KAPITEL
DISPOSIZIONI GENERALI ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

Articolo 87 Finalità Artikel 87 Zielsetzungen


Articolo 88 Fonti Artikel 88 Quellen
Articolo 89 Indirizzo politico-ammini- Artikel 89 Politisch-administrative
strativo Ausrichtung
Articolo 90 Potere di organizzazione Artikel 90 Organisationsbefugnis
Articolo 91 Assunzioni a tempo inde- Artikel 91 Einstellungen mit unbefri-
terminato stetem Arbeitsverhältnis
Articolo 92 Rapporti di lavoro a tempo Artikel 92 Befristete Arbeitsverhältnisse
determinato e a tempo par- und Arbeitsverhältnisse mit
ziale Teilzeitbeschäftigung
Articolo 93 Requisiti per l’accesso Artikel 93 Voraussetzungen für die
all’impiego Aufnahme in den Dienst
Articolo 94 Conoscenza delle lingue Artikel 94 Kenntnis der Sprache, die nicht
non materne die Muttersprache ist
Articolo 95 Gruppi linguistici Artikel 95 Sprachgruppen
Articolo 96 Mobilità verticale Artikel 96 Vertikale Mobilität
Articolo 97 Bando di concorso Artikel 97 Wettbewerbsausschreibung
Articolo 98 Commissioni giudicatrici Artikel 98 Prüfungskommissionen
Articolo 99 Procedura di concorso Artikel 99 Wettbewerbsverfahren

8
Articolo 100 Instaurazione del rapporto Artikel 100 Begründung des Arbeitsver-
di lavoro hältnisses
Articolo 101 Contratto individuale di lavoro Artikel 101 Individueller Arbeitsvertrag
Articolo 102 Periodo di prova Artikel 102 Probezeit
[Articolo 103 Promessa solenne e giuramento] [Artikel 103 Feierliches Versprechen und Eid]
Articolo 104 Prestazioni lavorative Artikel 104 Arbeitsleistungen
Articolo 105 Attribuzione temporanea di Artikel 105 Zeitweilige Übertragung von
mansioni superiori Aufgaben höherer Funktionsränge
Articolo 106 Sanzioni disciplinari Artikel 106 Disziplinarstrafen
Articolo 107 Procedimento disciplinare Artikel 107 Disziplinarverfahren
Articolo 108 Incompatibilità, cumulo di Artikel 108 Unvereinbarkeit, Häufung von
impieghi e incarichi Ämtern und Aufträgen
Articolo 109 Orario di servizio e orario di Artikel 109 Amtsstunden und Arbeitszeit
lavoro
Articolo 110 Prestazione lavorativa resa Artikel 110 Besondere Modalitäten bei der
secondo modalità particolari Arbeitsleistung
Articolo 111 Tutela delle persone con Artikel 111 Schutz der Personen mit Be-
handicap hinderung
Articolo 112 Pari opportunità Artikel 112 Chancengleichheit
Articolo 113 Piani per la parità Artikel 113 Gleichstellungspläne
Articolo 114 Acquisizione di dati Artikel 114 Erhebung von statistischen
statistici delle amministra- Daten der örtlichen Ver-
zioni locali waltungen
Articolo 115 Conciliazione delle esigenze Artikel 115 Vereinbarkeit von Familie und
familiari con quelle profes- Beruf
sionali
Articolo 116 Assicurazioni a favore dei Artikel 116 Versicherungen zugunsten der
dipendenti Bediensteten
Articolo 117 Rimborso delle spese giudi- Artikel 117 Rückerstattung der Gerichts-,
ziarie, legali e peritali in Anwalts- und Gutachterkosten
favore del personale e degli an das Personal und die
amministratori comunali Verwalter der Gemeinden
Articolo 118 Disposizioni interpretative Artikel 118 Bestimmungen für die
della disciplina sul rimborso Auslegung der Regelung
delle spese giudiziarie, betreffend die Rückerstattung
legali e peritali in favore del der Gerichts-, Anwalts- und
personale e degli ammini- Gutachterkosten an das
stratori comunali Personal und die Verwalter der
Gemeinden
Articolo 119 Copertura previdenziale e Artikel 119 Rentenversicherung und
assistenziale Krankenfürsorge
Articolo 120 Compiti dei comuni nel Artikel 120 Aufgaben der Gemeinden auf
settore della formazione e dem Gebiet der beruflichen
aggiornamento del personale Aus- und Weiterbildung des
Personals
Articolo 121 Cause di estinzione del Artikel 121 Gründe für die Beendigung des
rapporto di lavoro Arbeitsverhältnisses

9
Articolo 122 Effetti della cessazione dal Artikel 122 Auswirkungen des Aus-
servizio scheidens aus dem Dienst
Articolo 123 Mobilità inter-enti Artikel 123 Mobilität zwischen Körper-
schaften
Articolo 124 Assegnazione temporanea Artikel 124 Zeitweilige Zuweisung von
di personale a società Personal an von der Gemeinde
costituite o partecipate dal gegründete Gesellschaften oder
comune an Gesellschaften mit Beteili-
gung der Gemeinde

CAPO II II. KAPITEL


DIRIGENTI E FUNZIONARI FÜHRUNGSKRÄFTE UND BEAMTE
DELL’AREA DIRETTIVA MIT DIREKTIONSAUFTRÄGEN

Articolo 125 Posizioni dirigenziali Artikel 125 Führungsstellen


Articolo 126 Funzioni dirigenziali e direttive Artikel 126 Führungs- und Direktions-
aufgaben
Articolo 127 Qualifiche dirigenziali Artikel 127 Führungsränge
Articolo 128 Incarichi di preposizione Artikel 128 Aufträge zur Leitung der
alle strutture Organisationsstrukturen
Articolo 129 Verifica dei risultati Artikel 129 Überprüfung der Ergebnisse
Articolo 130 Misurazione e valutazione Artikel 130 Messung und Bewertung der
delle prestazioni Leistungen
Articolo 131 Attività di revisione interna Artikel 131 Interne Revision
Articolo 132 Incarichi dirigenziali e Artikel 132 Führungs- und Direktions-
direttivi esterni aufträge an verwaltungsfremde
Personen
Articolo 133 Collaborazioni esterne e Artikel 133 Externe Mitarbeiter und beson-
strutture particolari dere Strukturen
Articolo 134 Direttore generale Artikel 134 Generaldirektor
Articolo 134-bis Avvocatura comunale Artikel 134-bis Gemeindeanwaltschaft
Articolo 135 Mobilità dei dirigenti Artikel 135 Mobilität der Führungskräfte
Articolo 136 Disciplina applicabile Artikel 136 Anwendbare Bestimmungen

CAPO III III. KAPITEL


SEGRETARI COMUNALI GEMEINDESEKRETÄRE

Articolo 137 Segretario comunale Artikel 137 Gemeindesekretär


Articolo 138 Rapporto di lavoro dei Artikel 138 Arbeitsverhältnis der Gemein-
segretari comunali desekretäre
Articolo 139 Vicesegretario comunale Artikel 139 Vizegemeindesekretär
Articolo 140 Classificazione delle sedi Artikel 140 Einstufung der Sekretariats-
segretarili sitze
Articolo 141 Classificazione delle sedi Artikel 141 Einstufung der Sekretariats-
segretarili delle comunità sitze der in der Provinz Trient
istituite in provincia di Trento errichteten Gemeinschaften
Articolo 142 Riqualificazione delle sedi Artikel 142 Neueinstufung der Sekre-
segretarili tariatssitze

10
Articolo 143 Corsi abilitanti alle funzioni Artikel 143 Befähigungslehrgänge zur Vor-
di segretario comunale bereitung auf die Obliegenheiten
eines Gemeindesekretärs
Articolo 144 Ammissione partecipanti Artikel 144 Zulassung der Teilnehmer
Articolo 145 Articolazione del corso Artikel 145 Gliederung des Befähigungs-
abilitante lehrgangs
Articolo 146 Esame di abilitazione Artikel 146 Befähigungsprüfung
Articolo 147 Commissione giudicatrice Artikel 147 Prüfungskommission des Befä-
del corso abilitante higungslehrgangs
Articolo 148 Uso delle lingue per l’esame Artikel 148 Gebrauch der Sprachen bei der
di abilitazione Befähigungsprüfung
Articolo 148-bis Istituzione dell’albo dei Artikel 148-bis Errichtung des Verzeichnisses
segretari degli enti locali der Sekretäre der örtlichen
per la provincia di Trento Körperschaften der Provinz
Trient
Articolo 149 Assunzione dei segretari Artikel 149 Einstellung der Gemeinde-
comunali di quarta classe sekretäre vierter Klasse
Articolo 150 Nomina a segretario comu- Artikel 150 Ernennung zum Gemeinde-
nale di terza classe sekretär dritter Klasse
Articolo 151 Nomina a segretario gene- Artikel 151 Ernennung zum Generalse-
rale di seconda classe kretär zweiter Klasse
Articolo 152 Nomina a segretario gene- Artikel 152 Ernennung zum Generalse-
rale di prima classe kretär erster Klasse
Articolo 153 Estensione dell'accesso ai Artikel 153 Ausdehnung der Zulassung zu
concorsi per sedi segretarili den Wettbewerben für Sekre-
tariatssitze
Articolo 154 Partecipazione ai concorsi Artikel 154 Teilnahme an den Wett-
per la copertura delle sedi bewerben für die Besetzung
segretarili der Sekretariatssitze
Articolo 155 Indizione del bando di con- Artikel 155 Ausschreibung des Wett-
corso bewerbs
Articolo 156 Commissione giudicatrice di Artikel 156 Prüfungskommission von Wett-
concorsi per sedi segretarili bewerben für Sekretariatssitze
Articolo 157 Periodo di prova Artikel 157 Probezeit
Articolo 158 Mobilità dei segretari comu- Artikel 158 Mobilität der Gemeindesekre-
nali täre
Articolo 159 Modifiche delle sedi Artikel 159 Änderung der Sekretariatssitze
segretarili
Articolo 160 Segreterie delle unioni Artikel 160 Sekretariate der Verbunde
Articolo 161 Collocamento in disponi- Artikel 161 Versetzung der Gemeinde-
bilità dei segretari comunali sekretäre in den Verfügbar-
per sopraggiunta oggettiva keitsstand wegen eingetretener
incompatibilità ambientale faktischer Unvereinbarkeit
Articolo 162 Supplenza e reggenza delle Artikel 162 Vertretung und Amtsführung
sedi segretarili der Sekretariatssitze
Articolo 163 Graduatoria degli incarichi Artikel 163 Rangordnung der Aufträge zur
di reggenza e di supplenza Amtsführung und Vertretung
Articolo 164 Composizione della com- Artikel 164 Zusammensetzung der Kom-
missione mission

11
Articolo 165 Convenzioni temporanee Artikel 165 Zeitweilige Vereinbarungen
per la supplenza delle sedi für die Vertretung bei Sekre-
segretarili tariatssitzen
Articolo 166 Rogito dei contratti e diritti Artikel 166 Beurkundung von Verträgen
di rogito und Beurkundungsgebühren
Articolo 167 Fondo per la gestione dei Artikel 167 Fonds für die Verwaltung der
segretari in disponibilità in den Verfügbarkeitsstand ver-
setzten Sekretäre
Articolo 168 Formazione continua dei Artikel 168 Ständige Weiterbildung der
segretari Sekretäre
Articolo 169 Certificati anagrafici in Artikel 169 Meldeamtliche Bescheinigun-
forma digitale. Soppressione gen in digitaler Form. Ab-
dei diritti di segreteria schaffung der Sekretariats-
gebühren
Articolo 170 Applicazione di norme Artikel 170 Anzuwendende Bestimmungen

CAPO IV IV. KAPITEL


CONTRATTAZIONE COLLETTIVA TARIFVERHANDLUNGEN

Articolo 171 Materie contrattualizzate Artikel 171 Bereiche der Tarifverhandlun-


gen
Articolo 172 Rappresentanza negoziale Artikel 172 Vertretung der öffentlichen Ver-
della parte pubblica waltung bei den Verhandlungen
Articolo 173 Delegazioni sindacali e Artikel 173 Gewerkschaftsdelegationen
criteri di rappresentatività und Repräsentativitätskriterien
Articolo 174 Livelli e aree di contrattazione Artikel 174 Verhandlungsebenen und -bereiche
Articolo 175 Procedura di contrattazione Artikel 175 Verhandlungsverfahren
Articolo 176 Applicazione ed efficacia Artikel 176 Anwendung und Dauer der
temporale dei contratti Tarifverträge
collettivi
Articolo 177 Interpretazione autentica dei Artikel 177 Authentische Auslegung der
contratti collettivi Tarifverträge
Articolo 178 Trattamento economico Artikel 178 Besoldung
Articolo 179 Aspettative e permessi Artikel 179 Wartestand wegen Gewerk-
sindacali schaftsmandat und Gewerk-
schaftsbeurlaubungen

CAPO V V. KAPITEL
RIPARTIZIONE DEI POSTI AUFTEILUNG DER STELLEN
NEGLI ENTI DELLA IN DEN KÖRPERSCHAFTEN
PROVINCIA DI BOLZANO DER PROVINZ BOZEN

Articolo 180 Ripartizione dei posti Artikel 180 Aufteilung der Stellen
secondo la consistenza dei aufgrund der Stärke der
gruppi linguistici Sprachgruppen

12
TITOLO IV IV. TITEL
RESPONSABILITÀ, CONTROLLI HAFTUNG, KONTROLLEN
E DISPOSIZIONI UND BESTIMMUNGEN BETREFFEND
IN MATERIA CONTABILE DAS RECHNUNGSWESEN

CAPO I I. KAPITEL
RESPONSABILITÀ HAFTUNG

Articolo 181 Disposizioni in materia di Artikel 181 Bestimmungen über die Haftung
responsabilità

CAPO II II. KAPITEL


CONTROLLI KONTROLLEN

Articolo 182 Soppressione dei controlli Artikel 182 Aufhebung der Kontrollen
sugli atti über die Akten
Articolo 183 Pubblicazione ed esecutività Artikel 183 Veröffentlichung und Voll-
delle deliberazioni ziehbarkeit der Beschlüsse
Articolo 184 Pareri obbligatori Artikel 184 Obligatorische
Stellungnahmen
Articolo 185 Responsabilità del segreta- Artikel 185 Haftung des Gemeindesekretärs
rio comunale e dei dirigenti und der Führungskräfte der
delle strutture Organisationsstrukturen
Articolo 186 Controlli interni Artikel 186 Interne Kontrollen
Articolo 187 Controllo di regolarità am- Artikel 187 Kontrolle der administrativen
ministrativa e contabile und buchhalterischen Ordnungs-
mäßigkeit
Articolo 188 Controllo strategico Artikel 188 Strategische Kontrolle
Articolo 189 Controllo sulle società par- Artikel 189 Kontrolle über die nicht
tecipate non quotate börsennotierten Gesellschaften
mit öffentlicher Beteiligung
Articolo 190 Controllo sugli equilibri Artikel 190 Kontrolle des finanziellen
finanziari Gleichgewichts
Articolo 191 Enti locali deficitari Artikel 191 Defizitäre örtliche Körperschaften
Articolo 192 Potere sostitutivo Artikel 192 Ersatzbefugnis
Articolo 193 Scioglimento e sospensione Artikel 193 Auflösung und Enthebung des
del consiglio comunale Gemeinderates
Articolo 194 Destituzione, sospensione Artikel 194 Enthebung, provisorische Ent-
provvisoria e decadenza hebung, und Amtsverfall
Articolo 195 Consulenza, assistenza e Artikel 195 Beratung, Unterstützung und
potere d’inchiesta Untersuchungsbefugnis
Articolo 196 Controllo nei confronti di Artikel 196 Kontrolle über andere Körper-
enti diversi dai comuni schaften als die Gemeinden

CAPO III III. KAPITEL


DISPOSIZIONI BESTIMMUNGEN
IN MATERIA CONTABILE ÜBER DAS RECHNUNGSWESEN

13
Articolo 197 Disciplina in materia di Artikel 197 Bestimmungen über das Rech-
contabilità e coordinamento nungswesen und die Koordi-
della finanza locale nierung der örtlichen Finanzen
Articolo 198 Armonizzazione dei sistemi Artikel 198 Harmonisierung der Buch-
contabili e degli schemi di haltungssysteme und der
bilancio degli enti locali e Haushaltsvorlagen der örtli-
dei loro enti e organismi chen Körperschaften sowie
strumentali ihrer Hilfskörperschaften und
Einrichtungen
Articolo 199 Fondo di riserva Artikel 199 Reservefonds
Articolo 200 Regole per l’assunzione di Artikel 200 Regeln für die Übernahme von
impegni e per l’effettua- Verpflichtungen und für die
zione di spese Tätigung von Ausgaben
Articolo 201 Salvaguardia degli equilibri Artikel 201 Sicherung der Haushaltsausge-
di bilancio glichenheit
Articolo 202 Controllo di gestione Artikel 202 Gebarungskontrolle
Articolo 203 Soggetti abilitati a svolgere Artikel 203 Zur Ausübung des Schatzamts-
il servizio di tesoreria dienstes befähigte Rechtsträger
Articolo 204 Tesoreria unica Artikel 204 Einziges Schatzamt
Articolo 205 Rendiconto della gestione Artikel 205 Rechnungslegung
Articolo 206 Organo di revisione econo- Artikel 206 Organ für die wirtschaftlich-
mico-finanziaria finanzielle Überprüfung
Articolo 207 Durata dell’incarico Artikel 207 Dauer des Auftrags
Articolo 208 Cause di cessazione dall’in- Artikel 208 Gründe für die Beendigung des
carico Auftrags
Articolo 209 Incompatibilità e ineleggi- Artikel 209 Unvereinbarkeit und Nicht-
bilità wählbarkeit
Articolo 210 Funzioni Artikel 210 Aufgaben
Articolo 211 Compenso dei revisori Artikel 211 Vergütung der Rechnungsprüfer
Articolo 212 Norma di rinvio e regola- Artikel 212 Verweisbestimmung und
mento di attuazione Durchführungsverordnung
Articolo 213 Norma transitoria in materia Artikel 213 Übergangsbestimmung auf dem
di revisione economico- Sachgebiet der wirtschaftlich-
finanziaria finanziellen Überprüfung
Articolo 214 Spese di rappresentanza Artikel 214 Repräsentationsspesen
Articolo 215 Disciplina e gestione delle Artikel 215 Regelung und Verwaltung der
spese di rappresentanza Repräsentationsspesen
Articolo 216 Oneri del comune in materia Artikel 216 Ausgaben der Gemeinde für
di culto den Kultus

TITOLO V V. TITEL
PROCEDIMENTO ELETTORALE WAHLVERFAHREN

CAPO I I. KAPITEL
PROCEDIMENTO ELETTORALE VORBEREITENDES
PREPARATORIO WAHLVERFAHREN

SEZIONE I I. ABSCHNITT
DISPOSIZIONI GENERALI ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

14
Articolo 217 Turni elettorali Artikel 217 Wahltermine
Articolo 218 Contemporaneo svolgimento Artikel 218 Gleichzeitige Abhaltung der
delle elezioni comunali con le Gemeindewahlen und der
elezioni per il rinnovo della Neuwahl der Abgeordneten-
camera dei deputati e del kammer und des Senats der
senato della repubblica o per Republik oder der italienischen
il rinnovo dei membri del Mitglieder des Europäischen
parlamento europeo spettanti Parlaments
all’Italia
Articolo 219 Indizione dei comizi elet- Artikel 219 Ausschreibung der Wahl ‒
torali – Pubblicazione del Veröffentlichung des Plakats
manifesto mit der Wahlkundmachung
Articolo 220 Protezione di contrassegni Artikel 220 Schutz traditioneller Listen-
tradizionali zeichen
Articolo 221 Elettori residenti all’estero Artikel 221 Im Ausland wohnhafte Wahl-
berechtigte
Articolo 222 Liste elettorali di sezione Artikel 222 Sprengelwählerlisten
Articolo 223 Accertamento della esisten- Artikel 223 Feststellung des Vorhanden-
za e del buono stato dei seins und des guten Zustands
materiali di arredamento der Einrichtungsgegenstände
Articolo 224 Composizione dell'ufficio Artikel 224 Zusammensetzung der
elettorale di sezione Sprengelwahlbehörde
Articolo 225 Albo dei presidenti di Artikel 225 Verzeichnis der Vorsitzenden
seggio von Sprengelwahlbehörden
Articolo 226 Nomina dei presidenti di Artikel 226 Ernennung der Vorsitzenden
seggio der Sprengelwahlbehörden
Articolo 227 Aggiornamento dei presi- Artikel 227 Schulungen für die Vorsitzen-
denti degli uffici elettorali den der Sprengelwahlbehörden
di sezione
Articolo 228 Nomina degli scrutatori e Artikel 228 Ernennung der Stimmenzähler
del segretario dell'ufficio und des Schriftführers der
elettorale di sezione Sprengelwahlbehörde
Articolo 229 Casi di ineleggibilità alla Artikel 229 Fälle der Nichtwählbarkeit
carica di presidente, di zum Amt eines Vorsitzenden,
scrutatore e di segretario di eines Stimmenzählers und
seggio elettorale eines Schriftführers der
Sprengelwahlbehörde
Articolo 230 Obbligatorietà della carica Artikel 230 Pflicht zur Übernahme des
di presidente, scrutatore e Amtes eines Vorsitzenden, eines
segretario dell'ufficio eletto- Stimmenzählers und eines
rale – Vicepresidente Schriftführers der Sprengelwahl-
behörde – Stellvertretender Vor-
sitzender
Articolo 231 Obbligo di presenziare alle Artikel 231 Pflicht der Anwesenheit bei
operazioni elettorali den Wahlhandlungen
Articolo 232 Compensi ai componenti gli Artikel 232 Vergütungen für die Mitglieder
uffici elettorali der Wahlbehörden
Articolo 233 Rimborso spese per nomina Artikel 233 Spesenrückvergütung für die
presidenti di seggio Ernennung der Vorsitzenden
der Sprengelwahlbehörden

15
Articolo 234 Locali e materiale per Artikel 234 Räumlichkeiten und Material
l'ufficio elettorale für die Wahlbehörde

SEZIONE II II. ABSCHNITT


PRESENTAZIONE VORLEGUNG
DELLE CANDIDATURE DER KANDIDATUREN

Articolo 235 Formazione delle candidature Artikel 235 Aufstellung der Kandidaturen
nei comuni della regione in den Gemeinden der Region
Articolo 236 Sottoscrizione delle liste di Artikel 236 Unterzeichnung der Listen von
partiti e gruppi rappresentati im Landtag oder in der
in consiglio provinciale o Abgeordnetenkammer vertre-
nella camera dei deputati tenen Parteien und Gruppen
Articolo 237 Presentazione delle candida- Artikel 237 Vorlegung der Kandidaturen in
ture nei comuni con popola- den Gemeinden der Provinz
zione fino a 3.000 abitanti Trient bis zu 3.000 Einwohnern
della provincia di Trento
Articolo 238 Presentazione delle candida- Artikel 238 Vorlegung der Kandidaturen in
ture nei comuni con den Gemeinden der Provinz
popolazione fino a 15.000 Bozen bis zu 15.000 Einwohnern
abitanti della provincia di
Bolzano
Articolo 239 Presentazione delle candida- Artikel 239 Vorlegung der Kandidaturen in
ture nei comuni con den Gemeinden der Provinz
popolazione superiore a Trient mit mehr als 3.000
3.000 abitanti della Einwohnern und in den
provincia di Trento e nei Gemeinden der Provinz Bozen
comuni con popolazione mit mehr als 15.000 Ein-
superiore a 15.000 abitanti wohnern
della provincia di Bolzano
Articolo 240 Parità di accesso tra donne e Artikel 240 Gleichberechtigung von Frauen
uomini alle cariche elettive und Männern beim Zugang zu
Wahlämtern
Articolo 241 Collegamento delle liste in Artikel 241 Listenverbindungen in der
provincia di Bolzano Provinz Bozen
Articolo 242 Modalità di presentazione Artikel 242 Modalitäten für die Vorlegung
delle candidature der Kandidaturen
Articolo 243 Delegati e rappresentanti di Artikel 243 Listenbeauftragte und Listen-
lista vertreter
Articolo 244 Commissione o sottocom- Artikel 244 Bezirkswahlkommission bzw.
missione elettorale circon- Bezirkswahlunterkommission
dariale – Esame e ammis- – Überprüfung und Zulassung
sione delle candidature der Kandidaturen
Articolo 245 Pubblicazione del manifesto Artikel 245 Veröffentlichung des Plakats
delle candidature mit den Kandidaturen
Articolo 246 Stampa delle schede Artikel 246 Druck der Stimmzettel
Articolo 247 Sospensione delle elezioni Artikel 247 Aufschub der Wahl wegen
per insufficienza del numero ungenügender Kandidatenzahl
dei candidati

16
CAPO II II. KAPITEL
VOTAZIONE STIMMABGABE

Articolo 248 Sala della votazione – Carat- Artikel 248 Wahllokal ‒ Beschaffenheit
teristiche e arredamento und Einrichtung
Articolo 249 Ordine pubblico – Compe- Artikel 249 Öffentliche Ordnung –
tenze del presidente del Befugnisse des Vorsitzenden
seggio der Sprengelwahlbehörde
Articolo 250 Propaganda e pubblicità Artikel 250 Wahlwerbung und Offen-
delle spese elettorali legung der Wahlkampf-
ausgaben
Articolo 251 Accesso alla sala della Artikel 251 Zutritt zum Wahllokal
votazione
Articolo 252 Elettori che possono votare Artikel 252 Wahlberechtigte des Sprengels
nella sezione
Articolo 253 Degenti in ospedali e case di Artikel 253 Insassen von Krankenhäusern
cura e detenuti non privati und Pflegeanstalten sowie
del diritto elettorale Inhaftierte, denen das Wahlrecht
nicht entzogen wurde
Articolo 254 Sezioni elettorali in ospedali Artikel 254 Wahlsprengel in Kranken-
e case di cura con almeno häusern und Pflegeanstalten
200 letti mit mindestens 200 Betten
Articolo 255 Seggi speciali in ospedali e Artikel 255 Sonderwahlbehörden in Kran-
case di cura con almeno 100 kenhäusern und Pflegeanstalten
e fino a 199 posti letto e in mit mindestens 100 bis zu 199
luoghi di detenzione e di Betten oder in Straf- und
custodia preventiva Untersuchungshaftanstalten
Articolo 256 Esercizio del diritto di voto Artikel 256 Ausübung des Wahlrechts in
in ospedali e case di cura Krankenhäusern und Pflege-
con meno di 100 posti letto anstalten mit weniger als 100
Betten
Articolo 257 Voto domiciliare per elettori Artikel 257 Stimmabgabe am Domizil der
affetti da infermità che ne Wähler, die wegen Krankheit
rendano impossibile l’al- ihre Wohnung nicht verlassen
lontanamento dall’abitazione können
Articolo 258 Agevolazione dell'esercizio Artikel 258 Erleichterung der Ausübung
del diritto di voto des Wahlrechts
Articolo 259 Modalità di espressione del Artikel 259 Modalitäten für die
voto Stimmabgabe
Articolo 260 Ufficio elettorale – Opera- Artikel 260 Wahlbehörde ‒ Einleitende
zioni preliminari Amtshandlungen
Articolo 261 Rappresentanti di lista – Artikel 261 Listenvertreter ‒ Teilnahme an
Assistenza alle operazioni den Amtshandlungen der
dell'ufficio elettorale Wahlbehörde
Articolo 262 Ricostituzione dell’ufficio Artikel 262 Wiedereinsetzung der Wahlbe-
elettorale – Apertura della hörde – Eröffnung der Wahl
votazione
Articolo 263 Identificazione dell'elettore Artikel 263 Identifizierung des Wählers

17
Articolo 264 Ricevimento, compilazione Artikel 264 Entgegennahme, Ausfüllung und
e riconsegna della scheda di Rückgabe des Stimmzettels
votazione
Articolo 265 Comuni con popolazione Artikel 265 Gemeinden der Provinz Trient
fino a 3.000 abitanti della bis zu 3.000 Einwohnern –
provincia di Trento – Wahl des Bürgermeisters und
Elezione del sindaco e del des Gemeinderats
consiglio comunale
Articolo 266 Comuni con popolazione Artikel 266 Gemeinden der Provinz Trient
superiore a 3.000 abitanti mit mehr als 3.000 Einwohnern
della provincia di Trento – – Wahl des Bürgermeisters und
Elezione del sindaco e del des Gemeinderats
consiglio comunale
Articolo 267 Comuni con popolazione Artikel 267 Gemeinden der Provinz Bozen
fino a 15.000 abitanti della bis zu 15.000 Einwohnern –
provincia di Bolzano – Wahl des Bürgermeisters
Elezione del sindaco
Articolo 268 Comuni con popolazione Artikel 268 Gemeinden der Provinz Bozen
fino a 15.000 abitanti della bis zu 15.000 Einwohnern –
provincia di Bolzano – Modalitäten für die Stimm-
Modalità per l'espressione abgabe für die Wahl des
del voto per l'elezione del Gemeinderats
consiglio comunale
Articolo 269 Comuni con popolazione Artikel 269 Gemeinden der Provinz Bozen
superiore a 15.000 abitanti mit mehr als 15.000 Ein-
della provincia di Bolzano – wohnern – Wahl des Bürger-
Elezione del sindaco e del meisters und des Gemeinderats
consiglio comunale
Articolo 270 Rinvio delle elezioni in caso Artikel 270 Aufschub der Wahlen bei
di decesso di un candidato Ableben eines Kandidaten für
alla carica di sindaco das Amt des Bürgermeisters
Articolo 271 Modalità di svolgimento del Artikel 271 Modalitäten für die Durch-
secondo turno di votazione führung des zweiten Wahlgangs
Articolo 272 Chiusura della votazione Artikel 272 Beendigung der Abstimmung
Articolo 273 Accertamento del numero Artikel 273 Feststellung der Anzahl der
dei votanti Abstimmenden
Articolo 274 Presidente – Decisione Artikel 274 Vorsitzender ‒ Vorläufige Ent-
provvisoria sugli incidenti e scheidung über die Zwischen-
sulla nullità dei voti fälle und über die Nichtigkeit
der Stimmen

CAPO III III. KAPITEL


SCRUTINIO, ASSEGNAZIONE STIMMENZÄHLUNG, ZUTEILUNG
DEI SEGGI DER SITZE UND BEKANNTGABE
E PROCLAMAZIONE DER GEWÄHLTEN

SEZIONE I I. ABSCHNITT
SCRUTINIO STIMMENZÄHLUNG

Articolo 275 Spoglio dei voti Artikel 275 Auszählung der Stimmen

18
Articolo 276 Validità e nullità delle Artikel 276 Gültigkeit und Nichtigkeit der
schede e dei voti Stimmzettel und der Stimmen
Articolo 277 Voti di preferenza, nullità e Artikel 277 Vorzugsstimmen, Nichtigkeit
connessione con i voti di und Verbindung mit den
lista Listenstimmen
Articolo 278 Adempimenti del presidente Artikel 278 Obliegenheiten des Vorsitzen-
dopo compiuto lo scrutinio den nach Abschluss der
Stimmenzählung

SEZIONE II II. ABSCHNITT


ASSEGNAZIONE DEI SEGGI E ZUTEILUNG DER SITZE UND
PROCLAMAZIONE DEGLI ELETTI BEKANNTGABE DER GEWÄHLTEN

Articolo 279 Costituzione dell'ufficio Artikel 279 Errichtung der Hauptwahl-


centrale behörde
Articolo 280 Comuni a sezione unica – Artikel 280 Gemeinden mit einem einzigen
Attribuzione dei seggi e Wahlsprengel ‒ Zuteilung der
proclamazione degli eletti Sitze und Bekanntgabe der
Gewählten
Articolo 281 Comuni con più sezioni – Artikel 281 Gemeinden mit mehreren
Competenze dell'ufficio Wahlsprengeln – Befugnisse
centrale der Hauptwahlbehörde
Articolo 282 Comuni con popolazione Artikel 282 Gemeinden der Provinz Trient
fino a 3.000 abitanti della bis zu 3.000 Einwohnern –
provincia di Trento – Zuteilung der Sitze und
Attribuzione dei seggi e Bekanntgabe der Gewählten
proclamazione degli eletti
Articolo 283 Comuni con popolazione Artikel 283 Gemeinden der Provinz Trient
superiore a 3.000 abitanti mit mehr als 3.000 Einwohnern
della provincia di Trento – – Zuteilung der Sitze und
Attribuzione dei seggi e Bekanntgabe der Gewählten
proclamazione degli eletti
Articolo 284 Comuni con popolazione Artikel 284 Gemeinden der Provinz Bozen
fino a 15.000 abitanti della bis zu 15.000 Einwohnern –
provincia di Bolzano – Zuteilung der Sitze und
Attribuzione dei seggi e Bekanntgabe der Gewählten
proclamazione degli eletti
Articolo 285 Comuni con popolazione Artikel 285 Gemeinden der Provinz Bozen
superiore a 15.000 abitanti mit mehr als 15.000 Ein-
della provincia di Bolzano, wohnern mit Ausnahme der
escluso il comune di Bolzano Gemeinde Bozen – Zuteilung
– Attribuzione dei seggi e der Sitze und Bekanntgabe der
proclamazione degli eletti Gewählten
Articolo 286 Comune di Bolzano. Artikel 286 Gemeinde Bozen. Zuteilung
Attribuzione dei seggi e der Sitze und Bekanntgabe der
proclamazione degli eletti Gewählten
Articolo 287 Validità delle elezioni – Artikel 287 Gültigkeit der Wahl – Quorum
Quorum dei votanti e der Abstimmenden und Quo-
quorum dei voti validi rum der gültigen Stimmen

19
Articolo 288 Operazioni dell'ufficio elet- Artikel 288 Amtshandlungen der Sprengel-
torale di sezione e dell'uf- wahlbehörde und der Haupt-
ficio centrale wahlbehörde
Articolo 289 Verbale dell'ufficio eletto- Artikel 289 Niederschrift der Sprengel-
rale di sezione wahlbehörde
Articolo 290 Verbale dell'ufficio centrale Artikel 290 Niederschrift der Hauptwahl-
behörde
Articolo 291 Formazione, trasmissione, Artikel 291 Zusammenstellung, Übermitt-
consegna e deposito dei lung, Übergabe und Hinter-
plichi e pacchi legung der Umschläge und
Pakete
Articolo 292 Pubblicazione e notifica Artikel 292 Veröffentlichung der Wahler-
degli eletti gebnisse und Zustellung an die
Gewählten
Articolo 293 Annullamento elezioni – Artikel 293 Nichtigerklärung der Wahl –
Nomina commissario e Ernennung eines Kommissärs
rinnovo elezioni und Neuwahlen
Articolo 294 Termine e modalità per il Artikel 294 Wahltermin und Modalitäten
rinnovo delle elezioni für die Neuwahlen
Articolo 295 Validità della elezione Artikel 295 Gültigkeit der Wahl

CAPO IV IV. KAPITEL


DISPOSIZIONI FINALI ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN

Articolo 296 Ricorsi contro le operazioni Artikel 296 Rekurse gegen die Wahl-
elettorali handlungen
Articolo 297 Disposizioni penali Artikel 297 Strafbestimmungen
Articolo 298 Esperimento di votazione e Artikel 298 Erprobung der elektronischen
scrutinio mediante apparec- Stimmabgabe und Stimmen-
chiature elettroniche zählung
Articolo 299 Ripartizione degli oneri Artikel 299 Aufteilung der Kosten
finanziari
Articolo 299-bis Pubblicazione di dati Artikel 299-bis Veröffentlichung von Daten
Articolo 300 Lavoro straordinario Artikel 300 Überstundenarbeit

TITOLO VI VI. TITEL


REFERENDUM CONSULTIVI VOLKSABSTIMMUNGEN
PER LE MODIFICAZIONI FÜR DIE ÄNDERUNGEN
DI CUI ALL’ARTICOLO 7 LAUT ARTIKEL 7
DELLO STATUTO SPECIALE DES SONDERSTATUTS

Articolo 301 Presentazione della domanda Artikel 301 Einreichung des Antrags
Articolo 302 Indizione del referendum e Artikel 302 Ausschreibung bzw. Nichtaus-
casi di non indizione schreibung der Volksabstimmung
Articolo 303 Pubblicazione del manifesto Artikel 303 Veröffentlichung des Kund-
e suo contenuto machungsplakats und Inhalt
Articolo 304 Luogo e data di votazione Artikel 304 Ort und Tag der Abstimmung
Articolo 305 Elettori Artikel 305 Wahlberechtigte
Articolo 306 Esercizio del diritto di voto Artikel 306 Ausübung des Wahlrechts

20
Articolo 307 Elenchi elettorali di sezione – Artikel 307 Sprengelwählerverzeichnisse –
Compilazione, pubblicazione Erstellung, Veröffentlichung
e aggiornamento und Aktualisierung
Articolo 308 Sezioni elettorali Artikel 308 Wahlsprengel
Articolo 309 Nomina della commissione Artikel 309 Ernennung der Sprengelwahl-
elettorale di sezione kommission
Articolo 310 Composizione della com- Artikel 310 Zusammensetzung der Spren-
missione elettorale di gelwahlkommission und Ver-
sezione e compensi gütungen
Articolo 311 Nomina del segretario della Artikel 311 Ernennung des Schriftführers
commissione elettorale di der Sprengelwahlkommission
sezione e compenso und Vergütung
Articolo 312 Elenchi elettorali di sezione Artikel 312 Sprengelwählerverzeichnisse –
– Contenuto Inhalt
Articolo 313 Delega dei rappresentanti di Artikel 313 Bestellung der Parteien- oder
partito o gruppo presso la Gruppenvertreter bei der
commissione elettorale Wahlkommission
Articolo 314 Delegati di partito o gruppo Artikel 314 Parteien- oder Gruppenbeauf-
– Assistenza alle operazioni tragte – Teilnahme an den
della commissione elettorale Amtshandlungen der Wahl-
kommission
Articolo 315 Obbligo di presenziare alle Artikel 315 Pflicht der Anwesenheit bei
operazioni elettorali – den Wahlhandlungen –
Vicepresidenza Stellvertretender Vorsitzender
Articolo 316 Schede di votazione Artikel 316 Stimmzettel
Articolo 317 Consegna del materiale Artikel 317 Übergabe des Wahlmaterials
elettorale al presidente di an den Sprengelvorsitzenden
sezione
Articolo 318 Commissione elettorale – Artikel 318 Wahlkommission – Einleitende
Operazioni preliminari e Amtshandlungen und
apertura della votazione Eröffnung der Abstimmung
Articolo 319 Regolamentazione accesso Artikel 319 Regelung des Zutritts der Wähler
dei votanti al seggio zum Abstimmungsraum
Articolo 320 Identificazione dell’elettore Artikel 320 Identifizierung des Wählers
e ricevimento della scheda und Entgegennahme des
di votazione Stimmzettels
Articolo 321 Votazione degli elettori Artikel 321 Stimmabgabe
fisicamente impediti körperbehinderter Wähler
Articolo 322 Modalità di espressione del Artikel 322 Modalitäten für die Stimm-
voto abgabe
Articolo 323 Compilazione e riconsegna Artikel 323 Ausfüllung und Rückgabe des
della scheda di votazione – Stimmzettels – Anbringung der
Segnatura negli elenchi Unterschrift in die Wählerver-
elettorali dell’avvenuto zeichnisse zur Bestätigung der
esercizio del diritto di voto erfolgten Ausübung des
Wahlrechts
Articolo 324 Chiusura della votazione Artikel 324 Abschluss der Abstimmung
Articolo 325 Spoglio delle schede Artikel 325 Auszählung der Stimmzettel

21
Articolo 326 Compilazione e firma dei Artikel 326 Ausfüllung und Unterzeichnung
fogli di scrutinio – Decisio- der Stimmenzählungsbögen –
ni sui voti contestati Entscheidungen über die
angefochtenen Stimmen
Articolo 327 Schede nulle Artikel 327 Nichtige Stimmzettel
Articolo 328 Raggruppamento delle schede Artikel 328 Gliederung und Verschluss der
spogliate in plichi – ausgezählten Stimmzettel in
Controllo della corrispon- Umschlägen – Überprüfung der
denza del numero delle Übereinstimmung der Zahl der
schede spogliate con il ausgezählten Stimmzettel mit
numero dei votanti der Zahl der Abstimmenden
Articolo 329 Verbale delle operazioni di Artikel 329 Niederschrift über die Ab-
votazione – Elementi stimmungshandlungen – Wesen-
essenziali – Compilazione e tliche Angaben – Ausfüllung
sottoscrizione und Unterzeichnung
Articolo 330 Formazione, chiusura, reca- Artikel 330 Zusammenstellung, Verschlie-
pito e consegna dei plichi – ßung, Übermittlung und Über-
Risultato della votazione e gabe der Umschläge – Ab-
sua pubblicazione stimmungsergebnis und Ver-
öffentlichung
Articolo 331 Validità del referendum – Artikel 331 Gültigkeit der Volksab-
Quorum dei votanti e stimmung – Quorum der Ab-
quorum dei voti positivi stimmenden und Quorum der
Ja-Stimmen
Articolo 332 Compiti della giunta regio- Artikel 332 Aufgaben der Regionalregierung
nale dopo la votazione nach erfolgter Abstimmung
Articolo 333 Referendum consultivo Artikel 333 Volksabstimmung über die
sulla denominazione del Benennung der neuen Ge-
nuovo comune meinde
Articolo 334 Ripartizione delle spese Artikel 334 Aufteilung der Kosten
Articolo 335 Bolli elettorali Artikel 335 Sprengelstempel

TITOLO VII VII. TITEL


DISPOSIZIONI FINALI SCHLUSSBESTIMMUNGEN

Articolo 336 Norma finanziaria Artikel 336 Finanzbestimmung


Articolo 337 Abrogazioni Artikel 337 Aufhebungen
Articolo 338 Norma finale Artikel 338 Schlussbestimmung
Articolo 339 Pubblicazione ed entrata in Artikel 339 Veröffentlichung und Inkraft-
vigore della legge treten des Gesetzes

ALLEGATI ANLAGEN

22
TITOLO I I. TITEL
DISPOSIZIONI ALLGEMEINE
GENERALI BESTIMMUNGEN

CAPO I I. KAPITEL
AUTONOMIA AUTONOMIE
E FUNZIONI COMUNALI UND FUNKTIONEN
DER GEMEINDEN

Articolo 1 Artikel 1
Autonomia Autonomie
della comunità locale der örtlichen Gemeinschaft

1. Le comunità locali sono 1. Die örtlichen Gemeinschaften


autonome. sind autonom.
2. Il comune, ente autonomo, 2. Die Gemeinde vertritt als
rappresenta la comunità locale, ne autonome Körperschaft die örtliche
cura gli interessi e ne promuove lo Gemeinschaft, nimmt deren Interes-
sviluppo. Il comune, nel cui sen wahr und fördert ihre
territorio coesistono gruppi lingui- Entwicklung. Die Gemeinde, auf
stici ed etnico culturali diversi, deren Gebiet verschiedene Sprach-
opera anche al fine di salvaguardare und Volksgruppen leben, übt ihre
e promuovere la lingua, cultura e Tätigkeit auch im Hinblick auf den
l’identità di tutte le proprie Schutz und die Förderung der
componenti, riconoscendo alle Sprache, Kultur und Identität dieser
stesse pari dignità, nonché lo Gruppen aus. Sie erkennt ihnen
sviluppo armonico dei loro rapporti, Gleichheit der Würde zu und fördert
al fine di garantire una reciproca die harmonische Entwicklung ihrer
conoscenza e una proficua Beziehungen, damit das gegenseitige
convivenza tra i gruppi. Verständnis und ein nutzbringendes
Zusammenleben unter den Volks-
gruppen gewährleistet wird.
3. Nei comuni della provincia di 3. In den Gemeinden der Provinz
Bolzano, per la nomina e il Bozen werden bei der Bestellung und
funzionamento degli organi del- bei der Tätigkeit der Organe der
l’amministrazione comunale, per Gemeindeverwaltung, bei der Ein-
l’insediamento di comitati e setzung von Beiräten und Kom-
commissioni, per la nomina di missionen, bei der Bestellung von
rappresentanti del comune in enti e Vertretern der Gemeinde in Körper-
istituzioni, nonché per l’assunzione schaften und Einrichtungen sowie bei
e gestione del personale dipendente, der Einstellung und Verwaltung des

23
si applicano le norme previste dallo bediensteten Personals die im
statuto speciale e relative norme di Sonderstatut und in den entspre-
attuazione in materia di propor- chenden Durchführungsbestimmun-
zionale fra i gruppi linguistici, gen auf dem Gebiet des Sprachgrup-
nonché quelle sull’uso delle lingue penproporzes vorgesehenen Bestim-
italiana, tedesca e ladina. mungen sowie jene über den Ge-
brauch der italienischen, deutschen
und ladinischen Sprache angewandt.
4. La composizione di tutti gli 4. Die Zusammensetzung aller
organi collegiali istituiti in seno ai Kollegialorgane innerhalb der Ge-
comuni, loro consorzi, enti pubblici meinden, der Gemeindekonsortien,
dipendenti dalla regione o il cui der öffentlichen Körperschaften, die
ordinamento rientra nella sua von der Region abhängig sind oder
competenza legislativa anche deren Ordnung unter die – auch de-
delegata, e relative aziende anche a legierte – Gesetzgebungsbefugnis der
ordinamento autonomo, in provincia Region fällt, und deren Betriebe –
di Bolzano, deve adeguarsi alla auch mit autonomer Ordnung – in der
consistenza dei tre gruppi linguistici Provinz Bozen muss der Stärke der
quale risulta dall’ultimo censimento drei Sprachgruppen entsprechen, wie
ufficiale della popolazione, con sie aus der letzten amtlichen
riferimento all’ambito territoriale di Volkszählung hervorgeht, und zwar
ciascun comune, consorzio o bezogen auf das Gebiet der jeweiligen
azienda, fatta salva comunque la Gemeinde, des Konsortiums oder des
possibilità di accesso agli Betriebs und vorbehaltlich der
appartenenti al gruppo linguistico Zugangsmöglichkeit für Angehörige
ladino. der ladinischen Sprachgruppe.
5. Nelle nomine e designazioni di 5. Bei den Ernennungen und
rappresentanti del comune presso Namhaftmachungen von Vertretern
enti, aziende e istituzioni operanti der Gemeinde in Körperschaften,
nell’ambito del comune o della Betrieben und Institutionen, die im
provincia, ovvero da essi dipendenti Gebiet der Gemeinde oder der
o controllati, o di componenti di Provinz tätig sind bzw. von diesen
commissioni, a eccezione di quelle abhängen oder kontrolliert werden,
consiliari, effettuate dagli organi bzw. von Mitgliedern von Kom-
comunali deve essere garantita una missionen, mit Ausnahme der
adeguata rappresentanza di entrambi Ratskommissionen, die von den Ge-
i generi, da assicurarsi, eventual- meindeorganen vorgenommen wer-
mente, nelle successive nomine o den, muss eine angemessene Vertre-
designazioni. tung beider Geschlechter gewähr-
leistet werden, die eventuell bei den
nächsten vorzunehmenden Ernennun-
gen oder Namhaftmachungen ausge-
glichen werden muss.
24
6. Il comune ha autonomia 6. Die Gemeinde hat gemäß den
statutaria, normativa, organizzativa Leitsätzen der Verfassung Satzungs-,
e amministrativa, secondo i principi Ordnungs-, Organisations- und Ver-
fissati dalla costituzione. Il comune waltungsbefugnis. Die Gemeinde re-
sulla base di quanto disposto gelt aufgrund der Bestimmungen laut
dall'articolo 65 del DPR 31 agosto Artikel 65 des DPR vom 31. August
1972, n. 670 provvede a disciplinare 1972, Nr. 670 die Ordnung des
l'ordinamento del personale com- Personals, einschließlich der Modali-
presa la disciplina delle modalità di täten zur Erteilung der Leitungsauf-
conferimento degli incarichi träge sowie der für die Erteilung der
dirigenziali, i titoli di studio e i Leitungsaufträge erforderlichen Bil-
requisiti professionali necessari per dungsabschlüsse und beruflichen
l'affidamento degli incarichi Voraussetzungen unter Berücksichti-
dirigenziali, nel rispetto dei seguenti gung der nachstehenden allgemeinen
principi generali: Grundsätze:
a) l'economicità, la trasparenza, a) Wirtschaftlichkeit, Transparenz,
l'imparzialità e la rispondenza al Unparteilichkeit der Verwaltungs-
pubblico interesse dell'azione tätigkeit sowie deren Über-
amministrativa, perseguendo einstimmung mit dem öffentlichen
l'efficienza del sistema organiz- Interesse zwecks Verwirklichung
zativo comunale; einer effizienten Gemeindeorga-
nisation;
b) la distinzione tra funzioni di b) Unterscheidung zwischen poli-
indirizzo politico-amministra- tisch-administrativen Ausrich-
tivo e funzioni di gestione nei tungsfunktionen und Verwaltungs-
comuni dotati di figure funktionen in den Gemeinden, die
dirigenziali; Führungskräfte haben;
c) la funzionalità e l'ottimizzazione c) Leistungsfähigkeit und Optimie-
delle risorse per il migliore rung der Ressourcen zur Ver-
funzionamento dei servizi, besserung der Dienste, sofern dies
compatibilmente con le mit den verfügbaren Finanz- und
disponibilità finanziarie e di Haushaltsmitteln vereinbar ist;
bilancio;
d) l'adeguatezza delle competenze d) Angemessenheit der beruflichen
professionali alla complessità Kompetenzen in Bezug auf die
degli affari demandati alle Komplexität der den einzelnen
singole strutture organizzative Organisationsstrukturen der Kör-
dell'ente; perschaft zugewiesenen Auf-
gaben;
e) l'armonizzazione delle posizioni e) Harmonisierung der Funktions-
funzionali nel rispetto dei ebenen unter Berücksichtigung
contratti collettivi di inter- der auf Landesebene geltenden
comparto e di comparto, a bereichsübergreifenden und be-
25
livello provinciale; reichseigenen Tarifverträge;
f) l'equivalenza dell'abilitazione al- f) Gleichwertigkeit der bei öffent-
l'esercizio di funzioni dirigenziali lichen Verwaltungen derselben
conseguita presso le pubbliche bereichsübergreifenden Kategorie
amministrazioni del medesimo auf Landesebene erlangten Befä-
intercomparto provinciale. higung zur Ausübung von Lei-
tungsaufträgen.
7. Il comune gode di autonomia 7. Die Gemeinde besitzt Finanz-
finanziaria secondo quanto stabilito hoheit gemäß den Staatsgesetzen und
dalle leggi dello stato e dalle den besonderen Bestimmungen der
particolari disposizioni contenute Gesetze der Autonomen Provinzen
nelle leggi delle province autonome Trient und Bozen, die in Durch-
di Trento e di Bolzano emanate in führung der Artikel 80 und Artikel 81
attuazione degli articoli 80 e 81, Absatz 2 des mit DPR vom 31.
comma 2, dello statuto speciale per August 1972, Nr. 670 genehmigten
il Trentino-Alto Adige approvato Sonderstatuts der Region Trentino-
con DPR 31 agosto 1972, n. 670. Südtirol erlassen werden.

Articolo 2 Artikel 2
Funzioni Funktionen

1. In armonia con il principio 1. Im Einklang mit dem ver-


costituzionale della promozione fassungsrechtlichen Grundsatz der
delle autonomie locali e in Förderung der örtlichen Autonomien
attuazione dei principi di und in Durchführung der Prinzipien
sussidiarietà, responsabilità e unità der Subsidiarität, der Verantwor-
che presiedono all'esercizio dell'a- tlichkeit und der Einheitlichkeit,
zione amministrativa, nonché di welche die Ausübung der Ver-
omogeneità e adeguatezza, sono waltungstätigkeit lenken sollen, sowie
attribuite ai comuni tutte le funzioni der Prinzipien der Homogenität und
amministrative di interesse locale der Angemessenheit obliegen den
inerenti allo sviluppo culturale, Gemeinden sämtliche Verwaltungs-
sociale ed economico della funktionen örtlichen Belangs in
popolazione e sono assicurate ai Bezug auf die kulturelle, soziale und
comuni le risorse finanziarie wirtschaftliche Entwicklung der Be-
necessarie per lo svolgimento delle völkerung, wobei ihnen die erfor-
funzioni stesse. derlichen finanziellen Mittel zur Aus-
übung der entsprechenden Funktionen
gesichert werden.
2. La regione e le province 2. Die Region und die Autonomen
autonome individuano le funzioni Provinzen bestimmen die Funktionen,
che sono trasferite, delegate o die an die einzelnen Gemeinden oder
subdelegate, ai comuni singoli o an die vereinigten Gemeinden über-
26
associati, avuto riguardo ai rispettivi tragen, delegiert oder subdelegiert
ambiti territoriali e popolazioni werden, unter Berücksichtigung der
interessate, al fine di assicurare entsprechenden Gebiete und Bevölke-
efficacia, speditezza ed economicità rungen, um eine wirksame, reibungs-
all'azione amministrativa, nonché la lose und wirtschaftliche Verwal-
partecipazione dei cittadini al tungstätigkeit zu gewährleisten sowie
migliore perseguimento del pub- das öffentliche Interesse durch die
blico interesse. Miteinbeziehung der Bürger best-
möglich zu verfolgen.
3. I comuni singoli o associati, 3. Die einzelnen bzw. die
nell'esercizio delle rispettive fun- vereinigten Gemeinden verwirklichen
zioni, attuano tra loro forme di bei der Ausübung der jeweiligen
cooperazione e di sussidiarietà, Funktionen Kooperations- und
anche con privati, per assicurare Subsidiaritätsformen – auch mit Pri-
l'economia di gestione delle attività vatsubjekten –, um die Wirtschaft-
e dei servizi o qualora l'interesse lichkeit der Verwaltung der Tätig-
riguardi vaste zone intercomunali. keiten und der Dienstleistungen zu
gewährleisten, oder falls das Interesse
ausgedehnte übergemeindliche Gebie-
te betrifft.
4. Spettano inoltre ai comuni, 4. Den Gemeinden obliegen außer-
ove la legge provinciale lo preveda, dem, sofern im Landesgesetz vor-
le funzioni che le leggi dello stato gesehen, die Funktionen, welche die
attribuiscono alle comunità montane. Staatsgesetze den Berggemeinschaf-
ten zuweisen.

Articolo 3 Artikel 3
Decentramento comunale Dezentrale Gemeindeorgane

1. I comuni con popolazione 1. Die Gemeinden mit mehr als


superiore a 30.000 abitanti possono 30.000 Einwohnern können ihr
articolare il loro territorio per istituire Gebiet in Stadtviertel aufgliedern, um
le circoscrizioni di decentramento, die Bürgerbeteiligung und -be-
quali organismi di partecipazione, di fragung, die Verwaltung von Basis-
consultazione e di gestione di servizi diensten sowie die Ausübung der
di base, nonché di esercizio delle seitens der Gemeinde übertragenen
funzioni delegate dal comune. Funktionen zu ermöglichen.
2. L’organizzazione e le funzioni 2. Die Organisation und die
delle circoscrizioni sono disciplinate Funktionen der Stadtviertel sind durch
dallo statuto comunale e da apposito die Gemeindesatzung und eine spe-
regolamento. Il consiglio comunale, zifische Verordnung geregelt. Der
con deliberazione approvata con il Gemeinderat kann mit eigenem
voto favorevole dei due terzi dei Beschluss, der mit der Zustimmung
27
consiglieri assegnati, può attribuire von zwei Dritteln der zugeteilten
un gettone di presenza per i Ratsmitglieder genehmigt werden
consiglieri delle circoscrizioni per le muss, den Mitgliedern der Stadtvier-
sole sedute del consiglio telräte ein Sitzungsgeld nur für die
circoscrizionale e una indennità ai Sitzungen des Stadtviertelrats und den
presidenti dei consigli Vorsitzenden der Stadtviertelräte eine
circoscrizionali, in misura non Amtsentschädigung in Höhe von
superiore al 6 per cento höchstens 6 Prozent der Amtsentschä-
dell’indennità del sindaco per i digung des Bürgermeisters in den
comuni della provincia di Bolzano e Gemeinden der Provinz Bozen bzw.
non superiore al 10 per cento 10 Prozent der Amtsentschädigung
dell’indennità del sindaco per i des Bürgermeisters in den Gemeinden
comuni della provincia di Trento, der Provinz Trient zuerkennen, die
determinata tenuto conto unter Berücksichtigung von Fläche,
dell’ampiezza del territorio della Einwohnerzahl und Funktionen des
circoscrizione, della consistenza Stadtviertels festgelegt wird.
demografica e delle funzioni
attribuite alla circoscrizione.
3. Il consiglio circoscrizionale 3. Der Stadtviertelrat vertritt die
rappresenta le esigenze della Interessen der Einwohner des Stadt-
popolazione della circoscrizione viertels im Rahmen der Gesamtge-
nell’ambito dell’unità del comune meinde und wird in direkter Wahl
ed è eletto a suffragio diretto. Lo gewählt. Das Wahlsystem wird in der
statuto sceglie il sistema di elezione Satzung bestimmt und mit Veror-
che è disciplinato con regolamento. dnung geregelt.
4. Il sistema di elezione del 4. Das System für die Wahl des
presidente del consiglio di Vorsitzenden des Stadtviertelrats wird
circoscrizione è stabilito dallo in der Satzung festgelegt, wobei die
statuto e con regolamento sono Modalitäten der Wahl in einer
disciplinate le modalità per Verordnung zu bestimmen sind.
l’elezione.
5. Fino all’approvazione delle 5. Bis zur Genehmigung der
modifiche statutarie e del Satzungsänderungen und der Ver-
regolamento conseguenti a quanto ordnungen laut Absatz 3 werden die
disposto dal comma 3, si applicano für die Wahl des jeweiligen
le norme stabilite per l’elezione del Gemeinderats geltenden Bestim-
rispettivo consiglio comunale. La mungen angewandt. Die Regional-
giunta regionale adotta con regierung erlässt mit Verordnung
regolamento la necessaria disciplina die notwendigen Ergänzungsbestim-
integrativa. mungen.

28
CAPO II II. KAPITEL
AUTONOMIA STATUTARIA SATZUNGSAUTONOMIE
E POTESTÀ UND VERORDNUNGSBEFUGNIS
REGOLAMENTARE

Articolo 4 Artikel 4
Statuto comunale Gemeindesatzung

1. Il comune adotta il proprio 1. Die Gemeinde gibt sich ihre


statuto. Satzung.
2. Lo statuto viene deliberato dal 2. Die Satzung wird vom
consiglio con il voto favorevole dei Gemeinderat mit Zweidrittelmehrheit
due terzi dei consiglieri assegnati. der diesem zugewiesenen Mitglieder
Qualora tale maggioranza non beschlossen. Wird diese Mehrheit
venga raggiunta, la votazione è nicht erreicht, so wird die
ripetuta in successive sedute da Abstimmung in nachfolgenden
tenersi entro 30 giorni e lo statuto è Sitzungen, die binnen 30 Tagen
approvato se ottiene per due volte il stattfinden müssen, wiederholt; die
voto favorevole della maggioranza Satzung gilt als genehmigt, wenn
assoluta dei consiglieri assegnati. Le zweimal die absolute Mehrheit der
disposizioni di cui al presente zugewiesenen Ratsmitglieder erreicht
comma si applicano anche alle wird. Die Bestimmungen dieses
modifiche statutarie. Absatzes gelten auch für
Satzungsänderungen.
3. Lo statuto è pubblicato nel 3. Die Satzung wird im Amtsblatt
bollettino ufficiale della regione e der Region und auf der digitalen
nell’albo telematico dell’ente per 30 Amtstafel der Körperschaft für 30
giorni consecutivi. Lo statuto entra aufeinander folgende Tage
in vigore il trentesimo giorno veröffentlicht. Die Satzung tritt am
successivo alla sua pubblicazione dreißigsten Tag nach ihrer
nell’albo telematico del comune. Veröffentlichung auf der digitalen
Amtstafel der Gemeinde in Kraft.
4. Copia dello statuto è inviata 4. Je eine Ausfertigung der
alla giunta regionale, presso i cui Satzung wird der Regional-
uffici è tenuta la raccolta degli regierung, bei der die Sammlung der
statuti comunali, e al commissario Gemeindesatzungen geführt wird,
del governo competente. L’ufficio und dem zuständigen Regierungs-
della giunta regionale competente kommissär übermittelt. Das für die
alla raccolta e conservazione degli Sammlung und Aufbewahrung der
statuti comunali promuove Gemeindesatzungen zuständige Amt
adeguate forme di pubblicità degli der Regionalregierung sorgt für
statuti stessi. geeignete Formen der Bekannt-
machung der Satzungen.
29
5. Entro i 30 giorni di affissione 5. Innerhalb von 30 Tagen ab der
può essere richiesto referendum Bekanntgabe kann zu den
confermativo delle modifiche Satzungsänderungen, die nicht unter
apportate allo statuto, purché queste die gesetzlich vorgesehenen An-
non derivino da adeguamenti passungen fallen, eine bestätigende
imposti dalla legge. In tal caso Volksabstimmung beantragt werden.
l’entrata in vigore dello statuto In diesem Fall wird das Inkrafttreten
viene sospesa. La decisione in der Satzung ausgesetzt. Die
ordine all’ammissibilità del Entscheidung über die Zulässigkeit
referendum viene assunta entro i der Volksabstimmung wird innerhalb
successivi 30 giorni. Per il der darauf folgenden 30 Tage
referendum confermativo trova getroffen. Für die bestätigende
applicazione quanto previsto Volksabstimmung finden –
dall’articolo 15, salvo quanto vorbehaltlich der in diesem Absatz
disposto dal presente comma. Il vorgesehenen Bestimmungen – die
numero di sottoscrizioni richiesto a Bestimmungen laut Artikel 15
sostegno del referendum non può Anwendung. Die Anzahl der
superare rispettivamente il 10 per Unterschriften für die
cento, nei comuni fino a 10.000 Volksabstimmung darf in den
abitanti, il 7 per cento nei comuni Gemeinden bis zu 10.000
con popolazione compresa tra Einwohnern 10 Prozent, in den
10.000 e 30.000 abitanti e il 5 per Gemeinden zwischen 10.000 und
cento, nei comuni con più di 30.000 30.000 Einwohnern 7 Prozent und in
abitanti, degli elettori iscritti nelle den Gemeinden mit mehr als 30.000
liste elettorali del comune in Einwohnern 5 Prozent der in den
possesso del diritto di elettorato Wählerlisten der Gemeinde für die
attivo per l’elezione del consiglio Wahl des Gemeinderats einge-
comunale. Le sottoscrizioni tragenen Wahlberechtigten nicht
vengono raccolte entro 90 giorni überschreiten. Die Unterschriften sind
dalla notifica della decisione di innerhalb von 90 Tagen ab der
ammissione del referendum. Ai fini Zustellung der Entscheidung über die
della validità del referendum Zulässigkeit der Volksabstimmung zu
confermativo non è necessaria la sammeln. Für die Gültigkeit der
partecipazione di un numero bestätigenden Volksabstimmung ist
minimo di aventi diritto al voto. Le keine Mindestwahlbeteiligung erfor-
modifiche statutarie sottoposte a derlich. Die Satzungsänderungen, die
referendum confermativo non einer bestätigenden Volksabstimmung
entrano in vigore se non sono unterworfen werden, treten nicht in
approvate dalla maggioranza dei Kraft, wenn sie nicht von der
voti validi. Mehrheit der gültigen Stimmen
genehmigt werden.

30
Articolo 5 Artikel 5
Contenuto dello statuto Inhalt der Satzung

1. Lo statuto stabilisce le norme 1. Die Satzung enthält die


fondamentali dell’organizzazione grundlegenden Bestimmungen über
dell’ente e in particolare specifica le die Organisation der Körperschaft;
attribuzioni degli organi e definisce insbesondere regelt sie die Zuständig-
la forma di gestione amministrativa keitsbereiche der Organe und legt die
nel rispetto del principio di Verwaltungsform unter Einhaltung
separazione fra funzioni di des Grundsatzes der Trennung
direzione politica e funzioni di zwischen den Aufgaben der
direzione amministrativa. politischen Leitung und den
Aufgaben der administrativen Leitung
fest.
2. Nei comuni privi di figure 2. In den Gemeinden, die außer
dirigenziali, oltre al segretario dem Gemeindesekretär keine
comunale, lo statuto può prevedere Führungskräfte haben, können in der
disposizioni che, anche rinviando a Satzung Bestimmungen vorgesehen
norme regolamentari di carattere werden, die − auch unter Verweis auf
organizzativo, attribuiscano al organisatorische Verordnungsbe-
sindaco, agli assessori o all’organo stimmungen − dem Bürgermeister,
esecutivo il potere di adottare atti den Gemeindereferenten oder dem
anche di natura tecnico-gestionale. Gemeindeausschuss die Befugnis
Sono in ogni caso riservate al zuerkennen, Akte auch verwaltungs-
sindaco le funzioni di natura technischen Charakters zu erlassen.
gestionale a esso attribuite dalla Dem Bürgermeister sind auf jeden
vigente legislazione, con facoltà Fall die ihm aufgrund der geltenden
dello stesso di delegarle agli Gesetzesbestimmungen zuerkannten
assessori, ai dirigenti o ai Befugnisse im Verwaltungsbereich
responsabili dei servizi individuati vorbehalten, wobei er diese den
secondo il regolamento di Gemeindereferenten, den Führungs-
organizzazione. kräften oder den gemäß der
Verordnung über die Organisation
bestimmten Verantwortlichen der
Diensteinheiten übertragen kann.
3. Lo statuto stabilisce le forme 3. Die Satzung legt die Formen für
di garanzia e di partecipazione delle den Schutz und die Beteiligung der
minoranze e determina i diritti di Minderheiten fest und regelt die
iniziativa, controllo e partecipazione Initiativ-, Kontroll- und Mitbe-
dei consiglieri e dei gruppi teiligungsrechte der Ratsmitglieder
consiliari. Stabilisce i casi di und der Gemeinderatsfraktionen. Die
decadenza dei consiglieri per la Satzung legt die Fälle des Verlustes

31
mancata partecipazione alle sedute e des Amtes eines Ratsmitglieds wegen
le relative procedure, garantendo il der nicht erfolgten Teilnahme an den
diritto del consigliere a far valere le Sitzungen und die entsprechenden
cause giustificative. Verfahren fest, wobei dem
Ratsmitglied das Recht eingeräumt
wird, Rechtfertigungsgründe geltend
zu machen.
4. Lo statuto fissa inoltre il 4. Die Satzung setzt außerdem die
termine entro il quale il sindaco, Frist fest, innerhalb der der
sentita la giunta, presenta al Bürgermeister nach Anhören des
consiglio le linee programmatiche Gemeindeausschusses dem Ge-
relative alle azioni e ai progetti da meinderat die programmatischen
realizzare nel corso del mandato. Lo Erklärungen hinsichtlich der im Laufe
statuto definisce altresì i modi della des Mandats zu realisierenden
partecipazione del consiglio alla Initiativen und Projekte vorlegen
definizione, all’adeguamento e alla muss. Die Satzung bestimmt zudem
verifica periodica dell’attuazione die Modalitäten für die Teilnahme des
delle linee programmatiche da parte Gemeinderats an der Festsetzung,
del sindaco e dei singoli assessori. Anpassung und periodischen
Überprüfung der Durchführung des
Programms durch den Bürgermeister
und die einzelnen Gemeinde-
referenten.
5. Lo statuto stabilisce altresì le 5. Die Satzung regelt außerdem die
forme della partecipazione Formen der Bürgerbeteiligung, der
popolare, del decentramento e Dezentralisierung sowie des Zugangs
dell’accesso dei cittadini alle der Bürger zu den Informationen und
informazioni e ai procedimenti zu den Verwaltungsverfahren. Die
amministrativi. Lo statuto può Satzung kann außerdem die
prevedere altresì la possibilità di Möglichkeit vorsehen, von in-
sperimentare forme innovative di formellen Gruppen, Komitees und
partecipazione dei cittadini e di Bürgervereinigungen angeregte und
democrazia diretta, promosse e organisierte innovative Formen der
autoorganizzate da gruppi informali, Bürgerbeteiligung und der direkten
comitati e associazioni di cittadini. Demokratie zu erproben. Die Satzung
Lo statuto prevede forme di sieht Formen der Beteiligung der
partecipazione dei giovani minderjährigen Jugendlichen vor,
minorenni al fine di contribuire a damit die Gemeindepolitik die
una politica comunale orientata Anliegen dieser Altersgruppe
verso questa età, di stimolare e berücksichtigt und deren Mitwirkung
rendere possibile la loro an den Projekten, die sie betreffen,
partecipazione ai progetti che li fördert. Die Satzung kann Formen der
riguardano. Lo statuto può Beteiligung der über 65-Jährigen
32
prevedere forme di partecipazione vorsehen, damit die Gemeindepolitik
delle persone con oltre sessanta- die Anliegen der Senioren berück-
cinque anni di età al fine di sichtigt und deren Mitwirkung an den
contribuire a una politica comunale Projekten, die sie betreffen, fördert.
orientata verso la terza età, di
stimolare e rendere possibile la loro
partecipazione ai progetti che li
riguardano.
6. Lo statuto individua inoltre dei 6. Die Satzung sieht weiters
sistemi di controllo interno, al fine interne Kontrollsysteme für den
di garantire il funzionamento Betrieb der Körperschaft gemäß den
dell’ente, secondo criteri di Kriterien der Effizienz, Wirksamkeit
efficienza, di efficacia e di und Wirtschaftlichkeit der Ver-
economicità dell’azione ammini- waltungstätigkeit sowie Vorgangs-
strativa, nonché forme e modalità di weisen gemäß den Kriterien der
intervento, secondo criteri di Neutralität, der Subsidiarität und der
neutralità, di sussidiarietà e di Angemessenheit vor.
adeguatezza.
7. Negli statuti dei comuni della 7. Die Satzungen der Gemeinden
provincia di Bolzano e dei comuni der Provinz Bozen und der
ladini della valle di Fassa sono ladinischen Gemeinden des Fassatals
previste specifiche disposizioni a haben besondere Bestimmungen zum
tutela dei gruppi linguistici secondo Schutz der Sprachgruppen nach den
i principi fissati dall’articolo 6 della Grundsätzen laut Artikel 6 der
costituzione, dallo statuto speciale e Verfassung, des Sonderstatuts sowie
dalle relative norme di attuazione. der entsprechenden Durchführungs-
Analoghe disposizioni sono bestimmungen vorzusehen. Ähnliche
contenute negli statuti dei comuni Bestimmungen müssen auch in den
germanofoni della valle del Fersina Satzungen der deutschsprachigen
e di Luserna della provincia di Gemeinden des Fersentals und von
Trento. Lusern in der Provinz Trient enthalten
sein.

Articolo 6 Artikel 6
Potestà regolamentare Verordnungsbefugnis

1. Nel rispetto della legge e dello 1. Die Gemeinde erlässt unter


statuto, il comune adotta Beachtung der Gesetze und der
regolamenti per l’organizzazione e Satzung Verordnungen über die
il funzionamento delle istituzioni e Organisation und die Tätigkeit der
degli organismi di partecipazione, Einrichtungen und der Mitbe-
per il funzionamento degli organi e stimmungsgremien, über die Tätigkeit
l’esercizio delle funzioni, nonché der Organe und die Ausübung der
33
regolamenti per l’organizzazione e Funktionen sowie Verordnungen
il funzionamento delle aziende e betreffend die Organisation und die
degli enti da esso dipendenti. Tätigkeit der Gemeindebetriebe und
der von der Gemeinde abhängigen
Körperschaften.
2. I comuni disciplinano con 2. Die Gemeinden regeln durch
appositi regolamenti, nel rispetto dei eigene Verordnungen unter Berück-
principi generali stabiliti dalla ichtigung der in den regionalen
legislazione regionale, la dotazione Gesetzen festgelegten allgemeinen
organica del personale, l’organiz- Grundsätze die Planstellen des
zazione degli uffici e dei servizi, in Personals sowie die Organisation der
base a criteri di autonomia, Ämter und Dienste gemäß den
funzionalità ed economicità di Kriterien der Autonomie, der
gestione e secondo principi di Leistungsähigkeit und der
professionalità e responsabilità. Il Wirtschaftlichkeit der Verwaltung
regolamento disciplina l’attribuzione sowie den Grundsätzen der Sach-
ai dirigenti di responsabilità kompetenz und der Verantwortung.
gestionali per l’attuazione degli Die Verordnung regelt die Zuweisung
obiettivi fissati dagli organi der Führungsverantwortung an die
dell’ente e stabilisce le modalità Führungskräfte für die Erreichung der
dell’attività di coordinamento tra il von den Organen der Körperschaft
segretario dell’ente e i dirigenti festgelegten Ziele und bestimmt die
medesimi. Modalitäten für die Koordinierung
zwischen dem Sekretär der
Körperschaft und den Führungs-
kräften.
3. La notificazione degli atti del 3. Die Zustellung der Rechtsakte
comune o, su richiesta degli der Gemeinde oder – auf Antrag der
interessati aventi diritto, di altri atti, betroffenen Anspruchsberechtigten –
è disciplinata con regolamento anderer Rechtsakte wird mit
comunale. Gemeindeverordnung geregelt.
4. Lo statuto deve prevedere 4. Die Satzung hat geeignete
adeguate forme di pubblicità per i Formen der Bekanntmachung für die
regolamenti. Verordnungen vorzusehen.
5. I regolamenti entrano in vigore 5. Die Verordnungen treten ab
a decorrere dalla data di esecutività dem Tag in Kraft, an dem der
della delibera di approvazione. Genehmigungsbeschluss
vollstreckbar wird.
6. La violazione dei regolamenti 6. Bei Verletzung der Ver-
e delle ordinanze comunali rdnungen und der Anordnungen der
comporta, nei casi non disciplinati Gemeinde werden in den nicht
dalla legge, l’applicazione delle gesetzlich geregelten Fällen die
sanzioni amministrative determinate Verwaltungsstrafen verhängt, die mit
34
dal comune con proprie disposizioni Maßnahme der Gemeinde innerhalb
regolamentari entro i limiti previsti der Grenzen laut Artikel 10 des
dall’articolo 10 della legge 24 Gesetzes vom 24. November 1981,
novembre 1981, n. 689 e successive Nr. 689 in geltender Fassung
modificazioni. festzulegen sind.

CAPO III III. KAPITEL


EMBLEMA E TITOLO WAPPEN UND BEZEICHNUNG
DEL COMUNE DER GEMEINDE

Articolo 7 Artikel 7
Emblema del comune Wappen der Gemeinde
e distintivo del sindaco und Abzeichen des Bürgermeisters

1. Il comune può avere un 1. Die Gemeinde kann ein


proprio gonfalone e uno stemma. eigenes Banner und ein eigenes
Wappen führen.
2. Su proposta del comune il 2. Das Banner und das Wappen
gonfalone e lo stemma sono werden auf Vorschlag der Gemeinde
approvati dalla giunta provinciale, von der Landesregierung kraft
per delega della regione. La Delegierung durch die Region
descrizione e il facsimile dei genehmigt. Die Beschreibung und das
medesimi sono pubblicati nel Muster derselben werden im
bollettino ufficiale della regione. I Amtsblatt der Region veröffentlicht.
comuni, che all’entrata in vigore Die Gemeinden, die bei Inkrafttreten
della legge regionale 21 ottobre des Regionalgesetzes vom 21.
1963, n. 29 possedevano un proprio Oktober 1963, Nr. 29 ein eigenes
gonfalone e uno stemma, possono Banner und ein eigenes Wappen
conservarli. hatten, dürfen diese beibehalten.
3. Il comune disciplina con 3. Die Gemeinde regelt mit
regolamento l’uso del proprio Verordnung die Verwendung des
gonfalone e dello stemma, nonché i eigenen Banners und des eigenen
casi di concessione in uso dello Wappens sowie die Fälle, in denen
stemma a enti o associazioni, Körperschaften oder Vereinigungen,
operanti nel territorio comunale, e le die im Gemeindegebiet tätig sind, das
relative modalità. Wappen verwenden dürfen, und die
entsprechenden Modalitäten.
4. Il sindaco è autorizzato a 4. Der Bürgermeister ist er-
fregiarsi di un distintivo di mächtigt, ein Erkennungsabzeichen
riconoscimento, accompagnato dalla zusammen mit einem Ausweis zu
tessera. tragen.
5. I distintivi dei sindaci sono 5. Die Abzeichen der Bürger-
determinati dall’articolo 7 del meister werden mit Artikel 7 des
35
decreto del presidente della giunta Dekrets des Präsidenten des
regionale 12 luglio 1984, n. 12/L. Regionalausschusses vom 12. Juli
1984, Nr. 12/L festgelegt.

Articolo 8 Artikel 8
Titolo di “Città” Bezeichnung „Stadtgemeinde“
o di “Borgata” oder „Marktgemeinde“

1. Con decreto del presidente 1. Mit Dekret des Präsidenten der


della regione, su conforme Region kann auf übereinstimmenden
deliberazione della giunta regionale, Beschluss der Regionalregierung nach
sentita la giunta provinciale Anhören der örtlich zuständigen
territorialmente competente, può Landesregierung den Gemeinden, die
essere conferito ai comuni che ne es beantragen, die Bezeichnung
facciano domanda il titolo di “Città” „Stadtgemeinde“ oder „Marktge-
o di “Borgata”, dopo che siano state meinde“ verliehen werden, nachdem
verificate le condizioni di cui agli das Vorhandensein der Voraus-
articoli 9 e 10. setzungen nach den Artikeln 9 und 10
festgestellt wurde.
2. I comuni della regione che, 2. Die Gemeinden der Region,
anteriormente all’entrata in vigore denen vor Inkrafttreten des Regional-
della legge regionale 21 ottobre gesetzes vom 21. Oktober 1963, Nr.
1963, n. 29, hanno ottenuto il 29 die Bezeichnung „Stadtgemeinde“
conferimento del titolo di “Città” o oder „Marktgemeinde“ verliehen
di “Borgata”, conservano tale titolo. wurde, behalten diese bei.

Articolo 9 Artikel 9
Condizioni per ottenere Voraussetzungen für die Verleihung
il titolo di “Città” der Bezeichnung „Stadtgemeinde“
1. Il titolo di “Città” può essere 1. Die Bezeichnung „Stadtge-
conferito ai comuni con popola- meinde“ kann den Gemeinden mit
zione non inferiore ai 10.000 mindestens 10.000 Einwohnern ver-
abitanti, insigni per fatti storici o per liehen werden, die sich wegen
attuale importanza socio-economica geschichtlicher Ereignisse oder wegen
perché capoluoghi di vallata, o der derzeitigen sozial-wirtschaftlichen
perché poli di gravitazione Bedeutung auszeichnen, weil sie
nell’ambito del territorio circo- Hauptorte eines Tales oder weil sie
stante, i quali abbiano conveniente- Anziehungspole im Rahmen des
mente provveduto a ogni pubblico umliegenden Gebiets sind, und ange-
servizio con particolare riguardo messene öffentliche Dienste – insbe-
all’assistenza e all’istruzione. sondere im Fürsorge- und Schul-
bereich – eingerichtet haben.

36
Articolo 10 Artikel 10
Condizioni per ottenere Voraussetzungen für die Verleihung
il titolo di “Borgata” der Bezeichnung „Marktgemeinde“

1. Il titolo di “Borgata” può 1. Die Bezeichnung „Markt-


essere conferito ai comuni con gemeinde“ kann den Gemeinden mit
popolazione non inferiore ai 2.000 mindestens 2.000 Einwohnern
abitanti, dopo che sia stata verificata verliehen werden, nachdem das
l’esistenza delle altre condizioni Vorhandensein der sonstigen im
stabilite dall’articolo 9. Artikel 9 festgelegten Voraus-
setzungen festgestellt wurde.

Articolo 11 Artikel 11
Modalità di concessione del titolo Modalitäten für die Verleihung
di “Città” o di “Borgata” der Bezeichnung „Stadtgemeinde“
oder „Marktgemeinde“

1. La deliberazione del consiglio 1. Dem Beschluss des Gemeinde-


comunale che autorizza il sindaco a ats, mit dem der Bürgermeister dazu
inoltrare alla giunta regionale la ermächtigt wird, bei der Regional-
domanda di conferimento del titolo regierung den Antrag auf Ver-
di “Città” o di “Borgata” deve leihung der Bezeichnung „Stadt-
essere corredata di una relazione gemeinde“ oder „Marktgemeinde“
illustrativa dell’esistenza delle einzureichen, ist ein erläuternder
particolari condizioni richieste per il Bericht über das Vorhandensein der
conferimento del titolo medesimo. für die Verleihung dieser Bezei-
hnung erforderlichen besonderen
Voraussetzungen beizufügen.

CAPO IV IV. KAPITEL


ISTITUTI FORMEN DER
DI PARTECIPAZIONE BÜRGERBETEILIGUNG UND
E PROCEDIMENTO VERWALTUNGSVERFAHREN
AMMINISTRATIVO

Articolo 12 Artikel 12
Azione popolare Bürgerklage

1. In materia di azione popolare 1. Auf dem Sachgebiet der


si applicano le disposizioni previste Bürgerklage gelten die im Staats-
dalla legge statale. gesetz vorgesehenen Bestimmungen.

37
Articolo 13 Artikel 13
Disposizioni in materia Bestimmungen betreffend
di procedimento amministrativo, Verwaltungsverfahren, Transparenz
trasparenza e accesso und Zugangsrecht

1. A decorrere dalla data di entrata 1. Ab Inkrafttreten des Regional-


in vigore della legge regionale 22 gesetzes vom 22. Dezember 2004, Nr.
dicembre 2004, n. 7, la legge 7 findet das Regionalgesetz vom 31.
regionale 31 luglio 1993, n. 13 Juli 1993, Nr. 13 „Bestimmungen auf
“Norme in materia di procedimento dem Gebiet des Verwaltungs-
amministrativo e di diritto di accesso verfahrens und des Rechtes auf
ai documenti amministrativi” non Zugang zu den Verwaltungs-
trova applicazione con riguardo agli unterlagen“ keine Anwendung auf die
enti locali e ai soggetti che gestiscono örtlichen Körperschaften und auf die
direttamente o in concessione servizi Rechtssubjekte, die örtliche
pubblici locali. Per gli stessi, la öffentliche Dienste direkt oder in
disciplina prevista dalla predetta Konzession verwalten. Für die
legge regionale è sostituita dalla Genannten werden die im erwähnten
corrispondente disciplina in materia Regionalgesetz enthaltenen Bestim-
recata dalla normativa della provincia mungen durch die entsprechende, in
territorialmente interessata. der gebietsmäßig zuständigen Provinz
vorgesehene Regelung ersetzt.
2. I comuni con apposito atto 2. Die Gemeinden bestimmen mit
consiliare, da adottare entro tre mesi Ratsbeschluss binnen drei Monaten
dall’entrata in vigore della legge nach Inkrafttreten des Regional-
regionale 25 maggio 2012, n. 2, gesetzes vom 25. Mai 2012, Nr. 2 die
individuano i dati e le informazioni über die verfügbaren elektronischen
da rendere pubblici, attraverso gli Informationskanäle zu veröffentli-
strumenti di informazione chenden Daten und Informationen
elettronica in uso, concernenti betreffend die Tätigkeit der
l’attività delle strutture e del Organisationsstrukturen und des
personale dipendente, i risultati Personals, den bei den Bürgern und
delle forme di verifica della Nutzern festgestellten Zufrieden-
soddisfazione dei cittadini e degli heitsgrad, sämtliche organisatorischen
utenti, ogni aspetto dell’organiz- Aspekte, die Indikatoren der
zazione, gli indicatori relativi agli Verwaltungsergebnisse und der
andamenti gestionali e all’utilizzo Nutzung der Ressourcen im Rahmen
delle risorse per il perseguimento der Ausübung der institutionellen
delle funzioni istituzionali, i risultati Aufgaben, die Ergebnisse der von den
dell’attività di misurazione e zuständigen Organen durchgeführten
valutazione svolta dagli organi Messungen und Bewertungen sowie
competenti, i dati relativi alla die Daten über die aus den
retribuzione risultante dalla Tarifverträgen hervorgehende Besol-
38
contrattazione collettiva del dung des Gemeindesekretärs und der
segretario comunale e dei Führungskräfte und die Abwesen-
dipendenti con incarico dirigenziale heiten des Personals.
e alle assenze del personale.
3. I dipendenti che svolgono 3. Die Bediensteten, die
attività a contatto con il pubblico Beziehungen zur Öffentlichkeit
rendono conoscibile il proprio haben, müssen ihren Namen gemäß
nominativo secondo le modalità den von der Körperschaft bestimmten
stabilite dall’ente. Modalitäten kenntlich machen.
4. In materia di accesso e 4. Auf dem Sachgebiet des
trasparenza si applicano altresì le Zugangsrechts und der Transparenz
disposizioni recate dalla legge gelten außerdem die Bestimmungen
regionale 29 ottobre 2014, n. 10 e laut Regionalgesetz vom 29. Oktober
successive modificazioni. 2014, Nr. 10 in geltender Fassung.

Articolo 14 Artikel 14
Partecipazione popolare Bürgerbeteiligung

1. I comuni valorizzano le libere 1. Die Gemeinden fördern freie


forme associative e cooperative e in Formen der Vereinigung und der
particolare le associazioni aventi per Kooperation, insbesondere die
legge la rappresentanza dei mutilati, Verbände, die kraft Gesetz Versehrte,
degli invalidi e dei portatori di Invaliden und Behinderte vertreten,
handicap, le associazioni culturali e die Kultur- und Sportvereine, die
sportive, le cooperative sociali e le Sozialgenossenschaften und die
associazioni di volontariato e pro- Freiwilligenverbände sowie die
muovono organismi di parte- Gremien zur Beteiligung der Bürger
cipazione dei cittadini all’ammini- an der Lokalverwaltung, auch im
strazione locale, anche su base di Rahmen der Stadtviertel oder
quartiere o di frazione. I rapporti di Fraktionen. Die Beziehungen dieser
tali forme associative con il comune Formen der Vereinigung zur
sono disciplinati dallo statuto, nel Gemeinde werden durch die Satzung
rispetto dei principi fissati dalla unter Einhaltung der in diesem Gesetz
presente legge. Lo statuto, altresì, festgelegten Grundsätze geregelt. Die
prevede forme e tempi atti a Satzung sieht außerdem Modalitäten
garantire l’effettiva partecipazione und Fristen für eine effektive
delle donne. Beteiligung der Frauen vor.
2. Nel procedimento relativo 2. Bei den Verfahren zur
all’adozione di atti che incidono su Ergreifung von Maßnahmen, die sich
situazioni giuridiche soggettive, auf subjektive Rechtssituationen
devono essere previste adeguate auswirken, müssen gemäß den in der
forme di partecipazione degli Satzung festgelegten Modalitäten
interessati, secondo le modalità angemessene Formen der Beteiligung
39
stabilite dallo statuto, e, nel der Betroffenen vorgesehen werden.
procedimento relativo all’adozione Bei den Verfahren zum Erlass von
di atti fondamentali per il comune, grundlegenden Rechtsakten der
devono essere adottate idonee forme Gemeinde müssen angemessene
di consultazione e informazione. Formen der Befragung und
Information vorgesehen werden.
3. Le consultazioni e i 3. Die Bürgerbefragungen und
referendum di cui al presente die Volksabstimmungen laut diesem
articolo devono riguardare materie Artikel müssen Angelegenheiten
di competenza locale e possono aver betreffen, die in die örtliche
luogo in coincidenza con altre Zuständigkeit fallen, und können
operazioni di voto. In ogni caso non zeitlich mit den anderen
possono essere sottoposti a Abstimmungen zusammenfallen. Auf
referendum quesiti che riguardano jeden Fall können Fragen, die Sprach-
gruppi linguistici. (1) gruppen betreffen, nicht Gegenstand
von Volksabstimmungen sein. (1)

Articolo 15 Artikel 15
Referendum popolare Volksabstimmung

1. Gli statuti comunali prevedono 1. In der Gemeindesatzung wird


il ricorso al referendum popolare die Durchführung von Volksab-
riguardante materie di competenza stimmungen in den Sachbereichen
comunale. vorgesehen, die in die Zuständigkeit
der Gemeinde fallen.
2. Il consiglio comunale approva, 2. Der Gemeinderat genehmigt
entro il termine perentorio di 180 innerhalb der endgültigen Frist von
giorni decorrenti dalla data di 180 Tagen nach Inkrafttreten der im
entrata in vigore delle modifiche Regionalgesetz vom 22. Dezember
statutarie previste dalla legge 2004, Nr. 7 vorgesehenen
regionale 22 dicembre 2004, n. 7, le Änderungen zur Gemeindesatzung
modalità del procedimento del die Vorschriften betreffend das
referendum, della consultazione e Verfahren für die Volksabstimmung,
dell’iniziativa popolare. Il numero die Bürgerbefragung und das
di sottoscrizioni richiesto a sostegno Volksbegehren. Die erforderliche
del referendum popolare non può Unterschriftenzahl zur Unterstützung
superare il 10 per cento e, nei der Volksabstimmung darf 10 Prozent
comuni con popolazione superiore a und in den Gemeinden mit mehr als
20.000 abitanti, il 5 per cento degli 20.000 Einwohnern 5 Prozent der in

(1) (1)
Comma modificato dall’articolo 3 Der Absatz wurde durch Art. 3 Abs. 1
comma 1 lettera b) della legge regionale Buchst. b) des Regionalgesetzes vom
16 dicembre 2019, n. 8. 16. Dezember 2019, Nr. 8 geändert.

40
elettori iscritti nelle liste elettorali den Wählerlisten der Gemeinde
del comune in possesso del diritto di eingetragenen Wahlberechtigten nicht
elettorato attivo per l’elezione del überschreiten, die das aktive
consiglio comunale; tale numero Wahlrecht bei den Gemeinderats-
non può comunque essere inferiore wahlen haben; die Unterschriftenzahl
a 40. In caso di consultazioni che darf auf jeden Fall nicht unter 40
riguardino una frazione o liegen. Im Falle von Volksab-
circoscrizione, il numero di stimmungen, die ein Stadtviertel oder
sottoscrizioni richiesto non può eine Fraktion betreffen, darf die
superare il 10 per cento degli erforderliche Unterschriftenzahl 10
elettori in possesso del diritto di Prozent der Wahlberechtigten, die das
elettorato attivo per l’elezione del aktive Wahlrecht bei den
consiglio comunale residenti nella Gemeinderatswahlen haben und im
frazione o circoscrizione interessata. betreffenden Stadtviertel oder in der
Fraktion wohnhaft sind, nicht
überschreiten.
3. Il termine massimo per la 3. Die Frist für die Unter-
raccolta delle sottoscrizioni non può schriftensammlung darf nicht weniger
essere inferiore a 180 giorni da als 180 Tage ab der Zustellung der
quello di notifica della decisione di Entscheidung über die Zulässigkeit
ammissione del referendum. der Volksabstimmung betragen.
4. Lo statuto comunale stabilisce 4. Die Gemeindesatzung legt die
il numero minimo di votanti per la Mindestwahlbeteiligung für die
validità del referendum in misura Gültigkeit der Volksabstimmung auf
non superiore al 30 per cento degli höchstens 30 Prozent der Wahl-
aventi diritto al voto nei comuni con berechtigten in den Gemeinden mit
meno di 5.000 abitanti, e del 25 per weniger als 5.000 Einwohnern und
cento degli aventi diritto al voto nei auf 25 Prozent der Wahlberechtigten
comuni con più di 5.000 abitanti. in den Gemeinden mit mehr als 5.000
Einwohnern fest.
5. L’amministrazione comunale 5. Die Gemeindeverwaltung hat
assicura l’invio a tutti gli elettori di von einer neutralen Kommission
materiale informativo, prodotto da ausgearbeitetes Informationsmaterial
una commissione neutra che dia allen Wahlberechtigten zuzusenden,
conto delle diverse posizioni in das die verschiedenen Positionen in
ordine al referendum. Hinsicht auf die Volksabstimmung
erläutert.
6. Le sottoscrizioni previste dal 6. Die im Absatz 2 vorgesehenen
comma 2 devono essere autenticate, Unterschriften müssen – auch
anche cumulativamente, dai soggetti kumulativ – von den Personen und
e con le modalità indicati all’articolo gemäß den Modalitäten laut Artikel
14 della legge 21 marzo 1990, n. 53 e 14 des Gesetzes vom 21. März 1990,
successive modificazioni. Nr. 53 in geltender Fassung beglau-
41
bigt werden.
7. Nello statuto comunale può 7. Die Gemeindesatzung kann
essere previsto che ai referendum, vorsehen, dass bei Volksabstimmun-
consultazioni e iniziative popolari gen, Bürgerbefragungen und Volks-
abbiano diritto di voto anche i begehren auch die Gemeindebürger
cittadini del comune che al giorno wahlberechtigt sind, welche am
della votazione abbiano compiuto il Abstimmungstag das sechzehnte
sedicesimo anno di età e siano in Lebensjahr vollendet haben und die
possesso degli altri requisiti sonstigen für die Ausübung des
necessari per l’esercizio del diritto aktiven Wahlrechts bei den
elettorale attivo alle elezioni Gemeinderatswahlen in der
comunali del rispettivo comune. betreffenden Gemeinde erforderlichen
Voraussetzungen erfüllen.

Articolo 16 Artikel 16
Valutazione dell’ammissibilità dei Bewertung der Zulässigkeit
referendum popolari nei comuni der Volksabstimmungen
della provincia di Bolzano in den Gemeinden der Provinz Bozen

1. Nei comuni della provincia di 1. In den Gemeinden der Provinz


Bolzano la legittimità e la regolarità Bozen wird die Gesetzmäßigkeit und
e quindi l’ammissibilità dei Ordnungsmäßigkeit und damit die
referendum popolari, sulla base di Zulässigkeit der Volksabstimmungen
quanto stabilito nei singoli statuti e auf der Grundlage der Bestimmungen
regolamenti comunali, viene der einzelnen Gemeindesatzungen
valutata da una commissione und -verordnungen von einer
composta secondo quanto previsto Kommission bewertet, die gemäß den
dall’articolo 8, comma 1, della Bestimmungen laut Artikel 8 Absatz
legge provinciale 18 novembre 1 des Landesgesetzes vom 18.
2005, n. 11. Ai membri della November 2005, Nr. 11 zusammen-
commissione competono le gesetzt ist. Den Mitgliedern der
indennità di cui alla legge Kommission stehen die Vergütungen
provinciale 19 marzo 1991, n. 6, laut Landesgesetz vom 19. März
previste per le commissioni a 1991, Nr. 6 zu, die für Kommissionen
rilevanza esterna. von externer Relevanz vorgesehen
sind.
2. I componenti della 2. Die Mitglieder der Kommission
commissione per i procedimenti für die Abwicklung der Volks-
referendari sono nominati dal abstimmungen werden vom Rat der
consiglio dei comuni, previa intesa Gemeinden nach Einvernehmen
tra il consiglio dei comuni stesso e i zwischen dem Rat der Gemeinden,
presidenti del tribunale di Bolzano, dem Präsidenten des Landesgerichts
della sezione di controllo della corte Bozen, dem Präsidenten der
42
dei conti avente sede a Bolzano e Kontrollsektion des Rechnungshofs
della sezione autonoma per la mit Sitz in Bozen und dem
provincia di Bolzano del tribunale Präsidenten der Autonomen Sektion
regionale di giustizia ammini- für die Provinz Bozen des Regionalen
strativa, e sono individuati mediante Verwaltungsgerichts ernannt, wobei
sorteggio, a cura del segretario del je ein Mitglied und ein Ersatzmitglied
consiglio dei comuni, di un membro vom Sekretär des Rates der
effettivo e di un membro supplente Gemeinden unter den drei von einem
nell’ambito di ciascuna delle tre jeden der genannten Gerichts-
terne di nomi proposte rispetti- präsidenten vorgeschlagenen Namen
vamente dai presidenti medesimi. ausgelost werden.
3. Le funzioni di segretario della 3. Die Aufgaben des Sekretärs der
commissione per i procedimenti Kommission für die Abwicklung der
referendari sono svolte dal Volksabstimmungen werden vom
segretario comunale del rispettivo Gemeindesekretär der jeweiligen
comune. Gemeinde wahrgenommen.
4. La commissione per i 4. Die Kommission für die
procedimenti referendari elegge nel Abwicklung von Volksabstimmungen
proprio seno il presidente, che wählt aus ihrer Mitte einen
convoca e dirige le sedute, e il suo Vorsitzenden, der die Sitzungen
sostituto. Essa delibera in presenza einberuft und leitet, sowie einen
di tutti i componenti e a Stellvertreter. Sie entscheidet mit
maggioranza di voti e opera Stimmenmehrheit bei Anwesenheit
secondo la tempistica stabilita nei aller Mitglieder und führt ihre
singoli regolamenti comunali. Tätigkeit unter Einhaltung der in den
jeweiligen Gemeindeverordnungen
vorgesehenen Fristen aus.
5. La commissione è competente 5. Die Kommission ist für alle
per tutti i referendum a livello Volksabstimmungen auf Gemeinde-
comunale ed è nominata per la ebene zuständig und wird für die
durata in carica dei consigli Dauer der Amtszeit des Gemeinderats
comunali. I costi della commissione ernannt. Die Kosten für die
sono a carico del rispettivo comune. Kommission gehen zu Lasten der
jeweiligen Gemeinde.
6. Fino alla nomina della 6. Bis zur Ernennung der
commissione, l’ammissibilità dei Kommission wird die Zulässigkeit der
referendum popolari comunali è Volksabstimmungen auf Gemeinde-
valutata dall’organo previsto dal ebene von dem in der jeweiligen
rispettivo statuto e regolamento Gemeindesatzung und -verordnung
comunale. vorgesehenen Organ bewertet.

43
Articolo 16-bis Artikel 16-bis
Valutazione dell’ammissibilità dei Bewertung der Zulässigkeit der
referendum popolari nei comuni Volksabstimmungen in den
della provincia di Trento Gemeinden der Provinz Trient

1. Nei comuni della provincia di 1. In den Gemeinden der Provinz


Trento la legittimità e la regolarità e Trient wird die Gesetzmäßigkeit und
quindi l’ammissibilità dei referendum Ordnungsmäßigkeit und damit die
popolari, sulla base di quanto stabilito Zulässigkeit der Volksabstimmungen
nei singoli statuti e regolamenti auf der Grundlage der Bestimmungen
comunali, viene valutata da una der einzelnen Gemeindesatzungen
commissione composta da tre und -verordnungen von einer
membri. Per ogni giorno di effettiva Kommission bewertet, die sich aus
partecipazione alle sedute della drei Mitgliedern zusammensetzt. Für
commissione, al suo presidente spetta jeden Tag effektiver Teilnahme an
un compenso di 200,00 euro; agli altri den Sitzungen der Kommission
suoi componenti spetta un compenso stehen dem Vorsitzenden 200,00 Euro
di 150,00 euro. und den anderen Mitgliedern 150,00
Euro zu.
2. I componenti della commis- 2. Die Mitglieder der Kommission
sione per i procedimenti referendari für die Abwicklung der Volksab-
sono nominati dal consiglio delle stimmungen werden vom Rat der
autonomie, previa intesa tra il örtlichen Autonomien nach
consiglio delle autonomie, il rettore Einvernehmen mit dem Rat der
dell’università degli studi di Trento, i örtlichen Autonomien, dem Rektor
presidenti degli ordini degli avvocati der Universität Trient, den
di Trento e di Rovereto, e sono Präsidenten der Anwaltskammer von
individuati mediante sorteggio, a cura Trient und Rovereto ernannt, wobei je
del segretario generale del consiglio ein Mitglied und ein Ersatzmitglied
delle autonomie, di un membro vom Generalsekretär des Rates der
effettivo e di un membro supplente örtlichen Autonomien unter den drei
nell’ambito di ciascuna delle tre terne vom Rektor und von den Präsidenten
di nomi proposte rispettivamente dal der Anwaltskammer von Trient und
rettore e dai presidenti degli ordini Rovereto vorgeschlagenen Namen
degli avvocati di Trento e di ausgelost werden. Die Ersatz-
Rovereto. I supplenti partecipano alle mitglieder nehmen an den Sitzungen
sedute della commissione in caso di der Kommission im Falle von
assenza del rispettivo titolare e per Abwesenheit des Amtsträgers und an
tutte le sedute successive in cui viene den darauffolgenden Sitzungen, in
trattato il medesimo oggetto. denen dasselbe Thema zur
Behandlung kommt, teil.
3. Le funzioni di segretario della 3. Die Aufgaben des Sekretärs der
commissione per i procedimenti Kommission für die Abwicklung der
44
referendari sono svolte dal segretario Volksabstimmungen werden vom
comunale del rispettivo comune. Gemeindesekretär der jeweiligen
Gemeinde wahrgenommen.
4. Il presidente della commissione 4. Der Vorsitzende der
per i procedimenti referendari e il suo Kommission für die Abwicklung der
sostituto sono scelti per sorteggio. Il Volksabstimmungen und sein Stell-
presidente convoca e dirige le sedute. vertreter werden durch Auslosung
La commissione delibera in presenza bestimmt. Der Vorsitzende beruft die
di tutti i componenti e a maggioranza Sitzungen ein und leitet sie. Die
di voti e opera secondo la tempistica Kommission entscheidet mit
stabilita nei singoli regolamenti Stimmenmehrheit bei Anwesenheit
comunali. aller Mitglieder und führt ihre
Tätigkeit unter Einhaltung der in den
jeweiligen Gemeindeverordnungen
vorgesehenen Fristen aus.
5. La commissione è competente 5. Die Kommission ist für alle
per tutti i referendum a livello Volksabstimmungen zuständig und
comunale ed è nominata per la durata wird für die Dauer der Amtszeit des
in carica dei consigli comunali. I costi Gemeinderats ernannt. Die Kosten für
della commissione sono a carico del die Kommission gehen zu Lasten der
rispettivo comune. jeweiligen Gemeinde.
6. Fino alla nomina della 6. Bis zur Ernennung der
commissione, l’ammissibilità dei Kommission wird die Zulässigkeit der
referendum popolari è valutata Volksabstimmungen von dem in der
dall’organo previsto dal rispettivo jeweiligen Gemeindesatzung und -
statuto e regolamento comunale. (2) verordnung vorgesehenen Organ
bewertet. (2)

Articolo 17 Artikel 17
Difensore civico Volksanwalt

1. Lo statuto comunale può 1. Die Gemeindesatzung kann das


prevedere l’istituto del difensore Amt des Volksanwalts vorsehen.
civico il quale svolge un ruolo di Dieser soll die Unparteilichkeit und
garante dell’imparzialità e del buon die gute Führung der Gemeinde-
andamento dell’amministrazione verwaltung gewährleisten, indem er –
comunale, segnalando, anche di auch aus eigener Initiative – auf
propria iniziativa, gli abusi, le Missbräuche, Fehlverhalten, Mängel
disfunzioni, le carenze e i ritardi und Verzögerungen der Verwaltung

(2) (2)
Articolo inserito dall’articolo 3 Der Artikel wurde durch Art. 3 Abs. 1
comma 1 lettera a) della legge Buchst. a) des Regionalgesetzes vom 16.
regionale 16 dicembre 2019, n. 8. Dezember 2019, Nr. 8 eingefügt

45
dell’amministrazione nei confronti gegenüber den Bürgern hinweist. In
dei cittadini. In tal caso, lo statuto diesem Falle regelt die Satzung die
disciplina l’elezione, le prerogative Wahl, die Vorrechte und die Mittel
e i mezzi del difensore civico des Volksanwalts sowie dessen
nonché i suoi rapporti con il Beziehungen zum Gemeinderat und
consiglio e la giunta comunale. zum Gemeindeausschuss.
2. In caso di costituzione di unione 2. Im Falle der Bildung eines
di comuni, ai sensi dell’articolo 37, Gemeindenverbunds laut Artikel 37
lo statuto dell’unione può kann die Satzung des Verbunds unter
prevedere, fra l’altro, un unico anderem einen einzigen Volksanwalt
difensore civico per tutti i comuni für sämtliche dem Verbund
partecipanti all’unione medesima. angehörende Gemeinden vorsehen.
3. Lo statuto può altresì 3. Die Satzung kann außerdem
prevedere che tale istituto venga vorsehen, dass dieses Amt auf der
attivato mediante convenzione con Grundlage einer Vereinbarung mit
il difensore civico operante, ai sensi dem Volksanwalt ausgeübt wird, der
delle rispettive discipline, nel nach den einschlägigen Bestimmun-
territorio della provincia autonoma gen im Gebiet der Autonomen
di Trento o di Bolzano, ovvero Provinz Trient oder Bozen tätig ist,
mediante convenzione con un bzw. auf der Grundlage einer
comune che abbia già istituito il Vereinbarung mit einer Gemeinde,
difensore civico. die bereits den Volksanwalt einge-
führt hat.

CAPO V V. KAPITEL
CIRCOSCRIZIONI COMUNALI GEMEINDEABGRENZUNGEN

Articolo 18 Artikel 18
Modificazioni del territorio, Änderungen des Gebiets,
della denominazione der Benennung
e del capoluogo dei comuni und des Hauptorts der Gemeinden

1. La costituzione di nuovi 1. Die Errichtung neuer Ge-


comuni, la fusione di più comuni fra meinden, der Zusammenschluss
loro, la modifica delle circoscrizioni mehrerer Gemeinden, die Änderung
comunali, del capoluogo e della der Gemeindeabgrenzungen, des
denominazione del comune, si Hauptorts und der Benennung der
effettuano, ai sensi dell’articolo 7 Gemeinde erfolgen im Sinne des
dello statuto di autonomia, con Artikels 7 des Autonomiestatuts mit
legge regionale, sentite le Regionalgesetz nach Anhören der
popolazioni interessate secondo la betroffenen Bevölkerung gemäß dem
procedura prevista dall’articolo 302. Verfahren laut Artikel 302.

46
Articolo 19 Artikel 19
Fusione di comuni Zusammenschluss von Gemeinden

1. Nel caso di fusione di due o 1. Im Falle des Zusammen-


più comuni di norma contigui, la schlusses von zwei oder mehreren in
legge regionale che istituisce il der Regel aneinander angrenzenden
nuovo comune dispone che alle Gemeinden bestimmt das Regional-
comunità di origine, o ad alcune di gesetz zur Errichtung der neuen
esse, siano assicurate adeguate Gemeinde, dass den ursprünglichen
forme di partecipazione e di Gemeinden oder einigen von ihnen
decentramento dei servizi, nonché angemessene Formen der Beteiligung
l’erogazione di appositi contributi und dezentrale Dienststellen ge-
finanziari, per l’attivazione del währleistet werden und spezifische
nuovo comune, nonché per la finanzielle Beiträge für die Errichtung
parziale copertura delle spese di der neuen Gemeinde sowie zur
gestione per un periodo di dieci teilweisen Deckung der Verwaltungs-
anni, secondo i parametri stabiliti kosten für einen Zeitraum von zehn
con deliberazione della giunta Jahren gemäß den mit Beschluss der
regionale, d’intesa con le giunte Regionalregierung im Einvernehmen
provinciali e sentiti i consigli dei mit den Landesregierungen und nach
comuni. Anhören der Gemeinderäte fest-
gesetzten Modalitäten gewährt
werden.
2. La legge regionale assicura 2. Das Regionalgesetz gewähr-
l’istituzione nei territori delle leistet, dass in den Gebieten der
comunità di cui al comma 1, qualora Gemeinden laut Absatz 1, sofern
esse lo richiedano, di circoscrizioni diese es beantragen, Bezirke mit der
denominate “municipi”, con il Bezeichnung „Ortsgemeinde“ einge-
compito di gestire i servizi di base, führt werden, mit der Aufgabe, die
nonché altre funzioni comunali. Basisdienste zu verwalten und weitere
Gemeindefunktionen auszuüben.
3. Lo statuto del comune regola 3. Die Satzung der Gemeinde
le modalità dell’elezione della regelt die Modalitäten für die Wahl
rappresentanza della municipalità, der Vertretung der Ortsgemeinde, die
che deve avvenire contestualmente gleichzeitig mit der Wahl des
all’elezione del consiglio comunale. Gemeinderats stattzufinden hat.
4. Ai comuni già istituiti a 4. Den bereits vor Inkrafttreten des
seguito di fusione prima della data Regionalgesetzes vom 9. Dezember
di entrata in vigore della legge 2014, Nr. 11 aufgrund des
regionale 9 dicembre 2014, n. 11, Zusammenschlusses errichteten Ge-
nonché ai comuni istituiti a seguito meinden sowie den aufgrund des
di fusione che hanno presentato alla Zusammenschlusses errichteten Ge-
giunta provinciale le domande di meinden, die der Landesregierung den
47
fusione entro il 10 marzo 2015, Antrag auf Zusammenschluss
spettano i contributi secondo i innerhalb 10. März 2015 vorgelegt
criteri e per la durata previsti dalle haben, stehen die Beiträge gemäß den
disposizioni regionali vigenti fino al Kriterien und für die Dauer zu, die in
9 dicembre 2014. den bis zum 9. Dezember 2014
geltenden Regionalbestimmungen
vorgesehen sind.
5. Il contributo regionale annuale 5. Der jährliche Beitrag der
spettante ai nuovi comuni istituiti a Region, der den neuen durch Zu-
seguito di fusione a decorrere sammenschluss ab dem Jahr 2016 und
dall’anno 2016 e seguenti è den folgenden Jahren errichteten
destinato nella misura del 50 per Gemeinden zusteht, wird in Höhe von
cento al finanziamento di spese in 50 Prozent für die Finanzierung von
conto capitale. Per i comuni istituiti Ausgaben auf Kapitalkonto bestimmt.
a seguito di fusione a decorrere Den durch Zusammenschluss ab dem
dall’anno 2015 e seguenti tale Jahr 2015 und den folgenden Jahren
contributo spetta in misura non errichteten Gemeinden steht dieser
inferiore al 70 per cento Beitrag in Höhe von mindestens 70
dell'importo massimo stabilito, in Prozent des Höchstbetrags gemäß den
relazione al numero di comuni fusi, mit den Beschlüssen der Regional-
dai criteri fissati con deliberazioni regierung vom 12. November 2013,
della giunta regionale 12 novembre Nr. 230 und vom 9. September 2015,
2013, n. 230 e 9 settembre 2015, n. Nr. 176 festgelegten Kriterien in
176. Per i comuni istituiti a seguito Bezug auf die Anzahl der
di fusione prima dell’anno 2015, il zusammengeschlossenen Gemeinden
contributo regionale annuale spetta zu. Den vor dem Jahr 2015 durch
in misura non inferiore al 70 per Zusammenschluss errichteten Ge-
cento dell'importo massimo meinden steht der jährliche Beitrag
stabilito, in relazione al numero di der Region in Höhe von mindestens
comuni fusi, dai criteri fissati con 70 Prozent des Höchstbetrags gemäß
deliberazione della giunta regionale den mit Beschluss der Regional-
2 settembre 2009, n. 190. regierung vom 2. September 2009,
Nr. 190 festgelegten Kriterien in
Bezug auf die Anzahl der zusammen-
geschlossenen Gemeinden zu.

Articolo 19-bis Artikel 19-bis


Decorrenza della fusione Wirkung des Zusammenschlusses

1. Il nuovo comune è istituito in 1. Die neue Gemeinde wird an


data coincidente con l’inizio del dem Datum errichtet, das mit dem
primo o, al più tardi, del secondo Beginn des ersten oder spätestens

48
esercizio finanziario successivo des zweiten Haushaltsjahrs nach der
allo svolgimento del referendum Durchführung der Volksabstimmung
consultivo delle popolazioni unter der betroffenen Bevölkerung
interessate. (3) zusammenfällt. (3)

Articolo 20 Artikel 20
Programma di riordino delle Programm zur Neuordnung
circoscrizioni territoriali comunali der Gemeindeabgrenzungen

1. La giunta regionale, pre- 1. Die Regionalregierung bereitet


dispone un programma di modifica nach Anhören der gebietsmäßig
delle circoscrizioni comunali e di zuständigen Landesregierung und
fusione dei piccoli comuni, sentite nach Zustimmung der Gemeinderäte
le giunte provinciali territorial- der betreffenden Gemeinden ein
mente competenti e previo assenso Programm zur Änderung der
dei consigli dei comuni interessati, Gemeindeabgrenzungen und zum
tenendo anche conto delle forme Zusammenschluss der kleineren
collaborative e delle unioni di Gemeinden vor; hierbei berück-
comuni attivate, nonché delle sichtigt sie auch die Formen der
unioni programmate ai sensi Zusammenarbeit und die Gemeinden-
dell’articolo 37. verbunde, die bereits bestehen, sowie
die Verbunde, deren Bildung im
Sinne des Artikels 37 geplant ist.
2. Il programma dovrà tener 2. Das Programm hat dem
conto dell’esigenza di salvaguardare Erfordernis Rechnung zu tragen, die
e promuovere l’identità etnico- sprachliche, ethnische und kulturelle
linguistica e culturale delle Identität der Bevölkerungen, die in
popolazioni residenti nei comuni di den Gemeinden laut Artikel 1 Absatz
cui all’articolo 1, comma 2, e 2 und Artikel 5 Absatz 7 leben, zu
dell’articolo 5, comma 7. wahren und zu schützen.
3. Il programma è sottoposto 3. Das Programm wird dem
all’esame del consiglio regionale e Regionalrat zur Prüfung vorgelegt
viene aggiornato ogni cinque anni. und alle fünf Jahre aktualisiert.
4. Salvo i casi di fusione tra più 4. Außer bei Zusammenschluss
comuni, non possono essere istituiti mehrerer Gemeinden dürfen keine
nuovi comuni con popolazione neuen Gemeinden errichtet werden,
inferiore a 3.000 abitanti o la cui die weniger als 3.000 Einwohner
costituzione comporti, come zählen oder deren Errichtung dazu
conseguenza, che altri comuni führt, dass die Einwohnerzahl anderer

(3) (3)
Articolo inserito dall’articolo 3 comma 1 Der Artikel wurde durch Art. 3 Abs. 1
lettera c) della legge regionale 16 Buchst. c) des Regionalgesetzes vom 16.
dicembre 2019, n. 8. Dezember 2019, Nr. 8 eingefügt.

49
scendano sotto tale limite. Gemeinden unter die vorgenannte
Grenze sinkt.

Articolo 21 Artikel 21
Costituzione di frazioni Erhebung von Fraktionen
in comuni autonomi zu selbständigen Gemeinden

1. Le frazioni appartenenti a uno 1. Die zu einer oder mehreren


o più comuni, che abbiano Gemeinden gehörenden Fraktionen,
complessivamente popolazione non die insgesamt mindestens 3.000
minore di 3.000 abitanti, mezzi Einwohner und ausreichende Mittel
sufficienti per provvedere adegua- zur angemessenen Erfüllung der für
tamente alle funzioni determinate die Gemeinde gesetzlich festgesetzten
dalla legge per il comune e che, per Aufgaben haben und deren Belange
le condizioni dei luoghi e per altre sich auf Grund der örtlichen
caratteristiche economiche e sociali Verhältnisse und anderer wirt-
abbiano interessi distinti da quelli schaftlicher und sozialer Merkmale
del comune al quale appartengono, von jenen der Gemeinde, der sie
possono essere costituite in comuni angehören, unterscheiden, können zu
autonomi, sempreché al capoluogo selbständigen Gemeinden erhoben
restino assicurati i mezzi sufficienti werden, sofern der Hauptort weiterhin
per provvedere alle esigenze comu- über die zur Erfüllung der Erfor-
nali. A tal fine è necessario che sia dernisse der Gemeinde notwendigen
fatta domanda dalla maggioranza Mittel verfügt. Zu diesem Zweck ist
degli elettori residenti nelle singole ein Antrag der Mehrheit der in den
frazioni. einzelnen Fraktionen wohnhaften
Wahlberechtigten erforderlich.
2. Eguale facoltà è attribuita al 2. Das gleiche Recht wird dem
capoluogo del comune, quando esso Hauptort der Gemeinde zuerkannt,
e le sue frazioni si trovino nelle wenn dieser und die jeweiligen
condizioni suindicate e la domanda Fraktionen die obgenannten
sia sottoscritta dalla maggioranza Voraussetzungen erfüllen und der
degli elettori, residenti nel Antrag von der Mehrheit der im
capoluogo. Hauptort wohnhaften Wahlbe-
rechtigten unterzeichnet wird.
3. La sottoscrizione è autenticata 3. Die Unterschriften werden von
da un notaio, cancelliere, segretario einem Notar, von einem Urkunds-
comunale o altro funzionario beamten des Gerichts, vom
incaricato dal sindaco. Gemeindesekretär oder von einem
anderen vom Bürgermeister beauf-
tragten Beamten beglaubigt.

50
Articolo 22 Artikel 22
Distacco di frazioni Abtrennung von Fraktionen

1. Una frazione può essere 1. Eine Fraktion kann von der


distaccata dal comune cui Gemeinde, der sie angehört,
appartiene ed essere aggregata ad abgetrennt und einer anderen
altro comune contermine, quando la angrenzenden Gemeinde angegliedert
domanda sia fatta dagli elettori a werden, wenn der Antrag von den
norma del comma 1 dell’articolo 21 Wahlberechtigten gemäß Artikel 21
e concorra il voto favorevole del Absatz 1 gestellt wird und
consiglio del comune al quale la gleichzeitig die Zustimmung des
frazione intende aggregarsi. Gemeinderats der Gemeinde vorliegt,
der sich die Fraktion angliedern
möchte.
2. Non si fa luogo al distacco di 2. Die Abtrennung von Fraktionen
frazioni ove il comune, cui esse wird nicht vorgenommen, wenn die
appartengono, venga a trovarsi per Gemeinde, der diese angehören,
effetto del distacco nell’impossi- infolge der Abtrennung den
bilità di provvedere alle esigenze Gemeindeerfordernissen nicht mehr
comunali. gerecht werden kann.
3. Non si fa luogo al distacco di 3. In den zwei Jahren, die auf die
frazioni o parti di territori nei due Errichtung einer neuen Gemeinde
anni successivi alla costituzione di infolge eines Zusammenschlusses
un nuovo comune a seguito di folgen, dürfen keine Gemeinde-
fusione. fraktionen oder Gebietsteile
abgetrennt werden.

Articolo 23 Artikel 23
Riunione di Zusammenlegung
comuni contermini angrenzender Gemeinden

1. Comuni di norma contermini 1. In der Regel aneinander


possono essere riuniti tra loro e uno angrenzende Gemeinden können
o più comuni possono essere zusammengelegt werden und eine
aggregati ad altro comune, quando i oder mehrere Gemeinden können
rispettivi consigli comunali ne einer anderen Gemeinde angegliedert
facciano domanda e ne fissino werden, wenn die entsprechenden
d’accordo le condizioni. In luogo Gemeinderäte den Antrag stellen und
della deliberazione di uno o più einvernehmlich die Bedingungen
consigli comunali, la domanda di festlegen. Anstatt mit Beschluss eines
fusione o di aggregazione può oder mehrerer Gemeinderäte kann der
essere proposta secondo la Antrag auf Zusammenschluss oder
procedura prevista dall’articolo 24. Angliederung gemäß dem im Artikel
51
In tal caso la domanda degli elettori 24 vorgesehenen Verfahren gestellt
deve contenere le stesse indicazioni werden. In diesem Fall muss der
sui comuni coinvolti, sulla deno- Antrag der Wahlberechtigten die-
minazione e sul capoluogo del selben Angaben über die betroffenen
nuovo comune rappresentate nelle Gemeinden, die Benennung und den
deliberazioni adottate dai consigli Hauptort der neuen Gemeinde
comunali. Le domande presentate enthalten, die in den Beschlüssen der
con la procedura prevista Gemeinderäte angeführt sind. Die mit
dall’articolo 24 non possono dem Verfahren laut Artikel 24
riguardare più della metà dei eingereichten Anträge dürfen nicht
comuni coinvolti nello stesso mehr als die Hälfte der in den
processo di fusione o di Zusammenschluss oder in die
aggregazione. Angliederung einbezogenen Ge-
meinden betreffen.
2. I comuni aventi popolazione 2. Die Gemeinden mit weniger als
inferiore ai 1.000 abitanti e 1.000 Einwohnern, die nicht über
mancanti di mezzi sufficienti per ausreichende Mittel für die
provvedere adeguatamente alle angemessene Erfüllung der gesetzlich
funzioni determinate dalla legge per festgelegten Gemeindeaufgaben
il comune, possono, quando le verfügen, können, wenn es die
condizioni dei luoghi lo consentano, örtlichen Verhältnisse gestatten,
essere riuniti tra loro o aggregati ad zusammengelegt oder einer anderen
altro comune. L’iniziativa è assunta Gemeinde angegliedert werden. Die
dalla giunta regionale, d’ufficio o su Initiative wird von der Regional-
proposta della giunta provinciale. regierung von Amts wegen oder auf
Vorschlag der Landesregierung
ergriffen.
3. Nei casi previsti dai commi 1 e 3. In den Fällen laut den Absätzen
2 non si applica il limite demo- 1 und 2 wird die im Artikel 21 für die
grafico per l’istituzione di nuovi Errichtung neuer Gemeinden
comuni fissato in 3.000 abitanti festgelegte Mindestzahl von 3.000
dall’articolo 21. Einwohnern nicht angewandt.

Articolo 24 Artikel 24
Fusione o aggregazione Zusammenschluss
di comuni su iniziativa popolare oder Angliederung
von Gemeinden aufgrund
eines Volksbegehrens

1. La domanda di fusione o di 1. Der Antrag auf Zusammen-


aggregazione può essere proposta schluss oder Angliederung muss von
da almeno il 20 per cento degli mindestens 20 Prozent der Wahlbe-
elettori rispettivamente iscritti nelle rechtigten gestellt werden, die in den
52
liste elettorali dei comuni per i quali Wählerlisten der Gemeinden
viene richiesta la fusione o eingetragen sind, für die der
l’aggregazione, esclusi gli elettori Zusammenschluss oder die Anglie-
iscritti all’anagrafe dei cittadini derung beantragt wird, mit Ausnahme
residenti all’estero. Gli elettori der im Verzeichnis der im Ausland
devono essere in possesso del diritto wohnhaften italienischen Staatsbürger
di elettorato attivo per l’elezione del eingetragenen Wahlberechtigten. Die
sindaco e del consiglio comunale. Wahlberechtigten müssen das aktive
Ai fini dell’ammissibilità, nella Wahlrecht für die Wahl des Bürger-
domanda vanno indicati i comuni meisters und des Gemeinderats
coinvolti, la denominazione e il besitzen. Damit der Antrag zulässig
capoluogo del nuovo comune. Le ist, sind darin die betroffenen
sottoscrizioni degli elettori devono Gemeinden sowie die Benennung und
essere autenticate, anche cumulati- der Hauptort der neuen Gemeinde
vamente, dai soggetti e con le anzugeben. Die Unterschriften der
modalità indicati dall’articolo 14 Wahlberechtigten müssen ― auch
della legge 21 marzo 1990, n. 53 e kumulativ ― von den Rechts-
successive modificazioni. subjekten und gemäß den Modalitäten
laut Artikel 14 des Gesetzes vom 21.
März 1990, Nr. 53 in geltender
Fassung beglaubigt werden.
2. La domanda, corredata delle 2. Der Antrag mit den
sottoscrizioni, è presentata alla Unterschriften wird der Landes-
giunta provinciale, che accerta la regierung vorgelegt, welche die
regolarità delle sottoscrizioni ed Ordnungsmäßigkeit der Unter-
esprime il parere previsto dall’arti- schriften überprüft und die im Artikel
colo 301, comma 2, ed è sottoposta 301 Absatz 2 vorgesehene Stellung-
al voto delle popolazioni interessate nahme abgibt, und wird der
secondo le procedure previste betroffenen Bevölkerung gemäß den
dall’articolo 302 e seguenti. Verfahren laut Artikel 302 und
folgende zur Abstimmung unterbreitet.
3. Sulle domande di fusione o di 3. Für die Anträge auf Zusammen-
aggregazione di iniziativa popolare schluss oder Angliederung aufgrund
non è richiesto il parere dei eines Volksbegehrens ist die
rispettivi consigli comunali. Stellungnahme der jeweiligen
Gemeinderäte nicht erforderlich.

53
Articolo 25 Artikel 25
Modifica della circoscrizione Änderung der Gebietsabgrenzung,
territoriale, del capoluogo e des Hauptorts und
della denominazione del comune der Benennung der Gemeinde

1. I comuni, il cui territorio 1. Die Gemeinden, deren Gebiet


risulti insufficiente in rapporto sich im Verhältnis zur Einrichtung,
all’impianto, all’incremento o al zum Ausbau und zur Verbesserung
miglioramento dei pubblici servizi, der öffentlichen Dienste, zur Vergrö-
all’espansione degli abitati o alle ßerung der Wohnsiedlungen oder zu
esigenze dello sviluppo economico, den Erfordernissen der wirtschaftli-
possono ottenere l’ampliamento chen Entwicklung als unzulänglich
della loro circoscrizione sul erweist, können die Erweiterung ihres
territorio dei comuni contermini, Gebiets auf das Gebiet der Nachbar-
sempreché non ne risulti, per questi, gemeinden beantragen, sofern sich für
pregiudizio ai loro rilevanti diese dadurch keine Beeinträchtigung
interessi. La domanda alla giunta ihrer wichtigen Interessen ergibt. Der
regionale, tramite la giunta diesbezügliche Antrag an die Regio-
provinciale competente, è presentata nalregierung wird vom Gemeinderat
dal consiglio del comune, nei der Gemeinde, die einer Erweiterung
confronti del quale si manifesta la ihres Gebiets bedarf, über die zustän-
necessità di ampliamento del dige Landesregierung gestellt.
proprio territorio.
2. I confini fra due o più comuni 2. Die Grenzen zwischen zwei
possono essere modificati, anche oder mehreren Gemeinden können –
per ragioni topografiche o per altre auch aus topographischen Gründen
comprovate esigenze locali, quando oder aus anderen nachgewiesenen
i rispettivi consigli ne facciano örtlichen Erfordernissen – abgeändert
domanda e ne fissino d’accordo le werden, wenn die entsprechenden
condizioni. Gemeinderäte darum ansuchen und
einvernehmlich die Bedingungen
festlegen.
3. La domanda di modifica della 3. Der Antrag auf Abänderung der
circoscrizione comunale, che non Gebietsabgrenzung einer Gemeinde,
coincida con un comune catastale, die sich nicht mit der einer
deve essere corredata del progetto di Katastralgemeinde deckt, muss mit
delimitazione territoriale. einem Plan über die Gebiets-
abgrenzung versehen sein.
4. Da parte del consiglio co- 4. Von Seiten des betroffenen
munale interessato può anche Gemeinderates kann auch die
essere chiesta la modificazione del Änderung des Hauptortes oder der
capoluogo o della denominazione Benennung der Gemeinde beantragt
del comune. werden.
54
Articolo 26 Artikel 26
Controversie territoriali Gebietliche Auseinandersetzungen
fra comuni zwischen Gemeinden

1. In caso di controversie 1. Bei gebietlichen Auseinander-


territoriali fra comuni di una stessa setzungen zwischen Gemeinden ein
provincia o fra comuni il cui und derselben Provinz oder zwischen
territorio ricade in ambedue le Gemeinden, deren Gebiet in beiden
province, sempre che la Provinzen liegt, werden die Grenzen
controversia non riguardi i confini – sofern die Auseinandersetzung
provinciali, la determinazione dei nicht die Landesgrenzen betrifft – mit
confini è disposta con decreto del Dekret des Präsidenten der Region
presidente della regione su auf übereinstimmenden Beschluss der
conforme deliberazione della giunta Regionalregierung nach Einholen der
regionale, sentiti i pareri dei Stellungnahmen der betreffenden
consigli comunali interessati e delle Gemeinderäte und der örtlich zu-
giunte provinciali territorialmente ständigen Landesregierungen gemäß
competenti, con le modalità di cui den Modalitäten laut Artikel 27
all’articolo 27. festgelegt.

Articolo 27 Artikel 27
Parere del consiglio comunale Stellungnahme des Gemeinderats

1. I consigli di tutti i comuni 1. Die Gemeinderäte aller


interessati, qualora non abbiano già betroffenen Gemeinden werden, wenn
espresso il loro motivato parere con sie ihre begründete Stellungnahme
la deliberazione di approvazione nicht bereits mit dem Beschluss zur
della domanda, vengono sentiti su Genehmigung des Antrags abgegeben
tutte le proposte e su tutte le haben, in Bezug auf alle Vorschläge
domande previste dagli articoli 18, und Anträge laut den Artikeln 18, 21,
21, 22, 23 e 25 e si esprimono con 22, 23 und 25 angehört und äußern
motivata deliberazione. sich darüber mit begründetem
Beschluss.
2. Contro le deliberazioni di cui 2. Gegen die Beschlüsse laut
al comma 1, ogni elettore, entro 20 Absatz 1 kann jeder Wahlberechtigte
giorni dall’ultimo di pubblicazione, binnen 20 Tagen nach dem letzten
può produrre proprie osservazioni Veröffentlichungstag seine Bemer-
alla giunta provinciale, che le kungen bei der Landesregierung
trasmette, con proprio motivato vorbringen, die diese mit ihrer
parere, alla giunta regionale. begründeten Stellungnahme an die
Regionalregierung weiterleitet.

55
Articolo 28 Artikel 28
Determinazione dei confini Festlegung der Grenzen

1. Qualora il confine fra due o 1. Wenn die Grenze zwischen zwei


più comuni non sia delimitato da oder mehreren Gemeinden nicht
segni naturali facilmente rico- durch leicht erkennbare natürliche
noscibili o comunque dia luogo a Merkmale festgelegt ist oder
incertezze, i consigli comunali jedenfalls zu Unsicherheiten Anlass
possono deliberarne la determi- gibt, so können die Gemeinderäte
nazione e, se del caso, la rettifica, deren Festlegung und eventuell deren
fissandone d’accordo le condizioni. Berichtigung beschließen, wobei die
Bedingungen einvernehmlich festge-
legt werden.
2. La determinazione e la 2. Die Festlegung und die
rettifica dei confini sono disposte Berichtigung der Grenzen werden mit
con decreto del presidente della Dekret des Präsidenten der Region
regione su conforme deliberazione auf übereinstimmenden Beschluss der
della giunta regionale; sono disposte Regionalregierung verfügt; sie
per delega con decreto del werden kraft Delegierung mit Dekret
presidente della provincia, su des Landeshauptmanns auf über-
conforme deliberazione della giunta einstimmenden Beschluss der
provinciale, se i comuni interessati Landesregierung verfügt, wenn die
appartengono alla stessa provincia. betroffenen Gemeinden der gleichen
Provinz angehören.
3. In caso di mancato accordo la 3. Kommt kein Einvernehmen
determinazione e la rettifica dei zustande, so werden die Festlegung
confini, compreso il regolamento und die Berichtigung der Grenzen,
dei rapporti patrimoniali, sono einschließlich der Regelung der
disposte d’ufficio. vermögensrechtlichen Beziehungen,
von Amts wegen verfügt.

Articolo 29 Artikel 29
Regolamentazione dei rapporti Regelung der vermögensrechtlichen
patrimoniali und wirtschaftlich-finanziellen
ed economico-finanziari Beziehungen

1. I rapporti patrimoniali ed 1. Die vermögensrechtlichen und


economico-finanziari conseguenti wirtschaftlich-finanziellen Bezie-
alle modifiche di circoscrizioni hungen, die sich aus den Änderungen
comunali sono regolati dai comuni von Gemeindeabgrenzungen ergeben,
interessati. In caso di mancato werden von den betroffenen Ge-
accordo provvede d’ufficio la giunta meinden geregelt. Kommt kein
regionale; provvede per delega la Einvernehmen zustande, sorgt hierfür
56
giunta provinciale se i comuni die Regionalregierung von Amts
interessati appartengono alla wegen; kraft Delegierung sorgt
medesima provincia. hierfür die Landesregierung, wenn die
betroffenen Gemeinden der gleichen
Provinz angehören.

Articolo 30 Artikel 30
Separazione patrimoniale Vermögenstrennung

1. Ferma restando l’unità del 1. Unbeschadet der Einheit der


comune e salve le disposizioni Gemeinde und vorbehaltlich der
concernenti l’amministrazione dei Bestimmungen betreffend die
beni di uso civico, le frazioni Verwaltung der Gemeinnutzungs-
possono ottenere, a domanda della rechte können die Fraktionen auf
maggioranza degli elettori stabilita Antrag der im Artikel 21 festgelegten
dall’articolo 21, la separazione delle Mehrheit der Wahlberechtigten die
rendite patrimoniali, delle passività Trennung der Vermögenseinnahmen,
e delle spese relative alla conser- der Passivposten und der Ausgaben
vazione, manutenzione e miglio- bezüglich der Erhaltung, Instand-
ramento del patrimonio, nonché alla haltung und Verbesserung des
viabilità interna, all’illuminazione Vermögens, sowie der Ortsstraßen,
pubblica, all’istruzione elementare, der öffentlichen Beleuchtung, der
agli edifici destinati al culto, ai Grundschulen, der Kultusgebäude,
cimiteri e al servizio antincendi, der Friedhöfe und des Feuer-
quando siano in grado di provvedere wehrdienstes erlangen, wenn sie für
ai loro particolari interessi e le ihre besonderen Belange sorgen
condizioni dei luoghi lo consiglino. können und es für die
Ortsverhältnisse ratsam ist.
2. Il relativo provvedimento è 2. Die entsprechende Maßnahme
adottato dalla giunta provinciale, wird von der Landesregierung
che può sempre disporre la fusione erlassen, die jedoch immer die
delle rendite patrimoniali e delle Zusammenlegung der Vermögen-
spese frazionali con quelle del seinnahmen und der Ausgaben der
comune se ciò sia richiesto dalle Fraktionen mit jenen der Gemeinde
esigenze generali del medesimo. verfügen kann, wenn dies die
allgemeinen Erfordernisse der Ge-
meinde verlangen.

Articolo 31 Artikel 31
Delegato del sindaco Vertreter des Bürgermeisters

1. Nelle frazioni che hanno 1. In den Fraktionen, die ge-


patrimonio e spese separate ai sensi trenntes Vermögen und getrennte
57
dell’articolo 30, risiede un delegato Ausgaben im Sinne des Artikels 30
del sindaco da lui nominato, scelto haben, gibt es einen Vertreter des
tra gli assessori della frazione o, in Bürgermeisters, der von ihm ernannt
difetto, tra i consiglieri comunali o wird und aus den Reihen der
infine tra gli eleggibili a consigliere Gemeindereferenten der Fraktion
comunale. oder, wenn keine vorhanden sind, aus
den Reihen der Gemeinde-
ratsmitglieder oder schließlich aus
den Reihen der zu Gemeinde-
ratsmitgliedern wählbaren Bürgern
ausgewählt wird.
2. Nelle altre frazioni la nomina 2. In den anderen Fraktionen ist
del delegato è facoltativa. die Ernennung des Vertreters
freigestellt.
3. Il delegato del sindaco cura gli 3. Der Vertreter des Bürger-
affari locali dell’amministrazione meisters sorgt für die örtlichen
comunale, secondo le direttive del Angelegenheiten der Gemeinde-
sindaco stesso e fa osservare le verwaltung nach den Weisungen des
deliberazioni del consiglio e della Bürgermeisters und für die Befolgung
giunta. Prima della presentazione der Beschlüsse des Gemeinderats und
del bilancio preventivo il delegato des Gemeindeausschusses. Vor der
fa relazione al consiglio comunale Vorlegung des Haushaltsvoranschlags
sulle condizioni e sui bisogni della berichtet der Vertreter dem
frazione. Gemeinderat über die Verhältnisse
und Bedürfnisse der Fraktion.

Articolo 32 Artikel 32
Conflitto di interessi patrimoniali Streit über Vermögensinteressen

1. Qualora gli interessi 1. Widersprechen die Vermögens-


concernenti il patrimonio di una interessen einer Fraktion jenen der
frazione siano in opposizione con Gemeinde oder einer anderen
quelli del comune o di altra Fraktion, so beruft die Landes-
frazione, la giunta provinciale regierung die Wahlberechtigten der
convoca gli elettori della frazione Fraktion zur Namhaftmachung von
per la designazione di tre o cinque drei oder fünf Wahlberechtigten der
cittadini elettori della frazione Fraktion ein, die sich mit den
stessa per l’amministrazione Befugnissen des Gemeinderats und
dell’oggetto in controversia, con le des Gemeindeausschusses mit dem
facoltà del consiglio e della giunta. Streitgegenstand befassen.
[2. Ai cittadini, scelti ai sensi del [2. Die im Sinne des Absatzes 1
comma 1, spetta anche la gewählten Bürger vertreten die

58
rappresentanza della frazione in Fraktion auch bei Gericht, wenn
giudizio, qualora essa debba far diese gegen die Gemeinde oder gegen
valere o sostenere un’azione contro eine andere Fraktion der Gemeinde
il comune o contro altra frazione eine Klage einreichen oder
del medesimo.] (4). ausfechten muss.] ( )
4

CAPO VI VI. KAPITEL


FORME COLLABORATIVE FORMEN DER
INTERCOMUNALI ZWISCHENGEMEINDLICHEN
ZUSAMMENARBEIT

Articolo 33 Artikel 33
Disposizioni generali Allgemeine Bestimmungen

1. I comuni, al fine di svolgere le 1. Die Gemeinden können, um ihre


proprie funzioni in modo ottimale e Funktionen in optimaler und koordi-
coordinato o di effettuare interventi nierter Weise wahrzunehmen oder
di reciproco interesse, possono Maßnahmen gemeinsamen Interesses
adottare le forme associative o di zu verwirklichen, die im Landes-
collaborazione previste dalla legge gesetz vorgesehenen Formen der
provinciale. Vereinigung oder der Zusammen-
arbeit anwenden.
2. I comuni ladini della valle di 2. Die ladinischen Gemeinden des
Fassa possono gestire in forma Fassatals können die mit Gesetz oder
associata le funzioni attribuite o Verordnung den Gemeinden zuer-
delegate ai comuni da leggi o kannten oder delegierten Funktionen
regolamenti anche ricorrendo a auch durch Formen der Vereinigung
forme associative e collaborative oder der Zusammenarbeit, die nicht
diverse da quelle precedentemente mit den bereits angegebenen überein-
indicate. stimmen, gemeinsam ausüben.
3. La legge provinciale stabilisce 3. Das Landesgesetz bestimmt die
quali funzioni, ivi comprese quelle Funktionen, einschließlich jener laut
di cui all’articolo 2, comma 4, Artikel 2 Absatz 4 und der delegierten
nonché quelle delegate sono Funktionen, die von den Gemeinden
esercitate in forma associata dai gemeinsam ausgeübt werden, sowie
comuni, nonché, per ciascuna für jede Funktion die zu verwendende
funzione, la forma o le forme di Form bzw. die zu verwendenden

(4) (4)
Comma abrogato dall’articolo 1 Der Absatz wurde durch Art. 1 Abs. 1
comma 1 lettera a) della legge Buchst. a) des Regionalgesetzes vom
regionale 8 agosto 2018, n. 6. 8. August 2018, Nr. 6 aufgehoben.

59
gestione associata da utilizzare. Formen der gemeinsamen Führung.
4. La legge provinciale individua 4. Das Landesgesetz setzt überdies
altresì quali funzioni, ivi comprese fest, welche Funktionen, ein-
quelle delegate, sono esercitate dai schließlich der delegierten Funktio-
comuni avvalendosi delle strutture nen, von den Gemeinden über die
organizzative di un altro comune, Organisationsstrukturen einer anderen
ovvero delle strutture costituite per Gemeinde oder über die für die
la gestione associata. gemeinsame Führung eingerichteten
Strukturen ausgeübt werden.
5. La legge provinciale disciplina 5. Das Landesgesetz setzt ferner
inoltre le modalità e i tempi per die Modalitäten und Fristen für die
l’individuazione degli ambiti Festlegung der Gebietsbereiche,
territoriali entro i quali operano le innerhalb der die Formen der
forme di collaborazione tra comuni zwischengemeindlichen Zusammen-
di cui ai commi 3 e 4 facendo arbeit laut Absatz 3 und 4
riferimento ai seguenti criteri: anzuwenden sind, gemäß den
nachstehenden Kriterien fest:
a) coinvolgimento dei comuni a) Miteinbeziehung der Gemeinden,
interessati per la individuazione die von der Festlegung der
degli ambiti territoriali; Gebietsbereiche betroffen sind;
b) omogeneità o positiva inte- b) Homogenität oder positive Inte-
grazione delle caratteristiche gration der geographischen und
geografiche e socio-economiche sozial-wirtschaftlichen Merkmale
e sufficiente grado di identi- und Vorhandensein der Voraus-
ficazione e comunanza nelle setzungen, welche die Identifi-
caratteristiche etnico lingui- zierung und die Gemeinsamkeit in
stiche e nelle tradizioni storico- Bezug auf die ethnisch-
culturali della popolazione. In sprachlichen Eigenschaften und
ogni caso deve essere assicurata auf die historisch-kulturellen
unicità di ambito territoriale ai Traditionen der Bevölkerung
comuni ladini della provincia di ermöglichen. Auf jeden Fall muss
Trento, individuati dall’articolo für die ladinischen Gemeinden
5 del decreto legislativo 16 der Provinz Trient laut Artikel 5
dicembre 1993, n. 592; des gesetzesvertretenden Dekrets
vom 16. Dezember 1993, Nr. 592
ein einziger Gebietsbereich
vorgesehen werden;
c) dimensione degli ambiti terri- c) geeignete Größe der Gebiets-
toriali idonea ad assicurare bereiche, um die wirtschaftliche
l’esercizio delle funzioni e und wirksame Ausübung der
l’organizzazione dei servizi a Funktionen und die Organisation
livelli adeguati di economicità ed der Dienste gewährleisten zu
efficacia; können;
60
d) unicità degli ambiti territoriali d) Festlegung eines einzigen
individuati per la gestione Gebietsbereichs für die obligato-
associata in forma obbligatoria di rische gemeinsame Führung von
funzioni e di servizi. La legge Funktionen und Diensten. Das
provinciale può disporre che, per Landesgesetz kann vorsehen, dass
ragioni di economicità ed spezifische öffentliche Dienste
efficienza, particolari servizi aus Gründen der Wirt-
pubblici siano organizzati in schaftlichkeit und Effizienz für
forma associata con riferimento andere und größere Gebiets-
ad ambiti territoriali diversi e più bereiche durch Anwendung einer
ampi, e con le forme di gestione der im Landesgesetz laut Artikel
individuate tra quelle previste 41 vorgesehenen Formen gemein-
dalla legge provinciale di cui sam organisiert werden.
all’articolo 41.
6. La legge provinciale stabilisce 6. Das Landesgesetz setzt die
le modalità per la costituzione delle Modalitäten für die Einrichtung der
forme di collaborazione tra comuni Formen der zwischengemeindlichen
di cui ai commi 3 e 4 all’interno Zusammenarbeit laut Absatz 3 und 4
degli ambiti di cui al comma 5, innerhalb der Gebietsbereiche laut
nonché le modalità per il Absatz 5 sowie die Modalitäten für
trasferimento del personale, dei beni den Übergang des Personals, der Güter
e degli altri rapporti giuridici. La und der weiteren Rechtsverhältnisse
medesima legge può disciplinare i fest. Genanntes Gesetz kann die
poteri sostitutivi. Ersatzbefugnisse regeln.

Articolo 34 Artikel 34
Interventi in materia di forme Maßnahmen betreffend Formen
collaborative intercomunali der zwischengemeindlichen
Zusammenarbeit

1. La legge provinciale può 1. Das Landesgesetz kann die


prevedere l’elezione diretta del Direktwahl des Vorsitzenden und der
presidente e dell’assemblea delle Versammlung der Formen der
forme collaborative intercomunali, zwischengemeindlichen Zusammen-
anche limitata a una parte dei arbeit vorsehen, die auch beschränkt
componenti l’assemblea stessa. In auf einen Teil der Mitglieder der
questo ultimo caso la legge Versammlung erfolgen kann. In
provinciale prevede che la restante diesem Fall sieht das Landesgesetz
parte dell’assemblea sia costituita vor, dass sich der restliche Teil der
da rappresentanti dei comuni Versammlung aus Mitgliedern der
associati. vereinigten Gemeinden zu-
sammensetzt.
2. Nel caso in cui la legge 2. Falls das Landesgesetz die
61
provinciale preveda l’elezione Direktwahl laut Absatz 1 vorsieht,
diretta ai sensi del comma 1, si werden die Vorschriften über die
applicano il regime delle Unwählbarkeit und Unvereinbarkeit
ineleggibilità e incompatibilità, sowie das Wahlsystem angewandt,
nonché il sistema elettorale previsti die für die Gemeinden der Provinz
per i comuni con popolazione Trient mit mehr als 3.000 Einwohnern
superiore a 3.000 abitanti della gelten.
provincia di Trento.
3. Nel caso previsto dal comma 2 3. In dem im Absatz 2 vorge-
la legge provinciale stabilisce altresì sehenen Fall legt das Landesgesetz
l’incompatibilità tra la carica di weiters die Unvereinbarkeit zwischen
assessore di comunità e quella di dem Amt eines Referenten der
assessore comunale o di sindaco, Gemeinschaft und dem Amt eines
nonché tra la carica di componente Gemeindereferenten oder eines
dell’assemblea e assessore esterno Bürgermeisters sowie zwischen dem
in un comune. La legge provinciale Amt eines Mitglieds der Ver-
prevede inoltre l’inammissibilità sammlung und dem Amt eines von
della candidatura a componente außen berufenen Gemeindereferenten
dell’assemblea di una comunità, per fest. Das Landesgesetz sieht weiters
la parte eletta a suffragio universale, vor, dass Bürgermeisterkandidaten
da parte dei candidati alla carica di oder Kandidaten für das Amt eines
sindaco o di consigliere comunale o Gemeinderatsmitglieds oder Per-
di coloro che ricoprano già tali sonen, die diese Ämter bereits
cariche in base a elezioni effettuate aufgrund von außerhalb des allge-
fuori dal turno elettorale generale. meinen Wahlturnusses stattge-
fundenen Wahlen bekleiden, für den
in allgemeiner Wahl zu wählenden
Teil nicht für das Amt eines Mitglieds
der Versammlung der Gemeinschaft
kandidieren dürfen.
4. La legge provinciale che 4. Im Landesgesetz zur Regelung
disciplina l’elezione diretta degli der Direktwahl der Vertretungsorgane
organi rappresentativi delle forme der Formen der zwischenge-
collaborative intercomunali può meindlichen Zusammenarbeit können
prevedere norme di coordinamento Bestimmungen zur Koordinierung mit
con le disposizioni regionali in den regionalen Bestimmungen auf
materia di elezione diretta del dem Sachgebiet der Direktwahl des
sindaco e dei consigli comunali al Bürgermeisters und der Gemeinderäte
fine di consentire la contestualità vorgesehen werden, um die
delle elezioni; le modalità attuative gleichzeitige Abhaltung der Wahlen
e organizzative sono adottate dalla zu ermöglichen. Die Modalitäten für
giunta provinciale previa intesa con die Durchführung und Organisation
la regione. werden von der Landesregierung im
62
Einvernehmen mit der Region
erlassen.
5. Le leggi provinciali indivi- 5. Die Landesgesetze geben die
duano le disposizioni regionali che regionalen Bestimmungen an, die ab
cessano di avere efficacia nel Inkrafttreten der Landesgesetze im
rispettivo territorio a seguito della jeweiligen Gebiet ihre Gültigkeit
loro entrata in vigore. verlieren.
6. Per favorire le forme di colla- 6. Zur Unterstützung der Formen
borazione tra gli enti locali della der Zusammenarbeit zwischen den
provincia di Bolzano, la provincia örtlichen Körperschaften der Provinz
eroga appositi contributi finanziari, Bozen, entrichtet die Provinz
anticipati annualmente dalla regione. spezifische finanzielle Beiträge, die
L’utilizzo delle risorse non è jährlich von der Region vorgestreckt
vincolato all’esercizio di competenza. werden. Die Verwendung der Mittel
Eventuali avanzi di amministrazione ist nicht an das jeweilige Haus-
possono essere utilizzati nell’eserci- haltsjahr gebunden. Eventuelle
zio successivo. L’utilizzo delle risorse Verwaltungsüberschüsse können im
è oggetto di rendiconto alla regione. darauf folgenden Haushaltsjahr ver-
(5) wendet werden. Über die Verwendung
der Mittel ist der Region Rechen-
schaft abzulegen. (5)
7. La legge provinciale può 7. Das Landesgesetz kann die
definire le modalità per la delega Modalitäten für die Übertragung der
dell’esercizio di funzioni comunali Ausübung von Gemeindefunktionen
da parte dei comuni ai consorzi seitens der Gemeinden an die
previsti dall’articolo 38. Konsortien laut Artikel 38
bestimmen.

Articolo 35 Artikel 35
Convenzioni Vereinbarungen

1. Al fine di svolgere in modo 1. Zwecks Koordinierung be-


coordinato funzioni e servizi stimmter Funktionen und Dienste
determinati, i comuni, le asso- können die Gemeinden, die Ge-
ciazioni di comuni e le unioni di meindenvereinigungen und die
comuni possono stipulare tra loro o Gemeindenverbunde untereinander,
con le province autonome o con mit den Autonomen Provinzen oder
(5) (5)
Comma così modificato dapprima Der Absatz wurde durch Art. 2 Abs. 1
dall’articolo 2 comma 1 lettera a) della Buchst. a) des Regionalgesetzes vom 1.
legge regionale 1 agosto 2019, n. 3 e August 2019, Nr. 3 und durch Art. 3 Abs.
successivamente dall’articolo 3 comma 1 Buchst. f) des Regionalgesetzes vom
1 lettera f) della legge regionale 16 16. Dezember 2019, Nr. 8 geändert.
dicembre 2019, n. 8.

63
altri enti pubblici locali apposite mit anderen örtlichen öffentlichen
convenzioni. Körperschaften entsprechende Ve-
reinbarungen abschließen.
2. Le convenzioni devono 2. In den Vereinbarungen müssen
stabilire i fini, la durata, le forme di deren Zweck, die Dauer, die Formen
consultazione degli enti contraenti, i der Absprache zwischen den
loro rapporti finanziari e i reciproci beteiligten Körperschaften sowie
obblighi e garanzie. deren finanzielle Beziehungen und
gegenseitige Pflichten und Garantien
festlegt sein.
3. Le convenzioni di cui al 3. Die Vereinbarungen laut Absatz
comma 1 possono essere stipulate 1 können von einer Gemeinde auch
da un comune anche per l’avvali- zur Inanspruchnahme der Ämter einer
mento degli uffici di un altro anderen Gemeinde abgeschlossen
comune, ferma restando l’imputa- werden, wobei die Verantwortung für
zione degli atti a ciascun comune die Akte von der jeweiligen
convenzionato e l’osservanza di Gemeinde getragen wird und die
quanto disposto dal comma 2. Nei Bestimmungen laut Absatz 2 befolgt
predetti casi le convenzioni possono werden müssen. In diesen Fällen
prevedere anche il distacco di können die Vereinbarungen auch die
personale dipendente presso il Abstellung von Personal zu der
comune di avvalimento. Gemeinde vorsehen, deren Ämter in
Anspruch genommen werden.
4. Per la gestione a tempo 4. Für die befristete Verwaltung
determinato di uno specifico eines bestimmten Dienstes oder für
servizio o per la realizzazione di die Ausführung eines öffentlichen
un’opera pubblica, le province Bauvorhabens können die
autonome di Trento e di Bolzano, Autonomen Provinzen Trient und
nelle materie di loro competenza, Bozen auf den Sachgebieten ihrer
possono prevedere forme di Zuständigkeit Pflichtvereinbarungen
convenzione obbligatorie fra zwischen Gemeinden oder zwischen
comuni o fra provincia autonoma e Autonomer Provinz und Gemeinden –
comuni, previa statuizione di un nach vorheriger Aufstellung einer
disciplinare tipo. Musterregelung – vorsehen.
5. Le convenzioni costituiscono 5. Die Vereinbarungen stellen
accordi amministrativi ai sensi Verwaltungsabkommen im Sinne des
dell’articolo 15 della legge 7 agosto Artikels 15 des Gesetzes vom 7.
1990, n. 241. August 1990, Nr. 241 dar.

Articolo 36 Artikel 36
Associazione di comuni Gemeindenvereinigung

1. I comuni possono costituire 1. Die Gemeinden können zur


64
un’associazione di comuni con gemeinsamen Verwaltung von
personalità giuridica di diritto Funktionen und Diensten eine öffen-
pubblico per la gestione associata di tlich-rechtliche Gemeindenvereini-
funzioni e servizi. gung gründen.
2. A tal fine i rispettivi consigli 2. Zu diesem Zweck genehmigen
approvano a maggioranza assoluta die jeweiligen Gemeinderäte mit
dei componenti un’apposita con- absoluter Mehrheit ihrer Mitglieder
venzione. eine entsprechende Vereinbarung.
3. La legge provinciale disciplina 3. Das Landesgesetz regelt die
la composizione e le competenze Zusammensetzung und die Zuständig-
degli organi e le norme fonda- keiten der Organe und setzt die
mentali di organizzazione e grundlegenden Bestimmungen für die
funzionamento dell’associazione di Organisation und die Tätigkeit der
comuni nel rispetto dei principi di Gemeindenvereinigung unter Berück-
cui all’articolo 2 della legge 23 sichtigung der Grundsätze laut Artikel
ottobre 1992, n. 421 e in provincia 2 des Gesetzes vom 23. Oktober
di Bolzano nel rispetto delle 1992, Nr. 421 und in der Provinz
disposizioni previste dall’articolo 1, Bozen unter Berücksichtigung der
comma 4. Bestimmungen laut Artikel 1 Absatz
4 fest.
4. La legge provinciale disciplina 4. Das Landesgesetz legt überdies
altresì i contenuti, le procedure di die Inhalte sowie die Verfahren zur
definizione e approvazione della Festsetzung und zur Genehmigung
convenzione di cui al comma 2, der Vereinbarung laut Absatz 2 fest,
prevedendo comunque per wobei die Gemeindenvereinigung
l’associazione di comuni la potestà jedenfalls eigene Ämter- und
di adottare propri regolamenti degli Personalordnungen erlassen sowie
uffici e del personale, nonché ogni jedwede weitere nicht dem Gesetz
altro istituto in materia di oder dem Tarifvertrag vorbehaltene
organizzazione e personale non Maßnahme in Sachen Organisation
riservato alla legge o al contratto. und Personal treffen kann.
5. Per l’esercizio associato di 5. Für die gemeinsame Erbringung
servizi l’associazione di comuni si von Diensten bedient sich die
avvale delle forme previste dalla legge Gemeindenvereinigung der im
provinciale di cui all’articolo 41. Landesgesetz laut Artikel 41
vorgesehenen Formen.
6. Con deliberazione di tutti i 6. Mit Beschluss sämtlicher der
comuni componenti, l’associazione Vereinigung angehörenden Gemein-
di comuni può essere trasformata in den kann die Gemeindenvereinigung
ogni tempo nell’unione di comuni di jederzeit in einen Gemeindenverbund
cui all’articolo 37. laut Artikel 37 umgewandelt werden.
7. Tra gli stessi comuni non può 7. Dieselben Gemeinden dürfen
essere costituita più di un’asso- nur eine einzige Gemeinden-
65
ciazione di comuni per la gestione vereinigung zur gemeinsamen
associata di funzioni e servizi. Verwaltung von Funktionen und
Diensten errichten.
8. Alle associazioni di comuni, 8. Für die Gemeindenvereini-
per quanto non diversamente gungen gelten – soweit nicht anders
disposto, si applicano le dispo- verfügt wird – die für die Gemeinden
sizioni stabilite per i comuni in in den Bereichen Haushalt,
materia di bilancio, contabilità, Rechnungswesen, Personal und
personale e controlli sugli organi. Kontrollen über die Organe fest-
gesetzten Bestimmungen.

Articolo 37 Artikel 37
Unione di comuni Gemeindenverbund

1. Due o più comuni, di norma 1. Zwei oder mehrere, in der Regel


contermini, appartenenti alla stessa aneinander angrenzende Gemeinden,
provincia, possono costituire una die derselben Provinz angehören,
unione di comuni allo scopo di können einen Gemeindenverbund zur
esercitare congiuntamente una gemeinsamen Ausübung einer Reihe
pluralità di funzioni o di servizi von Funktionen oder zur Erbringung
attribuiti o delegati alla loro von ihnen zugewiesenen bzw.
competenza. Nella provincia di delegierten Diensten gründen. In der
Bolzano le unioni possono essere Provinz Bozen können die
costituite solo da comuni con Gemeindenverbunde nur von
popolazione inferiore ai 15.000 Gemeinden mit weniger als 15.000
abitanti. Einwohnern gegründet werden.
2. L’atto costitutivo e lo statuto 2. Der Gründungsakt und die
dell’unione sono approvati con Satzung des Verbundes werden von
unica deliberazione dai singoli den einzelnen Gemeinderäten durch
consigli comunali, a maggioranza einen einzigen, mit absoluter
assoluta dei consiglieri assegnati. Mehrheit der zugewiesenen
Ratsmitglieder gefassten Beschluss
genehmigt.
3. Sono organi dell’unione il 3. Organe des Verbunds sind der
consiglio, il presidente e il collegio Rat, der Vorsitzende und das
dei revisori dei conti. Il consiglio è Kollegium der Rechnungsprüfer. Im
l’espressione dei comuni partecipanti Rat sind die am Verbund beteiligten
all’unione. Lo statuto può prevedere Gemeinden vertreten. Die Satzung
anche l’istituzione di un organo kann auch die Errichtung eines
esecutivo collegiale. L’organo ese- ausführenden Kollegialorgans vor-
cutivo collegiale non può avere in sehen, das jedenfalls nicht die
ogni caso un numero di componenti Höchstanzahl an Mitgliedern
superiore a quello massimo fissato überschreiten darf, die im Artikel 54
66
dall’articolo 54 per un comune di für eine Gemeinde mit gleicher
pari dimensione demografica. Spetta Einwohnerzahl festgelegt ist. Die
allo statuto disciplinare la compo- Satzung regelt die Zusammensetzung
sizione e nomina degli organi und die Ernennung der Organe und
prevedendo, per quanto riguarda il sieht für den Rat die direkte Wahl
consiglio, l’elezione diretta secondo gemäß den Bestimmungen für die
le norme relative ai comuni di Gemeinden mit entsprechender
corrispondente dimensione demo- Einwohnerzahl oder – als Alternative
grafica, o in alternativa, forme di – die indirekte Wahl durch die
elezione di secondo grado da parte Gemeinderäte der am Verbund
dei consigli dei comuni partecipanti beteiligten Gemeinden vor; in
all’unione, assicurando, in quest’ulti- letzterem Fall ist eine angemessene
mo caso, un’adeguata rappresentanza Vertretung der politischen Minder-
delle minoranze politiche compati- heiten zu gewährleisten, wobei in den
bilmente, per i comuni della Gemeinden der Provinz Bozen die
provincia di Bolzano, con il rispetto Bestimmungen über die Vertretung
delle speciali norme relative alla der Sprachgruppen beachtet werden
rappresentanza dei gruppi linguistici. müssen.
4. Lo statuto contiene l’indi- 4. In der Satzung sind die Organe
cazione degli organi dell’unione, des Verbunds, die gemeinsam zu
delle funzioni e dei servizi da verwaltenden Funktionen und Dienste
unificare, le norme relative alle sowie die Bestimmungen betreffend
finanze dell’unione e ai rapporti das Finanzwesen des Verbunds und
finanziari con i comuni. Per la die Finanzbeziehungen zu den
composizione degli organi collegiali Gemeinden angeführt. Für die Zu-
delle unioni costituite in provincia sammensetzung der Kollegialorgane
di Bolzano si applica la disposizione von Gemeindenverbunden in der
di cui all’articolo 1, comma 4. Provinz Bozen gelten die Be-
stimmungen laut Artikel 1 Absatz 4.
5. Alla unione competono le 5. Dem Verbund stehen die
tasse, le tariffe e i contributi sui Gebühren, die tariflichen Entgelte und
servizi dalla stessa gestiti. die Beiträge für die von ihm
verwalteten Dienste zu.
6. La legge provinciale può 6. Das Landesgesetz kann
individuare ambiti territoriali ottimali optimale Gebietsbereiche für die
all’interno dei quali sono costituite Errichtung von Verbunden von zwei
unioni di due o più comuni. oder mehreren Gemeinden angeben.
7. Per l’esercizio delle funzioni e 7. Was die Ausübung der
l’organizzazione dei servizi, si Funktionen und die Organisation der
applicano alle unioni le disposizioni Dienste anbelangt, werden auf die
previste dalla legge provinciale di Verbunde die im Landesgesetz laut
cui all’articolo 41. Artikel 41 vorgesehenen Bestimmun-
gen angewandt.
67
8. Si applicano all’unione le 8. Für den Verbund gelten die
disposizioni previste dal comma 8 Bestimmungen laut Artikel 36
dell’articolo 36. Absatz 8.

Articolo 38 Artikel 38
Consorzi obbligatori Pflichtkonsortien zur gemeinsamen
di funzioni Ausübung von Funktionen

1. I consorzi obbligatori di 1. Die unter Gemeinden der


funzioni costituiti fra comuni della Region aufgrund spezifischer Staats-
regione in base a leggi di settore oder Landesgesetze errichteten
statali o provinciali continuano a Pflichtkonsortien zur gemeinsamen
essere regolati dalle disposizioni Ausübung von Funktionen werden –
contenute nei rispettivi statuti, vorbehaltlich der Anwendung der
nell’ambito delle finalità indicate Buchhaltungsbestimmungen laut
dalle leggi stesse, salva l’appli- geltender Gesetzgebung und dem IV.
cazione delle disposizioni contabili Titel III. Kapitel – weiterhin durch die
secondo quanto previsto dalla in den jeweiligen Satzungen
normativa vigente e dal capo III del enthaltenen Bestimmungen im
titolo IV. L’applicazione degli Rahmen der Zielsetzungen genannter
articoli 202 e da 206 a 212 e delle Gesetze geregelt. Die Anwendung der
norme del regolamento di Artikel 202 und 206 bis 212 sowie der
attuazione riguardante le stesse Bestimmungen der Durchführungs-
materie è facoltativa in relazione verordnung zu den entsprechenden
alle dimensioni dell’ente e alla Bereichen ist fakultativ, abhängig von
complessità delle funzioni e della der Größe der Körperschaft und der
struttura organizzativa. Komplexität der Aufgaben und der
Organisationsstruktur.
2. La nomina dei rappresentanti 2. Die Ernennung der Vertreter
dei comuni presso i consorzi è der Gemeinden bei den Konsortien
effettuata sulla base delle erfolgt aufgrund der Bestimmungen
disposizioni previste dagli articoli laut Artikel 49, 53 und 60.
49, 53 e 60.
3. Le modifiche agli statuti sono 3. Die Satzungsänderungen sind
adottate con il voto favorevole della mit der absoluten Mehrheit der
maggioranza assoluta dei Mitglieder der Versammlung zu
componenti l’assemblea. genehmigen.

Articolo 39 Artikel 39
Accordi di programma Programmvereinbarungen

1. Compatibilmente con la 1. Für die Ausarbeitung und


legislazione delle province Ausführung von Vorhaben,
68
autonome di Trento e di Bolzano in Maßnahmen oder Maßnahmen-
materia di lavori pubblici e di programmen, die für ihre vollständige
programmazione economica, per la Verwirklichung des gemeinsamen,
definizione e l’attuazione di opere, koordinierten Vorgehens von
di interventi o di programmi di Gemeinden, staatlichen Verwaltungen
intervento che richiedono, per la und sonstigen öffentlichen
loro completa realizzazione, Rechtsträgern oder jedenfalls von
l’azione integrata e coordinata di zwei oder mehreren der genannten
comuni, di amministrazioni statali e Rechtsträger bedürfen, leitet der
di altri soggetti pubblici, o Landeshauptmann oder der
comunque di due o più tra i soggetti Bürgermeister oder der gesetzliche
predetti, il presidente della Vertreter der Gemeindenvereinigung
provincia autonoma o il sindaco o il oder des Gemeindenverbundes je
legale rappresentante dell’associa- nach der primären oder vorwiegenden
zione di comuni o dell’unione dei Zuständigkeit für das Vorhaben oder
comuni, in relazione alla die Maßnahmen oder die
competenza primaria o prevalente Maßnahmenprogramme – auch auf
sull’opera o sugli interventi o sui Antrag eines oder mehrerer der
programmi di intervento, promuove beteiligten Rechtsträger –, soweit mit
la conclusione di un accordo di der Gesetzgebung der Autonomen
programma, anche su richiesta di Provinzen Trient und Bozen auf dem
uno o più dei soggetti interessati, Sachgebiet der öffentlichen Arbeiten
per assicurare il coordinamento und Wirtschaftsprogrammierung ve-
delle azioni e per determinarne i reinbar, den Abschluss einer
tempi, le modalità, il finanziamento Programmvereinbarung in die Wege,
e ogni altro connesso adempimento. um die Koordinierung der Aktionen
sicherzustellen und die Zeitabläufe,
die Modalitäten, die Finanzierung und
alle weiteren damit zusammen-
hängenden Einzelheiten zu
bestimmen.
2. L’accordo può prevedere 2. Die Vereinbarung kann ferner
altresì procedimenti di arbitrato, Schiedsverfahren sowie Ersatz-
nonché interventi surrogatori di maßnahmen in etwaigen Fällen von
eventuali inadempienze dei soggetti Nichterfüllung durch die teil-
partecipanti. nehmenden Rechtsträger vorsehen.
3. Per verificare la possibilità di 3. Zur Feststellung eines
concordare l’accordo di programma, möglichen Einvernehmens über die
il presidente della provincia Programmvereinbarung beruft der
autonoma o il sindaco o il legale Landeshauptmann oder der
rappresentante dell’associazione di Bürgermeister oder der gesetzliche
comuni o dell’unione dei comuni Vertreter der Gemeindenvereinigung
convoca una conferenza tra i oder des Gemeindenverbunds eine
69
rappresentanti di tutte le Konferenz der Vertreter aller
amministrazioni interessate. betroffenen Verwaltungen ein.
4. L’accordo, consistente nel 4. Die durch die einhellige
consenso unanime delle Zustimmung der betroffenen
amministrazioni interessate, è Verwaltungen zustande gekommene
approvato con atto formale del Vereinbarung wird durch formalen
presidente della provincia autonoma Akt des Landeshauptmanns oder des
o del sindaco o del legale Bürgermeisters oder des gesetzlichen
rappresentante dell’associazione di Vertreters der Gemeindenvereinigung
comuni o dell’unione di comuni ed oder des Gemeindenverbunds
è pubblicato nel bollettino ufficiale genehmigt und im Amtsblatt der
della regione. L’accordo, qualora Region veröffentlicht. Ist die
adottato con decreto del presidente Vereinbarung durch Dekret des
della provincia autonoma, produce Landeshauptmanns genehmigt
gli effetti della intesa di cui worden, so zeitigt sie die Wirkungen
all’articolo 81 del DPR 24 luglio des Einvernehmens laut Artikel 81
1977, n. 616 determinando le des DPR vom 24. Juli 1977, Nr. 616;
eventuali e conseguenti variazioni sie ist somit für die sich eventuell
degli strumenti urbanistici e ergebenden Änderungen der
sostituendo le concessioni edilizie, Raumplanungsdokumente maßge-
sempre che vi sia l’assenso del bend und ersetzt die Baugen-
comune interessato. ehmigungen, sofern die betroffene
Gemeinde zugestimmt hat.
5. Ove l’accordo comporti 5. Führt die Vereinbarung zu
variazione degli strumenti Änderungen der Raumplanungs-
urbanistici, l’adesione del sindaco dokumente, so muss die Zustimmung
allo stesso deve essere ratificata dal des Bürgermeisters bei sonstigem
consiglio comunale entro 30 giorni, Verfall binnen 30 Tagen vom
a pena di decadenza. Gemeinderat bestätigt werden.
6. La vigilanza sull’esecuzione 6. Die Aufsicht über die
dell’accordo di programma e gli Durchführung der Programm-
eventuali interventi sostitutivi sono vereinbarung und die etwaigen
svolti da un collegio presieduto dal Ersatzmaßnahmen sind Aufgabe eines
presidente della provincia autonoma Gremiums unter dem Vorsitz des
o dal sindaco o dal legale Landeshauptmanns oder des
rappresentante dell’associazione di Bürgermeisters oder des gesetzlichen
comuni o dell’unione di comuni e Vertreters der Gemeindenvereinigung
composto da rappresentanti degli oder des Gemeindenverbunds, das aus
enti locali interessati, nonché dal Vertretern der betroffenen örtlichen
commissario del governo nella Körperschaften und – wenn staatliche
provincia interessata, se all’accordo Verwaltungen oder nationale
partecipano amministrazioni statali öffentliche Körperschaften an der
o enti pubblici nazionali. Vereinbarung beteiligt sind – dem
70
Regierungskommissär der betroffenen
Provinz besteht.

Articolo 40 Artikel 40
Enti istituiti ai sensi dell’articolo 7 Im Sinne des Artikels 7 des
del DPR 22 marzo 1974, n. 279 DPR vom 22. März 1974, Nr. 279
(Norme di attuazione dello statuto (Durchführungsbestimmungen zum
speciale per la regione Trentino- Sonderstatut für die Region
Alto Adige in materia di minime Trentino-Südtirol betreffend Min-
proprietà colturali, caccia e pesca, destbewirtschaftungseinheiten, Jagd
agricoltura e foreste) e norma di und Fischerei, Land- und
rinvio Forstwirtschaft) errichtete Körper-
schaften und Verweisbestimmung

1. Gli enti già istituiti nella 1. Die im Sinne des Artikels 7 des
provincia di Bolzano ai sensi DPR Nr. 279/1974 in der Provinz
dell’articolo 7 del DPR n. 279 del Bozen bereits errichteten Körper-
1974, ove la legge provinciale non schaften setzen weiterhin ihre
preveda diversamente, continuano a Tätigkeit auch anstelle der Formen
operare anche in luogo delle forme der Zusammenarbeit laut Artikel 33
collaborative di cui all’articolo 33. fort, sofern das Landesgesetz nicht
anders verfügt.
2. La legge provinciale può 2. Das Landesgesetz kann die
disporre la soppressione degli enti Auflösung der bereits im Sinne des
già istituiti ai sensi dell'articolo 7 Artikels 7 des DPR Nr. 279/1974
del DPR n. 279 del 1974 e errichteten Körperschaften verfügen
disciplinarne la liquidazione e il und deren Liquidierung sowie die
trasferimento delle funzioni, del Übertragung der Funktionen, des
personale e dei beni e dei rapporti Personals, der Güter und der
giuridici in essere ai comuni, singoli bestehenden Rechtsverhältnisse an die
o associati, ovvero alle unioni di einzelnen oder vereinigten Ge-
comuni costituite. meinden oder an die errichteten
Gemeindenverbunde regeln.
3. Alle forme collaborative 3. Auf die Formen der
intercomunali previste dal presente zwischengemeindlichen Zusammen-
capo e agli enti già istituiti ai sensi arbeit laut diesem Kapitel und auf die
dell’articolo 7 del DPR n. 279 del bereits im Sinne des Artikels 7 des
1974 si applicano, in quanto DPR Nr. 279/1974 errichteten
compatibili, le norme del capo III Körperschaften werden, sofern
del titolo IV, le norme attuative del vereinbar, die Bestimmungen laut
medesimo e le norme della presente dem IV. Titel III. Kapitel, die
legge corrispondenti a quelle della entsprechenden Durchführungsbe-
legge regionale 4 gennaio 1993, n. 1 stimmungen sowie die Bestimmungen
71
e successive modificazioni indicate dieses Gesetzes angewandt, die den in
nella colonna A dell’allegato L/2. der Spalte A der Anlage L/2
angeführten Bestimmungen des
Regionalgesetzes vom 4. Jänner 1993,
Nr. 1 in geltender Fassung entsprechen.
4. Al personale dipendente dalle 4. Auf das bei den Formen der
forme collaborative intercomunali zwischengemeindlichen Zusammen-
previste dal presente capo si arbeit laut diesem Kapitel bedienstete
applicano le disposizioni della Personal werden die Bestimmungen
presente legge corrispondenti a dieses Gesetzes angewandt, die den in
quelle dell’articolo 18 della legge der Spalte A der Anlage L/2
regionale 23 ottobre 1998, n. 10 angeführten Bestimmungen des
indicate nella colonna A dell’al- Artikels 18 des Regionalgesetzes vom
legato L/2. 23. Oktober 1998, Nr. 10 entsprechen.

CAPO VII VII. KAPITEL


SERVIZI ÖRTLICHE
PUBBLICI LOCALI ÖFFENTLICHE DIENSTE

Articolo 41 Artikel 41
Interventi in materia Maßnahmen betreffend
di servizi pubblici locali die örtlichen öffentlichen Dienste

1. I servizi pubblici locali sono 1. Die örtlichen öffentlichen


disciplinati dalla legge provinciale Dienste werden mit Landesgesetz
nel rispetto degli obblighi della unter Beachtung der aus den EU-
normativa comunitaria. Bestimmungen entstehenden Ver-
pflichtungen geregelt.
2. Le leggi provinciali indivi- 2. In den Landesgesetzen werden
duano le disposizioni regionali che die regionalen Bestimmungen ange-
cessano di avere efficacia nel führt, die ab Inkrafttreten der
rispettivo territorio a seguito della Landesgesetze im jeweiligen Gebiet
loro entrata in vigore. ihre Gültigkeit verlieren.
3. Le disposizioni regionali in 3. Die bis zum Erlass der
materia di servizi pubblici locali Landesgesetze im Sinne der Absätze
provvisoriamente efficaci fino 1 und 2 zeitweilig geltenden
all’adozione della disciplina provin- regionalen Bestimmungen auf dem
ciale ai sensi dei commi 1 e 2 sono Sachgebiet der örtlichen öffentlichen
quelle previste dagli articoli 41, 41- Dienste sind jene laut Artikel 41 und
bis e dal Capo X della legge 41-bis sowie laut dem X. Kapitel des
regionale 4 gennaio 1993, n. 1 e Regionalgesetzes vom 4. Jänner 1993,
successive modificazioni. Nr. 1 in geltender Fassung.

72
TITOLO II II. TITEL
ORGANI DI GOVERNO POLITISCHE ORGANE
DEL COMUNE DER GEMEINDE

CAPO I I. KAPITEL
CONSIGLIO, GEMEINDERAT,
GIUNTA GEMEINDEAUSSCHUSS
E SINDACO UND BÜRGERMEISTER

Articolo 42 Artikel 42
Organi di governo comunale Politische Organe der Gemeinde

1. Sono organi di governo del 1. Die politischen Organe der


comune il consiglio, la giunta, il Gemeinde sind der Gemeinderat, der
sindaco. Gemeindeausschuss und der
Bürgermeister.

Articolo 43 Artikel 43
Consiglio comunale Gemeinderat

1. L’elezione del consiglio 1. Die Wahl des Gemeinderats,


comunale, la sua durata in carica, il die Dauer seiner Amtszeit, die Zahl
numero dei consiglieri e la loro seiner Mitglieder und deren
posizione giuridica sono regolati Rechtsstellung werden durch Regio-
dalla legge regionale. nalgesetz geregelt.
2. I consiglieri entrano in carica 2. Die Ratsmitglieder treten ihr
all’atto della proclamazione, ov- Amt mit der Verkündung ihrer Wahl
vero, in caso di surrogazione, non an, im Falle des Nachrückens jedoch,
appena adottata dal consiglio la sobald der diesbezügliche Beschluss
relativa deliberazione. vom Gemeinderat gefasst worden ist.
3. I consigli durano in carica sino 3. Die Gemeinderäte bleiben bis
all’elezione dei nuovi, limitandosi, zur Wahl der neuen Gemeinderäte im
dopo la pubblicazione del decreto di Amt, beschränken sich aber nach der
indizione dei comizi elettorali, ad Veröffentlichung des Wahlausschrei-
adottare gli atti urgenti. bungsdekrets auf den Erlass der
dringenden Maßnahmen.
4. Le dimissioni dalla carica di 4. Der an den Gemeinderat zu
consigliere, indirizzate al rispettivo richtende Rücktritt vom Amt eines
consiglio devono essere presentate Ratsmitglieds muss persönlich
personalmente e assunte al proto- eingereicht und am Tag der
collo dell’ente nella medesima Einreichung in das Protokoll der
giornata di presentazione. Le Körperschaft aufgenommen werden.
73
dimissioni non presentate personal- Wird der Rücktritt nicht persönlich
mente devono essere autenticate e eingereicht, so muss er beglaubigt
inoltrate al protocollo per il tramite sein und durch eine mit einer
di persona delegata con atto höchstens 5 Tage vorher beglaubigten
autenticato in data non anteriore a 5 Vollmacht ausgestattete Person zur
giorni. Esse sono irrevocabili, non Protokollierung abgegeben werden.
necessitano di presa d’atto e sono Der Rücktritt ist unwiderruflich,
immediatamente efficaci. Il bedarf keiner Kenntnisnahme und ist
consiglio deve procedere alla ab sofort wirksam. Der Gemeinderat
relativa surrogazione entro 20 giorni muss die entsprechende Ersetzung
dalla data di presentazione delle innerhalb von 20 Tagen ab dem Tag
dimissioni, salvo che ricorrano i der Einreichung des Rücktritts
presupposti di cui all’articolo 193, vornehmen, es sei denn, es sind die
comma 1, lettera b) numero 5). Bedingungen laut Artikel 193 Absatz
1 Buchstabe b) Ziffer 5) gegeben.
5. Quando lo statuto lo preveda, 5. Sofern in der Satzung
il consiglio si avvale di commissioni vorgesehen, kann der Gemeinderat
costituite nel proprio seno, aus den Reihen seiner Mitglieder
garantendo un’adeguata rappresen- Kommissionen bestellen, wobei eine
tanza delle minoranze e, nei comuni angemessene Vertretung der
della provincia di Bolzano, il Minderheiten und in den Gemeinden
rispetto delle disposizioni contenute der Provinz Bozen die Beachtung der
nell’articolo 61 dello statuto im Artikel 61 des Sonderstatuts
speciale. Il regolamento interno del enthaltenen Bestimmungen zu
consiglio determina i poteri delle gewährleisten sind. Die Geschäfts-
commissioni e ne disciplina l’orga- ordnung des Gemeinderats bestimmt
nizzazione, le forme di pubblicità die Befugnisse der Kommissionen
dei lavori e la partecipazione agli und regelt deren Organisation, die
stessi di esperti esterni al consiglio. Formen der Bekanntmachung der
Arbeiten und die Teilnahme von nicht
dem Gemeinderat angehörenden
Fachleuten.
6. Per l’elezione dei componenti 6. Bei der Bestellung der
delle commissioni di cui al comma Mitglieder der Kommissionen laut
5 e ogni volta che il comune deve Absatz 5 und jedes Mal, wenn die
nominare i componenti di commis- Gemeinde Mitglieder von Kom-
sioni o organismi dell’ammini- missionen oder Einrichtungen der
strazione comunale o nominare Gemeindeverwaltung oder eigene
propri rappresentanti in enti, Vertreter in Körperschaften, Kom-
commissioni, organismi e nelle missionen und Einrichtungen
rappresentanze comunali sono ernennen muss und gemäß Gesetz,
chiamati a farne parte, ai sensi di Satzung oder Verordnung auch
legge, statuto o regolamento, anche Mitglieder der ethnischen und
74
membri della minoranza etnica e politischen Minderheiten in die
politica, i rappresentanti medesimi Gemeindevertretungen zu berufen
sono eletti con voto limitato. sind, werden diese Mitglieder mit
dem Verfahren der beschränkten
Stimmgebung gewählt.
7. I consigli comunali sono dotati 7. Die Gemeinderäte verfügen
di autonomia funzionale e organiz- über funktionelle und organi-
zativa. Con norme regolamentari i satorische Autonomie. Die
comuni possono fissare le modalità Gemeinden können mittels Ver-
per fornire ai consigli servizi, ordnung die Modalitäten festlegen,
attrezzature e risorse finanziarie. gemäß denen den Gemeinderäten
Nei comuni con popolazione Dienste, Arbeitsausstattung und
superiore a 15.000 abitanti possono finanzielle Mittel zur Verfügung
essere previste strutture apposite per gestellt werden. In den Gemeinden
il funzionamento dei consigli. Con mit mehr als 15.000 Einwohnern
il regolamento del consiglio è können eigene Strukturen für die
disciplinata la gestione di tutte le Tätigkeit der Gemeinderäte
risorse attribuite per il proprio vorgesehen werden. Die Geschäfts-
funzionamento e per quello dei ordnung des Gemeinderats regelt die
gruppi consiliari regolarmente Verwaltung sämtlicher Ressourcen,
costituiti. In ogni caso nei comuni die dem Gemeinderat und den
con oltre 15.000 abitanti ogni ordnungsgemäß gebildeten Ratsfra-
gruppo consiliare è dotato, su sua ktionen für die jeweilige Tätigkeit
richiesta, di un locale adeguato zugewiesen werden. Auf jeden Fall
anche comune ad altri gruppi werden in den Gemeinden mit mehr
consiliari, nonché delle attrezzature als 15.000 Einwohnern jeder
tecnologiche e informatiche Ratsfraktion auf Antrag – auch
necessarie allo svolgimento delle zusammen mit anderen Rats-
proprie funzioni. fraktionen – ein angemessener Raum
sowie die für die Abwicklung der
eigenen Funktionen notwendigen
technologischen und EDV-Geräte zur
Verfügung gestellt.
8. Il sindaco, quando non è 8. Sofern kein Ratsvorsitzender
previsto il presidente del consiglio, vorgesehen ist, beruft der
convoca il consiglio in un termine Bürgermeister den Gemeinderat
non superiore a 15 giorni, quando lo binnen 15 Tagen ein, wenn ein
richieda un quinto dei consiglieri, Fünftel der Ratsmitglieder dies
inserendo all’ordine del giorno le verlangt. Die beantragten Punkte
questioni richieste. müssen in die Tagesordnung
aufgenommen werden.
9. Le sedute del consiglio e delle 9. Die Sitzungen des Ge-
commissioni consiliari sono pubbli- meinderats und der Ratskommissio-
75
che, salvi i casi previsti dal nen sind mit Ausnahme der in der
regolamento. Geschäftsordnung vorgesehenen Fälle
öffentlich.

Articolo 44 Artikel 44
Composizione Zusammensetzung
del consiglio comunale des Gemeinderats

1. Il consiglio comunale nei 1. In den Gemeinden der Provinz


comuni della provincia di Trento è Trient setzt sich der Gemeinderat aus
composto da: folgender Mitgliederzahl zusammen:
a) 40 componenti nei comuni con a) 40 Mitglieder in den Gemeinden
popolazione superiore a 100.000 mit mehr als 100.000 Einwohnern
abitanti oppure capoluogo di oder in der Landeshauptstadt;
provincia;
b) 32 componenti nei comuni con b) 32 Mitglieder in den Gemeinden
popolazione superiore a 30.000 mit mehr als 30.000 Einwohnern;
abitanti;
c) 22 componenti nei comuni con c) 22 Mitglieder in den Gemeinden
popolazione superiore a 10.000 mit mehr als 10.000 Einwohnern;
abitanti;
d) 18 componenti nei comuni con d) 18 Mitglieder in den Gemeinden
popolazione superiore a 3.000 mit mehr als 3.000 Einwohnern;
abitanti;
e) 15 componenti nei comuni con e) 15 Mitglieder in den Gemeinden
popolazione superiore a 1.000 mit mehr als 1.000 Einwohnern;
abitanti;
f) 12 componenti nei comuni con f) 12 Mitglieder in den Gemeinden
popolazione fino a 1.000 abitanti bis zu 1.000 Einwohnern und aus
e di tutti gli eleggibili quando il allen wählbaren Bürgern, wenn
loro numero non raggiunge ihre Anzahl unter der oben
quello fissato. festgesetzten liegt.
2. Il consiglio comunale nei 2. In den Gemeinden der Provinz
comuni della provincia di Bolzano è Bozen setzt sich der Gemeinderat aus
composto da: folgender Mitgliederzahl zusammen:
a) 45 componenti nei comuni con a) 45 Mitglieder in den Gemeinden
popolazione superiore a 100.000 mit mehr als 100.000 Einwohnern
abitanti oppure capoluogo di oder in der Landeshauptstadt;
provincia;
b) 36 componenti nei comuni con b) 36 Mitglieder in den Gemeinden
popolazione superiore a 30.000 mit mehr als 30.000 Einwohnern;
abitanti;

76
c) 27 componenti nei comuni con c) 27 Mitglieder in den Gemeinden
popolazione superiore a 10.000 mit mehr als 10.000 Einwohnern;
abitanti;
d) 18 componenti nei comuni con d) 18 Mitgliedern in den Gemeinden
popolazione superiore a 3.000 mit mehr als 3.000 Einwohnern;
abitanti;
e) 15 componenti nei comuni con e) 15 Mitglieder in den Gemeinden
popolazione superiore a 1.000 mit mehr als 1.000 Einwohnern;
abitanti;
f) 12 componenti nei comuni con f) 12 Mitglieder in den Gemeinden
popolazione fino a 1.000 abitanti bis zu 1.000 Einwohnern und aus
e di tutti gli eleggibili quando il allen wählbaren Bürgern, wenn
loro numero non raggiunge ihre Anzahl unter der oben
quello fissato. festgesetzten liegt.
3. Il sindaco è compreso nel 3. Der Bürgermeister ist in der
numero dei componenti il consiglio Zahl der Gemeinderatsmitglieder
comunale. inbegriffen.
4. Nei comuni con popolazione 4. In den Gemeinden der Provinz
fino a 3.000 abitanti della provincia Trient bis zu 3.000 Einwohnern und
di Trento e nei comuni con in den Gemeinden der Provinz Bozen
popolazione fino a 15.000 abitanti bis zu 15.000 Einwohnern wird der
della provincia di Bolzano, il Vorsitz im Gemeinderat vom
consiglio è presieduto dal sindaco. Bürgermeister geführt. In den
Nei comuni con popolazione Gemeinden der Provinz Trient mit
superiore a 3.000 abitanti della mehr als 3.000 Einwohnern und in
provincia di Trento e nei comuni den Gemeinden der Provinz Bozen
con popolazione superiore a 15.000 mit mehr als 15.000 Einwohnern
abitanti della provincia di Bolzano, muss in der Satzung vorgesehen
lo statuto deve prevedere che il werden, dass der vom Gemeinderat
consiglio sia presieduto dal gewählte Vorsitzende den Vorsitz
presidente eletto dall’assemblea. führt.
5. La prima seduta è convocata e 5. Das älteste Ratsmitglied ‒ mit
presieduta dal consigliere più Ausnahme des neu gewählten
anziano di età con esclusione del Bürgermeisters ‒ beruft die erste
sindaco neo eletto. Qualora il Sitzung ein und führt den Vorsitz.
consigliere anziano sia assente o Sollte das älteste Ratsmitglied
impedito a presiedere l’assemblea, abwesend oder verhindert sein, den
la presidenza è assunta dal Vorsitz des Gemeinderats zu führen,
consigliere che segue in ordine di wird der Vorsitz vom nächstältesten
età. Mitglied geführt.
6. La prima seduta del consiglio 6. Die erste Ratssitzung muss
deve essere convocata entro il innerhalb der Frist von 10 Tagen ab
termine di 10 giorni dalla Bekanntgabe der Gewählten einbe-
77
proclamazione degli eletti e deve rufen und innerhalb der Frist von 10
tenersi entro il termine di 10 giorni Tagen ab der Einberufung abgehalten
dalla convocazione. In caso di werden. Bei Nichtbeachtung der
inosservanza dell’obbligo di Einberufungspflicht nimmt die
convocazione, provvede in via gebietsmäßig zuständige Landes-
sostitutiva la giunta provinciale regierung ersatzweise die Einbe-
territorialmente competente. rufung vor.
7. La popolazione è determinata 7. Die Einwohnerzahl wird
in base ai risultati ufficiali aufgrund der amtlichen Ergebnisse
dell’ultimo censimento generale der letzten vor dem Wahltermin
della popolazione con riferimento abgehaltenen allgemeinen Volks-
alla data della elezione. zählung ermittelt.

Articolo 45 Artikel 45
Convalida degli eletti Bestätigung der Gewählten

1. Nella seduta immediatamente 1. In der unmittelbar auf die


successiva alla proclamazione dei Bekanntgabe der Ergebnisse folgen-
risultati e prima di deliberare su den Sitzung und vor jedweder
qualsiasi altro oggetto, il consiglio anderen Beschlussfassung nimmt der
comunale provvede alla convalida Gemeinderat die Bestätigung des
del sindaco esaminando le Bürgermeisters vor, indem er die
condizioni dell’eletto a norma degli Wählbarkeitsvoraussetzungen des
articoli 75, 76, 78, 79 e 80. La gewählten Kandidaten gemäß den
convalida del sindaco deve aver Artikeln 75, 76, 78, 79 und 80
luogo prima della convalida dei überprüft. Die Bestätigung des
consiglieri comunali. La convalida Bürgermeisters muss vor der
degli eletti alla carica di consigliere Bestätigung der Gemeinderats-
è effettuata dal consiglio comunale mitglieder vorgenommen werden. Der
esaminando le condizioni degli Gemeinderat nimmt die Bestätigung
eletti a norma degli articoli 74, 76, der gewählten Gemeinderats-
77, 79 e 82. mitglieder vor, indem er deren
Wählbarkeitsvoraussetzungen gemäß
den Artikeln 74, 76, 77, 79 und 82
überprüft.
2. Nel caso in cui l’ineleggibilità 2. Wird die Nichtwählbarkeit des
del sindaco sia dichiarata con Bürgermeisters mit vollstreckbarem
deliberazione esecutiva del Beschluss des Gemeinderats oder mit
consiglio comunale, oppure sia Urteil erklärt, so findet binnen 90
pronunciata con sentenza si procede Tagen ab dem Datum der
a nuova elezione entro 90 giorni Beschlussfassung bzw. dem Datum,
dalla data in cui è stata assunta la an dem das Urteil rechtskräftig
deliberazione o la sentenza è geworden ist, eine Neuwahl statt. In
78
divenuta definitiva. Nell’intervallo der Zeit zwischen der Beschluss-
di tempo tra la decisione di fassung über die Nichtwählbarkeit
ineleggibilità e l’insediamento del und dem Amtsantritt des
nuovo eletto, la giunta provinciale Neugewählten ernennt die Landes-
provvede alla nomina di un regierung einen Kommissär.
commissario.
3. Qualora i consigli comunali 3. Treffen die Gemeinderäte in den
non si pronuncino nelle prime ersten Sitzungen keine Entscheidung,
sedute, provvede in via sostitutiva la sorgt die Landesregierung ersatzweise
giunta provinciale. dafür.

Articolo 46 Artikel 46
Durata del mandato Dauer der Amtszeit
e rinnovo dei consigli comunali und Neuwahl der Gemeinderäte

1. I consigli comunali restano in 1. Die Gemeinderäte bleiben fünf


carica cinque anni. Jahre im Amt.
2. I consigli comunali restano in 2. Die Gemeinderäte bleiben bis
carica sino all’elezione dei nuovi zur Wahl der neuen Gemeinderäte im
limitandosi, dal giorno successivo a Amt, wobei sie sich ab dem Tag nach
quello di pubblicazione del decreto der Veröffentlichung des Dekrets
di indizione dei comizi elettorali, ad über die Wahlausschreibung darauf
adottare gli atti urgenti. beschränken, die dringenden
Beschlüsse zu fassen.
3. Oltre a quanto previsto dagli 3. Zusätzlich zu den im Artikel 59
articoli 59, comma 1, e 63 si Absatz 1 und im Artikel 63
procede al rinnovo integrale del vorgesehenen Fällen ist der
consiglio comunale: Gemeinderat vollständig zu erneuern:
a) quando, in seguito a una modi- a) wenn die Einwohnerzahl der
ficazione territoriale, si è Gemeinde infolge einer Gebiets-
verificata una variazione di änderung eine Schwankung von
almeno un quarto della wenigstens einem Viertel erfährt;
popolazione del comune;
b) quando il consiglio comunale ha b) wenn der Gemeinderat die Hälfte
perduto la metà dei propri seiner Mitglieder verloren hat und
componenti e questi non sono diese nicht gemäß Artikel 47
stati sostituiti a norma ersetzt wurden;
dell’articolo 47;
c) quando la modifica del territorio c) wenn die Gebietsänderung
dà luogo a variazioni nel numero Schwankungen der Zahl der der
dei consiglieri assegnati al Gemeinde zugewiesenen Ratsmit-
comune. glieder nach sich zieht.
79
4. In deroga a quanto previsto 4. In Abweichung von den
dall’articolo 217, nei casi di cui Bestimmungen laut Artikel 217
alle lettere a) e c) del comma 3 le erfolgen die Wahlen in den Fällen laut
elezioni si effettuano entro 90 Absatz 3 Buchstabe a) und c)
giorni dal compimento delle innerhalb von 90 Tagen nach
operazioni prescritte dall’articolo Durchführung der Amtshandlungen,
48 del testo unico approvato con die im Artikel 48 des mit DPR vom
DPR 20 marzo 1967, n. 223 e 20. März 1967, Nr. 223 in geltender
successive modificazioni. Tale Fassung genehmigten Einheitstextes
termine può essere prorogato al vorgesehen sind. Diese Frist kann
solo fine di far coincidere le allein mit dem Ziel verlängert werden,
elezioni con il primo turno die Wahlen mit dem ersten laut
elettorale utile previsto dalla legge. Gesetz vorgesehenen fälligen
Wahltermin zusammenfallen zu
lassen.
5. Alla proroga provvede il 5. Die Frist wird durch den
presidente della regione sentito il Präsidenten der Regionalregierung
presidente della provincia compe- nach Anhören des gebietsmäßig
tente per territorio. zuständigen Landeshauptmanns ver-
längert.

Articolo 47 Artikel 47
Vacanza del seggio – Unbesetzte Sitze ‒
Surrogazione – Ersetzung ‒
Sospensione dalla carica Amtsenthebung

1. Il seggio di consigliere 1. Der Sitz eines Gemeinderats-


comunale che durante il mandato mitglieds, der während der Amtszeit
rimanga vacante, per qualsiasi causa aus irgendeinem auch nachträglich
anche se sopravvenuta, è attribuito eingetretenen Grund unbesetzt
al candidato che nella medesima bleiben sollte, wird dem Kandidaten
lista segue immediatamente l’ultimo zugeteilt, der in der gleichen Liste
eletto. In caso di parità di voti è unmittelbar dem letzten Gewählten
eletto il maggiore di età. folgt. Bei Stimmengleichheit gilt der
ältere Kandidat als gewählt.
2. Nel caso di sospensione di un 2. Im Falle der im Sinne des
consigliere adottata ai sensi dell’ar- Artikels 11 des gesetzesvertretenden
ticolo 11 del decreto legislativo 31 Dekrets vom 31. Dezember 2012, Nr.
dicembre 2012, n. 235, il consiglio, 235 beschlossenen Amtsenthebung
nella prima adunanza successiva eines Gemeinderatsmitglieds nimmt
alla notifica del provvedimento di der Gemeinderat in der ersten Sitzung
sospensione, procede alla tempo- nach der Zustellung der Enthebungs-
ranea sostituzione affidando la maßnahme die zeitweilige Ersetzung
80
supplenza per l’esercizio delle vor, wobei er die Vertretung für die
funzioni di consigliere al candidato Ausübung der Befugnisse eines
della stessa lista che ha riportato, Ratsmitglieds dem Kandidaten der
dopo gli eletti, il maggior numero di gleichen Liste überträgt, der nach den
voti. La supplenza ha termine con la Gewählten die höchste Stimmen-
cessazione della sospensione. anzahl erhalten hat. Die zeitweilige
Qualora sopravvenga la decadenza, Ersetzung endet mit der Beendigung
si fa luogo alla surrogazione a der Amtsenthebung. Bei Eintreten des
norma del comma 1. Amtsverfalls erfolgt die Ersetzung
gemäß Absatz 1.

Articolo 48 Artikel 48
Anagrafe Register
degli amministratori comunali der Gemeindeverwalter

1. È istituita presso la giunta 1. Bei der Regionalregierung wird


regionale l’anagrafe degli ammini- das Register der Gemeindeverwalter
stratori comunali. eingerichtet.
2. A tal fine i sindaci devono 2. Zu diesem Zweck müssen die
comunicare alla giunta regionale – Bürgermeister der Regionalregierung
ufficio elettorale – entro 10 giorni ‒ Wahlamt ‒ binnen 10 Tagen nach
dall’adozione dei rispettivi provve- dem Erlass der entsprechenden
dimenti deliberativi, la compo- Beschlüsse die Zusammensetzung des
sizione del consiglio comunale, Gemeinderats, wie sie sich nach der
come risulta dopo la convalida degli Bestätigung der Gewählten ergibt,
eletti, e la composizione della und die Zusammensetzung des
giunta municipale con l’indicazione Gemeindeausschusses mit Angabe
per ognuno dei componenti della des von jedem Mitglied bekleideten
carica ricoperta. Amtes mitteilen.
3. I sindaci devono inoltre 3. Die Bürgermeister müssen
restituire la scheda anagrafica di außerdem für jedes Gemeinde-
ogni singolo consigliere comunale, ratsmitglied den von der Regional-
debitamente compilata e completa regierung anlässlich der Neuwahl des
in ogni sua parte, secondo l’allegato Gemeinderats bereitgestellten Per-
A, che viene fornito dalla giunta sonalbogen gemäß Anlage A
regionale in occasione delle elezioni vollständig ausgefüllt zurücksenden.
per il rinnovo del consiglio co-
munale.
4. I sindaci devono, infine, 4. Schließlich müssen die
comunicare qualsiasi variazione Bürgermeister binnen 10 Tagen nach
avvenuta nel corso del quinquennio dem Erlass der entsprechenden
di carica del consiglio comunale Beschlüsse jedwede Änderung
nella composizione del consiglio mitteilen, die im Laufe der
81
stesso e in quella della giunta fünfjährigen Amtszeit des Gemeinde-
municipale, entro 10 giorni rats in der Zusammensetzung des
dall’adozione dei relativi provve- Gemeinderats und des Gemeinde-
dimenti, inviando nel contempo la ausschusses eingetreten ist, und
scheda anagrafica del componente gleichzeitig den Personalbogen des
eventualmente subentrato. allfällig nachgerückten Mitglieds
übermitteln.
5. Copia degli atti di cui ai 5. Eine Ausfertigung der Akten
commi 2, 3 e 4 deve essere inviata gemäß den Absätzen 2, 3 und 4 ist
anche alla giunta provinciale auch der gebietsmäßig zuständigen
competente per territorio. Landesregierung zu übermitteln.
5-bis. È istitutito presso la giunta 5-bis. Bei der Regionalregierung
regionale l’albo dei sindaci emeriti. wird das Verzeichnis der Altbürger-
Sono iscritti all’albo, che è meister angelegt. In das Verzeichnis,
pubblicato sul sito internet della das auf der Website der Region
regione, i sindaci cessati dalle veröffentlicht wird, werden die aus
funzioni che non abbiano riportato dem Amt geschiedenen Bürger-
condanne per reati contro la meister eingetragen, die nie wegen
pubblica amministrazione e che Vergehen gegen die öffentliche
abbiano acconsentito all’iscrizione Verwaltung verurteilt wurden und der
stessa. Le modalità di tenuta dell’albo Eintragung zugestimmt haben. Die
e di iscrizione allo stesso sono Modalitäten für die Führung des
disciplinate con delibera della Verzeichnisses und die Aufnahme in
giunta regionale. (6) dasselbe werden mit Beschluss der
Regionalregierung geregelt. (6)

Articolo 49 Artikel 49
Attribuzioni del consiglio comunale Aufgaben des Gemeinderats

1. Il consiglio è l’organo di 1. Der Gemeinderat ist das


indirizzo e di controllo politico- politisch-administrative Leitungs- und
amministrativo. Kontrollorgan.
2. Il consiglio comunale discute e 2. Der Gemeinderat behandelt und
approva il documento program- genehmigt das programmatische
matico del sindaco neo eletto. Dokument des neu gewählten
Bürgermeisters.
3. Esso delibera: 3. Er beschließt:
a) lo statuto dell’ente, delle aziende a) die Satzung der Körperschaft, der
speciali e delle società a Sonderbetriebe und der Gesell-

(6) (6)
Comma aggiunto dall’articolo 2 Der Absatz wurde durch Art. 2 Abs. 1
comma 1 lettera b) della legge Buchst. b) des Regionalgesetzes vom
regionale 1 agosto 2019, n. 3. 1. August 2019, Nr. 3 hinzugefügt.

82
prevalente partecipazione del schaften mit Mehrheitsbeteiligung
comune, i regolamenti, l’ordina- der Gemeinde, die Verordnungen,
mento degli uffici e dei servizi; die Ordnung der Ämter und
Dienste;
b) i bilanci annuali e pluriennali e le b) die Jahres- und Mehrjahres-
relative variazioni, il rendiconto haushaltspläne sowie deren
della gestione, i piani strategici, i Änderungen, die Rechnungs-
documenti di programmazione, i legung, die Leitpläne, die
piani di settore, i programmi di Planungsdokumente, die Fach-
opere pubbliche e i relativi piani pläne, die Programme für
finanziari, i piani territoriali e öffentliche Arbeiten und die
urbanistici, nonché i programmi entsprechenden Finanzierungs-
per la loro attuazione e le pläne, die Raumordnungs- und
eventuali deroghe, i pareri da Bauleitpläne sowie die Pläne für
rendere nelle predette materie e deren Ausführung und die
quelli relativi ai piani di settore etwaigen Abweichungen von
della provincia; diesen, die abzugebenden Stel-
lungnahmen in den vorgenannten
Bereichen und zu den Fachplänen
des Landes;
c) i progetti preliminari nei casi c) die Vorprojekte in den in der
fissati dallo statuto comunale; Gemeindesatzung vorgesehenen
Fällen;
d) la disciplina del personale non d) die Personalordnung, sofern diese
riservata alla contrattazione nicht unter die Tarifverträge fällt,
collettiva e le dotazioni sowie die gesamten Planstellen;
organiche complessive;
e) la costituzione e la modifica- e) die Einrichtung und Änderung der
zione delle forme collaborative Formen der zwischengemein-
intercomunali di cui al capo VI dlichen Zusammenarbeit gemäß
del titolo I; dem I. Titel VI. Kapitel;
f) l’istituzione, i compiti e le norme f) die Errichtung und die Aufgaben
sul funzionamento degli orga- der dezentralen Gemeindeorgane
nismi di decentramento e di und der Einrichtungen der
partecipazione; Bürgerbeteiligung sowie die
Regelung ihrer Tätigkeit;
g) la disciplina generale, l’assun- g) die allgemeine Regelung, die
zione e la dismissione dei servizi Übernahme und die Einstellung
pubblici locali, la scelta delle der örtlichen öffentlichen Dienste,
relative forme gestionali; die Wahl der jeweiligen
Verwaltungsformen;
h) la costituzione e la parte- h) die Einrichtung von Aktienge-
cipazione a società per azioni o a sellschaften bzw. Gesellschaften
83
responsabilità limitata, nonché la mit beschränkter Haftung und die
variazione o la dismissione delle Beteiligung an denselben sowie
quote di partecipazione per lo die Änderung bzw. die Abtretung
svolgimento di attività impren- der Beteiligungsanteile zur
ditoriali diverse dalla gestione di Ausübung von unternehmerischen
servizi pubblici; Tätigkeiten, die nicht die
Verwaltung von öffentlichen
Diensten betreffen;
i) l’istituzione e l’ordinamento dei i) die Einführung und Regelung der
tributi, compresa la deter- Abgaben, einschließlich der
minazione delle relative aliquote; Festsetzung der entsprechenden
Prozentsätze;
j) gli indirizzi da osservare da parte j) die Leitlinien, die die öffentlichen
delle aziende pubbliche e degli Betriebe und die abhängigen,
enti dipendenti, sovvenzionati o subventionierten oder der Aufsicht
sottoposti a vigilanza; der Gemeinde unterliegenden
Einrichtungen zu befolgen haben;
k) le spese che impegnino i bilanci k) die Ausgaben zu Lasten künftiger
per gli esercizi successivi, Haushaltsgebarungen, ausge-
escluse quelle relative alle nommen Ausgaben für Liegen-
locazioni di immobili e alla schaftsmieten sowie die ständige
somministrazione e fornitura di Lieferung von Gütern und die
beni e servizi a carattere Erbringung von Dauerdienst-
continuativo; leistungen;
l) gli acquisti e le alienazioni l) den Erwerb und die Veräußerung
immobiliari, le relative permute, von Liegenschaften, einschließlich
gli appalti e le concessioni di des Tausches, die Auftrags- und
lavori che non siano previsti Konzessionsvergaben betreffend
espressamente nel bilancio di Arbeiten, die nicht ausdrücklich
previsione e relativa relazione im Haushaltsvoranschlag und im
previsionale o in altri atti entsprechenden Begleitbericht
fondamentali del consiglio o che oder in anderen grundlegenden
non ne costituiscano mera Beschlüssen des Gemeinderats
esecuzione e che comunque, non vorgesehen sind oder die nicht
rientrino nell’ordinaria lediglich deren Durchführung
amministrazione di funzioni e darstellen und somit nicht in die
servizi di competenza della ordentliche Ausübung von
giunta, del segretario comunale o Funktionen und Diensten fallen,
di altri funzionari; für die der Gemeindeausschuss,
der Gemeindesekretär oder andere
Beamte zuständig sind;
m) nei comuni della provincia di m) in den Gemeinden der Provinz
Bolzano con popolazione fino a Bozen bis zu 13.000 Einwohnern
84
13.000 abitanti la nomina, la die Ernennung, Namhaftmachung
designazione e la revoca dei und Abberufung der eigenen
propri rappresentanti presso enti, Vertreter bei Körperschaften,
aziende e istituzioni operanti Betrieben und Einrichtungen, die
nell’ambito del comune o della im Rahmen der Gemeinde oder
provincia, ovvero da essi der Provinz tätig sind oder von
dipendenti o controllati; diesen abhängen oder kontrolliert
werden;
n) ed inoltre su quelle materie che n) außerdem in den Bereichen, die
al consiglio comunale, ai sensi dem Gemeinderat im Sinne des
dell’articolo 5, sono state Artikels 5 ausdrücklich durch die
espressamente attribuite dallo Satzung zugewiesen wurden.
statuto.
4. Nei comuni della provincia di 4. In den Gemeinden der Provinz
Trento il consiglio comunale Trient beschließt der Gemeinderat die
delibera la definizione degli Richtlinien für die Ernennung und die
indirizzi per la nomina e la Namhaftmachung der Vertreter der
designazione dei rappresentanti del Gemeinde bei Körperschaften,
comune presso enti, aziende e Betrieben und Einrichtungen sowie
istituzioni nonché la nomina dei die ihm ausdrücklich durch Gesetz
rappresentanti del consiglio presso vorbehaltene Ernennung der Vertreter
enti, aziende e istituzioni a esso des Gemeinderats bei Körperschaften,
espressamente riservata dalla legge. Betrieben und Einrichtungen.
5. Le deliberazioni in ordine agli 5. Die Beschlüsse zu den in diesem
argomenti di cui al presente articolo Artikel genannten Angelegenheiten
non possono essere adottate in via dürfen nicht im Dringlichkeits-
di urgenza da altri organi del verfahren von anderen Organen der
comune, salvo, quelle attinenti alle Gemeinde gefasst werden. Aus-
variazioni di bilancio da sottoporre genommen sind Beschlüsse zur
a ratifica del consiglio nei 60 giorni Änderung des Haushaltsplans, die
successivi, a pena di decadenza. dem Gemeinderat binnen der darauf
folgenden 60 Tage bei sonstigem
Verfall zur Genehmigung vorzulegen
sind.
6. Le nomine e le designazioni di 6. Die Ernennungen und
cui alla lettera m) del comma 3 Namhaftmachungen laut Absatz 3
devono essere effettuate entro 45 Buchstabe m) müssen innerhalb von
giorni dall’elezione della giunta o 45 Tagen nach der Wahl des
entro i termini di scadenza del Gemeindeausschusses oder vor
precedente incarico. In caso di Ablauf der vorausgehenden Beauf-
mancata deliberazione, si provvede tragung erfolgen. Liegt kein
ai sensi dell’articolo 60, comma 7. Beschluss vor, so wird nach Artikel
60 Absatz 7 vorgegangen.
85
Articolo 50 Artikel 50
Progetti preliminari Vorprojekte
di opere pubbliche von öffentlichen Arbeiten

1. Lo statuto comunale fissa 1. Die Gemeindesatzung legt den


l’importo minimo dei progetti Mindestbetrag der Vorprojekte von
preliminari di opere pubbliche da öffentlichen Arbeiten fest, die vom
approvare in consiglio comunale. Gemeinderat zu genehmigen sind.
Tale importo non può essere Dieser darf in den Gemeinden bis zu
superiore a 250 mila euro per i 1.000 Einwohnern den Betrag von
comuni fino a 1.000 abitanti, a 500 250 Tausend Euro, in den Gemeinden
mila euro per i comuni da 1.001 a von 1.001 bis 3.000 Einwohnern den
3.000 abitanti, a 1 milione di euro Betrag von 500 Tausend Euro, in den
per i comuni da 3.001 a 10.000 Gemeinden mit 3001 bis 10.000
abitanti, a 2 milioni 500 mila euro Einwohnern den Betrag von 1 Million
per i comuni da 10.001 a 15.000 Euro, in den Gemeinden mit 10.001
abitanti, a 5 milioni di euro per i bis 15.000 Einwohnern den Betrag
comuni oltre i 15.000 abitanti. von 2 Millionen 500 Tausend Euro
und in den Gemeinden mit mehr als
15.000 Einwohnern den Betrag von 5
Millionen Euro nicht überschreiten.

Articolo 51 Artikel 51
Utilizzo degli strumenti informatici Verwendung digitaler Mittel
per la convocazione zur Einberufung
degli organi collegiali der Kollegialorgane und zur
e l’invio di documentazione Übermittlung von Unterlagen

1. Al fine della riduzione dei 1. Um die Kosten zu reduzieren,


costi, la convocazione degli organi erfolgt die Einberufung der Kollegial-
collegiali degli enti locali è organe der örtlichen Körperschaften
effettuata di norma con l’utilizzo di in der Regel über digitale Mittel
strumenti informatici, secondo le gemäß den in den Verordnungen der
modalità stabilite dai regolamenti jeweiligen Körperschaften enthalte-
dei singoli enti. Gli atti relativi ai nen Modalitäten. Die Unterlagen
punti all’ordine del giorno delle betreffend die Tagesordnungspunkte
sedute degli organi collegiali sono der Sitzungen der Kollegialorgane
resi disponibili o accessibili di werden in der Regel auf digitalen
norma su supporto informatico o Datenträgern oder durch Zugriff auf
mediante accesso ad apposita eine bestimmte Sektion der Website
sezione del sito del comune. der Gemeinde zur Verfügung gestellt.
2. I regolamenti possono altresì 2. Mit den Verordnungen kann

86
disporre che la registrazione audio o auch verfügt werden, dass die Audio-
audio-video della seduta costituisca bzw. die Audio- und Videoaufnahme
il verbale della seduta medesima. A der Sitzung als Sitzungsprotokoll gilt.
tal fine i regolamenti, nel rispetto Zu diesem Zweck werden in den
delle disposizioni vigenti, Verordnungen unter Beachtung der
individuano idonee modalità per geltenden Bestimmungen geeignete
garantire autenticità, veridicità e Modalitäten zur Gewährleistung der
conservazione a norma del verbale, Authentizität, der Wahrheit und der
che non è soggetto ad approvazione vorschriftsmäßigen Aufbewahrung
nella seduta successiva da parte del des Protokolls vorgesehen, das in der
consiglio comunale. darauf folgenden Sitzung nicht der
Genehmigung seitens des
Gemeinderats unterliegt.

Articolo 52 Artikel 52
Diritti dei consiglieri comunali Rechte der Gemeinderatsmitglieder

1. I consiglieri comunali, per 1. Für die effektive Ausübung


l’effettivo esercizio delle loro ihrer Befugnisse sind die Gemeinde-
funzioni, hanno diritto di prendere ratsmitglieder berechtigt, in die von
visione e di ottenere copia dei der Gemeinde, von den Gemeinde-
provvedimenti adottati dall’ente, betrieben und den abhängigen
nonché dalle aziende ed enti Körperschaften getroffenen Maß-
dipendenti e degli atti preparatori in nahmen sowie in die darin erwähnten
essi richiamati, nonché di avere tutti Vorbereitungsakte Einsicht zu
i documenti amministrativi ai sensi nehmen bzw. eine Kopie davon zu
dell’articolo 22 della legge 7 agosto erhalten sowie alle Verwaltungs-
1990, n. 241 e tutte le informazioni unterlagen im Sinne des Artikels 22
e notizie in loro possesso, utili des Gesetzes vom 7. August 1990, Nr.
all’espletamento del proprio 241 zu erhalten und sämtliche
mandato. Essi sono tenuti al segreto verfügbaren Auskünfte und
nei casi specificamente determinati Informationen zu bekommen, die
dalla legge. ihnen zur Ausübung ihres Mandats
dienlich sind. Sie sind in den im
Gesetz vorgesehenen Fällen zur
Einhaltung des Amtsgeheimnisses
verpflichtet.
2. I consiglieri comunali hanno 2. Die Gemeinderatsmitglieder
diritto di iniziativa su ogni können das Initiativrecht in jeder dem
questione sottoposta alla delibe- Gemeinderat zur Beschlussfassung
razione del consiglio. Hanno inoltre unterbreiteten Angelegenheit aus-
il diritto di presentare interpellanze, üben. Sie sind ferner berechtigt,
interrogazioni, mozioni e ordini del Interpellationen, Anfragen, Be-
87
giorno. schlussanträge und Tagesordnungs-
anträge einzubringen.
3. Il sindaco o gli assessori da lui 3. Der Bürgermeister oder die von
delegati rispondono, entro 30 giorni, ihm bevollmächtigten Gemeinde-
alle interrogazioni e a ogni altra referenten beantworten binnen 30
istanza di sindacato ispettivo di cui Tagen die Anfragen sowie alle
al comma 2 presentate dai anderen Anträge, die von den
consiglieri comunali. Le modalità di Gemeinderatsmitgliedern im Rahmen
presentazione di tali atti e delle ihrer Aufsichtsbefugnis laut Absatz 2
relative risposte sono disciplinate eingebracht werden. Die Modalitäten
dal regolamento consiliare. für die Einreichung dieser Anträge
und deren Beantwortung werden in
der Geschäftsordnung des Gemeinde-
rats festgelegt.
4. L’amministrazione regionale 4. Die Regionalverwaltung händigt
fornirà gratuitamente ai consiglieri den amtierenden Gemeinderats-
comunali in carica, o in occasione mitgliedern oder den zum ersten Mal
della loro prima elezione, un zu Mitgliedern des Gemeinderats
manuale in lingua italiana o tedesca, Gewählten unentgeltlich ein
contenente le norme che interessano Handbuch in italienischer oder
l’amministrazione pubblica locale. deutscher Sprache aus, in dem die
Bestimmungen über die örtliche
öffentliche Verwaltung enthalten sind.

Articolo 53 Artikel 53
Attribuzioni Aufgaben
della giunta comunale des Gemeindeausschusses

1. La giunta collabora con il 1. Der Gemeindeausschuss arbeitet


sindaco nell’amministrazione del mit dem Bürgermeister bei der
comune e opera attraverso deli- Verwaltung der Gemeinde zusammen
berazioni collegiali. und übt seine Tätigkeit aufgrund
gemeinsamer Beschlussfassung aus.
2. La giunta compie tutti gli atti 2. Der Gemeindeausschuss führt
di amministrazione che non siano sämtliche Verwaltungsakte aus, die
riservati dalla legge o dallo statuto nicht durch Gesetz oder durch die
al consiglio e che non rientrino nelle Satzung dem Gemeinderat vor-
competenze, previste dalla legge o behalten sind und nicht in die im
dallo statuto, del sindaco, degli Gesetz oder in der Satzung
organi di decentramento, del vorgesehenen Zuständigkeiten des
segretario comunale o dei Bürgermeisters, der dezentralen
funzionari dirigenti; riferisce Organe, des Gemeindesekretärs oder
annualmente al consiglio sulla der Führungskräfte fallen; er erstattet

88
propria attività, ne attua gli indirizzi dem Gemeinderat jährlich Bericht
generali e svolge attività propositiva über seine Tätigkeit, führt dessen
e di impulso nei confronti dello allgemeine Anweisungen aus und legt
stesso. ihm eigene Vorschläge und
Anregungen vor.
3. Nei comuni della provincia di 3. In den Gemeinden der Provinz
Bolzano con popolazione superiore Bozen mit mehr als 13.000 Ein-
a 13.000 abitanti, la giunta delibera wohnern beschließt der Gemeinde-
la nomina, la designazione e la ausschuss die Ernennung, Namhaft-
revoca dei propri rappresentanti machung und Abberufung der
presso enti, aziende e istituzioni eigenen Vertreter bei Körperschaften,
operanti nell’ambito del comune o Betrieben und Einrichtungen, die im
della provincia, ovvero da essi Gebiet der Gemeinde oder der
dipendenti o controllati. Provinz tätig sind oder von diesen
abhängen oder kontrolliert werden.

Articolo 54 Artikel 54
Composizione Zusammensetzung
della giunta comunale des Gemeindeausschusses

1. La giunta comunale si 1. Der Gemeindeausschuss setzt


compone del sindaco, che la sich aus dem Bürgermeister, der den
presiede, e di un numero di Vorsitz führt, und aus einer in der
assessori, stabilito dallo statuto, non Satzung festgesetzten Höchstanzahl
superiore a: von Gemeindereferenten zusammen:
a) 7 componenti nei comuni con a) 7 Mitglieder in den Gemeinden
popolazione superiore a 100.000 mit mehr als 100.000 Einwohnern
abitanti oppure capoluogo di oder in der jeweiligen Landes-
provincia; hauptstadt;
b) 6 componenti nei comuni con b) 6 Mitglieder in den Gemeinden
popolazione superiore a 30.000 mit mehr als 30.000 Einwohnern;
abitanti;
c) 5 componenti nei comuni con c) 5 Mitglieder in den Gemeinden
popolazione superiore a 10.000 mit mehr als 10.000 Einwohnern;
abitanti;
d) 4 componenti nei comuni con d) 4 Mitglieder in den Gemeinden
popolazione superiore a 3.000 mit mehr als 3.000 Einwohnern;
abitanti;
e) 3 componenti nei comuni della e) 3 Mitglieder in den Gemeinden der
provincia di Trento con Provinz Trient mit mehr als 1.000
popolazione superiore a 1.000 Einwohnern und in den
abitanti e nei comuni della Gemeinden der Provinz Bozen bis
provincia di Bolzano con zu 3.000 Einwohnern;
89
popolazione fino a 3.000
abitanti;
f) 2 componenti nei comuni della f) 2 Mitglieder in den Gemeinden der
provincia di Trento con Provinz Trient bis zu 1.000
popolazione fino a 1.000 abitanti. Einwohnern.
2. Lo statuto può prevedere un 2. Die Satzung kann eine Anzahl
numero di assessori superiore di an Gemeindereferenten vorsehen,
un’unità rispetto a quello massimo welche die Höchstgrenze laut Absatz
stabilito dal comma 1. In tal caso, 1 um einen Referenten übersteigt. In
limitatamente ai comuni della diesem Fall entspricht die den
provincia di Trento, e per i comuni Gemeindereferenten insgesamt zu-
della provincia di Bolzano qualora stehende monatliche Amtsent-
lo statuto comunale non preveda schädigung in den Gemeinden der
l’attribuzione dell’indennità piena, Provinz Trient und – sofern die
l’indennità mensile di carica Satzung nicht die Zuerkennung der
spettante complessivamente agli vollen Amtsentschädigung vorsieht –
assessori corrisponde a quella in den Gemeinden der Provinz Bozen
spettante complessivamente al jener, die der im Absatz 1
numero massimo di assessori vorgesehenen Höchstanzahl von
previsto dal comma 1 e le indennità Gemeindereferenten zusteht, wobei
mensili dei singoli assessori sono die monatlichen Amtsentschädi-
ridotte in misura uguale, ferma gungen der einzelnen Gemeinde-
restando la maggiorazione percen- referenten – unbeschadet der dem
tuale spettante al vicesindaco. Nei Vizebürgermeister zustehenden pro-
comuni della provincia di Bolzano zentuellen Erhöhung – um den
con popolazione fino a 3.000 gleichen Betrag gekürzt werden. Wird
abitanti, qualora il numero di in den Gemeinden der Provinz Bozen
assessori sia stabilito nel numero di bis zu 3.000 Einwohnern die Anzahl
quattro, la deroga prevista al comma der Gemeindereferenten auf vier
8 si applica solo nel corso del festgesetzt, so gilt die im Absatz 8
mandato. vorgesehene Abweichung aus-
schließlich im Laufe der Amtszeit.
3. Lo statuto può prevedere la 3. Die Satzung kann die Wahl oder
nomina o l’elezione ad assessore di die Ernennung von Bürgern, die nicht
cittadini non facenti parte del dem Gemeinderat angehören, zu
consiglio, purché in numero non Gemeindereferenten vorsehen; diese
superiore alla metà dei componenti dürfen jedoch nicht mehr als die
la giunta. In tal caso gli assessori Hälfte der Anzahl der Aus-
non facenti parte del consiglio schussmitglieder betragen. In diesem
hanno diritto di partecipare, senza Fall haben die Gemeindereferenten,
diritto di voto, alle sedute del die nicht dem Gemeinderat
consiglio; devono partecipare alle angehören, das Recht, ohne
sedute consiliari, nel cui ordine del Stimmrecht an den Sitzungen des
90
giorno siano iscritte mozioni, Gemeinderats teilzunehmen; sie
interrogazioni o interpellanze müssen an den Ratssitzungen teil-
riguardanti le attribuzioni delegate nehmen, wenn auf der Tagesordnung
loro dal sindaco. Beschlussanträge, Anfragen oder
Interpellationen stehen, welche die
ihnen vom Bürgermeister über-
tragenen Befugnisse betreffen.
4. Le dimissioni dalla carica di 4. Der Rücktritt vom Amt eines
assessore sono irrevocabili e sono Gemeindereferenten ist unwider-
immediatamente efficaci. La sosti- ruflich und unverzüglich. Die
tuzione dell’assessore, cessato per Ersetzung des aus jedwedem Grund
qualsiasi causa, deve avvenire zurückgetretenen Gemeindereferenten
rispettivamente entro 30 giorni per i muss in den Gemeinden der Provinz
comuni della provincia di Trento ed Trient binnen 30 Tagen und in den
entro 90 giorni per i comuni della Gemeinden der Provinz Bozen binnen
provincia di Bolzano. Fino alla 90 Tagen erfolgen. Bis zur Ersetzung
sostituzione, la giunta continua a führt der Gemeindeausschuss seine
operare purché il numero degli Tätigkeit fort, sofern die Zahl der
assessori cessati dalla carica non sia zurückgetretenen Gemeindereferenten
superiore alla metà dei suoi die Hälfte seiner Mitglieder nicht
componenti senza computare il überschreitet, wobei der Bürger-
sindaco. meister nicht mitgezählt wird.
5. Nei comuni della provincia di 5. In den Gemeinden der Provinz
Trento, il sindaco nomina i Trient ernennt der Bürgermeister die
componenti della giunta, tra cui un Mitglieder des Gemeindeausschusses,
vicesindaco e ne dà comunicazione darunter einen Vizebürgermeister,
al consiglio nella prima seduta und teilt dies dem Gemeinderat in der
successiva all’elezione. Il sindaco ersten Sitzung nach der Wahl mit. Der
può revocare uno o più assessori, Bürgermeister kann einen oder
dandone motivata comunicazione al mehrere Gemeindereferenten ab-
consiglio. berufen; er hat hierzu eine begründete
Mitteilung an den Gemeinderat zu
richten.
6. Nei comuni della provincia di 6. In den Gemeinden der Provinz
Bolzano, la giunta comunale è eletta Bozen wird der Gemeindeausschuss
dal consiglio comunale entro 30 binnen 30 Tagen nach der
giorni dalla proclamazione su Bekanntgabe vom Gemeinderat auf
proposta del sindaco da presentarsi Vorschlag des Bürgermeisters, der in
nella prima seduta successiva der ersten Sitzung nach der Wahl
all’elezione e secondo le modalità vorzubringen ist, und gemäß den in
stabilite nello statuto. Fino der Satzung enthaltenen Modalitäten
all’elezione, le funzioni della giunta gewählt. Bis zur Wahl werden die
sono esercitate dal sindaco. Il Befugnisse des Gemeindeausschusses
91
vicesindaco è scelto dal sindaco fra vom Bürgermeister ausgeübt. Der
gli assessori, secondo le Vizebürgermeister wird vom
disposizioni contenute nello statuto. Bürgermeister unter den Gemeinde-
Nel caso in cui nello statuto sia referenten gemäß den in der Satzung
prevista la nomina di assessori non enthaltenen Bestimmungen gewählt.
facenti parte del consiglio, il loro Falls in der Satzung die Ernennung
numero non può superare la metà di von Gemeindereferenten vorgesehen
quello spettante a ciascun gruppo ist, die nicht dem Gemeinderat
linguistico. Su proposta del sindaco angehören, darf ihre Anzahl die
il consiglio comunale può revocare Hälfte der einer jeden Sprachgruppe
uno o più assessori. zustehenden Zahl nicht überschreiten.
Auf Vorschlag des Bürgermeisters
kann der Gemeinderat einen oder
mehrere Gemeindereferenten ab-
berufen.
7. Nei comuni con popolazione 7. In den Gemeinden der Provinz
superiore a 13.000 abitanti della Bozen mit mehr als 13.000
provincia di Bolzano dove nel Einwohnern muss der Vizebürger-
consiglio comunale sono presenti meister, sofern im Gemeinderat
più gruppi linguistici, il vicesindaco mehrere Sprachgruppen vertreten
deve appartenere al gruppo sind, der Sprachgruppe angehören,
linguistico maggiore per consistenza die am stärksten vertreten ist, wobei
escluso quello cui appartiene il die Sprachgruppe des Bürgermeisters
sindaco. ausgeschlossen ist.
8. Nei comuni della provincia di 8. In den Gemeinden der Provinz
Bolzano il numero dei posti Bozen wird die Anzahl der jeder
spettanti a ciascun gruppo lingui- Sprachgruppe im Gemeindeausschuss
stico nella giunta viene determinato zustehenden Sitze unter Berück-
includendo nel computo il sindaco e sichtigung der Stärke der
avuto riguardo alla consistenza dei Sprachgruppen festgelegt, die zum
gruppi linguistici presenti in Zeitpunkt der Bestätigung des neu
consiglio comunale, accertata al gewählten Gemeinderats im
momento della convalida del Gemeinderat vertreten sind, wobei der
consiglio neo eletto. Ciascun gruppo Bürgermeister mitgezählt wird. Jede
linguistico ha diritto di essere Sprachgruppe hat das Recht,
comunque rappresentato nella jedenfalls im Gemeindeausschuss
giunta se nel consiglio comunale vi vertreten zu sein, sofern im
siano almeno due consiglieri Gemeinderat wenigstens zwei
appartenenti al gruppo medesimo, Mitglieder dieser Sprachgruppe
anche se tale situazione si verifica sitzen, und zwar auch dann, wenn
nel corso del mandato. In sich dies im Laufe der Amtszeit
quest’ultimo caso e, nei comuni con ergibt. In diesem Fall – und in den
popolazione fino a 3.000 abitanti, in Gemeinden bis zu 3.000 Einwohnern
92
entrambi i casi, anche in deroga ai in beiden Fällen – muss der
limiti fissati dal comma 1 o dallo Gemeinderat auch in Abweichung
statuto, il consiglio comunale deve von den im Absatz 1 oder in der
provvedere a nominare un assessore Satzung festgesetzten Grenzen aus
appartenente al gruppo linguistico den Reihen der Gemeinderats-
che ha diritto di essere rappresentato mitglieder einen Gemeindereferenten
nella giunta, scegliendolo tra i der Sprachgruppe ernennen, die das
consiglieri comunali. Recht hat, im Gemeindeausschuss
vertreten zu sein.
9. Lo statuto può prevedere 9. Die Satzung kann die
l’attribuzione di funzioni particolari Zuerkennung besonderer Funktionen
a singoli consiglieri. an einzelne Ratsmitglieder vorsehen.

Articolo 55 Artikel 55
Parità di accesso Gleichberechtigung beim Zugang
nella giunta comunale zum Gemeindeausschuss

1. La giunta comunale deve 1. Im Gemeindeausschuss müssen


essere composta da rappresentanti beide Geschlechter vertreten sein. Der
di entrambi i generi. La Anteil des unterrepräsentierten Ge-
rappresentanza del genere meno schlechts muss mindestens im
rappresentato deve essere garantita Verhältnis zu seiner Stärke im
almeno proporzionalmente alla sua Gemeinderat garantiert werden,
consistenza in consiglio comunale wobei Dezimalstellen unter fünfzig
con arrotondamento all’unità auf die nächstniedrigere ganze Zahl
inferiore in caso di cifra decimale abgerundet und Dezimalstellen gleich
inferiore a cinquanta e con oder über fünfzig auf die
arrotondamento all’unità superiore nächsthöhere ganze Zahl aufgerundet
in caso di cifra decimale pari o werden. Die Vertretung beider
superiore a cinquanta. La rappre- Geschlechter im Gemeindeausschuss
sentanza in giunta di entrambi i kann durch die Ernennung oder Wahl
generi può essere garantita mediante einer Bürgerin/eines Bürgers
la nomina o l’elezione di un gewährleistet werden, die/der dem
cittadino/una cittadina non facente Gemeinderat nicht angehört und die
parte del consiglio, in possesso dei Voraussetzungen laut Artikel 81
requisiti previsti dall’articolo 81, Absatz 1 erfüllt, auch wenn diese
comma 1, anche se lo statuto Möglichkeit in der Gemeindesatzung
comunale non prevede tale facoltà. nicht vorgesehen ist.
2. Qualora venga nominata o 2. Wird ein Gemeindeausschuss
eletta una giunta comunale non ernannt oder gewählt, in dem die
composta da rappresentanti dei due beiden Geschlechter nicht gemäß
generi come previsto al comma 1, la Absatz 1 vertreten sind, so fordert die
giunta provinciale diffida immedia- Landesregierung die Gemeinde
93
tamente il comune ad adeguarsi unverzüglich auf, sich binnen 30
entro 30 giorni. Scaduto tale Tagen anzupassen. Nach Ablauf
termine la giunta provinciale dieser Frist löst die Landesregierung
provvede allo scioglimento del den Gemeinderat im Sinne des
consiglio comunale ai sensi Artikels 193 Absatz 1 Buchstabe a) auf.
dell’articolo 193, comma 1, lettera a).

Articolo 56 Artikel 56
Elezione diretta del sindaco Direktwahl des Bürgermeisters

1. Il sindaco è eletto dai cittadini 1. Der Bürgermeister wird von den


a suffragio universale diretto ed Bürgern in allgemeiner und direkter
entra in carica dal momento della Wahl gewählt und tritt ab dem
proclamazione; è membro del Zeitpunkt der Verkündung sein Amt
rispettivo consiglio ed è l’organo an; er ist Mitglied des entsprechenden
responsabile dell’amministrazione Gemeinderats und ist das für die
del comune. Verwaltung der Gemeinde verant-
wortliche Organ.

Articolo 57 Artikel 57
Giuramento e distintivo Vereidigung und Abzeichen
del sindaco des Bürgermeisters

1. Il sindaco, subito dopo la 1. Der Bürgermeister wird


convalida della sua elezione, presta unverzüglich nach der Bestätigung
giuramento davanti al consiglio der Wahl vor dem Gemeinderat auf
comunale di osservare lealmente la die Verfassung, das Sonderstatut, die
costituzione, lo statuto speciale, le Staatsgesetze, die Gesetze der Region
leggi dello stato, della regione e und der Autonomen Provinzen
delle province autonome, nonché di vereidigt. Er hat überdies den Eid zu
adempiere alle sue funzioni al solo leisten, sein Amt ausschließlich zum
scopo del bene pubblico. Wohle der Gemeinschaft auszuüben.
2. Distintivo del sindaco quale 2. Abzeichen des Bürgermeisters
ufficiale del governo è la fascia als Vertreter der Regierung ist die
tricolore con lo stemma della Trikoloreschleife mit dem Wappen
repubblica e lo stemma del comune, der Republik und mit dem Wappen
da portarsi a tracolla della spalla der Gemeinde, die über der rechten
destra. Distintivo del sindaco quale Schulter zu tragen ist. Abzeichen des
capo dell’amministrazione comu- Bürgermeisters als Oberhaupt der
nale è il medaglione previsto Gemeindeverwaltung ist das im
dall’articolo 7 del decreto del Artikel 7 des Dekrets des Präsidenten
presidente della giunta regionale 12 des Regionalausschusses vom 12. Juli
luglio 1984, n. 12/L. 1984, Nr. 12/L vorgesehene Medaillon.
94
Articolo 58 Artikel 58
Durata del mandato Dauer der Amtszeit

1. Il sindaco resta in carica 1. Der Bürgermeister bleibt fünf


cinque anni. Jahre im Amt.
2. Si procede all’elezione del 2. Die Wahl des Bürgermeisters
sindaco ogni volta che si deve wird jedes Mal vorgenommen, wenn
provvedere al rinnovo, per qualsiasi aus jedwedem Grund der Gemeinde-
causa, del consiglio comunale. rat neu bestellt werden muss.

Articolo 59 Artikel 59
Dimissioni, impedimento, Rücktritt, Verhinderung, Absetzung,
rimozione, decadenza, sospensione Amtsverfall, Enthebung
o decesso del sindaco von den Amtsbefugnissen
oder Ableben des Bürgermeisters

1. Nei comuni della regione, in 1. In den Gemeinden der Region


caso di dimissioni, impedimento verfällt der Gemeindeausschuss bei
permanente, rimozione, decadenza o Rücktritt, dauernder Verhinderung,
decesso del sindaco, la giunta Absetzung, Amtsverfall oder Ableben
decade e si procede allo sciogli- des Bürgermeisters und der
mento del consiglio. Il consiglio e la Gemeinderat wird aufgelöst. Der
giunta rimangono in carica fino Gemeinderat und der Gemeinde-
all’elezione del nuovo consiglio e ausschuss bleiben bis zur Wahl des
del nuovo sindaco. Le funzioni del neuen Gemeinderats und des neuen
sindaco sono svolte dal vicesindaco Bürgermeisters im Amt. Die
o dall’assessore anziano, in caso di Befugnisse des Bürgermeisters werden
assenza, impedimento o cessazione vom Vizebürgermeister oder, bei
dalla carica del vicesindaco. dessen Abwesenheit, Verhinderung,
oder Ausscheiden aus dem Amt des
Vizebürgermeisters vom ältesten
Gemeindereferenten ausgeübt.
2. Il vicesindaco sostituisce il 2. Der Vizebürgermeister ersetzt
sindaco in caso di assenza o di den Bürgermeister bei dessen
impedimento temporaneo nonché nel Abwesenheit oder zeitweiliger
caso di sospensione dall’esercizio Verhinderung sowie im Falle einer
della funzione adottata ai sensi gemäß Artikel 11 des gesetzes-
dell’articolo 11 del decreto legislativo vertretenden Dekrets vom 31.
31 dicembre 2012, n. 235. Dezember 2012, Nr. 235 verfügten
Enthebung von den Amtsbefugnissen.
3. Le dimissioni presentate dal 3. Der vom Bürgermeister
sindaco sono irrevocabili. eingereichte Rücktritt ist unwider-
ruflich.

95
Articolo 60 Artikel 60
Attribuzioni del sindaco Aufgaben des Bürgermeisters

1. Il sindaco rappresenta il 1. Der Bürgermeister vertritt die


comune, convoca e presiede la Gemeinde, beruft den Gemeinde-
giunta nonché il consiglio ausschuss ein und führt dessen
comunale, quando non è previsto il Vorsitz; er beruft den Gemeinderat
presidente del consiglio e ein und führt dessen Vorsitz, wenn
sovraintende al funzionamento dei kein Vorsitzender des Gemeinderats
servizi e degli uffici e alla ese- vorgesehen ist. Er überwacht ferner
cuzione degli atti. die Tätigkeit der Dienste und der
Ämter sowie die Ausführung der
Rechtsakte.
2. Nei comuni della provincia di 2. In den Gemeinden der Provinz
Trento, il sindaco nomina i Trient ernennt der Bürgermeister die
componenti della giunta, tra cui un Mitglieder des Gemeindeausschusses,
vicesindaco, e ne dà comunicazione darunter einen Vizebürgermeister,
al consiglio nella prima seduta und teilt dies dem Gemeinderat in der
successiva all’elezione. Il sindaco ersten Sitzung nach der Wahl mit. Der
può revocare uno o più assessori, Bürgermeister kann mit begründeter
dandone motivata comunicazione al Mitteilung an den Gemeinderat einen
consiglio. oder mehrere Gemeindereferenten
abberufen.
3. Egli esercita le funzioni 3. Er übt die ihm durch die
attribuitegli dalle leggi, dallo statuto Gesetze, die Satzung und die
e dai regolamenti e sovraintende Verordnungen zugewiesenen Funk-
altresì alle funzioni statali, regionali tionen aus und überwacht ferner die
e provinciali delegate al comune. Ausübung der vom Staat, von der
Region oder von der Provinz an die
Gemeinde delegierten Funktionen.
4. In caso di inosservanza degli 4. Bei Nichtbeachtung der Pflicht
obblighi di convocazione del zur Einberufung des Gemeinderats
consiglio, provvede, previa diffida, nimmt der Landeshauptmann nach
il presidente della provincia. vorheriger Aufforderung die Ein-
berufung vor.
5. Il sindaco è inoltre compe- 5. Der Bürgermeister ist außerdem
tente, nell’ambito della disciplina im Rahmen der Landesgesetze und
provinciale e sulla base degli aufgrund der vom Gemeinderat
indirizzi espressi dal consiglio festgelegten Richtlinien dafür
comunale, a coordinare gli orari zuständig, die Öffnungszeiten der
degli esercizi commerciali, dei Geschäfte, der Gastbetriebe, der
pubblici esercizi, dei servizi öffentlichen Dienste sowie der
pubblici, nonché gli orari di Außenämter der öffentlichen

96
apertura al pubblico degli uffici Verwaltungen zu koordinieren, um
periferici delle amministrazioni die Ausführung der Dienste mit den
pubbliche, al fine di armonizzare gesamten und allgemeinen Er-
l’esplicazione dei servizi alle fordernissen der Nutzer in Einklang
esigenze complessive e generali zu bringen und die Chancengleichheit
degli utenti e di favorire pari von Mann und Frau zu fördern.
opportunità tra uomo e donna.
6. Il sindaco, al fine di assicurare 6. Der Bürgermeister kann – unter
il soddisfacimento delle esigenze di Einhaltung der Bestimmungen auf
tutela della tranquillità e del riposo dem Sachgebiet der Beteiligung am
dei residenti nonché dell’ambiente e Verwaltungsverfahren – zum Schutz
del patrimonio culturale in deter- des Ruhebedürfnisses der Anwohner
minate aree del comune interessate sowie zum Schutz der Umwelt und
da afflusso particolarmente rilevante des Kulturerbes in bestimmten
di persone, anche in relazione allo Gebieten der Gemeinde, die – auch in
svolgimento di specifici eventi, nel Zusammenhang mit der Durch-
rispetto delle norme in materia di führung spezifischer Veranstaltungen
partecipazione al procedimento, può – einen besonders starken Zulauf
disporre, per un periodo comunque verzeichnen, mit einer ordentlichen
non superiore a 30 giorni, con nicht dringenden Maßnahme für einen
ordinanza non contingibile e Zeitraum von höchstens 30 Tagen die
urgente, limitazioni in materia di Einschränkung der Verkaufszeiten –
orari di vendita, anche per asporto, e auch für die Mitnahme – und der
di somministrazione di bevande Ausschankzeiten von alkoholischen
alcoliche e superalcoliche, nell’am- Getränken und Spirituosen im
bito dei criteri eventualmente Rahmen der eventuell von der
stabiliti dalla provincia autonoma gebietsmäßig zuständigen Autono-
territorialmente competente. men Provinz festgelegten Kriterien
verfügen.
7. Nei comuni della provincia di 7. Beschließt der Gemeinderat in
Bolzano con popolazione fino a den Gemeinden der Provinz Bozen
13.000 abitanti, qualora il consiglio bis zu 13.000 Einwohnern die in seine
non deliberi le nomine di sua Zuständigkeit fallenden Ernennungen
competenza entro il termine nicht innerhalb der Frist laut Artikel
previsto dall’articolo 49, comma 6, 49 Absatz 6 oder jedenfalls nicht
o comunque entro 60 giorni dalla innerhalb von 60 Tagen nach der
prima iscrizione all’ordine del ersten Aufnahme in die Tages-
giorno, il sindaco, sentiti i ordnung, so nimmt der Bürgermeister
capigruppo consiliari, entro 15 nach Anhören der Fraktions-
giorni dalla scadenza del termine, vorsitzenden binnen 15 Tagen nach
provvede alle nomine con suo atto, Ablauf der Frist die Ernennungen mit
comunicato al consiglio nella prima eigener Maßnahme vor, die dem
adunanza. In caso non si pervenga a Gemeinderat in dessen erster Sitzung
97
decisione, la giunta provinciale mitgeteilt wird. Kommt es zu keiner
adotta, nel termine dei successivi 60 Entscheidung, so erlässt die Landes-
giorni, i provvedimenti sostitutivi di regierung innerhalb der darauf
cui all’articolo 192. folgenden 60 Tage die Ersatz-
maßnahmen laut Artikel 192.
8. Nei comuni della provincia di 8. In den Gemeinden der Provinz
Trento, sulla base degli indirizzi Trient nimmt der Bürgermeister auf
stabiliti dal consiglio, il sindaco der Grundlage der vom Gemeinderat
provvede alla nomina, alla festgesetzten Richtlinien die
designazione e alla revoca dei Ernennung, die Namhaftmachung und
rappresentanti del comune presso die Abberufung der Vertreter der
enti, aziende e istituzioni. Tutte le Gemeinde bei Körperschaften,
nomine e le designazioni devono Betrieben und Einrichtungen vor.
essere effettuate entro 45 giorni Sämtliche Ernennungen und Nam-
dall’insediamento ovvero entro i haftmachungen müssen binnen 45
termini di scadenza del precedente Tagen nach dem Amtsantritt oder
incarico. In mancanza, la giunta innerhalb der Ablauffrist des
provinciale adotta i provvedimenti vorhergehenden Auftrags vorge-
sostitutivi ai sensi dell’articolo 192. nommen werden. Ist dies nicht der
Il sindaco nomina inoltre i Fall, so ergreift die Landesregierung
responsabili degli uffici e dei die Ersatzmaßnahmen im Sinne des
servizi, attribuisce e definisce gli Artikels 192. Der Bürgermeister
incarichi dirigenziali e quelli di ernennt ferner die Verantwortlichen
collaborazione esterna secondo le der Ämter und der Dienste und sorgt
modalità e i criteri stabiliti dalla für die Erteilung und Festlegung der
legge, dai rispettivi statuti e Führungsaufträge und der Aufträge an
regolamenti comunali. außenstehende Mitarbeiter gemäß den
in den gesetzlichen Bestimmungen
und in den jeweiligen Gemeinde-
satzungen und -verordnungen festge-
legten Modalitäten und Kriterien.

Articolo 61 Artikel 61
Attribuzioni del sindaco Aufgaben des Bürgermeisters
nei servizi in Bezug auf die in die Zuständigkeit
di competenza statale des Staates fallenden Dienste

1. Il comune gestisce anche i 1. Die Gemeinde verwaltet auch


servizi di competenza statale die in die Zuständigkeit des Staates
previsti dall’articolo 14 del decreto fallenden Dienste, die im Artikel 14
legislativo 18 agosto 2000, n. 267 e des gesetzesvertretenden Dekrets vom
successive modificazioni e da altre 18. August 2000, Nr. 267 in geltender
disposizioni in materia. Fassung und in anderen einschlägigen
98
Bestimmungen vorgesehen sind.
2. Il sindaco, quale ufficiale del 2. Der Bürgermeister trägt als
governo, sovraintende: Amtswalter der Regierung Sorge für:
a) alla tenuta dei registri di stato a) die Führung der Personen-
civile e di popolazione e agli standsregister und der Ein-
adempimenti demandatigli dalle wohnerkartei sowie die Erfüllung
leggi in materia elettorale, di leva der ihm durch Gesetz zuge-
militare e di statistica; wiesenen Aufgaben im Bereich
der Wahlen, der Erfassung der
Wehrpflichtigen und der Statistik;
b) alla emanazione degli atti che gli b) den Erlass der ihm durch Gesetze
sono attribuiti dalle leggi e dai oder Verordnungen zugewie-
regolamenti in materia di ordine senen Maßnahmen im Bereich
e sicurezza pubblica, incolumità der öffentlichen Ordnung und
pubblica, sicurezza urbana e Sicherheit, der öffentlichen
negli altri casi di emergenza o di Unversehrtheit, der städtischen
circostanze straordinarie; Sicherheit und in anderen
Notfällen oder bei außer-
ordentlichen Umständen;
c) allo svolgimento, in materia di c) die Ausübung der ihm durch
pubblica sicurezza e di polizia Gesetz im Bereich der öffentlichen
giudiziaria, delle funzioni Sicherheit und der Gerichtspolizei
affidategli dalla legge; zugewiesenen Funktionen;
d) alla vigilanza su tutto quanto d) die Überwachung aller Vorgänge,
possa interessare la sicurezza e welche die öffentliche Sicherheit
l’ordine pubblico, informandone und Ordnung betreffen können,
il commissario del governo. indem er darüber den Regierungs-
kommissär unterrichtet.
3. Nelle materie previste dalle 3. In den Bereichen laut Absatz 2
lettere a), b), c) e d) del comma 2, il Buchstaben a), b), c) und d) kann der
sindaco, previa comunicazione al Bürgermeister die dort genannten
commissario del governo compe- Funktionen nach Unterrichtung des
tente, può delegare l’esercizio delle zuständigen Regierungskommissärs
funzioni ivi indicate al presidente dem Vorsitzenden des Stadtviertelrats
del consiglio circoscrizionale; ove übertragen; wo die Stadtviertel nicht
non siano costituiti gli organi di eingerichtet wurden, kann der Bürger-
decentramento comunale, il sindaco meister die genannten Funktionen
può conferire la delega a un einem Gemeinderatsmitglied über-
consigliere comunale per l’esercizio tragen, das sie in den Ortsteilen und in
delle funzioni nei quartieri e nelle den Fraktionen ausübt. Bei Errichtung
frazioni. Nell’ipotesi di costituzione von Ortsgemeinden ist die Über-
di municipi, la delega è effettuata tragung der Funktionen an den
obbligatoriamente al pro-sindaco. Ortsbürgermeister zwingend vorzu-
99
nehmen.
4. Nell’ambito dei servizi di cui 4. Im Bereich der Dienste laut
al presente articolo, il commissario diesem Artikel kann der Regierungs-
del governo può disporre ispezioni kommissär Inspektionen anordnen,
per accertare il regolare funziona- um die ordnungsgemäße Durch-
mento dei servizi stessi, nonché per führung der Dienste zu überprüfen
l’acquisizione di dati e notizie sowie um Daten und Informationen
interessanti altri servizi di carattere zu erhalten, die für andere Dienste
generale. allgemeiner Art wichtig sind.
5. Ove il sindaco o chi ne 5. Kommt der Bürgermeister oder
esercita le funzioni non adempia ai der mit dessen Funktionen
compiti di cui al presente articolo, il Beauftragte den Aufgaben laut
commissario del governo può diesem Artikel nicht nach, so kann
nominare un commissario per l’a- der Regierungskommissär einen
dempimento delle funzioni stesse. Kommissär zur Ausübung dieser
Alle spese per il commissario Funktionen ernennen. Die Ausgaben
provvede l’ente interessato. für den Kommissär trägt die
betreffende Körperschaft.
6. Nei comuni della provincia di 6. In den Gemeinden der Provinz
Bolzano sono fatte salve le Bozen bleiben die besonderen
particolari disposizioni contenute Bestimmungen laut III. und VII. Titel
nei titoli III e VII della legge 11 des Gesetzes vom 11. März 1972, Nr.
marzo 1972, n. 118. 118 unberührt.
7. Chi sostituisce il sindaco 7. Der Stellvertreter des Bürger-
esercita anche le funzioni di cui al meisters übt auch die Funktionen laut
presente articolo. diesem Artikel aus.

Articolo 62 Artikel 62
Provvedimenti contingibili Außerordentliche und dringende
ed urgenti del sindaco Maßnahmen des Bürgermeisters

1. Il sindaco adotta, con atto 1. Der Bürgermeister ergreift mit


motivato e nel rispetto dei principi begründeter Maßnahme und unter
generali dell’ordinamento giuridico, Einhaltung der allgemeinen Grund-
i provvedimenti contingibili e sätze der Rechtsordnung die
urgenti in materia di sanità e igiene, außerordentlichen und dringenden
edilizia e polizia locale al fine di Maßnahmen auf dem Gebiet der
prevenire ed eliminare gravi pericoli öffentlichen Gesundheit und Hygiene,
che minaccino l’incolumità dei des Bauwesens sowie der örtlichen
cittadini; per l’esecuzione dei Polizei zur Verhütung und
relativi ordini, può richiedere al Beseitigung ernster Gefahren für die
questore, ove occorra, l’assistenza Unversehrtheit der Bürger; zur
della forza pubblica. Durchführung der diesbezüglichen
100
Anordnungen kann er eventuell den
Quästor um Unterstützung durch die
Sicherheitskräfte bitten.
2. Le medesime ordinanze sono 2. Dieselben Maßnahmen werden
adottate dal sindaco quale vom Bürgermeister in seiner
rappresentante della comunità Eigenschaft als Vertreter der örtlichen
locale, in relazione all’urgente Gemeinschaft in Bezug auf dringend
necessità di interventi volti a notwendige Maßnahmen zur
superare situazioni di grave incuria Behebung von Situationen schwerer
o degrado del territorio, Vernachlässigung oder Verwahr-
dell’ambiente e del patrimonio losung des Gebiets, der Umwelt und
culturale o di pregiudizio del decoro des Kulturerbes oder von
e della vivibilità urbana, con Beeinträchtigung des Stadtbildes und
particolare riferimento alle esigenze der städtischen Lebensqualität mit
di tutela della tranquillità e del besonderem Bezug auf den Schutz
riposo dei residenti, anche inter- des Ruhebedürfnisses der Anwohner
venendo in materia di orari di erlassen, wobei der Bürgermeister
vendita, anche per asporto, e di auch auf dem Sachgebiet der
somministrazione di bevande Verkaufszeiten – auch für die
alcoliche e superalcoliche. Mitnahme – und der Ausschankzeiten
von alkoholischen Getränken und
Spirituosen einschreiten kann.
3. Nelle materie di cui al 3. Die Gemeinden können auf den
comma 2 i comuni possono Sachgebieten laut Absatz 2
adottare regolamenti ai sensi della Verordnungen im Sinne dieses
presente legge. Gesetzes erlassen.
4. Ove il sindaco non provveda o 4. Ergreift der Bürgermeister diese
dove sono interessati due o più Maßnahmen nicht oder sind zwei
comuni, provvede il presidente della oder mehrere Gemeinden betroffen,
provincia con propria ordinanza o a so werden die Maßnahmen vom
mezzo di commissario. Landeshauptmann durch eigene
Anordnung oder durch einen
Kommissär ergriffen.
5. Se l’ordinanza adottata ai sensi 5. Ist die Maßnahme laut Absatz 1
del comma 1 è rivolta a persone an bestimmte Personen gerichtet und
determinate e queste non kommen diese ihr nicht nach, so kann
ottemperano all’ordine impartito, il der Bürgermeister von Amts wegen
sindaco può provvedere d’ufficio a und auf Kosten der Betroffenen –
spese degli interessati, senza unbeschadet der Strafverfolgung
pregiudizio dell’azione penale per i wegen der von den Betroffenen
reati in cui fossero incorsi. begangenen strafbaren Handlungen –
vorgehen.
6. La nota delle spese è resa 6. Die Kostenaufstellung wird
101
esecutiva dal presidente della durch den Landeshauptmann nach
provincia sentiti gli interessati ed è Anhören der Betroffenen vollstreckbar
rimessa dal sindaco all’esattore per und wird vom Bürgermeister dem
la riscossione, nelle forme e con i Steuereintreiber zur Einhebung
privilegi fiscali determinati dalla zugestellt, die in der Form und mit den
legge sulla riscossione delle imposte Steuervorrechten laut dem Gesetz über
dirette. die Einhebung der direkten Steuern
erfolgt.

Articolo 63 Artikel 63
Mozione di sfiducia Misstrauensantrag

1. Il voto del consiglio contrario 1. Die Ablehnung eines Vor-


a una proposta del sindaco o della schlags des Bürgermeisters oder des
giunta non comporta le loro Gemeindeausschusses von Seiten des
dimissioni. Gemeinderats zieht nicht deren
Rücktritt nach sich.
2. Il sindaco e la giunta cessano 2. Der Bürgermeister und der
dalla carica se la maggioranza Gemeindeausschuss verfallen ihres
assoluta dei componenti il consiglio Amtes, wenn die absolute Mehrheit
approva per appello nominale una der Ratsmitglieder durch Namens-
mozione di sfiducia motivata e aufruf einen von mindestens zwei
sottoscritta da almeno due quinti dei Fünfteln der zugewiesenen
consiglieri assegnati nei comuni della Ratsmitglieder in den Gemeinden der
provincia di Trento e almeno un Provinz Trient und mindestens einem
quarto dei consiglieri assegnati nei Viertel der zugewiesenen Rats-
comuni della provincia di Bolzano. mitglieder in den Gemeinden der
La mozione di sfiducia deve essere Provinz Bozen unterzeichneten
messa in discussione non prima di 10 begründeten Misstrauensantrag
giorni e non oltre 30 giorni dalla sua genehmigt. Der Misstrauensantrag
presentazione. Se la mozione è darf nicht früher als 10 Tage vor und
approvata il consiglio è sciolto e nicht später als 30 Tage nach seiner
viene nominato un commissario. Einreichung behandelt werden. Wird
der Antrag angenommen, wird der
Gemeinderat aufgelöst und ein
Kommissär ernannt.

Articolo 64 Artikel 64
Astensione dall’esercizio Verzicht auf die Ausübung
di attività professionali beruflicher Tätigkeiten

1. I componenti la giunta 1. Die für die Sachbereiche


comunale competenti in materia di Raumordnung, Bauwesen und

102
urbanistica, di edilizia e di lavori öffentliche Arbeiten zuständigen
pubblici devono astenersi dall’eser- Mitglieder des Gemeindeausschusses
citare attività professionale in dürfen in dem von ihnen verwalteten
materia di edilizia privata e pubblica Gebiet keine berufliche Tätigkeit im
nel territorio da essi amministrato. Bereich des privaten und öffentlichen
Bauwesens ausüben.

Articolo 65 Artikel 65
Astensione Verbot der Teilnahme an der
dalle deliberazioni Beschlussfassung

1. I componenti gli organi 1. Die Mitglieder von Kollegial-


collegiali del comune devono organen der Gemeinde dürfen an der
astenersi dal prendere parte alle Beschlussfassung betreffend private
deliberazioni riguardanti enti Körperschaften, Vereine, Beiräte,
privati, associazioni, comitati, Gesellschaften oder Unternehmen, die
società e imprese con le quali ihrer Verwaltung oder Aufsicht
abbiano rapporto di ammini- unterworfen sind oder ihnen
strazione, vigilanza, dipendenza o unterstehen oder für die sie tätig sind,
prestazione d’opera come pure nicht teilnehmen. Das gleiche Verbot
quando si tratti di interesse gilt auch im Falle von Beschlüssen
immediato e attuale proprio o del über unmittelbare und gegenwärtige
coniuge o della persona unita Interessen des Betroffenen, des
civilmente o del convivente di fatto Ehegatten oder des eingetragenen
che abbia reso la dichiarazione Lebenspartners bzw. des de facto
anagrafica di cui all’articolo 4 e Partners, der die meldeamtliche
alla lettera b) del comma 1 Erklärung laut Artikel 4 und laut
dell’articolo 13 del regolamento di Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b) der
cui al decreto del presidente della Verordnung gemäß Dekret des
repubblica 30 maggio 1989, n. 223 Präsidenten der Republik Nr. 223
o di parenti e affini fino al secondo vom 30. Mai 1989 abgegeben hat,
grado. Il divieto importa anche oder der Verwandten und
l’obbligo di allontanarsi dall’aula Verschwägerten bis zum zweiten
durante la trattazione di detti affari. Grad. Das Verbot bedeutet auch die
Verpflichtung, sich während der
Behandlung besagter Angelegen-
heiten vom Sitzungssaal zu entfernen.
2. In materia di pianificazione 2. Im Bereich der Raumordnung
urbanistica, l’obbligo di astensione gilt die Enthaltungspflicht laut Absatz
di cui al comma 1 sussiste solo per i 1 nur für die Mitglieder der
componenti degli organi deliberanti beschließenden Gremien, die ein
che abbiano un concreto, immediato konkretes, unmittelbares und aktuelles
e attuale interesse economico, wirtschaftliches Interesse haben,
103
proprio o del coniuge o della wobei es sich um ein eigenes
persona unita civilmente o del Interesse oder um das Interesse des
convivente di fatto che abbia reso Ehegatten oder des eingetragenen
la dichiarazione anagrafica di cui Lebenspartners bzw. des de facto
all’articolo 4 e alla lettera b) del Partners, der die meldeamtliche
comma 1 dell’articolo 13 del Erklärung laut Artikel 4 und laut
regolamento di cui al decreto del Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b) der
presidente della repubblica 30 Verordnung gemäß Dekret des
maggio 1989, n. 223 o di parenti Präsidenten der Republik Nr. 223
fino al secondo grado o di affini vom 30. Mai 1989 abgegeben hat,
fino al primo grado ovvero di bzw. von Verwandten bis zum
imprese o enti con i quali abbiano zweiten Grad und Verschwägerten bis
rapporto di amministrazione, zum ersten Grad oder um das
vigilanza o prestazione d’opera e la Interesse von Unternehmen oder
deliberazione comporti modifiche Körperschaften handeln kann, mit
più favorevoli rispetto alla denen sie auf verwaltungstechnischer
situazione precedente. L’obbligo di Ebene, im Bereich der Aufsicht oder
astensione non sussiste nel caso di der Erbringung von Leistungen
variazione, che determini modifiche Beziehungen unterhalten und wenn
più favorevoli rispetto alla die Beschlussfassung eine im
situazione precedente, delle norme Vergleich zur vorhergehenden Lage
di attuazione del piano, le quali vorteilhaftere Änderung nach sich
riguardino categorie omogenee di zieht. Die Enthaltungspflicht besteht
immobili ricompresi nel piano nicht im Falle von Änderungen,
stesso. welche zu einer günstigeren
Abänderung der Durchführungs-
bestimmungen des Raumordnungs-
planes im Vergleich zur
vorhergehenden Situation führen, die
bereits im Plan aufscheinende
homogene Kategorien von
Liegenschaften betreffen.

3. L’obbligo di astensione di cui 3. Das Verbot der Teilnahme laut


ai commi 1 e 2 non sussiste per i Absatz 1 und 2 gilt nicht für die
componenti degli organi collegiali Mitglieder der Kollegialorgane, die
che rivestano la qualità di socio Teilhaber der Gesellschaft sind, für
della società destinataria degli welche die Maßnahme gilt, mit
effetti del provvedimento, a Ausnahme der Teilhaber von
eccezione del socio di società di Personengesellschaften und der
persone e del socio che nella società Gesellschafter, die in einer
di capitali disponga di almeno un Kapitalgesellschaft über mindestens
quinto dei voti esercitabili ein Fünftel der in der ordentlichen
104
nell’assemblea ordinaria o di Versammlung abzugebenden
almeno un decimo dei voti nel caso Stimmen bzw. über mindestens ein
di società quotata in borsa. Zehntel der Stimmen bei börsen-
L’obbligo di astensione non sussiste notierten Gesellschaften verfügen.
inoltre per i componenti degli Dem Verbot der Teilnahme
organi collegiali che abbiano, in unterliegen auch die Mitglieder der
rappresentanza del comune, un Kollegialorgane nicht, die in
rapporto di amministrazione o Vertretung der Gemeinde an der
vigilanza con enti, associazioni, Verwaltung oder Aufsicht der
comitati, società e imprese Körperschaften, Vereine, Beiräte,
destinatarie degli effetti del Gesellschaften und Unternehmen, für
provvedimento. welche die Maßnahme gilt, beteiligt
sind.
4. Le disposizioni sull’obbligo di 4. Die Bestimmungen über die
astensione dalle deliberazioni dei Enthaltungspflicht bei der Beschluss-
commi 1, 2 e 3 si applicano anche al fassung laut Absatz 1, 2 und 3 gelten
segretario e a coloro che hanno auch für den Sekretär sowie für die
titolo alla adozione o alla proposta Personen, die im Sinne der geltenden
di atti o all’espressione di pareri in Rechtsordnung dazu berechtigt sind,
base al vigente ordinamento. Maßnahmen zu erlassen bzw.
vorzuschlagen oder Stellungnahmen
abzugeben.

Articolo 66 Artikel 66
Obbligo di astensione negli Verbot der Teilnahme
acquisti di beni comunali am Erwerb von Gemeindegütern

1. I consiglieri comunali in carica 1. Die amtierenden Gemeinderats-


non possono partecipare, pena la mitglieder dürfen – bei sonstigem
decadenza, ad acquisti di beni del Amtsverlust – nicht am Erwerb von
comune, eseguiti col sistema della Gemeindegütern teilnehmen, der im
trattativa privata. privaten Verhandlungswege erfolgt.

105
CAPO II II. KAPITEL
STATUS DEGLI STATUS DER VERWALTER
AMMINISTRATORI LOCALI DER ÖRTLICHEN
KÖRPERSCHAFTEN

Articolo 67 Artikel 67
Indennità di carica Amtsentschädigung

1. Al sindaco, al presidente del 1. Dem Bürgermeister, dem


consiglio, ai componenti degli Vorsitzenden des Gemeinderats und
organi esecutivi del comune, delle den Mitgliedern der Exekutivorgane
forme collaborative di cui al capo der Gemeinde, der Formen der
VI del titolo I nonché degli enti zwischengemeindlichen Zusammen-
istituiti ai sensi dell’articolo 7 del arbeit laut I. Titel VI. Kapitel sowie
DPR 22 marzo 1974, n. 279, è der im Sinne des Artikels 7 des DPR
attribuita un’indennità mensile di vom 22. März 1974, Nr. 279
carica fissata con le modalità errichteten Körperschaften wird eine
indicate nel comma 3. monatliche Amtsentschädigung zuer-
kannt, deren Ausmaß nach den im
Absatz 3 angeführten Modalitäten
festgelegt wird.
2. I consiglieri comunali, delle 2. Den Mitgliedern der Ge-
forme collaborative di cui al capo meinderäte, der Räte der Formen der
VI del titolo I nonché degli enti zwischengemeindlichen Zusammen-
istituiti ai sensi dell’articolo 7 del arbeit laut I. Titel VI. Kapitel und der
DPR 22 marzo 1974, n. 279, hanno Räte der im Sinne des Artikels 7 des
diritto di percepire, nei limiti fissati DPR vom 22. März 1974, Nr. 279
dal comma 3, un gettone di presenza errichteten Körperschaften steht ein
per la partecipazione a consigli. I Sitzungsgeld für die Teilnahme an den
presidenti dei consigli dei comuni Ratsversammlungen in dem gemäß
con popolazione fino a 10.000 Absatz 3 festgesetzten Ausmaß zu. Die
abitanti hanno diritto di percepire un Vorsitzenden der Gemeinderäte in den
gettone di presenza per la Gemeinden bis zu 10.000 Einwohnern
partecipazione ai consigli di erhalten für die Teilnahme an den
importo pari a tre volte quello Sitzungen des Gemeinderats ein
stabilito per i consiglieri comunali. Sitzungsgeld, das dem Dreifachen des
Sitzungsgeldes der Gemeinderats-
mitglieder entspricht.
3. La misura dell’indennità di 3. Das Ausmaß der Amts-
carica e del gettone di presenza è entschädigung und des Sitzungsgeldes
determinata nel rispetto dei seguenti wird unter Berücksichtigung der
criteri con regolamento della giunta nachstehenden Kriterien mit
106
regionale adottato, entro il 31 Verordnung festgelegt, die von der
dicembre dell’anno precedente il Regionalregierung nach Anhören der
turno elettorale generale, sentita la zuständigen regionalen Gesetz-
competente commissione legislativa gebungskommission im Einver-
regionale, d’intesa con le giunte nehmen mit den Landesregierungen
provinciali di Trento e di Bolzano, der Provinzen Trient und Bozen,
le quali acquisiscono il parere del welche die Stellungnahme des
rispettivo consiglio dei comuni: jeweiligen Rates der Gemeinden
einzuholen haben, bis spätestens 31.
Dezember des Jahres vor den
allgemeinen Wahlen erlassen werden
muss:
a) articolazione delle indennità in a) Staffelung der Entschädigung im
rapporto alla dimensione demo- Verhältnis zur Zahl der im Gebiet
grafica degli enti, tenuto conto der Körperschaft ansässigen
delle fluttuazioni stagionali della Einwohner, wobei die saison-
popolazione, del numero delle bedingten Bevölkerungsschwan-
frazioni dei comuni, delle kungen, die Zahl der Gemeinde-
particolari funzioni assunte dagli fraktionen und die besonderen von
enti, nonché del tempo neces- den Körperschaften übernom-
sario per l’espletamento del menen Funktionen sowie der für
mandato e delle connesse die Ausübung des Mandats
responsabilità; erforderliche Zeitaufwand und die
damit verbundene Verantwortung
zu berücksichtigen sind;
b) nella provincia di Trento, b) in der Provinz Trient, Festsetzung
determinazione dell’indennità di der Amtsentschädigung für die
carica dei sindaci in rapporto al Bürgermeister im Verhältnis zur
trattamento economico lordo dei Bruttobesoldung der Abgeord-
consiglieri della regione auto- neten der Autonomen Region
noma Trentino-Alto Adige e in Trentino-Südtirol, und zwar im
misura: Ausmaß von:
1) non inferiore al 5 per cento e 1) nicht weniger als 5 Prozent und
non superiore al 9 per cento, nicht mehr als 9 Prozent in den
per i comuni fino a 500 Gemeinden bis zu 500
abitanti; Einwohnern;
2) non inferiore al 7 per cento e 2) nicht weniger als 7 Prozent und
non superiore al 13 per cento, nicht mehr als 13 Prozent in
per i comuni da 501 fino a den Gemeinden von 501 bis zu
2.000 abitanti; 2.000 Einwohnern;
3) non inferiore al 9 per cento e 3) nicht weniger als 9 Prozent und
non superiore al 16 per cento, nicht mehr als 16 Prozent in
per i comuni da 501 fino a den Gemeinden von 501 bis zu
107
2.000 abitanti se di classe 2.000 Einwohnern, wenn der
segretarile superiore alla Sekretariatssitz über der vierten
quarta; Klasse liegt;
4) non inferiore all’11 per cento 4) nicht weniger als 11 Prozent
e non superiore al 22 per und nicht mehr als 22 Prozent
cento, per i comuni da 2.001 in den Gemeinden von 2.001
fino a 3.000 abitanti; bis zu 3.000 Einwohnern;
5) non inferiore al 12 per cento 5) nicht weniger als 12 Prozent
e non superiore al 25 per und nicht mehr als 25 Prozent
cento, per i comuni da 2.001 in den Gemeinden von 2.001
fino a 3.000 abitanti se di bis zu 3.000 Einwohnern,
classe segretarile superiore wenn der Sekretariatssitz über
alla terza; der dritten Klasse liegt;
6) non inferiore al 12 per cento 6) nicht weniger als 12 Prozent
e non superiore al 25 per und nicht mehr als 25 Prozent
cento, per i comuni da 3.001 in den Gemeinden von 3.001
fino a 10.000 abitanti; bis zu 10.000 Einwohnern;
7) non inferiore al 13 per cento 7) nicht weniger als 13 Prozent
e non superiore al 27 per und nicht mehr als 27 Prozent
cento, per i comuni da 3.001 in den Gemeinden von 3.001
fino a 10.000 abitanti se di bis zu 10.000 Einwohnern,
classe segretarile superiore wenn der Sekretariatssitz über
alla terza; der dritten Klasse liegt;
8) non inferiore al 13 per cento 8) nicht weniger als 13 Prozent
e non superiore al 53 per und nicht mehr als 53 Prozent
cento, per i comuni da 10.001 in den Gemeinden von 10.001
fino a 30.000 abitanti; bis zu 30.000 Einwohnern;
9) non inferiore al 15 per cento 9) nicht weniger als 15 Prozent
e non superiore al 60 per und nicht mehr als 60 Prozent
cento, per i comuni da 30.001 in den Gemeinden von 30.001
fino a 50.000 abitanti; bis zu 50.000 Einwohnern;
10) non inferiore al 17 per cento 10) nicht weniger als 17 Prozent
e non superiore al 67 per und nicht mehr als 67 Prozent
cento, per i comuni con in den Gemeinden mit mehr als
popolazione superiore a 50.000 Einwohnern;
50.000 abitanti;
c) nella provincia di Bolzano, c) in der Provinz Bozen, Festsetzung
determinazione dell’indennità di der Amtsentschädigung für die
carica dei sindaci in rapporto al Bürgermeister im Verhältnis zur
trattamento economico lordo dei Bruttobesoldung der
consiglieri della regione autono- Abgeordneten der Autonomen
ma Trentino-Alto Adige e in Region Trentino-Südtirol, und
misura: zwar im Ausmaß von:
108
1) non inferiore al 9 per cento e 1) nicht weniger als 9 Prozent
non superiore al 15 per cento, und nicht mehr als 15 Prozent
per i comuni fino a 500 in den Gemeinden bis zu 500
abitanti; Einwohnern;
2) non inferiore al 12 per cento e 2) nicht weniger als 12 Prozent
non superiore al 23 per cento, und nicht mehr als 23 Prozent
per i comuni da 501 fino a in den Gemeinden von 501 bis
2.000 abitanti; zu 2.000 Einwohnern;
3) non inferiore al 16 per cento e 3) nicht weniger als 16 Prozent
non superiore al 32 per cento, und nicht mehr als 32 Prozent
per i comuni da 2.001 fino a in den Gemeinden von 2.001
3.000 abitanti; bis zu 3.000 Einwohnern;
4) non inferiore al 17,5 per cento 4) nicht weniger als 17,5 Prozent
e non superiore al 35 per cento, und nicht mehr als 35 Prozent
per i comuni da 2.001 fino a in den Gemeinden von 2.001
3.000 abitanti se di classe bis zu 3.000 Einwohnern,
segretarile superiore alla terza; wenn der Sekretariatssitz über
der dritten Klasse liegt;
5) non inferiore al 18 per cento e 5) nicht weniger als 18 Prozent
non superiore al 36 per cento, und nicht mehr als 36 Prozent
per i comuni da 3.001 fino a in den Gemeinden von 3.001
10.000 abitanti; bis zu 10.000 Einwohnern;
6) non inferiore al 19,5 per cento 6) nicht weniger als 19,5 Prozent
e non superiore al 39 per cento, und nicht mehr als 39 Prozent
per i comuni da 3.001 fino a in den Gemeinden von 3.001
10.000 abitanti se di classe bis zu 10.000 Einwohnern,
segretarile superiore alla terza; wenn der Sekretariatssitz über
der dritten Klasse liegt;
7) non inferiore al 30 per cento e 7) nicht weniger als 30 Prozent
non superiore al 60 per cento, und nicht mehr als 60 Prozent
per i comuni da 10.001 fino a in den Gemeinden von 10.001
15.000 abitanti; bis zu 15.000 Einwohnern;
8) non inferiore al 35 per cento e 8) nicht weniger als 35 Prozent
non superiore al 70 per cento, und nicht mehr als 70 Prozent
per i comuni da 15.001 fino a in den Gemeinden von 15.001
17.500 abitanti; bis zu 17.500 Einwohnern;
9) non inferiore al 38 per cento e 9) nicht weniger als 38 Prozent
non superiore al 75 per cento, und nicht mehr als 75 Prozent
per i comuni da 17.501 fino a in den Gemeinden von 17.501
30.000 abitanti; bis zu 30.000 Einwohnern;
10) non inferiore al 40 per cento e 10) nicht weniger als 40 Prozent
non superiore all’80 per cento, und nicht mehr als 80 Prozent
per i comuni da 30.001 fino a in den Gemeinden von 30.001
109
50.000 abitanti; bis zu 50.000 Einwohnern;
11) non inferiore al 50 per cento e 11) nicht weniger als 50 Prozent
non superiore al 100 per cento, und nicht mehr als 100
per i comuni con popolazione Prozent in den Gemeinden mit
superiore a 50.000 abitanti; mehr als 50.000 Einwohnern;
d) determinazione dell’indennità di d) Festsetzung der Amtsent-
carica del vicesindaco in rapporto schädigung für den Vizebürger-
all’indennità di carica del sindaco meister im Verhältnis zur
e in misura: Amtsentschädigung des Bürger-
meisters, und zwar im Ausmaß
von:
1) non inferiore al 20 per cento 1) nicht weniger als 20 Prozent
e non superiore al 50 per und nicht mehr als 50 Prozent
cento, per i comuni fino a in den Gemeinden bis zu
50.000 abitanti; 50.000 Einwohnern;
2) non inferiore al 50 per cento 2) nicht weniger als 50 Prozent
e non superiore al 75 per und nicht mehr als 75 Prozent
cento, per i comuni con in den Gemeinden mit mehr
popolazione superiore a als 50.000 Einwohnern;
50.000 abitanti;
e) determinazione dell’indennità di e) Festsetzung der Amtsent-
carica degli assessori in rapporto schädigung für die Gemeinde-
all’indennità di carica del sindaco referenten im Verhältnis zur
e in misura: Amtsentschädigung des Bürger-
meisters, und zwar im Ausmaß
von:
1) non superiore al 30 per cento 1) nicht mehr als 30 Prozent in
nei comuni fino a 2.000 den Gemeinden bis zu 2.000
abitanti; Einwohnern;
2) non superiore al 50 per cento 2) nicht mehr als 50 Prozent in
nei comuni con più di 2.000 den Gemeinden mit mehr als
abitanti; 2.000 Einwohnern;
f) determinazione delle indennità f) Festsetzung der Amtsent-
di carica per il sindaco, il schädigungen für den Bürger-
vicesindaco e gli assessori dei meister, den Vizebürgermeister
comuni con popolazione und die Gemeindereferenten in den
superiore a 10.000 abitanti nella Gemeinden mit mehr als 10.000
misura massima esclusivamente Einwohnern im Höchstausmaß,
nell’ipotesi di incarico svolto a und zwar nur dann, wenn die mit
tempo pieno; dem Amt zusammenhängenden
Aufgaben als Vollzeitbe-

110
schäftigung ausgeübt werden;
g) determinazione dell’indennità di g) Festsetzung der Amtsentschädigung
carica dei presidenti e dei für die Vorsitzenden und die
componenti degli organi ese- Mitglieder der Exekutivorgane der
cutivi delle forme collaborative Formen der zwischengemeindli-
di cui al capo VI del titolo I nella chen Zusammenarbeit laut I. Titel
misura prevista per il comune VI. Kapitel in dem Ausmaß, das für
avente maggiore popolazione fra die Gemeinde mit der höchsten
quelli partecipanti; Einwohnerzahl unter den be-
teiligten Gemeinden vorgesehen ist;
h) determinazione dell’indennità di h) die Amtsentschädigung für die
carica dei presidenti dei consigli Vorsitzenden der Gemeinderäte in
dei comuni con popolazione den Gemeinden mit mehr als
superiore a 10.000 abitanti, in 10.000 Einwohnern darf 50
misura non superiore al 50 per Prozent der für die jeweiligen
cento di quella prevista per i Gemeindereferenten vorgesehenen
rispettivi assessori comunali; Entschädigung nicht über-
schreiten;
i) determinazione del gettone di i) das Sitzungsgeld darf in einem
presenza in misura non inferiore nicht niedrigeren Ausmaß als
a quanto stabilito per i comuni di jenem festgesetzt werden, das im
classe demografica immediata- Ministerialdekret laut Artikel 82
mente superiore dal decreto Absatz 8 des gesetzesvertretenden
ministeriale di cui al comma 8 Dekrets vom 18. August 2000, Nr.
dell’articolo 82 del decreto 267 für die Gemeinden der
legislativo 18 agosto 2000, n. nächsthöheren Einwohnerklasse
267; per i comuni con vorgesehen ist; in den Gemeinden
popolazione superiore a 30.000 mit mehr als 30.000 Einwohnern
abitanti la misura del gettone di darf das Ausmaß des Sitzungs-
presenza non può essere inferiore geldes nicht niedriger sein als
a quella prevista dal medesimo jenes, das im genannten Dekret für
decreto per i comuni della classe die Gemeinden der höchsten
demografica più elevata. Einwohnerklasse vorgesehen ist.
4. È vietato il cumulo di 4. Die Häufung von Amtsent-
indennità e il cumulo di indennità e schädigungen sowie die Häufung von
gettoni di presenza comunque wie auch immer bezogenen
percepiti per le cariche contem- Amtsentschädigungen und Sitzungs-
poraneamente rivestite negli enti geldern für Ämter, die in den
indicati nel comma 1. Per tali Körperschaften laut Absatz 1
cariche è consentito il cumulo dei gleichzeitig bekleidet werden, ist
soli gettoni di presenza. Per quanto verboten. Für diese Ämter ist nur die
riguarda il cumulo dell’indennità e Häufung der Sitzungsgelder erlaubt.
dei gettoni di presenza dei In Bezug auf die Häufung der
111
componenti degli organi delle Amtsentschädigungen und Sitzungs-
amministrazioni comunali con le gelder der Mitglieder der Organe der
indennità e i gettoni di presenza dei Gemeindeverwaltungen mit den
componenti degli organi delle Amtsentschädigungen und Sitzungs-
comunità della provincia di Trento geldern der Mitglieder der Organe der
si applicano le disposizioni della Gemeinschaften der Provinz Trient
legge provinciale. finden die im Landesgesetz
enthaltenen Bestimmungen An-
wendung.
5. In deroga a quanto disposto 5. In Abweichung von Absatz 4 ist
dal comma 4, a decorrere dalla data ab dem allgemeinen Wahltermin 2015
del turno elettorale generale die Kumulierbarkeit der Amts-
dell’anno 2015 è consentito il entschädigung für das Amt des
cumulo dell’indennità prevista per Bürgermeisters, des Vizebürger-
le cariche di sindaco, vicesindaco e meisters und des Gemeindereferenten
assessore dei comuni della mit 60 Prozent der Amts-
provincia di Bolzano con il 60 per entschädigung für das Amt des
cento dell’indennità prevista per le Präsidenten, des Vizepräsidenten und
cariche di presidente, vicepresidente des Referenten der Bezirksge-
e assessore delle comunità meinschaften derselben Provinz sowie
comprensoriali della medesima mit den Sitzungsgeldern für Rats-
provincia e con i gettoni di presenza mitglieder der Bezirksgemeinschaften
attribuiti ai componenti dei consigli zulässig.
delle comunità comprensoriali.
6. Agli amministratori ai quali 6. Den Verwaltern, denen eine
viene corrisposta l’indennità di carica Amtsentschädigung ausbezahlt wird,
non è dovuto alcun gettone per la gebührt kein Sitzungsgeld für die
partecipazione alle sedute degli Teilnahme an den Sitzungen der
organi collegiali del medesimo ente. Kollegialorgane derselben Kör-
perschaft.
7. Gli enti indicati nel comma 1 7. Die Körperschaften laut Absatz 1
possono determinare la correspon- können die Auszahlung eines
sione di un gettone di presenza per Sitzungsgeldes für die Teilnahme an
la partecipazione alle commissioni den Ratskommissionen und an den mit
consiliari e alle commissioni Gesetz oder Verordnung vorgesehenen
previste per legge o regolamento in Kommissionen im Ausmaß von
una misura non superiore al 50 per höchstens 50 Prozent des den
cento di quella spettante ai Mitgliedern der jeweiligen Räte
componenti dei rispettivi consigli. zustehenden Sitzungsgeldes festsetzen.
8. La misura del gettone di 8. Das zum Zeitpunkt des
presenza rimane quella fissata dallo Inkrafttretens des Regionalgesetzes
statuto comunale al momento vom 22. Dezember 2004, Nr. 7 in der
dell’entrata in vigore della legge Gemeindesatzung vorgesehene Aus-
112
regionale 22 dicembre 2004, n. 7, se maß des Sitzungsgeldes bleibt
di importo superiore a quello unverändert, wenn es den in der
stabilito dal regolamento della Verordnung der Regionalregierung
giunta regionale. festgelegten Betrag überschreitet.
9. Al presidente e ai componenti 9. Dem Vorsitzenden und den
degli organi esecutivi dei consorzi Mitgliedern der Exekutivorgane der
obbligatori di funzione di cui Pflichtkonsortien zur gemeinsamen
all’articolo 38 può essere attribuita Ausübung von Funktionen laut
dall’assemblea del consorzio Artikel 38 kann von der
un’indennità mensile di carica nella Versammlung des Konsortiums −
misura non superiore al 30 per cento vorausgesetzt, dass dieses volle
di quella prevista per il comune Haushaltsautonomie besitzt − eine
avente maggiore popolazione fra monatliche Amtsentschädigung im
quelli appartenenti all’ambito Ausmaß von nicht mehr als 30
territoriale di competenza del Prozent jener zuerkannt werden, die
consorzio stesso, con esclusione dei für die Gemeinde mit der höchsten
comuni con popolazione superiore a Einwohnerzahl unter den im
10.000 abitanti e a condizione che il Zuständigkeitsgebiet des Konsortiums
consorzio abbia piena autonomia di befindlichen Gemeinden −
bilancio. ausgenommen jene mit mehr als
10.000 Einwohnern − vorgesehen ist.

Articolo 68 Artikel 68
Riduzione delle indennità di carica Kürzung
degli amministratori der Amtsentschädigungen
degli enti locali della regione für die Verwalter der örtlichen
Körperschaften der Region

1. Al fine del contenimento della 1. Zwecks Eindämmung der


spesa pubblica e della riduzione dei öffentlichen Ausgaben und Senkung
costi della politica negli enti locali der Politikkosten in den örtlichen
della regione, a decorrere dal mese Körperschaften der Region werden
successivo all’entrata in vigore della das Ausmaß der Amtsent-
legge regionale 5 febbraio 2013, n. schädigungen laut DPReg. Nr.
1 le misure delle indennità di carica 4/L/2010 in geltender Fassung und
stabilite nel DPReg. n. 4/L del 2010 das Ausmaß der mit Beschluss der
e successive modificazioni e quelle Südtiroler Landesregierung fest-
delle indennità per gli enti di cui gesetzten Amtsentschädigungen laut
all’articolo 7 del medesimo DPReg. Artikel 7 des genannten DPReg. ab
fissate con deliberazione della dem auf das Inkrafttreten des
giunta provinciale di Bolzano sono Regionalgesetzes vom 5. Februar
ridotte del 7 per cento, con 2013, Nr. 1 folgenden Monat um 7

113
eventuale arrotondamento all’unità Prozent mit eventueller Abrundung
inferiore. auf die nächste ganze Zahl gekürzt.
2. Le misure delle indennità 2. Das im Sinne des Absatzes 1 neu
rideterminate ai sensi del comma 1 festgesetzte Ausmaß der Amtsent-
sono confermate fino alla data del schädigungen wird bis zum Datum des
secondo turno elettorale generale zweiten allgemeinen Wahltermins
successivo all’entrata in vigore della nach Inkrafttreten des Regional-
legge regionale n. 1 del 2013. gesetzes Nr. 1/2013 bestätigt.
2-bis. A decorrere dal turno 2-bis. Mit Ablauf vom allge-
elettorale generale dell’anno 2020 è meinen Wahltermin im Jahr 2020
confermata la misura delle indennità werden die im DPReg. Nr. 4/L/2010
di carica determinata dal DPReg. n. in geltender Fassung, im Beschluss
4/L del 2010 e successive modifica- der Südtiroler Landesregierung vom
zioni, quella delle indennità per gli 20. Dezember 2010, Nr. 2094 für die
amministratori delle comunità Verwalter der Bezirksgemeinschaften
comprensoriali fissata con delibera- der Provinz Bozen sowie in den
zione della giunta provinciale di darauffolgenden Regionalgesetzen
Bolzano di data 20 dicembre 2010, n. zur Errichtung von aus einem
2094 e quella delle indennità di carica Zusammenschluss entstandenen neuen
stabilita dalle successive leggi Gemeinden festgelegten Amtsent-
regionali istitutive di nuovi comuni schädigungsbeträge ohne die Kürzung
derivanti da fusioni, senza la laut Absatz 1 bestätigt. Der Betrag der
riduzione di cui al comma 1. La Amtsentschädigung wird im Falle der
misura delle indennità di carica è Änderung der Gemeindekategorie
rideterminata in caso di variazione infolge der Neueinstufung des
della fascia di appartenenza del Sekretariatssitzes oder der Änderung
comune derivante da riclassificazione der Einwohnerzahl zum 31.
della sede segretarile o da variazione Dezember 2018 im Vergleich zu den
della popolazione residente al 31 Bestimmungen des DPReg. Nr.
dicembre 2018 rispetto a quanto 4/L/2010 oder der darauffolgenden
previsto dal DPReg. n. 4/L del 2010 o Gesetze zur Errichtung neuer aus
dalle successive leggi regionali einem Zusammenschluss ent-
istitutive dei nuovi comuni derivanti standener Gemeinden neu festgesetzt,
da fusione, assegnando: wobei
a) in caso di passaggio in una fascia a) bei Übergang in eine höhere
superiore, l’indennità più bassa Kategorie die in dieser Kategorie
prevista nella fascia stessa; vorgesehene niedrigere Amtsent-
schädigung zugewiesen wird;

114
b) in caso di passaggio in una fascia b) bei Übergang in eine niedrigere
inferiore, l’indennità più alta Kategorie die in dieser Kategorie
prevista nella fascia stessa. (7) vorgesehene höhere Amtsent-
schädigung zugewiesen wird. (7)

Articolo 68-bis Artikel 68-bis


Previdenza complementare per Zusatzrente
gli amministratori locali für die Lokalverwalter

1. A decorrere dal turno 1. Ab dem allgemeinen Wahl-


elettorale generale dell’anno 2020, termin 2020 wird den Bürgermeistern,
ai sindaci, vicesindaci e assessori Vizebürgermeistern und Gemeinde-
dei comuni, ai presidenti delle referenten, den Präsidenten der
comunità comprensoriali della Bezirksgemeinschaften der Provinz
provincia di Bolzano e delle Bozen und der Gemeinschaften der
comunità della provincia di Trento, Provinz Trient sowie dem Procurador
nonché al Procurador del Comun del Comun General de Fascia, sofern
General de Fascia, che non siano sie nicht abhängig erwerbstätig sind
lavoratori dipendenti o titolari di oder keine direkte Rente beziehen, auf
pensione diretta, è riconosciuta, a Antrag die Möglichkeit zuerkannt,
domanda, la possibilità di costituirsi sich eine Zusatzrente bei einer von
una pensione integrativa presso una ihnen gewählten Zusatzrentenform
delle forme pensionistiche laut gesetzesvertretendem Dekret vom
complementari di cui decreto 5. Dezember 2005, Nr. 252 in der
legislativo 5 dicembre 2005, n. 252 geltenden Fassung aufzubauen, wobei
e successive modificazioni, da loro die monatlichen Beiträge gemäß den
scelta, attraverso il versamento di in den nachstehenden Absätzen
contributi mensili sia a carico enthaltenen Bestimmungen sowohl
dell’ente locale che del relativo von der örtlichen Körperschaft als
amministratore, secondo quanto auch vom jeweiligen Verwalter
previsto dai seguenti commi. einzuzahlen sind.
2. Il contributo a carico dell’ente 2. Der Beitrag zu Lasten der
locale ammonta al 24,2 per cento örtlichen Körperschaft beläuft sich
dell’indennità di carica lorda auf 24,2 Prozent der monatlich vom
mensile percepita dall’amministra- Lokalverwalter bezogenen Brutto-
tore locale. Dal contributo sono amtsentschädigung. Die eventuell im
detratti gli eventuali importi versati Sinne des Artikels 86 Absatz 2 des
ai sensi dell’articolo 86, comma 2, gesetzesvertretenden Dekrets vom 18.
del decreto legislativo 18 agosto August 2000, Nr. 267 in der

(7) (7)
Comma aggiunto dall’articolo 2 Der Absatz wurde durch Art. 2 Abs. 1
comma 1 lettera c) della legge Buchst. c) des Regionalgesetzes vom 1.
regionale 1 agosto 2019, n. 3. August 2019, Nr. 3 hinzugefügt.

115
2000, n. 267 e successive modifica- geltenden Fassung eingezahlten
zioni. La detrazione non può Beträge werden vom Beitrag
comunque superare la metà del abgezogen. Es darf jedoch höchstens
contributo a carico dell’ente locale. die Hälfte des zu Lasten der örtlichen
Il contributo a carico dell’ammini- Körperschaften gehenden Beitrags
stratore locale è determinato abgezogen werden. Der Beitrag zu
nell’ammontare dell’8,8 per cento Lasten des Lokalverwalters wird auf
dell’indennità mensile lorda 8,8 Prozent der monatlich bezogenen
percepita. Bruttoamtsentschädigung festgelegt.
3. Gli amministratori comunali 3. Die Gemeindeverwalter, die
che ricoprano contemporaneamente gleichzeitig ein Amt bei einer anderen
una carica presso altro ente locale örtlichen Körperschaft innehaben,
possono costituirsi una pensione dürfen sich eine Zusatzrente in Bezug
integrativa in relazione ad una sola auf nur ein von ihnen angegebenes
carica, da loro indicata. Amt aufbauen.
4. Con regolamento regionale 4. Mit Regionalverordnung
possono essere emanate disposizioni können Durchführungsbestimmungen
di attuazione del presente articolo. (8) zu diesem Artikel erlassen werden. (8)

Articolo 68-ter Artikel 68-ter


Indennità di fine mandato Mandatsabfindung

1. A decorrere dal turno elettorale 1. Ab dem allgemeinen Wahl-


generale dell’anno 2020, ai sindaci termin 2020 wird den Bürgermeistern
dei comuni della regione è attribuita, der Gemeinden der Region am Ende
a fine mandato, un’integrazione ihres Mandats eine Ergänzung zur
dell’indennità di carica di cui Amtsentschädigung laut Artikel 67 in
all’articolo 67 pari all’importo di Höhe des Betrages zuerkannt, der
un’indennità di carica mensile einer monatlichen Amtsent-
spettante per ciascun anno di schädigung für jedes Mandatsjahr
mandato. Per periodi inferiori entspricht. Für Zeiträume unter einem
all’anno l’indennità mensile è Jahr wird die monatliche Amtsent-
proporzionalmente ridotta. schädigung proportional gekürzt.
2. L’integrazione di cui al comma 2. Die Ergänzung laut Absatz 1
1 spetta solo nel caso in cui il steht – unbeschadet der Fälle von
mandato elettivo abbia avuto una Zusammenschluss – nur zu, wenn das
durata superiore a trenta mesi, salvo i Wahlmandat länger als dreißig
casi di fusione, e va commisurata Monate ausgeübt wurde, und ist an
all’indennità effettivamente corrisposta der für jedes Mandatsjahr effektiv

(8) (8)
Articolo inserito dall’articolo 3 comma Der Artikel wurde durch Art. 3 Abs. 1
1 lettera d) della legge regionale 16 Buchst. d) des Regionalgesetzes vom 16.
dicembre 2019, n. 8. Dezember 2019, Nr. 8 eingefügt.

116
per ciascun anno di mandato. entrichteten Amtsentschädigung zu
bemessen.
3. L’integrazione di cui al comma 3. Die Ergänzung laut Absatz 1
1 spetta solo ai sindaci che svolgono steht in der Höhe gemäß der im
l’incarico a tempo pieno, anche nei Artikel 67 Absatz 3 vorgesehenen
comuni fino a 10.000 abitanti, nella Verordnung nur den Bürgermeistern
misura stabilita dal regolamento zu, die – auch in den Gemeinden bis
previsto dall’articolo 67, comma 3. (9) zu 10.000 Einwohnern – das Amt als
Vollzeitbeschäftigung ausüben. (9)

Articolo 69 Artikel 69
Rimborso delle spese di viaggio Rückerstattung der Reisekosten

1. Agli amministratori e ai 1. Den Gemeindeverwaltern und


consiglieri comunali che in ragione den Gemeinderatsmitgliedern, die
del loro mandato si rechino fuori dal sich in Ausübung ihres Mandats
capoluogo del comune ove ha sede außerhalb des Gemeindehaupt-ortes,
il rispettivo ente, previa autoriz- in dem die entsprechende Körper-
zazione del capo dell’ammini- schaft ihren Sitz hat, mit vorheriger
strazione, nel caso di componenti Ermächtigung seitens des Oberhaupts
degli organi esecutivi, o del der Verwaltung − im Falle von
presidente del consiglio, nel caso di Mitgliedern der Exekutivorgane −
consiglieri, sono dovuti esclusi- oder seitens des Vorsitzenden des
vamente il rimborso delle spese di Gemeinderats − im Falle von Rats-
viaggio e di soggiorno effetti- mitgliedern − begeben, steht aus-
vamente sostenute nella misura e schließlich die Rückerstattung der
nei limiti previsti per il segretario tatsächlich bestrittenen Reise- und
comunale del rispettivo ente o nella Aufenthaltskosten zu, und zwar in
misura e nei limiti comunque non Höhe und in den Grenzen der für den
superiori a questi, disposti con Gemeindesekretär der jeweiligen
propria disciplina regolamentare. Körperschaft vorgesehenen Beträge
oder in Höhe und in den Grenzen, die
mit eigener Verordnung festgelegt
werden und auf jeden Fall nicht höher
als die für den Sekretär vorgesehenen
Beträge sein dürfen.
2. La liquidazione del rimborso 2. Die Rückerstattung der Kosten
della spesa è effettuata dal wird vom Verantwortlichen der
responsabile della struttura compe- zuständigen Stelle auf Antrag des

(9) (9)
Articolo inserito dall’articolo 3 comma Der Artikel wurde durch Art. 3 Abs. 1
1 lettera e) della legge regionale 16 Buchst. e) des Regionalgesetzes vom
dicembre 2019, n. 8. 16. Dezember 2019, Nr. 8 eingefügt.

117
tente, su richiesta dell’interessato Betroffenen verfügt, wobei die
corredata dell’autorizzazione, della Ermächtigung, die Unterlagen über
documentazione delle spese di die tatsächlich bestrittenen Reise- und
viaggio e soggiorno effettivamente Aufenthaltskosten und eine Erklärung
sostenute e di una dichiarazione über die Dauer und die Zwecke des
sulla durata e sulle finalità della Außendienstes beigelegt werden
missione. müssen.
3. Agli amministratori e ai 3. Den Gemeindeverwaltern und
consiglieri comunali che risiedono den Gemeinderatsmitgliedern, die
fuori del capoluogo del comune ove außerhalb des Gemeindehauptortes
ha sede il rispettivo ente spetta il wohnen, in welchem die ent-
rimborso delle sole spese di viaggio sprechende Körperschaft ihren Sitz
effettivamente sostenute per la hat, steht nur die Rückerstattung der
partecipazione alle sedute dei tatsächlich bestrittenen Reisekosten für
rispettivi organi esecutivi e die Teilnahme an den Sitzungen der
assembleari, nonché per la presenza jeweiligen Exekutiv- bzw. Ver-
necessaria presso la sede degli uffici sammlungsorgane sowie für die
per lo svolgimento delle funzioni erforderliche Anwesenheit am Sitz der
proprie o delegate. Ämter zur Durchführung der eigenen
oder delegierten Befugnisse zu.

Articolo 70 Artikel 70
Rimborso Rückerstattung
spese forzose unerlässlicher Ausgaben

1. Sono rimborsate le spese 1. Die unerlässlichen Ausgaben,


forzose sostenute dagli ammini- die von den Gemeindeverwaltern und
stratori comunali e dai consiglieri den Gemeinderatsmitgliedern bei der
per l’esecuzione dei compiti inerenti Ausführung von Aufgaben, die ihr
al proprio mandato. Mandat betreffen, bestritten werden,
sind zu erstatten.

Articolo 71 Artikel 71
Rinvio Verweis

1. Per quanto non espressamente 1. Wofür in diesem Gesetz im


previsto nella presente legge in Bereich Wartestand, Beurlaubungen
materia di aspettative, permessi e und Entschädigungen der Gemeinde-
indennità degli amministratori verwalter nichts ausdrücklich vorge-
locali, si applicano le disposizioni sehen ist, werden die im I. Teil III.
contenute nella parte I titolo III Titel IV. Kapitel des gesetzes-
capo IV del decreto legislativo 18 vertretenden Dekrets vom 18. August
agosto 2000, n. 267 e successive 2000, Nr. 267 in geltender Fassung
118
modificazioni. enthaltenen Bestimmungen ange-
wandt.

CAPO III III. KAPITEL


ELEZIONE DEL SINDACO WAHL
E DEL CONSIGLIO DES BÜRGERMEISTERS
COMUNALE UND DES GEMEINDERATS

SEZIONE I I. ABSCHNITT
SISTEMA ELETTORALE WAHLSYSTEM

Articolo 72 Artikel 72
Sistema elettorale Wahlsystem

1. Nei comuni della provincia di 1. In den Gemeinden der Provinz


Trento con popolazione fino a 3.000 Trient bis zu 3.000 Einwohnern
abitanti, l’elezione dei consiglieri erfolgt die Wahl der Gemeinde-
comunali si effettua con il sistema ratsmitglieder nach dem Mehrheits-
maggioritario contestualmente all’e- wahlsystem gleichzeitig mit der Wahl
lezione del sindaco. des Bürgermeisters.
2. Nei comuni con popolazione 2. In den Gemeinden der Provinz
superiore a 3.000 abitanti della Trient mit mehr als 3.000 Einwohnern
provincia di Trento, il sindaco è eletto wird der Bürgermeister in allgemeiner
a suffragio universale e diretto. direkter Wahl gewählt. Die Wahl der
L’elezione dei consiglieri comunali è Gemeinderatsmitglieder erfolgt nach
effettuata su base proporzionale. dem Verhältniswahlsystem.
3. Nei comuni della provincia di 3. In den Gemeinden der Provinz
Bolzano, il sindaco è eletto a Bozen wird der Bürgermeister in
suffragio universale e diretto. Salvo allgemeiner direkter Wahl gewählt.
quanto specificamente previsto per Unbeschadet der spezifischen Bestim-
l’elezione del consiglio comunale di mungen für die Wahl des
Bolzano, l’elezione dei consiglieri Gemeinderats von Bozen erfolgt die
comunali è effettuata a scrutinio di Wahl der Gemeinderatsmitglieder
lista con rappresentanza propor- durch Listenwahl mit verhältnis-
zionale ottenuta col metodo del mäßiger Vertretung, die mit der
quoziente naturale e dei più alti Methode des natürlichen Quotienten
resti. È data facoltà di collegamento und der höchsten Reststimmen
tra le liste ai fini della errechnet wird. Zwecks Erreichung
determinazione dei maggiori resti. der höchsten Reststimmen ist die
Listenverbindung zulässig.
4. Gli elettori di un comune 4. Die Wahlberechtigten einer

119
concorrono tutti ugualmente all’ele- Gemeinde tragen alle gleichermaßen
zione di ogni consigliere e del zur Wahl eines jeden Gemeinde-
sindaco. Ogni ripartizione per ratsmitglieds und des Bürgermeisters
frazione è esclusa. bei. Jede Aufteilung nach Fraktionen
ist ausgeschlossen.

SEZIONE II II. ABSCHNITT


ELETTORATO ATTIVO AKTIVES WAHLRECHT

Articolo 73 Artikel 73
Elettori Wahlberechtigte

1. Sono elettori nei comuni della 1. Wahlberechtigte in den


provincia di Trento i cittadini Gemeinden der Provinz Trient sind
italiani iscritti nelle liste elettorali die italienischen Staatsbürger, die in
dei comuni della stessa, compilate a den Wählerlisten der Gemeinden der
norma del testo unico approvato con genannten Provinz eingetragen sind,
DPR 20 marzo 1967, n. 223 e die gemäß dem mit DPR vom 20.
successive modificazioni, integrato März 1967, Nr. 223 in geltender
dal DPR 1 febbraio 1973, n. 50. Fassung genehmigten Einheitstext,
ergänzt durch das DPR vom 1.
Februar 1973, Nr. 50, aufgestellt
wurden.
2. Sono elettori nei comuni della 2. Wahlberechtigte in den
provincia di Bolzano i cittadini Gemeinden der Provinz Bozen sind
italiani iscritti nelle liste elettorali die italienischen Staatsbürger, die in
dei comuni della stessa, compilate a den Wählerlisten der Gemeinden der
norma del testo unico approvato con genannten Provinz eingetragen sind,
DPR 20 marzo 1967, n. 223 e die gemäß dem mit DPR vom 20.
successive modificazioni, integrato März 1967, Nr. 223 in geltender
dal DPR 1 febbraio 1973, n. 50, e Fassung genehmigten Einheitstext,
successive modificazioni, i quali ergänzt durch das DPR vom 1.
abbiano maturato alla data di Februar 1973, Nr. 50 in geltender
pubblicazione del manifesto di Fassung, aufgestellt wurden, und die
convocazione dei comizi elettorali zum Zeitpunkt der Veröffentlichung
la ininterrotta residenza quadrien- der Plakate mit der Wahl-
nale nella regione, sempre che il kundmachung seit vier Jahren in der
periodo di residenza, anche non Region ununterbrochen ansässig sind,
continuativo nella provincia di wobei die auch nicht fortwährende
Bolzano sia superiore a quello Ansässigkeit in der Provinz Bozen
maturato in provincia di Trento. länger als jene in der Provinz Trient
sein muss.
120
3. I predetti elettori sono iscritti 3. Genannte Wahlberechtigte
nelle liste elettorali del comune werden in die Wählerlisten der
della provincia di Bolzano nel Gemeinde der Provinz Bozen
quale, alla data di pubblicazione del eingetragen, in der sie am Tag der
manifesto di convocazione dei Veröffentlichung der Plakate mit der
comizi elettorali, abbiano maturato Wahlkundmachung am längsten
il maggior periodo di residenza ansässig waren oder, bei gleicher
ovvero, nel caso di periodo di pari Ansässigkeitsdauer, in die
durata, nelle liste elettorali del Wählerlisten der Gemeinde, in der sie
comune di ultima residenza. zuletzt ansässig waren.
4. Per la ripartizione dei comuni in 4. Für die Aufteilung der
sezioni elettorali, la compilazione Gemeinden in Wahlsprengel, die
delle relative liste e la scelta dei Aufstellung der entsprechenden
luoghi di riunione degli elettori, Listen und die Auswahl der Wahl-
valgono le disposizioni contenute nel räume gelten die Bestimmungen, die
testo unico approvato con DPR 20 in dem mit DPR vom 20. März 1967,
marzo 1967, n. 223 e successive Nr. 223 in geltender Fassung
modificazioni, integrato, per la genehmigten Einheitstext, für die
provincia di Bolzano, dalle norme di Provinz Bozen ergänzt durch die
cui al DPR 1 febbraio 1973, n. 50. Bestimmungen des DPR vom 1.
Februar 1973, Nr. 50, enthalten sind.
5. I cittadini di uno stato membro 5. Die in den Gemeinden der
dell’unione europea e residenti nei Region Trentino-Südtirol ansässigen
comuni della regione Trentino-Alto Bürger eines Mitgliedstaates der
Adige esercitano il diritto di Europäischen Union üben ihr aktives
elettorato attivo secondo quanto Wahlrecht gemäß den Bestimmungen
disposto dal decreto legislativo 12 des gesetzesvertretenden Dekrets vom
aprile 1996, n. 197 (Attuazione 12. April 1996, Nr. 197 (Umsetzung
della direttiva 94/80/CE concer- der Richtlinie 94/80/EG über die
nente le modalità di esercizio del Einzelheiten der Ausübung des
diritto di voto e di eleggibilità alle aktiven und passiven Wahlrechts bei
elezioni comunali per i cittadini den Kommunalwahlen für Unions-
dell’Unione europea che risiedono bürger mit Wohnsitz in einem
in uno Stato membro di cui non Mitgliedstaat, dessen Staatsange-
hanno la cittadinanza) e nel rispetto hörigkeit sie nicht besitzen) auch
dei requisiti residenziali previsti per unter Berücksichtigung der im Absatz
i comuni della provincia di Bolzano 2 für die Gemeinden der Provinz
dal comma 2. Bozen vorgesehenen Ansässigkeits-
voraussetzungen aus.

121
SEZIONE III III. ABSCHNITT
ELETTORATO PASSIVO, PASSIVES WAHLRECHT,
INCANDIDABILITÀ, NICHTAUFSTELLBARKEIT,
INELEGGIBILITÀ NICHTWÄHLBARKEIT
E INCOMPATIBILITÀ UND UNVEREINBARKEIT

Articolo 74 Artikel 74
Eleggibili a consiglieri comunali Wählbarkeit in den Gemeinderat

1. Nelle province di Trento e 1. In den Provinzen Trient und


Bolzano sono eleggibili a Bozen sind zu Gemeinderats-
consiglieri comunali i cittadini mitgliedern die in den Wählerlisten
iscritti nelle liste elettorali di un einer Gemeinde der Republik
qualsiasi comune della repubblica. eingetragenen Staatsbürger wählbar.
2. I cittadini di uno stato membro 2. Die in den Gemeinden der
dell’unione europea e residenti nei Region Trentino-Südtirol ansässigen
comuni della regione Trentino-Alto Bürger eines Mitgliedstaates der
Adige esercitano il diritto di Europäischen Union üben ihr passives
eleggibilità secondo quanto disposto Wahlrecht gemäß den Bestimmungen
dal decreto legislativo 12 aprile des gesetzesvertretenden Dekrets vom
1996, n. 197 (Attuazione della 12. April 1996, Nr. 197 (Umsetzung
direttiva 94/80/CE concernente le der Richtlinie 94/80/EG über die
modalità di esercizio del diritto di Einzelheiten der Ausübung des
voto e di eleggibilità alle elezioni aktiven und passiven Wahlrechts bei
comunali per i cittadini dell’Unione den Kommunalwahlen für Unions-
europea che risiedono in uno Stato bürger mit Wohnsitz in einem
membro di cui non hanno la Mitgliedstaat, dessen Staatsange-
cittadinanza). hörigkeit sie nicht besitzen) aus.

Articolo 75 Artikel 75
Eleggibilità alla carica Wählbarkeit zum Amt
di sindaco des Bürgermeisters

1. Nelle province di Trento e 1. In den Provinzen Trient und


Bolzano sono eleggibili a sindaco Bozen können alle Bürger zum
tutti i cittadini iscritti nelle liste Bürgermeister gewählt werden, die in
elettorali di qualsiasi comune della den Wählerlisten jedweder Gemeinde
repubblica, in possesso dei requisiti der Republik eingetragen sind und die
stabiliti per l’elezione a consigliere für die Wahl zum Gemeinde-
comunale. ratsmitglied festgelegten Voraus-
setzungen erfüllen.
2. Non è rieleggibile alla carica 2. Wer das Amt des Bürgermeisters
122
di sindaco chi abbia espletato il für drei aufeinander folgende
mandato per tre volte consecutive Amtsperioden bekleidet hat, kann für
se non sono decorsi almeno trenta dieses Mandat nicht wiedergewählt
mesi dalla cessazione della werden, wenn nicht mindestens
medesima carica. Si considera dreißig Monate nach Ausscheiden aus
mandato intero quello espletato per dem Amt verstrichen sind. Als volles
almeno trenta mesi. Mandat wird eine Amtsausübung von
mindestens dreißig Monaten
betrachtet.

Articolo 76 Artikel 76
Cause di non candidabilità Gründe für die Nichtaufstellbarkeit
alla carica di consigliere comunale als Gemeinderatsmitglied bzw.
e di sindaco als Bürgermeister

1. Per quanto riguarda le cause di 1. Was die Gründe für die Nicht-
non candidabilità alla carica di aufstellbarkeit als Gemeinderats-
consigliere comunale e di sindaco, si mitglied bzw. als Bürgermeister
applicano le norme contenute anbelangt, werden die Bestimmungen
nell’articolo 10 del decreto legisla- laut Artikel 10 des gesetzes-
tivo 31 dicembre 2012, n. 235. vertretenden Dekrets vom 31.
Dezember 2012, Nr. 235 angewandt.

Articolo 77 Artikel 77
Ineleggibilità Nichtwählbarkeit
a consigliere comunale zum Gemeinderatsmitglied

1. Non sono eleggibili a con- 1. Nicht zum Gemeinderats-


sigliere comunale: mitglied wählbar sind:
a) nel territorio, nel quale a) im Gebiet, in dem sie ihr Amt
esercitano il loro ufficio, gli ausüben, die Geistlichen und
ecclesiastici e i ministri di culto, Kultusdiener, die kirchliche
che hanno giurisdizione e cura Gewalt und Seelsorge innehaben,
delle anime e coloro che ne und jene, die sie in der Regel
fanno ordinariamente le veci; vertreten;
b) nel territorio, nel quale esercitano b) im Gebiet, in dem sie ihre
le loro funzioni, i magistrati Befugnisse ausüben, die Richter
addetti alla corte d’appello, ai des Oberlandesgerichts, der
tribunali e al tribunale ammini- Landesgerichte und des
strativo regionale, compresa Regionalen Verwaltungsgerichts,
l’autonoma sezione per la einschließlich der Autonomen
provincia di Bolzano, nonché i Sektion für die Provinz Bozen,
giudici di pace; und die Friedensrichter;
123
c) nel territorio, nel quale c) im Gebiet, in dem sie ihre
esercitano le loro funzioni, i Befugnisse ausüben, die
commissari del governo, i Regierungskommissäre, die
viceprefetti e i funzionari di Vizepräfekten und die Beamten
pubblica sicurezza; (10) der öffentlichen Sicherheit; (10)
d) i funzionari e gli impiegati dello d) die Beamten und Angestellten des
stato, che hanno compiti di Staates, die mit Aufgaben der
vigilanza sui comuni, nonché Aufsicht über die Gemeinden
quelli delle province di Trento e betraut sind, sowie jene der
Bolzano preposti a uffici o Provinzen Trient und Bozen, die
servizi che richiedono esercizio Ämtern und Diensten zugeteilt
di funzioni di vigilanza o di sind, welche die Ausübung von
controllo nei riguardi del Aufsichts- oder Kontrollbe-
comune; fugnissen gegenüber den Ge-
meinden erfordern;
e) i dipendenti dei rispettivi comuni; e) die Bediensteten der jeweiligen
Gemeinde;
f) gli amministratori e i dipendenti f) die mit Vertretungsbefugnissen
con funzioni di rappresentanza di ausgestatteten Verwalter und
istituto, consorzio o azienda Bediensteten von Anstalten,
dipendente dal comune, di Konsortien oder Betrieben, die von
unione di comuni o di istituzione der Gemeinde abhängig sind, bzw.
di cui all’articolo 45 della legge von Gemeindenverbunden oder
regionale 4 gennaio 1993, n. 1; Einrichtungen laut Artikel 45 des
Regionalgesetzes vom 4. Jänner
1993, Nr. 1;
g) i legali rappresentanti e i g) die gesetzlichen Vertreter und die
dirigenti delle società per azioni Führungskräfte der Aktienge-
con capitale superiore al 50 per sellschaften, in denen der
cento del comune; Kapitalanteil der Gemeinde mehr
als 50 Prozent beträgt;
h) gli amministratori e i dipendenti h) die Verwalter und die
con funzioni di rappresentanza Bediensteten mit Vertretungsbe-
appartenenti al servizio sanitario fugnissen, die dem Landes-
provinciale; gesundheitsdienst angehören;
i) i legali rappresentanti e i i) die gesetzlichen Vertreter und die
dirigenti delle strutture conven- Führungskräfte von mit dem
zionate con il servizio sanitario Landesgesund-heitsdienst vertra-
provinciale aventi sede nel glich gebundenen Einrichtungen,

(10) (10)
Lettera modificata dall’articolo 2 Der Buchstabe wurde durch Art. 2 Abs.
comma 1 lettera d) della legge 1 Buchst. d) des Regionalgesetzes vom
regionale 1 agosto 2019, n. 3. 1. August 2019, Nr. 3 geändert.

124
territorio della comunità die ihren Sitz im Gebiet der
comprensoriale, per i comuni Bezirksgemeinschaft ‒ für die
della provincia di Bolzano, o Gemeinden der Provinz Bozen ‒
della comunità, per i comuni oder der Gemeinschaft ‒ für die
della provincia di Trento, di cui Gemeinden der Provinz Trient ‒
fa parte il comune; haben, der die Gemeinde angehört;
l) i consiglieri comunali in carica in l) die in einer anderen Gemeinde
altro comune. amtierenden Gemeinderäte.
2. Le cause di ineleggibilità 2. Die im Absatz 1 Buchstaben a),
previste alle lettere a), b), c), d), e), b), c), d), e), f), g), h) und i)
f), g), h) ed i) del comma 1 non vorgesehenen Nichtwählbarkeits-
hanno effetto se l’interessato cessa gründe haben keine Wirkung, wenn
dalle funzioni per dimissioni, der Betroffene spätestens am letzten
trasferimento, revoca dell’incarico o für die Vorlegung der Kandidatur
del comando, collocamento in gültigen Tag wegen Kündigung,
aspettativa non oltre l’ultimo giorno Versetzung, Widerruf des Auftrags
utile per la presentazione delle oder der Abordnung oder Versetzung
candidature. in den Wartestand seine Funktionen
niederlegt.
3. La causa di ineleggibilità 3. Der im Absatz 1 Buchstabe l)
prevista alla lettera l) del comma 1 vorgesehene Nichtwählbarkeitsgrund
non ha effetto se gli interessati hat keine Wirkung, wenn die
cessano dalle funzioni per Betroffenen spätestens am letzten für
dimissioni non oltre l’ultimo giorno die Vorlegung der Kandidaturen
utile per la presentazione delle gültigen Tag wegen Kündigung ihre
candidature. Funktionen niederlegen.
4. La pubblica amministrazione è 4. Die öffentliche Verwaltung hat
tenuta ad adottare i provvedimenti die Maßnahmen laut Absatz 2 und 3
di cui ai commi 2 e 3 entro 5 giorni binnen 5 Tagen nach der Antrag-
dalla richiesta. Ove l’amministra- stellung zu ergreifen. Falls die
zione non provveda, la domanda di Verwaltung diese nicht ergreift, wird
dimissioni o aspettativa, accompa- der Antrag auf Kündigung oder
gnata dalla effettiva cessazione Wartestand, der mit der tatsächlichen
dalle funzioni, ha effetto dal quinto Niederlegung der Funktionen einher-
giorno successivo alla presen- gehen muss, ab dem fünften Tag nach
tazione. der Vorlegung wirksam.
5. Per cessazione dalle funzioni 5. Als Niederlegung der Funktionen
si intende la effettiva astensione da ist die tatsächliche Enthaltung von
ogni atto inerente l’ufficio rivestito. jeder mit dem bekleideten Amt
zusammenhängenden Amtshandlung
zu verstehen.
6. Le strutture convenzionate di 6. Die vertraglich gebundenen
cui alla lettera i) del comma 1 Einrichtungen laut Absatz 1
125
sono quelle indicate negli articoli Buchstabe i) sind jene, die in den
43 e 44 della legge 23 dicembre Artikeln 43 und 44 des Gesetzes vom
1978, n. 833. 23. Dezember 1978, Nr. 833
angeführt sind.

Articolo 78 Artikel 78
Ineleggibilità Nichtwählbarkeit
a sindaco zum Bürgermeister

1. È ineleggibile alla carica di 1. Nicht zum Bürgermeister


sindaco: wählbar ist:
a) chi si trova in uno dei casi di a) eine Person, für die einer der
ineleggibilità previsti dall’arti- Unwählbarkeitsgründe laut Artikel
colo 77; 77 zutrifft;
b) chi essendovi tenuto non ha reso b) wer, sollte er dazu verpflichtet
il conto di una precedente sein, die Rechnungslegung über
gestione ovvero risulti debitore eine vorhergehende Haushalts-
dopo aver reso il conto; führung nicht vorgelegt bzw. nach
der Rechnungslegung noch
Schulden hat;
c) il ministro di un culto; c) ein Kultusdiener;
d) chi ha il coniuge, la persona d) wer den Ehepartner, den
unita civilmente, il convivente eingetragenen Lebenspartner, den
di fatto che abbia reso la de facto Partner, der die
dichiarazione anagrafica di cui meldeamtliche Erklärung laut
all’articolo 4 e alla lettera b) del Artikel 4 und laut Artikel 13
comma 1 dell’articolo 13 del Absatz 1 Buchstabe b) der
regolamento di cui al decreto del Verordnung gemäß Dekret des
presidente della repubblica 30 Präsidenten der Republik Nr. 223
maggio 1989, n. 223, ascendenti vom 30. Mai 1989 abgegeben hat,
o discendenti, ovvero parenti o Verwandte in auf- oder
affini fino al secondo grado che absteigender Linie oder sonstige
ricoprano nell’amministrazione Verwandte oder Verschwägerte
del comune il posto di segretario bis zum zweiten Grad hat, die in
comunale. der Gemeindeverwaltung die
Stelle eines Gemeindesekretärs
bekleiden.

Articolo 79 Artikel 79
Incompatibilità di cariche Unvereinbarkeit von Ämtern

1. Non può ricoprire la carica di 1. Das Amt des Bürgermeisters


sindaco e di consigliere comunale: bzw. das Amt eines Gemeinde-
126
ratsmitglieds darf nicht bekleiden:
a) l’amministratore o il dipendente a) der Verwalter oder mit Ver-
con poteri di rappresentanza di tretungsbefugnissen ausgestattete
ente, associazione, istituto o Bedienstete einer Körperschaft,
azienda soggetti a vigilanza in Vereinigung, Anstalt oder eines
cui vi sia almeno il 20 per cento Betriebes, die der Aufsicht von
di partecipazione da parte del Seiten der Gemeinde unterliegen
comune o che dallo stesso riceva, und in denen diese eine
in via continuativa, una sov- Beteiligung von mindestens 20
venzione in tutto o in parte Prozent innehat bzw. die von
facoltativa, quando la parte dieser kontinuierlich eine ganz
facoltativa superi nell’anno il 20 oder teilweise freiwillige
per cento del totale delle entrate Unterstützung erhalten, wenn der
dell’ente, associazione, istituto o freiwillige Teil im Jahr 20 Prozent
azienda; der Gesamteinnahmen der
Körperschaft, der Vereinigung, der
Anstalt oder des Betriebs
überschreitet;
b) colui che, come titolare, b) wer als Inhaber, Verwalter,
amministratore, dipendente con Bediensteter mit Vertretungs-
poteri di rappresentanza ha parte, befugnissen mittelbar oder
direttamente o indirettamente, in unmittelbar an Diensten, der
servizi, esazioni di diritti, Eintreibung von Gebühren,
somministrazioni o appalti Abgaben oder Werkverträgen im
nell’interesse del comune, Interesse der Gemeinde – sofern
quando il valore superi nell’anno der Wert im Jahr den Bruttobetrag
l’importo lordo di euro von 258.228,44 Euro übersteigt,
258.228,44, ovvero ha parte in oder an privaten gewinn-
società e imprese volte al profitto orientierten Gesellschaften und
di privati, sovvenzionate dal Unternehmen beteiligt ist, die
comune in modo continuativo, kontinuierlich von der Gemeinde
quando le sovvenzioni superino unterstützt werden, sofern die
nell’anno l’importo lordo di euro Unterstützungen im Jahr den
258.228,44 e non siano dovute in Bruttobetrag von 258.228,44 Euro
forza di una legge; übersteigen und nicht kraft
Gesetzes zu entrichten sind;
c) il consulente legale amministrativo c) der Rechtsberater, Verwaltungs-
e tecnico che presta opera in modo berater und technische Berater, der
continuativo in favore delle kontinuierlich für die Unter-
imprese di cui alle lettere a) e b) nehmen laut Buchstabe a) und b)
del presente comma; dieses Absatzes tätig ist;
d) il medico igienista e il veterinario d) der beim Sanitätsbetrieb be-
di distretto dipendenti delle dienstete Sprengelhygienearzt
127
aziende sanitarie locali, limita- bzw. Sprengeltierarzt, begrenzt auf
tamente ai comuni che fanno die Gemeinden, die zum
parte del distretto medesimo. La jeweiligen Sprengel gehören. Der
causa di incompatibilità non ha Unvereinbarkeitsgrund hat keine
effetto se l’interessato cessa dalle Wirkung, wenn die betreffende
funzioni per collocamento in Person infolge der Versetzung in
aspettativa; den Wartestand ihre Funktionen
niederlegt;
e) colui che ha lite pendente, in e) wer als Partei in einem Zivil- oder
quanto parte in un procedimento Verwaltungsverfahren mit der
civile o amministrativo, con il Gemeinde einen Streit anhängig
comune. La pendenza di una lite hat. Die Anhängigkeit eines
in materia tributaria ovvero di Streites in Steuersachen oder eines
una lite instauratasi a seguito di Streites, der aufgrund einer
azione popolare non determina Bürgerklage eingeleitet wurde,
incompatibilità. Qualora il bringt nicht die Unvereinbarkeit
contribuente venga eletto consi- mit sich. Wird der Steuerzahler
gliere comunale, competente a zum Gemeinderatsmitglied ge-
decidere sul suo ricorso è la wählt, so ist die Kommission der
commissione del comune Gemeinde, die Hauptort des
capoluogo di circondario sede di Landesgerichtssprengels bzw. Sitz
tribunale ovvero sezione staccata einer Außenstelle des Landes-
di tribunale. Qualora il ricorso gerichts ist, für die Entscheidung
sia proposto contro tale comune, über seinen Rekurs zuständig.
competente a decidere è la Wurde der Rekurs gegen diese
commissione del comune capo- Gemeinde vorgelegt, so ist die
luogo di provincia. Qualora il Kommission der Gemeinde, die
ricorso sia proposto contro Landeshauptstadt ist, für die
quest’ultimo comune, compe- Entscheidung zuständig. Wurde
tente a decidere è, in ogni caso, der Rekurs gegen letztgenannte
la commissione del comune Gemeinde vorgelegt, so ist auf
capoluogo della regione. Qualora jeden Fall die Kommission der
il ricorso sia proposto contro Gemeinde, die Hauptstadt der
quest’ultimo comune, compe- Region ist, für die Entscheidung
tente a decidere è la commissione zuständig. Wurde der Rekurs
del capoluogo di provincia gegen letztgenannte Gemeinde
territorialmente più vicino. La vorgelegt, so ist die Kommission
lite promossa a seguito di o der nächstliegenden Landes-
conseguente a sentenza di hauptstadt für die Entscheidung
condanna determina incompa- zuständig. Der Streit, der aufgrund
tibilità soltanto in caso di oder infolge eines auf Verurteilung
affermazione di responsabilità lautenden Urteils eingeleitet
con sentenza passata in wurde, stellt nur dann einen
128
giudicato. La costituzione di Unvereinbarkeitsgrund dar, wenn
parte civile nel processo penale die Verantwortlichkeit mit
non costituisce causa di rechtskräftigem Urteil festgestellt
incompatibilità. La presente wurde. Die Einlassung in ein
disposizione si applica anche ai Strafverfahren als Zivilkläger stellt
procedimenti in corso; keinen Unvereinbarkeitsgrund dar.
Diese Bestimmung gilt auch für
die bereits laufenden Verfahren;
f) colui che, per fatti compiuti f) wer wegen Handlungen, die er in
allorché era amministratore o der Zeit begangen hat, in der er
impiegato del comune, o di Verwalter oder Bediensteter der
unione di comuni ovvero di Gemeinde oder des Gemeinden-
istituto, di azienda o di verbunds bzw. einer Anstalt, eines
istituzione da essi dipendenti o Betriebs oder einer Einrichtung
vigilati, è stato, con sentenza war, die von diesen abhängig sind
passata in giudicato, dichiarato oder deren Aufsicht unterliegen,
responsabile verso l’ente, istituto mit rechtskräftigem Urteil
o azienda e non ha ancora estinto gegenüber der Körperschaft, der
il debito; Anstalt oder dem Betrieb für
verantwortlich erklärt wurde und
seine Schulden noch nicht getilgt
hat;
g) colui che, avendo un debito g) wer gesetzlich in Verzug gesetzt
liquido ed esigibile verso il wurde, da er gegenüber der
comune o l’unione di comuni Gemeinde oder dem Gemeinden-
ovvero verso istituto, azienda o verbund bzw. einer Anstalt, einem
istituzione da essi dipendenti, è Betrieb oder einer Einrichtung, die
stato legalmente messo in mora, von diesen abhängig sind, eine
ovvero, avendo un debito liquido fällige und klagbare Schuld hat
ed esigibile per imposte, tasse e oder gegenüber den genannten
tributi nei riguardi di detti enti, Körperschaften eine fällige und
abbia ricevuto invano notifi- klagbare Schuld wegen Steuern,
cazione dell’avviso di cui Abgaben und Gebühren hat und
all’articolo 46 del DPR 29 dem die Mitteilung laut Artikel 46
settembre 1973, n. 602; des DPR vom 29. September 1973,
Nr. 602 ergebnislos zugestellt
wurde;
h) colui che essendovi tenuto non h) wer, sollte er dazu verpflichtet
ha reso il conto finanziario o di sein, die Finanz- oder
amministrazione di una gestione Verwaltungsrechnung einer die
riguardante il comune o l’unione Gemeinde oder den Gemeinden-
di comuni; verbund betreffenden Haushalts-
führung nicht vorgelegt hat;
129
i) colui che, nel corso del mandato, i) derjenige, bei dem im Laufe des
viene a trovarsi in una Mandats einer der Nicht-
condizione di ineleggibilità wählbarkeitsgründe laut Artikel 77
prevista nell’articolo 77; eintritt;
l) il concessionario di beni l) der Inhaber einer Konzession für
comunali nonché il titolare, Gemeindegüter sowie der Inhaber,
amministratore, dipendente con der Verwalter, der mit Vertre-
poteri di rappresentanza di tungsbefugnissen ausgestattete
società concessionaria di beni Bedienstete einer Gesellschaft, die
comunali quando il valore del eine Konzession für Gemeinde-
canone di concessione superi il 5 güter innehat, sofern die
per cento delle spese correnti del Konzessionsgebühr 5 Prozent der
relativo bilancio comunale o laufenden Ausgaben des je-
l’importo di euro 51.645,68. weiligen Gemeindehaushalts oder
den Betrag von 51.645,68 Euro
überschreitet.
2. L’ipotesi di cui alla lettera a) 2. Absatz 1 Buchstabe a) gilt nicht
del comma 1 non si applica agli für die Verwalter und die mit
amministratori e ai dipendenti che Vertretungsbefugnissen ausgestatteten
abbiano poteri di rappresentanza di Bediensteten von Körperschaften,
enti, associazioni o istituti aventi Vereinigungen oder Anstalten, die als
per esclusivo scopo, senza fini di ausschließlichen Zweck ohne Ge-
lucro, attività culturali, assistenziali, winnabsichten Tätigkeiten in den
di protezione civile volontaria, Bereichen Kultur, Fürsorge, frei-
ricreative o sportive. williger Zivilschutz, Erholung oder
Sport ausüben.
3. L’ipotesi di cui alla lettera b) 3. Absatz 1 Buchstabe b) gilt nicht
del comma 1 non si applica a coloro für die Personen, die an Genossen-
che hanno parte in cooperative o schaften oder Genossenschafts-
consorzi di cooperative, iscritti konsortien beteiligt sind, die
regolarmente nei registri pubblici. ordnungsgemäß in den öffentlichen
Verzeichnissen eingetragen sind.
4. Le ipotesi di cui alle lettere e) 4. Absatz 1 Buchstabe e) und h)
e h) del comma 1 del presente dieses Artikels gilt nicht für die
articolo non si applicano agli Verwalter, wenn der Umstand mit der
amministratori per fatto connesso Ausübung ihres Mandats zusammen-
con l’esercizio del mandato. hängt.
5. Sono inoltre incompatibili con 5. Mit dem Amt des Bürger-
la carica di sindaco e di consigliere meisters bzw. mit dem Amt eines
comunale le cariche di consigliere Gemeinderatsmitglieds sind außer-
regionale, di consigliere comunale e dem die Ämter eines Regional-
di consigliere di una circoscrizione ratsabgeordneten, eines Gemeinde-
del comune. ratsmitglieds und eines Mitglieds
130
eines Stadtviertelrats der Gemeinde
unvereinbar.

Articolo 80 Artikel 80
Ulteriori cause di incompatibilità Weitere Fälle der Unvereinbarkeit
alla carica di sindaco e di assessore mit dem Amt des Bürgermeisters
oder eines Gemeindereferenten

1. Non possono far parte della 1. Geschwister, Ehepartner, der


stessa giunta comunale i fratelli, il eingetragene Lebenspartner, der de
coniuge, la persona unita civil- facto Partner, der die meldeamtliche
mente, il convivente di fatto che Erklärung laut Artikel 4 und laut
abbia reso la dichiarazione Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b) der
anagrafica di cui all’articolo 4 e alla Verordnung gemäß Dekret des
lettera b) del comma 1 dell’articolo Präsidenten der Republik Nr. 223
13 del regolamento di cui al decreto vom 30. Mai 1989 abgegeben hat,
del presidente della repubblica 30 Verwandte in auf- oder absteigender
maggio 1989, n. 223, gli ascendenti, Linie, Verschwägerte im ersten Grad,
i discendenti, ovvero gli affini in Adoptivvater bzw. Adoptivmutter und
primo grado, l’adottante e l’adot- Adoptivkind, Pflegeperson und
tato, l’affiliante e l’affiliato. Pflegekind dürfen nicht dem gleichen
Gemeindeausschuss angehören.
2. Non può ricoprire la carica di 2. Das Amt des Bürgermeisters
sindaco o di assessore chi riveste la oder das Amt eines Gemeinde-
carica di presidente, direttore referenten darf nicht von Personen
generale o vicedirettore generale di bekleidet werden, die das Amt eines
istituti di credito aventi la sede o Präsidenten, General- oder
filiali nel comune. Vizegeneraldirektors eines Kredit-
instituts mit Sitz oder Filialen in der
Gemeinde bekleiden.
3. Non può ricoprire la carica di 3. Das Amt des Bürgermeisters
sindaco o di assessore colui che oder eines Gemeindereferenten darf
riveste la carica di presidente o di nicht von einer Person bekleidet
membro del consiglio di werden, die das Amt eines
amministrazione di società Präsidenten oder eines Mitglieds des
cooperative o di consorzi di Verwaltungsrats einer Genossenschaft
cooperative che gestiscono oder eines Genossenschafts-
direttamente il servizio di tesoreria konsortiums bekleidet, die bzw. das
o di esattoria per conto del comune. direkt den Schatzamts- oder den
Steuereinhebungsdienst im Auftrag
der Gemeinde führt.
4. Non possono ricoprire la 4. Das Amt des Bürgermeisters
carica di sindaco o di assessore i oder eines Gemeindereferenten darf
131
segretari comunali e i segretari delle nicht von den in derselben Provinz
comunità o delle comunità com- Dienst leistenden Gemeinde-
prensoriali che svolgono servizio sekretären bzw. Sekretären der
nella medesima provincia. La causa Gemeinschaften oder der Bezirks-
di incompatibilità non ha effetto se gemeinschaften bekleidet werden.
l’interessato cessa dalle funzioni per Der Unvereinbarkeitsgrund hat keine
collocamento in aspettativa. Wirkung, wenn der Betroffene durch
Versetzung in den Wartestand seine
Funktionen niederlegt.
5. Non può ricoprire la carica di 5. Das Amt des Bürgermeisters darf
sindaco chi ha il coniuge, la persona nicht von einer Person bekleidet
unita civilmente, il convivente di werden, deren Ehepartner, einge-
fatto che abbia reso la dichiarazione tragener Lebenspartner, de facto
anagrafica di cui all’articolo 4 e alla Partner, der die meldeamtliche
lettera b) del comma 1 dell’articolo Erklärung laut Artikel 4 und laut
13 del regolamento di cui al decreto Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b) der
del presidente della repubblica 30 Verordnung gemäß Dekret des
maggio 1989, n. 223, ascendenti o Präsidenten der Republik Nr. 223 vom
discendenti, ovvero parenti o affini 30. Mai 1989 abgegeben hat,
fino al secondo grado che siano Verwandte in auf- oder absteigender
concessionari della riscossione dei Linie oder sonstige Verwandte oder
tributi, tesorieri, appaltatori o Verschwägerte bis zum zweiten Grad,
concessionari di servizi comunali o Inhaber der Konzession für die
in qualunque modo di fideiussori, Abgabenerhebung, Schatzmeister,
qualora il valore dell’appalto o della Auftragnehmer oder Inhaber einer
concessione superi nell’anno Konzession für Gemeindedienste sind
l’importo lordo di euro 258.228,44. oder wie auch immer die Stellung eines
Bürgen bekleiden, wenn der Wert des
Auftrags oder der Konzession den
jährlichen Bruttobetrag von 258.228,44
Euro überschreitet.
6. Colui che ha ricoperto la 6. Wer das Amt eines Gemeinde-
carica di assessore per tre mandati referenten für drei aufeinander
consecutivi non può essere rieletto o folgende Amtsperioden bekleidet hat,
nominato alla carica medesima se kann erst nach Ablauf von mindestens
non sono decorsi almeno trenta mesi dreißig Monaten nach Ausscheiden
dalla cessazione della carica. Si aus dem Amt wieder in dasselbe Amt
considera mandato intero quello gewählt oder ernannt werden. Als
espletato per almeno trenta mesi. volles Mandat wird eine Amts-
ausübung von mindestens dreißig
Monaten betrachtet.

132
Articolo 81 Artikel 81
Requisiti per la carica Voraussetzungen für das Amt
di assessore eines Gemeindereferenten

1. Gli assessori, compresi quelli 1. Die Gemeindereferenten −


nominati o eletti tra cittadini non einschließlich jener, die unter den
facenti parte del consiglio, devono dem Gemeinderat nicht angehörenden
essere in possesso dei requisiti di Bürgern ernannt oder gewählt wurden
candidabilità, eleggibilità e com- − müssen die Voraussetzungen für die
patibilità alla carica di consigliere Aufstellung als Kandidat, die
e assessore. Wählbarkeit und die Vereinbarkeit
mit dem Amt eines Ratsmitglieds und
eines Gemeindereferenten erfüllen.

Articolo 82 Artikel 82
Eccezioni Ausnahmen
alle cause di ineleggibilità bei den Nichtwählbarkeits-
e di incompatibilità und Unvereinbarkeitsgründen

1. Non costituiscono cause di 1. Die Aufträge und die Funk-


ineleggibilità o di incompatibilità, tionen, die den Verwaltern oder den
gli incarichi e le funzioni conferite Ratsmitgliedern der Gemeinde
ad amministratori o consiglieri del aufgrund einer Gesetzes-, Ge-
comune, in virtù di una norma di meindesatzungs- oder Verordnungs-
legge, statuto comunale o regola- bestimmung in Zusammenhang mit
mento in connessione con il dem Wahlmandat zugewiesen
mandato elettivo. wurden, stellen keinen Nichtwähl-
barkeits- oder Unvereinbarkeits-
grund dar.

Articolo 83 Artikel 83
Effetti delle cause di ineleggibilità Auswirkungen der Nichtwählbarkeits-
e di incompatibilità und Unvereinbarkeitsgründe
e rimedi relativi und deren Beseitigung

1. La perdita delle condizioni di 1. Der Verlust der in diesem


eleggibilità previste dalla presente Gesetz vorgesehenen Wählbarkeits-
legge importa la decadenza dalla voraussetzungen bewirkt den Verfall
carica di consigliere comunale. vom Amt eines Gemeinderats-
mitgliedes.
2. Le cause di incompatibilità, 2. Die Unvereinbarkeitsgründe
133
sia che esistano al momento della bewirken – sowohl wenn sie zum
elezione, sia che sopravvengano nel Zeitpunkt der Wahl bestehen als auch
corso del mandato, importano la wenn sie im Laufe des Mandats
decadenza dalla carica di cui al eintreten – den im Absatz 1
comma 1. vorgesehenen Amtsverfall.
3. Ai fini della rimozione delle 3. Für die Beseitigung der nach
cause di ineleggibilità soprav- den Wahlen eingetretenen Nicht-
venute alle elezioni ovvero delle wählbarkeitsgründe oder der Un-
cause di incompatibilità, sono vereinbarkeitsgründe können die
applicabili i rimedi previsti dalle Möglichkeiten laut Artikel 77 Absatz
disposizioni di cui ai commi 2, 3 e 2, 3 und 4 in Anspruch genommen
4 dell’articolo 77. werden.
4. La cessazione dalle funzioni 4. Die Funktionen müssen binnen
deve aver luogo entro 10 giorni 10 Tagen ab dem Zeitpunkt, an dem
dalla data in cui è venuta a der Nichtwählbarkeits- oder Un-
concretizzarsi la causa di vereinbarkeitsgrund eingetreten ist,
ineleggibilità o di incompatibilità. niedergelegt werden.

Articolo 84 Artikel 84
Procedimenti in presenza Verfahren bei Vorhandensein
di cause di ineleggibilità von Nichtwählbarkeits-
e di incompatibilità und Unvereinbarkeitsgründen

1. Quando successivamente 1. Wenn nach der Wahl ein


all’elezione si verifichi una causa di Nichtwählbarkeitsgrund eintritt oder
ineleggibilità, oppure esista al wenn ein Unvereinbarkeitsgrund zum
momento della elezione o si Zeitpunkt der Wahl besteht oder
verifichi successivamente una causa nachträglich eintritt, so wird dies dem
di incompatibilità, il consiglio di cui Betroffenen vom Gemeinderat, dem
l’interessato fa parte gliela contesta. er angehört, angelastet.
2. Il consigliere ha 10 giorni di 2. Das Ratsmitglied hat 10 Tage
tempo per formulare osservazioni o Zeit, um Bemerkungen vorzubringen
per eliminare le cause di oder die Nichtwählbarkeits- oder
ineleggibilità o di incompatibilità. Unvereinbarkeitsgründe zu beseitigen.
3. Entro i 10 giorni successivi 3. Innerhalb von 10 Tagen nach
alla scadenza del termine di cui al Ablauf der Frist laut Absatz 2 fasst
comma 2 il consiglio delibera der Gemeinderat einen endgültigen
definitivamente e, ove ritenga Beschluss und fordert, sofern er den
sussistere la causa di ineleggibilità o Nichtwählbarkeits- oder Unverein-
di incompatibilità, invita il consi- barkeitsgrund als gegeben erachtet,
gliere a rimuoverla o a esprimere, se das Ratsmitglied auf, diesen zu
del caso, l’opzione per la carica che beseitigen oder sich eventuell zu
134
intende conservare. entscheiden, welches Amt es
beizubehalten beabsichtigt.
4. Qualora il consigliere non vi 4. Kommt das Ratsmitglied der
provveda entro i successivi 10 Aufforderung nicht innerhalb der
giorni, il consiglio lo dichiara nachfolgenden 10 Tage nach, so
decaduto. Contro la deliberazione erklärt der Gemeinderat dessen
adottata dal consiglio è ammesso Amtsverfall. Gegen den vom
ricorso giurisdizionale al tribunale Gemeinderat gefassten Beschluss
competente per territorio. kann beim gebietsmäßig zuständigen
Landesgericht Beschwerde einge-
reicht werden.
5. La deliberazione deve essere, 5. Der Beschluss muss am darauf
nel giorno successivo, depositata folgenden Tag beim Sekretariat
nella segreteria e notificata, entro i 5 hinterlegt werden und innerhalb der
giorni successivi, a colui che sia darauf folgenden 5 Tage dem für
stato dichiarato decaduto. verfallen Erklärten zugestellt werden.
6. Le deliberazioni di cui al 6. Die Beschlüsse laut diesem
presente articolo sono adottate Artikel werden von Amts wegen oder
d’ufficio o su istanza di qualsiasi auf Antrag eines jeden in den
cittadino iscritto nelle liste elettorali Wählerlisten der Gemeinde
del comune. eingetragenen Bürgers gefasst.

Articolo 85 Artikel 85
Perdita della qualità Verlust des Amtes
di consigliere, eines Ratsmitglieds,
di assessore o di sindaco eines Gemeindereferenten
oder des Bürgermeisters

1. La qualità di consigliere, di 1. Das Amt eines Ratsmitglieds,


assessore o di sindaco si perde eines Gemeindereferenten oder des
verificandosi uno degli impedi- Bürgermeisters geht verloren, wenn
menti, delle ineleggibilità soprav- ein im Gesetz vorgesehener Hin-
venute, delle incompatibilità o delle derungs-, Unvereinbarkeits- oder
incapacità contemplate dalla legge. Unfähigkeitsgrund eintritt bzw. wenn
sich nachträglich ein Unwähl-
barkeitsgrund ergibt.

135
Articolo 86 Artikel 86
Consigli circoscrizionali Stadtviertelräte

1. Le norme relative alla non 1. Die für die Gemeinde-


candidabilità, all’ineleggibilità e ratsmitglieder geltenden Bestimmun-
all’incompatibilità dei consiglieri gen über die Nichtaufstellbarkeit,
comunali sono estese, in quanto Nichtwählbarkeit und Unverein-
applicabili, ai consiglieri circo- barkeit werden – sofern anwendbar –
scrizionali. auf die Mitglieder der Stadtvierteilräte
ausgedehnt.
2. La carica di consigliere 2. Das Amt als Mitglied eines
circoscrizionale è incompatibile con Stadtviertelrats ist mit dem Amt als
la carica di consigliere di altra Mitglied eines anderen Stadt-
circoscrizione. viertelrats unvereinbar.

136
TITOLO III III. TITEL
ORGANIZZAZIONE ORGANISATION
E PERSONALE UND PERSONAL

CAPO I I. KAPITEL
DISPOSIZIONI ALLGEMEINE
GENERALI BESTIMMUNGEN

Articolo 87 Artikel 87
Finalità Zielsetzungen

1. Le disposizioni contenute nel 1. Die in diesem Titel enthaltenen


presente titolo costituiscono parte Bestimmungen werden im Rahmen
integrante del processo di riforma der Reform der Gemeinden gemäß
dei comuni in coerenza con i den im I. Titel und im Gesetz vom 23.
principi previsti dal titolo I e dalla Oktober 1992, Nr. 421 enthaltenen
legge 23 ottobre 1992, n. 421 al Grundsätzen zu nachstehenden
fine di: Zwecken erlassen:
a) accrescere l’efficienza del siste- a) Steigerung der Leistungsfähigkeit
ma organizzativo comunale; des Verwaltungssystems der
Gemeinden;
b) assicurare l’economicità, la b) Gewährleistung einer wirt-
speditezza, la trasparenza e la schaftlichen, zügigen, transpa-
rispondenza al pubblico interesse renten und bürgernahen Ver-
dell’azione amministrativa, waltungstätigkeit, auch durch die
anche mediante la ridefinizione Neugestaltung der Beziehungen
dei rapporti tra direzione politica zwischen der politischen und der
e direzione amministrativa; administrativen Leitung;
c) integrare gradualmente la c) graduelle Integration der Regelung
disciplina del rapporto di lavoro des Arbeitsverhältnisses des Ge-
del personale comunale con meindepersonals mit der in der
quella del lavoro privato. Privatwirtschaft geltenden Re-
gelung.

Articolo 88 Artikel 88
Fonti Quellen

1. Sono regolate con legge 1. Mit Gesetz bzw. mit aufgrund


ovvero, sulla base di norme di von Gesetzesbestimmungen er-
legge, con regolamenti o atti lassenen Verordnungen oder Ver-

137
amministrativi del comune, le waltungsakten der Gemeinde werden
seguenti materie: folgende Sachgebiete geregelt:
a) i principi fondamentali di a) die Grundsätze der Organisation
organizzazione degli uffici; der Ämter;
b) gli organi, gli uffici e i modi di b) die Organe, die Ämter und die
conferimento della titolarità dei Modalitäten für die Erteilung der
medesimi; diesbezüglichen Aufträge;
c) i procedimenti di selezione per c) die Auswahlverfahren zur
l’accesso al lavoro e di Aufnahme in den Dienst und die
avviamento al lavoro; Verfahren zur Arbeitsvermittlung;
d) i ruoli e le dotazioni organiche, d) die Stellenpläne und die Plan-
nonché la loro consistenza stellen sowie deren Gesamt-
complessiva. Le dotazioni bestand. Die Gesamtzahl der
complessive di ciascuna qualifica Planstellen jedes Funktionsrangs
e profilo professionale sono und Berufsbildes wird nach
definite previa informazione alle Mitteilung an die repräsentativsten
organizzazioni sindacali mag- Gewerkschaften festgesetzt;
giormente rappresentative;
e) le responsabilità giuridiche e) die Rechtsverantwortlichkeit der
attinenti ai singoli operatori einzelnen Bediensteten bei der
nell’espletamento di procedure Durchführung von Verwaltungs-
amministrative; verfahren;
f) la disciplina della responsabilità f) die Regelung der Verant-
e delle incompatibilità tra wortlichkeit und der Un-
l’impiego pubblico e altre attività vereinbarkeit des öffentlichen
e i casi di divieto di cumulo di Dienstes mit anderen Tätigkeiten
impieghi e incarichi pubblici. und die Fälle, in denen die
Ämterhäufung sowie die Häufung
öffentlicher Aufträge verboten sind.
2. I rapporti di lavoro del 2. Das Arbeitsverhältnis des
personale dei comuni sono Personals der Gemeinden ist durch
disciplinati dalle disposizioni del die Bestimmungen des Zivil-
capo I, titolo II, del libro V del gesetzbuchs 5. Buch II. Titel 1.
codice civile e dalle leggi sul Abschnitt und die Gesetze über das
rapporto di lavoro subordinato Arbeitsrecht für die Unternehmen
nell’impresa, salvi i limiti stabiliti geregelt, wobei die mit diesem Gesetz
dalla presente legge per il vorgegebenen Rahmenbedingungen
perseguimento degli interessi zum Schutze der Allgemeininteressen
generali cui l’organizzazione e zu berücksichtigen sind, nach denen
l’azione amministrativa sono sich die Organisation und die
indirizzate. Tätigkeit der Verwaltung richten.
3. È riservata alla contrattazione 3. Die Bestimmung der mit dem
collettiva provinciale la determi- Arbeitsverhältnis verbundenen Rechte
138
nazione dei diritti e degli obblighi und Pflichten ist den Tarifverträgen
pertinenti al rapporto di lavoro. auf Landesebene vorbehalten.
4. Nelle materie disciplinate 4. In den mit Regionalgesetz
dalla legge regionale, i contratti geregelten Sachgebieten kann durch
collettivi possono introdurre una Tarifvertrag nur dann eine
diversa disciplina solo ove ciò sia anderslautende Regelung eingeführt
espressamente consentito dalla werden, wenn dies ausdrücklich vom
legge stessa o qualora si tratti di Regionalgesetz gestattet ist oder wenn
materia riservata alla contrattazione das entsprechende Sachgebiet gemäß
ai sensi del comma 3. Absatz 3 den Tarifverträgen
vorbehalten ist.
4-bis. Fatte salve specifiche 4-bis. Unbeschadet spezifischer
norme di leggi regionali che Gesetzesbestimmungen der Region,
contengano rinvii ad altre fonti per die für einzelne Sachbereiche auf
singole materie, nel caso in cui una andere Quellen verweisen, finden –
fattispecie inerente l’ordinamento sofern ein die Gemeindepersonal-
del personale dei comuni non sia ordnung betreffender Sachverhalt
disciplinata da disposizioni di legge nicht durch Gesetzesbestimmungen
regionale o di regolamento regio- der Region oder Verordnung der
nale o comunale o di contratto Region oder der Gemeinde oder
collettivo provinciale di lavoro, si jeweiligen Landestarifvertrag ge-
applicano le disposizioni in tema di regelt ist – die Bestimmungen in
ordinamento del personale della Sachen Ordnung des Personals der
rispettiva provincia autonoma. (11) jeweiligen Autonomen Provinz
Anwendung. (11)

Articolo 89 Artikel 89
Indirizzo politico-amministrativo Politisch-administrative Ausrichtung

1. La giunta, sulla base del 1. Der Gemeindeausschuss be-


documento programmatico appro- stimmt aufgrund des vom Ge-
vato dal consiglio comunale, fissa meinderat genehmigten programma-
gli obiettivi politico-amministrativi tischen Dokuments die politisch-
e verifica la rispondenza dei risultati administrativen Zielsetzungen und
della gestione amministrativa alle überprüft die Übereinstimmung der
direttive generali impartite. Verwaltungsführung mit den erteilten
allgemeinen Richtlinien.

(11) (11)
Comma aggiunto dall’articolo 1 comma Der Absatz wurde durch Art. 1 Abs. 1
1 lettera b) della legge regionale 8 agosto Buchst. b) des Regionalgesetzes vom
2018, n. 6. 8. August 2018, Nr. 6 hinzugefügt.

139
Articolo 90 Artikel 90
Potere di organizzazione Organisationsbefugnis

1. Nell’ambito delle leggi e degli 1. Im Rahmen der Gesetze und der


atti organizzativi, le determinazioni organisatorischen Maßnahmen wer-
per l’organizzazione degli uffici e le den die Entscheidungen bezüglich der
misure inerenti l’organizzazione dei Organisation der Ämter und die
rapporti di lavoro sono assunte in Maßnahmen betreffend die
via esclusiva dagli organi preposti Organisation der Arbeitsverhältnisse
alla gestione, tenuto conto ausschließlich von den zuständigen
nell’individuazione degli stessi Verwaltungsorganen mit der
organi di quanto eventualmente Fähigkeit und den Befugnissen eines
previsto nello statuto comunale ai privaten Arbeitgebers – unbeschadet
sensi dell’articolo 5, con la capacità lediglich der Mitteilung an die
e i poteri del privato datore di Gewerkschaften, sofern in den
lavoro, fatta salva la sola Tarifverträgen vorgesehen – getroffen.
informazione ai sindacati, ove Bei der Bestimmung genannter
prevista nei contratti collettivi. Verwaltungsorgane sind die in der
Gemeindesatzung im Sinne des
Artikels 5 eventuell vorgesehenen
Bestimmungen zu berücksichtigen.

Articolo 91 Artikel 91
Assunzioni Einstellungen
a tempo indeterminato mit unbefristetem Arbeitsverhältnis

1. L’accesso all’impiego avviene: 1. Die Aufnahme in den Dienst


erfolgt gemäß nachstehenden Mo-
dalitäten:
a) mediante concorso pubblico per a) durch öffentlichen Wettbewerb
esami, per titoli ed esami, per nach Prüfungen, nach Bewertungs-
corso-concorso o per selezione unterlagen und Prüfungen, durch
mediante lo svolgimento di prove Ausleselehrgang oder durch
volte all’accertamento della Auswahlverfahren mittels Durch-
professionalità richiesta secondo führung von Prüfungen zur
quanto stabilito dal regolamento Feststellung der erforderlichen
organico del personale dipen- Sach- und Fachkenntnis gemäß
dente. Nella scelta del sistema di den in der Personalordnung
concorso il regolamento organico festgelegten Vorschriften. Bei der
tiene conto dei particolari Wahl der Wettbewerbsart werden
requisiti di studio e professionali in der Personalordnung die
previsti per i diversi profili besonderen für die verschiedenen
professionali all’interno delle Berufsbilder innerhalb der
140
qualifiche funzionali; Funktionsränge vorgesehenen
schulischen und beruflichen
Voraussetzungen berücksichtigt;
b) per le qualifiche e i profili per i b) für die Funktionsränge und
quali è richiesto il solo requisito Berufsbilder, für die lediglich das
della scuola dell’obbligo, anche Abschlusszeugnis der Pflicht-
mediante prova selettiva schule erforderlich ist, auch durch
seguendo apposita graduatoria eine Auswahlprüfung, wobei nach
pubblica, formata sulla base della der eigens dazu bestimmten
valutazione di soli titoli e, se öffentlichen Rangordnung vor-
previsto nel bando, della zugehen ist, die aufgrund lediglich
valutazione della situazione der Bewertungsunterlagen und –
familiare e dello stato di sofern in der Ausschreibung
disoccupazione del candidato. In vorgesehen – unter Berück-
alternativa, il regolamento orga- sichtigung der familiären Situation
nico può prevedere l’assunzione und der eventuellen Arbeits-
all’impiego mediante avviamento losigkeit des Bewerbers aufgestellt
degli iscritti nelle liste di wird. Alternativ dazu kann die
collocamento presenti negli Personalordnung vorsehen, dass
uffici circoscrizionali del lavoro; die Personen, die in den bei den
Bezirksarbeitsämtern geführten
Arbeitslosenlisten eingetragen
sind, eingestellt werden können;
c) mediante l’utilizzo dell’istituto c) durch Inanspruchnahme des
della mobilità del personale del Rechtsinstituts der Mobilität des
pubblico impiego. I comuni Personals des öffentlichen Dienstes.
rendono pubbliche le disponi- Die Gemeinden geben die Verfüg-
bilità dei posti in organico da barkeit freier Planstellen öffentlich
ricoprire attraverso passaggio bekannt, die durch direkten
diretto di personale da altro ente; Übergang von Personal anderer
Körperschaften zu besetzen sind;
d) qualora ne sussista l’interesse per d) sofern es im Interesse der
l’amministrazione, mediante Gemeindeverwaltung liegt, durch
inquadramento del personale Einstufung des seit mindestens
comandato dopo almeno un anno einem Jahr zur Gemeinde
di servizio presso il comune, con abgeordneten Personals nach
il consenso del dipendente e Zustimmung des betreffenden
dell’amministrazione di Bediensteten und der Herkunfts-
appartenenza; verwaltung;
e) qualora ne sussista l’interesse per e) sofern es im Interesse der
l’amministrazione, mediante la Gemeindeverwaltung liegt, durch
riammissione in servizio di Wiedereinstellung von aus dem
personale cessato, sulla base Dienst ausgeschiedenem Personal
141
della disciplina regolamentare gemäß der von der Körperschaft
fissata dall’ente. festgelegten Regelung.
e-bis) mediante utilizzo delle e-bis) durch Verwendung – nach
graduatorie di concorso pubblico Absprache zwischen den
approvate dalla provincia e dal betroffenen Verwaltungen und
consiglio provinciale territorial- gemäß den von der Verwaltung
mente competenti, nonché dai mit Beschluss des Exekutivorgans
comuni, dalle aziende pubbliche di vorbestimmten Kriterien – der von
servizi alla persona, dalle der gebietsmäßig zuständigen
comunità e dalle comunità Provinz und dem Landtag sowie
comprensoriali con sede nel von den Gemeinden, von den
territorio provinciale di öffentlichen Betrieben für Pflege-
riferimento, previo accordo tra le und Betreuungsdienste, von den
amministrazioni interessate e Gemeinschaften und Bezirksge-
secondo i criteri prestabiliti meinschaften mit Sitz im je-
dall’amministrazione con delibera- weiligen Landesgebiet genehmigten
zione dell’organo esecutivo; (12) Rangordnungen von öffentlichen
Wettbewerben; (12)
e-ter) mediante utilizzo delle e-ter) durch Verwendung – nach
graduatorie formate in esito a Absprache zwischen den örtlichen
concorsi o corsi-concorsi attivati Körperschaften und dem je-
dal consorzio dei comuni trentini, weiligen Verband – der Rangor-
rispettivamente dal consorzio dei dnungen der vom Trentiner
comuni di Bolzano, previo Gemeindenverband bzw. vom
accordo tra gli enti locali ed il Südtiroler Gemeindenverband
rispettivo consorzio. (13) durchgeführten Wettbewerbe oder
Ausleselehrgänge. (13)
2. Con le medesime procedure e 2. Das Personal mit Teilzeit-
modalità di cui al comma 1 viene beschäftigung wird gemäß den
reclutato il personale a tempo Verfahren und Modalitäten laut
parziale. Absatz 1 in den Dienst aufgenommen.
3. Sono in ogni caso fatte salve le 3. Die in den Staatsgesetzen
disposizioni previste dalle leggi betreffend die Einstellung der
statali per l’assunzione degli Angehörigen der geschützten Kate-
appartenenti alle categorie protette. gorien enthaltenen Bestimmungen

(12) (12)
Lettera aggiunta dall’articolo 2 comma Der Buchstabe wurde durch Art. 2
1 lettera e) della legge regionale 1 Abs. 1 Buchst. e) des Regionalgesetzes
agosto 2019, n. 3. vom 1. August 2019, Nr. 3 hinzu-
gefügt.
(13) (13)
Lettera aggiunta dall’articolo 2 comma Der Buchstabe wurde durch Art. 2
1 lettera e) della legge regionale 1 Abs. 1 Buchst. e) des Regionalgesetzes
agosto 2019, n. 3. vom 1. August 2019, Nr. 3 hinzu-
gefügt.

142
bleiben auf jeden Fall unberührt.
4. I comuni possono prevedere 4. Die Gemeinden können
particolari procedure per l’assun- besondere Verfahren zur Einstellung
zione di soggetti portatori di von Personen mit Behinderung oder
handicap o in situazioni di disagio in sozialer Notlage durch gezielte
sociale attraverso tirocini guidati Praktika aufgrund der einschlägigen
sulla base delle disposizioni Gesetzesbestimmungen der Auto-
legislative in materia emanate dalle nomen Provinzen Trient und Bozen
province autonome di Trento e di vorsehen.
Bolzano.

Articolo 92 Artikel 92
Rapporti di lavoro Befristete Arbeitsverhältnisse
a tempo determinato und Arbeitsverhältnisse
e a tempo parziale mit Teilzeitbeschäftigung

1. I comuni possono prevedere nei 1. Die Gemeinden können in den


regolamenti organici la costituzione Personalordnungen gemäß den in den
di rapporti di lavoro a tempo Tarifverträgen enthaltenen Kriterien
determinato e a tempo parziale und Grenzen befristete Arbeitsver-
secondo i criteri e i limiti indicati dai hältnisse sowie Arbeitsverhältnisse
contratti collettivi di lavoro, nel mit Teilzeitbeschäftigung unter
rispetto delle disposizioni previste dal Beachtung der Bestimmungen laut
decreto legislativo 15 giugno 2015, n. gesetzesvertretendem Dekret vom 15.
81 e successive modificazioni. Per la Juni 2015, Nr. 81 in geltender
gestione delle sostituzioni, alle Fassung vorsehen. In Bezug auf die
assunzioni a tempo determinato del Verwaltung des Ersatzpersonals gilt
personale assistenziale, educativo e bei Einstellungen mit befristetem
ausiliario degli asili nido e delle Arbeitsverhältnis von Betreuungs-,
scuole materne, al fine di consentire Erziehungs- und Hilfspersonal der
la costante erogazione del servizio Kinderhorte und Kindergärten zur
socio-educativo, in presenza delle ständigen Gewährleistung der
esigenze connesse al corretto soziopädagogischen Dienstleistungen
funzionamento dello stesso e alla zwecks deren reibungslosen Ablaufs
continuità educativa, si applica und der pädagogischen Kontinuität
l’esclusione prevista dall’articolo 29, der im Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe
comma 2, lettera c) del decreto c) des gesetzesvertretenden Dekrets
legislativo n. 81 del 2015 e Nr. 81/2015 und im Artikel 36 Absatz
dall’articolo 36, comma 5-quinquies, 5-quinquies des gesetzesvertretenden
del decreto legislativo 30 marzo Dekrets vom 30. März 2001, Nr. 165
2001, n. 165 e successive modifi- in geltender Fassung vorgesehene
cazioni. In ogni caso la violazione di Ausschluss. Auf jeden Fall dürfen

143
disposizioni imperative riguardanti durch die Verletzung zwingender
l’assunzione o l’impiego di lavoratori Bestimmungen betreffend die Ein-
non può comportare la costituzione di stellung oder die Beschäftigung von
rapporti di lavoro a tempo Arbeitnehmenden keine unbefristeten
indeterminato, ferma restando ogni Arbeitsverhältnisse – unbeschadet
responsabilità o sanzione. (14) jeglicher Verantwortung oder Strafe –
entstehen. (14)
2. I dipendenti con rapporto di 2. Die Bediensteten mit einem aus
lavoro a tempo parziale concesso Familiengründen gewährten Arbeits-
per esigenze familiari hanno verhältnis mit Teilzeitbeschäftigung
precedenza nella copertura dei posti haben den Vorrang bei der Besetzung
vacanti a tempo pieno della der freien Vollzeitstellen in derselben
medesima qualifica o categoria. Funktionsebene oder Kategorie.
3. Nei comuni interessati da 3. Zum Zwecke der Beibehaltung
mutamenti demografici stagionali in angemessener quantitativer und quali-
relazione a flussi turistici o a tativer Leistungen der öffentlichen
particolari manifestazioni a carattere Dienste kann die Personalordnung in
periodico, al fine di assicurare il den Gemeinden, die saisonbedingte
mantenimento di adeguati livelli Schwankungen in der Einwohnerzahl
quantitativi e qualitativi di servizi in Zusammenhang mit Touristen-
pubblici, il regolamento organico strömen oder besonderen periodisch
può prevedere particolari modalità stattfindenden Veranstaltungen ver-
di selezione per l’assunzione del zeichnen, wegen zeitweiliger oder
personale a tempo determinato per saisonbedingter Erfordernisse beson-
esigenze temporanee o stagionali, dere Auswahlverfahren für die
secondo criteri di rapidità e Einstellung von Personal mit
trasparenza ed escludendo ogni befristetem Arbeitsverhältnis gemäß
forma di discriminazione. I rapporti den Kriterien der Zügigkeit und der
a tempo determinato non possono, a Transparenz vorsehen, wobei jedwede
pena di nullità, essere in nessun Form der Diskriminierung auszu-
caso trasformati in rapporti a tempo schließen ist. Die befristeten
indeterminato. Arbeitsverhältnisse dürfen, bei
sonstigem Verfall, nicht in unbe-
fristete Arbeitsverhältnisse umge-
wandelt werden.

(14) (14)
Comma modificato dall’articolo 1 Der Absatz wurde durch Art. 1 Abs. 1
comma 1 lettera c) della legge regionale Buchst. c) des Regionalgesetzes vom 8.
8 agosto 2018, n. 6. August 2018, Nr. 6 geändert.

144
Articolo 93 Artikel 93
Requisiti Voraussetzungen
per l’accesso all’impiego für die Aufnahme in den Dienst

1. Possono accedere agli impie- 1. In den Dienst der Gemeinden


ghi dei comuni, salvo eventuali können die Personen aufgenommen
requisiti di carattere tecnico riferiti werden, die die nachstehenden
alla natura dei posti, coloro i quali allgemeinen Voraussetzungen – vor-
posseggono i seguenti requisiti behaltlich fachspezifischer, mit der
generali: Art der durchzuführenden Tätigkeit
zusammenhängender Voraussetzun-
gen – erfüllen:
a) cittadinanza italiana. Tale a) italienische Staatsbürgerschaft;
requisito non è richiesto per i dies gilt nicht für die im Artikel 38
soggetti indicati nell’articolo 38 des gesetzesvertretenden Dekrets
del decreto legislativo 30 marzo vom 30. März 2001, Nr. 165 in
2001, n. 165 e successive geltender Fassung angeführten
modificazioni e nei casi previsti Personen sowie für die darin
dallo stesso; vorgesehenen Fälle;
b) idoneità fisica all’impiego; b) Arbeitstauglichkeit;
c) attestato di conoscenza della c) nur für Wettbewerbe, die in den im
lingua italiana e tedesca Gebiet der Provinz Bozen
rilasciato ai sensi del DPR 26 liegenden Gemeinden durchzu-
luglio 1976, n. 752 e successive führen sind: Bescheinigung über
modificazioni, limitatamente ai die Kenntnis der italienischen und
concorsi da espletarsi nei comuni der deutschen Sprache, ausgestellt
del territorio della provincia di im Sinne des DPR vom 26. Juli
Bolzano. 1976, Nr. 752 in geltender
Fassung.
2. L’ammissione ai concorsi 2. Für die Zulassung zu den
pubblici, a quelli interni e alle öffentlichen und zu den internen
pubbliche selezioni è subordinata al Wettbewerben sowie zu den öffentli-
possesso da parte dei candidati dei chen Auswahlverfahren müssen die
requisiti culturali previsti per Bewerber die für den Zugang zu den
l’accesso ai profili professionali di jeweiligen Berufsbildern in der
riferimento, così come indicati nei Personalordnung vorgesehenen Bil-
regolamenti organici. dungsvoraussetzungen erfüllen.
3. La partecipazione ai concorsi 3. Für die Teilnahme an den
non è soggetta a limiti d’età, salvo Wettbewerben ist keine Altersgrenze
deroghe dettate dai regolamenti vorgesehen, es sei denn, die
organici connesse alla natura del Personalordnung sieht Ausnahmen
servizio o a oggettive necessità vor, die mit besonderen Dienst-
dell’amministrazione. leistungen bzw. Erfordernissen der
145
Verwaltung zusammenhängen.
4. Non possono accedere agli 4. Die Personen, die vom aktiven
impieghi coloro che siano esclusi Wahlrecht ausgeschlossen sind bzw.
dall’elettorato politico attivo e aus dem Dienst bei einer öffentlichen
coloro che siano stati destituiti Verwaltung entlassen wurden, können
dall’impiego presso una pubblica nicht in den Dienst aufgenommen
amministrazione. werden.
5. L’esclusione dai pubblici 5. Der Ausschluss von den
concorsi, da quelli interni e dalle öffentlichen und internen Wettbe-
pubbliche selezioni, è disposta solo werben sowie von den öffentlichen
per difetto dei requisiti soggettivi e Auswahlverfahren wird nur bei
con provvedimento motivato. Fehlen der subjektiven Voraus-
setzungen und mit begründeter
Maßnahme verfügt.
6. I requisiti prescritti devono 6. Die vorgeschriebenen Voraus-
essere posseduti alla data di setzungen müssen bei Ablauf der in
scadenza del termine stabilito nel der Ausschreibung für die
bando di concorso per la Einreichung der Gesuche um
presentazione della domanda di Zulassung zum Wettbewerb
ammissione. festgelegten Frist vorhanden sein.

Articolo 94 Artikel 94
Conoscenza Kenntnis der Sprache,
delle lingue non materne die nicht die Muttersprache ist

1. Per essere assunti in servizio 1. Für die Aufnahme in den Dienst


nei comuni della provincia di bei den Gemeinden der Provinz
Bolzano è necessario avere la Bozen ist die Kenntnis der
conoscenza delle lingue italiana e italienischen und der deutschen
tedesca; tale conoscenza viene Sprache erforderlich, die durch das
accertata mediante il superamento Bestehen der Prüfung laut den
dell’esame previsto dalle norme Bestimmungen des DPR vom 26. Juli
contenute nel DPR 26 luglio 1976, 1976, Nr. 752 in geltender Fassung
n. 752 e successive modificazioni. festgestellt wird. Diese Be-
Dette norme si applicano anche per stimmungen gelten auch für die
la dichiarazione di appartenenza ai Erklärung über die Sprachgruppen-
gruppi linguistici. Per la nomina a zugehörigkeit. Für die Ernennung
impiegato dei comuni ove si parla zum Gemeindebediensteten in den
ladino, è necessaria anche la Gemeinden, in denen Ladinisch
conoscenza della lingua ladina. gesprochen wird, ist auch die
Kenntnis der ladinischen Sprache
erforderlich.
2. Per i comuni ladini della valle 2. Für die ladinischen Gemeinden
146
di Fassa trovano applicazione le des Fassatals finden die Bestimmun-
disposizioni recate dal decreto gen des gesetzesvertretenden Dekrets
legislativo 16 dicembre 1993, n. 592 vom 16. Dezember 1993, Nr. 592 in
e successive modificazioni. geltender Fassung Anwendung.

Articolo 95 Artikel 95
Gruppi linguistici Sprachgruppen

1. I candidati ai concorsi per la 1. Die Teilnehmer an Wettbe-


copertura di posti nei comuni della werben für die Besetzung von Stellen
provincia di Bolzano allegano, in in den Gemeinden der Provinz Bozen
busta chiusa, alla domanda di müssen dem Zulassungsgesuch in
ammissione il certificato di einem verschlossenen Umschlag die
appartenenza o di aggregazione al aufgrund der geltenden Bestimmun-
gruppo linguistico rilasciato in base gen ausgestellte Bescheinigung über
alle disposizioni in materia. die Sprachgruppenzugehörigkeit bzw.
-angliederung beilegen.
2. I candidati hanno facoltà di 2. Die Bewerber können die
sostenere le prove d’esame sia nella Prüfungen in italienischer oder in
lingua italiana che in quella tedesca deutscher Sprache ablegen, je
secondo quanto indicato nella nachdem, was sie im Zulassungs-
domanda di ammissione. gesuch angegeben haben.

Articolo 96 Artikel 96
Mobilità verticale Vertikale Mobilität

1. Salvo i profili professionali 1. In den einzelnen Berufsbildern


per l’accesso ai quali sono richieste wird das für die vertikale Mobilität
specifiche professionalità, nei notwendige Dienstalter angegeben;
singoli profili professionali è ausgenommen sind die Berufsbilder,
indicata l’anzianità di servizio deren Zugangsvoraussetzungen spe-
necessaria per la mobilità verticale. zifische berufliche Kenntnisse
vorsehen.
2. La mobilità verticale avviene 2. Die vertikale Mobilität erfolgt
nell’ambito delle procedure concor- im Rahmen der in der Personal-
suali o selettive previste dal regola- ordnung vorgesehenen Wettbewerbs-
mento organico, sostituendosi il oder Auswahlverfahren, wobei der
titolo di studio richiesto con una erforderliche Studientitel durch ein
specifica anzianità indicata nel spezifisches Dienstalter ersetzt wird,
profilo cui si accede. das für das Berufsbild vorgesehen ist,
in welches der Übergang erfolgt.
3. In difetto del titolo di studio, 3. Bei Fehlen des Studientitels
l’anzianità richiesta per l’ammis- darf das erforderliche Dienstalter für
147
sione alle procedure concorsuali o die Zulassung zu den Wettbewerbs-
selettive ai sensi del comma 2 non oder Auswahlverfahren laut Absatz
può essere inferiore a quattro anni 2 nicht weniger als vier Jahre
di effettivo servizio nella qualifica effektiven Dienstes im Herkunfts-
funzionale di appartenenza, salvo il rang – unbeschadet des Besitzes des
possesso del titolo di studio previsto für den Zugang zum Herkunfts-
per l’accesso al profilo profes- berufsbild vorgesehenen Studienti-
sionale di appartenenza. tels – betragen.
4. L’ente, nell’ambito della pro- 4. Die Körperschaft gewährleistet
grammazione pluriennale del im Rahmen der mehrjährigen Planung
fabbisogno di personale, garantisce des Personalbedarfs die Beachtung
il rispetto dei princìpi stabiliti der Grundsätze laut Artikel 97 der
dall’articolo 97 della costituzione, Verfassung und legt fest, dass der
prevedendo che l’accesso ai nuovi Zugang zu den neuen Stellen zu
posti sia riservato in misura non mindestens 50 Prozent verwaltungs-
inferiore al 50 per cento all’ingresso fremden Personen vorbehalten ist.
dall’esterno.
5. Nei comuni della provincia di 5. In den Gemeinden der Provinz
Trento le progressioni economiche Trient werden für die Gehalts-
all’interno della stessa categoria, da entwicklung innerhalb ein und
effettuarsi mediante le procedure derselben Kategorie, die durch die im
selettive previste dalla contratta- Tarifvertrag vorgesehenen Auswahl-
zione collettiva, tengono conto della verfahren zu erfolgen hat, die
valutazione e del merito. Bewertung und die Leistung
berücksichtigt.
6. Nei comuni della provincia di 6. In den Gemeinden der Provinz
Bolzano le progressioni profes- Bozen wird die berufliche
sionali all’interno della stessa Entwicklung innerhalb ein und
qualifica funzionale sono disci- desselben Funktionsrangs mit
plinate dalla contrattazione collet- Tarifvertrag geregelt, welcher die
tiva, la quale tiene conto della Bewertung und die Leistung
valutazione e del merito. berücksichtigt.

7. I comuni che non versino nelle 7. Die Gemeinden, die kein


situazioni strutturalmente deficitarie strukturelles Defizit laut Artikel 242
di cui all’articolo 242 del decreto des gesetzesvertretenden Dekrets vom
legislativo 18 agosto 2000, n. 267 e 18. August 2000, Nr. 267 in geltender
successive modificazioni, possono Fassung aufweisen, können mit
prevedere concorsi interamente Bezug auf besondere Berufsbilder
riservati al personale dipendente, in oder -profile, welche durch eine
relazione a particolari profili o ausschließlich innerhalb der
figure professionali caratterizzati da Körperschaft erworbene Sach- und
una professionalità acquisita esclu- Fachkenntnis gekennzeichnet sind,
148
sivamente all’interno dell’ente. Wettbewerbe vorsehen, die zur Gänze
den eigenen Bediensteten vorbehalten
sind.

Articolo 97 Artikel 97
Bando di concorso Wettbewerbsausschreibung

1. Il bando di concorso o l’avviso 1. Die Wettbewerbsausschreibung


per la formazione di graduatoria oder die Bekanntmachung über die
pubblica per l’assunzione di Erstellung einer öffentlichen Rang-
personale deve indicare: ordnung für die Einstellung von
Personal muss nachstehende Anga-
ben enthalten:
a) il numero dei posti messi a a) die Anzahl der durch Wettbewerb
concorso o a selezione; oder durch Auswahlverfahren
ausgeschriebenen Stellen;
b) i documenti prescritti; b) die erforderlichen Unterlagen;
c) i termini di presentazione della c) die Fristen für die Einreichung des
domanda di ammissione; Zulassungsgesuchs;
d) il programma delle prove d) das Prüfungsprogramm sowie den
d’esame e il contenuto dell’e- Inhalt der eventuellen praktischen
ventuale prova pratica; nel caso Prüfung; im Falle öffentlicher
di graduatoria pubblica, il conte- Rangordnungen muss auch der
nuto della prova selettiva; Inhalt der Auswahlprüfung ange-
geben werden;
e) ogni altra prescrizione o notizia e) jeden weiteren Hinweis sowie jede
ritenuta opportuna. für zweckmäßig erachtete Aus-
kunft.
2. I comuni, i loro consorzi e le 2. Die Gemeinden, deren Konsor-
aziende da essi dipendenti sono tien sowie die von diesen ab-
tenuti a pubblicare, almeno per hängigen Betriebe müssen sämtliche
estratto, nel bollettino ufficiale della Wettbewerbsausschreibungen und
regione tutti i bandi di concorso e Bekanntmachungen über die Er-
gli avvisi di formazione di stellung öffentlicher Rangordnungen
graduatorie pubbliche. wenigstens auszugsweise im Amts-
blatt der Region veröffentlichen
lassen.
3. Il termine per la presentazione 3. Die Frist für die Einreichung der
delle domande non può essere Gesuche muss mindestens 30 Tage ab
inferiore a 30 giorni dalla data di dem Datum der Veröffentlichung der
pubblicazione del bando di Wettbewerbsausschreibung im Amts-
concorso nel bollettino ufficiale blatt der Region betragen.
della regione.
149
Articolo 98 Artikel 98
Commissioni giudicatrici Prüfungskommissionen

1. La composizione delle 1. Die Zusammensetzung der


commissioni giudicatrici per i Prüfungskommissionen für die
concorsi pubblici, per la formazione öffentlichen Wettbewerbe, für die
delle graduatorie pubbliche e per le Erstellung der öffentlichen Rang-
prove selettive deve essere ordnungen und für die Auswahl-
predeterminata nel numero dei prüfungen muss, was die Anzahl der
componenti e nelle qualifiche che Mitglieder und die von diesen zu
questi dovranno rivestire. erfüllenden Voraussetzungen anbe-
langt, vorab festgelegt werden.
2. Le commissioni sono 2. Die Kommissionen bestehen aus
composte da tecnici esperti nelle Sachverständigen, die Fachkenntnisse
materie di concorso fra i quali si in den Prüfungsfächern besitzen,
considerano anche i funzionari della wozu auch die Beamten der Region
regione e della provincia autonoma und der gebietsmäßig zuständigen
territorialmente competente. Non Autonomen Provinz zählen. Die
possono farne parte componenti Mitglieder der politischen Organe, der
degli organi politici, degli organismi Gewerkschaften und der
sindacali e di rappresentanza dei Vertretungsorgane der Bediensteten
dipendenti. dürfen diesen Kommissionen nicht
angehören.
3. Per i comuni della provincia di 3. In den Gemeinden der Provinz
Bolzano, la composizione delle Bozen muss die Zusammensetzung
commissioni deve adeguarsi alla der Kommissionen – vorbehaltlich
consistenza dei gruppi linguistici der Zugangsmöglichkeit für die
quale risulta dall’ultimo censimento ladinische Sprachgruppe – der Stärke
generale della popolazione, fatta der Sprachgruppen entsprechen, wie
salva comunque l’accessibilità per il sie aus der letzten allgemeinen
gruppo linguistico ladino. I Volkszählung hervorgeht. Die
componenti delle commissioni Kommissionsmitglieder müssen die
devono essere in possesso im Sinne des DPR vom 26. Juli 1976,
dell’attestato di conoscenza della Nr. 752 in geltender Fassung
lingua italiana e tedesca rilasciato ai ausgestellte Bescheinigung über die
sensi del DPR 26 luglio 1976, n. Kenntnis der italienischen und der
752 e successive modificazioni. deutschen Sprache besitzen.

Articolo 99 Artikel 99
Procedura di concorso Wettbewerbsverfahren

1. Sono disciplinati dal regola- 1. In der Personalordnung wird


mento organico: Nachstehendes festgesetzt:
150
a) le modalità di svolgimento delle a) die Modalitäten für die
prove concorsuali e delle prove Durchführung der Wettbewerbe
selettive; und der Auswahlprüfungen;
b) la composizione e gli adempi- b) die Zusammensetzung der Prü-
menti delle commissioni esa- fungskommissionen sowie die von
minatrici; diesen durchzuführenden Amts-
handlungen;
c) i criteri generali preordinati alla c) die allgemeinen Kriterien für die
valutazione dei titoli. Bewertung der Bewertungs-
unterlagen.
2. Nei casi in cui l’assunzione a 2. In den Fällen, in denen die
determinati profili avvenga Aufnahme in bestimmte Berufsbilder
mediante concorso per titoli e per durch einen Wettbewerb nach
esami, la valutazione dei titoli, Bewertungsunterlagen und Prüfungen
previa individuazione dei criteri, è erfolgt, werden die Bewertungs-
effettuata dopo le prove scritte e unterlagen aufgrund zuvor
prima che si proceda alla correzione festgelegter Kriterien nach Abschluss
dei relativi elaborati. der schriftlichen Prüfungen und vor
der Korrektur der abgegebenen
Prüfungsarbeiten bewertet.
3. I comuni possono stipulare 3. Die Gemeinden können
apposite convenzioni con altre entsprechende Vereinbarungen mit
amministrazioni o con le associa- anderen Verwaltungen oder mit den
zioni rappresentative dei comuni per Vertretungsverbänden der Gemeinden
disciplinare l’effettuazione di con- abschließen, um die Durchführung
corsi unici per il reclutamento del von Einheitswettbewerben für die
rispettivo personale. Aufnahme des jeweiligen Personals
zu regeln.

Articolo 100 Artikel 100


Instaurazione Begründung
del rapporto di lavoro des Arbeitsverhältnisses

1. L’organo preposto alla 1. Das von der Körperschaft


gestione individuato dall’ente bestimmte Verwaltungsorgan gene-
approva la graduatoria di merito dei hmigt die Verdienstrangordnung und
candidati e il risultato delle prove das Ergebnis der Auswahlprüfungen
selettive e nomina vincitori, nei und erklärt die in der Rangordnung
limiti dei posti complessivamente angeführten Bewerber unter Berück-
messi a concorso, i candidati sichtigung der Gesamtzahl der
utilmente collocati nella graduatoria ausgeschriebenen Stellen sowie unter
di merito, tenuto conto di quanto Beachtung der Staatsgesetze über die
previsto dalle leggi statali per Einstellung von Angehörigen der
151
l’assunzione degli appartenenti alle geschützten Kategorien oder weiterer
categorie protette o da altre geltender Gesetzesbestimmungen, die
disposizioni di legge in vigore che Stellenvorbehalt sowie Vorrangs- und
prevedono riserve di posti, titoli di Vorzugstitel vorsehen, zu Gewinnern.
precedenza e preferenza.
2. Nel caso di pari merito nelle 2. Bei gleicher Bewertung in der
graduatorie dei concorsi e delle Rangordnung von Wettbewerben und
selezioni, la preferenza nell’assun- Auswahlverfahren wird der Vorzug
zione o nell’avanzamento è data, bei Aufnahmen oder Aufstiegen –
dopo aver rispettato i titoli di nach erfolgter Berücksichtigung der
preferenza previsti dalla normativa in den geltenden Bestimmungen
vigente, al genere meno rappre- vorgesehenen Vorzugstitel – dem
sentato nella specifica figura Geschlecht gegeben, das im
professionale o qualifica. jeweiligen Berufsbild oder Funktions-
rang unterrepräsentiert ist.
3. Le graduatorie dei concorsi 3. Die Rangordnungen der
pubblici o interni hanno validità öffentlichen bzw. internen Wettbe-
triennale dalla data di approvazione werbe gelten für drei Jahre ab deren
ai fini della copertura dei posti che Genehmigung für die Besetzung der
si venissero a rendere vacanti in nach der Ausschreibung eventuell frei
organico successivamente all’indi- werdenden Planstellen, wobei die
zione, fatta eccezione per i posti nach der Ausschreibung dieser
istituiti o trasformati successiva- Wettbewerbe geschaffenen oder
mente all’indizione dei concorsi umgewandelten Stellen nicht
medesimi. (15) berücksichtigt werden. ( )
15

4. La nomina è comunicata 4. Die Ernennung wird dem


all’interessato con indicazione della Gewinner mit Angabe des Datums
data in cui deve assumere servizio, seines Dienstantritts mitgeteilt, das
che è comunque prorogata per il auf jeden Fall um die vertraglich
tempo previsto contrattualmente per vorgesehene Kündigungsfrist für die
le dimissioni dall’impiego ricoperto, bekleidete Stelle, jedoch um nicht
per un periodo comunque non mehr als drei Monate aufgeschoben
superiore ai tre mesi. Il vincitore di werden kann. Der Gewinner des
concorso sottoscrive entro tale data Wettbewerbs unterzeichnet innerhalb
il contratto individuale di cui è dieses Datums den individuellen
trasmessa copia. Arbeitsvertrag, von dem eine Kopie
übermittelt wird.
5. Il vincitore che non assuma 5. Die Ernennung des Gewinners,
servizio senza giustificato motivo der innerhalb der festgesetzten Frist

(15) (15)
Comma modificato dall’articolo 1 Der Absatz wurde durch Art. 1 Abs. 1
comma 1 lettera a) della legge regionale Buchst. a) des Regionalgesetzes vom
27 luglio 2020, n. 3. 27. Juli 2020, Nr. 3 geändert.

152
entro il termine stabilito decade ohne triftigen Grund den Dienst nicht
dalla nomina. Qualora il vincitore antritt, verfällt. Tritt der Gewinner aus
assuma servizio, per giustificato gerechtfertigtem Grund den Dienst
motivo, con ritardo sul termine nach Ablauf der festgesetzten Frist an,
prefissatogli, gli effetti giuridici ed so gelten die dienst- und besoldungs-
economici decorrono dal giorno di rechtlichen Wirkungen ab dem Tag,
presa di servizio. an dem der Dienst aufgenommen
wird.
6. L’annullamento del provve- 6. Die Nichtigerklärung der
dimento di nomina comporta la Ernennungsmaßnahme führt zur
risoluzione del contratto e la Auflösung des Vertrags und zum
decadenza dall’impiego. Verlust der Stelle.

Articolo 101 Artikel 101


Contratto individuale di lavoro Individueller Arbeitsvertrag

1. Il rapporto di lavoro è 1. Das Arbeitsverhältnis entsteht


costituito e regolato contrattual- durch Vertrag und ist vertraglich
mente. geregelt.
2. I contratti individuali di lavoro 2. Die individuellen Arbeits-
si uniformano alle disposizioni dei verträge richten sich nach den in den
contratti collettivi di cui al capo IV. Tarifverträgen laut IV. Kapitel
enthaltenen Bestimmungen.
3. Il rapporto di lavoro, a tempo 3. Das unbefristete oder das
indeterminato o determinato, si befristete Arbeitsverhältnis entsteht
costituisce all’atto della sottoscrizione bei Dienstantritt mit der
del contratto individuale contestual- Unterzeichnung des individuellen
mente all’ammissione in servizio. Arbeitsvertrags.
4. Il contratto di lavoro 4. Der individuelle Arbeitsvertrag
individuale è redatto in forma scritta ist schriftlich abzufassen und muss
e in esso sono in ogni caso indicati: nachstehende Angaben enthalten:
a) tipologia del rapporto di lavoro; a) Art des Arbeitsverhältnisses;
b) data di inizio del rapporto di b) Datum, an dem das Arbeits-
lavoro; verhältnis entsteht;
c) qualifica di inquadramento pro- c) Funktionsrang der Einstufung und
fessionale e livello retributivo Anfangsbesoldung;
iniziale;
d) mansioni corrispondenti alla d) Aufgaben, die dem Funktionsrang
qualifica di assunzione; der Einstellung entsprechen;
e) durata del periodo di prova; e) Dauer der Probezeit;
f) termine finale del contratto di f) bei befristeten Arbeitsverträgen
lavoro a tempo determinato; das Datum, an dem der Vertrag
abläuft;
153
g) contratti collettivi vigenti; g) geltende Tarifverträge;
h) nel caso di assunzione a tempo h) bei Arbeitsverträgen mit Teilzeit-
parziale nel contratto individuale beschäftigung die Gesamtzahl der
deve essere indicato il monte ore zu leistenden Arbeitsstunden sowie
assegnato, nonché la sua artico- die Arbeitszeitgliederung.
lazione.

Articolo 102 Artikel 102


Periodo di prova Probezeit

1. Il contratto individuale 1. Der individuelle Arbeitsvertrag


prevede l’effettuazione di un sieht eine Probezeit vor. Die Dauer
periodo di prova. La durata del der Probezeit wird in den
periodo di prova è determinata dai Tarifverträgen festgelegt.
contratti collettivi.
2. Il periodo di prova è valutato 2. Die Probezeit wird vom Leiter
dal dirigente della struttura der für die Personalverwaltung
competente in materia di gestione zuständigen Organisationsstruktur
del personale, previo parere del nach Einholen der Stellungnahme des
responsabile della struttura presso Verantwortlichen der Organisations-
cui il dipendente ha prestato la struktur, bei der der Bedienstete
propria attività lavorativa, entro il Dienst geleistet hat, vor Ablauf der
termine di scadenza del periodo di Probezeit bewertet.
prova.

[Articolo 103 [Artikel 103


Promessa solenne e giuramento Feierliches Versprechen und Eid

1. Il personale assunto in prova 1. Das auf Probe eingestellte


deve prestare al capo dell’am- Personal muss vor dem Leiter der
ministrazione la promessa solenne e Verwaltung das feierliche Ver-
il personale che abbia conseguito la sprechen leisten; das Personal, das in
nomina in ruolo il giuramento.] (16) den Stellenplan ernannt wird, muss
den Eid ablegen.] (16)

Articolo 104 Artikel 104


Prestazioni lavorative Arbeitsleistungen

1. Il dipendente deve essere 1. Dem Bediensteten müssen

(16) (16)
Articolo abrogato dall’articolo 1 comma Der Artikel wurde durch Art. 1 Abs. 1
1 lettera f) della legge regionale 8 agosto Buchst. f) des Regionalgesetzes vom
2018, n. 6. 8. August 2018, Nr. 6 aufgehoben.

154
adibito alle mansioni proprie del Aufgaben erteilt werden, die seinem
livello di appartenenza, nelle quali Funktionsrang entsprechen, ein-
rientra lo svolgimento di compiti schließlich der Durchführung von
complementari e strumentali al zusätzlichen Aufgaben und von
perseguimento degli obiettivi di Tätigkeiten, die zur Erreichung der
lavoro. gesteckten Ziele dienen.
2. Su richiesta del responsabile 2. Dem Bediensteten können auf
della struttura di appartenenza, il Anfrage des Verantwortlichen der
dipendente può essere adibito a Organisationsstruktur, in der er Dienst
svolgere compiti specifici non leistet, spezifische Aufgaben des
prevalenti del livello immedia- nächsthöheren Funktionsrangs bzw.
tamente superiore ovvero oc- Aufgaben des nächstniedrigeren
casionalmente compiti o mansioni Funktionsrangs erteilt werden, wobei
immediatamente inferiori senza che Erstere nicht die Hauptaufgabe des
ciò comporti alcuna variazione del Bediensteten darstellen dürfen und
trattamento economico. Letztere nur gelegentlich zu leisten
sind; die Übertragung dieser
Aufgaben zieht keine Änderung der
Besoldung nach sich.
2-bis. Lo svolgimento di inca- 2-bis. Zu den Dienstpflichten
richi di collaudo tecnico-ammini- gehört die Durchführung von
strativo di opere pubbliche dei technisch-administrativen Abnahmen
comuni e dei rispettivi enti ed öffentlicher Arbeiten der Ge-
aziende strumentali rientra negli meinden und deren instrumentaler
obblighi di servizio e può essere Einrichtungen und Betriebe. Der
attribuito a personale in possesso Auftrag kann aufgrund der vom
dei requisiti di legge sulla base di Gemeindeausschuss unter Berück-
criteri di affidamento stabiliti dalla sichtigung der Grundsätze der
giunta comunale nel rispetto dei Transparenz und der Rotation
principi di trasparenza e rotazione. festgesetzten Beauftragungskriterien
Al personale incaricato spettano i dem Personal im Besitz der
compensi incentivanti stabiliti gesetzlichen Voraussetzungen erteilt
dalla contrattazione collettiva werden. Dem beauftragten Personal
provinciale. (17) stehen die auf Landesebene
tarifvertraglich festgelegten leistungs-
bezogenen Vergütungen zu. (17)
2-ter. Rientra negli obblighi di 2-ter. Zu den Dienstpflichten des
servizio del personale dei comuni Personals der Gemeinden der
della provincia di Trento in Provinz Trient, das die erforder-

(17) (17)
Comma aggiunto dall’articolo 1 comma Der Absatz wurde durch Art. 1 Abs. 1
1 lettera d) della legge regionale 8 agosto Buchst. d) des Regionalgesetzes vom
2018, n. 6. 8. August 2018, Nr. 6 hinzugefügt.

155
possesso dei necessari requisiti lichen Voraussetzungen erfüllt,
anche l’espletamento di incarichi di gehört auch die Ausführung von
amministratore, di revisore dei conti Aufträgen als Verwalter, als
o componente di organi di controllo Rechnungsprüfer oder als Mitglied
o vigilanza presso aziende, società von Kontroll- oder Aufsichts-
ed enti strumentali dei rispettivi organen bei instrumentalen
comuni conferibili ai sensi delle Betrieben, Gesellschaften und Ein-
vigenti disposizioni di legge. richtungen der jeweiligen
L’incarico è disposto sentito il Gemeinde, die im Sinne der
personale interessato e le relative geltenden Gesetzesbestimmungen
indennità o compensi comunque erteilt werden können. Der Auftrag
denominati, compresi gli oneri wird nach Anhören des betroffenen
riflessi ed esclusi i rimborsi spese Personals erteilt. Die entspre-
che sono corrisposti direttamente, chenden wie auch immer benannten
sono versati al bilancio del comune Zulagen oder Vergütungen, ein-
ed affluiscono al fondo per la schließlich der Sozialbeiträge und
retribuzione di posizione e risultato mit Ausnahme der direkt entrichte-
per il personale con qualifica di ten Kostenerstattungen, sind dem
dirigente o al fondo di produttività Haushalt der Gemeinde zu über-
per il restante personale e sono weisen und fließen in den Fonds für
corrisposti annualmente ai titolari das Funktions- und Ergebnisgehalt
degli incarichi secondo quanto des Personals im Führungsrang oder
disposto dalla contrattazione col- in den Produktivitätsfonds für das
lettiva. (18) restliche Personal und werden den
Beauftragten jährlich gemäß den
tarifvertraglichen Bestimmungen
entrichtet. ( )
18

Articolo 105 Artikel 105


Attribuzione temporanea Zeitweilige Übertragung
di mansioni superiori von Aufgaben höherer
Funktionsränge

1. Per obiettive esigenze di 1. Dem Bediensteten können aus


servizio il dipendente può essere effektiven Diensterfordernissen Auf-
adibito a mansioni immediatamente gaben des nächsthöheren Funktions-
superiori nei casi di: rangs zugewiesen werden, wenn
a) vacanza di posto in organico a) eine im Stellenplan der Organi-
della struttura organizzativa, per sationsstruktur vorgesehene Stelle
_________________________________________
(18) (18)
Comma aggiunto dall’articolo 1 comma Der Absatz wurde durch Art. 1 Abs. 1
1 lettera d) della legge regionale 8 agosto Buchst. d) des Regionalgesetzes vom
2018, n. 6. 8. August 2018, Nr. 6 hinzugefügt.

156
un periodo non superiore a sei unbesetzt ist, wobei die Aufgaben
mesi dal verificarsi della für höchstens sechs Monate ab
vacanza; dem Zeitpunkt, an dem die Stelle
frei wird, erteilt werden dürfen;
b) sostituzione di altro dipendente b) ein anderer Bediensteter ersetzt
con diritto alla conservazione del wird, der Anspruch auf Beibe-
posto per tutto il periodo di haltung der Stelle hat, und zwar für
assenza, tranne quello per ferie. den gesamten Zeitraum der
Abwesenheit, mit Ausnahme des
Urlaubs.
2. La temporanea assegnazione 2. Die zeitweilige Übertragung von
di funzioni superiori viene disposta Aufgaben höherer Funktionsränge
secondo i criteri, le procedure e le wird gemäß den in der Personal-
modalità stabilite nel regolamento ordnung festgesetzten Kriterien,
organico. Verfahren und Modalitäten verfügt.
3. Qualora l’utilizzazione del 3. Werden dem Bediensteten
dipendente per lo svolgimento di wegen Personalmangel Aufgaben
mansioni superiori sia disposta per höherer Funktionsränge übertragen,
sopperire a carenze di organico, so muss am Tag der Zuweisung
contestualmente alla data in cui il derselben das Verfahren zur
dipendente è assegnato alle predette Besetzung der freien Stelle eingeleitet
mansioni deve essere avviata la werden.
procedura per la copertura del posto
vacante.
4. In deroga all’articolo 2103 del 4. In Abweichung von Artikel
codice civile, l’esercizio di 2103 des Zivilgesetzbuchs führt die
mansioni superiori non attribuisce il Durchführung von Aufgaben höherer
diritto all’assegnazione definitiva Funktionsränge nicht zur endgültigen
delle stesse. Zuweisung dieser Aufgaben.

Articolo 106 Artikel 106


Sanzioni disciplinari Disziplinarstrafen

1. La tipologia, l’entità delle 1. Art und Ausmaß der Über-


infrazioni disciplinari e delle tretungen und der entsprechenden
relative sanzioni nonché il Disziplinarstrafen sowie das Diszi-
procedimento disciplinare, salvo plinarverfahren werden unbeschadet
quanto previsto dalla legge der im Regionalgesetz vorgesehenen
regionale, sono disciplinati dai Bestimmungen in den Tarif-
contratti collettivi. verträgen festgesetzt.
2. La sottoscrizione definitiva dei 2. Die Übereinstimmung der
contratti collettivi provinciali di Disziplinarbestimmungen mit den
lavoro è subordinata alla conformità Bestimmungen laut Artikel 7 des
157
delle disposizioni in materia Gesetzes vom 4. März 2009, Nr. 15
disciplinare a quanto previsto und die Gleichstellung des Aushangs
dall’articolo 7 della legge 4 marzo der Disziplinarordnung am Eingang
2009, n. 15, e alla previsione des Dienstsitzes mit deren
dell’equipollenza fra l’affissione del Veröffentlichung auf der Website der
codice disciplinare all’ingresso della Körperschaft sind Voraussetzung für
sede di lavoro e la sua pubblicazione die endgültige Unterzeichnung der
nel sito internet dell’ente. Landestarifverträge.

Articolo 107 Artikel 107


Procedimento disciplinare Disziplinarverfahren

1. Al personale comunale si 1. Für das Personal der Gemeinden


applica l’articolo 7, commi 1, 2, 3, gilt der Artikel 7 Absätze 1, 2, 3, 5
5 e 8 della legge 20 maggio 1970, und 8 des Gesetzes vom 20. Mai
n. 300. 1970, Nr. 300.
2. I provvedimenti disciplinari 2. Die Disziplinarmaßnahmen
sono adottati dall’organo preposto werden von dem von der Körper-
alla gestione individuato dall’ente. schaft bestimmten Verwaltungsorgan
Nei comuni con popolazione getroffen. In den Gemeinden mit
superiore a 10.000 abitanti i mehr als 10.000 Einwohnern können
provvedimenti disciplinari possono die Disziplinarmaßnahmen auch von
essere adottati anche da un organo einem von der Körperschaft
tecnico collegiale individuato bestimmten fachtechnischen Kolle-
dall’ente. gialorgan getroffen werden.
3. Ciascuna amministrazione 3. Jede Gemeindeverwaltung be-
comunale, nel proprio regolamento stimmt in der Personalordnung die
organico, individua la struttura für die Disziplinarverfahren zu-
competente per i procedimenti ständige Organisationsstruktur.
disciplinari. Tale struttura, su Diese hält dem Bediensteten auf-
segnalazione del responsabile del grund einer Meldung des
settore in cui il dipendente lavora, Verantwortlichen des Bereichs, in
contesta l’addebito al dipendente dem er Dienst leistet, den Verstoß
medesimo, istruisce il procedimento vor, leitet das Disziplinarverfahren
disciplinare, formula la propria ein, erarbeitet einen Vorschlag und
proposta e trasmette gli atti übermittelt die Akte dem von der
all’organo preposto alla gestione Körperschaft bestimmten Ver-
individuato dall’ente che decide waltungsorgan, das über die Ver-
sull’irrogazione della sanzione. hängung der Disziplinarstrafe
Nelle amministrazioni dove per le entscheidet. Bei kleineren Ver-
ridotte dimensioni organizzative waltungen, die über keine für die
non sia possibile individuare una Disziplinarverfahren zuständige
specifica struttura competente per i Organisationsstruktur verfügen,
158
procedimenti disciplinari, la compe- wird diese Zuständigkeit vom
tenza è demandata al segretario Gemeindesekretär ausgeübt.
comunale.
4. Ogni provvedimento disci- 4. Sämtliche Disziplinarmaß-
plinare, a eccezione del rimprovero nahmen – mit Ausnahme des
verbale, deve essere adottato previa mündlichen Verweises – können erst
tempestiva contestazione scritta ergriffen werden, nachdem der
dell’addebito al dipendente che Verstoß dem Bediensteten schriftlich
viene sentito a sua difesa con vorgehalten und dieser zu seiner
l’eventuale assistenza di un procu- Verteidigung angehört wurde, wobei
ratore ovvero di un rappresentante er den Beistand eines Anwalts bzw.
dell’associazione sindacale cui eines Vertreters der Gewerkschaft,
aderisce o conferisce il mandato. der er angehört oder der er dazu den
Auftrag erteilt, in Anspruch nehmen
kann.
5. Nei contratti collettivi viene 5. In den Tarifverträgen werden
disciplinata la sospensione obbliga- die obligatorische und die fakultative
toria e facoltativa dal servizio in Enthebung vom Dienst im Falle von
caso di procedimento disciplinare. Disziplinarverfahren geregelt.
6. Fermo restando quanto pre- 6. Unbeschadet der Bestimmungen
visto dall’articolo 106, comma 1, i laut Artikel 106 Absatz 1 wird die
rapporti tra procedimento discipli- Beziehung zwischen Disziplinar- und
nare e procedimento penale sono Strafverfahren durch den Artikel 55-
disciplinati dall’articolo 55-ter del ter des gesetzesvertretenden Dekrets
decreto legislativo 30 marzo 2001, vom 30. März 2001, Nr. 165 in
n. 165 e successive modificazioni. geltender Fassung geregelt. In dem im
Nel caso previsto dal comma 2 Artikel 55-ter Absatz 2 vorgesehenen
dell’articolo 55-ter il procedimento Fall wird das Disziplinarverfahren
disciplinare viene riaperto d’ufficio. von Amts wegen wieder eingeleitet.
7. I procedimenti disciplinari 7. Für die anhängigen Disziplinar-
pendenti restano disciplinati dalla verfahren werden die zum Zeitpunkt
normativa vigente al momento della ihrer Einleitung geltenden Be-
loro attivazione. stimmungen angewandt.

Articolo 108 Artikel 108


Incompatibilità, cumulo Unvereinbarkeit, Häufung
di impieghi e incarichi von Ämtern und Aufträgen

1. I regolamenti organici dei 1. In den Personalordnungen der


comuni nel disciplinare i casi di Gemeinden müssen bei der Regelung
incompatibilità e cumulo di der Unvereinbarkeit und der Häufung
impieghi devono osservare i von Ämtern die nachstehenden

159
seguenti principi e criteri: Grundsätze und Kriterien berück-
sichtigt werden:
a) non è consentito l’esercizio del a) es ist verboten, eine Handelstätig-
commercio, dell’industria e della keit oder eine gewerbliche oder
professione o l’instaurazione di freiberufliche Tätigkeit auszuüben,
un rapporto di lavoro o di ein privates oder öffentliches
impiego alle dipendenze di Arbeitsverhältnis einzugehen und
privati o di enti pubblici o Ämter in Gesellschaften mit Ge-
accettare cariche in società winnzweck – mit Ausnahme der
costituite a fini di lucro, fatte von der Gemeindeverwaltung vor-
salve le nomine disposte dall’am- genommenen Ernennungen – zu
ministrazione comunale; übernehmen;
b) è vietato esercitare attività che b) es ist verboten, Tätigkeiten auszu-
possono dar luogo a conflitti di üben, die zu Interessenkonflikten
interesse o possono pregiudicare führen oder die einwandfreie
il corretto adempimento dei Erfüllung der Amtspflichten
compiti d’ufficio; beeinträchtigen können;
c) è consentita, senza alcuna c) es dürfen ohne Ermächtigung
autorizzazione, l’assunzione di Ämter in Vereinigungen, Komitees
cariche in associazioni, comitati und Körperschaften, die keine
ed enti senza scopo di lucro; Gewinnzwecke verfolgen, über-
nommen werden;
d) è consentito, senza alcuna d) es darf ohne Ermächtigung eine
autorizzazione, esercitare landwirtschaftliche Tätigkeit aus-
l’attività agricola; geübt werden;
e) è consentito, previa autoriz- e) es dürfen nach vorheriger
zazione, assumere incarichi in Ermächtigung Aufträge in
associazioni, comitati, enti senza Vereinigungen, Komitees und
scopo di lucro, nonché presso Körperschaften, die keine
altre amministrazioni locali, Gewinnzwecke verfolgen, sowie in
consorziali, intercomunali o anderen örtlichen, zwischenge-
comprensoriali, sempreché tali meindlichen, Konsortien- oder
incarichi siano svolti al di fuori Bezirksverwaltungen übernommen
dell’orario di lavoro. È werden, vorausgesetzt, diese
consentito, previa autorizzazione Aufträge werden außerhalb der
ed escluso l’utilizzo delle Dienstzeit wahrgenommen. Es
strutture e dei mezzi dell’ente, dürfen nach vorheriger Er-
esercitare saltuariamente al di mächtigung und unter Ausschluss
fuori dell’orario di lavoro attività der Nutzung von Einrichtungen
lucrative; l’autorizzazione è und Mitteln der Körperschaft
revocata qualora l’attività gelegentlich Erwerbstätigkeiten
esercitata influisca sulla außerhalb der Arbeitszeit ausgeübt
regolarità del servizio; werden; die Ermächtigung wird
160
widerrufen, wenn die ausgeübte
Tätigkeit die ordnungsgemäße
Dienstabwicklung beeinträchtigt;
f) non è consentito conferire f) es ist verboten, Bediensteten im
incarichi a personale collocato in Ruhestand in dem auf das
pensione di anzianità nel Ausscheiden aus dem Dienst
quinquennio successivo alla folgenden Fünfjahreszeitraum
cessazione dal servizio, salvo il Aufträge zu erteilen. Ausgenom-
conferimento di incarichi nel men sind die Aufträge mit einer
periodo immediatamente suc- Gesamtdauer von höchstens sechs
cessivo alla cessazione del Monaten, die wegen unaufschieb-
rapporto, di durata complessiva barer Diensterfordernisse in der
non superiore a sei mesi, per Zeit unmittelbar nach Beendigung
indifferibili esigenze di servizio des Arbeitsverhältnisses an aus
al personale cessato che ha già dem Dienst geschiedene Bediens-
svolto la medesima attività, tete erteilt werden, welche dieselbe
qualora tale competenza non sia Tätigkeit bereits durchgeführt
immediatamente reperibile né haben, sofern weder innerhalb
all’interno né all’esterno dell’am- noch außerhalb der Verwaltung
ministrazione. Personen mit der erforderlichen
Fachkompetenz unmittelbar zur
Verfügung stehen.
2. Il personale con rapporto di 2. Die Bediensteten mit Teilzeitbe-
lavoro a tempo parziale con orario schäftigung mit einer Arbeitszeit von
non superiore al 50 per cento höchstens 50 Prozent der Arbeitszeit
dell’orario a tempo pieno, viene des vollzeitbeschäftigten Personals
autorizzato dall’organo preposto werden von dem von der
alla gestione individuato dall’ente Körperschaft bestimmten Ver-
all’esercizio di prestazioni di lavoro waltungsorgan zur Ausübung einer
autonomo o subordinato che non selbständigen oder unselbständigen
arrechino pregiudizio alle esigenze Erwerbstätigkeit ermächtigt, wenn
di servizio e non siano incompatibili diese die Diensterfordernisse nicht
con le attività di istituto della stessa beeinträchtigt und mit den
amministrazione, sempreché l’ente institutionellen Tätigkeiten der
non offra, entro un congruo termine, Verwaltung vereinbar ist, sofern die
un impiego a tempo pieno. Per Körperschaft besagten Bediensteten
quanto non previsto si continuano nicht innerhalb einer angemessenen
ad applicare le norme statali in Frist eine Vollzeitstelle anbietet. Im
materia di incompatibilità e cumulo Übrigen gelten weiterhin die
di impieghi. È consentito, senza staatlichen Bestimmungen auf dem
alcuna autorizzazione, esercitare Sachgebiet der Unvereinbarkeit und
l’attività agricola. Häufung von Arbeitsverhältnissen.
Die Ausübung der landwirt-
161
schaftlichen Tätigkeit ist ohne
jegliche Ermächtigung erlaubt.
3. I comuni possono autorizzare 3. Die Gemeinden können ihre
il proprio personale a prestare la Bediensteten ermächtigen, auch
propria collaborazione anche in während der Arbeitszeit bei den
orario d’ufficio alle associazioni Landesverbänden der Gemeinden zu
provinciali rappresentative dei arbeiten, wobei die Landesverbände
comuni, che provvedono alla für die Vergütung der Tätigkeit
retribuzione dell’attività svolta in aufkommen, die bei ihnen anstatt
alternativa alle amministrazioni. bei der Gemeindeverwaltung aus-
geübt wird.
4. In caso di svolgimento di 4. Wird eine Tätigkeit ohne die
attività senza aver ottenuto vorgeschriebene Ermächtigung aus-
l’autorizzazione prescritta o in geübt oder werden die vorgegebenen
violazione dei relativi limiti, viene Einschränkungen übertreten, so wird
inflitta una sanzione disciplinare eine Disziplinarstrafe verhängt, die im
che, in caso di recidiva o in casi Fall einer Wiederholung oder in
particolarmente gravi, comporta il besonders schwerwiegenden Fällen
licenziamento. die Entlassung zur Folge hat.
5. Ai fini della compiuta 5. Um einen vollständigen
attuazione dell’anagrafe delle Überblick über die außerdienstlichen
prestazioni, i soggetti pubblici o Tätigkeiten zu ermöglichen, müssen
privati che conferiscono un incarico die öffentlichen und privaten Rechts-
al dipendente pubblico sono tenuti a subjekte, die einem öffentlichen
darne comunicazione all’ammi- Bediensteten einen Auftrag erteilen,
nistrazione di appartenenza. Sono dies dessen Verwaltung mitteilen.
altresì comunicati, in relazione a tali Bezüglich dieser Aufträge sind
conferimenti di incarichi in ragione jährlich außerdem sowohl die
d’anno, sia i compensi corrisposti entrichteten Vergütungen als auch die
sia i successivi aggiornamenti die Ausführung des Auftrags
inerenti l’espletamento dell’inca- betreffenden späteren Änderungen
rico. mitzuteilen.
6. I compensi percepiti comples- 6. Die für die im Sinne des
sivamente per gli incarichi e le Absatzes 1 Buchstabe e) genehmigten
attività autorizzati ai sensi del Aufträge und Tätigkeiten, einschließ-
comma 1, lettera e), compresi gli lich der Aufträge betreffend die
incarichi per la revisione wirtschaftlich-finanzielle Prüfung,
economico-finanziaria, non possono insgesamt bezogenen Vergütungen
superare annualmente l’importo dürfen jährlich den Bruttobetrag von
lordo di euro 20.000,00. Il 20.000,00 Euro nicht überschreiten.
dipendente dichiara nella richiesta Der Bedienstete hat in seinem Antrag
di autorizzazione il rispetto del auf Ermächtigung die Einhaltung der
suddetto limite. oben genannten Höchstgrenze zu
162
erklären.
7. Il limite previsto dal comma 6 7. Die Höchstgrenze laut Absatz 6
si applica agli incarichi e alle gilt für die ab dem Tag des
attività autorizzati a decorrere dalla Inkrafttretens des Regionalgesetzes
data di entrata in vigore della legge vom 25. Mai 2012, Nr. 2 genehmigten
regionale 25 maggio 2012, n. 2. Aufträge und Tätigkeiten.

Articolo 109 Artikel 109


Orario di servizio Amtsstunden
e orario di lavoro und Arbeitszeit

1. L’articolazione dell’orario di 1. Die Amtsstunden sowie der


servizio nonché l’orario di apertura Parteienverkehr werden mit Maß-
al pubblico sono stabiliti con nahme des Bürgermeisters nach
provvedimento del sindaco sentita Anhören des Gemeindeausschusses
la giunta comunale che tiene conto unter Berücksichtigung der Not-
dell’esigenza di armonizzare l’ora- wendigkeit festgesetzt, die Amts-
rio di servizio con quello delle altre stunden mit denen der anderen
amministrazioni pubbliche e del öffentlichen Verwaltungen und der
lavoro privato e con la domanda privaten Unternehmen sowie mit
dell’utenza. den Erfordernissen der Bürger in
Einklang zu bringen.
2. L’orario di lavoro nell’ambito 2. Die Arbeitszeit wird im Rahmen
dell’orario d’obbligo contrattuale è der im Tarifvertrag festgesetzten
funzionale all’orario di servizio. obligatorischen Arbeitszeit auf die
Amtsstunden abgestimmt.

Articolo 110 Artikel 110


Prestazione lavorativa Besondere Modalitäten
resa secondo modalità particolari bei der Arbeitsleistung

1. I comuni individuano criteri 1. Die Gemeinden stellen – sofern


certi di priorità nell’impiego mit der Organisation und der
flessibile del personale, purché Tätigkeit der Ämter vereinbar –
compatibile con l’organizzazione eindeutige Prioritätskriterien für einen
degli uffici e del lavoro, a favore flexiblen Einsatz des Personals auf,
dei dipendenti in svantaggio um den Bediensteten entgegenzu-
personale, sociale e familiare e dei kommen, die sich in einer
dipendenti impegnati in attività di schwierigen persönlichen, sozialen
volontariato ai sensi del decreto oder familiären Lage befinden oder
legislativo 3 luglio 2017, n. 117. die im Sinne des gesetzesvertretenden
Dekrets vom 3. Juli 2017, Nr. 117
ehrenamtlich tätig sind.
163
Articolo 111 Artikel 111
Tutela delle persone Schutz der Personen
con handicap mit Behinderung

1. I comuni recepiscono nei 1. Die Gemeinden übernehmen in


regolamenti organici del personale ihre Personalordnungen die in den
dipendente i principi contenuti negli Artikeln 20, 21, 22 und 33 des
articoli 20, 21, 22 e 33 della legge 5 Gesetzes vom 5. Februar 1992, Nr.
febbraio 1992, n. 104, concernente 104 „Rahmengesetz über die
“Legge-quadro per l’assistenza, Betreuung, die soziale Integration und
l’integrazione sociale e i diritti delle die Rechte der Personen mit
persone handicappate”. Behinderung“ enthaltenen Grundsätze.

Articolo 112 Artikel 112


Pari opportunità Chancengleichheit

1. Il comune al fine di garantire 1. Um die Chancengleichheit von


pari opportunità tra uomini e donne Frauen und Männern bei der
per l’accesso al lavoro e il Aufnahme in den Dienst und am
trattamento sul lavoro: Arbeitsplatz zu gewährleisten, ergreift
die Gemeinde nachstehende Maß-
nahmen:
a) garantisce la presenza di a) sie gewährleistet, dass beide
ambedue i sessi nelle com- Geschlechter in den Wettbe-
missioni di concorso; werbskommissionen vertreten
sind;
b) garantisce la partecipazione delle b) sie gewährleistet die Beteiligung
proprie dipendenti ai corsi di ihres weiblichen Personals an Aus-
formazione e aggiornamento und Weiterbildungslehrgängen im
professionale in rapporto propor- Verhältnis zu dessen zahlen-
zionale alla loro presenza nel mäßiger Stärke in dem Bereich, für
settore interessato al corso den der Lehrgang organisiert wird;
medesimo;
c) adotta propri atti regolamentari c) sie erlässt Verordnungen, um
per assicurare pari dignità di entsprechend den Richtlinien des
uomini e donne sul lavoro, Präsidiums des Ministerrats,
conformemente alle direttive Abteilung für das öffentliche
impartite dalla presidenza del Verwaltungswesen, die gleiche
consiglio dei ministri, diparti- Würde von Mann und Frau am
mento della funzione pubblica. Arbeitsplatz zu gewährleisten.
2. I comuni che non ritengono di 2. Die Gemeinden, die kein
provvedere singolarmente alla eigenes Komitee für Chancen-
164
costituzione di un comitato possono gleichheit errichten, können über ihre
provvedere alla costituzione di un Vertretungsverbände die Errichtung
comitato per le pari opportunità di eines übergemeindlichen Komitees
livello sovracomunale per il tramite veranlassen, das eine Geschäfts-
delle loro associazioni rappresenta- ordnung zur Regelung seiner
tive. Il comitato adotta un regola- Tätigkeit erlässt.
mento interno che ne disciplina
l’attività.

Articolo 113 Artikel 113


Piani per la parità Gleichstellungspläne

1. Gli enti locali con popolazione 1. Die örtlichen Körperschaften


superiore a 30.000 abitanti mit mehr als 30.000 Einwohnern
elaborano dei piani per la erstellen Pläne, „Gleichstellungs-
promozione della parità fra i generi, pläne“ genannt, zur Förderung der
definiti piani per la parità. Gleichstellung der Geschlechter.
2. I piani per la parità sono 2. Die Gleichstellungspläne
predisposti per un periodo di cinque werden für einen Zeitraum von fünf
anni e sono verificati periodi- Jahren erstellt und regelmäßig
camente. überprüft.
3. Nei piani per la parità è 3. In den Gleichstellungsplänen
stabilito con quali tempi e con quali wird festgesetzt, innerhalb welcher
misure in materia di organizzazione, Frist und mit welchen Maßnahmen im
di organico, di formazione e di Rahmen der Organisation, des
aggiornamento nonché in quali Personals sowie der Aus- und
strutture devono essere diminuiti e Weiterbildung und in welchen
gradualmente rimossi l’eventuale Organisationsstrukturen die even-
sottorappresentazione di un genere tuelle Unterrepräsentation eines
ed eventuali svantaggi per il genere Geschlechts und eventuell bestehende
sottorappresentato. Benachteiligungen des unter-
repräsentierten Geschlechts abgebaut
und stufenweise behoben werden
müssen.
4. Se è prevista una riduzione 4. Im Falle eines Abbaus der
dei posti in organico, i piani di Planstellen haben die Gleich-
parità prevedono che la quota del stellungspläne vorzusehen, dass der
genere sottorappresentato, con Anteil des unterrepräsentierten
riferimento alle qualifiche funzio- Geschlechts – mit Bezug auf die
nali e alle posizioni dirigenziali, einzelnen Funktionsränge und
resti almeno uguale. Führungspositionen – wenigstens
gleich bleiben muss.

165
Articolo 114 Artikel 114
Acquisizione di dati statistici Erhebung von statistischen Daten
delle amministrazioni locali der örtlichen Verwaltungen

1. Gli enti locali individuati 1. Die örtlichen Körperschaften


dall’articolo 113 pubblicano sul loro laut Artikel 113 veröffentlichen jedes
sito internet ogni anno, nel rispetto Jahr auf ihrer Website unter
delle norme sulla tutela dei dati Beachtung der Bestimmungen
personali, i dati statistici sulla betreffend den Schutz der personen-
proporzione fra i due generi per bezogenen Daten die nach folgender
ognuna delle seguenti categorie: Aufschlüsselung ermittelten stati-
stischen Daten bezüglich des Anteils
der beiden Geschlechter:
a) per servizi ovvero per analoghe a) Diensteinheiten oder ähnliche
unità organizzative; Organisationseinheiten;
b) per tipo di rapporto lavorativo; b) Art des Arbeitsverhältnisses;
c) per qualifica funzionale o cate- c) Funktionsrang oder Kategorie;
goria;
d) per funzioni; d) Aufgaben;
e) per tempo pieno e parziale, e) Voll- und Teilzeitbeschäftigung
distinguendo fra le diverse forme; (getrennt nach den verschiedenen
Formen);
f) per classi di stipendio, tenendo f) Gehaltsklassen, unter Berück-
conto di premi di produttività, sichtigung der Produktivitäts-
indennità e aumenti individuali di prämien, Zulagen und indivi-
stipendio; duellen Gehaltserhöhungen;
g) per monte salari per uomini e g) Lohnsumme, getrennt nach
donne; Männern und Frauen;
h) per età; h) Alter;
i) per grado di istruzione delle/dei i) Bildungsgrad der Bediensteten;
dipendenti;
l) per stato di famiglia nonché l) Familienstand und Anzahl sowie
numero ed età delle figlie e dei Alter der Kinder der Bediensteten.
figli delle/dei dipendenti.
2. Sono inoltre pubblicati i dati 2. Weiters müssen die Daten über
sul numero di donne e di uomini che die Anzahl der Frauen und Männer
rispetto all’ultima pubblicazione: veröffentlicht werden, die im Ver-
gleich zur letzten Veröffentlichung
a) svolgono funzioni di livello a) Aufgaben der obersten Stufe
apicale; übernommen haben;
b) hanno partecipato a iniziative di b) an Aus- und Weiterbildungs-
formazione e aggiornamento; lehrgängen teilgenommen haben;
c) hanno ottenuto premi di produt- c) Produktivitätsprämien, Zulagen
166
tività, indennità o aumenti oder individuelle Gehaltser-
individuali di stipendio; höhungen erhalten haben;
d) hanno cambiato servizio, ufficio d) Diensteinheit, Amt oder Organi-
o unità organizzativa. sationseinheit gewechselt haben.

Articolo 115 Artikel 115


Conciliazione delle esigenze Vereinbarkeit
familiari con quelle professionali von Familie und Beruf

1. Gli enti locali adottano 1. Die örtlichen Körperschaften


modalità organizzative e arti- bieten – auch dem Personal mit
colazioni dell’orario di lavoro Führungsaufträgen – Organisations-
dirette a conciliare le esigenze und Arbeitszeitmodelle an, die die
familiari con quelle professionali, Vereinbarkeit von Familie und Beruf
anche a favore di dipendenti con ermöglichen.
incarichi dirigenziali.
2. I piani di parità prevedono 2. Die Gleichstellungspläne haben
azioni positive per garantire la positive Maßnahmen zur Ge-
conciliazione delle esigenze di cui währleistung der im Absatz 1
al comma 1. genannten Vereinbarkeit vorzusehen.

Articolo 116 Artikel 116


Assicurazioni a favore Versicherungen
dei dipendenti zugunsten der Bediensteten

1. Le amministrazioni comunali 1. Die Gemeindeverwaltungen


possono stipulare polizze assicu- können Haftpflichtversicherungen für
rative per il personale contro i rischi das Personal bzw. Versicherungen
di responsabilità civile verso terzi, gegen sämtliche sonstigen mit der
nonché contro qualsiasi altro rischio Ausübung der beruflichen Tätigkeit
connesso alle mansioni, ivi verbundenen Risiken, einschließlich
comprese le eventuali conseguenze der eventuellen Folgen gerichtlicher
derivanti da azioni giudiziarie Klagen seitens Dritter, abschließen.
promosse da terzi.

167
Articolo 117 Artikel 117
Rimborso delle spese giudiziarie, Rückerstattung der Gerichts-,
legali e peritali in favore Anwalts- und Gutachterkosten
del personale an das Personal
e degli amministratori comunali und die Verwalter der Gemeinden

1. A condizione che non sussista 1. Wenn kein Interessenkonflikt


conflitto di interessi, il comune besteht, erstattet die Gemeinde ihrem
rimborsa, a richiesta del personale Personal, einschließlich des ab-
dipendente, comandato, incaricato o gestellten, beauftragten und auf Zeit
temporaneo, e su presentazione eingestellten Personals, auf Antrag
delle parcelle determinate ai sensi und nach Vorlage der gemäß den
delle vigenti tariffe professionali, le gültigen Gebührenordnungen er-
spese legali e peritali, nonché le stellten Rechnungen, die Anwalts-,
spese di giustizia, sostenute dal Gutachter- und Gerichtskosten, die es
medesimo per la propria difesa in für die Verteidigung in Straf- oder
giudizi penali o civili, nei quali sia Zivilverfahren bestritten hat, in die es
rimasto coinvolto per fatti o cause in Zusammenhang mit seinem Dienst
di servizio, durante il rapporto di während des Arbeitsverhältnisses, der
dipendenza, di incarico o di Beauftragung oder der Abstellung
comando, salvo i casi di condanna verwickelt war, sofern es nicht wegen
per azioni od omissioni commesse vorsätzlich oder grob fahrlässig
con dolo o colpa grave. begangener Handlungen oder
Unterlassungen verurteilt wurde.
2. I rimborsi delle spese di cui al 2. Die Kosten laut Absatz 1
comma 1 sono estesi anche in werden auch dem Personal erstattet,
favore del personale che sia stato das in Gerichtsverfahren bezüglich
prosciolto nei giudizi di conto o di der Rechnungslegung oder der
responsabilità amministrativa. Amtshaftung freigesprochen wurde.
3. La giunta comunale può 3. Der Gemeindeausschuss kann,
concedere anticipi sulle spese di cui in einem nicht höheren als in den
ai commi 1 e 2, in misura non Forderungen der Verteidiger und
superiore a quella risultante dalle Gutachter angeführten Ausmaß,
richieste dei difensori e dei periti, a Vorschüsse auf die Kosten laut
condizione che il personale si Absatz 1 und 2 gewähren, sofern das
impegni a restituire gli anticipi Personal sich verpflichtet, im Falle
stessi in caso di condanna e einer Verurteilung diese Vorschüsse
autorizzi l’amministrazione a zu erstatten, und die Verwaltung
dedurre i relativi importi dagli ermächtigt, die entsprechenden
emolumenti a esso spettanti, nei Beträge von den ihm zustehenden
limiti di legge. Bezügen im gesetzlich vorgesehenen
Rahmen abzuziehen.
4. Il rimborso delle spese legali 4. Die Anwaltskosten werden für
168
spetta per un difensore e nel limite einen Verteidiger bis zur Höchst-
massimo dei parametri stabiliti dal grenze der Parameter erstattet, die im
decreto di cui all’articolo 13, Dekret laut Artikel 13 Absatz 6 des
comma 6, della legge 31 dicembre Gesetzes vom 31. Dezember 2012,
2012, n. 247. Il rimborso delle spese Nr. 247 festgelegt sind. Die Rücker-
sostenute per consulenti tecnici di stattung der für Parteisachverständige
parte è limitato, per ogni ramo o bestrittenen Kosten ist für jedes
disciplina afferente l’oggetto della Fachgebiet oder jeden speziellen
perizia o consulenza tecnica Bereich in Zusammenhang mit dem
d’ufficio, alle spese sostenute per un Gegenstand des Gutachtens oder des
numero di consulenti non superiore gerichtlichen Gutachtens auf jene
a quello dei consulenti tecnici Spesen beschränkt, die für eine
d’ufficio o periti nominati dal Anzahl von Sachverständigen be-
giudice. stritten wurden, welche die Anzahl
der vom Richter bestellten Gerichts-
sachverständigen oder Sachver-
ständigen nicht überschreiten darf.
5. Il rimborso delle spese legali 5. Die Rückerstattung der An-
può avere luogo anche allorquando waltskosten kann auch dann erfolgen,
il dipendente abbia usufruito wenn der Bedienstete unter die
dell’amnistia intervenuta prima Amnestie gefallen ist, die vor der
dell’esaurito accertamento giurisdi- gerichtlichen Feststellung der Straftat
zionale del reato. erlassen wurde.
6. Le norme di cui ai commi 1, 2, 6. Die Bestimmungen laut der
3, 4 e 5 si estendono agli Absätze 1, 2, 3, 4 und 5 gelten auch
amministratori dei comuni, nonché für die Gemeindeverwalter sowie für
al personale e agli amministratori das Personal und die Verwalter der
degli altri enti locali, comprese le anderen örtlichen Körperschaften,
istituzioni e le aziende create dagli einschließlich der durch diese
stessi, nonché le unioni. La errichteten Einrichtungen und
medesima disciplina si applica Betriebe sowie für die Verbunde.
inoltre ai componenti degli organi Dieselbe Regelung gilt außerdem für
collegiali, anche di natura tecnica, die Mitglieder der – auch technischen
dei comuni e degli altri enti locali, a – Kollegialorgane der Gemeinden und
eccezione dei casi in cui la der anderen örtlichen Körperschaften
partecipazione agli organi stessi mit Ausnahme der Fälle, in denen die
costituisca attività professionale o Teilnahme an genannten Organen
prestazione occasionale remunerata eine freiberufliche Tätigkeit oder eine
sulla base di tariffe o in misura gelegentliche Arbeitsleistung darstellt,
maggiorata rispetto agli ordinari deren Vergütung sich nach Tarifen
gettoni di presenza. richtet oder das Ausmaß der üblichen
Sitzungsgelder überschreitet.

169
Articolo 118 Artikel 118
Disposizioni interpretative Bestimmungen für die Auslegung
della disciplina sul rimborso der Regelung betreffend
delle spese giudiziarie, legali die Rückerstattung der Gerichts-,
e peritali in favore del personale Anwalts- und Gutachterkosten
e degli amministratori comunali an das Personal
und die Verwalter der Gemeinden

1. Il rimborso delle spese 1. Die Rückerstattung der


giudiziarie, legali e peritali in favore Gerichts-, Anwalts- und Gutachter-
del personale e degli amministratori kosten zugunsten des Personals und
comunali, nei casi indicati al der Verwalter der Gemeinden in den
comma 2 dell’articolo 117 va inteso Fällen laut Artikel 117 Absatz 2 ist so
nel senso di riconoscere il rimborso auszulegen, dass die Rückerstattung
delle spese di cui al comma 1 in der im Absatz 1 genannten Kosten in
tutti i casi in cui non vi sia stato allen Fällen zusteht, in denen keine
l’accertamento della responsabilità Amts- oder Rechnungshaftung fest-
amministrativa o contabile. gestellt wurde.
2. Il rimborso delle spese legali, 2. Die Rückerstattung der
peritali e di giustizia in favore del Anwalts-, Gutachter- und Gerichts-
personale e degli amministratori kosten an das Personal und die
comunali, nei casi indicati ai commi 1 Verwalter der Gemeinden in den
e 2 dell’articolo 117 va inteso nel Fällen laut Artikel 117 Absatz 1 und 2
senso di riconoscere il rimborso di ist so auszulegen, dass die Rücker-
dette spese anche nei casi in cui sia stattung der genannten Kosten auch
stata disposta l’archiviazione del dann zuerkannt wird, wenn das
procedimento penale e di quello volto Strafverfahren oder das Verfahren zur
all’accertamento della responsabilità Feststellung der Amts- oder Rech-
amministrativa o contabile. nungshaftung eingestellt wurde.
3. In materia di rimborso delle 3. In Bezug auf die Rückerstattung
spese giudiziarie, legali e peritali der Gerichts-, Anwalts- und
sostenute nei giudizi di conto o di Gutachterkosten, die vom Personal
responsabilità amministrativa dal und von den Verwaltern der örtlichen
personale e dagli amministratori Körperschaften der Region in
degli enti locali della regione, Gerichtsverfahren bezüglich der
qualora la corte dei conti con la Rechnungslegung oder der Amts-
sentenza che definisce il giudizio haftung bestritten wurden, findet
liquidi, ai sensi dell’articolo 3, Artikel 117 auch dann Anwendung,
comma 2-bis, del, convertito, con wenn der Rechungshof im Urteil, mit
modificazioni, dalla legge 20 dem das Verfahren abgeschlossen
dicembre 1996, n. 639, l’ammontare wird, im Sinne des Artikels 3 Absatz
degli onorari e dei diritti spettanti 2-bis des Gesetzesdekrets vom 23.
alla difesa del prosciolto, applicando Oktober 1996, Nr. 543 – umge-
170
la disciplina prevista dall’articolo 18, wandelt mit Änderungen durch das
comma 1, del decreto-legge 25 Gesetz vom 20. Dezember 1996, Nr.
marzo 1997, n. 67, convertito, con 639 – das Ausmaß der für die
modificazioni, dalla legge 23 maggio Verteidigung des Freigesprochenen
1997, n. 135, trova comunque geschuldeten Honorare und Gebühren
applicazione l’articolo 117 e in tal unter Anwendung der Bestimmungen
senso va intesa l’interpretazione di laut Artikel 18 Absatz 1 des Gesetzes-
cui ai commi 1 e 2. dekrets vom 25. März 1997, Nr. 67 –
umgewandelt mit Änderungen durch
das Gesetz vom 23. Mai 1997, Nr.
135 – festsetzt; die Auslegung gemäß
Absatz 1 und 2 ist in diesem Sinne zu
verstehen.
4. L’articolo 117 si interpreta nel 4. Der Artikel 117 ist so
senso di riconoscere il rimborso auszulegen, dass auch die Gerichts-,
anche delle spese giudiziarie, legali Anwalts- und Gutachterkosten für die
e peritali sostenute per la difesa Verteidigung in der Vorphase der
nelle fasi preliminari dei giudizi Zivil- und Strafverfahren sowie der
civili, penali e contabili. Verfahren bezüglich der Rechungs-
haftung erstattet werden.
5. Il rimborso delle spese legali, 5. Die Rückerstattung der
peritali e di giustizia nei casi indicati Anwalts-, Gutachter- und Gerichts-
dall’articolo 117, commi 1 e 2, va kosten in den Fällen laut Artikel 117
inteso nel senso di riconoscere il Absatz 1 und 2 ist so auszulegen, dass
rimborso delle spese legali, peritali e sie auch dann zuerkannt wird, wenn
di giudizio, anche in caso di compen- diese Kosten aufgerechnet oder in
sazione di tali spese o di liquidazione einem geringeren als dem geschul-
delle medesime in misura inferiore a deten Ausmaß bezahlt werden.
quelle eventualmente dovute.

Articolo 119 Artikel 119


Copertura previdenziale Rentenversicherung
ed assistenziale und Krankenfürsorge

1. Tutto il personale comunale, 1. Das gesamte Gemeindepersonal,


compreso quello assunto con einschließlich des mit befristetem
contratto a termine, è regolarmente Vertrag eingestellten Personals, wird
iscritto ai fini assistenziali e ordnungsgemäß für die renten- und
previdenziali agli istituti che fürsorgerechtlichen Zwecke bei den
forniscono dette prestazioni, entsprechenden Instituten gemäß den
secondo quanto disposto dalle geltenden einschlägigen Bestimmun-
vigenti disposizioni in materia. gen eingeschrieben.

171
Articolo 120 Artikel 120
Compiti dei comuni nel settore Aufgaben der Gemeinden
della formazione auf dem Gebiet der beruflichen Aus-
e aggiornamento del personale und Weiterbildung des Personals

1. I comuni singoli o associati o 1. Die einzelnen oder vereinigten


le loro associazioni rappresentative Gemeinden sowie deren auf
a livello provinciale concorrono alla Landesebene tätigen Vertretungs-
formazione e aggiornamento profes- verbände beteiligen sich im Rahmen
sionale dei segretari comunali e del der auf Landesebene abgeschlossenen
personale dipendente nell’ambito Abkommen laut IV. Kapitel an der
degli accordi di livello provinciale beruflichen Aus- und Weiterbildung
di cui al capo IV. der Gemeindesekretäre und der
Gemeindebediensteten.

Articolo 121 Artikel 121


Cause di estinzione Gründe für die Beendigung
del rapporto di lavoro des Arbeitsverhältnisses

1. L’estinzione del rapporto di 1. Die Beendigung des Arbeits-


lavoro avviene: verhältnisses erfolgt:
a) per dimissioni volontarie. Il a) wegen Kündigung. Der Be-
dipendente può recedere dal dienstete kann das unbefristete
rapporto di lavoro a tempo Arbeitsverhältnis unter Einhaltung
indeterminato dando il preavviso der Kündigungsfrist und der
nei tempi e nei modi stabiliti dai Kündigungsmodalitäten laut den
contratti collettivi. In mancanza Tarifverträgen beenden. Hält der
di preavviso, il recedente è Bedienstete diese Frist nicht ein, so
tenuto a corrispondere all’ammi- muss er der Verwaltung eine
nistrazione un’indennità equi- Entschädigung entrichten, die dem
valente all’importo della retribu- für den Zeitraum der Kündigungs-
zione che sarebbe spettata per il frist zustehenden Gehalt entspricht.
periodo di preavviso. La stessa Erfolgt die Beendigung des
indennità è dovuta dal datore di Arbeitsverhältnisses infolge
lavoro nel caso di cessazione del Ablebens des Bediensteten, so
rapporto per morte del wird diese Entschädigung vom
dipendente; Arbeitgeber entrichtet;
b) per licenziamento dovuto a giusta b) wegen Entlassung aus wichtigem
causa, ai sensi dell’articolo 2119 Grund im Sinne des Artikels 2119
del codice civile o dovuto a des Zivilgesetzbuchs oder wegen
giustificato motivo ai sensi Entlassung aus gerechtfertigtem
dell’articolo 3 della legge 15 Grund im Sinne des Artikels 3 des

172
luglio 1966, n. 604; Gesetzes vom 15. Juli 1966, Nr.
604;
c) allo scadere dei due anni dal c) nach Ablauf von zwei Jahren nach
collocamento in disponibilità. Il der Versetzung in den
dipendente è collocato in Verfügbarkeitsstand. Der Be-
disponibilità per riduzione di dienstete wird wegen Abbau von
ruoli organici conseguentemente Stellenplänen infolge der
alla soppressione di uffici, Abschaffung von Ämtern in den
qualora non si possa far luogo Verfügbarkeitsstand versetzt, falls
alla utilizzazione presso altro er nicht bei einer anderen
ente pubblico. Il dipendente in öffentlichen Körperschaft aufge-
disponibilità è esonerato dal nommen werden kann. Der in den
prestare servizio e gode del Verfügbarkeitsstand versetzte
trattamento economico in Bedienstete ist vom Dienst befreit,
godimento, escluse le indennità wobei ihm für den Zeitraum von
che presuppongono presenza in höchstens zwei Jahren die
servizio, per un periodo non bezogene Besoldung – mit
superiore a due anni; Ausnahme der Zulagen, die die
Anwesenheit im Dienst voraus-
setzen – zusteht;
d) per collocamento a riposo d) wegen Versetzung in den
d’ufficio, a seguito del rag- Ruhestand von Amts wegen
giungimento dei limiti di età, infolge der Erreichung der
secondo le norme previste per i Altersgrenze gemäß den für die
dipendenti civili dello stato; Zivilangestellten des Staates
vorgesehenen Bestimmungen;
e) a conclusione del procedimento e) infolge eines Disziplinarverfahrens
disciplinare secondo quanto gemäß den in den Tarifverträgen
previsto dai contratti collettivi; enthaltenen Bestimmungen;
f) per decadenza dovuta a: f) wegen Verlust der Stelle infolge
nachstehender Gründe:
1) perdita del godimento dei 1) Verlust der bürgerlichen und
diritti civili e politici; politischen Rechte;
2) perdita dei requisiti in materia 2) Verlust der für den Besitz der
di cittadinanza italiana ri- italienischen Staatsbürgerschaft
chiesti per il posto ricoperto; erforderlichen Voraussetzungen,
die für die Besetzung der Stelle
gefordert werden;
3) conseguimento dell’impiego 3) Aufnahme in den Dienst, die
mediante produzione di aufgrund der Vorlegung
documenti falsi; falscher Unterlagen erfolgt ist;
4) annullamento della delibera- 4) Nichtigerklärung des Ernen-
zione di nomina; nungsbeschlusses;
173
g) per dispensa dovuta ad accertata g) wegen Befreiung vom Dienst
inabilità fisica. infolge festgestellter körperlicher
Untauglichkeit.

Articolo 122 Artikel 122


Effetti della cessazione Auswirkungen des Ausscheidens
dal servizio aus dem Dienst

1. In materia di trattamento di 1. Hinsichtlich der Abfertigung


fine rapporto e previdenza und der Zusatzvorsorge werden auf
complementare, ai dipendenti dei die Gemeindebediensteten die für
comuni si applicano le disposizioni die Bediensteten der jeweiligen
previste per i dipendenti della Provinz vorgesehenen Bestimmun-
rispettiva provincia. gen angewandt.

Articolo 123 Artikel 123


Mobilità inter-enti Mobilität zwischen Körperschaften

1. Nel caso di trasferimento di 1. Werden von den Gemeinden,


attività svolte dai comuni, loro ihren Betrieben oder Einrichtungen
aziende o istituzioni, alle comunità ausgeübte Tätigkeiten auf die mit
istituite dalla legge provinciale di Landesgesetz der Provinz Trient vom
Trento 16 giugno 2006, n. 3 (Norme 16. Juni 2006, Nr. 3 (Bestimmungen
in materia di governo dell’auto- auf dem Sachgebiet der Autonomie-
nomia del Trentino), al personale verwaltung des Trentino) errichteten
che risultava adibito in via esclusiva Gemeinschaften übertragen, so wird
o prevalente alle strutture oggetto di auf das den zu übertragenden
trasferimento si applica l’articolo Strukturen ausschließlich oder
2112 del codice civile e si osser- vorwiegend zugewiesene Personal der
vano le procedure di informazione e Artikel 2112 des Zivilgesetzbuchs
di consultazione di cui all’articolo angewandt. Ferner werden die
47, commi da 1 a 4, della legge 29 Informations- und Beratungs-
dicembre 1990, n. 428 [Disposizioni verfahren laut Artikel 47 Absätze 1-4
per l’adempimento di obblighi des Gesetzes vom 29. Dezember
derivanti dall’appartenenza dell’Ita- 1990, Nr. 428 [Vorschriften zur
lia alle Comunità europee (legge Erfüllung der Verpflichtungen aus der
comunitaria per il 1990)]. Zugehörigkeit Italiens zu den
Europäischen Gemeinschaften (Ge-
meinschaftsgesetz für das Gesetz
1990)] berücksichtigt.
2. Qualora a seguito del 2. Wird nach der Übertragung laut
trasferimento di cui al comma 1 Absatz 1 ein Personalüberschuss
emergano eccedenze di personale, festgestellt, so kann bei Vor-

174
possono essere trasferite alle handensein verfügbarer Stellen
comunità, in presenza di posti weiteres Personal gemäß den mit
disponibili, ulteriori unità di Tarifvertrag festgesetzten Modalitäten
personale, secondo le modalità e le und Verfahren zu den Gemein-
procedure stabilite dalla contrat- schaften versetzt werden.
tazione collettiva.

Articolo 124 Artikel 124


Assegnazione temporanea Zeitweilige Zuweisung
di personale a società costituite von Personal an von der Gemeinde
o partecipate dal comune gegründete Gesellschaften oder
an Gesellschaften
mit Beteiligung der Gemeinde

1. In caso di motivate esigenze, il 1. Bei begründeten Erfordernissen


comune può disporre, ai sensi kann die Gemeinde den von ihr
dell’articolo 23-bis, commi 7 e 8, gegründeten Gesellschaften oder den
del decreto legislativo 30 marzo Gesellschaften, an denen sie beteiligt
2001, n. 165 (Norme generali ist, im Sinne des Artikels 23-bis
sull’ordinamento del lavoro alle Absatz 7 und 8 des gesetzes-
dipendenze delle amministrazioni vertretenden Dekrets vom 30. März
pubbliche) e successive modifi- 2001, Nr. 165 (Allgemeine
cazioni, l’assegnazione temporanea Bestimmungen zum Dienstrecht bei
di proprio personale, presso società den öffentlichen Verwaltungen) in
costituite o partecipate dal comune geltender Fassung zeitweilig eigenes
stesso. Personal zuweisen.

CAPO II II. KAPITEL


DIRIGENTI E FUNZIONARI FÜHRUNGSKRÄFTE
DELL’AREA DIRETTIVA UND BEAMTE MIT
DIREKTIONSAUFTRÄGEN

Articolo 125 Artikel 125


Posizioni dirigenziali Führungsstellen

1. Ciascun comune individua nel 1. Jede Gemeinde legt in der


regolamento organico le posizioni alle Personalordnung unter Beachtung der
quali sono collegate funzioni diri- in der Satzung enthaltenen Grundsätze
genziali nel rispetto dei principi betreffend die Ordnung der Ämter und
sull’ordinamento degli uffici contenuti aufgrund der Bedeutung und der Art
nello statuto e comunque sulla base der Funktionen, der Anzahl der
175
della rilevanza e complessità delle Bediensteten sowie der zur Verfügung
funzioni e della quantità delle risorse stehenden finanziellen und technischen
umane, finanziarie e strumentali a Mittel die Stellen fest, die durch
disposizione. Führungskräfte zu besetzen sind.
2. Tali posizioni sono attribuite 2. Diese Stellen werden mit
con incarico a tempo determinato, befristeten Auftrag für einen Zeitraum
di durata non superiore a cinque von höchstens fünf Jahren gemäß den
anni, ai sensi delle disposizioni nachstehenden Bestimmungen
seguenti. besetzt.

Articolo 126 Artikel 126


Funzioni dirigenziali e direttive Führungs- und Direktionsaufgaben

1. Ai dirigenti spetta la gestione 1. Die Führungskräfte sind für die


finanziaria, tecnica e ammini- finanzielle, technische und admini-
strativa, compresa l’adozione degli strative Verwaltung, einschließlich
atti che impegnano l’ammini- des Erlasses der Akte, die die
strazione verso l’esterno, mediante Verwaltung nach außen verpflichten,
autonomi poteri di spesa, di zuständig, wobei sie autonome
organizzazione delle risorse umane, Befugnisse in Sachen Ausgaben,
strumentali e di controllo. Organisation der Human- und
technischen Ressourcen sowie
Kontrollbefugnisse haben.
2. L’individuazione degli atti che 2. Die Akte, für die im Sinne des
ai sensi del comma 1 sono devoluti Absatzes 1 die Führungskräfte
alla competenza dei dirigenti è zuständig sind, werden mit Beschluss
effettuata con deliberazioni della des Gemeindeausschusses festgesetzt.
giunta.
3. Spetta ai dirigenti la direzione 3. Die Führungskräfte sind für
delle strutture organizzative se- die Leitung der Organisations-
condo i criteri e le norme dettate strukturen gemäß den Kriterien und
dalle leggi, dallo statuto e dai Bestimmungen der Gesetze, der
regolamenti, che si uniformano al Satzung und der Verordnungen
principio della distinzione tra zuständig, die sich nach dem
compiti e responsabilità di indirizzo Grundsatz der Trennung zwischen
e controllo, spettanti agli organi den den gewählten Organen
elettivi e di gestione amministrativa, zustehenden Aufgaben und
spettanti ai dirigenti. Verantwortungen der Ausrichtung
und Kontrolle und der den
Führungskräften zustehenden Ver-
waltungsführung richten.
4. I dirigenti sono responsabili 4. Die Führungskräfte sind für das
del risultato dell’attività svolta dalla Ergebnis der von der geleiteten
176
struttura alla quale sono preposti, Organisationsstruktur durchgeführten
della realizzazione dei programmi e Tätigkeit, für die Umsetzung der
dei progetti loro affidati in relazione ihnen anvertrauten Programme und
agli obiettivi, dei rendimenti e dei Projekte im Rahmen der gesetzten
risultati della gestione finanziaria, Ziele, für die Leistungen und die
tecnica e amministrativa, incluse le Ergebnisse der finanziellen, techni-
decisioni organizzative e di gestione schen und administrativen Verwal-
funzionale del personale. All’inizio tung – einschließlich der Ent-
di ogni anno i dirigenti presentano scheidungen in Sachen Organisation
alla giunta una relazione sull’attività und Verwaltung des Personals –
svolta nell’anno precedente. verantwortlich. Zu Beginn jedes
Jahres legen die Führungskräfte dem
Gemeindeausschuss einen Bericht
über die im Vorjahr durchgeführte
Tätigkeit vor.
5. Spettano ai dirigenti, in base ai 5. Die Führungskräfte sind
criteri fissati dall’ente, l’individua- aufgrund der von der Körperschaft
zione degli obiettivi, dei progetti e festgelegten Kriterien für die
delle altre attività incentivabili, Festsetzung der Ziele, der Projekte
nonché la valutazione dei risultati und der sonstigen förderbaren
collettivi e individuali conseguiti Tätigkeiten sowie für die Bewertung
dal personale dipendente. I dirigenti der von den Bediensteten erreichten
dispongono in ordine alla kollektiven und individuellen Ergeb-
valutazione del personale assegnato nisse zuständig. Die Führungskräfte
e attribuiscono, per quanto di entscheiden über die Bewertung des
competenza, i trattamenti economici zugeteilten Personals und weisen –
accessori compresi i compensi di sofern es in ihre Zuständigkeit fällt
produttività, nel rispetto dei – unter Beachtung der Tarifverträge
contratti collettivi, inclusi eventual- und der eventuellen dezentralen
mente quelli decentrati, nonché dei Tarifverträge sowie der von der
criteri e delle procedure stabilite Körperschaft festgelegten Kriterien
dall’ente. Assumono la responsa- und Verfahren die zusätzlichen
bilità in ordine alla verifica della Besoldungselemente zu, einschlie-
produttività del personale. Sono ßlich der Produktivitätsprämie. Sie
responsabili dell’esecuzione di tragen die Verantwortung für die
quanto previsto dalle disposizioni Überprüfung der Produktivität des
regionali e dagli atti consiliari in Personals. Sie sind für die
materia di trasparenza. Umsetzung der regionalen Be-
stimmungen und der Ratsbeschlüsse
auf dem Sachgebiet der Transparenz
verantwortlich.
6. La valutazione del personale 6. Die Bewertung der Bediensteten
dipendente e gli adempimenti di cui und die Amtshandlungen laut Absatz
177
al comma 5 sono requisito essenziale 5 sind wesentliche Voraussetzung für
al fine della valutazione dei dirigenti die Bewertung der Führungskräfte;
e conseguentemente la mancata werden die diesbezüglichen Ver-
attivazione delle relative procedure fahren nicht eingeleitet, so wird das
comporta la non erogazione della Ergebnisgehalt bis zum Abschluss
retribuzione di risultato fino al derselben nicht entrichtet.
completamento delle stesse.
7. I dirigenti sono responsabili per 7. Die Führungskräfte sind für die
la mancata segnalazione dei compor- nicht erfolgte Meldung von
tamenti di rilievo disciplinare del disziplinwidrigen Verhalten des ihrer
personale assegnato alle proprie Organisationsstruktur zugeteilten
strutture, per l’omessa vigilanza sulla Personals, für die unterlassene
produttività e sull’efficienza della Überwachung der Produktivität und
propria struttura, nonché per le Effizienz ihrer Organisationsstruktur
violazioni degli obblighi previsti dal sowie für die Verletzung der
codice di comportamento e dalle Verhaltensregeln und der
norme in materia di incompatibilità. Bestimmungen auf dem Sachgebiet
In tali casi la retribuzione di risultato der Unvereinbarkeit verantwortlich.
spettante può non essere integral- In diesen Fällen ist es möglich, dass
mente corrisposta in proporzione alla das zustehende Ergebnisgehalt je
gravità delle inadempienze. nach Schwere der Nichterfüllung
nicht in voller Höhe entrichtet wird.
8. Nei comuni privi di figure 8. In den Gemeinden, die keine
dirigenziali le disposizioni conte- Führungskräfte haben, gelten die in
nute nei commi da 1 a 7 si den Absätzen 1-7 enthaltenen
riferiscono al segretario comunale. Bestimmungen für die Gemeinde-
In tali comuni il regolamento sekretäre. In diesen Gemeinden
organico del personale può kann die Personalordnung vorsehen,
prevedere l’attribuzione di alcune dass einige der Führungsaufgaben
delle funzioni dirigenziali a Bediensteten übertragen werden, die
dipendenti inquadrati in qualifiche mindestens im VI. Funktionsrang
funzionali non inferiori alla sesta. eingestuft sind. In den Gemeinden,
Nei comuni ove è prevista la in denen Führungskräfte vorgesehen
dirigenza, il regolamento organico sind, werden die Beziehungen
definisce i rapporti tra i predetti zwischen den oben genannten
incarichi direttivi e quelli attribuiti a Direktionsaufträgen und den
dipendenti con qualifica o Aufträgen, die Bediensteten im
abilitazione dirigenziale. Führungsrang oder mit der
Befähigung zur Ausübung von
Führungsaufgaben erteilt werden, in
der Personalordnung festgelegt.
9. I titolari di incarichi diri- 9. Die Inhaber von Führungs-
genziali o di direzione, limitata- aufträgen bzw. die Inhaber von
178
mente in questo ultimo caso a quelli Direktionsaufträgen, die den
che svolgono tali incarichi nei Direktionsauftrag in einer Gemeinde
comuni privi di figure dirigenziali, ohne Führungskräfte ausführen,
possono per periodi di tempo können für befristete Zeiträume und
determinato e per specifiche e aus besonderen und begründeten
comprovate ragioni di servizio dienstlichen Erfordernissen den
delegare ai dipendenti del rispettivo Bediensteten der jeweiligen
servizio che ricoprano le posizioni Diensteinheit, die in den höheren
funzionali più elevate alcuni atti Funktionsebenen eingestuft sind,
rientranti nella propria competenza. einige in ihre Zuständigkeit fallende
Amtshandlungen übertragen.

Articolo 127 Artikel 127


Qualifiche dirigenziali Führungsränge

1. I comuni con più di 10.000 1. Die Gemeinden mit mehr als


abitanti possono dotarsi di figure 10.000 Einwohnern können
dirigenziali. La qualifica dirigen- Führungskräfte einstellen. Es gibt
ziale è unica. nur einen einzigen Führungsrang.
2. Le qualifiche dirigenziali sono 2. Die Führungsränge werden mit
attribuite mediante concorso pub- öffentlichem Wettbewerb erteilt.
blico. Possono essere assegnate per Nicht mehr als die Hälfte der
concorso interno non più della metà, ausgeschriebenen Führungsränge
per difetto, delle qualifiche messe a darf mit internem Wettbewerb
concorso. Nel caso di unica qualifica zugeteilt werden, wobei bei
messa a concorso si procede mediante ungeraden Zahlen abzurunden ist.
concorso pubblico. Wird nur ein Funktionsrang aus-
geschrieben, so ist ein öffentlicher
Wettbewerb vorzusehen.

Articolo 128 Artikel 128


Incarichi di preposizione Aufträge zur Leitung
alle strutture der Organisationsstrukturen

1. Gli incarichi dirigenziali sono 1. Die Führungsaufträge werden


conferiti a tempo determinato, con für befristete Zeiträume mit
provvedimento motivato, con le begründeter Maßnahme gemäß den in
modalità fissate dal regolamento der Verordnung betreffend die
sull’ordinamento degli uffici e dei Ordnung der Ämter und der Dienste
servizi, secondo criteri di compe- festgelegten Modalitäten aufgrund der
tenza professionale, in relazione agli beruflichen Kompetenzen im
obiettivi indicati nel programma Hinblick auf die im Arbeitsprogramm
amministrativo del sindaco e sono des Bürgermeisters angegebenen
179
revocati in caso di inosservanza Ziele erteilt. Die Aufträge werden bei
delle direttive del sindaco, della Nichtbeachtung der Anweisungen des
giunta o dell’assessore di Bürgermeisters, des Gemeinde-
riferimento o per responsabilità ausschusses oder des zuständigen
particolarmente grave o reiterata e Gemeindereferenten bzw. wegen
negli altri casi disciplinati besonders schwerwiegenden oder
dall’articolo 21 del decreto wiederholten Verschuldens sowie in
legislativo 30 marzo 2001, n. 165 e den weiteren im Artikel 21 des
successive modificazioni e dai gesetzesvertretenden Dekrets vom 30.
contratti collettivi di lavoro. März 2001, Nr. 165 in geltender
L’attribuzione degli incarichi può Fassung und in den Tarifverträgen
prescindere dalla precedente vorgesehenen Fällen widerrufen. Bei
assegnazione di funzioni di der Erteilung der Aufträge kann von
direzione a seguito di procedure der vorhergehenden Zuweisung von
concorsuali. Direktionsaufgaben infolge von
Wettbewerbsverfahren abgesehen
werden.
2. All’effettivo svolgimento delle 2. Für die effektive Ausübung von
funzioni dirigenziali consegue Führungsaufgaben wird eine Zulage
l’attribuzione di un’indennità zuerkannt, die mit Tarifvertrag auf
individuata dalla contrattazione a Landesebene festgesetzt wird.
livello provinciale.

Articolo 129 Artikel 129


Verifica dei risultati Überprüfung der Ergebnisse

1. Nei comuni sono istituiti 1. In den Gemeinden wird ein


servizi di controllo interno, o nuclei interner Kontrolldienst bzw. ein
di valutazione, con il compito di Bewertungsgremium mit der Auf-
verificare, mediante valutazioni gabe errichtet, mittels Kosten-
comparative dei costi e dei Leistungsvergleich die Erreichung
rendimenti, la realizzazione degli der Ziele, die korrekte und sparsame
obiettivi, la corretta ed economica Verwaltung der öffentlichen
gestione delle risorse pubbliche, Ressourcen, die Unparteilichkeit
l’imparzialità e il buon andamento und die gute Führung der
dell’azione amministrativa. I servizi Verwaltung zu überprüfen. Der
o nuclei determinano almeno Kontrolldienst bzw. das Bewer-
annualmente, anche su indicazione tungsgremium legt mindestens
degli organi di vertice, i parametri jährlich, auch gemäß den Anre-
di riferimento del controllo. gungen der Führungsorgane, die
Bezugsmaßstäbe für die Kontrolle
fest.
2. I nuclei di cui al comma 1 2. Die Gremien laut Absatz 1
180
operano in posizione di autonomia e arbeiten unabhängig und sind
rispondono esclusivamente agli ausschließlich den politischen
organi di direzione politica. Ad essi Führungsorganen gegenüber verant-
è attribuito, nell’ambito delle wortlich. Im Rahmen der geltenden
dotazioni organiche vigenti, un Planstellen wird ihnen eine
apposito contingente di personale. entsprechende Anzahl an Personal
Può essere utilizzato anche zugeteilt. Es kann auch außer-
personale già collocato fuori ruolo. planmäßiges Personal eingesetzt
Per motivate esigenze, i comuni werden,. Aus begründeten Er-
possono altresì avvalersi di fordernissen können die Gemeinden
consulenti esterni, esperti in auch externe Berater und Experten in
tecniche di valutazione e nel Bewertungstechniken und Führungs-
controllo di gestione. kontrollen hinzuziehen.
3. I nuclei di valutazione, ove 3. Die Bewertungsgremien sind –
istituiti, sono composti da dirigenti sofern sie errichtet werden – aus
ai massimi livelli e da esperti anche Führungskräften der höchsten Ebene
esterni alle amministrazioni. In caso und aus – auch verwaltungsexternen –
di necessità i comuni possono Experten zusammengesetzt. Falls
accordarsi per stipulare, anche erforderlich, können die Gemeinden
cumulativamente per più ammi- übereinkommen, auch kumulativ für
nistrazioni, convenzioni apposite mehrere Verwaltungen, entspre-
con soggetti pubblici o privati chende Vereinbarungen mit be-
particolarmente qualificati. sonders qualifizierten öffentlichen
oder privaten Rechtssubjekten abzu-
schließen.
4. I servizi e nuclei hanno 4. Die Kontrolldienste und
accesso ai documenti amministrativi Bewertungsgremien haben Zugang zu
e possono richiedere, oralmente o den Verwaltungsunterlagen und
per iscritto, informazioni agli uffici können mündlich oder schriftlich
pubblici. Riferiscono trimestral- Informationen bei den öffentlichen
mente sui risultati della loro attività Ämtern anfordern. Sie berichten den
agli organi generali di direzione. allgemeinen Führungsorganen alle
drei Monate über die Ergebnisse ihrer
Tätigkeit.
5. All’istituzione dei nuclei di cui 5. Die Errichtung der Gremien laut
al comma 1 si provvede con Absatz 1 erfolgt mit Verordnung der
regolamenti delle singole ammi- einzelnen Verwaltungen. Auf der
nistrazioni. È consentito avvalersi, Grundlage spezifischer Verein-
sulla base di apposite convenzioni, barungen können bei anderen
di uffici già istituiti in altre Verwaltungen bereits bestehende
amministrazioni. Ämter in Anspruch genommen
werden.

181
Articolo 130 Artikel 130
Misurazione e valutazione Messung und Bewertung
delle prestazioni der Leistungen

1. Al fine di promuovere il 1. Zur Förderung des Leistungs-


merito e il miglioramento delle prinzips und zur Steigerung der
prestazioni, con regolamento il Leistungen führt die Gemeinde mit
comune prevede adeguate procedure Verordnung geeignete Verfahren für
per la misurazione e valutazione dei die Messung und Bewertung der von
risultati dell’organizzazione e dei der Organisation und den Verant-
responsabili delle strutture, anche wortlichen der Organisationsstruk-
mediante forme di verifica del grado turen erzielten Ergebnisse – auch
di soddisfazione dell’utenza e del durch Ermittlung der Nutzerzu-
miglioramento della qualità dei friedenheit, Überprüfung der
servizi, nonché di eventuale con- Verbesserung der Qualität der Dienst-
fronto delle prestazioni omogenee leistungen und durch eventuelles
con quelle di altre pubbliche Vergleichen der eigenen Leistungen
amministrazioni. mit gleichwertigen Leistungen anderer
öffentlicher Verwaltungen – ein.

Articolo 131 Artikel 131


Attività di revisione interna Interne Revision

1. Per l’applicazione del 1. Zur Anwendung der


controllo di gestione di cui Gebarungskontrolle laut Artikel 202
all’articolo 202 e per garantire la und zur Gewährleistung der
legittimità e la regolarità degli atti, Rechtmäßigkeit und Ordnungs-
l’efficacia, l’efficienza e l’econo- mäßigkeit der Maßnahmen, der
micità di procedure e attività e la Wirksamkeit, Effizienz und
loro rispondenza agli strumenti di Wirtschaftlichkeit von Verfahren und
pianificazione, lo statuto comunale Tätigkeiten sowie deren Über-
può prevedere di affidare al einstimmung mit dem Inhalt der
consorzio dei comuni della Planungsinstrumente kann die
rispettiva provincia il servizio di Gemeindesatzung vorsehen, dass der
supporto, di controllo e di revisione Gemeindenverband der jeweiligen
dell’attività amministrativa. Provinz mit der Unterstützung,
Kontrolle und Revision der
Verwaltungstätigkeit beauftragt wird.
2. Il servizio è regolato da 2. Der Dienst wird durch eine
apposita convenzione, che definisce eigene Vereinbarung geregelt, in der
oggetti, tempi e modalità dell’at- Gegenstand, Fristen und Modalitäten
tività di supporto e revisione, der Unterstützungs- und Revision-
individuando modi e strumenti stätigkeit sowie geeignete Mittel und
182
idonei per l’accesso alle Verfahren für den Zugang zu den
informazioni e la conseguente Informationen und für die darauf
trasmissione di pareri, rapporti e folgende Übermittlung von Guta-
relazioni. chten, Berichten und Mitteilungen
festgelegt werden.

Articolo 132 Artikel 132


Incarichi dirigenziali Führungs- und Direktionsaufträge
e direttivi esterni an verwaltungsfremde Personen

1. Il regolamento previsto 1. Die Verordnung laut Artikel 6


dall’articolo 6, comma 2, negli enti Absatz 2 setzt für die Körperschaften,
in cui è prevista la dirigenza, in denen Führungskräfte vorgesehen
stabilisce i limiti, i criteri e le sind, die Grenzen, Kriterien und
modalità con cui possono essere Modalitäten für den Abschluss
stipulati con soggetti esterni all’ente befristeter Verträge mit verwaltungs-
contratti a tempo determinato per gli externen Personen zwecks Besetzung
incarichi dirigenziali e di direzione der für Führungs- und
previsti nella dotazione organica. Direktionsaufträge vorgesehenen
Tali contratti, in misura non Planstellen fest. Diese Verträge
superiore rispettivamente al 20 per werden in den Grenzen von 20
cento del totale della dotazione Prozent der gesamten Führungskräfte-
organica della dirigenza e al 10 per Planstellen bzw. von 10 Prozent der
cento del totale della dotazione gesamten Planstellen für Direktions-
organica degli incarichi di aufträge und auf jeden Fall jeweils für
direzione, e comunque rispetti- mindestens eine Personaleinheit mit
vamente per almeno una unità, sono Personen abgeschlossen, die eine
stipulati con persone di particolare e verwaltungsintern nicht vorhandene
comprovata qualificazione profes- besondere berufliche Qualifikation
sionale, non rinvenibile nei ruoli nachweisen können und die für den
dell’amministrazione, in possesso zu bekleidenden Rang erforderlichen
dei requisiti richiesti per la qualifica Voraussetzungen erfüllen. Bei den
da ricoprire. Negli altri enti locali, il anderen örtlichen Körperschaften
regolamento sull’ordinamento degli setzt die Verordnung betreffend die
uffici e dei servizi stabilisce i limiti, Ordnung der Ämter und der Dienste
i criteri e le modalità con cui die Grenzen, Kriterien und
possono essere stipulati contratti a Modalitäten für den Abschluss
tempo determinato con soggetti befristeter Verträge mit verwaltungs-
esterni all’ente per la copertura di externen Personen zwecks Besetzung
incarichi di direzione previsti nella der für Direktionsaufträge vorge-
dotazione organica. Tali contratti, in sehenen Planstellen fest. Diese
misura complessivamente non Verträge werden in den Grenzen von
superiore al 10 per cento della 10 Prozent der gesamten Planstellen
183
dotazione organica dell’ente, e der Körperschaft und auf jeden Fall
comunque per almeno una unità, für mindestens eine Personaleinheit
sono stipulati con persone di mit Personen abgeschlossen, die eine
particolare e comprovata qualifica- verwaltungsintern nicht vorhandene
zione professionale, non rinvenibile besondere berufliche Qualifikation
nei ruoli dell’amministrazione, in nachweisen können und die für den
possesso dei requisiti richiesti per la zu bekleidenden Rang erforderlichen
qualifica da ricoprire. I contratti di Voraussetzungen erfüllen. Die in
cui al presente comma non possono diesem Absatz vorgesehenen Ver-
avere durata superiore alla normale träge dürfen nur bis zum normalen
scadenza del mandato ai sensi Ablauf der Amtszeit laut Artikel 217
dell’articolo 217 e sono rinnovabili. gelten und sind erneuerbar. Finden die
In caso di elezioni anticipate Wahlen vor dem normalen Ablauf der
rispetto alla normale scadenza del Amtszeit statt, überprüft der neu
mandato, il sindaco rinnovato gewählte Bürgermeister die Tätigkeit
procede alla verifica dell’operato der Führungskräfte laut diesem
dei dirigenti di cui al presente Absatz und kann bei einer negativen
comma, con facoltà di revocare gli Bewertung – unter Beachtung des
incarichi a fronte di una valutazione Grundsatzes des angemessenen
negativa, nel rispetto del principio Verfahrens – die Aufträge widerrufen.
del giusto procedimento. Il Die Besoldung entspricht derjenigen,
trattamento economico è die in den geltenden Landestarif-
equivalente a quello previsto dai verträgen für das Personal der
vigenti contratti collettivi a livello örtlichen Körperschaften vorgesehen
provinciale per il personale degli ist. Die Besoldung kann mit
enti locali. Il trattamento economico begründeter Maßnahme des
può essere integrato, con Gemeindeausschusses auch in
provvedimento motivato della Anbetracht der begrenzten Dauer des
giunta, da un’indennità ad Arbeitsverhältnisses sowie der für die
personam, commisurata alla spezifischen Fachkompetenzen be-
specifica qualificazione profes- stehenden Marktverhältnisse durch
sionale e culturale, anche in eine der beruflichen und kulturellen
considerazione della temporaneità Qualifikation entsprechende per-
del rapporto e delle condizioni di sönliche Zulage ergänzt werden. Der
mercato relative alle specifiche Quotient, der sich aus der
competenze professionali. Il Anwendung der in diesem Absatz
quoziente derivante dall’appli- vorgesehenen Prozentsätze ergibt,
cazione delle percentuali previste wird auf die nächstniedrigere ganze
dal presente comma è arrotondato Zahl abgerundet, wenn die erste
all’unità inferiore se il primo Dezimalstelle kleiner als 5 ist; er wird
decimale è inferiore a cinque, o auf die nächsthöhere ganze Zahl
all’unità superiore se esso è uguale aufgerundet, wenn sie gleich oder
o superiore a cinque. höher als 5 ist.
184
2. Gli incarichi di cui al comma 1 2. Die Aufträge laut Absatz 1
sono conferiti previa selezione werden aufgrund eines öffentlichen
pubblica volta ad accertare, in capo Auswahlverfahrens erteilt, mit dem
ai soggetti interessati, il possesso die spezifische berufliche Quali-
della particolare qualificazione fikation der Bewerber festgestellt
professionale. wird.
3. Per il periodo di durata degli 3. Die Bediensteten der Autono-
incarichi di cui al comma 1 i men Region Trentino-Südtirol und
dipendenti della regione autonoma der Körperschaften, für deren
Trentino-Alto Adige e degli enti a Ordnung die Region zuständig ist,
ordinamento regionale sono werden für die Dauer der Aufträge
collocati in aspettativa senza laut Absatz 1 in den Wartestand ohne
assegni, con riconoscimento Bezüge mit Anerkennung des
dell’anzianità di servizio. Dienstalters versetzt.

Articolo 133 Artikel 133


Collaborazioni esterne Externe Mitarbeiter
e strutture particolari und besondere Strukturen

1. Per obiettivi determinati e con 1. Die Verordnung kann vorsehen,


convenzione a termine, il regola- dass zu bestimmten Zwecken und mit
mento può prevedere collaborazioni befristeter Vereinbarung verwaltungs-
esterne ad alto contenuto fremde hochspezialisierte Sach-
professionale. Il regolamento può verständige mit der Gemeinde
inoltre prevedere la costituzione di zusammenarbeiten. Die Verordnung
uffici posti alle dirette dipendenze kann ferner die Errichtung von dem
del sindaco, della giunta o degli Bürgermeister, dem Gemeinde-
assessori, per l’esercizio delle ausschuss oder den Gemeinde-
funzioni di indirizzo e di controllo referenten unmittelbar unterstehenden
loro attribuite dalla legge, costituiti Ämtern – bestehend aus Bediensteten
da dipendenti dell’ente o da der Körperschaft oder aus mit
collaboratori assunti con contratto a befristetem Arbeitsverhältnis einge-
tempo determinato. Ai collaboratori stellten Mitarbeitern – für die
assunti con contratto a tempo Ausübung der den Genannten mit
determinato si applicano i contratti Gesetz zugewiesenen Ausrichtungs-
collettivi a livello provinciale. und Kontrollbefugnisse vorsehen. Auf
die mit befristetem Arbeitsverhältnis
eingestellten Mitarbeiter werden die
Landestarifverträge angewandt.

185
Articolo 134 Artikel 134
Direttore generale Generaldirektor

1. Nei comuni con popolazione 1. In den Gemeinden mit mehr als


superiore a 30.000 abitanti, il 30.000 Einwohnern kann der
sindaco può nominare un direttore Bürgermeister einen Generaldirektor
generale che sovrintenda alla ernennen, der die Oberaufsicht über
gestione dell’ente. Egli provvede ad die Verwaltung der Körperschaft
attuare gli indirizzi e gli obiettivi führt. Er setzt die Leitlinien und
stabiliti dagli organi di governo Zielsetzungen der politischen Organe
dell’ente, perseguendo livelli der Körperschaft um, wobei er auf
ottimali di efficacia ed efficienza einen optimalen Wirksamkeits- und
secondo le direttive impartite dal Effizienzgrad gemäß den vom
sindaco. Il sindaco conferisce al Bürgermeister erteilten Richtlinien
direttore generale, oltre alle hinzielt. Der Bürgermeister erteilt
competenze proprie dei dirigenti di dem Generaldirektor – zusätzlich zu
cui all’articolo 126, le funzioni di den den Führungskräften zustehenden
sovraintendenza, di coordinamento, Befugnissen laut Artikel 126 – die
di direzione dei dirigenti, degli Oberaufsicht, die Koordinierung, die
uffici e dei servizi che risultano Unterweisung der Führungskräfte, der
necessarie per l’assolvimento dei Ämter und der Dienste, damit er die
compiti assegnatigli. Rimangono in ihm zugeteilten Aufgaben erfüllen
ogni caso riservate al segretario kann. Auf jeden Fall bleiben dem
comunale le funzioni consultive, Gemeindesekretär nachstehende
referenti, di assistenza e di Funktionen vorbehalten: die
verbalizzazione degli organi Beratung, Berichterstattung, Unter-
collegiali dell’ente, la funzione di stützung und Protokollführung für die
garanzia in ordine alla conformità Kollegialorgane der Körperschaft, die
dell’azione amministrativa all’or- Gewährleistung, dass die Ver-
dinamento giuridico e in ordine alla waltungstätigkeit mit der Rechts-
trasparenza e al diritto di accesso ordnung sowie mit den Be-
agli atti amministrativi, la funzione stimmungen in Sachen Transparenz
rogatoria degli atti di cui l’ente è und Recht auf Zugang zu den
parte, nonché la direzione degli Verwaltungsunterlagen im Einklang
uffici deputati a supportarlo nello steht, die Beurkundung der Akte, in
svolgimento di tali funzioni. denen die Körperschaft Vertrags-
partner ist, sowie die Leitung der
Ämter, die ihn bei der Durchführung
seiner Aufgaben unterstützen.
2. Il direttore generale è 2. Der Generaldirektor wird vom
nominato dal sindaco che lo sceglie Bürgermeister unter den nach-
tra il segretario dell’ente, un stehenden Personen ausgewählt und
dirigente di ruolo ovvero un ernannt: dem Sekretär der
186
dirigente assunto con contratto a Körperschaft, den planmäßigen
tempo determinato. La durata Führungskräften bzw. den mit
dell’incarico non può essere befristetem Vertrag eingestellten
superiore a quella del mandato del Führungskräften. Der Auftrag gilt nur
sindaco che lo ha nominato. Il für die Dauer der Amtszeit des
relativo trattamento economico è Bürgermeisters, der ihn erteilt hat. Die
fissato dalla giunta comunale su diesbezügliche Besoldung wird vom
proposta del sindaco con Gemeindeausschuss auf Vorschlag
riferimento ai contratti collettivi a des Bürgermeisters mit Bezug auf die
livello provinciale per il personale Landestarifverträge für das Personal
degli enti locali e può essere der örtlichen Körperschaften fest-
integrato da una indennità ad gesetzt und kann durch eine
personam. persönliche Zulage ergänzt werden.

Articolo 134-bis Artikel 134-bis


Avvocatura comunale Gemeindeanwaltschaft

1. Al personale dei comuni della 1. Das Personal der Gemeinden


provincia di Trento in possesso del der Provinz Trient im Besitz des
titolo di avvocato al quale sia Titels eines Rechtsanwalts, das gemäß
affidata, secondo le disposizioni den vom Gemeindeausschuss geneh-
organizzative adottate dalla giunta migten Organisationsanweisungen
comunale, la trattazione del mit der auch direkten Vertretung in
contenzioso, anche direttamente Streitfällen vor den zuständigen
patrocinato, avanti i competenti Rechtsprechungsorganen beauftragt
organi giurisdizionali, continua a wird, steht weiterhin eine auf Landes-
spettare una specifica indennità ebene tarifvertraglich festgelegte spe-
omnicomprensiva di ogni compenso zifische, jegliches Honorar umfas-
professionale, definita dalla contrat- sende Zulage zu. Für das Personal im
tazione collettiva provinciale. Per il Führungsrang wird das Funktionsge-
personale in possesso di qualifica di halt unter Berücksichtigung des Auf-
dirigente la retribuzione di posizione trags zur Vertretung im Streitfall
è definita tenuto conto dell’incarico di gemäß den auf Landesebene vorgese-
trattazione del contenzioso, secondo henen tarifvertraglichen Bestimmun-
quanto previsto dalla contrattazione gen festgelegt und umfasst weiterhin
collettiva provinciale e, unitamente – neben dem Ergebnisgehalt – jegli-
alla retribuzione di risultato, continua ches Honorar. (19)
ad assorbire ogni compenso
professionale. ( )
19

(19) (19)
Articolo inserito dall’articolo 1 comma 1 Der Artikel wurde durch Art. 1 Abs. 1
lettera e) della legge regionale 8 agosto Buchst. e) des Regionalgesetzes vom 8.
2018, n. 6. August 2018, Nr. 6 eingefügt.

187
Articolo 135 Artikel 135
Mobilità dei dirigenti Mobilität der Führungskräfte

1. I posti vacanti di dirigente 1. Die freien Führungs-


previsti nelle dotazioni organiche kräftestellen, die in den Stellenplänen
dei comuni, delle comunità e delle der Gemeinden, der Gemeinschaften
aziende pubbliche di servizi alla und der öffentlichen Betriebe für
persona possono essere coperti Pflege- und Betreuungsdienste
mediante la mobilità di dirigenti con vorgesehen sind, können nach
rapporto di lavoro a tempo vorhergehenden Antrag an die
indeterminato presso la rispettiva Landesregierung durch Mobilität von
provincia o i suoi enti strumentali, Führungskräften besetzt werden, die
previa richiesta alla giunta mit unbefristetem Arbeitsverhältnis
provinciale. Qualora il dirigente bei der jeweiligen Provinz oder bei
individuato dalla giunta provinciale deren Hilfskörperschaften Dienst
non esprima il proprio consenso alla leisten. Falls die von der Landes-
mobilità, lo stesso è comandato regierung bestimmte Führungskraft
presso l’ente richiedente. La der Mobilität nicht zustimmt, so wird
contrattazione collettiva provinciale sie zur antragstellenden Körperschaft
disciplina gli aspetti economici abgeordnet. Die mit der Anwendung
relativi all’applicazione di questa dieser Bestimmung zusammen-
disposizione. Nelle more della hängenden wirtschaftlichen Aspekte
stipula del contratto collettivo, il werden durch die Landestarifverträge
personale comandato conserva il geregelt. Solange noch kein
trattamento economico in Tarifvertrag abgeschlossen ist, wird
godimento. dem abgeordneten Personal weiterhin
die bezogene Besoldung entrichtet.

Articolo 136 Artikel 136


Disciplina applicabile Anwendbare Bestimmungen

1. Ai dirigenti comunali si 1. Auf die Führungskräfte der


applicano le disposizioni del capo I Gemeinden werden die Bestimmun-
del presente titolo che non siano in gen laut I. Kapitel dieses Titels
contrasto con le disposizioni conte- angewandt, es sei denn, sie
nute nel presente capo. widersprechen den in diesem Kapitel
enthaltenen Vorschriften.

188
CAPO III III. KAPITEL
SEGRETARI COMUNALI GEMEINDESEKRETÄRE

Articolo 137 Artikel 137


Segretario comunale Gemeindesekretär

1. Nella regione Trentino-Alto 1. In der Region Trentino-Südtirol


Adige i segretari comunali sono sind die Gemeindesekretäre Be-
dipendenti dei comuni. dienstete der Gemeinden.
2. Il segretario comunale è il 2. Der Gemeindesekretär ist der
funzionario più elevato in grado del ranghöchste Beamte der Gemeinde, er
comune, partecipa alle riunioni del nimmt an den Sitzungen des
consiglio e della giunta comunale e Gemeinderats und des Gemeinde-
ne redige i relativi verbali, ausschusses teil und verfasst die
apponendovi la propria firma. Nel entsprechenden Niederschriften, die
rispetto delle direttive impartitegli er mit seiner Unterschrift versieht. In
dal sindaco da cui dipende Beachtung der Richtlinien des
funzionalmente, oltre alle Bürgermeisters, dem er untersteht, übt
competenze dirigenziali di cui er zusätzlich zu den Obliegenheiten
all’articolo 126, sovraintende allo der Führungskräfte laut Artikel 126
svolgimento delle funzioni dei die Oberaufsicht über die
dirigenti e ne coordina l’attività, è il Durchführung der Aufgaben der
capo del personale, coordina e Führungskräfte aus und koordiniert
dirige le strutture organizzative deren Tätigkeit; er ist der Leiter des
dell’ente, cura l’attuazione dei Personals, koordiniert und leitet die
provvedimenti, è responsabile Organisationsstrukturen der Körper-
dell’istruttoria delle deliberazioni, schaft, sorgt für die Durchführung der
provvede per la loro pubblicazione e Maßnahmen, ist für die Bearbeitung
ai relativi atti esecutivi. Esercita der Beschlüsse verantwortlich, sorgt
ogni altra attribuzione affidatagli für deren Veröffentlichung und für
dalle leggi e dai regolamenti e die entsprechenden Durchführungs-
adempie ai compiti affidatigli dal maßnahmen. Er übt jede weitere ihm
sindaco e, se da questi richiesto, durch Gesetz bzw. Verordnung
roga i contratti nei quali l’ente è zuerkannte Obliegenheit aus, nimmt
parte e autentica le sottoscrizioni die ihm vom Bürgermeister
nelle scritture private e negli atti anvertrauten Aufgaben wahr,
unilaterali nell’interesse dell’ente. beurkundet auf Verlangen des
Bürgermeisters die Verträge, in
welchen die Körperschaft Ver-
tragspartei ist, und beglaubigt die
Unterzeichnung von Privaturkunden

189
und einseitigen Rechtsakten im
Interesse der Körperschaft.
3. Le deliberazioni dei consigli e 3. Die Beschlüsse des Ge-
delle giunte comunali si devono meinderats und des Gemeinde-
adottare con l’assistenza del ausschusses sind mit der Unter-
segretario comunale. stützung des Gemeindesekretärs zu
fassen.
4. I consigli e le giunte comunali 4. Der Gemeinderat und der
possono incaricare uno dei propri Gemeindeausschuss können eines
membri di svolgere, in sostituzione ihrer Mitglieder beauftragen, an Stelle
del segretario comunale, le funzioni des Gemeindesekretärs bei der
di segretario per deliberare sopra Beschlussfassung über bestimmte
determinati oggetti. In tal caso Gegenstände die Obliegenheiten des
occorre farne espressa menzione nel Gemeindesekretärs zu übernehmen.
verbale, senza specificarne i motivi. In diesem Fall muss dies ausdrücklich
im Beschluss ohne Angabe von
Gründen vermerkt werden.

Articolo 138 Artikel 138


Rapporto di lavoro Arbeitsverhältnis
dei segretari comunali der Gemeindesekretäre

1. Il rapporto di lavoro dei 1. Das Arbeitsverhältnis der Ge-


segretari comunali è regolato meindesekretäre wird im Sinne des
secondo quanto previsto dall’arti- Artikels 88 Absatz 2 geregelt.
colo 88, comma 2.
2. Rimangono applicabili ai 2. Für die Sekretäre gelten
segretari le cause di risoluzione del weiterhin die im Artikel 121 und in
rapporto di lavoro previste den Tarifverträgen vorgesehenen
dall’articolo 121 e dai contratti Gründe für die Auflösung des
collettivi. Arbeitsverhältnisses.

Articolo 139 Artikel 139


Vicesegretario comunale Vizegemeindesekretär

1. I comuni di classe non 1. Die mindestens in der dritten


inferiore alla terza possono istituire Klasse eingestuften Gemeinden
nella pianta organica il posto di können im Stellenplan die Stelle eines
vicesegretario comunale per lo Vizegemeindesekretärs einführen, der
svolgimento delle funzioni vicarie stellvertretend die Funktionen des
del segretario, per coadiuvarlo o Sekretärs ausübt, diesen unterstützt
reggere la sede segretarile in caso di oder den Sekretariatssitz leitet, wenn
vacanza della medesima. dieser unbesetzt bleibt.
190
2. Al vicesegretario è di norma 2. Der Vizegemeindesekretär wird
attribuita la direzione di una delle in der Regel mit der Leitung einer der
strutture organizzative del comune. Organisationsstrukturen der Gemeinde
beauftragt.
3. Per la nomina a vicesegretario 3. Voraussetzung für die Er-
è richiesto il possesso del certificato nennung zum Vizegemeindesekretär
di abilitazione alle funzioni di sind die gemäß den staatlichen
segretario comunale, conseguito a Gesetzen oder diesem Gesetz erlangte
norma delle leggi statali o della Bescheinigung über die Befähigung
presente legge, nonché, nel solo zur Ausübung der Obliegenheiten
caso di vicesegreterie di prima eines Gemeindesekretärs und – nur
classe, un’anzianità di servizio non bei Vizesekretariaten erster Klasse –
inferiore ad anni tre, maturata ein Dienstalter von mindestens drei
nell’esercizio di funzioni direttive o Jahren, das in der Ausübung von
dirigenziali negli enti pubblici. Direktions- oder Führungsaufgaben in
den öffentlichen Körperschaften
erreicht wurde.

Articolo 140 Artikel 140


Classificazione delle sedi segretarili Einstufung der Sekretariatssitze

1. I comuni della regione, singoli 1. Die – einzelnen oder vereinigten


o associati, istituiscono nei propri – Gemeinden der Region führen in
ruoli organici il posto di segretario ihren Stellenplänen die Stelle eines
comunale, secondo quanto stabilito Gemeindesekretärs gemäß der Anlage
nell’allegato B. B ein.
2. Per i comuni convenzionati la 2. Für die durch Vereinbarung
classe è determinata in base alla gebundenen Gemeinden wird die
popolazione complessiva dei Klasse auf der Grundlage der
comuni associati. La qualifica del Gesamteinwohnerzahl der vereinigten
segretario è collegata alla classe Gemeinden bestimmt. Die Einstufung
della convenzione solo per la durata des Sekretärs ist mit der Klasse der
di quest’ultima. Vereinbarung nur für die Dauer
derselben verbunden.

Articolo 141 Artikel 141


Classificazione delle sedi segretarili Einstufung der Sekretariatssitze
delle comunità istituite der in der Provinz Trient
in provincia di Trento errichteten Gemeinschaften

1. Le comunità previste dalla 1. Die Gemeinschaften laut


legge provinciale di Trento 16 Landesgesetz der Provinz Trient vom
giugno 2006, n. 3 istituiscono la 16. Juni 2006, Nr. 3 errichten ihren
191
propria sede segretarile. La classe di eigenen Sekretariatssitz. Die Ein-
appartenenza, ai soli fini giuridici, è stufungsklasse wird – ausschließlich
determinata secondo quanto für die dienstrechtlichen Zwecke –
stabilito nella nell’allegato B. Nella gemäß der Anlage B festgesetzt. In
determinazione del trattamento den Tarifververträgen wird die
economico dei segretari delle Besoldung der Sekretäre der Ge-
comunità la contrattazione collettiva meinschaften unter Berücksichtigung
tiene conto delle funzioni trasferite der übertragenen Aufgaben und deren
e della loro complessità. Komplexität festgelegt.
2. Le comunità possono stipulare 2. Die Gemeinschaften können
una convenzione per la copertura ihren Sekretariatssitz durch eine
della propria sede segretarile con un Vereinbarung mit einer in ihrem
comune appartenente al rispettivo Gebiet liegenden Gemeinde besetzen,
territorio, a condizione che il wenn der Sekretär dieser Gemeinde
segretario comunale sia in possesso die für den Zugang zur Klasse des
dei requisiti previsti dalla legge per Sekretariatssitzes der Gemeinschaft
accedere alla classe segretarile della gesetzlich vorgesehenen Voraus-
comunità. Nel caso di convenzione, setzungen erfüllt. Im Falle einer
la classe segretarile è determinata Vereinbarung wird die Klasse des
sulla base della popolazione della Sekretariatssitzes aufgrund der
comunità e la qualifica è collegata Einwohnerzahl der Gemeinschaft
alla durata della convenzione stessa. festgelegt und die Einstufung mit der
Ai segretari comunali la cui sede è Dauer der Vereinbarung gekoppelt.
convenzionata con quella delle Den Sekretären von Gemeinden, die
comunità di cui al comma 1 spetta il einen gemeinsamen Sekretariatssitz
trattamento economico aggiuntivo mit den Gemeinschaften laut Absatz 1
determinato dai contratti collettivi. haben, stehen die in den
Tarifverträgen festgesetzten zusätzli-
chen Besoldungselemente zu.
3. Per l’accesso alle sedi 3. Für den Zugang zu den
segretarili delle comunità di cui al Sekretariatssitzen der Gemeinschaften
comma 1 si applicano le disposi- laut Absatz 1 gelten die regionalen
zioni regionali in materia di Bestimmungen betreffend die
concorsi per le sedi segretarili Wettbewerbe für die Gemeinde-
comunali di classe corrispondente. sekretariatssitze der entsprechenden
Il servizio prestato presso le sedi Klasse. Der bei den Sekretariatssitzen
segretarili delle comunità di cui al der Gemeinschaften laut Absatz 1
comma 1 è equiparato a quello geleistete Dienst wird dem bei den
presso le sedi segretarili comunali di Gemeindesekretariatssitzen der
classe corrispondente. entsprechenden Klasse geleisteten
Dienst gleichgestellt.

192
Articolo 142 Artikel 142
Riqualificazione Neueinstufung
delle sedi segretarili der Sekretariatssitze

1. Entro 120 giorni dalla 1. Binnen 120 Tagen ab der


pubblicazione dei risultati ufficiali del Veröffentlichung der amtlichen
censimento della popolazione ciascun Ergebnisse der Volkszählung muss
comune dovrà procedere alla jede Gemeinde eventuell die
eventuale revisione della classifica- Einstufung des Sekretariatssitzes
zione della sede segretarile. überprüfen.
2. Decorsi cinque anni da una 2. Sind seit einer Überprüfung fünf
revisione senza che sia stato Jahre verstrichen, ohne dass eine
effettuato il censimento, il consiglio Volkszählung durchgeführt wurde, so
comunale procede, ai fini di cui al nimmt der Gemeinderat für die
comma 1, alla eventuale revisione Zwecke laut Absatz 1 die allfällige
della sede segretarile, in base al Überprüfung der Einstufung des
decreto che il presidente della Sekretariatssitzes aufgrund des
regione emette, sentito l’istituto Dekretes vor, das der Präsident der
centrale di statistica per quanto ha Region nach Anhören des
riferimento ai dati statistici. Zentralinstituts für Statistik mit Bezug
auf die statistischen Daten erlässt.
3. L’articolo 1 della legge 8 3. Der Artikel 1 des Gesetzes vom
giugno 1962, n. 604 trova appli- 8. Juni 1962, Nr. 604 gilt auch für die
cazione anche nei confronti dei Gemeinden der Region, wobei das
comuni della regione, sostituendo il Dekret des Innenministers durch das
decreto del ministro per l’interno Dekret des Präsidenten der Region
con il decreto del presidente della ersetzt wird, das auf übereinstimmen-
regione, da emanarsi su conforme den Beschluss der Regionalregierung
deliberazione della giunta regionale, nach Anhören der gebietsmäßig
sentito il parere della giunta zuständigen Landesregierung zu
provinciale territorialmente compe- erlassen ist.
tente.
4. In caso di riqualificazione 4. Im Falle einer Neueinstufung
della sede segretarile ai sensi del des Sekretariatssitzes im Sinne des
comma 3 il segretario titolare è Absatzes 3 wird der Inhaber des
confermato nella sede, qualora sia Sekretariatssitzes bestätigt, sofern er
in possesso dei requisiti richiesti die im Gesetz vorgeschriebenen
dalla legge per l’accesso alla sede Voraussetzungen für den Zugang zum
segretarile riqualificata. neu eingestuften Sekretariatssitz
erfüllt.
5. In mancanza dei requisiti di 5. Bei Fehlen der Voraussetzungen
cui al comma 4 il segretario laut Absatz 4 bleibt der
comunale conserva transitoriamente Gemeindesekretär vorübergehend und
193
la titolarità della sede per un für die Dauer von höchstens drei
periodo non superiore ad anni tre. Jahren Inhaber des Sekretariatssitzes.
6. In tale ipotesi, al segretario 6. In diesem Fall wird dem
comunale è attribuito provviso- Gemeindesekretär vorübergehend die
riamente il trattamento economico für den neu eingestuften Sekretariats-
proprio della sede riqualificata. sitz vorgesehene Besoldung zuer-
kannt.
7. Nel caso in cui, entro il termine 7. Erlangt der Gemeindesekretär
indicato nel comma 5, il segretario innerhalb der Frist laut Absatz 5
non ottenga la nomina, a seguito di infolge des Bestehens des
superamento della prevista procedura vorgesehenen Wettbewerbs bei
concorsuale presso la stessa o altra demselben oder einem anderen
sede segretarile o attraverso le Sekretariatssitz oder durch die
procedure della mobilità fra comuni Mobilität zwischen Gemeinden laut
di cui all’articolo 91, comma 1, Artikel 91 Absatz 1 Buchstabe c)
lettera c), viene collocato in keine Ernennung, so wird er im Sinne
disponibilità ai sensi di quanto des Artikels 159 in den
previsto dall’articolo 159. Verfügbarkeitsstand versetzt.

Articolo 143 Artikel 143


Corsi abilitanti Befähigungslehrgänge
alle funzioni zur Vorbereitung
di segretario comunale auf die Obliegenheiten
eines Gemeindesekretärs

1. Le giunte provinciali di Trento 1. Die Landesregierungen von


e di Bolzano, per delega della Trient und Bozen veranstalten in der
regione, organizzano di norma ogni Regel alle zwei Jahre kraft
biennio, direttamente o a mezzo di Delegierung seitens der Region direkt
istituzioni scientifiche o culturali oder über wissenschaftliche oder
che dispongano di adeguate kulturelle Einrichtungen, die über
strutture e diano garanzia di angemessene Strukturen verfügen und
espletarli in maniera soddisfacente, eine zufriedenstellende Durchführung
distinti corsi abilitanti alle funzioni gewährleisten, getrennte Befähi-
di segretario comunale, ai quali gungslehrgänge zur Vorbereitung auf
possono partecipare i cittadini die Obliegenheiten eines Gemeinde-
italiani in possesso di una laurea sekretärs, an denen die italienischen
nelle classi delle lauree Staatsbürger teilnehmen können, die
specialistiche in giurisprudenza, ein Fachlaureat in Rechtswissen-
scienze dell’economia, scienze della schaften, Wirtschaftswissenschaften,
politica, scienze delle pubbliche Politikwissenschaften, öffentlichen
amministrazioni, scienze econo- Verwaltungswissenschaften, Betriebs-
mico-aziendali, teoria e tecnica wirtschaftswissenschaften, Theorie
194
della formazione e dell’informa- und Technik der Rechtsetzung und
zione giuridica ovvero di un der juristischen Information oder
diploma di laurea equiparato alle einen Hochschulabschluss erlangt
stesse classi delle lauree haben, der den oben angeführten
specialistiche. Le giunte provinciali Fachlaureaten gleichgestellt ist. Die
costituiscono una commissione che Landesregierungen setzen eine
sovraintende alla organizzazione e Kommission ein, die die Oberaufsicht
allo svolgimento del corso über Organisation und Durchführung
abilitante. des Befähigungslehrgangs führt.
2. Spetta alla commissione 2. Die Kommission legt das
stabilire il programma didattico del Unterrichtsprogramm des Lehrgangs
corso, tenuto conto di quanto unter Berücksichtigung der Be-
stabilito dall’articolo 145, sentite le stimmungen laut Artikel 145 nach
proposte dei docenti. Anhören der von den Lehrkräften
vorgebrachten Vorschläge fest.
3. L’onere relativo è a carico 3. Die entsprechenden Ausgaben
della regione. gehen zu Lasten der Region.
4. Prima dell’inizio dei corsi, le 4. Vor Beginn der Lehrgänge
province inviano, per l’appro- übermitteln die Provinzen der
vazione, alla giunta regionale i Regionalregierung die entspre-
relativi preventivi di spesa. Al chenden Kostenvoranschläge zur
rimborso della spesa effettivamente Genehmigung. Die Rückerstattung
sostenuta dalle province sarà der von den Provinzen tatsächlich
provveduto dietro presentazione di bestrittenen Kosten erfolgt gegen
idonea documentazione. Vorlage entsprechender Belege.

Articolo 144 Artikel 144


Ammissione partecipanti Zulassung der Teilnehmer

1. Spetta alle giunte provinciali 1. Die Landesregierungen legen


stabilire il numero massimo dei die Höchstanzahl der Bewerber fest,
candidati da ammettere al corso di die zum Lehrgang laut Artikel 143
cui all’articolo 143. zugelassen werden können.
2. Ai partecipanti al corso di 2. Die jeweils zuständige Landes-
preparazione può essere corrisposto regierung kann den Lehrgangs-
un assegno di studio il cui ammontare teilnehmern – kraft Delegierung
viene stabilito, per delega della seitens der Region – eine
regione, dalla giunta provinciale Studienbeihilfe unter der Bedingung
competente, a condizione che gli gewähren, dass sie mindestens 85
stessi abbiano frequentato almeno Prozent der gesamten theoretischen
l’85 per cento delle ore complessive und praktischen Unterrichtsstunden
di insegnamento teorico-pratico, su des Lehrgangs besucht und das
cui si articola il corso, e superato con Praktikum laut Artikel 145 Absatz 3
195
esito favorevole il periodo di erfolgreich abgeleistet haben.
esperimento pratico di cui all’articolo
145, comma 3.

Articolo 145 Artikel 145


Articolazione Gliederung
del corso abilitante des Befähigungslehrgangs

1. Lo svolgimento del corso 1. Der Lehrgang muss mindestens


dovrà prevedere almeno quattro- vierhundertfünfzig Stunden theo-
centocinquanta ore di insegnamento retisch-praktischen Unterrichts in den
teorico-pratico nelle materie indivi- mit Dekret des Präsidenten der
duate con decreto del presidente Region aufgrund des entsprechenden
della regione su conforme delibe- Beschlusses der Regionalregierung
razione della giunta. festgelegten Fächern umfassen.
2. Le ore di insegnamento pratico 2. Die praktischen Unterrichts-
di cui al comma 1 non devono stunden laut Absatz 1 müssen auf
comunque essere inferiori al 30 per jeden Fall mindestens 30 Prozent der
cento delle ore complessive su cui si Gesamtstunden des Lehrgangs aus-
articola il corso. machen.
3. I partecipanti al corso 3. Die Lehrgangsteilnehmer müs-
dovranno effettuare un periodo di sen ein Praktikum von drei Monaten
esperimento pratico della durata di bei einer Gemeinde der Provinz
tre mesi in un comune della ableisten, die von der Landes-
provincia, scelto dalla giunta regierung möglichst unter
provinciale, possibilmente di Berücksichtigung der von den
gradimento degli interessati. Betroffenen abgegebenen Präferenz
gewählt wird.

Articolo 146 Artikel 146


Esame di abilitazione Befähigungsprüfung

1. L’esame finale che conclude il 1. Die Abschlussprüfung des


corso teorico-pratico consta di una theoretisch-praktischen Lehrgangs
prova scritta e di una prova orale umfasst eine schriftliche Prüfung und
nelle materie indicate nel decreto eine mündliche Prüfung über die im
previsto dall’articolo 145, comma 1, Dekret laut Artikel 145 Absatz 1
e di una prova pratica consistente angeführten Fächer sowie eine
nella redazione di un atto praktische Prüfung bestehend in der
amministrativo. Ausarbeitung eines Verwaltungsaktes.
2. Il superamento dell’esame 2. Das Bestehen der Prüfung
abilita alle funzioni di segretario befähigt zur Ausübung der

196
comunale. Il mancato superamento o Obliegenheiten eines Gemeinde-
la mancata partecipazione del sekretärs. Die zur Abschlussprüfung
candidato ammesso all’esame finale, zugelassenen Bewerber, die – auch
ancorché avvenuti in data anteriore vor Inkrafttreten dieses Gesetzes –
all’entrata in vigore della presente diese nicht bestanden oder daran
legge, consentono all’interessato nicht teilgenommen haben, können
l’ammissione all’esame finale in zur Abschlussprüfung der später
occasione dei successivi corsi von der Autonomen Provinz Trient
abilitanti organizzati dalla provincia oder der Autonomen Provinz Bozen
autonoma di Trento o di Bolzano. organisierten Befähigungslehrgänge
(20) zugelassen werden. (20)
3. Un’apposita commissione 3. Eine spezifische Kommission
provvede alla valutazione dei nimmt die Bewertung der Bewerber
candidati. vor.
4. Ciascun commissario ha a 4. Jedes Kommissionsmitglied
disposizione, in sede di valutazione, verfügt bei der Bewertung über
trenta punti per ciascuna prova. dreißig Punkte für jede Prüfung.
5. Conseguono l’ammissione alla 5. Zur mündlichen Prüfung werden
prova orale i candidati che abbiano die Bewerber zugelassen, die in den
riportato nelle prove scritte la media schriftlichen Prüfungen die
di 21/30 e non meno di 18/30 in una Durchschnittsbewertung von 21/30
delle due prove. und mindestens 18/30 in einer der
beiden Prüfungen erhalten haben.
6. La prova orale si intende 6. Die mündliche Prüfung gilt als
superata se il candidato ha bestanden, wenn der Bewerber die
conseguito la votazione di almeno Bewertung von mindestens 21/30
21/30. erhalten hat.
7. Il punteggio complessivo è 7. Die Gesamtbewertung ergibt
dato dalla somma dei punteggi sich aus der Summe der in den drei
parziali riportati nelle tre prove. Prüfungen erhaltenen Bewertungs-
punkte.
8. Al termine della seduta 8. Am Ende der Sitzung für die
dedicata alla prova orale la mündliche Prüfung erstellt die
commissione giudicatrice forma Prüfungskommission das Verzeichnis
l’elenco dei candidati esaminati, con der geprüften Bewerber mit der
l’indicazione dei voti da ciascuno Angabe der von jedem erhaltenen
riportati. Noten.
9. L’elenco, sottoscritto dal 9. Das vom Vorsitzenden und vom
presidente e dal segretario, è affisso Schriftführer unterzeichnete Ver-

(20) (20)
Comma modificato dall’articolo 1 Der Absatz wurde durch Art. 1 Abs. 1
comma 1 lettera g) della legge regionale Buchst. g) des Regionalgesetzes vom
8 agosto 2018, n. 6. 8. August 2018, Nr. 6 geändert.

197
all’albo della provincia autonoma. zeichnis wird an der Amtstafel der
Autonomen Provinz angeschlagen.
10. La graduatoria di merito è 10. Die Verdienstrangordnung
approvata con decreto del wird mit Dekret des Landes-
presidente della provincia ed è hauptmanns genehmigt und im
pubblicata nel bollettino ufficiale Amtsblatt der Region veröffentlicht.
della regione.

Articolo 147 Artikel 147


Commissione giudicatrice Prüfungskommission
del corso abilitante des Befähigungslehrgangs

1. La commissione esaminatrice 1. Die Prüfungskommission laut


prevista dall’articolo 146 è Artikel 146 setzt sich wie folgt
composta: zusammen:
a) da un magistrato, quale presidente; a) aus einem Richter als Vorsitz-
enden;
b) da tre docenti di materie b) aus drei Dozenten für Ver-
amministrative del corso waltungsfächer des Befähigungs-
abilitante di cui all’articolo 143; lehrgangs laut Artikel 143;
c) da un segretario comunale di c) aus einem Gemeindesekretär einer
comune di terza classe o classe Gemeinde dritter Klasse oder
superiore, scelto dalla giunta höherer Klasse, der von der
provinciale su una terna proposta Landesregierung unter drei von
dalle organizzazioni sindacali di den Fachgewerkschaften vorge-
categoria. schlagenen Personen ausgewählt
wird.
2. Un funzionario della 2. Ein Beamter der Provinz, der
provincia, con qualifica funzionale mindestens im siebten Funktionsrang
non inferiore alla settima, esercita le eingestuft sein muss, übt die
funzioni di segretario della Obliegenheiten des Schriftführers der
commissione. Kommission aus.
3. La nomina della commissione 3. Die Prüfungskommission wird
viene fatta dalla giunta provinciale. von der Landesregierung ernannt.
4. La composizione della 4. In der Provinz Bozen muss die
commissione per la provincia di Zusammensetzung der Prüfungs-
Bolzano deve adeguarsi alla kommission der Stärke der Sprach-
consistenza dei gruppi linguistici gruppen entsprechen, wie sie aus der
quale risulta dall’ultimo censimento letzten allgemeinen Volkszählung
generale della popolazione. hervorgeht.

198
Articolo 148 Artikel 148
Uso delle lingue Gebrauch der Sprachen
per l’esame di abilitazione bei der Befähigungsprüfung

1. Nella domanda per la 1. Im Gesuch um Teilnahme an


partecipazione all’esame di idoneità der Prüfung zur Erlangung der
alle funzioni di segretario per la Eignung für die Ausübung der
provincia di Bolzano, il candidato Obliegenheiten eines Gemeinde-
deve specificare in quale delle due sekretärs für die Provinz Bozen muss
lingue, italiana o tedesca, intenda der Bewerber angeben, ob er die
sostenere le prove d’esame. Prüfungen in italienischer oder in
deutscher Sprache ablegen möchte.

Articolo 148-bis Artikel 148-bis


Istituzione dell’albo dei Errichtung des Verzeichnisses
segretari degli enti locali per la der Sekretäre der örtlichen
provincia di Trento Körperschaften
der Provinz Trient

1. Entro sei mesi dalla data di 1. Innerhalb von sechs Monaten ab


entrata in vigore di questa Inkrafttreten dieser Bestimmung
disposizione, la provincia autonoma erstellt und verwaltet die autonome
di Trento forma e gestisce l’elenco Provinz Trient das Verzeichnis der
dei soggetti in possesso dei requisiti Personen, die im Besitz der für die
per lo svolgimento delle funzioni Ausübung der Obliegenheiten eines
segretarili. L’elenco è articolato in Gemeindesekretärs notwendigen Vor-
due sezioni ed è periodicamente aussetzungen sind. Das Verzeichnis
aggiornato con le modalità ed entro i ist in zwei Abschnitte gegliedert und
termini stabiliti con deliberazione wird periodisch entsprechend den mit
della giunta provinciale. Nella prima Beschluss der Landesregierung fest-
sezione dell’elenco sono iscritti, su gelegten Einzelvorschriften und
richiesta, i soggetti in possesso della innerhalb der dort bestimmten Fristen
laurea e del certificato di abilitazione aktualisiert. Im ersten Abschnitt des
all’esercizio delle funzioni di Verzeichnisses werden auf Antrag die
segretario comunale rilasciato dai Personen eingetragen, die im Besitz
competenti organi statali o dalle des Hochschulabschlusses und der
province di Trento e di Bolzano. von den zuständigen staatlichen
L’iscrizione alla prima sezione Organen oder den Provinzen Trient
dell’albo ha durata quinquennale e und Bozen ausgestellten Bescheini-
può essere rinnovata. Nella seconda gung über die Befähigung zur
sezione dell’elenco sono iscritti, di Ausübung der Obliegenheiten eines
diritto, i segretari degli enti locali Gemeindesekretärs sind. Die Eintra-

199
della provincia di Trento in servizio a gung in den ersten Abschnitt des
tempo indeterminato alla data di Verzeichnisses hat eine Gültigkeit
approvazione dell’elenco. (21) von fünf Jahren und kann erneuert
werden. Im zweiten Abschnitt des
Verzeichnisses werden von Rechts
wegen die Sekretäre der örtlichen
Körperschaften der Provinz Trient
eingetragen, die am Tag der
Genehmigung des Verzeichnisses
unbefristet Dienst leisten. (21)
2. Successivamente alla data di 2. Ab dem Tag der Errichtung des
formazione dell’elenco, i segretari Verzeichnisses werden die Sekretäre
sono assunti con contratto a tempo mit befristetem Vertrag für den
determinato di durata corrispondente Zeitraum aufgenommen, der der
al mandato del sindaco o del Mandatsdauer des Bürgermeisters
presidente dell’ente locale che ha oder des Präsidenten der örtlichen
proposto la nomina. Il rapporto di Körperschaft, der die Namhaft-
lavoro con l’ente locale si costituisce machung vorgeschlagen hat, ent-
con la sottoscrizione del contratto spricht. Das Arbeitsverhältnis wird
individuale a seguito del mit der Unterzeichnung des
conferimento dell’incarico ai sensi individuellen Arbeitsvertrages nach
del comma 1 del presente articolo e der Erteilung des Auftrages im Sinne
cessa automaticamente con la von Absatz 1 des vorliegenden
proclamazione del nuovo consiglio Artikels begründet und endet
comunale o, nel caso degli altri enti automatisch mit der Verkündung des
locali, con l’elezione del nuovo neuen Gemeinderates oder – im Falle
presidente. Il conferimento del nuovo von anderen örtlichen Körperschaften
incarico è disposto non prima di – mit der Wahl des neuen Präsi-
trenta e non oltre centoventi giorni denten. Die Erteilung des neuen
dalla data di proclamazione dei Auftrags erfolgt frühestens 30 Tage
consiglieri comunali o, nel caso degli nach und innerhalb von 120 Tagen ab
altri enti locali, dall’elezione del dem Tag der Verkündung der
nuovo presidente. Decorso tale Gemeinderäte oder im Falle von
termine l’incarico si intende anderen örtlichen Körperschaften der
tacitamente rinnovato. Il segretario Wahl des neuen Präsidenten. Nach
continua ad esercitare le proprie Ablauf dieser Frist gilt der Auftrag als
funzioni e il rapporto di lavoro stillschweigend erneuert. Der Sekretär
prosegue sino alla nomina del nuovo übt weiterhin seine Funktionen aus
segretario. und das Arbeitsverhältnis wird bis zur

(21) (21)
Comma modificato dall’articolo 1 Der Absatz wurde durch Art. 1 Abs. 1
comma 1 lettera b) numero 1) della Buchst. b) Z. 1) des Regionalgesetzes
legge regionale 27 luglio 2020, n. 3. vom 27. Juli 2020, Nr. 3 geändert.

200
Ernennung des neuen Sekretärs
fortgesetzt.
3. Su proposta del sindaco o del 3. Auf Vorschlag des Bürger-
presidente dell’ente locale, il meisters oder des Präsidenten der
consiglio comunale o l’assemblea örtlichen Körperschaft ernennt der
dell’ente locale nomina il segretario, Gemeinderat oder die Versammlung
che dipende funzionalmente dal capo der örtlichen Körperschaft den
dell’amministrazione, scegliendolo Sekretär, der dem Leiter der
tra i cittadini italiani iscritti all’elenco Verwaltung untersteht, wobei dieser
provinciale previsto dal comma 1. unter den italienischen Staatsbürgern
Possono essere nominati nei comuni ausgewählt wird, die im Landes-
di seconda classe gli iscritti all’elenco verzeichnis laut Absatz 1 eingetragen
che hanno prestato servizio effettivo sind. In den Gemeinden zweiter
in qualità di segretario comunale per Klasse können die in das Verzeichnis
almeno due anni o che hanno prestato eingetragenen Personen ernannt
servizio effettivo in qualità di werden, die mindestens zwei Jahre
vicesegretari generali per almeno due effektiven Dienst als Gemeinde-
anni presso sedi di prima e seconda sekretär oder mindestens zwei Jahre
classe, o che sono stati capi di effektiven Dienst als Vizegeneral-
ripartizione o di strutture equiparate sekretär in Sekretariatssitzen erster
in servizio di ruolo in comuni di und zweiter Klasse geleistet haben
prima e di seconda classe della oder die Leiter von Abteilungen oder
regione e che hanno svolto tale gleichgestellten Organisations-
incarico direttivo o dirigenziale per strukturen in planmäßigem Dienst in
almeno tre anni. Possono essere den Gemeinden erster und zweiter
nominati segretari nei comuni di Klasse der Region waren und diesen
prima classe della regione gli iscritti Leitungs- oder Führungsauftrag
all’elenco che hanno prestato servizio mindestens drei Jahre lang ausgeübt
effettivo in qualità di segretario haben. Zu Gemeindesekretären
generale per almeno un anno presso können in den Gemeinden erster
sedi di prima classe o che sono stati Klasse der Region die in das
segretario comunale per almeno tre Verzeichnis eingetragenen Personen
anni nei comuni di seconda, terza o ernannt werden, die als General-
quarta classe o che hanno prestato sekretär in den Gemeinden erster
servizio effettivo in qualità di Klasse zumindest ein Jahr effektiven
vicesegretari generali per almeno Dienst geleistet haben oder als
quattro anni presso sedi di prima e Gemeindesekretär mindestens drei
seconda classe, o che sono stati capi Jahre in Sekretariatssitzen zweiter,
di ripartizione o di strutture dritter oder vierter Klasse tätig waren
equiparate in servizio di ruolo in oder die mindestens vier Jahre
comuni di prima e di seconda classe e effektiven Dienst als Vizegeneral-
che hanno svolto l’incarico direttivo o sekretär in Sekretariatssitzen erster
dirigenziale per almeno cinque anni. und zweiter Klasse geleistet haben
201
Gli anni di servizio richiesti non oder Leiter von Abteilungen oder
devono essere stati caratterizzati né gleichgestellten Strukturen in
da provvedimenti disciplinari né da planmäßigem Dienst in Gemeinden
note di demerito. erster oder zweiter Klasse waren und
den Leitungs- oder Führungsauftrag
mindestens fünf Jahre ausgeübt
haben. In den genannten erforder-
lichen Dienstjahren dürfen weder
Disziplinarmaßnahmen getroffen noch
Vermerke wegen tadelnswerter
Handlungen gemacht worden sein.
4. L’incarico può essere revocato 4. Der Auftrag kann vom
dal consiglio comunale o Gemeinderat oder der Versammlung
dall’assemblea su proposta del auf Vorschlag des Bürgermeisters
sindaco o del presidente dell’ente oder des Präsidenten der örtlichen
locale, per gravi violazioni dei doveri Körperschaft bei schweren Verletzun-
d’ufficio o per le altre cause previste gen der Dienstpflichten oder bei
dal contratto collettivo di lavoro. Vorhandensein der anderen im
L’incarico può essere inoltre revocato Tarifvertrag vorgesehenen Gründe
quando il segretario riceve una widerrufen werden. Der Auftrag kann
valutazione dei risultati negativa per zudem auch widerrufen werden, wenn
tre anni consecutivi nel corso der Sekretär im Laufe des Auftrages
dell’incarico. drei Jahre hintereinander eine
negative Beurteilung hinsichtlich der
Ergebnisse erhält.
5. Nel rispetto del termine di 5. Unter Einhaltung der im
preavviso previsto dalla contrat- Tarifvertrag vorgesehenen Vorankün-
tazione collettiva, il segretario può digungsfrist kann der Sekretär auf den
rinunciare all’incarico per assumerne Auftrag verzichten, um einen anderen
un altro. Il sindaco procede quindi a Auftrag anzunehmen. Der Bürger-
nuova designazione del segretario e meister macht sodann einen neuen
conseguente nomina ai sensi della Sekretär namhaft und nimmt die
presente legge. Ernennung im Sinne dieses Gesetzes
vor.
6. Questo articolo non si applica ai 6. Dieser Artikel findet gegenüber
segretari in servizio a tempo den Gemeindesekretären, die am Tag
indeterminato negli enti locali della der Genehmigung des Verzeichnisses
provincia di Trento alla data di laut Absatz 1 in den örtlichen
approvazione dell’elenco di cui al Körperschaften der Provinz Trient
comma 1. Tali segretari conservano il unbefristet Dienst leisten, keine
contratto a tempo indeterminato Anwendung. Diese Sekretäre behalten
anche quando ricoprono il posto ihren unbefristeten Arbeitsvertrag

202
vacante di segretario di un comune o auch dann bei, wenn sie die freie
altro ente locale a seguito Stelle des Sekretärs einer Gemeinde
dell’attivazione della procedura di oder einer anderen örtlichen
mobilità ai sensi dell’articolo 158. (22) Körperschaft infolge der Einleitung
des Mobilitätsverfahrens im Sinne des
Artikels 158 bekleiden. (22)
7. Dalla data di approvazione 7. Ab dem Tag der Genehmigung
dell’elenco di cui al comma 1 cessano des Verzeichnisses laut Absatz 1 sind
di avere efficacia per gli enti locali die Artikel 149, 150, 151, 152, 153,
della provincia di Trento gli articoli 154, 155 und 156 für die örtlichen
149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, Körperschaften der Provinz Trient
156. Tali disposizioni continuano nicht mehr wirksam. Genannte Be-
comunque ad applicarsi ai concorsi stimmungen finden jedoch für die an
già banditi alla medesima data. (23) genanntem Tag bereits ausgeschrie-
(24) benen Wettbewerbe weiterhin An-
wendung. (23) (24)

Articolo 149 Artikel 149


Assunzione dei segretari comunali Einstellung der Gemeindesekretäre
di quarta classe vierter Klasse

1. Nei comuni della regione 1. In den Gemeinden der Region


l’assunzione in ruolo dei segretari wird die Aufnahme der Sekretäre in
dei comuni di quarta classe è den Stellenplan der Gemeinden
deliberata dal consiglio comunale a vierter Klasse vom Gemeinderat nach
seguito di concorso per titoli ed Durchführung eines Wettbewerbs
esami. I titoli sono valutati sulla nach Bewertungsunterlagen und
base dei criteri stabiliti con decreto Prüfungen beschlossen. Die Unter-
del presidente della regione. Il lagen werden gemäß den mit Dekret
punteggio assegnato ai titoli non des Präsidenten der Region vorge-
può essere superiore al 30 per cento sehenen Kriterien bewertet. Die für
del punteggio complessivo. die Bewertungsunterlagen zuerkannte
Punktzahl darf 30 Prozent der Ge-
samtpunktzahl nicht überschreiten.

(22) (22)
Comma modificato dall’articolo 1 Der Absatz wurde durch Art. 1 Abs. 1
comma 1 lettera b) numero 2) della Buchst. b) Z. 2) des Regionalgesetzes
legge regionale 27 luglio 2020, n. 3. vom 27. Juli 2020, Nr. 3 geändert.
(23) (23)
Comma modificato dall’articolo 1 Der Absatz wurde durch Art. 1 Abs. 1
comma 1 lettera b) numero 3) della Buchst. b) Z. 3) des Regionalgesetzes
legge regionale 27 luglio 2020, n. 3. vom 27. Juli 2020, Nr. 3 geändert.
(24) (24)
Articolo inserito dall’articolo 3 comma Der Artikel wurde durch Art. 3 Abs. 1
1 lettera g) della legge regionale 16 Buchst. g) des Regionalgesetzes vom
dicembre 2019, n. 8. 16. Dezember 2019, Nr. 8 eingefügt.

203
2. Possono partecipare al 2. Am Wettbewerb können die
concorso i segretari comunali in dienstleistenden Gemeindesekretäre
servizio e i cittadini italiani che und die volljährigen italienischen
abbiano raggiunto la maggiore età, i Staatsbürger teilnehmen, die die
quali, oltre a possedere i generali erforderlichen allgemeinen Voraus-
requisiti richiesti per accedere a setzungen für die Aufnahme in den
posti di impiego comunale, siano in Dienst bei der Gemeinde erfüllen und
possesso di certificato di idoneità die von den zuständigen staatlichen
all’esercizio delle funzioni di segre- Organen oder von den Landes-
tario comunale rilasciato dai compe- regierungen von Trient bzw. Bozen
tenti organi statali o dalle giunte ausgestellte Bescheinigung über die
provinciali di Trento e Bolzano. Eignung zur Ausübung der Obliegen-
heiten eines Gemeindesekretärs
besitzen.
3. Costituisce titolo preferenziale 3. Die Bescheinigung über den
e valutabile ai fini del concorso Besuch des Befähigungslehrgangs
l’attestato di frequenza al corso laut Artikel 143 gilt als Vorzugstitel
abilitante di cui all’articolo 143. und wird zu den Zwecken des
Wettbewerbs bewertet.
4. Il contratto individuale di 4. Im individuellen Arbeitsvertrag
lavoro precisa la durata minima wird die Mindestdauer des beim
della permanenza presso la sede Sekretariatssitz zu leistenden Dienstes
segretarile, da contenere in un festgelegt, die zwischen einem und
periodo compreso tra uno e tre anni drei Jahren ab dem tatsächlichen
con decorrenza dall’effettiva assun- Dienstantritt liegen muss. Ist im
zione del servizio. In mancanza di Arbeitsvertrag keine diesbezügliche
una previsione nel contratto il Bestimmung enthalten, so muss der
segretario deve rimanere nella sede Sekretär mindestens zwei Jahre im
per almeno due anni. Resta salva la Sekretariatssitz bleiben, unbeschadet
possibilità per le parti di concordare der Möglichkeit für die Parteien,
in ogni momento la modifica della jederzeit eine Änderung der
clausola di durata minima garantita. garantierten Mindestdauer zu
Nel caso di dimissioni volontarie vereinbaren. Kündigt der Sekretär den
con decorrenza anticipata rispetto al Dienst vor Ablauf der gesetzlich
termine di permanenza legale o vorgesehenen oder der vereinbarten
concordato il segretario è escluso Frist, so kann er bis zum Ablauf
dai concorsi segretarili e non può genannter Frist nicht an
assumere servizio in qualità di Wettbewerben für Sekretariatssitze
segretario comunale sino alla teilnehmen und als Gemeindesekretär
scadenza di tale termine. in den Dienst aufgenommen werden.
5. La regione compartecipa 5. Die Region beteiligt sich an den
all’onere di spesa per le procedure Ausgaben für die Wettbewerbs-

204
concorsuali previste dal comma 1, verfahren laut Absatz 1, indem sie der
assegnando al comune che ha Gemeinde, die den Wettbewerb zur
bandito ed espletato il concorso per Besetzung des Sekretariatssitzes aus-
la copertura della sede segretarile un geschrieben und durchgeführt hat,
contributo di euro 2.000. (25) einen Beitrag in Höhe von 2.000 Euro
gewährt. (25)

Articolo 150 Artikel 150


Nomina a segretario comunale Ernennung zum Gemeindesekretär
di terza classe dritter Klasse

1. La nomina a segretario 1. Die Ernennung zum Gemeinde-


comunale di terza classe è deliberata sekretär dritter Klasse wird vom
dal consiglio comunale, in base al Gemeinderat aufgrund des Ergeb-
risultato di un concorso comunale nisses eines Gemeindewettbewerbs
per titoli ed esami, consistenti in nach Bewertungsunterlagen und Prü-
una prova scritta, in una prova fungen beschlossen, der eine
pratica e in una prova orale, come schriftliche, eine praktische und eine
risulta dall’allegato C, al quale mündliche Prüfung gemäß der Anlage
possono partecipare i segretari C vorsieht, an dem folgende Personen
comunali in servizio di ruolo presso teilnehmen können: die Gemeinde-
sedi segretarili di terza classe e i sekretäre im planmäßigen Dienst bei
segretari comunali in servizio di Sekretariatssitzen dritter Klasse; die
ruolo presso sedi segretarili di Gemeindesekretäre im planmäßigen
quarta classe con almeno tre anni di Dienst bei Sekretariatssitzen vierter
servizio effettivo nella qualifica, Klasse, die mindestens drei Jahre
nonché coloro che alla data del effektiven Dienst in diesem Rang
bando di concorso abbiano prestato geleistet haben; die Personen, die am
servizio effettivo in qualità di Tag der Wettbewerbsausschreibung
segretario comunale per almeno tre mindestens drei Jahre effektiven
anni presso sedi segretarili di terza Dienst als Gemeindesekretär bei
classe o per almeno cinque anni Sekretariatssitzen dritter Klasse oder
presso sedi segretarili di quarta mindestens fünf Jahre bei Sekre-
classe e siano in possesso tariatssitzen vierter Klasse geleistet
dell’abilitazione di cui all’articolo haben und die Befähigung laut Artikel

(25) (25)
Questo articolo cesserà di avere Ab dem Tag der Genehmigung des
efficacia per gli enti locali della Verzeichnisses laut Art. 148-bis ist
provincia di Trento a decorrere dalla dieser Artikel für die örtlichen
data di approvazione dell’elenco di cui Körperschaften der Provinz Trient nicht
all’articolo 148-bis. Questo articolo mehr wirksam und findet jedoch für die
continuerà ad applicarsi ai concorsi già an genanntem Tag bereits
banditi alla medesima data. (148-bis ausgeschriebenen Wettbewerbe weiterhin
comma 7). Anwendung (Art. 148-bis Abs. 7).

205
146. Gli anni di servizio richiesti 146 besitzen. In den genannten
non devono essere stati caratte- erforderlichen Dienstjahren dürfen
rizzati né da provvedimenti weder Disziplinarmaßnahmen getrof-
disciplinari né da note di demerito. fen noch Vermerke wegen tadelns-
werter Handlungen gemacht worden
sein.
2. Possono partecipare ai 2. An den Wettbewerben nach
concorsi per titoli ed esami per sedi Bewertungsunterlagen und Prüfungen
segretarili di terza classe anche i für Sekretariatssitze dritter Klasse
vicesegretari di prima, seconda e können auch die Vizesekretäre erster,
terza classe, che siano in possesso zweiter und dritter Klasse teilnehmen,
del certificato di idoneità all’eser- die die von den zuständigen staatli-
cizio delle funzioni di segretario chen Organen oder von den Landes-
comunale, rilasciato dai competenti regierungen von Trient bzw. Bozen
organi statali o dalle giunte gemäß diesem Gesetz ausgestellte
provinciali di Trento e di Bolzano a Bescheinigung über die Eignung zur
norma della presente legge. Ai fini Ausübung der Obliegenheiten eines
dell’ammissione ai concorsi, i Gemeindesekretärs besitzen. Für die
vicesegretari sono equiparati ai Zulassung zu den Wettbewerben sind
segretari comunali dei ruoli statali o die Vizesekretäre den Gemeindesek-
comunali in servizio presso sedi retären der Stellenpläne des Staates
segretarili di classe immediatamente oder der Gemeinden gleichgestellt,
inferiore a quella della sede presso die bei Sekretariatssitzen Dienst leis-
cui prestano servizio i vicesegretari ten, welche in einer Klasse eingestuft
medesimi. sind, die unmittelbar unter der Klasse
des Sekretariatssitzes liegt, bei dem
die Vizesekretäre Dienst leisten.
3. Nei casi in cui nessuno abbia 3. Hat sich niemand zur Teilnahme
presentato domanda di partecipa- am Wettbewerb gemeldet, ist
zione al concorso, nessuno abbia niemand zum Wettbewerb erschienen
partecipato al concorso o nessuno oder hat niemand den Wettbewerb
abbia superato il concorso, possono bestanden, so können zum nächsten
essere ammessi al successivo nuovo neuen Wettbewerb die Personen
concorso coloro che sono in pos- zugelassen werden, die die
sesso dell’abilitazione alle funzioni Befähigung zur Ausübung der
di segretario comunale con almeno Obliegenheiten eines Gemeinde-
un anno di servizio effettivo in sekretärs besitzen und mindestens ein
qualità di segretario comunale, Jahr effektiven Dienst als
nonché i dipendenti di enti pubblici Gemeindesekretär geleistet haben,
in possesso dell’abilitazione alle sowie die Bediensteten öffentlicher
funzioni di segretario comunale, che Körperschaften, die die Befähigung
alla data del bando abbiano zur Ausübung der Obliegenheiten
un’anzianità di servizio di almeno eines Gemeindesekretärs besitzen und
206
tre anni e sei mesi in una qualifica am Tag der Ausschreibung ein
non inferiore alla settima. Dienstalter von mindestens drei
Jahren und sechs Monaten in einem
nicht unter dem siebten Funktions-
rang liegenden Rang erreicht haben.
4. Ai fini del conseguimento 4. Zwecks Erreichung des
dell’anzianità di cui ai commi 1 e 3 Dienstalters laut den Absätzen 1 und
sono interamente valutabili i servizi 3 kann der bei Sekretariatssitzen
prestati in qualità di incaricato delle dritter und vierter Klasse in der
funzioni di segretario comunale Funktion des mit den Aufgaben eines
presso sedi di terza e quarta classe. Gemeindesekretärs Beauftragten ge-
(26) leistete Dienst zur Gänze angerechnet
werden. (26)

Articolo 151 Artikel 151


Nomina a segretario generale Ernennung zum Generalsekretär
di seconda classe zweiter Klasse

1. La nomina a segretario 1. Die Ernennung zum General-


generale di seconda classe è sekretär zweiter Klasse wird vom
disposta dal consiglio comunale in Gemeinderat aufgrund des Ergeb-
base al risultato di un concorso nisses eines Gemeindewettbewerbs
comunale per titoli ed esami, al nach Bewertungsunterlagen und Prü-
quale possono partecipare i segretari fungen verfügt, an dem folgende
comunali in servizio di ruolo presso Personen teilnehmen können: die
sedi segretarili di seconda classe, i Gemeindesekretäre im planmäßigen
segretari comunali in servizio di Dienst bei Sekretariatssitzen zweiter
ruolo presso sedi segretarili di terza Klasse; die Gemeindesekretäre im
classe con almeno tre anni di planmäßigen Dienst bei Sekretariats-
servizio effettivo di ruolo nella sitzen dritter Klasse, die mindestens
qualifica, i segretari comunali in drei Jahre effektiven planmäßigen
servizio di ruolo presso sedi Dienst in diesem Rang geleistet
segretarili di quarta classe con haben; die Gemeindesekretäre im
almeno sette anni di servizio planmäßigen Dienst bei Sekretariats-
effettivo di ruolo nella qualifica, i sitzen vierter Klasse, die mindestens

(26) (26)
Questo articolo cesserà di avere Ab dem Tag der Genehmigung des
efficacia per gli enti locali della Verzeichnisses laut Art. 148-bis ist dieser
provincia di Trento a decorrere dalla Artikel für die örtlichen Körperschaften
data di approvazione dell’elenco di cui der Provinz Trient nicht mehr wirksam
all’articolo 148-bis. Questo articolo und findet jedoch für die an genanntem
continuerà ad applicarsi ai concorsi già Tag bereits ausgeschriebenen Wettbewerbe
banditi alla medesima data. (148-bis weiterhin Anwendung (Art. 148-bis Abs. 7).
comma 7).

207
vicesegretari generali in servizio di sieben Jahre effektiven planmäßigen
ruolo presso sedi di prima e di Dienst in diesem Rang geleistet
seconda classe con almeno due anni haben; die Vizegeneralsekretäre im
e rispettivamente quattro anni di planmäßigen Dienst bei Sekretariats-
servizio di ruolo nella qualifica, sitzen erster und zweiter Klasse, die
nonché i capi di ripartizione o di mindestens zwei bzw. vier Jahre
strutture equiparate in servizio di planmäßigen Dienst in diesem Rang
ruolo in comuni di prima e di geleistet haben; die Leiter von Ab-
seconda classe della regione che teilungen oder gleichgestellten Or-
abbiano svolto l’incarico direttivo o ganisationsstrukturen im planmäßigen
dirigenziale per almeno tre anni e Dienst bei Gemeinden erster und
rispettivamente sei anni e che siano zweiter Klasse der Region, die min-
in possesso del certificato di destens drei bzw. sechs Jahre den
abilitazione di cui all’articolo 146. Direktions- oder Führungsauftrag aus-
Gli anni di servizio richiesti non geübt haben und die Befähigung laut
devono essere stati caratterizzati né Artikel 146 besitzen. In den genann-
da provvedimenti disciplinari né da ten erforderlichen Dienstjahren dürfen
note di demerito. weder Disziplinarmaßnahmen getrof-
fen noch Vermerke wegen tadelns-
werter Handlungen gemacht worden
sein.
2. Nei casi in cui nessuno abbia 2. Hat sich niemand zur Teilnahme
presentato domanda di parteci- am Wettbewerb gemeldet, ist nie-
pazione al concorso, nessuno abbia mand zum Wettbewerb erschienen
partecipato al concorso o nessuno oder hat niemand den Wettbewerb
abbia superato il concorso, possono bestanden, so können zum nächsten
essere ammessi al successivo nuovo neuen Wettbewerb die Personen zu-
concorso coloro che sono in gelassen werden, die die Befähigung
possesso dell’abilitazione alle zur Ausübung der Obliegenheiten
funzioni di segretario comunale con eines Gemeindesekretärs besitzen und
almeno due anni di servizio mindestens zwei Jahre effektiven
effettivo in qualità di segretario Dienst als Gemeindesekretär geleistet
comunale. A tal fine sono haben. Zu diesem Zwecke kann der
interamente valutabili i servizi bei Sekretariatssitzen dritter und vier-
prestati in qualità di incaricato delle ter Klasse in der Funktion des mit den
funzioni di segretario comunale Aufgaben eines Gemeindesekretärs
presso sedi di terza e quarta classe. Beauftragten geleistete Dienst zur
Gänze angerechnet werden.

208
3. Le prove d’esame consistono 3. Die Prüfungen bestehen aus
in una prova scritta, concernente einer schriftlichen Prüfung betreffend
l’illustrazione e la redazione di un die Erläuterung und Abfassung einer
provvedimento amministrativo Verwaltungsmaßnahme der Ge-
comunale e in una prova orale, meinde und aus einer mündlichen
concernente la risoluzione di Prüfung betreffend die Lösung
problemi pratici di amministrazione praktischer Probleme im Zusammen-
comunale. (27) hang mit der Verwaltung der
Gemeinde. (27)

Articolo 152 Artikel 152


Nomina a segretario generale Ernennung zum Generalsekretär
di prima classe erster Klasse

1. La nomina a segretario 1. Die Ernennung zum General-


generale di prima classe è disposta sekretär erster Klasse wird vom
dal consiglio comunale in base al Gemeinderat aufgrund des Ergebnis-
risultato di un concorso comunale ses eines Gemeindewettbewerbs nach
per titoli ed esami al quale possono Bewertungsunterlagen und Prüfungen
partecipare, oltre ai segretari verfügt, an dem neben den General-
generali di prima classe dei ruoli sekretären erster Klasse der Stellen-
comunale e statale, i segretari di pläne der Gemeinden und des Staates
comuni di seconda classe i quali alla folgende Personen teilnehmen kön-
data del bando di concorso abbiano nen: die Sekretäre der Gemeinden
prestato in tale qualifica almeno tre zweiter Klasse, die am Tag der Wett-
anni di servizio effettivo nei ruoli bewerbsausschreibung mindestens
comunale o statale, nonché i drei Jahre effektiven Dienst in diesem
vicesegretari generali di sedi di Rang in den Stellenplänen der
prima e di seconda classe con Gemeinden oder des Staates geleistet
almeno cinque anni e rispetti- haben; die Vizegeneralsekretäre von
vamente otto anni di servizio di Sekretariatssitzen erster und zweiter
ruolo nella qualifica, nonché i capi Klasse mit mindestens fünf bzw. acht
ripartizione o strutture equiparate di Jahren planmäßigem Dienst in diesem
comuni di prima e seconda classe Rang; die Leiter von Abteilungen
della regione con almeno cinque e oder gleichgestellten Organisations-

(27) (27)
.

Questo articolo cesserà di avere efficacia Ab dem Tag der Genehmigung des
per gli enti locali della provincia di Verzeichnisses laut Art. 148-bis ist dieser
Trento a decorrere dalla data di Artikel für die örtlichen Körperschaften
approvazione dell’elenco di cui der Provinz Trient nicht mehr wirksam
all’articolo 148-bis. Questo articolo und findet jedoch für die an genanntem
continuerà ad applicarsi ai concorsi già Tag bereits ausgeschriebenen Wettbewerbe
banditi alla medesima data. (148-bis weiterhin Anwendung (Art. 148-bis Abs. 7).
comma 7).

209
rispettivamente otto anni di servizio strukturen in Gemeinden erster und
nella qualifica che siano in possesso zweiter Klasse der Region mit
del certificato di abilitazione di cui mindestens fünf bzw. acht Dienst-
all’articolo 146. Gli anni di servizio jahren im Rang, die die Befähigung
richiesti non devono essere stati laut Artikel 146 besitzen. In den
caratterizzati né da provvedimenti genannten erforderlichen Dienstjah-
disciplinari né da note di demerito. ren dürfen weder Disziplinarmaß-
(28) nahmen getroffen noch Vermerke
wegen tadelnswerter Handlungen ge-
macht worden sein. (28)

Articolo 153 Artikel 153


Estensione dell’accesso Ausdehnung der Zulassung
ai concorsi zu den Wettbewerben
per sedi segretarili für Sekretariatssitze

1. La partecipazione ai concorsi 1. Die Teilnahme an den


pubblici per le varie sedi segretarili, öffentlichen Wettbewerben für die
a eccezione di quelle di prima verschiedenen Sekretariatssitze wird –
classe, è estesa anche ai segretari di mit Ausnahme der Sekretariatssitze
consorzi fra comuni per la gestione erster Klasse – auch auf die Sekretäre
di funzioni o servizi di loro von Konsortien zwischen Gemeinden
competenza o dell’ente di cui für die Verwaltung von Funktionen
all’articolo 7 del DPR 22 marzo oder Diensten, die in ihre
1974, n. 279, sempreché l’ingresso Zuständigkeit fallen, bzw. auf die
in carriera per il posto occupato dai Sekretäre der Körperschaft laut
segretari medesimi sia per legge Artikel 7 des DPR vom 22. März
subordinato al possesso del 1974, Nr. 279 ausgedehnt, sofern der
certificato di abilitazione alle Einstieg in die Laufbahn für die von
funzioni di segretario comunale. diesen Sekretären besetzte Stelle kraft
Gesetz vom Besitz der Bescheinigung
über die Befähigung zur Ausübung
der Obliegenheiten eines Gemeinde-
sekretärs abhängt.
2. In tal caso l’anzianità di 2. In diesem Fall wird das bei der
___________________________________________
(28) (28)
Questo articolo cesserà di avere efficacia Ab dem Tag der Genehmigung des
per gli enti locali della provincia di Verzeichnisses laut Art. 148-bis ist dieser
Trento a decorrere dalla data di Artikel für die örtlichen Körperschaften
approvazione dell’elenco di cui der Provinz Trient nicht mehr wirksam
all’articolo 148-bis. Questo articolo und findet jedoch für die an genanntem
continuerà ad applicarsi ai concorsi già Tag bereits ausgeschriebenen Wettbewerbe
banditi alla medesima data. (148-bis weiterhin Anwendung (Art. 148-bis Abs. 7).
comma 7).

210
servizio presso l’ente di prove- Herkunftskörperschaft erreichte
nienza è equiparata a quella prestata Dienstalter dem bei Sekretariats-
presso sedi segretarili di quarta sitzen vierter Klasse erreichten
classe. (29) Dienstalter gleichgestellt. (29)

Articolo 154 Artikel 154


Partecipazione ai concorsi Teilnahme an den Wettbewerben
per la copertura für die Besetzung
delle sedi segretarili der Sekretariatssitze

1. Coloro che sono in possesso 1. Wer die Voraussetzungen für


dei requisiti per la partecipazione ai die Teilnahme an den Wettbewerben
concorsi per la copertura di sede für die Besetzung von Sekre-
segretarile di una determinata classe tariatssitzen einer bestimmten Klasse
possono partecipare ai concorsi per erfüllt, kann an den Wettbewerben für
la copertura delle sedi segretarili die Besetzung der Sekretariatssitze
delle classi inferiori. (30) der niedrigeren Klassen teilnehmen.
(30)

Articolo 155 Artikel 155


Indizione del bando di concorso Ausschreibung des Wettbewerbs

1. I comuni possono bandire il 1. Die Gemeinden können den


concorso per la copertura della sede Wettbewerb für die Besetzung des
segretarile nove mesi prima che si Sekretariatssitzes neun Monate vor
verifichi la vacanza della sede. I Freiwerden des Sitzes ausschreiben.
comuni avviano le procedure per la Die Gemeinden leiten die Verfahren für
copertura della sede entro il termine die Besetzung des Sekretariatssitzes
di 90 giorni dalla vacanza della sede binnen 90 Tagen ab Freiwerden des
___________________________________________
(29) (29)
Questo articolo cesserà di avere Ab dem Tag der Genehmigung des
efficacia per gli enti locali della Verzeichnisses laut Art. 148-bis ist dieser
provincia di Trento a decorrere dalla Artikel für die örtlichen Körperschaften
data di approvazione dell’elenco di cui der Provinz Trient nicht mehr wirksam
all’articolo 148-bis. Questo articolo und findet jedoch für die an genanntem Tag
continuerà ad applicarsi ai concorsi già bereits ausgeschriebenen Wettbewerbe
banditi alla medesima data. (148-bis weiterhin Anwendung (Art. 148-bis Abs. 7).
comma 7).
(30) (30)
Questo articolo cesserà di avere Ab dem Tag der Genehmigung des
efficacia per gli enti locali della Verzeichnisses laut Art. 148-bis ist dieser
provincia di Trento a decorrere dalla Artikel für die örtlichen Körperschaften
data di approvazione dell’elenco di cui der Provinz Trient nicht mehr wirksam
all’articolo 148-bis. Questo articolo und findet jedoch für die an genanntem Tag
continuerà ad applicarsi ai concorsi già bereits ausgeschriebenen Wettbewerbe wei-
banditi alla medesima data. (148-bis terhin Anwendung (Art. 148-bis Abs. 7).
comma 7).

211
e provvedono a concluderle entro il Sitzes ein und schließen sie innerhalb
termine perentorio di un anno. (31) der bindenden Frist eines Jahres ab. (31)

Articolo 156 Artikel 156


Commissione giudicatrice Prüfungskommission
di concorsi von Wettbewerben
per sedi segretarili für Sekretariatssitze

1. La commissione giudicatrice 1. Die Prüfungskommission der


dei concorsi comunali per la nomina Gemeindewettbewerbe für die
a segretario generale e a segretario Ernennung zum Generalsekretär und
comunale è nominata dal consiglio zum Gemeindesekretär wird vom
comunale ed è composta: Gemeinderat ernannt. Ihr gehören an:
a) dal sindaco o da un assessore da a) der Bürgermeister oder ein von
lui delegato, quale presidente; ihm bevollmächtigter Gemeinde-
referent als Vorsitzender;
b) da un docente universitario di b) ein Universitätsprofessor für
discipline giuridiche o da un Rechtswissenschaften oder ein
esperto in materie giuridico- Sachverständiger in Rechts- und
amministrative; Verwaltungssachen;
c) da un funzionario appartenente c) ein Beamter der Region oder der
alla carriera dirigenziale o a gebietsmäßig zuständigen Auto-
qualifica funzionale non nomen Provinz im Führungsrang
inferiore alla nona della regione oder mindestens im neunten
o della provincia autonoma Funktionsrang;
territorialmente competente;
d) da due segretari comunali di d) zwei Gemeindesekretäre, die in
qualifica almeno pari a quella einem Rang eingestuft sind, der
della sede messa a concorso (32). mindestens dem Rang des ausge-
schriebenen Sekretariatssitzes
entspricht. (32)
2. Funge da segretario della 2. Ein Beamter der Region oder
__________________________________________
.

(31) (31)
Questo articolo cesserà di avere efficacia Ab dem Tag der Genehmigung des
per gli enti locali della provincia di Verzeichnisses laut Art. 148-bis ist dieser
Trento a decorrere dalla data di Artikel für die örtlichen Körperschaften
approvazione dell’elenco di cui der Provinz Trient nicht mehr wirksam
all’articolo 148-bis. Questo articolo und findet jedoch für die an genanntem Tag
continuerà ad applicarsi ai concorsi già bereits ausgeschriebenen Wettbewerbe
banditi alla medesima data. (148-bis weiterhin Anwendung (Art. 148-bis Abs. 7).
comma 7).
(32) (32)
Lettera modificata dall’articolo 2 Der Buchstabe wurde durch Art. 2 Abs.
comma 1 lettera f) della legge regionale 1 Buchst. f) des Regionalgesetzes vom
1 agosto 2019, n. 3. 1. August 2019, Nr. 3 geändert.

212
commissione un funzionario der gebietsmäßig zuständigen Au-
appartenente a qualifica funzionale tonomen Provinz, der mindestens im
non inferiore alla settima, di- siebten Funktionsrang eingestuft sein
pendente dalla regione o dalla muss, übt die Obliegenheiten des
provincia autonoma territorialmente Schriftführers der Kommission aus.
competente.
3. La composizione della 3. In der Provinz Bozen muss die
commissione per la provincia di Zusammensetzung der Prüfungs-
Bolzano deve adeguarsi alla kommission der Stärke der Sprach-
consistenza dei gruppi linguistici gruppen entsprechen, wie sie aus der
quale risulta dall’ultimo censimento letzten allgemeinen Volkszählung
generale della popolazione. (33) hervorgeht. (33)

Articolo 157 Artikel 157


Periodo di prova Probezeit

1. Ogni segretario espleta una 1. Jeder Gemeindesekretär leistet die


sola volta in tutta la sua carriera il Probezeit im Laufe seiner gesamten
periodo di prova. Laufbahn nur ein einziges Mal.
2. Per la disciplina del periodo di 2. Für die Regelung der Probezeit
prova trovano applicazione le gelten die Bestimmungen laut Artikel
disposizioni contenute nell’articolo 102 Absatz 1.
102, comma 1.
3. Al segretario comunale di 3. Dem neu ernannten Gemeinde-
nuova nomina, che abbia prestato sekretär, der bei einer anderen
servizio di ruolo presso un altro Gemeinde planmäßigen Dienst
comune, deve essere riconosciuto a geleistet hat, muss für jede Wirkung
ogni effetto sia il periodo di prova sowohl die Probezeit als auch das als
che l’anzianità acquisita nelle Gemeindesekretär erreichte Dienst-
funzioni di segretario comunale. alter anerkannt werden.

(33) (33)
Questo articolo cesserà di avere efficacia Ab dem Tag der Genehmigung des Ver-
per gli enti locali della provincia di zeichnisses laut Art. 148-bis ist dieser
Trento a decorrere dalla data di Artikel für die örtlichen Körperschaften
approvazione dell’elenco di cui der Provinz Trient nicht mehr wirksam
all’articolo 148-bis. Questo articolo und findet jedoch für die an genanntem
continuerà ad applicarsi ai concorsi già Tag bereits ausgeschriebenen Wettbewerbe
banditi alla medesima data. (148-bis weiterhin Anwendung (Art. 148-bis Abs. 7).
comma 7).

213
Articolo 158 Artikel 158
Mobilità dei segretari comunali Mobilität der Gemeindesekretäre

1. I comuni possono coprire il 1. Die Gemeinden können die freie


posto vacante di segretario mediante Stelle als Gemeindesekretär durch
passaggio diretto di segretario direkten Übergang eines Gemeinde-
comunale di ruolo della medesima sekretärs besetzen, der im
classe giuridica, previa attivazione planmäßigen Dienst steht und
di apposita procedura di mobilità e derselben Klasse angehört, nachdem
con il consenso dell’amministra- ein eigens dazu bestimmtes
zione comunale di appartenenza. Mobilitätsverfahren in die Wege
geleitet und die Zustimmung der
Gemeindeverwaltung, der er
angehört, eingeholt wurde.
2. In caso di contestuale e 2. Bei Vorliegen eines
motivata richiesta delle due gleichzeitigen und begründeten
amministrazioni comunali, con il Antrags der beiden Gemeinde-
consenso degli interessati può verwaltungen kann mit der
essere disposta la mobilità dei Zustimmung der betreffenden
segretari mediante passaggio diretto Gemeindesekretäre die Mobilität
tra amministrazioni della medesima durch direkten Übergang zwischen
classe giuridica. Verwaltungen derselben Klasse
verfügt werden.

Articolo 159 Artikel 159


Modifiche delle sedi segretarili Änderung der Sekretariatssitze

1. Nel caso di fusioni di più 1. Bei Zusammenschlüssen


comuni con la conseguente mehrerer Gemeinden, welche die
soppressione di posti di segretario Streichung von Gemeindesekretär-
comunale, è inquadrato come stellen zur Folge haben, wird als
titolare della nuova sede il Inhaber des neuen Sekretariatssitzes
segretario di qualifica più elevata der Sekretär mit dem höchsten
conseguita in via definitiva. In caso endgültig erworbenen Funktionsrang
di uguale qualifica le funzioni di eingestuft. Bei gleichem Funktions-
segretario sono temporaneamente rang wird mit den Funktionen als
assegnate al segretario con Sekretär vorübergehend der Sekretär
maggiore anzianità di servizio mit dem höchsten effektiv in dem
effettivamente svolto nella Funktionsrang erreichten Dienstalter
qualifica, fino all’espletamento di betraut, und zwar bis zur
apposito concorso, al quale sono Durchführung des diesbezüglichen
ammessi i segretari dell’ente Wettbewerbs, zu dem die in
inquadrati nella suddetta qualifica. I genanntem Funktionsrang eingestuften

214
segretari non inquadrati come Sekretäre der Körperschaft zugelassen
titolari sono inquadrati come werden. Die nicht als Inhaber des
vicesegretari a esaurimento. In caso Sekretariatssitzes eingestuften Sekre-
di convenzione con altro comune täre werden bis zum völligen Abbau
per il servizio di segreteria, le als Vizesekretäre eingestuft. Besteht
funzioni segretarili presso il comune für den Sekretariatsdienst eine
convenzionato possono essere Vereinbarung mit einer anderen
affidate anche a uno dei Gemeinde, so können die Aufgaben
vicesegretari. des Sekretärs bei der an der
Vereinbarung beteiligten Gemeinde
auch einem der Vizesekretäre
übertragen werden.
2. In caso di gestione associata 2. Bei gemeinsamer Führung des
della segreteria comunale, è Gemeindesekretariats wird als Inhaber,
inquadrato come titolare, fermo unbeschadet der Bestimmungen laut
restando quanto previsto dall’arti- Artikel 140 Absatz 2, der Sekretär mit
colo 140, comma 2, il segretario di dem höchsten endgültig erworbenen
qualifica più elevata conseguita in Funktionsrang eingestuft. Bei glei-
via definitiva. In caso di uguale chem Funktionsrang wird mit den
qualifica le funzioni di segretario Funktionen als Sekretär vorüber-
sono temporaneamente assegnate al gehend der Sekretär mit dem höchsten
segretario con maggiore anzianità di effektiv in dem Funktionsrang
servizio effettivamente svolto nella erreichten Dienstalter betraut, und
qualifica, fino all’espletamento di zwar bis zur Durchführung eines
apposita selezione, secondo le entsprechenden Auswahlverfahrens
procedure stabilite nella conven- gemäß den in der Vereinbarung
zione, a cui sono ammessi i festgelegten Verfahren, zu dem die in
segretari della gestione associata genanntem Funktionsrang eingestuften
inquadrati nella suddetta qualifica. I Sekretäre des gemeinsam geführten
segretari non inquadrati come Sekretariats zugelassen werden. Die
titolari sono inquadrati come nicht als Inhaber des Sekretariatssitzes
vicesegretari a esaurimento. La eingestuften Sekretäre werden bis zum
copertura delle sedi segretariali völligen Abbau als Vizesekretäre
coinvolte nella gestione associata eingestuft. Bei gemeinsamer Führung
avviene nel rispetto dei limiti werden die Sekretariatssitze unter
definiti dalla normativa provinciale. Beachtung der in den Landes-
In caso di nuova copertura di una bestimmungen festgesetzten Grenzen
sede segretarile si procede besetzt. Im Falle der Neubesetzung
all’individuazione del titolare in eines Sekretariatssitzes wird der
base a quanto previsto dal presente Inhaber nach den Maßgaben dieses
comma. La convenzione prevede la Absatzes bestimmt. In der
ripartizione tra il segretario, il Vereinbarung ist in Gemeinden mit
vicesegretario, limitatamente ai gemeinsamer Führung des Sekreta-
215
comuni dove questo è inquadrato riatsdienstes die Aufteilung der
come dirigente, e i vicesegretari a Sekretariatsfunktionen unter dem Se-
esaurimento delle funzioni kretär, dem Vizesekretär ‒ aus-
segretarili nei comuni associati. schließlich in Gemeinden, in denen
Salvo che la legge provinciale sui dieser als Führungskraft eingestuft ist
limiti delle assunzioni non rechi una ‒ und den nicht zu ersetzenden Vize-
diversa disciplina, in caso di sekretären vorgesehen. Enthält das
vacanza del posto di segretario Landesgesetz über die Einstel-
comunale in comuni di classe prima lungsgrenzen keine andere Regelung,
o seconda coinvolti nella gestione so wird die eventuell freie Stelle als
associata, alla copertura dello stesso Gemeindesekretär in Gemeinden erster
posto si provvede con la mobilità o oder zweiter Klasse mit gemeinsamer
concorso pubblico, secondo quanto Führung des Sekretariatsdienstes durch
eventualmente previsto dalla legge Inanspruchnahme der Mobilität oder
provinciale. durch öffentlichen Wettbewerb gemäß
den eventuell mit Landesgesetz vorge-
sehenen Bestimmungen besetzt.
3. In caso di scioglimento della 3. Wird eine Vereinbarung betref-
convenzione per la gestione fend die gemeinsame Führung des
associata della segreteria comunale, Sekretariatsdienstes aufgelöst, so
ai segretari e ai vicesegretari werden den im Dienst stehenden
comunali in servizio già titolari di Gemeindesekretären und -vizesekre-
sede segretarile sono riassegnate, tären, die Inhaber eines Sekre-
nei rispettivi comuni, le funzioni di tariatssitzes waren, die Funktionen als
titolare di sede segretarile. Inhaber des Sekretariatssitzes in den
entsprechenden Gemeinden wieder
zugewiesen.
4. I segretari in servizio di ruolo 4. Die Sekretäre, die in von der
nei comuni interessati da processi di gemeinsamen Führung mittels Verein-
gestione associata mediante conven- barung betroffenen Gemeinden in
zione e i vicesegretari di cui al planmäßigem Dienst stehen, und die
comma 1 conservano, se più Vizesekretäre laut Absatz 1 behalten
favorevole, il trattamento giuridico ihre dienstrechtliche Stellung, sofern
e provvisoriamente quello econo- diese günstiger ist, und vorübergehend
mico in godimento, con esclusione – bis zur tarifvertraglichen Neu-
dell’indennità di convenzione, fino regelung – ihre besoldungsrechtliche
alla ridefinizione dello stesso nei Stellung mit Ausnahme der Zulage für
contratti collettivi. I segretari die gemeinsame Sekretariatsführung
comunali titolari della sede bei. Die Gemeindesekretäre, die
segretarile in esito a processi di infolge von Zusammenschlüssen
fusione non mantengono l’indennità Inhaber des Sekretariatssitzes sind,
di convenzione eventualmente behalten die eventuell vor Errichtung
percepita prima dell’istituzione del der neuen Gemeinde bezogene Zulage
216
nuovo comune. I vicesegretari di cui für die gemeinsame Sekretariats-
al presente articolo conservano il führung nicht bei. Die Vizesekretäre
diritto alla nomina in caso di laut diesem Artikel behalten das Recht
successiva vacanza del posto di auf Ernennung bei, falls die Stelle als
segretario. Ai fini di tale nomina, Sekretär zu einem späteren Zeitpunkt
della mobilità e della partecipazione frei wird. Zum Zwecke besagter
ai concorsi il servizio svolto dai Ernennung, der Mobilität und der
vicesegretari è equiparato, se tale Beteiligung an Wettbewerben wird der
equiparazione risulta più von den Vizesekretären geleistete
favorevole, a quello prestato in Dienst dem von ihnen als
qualità di segretario comunale Gemeindesekretär in der Ursprungs-
presso il comune d’origine. gemeinde geleisteten Dienst
gleichgestellt, wenn dies für sie
günstiger ist.
5. I segretari non inquadrati 5. Die nicht als Inhaber eines
come titolari possono rinunciare al Sekretariatssitzes eingestuften Sekre-
posto di vicesegretario entro il täre können innerhalb von 90 Tagen ab
termine perentorio di 90 giorni der Einstufung des beauftragten
dall’inquadramento del titolare, Sekretärs nach vorheriger Zustimmung
previo assenso della giunta des Gemeindeausschusses oder – bei
comunale o, in caso di gestione gemeinsamer Führung – des in der
associata, dell’organo individuato Vereinbarung festgelegten Organs auf
dalla convenzione. In tal caso essi die Stelle als Vizesekretär verzichten.
sono collocati in disponibilità per il In diesem Falle werden sie für
periodo massimo di due anni höchstens zwei Jahre ab der Kündi-
decorrenti dalla scadenza del gungsfrist in den Verfügbarkeitsstand
termine di preavviso. I soggetti in versetzt. Die Personen im Verfügbar-
disponibilità sono esonerati dal keitsstand werden vom Dienst befreit
servizio, conservano il diritto alla und behalten das Recht auf Ernennung
nomina in caso di successiva bei, falls die Stelle als Gemeindesek-
vacanza del posto di segretario e retär zu einem späteren Zeitpunkt frei
possono partecipare alle procedure wird, und können an den Mobilitäts-
di mobilità e concorsuali delle sedi und Wettbewerbsverfahren der freien
segretariali vacanti. Durante la Sekretariatssitze teilnehmen. Während
disponibilità spetta al segretario il des im Verfügbarkeitsstand verbrach-
trattamento economico base e la ten Zeitraums stehen dem Sekretär –
misura minima delle indennità che unbeschadet der tarifvertraglichen
presuppongono l’effettivo svolgi- Bestimmungen – die Grundbesoldung
mento di funzioni, salvo quanto und der Mindestbetrag der mit der
disposto dalla contrattazione effektiven Ausübung von Funktionen
collettiva. I relativi oneri sono a verbundenen Zulagen zu. Die diesbe-
carico del nuovo comune, in caso di züglichen Kosten gehen im Falle von
fusione, o dei comuni associati Zusammenschluss zu Lasten der neuen
217
secondo quanto stabilito in Gemeinde bzw. zu Lasten der verei-
convenzione. Al termine della nigten Gemeinden, wie in der Verein-
disponibilità il rapporto di lavoro si barung vorgesehen. Nach Ablauf des
risolve automaticamente. Verfügbarkeitszeitraums wird das Ar-
beitsverhältnis automatisch aufgelöst.

Articolo 160 Artikel 160


Segreterie delle unioni Sekretariate der Verbunde

1. Qualora i comuni che 1. Falls die verbundenen


costituiscono un’unione mantengano Gemeinden ihre vorher bestehenden
in tutto o in parte le preesistenti sedi Sekretariatssitze zur Gänze oder zum
segretarili comunali, viene costituita Teil aufrecht erhalten, wird beim
presso l’unione una segreteria colle- Verbund ein Kollegialsekretariat
giale alla quale sono funzionalmente errichtet, dem die Sekretäre der
assegnati i segretari dei comuni verbundenen Gemeinden zugeteilt
riuniti. I segretari sono assunti dai werden. Die Sekretäre werden von
singoli comuni e conservano den einzelnen Gemeinden eingestellt
l’inquadramento acquisito presso il und behalten die in ihrer Gemeinde
comune di appartenenza. zuerkannte Einstufung bei.
2. I comuni che aderiscono 2. Die dem Verbund angehörenden
all’unione possono sopprimere tutte Gemeinden können sämtliche
le sedi segretarili sostituendole con Sekretariatssitze abschaffen und
un’unica sede istituita presso durch einen einzigen Sitz ersetzen,
l’unione. Ai soli fini della classi- der beim Verbund errichtet wird. Zum
ficazione si applicano gli articoli ausschließlichen Zweck der
140, comma 1, e 142. Per la nomina Einstufung werden die Artikel 140
del titolare si applicano le dispo- Absatz 1 und 142 angewandt. Für die
sizioni sulla fusione previste Ernennung des Sekretärs werden die
dall’articolo 159. L’unione può Bestimmungen laut Artikel 159
istituire uno o più posti di betreffend den Zusammenschluss von
vicesegretario. I segretari perdenti Gemeinden angewandt. Im Verbund
posto possono chiedere di essere können eine oder mehrere Stellen als
inquadrati come vicesegretari Vizesekretär vorgesehen werden. Die
dell’unione, conservando provviso- Sekretäre, die ihre Stelle verloren
riamente il trattamento economico haben, können die Einstufung als
acquisito fino alla ridefinizione Vizesekretär des Verbunds beantra-
dello stesso nei contratti collettivi. gen und behalten vorübergehend bis
zur tarifvertraglichen Neuregelung die
bereits zuerkannte Besoldung bei.
3. I segretari e i vicesegretari, 3. Die dem Verbund im Sinne der
assegnati all’unione ai sensi dei Absätze 1 und 2 zugeteilten Sekretäre
commi 1 e 2, svolgono la loro und Vizesekretäre üben ihre Tätigkeit
218
attività a favore dell’unione e dei im Interesse des Verbunds und der
comuni riuniti, sulla base degli verbundenen Gemeinden aufgrund
incarichi di direzione attribuiti dal der vom Präsidenten des Verbunds
presidente dell’unione. Per i servizi erteilten Leitungsaufträge aus. Für die
non trasferiti all’unione gli incarichi dem Verbund nicht übertragenen
di direzione delle strutture comunali Dienste werden die Aufträge zur
sono affidati dai sindaci dei comuni Leitung der Gemeindestrukturen von
interessati, previa consultazione con den Bürgermeistern der betreffenden
il presidente dell’unione. Gli Gemeinden nach Absprache mit dem
incarichi relativi a servizi non Präsidenten des Verbunds erteilt. Mit
trasferiti possono essere affidati den Aufträgen betreffend nicht
anche a segretari incardinati presso übertragene Dienste können auch
altri comuni dell’unione. La Sekretäre betraut werden, die bei
contrattazione collettiva individua le anderen, dem Verbund angehörenden
indennità collegate all’effettivo Gemeinden Dienst leisten. In den
svolgimento delle funzioni direttive. Tarifverträgen werden die mit der
Il presidente dell’unione ripartisce effektiven Ausübung der Leitungs-
tra i segretari, i vicesegretari e i funktionen verbundenen Zulagen
dipendenti in possesso dell’abilita- festgelegt. Der Präsident des
zione all’esercizio delle funzioni Verbunds verteilt unter den
segretarili le funzioni di assistenza Sekretären, den Vizesekretären und
agli organi dell’unione e dei comuni den Bediensteten, die die Befähigung
e il rogito dei contratti e degli atti zur Ausübung der Obliegenheiten
nei quali i comuni o l’unione sono eines Gemeindesekretärs besitzen, die
parte contraente. Aufgaben zur Unterstützung der
Verbunds- und Gemeindeorgane
sowie die Beurkundung der Verträge
und der Akten, in denen die
Gemeinden oder der Verbund
Vertragspartei sind.

Articolo 161 Artikel 161


Collocamento in disponibilità Versetzung der Gemeindesekretäre
dei segretari comunali in den Verfügbarkeitsstand
per sopraggiunta oggettiva wegen eingetretener
incompatibilità ambientale faktischer Unvereinbarkeit

1. Qualora sia insorta una 1. Tritt zwischen dem Gemeinde-


situazione di oggettiva incompa- sekretär und dem Bürgermeister,
tibilità ambientale tra il segretario dem er untersteht, eine faktische
comunale e il sindaco da cui egli Unvereinbarkeit ein, so kann der
dipende funzionalmente, il consiglio Gemeinderat die Versetzung des
comunale può deliberare il Sekretärs in den Verfügbarkeitsstand
219
collocamento in disponibilità del beschließen. Zu diesem Zweck muss
segretario stesso. A tal fine, die Unvereinbarkeit durch das
l’incompatibilità ambientale deve Vorliegen wiederholter Missstände
essere comprovata dalla sussistenza in der Verwaltungstätigkeit der
di ripetute disfunzioni nell’azione Gemeinde oder in der Arbeits-
amministrativa comunale o organisation nachgewiesen werden,
nell’organizzazione del lavoro che die auf das Verhalten des
siano riconducibili al comporta- Gemeindesekretärs zurückzuführen
mento del segretario comunale. sind.
2. L’adozione dell’atto di 2. Dem Erlass der Maßnahme
collocamento in disponibilità di cui betreffend die Versetzung in den
al comma 1, deve essere preceduta Verfügbarkeitsstand laut Absatz 1
dalla richiesta motivata del sindaco, muss ein begründeter Antrag des
rivolta alla commissione di cui al Bürgermeisters vorausgehen, der die
comma 3, di accertamento della Kommission laut Absatz 3 ersucht,
situazione di incompatibilità das Bestehen der faktischen
ambientale. L’invio della richiesta Unvereinbarkeit festzustellen. Der
deve essere comunicato al Gemeindesekretär ist über die
segretario comunale. Einreichung des Antrags zu
informieren.
3. La giunta provinciale istituisce 3. Die Landesregierung errichtet
una commissione di tre membri eine dreiköpfige Kommission mit der
incaricata di accertare le situazioni Aufgabe, das Bestehen einer
di oggettiva incompatibilità ambien- faktischen Unvereinbarkeit zwischen
tale tra i segretari comunali e i dem Gemeindesekretär und dem
sindaci. Due componenti della Bürgermeister festzustellen. Zwei
commissione, con esperienza di Kommissionsmitglieder mit Er-
gestione del personale, sono fahrung im Bereich der Personal-
proposti in modo vincolante, verwaltung werden je eines von dem
rispettivamente, dal consiglio delle von der Autonomen Provinz Trient
autonomie locali o dei comuni errichteten Rat der örtlichen
istituito dalla provincia autonoma e Autonomien oder von dem von der
congiuntamente dalle organizza- Autonomen Provinz Bozen
zioni sindacali maggiormente errichteten Rat der Gemeinden und
rappresentative dei segretari gemeinsam von den auf Landes-
comunali su base provinciale. ebene repräsentativsten Gewerk-
Qualora la proposta non venga schaften der Gemeindesekretäre
formulata entro 30 giorni dalla verbindlich vorgeschlagen. Wird der
richiesta della giunta provinciale, la Vorschlag nicht innerhalb von 30
giunta stessa ha facoltà di procedere Tagen nach dem Antrag seitens der
comunque alla nomina. Il terzo Landesregierung formuliert, so kann
componente, che presiede la die Landesregierung auf jeden Fall
commissione, è proposto in modo die Ernennung vornehmen. Das
220
vincolante di comune accordo tra il dritte Mitglied, das den Vorsitz der
consiglio delle autonomie locali o Kommission führt, wird verbindlich
dei comuni istituito dalla provincia und einvernehmlich vom Rat der
autonoma e congiuntamente dalle örtlichen Autonomien oder vom Rat
organizzazioni sindacali maggior- der Gemeinden der Autonomen
mente rappresentative dei segretari Provinz und gemeinsam von den auf
comunali su base provinciale. Egli Landesebene repräsentativsten
deve necessariamente appartenere a Gewerkschaften der Gemeindese-
una delle seguenti categorie: kretäre vorgeschlagen. Es muss einer
difensore civico o chi ha svolto in der nachstehenden Kategorien
precedenza tale funzione, angehören: Volksanwalt (oder wer
magistrati, anche in quiescenza, diese Funktion ausgeübt hat), Richter
professori o ricercatori universitari (auch im Ruhestand), verbeamtete
di ruolo, componente fisso della Hochschullehrer oder -forscher,
commissione di conciliazione ständige Mitglieder der Schli-
presso l’ufficio servizio lavoro della chtungskommission beim Amt für
provincia autonoma. In caso di Arbeitsservice der Autonomen
disaccordo, la giunta provinciale Provinz. Bei fehlender Einigung
formula al presidente del tribunale ersucht die Landesregierung den
ordinario, rispettivamente, di Trento Präsidenten des Landesgerichts
o di Bolzano, una domanda Trient bzw. Bozen, den Vorsitzenden
d’indicazione del presidente della der Kommission namhaft zu machen.
commissione. La giunta provinciale Die Landesregierung bestimmt die
disciplina la durata in carica della Amtsdauer der Kommission und die
commissione, le indennità dei suoi Entschädigungen ihrer Mitglieder
componenti, nonché l’organizza- sowie die Geschäftsordnung und die
zione interna e le procedure da Verfahren für die Abwicklung ihrer
seguire nello svolgimento dei lavori. Tätigkeit. Die Ausgaben für die
Alla copertura delle spese per il Tätigkeit der Kommission und für
funzionamento della commissione e die Entschädigungen ihrer Mitglieder
per le indennità dei suoi componenti werden durch den Fonds für die
si provvede mediante il fondo per la Verwaltung der in den Verfüg-
gestione dei segretari in disponi- barkeitsstand versetzten Sekretäre
bilità. gedeckt.
4. La commissione valuta la 4. Die Kommission stellt fest, ob
sussistenza dello stato di oggettiva eine faktische Unvereinbarkeit
incompatibilità ambientale tra il zwischen dem Gemeindesekretär und
segretario comunale e il sindaco, dem Bürgermeister besteht, ohne auf
senza entrare nel merito della eventuelle Versäumnisse einzu-
sussistenza o meno di eventuali gehen, die im Sinne der geltenden
inadempimenti che possano dar Gesetzes- und Vertragsbestimmun-
luogo a responsabilità disciplinare, gen und gemäß den darin
ai sensi e secondo le procedure vorgesehenen Verfahren zu einer –
221
previste dalla normativa legale e nicht durch diesen Artikel geregelten
contrattuale vigente, che non è – disziplinarrechtlichen Haftung
oggetto di disciplina da parte del führen können.
presente articolo.
5. Il sindaco deve allegare alla 5. Der Bürgermeister muss dem
richiesta di cui al comma 2 una Antrag laut Absatz 2 einen Bericht
relazione relativa ai fatti e ai über die Tatsachen und
comportamenti che comprovano la Verhaltensweisen beilegen, aus
sopraggiunta oggettiva incompa- denen die eingetretene faktische
tibilità ambientale. Per l’accerta- Unvereinbarkeit hervorgeht. Die
mento delle situazioni di oggettiva Kommission hört zwecks Fest-
incompatibilità ambientale la stellung einer faktischen Unverein-
commissione sente il segretario barkeit den Gemeindesekretär und –
comunale e, se lo ritiene opportuno, falls sie es für angebracht hält – den
il sindaco o altri soggetti e può Bürgermeister oder andere Personen
accedere senza formalità e senza an und kann ohne weitere
oneri agli atti del comune. La Formalitäten und Kosten in die
commissione può disporre l’audi- Akten der Gemeinde Einsicht
zione di amministratori, dipendenti nehmen. Die Kommission kann die
e revisori dei conti e promuovere Anhörung von Verwaltern,
ispezioni e altre indagini, nel Bediensteten und Rechnungsprüfern
rispetto della riservatezza dei verfügen sowie Inspektionen und
cittadini coinvolti nei procedimenti sonstige Untersuchungen unter
amministrativi analizzati nel corso Wahrung der Vertraulichkeit der
dell’istruttoria. In ogni caso la persönlichen Daten der Bürger, die
commissione conclude l’istruttoria von den im Laufe der Ermittlung
entro 40 giorni dalla prima seduta überprüften Verwaltungsverfahren
convocata per l’apertura del betroffen sind, veranlassen. Die
procedimento e trasmette il suo Kommission schließt die Ermittlung
giudizio non oltre 15 giorni dalla auf jeden Fall innerhalb von 40
conclusione dell’istruttoria stessa ai Tagen nach der ersten für die
sensi dei commi 6 e 7. Einleitung des Verfahrens einbe-
rufenen Sitzung ab und übermittelt
ihre Stellungnahme innerhalb von 15
Tagen nach dem Abschluss der
Ermittlung gemäß Absatz 6 und 7.
6. Qualora accerti l’insussi- 6. Stellt die Kommission fest,
stenza dell’oggettiva incompa- dass keine faktische Unvereinbarkeit
tibilità, la commissione formula un vorliegt, so gibt sie eine negative
giudizio negativo che impedisce Stellungnahme ab, welche den Erlass
l’adozione dell’atto di collo- der Maßnahme betreffend die
camento in disponibilità. Il giudizio Versetzung in den Verfügbar-
motivato di insussistenza dell’og- keitsstand nicht zulässt. Die
222
gettiva incompatibilità viene begründete Stellungnahme über das
trasmesso al segretario comunale e Nichtvorliegen einer faktischen
al sindaco che prende atto Unvereinbarkeit wird dem Ge-
dell’impossibilità di procedere al meindesekretär und dem Bürger-
collocamento in disponibilità del meister übermittelt. Letzterer nimmt
segretario comunale. die Tatsache zur Kenntnis, dass die
Versetzung des Gemeindesekretärs
in den Verfügbarkeitsstand nicht
vorgenommen werden kann.
7. Quando risulti accertata 7. Wird eine faktische Un-
l’oggettiva incompatibilità ambien- vereinbarkeit festgestellt, so
tale, la commissione trasmette il übermittelt die Kommission dem
giudizio motivato di sussistenza Vorsitzenden des Gemeinderats und
dell’incompatibilità stessa al dem Gemeindesekretär die
presidente del consiglio comunale e begründete Stellungnahme über das
al segretario comunale. Il presidente Bestehen der faktischen Unverein-
convoca e riunisce il consiglio per barkeit. Der Vorsitzende beruft
la valutazione del collocamento in innerhalb von 45 Tagen ab Erhalt
disponibilità del segretario entro 45 der Stellungnahme der Kommission
giorni dal ricevimento del giudizio den Gemeinderat ein, um über die
della commissione. In base a questo Versetzung des Sekretärs in den
giudizio, il consiglio comunale può Verfügbarkeitsstand zu beraten.
con il voto favorevole della Aufgrund besagter Stellungnahme
maggioranza dei consiglieri kann der Gemeinderat mit der
assegnati disporre il collocamento Mehrheit seiner Mitglieder die
in disponibilità del segretario Versetzung des Gemeindesekretärs
comunale, informandolo del prov- in den Verfügbarkeitsstand be-
vedimento. L’atto del consiglio schließen, wobei dieser davon in
comunale fissa il termine di Kenntnis zu setzen ist. In der
decorrenza della disponibilità non Maßnahme des Gemeinderats wird
inferiore a 30 giorni dalla data di für den Beginn der Wirksamkeit der
ricevimento da parte del segretario Versetzung in den Verfüg-
della comunicazione di colloca- barkeitsstand eine Frist von
mento in disponibilità. Gli atti mindestens 30 Tagen ab dem Tag,
adottati in seguito all’accertamento an dem der Sekretär die Mitteilung
della sopraggiunta oggettiva über die Versetzung in den
incompatibilità ambientale non Verfügbarkeitsstand erhält, fest-
possono dar luogo a responsabilità gelegt. Die nach der Feststellung der
amministrativa. eingetretenen faktischen Unverein-
barkeit erlassenen Maßnahmen
können keine Amtshaftung zur
Folge haben.
8. Il collocamento in 8. Die Versetzung des
223
disponibilità del segretario comu- Gemeindesekretärs in den Verfüg-
nale deve essere impugnato, a pena barkeitsstand ist – bei sonstigem
di decadenza, entro 60 giorni dalla Verfall – innerhalb von 60 Tagen ab
data di ricevimento della sua Erhalt der diesbezüglichen
comunicazione. L’impugnazione ha Mitteilung anfechtbar. Die
luogo in via giudiziale o, in Anfechtung erfolgt auf dem
alternativa, con domanda di Rechtsweg oder in Alternative durch
arbitrato rituale qualora ai sensi Beantragung eines förmlichen
dell’articolo 806 del codice di Schiedsgerichtsverfahrens, wenn
procedura civile la contrattazione gemäß Artikel 806 der Zivil-
collettiva abbia previsto che le prozessordnung im Tarifvertrag
controversie relative al collo- vorgesehen wurde, dass die
camento in disponibilità per Streitfälle betreffend die Versetzung
sopraggiunta oggettiva incompa- in den Verfügbarkeitsstand wegen
tibilità ambientale possano o eingetretener faktischer Unverein-
debbano essere devolute a un barkeit von einem Schiedsgericht
collegio arbitrale. In tal caso il entschieden werden können oder
contratto collettivo disciplina müssen. Im letzteren Fall werden die
l’introduzione e lo svolgimento del Einleitung und die Durchführung
giudizio arbitrale. des Schiedsgerichtsverfahrens im
Tarifvertrag geregelt.
9. Quando risulti accertato che 9. Wird festgestellt, dass die Be-
non ricorrono gli estremi del collo- dingungen für die Versetzung in
camento in disponibilità per incom- den Verfügbarkeitsstand wegen
patibilità ambientale, il comune faktischer Unvereinbarkeit nicht
reintegra il segretario comunale bestehen, so setzt die Gemeinde den
nella sede segretarile, invitandolo, Gemeindesekretär wieder in den
entro 15 giorni dal deposito della Sekretariatssitz ein, indem sie ihn
decisione o del lodo arbitrale, a innerhalb von 15 Tagen ab der
riprendere servizio. Al segretario Hinterlegung des Urteils oder des
comunale è data la facoltà di chie- Schiedsspruchs auffordert, den
dere al datore di lavoro, entro 15 Dienst wieder aufzunehmen. Der
giorni dall’invito a riprendere servi- Gemeindesekretär kann beim Ar-
zio, in sostituzione della reintegra- beitgeber innerhalb von 15 Tagen
zione nella sede segretarile, ab der Aufforderung zur Wieder-
un’indennità risarcitoria d’importo aufnahme des Dienstes anstatt der
pari a dodici mensilità dell’ultima Wiedereinsetzung eine Entschädi-
retribuzione globale di fatto. Con gung entsprechend zwölf Monats-
l’adempimento dell’obbligo di gehältern in Höhe der zuletzt bezo-
pagamento dell’indennità, corrispo- genen Gesamtbesoldung beantra-
sta su richiesta del segretario, si gen. Wird der Zahlung der auf
produce l’estinzione del rapporto di Antrag des Gemeindesekretärs zu
lavoro. Qualora il segretario comu- entrichtenden Entschädigung nach-
224
nale entro 15 giorni dal ricevimento gekommen erlischt das Arbeitsver-
dell’invito del comune non abbia hältnis. Das Arbeitsverhältnis gilt
ripreso servizio oppure non abbia als von Rechts wegen aufgelöst,
richiesto l’indennità alternativa alla wenn der Gemeindesekretär inner-
reintegrazione, il rapporto di lavoro halb von 15 Tagen ab Erhalt der
è risolto di diritto. Aufforderung der Gemeinde den
Dienst nicht wieder antritt oder die
Entschädigung anstelle der Wieder-
einstellung nicht beantragt.
10. Dalla data di collocamento in 10. Ab dem Tag der Versetzung
disponibilità, il segretario viene in den Verfügbarkeitsstand wird der
inserito in un elenco speciale tenuto Sekretär in ein von der Autonomen
dalla provincia autonoma. A tale Provinz geführtes Sonderverzeichnis
data la sede segretarile del comune eingetragen. Ab diesem Tag gilt der
si considera priva di titolare a tutti Sekretariatssitz in jeder Hinsicht als
gli effetti. Durante la permanenza unbesetzt. Solange der Gemeinde-
nell’elenco speciale il segretario sekretär im Sonderverzeichnis
comunale mantiene il rapporto di eingetragen ist, behält er das
lavoro con il comune e l’intero Arbeitsverhältnis mit der Gemeinde
trattamento economico base per sei und die gesamte Grundbesoldung –
mesi, con esclusione delle indennità mit Ausnahme der mit der
che presuppongono l’effettivo effektiven Ausübung der Funktionen
svolgimento delle funzioni. Nei verbundenen Zulagen – für sechs
successivi sei mesi il trattamento Monate bei. In den darauf folgenden
economico è ridotto alla metà. I sechs Monaten wird die Besoldung
contratti collettivi possono um die Hälfte gekürzt. Die
individuare le voci che compongono Tarifverträge können die Gehalts-
il trattamento retributivo del posten festsetzen, aus denen sich die
segretario comunale collocato in Besoldung des in den Verfügbar-
disponibilità. Da tali emolumenti keitsstand versetzten Gemeinde-
sono detratti i compensi percepiti sekretärs zusammensetzt. Von
dal segretario comunale stesso per diesen Bezügen werden die vom
gli incarichi conferiti ai sensi del Gemeindesekretär bezogenen Ver-
comma 12. Dalla data di gütungen für die im Sinne des
collocamento in disponibilità Absatzes 12 erteilten Aufträge
restano sospese le restanti obbli- abgezogen. Ab dem Tag der Ver-
gazioni inerenti al rapporto di setzung in den Verfügbarkeitsstand
lavoro con il comune. werden die übrigen aus dem
Arbeitsverhältnis mit der Gemeinde
erwachsenden Verpflichtungen aus-
gesetzt.
11. Il segretario comunale 11. Der Gemeindesekretär bleibt
rimane inserito nell’elenco di cui al höchstens ein Jahr lang im
225
comma 10 per un periodo massimo Verzeichnis laut Absatz 10
di un anno. Qualora non sia eingetragen. Wird die Versetzung in
intervenuta la revoca dell’atto di den Verfügbarkeitsstand nicht
collocamento in disponibilità, il widerrufen, so gilt das Arbeits-
rapporto di lavoro del segretario verhältnis des Gemeindesekretärs
comunale si intende definitivamente nach Ablauf besagter Höchstfrist
risolto alla data di scadenza del von einem Jahr als endgültig
periodo massimo di un anno. aufgelöst.
12. Il presidente della provincia 12. Der Landeshauptmann der
in cui si trova il comune dal quale Provinz, in der sich die Gemeinde
dipende il segretario comunale befindet, bei der der in den
collocato in disponibilità, può Verfügbarkeitsstand versetzte
conferire al segretario stesso Sekretär bedienstet ist, kann dem
incarichi presso la provincia Sekretär Aufträge bei der
autonoma secondo le modalità Autonomen Provinz gemäß den von
fissate dalla giunta provinciale. I der Landesregierung festgelegten
compiti assegnati devono salva- Modalitäten erteilen. Die zuge-
guardare la professionalità acquisita wiesenen Aufgaben müssen die
e svolgersi entro esigibili limiti erworbene Berufserfahrung berück-
territoriali di distanza dal luogo di sichtigen und innerhalb einer
residenza del segretario comunale. zumutbaren Entfernung vom
Il segretario stesso viene cancellato Wohnort des Gemeindesekretärs
d’ufficio dall’elenco qualora rifiuti, ausgeübt werden. Der Sekretär wird
senza legittimo motivo, di svolgere von Amts wegen aus dem
tali incarichi. Verzeichnis gestrichen, wenn er
diese Aufträge ohne gerechtfertigten
Grund ablehnt.
13. In provincia di Bolzano, il 13. In der Provinz Bozen gilt
presente articolo si applica anche ai dieser Artikel auch für die Vize-
vicesegretari comunali, nonché ai gemeindesekretäre sowie für die
segretari delle comunità compren- Sekretäre der Bezirksgemein-
soriali dovendosi in tale ultimo caso schaften. In diesem Fall sind anstatt
considerare il sindaco e il consiglio des Bürgermeisters und des
comunale come sostituiti, rispetti- Gemeinderats der Vorsitzende bzw.
vamente, dal presidente e dal der Rat der Bezirksgemeinschaft zu
consiglio della comunità compren- verstehen.
soriale.
14. La procedura di cui al 14. Dem Verfahren gemäß
presente articolo è preceduta da un diesem Artikel muss ein obliga-
tentativo obbligatorio di conci- torischer Schlichtungsversuch vo-
liazione, da svolgersi secondo rausgehen, der gemäß den Be-
quanto previsto dai contratti stimmungen der Landestarifverträge
collettivi provinciali di lavoro, che unternommen werden muss. Diese
226
dovranno prevedere una durata müssen eine Höchstdauer von 30
massima di 30 giorni dall’avvio Tagen ab Beginn des Schlich-
quale termine per definire un tungsversuchs vorsehen, um eine
accordo fra le parti. Il tentativo di Einigung unter den Parteien zu fin-
conciliazione è finalizzato a den. Der Schlichtungsversuch ver-
ricomporre le controversie ovvero a folgt den Zweck, die Konflikte
concordare il trasferimento in beizulegen bzw. die Versetzung des
mobilità del segretario presso altro Gemeindesekretärs mittels Mobilität
ente con la stessa qualifica zu einer anderen Körperschaft – in
professionale o con altra qualifica di der gleichen Berufsklasse oder in
grado equivalente. A quest’ultimo einem anderen gleichwertigen Rang
fine il tentativo di conciliazione – zu vereinbaren. Zu diesem Zweck
prevede la consultazione della werden für den Schlichtungsversuch
regione, della provincia e dell’ente auch die Region sowie die Provinz
rappresentativo delle ammini- und der Vertretungsverband der
strazioni locali competenti per Lokalverwaltungen zu Rate
territorio. gezogen, die für das Gebiet
zuständig sind.

Articolo 162 Artikel 162


Supplenza e reggenza Vertretung und Amtsführung
delle sedi segretarili der Sekretariatssitze

1. Per assicurare la regolarità del 1. Um die Ordnungsmäßigkeit des


servizio in caso di assenza o di Dienstes im Falle der Abwesenheit
impedimento temporaneo del oder zeitweiligen Verhinderung des
segretario comunale, sempre che il Gemeindesekretärs zu gewährleisten,
comune non sia dotato di verfügt der gebietsmäßig zuständige
vicesegretario comunale, il presi- Landeshauptmann – sofern die
dente della provincia territorial- Gemeinde keinen Vizesekretär hat –
mente competente dispone, su auf schriftlichen Antrag des
richiesta scritta del sindaco del Bürgermeisters der betroffenen
comune interessato da presentarsi di Gemeinde, der in der Regel
norma almeno 8 giorni prima del mindestens 8 Tage vor der
verificarsi dell’assenza, che il Abwesenheit einzureichen ist, dass
servizio di segreteria sia svolto, in der Sekretariatsdienst in Vertretung
supplenza del titolare, da un des Amtsinhabers von einem Sekretär
segretario di un comune viciniore, o einer Nachbargemeinde oder von
da un segretario comunale collocato einem im Sinne des Artikels 159 in
in disponibilità ai sensi dell’articolo den Verfügbarkeitsstand versetzten
159. Nel caso in cui il servizio Gemeindesekretär ausgeübt wird.
debba essere ricoperto dal segretario Muss der Dienst vom Sekretär einer

227
di un comune viciniore, deve essere Nachbargemeinde ausgeübt werden,
sentito il sindaco di questo comune, so ist der Bürgermeister dieser
il quale si esprime entro le Gemeinde anzuhören, der innerhalb
ventiquattro ore successive; decorso der darauf folgenden vierundzwanzig
tale termine, il presidente della Stunden dazu Stellung nimmt; nach
provincia può comunque disporre la Ablauf dieser Frist kann der
sostituzione. Landeshauptmann jedenfalls die
Ersetzung verfügen.
2. Analogamente si procede in 2. Auf dieselbe Art und Weise
caso di vacanza della sede wird für die zur Durchführung des
segretarile, per il tempo strettamente Wettbewerbsverfahrens unbedingt
necessario all’espletamento delle notwendige Zeit vorgegangen, wenn
procedure concorsuali. der Sekretariatssitz unbesetzt ist.
3. I regolamenti comunali fissano 3. Die Gemeindepersonalordnun-
il compenso spettante al segretario gen legen die dem amtsführenden
comunale reggente o supplente, oder vertretenden Gemeindesekretär
sulla base degli accordi sindacali di zustehende Vergütung auf der
cui al capo IV del presente titolo. Grundlage der gewerkschaftlichen
Abkommen laut IV. Kapitel dieses
Titels fest.
4. L’onere di spesa per la 4. Die Ausgaben für die
reggenza o la supplenza è a carico Amtsführung oder Vertretung gehen
del comune presso cui vengono zu Lasten der Gemeinde, bei der die
prestati i servizi di reggenza o di Amtsführung oder Vertretung
supplenza. geleistet wird.

Articolo 163 Artikel 163


Graduatoria degli incarichi Rangordnung der Aufträge
di reggenza e di supplenza zur Amtsführung und Vertretung

1. Quando, provvedendovi a 1. Kann bei Anwendung des


termini dell’articolo 162, possa Verfahrens laut Artikel 162 der
essere compromessa la regolarità ordnungsgemäße Sekretariatsdienst
del servizio segretarile, gli incarichi nicht gewährleistet werden, so kann
di reggenza o di supplenza presso i der gebietsmäßig zuständige
comuni possono essere conferiti dal Landeshauptmann die Aufträge zur
presidente della provincia terri- Amtsführung oder Vertretung bei den
torialmente competente a coloro che Gemeinden in der Reihenfolge der
siano in possesso del certificato di entsprechenden Landesrangordnung
abilitazione all’esercizio delle den Personen erteilen, welche die von
funzioni di segretario comunale, den zuständigen Organen des Staates

228
rilasciato dai competenti organi oder von der Landesregierung von
statali o dalle giunte provinciali di Trient bzw. Bozen gemäß den
Trento e di Bolzano a norma di Bestimmungen laut Artikel 146
quanto disposto dall’articolo 146, ausgestellte Bescheinigung über die
secondo l’ordine di apposita Befähigung zur Ausübung der
graduatoria provinciale. Gli incarichi Obliegenheiten eines Gemeinde-
di reggenza e di supplenza nella sekretärs besitzen. Die Aufträge zur
provincia di Trento sono attribuiti Amtsführung und Vertretung in der
prioritariamente agli iscritti nella Provinz Trient werden vorrangig den
sezione prima dell’elenco previsto im ersten Abschnitt des laut Art. 148-
dall’articolo 148-bis privi di incarico, bis vorgesehenen Verzeichnisses
anche se non iscritti alla graduatoria eingetragenen Personen erteilt, die
prevista da questo articolo (34). ohne Auftrag sind, und zwar auch
dann, wenn sie nicht in der in diesem
Artikel vorgesehenen Rangordnung
eingetragen sind (34).
2. La graduatoria è formata ogni 2. Die Rangordnung wird jedes
anno da apposita commissione sulla Jahr von einer eigens dazu errichteten
base dei seguenti criteri: Kommission auf der Grundlage
nachstehender Kriterien erstellt:
a) votazione di laurea; a) Note des Hochschulabschlusses;
b) votazione risultante dal certificato b) Note der Befähigungsbescheini-
di idoneità, di cui all’articolo 146, gung laut Artikel 146 Absatz 7;
comma 7;
c) altri titoli di studio; c) sonstige Studientitel;
d) titoli di servizio. d) Dienstnachweise.
3. Le istanze per l’inserimento 3. Die Gesuche um Aufnahme in
nelle graduatorie provinciali deb- die Landesrangordnungen sind bei
bono essere prodotte alle giunte den Landesregierungen von Trient
provinciali di Trento e di Bolzano und Bozen innerhalb der Frist
entro il termine che verrà fissato einzureichen, die in der im Amtsblatt
nell’apposito bando, da pubblicarsi der Region zu veröffentlichenden
nel bollettino ufficiale della regione. Ausschreibung festgelegt wird.

Articolo 164 Artikel 164


Composizione della commissione Zusammensetzung der Kommission

1. La commissione provinciale di 1. Die Landeskommission laut


cui all’articolo 163 è nominata dalla Artikel 163 wird von der Landes-

(34) (34)
Periodo aggiunto dall’articolo 3 comma Der Satz wurde durch Art. 3 Abs. 1
1 lettera h) della legge regionale 16 Buchst. h) des Regionalgesetzes vom
dicembre 2019, n. 8. 16. Dezember 2019, Nr. 8 hinzugefügt.

229
giunta provinciale ed è così regierung ernannt und setzt sich wie
composta: folgt zusammen:
a) dall’assessore provinciale per gli a) aus dem Landesrat für
enti locali o suo delegato, in Gebietskörperschaften oder seinem
qualità di presidente; Bevollmächtigten in der Funktion
des Vorsitzenden;
b) da due funzionari addetti b) aus zwei dem Landesassessorat für
all’assessorato provinciale per gli Gebietskörperschaften
enti locali; angehörenden Beamten;
c) da un sindaco, scelto su una terna c) aus einem Bürgermeister, der unter
proposta dalle organizzazioni drei von den Vertretungsorgani-
rappresentative dei comuni della sationen der Gemeinden der
provincia; Provinz vorgeschlagenen Personen
ausgewählt wird;
d) da un segretario comunale, scelto d) aus einem Gemeindesekretär, der
su una terna proposta dalle unter drei von den Fach-
organizzazioni sindacali gewerkschaften der Provinz vorge-
provinciali della categoria. schlagenen Personen ausgewählt
wird.
2. Un funzionario della provincia 2. Ein Beamter der Provinz übt die
esercita le funzioni di segretario Obliegenheiten des Schriftführers der
della commissione. Kommission aus.
3. Per la validità delle adunanze 3. Für die Gültigkeit der Sitzungen
della commissione è necessaria la der Kommission ist die Anwesenheit
presenza di almeno quattro membri, von mindestens vier Mitgliedern,
compreso il presidente. einschließlich des Vorsitzenden,
erforderlich.
4. La composizione della 4. In der Provinz Bozen muss die
commissione per la provincia di Zusammensetzung der Prüfungs-
Bolzano deve adeguarsi alla kommission der Stärke der
consistenza dei gruppi linguistici Sprachgruppen entsprechen, wie sie
quale risulta dall’ultimo censimento aus der letzten allgemeinen Volks-
generale della popolazione. zählung hervorgeht.

Articolo 165 Artikel 165


Convenzioni temporanee Zeitweilige Vereinbarungen
per la supplenza für die Vertretung
delle sedi segretarili bei Sekretariatssitzen

1. In caso di assenza temporanea 1. Bei zeitweiliger Abwesenheit des


del titolare della sede segretarile, il Inhabers des Sekretariatssitzes kann
comune in alternativa alle modalità die Gemeinde von den Vertretungs-
di supplenza previste dagli articoli modalitäten laut Artikel 162 und 163
230
162 e 163, può stipulare una absehen und gemäß den Bestimmun-
convenzione temporanea, limitata- gen laut Artikel 140 Absatz 2 eine
mente al periodo di assenza del zeitweilige, auf den Zeitraum der
titolare, con altro comune, Abwesenheit des Inhabers beschränkte
applicando le disposizioni previste Vereinbarung mit einer anderen
dall’articolo 140, comma 2. Gemeinde abschließen.

Articolo 166 Artikel 166


Rogito dei contratti Beurkundung von Verträgen
e diritti di rogito und Beurkundungsgebühren

1. Nelle stipulazioni degli atti e 1. Beim Abschluss der Akte und


dei contratti i segretari devono Verträge müssen sich die Sekretäre an
attenersi alle disposizioni della die Bestimmungen des Notariats-
legge notarile. I contratti e gli atti gesetzes halten. Die von den
rogati dai segretari comunali hanno, Gemeindesekretären beurkundeten
a tutti gli effetti, carattere di atto Verträge und Akte sind für alle
pubblico, ai sensi dell’articolo 2699 Wirkungen öffentliche Akte im Sinne
e seguenti del codice civile. des Artikels 2699 und folgende des
Zivilgesetzbuchs.
2. A cura del segretario è tenuto 2. In jeder Gemeinde führt der
in ogni comune un unico repertorio Sekretär ein einziges Register, in das
sul quale, in ordine cronologico di in chronologischer Reihenfolge des
stipulazione, vengono registrati tutti Abschlusses alle aufgenommenen
gli atti e contratti ricevuti. Akte und Verträge eingetragen
werden.
3. Dall’entrata in vigore del 3. Ab Inkrafttreten des Gesetzes-
decreto-legge 24 giugno 2014, n. 90 dekrets vom 24. Juni 2014, Nr. 90
(Misure urgenti per la sempli- (Dringende Maßnahmen zur Verein-
ficazione e la trasparenza ammini- fachung und Transparenz der
strativa e per l’efficienza degli uffici Verwaltungstätigkeit sowie zur
giudiziari) una quota del provento Effizienz der Gerichtsämter) wird
annuale dei diritti di segreteria dem Gemeindesekretär als Urkunds-
spettante al comune, per gli atti di beamten für die Urkunden laut der
cui ai numeri 1, 2, 3, 4 e 5 della Ziffern 1, 2, 3, 4 und 5 der dem
tabella D allegata alla legge 8 Gesetz vom 8. Juni 1962, Nr. 604 in
giugno 1962, n. 604 e successive geltender Fassung beiliegenden
modificazioni, è attribuita al Tabelle D ein Anteil der der
segretario comunale rogante in Gemeinde zustehenden jährlichen
misura pari al 75 per cento e fino a Einnahmen aus Sekretariatsgebühren
un massimo di un quinto dello in Höhe von 75 Prozent und bis zu
stipendio in godimento. höchstens einem Fünftel des
bezogenen Gehalts zuerkannt.
231
Articolo 167 Artikel 167
Fondo per la gestione Fonds für die Verwaltung
dei segretari in disponibilità der in den Verfügbarkeitsstand
versetzten Sekretäre

1. A decorrere dal 1 gennaio 1. Ab 1. Jänner 2011 müssen von


2011, i diritti di segreteria di cui den Gemeinden 10 Prozent des
agli articoli 40, 41 e 42 della legge Gesamtbetrags der Sekretariats-
8 giugno 1962, n. 604 e successive gebühren laut Artikel 40, 41 und 42
modificazioni sono versati dai des Gesetzes vom 8. Juni 1962, Nr.
comuni nella misura del 10 per 604 in geltender Fassung an die
cento dell’importo complessivo alla jeweilige Provinz überwiesen werden,
rispettiva provincia per alimentare die in einen Fonds für die von den
un fondo destinato alla formazione Gemeindenverbänden durchzu-
e all’aggiornamento professionale führende Aus- und Weiterbildung der
dei segretari da effettuare avva- Sekretäre sowie für die Deckung der
lendosi dei consorzi dei comuni, Ausgaben laut Artikel 161,
nonché alla copertura delle spese einschließlich der Rückerstattung der
previste dall’articolo 161, com- von den Gemeinden getragenen
preso il rimborso ai comuni delle Kosten für die Entschädigungen und
spese sostenute per le indennità für die Besoldung der in den
risarcitorie e il trattamento Verfügbarkeitsstand versetzten
economico dei segretari collocati in Sekretäre, fließen. Die Rückerstattung
disponibilità. Il rimborso al an die Gemeinden entspricht 80
comune è pari all’80 per cento Prozent der Ausgaben in den im
delle spese nei casi di cui al comma Artikel 161 Absatz 9 vorgesehenen
9 dell’articolo 161. Fällen.
2. A decorrere dal 1 gennaio 2. Ab 1. Jänner 2012 werden die
2012, i diritti di segreteria riscossi, gemäß Artikel 8 des Gesetzes vom
ai sensi dell’articolo 8 della legge 23. März 1981, Nr. 93 (Ergänzende
23 marzo 1981, n. 93 (Disposizioni Bestimmungen zum Gesetz vom 3.
integrative della legge 3 dicembre Dezember 1971, Nr. 1102 „Neue
1971, n. 1102, recante nuove norme Bestimmungen zur Förderung der
per lo sviluppo della montagna) e Berggebiete“) in geltender Fassung
successive modificazioni, sono eingehobenen Sekretariatsgebühren
versati alla rispettiva provincia nella in der Höhe und zu den Zwecken laut
stessa misura e per le medesime Absatz 1 der jeweiligen Provinz
finalità previste dal comma 1. überwiesen.

232
Articolo 168 Artikel 168
Formazione Ständige
continua dei segretari Weiterbildung der Sekretäre

1. I contratti collettivi prevedono 1. Die Tarifverträge sehen die


l’obbligo della formazione continua Pflicht zur ständigen Weiterbildung
dei segretari comunali da realizzare der Gemeindesekretäre vor, die durch
attraverso il sistema dei crediti das System der Bildungsguthaben zu
formativi. gestalten ist.

Articolo 169 Artikel 169


Certificati anagrafici in forma Meldeamtliche Bescheinigungen
digitale. Soppressione in digitaler Form. Abschaffung
dei diritti di segreteria der Sekretariatsgebühren

1. I comuni che rilasciano i 1. Die Gemeinden, die die


certificati anagrafici in forma meldeamtlichen Bescheinigungen in
digitale possono, limitatamente a digitaler Form ausstellen, können –
tali certificati, sopprimere i diritti di beschränkt auf diese Bescheinigungen
segreteria previsti dall’articolo 40 – die Sekretariatsgebühren laut
della legge 8 giugno 1962, n. 604 e Artikel 40 des Gesetzes vom 8. Juni
successive modificazioni anche per 1962, Nr. 604 in geltender Fassung
la quota del 10 per cento destinata abschaffen, auch was den im Sinne
alla rispettiva provincia autonoma ai des Artikels 167 für die jeweilige
sensi dell’articolo 167. Autonome Provinz bestimmten Anteil
von 10 Prozent anbelangt.

Articolo 170 Artikel 170


Applicazione di norme Anzuwendende Bestimmungen

1. Si applicano ai segretari 1. Auf die Gemeindesekretäre


comunali le norme del capo I del werden die im I. Kapitel dieses Titels
presente titolo che non siano in enthaltenen Bestimmungen ange-
contrasto con le disposizioni wandt, es sei denn, sie widersprechen
contenute nel presente capo. den in diesem Kapitel enthaltenen
Vorschriften.

233
CAPO IV IV. KAPITEL
CONTRATTAZIONE TARIFVERHANDLUNGEN
COLLETTIVA

Articolo 171 Artikel 171


Materie contrattualizzate Bereiche der Tarifverhandlungen

1. La contrattazione collettiva è 1. Die Tarifverhandlungen werden


provinciale e decentrata e regola la auf Landesebene sowie dezentral
determinazione dei diritti e degli durchgeführt und regeln die
obblighi pertinenti al rapporto di Festlegung der mit dem Arbeits-
lavoro nonché le materie relative verhältnis verbundenen Rechte und
alle relazioni sindacali. Pflichten sowie die Sachgebiete,
welche die gewerkschaftlichen Bezie-
hungen betreffen.

Articolo 172 Artikel 172


Rappresentanza negoziale Vertretung der öffentlichen
della parte pubblica Verwaltung bei den Verhandlungen

1. Le organizzazioni rappre- 1. Die Vertretungsverbände der


sentative dei comuni delle province Gemeinden der Provinzen Trient und
di Trento e Bolzano possono Bozen können für die Verhandlungen
avvalersi per la contrattazione, ove die jeweilige Landesagentur für
la legge provinciale lo preveda, Kollektivvertragsverhandlungen in
dell’agenzia provinciale per la Anspruch nehmen, wenn dies im
contrattazione. In assenza di Landesgesetz vorgesehen ist. Wurde
agenzia, l’accordo viene stipulato keine Landesagentur eingerichtet, so
fra le organizzazioni rappresentative wird das Abkommen zwischen den
dei comuni delle province di Trento Vertretungsverbänden der Gemeinden
e Bolzano e le organizzazioni der Provinzen Trient und Bozen und
sindacali maggiormente rappresen- den auf Landesebene repräsenta-
tative su scala provinciale dei tivsten Gewerkschaften der Bedien-
dipendenti dei comuni. A tale fine le steten der Gemeinden abgeschlossen.
associazioni dei comuni nominano Zu diesem Zweck ernennen die
una delegazione costituita da non Vertretungsverbände der Gemeinden
più di tre esperti tenendo conto della eine aus höchstens drei Sachver-
disposizione prevista dal comma 2. ständigen bestehende Delegation
unter Berücksichtigung der Be-
stimmung laut Absatz 2.
2. Le organizzazioni rappresen- 2. Sofern die Vertretungsverbände
tative dei comuni, ove si avvalgano der Gemeinden die Landesagentur in
dell’agenzia provinciale, nominano Anspruch nehmen, ernennen sie
234
non più di due membri che höchstens zwei Mitglieder, welche die
integrano i componenti dell’agenzia Mitglieder der Agentur laut Absatz 1
di cui al comma 1 e forniscono ergänzen und dieser die Richtlinien
all’agenzia le direttive per la für die Verhandlungen erteilen. Die
contrattazione. I componenti namhaft gemachten Mitglieder
designati sono scelti fra esperti di werden unter Sachverständigen mit
riconosciuta competenza in materia spezifischer Fachkompetenz im
di relazioni sindacali e gestione del Bereich der gewerkschaftlichen
personale. Non possono far parte Beziehungen und der Personalver-
dell’agenzia coloro che rivestono waltung ausgewählt. Wer ein
cariche pubbliche elettive o öffentliches Wahlmandat innehat oder
incarichi nei sindacati dei lavoratori. einen Auftrag in Gewerkschaften
ausübt, darf nicht der Landesagentur
angehören.
3. Le organizzazioni dei comuni 3. Die Vertretungsverbände der
e i comuni sono autorizzati a Gemeinden und die Gemeinden
mettere a disposizione dell’agenzia können der Landesagentur eigenes
proprio personale a supporto Personal zur Unterstützung ihrer
dell’attività della medesima. Al Tätigkeit zur Verfügung stellen. Die
sostenimento dei costi dell’agenzia Kosten für die Tätigkeit der
provvedono, per la parte di Landesagentur werden – was den
competenza dei comuni, le Anteil zu Lasten der Gemeinden
rispettive associazioni. anbelangt – von den jeweiligen
Vertretungsverbänden getragen.

Articolo 173 Artikel 173


Delegazioni sindacali e Gewerkschaftsdelegationen
criteri di rappresentatività und Repräsentativitätskriterien

1. La delegazione sindacale è 1. Die Gewerkschaftsdelegation


composta da un massimo di due besteht aus höchstens zwei Vertretern
rappresentanti per ogni organizza- für jede der repräsentativsten Gewerk-
zione sindacale maggiormente rap- schaften des Personals der einzelnen
presentativa tra il personale delle Bereiche.
singole aree.
2. Sono considerate maggior- 2. Als repräsentativste Gewerk-
mente rappresentative del personale schaften des Personals gelten die
le organizzazioni dei lavoratori a cui Gewerkschaften, bei denen – mit
risulti iscritto almeno il 5 per cento Bezug auf jeden Vertragsbereich –
del totale dei dipendenti che hanno mindestens 5 Prozent der
rilasciato la propria delega alle orga- Bediensteten, die einer Gewerkschaft
nizzazioni sindacali con riferimento a die Vollmacht erteilt haben,
ciascuna area di contrattazione. eingeschrieben sind.
235
3. L’accertamento della rap- 3. Die Feststellung der Repräsenta-
presentatività delle organizzazioni tivität der Gewerkschaften wird von
sindacali viene effettuato dalle den Vertretungsverbänden der
associazioni rappresentative dei Gemeinden vorgenommen. Zu
comuni. A tale fine le ammi- diesem Zweck bescheinigen die
nistrazioni comunali inviano entro il Gemeindeverwaltungen den Ver-
31 ottobre di ogni anno una tretungsverbänden der Gemeinden
certificazione del numero delle und den Gewerkschaften innerhalb
deleghe rilasciate da propri 31. Oktober jeden Jahres die Anzahl
dipendenti a favore di ciascuna delle der von ihren Bediensteten einer
organizzazioni sindacali, all’asso- jeden Gewerkschaft erteilten
ciazione rappresentativa dei comuni Vollmachten. Die Vertretungs-
e alle organizzazioni sindacali le verbände der Gemeinden und die
quali nei successivi 30 giorni Gewerkschaften können innerhalb der
possono effettuare eventuali os- darauf folgenden 30 Tage eventuelle
servazioni. L’associazione rap- Bemerkungen unterbreiten. Der
presentativa dei comuni, sulla base Vertretungsverband der Gemeinden
delle comunicazioni, osservazioni bescheinigt innerhalb 31. Dezember
ed eventuali verifiche certifica entro aufgrund der Mitteilungen,
il 31 dicembre il numero degli Bemerkungen und eventuellen
iscritti a ciascuna organizzazione Überprüfungen die Mitgliederanzahl
sindacale. jeder Gewerkschaft.
4. La rappresentatività e la 4. Die Repräsentativität und die
composizione delle delegazioni Zusammensetzung der Gewerkschafts-
sindacali possono essere ridisciplinate delegationen können mit Tarifvertrag
con contratto collettivo. neu festgesetzt werden.

Articolo 174 Artikel 174


Livelli e aree di contrattazione Verhandlungsebenen und -bereiche

1. I contratti collettivi inter- 1. Die bereichsübergreifenden


compartimentali sono stipulati, per Tarifverträge werden, was die
la parte sindacale, dalle confe- Gewerkschaftsdelegation anbelangt,
derazioni sindacali maggiormente von den auf Landesebene re-
rappresentative sul piano provin- präsentativsten Gewerkschaftsbünden
ciale e, per la provincia di Bolzano, und in der Provinz Bozen auch von
anche dall’associazione sindacale di der im Artikel 9 des DPR vom 6.
cui all’articolo 9 del DPR 6 gennaio Jänner 1978, Nr. 58 vorgesehenen
1978, n. 58. Gewerkschaft abgeschlossen.
2. I contratti collettivi di 2. Die die einzelnen Bereiche
comparto e di area sono stipulati per betreffenden Tarifverträge werden,
la parte sindacale dalle confede- was die Gewerkschaftsdelegation
razioni sindacali maggiormente anbelangt, von den auf Landesebene
236
rappresentative sul piano provin- repräsentativsten Gewerkschafts-
ciale, nonché dalle organizzazioni bünden sowie von den im Rahmen
maggiormente rappresentative sul des jeweiligen Bereichs auf Landes-
piano provinciale nell’ambito del ebene repräsentativsten Gewerk-
comparto e dell’area interessata. schaften abgeschlossen.
3. I contratti collettivi di 3. Die Tarifverträge auf Bereichs-
comparto devono rispettare gli ebene sind unter Berücksichtigung
accordi quadro intercompartimentali der bereichsübergreifenden Rahmen-
di livello provinciale. abkommen auf Landesebene ab-
zuschließen.
4. Ai contratti collettivi è 4. In den Tarifverträgen werden
demandata l’individuazione degli die Bereiche der dezentralen
ambiti di contrattazione decentrata Verhandlungen festgesetzt, die von
rimessa alla trattativa delle parti. den Parteien zu führen sind.
5. È istituita un’autonoma area di 5. Für die Gemeindesekretäre und
contrattazione per i segretari die Führungskräfte werden die
comunali e per il personale con Verhandlungen getrennt geführt.
qualifica dirigenziale.

Articolo 175 Artikel 175


Procedura di contrattazione Verhandlungsverfahren

1. Le verifiche dei contenuti dei 1. Die inhaltliche Überprüfung der


contratti, con riferimento alle Verträge in Bezug auf die
compatibilità economico-finanziarie erforderlichen finanziellen Mittel
a ciò destinate e alle direttive di cui sowie im Lichte der Richtlinien laut
all’articolo 172, comma 2, sono Artikel 172 Absatz 2 wird vor der
effettuate prima della firma degli Unterzeichnung der Verträge von
accordi, da un comitato di settore einem von den Vertretungsverbänden
nominato dalle organizzazioni der Gemeinden gleichzeitig mit der
rappresentative dei comuni Festlegung der Richtlinien für die
contestualmente alla definizione Agentur ernannten Fachkomitee
delle direttive all’agenzia. vorgenommen.
2. Per le finalità di cui al comma 2. Zu den Zielsetzungen laut
1 l’agenzia, entro 5 giorni dalla Absatz 1 übermittelt die Agentur den
conclusione della trattativa, Delegationen innerhalb von 5 Tagen
trasmette alle delegazioni il testo ab Abschluss der Verhandlungen den
concordato, corredato di appositi vereinbarten Text, dem die
prospetti contenenti l’individua- Übersichten über das betroffene
zione del personale interessato, dei Personal sowie über die sich aus der
costi unitari e degli oneri riflessi del vorgesehenen Besoldung ergebenden
trattamento economico previsto. Einheitskosten und Sozialbeiträge
beizulegen sind.
237
3. Le delegazioni e i comitati di 3. Die Delegationen und die
settore, verificata la conformità del Fachkomitees überprüfen, ob der
testo concordato a quanto previsto vereinbarte Text mit den im Artikel
dagli articoli 174, comma 3, e 172, 174 Absatz 3 und im Artikel 172
comma 2, si pronunciano entro 30 Absatz 2 enthaltenen Bestimmungen
giorni dal ricevimento del testo im Einklang steht, und geben
stesso. Decorso tale termine innerhalb von 30 Tagen ab dessen
l’autorizzazione si intende rilasciata. Erhalt ihre Stellungnahme ab. Nach
Ablauf dieser Frist gilt der Text als
genehmigt.

Articolo 176 Artikel 176


Applicazione ed efficacia temporale Anwendung und Dauer
dei contratti collettivi der Tarifverträge

1. I contratti si attuano entro 60 1. Die Verträge treten innerhalb


giorni dalla scadenza del termine di von 60 Tagen ab Ablauf der Frist laut
cui all’articolo 175, comma 3, con Artikel 175 Absatz 3 mit Beschluss
delibera giuntale di presa d’atto. des Gemeindeausschusses zur
Kenntnisnahme in Kraft.
2. I contratti collettivi hanno 2. Der rechtliche und der
durata triennale sia per la parte wirtschaftliche Teil der Tarifverträge
normativa sia per quella economica, gelten – vorbehaltlich einer anderen
salva la diversa durata stabilita dalla in den Landestarifverträgen fest-
contrattazione collettiva provinciale. gelegten Dauer – für einen Zeitraum
von drei Jahren.

Articolo 177 Artikel 177


Interpretazione autentica Authentische Auslegung
dei contratti collettivi der Tarifverträge

1. Qualora insorgano contro- 1. Kommt es bei der Auslegung


versie sull’interpretazione del des Tarifvertrags zu Meinungsver-
contratto collettivo, le parti che lo schiedenheiten, so wird die Bedeu-
hanno sottoscritto definiscono tung der beanstandeten Vertragsklau-
consensualmente il significato della sel von den Parteien, die den Vertrag
clausola controversa. L’eventuale unterzeichnet haben, einvernehmlich
accordo stipulato con le procedure festgelegt. Das eventuelle mit den
di contrattazione previste dall’arti- Verhandlungsverfahren laut Artikel
colo 174, commi 1 e 2, sostituisce la 174 Absatz 1 und 2 unterzeichnete
clausola in questione con effetto Übereinkommen ersetzt die beanstan-
dalla vigenza del contratto. dete Klausel mit Wirkung ab Inkraft-
treten des Vertrags.

238
2. L’accordo di interpretazione 2. Das Übereinkommen zur
autentica del contratto ha effetto sulle authentischen Auslegung gilt für die
controversie individuali aventi ad individuellen Streitfälle betreffend die
oggetto le materie regolate dall’ac- im Übereinkommen geregelten
cordo medesimo con il consenso delle Sachbereiche, sofern die betroffenen
parti interessate. Parteien ihre Zustimmung geben.

Articolo 178 Artikel 178


Trattamento economico Besoldung

1. Il trattamento economico 1. Die dem Personal zustehende


fondamentale e accessorio del Grundbesoldung und die zusätzlichen
personale è definito dai contratti Besoldungselemente werden in den
collettivi in modo da non prevedere Tarifverträgen festgelegt, wobei
aumenti retributivi in conseguenza automatische Gehaltsvorrückungen
di automatismi. auszuschließen sind.
2. I contratti collettivi defi- 2. Die Tarifverträge bestimmen
niscono, secondo criteri obiettivi di nach objektiven Bemessungskriterien
misurazione, i trattamenti eco- die zusätzlichen Besoldungselemente,
nomici accessori collegati alla die aufgrund der individuellen und
produttività individuale e alla der kollektiven Produktivität – unter
produttività collettiva, tenuto conto Berücksichtigung des Beitrags jedes
dell’apporto di ciascun dipendente, einzelnen Bediensteten – sowie der
nonché all’effettivo svolgimento di effektiven Ausführung von Tätig-
attività particolarmente disagiate keiten unter besonders schwierigen
ovvero pericolose o dannose per la Umständen bzw. von gefährlichen
salute. oder gesundheitsgefährdenden Tätig-
keiten zustehen.
3. I comuni garantiscono ai 3. Die Gemeinden gewährleisten
propri dipendenti parità di tratta- ihren Bediensteten vertragliche
mento contrattuale e comunque Gleichbehandlung und jedenfalls
trattamenti non inferiori a quelli mindestens die im Tarifvertrag
previsti dal contratto collettivo. vorgesehene Behandlung.

Articolo 179 Artikel 179


Aspettative Wartestand
e permessi sindacali wegen Gewerkschaftsmandat
und Gewerkschaftsbeurlaubungen

1. Al fine del contenimento e 1. Zur Eingrenzung und


della razionalizzazione delle Rationalisierung der Versetzungen in
aspettative e dei permessi sindacali, den Wartestand wegen Gewerk-
la contrattazione collettiva ne schaftsmandat und der Gewerk-

239
determina i limiti massimi in un schaftsbeurlaubungen wird bei den
apposito accordo, stipulato fra le Tarifverhandlungen in einem eigenen
organizzazioni rappresentative dei Abkommen, das zwischen den
comuni delle province di Trento e di Vertretungsverbänden der Gemeinden
Bolzano e le organizzazioni der Provinzen Trient und Bozen und
sindacali maggiormente rappre- den auf Landesebene repräsenta-
sentative, su scala provinciale, dei tivsten Gewerkschaften der
segretari comunali, dei dirigenti e Gemeindesekretäre, der Führungs-
dei dipendenti dei comuni. kräfte und der Bediensteten der
Gemeinden abgeschlossen wird, eine
Höchstgrenze festgesetzt.
2. I limiti di cui al comma 1 2. Die Höchstgrenze laut Absatz 1
devono essere determinati tenendo ist unter Berücksichtigung der
conto della consistenza numerica Gesamtzahl des Personals der
del personale dei comuni nel suo Gemeinden und des einer Gewerk-
complesso e del personale sinda- schaft angehörenden Personals
calizzato, prevedendo il divieto di festzulegen, wobei die Gewerk-
cumulare i permessi sindacali schaftsbeurlaubungen, die für einen
giornalieri. Tag gewährt werden, nicht gehäuft
werden dürfen.
3. Alla ripartizione delle 3. Der Wartestand wegen Gewerk-
aspettative sindacali tra le organiz- schaftsmandat wird unter den
zazioni sindacali aventi titolo si Gewerkschaften, die Anspruch darauf
provvede in proporzione alla haben, im Verhältnis zu deren
rappresentatività delle medesime. Repräsentativität aufgeteilt.
4. Contestualmente alla defini- 4. Gleichzeitig mit der tarif-
zione in sede contrattuale della vertraglichen Festlegung der
normativa contenente la disciplina Bestimmungen zur Regelung des
dell’intera materia, sono abrogate le gesamten Sachgebiets werden die Be-
disposizioni che regolano la stimmungen betreffend die
gestione e la fruizione delle Gewährung und die Inanspruchnahme
aspettative e dei permessi sindacali des Wartestands wegen Gewerk-
del personale dipendente comunale. schaftsmandat und der Gewerk-
schaftsbeurlaubungen für das
Personal der Gemeinden aufgehoben.

240
CAPO V V. KAPITEL
RIPARTIZIONE DEI POSTI AUFTEILUNG DER STELLEN
NEGLI ENTI DELLA IN DEN KÖRPERSCHAFTEN
PROVINCIA DI BOLZANO DER PROVINZ BOZEN

Articolo 180 Artikel 180


Ripartizione dei posti Aufteilung der Stellen
secondo la consistenza aufgrund der Stärke
dei gruppi linguistici der Sprachgruppen

1. I posti dei ruoli o degli 1. Die Stellen der Stellenpläne


organici comunque denominati del oder die wie auch immer benannten
personale dei comuni, loro consorzi Planstellen des Personals der
o aziende, della provincia di Gemeinden, deren Konsortien oder
Bolzano, nonché degli enti pubblici Betriebe in der Provinz Bozen sowie
dipendenti dalla regione o il cui der öffentlichen Körperschaften, die
ordinamento rientra nella sua von der Region abhängig sind oder
competenza legislativa, anche deren Ordnung unter die – auch
delegata, e relative aziende anche a delegierte – Gesetzgebungsbefugnis
ordinamento autonomo in provincia der Region fällt, und deren Betriebe –
di Bolzano, considerati per gruppi auch mit autonomer Ordnung – in der
di qualifiche funzionali o per Provinz Bozen, gegliedert nach
categorie, secondo il titolo di studio Gruppen von Funktionsrängen oder
prescritto per accedervi, sono nach Kategorien entsprechend dem
riservati ai cittadini appartenenti a für die Einstellung vorgeschriebenen
ciascuno dei tre gruppi linguistici in Studientitel, sind den Bürgern jeder
rapporto alla consistenza dei gruppi der drei Sprachgruppen im Verhältnis
stessi, quale risulta dalle dichia- zu ihrer Stärke vorbehalten, wie sie
razioni di appartenenza rese aus den bei der letzten amtlichen
nell’ultimo censimento ufficiale Volkszählung abgegebenen Zuge-
della popolazione, con riferimento hörigkeitserklärungen hervorgeht, und
all’ambito territoriale, rispetti- zwar bezogen auf das Gebiet der
vamente, del singolo comune per i entsprechenden Gemeinde, was die
comuni, del comune o dei comuni Gemeinden betrifft, der Gemeinde
proprietari per le aziende, oder der Gemeinden, die Inhaber der
dell’insieme dei singoli comuni per Betriebe sind, was die Betriebe
i consorzi costituiti da comuni. betrifft, der Gesamtheit der einzelnen
Gemeinden, was die von den
Gemeinden gebildeten Konsortien
betrifft.
2. Negli enti consortili e per le 2. In den Konsortien und
aziende consortili produttori di Konsortialbetrieben, die elektrische
241
energia elettrica si tiene conto Energie erzeugen, wird bei der
altresì, per la assunzione propor- Einstellung von Personal gemäß den
zionale del personale, della Proporzbestimmungen auch auf die
popolazione residente nei comuni in Bevölkerung Bezug genommen, die
cui esistono impianti per la in den Gemeinden wohnhaft ist, in
produzione di rispettiva proprietà. denen die Konsortien und Konsortial-
betriebe Anlagen zur Erzeugung von
Elektrizität besitzen.

TITOLO IV IV. TITEL


RESPONSABILITÀ, HAFTUNG, KONTROLLEN
CONTROLLI UND BESTIMMUNGEN
E DISPOSIZIONI BETREFFEND DAS
IN MATERIA CONTABILE RECHNUNGSWESEN

CAPO I I. KAPITEL
RESPONSABILITÀ HAFTUNG

Articolo 181 Artikel 181


Disposizioni in materia Bestimmungen
di responsabilità über die Haftung

1. Per gli amministratori e per il 1. Auf die Verwalter und das


personale degli enti locali si Personal der örtlichen Körperschaften
osservano le disposizioni vigenti in werden die geltenden Bestimmungen
materia di responsabilità degli über die Haftung der Zivilangestellten
impiegati civili dello stato. des Staates angewandt.
2. Il tesoriere e ogni altro agente 2. Der Schatzmeister und jeder
contabile che abbia maneggio di sonstige Rechnungsführer, der
pubblico denaro o sia incaricato öffentliche Gelder verwaltet oder mit
della gestione dei beni degli enti der Verwaltung der Güter der
locali, nonché coloro che si örtlichen Körperschaften beauftragt
ingeriscano negli incarichi attribuiti ist, sowie diejenigen, die in die
a detti agenti devono rendere conto Aufgaben genannter Rechnungsführer
della loro gestione e sono soggetti eingreifen, müssen über ihre
alla giurisdizione della corte dei Verwaltung Rechenschaft ablegen
conti, secondo le norme e le und unterliegen der Gerichtsbarkeit
procedure previste dalle leggi des Rechnungshofs gemäß den in den
vigenti. geltenden Gesetzen vorgesehenen
Vorschriften und Verfahren.
3. I componenti della giunta 3. Die Mitglieder der Landes-
provinciale quale organo di controllo regierung als Kontrollorgan haften
242
sono personalmente e solidalmente persönlich und gemeinsam für die den
responsabili nei confronti degli enti örtlichen Körperschaften durch
locali per i danni a questi arrecati con Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit bei
dolo o colpa grave nell’esercizio delle der Ausübung ihrer Aufgaben
loro funzioni. zugefügten Schäden.
4. L’azione di responsabilità si 4. Haftungsklagen verjähren fünf
prescrive in cinque anni dal giorno Jahre nach dem Zeitpunkt der
in cui il fatto o l’evento dannoso si è schädigenden Tat oder Handlung. Die
verificato. La responsabilità degli Haftung der Verwalter und
amministratori e dei dipendenti dei Bediensteten der Gemeinden ist
comuni è personale e non si estende persönlich und wird nicht auf die
agli eredi. Erben ausgedehnt.
5. Le disposizioni contenute nel 5. Die Bestimmungen dieses
presente articolo si applicano agli Artikels gelten für die Verwalter und
amministratori e al personale für das Personal der Formen der
dipendente delle forme associative e Vereinigung zwischen Gemeinden
degli enti dipendenti dai comuni und der von den Gemeinden
disciplinati o previsti dalla presente abhängigen Körperschaften, die in
legge. diesem Gesetz geregelt oder
vorgesehen sind.

CAPO II II. KAPITEL


CONTROLLI KONTROLLEN

Articolo 182 Artikel 182


Soppressione Aufhebung der Kontrollen
dei controlli sugli atti über die Akten

1. I controlli sugli atti degli enti 1. Die Kontrollen über die Akte
locali si considerano comunque der örtlichen Körperschaften gelten
cessati alla data di entrata in vigore auf jeden Fall am Tag des
della legge costituzionale 18 Inkrafttretens des Verfassungs-
ottobre 2001, n. 3 “Modifiche al gesetzes vom 18. Oktober 2001, Nr. 3
titolo V della parte seconda della „Änderungen zum V. Titel des
Costituzione”. Zweiten Teils der Verfassung“ als
eingestellt.

Articolo 183 Artikel 183


Pubblicazione ed Veröffentlichung und
esecutività delle deliberazioni Vollziehbarkeit der Beschlüsse

1. Tutte le deliberazioni 1. Sämtliche Beschlüsse der


comunali sono pubblicate sull’albo Gemeinde werden – unbeschadet
243
telematico, per 10 giorni conse- anderslautender Gesetzesbestimmun-
cutivi, salvo specifiche disposizioni gen – auf der digitalen Amtstafel der
di legge. Tale pubblicazione deve Körperschaft für 10 aufeinander
avvenire entro 10 giorni dall’ado- folgende Tage veröffentlicht. Die
zione; in caso di pubblicazione Veröffentlichung muss innerhalb von
tardiva, eventuali interessati sono 10 Tagen ab Beschlussfassung
rimessi in termine per proporre erfolgen; im Falle verspäteter
reclami, opposizioni o rimedi Veröffentlichung laufen die Fristen
giurisdizionali entro i termini für die Einlegung von Einsprüchen,
prestabiliti, decorrenti dalla Einwänden oder Rechtsmitteln seitens
conoscenza dell’atto. der eventuell Betroffenen ab
Bekanntgabe des Rechtsaktes.
2. Contestualmente alla pubblica- 2. Gleichzeitig mit der Ver-
zione le deliberazioni di compe- öffentlichung sind die Beschlüsse, die
tenza della giunta sono comunicate in die Zuständigkeit des Ge-
ai capigruppo consiliari. meindeausschusses fallen, den
Fraktionssprechern des Gemeinderats
zu übermitteln.
3. Le deliberazioni diventano 3. Die Beschlüsse werden zehn
esecutive dopo il decimo giorno Tage nach dem Beginn ihrer
dall’inizio della loro pubblicazione. Veröffentlichung vollziehbar.
4. Nel caso di urgenza, le 4. Im Dringlichkeitsfall können die
deliberazioni del consiglio o della Beschlüsse des Gemeinderats oder
giunta possono essere dichiarate des Gemeindeausschusses von der
immediatamente eseguibili con il Mehrheit der Mitglieder für
voto espresso dalla maggioranza dei unverzüglich vollziehbar erklärt
componenti. In tal caso, la werden. In diesem Fall muss die
pubblicazione deve avvenire, a pena Veröffentlichung – bei sonstigem
di decadenza, entro 5 giorni Verfall – innerhalb von 5 Tagen ab
dall’adozione. Erlass vorgenommen werden.
5. Entro il periodo di pubblica- 5. Innerhalb der Veröffentli-
zione, ogni cittadino può presentare chtungspflicht kann jeder Bürger
alla giunta comunale opposizione a gegen sämtliche Beschlüsse beim
tutte le deliberazioni. Le modalità, i Gemeindeausschuss Einwände vor-
termini e le procedure di risposta bringen. Modalitäten, Fristen und
all’opposizione sono disciplinati Verfahren zur Beantwortung der
con regolamento. Einwände werden mit Verordnung
festgelegt.

244
Articolo 184 Artikel 184
Pareri obbligatori Obligatorische Stellungnahmen

1. I pareri obbligatori delle 1. Die obligatorischen Stellung-


amministrazioni statali, anche a nahmen der staatlichen Verwaltungen
ordinamento autonomo, della regione, – auch mit autonomer Ordnung – der
della provincia autonoma e di ogni Region, der Autonomen Provinzen
altro ente sottoposto a tutela statale, und aller sonstigen der Aufsicht des
regionale o provinciale, prescritti da Staates, der Region oder der Provinz
qualsiasi norma avente forza di legge unterliegenden Körperschaften, die in
ai fini della programmazione, jeglicher Bestimmung mit Gesetzes-
progettazione ed esecuzione di opere kraft zwecks Planung, Projektierung
pubbliche o di altre attività degli enti und Ausführung öffentlicher Arbeiten
locali, sono espressi entro il termine oder anderer Tätigkeiten der örtlichen
di 60 giorni dalla richiesta, sempre Körperschaften vorgeschrieben sind,
che la legge non prescriva un termine werden – unbeschadet anderer
diverso. gesetzlich festgelegter Fristen – inner-
halb von 60 Tagen nach Beantragung
abgegeben.
2. Il termine, previa motivata 2. Die Frist wird nach begründeter
comunicazione all’ente locale Mitteilung an die betroffene örtliche
interessato da parte dell’am- Körperschaft seitens der Verwaltung,
ministrazione chiamata a esprimere die die Stellungnahme abgeben muss,
il parere, è prorogato per un tempo um ihre ursprüngliche Dauer
pari a quello del termine originario. verlängert.
3. Decorso infruttuosamente il 3. Läuft die ursprüngliche Frist
termine originario, ovvero il termine oder die verlängerte Frist ohne
prorogato, si prescinde dal parere. Abgabe der Stellungnahme ab, so
wird von dieser abgesehen.

Articolo 185 Artikel 185


Responsabilità Haftung des Gemeindesekretärs
del segretario comunale und der Führungskräfte
e dei dirigenti delle strutture der Organisationsstrukturen

1. Su ogni proposta di delibera- 1. Zu jedem Beschlussvorschlag


zione del consiglio o della giunta des Gemeinderats oder des
che non sia mero atto di indirizzo Gemeindeausschusses, der nicht nur
sono acquisiti il parere sulla Richtlinien enthält, ist das Gutachten
regolarità tecnica del responsabile über die technische Ordnungs-
della struttura competente e, qualora mäßigkeit des für die zuständige
la deliberazione comporti riflessi Organisationsstruktur Verantwortli-
diretti o indiretti sulla gestione chen einzuholen. Wirkt sich der
245
economico-finanziaria o sul patri- Beschluss direkt oder indirekt auf die
monio dell’ente, il parere sulla wirtschaftlich-finanzielle Gebarung
regolarità contabile del responsabile oder auf das Vermögen der
del servizio finanziario. I pareri Körperschaft aus, so ist außerdem das
sono inseriti nella deliberazione. Il Gutachten über die buchhalterische
consiglio o la giunta che non Ordnungsmäßigkeit des für den
intendano conformarsi ai pareri Finanzdienst Verantwortlichen ein-
stessi devono darne adeguata zuholen. Die Gutachten werden in
motivazione nella deliberazione. den Beschluss aufgenommen.
Beabsichtigt der Gemeinderat oder
der Gemeindeausschuss, diese
Gutachten nicht zu berücksichtigen,
so muss dies im Beschluss
angemessen begründet werden.
2. Nel caso in cui l’ente non 2. Hat die Körperschaft keine für
abbia funzionari responsabili delle die Strukturen verantwortlichen
strutture, il parere è espresso dal Beamten, so wird das Gutachten vom
segretario dell’ente, in relazione alle Sekretär der Körperschaft im Rahmen
sue competenze. seiner Zuständigkeiten abgegeben.
3. I soggetti di cui ai commi 1 e 2 3. Die Rechtssubjekte laut Absatz
rispondono in via amministrativa e 1 und 2 haften in verwaltungs-
contabile dei pareri espressi. technischer und buchhalterischer
Hinsicht für die abgegebenen
Gutachten.

Articolo 186 Artikel 186


Controlli interni Interne Kontrollen

1. Gli enti locali, nell’ambito 1. Die örtlichen Körperschaften


della loro autonomia normativa e legen im Rahmen ihrer Ordnungs-
organizzativa, individuano stru- und Organisationsautonomie Mittel
menti e metodologie per garantire, und Methoden fest, um durch die
attraverso il controllo di regolarità Kontrolle der administrativen und
amministrativa e contabile, la buchhalterischen Ordnungsmäßigkeit
legittimità, la regolarità e la die Rechtmäßigkeit, Ordnungs-
correttezza dell’azione ammini- mäßigkeit und Korrektheit der Ver-
strativa. waltungstätigkeit zu gewährleisten.
2. Oltre al controllo di regolarità 2. Neben der Kontrolle der
amministrativa e contabile, gli enti administrativen und buchhalterischen
locali organizzano un sistema di Ordnungsmäßigkeit richten die
controlli interni diretto a: örtlichen Körperschaften ein internes
Kontrollsystem ein, um nachstehende
Zwecke zu erfüllen:
246
a) verificare, attraverso il controllo a) Überprüfung der Wirksamkeit,
di gestione, l’efficacia, l’ef- Effizienz und Wirtschaftlichkeit
ficienza e l’economicità dell’a- der Verwaltungstätigkeit durch
zione amministrativa, al fine di die Gebarungskontrolle, um auch
ottimizzare, anche mediante durch rechtzeitige Korrektur-
tempestivi interventi correttivi, il maßnahmen das Verhältnis
rapporto tra obiettivi e azioni zwischen den Zielen und den
realizzate, nonché tra risorse durchgeführten Tätigkeiten sowie
impiegate e risultati; zwischen den eingesetzten
Ressourcen und den Ergebnissen
zu optimieren;
b) valutare l’adeguatezza delle b) Bewertung der Angemessenheit
scelte compiute in sede di der getroffenen Entscheidungen
attuazione dei piani, dei bei der Umsetzung der Pläne, der
programmi e degli altri strumenti Programme und der weiteren
di determinazione dell’indirizzo Instrumente zur Festlegung der
politico, in termini di congruenza politischen Ausrichtung in Bezug
tra i risultati conseguiti e gli auf die Übereinstimmung der
obiettivi predefiniti; erreichten Ergebnisse mit den
vorgegebenen Zielen;
c) garantire il costante controllo c) Gewährleistung der konstanten
degli equilibri finanziari della Kontrolle des Finanzgleich-
gestione di competenza, della gewichts der Kompetenz-,
gestione dei residui e della Rückstände- und Kassagebarung
gestione di cassa, anche ai fini durch die Koordinierungs- und
della realizzazione degli obiettivi Aufsichtstätigkeit des für den
di finanza pubblica determinati Finanzdienst Verantwortlichen
dal patto di stabilità interno, sowie durch die Kontrolltätigkeit
mediante l’attività di coordina- der für die jeweiligen Dienste
mento e di vigilanza da parte del Verantwortlichen, auch um die im
responsabile del servizio internen Stabilitätspakt fest-
finanziario, nonché l’attività di gelegten Ziele der öffentlichen
controllo da parte dei responsa- Finanzen einzuhalten;
bili dei servizi;
d) verificare, attraverso l’affida- d) Überprüfung der Wirksamkeit,
mento di indirizzi e obiettivi Effizienz und Wirtschaftlichkeit
gestionali e il controllo dello der externen Betriebsorgani-
stato di attuazione dei medesimi sationen der Körperschaft durch
nonché attraverso la redazione die Erteilung von Verwaltungs-
del bilancio consolidato sulla leitlinien und -zielsetzungen,
base della disciplina in materia, durch die Kontrolle über deren
l’efficacia, l’efficienza e Erfüllung sowie durch die
l’economicità degli organismi Erstellung des konsolidierten
247
gestionali esterni dell’ente; Jahresabschlusses aufgrund der
einschlägigen Regelung;
e) garantire il controllo della qualità e) Gewährleistung der Qualitäts-
dei servizi erogati, sia diret- kontrolle der sowohl direkt als
tamente, sia mediante organismi auch durch externe Betriebs-
gestionali esterni, con l’impiego organisationen erbrachten Dienst-
di metodologie dirette a misurare leistungen mittels Anwendung
la soddisfazione degli utenti von Methoden zur Messung der
esterni e interni dell’ente. internen und externen Zufrieden-
heit der Nutznießer der Dienste
der Körperschaft.
3. Le lettere d) ed e) del comma 3. Absatz 2 Buchstabe d) und e)
2 si applicano solo agli enti locali wird ab 2016 nur in den örtlichen
con popolazione superiore a Körperschaften mit mehr als 100.000
100.000 abitanti a decorrere dal Einwohnern, ab 2017 in den örtlichen
2016, a 30.000 abitanti a decorrere Körperschaften mit mehr als 30.000
dal 2017 e a 15.000 abitanti a Einwohnern und ab 2018 in den
decorrere dal 2018. örtlichen Körperschaften mit mehr als
15.000 Einwohnern angewandt.
4. Nell’ambito della loro auto- 4. Im Rahmen ihrer Ordnungs- und
nomia normativa e organizzativa, Organisationsautonomie regeln die
gli enti locali disciplinano il sistema örtlichen Körperschaften ihr internes
dei controlli interni secondo il Kontrollsystem nach dem Grundsatz
principio della distinzione tra der Trennung zwischen Führungs-
funzioni di indirizzo e compiti di und Verwaltungsaufgaben. An der
gestione. Partecipano all’organizza- Organisation des internen Kontroll-
zione del sistema dei controlli systems nehmen der Sekretär der
interni il segretario dell’ente, il Körperschaft, der Generaldirektor
direttore generale o il vice- oder der Vizesekretär – sofern vorge-
segretario, laddove previsti, i sehen –, die für die Dienste Verant-
responsabili dei servizi e le unità di wortlichen und die Kontrollstellen –
controllo, laddove istituite. wo diese errichtet wurden – teil.
5. Per l’effettuazione dei 5. Die örtlichen Körperschaften
controlli, gli enti locali possono können zur Durchführung der
avvalersi dell’attività di supporto Kontrollen die Unterstützung laut
prevista dall’articolo 131 o istituire Artikel 131 in Anspruch nehmen oder
uffici unici, mediante una gemeinsame Ämter durch eine
convenzione che ne regoli le Vereinbarung errichten, in der die
modalità di costituzione e di Modalitäten für deren Errichtung und
funzionamento. Tätigkeit geregelt werden.

248
Articolo 187 Artikel 187
Controllo di regolarità Kontrolle der administrativen
amministrativa und buchhalterischen
e contabile Ordnungsmäßigkeit

1. Il controllo di regolarità 1. Die Kontrolle der administra-


amministrativa è assicurato, nella tiven und buchhalterischen Ordnungs-
fase preventiva della formazione mäßigkeit wird in der Vorbe-
della deliberazione, dal responsabile reitungsphase der Beschlussfassung
della struttura competente ed è durch den für die zuständige Struktur
esercitato attraverso il rilascio del Verantwortlichen gewährleistet und
parere di regolarità tecnica erfolgt durch die Abgabe des
attestante la regolarità e la Gutachtens über die technische
correttezza dell’azione ammini- Ordnungsmäßigkeit zur Bestätigung
strativa. Il controllo di regolarità der Ordnungsmäßigkeit und
contabile è effettuato dal Korrektheit der Verwaltungstätigkeit.
responsabile del servizio finanziario Die Kontrolle der buchhalterischen
attraverso il rilascio del parere di Ordnungsmäßigkeit erfolgt durch den
regolarità contabile nella fase für den Finanzdienst Verantwort-
preventiva della formazione della lichen, der in der Vorbereitungsphase
deliberazione e il rilascio del visto der Beschlussfassung das Gutachten
attestante la copertura finanziaria über die buchhalterische Ordnungs-
nella fase successiva all’adozione mäßigkeit abgibt und in der Phase
delle determinazioni di impegno di nach der Genehmigung der
spesa da parte dei responsabili dei Zweckbindung von Mitteln seitens
servizi. der für die Dienste Verantwortlichen
den Sichtvermerk zur Bestätigung der
finanziellen Deckung anbringt.
2. Nei comuni ove sono presenti, 2. In den Gemeinden, in denen
oltre al segretario, altri responsabili neben dem Sekretär auch weitere für
dei servizi, il controllo di regolarità die Dienste Verantwortliche vor-
amministrativa è inoltre assicurato, handen sind, wird die Kontrolle der
nella fase successiva, secondo administrativen Ordnungsmäßigkeit
principi generali di revisione in der darauf folgenden Phase unter
aziendale e modalità definite der Leitung des Sekretärs oder des
nell’ambito dell’autonomia organiz- Vizesekretärs – auch gemäß allge-
zativa dell’ente, sotto la direzione meinen Grundsätzen der Betriebs-
del segretario o del vicesegretario. revision und Modalitäten, die im
Sono soggette al controllo le Rahmen der Organisationsautonomie
determinazioni di impegno di spesa, der Körperschaft festgelegt werden –
i contratti e gli altri atti ammini- unter der Leitung des Sekretärs oder
strativi, scelti secondo una selezione des Vizesekretärs gewährleistet. Der
casuale effettuata con motivate Kontrolle unterliegen die Zweck-
249
tecniche di campionamento. bindungen von Mitteln, die Verträge
und die sonstigen Verwaltungsakte,
die nach dem Zufallsprinzip gemäß
begründeten Methoden der Stich-
probenkontrolle ausgewählt werden.
3. Le risultanze del controllo di 3. Die Ergebnisse der Kontrolle
cui al comma 2 sono trasmesse laut Absatz 2 werden regelmäßig vom
periodicamente, a cura del Sekretär oder vom Vizesekretär an die
segretario o del vicesegretario, ai für die Dienste Verantwortlichen
responsabili dei servizi, unitamente zusammen mit den bei festgestellten
alle direttive cui conformarsi in caso Ordnungswidrigkeiten zu befol-
di riscontrate irregolarità, nonché ai genden Richtlinien, an die
revisori dei conti e agli organi di Rechnungsprüfer und die für die
valutazione dei risultati dei Bewertung der Ergebnisse der
dipendenti, come documenti utili Bediensteten zuständigen Organe als
per la valutazione, e al consiglio für die Bewertung nützliche
comunale. Dokumente sowie an den
Gemeinderat übermittelt.

Articolo 188 Artikel 188


Controllo strategico Strategische Kontrolle

1. Per verificare lo stato di 1. Zur Überprüfung des Um-


attuazione dei programmi secondo setzungsstands der Programme gemäß
le linee approvate dal consiglio, den vom Rat genehmigten Leitlinien
l’ente locale con popolazione definieren die örtlichen Körper-
superiore a 100.000 abitanti a schaften mit mehr als 100.000
decorrere dal 2016, a 30.000 Einwohnern ab 2016, jene mit mehr
abitanti a decorrere dal 2017 e a als 30.000 Einwohnern ab 2017 und
15.000 abitanti a decorrere dal 2018 jene mit mehr als 15.000 Einwohnern
definisce, secondo la propria ab 2018 im Rahmen ihrer
autonomia organizzativa, meto- Organisationsautonomie Methoden
dologie di controllo strategico der strategischen Kontrolle zur
finalizzate alla rilevazione dei Erfassung nachstehender Aspekte: die
risultati conseguiti rispetto agli im Vergleich zu den vorgegebenen
obiettivi predefiniti, degli aspetti Zielen erreichten Ergebnisse, die mit
economico-finanziari connessi ai den erzielten Ergebnissen zusammen-
risultati ottenuti, dei tempi di hängenden wirtschaftlich-finanziellen
realizzazione rispetto alle Aspekte, die Durchführungszeiten im
previsioni, delle procedure ope- Vergleich zu den Prognosen, die
rative attuate confrontate con i angewandten Vorgehensweisen in
progetti elaborati, della qualità dei Bezug auf die ausgearbeiteten
servizi erogati e del grado di Projekte, die Qualität der erbrachten
250
soddisfazione della domanda Dienstleistungen und der Ents-
espressa, degli aspetti socio- prechungsgrad derselben in Bezug auf
economici. die Nachfrage sowie die sozio-
ökonomischen Aspekte.
2. L’unità preposta al controllo 2. Die für die strategische
strategico, che è posta sotto la Kontrolle zuständige Stelle, die vom
direzione del direttore generale, ove Generaldirektor – sofern dieser
previsto, o del segretario comunale, vorgesehen ist – oder vom
elabora rapporti periodici, da Gemeindesekretär geleitet wird,
sottoporre all’organo esecutivo e al erstellt regelmäßige Berichte, die dem
consiglio per la successiva Exekutivorgan und dem Rat für die
predisposizione di deliberazioni darauf folgende Ausarbeitung der
consiliari di ricognizione dei Ratsbeschlüsse zur Überprüfung der
programmi. Programme vorgelegt werden.

Articolo 189 Artikel 189


Controllo sulle società Kontrolle über die nicht
partecipate non quotate börsennotierten Gesellschaften
mit öffentlicher Beteiligung

1. L’ente locale definisce, 1. Die örtliche Körperschaft legt


secondo la propria autonomia entsprechend ihrer Organisations-
organizzativa, un sistema di autonomie ein System zur Kontrolle
controlli sulle società non quotate, der nicht börsennotierten Gesell-
partecipate dallo stesso ente locale. schaften, an denen sie beteiligt ist,
Tali controlli sono esercitati dalle fest. Diese Kontrollen werden von
strutture proprie dell’ente locale, den Strukturen der örtlichen
che ne sono responsabili. Körperschaft durchgeführt, die dafür
verantwortlich sind.
2. Per l’attuazione di quanto 2. Zur Umsetzung der Bestim-
previsto al comma 1, l’ammini- mung laut Absatz 1 legt die
strazione definisce preventivamente Verwaltung vorab die von der
gli obiettivi gestionali a cui deve Gesellschaft mit öffentlicher
tendere la società partecipata, Beteiligung qualitativ und quantitativ
secondo parametri qualitativi e anzustrebenden Verwaltungsziele fest
quantitativi, e organizza un idoneo und richtet ein zweckmäßiges
sistema informativo finalizzato a Informationssystem zur Erfassung der
rilevare i rapporti finanziari tra finanziellen Beziehungen zwischen
l’ente proprietario e la società, la der Eigentümerkörperschaft und der
situazione contabile, gestionale e Gesellschaft, der buchhalterischen,
organizzativa della società, i verwaltungstechnischen und organisa-
contratti di servizio, la qualità dei torischen Lage der Gesellschaft, der
servizi, il rispetto delle norme di Dienstleistungsverträge, der Qualität
251
legge sui vincoli di finanza der Dienstleistungen sowie der
pubblica. Einhaltung der Gesetzesbe-
stimmungen über die Auflagen in
Sachen öffentliche Finanzen ein.
3. Sulla base delle informazioni 3. Auf der Grundlage der
di cui al comma 2, l’ente locale Informationen laut Absatz 2 überprüft
effettua il monitoraggio periodico die örtliche Körperschaft regelmäßig
sull’andamento delle società non die Entwicklung der nicht
quotate partecipate, analizza gli börsennotierten Gesellschaften, an
scostamenti rispetto agli obiettivi denen sie beteiligt ist, analysiert die
assegnati e individua le opportune Abweichungen von den
azioni correttive, anche in vorgegebenen Zielen und legt die
riferimento a possibili squilibri entsprechenden Korrekturmaßnahmen
economico-finanziari rilevanti per il auch in Bezug auf mögliche, für den
bilancio dell’ente. Haushalt der Körperschaft relevante
wirtschaftlich-finanzielle
Ungleichgewichte fest.
4. I risultati complessivi della 4. Die Gesamtergebnisse der
gestione dell’ente locale e delle Gebarung der örtlichen Körperschaft
aziende non quotate partecipate und der nicht börsennotierten
sono rilevati mediante bilancio Gesellschaften, an denen sie beteiligt
consolidato, secondo la competenza ist, werden nach der perioden-
economica, predisposto in base alle gerechten Zurechnung durch den
modalità previste dalla normativa in konsolidierten Jahresabschluss fest-
materia. gestellt, der gemäß den in den
einschlägigen Bestimmungen vorge-
sehenen Modalitäten erstellt wird.
5. Le disposizioni del presente 5. Die in diesem Artikel
articolo si applicano agli enti locali enthaltenen Bestimmungen gelten für
con popolazione superiore a 100.000 die örtlichen Körperschaften mit mehr
abitanti a decorrere dal 2016, a als 100.000 Einwohnern ab 2016, für
30.000 abitanti a decorrere dal 2017 jene mit mehr als 30.000 Einwohnern
e a 15.000 abitanti a decorrere dal ab 2017 und für jene mit mehr als
2018, a eccezione del comma 4 che 15.000 Einwohnern ab 2018, mit
si applica, secondo le decorrenze e Ausnahme des Absatzes 4, der gemäß
le disposizioni previste dalla nor- den auf diesem Sachgebiet vor-
mativa in materia. Le disposizioni gesehenen Fristen und Bestimmungen
del presente articolo non si angewandt wird. Die in diesem
applicano alle società quotate e a Artikel enthaltenen Bestimmungen
quelle da esse controllate ai sensi gelten nicht für die börsennotierten
dell’articolo 2359 del codice civile. Gesellschaften und die von diesen im
A tal fine, per società quotate Sinne des Artikels 2359 des
partecipate dagli enti di cui al Zivilgesetzbuchs kontrollierten Ge-
252
presente articolo si intendono le sellschaften. Diesbezüglich gelten als
società emittenti strumenti börsennotierte Gesellschaften, an
finanziari quotati in mercati denen die Körperschaften laut diesem
regolamentati. Artikel beteiligt sind, die
Gesellschaften, die auf regulierten
Märkten notierte Finanzinstrumente
emittieren.
6. Ai fini dell’applicazione del 6. Für die Zwecke der Anwendung
presente articolo per società dieses Artikels gelten als
partecipate si intendono le società Gesellschaften mit öffentlicher
nelle quali il comune, direttamente Beteiligung die Gesellschaften, in
o indirettamente, dispone di una denen die Gemeinde direkt oder
quota di voti, esercitabili in indirekt über einen Anteil von
assemblea, pari o superiore al 20 per mindestens 20 Prozent der Stimmen
cento. Qualora più comuni in der Versammlung verfügt.
dispongano ciascuno di una quota di Verfügen mehrere Gemeinden jeweils
voti, esercitabili in assemblea, pari o über einen Anteil von mindestens 20
superiore al 20 per cento, il Prozent der Stimmen in der
controllo è effettuato congiunta- Versammlung, so erfolgt die
mente sulla base di un accordo tra Kontrolle gemeinsam auf der
gli enti. Grundlage eines Abkommens
zwischen den Körperschaften.

Articolo 190 Artikel 190


Controllo Kontrolle des finanziellen
sugli equilibri finanziari Gleichgewichts

1. Il controllo sugli equilibri 1. Die Kontrolle des finanziellen


finanziari è svolto sotto la direzione Gleichgewichts erfolgt unter der
e il coordinamento del responsabile Leitung und der Koordinierung des
del servizio finanziario e mediante für den Finanzdienst Verant-
la vigilanza dell’organo di revi- wortlichen und durch die Aufsicht des
sione, prevedendo il coinvolgimento Rechnungsprüfungsorgans, wobei
attivo degli organi di governo, del eine aktive Miteinbeziehung der
segretario, del direttore generale o politischen Organe, des Sekretärs, des
del vicesegretario, ove previsto e Generaldirektors oder des Vize-
dei responsabili dei servizi, secondo sekretärs – sofern vorgesehen – und
le rispettive responsabilità. der für die Dienste Verantwortlichen
je nach deren Verantwortungsbereich
vorgesehen ist.
2. Il controllo sugli equilibri 2. Die Kontrolle des finanziellen
finanziari è disciplinato nel regola- Gleichgewichts wird in der Buch-
mento di contabilità dell’ente ed è haltungsverordnung der Körperschaft
253
svolto nel rispetto delle disposizioni geregelt und erfolgt unter Beachtung
dell’ordinamento finanziario e der Bestimmungen der Buchhaltungs-
contabile degli enti locali, e delle und Finanzordnung der örtlichen
norme che regolano il concorso Körperschaften, der Bestimmungen
degli enti locali alla realizzazione betreffend den Beitrag der örtlichen
degli obiettivi di finanza pubblica, Körperschaften zur Erreichung der
nonché delle norme di attuazione Ziele der öffentlichen Finanzen sowie
dell’articolo 81 della costituzione. der Durchführungsbestimmungen
zum Artikel 81 der Verfassung.
3. Il controllo sugli equilibri 3. Bei der Kontrolle des
finanziari implica anche la finanziellen Gleichgewichts werden
valutazione degli effetti che si auch die Auswirkungen evaluiert, die
determinano per il bilancio sich in Zusammenhang mit der
finanziario dell’ente in relazione wirtschaftlich-finanziellen Entwick-
all’andamento economico-finan- lung der externen Betriebsorga-
ziario degli organismi gestionali nisationen für den Finanzhaushalt der
esterni. Körperschaft ergeben.

Articolo 191 Artikel 191


Enti locali deficitari Defizitäre örtliche Körperschaften

1. In relazione alle funzioni 1. Aufgrund der Befugnisse laut


previste dagli articoli 54, 79 e 80 Artikel 54, 79 und 80 des
dello statuto di autonomia e Autonomiestatuts und des Artikels 17
dall’articolo 17 del decreto des gesetzesvertretenden Dekrets vom
legislativo 16 marzo 1992, n. 268 le 16. März 1992, Nr. 268 regeln die
province autonome disciplinano la Autonomen Provinzen das im II. Teil
materia regolata nella parte II titolo VIII. Titel des gesetzesvertretenden
VIII del decreto legislativo 18 Dekrets vom 18. August 2000, Nr.
agosto 2000, n. 267 e successive 267 in geltender Fassung geregelte
modificazioni. Sachgebiet.

Articolo 192 Artikel 192


Potere sostitutivo Ersatzbefugnis

1. Qualora i comuni, sebbene 1. Wenn die Gemeinden gesetzlich


invitati a provvedere entro congruo obligatorische Maßnahmen hinaus-
termine, ritardino od omettano di zögern oder unterlassen und trotz
compiere atti obbligatori per legge, Aufforderung nicht innerhalb einer
o quando non siano in grado di angemessenen Frist tätig werden oder
adottarli a causa dell’obbligo di wenn sie infolge der Enthaltungs-
astensione in capo alla maggioranza pflicht der Mehrheit der Mitglieder
dei componenti il consiglio o la des Gemeinderats oder des
254
giunta comunale, la giunta Gemeindeausschusses diese nicht
provinciale vi provvede a mezzo di ergreifen können, so setzt die
un commissario. Il termine Landesregierung zu diesem Zweck
assegnato non può essere inferiore a einen Kommissär ein. Die gesetzte
30 giorni, salvo deroga motivata per Frist muss mindestens 30 Tage
i casi di urgenza. betragen; in dringenden Fällen sind
Abweichungen von dieser Be-
stimmung zulässig.
2. Alle spese per il commissario 2. Die Ausgaben für den
provvede l’ente interessato. Kommissär trägt die betroffene
Körperschaft.

Articolo 193 Artikel 193


Scioglimento e sospensione Auflösung und Enthebung
del consiglio comunale des Gemeinderats

1. I consigli comunali vengono 1. Die Gemeinderäte werden auf


sciolti, fatto salvo quanto previsto übereinstimmenden Beschluss der
dall’articolo 54, primo comma, Landesregierung mit Dekret des
numero 5) dello statuto speciale, Landeshauptmanns unbeschadet der
con decreto del presidente della Bestimmungen laut Artikel 54 Absatz
provincia, su conforme delibera- 1 Ziffer 5) des Sonderstatuts
zione della giunta: aufgelöst,
a) quando compiano atti contrari a) wenn sie verfassungswidrige
alla costituzione o gravi e Handlungen oder schwere und
persistenti violazioni di legge; fortdauernde Gesetzesverletzun-
gen begehen;
b) quando non possa essere b) wenn die normale Tätigkeit der
assicurato il normale funziona- Organe und Dienste aus folgenden
mento degli organi e dei servizi Gründen nicht gewährleistet
per le seguenti cause: werden kann:
1) approvazione della mozione di 1) Genehmigung des Misstrauens-
sfiducia ai sensi dell’articolo antrags im Sinne des Artikels
63 o dimissioni del sindaco e 63 oder Rücktritt des Bürger-
di tutti i componenti della meisters und sämtlicher
giunta; Mitglieder des Gemeinde-
ausschusses;
2) dimissioni, impedimento per- 2) Rücktritt, dauernde Ver-
manente, rimozione, deca- hinderung, Absetzung, Amts-
denza o decesso del sindaco; verfall oder Ableben des
Bürgermeisters;
3) per i soli comuni della pro- 3) nur für die Gemeinden der
vincia di Bolzano, mancata Provinz Bozen: nicht erfolgte
255
elezione della giunta entro 30 Wahl des Gemeindeaus-
giorni dalla proclamazione schusses innerhalb von 30
degli eletti, mancata sostitu- Tagen nach der Bekanntgabe
zione della giunta dimis- der Gewählten oder nicht
sionaria entro 30 giorni dalla erfolgte Ersetzung des
data di presentazione delle zurückgetretenen Gemeinde-
dimissioni o mancata sostitu- ausschusses innerhalb von 30
zione dell’assessore entro 90 Tagen ab dem Tag, an dem der
giorni dalla data di cessazione Rücktritt eingereicht wurde,
per qualsiasi causa dalle oder nicht erfolgte Ersetzung
funzioni; des zurückgetretenen Ge-
meindereferenten innerhalb von
90 Tagen ab dem Tag des
Ausscheidens aus dem Amt aus
welchem Grund auch immer;
4) riduzione dell’organo as- 4) Reduzierung der Mitgliederzahl
sembleare per impossibilità di der Versammlung auf die
surroga alla metà dei Hälfte wegen der Unmöglich-
componenti del consiglio; keit, die Ratsmitglieder zu
ersetzen;
5) dimissioni della maggioranza 5) Rücktritt der Mehrheit der
dei consiglieri assegnati, pro- zugewiesenen Ratsmitglieder,
dotte contestualmente ovvero wenn sie ihren Rücktritt
rese anche con atti separati zusammen einreichen oder
purché contemporaneamente durch getrennte, jedoch beim
presentati al protocollo Protokoll der Körperschaft
dell’ente; ( )
35
gleichzeitig abgegebene Akte
erklären; (35)
c) quando non sia approvato nei c) wenn der Haushaltsvoranschlag
termini il bilancio. nicht fristgerecht verabschiedet
wurde.
2. Nella ipotesi di cui alla lettera 2. Ist in dem Fall laut Absatz 1
c) del comma 1, trascorso il Buchstabe c) die Frist für die
termine entro il quale il bilancio Genehmigung des Haushalts-
deve essere approvato senza che sia voranschlags verstrichen, ohne dass
stato predisposto dalla giunta il der Gemeindeausschuss den
relativo schema, la giunta provin- diesbezüglichen Entwurf erstellt hat,
ciale nomina un commissario so ernennt die Landesregierung einen
affinché lo predisponga d’ufficio Kommissär, der den Entwurf von
(35) (35)
Numero modificato dall’articolo 2 Die Ziffer wurde durch Art. 2 Abs. 1
comma 1 lettera g) della legge Buchst. g) des Regionalgesetzes vom
regionale 1 agosto 2019, n. 3. 1. August 2019, Nr. 3 geändert.

256
per sottoporlo al consiglio. In tal Amts wegen erstellt und dem
caso, e comunque quando il Gemeinderat unterbreitet. In diesem
consiglio non abbia approvato nei Fall, und auf jeden Fall wenn der
termini di legge lo schema di Gemeinderat den vom Gemeinde-
bilancio predisposto dalla giunta, ausschuss erstellten Entwurf des
assegna al consiglio, con lettera Haushaltsvoranschlags nicht inner-
notificata ai singoli consiglieri, un halb der gesetzlichen Frist genehmigt
termine non superiore a 20 giorni hat, setzt die Landesregierung dem
per la sua approvazione, decorso il Gemeinderat mit einem jeden
quale si sostituisce, mediante Ratsmitglied zugestellten Schreiben
apposito commissario, all’ammi- eine Frist von höchstens 20 Tagen für
nistrazione inadempiente. dessen Genehmigung; nach Ablauf
dieser Frist nimmt die Landes-
regierung über einen Kommissär die
Aufgabe der untätigen Verwaltung
wahr.
3. Nei casi diversi da quelli 3. In den Fällen, die im Absatz 1
previsti dal numero 2) della lettera Buchstabe b) Ziffer 2) nicht
b) del comma 1, con il decreto di vorgesehen sind, wird mit dem
scioglimento si provvede alla Auflösungsdekret ein Kommissär
nomina di un commissario che ernannt, der die Befugnisse des
esercita le funzioni di sindaco, Bürgermeisters, des Gemeinde-
giunta e consiglio. ausschusses und des Gemeinderats
ausübt.
4. Il rinnovo del consiglio nelle 4. Die Neuwahl des Gemeinderats
ipotesi di scioglimento avviene nel im Falle seiner Auflösung erfolgt zum
primo turno elettorale utile previsto erstmöglichen gesetzlich vorge-
dalla legge. sehenen Wahltermin.
5. I consiglieri cessati dalla 5. Die Ratsmitglieder, die durch
carica per effetto dello sciogli- die Auflösung des Gemeinderats ihr
mento continuano a esercitare, fino Amt verloren haben, behalten die
alla nomina dei successori, gli ihnen eventuell übertragenen externen
incarichi esterni loro eventual- Aufträge bis zur Ernennung ihrer
mente attribuiti. Nachfolger bei.
6. Il decreto di scioglimento del 6. Das Dekret über die Auflösung
consiglio comunale e di nomina del des Gemeinderats und über die
commissario straordinario è Ernennung des außerordentlichen
pubblicato nel bollettino ufficiale Kommissärs wird im Amtsblatt der
della regione; dell’adozione del Region veröffentlicht; der Landtag ist
decreto di scioglimento è data unverzüglich über den Erlass des
immediata comunicazione al Auflösungsdekrets zu unterrichten.
consiglio provinciale.
7. Iniziata la procedura di cui al 7. Nach Einleitung des Verfahrens
257
comma 1 e in attesa del decreto di laut Absatz 1 und bis zum Erlass des
scioglimento, la giunta provinciale, Auflösungsdekrets kann die Landes-
per motivi di grave e urgente regierung, wenn dies aus schwer-
necessità, può sospendere, per un wiegenden und dringenden Gründen
periodo comunque non superiore a erforderlich ist, den Gemeinderat für
90 giorni, il consiglio comunale e einen Zeitraum von höchstens 90
nominare un commissario per la Tagen entheben und einen
provvisoria amministrazione del- Kommissär zur vorläufigen Ver-
l’ente. waltung der Körperschaft ernennen.
8. Restano riservati allo stato i 8. Die außerordentlichen
provvedimenti straordinari dovuti a Maßnahmen bleiben dem Staat
motivi di ordine pubblico e quando vorbehalten, wenn sie aus Gründen
si riferiscono a comuni con der öffentlichen Ordnung getroffen
popolazione superiore a 20.000 werden müssen und wenn sie
abitanti. Gemeinden mit mehr als 20.000
Einwohnern betreffen.

Articolo 194 Artikel 194


Destituzione, sospensione Enthebung, provisorische
provvisoria e decadenza Enthebung und Amtsverfall

1. Con decreto del presidente 1. Mit Dekret des Landes-


della provincia, su conforme hauptmanns auf entsprechenden
deliberazione della giunta, il Beschluss der Landesregierung
sindaco, i presidenti dei consorzi, i können der Bürgermeister, die
componenti dei consigli e delle Vorsitzenden der Konsortien, die
giunte, i presidenti dei consigli Mitglieder der Gemeinderäte und der
circoscrizionali possono essere Gemeindeausschüsse und die
rimossi quando compiano atti Vorsitzenden der Stadtviertelräte ihres
contrari alla costituzione o per gravi Amts enthoben werden, wenn sie
e persistenti violazioni di legge. verfassungswidrige Handlungen oder
schwere und fortdauernde Gesetzes-
verletzungen begehen.
2. In attesa del decreto, la giunta 2. Bis zum Erlass des Dekrets kann
provinciale può sospendere gli die Landesregierung, falls es
amministratori di cui al comma 1, schwerwiegende Gründe erfordern,
qualora gravi motivi lo rendano die Mandatsträger laut Absatz 1
necessario. provisorisch ihres Amts entheben.
3. Restano riservati allo stato i 3. Die oben angeführten außer-
provvedimenti straordinari di cui ordentlichen Maßnahmen bleiben dem
sopra allorché siano dovuti a gravi Staat vorbehalten, wenn sie aus
motivi di ordine pubblico e quando schwerwiegenden Gründen der
si riferiscono ad amministratori di öffentlichen Ordnung getroffen

258
comuni con popolazione superiore a werden müssen und wenn sie
20.000 abitanti. Mandatare von Gemeinden mit mehr
als 20.000 Einwohnern betreffen.
4. Le disposizioni contenute 4. Die Bestimmungen laut Artikel
negli articoli 10 e 11 del decreto 10 und 11 des gesetzesvertretenden
legislativo 31 dicembre 2012, n. 235 Dekrets vom 31. Dezember 2012, Nr.
si applicano ai candidati alle 235 gelten für die Kandidaten der
elezioni comunali e circoscrizionali, Gemeinde- und Stadtviertel-
ai sindaci, assessori e consiglieri ratswahlen, die Bürgermeister, die
comunali, presidente e componente Gemeindereferenten, die Gemeinde-
del consiglio circoscrizionale, ratsmitglieder, die Vorsitzenden und
presidenti e componenti dei consigli die Mitglieder des Stadtviertelrats, die
di amministrazione dei consorzi, Vorsitzenden und die Mitglieder der
presidenti e componenti dei consigli Verwaltungsräte der Konsortien, die
e delle giunte delle unioni di Präsidenten und die Mitglieder der
comuni, presidenti e consiglieri di Räte und der Ausschüsse der
amministrazione delle aziende Gemeindenverbunde, die Präsidenten
speciali e delle istituzioni di cui und die Mitglieder der Verwaltungs-
all’articolo 45 della legge regionale räte der Sonderbetriebe und der
4 gennaio 1993, n. 1 e successive Einrichtungen laut Artikel 45 des
modificazioni. Regionalgesetzes vom 4. Jänner 1993,
Nr. 1 in geltender Fassung.

Articolo 195 Artikel 195


Consulenza, assistenza Beratung, Unterstützung
e potere d’inchiesta und Untersuchungsbefugnis

1. La giunta provinciale dispone 1. Die Landesregierung ordnet


visite saltuarie e periodiche di gelegentliche bzw. periodische
assistenza e consulenza al fine di Besichtigungen zur Beratung und
assicurare il buon andamento degli Unterstützung der örtlichen Körper-
enti e istituti locali. Sono fatte salve schaften und Einrichtungen an, um
eventuali norme di attuazione per il deren gute Führung zu gewährleisten.
coordinamento nelle materie di Unberührt bleiben allfällige Durch-
competenza dello stato. führungsbestimmungen zur Koordi-
nierung mit den in die Zuständigkeit
des Staates fallenden Sachgebieten.
2. La giunta provinciale e il suo 2. Die Landesregierung und der
presidente, il consiglio comunale, la Landeshauptmann, der Gemeinderat,
giunta comunale e il sindaco nonché der Gemeindeausschuss und der
gli organi di amministrazione dei Bürgermeister sowie die Ver-
consorzi possono, nell’ambito delle waltungsorgane der Konsortien
loro attribuzioni, ordinare inchieste. können im Bereich ihrer Befugnisse
259
Le spese per le inchieste ordinate Untersuchungen anordnen. Die
dalla giunta provinciale o dal suo Ausgaben für die von der
presidente sono liquidate dall’or- Landesregierung oder vom Landes-
gano che ha disposto l’inchiesta e hauptmann angeordneten Unter-
possono essere poste a carico suchungen werden vom Organ, das
dell’ente ispezionato. die Untersuchung verfügt hat,
beglichen und können der
untersuchten Körperschaft angelastet
werden.
3. La giunta provinciale 3. Die Landesregierung fördert in
promuove in collaborazione con i Zusammenarbeit mit den Gemeinden-
consorzi dei comuni l’aggiorna- verbänden die Weiterbildung des
mento del personale degli enti locali. Personals der örtlichen Körper-
schaften.

Articolo 196 Artikel 196


Controllo nei confronti Kontrolle über andere
di enti diversi dai comuni Körperschaften als die Gemeinden

1. Alle unioni di comuni e ai 1. Auf die Gemeindenverbunde


consorzi obbligatori di funzioni si und auf die Pflichtkonsortien zur
applicano le norme sul controllo gemeinsamen Ausübung von
degli organi dettate per i comuni. Funktionen werden die für die
Gemeinden geltenden Kontroll-
bestimmungen angewandt.

CAPO III III. KAPITEL


DISPOSIZIONI IN MATERIA BESTIMMUNGEN ÜBER
CONTABILE DAS RECHNUNGSWESEN

Articolo 197 Artikel 197


Disciplina in materia Bestimmungen über
di contabilità e coordinamento das Rechnungswesen
della finanza locale und die Koordinierung
der örtlichen Finanzen

1. L’armonizzazione dei bilanci e 1. Die Harmonisierung der


il coordinamento della finanza Haushalte und die Koordinierung des
pubblica e del sistema tributario, in öffentlichen Finanzwesens und des
coerenza con la finanza locale e con Steuersystems werden im Einklang
le politiche di finanza provinciale, mit den örtlichen Finanzen und der
260
sono disciplinati con leggi provin- Finanzpolitik der Provinzen durch
ciali. Landesgesetze geregelt.
2. Ai fini dell’armonizzazione e 2. Zur Harmonisierung und
del coordinamento di cui al comma Koordinierung laut Absatz 1 richtet
1, nel rispetto dell’autonomia sich das Buchhaltungssystem der
organizzativa gestionale dell’ente, il örtlichen Körperschaften – unter
sistema contabile degli enti locali si Berücksichtigung der Organisations-
basa su una contabilità finanziaria und Verwaltungsautonomie der
ed economico-patrimoniale e su Körperschaft – sowohl nach dem
principi atti a: finanziellen als auch nach dem
wirtschaftlich-vermögensrechtlichen
Prinzip und nach Grundsätzen, die
a) garantire unitarietà e uniformità a) die Einheit und Einheitlichkeit des
del sistema, anche consentendo Systems gewährleisten und
per gli enti di piccole dimensioni eventuell den kleineren Körper-
eventuali forme semplificate schaften vereinfachte Buch-
della contabilità; haltungsverfahren einräumen;
b) assicurare una corretta e b) die korrekte und einheitliche
uniforme rappresentazione dei Darstellung der Ergebnisse
risultati. gewährleisten.
3. Nel rispetto dell’autonomia 3. Unter Berücksichtigung der
comunale la legge provinciale può Gemeindeautonomie kann das
prevedere le modalità per prevenire Landesgesetz Modalitäten für die
e superare eventuali situazioni di Vorbeugung und Bewältigung
dissesto finanziario e individuare eventueller Verfallsituationen sowie
forme di controllo interno degli enti Formen der internen Kontrolle der
locali, secondo criteri di efficienza, örtlichen Körperschaften nach den
efficacia ed economicità nell’impie- Grundsätzen der Effizienz, Wirksam-
go delle risorse. keit und Wirtschaftlichkeit bei der
Ressourcenverwendung vorsehen.
4. Le leggi provinciali indivi- 4. Die Landesgesetze führen die
duano le norme delle leggi e dei Bestimmungen der Regionalgesetze
regolamenti regionali che cessano di und der regionalen Verordnungen an,
avere efficacia nel rispettivo die ab Inkrafttreten der Landesgesetze
territorio a seguito della loro entrata im jeweiligen Gebiet ihre Gültigkeit
in vigore. verlieren.

261
Articolo 198 Artikel 198
Armonizzazione Harmonisierung
dei sistemi contabili der Buchhaltungssysteme
e degli schemi di bilancio und der Haushaltsvorlagen
degli enti locali e dei loro enti der örtlichen Körperschaften
e organismi strumentali sowie ihrer Hilfskörperschaften
und Einrichtungen

1. Per le finalità di coordinamento 1. Zur Koordinierung der


della finanza pubblica del sistema öffentlichen Finanzen des regionalen
territoriale regionale previste dal- Territorialsystems laut Artikel 79 des
l’articolo 79 dello statuto di Autonomiestatuts sowie zur Koordi-
autonomia e per coordinare l’ordina- nierung der Buchhaltungsordnung mit
mento contabile con l’ordinamento der Landesfinanzordnung – insbe-
finanziario provinciale, con parti- sondere in Sachen Lokalfinanzen und
colare riferimento alla finanza locale örtliche Steuern – regeln die
e ai tributi locali, le province prov- Provinzen die Harmonisierung der
vedono a disciplinare l’armoniz- Buchhaltungssysteme und der
zazione dei sistemi contabili e degli Haushaltsvorlagen der örtlichen
schemi di bilancio degli enti locali, Körperschaften sowie ihrer Hilfs-
dei loro enti e organismi strumentali, körperschaften und Einrichtungen
nel rispetto di quanto previsto dal unter Beachtung der Bestimmungen
comma 4-octies del medesimo laut Artikel 79 Absatz 4-octies. Mit
articolo 79. A decorrere dal 1 gen- Wirkung ab 1. Jänner 2016 verlieren
naio 2016, cessano comunque di die Gesetzes- und Verordnungs-
avere efficacia le disposizioni bestimmungen der Region, die mit
legislative e regolamentari della den Bestimmungen des gesetzes-
regione incompatibili con le vertretenden Dekrets vom 23. Juni
disposizioni di cui al decreto 2011, Nr. 118 unvereinbar sind, auf
legislativo 23 giugno 2011, n. 118. jeden Fall ihre Wirksamkeit.

Articolo 199 Artikel 199


Fondo di riserva Reservefonds

1. Il fondo di riserva è utilizzato 1. Der Reservefonds wird im Falle


nei casi in cui si verifichino außerordentlicher Erfordernisse in der
esigenze straordinarie relative alla laufenden Haushaltsgebarung ver-
gestione corrente di bilancio o le wendet oder wenn sich die Ansätze
dotazioni degli interventi di spesa auf den Ausgabekonten der laufenden
corrente si rivelino insufficienti. Ausgaben als unzureichend erweisen.
2. I prelevamenti dal fondo di 2. Die Behebungen vom Reserve-
riserva sono di competenza fonds fallen in die Zuständigkeit des
dell’organo esecutivo e possono Gemeindeausschusses und können
262
essere deliberati sino al 31 dicembre binnen 31. Dezember eines jeden
di ciascun anno. Jahres beschlossen werden.

Articolo 200 Artikel 200


Regole per l’assunzione Regeln für die Übernahme
di impegni e per l’effettuazione von Verpflichtungen und für
di spese die Tätigung von Ausgaben

1. Per i lavori, le forniture e le 1. Für Arbeiten, Lieferungen und


prestazioni cagionati dal verificarsi Leistungen, die durch ein außer-
di un evento eccezionale o impre- ordentliches oder unvorhersehbares
vedibile, l’ordinazione fatta a terzi è Ereignis verursacht wurden, ist der
regolarizzata, entro 30 giorni e Auftrag an Dritte innerhalb von 30
comunque entro il 31 dicembre Tagen und jedenfalls binnen 31.
dell’anno in corso se a tale data non Dezember des laufenden Jahres zu
sia scaduto il predetto termine. bestätigen, wenn die genannte Frist zu
diesem Zeitpunkt noch nicht
abgelaufen ist.

Articolo 201 Artikel 201


Salvaguardia degli equilibri Sicherung
di bilancio der Haushaltsausgeglichenheit

1. La mancata adozione dei 1. Bei Nichtergreifen der


provvedimenti di riequilibrio pre- Maßnahmen zur Wiederherstellung
visti dall’articolo 193 del decreto der Haushaltsausgeglichenheit laut
legislativo 18 agosto 2000, n. 267 e Artikel 193 des gesetzesvertretenden
successive modificazioni comporta Dekrets vom 18. August 2000, Nr.
il divieto di assumere impegni e 267 in geltender Fassung ist es
pagare spese per servizi non espres- verboten, für gesetzlich nicht aus-
samente previsti per legge. Sono drücklich vorgesehene Dienste Aus-
fatte salve le spese da sostenere a gabenverpflichtungen vorzunehmen
fronte di impegni già assunti nei und Ausgaben zu tätigen. Ausge-
precedenti esercizi. Le deliberazioni nommen sind Ausgaben für
assunte in violazione al presente Verpflichtungen, die bereits in den
comma sono nulle. vorausgegangenen Haushaltsjahren
übernommen wurden. Beschlüsse, die
entgegen der Vorschrift dieses
Absatzes gefasst werden, sind nichtig.

263
Articolo 202 Artikel 202
Controllo di gestione Gebarungskontrolle

1. Al fine di garantire la 1. Um die gesteckten Ziele zu


realizzazione degli obiettivi erreichen und eine einwandfreie und
programmati, la corretta ed wirtschaftliche Verwaltung der
economica gestione delle risorse öffentlichen Mittel, die gute Führung
pubbliche, il buon andamento della der öffentlichen Verwaltung sowie
pubblica amministrazione, nonché die Transparenz der Verwaltungs-
la trasparenza dell’azione ammi- tätigkeit zu gewährleisten, führen die
nistrativa, i comuni applicano il Gemeinden gemäß den in diesem
controllo di gestione, secondo i Gesetz, in der Satzung und in ihren
principi stabiliti dalla presente Ordnungsbestimmungen enthaltenen
legge, dallo statuto e da proprie Grundsätzen die Gebarungskontrolle
norme regolamentari. durch.
2. Il controllo di gestione è la 2. Durch die Gebarungskontrolle
procedura diretta a verificare in soll der Umsetzungsstand der
modo costante e continuo lo stato di geplanten Zielsetzungen und –
attuazione degli obiettivi program- durch die Analyse der erworbenen
mati e, attraverso l’analisi delle Ressourcen und den Vergleich zwi-
risorse acquisite e della compara- schen Kosten und Quantität/Qualität
zione tra i costi e la quantità/qualità der angebotenen Dienste – die
dei servizi offerti, la funzionalità Funktionsfähigkeit der Organisation
dell’organizzazione dell’ente, l’effi- der Körperschaft sowie die
cacia, l’efficienza e l’economicità Wirksamkeit, Effizienz und Wirt-
dell’attività di realizzazione dei schaftlichkeit der Tätigkeit zur
predetti obiettivi. Il controllo di Zielerreichung stetig und kontinuier-
gestione ha per oggetto l’intera lich überprüft werden. Die
attività amministrativa e gestionale Gebarungskontrolle betrifft sowohl
dell’ente ed è svolto con le forme e die Verwaltungstätigkeit als auch
le modalità stabilite da norme die Gebarung der Körperschaft und
regolamentari dell’ente. wird gemäß den in den Ordnungs-
bestimmungen der Gemeinde festge-
setzten Formen und Modalitäten
durchgeführt.

Articolo 203 Artikel 203


Soggetti abilitati a svolgere Zur Ausübung
il servizio di tesoreria des Schatzamtsdienstes
befähigte Rechtsträger

1. I comuni hanno un servizio di 1. In den Gemeinden wird ein

264
tesoreria, affidato ad un istituto Schatzamtsdienst eingerichtet, der
bancario autorizzato a svolgere einem zur Ausübung der Tätigkeit
l’attività di cui all’articolo 10 del laut Artikel 10 des gesetzesvertre-
decreto legislativo 1 settembre tenden Dekrets vom 1. September
1993, n. 385 o ad altri soggetti 1993, Nr. 385 ermächtigten Kredit-
autorizzati dalla legge. (36) institut oder anderen gesetzlich
ermächtigten Rechtsträgern übertra-
gen wird. (36)

Articolo 204 Artikel 204


Tesoreria unica Einziges Schatzamt

1. Salvo quanto disposto dai 1. Für die örtlichen Körperschaften


provvedimenti provinciali, le norme der Autonomen Region Trentino-
relative al sistema di tesoreria unica Südtirol gelten die Bestimmungen
si applicano per quanto concerne gli betreffend das System des einzigen
enti locali della regione autonoma Schatzamtes – unbeschadet der in den
Trentino-Alto Adige limitatamente Maßnahmen der Provinzen vorge-
a quelli beneficiari di trasferimenti sehenen Regelung – ausschließlich
statali con esclusione dei fondi für die Körperschaften, die staatliche
trasferiti per il finanziamento dei Zuweisungen erhalten, mit Ausnahme
servizi indispensabili per le materie der Fonds, die für die Finanzierung
di competenza statale delegate o der Dienste zugewiesen wurden, die
attribuite agli enti locali. für die in die Zuständigkeit des
Staates fallenden und den örtlichen
Körperschaften delegierten oder
zugeteilten Sachgebiete unbedingt
notwendig sind.

Articolo 205 Artikel 205


Rendiconto della gestione Rechnungslegung

1. Per i comuni con popolazione 1. Die Gemeinden mit mehr als


superiore a 8.000 abitanti e per 8.000 Einwohnern und die
quelli i cui rendiconti si chiudano in Gemeinden, deren Rechnungslegung
disavanzo ovvero rechino l’indi- einen Fehlbetrag oder außer-
cazione di debiti fuori bilancio, il etatmäßige Verbindlichkeiten auf-
rendiconto è presentato alla sezione weist, müssen die Rechnungslegung
enti locali della corte dei conti per il zwecks Berichterstattung im Sinne

(36) (36)
Comma modificato dall’articolo 1 Der Absatz wurde durch Art. 1 Abs. 1
comma 1 lettera h) della legge regionale Buchst. h) des Regionalgesetzes vom 8.
8 agosto 2018, n. 6. August 2018, Nr. 6 geändert.

265
referto di cui all’articolo 13 del des Artikels 13 des Gesetzesdekrets
decreto-legge 22 dicembre 1981, n. vom 22. Dezember 1981, Nr. 786 –
786 convertito con modificazioni umgewandelt mit Änderungen in das
dalla legge 26 febbraio 1982, n. 51 e Gesetz vom 26. Februar 1982, Nr. 51
successive modificazioni. in geltender Fassung – an die Sektion
Örtliche Körperschaften des
Rechnungshofs übermitteln.
2. Ai fini del referto di cui 2. Mit Hinblick auf die
all’articolo 3, commi 4 e 7, della Berichterstattung laut Artikel 3
legge 14 gennaio 1994, n. 20 e del Absatz 4 und 7 des Gesetzes vom 14.
consolidamento dei conti pubblici, Jänner 1994, Nr. 20 und die
la sezione enti locali della corte dei Haushaltskonsolidierung kann die
conti potrà richiedere i rendiconti di Sektion Örtliche Körperschaften des
tutti gli altri enti locali. Rechnungshofs die Rechnungs-
legungen sämtlicher anderen örtlichen
Körperschaften anfordern.

Articolo 206 Artikel 206


Organo di revisione Organ für die wirtschaftlich-
economico-finanziaria finanzielle Überprüfung

1. I consigli comunali eleggono, 1. Die Gemeinderäte wählen – mit


con voto limitato a due componenti, auf zwei Mitglieder beschränkter
il collegio dei revisori dei conti Stimmgebung – das Rechnungs-
composto da tre membri iscritti, a prüferkollegium, das aus drei
livello regionale, nel registro dei Mitgliedern besteht, die auf regionaler
revisori legali di cui al decreto Ebene im Verzeichnis der
legislativo 27 gennaio 2010, n. 39 Abschlussprüfer laut gesetzes-
(Attuazione della direttiva vertretendem Dekret vom 27. Jänner
2006/43/CE, relativa alle revisioni 2010, Nr. 39 (Umsetzung der
legali dei conti annuali e dei conti Richtlinie 2006/43/EG über
consolidati, che modifica le direttive Abschlussprüfungen von Jahres-
78/660/CEE e 83/349/CEE, e che abschlüssen und konsolidierten Ab-
abroga la direttiva 84/253/CEE), o schlüssen, zur Änderung der
all’ordine dei dottori commercialisti Richtlinien 78/660/EWG und
e degli esperti contabili, in possesso 83/349/EWG und zur Aufhebung der
dei requisiti formativi stabiliti dalle Richtlinie 84/253/EWG) oder bei der
province ai sensi del comma 3 per Kammer der Wirtschaftsprüfer und
lo svolgimento delle funzioni di Steuerberater eingetragen sein müssen
revisore nei comuni rientranti nel und die im Sinne des Absatzes 3 von
rispettivo territorio. Nei comuni den Provinzen festgelegten Aus-
della provincia autonoma di bildungsvoraussetzungen für die
Bolzano la composizione del Ausübung der Funktionen eines
266
collegio dei revisori deve adeguarsi Rechnungsprüfers in den Gemeinden
alla consistenza dei gruppi im jeweiligen Gebiet erfüllen. In den
linguistici, quale risulta dai dati Gemeinden der Autonomen Provinz
dell’ultimo censimento ufficiale Bozen muss die Zusammensetzung
della popolazione. Nei comuni con des Kollegiums der Rechnungsprüfer
popolazione compresa tra i 15.000 e der Stärke der Sprachgruppen
i 30.000 abitanti il regolamento di entsprechen, wie sie aus den
contabilità può prevedere che Ergebnissen der letzten amtlichen
l’organo di revisione sia composto Volkszählung hervorgeht. In den
da due componenti, disciplinandone Gemeinden zwischen 15.000 und
le modalità di funzionamento. In 30.000 Einwohnern kann die
tale ultimo caso, uno dei due Buchhaltungsordnung vorsehen, dass
componenti viene designato dalle das Rechnungsprüfungsorgan aus
minoranze consiliari. zwei Mitgliedern besteht, und dessen
Tätigkeit regeln. In diesem Fall wird
eines der Mitglieder von der
Minderheit im Gemeinderat
bestimmt.
2. Nei comuni con popolazione 2. In den Gemeinden mit weniger
inferiore ai 15.000 abitanti la als 15.000 Einwohnern wird mit der
revisione economico-finanziaria è wirtschaftlich- finanziellen Über-
affidata a un solo revisore eletto a prüfung ein einziger Rechnungsprüfer
maggioranza assoluta dei membri e betraut, der mit der absoluten
scelto tra i soggetti di cui al comma Mehrheit der Mitglieder unter den
1. Personen laut Absatz 1 zu wählen ist.
3. Le province, al fine dell’eser- 3. Zwecks Ausübung der nach-
cizio del controllo successivo sulla träglichen Gebarungskontrolle über
gestione degli enti locali di cui die örtlichen Körperschaften laut
all’articolo 79, comma 3, dello Artikel 79 Absatz 3 des Autonomie-
statuto speciale di autonomia, statuts veranstalten die Provinzen in
organizzano, in collaborazione con il Zusammenarbeit mit der zuständigen
competente ordine professionale e Berufskammer und den Vertretungs-
con le associazioni rappresentative verbänden der Rechnungsprüfer Aus-
dei revisori, percorsi di formazione e und Weiterbildungslehrgänge für die
aggiornamento per gli iscritti di cui in den Verzeichnissen laut Absatz 1
al comma 1, finalizzati all’acqui- eingetragenen Personen, damit diese
sizione di specifiche competenze nei spezifische Kompetenzen in den
settori in cui le province svolgono Bereichen erwerben, in denen die
funzioni di controllo. Con Provinzen Kontrollfunktionen aus-
deliberazione della giunta provin- üben. Die Durchführungsmodalitäten,
ciale, sentiti il competente ordine Häufigkeit und Bewertung dieser
professionale e le associazioni Lehrgänge werden nach Anhören der
rappresentative dei revisori, vengono zuständigen Berufskammer und der
267
fissate modalità, frequenza e Vertretungsverbände der Rechnungs-
valutazione di tali percorsi formativi. prüfer mit Beschluss der Landes-
regierung festgelegt.

Articolo 207 Artikel 207


Durata dell’incarico Dauer des Auftrags

1. L’organo di revisione conta- 1. Das Rechnungsprüfungsorgan


bile dura in carica tre anni a bleibt für drei Jahre ab dem im
decorrere dalla data stabilita dalla Ernennungsbeschluss festgelegten
delibera di nomina e i suoi membri Datum im Amt und seine Mitglieder
sono rieleggibili continuativamente können nur einmal nacheinander
una sola volta. Ove nei collegi si wieder gewählt werden. Wird ein
proceda a sostituzione di un singolo Mitglied des Kollegiums ersetzt, so
componente la durata dell’incarico übt das neu gewählte Mitglied sein
del nuovo revisore è limitata al Amt nur bis zum Ablauf des
tempo residuo sino alla scadenza del Dreijahreszeitraums aus, der ab
termine triennale, calcolata a Ernennung des Kollegiums berechnet
decorrere dalla nomina dell’intero wird. Es gelten die Bestimmungen
collegio. Si applicano le norme betreffend die Verlängerung der
relative alla proroga degli organi Amtsdauer der Verwaltungsorgane.
amministrativi.

Articolo 208 Artikel 208


Cause di cessazione Gründe für die Beendigung
dall’incarico des Auftrags

1. Il revisore è revocabile solo 1. Der Rechnungsprüfer kann


per inadempienza, e in particolare nur wegen Nichterfüllung seiner
per la mancata presentazione della Pflichten, insbesondere wegen
relazione alla proposta di delibe- unterlassener Vorlegung des
razione consiliare del rendiconto. La Berichts zum Beschlussvorschlag
cessazione dall’incarico avviene per des Rates betreffend die Re-
scadenza del mandato, per chnungslegung abberufen werden.
volontarie dimissioni o per impos- Der Auftrag endet wegen Ablauf
sibilità sopravvenuta a svolgere der Amtszeit, wegen freiwilligen
l’incarico per un periodo di tempo Rücktritts oder wegen eingetretener
stabilito dal regolamento di Unmöglichkeit, den Auftrag für
contabilità di ciascun ente, di durata einen in der Buchhaltungsordnung
comunque non inferiore a tre mesi. jeder Körperschaft festgesetzten
Zeitraum – auf jeden Fall für
mindestens drei Monate –
auszuüben.

268
Articolo 209 Artikel 209
Incompatibilità Unvereinbarkeit und
e ineleggibilità Nichtwählbarkeit

1. La carica di revisore è 1. Das Amt eines Rechnungs-


incompatibile con quella di prüfers ist mit dem eines Verwalters
amministratore o di revisore dei oder eines Rechnungsprüfers bei
conti di forme associative o di Formen der Vereinigung oder der
cooperazione intercomunali, di Zusammenarbeit zwischen Ge-
aziende speciali o società di capitali meinden und bei Sonderbetrieben
che gestiscono servizi pubblici nel oder Kapitalgesellschaften, die
territorio del comune. öffentliche Dienste im Gebiet der
Gemeinde verwalten, unvereinbar.
2. Si applicano ai revisori le 2. Für die Rechnungsprüfer gelten
ipotesi di incompatibilità di cui al die im Artikel 2399 Absatz 1 des
primo comma dell’articolo 2399 del Zivilgesetzbuchs vorgesehenen Un-
codice civile, intendendosi per vereinbarkeitsfälle, wobei als Verwalter
amministratori i componenti dell’or- die Mitglieder des Gemeinde-
gano esecutivo del comune. ausschusses zu verstehen sind.
3. L’incarico di revisore non può 3. Die Mitglieder der Gemeinde-
essere esercitato dai componenti organe und wer als Rechnungsprüfer
degli organi del comune e da coloro in dem der Ernennung voraus-
che hanno ricoperto tale incarico nel gegangenen Zweijahreszeitraum tätig
biennio precedente alla nomina, dai war, die Mitglieder des Kontroll-
membri dell’organo di controllo, dal organs, der Sekretär und die
segretario e dai dipendenti del Bediensteten der Gemeinde, in der
comune presso cui deve essere das Rechnungsprüfungsorgan zu
nominato l’organo di revisione. ernennen ist, dürfen nicht als
Rechnungsprüfer beauftragt werden.
4. I componenti degli organi di 4. Die Mitglieder des Rechnungs-
revisione contabile non possono prüfungsorgans dürfen keine Aufträge
assumere incarichi o consulenze oder Beratungen bei der Gemeinde
presso il comune o presso organismi oder bei Organen oder Einrichtungen
o istituzioni dipendenti o comunque übernehmen, die von dieser abhängen
sottoposti al controllo o vigilanza oder jedenfalls deren Kontrolle oder
dello stesso. Aufsicht unterliegen.

Articolo 210 Artikel 210


Funzioni Aufgaben

1. L’organo di revisione svolge 1. Das Rechnungsprüfungsorgan


le seguenti funzioni: nimmt folgende Aufgaben wahr:

269
a) attività di collaborazione con a) Zusammenarbeit mit dem Rat
l’organo consiliare secondo le gemäß den in der Satzung und in
disposizioni dello statuto e del der Verordnung enthaltenen Be-
regolamento; stimmungen;
b) pareri sulla proposta di bilancio b) Gutachten zum Entwurf des
di previsione e dei documenti Haushaltsvoranschlags und der
allegati, sulle variazioni di beiliegenden Dokumente, zu den
bilancio e sulla proposta di Haushaltsänderungen und zum
deliberazione di riconoscimento Beschlussvorschlag zur Aner-
dei debiti fuori bilancio. Nei kennung der außeretatmäßigen
pareri è espresso un motivato Verbindlichkeiten. Die Gutachten
giudizio di legittimità, di müssen eine begründete Beurtei-
congruità, di coerenza e di lung der Rechtmäßigkeit, der
attendibilità delle previsioni di Angemessenheit, der Kohärenz
bilancio e dei programmi e und der Zuverlässigkeit des Haus-
progetti. Nei pareri sono haltsvoranschlags, der Programme
suggerite all’organo consiliare und der Projekte enthalten. In den
tutte le misure atte ad assicurare Gutachten werden dem Gemeinde-
l’attendibilità delle imposta- rat sämtliche Maßnahmen zur
zioni. I pareri sono obbligatori. Gewährleistung der Zuverlässig-
L’organo consiliare è tenuto ad keit der Ansätze vorgeschlagen.
adottare i provvedimenti conse- Die Gutachten sind obligatorisch.
guenti o a motivare adeguata- Der Rat muss die sich daraus
mente la mancata adozione delle ergebenden Maßnahmen erlassen
misure proposte dall’organo di oder in angemessener Weise
revisione; begründen, weshalb die vom
Rechnungsprüfungsorgan
vorgeschlagenen Maßnahmen
nicht erlassen wurden;
c) vigilanza sulla regolarità conta- c) Aufsicht über die buchhalterische,
bile, finanziaria ed economica finanzielle und wirtschaftliche
della gestione relativamente Ordnungsmäßigkeit der Gebarung
all’acquisizione delle entrate, in Bezug auf die Einhebung der
all’effettuazione delle spese, Einnahmen, die Tätigung der
all’attività contrattuale, all’am- Ausgaben, den Abschluss von
ministrazione dei beni, alla Verträgen, die Verwaltung der
completezza della documenta- Güter, die Vollständigkeit der
zione, agli adempimenti fiscali e Unterlagen, die steuerlichen
alla tenuta della contabilità e Obliegenheiten und die Buch-
degli inventari; haltung sowie die Führung der
Inventare;
d) relazione sulla proposta di d) Bericht zum Beschlussvorschlag
deliberazione consiliare del des Rates betreffend die
270
rendiconto della gestione e sullo Rechnungslegung und zum
schema di rendiconto entro il Rechnungslegungsentwurf inner-
termine previsto dal regolamento halb der in der Verordnung jeder
di ciascun comune e comunque Gemeinde festgesetzten Frist, die
non inferiore a 20 giorni, mindestens 20 Tage ab Über-
decorrente dalla trasmissione mittlung des vom Exekutivorgan
della stessa proposta approvata genehmigten Vorschlags betragen
dall’organo esecutivo. La muss. Der Bericht enthält die
relazione contiene l’attestazione Bestätigung der Übereinstimmung
sulla corrispondenza del rendi- der Rechnungslegung mit den
conto alle risultanze della Ergebnissen der Gebarung sowie
gestione, nonché rilievi, consi- Einwände, Bemerkungen und
derazioni e proposte tendenti a Vorschläge, zur Erreichung von
conseguire efficienza, produtti- Leistungsfähigkeit, Produktivität
vità ed economicità di gestione; und Wirtschaftlichkeit der Ver-
waltung;
e) referto all’organo consiliare su e) Berichterstattung an den Rat über
gravi irregolarità di gestione, con schwerwiegende Unregelmäßig-
contestuale denuncia ai compe- keiten in der Verwaltung und
tenti organi giurisdizionali ove si Meldung eventueller Haftungsfälle
configurino ipotesi di responsa- an das zuständige Gericht;
bilità;
f) vigilanza sull’applicazione dei f) Aufsicht über die Anwendung der
contratti collettivi; Tarifverträge;
g) vigilanza, nei comuni della g) in den Gemeinden der Provinz
provincia di Bolzano, sull’appli- Bozen: Aufsicht über die
cazione delle norme riguardanti Anwendung der Bestimmungen
la copertura dei posti previsti dai betreffend die Besetzung der in
regolamenti organici secondo la den Personalordnungen vorge-
consistenza dei gruppi linguistici sehenen Stellen entsprechend der
ai sensi dell’articolo 180 e Stärke der Sprachgruppen im
sull’applicazione delle norme Sinne des Artikels 180 sowie über
concernenti la conoscenza della die Anwendung der Bestimmun-
lingua italiana, tedesca e ladina gen über die Kenntnis der
ai sensi del DPR 27 luglio 1976, italienischen, deutschen und
n. 752 e successive modifi- ladinischen Sprache im Sinne des
cazioni. DPR vom 27. Juli 1976, Nr. 752 in
geltender Fassung.
2. Al fine di garantire l’adempi- 2. Um die Durchführung der
mento delle funzioni di cui al Aufgaben laut Absatz 1 zu
comma 1 l’organo di revisione ha gewährleisten, hat das Rechnungs-
diritto di accesso agli atti e ai prüfungsorgan Zugang zu den Akten
documenti dell’ente e può und Unterlagen der Körperschaft und
271
partecipare alle sedute dell’organo kann an den Ratssitzungen anlässlich
consiliare per l’approvazione del der Genehmigung des Haushalts-
bilancio di previsione e del voranschlags und der Rechnungs-
rendiconto di gestione. Può altresì legung teilnehmen. Ferner kann es an
partecipare alle altre sedute den sonstigen Ratssitzungen und –
dell’organo consiliare e, se previsto wenn dies in der Satzung der
dallo statuto dell’ente o dai Körperschaft oder in der Geschäfts-
regolamenti interni, alle riunioni ordnung vorgesehen ist – an den
della giunta comunale. All’organo Sitzungen des Gemeindeausschusses
di revisione sono inoltre trasmesse, teilnehmen. Außerdem übermittelt der
da parte del responsabile del für den Finanzdienst Verantwortliche
servizio finanziario, le attestazioni dem Rechnungsprüfungsorgan die
di assenza di copertura finanziaria Bestätigungen über das Nicht-
in ordine alle delibere contenenti vorhandensein der Mittel zur
impegni di spesa. Deckung der in den Beschlüssen
vorgesehenen Ausgabenverpflichtun-
gen.
3. L’organo di revisione, con il 3. Das Rechnungsprüfungsorgan
consenso dell’amministrazione, può kann mit der Zustimmung der
incaricare della collaborazione nella Verwaltung eine oder mehrere
propria funzione, sotto la propria Personen, die die Voraussetzungen
responsabilità e con oneri a proprio laut Artikel 206 Absatz 1 erfüllen,
carico, uno o più soggetti aventi i unter seiner Verantwortung mit der
requisiti di cui all’articolo 206, Zusammenarbeit an der Durch-
comma 1. führung seiner Aufgaben beauftragen,
wobei die diesbezüglichen Ausgaben
zu seinen Lasten gehen.

Articolo 211 Artikel 211


Compenso dei revisori Vergütung der Rechnungsprüfer

1. Il compenso per i revisori è 1. Die Vergütung der Rechnungs-


stabilito nelle deliberazioni di prüfer wird in den Ernennungs-
nomina, entro limiti minimi e beschlüssen innerhalb der Unter- und
massimi determinati sul piano Obergrenzen festgelegt, die grund-
generale, per ogni categoria o classe sätzlich für jede Kategorie oder
di enti, con deliberazione della Klasse von Körperschaften mit
giunta regionale, sentiti gli ordini Beschluss der Regionalregierung nach
professionali e le associazioni Anhören der Berufskammern und der
rappresentative dei comuni su scala Gemeindenverbände auf Landesebene

272
provinciale. (37) festgesetzt wurden. (37)
2. La deliberazione di cui al 2. Der Beschluss laut Absatz 1 legt
comma 1 fissa il compenso ai die Vergütung der Rechnungsprüfer
revisori tenendo conto delle unter Berücksichtigung der diesen
mansioni affidate ai revisori stessi e erteilten Aufgaben und der Ein-
della dimensione demografica wohnergröße der Körperschaft fest.
dell’ente. A tal fine raggruppa il Zu diesem Zweck wird die
tipo di mansioni per categorie Aufgabenstellung im Rahmen jeder
nell’ambito di ogni classe Einwohnerklasse nach Kategorien
demografica. gegliedert.

Articolo 212 Artikel 212


Norma di rinvio Verweisbestimmung
e regolamento di attuazione und Durchführungsverordnung

1. L’assemblea del consorzio o il 1. Die Versammlung des Konsor-


consiglio dell’unione applicano per tiums und der Rat des Verbunds
quanto riguarda la nomina, i wenden hinsichtlich der Ernennung,
requisiti e le incompatibilità dei der Voraussetzungen und der
revisori dei conti le disposizioni del Unvereinbarkeiten der Rechnungs-
presente capo, avuto riferimento per prüfer die Bestimmungen dieses
quanto riguarda il numero dei Kapitels an und beziehen sich für die
componenti dell’organo di revisione Zahl der Mitglieder des Rechnungs-
contabile alle disposizioni contenute prüfungsorgans auf die in der Satzung
nello statuto. enthaltenen Bestimmungen.
2. Le stesse norme si applicano 2. Dieselben Bestimmungen gelten
alle aziende speciali e alle für die Sonderbetriebe und die
istituzioni tenuto conto di quanto Einrichtungen unter Berücksichtigung
previsto dall’articolo 45 della der Bestimmungen laut Artikel 45 des
legge regionale 4 gennaio 1993, n. Regionalgesetzes vom 4. Jänner 1993,
1 e successive modificazioni. Nr. 1 in geltender Fassung.
3. L’attività di revisione eco- 3. Die wirtschaftlich-finanzielle
nomico-finanziaria rimane disci- Prüfung ist weiterhin auch durch die
plinata anche dal regolamento mit DPRA vom 27. Oktober 1999,
regionale emanato con DPGR 27 Nr. 8/L erlassene regionale Ver-
ottobre 1999, n. 8/L. ordnung geregelt.

(37) (37)
Comma modificato dall’articolo 1 Der Absatz wurde durch Art. 1 Abs. 1
comma 1 lettera c) della legge regionale Buchst. c) des Regionalgesetzes vom
27 luglio 2020, n. 3. 27. Juli 2020, Nr. 3 geändert.

273
Articolo 213 Artikel 213
Norma transitoria Übergangsbestimmung auf
in materia di revisione dem Sachgebiet der wirtschaftlich-
economico-finanziaria finanziellen Überprüfung

1. Il possesso dei requisiti 1. Für die Ernennung zum


formativi previsto dall’articolo 206, Rechnungsprüfer ist bis zur
comma 1, non è condizione Durchführung der Lehrgänge laut
necessaria per la nomina a revisore Artikel 206 Absatz 1 die Erfüllung
fino all’effettuazione dei percorsi der im Artikel 206 Absatz 3
formativi di cui al comma 3 dello vorgesehenen Ausbildungsvoraus-
stesso articolo 206. setzungen nicht erforderlich.
2. La disposizione recata 2. Die Bestimmung laut Artikel 21
dall’articolo 21, comma 1, lettera c) Absatz 1 Buchstabe c) des Regional-
della legge regionale 5 febbraio gesetzes vom 5. Februar 2013, Nr. 1
2013, n. 1 si applica a decorrere dal findet ab der ersten Erneuerung des
primo rinnovo dell’organo di Rechnungsprüfungsorgans nach
revisione successivo alla data di Inkrafttreten des Regionalgesetzes Nr.
entrata in vigore della stessa legge 1/2013 Anwendung. Bis zur Änderung
regionale n. 1 del 2013. Fino alla der mit Dekret des Präsidenten der
revisione della tabella approvata con Region vom 16. Juli 2002, Nr. 9/L
decreto del presidente della regione genehmigten Tabelle wird dem
16 luglio 2002, n. 9/L al revisore dei Rechnungsprüfer in den Gemeinden
conti dei comuni con popolazione mit einer Bevölkerung zwischen
compresa tra 5.001 e 10.000 abitanti 5.001 und 10.000 Einwohnern eine
viene attribuito un compenso Bruttovergütung von höchstens
massimo annuo lordo pari a euro 6.000,00 Euro jährlich und dem
6.000,00 e al revisore dei conti dei Rechnungsprüfer in den Gemeinden
comuni con popolazione compresa mit einer Bevölkerung zwischen
tra 10.001 e 15.000 abitanti viene 10.001 und 15.000 eine Bruttover-
attribuito un compenso massimo gütung von höchstens 9.000,00 Euro
annuo lordo pari a euro 9.000,00. jährlich zuerkannt.
3. Dall’entrata in vigore della 3. Ab Inkrafttreten des Regional-
legge regionale n. 1 del 2013 non gesetzes Nr. 1/2013 werden die
trovano più applicazione le Verordnungsbestimmungen der
disposizioni regolamentari del Gemeinde, die mit der neuen
comune incompatibili con la nuova Regelung laut Artikel 21 Absatz 1
disciplina recata dall’articolo 21, Buchstabe e) des Regionalgesetzes
comma 1, lettera e) della stessa Nr. 1/2013 unvereinbar sind, nicht
legge regionale n. 1 del 2013. Gli mehr angewandt. Die aufgrund
incarichi di revisione attribuiti e besagter Verordnungsbestimmungen
regolati sulla base di tali dispo- erteilten und geregelten Rechnungs-
sizioni regolamentari durano fino prüfungsaufträge sind bis Ende der
274
alla naturale scadenza, se il tempo Auftragszeit gültig, wenn die noch
residuo dell’incarico non supera il verbleibende Auftragszeit ab Inkraft-
periodo di due anni dall’entrata in treten des Regionalgesetzes Nr.
vigore della stessa legge regionale 1/2013 nicht mehr als zwei Jahre
n. 1 del 2013. Qualora il tempo beträgt. Beträgt die noch verbleibende
residuo dell’incarico sia superiore ai Auftragszeit mehr als zwei Jahre, so
due anni, l’incarico cessa auto- verfällt der Auftrag automatisch zwei
maticamente decorsi due anni Jahre nach Inkrafttreten des
dall’entrata in vigore della stessa Regionalgesetzes Nr. 1/2013.
legge regionale n. 1 del 2013.
4. Resta confermata la compe- 4. Der Gemeinderat bleibt
tenza del consiglio comunale a weiterhin für die Wahl der
eleggere i revisori dei conti. Nei Rechnungsprüfer zuständig. In den
comuni della provincia autonoma di Gemeinden der Autonomen Provinz
Bolzano la composizione del Bozen muss die Zusammensetzung
collegio dei revisori deve adeguarsi des Kollegiums der Rechnungsprüfer
alla consistenza dei gruppi der Stärke der Sprachgruppen
linguistici, quale risulta dai dati entsprechen, wie sie aus den
dell’ultimo censimento ufficiale Ergebnissen der letzten amtlichen
della popolazione. Volkszählung hervorgeht.
5. Fino alla definitiva attuazione 5. Bis zur endgültigen Umsetzung
delle disposizioni contenute nel der im gesetzesvertretenden Dekret
decreto legislativo 27 gennaio 2010, vom 27. Jänner 2010, Nr. 39
n. 39, il requisito d’iscrizione al enthaltenen Bestimmungen bezieht
registro dei revisori legali si intende sich die Voraussetzung der Ein-
riferito all’iscrizione nel registro dei tragung im Verzeichnis der
revisori contabili. Abschlussprüfer auf die Eintragung
im Verzeichnis der Rechnungsprüfer.

Articolo 214 Artikel 214


Spese di rappresentanza Repräsentationsspesen

1. Sono spese di rappresentanza 1. Repräsentationsspesen sind die


quelle sostenute per mantenere o zur Aufrechterhaltung oder Steige-
accrescere il prestigio dell’ammi- rung des Ansehens der Gemeinde-
nistrazione comunale. Tali spese verwaltung bestrittenen Ausgaben.
trovano il loro fondamento nella Diese Ausgaben rühren aus dem
esigenza che il comune ha, in Erfordernis der Gemeinde her, bei der
rapporto ai propri fini istituzionali, Erfüllung ihrer institutionellen Aufga-
di manifestarsi all’esterno e devono ben ihr Erscheinungsbild zur Geltung
essere finalizzate, nella vita di zu bringen, und müssen im Rahmen
relazione del comune, all’intento di der von der Gemeinde gepflegten

275
far conoscere e apprezzare l’attività Beziehungen darauf ausgerichtet sein,
svolta in favore della collettività. über die zugunsten der Gemeinschaft
entfaltete Tätigkeit zu informieren
und dieser Anerkennung zu ver-
schaffen.

Articolo 215 Artikel 215


Disciplina e gestione Regelung und Verwaltung
delle spese di rappresentanza der Repräsentationsspesen

1. La gestione delle spese di 1. Die Ausgaben werden in den


rappresentanza, nei limiti degli Grenzen der im Haushaltsvoranschlag
stanziamenti fissati nel bilancio di festgesetzten Ansätze unter Ein-
previsione, è affidata alla giunta haltung der Bestimmungen laut
comunale nel rispetto di quanto nachstehendem Absatz 2 sowie der
stabilito nel successivo comma 2 e eventuell mit Maßnahme des
delle disposizioni eventualmente Gemeinderats festgelegten Vor-
fissate da apposito provvedimento schriften vom Gemeindeausschuss
del consiglio comunale. verwaltet.
2. Sono da considerarsi spese di 2. Als zulässige Repräsentations-
rappresentanza ammissibili quelle spesen gelten Ausgaben betreffend:
concernenti:
a) acquisto di decorazioni, meda- a) Ankauf von Auszeichnungen,
glie, coppe, libri, foto- Medaillen, Pokalen, Büchern,
riproduzioni, diplomi, fiori, fotografischen Reproduktionen,
oggetti simbolici per premi o atti Diplomen, Blumen, Geschenken
di cortesia in occasione di für Preise oder Freundschafts-
manifestazioni e iniziative di bekundungen bei Veranstaltungen
particolare rilievo; und Anlässen von besonderer
Bedeutung;
b) colazioni di lavoro in occasione di b) Arbeitsessen bei Empfängen;
ricevimenti;
c) acquisto di generi di conforto e c) Verpflegung und Ankauf anderer
altri oggetti in conseguenza di Gegenstände für Studientagungen
convegni di studio, visite di und Besuche anderer Gemeinden
rappresentanza di altri comuni ed und öffentlicher Körperschaften;
enti pubblici;
d) servizi di illuminazione, addobbi d) Beleuchtung, Dekoration und
e simili in occasione di solennità Ähnliches anlässlich verschiedener
varie; Feierlichkeiten;
e) gemellaggi con altri comuni; e) Partnerschaften mit anderen Ge-
meinden;

276
f) scambi di esperienza con altri f) Erfahrungsaustausch mit anderen
enti nei diversi settori di attività; Körperschaften in den verschie-
denen Tätigkeitsbereichen;
g) inaugurazione di opere pubbliche; g) Einweihung öffentlicher Ein-
richtungen;
h) onoranze funebri relative a h) Totenehrungen für während des
dipendenti deceduti in attività di Dienstverhältnisses verstorbene
servizio o a persone che hanno Angestellte oder für Personen, die
rappresentato il comune o che, die Gemeinde vertreten oder durch
con la loro opera, abbiano dato ihr Wirken der Gemeinde Ruhm
lustro e prestigio al medesimo; und Ansehen verliehen haben;
i) manifestazioni e segni di i) Veranstaltungen und Geschenke
riconoscenza a favore di dipendenti zur Ehrung langjähriger Bedien-
con attività di servizio pluriennale. steter.

Articolo 216 Artikel 216


Oneri del comune Ausgaben der Gemeinde
in materia di culto für den Kultus

1. Salvi gli obblighi per titoli 1. Vorbehaltlich der Verpflich-


particolari, in caso di comprovata tungen aus besonderen Gründen ist
insufficienza di mezzi a ciò die Gemeinde angehalten, wenn die
destinati, il comune è tenuto ad diesbezüglich bestimmten Mittel
assumere le spese per la nachgewiesenermaßen nicht aus-
manutenzione e conservazione degli reichen, die Ausgaben für die
edifici parrocchiali e curaziali delle Instandhaltung und Erhaltung der
diocesi, attinenti al culto pubblico, dem öffentlichen Kultus dienenden
ivi compresa la retribuzione del Pfarr- und Kuratiegebäude der
personale addettovi. Diözese, einschließlich der Besoldung
des zugeteilten Personals, zu
übernehmen.

277
TITOLO V V. TITEL
PROCEDIMENTO WAHLVERFAHREN
ELETTORALE

CAPO I I. KAPITEL
PROCEDIMENTO VORBEREITENDES
ELETTORALE WAHLVERFAHREN
PREPARATORIO

SEZIONE I I. ABSCHNITT
DISPOSIZIONI ALLGEMEINE
GENERALI BESTIMMUNGEN

Articolo 217 Artikel 217


Turni elettorali Wahltermine

1. Le elezioni del sindaco e dei 1. Die Wahl des Bürgermeisters


consigli comunali di tutti i comuni und der Gemeinderäte sämtlicher
della regione si svolgono in una Gemeinden der Region findet an
domenica compresa tra il 1 maggio einem Sonntag zwischen dem 1. Mai
e il 15 giugno dell’anno di scadenza und dem 15. Juni des Jahres statt, in
del mandato. dem die Amtszeit abläuft.
2. Le elezioni dei consigli 2. Die Wahl der Gemeinderäte und
comunali e del sindaco che devono des Bürgermeisters, die aus anderen
essere rinnovati per motivi diversi Gründen als dem Ablauf der Amtszeit
dalla scadenza del mandato, si neu zu wählen sind, findet an einem
svolgono in una domenica compresa Sonntag zwischen dem 1. Mai und
tra il 1 maggio e il 15 giugno, se le dem 15. Juni statt, wenn die die
condizioni che rendono necessario il Neuwahl verursachenden Umstände
rinnovo si siano verificate entro il 1 innerhalb 1. März eingetreten sind,
marzo, ovvero in una domenica bzw. an einem Sonntag zwischen dem
compresa tra il 1 novembre e il 15 1. November und dem 15. Dezember,
dicembre, se le condizioni che wenn die die Neuwahl verursa-
rendono necessario il rinnovo si chenden Umstände innerhalb 1.
siano verificate entro il 1 settembre. September eingetreten sind.
3. Il turno elettorale autunnale 3. Im Herbst des Jahres, in dem die
non ha luogo nell’anno in cui sono jeweiligen Landtagswahlen ausge-
indette le elezioni del rispettivo schrieben werden, finden keine
consiglio provinciale. In tal caso le Gemeindewahlen statt. In diesem Fall
elezioni si svolgono in una wird der Wahltermin auf einen
domenica compresa tra il 1 febbraio Sonntag zwischen dem 1. Februar und
e il 31 marzo dell’anno successivo. dem 31. März des darauf folgenden
278
Jahres festgelegt.
4. Il consiglio comunale e il 4. Der Gemeinderat und der
sindaco rinnovati per cause diverse Bürgermeister, die aus anderen
dalla normale scadenza del Gründen als dem normalen Ablauf
mandato, restano in carica der Amtszeit neu gewählt werden,
limitatamente al rimanente periodo bleiben nur für die restliche Zeit der
del quinquennio previsto per la Fünfjahresperiode im Amt, die für
generalità dei consigli comunali sämtliche Gemeinderäte der Region
della regione. Qualora tale rinnovo vorgesehen ist. Erfolgt die Neuwahl
avvenga nel corso dell’anno in dem Jahr unmittelbar vor jenem der
immediatamente precedente quello Abhaltung der allgemeinen Wahlen,
di svolgimento del turno elettorale so bleiben der Bürgermeister und der
generale, il sindaco e il consiglio Gemeinderat bis zur Fälligkeit der für
comunale restano in carica fino alla die Gemeinden der Region
scadenza del successivo turno vorgesehenen darauf folgenden
elettorale generale previsto per i allgemeinen Wahlen im Amt.
comuni della regione.

Articolo 218 Artikel 218


Contemporaneo svolgimento Gleichzeitige Abhaltung
delle elezioni comunali der Gemeindewahlen
con le elezioni per il rinnovo und der Neuwahl
della camera dei deputati der Abgeordnetenkammer
e del senato della repubblica und des Senats der Republik
o per il rinnovo dei membri oder der italienischen Mitglieder
del parlamento europeo des Europäischen Parlaments
spettanti all’Italia

1. Le elezioni per il rinnovo degli 1. Die Neuwahl der Gemeinde-


organi comunali possono aver luogo organe kann mit nachstehenden
contemporaneamente: Wahlen oder Volksabstimmungen
zusammenfallen:
a) alle elezioni per il rinnovo della a) Neuwahl der Abgeordnetenkam-
camera dei deputati e del senato mer und des Senats der Republik
della repubblica, o a elezioni oder Ersatzwahlen in den jeweili-
suppletive, nei rispettivi collegi; gen Wahlkreisen;
b) alle elezioni per il rinnovo dei b) Neuwahl der italienischen Mitglie-
membri del parlamento europeo der des Europäischen Parlaments;
spettanti all’Italia;

279
c) a referendum statali, anche c) gesamtstaatliche Volksabstimmun-
confermativi di modifiche gen, auch bestätigende Volkab-
costituzionali. ( )
38
stimmungen über Verfassungs-
änderungen. (38)
2. In caso di contemporaneo 2. Bei gleichzeitiger Abhaltung der
svolgimento delle elezioni di cui al Wahlen laut Absatz 1 wird das Datum
comma 1, la data delle elezioni der Gemeindewahlen spätestens am
comunali viene fissata dal fünfundvierzigsten Tag vor dem
presidente della regione, con le Wahltag vom Präsidenten der Region
modalità di cui all’articolo 219 non gemäß den Modalitäten laut Artikel
oltre il quarantacinquesimo giorno 219 festgesetzt. Für die Wahl wird auf
precedente quello della votazione. die mit Staatsgesetz festgesetzten
Gli orari di votazione sono quelli Uhrzeiten Bezug genommen.
stabiliti dalla legge statale.
3. In caso di contemporaneo 3. Bei gleichzeitiger Abhaltung der
svolgimento delle elezioni comunali Gemeindewahlen und der Neuwahl
con le elezioni per il rinnovo della der Abgeordnetenkammer und des
camera dei deputati e del senato Senats der Republik findet Artikel 5
della repubblica trova applicazione des Gesetzesdekrets vom 3. Mai
l’articolo 5 del decreto-legge 3 1976, Nr. 161 – umgewandelt mit
maggio 1976, n. 161, convertito, Änderungen durch das Gesetz vom
con modificazioni, dalla legge 14 14. Mai 1976, Nr. 240 – Anwendung.
maggio 1976, n. 240.
4. In caso di contemporaneo 4. Bei gleichzeitiger Abhaltung
svolgimento delle elezioni comu- der Gemeindewahlen und der
nali con le elezioni per il rinnovo Neuwahl der italienischen Mitglie-
dei membri del parlamento europeo der des Europäischen Parlaments
spettanti all’Italia trovano applica- finden Artikel 1 und 2 des Gesetzes-
zione gli articoli 1 e 2 del decreto- dekrets vom 21. Mai 1994, Nr. 300
legge 21 maggio 1994, n. 300 – umgewandelt durch das Gesetz
convertito dalla legge 16 luglio vom 16. Juli 1994, Nr. 453 –
1994, n. 453. Anwendung.
4-bis In caso di contemporaneo 4-bis Bei gleichzeitiger Abhaltung
svolgimento delle elezioni comu- der Gemeindewahlen und gesamt-
nali con referendum statali, anche staatlicher Volksabstimmungen –
confermativi di modifiche costitu- auch bestätigende Volksabstimmun-
zionali, trovano applicazione le gen über Verfassungsänderungen –
disposizioni stabilite dalla legge finden die Bestimmungen der Staats-
statale sul contemporaneo svolgi- gesetze betreffend die gleichzitige

(38) (38)
Comma sostituito dall’articolo 2 comma Der Absatz wurde durch Art. 2 Abs. 1
1 lettera a) della legge regionale 23 Buchst. a) des Regionalgesetzes vom
giugno 2020, n. 1. 23. Juni 2020, Nr. 1 ersetzt.

280
mento dei referendum stessi con le Abhaltung dieser Volksabstimmun-
elezioni comunali. (39) gen mit den Gemeindewahlen
Anwendung. (39)

Articolo 219 Artikel 219


Indizione dei comizi elettorali – Ausschreibung der Wahl ‒
Pubblicazione del manifesto Veröffentlichung des Plakats
mit der Wahlkundmachung

1. Il presidente della regione, 1. Im Einvernehmen mit dem


d’intesa col commissario del Regierungskommissär für die
governo per la provincia interessata betroffene Provinz und dem
e col presidente della corte di Präsidenten des Oberlandesgerichts
appello di Trento, e sentito il Trient sowie nach Anhören des
presidente della provincia, fissa con Landeshauptmanns setzt der Präsident
decreto, non oltre il sessantesimo der Region spätestens bis zum
giorno precedente quello della sechzigsten Tag vor dem Wahltag mit
votazione, la data delle elezioni per Dekret den Wahltermin für jede
ciascun comune e la partecipa al Gemeinde fest und teilt diesen dem
sindaco, il quale, con manifesto da Bürgermeister mit, der ihn mittels
pubblicarsi 45 giorni prima di tale Veröffentlichung des Plakats mit der
data, ne dà avviso agli elettori. Wahlkundmachung 45 Tage vor dem
Wahltag den Wahlberechtigten
bekannt gibt.
2. Il presidente della regione 2. Der Präsident der Region
comunica inoltre il decreto al übermittelt das Dekret ferner dem
presidente della commissione eletto- Vorsitzenden der Bezirkswahl-
rale circondariale o sottocom- kommission bzw. Bezirkswahlunter-
missione elettorale circondariale. kommission.
3. Qualora, per sopravvenute 3. Kann die Wahl aus nachträglich
cause di forza maggiore, non possa eingetretenen Gründen höherer
farsi luogo alle elezioni per la data Gewalt nicht zu dem im Wahlaus-
fissata dal decreto di convocazione schreibungsdekret festgesetzten
dei comizi, il presidente della Datum stattfinden, so kann der
regione può disporne il rinvio con Präsident der Region mit Dekret, das
proprio decreto, da rendersi noto mit einer Kundmachung des
con manifesto del sindaco. Bürgermeisters bekannt zu geben ist,
den Aufschub der Wahl verfügen.
4. Detto rinvio non può superare 4. Der Aufschub darf die Dauer von
_________________________________________
(39) (39)
Comma aggiunto dall’articolo 2 comma Der Absatz wurde durch Art. 2 Abs. 1
1 lettera b) della legge regionale 26 Buchst. b) des Regionalgesetzes vom
giugno 2020, n. 1. 26. Juni 2020, Nr. 1 hinzugefügt.

281
il termine di 60 giorni, fermi 60 Tagen nicht überschreiten, wobei
restando, in ogni caso, i termini per die Fristen für die Durchführung der
l’attuazione delle operazioni ancora noch nicht erledigten Amtshandlungen
non compiute. Le operazioni già auf jeden Fall aufrecht bleiben. Die
compiute rimangono valide, eccet- bereits durchgeführten Amtshand-
tuate quelle successive all’inse- lungen bleiben – mit Ausnahme der
diamento del seggio. nach Einsetzung der Wahlbehörde
erledigten – gültig.
5. La nuova data viene fissata dal 5. Das neue Datum wird vom
presidente della regione d’intesa Präsidenten der Region im Einver-
con il commissario del governo per nehmen mit dem Regierungs-
la provincia interessata e col kommissär für die betroffene Provinz
presidente della corte d’appello di und mit dem Präsidenten des
Trento e sentita la giunta Oberlandesgerichts Trient sowie nach
provinciale, e viene portata a Anhören der Landesregierung
conoscenza degli elettori con festgesetzt und den Wahlberechtigten
manifesto del sindaco. mittels Kundmachung des Bürger-
meisters zur Kenntnis gebracht.

Articolo 220 Artikel 220


Protezione di Schutz traditioneller
contrassegni tradizionali Listenzeichen

1. I partiti o raggruppamenti 1. Die Parteien oder politisch


politici organizzati possono depo- organisierten Gruppen können beim
sitare presso la presidenza della Präsidium der Landesregierung ab
provincia, non prima delle ore 8.00 8.00 Uhr des fünfundvierzigsten
del quarantacinquesimo e non oltre Tages bis spätestens 20.00 Uhr des
le ore 20.00 del quarantaquattresimo vierundvierzigsten Tages vor dem
giorno antecedente quello della Wahltag ihre Listenzeichen hinter-
votazione, i propri contrassegni con legen, mit denen sie bei der Wahl der
i quali dichiarano di voler distin- Gemeinderäte der Provinz ihre Listen
guere le loro liste nelle elezioni dei kennzeichnen wollen.
consigli comunali della provincia.
2. Tale deposito deve essere fatto 2. Die Hinterlegung muss vom
dal segretario regionale o provin- Regional- oder Landessekretär oder
ciale o, in caso di mancanza, bei dessen Fehlen, Abwesenheit oder
assenza o impedimento di questi, Verhinderung vom Regional- oder
dal presidente regionale o provin- Landesvorsitzenden der Partei oder
ciale del partito o raggruppamento politischen Gruppe oder von einer
politico, oppure da persona da loro Person vorgenommen werden, welche
incaricata con mandato autenticato die Genannten mit einer notariell
da notaio. Qualora tali organi non beglaubigten Vollmacht beauftragt
282
fossero previsti dai relativi statuti o haben. Sind diese Organe in den
per qualsiasi ragione non fossero in jeweiligen Satzungen nicht vorge-
carica, il deposito può essere sehen oder sind sie aus welchem
effettuato e il relativo mandato può Grund auch immer nicht im Amt, so
essere conferito dal dirigente kann der Regional- oder Landesleiter
regionale o provinciale del partito o der Partei oder politischen Gruppe die
raggruppamento politico. La carica Hinterlegung vornehmen bzw. die
dei depositanti, rispettivamente dei diesbezügliche Vollmacht erteilen.
mandanti, deve essere comprovata Das vom Hinterleger bzw. vom
con attestazioni dei rispettivi Vollmachtgeber bekleidete Amt muss
segretari e presidenti nazionali, nel durch eine vom jeweiligen National-
caso di organizzazione nazionale, sekretär oder -vorsitzenden aus-
oppure con estratti autentici dei gestellte Bescheinigung – wenn es
relativi verbali di nomina, nel caso sich um eine gesamtstaatliche
di organizzazione locale. Organisation handelt – oder durch
einen beglaubigten Auszug aus dem
jeweiligen Ernennungsprotokoll –
wenn es sich um eine örtliche
Organisation handelt – nachgewiesen
werden.
3. Il contrassegno, anche colorato 3. Das auch in Farbe auf weißem
e riprodotto su foglio bianco Bogen im Protokollformat wieder-
formato protocollo, deve essere gegebene Listenzeichen ist in
presentato in triplice esemplare. dreifacher Ausfertigung vorzulegen.
4. Non è ammessa la presenta- 4. Nicht zulässig ist die Vorlegung
zione di contrassegni identici o von Listenzeichen, die mit
confondibili con quelli presentati in Listenzeichen identisch oder leicht
precedenza e ammessi al deposito, verwechselbar sind, welche bereits
ovvero con quelli riproducenti vorgelegt und zur Hinterlegung
simboli usati tradizionalmente da zugelassen wurden, bzw. traditionell
altri partiti. von anderen Parteien verwendete
Symbole wiedergeben.
5. Non è ammessa inoltre la 5. Die Parteien oder politischen
presentazione da parte di partiti o Gruppen dürfen keine Listenzeichen
raggruppamenti politici di vorlegen, die Symbole oder Bestand-
contrassegni riproducenti simboli o teile enthalten, die für Symbole
elementi caratterizzanti di simboli kennzeichnend sind, welche
che, per essere usati tradizional- traditionell von im Landtag
mente da altri partiti o raggruppa- vertretenen Parteien oder politischen
menti politici presenti in consiglio Gruppen verwendet werden und
provinciale, possono trarre in errore somit die Wähler irreführen können.
l’elettore.
6. Non è neppure ammessa la 6. Nicht zulässig ist auch die
283
presentazione di contrassegni Vorlegung von Listenzeichen, die
riproducenti immagini o soggetti religiöse Sinnbilder oder Gegenstände
religiosi. wiedergeben.
7. Qualora i partiti o rag- 7. Legen Parteien oder politische
gruppamenti politici presentino un Gruppen ein den Bestimmungen der
contrassegno non conforme alle Absätze 4, 5 und 6 nicht
norme di cui ai commi 4, 5 e 6, il entsprechendes Listenzeichen vor, so
presidente della provincia ricusa il verweigert der Landeshauptmann die
ricevimento e fissa al depositante il Annahme und setzt dem Hinterleger
termine di ventiquattro ore per eine Frist von vierundzwanzig
l’eventuale presentazione di altro Stunden für die eventuelle Vorlegung
contrassegno. eines anderen Listenzeichens.
8. Del ricevimento il presidente 8. Der Landeshauptmann bestätigt
della provincia rilascia al depo- dem Hinterleger den Empfang des
sitante dichiarazione scritta sul retro Listenzeichens, indem er eine
di un esemplare del contrassegno diesbezügliche schriftliche Erklärung
medesimo. auf der Rückseite einer Ausfertigung
desselben anbringt.
9. Il presidente della provincia 9. Der Landeshauptmann über-
trasmette copia dei contrassegni mittelt allen Bezirkswahlkommis-
ricevuti a tutte le commissioni sionen bzw. Bezirkswahlunterkom-
elettorali circondariali o sottocom- missionen der Provinz eine Abschrift
missioni elettorali circondariali della der erhaltenen Listenzeichen und gibt
provincia e contemporaneamente dà gleichzeitig durch Veröffentlichung
avviso al pubblico dei contrassegni auf der Website der Provinz
depositati presso la giunta spätestens am siebenunddreißigsten
provinciale, mediante pubblicazione Tag vor dem Wahltag die bei der
sul sito internet della provincia non Landesregierung hinterlegten Listen-
oltre il trentasettesimo giorno zeichen öffentlich bekannt. Die
antecedente quello della votazione. I Listenzeichen werden auf der Website
contrassegni sono pubblicati sul sito horizontal in der vom Landes-
in senso orizzontale secondo l’ordine hauptmann mittels Auslosung fest-
stabilito, mediante sorteggio, dal gelegten Reihenfolge angeführt. Der
presidente della provincia. A tale Auslosung können auf Antrag die
sorteggio possono assistere, qualora Vertreter der Parteien oder politischen
lo richiedano, i rappresentanti dei Gruppen beiwohnen, die ihr Listen-
partiti o raggruppamenti politici che zeichen hinterlegt haben. (40)
hanno depositato il proprio
contrassegno. ( )
40

(40) (40)
Comma modificato dall’articolo 2 Der Absatz wurde durch Art. 2 Abs. 1
comma 1 lettera h) della legge Buchst. h) des Regionalgesetzes vom
regionale 1 agosto 2019, n. 3. 1. August 2019, Nr. 3 geändert.

284
Articolo 221 Artikel 221
Elettori Im Ausland wohnhafte
residenti all’estero Wahlberechtigte

1. Gli elettori residenti all’estero 1. Die im Ausland wohnhaften


sono informati della indizione dei Wahlberechtigten werden über die
comizi elettorali per mezzo di Wahlausschreibung durch Mit-
cartoline-avviso spedite agli interes- teilungskarten informiert, die ihnen
sati dal comune con il mezzo von der Gemeinde auf dem
postale più rapido. schnellsten Postwege zugesandt
werden.

Articolo 222 Artikel 222


Liste elettorali di sezione Sprengelwählerlisten

1. La commissione elettorale 1. Die Bezirkswahlkommission


circondariale o sottocommissione bzw. Bezirkswahlunterkommission
elettorale circondariale trasmette al übermittelt dem Bürgermeister die
sindaco le liste elettorali di sezione Sprengelwählerlisten spätestens bis
non oltre il decimo giorno anteriore zum zehnten Tag vor dem Wahltag.
a quello di votazione.

Articolo 223 Artikel 223


Accertamento della esistenza Feststellung des Vorhandenseins
e del buono stato dei materiali und des guten Zustands
di arredamento der Einrichtungsgegenstände

1. Entro 10 giorni dalla pubbli- 1. Binnen 10 Tagen nach der Ver-


cazione del decreto di convoca- öffentlichung des Wahlausschrei-
zione dei comizi, il sindaco o un bungsdekrets stellt der Bürgermeister
assessore da lui delegato, con oder ein von ihm bevollmächtigter
l’assistenza del segretario comu- Gemeindereferent unter dem Beistand
nale, accerta l’esistenza e il buono des Gemeindesekretärs das Vor-
stato delle urne, dei tavoli, dei handensein und den guten Zustand
tramezzi, cabine e di quant’altro der Wahlurnen, der Tische, der
necessario per l’arredamento delle Zwischenwände, der Wahlkabinen
varie sezioni. und der sonstigen für die Ausstattung
der verschiedenen Wahlsprengel
notwendigen Gegenstände fest.

285
Articolo 224 Artikel 224
Composizione Zusammensetzung
dell’ufficio elettorale di sezione der Sprengelwahlbehörde

1. In ciascuna sezione è costituito 1. In jedem Sprengel wird eine


un ufficio elettorale composto di un Wahlbehörde eingerichtet, die aus
presidente, di quattro scrutatori e di einem Vorsitzenden, vier Stimmen-
un segretario. Uno degli scrutatori, zählern und einem Schriftführer
scelto dal presidente, assume le zusammengesetzt ist. Ein vom
funzioni di vicepresidente. Vorsitzenden bestimmter Stimmen-
zähler übernimmt die Aufgaben des
stellvertretenden Vorsitzenden.

Articolo 225 Artikel 225


Albo dei presidenti Verzeichnis der Vorsitzenden
di seggio von Sprengelwahlbehörden

1. Nell’albo delle persone idonee 1. Im Verzeichnis der für das Amt


all’ufficio di presidente di seggio des Vorsitzenden einer Sprengel-
elettorale tenuto presso l’ufficio wahlbehörde geeigneten Personen,
elettorale della regione sono iscritti i das beim Wahlamt der Region geführt
nominativi degli elettori in possesso wird, sind die Namen der Wahl-
dei requisiti di idoneità di cui al berechtigten eingetragen, die die
comma 2. Gli interessati, entro il Voraussetzungen laut Absatz 2
mese di ottobre di ogni anno, erfüllen. Die interessierten Personen
devono presentare domanda scritta müssen innerhalb Oktober eines jeden
al sindaco del comune di residenza, Jahres einen an den Bürgermeister der
indicando data e luogo di nascita, Wohnsitzgemeinde gerichteten
titolo di studio, luogo di residenza, schriftlichen Antrag mit Angabe des
professione, arte o mestiere. Per Geburtsdatums und Geburtsortes, des
ogni comune l’albo deve contenere Studientitels, Wohnsitzes, des Berufs
un numero di nominativi almeno oder Gewerbes stellen. Für jede
doppio rispetto al numero dei seggi Gemeinde muss die Zahl der im
elettorali. Verzeichnis enthaltenen Namen
mindestens doppelt so hoch wie die
Zahl der Wahlsprengel sein.
2. Possono svolgere le funzioni 2. Die Aufgaben des Vorsitzenden
di presidente di seggio i cittadini einer Sprengelwahlbehörde können
iscritti nelle liste elettorali di un die in den Wählerlisten einer
comune della regione che: Gemeinde der Region eingetragenen
Bürger ausüben, die
a) hanno diritto di voto in occasione a) bei den Landtagswahlen wahlbe-
delle elezioni provinciali; rechtigt sind;
286
b) sono in possesso di un titolo di b) mindestens das Abschlusszeugnis
studio non inferiore al diploma di einer Oberschule besitzen;
istruzione secondaria di II grado;
c) non appartengono a una delle c) nicht einer der im Artikel 229
categorie indicate nell’articolo 229; angegebenen Kategorien angehören;
d) per la provincia di Bolzano, sono d) was die Provinz Bozen anbelangt,
in possesso dell’attestato di die Bescheinigung über die
conoscenza delle lingue italiana e Kenntnis der italienischen und der
tedesca ai sensi del DPR 26 deutschen Sprache laut DPR vom
luglio 1976, n. 752 e successive 26. Juli 1976, Nr. 752 in geltender
modificazioni; Fassung besitzen;
e) per i comuni ladini della e) was die ladinischen Gemeinden
provincia di Bolzano, hanno der Provinz Bozen anbelangt,
inoltre un’adeguata conoscenza außerdem eine angemessene
della lingua ladina accertata ai Kenntnis der ladinischen Sprache
sensi dell’articolo 3, comma 7, haben, die im Sinne des Artikels 3
del DPR 26 luglio 1976, n. 752 e Absatz 7 des DPR vom 26. Juli
successive modificazioni; 1976, Nr. 752 in geltender Fassung
festgestellt wurde;
f) per i comuni ladini della f) was die ladinischen Gemeinden
provincia di Trento, hanno der Provinz Trient anbelangt, eine
un’adeguata conoscenza della angemessene Kenntnis der
lingua ladina accertata ai sensi ladinischen Sprache haben, die im
dell’articolo 2-bis, del decreto Sinne des Artikels 2-bis des
legislativo 16 dicembre 1993, n. gesetzesvertretenden Dekrets vom
592 e successive modificazioni. 16. Dezember 1993, Nr. 592 in
geltender Fassung festgestellt
wurde.
3. Entro il mese di gennaio di 3. Binnen Jänner eines jeden
ogni anno, il sindaco, sentita la Jahres teilt der Bürgermeister nach
commissione elettorale comunale, Anhören der Gemeindewahlkom-
comunica all’ufficio elettorale della mission dem Wahlamt der Region die
regione i nominativi delle persone Namen der Personen mit, deren
di cui si propone la cancellazione Streichung aus dem Verzeichnis
dall’albo, specificandone i motivi. vorgeschlagen wird, wobei die
Devono in ogni caso essere Gründe anzugeben sind. Aus dem
cancellati dall’albo: Verzeichnis sind auf jeden Fall die
Personen zu streichen, die
a) coloro che non hanno più i a) die gesetzlich festgelegten Voraus-
requisiti stabiliti dalla legge; setzungen nicht mehr erfüllen;
b) coloro che, chiamati a svolgere le b) obwohl dazu berufen, ohne
funzioni di presidente di seggio gerechtfertigten Grund die
elettorale, non le hanno svolte Aufgaben des Vorsitzenden einer
287
senza giustificato motivo; Sprengelwahlbehörde nicht ausge-
übt haben;
c) coloro che hanno presieduto c) Vorsitzende einer Sprengelwahl-
seggi le cui operazioni sono state behörde waren, deren Amts-
annullate con decisione del handlungen mit – auch nicht
giudice amministrativo, anche endgültigem – Beschluss des Ver-
non definitiva; waltungsgerichts für ungültig
erklärt wurden;
d) coloro che sono stati condannati, d) mit – auch nicht endgültigem –
anche con sentenza non Urteil wegen der im VII. Abschnitt
definitiva, per i reati previsti e des mit DPR vom 30. März 1957,
disciplinati nel titolo VII del Nr. 361 in geltender Fassung
testo unico approvato con DPR genehmigten Einheitstextes vorge-
30 marzo 1957, n. 361 e sehenen und geregelten strafbaren
successive modificazioni; Handlungen verurteilt wurden;
e) coloro che si sono resi responsabili e) infolge der Meldung seitens der
di gravi inadempienze, sulla base Vorsitzenden von den Sprengel-
della segnalazione effettuata dai wahlbehörden unmittelbar vorste-
presidenti degli uffici immedia- henden Behörden schwerwie-
tamente sovraordinati agli uffici gende Nichterfüllung zu verant-
elettorali di sezione. worten haben.
4. Per l’iscrizione nell’albo di cui 4. Für die Eintragung in das
al comma 1, il sindaco, sentita la Verzeichnis laut Absatz 1 teilt der
commissione elettorale comunale, Bürgermeister nach Anhören der
comunica all’ufficio elettorale della Gemeindewahlkommission dem
regione, entro il mese di febbraio di Wahlamt der Region binnen Februar
ogni anno, i nominativi dei cittadini eines jeden Jahres die Namen der
elettori del comune che sono in Wahlberechtigten der Gemeinde mit,
possesso dei requisiti di cui al die die Voraussetzungen laut Absatz 2
comma 2 e che hanno formulato erfüllen und einen schriftlichen
domanda scritta per l’incarico di Antrag gestellt haben, um als
presidente di seggio elettorale, Vorsitzender einer Sprengelwahlbe-
specificando per ciascuno il hörde beauftragt zu werden; für jeden
cognome, nome, luogo e data di sind der Zuname, Vorname, der
nascita, luogo di residenza, Geburtsort und das Geburtsdatum, der
professione, arte o mestiere. Per i Wohnsitz, Beruf oder das Gewerbe
comuni della provincia di Bolzano, anzugeben. Für die Gemeinden der
la comunicazione del sindaco dovrà Provinz Bozen hat der Bürgermeister
indicare anche il possesso degli in seiner Mitteilung auch den Besitz
attestati di cui alla lettera d) ed der Bescheinigungen laut Absatz 2
eventualmente alla lettera e) del Buchstabe d) und eventuell Buchstabe
comma 2. Per i comuni ladini della e) anzugeben. Für die ladinischen
provincia di Trento, la Gemeinden der Provinz Trient hat der
288
comunicazione del sindaco dovrà Bürgermeister in seiner Mitteilung
indicare anche il possesso auch den Besitz der Bescheinigung
dell’attestato di cui alla lettera f) del laut Absatz 2 Buchstabe f)
comma 2. anzugeben.
5. Entro il quarantesimo giorno 5. Das Wahlamt der Region
precedente quello della votazione, übermittelt der Kanzlei des
l’elenco aggiornato e completo Oberlandesgerichts Trient innerhalb
degli iscritti all’albo è trasmesso des vierzigsten Tages vor dem
alla cancelleria della corte d’appello Wahltag die aktualisierte und
di Trento a cura dell’ufficio vollständige Aufstellung der im
elettorale della regione. Verzeichnis eingetragenen Personen.

Articolo 226 Artikel 226


Nomina dei Ernennung der Vorsitzenden
presidenti di seggio der Sprengelwahlbehörden

1. Il presidente della corte 1. Der Präsident des Oberlandes-


d’appello nomina i presidenti di gerichts ernennt die Vorsitzenden der
seggio elettorale, scegliendoli fra le Sprengelwahlbehörden, indem er sie
persone iscritte all’albo di cui unter den im Verzeichnis laut Artikel
all’articolo 225 e fra i magistrati, gli 225 eingetragenen Personen sowie
avvocati e i procuratori dell’avvo- unter den Richtern, den Rechts-
catura dello stato che esercitano il anwälten und den Anwälten der
loro ufficio nel distretto della corte Staatsadvokatur auswählt, die ihr Amt
stessa. La scelta nell’ambito im Gerichtssprengel des Oberlandes-
dell’albo è fatta preferibilmente fra i gerichts ausüben. Die Wahl aus dem
funzionari e gli impiegati civili Verzeichnis erfolgt vorzugsweise
dello stato, della regione, delle unter den Zivilbeamten und
province e dei comuni. L’enume- Zivilangestellten des Staates, der
razione di queste categorie non Region, der Provinzen und der
implica l’ordine di precedenza. Gemeinden. Die für die Aufzählung
Devono comunque essere preferiti gewählte Reihenfolge hat keinerlei
coloro che risiedono nel comune. Bedeutung im Hinblick auf die zu
bevorzugende Kategorie. Der
Vorrang muss auf jeden Fall den in
der Gemeinde wohnhaften Personen
eingeräumt werden.
2. Della nomina è data 2. Die Ernennung wird den
comunicazione agli interessati entro Betroffenen bis zum zwanzigsten Tag
il ventesimo giorno anteriore a vor dem Wahltag durch die jeweilige
quello della votazione tramite i Wohnsitzgemeinde mitgeteilt, der das
comuni di residenza, ai quali è Verzeichnis der betroffenen Wahlbe-
inviato l’elenco degli elettori rechtigten zuzusenden ist, damit diese
289
interessati perché vengano esclusi von der Ernennung zum Stimmen-
dalla nomina a scrutatore. zähler ausgeschlossen werden.
3. In caso di impedimento del 3. Bei Verhinderung des Vor-
presidente di seggio, che soprav- sitzenden einer Sprengelwahlbehörde,
venga in condizioni tali da non die unter derartigen Umständen
consentire la surrogazione normale, eintritt, dass eine ordnungsgemäße
assume la presidenza il sindaco o un Ersetzung nicht möglich ist,
suo delegato, scelto tra gli elettori übernimmt der Bürgermeister oder
del comune. eine von ihm bevollmächtigte, unter
den Wahlberechtigten der Gemeinde
ausgewählte Person den Vorsitz.

Articolo 227 Artikel 227


Aggiornamento Schulungen
dei presidenti für die Vorsitzenden
degli uffici elettorali di sezione der Sprengelwahlbehörden

1. La giunta regionale organizza 1. Bei jeder Neuwahl der Organe


incontri di aggiornamento per i der Gemeindeverwaltungen veran-
presidenti della sezione unica o staltet die Regionalregierung Schu-
della prima sezione del comune, se lungen für die Vorsitzenden der
costituisce anche l’ufficio centrale, Wahlbehörde des einzigen Sprengels
con le modalità fissate dalla legge oder des ersten Sprengels der
regionale 8 agosto 1983, n. 9, ogni Gemeinde, sofern dieser auch die
volta che hanno luogo consultazioni Hauptwahlbehörde ist, gemäß den im
per il rinnovo degli organi delle Regionalgesetz vom 8. August 1983,
amministrazioni comunali. La Nr. 9 festgelegten Modalitäten. Die
giunta regionale può organizzare gli Regionalregierung kann die
incontri per i presidenti degli uffici Schulungen für die betroffenen Vor-
elettorali di sezione interessati sitzenden der Sprengelwahlbehörden
anche in luoghi diversi da quelli auch an anderen Orten als die im
previsti dal comma 2, dell’articolo 1 Artikel 1 Absatz 2 des Regional-
della legge regionale 8 agosto 1983, gesetzes vom 8. August 1983, Nr. 9
n. 9. Per la determinazione dei angegebenen abhalten. Für die
compensi e delle indennità indicati Festsetzung der Vergütungen und der
nell’articolo 2 della legge regionale Tagegelder laut Artikel 2 des
8 agosto 1983, n. 9 si fa riferimento Regionalgesetzes vom 8. August 1983,
ai compensi stabiliti per il Nr. 9 wird auf die Vergütungen Bezug
presidente e per gli scrutatori e i genommen, die für den Vorsitzenden
segretari degli uffici elettorali di und die Stimmenzähler sowie die
sezione costituiti per le elezioni Schriftführer der für die Gemeinde-
comunali. wahlen errichteten Sprengelwahl-
behörden vorgesehen sind.
290
Articolo 228 Artikel 228
Nomina degli scrutatori Ernennung der Stimmenzähler
e del segretario und des Schriftführers
dell’ufficio elettorale di sezione der Sprengelwahlbehörde

1. Gli scrutatori sono individuati 1. Die Stimmenzähler werden


tra i nominativi compresi nell’albo unter den Personen bestimmt, die in
degli scrutatori istituito con la legge dem mit Gesetz vom 8. März 1989,
8 marzo 1989, n. 95 e successive Nr. 95 in geltender Fassung
modificazioni. eingeführten Verzeichnis der
Stimmenzähler eingetragenen sind.
2. Per la nomina degli scrutatori 2. Für die Ernennung der
si applicano i termini e le modalità Stimmenzähler werden die Fristen
di cui alla legge 8 marzo 1989, n. 95 und die Modalitäten laut Gesetz vom
e successive modificazioni. 8. März 1989, Nr. 95 in geltender
Fassung angewandt.
3. Il presidente di seggio, prima 3. Vor Einsetzung der Wahl-
dell’insediamento dell’ufficio elet- behörde wählt der Vorsitzende des
torale, sceglie il segretario fra gli Wahlsprengels den Schriftführer
iscritti nelle liste elettorali del unter den in den Wählerlisten der
comune in possesso di un titolo di Gemeinde eingetragenen Personen
studio non inferiore al diploma di aus, die mindestens das Abschluss-
istituto di istruzione secondaria di I zeugnis einer Mittelschule besitzen.
grado.

Articolo 229 Artikel 229


Casi di ineleggibilità Fälle der Nichtwählbarkeit
alla carica di presidente, zum Amt eines Vorsitzenden,
di scrutatore e eines Stimmenzählers
di segretario di seggio elettorale und eines Schriftführers
der Sprengelwahlbehörde

1. Sono esclusi dalle funzioni di 1. Vom Amt eines Vorsitzenden,


presidente di ufficio elettorale di eines Stimmenzählers und eines
sezione, di scrutatore e di Schriftführers einer Sprengelwahl-
segretario: behörde sind nachstehende Personen
ausgeschlossen:
a) coloro che, alla data delle a) wer am Wahltag das 70.
elezioni, hanno superato il Lebensjahr überschritten hat;
settantesimo anno di età;
b) i dipendenti dei ministeri b) die Angestellten des Innen-
dell’interno, delle poste e ministeriums, des Ministeriums für
telecomunicazioni e dei trasporti; Post- und Fernmeldewesen und
291
des Transportministeriums;
c) i militari delle forze armate in c) die im Dienst stehenden Soldaten
servizio, gli appartenenti ai corpi der Streitkräfte, die Angehörigen
militarmente organizzati al der militärischen Korps im Dienste
servizio dello stato, alla polizia des Staates sowie die Angehörigen
di stato e al corpo nazionale dei der Staatspolizei und der
vigili del fuoco; staatlichen Feuerwehr;
d) i medici abilitati al rilascio dei d) die Ärzte, die zur Ausstellung der
certificati medici agli elettori ärztlichen Zeugnisse für die
fisicamente impediti; körperlich behinderten Wahlbe-
rechtigten befugt sind;
e) i segretari comunali, nei comuni e) die Gemeindesekretäre in den
aventi più di tre sezioni elettorali Gemeinden mit mehr als drei
e nei comuni aventi il servizio di Wahlsprengeln und in den
segreteria consorziale quando Gemeinden, in denen der
nella elezione sono interessati Sekretariatsdienst in Form eines
due o più comuni del consorzio; Gemeindekonsortiums versehen
wird, wenn zwei oder mehrere
Gemeinden des Konsortiums an
der Wahl beteiligt sind;
f) i candidati alle elezioni per le f) die Kandidaten für die
quali si svolge la votazione. stattfindende Wahl.

Articolo 230 Artikel 230


Obbligatorietà della carica Pflicht zur Übernahme
di presidente, scrutatore des Amtes eines Vorsitzenden,
e segretario dell’ufficio elettorale – eines Stimmenzählers und
Vicepresidente eines Schriftführers
der Sprengelwahlbehörde –
Stellvertretender Vorsitzender

1. L’ufficio di presidente, di 1. Die Übernahme des Amtes eines


scrutatore o di segretario è Vorsitzenden, eines Stimmenzählers
obbligatorio per le persone oder eines Schriftführers ist für die
designate. bestellten Personen Pflicht.
2. Lo scrutatore che assume la 2. Der Stimmenzähler, der das
vicepresidenza dell’ufficio, coa- Amt des stellvertretenden Vor-
diuva il presidente nell’esercizio sitzenden übernimmt, unterstützt den
delle sue funzioni e ne fa le veci in Vorsitzenden bei der Ausübung seiner
caso di temporanea assenza o di Aufgaben und vertritt ihn bei
impedimento. zeitweiliger Abwesenheit oder
Verhinderung.
3. Tutti i membri dell’ufficio 3. Alle Mitglieder der Wahl-
292
sono considerati, per ogni effetto di behörde sind während der Ausübung
legge, pubblici ufficiali, durante ihrer Aufgaben für jede gesetzliche
l’esercizio delle loro funzioni. Wirkung als Amtspersonen zu
betrachten.
4. Per i reati commessi a danno 4. Bei strafbaren Handlungen, die
dei membri dell’ufficio si procede a zum Schaden der Mitglieder der
termini dell’articolo 24 del testo Wahlbehörde begangen werden, wird
unico 16 maggio 1960, n. 570. gemäß Artikel 24 des Einheitstextes
vom 16. Mai 1960, Nr. 570
vorgegangen.

Articolo 231 Artikel 231


Obbligo di presenziare Pflicht der Anwesenheit
alle operazioni elettorali bei den Wahlhandlungen

1. Tre membri almeno 1. Mindestens drei Mitglieder der


dell’ufficio, tra cui il presidente o il Wahlbehörde, darunter der Vor-
vicepresidente, devono trovarsi sitzende oder der stellvertretende
sempre presenti a tutte le operazioni Vorsitzende, müssen stets bei allen
elettorali. Wahlhandlungen anwesend sein.

Articolo 232 Artikel 232


Compensi ai componenti Vergütungen für die Mitglieder
gli uffici elettorali (41) der Wahlbehörden (41)

1. Al presidente dell’ufficio 1. Dem Vorsitzenden der Spren-


elettorale di sezione spetta un gelwahlbehörde gebührt eine
compenso complessivo di euro Vergütung von insgesamt 177,35
177,35. Il trattamento di missione, Euro. Die Außendienstvergütung,
se dovuto, corrisponde a quello sofern sie zusteht, entspricht jener,
spettante ai funzionari dell’ammi- die den Beamten der Regional-
nistrazione regionale con qualifica verwaltung im Rang einer
di dirigente. Ai funzionari pubblici Führungskraft zusteht. Die den
con qualifica superiore spetta, se öffentlichen Beamten in einem
dovuto, il trattamento di missione höheren Rang eventuell zustehende
inerente alla qualifica rivestita. Außendienstvergütung entspricht
jener des bekleideten Rangs.
2. Agli scrutatori e al segretario 2. Den Stimmenzählern und dem
spetta un compenso complessivo di Schriftführer gebührt jeweils eine

(41) (41)
Importi da ultimo rideterminati con Die Beträge wurden zuletzt mit Dekret des
decreto del Presidente della Regione Präsidenten der Region vom 25. März
25 marzo 2020, n. 21. 2020, Nr. 21 neu festgesetzt.

293
euro 143,46. Vergütung von insgesamt 143,46
Euro.
3. Al presidente e ai componenti 3. Dem Vorsitzenden und den
del seggio speciale spetta un Mitgliedern der Sonderwahlbehörde
compenso complessivo, indipen- gebührt ‒ unabhängig von der
dentemente dal numero delle Anzahl der am selben Tag
consultazioni che hanno luogo nel stattfindenden Wahlen ‒ eine
medesimo giorno, rispettivamente Vergütung von insgesamt 110,59
di euro 110,59 e di euro 76,68. Euro bzw. 76,68 Euro.
4. Il trattamento di missione non 4. Die Außendienstvergütung steht
è dovuto, oltre che nei casi previsti ‒ zusätzlich zu den in den
dalle leggi relative al trattamento einschlägigen Gesetzen vorgesehenen
medesimo, quando le funzioni sono Fällen ‒ nicht zu, wenn die Aufgaben
svolte nell’ambito del comune di im Gebiet der Wohnsitzgemeinde der
residenza anagrafica dell’incaricato. beauftragten Person ausgeübt werden.
5. Le persone inviate in missione 5. Die Personen, die zur
per gli incarichi previsti nella Ausführung der in diesem Gesetz
presente legge sono autorizzate vorgesehenen Aufträge Reisen
all’uso del proprio mezzo, restando unternehmen müssen, sind zur
esclusa l’amministrazione da Benutzung des eigenen Fahrzeugs
qualsiasi responsabilità circa l’uso ermächtigt, wobei die Verwaltung
del mezzo stesso. von jeder Verantwortung im
Zusammenhang mit dem Gebrauch
des Fahrzeugs enthoben wird.
6. Ai componenti dell’ufficio 6. Den Mitgliedern der Wahlbe-
elettorale della prima sezione, hörde des ersten Sprengels, mit
esclusi quelli della sezione unica del Ausnahme der Mitglieder des
comune e quelli della prima sezione einzigen Sprengels der Gemeinde und
del comune con più di quindici jener des ersten Sprengels der
sezioni, è inoltre corrisposto un Gemeinde mit mehr als 15 Sprengeln,
compenso aggiuntivo pari a euro wird außerdem eine zusätzliche
71,98 per il presidente e a euro Vergütung von 71,98 Euro für den
55,29 per gli scrutatori e il Vorsitzenden und von 55,29 Euro für
segretario. die Stimmenzähler bzw. den
Schriftführer entrichtet.
7. Ai componenti dell’ufficio 7. Den Mitgliedern der Haupt-
centrale di cui all’articolo 279, oltre wahlbehörde laut Artikel 279 gebührt
al trattamento di missione a norma neben der Außendienstvergütung laut
dei commi 1, 4 e 5, spetta un den Absätzen 1, 4 und 5 eine
compenso giornaliero di euro 71,98 Tagesvergütung von 71,98 Euro für
per il presidente e di euro 55,29 per den Vorsitzenden und von 55,29
i componenti, compreso il Euro für die Mitglieder einschließlich
segretario. des Schriftführers.
294
8. Se contemporaneamente 8. Wenn gleichzeitig mit der
all’elezione per il rinnovo del Neuwahl des Gemeinderats andere
consiglio comunale si svolgono Wahlen oder Abstimmungen
altre elezioni o votazioni, il stattfinden, werden der Fixbetrag
compenso fisso di cui al comma 1 è laut Absatz 1 um 35,43 Euro und
maggiorato di euro 35,43 e quello di der Betrag laut Absatz 2 um 22,95
cui al comma 2 è maggiorato di Euro erhöht.
euro 22,95.
9. I compensi di cui ai commi 1, 9. Die Vergütungen laut den
2, 3, 6, 7 e 8 costituiscono, ai sensi Absätzen 1, 2, 3, 6, 7 und 8 stellen im
dell’articolo 9, comma 2, della Sinne des Artikels 9 Absatz 2 des
legge 21 marzo 1990, n. 53, Gesetzes vom 21. März 1990, Nr. 53
rimborso spese fisso forfettario non eine pauschale Spesenrückvergütung
assoggettabile a ritenute o imposte e dar, die keinem Abzug oder
non concorrono alla formazione Steuereinbehalt unterliegt und auch
della base imponibile ai fini fiscali. nicht zur Bildung der Steuer-
bemessungsgrundlage beiträgt.
10. A decorrere dal mese di 10. Ab dem Monat März 2018
marzo del 2018, le misure dei werden die Vergütungen laut den
compensi di cui ai commi 1, 2, 3, 6, Absätzen 1, 2, 3, 6, 7 und 8 jährlich
7 e 8 sono rideterminate annual- mit Dekret des Präsidenten der
mente con decreto del presidente Region in Bezug auf den vom ISTAT
della regione in relazione all’incre- berechneten Anstieg des Indexes der
mento dell’indice dei prezzi al Verbraucherpreise für Haushalte von
consumo per le famiglie di operai e Arbeitern und Angestellten neu
di impiegati calcolato dall’ISTAT. festgesetzt.
11. La liquidazione delle compe- 11. Die Auszahlung der Ver-
tenze viene effettuata a cura e a carico gütungen wird von der Gemeinde-
dell’amministrazione comunale. verwaltung vorgenommen und geht
zu deren Lasten.

Articolo 233 Artikel 233


Rimborso spese per nomina Spesenrückvergütung
presidenti di seggio für die Ernennung der Vorsitzenden
der Sprengelwahlbehörden

1. Alla cancelleria della corte 1. Der Kanzlei des Oberlandes-


d’appello di Trento è rimborsata la gerichts Trient werden der
quota forfettaria di euro 14,08 per Pauschalbetrag von 14,08 Euro für
ogni decreto di nomina a presidente jedes Dekret über die Ernennung zum
di seggio elettorale di cui Vorsitzenden einer Sprengelwahl-
all’articolo 226, oltre al rimborso behörde laut Artikel 226 und die

295
delle spese documentate per belegten Ausgaben für das für die
materiale di cancelleria occorrente Ausstellung der Ernennungsdekrete
all’emanazione dei suddetti decreti erforderliche Büromaterial rückver-
di nomina. (42) gütet. (42)
2. A decorrere dal mese di marzo 2. Ab dem Monat März 2018 wird
del 2018, la quota forfettaria di cui der Pauschalbetrag laut Absatz 1
al comma 1 è rideterminata annual- jährlich mit Dekret des Präsidenten
mente con decreto del presidente der Region in Bezug auf den vom
della regione in relazione all’incre- ISTAT berechneten Anstieg des
mento dell’indice dei prezzi al Indexes der Verbraucherpreise für
consumo per le famiglie di operai e Haushalte von Arbeitern und
di impiegati calcolato dall’ISTAT. Angestellten neu festgesetzt.

Articolo 234 Artikel 234


Locali e materiale Räumlichkeiten und Material
per l’ufficio elettorale für die Wahlbehörde

1. Il sindaco provvede affinché, 1. Der Bürgermeister veranlasst,


nel giorno precedente quello di dass am Tag vor dem Wahltag vor
votazione, prima dell’insediamento Einsetzung der Sprengelwahl-
del seggio, il presidente dell’ufficio behörde deren Vorsitzender den als
elettorale assuma la consegna del Sitz des Wahlsprengels einge-
locale arredato a sede della sezione richteten Raum und folgendes
e prenda in carico il seguente Wahlmaterial übernimmt:
materiale:
a) il plico sigillato contenente il a) den versiegelten Umschlag mit
bollo di sezione; dem Sprengelstempel;
b) le liste degli elettori della sezione, b) die von der Bezirkswahl-
autenticate dalla commissione kommission bzw. Bezirks-
elettorale circondariale o sotto- wahlunterkommission be-
commissione elettorale circonda- glaubigten Sprengelwählerlisten;
riale;
c) un estratto delle liste di cui alla c) einen Auszug aus den Listen laut
lettera b), da affiggersi nella sala Buchstabe b), der im Wahllokal
di votazione o nel locale di oder im Warteraum anzuschlagen
attesa; ist;
d) tre copie del manifesto recante le d) drei Ausfertigungen der Plakate
liste dei candidati, delle quali una mit den Kandidatenlisten, von
deve restare a disposizione denen eine zur Verfügung der

(42) (42)
Importo da ultimo rideterminato con Der Betrag wurde zuletzt mit Dekret des
decreto del Presidente della Regione Präsidenten der Region vom 25. März
25 marzo 2020, n. 21. 2020, Nr. 21 neu festgesetzt.

296
dell’ufficio elettorale e le altre Wahlbehörde bleiben muss und
devono essere affisse nella sala die anderen im Wahllokal
della votazione; anzuschlagen sind;
e) i verbali di nomina degli e) die Niederschriften über die
scrutatori; Ernennung der Stimmenzähler;
f) l’elenco dei delegati autorizzati a f) das Verzeichnis der Listen-
designare i rappresentanti di lista beauftragten, die zur Namhaft-
presso il seggio elettorale ed machung der Listenvertreter beim
eventualmente le designazioni Wahlsprengel ermächtigt sind, und
pervenute al comune; eventuell die bei der Gemeinde
eingelangten Namhaftmachungen;
g) il pacco delle schede che al g) das Paket mit den Stimmzetteln,
sindaco sarà stato trasmesso das die Regionalregierung dem
sigillato dalla giunta regionale, Bürgermeister –versiegelt und mit
con indicazione sull’involucro auf dem Umschlag angegebener
esterno del numero delle schede Anzahl der darin enthaltenen
contenute; Stimmzettel – übermittelt hat;
h) i verbali delle operazioni degli h) die Niederschriften der Amts-
uffici elettorali di sezione e le handlungen der Sprengelwahl-
tabelle di scrutinio; behörden und die Stimmen-
zählungstabellen;
i) le urne occorrenti per la i) die Wahlurnen;
votazione;
l) sei matite copiative per l’espres- l) sechs Kopierstifte für die
sione del voto; Stimmabgabe;
m) almeno due copie del manifesto m) mindestens zwei Plakate mit den
riportante le principali norme per wichtigsten Wahlbestimmungen
la votazione e di quello und mindestens zwei Plakate mit
contenente le principali sanzioni den wichtigsten Strafbestimmun-
penali; gen;
n) una copia del testo di legge e una n) eine Ausfertigung des Wortlauts
copia delle istruzioni per gli des Gesetzes und ein Exemplar der
uffici di sezione; Anleitungen für die Sprengel-
wahlbehörden;
o) il pacco degli stampati e della o) das Paket mit den Drucksorten und
cancelleria occorrenti per il mit dem Schreibmaterial, das für
funzionamento della sezione. die Tätigkeit der Sprengelwahl-
behörde notwendig ist.
2. Le schede sono fornite a cura 2. Die Stimmzettel werden vom
dell’ufficio elettorale della regione Wahlamt der Region mit den
con le caratteristiche essenziali dei wesentlichen Merkmalen der Muster
modelli descritti negli allegati D, E, laut den Anlagen D, E, F, G, H und I
F, G, H e I. Le schede, di tipo unico bereitgestellt. Die Stimmzettel – nach
297
e di identico colore, sono stampate ein und demselben Muster und in der
in lingua italiana e in lingua italiana gleichen Farbe – sind in italienischer
e ladina per i comuni della Sprache sowie in italienischer und
provincia di Trento; in lingua ladinischer Sprache für die Ge-
italiana e tedesca e in lingua meinden der Provinz Trient bzw. in
italiana, tedesca e ladina per i italienischer und deutscher Sprache
comuni della provincia di Bolzano. sowie in italienischer, deutscher und
Le schede dovranno pervenire agli ladinischer Sprache für die
uffici elettorali di sezione in plico Gemeinden der Provinz Bozen zu
sigillato già piegate. drucken. Die Stimmzettel müssen
gefaltet in einem versiegelten Paket
den Wahlbehörden übergeben werden.
3. I bolli delle sezioni, di tipo 3. Die einheitlichen und mit nach
identico, con numerazione unica Provinz fortlaufender Nummerierung
progressiva per la provincia sono versehenen Sprengelstempel werden
forniti a cura della regione. Per la von der Region bereitgestellt. Für die
provincia di Bolzano, i bolli di Provinz Bozen müssen die
sezione devono essere bilingui. Nei Sprengelstempel zweisprachig sein.
comuni delle località ladine della Für die Gemeinden in den ladinischen
provincia di Bolzano e nei comuni Ortschaften der Provinz Bozen und
ladini della provincia di Trento i für die ladinischen Gemeinden der
bolli di sezione devono essere Provinz Trient müssen die Sprengel-
trilingui, rispettivamente bilingui. stempel drei- bzw. zweisprachig sein.

298
SEZIONE II II. ABSCHNITT
PRESENTAZIONE VORLEGUNG
DELLE CANDIDATURE DER KANDIDATUREN

Articolo 235 Artikel 235


Formazione delle candidature Aufstellung der Kandidaturen
nei comuni della regione in den Gemeinden der Region

1. Nei comuni della regione, le 1. In den Gemeinden der Region


dichiarazioni di presentazione delle müssen die Erklärungen über die
liste dei candidati alla carica di Vorlegung der Listen der Kandidaten
consigliere comunale devono für das Amt eines Gemeinde-
indicare il nominativo del candidato ratsmitglieds den Namen des
alla carica di sindaco e devono Kandidaten für das Amt des
essere sottoscritte da almeno: Bürgermeisters enthalten und von
mindestens
a) 200 elettori nei comuni con più a) 200 Wahlberechtigten in den
di 40.000 abitanti; Gemeinden mit mehr als 40.000
Einwohnern;
b) 175 elettori nei comuni con più b) 175 Wahlberechtigten in den
di 20.000 abitanti; Gemeinden mit mehr als 20.000
Einwohnern;
c) 100 elettori nei comuni con più c) 100 Wahlberechtigten in den
di 10.000 abitanti; Gemeinden mit mehr als 10.000
Einwohnern;
d) 60 elettori nei comuni con più di d) 60 Wahlberechtigten in den
5.000 abitanti; Gemeinden mit mehr als 5.000
Einwohnern;
e) 30 elettori nei comuni con più di e) 30 Wahlberechtigten in den
2.000 abitanti; Gemeinden mit mehr als 2.000
Einwohnern;
f) 20 elettori nei comuni fino a f) 20 Wahlberechtigten in den
2.000 abitanti. Gemeinden bis zu 2.000
Einwohnern
unterzeichnet werden.
2. Il numero dei presentatori non 2. Die Anzahl der Listeneinbringer
può eccedere di oltre la metà le cifre darf die Zahlen laut Absatz 1 um nicht
indicate nel comma 1. mehr als die Hälfte überschreiten.
3. Nessuna sottoscrizione è 3. Für die Kandidaturen für das
richiesta per le candidature alla Amt des Bürgermeisters ist keine
carica di sindaco. Unterschriftenleistung vorgesehen.

299
4. Nei comuni della provincia di 4. In den Gemeinden der Provinz
Bolzano con popolazione fino a Bozen bis zu 15.000 Einwohnern
15.000 abitanti, possono essere dürfen Listen mit Kandidaten
presentate liste di candidati alla sola vorgelegt werden, die nur für das
carica di consigliere comunale. Amt eines Gemeinderatsmitglieds
kandidieren.
5. La popolazione del comune è 5. Die Einwohnerzahl der
determinata in base ai risultati Gemeinde wird auf der Grundlage der
dell’ultimo censimento generale Ergebnisse der letzten allgemeinen
della popolazione. Volkszählung bestimmt.
6. I presentatori devono essere 6. Die Listeneinbringer müssen
elettori iscritti nelle liste elettorali Wähler sein, die in den Wählerlisten
del comune con diritto al voto per der Gemeinde eingetragen und bei der
l’elezione del consiglio comunale e Wahl des Gemeinderats wahl-
la loro firma è autenticata anche berechtigt sind; ihre Unterschriften
cumulativamente in un solo atto dai sind – auch kumulativ in einem
soggetti e secondo le modalità einzigen Akt – von den Personen und
stabilite dall’articolo 14, della legge gemäß den Modalitäten laut Artikel
21 marzo 1990, n. 53 e successive 14 des Gesetzes vom 21. März 1990,
modificazioni. Nr. 53 in geltender Fassung zu
beglaubigen.
7. Ciascun elettore non può 7. Jeder Wahlberechtigte darf nur
sottoscrivere più di una dichiara- eine Erklärung über die Vorlegung
zione di presentazione di lista. einer Liste unterzeichnen.
8. Le sottoscrizioni e le relative 8. Die Unterschriften und die
autenticazioni sono nulle se entsprechenden Beglaubigungen sind
anteriori al centottantesimo giorno ungültig, wenn sie vor dem
precedente il termine finale fissato hundertachtzigsten Tag vor der für die
per la presentazione delle Vorlegung der Kandidaturen
candidature. festgelegten Frist geleistet bzw.
vorgenommen wurden.

Articolo 236 Artikel 236


Sottoscrizione delle liste di partiti Unterzeichnung der Listen
e gruppi rappresentati von im Landtag
in consiglio provinciale oder in der Abgeordnetenkammer
o nella camera dei deputati vertretenen Parteien und Gruppen

1. Per la presentazione di liste da 1. Für die Vorlegung von Listen


parte di partiti o raggruppamenti seitens Parteien oder politischer
politici che, con il medesimo Gruppen, die bei der letzten
contrassegno, fatta salva l’eventuale Landtagswahl oder bei der letzten

300
aggiunta della denominazione del Wahl der Abgeordnetenkammer mit
comune, della frazione o località e/o demselben Listenzeichen –
del candidato sindaco, hanno vorbehaltlich der eventuellen
presentato candidature e hanno Hinzufügung des Namens der
ottenuto un seggio nelle ultime Gemeinde, der Fraktion oder
elezioni del rispettivo consiglio Ortschaft und/oder des Kandidaten
provinciale o della camera dei für das Amt des Bürgermeisters –
deputati non sono richieste Kandidaturen vorgelegt und einen
sottoscrizioni. La dichiarazione di Sitz erhalten haben, ist keine
presentazione della lista è sotto- Unterschriftenleistung notwendig. Die
scritta dai soggetti individuati e con Erklärung über die Vorlegung der
le modalità previste per il deposito Liste muss von den Personen und
dei contrassegni tradizionali. gemäß den Modalitäten unterzeichnet
Qualora sia stato effettuato il werden, die für die Hinterlegung der
deposito del contrassegno presso la traditionellen Listenzeichen vorge-
presidenza della provincia, la sehen sind. Wurde das Listenzeichen
dichiarazione di presentazione della beim Präsidium der Landesregierung
lista è sottoscritta dal soggetto hinterlegt, so wird die Erklärung über
munito della delega indicata die Vorlegung der Liste von der mit
nell’articolo 242, comma 4. (43) der Vollmacht laut Artikel 242 Absatz
4 ausgestatteten Person unterzeichnet.
(43)
2. La sottoscrizione prevista dal 2. Die Unterschriften laut Absatz 1
comma 1 deve essere autenticata dai müssen von den Personen und gemäß
soggetti e con le modalità indicati den Modalitäten laut Artikel 14 des
all’articolo 14, della legge 21 marzo Gesetzes vom 21. März 1990, Nr. 53
1990, n. 53 “Misure urgenti atte a „Dringende Maßnahmen hinsichtlich
garantire maggiore efficienza al eines wirkungsvolleren Wahlablaufs“
procedimento elettorale” e in geltender Fassung beglaubigt
successive modificazioni. werden.
3. La commissione o sotto- 3. Die Bezirkswahlkommission
commissione elettorale circonda- bzw. Bezirkswahlunterkommission
riale in sede di esame delle stellt im Rahmen der Überprüfung der
candidature ai sensi del comma 1 Kandidaturen gemäß Artikel 244
dell’articolo 244 verifica che la lista Absatz 1 fest, ob die Liste
sia sottoscritta secondo quanto entsprechend den Bestimmungen laut
previsto dal comma 1 dichiarandola Absatz 1 unterzeichnet wurde, und
invalida se non lo sia. erklärt sie für ungültig, falls dies nicht
der Fall sein sollte.

(43) (43)
Comma modificato dall’articolo 2 Der Absatz wurde durch Art. 2 Abs. 1
comma 1 lettera i) della legge Buchst. i) des Regionalgesetzes vom
regionale 1 agosto 2019, n. 3. 1. August 2019, Nr. 3 geändert.

301
Articolo 237 Artikel 237
Presentazione delle candidature Vorlegung der Kandidaturen
nei comuni con popolazione in den Gemeinden
fino a 3.000 abitanti der Provinz Trient
della provincia di Trento bis zu 3.000 Einwohnern

1. Nei comuni con popolazione 1. In den Gemeinden der Provinz


fino a 3.000 abitanti della provincia Trient bis zu 3.000 Einwohnern
di Trento, con la lista dei candidati müssen beim Amt des zuständigen
al consiglio comunale e con il Gemeindesekretärs zusammen mit der
programma amministrativo, deve Liste der Kandidaten für den
essere anche presentato, presso Gemeinderat und dem Arbeits-
l’ufficio del segretario comunale programm auch der Vor- und Zuname
competente, il nome e cognome del des Kandidaten für das Amt des
candidato alla carica di sindaco. Bürgermeisters vorgelegt werden.
2. Nessuna lista può compren- 2. Keine Liste darf eine Anzahl
dere un numero di candidati von Kandidaten umfassen, die höher
superiore al numero dei componenti als die Anzahl der zu wählenden
del consiglio da eleggere, né Ratsmitglieder ist oder unter drei
inferiore a tre quarti. Qualora il Vierteln dieser Anzahl liegt. Enthält
numero dei candidati da compren- die Anzahl der in jeder Liste
dere in ogni lista contenga una cifra einzuschließenden Kandidaten De-
decimale superiore a cinquanta, esso zimalstellen über fünfzig, so ist diese
è arrotondato all’unità superiore. Anzahl auf die nächsthöhere ganze
Zahl aufzurunden.
3. I candidati, contrassegnati da 3. Die mit fortlaufenden
numeri arabi progressivi, devono arabischen Zahlen gekennzeichneten
essere elencati con l’indicazione del Kandidaten müssen mit Angabe des
cognome, nome, luogo e data di Zu- und Vornamens, Geburtsortes
nascita ed eventualmente l’indica- und -datums sowie eventuell des
zione del soprannome o del nome Übernamens oder Vulgonamens
volgare. angeführt werden.
4. Nessuno può presentarsi come 4. Niemand darf als Kandidat für
candidato alla carica di sindaco e di das Amt des Bürgermeisters und für
consigliere comunale nello stesso das Amt eines Gemeinderatsmitglieds
comune o in comuni diversi. In caso in derselben Gemeinde oder in
di elezioni al di fuori del turno verschiedenen Gemeinden auftreten.
elettorale generale di cui all’articolo Bei Wahlen außerhalb des
217, comma 1, chi già riveste la allgemeinen Wahltermins laut Artikel
carica di sindaco in un comune non 217 Absatz 1 darf eine Person, die
può presentarsi come candidato in bereits das Amt des Bürgermeisters in
altri comuni. einer Gemeinde bekleidet, nicht als
302
Kandidat in anderen Gemeinden
antreten.
5. Nessuno può essere candidato 5. Niemand darf als Kandidat für
alla carica di consigliere comunale das Amt eines Gemeinderatsmitglieds
in più di una lista nello stesso in mehreren Listen in derselben
comune, né può presentarsi come Gemeinde aufgestellt werden oder
candidato in più di un comune. In sich in verschiedenen Gemeinden als
caso di elezioni al di fuori del turno Kandidat aufstellen lassen. Bei
elettorale generale di cui articolo Wahlen außerhalb des allgemeinen
217, comma 1, chi già riveste la Wahltermins laut Artikel 217 Absatz
carica di consigliere in un comune 1 darf eine Person, die bereits das
non può presentarsi come candidato Amt eines Gemeinderatsmitglieds in
in altri comuni. einer Gemeinde bekleidet, nicht als
Kandidat in anderen Gemeinden
antreten.

Articolo 238 Artikel 238


Presentazione delle candidature Vorlegung der Kandidaturen
nei comuni con popolazione in den Gemeinden
fino a 15.000 abitanti der Provinz Bozen
della provincia di Bolzano bis zu 15.000 Einwohnern

1. Nei comuni con popolazione 1. In den Gemeinden der Provinz


fino a 15.000 abitanti della Bozen bis zu 15.000 Einwohnern
provincia di Bolzano, presso muss beim Amt des zuständigen
l’ufficio del segretario comunale Gemeindesekretärs die Liste der
competente, deve essere presentata Kandidaten für den Gemeinderat
la lista dei candidati al consiglio vorgelegt werden, welche die genaue
comunale, con la specifica Angabe der Kandidaten enthalten
indicazione dei candidati che non muss, die eine Kandidatur auch für
abbiano accettato la candidatura das Amt des Bürgermeisters nicht
anche per la carica di sindaco. angenommen haben.
2. Nessuna lista può 2. Keine Liste darf weniger als drei
comprendere un numero di Kandidaten enthalten oder eine
candidati inferiore a tre né superiore Anzahl von Kandidaten umfassen, die
al numero dei componenti del höher als die um die Hälfte erhöhte
consiglio, aumentato della metà. Anzahl der Ratsmitglieder ist. Ist die
Qualora il numero dei consiglieri sia Anzahl der Ratsmitglieder ungerade,
dispari, il numero massimo dei so wird die Höchstzahl der
candidati è arrotondato all’unità Kandidaten auf die nächsthöhere Zahl
superiore. aufgerundet.
3. I candidati, contrassegnati da 3. Die mit fortlaufenden ara-
numeri arabi progressivi, devono bischen Zahlen gekennzeichneten
303
essere elencati con l’indicazione del Kandidaten müssen mit Angabe des
cognome, nome ed eventualmente Zu- und Vornamens und eventuell des
del soprannome, del nome volgare o Übernamens, Vulgonamens oder
del nome del maso, luogo e data di Hofnamens sowie des Geburtsortes
nascita e gruppo linguistico di und -datums und der Sprach-
appartenenza o di aggregazione. gruppenzugehörigkeit oder -anglie-
derung angeführt werden.
4. Nessuno può essere candidato 4. Niemand darf als Kandidat für
alla carica di consigliere comunale das Amt eines Gemeinderatsmitglieds
in più di una lista nello stesso in mehreren Listen in derselben
comune né può presentarsi come Gemeinde aufgestellt werden oder in
candidato in più di un comune. In verschiedenen Gemeinden als
caso di elezioni al di fuori del turno Kandidat antreten. Bei Wahlen
elettorale generale di cui all’articolo außerhalb des allgemeinen Wahl-
217, comma 1, chi già riveste la termins laut Artikel 217 Absatz 1 darf
carica di consigliere in un comune, eine Person, die bereits das Amt eines
non può presentarsi come candidato Gemeinderatsmitglieds in einer
in altri comuni. Gemeinde bekleidet, nicht als
Kandidat in anderen Gemeinden
antreten.

Articolo 239 Artikel 239


Presentazione delle candidature Vorlegung der Kandidaturen
nei comuni con popolazione in den Gemeinden
superiore a 3.000 abitanti der Provinz Trient mit mehr
della provincia di Trento als 3.000 Einwohnern
e nei comuni con popolazione und in den Gemeinden
superiore a 15.000 abitanti der Provinz Bozen
della provincia di Bolzano mit mehr als 15.000 Einwohnern

1. Nei comuni con popolazione 1. In den Gemeinden der Provinz


superiore a 3.000 abitanti della Trient mit mehr als 3.000 Einwohnern
provincia di Trento e a 15.000 und in den Gemeinden der Provinz
abitanti della provincia di Bolzano, Bozen mit mehr als 15.000
ciascun candidato alla carica di Einwohnern muss jeder Kandidat für
sindaco deve dichiarare all’atto das Amt des Bürgermeisters bei der
della presentazione della Vorlegung seiner Kandidatur die
candidatura il collegamento con una Verbindung mit einer oder mehreren
o più liste presentate per l’elezione Listen erklären, die für die Wahl des
del consiglio comunale. La dichia- Gemeinderats vorgelegt wurden. Die
razione ha efficacia solo se conver- Erklärung ist nur dann gültig, wenn
gente con analoga dichiarazione sie mit gleichlautenden Erklärungen
resa dai delegati delle liste der Beauftragten der betroffenen
304
interessate. Con la presentazione Listen übereinstimmt. Bei der
della candidatura alla carica di Vorlegung der Kandidatur für das
sindaco deve essere presentato Amt des Bürgermeisters muss auch
anche il programma amministrativo. das Arbeitsprogramm vorgelegt
Nel caso in cui più liste convergano werden. Schlagen mehrere Listen ein
su uno stesso candidato alla carica und denselben Kandidaten für das
di sindaco, tali liste devono Amt des Bürgermeisters vor, so
presentare il medesimo programma müssen diese Listen dasselbe
amministrativo e si considerano fra Arbeitsprogramm vorlegen und sie
di loro collegate. werden als untereinander verbunden
betrachtet.
2. Ogni lista di candidati per il 2. Jede Liste von Kandidaten für
consiglio comunale deve essere den Gemeinderat muss mit einem
collegata con un candidato alla Kandidaten für das Amt des
carica di sindaco. Bürgermeisters verbunden sein.
3. Per i comuni della provincia di 3. In den Gemeinden der Provinz
Trento, nessuna lista può com- Trient darf keine Liste eine Anzahl
prendere un numero di candidati von Kandidaten umfassen, die höher
superiore al numero dei componenti als die Anzahl der Ratsmitglieder ist
del consiglio, né inferiore a tre oder unter drei Vierteln dieser Anzahl
quarti, con arrotondamento all’unità liegt. Enthält die Anzahl der in der
superiore qualora il numero dei Liste einzuschließenden Kandidaten
candidati da comprendere in ogni Dezimalstellen über fünfzig, so ist
lista contenga una cifra decimale diese Anzahl auf die nächsthöhere
superiore a cinquanta. ganze Zahl aufzurunden.
4. Per i comuni della provincia di 4. In den Gemeinden der Provinz
Bolzano, nessuna lista può Bozen darf keine Liste weniger als
comprendere un numero di drei Kandidaten enthalten oder eine
candidati inferiore a tre né superiore Anzahl von Kandidaten umfassen, die
al numero dei componenti del höher als die um die Hälfte erhöhte
consiglio, aumentato della metà. Anzahl der Ratsmitglieder ist. Ist die
Qualora il numero dei consiglieri sia Anzahl der Ratsmitglieder ungerade,
dispari, il numero massimo dei so wird die Höchstzahl der
candidati è arrotondato all’unità Kandidaten auf die nächsthöhere Zahl
superiore. aufgerundet.
5. I candidati, contrassegnati da 5. Die mit fortlaufenden
numeri arabi progressivi, devono arabischen Zahlen gekennzeichneten
essere elencati con l’indicazione del Kandidaten müssen mit Angabe des
cognome, nome, luogo e data di Zu- und Vornamens, des Geburtsortes
nascita ed eventualmente del und -datums sowie eventuell des
soprannome o del nome volgare e, Übernamens oder Vulgonamens und
nella provincia di Bolzano, con in der Provinz Bozen mit Angabe
l’indicazione del gruppo linguistico der Sprachgruppenzugehörigkeit
305
di appartenenza o di aggregazione. oder -angliederung angeführt werden.
6. Nessuno può essere contem- 6. Niemand darf gleichzeitig als
poraneamente candidato alla carica Kandidat für das Amt des
di sindaco e di consigliere comunale Bürgermeisters und für das Amt eines
nello stesso comune o in comuni Gemeinderatsmitglieds in derselben
diversi. In caso di elezioni al di Gemeinde oder in verschiedenen
fuori del turno elettorale generale di Gemeinden auftreten. Bei Wahlen
cui all’articolo 217, comma 1, chi außerhalb des allgemeinen Wahl-
già riveste la carica di sindaco in un termins laut Artikel 217 Absatz 1 darf
comune, non può presentarsi come eine Person, die bereits das Amt des
candidato in altri comuni. Bürgermeisters in einer Gemeinde
bekleidet, nicht als Kandidat in
anderen Gemeinden antreten.
7. Nessuno può essere candidato 7. Niemand darf als Kandidat für
alla carica di consigliere comunale das Amt eines Gemeinderats-
in più di una lista nello stesso mitglieds in mehreren Listen in
comune né può presentarsi come derselben Gemeinde aufgestellt
candidato in più di un comune. In werden oder in verschiedenen
caso di elezioni al di fuori del turno Gemeinden als Kandidat auftreten.
elettorale generale di cui all’articolo Bei Wahlen außerhalb des allge-
217, comma 1, chi già riveste la meinen Wahltermins laut Artikel
carica di consigliere in un comune, 217 Absatz 1 darf eine Person, die
non può presentarsi come candidato bereits das Amt eines Gemeinderats-
in altri comuni. mitglieds in einer Gemeinde
bekleidet, nicht als Kandidat in
anderen Gemeinden auftreten.

Articolo 240 Artikel 240


Parità di accesso Gleichberechtigung
tra donne e uomini von Frauen und Männern
alle cariche elettive beim Zugang zu Wahlämtern

1. Al fine di promuovere 1. Für die Zwecke der Gleich-


condizioni per la parità di accesso berechtigung beim Zugang zu
alle cariche elettive, le liste dei Wahlämtern müssen die Kandi-
candidati devono essere formate da datenlisten Vertreter beider Ge-
rappresentanti di ambo i generi. schlechter umfassen.
2. In ciascuna lista di candidati 2. In jeder Kandidatenliste darf
nessuno dei due generi può essere keines der beiden Geschlechter mit
rappresentato in misura superiore a mehr als zwei Dritteln der Höchstzahl
due terzi del numero massimo di der Kandidaten vertreten sein, die
candidati spettanti alla medesima einer Liste zusteht, wobei eventuell
lista con eventuale arrotondamento auf die nächsthöhere ganze Zahl
306
all’unità superiore. aufgerundet wird.
3. Fatto salvo quanto previsto 3. Unbeschadet der Bestimmungen
dagli articoli 237, comma 3, 238, laut Artikel 237 Absatz 3, Artikel 238
comma 3, e 239, comma 5, per le Absatz 3 und Artikel 239 Absatz 5
candidate può essere indicato solo il kann für die Kandidatinnen entweder
cognome da nubile o può essere nur der Geburtsname angegeben oder
aggiunto o anteposto il cognome del der Zuname des Ehegatten hinzugefügt
marito. oder vorangesetzt werden.
4. In sede di esame e ammissione 4. Bei der Überprüfung und
delle liste dei candidati, la com- Zulassung der Kandidatenlisten über-
petente commissione o sotto- prüft die zuständige Bezirkswahl-
commissione elettorale circonda- kommission bzw. Bezirkswahl-
riale verifica la quota dei unterkommission den Anteil der
rappresentanti di ogni genere iscritti Vertreter eines jeden Geschlechts in
nelle liste dei candidati. In caso di den Kandidatenlisten. Bei Nicht-
inosservanza di quanto disposto al einhaltung der Bestimmung laut
comma 1, ricusa la lista. In caso di Absatz 1 weist sie die Liste zurück.
superamento della quota di cui al Wird die Höchstzahl laut Absatz 2
comma 2, riduce la lista al numero überschritten, so verkürzt sie die Liste
massimo ammesso di candidati del auf die höchstzulässige Anzahl von
medesimo genere, stralciando gli Kandidaten desselben Geschlechts,
ultimi nomi del genere eccedente i indem sie die letzten Namen des mit
due terzi. mehr als zwei Dritteln vertretenen
Geschlechts streicht.

Articolo 241 Artikel 241


Collegamento delle liste Listenverbindungen
in provincia di Bolzano in der Provinz Bozen

1. Nei comuni della provincia di 1. In den Gemeinden der Provinz


Bolzano, escluso il comune di Bozen – mit Ausnahme der Gemeinde
Bolzano, le liste dei candidati Bozen – können sich die Kandidaten-
possono collegarsi agli effetti listen für die Zuteilung der Sitze an
dell’assegnazione dei seggi spettanti die höchsten Reststimmen gemäß
ai più alti resti, di cui agli articoli Artikel 284 und 285 untereinander
284 e 285. verbinden.
2. Le dichiarazioni di collega- 2. Die Erklärungen über die
mento devono essere reciproche e, Listenverbindungen müssen gegen-
nei comuni con popolazione seitig sein, und in den Gemeinden der
superiore a 15.000 abitanti della Provinz Bozen mit mehr als 15.000
provincia di Bolzano, escluso il Einwohnern – mit Ausnahme der
comune di Bolzano, possono essere Gemeinde Bozen – können sich
effettuate esclusivamente tra liste ausschließlich Listen untereinander
307
che appoggiano il medesimo verbinden, die denselben Kandidaten
candidato alla carica di sindaco. für das Amt des Bürgermeisters
unterstützen.

Articolo 242 Artikel 242


Modalità di presentazione Modalitäten für die Vorlegung
delle candidature der Kandidaturen

1. Con la candidatura alla carica 1. Zusammen mit den Kandi-


di sindaco e con le liste dei daturen für das Amt des Bürger-
candidati a consigliere comunale, meisters und mit den Listen der
devono essere presentati: Kandidaten für das Amt eines
Gemeinderatsmitglieds ist Folgendes
vorzulegen:
a) tre esemplari del contrassegno a a) drei Ausfertigungen des Listen-
colori, anche figurato, contenuto zeichens in Farbe, auch mit
in un cerchio di cm 10 di Abbildungen, in einem Kreis von
diametro e tre esemplari del 10 cm Durchmesser und drei
medesimo contrassegno conte- Ausfertigungen desselben Listen-
nuto in un cerchio di cm 2 di zeichens in einem Kreis von 2 cm
diametro. Nei comuni con Durchmesser. In den Gemeinden
popolazione superiore a 3.000 der Provinz Trient mit mehr als
abitanti della provincia di Trento 3.000 Einwohnern und in den
e a 15.000 abitanti della pro- Gemeinden der Provinz Bozen mit
vincia di Bolzano, le candidature mehr als 15.000 Einwohnern
alla carica di sindaco devono müssen den Kandidaturen für das
essere accompagnate dai contras- Amt des Bürgermeisters die
segni di tutte le liste a esse Listenzeichen sämtlicher verbun-
collegate; denen Listen beigelegt werden;
b) il certificato, rilasciato per ogni b) die vom zuständigen Bürger-
candidato dal sindaco compe- meister für jeden Kandidaten
tente, attestante l’iscrizione nelle ausgestellte Bestätigung über die
liste elettorali; Eintragung in den Wählerlisten;
c) la dichiarazione di accettazione c) die Erklärung über die Annahme
della candidatura la cui firma der Kandidatur mit gemäß den
deve essere autenticata, secondo Bestimmungen laut Artikel 14 des
quanto stabilito dall’articolo 14 Gesetzes vom 21. März 1990, Nr.
della legge 21 marzo 1990, n. 53 53 in geltender Fassung beglau-
e successive modificazioni. bigter Unterschrift. Befindet sich
Qualora il candidato si trovi der Kandidat im Ausland, so ist
all’estero, l’autenticazione della die Beglaubigung der Unterschrift
firma è richiesta alla autorità bei einer diplomatischen Ver-
diplomatica o consolare. La tretung oder einem Konsulat zu
308
dichiarazione di accettazione beantragen. Der Kandidat muss in
della candidatura deve contenere der Erklärung über die Annahme
l’esplicita dichiarazione del der Kandidatur ausdrücklich
candidato di non essere in alcuna angeben, dass für ihn keiner der
delle condizioni previste dal Umstände laut Artikel 10 Absatz 1
comma 1 dell’articolo 10 del des gesetzesvertretenden Dekrets
decreto legislativo 31 dicembre vom 31. Dezember 2012, Nr. 235
2012, n. 235. Nei comuni della zutrifft. In den Gemeinden der
provincia di Bolzano la Provinz Bozen muss der
dichiarazione di accettazione Erklärung über die Annahme der
della candidatura deve essere Kandidatur außerdem die im
accompagnata dal certificato di Sinne des Artikels 20-ter des
appartenenza o di aggregazione a Dekrets des Präsidenten der
un gruppo linguistico rilasciato Republik vom 26. Juli 1976, Nr.
ai sensi dell’articolo 20-ter del 752 in geltender Fassung aus-
DPR 26 luglio 1976, n. 752 e gestellte Bescheinigung über die
successive modificazioni, op- Sprachgruppenzugehörigkeit oder
pure, per coloro che non hanno -angliederung bzw. ‒ sofern der
reso la dichiarazione di cui Kandidat keine Erklärung im
all’articolo 20-ter del DPR 26 Sinne des Artikels 20-ter des
luglio 1976, n. 752, contenere Dekrets des Präsidenten der
una dichiarazione di apparte- Republik vom 26. Juli 1976, Nr.
nenza o di aggregazione al 752 abgegeben hat ‒ eine für die
gruppo linguistico ai fini e agli Zwecke und die Wirkungen des
effetti del mandato elettorale. Wahlmandats abgegebene Erklä-
Tale dichiarazione, ovvero rung über die Sprachgruppen-
quanto indicato nel certificato, è zugehörigkeit oder –angliederung
irrevocabile per la durata della beigelegt werden. Genannte
consiliatura. Inoltre, nei comuni Erklärung oder Bescheinigung ist
con popolazione fino a 15.000 für die Dauer der Amtszeit des
abitanti della provincia di Gemeinderats unwiderruflich.
Bolzano, la dichiarazione di Weiters hat die Erklärung über die
accettazione della candidatura Annahme der Kandidatur in den
deve contenere l’eventuale Gemeinden der Provinz Bozen bis
espressa rinuncia alla candi- zu 15.000 Einwohnern eventuell
datura alla carica di sindaco; nei den ausdrücklichen Verzicht auf
comuni con popolazione die Kandidatur für das Amt des
superiore a 3.000 abitanti della Bürgermeisters zu enthalten; in
provincia di Trento e superiore a den Gemeinden der Provinz Trient
15.000 abitanti della provincia di mit mehr als 3.000 Einwohnern
Bolzano, deve contenere l’indi- und in den Gemeinden der Provinz
cazione della lista o delle liste Bozen mit mehr als 15.000
collegate. Nei comuni con Einwohnern müssen in der
309
popolazione superiore a 15.000 Erklärung die verbundene Liste
abitanti della provincia di oder die verbundenen Listen
Bolzano ciascun candidato alla angegeben werden. In den
carica di sindaco deve indicare Gemeinden der Provinz Bozen mit
quale, tra le liste a esso collegate, mehr als 15.000 Einwohnern muss
deve essere considerata lista di jeder Kandidat für das Amt des
riferimento ai fini dell’asse- Bürgermeisters angeben, welche
gnazione dei seggi per il der mit ihm verbundenen Listen
consiglio comunale; für die Zwecke der Zuteilung der
Sitze im Gemeinderat als
Bezugsliste zu betrachten ist;
d) copia del programma am- d) eine Kopie des Arbeitsprogramms;
ministrativo; per la provincia di für die Provinz Bozen nur in den
Bolzano solo nei comuni con Gemeinden mit mehr als 15.000
popolazione superiore a 15.000 Einwohnern;
abitanti;
e) l’indicazione di uno o due e) die Angabe eines oder zweier
delegati i quali abbiano la Listenbeauftragten, die dazu
facoltà di designare un befugt sind, einen Listenvertreter
rappresentante di lista presso für jeden Wahlsprengel und für
ogni seggio e presso l’ufficio die Hauptwahlbehörde namhaft zu
centrale nonché di effettuare, machen und – für die Gemeinden
per i comuni della provincia di der Provinz Bozen mit Ausnahme
Bolzano, escluso il comune di der Gemeinde Bozen – die
Bolzano, le dichiarazioni di Erklärungen über die Listen-
collegamento della lista ai sensi verbindungen laut Artikel 241
dell’articolo 241; abzugeben;
f) nei comuni con popolazione f) in den Gemeinden der Provinz
superiore a 3.000 abitanti della Trient mit mehr als 3.000
provincia di Trento e a 15.000 Einwohnern und in den
abitanti della provincia di Gemeinden der Provinz Bozen mit
Bolzano con le liste dei candidati mehr als 15.000 Einwohnern
devono essere presentate le müssen zusammen mit den
dichiarazioni di collegamento Kandidatenlisten die Erklärungen
con un candidato alla carica di über die Verbindung mit einem
sindaco; le stesse devono essere Kandidaten für das Amt des
convergenti con l’analoga Bürgermeisters vorgelegt werden;
dichiarazione rilasciata dal diese müssen mit der ents-
candidato medesimo. prechenden Erklärung des
jeweiligen Kandidaten überein-
stimmen.
2. Le dichiarazioni di collega- 2. Die Erklärungen über die
mento di cui all’articolo 241 Listenverbindungen laut Artikel 241
310
possono essere presentate alla können bei der Bezirkswahl-
commissione o sottocommissione kommission bzw. Bezirkswahl-
elettorale circondariale entro le ore unterkommission bis spätestens 9.00
9.00 del giorno successivo alla Uhr des Tages nach Ablauf der Frist
scadenza del termine per la für die Vorlegung der Listen
presentazione delle liste. eingereicht werden.
3. Le designazioni e le dichia- 3. Die Namhaftmachungen und
razioni devono essere fatte per die Erklärungen müssen schriftlich
iscritto e la firma dei delegati deve erfolgen und die Unterschrift der
essere autenticata dai soggetti Listenbeauftragten muss von den im
indicati dall’articolo 14 della legge Artikel 14 des Gesetzes vom 21.
21 marzo 1990, n. 53 e successive März 1990, Nr. 53 in geltender
modificazioni. Fassung angeführten Personen
beglaubigt werden.
4. Le liste e gli allegati devono 4. Die Listen und die Beilagen
essere presentati nelle ore d’ufficio müssen während der Amtsstunden
nel periodo compreso tra il zwischen dem siebenunddreißigsten
trentasettesimo giorno e le ore 12.00 Tag und 12.00 Uhr des
del trentatreesimo giorno ante- dreiunddreißigsten Tages vor dem
cedente quello della votazione, Wahltag, mit Ausschluss des
domenica esclusa. Le liste accompa- Sonntags, vorgelegt werden. Die
gnate da contrassegni identici a Listen, denen Listenzeichen
quelli depositati presso la giunta beiliegen, die mit den bei der
provinciale devono essere presentate Landesregierung hinterlegten Listen-
da persona munita di delega, zeichen identisch sind, müssen von
rilasciata da uno o più dirigenti einer Person vorgelegt werden, die
regionali o provinciali del partito o mit einer von einem oder mehreren
del raggruppamento politico che ha Regional- oder Landesleitern der
depositato il contrassegno, con la Partei oder der politischen Gruppe,
contestuale attestazione del die das Listenzeichen hinterlegt hat,
presidente della provincia dalla erteilten Vollmacht ausgestattet ist,
quale risulti che i predetti dirigenti und zwar zusammen mit der vom
sono autorizzati a rilasciare le jeweiligen Landeshauptmann ausge-
deleghe per la presentazione delle stellten Bestätigung, dass genannte
liste medesime. Leiter zur Erteilung der Vollmachten
für die Vorlegung der Listen
ermächtigt sind.
5. Il segretario comunale o il 5. Der Gemeindesekretär oder der
dipendente comunale da lui von ihm bevollmächtigte Gemeinde-
delegato rilascia ricevuta degli atti bedienstete stellt eine Bestätigung
presentati, indicando il giorno, l’ora über den Empfang der vorgelegten
e il numero progressivo della Dokumente mit Angabe des Tages,
presentazione e provvede a der Uhrzeit und der fortlaufenden
311
rimetterli, nel pomeriggio del Nummer der Vorlegung aus und
trentatreesimo giorno antecedente übermittelt diese am Nachmittag des
quello della votazione, alla com- dreiunddreißigsten Tages vor dem
missione o sottocommissione eletto- Wahltag an die gebietsmäßig
rale circondariale competente per zuständige Bezirkswahlkommission
territorio. bzw. Bezirkswahlunterkommission.

Articolo 243 Artikel 243


Delegati Listenbeauftragte
e rappresentanti di lista und Listenvertreter

1. La commissione elettorale 1. Die Bezirkswahlkommission


circondariale o sottocommissione bzw. Bezirkswahlunterkommission
elettorale circondariale trasmette al übermittelt dem Bürgermeister bis
sindaco, entro le ore 12.00 del spätestens 12.00 Uhr des Freitags vor
venerdì precedente la votazione, dem Wahltag das Namensverzeichnis
l’elenco nominativo dei delegati di der Listenbeauftragten laut Artikel
cui alla lettera e) dell’articolo 242. 242 Buchstabe e).
2. Le designazioni dei rappresen- 2. Die Namhaftmachungen der
tanti di lista previste dalla lettera e) Listenvertreter laut Artikel 242
dell’articolo 242 vanno consegnate, Buchstabe e) müssen bis spätestens
entro le ore 12.00 del sabato 12.00 Uhr des Samstags vor dem
precedente la votazione, al sindaco Wahltag dem Bürgermeister über-
che ne cura la trasmissione ai geben werden, der sie an die
presidenti delle sezioni elettorali, Vorsitzenden der Sprengelwahl-
oppure direttamente ai singoli behörden weiterleitet bzw. am
presidenti il sabato pomeriggio o la Samstagnachmittag oder am Morgen
mattina stessa dell’elezione, purché des Wahltags – jedoch vor Beginn
prima dell’inizio delle operazioni. der Wahlhandlungen – direkt den
einzelnen Vorsitzenden übergibt.

Articolo 244 Artikel 244


Commissione o sottocommissione Bezirkswahlkommission bzw.
elettorale circondariale – Bezirkswahlunterkommission –
Esame e ammissione Überprüfung und Zulassung
delle candidature der Kandidaturen

1. La commissione o sottocom- 1. Die Bezirkswahlkommission


missione elettorale circondariale, bzw. Bezirkswahlunterkommission
entro il terzo giorno successivo nimmt innerhalb des dritten Tages
all’ultimo giorno utile per la nach Ablauf der Frist für die
presentazione delle candidature: Vorlegung der Kandidaturen Fol-
gendes vor:
312
a) effettua gli adempimenti previsti a) sie führt die im Artikel 240 Absatz
dall’articolo 240, comma 4, e 4 vorgesehenen Amtshandlungen
ricusa le liste qualora, per durch und weist die Listen zurück,
effetto della riduzione, il wenn infolge der Kürzung die
numero dei candidati sia Zahl der Kandidaten niedriger als
inferiore al numero minimo die für die Zulassung erforderliche
richiesto per la loro ammissione; Mindestzahl ist;
b) verifica che le liste dei candidati b) sie überprüft, ob die Listen der
alla carica di consigliere Kandidaten für das Amt eines
comunale siano sottoscritte dal Gemeinderatsmitglieds von der
numero richiesto di elettori, vorgeschriebenen Anzahl Wahl-
eliminandole se non lo sono; berechtigter unterschrieben wur-
den, und weist die Listen zurück,
für die dies nicht zutrifft;
c) ricusa le candidature alla carica c) sie weist die Kandidaturen für das
di sindaco e cancella dalle liste i Amt des Bürgermeisters zurück
nomi dei candidati alla carica di und streicht die Namen der
consigliere comunale nel caso Kandidaten für das Amt eines
sia accertata la sussistenza a loro Gemeinderatsmitglieds aus den
carico di alcuna delle condizioni Listen, wenn festgestellt wird,
previste dal comma 1 dell’arti- dass für sie einer der Umstände
colo 10 del decreto legislativo laut Artikel 10 Absatz 1 des
31 dicembre 2012, n. 235 o gesetzesvertretenden Dekrets vom
qualora, in riferimento agli 31. Dezember 2012, Nr. 235
stessi, manchi ovvero sia zutrifft, bzw. wenn für die
incompleta la dichiarazione di betreffende Person die Annahme-
accettazione prescritta dall’arti- erklärung laut Artikel 242 – der
colo 242, integrata per i comuni für die Gemeinden der Provinz
della provincia di Bolzano dal Bozen außerdem die Bescheini-
certificato o dalla dichiarazione gung oder die Erklärung über die
di appartenenza o di aggre- Sprachgruppenzugehörigkeit oder
gazione a un gruppo linguistico. -angliederung beizulegen ist –
Ricusa altresì le candidature alla fehlt oder unvollständig ist. Sie
carica di sindaco e cancella dalle weist ferner die Kandidaturen für
liste i nomi dei candidati alla das Amt des Bürgermeisters
carica di consigliere comunale zurück und streicht die Namen der
qualora manchi il certificato di Kandidaten für das Amt eines
iscrizione nelle liste elettorali; Gemeinderatsmitglieds aus den
Listen, wenn die Bestätigung über
die Eintragung in den Wählerlisten
fehlt;
d) ricusa i contrassegni presentati d) sie weist die Listenzeichen zurück,
da parte di chi non ha titolo, che die von nicht berechtigten Perso-
313
siano identici o che si possano nen vorgelegt wurden, sowie
facilmente confondere con solche, die mit den bekanntlich
quelli notoriamente usati da altri von anderen Parteien oder
partiti o gruppi politici, ovvero politischen Gruppen verwendeten
che riproducano simboli o Listenzeichen identisch sind oder
elementi caratterizzanti di leicht verwechselt werden können
simboli che, per essere usati bzw. die Symbole oder
tradizionalmente da partiti o Bestandteile enthalten, die für
gruppi politici presenti in Symbole kennzeichnend sind,
consiglio provinciale, possano welche traditionell von im
trarre in errore l’elettore; ricusa Landtag vertretenen Parteien oder
altresì i contrassegni identici o politischen Gruppen verwendet
facilmente confondibili con werden und somit die Wahl-
quelli depositati presso la berechtigten irreführen können;
presidenza della provincia o con außerdem weist sie die
quelli presentati in precedenza Listenzeichen zurück, die mit
oppure riproducenti immagini o Listenzeichen identisch oder
soggetti religiosi; in tali casi la verwechselbar sind, die beim
commissione o sottocommis- Präsidium der Landesregierung
sione assegna un termine non hinterlegt bzw. bereits vorgelegt
superiore a ventiquattro ore per wurden oder die religiöse
la presentazione di un nuovo Symbole oder Gegenstände
contrassegno; wiedergeben; in diesen Fällen
gewährt die Kommission bzw.
Unterkommission eine Frist von
höchstens vierundzwanzig Stun-
den für die Vorlegung eines neuen
Listenzeichens;
e) accerta che le liste accompa- e) sie stellt fest, ob die Listen, deren
gnate da contrassegni identici a Listenzeichen mit den bei der
quelli depositati presso la Landesregierung hinterlegten
giunta provinciale siano state identisch sind, von Personen
presentate da persone munite di vorgelegt wurden, die mit einer
delega rilasciata da uno o più von einem oder mehreren
dirigenti regionali o provinciali Regional- oder Landesleitern der
del partito o gruppo politico che Partei oder der politischen Gruppe,
ha depositato il contrassegno, die das Listenzeichen hinterlegt
con la prescritta attestazione del hat, ausgestellten Vollmacht und
presidente della provincia, mit der vorgeschriebenen Be-
ricusando quelle liste per le stätigung des jeweiligen Landes-
quali manca tale requisito; hauptmanns ausgestattet sind, und
weist die Listen zurück, für die
dies nicht zutrifft;
314
f) cancella i nomi dei candidati già f) sie streicht die Namen der
compresi in liste presentate in Kandidaten, die bereits in anderen
precedenza o che, in caso di vorher vorgelegten Listen ent-
elezioni al di fuori del turno halten sind oder ‒ bei Wahlen
elettorale generale, rivestono già außerhalb des allgemeinen
la carica di sindaco o di Wahltermins ‒ bereits in einer
consigliere in altro comune; anderen Gemeinde das Amt des
Bürgermeisters oder eines
Gemeinderatsmitglieds bekleiden;
g) ricusa le liste che contengono un g) sie weist die Listen zurück, deren
numero di candidati inferiore al Kandidatenzahl unter der vorge-
minimo prescritto e riduce schriebenen Mindestzahl liegt, und
quelle che contengono un verkürzt durch Streichung der
numero di candidati superiore al letzten Namen die Listen, deren
massimo consentito, cancel- Kandidatenzahl die zugelassene
lando gli ultimi nomi; Höchstzahl überschreitet;
h) ricusa le candidature alla carica h) sie weist die Kandidaturen für das
di sindaco che non contengano Amt des Bürgermeisters zurück,
l’indicazione della lista o delle die keine Angabe über die
liste collegate oppure l’indica- verbundene Liste oder die
zione delle liste di riferimento verbundenen Listen bzw. keine
ai sensi dell’articolo 242, Angabe über die Bezugslisten laut
comma 1, lettera c); Artikel 242 Absatz 1 Buchstabe c)
enthalten;
i) ricusa le liste che non i) sie weist die Listen zurück, die
presentano candidature alla keine Kandidatur für das Amt des
carica di sindaco o non hanno Bürgermeisters vorlegen oder
dichiarato di collegarsi ad altra keine Verbindung mit einer
candidatura ai sensi dell’articolo anderen Kandidatur gemäß Artikel
239, ad eccezione delle liste 239 erklärt haben, mit Ausnahme
presentate nei comuni fino a der in den Gemeinden der Provinz
15.000 abitanti della provincia Bozen bis zu 15.000 Einwohnern
di Bolzano; vorgelegten Listen;
l) cancella dalla lista dei candidati l) sie streicht aus der Liste der
alla carica di consigliere Kandidaten für das Amt eines
comunale il nominativo del Gemeinderatsmitglieds den Na-
candidato alla carica di sindaco men des Kandidaten für das Amt
eventualmente compreso nella des Bürgermeisters, der eventuell
lista medesima. in derselben Liste enthalten ist.
2. La ricusazione della candi- 2. Die Zurückweisung der
datura alla carica di sindaco Kandidatur für das Amt des Bürger-
comporta la ricusazione dell’unica meisters zieht die Zurückweisung der
lista o di tutte le liste a essa einzigen damit verbundenen Liste
315
collegate. La ricusazione dell’unica bzw. sämtlicher damit verbundenen
lista o di tutte le liste collegate a una Listen nach sich. Die Zurückweisung
candidatura alla carica di sindaco der einzigen mit einer Kandidatur für
comporta la ricusazione della das Amt des Bürgermeisters
candidatura medesima. verbundenen Liste bzw. sämtlicher
damit verbundenen Listen hat die
Zurückweisung der Kandidatur zur
Folge.
3. La commissione o sotto- 3. Die Bezirkswahlkommission
commissione elettorale circon- bzw. Bezirkswahlunterkommission
dariale verifica se le dichiarazioni di überprüft, ob die im Sinne des
collegamento presentate ai sensi Artikels 241 vorgelegten Erklärungen
dell’articolo 241 siano reciproche über die Listenverbindungen gegen-
ed esclude dal gruppo di liste seitig sind, und schließt von der
collegate quelle che manchino di Gruppe der verbundenen Listen die
tale requisito. Per i comuni con Listen aus, die diese Voraussetzung
popolazione superiore a 15.000 nicht erfüllen. Für die Gemeinden der
abitanti della provincia di Bolzano, Provinz Bozen mit mehr als 15.000
verifica inoltre che i collegamenti Einwohnern überprüft sie außerdem,
eventualmente effettuati ai sensi e ob die eventuell im Sinne und für die
per i fini di cui all’articolo 241 Zwecke laut Artikel 241 einge-
siano effettuati esclusivamente tra gangenen Listenverbindungen aus-
liste che appoggiano il medesimo schließlich von den Listen vorge-
candidato alla carica di sindaco, nommen wurden, die denselben
escludendo quelle che manchino di Kandidaten für das Amt des Bürger-
tale requisito. meisters unterstützen, und schließt
von der Gruppe der verbundenen
Listen die Listen aus, die diese
Voraussetzung nicht erfüllen.
4. Il delegato di ciascuna lista 4. Jeder Listenbeauftragte kann bis
può prendere cognizione, entro il zum dritten Tag nach Ablauf der Frist
terzo giorno successivo all’ultimo für die Vorlegung der Kandidaturen
giorno utile per la presentazione von den Beanstandungen der Bezirks-
delle candidature, delle contesta- wahlkommission bzw. Bezirkswahl-
zioni fatte dalla commissione o unterkommission und von den Ände-
sottocommissione elettorale cir- rungen Kenntnis nehmen, die von
condariale e delle modificazioni da dieser an der Liste vorgenommen
questa apportate alla lista. wurden.
5. La commissione o sottocom- 5. Die Bezirkswahlkommission
missione elettorale circondariale si bzw. Bezirkswahlunterkommission
riconvoca entro le ore 9.00 del tritt binnen 9.00 Uhr des vierten
quarto giorno successivo per udire darauf folgenden Tages zusammen,
eventualmente i delegati delle liste um eventuell die Listenbeauftragten
316
contestate o modificate, ammettere der beanstandeten oder abgeänderten
nuovi documenti al fine di sanare Listen anzuhören, neue Dokumente
mere irregolarità o errori materiali zum einzigen Zweck der Behebung
contenuti nella documentazione di von Unregelmäßigkeiten oder
cui all’articolo 242 e accettare nuovi sachlichen Fehlern in den Unterlagen
contrassegni; seduta stante delibera laut Artikel 242 dieses Gesetzes
sulle modificazioni eseguite. zuzulassen und neue Listenzeichen
anzunehmen; sie beschließt sofort
über die vorgenommenen Ände-
rungen.
6. Dopo l’approvazione defini- 6. Nach der endgültigen
tiva di tutte le candidature di ogni Genehmigung sämtlicher Kandi-
singolo comune, la commissione o daturen jeder einzelnen Gemeinde
sottocommissione elettorale circon- legt die Bezirkswahlkommission
dariale stabilisce, mediante bzw. Bezirkswahlunterkommission
sorteggio, l’ordine delle candidature durch Auslosung die Reihenfolge der
alla carica di sindaco e delle liste Kandidaturen für das Amt des
dei candidati per il consiglio Bürgermeisters und der Kandi-
comunale. Con riferimento ai datenlisten für den Gemeinderat fest.
comuni con popolazione fino a Für die Gemeinden der Provinz
3.000 abitanti della provincia di Trient bis zu 3.000 Einwohnern und
Trento e ai comuni con popolazione für die Gemeinden der Provinz Bozen
fino a 15.000 abitanti della bis zu 15.000 Einwohnern erfolgt die
provincia di Bolzano, il sorteggio è Auslosung unter den Listen für den
effettuato fra le liste per il consiglio Gemeinderat. Für die Gemeinden der
comunale. Con riferimento ai Provinz Trient mit mehr als 3.000
comuni con popolazione superiore a Einwohnern und für die Gemeinden
3.000 abitanti della provincia di der Provinz Bozen mit mehr als
Trento e ai comuni con popolazione 15.000 Einwohnern erfolgt die
superiore a 15.000 abitanti della Auslosung getrennt für die
provincia di Bolzano, il sorteggio Kandidaturen für das Amt des
avviene separatamente per le Bürgermeisters und für die
candidature alla carica di sindaco e Kandidatenlisten für das Amt eines
per le liste dei candidati a Gemeinderatsmitglieds.
consigliere comunale.
7. Alle operazioni di sorteggio 7. Der Auslosung können auf
possono partecipare, qualora lo Antrag die Beauftragten der
richiedano, i delegati delle liste vorgelegten Listen beiwohnen.
presentate.
8. L’ordine delle liste dei 8. Die Reihenfolge der Kandi-
candidati per il consiglio comunale datenlisten für den Gemeinderat wird
è stabilito mediante un sorteggio durch numerische Auslosung unge-
numerico a prescindere dall’ordine achtet der Reihenfolge der
317
delle candidature alla carica di Kandidaturen für das Amt des
sindaco. Bürgermeisters festgelegt.
9. Le decisioni della 9. Die Entscheidungen der
commissione o sottocommissione Bezirkswahlkommission bzw. Be-
elettorale circondariale sono zirkswahlunterkommission sind end-
definitive e vengono comunicate per gültig und werden auch dem
conoscenza anche al commissario Regierungskommissär zur Kenntnis-
del governo. nahme mitgeteilt.

Articolo 245 Artikel 245


Pubblicazione del manifesto Veröffentlichung des Plakats
delle candidature mit den Kandidaturen

1. Le decisioni di cui all’articolo 1. Die Entscheidungen laut Artikel


244 devono essere immediatamente 244 müssen dem Wahlamt der
comunicate all’ufficio elettorale Region für die Vorbereitung des
della regione per la preparazione del Plakats laut Artikel 234 Absatz 1
manifesto di cui all’articolo 234, Buchstabe d) unverzüglich mitgeteilt
comma 1, lettera d). werden.
2. Per i comuni della provincia di 2. Für die Gemeinden der Provinz
Trento con popolazione fino a 3.000 Trient bis zu 3.000 Einwohnern muss
abitanti il manifesto deve contenere das Plakat das Listenzeichen mit
il contrassegno di lista con il Zunamen, Vornamen, Geburtsort und
cognome, nome, luogo e data di Geburtsdatum des Kandidaten für das
nascita del candidato alla carica di Amt des Bürgermeisters und
sindaco; a seguire, in senso senkrecht darunter Zunamen, Vor-
verticale, il cognome, nome, luogo e namen, Geburtsort und Geburtsdatum
data di nascita dei candidati alla der Kandidaten für das Amt eines
carica di consigliere comunale. Gemeinderatsmitglieds anführen.
3. Per i comuni della provincia di 3. Für die Gemeinden der Provinz
Trento con popolazione superiore a Trient mit mehr als 3.000
3.000 abitanti e per i comuni della Einwohnern und für die Gemeinden
provincia di Bolzano con popo- der Provinz Bozen mit mehr als
lazione superiore a 15.000 abitanti il 15.000 Einwohnern muss das Plakat
manifesto delle candidature deve mit den Kandidaturen den Zunamen,
contenere il cognome, nome, luogo den Vornamen, den Geburtsort und
e data di nascita di ogni candidato das Geburtsdatum eines jeden
alla carica di sindaco nonché i Kandidaten für das Amt des Bürger-
contrassegni delle liste collegate e il meisters sowie die Listenzeichen der
cognome, nome, luogo e data di verbundenen Listen und den
nascita di ogni candidato alla carica Zunamen, den Vornamen, den Ge-
di consigliere comunale. Per i burtsort und das Geburtsdatum eines
comuni della provincia di Bolzano jeden Kandidaten für das Amt eines
318
devono inoltre essere indicati il Gemeinderatsmiglieds anführen. Für
gruppo linguistico di appartenenza o die Gemeinden der Provinz Bozen
di aggregazione di ciascun candi- müssen außerdem die Sprachgrup-
dato e i collegamenti di lista di cui penzugehörigkeit oder -anglie-
all’articolo 241. derung eines jeden Kandidaten und
die Listenverbindungen laut Artikel
241 angeführt werden.
4. Per i comuni della provincia di 4. Für die Gemeinden der Provinz
Bolzano con popolazione fino a Bozen bis zu 15.000 Einwohnern
15.000 abitanti il manifesto deve muss das Plakat das Listenzeichen,
contenere il contrassegno di lista, il den Zunamen, den Vornamen, den
cognome, nome, luogo e data di Geburtsort und das Geburtsdatum der
nascita dei candidati alla carica di Kandidaten für das Amt des
sindaco e consigliere comunale; a Bürgermeisters und für das Amt eines
seguire, il cognome, nome, luogo e Gemeinderatsmitglieds und darunter
data di nascita dei candidati alla den Zunamen, den Vornamen, den
sola carica di consigliere. Devono Geburtsort und das Geburtsdatum der
inoltre essere indicati il gruppo Kandidaten, die nur für das Amt eines
linguistico di appartenenza o di Gemeinderatsmitglieds antreten, an-
aggregazione di ciascun candidato e führen. Außerdem müssen die
i collegamenti di lista di cui Sprachgruppenzugehörigkeit oder
all’articolo 241. -angliederung eines jeden Kandi-
daten und die Listenverbindungen
laut Artikel 241 angeführt werden.
5. I manifesti di cui ai commi 2, 5. Die Plakate laut den Absätzen
3 e 4 sono tempestivamente 2, 3 und 4 sind unverzüglich und in
trasmessi in congruo numero al angemessener Zahl dem Bürger-
sindaco che dovrà curarne meister zu übermitteln, der den
l’affissione all’albo e in altri luoghi Anschlag an der Amtstafel und an
pubblici non oltre l’ottavo giorno anderen öffentlichen Orten spätestens
antecedente quello di votazione. am achten Tag vor dem Wahltag
veranlassen muss.

Articolo 246 Artikel 246


Stampa delle schede Druck der Stimmzettel

1. L’ufficio elettorale della 1. Das Wahlamt der Region


regione provvede alla stampa delle veranlasst den Druck der Stimmzettel
schede sulla base delle decisioni di auf der Grundlage der Entschei-
cui all’articolo 244. La stampa delle dungen laut Artikel 244. Der Druck
schede è accompagnata dalle spe- der Stimmzettel erfolgt unter
ciali misure di sicurezza disposte in Beachtung der besonderen Sicher-
occasione delle elezioni politiche heitsmaßnahmen, die anlässlich der
319
per l’analogo servizio. Parlamentswahlen für den gleichen
Dienst vorgesehen sind.
2. Nei comuni con popolazione 2. In den Gemeinden der Provinz
fino a 3.000 abitanti della provincia Trient bis zu 3.000 Einwohnern
di Trento le schede elettorali enthalten die Stimmzettel die Listen-
riportano a fianco del contrassegno zeichen und daneben den Namen des
il nominativo del relativo candidato entsprechenden Kandidaten für das
alla carica di sindaco. I contrassegni Amt des Bürgermeisters. Die Listen-
sono disposti in progressione zeichen werden in der durch
verticale, secondo l’ordine stabilito Auslosung seitens der Bezirks-
mediante sorteggio dalla wahlkommission bzw. der Bezirks-
commissione o sottocommissione wahlunterkommission festgelegten
elettorale circondariale. Le schede Reihenfolge vertikal angeführt. Die
avranno le caratteristiche di cui Stimmzettel entsprechen dem Muster
all’allegato D. laut Anlage D.
3. Nei comuni con popolazione 3. In den Gemeinden der Provinz
superiore a 3.000 abitanti della Trient mit mehr als 3.000 Ein-
provincia di Trento, le schede wohnern enthalten die Stimmzettel
elettorali riportano il nominativo del den Namen des Kandidaten für das
candidato alla carica di sindaco con Amt des Bürgermeisters und daneben
a fianco i contrassegni della lista o das Listenzeichen der verbundenen
delle liste collegate ammesse per Liste bzw. die Listenzeichen der
l’elezione del consiglio comunale e verbundenen Listen, die zur
lo spazio per l’espressione del voto Gemeinderatswahl zugelassen sind,
di preferenza, secondo le caratte- sowie das Feld für die Abgabe der
ristiche di cui all’allegato E. I Vorzugsstimme gemäß dem Muster
nominativi dei candidati alla carica laut Anlage E. Die Namen der
di sindaco sono disposti in Kandidaten für das Amt des
progressione verticale, secondo Bürgermeisters sind in der durch
l’ordine stabilito mediante sorteggio Auslosung seitens der Bezirks-
dalla commissione o sottocom- wahlkommission bzw. Bezirks-
missione elettorale circondariale; i wahlunterkommission festgelegten
contrassegni della lista o delle liste Reihenfolge vertikal angeführt; das
collegate sono disposti in Listenzeichen der verbundenen Liste
progressione verticale, secondo bzw. die Listenzeichen der ver-
l’ordine stabilito mediante sorteggio bundenen Listen sind in der durch
dalla commissione o sottocom- Auslosung seitens der Bezirks-
missione elettorale circondariale. wahlkommission bzw. Bezirkswahl-
unterkommission festgelegten Rei-
henfolge vertikal angeführt.
4. Nei comuni con popolazione 4. In den Gemeinden der Provinz
fino a 15.000 abitanti della Bozen bis zu 15.000 Einwohnern
provincia di Bolzano, le schede per enthalten die Stimmzettel für die
320
l’elezione del sindaco riportano lo Wahl des Bürgermeisters das Feld für
spazio per l’espressione del voto, die Stimmabgabe gemäß dem Muster
secondo le caratteristiche di cui laut Anlage F. Auf den Stimmzetteln
all’allegato F. Le schede per für die Wahl des Gemeinderats sind
l’elezione del consiglio comunale die Listenzeichen in der durch
riportano i contrassegni di lista in Auslosung seitens der Bezirks-
progressione verticale, secondo wahlkommission bzw. Bezirkswahl-
l’ordine stabilito mediante sorteggio unterkommission festgelegten Rei-
dalla commissione o sottocom- henfolge sowie das entsprechende
missione elettorale circondariale, e Feld für die Abgabe der Vorzu-
lo spazio per l’espressione del voto gsstimme gemäß dem Muster laut
di preferenza, secondo le carat- Anlage F vertikal angeführt.
teristiche di cui all’allegato F.
5. Nei comuni con popolazione 5. In den Gemeinden der Provinz
superiore a 15.000 abitanti della Bozen mit mehr als 15.000 Ein-
provincia di Bolzano, le schede wohnern enthalten die Stimmzettel
elettorali riportano i nominativi dei die Namen der Kandidaten für das
candidati alla carica di sindaco con Amt des Bürgermeisters und
a fianco i contrassegni della lista o daneben das Listenzeichen der
delle liste collegate ammesse per verbundenen Liste bzw. die
l’elezione del consiglio comunale e Listenzeichen der verbundenen
lo spazio per l’espressione del voto Listen, die zur Gemeinderatswahl
di preferenza, secondo le zugelassen sind, sowie das Feld für
caratteristiche di cui all’allegato G. die Abgabe der Vorzugsstimme
gemäß dem Muster laut Anlage G.
6. Le schede per il secondo turno 6. Die Stimmzettel für den zweiten
di votazione sono quelle di cui Wahlgang sind die laut Anlage H für
all’allegato H per i comuni della die Gemeinden der Provinz Trient
provincia di Trento e all’allegato I und die laut Anlage I für die
per i comuni della provincia di Gemeinden der Provinz Bozen.
Bolzano.

Articolo 247 Artikel 247


Sospensione delle elezioni Aufschub der Wahl
per insufficienza del numero wegen ungenügender
dei candidati Kandidatenzahl

1. Le elezioni non hanno luogo 1. Die Wahl findet nicht statt,


qualora non sia presentata nessuna wenn keine Kandidatur für das Amt
candidatura alla carica di sindaco. des Bürgermeisters vorgelegt wurde.
Nei comuni della provincia di In den Gemeinden der Provinz Bozen
Bolzano, le elezioni non hanno findet die Wahl außerdem nicht statt,
luogo altresì quando il numero wenn die Gesamtanzahl der
321
complessivo dei candidati compresi Kandidaten auf den vorgelegten und
nelle liste presentate e ammesse non zugelassenen Listen die Anzahl der in
sia superiore alla metà del numero der Gemeinde zu wählenden
dei consiglieri da eleggere nel Ratsmitglieder nicht um die Hälfte
comune. überschreitet.
2. Ove si verifichi taluno dei casi 2. Tritt einer der Fälle laut Absatz
previsti dal comma 1 il presidente 1 ein, so informiert der Vorsitzende
della commissione o sottocom- der Bezirkswahlkommission bzw.
missione elettorale circondariale ne Bezirkswahlunterkommission unver-
dà immediatamente notizia al züglich den Präsidenten der Region
presidente della regione al quale, und übermittelt ihm sofort eine Kopie
inoltre, rimette subito copia del der entsprechenden Niederschrift.
relativo verbale.
3. Il presidente della regione dà 3. Der Präsident der Region
notizia agli elettori dell’avvenuta informiert die Wahlberechtigten
sospensione delle elezioni mediante über den Aufschub der Wahl durch
avviso da pubblicarsi a cura del Bekanntmachung, die vom Bürger-
sindaco entro 5 giorni dalla meister innerhalb von 5 Tagen nach
decisione della commissione o der Entscheidung der Bezirkswahl-
sottocommissione elettorale cir- kommission bzw. Bezirkswahl-
condariale. unterkommission zu veröffentli-
chen ist.
4. Le elezioni seguiranno entro 4. Die Wahl findet innerhalb von
90 giorni dalla data del decreto di 90 Tagen ab dem Datum des Dekrets
sospensione, nel giorno che sarà über den Aufschub an dem vom
stabilito dal presidente della regione Präsidenten der Region festgelegten
con le modalità di cui all’articolo Tag gemäß den Modalitäten laut
219. Tale termine può essere Artikel 219 statt. Diese Frist kann
prorogato al solo fine di far verlängert werden, und zwar nur, um
coincidere le elezioni con il primo die Wahl mit dem ersten fälligen
turno elettorale utile previsto Wahltermin laut Artikel 217
dall’articolo 217. zusammenfallen zu lassen.

322
CAPO II II. KAPITEL
VOTAZIONE STIMMABGABE

Articolo 248 Artikel 248


Sala della votazione – Wahllokal ‒
Caratteristiche e arredamento Beschaffenheit und Einrichtung

1. La sala della votazione, in cui 1. Das Wahllokal, das nur einen


una sola porta d’ingresso può essere zugänglichen Eingang haben darf,
aperta, deve essere divisa in due muss durch eine stabile Trennwand –
compartimenti da un solido mit einer Durchgangsöffnung in der
tramezzo con un’apertura nel mezzo Mitte – in zwei Bereiche geteilt
per il passaggio. werden.
2. Nel compartimento destinato 2. In den für die Sprengelwahl-
all’ufficio elettorale, gli elettori behörde bestimmten Bereich dürfen
possono entrare solo per votare e die Wähler nur für die Stimmabgabe
trattenersi solo per il tempo eintreten und sich dort nur für die
strettamente necessario. unbedingt notwendige Zeit aufhalten.
3. Ogni sala deve avere da due a 3. Jedes Wahllokal muss mit zwei
quattro cabine, collocate in maniera bis vier Wahlkabinen ausgestattet
da rimanere isolate e a conveniente sein, die voneinander abgetrennt und
distanza dal tavolo dell’ufficio e dal in angemessener Entfernung vom
tramezzo, e munite di un riparo che Amtstisch und von der Zwischen-
assicuri la segretezza del voto. wand aufzustellen sind und so
abgeschirmt sein müssen, dass sie das
Wahlgeheimnis gewährleisten.
4. Le porte e le finestre che si 4. Türen und Fenster, die weniger
trovano nelle pareti adiacenti alla als zwei Meter von den Wänden der
cabina, a una distanza minore di due Wahlkabinen entfernt sind, müssen so
metri, devono essere chiuse in modo geschlossen werden, dass jede Sicht
da impedire la vista e ogni und Verbindung von außen ver-
comunicazione dall’esterno. hindert wird.
5. Nella sala della votazione o in 5. Im Wahllokal oder im Vorraum
quella di accesso alla medesima müssen die Plakate mit den
devono essere affissi i manifesti con Kandidatenlisten, ein Plakat mit den
le liste dei candidati, un manifesto wichtigsten Wahlbestimmungen und
recante le principali norme per la ein Plakat mit den wichtigsten
votazione e un manifesto indicante Strafbestimmungen laut Einheitstext
le principali sanzioni penali previste vom 16. Mai 1960, Nr. 570 in
dal testo unico 16 maggio 1960, n. geltender Fassung angeschlagen sein.
570 e successive modificazioni.

323
Articolo 249 Artikel 249
Ordine pubblico – Competenze Öffentliche Ordnung – Befugnisse
del presidente del seggio des Vorsitzenden
der Sprengelwahlbehörde

1. Il presidente della sezione è 1. Der Vorsitzende der Sprengel-


incaricato della polizia dell’adu- wahlbehörde übt die Polizeigewalt im
nanza e a tale effetto egli può Wahllokal aus und kann kraft dieser
disporre degli agenti della forza über die Angehörigen der Sicher-
pubblica e delle forze armate per heitskräfte und der Streitkräfte
fare espellere o arrestare coloro che verfügen, um die Personen entfernen
disturbino il regolare procedimento oder verhaften zu lassen, die den
delle operazioni elettorali o ordnungsgemäßen Verlauf der
commettano reato. Wahlhandlungen stören oder eine
strafbare Handlung begehen.
2. La forza pubblica non può, 2. Die Sicherheitskräfte dürfen
senza la richiesta del presidente, ohne Aufforderung des Vorsitzenden
entrare nella sala della votazione; das Wahllokal nicht betreten; im
però in caso di tumulti o disordini Falle von Aufruhr oder Unruhen im
nel locale in cui si vota o nelle Wahllokal oder in dessen unmittel-
immediate vicinanze, gli ufficiali di barer Nähe können die Beamten der
polizia giudiziaria possono, anche Gerichtspolizei jedoch auch ohne
senza richiesta del presidente, Aufforderung seitens des Vorsitzen-
entrare nella sala della votazione e den das Wahllokal betreten und sich
farsi assistere dalla forza pubblica. von den Sicherheitskräften unter-
stützen lassen.
3. Hanno pure accesso nella sala 3. Zum Wahllokal haben ferner
gli ufficiali giudiziari per notificare die Gerichtsbeamten Zutritt, um dem
al presidente proteste o reclami Vorsitzenden Einsprüche oder
relativi alle operazioni di sezione. Beschwerden in Bezug auf die
Wahlhandlungen zuzustellen.
4. Il presidente può, di sua 4. Der Vorsitzende kann aus
iniziativa, e deve, qualora due eigener Initiative – bzw. muss, wenn
scrutatori ne facciano richiesta, zwei Stimmenzähler es beantragen –
disporre che la forza pubblica entri verfügen, dass die Sicherheitskräfte
e resti nella sala della votazione, auch vor Beginn der Wahlhand-
anche prima che comincino le lungen das Wahllokal betreten und
operazioni elettorali. dort verbleiben.
5. Le autorità civili e i 5. Die Zivilbehörden und die
comandanti militari sono tenuti ad Militärbefehlshaber müssen den
ottemperare alle richieste del Anforderungen des Vorsitzenden
presidente, anche per assicurare Folge leisten, auch um den Wählern
preventivamente il libero accesso im Vorhinein den freien Zutritt zum
324
degli elettori al locale in cui è sita la Wahllokal zu gewährleisten und
sezione, e impedire gli assembra- Ansammlungen auch in den
menti anche nelle strade adiacenti. umliegenden Straßen zu verhindern.
6. Quando abbia giustificato 6. Hegt der Vorsitzende die
timore che altrimenti possa essere begründete Befürchtung, dass der
turbato il regolare procedimento ordnungsgemäße Ablauf der
delle operazioni elettorali il Wahlhandlungen gestört werden
presidente, uditi gli scrutatori, può, könnte, so kann er nach Anhören der
con ordinanza motivata, disporre Stimmenzähler mit begründeter
che gli elettori che hanno votato Anordnung verfügen, dass die
escano dalla sala e non vi rientrino Wähler, die ihre Stimme abgegeben
se non dopo la chiusura della haben, sich aus dem Wahllokal
votazione. Può disporre altresì che entfernen müssen und dieses erst
gli elettori che indugiano artifi- nach Abschluss der Wahl wieder
ciosamente nella espressione del betreten dürfen. Er kann ferner
voto e non rispondono all’invito di verfügen, dass die Wähler, die die
restituire le schede siano allontanati Stimmabgabe absichtlich verzögern
dalle cabine, previa restituzione und der Aufforderung zur Rückgabe
delle schede, e siano riammessi a des Stimmzettels nicht Folge leisten,
votare soltanto dopo che abbiano nach Rückgabe desselben aus den
votato gli altri elettori presenti, Wahlkabinen entfernt und zur Wahl
ferma restando la disposizione erst wieder zugelassen werden,
dell’articolo 272 riguardo al termine sobald alle anderen anwesenden
ultimo della votazione. Wähler ihre Stimme abgegeben
haben, wobei die Bestimmung laut
Artikel 272 in Bezug auf den
Wahlschluss unangetastet bleibt.
7. Di ciò sarà dato atto nel pro- 7. Dies wird in der Niederschrift
cesso verbale. vermerkt.

Articolo 250 Artikel 250


Propaganda e pubblicità Wahlwerbung und Offenlegung
delle spese elettorali der Wahlkampfausgaben

1. Per quanto riguarda la 1. Für die Wahlwerbung, die


propaganda elettorale, i limiti e la Grenzen und die Offenlegung der
pubblicità delle spese elettorali si Wahlkampfausgaben gelten die
applicano le disposizioni statali in einschlägigen staatlichen Bestim-
materia relative alle elezioni mungen in Sachen Gemeindewahlen.
comunali.

325
Articolo 251 Artikel 251
Accesso alla sala della votazione Zutritt zum Wahllokal

1. Possono essere ammessi nella 1. Das Wahllokal dürfen nur die


sala della votazione solo gli elettori Wähler betreten, die den in den
che presentino il documento di Staatsgesetzen vorgesehenen Aus-
ammissione al voto previsto dalle weis für die Zulassung zur
leggi dello stato e relativo alla Stimmabgabe im jeweiligen Sprengel
rispettiva sezione. vorweisen.
2. È assolutamente vietato 2. Es ist absolut verboten, Waffen
portare armi o strumenti atti a oder zur Verletzung geeignete
offendere. Gegenstände mitzuführen.

Articolo 252 Artikel 252


Elettori che possono votare Wahlberechtigte
nella sezione des Sprengels

1. Ha diritto di votare nella 1. Im Sprengel sind folgende


sezione: Personen wahlberechtigt:
a) chi è iscritto nella lista degli a) wer in der Wählerliste des
elettori della sezione; Sprengels eingetragen ist;
b) chi si presenta munito di b) wer ein Urteil des Oberlandes-
sentenza di corte d’appello o di gerichts oder eine im Sinne des
attestazione del sindaco, rila- Artikels 32-bis des Dekrets des
sciata ai sensi dell’articolo 32-bis Präsidenten der Republik vom 20.
del DPR 20 marzo 1967, n. 223 e März 1967, Nr. 223 in geltender
successive modificazioni, che lo Fassung ausgestellte Bestätigung
dichiari elettore del comune; des Bürgermeisters vorweist, in
dem bzw. in der er als
Wahlberechtigter der Gemeinde
erklärt wird;
c) il presidente, gli scrutatori, il c) der Vorsitzende, die Stimmen-
segretario del seggio e i zähler, der Schriftführer der
rappresentanti delle liste dei Sprengelwahlbehörde und die
candidati, purché iscritti nelle Listenvertreter, sofern sie in den
liste elettorali del comune; Wählerlisten der Gemeinde
eingetragen sind;
d) gli ufficiali e agenti della forza d) die zur Aufrechterhaltung der
pubblica in servizio di ordine öffentlichen Ordnung im
pubblico, nella sezione, purché Wahlsprengel zugeteilten Beam-
iscritti nelle liste elettorali del ten und Angehörigen der
comune. Polizeikräfte, sofern sie in den
Wählerlisten der Gemeinde
326
eingetragen sind.
2. Gli elettori di cui alle lettere 2. Die Wahlberechtigten laut
b), c), d), sono iscritti, a cura del Buchstabe b), c) und d) werden vom
presidente, in calce alla lista di Vorsitzenden am Ende der
sezione. Sprengelwählerliste eingetragen.

Articolo 253 Artikel 253


Degenti in ospedali Insassen von Krankenhäusern
e case di cura e detenuti und Pflegeanstalten
non privati del diritto elettorale sowie Inhaftierte,
denen das Wahlrecht
nicht entzogen wurde

1. I degenti in ospedali e case di 1. Die Insassen von Kranken-


cura e i detenuti non privati del häusern und Pflegeanstalten sowie
diritto elettorale sono ammessi a die Inhaftierten, denen das Wahlrecht
votare nel luogo di ricovero o di nicht entzogen wurde, sind zur
detenzione, purché siano iscritti Stimmabgabe in der Pflegestätte oder
nelle liste elettorali del comune e in der Strafanstalt zugelassen, sofern
della circoscrizione, rispettivamente sie für die Wahl des Gemeinderats
per l’elezione del consiglio comu- bzw. des Stadtviertelrats in den
nale e circoscrizionale, dove è sito Wählerlisten der Gemeinde bzw. des
l’ospedale, la casa di cura o Stadtviertels eingetragen sind, wo
l’istituto di detenzione e purché, nei sich das Krankenhaus, die
comuni della provincia di Bolzano, Pflegeanstalt oder die Strafanstalt
siano in possesso del requisito befindet, und sofern sie in den
residenziale per l’esercizio del Gemeinden der Provinz Bozen die
diritto elettorale in tale provincia in Ansässigkeitsvoraussetzungen für die
occasione delle elezioni del Ausübung des Wahlrechts in dieser
consiglio comunale. Provinz anlässlich der Gemeinde-
ratswahlen besitzen.
2. A tale effetto, gli interessati 2. Zu diesem Zweck müssen die
devono far pervenire, non oltre il Betroffenen dem Bürgermeister der
terzo giorno antecedente la data Gemeinde, in deren Wählerlisten sie
della votazione, al sindaco del eingetragen sind, spätestens bis zum
comune nelle cui liste elettorali dritten Tag vor dem Wahltag ihre
sono iscritti una dichiarazione Willenserklärung zur Stimmabgabe
attestante la volontà di esprimere il in der Pflegestätte oder in der
voto nel luogo di cura o di Strafanstalt übermitteln. Die Er-
detenzione. La dichiarazione, che klärung, in der die Nummer des
deve espressamente indicare il Sprengels des Wahlberechtigten und
numero della sezione alla quale dessen Eintragungsnummer in der
l’elettore è assegnato e il suo Sprengelwählerliste ‒ wie sie aus
327
numero di iscrizione nella lista dem in den Staatsgesetzen
elettorale di sezione, risultanti dal vorgesehenen Ausweis für die
documento di ammissione al voto Zulassung zur Stimmabgabe hervor-
previsto dalle leggi dello stato, deve gehen ‒ ausdrücklich angegeben sein
recare l’attestazione del direttore müssen, ist mit der Bestätigung des
sanitario del luogo di cura o del Sanitätsdirektors der Pflegestätte oder
direttore dell’istituto di detenzione, des Direktors der Strafanstalt zu
comprovante il ricovero o la versehen, dass der Wahlberechtigte in
detenzione dell’elettore, ed è einer Pflegestätte bzw. in einer
inoltrata al comune di destinazione Strafanstalt untergebracht ist, und ist
per il tramite del direttore der Bestimmungsgemeinde durch den
amministrativo o del segretario del Verwaltungsdirektor oder den
luogo di cura, rispettivamente del Sekretär der Pflegestätte bzw. durch
direttore dell’istituto di detenzione. den Direktor der Strafanstalt zu
übermitteln.
3. Il sindaco, appena ricevuta la 3. Der Bürgermeister veranlasst
dichiarazione, provvede: sofort nach Erhalt der Erklärung
a) a includere i nomi dei a) die Eintragung der Namen der
richiedenti in appositi elenchi, Antragsteller in spezifische
distinti per degenti e detenuti e Verzeichnisse, die nach in
per sezioni: gli elenchi sono Pflegestätten bzw. in Strafan-
consegnati, nel giorno prece- stalten untergebrachten Wahlbe-
dente le elezioni, al presidente rechtigten sowie nach Sprengeln
di ciascuna sezione il quale, getrennt sind; die Verzeichnisse
all’atto stesso della costituzione werden am Tag vor dem Wahltag
del seggio, provvede a prendere dem Vorsitzenden jeder
nota sulla lista elettorale Sprengelwahlbehörde übergeben,
sezionale; der dies bei Einsetzung der
Wahlbehörde in der Sprengel-
wählerliste vermerkt;
b) a rilasciare immediatamente ai b) die unverzügliche Ausstellung
richiedenti, anche per telegram- einer Bestätigung, auch mittels
ma, un’attestazione dell’avve- Telegramm, an die Antragsteller,
nuta inclusione negli elenchi dass sie in die Verzeichnisse laut
previsti dalla lettera a). Buchstabe a) eingetragen worden
sind.
4. Gli elettori di cui al presente 4. Die Wahlberechtigten laut
articolo non possono votare se non diesem Artikel dürfen nicht wählen,
previa esibizione, oltre che del wenn sie zusammen mit dem in den
documento di ammissione al voto Staatsgesetzen vorgesehenen Aus-
previsto dalle leggi dello stato, weis für die Zulassung zur
anche dell’attestazione di cui alla Stimmabgabe nicht auch die
lettera b) del comma 3 che, a cura Bestätigung laut Absatz 3 Buchstabe
328
del presidente del seggio speciale, è b) vorlegen, die vom Vorsitzenden
ritirata e allegata al verbale. der Sonderwahlbehörde entgegen-
zunehmen und der Niederschrift
beizulegen ist.

Articolo 254 Artikel 254


Sezioni elettorali in ospedali Wahlsprengel in Krankenhäusern
e case di cura und Pflegeanstalten
con almeno 200 letti mit mindestens 200 Betten

1. Negli ospedali e nelle case di 1. In den Krankenhäusern und


cura con almeno 200 letti è istituita Pflegeanstalten mit mindestens 200
per ogni 500 letti o frazione di 500 Betten wird für je 500 Betten oder
una sezione elettorale in cui la Bruchteil von 500 ein Wahlsprengel
votazione avrà luogo secondo le errichtet, in dem die Stimmabgabe
norme vigenti. gemäß den geltenden Bestimmungen
erfolgt.
2. Gli elettori che esercitano il 2. Die Wähler, die in Kranken-
loro voto nelle sezioni ospedaliere hauswahlsprengeln wählen, werden
sono iscritti nelle liste di sezione bei der Stimmabgabe vom Vor-
all’atto della votazione a cura del sitzenden der Wahlbehörde in die
presidente del seggio; alle sezioni Sprengelwählerlisten eingetragen;
ospedaliere possono, tuttavia, essere den Krankenhauswahlsprengeln kön-
assegnati, in sede di revisione nen jedoch bei der halbjährlichen
semestrale delle liste, gli elettori Überprüfung der Wählerlisten die
facenti parte del personale di dem Pflegepersonal der Pflegestätte
assistenza dell’istituto che ne angehörenden Wahlberechtigten auf
facciano domanda. Antrag zugeteilt werden.
3. Nel caso di contemporaneità 3. Bei gleichzeitiger Abhaltung
delle elezioni del consiglio der Gemeinderatswahl und der Wahl
comunale e di quello circoscri- des Stadtviertelrats vermerkt der
zionale, il presidente prende nota, Vorsitzende in der Liste die Namen
nella lista, degli elettori che votano der Wähler, die nur für eine der zwei
soltanto per una delle due elezioni. Wahlen ihre Stimme abgeben.
4. Per la raccolta del voto dei 4. Für die Entgegennahme der
ricoverati che a giudizio della Stimmen der in der Pflegestätte
direzione sanitaria non possono untergebrachten Personen, die sich
accedere alla cabina, si applicano le nach Beurteilung der Sanitäts-
disposizioni di cui all’articolo 255. direktion nicht in die Wahlkabine
begeben können, gelten die
Bestimmungen laut Artikel 255.

329
Articolo 255 Artikel 255
Seggi speciali in ospedali e Sonderwahlbehörden
case di cura con almeno 100 in Krankenhäusern
e fino a 199 posti letto e in luoghi di und Pflegeanstalten mit mindestens
detenzione e di custodia preventiva 100 bis zu 199 Betten oder in Straf-
und Untersuchungshaftanstalten

1. Per le sezioni elettorali, nella 1. In den Wahlsprengeln, in deren


cui circoscrizione esistono ospedali Gebiet sich Krankenhäuser und
e case di cura con almeno 100 e fino Pflegeanstalten mit mindestens 100
a 199 posti letto o luoghi di bis zu 199 Betten oder Straf- und
detenzione e di custodia preventiva, Untersuchungshaftanstalten befinden,
il voto degli elettori ivi residenti werden die Stimmen der dort
viene raccolto, durante le ore in cui untergebrachten Wähler in der für die
è aperta la votazione, da uno Wahl vorgesehenen Zeit von einer
speciale seggio, composto da un Sonderwahlbehörde entgegengenom-
presidente e da due scrutatori men, die aus einem Vorsitzenden und
nominati con le modalità stabilite zwei Stimmenzählern zusammen-
per tali nomine. gesetzt ist, welche gemäß den für
diese Ernennungen festgesetzten
Modalitäten ernannt werden.
2. La costituzione di tale seggio 2. Diese Sonderwahlbehörde ist
speciale deve essere effettuata il am Tag vor dem Wahltag gleichzeitig
giorno che precede quello di mit der Einsetzung der Sprengel-
votazione, contemporaneamente al- wahlbehörde zu errichten.
l’insediamento dell’ufficio elettorale
di sezione.
3. Uno degli scrutatori assume le 3. Einer der Stimmenzähler
funzioni di segretario di seggio. übernimmt die Aufgaben des
Schriftführers der Wahlbehörde.
4. Alle operazioni possono 4. Den Wahlhandlungen können
assistere i rappresentanti di lista auf Antrag die für den Wahlsprengel
designati presso la sezione bestimmten Listenvertreter bei-
elettorale, che ne facciano richiesta. wohnen.
5. Il presidente cura che sia 5. Der Vorsitzende sorgt dafür,
rispettata la libertà e la segretezza dass die Stimmabgabe frei und
del voto. geheim erfolgt.
6. Dei nominativi degli elettori 6. Die Namen der Wähler werden
viene presa nota in apposita lista in einer zu diesem Zweck vor-
aggiunta da allegare a quella della gesehenen Zusatzliste eingetragen,
sezione, facendo apposita anno- die der Sprengelwählerliste beizu-
tazione per quegli elettori che, nel legen ist, wobei bei gleichzeitiger
caso di due votazioni contem- Abhaltung zweier Wahlen zu
330
poranee, partecipano soltanto a una vermerken ist, welche Wähler nur an
delle due. einer der beiden teilnehmen.
7. I compiti del seggio, costituito 7. Die Aufgaben der gemäß
a norma del presente articolo, sono diesem Artikel errichteten Wahl-
limitati esclusivamente alla raccolta behörde beschränken sich aus-
del voto dei degenti e dei detenuti e schließlich auf die Entgegennahme
cessano non appena le schede der Stimmen der in der Pflegestätte
votate, raccolte in plichi separati in bzw. in der Strafanstalt unter-
caso di più elezioni, vengono gebrachten Wähler und gelten als
portate alla sezione elettorale per abgeschlossen, sobald die abge-
essere immesse immediatamente gebenen Stimmzettel – die bei
nell’urna o nelle urne destinate a Abhaltung mehrerer Wahlen in
contenere le schede votate, previo getrennten Umschlägen zu sammeln
riscontro del loro numero con quello sind – zum Wahlsprengel gebracht
degli elettori che sono stati iscritti werden, wo sie unverzüglich in die
nell’apposita lista. Urne bzw. in die Urnen für die
abgegebenen Stimmzettel einge-
worfen werden müssen, nachdem ihre
Anzahl mit der Anzahl der in der
eigens erstellten Liste eingetragenen
Wähler verglichen wurde.
8. Alla sostituzione del 8. Die Ersetzung des Vorsitzenden
presidente e degli scrutatori even- und der Stimmenzähler, die allenfalls
tualmente assenti o impediti si abwesend oder verhindert sind,
procede con le modalità stabilite per erfolgt gemäß den für die Ersetzung
la sostituzione del presidente e dei des Vorsitzenden und der Mitglieder
componenti dei seggi normali. der allgemeinen Sprengelwahl-
behörden festgesetzten Modalitäten.
9. Qualora in un luogo di 9. Sind in einer Strafanstalt mehr
detenzione i detenuti aventi diritto als 500 Inhaftierte wahlberechtigt, so
al voto siano più di 500 la werden diese zwecks Entgegennahme
commissione elettorale circonda- der Stimmen durch die Sonder-
riale o sottocommissione elettorale wahlbehörde laut diesem Artikel von
circondariale, su proposta del der Bezirkswahlkommission bzw.
sindaco, entro il secondo giorno Bezirkswahlunterkommission auf
antecedente la votazione, ripartisce i Vorschlag des Bürgermeisters bis
detenuti stessi, ai fini della raccolta zum zweiten Tag vor dem Wahltag
del voto con lo speciale seggio zwischen dem Sprengel, in dessen
previsto nel presente articolo, tra la Gebiet die Strafanstalt liegt, und
sezione nella cui circoscrizione ha einem angrenzenden Sprengel
sede il luogo di detenzione e una aufgeteilt.
sezione contigua.

331
Articolo 256 Artikel 256
Esercizio del diritto di voto Ausübung des Wahlrechts in
in ospedali e case di cura Krankenhäusern und Pflegeanstalten
con meno di 100 posti letto mit weniger als 100 Betten

1. Per gli ospedali e case di cura 1. Für die Krankenhäuser und


con meno di 100 posti letto, il Pflegeanstalten mit weniger als 100
presidente della sezione elettorale Betten setzt der Vorsitzende der
nella cui circoscrizione sono posti, Wahlbehörde des Sprengels, in
fissa all’atto dell’insediamento del dessen Gebiet sie sich befinden, bei
seggio, sentita la direzione sanitaria, Einsetzung der Wahlbehörde nach
le ore in cui nei luoghi stessi i Anhören der Sanitätsdirektion die
ricoverati potranno esercitare il Zeit fest, in der die Insassen an Ort
diritto di voto. und Stelle ihr Wahlrecht ausüben
können.
2. Nelle ore fissate, il presidente 2. Zu der festgesetzten Zeit begibt
della sezione si reca nei luoghi di sich der Vorsitzende der Sprengel-
cura e, assistito da uno degli wahlbehörde in die Pflegestätten und
scrutatori del seggio, designato dalla nimmt mit Hilfe eines durch das Los
sorte, e dal segretario, e alla bestimmten Stimmenzählers und des
presenza dei rappresentanti di lista, Schriftführers sowie im Beisein der
se sono stati designati, che ne eventuell bestellten Listenvertreter –
facciano richiesta, raccoglie i voti sofern sie es beantragen – die
dei ricoverati, curando che la Stimmen der dort untergebrachten
votazione abbia luogo in cabina Wähler entgegen, wobei er dafür
mobile o con mezzo idoneo ad sorgt, dass die Stimmabgabe
assicurare la libertà e la segretezza entweder in einer fahrbaren
del voto. Wahlkabine oder mit einem zur
Gewährleistung der freien und
geheimen Stimmabgabe geeigneten
Mittel erfolgt.

Articolo 257 Artikel 257


Voto domiciliare per elettori Stimmabgabe am Domizil
affetti da infermità der Wähler, die wegen
che ne rendano impossibile Krankheit ihre Wohnung
l’allontanamento dall’abitazione nicht verlassen können

1. Per l’esercizio domiciliare del 1. Für die Stimmabgabe am


voto da parte degli elettori affetti da Domizil seitens der Wähler, die
infermità che ne rendano impos- wegen Krankheit ihre Wohnung nicht
sibile l’allontanamento dall’abita- verlassen können, gelten die
zione si applicano le disposizioni Bestimmungen laut Artikel 1 des
332
recate dall’articolo 1 del decreto- Gesetzesdekrets vom 3. Jänner 2006,
legge 3 gennaio 2006, n. 1 e Nr. 1 in geltender Fassung.
successive modificazioni.

Articolo 258 Artikel 258


Agevolazione dell’esercizio Erleichterung der Ausübung
del diritto di voto des Wahlrechts

1. I comuni organizzano un 1. Die Gemeinden organisieren


adeguato servizio di trasporto in einen Transportdienst, um den
modo da facilitare agli elettori Wählern mit Behinderung das
portatori di handicap il raggiungi- Erreichen des Wahlsprengels zu
mento del seggio elettorale. erleichtern.
2. Per rendere più agevole 2. Um die Ausübung des
l’esercizio del diritto di voto, le Wahlrechts zu erleichtern, sorgen die
strutture sanitarie pubbliche, nei 3 öffentlichen Sanitätseinrichtungen
giorni precedenti la consultazione dafür, dass in den 3 Tagen vor dem
elettorale, garantiscono in ogni Wahltag in jeder Gemeinde eine
comune la disponibilità di un angemessene Anzahl an Ärzten zur
adeguato numero di medici autoriz- Verfügung steht, die zur Ausstellung
zati al rilascio dei certificati di der Zeugnisse betreffend die
accompagnamento di cui all’articolo Notwendigkeit einer Begleitperson
259 e dell’attestazione medica di cui laut Artikel 259 sowie der ärztlichen
all’articolo 1 della legge 15 gennaio Bescheinigung laut Artikel 1 des
1991, n. 15 e successive modi- Gesetzes vom 15. Jänner 1991, Nr. 15
ficazioni. in geltender Fassung befugt sind.
3. Si applicano altresì le disposi- 3. Es werden außerdem die
zioni contenute negli articoli 1 e 2 Bestimmungen laut Artikel 1 und 2
della legge 15 gennaio 1991, n. 15 e des Gesetzes vom 15. Jänner 1991,
successive modificazioni. Nr. 15 in geltender Fassung
angewandt.

Articolo 259 Artikel 259


Modalità di espressione del voto Modalitäten für die Stimmabgabe

1. Il voto è dato personalmente 1. Die Stimme wird vom Wähler


dall’elettore nell’interno della persönlich in der Wahlkabine
cabina. abgegeben.
2. Se l’elettore non vota entro la 2. Gibt der Wähler seine Stimme
cabina, il presidente del seggio deve nicht in der Wahlkabine ab, so muss
ritirare la scheda, dichiarandone la der Vorsitzende der Sprengelwahl-
nullità e l’elettore non è più behörde den Stimmzettel abnehmen
ammesso al voto. Il presidente fa und für nichtig erklären, und der
333
prendere nota di tale fatto nel Wähler wird nicht mehr zur
verbale. Stimmabgabe zugelassen. Der
Vorsitzende lässt den Vorfall in der
Niederschrift vermerken.
3. I non vedenti, gli amputati 3. Blinde, Handamputierte,
delle mani, gli affetti da paralisi o Gelähmte oder Personen mit gleich
da altro impedimento di analoga schwerer Beeinträchtigung sowie
gravità, i cittadini con handicap Personen mit Behinderung, die nicht
impossibilitati a esercitare autono- imstande sind, ihr Wahlrecht
mamente il diritto di voto esercitano selbständig auszuüben, tun dies mit
il diritto medesimo con l’aiuto di un Hilfe einer von ihnen bestimmten
accompagnatore che sia stato volon- Begleitperson. Die Begleitperson
tariamente scelto. L’accompa- muss in den Wählerlisten einer
gnatore deve essere iscritto nelle Gemeinde der Region eingetragen
liste elettorali di un comune della sein.
regione.
4. Nessun elettore può esercitare 4. Kein Wähler darf mehr als eine
la funzione di accompagnatore per Person mit Behinderung begleiten.
più di un invalido. Sul documento di Der Vorsitzende des Wahlsprengels,
ammissione al voto dell’accom- in dem die Begleitperson ihre
pagnatore è fatta apposita Aufgabe erfüllt hat, vermerkt dies auf
annotazione dal presidente del deren Ausweis für die Zulassung zur
seggio nel quale ha assolto tale Stimmabgabe; ihr Vor- und Zuname
compito; del suo nome e cognome è wird in der Niederschrift eingetragen.
preso atto nel verbale.
5. I certificati medici eventual- 5. Die eventuell vorgewiesenen
mente esibiti sono allegati al verbale ärztlichen Zeugnisse sind der
e sono validi soltanto se rilasciati Niederschrift beizulegen und gelten
dai funzionari medici designati dai nur, wenn sie von seitens der
competenti organi preposti alla zuständigen Sanitätsorgane be-
gestione della sanità; i designati non stimmten Ärzten ausgestellt wurden;
possono essere candidati né parenti diese dürfen weder Kandidaten noch
fino al quarto grado di candidati. Verwandte bis zum vierten Grad von
Kandidaten sein.
6. Tali certificati devono attestare 6. Aus den Zeugnissen muss
che l’infermità fisica impedisce hervorgehen, dass der Wähler wegen
all’elettore di esprimere il voto seiner körperlichen Behinderung
senza l’aiuto di altro elettore. I seine Stimme nicht ohne Hilfe eines
certificati devono essere rilasciati in anderen Wählers abgeben kann. Die
carta libera, immediatamente e Zeugnisse müssen auf stempelfreiem
gratuitamente e in esenzione da Papier unverzüglich und unentgeltlich
qualsiasi diritto o applicazione di sowie gebühren- und markenfrei
marche. ausgestellt werden.
334
7. In sostituzione del certificato 7. Anstelle des eventuell
medico eventualmente richiesto i verlangten ärztlichen Zeugnisses
non vedenti possono esibire la können Blinde den Mitgliedsausweis
tessera di iscrizione all’unione des Italienischen Blindenverbands
italiana ciechi. vorweisen.

Articolo 260 Artikel 260


Ufficio elettorale – Wahlbehörde ‒
Operazioni preliminari Einleitende Amtshandlungen

1. Alle ore 16.00 del giorno 1. Um 16.00 Uhr des Tages vor
precedente quello di votazione il dem Wahltag setzt der Vorsitzende
presidente costituisce l’ufficio, die Wahlbehörde ein, indem er die
chiamando a farne parte gli Stimmenzähler und den Schriftführer
scrutatori e il segretario. zur Teilnahme auffordert.
2. Qualora, all’atto della 2. Sind bei der Einsetzung der
costituzione del seggio, non siano Wahlbehörde nicht alle oder nur
presenti tutti o alcuni scrutatori, einige der im Sinne des Artikels 228
nominati ai sensi dell’articolo 228, ernannten Stimmenzähler anwesend
o ne sia mancata la designazione, il oder wurden sie nicht bestellt, so
presidente chiama in sostituzione ersetzt sie der Vorsitzende ab-
alternativamente il più anziano e il wechselnd durch den ältesten und den
più giovane degli elettori presenti jüngsten der am Wahlsitz
nel seggio che sappiano leggere e anwesenden Wähler, die lesen und
scrivere, non siano rappresentanti di schreiben können, weder Vertreter
liste di candidati e non si trovino in von Kandidatenlisten sind und für die
una delle condizioni di esclusione di kein Ausschlussgrund laut Artikel
cui all’articolo 229. 229 vorliegt.
3. Quindi vengono eseguite nel 3. Sodann werden folgende
seguente ordine le operazioni in Amtshandlungen in nachstehender
appresso indicate: Reihenfolge durchgeführt:
a) viene constatata l’integrità del a) es wird die Unversehrtheit des
sigillo del plico contenente il Siegels des Umschlags festgestellt,
bollo della sezione; der den Sprengelstempel enthält;
b) viene constatata l’integrità del b) es wird die Unversehrtheit des
sigillo del pacco contenente le Siegels des Pakets mit den
schede e vengono timbrate con Stimmzetteln festgestellt und es
il bollo della sezione tante werden so viele Stimmzettel mit
schede quanti sono gli iscritti dem Sprengelstempel versehen,
nella lista autenticata dalla als in der von der Bezirks-
commissione elettorale cir- wahlkommission bzw. Bezirks-
condariale o sottocommissione wahlunterkommission beglau-
elettorale circondariale; bigten Liste Wahlberechtigte
335
eingetragen sind;
c) vengono riposte in un’urna le c) die so beglaubigten Stimmzettel
schede così autenticate; nel caso werden in eine Urne gelegt; findet
di svolgimento contemporaneo die Neuwahl des Gemeinderats
della elezione per il rinnovo del gleichzeitig mit anderen Wahlen
consiglio comunale con altre oder Abstimmungen statt, so wird
elezioni o votazioni tale urna è diese Urne durch eine eigene
sostituita da un’apposita cassetta. Kassette ersetzt.
4. In caso di elezione del sindaco 4. Werden für die Wahl des
su scheda distinta da quella del Bürgermeisters und für die Wahl
consiglio comunale, le urne des Gemeinderats zwei verschie-
contenenti le schede votate per dene Stimmzettel verwendet, so
l’elezione del sindaco sono distinte müssen die Urnen für die für die
da quelle contenenti le schede Wahl des Bürgermeisters abzuge-
votate per l’elezione del consiglio benden Stimmzettel von den Urnen
comunale. für die für die Wahl des Ge-
meinderats abzugebenden Stimm-
zettel getrennt sein.
5. Durante le operazioni di cui al 5. Während der in diesem Artikel
presente articolo, che devono essere genannten Amtshandlungen, die
eseguite nel più breve tempo, möglichst schnell vorgenommen
nessuno può allontanarsi dalla sala. werden müssen, darf niemand das
Wahllokal verlassen.
6. Il presidente rimanda quindi le 6. Der Vorsitzende vertagt
ulteriori operazioni alle ore 7.00 del daraufhin die weiteren Amts-
giorno seguente e, dopo aver handlungen auf 7.00 Uhr des darauf
provveduto a sigillare le urne, le folgenden Tages und nachdem er die
cassette o scatole contenenti le Urnen und die Kassetten bzw.
schede e a chiudere il plico Schachteln mit den Stimmzetteln
contenente tutta la documentazione, versiegelt und den Umschlag mit den
i verbali e il bollo di sezione, gesamten Unterlagen, den Nieder-
scioglie l’adunanza. schriften und dem Sprengelstempel
verschlossen hat, löst er die
Versammlung auf.
7. Il presidente infine, coadiuvato 7. Der Vorsitzende schließt dann
dagli scrutatori, provvede alla mit Hilfe der Stimmenzähler die
chiusura degli accessi alla sala di Zugänge zum Wahllokal, bringt
votazione, apponendovi appositi geeignete Vorrichtungen an, um jede
mezzi di segnalazione di ogni unerlaubte Öffnung feststellen zu
fraudolenta apertura e affida alla können, und beauftragt die
forza pubblica la custodia esterna Sicherheitskräfte mit der
della sala. Außenüberwachung des Lokals.

336
Articolo 261 Artikel 261
Rappresentanti di lista – Listenvertreter ‒
Assistenza alle operazioni Teilnahme an den Amtshandlungen
dell’ufficio elettorale der Wahlbehörde

1. I rappresentanti di lista hanno 1. Die Listenvertreter sind


diritto di assistere a tutte le berechtigt, allen Amtshandlungen der
operazioni dell’ufficio elettorale di Sprengelwahlbehörde und der
sezione e dell’ufficio centrale dal Hauptwahlbehörde vom Zeitpunkt
momento della costituzione dei ihrer Einsetzung bis zu ihrer
medesimi a quello del loro Auflösung beizuwohnen, wobei sie
scioglimento, prendendo posto im Saal Platz nehmen können, in dem
nell’interno della sala in cui le die Amtshandlungen stattfinden.
operazioni si svolgono.
2. Durante le operazioni di cui 2. Während der im Artikel 260
all’articolo 260 nemmeno i genannten Amtshandlungen dürfen
rappresentanti di lista possono auch die Listenvertreter den Saal
allontanarsi dalla sala. nicht verlassen.

Articolo 262 Artikel 262


Ricostituzione dell’ufficio elettorale – Wiedereinsetzung der Wahlbehörde –
Apertura della votazione Eröffnung der Wahl

1. Alle ore 7.00 del giorno fissato 1. Um 7.00 Uhr des Wahltags
per la votazione il presidente, erklärt der Vorsitzende nach Wieder-
ricostituito l’ufficio e constatata einsetzung der Wahlbehörde und
l’integrità dei mezzi precauzionali nach Feststellung der Unversehrtheit
apposti agli accessi della sala e dei der Vorrichtungen an den Zugängen
sigilli delle urne e dei plichi, zum Wahllokal und der Siegel von
dichiara aperta la votazione. Urnen und Paketen die Wahl für
eröffnet.

Articolo 263 Artikel 263


Identificazione dell’elettore Identifizierung des Wählers

1. Gli elettori sono ammessi a 1. Die Wähler werden der Reihe


votare nell’ordine di presentazione, nach, wie sie sich einfinden, und
indipendentemente dall’ordine di unabhängig von der Reihenfolge der
iscrizione nella lista. Eintragung in der Liste zur
Stimmabgabe zugelassen.
2. In mancanza di idoneo do- 2. In Ermangelung eines mit
cumento di identificazione munito Lichtbild versehenen Erkennungsaus-
di fotografia, uno dei membri weises bezeugt eines der Mitglieder
337
dell’ufficio attesta la identità der Sprengelwahlbehörde die Identität
dell’elettore apponendo la propria des Wählers, indem es in der
firma nell’apposita colonna della entsprechenden Spalte der von der
lista autenticata dalla commissione Bezirkswahlkommission bzw. Bezirks-
elettorale circondariale o sottocom- wahlunterkommission beglaubigten
missione elettorale circondariale. Liste seine Unterschrift anbringt.
3. Se nessuno dei membri 3. Kann keines der Mitglieder der
dell’ufficio può accertare, sotto la Sprengelwahlbehörde unter eigener
sua responsabilità, l’identità Verantwortung die Identität des
dell’elettore, questi può presentare Wählers feststellen, so kann sich
un altro elettore del comune, noto dieser von einem anderen der
all’ufficio, che attesti la sua identità. Wahlbehörde bekannten Wähler der
Il presidente avverte quest’ultimo Gemeinde begleiten lassen, der seine
elettore che se afferma il falso, sarà Identität bezeugt. Der Vorsitzende
punito con le pene stabilite dalle ermahnt letztgenannten Wähler, dass
leggi. L’elettore che attesta ihm bei falscher Aussage die in den
l’identità deve mettere la sua firma Gesetzen vorgesehenen Strafen
nell’apposita colonna della lista di auferlegt werden. Der Wähler, der die
cui sopra. Identität bezeugt, muss in die
entsprechende Spalte oben genannter
Liste seine Unterschrift eintragen.
4. In caso di dissenso sul- 4. Im Falle von Meinungs-
l’accertamento dell’identità degli verschiedenheiten bei der Fest-
elettori decide il presidente a norma stellung der Identität der Wähler
dell’articolo 274. entscheidet der Vorsitzende gemäß
der Bestimmung laut Artikel 274.

Articolo 264 Artikel 264


Ricevimento, compilazione Entgegennahme, Ausfüllung
e riconsegna Und Rückgabe
della scheda di votazione des Stimmzettels

1. L’elettore di cui sia stata 1. Der Wähler, dessen Identität


riconosciuta l’identità personale festgestellt wurde, legt den in den
esibisce il documento di Staatsgesetzen vorgesehenen Aus-
ammissione al voto previsto dalle weis für die Zulassung zur
leggi dello stato e, dopo aver Stimmabgabe vor und begibt sich,
ricevuto dal presidente la scheda nachdem er vom Vorsitzenden den
estratta dalla prima urna e una aus der ersten Urne entnommenen
matita copiativa, si reca nella cabina Stimmzettel und einen Kopierstift
unicamente per compilare e piegare erhalten hat, in die Wahlkabine,
la scheda e poscia la presenta già einzig und allein um den Stimmzettel
piegata al presidente, il quale la auszufüllen und zusammenzufalten,
338
depone nell’urna, destinata a und übergibt ihn sodann gefaltet dem
raccogliere le schede votate. Vorsitzenden, der ihn in die zur
Sammlung der ausgefüllten
Stimmzettel bestimmte Urne wirft.
2. Se l’elettore riscontra che la 2. Stellt der Wähler fest, dass der
scheda consegnatagli è deteriorata, ihm übergebene Stimmzettel
ovvero egli stesso, per negligenza o beschädigt ist, oder hat er ihn aus
ignoranza, l’abbia deteriorata, può Nachlässigkeit oder Unwissenheit
richiederne al presidente una beschädigt, so kann er vom Vor-
seconda, restituendo però la prima, sitzenden einen zweiten verlangen,
la quale è messa in piego, dopo che wobei er jedoch den ersten
il presidente vi abbia scritto “scheda Stimmzettel zurückgeben muss, der
deteriorata”, aggiungendo la sua vom Vorsitzenden mit der Aufschrift
firma. „beschädigter Stimmzettel“ und mit
seiner Unterschrift zu versehen und in
einen Umschlag zu geben ist.
3. Nella apposita colonna della 3. In der entsprechenden Spalte
lista di sezione è annotata la der Sprengelliste wird die Übergabe
consegna della nuova scheda. des neuen Stimmzettels vermerkt.
4. Con la scheda votata deve 4. Mit dem ausgefüllten Stimm-
essere restituita anche la matita. zettel muss auch der Kopierstift
zurückgegeben werden.
5. A misura che si depongono le 5. Das Einwerfen des Stimm-
schede nell’urna, uno degli zettels in die Wahlurne wird von
scrutatori ne fa attestazione, einem Stimmenzähler durch Ein-
apponendo la propria firma tragung seiner Unterschrift in die
nell’apposita colonna accanto al entsprechende Spalte der Spren-
nome di ciascun votante. gelliste neben dem Namen des
Wählers bestätigt.
6. Nel caso di contemporaneità 6. Bei gleichzeitiger Abhaltung
delle elezioni del consiglio der Gemeinderatswahl und der Wahl
comunale e di quello circo- des Stadtviertelrats vermerkt der
scrizionale, il presidente prende Vorsitzende in der Liste die Namen
nota sulla lista degli elettori che der Wähler, die nur für eine der zwei
votano soltanto per una delle due Wahlen ihre Stimme abgeben.
elezioni.
7. Le schede non conformi a 7. Die Stimmzettel, die den
quelle prescritte dall’articolo 234 o Bestimmungen laut Artikel 234 nicht
mancanti del bollo non sono poste entsprechen oder nicht mit dem
nell’urna e gli elettori che le Stempel versehen sind, werden nicht
abbiano presentate non possono più in die Wahlurne geworfen und die
votare. Esse sono vidimate Wähler, die sie abgegeben haben,
immediatamente dal presidente e da dürfen nicht mehr wählen. Diese
339
almeno due scrutatori e allegate al Stimmzettel werden unverzüglich
verbale. vom Vorsitzenden und von zwei
Stimmenzählern unterzeichnet und
der Niederschrift beigefügt.

Articolo 265 Artikel 265


Comuni con popolazione Gemeinden der Provinz Trient
fino a 3.000 abitanti della provincia bis zu 3.000 Einwohnern –
di Trento – Elezione del sindaco Wahl des Bürgermeisters
e del consiglio comunale und des Gemeinderats

1. Nei comuni con popolazione 1. In den Gemeinden der Provinz


fino a 3.000 abitanti della provincia Trient bis zu 3.000 Einwohnern ist
di Trento, nella scheda è indicato, a auf dem Stimmzettel neben dem
fianco del contrassegno, il candidato Listenzeichen der Name des
alla carica di sindaco. Kandidaten für das Amt des
Bürgermeisters angeführt.
2. Ciascun elettore vota per un 2. Jeder Wähler wählt einen
candidato alla carica di sindaco, Kandidaten für das Amt des
segnando con la matita copiativa il Bürgermeisters, indem er mit dem
relativo contrassegno. Può altresì Kopierstift ein Zeichen auf das
esprimere due voti di preferenza per entsprechende Listenzeichen setzt. Er
candidati alla carica di consigliere kann außerdem zwei Vorzugs-
comunale compresi nella lista stimmen für Kandidaten für das Amt
collegata al candidato alla carica di eines Gemeinderatsmitglieds ab-
sindaco prescelto, scrivendone il geben, die in der mit dem
cognome e se necessario il cognome ausgewählten Kandidaten für das
e il nome nelle apposite righe Amt des Bürgermeisters verbundenen
stampate sotto il medesimo Liste enthalten sind, indem er deren
contrassegno. Qualora il candidato Zunamen oder, falls erforderlich,
abbia due cognomi, l’elettore nel deren Zu- und Vornamen in die unter
dare la preferenza può scriverne dem Listenzeichen eigens
solo uno. L’indicazione deve vorgedruckten Zeilen schreibt. Hat
contenere entrambi i cognomi der Kandidat zwei Zunamen, so kann
quando vi sia possibilità di der Wähler bei der Abgabe der
confusione fra più candidati e Vorzugsstimme auch nur einen
all’occorrenza data e luogo di schreiben. Beide Zunamen und
nascita. eventuell Geburtsdatum und -ort
müssen jedoch angegeben werden,
wenn Verwechslungen mit anderen
Kandidaten möglich sind.
3. È proclamato eletto sindaco il 3. Als zum Bürgermeister gewählt
candidato alla carica che ha ottenuto wird der Kandidat für dieses Amt
340
il maggior numero di voti. In caso verkündet, der die höchste
di parità di voti si procede a un Stimmenanzahl erhalten hat. Bei
turno di ballottaggio fra i due Stimmengleichheit wird am zweiten
candidati che hanno ottenuto il Sonntag nach dem ersten Wahlgang
maggior numero di voti, da eine Stichwahl zwischen den zwei
effettuarsi la seconda domenica Kandidaten durchgeführt, die die
successiva a quella del primo turno. höchste Stimmenanzahl erhalten
In caso di ulteriore parità, viene haben. Bei weiterer Stimmen-
eletto il più anziano di età. gleichheit gilt der ältere Kandidat als
gewählt.
4. A ciascuna lista di candidati 4. Jeder Liste von Kandidaten für
alla carica di consigliere si das Amt eines Gemeinderatsmitglieds
intendono attribuiti tanti voti quanti gilt eine Anzahl von Stimmen als
sono i voti conseguiti dal candidato zugeteilt, die der Stimmenanzahl
alla carica di sindaco a essa entspricht, die der mit derjeweiligen
collegato. Liste verbundene Kandidat für das
Amt des Bürgermeisters erhalten hat.
5. Alla lista collegata al 5. Der Liste, die mit dem
candidato alla carica di sindaco che Kandidaten für das Amt des
ha riportato il maggior numero di Bürgermeisters verbunden ist,
voti sono attribuiti due terzi dei welcher die höchste Stimmenanzahl
seggi assegnati al consiglio, con erhalten hat, werden zwei Drittel der
arrotondamento all’unità superiore Sitze des Gemeinderats zugeteilt, mit
qualora il numero dei consiglieri da Aufrundung auf die nächsthöhere
assegnare alla lista contenga una ganze Zahl, wenn die Anzahl der der
cifra decimale superiore a Liste zuzuteilenden Ratsmitglieder
cinquanta. I restanti seggi sono Dezimalstellen über fünfzig enthält.
attribuiti proporzionalmente tra le Die restlichen Sitze werden
altre liste. L’attribuzione dei seggi verhältnismäßig den anderen Listen
alle liste avviene secondo le zugeteilt. Die Zuteilung der restlichen
modalità stabilite all’articolo 282. Sitze an die Listen erfolgt gemäß den
Modalitäten laut Artikel 282.
6. Nell’ambito di ogni lista i 6. Im Rahmen einer jeden Liste
candidati sono proclamati eletti werden die Kandidaten nach der
consiglieri comunali, secondo Reihenfolge der jeweiligen per-
l’ordine delle rispettive cifre sönlichen Wahlziffer als zu
individuali. A parità di cifra, sono Gemeinderatsmitglied gewählt
proclamati eletti i candidati che verkündet. Bei gleicher Wahlziffer
precedono nell’ordine di lista. Il werden die Kandidaten als gewählt
primo seggio spettante a ogni lista verkündet, die in der Reihenfolge der
di minoranza è attribuito al Liste vorangehen. Der erste jeder
candidato alla carica di sindaco Minderheitenliste zustehende Sitz
della relativa lista. wird dem Kandidaten für das Amt
341
des Bürgermeisters derselben Liste
zugeteilt.

Articolo 266 Artikel 266


Comuni con popolazione superiore Gemeinden der Provinz Trient
a 3.000 abitanti della provincia mit mehr als 3.000 Einwohnern –
di Trento – Elezione del sindaco Wahl des Bürgermeisters
e del consiglio comunale und des Gemeinderats

1. Nei comuni con popolazione 1. In den Gemeinden der Provinz


superiore a 3.000 abitanti della Trient mit mehr als 3.000
provincia di Trento, la votazione per Einwohnern wird für die Wahl des
l’elezione del sindaco e del Bürgermeisters und des Gemeinde-
consiglio comunale avviene su rats ein einziger Stimmzettel
scheda unica, recante il cognome e verwendet, der den Zu- und
il nome dei candidati alla carica di Vornamen der Kandidaten für das
sindaco, i contrassegni delle liste Amt des Bürgermeisters, die
collegate ai sensi dell’articolo 239, Listenzeichen der im Sinne des
comma 1, e a fianco di ciascun Artikels 239 Absatz 1 verbundenen
contrassegno lo spazio per Listen und neben jedem
esprimere il voto di preferenza per il Listenzeichen das Feld für die
consiglio comunale. Abgabe der Vorzugsstimme für den
Gemeinderat enthält.
2. Ciascun elettore ha diritto di 2. Jeder Wähler hat das Recht,
votare per un candidato alla carica einen Kandidaten für das Amt des
di sindaco e per una delle liste ad Bürgermeisters und eine der mit ihm
esso collegate. Qualora l’elettore verbundenen Listen zu wählen. Hat
tracci un segno sia su un der Wähler ein Zeichen sowohl auf
contrassegno di lista sia sul ein Listenzeichen als auch auf den
nominativo del candidato alla carica Namen des mit der gewählten Liste
di sindaco collegato alla lista votata, verbundenen Kandidaten für das Amt
il voto si intende validamente des Bürgermeisters gesetzt, so gilt die
espresso per la lista votata e per il Stimme sowohl für die gewählte Liste
candidato alla carica di sindaco. Il als auch für den Kandidaten für das
voto espresso per una lista vale Amt des Bürgermeisters. Die für eine
anche come voto a favore del Liste abgegebene Stimme gilt auch
candidato alla carica di sindaco als Stimme für den damit
collegato. Non è consentito esprimere verbundenen Kandidaten für das Amt
contemporaneamente un voto per un des Bürgermeisters. Es darf nicht
candidato alla carica di sindaco e un gleichzeitig eine Stimme für einen
voto per una delle liste ad esso non Kandidaten für das Amt des
collegate. Ciascun elettore ha Bürgermeisters und eine Stimme für
diritto, infine, di esprimere due voti eine der nicht mit ihm verbundenen
342
di preferenza per candidati alla Listen abgegeben werden. Jeder
carica di consigliere comunale della Wähler hat schließlich das Recht,
lista prescelta, scrivendone il zwei Vorzugsstimmen für
cognome e se necessario il nome e il Kandidaten für das Amt eines
cognome nelle apposite righe Gemeinderatsmitglieds der gewählten
accanto al contrassegno della lista Liste abzugeben, indem er deren
prescelta. Qualora il candidato abbia Zunamen oder, falls erforderlich,
due cognomi, l’elettore nel dare la deren Zu- und Vornamen in die
preferenza può scriverne solo uno. Zeilen neben dem Listenzeichen der
L’indicazione deve contenere gewählten Liste einträgt. Hat der
entrambi i cognomi quando vi sia la Kandidat zwei Zunamen, so kann der
possibilità di confusione fra più Wähler bei der Abgabe der
candidati, e all’occorrenza data e Vorzugsstimme auch nur einen
luogo di nascita. schreiben. Beide Zunamen und
eventuell Geburtsdatum und -ort
müssen jedoch angegeben werden,
wenn Verwechslungen mit anderen
Kandidaten möglich sind.
3. È proclamato eletto sindaco il 3. Als zum Bürgermeister gewählt
candidato che ha ottenuto la wird der Kandidat verkündet, der die
maggioranza assoluta dei voti absolute Mehrheit der gültigen
validi. Stimmen erhalten hat.
4. Qualora nessun candidato sia 4. Wird kein Kandidat zum
eletto sindaco, si procede a un Bürgermeister gewählt, so wird ein
secondo turno elettorale che ha zweiter Wahlgang durchgeführt, der
luogo la seconda domenica am zweiten Sonntag nach dem ersten
successiva a quella del primo turno. Wahlgang stattfindet. Zum zweiten
Sono ammessi al secondo turno i Wahlgang sind die beiden Kandi-
due candidati alla carica di sindaco daten für das Amt des Bürgermeisters
che hanno ottenuto al primo turno il zugelassen, die im ersten Wahlgang
maggior numero di voti. In caso di die höchste Stimmenanzahl erhalten
parità di voti tra i candidati haben. Bei Stimmengleichheit zwi-
partecipa al ballottaggio il candidato schen den Kandidaten nimmt der
più anziano di età. ältere Kandidat an der Stichwahl teil.
5. In caso di impedimento per- 5. Bei dauernder Verhinderung,
manente, di decesso o di rinuncia di Ableben oder Verzicht eines der im
uno dei candidati ammessi al Sinne des Absatzes 4 zur Stichwahl
ballottaggio ai sensi del comma 4, zugelassenen Kandidaten nimmt der
partecipa al ballottaggio il candidato in der Rangordnung folgende
che segue nella graduatoria. Detto Kandidat an der Stichwahl teil. Die
ballottaggio ha luogo la domenica Stichwahl findet am Sonntag nach
successiva al decimo giorno dal dem zehnten Tag ab Eintreten eines
verificarsi dell’evento. La rinuncia dieser Umstände statt. Der Verzicht
343
deve avvenire per iscritto e deve muss dem Vorsitzenden der Bezirks-
essere comunicata al presidente wahlkommission bzw. Bezirks-
della commissione o della sot- wahlunterkommission schriftlich
tocommissione elettorale circonda- mitgeteilt werden.
riale.
6. Per i candidati ammessi al 6. Für die zur Stichwahl zuge-
ballottaggio rimangono fermi i lassenen Kandidaten bleiben die beim
collegamenti con le liste per ersten Wahlgang erklärten Ver-
l’elezione del consiglio dichiarati al bindungen mit den Listen für die
primo turno. I candidati ammessi al Wahl des Gemeinderats aufrecht. Die
ballottaggio hanno tuttavia facoltà, zur Stichwahl zugelassenen Kandi-
entro le ore 12.00 dell’ottavo giorno daten können jedoch innerhalb 12.00
antecedente lo svolgimento del Uhr des achten Tages vor dem
secondo turno di votazione, di zweiten Wahlgang die Verbindung
dichiarare il collegamento con mit weiteren Listen oder Listen-
ulteriori liste o gruppi di liste gruppen zusätzlich zu den beim
rispetto a quelli con cui è stato ersten Wahlgang eingegangenen
effettuato il collegamento al primo Verbindungen erklären. Die
turno. L’ulteriore collegamento con zusätzliche Verbindung mit einer
una lista che per il primo turno di Liste, die beim ersten Wahlgang mit
votazione era collegata con altre anderen Listen verbunden war, gilt
liste, ha validità solo se effettuato nur, wenn sie für sämtliche Listen der
nei confronti di tutte le liste del Gruppe vorgenommen wird.
gruppo. Tutte le dichiarazioni di Sämtliche Erklärungen über die
collegamento hanno efficacia solo Listenverbindungen sind nur dann
se convergenti con analoghe gültig, wenn sie mit gleichlautenden
dichiarazioni rese dai delegati delle Erklärungen der jeweiligen Listen-
liste interessate. beauftragten übereinstimmen.
7. La scheda per il ballottaggio 7. Der Stimmzettel für die
riporta il cognome e il nome dei Stichwahl enthält den Zu- und
candidati alla carica di sindaco e i Vornamen der Kandidaten für das
simboli delle liste collegate. Il voto Amt des Bürgermeisters sowie die
si esprime tracciando un segno nello Listenzeichen der verbundenen
spazio entro il quale è scritto il Listen. Die Stimmabgabe erfolgt,
nome del candidato prescelto. indem im Feld mit dem Namen des
ausgewählten Kandidaten ein
Zeichen angebracht wird.
8. Dopo il secondo turno è 8. Nach dem zweiten Wahlgang
proclamato eletto sindaco il wird der Kandidat als zum
candidato che ha ottenuto il maggior Bürgermeister gewählt verkündet, der
numero di voti validi. In caso di die höchste Anzahl gültiger Stimmen
parità di voti è proclamato eletto erhalten hat. Bei Stimmengleichheit
sindaco il candidato collegato, ai wird der Kandidat als zum Bürger-
344
sensi del comma 6, con la lista o il meister gewählt verkündet, der im
gruppo di liste per l’elezione del Sinne des Absatzes 6 mit der Liste
consiglio comunale che ha oder Listengruppe für die Wahl des
conseguito la maggiore cifra Gemeinderats verbunden ist, welche
elettorale complessiva. A parità di die höchste Gesamtwahlziffer erlangt
cifra elettorale, è proclamato eletto hat. Bei gleicher Wahlziffer wird der
sindaco il candidato più anziano di ältere Kandidat als zum
età. Bürgermeister gewählt verkündet.
9. I seggi assegnati al consiglio 9. Die Sitze des Gemeinderats
sono attribuiti alle liste in werden den Listen im Verhältnis zu
proporzione ai voti conseguiti nel den im ersten Wahlgang erhaltenen
primo turno elettorale assicurando il Stimmen zugeteilt, wobei der Liste
60 per cento dei seggi alla lista o bzw. den Listen, die im einzigen oder
alle liste collegate nell’unico o nel im zweiten Wahlgang mit dem
secondo turno con il sindaco eletto. gewählten Bürgermeister verbunden
L’attribuzione dei seggi alle liste sind, 60 Prozent der Sitze gesichert
avviene secondo le modalità werden. Die Zuteilung der Sitze an
stabilite all’articolo 283. die Listen erfolgt gemäß den
Modalitäten laut Artikel 283.

Articolo 267 Artikel 267


Comuni con popolazione Gemeinden der Provinz Bozen
fino a 15.000 abitanti bis zu 15.000 Einwohnern –
della provincia di Bolzano – Wahl des Bürgermeisters
Elezione del sindaco

1. Nei comuni con popolazione 1. In den Gemeinden der Provinz


fino a 15.000 abitanti della Bozen bis zu 15.000 Einwohnern
provincia di Bolzano, la votazione werden für die Wahl des
per l’elezione del sindaco avviene Bürgermeisters eigene Stimmzettel
su schede apposite. verwendet.
2. Ciascun elettore vota per uno 2. Jeder Wähler wählt einen der
dei candidati alla carica di sindaco, Kandidaten für das Amt des
scrivendo con la matita copiativa il Bürgermeisters, indem er mit dem
cognome e, se necessario, il Kopierstift dessen Zunamen oder,
cognome e il nome nella apposita falls erforderlich, dessen Zu- und
riga stampata sulla scheda. Vornamen in die entsprechende Zeile
einträgt.
3. È proclamato eletto sindaco il 3. Als zum Bürgermeister gewählt
candidato alla carica che ha ottenuto wird der Kandidat für dieses Amt
il maggior numero di voti validi. In verkündet, der die höchste Anzahl
caso di parità di voti si procede a un gültiger Stimmen erhalten hat. Bei
secondo turno elettorale, da Stimmengleichheit wird am zweiten
345
svolgersi la seconda domenica Sonntag nach dem ersten Wahlgang
successiva a quella del primo, fra i ein zweiter Wahlgang zwischen den
due candidati che hanno ottenuto il zwei Kandidaten durchgeführt, die
maggior numero di voti. In caso di die höchste Stimmenanzahl erhalten
parità di voti tra più candidati, è haben. Bei Stimmengleichheit unter
ammesso al ballottaggio il mehreren Kandidaten ist der
candidato appartenente alla lista per Kandidat zur Stichwahl zugelassen,
l’elezione del consiglio comunale der der Liste für die Wahl des
che ha conseguito la maggiore cifra Gemeinderats angehört, die die
elettorale. A parità di cifra höchste Wahlziffer erreicht hat. Bei
elettorale, partecipa al ballottaggio gleicher Wahlziffer nimmt der ältere
il candidato più anziano di età. Kandidat an der Stichwahl teil.
4. In caso di impedimento 4. Bei dauernder Verhinderung,
permanente, di decesso o di rinuncia Ableben oder Verzicht eines der im
di uno dei candidati ammessi al Sinne des Absatzes 3 zur Stichwahl
ballottaggio ai sensi del comma 3, zugelassenen Kandidaten nimmt der
partecipa al ballottaggio il candidato in der Rangordnung folgende
che segue nella graduatoria. Detto Kandidat an der Stichwahl teil. Die
ballottaggio ha luogo la domenica Stichwahl findet am Sonntag nach
successiva al decimo giorno dal dem zehnten Tag ab Eintreten eines
verificarsi dell’evento. La rinuncia dieser Umstände statt. Der Verzicht
deve avvenire per iscritto e deve muss dem Vorsitzenden der
essere comunicata al presidente Bezirkswahlkommission bzw. Be-
della commissione o della sot- zirkswahlunterkommission schriftlich
tocommissione elettorale circonda- mitgeteilt werden.
riale.
5. La scheda per il ballottaggio 5. Der Stimmzettel für die
riporta il cognome e il nome dei Stichwahl enthält den Zu- und
candidati alla carica di sindaco. Il Vornamen der Kandidaten für das
voto si esprime tracciando un segno Amt des Bürgermeisters. Die
sul rettangolo entro il quale è scritto Stimmabgabe erfolgt, indem im
il nome del candidato prescelto. rechteckigen Feld mit dem Namen
des ausgewählten Kandidaten ein
Zeichen gesetzt wird.
6. Dopo il secondo turno è 6. Nach dem zweiten Wahlgang
proclamato eletto sindaco il candi- wird der Kandidat als zum
dato che ha ottenuto il maggior Bürgermeister gewählt verkündet, der
numero di voti validi. In caso di die höchste Anzahl gültiger Stimmen
parità di voti, è proclamato eletto erhalten hat. Bei Stimmengleichheit
sindaco il candidato della lista che wird der Kandidat als zum
ha conseguito la maggiore cifra Bürgermeister gewählt verkündet, der
elettorale. A parità di cifra elet- der Liste angehört, welche die
torale, è proclamato eletto sindaco il höchste Wahlziffer erlangt hat. Bei
346
candidato più anziano di età. gleicher Wahlziffer wird der ältere
Kandidat als zum Bürgermeister
gewählt verkündet.

Articolo 268 Artikel 268


Comuni con popolazione Gemeinden der Provinz Bozen
fino a 15.000 abitanti bis zu 15.000 Einwohnern –
della provincia di Bolzano – Modalitäten für die Stimmabgabe
Modalità per l’espressione für die Wahl des Gemeinderats
del voto per l’elezione
del consiglio comunale

1. Nei comuni con popolazione 1. In den Gemeinden der Provinz


fino a 15.000 abitanti della Bozen bis zu 15.000 Einwohnern
provincia di Bolzano, il voto di lista wird die Listenstimme abgegeben,
si esprime tracciando sulla scheda, indem im Stimmzettel auf das
con la matita copiativa, un segno sul Listenzeichen der gewählten Liste
contrassegno corrispondente alla oder in das entsprechende rechteckige
lista prescelta o nel rettangolo che Feld mit dem Kopierstift ein Zeichen
lo contiene. gesetzt wird.
2. Una scheda valida rappresenta 2. Ein gültiger Stimmzettel gilt als
un voto di lista. eine Listenstimme.
3. L’elettore può manifestare la 3. Der Wähler darf seine
preferenza esclusivamente per Vorzugsstimme ausschließlich für
candidati della lista votata. Kandidaten der gewählten Liste
abgeben.
4. Ogni elettore può esprimere 4. Jeder Wähler darf für höchstens
preferenze per un numero di vier Kandidaten Vorzugsstimmen
candidati non superiore a quattro. abgeben.
5. Il voto di preferenza si 5. Die Vorzugsstimme wird
esprime scrivendo con la matita abgegeben, indem mit dem
copiativa nelle apposite righe Kopierstift in die neben dem
tracciate a fianco del contrassegno il Listenzeichen vorgedruckten Zeilen
cognome, se necessario il cognome der Zuname, falls erforderlich, der
e il nome, dei candidati prescelti, Zu- und Vorname der bevorzugten
compresi nella lista votata. Kandidaten eingetragen wird, die in
der gewählten Liste enthalten sind.
6. Qualora il candidato abbia due 6. Hat der Kandidat zwei
cognomi, l’elettore nel dare la Zunamen, so kann der Wähler bei der
preferenza può scriverne solo uno. Abgabe der Vorzugsstimme nur
L’indicazione deve contenere einen schreiben. Beide Zunamen und
entrambi i cognomi, e all’oc- eventuell Geburtsdatum und -ort
correnza data e luogo di nascita, müssen angegeben werden, wenn
347
quando vi sia possibilità di Verwechslungen mit anderen
confusione fra più candidati. Kandidaten möglich sind.
7. L’attribuzione dei seggi alle 7. Die Zuteilung der Sitze an die
liste avviene secondo le modalità Listen erfolgt gemäß den Modalitäten
stabilite all’articolo 284. laut Artikel 284.

Articolo 269 Artikel 269


Comuni con popolazione Gemeinden der Provinz Bozen
superiore a 15.000 abitanti mit mehr als 15.000 Einwohnern –
della provincia di Bolzano – Wahl des Bürgermeisters
Elezione del sindaco und des Gemeinderats
e del consiglio comunale

1. Nei comuni con popolazione 1. In den Gemeinden der Provinz


superiore a 15.000 abitanti della Bozen mit mehr als 15.000
provincia di Bolzano, la votazione Einwohnern erfolgt die Wahl des
per l’elezione del sindaco e del Bürgermeisters und des Ge-
consiglio comunale avviene su meinderats mit einem einzigen
scheda unica. La scheda riporta il Stimmzettel. Der Stimmzettel enthält
cognome e il nome dei candidati den Zu- und Vornamen der
alla carica di sindaco, i contrassegni Kandidaten für das Amt des
delle liste collegate ai sensi Bürgermeisters, die Listenzeichen der
dell’articolo 239, comma 1, ed, a im Sinne des Artikels 239 Absatz 1
fianco di ciascun contrassegno, lo verbundenen Listen und neben jedem
spazio per esprimere il voto di Listenzeichen das Feld für die
preferenza per il consiglio Abgabe der Vorzugsstimme für den
comunale. Gemeinderat.
2. Ciascun elettore vota per un 2. Jeder Wähler wählt einen
candidato alla carica di sindaco Kandidaten für das Amt des
tracciando con la matita copiativa Bürgermeisters, indem er mit dem
un segno accanto a uno dei Kopierstift neben einem der Listen-
contrassegni delle liste ad esso zeichen der mit ihm verbundenen
collegate. Può altresì esprimere Listen ein Zeichen setzt. Er kann
quattro voti di preferenza per weiters vier Vorzugsstimmen für
candidati alla carica di consigliere Kandidaten für das Amt eines
comunale compresi nelle liste Gemeinderatsmitglieds abgeben, die
collegate al candidato alla carica di in den mit dem ausgewählten
sindaco votato, scrivendone il Kandidaten für das Amt des
cognome e, se necessario, il Bürgermeisters verbundenen Listen
cognome e il nome nelle apposite enthalten sind, indem er deren
righe accanto al contrassegno della Zunamen oder, falls erforderlich,
lista prescelta. Qualora il candidato deren Zu- und Vornamen in die
abbia due cognomi, l’elettore nel Zeilen neben dem gewählten
348
dare la preferenza può scriverne Listenzeichen einträgt. Hat der
solo uno. L’indicazione deve Kandidat zwei Zunamen, so kann der
contenere entrambi i cognomi, e Wähler bei der Abgabe der
all’occorrenza data e luogo di Vorzugsstimme auch nur einen
nascita, quando vi sia possibilità di schreiben. Beide Zunamen und
confusione fra più candidati. eventuell Geburtsdatum und -ort
müssen angegeben werden, wenn
Verwechslungen mit anderen
Kandidaten möglich sind.
3. Qualora l’elettore abbia 3. Hat der Wähler ein Zeichen
tracciato un segno sia su un sowohl auf ein Listenzeichen als auch
contrassegno di lista sia sul auf den Namen des mit der gewählten
nominativo del candidato alla carica Liste verbundenen Kandidaten für
di sindaco collegato alla lista votata, das Amt des Bürgermeisters gesetzt,
il voto si intende validamente so ist die Stimme gültig. Wurde nur
espresso. L’indicazione di voto auf den Namen eines Kandidaten für
apposta solo sul nominativo di un das Amt des Bürgermeisters ein
candidato alla carica di sindaco Zeichen gesetzt, so gilt die Stimme
costituisce un voto valido per il sowohl für den gewählten Kandidaten
candidato sindaco votato e per la für das Amt des Bürgermeisters als
lista collegata. In caso di auch für die verbundene Liste. Im
collegamento con un gruppo di liste, Falle der Verbindung mit einer
i voti attribuiti al solo candidato Listengruppe werden die nur dem
sindaco sono ripartiti tra tutte le Kandidaten für das Amt des
liste del gruppo in proporzione ai Bürgermeisters zugewiesenen Stim-
voti validi ottenuti da ciascuna lista, men unter sämtlichen Listen der
con arrotondamento all’unità Gruppe im Verhältnis zur Zahl der
superiore in caso di cifra decimale von jeder Liste erhaltenen gültigen
superiore a cinquanta. Stimmen aufgeteilt, wobei bei
Dezimalstellen über fünfzig auf die
nächsthöhere ganze Zahl aufgerundet
wird.
4. È proclamato eletto sindaco il 4. Als zum Bürgermeister gewählt
candidato che ha ottenuto la wird der Kandidat verkündet, der die
maggioranza assoluta dei voti absolute Mehrheit der gültigen
validi. Stimmen erhalten hat.
5. Qualora nessun candidato 5. Erreicht kein Kandidat die
ottenga la maggioranza di cui al Mehrheit laut Absatz 4, so wird ein
comma 4, si procede a un secondo zweiter Wahlgang durchgeführt, der
turno elettorale che ha luogo la am zweiten Sonntag nach dem ersten
seconda domenica successiva a Wahlgang stattfindet. Zum zweiten
quella del primo. Sono ammessi al Wahlgang sind die beiden
secondo turno i due candidati alla Kandidaten für das Amt des
349
carica di sindaco che hanno ottenuto Bürgermeisters zugelassen, die im
al primo turno il maggior numero di ersten Wahlgang die höchste
voti. In caso di parità di voti tra i Stimmenanzahl erhalten haben. Bei
candidati, partecipa al ballottaggio il Stimmengleichheit zwischen den
candidato sindaco più anziano di Kandidaten nimmt der ältere
età. Kandidat an der Stichwahl teil.
6. In caso di impedimento 6. Bei dauernder Verhinderung,
permanente, di decesso o di rinuncia Ableben oder Verzicht eines der im
di uno dei candidati ammessi al Sinne des Absatzes 5 zur Stichwahl
ballottaggio ai sensi del comma 5, zugelassenen Kandidaten nimmt der
partecipa al ballottaggio il candidato in der Rangordnung folgende
che segue nella graduatoria. Detto Kandidat an der Stichwahl teil. Die
ballottaggio ha luogo la domenica Stichwahl findet am Sonntag nach
successiva al decimo giorno dal dem zehnten Tag ab Eintreten eines
verificarsi dell’evento. La rinuncia dieser Umstände statt. Der Verzicht
deve avvenire per iscritto e deve muss dem Vorsitzenden der
essere comunicata al presidente Bezirkswahlkommission bzw.
della commissione o sottocommis- Bezirkswahlunterkommission
sione elettorale circondariale. schriftlich mitgeteilt werden.
7. Per i candidati ammessi al 7. Für die zur Stichwahl
ballottaggio rimangono fermi i zugelassenen Kandidaten bleiben die
collegamenti con le liste per beim ersten Wahlgang erklärten
l’elezione del consiglio dichiarati al Verbindungen mit den Listen für die
primo turno. I candidati ammessi al Wahl des Gemeinderats aufrecht. Die
ballottaggio hanno tuttavia facoltà, zur Stichwahl zugelassenen
entro 7 giorni dalla prima votazione, Kandidaten können jedoch innerhalb
di dichiarare il collegamento con von 7 Tagen ab dem ersten Wahlgang
ulteriori liste rispetto a quelle con die Verbindung mit weiteren Listen
cui è stato effettuato il collegamento zusätzlich zu den beim ersten
al primo turno. L’ulteriore Wahlgang eingegangenen Verbin-
collegamento con un gruppo di liste dungen erklären. Die zusätzliche
collegate ai sensi dell’articolo 241 Verbindung mit einer Gruppe von
deve essere effettuato nei confronti Listen, die im Sinne des Artikels 241
di tutte le liste facenti parte del untereinander verbunden sind, muss
gruppo. Tutte le dichiarazioni di für sämtliche Listen der Gruppe
collegamento hanno efficacia solo vorgenommen werden. Sämtliche
se convergenti con analoghe Erklärungen über die Listen-
dichiarazioni rese dai delegati delle verbindungen sind nur dann gültig,
liste interessate. wenn sie mit gleichlautenden
Erklärungen der jeweiligen Listen-
beauftragten übereinstimmen.
8. La scheda per il ballottaggio 8. Der Stimmzettel für die
riporta il cognome e il nome dei Stichwahl enthält den Zu- und
350
candidati alla carica di sindaco. Il Vornamen der Kandidaten für das
voto si esprime tracciando un segno Amt des Bürgermeisters. Die
nello spazio entro il quale è scritto il Stimmabgabe erfolgt, indem im Feld
nome del candidato prescelto. mit dem Namen des ausgewählten
Kandidaten ein Zeichen gesetzt wird.
9. Dopo il secondo turno è 9. Nach dem zweiten Wahlgang
proclamato eletto sindaco il wird der Kandidat als zum
candidato che ha ottenuto il maggior Bürgermeister gewählt verkündet,
numero di voti validi. In caso di der die höchste Anzahl gültiger
parità di voti, è proclamato eletto Stimmen erhalten hat. Bei Stimmen-
sindaco il candidato collegato, ai gleichheit wird der Kandidat als
sensi del comma 7, con la lista o il zum Bürgermeister gewählt ver-
gruppo di liste per l’elezione del kündet, der im Sinne von Absatz 7
consiglio comunale che ha mit der Liste oder Listengruppe für
conseguito la maggiore cifra die Wahl des Gemeinderats
elettorale complessiva. A parità di verbunden ist, welche die höchste
cifra elettorale, è proclamato eletto Gesamtwahlziffer erlangt hat. Bei
sindaco il candidato più anziano di gleicher Wahlziffer wird der ältere
età. Kandidat als zum Bürgermeister
gewählt verkündet.
10. L’attribuzione dei seggi alle 10. Die Zuteilung der Sitze an die
liste avviene secondo le modalità Listen erfolgt gemäß den Modalitäten
stabilite dall’articolo 285. Per il laut Artikel 285. Für die Gemeinde
comune di Bolzano l’attribuzione Bozen erfolgt die Zuteilung der Sitze
dei seggi alle liste avviene secondo an die Listen gemäß den Modalitäten
le modalità stabilite dall’articolo laut Artikel 286.
286.

Articolo 270 Artikel 270


Rinvio delle elezioni in caso Aufschub der Wahlen
di decesso di un candidato bei Ableben eines Kandidaten
alla carica di sindaco für das Amt des Bürgermeisters

1. Nei comuni della provincia di 1. Im Falle des Ablebens eines


Trento e nei comuni con Kandidaten für das Amt des
popolazione superiore a 15.000 Bürgermeisters nach der Vorlegung
abitanti della provincia di Bolzano der Kandidaturen und vor dem
in caso di decesso di un candidato Wahltag werden die Wahlen in den
alla carica di sindaco, intervenuto Gemeinden der Provinz Trient und
dopo la presentazione delle in den Gemeinden der Provinz
candidature e prima del giorno Bozen mit mehr als 15.000
fissato per le elezioni, si procede al Einwohnern gemäß den Modalitäten
rinvio delle elezioni con le modalità laut Artikel 219 Absätze 3, 4 und 5
351
stabilite dall’articolo 219, commi 3, aufgeschoben, wobei auf jeden Fall
4 e 5, consentendo, in ogni caso, die Wiederholung des gesamten
l’integrale rinnovo del procedi- Verfahrens für die Vorlegung
mento di presentazione di tutte le sämtlicher Listen und Kandidaturen
liste e candidature a sindaco e a für das Amt des Bürgermeisters und
consigliere comunale. für das Amt eines Gemeinderats-
mitglieds gewährleistet wird.

Articolo 271 Artikel 271


Modalità di svolgimento Modalitäten für die Durchführung
del secondo turno di votazione des zweiten Wahlgangs

1. Le operazioni elettorali 1. Für die Wahlhandlungen


relative al secondo turno di betreffend den zweiten Wahlgang
votazione sono regolate dalle norme gelten die Bestimmungen über die
relative allo svolgimento del primo Durchführung des ersten Wahlgangs.
turno.
2. Gli uffici per il primo turno di 2. Die für den ersten Wahlgang
votazione sono mantenuti per il eingesetzten Wahlbehörden werden
secondo. für den zweiten Wahlgang
beibehalten.
3. Nel secondo turno sono 3. Im zweiten Wahlgang sind in
ammessi al voto nelle rispettive den jeweiligen Sprengeln die Wähler
sezioni gli elettori in possesso del zur Stimmabgabe zugelassen, die den
documento di ammissione al voto in den Staatsgesetzen vorgesehenen
previsto dalle leggi dello stato, Ausweis für die Zulassung zur
ovvero dei documenti equivalenti di Stimmabgabe oder die gleichwertigen
cui all’articolo 252, comma 1, Dokumente laut Artikel 252 Absatz 1
lettera b). Buchstabe b) besitzen.

Articolo 272 Artikel 272


Chiusura della votazione Beendigung der Abstimmung

1. La votazione deve proseguire 1. Die Abstimmung muss bis


fino alle ore 21.00; tuttavia gli 21.00 Uhr andauern; auf jeden Fall
elettori che si trovano ancora nei sind die Wähler, die sich noch im
locali del seggio sono ammessi a Wahllokal befinden, zur Stimm-
votare. abgabe zugelassen.

352
Articolo 273 Artikel 273
Accertamento Feststellung der Anzahl
del numero dei votanti der Abstimmenden

1. Dopo che gli elettori abbiano 1. Nachdem die Wähler gewählt


votato, il presidente: haben, nimmt der Vorsitzende
folgende Amtshandlungen vor:
a) dichiara chiusa la votazione; a) er erklärt die Wahl für
abgeschlossen;
b) accerta il numero dei votanti b) er stellt die aus der von der
risultante dalla lista autenticata Bezirkswahlkommission bzw.
dalla commissione elettorale Bezirkswahlunterkommission be-
circondariale o sottocommis- glaubigten Liste sowie aus den
sione elettorale circondariale, Listen laut Artikel 253, 254 und
nonché da quelle di cui agli 255 dieses Gesetzes hervor-
articoli 253, 254 e 255 della gehende Anzahl der Ab-
presente legge. Queste liste stimmenden fest. Diese Listen
devono essere immediatamente müssen unverzüglich vom
vidimate dal presidente e da due Vorsitzenden und von zwei
scrutatori; Stimmenzählern unterzeichnet
werden;
c) conta le schede autenticate e non c) er zählt die beglaubigten und für
impiegate nella votazione e die Stimmabgabe nicht ver-
riscontra se, calcolati come wendeten Stimmzettel und stellt
votanti gli elettori che dopo aver fest, ob deren Anzahl – nachdem
ricevuta la scheda non l’abbiano die Wähler, die den erhaltenen
riportata o ne abbiano consegnata Stimmzettel nicht zurückgegeben
una senza il bollo, corrispondono oder einen Stimmzettel ohne
al numero degli elettori iscritti Stempel abgegeben haben, als
che non hanno votato; Abstimmende gezählt wurden –
der Anzahl der eingetragenen
Wahlberechtigten, die nicht
gewählt haben, entspricht;
d) forma un unico pacco diretto al d) er stellt einen an das Landesgericht
tribunale del circondario, des Sprengels gerichteten Um-
contenente le liste vidimate e schlag mit den unterzeichneten
tutte le schede autenticate e non Listen und allen übrig gebliebenen
autenticate sopravanzate; beglaubigten und nicht beglau-
bigten Stimmzetteln zusammen;
e) sigilla il pacco con il bollo della e) er versiegelt den Umschlag mit
sezione e con la firma di tutti i dem Sprengelstempel und den
componenti l’ufficio e provvede Unterschriften aller Mitglieder der
immediatamente a recapitarlo al Sprengelwahlbehörde und veran-
353
sindaco del comune, il quale ne lasst sofort dessen Übermittlung
cura il successivo inoltro al an den Bürgermeister der
tribunale del circondario. Gemeinde, der ihn an das
Landesgericht des Sprengels
weiterleitet.
2. Le operazioni previste dal 2. Die Amtshandlungen laut
comma 1 devono essere eseguite Absatz 1 müssen in der angegebenen
nell’ordine indicato; del Reihenfolge durchgeführt werden; die
compimento e del risultato di Durchführung und das Ergebnis jeder
ciascuna di esse deve farsi Amtshandlung müssen in der
menzione nel verbale, nel quale si Niederschrift vermerkt werden, in der
prende anche nota di tutti i reclami auch alle vorgelegten Beschwerden
presentati, delle proteste e delle und Einsprüche sowie die getroffenen
decisioni prese. Entscheidungen anzuführen sind.

Articolo 274 Artikel 274


Presidente – Decisione Vorsitzender ‒ Vorläufige
Provvisoria sugli incidenti Entscheidung über
e sulla nullità dei voti die Zwischenfälleund über
die Nichtigkeit der Stimmen

1. Il presidente, udito il parere 1. Der Vorsitzende entscheidet


degli scrutatori, pronunzia in via nach Anhören der Stimmenzähler
provvisoria sopra tutte le difficoltà e vorläufig über alle Schwierigkeiten
gli incidenti che si sollevino intorno und Zwischenfälle, die in Bezug auf
alle operazioni della sezione e sulla die Wahlhandlungen des Sprengels
nullità dei voti. auftreten, sowie über die Nichtigkeit
der Stimmen.
2. Le schede nulle, quelle dalle 2. Die nichtigen Stimmzettel, jene,
quali non risulti alcuna manife- aus denen keine Willensäußerung
stazione di voto, e contestate per hervorgeht, die aus jedwedem Grund
qualsiasi motivo e a qualsiasi effetto und in jedweder Hinsicht ange-
e i reclami scritti, devono essere fochtenen Stimmzettel und die
vidimati con la firma del presidente schriftlichen Beschwerden müssen
e di almeno due scrutatori e sono mit der Unterschrift des Vorsitzenden
allegate al verbale delle operazioni. und von mindestens zwei Stimmen-
zählern versehen und der Nieder-
schrift über die Wahlhandlungen
beigelegt werden.

354
CAPO III III. KAPITEL
SCRUTINIO, ASSEGNAZIONE STIMMENZÄHLUNG,
DEI SEGGI ZUTEILUNG DER SITZE
E PROCLAMAZIONE UND BEKANNTGABE
DER GEWÄHLTEN

SEZIONE I I. ABSCHNITT
SCRUTINIO STIMMENZÄHLUNG

Articolo 275 Artikel 275


Spoglio dei voti Auszählung der Stimmen

1. Compiute le operazioni 1. Nach Abschluss der Amts-


previste all’articolo 273, il handlungen laut Artikel 273
presidente dà inizio alle operazioni veranlasst der Vorsitzende den
di scrutinio. Tali operazioni devono Beginn der Stimmenzählung, die
svolgersi senza interruzione ed ohne Unterbrechungen durchzuführen
essere ultimate entro sei ore dal loro und innerhalb von sechs Stunden ab
inizio. Nei comuni con popolazione Beginn zu beenden ist. In den
fino a 15.000 abitanti della Gemeinden der Provinz Bozen bis zu
provincia di Bolzano le operazioni 15.000 Einwohnern beginnen die
iniziano con lo spoglio delle schede Amtshandlungen mit der Auszählung
relative all’elezione del sindaco. der Stimmzettel für die Wahl des
Bürgermeisters.
2. Uno degli scrutatori designato 2. Ein durch das Los bestimmter
dalla sorte estrae successivamente Stimmenzähler entnimmt der Urne
dall’urna ogni scheda, la apre e la der Reihe nach jeden einzelnen
consegna al presidente, il quale Stimmzettel, faltet ihn auseinander
proclama ad alta voce il und übergibt ihn dem Vorsitzenden,
contrassegno della lista votata der das gewählte Listenzeichen laut
leggendo altresì le preferenze o i ausruft und die abgegebenen
voti individuali di ogni candidato; Vorzugsstimmen oder die Einzel-
passa quindi la scheda ad altro stimmen für jeden Kandidaten
scrutatore che la mette insieme a vorliest; sodann übergibt er den
quelle già esaminate di eguale Stimmzettel einem anderen Stimmen-
contrassegno. zähler, der ihn zu denen mit gleichem
Listenzeichen legt, die bereits
überprüft wurden.
3. Il terzo scrutatore e il 3. Der dritte Stimmenzähler und
segretario notano separatamente e der Schriftführer verzeichnen ge-
annunziano il numero dei voti trennt und verlesen der Reihe nach
raggiunti successivamente da die von jeder Liste sowie von jedem
ciascuna lista, nonché da ciascun Kandidaten erreichte Stimmenanzahl.
355
candidato. È vietato estrarre Es ist verboten, der Urne einen neuen
dall’urna una nuova scheda se Stimmzettel zu entnehmen, wenn der
quella precedentemente estratta non vorher entnommene Stimmzettel
sia stata spogliata, depositata e i nicht ausgezählt, abgelegt und die
relativi voti registrati in conformità entsprechenden Stimmen nicht wie
a quanto sopra prescritto. Le schede oben vorgeschrieben registriert
possono essere toccate soltanto dai wurden. Die Stimmzettel dürfen nur
componenti il seggio. von den Mitgliedern der Wahlbe-
hörde angefasst werden.
4. Elevandosi contestazioni 4. Wird ein Stimmzettel
intorno a una scheda, questa deve angefochten, so muss dieser
essere immediatamente vidimata, a unverzüglich im Sinne des Artikels
termine dell’articolo 274. 274 unterzeichnet werden.

Articolo 276 Artikel 276


Validità e nullità Gültigkeit und Nichtigkeit
delle schede e dei voti der Stimmzettel und der Stimmen

1. La validità dei voti contenuti 1. Die Gültigkeit der im Stimm-


nella scheda deve essere ammessa zettel enthaltenen Stimmen muss
ogni volta che se ne possa desumere jedes Mal angenommen werden,
la volontà effettiva dell’elettore. wenn daraus der tatsächliche Wille
des Wähler abgeleitet werden kann.
2. Sono nulle le schede: 2. Nichtig sind die Stimmzettel,
a) che non siano quelle prescritte a) die den Bestimmungen laut
dall’articolo 234 o che, essendo Artikel 234 nicht entsprechen oder
sfuggite al controllo durante la nicht mit dem Stempel laut Artikel
votazione, non portino il bollo 260 versehen sind, weil sie
richiesto dall’articolo 260; während der Wahl der Kontrolle
entgangen sind;
b) quando, pur non esprimendo il b) die keine Stimmabgabe für eine
voto per alcuna delle liste o per Liste oder für einen Kandidaten,
alcuno dei candidati, contengano sondern andere Angaben
altre indicazioni. enthalten.
3. Sono nulli i voti contenuti in 3. Nichtig sind die Stimmen in den
schede: Stimmzetteln:
a) che presentino scritture o segni a) die Eintragungen oder Zeichen
tali da far ritenere, in modo enthalten, die in unanfechtbarer
inoppugnabile, che l’elettore Weise annehmen lassen, dass der
abbia voluto far riconoscere il Wähler seine Stimme zu erkennen
proprio voto; geben wollte;
b) nelle quali l’elettore abbia b) in denen der Wähler die Listen-
356
espresso il voto di lista per più stimme für mehrere Listenzeichen
contrassegni; se l’elettore ha abgegeben hat; hat der Wähler
segnato più contrassegni ap- mehrere Listenzeichen derselben
partenenti a liste del medesimo im Sinne des Artikels 239 Absatz 1
collegamento, effettuato ai sensi erfolgten Listenverbindung ange-
dell’articolo 239, comma 1, ma ha zeichnet, jedoch eine oder mehrere
scritto una o più preferenze per Vorzugsstimmen für Kandidaten
candidati appartenenti a una nur einer dieser Listen gegeben, so
soltanto di tali liste, il voto è wird die Stimme der Liste
attribuito alla lista cui apparten- zugeteilt, der diese Kandidaten
gono i candidati indicati; angehören;
c) nelle quali l’elettore abbia c) in denen der Wähler die Stimme
espresso il voto per più candidati für mehrere Kandidaten für das
alla carica di sindaco; Amt des Bürgermeisters abge-
geben hat;
d) nelle quali l’elettore abbia d) in denen der Wähler gleichzeitig
espresso al contempo un voto eine Stimme für einen Kandidaten
per un candidato alla carica di für das Amt des Bürgermeisters
sindaco e un voto per una delle und eine Stimme für eine der mit
liste ad esso non collegate. ihm nicht verbundenen Listen
abgegeben hat.
4. Le schede indicate ai commi 2 4. Die Stimmzettel laut Absatz 2
e 3 sono vidimate con la firma del und 3 werden mit der Unterschrift des
presidente e di almeno due Vorsitzenden und von mindestens
scrutatori e vengono allegate al zwei Stimmenzählern versehen und
verbale delle operazioni. der Niederschrift über die
Wahlhandlungen beigelegt.

Articolo 277 Artikel 277


Voti di preferenza, nullità e Vorzugsstimmen, Nichtigkeit und
connessione con i voti di lista Verbindung mit den Listenstimmen

1. Le preferenze espresse in 1. Die Vorzugsstimmen, die über


eccedenza al numero stabilito dagli die in den Artikeln 265, 266, 268 und
articoli 265, 266, 268 e 269, sono 269 festgelegte Anzahl hinaus
inefficaci. abgegeben wurden, sind unwirksam.
2. Sono inefficaci, inoltre, tutti i 2. Unwirksam sind außerdem alle
voti di preferenza se espressi per Vorzugsstimmen, die für die
candidati appartenenti a una lista Kandidaten, die einer anderen als der
diversa da quella votata o se gewählten Liste angehören oder für
espressi per il candidato alla carica den Kandidaten für das Amt des
di sindaco. Nei comuni con Bürgermeisters abgegeben wurden. In
357
popolazione fino a 15.000 abitanti den Gemeinden der Provinz Bozen
della provincia di Bolzano, sono bis zu 15.000 Einwohnern sind
peraltro efficaci i voti di preferenza jedoch die für die Kandidaten für das
espressi per i candidati alla carica di Amt des Bürgermeisters abgegebenen
sindaco. Vorzugsstimmen wirksam.
3. Sono nulle le preferenze nelle 3. Nichtig sind die Vorzugs-
quali il candidato non sia stato stimmen, wenn darin der Kandidat
designato con la chiarezza nicht mit der notwendigen
necessaria a distinguerlo da ogni Eindeutigkeit bezeichnet wurde, um
altro candidato della stessa lista. ihn von jedem anderen Kandidaten
derselben Liste zu unterscheiden.
4. Se l’elettore non ha indicato 4. Hat der Wähler kein Listen-
alcun contrassegno di lista, ma ha zeichen angekreuzt, aber Vorzugs-
espresso preferenze a fianco di un stimmen neben einem Listenzeichen
contrassegno, si intende che abbia abgegeben, so gilt die Liste als
votato la lista alla quale appartiene gewählt, der dieses Listenzeichen
il contrassegno medesimo. gehört.
5. Sono peraltro efficaci le 5. Die an einer anderen Stelle als
preferenze espresse in uno spazio neben der gewählten Liste abge-
diverso da quello posto a fianco gebenen Vorzugsstimmen sind gültig,
della lista votata, purché si sofern sie sich auf Kandidaten der
riferiscano a candidati della lista gewählten Liste beziehen.
votata.

Articolo 278 Artikel 278


Adempimenti del presidente Obliegenheiten des Vorsitzenden
dopo compiuto lo scrutinio nach Abschluss der Stimmenzählung

1. Il presidente della sezione, 1. Der Vorsitzende der Sprengel-


compiuto lo scrutinio, dichiara il wahlbehörde erklärt nach Abschluss
risultato nel verbale compilato a der Stimmenzählung das Ergebnis in
termini dell’articolo 288 e provvede der gemäß Artikel 288 verfassten
quindi a: Niederschrift und sorgt
a) consegnare o far consegnare a) für die unverzügliche Übergabe an
immediatamente al presidente den Vorsitzenden der Haupt-
dell’ufficio centrale, nei comuni wahlbehörde in den Gemeinden
aventi fino a tre sezioni, o alla mit bis zu drei Sprengeln bzw. an
segreteria del comune per il das Gemeindesekretariat zwecks
successivo inoltro al presidente Weiterleitung an den Vorsitzenden
dell’ufficio centrale, nei comuni der Hauptwahlbehörde in den
aventi più di tre sezioni, un Gemeinden mit mehr als drei
esemplare del verbale corredato Sprengeln einer Ausfertigung der
358
dalle tabelle di scrutinio, dalle Niederschrift samt den Aus-
schede contenenti i voti zählungstabellen, den Stimm-
contestati e non assegnati, da zetteln mit den angefochtenen und
quelle nulle o sulle quali non nicht zugeteilten Stimmen, den
risulti manifestazione di voto, nichtigen Stimmzetteln bzw. den
dal verbale di nomina degli Stimmzetteln, aus denen keine
scrutatori, dagli atti di Willensäußerung hervorgeht, der
designazione dei rappresentanti Niederschrift über die Ernennung
di lista, dai certificati medici der Stimmenzähler, den Akten
prodotti da elettori fisicamente über die Bestellung der Listen-
impediti, dalle sentenze di corte vertreter, den von den Wählern mit
di appello e dalle attestazioni del körperlicher Beeinträchtigung
sindaco di cui alla lettera b) vorgelegten ärztlichen Zeugnissen,
dell’articolo 252 per l’am- den Urteilen des Oberlandes-
missione di elettori al voto e da gerichts und den Erklärungen des
tutti i reclami e proteste scritti Bürgermeisters laut Artikel 252
presentati durante le operazioni Buchstabe b) über die Zulassung
della sezione; von Wahlberechtigten zur Wahl
sowie allen während der
Wahlhandlungen des Sprengels
vorgelegten schriftlichen Besch-
werden und Einsprüchen;
b) depositare nella segreteria del b) für die Hinterlegung der weiteren
comune l’altro esemplare del Ausfertigung der Niederschrift
verbale corredato dalle tabelle di samt den Auszählungstabellen und
scrutinio e dal pacco delle dem Umschlag mit den gültigen
schede contenenti i voti validi; Stimmzetteln im Gemeinde-
sekretariat;
c) riconsegnare al sindaco o suo c) für die Rückgabe des übrig
delegato il materiale gebliebenen Wahlmaterials und
sopravanzato e l’arredamento der Einrichtungsgegenstände des
della sala; Wahllokals an den Bürgermeister
oder dessen Bevollmächtigten;
d) sciogliere l’adunanza. d) für die Auflösung der Versammlung.
2. Il presidente dell’unica 2. Der Vorsitzende des einzigen
sezione del comune non compie gli Wahlsprengels der Gemeinde führt
adempimenti di cui alle lettere a), die Amtshandlungen laut der
b), c), d) e passa immediatamente Buchstaben a), b), c) und d) nicht
alla esecuzione delle operazioni e durch und geht unverzüglich zur
degli adempimenti indicati all’arti- Durchführung der Amtshandlungen
colo 280. laut Artikel 280 über.
3. Il presidente della prima 3. Der Vorsitzende des ersten
sezione dei comuni aventi fino a tre Wahlsprengels in den Gemeinden bis
359
sezioni soprassiede agli zu drei Sprengeln führt die
adempimenti di cui alle lettere a), Amtshandlungen laut der Buchstaben
b), c), d) e passa immediatamente a), b), c) und d) nicht durch und geht
alla costituzione dell’ufficio unverzüglich zur Errichtung der
centrale a termini dell’articolo 279. Hauptwahlbehörde gemäß Artikel
279 über.

SEZIONE II II. ABSCHNITT


ASSEGNAZIONE DEI SEGGI ZUTEILUNG DER SITZE
E PROCLAMAZIONE UND BEKANNTGABE
DEGLI ELETTI DER GEWÄHLTEN

Articolo 279 Artikel 279


Costituzione dell’ufficio centrale Errichtung der Hauptwahlbehörde

1. Nei comuni aventi fino a 1. In den Gemeinden mit bis zu


quindici sezioni l’ufficio elettorale fünfzehn Wahlsprengeln ist der
della prima sezione del comune erste Wahlsprengel der Gemeinde
costituisce l’ufficio centrale. gleichzeitig auch die Haupt-
wahlbehörde.
2. Negli altri comuni l’ufficio 2. In den anderen Gemeinden führt
centrale è presieduto dal presidente der Präsident des Landesgerichts oder
del tribunale o da altro magistrato ein von ihm beauftragter Richter den
delegato dal presidente ed è Vorsitz der Hauptwahlbehörde, die
composto di sei elettori idonei aus sechs für das Amt als
all’ufficio di presidente di sezione Vorsitzender einer Wahlbehörde
elettorale, tra quelli iscritti geeigneten und im entsprechenden
nell’albo, nominati dal presidente Verzeichnis eingetragenen Wahlbe-
del tribunale entro il decimo giorno rechtigten besteht, welche vom
precedente quello della votazione. Präsidenten des Landesgerichts
spätestens bis zum zehnten Tag vor
dem Wahltag ernannt werden.
3. Il presidente designa un 3. Der Vorsitzende bestellt einen
cancelliere a esercitare le funzioni Kanzleibeamten als Schriftführer der
di segretario dell’ufficio. Hauptwahlbehörde.

360
Articolo 280 Artikel 280
Comuni a sezione unica – Gemeinden mit einem einzigen
Attribuzione dei seggi e Wahlsprengel ‒ Zuteilung der Sitze
proclamazione degli eletti und Bekanntgabe der Gewählten

1. Nei comuni a sezione unica, il 1. In den Gemeinden mit einem


presidente, ultimate le operazioni di einzigen Wahlsprengel nimmt der
scrutinio, procede: Vorsitzende nach Abschluss der
Stimmenzählung folgende Amts-
handlungen vor:
a) nei comuni con popolazione fino a) in den Gemeinden der Provinz
a 3.000 abitanti della provincia Trient bis zu 3.000 Einwohnern
di Trento, immediatamente alla verkündet er unverzüglich den
proclamazione a sindaco del Kandidaten als zum Bürgermeister
candidato che ha ottenuto il gewählt, der die höchste Stimmen-
maggior numero di voti e quindi anzahl erhalten hat, und sorgt
all’attribuzione dei seggi alle sodann für die Zuteilung der Sitze
liste e alla proclamazione degli an die Listen sowie für die
eletti consiglieri, con le modalità Bekanntgabe der zu Rats-
di cui all’articolo 282; mitgliedern Gewählten gemäß den
Modalitäten laut Artikel 282;
b) nei comuni con popolazione fino b) in den Gemeinden der Provinz
a 15.000 abitanti della provincia Bozen bis zu 15.000 Einwohnern
di Bolzano, immediatamente alla verkündet er unverzüglich den
proclamazione a sindaco del Kandidaten als zum Bürgermeister
candidato che ha ottenuto il gewählt, der die höchste Stimmen-
maggior numero di voti e quindi anzahl erhalten hat, und sorgt
all’attribuzione dei seggi alle sodann für die Zuteilung der Sitze
liste e alla proclamazione degli an die Listen sowie für die
eletti consiglieri, con le modalità Bekanntgabe der zu Rats-
di cui all’articolo 284. mitgliedern Gewählten gemäß den
Modalitäten laut Artikel 284.
2. Qualora nessun candidato 2. Wird kein Kandidat zum
risulti eletto sindaco, il presidente Bürgermeister gewählt, so unterbricht
sospende le operazioni e si procede der Vorsitzende die Amtshandlungen
a un secondo turno di votazione ai und es wird ein zweiter Wahlgang
sensi degli articoli 265, comma 3, gemäß Artikel 265 Absatz 3, Artikel
267, comma 3 e 271. 267 Absatz 3 und Artikel 271
durchgeführt.
3. Al termine dello scrutinio 3. Nach Abschluss der Stimmen-
relativo al secondo turno di zählung des zweiten Wahlgangs führt
votazione il presidente provvede al der Vorsitzende die Amtshandlungen
completamento delle operazioni di laut Absatz 1 durch.
361
cui al comma 1.
4. Concluse le operazioni di 4. Nach Abschluss der Stimmen-
scrutinio relative al primo o al zählung des ersten oder des zweiten
secondo turno di votazione, il Wahlgangs schließt der Vorsitzende
presidente provvede alla chiusura die gemäß Artikel 288, 289 und 290
del verbale compilato a termini verfasste Niederschrift ab, stellt die
degli articoli 288, 289 e 290, alla an die Regionalregierung und an die
confezione dei plichi diretti alla Gemeinde gerichteten Umschläge
giunta regionale e al comune, alla zusammen, übergibt diese gemäß
loro consegna al sindaco del Artikel 291 dem Bürgermeister der
comune o suo delegato, ai sensi Gemeinde oder dessen Bevoll-
dell’articolo 291, nonché alla mächtigten und veranlasst außerdem
riconsegna al sindaco o ad un suo die Rückgabe des übrig gebliebenen
delegato del materiale avanzato e Wahlmaterials und der Einrichtungs-
dell’arredamento della sala; quindi, gegenstände des Wahllokals an den
dichiara sciolta l’adunanza. Bürgermeister oder dessen Bevoll-
mächtigten; sodann erklärt er die
Versammlung für aufgelöst.

Articolo 281 Artikel 281


Comuni con più sezioni – Gemeinden mit
Competenze dell’ufficio centrale mehreren Wahlsprengeln –
Befugnisse der Hauptwahlbehörde

1. Il presidente del tribunale, o 1. Der Präsident des Landes-


altro magistrato delegato, per i gerichts oder ein anderer beauftragter
comuni con più di quindici sezioni, Richter errichtet für die Gemeinden
alle ore 10.00 del lunedì, costituisce mit mehr als fünfzehn Sprengeln um
l’ufficio centrale, chiamando a farne 10.00 Uhr des Montags die
parte le persone designate in Hauptwahlbehörde und fordert die
conformità all’articolo 279. gemäß Artikel 279 bestimmten
Personen zur Teilnahme auf.
2. Il presidente della prima 2. Der Vorsitzende des ersten
sezione dei comuni con più di tre Sprengels der Gemeinden mit mehr
sezioni costituisce l’ufficio centrale als drei Sprengeln errichtet am
alle ore 14.00 del lunedì. Montag um 14.00 Uhr die
Hauptwahlbehörde.
3. I presidenti degli uffici 3. Die Vorsitzenden der gemäß
centrali, costituiti a norma dei den Absätzen 1 und 2 und dem
commi 1 e 2 e del comma 3 Absatz 3 des Artikels 278 errichteten
dell’articolo 278, dispongono per Hauptwahlbehörden beginnen unver-
l’inizio immediato delle operazioni züglich mit den Amtshandlungen laut
di cui agli articoli da 282 a 287 per Artikel 282-287 für die Zuteilung der
362
l’assegnazione dei seggi alle singole Sitze an die einzelnen Listen und die
liste e per la proclamazione degli Bekanntgabe der Gewählten. Diese
eletti. Tali operazioni devono Amtshandlungen müssen ohne
seguire senza interruzione fino al Unterbrechung bis zu ihrer Beendi-
loro esaurimento. gung durchgeführt werden.
4. Durante la costituzione 4. Bei der Errichtung der Behörde,
dell’ufficio, la proclamazione degli der Bekanntgabe der Gewählten, der
eletti, la lettura e la firma del Verlesung und Unterzeichnung der
verbale, tutti i membri dell’ufficio Niederschrift müssen alle Mitglieder
devono essere presenti in aula. Per der Hauptwahlbehörde im Raum
la validità delle altre operazioni di anwesend sein. Für die Gültigkeit der
competenza dell’ufficio centrale è weiteren in die Zuständigkeit der
richiesta la presenza di almeno tre Hauptwahlbehörde fallenden Amts-
membri dell’ufficio stesso tra cui il handlungen müssen mindestens drei
presidente o il vicepresidente. Mitglieder der Wahlbehörde, darunter
der Vorsitzende oder der stellver-
tretende Vorsitzende, anwesend sein.
5. A chiusura delle operazioni il 5. Nach Abschluss der Amts-
presidente dispone per il deposito di handlungen verfügt der Vorsitzende
un esemplare del verbale die Hinterlegung einer Ausfertigung
dell’ufficio centrale di cui der Niederschrift der Haupt-
all’articolo 288 nella segreteria del wahlbehörde laut Artikel 288 beim
comune, nonché per il recapito al Gemeindesekretariat sowie die Über-
sindaco del comune o suo delegato mittlung der weiteren Ausfertigung
per l’immediato inoltro alla giunta samt den Niederschriften aller
regionale dell’altro esemplare Sprengel der Gemeinde und den
unitamente ai verbali di tutte le entsprechenden Anlagen an den
sezioni del comune e dei relativi Bürgermeister der Gemeinde oder an
allegati; dispone inoltre per la dessen Bevollmächtigten zwecks
riconsegna al sindaco o suo delegato unverzüglicher Weiterleitung an die
del materiale sopravanzato e Regionalregierung; er verfügt
dell’arredamento della sala, dopo di außerdem die Rückgabe des übrig
che dichiara sciolta l’adunanza. gebliebenen Wahlmaterials und der
Einrichtungsgegenstände des Wahl-
lokals an den Bürgermeister oder an
dessen Bevollmächtigten und erklärt
daraufhin die Versammlung für
aufgelöst.

363
Articolo 282 Artikel 282
Comuni con popolazione Gemeinden der Provinz Trient
fino a 3.000 abitanti bis zu 3.000 Einwohnern –
della provincia di Trento – Zuteilung der Sitze und
Attribuzione dei seggi e Bekanntgabe der Gewählten
proclamazione degli eletti

1. Nei comuni con popolazione 1. In den Gemeinden der Provinz


fino a 3.000 abitanti della provincia Trient bis zu 3.000 Einwohnern führt
di Trento il presidente dell’ufficio der Vorsitzende der Hauptwahl-
centrale compie le seguenti behörde die nachstehenden Amts-
operazioni: handlungen durch:
a) sentiti i membri dell’ufficio, a) er überprüft für jeden Sprengel
procede, per ogni sezione, al nach Anhören der Mitglieder der
riesame delle schede contenenti Wahlbehörde die Stimmzettel mit
voti contestati e non assegnati e, angefochtenen und nicht zuge-
tenendo presenti le annotazioni wiesenen Stimmen und entschei-
riportate a verbale e le proteste e det zwecks Bekanntgabe der
i reclami presentati in proposito, Gewählten ‒ unter Berücksichti-
decide, ai fini della procla- gung der in der Niederschrift ent-
mazione, sull’assegnazione o haltenen Anmerkungen und der
meno dei voti relativi. Ultimato vorgelegten Einsprüche und
il riesame, il presidente farà Beschwerden ‒ über die Zuwei-
raccogliere, per ogni sezione, le sung oder Nichtzuweisung der
schede riesaminate in un plico betreffenden Stimmen. Nach
che verrà allegato al verbale di Abschluss der Überprüfung lässt
cui all’articolo 290; der Vorsitzende für jeden Sprengel
die überprüften Stimmzettel in
einem Umschlag sammeln, der der
Niederschrift laut Artikel 290
beigelegt wird;
b) determina la cifra individuale di b) er legt die persönliche Wahlziffer
ciascun candidato che è eines jeden Kandidaten fest, die
costituita: dai voti validi ottenuti sich für den Kandidaten für das
in tutte le sezioni del comune, Amt des Bürgermeisters aus den in
per il candidato alla carica di allen Sprengeln der Gemeinde
sindaco; dalla somma dei voti erhaltenen gültigen Stimmen bzw.
validi di preferenza, riportati in für die Kandidaten für das Amt
tutte le sezioni del comune, per i eines Gemeinderatsmitglieds aus
candidati alla carica di consi- der Summe der in allen Sprengeln
gliere comunale; der Gemeinde erhaltenen gültigen
Vorzugsstimmen zusammensetzt;

364
c) compone, per ogni lista e c) er erstellt für jede Liste und
distintamente per la carica di getrennt für das Amt des
sindaco e per quella di consigliere Bürgermeisters und für das Amt
comunale, la graduatoria dei eines Gemeinderatsmitglieds die
candidati, disponendo i Rangordnung der Kandidaten,
nominativi in ordine di cifra indem er die Namen nach abstei-
individuale decrescente; gender persönlicher Wahlziffer
ordnet;
d) proclama eletto sindaco il d) er verkündet den Kandidaten als
candidato che ha ottenuto il zum Bürgermeister gewählt, der
maggior numero di voti validi; die höchste Anzahl gültiger
Stimmen erhalten hat;
e) assegna alla lista collegata al e) er teilt der Liste, die mit dem
candidato alla carica di sindaco Kandidaten für das Amt des
che ha ottenuto il maggior Bürgermeisters verbunden ist, der
numero di voti i due terzi dei die höchste Stimmenanzahl
seggi, fra i quali deve essere erhalten hat, zwei Drittel der Sitze
considerato quello relativo al zu, wobei der Sitz des
sindaco, salvo quanto disposto Bürgermeisters mitzuzählen ist,
dall’articolo 287. Qualora il unbeschadet der Bestimmungen
numero dei consiglieri da laut Artikel 287. Enthält die
assegnare alla lista contenga una Anzahl der der Liste zuzuteilenden
cifra decimale superiore a Gemeinderatsmitglieder Dezimal-
cinquanta, si arrotonda all’unità stellen über fünfzig, so wird auf
superiore. Il restante terzo dei die nächsthöhere ganze Zahl
seggi è attribuito proporzional- aufgerundet. Das restliche Drittel
mente tra le altre liste. A tal fine der Sitze wird verhältnismäßig
si divide la cifra elettorale di unter den anderen Listen
ciascuna lista per 1; 2; 3; … fino aufgeteilt. Zu diesem Zweck wird
a concorrenza del numero dei die Wahlziffer jeder Liste durch 1;
seggi da assegnare e quindi si 2; 3; … dividiert, bis die Anzahl
scelgono, tra i quozienti così der zuzuteilenden Sitze erreicht
ottenuti, i più alti in numero wird; daraufhin werden unter den
uguale a quello dei seggi da so errechneten Quotienten die
assegnare, disponendoli in una höchsten Quotienten in der
graduatoria decrescente. Ciascu- gleichen Anzahl wie die zuzu-
na lista ottiene tanti seggi quanti teilenden Sitze ausgewählt und in
sono i quozienti ad essa absteigender Reihenfolge ge-
appartenenti compresi nella ordnet. Jede Liste erhält so viele
graduatoria. A parità di Sitze, wie ihre in der Rangordnung
quoziente delle cifre intere e enthaltenen Quotienten sind. Bei
decimali il seggio è attribuito gleichem Quotienten, sowohl was
alla lista che ha ottenuto la die ganzen Zahlen als auch was
365
maggiore cifra elettorale e, a die Nachkommastellen anbelangt,
parità di quest’ultima, per wird der Sitz der Liste zugeteilt,
sorteggio; die die höchste Wahlziffer erreicht
hat; ist auch diese gleich, so wird
der Sitz durch Auslosung
zugeteilt;
f) proclama eletti consiglieri f) er verkündet – bis zur Erreichung
comunali, fino a concorrenza dei der Anzahl der den Listen
seggi a cui le liste hanno diritto zustehenden Sitze und nachdem
e detratto dal numero di seggi von den der Mehrheitsliste
attribuiti alla lista di maggio- zugeteilten Sitzen der Sitz des als
ranza quello assegnato al zum Bürgermeister gewählt
candidato proclamato eletto verkündeten Kandidaten abge-
sindaco, i candidati che nell’or- zogen wurde – die Kandidaten als
dine della graduatoria di cui alla zu Gemeinderatsmitgliedern ge-
lettera c) hanno riportato le cifre wählt, die gemäß der Rang-
individuali più alte e, a parità di ordnung laut Buchstabe c) die
cifra, quelli che precedono höchsten persönlichen Wahlziffern
nell’ordine di lista; il primo erreicht haben, und bei gleicher
seggio spettante a ogni lista di Wahlziffer die Kandidaten, die in
minoranza è attribuito al der Reihenfolge der Liste voran-
candidato alla carica di sindaco gehen; der erste jeder Minder-
della lista medesima. heitenliste zustehende Sitz wird
dem Kandidaten für das Amt des
Bürgermeisters derselben Liste
zugeteilt.
2. Nel caso in cui i candidati alla 2. Haben die meistgewählten
carica di sindaco più votati Kandidaten für das Amt des
ottengano lo stesso numero di voti Bürgermeisters die gleiche Anzahl
validi, si procede a un secondo gültiger Stimmen erhalten, so wird
turno di votazione ai sensi degli ein zweiter Wahlgang im Sinne des
articoli 265, comma 3, e 271. Il Artikels 265 Absatz 3 und des
presidente dell’ufficio centrale Artikels 271 durchgeführt. Der
sospende le operazioni e procede Vorsitzende der Hauptwahlbehörde
alla individuazione dei candidati unterbricht folglich die Amts-
alla carica di sindaco che hanno handlungen und ermittelt die
ottenuto lo stesso numero di voti. Kandidaten für das Amt des
Bürgermeisters, die die gleiche
Anzahl von Stimmen erhalten haben.
3. Al termine dello scrutinio 3. Nach Abschluss der Stimmen-
relativo al secondo turno di zählung des zweiten Wahlgangs wird
votazione, l’ufficio centrale si die Hauptwahlbehörde neu eingesetzt
ricostituisce e il presidente: und der Vorsitzende
366
a) procede alle operazioni di cui a) führt die Amtshandlungen laut
alla lettera a) del comma 1; Absatz 1 Buchstabe a) durch;
b) determina la cifra individuale b) legt die persönliche Wahlziffer der
dei candidati al secondo turno di Kandidaten des zweiten Wahl-
votazione, che è costituita dalla gangs fest, die sich aus der Summe
somma dei voti validi ottenuti da der von jedem Kandidaten in allen
ciascun candidato in tutte le Wahlsprengeln der Gemeinde
sezioni del comune e proclama erhaltenen gültigen Stimmen
eletto sindaco il candidato che zusammensetzt, und verkündet
ha ottenuto il maggior numero di den Kandidaten als zum Bürger-
voti validi. In caso di ulteriore meister gewählt, der die höchste
parità, viene eletto il più anziano Anzahl gültiger Stimmen erhalten
di età; hat. Bei weiterer Stimmen-
gleichheit gilt der ältere Kandidat
als gewählt;
c) procede alla assegnazione dei c) sorgt für die Zuteilung der Sitze an
seggi alle liste e alla procla- die Listen und für die
mazione degli eletti alla carica Bekanntgabe der zum Amt eines
di consigliere, compiendo le Gemeinderatsmitglieds gewählten
operazioni di cui alle lettere e) Kandidaten, indem er gemäß
ed f) del comma 1. Absatz 1 Buchstabe e) und f)
vorgeht.
4. La proclamazione ha carattere 4. Die Bekanntgabe der
provvisorio fino a quando il nuovo Gewählten ist so lang provisorisch,
consiglio comunale non ha adottato bis der neue Gemeinderat die
le decisioni a norma dell’articolo 45 Entscheidungen laut Artikel 45 trifft,
e viene fatta dopo aver interpellato und sie wird vorgenommen, nachdem
gli elettori presenti circa l’esistenza die anwesenden Wähler gefragt
di eventuali cause di ineleggibilità a wurden, ob eventuelle Nicht-
carico degli eletti, dando atto di tale wählbarkeitsgründe für die Gewähl-
circostanza nel verbale delle ten vorliegen, was in der Nieder-
operazioni. schrift vermerkt wird.
5. Il presidente provvede quindi 5. Der Vorsitzende schließt sodann
alla chiusura del verbale compilato die gemäß Artikel 288 und 290
ai sensi degli articoli 288 e 290, alla verfasste Niederschrift ab, stellt die
confezione dei plichi diretti alla an die Regionalregierung und an die
giunta regionale e al comune, al loro Gemeinde gerichteten Umschläge
recapito al sindaco del comune o a zusammen, übermittelt diese gemäß
un suo delegato ai sensi dell’articolo Artikel 291 dem Bürgermeister der
291 nonché alla riconsegna al Gemeinde oder dessen Bevoll-
sindaco o a un suo delegato del mächtigten und veranlasst außerdem
materiale non utilizzato e die Rückgabe des nicht verwendeten
dell’arredamento della sala; quindi, Wahlmaterials und der Einrichtungs-
367
dichiara sciolta l’adunanza. gegenstände des Wahllokals an den
Bürgermeister oder dessen Bevoll-
mächtigten; sodann erklärt er die
Versammlung für aufgelöst.

Articolo 283 Artikel 283


Comuni con popolazione superiore Gemeinden der Provinz Trient
a 3.000 abitanti della provincia mit mehr als 3.000 Einwohnern –
di Trento – Attribuzione dei seggi Zuteilung der Sitze
e proclamazione degli eletti und Bekanntgabe der Gewählten

1. Nei comuni con popolazione 1. In den Gemeinden der Provinz


superiore a 3.000 abitanti della Trient mit mehr als 3.000 Ein-
provincia di Trento, il presidente wohnern führt der Vorsitzende der
dell’ufficio centrale compie le Hauptwahlbehörde die nachstehenden
seguenti operazioni: Amtshandlungen durch:
a) sentiti i membri dell’ufficio a) er überprüft für jeden Sprengel
procede, per ogni sezione, al nach Anhören der Mitglieder der
riesame delle schede contenenti Wahlbehörde die Stimmzettel mit
voti contestati e non assegnati e, angefochtenen und nicht
tenendo presenti le annotazioni zugewiesenen Stimmen und
riportate a verbale e le proteste e entscheidet zwecks Bekanntgabe
i reclami presentati in proposito, der Gewählten ‒ unter Berück-
decide, ai fini della procla- sichtigung der in der Niederschrift
mazione, sull’assegnazione o enthaltenen Anmerkungen und der
meno dei voti relativi. Ultimato vorgelegten Einsprüche und
il riesame, il presidente farà Beschwerden ‒ über die
raccogliere, per ogni sezione, le Zuweisung oder Nichtzuweisung
schede riesaminate, in un plico der betreffenden Stimmen. Nach
che verrà allegato al verbale di Abschluss der Überprüfung lässt
cui all’articolo 290; der Vorsitzende für jeden Sprengel
die überprüften Stimmzettel in
einem Umschlag sammeln, der der
Niederschrift laut Artikel 290
beigelegt wird;
b) determina la cifra individuale di b) er legt die persönliche Wahlziffer
ciascun candidato che è eines jeden Kandidaten fest, die
costituita: dai voti validi ottenuti sich für den Kandidaten für das
in tutte le sezioni del comune, Amt des Bürgermeisters aus den in
per il candidato alla carica di allen Sprengeln der Gemeinde
sindaco; dalla somma dei voti erhaltenen gültigen Stimmen bzw.
validi di preferenza, riportati in für die Kandidaten für das Amt
tutte le sezioni del comune, per i eines Gemeinderatsmitglieds aus
368
candidati alla carica di der Summe der in allen Sprengeln
consigliere comunale; der Gemeinde erhaltenen gültigen
Vorzugsstimmen zusammensetzt;
c) determina la cifra elettorale di c) er legt die Wahlziffer einer jeden
ciascuna lista o gruppo di liste verbundenen Liste oder Listen-
collegate, che è costituita dalla gruppe fest, die sich aus der
somma dei voti validi riportati al Summe der im ersten Wahlgang in
primo turno, in tutte le sezioni allen Sprengeln der Gemeinde
del comune, dal candidato alla vom verbundenen Kandidaten für
carica di sindaco collegato; das Amt des Bürgermeisters
erhaltenen gültigen Stimmen
zusammensetzt;
d) determina la cifra elettorale di d) er legt die Wahlziffer einer jeden
ogni lista, che è costituita dalla Liste fest, die sich aus der Summe
somma dei voti validi riportati der in allen Sprengeln der
dalla lista stessa in tutte le Gemeinde von der Liste
sezioni del comune; erhaltenen gültigen Stimmen
zusammensetzt;
e) compone, per ogni lista e e) er erstellt für jede Liste und
distintamente per la carica di getrennt für das Amt des
sindaco e per quella di Bürgermeisters und für das Amt
consigliere comunale, la eines Gemeinderatsmitglieds die
graduatoria dei candidati, Rangordnung der Kandidaten,
disponendo i nominativi in indem er die Namen nach
ordine di cifra individuale absteigender persönlicher Wahl-
decrescente; ziffer ordnet;
f) proclama eletto sindaco il f) er verkündet den Kandidaten als
candidato che ha ottenuto zum Bürgermeister gewählt, der
almeno il 50 per cento più uno mindestens 50 Prozent plus eine
dei voti validi; der gültigen Stimmen erhalten hat;
g) effettua l’assegnazione dei seggi g) er sorgt für die Zuteilung der jeder
spettanti a ciascuna lista o verbundenen Liste oder Listen-
gruppo di liste collegate, gruppe zustehenden Sitze, indem
compiendo le seguenti opera- er folgendermaßen vorgeht: Er
zioni: divide per 1; 2; 3; …, fino dividiert die gemäß Buchstabe c)
a concorrenza del numero dei festgelegte Wahlziffer jeder
seggi del consiglio, la cifra verbundenen Liste oder Listen-
elettorale di ogni lista o gruppo gruppe durch 1; 2; 3; … bis die
di liste collegate, come deter- Anzahl der Sitze des Gemeinde-
minata alla lettera c), e sceglie rats erreicht wird, und wählt unter
fra i quozienti così ottenuti i più den so errechneten Quotienten die
alti in numero uguale a quello höchsten Quotienten in der
dei seggi da assegnare. A parità gleichen Anzahl wie die zuzu-
369
di quoziente, nelle cifre intere e teilenden Sitze aus. Bei gleichem
decimali, il seggio è attribuito Quotienten, sowohl was die
alla lista o gruppo di liste ganzen Zahlen als auch was die
collegate che ha la maggior cifra Nachkommastellen anbelangt,
elettorale ed, a parità di wird der Sitz der verbundenen
quest’ultima, per sorteggio. Se a Liste oder Listengruppe zugeteilt,
una lista spettano più posti di die die höchste Wahlziffer erreicht
quanti sono i suoi candidati, i hat; ist auch diese gleich, so wird
posti eccedenti sono distribuiti der Sitz durch Auslosung
fra le altre liste secondo l’ordine zugeteilt. Stehen einer Liste mehr
dei quozienti; Sitze zu, als Kandidaten darin
enthalten sind, so werden die
überzähligen Sitze nach der
Rangordnung der Wahlquotienten
unter den anderen Listen
aufgeteilt;
h) verifica se, detratto il seggio h) er überprüft, ob nach Abzug des
assegnato al candidato eletto Sitzes, der dem zum Bürger-
sindaco, la lista o il gruppo di meister gewählten Kandidaten
liste ad esso collegate abbiano zugewiesen wurde, die mit ihm
conseguito almeno il 60 per verbundene Liste oder Listen-
cento dei seggi del consiglio; gruppe wenigstens 60 Prozent der
qualora non lo abbiano Sitze im Gemeinderat erhalten hat;
conseguito viene assegnato, oltre wurde dieser Prozentsatz nicht
al seggio del sindaco, il 60 per erreicht, so werden zusätzlich zum
cento dei seggi, con eventuale Sitz des Bürgermeisters 60
arrotondamento all’unità Prozent der Sitze – eventuell mit
superiore. Alla lista o al gruppo Aufrundung auf die nächsthöhere
di liste collegate al candidato ganze Zahl – zugewiesen. Der mit
eletto sindaco sono comunque dem zum Bürgermeister gewähl-
assegnati non più del 70 per ten Kandidaten verbundenen Liste
cento dei seggi, oltre al seggio oder Listengruppe werden auf
del sindaco. I restanti seggi sono jeden Fall zusätzlich zum Sitz des
assegnati alle altre liste o gruppi Bürgermeisters nicht mehr als 70
di liste collegate ai sensi della Prozent der Sitze zugewiesen. Die
lettera g); restlichen Sitze werden im Sinne
des Buchstabe g) den anderen
verbundenen Listen oder Listen-
gruppen zugeteilt;
i) effettua l’assegnazione dei seggi i) er sorgt für die Zuteilung der
spettanti nell’ambito di ciascun innerhalb jeder verbundenen
gruppo di liste collegate, Listengruppe zustehenden Sitze,
dividendo la cifra elettorale di indem er die Wahlziffer jeder
370
ciascuna di esse, come Liste, die den im ersten Wahlgang
determinata alla lettera d), che erhaltenen Stimmen entspricht und
corrisponde ai voti riportati al gemäß Buchstabe d) festgelegt
primo turno, per 1; 2; 3; … fino wurde, durch 1; 2; 3; … dividiert,
a concorrenza del numero dei bis die Anzahl der der Listen-
seggi spettanti al gruppo di liste. gruppe zustehenden Sitze erreicht
Si determinano in tal modo i wird. Somit werden die höchsten
quozienti più alti e quindi il Quotienten und die Anzahl der
numero dei seggi spettanti a jeder Liste zustehenden Sitze
ogni lista; bestimmt;
l) proclama eletti consiglieri l) er verkündet zunächst die nicht
comunali, in primo luogo, i zum Bürgermeister gewählten
candidati alla carica di sindaco Kandidaten, welche mit den Listen
non risultati eletti collegati a verbunden sind, die mindestens
ciascuna lista che abbia ottenuto einen Sitz erhalten haben, als zu
almeno un seggio. In caso di Gemeinderatsmitgliedern gewählt.
collegamento di più liste al Sind mit einem nicht gewählten
medesimo candidato alla carica Kandidaten für das Amt des
di sindaco risultato non eletto, il Bürgermeisters mehrere Listen
seggio spettante a quest’ultimo è verbunden, so wird der diesem
detratto dai seggi comples- Kandidaten zustehende Sitz von
sivamente attribuiti al gruppo di den der verbundenen Listengruppe
liste collegate. Proclama quindi insgesamt zugeteilten Sitzen
eletti consiglieri comunali, fino abgezogen. Er verkündet sodann ‒
a concorrenza dei seggi a cui le bis zur Erreichung der Anzahl der
liste hanno diritto, quei den Listen zustehenden Sitze ‒ die
candidati che nell’ordine della Kandidaten als zu Gemeinderats-
graduatoria di cui alla lettera e) mitgliedern gewählt, die gemäß
hanno riportato le cifre der Rangordnung laut Buchstabe
individuali più alte e, a parità di e) die höchsten persönlichen
cifra, quelli che precedono Wahlziffern erreicht haben, und
nell’ordine di lista. bei gleicher Wahlziffer die
Kandidaten, die in der Reihenfolge
der Liste vorangehen.
2. Qualora nessun candidato sia 2. Wird kein Kandidat zum
eletto sindaco, si effettua un Bürgermeister gewählt, so wird ein
secondo turno di votazione ai sensi zweiter Wahlgang im Sinne des
degli articoli 266, comma 4, e 271. Artikels 266 Absatz 4 und des
Il presidente dell’ufficio centrale Artikels 271 durchgeführt. Der
sospende le operazioni e procede Vorsitzende der Hauptwahlbehörde
alla individuazione dei due unterbricht folglich die Amts-
candidati alla carica di sindaco che handlungen und ermittelt die zwei
hanno ottenuto il maggior numero Kandidaten für das Amt des
371
di voti. In caso di parità di voti, è Bürgermeisters, die die höchste
ammesso al secondo turno di Anzahl von Stimmen erhalten haben.
votazione il candidato più anziano Bei Stimmengleichheit wird der
di età. ältere Kandidat zum zweiten
Wahlgang zugelassen.
3. Al termine dello scrutinio 3. Nach Abschluss der Stimmen-
relativo al secondo turno di zählung des zweiten Wahlgangs wird
votazione, l’ufficio centrale si die Hauptwahlbehörde neu eingesetzt
ricostituisce e il presidente: und der Vorsitzende
a) procede alle operazioni di cui a) führt die Amtshandlungen laut
alla lettera a) del comma 1; Absatz 1 Buchstabe a) durch;
b) determina la cifra individuale b) legt die persönliche Wahlziffer der
dei candidati al secondo turno di Kandidaten des zweiten Wahl-
votazione costituita dalla somma gangs fest, die sich aus der Summe
dei voti validi ottenuti in tutte le der in allen Wahlsprengeln der
sezioni del comune e proclama Gemeinde erhaltenen gültigen
eletto sindaco il candidato che Stimmen zusammensetzt, und
ha ottenuto il maggior numero di verkündet den Kandidaten als zum
voti validi. In caso di parità di Bürgermeister gewählt, der die
voti, è proclamato sindaco il höchste Anzahl gültiger Stimmen
candidato collegato con la lista o erhalten hat. Bei Stimmen-
il gruppo di liste per l’elezione gleichheit wird der Kandidat als
del consiglio comunale che ha zum Bürgermeister gewählt
conseguito la maggiore cifra verkündet, der mit der Liste oder
elettorale complessiva. A parità Listengruppe für die Wahl des
di cifra elettorale, è proclamato Gemeinderats verbunden ist, die
eletto sindaco il candidato più die höchste Gesamtwahlziffer
anziano di età; erreicht hat. Bei gleicher
Wahlziffer wird der ältere
Kandidat als zum Bürgermeister
gewählt verkündet;
c) procede all’assegnazione dei c) sorgt für die Zuteilung der Sitze an
seggi alle liste o ai gruppi di die verbundenen Listen oder
liste collegate, considerando Listengruppen unter Berück-
anche gli eventuali ulteriori sichtigung auch der eventuellen
collegamenti, e alla procla- weiteren Verbindungen und für
mazione degli eletti alla carica die Bekanntgabe der zum Amt
di consigliere comunale, com- eines Gemeinderatsmitglieds ge-
piendo le operazioni di cui alle wählten Kandidaten, indem er die
lettere g), h), i), l) del comma 1. Amtshandlungen laut Absatz 1
Buchstaben g), h), i) und l)
durchführt.

372
4. La proclamazione ha carattere 4. Die Bekanntgabe der Ge-
provvisorio fino a quando il nuovo wählten ist so lang provisorisch, bis
consiglio comunale non ha adottato der neue Gemeinderat die Entschei-
le decisioni a norma dell’articolo 45 dungen laut Artikel 45 trifft, und sie
e viene fatta dopo aver interpellato wird vorgenommen, nachdem die
gli elettori presenti circa l’esistenza anwesenden Wähler gefragt wurden,
di eventuali cause di ineleggibilità a ob eventuelle Nichtwählbarkeits-
carico degli eletti, dando atto di tale gründe für die Gewählten vorliegen,
circostanza nel verbale delle ope- was in der Niederschrift vermerkt
razioni. wird.
5. Il presidente provvede quindi 5. Der Vorsitzende schließt sodann
alla chiusura del verbale compilato die gemäß Artikel 288 und 290
a termini degli articoli 288 e 290, verfasste Niederschrift ab, stellt die
alla confezione dei plichi diretti alla an die Regionalregierung und an die
giunta regionale e al comune, al loro Gemeinde gerichteten Umschläge
recapito al sindaco del comune o a zusammen, übermittelt diese gemäß
un suo delegato a termini del- Artikel 291 dem Bürgermeister der
l’articolo 291 nonché alla ricon- Gemeinde oder dessen Bevoll-
segna al sindaco o a un suo delegato mächtigten und veranlasst außerdem
del materiale non utilizzato e die Rückgabe des nicht verwendeten
dell’arredamento della sala; quindi, Wahlmaterials und der Einrichtungs-
dichiara sciolta l’adunanza. gegenstände des Wahllokals an den
Bürgermeister oder dessen Bevoll-
mächtigen; sodann erklärt er die
Versammlung für aufgelöst.

Articolo 284 Artikel 284


Comuni con popolazione Gemeinden der Provinz Bozen
fino a 15.000 abitanti bis zu 15.000 Einwohnern –
della provincia di Bolzano – Zuteilung der Sitze
Attribuzione dei seggi und Bekanntgabe
e proclamazione degli eletti der Gewählten

1. Nei comuni con popolazione 1. In den Gemeinden der Provinz


fino a 15.000 abitanti della Bozen bis zu 15.000 Einwohnern
provincia di Bolzano, il presidente führt der Vorsitzende der Haupt-
dell’ufficio centrale compie le wahlbehörde nachstehende Amts-
seguenti operazioni: handlungen durch:
a) sentiti i membri dell’ufficio, a) er überprüft für jeden Sprengel
procede, per ogni sezione, al nach Anhören der Mitglieder der
riesame delle schede contenenti Wahlbehörde die Stimmzettel mit
voti contestati e non assegnati e, angefochtenen und nicht zuge-
tenendo presenti le annotazioni wiesenen Stimmen und ent-
373
riportate a verbale e le proteste e scheidet zwecks Bekanntgabe der
i reclami presentati in proposito, Gewählten ‒ unter Berück-
decide, ai fini della proclama- sichtigung der in der Niederschrift
zione, sull’assegnazione o meno enthaltenen Anmerkungen und der
dei voti relativi. Ultimato il vorgelegten Einsprüche und
riesame, il presidente farà Beschwerden ‒ über die Zu-
raccogliere, per ogni sezione, le weisung oder Nichtzuweisung der
schede riesaminate in un plico betreffenden Stimmen. Nach
che verrà allegato al verbale di Abschluss der Überprüfung lässt
cui all’articolo 290; der Vorsitzende für jeden Sprengel
die überprüften Stimmzettel in
einem Umschlag sammeln, der der
Niederschrift laut Artikel 290
beigelegt wird;
b) determina la cifra individuale di b) er legt die persönliche Wahlziffer
ciascun candidato che è eines jeden Kandidaten fest, die
costituita: dai voti validi ottenuti sich für die Kandidaten für das
in tutte le sezioni del comune, Amt des Bürgermeisters aus den in
per i candidati alla carica di allen Sprengeln der Gemeinde
sindaco; dalla somma dei voti erhaltenen gültigen Stimmen bzw.
validi di preferenza, riportati in für die Kandidaten für das Amt
tutte le sezioni del comune, per i eines Gemeinderatsmitglieds aus
candidati alla carica di der Summe der in allen Sprengeln
consigliere comunale; der Gemeinde erhaltenen gültigen
Vorzugsstimmen zusammensetzt;
c) compone, per ogni lista e c) er erstellt für jede Liste und
distintamente per la carica di getrennt für das Amt des
sindaco e per quella di consi- Bürgermeisters und für das Amt
gliere comunale, la graduatoria eines Gemeinderatsmitglieds die
dei candidati, disponendo i Rangordnung der Kandidaten,
nominativi in ordine di cifra indem er die Namen nach
individuale decrescente; per il absteigender persönlicher Wahl-
candidato alla carica di sindaco ziffer ordnet; für den Kandidaten
e di consigliere comunale la für das Amt des Bürgermeisters
cifra individuale, ai fini della und für das Amt eines
proclamazione a consigliere, è Gemeinderatsmitglieds ist für die
quella a lui più favorevole; Verkündung zum Ratsmitglied die
für ihn günstigere persönliche
Wahlziffer ausschlaggebend;
d) proclama eletto sindaco il d) er verkündet als gewählten
candidato alla carica che ha Bürgermeister den Kandidaten für
ottenuto il maggior numero di dieses Amt, der die meisten
voti validi; gültigen Stimmen erhalten hat;
374
e) determina la cifra elettorale di e) er legt die Wahlziffer einer jeden
ogni lista, che è costituita dalla Liste fest, die sich aus der Summe
somma dei voti validi riportati der in allen Sprengeln der
dalla lista stessa in tutte le Gemeinde von der Liste
sezioni del comune; erhaltenen gültigen Stimmen
zusammensetzt;
f) effettua l’assegnazione dei seggi f) er sorgt für die Zuteilung der jeder
per ciascuna lista e a tal fine Liste zustehenden Sitze, indem er
divide il totale dei voti validi die Gesamtzahl der von allen
riportati da tutte le liste per il Listen erhaltenen gültigen
numero dei seggi del consiglio, Stimmen durch die Anzahl der
ottenendo così il quoziente Sitze des Gemeinderats dividiert
elettorale; nell’effettuare la und somit den Wahlquotienten
divisione trascura l’eventuale errechnet, wobei eventuelle
parte frazionaria del quoziente; Nachkommastellen des Quotienten
attribuisce quindi a ogni lista nicht berücksichtigt werden; er
tanti seggi quante volte il teilt sodann jeder Liste so viele
quoziente elettorale risulta Sitze zu, als der Wahlquotient in
contenuto nella cifra elettorale der Wahlziffer der jeweiligen Liste
di ciascuna lista; enthalten ist;
g) attribuisce i seggi non potuti g) er verteilt die Sitze, die nicht
assegnare perché non è stato zugeteilt werden konnten, weil der
raggiunto il quoziente elettorale, Wahlquotient nicht erreicht wurde,
compiendo le seguenti indem er folgendermaßen vorgeht:
operazioni: divide per 1; 2; 3; … Er dividiert die Summen der
fino alla concorrenza dei seggi Reststimmen der einzelnen
non attribuiti, le somme dei resti Gruppen von im Sinne des
dei singoli gruppi di liste Artikels 241 verbundenen Listen
collegate ai sensi dell’articolo und die Reststimmen der nicht
241 e i resti delle liste non verbundenen Listen durch 1; 2; 3;
collegate, sceglie fra i quozienti … bis die Anzahl der nicht
così ottenuti i più alti in numero zugeteilten Sitze erreicht wird, und
eguale a quello dei seggi da wählt unter den so errechneten
assegnare, tenendo conto che Quotienten die höchsten Quotien-
alle liste le quali non hanno ten in der gleichen Anzahl wie die
conseguito il quoziente zuzuteilenden Sitze aus, wobei den
elettorale non potrà essere Listen, die den Wahlquotienten
attribuito più di un seggio nicht erreicht haben, nicht mehr
ciascuna. Attribuisce a ciascun als je ein Sitz zugeteilt werden
gruppo di liste collegate e alle darf. Jeder Gruppe von
liste non collegate tanti ulteriori verbundenen Listen und den nicht
seggi quante volte il gruppo di verbundenen Listen teilt er so viele
liste o le liste non collegate weitere Sitze zu, als die
375
risultano compresi nella Listengruppe oder die nicht
graduatoria dei più alti verbundenen Listen in der
quozienti. A parità di quozienti, Rangordnung der höchsten
nelle cifre intere, il seggio va Quotienten enthalten sind. Bei
attribuito al gruppo di liste o alla gleichem Quotienten bei den
lista che ha la maggiore cifra di ganzen Zahlen ist der Sitz der
voti residui e, a parità di Listengruppe oder der Liste
quest’ultima, per sorteggio. zuzuteilen, die die höchste
All’interno dei singoli gruppi di Reststimmenzahl aufweist; ist
liste collegate, i seggi sono auch diese gleich, so wird der Sitz
attribuiti in ordine decrescente durch Auslosung zugeteilt.
alle liste che hanno riportato il Innerhalb der einzelnen Gruppen
maggior numero di voti residui von verbundenen Listen werden
nella prima assegnazione. Se a die Sitze in absteigender
una lista spettano più seggi di Reihenfolge den Listen zugeteilt,
quanti sono i suoi candidati, i die bei der ersten Zuteilung die
seggi eccedenti sono distribuiti höchste Reststimmenzahl erreicht
secondo la graduatoria delle haben. Stehen einer Liste mehr
cifre elettorali; Sitze zu, als Kandidaten darin
enthalten sind, so werden die
überzähligen Sitze nach der
Rangordnung der Wahlziffern
aufgeteilt;
h) proclama eletti consiglieri h) er verkündet bis zur Erreichung der
comunali, fino a concorrenza dei Anzahl der den Listen zustehenden
seggi a cui le liste hanno diritto, Sitze die Kandidaten als zu
quei candidati che nell’ordine Gemeinderatsmitgliedern gewählt,
della graduatoria di cui alla die gemäß der Rangordnung laut
lettera c) hanno riportato le cifre Buchstabe c) die höchsten
individuali più alte e, a parità di persönlichen Wahlziffern erreicht
cifra, quelli che precedono haben, und bei gleicher Wahlziffer
nell’ordine di lista. Al candidato die Kandidaten, die in der
eletto sindaco spetta il primo Reihenfolge der Liste vorangehen.
seggio assegnato alla lista di Dem zum Bürgermeister gewählten
appartenenza. Kandidaten steht der erste seiner
Liste zugeteilte Sitz zu.
2. Nel caso in cui i candidati alla 2. Haben die meistgewählten
carica di sindaco più votati abbiano Kandidaten für das Amt des
ottenuto lo stesso numero di voti, si Bürgermeisters die gleiche Anzahl
procede a un secondo turno di von Stimmen erhalten, so wird ein
votazione ai sensi degli articoli 267, zweiter Wahlgang im Sinne des
comma 3, e 271. Il presidente Artikels 267 Absatz 3 und des
dell’ufficio centrale sospende la Artikels 271 durchgeführt. Der
376
proclamazione degli eletti Vorsitzende der Hauptwahlbehörde
consiglieri comunali e procede alla unterbricht folglich die Bekanntgabe
individuazione dei due candidati der gewählten Gemeinderatsmit-
alla carica di sindaco che hanno glieder und ermittelt die zwei
ottenuto lo stesso numero di voti. In Kandidaten für das Amt des
caso di parità di voti tra più Bürgermeisters, die die gleiche
candidati è ammesso al ballottaggio Anzahl von Stimmen erhalten haben.
il candidato appartenente alla lista Bei Stimmengleichheit unter
per l’elezione del consiglio mehreren Kandidaten ist der
comunale che ha conseguito la Kandidat zur Stichwahl zugelassen,
maggiore cifra elettorale. A parità di der der Liste für die Wahl des
cifra elettorale, partecipa al ballot- Gemeinderats angehört, die die
taggio il candidato più anziano di höchste Wahlziffer erreicht hat. Bei
età. gleicher Wahlziffer nimmt der ältere
Kandidat an der Stichwahl teil.
3. Al termine dello scrutinio 3. Nach Abschluss der Stimmen-
relativo al secondo turno di zählung des zweiten Wahlgangs wird
votazione, l’ufficio centrale si die Hauptwahlbehörde neu eingesetzt
ricostituisce e il presidente: und der Vorsitzende
a) procede alle operazioni di cui a) führt die Amtshandlungen laut
alla lettera a) del comma 1; Absatz 1 Buchstabe a) durch;
b) determina la cifra individuale b) legt die persönliche Wahlziffer der
dei candidati al secondo turno di Kandidaten des zweiten Wahl-
votazione, costituita dalla gangs fest, die sich aus der Summe
somma dei voti validi ottenuti da der von jedem Kandidaten in allen
ciascun candidato in tutte le Wahlsprengeln der Gemeinde
sezioni del comune, e proclama erhaltenen gültigen Stimmen
eletto sindaco il candidato che zusammensetzt, und verkündet
ha ottenuto il maggior numero di den Kandidaten als zum
voti validi. In caso di parità di Bürgermeister gewählt, der die
voti, è proclamato sindaco il höchste Anzahl gültiger Stimmen
candidato appartenente alla lista erhalten hat. Bei Stimmen-
per l’elezione del consiglio che gleichheit wird der Kandidat als
ha conseguito la maggiore cifra zum Bürgermeister gewählt
elettorale complessiva. A parità verkündet, der der Liste für die
di cifra elettorale, viene eletto il Wahl des Gemeinderats angehört,
più anziano di età; die die höchste Gesamtwahlziffer
erreicht hat. Bei gleicher
Wahlziffer gilt der ältere Kandidat
als gewählt;
c) proclama gli eletti alla carica di c) gibt im Sinne von Absatz 1
consigliere comunale ai sensi Buchstabe h) die zum Amt eines
della lettera h) del comma 1; al Gemeinderatsmitglieds gewählten
377
candidato alla carica di sindaco Kandidaten bekannt; dem im
non risultato eletto nel secondo zweiten Wahlgang als nicht
turno di votazione spetta il gewählt hervorgegangenen Kandi-
primo seggio assegnato alla lista daten für das Amt des
di appartenenza. Bürgermeisters steht der erste
seiner Liste zugeteilte Sitz zu.
4. La proclamazione ha carattere 4. Die Bekanntgabe der
provvisorio fino a quando il nuovo Gewählten ist so lang provisorisch,
consiglio comunale non ha adottato bis der neue Gemeinderat die
le decisioni a norma dell’articolo 45 Entscheidungen laut Artikel 45 trifft,
e viene fatta dopo aver interpellato und sie wird vorgenommen, nachdem
gli elettori presenti circa l’esistenza die anwesenden Wähler gefragt
di eventuali cause di ineleggibilità a wurden, ob eventuelle Nichtwähl-
carico degli eletti, dando atto di tale barkeitsgründe für die Gewählten
circostanza nel verbale delle vorliegen, was in der Niederschrift
operazioni. vermerkt wird.
5. Il presidente provvede quindi 5. Der Vorsitzende schließt sodann
alla chiusura del verbale compilato die gemäß Artikel 288 und 290
a termini degli articoli 288 e 290, verfasste Niederschrift ab, stellt die
alla confezione dei plichi diretti alla an die Regionalregierung und an die
giunta regionale e al comune, al loro Gemeinde gerichteten Umschläge
recapito al sindaco del comune o a zusammen, übermittelt diese gemäß
un suo delegato a termini dell’arti- Artikel 291 dem Bürgermeister der
colo 291 nonché alla riconsegna al Gemeinde oder dessen Bevoll-
sindaco o a un suo delegato del mächtigten und veranlasst außerdem
materiale non utilizzato e die Rückgabe des nicht verwendeten
dell’arredamento della sala; quindi, Wahlmaterials und der Einrichtungs-
dichiara sciolta l’adunanza. gegenstände des Wahllokals an den
Bürgermeister oder dessen
Bevollmächtigten; sodann erklärt er
die Versammlung für aufgelöst.

Articolo 285 Artikel 285


Comuni con popolazione superiore Gemeinden der Provinz Bozen
a 15.000 abitanti della provincia mit mehr als 15.000 Einwohnern
di Bolzano, escluso il comune mit Ausnahme der Gemeinde Bozen –
di Bolzano – Attribuzione dei seggi Zuteilung der Sitze
e proclamazione degli eletti und Bekanntgabe der Gewählten

1. Nei comuni con popolazione 1. In den Gemeinden der


superiore a 15.000 abitanti della Provinz Bozen mit mehr als 15.000
provincia di Bolzano, escluso il Einwohnern – mit Ausnahme der
comune di Bolzano, il presidente Gemeinde Bozen – führt der
378
dell’ufficio centrale compie le Vorsitzende der Hauptwahlbehörde
seguenti operazioni: die nachstehenden Amtshandlun-
gen durch:
a) sentiti i membri dell’ufficio a) er überprüft für jeden Sprengel
procede, per ogni sezione, al nach Anhören der Mitglieder der
riesame delle schede contenenti Wahlbehörde die Stimmzettel mit
voti contestati e non assegnati e, angefochtenen und nicht zugewie-
tenendo presenti le annotazioni senen Stimmen und entscheidet
riportate a verbale e le proteste e zwecks Bekanntgabe der
i reclami presentati in proposito, Gewählten – unter Berück-
decide, ai fini della proclama- sichtigung der in der Niederschrift
zione, sull’assegnazione o meno enthaltenen Anmerkungen und der
dei voti relativi. Ultimato il vorgelegten Einsprüche und
riesame, il presidente farà Beschwerden – über die Zu-
raccogliere, per ogni sezione, le weisung oder Nichtzuweisung der
schede riesaminate in un plico betreffenden Stimmen. Nach
che verrà allegato al verbale di Abschluss der Überprüfung lässt
cui all’articolo 290; der Vorsitzende für jeden Sprengel
die überprüften Stimmzettel in
einem Umschlag sammeln, der der
Niederschrift laut Artikel 290
beigelegt wird;
b) determina la cifra individuale di b) er legt die persönliche Wahlziffer
ciascun candidato che è eines jeden Kandidaten fest, die
costituita: dai voti validi ottenuti sich für den Kandidaten für das
in tutte le sezioni del comune, Amt des Bürgermeisters aus den in
per il candidato alla carica di allen Sprengeln der Gemeinde
sindaco; dalla somma dei voti erhaltenen gültigen Stimmen bzw.
validi di preferenza, riportati in für die Kandidaten für das Amt
tutte le sezioni del comune, per i eines Gemeinderatsmitglieds aus
candidati alla carica di der Summe der in allen Sprengeln
consigliere comunale; der Gemeinde erhaltenen gültigen
Vorzugsstimmen zusammensetzt;
c) determina la cifra elettorale di c) er legt unter Berücksichtigung der
ogni lista che è costituita dalla Bestimmung laut Artikel 269
somma dei voti validi riportati Absatz 3 die Wahlziffer einer
dalla lista stessa in tutte le jeden Liste fest, die sich aus der
sezioni del comune, tenuto conto Summe der in allen Sprengeln der
di quanto disposto dall’articolo Gemeinde von der Liste
269, comma 3; erhaltenen gültigen Stimmen
zusammensetzt;
d) compone, per ogni lista e d) er erstellt für jede Liste und
distintamente per la carica di getrennt für das Amt des
379
sindaco e per quella di consigliere Bürgermeisters und für das Amt
comunale, la graduatoria dei eines Gemeinderatsmitglieds die
candidati, disponendo i nomi- Rangordnung der Kandidaten,
nativi in ordine di cifra indem er die Namen nach
individuale decrescente; absteigender persönlicher Wahl-
ziffer ordnet;
e) proclama eletto sindaco il e) er verkündet den Kandidaten als
candidato che ha ottenuto zum Bürgermeister gewählt, der
almeno il 50 per cento più uno mindestens 50 Prozent plus eine
dei voti validi; der gültigen Stimmen erhalten hat;
f) effettua l’assegnazione dei seggi f) er sorgt für die Zuteilung der jeder
spettanti a ciascuna lista e a tal Liste zustehenden Sitze, indem er
fine divide il totale dei voti die Gesamtzahl der von allen
validi riportati da tutte le liste Listen erhaltenen gültigen Stim-
per il numero dei consiglieri da men durch die Anzahl der zu
eleggere, ottenendo così il wählenden Ratsmitglieder divi-
quoziente elettorale; nell’ef- diert und somit den Wahlquo-
fettuare la divisione trascura tienten errechnet, wobei eventuelle
l’eventuale parte frazionaria del Bruchteile des Quotienten nicht
quoziente; attribuisce quindi a berücksichtigt werden; er teilt
ogni lista tanti seggi quante sodann jeder Liste so viele Sitze
volte il quoziente elettorale zu, als der Wahlquotient in der
risulta contenuto nella cifra Wahlziffer der jeweiligen Liste
elettorale di ciascuna lista; enthalten ist;
g) attribuisce i seggi non potuti g) er verteilt die Sitze, die nicht
assegnare perché non è stato zugeteilt werden konnten, weil der
raggiunto il quoziente elettorale, Wahlquotient nicht erreicht wurde,
compiendo le seguenti opera- indem er folgendermaßen vorgeht:
zioni: divide per 1; 2; 3; … fino Er dividiert die Summen der
alla concorrenza dei seggi non Reststimmen der einzelnen
attribuiti, le somme dei resti dei Gruppen von im Sinne des
singoli gruppi di liste collegate Artikels 241 verbundenen Listen
ai sensi dell’articolo 241 e i resti und die Reststimmen der nicht
delle liste non collegate, sceglie verbundenen Listen durch 1; 2; 3;
fra i quozienti così ottenuti i più … bis die Anzahl der nicht
alti in numero eguale a quello zugeteilten Sitze erreicht wird und
dei seggi da assegnare, tenendo wählt unter den so errechneten
conto che alle liste le quali non Quotienten die höchsten
hanno conseguito il quoziente Quotienten in der gleichen Anzahl
elettorale non potrà essere wie die zuzuteilenden Sitze aus,
attribuito più di un seggio wobei den Listen, die den
ciascuna. Attribuisce a ciascun Wahlquotienten nicht erreicht
gruppo di liste collegate e alle haben, nicht mehr als je ein Sitz
380
liste non collegate tanti ulteriori zugeteilt werden darf. Jeder
seggi quante volte il gruppo di Gruppe von verbundenen Listen
liste o le liste non collegate und den nicht verbundenen Listen
risultano compresi nella teilt er so viele weitere Sitze zu,
graduatoria dei più alti quo- als die Listengruppe oder die nicht
zienti. A parità di quozienti, il verbundenen Listen in der
seggio va attribuito al gruppo di Rangordnung der höchsten
liste o alla lista che ha la Quotienten enthalten sind. Bei
maggiore cifra di voti residui e, gleichen Quotienten ist der Sitz
a parità di quest’ultima, per der Listengruppe oder der Liste
sorteggio. All’interno dei singoli zuzuteilen, die die höchste
gruppi di liste collegate, i seggi Reststimmenzahl aufweist; ist
sono attribuiti in ordine auch diese gleich, so wird der Sitz
decrescente alle liste che hanno durch Auslosung zugeteilt.
riportato il maggior numero di Innerhalb der einzelnen Gruppen
voti residui nella prima von verbundenen Listen werden
assegnazione. Se a una lista die Sitze in absteigender
spettano più seggi di quanti sono Reihenfolge den Listen zugeteilt,
i suoi candidati, i seggi die bei der ersten Zuteilung die
eccedenti sono distribuiti höchste Reststimmenzahl erreicht
secondo la graduatoria delle haben. Stehen einer Liste mehr
cifre elettorali; Sitze zu, als Kandidaten darin
enthalten sind, so werden die
überzähligen Sitze nach der
Rangordnung der Wahlziffern
aufgeteilt;
h) proclama eletti consiglieri h) er verkündet ‒ bis zur Erreichung
comunali, fino a concorrenza dei der Anzahl der den Listen
seggi a cui le liste hanno diritto, zustehenden Sitze und nach Abzug
detratto il seggio assegnato al des Sitzes, der dem zum
candidato eletto sindaco in Bürgermeister gewählten Kandi-
conformità a quanto da lui stesso daten gemäß dessen Erklärung bei
dichiarato all’atto della Annahme der Kandidatur zugeteilt
accettazione della candidatura, wurde – die Kandidaten als zu
quei candidati che nell’ordine Gemeinderatsmitgliedern gewählt,
della graduatoria di cui alla die gemäß der Rangordnung laut
lettera d) hanno riportato le cifre Buchstabe d) die höchsten
individuali più alte e, a parità di persönlichen Wahlziffern erreicht
cifra, quelli che precedono haben, und bei gleicher Wahlziffer
nell’ordine di lista. Qualora la die Kandidaten, die in der
lista di riferimento del candidato Reihenfolge der Liste vorangehen.
eletto sindaco non abbia Hat die Bezugsliste des zum
ottenuto alcun seggio, il seggio Bürgermeister gewählten Kandi-
381
del candidato eletto sindaco daten keinen Sitz erhalten, so wird
viene detratto a quella lista della der Sitz, der dem zum Bürger-
coalizione che ha ottenuto seggi meister gewählten Kandidaten
con i resti con il minor numero zugeteilt wurde, jener Liste der
di voti residui. Ai candidati alla Koalition abgezogen, die bei der
carica di sindaco risultati non Verteilung der Reststimmen Sitze
eletti spetta il primo seggio mit der niedrigsten Rest-
assegnato alla lista di stimmenzahl erhalten hat. Den als
riferimento indicata all’atto del- nicht gewählt hervorgegangenen
l’accettazione della candidatura, Kandidaten für das Amt des
qualora la lista, o la coalizione Bürgermeisters steht der erste Sitz
di liste che sostengono il zu, welcher der bei Annahme der
candidato sindaco, abbia diritto Kandidatur angegebenen Bezugs-
ad almeno due seggi; nel caso di liste zugeteilt wird, sofern der
coalizione di liste, la lista di Liste oder der Koalition von
riferimento del candidato Listen, die den Bürger-
sindaco deve aver ottenuto meisterkandidaten unterstützen,
almeno uno dei due seggi della mindestens zwei Sitze zustehen;
coalizione. bei einer Koalition von Listen
muss die Bezugsliste des Bürger-
meisterkandidaten mindestens
einen der beiden Sitze der
Koalition erhalten haben.
2. Qualora nessun candidato sia 2. Wird kein Kandidat zum
eletto sindaco, si effettua un Bürgermeister gewählt, so wird ein
secondo turno di votazione ai sensi zweiter Wahlgang im Sinne des
degli articoli 269, comma 5, e 271. Artikels 269 Absatz 5 und des
Il presidente dell’ufficio centrale Artikels 271 durchgeführt. Der
sospende le operazioni e procede Vorsitzende der Hauptwahlbehörde
alla individuazione dei due unterbricht folglich die
candidati alla carica di sindaco che Amtshandlungen und ermittelt die
hanno ottenuto il maggior numero zwei Kandidaten für das Amt des
di voti. In caso di parità di voti, è Bürgermeisters, die die höchste
ammesso al secondo turno di Anzahl von Stimmen erhalten haben.
votazione il candidato più anziano Bei Stimmengleichheit wird der
di età. ältere Kandidat zum zweiten
Wahlgang zugelassen.
3. Al termine dello scrutinio 3. Nach Abschluss der Stimmen-
relativo al secondo turno di zählung des zweiten Wahlgangs
votazione, l’ufficio centrale si wird die Hauptwahlbehörde neu
ricostituisce e il presidente: eingesetzt und der Vorsitzende
a) procede alle operazioni di cui a) führt die Amtshandlungen laut
alla lettera a) del comma 1; Absatz 1 Buchstabe a) durch;
382
b) determina la cifra individuale b) legt die persönliche Wahlziffer der
dei candidati al secondo turno di Kandidaten des zweiten Wahl-
votazione, costituita dalla gangs fest, die sich aus der Summe
somma dei voti validi ottenuti da der von jedem Kandidaten in allen
ciascun candidato in tutte le Wahlsprengeln der Gemeinde
sezioni del comune, e proclama erhaltenen gültigen Stimmen
eletto sindaco il candidato che zusammensetzt, und verkündet
ha ottenuto il maggior numero di den Kandidaten als zum
voti validi. In caso di parità di Bürgermeister gewählt, der die
voti, è proclamato sindaco il höchste Anzahl gültiger Stimmen
candidato collegato con la lista o erhalten hat. Bei Stimmen-
il gruppo di liste per l’elezione gleichheit wird der Kandidat als
del consiglio comunale che ha zum Bürgermeister gewählt
conseguito la maggiore cifra verkündet, der mit der Liste oder
elettorale complessiva. A parità Listengruppe für die Wahl des
di cifra elettorale, viene eletto il Gemeinderats verbunden ist, die
più anziano di età; die höchste Gesamtwahlziffer
erreicht hat. Bei gleicher
Wahlziffert gilt der ältere
Kandidat als gewählt;
c) procede all’assegnazione dei c) sorgt für die Zuteilung der Sitze an
seggi alle liste e alla die Listen und für die
proclamazione degli eletti alla Bekanntgabe der zum Amt eines
carica di consigliere comunale, Gemeinderatsmitglieds gewählten
compiendo le operazioni di cui Kandidaten, indem er die
alle lettere f), g), h) del comma 1. Amtshandlungen laut Absatz 1
Buchstabe f), g) und h) durchführt.
4. La proclamazione ha carattere 4. Die Bekanntgabe der
provvisorio fino a quando il nuovo Gewählten ist so lang provisorisch,
consiglio comunale non ha adottato bis der neue Gemeinderat die
le decisioni a norma dell’articolo 45 Entscheidungen laut Artikel 45 trifft,
e viene fatta dopo aver interpellato und sie wird vorgenommen, nachdem
gli elettori presenti circa l’esistenza die anwesenden Wähler gefragt
di eventuali cause di ineleggibilità a wurden, ob eventuelle Nicht-
carico degli eletti, dando atto di tale wählbarkeitsgründe für die
circostanza nel verbale delle Gewählten vorliegen, was in der
operazioni. Niederschrift vermerkt wird.
5. Il presidente provvede quindi 5. Der Vorsitzende schließt sodann
alla chiusura del verbale compilato die gemäß Artikel 288 und 290
a termini degli articoli 288 e 290, verfasste Niederschrift ab, stellt die
alla confezione dei plichi diretti alla an die Regionalregierung und an die
giunta regionale e al comune, al loro Gemeinde gerichteten Umschläge
recapito al sindaco del comune o a zusammen, übermittelt diese gemäß
383
un suo delegato a termini Artikel 291 dem Bürgermeister der
dell’articolo 291 nonché alla Gemeinde oder dessen Bevoll-
riconsegna al sindaco o a un suo mächtigten und veranlasst außerdem
delegato del materiale non utilizzato die Rückgabe des nicht verwendeten
e dell’arredamento della sala; Wahlmaterials und der Einrichtungs-
quindi, dichiara sciolta l’adunanza. gegenstände des Wahllokals an den
Bürgermeister oder dessen Bevoll-
mächtigten; sodann erklärt er die
Versammlung für aufgelöst.

Articolo 286 Artikel 286


Comune di Bolzano. Attribuzione Gemeinde Bozen. Zuteilung
dei seggi e proclamazione der Sitze und Bekanntgabe
degli eletti der Gewählten

1. Per il comune di Bolzano, il 1. In der Gemeinde Bozen führt


presidente dell’ufficio centrale der Vorsitzende der Hauptwahl-
compie le seguenti operazioni: behörde die nachstehenden Amts-
handlungen durch:
a) sentiti i membri dell’ufficio a) er überprüft für jeden Sprengel
procede, per ogni sezione, al nach Anhören der Mitglieder der
riesame delle schede contenenti Wahlbehörde die Stimmzettel mit
voti contestati e non assegnati e, angefochtenen und nicht
tenendo presenti le annotazioni zugewiesenen Stimmen und
riportate a verbale e le proteste e entscheidet zwecks Bekanntgabe
i reclami presentati in proposito, der Gewählten ‒ unter Berück-
decide, ai fini della proclama- sichtigung der in der Niederschrift
zione, sull’assegnazione o meno enthaltenen Anmerkungen und der
dei voti relativi. Ultimato il vorgelegten Einsprüche und
riesame, il presidente farà Beschwerden ‒ über die
raccogliere, per ogni sezione, le Zuweisung oder Nichtzuweisung
schede riesaminate in un plico der betreffenden Stimmen. Nach
che verrà allegato al verbale di Abschluss der Überprüfung lässt
cui all’articolo 290; der Vorsitzende für jeden Sprengel
die überprüften Stimmzettel in
einem Umschlag sammeln, der der
Niederschrift laut Artikel 290
beigelegt wird;
b) determina la cifra individuale di b) er legt die persönliche Wahlziffer
ciascun candidato che è eines jeden Kandidaten fest, die
costituita: dai voti validi ottenuti sich für den Kandidaten für das
in tutte le sezioni del comune, Amt des Bürgermeisters aus den
per il candidato alla carica di in allen Sprengeln der Gemeinde
384
sindaco; dalla somma dei voti erhaltenen gültigen Stimmen bzw.
validi di preferenza, riportati in für die Kandidaten für das Amt
tutte le sezioni del comune, per i eines Gemeinderatsmitglieds aus
candidati alla carica di der Summe der in allen Sprengeln
consigliere comunale; der Gemeinde erhaltenen gültigen
Vorzugsstimmen zusammensetzt;
c) determina la cifra elettorale di c) er legt die Wahlziffer einer jeden
ciascuna lista. Tale cifra è data Liste fest. Diese Ziffer setzt sich ‒
dalla somma dei voti validi unter Berücksichtigung der
riportati dalla lista stessa in tutte Bestimmungen laut Artikel 269
le sezioni del comune, tenendo Absatz 3 – aus der Summe der in
conto di quanto disposto allen Sprengeln der Gemeinde von
dall’articolo 269, comma 3; der Liste erhaltenen gültigen
Stimmen zusammen;
d) determina la cifra elettorale di d) er legt die Wahlziffer einer jeden
ciascun gruppo di liste collegate, Gruppe von verbundenen Listen
data dalla somma delle cifre fest, die sich aus der Summe der
elettorali come determinate alla gemäß Buchstabe c) festgestellten
lettera c) di tutte le liste che Wahlziffern aller Listen der
compongono il gruppo stesso; betreffenden Gruppe zusammen-
setzt;
e) individua quindi: e) er ermittelt daraufhin
1) i gruppi di liste collegate che 1) die Gruppen von verbundenen
abbiano conseguito almeno Listen, die mindestens 7
il 7 per cento del totale dei Prozent der insgesamt für die
voti validi espressi per i Kandidaten für das Amt des
candidati alla carica di Bürgermeisters abgegebenen
sindaco e che contengano gültigen Stimmen erhalten
almeno una lista collegata haben und mindestens eine
che abbia conseguito almeno verbundene Liste enthalten,
il 2,2 per cento del totale dei die mindestens 2,2 Prozent der
voti validi espressi per i insgesamt für die Kandidaten
candidati alla carica di für das Amt des Bürger-
sindaco; meisters abgegebenen gültigen
Stimmen erhalten hat;
2) le singole liste non collegate 2) die einzelnen nicht verbun-
che abbiano conseguito denen Listen, die mindestens 3
almeno il 3 per cento del Prozent der insgesamt für die
totale dei voti validi espressi Kandidaten für das Amt des
per i candidati alla carica di Bürgermeisters abgegebenen
sindaco, nonché, all’interno gültigen Stimmen erhalten
dei gruppi di liste collegate haben, sowie ‒ innerhalb der
che non hanno superato la Gruppen von verbundenen
385
percentuale di cui al numero Listen, die den Prozentsatz
1), le liste che abbiano laut Ziffer 1) nicht erreicht
conseguito almeno il 3 per haben ‒ die Listen, die
cento del totale dei voti mindestens 3 Prozent der
validi espressi per i candidati insgesamt für die Kandidaten
alla carica di sindaco; für das Amt des Bürger-
meisters abgegebenen gültigen
Stimmen erhalten haben;
f) qualora nessuna lista all’interno f) hat keine Liste innerhalb einer
di un gruppo di liste collegate Gruppe von verbundenen Listen
abbia conseguito il 2,2 per cento 2,2 Prozent der insgesamt für die
del totale dei voti validi espressi Kandidaten für das Amt des
per i candidati alla carica di Bürgermeisters abgegebenen
sindaco e nessuna lista di cui gültigen Stimmen und keine
alla lettera e) numero 2) abbia Liste laut Buchstabe e) Ziffer 2)
raggiunto il 3 per cento del 3 Prozent der insgesamt für die
totale dei voti validi espressi per Kandidaten für das Amt des
i candidati alla carica di sindaco, Bürgermeisters abgegebenen
l’attribuzione dei seggi e la gültigen Stimmen erhalten, so
proclamazione degli eletti erfolgt die Zuteilung der Sitze
avviene secondo quanto previsto und die Bekanntgabe der
dall’articolo 285; Gewählten nach den Modalitäten
laut Artikel 285;
g) compone, per ogni lista e g) er erstellt für jede Liste und
distintamente per la carica di getrennt für das Amt des
sindaco e per quella di Bürgermeisters und für das Amt
consigliere comunale, la eines Gemeinderatsmitglieds die
graduatoria dei candidati, Rangordnung der Kandidaten,
disponendo i nominativi in indem er die Namen nach
ordine di cifra individuale absteigender persönlicher Wahl-
decrescente; ziffer ordnet;
h) proclama eletto sindaco il h) er verkündet den Kandidaten als
candidato che ha ottenuto zum Bürgermeister gewählt, der
almeno il 50 per cento più uno mindestens 50 Prozent plus eine
dei voti validi ovvero qualora der gültigen Stimmen erhalten hat,
nessun candidato sia eletto bzw. er geht gemäß den
sindaco procede secondo quanto Bestimmungen laut Absatz 2 vor,
previsto dal comma 2; wenn kein Kandidat zum
Bürgermeister gewählt wird;
i) tra i gruppi di liste di cui alla i) er sorgt aufgrund der jeweiligen
lettera e) numero 1) e le liste di Wahlziffer für die Aufteilung der
cui alla lettera e) numero 2), Sitze unter den Listengruppen laut
procede al riparto dei seggi in Buchstabe e) Ziffer 1) und den
386
base alla rispettiva cifra Listen laut Buchstabe e) Ziffer 2)
elettorale. A tal fine divide il Zu diesem Zweck dividiert er die
totale delle cifre elettorali di tali Gesamtzahl der Wahlziffern dieser
gruppi di liste e singole liste per Listengruppen und einzelnen
il numero dei seggi da attribuire, Listen durch die Anzahl der
ottenendo così il quoziente zuzuteilenden Sitze und errechnet
elettorale. Nell’effettuare tale somit den Wahlquotienten, wobei
divisione trascura l’eventuale eventuelle Bruchteile des
parte frazionaria del quoziente. Quotienten nicht berücksichtigt
Divide poi la cifra elettorale di werden. Er dividiert sodann die
ciascun gruppo di liste o singola Wahlziffer jeder Listengruppe
lista per tale quoziente. La parte oder einzelnen Liste durch diesen
intera del quoziente così Quotienten. Die ganze Zahl des so
ottenuta rappresenta il numero errechneten Quotienten stellt die
dei seggi da assegnare a ciascun Anzahl der jeder Listengruppe
gruppo di liste o singola lista. I oder einzelnen Liste zuzuteilenden
seggi che rimangono ancora da Sitze dar. Die noch zuzuteilenden
attribuire sono rispettivamente Sitze werden jeweils den
assegnati ai gruppi di liste o Listengruppen oder einzelnen
singole liste per le quali queste Listen zugeteilt, die bei diesen
ultime divisioni hanno dato i letzten Teilungen in absteigender
maggiori resti in ordine Reihenfolge die höchste
decrescente. In caso di parità di Reststimmenzahl erreichen. Bei
resti, il seggio va attribuito al gleicher Reststimmenzahl ist der
gruppo di liste o alla lista che ha Sitz der Listengruppe oder Liste
conseguito la maggiore cifra zuzuteilen, die die höchste
elettorale; a parità di quest’ulti- Wahlziffer erreicht hat; bei
ma al gruppo di liste o alla lista gleicher Wahlziffer wird der Sitz
con il maggior numero di der Listengruppe oder Liste mit
candidati; in caso di ulteriore der höchsten Kandidatenanzahl
parità si procede a sorteggio. Se zugeteilt; ist auch diese gleich, so
a un gruppo di liste o a una lista wird der Sitz durch Auslosung
spettano più seggi di quanti sono zugeteilt. Stehen einer Listen-
i suoi candidati, i seggi gruppe oder Liste mehr Sitze zu,
eccedenti sono distribuiti als Kandidaten darin enthalten
secondo la graduatoria delle sind, so werden die überzähligen
cifre elettorali; Sitze nach der Rangordnung der
Wahlziffern aufgeteilt;
l) individua quindi, nell’ambito di l) er ermittelt innerhalb jeder Gruppe
ciascun gruppo di liste collegate von verbundenen Listen laut
di cui alla lettera e) numero 1), Buchstabe e) Ziffer 1) die Listen,
le liste che abbiano conseguito die mindestens 2,2 Prozent
almeno il 2,2 per cento; erreicht haben;
387
m) procede, per ciascun gruppo di m) er nimmt für jede Listengruppe die
liste, al riparto dei seggi in base Zuteilung der Sitze aufgrund der
alla cifra elettorale di ciascuna Wahlziffer jeder Liste laut
lista di cui alla lettera l). A tal Buchstabe l) vor. Zu diesem
fine, per ciascun gruppo di liste, Zweck dividiert er für jede
divide la somma delle cifre Listengruppe die Summe der
elettorali delle liste ammesse ai Wahlziffern der zur Aufteilung
riparti di cui alla lettera l) per il zugelassenen Listen laut
numero di seggi già individuato Buchstabe l) durch die bereits
ai sensi della lettera i). Nell’ef- gemäß Buchstabe i) errechnete
fettuare tale divisione non tiene Anzahl der Sitze, wobei eventuelle
conto dell’eventuale parte fra- Bruchteile des so errechneten
zionaria del quoziente così Quotienten nicht berücksichtigt
ottenuto. Divide poi la cifra werden. Er dividiert sodann die
elettorale di ciascuna lista Wahlziffer jeder zur Aufteilung
ammessa al riparto per tale zugelassenen Liste durch diesen
quoziente. La parte intera del Quotienten. Die ganze Zahl des so
quoziente così ottenuta errechneten Quotienten stellt die
rappresenta il numero dei seggi Anzahl der jeder Liste
da assegnare a ciascuna lista. I zuzuteilenden Sitze dar. Die noch
seggi che rimangono ancora da zuzuteilenden Sitze werden den
attribuire sono rispettivamente Listen zugeteilt, die bei diesen
assegnati alle liste per le quali letzten Teilungen in absteigender
queste ultime divisioni hanno Reihenfolge die höchste Rest-
dato i maggiori resti in ordine stimmenzahl erreichen. Bei
decrescente. In caso di parità di gleicher Reststimmenzahl ist der
resti, il seggio va attribuito alla Sitz der Liste zuzuteilen, die die
lista che ha conseguito la höchste Wahlziffer erreicht hat;
maggiore cifra elettorale; a bei gleicher Wahlziffer wird der
parità di quest’ultima alla lista Sitz der Liste mit der höchsten
con il maggior numero di Kandidatenanzahl zugeteilt; ist
candidati; in caso di ulteriore auch diese gleich, so wird der Sitz
parità si procede a sorteggio. Se durch Auslosung zugeteilt. Stehen
all’interno del gruppo di liste a einer Liste innerhalb einer
una lista spettano più seggi di Listengruppe mehr Sitze zu, als
quanti sono i suoi candidati, i Kandidaten darin enthalten sind,
seggi eccedenti sono distribuiti so werden die überzähligen Sitze
secondo la graduatoria delle nach der Rangordnung der
cifre elettorali; Wahlziffern aufgeteilt;
n) proclama eletti consiglieri n) er verkündet – bis zur Erreichung
comunali, fino a concorrenza dei der Anzahl der den Listen
seggi a cui le liste hanno diritto, zustehenden Sitze und nach
detratto il seggio assegnato al Abzug des Sitzes, der dem zum
388
candidato eletto sindaco in Bürgermeister gewählten Kandi-
conformità a quanto da lui daten gemäß dessen Erklärung bei
stesso dichiarato all’atto dell’ac- Annahme der Kandidatur zugeteilt
cettazione della candidatura, wurde – die Kandidaten als zu
quei candidati che nell’ordine Gemeinderatsmitgliedern gewählt,
della graduatoria di cui alla die gemäß der Rangordnung laut
lettera f) hanno riportato le cifre Buchstabe f) die höchsten
individuali più alte e, a parità di persönlichen Wahlziffern erreicht
cifra, quelli che precedono haben, und bei gleicher Wahlziffer
nell’ordine di lista. Qualora la die Kandidaten, die in der
lista di riferimento del candidato Reihenfolge der Liste vorangehen.
eletto sindaco non abbia Hat die Bezugsliste des zum
ottenuto alcun seggio, il seggio Bürgermeister gewählten Kandi-
del candidato eletto sindaco daten keinen Sitz erhalten, so wird
viene detratto a quella lista del der Sitz, der dem zum Bürger-
gruppo che ha ottenuto seggi, meister gewählten Kandidaten
eventualmente con i resti, con il zugeteilt wurde, von der Liste der
minor numero di voti residui. Ai Gruppe abgezogen, die eventuell
candidati alla carica di sindaco bei der Verteilung der Rest-
risultati non eletti spetta il primo stimmen Sitze mit der niedrigsten
seggio assegnato alla lista di Reststimmenzahl erhalten hat.
riferimento indicata all’atto Den als nicht gewählt hervor-
dell’accettazione della candi- gegangenen Kandidaten für das
datura, qualora la lista, o il Amt des Bürgermeisters steht der
gruppo di liste che sostengono il erste Sitz zu, welcher der bei
candidato sindaco, abbia diritto Annahme der Kandidatur ange-
ad almeno due seggi; nel caso di gebenen Bezugsliste zugeteilt
gruppo di liste, la lista di wird, sofern der Liste oder
riferimento del candidato Listengruppe, die den Bürger-
sindaco deve aver ottenuto meisterkandidaten unterstützt,
almeno uno dei due seggi del mindestens zwei Sitze zustehen;
gruppo. bei einer Gruppe von Listen muss
die Bezugsliste des Bürgermeister-
kandidaten mindestens einen der
beiden Sitze der Listengruppe
erhalten haben.
2. Qualora nessun candidato sia 2. Wird kein Kandidat zum
eletto sindaco, si effettua un Bürgermeister gewählt, so wird ein
secondo turno di votazione ai sensi zweiter Wahlgang im Sinne des
degli articoli 269, comma 5 e 271. Artikels 269 Absatz 5 und des
II presidente dell’ufficio centrale Artikels 271 durchgeführt. Der
sospende le operazioni e procede Vorsitzende der Hauptwahlbehörde
alla individuazione dei due unterbricht folglich die Amts-
389
candidati alla carica di sindaco che handlungen und ermittelt die zwei
hanno ottenuto il maggior numero Kandidaten für das Amt des
di voti. In caso di parità di voti, è Bürgermeisters, die die höchste
ammesso al secondo turno di Anzahl von Stimmen erhalten haben.
votazione il candidato più anziano Bei Stimmengleichheit wird der
di età. ältere Kandidat zum zweiten
Wahlgang zugelassen.
3. Al termine dello scrutinio 3. Nach Abschluss der Stimmen-
relativo al secondo turno di zählung des zweiten Wahlgangs wird
votazione, l’ufficio centrale si die Hauptwahlbehörde neu eingesetzt
ricostituisce e il presidente: und der Vorsitzende
a) procede alle operazioni di cui a) führt die Amtshandlungen laut
alla lettera a) del comma 1; Absatz 1 Buchstabe a) durch;
b) determina la cifra individuale b) legt die persönliche Wahlziffer der
dei candidati al secondo turno di Kandidaten des zweiten Wahl-
votazione, costituita dalla gangs fest, die sich aus der
somma dei voti validi ottenuti Summe der von jedem Kandidaten
da ciascun candidato in tutte le in allen Wahlsprengeln der
sezioni del comune, e proclama Gemeinde erhaltenen gültigen
eletto sindaco il candidato che Stimmen zusammensetzt, und
ha ottenuto il maggior numero verkündet den Kandidaten als zum
di voti validi. In caso di parità di Bürgermeister gewählt, der die
voti, è proclamato sindaco il höchste Anzahl gültiger Stimmen
candidato collegato con la lista o erhalten hat. Bei Stimmen-
il gruppo di liste per l’elezione gleichheit wird der Kandidat als
del consiglio comunale che ha zum Bürgermeister gewählt
conseguito la maggiore cifra verkündet, der mit der Liste oder
elettorale complessiva. A parità Listengruppe für die Wahl des
di cifra elettorale, viene eletto il Gemeinderats verbunden ist, die
più anziano di età; die höchste Gesamtwahlziffer
erreicht hat. Bei gleicher
Wahlziffer gilt der ältere Kandidat
als gewählt;
c) procede all’assegnazione dei c) sorgt für die Zuteilung der Sitze an
seggi alle liste e alla die Listen und für die
proclamazione degli eletti alla Bekanntgabe der zum Amt eines
carica di consigliere comunale, Gemeinderatsmitglieds gewählten
compiendo le operazioni di cui Kandidaten, indem er die
alle lettere i), l), m) e n) del Amtshandlungen laut Absatz 1
comma 1. Buchstaben i), l), m) und n)
durchführt.
4. La proclamazione ha carattere 4. Die Bekanntgabe der Ge-
provvisorio fino a quando il nuovo wählten ist so lang provisorisch, bis
390
consiglio comunale non ha adottato der neue Gemeinderat die Ent-
le decisioni a norma dell’articolo scheidungen laut Artikel 45 trifft, und
45 e viene fatta dopo aver sie wird vorgenommen, nachdem die
interpellato gli elettori presenti anwesenden Wähler gefragt wurden,
circa l’esistenza di eventuali cause ob eventuelle Nichtwählbarkeits-
di ineleggibilità a carico degli gründe für die Gewählten vorliegen,
eletti, dando atto di tale circostanza was in der Niederschrift vermerkt
nel verbale delle operazioni. wird.
5. Il presidente provvede quindi 5. Der Vorsitzende schließt sodann
alla chiusura del verbale compilato die gemäß Artikel 288 und 290
a termini degli articoli 288 e 290, verfasste Niederschrift ab, stellt die
alla confezione dei plichi diretti an die Regionalregierung und an die
alla giunta regionale e al comune, Gemeinde gerichteten Umschläge
al loro recapito al sindaco del zusammen, übermittelt diese gemäß
comune o a un suo delegato a Artikel 291 dem Bürgermeister der
termini dell’articolo 291, nonché Gemeinde oder dessen Bevoll-
alla riconsegna al sindaco o a un mächtigten und veranlasst die
suo delegato del materiale non Rückgabe des nicht verwendeten
utilizzato e dell’arredamento della Wahlmaterials und der Ein-
sala; quindi, dichiara sciolta richtungsgegenstände des Wahllokals
l’adunanza. an den Bürgermeister oder dessen
Bevollmächtigten; sodann erklärt er
die Versammlung für aufgelöst.

Articolo 287 Artikel 287


Validità delle elezioni – Quorum Gültigkeit der Wahl – Quorum
dei votanti der Abstimmenden und Quorum
e quorum dei voti validi der gültigen Stimmen

1. Nei comuni con popolazione 1. In den Gemeinden der Provinz


fino a 3.000 abitanti della provincia Trient bis zu 3.000 Einwohnern, in
di Trento, ove sia stata ammessa e denen nur eine Kandidatur für das
votata una sola candidatura alla Amt des Bürgermeisters mit der
carica di sindaco con la collegata verbundenen Liste der Kandidaten für
lista di candidati per il consiglio den Gemeinderat zugelassen und
comunale, si intendono eletti gewählt wurde, gelten der Bürger-
sindaco e candidati compresi nella meister und die in der Liste
lista, purché il candidato alla carica eingetragenen Kandidaten als
di sindaco abbia riportato un gewählt, sofern der Kandidat für das
numero di voti validi non inferiore Amt des Bürgermeisters eine Anzahl
al 50 per cento dei votanti e il gültiger Stimmen erhalten hat, die
numero dei votanti non sia stato mindestens 50 Prozent der Ab-
inferiore al 50 per cento degli stimmenden entspricht, und die Zahl
391
elettori iscritti nelle liste elettorali der Abstimmenden mindestens 50
del comune. Prozent der in den Wählerlisten der
Gemeinde eingetragenen Wahl-
berechtigten beträgt.
2. Nei comuni con popolazione 2. In den Gemeinden der Provinz
fino a 15.000 abitanti della Bozen bis zu 15.000 Einwohnern, in
provincia di Bolzano, ove sia stata denen nur eine Kandidatenliste für
ammessa e votata una sola lista di den Gemeinderat zugelassen und
candidati per il consiglio comunale, gewählt wurde, gelten die in der Liste
si intendono eletti i candidati alla eingetragenen Kandidaten für das
carica di sindaco e alla carica di Amt des Bürgermeisters und für das
consigliere compresi nella lista, Amt eines Gemeinderatsmitglieds als
purché essa abbia riportato un gewählt, sofern diese Liste eine
numero di voti validi non inferiore Anzahl gültiger Stimmen erhalten
al 50 per cento dei votanti e il hat, die mindestens 50 Prozent der
numero dei votanti non sia stato Abstimmenden entspricht, und die
inferiore al 50 per cento degli Zahl der Abstimmenden mindestens
elettori iscritti nelle liste elettorali 50 Prozent der in den Wählerlisten
del comune. der Gemeinde eingetragenen
Wahlberechtigten beträgt.
3. Nei comuni con popolazione 3. In den Gemeinden der Provinz
superiore a 3.000 abitanti della Trient mit mehr als 3.000
provincia di Trento e nei comuni Einwohnern und in den Gemeinden
con popolazione superiore a 15.000 der Provinz Bozen mehr als 15.000
abitanti della provincia di Bolzano, Einwohnern, in denen nur eine
ove sia stata ammessa e votata una Kandidatur für das Amt des
sola candidatura alla carica di Bürgermeisters zugelassen und
sindaco, anche se collegata a più gewählt wurde, auch wenn sie mit
liste di candidati per il consiglio mehreren Kandidatenlisten für den
comunale, il sindaco si intende Gemeinderat verbunden war, gilt der
eletto purché abbia riportato un Bürgermeister als gewählt, sofern er
numero di voti validi non inferiore eine Anzahl gültiger Stimmen
al 50 per cento dei votanti e il erhalten hat, die mindestens 50
numero dei votanti non sia stato Prozent der Abstimmenden
inferiore al 50 per cento degli entspricht, und die Zahl der
elettori iscritti nelle liste elettorali Abstimmenden mindestens 50
del comune. Prozent der in den Wählerlisten der
Gemeinde eingetragenen Wahlbe-
rechtigten beträgt.
4. Per la determinazione del 4. Zwecks Feststellung des
quorum dei votanti di cui ai commi Quorums der Abstimmenden laut
1, 2 e 3, tra gli elettori iscritti nelle Absatz 1, 2 und 3 werden die im
liste elettorali del comune non sono Verzeichnis der im Ausland wohn-
392
computati gli elettori iscritti haften italienischen Staatsbürger
all’anagrafe degli italiani residenti eingetragenen Wahlberechtigten nicht
all’estero. zu den in den Wählerlisten der
Gemeinde eingetragenen Wahlbe-
rechtigten hinzugezählt.
5. Qualora il numero dei votanti 5. Hat die Anzahl der
non abbia raggiunto la percentuale Abstimmenden den Prozentsatz laut
di cui ai commi 1, 2 e 3, l’elezione è Absatz 1, 2 und 3 nicht erreicht, so ist
nulla; è parimenti nulla l’elezione die Wahl nichtig; die Wahl ist
nel caso in cui più della metà dei ebenfalls nichtig, wenn mehr als die
seggi assegnati al comune rimanga Hälfte der der Gemeinde zuge-
vacante. wiesenen Sitze unbesetzt bleibt.

Articolo 288 Artikel 288


Operazioni dell’ufficio elettorale Amtshandlungen
di sezione der Sprengelwahlbehörde
e dell’ufficio centrale und der Hauptwahlbehörde

1. Di tutte le operazioni compiute 1. Über alle von der Sprengel-


dall’ufficio elettorale di sezione e wahlbehörde und von der
dall’ufficio centrale è steso verbale Hauptwahlbehörde durchgeführten
in duplice esemplare, di cui uno per Amtshandlungen wird eine Nieder-
gli atti del comune e l’altro per gli schrift in doppelter Ausfertigung
atti della giunta regionale. verfasst, davon eine für die Akten
der Gemeinde und eine für die
Akten der Regionalregierung.

Articolo 289 Artikel 289


Verbale dell’ufficio elettorale Niederschrift
di sezione der Sprengelwahlbehörde

1. Il verbale dell’ufficio 1. Die Niederschrift der Spren-


elettorale di sezione deve contenere: gelwahlbehörde muss Folgendes
enthalten:
a) la data e l’ora dell’insediamento a) das Datum und die Uhrzeit ihrer
dell’ufficio nonché il nome e Einsetzung sowie den Vor- und
cognome dei componenti il Zunamen ihrer Mitglieder und der
medesimo e dei rappresentanti Listenvertreter;
di lista;
b) la constatazione del numero b) die Feststellung der Anzahl der in
degli elettori iscritti nelle liste den Sprengellisten eingetragenen
della sezione e di quelli Wahlberechtigten sowie der
ammessi a votare nella sezione a gemäß Artikel 252 Buchstabe b),
393
termini delle lettere b), c) e d) c) und d) zur Stimmabgabe im
dell’articolo 252; Sprengel zugelassenen Wahlbe-
rechtigten;
c) l’indicazione del numero delle c) die Anzahl der vor Eröffnung der
schede autenticate prima del- Abstimmung und der eventuell
l’apertura della votazione ed während der Abstimmung be-
eventualmente durante la glaubigten Stimmzettel;
votazione;
d) l’indicazione nominativa degli d) die Namen der im Sinne des
elettori ammessi a votare ai sensi Artikels 259 Absatz 3 zur
dell’articolo 259, comma 3; Stimmabgabe zugelassenen
Wahlberechtigten;
e) l’indicazione dei risultati dello e) die Ergebnisse der Stimmen-
scrutinio, riepilogati nel modo zählung, die folgendermaßen
seguente: zusammenzufassen sind:
1) totale dei votanti; 1) Gesamtzahl der Abstimmenden;
2) totale delle schede contenenti 2) Gesamtzahl der Stimmzettel
i voti validi, compresi i voti mit gültigen Stimmen,
contestati ma attribuiti; einschließlich der ange-
fochtenen, aber dann
zugeteilten Stimmen;
3) totale delle schede contenenti 3) Gesamtzahl der Stimmzettel
i voti contestati e non mit den angefochtenen und
attribuiti; nicht zugeteilten Stimmen;
4) totale delle schede contenenti 4) Gesamtzahl der Stimmzettel
i voti nulli; mit nichtigen Stimmen;
5) totale delle schede nulle; 5) Gesamtzahl der nichtigen
Stimmzettel;
6) totale delle schede bianche. 6) Gesamtzahl der leeren
Stimmzettel.
Il dato di cui al numero 1) è Die Angabe laut Ziffer 1) ist der
desunto dalla lista elettorale e Wählerliste und den Zusatzlisten
dalle liste aggiunte che sono zu entnehmen, die für die
servite per la votazione, mentre i Stimmabgabe herangezogen
dati di cui ai numeri 2), 3), 4), 5) wurden, während die Angaben
e 6) sono desunti dalle tabelle di laut der Ziffern 2), 3), 4), 5) und 6)
scrutinio che costituiscono parte den Stimmenzählungstabellen zu
integrante del verbale; entnehmen sind, die ergänzender
Bestandteil der Niederschrift sind;
f) la succinta descrizione di ogni f) die kurze Beschreibung sämtlicher
fatto anormale, incidente, ungewöhnlichen Umstände, Vor-
contestazione o altro, che si fälle, Beanstandungen oder
verifichi durante lo svolgimento sonstigen Ereignisse, die während
394
delle operazioni nonché la der Amtshandlungen vorkommen
citazione delle proteste o sollten, sowie die Anführung der
reclami presentati all’ufficio con der Wahlbehörde vorgelegten
la precisazione dei provve- Einsprüche und Beschwerden mit
dimenti adottati dal presidente; Angabe der vom Vorsitzenden
getroffenen Maßnahmen;
g) l’elenco degli allegati al verbale; g) das Verzeichnis der Anlagen zur
Niederschrift;
h) l’indicazione dell’ora e data di h) die Uhrzeit und das Datum des
chiusura delle operazioni; Abschlusses der Amtshandlungen;
i) la firma in calce di tutti i i) am Ende die Unterschrift aller
componenti l’ufficio e dei Mitglieder der Wahlbehörde und
rappresentanti di lista. der Listenvertreter.

Articolo 290 Artikel 290


Verbale dell’ufficio centrale Niederschrift der Hauptwahlbehörde

1. Il verbale dell’ufficio centrale 1. Die Niederschrift der Haupt-


e la seconda parte del verbale wahlbehörde und der zweite Teil der
dell’unica sezione del comune deve Niederschrift des einzigen Sprengels
contenere: der Gemeinde müssen Folgendes
enthalten:
a) la data e l’ora dell’insediamento a) das Datum und die Uhrzeit der
dell’ufficio, nonché il nome e Einsetzung der Wahlbehörde
cognome dei componenti il sowie den Vor- und Zunamen
medesimo e dei rappresentanti deren Mitglieder und der
di lista; Listenvertreter;
b) la constatazione delle condizioni b) die Feststellung der im Artikel 287
previste dall’articolo 287 per la vorgesehenen Voraussetzungen
validità dell’elezione; für die Gültigkeit der Wahl;
c) l’indicazione dei risultati del c) die Ergebnisse der Überprüfung
riesame delle schede contenenti der Stimmzettel mit den
voti contestati e non assegnati; angefochtenen und nicht
zugeteilten Stimmen;
d) la succinta descrizione di ogni d) die kurze Beschreibung sämtlicher
fatto anormale, incidente, conte- ungewöhnlichen Umstände,
stazione o altro, che si verifichi Vorfälle, Beanstandungen oder
durante lo svolgimento delle sonstigen Ereignisse, die während
operazioni nonché la citazione der Amtshandlungen vorkommen
delle proteste e reclami sollten, sowie die Anführung der
presentati all’ufficio con la der Wahlbehörde vorgelegten
precisazione dei provvedimenti Einsprüche und Beschwerden mit
adottati dal presidente; Angabe der vom Vorsitzenden
395
getroffenen Maßnahmen;
e) l’elenco degli allegati al verbale; e) das Verzeichnis der Anlagen zur
Niederschrift;
f) l’indicazione dell’ora e data di f) die Uhrzeit und das Datum des
chiusura delle operazioni; Abschlusses der Amtshandlungen;
g) la firma in calce di tutti i g) am Ende die Unterschrift aller
componenti l’ufficio e dei Mitglieder der Wahlbehörde und
rappresentanti di lista; der Listenvertreter;
h) l’indicazione delle cifre h) die Wahlziffern der Listen und
elettorali di lista e di gruppo; Listengruppen;
i) l’indicazione del numero dei i) die Anzahl der jeder Liste
seggi attribuiti a ciascuna lista; zugeteilten Sitze;
l) la graduatoria, per ciascuna l) für jede Liste die Rangordnung
lista, dei candidati, in ordine der Kandidaten in absteigender
decrescente della rispettiva cifra Reihenfolge der entsprechenden
individuale; persönlichen Wahlziffer;
m) l’indicazione dei candidati eletti m) die Angabe der für jede Liste
per ciascuna lista; gewählten Kandidaten;
n) l’indicazione del candidato n) die Angabe des zum Bürger-
eletto sindaco; meister gewählten Kandidaten;
o) l’indicazione, per ciascuna lista, o) für jede Liste die Angabe der zu
dei candidati eletti consiglieri Gemeinderatsmitgliedern
comunali. gewählten Kandidaten.

Articolo 291 Artikel 291


Formazione, trasmissione, Zusammenstellung, Übermittlung,
consegna e deposito Übergabe und Hinterlegung
dei plichi e pacchi der Umschläge und Pakete

1. Tutti i plichi e pacchi, la cui 1. Alle Umschläge und Pakete, die


confezione è prescritta delle gemäß den Bestimmungen laut
disposizioni contenute nel presente diesem Kapitel zusammenzustellen
capo, vanno sigillati con il bollo sind, müssen mit dem Sprengel-
dell’ufficio e con la firma del stempel versiegelt und mit der
presidente e di almeno due Unterschrift des Vorsitzenden und
componenti l’ufficio. mindestens zweier Mitglieder der
Wahlbehörde versehen werden.
2. I plichi e i pacchi diretti 2. Die an die Hauptwahlbehörde
all’ufficio centrale sono consegnati gerichteten Umschläge und Pakete
direttamente al presidente del werden vom Vorsitzenden der
medesimo o, nei comuni con più di Sprengelwahlbehörde oder von einem
tre sezioni, alla segreteria del von ihm unter den Mitgliedern der
comune, dal presidente del seggio o Wahlbehörde bestimmten Beauf-
396
da un suo delegato scelto tra i tragten unmittelbar dem Vorsitzenden
componenti dell’ufficio elettorale. der Hauptwahlbehörde oder in den
Gemeinden mit mehr als drei
Sprengeln dem Gemeindesekretariat
übergeben.
3. I plichi e i pacchi diretti al 3. Die an das Landesgericht, die
tribunale, alla giunta regionale e al Regionalregierung und die Gemeinde
comune sono consegnati diret- gerichteten Umschläge und Pakete
tamente dal presidente del seggio, o werden vom Vorsitzenden der
per sua delega scritta, da un Sprengelwahlbehörde oder von einem
componente del medesimo, al mit dessen schriftlicher Vollmacht
sindaco del comune o suo delegato ausgestatteten Mitglied der Sprengel-
che ne rilascia ricevuta e ne cura wahlbehörde unmittelbar dem
l’immediato inoltro agli uffici Bürgermeister der Gemeinde oder
destinatari. einem von ihm Bevollmächtigten
übergeben, der eine Empfangs-
bestätigung darüber ausstellt und für
die unverzügliche Weiterleitung an
die Ämter sorgt, für die sie
bestimmt sind.

Articolo 292 Artikel 292


Pubblicazione Veröffentlichung
e notifica degli eletti der Wahlergebnisse
und Zustellung an die Gewählten

1. Il sindaco neo eletto pubblica, 1. Innerhalb von 3 Tagen nach


entro 3 giorni dal ricevimento del Erhalt der Niederschrift der
verbale dell’ufficio centrale o Hauptwahlbehörde oder des einzigen
dell’unica sezione del comune, i Sprengels der Gemeinde
risultati delle elezioni e li notifica veröffentlicht der neu gewählte
agli eletti. Bürgermeister die Wahlergebnisse
und lässt sie den Gewählten zustellen.

Articolo 293 Artikel 293


Annullamento elezioni – Nichtigerklärung der Wahl –
Nomina commissario Ernennung eines Kommissärs
e rinnovo elezioni und Neuwahlen

1. Nel caso in cui sia stata 1. Wird die Wahl des Bürger-
pronunciata decisione di annul- meisters und/oder des Gemeinderats
lamento della elezione del sindaco für nichtig erklärt, so sorgt die
e/o del consiglio comunale, la Landesregierung durch einen
397
giunta provinciale provvede Kommissär für die Verwaltung der
all’amministrazione del comune a Gemeinde, bis infolge einer
mezzo di un commissario sino a Anfechtung die Nichtigerklärung
quando, a seguito di impugnativa, la aufgehoben wird bzw. der Bürger-
decisione predetta non venga meister und/oder der Gemeinderat
sospesa o il sindaco e/o il consiglio mit Entscheid des Staatsrats
comunale non siano riconfermati wiederbestätigt werden oder bis der
con decisione del consiglio di stato, Bürgermeister und der Gemeinderat
oppure sino a quando il sindaco e il durch Neuwahlen erneuert werden.
consiglio comunale non vengano
rinnovati con altra elezione.
2. Le elezioni saranno rinnovate 2. Die Neuwahl findet binnen 90
entro 90 giorni dalla data in cui la Tagen ab dem Tag statt, an dem der
decisione di annullamento è Entscheid über die Nichtigkeit
divenuta definitiva. Tale termine endgültig geworden ist. Diese Frist
può essere prorogato al solo fine di kann verlängert werden, und zwar
far coincidere l’elezione con il nur, um die Wahl mit dem ersten
primo turno elettorale utile previsto laut Gesetz vorgesehenen fälligen
dalla legge. Wahltermin zusammenfallen zu
lassen.
3. Analogamente si procede 3. In gleicher Weise wird
quando le elezioni non possono vorgegangen, wenn die Wahl aus
svolgersi per mancanza di Mangel an Kandidaturen oder
candidature oppure perché si è aufgrund des Eintretens des
verificata l’ipotesi di cui al comma Umstands laut Artikel 247 Absatz 1
1 dell’articolo 247 oppure quando le nicht stattfinden kann oder wenn die
elezioni sono risultate nulle per non Wahl nichtig war, weil die
essersi verificate le condizioni Bedingungen laut Artikel 287 nicht
previste dall’articolo 287. gegeben waren.

Articolo 294 Artikel 294


Termine e modalità Wahltermin und Modalitäten
per il rinnovo delle elezioni für die Neuwahlen

1. Dovendosi far luogo a nuova 1. Müssen Neuwahlen stattfinden,


elezione per il mancato verificarsi weil die Bedingungen laut Artikel
delle condizioni previste dall’arti- 295 nicht zutreffen, so werden die
colo 295, l’elezione seguirà entro Neuwahlen binnen zwei Monaten an
due mesi, nel giorno che sarà dem vom Präsidenten der Region im
stabilito dal presidente della regione Einvernehmen mit dem Regierungs-
d’intesa col commissario del kommissär und mit dem Präsidenten
governo e col presidente della corte des Oberlandesgerichts Trient fest-
di appello di Trento. gelegten Tag abgehalten.
398
Articolo 295 Artikel 295
Validità della elezione Gültigkeit der Wahl

1. Quando in alcune sezioni sia 1. Wurde in einigen Sprengeln


mancata o sia stata annullata nicht gewählt oder die Wahl für
l’elezione, se il voto degli elettori di nichtig erklärt, so ist es nicht
tali sezioni non influisca sulla notwendig, in diesen Sprengeln die
elezione di alcuno degli eletti, non Wahl abzuhalten bzw. zu
occorre fare o ripetere in esse la wiederholen, wenn die Stimme der
votazione. Wahlberechtigten besagter Sprengel
auf die Wahl der Gewählten keinen
Einfluss nimmt.
2. In caso diverso si provvede ai 2. Andernfalls wird gemäß Artikel
sensi dell’articolo 294. 294 vorgegangen.

CAPO IV IV. KAPITEL


DISPOSIZIONI FINALI ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN

Articolo 296 Artikel 296


Ricorsi contro Rekurse gegen
le operazioni elettorali die Wahlhandlungen

1. In materia di ricorsi contro le 1. Für die Rekurse gegen die


operazioni per l’elezione dei consi- Amtshandlungen für die Wahl der
glieri comunali e di controversie Gemeinderatsmitglieder und für die
riguardanti questioni di eleggibilità, Streitigkeiten betreffend Wählbar-
si applicano le leggi dello stato. keitsfragen werden die Staatsgesetze
angewandt.

Articolo 297 Artikel 297


Disposizioni penali Strafbestimmungen

1. Per quanto concerne le 1. Was die Strafbestimmungen


disposizioni penali si applicano le anbelangt, werden die Bestimmungen
norme previste dal capo IX, articolo des IX. Kapitels, Artikel 86-103 des
86 fino a 103 del testo unico 16 Einheitstextes vom 16. Mai 1960, Nr.
maggio 1960, n. 570 e successive 570 in geltender Fassung angewandt.
modificazioni.

399
Articolo 298 Artikel 298
Esperimento di votazione Erprobung der elektronischen
e scrutinio mediante Stimmabgabe
apparecchiature elettroniche und Stimmenzählung

1. Al fine dell’eventuale intro- 1. Im Hinblick auf die eventuelle


duzione in tutti i comuni della Einführung elektronischer Systeme für
regione di sistemi elettronici per die Direktwahl des Bürgermeisters
l’elezione diretta del sindaco e del und die Wahl des Gemeinderats in
consiglio comunale, negli uffici sämtlichen Gemeinden der Region
elettorali di sezione che saranno werden in den mit Dekret des
individuati con decreto del Präsidenten der Region zu
presidente della regione sono bestimmenden Wahlsprengeln die
sperimentate operazioni di voto e di elektronische Stimmabgabe und
scrutinio mediante l’uso di Stimmenzählung erprobt.
apparecchiature elettroniche.
2. Le scelte relative alla defi- 2. Die Gestaltung des Tests ist mit
nizione dell’esperimento sono fatte den Autonomen Provinzen Trient und
in coordinamento con le province Bozen zu vereinbaren, um dessen
autonome di Trento e di Bolzano, al Kompatibilität mit den von diesen
fine di garantirne la compatibilità angewandten Leitlinien und
con gli orientamenti e le soluzioni technischen und infrastrukturellen
tecnologiche e infrastrutturali adot- Lösungen zu gewährleisten.
tate dalle medesime.
3. L’esperimento di votazione e 3. Die Erprobung der elektroni-
scrutinio di cui al comma 1 si schen Stimmabgabe und Stimmen-
svolge nelle stesse giornate delle zählung laut Absatz 1 wird an
operazioni di votazione e scrutinio denselben Tagen durchgeführt, an
disciplinate dalla presente legge. denen die Stimmabgabe und
Stimmenzählung gemäß den
Bestimmungen dieses Gesetzes
stattfinden.
4. Alla sperimentazione possono 4. Die Wähler können am Test
partecipare gli elettori dopo aver teilnehmen, nachdem sie ihre Stimme
espresso il voto ai sensi della im Sinne dieses Gesetzes abgegeben
presente legge. haben.
5. Lo scrutinio mediante l’uso di 5. Die elektronische Stimmen-
apparecchiature elettroniche è zählung erfolgt nach Abschluss der
effettuato al termine delle operazioni Amtshandlungen, die jede Sprengel-
attribuite a ciascun ufficio elettorale wahlbehörde aufgrund dieses
di sezione dalla presente legge. Gesetzes durchzuführen hat.
6. Con decreto del presidente 6. Mit Dekret des Präsidenten der
della regione, previa deliberazione Region nach entsprechendem
400
della giunta, sono stabilite le Beschluss der Regionalregierung
modalità di svolgimento dell’espe- werden die Durchführungs-
rimento di cui al comma 1. modalitäten des Tests laut Absatz 1
festgelegt.
7. Tutte le spese inerenti e 7. Sämtliche mit der Erprobung
conseguenti le sperimentazioni sono zusammenhängende bzw. daraus
a carico della regione. erwachsende Kosten gehen zu Lasten
der Region.

Articolo 299 Artikel 299


Ripartizione degli oneri finanziari Aufteilung der Kosten

1. L’onere derivante dallo svol- 1. Die aus der Durchführung der


gimento delle operazioni elettorali è Wahlhandlungen erwachsenden
ripartito come segue: Kosten werden wie folgt aufgeteilt:
a) sono a carico della regione le a) zu Lasten der Region gehen die
spese relative ai seguenti Ausgaben für folgende
adempimenti: Obliegenheiten:
1) fornitura dei bolli elettorali e 1) Lieferung der Sprengelstempel
delle matite copiative per und der Kopierstifte für die
l’espressione del voto, Stimmabgabe sowie der Ver-
nonché delle pubblicazioni e öffentlichungen und Anleitun-
istruzioni destinate agli uffici gen für die Gemeinde-
elettorali comunali e di wahlämter und Sprengel-
sezione; wahlbehörden;
2) aggiornamento dei presidenti 2) Schulungen für die
ai sensi dell’articolo 227; Vorsitzenden im Sinne des
Artikels 227;
3) stampa e invio ai comuni del 3) Druck und Zusendung an die
manifesto di indizione dei Gemeinden des Plakats über
comizi elettorali, del mani- die Ausschreibung der Wahl,
festo delle candidature e di des Plakats mit den
quelli riportanti le principali Kandidatenlisten und der
norme di votazione e le Plakate mit den wichtigsten
principali sanzioni penali; Wahlbestimmungen und den
wichtigsten Strafbestimmun-
gen;
4) stampa, confezione e recapito 4) Druck und Verpackung der
ai singoli comuni delle Stimmzettel sowie Zustellung
schede di votazione; an die einzelnen Gemeinden;
5) stampa, confezione e recapito 5) Druck und Verpackung der
ai singoli comuni dei verbali Niederschriften der Wahlbe-
degli uffici elettorali e delle hörden und der Stimmen-
401
tabelle di scrutinio; zählungstabellen sowie Zu-
stellung an die einzelnen
Gemeinden;
6) nomina da parte della corte 6) Ernennung der Vorsitzenden
d’appello di Trento dei der Sprengelwahlbehörden und
presidenti di seggio e degli der Hauptwahlbehörden durch
uffici centrali, notifica agli das Oberlandesgericht Trient,
interessati, nonché forma- Zustellung an die Betroffenen
zione e tenuta al corrente sowie Einrichtung und
dell’elenco regionale degli Aktualisierung des Regional-
eleggibili a tali cariche; verzeichnisses der in diese
Ämter wählbaren Bürger;
7) servizio cartoline-avviso per 7) Mitteilungskarten für die
gli elettori all’estero; Wahlberechtigten im Ausland;
8) rilevazione, elaborazione e 8) Erhebung, Ausarbeitung und
pubblicazione statistiche Veröffentlichung der Wahl-
elettorali, nonché evidenza statistiken sowie numerische
numerica dell’elettorato e Daten zur Wählerschaft und
nominativo degli eletti; Namen der Gewählten;
9) servizi di interesse generale 9) Dienste von allgemeinem
ivi compresi quelli di Interesse einschließlich der
organizzazione e di controllo Organisation und Kontrolle der
delle procedure, nonché di Verfahren sowie technisch-
assistenza tecnico-giuridica ai rechtliche Unterstützung der
comuni e uffici interessati nel am Wahlverfahren beteiligten
procedimento elettorale; Gemeinden und Ämter;
b) sono a carico della rispettiva b) zu Lasten der jeweiligen Provinz
provincia le spese relative agli gehen die Ausgaben für die
adempimenti di cui all’articolo Obliegenheiten laut Artikel 220 in
220 in materia di protezione dei Sachen Schutz der traditionellen
contrassegni tradizionali; Listenzeichen;
c) sono a carico dei comuni tutte le c) zu Lasten der Gemeinden gehen
rimanenti spese derivanti alle übrigen Ausgaben, die aus der
dall’applicazione della presente Umsetzung dieses Gesetzes sowie
legge nonché da disposizioni aus von der Regionalregierung in
normative diramate dalla giunta Zusammenhang mit den Erforder-
regionale per le esigenze del nissen des Dienstes erlassenen
servizio. Vorschriften erwachsen.

402
Articolo 299-bis Artikel 299-bis
Pubblicazione di dati Veröffentlichung von Daten

1. La regione provvede a 1. Die Region veröffentlicht auf


pubblicare sul proprio sito internet i ihrer Website die Daten der
dati dei candidati e i risultati delle Kandidatinnen und Kandidaten
elezioni. (44) sowie die Wahlergebnisse. (44)

Articolo 300 Artikel 300


Lavoro straordinario Überstundenarbeit

1. Il personale dipendente della 1. Das dem Wahldienst zugeteilte


regione, addetto al servizio oder zur Mitarbeit beim Wahldienst
elettorale o chiamato a collaborare berufene Personal der Region kann
nel servizio medesimo, può essere auch in Abweichung von den
autorizzato, anche in deroga alle geltenden Bestimmungen ermächtigt
vigenti disposizioni, a effettuare werden, in der Zeit zwischen dem
lavoro straordinario sino ad un Tag des Erlasses des Dekrets über die
massimo individuale di ottanta ore Festsetzung des Wahltermins und
mensili, per il periodo intercorrente dem dreißigsten Tag nach dem
dalla data di emanazione del decreto Wahltag Überstunden bis zu
che fissa il giorno della votazione al höchstens achtzig Stunden monatlich
trentesimo giorno successivo alla pro Person zu leisten.
data della votazione stessa.

(44) (44)
Articolo inserito dall’articolo 1 comma 1 Der Artikel wurde durch Art. 1 Abs. 1
lettera i) della legge regionale 8 agosto Buchst. i) des Regionalgesetzes vom 8.
2018, n. 6. August 2018, Nr. 6 eingefügt.

403
TITOLO VI VI. TITEL
REFERENDUM CONSULTIVI VOLKSABSTIMMUNGEN
PER LE MODIFICAZIONI FÜR DIE ÄNDERUNGEN
DI CUI ALL’ARTICOLO 7 LAUT ARTIKEL 7
DELLO STATUTO SPECIALE DES SONDERSTATUTS

Articolo 301 Artikel 301


Presentazione della domanda Einreichung des Antrags

1. Le domande relative alla 1. Zu den der Regionalregierung


costituzione di borgate o frazioni in übermittelten und gemäß den
comuni autonomi, alla separazione Artikeln 21, 22, 23 und 25 dieses
di frazioni da un comune per essere Gesetzes sowie gemäß den Artikeln
aggregate a un altro comune, al 9, 10, 11, 12, 13 und 14 des DPRA
mutamento della denominazione o vom 12. Juli 1984, Nr. 12/L
del capoluogo del comune e alle eingeleiteten Anträgen auf Erhebung
rettifiche o variazioni delle von Ortsteilen oder Fraktionen zu
circoscrizioni comunali o frazionali, selbständigen Gemeinden, auf
inoltrate alla giunta regionale e Abtrennung von Fraktionen von einer
istruite a norma degli articoli 21, 22, Gemeinde zwecks Angliederung an
23 e 25 della presente legge e degli eine andere, auf Änderung der
articoli 9, 10, 11, 12, 13 e 14 del Benennung oder des Hauptorts der
DPGR 12 luglio 1984, n. 12/L, Gemeinde sowie auf Berichtigung
devono venire sottoposte al voto oder Änderung der Gemeinde- oder
delle popolazioni interessate espres- Fraktionsgrenzen muss die betroffene
so mediante referendum, salvo il Bevölkerung – unbeschadet der
disposto dell’articolo 302. Bestimmungen laut Artikel 302 –
durch Volksabstimmung befragt
werden.
2. Le domande sono presentate 2. Die Anträge sind bei der
alla giunta provinciale che le Landesregierung einzubringen, die
trasmette entro il termine perentorio sie innerhalb der bindenden Frist von
di 60 giorni alla giunta regionale, con 60 Tagen mit begründeter Stellung-
un proprio motivato parere. nahme an die Regionalregierung
weiterleitet.

404
Articolo 302 Artikel 302
Indizione del referendum e Ausschreibung
casi di non indizione bzw. Nichtausschreibung
der Volksabstimmung

1. La giunta regionale, accertata 1. Nach Feststellung der Ord-


la regolarità delle domande e nungsmäßigkeit der Anträge und
dell’istruttoria, eccettuato quanto des Verfahrens ordnet die Regional-
previsto dai commi 2 e 4, ordina la regierung – mit Ausnahme der in
votazione per referendum, fissa la den Absätzen 2 und 4 vorgesehenen
data della convocazione dei comizi Fälle – die Abhaltung der Volks-
e la formula sulla quale verrà fatta abstimmung an und legt den
la votazione. La data di Abstimmungstag und die
convocazione dei comizi viene Abstimmungsfrage fest. Der
stabilita d’intesa col commissario Abstimmungstag wird im Ein-
del governo per la provincia vernehmen mit dem Regierungs-
interessata. kommissär für die betroffene
Provinz festgesetzt.
2. Il consiglio regionale può non 2. Der Regionalrat kann von der
far luogo a referendum se in base Abhaltung der Volksabstimmung
agli atti di istruttoria ritenga che la absehen, wenn er aufgrund der
domanda di erezione in comune Verfahrensakte der Ansicht ist, dass
autonomo di una frazione o la dem Antrag auf Erhebung einer
domanda di distacco di una Fraktion zur selbständigen Gemeinde
frazione da un comune con oder dem Antrag auf Abtrennung
aggregazione ad altro contermine, einer Fraktion von einer Gemeinde
non possono comunque essere zwecks Angliederung an eine andere
accolte, perché vi osti la condizione angrenzende Gemeinde nicht stattge-
dei luoghi o perché il nuovo geben werden kann, weil es die
comune o i comuni di cui viene örtlichen Verhältnisse nicht gestatten
modificata la circoscrizione ter- oder weil die neue Gemeinde oder die
ritoriale non avrebbero sufficienti Gemeinden, deren Gebietsab-
mezzi per provvedere alle funzioni grenzung geändert werden soll, nicht
determinate dalla legge per il über ausreichende Mittel verfügen
comune. würden, um die gesetzlich vor-
gesehenen Aufgaben der Gemeinde
zu erfüllen.
3. Qualora i consigli dei comuni 3. Haben sich die Räte der
la cui circoscrizione verrebbe Gemeinden, deren Gebietsabgren-
variata abbiano manifestato il loro zung geändert werden soll, mit
parere favorevole alla variazione di Dreiviertelmehrheit der der Ge-
circoscrizione con la maggioranza meinde zugewiesenen Gemeinde-
dei tre quarti dei consiglieri ratsmitglieder für die Änderung der
405
assegnati al comune, il consiglio Abgrenzung ausgesprochen, so kann
regionale può deliberare, con la der Regionalrat mit Dreiviertel-
maggioranza dei tre quarti dei mehrheit der der Region zuge-
consiglieri assegnati alla regione, wiesenen Ratsmitglieder beschließen,
che al referendum partecipino dass an der Volksabstimmung nur die
soltanto gli elettori del comune ove Wahlberechtigten der Gemeinde, in
non si sia raggiunta la prescritta der die vorgeschriebene qualifizierte
maggioranza qualificata, o gli Mehrheit nicht erreicht wurde, bzw.
elettori della frazione che abbia die Wahlberechtigten der Fraktion,
richiesto di essere eretta a comune die die Erhebung zur selbständigen
autonomo o di quella porzione di Gemeinde beantragt hat, bzw. die
territorio che verrebbe trasferita Wahlberechtigten des Gebietsteils,
dall’uno all’altro comune. der von einer Gemeinde auf eine
andere Gemeinde übergehen soll,
teilnehmen.
4. Può egualmente prescindersi 4. Handelt es sich um einen
dal referendum quando ricorrendo i Vorschlag auf Umbenennung der
requisiti di cui al comma 3, si tratti Gemeinde oder Änderung der
di proposta di cambiamento di Gebietsabgrenzung der Gemeinde,
denominazione del comune o di die ein Gebiet betrifft, in dem sich
una variazione della circoscrizione keine ständigen Ansiedlungen
territoriale del comune che interessi befinden, so kann ebenfalls von der
il territorio nel quale non si trovano Volksabstimmung abgesehen werden,
insediamenti umani permanenti. sofern die Voraussetzungen laut
Absatz 3 erfüllt sind.

Articolo 303 Artikel 303


Pubblicazione Veröffentlichung
del manifesto e suo contenuto des Kundmachungsplakats und Inhalt

1. I sindaci dei comuni nei quali 1. Die Bürgermeister der


è stato ordinato il referendum ne Gemeinden, in denen die Abhaltung
danno avviso agli elettori con der Volksabstimmung angeordnet
manifesto da pubblicarsi in tutti i wurde, geben dies den
comuni e le frazioni interessate, Wahlberechtigten mit Plakat bekannt,
almeno 30 giorni prima della das mindestens 30 Tage vor der
votazione. Abstimmung in allen betroffenen
Gemeinden und Fraktionen zu
veröffentlichen ist.
2. Il manifesto deve contenere: 2. Das Plakat muss Folgendes
enthalten:
a) l’oggetto del referendum e la a) den Gegenstand der Volksab-
formula o le formule che stimmung und die Frage oder die
406
vengono sottoposte a votazione; Fragen, über die abzustimmen ist;
b) la data e l’ora dell’inizio e della b) den Tag und die Uhrzeit des
chiusura della votazione; Beginns und des Abschlusses der
Abstimmung;
c) il luogo della votazione e la sede c) den Ort der Abstimmung und den
delle singole sezioni elettorali Sitz der einzelnen Wahlsprengel
con la rispettiva circoscrizione mit dem jeweiligen Gebiet.
territoriale.

Articolo 304 Artikel 304


Luogo e data di votazione Ort und Tag der Abstimmung

1. La votazione ha luogo in tutto 1. Die Abstimmung findet in der


il comune, rispettivamente in tutti i ganzen Gemeinde bzw. in allen
comuni interessati, nel solo e betroffenen Gemeinden nur an dem
medesimo giorno fissato nel im Plakat über die Anberaumung
manifesto che indice il referendum. der Volksabstimmung festgesetzten
Tag statt.

Articolo 305 Artikel 305


Elettori Wahlberechtigte

1. Hanno diritto di partecipare 1. An der Volksabstimmung


alla votazione per referendum tutti können alle italienischen Staats-
i cittadini italiani iscritti nelle liste bürger teilnehmen, die in den
elettorali dei comuni interessati e Wählerlisten der betroffenen
ivi residenti. Gemeinden eingetragen sind und
dort ihren Wohnsitz haben.
2. Hanno altresì diritto di 2. Bei der Volksabstimmung
partecipare alla votazione per wahlberechtigt sind auch die im
referendum i cittadini iscritti Verzeichnis der im Ausland
all’anagrafe degli italiani residenti wohnhaften italienischen Staats-
all’estero. Tali elettori non sono bürger eingetragenen Personen.
computati per la determinazione Letztere werden bei der Feststellung
del quorum dei votanti necessario des für die Gültigkeit der Volks-
per la validità del referendum. abstimmung erforderlichen Quorums
der Abstimmenden nicht mitgezählt.

Articolo 306 Artikel 306


Esercizio del diritto di voto Ausübung des Wahlrechts

1. Il diritto di voto è esercitato 1. Das Wahlrecht wird im


nella sezione elettorale nei cui Wahlsprengel ausgeübt, in dessen
407
elenchi l’elettore risulta iscritto ai Verzeichnissen der Wähler im Sinne
sensi dell’articolo 307. des Artikels 307 eingetragen ist.
2. Gli elettori che esercitano 2. Die in den Wahlkommissionen
funzioni in seno alle commissioni für die Volksabstimmung tätigen
elettorali per il referendum, come Wahlberechtigten, sowie die
pure i delegati di partito o di Beauftragten der Parteien oder
gruppo, sono ammessi a votare Gruppen sind zur Stimmabgabe in
nella sezione presso la quale dem Sprengel zugelassen, in dem sie
esercitano tali funzioni, ihre Aufgaben erfüllen, auch wenn
quand’anche essi siano iscritti negli sie in den Verzeichnissen eines
elenchi di un’altra sezione del anderen Wahlsprengels derselben
medesimo comune. Gemeinde eingetragen sind.
3. Quando una votazione per 3. Ist eine Volksabstimmung im
referendum è limitata a una Sinne des Artikels 302 Absatz 3 auf
frazione o porzione di territorio, ai eine Fraktion oder auf einen
sensi dell’articolo 302, comma 3, i Gebietsteil beschränkt, so sind die
membri delle commissioni Mitglieder der Wahlkommissionen
elettorali per il referendum e i für die Volksabstimmung und die
delegati di partito o di gruppo sono Beauftragten der Parteien oder
ammessi a votare nella sezione Gruppen nur dann zur Stimmabgabe
presso la quale esercitano le loro in dem Wahlsprengel zugelassen, in
funzioni, soltanto quando gli stessi dem sie ihre Aufgaben erfüllen, wenn
risultino iscritti negli elenchi sie in den Sprengelwählerver-
elettorali sezionali della frazione o zeichnissen der Fraktion oder des
porzione di territorio chiamati a Gebietsteils eingetragen sind, die zur
votare. Abstimmung aufgerufen wurden.
4. I nomi degli elettori ammessi 4. Die Namen der Wahl-
a votare nella sezione ai sensi dei berechtigten, die im Sinne der
commi 2 e 3 verranno iscritti in un Absätze 2 und 3 zur Stimmabgabe im
elenco aggiuntivo da allegarsi Wahlsprengel zugelassen sind,
all’elenco elettorale della rispettiva werden in ein Zusatzverzeichnis
sezione. eingetragen, das dem Wähler-
verzeichnis des jeweiligen Sprengels
beizulegen ist.

Articolo 307 Artikel 307


Elenchi elettorali di sezione – Sprengelwählerverzeichnisse –
Compilazione, pubblicazione Erstellung, Veröffentlichung
e aggiornamento und Aktualisierung

1. Ai fini del referendum il 1. Für die Zwecke der Volks-


sindaco provvede per la compi- abstimmung sorgt der Bürgermeister
lazione degli appositi elenchi di für die Erstellung spezifischer
408
sezione comprendenti gli elettori di Sprengelwählerverzeichnisse, die die
cui all’articolo 305, in conformità Wahlberechtigten laut Artikel 305
alle istruzioni della giunta regio- umfassen, und zwar gemäß den
nale che devono prevedere l’iscri- Anweisungen der Regionalregie-
zione degli elettori nella sezione rung, laut denen die Wahlbe-
relativa al territorio in cui gli stessi rechtigten im Wahlsprengel des
hanno il domicilio. Gebiets einzutragen sind, in dem sie
wohnhaft sind.
2. Gli elenchi così compilati sono 2. Die so erstellten Verzeichnisse
pubblicati, all’esame di chiunque ne werden für 15 aufeinander folgende
abbia interesse, per 15 giorni Tage durch Hinterlegung im
consecutivi mediante deposito nella Sekretariat und gleichzeitigen
segreteria e contemporaneo avviso Anschlag an der Gemeindetafel
all’albo comunale. Entro lo stesso veröffentlicht und können von jedem,
termine gli aventi diritto possono der Interesse daran hat, eingesehen
chiedere rettifiche o iscrizioni per werden. Berechtigte können
eventuali omissioni. innerhalb besagter Frist Berichti-
gungen oder Eintragungen wegen
eventueller Auslassungen beantragen.
3. La pubblicazione ha inizio 3. Die Veröffentlichung läuft ab
con il trentesimo giorno precedente dem dreißigsten Tag vor dem
quello di votazione. Abstimmungstag.
4. Tenute presenti le 4. Unter Berücksichtigung der
segnalazioni di cui al comma 2 e in Meldungen laut Absatz 2 und
base ai dati degli atti elettorali del aufgrund der in den Wahlakten der
comune, il sindaco provvede, entro Gemeinde enthaltenen Angaben sorgt
il secondo giorno antecedente a der Bürgermeister spätestens bis zum
quello di votazione, all’aggiornam- zweiten Tag vor dem Ab-
ento degli elenchi elettorali di stimmungstag für die Aktualisierung
sezione che divengono con ciò der Sprengelwählerverzeichnisse, die
definitivi. somit endgültig werden.

Articolo 308 Artikel 308


Sezioni elettorali Wahlsprengel

1. Per la ripartizione del comune 1. Für die Aufteilung der Ge-


in sezioni elettorali, l’arredamento meinde in Wahlsprengel, die
e il funzionamento delle stesse, la Ausstattung und die Tätigkeit
forma e la disposizione delle urne e derselben sowie für die Form und die
delle cabine, valgono le dispo- Aufstellung der Wahlurnen und -ka-
sizioni generali in vigore. binen sind die geltenden allgemeinen
Bestimmungen anzuwenden.
2. Devono in ogni caso venir 2. Auf jeden Fall und wenn es die
409
costituite sezioni separate nelle Regionalregierung für die Abhaltung
borgate o frazioni o località der Volksabstimmung als zweckmäßig
direttamente interessate e quando la erachtet, müssen in den unmittelbar
giunta regionale lo ritenga utile agli betroffenen Ortsteilen, Fraktionen oder
effetti del referendum. Gebietsteilen getrennte Wahlsprengel
errichtet werden.

Articolo 309 Artikel 309


Nomina della commissione Ernennung
elettorale di sezione der Sprengelwahlkommission

1. La giunta comunale provvede 1. Der Gemeindeausschuss


alla nomina di una commissione ernennt für jeden einzelnen
elettorale per il referendum per Wahlsprengel der Gemeinde eine
ciascuna delle sezioni in cui viene Wahlkommission für die
diviso il comune. La nomina deve Volksabstimmung. Die Ernennung
avvenire almeno 8 giorni prima muss mindestens 8 Tage vor dem
della data fissata per la votazione Abstimmungstag erfolgen und
ed entro lo stesso termine deve innerhalb derselben Frist den
esserne fatta la notifica per iscritto Betroffenen schriftlich zugestellt
agli interessati. werden.

Articolo 310 Artikel 310


Composizione Zusammensetzung
della commissione elettorale der Sprengelwahlkommission
di sezione e compensi und Vergütungen

1. La commissione elettorale per 1. Die Wahlkommission für die


il referendum è costituita da un Volksabstimmung ist aus einem
presidente, due scrutatori effettivi e Vorsitzenden, zwei Stimmenzählern
due supplenti, da scegliersi tra gli und zwei Ersatzstimmenzählern zu-
elettori iscritti nelle liste elettorali sammengesetzt, die unter den in den
del comune e di cui almeno uno Wählerlisten der Gemeinde einge-
negli elenchi della sezione interes- tragenen Wählern auszuwählen sind
sata. und von denen mindestens einer in
den Verzeichnissen des betroffenen
Sprengels eingetragen sein muss.
2. Nei comuni della provincia di 2. In den Gemeinden der Provinz
Bolzano la composizione della Bozen muss die Zusammensetzung
commissione elettorale per il der Wahlkommission für die
referendum deve adeguarsi alla Volksabstimmung der Stärke der in
consistenza dei gruppi linguistici der Gemeinde lebenden Sprach-
esistenti nel comune. gruppen entsprechen.
410
3. La carica di presidente e di 3. Die Übernahme des Amtes
scrutatore è obbligatoria. Il relativo eines Vorsitzenden bzw. eines
compenso è fissato dalla giunta Stimmenzählers ist Pflicht. Die
comunale. entsprechende Vergütung wird vom
Gemeindeausschuss festgesetzt.

Articolo 311 Artikel 311


Nomina del segretario Ernennung des Schriftführers
della commissione elettorale der Sprengelwahlkommission
di sezione e compenso und Vergütung

1. Il comune mette a 1. Die Gemeinde stellt jeder


disposizione di ogni commissione Wahlkommission für die Volksab-
elettorale per il referendum una stimmung eine Person zur
persona atta a ricoprire le mansioni Verfügung, die geeignet ist, die
di segretario. Aufgaben eines Schriftführers zu
erfüllen.
2. La carica di segretario è 2. Das Amt des Schriftführers
retribuita e il relativo compenso è wird vergütet und die entsprechende
fissato dalla giunta comunale. Vergütung wird vom Gemeinde-
ausschuss festgesetzt.

Articolo 312 Artikel 312


Elenchi elettorali di sezione – Sprengelwählerverzeichnisse –
Contenuto Inhalt

1. All’atto della votazione ogni 1. Während der Abstimmung


sezione è fornita di duplice copia verfügt jeder Wahlsprengel über zwei
degli elenchi elettorali di sezione Ausfertigungen der Sprengel-
contenenti i nominativi, in ordine wählerverzeichnisse, in denen alle
alfabetico, distintamente per Wahlberechtigten des Sprengels in
maschi e femmine di tutti gli alphabetischer Reihenfolge getrennt
elettori aventi diritto di voto nella nach Männern und Frauen mit
sezione stessa, con l’indicazione Angabe des Zu- und Vornamens und
del cognome, nome e, in caso di – bei Gleichnamigkeit – des
omonimia, luogo e data di nascita. Geburtsorts und -datums eingetragen
sind.
2. A fianco di detto elenco è 2. Dieses Verzeichnis enthält
riservata un’apposita colonna in zudem eine leere Spalte für die
bianco destinata alla firma di uno Unterschrift eines Stimmenzählers
scrutatore a conferma dell’avvenuta zur Bestätigung der erfolgten
votazione. Stimmabgabe.

411
Articolo 313 Artikel 313
Delega dei rappresentanti di partito Bestellung der Parteien-
o gruppo presso oder Gruppenvertreter
la commissione elettorale bei der Wahlkommission

1. Ciascun partito o gruppo può 1. Jede Partei oder Gruppe kann


delegare un proprio rappresentante einen eigenen Vertreter bestellen, der
ad assistere a tutte le operazioni di der Abstimmung und der Stimmen-
votazione e di scrutinio. zählung beiwohnt.
2. In caso di divergenza fra gli 2. Bei Meinungsverschiedenheiten
elettori circa la designazione dei unter den Wahlberechtigten bezüglich
delegati, il presidente della com- der Bestellung der Beauftragten
missione elettorale per il entscheidet unanfechtbar der
referendum, sentiti gli scrutatori, Vorsitzende der Wahlkommission für
decide inappellabilmente. die Volksabstimmung nach Anhören
der Stimmenzähler.
3. I nominativi di questi rappre- 3. Die Namen dieser Vertreter sind
sentanti sono comunicati alla com- der Wahlkommission für die
missione elettorale per il referendum, Volksabstimmung getrennt für jeden
distintamente per ogni sezione, Sprengel mindestens vierundzwanzig
almeno ventiquattro ore prima dell’ini- Stunden vor Beginn der Abstimmung
zio delle operazioni di voto. mitzuteilen.

Articolo 314 Artikel 314


Delegati di partito o gruppo – Parteien- oder Gruppenbeauftragte –
Assistenza alle operazioni Teilnahme an den Amtshandlungen
della commissione elettorale der Wahlkommission

1. I delegati di partito o gruppo 1. Die Parteien- oder Gruppen-


assistono alle operazioni di beauftragten wohnen der Ab-
votazione e di scrutinio e hanno stimmung und der Stimmenzählung
diritto di fare tutte le osservazioni e bei und sind berechtigt, alle für
proteste che ritengono opportune angebracht erachteten Bemerkungen
circa la regolarità delle operazioni und Einsprüche bezüglich der
stesse e sulla proclamazione dei Ordnungsmäßigkeit besagter Hand-
risultati delle votazioni; su tali lungen und der Bekanntgabe der
osservazioni o proteste, il Abstimmungsergebnisse einzubrin-
presidente della commissione gen; über diese Bemerkungen oder
elettorale per il referendum, sentiti Einsprüche entscheidet unanfechtbar
gli scrutatori, decide inappellabil- der Vorsitzende der Wahlkommission
mente, mettendo il tutto a verbale. für die Volksabstimmung nach
Anhören der Stimmenzähler und hält
all dies in der Niederschrift fest.
412
Articolo 315 Artikel 315
Obbligo di presenziare Pflicht der Anwesenheit
alle operazioni elettorali – bei den Wahlhandlungen –
Vicepresidenza Stellvertretender Vorsitzender

1. Durante le operazioni di voto 1. Während der Abstimmung und


e di scrutinio devono essere sempre der Stimmenzählung müssen stets
presenti almeno due membri della mindestens zwei Mitglieder der
commissione elettorale per il Wahlkommission für die Volks-
referendum, fra cui il presidente o abstimmung, darunter der
il vicepresidente. Vorsitzende oder sein Stellvertreter,
anwesend sein.
2. La vicepresidenza è assunta 2. Der älteste Stimmenzähler
dallo scrutatore più anziano e lo übernimmt das Amt des stell-
stesso coadiuva il presidente vertretenden Vorsitzenden, unter-
nell’esercizio delle sue funzioni e stützt den Vorsitzenden bei der
lo sostituisce in caso di temporanea Ausübung dessen Amtes und vertritt
assenza o di impedimento. ihn bei zeitweiliger Abwesenheit
oder Verhinderung.

Articolo 316 Artikel 316


Schede di votazione Stimmzettel

1. Le schede di votazione per il 1. Die Stimmzettel für die


referendum sono conformi ai tipi Volksabstimmung entsprechen den
predisposti dalla giunta regionale, von der Regionalregierung bereit-
variandone, secondo i casi, le gestellten Mustern, wobei ihre Größe
dimensioni. je nach Fall geändert werden kann.
2. Per la provincia di Bolzano le 2. Für die Provinz Bozen sind die
schede sono bilingui. Stimmzettel zweisprachig.
3. All’esterno esse portano 3. Die Außenseite ist mit der
l’intestazione “Regione Trentino-Alto Aufschrift „Region Trentino-Süd-
Adige” e nella parte interna, nello tirol“ versehen; auf der Innenseite ist
spazio appositamente riservato, viene in dem dazu bestimmten Feld die
stampata la formula sulla quale viene Abstimmungsfrage gedruckt und
fatta la votazione e a margine o in daneben oder darunter sind zur
calce a tale formula vengono riportati Abgabe der Stimme die Worte „Ja“
in carattere rilevante i monosillabi und „Nein“ gut sichtbar angebracht.
“Sì” e “No”, per l’espressione del
voto.

413
Articolo 317 Artikel 317
Consegna del materiale elettorale Übergabe des Wahlmaterials
al presidente di sezione an den Sprengelvorsitzenden

1. Il giorno precedente la 1. Am Vortag des Abstimmungs-


votazione, previa convocazione, il tags beruft der Bürgermeister die
sindaco consegna a ogni presidente Sprengelvorsitzenden ein und über-
di sezione il pacco contenente il gibt einem jeden das Paket mit dem
materiale elettorale, rendendone Wahlmaterial, wobei er sie
responsabili della custodia i persönlich für dessen Verwahrung
presidenti stessi. verantwortlich macht.

Articolo 318 Artikel 318


Commissione elettorale – Wahlkommission –
Operazioni preliminari Einleitende Amtshandlungen
e apertura della votazione und Eröffnung der Abstimmung

1. La commissione elettorale per 1. Die Wahlkommission für die


il referendum si insedia un’ora Volksabstimmung tritt eine Stunde
prima dell’inizio della votazione. vor Beginn der Abstimmung ihr Amt
an.
2. Quando uno o entrambi gli 2. Sind einer oder beide Stimmen-
scrutatori effettivi non siano presenti zähler nicht anwesend und können sie
e non si possa provvedere alla loro nicht durch die Ersatzstimmenzähler
sostituzione con gli scrutatori ersetzt werden, so beruft der
supplenti, il presidente chiama in Vorsitzende an ihrer Stelle
sostituzione alternativamente il più abwechselnd den ältesten und den
anziano e il più giovane tra gli elettori jüngsten der am Wahlsitz
presenti nel seggio. anwesenden Wähler.
3. La commissione esegue 3. Die Kommission führt folgende
nell’ordine indicato le seguenti Amtshandlungen in nachstehender
operazioni: Reihenfolge durch:
a) constata l’integrità del sigillo del a) sie stellt die Unversehrtheit des
plico contenente il bollo della Siegels des Umschlags fest, der
sezione fornito dalla regione; den von der Region bereit-
gestellten Sprengelstempel enthält;
b) timbra con il bollo della sezione b) sie versieht so viele Stimmzettel
tante schede quanti sono gli mit dem Sprengelstempel, als im
iscritti nell’elenco elettorale di Sprengelwählerverzeichnis
sezione; Wahlberechtigte eingetragen sind;
c) ripone nell’urna, sita a sinistra c) sie legt die so beglaubigten
del presidente, le schede così Stimmzettel in die links vom
autenticate; Vorsitzenden aufgestellte Urne;
414
d) sigilla l’urna vuota, sita a destra d) sie versiegelt die leere, rechts vom
del presidente, lasciando solo Vorsitzenden aufgestellte Urne
aperto il foro per l’introduzione und lässt nur die für den Einwurf
delle schede votate. der ausgefüllten Stimmzettel
bestimmte Öffnung offen.
4. Durante le operazioni di cui al 4. Während der in diesem Artikel
presente articolo, che devono genannten Amtshandlungen, die
essere eseguite nel più breve möglichst schnell vorgenommen
tempo, nessuno può allontanarsi werden müssen, darf niemand den
dalla sala. Abstimmungsraum verlassen.
5. Il presidente della 5. Der Vorsitzende der
commissione dichiara quindi aperta Wahlkommission erklärt sodann die
la votazione. Abstimmung für eröffnet.

Articolo 319 Artikel 319


Regolamentazione accesso Regelung des Zutritts der Wähler
dei votanti al seggio zum Abstimmungsraum

1. Il presidente disciplina 1. Der Vorsitzende regelt den


l’accesso dei votanti al seggio in Zutritt der Wähler zum Ab-
modo che le operazioni si svolgano stimmungsraum so, dass sich die
nel massimo ordine e sia comunque Abstimmung ordnungsgemäß ab-
garantita la segretezza del voto. wickelt und das Wahlgeheimnis auf
jeden Fall gewährleistet ist.

Articolo 320 Artikel 320


Identificazione dell’elettore Identifizierung des Wählers
e ricevimento und Entgegennahme
della scheda di votazione des Stimmzettels

1. L’elettore, entrato nel locale 1. Der Wähler weist sich bei


di votazione, comprova la propria Eintritt in den Abstimmungsraum
identità personale presentando un durch einen Erkennungsausweis aus
documento di identificazione o, in oder, in Ermangelung eines solchen,
mancanza di esso, ricorrendo alla lässt er seine Identität durch ein
testimonianza diretta di uno dei Mitglied der Wahlkommission oder
membri del seggio elettorale o di durch einen anderen der Wahl-
altro elettore della sezione noto alla kommission für die Volksab-
commissione elettorale per il stimmung bekannten Wähler des
referendum; quindi, ricevuta in Sprengels direkt bezeugen; nachdem
consegna dal presidente la scheda er vom Vorsitzenden einen
per la votazione e la matita Stimmzettel und einen Kopierstift
copiativa, si reca nella cabina erhalten hat, begibt er sich zur
415
elettorale per l’esercizio del voto. Stimmabgabe in die Wahlkabine.
2. La commissione elettorale per 2. Der Wähler, der sich weigert,
il referendum non ammette alla in die Kabine zu gehen, wird von
votazione l’elettore che si rifiuti di der Wahlkommission für die
entrare nella cabina. Volksabstimmung nicht zur
Abstimmung zugelassen.

Articolo 321 Artikel 321


Votazione degli elettori Stimmabgabe
fisicamente impediti körperbehinderter Wähler

1. L’elettore di cui sia stata 1. Der Wähler, dessen körperliche


constatata l’incapacità fisica a Unfähigkeit festgestellt wurde, seine
esprimere da solo il proprio voto Stimme allein abzugeben, kann
può essere autorizzato a farsi ermächtigt werden, sich von einer
accompagnare nella cabina da una Person seines Vertrauens, die in den
persona di sua fiducia, che sia Wählerverzeichnissen derselben
iscritta negli elenchi elettorali dello Gemeinde eingetragen ist, in die
stesso comune. Wahlkabine begleiten zu lassen.

Articolo 322 Artikel 322


Modalità di espressione del voto Modalitäten für die Stimmabgabe

1. L’espressione del voto si 1. Die Stimmabgabe erfolgt


manifesta tracciando con la matita durch Anbringen eines Zeichens mit
copiativa un segno nel riquadro dem Kopierstift in dem Feld mit
contenente il “Sì”, qualora si dem Wort „Ja“, wenn der Vorschlag
accetti la proposta, mentre verrà angenommen wird, oder in dem
tracciato lo stesso segno nel Feld mit dem Wort „Nein“, wenn
riquadro contenente il “No” in caso der Vorschlag abgelehnt wird.
di rigetto della formula.

Articolo 323 Artikel 323


Compilazione e riconsegna Ausfüllung und Rückgabe
della scheda di votazione – des Stimmzettels – Anbringung
Segnatura negli elenchi elettorali der Unterschrift
dell’avvenuto esercizio in die Wählerverzeichnisse
del diritto di voto zur Bestätigung der erfolgten
Ausübung des Wahlrechts

1. Espresso il voto, l’elettore 1. Nach Abgabe der Stimme faltet


chiude la scheda ed esce dalla der Wähler den Stimmzettel, verlässt
cabina, riconsegnando scheda e die Wahlkabine und übergibt den
416
matita copiativa al presidente del Stimmzettel und den Kopierstift dem
seggio, il quale depone la prima Vorsitzenden, der den Stimmzettel in
nell’apposita urna sigillata situata die versiegelte Urne zu seiner
alla sua destra. Rechten einwirft.
2. Contemporaneamente uno 2. Gleichzeitig unterzeichnet einer
degli scrutatori, in segno di der Stimmenzähler zur Bestätigung
constatata identità dell’elettore e der festgestellten Identität des
dell’avvenuto esercizio del diritto Wählers und der erfolgten Ausübung
di voto da parte dello stesso, des Wahlrechts die beiden
appone la propria firma sulle due Ausfertigungen der bei der Sprengel-
copie degli elenchi elettorali in wahlkommission aufliegenden
possesso del seggio, nell’apposito Wählerverzeichnisse in dem neben
spazio riservato accanto al dem Namen des Wählers eigens dazu
nominativo dell’elettore. vorgesehenen Feld.

Articolo 324 Artikel 324


Chiusura della votazione Abschluss der Abstimmung

1. Le operazioni di voto devono 1. Die Abstimmung muss ohne


svolgersi ininterrottamente. All’ora Unterbrechungen stattfinden. Zu der
stabilita per la chiusura, il für den Abschluss der Abstimmung
presidente ammette al voto ancora vorgesehenen Stunde lässt der
e soltanto gli elettori che già si Vorsitzende nur noch die Wähler zur
trovano nel locale del seggio, dopo Stimmabgabe zu, die sich bereits im
di che dichiara chiusa la votazione Wahllokal befinden, daraufhin erklärt
e inizia immediatamente le opera- er die Abstimmung für abgeschlossen
zioni di scrutinio. und beginnt unverzüglich mit der
Stimmenzählung.

Articolo 325 Artikel 325


Spoglio delle schede Auszählung der Stimmzettel

1. Dopo aver fatto constatare ai 1. Nachdem der Vorsitzende die


membri del seggio l’integrità dei Unversehrtheit der Siegel an der Urne
sigilli apposti all’urna contenente le mit den abgegebenen Stimmzetteln
schede votate, il presidente procede durch die Mitglieder der Sprengel-
all’apertura dell’urna stessa e allo wahlkommission hat feststellen
spoglio delle schede, assistito dagli lassen, öffnet er die Urne und nimmt
scrutatori e dai delegati di partito o mit Hilfe der Stimmenzähler und der
di gruppo. Parteien- oder Gruppenbeauftragten
die Auszählung der Stimmzettel vor.

417
Articolo 326 Artikel 326
Compilazione e firma dei fogli Ausfüllung und Unterzeichnung
di scrutinio – Decisioni der Stimmenzählungsbögen –
sui voti contestati Entscheidungen über
die angefochtenen Stimmen

1. Il presidente enuncia ad alta 1. Der Vorsitzende gibt mit lauter


voce il voto espresso in ciascuna Stimme die auf jedem Stimmzettel
scheda. abgegebene Stimme bekannt.
2. Il segretario e uno degli scruta- 2. Der Schriftführer und einer der
tori, ciascuno per proprio conto e su Stimmenzähler vermerken jeder für
fogli distinti, annotano i risultati sich und auf getrennten Bögen die
numerici riscontrati, distintamente per: ermittelten Ergebnisse, getrennt nach:
a) voti affermativi; a) Ja-Stimmen;
b) voti negativi; b) Nein-Stimmen;
c) schede nulle; c) nichtige Stimmzettel;
d) schede bianche. d) leere Stimmzettel.
3. Sui voti contestati decide il 3. Über die beanstandeten Stim-
presidente della commissione men entscheidet der Vorsitzende der
elettorale del referendum, sentiti gli Wahlkommission für die Volks-
scrutatori. abstimmung nach Anhören der
Stimmenzähler.
4. I fogli riportanti i risultati 4. Die Bögen, mit den Ab-
della votazione, ultimato lo stimmungsergebnissen müssen nach
scrutinio, vanno controfirmati dal Abschluss der Stimmenzählung vom
presidente e da due scrutatori. Vorsitzenden und von zwei Stimmen-
zählern gegengezeichnet werden.

Articolo 327 Artikel 327


Schede nulle Nichtige Stimmzettel

1. Sono nulle le schede portanti 1. Nichtig sind die Stimmzettel,


segni di riconoscimento o recanti die Erkennungszeichen oder Ant-
risposte espresse in forma diversa worten enthalten, die in einer anderen
da quella prescritta o in modo als der vorgeschriebenen Form oder
comunque da rendere identificabile jedenfalls so abgegeben wurden, dass
l’elettore. der Wähler dadurch identifizierbar ist.
2. Nei casi dubbi il presidente 2. Im Zweifelsfall entscheidet der
della commissione elettorale per il Vorsitzende der Wahlkommission für
referendum decide sulla validità o die Volksabstimmung nach Anhören
meno della scheda, dopo aver der Stimmenzähler über die
sentito gli scrutatori. Gültigkeit oder Ungültigkeit des
Stimmzettels.
418
Articolo 328 Artikel 328
Raggruppamento Gliederung und Verschluss
delle schede spogliate in plichi – der ausgezählten Stimmzettel
Controllo della corrispondenza in Umschlägen – Überprüfung
del numero delle schede spogliate der Übereinstimmung der Zahl
con il numero dei votanti der ausgezählten Stimmzettel
mit der Zahl der Abstimmenden

1. Le schede spogliate devono 1. Die ausgezählten Stimmzettel


essere raggruppate e racchiuse in sind in Gruppen einzuteilen und in
plichi, distinti per: Umschlägen wie folgt getrennt zu
verschließen:
a) schede contenenti voto affermativo; a) Stimmzettel mit Ja-Stimmen;
b) schede contenenti voto negativo; b) Stimmzettel mit Nein-Stimmen;
c) schede nulle; c) nichtige Stimmzettel;
d) schede bianche. d) leere Stimmzettel.
2. Sull’esterno di ogni plico 2. Auf der Außenseite eines jeden
deve essere riportato il numero e il Umschlags müssen die Anzahl und
tipo delle schede contenute. die Art der darin enthaltenen
Stimmzettel vermerkt werden.
3. Il numero globale delle 3. Die Gesamtzahl der ausge-
schede spogliate, comprese quelle zählten Stimmzettel, einschließlich
nulle e bianche, deve corrispondere der nichtigen und der leeren
al numero complessivo dei votanti Stimmzettel, muss der Gesamtzahl
quale risulta dagli elenchi di der Abstimmenden entsprechen, wie
sezione controfirmati dagli sie aus den von den Stimmenzählern
scrutatori, completati col nome gegengezeichneten Sprengelwähler-
degli elettori iscritti in altre sezioni, verzeichnissen hervorgeht, die auch
ma che hanno esercitato il diritto di die Namen der in anderen Sprengeln
voto, perché membri della eingetragenen Wähler enthalten, die
commissione elettorale per il als Mitglieder der Wahlkommission
referendum. für die Volksabstimmung ihr
Wahlrecht ausgeübt haben.

Articolo 329 Artikel 329


Verbale delle operazioni Niederschrift über
di votazione – Elementi essenziali – die Abstimmungshandlungen –
Compilazione e sottoscrizione Wesentliche Angaben –
Ausfüllung und Unterzeichnung

1. Sulle operazioni di votazione 1. Über den Verlauf der


per referendum è steso, contempo- Volksabstimmung wird gleichzeitig
raneamente allo svolgersi delle mit deren Abwicklung eine
419
operazioni stesse, un verbale in Niederschrift in doppelter Aus-
duplice esemplare, contenente i fertigung verfasst, die folgende
seguenti dati essenziali: wesentliche Angaben enthält:
a) orario di inizio e di chiusura a) Beginn und Abschluss der
delle operazioni, nelle loro Handlungen in ihren verschie-
diverse fasi (operazioni preli- denen Phasen (einleitende
minari, votazione, scrutinio, Amtshandlungen, Abstimmung,
proclamazione dei risultati); Stimmenzählung, Bekanntgabe
der Ergebnisse);
b) composizione del seggio elet- b) Zusammensetzung der Spren-
torale, compresi i delegati di gelwahlkommission, einschließ-
partito o di gruppo; lich der Parteien- oder Gruppen-
beauftragten;
c) particolari rilevanti sulle c) besondere Vorkommnisse während
operazioni (incidenti, conte- der Handlungen (Vorfälle, Bean-
stazioni e relative decisioni standungen und diesbezüglich von
adottate dalla commissione der Wahlkommission für die
elettorale per il referendum). Volksabstimmung getroffene Ent-
scheidungen).
2. Il verbale deve essere 2. Die Niederschrift muss vom
sottoscritto dal segretario e Schriftführer unterzeichnet und auf
controfirmato in ogni foglio dal jedem Blatt vom Vorsitzenden und
presidente e da tutti i membri del von allen Mitgliedern der Sprengel-
seggio elettorale. wahlkommission gegengezeichnet
werden.

Articolo 330 Artikel 330


Formazione, chiusura, recapito Zusammenstellung, Verschließung,
e consegna dei plichi – Übermittlung und Übergabe der
Risultato della votazione Umschläge – Abstimmungsergebnis
e sua pubblicazione und Veröffentlichung

1. Ultimato lo scrutinio e chiuso 1. Nach Beendigung der Stimmen-


il verbale delle operazioni per il zählung und nach Abschluss der
referendum, il presidente procede Niederschrift über den Verlauf der
alla formazione di due plichi Volksabstimmung stellt der
contenenti rispettivamente: Vorsitzende zwei Umschläge mit
folgendem Inhalt zusammen:
a) primo plico: a) erster Umschlag:
1) copia del verbale delle 1) eine Ausfertigung der
operazioni di voto e di Niederschrift über die
scrutinio; Abstimmungshandlungen und
die Stimmenzählung;
420
2) schede votate, comprese 2) abgegebene Stimmzettel,
quelle bianche e nulle; einschließlich der leeren und
der nichtigen Stimmzettel;
3) copia dei fogli di scrutinio; 3) eine Ausfertigung der
Stimmenzählungsbögen;
4) copia degli elenchi elettorali 4) eine Ausfertigung der Wähler-
che sono serviti per la verzeichnisse, die für die
votazione; Abstimmung verwendet
wurden;
b) secondo plico: b) zweiter Umschlag:
1) copia del verbale delle 1) eine Ausfertigung der
operazioni di voto e di Niederschrift über die
scrutinio; Abstimmungshandlungen und
die Stimmenzählung;
2) copia dei fogli di scrutinio; 2) eine Ausfertigung der Stim-
menzählungsbögen;
3) copia degli elenchi elettorali 3) eine Ausfertigung der Wähler-
che sono serviti per la verzeichnisse, die für die
votazione. Abstimmung verwendet wurden.
2. I plichi sono chiusi con sigilli 2. Die Umschläge sind mit Siegeln
recanti le firme del presidente e dei zu verschließen, die mit der
due scrutatori. Unterschrift des Vorsitzenden und
der beiden Stimmenzähler versehen
werden.
3. Il primo plico è recapitato dal 3. Der erste Umschlag ist vom
presidente del seggio, o da un suo Sprengelvorsitzenden oder einem von
incaricato, munito di regolare ihm mit ordnungsgemäßer Vollmacht
delega, entro ventiquattro ore dalla ausgestatteten Beauftragten innerhalb
chiusura della votazione, alla von vierundzwanzig Stunden nach
presidenza della giunta regionale, Abschluss der Abstimmung dem
mentre il secondo plico è Präsidium der Regionalregierung zu
recapitato, entro lo stesso termine, übermitteln, während der zweite
alla sede dell’ufficio comunale, Umschlag innerhalb derselben Frist
per essere conservato nell’archivio beim Sitz des Gemeindeamtes
locale. zwecks Aufbewahrung im Ge-
meindearchiv abzugeben ist.
4. Nei comuni ove esistono più 4. In den Gemeinden mit mehreren
sezioni elettorali il primo plico Wahlsprengeln ist der erste Umschlag
dovrà essere consegnato al dem Vorsitzenden des ersten
presidente della prima sezione, il Sprengels zu übergeben, der für
quale ne disporrà il recapito alla dessen Weiterleitung an das
presidenza della regione, Präsidium der Region zusammen mit
unitamente ai plichi di tutte le altre den Umschlägen aller übrigen
421
sezioni del comune. Wahlsprengel der Gemeinde sorgt.
5. Il risultato della sezione viene 5. Der Sprengelvorsitzende oder –
proclamato dal presidente e quello sofern mehrere Sprengel bestehen –
complessivo, ove esistano più der Vorsitzende des ersten Sprengels
sezioni, dal presidente della prima gibt das Ergebnis des Sprengels bzw.
sezione, e viene partecipato al das Gesamtergebnis bekannt und teilt
sindaco del comune per la es dem Bürgermeister der Gemeinde
pubblicazione all’albo comunale. zwecks Veröffentlichung an der
Gemeindeamtstafel mit.

Articolo 331 Artikel 331


Validità del referendum – Gültigkeit der Volksabstimmung –
Quorum dei votanti Quorum der Abstimmenden
e quorum dei voti positivi und Quorum der Ja-Stimmen

1. Ai fini della validità del 1. Für die Gültigkeit der


referendum è necessaria la Volksabstimmung ist in jeder
partecipazione al medesimo, in betroffenen Gemeinde die Beteili-
ciascun comune interessato, di gung von mindestens 40 Prozent der
almeno il 40 per cento degli Wahlberechtigten erforderlich, wobei
elettori, non computando tra questi die im Verzeichnis der im Ausland
i cittadini iscritti all’anagrafe degli wohnhaften italienischen Staats-
italiani residenti all’estero, fatte bürger eingetragenen Personen nicht
salve le disposizioni contenute nel mitgezählt werden, unbeschadet der
comma 3 dell’articolo 302 sulla Bestimmungen laut Artikel 302
limitazione della consultazione per Absatz 3 über die Beschränkung der
referendum. Volksabstimmung.
2. Il referendum si intende abbia 2. Das Ergebnis der Volks-
dato esito negativo qualora per la abstimmung gilt als ablehnend,
formula sottoposta a votazione non wenn die Ja-Stimmen zur Ab-
sia stata raggiunta la percentuale di stimmungsfrage nicht mindestens
voti positivi di almeno il 50 per 50 Prozent der gültig abgegebenen
cento di quelli validamente espressi. Stimmen ausmachen.
3. Nel caso in cui siano state 3. Wird über mehrere Fragen
sottoposte a votazione più formule, abgestimmt, so gilt das Ergebnis der
il referendum si intende abbia dato Volksabstimmung für die Frage oder
esito negativo per la formula o per für die Fragen als ablehnend, die den
le formule che non abbiano im Absatz 2 vorgesehenen
raggiunto la percentuale di voti Prozentsatz gültiger Ja-Stimmen nicht
validi positivi di cui al comma 2. erreicht haben.

422
Articolo 332 Artikel 332
Compiti della giunta regionale Aufgaben der Regionalregierung
dopo la votazione nach erfolgter Abstimmung

1. Entro 30 giorni dallo 1. Innerhalb von 30 Tagen nach


svolgimento della votazione per der Volksabstimmung übermittelt die
referendum la giunta regionale Regionalregierung dem Regionalrat:
trasmette al consiglio regionale:
a) nel caso in cui l’esito della a) den entsprechenden Gesetzent-
votazione sia stato comples- wurf, wenn bei der Abstimmung
sivamente favorevole alla die allgemeine Zustimmung zu
domanda presentata ai sensi del- dem gemäß Artikel 301 einge-
l’articolo 301, il relativo disegno reichten Antrag erreicht wurde;
di legge;
b) nel caso in cui l’esito della b) einen Beschlussvorschlag zur
votazione non sia stato Rückverweisung des Antrags,
complessivamente favorevole wenn bei der Abstimmung die
alla domanda presentata ai sensi allgemeine Zustimmung zu dem
dell’articolo 301, una proposta gemäß Artikel 301 eingereichten
di deliberazione contenente la Antrag nicht erreicht wurde.
reiezione della domanda.

Articolo 333 Artikel 333


Referendum consultivo Volksabstimmung
sulla denominazione über die Benennung
del nuovo comune der neuen Gemeinde

1. Ferma restando la validità 1. Unbeschadet der Gültigkeit der


della consultazione referendaria per Volksabstimmung hinsichtlich der
quanto riguarda la scelta della Entscheidung über den Zusammen-
fusione e il capoluogo del comune, schluss und den Gemeindehauptort
in caso di fondate problematicità sul wird von der Regionalregierung bei
nome del nuovo comune, accertate fundierten, von der zuständigen
dalla competente commissione Gesetzgebungskommission oder vom
legislativa o dal consiglio regionale, Regionalrat festgestellten Schwierig-
che non consentano l’approvazione keiten in Bezug auf die Benennung
del disegno di legge istitutivo del der neuen Gemeinde, welche die
comune stesso entro un anno dalla Genehmigung des Gesetzentwurfs
presentazione, la giunta regionale, zur Errichtung derselben Gemeinde
su richiesta della competente binnen eines Jahres nach seiner
commissione legislativa, indice un Einbringung nicht gestatten, auf
nuovo referendum limitato alla sola Antrag der zuständigen Gesetz-
denominazione. La nuova deno- gebungskommission eine neue,
423
minazione è proposta dai consigli ausschließlich auf die Benennung
comunali entro il termine perentorio bezogene Volksabstimmung an-
di trenta giorni dalla richiesta. Ove beraumt. Die neue Benennung wird
siano proposte più denominazioni, von den Gemeinderäten innerhalb der
queste sono sottoposte a bindenden Frist von dreißig Tagen ab
referendum. Sulla proposta stessa è dem Antrag vorgeschlagen. Wurden
acquisito il parere della giunta mehrere Benennungen vorge-
provinciale. Per l’effettuazione del schlagen, so unterliegen diese der
referendum si applicano le norme Volksabstimmung. Es muss die
del presente titolo, ad eccezione diesbezügliche Stellungnahme der
degli articoli 331 e 332. Spetta al Landesregierung eingeholt werden.
consiglio regionale adottare le Für die Durchführung der
conseguenti determinazioni tenuto Volksabstimmung gelten die
conto anche dell’esito della Bestimmungen dieses Titels, mit
consultazione. Ausnahme der Artikel 331 und 332.
Die daraus folgenden Entscheidungen
trifft der Regionalrat auch unter
Berücksichtigung der Ergebnisse der
Volksabstimmung.

Articolo 334 Artikel 334


Ripartizione delle spese Aufteilung der Kosten

1. Le spese inerenti lo 1. Die Kosten für die


svolgimento delle votazioni per Durchführung der Volksabstimmung
referendum sono ripartite fra sind zwischen der Region und den
regione e comuni interessati betroffenen Gemeinden gemäß den
secondo le modalità previste dal- im Artikel 299 vorgesehenen
l’articolo 299. Modalitäten aufzuteilen.

Articolo 335 Artikel 335


Bolli elettorali Sprengelstempel

1. Nelle votazioni per refe- 1. Bei den Volksabstimmungen


rendum si utilizzano i bolli sind die von der Region gelieferten
elettorali forniti dalla regione. Sprengelstempel zu verwenden.

424
TITOLO VII VII. TITEL
DISPOSIZIONI FINALI SCHLUSSBESTIMMUNGEN

Articolo 336 Artikel 336


Norma finanziaria Finanzbestimmung

1. Per le finalità previste agli 1. Für die Zielsetzungen laut


articoli 19, 143, 149, 227, 298, 299 e Artikel 19, 143, 149, 227, 298, 299
334 si provvede per gli esercizi 2018- und 334 wird für die Haushaltsjahre
2020 con gli stanziamenti già 2018-2020 durch die bereits
autorizzati. Agli oneri derivanti genehmigten Ansätze gesorgt. Die
dall’applicazione dell’articolo 34, aus der Anwendung des Artikels 34
quantificati in euro 7.000.000,00 a erwachsenden Ausgaben in Höhe von
decorrere dall’esercizio 2019, si 7.000.000,00 Euro ab dem
provvede mediante corrispondenti Haushaltsjahr 2019 werden durch
integrazioni di stanziamento sulla entsprechende Ansatzergänzungen im
Missione 18 “Relazioni con le altre Ausgabenbereich 18 „Beziehungen
autonomie territoriali e locali” zu den anderen Gebiets- und
Programma 01 “Relazioni finanziarie Lokalkörperschaften“ Programm 01
con le altre autonomie territoriali” „Beziehungen zu den anderen
Titolo 1 “Spese correnti”. Per gli anni Gebietskörperschaften“ Titel 1
successivi si provvede con la legge di „Laufende Ausgaben“ gedeckt. Für
bilancio. (45) die darauf folgenden Haushaltsjahre
wird durch Haushaltsgesetz gesorgt.
(45)

Articolo 337 Artikel 337


Abrogazioni Aufhebungen

1. Sono abrogate le disposizioni 1. Die in der Spalte B der Anlage


indicate nella colonna B dell’al- L/1 angeführten Bestimmungen
legato L/1. werden aufgehoben.
2. Sono inoltre abrogati: 2. Aufgehoben werden ferner:
a) l’articolo 35 della legge regionale a) Artikel 35 des Regionalgesetzes
7 novembre 1950, n. 16; vom 7. November 1950, Nr. 16;
b) l’articolo 88 della legge b) Artikel 88 des Regionalgesetzes
regionale 6 aprile 1956, n. 5; vom 6. April 1956, Nr. 5;
c) l’articolo 23 della legge c) Artikel 23 des Regionalgesetzes

(45) (45)
Comma modificato dall’articolo 2 Der Absatz wurde durch Art. 2 Abs. 1
comma 1 lettera l) della legge Buchst. l) des Regionalgesetzes vom
regionale 1 agosto 2019, n. 3. 1. August 2019, Nr. 3 geändert.

425
regionale 10 agosto 1974, n. 6; vom 10. August 1974, Nr. 6;
d) l’articolo 4 della legge regionale d) Artikel 4 des Regionalgesetzes
7 maggio 1976, n. 4; vom 7. Mai 1976, Nr. 4;
e) la legge regionale 14 agosto e) das Regionalgesetz vom 14.
1986, n. 4; August 1986, Nr. 4;
f) gli articoli 23, comma 3, 47, 49 f) Artikel 23 Absatz 3, Artikel 47,
e il capo XIII della legge Artikel 49 und das Kapitel XIII
regionale 4 gennaio 1993, n. 1 e des Regionalgesetzes vom 4.
successive modificazioni a Jänner 1993, Nr. 1 in geltender
eccezione dell’articolo 66; ( )
46
Fassung, mit Ausnahme des
Artikels 66; (46)
g) il Titolo III della legge regionale g) der III. Titel des Regionalgesetzes
5 marzo 1993, n. 4 e successive vom 5. März 1993, Nr. 4 in
modificazioni; geltender Fassung;
h) il Titolo III della legge regionale h) der III. Titel des Regionalgesetzes
30 novembre 1994, n. 3 e vom 30. November 1994, Nr. 3 in
successive modificazioni; geltender Fassung;
i) l’articolo 17, commi da 1 a 27, i) Artikel 17 Absätze 1-27, 29-33,
da 29 a 33, da 35 a 43, da 46 a 35-43, 46-57, 60-85, 87-97 und
57, da 60 a 85, da 87 a 97 e Artikel 19 Absätze 1-7, 10, 11 und
l’articolo 19, commi da 1 a 7, 23 des Regionalgesetzes vom 23.
10, 11 e 23 della legge regionale Oktober 1998, Nr. 10 in geltender
23 ottobre 1998, n. 10 e Fassung;
successive modificazioni;
l) gli articoli 55, 62 e 67 della l) die Artikel 55, 62 und 67 des
legge regionale 22 dicembre Regionalgesetzes vom 22.
2004, n. 7; Dezember 2004, Nr. 7;
m) l’articolo 9 della legge regionale m) Artikel 9 des Regionalgesetzes
22 febbraio 2008, n. 2; vom 22. Februar 2008, Nr. 2;
n) l’articolo 11 della legge n) Artikel 11 des Regionalgesetzes
regionale 26 aprile 2010, n. 1; vom 26. April 2010, Nr. 1;
o) gli articoli 19 e 23 della legge o) die Artikel 19 und 23 des
regionale 25 maggio 2012, n. 2; Regionalgesetzes vom 25. Mai
2012, Nr. 2;
p) gli articoli 22 e 24 della legge p) die Artikel 22 und 24 des
regionale 5 febbraio 2013, n. 1; Regionalgesetzes vom 5. Februar
2013, Nr. 1;
q) l’articolo 27 della legge regionale q) Artikel 27 des Regionalgesetzes
9 dicembre 2014, n. 11; vom 9. Dezember 2014, Nr. 11;

(46) (46)
Lettera modificata dall’articolo 2 Der Buchstabe wurde durch Art. 2 Abs.
comma 1 lettera m) della legge 1 Buchst. m) des Regionalgesetzes
regionale 1 agosto 2019, n. 3. vom 1. August 2019, Nr. 3 geändert.

426
r) l’articolo 3 della legge regionale r) Artikel 3 des Regionalgesetzes
1 febbraio 2016, n. 1; vom 1. Februar 2016, Nr. 1;
s) l’articolo 4 della legge regionale s) Artikel 4 des Regionalgesetzes
28 settembre 2016, n. 8. vom 28. September 2016, Nr. 8.
3. Restano in vigore gli articoli 3. Die Artikel 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10,
2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 11, 12, 13, 14, 32, 33, 121, 122, 124,
32, 33, 121, 122, 124, 125 e 126 125 und 126 des DPRA vom 12. Juli
del DPGR 12 luglio 1984, n. 12/L. 1984, Nr. 12/L bleiben in Kraft.
4. Restano in vigore le 4. Die im DPRA vom 27. Oktober
disposizioni in materia di revisione 1999, Nr. 8/L enthaltenen Be-
economico-finanziaria contenute stimmungen auf dem Sachgebiet der
nel DPGR 27 ottobre 1999, n. 8/L. wirtschaftlich-finanziellen Prüfung
bleiben in Kraft.

Articolo 338 Artikel 338


Norma finale Schlussbestimmung

1. Quando norme o provve- 1. Sofern Bestimmungen oder


dimenti fanno riferimento alle Maßnahmen auf die durch Artikel
disposizioni espressamente abro- 337 Absatz 1 ausdrücklich aufge-
gate dall’articolo 337, comma 1, o hobenen Bestimmungen oder auf die
alle corrispondenti disposizioni entsprechenden Bestimmungen laut
indicate nella colonna C del- Spalte C der Anlage L/1 Bezug
l’allegato L/1 il riferimento si nehmen, so ist der Bezug als auf die
intende alle relative disposizioni entsprechenden Bestimmungen die-
della presente legge, come riportate ses Gesetzes, wie sie in der Spalte A
nella colonna A dello stesso derselben Anlage L/1 angeführt sind,
allegato L/1. zu verstehen.
2. Restano fermi i termini fissati 2. Die in den durch Artikel 337
nelle disposizioni abrogate dall’ar- aufgehobenen Bestimmungen festge-
ticolo 337 per l’adeguamento degli setzten Fristen für die Anpassung der
statuti e dei regolamenti e per Satzungen und der Verordnungen
l’adozione di atti, in relazione alle sowie für den Erlass von Maßnahmen
norme riunite nella presente legge. in Zusammenhang mit den in diesem
Gesetz enthaltenen Bestimmungen
bleiben aufrecht.

Articolo 339 Artikel 339


Pubblicazione ed entrata Veröffentlichung und Inkrafttreten
in vigore della legge des Gesetzes

1. La presente legge sarà 1. Dieses Gesetz wird im


pubblicata nel bollettino ufficiale Amtsblatt der Region veröffentlicht
427
della regione ed entrerà in vigore il und tritt am Tag nach seiner
giorno successivo a quello della Veröffentlichung in Kraft, wobei es
sua pubblicazione, avendo effetto ab 15. Juni 2018 wirksam ist.
dal 15 giugno 2018.
2. È fatto obbligo a chiunque 2. Jeder, dem es obliegt, ist
spetti di osservarla e di farla verpflichtet, es zu befolgen und für
osservare come legge della regione. seine Befolgung als Gesetz der
Region zu sorgen.

La presente legge sarà pubblicata Dieses Gesetz ist im Amtsblatt der


nel Bollettino Ufficiale della Region kundzumachen. Jeder, dem es
Regione. È fatto obbligo a chiunque obliegt, ist verpflichtet, es als
spetti di osservarla e di farla Regionalgesetz zu befolgen und für
osservare come legge della Regione. seine Befolgung zu sorgen

428
ALLEGATI ANLAGEN

429
Allegato A
Scheda anagrafica di cui all’articolo 48

Comune di .......................................................................................................................
Provincia di .....................................................................................................................

Scheda anagrafica del consigliere comunale

Nome e cognome ...........................................................................................................


luogo e data di nascita....................................................................................................

sesso M F
residente a ........................................................................................................................
via ......................................................................................................................................
gruppo linguistico ...........................................................................................................
titolo di studio .................................................................................................................
professione ......................................................................................................................
codice fiscale ..................................................................................................................
lista dei candidati nella quale è risultato eletto .......................................................

Carica ricoperta:

Sindaco con decorrenza dal ................................................


Vicesindaco con decorrenza dal ................................................
Presidente del Consiglio con decorrenza dal ................................................
Assessore con decorrenza dal ................................................
Assessore esterno con decorrenza dal ................................................
Capogruppo con decorrenza dal ................................................
Consigliere con decorrenza dal ................................................

Eventuali altre cariche pubbliche attualmente ricoperte: .....................................


.............................................................................................................................................
...................................................................................................................................................

Eventuali cariche pubbliche ricoperte in precedenza: ..........................................


.............................................................................................................................................
...................................................................................................................................................

430
Anlage A
Personalbogen gemäß Artikel 48

Gemeinde .........................................................................................................................
Provinz ............................................................................................................................

Personalbogen des Gemeinderatsmitglieds

Vor- und Zuname .................................................................................................................


Geburtsdatum und -ort .......................................................................................................
Geschlecht M W
wohnhaft in ................................................ (Straße) .........................................................
Sprachgruppe .......................................................................................................................
Studientitel .............................................................................................................................
Beruf ........................................................................................................................................
Steuernummer .......................................................................................................................
Kandidatenliste, in der sie/er gewählt wurde ...............................................................

Bekleidetes Amt:

Bürgermeister ab ....................................................................
Vizebürgermeister ab ..................................................................
Gemeinderatsvorsitzender ab ..................................................................
Gemeindereferent ab ..................................................................
Externer Gemeindereferent ab ..................................................................
Fraktionsvorsitzender ab ..................................................................
Gemeinderatsmitglied ab ..................................................................

Eventuelle weitere derzeit bekleidete öffentliche Ämter .....................................


.............................................................................................................................................
.............................................................................................................................................

Eventuelle vorher bekleidete öffentliche Ämter ....................................................


.............................................................................................................................................
.............................................................................................................................................

431
Allegato B Anlage B
articoli 140 e 141 Artikel 140 und 141

Classifica dei comuni o dei consorzi Klassifzierung der Gemeinden


di comuni agli effetti della qualifica oder der Gemeindekonsortien für
da attribuire ai segretari die Einstufung der Sekretäre

Con popolazione oltre 65.000 abitanti Mit mehr als 65.000 Einwohnern
Comuni di prima classe Gemeinden erster Klasse
Segretario generale di prima classe Generalsekretär erster Klasse

Con popolazione superiore a 10.000 Mit mehr als 10.000 und bis zu
e fino a 65.000 abitanti 65.000 Einwohnern
Comuni di seconda classe Gemeinden zweiter Klasse
Segretario generale di seconda classe Generalsekretär zweiter Klasse

Con popolazione superiore a 2.000 Mit mehr als 2.000 und bis zu
e fino a 10.000 abitanti 10.000 Einwohnern
Comuni di terza classe Gemeinden dritter Klasse
Segretario comunale di terza classe Gemeindesekretär dritter Klasse

Con popolazione fino a 2.000 Mit bis zu 2.000 Einwohnern


abitanti
Comuni di quarta classe Gemeinden vierter Klasse
Segretario comunale di quarta classe Gemeindesekretär vierter Klasse

432
Allegato C Anlage C
articolo 150 Artikel 150

Programma delle prove di Prüfungsprogramm des Wettbe-


esame per il concorso per sedi werbs für Sekretariatssitze
di terza classe dritter Klasse

1. Legislazione amministrativa 1. Verwaltungsgesetzgebung


concernente l’attività degli enti betreffend die Tätigkeit
locali; der örtlichen Körperschaften;
2. Ragioneria e finanza locale; 2. Rechnungswesen und
Lokalfinanzen;
3. Diritto costituzionale e 3. Verfassungs- und
amministrativo; Verwaltungsrecht;
4. Nozioni di diritto civile; 4. Kenntnisse in Zivilrecht;
5. Diritto penale (codice penale: 5. Strafrecht (Strafgesetzbuch: I.
libro I; libro II: titoli II e VII); Buch; II. Buch: II. und VII. Titel);
6. Legislazione sociale; 6. Sozialgesetzgebung;
7. Elementi di contabilità generale 7. Grundzüge des allgemeine
dello stato; Rechnungswesens des Staates;
8. Elementi dell’ordinamento 8. Grundzüge der in den Provinzen
urbanistico in vigore nelle Trient und Bozen geltenden
province di Trento e Bolzano; Raumordnung;
9. Ordinamento regionale con 9. Aufbau der Regionen, unter
particolare riguardo all’ordina- besonderer Berücksichtigung des
mento del Trentino-Alto Adige Aufbaus der Region Trentino-
e delle province autonome di Südtirol und der Autonomen
Trento e di Bolzano; Provinzen Trient und Bozen;
10. Nozioni di statistica metodo- 10. Kenntnisse in methodischer und
logica e applicata (statistica angewandter Statistik (Wirt-
economica, della finanza locale, schaftsstatistik, Statistik der
sociale e demografica). Lokalfinanzen, Sozialstatistik
und Bevölkerungsstatistik).

La prova scritta potrà riguardare le Die schriftliche Prüfungsarbeit darf


sole materie indicate ai numeri 1, 2 nur die unter Ziffer 1, 2 und 3
e 3; la prova pratica consisterà nella angeführten Fächer betreffen. Die
redazione di un atto amministrativo; praktische Prüfung besteht in der
la prova orale potrà riguardare tutto Abfassung eines Verwaltungsaktes.
il programma. Die mündliche Prüfung kann das
gesamte Programm betreffen.

433
434

ALLEGATO D – Tabella 1 (art. 246, comma 2) ANLAGE D – Tabelle 1 (Art. 246 Abs. 2)

MODELLO DELLA PARTE INTERNA DELLA MUSTER DER INNENSEITE DES STIMMZETTELS FÜR
SCHEDA DI VOTAZIONE PER L'ELEZIONE DEL DIE WAHL DES BÜRGERMEISTERS UND DES
SINDACO E DEL CONSIGLIO COMUNALE NEI GEMEINDERATS IN DEN GEMEINDEN DER PROVINZ
COMUNI CON POPOLAZIONE FINO A 3.000 TRIENT BIS ZU 3.000 EINWOHNERN
ABITANTI DELLA PROVINCIA DI TRENTO
Allegato D – Tabella 1 Anlage D – Tabelle 1
N.B. – La scheda è suddivisa in NB: Der Stimmzettel ist in vier
quattro parti uguali: le prime tre, gleiche Teile unterteilt. Die ersten
iniziando da sinistra, vengono usate drei von links werden für den Druck
per la stampa dei nominativi dei der Namen der Kandidaten für das
candidati alla carica di sindaco e dei Amt des Bürgermeisters und der
contrassegni delle liste ad essi Listenzeichen der mit ihnen
collegate e possono contenere verbundenen Listen verwendet. Jeder
ciascuna 4 spazi, per un numero Teil kann vier Felder enthalten, was
complessivo di 12. insgesamt 12 Felder ausmacht.
Quando i contrassegni da Sind 13 bis 15 Listenzeichen
inserire sono da 13 a 15, gli spazi einzufügen, so werden die Felder so
vengono ridotti in modo che verkleinert, dass jeder Teil fünf
ciascuna parte ne contenga 5; enthalten kann. Sind 16 bis 20
quando sono da 16 a 20, viene Listenzeichen einzufügen, so wird
utilizzata la quarta parte della der vierte Teil des Stimmzettels
scheda; nel caso in cui siano più di verwendet. Sind mehr als 20
20, la scheda comprenderà una Listenzeichen einzufügen, so sind im
parte quinta ed eventuali parti Stimmzettel ein fünfter Teil und
successive sufficienti per la stampa eventuell weitere Teile vorzusehen,
di tutti i contrassegni ammessi. um den Druck aller zugelassenen
Listenzeichen zu ermöglichen.
I nominativi dei candidati alla Die Namen der Kandidaten für
carica di sindaco e il contrassegno das Amt des Bürgermeisters und die
della lista a ciascuno di essi collegato Listenzeichen der mit ihnen verbun-
sono posti secondo l'ordine del denen Listen müssen in der durch
sorteggio, progredendo dall'alto in Auslosung festgelegten Reihenfolge
basso e, quindi, da sinistra a destra. von oben nach unten und dann von
links nach rechts geordnet werden.
La scheda deve essere piegata, a Der Stimmzettel muss vom
cura dell'elettore, verticalmente in Wähler senkrecht so gefaltet werden,
modo che la prima parte ricada sulla dass der erste Teil auf dem zweiten
seconda, il tutto sulla terza e aufliegt, das Ganze auf dem dritten
successivamente sulla quarta ed Teil und daraufhin auf dem vierten
eventualmente sulla quinta, seguendo sowie eventuell auf dem fünften Teil,
il verso delle pieghe verticali indem der Richtung der senkrechten
equidistanti fra loro. La scheda così Faltlinien in gleichbleibendem Ab-
piegata deve essere ripiegata stand gefolgt wird. Der so gefaltete
orizzontalmente a metà, in modo da Stimmzettel muss in der Mitte
lasciare esternamente la parte waagrecht gefaltet werden, so dass
stampata con le indicazioni di rito. auf der Außenseite der Teil mit der
amtlichen Beschriftung aufliegt.

435
436
437

ALLEGATO D – Tabella 2 ANLAGE D – Tabelle 2

MODELLO DELLA PARTE ESTERNA DELLA MUSTER DER AUSSENSEITE DES STIMMZETTELS FÜR
SCHEDA DI VOTAZIONE PER L'ELEZIONE DIE WAHL DES BÜRGERMEISTERS UND DES
DEL SINDACO E DEL CONSIGLIO COMUNALE GEMEINDERATS IN DEN GEMEINDEN DER PROVINZ
NEI COMUNI CON POPOLAZIONE FINO A TRIENT BIS ZU 3.000 EINWOHNERN
3.000 ABITANTI DELLA PROVINCIA DI
TRENTO
438

ALLEGATO E – Tabella 1 (art. 246, comma 3) ANLAGE E – Tabelle 1 (Art. 246 Abs. 3)

MODELLO DELLA PARTE INTERNA DELLA MUSTER DER INNENSEITE DES STIMMZETTELS FÜR DIE
SCHEDA DI VOTAZIONE PER L'ELEZIONE DEL WAHL DES BÜRGERMEISTERS UND DES GEMEINDE-
SINDACO E DEL CONSIGLIO COMUNALE NEI RATS IN DEN GEMEINDEN DER PROVINZ TRIENT MIT
COMUNI CON POPOLAZIONE SUPERIORE A MEHR ALS 3.000 EINWOHNERN
3.000 ABITANTI DELLA PROVINCIA DI TRENTO
Allegato E – Tabella 1 Anlage E – Tabelle 1

N.B. – La scheda è suddivisa in NB: Der Stimmzettel ist in vier


quattro parti uguali: le parti prima e gleiche Teile unterteilt. Der erste
seconda, iniziando da sinistra, und der zweite Teil enthalten, von
contengono gli spazi necessari per links beginnend, die notwendigen
riprodurre, verticalmente e in Felder, um die Listenzeichen in
misura omogenea, i contrassegni senkrechter Reihenfolge und in
accanto ai nominativi dei candidati gleichbleibender Größe neben den
alla carica di sindaco posti Namen der Kandidaten für das Amt
geometricamente in posizione des Bürgermeisters darzustellen, die
centrale rispetto ai contrassegni gegenüber den Listenzeichen
medesimi. Sulla destra sono geometrisch zentral angeordnet
stampate, accanto a ciascun sind. Rechts sind neben jedem
contrassegno, le righe per Listenzeichen die Zeilen für die
l'espressione dei voti di preferenza Abgabe der Vorzugsstimmen für
per candidati alla carica di Kandidaten für das Amt eines
consigliere comunale della lista Gemeinderatsmitglieds der
votata. I contrassegni da riprodurre gewählten Liste abgedruckt. In
in ciascuna parte non possono jedem Teil dürfen nicht mehr als
essere, complessivamente, in insgesamt 9 Listenzeichen
numero superiore a 9. Le parti terza dargestellt werden. Der dritte und
e quarta vengono utilizzate secondo vierte Teil werden nach den
gli stessi criteri previsti per le parti gleichen Kriterien wie der erste und
prima e seconda. zweite Teil verwendet.
In caso di necessità, si farà Falls notwendig, werden ein
ricorso alle parti quinta e sesta e a fünfter und sechster Teil und
eventuali parti successive, eventuell weitere Teile hinzugefügt,
sufficienti per la stampa di tutti i um den Druck aller zugelassenen
candidati e dei rispettivi Kandidaten und entsprechenden
contrassegni ammessi. Listenzeichen zu ermöglichen.
Qualora in uno spazio debba Muss in einem Feld der Name
riprodursi il nominativo di un unico eines einzigen Kandidaten für das
candidato alla carica di sindaco Amt des Bürgermeisters, der mit
collegato a più di 9 liste, l'altezza mehr als 9 Listen verbunden ist,
della scheda dovrà essere gedruckt werden, so ist die Größe
opportunamente aumentata, al fine des Stimmzettels anzupassen, damit
di consentire la stampa di tutti i alle Listenzeichen im selben Feld
contrassegni nello stesso spazio. dargestellt werden können.

439
In ogni caso, i contrassegni da Die Listenzeichen, die neben den
riprodurre accanto ai nominativi dei Namen der Kandidaten für das Amt
candidati alla carica di sindaco des Bürgermeisters darzustellen
devono essere contenuti nel sind, müssen auf jeden Fall im
medesimo spazio. selben Feld enthalten sein.
I nominativi dei candidati alla Die Namen der Kandidaten für
carica di sindaco e i contrassegni das Amt des Bürgermeisters und die
delle liste a essi collegati devono Listenzeichen der mit ihnen
essere disposti secondo l'ordine verbundenen Listen müssen in der
risultato dal rispettivo sorteggio. jeweiligen durch Auslosung
festgelegten Reihenfolge geordnet
werden.
La scheda deve essere piegata Der Stimmzettel muss senkrecht
verticalmente in modo che la prima so gefaltet werden, dass der erste
parte ricada sulla seconda, il tutto Teil auf dem zweiten aufliegt, das
sulla terza e successivamente sulla Ganze auf dem dritten und
quarta ed eventualmente sulla daraufhin auf dem vierten sowie
quinta e sulla sesta e su quelle eventuell auf dem fünften, dem
successive, seguendo il verso delle sechsten und den darauf folgenden
pieghe verticali equidistanti fra Teilen aufliegt, indem der Richtung
loro. La scheda così piegata deve der senkrechten Faltlinien in
essere ripiegata orizzontalmente a gleichbleibendem Abstand gefolgt
metà, in modo da lasciare wird. Der so gefaltete Stimmzettel
esternamente la parte stampata con muss in der Mitte waagrecht
le indicazioni di rito. gefaltet werden, so dass auf der
Außenseite der Teil mit der
amtlichen Beschriftung aufliegt.

440
441

ALLEGATO E – Tabella 2 ANLAGE E – Tabelle 2

MODELLO DELLA PARTE ESTERNA DELLA MUSTER DER AUSSENSEITE DES STIMMZETTELS FÜR
SCHEDA DI VOTAZIONE PER L'ELEZIONE DEL DIE WAHL DES BÜRGERMEISTERS UND DES
SINDACO E DEL CONSIGLIO COMUNALE NEI GEMEINDERATS IN DEN GEMEINDEN DER PROVINZ
COMUNI CON POPOLAZIONE SUPERIORE A 3.000 TRIENT MIT MEHR ALS 3.000 EINWOHNERN
ABITANTI DELLA PROVINCIA DI TRENTO
442

ALLEGATO F – Tabella 1 (art. 246, comma 4) ANLAGE F – Tabelle 1 (Art. 246 Abs. 4)

MODELLO DELLA PARTE INTERNA DELLA SCHEDA MUSTER DER INNENSEITE DES STIMMZETTELS FÜR
DI VOTAZIONE PER L'ELEZIONE DEL SINDACO NEI DIE WAHL DES BÜRGERMEISTERS IN DEN
COMUNI CON POPOLAZIONE FINO A 15.000 GEMEINDEN DER PROVINZ BOZEN BIS ZU 15.000
ABITANTI DELLA PROVINCIA DI BOLZANO EINWOHNERN
Allegato F – Tabella 1 Anlage F – Tabelle 1

N.B. – La scheda è suddivisa in NB: Der Stimmzettel ist in vier


quattro parti uguali: soltanto la gleiche Teile unterteilt. Nur der
prima iniziando da sinistra, viene erste Teil von links wird für den
utilizzata per la stampa della riga Druck der Zeile für die Abgabe der
per l'espressione del voto per uno Stimme für einen der Bürger-
dei candidati alla carica di sindaco. \meisterkandidaten verwendet.
La scheda deve essere piegata, a Der Stimmzettel muss vom
cura dell'elettore, verticalmente in Wähler senkrecht so gefaltet
modo che la prima parte ricada werden, dass der erste Teil auf dem
sulla seconda, il tutto sulla terza e zweiten aufliegt, das Ganze auf dem
successivamente sulla quarta, dritten und daraufhin auf dem
seguendo il verso delle pieghe vierten Teil, indem der Richtung der
verticali equidistanti fra loro. La senkrechten Faltlinien in gleich-
scheda così piegata deve essere bleibendem Abstand gefolgt wird.
ripiegata orizzontalmente a metà, Der so gefaltete Stimmzettel muss
in modo da lasciare esternamente in der Mitte waagrecht gefaltet
la parte stampata con le indicazioni werden, so dass auf der Außenseite
di rito. der Teil mit der amtlichen
Beschriftung aufliegt.

443
444
445

ALLEGATO F – Tabella 2 ANLAGE F – Tabelle 2

MODELLO DELLA PARTE ESTERNA DELLA MUSTER DER AUSSENSEITE DES STIMMZETTELS FÜR
SCHEDA DI VOTAZIONE PER L'ELEZIONE DIE WAHL DES BÜRGERMEISTERS IN DEN
DEL SINDACO NEI COMUNI CON GEMEINDEN DER PROVINZ BOZEN BIS ZU 15.000
POPOLAZIONE FINO A 15.000 ABITANTI EINWOHNERN
DELLA PROVINCIA DI BOLZANO
446

ALLEGATO F – Tabella 3 (art. 246, comma 4) ANLAGE F – Tabelle 3 (Art. 246 Abs. 4)

MODELLO DELLA PARTE INTERNA DELLA SCHEDA MUSTER DER INNENSEITE DES STIMMZETTELS FÜR
DI VOTAZIONE PER L'ELEZIONE DEL CONSIGLIO DIE WAHL DES GEMEINDERATS IN DEN GEMEINDEN
COMUNALE NEI COMUNI CON POPOLAZIONE FINO DER PROVINZ BOZEN BIS ZU 15.000 EINWOHNERN
A 15.000 ABITANTI DELLA PROVINCIA DI BOLZANO
Allegato F – Tabella 3 Anlage F ‒ Tabelle 3

N.B. – La scheda è suddivisa in NB: Der Stimmzettel ist in vier


quattro parti uguali: le prime tre, gleiche Teile unterteilt. Die ersten
iniziando da sinistra, vengono drei von links werden für den
usate per la stampa dei Druck der Listenzeichen verwendet.
contrassegni e possono contenere Jeder Teil kann vier Felder
ciascuna 4 spazi, per un numero enthalten, was insgesamt 12 Felder
complessivo di 12. ausmacht.
Quando i contrassegni da Sind 13 bis 15 Listenzeichen
inserire sono da 13 a 15, gli spazi einzufügen, so werden die Felder so
vengono ridotti in modo che verkleinert, dass jeder Teil fünf
ciascuna parte ne contenga 5; enthalten kann. Sind 16 bis 18
quando sono da 16 a 18, gli spazi Listenzeichen einzufügen, so
vengono ridotti in modo che werden Felder so verkleinert, dass
ciascuna parte ne contenga 6; jeder Teil sechs enthalten kann.
quando sono più di 18, viene Sind mehr als 18 Listenzeichen
utilizzata la quarta parte della einzufügen, so wird der vierte Teil
scheda; nel caso in cui siano più di des Stimmzettels verwendet. Sind
24, la scheda comprenderà una mehr als 24 Listenzeichen
parte quinta ed eventuali parti einzufügen, so sind im Stimmzettel
successive sufficienti per la ein fünfter Teil und eventuell
stampa di tutti i contrassegni weitere Teile vorzusehen, um den
ammessi. Druck aller zugelassenen Listen-
zeichen zu ermöglichen.
I contrassegni sono posti Die Listenzeichen müssen in der
secondo l'ordine del sorteggio, durch Auslosung festgelegten
progredendo dall'alto in basso e, Reihenfolge von oben nach unten
quindi, da sinistra a destra. und dann von links nach rechts
geordnet werden .
La scheda deve essere piegata Der Stimmzettel muss senkrecht
verticalmente in modo che la so gefaltet werden, dass der erste
prima parte ricada sulla seconda, il Teil auf dem zweiten aufliegt, das
tutto sulla terza e successivamente Ganze auf dem dritten und
sulla quarta ed eventualmente daraufhin auf dem vierten sowie
sulla quinta, seguendo il verso eventuell auf dem fünften Teil,
delle pieghe verticali equidistanti indem der Richtung der senkrechten
fra loro. La scheda così piegata Faltlinien in gleichbleibendem
deve essere ripiegata orizzontal- Abstand gefolgt wird. Der so
mente a metà, in modo da lasciare gefaltete Stimmzettel muss in der
esternamente la parte stampata Mitte waagrecht gefaltet werden, so
con le indicazioni di rito. dass auf der Außenseite der Teil mit
der amtlichen Beschriftung aufliegt.
447
448
449

ALLEGATO F – Tabella 4 ANLAGE F – Tabelle 4

MODELLO DELLA PARTE ESTERNA DELLA SCHEDA MUSTER DER AUSSENSEITE DES STIMMZETTELS FÜR
DI VOTAZIONE PER L'ELEZIONE DEL CONSIGLIO DIE WAHL DES GEMEINDERATS IN DEN GEMEINDEN
COMUNALE NEI COMUNI CON POPOLAZIONE FINO A DER PROVINZ BOZEN BIS ZU 15.000 EINWOHNERN
15.000 ABITANTI DELLA PROVINCIA DI BOLZANO
450

ALLEGATO G – Tabella 1 (art. 246, comma 5) ANLAGE G – Tabelle 1 (Art. 246 Abs. 5)

MODELLO DELLA PARTE INTERNA DELLA MUSTER DER INNENSEITE DES STIMMZETTELS FÜR
SCHEDA DI VOTAZIONE PER L’ELEZIONE DEL DIE WAHL DES BÜRGERMEISTERS UND DES
SINDACO E DEL CONSIGLIO COMUNALE NEI GEMEINDERATS IN DEN GEMEINDEN DER PROVINZ
COMUNI CON POPOLAZIONE SUPERIORE A BOZEN MIT MEHR ALS 15.000 EINWOHNERN
15.000 ABITANTI DELLA PROVINCIA DI
BOLZANO
Allegato G – Tabella 1 Anlage G – Tabelle 1

N.B. – La scheda è suddivisa in NB: Der Stimmzettel ist in vier


quattro parti uguali: le parti prima e gleiche Teile unterteilt. Der erste
seconda, iniziando da sinistra, und der zweite Teil von links
contengono gli spazi necessari per enthalten die notwendigen Felder,
riprodurre, verticalmente e in um die Listenzeichen in senkrechter
misura omogenea, i contrassegni Reihenfolge und in gleich-
accanto ai nominativi dei candidati bleibender Größe neben den Namen
alla carica di sindaco posti der Kandidaten für das Amt des
geometricamente in posizione Bürgermeisters darzustellen, die
centrale rispetto ai contrassegni gegenüber den Listenzeichen
medesimi. Sulla destra sono geometrisch zentral angeordnet
stampate, accanto a ciascun sind. Rechts sind neben jedem
contrassegno, le righe per Listenzeichen die Zeilen für die
l'espressione dei voti di preferenza Abgabe der Vorzugsstimmen für
per candidati alla carica di Kandidaten für das Amt eines
consigliere comunale della lista Gemeinderatsmitglieds der
votata. I contrassegni da riprodurre gewählten Liste abgedruckt. In
in ciascuna parte non possono jedem Teil dürfen nicht mehr als
essere, complessivamente, in insgesamt 9 Listenzeichen darge-
numero superiore a 9. Le parti terza stellt werden. Der dritte und vierte
e quarta vengono utilizzate secondo Teil werden nach den gleichen
gli stessi criteri previsti per le parti Kriterien wie der erste und zweite
prima e seconda. Teil verwendet.
In caso di necessità, si farà Falls notwendig, werden ein
ricorso alle parti quinta e sesta e a fünfter und sechster Teil und
eventuali parti successive, suffi- eventuell weitere Teile hinzugefügt,
cienti per la stampa di tutti i um den Druck aller zugelassenen
candidati e dei rispettivi contras- Kandidaten und entsprechenden
segni ammessi. Listenzeichen zu ermöglichen.
Qualora in uno spazio debba Muss in einem Feld der Name
riprodursi il nominativo di un unico eines einzigen Kandidaten für das
candidato alla carica di sindaco Amt des Bürgermeisters, der mit
collegato a più di 9 liste, l'altezza mehr als 9 Listen verbunden ist,
della scheda dovrà essere gedruckt werden, so ist die Größe
opportunamente aumentata, al fine des Stimmzettels anzupassen, damit
di consentire la stampa di tutti i alle Listenzeichen im selben Feld
contrassegni nello stesso spazio. dargestellt werden können.
In ogni caso, i contrassegni da Die Listenzeichen, die neben den
riprodurre accanto ai nominativi dei Namen der Kandidaten für das Amt
candidati alla carica di sindaco des Bürgermeisters darzustellen
devono essere contenuti nel sind, müssen auf jeden Fall im
medesimo spazio. selben Feld enthalten sein.

451
I nominativi dei candidati alla Die Namen der Kandidaten für
carica di sindaco e i contrassegni das Amt des Bürgermeisters und
delle liste a essi collegati devono die Listenzeichen der mit ihnen
essere disposti secondo l'ordine verbundenen Listen müssen in der
risultato dal rispettivo sorteggio. jeweiligen durch Auslosung
festgelegten Reihenfolge geordnet
werden.
La scheda deve essere piegata Der Stimmzettel muss senkrecht
verticalmente in modo che la prima so gefaltet werden, dass der erste
parte ricada sulla seconda, il tutto Teil auf dem zweiten aufliegt, das
sulla terza e successivamente sulla Ganze auf dem dritten und
quarta ed eventualmente sulla daraufhin auf dem vierten sowie
quinta e sulla sesta e su quelle eventuell auf dem fünften, dem
successive, seguendo il verso delle sechsten und den darauf folgenden
pieghe verticali equidistanti fra Teilen, indem der Richtung der
loro. La scheda così piegata deve senkrechten Faltlinien in gleich-
essere ripiegata orizzontalmente a bleibendem Abstand gefolgt wird.
metà, in modo da lasciare esterna- Der so gefaltete Stimmzettel muss
mente la parte stampata con le in der Mitte waagrecht gefaltet
indicazioni di rito. werden, so dass auf der Außenseite
der Teil mit der amtlichen
Beschriftung aufliegt.

452
453

ALLEGATO G – Tabella 2 ANLAGE G – Tabelle 2

MODELLO DELLA PARTE ESTERNA DELLA MUSTER DER AUSSENSEITE DES STIMMZETTELS FÜR
SCHEDA DI VOTAZIONE PER L'ELEZIONE DEL DIE WAHL DES BÜRGERMEISTERS UND DES
SINDACO E DEL CONSIGLIO COMUNALE NEI GEMEINDERATS IN DEN GEMEINDEN DER PROVINZ
COMUNI CON POPOLAZIONE SUPERIORE A 15.000 BOZEN MIT MEHR ALS 15.000 EINWOHNERN
ABITANTI DELLA PROVINCIA DI BOLZANO
454

ALLEGATO H – Tabella 1 (art. 246, comma 6) ANLAGE H – Tabelle 1 (Art. 246 Abs. 6)

MODELLO DELLA PARTE INTERNA DELLA SCHEDA MUSTER DER INNENSEITE DES STIMMZETTELS FÜR
DI VOTAZIONE PER IL TURNO DI BALLOTAGGIO DIE STICHWAHL FÜR DIE WAHL DES BÜRGER-
PER L'ELEZIONE DEL SINDACO NEI COMUNI CON MEISTERS IN DEN GEMEINDEN DER PROVINZ TRIENT
POPOLAZIONE FINO A 3.000 ABITANTI DELLA BIS ZU 3.000 EINWOHNERN
PROVINCIA DI TRENTO
Allegato H – Tabella 1 Anlage H – Tabelle 1

N.B. – La scheda è suddivisa in NB: Der Stimmzettel ist in vier


quattro parti uguali: soltanto la gleiche Teile unterteilt. Nur der
prima, iniziando da sinistra, viene erste Teil von links wird für den
utilizzata per la stampa dei Druck der Namen der zur Stichwahl
nominativi dei candidati ammessi zugelassenen Kandidaten und der
al ballottaggio e dei contrassegni a Listenzeichen der mit ihnen
essi collegati. verbundenen Listen verwendet.
I nominativi e i relativi con- Die Namen und die ent-
trassegni sono riportati secondo sprechenden Listenzeichen sind in
l'ordine risultato dal sorteggio. der durch Auslosung festgesetzten
Reihenfolge angeführt.
La scheda deve essere piegata, a Der Stimmzettel muss vom
cura dell'elettore, verticalmente in Wähler senkrecht so gefaltet
modo che la prima parte ricada werden, dass der erste Teil auf dem
sulla seconda, il tutto sulla terza e zweiten aufliegt, das Ganze auf
successivamente sulla quarta, dem dritten und daraufhin auf dem
seguendo il verso delle pieghe vierten Teil, indem der Richtung
verticali equidistanti fra loro. La der senkrechten Faltlinien in
scheda così piegata deve essere gleichbleibendem Abstand gefolgt
ripiegata orizzontalmente a metà, in wird. Der so gefaltete Stimmzettel
modo da lasciare esternamente la muss in der Mitte waagrecht
parte stampata con le indicazioni di gefaltet werden, so dass auf der
rito. Außenseite der Teil mit der
amtlichen Beschriftung aufliegt.

455
456

ALLEGATO H – Tabella 2 ANLAGE H – Tabelle 2


(art. 246, comma 6 e art. 266, comma 7) (Art. 246 Abs. 6 und Art. 266 Abs. 7)

MODELLO DELLA PARTE INTERNA DELLA SCHEDA MUSTER DER INNENSEITE DES STIMMZETTELS FÜR
DI VOTAZIONE PER IL TURNO DI BALLOTTAGGIO DIE STICHWAHL FÜR DIE WAHL DES BÜRGER-
PER L'ELEZIONE DEL SINDACO NEI COMUNI CON MEISTERS IN DEN GEMEINDEN DER PROVINZ TRIENT
POPOLAZIONE SUPERIORE A 3.000 ABITANTI DELLA MIT MEHR ALS 3.000 EINWOHNERN
PROVINCIA DI TRENTO
Allegato H – Tabella 2 Anlage H ‒ Tabelle 2

N.B. – La scheda è suddivisa in NB: Der Stimmzettel ist in vier


quattro parti uguali: soltanto la gleiche Teile unterteilt. Nur der
prima iniziando da sinistra, viene erste von links wird für den Druck
utilizzata per la stampa dei der Listenzeichen und der Namen
contrassegni e dei nominativi dei der zur Stichwahl zugelassenen
candidati ammessi al ballottaggio. Kandidaten verwendet.
I nominativi dei candidati sono Die Namen der Kandidaten sind
riportati secondo l'ordine risultato in der durch Auslosung festgesetzten
dal sorteggio. Reihenfolge angeführt.
I contrassegni da collocare Die Listenzeichen sind in jedem
all'interno di ciascuno spazio sotto Feld unter dem Zunamen und dem
il cognome e il nome del candidato Vornamen des Kandidaten von
sono disposti in senso orizzontale links nach rechts in waagrechter
iniziando da sinistra a destra, Reihenfolge gemäß der beim ersten
secondo l'ordine del sorteggio Wahlgang durchgeführten Auslo-
effettuato in occasione del primo sung angeführt, und zwar auf ein
turno, e collocati sulla stessa riga se und derselben Zeile bei 1 bis 3
sono da 1 a 3, su una seconda riga Listenzeichen, auf einer zweiten
se sono da 4 a 6, su una terza riga se Zeile bei 4 bis 6 Listenzeichen, auf
sono da 7 a 9 e così via. einer dritten Zeile bei 7 bis 9
Listenzeichen usw.
La scheda deve essere piegata, a Der Stimmzettel muss vom
cura dell'elettore, verticalmente in Wähler senkrecht so gefaltet
modo che la prima parte ricada werden, dass der erste Teil auf dem
sulla seconda, il tutto sulla terza e zweiten aufliegt, das Ganze auf dem
successivamente sulla quarta, dritten und daraufhin auf dem
seguendo il verso delle pieghe vierten Teil, indem der Richtung
verticali equidistanti fra loro. La der senkrechten Faltlinien in
scheda così piegata deve essere gleichbleibendem Abstand gefolgt
ripiegata orizzontalmente a metà, wird. Der so gefaltete Stimmzettel
in modo da lasciare esternamente muss in der Mitte waagrecht
la parte stampata con le indicazioni gefaltet werden, so dass auf der
di rito. Außenseite der Teil mit der
amtlichen Beschriftung aufliegt.

457
458
459

ALLEGATO H – Tabella 3 ANLAGE H – Tabelle 3

MODELLO DELLA PARTE ESTERNA DELLA MUSTER DER AUSSENSEITE DES STIMMZETTELS FÜR
SCHEDA DI VOTAZIONE PER IL TURNO DI DIE STICHWAHL FÜR DIE WAHL DES BÜRGER-
BALLOTTAGGIO PER L’ELEZIONE DEL MEISTERS IN DEN GEMEINDEN DER PROVINZ TRIENT
SINDACO NEI COMUNI DELLA PROVINCIA DI
TRENTO
460

ALLEGATO I – Tabella 1 ANLAGE I – Tabelle 1


(art. 246, comma 6, art. 267, comma 5 e art. 269, comma 8) (Art. 246 Abs. 6, Art. 267 Abs. 5 und Art. 269 Abs. 8)

MODELLO DELLA PARTE INTERNA DELLA MUSTER DER INNENSEITE DES STIMMZETTELS FÜR
SCHEDA DI VOTAZIONE PER IL TURNO DI DIE STICHWAHL FÜR DIE WAHL DES BÜRGER-
BALLOTTAGGIO PER L'ELEZIONE DEL SINDACO MEISTERS IN DEN GEMEINDEN DER PROVINZ BOZEN
NEI COMUNI DELLA PROVINCIA DI BOLZANO
Allegato I – Tabella 1 Anlage I – Tabelle 1

N.B. – La scheda è suddivisa in NB: Der Stimmzettel ist in vier


quattro parti uguali: soltanto la gleiche Teile unterteilt. Nur der ersten
prima, iniziando da sinistra, viene Teil von links wird für den Druck der
utilizzata per la stampa dei Namen der zur Stichwahl
nominativi dei candidati ammessi al zugelassenen Kandidaten verwendet.
ballottaggio.
I nominativi sono riportati Die Namen sind in der durch
secondo l'ordine risultato dal Auslosung festgesetzten Reihen-
sorteggio. folge angeführt.
La scheda deve essere piegata, a Der Stimmzettel muss vom
cura dell'elettore, verticalmente in Wähler senkrecht so gefaltet
modo che la prima parte ricada sulla werden, dass der erste Teil auf dem
seconda, il tutto sulla terza e zweiten aufliegt, das Ganze auf dem
successivamente sulla quarta, dritten und daraufhin auf dem
seguendo il verso delle pieghe vierten Teil, indem der Richtung der
verticali equidistanti fra loro. La senkrechten Faltlinien in
scheda così piegata deve essere gleichbleibendem Abstand gefolgt
ripiegata orizzontalmente a metà, in wird. Der so gefaltete Stimmzettel
modo da lasciare esternamente la muss in der Mitte waagrecht gefaltet
parte stampata con le indicazioni di werden, so dass auf der Außenseite
rito. der Teil mit der amtlichen
Beschriftung aufliegt.

461
462
463

ALLEGATO I – Tabella 2 ANLAGE I – Tabelle 2

MODELLO DELLA PARTE ESTERNA DELLA SCHEDA DI MUSTER DER AUSSENSEITE DES STIMMZETTELS FÜR
VOTAZIONE PER IL TURNO DI BALLOTTAGGIO PER DIE STICHWAHL FÜR DIE WAHL DES BÜRGER-
L'ELEZIONE DEL SINDACO NEI COMUNI DELLA PROVINCIA MEISTERS IN DEN GEMEINDEN DER PROVINZ BOZEN
DI BOLZANO
464
Allegato L/1
articoli 337 e 338
A B C
Articolo Fonte legislativa Articolo del testo unico
del codice originaria di riferimento
art. 1, commi 1, 2, 3, 6 e 7 art. 1 LR n. 1/1993 e s.m. art. 1 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 1, comma 4 art. 62, comma 3, LR n. 1/1993 e s.m. art. 99, comma 3, DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 1, comma 5 art. 5, comma 1, LR n. 1/2013 art. 29-bis DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 2 art. 2 LR n. 1/1993 e s.m. art. 2 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 3 art. 20 LR n. 1/1993 e s.m. art. 34 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 4 art. 3 LR n. 1/1993 e s.m. art. 3 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 5 art. 4 LR n. 1/1993 e s.m. art. 4 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 6, commi 1, 4, 5 e 6 art. 5 LR n. 1/1993 e s.m. art. 5 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 6, comma 2 art. 21 LR n. 1/1993 art. 35 DPReg. n. 3/L/2005
art. 6, comma 3 art. 24 LR n. 1/1993 e s.m. art. 40 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 7 art. 4 LR n. 29/1963 e s.m. art. 6 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 8 art. 4-bis LR n. 29/1963 e s.m. art. 7 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 9 art. 4-ter LR n. 29/1963 e s.m. art. 8 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 10 art. 4-quater LR n. 29/1963 e s.m. art. 9 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 11 art. 4-quinquies LR n. 29/1963 e s.m. art. 10 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 12 art. 46 LR n. 1/1993 art. 72 DPReg. n. 3/L/2005
art. 13, comma 1 art. 59 LR n. 7/2004 art. 73 DPReg. n. 3/L/2005
art. 13, commi 2 e 3 art. 4 LR n. 2/2012 art. 4-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 14 art. 48 LR n. 1/1993 art. 75 DPReg. n. 3/L/2005
art. 15 art. 50 LR n. 1/1993 e s.m. art. 77 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 16 art. 16 LR n. 11/2014 e s.m.
art. 17 art. 19 LR n. 1/1993 art. 33 DPReg. n. 3/L/2005
art. 18 art. 5 LR n. 29/1963 art. 43 DPReg. n. 3/L/2005
art. 19, commi 1, 2 e 3 art. 25 LR n. 1/1993 e s.m. art. 41 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 19, comma 4 art. 22, comma 3, LR n. 11/2014
art. 19, comma 5 art. 10, comma 1, LR n. 28/2015 e s.m.
art. 20 art. 26 LR n. 1/1993 art. 42 DPReg. n. 3/L/2005
art. 21 art. 6 LR n. 29/1963 e s.m. art. 44 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 22 art. 7 LR n. 29/1963 e s.m. art. 45 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 23 art. 8 LR n. 29/1963 e s.m. art. 46 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 24 art. 8-bis LR n. 29/1963 e s.m.
art. 25 art. 9 LR n. 29/1963 e s.m. art. 47 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 26 art. 9-bis LR n. 29/1963 e s.m. art. 48 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 27 art. 10 LR n. 29/1963 e s.m. art. 49 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 28 art. 11 LR n. 29/1963 art. 50 DPReg. n. 3/L/2005
art. 29 art. 12 LR n. 29/1963 art. 51 DPReg. n. 3/L/2005
art. 30 art. 77 LR n. 29/1963 art. 52 DPReg. n. 3/L/2005
art. 31, commi 1 e 2 art. 78 LR n. 29/1963 art. 53 DPReg. n. 3/L/2005
art. 31, comma 3 art. 79 LR n. 29/1963 art. 54 DPReg. n. 3/L/2005
art. 32 art. 80 LR n. 29/1963 art. 55 DPReg. n. 3/L/2005
art. 33 art. 39 LR n. 1/1993 e s.m. art. 57 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 34 art. 57 LR n. 7/2004 e s.m. art. 58 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 35 art. 40 LR n. 1/1993 e s.m. art. 59 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.

465
A B C
Articolo Fonte legislativa Articolo del testo unico
del codice originaria di riferimento
art. 36 art. 41-ter LR n. 1/1993 e s.m. art. 62 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 37 art. 42 LR n. 1/1993 e s.m. art. 63 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 38 art. 42-bis LR n. 1/1993 e s.m. art. 64 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 39 art. 43 LR n. 1/1993 e s.m. art. 65 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 40, comma 1 art. 2 LR n. 10/1998 e s.m. art. 66 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 40, comma 2 art. 14 LR n. 10/1998
art. 40, comma 3 art. 19, comma 8, LR n. 10/1998 art. 52 DPGR n. 4/L/1999
art. 40, comma 4 art. 19, comma 30, LR n. 10/1998
art. 41 art. 58 LR n. 7/2004 art. 67 DPReg. n. 3/L/2005
art. 42 art. 6 LR n. 1/1993; art. 1 LR n. 5/1956 art. 11 DPReg. n. 3/L/2005;
art. 1 DPReg. n. 1/L/2005
art. 43 art. 7 LR n. 1/1993 e s.m. art. 12 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 44 art. 1 LR n. 3/1994 e s.m. art. 2 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 45 art. 57 LR n. 3/1994 art. 97 DPReg. n. 1/L/2005
art. 46 art. 10 LR n. 3/1994 e s.m. art. 12 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 47 art. 58 LR n. 3/1994 art. 100 DPReg. n. 1/L/2005
art. 48 art. 34 LR n. 11/1986 e s.m.; art. art. 104 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
59 LR n. 3/1994
art. 49 art. 13 LR n. 1/1993 e s.m. art. 26 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 50 art. 13-bis LR n. 1/1993 e s.m. art. 27 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 51 art. 20 LR n. 1/2013 e s.m. art. 12-bis DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 52, commi 1, 2 e 3 art. 8 LR n. 1/1993 e s.m. art. 13 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 52, comma 4 art. 4 LR n. 6/1971 art. 15 DPReg. n. 3/L/2005
art. 53 art. 14 LR n. 1/1993 e s.m. art. 28 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 54 art. 2, commi 1, 1-bis, 2, 2-bis, 3, art. 3, commi 1, 1-bis, 2, 3, 4, 5, 6, 7 e
4, 5, 6 e 7, art. 10, comma 6 e 8, DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.; art. 12,
art. 61 LR n. 3/1994 e s.m. comma 6 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.;
art. 16 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 55 art. 3 LR n. 1/2013 e s.m. art. 3-bis DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 56 art. 15, comma 1, LR n. 1/1993 e art. 29, comma 1, DPReg. n. 3/L/2005
s.m.; art. 3 LR n. 3/1994 e s.m.; art. 4 DPReg. n. 1/L/2005
art. 57 art. 16 LR n. 1/1993 e s.m. art. 30 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 58 art. 8, commi 1 e 2, LR n. 3/1994 art. 10, commi 1 e 2, DPReg. n.
1/L/2005
art. 59 art. 11-bis LR n. 1/1993 e s.m.; art. 8, art. 18 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.; art.
commi 3, 4 e 5, LR n. 3/1994 10, commi 3, 4 e 5, DPReg. n.
1/L/2005
art. 60 art. 15 LR n. 1/1993 e s.m. art. 29 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 61 art. 17 LR n. 1/1993 e s.m. art. 31 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 62 art. 18 LR n. 1/1993 e s.m. art. 32 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 63 art. 11 LR n. 1/1993 e s.m.; art. 9 art. 17 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.; art.
LR n. 3/1994 11 DPReg. n. 1/L/2005
art. 64 art. 33, comma 1-ter, ultimo art. 14, comma 3, ultimo periodo,
periodo, LR n. 29/1963 e s.m. DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 65 art. 33 LR n. 29/1963 e s.m. art. 14 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 66 art. 19 LR n. 5/1956 art. 20 DPReg. n. 1/L/2005

466
A B C
Articolo Fonte legislativa Articolo del testo unico
del codice originaria di riferimento
art. 67, commi da 1 a 7 art. 1 LR n. 4/1976 e s.m. art. 19, commi da 1 a 4-bis, DPReg.
n. 3/L/2005 e s.m.
art. 67, comma 8 art. 14, comma 5, LR n. 7/2004 e s.m. art. 19, comma 7, DPReg. n. 3/L/2005
e s.m.
art. 67, comma 9 art. 19, comma 2, LR n. 1/2013 art. 20-bis, comma 2, DPReg.
n. 3/L/2005 e s.m.
art. 68 art. 19, commi 1 e 4, LR n. 1/2013 art. 20-bis, commi 1 e 4, DPReg.
n. 3/L/2005 e s.m.
art. 69 art. 3-bis LR n. 4/1976 e s.m. art. 23-bis DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 70 art. 3 LR n. 4/1976 art. 24 DPReg. n. 3/L/2005
art. 71 art. 28-quinquies DPGR art. 23 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
n. 6/L/1984 e s.m.
art. 72 art. 16 LR n. 3/1994 e s.m. art. 14 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 73, commi 1, 2, 3 e 4 art. 16 LR n. 5/1956 e s.m. art. 15 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 73, comma 5 art. 27 LR n. 7/2004 art. 17 DPReg. n. 1/L/2005
art. 74, comma 1 art. 7 LR n. 6/1974 e s.m. art. 16 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 74, comma 2 art. 27 LR n. 7/2004 art. 17 DPReg. n. 1/L/2005
art. 75 art. 5 LR n. 3/1994 e s.m. art. 6 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 76 art. 4 e art. 11 LR n. 3/1994 art. 5 e art. 18 DPReg. n. 1/L/2005
art. 77 art. 12 LR n. 3/1994 e s.m. art. 19 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 78 art. 6 LR n. 3/1994 e s.m. art. 7 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 79 art. 20 LR n. 5/1956 e s.m. art. 21 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 80 art. 7 LR n. 3/1994 e s.m. art. 8 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 81 art. 2, comma 2-ter, LR n. 3/1994 e s.m. art. 3, comma 3-bis, DPReg.
n. 1/L/2005 e s.m.
art. 82 art. 20-bis LR n. 5/1956 e s.m. art. 22 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 83 art. 14 LR n. 3/1994 e s.m. art. 23 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 84 art. 20-quater LR n. 5/1956 e s.m. art. 24 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 85 art. 12 LR n. 5/1956 art. 9 DPReg. n. 1/L/2005
art. 86 art. 4 LR n. 2/2008 art. 22-bis DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 87 art. 18, comma 1, LR n. 10/1998 art. 1 DPReg. n. 2/L/2005
art. 88 art. 18, commi 3, 6, 6-bis e 4, LR art. 2 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
n. 10/1998 e s.m.
art. 89 art. 18, comma 5, LR n. 10/1998 art. 3 DPReg. n. 2/L/2005
art. 90 art. 18, comma 2, LR n. 10/1998 e s.m. art. 4 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 91 art. 18, commi 9, 11 e 13 e art. 19, art. 5 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
comma 18, LR n. 10/1998 e s.m.
art. 92 art. 18, commi 38 e 12, LR n. art. 6 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
10/1998 e s.m.; art. 10, comma 2,
LR n. 2/2012
art. 93 art. 18, commi 15, 20, 16, 17 e 18, art. 7 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
LR n. 10/1998 e s.m.; art. 13 LR
n. 4/1993
art. 94 art. 16 LR n. 4/1993 art. 8 DPReg. n. 2/L/2005
art. 95 art. 17 LR n. 4/1993 e s.m. art. 9 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.

467
A B C
Articolo Fonte legislativa Articolo del testo unico
del codice originaria di riferimento
art. 96 art. 19 LR n. 4/1993 e s.m.; art. 18, art. 10 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
comma 10, LR n. 10/1998
art. 97 art. 18, commi 21, 22 e 19, LR art. 11 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 98 art. 18, commi 23, 24 e 25, LR art. 12 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 99 art. 18, commi 26, 27 e 28, LR art. 13 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 100 art. 18, commi 29, 14, 30, 31 e art. 14 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
34, LR n. 10/1998 e s.m.;
art. 10, comma 1, LR n. 2/2012
art. 101 art. 18, commi 7, 8, 32 e 33, LR art. 15 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 102 art. 18, commi 35 e 36, LR art. 16 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 103 art. 21 LR n. 4/1993 art. 17 DPReg. n. 2/L/2005
art. 104 art. 18, commi 39 e 40, LR art. 18 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 105 art. 18, commi 41, 42, 43 e 45, art. 19 DPReg. n. 2/L/2005
LR n. 10/1998
art. 106 art. 18, commi 46 e 47, LR art. 20 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
n. 10/1998 e s.m.
art. 107 art. 18, commi 48, 49, 50, 51, 52, art. 21 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
52-bis e 53, LR n. 10/1998 e s.m.
art. 108 art. 18, commi 57, 58, 59, 60, 61, art. 23 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
61-bis e 61-ter, LR n. 10/1998 e s.m.
art. 109 art. 18, commi 62 e 63, LR art. 24 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 110 art. 19, comma 19, LR n. 10/1998 art. 25 DPReg. n. 2/L/2005
art. 111 art. 19, comma 18, LR n. 10/1998 art. 26 DPReg. n. 2/L/2005
art. 112 art. 18, commi 64 e 65, LR art. 27 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 113 art. 8 LR n. 2/2012 art. 27-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 114 art. 9 LR n. 2/2012 art. 27-ter DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 115 art. 11 LR n. 2/2012 art. 27-quater DPReg. n. 2/L/2005 e
s.m.
art. 116 art. 18, comma 122, LR n. 10/1998 art. 28 DPReg. n. 2/L/2005
art. 117 art. 36 LR n. 4/1993 e s.m. art. 29 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 118 art. 4, commi 1 e 2, LR n. 4/2007;
art. 9, commi 1 e 2, LR n. 5/2009;
art. 21 LR n. 2/2012
art. 119 art. 29 LR n. 4/1993 art. 30 DPReg. n. 2/L/2005
art. 120 art. 39 LR n. 4/1993 art. 31 DPReg. n. 2/L/2005
art. 121 art. 18, comma 66, LR n. 10/1998 art. 32 DPReg. n. 2/L/2005
art. 122 art. 33, comma 2, LR n. 4/1993 e s.m. art. 33 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 123 art. 6, commi 2 e 3, LR n. 8/2011 art. 34-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.

468
A B C
Articolo Fonte legislativa Articolo del testo unico
del codice originaria di riferimento
art. 124 art. 15 LR n. 8/2011 art. 34-ter DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 125 art. 18, commi 96 e 97, LR art. 35 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 126, commi 1 e 2 art. 18, commi 98 e 99, LR art. 36, commi 1 e 2, DPReg.
n. 10/1998 e s.m. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 126, comma 3 art. 22 LR n. 1/1993 e s.m. art. 36 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 126, commi 4, 5, art. 18, commi 100, 100-bis, 100- art. 36, commi 3 e seguenti, DPReg.
6, 7, 8 e 9 ter, 100-quater, 101 e 101-bis, LR n. 2/L/2005 e s.m.
n. 10/1998 e s.m.
art. 127 art. 18, commi 102 e 103, LR art. 37 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 128 art. 18, commi 108 e 107, LR art. 38 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
n. 10/1998 e s.m.
art. 129 art. 18, commi 109, 110, 111, 112 art. 39 DPReg. n. 2/L/2005
e 113, LR n. 10/1998
art. 130 art. 2 LR n. 2/2012 art. 39-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 131 art. 3 LR n. 2/2012 art. 39-ter DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 132 art. 18, commi 114, 116 e 117, LR art. 40 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
n. 10/1998 e s.m.
art. 133 art. 18, comma 115, LR n. 10/1998 e s.m. art. 41 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 134 art. 18, commi 118 e 119, LR art. 42 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 135 art. 6, comma 1, LR n. 8/2011 art. 42-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 136 art. 18, comma 120, LR n. 10/1998 art. 43 DPReg. n. 2/L/2005
art. 137, commi 1 e 2 art. 40 LR n. 4/1993 e s.m.; art. 23, art. 44 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.; art. 37,
commi 1 e 2, LR n. 1/1993 e s.m. commi 1 e 2, DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 137, commi 3 e 4 art. 35 LR n. 29/1963 art. 38 DPReg. n. 3/L/2005
art. 138 art. 50 LR n. 7/2004 art. 45 DPReg. n. 2/L/2005
art. 139 art. 41 LR n. 4/1993 e s.m. art. 46 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 140 art. 42 LR n. 4/1993 e s.m. art. 47 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 141 art. 12 LR n. 2/2012 art. 47-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 142 art. 43 LR n. 4/1993 art. 48 DPReg. n. 2/L/2005
art. 143 art. 44 LR n. 4/1993 e s.m. art. 49 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 144 art. 45 LR n. 4/1993 art. 50 DPReg. n. 2/L/2005
art. 145 art. 46 LR n. 4/1993 e s.m. art. 51 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 146 art. 47 LR n. 4/1993 e s.m. art. 52 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 147 art. 48 LR n. 4/1993 art. 53 DPReg. n. 2/L/2005
art. 148 art. 63 LR n. 4/1993 art. 56 DPReg. n. 2/L/2005
art. 149 art. 3, commi 1, 2, 3 e 3-bis, LR n. art. 57 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
2/1997 e s.m.; art. 9 LR n. 1/2004
art. 150 art. 52 LR n. 4/1993 e s.m. art. 59 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 151 art. 53 LR n. 4/1993 e s.m. art. 60 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 152 art. 55 LR n. 4/1993 e s.m. art. 62 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 153 art. 54 LR n. 4/1993 art. 61 DPReg. n. 2/L/2005
art. 154 art. 8 LR n. 11/2014 art. 62-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 155 art. 57 LR n. 4/1993 e s.m. art. 54 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.

469
A B C
Articolo Fonte legislativa Articolo del testo unico
del codice originaria di riferimento
art. 156 art. 56 LR n. 4/1993 e s.m.; art. 3, art. 55 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
comma 4, LR n. 2/1997 e s.m.
art. 157 art. 51 LR n. 4/1993 art. 58 DPReg. n. 2/L/2005
art. 158 art. 57-bis LR n. 4/1993 e s.m. art. 54-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 159 art. 59 LR n. 4/1993 e s.m. art. 63 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 160 art. 59-bis LR n. 4/1993 e s.m. art. 64 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 161 art. 59-ter LR n. 4/1993 e s.m. art. 64-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 162 art. 60 LR n. 4/1993 e s.m. art. 65 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 163 art. 61 LR n. 4/1993 e s.m. art. 66 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 164 art. 62 LR n. 4/1993 art. 67 DPReg. n. 2/L/2005
art. 165 art. 17 LR n. 2/2012 art. 66-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 166, commi 1 e 2 art. 64 LR n. 29/1963 e s.m. art. 39 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 166, comma 3 art. 58 LR n. 4/1993 e s.m. art. 68 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 167 art. 6 LR n. 1/2010 e s.m. art. 69-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 168 art. 7 LR n. 1/2010 art. 69-ter DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 169 art. 18 LR n. 2/2012 art. 69-quater DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 170 art. 64 LR n. 4/1993 art. 70 DPReg. n. 2/L/2005
art. 171 art. 18, comma 67, LR n. 10/1998 e s.m. art. 71 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 172 art. 18, commi 68, 73 e 74, LR art. 72 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 173 art. 18, commi 83, 82, 94 e 84, art. 73 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
LR n. 10/1998 e s.m.
art. 174 art. 18, commi 70, 71, 72, 78 e 69, art. 74 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
LR n. 10/1998 e s.m.
art. 175 art. 18, commi 75, 76 e 77, LR art. 75 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 176 art. 18, commi 79 e 80, LR art. 76 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
n. 10/1998 e s.m.
art. 177 art. 18, commi 89 e 90, LR art. 77 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 178 art. 18, commi 85, 86 e 88, LR art. 78 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 179 art. 18, commi 91, 92, 93 e 95, LR art. 79 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 180 art. 62, commi 1 e 2, LR n. 1/1993 art. 99, commi 1 e 2, DPReg.
n. 3/L/2005
art. 181 art. 38 LR n. 1/1993 art. 56 DPReg. n. 3/L/2005
art. 182 art. 66, comma 2, LR n. 7/2004 art. 78 DPReg. n. 3/L/2005
art. 183 art. 54 LR n. 1/1993 e s.m. art. 79 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 184 art. 55 LR n. 1/1993 art. 80 DPReg. n. 3/L/2005
art. 185 art. 56 LR n. 1/1993 e s.m. art. 81 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 186 art. 56-bis LR n. 1/1993 e s.m.
art. 187 art. 56-ter LR n. 1/1993 e s.m.
art. 188 art. 56-quater LR n. 1/1993 e s.m.
art. 189 art. 56-quinquies LR n. 1/1993 e s.m.
art. 190 art. 56-sexies LR n. 1/1993 e s.m.

470
A B C
Articolo Fonte legislativa Articolo del testo unico
del codice originaria di riferimento
art. 191 art. 56-septies LR n. 1/1993 e s.m.
art. 192 art. 57 LR n. 1/1993 e s.m. art. 82 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 193 art. 58 LR n. 1/1993 e s.m. art. 83 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 194 art. 59 LR n. 1/1993 art. 84 DPReg. n. 3/L/2005
art. 195 art. 51 LR n. 29/1963 e s.m. art. 85 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 196 art. 54-bis LR n. 1/1993 e s.m. art. 86 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 197 art. 56 LR n. 7/2004 art. 52-bis DPGR n. 4/L/1999 e s.m.
art. 198 art. 10 LR n. 22/2015
art. 199 art. 17, commi 44 e 45, LR n. 10/1998 art. 9, commi 2 e 3, DPGR n.
4/L/1999
art. 200 art. 17, comma 28, LR n. 10/1998 art. 19, comma 2, DPGR n.
4/L/1999
art. 201 art. 17, comma 34, LR n. 10/1998 art. 20, comma 4, DPGR n.
4/L/1999
art. 202 art. 17, commi 99 e 100, LR n. 10/1998 art. 22 DPGR n. 4/L/1999
art. 203 art. 17, comma 86, LR n. 10/1998 art. 23, comma 1, DPGR n. 4/L/1999
art. 204 art. 17, comma 98, LR n. 10/1998 e s.m. art. 29 DPGR n. 4/L/1999 e s.m.
art. 205 art. 17, commi 58 e 59, LR n. art. 30, commi 3 e 4, DPGR n.
10/1998 e s.m. 4/L/1999 e s.m.
art. 206 art. 17, commi 101, 102 e 101-bis, art. 39 DPGR n. 4/L/1999 e s.m.
LR n. 10/1998 e s.m.
art. 207 art. 17, comma 103, LR n. 10/1998 e s.m. art. 40 DPGR n. 4/L/1999 e s.m.
art. 208 art. 17, comma 104, LR n. 10/1998 art. 41 DPGR n. 4/L/1999
art. 209 art. 17, commi 106, 107, 108 e art. 42 DPGR n. 4/L/1999
109, LR n. 10/1998
art. 210 art. 17, commi 110, 111 e 112, LR art. 43 DPGR n. 4/L/1999
n. 10/1998
art. 211 art. 35, commi 13 e 14, LR art. 44 DPGR n. 4/L/1999
n. 1/1993
art. 212 art. 36 LR n. 1/1993 e s.m.; art. 17, art. 45 DPGR n. 4/L/1999 e s.m.
comma 105, LR n. 10/1998
art. 213 art. 21, commi 2, 3, 4, 5 e 6, LR
n. 1/2013
art. 214 art. 28-ter DPGR n. 6/L/1984 e s.m. art. 21 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 215 art. 28-quater DPGR n. 6/L/1984 e s.m. art. 22 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 216 art. 68 LR n. 29/1963 art. 25 DPReg. n. 3/L/2005
art. 217 art. 15 LR n. 3/1994 e s.m. art. 13 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 218 art. 6 LR n. 11/2014 art. 13-bis DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 219 art. 22 LR n. 5/1956 e s.m. art. 25 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 220 art. 23 LR n. 5/1956 e s.m. art. 26 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 221 art. 24, comma 2, LR n. 5/1956 e s.m. art. 27, comma 2, DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 222 art. 24-bis LR n. 5/1956 e s.m. art. 28 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 223 art. 24-ter LR n. 5/1956 e s.m. art. 29 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 224 art. 43 LR n. 3/1994 art. 30 DPReg. n. 1/L/2005
art. 225 art. 44 LR n. 3/1994 art. 31 DPReg. n. 1/L/2005
art. 226 art. 45 LR n. 3/1994 art. 32 DPReg. n. 1/L/2005

471
A B C
Articolo Fonte legislativa Articolo del testo unico
del codice originaria di riferimento
art. 227 art. 35 LR n. 11/1986 e s.m. art. 105 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 228 art. 46 LR n. 3/1994 art. 33 DPReg. n. 1/L/2005
art. 229 art. 28 LR n. 5/1956 e s.m. art. 34 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 230 art. 29 LR n. 5/1956 e s.m. art. 35 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 231 art. 30 LR n. 5/1956 art. 36 DPReg. n. 1/L/2005
art. 232 art. 48 LR n. 3/1994 e s.m. art. 37 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 233 art. 31-bis LR n. 5/1956 e s.m. art. 38 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 234 art. 51 LR n. 3/1994 e s.m. art. 39 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 235 art. 17 LR n. 3/1994 e s.m. art. 40 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 236 art. 65 LR n. 7/2004 e s.m. art. 41 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 237 art. 18 LR n. 3/1994 e s.m. art. 42 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 238 art. 19 LR n. 3/1994 e s.m. art. 43 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 239 art. 20 LR n. 3/1994 e s.m. art. 44 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 240 art. 20-bis LR n. 3/1994 e s.m. art. 45 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 241 art. 35 LR n. 5/1956 e s.m. art. 46 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 242 art. 21 LR n. 3/1994 e s.m. art. 47 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 243 art. 38 LR n. 5/1956 e s.m. art. 49 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 244 art. 22 LR n. 3/1994 e s.m. art. 50 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 245 art. 23 LR n. 3/1994 e s.m. art. 51 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 246 art. 24 LR n. 3/1994 e s.m. art. 52 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 247 art. 25 LR n. 3/1994 art. 53 DPReg. n. 1/L/2005
art. 248 art. 42 LR n. 5/1956 e s.m. art. 54 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 249 art. 43 LR n. 5/1956 e s.m. art. 55 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 250 art. 55 LR n. 3/1994 art. 56 DPReg. n. 1/L/2005
art. 251 art. 44 LR n. 5/1956 e s.m. art. 57 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 252 art. 45 LR n. 5/1956 e s.m. art. 58 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 253 art. 30 LR n. 11/1986 art. 59 DPReg. n. 1/L/2005
art. 254 art. 31 LR n. 11/1986 art. 60 DPReg. n. 1/L/2005
art. 255 art. 32 LR n. 11/1986 e s.m. art. 61 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 256 art. 33 LR n. 11/1986 art. 62 DPReg. n. 1/L/2005
art. 257 art. 7 LR n. 2/2008 art. 62-bis DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 258 art. 40 LR n. 3/1994 art. 63 DPReg. n. 1/L/2005
art. 259 art. 39 LR n. 3/1994 art. 64 DPReg. n. 1/L/2005
art. 260 art. 47 LR n. 5/1956 e s.m. art. 65 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 261 art. 48 LR n. 5/1956 art. 66 DPReg. n. 1/L/2005
art. 262 art. 48-bis LR n. 5/1956 e s.m. art. 66-bis DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 263 art. 49 LR n. 5/1956 e s.m. art. 67 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 264 art. 50 LR n. 5/1956 e s.m. art. 68 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 265 art. 26 LR n. 3/1994 art. 69 DPReg. n. 1/L/2005
art. 266 art. 27 LR n. 3/1994 e s.m. art. 70 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 267 art. 28 LR n. 3/1994 e s.m. art. 71 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 268 art. 29 LR n. 3/1994 e s.m. art. 72 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 269 art. 30 LR n. 3/1994 e s.m. art. 73 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 270 art. 30-bis LR n. 3/1994 e s.m. art. 73-bis DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 271 art. 31 LR n. 3/1994 art. 74 DPReg. n. 1/L/2005

472
A B C
Articolo Fonte legislativa Articolo del testo unico
del codice originaria di riferimento
art. 272 art. 53 LR n. 5/1956 e s.m. art. 75 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 273 art. 54 LR n. 5/1956 e s.m. art. 76 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 274 art. 55 LR n. 5/1956 e s.m. art. 77 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 275 art. 56 LR n. 5/1956 e s.m. art. 78 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 276 art. 41 LR n. 3/1994 e s.m. art. 79 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 277 art. 42 LR n. 3/1994 e s.m. art. 80 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 278 art. 60 LR n. 5/1956 e s.m. art. 82 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 279 art. 50 LR n. 3/1994 e s.m. art. 83 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 280 art. 32 LR n. 3/1994 e s.m. art. 84 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 281 art. 63 LR n. 5/1956 e s.m. art. 85 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 282 art. 33 LR n. 3/1994 art. 86 DPReg. n. 1/L/2005
art. 283 art. 34 LR n. 3/1994 e s.m. art. 87 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 284 art. 35 LR n. 3/1994 e s.m. art. 88 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 285 art. 36 LR n. 3/1994 e s.m. art. 89 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 286 art. 36-bis LR n. 3/1994 e s.m. art. 89-bis DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 287 art. 37 LR n. 3/1994 e s.m. art. 90 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 288 art. 69 LR n. 5/1956 art. 91 DPReg. n. 1/L/2005
art. 289 art. 70 LR n. 5/1956 e s.m. art. 92 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 290 art. 71 LR n. 5/1956 e s.m. art. 93 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 291 art. 72 LR n. 5/1956 e s.m. art. 94 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 292 art. 74 LR n. 5/1956 e s.m. art. 95 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 293 art. 56 LR n. 3/1994 art. 96 DPReg. n. 1/L/2005
art. 294 art. 77 LR n. 5/1956 art. 98 DPReg. n. 1/L/2005
art. 295 art. 79 LR n. 5/1956 art. 99 DPReg. n. 1/L/2005
art. 296 art. 84 LR n. 5/1956 e s.m. art. 101 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 297 art. 85 LR n. 5/1956 e s.m. art. 102 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 298 art. 63 LR n. 7/2004 art. 107 DPReg. n. 1/L/2005
art. 299 art. 86-bis LR n. 5/1956 e s.m. art. 108 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 300 art. 17 LR n. 3/1980 e s.m. art. 103 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 301 art. 1 LR n. 16/1950 e s.m.
art. 302 art. 2 LR n. 16/1950 e s.m.
art. 303 art. 3 LR n. 16/1950 e s.m.
art. 304 art. 4 LR n. 16/1950
art. 305 art. 5 LR n. 16/1950 e s.m.
art. 306 art. 6 LR n. 16/1950 e s.m.
art. 307 art. 7 LR n. 16/1950 e s.m.
art. 308 art. 8 LR n. 16/1950
art. 309 art. 9 LR n. 16/1950
art. 310 art. 10 LR n. 16/1950 e s.m.
art. 311 art. 11 LR n. 16/1950 e s.m.
art. 312 art. 12 LR n. 16/1950 e s.m.
art. 313 art. 13 LR n. 16/1950
art. 314 art. 14 LR n. 16/1950
art. 315 art. 15 LR n. 16/1950
art. 316 art. 16 LR n. 16/1950

473
A B C
Articolo Fonte legislativa Articolo del testo unico
del codice originaria di riferimento
art. 317 art. 17 LR n. 16/1950
art. 318 art. 18 LR n. 16/1950 e s.m.
art. 319 art. 19 LR n. 16/1950
art. 320 art. 20 LR n. 16/1950
art. 321 art. 21 LR n. 16/1950 e s.m.
art. 322 art. 22 LR n. 16/1950
art. 323 art. 23 LR n. 16/1950 e s.m.
art. 324 art. 24 LR n. 16/1950
art. 325 art. 25 LR n. 16/1950
art. 326 art. 26 LR n. 16/1950
art. 327 art. 27 LR n. 16/1950
art. 328 art. 28 LR n. 16/1950 e s.m.
art. 329 art. 30 LR n. 16/1950
art. 330 art. 31 LR n. 16/1950 e s.m.
art. 331 art. 31-bis LR n. 16/1950 e s.m.
art. 332 art. 32 LR n. 16/1950 e s.m.
art. 333 art. 6 LR n. 10/2017
art. 334 art. 33 LR n. 16/1950 e s.m.
art. 335 art. 34 LR n. 16/1950 e s.m.

474
Anlage L/1
Artikel 337 und 338

A B C
Artikel Ursprüngliche Artikel des jeweiligen
des Kodex Rechtsquelle Einheitstextes
Art. 1 Abs. 1, 2, 3, 6 Art. 1 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 1 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
und 7
Art. 1 Abs. 4 Art. 62 Abs. 3 RG Nr. 1/1993 Art. 99 Abs. 3 DPReg. Nr.
i.g.F. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 1 Abs. 5 Art. 5 Abs. 1 RG Nr. 1/2013 Art. 29-bis DPReg. Nr. 3/L/2005
i.g.F.
Art. 2 Art. 2 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 2 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 3 Art. 20 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 34 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 4 Art. 3 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 3 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 5 Art. 4 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 4 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 6 Abs. 1, 4, 5 und 6 Art. 5 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 5 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 6 Abs. 2 Art. 21 RG Nr. 1/1993 Art. 35 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 6 Abs. 3 Art. 24 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 40 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 7 Art. 4 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 6 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 8 Art. 4-bis RG Nr. 29/1963 Art. 7 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
i.g.F.
Art. 9 Art. 4-ter RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 8 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 10 Art. 4-quater RG Nr. 29/1963 Art. 9 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
i.g.F.
Art. 11 Art. 4-quinquies RG Nr. Art. 10 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
29/1963 i.g.F.
Art. 12 Art. 46 RG Nr. 1/1993 Art. 72 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 13 Abs. 1 Art. 59 RG Nr. 7/2004 Art. 73 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 13 Abs. 2 und 3 Art. 4 RG Nr. 2/2012 Art. 4-bis DPReg. Nr. 2/L/2005
i.g.F.
Art. 14 Art. 48 RG Nr. 1/1993 Art. 75 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 15 Art. 50 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 77 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 16 Art. 16 RG Nr. 11/2014 i.g.F.
Art. 17 Art. 19 RG Nr. 1/1993 Art. 33 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 18 Art. 5 RG Nr. 29/1963 Art. 43 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 19 Abs. 1, 2 Art. 25 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 41 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
und 3
Art. 19 Abs. 4 Art. 22 Abs. 3 RG Nr. 11/2014
Art. 19 Abs. 5 Art. 10 Abs. 1 RG Nr. 28/2015
i.g.F.
Art. 20 Art. 26 RG Nr. 1/1993 Art. 42 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 21 Art. 6 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 44 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 22 Art. 7 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 45 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 23 Art. 8 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 46 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 24 Art. 8-bis RG Nr. 29/1963 i.g.F.
Art. 25 Art. 9 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 47 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 26 Art. 9-bis RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 48 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.

475
A B C
Artikel Ursprüngliche Artikel des jeweiligen
des Kodex Rechtsquelle Einheitstextes
Art. 27 Art. 10 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 49 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 28 Art. 11 RG Nr. 29/1963 Art. 50 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 29 Art. 12 RG Nr. 29/1963 Art. 51 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 30 Art. 77 RG Nr. 29/1963 Art. 52 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 31 Abs. 1 und 2 Art. 78 RG Nr. 29/1963 Art. 53 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 31 Abs. 3 Art. 79 RG Nr. 29/1963 Art. 54 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 32 Art. 80 RG Nr. 29/1963 Art. 55 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 33 Art. 39 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 57 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 34 Art. 57 RG Nr. 7/2004 i.g.F. Art. 58 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 35 Art. 40 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 59 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 36 Art. 41-ter RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 62 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 37 Art. 42 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 63 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 38 Art. 42-bis RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 64 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 39 Art. 43 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 65 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 40 Abs. 1 Art. 2 RG Nr. 10/1998 i.g.F. Art. 66 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 40 Abs. 2 Art. 14 RG Nr. 10/1998
Art. 40 Abs. 3 Art. 19 Abs. 8 RG Nr. 10/1998 Art. 52 DPRA Nr. 4/L/1999
Art. 40 Abs. 4 Art. 19 Abs. 30 RG Nr. 10/1998
Art. 41 Art. 58 RG Nr. 7/2004 Art. 67 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 42 Art. 6 RG Nr. 1/1993; Art. 1 Art. 11 DPReg. Nr. 3/L/2005;
RG Nr. 5/1956 Art. 1 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 43 Art. 7 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 12 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 44 Art. 1 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 2 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 45 Art. 57 RG Nr. 3/1994 Art. 97 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 46 Art. 10 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 12 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 47 Art. 58 RG Nr. 3/1994 Art. 100 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 48 Art. 34 RG Nr. 11/1986 i.g.F.; Art. 104 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 59 RG Nr. 3/1994
Art. 49 Art. 13 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 26 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 50 Art. 13-bis RG Nr. 1/1993 Art. 27 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
i.g.F.
Art. 51 Art. 20 RG Nr. 1/2013 i.g.F. Art. 12-bis DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 52 Abs. 1, 2 und Art. 8 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 13 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
3
Art. 52 Abs. 4 Art. 4 RG Nr. 6/1971 Art. 15 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 53 Art. 14 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 28 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 54 Art. 2 Abs. 1, 1-bis, 2, 2-bis, 3, Art. 3 Abs. 1, 1-bis, 2, 3, 4, 5, 6, 7
4, 5, 6 und 7, Art. 10 Abs. 6 und 8 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.;
und Art. 61 RG Nr. 3/1994 Art. 12 Abs. 6 DPReg. Nr.
i.g.F. 1/L/2005 i.g.F.; Art. 16 DPReg. Nr.
3/L/2005 i.g.F.
Art. 55 Art. 3 RG Nr. 1/2013 i.g.F. Art. 3-bis DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 56 Art. 15 Abs. 1 RG Nr. 1/1993 Art. 29 Abs. 1 DPReg. Nr. 3/L/2005
i.g.F.; Art. 3 RG Nr. 3/1994 i.g.F.; Art. 4 DPReg. Nr. 1/L/2005

476
A B C
Artikel Ursprüngliche Artikel des jeweiligen
des Kodex Rechtsquelle Einheitstextes
Art. 57 Art. 16 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 30 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 58 Art. 8 Abs. 1 und 2 RG Nr. Art. 10 Abs. 1 und 2 DPReg. Nr.
3/1994 1/L/2005
Art. 59 Art. 11-bis RG Nr. 1/1993 Art. 18 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.;
i.g.F.; Art. 8 Abs. 3, 4 und 5 Art. 10 Abs. 3, 4 und 5 DPReg. Nr.
RG Nr. 3/1994 1/L/2005
Art. 60 Art. 15 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 29 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 61 Art. 17 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 31 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 62 Art. 18 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 32 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 63 Art. 11 RG Nr. 1/1993 i.g.F.; Art. 17 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.;
Art. 9 RG Nr. 3/1994 Art. 11 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 64 Art. 33 Abs. 1-ter letzter Satz Art. 14 Abs. 3 letzter Satz DPReg.
RG Nr. 29/1963 i.g.F. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 65 Art. 33 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 14 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 66 Art. 19 RG Nr. 5/1956 Art. 20 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 67 Abs. 1-7 Art. 1 RG Nr. 4/1976 i.g.F. Art. 19 Abs. 1-4-bis DPReg. Nr.
3/L/2005 i.g.F.
Art. 67 Abs. 8 Art. 14 Abs. 5 RG Nr. 7/2004 Art. 19 Abs. 7 DPReg. Nr.
i.g.F. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 67 Abs. 9 Art. 19 Abs. 2 RG Nr. 1/2013 Art. 20-bis Abs. 2 DPReg. Nr.
3/L/2005 i.g.F.
Art. 68 Art. 19 Abs. 1 und 4 RG Nr. Art. 20-bis Abs. 1 und 4 DPReg.
1/2013 Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 69 Art. 3-bis RG Nr. 4/1976 i.g.F. Art. 23-bis DPReg. Nr. 3/L/2005
i.g.F.
Art. 70 Art. 3 RG Nr. 4/1976 Art. 24 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 71 Art. 28-quinquies DPRA Nr. Art. 23 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
6/L/1984 i.g.F.
Art. 72 Art. 16 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 14 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 73 Abs. 1, 2, 3 Art. 16 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 15 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
und 4
Art. 73 Abs. 5 Art. 27 RG Nr. 7/2004 Art. 17 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 74 Abs. 1 Art. 7 RG Nr. 6/1974 i.g.F. Art. 16 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 74 Abs. 2 Art. 27 RG Nr. 7/2004 Art. 17 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 75 Art. 5 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 6 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 76 Art. 4 und Art. 11 RG Nr. Art. 5 und Art. 18 DPReg. Nr.
3/1994 1/L/2005
Art. 77 Art. 12 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 19 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 78 Art. 6 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 7 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 79 Art. 20 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 21 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 80 Art. 7 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 8 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 81 Art. 2 Abs. 2-ter RG Nr. 3/1994 Art. 3 Abs. 3-bis DPReg. Nr.
i.g.F. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 82 Art. 20-bis RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 22 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 83 Art. 14 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 23 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.

477
A B C
Artikel Ursprüngliche Artikel des jeweiligen
des Kodex Rechtsquelle Einheitstextes
Art. 84 Art. 20-quater RG Nr. 5/1956 Art. 24 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
i.g.F.
Art. 85 Art. 12 RG Nr. 5/1956 Art. 9 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 86 Art. 4 RG Nr. 2/2008 Art. 22-bis DPReg. Nr. 1/L/2005
i.g.F.
Art. 87 Art. 18 Abs. 1 RG Nr. 10/1998 Art. 1 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 88 Art. 18 Abs. 3, 6, 6-bis und 4 Art. 2 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
RG Nr. 10/1998 i.g.F.
Art. 89 Art. 18 Abs. 5 RG Nr. 10/1998 Art. 3 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 90 Art. 18 Abs. 2 RG Nr. 10/1998 Art. 4 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
i.g.F.
Art. 91 Art. 18 Abs. 9, 11 und 13 und Art. 5 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 19 Abs. 18 RG Nr.
10/1998 i.g.F.
Art. 92 Art. 18 Abs. 38 und 12 RG Nr. Art. 6 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
10/1998 i.g.F.; Art. 10 Abs. 2
RG Nr. 2/2012
Art. 93 Art. 18 Abs. 15, 20, 16, 17 und Art. 7 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
18 RG Nr. 10/1998 i.g.F.; Art.
13 RG Nr. 4/1993
Art. 94 Art. 16 RG Nr. 4/1993 Art. 8 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 95 Art. 17 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 9 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 96 Art. 19 RG Nr. 4/1993 i.g.F.; Art. 10 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 18 Abs. 10 RG Nr.
10/1998
Art. 97 Art. 18 Abs. 21, 22 und 19 RG Art. 11 DPReg. Nr. 2/L/2005
Nr. 10/1998
Art. 98 Art. 18 Abs. 23, 24 und 25 RG Art. 12 DPReg. Nr. 2/L/2005
Nr. 10/1998
Art. 99 Art. 18 Abs. 26, 27 und 28 RG Art. 13 DPReg. Nr. 2/L/2005
Nr. 10/1998
Art. 100 Art. 18 Abs. 29, 14, 30, 31 und Art. 14 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
34 RG Nr. 10/1998 i.g.F.; Art.
10 Abs. 1 RG Nr. 2/2012
Art. 101 Art. 18 Abs. 7, 8, 32 und 33 RG Art. 15 DPReg. Nr. 2/L/2005
Nr. 10/1998
Art. 102 Art. 18 Abs. 35 und 36 RG Nr. Art. 16 DPReg. Nr. 2/L/2005
10/1998
Art. 103 Art. 21 RG Nr. 4/1993 Art. 17 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 104 Art. 18 Abs. 39 und 40 RG Nr. Art. 18 DPReg. Nr. 2/L/2005
10/1998
Art. 105 Art. 18 Abs. 41, 42, 43 und 45 Art. 19 DPReg. Nr. 2/L/2005
RG Nr. 10/1998
Art. 106 Art. 18 Abs. 46 und 47 RG Nr. Art. 20 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
10/1998 i.g.F.

478
A B C
Artikel Ursprüngliche Artikel des jeweiligen
des Kodex Rechtsquelle Einheitstextes

Art. 107 Art. 18 Abs. 48, 49, 50, 51, 52, Art. 21 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
52-bis und 53 RG Nr. 10/1998
i.g.F.
Art. 108 Art. 18 Abs. 57, 58, 59, 60, 61, Art. 23 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
61-bis und 61-ter RG Nr.
10/1998 i.g.F.
Art. 109 Art. 18 Abs. 62 und 63 RG Nr. Art. 24 DPReg. Nr. 2/L/2005
10/1998
Art. 110 Art. 19 Abs. 19 RG Nr. Art. 25 DPReg. Nr. 2/L/2005
10/1998
Art. 111 Art. 19 Abs. 18 RG Nr. Art. 26 DPReg. Nr. 2/L/2005
10/1998
Art. 112 Art. 18 Abs. 64 und 65 RG Nr. Art. 27 DPReg. Nr. 2/L/2005
10/1998
Art. 113 Art. 8 RG Nr. 2/2012 Art. 27-bis DPReg. Nr. 2/L/2005
i.g.F.
Art. 114 Art. 9 RG Nr. 2/2012 Art. 27-ter DPReg. Nr. 2/L/2005
i.g.F.
Art. 115 Art. 11 RG Nr. 2/2012 Art. 27-quater DPReg. Nr.
2/L/2005 i.g.F.
Art. 116 Art. 18 Abs. 122 RG Nr. Art. 28 DPReg. Nr. 2/L/2005
10/1998
Art. 117 Art. 36 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 29 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 118 Art. 4 Abs. 1 und 2 RG Nr.
4/2007; Art. 9 Abs. 1 und 2 RG
Nr. 5/2009; Art. 21 RG Nr.
2/2012
Art. 119 Art. 29 RG Nr. 4/1993 Art. 30 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 120 Art. 39 RG Nr. 4/1993 Art. 31 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 121 Art. 18 Abs. 66 RG Nr. Art. 32 DPReg. Nr. 2/L/2005
10/1998
Art. 122 Art. 33 Abs. 2 RG Nr. 4/1993 Art. 33 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
i.g.F.
Art. 123 Art. 6 Abs. 2 und 3 RG Nr. Art. 34-bis DPReg. Nr. 2/L/2005
8/2011 i.g.F.
Art. 124 Art. 15 RG Nr. 8/2011 Art. 34-ter DPReg. Nr. 2/L/2005
i.g.F.
Art. 125 Art. 18 Abs. 96 und 97 RG Nr. Art. 35 DPReg. Nr. 2/L/2005
10/1998
Art. 126 Abs. 1 und Art. 18 Abs. 98 und 99 RG Nr. Art. 36 Abs. 1 und 2 DPReg. Nr.
2 10/1998 i.g.F. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 126 Abs. 3 Art. 22 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 36 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 126 Abs. 4, 5, 6, Art. 18 Abs. 100, 100-bis, 100- Art. 36 Abs. 3 ff. DPReg. Nr.
7, 8 und 9 ter, 100-quater, 101 und 101- 2/L/2005 i.g.F.
bis RG Nr. 10/1998 i.g.F.

479
A B C
Artikel Ursprüngliche Artikel des jeweiligen
des Kodex Rechtsquelle Einheitstextes

Art. 127 Art. 18 Abs. 102 und 103 RG Art. 37 DPReg. Nr. 2/L/2005
Nr. 10/1998
Art. 128 Art. 18 Abs. 108 und 107 RG Art. 38 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Nr. 10/1998 i.g.F.
Art. 129 Art. 18 Abs. 109, 110, 111, Art. 39 DPReg. Nr. 2/L/2005
112 und 113 RG Nr. 10/1998
Art. 130 Art. 2 RG Nr. 2/2012 Art. 39-bis DPReg. Nr. 2/L/2005
i.g.F.
Art. 131 Art. 3 RG Nr. 2/2012 Art. 39-ter DPReg. Nr. 2/L/2005
i.g.F.
Art. 132 Art. 18 Abs. 114, 116 und 117 Art. 40 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
RG Nr. 10/1998 i.g.F.
Art. 133 Art. 18 Abs. 115 RG Nr. Art. 41 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
10/1998 i.g.F.
Art. 134 Art. 18 Abs. 118 und 119 RG Art. 42 DPReg. Nr. 2/L/2005
Nr. 10/1998
Art. 135 Art. 6 Abs. 1 RG Nr. 8/2011 Art. 42-bis DPReg. Nr. 2/L/2005
i.g.F.
Art. 136 Art. 18 Abs. 120 RG Nr. Art. 43 DPReg. Nr. 2/L/2005
10/1998
Art. 137 Abs. 1 und 2 Art. 40 RG Nr. 4/1993 i.g.F.; Art. 44 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.;
Art. 23 Abs. 1 und 2 RG Nr. Art. 37 Abs. 1 und 2 DPReg. Nr.
1/1993 i.g.F. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 137 Abs. 3 und 4 Art. 35 RG Nr. 29/1963 Art. 38 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 138 Art. 50 RG Nr. 7/2004 Art. 45 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 139 Art. 41 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 46 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 140 Art. 42 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 47 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 141 Art. 12 RG Nr. 2/2012 Art. 47-bis DPReg. Nr. 2/L/2005
i.g.F.
Art. 142 Art. 43 RG Nr. 4/1993 Art. 48 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 143 Art. 44 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 49 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 144 Art. 45 RG Nr. 4/1993 Art. 50 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 145 Art. 46 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 51 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 146 Art. 47 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 52 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 147 Art. 48 RG Nr. 4/1993 Art. 53 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 148 Art. 63 RG Nr. 4/1993 Art. 56 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 149 Art. 3 Abs. 1, 2, 3 und 3-bis Art. 57 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
RG Nr. 2/1997 i.g.F.; Art. 9
RG Nr. 1/2004
Art. 150 Art. 52 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 59 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 151 Art. 53 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 60 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 152 Art. 55 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 62 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 153 Art. 54 RG Nr. 4/1993 Art. 61 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 154 Art. 8 RG Nr. 11/2014 Art. 62-bis DPReg. Nr. 2/L/2005
i.g.F.

480
A B C
Artikel Ursprüngliche Artikel des jeweiligen
des Kodex Rechtsquelle Einheitstextes

Art. 155 Art. 57 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 54 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 156 Art. 56 RG Nr. 4/1993 i.g.F.; Art. 55 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 3 Abs. 4 RG Nr. 2/1997
i.g.F.
Art. 157 Art. 51 RG Nr. 4/1993 Art. 58 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 158 Art. 57-bis RG Nr. 4/1993 Art. 54-bis DPReg. Nr. 2/L/2005
i.g.F. i.g.F.
Art. 159 Art. 59 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 63 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 160 Art. 59-bis RG Nr. 4/1993 Art. 64 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
i.g.F.
Art. 161 Art. 59-ter RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 64-bis DPReg. Nr. 2/L/2005
i.g.F.
Art. 162 Art. 60 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 65 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 163 Art. 61 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 66 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 164 Art. 62 RG Nr. 4/1993 Art. 67 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 165 Art. 17 RG Nr. 2/2012 Art. 66-bis DPReg. Nr. 2/L/2005
i.g.F.
Art. 166 Abs. 1 und Art. 64 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 39 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
2
Art. 166 Abs. 3 Art. 58 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 68 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 167 Art. 6 RG Nr. 1/2010 i.g.F. Art. 69-bis DPReg. Nr. 2/L/2005
i.g.F.
Art. 168 Art. 7 RG Nr. 1/2010 Art. 69-ter DPReg. Nr. 2/L/2005
i.g.F.
Art. 169 Art. 18 RG Nr. 2/2012 Art. 69-quater DPReg. Nr.
2/L/2005 i.g.F.
Art. 170 Art. 64 RG Nr. 4/1993 Art. 70 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 171 Art. 18 Abs. 67 RG Nr. Art. 71 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
10/1998 i.g.F.
Art. 172 Art. 18 Abs. 68, 73 und 74 RG Art. 72 DPReg. Nr. 2/L/2005
Nr. 10/1998
Art. 173 Art. 18 Abs. 83, 82, 94 und 84 Art. 73 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
RG Nr. 10/1998 i.g.F.
Art. 174 Art. 18 Abs. 70, 71, 72, 78 und Art. 74 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
69 RG Nr. 10/1998 i.g.F.
Art. 175 Art. 18 Abs. 75, 76 und 77 RG Art. 75 DPReg. Nr. 2/L/2005
Nr. 10/1998
Art. 176 Art. 18 Abs. 79 und 80 RG Nr. Art. 76 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
10/1998 i.g.F.
Art. 177 Art. 18 Abs. 89 und 90 RG Nr. Art. 77 DPReg. Nr. 2/L/2005
10/1998
Art. 178 Art. 18 Abs. 85, 86 und 88 RG Art. 78 DPReg. Nr. 2/L/2005
Nr. 10/1998
Art. 179 Art. 18 Abs. 91, 92, 93 und 95 Art. 79 DPReg. Nr. 2/L/2005
RG Nr. 10/1998

481
A B C
Artikel Ursprüngliche Artikel des jeweiligen
des Kodex Rechtsquelle Einheitstextes

Art. 180 Art. 62 Abs. 1 und 2 RG Nr. Art. 99 Abs. 1 und 2 DPReg. Nr.
1/1993 3/L/2005
Art. 181 Art. 38 RG Nr. 1/1993 Art. 56 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 182 Art. 66 Abs. 2 RG Nr. 7/2004 Art. 78 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 183 Art. 54 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 79 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 184 Art. 55 RG Nr. 1/1993 Art. 80 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 185 Art. 56 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 81 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 186 Art. 56-bis RG Nr. 1/1993
i.g.F.
Art. 187 Art. 56-ter RG Nr. 1/1993 i.g.F.
Art. 188 Art. 56-quater RG Nr. 1/1993
i.g.F.
Art. 189 Art. 56-quinquies RG Nr.
1/1993 i.g.F.
Art. 190 Art. 56-sexies RG Nr. 1/1993
i.g.F.
Art. 191 Art. 56-septies RG Nr. 1/1993
i.g.F.
Art. 192 Art. 57 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 82 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 193 Art. 58 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 83 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 194 Art. 59 RG Nr. 1/1993 Art. 84 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 195 Art. 51 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 85 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 196 Art. 54-bis RG Nr. 1/1993 Art. 86 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
i.g.F.
Art. 197 Art. 56 RG Nr. 7/2004 Art. 52-bis DPRA Nr. 4/L/1999
i.g.F.
Art. 198 Art. 10 RG Nr. 22/2015
Art. 199 Art. 17 Abs. 44 und 45 RG Nr. Art. 9 Abs. 2 und 3 DPRA Nr.
10/1998 4/L/1999
Art. 200 Art. 17 Abs. 28 RG Nr. Art. 19 Abs. 2 DPRA Nr. 4/L/1999
10/1998
Art. 201 Art. 17 Abs. 34 RG Nr. Art. 20 Abs. 4 DPRA Nr. 4/L/1999
10/1998
Art. 202 Art. 17 Abs. 99 und 100 RG Nr. Art. 22 DPRA Nr. 4/L/1999
10/1998
Art. 203 Art. 17 Abs. 86 RG Nr. Art. 23 Abs. 1 DPRA Nr. 4/L/1999
10/1998
Art. 204 Art. 17 Abs. 98 RG Nr. Art. 29 DPRA Nr. 4/L/1999 i.g.F.
10/1998 i.g.F.
Art. 205 Art. 17 Abs. 58 und 59 RG Nr. Art. 30 Abs. 3 und 4 DPRA Nr.
10/1998 i.g.F. 4/L/1999 i.g.F.
Art. 206 Art. 17 Abs. 101, 102 und 101- Art. 39 DPRA Nr. 4/L/1999 i.g.F.
bis RG Nr. 10/1998 i.g.F.
Art. 207 Art. 17 Abs. 103 RG Nr. Art. 40 DPRA Nr. 4/L/1999 i.g.F.
10/1998 i.g.F.

482
A B C
Artikel Ursprüngliche Artikel des jeweiligen
des Kodex Rechtsquelle Einheitstextes

Art. 208 Art. 17 Abs. 104 RG Nr. Art. 41 DPRA Nr. 4/L/1999
10/1998
Art. 209 Art. 17 Abs. 106, 107, 108 und Art. 42 DPRA Nr. 4/L/1999
109 RG Nr. 10/1998
Art. 210 Art. 17 Abs. 110, 111 und 112 Art. 43 DPRA Nr. 4/L/1999
RG Nr. 10/1998
Art. 211 Art. 35 Abs. 13 und 14 RG Nr. Art. 44 DPRA Nr. 4/L/1999
1/1993
Art. 212 Art. 36 RG Nr. 1/1993 i.g.F.; Art. 45 DPRA Nr. 4/L/1999 i.g.F.
Art. 17 Abs. 105 RG Nr.
10/1998
Art. 213 Art. 21 Abs. 2, 3, 4, 5 und 6 RG
Nr. 1/2013
Art. 214 Art. 28-ter DPRA Nr. 6/L/1984 Art. 21 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
i.g.F.
Art. 215 Art. 28-quater DPRA Nr. Art. 22 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
6/L/1984 i.g.F.
Art. 216 Art. 68 RG Nr. 29/1963 Art. 25 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 217 Art. 15 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 13 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 218 Art. 6 RG Nr. 11/2014 Art. 13-bis DPReg. Nr. 1/L/2005
i.g.F.
Art. 219 Art. 22 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 25 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 220 Art. 23 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 26 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 221 Art. 24 Abs. 2 RG Nr. 5/1956 Art. 27 Abs. 2 DPReg. Nr.
i.g.F. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 222 Art. 24-bis RG Nr. 5/1956 Art. 28 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
i.g.F.
Art. 223 Art. 24-ter RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 29 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 224 Art. 43 RG Nr. 3/1994 Art. 30 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 225 Art. 44 RG Nr. 3/1994 Art. 31 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 226 Art. 45 RG Nr. 3/1994 Art. 32 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 227 Art. 35 RG Nr. 11/1986 i.g.F. Art. 105 DPReg. Nr. 1/L/2005
i.g.F.
Art. 228 Art. 46 RG Nr. 3/1994 Art. 33 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 229 Art. 28 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 34 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 230 Art. 29 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 35 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 231 Art. 30 RG Nr. 5/1956 Art. 36 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 232 Art. 48 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 37 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 233 Art. 31-bis RG Nr. 5/1956 Art. 38 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
i.g.F.
Art. 234 Art. 51 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 39 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 235 Art. 17 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 40 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 236 Art. 65 RG Nr. 7/2004 i.g.F. Art. 41 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 237 Art. 18 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 42 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 238 Art. 19 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 43 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 239 Art. 20 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 44 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.

483
A B C
Artikel Ursprüngliche Artikel des jeweiligen
des Kodex Rechtsquelle Einheitstextes

Art. 240 Art. 20-bis RG Nr. 3/1994 Art. 45 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
i.g.F.
Art. 241 Art. 35 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 46 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 242 Art. 21 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 47 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 243 Art. 38 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 49 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 244 Art. 22 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 50 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 245 Art. 23 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 51 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 246 Art. 24 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 52 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 247 Art. 25 RG Nr. 3/1994 Art. 53 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 248 Art. 42 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 54 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 249 Art. 43 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 55 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 250 Art. 55 RG Nr. 3/1994 Art. 56 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 251 Art. 44 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 57 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 252 Art. 45 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 58 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 253 Art. 30 RG Nr. 11/1986 Art. 59 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 254 Art. 31 RG Nr. 11/1986 Art. 60 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 255 Art. 32 RG Nr. 11/1986 i.g.F. Art. 61 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 256 Art. 33 RG Nr. 11/1986 Art. 62 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 257 Art. 7 RG Nr. 2/2008 Art. 62-bis DPReg. Nr. 1/L/2005
i.g.F.
Art. 258 Art. 40 RG Nr. 3/1994 Art. 63 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 259 Art. 39 RG Nr. 3/1994 Art. 64 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 260 Art. 47 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 65 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 261 Art. 48 RG Nr. 5/1956 Art. 66 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 262 Art. 48-bis RG Nr. 5/1956 Art. 66-bis DPReg. Nr. 1/L/2005
i.g.F. i.g.F.
Art. 263 Art. 49 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 67 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 264 Art. 50 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 68 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 265 Art. 26 RG Nr. 3/1994 Art. 69 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 266 Art. 27 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 70 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 267 Art. 28 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 71 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 268 Art. 29 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 72 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 269 Art. 30 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 73 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 270 Art. 30-bis RG Nr. 3/1994 Art. 73-bis DPReg. Nr. 1/L/2005
i.g.F. i.g.F.
Art. 271 Art. 31 RG Nr. 3/1994 Art. 74 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 272 Art. 53 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 75 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 273 Art. 54 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 76 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 274 Art. 55 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 77 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 275 Art. 56 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 78 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 276 Art. 41 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 79 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 277 Art. 42 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 80 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 278 Art. 60 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 82 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 279 Art. 50 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 83 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 280 Art. 32 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 84 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.

484
A B C
Artikel Ursprüngliche Artikel des jeweiligen
des Kodex Rechtsquelle Einheitstextes

Art. 281 Art. 63 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 85 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 282 Art. 33 RG Nr. 3/1994 Art. 86 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 283 Art. 34 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 87 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 284 Art. 35 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 88 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 285 Art. 36 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 89 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 286 Art. 36-bis RG Nr. 3/1994 Art. 89-bis DPReg. Nr. 1/L/2005
i.g.F. i.g.F.
Art. 287 Art. 37 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 90 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 288 Art. 69 RG Nr. 5/1956 Art. 91 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 289 Art. 70 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 92 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 290 Art. 71 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 93 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 291 Art. 72 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 94 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 292 Art. 74 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 95 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 293 Art. 56 RG Nr. 3/1994 Art. 96 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 294 Art. 77 RG Nr. 5/1956 Art. 98 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 295 Art. 79 RG Nr. 5/1956 Art. 99 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 296 Art. 84 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 101 DPReg. Nr. 1/L/2005
i.g.F.
Art. 297 Art. 85 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 102 DPReg. Nr. 1/L/2005
i.g.F.
Art. 298 Art. 63 RG Nr. 7/2004 Art. 107 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 299 Art. 86-bis RG Nr. 5/1956 Art. 108 DPReg. Nr. 1/L/2005
i.g.F. i.g.F.
Art. 300 Art. 17 RG Nr. 3/1980 i.g.F. Art. 103 DPReg. Nr. 1/L/2005
i.g.F.
Art. 301 Art. 1 RG Nr. 16/1950 i.g.F.
Art. 302 Art. 2 RG Nr. 16/1950 i.g.F.
Art. 303 Art. 3 RG Nr. 16/1950 i.g.F.
Art. 304 Art. 4 RG Nr. 16/1950
Art. 305 Art. 5 RG Nr. 16/1950 i.g.F.
Art. 306 Art. 6 RG Nr. 16/1950 i.g.F.
Art. 307 Art. 7 RG Nr. 16/1950 i.g.F.
Art. 308 Art. 8 RG Nr. 16/1950
Art. 309 Art. 9 RG Nr. 16/1950
Art. 310 Art. 10 RG Nr. 16/1950 i.g.F.
Art. 311 Art. 11 RG Nr. 16/1950 i.g.F.
Art. 312 Art. 12 RG Nr. 16/1950 i.g.F.
Art. 313 Art. 13 RG Nr. 16/1950
Art. 314 Art. 14 RG Nr. 16/1950
Art. 315 Art. 15 RG Nr. 16/1950
Art. 316 Art. 16 RG Nr. 16/1950
Art. 317 Art. 17 RG Nr. 16/1950
Art. 318 Art. 18 RG Nr. 16/1950 i.g.F.
Art. 319 Art. 19 RG Nr. 16/1950
Art. 320 Art. 20 RG Nr. 16/1950
Art. 321 Art. 21 RG Nr. 16/1950 i.g.F.

485
A B C
Artikel Ursprüngliche Artikel des jeweiligen
des Kodex Rechtsquelle Einheitstextes

Art. 322 Art. 22 RG Nr. 16/1950


Art. 323 Art. 23 RG Nr. 16/1950 i.g.F.
Art. 324 Art. 24 RG Nr. 16/1950
Art. 325 Art. 25 RG Nr. 16/1950
Art. 326 Art. 26 RG Nr. 16/1950
Art. 327 Art. 27 RG Nr. 16/1950
Art. 328 Art. 28 RG Nr. 16/1950 i.g.F.
Art. 329 Art. 30 RG Nr. 16/1950
Art. 330 Art. 31 RG Nr. 16/1950 i.g.F.
Art. 331 Art. 31-bis RG Nr. 16/1950
i.g.F.
Art. 332 Art. 32 RG Nr. 16/1950 i.g.F.
Art. 333 Art. 6 RG Nr. 10/2017
Art. 334 Art. 33 RG Nr. 16/1950 i.g.F.
Art. 335 Art. 34 RG Nr. 16/1950 i.g.F.

486
Allegato L/2
articoli 337 e 338

A B C
Fonte legislativa Articolo Articolo del testo unico
originaria del codice di riferimento
art. 1 LR n. 16/1950 e s.m. art. 301
art. 2 LR n. 16/1950 e s.m. art. 302
art. 3 LR n. 16/1950 e s.m. art. 303
art. 4 LR n. 16/1950 art. 304
art. 5 LR n. 16/1950 e s.m. art. 305
art. 6 LR n. 16/1950 e s.m. art. 306
art. 7 LR n. 16/1950 e s.m. art. 307
art. 8 LR n. 16/1950 art. 308
art. 9 LR n. 16/1950 art. 309
art. 10 LR n. 16/1950 e s.m. art. 310
art. 11 LR n. 16/1950 e s.m. art. 311
art. 12 LR n. 16/1950 e s.m. art. 312
art. 13 LR n. 16/1950 art. 313
art. 14 LR n. 16/1950 art. 314
art. 15 LR n. 16/1950 art. 315
art. 16 LR n. 16/1950 art. 316
art. 17 LR n. 16/1950 art. 317
art. 18 LR n. 16/1950 e s.m. art. 318
art. 19 LR n. 16/1950 art. 319
art. 20 LR n. 16/1950 art. 320
art. 21 LR n. 16/1950 e s.m. art. 321
art. 22 LR n. 16/1950 art. 322
art. 23 LR n. 16/1950 e s.m. art. 323
art. 24 LR n. 16/1950 art. 324
art. 25 LR n. 16/1950 art. 325
art. 26 LR n. 16/1950 art. 326
art. 27 LR n. 16/1950 art. 327
art. 28 LR n. 16/1950 e s.m. art. 328
art. 30 LR n. 16/1950 art. 329
art. 31 LR n. 16/1950 e s.m. art. 330
art. 31-bis LR n. 16/1950 e s.m. art. 331
art. 32 LR n. 16/1950 e s.m. art. 332
art. 33 LR n. 16/1950 e s.m. art. 334
art. 34 LR n. 16/1950 e s.m. art. 335

art. 1 LR n. 5/1956 art. 42 art. 1 DPReg. n. 1/L/2005


art. 12 LR n. 5/1956 art. 85 art. 9 DPReg. n. 1/L/2005
art. 16 LR n. 5/1956 e s.m. art. 73, commi 1, 2, 3 e 4 art. 15 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 19 LR n. 5/1956 art. 66 art. 20 DPReg. n. 1/L/2005
art. 20 LR n. 5/1956 e s.m. art. 79 art. 21 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.

487
A B C
Fonte legislativa Articolo Articolo del testo unico
originaria del codice di riferimento
art. 20-bis LR n. 5/1956 e s.m. art. 82 art. 22 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 20-quater LR n. 5/1956 e s.m. art. 84 art. 24 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 22 LR n. 5/1956 e s.m. art. 219 art. 25 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 23 LR n. 5/1956 e s.m. art. 220 art. 26 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 24, comma 2, LR n. 5/1956 e s.m. art. 221 art. 27, comma 2, DPReg. n.
1/L/2005 e s.m.
art. 24-bis LR n. 5/1956 e s.m. art. 222 art. 28 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 24-ter LR n. 5/1956 e s.m. art. 223 art. 29 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 28 LR n. 5/1956 e s.m. art. 229 art. 34 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 29 LR n. 5/1956 e s.m. art. 230 art. 35 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 30 LR n. 5/1956 art. 231 art. 36 DPReg. n. 1/L/2005
art. 31-bis LR n. 5/1956 e s.m. art. 233 art. 38 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 35 LR n. 5/1956 e s.m. art. 241 art. 46 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 38 LR n. 5/1956 e s.m. art. 243 art. 49 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 42 LR n. 5/1956 e s.m. art. 248 art. 54 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 43 LR n. 5/1956 e s.m. art. 249 art. 55 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 44 LR n. 5/1956 e s.m. art. 251 art. 57 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 45 LR n. 5/1956 e s.m. art. 252 art. 58 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 47 LR n. 5/1956 e s.m. art. 260 art. 65 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 48 LR n. 5/1956 art. 261 art. 66 DPReg. n. 1/L/2005
art. 48-bis LR n. 5/1956 e s.m. art. 262 art. 66-bis DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 49 LR n. 5/1956 e s.m. art. 263 art. 67 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 50 LR n. 5/1956 e s.m. art. 264 art. 68 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 53 LR n. 5/1956 e s.m. art. 272 art. 75 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 54 LR n. 5/1956 e s.m. art. 273 art. 76 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 55 LR n. 5/1956 e s.m. art. 274 art. 77 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 56 LR n. 5/1956 e s.m. art. 275 art. 78 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 60 LR n. 5/1956 e s.m. art. 278 art. 82 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 63 LR n. 5/1956 e s.m. art. 281 art. 85 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 69 LR n. 5/1956 art. 288 art. 91 DPReg. n. 1/L/2005
art. 70 LR n. 5/1956 e s.m. art. 289 art. 92 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 71 LR n. 5/1956 e s.m. art. 290 art. 93 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 72 LR n. 5/1956 e s.m. art. 291 art. 94 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 74 LR n. 5/1956 e s.m. art. 292 art. 95 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 77 LR n. 5/1956 art. 294 art. 98 DPReg. n. 1/L/2005
art. 79 LR n. 5/1956 art. 295 art. 99 DPReg. n. 1/L/2005
art. 84 LR n. 5/1956 e s.m. art. 296 art. 101 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 85 LR n. 5/1956 e s.m. art. 297 art. 102 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 86-bis LR n. 5/1956 e s.m. art. 299 art. 108 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.

art. 4 LR n. 29/1963 e s.m. art. 7 art. 6 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.


art. 4-bis LR n. 29/1963 e s.m. art. 8 art. 7 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 4-ter LR n. 29/1963 e s.m. art. 9 art. 8 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 4-quater LR n. 29/1963 e s.m. art. 10 art. 9 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 4-quinquies LR n. 29/1963 e s.m. art. 11 art. 10 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.

488
A B C
Fonte legislativa Articolo Articolo del testo unico
originaria del codice di riferimento
art. 5 LR n. 29/1963 art. 18 art. 43 DPReg. n. 3/L/2005
art. 6 LR n. 29/1963 e s.m. art. 21 art. 44 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 7 LR n. 29/1963 e s.m. art. 22 art. 45 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 8 LR n. 29/1963 e s.m. art. 23 art. 46 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 8-bis LR n. 29/1963 e s.m. art. 24
art. 9 LR n. 29/1963 e s.m. art. 25 art. 47 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 9-bis LR n. 29/1963 e s.m. art. 26 art. 48 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 10 LR n. 29/1963 e s.m. art. 27 art. 49 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 11 LR n. 29/1963 art. 28 art. 50 DPReg. n. 3/L/2005
art. 12 LR n. 29/1963 art. 29 art. 51 DPReg. n. 3/L/2005
art. 33 LR n. 29/1963 e s.m. art. 65 art. 14 DPReg. n. 3/L/2005 e
s.m.
art. 33, comma 1-ter, ultimo art. 64 art. 14, comma 3, ultimo periodo,
periodo, LR n. 29/1963 e s.m. DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 35 LR n. 29/1963 art. 137, commi 3 e 4 art. 38 DPReg. n. 3/L/2005
art. 51 LR n. 29/1963 e s.m. art. 195 art. 85 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 64 LR n. 29/1963 e s.m. art. 166, commi 1 e 2 art. 39 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 68 LR n. 29/1963 art. 216 art. 25 DPReg. n. 3/L/2005
art. 77 LR n. 29/1963 art. 30 art. 52 DPReg. n. 3/L/2005
art. 78 LR n. 29/1963 art. 31, commi 1 e 2 art. 53 DPReg. n. 3/L/2005
art. 79 LR n. 29/1963 art. 31, comma 3 art. 54 DPReg. n. 3/L/2005
art. 80 LR n. 29/1963 art. 32 art. 55 DPReg. n. 3/L/2005

art. 4 LR n. 6/1971 art. 52, comma 4 art. 15 DPReg. n. 3/L/2005

art. 7 LR n. 6/1974 e s.m. art. 74, comma 1 art. 16 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.

art. 1 LR n. 4/1976 e s.m. art. 67, commi da 1 a 7 art. 19, commi da 1 a 4-bis,
DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 3 LR n. 4/1976 art. 70 art. 24 DPReg. n. 3/L/2005
art. 3-bis LR n. 4/1976 e s.m. art. 69 art. 23-bis DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.

art. 17 LR n. 3/1980 e s.m. art. 300 art. 103 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.

art. 28-ter DPGR n. 6/L/1984 e s.m. art. 214 art. 21 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 28-quater DPGR n. 6/L/1984 art. 215 art. 22 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
e s.m.
art. 28-quinquies DPGR art. 71 art. 23 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
n. 6/L/1984 e s.m.

art. 30 LR n. 11/1986 art. 253 art. 59 DPReg. n. 1/L/2005


art. 31 LR n. 11/1986 art. 254 art. 60 DPReg. n. 1/L/2005
art. 32 LR n. 11/1986 e s.m. art. 255 art. 61 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 33 LR n. 11/1986 art. 256 art. 62 DPReg. n. 1/L/2005
art. 34 LR n. 11/1986 e s.m. art. 48 art. 104 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.

489
A B C
Fonte legislativa Articolo Articolo del testo unico
originaria del codice di riferimento
art. 35 LR n. 11/1986 e s.m. art. 227 art. 105 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.

art. 1 LR n. 1/1993 e s.m. art. 1, commi 1, 2, 3, 6 e 7 art. 1 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.


art. 2 LR n. 1/1993 e s.m. art. 2 art. 2 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 3 LR n. 1/1993 e s.m. art. 4 art. 3 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 4 LR n. 1/1993 e s.m. art. 5 art. 4 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 5 LR n. 1/1993 e s.m. art. 6, commi 1, 4, 5 e 6 art. 5 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 6 LR n. 1/1993 art. 42 art. 11 DPReg. n. 3/L/2005
art. 7 LR n. 1/1993 e s.m. art. 43 art. 12 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 8 LR n. 1/1993 e s.m. art. 52, commi 1, 2 e 3 art. 13 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 11 LR n. 1/1993 e s.m. art. 63 art. 17 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 11-bis LR n. 1/1993 e s.m. art. 59 art. 18 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 13 LR n. 1/1993 e s.m. art. 49 art. 26 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 13-bis LR n. 1/1993 e s.m. art. 50 art. 27 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 14 LR n. 1/1993 e s.m. art. 53 art. 28 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 15 LR n. 1/1993 e s.m. art. 60 art. 29 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 15, comma 1, LR n. 1/1993 e s.m. art. 56 art. 29, comma 1, DPReg. n.
3/L/2005 e s.m.
art. 16 LR n. 1/1993 e s.m. art. 57 art. 30 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 17 LR n. 1/1993 e s.m. art. 61 art. 31 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 18 LR n. 1/1993 e s.m. art. 62 art. 32 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 19 LR n. 1/1993 art. 17 art. 33 DPReg. n. 3/L/2005
art. 20 LR n. 1/1993 e s.m. art. 3 art. 34 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 21 LR n. 1/1993 art. 6, comma 2 art. 35 DPReg. n. 3/L/2005
art. 22 LR n. 1/1993 e s.m. art. 126, comma 3 art. 36 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 23, commi 1 e 2, LR n. 1/1993 e s.m. art. 137, commi 1 e 2 art. 37, commi 1 e 2, DPReg. n.
3/L/2005 e s.m.
art. 24 LR n. 1/1993 e s.m. art. 6, comma 3 art. 40 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 25 LR n. 1/1993 e s.m. art. 19, commi 1, 2 e 3 art. 41 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 26 LR n. 1/1993 art. 20 art. 42 DPReg. n. 3/L/2005
art. 35, commi 13 e 14, LR art. 211 art. 44 DPGR n. 4/L/1999
n. 1/1993
art. 36 LR n. 1/1993 e s.m. art. 212 art. 45 DPGR n. 4/L/1999 e s.m.
art. 38 LR n. 1/1993 art. 181 art. 56 DPReg. n. 3/L/2005
art. 39 LR n. 1/1993 e s.m. art. 33 art. 57 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 40 LR n. 1/1993 e s.m. art. 35 art. 59 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 41-ter LR n. 1/1993 e s.m. art. 36 art. 62 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 42 LR n. 1/1993 e s.m. art. 37 art. 63 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 42-bis LR n. 1/1993 e s.m. art. 38 art. 64 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 43 LR n. 1/1993 e s.m. art. 39 art. 65 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 46 LR n. 1/1993 art. 12 art. 72 DPReg. n. 3/L/2005
art. 48 LR n. 1/1993 art. 14 art. 75 DPReg. n. 3/L/2005
art. 50 LR n. 1/1993 e s.m. art. 15 art. 77 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 54 LR n. 1/1993 e s.m. art. 183 art. 79 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 54-bis LR n. 1/1993 e s.m. art. 196 art. 86 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.

490
A B C
Fonte legislativa Articolo Articolo del testo unico
originaria del codice di riferimento
art. 55 LR n. 1/1993 art. 184 art. 80 DPReg. n. 3/L/2005
art. 56 LR n. 1/1993 e s.m. art. 185 art. 81 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 56-bis LR n. 1/1993 e s.m. art. 186
art. 56-ter LR n. 1/1993 e s.m. art. 187
art. 56-quater LR n. 1/1993 e s.m. art. 188
art. 56-quinquies LR n. 1/1993 e s.m. art. 189
art. 56-sexies LR n. 1/1993 e s.m. art. 190
art. 56-septies LR n. 1/1993 e s.m. art. 191
art. 57 LR n. 1/1993 e s.m. art. 192 art. 82 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 58 LR n. 1/1993 e s.m. art. 193 art. 83 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 59 LR n. 1/1993 art. 194 art. 84 DPReg. n. 3/L/2005
art. 62, commi 1 e 2, LR n. 1/1993 art. 180 art. 99, commi 1 e 2, DPReg.
n. 3/L/2005
art. 62, comma 3, LR n. 1/1993 e s.m. art. 1, comma 4 art. 99, comma 3, DPReg.
n. 3/L/2005 e s.m.

art. 13 LR n. 4/1993 art. 93 art. 7 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.


art. 16 LR n. 4/1993 art. 94 art. 8 DPReg. n. 2/L/2005
art. 17 LR n. 4/1993 e s.m. art. 95 art. 9 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 19 LR n. 4/1993 e s.m. art. 96 art. 10 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 21 LR n. 4/1993 art. 103 art. 17 DPReg. n. 2/L/2005
art. 29 LR n. 4/1993 art. 119 art. 30 DPReg. n. 2/L/2005
art. 33, comma 2, LR n. 4/1993 e s.m. art. 122 art. 33 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 36 LR n. 4/1993 e s.m. art. 117 art. 29 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 39 LR n. 4/1993 art. 120 art. 31 DPReg. n. 2/L/2005
art. 40 LR n. 4/1993 e s.m. art. 137, commi 1 e 2 art. 44 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 41 LR n. 4/1993 e s.m. art. 139 art. 46 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 42 LR n. 4/1993 e s.m. art. 140 art. 47 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 43 LR n. 4/1993 art. 142 art. 48 DPReg. n. 2/L/2005
art. 44 LR n. 4/1993 e s.m. art. 143 art. 49 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 45 LR n. 4/1993 art. 144 art. 50 DPReg. n. 2/L/2005
art. 46 LR n. 4/1993 e s.m. art. 145 art. 51 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 47 LR n. 4/1993 e s.m. art. 146 art. 52 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 48 LR n. 4/1993 art. 147 art. 53 DPReg. n. 2/L/2005
art. 51 LR n. 4/1993 art. 157 art. 58 DPReg. n. 2/L/2005
art. 52 LR n. 4/1993 e s.m. art. 150 art. 59 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 53 LR n. 4/1993 e s.m. art. 151 art. 60 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 54 LR n. 4/1993 art. 153 art. 61 DPReg. n. 2/L/2005
art. 55 LR n. 4/1993 e s.m. art. 152 art. 62 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 56 LR n. 4/1993 e s.m. art. 156 art. 55 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 57 LR n. 4/1993 e s.m. art. 155 art. 54 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 57-bis LR n. 4/1993 e s.m. art. 158 art. 54-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 58 LR n. 4/1993 e s.m. art. 166, comma 3 art. 68 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 59 LR n. 4/1993 e s.m. art. 159 art. 63 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 59-bis LR n. 4/1993 e s.m. art. 160 art. 64 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.

491
A B C
Fonte legislativa Articolo Articolo del testo unico
originaria del codice di riferimento
art. 59-ter LR n. 4/1993 e s.m. art. 161 art. 64-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 60 LR n. 4/1993 e s.m. art. 162 art. 65 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 61 LR n. 4/1993 e s.m. art. 163 art. 66 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 62 LR n. 4/1993 art. 164 art. 67 DPReg. n. 2/L/2005
art. 63 LR n. 4/1993 art. 148 art. 56 DPReg. n. 2/L/2005
art. 64 LR n. 4/1993 art. 170 art. 70 DPReg. n. 2/L/2005

art. 1 LR n. 3/1994 e s.m. art. 44 art. 2 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.


art. 2, commi 1, 1-bis, 2, 2-bis, 3, art. 54 art. 3, commi 1, 1-bis, 2, 3, 4, 5, 6,
4, 5, 6 e 7, LR n. 3/1994 e s.m. 7 e 8, DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 2, comma 2-ter, LR n. 3/1994 art. 81 art. 3, comma 3-bis, DPReg.
e s.m. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 3 LR n. 3/1994 art. 56 art. 4 DPReg. n. 1/L/2005
art. 4 LR n. 3/1994 art. 76 art. 5 DPReg. n. 1/L/2005
art. 5 LR n. 3/1994 e s.m. art. 75 art. 6 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 6 LR n. 3/1994 e s.m. art. 78 art. 7 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 7 LR n. 3/1994 e s.m. art. 80 art. 8 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 8, commi 1 e 2, LR n. 3/1994 art. 58 art. 10, commi 1 e 2, DPReg.
n. 1/L/2005
art. 8, commi 3, 4 e 5, LR art. 59 art. 10, commi 3, 4 e 5, DPReg.
n. 3/1994 n. 1/L/2005
art. 9 LR n. 3/1994 art. 63 art. 11 DPReg. n. 1/L/2005
art. 10 LR n. 3/1994 e s.m. art. 46 art. 12 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 10, comma 6, LR n. 3/1994 e s.m. art. 54 art. 12, comma 6, DPReg.
n. 1/L/2005 e s.m.
art. 11 LR n. 3/1994 art. 76 art. 18 DPReg. n. 1/L/2005
art. 12 LR n. 3/1994 e s.m. art. 77 art. 19 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 14 LR n. 3/1994 e s.m. art. 83 art. 23 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 15 LR n. 3/1994 e s.m. art. 217 art. 13 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 16 LR n. 3/1994 e s.m. art. 72 art. 14 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 17 LR n. 3/1994 e s.m. art. 235 art. 40 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 18 LR n. 3/1994 e s.m. art. 237 art. 42 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 19 LR n. 3/1994 e s.m. art. 238 art. 43 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 20 LR n. 3/1994 e s.m. art. 239 art. 44 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 20-bis LR n. 3/1994 e s.m. art. 240 art. 45 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 21 LR n. 3/1994 e s.m. art. 242 art. 47 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 22 LR n. 3/1994 e s.m. art. 244 art. 50 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 23 LR n. 3/1994 e s.m. art. 245 art. 51 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 24 LR n. 3/1994 e s.m. art. 246 art. 52 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 25 LR n. 3/1994 art. 247 art. 53 DPReg. n. 1/L/2005
art. 26 LR n. 3/1994 art. 265 art. 69 DPReg. n. 1/L/2005
art. 27 LR n. 3/1994 e s.m. art. 266 art. 70 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 28 LR n. 3/1994 e s.m. art. 267 art. 71 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 29 LR n. 3/1994 e s.m. art. 268 art. 72 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 30 LR n. 3/1994 e s.m. art. 269 art. 73 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.

492
A B C
Fonte legislativa Articolo Articolo del testo unico
originaria del codice di riferimento
art. 30-bis LR n. 3/1994 e s.m. art. 270 art. 73-bis DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 31 LR n. 3/1994 art. 271 art. 74 DPReg. n. 1/L/2005
art. 32 LR n. 3/1994 e s.m. art. 280 art. 84 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 33 LR n. 3/1994 art. 282 art. 86 DPReg. n. 1/L/2005
art. 34 LR n. 3/1994 e s.m. art. 283 art. 87 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 35 LR n. 3/1994 e s.m. art. 284 art. 88 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 36 LR n. 3/1994 e s.m. art. 285 art. 89 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 36-bis LR n. 3/1994 e s.m. art. 286 art. 89-bis DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 37 LR n. 3/1994 e s.m. art. 287 art. 90 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 39 LR n. 3/1994 art. 259 art. 64 DPReg. n. 1/L/2005
art. 40 LR n. 3/1994 art. 258 art. 63 DPReg. n. 1/L/2005
art. 41 LR n. 3/1994 e s.m. art. 276 art. 79 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 42 LR n. 3/1994 e s.m. art. 277 art. 80 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 43 LR n. 3/1994 art. 224 art. 30 DPReg. n. 1/L/2005
art. 44 LR n. 3/1994 art. 225 art. 31 DPReg. n. 1/L/2005
art. 45 LR n. 3/1994 art. 226 art. 32 DPReg. n. 1/L/2005
art. 46 LR n. 3/1994 art. 228 art. 33 DPReg. n. 1/L/2005
art. 48 LR n. 3/1994 e s.m. art. 232 art. 37 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 50 LR n. 3/1994 e s.m. art. 279 art. 83 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 51 LR n. 3/1994 e s.m. art. 234 art. 39 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 55 LR n. 3/1994 art. 250 art. 56 DPReg. n. 1/L/2005
art. 56 LR n. 3/1994 art. 293 art. 96 DPReg. n. 1/L/2005
art. 57 LR n. 3/1994 art. 45 art. 97 DPReg. n. 1/L/2005
art. 58 LR n. 3/1994 art. 47 art. 100 DPReg. n. 1/L/2005
art. 59 LR n. 3/1994 art. 48 art. 104 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 61 LR n. 3/1994 e s.m. art. 54 art. 16 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.

art. 3, commi 1, 2, 3 e 3-bis, LR art. 149 art. 57 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.


n. 2/1997 e s.m.
art. 3, comma 4, LR n. 2/1997 e s.m art. 156 art. 55 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.

art. 2 LR n. 10/1998 e s.m. art. 40, comma 1 art. 66 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 14 LR n. 10/1998 art. 40, comma 2
art. 17, comma 28, LR n. 10/1998 art. 200 art. 19, comma 2, DPGR n. 4/L/1999
art. 17, comma 34, LR n. 10/1998 art. 201 art. 20, comma 4, DPGR
n. 4/L/1999
art. 17, commi 44 e 45, LR art. 199 art. 9, commi 2 e 3, DPGR
n. 10/1998 n. 4/L/1999
art. 17, commi 58 e 59, LR n. 10/1998 e s.m. art. 205 art. 30, commi 3 e 4, DPGR
n. 4/L/1999 e s.m.
art. 17, comma 86, LR n. 10/1998 art. 203 art. 23, comma 1, DPGR
n. 4/L/1999
art. 17, comma 98, LR n. 10/1998 e s.m. art. 204 art. 29 DPGR n. 4/L/1999 e s.m.
art. 17, commi 99 e 100, LR art. 202 art. 22 DPGR n. 4/L/1999
n. 10/1998

493
A B C
Fonte legislativa Articolo Articolo del testo unico
originaria del codice di riferimento
art. 17, commi 101, 102 e 101-bis, art. 206 art. 39 DPGR n. 4/L/1999 e s.m.
LR n. 10/1998 e s.m.
art. 17, comma 103, LR n. 10/1998 e s.m. art. 207 art. 40 DPGR n. 4/L/1999 e s.m.
art. 17, comma 104, LR n. 10/1998 art. 208 art. 41 DPGR n. 4/L/1999
art. 17, comma 105, LR n. 10/1998 art. 212 art. 45 DPGR n. 4/L/1999 e s.m.
art. 17, commi 106, 107, 108 e 109, art. 209 art. 42 DPGR n. 4/L/1999
LR n. 10/1998
art. 17, commi 110, 111 e 112, art. 210 art. 43 DPGR n. 4/L/1999
LR n. 10/1998
art. 18, comma 1, LR n. 10/1998 art. 87 art. 1 DPReg. n. 2/L/2005
art. 18, comma 2, LR n. 10/1998 e s.m. art. 90 art. 4 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 18, commi 3, 6, 6-bis e 4, LR art. 88 art. 2 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
n. 10/1998 e s.m.
art. 18, comma 5, LR n. 10/1998 art. 89 art. 3 DPReg. n. 2/L/2005
art. 18, commi 7, 8, 32 e 33, LR art. 101 art. 15 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 18, commi 9, 11 e 13, LR art. 91 art. 5 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
n. 10/1998 e s.m.
art. 18, comma 10, LR n. 10/1998 art. 96 art. 10 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 18, commi 15, 20, 16, 17 e 18, art. 93 art. 7 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
LR n. 10/1998 e s.m.
art. 18, commi 21, 22 e 19, LR art. 97 art. 11 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 18, commi 23, 24 e 25, LR art. 98 art. 12 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 18, commi 26, 27 e 28, LR art. 99 art. 13 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 18, commi 29, 14, 30, 31 e 34, art. 100 art. 14 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
LR n. 10/1998 e s.m.
art. 18, commi 35 e 36, LR art. 102 art. 16 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 18, commi 38 e 12, LR art. 92 art. 6 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
n. 10/1998 e s.m.
art. 18, commi 39 e 40, LR art. 104 art. 18 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 18, commi 41, 42, 43 e 45, LR art. 105 art. 19 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 18, commi 46 e 47, LR art. 106 art. 20 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
n. 10/1998 e s.m.
art. 18, commi 48, 49, 50, 51, 52, art. 107 art. 21 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
52-bis e 53, LR n. 10/1998 e s.m.
art. 18, commi 57, 58, 59, 60, 61, art. 108 art. 23 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
61-bis e 61-ter, LR n. 10/1998 e s.m.
art. 18, commi 62 e 63, LR art. 109 art. 24 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998

494
A B C
Fonte legislativa Articolo Articolo del testo unico
originaria del codice di riferimento
art. 18, commi 64 e 65, LR art. 112 art. 27 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 18, comma 66, LR n. 10/1998 art. 121 art. 32 DPReg. n. 2/L/2005
art. 18, comma 67, LR n. 10/1998 e s.m. art. 171 art. 71 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 18, commi 68, 73 e 74, LR art. 172 art. 72 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 18, commi 70, 71, 72, 78 e 69, art. 174 art. 74 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
LR n. 10/1998 e s.m.
art. 18, commi 75, 76 e 77, LR art. 175 art. 75 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 18, commi 79 e 80, LR n. 10/1998 art. 176 art. 76 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
e s.m.
art. 18, commi 83, 82, 94 e 84, LR art. 173 art. 73 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
n. 10/1998 e s.m.
art. 18, commi 85, 86 e 88, LR art. 178 art. 78 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 18, commi 89 e 90, LR art. 177 art. 77 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 18, commi 91, 92, 93 e 95, LR art. 179 art. 79 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 18, commi 96 e 97, LR art. 125 art. 35 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 18, commi 98 e 99, LR art. 126, commi 1 e 2 art. 36, commi 1 e 2, DPReg. n.
n. 10/1998 e s.m. 2/L/2005 e s.m.
art. 18, commi 100, 100-bis, 100-ter, art. 126, commi 4, 5, art. 36, commi 3 e seguenti,
100-quater, 101 e 101-bis, LR 6, 7, 8 e 9 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
n. 10/1998 e s.m.
art. 18, commi 102 e 103, LR art. 127 art. 37 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 18, commi 108 e 107, LR art. 128 art. 38 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
n. 10/1998 e s.m.
art. 18, commi 109, 110, 111, 112 e art. 129 art. 39 DPReg. n. 2/L/2005
113, LR n. 10/1998
art. 18, commi 114, 116 e 117, LR art. 132 art. 40 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
n. 10/1998 e s.m.
art. 18, comma 115, LR n. 10/1998 e s.m. art. 133 art. 41 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 18, commi 118 e 119, LR art. 134 art. 42 DPReg. n. 2/L/2005
n. 10/1998
art. 18, comma 120, LR n. 10/1998 art. 136 art. 43 DPReg. n. 2/L/2005
art. 18, comma 122, LR n. 10/1998 art. 116 art. 28 DPReg. n. 2/L/2005
art. 19, comma 8, LR n. 10/1998 art. 40, comma 3 art. 52 DPGR n. 4/L/1999
art. 19, comma 18, LR n. 10/1998 e s.m. art. 91 e art. 111 art. 5 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.;
art. 26 DPReg. n. 2/L/2005
art. 19, comma 19, LR n. 10/1998 art. 110 art. 25 DPReg. n. 2/L/2005
art. 19, comma 30, LR n. 10/1998 art. 40, comma 4

495
A B C
Fonte legislativa Articolo Articolo del testo unico
originaria del codice di riferimento
art. 9 LR n. 1/2004 art. 149 art. 57 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.

art. 14, comma 5, LR n. 7/2004 e art. 67, comma 8 art. 19, comma 7, DPReg. n.
s.m. 3/L/2005 e s.m.
art. 27 LR n. 7/2004 art. 73, comma 5 e art. art. 17 DPReg. n. 1/L/2005
74, comma 2
art. 50 LR n. 7/2004 art. 138 art. 45 DPReg. n. 2/L/2005
art. 56 LR n. 7/2004 art. 197 art. 52-bis DPGR n. 4/L/1999
e s.m.
art. 57 LR n. 7/2004 e s.m. art. 34 art. 58 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 58 LR n. 7/2004 art. 41 art. 67 DPReg. n. 3/L/2005
art. 59 LR n. 7/2004 art. 13, comma 1 art. 73 DPReg. n. 3/L/2005
art. 63 LR n. 7/2004 art. 298 art. 107 DPReg. n. 1/L/2005
art. 65 LR n. 7/2004 e s.m. art. 236 art. 41 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 66, comma 2, LR n. 7/2004 art. 182 art. 78 DPReg. n. 3/L/2005

art. 4, commi 1 e 2, LR n. 4/2007 art. 118

art. 4 LR n. 2/2008 art. 86 art. 22-bis DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.


art. 7 LR n. 2/2008 art. 257 art. 62-bis DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.

art. 9, commi 1 e 2, LR n. 5/2009 art. 118

art. 6 LR n. 1/2010 e s.m. art. 167 art. 69-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 7 LR n. 1/2010 art. 168 art. 69-ter DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.

art. 6, comma 1, LR n. 8/2011 art. 135 art. 42-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 6, commi 2 e 3, LR n. 8/2011 art. 123 art. 34-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 15 LR n. 8/2011 art. 124 art. 34-ter DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.

art. 2 LR n. 2/2012 art. 130 art. 39-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.


art. 3 LR n. 2/2012 art. 131 art. 39-ter DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 4 LR n. 2/2012 art. 13, commi 2 e 3 art. 4-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 8 LR n. 2/2012 art. 113 art. 27-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 9 LR n. 2/2012 art. 114 art. 27-ter DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 10, comma 1, LR n. 2/2012 art. 100 art. 14 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 10, comma 2, LR n. 2/2012 art. 92 art. 6 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 11 LR n. 2/2012 art. 115 art. 27-quater DPReg. n. 2/L/2005 e
s.m.
art. 12 LR n. 2/2012 art. 141 art. 47-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 17 LR n. 2/2012 art. 165 art. 66-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 18 LR n. 2/2012 art. 169 art. 69-quater DPReg. n.2/L/2005es.m.
art. 21 LR n. 2/2012 art. 118

496
A B C
Fonte legislativa Articolo Articolo del testo unico
originaria del codice di riferimento
art. 3 LR n. 1/2013 e s.m. art. 55 art. 3-bis DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.
art. 5, comma 1, LR n. 1/2013 art. 1, comma 5 art. 29-bis DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 19, commi 1 e 4, LR n. 1/2013 art. 68 art. 20-bis, commi 1 e 4, DPReg. n.
3/L/2005 e s.m.
art. 19, comma 2, LR n. 1/2013 art. 67, comma 9 art. 20-bis, comma 2, DPReg. n.
3/L/2005 e s.m.
art. 20 LR n. 1/2013 e s.m. art. 51 art. 12-bis DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 21, commi 2, 3, 4, 5 e 6, LR art. 213
n. 1/2013

art. 6 LR n. 11/2014 art. 218 art. 13-bis DPReg. n. 1/L/2005 e s.m.


art. 8 LR n. 11/2014 art. 154 art. 62-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m.
art. 16 LR n. 11/2014 e s.m. art. 16
art. 22, comma 3, LR n. 11/2014 art. 19, comma 4

art. 10 LR n. 22/2015 art. 198

art. 10, comma 1, LR n. 28/2015 e s.m. art. 19, comma 5

art. 6 LR n. 10/2017 art. 333

497
498
Anlage L/2
Artikel 337 und 338

A B C
Ursprüngliche Artikel Artikel des jeweiligen
Rechtsquelle des Kodex Einheitstextes
Art. 1 RG Nr. 16/1950 i.g.F. Art. 301
Art. 2 RG Nr. 16/1950 i.g.F. Art. 302
Art. 3 RG Nr. 16/1950 i.g.F. Art. 303
Art. 4 RG Nr. 16/1950 Art. 304
Art. 5 RG Nr. 16/1950 i.g.F. Art. 305
Art. 6 RG Nr. 16/1950 i.g.F. Art. 306
Art. 7 RG Nr. 16/1950 i.g.F. Art. 307
Art. 8 RG Nr. 16/1950 Art. 308
Art. 9 RG Nr. 16/1950 Art. 309
Art. 10 RG Nr. 16/1950 i.g.F. Art. 310
Art. 11 RG Nr. 16/1950 i.g.F. Art. 311
Art. 12 RG Nr. 16/1950 i.g.F. Art. 312
Art. 13 RG Nr. 16/1950 Art. 313
Art. 14 RG Nr. 16/1950 Art. 314
Art. 15 RG Nr. 16/1950 Art. 315
Art. 16 RG Nr. 16/1950 Art. 316
Art. 17 RG Nr. 16/1950 Art. 317
Art. 18 RG Nr. 16/1950 i.g.F. Art. 318
Art. 19 RG Nr. 16/1950 Art. 319
Art. 20 RG Nr. 16/1950 Art. 320
Art. 21 RG Nr. 16/1950 i.g.F. Art. 321
Art. 22 RG Nr. 16/1950 Art. 322
Art. 23 RG Nr. 16/1950 i.g.F. Art. 323
Art. 24 RG Nr. 16/1950 Art. 324
Art. 25 RG Nr. 16/1950 Art. 325
Art. 26 RG Nr. 16/1950 Art. 326
Art. 27 RG Nr. 16/1950 Art. 327
Art. 28 RG Nr. 16/1950 i.g.F. Art. 328
Art. 30 RG Nr. 16/1950 Art. 329
Art. 31 RG Nr. 16/1950 i.g.F. Art. 330
Art. 31-bis RG Nr. 16/1950 i.g.F. Art. 331
Art. 32 RG Nr. 16/1950 i.g.F. Art. 332
Art. 33 RG Nr. 16/1950 i.g.F. Art. 334
Art. 34 RG Nr. 16/1950 i.g.F. Art. 335

Art. 1 RG Nr. 5/1956 Art. 42 Art. 1 DPReg. Nr. 1/L/2005


Art. 12 RG Nr. 5/1956 Art. 85 Art. 9 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 16 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 73 Abs. 1, 2, Art. 15 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
3 und 4
Art. 19 RG Nr. 5/1956 Art. 66 Art. 20 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 20 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 79 Art. 21 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 20-bis RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 82 Art. 22 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.

499
A B C
Ursprüngliche Artikel Artikel des jeweiligen
Rechtsquelle des Kodex Einheitstextes
Art. 20-quater RG Nr. 5/1956 Art. 84 Art. 24 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
i.g.F.
Art. 22 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 219 Art. 25 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 23 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 220 Art. 26 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 24 Abs. 2 RG Nr. 5/1956 Art. 221 Art. 27 Abs. 2 DPReg. Nr. 1/L/2005
i.g.F. i.g.F.
Art. 24-bis RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 222 Art. 28 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 24-ter RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 223 Art. 29 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 28 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 229 Art. 34 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 29 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 230 Art. 35 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 30 RG Nr. 5/1956 Art. 231 Art. 36 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 31-bis RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 233 Art. 38 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 35 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 241 Art. 46 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 38 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 243 Art. 49 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 42 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 248 Art. 54 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 43 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 249 Art. 55 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 44 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 251 Art. 57 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 45 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 252 Art. 58 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 47 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 260 Art. 65 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 48 RG Nr. 5/1956 Art. 261 Art. 66 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 48-bis RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 262 Art. 66-bis DPReg. Nr. 1/L/2005
i.g.F.
Art. 49 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 263 Art. 67 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 50 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 264 Art. 68 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 53 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 272 Art. 75 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 54 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 273 Art. 76 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 55 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 274 Art. 77 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 56 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 275 Art. 78 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 60 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 278 Art. 82 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 63 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 281 Art. 85 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 69 RG Nr. 5/1956 Art. 288 Art. 91 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 70 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 289 Art. 92 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 71 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 290 Art. 93 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 72 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 291 Art. 94 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 74 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 292 Art. 95 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 77 RG Nr. 5/1956 Art. 294 Art. 98 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 79 RG Nr. 5/1956 Art. 295 Art. 99 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 84 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 296 Art. 101 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 85 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 297 Art. 102 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 86-bis RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 299 Art. 108 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.

Art. 4 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 7 Art. 6 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 4-bis RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 8 Art. 7 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 4-ter RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 9 Art. 8 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.

500
A B C
Ursprüngliche Artikel Artikel des jeweiligen
Rechtsquelle des Kodex Einheitstextes
Art. 4-quater RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 10 Art. 9 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 4-quinquies RG Nr. 29/1963 Art. 11 Art. 10 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
i.g.F.
Art. 5 RG Nr. 29/1963 Art. 18 Art. 43 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 6 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 21 Art. 44 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 7 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 22 Art. 45 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 8 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 23 Art. 46 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 8-bis RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 24
Art. 9 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 25 Art. 47 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 9-bis RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 26 Art. 48 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 10 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 27 Art. 49 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 11 RG Nr. 29/1963 Art. 28 Art. 50 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 12 RG Nr. 29/1963 Art. 29 Art. 51 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 33 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 65 Art. 14 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 33 Abs. 1-ter letzter Satz RG Art. 64 Art. 14 Abs. 3 letzter Satz DPReg.
Nr. 29/1963 i.g.F. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 35 RG Nr. 29/1963 Art. 137 Abs. 3 Art. 38 DPReg. Nr. 3/L/2005
und 4
Art. 51 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 195 Art. 85 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 64 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 166 Abs. 1 Art. 39 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
und 2
Art. 68 RG Nr. 29/1963 Art. 216 Art. 25 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 77 RG Nr. 29/1963 Art. 30 Art. 52 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 78 RG Nr. 29/1963 Art. 31 Abs. 1 Art. 53 DPReg. Nr. 3/L/2005
und 2
Art. 79 RG Nr. 29/1963 Art. 31 Abs. 3 Art. 54 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 80 RG Nr. 29/1963 Art. 32 Art. 55 DPReg. Nr. 3/L/2005

Art. 4 RG Nr. 6/1971 Art. 52 Abs. 4 Art. 15 DPReg. Nr. 3/L/2005

Art. 7 RG Nr. 6/1974 i.g.F. Art. 74 Abs. 1 Art. 16 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.

Art. 1 RG Nr. 4/1976 i.g.F. Art. 67 Abs. 1-7 Art. 19 Abs. 1-4-bis DPReg. Nr.
3/L/2005 i.g.F.
Art. 3 RG Nr. 4/1976 Art. 70 Art. 24 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 3-bis RG Nr. 4/1976 i.g.F. Art. 69 Art. 23-bis DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.

Art. 17 RG Nr. 3/1980 i.g.F. Art. 300 Art. 103 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.

Art. 28-ter DPRA Nr. 6/L/1984 i.g.F. Art. 214 Art. 21 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 28-quater DPRA Nr. 6/L/1984 Art. 215 Art. 22 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
i.g.F.
Art. 28-quinquies DPRA Nr. Art. 71 Art. 23 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
6/L/1984 i.g.F.

501
A B C
Ursprüngliche Artikel Artikel des jeweiligen
Rechtsquelle des Kodex Einheitstextes
Art. 30 RG Nr. 11/1986 Art. 253 Art. 59 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 31 RG Nr. 11/1986 Art. 254 Art. 60 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 32 RG Nr. 11/1986 i.g.F. Art. 255 Art. 61 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 33 RG Nr. 11/1986 Art. 256 Art. 62 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 34 RG Nr. 11/1986 i.g.F. Art. 48 Art. 104 DPReg. Nr. 1/L/2005
i.g.F.
Art. 35 RG Nr. 11/1986 i.g.F. Art. 227 Art. 105 DPReg. Nr. 1/L/2005
i.g.F.

Art. 1 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 1 Abs. 1, 2, Art. 1 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
3, 6 und 7
Art. 2 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 2 Art. 2 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 3 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 4 Art. 3 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 4 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 5 Art. 4 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 5 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 6 Abs. 1, 4, 5 Art. 5 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
und 6
Art. 6 RG Nr. 1/1993 Art. 42 Art. 11 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 7 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 43 Art. 12 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 8 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 52 Abs. 1, 2 Art. 13 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
und 3
Art. 11 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 63 Art. 17 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 11-bis RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 59 Art. 18 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 13 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 49 Art. 26 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 13-bis RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 50 Art. 27 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 14 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 53 Art. 28 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 15 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 60 Art. 29 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 15 Abs. 1 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 56 Art. 29 Abs. 1 DPReg. Nr. 3/L/2005
i.g.F.
Art. 16 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 57 Art. 30 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 17 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 61 Art. 31 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 18 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 62 Art. 32 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 19 RG Nr. 1/1993 Art. 17 Art. 33 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 20 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 3 Art. 34 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 21 RG Nr. 1/1993 Art. 6 Abs. 2 Art. 35 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 22 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 126 Abs. 3 Art. 36 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 23 Abs. 1 und 2 RG Nr. Art. 137 Abs. 1 Art. 37 Abs. 1 und 2 DPReg. Nr.
1/1993 i.g.F. und 2 3/L/2005 i.g.F.
Art. 24 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 6 Abs. 3 Art. 40 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 25 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 19 Abs. 1, 2 Art. 41 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
und 3
Art. 26 RG Nr. 1/1993 Art. 20 Art. 42 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 35 Abs. 13 und 14 RG Nr. Art. 211 Art. 44 DPRA Nr. 4/L/1999
1/1993
Art. 36 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 212 Art. 45 DPRA Nr. 4/L/1999 i.g.F.
Art. 38 RG Nr. 1/1993 Art. 181 Art. 56 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 39 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 33 Art. 57 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.

502
A B C
Ursprüngliche Artikel Artikel des jeweiligen
Rechtsquelle des Kodex Einheitstextes
Art. 40 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 35 Art. 59 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 41-ter RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 36 Art. 62 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 42 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 37 Art. 63 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 42-bis RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 38 Art. 64 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 43 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 39 Art. 65 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 46 RG Nr. 1/1993 Art. 12 Art. 72 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 48 RG Nr. 1/1993 Art. 14 Art. 75 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 50 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 15 Art. 77 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 54 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 183 Art. 79 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 54-bis RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 196 Art. 86 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 55 RG Nr. 1/1993 Art. 184 Art. 80 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 56 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 185 Art. 81 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 56-bis RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 186
Art. 56-ter RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 187
Art. 56-quater RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 188
Art. 56-quinquies RG Nr. 1/1993 Art. 189
i.g.F.
Art. 56-sexies RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 190
Art. 56-septies RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 191
Art. 57 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 192 Art. 82 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 58 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 193 Art. 83 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 59 RG Nr. 1/1993 Art. 194 Art. 84 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 62 Abs. 1 und 2 RG Nr. Art. 180 Art. 99 Abs. 1 und 2 DPReg. Nr.
1/1993 3/L/2005
Art. 62 Abs. 3 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 1 Abs. 4 Art. 99 Abs. 3 DPReg. Nr. 3/L/2005
i.g.F.

Art. 13 RG Nr. 4/1993 Art. 93 Art. 7 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.


Art. 16 RG Nr. 4/1993 Art. 94 Art. 8 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 17 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 95 Art. 9 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 19 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 96 Art. 10 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 21 RG Nr. 4/1993 Art. 103 Art. 17 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 29 RG Nr. 4/1993 Art. 119 Art. 30 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 33 Abs. 2 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 122 Art. 33 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 36 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 117 Art. 29 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 39 RG Nr. 4/1993 Art. 120 Art. 31 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 40 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 137 Abs. 1 Art. 44 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
und 2
Art. 41 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 139 Art. 46 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 42 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 140 Art. 47 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 43 RG Nr. 4/1993 Art. 142 Art. 48 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 44 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 143 Art. 49 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 45 RG Nr. 4/1993 Art. 144 Art. 50 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 46 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 145 Art. 51 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 47 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 146 Art. 52 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.

503
A B C
Ursprüngliche Artikel Artikel des jeweiligen
Rechtsquelle des Kodex Einheitstextes

Art. 48 RG Nr. 4/1993 Art. 147 Art. 53 DPReg. Nr. 2/L/2005


Art. 51 RG Nr. 4/1993 Art. 157 Art. 58 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 52 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 150 Art. 59 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 53 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 151 Art. 60 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 54 RG Nr. 4/1993 Art. 153 Art. 61 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 55 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 152 Art. 62 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 56 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 156 Art. 55 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 57 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 155 Art. 54 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 57-bis RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 158 Art. 54-bis DPReg. Nr. 2/L/2005
i.g.F.
Art. 58 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 166 Abs. 3 Art. 68 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 59 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 159 Art. 63 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 59-bis RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 160 Art. 64 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 59-ter RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 161 Art. 64-bis DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 60 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 162 Art. 65 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 61 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 163 Art. 66 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 62 RG Nr. 4/1993 Art. 164 Art. 67 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 63 RG Nr. 4/1993 Art. 148 Art. 56 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 64 RG Nr. 4/1993 Art. 170 Art. 70 DPReg. Nr. 2/L/2005

Art. 1 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 44 Art. 2 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 2 Abs. 1, 1-bis, 2, 2-bis, 3, 4, Art. 54 Art. 3 Abs. 1, 1-bis, 2, 3, 4, 5, 6, 7
5, 6 und 7 RG Nr. 3/1994 i.g.F. und 8 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 2 Abs. 2-ter RG Nr. 3/1994 Art. 81 Art. 3 Abs. 3-bis DPReg. Nr.
i.g.F. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 3 RG Nr. 3/1994 Art. 56 Art. 4 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 4 RG Nr. 3/1994 Art. 76 Art. 5 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 5 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 75 Art. 6 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 6 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 78 Art. 7 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 7 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 80 Art. 8 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 8 Abs. 1 und 2 RG Nr. Art. 58 Art. 10 Abs. 1 und 2 DPReg. Nr.
3/1994 1/L/2005
Art. 8 Abs. 3, 4 und 5 RG Nr. Art. 59 Art. 10 Abs. 3, 4 und 5 DPReg. Nr.
3/1994 1/L/2005
Art. 9 RG Nr. 3/1994 Art. 63 Art. 11 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 10 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 46 Art. 12 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 10 Abs. 6 RG Nr. 3/1994 Art. 54 Art. 12 Abs. 6 DPReg. Nr. 1/L/2005
i.g.F. i.g.F.
Art. 11 RG Nr. 3/1994 Art. 76 Art. 18 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 12 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 77 Art. 19 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 14 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 83 Art. 23 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 15 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 217 Art. 13 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 16 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 72 Art. 14 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 17 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 235 Art. 40 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 18 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 237 Art. 42 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 19 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 238 Art. 43 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.

504
A B C
Ursprüngliche Artikel Artikel des jeweiligen
Rechtsquelle des Kodex Einheitstextes

Art. 20 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 239 Art. 44 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 20-bis RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 240 Art. 45 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 21 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 242 Art. 47 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 22 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 244 Art. 50 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 23 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 245 Art. 51 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 24 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 246 Art. 52 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 25 RG Nr. 3/1994 Art. 247 Art. 53 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 26 RG Nr. 3/1994 Art. 265 Art. 69 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 27 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 266 Art. 70 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 28 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 267 Art. 71 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 29 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 268 Art. 72 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 30 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 269 Art. 73 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 30-bis RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 270 Art. 73-bis DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 31 RG Nr. 3/1994 Art. 271 Art. 74 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 32 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 280 Art. 84 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 33 RG Nr. 3/1994 Art. 282 Art. 86 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 34 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 283 Art. 87 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 35 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 284 Art. 88 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 36 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 285 Art. 89 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 36-bis RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 286 Art. 89-bis DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 37 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 287 Art. 90 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 39 RG Nr. 3/1994 Art. 259 Art. 64 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 40 RG Nr. 3/1994 Art. 258 Art. 63 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 41 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 276 Art. 79 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 42 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 277 Art. 80 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 43 RG Nr. 3/1994 Art. 224 Art. 30 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 44 RG Nr. 3/1994 Art. 225 Art. 31 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 45 RG Nr. 3/1994 Art. 226 Art. 32 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 46 RG Nr. 3/1994 Art. 228 Art. 33 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 48 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 232 Art. 37 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 50 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 279 Art. 83 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 51 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 234 Art. 39 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 55 RG Nr. 3/1994 Art. 250 Art. 56 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 56 RG Nr. 3/1994 Art. 293 Art. 96 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 57 RG Nr. 3/1994 Art. 45 Art. 97 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 58 RG Nr. 3/1994 Art. 47 Art. 100 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 59 RG Nr. 3/1994 Art. 48 Art. 104 DPReg. Nr. 1/L/2005
i.g.F.
Art. 61 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 54 Art. 16 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.

Art. 3 Abs. 1, 2, 3 und 3-bis RG Art. 149 Art. 57 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Nr. 2/1997 i.g.F.
Art. 3 Abs. 4 RG Nr. 2/1997 Art. 156 Art. 55 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
i.g.F.

505
A B C
Ursprüngliche Artikel Artikel des jeweiligen
Rechtsquelle des Kodex Einheitstextes

Art. 2 RG Nr. 10/1998 i.g.F. Art. 40 Abs. 1 Art. 66 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 14 RG Nr. 10/1998 Art. 40 Abs. 2
Art. 17 Abs. 28 RG Nr. 10/1998 Art. 200 Art. 19 Abs. 2 DPRA Nr. 4/L/1999
Art. 17 Abs. 34 RG Nr. 10/1998 Art. 201 Art. 20 Abs. 4 DPRA Nr. 4/L/1999
Art. 17 Abs. 44 und 45 RG Nr. Art. 199 Art. 9 Abs. 2 und 3 DPRA Nr.
10/1998 4/L/1999
Art. 17 Abs. 58 und 59 RG Nr. Art. 205 Art. 30 Abs. 3 und 4 DPRA Nr.
10/1998 i.g.F. 4/L/1999 i.g.F.
Art. 17 Abs. 86 RG Nr. 10/1998 Art. 203 Art. 23 Abs. 1 DPRA Nr. 4/L/1999
Art. 17 Abs. 98 RG Nr. 10/1998 Art. 204 Art. 29 DPRA Nr. 4/L/1999 i.g.F.
i.g.F.
Art. 17 Abs. 99 und 100 RG Nr. Art. 202 Art. 22 DPRA Nr. 4/L/1999
10/1998
Art. 17 Abs. 101, 102 und 101- Art. 206 Art. 39 DPRA Nr. 4/L/1999 i.g.F.
bis RG Nr. 10/1998 i.g.F.
Art. 17 Abs. 103 RG Nr. 10/1998 Art. 207 Art. 40 DPRA Nr. 4/L/1999 i.g.F.
i.g.F.
Art. 17 Abs. 104 RG Nr. 10/1998 Art. 208 Art. 41 DPRA Nr. 4/L/1999
Art. 17 Abs. 105 RG Nr. 10/1998 Art. 212 Art. 45 DPRA Nr. 4/L/1999 i.g.F.
Art. 17 Abs. 106, 107, 108 und Art. 209 Art. 42 DPRA Nr. 4/L/1999
109 RG Nr. 10/1998
Art. 17 Abs. 110, 111 und 112 Art. 210 Art. 43 DPRA Nr. 4/L/1999
RG Nr. 10/1998
Art. 18 Abs. 1 RG Nr. 10/1998 Art. 87 Art. 1 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 18 Abs. 2 RG Nr. 10/1998 Art. 90 Art. 4 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
i.g.F.
Art. 18 Abs. 3, 6, 6-bis und 4 RG Art. 88 Art. 2 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Nr. 10/1998 i.g.F.
Art. 18 Abs. 5 RG Nr. 10/1998 Art. 89 Art. 3 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 18 Abs. 7, 8, 32 und 33 RG Art. 101 Art. 15 DPReg. Nr. 2/L/2005
Nr. 10/1998
Art. 18 Abs. 9, 11 und 13 RG Nr. Art. 91 Art. 5 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
10/1998 i.g.F.
Art. 18 Abs. 10 RG Nr. 10/1998 Art. 96 Art. 10 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 18 Abs. 15, 20, 16, 17 und Art. 93 Art. 7 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
18 RG Nr. 10/1998 i.g.F.
Art. 18 Abs. 21, 22 und 19 RG Art. 97 Art. 11 DPReg. Nr. 2/L/2005
Nr. 10/1998
Art. 18 Abs. 23, 24 und 25 RG Art. 98 Art. 12 DPReg. Nr. 2/L/2005
Nr. 10/1998
Art. 18 Abs. 26, 27 und 28 RG Art. 99 Art. 13 DPReg. Nr. 2/L/2005
Nr. 10/1998
Art. 18 Abs. 29, 14, 30, 31 und Art. 100 Art. 14 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
34 RG Nr. 10/1998 i.g.F.
Art. 18 Abs. 35 und 36 RG Nr. Art. 102 Art. 16 DPReg. Nr. 2/L/2005
10/1998

506
A B C
Ursprüngliche Artikel Artikel des jeweiligen
Rechtsquelle des Kodex Einheitstextes

Art. 18 Abs. 38 und 12 RG Nr. Art. 92 Art. 6 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
10/1998 i.g.F.
Art. 18 Abs. 39 und 40 RG Nr. Art. 104 Art. 18 DPReg. Nr. 2/L/2005
10/1998
Art. 18 Abs. 41, 42, 43 und 45 Art. 105 Art. 19 DPReg. Nr. 2/L/2005
RG Nr. 10/1998
Art. 18 Abs. 46 und 47 RG Nr. Art. 106 Art. 20 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
10/1998 i.g.F.
Art. 18 Abs. 48, 49, 50, 51, 52, Art. 107 Art. 21 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
52-bis und 53 RG Nr. 10/1998
i.g.F.
Art. 18 Abs. 57, 58, 59, 60, 61, Art. 108 Art. 23 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
61-bis und 61-ter RG Nr.
10/1998 i.g.F.
Art. 18 Abs. 62 und 63 RG Nr. Art. 109 Art. 24 DPReg. Nr. 2/L/2005
10/1998
Art. 18 Abs. 64 und 65 RG Nr. Art. 112 Art. 27 DPReg. Nr. 2/L/2005
10/1998
Art. 18 Abs. 66 RG Nr. 10/1998 Art. 121 Art. 32 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 18 Abs. 67 RG Nr. 10/1998 Art. 171 Art. 71 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
i.g.F.
Art. 18 Abs. 68, 73 und 74 RG Art. 172 Art. 72 DPReg. Nr. 2/L/2005
Nr. 10/1998
Art. 18 Abs. 70, 71, 72, 78 und Art. 174 Art. 74 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
69 RG Nr. 10/1998 i.g.F.
Art. 18 Abs. 75, 76 und 77 RG Art. 175 Art. 75 DPReg. Nr. 2/L/2005
Nr. 10/1998
Art. 18 Abs. 79 und 80 RG Nr. Art. 176 Art. 76 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
10/1998 i.g.F.
Art. 18 Abs. 83, 82, 94 und 84 Art. 173 Art. 73 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
RG Nr. 10/1998 i.g.F.
Art. 18 Abs. 85, 86 und 88 RG Art. 178 Art. 78 DPReg. Nr. 2/L/2005
Nr. 10/1998
Art. 18 Abs. 89 und 90 RG Nr. Art. 177 Art. 77 DPReg. Nr. 2/L/2005
10/1998
Art. 18 Abs. 91, 92, 93 und 95 Art. 179 Art. 79 DPReg. Nr. 2/L/2005
RG Nr. 10/1998
Art. 18 Abs. 96 und 97 RG Nr. Art. 125 Art. 35 DPReg. Nr. 2/L/2005
10/1998
Art. 18 Abs. 98 und 99 RG Nr. Art. 126 Abs. 1 und Art. 36 Abs. 1 und 2 DPReg. Nr.
10/1998 i.g.F. 2 2/L/2005 i.g.F.
Art. 18 Abs. 100, 100-bis, 100- Art. 126 Abs. 4, 5, Art. 36 Abs. 3 ff. DPReg. Nr.
ter, 100-quater, 101 und 101-bis 6, 7, 8 und 9 2/L/2005 i.g.F.
RG Nr. 10/1998 i.g.F.
Art. 18 Abs. 102 und 103 RG Nr. Art. 127 Art. 37 DPReg. Nr. 2/L/2005
10/1998

507
A B C
Ursprüngliche Artikel Artikel des jeweiligen
Rechtsquelle des Kodex Einheitstextes

Art. 18 Abs. 108 und 107 RG Nr. Art. 128 Art. 38 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
10/1998 i.g.F.
Art. 18 Abs. 109, 110, 111, 112 Art. 129 Art. 39 DPReg. Nr. 2/L/2005
und 113 RG Nr. 10/1998
Art. 18 Abs. 114, 116 und 117 Art. 132 Art. 40 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
RG Nr. 10/1998 i.g.F.
Art. 18 Abs. 115 RG Nr. Art. 133 Art. 41 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
10/1998 i.g.F.
Art. 18 Abs. 118 und 119 RG Art. 134 Art. 42 DPReg. Nr. 2/L/2005
Nr. 10/1998
Art. 18 Abs. 120 RG Nr. Art. 136 Art. 43 DPReg. Nr. 2/L/2005
10/1998
Art. 18 Abs. 122 RG Nr. Art. 116 Art. 28 DPReg. Nr. 2/L/2005
10/1998
Art. 19 Abs. 8 RG Nr. 10/1998 Art. 40 Abs. 3 Art. 52 DPRA Nr. 4/L/1999
Art. 19 Abs. 18 RG Nr. 10/1998 Art. 91 und Art. Art. 5 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.;
i.g.F. 111 Art. 26 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 19 Abs. 19 RG Nr. 10/1998 Art. 110 Art. 25 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 19 Abs. 30 RG Nr. 10/1998 Art. 40 Abs. 4

Art. 9 RG Nr. 1/2004 Art. 149 Art. 57 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.

Art. 14 Abs. 5 RG Nr. 7/2004 i.g.F. Art. 67 Abs. 8 Art. 19 Abs. 7 DPReg. Nr.
3/L/2005 i.g.F.
Art. 27 RG Nr. 7/2004 Art. 73 Abs. 5 und Art. 17 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. Art. 74 Abs. 2
Art. 50 RG Nr. 7/2004 Art. 138 Art. 45 DPReg. Nr. 2/L/2005
Art. 56 RG Nr. 7/2004 Art. 197 Art. 52-bis DPRA Nr. 4/L/1999
i.g.F.
Art. 57 RG Nr. 7/2004 i.g.F. Art. 34 Art. 58 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 58 RG Nr. 7/2004 Art. 41 Art. 67 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 59 RG Nr. 7/2004 Art. 13 Abs. 1 Art. 73 DPReg. Nr. 3/L/2005
Art. 63 RG Nr. 7/2004 Art. 298 Art. 107 DPReg. Nr. 1/L/2005
Art. 65 RG Nr. 7/2004 i.g.F. Art. 236 Art. 41 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 66 Abs. 2 RG Nr. 7/2004 Art. 182 Art. 78 DPReg. Nr. 3/L/2005

Art. 4 Abs. 1 und 2 RG Nr. Art. 118


4/2007

Art. 4 RG Nr. 2/2008 Art. 86 Art. 22-bis DPReg. Nr. 1/L/2005


i.g.F.
Art. 7 RG Nr. 2/2008 Art. 257 Art. 62-bis DPReg. Nr. 1/L/2005
i.g.F.

Art. 9 Abs. 1 und 2 RG Nr. 5/2009 Art. 118

508
A B C
Ursprüngliche Artikel Artikel des jeweiligen
Rechtsquelle des Kodex Einheitstextes

Art. 6 RG Nr. 1/2010 i.g.F. Art. 167 Art. 69-bis DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 7 RG Nr. 1/2010 Art. 168 Art. 69-ter DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.

Art. 6 Abs. 1 RG Nr. 8/2011 Art. 135 Art. 42-bis DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 6 Abs. 2 und 3 RG Nr. 8/2011 Art. 123 Art. 34-bis DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 15 RG Nr. 8/2011 Art. 124 Art. 34-ter DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.

Art. 2 RG Nr. 2/2012 Art. 130 Art. 39-bis DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 3 RG Nr. 2/2012 Art. 131 Art. 39-ter DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 4 RG Nr. 2/2012 Art. 13 Abs. 2 und Art. 4-bis DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
3
Art. 8 RG Nr. 2/2012 Art. 113 Art. 27-bis DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 9 RG Nr. 2/2012 Art. 114 Art. 27-ter DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 10 Abs. 1 RG Nr. 2/2012 Art. 100 Art. 14 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 10 Abs. 2 RG Nr. 2/2012 Art. 92 Art. 6 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 11 RG Nr. 2/2012 Art. 115 Art. 27-quater DPReg. Nr. 2/L/2005
i.g.F.
Art. 12 RG Nr. 2/2012 Art. 141 Art. 47-bis DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 17 RG Nr. 2/2012 Art. 165 Art. 66-bis DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F.
Art. 18 RG Nr. 2/2012 Art. 169 Art. 69-quater DPReg. Nr.
2/L/2005 i.g.F.
Art. 21 RG Nr. 2/2012 Art. 118

Art. 3 RG Nr. 1/2013 i.g.F. Art. 55 Art. 3-bis DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F.
Art. 5 Abs. 1 RG Nr. 1/2013 Art. 1 Abs. 5 Art. 29-bis DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 19 Abs. 1 und 4 RG Nr. Art. 68 Art. 20-bis Abs. 1 und 4 DPReg. Nr.
1/2013 3/L/2005 i.g.F.
Art. 19 Abs. 2 RG Nr. 1/2013 Art. 67 Abs. 9 Art. 20-bis Abs. 2 DPReg. Nr.
3/L/2005 i.g.F.
Art. 20 RG Nr. 1/2013 i.g.F. Art. 51 Art. 12-bis DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F.
Art. 21 Abs. 2, 3, 4, 5 und 6 RG Art. 213
Nr. 1/2013

Art. 6 RG Nr. 11/2014 Art. 218 Art. 13-bis DPReg. Nr. 1/L/2005
i.g.F.
Art. 8 RG Nr. 11/2014 Art. 154 Art. 62-bis DPReg. Nr. 2/L/2005
i.g.F.
Art. 16 RG Nr. 11/2014 i.g.F. Art. 16
Art. 22 Abs. 3 RG Nr. 11/2014 Art. 19 Abs. 4

Art. 10 RG Nr. 22/2015 Art. 198

Art. 10 Abs. 1 RG Nr. 28/2015 Art. 19 Abs. 5


i.g.F.

Art. 6 RG Nr. 10/2017 Art. 333

509
510
Allegato L/3
articoli 337 e 338

A B C
Articolo del testo unico Fonte legislativa Articolo
di riferimento originaria del codice
art. 1 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 1 LR n. 1/1993 e s.m. art. 1, commi 1, 2, 3, 6 e 7
art. 2 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 2 LR n. 1/1993 e s.m. art. 2
art. 3 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 3 LR n. 1/1993 e s.m. art. 4
art. 4 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 4 LR n. 1/1993 e s.m. art. 5
art. 5 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 5 LR n. 1/1993 e s.m. art. 6, commi 1, 4, 5 e 6
art. 6 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 4 LR n. 29/1963 e s.m. art. 7
art. 7 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 4-bis LR n. 29/1963 e s.m. art. 8
art. 8 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 4-ter LR n. 29/1963 e s.m. art. 9
art. 9 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 4-quater LR n. 29/1963 e s.m. art. 10
art. 10 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 4-quinquies LR n. 29/1963 e s.m. art. 11
art. 11 DPReg. n. 3/L/2005 art. 6 LR n. 1/1993 art. 42
art. 12 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 7 LR n. 1/1993 e s.m. art. 43
art. 12-bis DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 20 LR n. 1/2013 e s.m. art. 51
art. 13 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 8 LR n. 1/1993 e s.m. art. 52, commi 1, 2 e 3
art. 14 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 33 LR n. 29/1963 e s.m. art. 65
art. 14, comma 3, ultimo periodo, art. 33, comma 1-ter, ultimo art. 64
DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. periodo, LR n. 29/1963 e s.m.
art. 15 DPReg. n. 3/L/2005 art. 4 LR n. 6/1971 art. 52, comma 4
art. 16 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 61 LR n. 3/1994 e s.m. art. 54
art. 17 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 11 LR n. 1/1993 e s.m. art. 63
art. 18 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 11-bis LR n. 1/1993 e s.m. art. 59
art. 19, commi da 1 a 4-bis, art. 1 LR n. 4/1976 e s.m. art. 67, commi da 1 a 7
DPReg. n. 3/L/2005 e s.m.
art. 19, comma 7, DPReg. art. 14, comma 5, LR n. 7/2004 e art. 67, comma 8
n. 3/L/2005 e s.m. s.m.
art. 20-bis, commi 1 e 4, DPReg. art. 19, commi 1 e 4, LR n. 1/2013 art. 68
n. 3/L/2005 e s.m.
art. 20-bis, comma 2, DPReg. art. 19, comma 2, LR n. 1/2013 art. 67, comma 9
n. 3/L/2005 e s.m.
art. 21 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 28-ter DPGR n. 6/L/1984 e s.m. art. 214
art. 22 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 28-quater DPGR n. 6/L/1984 e art. 215
s.m.
art. 23 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 28-quinquies DPGR n. art. 71
6/L/1984 e s.m.
art. 23-bis DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 3-bis LR n. 4/1976 e s.m. art. 69
art. 24 DPReg. n. 3/L/2005 art. 3 LR n. 4/1976 art. 70
art. 25 DPReg. n. 3/L/2005 art. 68 LR n. 29/1963 art. 216
art. 26 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 13 LR n. 1/1993 e s.m. art. 49
art. 27 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 13-bis LR n. 1/1993 e s.m. art. 50
art. 28 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 14 LR n. 1/1993 e s.m. art. 53
art. 29 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 15 LR n. 1/1993 e s.m. art. 60

511
A B C
Articolo del testo unico Fonte legislativa Articolo
di riferimento originaria del codice
art. 29, comma 1, DPReg. art. 15, comma 1, LR n. 1/1993 e art. 56
n. 3/L/2005 e s.m. s.m.
art. 29-bis DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 5, comma 1, LR n. 1/2013 art. 1, comma 5
art. 30 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 16 LR n. 1/1993 e s.m. art. 57
art. 31 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 17 LR n. 1/1993 e s.m. art. 61
art. 32 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 18 LR n. 1/1993 e s.m. art. 62
art. 33 DPReg. n. 3/L/2005 art. 19 LR n. 1/1993 art. 17
art. 34 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 20 LR n. 1/1993 e s.m. art. 3
art. 35 DPReg. n. 3/L/2005 art. 21 LR n. 1/1993 art. 6, comma 2
art. 36 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 22 LR n. 1/1993 e s.m. art. 126, comma 3
art. 37, commi 1 e 2, DPReg. art. 23, commi 1 e 2, LR art. 137, commi 1 e 2
n. 3/L/2005 e s.m. n. 1/1993 e s.m.
art. 38 DPReg. n. 3/L/2005 art. 35 LR n. 29/1963 art. 137, commi 3 e 4
art. 39 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 64 LR n. 29/1963 e s.m. art. 166, commi 1 e 2
art. 40 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 24 LR n. 1/1993 e s.m. art. 6, comma 3
art. 41 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 25 LR n. 1/1993 e s.m. art. 19, commi 1, 2 e 3
art. 42 DPReg. n. 3/L/2005 art. 26 LR n. 1/1993 art. 20
art. 43 DPReg. n. 3/L/2005 art. 5 LR n. 29/1963 art. 18
art. 44 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 6 LR n. 29/1963 e s.m. art. 21
art. 45 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 7 LR n. 29/1963 e s.m. art. 22
art. 46 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 8 LR n. 29/1963 e s.m. art. 23
art. 47 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 9 LR n. 29/1963 e s.m. art. 25
art. 48 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 9-bis LR n. 29/1963 e s.m. art. 26
art. 49 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 10 LR n. 29/1963 e s.m. art. 27
art. 50 DPReg. n. 3/L/2005 art. 11 LR n. 29/1963 art. 28
art. 51 DPReg. n. 3/L/2005 art. 12 LR n. 29/1963 art. 29
art. 52 DPReg. n. 3/L/2005 art. 77 LR n. 29/1963 art. 30
art. 53 DPReg. n. 3/L/2005 art. 78 LR n. 29/1963 art. 31, commi 1 e 2
art. 54 DPReg. n. 3/L/2005 art. 79 LR n. 29/1963 art. 31, comma 3
art. 55 DPReg. n. 3/L/2005 art. 80 LR n. 29/1963 art. 32
art. 56 DPReg. n. 3/L/2005 art. 38 LR n. 1/1993 art. 181
art. 57 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 39 LR n. 1/1993 e s.m. art. 33
art. 58 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 57 LR n. 7/2004 e s.m. art. 34
art. 59 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 40 LR n. 1/1993 e s.m. art. 35
art. 62 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 41-ter LR n. 1/1993 e s.m. art. 36
art. 63 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 42 LR n. 1/1993 e s.m. art. 37
art. 64 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 42-bis LR n. 1/1993 e s.m. art. 38
art. 65 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 43 LR n. 1/1993 e s.m. art. 39
art. 66 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 2 LR n. 10/1998 e s.m. art. 40
art. 67 DPReg. n. 3/L/2005 art. 58 LR n. 7/2004 art. 41
art. 72 DPReg. n. 3/L/2005 art. 46 LR n. 1/1993 art. 12
art. 73 DPReg. n. 3/L/2005 art. 59 LR n. 7/2004 art. 13, comma 1
art. 75 DPReg. n. 3/L/2005 art. 48 LR n. 1/1993 art. 14
art. 77 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 50 LR n. 1/1993 e s.m. art. 15
art. 78 DPReg. n. 3/L/2005 art. 66, comma 2, LR n. 7/2004 art. 182

512
A B C
Articolo del testo unico Fonte legislativa Articolo
di riferimento originaria del codice
art. 79 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 54 LR n. 1/1993 e s.m. art. 183
art. 80 DPReg. n. 3/L/2005 art. 55 LR n. 1/1993 art. 184
art. 81 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 56 LR n. 1/1993 e s.m. art. 185
art. 82 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 57 LR n. 1/1993 e s.m. art. 192
art. 83 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 58 LR n. 1/1993 e s.m. art. 193
art. 84 DPReg. n. 3/L/2005 art. 59 LR n. 1/1993 art. 194
art. 85 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 51 LR n. 29/1963 e s.m. art. 195
art. 86 DPReg. n. 3/L/2005 e s.m. art. 54-bis LR n. 1/1993 e s.m. art. 196
art. 99, commi 1 e 2, DPReg. art. 62, commi 1 e 2, LR n. 1/1993 art. 180
n. 3/L/2005
art. 99, comma 3, DPReg. art. 62, comma 3, LR n. 1/1993 e s.m. art. 1, comma 4
n. 3/L/2005 e s.m.

art. 1 DPReg. n. 2/L/2005 art. 18, comma 1, LR n. 10/1998 art. 87


art. 2 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 18, commi 3, 6, 6-bis e 4, LR n. art. 88
10/1998 e s.m.
art. 3 DPReg. n. 2/L/2005 art. 18, comma 5, LR n. 10/1998 art. 89
art. 4 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 18, comma 2, LR n. 10/1998 e s.m. art. 90
art. 4-bis DPReg. n. 2/L/2005 e art. 4 LR n. 2/2012 art. 13, commi 2 e 3
s.m.
art. 5 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 18, commi 9, 11 e 13 e art. 19, art. 91
comma 18, LR n. 10/1998 e s.m.
art. 6 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 18, commi 38 e 12, LR n. 10/1998 e art. 92
s.m.; art. 10, comma 2, LR n. 2/2012
art. 7 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 18, commi 15, 20, 16, 17 e 18, LR art. 93
n. 10/1998 e s.m.; art. 13 LR n. 4/1993
art. 8 DPReg. n. 2/L/2005 art. 16 LR n. 4/1993 art. 94
art. 9 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 17 LR n. 4/1993 e s.m. art. 95
art. 10 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 19 LR n. 4/1993 e s.m.; art. 18, art. 96
comma 10, LR n. 10/1998
art. 11 DPReg. n. 2/L/2005 art. 18, commi 21, 22 e 19, LR art. 97
n. 10/1998
art. 12 DPReg. n. 2/L/2005 art. 18, commi 23, 24 e 25, LR art. 98
n. 10/1998
art. 13 DPReg. n. 2/L/2005 art. 18, commi 26, 27 e 28, LR art. 99
n. 10/1998
art. 14 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 18, commi 29, 14, 30, 31 e art. 100
34, LR n. 10/1998 e s.m.; art. 10,
comma 1, LR n. 2/2012
art. 15 DPReg. n. 2/L/2005 art. 18, commi 7, 8, 32 e 33, art. 101
LR n. 10/1998
art. 16 DPReg. n. 2/L/2005 art. 18, commi 35 e 36, LR n. 10/1998 art. 102
art. 17 DPReg. n. 2/L/2005 art. 21 LR n. 4/1993 art. 103
art. 18 DPReg. n. 2/L/2005 art. 18, commi 39 e 40, LR art. 104
n. 10/1998

513
A B C
Articolo del testo unico Fonte legislativa Articolo
di riferimento originaria del codice
art. 19 DPReg. n. 2/L/2005 art. 18, commi 41, 42, 43 e 45, art. 105
LR n. 10/1998
art. 20 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 18, commi 46 e 47, LR n. art. 106
10/1998 e s.m.
art. 21 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 18, commi 48, 49, 50, 51, 52, art. 107
52-bis e 53, LR n. 10/1998 e s.m.
art. 23 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 18, commi 57, 58, 59, 60, 61, art. 108
61-bis e 61-ter, LR n. 10/1998 e
s.m.
art. 24 DPReg. n. 2/L/2005 art. 18, commi 62 e 63, LR n. art. 109
10/1998
art. 25 DPReg. n. 2/L/2005 art. 19, comma 19, LR n. 10/1998 art. 110
art. 26 DPReg. n. 2/L/2005 art. 19, comma 18, LR n. 10/1998 art. 111
art. 27 DPReg. n. 2/L/2005 art. 18, commi 64 e 65, LR n. art. 112
10/1998
art. 27-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 8 LR n. 2/2012 art. 113
art. 27-ter DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 9 LR n. 2/2012 art. 114
art. 27-quater DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 11 LR n. 2/2012 art. 115
art. 28 DPReg. n. 2/L/2005 art. 18, comma 122, LR n. 10/1998 art. 116
art. 29 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 36 LR n. 4/1993 e s.m. art. 117
art. 30 DPReg. n. 2/L/2005 art. 29 LR n. 4/1993 art. 119
art. 31 DPReg. n. 2/L/2005 art. 39 LR n. 4/1993 art. 120
art. 32 DPReg. n. 2/L/2005 art. 18, comma 66, LR n. 10/1998 art. 121
art. 33 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 33, comma 2, LR n. 4/1993 e art. 122
s.m.
art. 34-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 6, commi 2 e 3, LR n. 8/2011 art. 123
art. 34-ter DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 15 LR n. 8/2011 art. 124
art. 35 DPReg. n. 2/L/2005 art. 18, commi 96 e 97, LR art. 125
n. 10/1998
art. 36, commi 1 e 2, DPReg. n. art. 18, commi 98 e 99, LR art. 126, commi 1 e 2
2/L/2005 e s.m. n. 10/1998 e s.m.
art. 36, commi 3 e seguenti, art. 18, commi 100, 100-bis, 100-ter, art. 126, commi 4, 5, 6,
DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. 100-quater, 101 e 101-bis, LR 7, 8 e 9
n. 10/1998 e s.m.
art. 37 DPReg. n. 2/L/2005 art. 18, commi 102 e 103, LR art. 127
n. 10/1998
art. 38 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 18, commi 108 e 107, LR art. 128
n. 10/1998 e s.m.
art. 39 DPReg. n. 2/L/2005 art. 18, commi 109, 110, 111, 112 e art. 129
113, LR n. 10/1998
art. 39-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 2 LR n. 2/2012 art. 130
art. 39-ter DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 3 LR n. 2/2012 art. 131
art. 40 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 18, commi 114, 116 e 117, art. 132
LR n. 10/1998 e s.m.
art. 41 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 18, comma 115, LR n. 10/1998 art. 133
e s.m.

514
A B C
Articolo del testo unico Fonte legislativa Articolo
di riferimento originaria del codice
art. 42 DPReg. n. 2/L/2005 art. 18, commi 118 e 119, LR art. 134
n. 10/1998
art. 42-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 6, comma 1, LR n. 8/2011 art. 135
art. 43 DPReg. n. 2/L/2005 art. 18, comma 120, LR n. 10/1998 art. 136
art. 44 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 40 LR n. 4/1993 e s.m. art. 137, commi 1 e 2
art. 45 DPReg. n. 2/L/2005 art. 50 LR n. 7/2004 art. 138
art. 46 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 41 LR n. 4/1993 e s.m. art. 139
art. 47 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 42 LR n. 4/1993 e s.m. art. 140
art. 47-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 12 LR n. 2/2012 art. 141
art. 48 DPReg. n. 2/L/2005 art. 43 LR n. 4/1993 art. 142
art. 49 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 44 LR n. 4/1993 e s.m. art. 143
art. 50 DPReg. n. 2/L/2005 art. 45 LR n. 4/1993 art. 144
art. 51 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 46 LR n. 4/1993 e s.m. art. 145
art. 52 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 47 LR n. 4/1993 e s.m. art. 146
art. 53 DPReg. n. 2/L/2005 art. 48 LR n. 4/1993 art. 147
art. 54 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 57 LR n. 4/1993 e s.m. art. 155
art. 54-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 57-bis LR n. 4/1993 e s.m. art. 158
art. 55 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 56 LR n. 4/1993 e s.m.; art. 3, art. 156
comma 4, LR n. 2/1997 e s.m.
art. 56 DPReg. n. 2/L/2005 art. 63 LR n. 4/1993 art. 148
art. 57 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 3, commi 1, 2, 3 e 3-bis, LR n. art. 149
2/1997 e s.m.; art. 9 LR n. 1/2004
art. 58 DPReg. n. 2/L/2005 art. 51 LR n. 4/1993 art. 157
art. 59 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 52 LR n. 4/1993 e s.m. art. 150
art. 60 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 53 LR n. 4/1993 e s.m. art. 151
art. 61 DPReg. n. 2/L/2005 art. 54 LR n. 4/1993 art. 153
art. 62 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 55 LR n. 4/1993 e s.m. art. 152
art. 62-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 8 LR n. 11/2014 art. 154
art. 63 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 59 LR n. 4/1993 e s.m. art. 159
art. 64 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 59-bis LR n. 4/1993 e s.m. art. 160
art. 64-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 59-ter LR n. 4/1993 e s.m. art. 161
art. 65 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 60 LR n. 4/1993 e s.m. art. 162
art. 66 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 61 LR n. 4/1993 e s.m. art. 163
art. 66-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 17 LR n. 2/2012 art. 165
art. 67 DPReg. n. 2/L/2005 art. 62 LR n. 4/1993 art. 164
art. 68 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 58 LR n. 4/1993 e s.m. art. 166, comma 3
art. 69-bis DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 6 LR n. 1/2010 e s.m. art. 167
art. 69-ter DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 7 LR n. 1/2010 art. 168
art. 69-quater DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 18 LR n. 2/2012 art. 169
art. 70 DPReg. n. 2/L/2005 art. 64 LR n. 4/1993 art. 170
art. 71 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 18, comma 67, LR art. 171
n. 10/1998 e s.m.
art. 72 DPReg. n. 2/L/2005 art. 18, commi 68, 73 e 74, LR n. art. 172
10/1998
art. 73 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 18, commi 83, 82, 94 e 84, LR art. 173
n. 10/1998 e s.m.

515
A B C
Articolo del testo unico Fonte legislativa Articolo
di riferimento originaria del codice
art. 74 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 18, commi 70, 71, 72, 78 e 69, art. 174
LR n. 10/1998 e s.m.
art. 75 DPReg. n. 2/L/2005 art. 18, commi 75, 76 e 77, LR art. 175
n. 10/1998
art. 76 DPReg. n. 2/L/2005 e s.m. art. 18, commi 79 e 80, LR art. 176
n. 10/1998 e s.m.
art. 77 DPReg. n. 2/L/2005 art. 18, commi 89 e 90, LR art. 177
n. 10/1998
art. 78 DPReg. n. 2/L/2005 art. 18, commi 85, 86 e 88, LR art. 178
n. 10/1998
art. 79 DPReg. n. 2/L/2005 art. 18, commi 91, 92, 93 e 95, LR art. 179
n. 10/1998

art. 1 DPReg n. 1/L/2005 art. 1 LR n. 5/1956 art. 42


art. 2 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 1 LR n. 3/1994 e s.m. art. 44
art. 3, commi 1, 1-bis, 2, 3, 4, 5, 6, art. 2, commi 1, 1-bis, 2, 2-bis, 3, 4, art. 54
7 e 8, DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. 5, 6 e 7, LR n. 3/1994 e s.m.
art. 3, comma 3-bis, DPReg. art. 2, comma 2-ter, LR n. 3/1994 e s.m. art. 81
n. 1/L/2005 e s.m.
art. 3-bis DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 3 LR n. 1/2013 e s.m. art. 55
art. 4 DPReg. n. 1/L/2005 art. 3 LR n. 3/1994 art. 56
art. 5 DPReg. n. 1/L/2005 art. 4 LR n. 3/1994 art. 76
art. 6 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 5 LR n. 3/1994 e s.m. art. 75
art. 7 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 6 LR n. 3/1994 e s.m. art. 78
art. 8 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 7 LR n. 3/1994 e s.m. art. 80
art. 9 DPReg. n. 1/L/2005 art. 12 LR n. 5/1956 art. 85
art. 10, commi 1 e 2, DPReg. art. 8, commi 1 e 2, LR n. 3/1994 art. 58
n. 1/L/2005
art. 10, commi 3, 4 e 5, DPReg. art. 8, commi 3, 4 e 5, LR n. 3/1994 art. 59
n. 1/L/2005
art. 11 DPReg. n. 1/L/2005 art. 9 LR n. 3/1994 art. 63
art. 12 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 10 LR n. 3/1994 e s.m. art. 46
art. 12, comma 6, DPReg art. 10, comma 6, LR n. 3/1994 e s.m. art. 54
n. 1/L/2005 e s.m.
art. 13 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 15 LR n. 3/1994 e s.m. art. 217
art. 13-bis DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 6 LR n. 11/2014 art. 218
art. 14 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 16 LR n. 3/1994 e s.m. art. 72
art. 15 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 16 LR n. 5/1956 e s.m. art. 73, commi 1, 2, 3 e 4
art. 16 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 7 LR n. 6/1974 e s.m. art. 74, comma 1
art. 17 DPReg. n. 1/L/2005 art. 27 LR n. 7/2004 art. 73, comma 5 e art.
74, comma 2
art. 18 DPReg. n. 1/L/2005 art. 11 LR n. 3/1994 art. 76
art. 19 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 12 LR n. 3/1994 e s.m. art. 77
art. 20 DPReg. n. 1/L/2005 art. 19 LR n. 5/1956 art. 66
art. 21 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 20 LR n. 5/1956 e s.m. art. 79
art. 22 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 20-bis LR n. 5/1956 e s.m. art. 82

516
A B C
Articolo del testo unico Fonte legislativa Articolo
di riferimento originaria del codice
art. 22-bis DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 4 LR n. 2/2008 art. 86
art. 23 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 14 LR n. 3/1994 e s.m. art. 83
art. 24 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 20-quater LR n. 5/1956 e s.m. art. 84
art. 25 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 22 LR n. 5/1956 e s.m. art. 219
art. 26 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 23 LR n. 5/1956 e s.m. art. 220
art. 27, comma 2, DPReg. art. 24, comma 2, LR n. 5/1956 e s.m. art. 221
n. 1/L/2005 e s.m.
art. 28 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 24-bis LR n. 5/1956 e s.m. art. 222
art. 29 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 24-ter LR n. 5/1956 e s.m. art. 223
art. 30 DPReg. n. 1/L/2005 art. 43 LR n. 3/1994 art. 224
art. 31 DPReg. n. 1/L/2005 art. 44 LR n. 3/1994 art. 225
art. 32 DPReg. n. 1/L/2005 art. 45 LR n. 3/1994 art. 226
art. 33 DPReg. n. 1/L/2005 art. 46 LR n. 3/1994 art. 228
art. 34 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 28 LR n. 5/1956 e s.m. art. 229
art. 35 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 29 LR n. 5/1956 e s.m. art. 230
art. 36 DPReg. n. 1/L/2005 art. 30 LR n. 5/1956 art. 231
art. 37 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 48 LR n. 3/1994 e s.m. art. 232
art. 38 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 31-bis LR n. 5/1956 e s.m. art. 233
art. 39 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 51 LR n. 3/1994 e s.m. art. 234
art. 40 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 17 LR n. 3/1994 e s.m. art. 235
art. 41 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 65 LR n. 7/2004 e s.m. art. 236
art. 42 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 18 LR n. 3/1994 e s.m. art. 237
art. 43 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 19 LR n. 3/1994 e s.m. art. 238
art. 44 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 20 LR n. 3/1994 e s.m. art. 239
art. 45 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 20-bis LR n. 3/1994 e s.m. art. 240
art. 46 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 35 LR n. 5/1956 e s.m. art. 241
art. 47 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 21 LR n. 3/1994 e s.m. art. 242
art. 49 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 38 LR n. 5/1956 e s.m. art. 243
art. 50 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 22 LR n. 3/1994 e s.m. art. 244
art. 51 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 23 LR n. 3/1994 e s.m. art. 245
art. 52 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 24 LR n. 3/1994 e s.m. art. 246
art. 53 DPReg. n. 1/L/2005 art. 25 LR n. 3/1994 art. 247
art. 54 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 42 LR n. 5/1956 e s.m. art. 248
art. 55 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 43 LR n. 5/1956 e s.m. art. 249
art. 56 DPReg. n. 1/L/2005 art. 55 LR n. 3/1994 art. 250
art. 57 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 44 LR n. 5/1956 e s.m. art. 251
art. 58 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 45 LR n. 5/1956 e s.m. art. 252
art. 59 DPReg. n. 1/L/2005 art. 30 LR n. 11/1986 art. 253
art. 60 DPReg. n. 1/L/2005 art. 31 LR n. 11/1986 art. 254
art. 61 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 32 LR n. 11/1986 e s.m. art. 255
art. 62 DPReg. n. 1/L/2005 art. 33 LR n. 11/1986 art. 256
art. 62-bis DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 7 LR n. 2/2008 art. 257
art. 63 DPReg. n. 1/L/2005 art. 40 LR n. 3/1994 art. 258
art. 64 DPReg. n. 1/L/2005 art. 39 LR n. 3/1994 art. 259
art. 65 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 47 LR n. 5/1956 e s.m. art. 260

517
A B C
Articolo del testo unico Fonte legislativa Articolo
di riferimento originaria del codice
art. 66 DPReg. n. 1/L/2005 art. 48 LR n. 5/1956 art. 261
art. 66-bis DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 48-bis LR n. 5/1956 e s.m. art. 262
art. 67 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 49 LR n. 5/1956 e s.m. art. 263
art. 68 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 50 LR n. 5/1956 e s.m. art. 264
art. 69 DPReg. n. 1/L/2005 art. 26 LR n. 3/1994 art. 265
art. 70 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 27 LR n. 3/1994 e s.m. art. 266
art. 71 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 28 LR n. 3/1994 e s.m. art. 267
art. 72 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 29 LR n. 3/1994 e s.m. art. 268
art. 73 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 30 LR n. 3/1994 e s.m. art. 269
art. 73-bis DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 30-bis LR n. 3/1994 e s.m. art. 270
art. 74 DPReg. n. 1/L/2005 art. 31 LR n. 3/1994 art. 271
art. 75 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 53 LR n. 5/1956 e s.m. art. 272
art. 76 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 54 LR n. 5/1956 e s.m. art. 273
art. 77 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 55 LR n. 5/1956 e s.m. art. 274
art. 78 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 56 LR n. 5/1956 e s.m. art. 275
art. 79 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 41 LR n. 3/1994 e s.m. art. 276
art. 80 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 42 LR n. 3/1994 e s.m. art. 277
art. 82 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 60 LR n. 5/1956 e s.m. art. 278
art. 83 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 50 LR n. 3/1994 e s.m. art. 279
art. 84 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 32 LR n. 3/1994 e s.m. art. 280
art. 85 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 63 LR n. 5/1956 e s.m. art. 281
art. 86 DPReg. n. 1/L/2005 art. 33 LR n. 3/1994 art. 282
art. 87 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 34 LR n. 3/1994 e s.m. art. 283
art. 88 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 35 LR n. 3/1994 e s.m. art. 284
art. 89 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 36 LR n. 3/1994 e s.m. art. 285
art. 89-bis DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 36-bis LR n. 3/1994 e s.m. art. 286
art. 90 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 37 LR n. 3/1994 e s.m. art. 287
art. 91 DPReg. n. 1/L/2005 art. 69 LR n. 5/1956 art. 288
art. 92 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 70 LR n. 5/1956 e s.m. art. 289
art. 93 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 71 LR n. 5/1956 e s.m. art. 290
art. 94 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 72 LR n. 5/1956 e s.m. art. 291
art. 95 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 74 LR n. 5/1956 e s.m. art. 292
art. 96 DPReg. n. 1/L/2005 art. 56 LR n. 3/1994 art. 293
art. 97 DPReg. n. 1/L/2005 art. 57 LR n. 3/1994 art. 45
art. 98 DPReg. n. 1/L/2005 art. 77 LR n. 5/1956 art. 294
art. 99 DPReg. n. 1/L/2005 art. 79 LR n. 5/1956 art. 295
art. 100 DPReg. n. 1/L/2005 art. 58 LR n. 3/1994 art. 47
art. 101 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 84 LR n. 5/1956 e s.m. art. 296
art. 102 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 85 LR n. 5/1956 e s.m. art. 297
art. 103 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 17 LR n. 3/1980 e s.m. art. 300
art. 104 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 34 LR n. 11/1986 e s.m.; art. 48
art. 59 LR n. 3/1994
art. 105 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 35 LR n. 11/1986 e s.m. art. 227
art. 107 DPReg. n. 1/L/2005 art. 63 LR n. 7/2004 art. 298
art. 108 DPReg. n. 1/L/2005 e s.m. art. 86-bis LR n. 5/1956 e s.m. art. 299

518
A B C
Articolo del testo unico Fonte legislativa Articolo
di riferimento originaria del codice
art. 9, commi 2 e 3, DPGR art. 17, commi 44 e 45, LR art. 199
n. 4/L/1999 n. 10/1998
art. 19, comma 2, DPGR art. 17, comma 28, LR n. 10/1998 art. 200
n. 4/L/1999
art. 20, comma 4, DPGR art. 17, comma 34, LR n. 10/1998 art. 201
n. 4/L/1999
art. 22 DPGR n. 4/L/1999 art. 17, commi 99 e 100, LR art. 202
n. 10/1998
art. 23, comma 1, DPGR n. 4/L/1999 art. 17, comma 86, LR n. 10/1998 art. 203
art. 29 DPGR n. 4/L/1999 e s.m. art. 17, comma 98, LR n. 10/1998 e art. 204
s.m.
art. 30, commi 3 e 4, DPGR n. art. 17, commi 58 e 59, LR art. 205
4/L/1999 e s.m. n. 10/1998 e s.m.
art. 39 DPGR n. 4/L/1999 e s.m. art. 17, commi 101, 102 e 101-bis, art. 206
LR n. 10/1998 e s.m.
art. 40 DPGR n. 4/L/1999 e s.m. art. 17, comma 103, LR n. 10/1998 art. 207
e s.m.
art. 41 DPGR n. 4/L/1999 art. 17, comma 104, LR n. 10/1998 art. 208
art. 42 DPGR n. 4/L/1999 art. 17, commi 106, 107, 108 e 109, art. 209
LR n. 10/1998
art. 43 DPGR n. 4/L/1999 art. 17, commi 110, 111 e 112, LR art. 210
n. 10/1998
art. 44 DPGR n. 4/L/1999 art. 35, commi 13 e 14, LR n. art. 211
1/1993
art. 45 DPGR n. 4/L/1999 e s.m. art. 36 LR n. 1/1993 e s.m.; art. 17, art. 212
comma 105, LR n. 10/1998
art. 52 DPGR n. 4/L/1999 art. 19, comma 8, LR n. 10/1998 art. 40, comma 3
art. 52-bis DPGR n. 4/L/1999 e s.m. art. 56 LR n. 7/2004 art. 197

519
520
Anlage L/3
Artikel 337 und 338

A B C
Artikel des jeweiligen Ursprüngliche Artikel
Einheitstextes Rechtsquelle des Kodex
Art. 1 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 1 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 1 Abs. 1, 2, 3, 6
und 7
Art. 2 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 2 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 2
Art. 3 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 3 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 4
Art. 4 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 4 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 5
Art. 5 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 5 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 6 Abs. 1, 4, 5 und
6
Art. 6 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 4 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 7
Art. 7 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 4-bis RG Nr. 29/1963 Art. 8
i.g.F.
Art. 8 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 4-ter RG Nr. 29/1963 Art. 9
i.g.F.
Art. 9 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 4-quater RG Nr. 29/1963 Art. 10
i.g.F.
Art. 10 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 4-quinquies RG Nr. Art. 11
29/1963 i.g.F.
Art. 11 DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 6 RG Nr. 1/1993 Art. 42
Art. 12 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 7 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 43
Art. 12-bis DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 20 RG Nr. 1/2013 i.g.F. Art. 51
i.g.F.
Art. 13 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 8 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 52 Abs. 1, 2 und
3
Art. 14 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 33 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 65
Art. 14 Abs. 3 letzter Satz DPReg. Art. 33 Abs. 1-ter letzter Satz Art. 64
Nr. 3/L/2005 i.g.F. RG Nr. 29/1963 i.g.F.
Art. 15 DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 4 RG Nr. 6/1971 Art. 52 Abs. 4
Art. 16 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 61 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 54
Art. 17 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 11 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 63
Art. 18 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 11-bis RG Nr. 1/1993 Art. 59
i.g.F.
Art. 19 Abs. 1-4-bis DPReg. Nr. Art. 1 RG Nr. 4/1976 i.g.F. Art. 67 Abs. 1-7
3/L/2005 i.g.F.
Art. 19 Abs. 7 DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 14 Abs. 5 RG Nr. 7/2004 Art. 67 Abs. 8
i.g.F. i.g.F.
Art. 20-bis Abs. 1 und 4 DPReg. Nr. Art. 19 Abs. 1 und 4 RG Nr. Art. 68
3/L/2005 i.g.F. 1/2013
Art. 20-bis Abs. 2 DPReg. Nr. Art. 19 Abs. 2 RG Nr. 1/2013 Art. 67 Abs. 9
3/L/2005 i.g.F.
Art. 21 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 28-ter DPRA Nr. Art. 214
6/L/1984 i.g.F.
Art. 22 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 28-quater DPRA Nr. Art. 215
6/L/1984 i.g.F.

521
A B C
Artikel des jeweiligen Ursprüngliche Artikel
Einheitstextes Rechtsquelle des Kodex
Art. 23 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 28-quinquies DPRA Nr. Art. 71
6/L/1984 i.g.F.
Art. 23-bis DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 3-bis RG Nr. 4/1976 Art. 69
i.g.F. i.g.F.
Art. 24 DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 3 RG Nr. 4/1976 Art. 70
Art. 25 DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 68 RG Nr. 29/1963 Art. 216
Art. 26 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 13 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 49
Art. 27 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 13-bis RG Nr. 1/1993 Art. 50
i.g.F.
Art. 28 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 14 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 53
Art. 29 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 15 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 60
Art. 29 Abs. 1 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 15 Abs. 1 RG Nr. 1/1993 Art. 56
i.g.F.
Art. 29-bis DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 5 Abs. 1 RG Nr. 1/2013 Art. 1 Abs. 5
Art. 30 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 16 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 57
Art. 31 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 17 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 61
Art. 32 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 18 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 62
Art. 33 DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 19 RG Nr. 1/1993 Art. 17
Art. 34 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 20 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 3
Art. 35 DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 21 RG Nr. 1/1993 Art. 6 Abs. 2
Art. 36 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 22 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 126 Abs. 3
Art. 37 Abs. 1 und 2 DPReg. Nr. Art. 23 Abs. 1 und 2 RG Nr. Art. 137 Abs. 1 und
3/L/2005 i.g.F. 1/1993 i.g.F. 2
Art. 38 DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 35 RG Nr. 29/1963 Art. 137 Abs. 3 und
4
Art. 39 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 64 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 166 Abs. 1 und
2
Art. 40 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 24 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 6 Abs. 3
Art. 41 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 25 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 19 Abs. 1, 2 und
3
Art. 42 DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 26 RG Nr. 1/1993 Art. 20
Art. 43 DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 5 RG Nr. 29/1963 Art. 18
Art. 44 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 6 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 21
Art. 45 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 7 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 22
Art. 46 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 8 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 23
Art. 47 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 9 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 25
Art. 48 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 9-bis RG Nr. 29/1963 Art. 26
i.g.F.
Art. 49 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 10 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 27
Art. 50 DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 11 RG Nr. 29/1963 Art. 28
Art. 51 DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 12 RG Nr. 29/1963 Art. 29
Art. 52 DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 77 RG Nr. 29/1963 Art. 30
Art. 53 DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 78 RG Nr. 29/1963 Art. 31 Abs. 1 und 2
Art. 54 DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 79 RG Nr. 29/1963 Art. 31 Abs. 3
Art. 55 DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 80 RG Nr. 29/1963 Art. 32
Art. 56 DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 38 RG Nr. 1/1993 Art. 181

522
A B C
Artikel des jeweiligen Ursprüngliche Artikel
Einheitstextes Rechtsquelle des Kodex
Art. 57 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 39 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 33
Art. 58 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 57 RG Nr. 7/2004 i.g.F. Art. 34
Art. 59 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 40 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 35
Art. 62 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 41-ter RG Nr. 1/1993 Art. 36
i.g.F.
Art. 63 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 42 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 37
Art. 64 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 42-bis RG Nr. 1/1993 Art. 38
i.g.F.
Art. 65 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 43 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 39
Art. 66 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 2 RG Nr. 10/1998 i.g.F. Art. 40
Art. 67 DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 58 RG Nr. 7/2004 Art. 41
Art. 72 DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 46 RG Nr. 1/1993 Art. 12
Art. 73 DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 59 RG Nr. 7/2004 Art. 13 Abs. 1
Art. 75 DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 48 RG Nr. 1/1993 Art. 14
Art. 77 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 50 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 15
Art. 78 DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 66 Abs. 2 RG Nr. 7/2004 Art. 182
Art. 79 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 54 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 183
Art. 80 DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 55 RG Nr. 1/1993 Art. 184
Art. 81 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 56 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 185
Art. 82 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 57 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 192
Art. 83 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 58 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 193
Art. 84 DPReg. Nr. 3/L/2005 Art. 59 RG Nr. 1/1993 Art. 194
Art. 85 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 51 RG Nr. 29/1963 i.g.F. Art. 195
Art. 86 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 54-bis RG Nr. 1/1993 Art. 196
i.g.F.
Art. 99 Abs. 1 und 2 DPReg. Nr. Art. 62 Abs. 1 und 2 RG Nr. Art. 180
3/L/2005 1/1993
Art. 99 Abs. 3 DPReg. Nr. 3/L/2005 i.g.F. Art. 62 Abs. 3 RG Nr. 1/1993 i.g.F. Art. 1 Abs. 4

Art. 1 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 18 Abs. 1 RG Nr. Art. 87


10/1998
Art. 2 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 18 Abs. 3, 6, 6-bis und 4 Art. 88
RG Nr. 10/1998 i.g.F.
Art. 3 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 18 Abs. 5 RG Nr. Art. 89
10/1998
Art. 4 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 18 Abs. 2 RG Nr. Art. 90
10/1998 i.g.F.
Art. 4-bis DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 4 RG Nr. 2/2012 Art. 13 Abs. 2 und 3
Art. 5 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 18 Abs. 9, 11 und 13 und Art. 91
Art. 19 Abs. 18 RG Nr.
10/1998 i.g.F.
Art. 6 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 18 Abs. 38 und 12 RG Art. 92
Nr. 10/1998 i.g.F.; Art. 10
Abs. 2 RG Nr. 2/2012

523
A B C
Artikel des jeweiligen Ursprüngliche Artikel
Einheitstextes Rechtsquelle des Kodex

Art. 7 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 18 Abs. 15, 20, 16, 17 Art. 93
und 18 RG Nr. 10/1998
i.g.F.; Art. 13 RG Nr. 4/1993
Art. 8 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 16 RG Nr. 4/1993 Art. 94
Art. 9 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 17 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 95
Art. 10 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 19 RG Nr. 4/1993 i.g.F.; Art. 96
Art. 18 Abs. 10 RG Nr.
10/1998
Art. 11 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 18 Abs. 21, 22 und 19 Art. 97
RG Nr. 10/1998
Art. 12 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 18 Abs. 23, 24 und 25 Art. 98
RG Nr. 10/1998
Art. 13 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 18 Abs. 26, 27 und 28 Art. 99
RG Nr. 10/1998
Art. 14 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 18 Abs. 29, 14, 30, 31 Art. 100
und 34 RG Nr. 10/1998
i.g.F.; Art. 10 Abs. 1 RG Nr.
2/2012
Art. 15 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 18 Abs. 7, 8, 32 und 33 Art. 101
RG Nr. 10/1998
Art. 16 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 18 Abs. 35 und 36 RG Art. 102
Nr. 10/1998
Art. 17 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 21 RG Nr. 4/1993 Art. 103
Art. 18 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 18 Abs. 39 und 40 RG Art. 104
Nr. 10/1998
Art. 19 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 18 Abs. 41, 42, 43 und Art. 105
45 RG Nr. 10/1998
Art. 20 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 18 Abs. 46 und 47 RG Art. 106
Nr. 10/1998 i.g.F.
Art. 21 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 18 Abs. 48, 49, 50, 51, Art. 107
52, 52-bis und 53 RG Nr.
10/1998 i.g.F.
Art. 23 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 18 Abs. 57, 58, 59, 60, Art. 108
61, 61-bis und 61-ter RG Nr.
10/1998 i.g.F.
Art. 24 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 18 Abs. 62 und 63 RG Art. 109
Nr. 10/1998
Art. 25 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 19 Abs. 19 RG Nr. Art. 110
10/1998
Art. 26 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 19 Abs. 18 RG Nr. Art. 111
10/1998
Art. 27 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 18 Abs. 64 und 65 RG Art. 112
Nr. 10/1998
Art. 27-bis DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 8 RG Nr. 2/2012 Art. 113
Art. 27-ter DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 9 RG Nr. 2/2012 Art. 114

524
A B C
Artikel des jeweiligen Ursprüngliche Artikel
Einheitstextes Rechtsquelle des Kodex

Art. 27-quater DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 11 RG Nr. 2/2012 Art. 115
i.g.F.
Art. 28 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 18 Abs. 122 RG Nr. Art. 116
10/1998
Art. 29 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 36 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 117
Art. 30 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 29 RG Nr. 4/1993 Art. 119
Art. 31 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 39 RG Nr. 4/1993 Art. 120
Art. 32 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 18 Abs. 66 RG Nr. Art. 121
10/1998
Art. 33 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 33 Abs. 2 RG Nr. 4/1993 Art. 122
i.g.F.
Art. 34-bis DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 6 Abs. 2 und 3 RG Nr. Art. 123
i.g.F. 8/2011
Art. 34-ter DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 15 RG Nr. 8/2011 Art. 124
Art. 35 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 18 Abs. 96 und 97 RG Art. 125
Nr. 10/1998
Art. 36 Abs. 1 und 2 DPReg. Nr. Art. 18 Abs. 98 und 99 RG Art. 126 Abs. 1 und
2/L/2005 i.g.F. Nr. 10/1998 i.g.F. 2
Art. 36 Abs. 3 ff. DPReg. Nr. Art. 18 Abs. 100, 100-bis, Art. 126 Abs. 4, 5, 6,
2/L/2005 i.g.F. 100-ter, 100-quater, 101 und 7, 8 und 9
101-bis RG Nr. 10/1998
i.g.F.
Art. 37 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 18 Abs. 102 und 103 RG Art. 127
Nr. 10/1998
Art. 38 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 18 Abs. 108 und 107 RG Art. 128
Nr. 10/1998 i.g.F.
Art. 39 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 18 Abs. 109, 110, 111, Art. 129
112 und 113 RG Nr. 10/1998
Art. 39-bis DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 2 RG Nr. 2/2012 Art. 130
Art. 39-ter DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 3 RG Nr. 2/2012 Art. 131
Art. 40 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 18 Abs. 114, 116 und Art. 132
117 RG Nr. 10/1998 i.g.F.
Art. 41 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 18 Abs. 115 RG Nr. Art. 133
10/1998 i.g.F.
Art. 42 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 18 Abs. 118 und 119 RG Art. 134
Nr. 10/1998
Art. 42-bis DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 6 Abs. 1 RG Nr. 8/2011 Art. 135
Art. 43 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 18 Abs. 120 RG Nr. Art. 136
10/1998
Art. 44 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 40 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 137 Abs. 1 und
2
Art. 45 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 50 RG Nr. 7/2004 Art. 138
Art. 46 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 41 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 139
Art. 47 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 42 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 140
Art. 47-bis DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 12 RG Nr. 2/2012 Art. 141
Art. 48 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 43 RG Nr. 4/1993 Art. 142

525
A B C
Artikel des jeweiligen Ursprüngliche Artikel
Einheitstextes Rechtsquelle des Kodex

Art. 49 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 44 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 143
Art. 50 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 45 RG Nr. 4/1993 Art. 144
Art. 51 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 46 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 145
Art. 52 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 47 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 146
Art. 53 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 48 RG Nr. 4/1993 Art. 147
Art. 54 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 57 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 155
Art. 54-bis DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 57-bis RG Nr. 4/1993 Art. 158
i.g.F.
Art. 55 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 56 RG Nr. 4/1993 i.g.F.; Art. 156
Art. 3 Abs. 4 RG Nr. 2/1997
i.g.F.
Art. 56 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 63 RG Nr. 4/1993 Art. 148
Art. 57 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 3 Abs. 1, 2, 3 und 3-bis Art. 149
RG Nr. 2/1997 i.g.F.; Art. 9
RG Nr. 1/2004
Art. 58 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 51 RG Nr. 4/1993 Art. 157
Art. 59 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 52 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 150
Art. 60 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 53 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 151
Art. 61 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 54 RG Nr. 4/1993 Art. 153
Art. 62 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 55 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 152
Art. 62-bis DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 8 RG Nr. 11/2014 Art. 154
Art. 63 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 59 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 159
Art. 64 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 59-bis RG Nr. 4/1993 Art. 160
i.g.F.
Art. 64-bis DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 59-ter RG Nr. 4/1993 Art. 161
i.g.F.
Art. 65 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 60 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 162
Art. 66 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 61 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 163
Art. 66-bis DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 17 RG Nr. 2/2012 Art. 165
Art. 67 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 62 RG Nr. 4/1993 Art. 164
Art. 68 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 58 RG Nr. 4/1993 i.g.F. Art. 166 Abs. 3
Art. 69-bis DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 6 RG Nr. 1/2010 i.g.F. Art. 167
Art. 69-ter DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 7 RG Nr. 1/2010 Art. 168
Art. 69-quater DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 18 RG Nr. 2/2012 Art. 169
Art. 70 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 64 RG Nr. 4/1993 Art. 170
Art. 71 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 18 Abs. 67 RG Nr. Art. 171
10/1998 i.g.F.
Art. 72 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 18 Abs. 68, 73 und 74 Art. 172
RG Nr. 10/1998
Art. 73 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 18 Abs. 83, 82, 94 und Art. 173
84 RG Nr. 10/1998 i.g.F.
Art. 74 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 18 Abs. 70, 71, 72, 78 Art. 174
und 69 RG Nr. 10/1998 i.g.F.

526
A B C
Artikel des jeweiligen Ursprüngliche Artikel
Einheitstextes Rechtsquelle des Kodex

Art. 75 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 18 Abs. 75, 76 und 77 Art. 175
RG Nr. 10/1998
Art. 76 DPReg. Nr. 2/L/2005 i.g.F. Art. 18 Abs. 79 und 80 RG Art. 176
Nr. 10/1998 i.g.F.
Art. 77 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 18 Abs. 89 und 90 RG Art. 177
Nr. 10/1998
Art. 78 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 18 Abs. 85, 86 und 88 Art. 178
RG Nr. 10/1998
Art. 79 DPReg. Nr. 2/L/2005 Art. 18 Abs. 91, 92, 93 und Art. 179
95 RG Nr. 10/1998

Art. 1 DPReg Nr. 1/L/2005 Art. 1 RG Nr. 5/1956 Art. 42


Art. 2 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 1 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 44
Art. 3 Abs. 1, 1-bis, 2, 3, 4, 5, 6, 7 Art. 2 Abs. 1, 1-bis, 2, 2-bis, Art. 54
und 8 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. 3, 4, 5, 6 und 7 RG Nr.
3/1994 i.g.F.
Art. 3 Abs. 3-bis DPReg. Nr. Art. 2 Abs. 2-ter RG Nr. Art. 81
1/L/2005 i.g.F. 3/1994 i.g.F.
Art. 3-bis DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 3 RG Nr. 1/2013 i.g.F. Art. 55
Art. 4 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 3 RG Nr. 3/1994 Art. 56
Art. 5 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 4 RG Nr. 3/1994 Art. 76
Art. 6 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 5 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 75
Art. 7 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 6 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 78
Art. 8 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 7 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 80
Art. 9 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 12 RG Nr. 5/1956 Art. 85
Art. 10 Abs. 1 und 2 DPReg. Nr. Art. 8 Abs. 1 und 2 RG Nr. Art. 58
1/L/2005 3/1994
Art. 10 Abs. 3, 4 und 5 DPReg. Nr. Art. 8 Abs. 3, 4 und 5 RG Nr. Art. 59
1/L/2005 3/1994
Art. 11 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 9 RG Nr. 3/1994 Art. 63
Art. 12 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 10 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 46
Art. 12 Abs. 6 DPReg Nr. 1/L/2005 Art. 10 Abs. 6 RG Nr. 3/1994 Art. 54
i.g.F. i.g.F.
Art. 13 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 15 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 217
Art. 13-bis DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 6 RG Nr. 11/2014 Art. 218
i.g.F.
Art. 14 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 16 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 72
Art. 15 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 16 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 73 Abs. 1, 2, 3
und 4
Art. 16 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 7 RG Nr. 6/1974 i.g.F. Art. 74 Abs. 1
Art. 17 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 27 RG Nr. 7/2004 Art. 73 Abs. 5 und
Art. 74 Abs. 2
Art. 18 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 11 RG Nr. 3/1994 Art. 76
Art. 19 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 12 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 77
Art. 20 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 19 RG Nr. 5/1956 Art. 66
Art. 21 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 20 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 79

527
A B C
Artikel des jeweiligen Ursprüngliche Artikel
Einheitstextes Rechtsquelle des Kodex

Art. 22 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 20-bis RG Nr. 5/1956 Art. 82
i.g.F.
Art. 22-bis DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 4 RG Nr. 2/2008 Art. 86
Art. 23 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 14 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 83
Art. 24 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 20-quater RG Nr. 5/1956 Art. 84
i.g.F.
Art. 25 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 22 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 219
Art. 26 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 23 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 220
Art. 27 Abs. 2 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 24 Abs. 2 RG Nr. 5/1956 Art. 221
i.g.F. i.g.F.
Art. 28 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 24-bis RG Nr. 5/1956 Art. 222
i.g.F.
Art. 29 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 24-ter RG Nr. 5/1956 Art. 223
i.g.F.
Art. 30 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 43 RG Nr. 3/1994 Art. 224
Art. 31 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 44 RG Nr. 3/1994 Art. 225
Art. 32 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 45 RG Nr. 3/1994 Art. 226
Art. 33 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 46 RG Nr. 3/1994 Art. 228
Art. 34 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 28 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 229
Art. 35 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 29 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 230
Art. 36 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 30 RG Nr. 5/1956 Art. 231
Art. 37 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 48 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 232
Art. 38 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 31-bis RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 233
Art. 39 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 51 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 234
Art. 40 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 17 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 235
Art. 41 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 65 RG Nr. 7/2004 i.g.F. Art. 236
Art. 42 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 18 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 237
Art. 43 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 19 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 238
Art. 44 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 20 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 239
Art. 45 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 20-bis RG Nr. 3/1994 Art. 240
i.g.F.
Art. 46 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 35 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 241
Art. 47 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 21 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 242
Art. 49 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 38 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 243
Art. 50 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 22 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 244
Art. 51 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 23 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 245
Art. 52 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 24 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 246
Art. 53 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 25 RG Nr. 3/1994 Art. 247
Art. 54 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 42 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 248
Art. 55 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 43 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 249
Art. 56 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 55 RG Nr. 3/1994 Art. 250
Art. 57 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 44 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 251
Art. 58 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 45 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 252
Art. 59 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 30 RG Nr. 11/1986 Art. 253
Art. 60 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 31 RG Nr. 11/1986 Art. 254
Art. 61 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 32 RG Nr. 11/1986 i.g.F. Art. 255

528
A B C
Artikel des jeweiligen Ursprüngliche Artikel
Einheitstextes Rechtsquelle des Kodex
Art. 62 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 33 RG Nr. 11/1986 Art. 256
Art. 62-bis DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 7 RG Nr. 2/2008 Art. 257
Art. 63 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 40 RG Nr. 3/1994 Art. 258
Art. 64 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 39 RG Nr. 3/1994 Art. 259
Art. 65 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 47 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 260
Art. 66 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 48 RG Nr. 5/1956 Art. 261
Art. 66-bis DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 48-bis RG Nr. 5/1956 Art. 262
i.g.F.
Art. 67 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 49 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 263
Art. 68 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 50 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 264
Art. 69 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 26 RG Nr. 3/1994 Art. 265
Art. 70 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 27 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 266
Art. 71 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 28 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 267
Art. 72 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 29 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 268
Art. 73 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 30 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 269
Art. 73-bis DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 30-bis RG Nr. 3/1994 Art. 270
i.g.F.
Art. 74 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 31 RG Nr. 3/1994 Art. 271
Art. 75 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 53 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 272
Art. 76 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 54 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 273
Art. 77 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 55 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 274
Art. 78 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 56 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 275
Art. 79 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 41 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 276
Art. 80 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 42 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 277
Art. 82 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 60 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 278
Art. 83 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 50 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 279
Art. 84 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 32 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 280
Art. 85 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 63 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 281
Art. 86 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 33 RG Nr. 3/1994 Art. 282
Art. 87 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 34 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 283
Art. 88 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 35 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 284
Art. 89 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 36 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 285
Art. 89-bis DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 36-bis RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 286
Art. 90 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 37 RG Nr. 3/1994 i.g.F. Art. 287
Art. 91 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 69 RG Nr. 5/1956 Art. 288
Art. 92 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 70 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 289
Art. 93 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 71 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 290
Art. 94 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 72 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 291
Art. 95 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 74 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 292
Art. 96 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 56 RG Nr. 3/1994 Art. 293
Art. 97 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 57 RG Nr. 3/1994 Art. 45
Art. 98 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 77 RG Nr. 5/1956 Art. 294
Art. 99 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 79 RG Nr. 5/1956 Art. 295
Art. 100 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 58 RG Nr. 3/1994 Art. 47
Art. 101 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 84 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 296
Art. 102 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 85 RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 297

529
A B C
Artikel des jeweiligen Ursprüngliche Artikel
Einheitstextes Rechtsquelle des Kodex

Art. 103 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 17 RG Nr. 3/1980 i.g.F. Art. 300
Art. 104 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 34 RG Nr. 11/1986 Art. 48
i.g.F.; Art. 59 RG Nr. 3/1994
Art. 105 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 35 RG Nr. 11/1986 i.g.F. Art. 227
Art. 107 DPReg. Nr. 1/L/2005 Art. 63 RG Nr. 7/2004 Art. 298
Art. 108 DPReg. Nr. 1/L/2005 i.g.F. Art. 86-bis RG Nr. 5/1956 i.g.F. Art. 299

Art. 9 Abs. 2 und 3 DPRA Art. 17 Abs. 44 und 45 RG Art. 199


Nr. 4/L/1999 Nr. 10/1998
Art. 19 Abs. 2 DPRA Nr. 4/L/1999 Art. 17 Abs. 28 RG Nr. Art. 200
10/1998
Art. 20 Abs. 4 DPRA Nr. 4/L/1999 Art. 17 Abs. 34 RG Nr. Art. 201
10/1998
Art. 22 DPRA Nr. 4/L/1999 Art. 17 Abs. 99 und 100 RG Art. 202
Nr. 10/1998
Art. 23 Abs. 1 DPRA Nr. 4/L/1999 Art. 17 Abs. 86 RG Nr. Art. 203
10/1998
Art. 29 DPRA Nr. 4/L/1999 i.g.F. Art. 17 Abs. 98 RG Nr. Art. 204
10/1998 i.g.F.
Art. 30 Abs. 3 und 4 DPRA Nr. Art. 17 Abs. 58 und 59 RG Art. 205
4/L/1999 i.g.F. Nr. 10/1998 i.g.F.
Art. 39 DPRA Nr. 4/L/1999 i.g.F. Art. 17 Abs. 101, 102 und Art. 206
101-bis RG Nr. 10/1998 i.g.F.
Art. 40 DPRA Nr. 4/L/1999 i.g.F. Art. 17 Abs. 103 RG Nr. Art. 207
10/1998 i.g.F.
Art. 41 DPRA Nr. 4/L/1999 Art. 17 Abs. 104 RG Nr. Art. 208
10/1998
Art. 42 DPRA Nr. 4/L/1999 Art. 17 Abs. 106, 107, 108 Art. 209
und 109 RG Nr. 10/1998
Art. 43 DPRA Nr. 4/L/1999 Art. 17 Abs. 110, 111 und Art. 210
112 RG Nr. 10/1998
Art. 44 DPRA Nr. 4/L/1999 Art. 35 Abs. 13 und 14 RG Art. 211
Nr. 1/1993
Art. 45 DPRA Nr. 4/L/1999 i.g.F. Art. 36 RG Nr. 1/1993 i.g.F.; Art. 212
Art. 17 Abs. 105 RG Nr.
10/1998
Art. 52 DPRA Nr. 4/L/1999 Art. 19 Abs. 8 RG Nr. 10/1998 Art. 40 Abs. 3
Art. 52-bis DPRA Nr. 4/L/1999 i.g.F. Art. 56 RG Nr. 7/2004 Art. 197

530

Das könnte Ihnen auch gefallen