Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Biehl AG
Lars Schmidt
Lindenallee
22 60111 Frankfurt
Frankfurt am Main, 14.02.2012
Sehr geehrte Frau Schmidt,
durch unseren Geschäftspartner haben wir erfahren, dass Sie Kaffee exportieren. Wir werden in
nächster Zeit eine große Menge von Kaffee brauchen, damit unser Lager ergänzt wird. Deshalb
bitte um Ihr Angebot mit Mustern.
Bitte schicken Sie ein kostenloses, verbindliches Angebot über Kaffearten. Nur erstklassige Ware
wird unseren Zwecken genügen.
Wir danken Ihnen im Voraus für die Erfüllung unserer Bitte.
Biehl AG
Lars Schmidt
Lindenallee
22 60111 Frankfurt
Frankfurt am Main, 14.02.2012
Sehr geehrte Frau Schmidt,
ihre Adresse teilte uns die Industrie- und Handelskammer für München und Oberbayern mit. Wir sind
einer der größten Hersteller von Handys und suchen für Firma, die Ersatzteile für unsere
Handyherstellung exportieren kann.
Unser Jahresbedarf liegt bei ca. 100 000 Stück. Bitte senden Sie uns so bald, wie möglich einen
unverbindliches Angebot in dreifacher Ausfertigung über Ersatzteilen zu. Außerdem benötigen wir
ausführliche Angaben über Lieferzeiten, Preise, Liefer- und Zahlungsbedingungen.
II. Angebot
Лист-пропозиція
Klischees und Redewendungen
Grund für das Angebot
I. Wir freuen uns, dass Sie mit uns in Geschäftsverbindung treten wollen.
– ми задоволені, що Ви хочете налагодити з нами ділові відносини.
Unser Vertreter Herr… hat uns mitgeteilt, dass Sie lebhaftes Interesse für unsere Waren
haben. – Наш представник, пан ..., повідомив нам, що Bи проявили жвавий інтерес
до наших товарів (виробів).
Ihrer Bitte (Ihrem Wunsch) nach... – Відповідно до Вашого прохання (За Вашим
бажанням).
Auf Ihre Anfrage vom… teilen wir Ihnen mit, dass… - На ваш запит від ... ми
повідомляємо Вам, що ...
Mit Bezug auf Ihr Schreiben vom…= Unter Bezugnahme auf Ihr Schreiben vom… =
Bezugnehmend auf Ihr Schreiben vom…- Посилаючись на Bаш лист від ... = з
посиланням на Bаш лист від ...
Zusatzangebot
II. In der Anlage senden wir Ihnen unseren Katalog mit der neusten Preisliste. – У
додатку ми посилаємо Вам наш каталог з існуючим прейскурантом (прайс-листом).
Unser Angebot gilt nur bis zum… - Наша пропозиція дійсна тільки до ...
Unsere Preise gelten ab Werk. - наші ціни дійсні франко-завод (від постачальника).
Wir liefern frei dort – Ми поставляємо на умовах CIP.
Verpackung und Fracht sind im Preis enthalten. – В ціну включені упаковка і
транспортні витрати.
Wir sind bereit, Ihnen einen 5 %-igen Rabatt zu gewähren. – Ми готові надати Вам 5%
знижку.
Unsere Preise ermäßigen sich um 5% - Наші ціни знижуються на 5%.
Wir räumen Ihnen einen Skonto in Höhe von 10% ein. – Ми надаємо Вам 10% знижку.
Unser äußerstes Angebot ist – наша крайня ціна ...
Hoffnung auf Bestellung.
III. Für Ihre Zwecke wird sich das Modell am besten eignen. – Для Ваших цілей
найкраще підходить модель ...
Auf №… weise ich besonders hin… - Я звертаю Вашу увагу на позицію № ...
Die in der Preisliste angekreuzten Artikel kann ich Ihnen besonders empfehlen, weil die
Waren aus… hergestellt sind. – Товари (позиції), зазначені в прейскуранті зірочкою, я
можу порекомендувати Вам особливо, так як вони виготовлені з ...
Sie könnten einen großen Posten…vorteilhaft einkaufen. – Ви могли б вигідно закупити
велику партію товару.
Wir bitten Sie nochmals, unser Angebot zu überprüfen und uns mitzuteilen, ob mit einer
Auftragserteilung zu rechnen ist. – Ми просимо Вас ще раз розглянути нашу
пропозицію і повідомити, чи можемо ми розраховувати на отримання замовлення.
Sollte Ihnen unser Angebot nicht zusagen, wären wir für die Bekanntgabe der Gründe
dankbar. – Якщо Вам не підходить наша пропозиція, ми були б Вам вдячні, якби Ви
ознайомили нас з причиною.
Da wir bis heute von Ihnen keine Nachricht erhalten haben, betrachten wir unser Angebot
als gegenstandslos. – Так як до сих пір ми не отримали від Вас відповіді, ми вважаємо
наші пропозиції недійсним.
Ознайомтеся зі скороченнями, які використовуються у всьому світі
При написании деловых писем используются следующие английские сокращения,
принятые во всем мире:
EXW (ex works)— франко-завод, франко-предприятие, с завода (рудника,
склада, предприятия), самовывоз (условие договора купли-продажи, при котором
обязанностью продавца является предоставление товара в распоряжение покупателя
на своем предприятии или складе, при этом покупатель несет ответственность за
погрузку и транспортировку груза; после термина, как правило, ставят название
места нахождения товара).
FCA (free carrier) — франко-перевозчик (условие в торговом контракте,
означающее, что продавец несет ответственность за товары и оплачивает все
расходы по транспортировке и страхованию товаров до тех пор, пока товары не
перейдут в распоряжение выбранного покупателем перевозчика; после самого
термина обычно идет (название порта, указание на склад продавца или другое
место, где перевозчик должен принять товары).
FAS (free alongside ship) - франко вдоль борта судна, свободно вдоль борта
судна, фас (условие торгового контракта, согласно которому продавец несет все
расходы по страхованию и транспортировке груза вплоть до доставки товара к борту
судна; покупатель самостоятельно организует погрузку и транспортировку товара
до места назначения).
FOB (free on board) — свободно на борту, франко-борт, фоб (условие
внешнеторгового контракта, означающее, что транспортные, страховые и
погрузочные расходы вплоть до завершения погрузки товара несет экспортер
(продавец), то есть они включаются в цену; право собственности переходит к
покупателю с момента завершения погрузки).
CFR (cost and freight) — стоимость и фрахт, каф (условие внешнеторгового
контракта, по которому расходы по доставке товара в порт отгрузки, погрузке и
фрахту до порта назначения несет экспортер, а импортер оплачивает страхование
груза).
CIF (cost insurance and freight) — стоимость, страхование и фрахт.
CPT (carriage paid to) — "доставка оплачена до" (употребляется с указанием
места прибытия груза; продавец обязан оплатить стоимость перевозки груза до
указанного места; с момента доставки товара на склад перевозчика (если в поставке
используются несколько перевозчиков, то на склад первого перевозчика;
ответственность за порчу и потерю товара, а также различные расходы несет
покупатель, до этого момента – продавец; продавец обязан подготовить товар к
экспорту).
CIP (carriage and insurance paid to) — "доставка и страховка оплачены до"
(употребляется с указанием места прибытия груза), ответственность продавца та же,
что при "доставка оплачена до", однако продавец обязан также застраховать товар
на время его перевозки и подготовить товар к экспорту).
DAF (delivered at frontier) — доставка до границы (термин, обозначающий,
что ответственность поставщика распространяется только на доставку до
таможенной "границы" страны назначения.
DES (delivered ex ship) — доставлено (поставлено) с судна, поставлено
(доставлено) франко-судно, (условие торгового контракта, означающее, что
ответственность продавца заканчивается, когда корабль с товаром на борту прибыл
в указанный порт (товар не разгружен); все расходы по доставке груза,
ответственность за порчу и потерю товара до этого момента несет продавец;
используется только при поставках морем или по рекам; после термина указывается
наименование порта назначения).
DEQ (delivered ex quay) — поставлено с пристани (причала), доставлено с
причала (пристани), поставлено (доставлено) франко-причал, поставлено франко-
пристань (ответственность продавца заканчивается после того, как товар по
прибытии в указанный порт разгружен и подготовлен к ввозу; все расходы по
доставке груза (налоги, пошлины и т. д.), ответственность за порчу и потерю товара
до этого момента несет продавец; если стороны договариваются, что импортную
пошлину уплачивает продавец, после термина добавляются слова "duty paid"
("пошлина оплачена"), если стороны договариваются, что пошлину оплачивает
покупатель, слова "duty paid" заменяют на "duty unpaid" ("пошлина не оплачена");
после термина указывается наименование порта прибытия груза)
DDU (delivered duty unpaid — "доставлено, пошлина не оплачена" (условие в
торговом контракте, означающее, что ответственность продавца заканчивается
после того, как товар доставлен в указанное место в стране покупателя, и что все
риски, все расходы по доставке груза, за исключением пошлин и прочих выплат,
выплачиваемых при импорте, до прибытия товара в указанное место несет
продавец; растаможиванием груза занимается покупатель: после термина
указывается название места прибытия).
DDP (delivered duty paid) — "доставлено, пошлина оплачена" (условие в
торговом контракте, означающее, что ответственность продавца заканчивается
после того, как товар доставлен в указанное место в стране покупателя, и что все
риски и ответственность за порчу и потерю товара, а также расходы по
транспортировке и уплате импортных таможенных пошлин и т. п. до прибытия
товара в указанное покупателем место несет продавец; после термина указывается
место прибытия).
Aufgabe 2. Suchen Sie die Variante auf Deutsch heraus
EXW Ex works Ab Werk.
FCA Free carrier Frei Frachtführer
FAS Free alongside ship , Frei Längsseite Seeschiff
FOB Free on board Frei an Bord
CFR Cost and freight , Kosten und Fracht
CIF Cost, insurance and freight Kosten, Versicherung und Fracht
CPT Carriage paid to Frachtfrei
CIP Carriage and insurance paid to Frachtfrei versichert
DAF Delivered at frontier Geliefert Grenze
DES Delivered ex ship Geliefert ab Schiff
DEQ Delivered ex quay (duty paid) Geliefert ab Kai (verzollt)
DDU Delivered duty unpaid Geliefert unverzollt
DDP Delivered duty paid Geliefert verzollt
Geliefert ab Schiff, Frei Frachtführer, Frei an Bord, Kosten und Fracht, Frachtfrei, Frachtfrei
versichert, Geliefert Grenze, Frei Längsseite Seeschiff, Geliefert ab Kai (verzollt) Kosten,
Versicherung und Fracht, Geliefert unverzollt, Geliefert verzollt, Ab Werk.
Aufgabe 3. Übersetzen Sie ins Deutsche.
Вельмишановний пане Шмідт,
З посиланням на наші перемови від 20.09.2021 р. з нашим співробітником, паном
Леманном, ми пропонуємо Вам:
20 вольтметрів SPS 1300
За ціною 147 євро за штуку, франко-завод.
20 акумуляторів AS 170
За ціною 773 євро за штуку, поставка з пристані без мит.
Всі названі ціни включають упаковку і транспортні витрати і дійсні до 5.11.2021. На всі
вироби ми пропонуємо знижку 5%. Час поставки - 4 тижні.
Ми були б дуже раді незабаром отримати від Вас замовлення.
З дружнім привітом
Еріх Гутманн
Sehr gerne bestätigen wir Ihre Bestellung, die wir gemäß den getroffenen Vereinbarungen liefern
werden zu einem Gesamtpreis von 625 Euro inklusive Mehrwertsteuer.
Bitte überweisen Sie den fälligen Betrag bis zum 25.11.2021 per Vorabüberweisung auf unser
Konto. Die Lieferung erfolgt innerhalb von zwei Werktagen nach Zahlungseingang.
Widerruf
Klischees und Redewendungen
I. Hinweis auf die Bestellung
Leider müssen wir unsere Bestellung vom… widerrufen. – На жаль, ми змушені
відкликати наше замовлення від ...
Unsere Bestellung vom … müssen wir leider stornieren. – Наше замовлення від ... ми,
на жаль, вимушені анулювати.
Wir bestellten … am … dabei ist uns leider ein Fehler unterlaufen. – (Число) ми
замовили (що) ..., але при цьому, на жаль, ми припустилися помилки.
Wir sind gezwungen, unsere/n Bestellung /Auftrag vom … zurückzuziehen. – Ми
змушені, на жаль, відкликати наш замовлення від ...
II.+ III. Begründung des Widerrufs. Entschuldigung,
Berücksichtigung beim späteren Bedarf.
Leider hat sich unser Bedarf geändert. – На жаль, наші потреби змінилися.
Unser Kunde hat seine Bestellung geändert. – Наш клієнт змінив своє замовлення.
Wir sind nicht in der Lage, die Ware anderweitig abzusetzen. – Ми не зможемо
перепродати товар.
Es tut uns leid, aber wir sind mit Ihren Waren nicht zufrieden. – Нам дуже шкода, але ми
незадоволені Вашим товаром.
Wir bedauern, aber die Ware befriedigt uns nicht. – Ми шкодуємо, але товар нас не
задовольняє.
Wir müssen uns entschuldigen, aber sie haben nicht pünktlich geliefert. – Ви повинні нас
вибачити, але Вами були порушені терміни поставок.
Wir versprechen Ihnen, beim späteren Bedarf uns an Sie anzuwenden. – Ми обіцяємо
Вам в разі виникнення попиту звернутися до Вас.
Sie können bei anderer Gelegenheit mit einem Auftrag rechnen. – За інших обставин Ви
можете розраховувати на наше замовлення.
Wir werden Sie durch eine neue Bestellung entschädigen. – Ми компенсуємо збитки
новим замовленням.
Es war ein Missverständnis, aber …. – Це було непорозумінням, але ....
Wir versprechen aber Ihnen, beim späteren Bedarf uns an Sie anzuwenden.