Sie sind auf Seite 1von 253

De Arte Athletica

Paulus Hector Mair

Per Magnus Haaland


24.05.2012
INDEX HUIUS LIBRI
Paulus Hector Mair .................................................................................................................................................... 15

Catalogus armorum in prima huius operis parte contentorum sunt autem octo. ............................... 16

Registret över vapen som beskrivs i första verket är åtta....................................................................... 16

Praefatio in Athleticam ................................................................................................................................................. 16

Nunc consequitur index .............................................................................................................................................. 29

Exhortatio ad gladiatores, quibus dotibus praeditos esse necesse sit quove animo .......................... 30

De sex partibus ....................................................................................................................................................... 30

A1 ........................................................................................................................................................................................... 31

1. De Ictu qui ex Ira nomen sortitur contra mucronem ......................................................................... 32

Zornhaw gögen dem Ort ..................................................................................................................................... 32

2. Ictus qui curvus dicitur ex utroque latere .............................................................................................. 33

Krumphaw vonn baiden seiten........................................................................................................................ 33

3. Ictus transversarius ex utroque latere. ................................................................................................... 34

Zwerchhaw von baiden seiten ......................................................................................................................... 34

4. Ictus qui latinis a limis oculis aut strabonibus nomen adeptus est utrinque. ......................... 36

Schilhaw von baiden seiten ............................................................................................................................... 36

5. Ictus quo vertex adpetitur ............................................................................................................................ 37

Schaitlerhaw ............................................................................................................................................................ 37

6. Ictus qui a latinis Bos a furore boum sumptus ab utroque latere ................................................ 38

Der Ochs von baiden seiten ............................................................................................................................... 38

7. Aratri Habitus ab utroque latere ................................................................................................................ 40

Der Pfluog von baiden seiten ............................................................................................................................ 40

8. Habitus a similitudine pastorum qui dum armenta pascunt fustibus innituntur. ................. 41

Der alber und der hut Vom Tag ....................................................................................................................... 41

9. Firmior et imbecillior locus. Firmior est superior versus capulum, infirmior vero in ense
prope mucronem ........................................................................................................................................................ 42
Schech und sterckh, Indes das wort eben merckh................................................................................... 42

10. Instantia I cum urges adversarium instando, ita ut tu cupias ultimum ictum ferire cum
incisione ......................................................................................................................................................................... 44

Ain nachraissen mit ainem schnidt. ............................................................................................................... 44

11. Alia instantia .................................................................................................................................................. 45

Ain anders nachraissen ....................................................................................................................................... 45

12. Alia insistentia ex mucrone Pendenti .................................................................................................. 47

Ain nachraissen mit dem hanngenden orth ............................................................................................... 47

13. Alia eiusdem forma ..................................................................................................................................... 48

Ein annders Nachraissen .................................................................................................................................... 48

14. Alia insistentiae effigies ex latere dextro ........................................................................................... 49

Ain Nachraissen vonn der rechten seitten .................................................................................................. 49

15. Imitatio praecedentis ex superiori et loco inferiori ...................................................................... 50

Ain übers unnd unnders Nachraissen........................................................................................................... 50

16. Occursatio qua adversario ensis extorqueretur ............................................................................. 52

Ain Uberlauffen mit ainnem schwertnemen .............................................................................................. 52

17. Alia eiusdem occursationis ...................................................................................................................... 53

Ain Uberlauffen mit ainem schwertnemen ................................................................................................. 53

18. Ictus superus cum ensis ereptione ....................................................................................................... 54

Der Oberhaw mit dem schwertnemen ......................................................................................................... 54

19. Mucro superus et inferus.......................................................................................................................... 56

Ein obrer und ain undrer Ort............................................................................................................................ 56

20. Intorsio supera cum ictu supero est autem intorsio habitus quo ensem in ensis crucem
adversarii intorquens ............................................................................................................................................... 57

Ain obers einwinnden mit ainem oberhaw ................................................................................................ 57

21. Superus et inferus impulsus ................................................................................................................... 58

Ein obers und ein unnders Einschiessen ..................................................................................................... 58

22. Mucro excipiendus aratri habitu, qui habitus ab eius similitudine dicitur .......................... 60

Ein ort mit dem pfluog abzunemen ............................................................................................................... 60


23. Duo mucrones ex quibus procedunt duae intorsiones ................................................................ 61

Zway Örter darauss zway winden gand ....................................................................................................... 61

24. Transitio cum lucta ..................................................................................................................................... 62

Durchlauffen mit ainem Rinngen .................................................................................................................... 62

25. Habitus quo ad medietatem gladius retrahitur cum mucrone ................................................. 64

Ain zuckhen zum Halben schwert mit ainem Orth .................................................................................. 64

26. Lucta per ensem qua adversarius sternitur...................................................................................... 65

Ain Rinngen Im schwert mit ainem wurff ................................................................................................... 65

27. Impulsus ex habitu ubi suram adversarii pedis tuo impellis..................................................... 66

Ain stoss aus dem hacken .................................................................................................................................. 66

28. Ingressus cum lucta .................................................................................................................................... 67

Einn eingon mit ainem ringen .......................................................................................................................... 67

29. Quo quispiam habitu adversarium ense prosternere possit sequitur ................................... 68

Ainn wurff Im Schwert ........................................................................................................................................ 68

30. Accursus subitus adversarium in palaestra cum lucta ................................................................. 70

Einn ûÜberlauffen mit ainem ringen ............................................................................................................. 70

31. Lucta cum incisione .................................................................................................................................... 71

Ein Ringen mit Ainnem schnidt ....................................................................................................................... 71

32. Ictus inferus qui ex parte inferiori vegitur, cum habitu ensis extorquendi. ........................ 72

Ein underhaw mit ainem schwert nemen ................................................................................................... 72

33. Incursus cum incisione .............................................................................................................................. 73

Ein einfall mit ainem schnidt ............................................................................................................................ 73

34. Habitus incisionis quo manus proscinditur ...................................................................................... 74

Einn schnidt durch die hennd. ......................................................................................................................... 74

35. Duae incisurae de loco superiori et inferiori.................................................................................... 76

Zwen schnidt von ûübern und unndern ...................................................................................................... 76

36. Mucrones ex acie longa duo .................................................................................................................... 77

Zway lannge örter auss der lanngen schneid ............................................................................................ 77


37. Habitus incisionis ex loco superiori cum ictu quo capitis vertex appetitur ........................ 78

Ain oberschnidt mit dem schaitler ................................................................................................................. 78

38. Incisio secunda superior ........................................................................................................................... 79

Der annder ober schnidt..................................................................................................................................... 79

39. Incisio conversa quae cubitus adversarii impellitur ..................................................................... 81

Ein verkerter schnit mit ainem ansetzen .................................................................................................... 81

40. Alia incisio conversa ................................................................................................................................... 82

Ain annders verkerter schnidt ......................................................................................................................... 82

41. Incisio inferna Prima .................................................................................................................................. 83

Der erst unnder schnidt ...................................................................................................................................... 83

42. Secunda Incisio inferior. ........................................................................................................................... 85

Der annder unnder schnidt. .............................................................................................................................. 85

43. Superna inclinatio ex utroque latere ................................................................................................... 86

Ein obers henngen vonn baiden seiten. ....................................................................................................... 86

44. Alia eiusdem praecedentis forma et effigies..................................................................................... 87

Ainn annders Oberhengen ................................................................................................................................. 87

45. Habitus fenestre patulae, qui praeclare mox infra describetur ex utraque parte. ........... 89

das prechfenster von baiden seiten ............................................................................................................... 89

46. Intorsiones pariter cum mucronibus .................................................................................................. 90

Zway winnden mit sampt Iren Ortern .......................................................................................................... 90

47. Duae intorsiones gladiorum .................................................................................................................... 91

Zway einwinnden ann dem schwert.............................................................................................................. 91

48. Ratio torquendi ensis utrinque unde inclinatio formatur .......................................................... 92

Ein dopelts Winnden daraus ein Hengen gat. ............................................................................................ 92

49. Detorsio ex utriusque latere dextro. .................................................................................................... 93

Ainn abwinden von irer baider rechte seiten. ........................................................................................... 94

50. Mucronis contra hostem habitus, ex ictibus crebris formatus.................................................. 95

Ein ort auf das wort Inndes ............................................................................................................................... 95


51. Mucro contra gladii impulsionem ......................................................................................................... 96

einn ort gegen dem einschiessen .................................................................................................................... 96

52. Mucro contra instantiam e supernis factam ..................................................................................... 97

Ein ort gögen ainnem obern nachraisen ...................................................................................................... 97

53. Ex utroque latere ensis retractio. .......................................................................................................... 98

Ainn zucken vonn baiden seiten ..................................................................................................................... 99

54. Ensis retractio per longam et aciem brevem................................................................................. 100

Einn zuckhen mit kurtzer unnd lannge schneyd ................................................................................... 100

55. Contactus ensium ex primo congressu, addito habitu ensis extorquendi......................... 101

Ein anbinden mit ainem schwertnemen ................................................................................................... 101

56. Curva gladiorum coniunctio, quae fieri solet iuxta utriusque gladiatoris manus in
capulo sitas ex latere utroque. ........................................................................................................................... 102

ein krumbs aufsitzen von baiden seiten. .................................................................................................. 102

57. Ensium coniunctio iuxta manus cum gladii impulsu ................................................................. 104

Ein aufsitzen mit ainem einschiessen ........................................................................................................ 104

58. Ictus inferni cum habitibus quibus contra hostem irruimus de loco inferiori sursum
feriundo. ...................................................................................................................................................................... 105

Die unnderhew mit Iren undern Uberlauffen ......................................................................................... 105

59. Medius ictus de latere utroque ........................................................................................................... 106

Der mittelhaw von baiden seiten ................................................................................................................. 106

60. Ictus erraticus contra ictum qui dicitur aratrum cuius supra facta est mentio luculenta
addita descriptione. ................................................................................................................................................ 108

Einn feler auf den Pflug ann In fug .............................................................................................................. 108

61. Duae nuditates ex latere sinistro........................................................................................................ 109

zwy plösse vonn der Linncken seiten ........................................................................................................ 109

62. Duae ex latere dextro nuditates. ......................................................................................................... 110

Zwü Plösse vonn der Rechten seiten .......................................................................................................... 110

63. Quemadmodum locum firmiorem ensis et infirmiorem sentire vel observare liceat. . 112

Des Empfinden die schwech und sterckh................................................................................................. 112


64. Custodia cancellata .................................................................................................................................. 113

Schrannckhut von baiden seiten .................................................................................................................. 113

65. Ictus qui a mutando dicitur mutatorius ab utroque latere ...................................................... 114

Der wechselhaw vonn baiden seiten .......................................................................................................... 115

66. Duo castra ex quibus formatur monocerotis habitus. ............................................................... 116

Zway leger darauss die Einkiren gond ...................................................................................................... 116

67. Aversio superna ex qua nuditas quaesita feriatur ...................................................................... 117

Oben abgenommen und zu der plosse gehawen ................................................................................... 117

68. Habitus unde extorquere ensem adversarii vellendo poteris ................................................ 119

Ein reissen mit ainem schwertnemen ....................................................................................................... 119

69. Ictus mutatorius unde duo mucrones progrediuntur ............................................................... 120

Der wechsel darauss die orter gannd ........................................................................................................ 120

70. Habitus qui monocerotis dicitur qui sufficienter descriptus est supra numero LXVI,
addito aversionis habitu. ...................................................................................................................................... 122

Das Einkiren mit ainnem absetzen ............................................................................................................. 122

71. Mucro dexter et sinister ......................................................................................................................... 123

Einn rechter unnd ain linncker Ort. ............................................................................................................ 123

72. Quemadmodum mucronem impellere possis in adversarii vultum ex primis eius ensis
contactu. ...................................................................................................................................................................... 124

Aus dem anpunnd ainn gsichtstoss............................................................................................................. 124

73. Ex aratro habitus seu castra adversus ictum superum ............................................................. 125

Ein leger auss dem Pflug gögen dem oberhaw....................................................................................... 126

74. Ictus duo quibus caput superne adpetitur ..................................................................................... 127

zway obere einhawen zu dem haupt .......................................................................................................... 127

75. Quo nam pacto adversario vellendo eripi queat ensis .............................................................. 128

Ain reissen mit ainnem schwertnemen..................................................................................................... 128

76. Quo modo adversarius vellendo sit prosternendus. .................................................................. 129

Einn Reyssen mit ainnem wurff ................................................................................................................... 129

77. Duae irruptiones ex quibus itidem duae proficisuntur incisiones. ...................................... 130
zway einprechen darauss zwen schnidt gand ........................................................................................ 131

78. Duo impulsus pariter cum suis mucronibus.................................................................................. 132

Zway einschiessen mit Iren ortern ............................................................................................................. 132

79. Qua ratione adversario gladium extorquere possis, addita pariter incisione. ................ 133

Ainn schwert nemen mit ainem schnidt ................................................................................................... 133

80. Ex primo ensium contactu qua ratione gladium adversarii manibus liceat extorquere.
135

Einn anpinden, daraus das schwert zu nemen ....................................................................................... 135

81. Impulsus conversus, simul etiam modus quo adversarius possit prosterni .................... 136

Ain verkerter stoss mit ainnem Wurff ....................................................................................................... 136

82. Qua ratione visus simul etiam latus impulsu adpetatur ........................................................... 138

ein gsichtstoss mit sampt ainem seitenstoss .......................................................................................... 138

83. Impulsus ex gladii loco firmiori ad infirmiorem .......................................................................... 139

ain stoss aus der sterckh zu der schwech ................................................................................................ 139

84. Ictus et habitus ex quo poteris adversarium convertere ......................................................... 140

ein haw mit ainnem verkerer ........................................................................................................................ 140

85. Quemadmodum adversarius sit convertendus una cum cubiti impulsu ........................... 141

vel contactu................................................................................................................................................................ 141

Ainn verkerer mit ainnem ansetzen ........................................................................................................... 141

86. Cubiti contactus pariter cum conversore ....................................................................................... 143

Ein ansetzen mit ainem verkehrer .............................................................................................................. 143

87. Qua ratione adversarius per manus proscindi queat, pariter addito habitu instantiae.
144

Ein unnders ansetzen mit ainem Nachraisen ......................................................................................... 144

88. Qua ratione adversarium possis simul convertere et perstringere incisione. ................ 146

Ain verkerer mit ainnem schnidt. ................................................................................................................ 146

89. Ad quem modum sternendus sit adversarius, pariter mucronem usurpando. ............... 147

Ainn wurff mit ainnem Ort. ............................................................................................................................ 147

90. Incisio addito etiam qua ratione adversarius possit prosterni.............................................. 148
Einn schnit mit ainnem Wurff ....................................................................................................................... 148

91. Habitus unde gladius adversario extorqueri licebit, addita pariter incisura. .................. 149

ain schwertnemen mit ainem schnidt........................................................................................................ 150

92. Subitus incursus addita incisione ...................................................................................................... 151

einn uberfallen mit ainem schnit ................................................................................................................. 151

93. Qua ratione brachium adversarii liceat infringere, addito ensis habitu ............................ 152

Ainn Armpruch mit dem schwert ................................................................................................................ 152

94. Irruptio addita pariter incisione......................................................................................................... 153

Ein einprechen mit ainem schnit ................................................................................................................. 153

95. Ictus superior unde appetuntur genitalia mucrone ................................................................... 155

Ain oberhaw mit ainnem gemechtstich .................................................................................................... 155

96. Ictus supernus contra incisionem infernam .................................................................................. 156

ein oberhaw gögen dem unndern schnidt ............................................................................................... 156

97. Qua ratione vellendo adversarius proscindi queat habitus .................................................... 157

Ainn schnnidt mit ainnem reissen............................................................................................................... 157

98. Ictus conversi habitus ............................................................................................................................. 158

Einn verkerter haw ............................................................................................................................................ 159

99. Irruptio cum incisionis habitu ............................................................................................................. 160

Ainn einprechen mit ainnem schnidt ......................................................................................................... 160

100. Duo ictus inferiores ex latere utroque ............................................................................................. 161

zwen unnderhew vonn baiden seiten ........................................................................................................ 161

101. Ictus superior cum impulsu ensis. ..................................................................................................... 162

Ein oberhaw mit ainem Einschiessen ........................................................................................................ 162

102. Quo habitu adversarius queat prosterni ex ense......................................................................... 164

Ainn wurff Inn dem schwert .......................................................................................................................... 164

103. Alius modus quo pacto ex ense adversarius possit sterni ....................................................... 165

Einn anderer wurff inn den schwert .......................................................................................................... 165

104. Quem in modum adversario caput versus solem elevando convertere possis, addita
sternendi ratione. .................................................................................................................................................... 166
das Sunnen zaigen mit ainnem wurff ......................................................................................................... 166

105. Fractio brachii interior ........................................................................................................................... 167

Ainn innwenndiger Armpruch ...................................................................................................................... 167

106. Fractio brachii exterior .......................................................................................................................... 168

Einn ausswenndiger Armpruch.................................................................................................................... 168

107. Qua ratione infringere brachium liceat ........................................................................................... 169

Ainn armpruch mit ainnem wurff................................................................................................................ 169

108. Ictus inferus addito etiam quo modo possis adversario brachium confringere............. 171

Ein unnderhaw mit ainnem Armpruch ..................................................................................................... 171

109. Primus habitus ex corona ...................................................................................................................... 172

Das erst stuckh inn der Kron ......................................................................................................................... 172

110. Incisio per coronam ................................................................................................................................. 173

der schnidt durch die Kron............................................................................................................................. 173

111. Habitus per coronam vellendi ............................................................................................................. 174

das Reyssen durch die Kron ........................................................................................................................... 174

112. Ex corona incisio adiuncto subito concursu .................................................................................. 176

Ain schnit mit ainem uberfallen auss der Kron ..................................................................................... 176

113. Habitus primi certaminis ex ense longo .......................................................................................... 177

Die ersten kampfstuckh des langen schwerts ........................................................................................ 177

114. Secundi habitus supradicti certaminis............................................................................................. 178

Die anndern Kampfstuckh des lanngen schwerts ................................................................................. 178

115. Tertii habitus certaminum ex ense longo. ...................................................................................... 179

Die driten Kampfstuckh des lanngen schwerts ..................................................................................... 179

116. Quarti habitus certaminum praedictorum ..................................................................................... 181

Die vierten kampfstuckh des lanngen schwerts .................................................................................... 181

117. Quinti habitus certaminis ex ense longo ......................................................................................... 182

Die funnfften Kampfstuckh des langen schwerts .................................................................................. 182

118. Sexti certaminis ex ense longo habitus ............................................................................................ 183


Die sechsten kampfstuckh des lanngen schwerts ................................................................................. 183

119. Septimi habitus certaminum ex gladio longo. ............................................................................... 184

Die sibenden kampfstuckh des langen schwerts................................................................................... 184

120. Octavus habitus certaminis ex ense longo ..................................................................................... 186

das achtet kampfstuckh Im lanngen schwert ......................................................................................... 186

121. **Litterae illegibiles (cod vindob.) .................................................................................................... 188

122. Ein uberfallen zwischen beiden henden uber das gehiltz ....................................................... 189

123. Ein wexel aus der zwerch ...................................................................................................................... 190

124. Ein uberfallen auss der kurtzen schneid zu beiden seitten..................................................... 191

125. Ein einwenden zu der rechten und linggen seitten .................................................................... 192

126. Ein einschiessen gegen dem gesicht. ................................................................................................ 193

127. Zway uberschiessen zu baiden seitten ............................................................................................ 194

128. Ein ansetzen mit dem wurff ................................................................................................................ 195

129. Ein einwenden zu dem haubt mit der kurtzen schneidt. ......................................................... 196

130. Ain einlauffen mit ainem wurff ........................................................................................................... 197

131. Ain oberhaw mit einem wurff.............................................................................................................. 198

132. Ain einganng aus der zwerch ............................................................................................................... 199

133. Ain einhaw mit ainnem rinngen so baid fallen müssen............................................................ 200

134. Ain eingreiffen mit ainem uberschiessen. ...................................................................................... 201

135. Ain wurff gegen einem oberhaw ........................................................................................................ 202

136. Uberschrift unlesbar. Titulum illegibile .......................................................................................... 203

Index titulorum ........................................................................................................................................................ 204

A...................................................................................................................................................................................... 204

B ...................................................................................................................................................................................... 204

C ...................................................................................................................................................................................... 204

D ..................................................................................................................................................................................... 204

F ...................................................................................................................................................................................... 204

G ...................................................................................................................................................................................... 205
H ..................................................................................................................................................................................... 205

I ....................................................................................................................................................................................... 205

K...................................................................................................................................................................................... 205

L ...................................................................................................................................................................................... 205

M ..................................................................................................................................................................................... 206

N ..................................................................................................................................................................................... 206

O ..................................................................................................................................................................................... 206

P ...................................................................................................................................................................................... 206

Q ..................................................................................................................................................................................... 206

R...................................................................................................................................................................................... 206

S ...................................................................................................................................................................................... 206

T ...................................................................................................................................................................................... 207

V ...................................................................................................................................................................................... 207

Ictus eius habitus ................................................................................................................................................ 214

Alia cautela ............................................................................................................................................................ 214

De quattuor nuditatibus. ................................................................................................................................. 216

Ratio qua nuditates, quo minus laedantur tueri licet .................................................................................... 217

Ictus qui curvus............................................................................................................................................................. 218

Alia eiusdem ratio ........................................................................................................................................................ 219

Ictus curvus sit .............................................................................................................................................................. 219

Alia cautela...................................................................................................................................................................... 219

Habitus et varii .............................................................................................................................................................. 222

Alius transversarii usus ............................................................................................................................................. 223

De ictu Erratico ........................................................................................................................................................ 223

De conversore, et transcursu ............................................................................................................................. 224

De duplici ictu erratico.......................................................................................................................................... 225

Sequuntur varii usus ictus eius qui a limis oculis appellationem adeptus, nobis strabo dicitur.
......................................................................................................................................................................................... 226

Alius habitus .............................................................................................................................................................. 226


Alia forma ................................................................................................................................................................... 227

Observatio unde licebit videre, num adversarius porrectim ensen exercat vel minus .............. 227

Usus strabonius alius contra mucronem longiorem................................................................................. 228

Habitus quo manus adversarii feriuntur ....................................................................................................... 229

Ratio unde ex latere utroque erraticum geminum exercere poteris ................................................. 229

Varii usus ictus eius quo vertex capitis adpetitur...................................................................................... 230

Nunc sequuntur quattuor castra, sev ut vocant propugnacula. ................................................................ 231

Bos, aratrum, populus, habitus de die. ........................................................................................................... 231

De bove ........................................................................................................................................................................ 231

De aratro ..................................................................................................................................................................... 231

De forma quae dicitur Germanis Populus ..................................................................................................... 231

Custodia de die ......................................................................................................................................................... 231

Sequuntur quatuor ictus quibus omnis generis habitus et castra repelluntur, atque in nihilum
rediguntur. ...................................................................................................................................................................... 232

Cautela observatioque quid agendum sit, si hostis impetum exceperit, atque ab ense tuo
removere suum nolit. ................................................................................................................................................. 234

Alia forma ................................................................................................................................................................... 234

Ratio et forma unde quattuor nuditatibus ensis mucro adplicatur. .............................................. 234

Alia forma .............................................................................................................................................................. 235

Ratio urgendi hostem insequedo progressu. ............................................................................................... 235

Alius praecedentis habitus ............................................................................................................................. 235

Alius item habitus, si hostis longius feriundo deorsum fertur, et tu ictum ipsius consequeris
.................................................................................................................................................................................... 235

Alia rursus consequutionis Forma .............................................................................................................. 236

Cautela qua sentitur num hostis ensem firmiter vel non contineat. .................................................. 236

Consecuutio adhibita incisionis forma ................................................................................................................ 236

Superiniectio ensis ...................................................................................................................................................... 236

Remotionis habitus et usus ...................................................................................................................................... 237

Alia forma praecedentis ....................................................................................................................................... 237


De transmutationis vel Transmissionis usu...................................................................................................... 237

Alia eiusdem forma................................................................................................................................................. 237

Retractio ensis ............................................................................................................................................................... 238

Alius praecedentis habitus si ensem tuum adversarius contigeris .................................................... 238

Si igitur hostis haereat in ensium collisione expectans, num removere ensem velis, retractione
ensis tu simulato, nihilominus tamen inhereas, verum celerrime ense retracto ad medium
usque subito iuxta gladium ipsius visum vel pectus pungito. Sin autem hostem vere punxeris,
tunc utitor duplationibus, vel quicquid tibi optimum factuvisum fuerit exerceto....................... 238

Transcursus et luctae ................................................................................................................................................. 238

Aliud Luctae genus.................................................................................................................................................. 238

Alia item forma ......................................................................................................................................................... 238

Alia................................................................................................................................................................................. 238

Alia................................................................................................................................................................................. 239

Alia................................................................................................................................................................................. 239

Habitus abscisionis ...................................................................................................................................................... 239

Alia effigies ................................................................................................................................................................. 239

De quatuor incisionibus ............................................................................................................................................ 239

Ratio unde supernae incisiones ex infernis mutari et formari possint............................................. 240

De duabus inclinationibus vel superiniectionibus ensis.............................................................................. 240

De fenestra patula ........................................................................................................................................................ 240

De intorsionibus ensis................................................................................................................................................ 241

Index huius libri............................................................................................................................................................ 242

A ................................................................................................................................................................................. 242

B ................................................................................................................................................................................. 242

C ................................................................................................................................................................................. 242

D................................................................................................................................................................................. 242

E ................................................................................................................................................................................. 242

F ................................................................................................................................................................................. 242

H................................................................................................................................................................................. 242
L ................................................................................................................................................................................. 242

M ................................................................................................................................................................................ 242

N................................................................................................................................................................................. 242

O ................................................................................................................................................................................. 242

R ................................................................................................................................................................................. 242

S ................................................................................................................................................................................. 243

T ................................................................................................................................................................................. 243

Index praecipuorum............................................................................................................................................... 244

Capitum in hoc libro contentorum Syllaba fo: folium, faciem notat altera chartae cuncta suo
poteris sic reperire loco. .................................................................................................................................. 244

De Arte Athletica
PAULUS HECTOR MAIR
In hoc libro continentur artis athleticae non solum habitus selectissimi atque
approbatissimi verum etiam vitandi et inferendi ictus subtilior quedam ratio, et scientia
quibus si quis rite usus fuerit, facile in palestra, equestri concursu, et torneamentis
victoriam obtinebit. Tum etiam complectitur figuras gladiatorum concertantium
exornatissimas declarationibus habituum adiunctis. Addita item sunt torneamenta ante
annos quingentos in Germania exercita isti itaque habitus a doctoribus gladiatorum
peritissimis excogitati et accersiti per Paulum Hectorem Mair civem Augustanum non
citra magnus labores et sumptus in honorem principum heroum atque artis gladiatoriae
amantium nunc demum in lucem editi sunt.
Denna bok innehåller inte bara noggrannt utvalda och godkända övningar i
kampkonsten, utan även överlägsna sätt hur man undviker och motverkar hugg, och
kunskapen om hur man genom mönster blir erfaren därom, samt hur man lätt vinner
seger i strid till fots, i strid till häst, samt riddarspel. Till detta kommer även detaljerade
bilder av de kämpande fäktarna, med förklarande text tillagd. Även lagt till detta är
tornerspel som utövats som hållits i femtio år, och deras uttänkta och inhämtade former
förklarade av mycket erfarna svärdsmästare genom Paul Hector Mair, medborgare i
Augsburg inte utan möda och kostnader till ära för statsöverhuvuden och hjältar, så väl
som ivrare för svärdskonsten, nu återigen bragda i dagen.
CATALOGUS ARMORUM IN PRIMA HUIUS OPERIS PARTE
CONTENTORUM SUNT AUTEM OCTO.

REGISTRET ÖVER VAPEN SOM BESKRIVS I FÖRSTA VERKET ÄR ÅTTA.


Ensis longus contintet habitus 120
Acinaces 44
Hastula 18
Lancea 36
Bipennis 20
Falx foenaria 10
Tribulus 8
Fustus agrestis 8
Arma contra arma 12
Falx fumentaria 19
Luctae 106

PRAEFATIO IN ATHLETICAM

C
ommodum et consultum mihi primum videbatur, hunc librum excellentem artis
Athleticae in lucem sine ulla praefatione edere: praesertim cum quolibet artes liberales et
honestae seipsas facile remota omni dubitatione defendere, nec non omnibus gratas
efficere possint. Cum vero hactenus eo ipso tempore, quo ista omnia haud sine magnus
laboris, sudore, atque negotio summa cum diligentia comportavi, eam ipsam Athleticam quae
patriam nostram communem ornat potius, quam ut deformet (quam etiam ut discamus multi
eruditissimi viri nos exhortantur) ab hominibus temerariis, ignavis, et petulantibus, quibus
optime quoque virtutes, et exercitia honesta non curae sunt, contemni atque eam prorsus
contaminari animo iam dudum prospexissem, et eorum calumniis ob istis meos prope sysiphos
labores provocatus: motus sum tandem invitus ipsorum calumniis respondere, et operi
praefationem premittere, in gratiam eorum qui summo amore eam artem prosequuntur ii, sive
sint Nobiles, sive alias claris parentibus progeniti, qui communis patriae defendae causa
Athleticam discunt, amant atque exercent. Neque vero me laboris neque expensorum penitebit
unquam, tametsi mihi magno ista constiterint. Lectori autem multum proderit eam praefationem
legisse, praesertim ei, qui Gymnicis certaminibus delectatur.

P orro1 historici probati ex Graecis, Latinis, atque Theutonicis plerique consentiunt de


inventoribus istius artis, nec non origine, et quo tempore ea primum sit inventa,
quibusque regionibus fuerit in usu. Atqui affirmant Athleticam in utilitatem iuventutis et
omnium virtutum excitationem, tum etiam ad tutandam patriam esse repertam, non

1 Vidare, för övrigt.


solum nobilium, verum etiam eorum qui humili de stirpe nati sunt, attamen in hoc nonnihil
dissentire videntur, qui dubitant, qui primus omnium fuerit eius artis author.

Q uidam eruditi Athleticam ex influentia astrorum certorum in mentes hominum delabi


volunt, atque ex Deo eius desiderium fluere, quod quidem non incredibile et mihi videtur,
quandoquidem omnia sunt in ipso, et per ipsum (attestante Apostolo). Sunt autem qui
existimant Pollucem, quem Romani coluerunt, autorem certaminis istius fuisse primum,
alii vero credunt a Mercurio Athleticam originem traxisse. Sed tamen obscure ab Autoribus
traditur, quamobrem ea ab utroque sit reperta, quem ad usum, item quos predicti discipulos
habuerint, atque post se reliquerint. In hoc tamen plerique Historiographorum consentiunt
atque affirmant, quod Phorbas, qui celebris fertur fuisse Athleta, eiusque atris peritissimus, et
Thesei Athenarum regis, Athletici certaminis praeceptor(Athenis igitur longo tempore eam
floruisse attestantur, nec non originem indefluxisse) Primus artis inventis fuerit. Nam is Phorbas
id exercitii genus Regi Theseo Multis probabilibus argumentis in utilitatem patriae tuendae
descripsit, tum etiam in usum totium Regni accommodum, ad excitanda honorem ingenia ad
omnes virtutes, contra desidiosos, et fortitudinem contemnentes. Quod certe exercitium Theseus
intellexit iuventuti cedere ad omnis generis virtutes, cum temporibus pacatis tum vero magno
usui fore rebus bellicis, atque salutem patriae ex hoc exercitio profluere. Quare ipse rex pariter
cum nobilioribus, qui eius aulam sequebantur, athleticam didicit, et plures, qui id exercitii genus
ad patriam defendendam aptum et utile esse cognoverunt, quod essent ad quaevis certamina
subeunda habiliores. Ex ea igitur, ratione tantum Athletica incrementi sumpsit, ut Theseus
aliquot aedes constituerit. In quibus iuventus hav in re exerceretur, non solum Athenis,
verumetiam in aliis locis Atticis, non minimis sumptibus. Porro id exercitium sub Theseo
Athenarum Rege decimo institutum est, qui iuxta Ursbergensis supputationem regnavit ante
Christum redemptorem nostrum annis MCCXIIII. Quantam autem diligentiam et operam veteres
in hoc exercitio insumpserint et qui viri nobiles gymnica certamina didicerint quantis
sumptibus, quidque utilitatis inde fluxerit, in sequentibus ordine demonstrabo.

N
atura hominum ita constituta est, praecipue autem iuventutis, ut nunc esse ociosa
possit, sed animum ad aliquod negotium subinde adiungat, quare factum est, cum
Athletica iam non solum in Grecia verumetiam in toto terrarum orbe celebraretur, ut
certa loca in Graecia, et maxime in Boeotia ad eam artem exercendam destinarentur per
cercionem Athletam strenuum, quibus luctae, Certamina Gymnica et alia honesta exercitia
agerentur, dictique ii loci sunt palestre quod nomen et apud nos hodie obtinuerunt. Hos postea
imitati sunt Athenienses, Argivi, Lacedaemonii, Corinthii et alii populi quamplurimi, quorum
breviati studens, mentionem hoc loco facere non licet.

P ostquam veri in Italiam Athletica translata est Romanique in primis, sumptibus et


impensis ineffabilibus Romani aedes splendidas ad eam artem exercendam construxere,
easque amplissimas, que postea Theatra adpellari coeperunt, quorum Scaurus Consul
Romanus unum construxit, trecentis et sexaginta columnis marmoreis nitens, in quo
poterant Athletae ducenti invicem concertare, erat autem id Theatrum in Honorem Iovis
aedificatum. In iis igitur Theatris pugnabantur certis temporibus diebus scilicet solennibus
iisque qui Deorum honoribus addicti erant. Varia autem erant certamina, cursus nimirum,
luctarumque dimicationes pariter pedestres et equestres. Ad eas spectandas certae sedes
distribuebantur iuxta cuiusvis dignitatem spectantium.
P opulus Romanus tanto amore, tantaque voluptate ista certamina prosequutus est, ut ita
frequentes in Theatris convenerint, ut etiamsi ea essent firmissime coagmentata,
aliquando prae multitudine et turba spectantium collapsa sint. Livius quoque scripsit
Fidenis Theatrum corruisse, atque viginti milia hominum oppressisse, qui spectandi
gratia convenerant. Caeterum multis in locis hodie vestigia collapsorum Theatrorum visuntur in
Graecia, Italia Lombardia, Romae et Veronae.
Supra commemoratum est, Gymnica Certamina a doctis viris, regibus, principibus atque
gubernacula rerum publicarum sustinentibus in lucem esse aedita, et ad usum traducta defendi
regna, Imperia et communem libertatem, quod autem ista felicius procederent et eventum
prosperiorem adipiscerentir, reges ipsi, principes consules senatoresque ipsa exercitia, quibus
de agimus, didicerunt adque curaverunt, ea in usum iuventutis produci, exemploque aliis se esse
voluerunt ut ii se aemularentur.
Romulus primus Romanorum Rex, conditor urbis, et legislator contra Fidenates tanta pugnandi
arte, robore et velocitate pugnasse dicitur(Plutarcho teste) ut omnes ultra vires humanas
certasse eum faterentur, et in eo Proelio maxima pars caedis soli Romulo attribueretur.
Civilis primus Romanorum Imperator sui corporis custodibus usus est Germanis athleticorum
certaminum peritissimis, quorum quadringenti numeri fuere is in Campo Martio Romae
aliquando pugilem se exhibuit, nec non paulo ante obitum suum Athletis, qui victoriam
obtinerent, brabea danda curavit. Idem etiam Augustus fecit, nam non modo ista certamina
athletica instituit, sed etiam ea praesentia sua ornavit, utque omnia agerentur, summa diligentia
mandavit, quem item Tiberius imperator Romanorum tertius egregiae aemulatus est, quorum
Suetonius Tranquillus fraequenter mentionem facere solet.
Romanis consuetudo fuit, multorum testimonio, ut Deos suos (vetusti praemissimus paulo ante)
diebus festis huiusmodi Athleticas certaminibus colerent. Mense martio quinque diebus
continuis certabatur, in honorem Palladis deae bellicae, quorum tres Athletae pulcherrimis
congressibus mutuis consumerbant, quo tempore Centurio selectus erat, qui iuvenes in
praedictis certaminibus variis armis bis silgulis diebus mane scilicet et vestperi exerceret. In
funere Bruti, filii eius Athletis brabea constituerunt magnifica, pro quibus certaretur, Marcus
nempe et Decius. Item Probus cum Germanos vicisset proelio, atque de iis triumphasset, in
honorem Deorum, per quos victoriam obtinuisset trecenta paria Athletarum qui mutuo
congrederentur in populi conspectu, constituit.
Idem fecisse Domitianum ferunt aliquando noctis tempore, Gordianus quandoque quingenta
Athletarum paria ordinavit, quod imitatus Philippus Arabus mille paria eodem Theatro et
Spectaculo congredi mandavit. Quarum rerum exempla ubique etiam apud probatos authores
extant, quare ista hoc loco recitasse satis sit.
Caeterum eo tempore, ubi primum Athletica exerceri coepit longe alia Ictuum, congressuum et
aliorum eius artis habitum ratio fuit, nam ab initio statim ea tam atrificiose, ut nunc in usu sunt,
excogitari non poterant, verum succedenti tempore in melius cessere, cum reges, principes et
heroes eam artem ipsi coepissent tractare et exercere, tum optima quemque eius artis antea
incognita atque occulta in luce prodierunt. Ea itaque ratione contigit, ut imagines athletarum
habitibus certis in certaminibus mutuis utentium, tabulis insculperentur, nec non libris
inscriberentur ut adhuc nostro saeculo videre licet.
Antiquos et Grecos Athletica tantopere delectavit, ut antequamque in certamina gymnica
descenderent omnis generis deliciis quem corporis vires exhaurirent, abstinerent, praecipue
autem sibi a Venere cavebant, etiam ab iis quae spiritus difficultatem redderent, contra autem
carnibus et aliis cibis qui corpus corroborant, vescebantur. Idcirco saepe Medici exellentiores
interse disceptarunt, et Galenus ille peritissimus disputavit, num abstinentia, vel exercitum
Athleticum vitae humanae commodius et utilius sit. Et Paulus mentionem eius rei facit in
Epistola prima ad Corinthios inquirens: “nonne videtis quod qui pro Corona peritura decertant
per omnia sunt temperantes? “ Innuens, ut nos quemadmodum pios Christianos deced, pro
corona aeterna et non tantum peritura decertemus. Et hoc loco monendi sumus, ad Athleticam
ebriosos, immodestas, et furiosos, ineptos plane esse: contra vero sobrios et temperantes, nam
veteres non ex invidia et odio moti concitatique mutuo concertarunt sed potius amore mutuo,
atque ipsius artis delectatione. Cum tempus decertandi Athleticae advenisset, Athletae Curribus
praeciosis in Theatra vectabantur iis prabea splendide atque eleganter picta, priusquam vero id
adornaretur, publice affigebatur, quo tempore inituri esset Athletae certamen, quo eius populus
certior redderetur, seque ad id spectandum conferret, eum morem Terentio Lucano attribuere
historiographi videntur, qui tribus continuis diebus triginta paria Athletarum confligere mutuis
certaminibus more Athletico curavit in palaestra. Quum igitur in locis consuetis pugiles, atque
ipsorum discipuli convenissent, ordine sicuti fortes et peritos Athletas decebat, omnis generis
arma humi disposuerunt, quod et hodie in usu remansit. Post eorum, nômina papyro inscripta in
urnam iniecta sunt, et qui simul educti essent duo aitem una educebantur sine fraude, ii mutuo
congrediebantur, atque pro brabeo interse artificiose et more Athletico pugnabant. Quorum alii
Herculeum alii Mercurium, alii vero Pollucem et Castorem, et alii alios invocacere, ut sibi in
Gymnicis certaminibus contingerent Athletae periti, impolluti, atque ab omni fraude alieni;
quaecerta et manifesta sunt iuditia, qui veteres magis propter temperatos moderatosque mores,
tum propter ipsam virtutem concertarint, quam ob alias res acquirendas. Quapropter Palestrae
concertantium in honorem artis Athleticae, amplis diutius aulis et aedibus necnon ambulacris
ornatissime adpingebantur, quique obtinuerint victoriam eleganter descripti: inter quos primas
tenuit Neronis libertus, qui palaestras adhibitis Athletis Antii, elegantissime depingi curavit.
Neque vero Philosophos eruditissimos puduit Athleticam didicisse exercuisse, atque ea de re
volumina aedidisse, quorum primus exixtimatur Pythagoras Athleta peritissimus fuisse, dicitur
enim obtinuisse victoriam pariter cum suis pugilibus Olympiade XLVIII. Cuiusmodi multi alii
fuere Philosophi, quorum hoc loco meminisse supervacaneum esse videtur.
Cicero aliubi Athleticam ad caelum usque sustulit cum inquit: “omnino existimo neminem in
numerum Oratorum esse referendum, qui non in omnibus artibus praecipue etiam iis, que
equestrem ordinem decent, sit eruditus” etiam si non sermone Athletica exerceatur nec
eloquentia percipi possit, attamen in nobis cognoscitur, num in ea disciplina simus edocti, nam
gestus et habitus corporis, si in ea simus exerciti adiuvant vocem in laeticia et querelis, qua fit ut
longe auditoribus simus gratiores, atque suaviores. Quod certe et Quintilianus affirmat, eos, qui
Athleticam artem artificose collent, magnopere esse laudandos et nequaquam esse aspernandos,
addut insuper rationes, qui scilicet ii Athletica adiuventur in eloquentia, motum n. et gestum
addere ei vim non exiguam et indecentem. Anacharsis qui Croesi tempore floruit, anno ab urbe
condita centesimo nonagesimo quarto memoriae reliquit, se maxime mirari, quod Graeci
habeant tam gravet et severos iudices, et nihilominus Athletas, qui invicem se laedere soliti sunt,
tantis honoribus afficerent ut iis brabea constituerent aedes palaestras, et Theatra construerent,
quasi diceret, Graecos severos esse et graves in puniendis vitiis, interim tamen iuvenes suos ad
quamvis exercitia honesta, et certamina communis patriae defendendae gratia, atque libertatis
excitarent. Plures sententiae huius modi possent hic allegari, quae Athletica ornarent, sed eas
nunc omitto.
Priusquam vero de utilitate Athleticae artis dicam, pauca quaedam de dimicationibus
pedestribus premittenda censeo, quae nimium Athleticae magnum et minime poenitendum
adfert ornamentum. Ioannes Aventinus, vir eruditissimus, libro primo Chronicorum, quae
scripsit de Bavariae origine, attestatur, temporibus Patriarchae Iacob, in Germania Regem
regnasse nomine Gampar, quem nos Germani appllamus “Kempfer”. I. Concertatorem atque inde
id nomen traxisse primam, quod contestantur multi scriptores antiquissimi, ut pote Homerus,
Orpheus, Aristippus, Diodorus Siculus, et Strabo. Is igitur Gampar totam Asiam debellavit
exercitu ex Germanis collecto, idque tanta severitate et animi gravitate, ut res ipsa nomini
proprio responderet, itaque nomen Kempfer, idest proeliator, vel concertator, et verbum
Kempfen id est certare, appellationem a Rege Gampar, quae vox Saxonica est, quae proxime ad
nostram accedit linguam, sortita sunt. Merito igitur affirmare audemus, vocem Kempfen, qua nos
Germani utimur, vocem inquam Severam ipsa quidem pronunctiatione a Rege nobilissimo
ortam. Qui autem pedestrium dimicationum primus omnium fuerit peritus iisque sit usus, addit
Aventinus, Herculem Osiridis Regis Aegyptiorum filium ex Iside, in Germaniam dimicationum
industriam attulisse dimicationes extitisse illas artificiosas, atque a Lycaone Principe Arcadiae
exercitus. Ne autem lector incertus relinquatir atque hac in re ambiguus, intelligat Lycaonem
multo post Regem Gampar et Herculem vixisse.
Anno mundi Millesimo Quadringentesimo Octuagesimo quarto, ante natum salvatorem Hercules
cum Antheo congressus est eumque lucta singulari superavit.
Eusebius affirmat pariter attestante in Chronicis Abbate Urspringensi, qui Athletes Rex
Corinthiorum Primus, ante Christum natum anno MLXXXVIII, tanta industria animi et virium
robore usus sit, ut Athletica et dimicationibus regnum sibi vinducavit, atque idem annos triginta
quinque felicissime gubernavit.
Pyraechemes Degmenum Etheum, singulari certamine fertur, nec non Pitacus Mytileneus,
Ducem Atheniensuim Phrynonem, et Hector Troianus cum Aiace bello Troiano dimicavit,
victoriamque obtinuit. Nec non Alexander Magnus singulari certamine Porum Regem superavit
non absque Athleticae magna industria.
Simili ratione et Davit Propheta Regius magnanimum gigante Goliath longe viribus impar
prostravit. Nec Anthenor contra Thurnum decernens sine singulari ingenii industria obtinere
victoriam potuit. Et postquam Albani suum imperium defendentes, gloriamque pristinam
retinere tentantes commississent omnem imperii fortunam tribus fratribus Curiatiis, quis in
conspectu utriusque exercitus cum Horatiis itidem tribus fratribus Romanis dimicari iussi,
Curiatii cecidere, devicti ab Horatiis Athleticae experientia, et hac ratione totum Latium Romanis
cessit. Quid si dicam de Corvino Valierio, qui Gallum singulari monomachia vicit? Tum etiam
Manlius Torquatus Gallum procera satura atque ingenti virium robore accidit detracta eius
torque, quam collo suo cruentam posthac imposuit. Unde magnam et sibi et populo Romano
gloriam peperit.
Scriptores antiqui nobis produnt multas et laudabiles dimicationes Halae Suevorum, atque
Herbipoli Franconiae esse olim exercitas, et de iis iusta esse Iuditioa facta. Pari conditione
Altheimerus contra Theobaldium Giss, anno MCCCLXX dimicatione equestri pugnavit adversus
Wigleum Marscalcum Augustae Vindelicorum, anno MCCCIX in foro Vinario induti tantum
indusiis lineis uterque, pedestre certamen ineuntes, in quo Marschalchius contra adversarium
victoriam adeptus est, ista quoque certamina in Iure Civili suas leges habent et statuta, tum
etiam hodie in annalibus multarum Civitatum reperiuntur eorum ordinationes, quemadmodum
exerceri debant, descripta.
Si velimus huius artis et exercitii honestissimi commodi, et dignitatem animo recte perpendere,
multa et varia testimonia eorum, atque exempla nobis ubique occurrent. Unde .n. milites habiles
ad quamvis certamina subeunda, et strenui prodeunt, nisi ab ipsa Athletica edocti? Quis autem in
neccessitatibus istarum rerum pulcherrimum ordinem servare potest, nisi is ipse, qui ingenua
virtus et fortitudo, tum Athleticae studium sinte insita? Ii denique animi sui constantia ea
promovere cupiunt. Tum vero ii erunt, qui alios sua virtute, integritateque praecellentes
instruere poterunt. Quandoquidem autem viri eiusmodi fortes et strenui suis virtutibus sibi
palaestras aquisiverint ad Regibus, Principibus, et rerum publicarum administratoribus placide
atque benevole concessas immo ii etiam Athletis ea loca ultro obtulerint, facile inde colligere
possumus qui ii ipsi huius artis discendae gratia sese discipulos exhibuerunt, eamque postea
exercuerint. Cum igitur multi in Civitatibus, tantum abest, ut dicam regnis reperti fuerint ad
patriam tuendam propensi variis virtutibus praediti, quae ex hoc honestissimo exercitio
profluere videntur, certo sequi necesse est, etiam si ea regna, principatus, urbesque moenium
propugnaculis et tutela non admodum munita esse visa sint, tamen strenuis et fortibus viris
inhabitata cum fuerint longe mumintora apparuerunt, quam si vallis fossisque profundis fuissent
circundata: quod quidem mox in sequentibus declarabitur. Virtus Graecorum, et praecipue
Lacedaemoniorum, Spartaeque, Civium ex multis scriptoribus cognita est, tum autem vel
maxime in bello Troiano apparuit. Multa praeclara facta ipsorum Plutarchis alicubi
commemorat, et ait Consuetudinem eam Lacedaemonios habuisse, contra hostes egressos,
regem ipsorum semper in prima acie constitisse, et hostem primum animo forti fuisse
adgressum, et addit, quod coronam vel brabeum quod Res in palaestra ex victoria esset adeptus,
quispiam ex viris eius strenuissimis decenter praetulerit in ipsius Regis conspectu. Quod erat
certum inditium virtulum regiarum, tum etiam qui essent reges viris fortibus in bellis stipati.
Quapropter ipsorum ingentia excitabantur ad Athleticam omni virtute strenuemque subeundam,
acriterque pugnabant, quo coronam huiusmodi vel brabeum inde auferrent, et aliis digniores
haberentur, proximeque regem in proelium contra hostem procedentem consistere liceret,
fossis, vallis, ceterisque irbium munitionibus virtutem suam anteponere maluerunt, quod ex hoc
liquet dict: Agis secundus Lacedaemoniorum Rexu cum Corinthiorum muros aliquando
praeteriret, illosque altos, et vallis munitos atque in multum spatium protensos conspiceret,
quae nam, inquit, sunt hunc locum habitantes mulieres? Innuens fortes viros his munitionibus
minime egere, sed potius opus esse virtute. Is igitur Agis fertur quinquaginta annos felicissime
regnasse, et regnum stabile posteris reliquisse. Ceterum Agesilaus Spartanorum Rex, cuidam
percontanti, quam ob causam Sparta non congeretur moenibus et vallis, quo munitior esset
adversus hostem, ostendit Cives armatos, hi, inquiens, sunt Spartanae Civitatis moenia,
significans respublicas nullo munimento tutiores esse quam virtute civium: atque is annis
quadraginta quattuor felicissime regnum obtinuit.

T estatur Herodotus libro septimo, quod Xerxes Persarum et Medorum Rex instinctu
suasuque, cuiusdam Graeci Demarathi exulis, contra Grecos infinitum exercitum
equestrem, atque ingentes et in auditas copias pedestres duxerit, quibus terra marique
bellum inferret. Atque rex cum regiones Graeciae iuxta Thermopylarum angustias cum
exercitu numerosissimo adprehendisset, fortissimos quosque sui exercitus ducet praeparabat
ad eas angustias quasi aditum in Graecia primum occupandas. Verum Graeci cum lucum prius
Civibus Spartanis tercentis munierant, qui more suo antiquo regem suum Leonidem sibi
adiunxerant, cupide magnoque cum desiderio, hostis adventum expectantes, ut eum aditu
arcerent: Pariter autem magnam excubiarum curam agentes adhibitis interim militaribus
exercitiis, ne opinantes ab hoste opprimerentur. Cum autem Persae ad angustias supra
commemoratas pervenissent, praesidium Graecorum tanta virtute illis restitit, ut omnis hostium
impetus, atque oppugnationes frustra assumptae iuderentur, quin etiam eo ipso proelio hostium
Viginiti milia cecidere inter quos duo reges, principes tres, et nobilium optimum quique
occubuerunt. Postquam Xerxes calamitatem istam animadvertisset, O magne Iuppiter, inquit,
quanta de spe decidi, quantumque sum deceptus, qui tantum exercitum, sed fere imbellem
mecum adduxerim ,atque tam procul in terras alienas, significans victoriam non in quantitate
exercitus consistere, et ab ea pendere, verum ex militum virtute profluere, tantam insuper
iactura Rex militum suorum in loco praedicto fecit, et tantum diminutus est, ut saepius eum
suscepti contra Graecos belli poenituerit, necnon crebro Xercem ingemuisse ferunt tanta
calamitate norum, neque vero, Thermopylas unquam occupare potuit omni excercitu admoto,
donec animum ad proditionem adiiceret. Pastor. N. quispiam quem pecunia corruperat atque
promissionibus induxerat, occultum callem per rupes aliis ignotum monstravit, per eum strenui
Spartani undique a fronte et tergo circumventi ab hostibus, postquam a rege atque a se invicem
divelli acerrime dimicantes non potuissent, occumbere maluerunt, quam turpiter terga dare.
Cum igitur angustiae essent ab hostibus superatae, et rex quibusdam cum ducibus sui excercitus
ad locum ubi clades tanta facta esset, pervenisset, Spartanos tantae virtutis viros videre cupiens,
omnes pronos, et minime supinos deiectos reperit ventribus nimirum recumbentes, atque
adversis vulneribus mirum in modum saucios, et confossos, misere itaque concisos Xerxes cum
vidisset, et si hostes fuerant, tamen ipsorum virtutem collaudavit, dicens, beatissimam eam
terram esse, quae tantos viros procrearet, et eos quidem quamplurimos. Percontanti deinde,
quae nam exercitia haberent, responsum est eos numquem esse ociosos, sed semper olympia
agere, et certamina Gymnica, eaque equestria inire. Ceterum cu mrursus interrogasset quodnam
praemium esset propositum, propter quod certarent, oleaginam coronam Arcades inquirunt, ibi
Rex ad duces suos conversis, inquit, qui non pecuniarum agitent certamen, sed virtutis? Neque
fere unque contra eos pugnavit, quin acerrime Graecorum virtute pelleretur: atque post multa
proelia comissa cum ingenti sui exercitus detrimento demum turpissime fuga salutem quaerere
coactus est, huius rei exempla plurima et apud Graecus et Romanos, historiograhi nobis
demonstrant.
Et si praefationi epilogum nunc addere constitueram intermittere tamen pugilum gratia nequeo,
quin declarem contra invidos Zoilos, Athletarum temperantiam, qui Zoili magnum discrimen
esse inter antiquos et recensiores Athletas affirmant.
Cornelius Tacitus ex Antiquis, et Ioannes Aventinus ex neotericis, meo quidem iuditio
Germanorum antiquissimorum, atque Romanorum ingenium inclinationem et exercitia
diligentissime descripsisse mihi videntur, in quibus verissime cognoscitur, qui veteres Germani
in disciplinis militaribus et exercitiis Athleticis fuerint educti.
Nullas vineas plantarunt, neque ad se vina advehi aliunde passi sunt, vestitu usi non fluitante
sicut Sarmathae et Parthi, sed scricta et singulos artus constringente, Nullos mercatores ad se
commerare, ne importarent ea, quae ad effeminandos animos pertinerent, Arma ipsorum, fuere
enses, secures letales, pugionesque, ab initio Galeis caruerunt, et Casside, verum usi sunt clypeis,
peltis et scutis, quibus hosti ibiectis latere tuti poterant, ea autem coloribus variis
condecorabant, unde imagines Nobilium originem ducunt. Item telis ad elaculandum aptis, tum
etiam hastilibus ferro acuto. Verum adolescentes nullo ense accingi audebant, nisi vicinus
quispiam testimonium perhibuisset eum esse strenuum et ad arma gerenda habilem, utque
idoneum ea igitur testimonia ii, qui gerere ensem volebat in conventu atque comitiis quae
agebantur exhibere coram cogebantur, et tum si adprobassent principes conventus in ipso
concilio vel principum aliquis, vel pater, vel propinquus scuto, frameaque iuvenem ornabant,
atque eam rem feliciter evenire exoptabant, et tum primum nomen sortiebantur, ut
nominarentur approbati milites. In bello atque proeliis ea consuetudine usi sunt, ut secum
uxores liberosque educerent, etiamsi essent in cunabulis, eae maritis cibos et hortamina
pugnantibus gestabant, oleo vulnera mittigabant obligabatn atque sanabant. Nec illae numerare
aut exugere plagas ullo modo horrebant, quantumvis essent martiali vinculo coniugate, imo ob
virtutem eos laudabant. Et cum ferro in proeliis decernerent cum hostibus, uxores et liberi non
longe a conflictu aberant, ut cum mariti liberos suos parvulos et vagientes plorantes audirent,
uxores adhortabantur maritos, ut fortiter et strenue adversus hostem, non tantum patriae
tuendae causa, verum etiam sua liberorumque pugnarent, et ne unquam committerent ut in
fugam ab hostibus verterentur: quid quidem Tacito teste, ipsis saepissime magnae utilitati fuit,
iis exhortationibus moti victoriam non raro obinuere.
Inde etiam observatum est, ut nullus eorum uxorem ducere fuerit ausus, nisi aetate aliquantum
esset provecta: idem et virgines servare cogebantur, quod certe eo cessit, ut fortes et proceri
homines nascerentur, ut Leones a leonibus, ab Aquilis aquilae, non imbelles columbae. Quando
autem matrimonia essent contracta, virgo nullam aliam ad sponsum dotem afferebat, quam
ensem, ea re significans, ut maritus se, liberos, aque patriam eo tueretur. Pari ratione et maritus
quendam sponsae offerebat, non divitias, neque vestes preciosas, quibus nova nupta comaretur,
sed binas boves et taurum eodem iugo iunctos, item ecuum frenatum, scutum cum framea atque
gladio, in haec itaque munera uxor accipiebatur, et haec erant sponsali, nuptiae et annuli.
Propinqui insuper praedictas dotes mutuo conspiciebant, et si probatas cognovissent,
matrimonium feliciter evenire iis optabant, et partus felices, post autem curabant ut quam
primum coniungerentur thalamo. Itaque mulier, ne se extra virtutum cogitationes extraque
bellorum casus putet ipsis incipientis. Matrimonii auspiciis admonetur, venire se laborum,
periculorumque sociam, idem in pace idem im proelio passuram ausuramque nec unquam velle
distrahi, sed potius omnia pari forte periclitari atque fortunam in cunctis malis sustinere, quod
quidem equus sellatus designabat et iuncti boves. Insuper arma mariti scilicet dotes post obitum
ipsius, uxor cogebatur reservare, ut posteris marentis sui dotes, quas uxori attulisset, itidem dari
posset.
Diebus solennibus his exercitiis dediti erant cum seniores convenissent, opportebat iuniores
super strictis ensibus choros ducere laetos, et qui ceteros ea in re praecelleret, is palmam
auferebat, etiam id Germanis in usu erat, si quis hostem qui fuerat nobili stirpe progenitus, in
bello monomachia superasset et eius caput praecidisset, cranium auro vel argento iuxta
cuiusque facultates occuparet, atque diebus festis ex iis poculis biberet, neque vero ullos
homines, praeter liberos ex iis bibere admittebat, aut si quis testimonia haberet se esse habilem
ad arma gerenda, et in bello unum atque alterum ex hostibus superasset. His igitur exercitiis
consuetudine atque virtute usi prope omnes terras, ut pote Hispanias, Gallias, Italiam, Graeciam
Asiam et Africam peragrarunt, debellarunt, inhabitarunt, et urbes munitissimas in iis terris
condidere. Romanos multis annis virtute antecesserunt, in multis locis cum iis conflixerunt,
quibus proeliis iam victoriam contra hostes obtinebant, iam vero vincebant. Tandem vero
Germania pulsi, dispergebantur ad id usque tepus donec Iulius primus Romanorum Imperator,
Gallos qui tunc temporis teste Aventino erant Germani, septennali bello continuo persequutus in
suam potestatem redegit et Rheni tractum Romani Imperii terminum constituit. Ferunt itidem
Amazonas in bello Troiano contra Graecos sub Regina Pentesilea acerrime pugnasse certamine
equestri simul et pedestri. Et haec fuere, quae migi scribenda constitui de origine, legibus, et
consuetudinibus Germanorum quas ipsis Tuiscon Nohae nepos, atque Hermannus Germaniae
Reges tradiderunt. Ex his omnibus (optime lector) colligere poteris, quantam ipsorum virtus et
exercitia Gymnica necnon equestria, gloriam atque libertatem peperint: et si ista tam honesta
exercitia adhuc nostro seculo pullularent, in flore essent, plurisque aestimarentur, vitiis qui in
viertutum locum successere ut sunt, avaritia, aleae, potationes, Gula, ignavia, bonarum artium
contemptus, levitas animi, et multis huiusmodi e medio sublatis, quantam gloriam quantas
denique Germani utilitates inde sibi parere hodierno die possent? Omnis generis vitia adeo in
aulis Principum, oppidis et vicis invaluerunt, ut iam prope pro consuetudine et lege serventur.
Antiquissimi antecessores nostri nullos mercatores ad se (ut supra commemoratum est)
mercium mutandarum gracia commeare sunt passi, vel qui sibi vestes preciosas venditarent:
Multo minus eas per suos vestiarios fieri, et iis induerentur permiscrunt, namque eos puduisset,
repudiata sua consuetudine et moribus, peregrinam ut assumerent. Spartani quum quispiam ex
suis militibus, habitum suum nonnihil mutasset, atque scutum purpura exornasset, eum
trucidavere, tantum ab alieno fastu et luxu animi eorum abhorruerunt. Carolus eius nominis
primus, Magnus a virtutes dictus, qui primus ex Germanis Imperium Romanorum est adeptus,
subinde antiquorum Germanorum vestitu usus est, et alieno numquam, excepto qui in gratiam
papae ter dumtaxat longo pallio Italorum ritu, et latis crepidis indutus est, cuius facti post ut
historici affirmant cum saepissime paenituit. Et cum bello Italico eius principes et nobiles sibi
comparassent preciosas pelles tunicis suis subducendas fimbrias et alias vestes peregrinas,
iisque die quondam solenni induti in comspectum imperatoris venissent, exclamans omni
exercitu praesente dixit: O Suevi et Franci unde proditis, quae haec subita vestra mutatio?
Ridens ipsorum habitum peregrinum et addit, nonne eorum vestibus induti estis quos strenue
superastis et coegistis, ut sub vestro iugo servire, atque vobis subditos esse necesse est? an
etiam animos vestros generosos mutare statuistis? Quae (malum) isthaec est dementia, vultis ne
nomen vestrum praeclarum, quod aliis gentibus hactenus fuit formidabile atque tremendum, ista
vestium molitiae perpetua ignominia polluere? Quaeso tandem vestitum vestrum respicite,
eiusque rationem habete, qui vos nulla ex parte honeste in reddendo naturae opere contegit.
Quid argentum et aurum dilapidatis? An propterea, ut patres vestros pecunia spolietis? An non
in posterum libertatem vestram tueri cupitis, sed potius Sclavos ut hostes vestri, quorum vestitu
utiminin vos exhibere? Eos igitur principes nobilesque tata opera ad Venationes secum eduxit
diebus aestivis, et Brumae temporibus veste peregrina indutos, atque per arbusta et frutices
arctissimos transire, Imperatorem suum sequentes, reversos autem ad ignem sedere coegit, quo
citius eae vestes arborum spinis, et ignis vicinitate consumerentur. Vestis autem ipsius
Imperatoris, erant pelles lupinae, quae non tam cito perirent, ea re significare voluit, qui
preciosas quidem vestes comperaveritur magno, at inutiles. Porro imperatoris tantam
authoritatem sibi apud omnes exteros gravitate moreum, et animo constanti conciliavit, ut
cunctarum gentum regibus eius severitas esset terrori. Reges Asiae, Persiae et Africae legatos
suos ad Carolum miserunt Magnum, quo de agimus, regia munera offerentes, tantumque
impetravit ab iis ut Rex Aegyptiorum Hierosolimam adhibito Christi redemptoris busto, remotis
gentibus Christum negantibus in potestatem Christianorum concesserit, atque adep ipsis
donavit, hac conditione ut in amicitiam Imperatoris reciperetur. Quum vero legatos peregrinos
audiret seper accinctus erat ense Imperatorio, qui erat auro exornatus, aureo item cingulo
dependens equitum auratorum more, manu nodo ensis superimpostita, et ex ea forma ipsius
apparuit virtus. Nunc autem si vestitus noster cum antiquorum conferatur longe alia ratio
apparebit, veteris suo tantum quem a maioribus acceperant utebantur, si autem apud nos
quispiam vestitum antea numquam conspectum licet, in lucem dederit, longe maiorem gratiam
sibi apud omnes conciliabit, et quo quisque magis peregrinarum vestitum est studiosus, eo
acceptior esse videtur. Ceterum, quanta inter antiquos Germanos et neotericos differentia,
quantumque moribus different satis apparet, si nostrae ingurgitationes comparentur
antiquorum temperantia, si coniugia, si denique exercitia videbimus nos longe ab illorum legibus
recessisse, et longe maioribus nostris rebus omnibus esse inferiores. Nam maiores nostri cum
convivia celebrarent, virtutes et egregia suorum maiorum facta commemorabant, quas iuventus
accumbens cum percepisset, aemulari eas studere coepit summo studio, delectati itaque harum
exercitio, magno desiderio excellere postea in iis et suis aequalibus perstare conabantur. Unde
contigit, ut spretis aleis, potationibus, venere, et in vestibus luxu, soli Athleticae incubuerit.
Plutarchus in Apophtegmatis scripsit, Antigonum Regem aliquando Menedemum Philosophum
interrogasse, deberet ne ad commessationem quandam adire, eum post multum silentium nihil
aliud respondisse, quam ut recordaretur regis filium se esse, subindicans luxum indecorum esse
regibus, aut potentibus licere quod libet. Simili ratione Alexander magnus a pater obiurgatus est.
Philippus n quum audisset filium suum quodam in loco egregie potasse, et post scite cecinisse,
civiliter eium obiurgavit, dicens, Non te tui pudet, qui noris tam belle canere? Significans alias
artes esse rege digniores. Et rursus, an putas his te exercitiis puerilibus regnum post obitum
meum obtenturum? Vel huiusmodi exempla tibi vicini tui Athenenses, Corinthii, Argivi, et
Corcyrei exhiberent? Animum ad virtutes et exercitia honestiora appellas, quae ad
aedificationem regni tui faciunt, quibusque gloriam tibi et salutem comparare poteris. Qua
obiurgatione Alexander tantum motus, ut posthac athleticis certaminibus deditus in palaestra
fortiter pugnans saepe victoriam obtinuerit, atque eo devenit, ut prope totum terrarum orbem
duodecim annis in suam potestatem receperit.
Henricus Primus eius nominis, Romanorum Imperator, cum videret gloriam Germanorum esse
collapsam, nullaque certaminum exercitia existere, equestris concursis, quos nos Torneamenta
vocamus, Anno 938 instituit, pariter cum suis principibus atque aliis Heroibus, qui aulam suam
sequebantur, quo antiqua Germanorum gloria, quam sibi peperant in palaestris, gymnicis et
equestribus pugnis, retineretur. Fecit autem duodecim articulos qui in praedictis certaminibus
servarentur, ea contitione, ut si quispiam principum, Comitum atque Nobilium eos fuisset
transgressus equestrem hunc concursum, id est Torneamenta exercere non auderet. Si quis
autem eos egressus nihilominus certamen inisset, in conspectum principum atque omnium, qui
spectandi gratia accesserant, supra septa ponebatur equo et armis spoliatus atque praeconem
publice tanquam scelerosus promulabatur. Unde aulici hanc contumeliam veriti, abstinebant a
vitiis et virtuti studebant. Sunt autem illi duodecim atriculi magna Imperatoris imperiique totius
principum gravitate compositi et recitati:
1. Primum ipse Caesar retulit, erat autem is, ne quis fidem Catholicam et Trinitatem
blasphemet, vel Christi Ecclesiam depraedetur.
2. Comes Palatinus, nequis Caesaris edictum aspernetur temere.
3. Dux Sueviae, nequis coniugem alterius vel virginem vitiet.
4. Dux Bavariae, Periuri hoc certaminis genis non exerceant.
5. Dux Franciae: qui dominum suum prodiderit, eumve deserverit, extollatur.
6. Sequuntur nunc et aliorum heroum statuta ad Torneamenta pertinentia: qui eiusdem
lecti consortem interfecisset, vel interficiendum mandasset.
7. Qui templa, viduas et orbos spoliasset.
8. Qui aliquem depraedatus fuisset, vel incendiis iniuste persecuutus contra ius bellum.
9. Qui innovationem legum Imperialium induxisset, eaque effecisset, ut viae Regiae non
tutae essent.
10. Item qui suipsius coniugii vel aliorum disturbator fuerit.
11. Qui familia, nobili progenitus mercatorem et feneratorem egisset potius, quam ut suis
annuis redditibus et stipendiis Principum se sustenasset.
12. Qui denique originem nobilitatis non duxisset a tritavis, paternis, atque adeo maternis.

His igitur vitiis qui erant contaminati, ludis Torneamentorum arcebantur, neque umquam
admittebantur. His ludis aderant(quorum primus Magdeburgi Saxoniae anno 938 Ultimus
Wormatiae anno 1487, actus est eorumque fuere numero 36 potentiores Principissae,
Comitissae, Baronumque stirpe progenitae maritatae, simul etiam virgines, tum etiam quae
maritis erant orbatae, Cassides et dimicantium arma simul cum arbitris ad eam rem delectis
probantes, atque victoribus prabea distribuerent, eos summis laudibus efferentes, necnon
post finitis certaminibus in Choris ducendis cum victoribus alios praecedebant primasque
habebant, atque haec omnia ad retinendam gloriam pristinam sunt excogitata.
Iurisperiti legibus cautum esse affirmant, vetitis omnibus aliis exercitiis et ludis concessam
esse solam Athleticam, utpote quae faceret ad excitationem eruditionemque pugnarum
equestrium. Sed mirum in modum natura humana constituta est, ut semper in vetitum
nitamur, atque negata cupiamus, quae ad nullas virtutes nos excitent. Et eo res tandem rediit,
ut nullae virtutes in precio habeantur, ut est videre temporibus bellicis et tranquillis.
Verum aliae multae et inauditae artes in singulos dies effiguntur. Quid dicam de Tormentis
nuper repertis quibus nostri Principes vel maxime nostro saeculo utuntur? Quibus optimi
quique et fortissimi milites transverberantur, et ipsorum virtus nequiquam iis prodest
quibusque lucis usura eximproviso fraude clandestina eripitur vel strenuissimis, qui sua
virtute se egregie tueri potuissent, et gloriam aeternam sibi comparare. Archidamus cum
vidisset iaculum catapulta mittendum id temperis primum ex Sicilia advectum, exclamans
inquit Hercules viri virtus periit. Significans quoties instrumentis bellum geritur, quae misso
telo saxove procul feriunt, minimum interesse inter fortem virum et ignavum. Verum ubi
cominus res geratur tum apparere, qui viri sint et qui non. Socrates interrogatus aliquando a
Spartanis ubinam fortissimi et integerrimi essent milites, ad Troiam fuisse, respondit:
innuens qui bello Troiano bellica exercitia, et omnis generis certamina floruissent, et
fortissimos quosque Graecorum fortiter pugnando cecidisse, atque tantae virtutis exiguam
speciem adhuc superstitem esse, ita ut nunc nostro aevo ex tam amplissimo dimicationum
genere et laudabili fraternitas, ut vocant Sancti Marci reliqua sit, quam Illustrissimis
Romanorum Imperator Fridericus eius nominis tercius post Maximilianus, insuper et Carolus
quintus invicissimus domus Austriacae domini, atque inde progeniem ducentes, privilegiis
honestissimis donarunt, ea ratione tantum, ut ad Athleticam ingenuos excitarent. Quare
singulis nundinis Francfordiensibus, quae autumno sunt sollennes, Athletae, quos ensis
longiorum magistros Germani appellant, tum etiam Athleticae studiosi, qui creari magistri
cupiunt, convenire solent, atque pariter ibidem in arte (ut vocant) aurea et ferrea, id est qui
pro auro, ferro decernere audentes consueverunt, Athleticam virtutem exercent, inde ii si
eprum exercitum Athleticum electis ad eam rem magistris approbatur, qui magistri promovei
adpetunt, Coronam impetrarint, iureiurando prius dato, se leges et statuta, quae sibi essent
praelecta, accurate servaturos, iis licet publice in tota Germania, quantum Romanorum
Imperium extendutur Scholas Athleticas aperire, aliosque eam artem iuxta consuetudinem et
ritum Athleticum docere. Porro Athletica duas av causas vilipenditur, primo, qui aleatores
vinosi, faeneratores, tum etiam amatores in Principum aulis versantes, nec non Urbibus
praecipuis agentes plurimi ab universis aestimantur, eo fit ut hoc tam spendidum2 exercitum
nusquam locum habeat, verum hinc inde cev spectaculum ociosum pellatur. Altera ratio hae
est: Sunt quidam eius artis magistri iureiurando confirmati, rituque solenni, tum etiam ii qui
eum gradum non assumpserunt, quos liberos Athletas vulgo appellant, adeo immodesti,
imperiti, atque adeo ad omnis generis vitia propensi, in iisque plane submersi, ut in palaestris
omne potius invidiam ostensantes quam Athleticam exerceant, hinc fieri solet, ut in palaestris
magistri aetate et artis industria provecti iunioribus sint quasi ludibrio, qui discipulis nimium
indulgeant atque vinum avidiis quam decet, ingurgitent. Quo circa frequenter evenit, ut inter
eos iurgia, odium discordia, et irae nascantur, molesti etiam ipsi magistratui, denique isthaec
immodesta Athetharum quorundam ipsi arti contemptum parit, quod certe magis ad artis
Athleticae eradicationem quam excitationem facit, neque vero ista vitia commemorata
respublicas exornant. Quare teste Plutarcho in Apophtegmatis Charillus interroganti cuidam,
quam arbitraretur optimam rempublicam. In qua, inquit, plurimi cives de virtute decertant
citra seditionem. In plerisque Civitatibus certamen est de opibus, et honoribus, de virtute qui
vertent pene nulli: qui vera virtute praeditus est, nihil spectat, nisi ut prosit reipublicae.
Propterea Lacedaemoniorum statuae omnes ponebantur armatae, ea re significantes diis
gratam esse fortitudinem, invisam vero ignaviam, simulque iuventutem armis ferendis
debere assuescere, quo simul et minus indulgerent delitiis, atque habiliores bello evaderent.
Sunt autem quidam voluptarii nihilominus citra Athleticam respublica posse gubernari
affirmantes, eam .n. efficere iuventutem temerariam et plus audacia fervere. Iis hoc modo
respondeo, plurimos esse, qui ob eam tantum causam Athleticam discunt, ut temere et
fraudulenter alios laedere possint, et culpa eius rei minime in ipsam retorquenda est. In Italia
gladiatores aliquando multa loca esse depopulatos, Cives depraedatos, et ea ratione in Italia
sevisse3, ut Romanorum optimi milites sub Coss. Contra eps magno cum exercitu proficisci
cogerentur. Huiusmodi igitur gladiatores, qui eam ob rem artem discuntm ut more belluarum
saeviant nulla adhibita ratione, indigni sunt, ut Athletae vocentur, sed potius latrones, qui
concertent cum leonibus, ursis, leopardis, atque trucibus uris, denique condemnatis
scelerosis ut moris Roma aliquem erat. Quicunque gladiatoriam discere cupiunt, non
deterreantur ociosorum hominem verbis frivolis, ut supra commemoratum est, nam Theologi,
Iurisperiti, Medici si suas facultates optime norint et calleant, attamen si animus ipsorum
minus sit integer atque syncerus, obesse potius quam prodesse proximo cupient. Ista autem
omnia quibus bonas artes, et honesta exercitia mali contaminant ab hominibus ociosis,
ignavis et voluptariis, qui ventri dumtaxat sunt dediti, atque in Castra Epicuri sese
coniecerunt, denique non curantes rebuspublicis animo forti et integro praeesse, profluere
videntur. Eos igitur iudico in Utopia natos. Finxerunt antecessores nostri Utopia terram esse
optimam, omnibus divitiis refertam nomine excogitato, in qua desides, imperiti somnolenti,
atque aliis huiusmodi vitiis obnoxii magnas divitias acquirant id autem ut deterrerent iuvenes
av ignavia. Ceterum, sicuti illi quidem ex hoc figmento sensum contrarium intelleti
voluere,nimirum ut ociosi ignavique adolescentes ad virtutem atque labores provocarentur
ita praedicti Athletae furibundi rerum publicarum Utopiae gubernacula sustinere debebant.
Omnium virtutum et integritatis exempla ex historicis satis apparent quae abunde
declarant omnes terras, omnes denique gentes, et Civitates animi integrirate, virtute, et

2 Ligatura non sequitur.

3 Non sequitur.
strenuitate conservari, contra autem ignavia omnia collabi. Regnum Assyriorum, quod fuit
omnium primum a rege Nino originem traxit, atque per triginta sex reges feliciter annis 1240
gubernatum. Verum capessente regnum Sardanapalo Rege Assyriorum ultimo, collapsum est,
nam veneri et voluptatibus plus operam dedit, quam ut sui Imperii curam susciperet: in
tantum vitiis immersus, ut omnis generis virtutes respueret, et contemptui essent. Inde
contigit ut eius aulici, qui erant Regi a Consiliis omnes ab eo deficerent, et subditi eum summo
odio prosequerentur, nec ullis rebus obsequerentur, in partes dissecti conspirantes, Regem
tandem regno pepulerunt. Itaque regnum Assyriorum ignavia Sardanapali concidit. Is autem
cum regia exercitia agere debebat, frequenter in Gymnecaeo inventus est inter mulierculas
pensum trahens, ante obitum fieri sibi monumentum, et statuam curavit, cui epitaphum
Assyriis Litteris huiusmodi iscribi iussit, Sardanapale Anacydaraxis fili, ede, bibe lude et cum
te mortalem noris, praesentubis exple animum, post mortem nulla voluptas. Unde studiosus
lector facilime cognoscere poterit, quantum fortes, virtutisque studiosi, et ignavi different in
rerum publicarum gubernaculis sustinendis. Xerxes Persarum Rex posque Babylonem, quae
defecerat, un suam potestatem recipisset animo voluens, qua nam ratione tantam, tamque
potentem urbem posset obtinere, ne denuo descisceret, praecepit omnibus eius urbis civibus,
ut essent inermes, nulla exercitia Athletica in posterum exercerent edixit: at econtra
permissit, ut commessationes quotidianas adiernt, musicam exercerent, veneri operam
darent, tunicas multas habentes plicas gestarent. Id autem ea ratione factum est, ut eos
prorsus ad arma gerenda inhabiles redderet, inde si voluptatibus essent prorsus dediti,
nullam fortitudinis rationem habentes, facilius eos posset cohercere, quod quidem Regem
non fefellit.
Quod autem Deus ignavos odio prosequatur, exemplo Gedeonis manifestum est. Et Davidis,
qui saepius Deo omnipotenti gratias ingentes egit, qui gratiam sibi et fortitudinem largitus
esset, ut vires manuum contra hostem in promptu fuerint paratae, multis etiam locis affirmat,
auxilium et spem suam non in armis consistere, verum a Deo pendere. Sed tamen neque arma
neque arcus et tela reiecit, verum iis tanquam minumentis divinis est usus, quibus Deus
potentiam suam ostensurus esset. Qua spe quilibet strenuus Athleta niti debet, qui verae et
Catholicae religionis sit studiosus: atque animo proponat se pro fide Catholica et religione si
necessitas expostulet, strenue pugnaturum contra Turcas incredulos, tum etiam pro libertate
patriae, in viduarum liberorumque et orborum defensionem.
Athleticam igitur ipse didici, eamque publice in palaestris saepissime exercui, unde tanta
voluptate affectus sum, ut colligerem gladiatorum habitus varios, eosque praestantiores
duntaxat, atque in libros duos redigerem certis formis, eosque duobus iustissimis Indicibus
exornavi. Qui autem labores mihi fuerint subeundi per totum quadriennium? Quo partim a
principibus, partim aliis heroibus atque solertissimis gladiatoribus eos quasi extorsi non citra
magnam rei meae familiaris iacturam: neque vero umquam sumptuum et molestiarum
poenitebit, modo conspexero me omnibus Athleticam magno amore prosequentibus gratum
fecisse. Hi autem habitus quo etiam essent probatiores, duos gladiatores artis peritissimos
adhibui, qui pariter mecum eos comprobarent habitus, et postquam eos iustos et optimos
esse conperimus, tum primum ut pote probatos depingi et describi curavi, etiam eos Athletas
magnis muneribus sum remuneratus, divisi autem librum in duo volumina, quibus quam
accuratissime indices iustissimos adieci et utilissimos, ut est videre. Non dubito quin ii qui
Athletica magnopere delectantur, hoc libro, quo omnem armorum habitus et formae sunt
conscriptae diligentissime, ut usum suae salutis et patriae defendendae causa sint usuri,
atque ingentes gratias Deo optimus Maximus pro corporis et animae salute sin acturi, quibus
gratiam et fortitudinem Deus per filium suum unicum concedat atque largiatur.

P AULUS H ECTOR M AIR

NUNC CONSEQUITUR INDEX


QUIE NSIS , ACINACIS , HASTAE , ET OMNIUM ARMORUM , QUAE IN HOC LIBRO
CONTINENTUR , COMPLECTITUR .

Ensis habitatus antiquissimi sunt, et praestantissimi, quos Iudaei, gentiles et Christiani


exercerunt. Quare etiam nostro saeculo principatum obtinent, eius igitur habitus sunt
Centum et Viginti, qui continent itidem defensiones, atque adeo ipsorum effigies et formae
eleganter sunt depicta, ut nihil addi possit, quod magis faceret ad ipsorum exornationem.
Sica vel Acinaces, quo multum spartani usi sunt, magnosque honores inde consequuti,
quadraginta quattuor habitus continet elegantissime descriptos et imaginibus exornatos.
Hastula deinde sequitur originem suam a Romanis et Persis ducens 18. Habet habitus
praestantissimos.
Lancea, cuius nostra memoria maximus usus est, sed olim admodum infrequens, continet
habitus duodecim, una cum viginti quattuor formas.
Bipennis antiquissimis usus, quod Amazonum inventum dicitur, continet 20. Optimos
habitus, itidem ut in aliis factum, imaginibus depictos.
Antiqui etiam utebantur Athletica, qua falcem foenariam exercerent, quae et ipsa industria
quadam regitur, 10 habitus complectitur.
Alii inde habitus consequuntur, quibus Sarmate et hunni frequenter sunt usi antiquitus,
exercituum nimirum tribuli, quo frumenti grana siliquis excutiuntur, cuius 8 sunt habitus.
Fustis agrestis, nodis constans, qua non eripitur alicui lucis usura, sed ad defensionem
maxime aptus, huius sunt 8 habitus et formae.
Varia arma contra variis armis utentes, cum quis ex improviso obruitur se possit defendere
sunt autem formae eorum 12
Falcis frumentariae effigies sunt 16

Pugionis exercitium originem ab antiquissimis Germanorum habet, qui pugio in legibus


Hermanni Germanorum regis framea adpellatur, atque is est in necessitate telum maxime
necessarium, et requirit viros imperterritos, multos habet industriae usus, qui ad vitam
conservandam faciunt. Continet autem habitus 48
Luctarum varie species ex habitibus pugionis oriuntur, quae saepius commiscerentur, atque
simul plerique addiscuntur, qui quidem habitus maxime sunt ad defensionem, vel alteri
mortem inferendam excogitati, quarum species sunt 106.
Dimicationes pedestres, inquibus utimur clypeis orbicularibus et ensibus Hispanis, more
Italorum, habitus sunt 56.
Secures letales ab Amazonibus item repertas esse ferunt, atque iis usas verum mirabile est
auditu a muliebri sexu tam letalia duo arma esse inventa. Multi etiam incredibile videretur,
ni Aventinus veritatis studiosissimus pluresque alii ea de re scripsissent, ea continet 16
habitus.
Dimicatio, qua scutis utimur, complectitur 16
Dimicatio, ubi armis induti Athletae concertant, status habet 86
Sequitur dimicatio equestris, exercitium dignissimum, perstantissimumque, in quo virtute
non exigua opus est, ea continet 73

EXHORTATIO AD GLADIATORES, QUIBUS DOTIBUS PRAEDITOS ESSE


NECESSE SIT QUOVE ANIMO
Quicunque Athleticae studiosus esse cupit eaque arma quae sequuntur honeste tractare, sive
pedestribus sive equestribus pugnis, his dotibus quattuor eum praeditum esse oportet: fortes
Leonum strenuorum more, Visum habeat acutum veluti Aquilae feroces: velox uti lynx, Astutus
ut vulpes. Si quis igitur in his modo commemoratis virtutibus excellat is haud falletur facile
verum eas palam exerceat ad suam gloriam. Sin autem quis carens iis dotibus gladiatoriam
discere conaretur,
Exiguam gloriae speciem vel potius nullam inde consequetur.

DE SEX PARTIBUS
H UMANI CORPORIS INFIRMIORIBUS
In corpore humano sex partes sunt quae reliquis infirmiores existunt, quas quemlibet pugilem
nosse magnopere necesse erit: mentum, anterior pars colli, musculi secundum cubitum brachii
utriusque existentes, iunctura manuum, medietas brachiorum, Ultima pars, poples uterque. His
itaque cognititis quivis Athleta superaturus est facile eum qui earum nullam habet cognitionem.
Eas igitur qui ignorat, adversus adversarium suum infeliciter pugnabit, nam ex earum scientia
facile omnem hostis conatum Athletae infringunt: eae autem partes in latere utroque investigari
solent.
A1
1. DE ICTU QUI EX IRA NOMEN SORTITUR CONTRA MUCRONEM
ZORNHAW GÖGEN DEM ORT
V REDESHUGGET MOT SPETSEN
Hac ratione te ad hunc ictum adaptabis: Sinistrum dextro pede praepones, inque ipso ictu dextro
sequere, feriasque fortiter e supernis latus sinistrum versus. Verum si se opposuerit, ictuque tuo
restiterit, tum quem celerrime proximam nuditatem petito. Si vero referiat iratus, tum ad ictum
eum, qui ex ira fit, te prepara in mucronem pendentem, et eum converte recta in faciem vel pectus
adversarii. Sin autem animadverterit id, gladium supra caput elevabis, adsiliesque dextro pede in
latus eius sinistrum, et petas ictu transversario caput eius. Si vero is hoc usus fuerit contra te,
brachiis crucis instar constitutis tum ictum longa acie excipe, et statim gladium averte, tumque
mucronem ex sinistro latere contra ipsius faciem flecte sev pectus.
Item schick dich allso mit dem zorenhaw: stannd mit den lincken fuoss vor. Volg mit dem
rechten dem haw nach unnd haw Im starckn von oben ein zu der lincken seiten. Versetz er dir
das so haw behenndigklich zu der nechsten Plosse. Hawt er dir also zornigelich einn so wind
dich gögen dem zornhaw inn das hanngend Ortt und lass im den ort gerichts fürlich einschiessen
zu dem gesicht oder der Prust. Wirt er dann des orts gewar so far mit dem schwert wol auf uber
den kopff sprinng mit deinem Rechten fuoss auf senn linncke seiten unnd haw Im mit der zwirch
zu dem Kopff. Hawt er dann also die zwirch zu deinnem kopf mit gecreitzigten Armen so versetz
Im die mit deiner Lanngen schneid Indes zuckh deinn schwert unnd wind Im deinen Ort von
deiner Linken seiten Zu seinnem gesicht oder Prust.

På detta sätt utför du detta hugg: ställ den vänstra foten framför den högra, och i själva hugget
följer den högra efter, och för det kraftfullt mot hans vänstra översta sida. Men om de parerar
ditt hugg och trycker mot, så skall du snabbt räcka dig efter närmsta öppning4. Om han hugger
mot dig ett vredeshugg, ställ dig mot hans hugg med hängande spets, och vänd den rakt i
ansiktet eller bröstet på din motståndare. Men om han märker detta5, lyft svärdet ovanför
huvudet och spring på din högra fot mot hans vänstra sida och nå hans huvud med ett tvärhugg6.
Om han vill göra detta mot dig, ta imot hugget med lång egg och korsade armar, och för undan
svärdet strax, medan du vänder spetsen från vänstra sidan mot hans ansikte eller bröst.

2. ICTUS QUI CURVUS DICITUR EX UTROQUE LATERE


KRUMPHAW VONN BAIDEN SEITEN
K RUMHUGG FRÅN BÅDA SIDOR
Si adversarii conspectum gladiando prope accesseris, sinistrum praeponas pedem fac memineris,
contineasque ensem tuum mucrone in dextro tuo latere constituto, et pedem siste arrepto manibus
ictum curvum. Et si feriat e supernis versus nuditatem tuam adversarius, tum dextro tuo calce
praecede, iliusque ceu per ambages appropinquabis lateri dextro, feriasque versus proximam
nuditatem. Verum si per ambages aggreditur te dextrum pedem preponente in ictu et qui dicitur
curvus. Tum laevo progredere, et ictum acie ensis tui longa excipe, ac sine mora dextro sequere
pede ictuque curvo referias eius ensem, aciem brevem tuo protendente gladio, itaque caput eius
sauciabis.

4 En abnehmen/ensis remotio, helt enkelt.

5 Han parerar din absetzen med att korsa armarna.

6 Det verkar mer troligt att det ska stå “spring på vänster fot på hans högra sida”. Se bild.
Item merckh wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst, so setz den Lincken fuoss fur unnd
halt dein schwert mit dem Ort ann deinner rechen seiten unnd bleib also stan Inn dem
Krumphaw. Hawt er dir dann oben ein zu der plosse, so drit mit deinnem Rechten fuoss hinnach
unnd gee Im krump ein auf seiner rechten seiten unnd haw Im zu der nechsten plosse. Gat er dir
also krump ein und du mit deinem rechten fuss vorsteest auch inn dem Krumphaw, so trit mit
deinem Linncken schenkel hinnein unnd versetz im den haw mit deinner lanngen schneid. Inn
dem, volg mit dem rechten fuoss hinnach unnd fall im krump auf sein schwert mit deinner
kurtzen schneid, unnd schneid Im damit durch seinnen Kopff.

Om du träder fram för att fäktas in mot din motståndare, kom ihåg att ha vänster fot före, och
håll svärdet med spetsen på din högra sida, och stanna på foten och hugg ett krummhugg. Och
om din motståndare hugger ovanifrån mot din öppning, ställ högra foten fram liksom en
kringående rörelse mot hans högra sida och hugg mot närmsta öppning. Men om han rör sig i en
kringående rörelse mot dig, ställ dig med högra fram i krummhugget, och sedan fortsätt med den
vänstra, och ta imot hans hugg med den långa eggen, och genast följ efter med högra och hugg
mot hans svärd med ett Krummhugg, med den korta eggen fram, följaktligen kommer du att
skära över hans huvud.

3. ICTUS TRANSVERSARIUS EX UTROQUE LATERE.


ZWERCHHAW VON BAIDEN SEITEN
T VÄRHUGG FRÅN BÅDA SIDOR
Si quando ense gubernando ad adversarium perveneris pede dextro prefixo. Versumque te acie
brevi conversa laevo statim sequere, ferias transversim manibus instar crucis ordinatis, eum ictum
si exceperit, inflectas in locum infirmiorem. Infimior ensis locus desuper mucroni proximus, qui
infra medium ensis consistit, atque acie longa7 ferias versum superiorem nuditatem hostis. Si vero
pede sinistro praeposito constiteris, teque constitueris in ictum transversarium contra eum brachiis
cancellatis, dextro progredere manus tuas permuta ut ense plavido coram eo consistas, atque ictu
praedicto ferias versus autem illius laevum. Sin eum exciperit gladiu suo hostis, dupliciti ictu, qui
corpus non attingat referias verticemque sinistrae capitis partis petas.
Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kompst, So stee mit dem Rechten fuoss vor das
die kurtze schneide gögen dir gewennt sey. Volg mit deinem linnken schenkel hinnach unnd haw
dich In die zwirch mit gecreutzgiten Armen. Versetzt er dir das so winnd dich Inn die schweche
unnd haw Im lanng ein zu der obern Plösse. Steestu aber mit dem Linncken fuoss vor unnd ligst
auch gögen Im inn der zwirch mit gecreutzigten Armen, so volg mit deinnem Rechten fuoss
hinnach und verwend deinne hennd, das du mit Flachen schwert vor Im steest unnd haw dich
gögen Im inn die zwirch hinnein zu seinem Lincken Or. Versetz er dir die zwirch, so lass ain
zwifachen feler lauffen unnd haw Im zu der schaitel seinner rechten8 seiten.

När du fäktas in mot din motståndare, så stå med högra foten fram och med korta eggen vänd
mot dig, följ strax efter med vänstra foten och hugg på tvären med händerna i kors. Om han
parerar detta hugg,9 vänd det vid den svaga punkten. Den svaga punkten på svärdet är den som
är närmst spetsen mellan denne och mitten av klingan, och sålunda hugg med den långa eggen
mot de övre öppningarna. Om du befinner dig med vänstra foten fram, skall du hugga ett
tvärhugg mot honom med korsade armar, och gå fram med högra foten. Vänd dina händer så att
du slår med svärdets flatsida mot honom, och utför detta hugg mot hans vänstra sida. Om han
parerar detta med sitt svärd, hugg tillbaka med dubbla hugg som inte träffar(ty. fintade hugg),
och sedan mot vänstra sidan av hans huvud.
Kommentar: detta är egentligen två fäktsekvenser. Den ena visar hur man hugger in från vänster
sida, och den andra från höger. Problemet uppstår när man skall göra fehlern, eller finten. Är det
höger eller vänster sida?
Vad visar bilden då? Den visar antingen hur man utför tvärhugget från höger respektive vänster
sida. Eller så är det ingångspositionerna. Kliver fäktaren till vänster in och hugger ett tvärhugg
med korsade armar, och motståndaren går in under dennes svärd med sin spets i den paraden, så
måste han vinda, såsom det står i texten.

7 ,Långa eggen’ står inte med i ty.

8 Lat vänster ty höger.

9 Hur parerar han? Ober- eller unterhengen?


4. ICTUS QUI LATINIS A LIMIS OCULIS AUT STRABONIBUS NOMEN ADEPTUS EST
UTRINQUE.

SCHILHAW VON BAIDEN SEITEN


S KELHUGG FRÅN BÅDA SIDOR
Quum in adversarii conspectum gladiando accesseris, laevum praepone conversa acie brevi inferne
dextro consequere, flecteque nodulum ensis tui sub dextrum brachium directo in eum mucrone. Sin
ipse eodem contra te fuerit usus, excipito et flecte in transversarium, ense tuo versum dextrum latus
propendente, ac sinistro fac consequare mucronem impellas intra ipsius brachia ita tamen ut acies
brevis superior consistat, idipsum si usurpavit adversarius, longa acie id refringes eaque vim ipsius
supprime atque loco infirmiori praetenso capiti eius approprinquabis.
Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst so setz deinen Linnken schennckel
hinnfür das die kurtz schneid unnden gewennt sey, trit mit dem rechten fuoss hinnach unnd
wennd deinnen knopf unnder deinnen rechten arm. Setz Im den Ort ann. Setz er dir den ort also
an, so versetz Im den. Indes, wennd dich Inn die zwirch, henng mit deinnem schwert gögen der
zwirch auf dein rechte seiten unnd trit mit den linncken fuoss hinnach, winnd Im dem Orth
zwichen seinen Armen hinein das die Kurtz schneiden oben stee. Winndt er dir den Ort also
zwischen deinnen armen hinein, so setz Im das ab mit deinner Langen schneid, truck damit
unndersich und lass die schwech lauffen unnd haw Im mit Lannger schneid hinnach seinnem
haupt.

När du fäktas in mot din motståndare, ställ vänstra foten fram, och med korta eggen vänd nedåt,
gå fram med höger och vänd svärdsknappen under din högra arm med spetsen pekande rakt
mot honom;10 men om han vill göra detta mot dig, parera och vänd i ett tvärhugg, med ditt svärd
hängande fram på din högra sida, och följ efter på vänsterfoten och slå in spetsen mellan
motståndarens armar så att den korta eggen befinner sig överst, och om din motståndare vill
göra samma sak, så för undan detta med långa eggen, och gå med den långa eggen mot hans
huvud.

5. ICTUS QUO VERTEX ADPETITUR


SCHAITLERHAW
S KALPHUGGET
Laevum Crus praepone ensemque tuum erectis manibus supra caput tolles, insiliasque dextro ad
adversarium, atque recta acie longa ferias contra verticem eius, et mucronem inclina versus faciem
vel eius pectus. Sin vero habitu eodem contra te fuerit usus, excipito eo modo, ut utramque ensis
partem manibus contineas, sinistra ensem dextra capulum hoc modo mucronem ut (capuli) ensium
utrique erecti consistant, et si sursum regat, mucronem tuum tum ensis tuus sub ipsius (corona)
acie transeat versa in brachia, eoque pacto brachium utrumque stringes, et si contigerit, ut is te
eodem modo strinxerit, pede dextro regredere, incisionemque hostis curvo averte, aciem brevem
praemittendo, eaque dextrum eius latus proscinde.
Item stee mit dem linncken schenckel hinnfur Unnd heb dein schwert mit ausgereckten Armen
uber dein haubt auf, sprinng mit dem rechten fuoss zu Im hinein unnd haw Im mit der Lanngen
schneiden krad zu seinner schaitel, unnd sennck Im den Ort unndersich zu seinem gesicht oder

10Det fungerar bäst med ett vanligt skelhugg från ditt höger, varpå motståndaren fångar svagan och
vänder in spetsen mellan motståndarens armar.
der Prust. Wann er dir dann schaitlet so versetz Im mit der kron, also das der Ort und das der
gehültz an deinnen schwertern baiden Ubersich steen. Fert er dann auf unnd stost dir den Ort
ubersich so wennd dein schwert unnder seinner Kron durch mit der schneiden Inn seinne Arm
unnd schneid Im damit uber seine bede arm. Schneidt er dich also uber dein arm, so trit mit
deinem Rechtem fuoss hindersich und setz Im den schnidt ab mit dem Krumphaw mit deiner
kurtzen schneid In damit auf sein Rechten seiten.

Ställ dig med vänstra foten fram, och håll upp ditt svärd med utsträckta armar över ditt huvud,
och spring fram på din högra fot mot din motståndare, och hugg med långa eggen mot hans
hjässa, och sänk spetsen rakt ner mot hans ansikte eller bröst. Om han vill göra det mot dig,
parera på följande sätt: håll svärdet med händerna båda delarna, dvs den vänstra på svärdet och
den högra på hjaltet, på så sätt att både spets och svärdshjalt befinner sig upprätta, och om han
backar, vänd din svärdspets medan svärdet passerar med eggen under hans hjalt på hans armar,
och när de träffat dem, skär mot de båda armarna. Om han försöker att skära dig på samma sätt,
gå tillbaka med högra foten, och undvik fiendens inskärning med ett krummhugg, och genom att
skicka fram korta eggen skär du hans högra sida.

6. ICTUS QUI A LATINIS BOS A FURORE BOUM SUMPTUS AB UTROQUE LATERE


DER OCHS VON BAIDEN SEITEN
O XEN FRÅN BÅDA SIDORNA
Ad huiusmodi Ictum hoc modo te accommodabis, sinistrum pedem praeponas ensemque contineas
manibus cancellatis supra caput, inflecte te, et dextro consiste in latus adversarii dextrum, si
animadverterit gladium propendentem, manibus transversis ferias transversarium, sed si is eodem
fuerit ictu usus, excipito, inque ipso articulo, inflecte mucronemque versus faciem eius vel pectus
protende, atque acerrime versus caput eius ferire memineris. Eo vero excipiente duplici ictu, quo
corpus non contingas adversarium utere Promtissime supra commemoratum ictum arripe. Ex
eoque ferias, punge atque conscinde. Verum si dextro consistas contra hostem, isque celeriter
adversum te laboret, avertes id passibus duplicibus ab utroque latere, interim ferias
transversarium brachiis instar crucis ordinatis versus latus dextrum capitis eius. Et si eum acie
longa adversarius propellet, cum inclina atque ex supernis acie brevi ferias.
Item inn den Ochsen schickh dich also, stee mit dem Lincken fuoss vor und halt dein schwert mit
Creytzweisen henden ob deinnem haubt. Winnd dich und trit mit dem rechten fuoss auf sein
rechten seiten. Wirt er des uberhenngens gewar so haw dich In die Zwirch mit geschrenckten
armen. Hawt er dir also die zwirch zu, so versetz Im die Indes, wind unnd henng Im den Ort zu
dem gesicht oder der Prust und haw Im starckh oben zum kopff hinein. Versetz er dir das so haw
den dopleten feler. Nimb Indes behendigelichen fur dich darauss arbait: haw, stich unnd schnit.
Stestu dann mit dem Rechten fuoss gögen Im und er Indes behendigelich auf dich arbait, so setz
Im das ab mit zwifachen schriten auf baid seite Inn dem haw die zwirch mit gecreyetzgiten
Armen Zu seinner rechten seiten seines Kopfs. Verscheubt er dir die zwirch mit der lanngen
schneid so lass ab und Haw Im mit der Kurtze schneid oben ein.

På detta sätt utför du detta hugg: håll vänstra foten fram, och håll svärdet med korsade armar
över huvudet, vänd dig, och stanna på din högra fot mot din motståndares högra. Om han
upptäcker ditt framstickande svärd, hugg ett tvärhugg med korsande armar. Men om han gör
detta mot dig, parera hugget och i samma rörelse vänd och rikta spetsen antingen mot ansiktet
eller bröstet, och sedan hugg hårt mot hans huvud. Men om han parerar, så anfall strax med två
hugg som inte träffar(hugg en dubbelfint). Kom ihåg att använda ovannämnda hugg mot honom,
ur detta kan du hugga stöta eller skära. Om du står med högra foten fram, och denne hugger
snabbt mot dig, så undgår du detta genom dubbla steg från vardera sida, hugg samtidigt ett
tvärhugg med korsade armar mot hans huvuds högra sida, och om han trycker ifrån sig hugget
med långa eggen så häng och hugg ovanifrån med korta eggen.
7. ARATRI HABITUS AB UTROQUE LATERE
DER PFLUOG VON BAIDEN SEITEN
P LOGEN FRÅN BÅDA SIDOR
Dextro pede progredere ad adversarium, ensem in dextrum tuum latus inclina, capulumque supra
caput elevabis, pedem sinistrum versus hostis latus dirigas. Utere ictu transversario, atque id si
animadverterit, exceperitque resilias dextro pede dextrorsum, et versus verticem eius ferias. Sin
autem in ictu seu modo hoc qui aratrum appellatur constiteris adversus eum, isque appetat
verticem tuum, tum uteris versus eum fenestra patula ita ut per brachia prospicias ense sublato
praeposito pede tuo dextro et inclina, versus aurem eius sinistram brevi acie ferias. Id autem si
adversus te fecerit, longa acie tua excipito, interim tamen inflecte contra latus eius laevum tuum
mucrone porrigendo versus faciem sev pectus eius, inde ensem tuum inclina laevumque tuum illius
dextro praepone, aeque summum capitis adpetito.
Item trit mit dem Rechten fuoss zum Mann hinein, und henng das schwert auf dein linncke
seiten. Far auf mit dem gehultz uber dein Haubt. Trit mit deinem lincken schennckel hinnumb
unnd haw dich inn die zwirch. Wirt er der zwirch gewar und versetzt dir die, so spring mit
deinem rechten schennckel hinnumb, und haw Im zu der schaitel. Stastu aber inn dem Pflug
gögen Im, und er dir schaitlet, so wind dich auf in das prechfenster, das du mit deinnem gesicht
durch die Arm aussechest, und deinn rechter fuoss vor stee. So verfall unnd haw im mit der
halben schneiden zu dem Lincken Or hinein. Hawt er dir dann also ein, so versetzt im das mit
deinner langen schneid, indes wind dich auf sein Lincken seiten mit deinnem Ort zu seinnem
gesicht oder der Prust, und lass ab mit deinnem schwert, trit mit den lincken fuoss fur seinen
Rechten und haw Im oben zu seinnem kopff.

Ställ dig med högra foten mot motståndaren, låt svärdet hänga på din högra sida och hjaltet höjt
över huvudet. Gå med vänstra foten mot motståndaren, och hugg ett tvärhugg. Om han märker
detta och parerar, så gå tillbaka till höger med högerfoten, och hugg mot hans hjässa. Men om
står i hugget eller det sätt som kallas plogen, och han hugger mot din hjässa, så vänd upp dig
bräckfönstret mot honom så att du ser mellan dina armar med svärdet upphöjt, och med höger
fot fram, häng och hugg mot hans vänsteröra med korta eggen. Om han vill göra detta mot dig, så
ta imot med långa eggen, och samtidigt vänd din spets mot hans vänstra sida och stöt mot hans
ansikte eller bröst, och samtidigt häng med ditt svärd, och gå med din vänstra fot mot hans
högra och hugg mot hans huvud.
8. HABITUS A SIMILITUDINE PASTORUM QUI DUM ARMENTA PASCUNT FUSTIBUS
INNITUNTUR.

DER ALBER UND DER HUT VOM TAG


I DIOTEN (S ILVERPOPPELN ) OCH GARDEN DAGEN
Si consistas laevo pede, brachiis porrectis, ut terram mucro contingat, brevisque acies superior
appareat, tum tullas alarem ictum usurpando gladium tuum brachiis cancellatis in exceptionem
pro capite tuo, dextro consequere, atque impelle in faciem versus latus hostis sinistrum mucronem.
Si tum animadverteris mucronem contra te conversum, dextroque pede contra eum in ictu habitus
qui a similitudine pastorum factus cum baculis recta intraituntur consisteris, tum mucronem aufer
ictu idem curvus, cuius supra mencio facta est, et transversarium ferias, interim reclina et stringas
eius faciem. Sin autem adversarius te constringere conatur, deflecte eius ictum longa acie tua, et
subito converte mucronem tuum in latus eius sinistrum faciem versus vel eius pectus, laevum tuum
praepone illius dextro et ferias contra eius dextrum radium bracii minorem et si adversarius hoc
modo brachium tuum petierit, tum excipe acie longa, sinistrumque pedem, eius dextro praepones
atque ensis tui locum infirmiorem, de quo etiam supra premittes, et verticem eius adpetito.
Item steestu mit deinem Lincken fuoss vor mit ausgereckten Armen das der Ort auf der erden
stat, und die kurtz schneid oben. So fligel auf mit deinem schwert mit gecreyczgiten armen inn
die versatzung fur dein haupt. Trit mit deinnem Rechten schennckel hinein und scheub im den
Ort in das gesicht auf die Lincken seiten. Wirstu des orts gewar und steestu mit deinem rechten
fuoss gögen Im in der hut vom tag, so Nimb mit dem Krumphaw den Ort hinweck und haw dich
in die zwirch. Indes, verfal und schneid in durch das angesicht. Begert er dich dann zu schneiden,
so verscheub Im den schnidt mit deiner Langen schneid. Indes, wind dich auf sein Lincke seiten
mit deinem Ort zu seinem gesicht oder Prust. Volg mit dem lincken fuos fur seinem rechten und
Haw Im zu seiner Rechten spindel. Hawt er dir also nach deinem arm so versetz Im das mit
lannger schneid und trit mit deinem Lincken fuss fur seinnem Rechten. Lass die schwech deines
schwerts lauffen unnd schlag in zu der schaitel.
Om du står med vänster fot fram med utsträckta armar så att spetsen rör vid marken och korta
eggen är vänd uppåt, hugg ett vinghugg, där du håller svärdet med korsade armar i parering
framför ditt huvud, och gå fram med högerfoten, och skjut in spetsen i ansiktet på din
motståndares vänstra sida. Om du upptäcker motståndaren föra spetsen på detta sätt, så stå
med högra foten mot honom i hugget som uppkallats efter hur herdar lutar sig på sina
herdestavar11, och för undan spetsen med ett krumt hugg, som beskrivits ovan, och hugg sedan
ett tvärhugg, och under tiden luta dig tillbaka och skär honom i ansiktet. Men om din
motståndare vill skära dig i ansiktet, så parera hans hugg med din långa egg, och vänd strax din
spets i bröstet eller ansiktet på hans vänstra sida, och gå med din vänstra fot mot hans högra och
hugg mot hans högra strålben/underarm. Och om motståndaren hugger mot din arm på detta
vis, ta imot hugget med långa eggen, gå med vänstra foten mot hans högra och skicka iväg ditt
svärds svaga i luften och hugg mot hans hjässa.

9. FIRMIOR ET IMBECILLIOR LOCUS. FIRMIOR EST SUPERIOR VERSUS CAPULUM,


INFIRMIOR VERO IN ENSE PROPE MUCRONEM

SCHECH UND STERCKH , INDES DAS WORT EBEN MERCKH


S VAG OCH STARK , MED ENS , VÄL DET ORDET MÄRK .
Quum dextrum praeposueris, et gladium adversarii contingas, eo ictu, qui dictus est a ligando, quia
tum enses colligantur utriusque loco imbecilliori. Curam agas, num gladium fortiter aut infirmiter
manibus contineat, et leviter deflecte ensem ex latere, ut adversarii ensis concidat, sinistro
ingreditor pede, ictusque crebros exerceas, Si artis Athleticae magistros ludere volueris. Sed si

11 Alber.
contra eum in loco infirmiori consistas, et usurparit adversarius te eosdem ictus, dextro subito pede
recedas, feriasque ictum qui a crucis similitudine nomen fortitus est, contra illius dextram aurem.
Sique eum exceperit is, tunc deflecte, protendeque mucronem dupliciter versus faciem eius,
capitique eius ex supernis appropinquato. Quum vero adversarius eodem habitu usus fuerit contra
te, memento ne excipias, verum ictum refuge, concedeque ad latus eius dextrum et transversarium
arripe contra ipsius caput feriundo.
Item so du mit dem Rechten fuoss vor stast unnd Im an seinn schwert pinndest mit der
schweche, so empfindestu ob er waich oder hert ist an seinen schwert. Wann er waich ist an dem
schwerdt, so verfall auf sein lincke seiten, trit mit deinem lincken schennkel hinnach ein, und
zuckh das alle treffen, wiltu die maister effen. Wann du dann gögen Im steest auch inn der
schwech unnd er das zucken gögen dir treibt, so trit mit deinnem rechten fuoss zuruckh und
haw dich in den Creytzhaw zu seinnem rechten ohr. Versetzt er dir den Creytzhaw so verfall
unnd scheuss Im den ort zwifach zu dem gesicht. Haw im damit oben zu dem kopff. Schlecht er
dich dann also zu dem kopff, so versetz Im das nit, sonnder trit Im auss dem haw auf sein rechte
seiten unnd zurch Im zu seinnem haubt.

När du står med höger fot fram, och du rör vid motståndarens svärd i det hugg som uppkallas
efter bindningen, eftersom svärden slår ihop med varandra i den svaga delen, var uppmärksam
på om han håller svärdet hårt eller löst, och tryck lätt ut svärdet till sidan, så att motståndarens
svärd viker undan, gå fram med vänstra foten och hugg strax snabba hugg, om du vill göra
fäktmästare till åtlöje.12 Men om du befinner dig i den svaga delen och din motståndare
använder samma hugg mot dig, gå strax tillbaka med din högra fot, och hugg ett korshugg mot
hans högra öra, och om han parerar det, så vik undan och vänd din spets och dublera mot hans
ansikte eller mot huvudet ovanifrån. Om motsåndaren gör samma sak mot dig, skall du komma
ihåg att inte parera, utan gå undan hugget, och träd mot hans högra sida medan du hugger ett
tvärhugg mot hans huvud.

12 “zuckh das alle treffen, die maistern wiltu effen.” Liechtenauers märkvers.
10. INSTANTIA I CUM URGES ADVERSARIUM INSTANDO, ITA UT TU CUPIAS
ULTIMUM ICTUM FERIRE CUM INCISIONE

AIN NACHRAISSEN MIT AINEM SCHNIDT.


E TT FÖREKOMMANDE MED ETT SNITT (FÖRSTA INSTANSEN NÄR DU ANFALLER
MOTSTÅNDAREN SÅ , ATT DU VILL HUGGA SISTA HUGGET MED ETT SNITT )

Pede tuo laevo praeposito in ictu infero, si consiteris, et si hostis manus tuas contingerit, tum subito
dextro consequeris, et recurve versus tuum latus sinistrum eum contingas. Sin autem adversus te id
usurparit, tuque laevo priori constiteris, tum celeriter ensem ex latere tuo inclinato ut adversarii ex
tuo elabatur, dextroque consequere. atque ferias superne versus caput adversarii ex parte dextra.
Verum id si exceperit, tunc inferne longa acie praetenta feries latus eius sinistrum, interim
regredere, et longa acie eius caput adpetito. Sin te instando sequitur, tum converte in pectus
adversarii mucronem, eum cum exceperit, passis brachiis referiendo, ab eo recedas. Eodem si is
fuerit usus, tum dupliciter urgendo sequere passibus, et ictibus superne et inferne ubicunque
adversarius nudus appareat.
Item steestu mit deinem Lincken fuoss vor inn dem underhaw und er dir oben auf deine hennd
sitzt. So trit mit deinmem Rechten fuoss hinnach unnd fall im Krumb ein auf dein Linncken
seiten. Fellt er dir krumb ein unnd du mit deinem linncken fuoss forstast, so verfall behenndt
unnd trit mit deinem rechten schenckel hinnach, haw Im damit oben zu dem kopf seinner
Rechten seiten. Wann er dir das versetzt, so haw Im von unden zu seinner Linncken seiten mit
deinner Lanngen schneid. Inn dem trit zuruckh unnd haw Im oben lanng einn zu dem kopff.
Reist er dir nach so setz Im den Ort inn seinn prust. Setzt er dir den Ort ab, so haw dich mit
gestrackten armen von Im zuruckh. Hawt er sich also zuruckh, so Reyss im zwifach nach mit
schritten unnd mit hewen unnden unnd oben, wa er dir werden mag.
Om du har vänsterfoten fram i ett hugg underifrån, och din fiende slår mot dina händer, så följ
strax med högra foten, och anfall med ett krumt hugg på din vänstra sida. Om han vill göra det
mot dig, och du står med vänster fot fram, så luta snabbt svärdet från din sida, så att
motståndarens svärd glider bort från ditt, gå fram med din högerfot, och hugg ovanifrån mot
motståndarens huvud från din högersida. Om han parerar detta , så hugg underifrån mot hans
högra sida, gå bakåt och hugg med långa eggen mot hans huvud. Om han viker undan och hugger
dig(reser efter dig), så vänd spetsen i bröstet på motståndaren, och om han parerar
det(abserzten), hugg igen med utsträckta armar, samtidigt som du går från honom. Om han vill
göra det mot dig, så gå med med dubbla steg och hugg underifrån och ovanifrån, varhelst du ser
motståndaren öppen.

11. ALIA INSTANTIA


AIN ANDERS NACHRAISSEN
E TT ANNAT FÖREKOMMANDE
Quum laevuum preposueris pedem, ferias ab ala tua dextra, subitoque dextro sequere ac longam
aciem praemittendo recta caput hostis petes. Sed si is eodem modo contra te fuerit usus sinistrum
preponentem, ensem ipsius contingas, hoc autem fit circa manum utramque brevie acie tua,
sequitor dextro pede tuo versusque aurem laevam gladium tuum inflecte ita ut ensis tui capulus pro
capite constituatur. Cumque adversarius rei huius certus factus ictum exceperit, et tu infra ipsius
brachia et gladium ferias, proximamque adpetito nuditatem, sin vero tuam is appetiverit
nuditatem tum illi obvius ibis longam aciem praemittendo atque superne et inferne eum excipito,
egregie13 corpore tuo et brachiis porrectis, mucrone ensis tui inquire ipsius nuditatem faciei, vel
pectoris, feriasque interim transversim caput versus adversarii, brachiis cancellatis. Cum vero is

13 ”streck dein leyb und deine armen wol”


eundem ictum usurparit contra te, eum excipias memineris acie tua longa, et inflecte versus illis
aurem sinistram brevem aciem. Retracto mutatoque laevo pede tuo, illius aurem dextram ferias.
Item wann du mit deinem Lincken fuoss vorsteest, so haw von deinner Rechten achselen und
drit mit deinem rechten fuoss hinnach, haw Im gestracks Lanng ein zu dem kopff. Hawt er dir
Lanng ein zu deinnem haupt unnd du mit deinnem Lincken fuoss vorsteest, so sitz im auf mit der
kurtzen schneid unnd trit mit dem rechten fuoss hinnach. Winnd Im zu seinnem lincken Ohr das
dir das gehultz vor deinem haupt stee. Wirt er des windens gewar, und versetzt dir das, so henng
und lauf durch mit deinem schwert, und haw im zu der nechsten plösse. Sucht er dir deine
Plösse also, so haw Im entgögen mit deinner lanngen schneid und setz im das ab unden und
oben. Sterckh deinem leyb und Arm wol und such Im mit deinnem Ort die Plösse seines gesichts
oder der prust. Indes, haw Im mit der zwirch zu seinem Kopf mit gecreitzgiten Armen. Zwircht
er dir also, so verserz Im das mit deiner Lanngen schneid und wind im die kurz schneid zu
seinem Lincken ohr, zuck deinem rechten fuoss wider unnd haw im zu seinnem Rechten Ohr.

Om du ställer dig med vänsterfoten fram, och hugger från din högra axel, strax därefter följ med
vänster fot och för den långa eggen rakt ut mot din motståndares huvud. Om han gör detta mot
dig, och du står med vänster fot fram, så bind med hans svärd, detta så att det landar vid dina
båda händer med den korta eggen, följ med högerfoten och vänd ditt svärd mot hans vänstra öra,
så att ditt svärdshjalt hamnar framför ditt huvud. Om motståndaren märker detta och parerar
hugget, så hugg mellan hans svärd och hans händer, och sök närmsta blotta. Om han vill söka en
blotta på dig, så ska du hugga mot honom med långa eggen och parera ovan och underifrån, med
kroppen och armarna väl utsträckta, och sök med din svärdspets blottan i ansiktet eller bröstet,
och hugg samtidigt ett tvärhugg mot din motståndares huvud med korsade armar. Om han vill
göra detta mot dig, så parera med långa eggen, och vänd den korta eggen mot hans vänstra öra.
Och med vänster fot dragen tillbaka och bytt14, hugg mot hans högra öra.

14 Ty säger höger.
12. ALIA INSISTENTIA EX MUCRONE PENDENTI
AIN NACHRAISSEN MIT DEM HANNGENDEN ORTH
E TT FÖREKOMMANDE MED HÄNGANDE SPETS .
Insistens pede laevo praeposito ex sinistra axilla versus adversarii dextrum latus ictum regendo
ferias eius caput. Sed si is modo feriat dextrum crus te praeponente, tum in pendentem mucronem
te convertas, atque utere loco ensis infirmiori, retro illius latus dextrum resilias, appetitoque caput
eius. Excipiente vero id adversario, ictum superne duplica infra autem mutabis ensem, mucronem
tuum, collo illius adplices. Sin autem id adversus te is usurparit eum averte longa tui acie ensis,
dextroque pede consequere, et ex parte inferiori ad ipsius brachium dextrum ferias sursum. Sique
hunc ictum exceperit gladio suo, tum illius dextrum laevo tuo pede praecedes, et utere ictu duplici
erratico, ita ut corpus eius non contingas, versus eius verticem. Sed cum is hoc modo superne te
aggrediatur, excipito ense, et brevem aciem inflecte ad illius aurem sinistram, subitoque averte et
rursum ferias contra adversarii latus sinistrum longam aciem praemittendo.
Item stannd mit dem Linncken fuoss vor unnd haw von deinner Linncken Achslen auf sein
rechte seiten hinein zu dem kopf. Wann er dir dann also zuhawet unnd du mit deinnem rechten
fuoss vorstast, so fall im das hanngend Ort und lass die schwech deinnes schwerts laufen, spring
Im hinnder sein rechte seiten und schlag In zu dem kopf. Versetz er dir das oben, doplier unden,
Muntier, und setz im das ort an den hals. Setzt er dir seinnem Ort also an, so verscheub Im den
mit deiner lanngen schneid, vilg mig deinem Rechten schennckel hinnach und haw Im von
unnden ein zu seinnem Rechten Armen. Versetzt er dir das, so trit mit deinem Lincken fuoss fur
seinem rechten, unnd schlag In mit ainem dopleten feler zu seinner schaitel. Hawt er dir das also
oben ein, so versetz Im das und wind Im mit deinner kurtzen schneid an sein linckh ohr. In dm
lass ab und haw im wider umb ein zu seiner Linncken seiten mit deinner lanngen schneidt.

Stå med vänsterfoten fram och hugg från vänstra axeln mot din motståndares huvuds vänstra
sida. Om din motståndare hugger på detta vis, ställ höger fot fram och vänd dig i hängande
spets(hangetort), och använd svärdets svaga och stig in bakom hans högra sida och hugg honom
i huvudet. Om din motståndare parerar detta, så dublera hugget ovanifrån och mutera undefrån
och sätt din svärdsspets på hans hals. Om han vill göra detta mot dig, så skjut honom bort med
din långa egg, och följ med din högerfot, och hugg honom underifrån mot hans högerarm. Om
han parerar detta med sitt svärd, så gå fram med vänsterfoten och hugg två finthugg mot hans
hjässa, så att du inte träffar honom. Om han kommer mot dig på detta sätt, så parera med
svärdet och vänd korta eggen mot hans vänsteröra, och det strax fara och hugg igen mot hans
vänstersida med långa eggen.
13. ALIA EIUSDEM FORMA
EIN ANNDERS NACHRAISSEN
E N ANNAN VARIANT PÅ FÖREGÅENDE
Quum dextrum pedem praeposueris, ensem tuum recta pro facie contineas conversa acie brevi
versus te, laevo progredere, interim inflecte gladium tuum versum adversarii pectus. Sed si
mucronem exceperit, gladium tuum retrahito ad medietatem, ac ferias superne contra illius
nuditatem proximam. Cumque is eodem usus fuerit contra te, tum laevum tuum pedem praepone,
prosilias versus latus eius dextrum, et inclina in ictum cruciatum. Verum excipiente eum ictum
adversario, dextro pede regredere, feriasque illius brachium sinistrum, sin autem contra te hoc
pacto is feriat, tum ictu curvo excipito, ut ab ense tuo infirmetur, subito interim dextro procede,
versusque eius caput superne ferias, cum vero obtigerit, ut is hoc habitu utatur, tum acie tua brevi
ictum curvum averte ex latere tuo dextro, atque perstringe eum ex superiori nuditate.
item wann du mit deinem rechten fuoss vorsteest, so halt dein schwert gestracks vor deinnem
gesicht, das die kurtz schneid gögen dir stee, und trit mit deinem linncken schennckel hinnach.
Inn dem wind Im zu der prust. Versetzt er dir den ort, so zuckh unnd haw oben ein zu der
nechsten plösse. Hawt er dir dann also ein, so setz deinnen linncken fuoss fur und sprinng mit
deinem Rechten fuoss wol auf sein linncke seiten unnd fall inn den Creyzhaw. Versetz er dir den
so trit mit deinem rechten schenkel zuruck unnd haw Inn zu seinnem linncken arm. So er dir
also zuhawt, so versetz Im das mit dem Krumphaw das ser sich an deinem schwert abhawet.
Indem drit mit dem rechten fuoss hinnach und haw Im oben zu dem kopf. Hawt er dir also oben
ein so setz Im das Krumph ab mit deinner kurtzen schneid auf dein Rechte seiten, schneid in
damit zu der obern plösse.

När du står med höger fot fram, och håller svärdet rakt framför ansiktet med korta eggen vänd
mot dig, så gå fram med vänster, och samtidigt vänd svärdet mot motståndarens bröst. Om han
parerar stöten, så dra tillbaka svärdet till hälften och hugg ovanifrån mot närmsta öppning. Om
han gör detta mot dig, så spring med vänster fot väl ut mot hans högra sida och fall in i ett
korshugg. Om han parerar, så gå tillbaka med högerfoten, och hugg hans vänsterarm. Om han
hugger mot dig på detta vis, så parera med ett krummhugg, så att han försvagas av ditt hugg, gå
strax fram med höger, och hugg mot hans huvud. Om han upptäcker att han vill göra detta, så för
undan hans krummhugg med din korta egg mot din vänstra sida, och skär honom mot nästa övre
öppning.

14. ALIA INSISTENTIAE EFFIGIES EX LATERE DEXTRO


AIN NACHRAISSEN VONN DER RECHTEN SEITTEN
E TT FÖREKOMMANDE FRÅN HÖGERSIDAN
Quum dextrum praeposueris, eoque insistas, ensem tuum pro pectore contineas atque mucronem in
faciem adversarii extendas, tum tuo pede dextro progredi memineris, in defensionem sev ensis
adversarii exceptionem te cancellatis braciis praeparabis, dextro igitur insequutus, ferias superne
dextrum latus eius. Sin autem tibi hoc pacto obvius fit, dextrum pedem anteriorem cum tu posueris,
et ensem ex latere manibus porrectis in medium adversarium direxeris, tum laevo tuo progredere,
atque contineas capulum pro capite tuo, ita ut mucro retrorsum vergat cancellatis Brachiis
dextrum eius latus petas: si id exciperit, tum insistas versum latus eius sinistrum acie brevi,
subitoque interim ensem surrige in rosa, contra adversarium in ense ipsius, et utere transversario
brachiis in formam crucis dispositis, petita parte capitis eius dextra.
Item steestu mit deinem rechten fuoss for, unnd helst dein schwert an deinner Prust, den ort
gögen seinem gesicht, so trit mit deinnem linckhen schenckel hinein und schrennck dich mit
gecreitzgiten Armen in die versatzung, trit mit deinnem Rechten fuoss hinnach und haw Im von
oben zu seinner rechten seiten. Hawt er dir also oben ein unnd du mit deinem rechten fuoss
vorsteest unnd das schwert ann deinner rechten seiten mit gestreckten armen mitten auf den
man fierest, so trit mit deinem lincken fuoss hinnach unnd halt das gehültz für dem haupt, das
der ort zuruckh stee, mit gecreitzgiten aremn unnd haw Im zu seinner rechten seiten. Versetzt er
dir das, so raiss Im zu seinner linncker seiten mit deinner kurtzen schneid. Indes winnd dich
ubersich auf in der Rosen an seinnen schwert und haw dich inn die zwirch mit gecreitzgiten
aremn zu seinner rechten seiten seinnes kopffs.

Om du har höger fot fram och står på denne, och håller svärdet framför ditt bröst med spetsen
riktad mot motståndarens ansikte, så gå med din vänstra15 i försvar och för att parera
motståndarens svärd, ställ dig med korsade armar, och gå så med höger fram och hugg ovanifrån
mot hans högra sida. Om någon vill göra detta mot dig, så ställ höger fot fram, och håll svärdet
med utsträckta armar mot mitten av din motståndare, och gå fram med vänster, och håll hjaltet
framför ditt huvud, så att spetsen pekar bakåt och med korsade armar, och hugg mot hans högra
sida. Om han parerar, ryck mot hans vänstersida med korta eggen och strax lyft svärdet i rosen
mot motståndarens svärd, och hugg ett tvärhugg med korsade armar mot hans huvuds högra
sida. 16

15. IMITATIO PRAECEDENTIS EX SUPERIORI ET LOCO INFERIORI


AIN ÜBERS UNND UNNDERS NACHRAISSEN
E N VARIANT AV FÖREGÅENDE , OVAN - OCH UNDERIFRÅN .
Si constiteris laevo porrecto, et ensis ex pectore tuo emicet longa acie versus adversarium extenta,
tum dextro progredere, et inclina ensem ad illius latus sinistrum, et illic referias aciem longam

15står högra i DAA, men vänstra i Cod. Dresd. C393. Antagligen bara en miss från skrivaren, och vänster
verkar mer sannolikt.

16Det verkar sannolikt serien börjar med att du har huggit in och din motståndare vikit undan och vill
hugga dig i ryggen, och du duckat undan.
praemittendo. Sin autem dextrum praeposueris, tum ictum averte acie brevi laevoque pede
consequere, atque eius aurem dextram appetito. Eum vero si animadverterit hostis, atque adeo
exceperit, praeparabis te in transversarium ad latus eius sinistrum subito interim ensem inclina, et
dupliciter referiendo latus adversarii petes sinistrum. Sed si is hoc modo fuerit usus, eum excipito
longam aciem praemittendo, interimque dextro pede progredere, brevi stringendo collum ipsius
appetes, interea deflectes in longam incisionem, et versus caput corporisque partes alias adversarii
stringendo laborabis.
Item stastu mit deinnem linncken fuoss vor unnd das schwert an deinner rechten prust hast, die
lang schneid gögen dem mann gevenndt, så trit mit deinem rechten schennckel hinein. Verfall
auf sein linncke seiten unnd haw Im wider ein daselbst mit der lanngen schneidin. Stastu dan n
mit dem Rechten fouss vor, så nimb den haw mit halber schneide hunnweckh, unnd volg mit
dem lincken schenckel hinnach und haw im zu dem rechten Ohr. Wirt er des haws gewar und
versetzt dir den, så winnd dich in die zwirch auf seinn lincken seiten. Indes, verfall und hawIm
zwifach zu seinner lincken seiten. Hawt er dir also doplet ein, so versetz Im das mit deiner
lanngen schneid. Indes trit mit deinnem rechten schenckel hinnach und schneid im mit der
kurtzen schneidin nach seinem hals. Wennd dich damit Inn den lanngen schnidt, und schneid In
zu kopf unnd zu leib.
Om du står med vänster fot fram17, och håller svärdet vid ditt bröst, med långa eggen18 pekande
mot motståndaren, så gå med höger fot fram, och fall med ditt svärd mot hans vänstra sida och
därifrån hugg igen med långa eggen. Om du står med höger fram, så skjut undan hugget med
korta eggen, gå fram med vänster fot, och hugg honom mot hans vänstra öra. Om han märker
detta och parerar, så hugg honom med ett tvärhugg mot hans vänstersida. Om han vill göra
detta, så parera med långa eggen och gå samtidigt in med höger fot, och hugg ett dubbelt hugg
mot hans vänstra sida. Om han vill göra detta mot dig, så parera med långa eggen samtidigt som
du går med höger fot fram, och skär honom med korta eggen mot hans hals. Vänd dig därmed
med det långa snittet och skär honom mot huvudet, bålen eller andra kroppsdelar.

17 Mönstret förutsätter antagligen att motståndaren hugger ett zornhaw mot dig.

18 Ty. Spetsen.
16. OCCURSATIO QUA ADVERSARIO ENSIS EXTORQUERETUR
AIN UBERLAUFFEN MIT AINNEM SCHWERTNEMEN
E TT ÖVERSPRÅNG DÄR MOTSTÅNDARENS SVÄRD RYCKS UR HÄNDERNA PÅ
HONOM ( AVVÄPNING )

Recta dextro pede praeposito ferias, et si adversum te superne hostis referiat laevo ut consequaris
observa, atque flecte nodum ensis tui ex dextra corporis tui parte super ipsius brachia, atque ipsum
si converteris in latus tuum dextrum, ensem ex manibus adversarii extorquebis. Sin vero cupiat te
gladio spoliare, tum pedem tuum sinistrum dextro illius praeponito, atque tuum gladium ipsi,
sponte premittas, conquassata sev protrusa celeriter acromia ipsius sinistra, dextrum eius pedem
laevo tuo reiicias, hoc itaque modo eum sternet pronum. Sed si contra te eodem uti voluerit modo.
Dextrum statim pedem ad ter convertas, ut sinister prior appareat, dexter tuus posterior,
stringendo caput eius appetes, sed si is stringere cupiat, et utrumque ensem habeat, tum dextra
manu illius cubitum laevum contingas, laevaque manu tua eius correpto poplite laevo, facile
straveris humi adversarium.
Item haw dich mit dem Rechten schennckel gestrackht hinnein unnd so er gögen dir auch oben
einhawet. So trit mit deinnem lincken schennckel hinnach und wind dich mit deinnem knopff auf
dein Rechte seiten uber seine arm hinein. Ruckh in auf dein rechte seiten, so nimbstu im das
schwert. Begert er dir dann das schwert zunemen, so setz deinen Lincken schennckel für
seinnen Rechten, lass Im damit dein schwert guotwillig. Stoss In behenddigklich an sein linnckhe
achsel, ruckhIm seinnem rechten schennckel mit deinem linncken hindersich zuruck, so wirffstu
In hinfür auf sein angesicht. Will er dich also auf das angesicht werffen, so zuckh deinnen
rechten schennckel bald zu dir. trit damit hinder deinnen linncken unnd schneid Im nach seinem
kopf. Begert er dich also zuschneiden und baide schwerter hat, so greiff mit deinner rechten
hannd an seinen lincken Elenpogen und mit deiner lincken hand nach seinem lincken kniepug,
so wirffstu In uber unnd uber.

Hugg rakt ut med höger fot fram, och om din motståndare också hugger in från (ditt)vänster, så
tag i akt att du följer efter med vänster fot mot honom, och vänd din svärdsknapp från din
högersida över din motståndares båda armar, och om du rycker honom iväg mot ditt höger så
vrider du svärdet ur händerna på motståndaren. Om han vill beröva dig på ditt svärd, så ställ din
vänstra fot framför hans högra, och låt honom göra det, tryck honom snabbt mot hans vänstra
axel, och ryck hans högra fot bakåt. På detta vis kommer du kasta honom huvudstupa. Om han
vill göra på samma vis mot dig, så ryck högra foten till dig, så att vänster står före, och högern
bakom, och skär honom i huvudet. Men om han vill skära dig i huvudet, och han håller i båda
svärden, så ta tag i hans vänstra armbåge med din högerhand, och med din vänstra hand grip tag
i hans knäveck, och på så vis kastar du motståndaren lätt till marken.

17. ALIA EIUSDEM OCCURSATIONIS


AIN UBERLAUFFEN MIT AINEM SCHWERTNEMEN
E N ANNAN VARIANT AV ÖVERSPRÅNG MED EN AVVÄPNING
Dextro pede praecede in eo habitu, recta ferias caput adversarii, atque sinistro insequutus, ferias
illius dextrum latus. Sin vero eodem adversus te is fuerit usus, reflecte nodum ultra brachia eius,
inflecteque te in latus sinistrum tuum, hoc itaque modo ensem adversario retorquere licebit. Quum
autem ille idem perficere concupierit, tum praeponas dextrum tuum illius sinistro, celeriterque
prosternas vel sinistra manu superne eum contingas, et adtrahe versum te dextram, brachium ei
facile infringes. Sed si ibi confringere brachium voluerit modo eodem, humi ensem abiicias, sinistra
tua manu eius dextram attingas, et dextram tuam sub ipsius alam dextram si direxeris, suscite eum
in humeros tuos, et ita cum poteris sternere vel asportare pariter brachium frangendo.
item trit mit dem Rechten schennckel hinnein unnd haw Im oben krad zu dem kopf, volg mit
deinnem linncken schennckel hinnach unnd haw im zu der Rechten seiten. Hawt er dir also einn,
so winnd dich mit dem knopf uber seinne arm hinnein unnd wennd dich auf dein linncke seiten.
So nimbsti Im das schwert. Begert er er dir das schwert also zunemen, so setz deinen Rechten
fuoss fur seinnen Linncken unnd wirrf In behenddtigklich, oder setz inn mit der linncken hannd
oben an und zeuch die rechte gögen dir. so prichstu Im den Arm. Will er dir den arm also
prechen so lass dein schwert fallen, greiff Im mit deinner linnckhen hannd auf sein Rechten
unnd mit deinner Rechte unnder sein Rechte Uchsen, unnd Nimb in auf die achsel, so magstu In
werffen oder hinndweckh tragen mit sampt ainnem armpruch.

I detta stycke står du med höger fot fram, och hugger rakt mot din motståndares huvud, följer
med vänster och hugger mot hans högra sida. Om han vill göra detta mot dig, vänd din
svärdsknapp bakom hans båda armar, och vänd dig mot hans vänstra sida så att du kan vrida
svärdet hur händerna på honom. Om han vill dra svärdet ur händerna på dig, så sätter du din
högra fot framför hans vänstra, och kastar honom strax till marken, eller så tar du tag med din
vänstra ovanifrån och drar honom till dig på din högra sida, så bryter du armen på honom lätt.
Om han vill bryta armen på dig på detta vis, så låt ditt svärd falla till jorden och ta tag med din
vänstra hand på hans högra, och med din högra i hans högra armhåla, lyft upp honom på dina
axlar och sålunda kan du kasta honom, bära iväg med honom och samtidigt bryta armen på
honom.

18. ICTUS SUPERUS CUM ENSIS EREPTIONE19


DER OBERHAW MIT DEM SCHWERTNEMEN
H UGG OVANIFRÅN MED AVVÄPNING

19 Jfr cod wall 14r


Quum ad adversarium gladiando perveneris, dextrum pedem proponere memineris, mox autem
consequutus sinistro, acie longa caput ipsius ferias. Si vero idem ipse usurparit te preponente
laevum ictum superum excipe adversarii, aeque dextro pede insequutus, brachio sinistro supra eius
dextrum interius arripe capulum hostis, ad teque attrahas versus tuum latus sinistrum, hoc itaque
modo adversario ensis extorquetur. Sin vero tibi pacto eodem gladium excusserit, tum laeva tua
manu, illius cubitum dextrum apprehende, et dextra illius cubitum sinistrum atque eum propellito
abs te. Sed si eodem habitu contra te fuerit usus hostis, ensem utrunque proiice. Confestimque
resilias retrorsum, et capite tuo illius impetas pudenda interimque appraehendas manibus
cancellatis adversarii pedem utrumque subleva eum et pronum in caput prosterne.
item wann du mit dem zufechten zu dem mann kompst, so setz deinnen Rechten schennckel
hinfür, volg mit dem Linncken hinnach unnd haw Im lanng ein zum Kopff. Hawt er dir also ein,
unnd du mit deinnem Linnken fuoss vorstast, so versetz Im den oberhaw unnd trit mit deinnem
Rechten fuoss oder schennckel hinnach, unnd greiff Im mit deinnem Linncken arm uber seinnen
rechten innwendig Inn das hefft. Reyss darmit ann dich auf deinn lincken seiten, so ist Inn das
schwert genomen. Hat er dir das schwert also genommen, so setz Im dein lincke hannd an
seinnen Rechten Elenpogen, unnd die Recht an seinnen Linncken. Scheub Inn damit von dir.
scheubt er dich also von Im, so lass baide schwerter fallen unnd sprinng Indes geschwinnd
zuruckh. Lauff Im mit deinnem knopf zu seinnen gemechten. Inn dem er wisch seinne baid fuess
mit geschrenckten armen heb damit uber sich unnd stel in auf den kopff.

När du fäktas in mot din motståndare, kom ihåg att ha höger fot fram och följ strax med den
vänstra, och hugg med långa eggen mot din motståndares huvud. Om han vill göra detta så ställ
vänsterfoten fram, och parera hugget ovanifrån samtidigt som du följer med din högerfot och
med din vänstra arm över insidan av hans högra ta tag i motståndarens hjalt, och dra honom till
din vänstra sida. På så sätt vrids svärdet ur motståndarens händer. Om han vrida svärdet från
dig på samma sätt, så ta tag med din vänstra hand på hans högra armbåge, och med din högra på
hans vänstra armbåge och skjut honom från dig. Om din motståndare vill använda detta mot dig,
så kasta båda svärd från dig, och kliv strax tillbaka stånga honom i skrevet samtidigt som du tar
tag i båda hans hasor med böjda armar och lyfter upp honom och på det viset kastar omkull
honom.
19. MUCRO SUPERUS ET INFERUS
EIN OBRER UND AIN UNDRER ORT
E N ÖVRE OCH EN UNDRE STÖT MED SPETSEN
Dextrum tuum praeponito, atque mucronem dirigito ex latere tuo laevo contra adversarium contra
eius pectus. Sed si is mucronem tuum in se directum conspexerit ac exceperit, tum ensem inflecte
sursum in transversarium, atque laevum tuum praeponito, sinistrumque modicum reflectito in
latus tuum dextrum, et versus adversarii aurem sinistram ferito. Si autem eodem usus fuerit contra
te, tum ictum transversarium illius avertere sis memor praeposito sinistro pede, et superne caput
eius petito. Cum autem id exceperit hostis, tum mucronem dirige faciem illius versus seu pectus. Sed
si eum animadverterit, tum in pendentem mucronem te praeparato, ut tamen dexter tuus pes
anterior fit, et feriendo1 latus3 sinistrum4 capitis5 eius6 impetas7 transversarium220. Sin vero
contra te hoc modo feriat, excipito ictu curvo, cuius mencio supra facta est, interimque stringendo
caput eius petas. Sin is idem usurpavit, tum scindendo eius lateri dextro adpropinquabis, et
regredere dextro pede, praeparaque te in transversarium appetendeo aurem adversarii sinistram.
Item stannd mit deinnem Rechten fuoss vor unnd fier den Ortt auf den man vonn deinner
Linnckhen seiten zu seinner prust. Wirt er des Orts gewar unnd versetzt dir das, so winnd dich
auf Inn di zwirch mit deinnem linncken schenckel hinfur. Trit mit dem linncken fuoss hinnumb
auf dein Rechten seiten unnd haw Im den linncken Ohr zu. Hawt er dir also ein zo verscheub Im
die zwirch das dein linnckher fuoss vorstee unnd haw Im oben zu dem kopff. Versetzt er dir das
so winnd Im den ort zu seinnem gesicht, oder der prust. Wirt er des Orts gewar, so winnd dich
inn das hanngend ort das dein rechter fuoss vorstee, unnd haw Im mit der zwirch zu seinner
linncken seiten seinnes kopff. Hawt er dir also zu, so versetz Im das mit dem Krumphaw. Indes
schneid Im nach seinnem Haupt. Wirstu des schnidts also gewar, so schneid auf sein rechte

20 Orden är markerade med siffror ovantill. Antagligen är det för att hålla ordning på ordföljden.
seiten. Indes, trit mit deinnem rechten fuoss hinnder sich, und wind dich inn di zwirch zu
seinnem linncken Ohr.

Ställ höger fot fram och styr din spets från din vänstra sida mot din motståndares bröst. Om han
ser spetsen komma mot sig och parerar, så vänd svärdet strax i ett tvärhugg, och ställ vänster fot
fram och med vänstern mot din högersida hugg mot hans vänstra öra. Om han vill göra detta mot
dig, så skjut ifrån dig tvärhugget, kom ihåg att ha vänster fot fram, och hugg honom i huvudet
ovanifrån. Om han parerar detta, så styr spetsen mot hans ansikte eller bröst, och om han
upptäcker det, så ställ dig med hängande spets, dock så att höger fot är fram, och hugger
motståndaren på hans huvuds vänstra sida. Om han hugger på detta vis mot dig, så parera med
ett krumhugg, vilket nämnts innan, och skär honom i huvudet samtidigt. Om han vill göra detta
mot dig, så gå mot hans högra sida med ett skär, kliv tillbaka på högerfoten och ställ dig så att du
hugger honom i vänstra örat med ett tvärhugg.

20. INTORSIO SUPERA CUM ICTU SUPERO EST AUTEM INTORSIO HABITUS QUO
ENSEM IN ENSIS CRUCEM ADVERSARII INTORQUENS

AIN OBERS EINWINNDEN MIT AINEM OBERHAW


E N ÖVRE INVRIDNING MED ETT HUGG OVANIFRÅN , (LAT . ‘ DVS . EN VINDNING DÄR DU
VRIDER IN SVÄRDET I MOTSTÅNDARENS PARERSTÅNG ’)

Dextrum pedem praepone, atque contra eius nuditatem superiorem ferito. Sin is referiat, ictum
excipito, et dirige aciem tuam brevem versus illius aurem dextram. Cum autem id exceperit hostis,
tum ensem inflecte versus adversarium in mucronem pendentem, ut capulus pro capite tuo sit situs.
Quum vero is deflectat in mucronem pendentem, vicissim obviam illi procedas feriendo ictum, quo
vertex appetitur. Si exceperit eum, tum praedictum, quo vertici eius es minatus, in curvum converte,
et os stringendo sauciato, vel ubicumque adversarium nudum offenderis. Verum si modo eodem is
referiat, tunc eius ense rursum curvo ictu contracto, in cisuram ipsius, ut minus te laedat,
refregeris, interim quoque stringendo caput eius appetere potes, et si is ictum tuum eo pacto
confregerit, ac scindendo caput tuum appetierit, refer pedem laevum, et capulo erecto pro capite
subito hostis dextrum latus quassato.
Item stee mit deinem rechten fuoss vor unnd haw Im zu der obern plösse. Hawt er dann
entgögen so versetz Im den haw unnd winnd Im die kurtz schneide an sein rechts Ohr. Versetzt
er dir das, so winnd dich gögen Im in das hanngenden ort, das das gehültz vor deinnem haubt
stee. Winndt er sich also inn das hanngend ort, so ganng Im entgögen mit ainnem schaitlerhaw.
Verserzt er dir den, so fall auss dem schaitler inn den Krumphhaw unnd schneid in durch das
maul oder wa eer dir werden mag. Wirstu des schnidts gesar, so sitz Im wider krumph auf sein
schwert. Damit hawtu Im den schnit prochen unnd magst in auch zu dem haupt schneiden. So er
dir deinen schnidt also geprochen hat unnd dich zu deinnem hauptschneidt, so trit mit dem
linncken schennckel zuruck, unnd winnd dich aus mit dem gehultz fur dem haupt. Inn dem, haw
Im zu seinner rechten seiten.

Ställ högerfoten fram, och hugg mot hans övre öppning. Om han hugger tillbaka, så parera och
styr korta eggen mot hans högeröra. Om motståndaren parerar detta, så vänd svärdet mot
motståndaren i hangetort, så att ditt hjalt befinner sig framför ditt huvud. Om han å sin sida
vänder svärdet i hangetort, så gå strax mot honom med ett scheitelhaw. Om han parerar detta, så
vänd det till ett Krumphaw och skär honom i ansiktet, eller varhelst du ser motståndaren öppen.
Men om han hugger tillbaka på samma vis som nämnt, så dra ditt svärd till dig i ett krumphaw
mot hans snitt, så kan han inte skada dig. Samtidigt kan du även skära honom i huvudet. Och om
han har kontrat ditt hugg på detta vis och vill skära dig i huvudet, så gå tillbaka med vänsterfoten
och vänd din klinga med hjaltet framför huvudet och hugg honom högra sidan.

21. SUPERUS ET INFERUS IMPULSUS

EIN OBERS UND EIN UNNDERS EINSCHIESSEN


E N ÖVRE OCH EN UNDER INSKJUTNING (STÖT )
Quum pedem dextrum praeposuerus, adversarius autem contra te laevum, atque mucronem contra
faciem vel pectus tuum converterit, tum ferias supra omnem eius defensionem contra caput ipsius
superne, insequere statim laevo pede, declina inflecteque ensem versus ipsius nuditatem proximam.
Sin autem is id usurparut versus caput tuum, tum dextrum tuum, pedi illius sinistro praepone, et ad
sinistrum latus ferias. Si eum ictum hostis animadverterit, retrocedas pede laevo, atque in
pendentem mucronem deflecte ita, ut pro capite tuo capulus sit positus, subitoque interim
insequere sinistro, et dirige inflectendo mucronem tuum manibus cancellatis ex tua latere sinistro
contra dextrum vultus adversarii. Sin eum exceperit, tum consequere pede dextro, atque recta
superne contra eum acie longa ferias.
Item so du mit deinem Rechten fuoss vorsteest unnd er mit seinnem linncken gögen dir unnd dir
den ort einscheust ggögen deinnem gesicht oder der Prust, so haw du Im uber all sein
versatzung oben zu dem kopff unnd trit mit deinnem Linncken schennckel hinnach. Heng unnd
winnd Im damit zu der nechsten plosse. Hengt unnd winnd er dir dann zu dem kopff, so trit mit
deinnem Rechten schenkel fur seinnen Linncken, unnd haw der linncken seiten zu. Wirt er des
haws gewar, so trit mit deinem Linncken schennckel zuruckh unnd winnd dich inn das
hanngend Ort, das dein gehültz vor deinnem haupt stee. Inndes, tritt mit dem Linncken
schennckel wider hinein, und wind Im deinnen Irt mit Crteyzweisen hennden von deinner
lincken zu seiner rechten seiten seines gesichts. Versetzt er dir das so vol mit deinnem rechten
schennckel hinnach unnd haw Im krad oben einn mit deinner lanngen schneid.

Om du har höger fot fram och din motståndare sin vänstra mot dig, och skjuter in spetsen mot
ditt ansikte eller bröst, så hugg ovanför all hans parad mot hans huvud ovanifrån samtidigt som
du följer med din vänstra fot, häng och vänd ditt svärd mot hans närmsta blotta. Om han vill göra
detta mot dig, så ställ din högerfot mot hans vänstra och hugg mot hans vänstra sida. Om
motståndaren upptäcker detta, så gå tillbaka med vänsterfoten, vänd bort hugget i hangetort, så
att hjaltet befinner sig framför ditt huvud, och samtidigt, följ med vänsterfoten och vänd spetsen
med korsade armar från din vänstersida mot din motståndares ansiktes högra sida. Om han
parerar, så fortsätt fram med höger fot och hugg rakt ovanifrån med långa eggen.
22. MUCRO EXCIPIENDUS ARATRI HABITU, QUI HABITUS AB EIUS SIMILITUDINE
DICITUR

EIN ORT MIT DEM PFLUOG ABZUNEMEN


H UR MAN PARERAR EN STÖT MED PLOGEN .
Si consistas laevo praeposito, elevato ense ante faciem manibus crucis instar constitutis, ut mucro
versus adversarium sit porrectus, tum dextro pede progredere, et si converteris illi mucronem
contra faciem, praeparato te ad ictum, qui Aratrum dicitur praeposito dextro. Si illius mucronem
observaveris, tum laevo pede insequere, et inflectendo illius mucronem avertas in latus tuum
dextrum, feriasque contra eius superiore nuditatem. Cum vero tum ictum animadverterit hostis,
averteritque, tum ferias transversarium usurpando, latus adversarii dextrum brachiis cancellatis.
Quum autem is eodem contra te fuerit usus, habitu praeponito pedem dextrum, inclina gladium in
latus dextrum tuum, hoc itaque modo ictus eius concidet, statim ergo progredi laevo, et illius
nuditatem supernam quassare memineris. Sed si is eodem modo referiat superne, tum excipias
ictum adversarii acie longa porrecta, interimque sursum ensem subleva in cisuram eius brachio
sinistro apponito iuxta ensis tui crucem, atque hoste hoc pacto in latus dextrum propulso scindendo
perstringes.
Item stastu mit deinem linncken fuoss vor mit geschrenckten Armen vor deinnem angesicht, das
der Ort gögen dem Mann steet, so trit mit deinem rechten guoss hinnach unnd winnd Im dem
Ort inn das gesicht. Stannd gögen Im inn dem Pflug mit dem rechten fuoss vor. Wirstu des orts
gewar, so volg mit deinnem lincken fuoss hinnach, unnd winndIm den Ort ab auf deinne rechte
seiten. Haw im damit zu der obern plösse. Wirt er des haws gewar unnd versetzt dir den so haw
Im mit der zwirch zu seinner rechten seiten mit gecreitzgiten Armen. Hawt er dir also zu deinner
rechten seiten, so setz deinnen rechten fuoss für, unnd henng dein klingen auf dem rechten
seiten, so verhawt er sich. Indes volg mit deinnem linncken schennckel hinnach unnd haw Im zu
der obern plösse. Hawt er dir also oben einn, so versetz Im des mit deinner lanngen schneid.
Indes, far auff fur dein haupt unnd setz Im mit dem schnidt an sein linncken Arm bey dennem
Creytz. Scheub im damit auf sein rechten seiten so magstu In auch schneiden.

Om du står med vänster fot fram med svärdet upplyft framför ansiktet och med korsade armar,
så att spetsen pekar mot motståndaren, så gå med höger fot fram och om du då vänder spetsen
mot hans ansikte, och utför då hugget som fått namnet plogen med höger fot fram. Om du
upptäcker hans spets, så följ med vänster fot, och vänd hans spets bort på din högra sida, och
hugg mot de övre blottorna. Om nu din fiende upptäcker hugget, och för det åt sidan, så hugg ett
tvärhugg mot hans högra sida med korsade armar. Om han nu vill göra detta mot dig, så häng
ditt svärd på din högra sida, så att hans hugg går om intet, och följ strax med vänsterfoten, och
hugg mot de övre blottorna. Om din motståndare hugger på detta vis ovanifrån, så parera med
långa eggen rakt ut, och samtidigt lyft upp svärdet och placera det på hans vänstra arm i en
skärning nära din parerstång, och på detta vis kan du knuffa honom till sin högra sida samtidigt
som du skär honom.

23. DUO MUCRONES EX QUIBUS PROCEDUNT DUAE INTORSIONES


ZWAY ÖRTER DARAUSS ZWAY WINDEN GAND
T VÅ STÖTAR SOM FÖLJS AV TVÅ INVINDNINGAR
Dextrum te pedem praeponente, si mucronem versus adversarium direxeris, sequere laevo statim,
et inflecte illi mucronem in vultum sive pectus brachiis cancellatis. Cum is eum averterit, regredere
laevo crure, et converte ensem in fenestram patulam, sic autem elevato ense, ut per utrumque
bracium adversarium inspicere poteris, ut capulus tuus pro capite tuo sit constitutus. Sed si
adversarius id contra te usurparit, tum mucronem in faciem eius ex rosa inflecte praeposito dextro
tuo, atque insequere sinistro, postpone dextrum pedem adversarii sinistro, inflecte ensem acie brevi
versus caput ipsius, subitoque referias acie longa versus ipsius brachium dextrum. Sin autem
brachium tuum dextrum appetierit, pede sinistro consequi memineris, et recurve contingas
gladium eius, et eo modo proscindendo caput, corpusque sauciato, et et si is id facere concupierit,
tum rursus eodem modo si usus fueris, quo paulo supra contra eius nuditatem proximam ferias.
Item steestu mit deinem Rechten fuoss for unnd virst den ort auf den mann. So volg mit deinnem
Linncken schennckel hinnach unnd winnd Im den Ort inn das gesicht oder der Prust mit
geschrennckten armen. Versetzt er dir das so trit mit deinnem Linncken schennckel hinndersich
unnd wennd dich inn das prechfenster, das dein gehültz vordeinnem haupt stee. Legt er sich also
inn das sprechfenster, so winnd auss der Rosen den ort inn sein gesicht, das dem Rechter fuoss
vorstee, unnd winnd Im mit der kurtzen schneide zu seinnem Haupt. Indes haw mit lanngen
schneid nach seinem Rechten Arm. Hawt er dir nach deinnem rechten arm, so volg mit deinnem
Linncken fuoss hinnach, unnd sitz Om krumph auf sein schwert, unnd schneid In damit zu kopff
unnd zu leib. Begert er dich also zu schneiden, so biss wider krumph und haw Im damit zu der
nechsten plosse.

Ställ dig med höger fram, och för spetsen mot din motståndare samtidigt som du följer med
vänster, och vänd spetsen i hans ansikte eller bröst med korsade armar. Om han för det undan,
så gå med vänster bakåt och för svärdet upp i brechfenster, det vil säga att du håller svärdet
upplyft så att du kan se mellan båda armarna och hjaltet står framför ditt huvud. Om din
motståndare vill göra detta mot dig, så vänd spetsen in i hans ansikte ur rosen, på det att du står
med höger fram, och följ sedan med vänster, ställ din högerfot bakom motståndarens vänstra,
och vänd svärdet med korta eggen mot hans huvud, och hugg strax med långa eggen mot hans
högerarm. Om han hugger efter din högerarm, så gå fram och sätt imot med ett krumhugg, och
på detta vis skär du honom i huvudet, och i kroppen. Om han vill göra samma sak mot dig, så gör
samma sak mot honom, och hugg sedan efter nästa öppning.

24. TRANSITIO CUM LUCTA


DURCHLAUFFEN MIT AINEM RINNGEN
G ENOMSPRÅNG MED BROTTNING
Si ense rite regendo in adversarii conspectum accesseris, feriendo caput eius appetito superne, et
dextro pede concede interius ultra ipsius dextrum, et cum hostis exceperit ictum, tum ensem per
tergum tuum retrorsum inclinare memento, incurre caput tuum flectendo per eius brachium
dextrum, atque contingas dextra tua latus eius sinistrum, et sinistra poplitem adversarii
comprehende dextrum. Hoc itaque pacto facile ipsum straveris. Sin autem id adversus te quis usus
fuerit, refringere cupieris, ense abiecto, si conieceris dextrum brachium superne supra adversarii
laevum, eum firmiter continere poteris. Cum vero te ita complexus fuerit adversarius, referto
dextrum pedem, et retrahe manum dextram ab ipsius corpore, eademque apprehede eius poplitem
dextrum, impelle laevam in adversarii pectus, tum sternes eum supinum.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kompst, haw m oben zu dem kopff unnd trit mit
deinnem Rechten fuoss innwendig für seinen Rechten. Versetzt er dir das, so lass dein schwert
hinder uber deinnen Rucken abfallen, lauf mit deinnem kopff durch seinnen Rechten arm unnd
greif im mit deinner rechten hand umb seinnen leib hinnumb zu seinner linncken seiten, unnd
mit deinner lincken hand nach seinem rechten kniepug, so wirfstu in. Wiltu das prechen, so lass
dein schwert fallen unnd fall Im mit deinnem Rechten Arm oben uber seinen Linncken, so
magstu In damit heben. Hat er dich allso gefasst, so zuckh deinnen rechten schennckel zuruckh,
lass dein rechte hand, vonn seinnem leyb unnd greiff Im damit nach seinnem rechten Kniepug.
stoss in mit deinner linnckhen hannd Inn sein prust, so wirfstu In zuruckh.

När du fäktas in mot din motståndare, så hugg ovanifrån mot hans huvud, och följ med
högerfoten innanför hans högra, och om din fiende parerar, så låt ditt svärd hänga ner för din
rygg, och spring in och böj ditt huvud under och genom hans högerarm, och ha din högersida
mot hans vänstra. Ta tag i din motståndares knäveck med din högerhand. På detta vis fäller du
honom lätt. Om han vill göra detta mot dig, så vill du bryta dig loss, så kasta svärdet och greppa
tag i ovanifrån över hans vänstra arm med din högra så kan du hålla honom fast. Om din
motståndare vill hålla fast dig på samma sätt, så kliv tillbaka med högerfoten, dra åt dig din
högerhand från hans midja och med denna ta tag i hans högra knäveck, knuffa med den vänstra i
motståndarens bröst, så fäller du honom bakåt.
25. HABITUS QUO AD MEDIETATEM GLADIUS RETRAHITUR CUM MUCRONE21
AIN ZUCKHEN ZUM HALBEN SCHWERT MIT AINEM ORTH
E TT RYCK TILL HALVSVÄRD MED EN STÖT
Si laevo constiteris pede praemisso et ensem transversis pro capite contineas, mucrone in
adversarii vultu porrecto, insequere iugiter dextro, atque mucronem versus faciem eius seu pectus
impellas. Sed si quispiam id contra te usurparit, statim dextrum praemitte, et averte illius
mucronem recurve ex dextro ipsius latere. Sin vero is eodem modo te averterit, retrahe gladium
versus te ad medietatem, atque mucronem rursus brevi acie protenta in ipsius faciem impellito. Si
exceperit, consequere pede laevo, atque acie longa contra nuditatem proximam referias. Si is vero
fuerit usus habitu eodem, excipito acie ictu longa praemisso pede sinistro, et dextrum adversarii
brachium ictu transversario cancellatis manibus appetito.
Item wann du mit deinnem linken fuoss vorsteest, unnd mit gecreytzgiten Armen das schwert
vor deinem haubt heltst den ort gögen seinnem gesicht, so trit mit deinnem rechten fuoss hinach
unnd winnd im den ort zu dem gesicht oder der Prust. Winndt dir ainer allso ein, so stannd mit
deinem rechten fuoss vor unnd setzim den ort krumb ab auf sein rechten seiten. Setzt er dir
dann den ort krumb ab, so zuckh dein schwert zu halber klinngen an dich unnd scheuss Im den
ort wider mit der kurtzen schneidin ein zu seinnem gesicht. Versetzt er dir das, so trit mit
deinnem Linncken fuoss hinnach und haw Im oben lanng ein zu der nechsten plösse. Hawt er dir
also lanng ein. So versetz Im das mit deinner lanngen schneid, vilg mig deinnem linken schenckel
hinnach und haw Im mit der zwirch mit gecreytzgiten henden zu seinem rechten arm.

21 Se cod wall 80r


Om du står med vänster fot fram och håller svärdet framför ditt huvud i ett tvärhugg med
spetsen riktad mot motståndarens ansikte, så gå mot honom med höger, och skjut in spetsen
mot hans ansikte eller bröst. Om någon vill göra detta mot dig, gå strax fram med högerfoten och
för undan spetsen med ett krummhugg mot hans höger. Om han vill föra undan ditt svärd på
detta sätt, så dra tillbaka svärdet mot dig till mitten, och skjut spetsen med korta eggen i hans
ansikte. Om han parerar, så gå fram med vänster och hugg mot närmsta öppning. Om han vill
göra det mot dig enligt samma devis, så parera med långa eggen i ett hugg med vänster fot fram
och hugg mot din motståndares vänsterarm med ett tvärhugg med korsade armar.

26. LUCTA PER ENSEM QUA ADVERSARIUS STERNITUR


AIN RINNGEN IM SCHWERT MIT AINEM WURFF
E TT BROTTNINGSGREPP MED SVÄRDET MED ETT KAST
Cum ad adversarium gladiando accesseris, tum inter ipsius pedem utrumque laevum tuum
interponito, et detrahe gladio tuo laevam manum. Sub brachio eius sinistro apprehende latus
adversarii sinistrum regendo manum circum corpus eius, ponito eum supra coxendicem, inde sive
asportare, sive pronum sternere licebit. Sin autem id refringere cupias, tum laeva manu eius collum
si fueris complexus, et et dextra eius pedem sinistrum, facile adversarium prostraveris.
Item wann du mit dem zufechten zum mann kompst, so setz deinnen linken schennckel zwichen
seinne baid fuoss unnd lass die linnckh hannd vonn deinnem schwertgreyff Im unnder seinnen
Linncken arm umb seinnen leyb hinumb zu seinner linncken seiten, unnd fass In auf die huff,
unnd trag inn hinnweckh, oder wurff in von dir as das angsicht. Wiltu aber das prechen, so fall
im mit deiner linnckhen hand umb seinnen hals, unnd mit deinner rechten hannd umb seinnen
linncken fuoss, so magstu in auch werffen.

När du fäktas in mot din motståndare, gå då mellan hans båda ben med din vänstra fot, och släpp
taget om ditt svärd med vänsterhanden. Greppa tag under hans vänsterarm och runt livet på din
motståndare med vänstern och sätt honom på höften, och därifrån kan du både bära iväg honom
och kasta honom omkull. Om du vill kontra detta så ta tag om hans hals med vänstra handen, och
med den högra om hans vänsterfot, så fäller du din motståndare lätt.

27. IMPULSUS EX HABITU UBI SURAM ADVERSARII PEDIS TUO IMPELLIS


AIN STOSS AUS DEM HACKEN
E N FÄLLNING MED BENKROK
Si adversarii accesseris digladiando conspectum, introgredere pede dextro et superne contra caput
eius ferire memineris. Sed so quispiam te superne modo consimili adgreditur, excipito atque te
versum, pedem eius dextum laevo tuo attrahes pede, averteque ab ense tuo manum sinistram,
concede interim sub adversarii Brachium dextrum, laeva ipsius mento applicata, propellas superne
abs te adversarium, si is modo simili et prosternere cupiens, ensem abiecto dextro brachio illius
laevum cubitum apprehende, atque laeva arripe adversarii manum sinistram ex parte anteriori.
Flectasque interim te in latus tuum dextrum, et infregeris eo modo facile eius brachium. Sin autem
is disrumpere tuum brachium fuerit conatus tenente dextra manu et ensem , impulso ensis tui nodo
in adversarii cubitum dextrum laevum tuum liberabis.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kompst, so trit mit deinnem rechten fuoss
hinnein unnd haw Im oben zu dem kopff. Hawt er dir dann ainner also ein, so versetz Im das,
und zeuch seinnen rechten schennckel mit deinem lincken zu dir. lass dann die linnckh hand von
deinnem schwert gang Im unnder seinnem rechten Arm hinein, und setz im an das Kin. Stoss in
damit oben von dir. setzt er dir dann an das kin unnd will dich also werffen, so lass dein schwert
fallen, nimb den rechten Arm unnd setz im an sein linncken elenpogen. Ergreiff Im mit deiner
linncken hand sein lincke vornen unnd wend dich auf dem rechten seiten, so prichstu im den
arm. Will er dir den arm prechen, unnd du dem schwert inn deinner rechten hannd hast, so stoss
in mit deinnem knopff zu seinem rechten Ellenpogen, so wirstu deines linncken Arms ledig.
När du hugger in mot din motståndare, så gå in med högerfoten, och hugg mot hans huvud
ovanifrån. Om någon går mot dig på detta sätt, parera och dra hans högra ben mot dig med ditt
vänstra, släpp taget om svärdet med din vänstra hand, och för in den under motståndarens
högra arm, och med din vänstra hand på hans haka knuffar du motståndaren omkull i från dig.
Om han vill kasta dig på samma vis, så kasta från dig svärdet, ta tag i hans vänstra armbåge med
din högra arm, och med din vänsterhand grip tag i motståndarens vänstra hands framsida. Vänd
dig till höger, så kommer du lätt bryta hans arm. Men om han försöker bryta din arm medan du
håller din högra hand i svärdet, så ge honom en stöt med svärdsknappen i hans högra armbåge
så får du loss din vänsterarm.

28. INGRESSUS CUM LUCTA


EINN EINGON MIT AINEM RINGEN
E N INGÅNG MED BROTTNING
Si quando adversarium ense strenue gubernando accesseris, praeposito pede dextro acie longa
porrecta versum eius caput ferias superne, verum ab ense manu tua sinistra reposita, apprehende
eadem, ipsius cubitum dextrum, consequutus crure laevo, propellito hostem abs te. Sin is consimili
te averterit modo, praeposito sinistro, apprehende brachio sinistro, ipsius dextrum et adversarii
praedictum modo, sub alam tuam laevam inflecte, praeponeque crus dextrum adversarii sinistro
atque si retrogressus fueris eius collum brachio contingente, prosternito cum ensus tui nodulo. Si
vero te eodem modo aggressus fuerit, supprime collum tuum modice, tum labor ipsius fiet irritus,
interim autem dirigito nodum ensis tui supra eius brachium sinistrum, atque nodum ensis tui
sinistra manu inferius rursum corripias, eo pro viribus si suppresseris eius caput proscindere licebit.
Item wann du mit dem zufechten zum mann kumpst, so setz dein Rechten schennckel hinfur
unnd haw Im oben lanng zu dem kopff. Lass dein linncke hannd vonn deinnem schwert unnd
setz ims an seinnen rechten Elenpogen. Volg mit deinnem lincken schennckel hinnach unnd
scheub in vonn dir. scheubt er dich von dir allso von im, unnd du mit deinem linncken fuoss
vorstast, so fall Im mit deinnem linncken Arm inn sein rechten unnd winnd seinnen rechten arm
unnder dein lincken Uchsen unnd setz deinnen rechten fuoss fur seinen linncken. Ganng Im mit
deinnem rechten arm unnder seinnen hals und reiss In mit deinnem schwerts knopff unnder
dich. Begert er dich also mit seinnem knopff unnder sich zureissen, so tuckh dich mit deinnem
hals, so reist er umb sunnst. Indes, fall mit deinem knopff uber seinnen linncken arm, unnd Nim
deinnen knopff mit deinner lincken hand unnden wider. Truckh damit starckh unnder sich, so
schneidtstu In durch seinen kopff.

Du går in som om du skulle hugga in rakt mot din motståndares huvud med långa eggen och med
höger fot fram, men istället så släpper du tag om svärdet med vänsterhanden och tar tag i hans
högra armbåge. Följ efter med vänsterfoten, och knuffa motståndaren från dig. Om han vill
knuffa dig från sig, och du står med vänster fot fram, så ta tag med din högerarm i hans vänstra
och vänd hans högerarm under din vänstra armhåla. Ställ dig med höger foten framför hans
vänstra och om du då går tillbaka med samtidigt som du håller fast i hans nacke så kastar du
omkull honom med din svärdsknapp. Om han kommer mot dig på samma sätt, så ducka dig ner
med halsen lite, så misslyckas han. Samtidigt tar du din svärdsknapp över hans vänsterarm, och
ta tag i knappen med din vänsterhand underifrån. Om du sedan trycker ner hårt så skär du
honom i huvudet.

29. QUO QUISPIAM HABITU ADVERSARIUM ENSE PROSTERNERE POSSIT


SEQUITUR

AINN WURFF IM SCHWERT


E TT KAST MED SVÄRDET
In adversarii conspectum prope cum perveneris, utere ictu transversario versus caput superne acie
longa tui ensis porrecta, proiice abs te gladium interque inter ipsius brachia, dextra manu
apprehendas collo dextri lateris partem. Reducto post adversarii laevum, pede itidem laevo
supprime, et versum latus tui corporis dextrum consternito. Cum vero idem pubil te simili modo
fuerit complexus superne et inferne, et sternere te conatus, tum brachiis tuis, eius brachia si
compresseris, te libertaveris. Com autem is tua brachia hoc modo comprehenderit, idque averte
cupiverit, praeponito dextrum crus interius ipsius ped sinistro, et brachiis tuis firmiter distentis ab
invicem eripe ipsius manibus ensem, reflectito te in latus dextrum et ex supernis eum acie longa
proscindes.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kompst, so zwirch Im oben zu dem kopff mit
deinner lanngen schneidin. Inn dem lass dein schwert fallen unnd greiff im zwichen seinnen
armen mit deinner rechten hannd an seinnen hals hinumb auf seinn rechten seiten. Trit mit
deinnem lincken schennckel hinder seinnen linncken unnd zeuch unnden zu dir. wirff in damit
auf dein rechte seiten. Hat er dich also gefasst unnden unnd oben unnd begert dich zu werffen,
so truckh Im seine Arm mit deinnen armen zusamen, so prichstus Im. Hat er dir deinne arm also
gefasst, unnd begert dirs zubrechen, so trit mit deinnem rechten fuoss Innwendig fur seinnen
linncken. Inndes, thu deine arm gwaltig vin ainannder unnd nimb im sein schwert auss seinnen
henden. Wennd dich damit auf dein rechten seiten unnd schneid in mit lannger schneid vonn
oben.

När du fäktas in mot din motståndare, hugg ett tvärhugg ovanifrån mot hans huvud med långa
eggen. I det du gör det, låt dit svärd falla och ta tag mellan hans armar med din högra hand om
hans hals på hans högra sida, kliv med din vänstra fot bakom hans vänstra och kasta därmed ner
på din högra sida. Om han håller fast dig under- och ovantill och står i begrepp att kasta dig, så
tryck ihop hans armar med dina armar, så kommer du fri. om han har fast dina armar på detta
vis för att komma loss, så ställ höger fot invändigt framför hans vänstra. Ryck våldsamt dina
armar från varandra ta hans svärd ur händerna på honom, vänd dig sedan till höger och skär
honom med långa eggen ovanifrån.
30. ACCURSUS SUBITUS ADVERSARIUM IN PALAESTRA CUM LUCTA
EINN ÜBERLAUFFEN MIT AINEM RINGEN
E TT HASTIGT ÖVERSPRÅNG MED BROTTNING
Accedente te ad adversarium in palaestra ense ex more gubernando, si laevo pede porrecto
constiteris, recurve ferias, atque dextro consequitor, ictu transversario utitor contra eius alius
latus. Sed si eum hostis observarit, exceperitque, tum utramque manum intra adversarii manum
utramque iniice, ita ut dextra manus tua sit eius capulo sita, et commuta dirigendo sub eius dextra
rursus ad nodum tuam laevam, eo modo adversarium adtrahes. Sin vero is te eadem ratione
attraxerit, dextro pede regredieris post ipsius sinistrum, abiectoque ense, corripe adversarii pedem
laevum laeva manu, atque dextra partem colli anteriorem, hoc itaque pacto reiicias post tergum
tuum.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann geest unnd stast mit deinnem Linncken fuoss
vor, so haw krump ein. Volg mit deinem rechten schenckel hinnach unnd zwirch Im zu der
anndern seiten. Wirt er der zwerch gewar unnd versetzt dir die, so fall Im mit deinnen baiden
hennden zwischen seinnen armen ein das dein rechte hannd oben auf seinem hefft stee, unnd
wechsel mit deinner Linncken hannd unnder sein rechten widerumb zu dem knopff, unnd ruck
In damit zu dir. ruckt er dich dann also zu Im so trit mit deinnem rechten fuoss hinnder seinnen
lincken unnd lass dein schwert fallen. Greiff mit deinner lincken hand unnder seinnen Lincken
schenckel und mit diener rechen vornen ann seinnen hals. Indes, wirff In behennd hinnder dich.

När du går in för att fäktas mot din motståndare, och står med vänster fot fram, hugg krumt,
samtidigt som du går vidare med höger, och hugg där efter ett tvärhugg mot andra sidan. Om
han varseblir hugget och parerar, så fall in med båda händerna mellan hans armar så att din
högra hand ligger ovanför hans hjalt. Växla om(?)din vänstra hand under hans högra till
svärdsknappen, och dra till dig motståndaren på så vis. Om motståndaren vill dra dig till sig på
samma sätt, så gå bakom hans vänstra med din högerfot, släpp svärdet och ta tag i hans
vänsterben med din vänsterhand och med din högra i strupen, och på detta vis kastar du honom
bakom din rygg.
31. LUCTA CUM INCISIONE
EIN RINGEN MIT AINNEM SCHNIDT
E TT BROTTNINGSGREPP MED ETT SNITT
Item si quando contigerit, ut in adversarii prope conspectum transieris gladio rite regendo, et
dextrum praeposueris pedem, verticem eius appetito, sed si referiat obviam, eum ictum excipito,
atque cancellatis brachiis versus dextram capitis adversarii partem ferito. Cum vero is contra te
idem usurparit, excipere eum non dubites, abiice ense, praeponito eius pedi sinistro exterius,
dextrum tuum. Sin autem is gladium abiecerit, faciem eius mox proscindito, vel locum eum,
ubicumque nudus apparuerit, tum vicissim eius cubitum dextrum manu dextra apprehende, atque
laeva tua adversarii manus iuncturam, et hoc modo brachium confringes, interim eum si attraxeris
te versum, prostraveris.
Item, wann du mit dem zufechten zu dem mann geest und stast mit deinnem rechten fuoss vor,
so haw Im der schaitel zu. Hawt er dir dann entgögen, so versetz Im das unnd haw Im mit
gecreitzgiten Armen zu seinner rechten seiten seines kopffs hinein. Hawt er dir dann also einn,
so versetz Im den haw, unnd lass dein schwert fallen. Trit mit deinnem rechten fuoss
ausswenndig fur seinnen rechten. Last er das schwert fallen, so schneid In durch das angesicht,
oder wa er dir werden mag, unnd greiff mit deinner rechten hannd ann seinnen rechten
Elenpogen unnd mit deinner lincken vornen auf das glaich so prichstu Im damit den Arm ab.
Indes zeuch ann dich, so magstu In auch werffen

Du fäktas in mot motståndaren, hugg ovanifrån och gå med höger fot fram. Om han hugger mot
dig samtidigt, parera och med korsade armar hugg mot hans huvuds högersida. Skulle han göra
detta mot dig, så tveka inte att parera, släpp svärdet och ställ din högra fot fram utanför hans
vänstra. Skulle han å sin sida släppa svärdet, så skär honom snabbt i ansiktet eller där du hittar
honom öppen, och grip tag i hans armbåge med din högra hand och med den vänstra i handleden
på honom, och på detta vis bryter du armen på honom. Samtidigt, om du drar honom till dig, så
kastar du honom till marken också.

32. ICTUS INFERUS QUI EX PARTE INFERIORI VEGITUR, CUM HABITU ENSIS
EXTORQUENDI.

EIN UNDERHAW MIT AINEM SCHWERT NEMEN


E TT HUGG UNDERIFRÅN MED EN AVVÄPNING
Digladiando si accesseris adversarium ferias ictum inferum et pedem dextrum praeponito, ut longa
acies ensis sit superior, laevo consequere, atque dupliciter mucronem versus adversarii faciem vel
pectus impellito. Sed si eum suo exceperit ense, tum in ictum inferum te praeparato, constituto pro
capite tuo capulo. Sin autem is hoc modo in conspectu tuo constiterit, applica recurve tuum in eius
ensem, praeponente te dextrum crus, arripe gladium utrumque, laeva manu superne, atque ex
dextro latere tuo, in sinistrum si inflexeris, ensem adversario extorquebis. Cum vero contingat ut
consimili ratione is utatur, illi permittas ensem tuum, dextro insequutus pede, apprehende eius
cubitum dextrum manu sinistra, atque dextra tua eius poplitem dextrum fortiter si sublevaris,
reiicies supinum.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kompst, so haw dich inn den unnderhaw, und trit
mit deinnem Rechten fuoss hinfur, das die lanng schneid ubersich stee. Volg mit deinnem
linncken schennckel hinnach, und scheuss Im den Ort zwifach zu dem gesicht oder der prust.
Versetzt er dir den ort, so verfall Inn den underhaw das dein gehultz vor deinnem haupt stee.
Staat er also vor dir, so sitz im krumph auf sein schwert das deinn rechter fuoss vor stee unnd
greiff mit deinner lincken hannd zu den baiden klingen oben hinfur. Reiss damit von deinner
rechten auf deinn linncken seiten, so nimbstu Im das schwert. Begert er dir das schwert also zu
nemen, so lass Ims unnd trit mid deinnem Rechten schennckel hinnach, greiff mit deinner
lincken hannd nach seinem rechten elennpogen und mit deiner rechten nach seinner rechten
kniepug. heb damit fast ubersich, so stostu In zuruck.

När du kommer mot din motståndare, så hugg ett hugg underifrån, och ställ höger fot fram, så att
långa eggen pekar uppåt. Följ med vänster och stöt spetsen två gånger mot honom i ansiktet
eller bröstet. Om han parerar detta med sitt svärd, så hugg ett hugg underifrån, så att hjaltet
befinner sgi framför ditt huvud. Om han gör på samma sätt, så hugg ett krumhugg mot hans
svärd, ställ dig med höger fram och ta tag i båda svärden, vänster hand överst, och om du då
vänder dig ut från högra sidan till vänstra, så vrider du svärdet ur motståndarens händer. Om
han vill göra på samma vis mot dig, så låt honom ta ditt svärd, och följ med höger fot, ta tag i
hans högra armbåge med vänsterhanden, och den högra i hans knäveck och lyft kraftigt, så
kastar du honom baklänges.

33. INCURSUS CUM INCISIONE


EIN EINFALL MIT AINEM SCHNIDT
E TT INFALL MED ETT SNITT
Praeparabis te in ictum qui a vento nomen sortitur, is autem ita se habet ut nodus ensis contra
hostem sit situs, acies longa superior, et ex eo deflecte in inferiorem incisionem versus latus
adversarii dextrum. Et si eiusmodi ictum ab eo fieri observaveris tu concedere crure dextro
memineris intro, averteque longa acie porrecta eius incisionem ac in ipsa tui defensione statim
manu sinistra intra adversarii manum utramque, arripe capulum hostis, interea dextram tuam
commutato inversa sz manu, et si appraehenderis ipsius ensem medium inferne pariter tuo
adiuncto, ex manibus eius evelles, sic tibi conceditur sive superne sive inferne proscindere
adversarium, quem utriusque ensis mucro in tua est situs praestante(?). sin autem simili te
agressus fuerit ratione, ac comprehenderit ensem is utrunque, ensi manus tuas subtrahes, atque
retro eius pedem dextrum, tuum sinistrum ponito, transversis brachiis adversarium medium
arripito, et ensem utrumque continentem prosternes.
Item haw dich inn den winndhaw unnd wennd dich aus dem windthaw inn den unndern schnidt
gögen seinner rechten seiten. Wirstu des schnidts gewar, so trit mit deinnem rechten fuoss
hinein, verscheub Im den schnidt mit deinner lanngen schneidin unnd Inn dem verschieben, so
fall Im mit der linncken hannd zwischen seinnen baide hennd inn das gehultz. Inn dem verker
die recht hannd unnd erwisch Im sein schwert mit halber klinngen unnden mit sampt dem
deinnen. Also zuckstus im auss seinnen hennden. Schneid in oben oder unnden, dann du hast
baider schwerter Orter. Will er dich dann also schneiden, unnd baide schwerter zusamen gefast
hat, so lass deinne hennd von schwert unnd trit mit deinem lincken schennckel hinnder seinnen
rechten, greiff mit geschrennckten Armen nach seinner waich, so wirffstu In mit samt baiden
schwertern.
Hugg dig in i vindhugget, så att svärdsknappen pekar mot motståndaren och långa eggen pekar
uppåt, och därifrån vänd dig i det undre snittet mot motståndarens högersida. Om märker någon
vill göra detta mot dig, så gå med höger fot fram, och skjut undan hans snitt med långa eggen
rakt ut, och strax i paraden, grip tag i motståndarens hjalt med din vänstra hand mellan dennes
båda händer, vänd samtidigt din högra med omvänd hand, och om du så tar tag i hans svärd i
mitten av klingan undertill tillsammans med ditt eget, så rycker du det ur händerna på honom,
och sålunda står det dig öppet att skära din motståndare ovantill eller undertill, då du håller
båda svärden och deras spetsar. Om han gör samma sak med dig och håller fast båda svärden, så
släpp dina händer från svärdet, kliv bakom hans högra fot med din vänstra, ta tag med korsade
armar runt hans liv, så vräker du omkull honom och de båda svärd han håller i.

34. HABITUS INCISIONIS QUO MANUS PROSCINDITUR


EINN SCHNIDT DURCH DIE HENND.
E TT SNITT ÖVER HÄNDERNA
Praeposito dextro crure cum ad hostem perveneris, tanquam nuditatem supernam ferire velis
assimulato, interim vero deflecte, et rursum inferne feriendo, eius latus dextrum appetito, Hostis si
id exceperit, tum dextro regredere ut laevus prior consistat, deflecte in transversarium eo modo, ut
capite appareat capulus, et tum versus supernam adversarii ferito nuditatem. Cum vero is contra te
hoc usus fuerit, praeponente te dextrum, a capulo dextram removeto, eaque medium ensem arripe
et laevam cruci ensis tui propius admove, hac itaque ratione excipere adversarium memento inter
utrasque manus in ensis medio, atque comprehende dextra laevaque, eius gladium inferne ac
superne, in latus tuum sinistrum si deflexeris eum proscindes.
Item so du mit dem zufechten zu dem mann kompst, so setz deinnen rechten schennckel hinnfur,
unnd thu sam wollest du der obern plösse zuhawen. Inn dem verfall unnd haw wider unnden ein
zu seinner rechten seiten. Versetzt er dir das, so trit mit deinnem Linncken schennckel hinder
deinnen Rechten, verwennd dich Inn die zwirch, das dein gehultz vor deinnem haubt stee, unnd
haw Im zu der obern plosse. Hawt er dir dann also oben ein, unnd du mit deinnem rechten fuoss
vorsteest, so lass dein rechte hannd von deinnem hefft. Greiff dann inn die halbe klinngen, und
mit der lincken hannd ruckh zu dem Kreitz hinzu, unnd versetz Im damit den haw zwischen
deinnen baiden hennden Inn deinner schwerts klinngen und erwisch im mit deinen baiden
henden sein schwerts klinggen unnden und oben. Wennd dich damit auf dein linncken seiten, so
schneidtstu In.
Gå mot motståndaren med högra foten som om du vill hugga mot hans övre öppningar, men just
i det ögonblicket rycker du undan och hugger mot hans nedre högra. Om motståndaren parerar,
så gå tillbaka med högerfoten bakom din vänstra, och vänd dig i ett tvärhugg, så att hjaltet
befinner sig framför huvudet, och hugg mot den över blottan. Hugger han dig på detta vis, och du
står med höger fot fram släpp höger hand från hjaltet, och grip tag i mitten av kllingan samtidigt
som du flyttar din vänstra närmre mot parerstången. Parera motståndarens svärd på detta vis
mellan båda dina händer, och fatta tag med båda händerna i hans svärd ovan- och nedantill.
Vänd dig så till vänster så skär du honom.
35. DUAE INCISURAE DE LOCO SUPERIORI ET INFERIORI
ZWEN SCHNIDT VON ÜBERN UND UNNDERN
T VÅ SNITT OVAN - OCH UNDERIFRÅN
Adversarium te gladiando accedente, si dextrum praeposueris, praeparate in mutatorium, sed
statim inflecte in ictum alarem dextrum, capulo pro capite tuo constituto, incisuram ex sinistro
adversarii latere supra eius brachium utrumque infligito. Verum si fuerit ratione simili contra te
usus, laevo introgredere, et firmiter contingas ense exterius utrumque eius brachium, et sic
refringes incisura eius inferiorem superiori te utente, dextro interim insequere, et recurvae ipsius
brachia ferias. Sin vero consimili modo usus fuerit is, tum praemitte locum ensis infirmiorem, laevo
introsequere atque longa feriendo superne eius appetito caput, inflecte aciem ensis tui brevem
versus collum et abs te propellito, tum frustra omnes nervos intendet, nam hac ratione vitabis.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann komst unnd stast mit deinnem rechten fuoss vor,
so haw dich inn denn wechsel, unnd winnd dich inn den rechten fliegelhaw, das dir das gehultz
vor deinnem haubt stee. Setz Im den schnidt an auf seinner lincken seiten uber seinne baid arm.
Hat er dir also angesetzt mit dem schnit, so trit mit deinnem lincken schennckel hinnein unnd
sitz Im starkh auff ausswenndig auf seinne baide Arm, so prichstu im den unndern scnidt mit
deinem obern. Volg mit deinnem Rechten fuoss hinnach unnd fall im krumph uber seinne Arm.
Felt er dir also krumph ein so lauss die schech deinnes schwerts lauffen, trit mit deinnem lincken
fuoss hinnein unnd haw Im oben mit lanner schneid zu seinnem kopff. Winnd Im mit deinner
kurtzen schneid an seinnen hals unnd scheub von dir, so mag er zu kainer arbait komen vor dir.

När du fäktas in mot din motståndare, så stå med höger fot fram i Växeln, och vänd dig i ett
höger vinghugg med hjaltet framför ditt huvud, och skär honom över båda armarna på hans
vänstra sida. Om någon gör så mot dig, gå in med vänsterfoten, och håll svärdet hårt utanför
hans båda armar, och på det viset kontrar du hans nedre snitt med ett övre. Gå strax fram med
höger fot och hugg ett krumt hugg mot hans armar. Om han gör detta mot dig, så skjut fram ditt
svärds svaga gå fram med din vänsterfot, och hugg långt in ovanifrån mot hans huvud, vänd
korta eggen på ditt svärd mot hans hals, och skjut honom från dig, så kan han inget mera göra
mot dig.
36. MUCRONES EX ACIE LONGA DUO
ZWAY LANNGE ÖRTER AUSS DER LANNGEN SCHNEID
T VÅ LÅNGA STÖTAR FRÅN LÅNGA EGGEN
Quum accesseris ad adversarium, introgredere dextro et feriendo acie longa porrecta, eius dextrum
appetes brachium. Adversario id excipiente, deflecte in mucronem pendentem constituto pro capite
capulo, remove sinistrum pedem in latus tuum sinistrum, et ferias transversis brachiis ictum
cruciatum versus eius latus dextrum. Si vero tibi eadem ratione obviam processerit, praeponente
laevum te pedem, tum acie ensis tui brevi eum avertes. Verum dextro consequutus eius verticem
pulsato. Cum vero tuam supernam nuditatem feriat, sinistrum te pedem praeponente, longa acie
excipito consequereque dextro et ictu transversario utitor versus sinistrum capitis adversarii latus.
Sed si is eadem via tibi obviabit, tum ictum curvo avertes hostem atque superne ense capiti
adversarii tuo acie longa appropinquabis.

Item wann du zu dem mann kompst, so trit mit deinnen rechten schennckel hinnein unnd haw
im mit deinner lanngen schneidin nach seinnen rechten Arm. Versetzt er dir das, so winnd dich
Inn das hanngend orth, das dir das gehultz vor deinnem haubt stee, trit mit deinnem lincken
fuoss auf dein linncken seiten unnd haw dich Inn den Creitzhaw mit gecreitzgiten Armen auf
sein rechten seiten. Hawt er also gögen dir unnd du mit deinnem linncken fuoss vorstast, so setz
Im den haw mit der kurzen schneidin ab. Volg mit deinnem Rechten fuoss hinnach, und haw Im
zu der schaitel. Hawt er dir also dr obern plosse zu unnd du mit deinnem linncken fuoss vorstast,
so versetz Im das mit deinner lanngen schneid, volg mit deinem Rechten schennckel hinnach,
und zwirch Im zu dem kopff zu seinner Lincken seiten. Wirstu des haws widerumb gewar so
nimb In mit dem krumphaw hinweckh, und haw Im oben zu dem kopff mit lannger schneid.
När du hugger in mot motståndaren gå in med höger och hugg ett långt hugg efter hans
högerarm. Om motståndaren parerar, vänd dig i hängande spets med hjaltet framför huvudet,
kliv med vänster fot mot din vänstra sida, och hugg med korsade armar ett korshugg mot hans
högra sida. Om någon anfaller dig på detta vis, så gå med vänster fram, och vik undan hugget
med den korta eggen, följ med höger fot och hugg honom i huvudet. Om någon hugger mot dig
ovanifrån och du står med vänster fot fram, så parera med långa eggen, och hugg ett tvärhugg
mot vänstersidan av huvudet på motståndaren. Om du blir varse någon komma mot dig på
samma sätt, så för undan hugget med ett krummhugg, och hugg honom samtidigt i huvudet med
långa eggen.

37. HABITUS INCISIONIS EX LOCO SUPERIORI CUM ICTU QUO CAPITIS VERTEX
APPETITUR

AIN OBERSCHNIDT MIT DEM SCHAITLER


E TT ÖVERSNITT MED SKALPHUGGET
Si in adversarii tui conspectum gladio gubernando perveneris, laevo pede praecede, et acie longa
porrecta supra brachium utrumque versus dextrum adversarii latus, ea itaque ratione eum superne
vel inferne proscindere licebit. Quum autem te eadem via appetiverit sinistrum crus praeponito,
atque ictum eundem ictu curvo ex latere tuo laevo avertito interim caput eius proscinde. Verum
adversario te simili pacto aggrediente, rursum curvo uteris, et consimili ratione caput stringendo
ex dextro latere ferias. Si eundem is exceperit rursum, tum arripe ex parte utraque ictum duplicem
quo erras, et corpus eius non contingas, interea eius aurem dextram feriendo manibus instar crucis
formatis appetito. Si ab adversario id animadverteris, fieri acie longa excipito, et locum ensis tui
infirmiorem praemitte versus eius dextrum brachium eodem ferias, regressus inflecte in mucronem
pendentem, consequere pede laevo, et mucronem in pectus adversarii impellito.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kompst, so trit mit deinnem Linncken fuoss
hinfur unnd haw Im lanng ein zu seinner rechten seiten uber seinne baid arm, so magstu in
schneiden unden oder oben. Hawt er dir dann also ein, so stee mit deinem Linncken fuoss vor
unnd nimb den schneidt mit dem krumphaw hinnweckh auf dein lincken seiten unnd schneid In
damit durch den kopff. Schneidt er dir also durch den kopf, so fall Im wider krumb ein unnd
schneid In auf durch den kopff auf sein rechte seiten. Versetzt er dir das furbas, so nimb ain
zwifachen feler zu baiden seiten Inn den haw Im mit gecreitzgiten Armen nach seinnem rechten
Ohr. Wirstu des haws gewar, so versetz Im den mit lannger schneid unnd lass die schwech
deinnes schwert lauffen. Haw Im damit nach seinnem rechten arm, trit zuruck unnd winnd dich
inn das hanngend Ort. Volg indes mit dem Linncken schennckel hinnach unnd stich im den orth
zu der prust.

När du fäktas in mot din motståndare så gå fram med vänster fot och med långa eggen utsträckt
över båda armarna mot hans högra sida. På detta vis kan du skära honom både under och
ovantill. Men om någon går mot dig som nämnt, så gå fram med vänsterfoten och för undan hans
hugg med ett krummhugg från din vänstra sida och skär honom samtidigt i huvudet. Om
motståndaren nu gör något liknande, så hugg tillbaka med ett krummhugg, och skär på samma
honom på samma vis i huvudet från din högra sida. Om han då parerar, så hugg dubbla finthugg,
och sedan strax mot hans högra öra med korsade armar. Upptäcker du att motståndaren gör
detta, så parerar med långa eggen, kliv tillbaka och vänd dig i Hangetort, kliv sedan fram med
vänster, och stöt spetsen i motståndarens bröst.

38. INCISIO SECUNDA SUPERIOR


DER ANNDER OBER SCHNIDT
D ET ANDRA ÖVRE SNITTET
Pede sinistro praeposito si adversus hostem consisteris, et supra utrumque eius brachium acie
longa praetenta iuxta aurem adversarii dextram ferias, dextro secutus, eius sinistrum latus
transversarium usurpando quasso, eo si usus fueris, ensem libere tollas supra caput tuum,
simulatoque quasi ferire cupias adversarii verticem, inverte pedem sinistrum in latus ipsius
dextrum atque brachia hostis incisione sauciato. Sin vero te modo consimili fuerit aggressus acie
longa incisionem excipias, ac vladium in eius ensem inflecte brevi longa tua praeversa, eadem
versus caput adversarii ferito. Si is tibi ab adversario contigerit ictus, acie ensis tui longa excipies,
atque interim in pectus vel faciem eius cancellatis brachiis ex ictu qui dicitur Bos, cuius supra
mencio facta est, impellito ensem eum adversarius cum excusserit in latus eius sinistrum pede laevo
insilias, et caput adversarii transversario pulsabis ictu.
Item wann du mit deinem Linncken fuoss vorstast, unnd hawst im also lanng ein neben seinnem
rechten Ohr, uber seinne baid arm so volg mit deinnem rechten fuoss hinnach unnd haw im der
zwirch zu seinner linncken seiten. Hastu dann die zwirch gehawen so zuckh dein schwert frey
auf uber dein haubt, unnd thu als wolstu im zu der schaitel einnhawen. Inn dem trit mit deinnem
lincken schenckel hinnumb auf sein rechten seiten unnd schneid In uber seinne Arm. Schneidt er
dich also uber deine arm, so versetz Im den schnidt mit lannger schneid unnd wend dein
schwert mit der kurtzen schneidin an sein klingen. Haw Im damit nach seinnem haubt. Wirstu
das haws gewar so versetz Im den mit deinner lanngen schneid. Indes, scheuss Im mit
gecreitzgiten Armen auss dem Ochsen Inn sein gesicht oder der prust. Versetzt er dir das, so
sprinng mit deinnem lincken fuoss auf seinn Linncken seiten unnd haw In mit der zwirch zu
seinnem Kopff.

Gå med vänster fot fram, och hugg med långa eggen framsträckt över båda hans armar nedanför
hans högra öra, följ därefter med högerfoten och skär mot hans vänstra sida i ett tvärhugg. Om
han gör detta mot dig, så lyft upp svärdet över huvudet som om du vill hugga honom mot
hjässan, men vänd din vänstra fot mot hans högersida och skär över hans armar. Om han å sin
sida gör på liknande vis, så parera med långa eggen och vänd undan hugget med korta eggen,
och hugg honom i huvudet. Om du upptäcker att din motståndare gör detta, så parera med långa
eggen, och skjut in svärdet i ansiktet eller bröstet på din motståndare med korsade armar i
hugget som kallas Oxen, som nämnt ovan. Om han parerar så spring in med vänsterfoten i hans
vänster sida och hugg ett tvärhugg i huvudet på din motståndare.
39. INCISIO CONVERSA QUAE CUBITUS ADVERSARII IMPELLITUR
EIN VERKERTER SCHNIT MIT AINEM ANSETZEN
E TT OMVÄNT SNITT DÄR MAN TRYCKER TILL MOTSTÅNDARENS ARMBÅGE .
In ipso accessu ense gladiatoriae gubernando versus adversarium, et utrique coniungimini
praeponente te sinistrum nuditatem sinistri brachii adversarii, tua incisione observabis. Contingas
eum acie longa, uta ut crux ensis eius cubito applicetur, et abs te adversarium hac ratione
propellito. Si vero simili modo te propulerit hostis, sinistro pede sublato circumverte te in dexrum et
sic eius incisionem effugeris: interim dextrum latus superne petendo caput eius ferias, tum laevus in
ipso ictu porrigetur, et derepente rursum dextro consequutus ex custodiae ictu qui a similitudine
pastorum inter greges fustibus innitentium dictus est, caput adversarii ferias acie longa porrecta.
Sin exceperit, tunc ictu alari utere versus brachium eius dextrum inferne, cumque is sequendo ictum
eum avertere volet, repente supernam nuditatem feriendo appetes acie brevi. Verum te adversario
praedicta ratione aggrediente, si sinistrum praeposueris transversario utendo partem capitis ipsius
dextram ferito.
Item wann du Inn dem zufechten bist unnd Ir baid zusamen kompt das dein linncker fuoss
vorstat, so nimb der plosse seinnes lincken arms mit deinnem schnidt war, und setz Im mit der
lanngen schneidin an das Im das creitz an dem Elenpogen stee unnd scheub In also von dir.
scheubt er dich dann also von Im, so nimb deinnen linncken schenckel unnd vertrew dich auf
deinnen rechten zu gastu Im auss dem schnidt. Haw damit zu seinner rechten seiten oben zu
seinem kopf, so kompt dein linncker schennkel inn dem haw wider hinfur. Indem volg mit dem
rechten fuoss wider hinnach unnd haw In auss der hut vom Tag mit lannger schneid zu seinem
kopff. Versetzt er dir das so haw Im mit ainnem fliegelhaw zu seinnem rechten arm von unnden
ein. Fert er dem haw nach und will In verschieben, so haw Im mit kurtzer schneid zu der obern
plosse. Hawt er dir also ein, so stee mit deinnem linncken fuoss vor unnd zwirch Im zu seinner
rechten seiten seinnes kopffs.
Om ni fäktas in så att ni båda kommer samman, och du står med vänster fot fram, så tag akt på
din motståndares vänsterarm med ett snitt, sätt den långa eggen så att din parerstång ligger mot
hans armbåge och knuffa honom ifrån dig på detta vis. Om din motståndare skjuter dig från sig
på detta sätt, så lyft upp din vänstra fot och rotera på den högra så undkommer du att skäras.
Samtidigt så hugger du mot hans huvuds högra sida, medan din vänsterfot är upplyft, så gå fram
igen med höger fot och hugg mot honom igen med långa eggen i huvudet ur garden Alber22. Om
han parerar, så hugg ett vinghugg underifrån mot hans högerarm. Om han vill undkomma med
detta hugg och skjuta undan det, så hugg med korta eggen mot hans övre öppningar. Om han
hugger mot dig sålunda, så stå med vänster fot fram och hugg ett tvärhugg mot hans högra sida.

40. ALIA INCISIO CONVERSA


AIN ANNDERS VERKERTER SCHNIDT
E TT ANNAT OMVÄNT SNITT
Item cum utrique accedendo ad invicem ensibus coniungimini proxime, diligenter utriusque brachii
observes hostis nuditatem, et aciem longam dextro eius brachio versus humerum dextrum
adiungito, atque cruce ensis tui constituta subter eius axillam dextram, eomodo a facie tua
propellito. Verum si is te propulerit ratione eadem constitutis pro capite tuo manibus crucis instar,
tum longissime dextrum crus porrigere non dubites sinistro retracto, mucronem tuum in eius
faciem figito. Sin vero hostis exciperit, celeriter id observabis, ut versus eius nuditates quattuor,
utriusque lacerti tum etiam capitis inferne et superne ferias. Sed si adversarius te hac ratione fuerit

22 Ty vom tag.
aggressus, tum inclina, atque ex aratro accingas te firmiterque e supernis ferito, excipiente id
adversario consequere dextro, superne duplica, inferne mutato ac vicissim eius nuditates
conquirito.
Item wann Ir bed mit dem zufechten zusamen kument, so nimb der plösse seinner arm eben
war, unnd setz im mit der lanngen schneidin an seinen rechten Arm seinner rechten achseln zu
mit deinem creitz unnder sein rechte Uchsen unnd scheub In also fur dich hinnauss. Scheubt er
dich also von Im unnd du deinne hennd Creitzweiss vor seinnem haubt hast, so trit mit deinnem
Rechten schennckel fur dich weit hinnauss. Wennd dich mit deinnem linncken zuruckh unnd
stuch im deinnen Orth inn sein gesicht. Versetzt er dir den stich, so nimb indes behendigelich fur
dich unnd haw Im zu den vier plossen unnden unnd oben. Sucht er dir deine plossen also, so
heng unnd winnd auss dem pfluog unnd haw Im starckh von oben ein. Versetzt er dir das, so
volg mit deinnem rechten schennckel hinnach, und oben Dopelier, unnden mundier unnd such
Im damit seinne Plösse auch.
När ni fäktats in mot varandra och bundit med svärden, så se till att du tar öppningen på hans
högerarm, och sätt långa eggen på hans högra arm mot hans högeraxel med parerstången i hans
armhåla, på detta skjuter du iväg honom framför dig. Om han skjuter iväg dig från sig och du har
dina armar korsade framför hans huvud, så ta ett ordentligt kliv ut till höger med högerfoten och
dra tillbaka vänster, och sätt din svärdspets i ansiktet på honom. Om han parerar, så var snabb
och hugg honom mot öppningarna ovan- och undertill. Om han söker dina öppningar på detta
vis, så gå in i hengen, vänd svärdet från plogen, och hugg med kraft in ovanifrån. Parerar han det,
så följ med högerfoten mot honom, och dublera ovantill och mutera undertill. Sök öppningar på
honom därmed också.

41. INCISIO INFERNA PRIMA


DER ERST UNNDER SCHNIDT
D ET FÖRSTA UNDRE SNITTET
Quum in conspectum adversarii prope perveneris num alte vel humiliter contra te athletica arte
utatur observa. Si alte brachiis sublatis obviam tibi processerit, inferne eum inciditio. Sin vero
humiliter, superne perstringito. Cum autem contra adversarium laevum praeponens constiteris,
incidente eo te inferne, sinistro retrorsum reducto, eius ensi longam ensis tui aciem si inflixeris.
Infernam eius incisionem infregisti, et laborando ubiqumque nudus apparuerit, ferias superne vel
inferne. Interim t:n cancellatis brachiis aurem eius dextram pulsabis. Si exceperit adversarius, ad
medietatem gladium tuum retrahe, et quasi regerire vels simulato interea cancellatis brachiis te
inflectito, atque mucronem rursus in faciem figito ipsius adversarii a sinistro in eius latus dextrum.
Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kompst, so hab acht ob er hoch oder nider gögen
dir ficht. Gat er dir hoch gögen dir mit seinnen armen, so schneidin unnden. Gat er dir nider mit
seinnen armen gegen dir, so schneid In oben. Stastu dann gögen Im mit deinnem Linncken fuoss
vor unnd er dich unnden schneidt, so trit mit deinnem linncken fuoss zuruckh, unnd setz Im die
lanng schneid auf sein schwert so hast den unndern schnidt geprochen, unnd magst arbaiten
was du wildt unnden oder oben zu seinner plosse. Indes, haw Im nach seinnem Rechen ohr, mit
gecreitzgiten Armen. Versetzt er dir das, so zuckh dein schwert zu halber klingen an dich unnd
thuo als wöllestu wider hawen. Indes, winnd dich mit gecreitzgiten armen unnd stich Im mit
deinnem Ort wider zu seinnem gesicht von deinner lincken auf sein rechte seiten.
När du fäktas in mot din motståndare, så tag akt på om han fäktas högt eller lågt mot dig. om han
han fäktas med armarna högt över huvudet, så skall du skära honom undertill. Om han fäktas
lågt, så skall du skära honom ovantill. Om du står med vänster fot fram och han skär dig
undertill, så gå tillbaka med vänsterfoten, och sätt långa eggen på hans svärd så har du kontrat
hans inskärning, och du kan arbeta mot var du finner honom öppen ovan eller undertill. Hugg
samtidigt mot hans högeröra med korsade armar. Parerar han det, så dra tillbaka svärdet till
halva klingan, och gör som om du skall hugga vidare, men just då vänder du dig och stöter din
spets tillbaka i ansiktet på honom från din vänstra sida på hans högra.
42. SECUNDA INCISIO INFERIOR.
DER ANNDER UNNDER SCHNIDT.
D ET ANDRA UNDRE SNITTET
Utrisque gladiatoribus coniunctis gladiis more athletarum circumversis, observa adversarii
nuditatem corporis superne et inferne, et si is e supernis caput feriendo appetiverit, proscindas
inferne brachi um hostis. Sin vero tibi ab ipso idem acciderit, tum pedem sinistrum eius dextro
preponere non dubites, et in transversarium, si deflexeris brachiis transversis, capitis eius partem
dextram feries: atque dextro in adversarii latus dextrum insilias ex transversario ictu, et ab eo
aciem longam praevertendo te averte. Idem si is usurparit, dupliciter insequendo instabis gressibus
et ictibus, nec non acie longa praemissa supernam nuditatem quassabis. Cum autem eadem ratione
adversarius te fuerit aggressus, iam regressum tum rursum introgredre laevo, inflecte et tolle ultra
caputensem in latus dextrum tum adversarii ictus avertitur per gladium tuum, interim capiti eius
feriendo appropinquabis.
Item wann Ir bed mit dem zufechten zusamen komment, so nimb der plösse seinnes leybs var
unnden unnd oben. Hawt er dir dann zum kopff oben ein so schneid In unnden durch seinne
Arm. Schneidt er dich unnden so trit mit deinnem linncken schennckel fur seinnen rechten unnd
haw dich Inn die zwirch mit gecreytzgiten Armen, so schlechstu inn zu seinner rechten seiten
seinnes kopfs, und sprinng mit deinnen rechten fuoss auf seinn rechten seiten auss der zwirch
unnd haw dich lanng von Im hinnweckh. Hawt er sich also von dir weckh so reiss im zwifach
nach mit schriten unnd mit hewen unnd haw mit lannger schneide der obern plosse zu. Hawt er
dir also oben ein und du has dich zuruck gezogen, so trit mit deinnem linncken schennckel wider
hinein. Indes winnd unnd heng uber dein haubt auf mit deinner klinngen auf dein rechte seiten,
so geet sein haw hinnweckh auf deinner klinngen. Haw Im damit oben zu dem kopff.
När ni nu fäktats in tillsammans, så tag fasta på motståndarens öppningar i bålen ovan och
undertill, och om han hugger mot ditt huvud skär honom i hans armar undertill. Om han skär dig
under till, så gå med din vänstra fot framför hans högra och hugg ett tvärhugg med korsade
armar, så hugger du honom i högersidan av huvudet. Kliv med din högra fot mot hans högra sida
ur tvärhugget och hugg dig långt bort från honom. Gör han detta, så följ efter med dubbla hugg
och steg, och hugg med långa eggen mot hans övre öppningar. Hugger han mot dig på samma vis,
och du har flyttat dig tillbaka, så gå in igen med vänster fot. Vänd samtidigt och häng svärdet
över ditt huvud med klingan på högersidan, så far hans hugg undan på din klinga. Hugg honom
därmed i huvudet ovanifrån.

43. SUPERNA INCLINATIO EX UTROQUE LATERE


EIN OBERS HENNGEN VONN BAIDEN SEITEN.
E N ÖVRE LUTNING / HÄNG FRÅN BÅDA SIDOR
Dextrum praeponito si adversario appropinquaris, ex latere dextro pro capite ensis caute capulum
contineas et sequutus laevo converte circumflectendo ex inclinatione manibus cancellatis versus
faciem adversarii mucronem. Idem si tibi contigerit, ab eo ipse in inclinatione constiteris contra
hostem dextro innitens, tum consequere sinistro, atque inflexionem acie longa praemissa
transversis manibus averte ex parte dextra, inde locum ensis tui infirmum praemitte, et e supernis
ferias. Adversario ab eo ictu se defendente, utere transversario et latus eius dextrum ferias. Sin et
hunc averterit hostis, dextro insequutus, transversario ictu partem eius capitis sinistram appetito.
Cum vero is predictis usus fuerit tum recurve eius manus intra caluoum ense tuo contingas et caput
adversarii proscindas.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kompst, so stannd mit deinnem rechten fuoss
vor unnd halt dein schwert ann deinner rechten seiten mit dem gehultz vor deinnem haupt. Volg
mit deinnem lincken schennckel hinnach, unnd winnd Im auss dem henngen inn seinn gesicht,
mit Creytzweisen hennden mit deinnem ort. Winndt er dir den ort also einn zu dem gesicht,
unnd du auch inn dem henngen gögen Im steest, deinnen rechten furgestetzt, so volg mit
deinnem linncken schennckel hinnach, unnd verscheub Im das winnden mit gecreytzgiten
hennden mitt deinner lanngen schneide auf dein rechten seiten lass die schwech deinnes
schwerts lauffen unnd haw Im oben ein. Versetzt er dir das, so zwirch im zu seinner rechten
seiten. Versetzt er dir das furbas, so volg mit deinem rechten schennckel hinnach unnd zwirch
Im zu seinner linncken seiten seinnes kopff. Zwircht er dir also zu baiden seiten, so sitz im
krumb auf sein schwert unnd schneid Im zu seinnem haubt.
Gå fram med höger fot mot din motståndare, och håll ditt svärd med hjaltet framför huvudet på
din högra sida. Gå fram med vänster fot och vänd spetsen mot din motståndares huvud med
korsade armar. Om han gör detta, och du också står med lutad klinga mot honom med höger fot
fram, så kliv fram med vänster och skjut undan hans vindning, med korsade armar med din
långa egg på din högra sida. Därifrån låter du ditt svärds svaga fara, och hugger honom
ovanifrån. Om han parerar, så hugg ett tvärhugg mot hans högra sida. Om han parerar det igen,
så följ med högerfoten vidare mot honom och hugg ett tvärhugg mot hans vänstra sida. Om han
hugger tvärhugg från båda sidorna så sätt ett krumt hugg mot hans svärd och skär honom i
huvudet.

44. ALIA EIUSDEM PRAECEDENTIS FORMA ET EFFIGIES


AINN ANNDERS OBERHENGEN
E TT ANNAT ÖVERHÄNG
Laevum pedem praeponere memento, si in adversarii preveneris conspectum transversis brachiis,
propendente in sinistrum latus terram versus mucrone, intro progredere dextro, atque in faciem
eius mucronem impellito ita, ut capulus tuus pro capite constituatur. Cum autem is mucronem
adegerit tibi, tum eius mucronem avelle acie brevi versus latum tuum sinistrum, dextro
consequutus, conscindito. Sin vero in animo idem adversarius habuerit, ut consimili ratione caput
tibi proscindat, te dextro innitente, tum acie brevi id avertes. Verum subito laevo insequeris, et eius
caput vicissim constringes acie brevi, sed si hostis id exceperit, tum nodum ensis tui supra brachium
eius dextrum dirigendo inflectes, converte te interim in latus tuum sinistrum, statumque conversus
rursum in dextrum, proscindes adversarii caput.
Item wann du mit dem zufechten zum mann komst, so stee mit deinnem linncken fuoss vor mit
gechreitzgiten armen, das dier der ort auf dein lincken seiten gen der erden hanng. Trit mit
deinnem rechten fuoss hinnein unnd winnd Im dein Ort inn sein angesicht, das dir das gehültz
vor deinnem haupt stee. Winndt er dir den Ort also inn dein gesicht, so nimb seinnen Ort mit der
kurtze schneidin hinweckh auf dein linncken seiten. Volg mit deinnem rechten fuoss hinnach
unnd schneid in durch den kopff. Begert er dich also zuschneiden, unnd du mit deinnem rechten
fuoss vorstast, so setz Im das ab mit deinner kurtsen schneid. Indes, volg mit deinnem linncken
fuoss hinnach unnd schneid In mit deiner kurzten schneid auch nach seinnem haupt. Versetzt er
dir das, so wind im mit deinnem knopff, uber sein rechten arm, wennd dich damit auf dein
lincken seiten. Indes, ker widerumb auf dein rechten seiten, so schneidstu In durch seinnen
kopff.
Sätt vänsterfoten fram när du går in motståndaren med korsade armar och svärdsspetsen på
vänster sida om dig, pekande mot marken. Gå in vidare med höger fot, och skjut in spetsen i
ansiktet på honom, så att hjaltet befinner sig framför ditt huvud. Om han å andra sidan för
spetsen mot dig, så ryck undan spetsen med korta eggen på din vänstra sida och kliv fram med
högerfoten och skär honom. Om han har i åtanke att skära dig i huvudet på liknande vis, så luta
dig till höger så undgår du det med den korta eggen. Följ strax därpå med vänsterfoten, och skär
honom strax i huvudet med korta eggen. Om motståndaren parerar, så vänd din svärdsknapp
över hans högerarm och vänd dig samtidigt till vänster. Vänd dig sedan om till höger igen så skär
du honom i huvudet.
45. HABITUS FENESTRE PATULAE, QUI PRAECLARE MOX INFRA DESCRIBETUR EX
UTRAQUE PARTE.

DAS PRECHFENSTER VON BAIDEN SEITEN


BRÄCKFÖNSTRET FRÅN BÅDA SIDOR

In habitum hunc ita te adaptabis, praefixo dextro capulum pro capite tuo, ut pollex manus tua
capulo substet, ex latere dextro sublatum mucronem contineas, et in adversarium per bracia oculos
intendas, inclina ensem in latus dextrum ingressus inde laevo, versus caput caput adversarii fortiter
ferias. Et si is superne ea ratione te fuerit aggressus, in habitu qui modo depictus est consistentem
anteposito sinistro ictum eius manibus transversis acie longa praemissa excipito, interimque
consequutus crure dextro, inclinataque acie brevi ex latere tuo versus partem adversarii capitis
laevam ferito. Sin vero idem is contra te usurparit, eum acie brevi avertito. Dextroque insequutus
auri sinistrae inflectendo aciem brevem illidas.
item schick dich also In das Prechfenster: stannd mit deinnem rechten fuoss vor, unnd halt dein
gehültz vor deinem haubt das dein daumen unnden stee, den ort inn der hoche auf dein rechte
seiten unnd sich mit deinnem angesicht zwischen deinnen Armen hinnauss, auf den mann.
Verfall auf dein rechte seiten mit dem schwert, trit mit deinnem Linncken fuoss hinnein unnd
haw Im gwaltig zu dem kopff. Hawt er dir also oben ein unnd du auch Inn dem prechfennster
ligst, unnd steest mit dem linncken fuoss vor, so versetz den haw mit deinner lanngen schneidin
mit creytzweisen hennden unnd volg mit deinnem Rechten fuoss hinnach. Verfall mit der
kurtzen schneidin unnd haw Im auf seinn linncken seiten seinnes kopffs. Hawt er dir also zu, so
setz Im das ab mit deinner kurtzen schneid, volg mit deinnem rechten schennckel hinnach und
winnd Im die kurtz schneid an seinn linckh Ohr.
I Bräckfönstret ställer dig så här: stå med högerfoten fram och håll hjaltet framför huvudet så att
tummen är befinner sig nedantill, och spetsen upp i luften på din högra sida, och se mellan dina
armar mot din motståndare. Luta svärdet till höger, gå fram med vänsterfoten och hugg kraftig
mot hans huvud. Hugger han dig på samma vis ovanifrån och du också står i Bräckfönstret, så
parera hans hugg, med långa eggen, vänster fot fram och med korsade armar. Samtidigt som du
går fram med höger fot, luta korta eggen till sidan och hugg mot hans huvuds vänstersida. Om
han gör detta mot dig, så vänd bort hugget med korta eggen. Följ sedan med höger fot och vänd
in korta eggen, så slår du hans vänstra öra.
46. INTORSIONES PARITER CUM MUCRONIBUS
ZWAY WINNDEN MIT SAMPT IREN ORTERN
T VÅ INVINDNINGAR MED DERAS STÖTAR
In hunc, qui modo describetur, habitum, hoc modo te praepares: dextrum praefigito, acie brevi
versum te conversa, mucro vero in faciem adversarii praemissus, tum sinistro consequutus,
praepara te in ictum curvum, acieque brevi ensis tui transmissa ultra ipsius gladium, caput eius
aciem longam praemittendo appetes. Consistens, autem etiam dextro innitens in inflexione contra
adversarium, isque hac ratione iam praedicta fuerit usus, et superne contra te feriat, inflexione
dupliciti utitor, et eius ictui acie ensis tui longa obviato. Consequitor laevo, feriendo utendo
mucronem, proscindentoque contra adversarium te exerceas. Simili autem ratione adversario
utente, excipito ictibus crebris seu superne seu inferne elaboratis, tumque incisionibus ex loco
firmiori vel infirmiori quaqunque tandem ratione potueris.
Item schickh dich allso In das winnden: stannd mit deinem rechten fuoss vor, das dein kurtze
schneid gögen dir gewenndt sey, der ort auf den Man Inn sein angesicht, unnd volg mit deinnem
lincken schenckel hinnach. Winnd dich in den krumphaw mit deinner kurtzen schneid
ubergeschossen uber sein schwert unnd haw Im mit deinner lanngen schneid zu seinnem haubt.
Stastu dann auch also mit dem rechten fuoss in dem winnden gögen Im, unnd er uberscheubt
dir, unnd hawt dir oben ein, so lauss dein winnden dopelt lauffen und haw Im mit der lanngen
schneid entgögen gegen seinnem haw. Volg mit dem lincken fuoss hinnach, so magstu darnnach
arbaiten. Haw stich unnd schritt. Viert er also hew unnd stich auf dich so versetz aim die mit
dem krieg unnd arbait mit im schwech unnd sterckh, umb das vor und umb das nach.
Gör så här i följande stycke: ställ höger fot fram, korta eggen vänd mot dig, och spetsen pekaande
mot motståndarens ansikte. Gå fram med vänster fot och vänd dig i ett krummhugg, så att korta
eggen skjuts över hans svärd, och hugg med långa eggen mot hans huvud. Om du också står i
vindning mot honom med högerfoten mot honom, och han skjuter svärdet över ditt och hugger
in ovanifrån, så gör en dubbel vindning, och hugg honom med långa eggen mot hans hugg. Följ
med vänsterfoten så kan du så kan du använda stöt hugg eller skär mot motståndaren. Om han
skulle göra samma sak, så parera med snabba hugg ovan och underifrån, och arbeta med
svärdens svaga och starka delar, och med offensiv och defensiv.

47. DUAE INTORSIONES GLADIORUM


ZWAY EINWINNDEN ANN DEM SCHWERT
T VÅ INVINDNINGAR PÅ SVÄRDET
Praefixo sinistro te hunc in modum ad inflexionem ensis contra adversarium adaptabis aciem
brevem ensis tui manibus crucis instar formatis versus adversarium contineto, sinistra manu supra
dextrum constituta brachium, et corpus circumagendo te inflectas per rosam, inclinato interim in
latus sinistrum, atque dextro introgressus inflecte versus adversarii vultum. Sin vero idem ab ipso
fieri intelligis, te vicissim in habitu inflexionis contra ipsum consostente, dextroque innitente
longam aciem gladii tui ipsius longa illidito, ac deorsum deflecte acie brevi in latus tuum dextrum
vergente et prope in eius conspectum accedito in primi congressus contactum, si vulnera effugere
cupias, interim rursus corpus circumvagendo inflectas manu mutata, rursum nodum arripias, ut in
habitu monocerotis consistas, ut manus dextra in capulo tuo prior, sinistra vero posterior consistat,
et mucro vultui immineat. Is habitus ad praedicti animantis cornu dictus est, consistas atque
versus eius faciem vel pectus mucronem impellito.
Item schick dich allso mit dem einwinnden: stannd mit deinnem lincken fuoss vor und halt dit
kurtz schneide gögen dem Mann mit creytzweisen hennden, die linnck hannd uber dein rechten
arm unnd winnd dich durch Inn der Rosen. Inn dem verfal auf dein linncken seiten, trit mit
deinnem Rechten schennckel hinnein und winnd Im zu seinem gesicht. Winndt er dir dann Allso
zu diennem gesicht unnd du auch gögen im inn dem einwinnden stast, deinnem rechten fuoss
furgesetzt, so wind dein lanngen schneidin ann sein lanngen, und verfal mit der kurtzen auf dein
rechten seiten under sich. Trit zu im wol hinnein inn den pund, wiltu nit werden verwunndt.
Indes, winnd dich widerumb durch, und verker dein hannd. Greiff siderumb zu dem knopff das
du in dem einkhiren standest, und stich Im mit deinnem Ort nach seinnem gesicht oder der
Prust.
Ställ fram vänster fot för att vända in svärdet mot motståndaren, och håll svärdet med korsade
armar och korta eggen vänd mot motståndaren, vänsterhanden ovanför din högerarm, och vänd
dig genom i rosen. Luta dig mot vänster och gå med höger fot och vinda svärdet mot
motståndarens ansikte. Om du ser din motståndare göra detta och även du står i invindningen,
med högerfoten fram, så vänd den långa eggen på hans långaegg, och luta ner med den korta
eggen på din högra sida. Kliv ordentligt in mot honom i bindningen, om du inte vill bli skadad.
Samtidigt vänder du dig igenom igen, och vänder din hand åt motsatt håll. Greppa tag i
svärdsknappen så att du står i Enhörningen, och stöt honom med spetsen mot ansiktet eller
bröstet.

48. RATIO TORQUENDI ENSIS UTRINQUE UNDE INCLINATIO FORMATUR


EIN DOPELTS WINNDEN DARAUS EIN HENGEN GAT.
E N DUBBELVINDNING MED ETT HÄNG DÄREFTER
Hac ratione te praeparabis ad inflexionem: sinistro innitens si consisteris enesm ex latitudine pedi
tuo sinistro manibus cancellatis adaptabis ita ut mucro versus adversarium porrigatur. Et si
superne is caput feriendo appetat, dextro introgredi memineris, torqueas in dextrum latus ensem
consituto pro capite capulo ictumque hac ratione excipito, sinistro retro eius dextrum resilias crure,
et ictu cruciato versus adversarii caput ferito. Eo si is fuerit usus, praeponente te sinistrum, tum
praedictum acie ensis tui longa excipies, dextro consequitor, instando atque proscindere ut caput
vel alias corporis partes non dubites. Sin vero adversarius eodem te modo fuerit aggressus
perstringendo, tum brevem et longam aciem avertito, et inflexionibus utendo adversarium
aggredere ubiqumque absque defensione apparuerit, seu fortiter ensem seu infirmiter tenens
repertus fuerit.
Item schick dich allso Inn das winnden: Stand mit deinnem Lincken fuoss vor, und halt dein
schwert der flech auf deinnem linncken schennckel, mit gechreitzgiten hennden, das der Ort
gögen dem mann stee. Hawt er dir dann oben zu dem kopff, so trit mit deinnem rechten
schennckel hinnein, und wind dein schwert auf dein rechte seiten mit dem gehultz vor deinnem
haubt. So versetztu Im den haw. Spring mig deinnem lincken schennckel hinnder seinnen
Rechten und haw Im mit dem Creytzhaw zu dem kopff. Hawt er dir also zu deinner obern plösse
und du mit deinem lincken fuoss vorstast, so versetz Im den Creytzhaw mit deinner lanngen
schneid. Reiss mit deinem rechten fuoss hinnach und schneid in zu kopff und zu leib. Begert er
dich also zuschneiden, so verscheub Im das kurtz und lanng und arbait mit dem winnden gögen
Im nach der waich und nach der hert, von ainner plösse zu der anndern.
Gör så här i vindningen: stå med vänsterfoten fram, och håll svärdet med flatsidan mot vänstra
låret med korsade händer och spetsen pekande mot motståndaren. Hugger han då ovanifrån mot
huvudet, så gå fram med höger fot, och vänd svärdet på din högra sida med hjaltet framför
huvudet, så parerar du hans hugg. Spring in vidare med med vänsterbenet bakom hans högra
och hugg ett korshugg mot hans huvud. Hugger han så mot dig och du står med vänster fot fram,
så parera korshugget med långa eggen. ryck efter med höger fot fram, och skär honom i huvudet
och i bålen. Vill han skära dig på samma vis, så skjut bort hans inskärning med långa och korta
eggen och arbeta med vindningar mot honom beroende på om han håller svärdet hårt eller löst,
från en öppning till en annan.

49. DETORSIO EX UTRIUSQUE LATERE DEXTRO.


AINN ABWINDEN VON IRER BAIDER RECHTE SEITEN.
E N AVVINDNING FRÅN RESPEKTIVE HÖGERSIDA
Quum in conspectum adversarii gladium more athletarum usurpando accesseris in habitu
deflexionis, dextrum praefigens, laevo consequutus aciem brevem inflecte deorsum , mucronemque
longum brachiis cancellatis in hostis faciem impellito. Sin idem fieri ab adversario intellexeris,
praeposito dextro hac defensione avertes, laevo ingrogressus, curve tui ensis acie brevi contingas
ipsius gladium manu nonnihil inflexa, et ita ut eius mucronem averteris. Sed si is eadem ratione
mucronem ensis tui excusserit, deflectes et supra adversarii brachia ense porrecto versus dextram
capitis partem ferito, eodem adversario utente, excipito interim insecutus dextro, contra eius caput
acie brevi ferias. Si vero adversarius versus latus tuum dextrum, acie tum longa tum brevi porrecta
feriat, excipias vicisssim cum longa tum brevi acie, et consequutus dextro, proximam nudutatem
rimator.
Item kumpstu mit dem zufechten zu dem Mann inn den abwinnden und steest mit deinnem
rechten fuoss vor, so volg mit deinnem linncken schennckel hinnach unnd winnd die halb
schneid undersich, scheuss Im den lanngen ort inn sein angesicht mit geschrenckten armen.
Wirstu des orts gewar unnd steest mit deinnem rechten fuoss vor, so setz Im also ab: trit mit
deinnem linncken fuoss hinnein und sitz Im mit der kurtzen schneide krumpt auf sein schwert.
Also ist Im der ort verschoben. Verscheubt er deinnen Ort also, so winnd dich ab unnd haw Im
uber die Arm hinnein auf seinnen kopff seinner rechten seiten zu. Hawt er dir also zu, so versetz
Im das. Indes, volg mit deinnem rechten fuoss hinnach unnd haw Im mit kurtzer schneid nach
seinnen haubt. Hawt er dir also kurtz und lanng ein zu deinner rechten seiten, so versetz Im das
auch mit kurz unnd lannger schneid. Volg mit deinem rechten fuoss hinnach und such Im die
necht Plosse.
När du fäktas in mot din motståndare i avvindningen, ha högerfoten fram, följ efter med vänster
och vänd ner korta eggen, och skjut in den långa spetsen med korsade ansiktet i ansiktet på din
motståndare. Om du blir varse motståndarens stöt på detta sätt, och står med höger fot fram, så
kontrar du honom på följande vis: gå in imellan med vänsterfoten, och skjut den korta eggen
krumt över hans svärd med handen mycket böjd. På så vis skjuter du undan hans stöt. Om han å
andra sidan skjuter undan din spets på det viset, så vänd av ditt svärd och hugg in över armarna
mot hans huvuds högra sida. Gör motståndaren det, så parera, och gå samtidigt in med
högerfoten och hugg honom i huvudet med korta eggen. Om motståndaren hugger med ömsom
korta ömsom långa eggen, så parerar du även strax ömsom med långa, ömsom med korta eggen.
Gå sedan med höger fot fram och sök nästa öppning.
50. MUCRONIS CONTRA HOSTEM HABITUS, EX ICTIBUS CREBRIS FORMATUS
EIN ORT AUF DAS WORT INNDES
E N STÖT MED SPETSEN MOT MOTSTÅNDAREN FÖLJT AV SNABBA HUGG .
Si digladiando adversarium accesseris, et is longum mucronem in vultum sev pectus tuum direxerit,
tum dextro versus illum procedito, atque acie ensis tui longa eius mucronem avertito, averso itaque,
celeriter deorsum inflecte,mutato rursus ad faciem eius superne. Sin exceperit adversarius sinistro
intro consequutus brachiis cancellatis versus dextram eius aurem desuper ferias. Cum vero racione
eadem te fuerit aggressus dextrum praefigentem, eum rursus referre non dubites, et mucronem
dupliciter versus adversarii faciem vel pectus inflectito. Sed si id quoque averterit, tum ictu, qui a
pastorum fustibus innitencium dictus utitor. Si autem supernam tuam nuditatem ferire cupiat,
inflectes sursum manibus instar crucis formatis in tui defensionem ingressus dextro, inflecte atque
inclina superne adversarii caput quassando.
Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kompst, unnd er sein lanngen Orth auf dich fiert
gögen deinnem gesicht oder der prust, so trit mit deinem rechten schennckel gögen Im, und setz
Im den ort ab mit deinner lanngen schneidin. Hastu Im den ort dann also abgesetzt, so winnd
Indes behenndigelich undersich und wechsel Im oben wider zu dem gesicht. Versetzt er dir das,
so trit mit deinnem Lincken schennckel hinnein mit gecreitzgiten Armen unnd haw Im zu
seinnem rechten Ohr von oben. Hawt er dir also zu unnd du mit deinnem rechten fuoss vorstast,
so setz den wider zuruck unnd winnd Im deinnen Ort zwifach zu seinnem gesicht oder der Prust.
Versetzt er dir das furbass, so haw dich Inn den Alber vom Tag. Begert er dann zu deinner obern
plosse zuhawen, so winnd dich auf mit gecreitzgiten henden Inn die versatzung. Trit mit
deinnem rechten fuoss hinnein. Indes, wind und heng und haw Im oben zu dem kopff.
När du fäktas mot din motståndare, och han för spetsen in mot ditt ansikte eller bröst, så gå med
höger fot mot honom, och för hans svärd undan med långa eggen. När du så har fört undan hans
svärd, så vänder du strax ner det och växlar in ovanifrån mot ansiktet. Om han parerar det, så
kliv in med din vänstra fot och hugg ovanifrån med korsade armar mot hans högeröra. Om han
kommer mot dig på detta vis och du har höger fot fram, så kliv strax tillbaka och vänd spetsen
två gånger mot hans ansikte eller bröst. Om han parerar det också, så hugg från vom Tag till
Alber. Om han då vill hugga mot din övre öppning, så vänder du upp dig med korsade armar i
parad, och kliver in med höger fot. Samtidigt vänder du dig, lutar svärdet och hugger honom
ovanifrån i huvudet.

51. MUCRO CONTRA GLADII IMPULSIONEM


EINN ORT GEGEN DEM EINSCHIESSEN
EN STÖT MOT ETT INSKJUT

In accedendo ad adversarium, hoc modo ferito. Praeposito laevo versus vultum ipsius vel pectus
mucronem impellito, deorsum consistuta acie brevi ensis tui. Si autem dextro innitens consisteris,
eademque racione mucronem adversarius in te direxerit supra tua brachia cancellata, et tu hoc
modo mucronem ipsi adegerie, aciem brevem in latus tuum dextrum si converteris, mucronem
adversarii avertes, interimque uti poteris ictibus quos voles infirmiorem vel firmiorem ensis locum
usurpando, crebros ictus feriundo. Sin is te aggrediatur consimili modo, diligenter mucrone tuo
praemisso, eius corporis nuditatem observabis, atque praefixo dextro acie longa ensis tui porrecta
versus caput adversarii ferito. Sed si celeriter contra te is eadem fuerit conatus, ictibus crebris seu
supernis tum etiam incisionibus excipito adversarium hincinde factis, ex his itaque oblidere ipsum
facile poteris punctionibus ictibus atque incisionibus.
item haw dich mit dem zufechten also gögen dem Mann: sezt deinnen linken scnennckel fur
unnd scheuss Im den ort ein zu dem gesicht oder der Prust, das dein halbe schneid unnder sich
stee. Stastu dann mit dem rechten fuoss gögen Im unnd er den ort also auf dich fiert uber deinne
kreitzweisen arm, unnd du Im also einschossen hast, so wennd dein kurtze schneid auf dein
rechten seiten. Damit setztu im seinnen ort ab, und magst darauss arbaiten was du wildt –
schwech unnd sterck, indes das wort mit merckh. Begert er also mit dir zu arbaiten waich unnd
hert an deinnem schwert, so nimb der plosse seinnes leibs eben war mit deinnem ort. Trit mit
dem rechten schennckel hinnach, haw Im indes mit lannge schneid nach seinnem haupt. Arbait
er also indes behenndigelich auf dich, so versetz Im das mit dem krieg vonn ainner seiten zu der
anndern. Inn dem magstu zuwegen brinngen haw, stich unnd schnit.
Hugg in mot din motståndare så här: sätt vänsterbenet fram, och skjut in spetsen mot hans
ansikte eller bröst så att korta eggen befinner sig nedantill. Om du står med höger fot fram och
han stöter mot dig över dina korsade armar, och du stött in mot honom, så vänd din korta egg till
höger. På så vis skjuter du undan hans spets, och du kan göra vad du vill mot honom – arbeta
med svaga och starka, och hugg tätt på varandra. Om han vill göra på samma vis mot dig, så tag
akt på öppningen mot hans bål med din spets. Kliv in med högerfoten, och hugg honom samtidigt
med långa eggen mot hans huvud. Om han gör på samma sätt mot dig, så parera det med kriget
från ena sidan till andra. På detta vis kan du lätt vinna över honom med hugg, stötar och skär.

52. MUCRO CONTRA INSTANTIAM E SUPERNIS FACTAM


EIN ORT GÖGEN AINNEM OBERN NACHRAISEN
E N STÖT MOT ETT FÖREKOMMANDE OVANIFRÅN .
Cum ad hostem perveneris, hac ratione te praeparabis, praeposito dextro, aciem longam
superiorem ensis tui constitue, capulus consistat pro capite tuo mucronemque dirigito versus ipsius
vultum vel collum. Verum is si mucronem eadem racione contra te direxerit, tum laevum
praeponito, atque instato acie longa praetenta ex supernis caput versum brachiis porrectis, statim
vero sinistro consequutus, in mucronem pendentem te flectito, et rursus desuper acie longa praefixa
dextrum adversarii latus ferito. Sin is hoc fuerit usus, excipito eum acie longa consequutus laevo
atque feriendo transversarium, dextrum capitis latus pulsato. Sed si eum ictum averterat
adversarius, tum referire subito non dubitabis eodem ictu utendo. Verum si is contra te dupliciter
modo eodem feriat, tum gradu falso eius ictum ex part corporis tui sinistra devites, et versus
adversarii dextram ferias.
Item wann du zu dem Mann kompst, so schick dich also: stee mit deinnem rechten fuoss vor, das
dein lannge schneid ubersich gewenndt sey, das gehultz vor deinnem haubt unnd fier Im den ort
gögen seinnem gesicht oder auf seinnem hals. Fiert er dir siennem Ort also gegen deinnem
gesicht oder der prust, so stee mit deinnem lincken fuoss vor unnd raiss Im oben lanng nach zu
seinnem kopff mit ausgereckten Armen. Volg mit deinnem rechten fuoss hinnach unnd winnd
dich inn das hanngend ort. Haw Im damit wider oben lanng ein zu seinner rechten seiten. Hawt
er dir also ein, so versetz Im das Mit deinner lanngen schneid. Trit mit deinnem lincken fuoss
hinnach und haw In mit der zwirch nach seiner rechten seiten seines kopff. Versetz er dir die
zwirch, so zuckh deinnen haw, unnd haw Im behend wider ein. Hawt er dir also zwifach auf dich,
so trit Im mit ainem falschen trit auss seinnem haw auf dein linncken seiten, unnd haw Im zu der
rechten.
När du går mot din motståndare så gör så här: stå med höger fot fram så att långa eggen är vänd
uppåt, och hjaltet framför ditt huvud, och för in spetsen mot hans ansikte eller hals. Om han för
sin spets mot ditt ansikte eller bröst, så stå med vänster fot fram och förekom honom med ett
hugg ovanifrån med utsträckta armar. Följ efter med höger fot, och vänd dig i hängande spets.
Hugg honom igen med långa eggen mot hans högra sida. Om han hugger in på samma vis, så
parera med långa eggen, kliv fram med vänsterfoten och hugg med ett tvärhugg mot högersidan
av hans huvud. Om han parerar tvärhugget, så ryck tillbaka hugget och hugg honom igen. Om
han hugger två gånger mot dig, så gå med ett falskt steg ut från hans hugg på din vänstra sida
och hugg mot hans högra.

53. EX UTROQUE LATERE ENSIS RETRACTIO.


AINN ZUCKEN VONN BAIDEN SEITEN
E TT KNYCK MED SVÄRDET FRÅN BÅDA SIDOR
Hoc modo habilem ad hunc ictum facies te; si primum sinistro praefixo constiteris, et ferias versus
adversarii latus dextrum cancellatis brachiis interim ensem in latus tuum dextrum inflectes, dextro
pede consequutus, ferias eum ictum qui dicitur inferior retractio, ita tamen ut capulus ensis tui pro
capite consistat, mucro vero contra adversarium porrigatur. Sin autem ita versus eum constiteris
dextro praefixo, porrecta acie gladii tui longa ex brachiis directis, tum inclina in latus tuum
dextrum, laevo consequitor, atque verticem adversarii ferito superne. Sed si is eum averterit, utitor
transversario ex ipsius latere sinistro versus caput. Si vero adversarius hoc habitu usus fuerit, tum
hostem avertes acie brevi, et secutus sinistro, feriendo appetes dextrum eius brachium. Verum si is
id quoque exceperit, versus faciem adversarii inflectendo feries. Cum uatem eadem racione ipse
usus fuerit, acie longa ensis tui averter non dubitabis, et praefixo statim pede dextro versus
nuditatem superna, ferito.
Item haw dich also inn das zuckhen das dein linncken fuoss vor stee unnd haw Im zu der rechten
seiten mit gecreitzgiten armen. Inn dem, winnd dein schwert an dein rechten seiten. Trit mit
deinnem rechten fuoss hinnein unnd haw dich inn das unnder zucken, das dein gehultz vor
deinnem haupt stee, der ort gegen dem mann. Stastu dann also gögen Im mit deinnem rechten
fuoss vor das die lanng schneid gögen Im steet, mit gestrackten armen, so henng auf dein rechten
seiten, volg mit deinnem linncken schennckel hinnach unnd haw Im oben zu der schaitel.
Versetzt er dir den haw, so haw dich inn die zwirch auf sein linncken seiten dem kopff zu. Zwirch
er dir also zu deiner Linncken seiten so setz Im das ab mit deinner kurtzen schneid. Volg mit
dem linckhen fuoss hinnach unnd haw Im nach seinne rechten arm. Versetzt er dir das, so winnd
Im nach seinnem gesicht. Windt er dir also ein, so verscheub Im das mit deiner Lanngen schneid.
Volg mit dem rechten fuoss hinach unnd haw Im zu der ober Plosse.
Så här går du till väga i detta stycke: stå med vänster fot fram och hugg honom mot hans högra
sida med korsade armar. Samtidigt, vänd ditt svärd på din högra sida. Gå med höger fot fram och
hugg in dig i ”det undre rycket”, så att hjaltet befinner sig framför huvudet, och spetsen pekar
mot motståndaren. Står du då med höger fot mot honom och långa eggen riktad mot honom och
utsträckta armar, så luta dig(Hengen) till din högra sida, och följ med vänster och hugg honom i
hjässan ovanifrån. Parerar han hugget, så hugg ett tvärhugg mot vänstersidan av hans huvud.
Om din motståndare gör det, så skjut undan det med korta eggen, kliv in med vänsterfoten, och
hugg mot hans högerarm. Parerar han det, så vänd klingan mot hans ansikte. Om han vänder
klingan in mot ditt ansikte på så vis, så skjut undan det med långa eggen, kliv fram med höger fot
och hugg mot hans övre öppningar.
54. ENSIS RETRACTIO PER LONGAM ET ACIEM BREVEM
EINN ZUCKHEN MIT KURTZER UNND LANNGE SCHNEYD
E TT KNYCK MED LÅNGA OCH KORTA EGGEN
Ita te in hunc habitum adaptabis, tibiis paribus erectus corporis habitu consistas ensem contineas
ante te passis brachiis transversim, versum te acie ensis tui brevi conversa, ictum alarem ex latere
corporis laevo inferne arripe, atque sinistro consequutus, contra adversarii dextrum latus ferito.
Sed si fuerit alari usus adversarius vicissim versus latum tuum dextrum praefigente, curve concidas
in ipsius ensem et consequutus sinistro, ex parte utraque corpus caputque perstringere hostis
poteris, ubiqumque voles. Si vero is idem contra te usurparit, tum excipies in flexione in ense tuo,
consequitor dextro, et feriendo acie brevi porrecta caput appetito, verum subito interim retrahe
ensem tuum et inflecte mucronem versus adversarii vultum vel pectus. Si is hoc averterit, tum
arripito ictus erraticos dupliciter, et ipsis ictibus dextram capitis eius partem ferias.
Item schickh dich allso Inn das zucken: stee mit gleichen fuessen auffrechte mit deinem leyb
unnd heb das schwert zwerchs vor dir mit ausgereckten Armen das die kurtz schneide gögen dir
stee Nimb den fligel von deinner lincken seiten von unnden hinnein. Volg mit deinnem linncken
schennckel hinnach unnd haw Im zu seinner rechten seiten. Hawt er den fligel gögen deinner
rechten seiten unnd du mit deinnem Rechten fuoss vorstast, so fall Im krumb auf sein schwert
unnd volg mit dem linncken fuoss hinnach. So magstu In auf baid seiten schneiden zu kopff unnd
zu leyb wa du wildt. Begert er dich also zu schneiden, so versetz Im das mit dem winnden ann
deinnem schwert. Volg mit deinnem rechten fuoss hinnach unnd haw Im mit kurtzer schneid
nach seinnem haubt. Indes, zuckh dein schwert und wind Im den Orth zu seinnem gesicht oder
der Prust. Setzt er dir das ab, so nimb das alle treffen zwifach unnd haw im damit zu seinner
rechten seiten seinnes kopff.
Gör så här i detta stycke: stå med fötterna ihop och kroppen rakt utsträckt, håll svärdet rakt
utsträckt framför dig horisontellt, och med korta eggen mot dig. Hugg ett vinghugg underifrån
från ditt vänster, och hugg mot motståndarens högersida, och gå fram med vänster fot. Om
motståndaren vill göra ett vinghugg och du står med höger fot fram, så fäll svärdet krumt på
hans klinga och kliv fram med vänster fot. Då kan du skära honom var du vill i huvudet eller
bålen på båda sidor. Om han gör detta mot dig, så parera med en vindning på ditt svärd. Gå fram
med höger fot och hugg med korta eggen mot huvudet, men strax när du gör det rycker du
tillbaka ditt svärd och vänder in spetsen mot hans ansikte eller bröst. Skjuter han bort det, så gör
ett dubbelt fintat hugg, och hugg därmed mot högersidan av hans huvud.

55. CONTACTUS ENSIUM EX PRIMO CONGRESSU, ADDITO HABITU ENSIS


EXTORQUENDI

EIN ANBINDEN MIT AINEM SCHWERTNEMEN


E N BINDNING MED EN AVVÄPNING
Quum utrique rite more gladiatorio ense gubernando conveneris, et invicem contigeritis gladios,
sinistrum praefigere memineris pedem, et dirige laevam tuam manum supra adversarii dextram,
nodum arripiendo, hoc itaque modo facile ipsi ensem eripies. Sin vero adversarius praedictum
habitum adversus te usurparit, tum laeva tua manu laevum ipsius cubitum impelles, et sinistrum
pedem adversarii itidem sinistro praeponens, retrorsum propelles: atque sine omni periculo
discedere ab hoste licebit. Si autem is eadem racione te retrorsum conetur protrudere, ensem tuum
abiicias, et manum tuam sinistram ab adversarii gladio remove, laevumque pedem referto, interim
te deorsum flectes, atque manu utraque eius pedem sinistrum appraehendes, versum te deorsum
flectes, atque manu utraque eius pedem sinistrum apprehendes, versum te attraques, facile itaque
supinum hostem sternes. Cum autem is te hoc modo aggressus fuerit, tum collum ipsius si
arripueris, convertes faciem eius versus solem.
Item wann Ir baid mit dem zufechten zusammen kumment, unnd ainannder angebunnden habt,
so stee mit deinnem lincken fuoss vor unnd greiff mit deinner linncke hannd uber sein rechte zu
seinnem knopff, so magstu Im das schwert nemen. Greifft er dir denn also uber deinnen rechten
Arm, unnd hat dir dain schwert beim knopff erwischt, so stoss In mit deinner linncken hannd an
seinner linncken Elenpogen unnd setz deinnen linncken fuoss fur seinnen linncken, so stostu In
zuruck unnd magst wol onn schaden vonn Im komen. Begert er dich also zu stossen, so lass dein
schwert fallen unnd lass dein linncken hand von seinnem schwert. Zuckh deinnen lincen
schennckel zuruckh. Inndes, buckh dich, greiff mit deinnen baiden hennden nach seinem
linncken fuoos unnd zeuch damit an dich. So magstu in zuruck werffen. Will er dich also werffen,
so erwisch inn bey seinnem hals unnd wennd Im das angesicht gögen der Sunnen.
När ni båda fäktas samman, och bundit i varandra, så stå med vänster fot fram och greppa med
din vänster hand över din motståndares högra mot hans svärdsknapp så kan du lätt ta hans
svärd. Om han gör nyss nämnda mot dig, och tagit tag i knappen på ditt svärd, så slå till med din
vänsterhand på hans vänstra armbåge, och sätt din vänstra fot framför hans vänstra så stöter du
omkull honom baklänges, och du kan komma undan honom utom fara. Om han vill stöta omkull
dig, så låt släpp ditt svärd och ta undan handen från din motståndares. Dra tillbaka vänsterfoten,
böj dig ner, och ta tag i med båda händerna i hans vänstra ben, och ryck honom till dig, så fäller
du honom baklänges lätt. Om han vill göra på detta sätt mot dig, så fatta tag i hans hals och vänd
hans huvud mot solen.

56. CURVA GLADIORUM CONIUNCTIO, QUAE FIERI SOLET IUXTA UTRIUSQUE


GLADIATORIS MANUS IN CAPULO SITAS EX LATERE UTROQUE.

EIN KRUMBS AUFSITZEN VON BAIDEN SEITEN .


E N KRUMM SAMMANBINDNING MED SVÄRDEN NÄRA HJALTEN FRÅN BÅDA SIDOR
Si congressi fueritis ad invicem, et locos imbecilliores ensium usurpaveritis feriendo , tum ipsius
adversarii locum infirmiorem observabis, atque curve manus eius acie brevi, manibus cancellatis
contingas laevo praefixo crure. Sin te eodem modo sit aggressus praeponentem sinistrum, dextro
subinde consequitor, et curvo contra curvum ictum feriendo utitor perstringendo partem capitis
adversarii dextram, incisionem eius excipies, brevem vero aciem supra caput elevando, locum ensis
infirmiorem versus latus adversarii sinistrum usurpabis, et caput appetes. Sin autem adversarius
desuper ictum praenominatum direxerit eadem racione, tum acie longa ensis excipere haud
dubitabis, atque interim versus aurem eius dextram brachiis crucus instar formatis ferito. Sed si
exceperit ictum, tum inclina, inflecte, atque subito dirige mucronem in faciem vel pectus adversarii,
et retro feriendo cede.
Item wenn Ir mit dem zufechten zusammen koment, unnd ir euch baid inn die schwech Ewurer23
schwerter hawent, so nimb seinner schwech war unnd sitz im krum auf seinne hennd mit
denner kurtze schneide mit creitzweisen hennden das dein linncker fuoss vor stee. Ist er dir also
krumb auf gesessen, unnd du mit deinem linncken fuoss vorsteest, so volg mit dem Rechten
hinnach, unnd haw krumb wider krumb schneid Im damit oben zu dem kopff zu seinner rechten
seiten. Versetz Im den schnidt, far auf mit der kurtzen schneidin uber dein haubt, unnd lauss die
schwech lauffen auf sein lincken seiten. Haw Im damit oben zu dem kopff. Hawt er dir also oben
ein, so versetz Im das mit lannger schneid. Inn dem, haw Im mit gecreitzgiten Armen nach
seinnem rechten ohr. Versetz er dir das, so henng unnd wind. Indes, stich im mit deinnem ort zu
seinnem gesicht oder der Prust und haw dich von Im zuruckh.
När ni fäktas samman, och ni båda använder era svärds svagor när ni hugger, så tag akt på hans
svaga och sätt dig krumt över hans händer med korta eggen, korsade händer och vänster fot
fram. Om han satt sig krumpt på dig och du står med vänster fot fram, så gå fram med höger fot,
och hugg krumt mot krumt, skär honom därmed över hans huvud. Parera hans snitt, och lyft upp
korta eggen över huvudet, och låt svagan fara på hans vänstra sida. Hugg honom därmed i
huvudet. Om han hugger dig ovanifrån på detta vis, så parera med långa eggen, och hugg
samtidigt med långa eggen och korsade armar mot hans högra öra. Om han parerar så luta
svärdet och vänd klingan. Stick samtidigt spetsen mot hans ansikte eller bröst och hugg dig
sedan bort från honom.

23 Eurer
57. ENSIUM CONIUNCTIO IUXTA MANUS CUM GLADII IMPULSU
EIN AUFSITZEN MIT AINEM EINSCHIESSEN
E N BINDNING VID HÄNDERNA , MED EN INSKJUTNING AV SVÄRDET .
Cum mutuo fueritis congressi, et utrique ictus supernos ferire desistis, invicemque gladios iuxta
manus coniungere cupiatis, dextro praefixo consistas, laevo consequitor, et brevi avie ensis tua
contingas eius manum utramque, deorsum fortiter eas deprimito. Sin autem dextrum praeposueris,
et sic contra adversarium constiteris, atque curve te contigerit manibus, tum dextrum referias
retrorsum, et subleva pro capite tui capulum ensis, ita ut mucro retrorsum propendeat. Nec non
acriter superne ferias contra adversarium. Eo autem id excipiente, tum inflectas in transversarium
et dupliciter ferias contra eius latus sinistrum. Cum vero adversarius eodem modo lateris tuo
nuditatem adpetat, tum ictu incurvo eum avertes, interimque crure dextro consequutus, incisione
caput eius aggredere. Sed si is animadverterit, averteritque tunc pede laevo ad latus eius dextrum
procedito, et dupliciter contra adversarium ferito.
Item wann Ir mit dem zufechten zusammen koment, und baid von den oberhawen gelassen habt
und ainanndert begerent aufzusitzen, so setz deinnen rechten schennckel hinfur, volg mit dem
linncken hinnach, und sitz Im mit der kurtze schneid uber seinne baid hennd. Truckh damit fast
unnder sich zu der erden. Stastu dann mit dem rechten fuoss gögen Im unnd er dir krumb
aufgesessen ist, so zuckh deinnen rechten schennckel zuruckh unnd gee auf mit deinnem gehultz
fur dein haupt, das der orth zuruckh hanng unnd schlag Im starckh vonn oben ein. Versetzt er dir
das, so winnd dich Inn die zwirch unnd haw Im zwifach zu der linncken seiten ein. Sucht er dir
also dein linncke seiten ploss, so verscheub Im das mit dem krumphaw. Indes, volg mit dem
rechten fuoss hinnach, und schneid Im nach seinnem haupt. Wirt er des schnidts gewar, unnd
nimpt dir den hinweckh, so trit mit deinnem Linncken fuoss zu seinner rechten seiten unnd haw
im zwifach ein.
När ni fäktas samman och samtidigt slutat hugga ovanifrån och båda vill binda samman vid
händerna, så stå med höger fot fram, följ med vänster, och sätt korta eggen krumt över hans
båda händer och tryck dem hårt ner. Om du då står med höger fot fram och han har satt sin
klinga krumt över dina händer, så gå tillbaka med höger fot och lyft ditt svärdshjalt över huvudet
så att spetsen hänger bakåt, och hugg honom hårt ovanifrån. Parerar han det, så vänd dig i
tvärhugget och hugg honon två gånger mot hans vänstra sida. Om han hugger således mot din
vänstra sidas öppningar, så skjut undan det med ett krumhugg. Gå samtidigt fram med
högerfoten och skär honom i huvudet. Om han upptäcker det, och för undan det, så gå med
vänster fot mot hans högra och hugg in två gånger.

58. ICTUS INFERNI CUM HABITIBUS QUIBUS CONTRA HOSTEM IRRUIMUS DE LOCO
INFERIORI SURSUM FERIUNDO.

DIE UNNDERHEW MIT IREN UNDERN UBERLAUFFEN


H UGGEN UNDERIFRÅN MED DERAS ÖVERSPRÅNG .
In eum habitum hoc pacto te adaptabis; dextro praeponas, brachiis porrectis ensem pro facie tua
teneas, acies longa superior existat, mucro versus terram inclinetur, et si ex ea forma sinistro fueris
insequutus pede, inferne latus hostis dextrum brachiis cancellatis pulsato. Sed si dextro contra
hostem consistas, atque is cupiat inferne adversum te inruendo pugnare, acie longa eum adversarii
ictum removeas sinistrum pedem, eius dextro si postposueris, verticem eius sauciabis. Verum si is
idem usurparit contra te, acie ensis longa repellas, atque in supernam inclinationem ensem
deflectas in latus dextrum, interea insequutus dextro pede, dextram aurem adversarii brachiis
cancellatis ferias. Verum si is eadem contra te racione usus fuerit, aciem longam praemittendo
ictum hostis avertas, et dextro rursum insequutus, vicissim eius dextrum latus adgreditor feriundo.
Item schick dich Inn das unnder uberlauffen also: stannd mit dem rechten fuoss vor, unnd haldt
dein schwert mit gestrackten Armen vor deinem angesicht das die lanng schneid oben stee, der
orth gögen der erden. Volg mit dem linncken fuoss hinnein, unnd haw im unnden zu seinner
rechten seiten mit gecreitzgiten armen. Stastu dann mit dem rechten fuoss gögen im und er dich
unnden begert uber zu lauffen, so verscheub Im das mit lannger schneid. Trit mit deinem
linncken fuoss hinnder seinnen rechten unnd haw Im oben zu der schaitel. Hawt er dir also oben
einn, so versetz Im das mit lannger schneid, und winnd dich Inn das oberhenngen auff deinn
rechte seiten. Indes, volg mit dem rechten fuoss Innach unnd haw Om mit gecreitzgiten armne
nach siennem rechten Ohr. Hawt er dir also zu deiner rechten seiten, so versetz Im das mit
deinner lanngen schneid. Indes, volg mit dem rechten fuoss wider hinnach unnd haw im auch zu
seinner rechten seiten.
I detta stycke gör du så här: stå med högerfoten fram, och håll svärdet med med utsträckta
armar framför ditt ansikte med långa eggen riktad uppåt, och spetsen pekande mot marken. Gå
fram med vänster fot och hugg med korsade armar mot hans högersida undertill. Om du då står
med högerfoten fram och din motståndare vill springa över dig undertill, så skjut undan hugget
med långa långa eggen, gå fram med vänster fot bakom hans högra och hugg honom i hjässan
ovanifrån. Om han gör det samma mot dig, så parera med långa eggen, vänd dig i övre hengen på
din högra sida, samtidigt som du går fram med högerfoten, och hugg mot motståndarens
högeröra med korsade armar. Om han hugger dig på samma sätt, så parera med långa eggen, gå
fram med höger fot och hugg honom även du mot hans högra sida.

59. MEDIUS ICTUS DE LATERE UTROQUE


DER MITTELHAW VON BAIDEN SEITEN
M ITTENHUGGET FRÅN BÅDA SIDOR
Sinistro praefixo te in eum ictum praeparabis, ex brachiis directus ensis pro corpore tuo de latere
dextro constituatur, consecutus dextro celeriter te in eum ictum adaptabis, qui est ita ut
constitutus, ut capulus iuxta aurem dextram, mucro vero versus adversaruim sit directus, atque
ingredere laevo, aurem eius dextram quassabis. Adversario id excipiente subito contra caput ferias.
Sin autem rursus ad aliud latus supra tui defensionem referiat, te dextrum pedem praefigente, tum
ensem tuum de adversarii gladio remove sursum, regressus dextro, cancellatis brachiis pungendo in
eius pectus ensem dirigito. Cum vero is eadem ratione contra te fuerit usus praedicta scilicet, brevi
ensis tui acie id avertito, inde consequutus pede dextro, stringendo caput appetito. Sed si incisionem
hostis exceperit, dextrum referre retrorsum memineris, et mucronem in vultum adversarii
propellito. Si autem consimili modo contra te mucronem direxerit, eum acie longa avertes,
utitorque ictu, qui a similitudine strabonum sic dictus, nec non icto, quo vertex adversarii petitor, iis
ferito eius caput.
Item stell dich also inn den Mittelhaw, das dein linncken fuoss vor stee, den schwert mit
gestrackten armen von deinnem leib auf deinner rechten seiten. Volg mit deinnem Rechten fuoss
hinnach unnd haw dich behennd vor dem Mann durch Inn den sturtzhaw. Trit mit dem linncken
schennckel hinnein, unnd haw im zu seinnem rechten ohr. Versetzt er dir das, so haw im behend
wider ein zu dem kopff. Hawt er dir dann wider zu der anndern seiten uber dein versatzung, und
du mit deinnem rechten vorstast, so zuckh dein schwert von seinner klinngen ubersich auf unnd
trit mit deinnem fuoss hinndersich. Stich im damit zu der prust mit gecreitzgiten armen. Sticht er
also zu dir, so setz im das ab mit deiner kurtzen schneidin. Volg mit deinnem rechten fuoss
hinnach und schneid Indamit nach seinem haubt. Versetzt er dir den schnidt, so trit mit deinnem
rechten fuoss zuruckh unnd scheuss Im den Ort inn sein angesicht. Fiert er den ort also auf dich,
so setz om den ab mit lannger schneid, schill und schaitel Im damit zu seinnem kopff.
Ställ dig så här i mitthugget: vänster fot fram och svärdet med sträckta armar från midjan på din
högra sida. Gå snabbt fram med högerfoten och hugg ett störthugg. Gå så med vänster fot fram
och hugg mot din motståndares högeröra. Parerar din motståndare det, så hugg honom snabbt
igen i huvudet. Hugger han då igen på andra sidan över din parad, och du står med höger fot
fram, så ryck upp ditt svärd från hans klinga, och gå med bakåt med högerfoten. Stick honom
samtidigt i bröstet med spetsen och korsade armar. Om han gör som beskrivet ovan, så för
undan det med korta eggen. Gå fram med höger fot, och skär honom därmed i huvudet. Parerar
han snittet, så gå tillbaka med högerfoten och skjut spetsen i hans ansikte. Om motståndaren
skulle skjuta in spetsen på liknande vis, så för undan den med långa eggen och hugg skelhugg
och skalphugg mot hans huvud.
60. ICTUS ERRATICUS CONTRA ICTUM QUI DICITUR ARATRUM CUIUS SUPRA
FACTA EST MENTIO LUCULENTA ADDITA DESCRIPTIONE.

EINN FELER AUF DEN PFLUG ANN IN FUG


F INTHUGG MOT PLOGEN
Si praedictum scilicet erraticum ferire volueris, laevum praepones, atque ensem recta pro te
porrectis brachiis continebis, ita ut acies ensis tui longa inferior consistat. Dextro pede mox
insequutus, dupliciter ictum erraticum ferias ex parte corporis tui sinistra, versus adversarii latus
dextrum. Cum vero in habitu aratri manibus cancellatis contra adversarium laevo pede praefixo
consiteris, verso mucrone contra hostem, isque duplici erratico fuerit usus, tum introgredi dextro
haud dubites, et inflece sursum ultra caput capulo sublato, ita ut retrorsum mucro vergat, de tuo
latere dextro, et si ensem inclinaris, ensem eius concidere omni vi amissa necesse erit. Interim
partem capitis adversarii dextram appetes. Si id exceperit, laevo consequitor, atque versus latus
eius dextrum manibus cancellatis ferito. Sin vero idem adversarius contra te usurparit, tum acie
longa avertere memineris, sinistro mox insequutus, recta ferias eius verticem.
Item wann du den feler wilt hawen, so schickh dich also darein: Stand mit deinnem linncken
fuoss vor. Halt dein schwert gestracks fur dich hinnauss mit gestreckten armen, das die lang
schneid unnden stee. Volg mit deinnem rechten fuoss hinnach unnd lass den feler zwifach
lauffen auf dein linncke seiten Im zu seinner rechten. Stastu dann In dem Pflug mit Creitzweisen
hennden gögen Im mit deinnem Linncken fuoss vor das der Orth gegen dem Mann steet unnder
den feler zwifach auf dich hawet, so trit mit deinnem rechten fuoss hinnein unnd winnd dich auf
mit dem gehultz uber dein haubt, das der Ort zuruckh hanng auff deinner rechten seiten unnd
henng, so verhawt er sich. Indes, haw Im zu seinnem haubt seinner rechten. Versetzt er dir das,
so volg mit deinnem Linncken fuoss hinnach und haw Im mit gecreitzgiten hennden nach
seinner rechten seiten. Hawt er dir also zu, so versetz Im das mit deinner lanngen schneid. Volg
mit dem Linncken schennckel hinnach unnd haw im krad zu der schaitel.
När du vill göra ett fintat hugg, gör du så här: stå med vänster fot fram, håll svärdet rakt ut med
sträckta armar och långa eggen neråt. Gå fram med höger fot, och hugg ett dubbelt fintat hugg
från ditt vänster. Står du då i Plogen med korsade händer mot honom och vänsterfoten fram och
spetsen riktad mot honom medan han hugger det dubbla finthugget, så gå strax fram med höger
och vänd dig upp med hjaltet över huvudet, så att spetsen hänger ner bakåt på din högra sida
och luta svärdet på detta vis, så hugger han bort sig. Hugg därmed mot högra sidan av hans
huvud. Parerar han, så följ efter med vänsterfoten, och hugg honom med korsade armar mot
hans högra sida. Hugger han mot dig på detta vis, så parera med långa eggen, följ med
vänsterfoten och hugg honom rakt mot hjässan.

61. DUAE NUDITATES EX LATERE SINISTRO.


ZWY PLÖSSE VONN DER LINNCKEN SEITEN
TVÅ ÖPPNINGAR FRÅN VÄNSTERSIDAN

Cum utrique invicem gladio rece gubernando concurretis, laevum praeponito, et nuditatem
superiorem adversarii diligenter observato, interimque acie longa praemissa versus adversarii
capitis nuditatem superne ferito. Cum autem contra ipsum dextro innitens consistas, atque
nuditatem lateris sinistri appeteris, referto retrorsum dextrum, inflectito sursum capulo pro capite
tuo levati, superior ut sit acies gladii tui longa, itaque hac ratione ictus adversarii infirmari potest:
ac subito ensem arripito dirigendo retro caput anteversum, et propellito mucronem de latere tuo
sinistro in adversarii dextrum versus faciem. Si is eo modo te fuerit aggressus, avertes acie longa
praemissa, subitoque interea caput appetes. Excipiente id adversario, referre sinsitrum non dubites,
et inferne versus eius brachium dextrum ferias, rursumque sinistro pede consequutus, nuditates
eius hinc inde, ubiqumque adportant rimator.
Item so ir baid mit dem zufechten zusamen koment, so stee mit deinnem linncken fuoss vor, und
nimb seinner obern plosse eben war. Haw Im damit lanng oben ein zu der plosse seinnes kopff.
Stastu dann mit dem rechten fuoss gögen Im und hastu im auch zu der plosse seinner linncken
seiten gehawen, so trit mit deinnem rechten schennckel zuruckh, unnd winnd dich auf mit dem
gehultz fur dein haubt, das die lanng schneid oben stee. Also ist Im der haw versetzt. Inn dem,
zuck dein schwert hinder deinnen kopff unnd scheub Im den Ort von deinner linncken auf sein
rechten seiten zu dem gesicht. Begert er dich also zu dem gesicht zu stossen, so setz Im das ab
mit lannger schneid. Indes, haw Im behenndigelich zu seinnem haubt. Versetzt er dir das so trit
hinnder mit deinnem linncken fuoss unnd haw Im von unnden ein zu seinnem rechten arm.
Indem, volg mig dem Linncken schennckel wider hinnach, unnd such Im seine plösse von ainner
seiten zu der andern.

När ni nu fäktas samman, så gå med vänsterfoten fram och tag akt på hans övre öppning, och
Hugg honom således mot huvudet med långa eggen. Står du då med höger fot mot honom och
har också huggit mot öppningen i bålen på hans vänstra sida, gå då strax tillbaka med högerfoten
och vänd upp ditt svärde med hjaltet framför huvudet så att långa eggen är riktad uppåt, så har
du parerat hugget. Ryck sedan strax ditt svärd bakom ditt huvud och stöt spetsen från din
vänstra sida till hans ansiktes högra. Om han vill stöta mot dig på detta vis, så skjut bort honom
med långa eggen. Hugg honom strax därefter i huvudet. Parerar han, så kliv tillbaka med din
vänsterfot, och hugg honom underifrån mot hans högerarm. Därefter kliver du fram igen med
vänsterfoten och söker öppningar från ena sidan till andra.

62. DUAE EX LATERE DEXTRO NUDITATES.


ZWÜ PLÖSSE VONN DER RECHTEN SEITEN
T VÅ ÖPPNINGAR FRÅN HÖGERSIDAN
Si in conspectum adversarii perveneris pede dextro priori innitens, eius lateris dextri nuditatem
observato acie ensis tui longa praemissa brachiis porrectis. Cum autem is dextrum corporis tui
latus appetat, eum avertere noli: Verum versus caput ipsius ferito. Sed si is idem usurparit, tum
ensem supra caput elevabis atque retro adversarii pedem dextrum tuo laevo resilias, utitor ictu,
quo vertex appetitur. Si vero eum ab ipso fieri animadverteris, intro procedito innitens dextro, et
supra eius brachium utrumque feries, et eo ipso habitu a te poteris adversarium propellere. Si
autem is eadem fuerit ratione usus, fortiter hincinde ferias, curabisque ut prior ferias, interim vero
locum firmiorem et infirmiorem ensis adversarii diligenter observabis, nec non utoque latere eius
nuditatem proximam querito. Et si id exceperit, tum mucronem ensis tui inflectes versus vultum vel
pectus.
Item wann du fur den Mann kompst, unnd so stee mit deinem rechten fuoss vor, nimb der plosse
war seinner rechten seiten mit deinner lanngen schneid mit gestrackten armen. Hawt er dir
dann also zu deinner rechten seiten, so versetz Im das nit, sonnder haw Im oben zu dem kopff.
Hawt er dir dann also oben lanng ein, so far mit deinnem schwert auf uber dein haubt unnd
sprinng mit deinnem lincken fuoss hinder seinnen rechten, unnd haw In auch durch den schaitel.
Wirstu des haws widerumb gewar, so trit mit dem rechten fuoss zu Im hinein unnd haw Im uber
seinne beed Arm, magst In auch damit von dir hinnweckh schieben. Scheubt er dich dann vonn
Im, so arbait Indes behenndigelich mit Im umb das vor unnd umb das nach. Inndem, nimb der
schwech unnd sterckh eben war an seinnem schwert, unnd such Im die nechste Plosse von
baiden seiten. Versetzt er dir das, so winnd Im deinnen Ort zu seinnem gesicht oder der prust.

När du fäktas samman med din motståndare, så stå med höger fot fram och tag akt på öppningen
på hand högra sida med långa eggen och utsträckta armar. Hugger han dig mot din högersida, så
parera inte utan hugg honom ovanifrån mot huvudet. Om han gör detta, så höj svärdet över
huvudet och kliv bakom motståndarens högra fot med din vänstra och hugg honom i huvudet
med ett skalphugg. Om du upptäcker att han gör något sådant, så kliv fram med höger fot och
hugg honom över båda armarna, så kan du också knuffa undan honom. Om han skjuter bort dig
från sig, så hugg honom snabbt därifrån och se till att du hugger först, och därefter arbetar du
med svärdens svaga och starka, och söker de närmsta öppningarna på båda sidor. Parerar han,
så vänd spetsen mot hans ansikte eller bröst.
63. QUEMADMODUM LOCUM FIRMIOREM ENSIS ET INFIRMIOREM SENTIRE VEL
OBSERVARE LICEAT.

DES EMPFINDEN DIE SCHWECH UND STERCKH


H UR MAN KÄNNER EFTER SVAGAN OCH STARKAN PÅ SVÄRDET
Si ensibus mutuis concurritis invicem in senciento, tum dextrum praeponito, interimque num
firmiter vel infirmiter ensem teneat, observato, si infirmum et mollem adversarium intellexeris,
introgreditor sinistro pede et versus aurem adversarii dextra brachiis instar crucis formatis ferias.
Cum vero eum firmum gladio esse perceperis, et acriter resistentem, tum locum infirmiorem
inclinato, ac versus caput superne ferias. Sed si is idem contra te usurparit ex loco ensis infirmiori
superne dextrum praefigientem, tum longa acie praemissa avertere haud dubitabis, inde incurve
ensem dirige, atque eo ipso ictu proxima nuditatem incidas lateris adversarii laevi. Sin vero is
eodem modo usus fuerit, ictu qui dicitur curvus avertito, interimque subito incidendo caput hostis
appetito, excipiente id adversario, inflectendo mucronem contra faciem eius impellito, atque
dupliciter ictibus et passibus instato. Et si idem tibi institerit eadem ratione, inclina et inflecte,
atque in dextrum latus supernam nuditatem inquirendo.
Item kompt Ir mit dem zufechten also Inn dem Empfinden zusamen, so setz deinnen rechten
fuoss fur. Indes, empfinnd ob er waich oder hert sey an seinnen schwert. Ist er waich, so trit mit
deinnem linncken fuoss hinnein und haw Im mit Creitzweisen Armen nach seinnem Rechten
Ohr. Ist er aber hert an seinnen schwert unnd helt dir starckh wider, so lass die schwech ab unnd
haw Im oben zu dem kopff. Hawt er dir also auss der schwech oben einn unnd du mit deinnem
rechten fuoss vorstast, so verscheub Im das mit lannger schneid. Fall Im krumb ein unnd schneid
In damit zu der nechsten plosse seinner linncke seiten. Begert er dich also zu schneiden, so
verscheub Im das krumb. Indem schneid Im nach seinnem haubt. Versetzt er dir das, so winnd
Im deinnem Ort inn seinn angesicht unnd reiss Im zwifach nach mit schriten unnd mit hewen.
Raist er dir also lang nach, so henng unnd wind und spring hinder sich auf deinn rechte seiten.
Such Im indes die obern plösse.

När ni fäktas in och hamnar i läget där ni står och känner av varandra, så sätt fra din högra fot.
Känn efter om han är hård eller mjuk i svärdshållningen. Är han svag, så gå fram med
vänsterfoten, och hugg med korsade armar mot hans högeröra. Är han stark, och trycker mot, så
låt din svaga fara upp och hugg honom ovanifrån i huvudet. Om han å andra sidan gör samma
sak mot dig, och låter sin svaga fara upp och hugger dig i huvudet, och du står med höger fot
fram, så skjut undan hugget med långa eggen. Gå in med ett krumt hugg och skär honom därmed
i nästa öppning på hans vänstersida. Vill han göra på samma vis, så skjut undan det med ett
krumt hugg, och skär honom i huvudet. Parerar han, så vänd spetsen in i hans ansikte eller bröst,
och förekom honom två gånger med hugg och steg. Vill han också förekomma dig på detta sätt,
så luta svärdet och vänd det och spring tillbaka till ditt höger, samtidigt som du hugger mot de
övre öppningarna.

64. CUSTODIA CANCELLATA


SCHRANNCKHUT VON BAIDEN SEITEN
S KRANKGARDEN FRÅN BÅDA SIDOR
Is habitus sic se habet, ensis tui mucro humo sit infixus, nodus sursum vergat, capulum vero
manibus cancellatis contineas, usque habitus utrinque exercere potest, sicut iam describetur. Cum
igitur in eo habitu constiteris cancellatis brachiis laevo innitens, atque adversarius superne caput
feriendo appetat, dextro consequutus, acie brevi ictum eius avertes, subitoque versus verticem
ferias. Sin vero etiam in habitu praenominato scilicet brachiis cancellatis ensis capulum tenens
consistas praeposito sinistro, tum dextrum pedem retro laevum tuum reponito, atque ictum
adversarii acie longa porrecta avertito, versumque eius collum si inflexeris, incidendo laedere
cupiat, laevo insequitor, et transversario capitis adversarii partem sinistram petito. Si autem
exceperit, tum brachiis cancellatis contra dextrum adversarii latus latus ferito. Verum si is hac
ratione te aggressus fuerit, acie longa ensis tui excipere memineris, interimque pungendo, feriendo,
perstringendoque adversarium exerceto.
Item so du also Inn der schranckhut ligst mit geschrennckten armen, das dein linncker fuoss
vorstat, und er dir oben ein zu dem kopff hawt, so volg mit deinnem rechten fuoss hinnach unnd
Nimb seinnen Haw mit deinner kurtzen schneidin hinweckh. Haw Im damit oben zu der schaitel.
Stastu dann auch gögen Im inn der schrannckhut unnd dein linncker fuoss vor steet, so trit mit
deinnem Rechten fuoss hinnder deinnen Linncken, und setz Im den haw ab mit deinner lanngen
schneidin. Winnd Im zu seinnem hals, so magstu In schneiden, oder reissen wi du wildt. Will er
dich dann schneiden, so volg mit deinnem linncken schennckel hinnach und haw Im mit der
zwirch zu seinner linncken seiten seinnes kopff. Versetzt er dir die, so haw Im mit gechreitzgiten
Armen nach seinner rechten seiten. Hawt er dir also ein, so versetz im das mit deinner lanngen
schneid. Indes, brauch haw, stich oder schnit von ainner seiten zu der anndern.

Garden ser ut så här: spetsen pekar ned i marken, svärdsknappen uppåt, hjaltet hålls med
korsade armar, och kan föras från båda sidor, vilket strax skall beskrivas: när du står i denna
gard med vänster fot fram och korsade armar och din motståndare hugger ovanifrån, så gå fram
med högerfoten och för undan hans hugg med korta eggen, och hugg honom därefter ovanifrån i
huvudet. Om du då också står i skrankgarden med vänster fot fram, så gå med höger foten
bakom din vänstra och för undan hans huvv med långa eggen. Vänd klingan mot hans hals så kan
du skära honom eller rycka hur du vill. Om din motståndare kommer mot dig på detta vis, så
parera med långa eggen och använd hugg, stick eller snitt från ena sidan till andra.

65. ICTUS QUI A MUTANDO DICITUR MUTATORIUS AB UTROQUE LATERE24


24 Se cod Wall 76v
DER WECHSELHAW VONN BAIDEN SEITEN
V ÄXELHUGGET FRÅN BÅDA SIDOR
Quum in adversarii conspectum prope fueris progressus more gladiatorio ensem usurpando, atque
ictum praedictum ferias, praeposito sinistro, inferne vibrato, ensem sursum contra faciem
adversarii, brevi acie locum superiorem habente, dextro insequutus, versus capitis eius partem
dextram acie longa praemissa ferias superne consistente, vero te contra adversarium in ictu
mutatorio praenominato praeposito etiam sinistro, atque is e supernis referiat, dextro mox
insequere, et excipito eum acie longa porrecta, interimque inferne manibus transversis versus latus
adversarii dextrum ferito acie longa ensis tui praemissa. Verum adversario id avertente, tum rursus
ictum arripito inferne, et dupliciter mutato versum eius caput. Sin autem id ab adversario factum
fuerit, ac observaris, eum excipito acie brevi atque longa caput eius quassato, sed si exceperit
hostis, tum transversarium usurpando brachiis cancellatis dextram adversarii partem capitis
appetito.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kompst unnd dich In den wechsel hawest, so setz
deinnen linncken fuoss vor, unnd streich vonn unnden auf zu seinnem gesicht das die kurtz
schneid oben stee. Trit mit deinnem Rechten fuoss hinnach und haw Im mit lannger schneid
oben zu dem kopff seinner rechten seiten. Stastu dann auch gögen Im inn dem wechselhaw, und
hast deinnen Lincken fuoss furgesetzt, unnd er dir oben einhawt, so volg mit deinnem rechten
fuoss hinnach unnd versetz Im das mit lannger schneid. Indes, haw Im unnden zu seinner
rechten seiten mit Creitzweisen hennden mit deinner lanngen schneid. Versetzt er dir das, so
nimb deinnen haw unnden wider unnd wechsel Im oben zwifach zu dem kopff. Wirstu des
wechsels gewar, so versetz Im den mit deinner kurtzen schneid unnd mit deinner lanngen haw
Im zu seinnen haupt. Versetzt er dir das so haw Im die zwirch mit gechreytzgiten Armen zu
seinner Rechten seiten seinnes kopffs.

När du fäktas in mot din motståndare och hugger in i växeln, så sätt din vänstra fot fram och
hugg underifrån mot hans ansikte så att korta eggen är riktad uppåt. Följ efter med höger, hugg
sedan med långa eggen ovanifrån mot hans ansikte på högra sidan. Står du också i växelhugget
och har vänster fot fram, och han hugger ovanifrån, så gå fram med höger fot och parera med
långa eggen. Hugg strax därefter undertill på hans högra sida med korsade armar och långa
eggen. Parerar han, så dra det vidare undertill, och växla honom ovantill två gånger mot huvudet.
Om du upptäcker motståndaren göra detta, så parera tvärhugget med korsade armar på högra
sidan av hans huvud.
66. DUO CASTRA EX QUIBUS FORMATUR MONOCEROTIS HABITUS. 25
ZWAY LEGER DARAUSS DIE EINKIREN GOND
T VÅ GARDER SOM E NHÖRNINGEN UTGÅR IFRÅN
Is habitus nomen sortitus est ab animante Monocerote, sicuti idem monoceros unicum corni ex
fronte enatum occursantibus porrigit, ita athletae ense, adversariis iam cognosces sublato
minantur quasi cornu ferire velint. Cum igitur voles exercere habitum iam praedictum, qui nomen a
Monocerote sortitus est per Germanos, hunc in modum te praeparabis: laevum praefigito, recta
ferias, tanque tacturus seu percussurus, interim sursum duplicabis, et manum tuam sinistram ab
ensis tui nodo removebis, dextro insequitor, ac manu lventer inversa nodum corripito ita ut pollex
superior appareat, atque mucronem hoc modo in faciem adversarii propellito. Si vero is mucronem
in faciem tuam racione eadem adegerit dextrum te proponente, tum acie longa praemissa ensis tui
mucronem avertito, insecutus sinistro celeriter versus caput superne acie longa porrecta ferito.
Verum si adversarius id contra te usurparit, excipies, et subito permutando inferne transibis in
incisuram infernam, eadem racione incidendo brachium appetito, si id excipere volet adversaruis,
tum sursum iterum inflectes sinistro crure consequutus proximam, quaecumque appareat,
nuditatem queres.
Item wiltu das einkürn treiben, so schick dich also darein: stannd mit deinnem linncken fuoss
vor unnd haw gestracks als wollest du zu der erden hawen, Inn dem so dopelier unnd lass dein
linncken hannd vom deinnem schwerts knopff. Trit mit deinnem Rechten fuoss hinnach unnd
greiff mit verkerter hannd auff den knopff, das dein daumen oben stee unnd scheuss Im den Ort
zu dem gesicht. Scheust er dir den Ort also zu dem gesicht, unnd du mit deinnem Rechten fuoss
vorstast, so setz Im den ort ab mit deinner lanngen schneidin. Volg mit deinnem Lincken

25 Cod Wall 76v


schennckell hinnach und haw Im mit lannger schneid behenndigelich oben zu dem kopff. Hawt
er dir also oben ein, so versetz Im das. In dem, wechsel dich unnden durch inn den unndern
schnidt. Schneid Im damit nach seinnem Arm. will er dir den schnit versetsen so winnd dich
indes widerumb auf. Volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach unnd such Im die nechsten
Plosse.

Detta stycke har fått namnet från enhörningen, och hur denna har ett enda horn som växer ut ur
pannan, som den försvarar sig med. På samma sätt kan fäktare göra med svärdet, och du kan se
motståndare komma mot dig för att hugga dig med svärdet upplyft som ett horn. Om du vill
utföra tekniken som nämnts ovan och som på tyska fått namnet Einhorn, så gör du så här: ställ
vänster fot fram, hugg rakt ut uppifrån som om du skulle hugga mot marken. Strax i det du gör
det dubblerar du, och släpper taget med vänsterhanden från svärdsknappen, går fram med
högerfoten, tar tag med vänsterhanden över knappen med handen i omvänt grepp, så att
tummen befinner sig upptill, och skjut spetsen mot hans ansikte. Om din motståndare kommer
mot dig på samma sätt, och du har höger fot fram, så skjut undan hans spets med långa eggen, gå
fram med vänsterfoten, och hugg snabbt med långa eggen mot huvudet. Om motståndaren gör
det, parera och växla igenom undertill i det undre snittet och skär honom därmed i hans arm.
Om han vill parera snittet, så vänd upp dig strax igen, följ med vänsterfoten och sök närmsta
öppning.

67. AVERSIO SUPERNA EX QUA NUDITAS QUAESITA FERIATUR26


OBEN ABGENOMMEN UND ZU DER PLOSSE GEHAWEN
Ö VRE AVTAGNING VARIFRÅN MAN HUGGER MOT EN ÖPPNING .

26 Cod Wall 79r


Cum ad invicem fueritis congressi sinsitrum praeponito, et quaesita nuditatem supernam ferito,
insequutus dextro, ictu iterato celeriter superne versus partem capitis adversarii dextram ferias. Si
exceperit ipse, tum iuxta eius gladium ensem tuum tolles, quod aversum dicitur superne, vel ex
utroque latere exceptum, et in adversarii faciem mucronem figito. Cum autem contra ipsum dextro
innitens constiteris, ensem te sub axilla sinistra continentem, ac is versus faciem tuam mucronem
direxerit, tum medium ensis tui corripito, elevato ad caput atque eo ipso habitu, qui Corona nobis
Germanis dicitur. ie. Altera manu capulum altera videlicet sinistra ensis medium si tenueris,
mucronem adversarii avertito, eadem ratione impellere in eius faciem vel mectus, tuum mucronem,
itidem nodum capiti ensis tui poteris impingere. Sin vero adversarius idem contra te fuerit molitus,
vicissim supra commemorato habitu excipies, interim in faciem eius mucronem ensis tui figito,
atque nodo caput adversarii contundes.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen koment, so stannd mit deinnem Lincken fuoss vor,
unnd Haw Im zu der obern plosse. Volg mit deinnem rechten schennckel hinnach unnd zuckh
deinnen haw wider. Haw Im damit behennd wider oben ein auff seinn rechten seiten seinnes
kopff. Versetzt er dir das so var auf an seinner schwerts klinngen mit deinnem schwert - Das
haist oben abgenomen - unnd stich Im zu dem gesicht. Stastu dann mit deinnem Rechten fuoss
gögen Im, unnd helstu dein schwert unnder deinner linncken Ichsen unnd er dir zu dem gesicht
sticht, so greiff Inn dein halbe klinngen. Far damit auf fur dein haubt unnd stoss Im seinnen Orth
hinwweckh mit der kron, so magstu Im dein ort stossen zum angesicht oder der prust. Auch
magstu In mit dem knopff zu dem haupt schlagen. Begert er dich also mit dem knopff
zuschlagen, so versetz Im das auch mit der Kron. Inndes, stich Im deinnen Ort in sein gesicht,
unnd schlag In Mit deinnem knopff zu seinnem haubt.

När ni går samman mot varandra, sätter du vänster fot fram och hugger mot hans övre öppning
och följer efter med höger. Ryck strax tillbaka upp hugget och hugg honom därmed i högersidan
av hans huvud. Om han parerar så lyft upp ditt svärd över hans klinga, vilket kallas övre
avtagning och kan göras på båda sidor, och stöt spetsen i ansiktet på honom. Om du står med
höger fot fram och håller svärdet under din vänstra armhåla, och han stöter mot ditt ansikte, så
ta tag i mitten av klingan, och lyft upp det över huvudet i garden som på tyska kallas Kronan och
skjut iväg hans spets, så kan du också stöta din egen spets eller svärdsknapp i hans ansikte eller
bröst. Om han tänker stöta dig i ansiktet med sin svärdsknapp så parera med kronan, stick
samtidigt spetsen i ansiktet på honom och slå honom i huvudet med svärdsknappen.
68. HABITUS UNDE EXTORQUERE ENSEM ADVERSARII VELLENDO POTERIS27
EIN REISSEN MIT AINEM SCHWERTNEMEN
E TT RYCK MED EN AVVÄPNING
Vobis invicem prope congressis, et clypeos ie locos ensis latiores infra gladii crucem attingeritis,
sinistrum praeponito, atque verssus adversarii latus sinistrum acie brevi praemissa ferias. Verum si
is sinistrum appetat, te innitente sinistro, curve in gladium eius incide, tuum dextrum retro ipsius
laevuum dirigito exterius, tum adversarii gladius sub axillam tuam sinistram insinuabitur, dextra
tua capulum eius adprehendito, opemque sinistra dextrae manui ferto, reflecteque in latus
sinistrum, et prosternito adversarium, vel gladium evellito. Sed si is idem adversus te facere
conetur, ense illi permittes, sed dextra manu, manum eius dextram anteriorem corrpipto, manu
vero tuoa sinistra dextrum adversarii cubitum, et eum interim propellito, et hoc modo brachium
infringes. Si autem id adversarius conetur, observaverisque, tum in latus eius dextrum laevo recedes
pede, et dextrae manui tuae laevae si subveneris, periculum facile vitabis, ne tibi brachium
disrumpatur.
Item wann Ir mit dem zufechten zusammen komment und ain annder auf die schildt pindet, so
setz deinnen linncken fuoss fur unnd haw Im zu seinner linckhen seiten mit deinner kurzen
schneid. Hawt er dir dann zu deinner linncken seiten unnd du mit deinnem linncken fuoss
vorstast so fall Im krumb auf sein schwert, trit mit deinnem rechen fuoss hinnder seinen
linncken ausswendig, so kumpt dir sein schwert under dein linncken Uchsen. Fall Im mit deinner
Rechten hannd Inn sein hefft unnd mit deinner lincken, kumb deinner rechten zu hilff. Winnd
dich damit auf dein linncken seiten, so magstu In werffen, oder das schwert nemen. Will er dir
das schwert nemen, so lass Ims greif Im mit deinner rechten hannd vornen an sein rechten unnd

27 Cod Wall 80v


mit deinner lincken an seinnen rechten Elenpogen. Scheub damit von dir so magstu Im den Arm
prechen. Wirstu des armpruchs gewar, so trit mit deinem linncken fuoss auf seinn rechten
seiten, unnd kum mit der linncken hannd der Rechten zu hilff, so winndstu dich auss dem
Armpruch.
När ni fäktas samman och binder ihop med varandra vid skölden på svärdet dvs nära hjaltet, så
ställ vänsterfoten fram och hugg med korta eggen mot hans vänstersida. Om han vill hugga dig i
vänstersidan, och du står med vänsterfoten fram så luta dig till vänster, och fäll ditt svärd krumt
över hans svärd och ställ din högra fot bakom och utanför hans vänstra, så hamnar hans svärd
under din armhåla. Ta tag med högerhanden i hans hjalt, använd din vänstra hand som hjälp och
vänd dig till vänster och kasta omkull motståndaren, eller ryck svärdet ur hans händer. Om han
försöker göra samma sak mot dig, släpp svärdet, greppa tag med höger handen på hans
högehand och med din vänstra på hasn högra armbåge. Skjut honom därmed från dig så bryter
du armen på honom. Om motståndaren försöker detta, så in på hans högersida med din
vänsterfot, och hjälp till med vänsterhanden, så vänder du dig ur armbrottet.

69. ICTUS MUTATORIUS UNDE DUO MUCRONES PROGREDIUNTUR


DER WECHSEL DARAUSS DIE ORTER GANND
V ÄXELN VARIFRÅN MAN KAN GÖRA TVÅ STÖTAR
Hunc in ictum vel habitum ita te adaptabis, praeposito pede sinistro, ensem celeriter ante faciem
adversarii vitabis, ut acies ensis brevis superior adpareat, atque ense de latere sinistro inflexo in
faciem mucronem manibus cancellatis convertito, interimque, si dextro insecutus fueris mucro
dupliciter adversario obviabit. Si vero in mutacione perstiteris contra eum dextro praefixo, et
duplicem mucronem animadverteris, dextrum referto pedem, atque acie ensis tui longa avertere
haud dubites, interim brevem aciem in gladium adversarii convertes, rursumque crure sinistro
intro procedes, et ipsius ensem imprimito tuo brachio dextro, hac itaque ratione perstringere eius
nuditatem supernam licebit. Si autem is idem adversum te fuerit molitus, tum ictu curvo avertito,
simul etiam versus caput incidendo impiger esto. Excipiente id adversario, in mucronem pendentem
inflectes capulo ensis tui pro capite constituto, insequitor sinistro et dupliciter in vultum adversarii
inflectito mucronem.
Item schickh dich allso inn den wechsel: stee mit deinem linncken fuoss vor und streich mit
deinnem schwert aus vor sein angsicht, das dein kurtze schneid oben stee, unnd winnd dein
schwert an deinner linncken seiten mit Creitzweisen hennden den ort zu seinnen gesicht. Inn
dem volg mit deinnem Rechten schennckel hinnach, so kumpt Im der ort doplet hinnein. Stastu
dann also inn dem wechsel gögen Im, das dein rechter fuoss vorstat unnd du das zwifachen orts
gewar wirst, so trit mit deinnem rechten schennckel zuruckh, unnd verscheub aim den ort mit
deinner lanngen schneidin. Indem, wennd dein kurtz schneid auf sein schwert, trit mit deinnem
linncken fuoss wider hinnein, und truckh Im sein schwert an deinnen rechten arm, so magstu In
schneiden zu der obern plosse. Begert er dich also zuschneiden, so versetz Im das mit dem
krumphaw und schneid Im damit nach seinnem haubt. Setzt er dir das ab so winnd dich inn das
hanngent ort das dein gehultz vor deinem haubt stee. Volg mit dem linncken fuos hinnach unnd
wind Im den ort zwifach zu seinnem gsicht.

Gör så här i växeln: stå med vänster fot fram och svep ut med svärdet framför hans ansikte så att
korta eggen riktas uppåt, och vänd sedan svärdet på din vänstersida med korsade händer och
stöt spetsen i ansiktet på honom. Samtidigt går du fram med höger fot, så blir det en dubbel stöt.
Om du då står i växeln mot honom med höger fot fram, och du blir varse den dubbla stöten, så gå
tillbaka med högerfoten och skjut undan spetsen med långa eggen. Vänd samtidigt korta eggen
upp på han svärd kliv in med vänsterfoten och tryck ner hans svärd på din högerarm, så kan du
skära honom mot de övre öppningarna. Vill han skära dig, så parera med ett krummhugg, och
skär honom därmed i ansiktet. Om motståndaren för undan detta, så vänd dig upp i hängande
spets, så att du håller hjaltet framför huvudet. Kliv sedan in med vänsterfoten vänd spetsen två
gånger mot hans ansikte.
70. HABITUS QUI MONOCEROTIS DICITUR QUI SUFFICIENTER DESCRIPTUS EST
SUPRA NUMERO LXVI, ADDITO AVERSIONIS HABITU. 28

DAS EINKIREN MIT AINNEM ABSETZEN


E NHÖRNINGEN MED EN UNDANFÖRNING
Digladiando cum adversario appropinquaris, hunc in modum te in praedictum habitum
praeparabis: sinistrum praeponito, brachiis conversis pro capite tuo conformatis ita, ut acies brevis
inferior mucro versus adversarium sit directus, dextro consequutus mucronem in faciem vel pectus
eius impellito, interim in transversariuum inflectes, et versus dextrum adversarii latus manibus
cancellatis ferias. Sed si hostis contra te eodem, ensis habitu fuerit usus, laevum praefigito, et
habitum praenominatum acie longa praemissa avertes, consequere crure dextro, atque superne
acie ensis tui longa caput eius sauciato. Excipiente id adversario, tum hinc inde ex alia nuditate
subinde aliam quaerito superne et inferne feriendo, Ubiqumque nudus adparuerit. Sin autem is
eodem modo contra te laborarit, tum celeriter cura ut aut illum praevenias, vel si nequeas, tamen
subito illum feriundo subsequaris.
Item wann du fur den mann kumpst, so schickh dich also Inn das Einkhirn: stee mit deinnem
linncken fuoss vor mit verkerten armen vor deinnem haubt das die kurtz schneid unnden stee,
der ort gögen dem mann. Volg mit deinnem rechten fuoss hinnach. Stich Im damit deinnen Ort
zu seinnem angesicht oder der prust. Indes, winnd dich Inn die zwirch unnd haw Im zu seinner
rechten seiten mit Creitzweisen hennden. Fiert er dann das einkirn allso auf dich, so setz
deinnen linncken fuoss fur unnd setz im das Einkhirn ab mit deinner lanngen schneid. Volg mit
deinnem rechten schennckel hinnach unnd haw Im oben zu dem kopff mit deinner lanngen
schneid. Versetzt er dir das, so arbait indes behendigelich von ainner Plosse zu der anndern
unden und oben wa er dir werden mag. Sucht er dir deinne plösse also, so arbait Indes mit Im
behenndigelich umb das vor unnd umb das nach: das ”vor” ist so du vorkumpst, das ”nach” ist so
du nachhawest.

När du fäktas in mot din motståndare gör du så här i detta stycke: ställ vänsterfoten fram, och
omvända armar framför ansiktet, så att korta eggen är vänd nedåt och spetsen pekar mot
motståndaren. Gå fram med högerfoten, och stöt så spetsen i ansiktet eller bröstet på honom.
Strax du gjort det, vänd dig i ett tvärhugg och hugg honom på hans högersida med korsade
händer. Om han använder enhörningen mot dig, så kliv fram med vänster fot och för undan det
med långa eggen. Gå in med högerfoten och hugg honom ovanifrån i huvudet med långa eggen.
Parerar han det, så arbeta snabbt från ena öppningen till den andra, varhelst du finner honom
öppen. Gör han detta mot dig, så arbeta med “före” och “efter”: “före” betyder att du förekommer
honom, “efter”, att du hugger strax efter.

28 Jfr Cod Wall 80v


71. MUCRO DEXTER ET SINISTER 29
EINN RECHTER UNND AIN LINNCKER ORT.
E N STÖT FRÅN HÖGER OCH VÄNSTER
Hunc in modum te in mucronem sinistrum adaptabis: praefigito crus dextrum atque ensem
contineto brachiis directis supra caput, ita ut retrorsum mucro vergat, consequutus sinistro,
mucronem in faciem adversarii impellito de latere tuo sinstro versus ipsius dextrum. Verum si is
exceperit, tum in mucronem pendentem te convertas, et dupliciter versus adversarii latus sinistrum
ferias. Sin autem dextro innitens contra eum constiteris capulo pro capite constituto, mucrone
versus adversarium directo, atque dupliciter contra te feriat, excipito, inde autem loco ensis tui
infirmiori dupliciter utitor. Interimque proximas nuditates supernas duas quaerito. Cum vero is
modo eodem fuerit usus, avertes, subitoque acie brevi contra caput ipsius ferito. Sed si id exceperit,
tum celerrime inflectito in faciem adversarii, insequutusque pede dextro, superne eius caput gladio
tuo quassabis strenue.
Item schickh dich allso Inn den linncken ort: setz deinnen rechten fuoos vor unnd halt dein
schwert mit gestrackten Armen uber deinnem haubt, das der ort zuruckh stee. Volg mit deinnem
linncken schenckel hinnach unnd scheuss Im dein Ort zu seinnem gesicht vonn deinner linncken
auf seinn Rechten seiten. Versetzt er dir das, so winnd dich inn das hanngent ort, unnd haw
zwifach auf seinn linncken seiten. Stastu dann also gögen Im mit deinnem rechten fuoss vor, das
dein gehultz vor deinem haubt, das der Ort gögen dem mann steet, unnd er zwifach auf dich
hawt, so versetz Im das unnd lass die schwech zwifach lauffen. Indes, such Im die nechsten
plosse. Sucht er dir die obern plösse also, so verscheub Im das. Indes, haw im behenndigelich mit
der kurtzen schneid nach seinnem haubt. Versetzt er dir das, so winnd Im indes behenndigelich

29 Cod Wall 101v


zu seinnem gesicht. Volg mit dem rechten schennckel hinnach unnd haw Im oben zu seinnem
haubt.

Gör så här när du skall utföra vänsterstöten: ställ dig med höger fot fram och håll svärdet med
utsträckta armar över huvudet så att spetsen riktas bakåt. Gå fram med vänsterföten och skjut
un spetsen mot hans ansikte från din vänstersida mot hans högersida. Parerar han det så vänd
upp dig i hängande spets, och hugg två gånger mot hans vänstra sida. Om du då står mot honom
med högerfoten fram, med hjaltet framför huvudet, och spetsen riktad mot motståndaren, och
han hugger två gånger mot dig, så parera, och använd din svaga två gånger. Sök strax därefter de
två övre öppningarna på honom. Om han söker efter dina övre öppningar på detta vis, så skjut
undan det, hugg honom kvickt strax därefter i huvudet med korta eggen. Parerar han det, så
vänd spetsen i ansiktet på honom. Följ därefter och hugg honom hårt ovanifrån i huvudet.

72. QUEMADMODUM MUCRONEM IMPELLERE POSSIS IN ADVERSARII VULTUM EX


PRIMIS EIUS ENSIS CONTACTU.

AUS DEM ANPUNND AINN GSICHTSTOSS


H UR MAN STÖTER SVÄRDSSPETSEN I ANSIKTET PÅ MOTSTÅNDAREN UR BINDNINGEN
Item si congressi prope fueritis, et invicem gladios contigeritis, dextrum praeponito, et ex primo
ensis adversarii contactu laevo insequitor contra eius nuditatem superne ferias. Et si is idem contra
te usurparit, praeponente sinistrum, excipies. Sin vero ense rursus arripuerit, et referire cupiat, tum
inter utraque tua brachia versus eius faciem nodum ensis tui impellito, et ita eius brachia separabis
ab invicem, tum etiam caput adversarii perstringere, incidere atque figere poteris. Si autem id ab
eo animadverteris fieri, nodumque ensis sui eadem ratione impegerit, tum manubus ipsius brachia
fortiter deprimito interimque incidendo versus caput eius ferias. Cum autem idem is usurparit, tum
aciem ensis sui longam, illius brachio dextro adiungito, vellito et perstringito ex latere tuo dextro
versus proximam adversarii nuditatem.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kument, unnd ainnannder an die schwerter
gepunnden habt, so stee mit deinnem rechten fuoss vor unnd aus dem anpunnd, so volg mit
deinnem linncken schennckel hinnach unnd haw im oben zu der plosse. Hawt er dir dann also
oben ein unnd du mit deinnem linncken fuoss vorstast, so versetz Im das. Zuckt er dann, unnd
begert wider zu hawen, so trinng Im Zwischen deinnen baiden Armen hinnein mit deinnem
knopff zu seinnem angesicht, so magstu Im seine arm vonn ainannder thun. Magstu In auch
durch seinnen kopff hawen, schneiden oder stechen. Wirstu der vorgemelten stuckh gewar unnd
er dir mit seinnem knopff ein will prechen, so truckh mit deinnen hennden seinne arm fast
unnder sich. Inndem schneid Im nach seinnemhaubt. Wirstu des schnits gewar, so setz Im dein
lannge schneid an seinnen Rechten arm, reiss schneid damit auf dem Rechten seiten zuseinner
nechten ploss.

När ni fäktats samman och bundit med era klingor, ställ höger fot fram, och ut ur bindingen följ
efter med vänsterfoten och hugg honom ovanifrån mot den övre öppningen. Om han gör detta
mot dig, och du står med vänster fot fram, så parera. Om han så rycker tillbaka svärdet och vill
hugga igen, så träng in dina båda armar mellan hans och stöt din svärdsknapp med in i ansiktet
på honom, så särar du på dem, så att du kan hugga stöta eller skära honom i ansiktet. Om du
upptäcker din motståndare göra ovanstående, alltså att han vill tränga sig in med sin
svärdsknapp mellan dina armar, så tryck hårt honom ner med dina armar, och skär honom i
ansiktet därmed. Om motståndaren å andra sidan gör detta, så lägg långa eggen av ditt svärd på
hans högerarm, ryck till, och skär honom därmed i högersidan mot närmsta öppning.

73. EX ARATRO HABITUS SEU CASTRA ADVERSUS ICTUM SUPERUM30


30 Cod Wall 77v
EIN LEGER AUSS DEM PFLUG GÖGEN DEM OBERHAW
E N GARD UR PLOGEN MOT ETT HUGG OVANIFRÅN
Dextrum praepones, ensem contineas per latitudinem, porrecto versus humum mucrone, et si ictum
feriat supernum contra te, tum sinistro procedes, atque cancellatis manibus ictum avertito acie
longa praemissa, versus faciem adversarii mucronem ex latere eius sinistro, sin converteris in
mucronem propendente inflectes. Cum autem is modo fuerit eidem usus contra te, prefigentem
dextrum, tum pedem sinistro in latus eius sinistrum prosilias, atque punctionem avertito, et dextro
in latus adversarii dextrim procedito, feriasque celeriter versus caput ipsius superne. Excipiente id
adversarium duplicem ictum eum mucrone arripito, et ense tuo proximam nuditatem pulsabis. Cum
veri adversarius idem usurpabit, dextro crure insequutus inclinabis et inflectes versus ipsius ictum:
hac itaque ratione ictus hostis est aversus, interim autem subito brachiis cancellatis versus partem
adversarii capitis dextram ferito.
Item schick dich allso: stand mit deinnem rechten fuoss vor dein schwert Inn der flech das der
ort gögen der erden stee. Hawt er dann den oberhaw auf dich so trit mit deinnem linncken
schennckel hinfur unnd setz im den haw ab mit creitzweisen hennden mit lannger schneid. Stich
zu dem gesicht auf sein Linncken seiten, so winndst dich inn das hanngent orth. Sticht er dir also
zu deinnem gesicht, unnd du mit deinem Rechten fuoss vorstast, so springg Im mit deinnem
linncken fuoss auf sein Linncken seiten unnd setz Im den stich ab. Trit mit deinnem rechten
fuoss wol auf sein rechte seiten und haw Im behennd oben zu dem kopff. Versetzt er dir das, so
nimb den dopelhaw mit ainnem ort unnd arbait Im zu der nechsten plosse. Sucht er dir deinne
plösse also, so volg mit deinnem rechten schennckel hinnach, henng unnd winnd gögen seinnem
haw, so ist Im der haw versetzt. Indes, haw Im mit gecreitzgiten Armen nach seinner rechten
seiten seinnes kopffs.

Gör så här: stå med höger fot fram, med svärdet vid sidan och spetsen pekande mot marken. Om
han då hugger mot dig ovanifrån, så gå fram med vänster fot, och skjut bort hugget med korsade
armar och långa eggen. Stöt honom i ansiktet på vänstra sidan av hans ansikte, och vänd dig med
hängspets. Om han stöter dig på detta vis, och du har höger fot fram, så spring fram med vänster
fot mot hans vänstersida och för undan stöten. Kliv ut ordentligt med din högerfot mot hans
högersida och hugg snabbt ovanifrån mot hans huvud. Parerar han det, så ta dubbelhugget med
en stöt och arbeta mot nästa öppning. Om motståndaren gör samma sak, så gå fram med
högerfoten, häng och vänd dig mot hans hugg, så har du parerat det. Strax därefter hugg honom
med korsade armar mot högersidan av hans huvud.
74. ICTUS DUO QUIBUS CAPUT SUPERNE ADPETITUR
ZWAY OBERE EINHAWEN ZU DEM HAUPT
TVÅ HUGG OVANIFRÅN MOT HUVUDET

Si in adversarii gladio regendo more athletico conspectum perveneris, sinistrum praeponito atque
ictum ipsius diligenter observato, et si is versus caput tuum feriat superne, tum dextrum laevo tuo
postpones, capulumque sursum pro capite tuo si inflexeris, ab ensis tui latitudine adversarii ictus
delabetur, et dextro insequutus pede, versus eius verticem superne ferias. Si vero te modo eodem
fuerit aggressus adversarius, sinistrum praefigentem, ictus eius acie brevi praemissa avertito,
acieque longa faciem proscindas. Cum vero is idem conari volet, tum ab ense tuo manum laevam
remove, atque dextrum adversarii cubitum si impuleris, facile eum abs te repelles. Tum etiam
infirmum reddideris adversarium, ut omnes suos labores frustra quosqunque susceperit sumat.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kompst, so setz deinnen linncken fuoss fur. In
dem, nimb seinnes haws eben war. Haut er dir oben zu dem kopff, so trit mit deinnem rechten
fuoss hinnder deinnen linncken unnd winnd das gehultz auf fur dein haubt, so gat seinn haw ann
deinner flechin ab. Volg mit deinnem Rechten fuoss hinnach unnd schlag Im damit oben zu dem
schaitel. Hawt er dir dann also oben ein unnd du mit diennem linncken fuoss gögen im steest, so
sezt Im den haw ab mit deinner kurtzen schneide, unnd mit der lanngen schneid In durch das
angsicht. Begert er dich also zu schneiden, so lass deinn linncke hand vonn deinnem schwert
unnd stoss Im an seinnes rechten elenpogen, so scheubst du In von dir hinnwech, unnd hast Im
die sterckh genomen, das er zu kainer arbait kan komen.

När du fäktas in mot din motståndare, gå fram med vänsterfoten och tag noga akt på hans hugg.
Hugger han mot ditt huvud ovanifrån, så gå med in högra fot bakom din vänstra och vänd hjaltet
framför ditt huvud, så glider hans hugg över flatsidan på ditt svärd. Gå sedan fram med höger
och hugg honom i huvudet. Går din motståndare mot dig på detta vis, så för undan hugget med
korta eggen och skär honom i huvudet med långa. Om han försöker göra detta, så släpp
vänsterhanden från hjaltet, och tryck till honom i hans högra armbåge, så skjuter du honom lätt
från dig, och gjort honom svag, så att allt hans arbete kommer till korta.

75. QUO NAM PACTO ADVERSARIO VELLENDO ERIPI QUEAT ENSIS


AIN REISSEN MIT AINNEM SCHWERTNEMEN
E TT RYCK SOM SLITER MOTSTÅNDARENS SVÄRD UR HÄNDERNA .
Quum digladiando ad invicem congress fueritis, crure sinistro procedito eoque innixus, versus
partem adversarii capitis dextram ferias superne. Cum vero etiam laevo innitens constiteris contra
eum, et is versus latus dextrum tuum referiat, longa ensis tui acie excipito, atque in ipsa aversione
vel exceptione ab ense tuo manum dextram removeto eaque apprehendito adversarii sinistram. Si
vero is ab ense suo manum dextram seiunxerit, et arripere tuam laevam fuerit molitus, tu quoque
laevam tuam remove ab ense, atque ipsius gladium pariter tuo adiuncto arripe, et dextrum retro
ipsius pedem sinistrum reponito. Interimque in latus tuum sinistrum si te averteris, ensem
adversario exipueris. Sin autem tibi gladium extorquere conetur, permittito illi, sed manum tuam
sinsitram, eius cubito dextro applicabis, atque eo habito si in latus tuum dextrum deflexeris,
brachium adversarii disrumpes.
Item wann Ir mit dem zufechten zusammen koment, so stee mit deinnem linncken schennckel
hinfur, unnd haw im oben zu seinner rechten seiten seinnes kopffs. Stastu dann also gögen Im
mit deinnem linncken fuoss vor unnd er dir oben zu deinner Rechten seiten hawt, so versetz Im
das mit deinner lanngen schneid unnd inn dem versetzen lass deinn rechte hannd vonn deinnem
schwert. Begreiff Im damit seinn linckhe.hat er dann seinn rechte hannd vonn seinnen schwert
gelassen unnd greifft nach deinner linncken, so lass dein linncke hannd auch von deinnem
schwert unnd begreiff seinn klinngen mit sampt der deinnen. Trit mit deinnem rechten fuoss
innder seinnen linncken unnd wend dich von Im auf dein linncke seiten, so nimstu Im das
schwert. Will er dir das schwert nemen, so lass Ims unnd setz Im dein linncke hannd an seinnen
rechte Elenpogen, wind dich damit auf seinn linncke seiten, so prichstu Im den arm.

När ni fäktas samman gå fram med vänster fot, och hugg honom ovanifrån mot högersidan av
hans huvud. Om du då står med vänster fot mot honom och han hugger mot högersidan av ditt
huvud, så parera med långa eggen, och i det samma du parerar eller för undan, så flyttar du din
högra hand från hjaltet och greppar tag i din motståndares vänstra arm. Om han å sin sida, har
släppt taget om sitt hjalt med högerhanden och greppar tag i din vänstra, så släpp även du taget
om hjaltet med din vänstra hand, och greppa tag i båda klingorna, och gå med din högerfot
bakom motståndarens vänstra och vänd dig från honom på din vänstra sida, så river du svärdet
från honom. Vill han däremot ta ditt svärd, så låt honom göra det och sätt din vänsterhand på
hans högra armbåge, vänd dig sedan till höger, så bryter du armen på honom.

76. QUO MODO ADVERSARIUS VELLENDO SIT PROSTERNENDUS.


EINN REYSSEN MIT AINNEM WURFF
E TT RYCK MED ETT KAST
Si prope adversarium accesseris laevum praefige memineris et ensem eius primo ictu contingas, et
si firmiter ictu eo gladium tenens inventus fuerit, nodo ensis tui concide impellendo supra
adversarii brachia, atque eum ad te adtrahito. Sed si is idem contra te usurparit tum dextrum, eius
pedi sinistro postponito, ensem abiicito et manu tua sinistra mentum adversarii apprehendito,
dextraque sinistri pedis eius partem quae paulo supra poplitem exstit, et hac ratione eum reiicere
poteris prosternendo. Si autem te eodem modo fuerit complexus, tum apprehende manu sinistra
ensem adversarii iuxta mucronem, atque collum eius gladio tuo inter manus tuas attingito, et
adversarium ea ratione facile repuleris, tum te missum facere adversarius cogetur. Verum si te
consimilii modo aggreditur hostis, retrorsum te flectes, et incisione duplici versum caput ipsius
incidendo utitor, acie tum longa tum brevi ensis tui praemittenda.
Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kompst, so stee mit deinnem linncken fuoss vor
unnd pinnd Im an das schwert. Hellt er starckh wider Inn dem anpinnden, so fall Im mit deinnem
knopff uber seinne arm. Reiss Im damit zu dir. reisst er dich also zu Im, so setz deinnen Rechten
schennckel hinnder seinnen linncken, lass deinn schwert fallen unnd greiff mit deinner linncken
hannd an sein kinpacken unnd mit deinner Rechten ann seinn linncken fuoss oberhalb der
kniepug, so magstu In damit zuruckh werffen. Hat er dich also gefast, so greiff mit deinner
linncken hannd Inn seinn schwerts klinngen bey dem ort unnd setz Im dein schwert zwischen
deinnen hennden an seinnen hals, so scheubstu In damit von dir, unnd er muoss dich lassen. Hat
er dir dann angesetzt unnd scheubt dich also vonn im so wennd dich zuruckh unnd schneid Im
zu seinnem haubt mit zwifachen scniten, das ist mit kurtz unnd lannger schneid.

När du fäktas in mot din motståndare, så stå med vänster fot fram och bind samman med han
svärd. Ger han mycket motstånd i bindingen, så slå in din svärdsknapp över din motståndares
armar, och dra honom åt dig. om han vill göra detta mot dig, så gå med din högra fot bakom hans
vänstra, kasta svärdet från dig, och ta tag med din vänstra hand i hakan på din motståndare, och
med din högra strax ovanför hans knäveck, och på detta vis kan du kasta honom omkull. Om han
tänker ta tagi i dig på samma sätt, så greppa tag med vänsterhanden i motståndarens klinga
nedanför spetsen, och sätt ditt svärd på hans hals mellan dina händer så skjuter du honom iväg
från dig, och han måste släppa taget. Om han satt klingan på dig på detta vis, så vänd dig tillbaka
och skär honom i huvudet två gånger, det vill säga med lång och kort egg.

77. DUAE IRRUPTIONES EX QUIBUS ITIDEM DUAE PROFICISUNTUR INCISIONES.


ZWAY EINPRECHEN DARAUSS ZWEN SCHNIDT GAND
TVÅ INBRYTNINGAR MED TVÅ EFTERFÖLJANDE SNITT

Quum in conspectum adversarii processeris, dextrum praeponens, eo ictu utaris, qui regitur ab aure
dextra vel sinistra manibus cancellatis, feriundo superne versus latus adversarii sinistrum, sinistro
crure insequitor, atque appregende ensis tui locum latiorem iuxta crucem paulo tamen inferius
manu dextra, et hoc modo per faciem stringendo adversarium laedito. Consistente vero te contra
ipsum, laevoque innitente, idemque adversus te moliatur, manum te laevam ap ensis tui capite
removebis, et inter utrumque adversarii brachium ensem tuum transfigito in faciem eius directo
mucrone, interim autem manu tua sinistra supra adversarii brachium dextrum anteiurem ensis tui
partem apprehendito, introgrediens pede dextro contra adversarium, ensem versus latus tuum
sinistrum inflectes ita, ut nodus ensis tui superior appareat, hoc itaque modo utrumque eius
brachium proscindas, tum etiam ratione eadem nodum impellere vel in faciem eius pectus poteris.
Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kompst, so schickh also: setz deinnen Rechten
fuoss vor, unnd haw Im mit dem sturtzhaw oben ein zu seiner linncken seiten. Volg mit deinnem
linncken fuoss hinnach unnd greiff mit deinner rechten hannd in den schwertsklinngen bey
dennem schilt unnd schneid in also durch das angesicht. Stastu dann mit deinnem linncken fuoss
gögen Im unnd er dich begert zu schneiden, so lass deinn Linncken hannd von deinnem knopff,
und stich mit deinnem schwert zwischen seinnen baiden Armen hinn durch Im den ort inn sein
anngesicht. Inn dem, greiff mit deiner linncken hannd uber seinnen rechten arm vornen inn dein
schwerts klinngen, trit mit deinnem rechten schennckel zu Im hinnein unnd winnd mit deinnem
schwert auf deinn Linncken seiten, das dein knopff uber sich kum, so schneidstu In uber baid
Arm und magst Im den knopff Inn sein angsicht stossen, oder inn seinn Prust.

När ni fäktas in mot varandra, så gör så här: ställ dig med höger fot fram, och hugg mot din
motståndare med ett störthugg ovanifrån mot hans vänstra sida. Följ efter med vänsterfoten, och
greppa med din högerhand om din svärdsklinga vid skölden och skär honom över ansiktet. Står
du då med vänster fot fram och han vill skära dig på detta sätt, så släpp vänsterhanden från
svärdsknappen, och stick din svärdsspets in mellan hans båda armar i ansiktet på honom.
Greppa sedan tag med din vänstra hand över hans högra hand framme i din egna svärdsklinga,
gå fram med högerfoten mot honom och och vänd med ditt svärd på din väsntra sida så att
svärdknappen hamnar överst, så skär du honom över båda armarna och kan slå honom i
ansiktet eller bröstet med svärdsknappen.
78. DUO IMPULSUS PARITER CUM SUIS MUCRONIBUS. 31
ZWAY EINSCHIESSEN MIT IREN ORTERN
T VÅ INSKJUTNINGAR OCH DERAS STÖTAR
Praeponente te pedem dextrum, si mucronem in latus adversarii sinistrum impuleris ita ut acies
ensis tui brevis inferne sit conversa, capulo pro capite constituto, laevo insequitor, atque aciem
brevem versus faciem vel pectus eius inflectito. Excipiente id adversario, tum laevum pedem referto
retrorsum, ac usurpando transversarium, sinistrum eius latus adpetito. Cum vero idem ab
adversario tibi acciderit innitente te sinistro, et pro capite tuo capulum brachiis in modum crucis
constitutis teneas, statim dextro consequeris, atque convertas avertendo eius ensem gladio tuo in
latus tuum sinistrum acie brevi praemissa, inde sinistro consequutus acie ensis tui longa caput
ferire poteris adversarii, vel perstringere. Sin is tibi ratione eodem obvius fuerit factus, curve in
ensem eius incidas gladium, interimque introgredi rursus laevo memineris, atque incidito partem
capitis adversarii dextram, vel ubicumque nudus apparuerit hostis.
Item stastu mit dem rechtenfuoss vor unnd scheust Im den ort auf seinn Linncke seiten, das dein
kurtze schneid unnden gewenndt sey, mit dem gehültz vor deinnem haubt, so volg mit deinnem
linncken schennckel hinnach unnd winnd Im mit einner kurtzen schneid zu seinnen gesicht,
oder der prust. Versetzt er dir das, so trit mit deinnem linncken fuoss zuruck unnd haw Im mit
der zwirch zu seinner linncken seiten. Hawt er dir also ein unnd du mit deinnem linncken fuoss
vor steest, unnd helst dein gehültz mit Creytzweysen Armen vor einnem haubt, so volg mit
deinnem Rechten fuoss hinnach, unnd winnd Im mit deinnem schwert sein schwert auf dein
linncken seiten mit deinner kurtzen schneid. Volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach, so
magstu In mit lanngen schneid zu dem kopff hawen oder schneiden. Begert er dich also

31 Kan vara Cod Wall 4r


schneiden, so fall Im krumb auf seinn schwert. Indes, trit mit deinnem linncken schennckel
widerumb hinnein unnd schneid In danmit zu seinner rechten seiten seinnes kopffs, oder wa er
dir werden mag.

Om du står med höger fot fram och skjuter spetsen mot motståndarens vänstersida, så att korta
eggen befinner sig underst, och med hjaltet framför huvudet, så följ efter med vänsterfoten och
vänd svärdet med korta eggen in i ansiktet eller bröstet på din motståndare. Skulle
motståndaren parera detta, så gå tillbaka med vänsterfoten, och hugg ett tvärhugg mot hans
vänstra sida. Om din motståndare hugger mot din vänstersida på detta sätt, och du står med
vänster fot fram och håller hjaltet framför huvudet med korsade armar, gå då strax fram med
högerfoten, och vänd undan hans svärd med korta eggen till vänster om dig. Gå sedan fram med
vänster fot så kan du hugga eller skära din motståndare i huvudet med långa eggen. Om
motståndaren kommer mot dig på detta sätt, så fall krumt över hans svärd. Gå samtidigt fram
igen med vänsterfoten och skär honom i högersidan av huvudet eller varhelst du finner honom
öppen.

79. QUA RATIONE ADVERSARIO GLADIUM EXTORQUERE POSSIS, ADDITA PARITER


INCISIONE.

AINN SCHWERT NEMEN MIT AINEM SCHNIDT


E TT SÄTT ATT VRIDA MOTSTÅNDARENS SVÄRD UR HÄNDERNA OCH SEDAN SNITTA
HONOM

Pede dextro praefixo hoc modo in habitum praenominatum te adaptabis, ictum accurate adversarii
observabis, inde acie longa eius caput proscindas. Consistente vero te pede sinistro contra
adversarium, isque te superne perstringat, tum supra eius manus curve incide, sinistrum brachium
inflectendo regas supra eius brachium utrumque, eoque ipso habitu in latus tuum dextrum
convellito, et eripies e manibus gladium hostis tui. Sed si is idem perficere conetur, concedito ensem,
verum sinistrum tuum pedem, ipsius sinistro postpones, atque manu dextra in eius partem colli
anteriorem apprehendes, sinistraque adversarii poplitem laevum, facile hoc itaque modo
praecipitare hostem poteris. Ipso autem idem moliente adversus te, ensem pariter te tu abiice, et
manu dextra arripe eius brachium sinistrum interius et manum laevam adversarii collo plicato,
inde dextrum pedem ipsius sinistro postponito, et adversarium supinum obturbato.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kompst so schick dich also: stannd mit dem
rechten fuoss vor unnd nimb seinnes haws eben war. Indes, schneid In mit lannger schneid nach
seinnem haubt. Stastu dann also mit dem linncken fuoss gögen Im unnd er dich oben schneidt, so
fall Im krumb uber seinne hennd, winnd dich mit deinnem linncken Arm uber seinne baid Arm.
Reiss damit auf dein rechten seiten, so nimbstu Im das schwert. Begert er dir also das schwert zu
nemen, so lass Ims unnd trit mit deinnem linncken fuoss hinnder seinnen linncken. Greiff In mit
deinner rechten hannd vornen umb seinnen hals, unnd mit deinner linncken inn seinn linncke
kniepug, so wirffstu in unnders ubersich. Begert er dich also zu werffen, so lass dein schwert
auch fallen unnd greiff mit deinner Rechten hannd innwendig inn seinn linncken arm, unnd die
linncke hand setz im an seinen hals. Indes trit mit deinnem rechten fuoss hinnder seinnen
linncken unnd stoss In an den ruckhen.

När ni fäktas samman, så gör så här: stå med högerfoten fram och tag akt på hur din
motståndare hugger, och skär honom samtidigt med långa eggen i huvudet. Om du då står med
vänster fot fram och han skär mot ditt huvud, så fall krumt över hans armar, vänd dig med din
vänstra arm över båda hans armar, och ryck dig till höger, så tar du hans svärd från honom. Om
din motståndare vill dra ditt svärd ur händerna på dig på detta vis, så låt honom göra det, och
kliv med vänsterfoten bakom hans vänstra ta tag med högerhanden om hans hals och med
vänsterhanden om hans vänstra knäveck, så kastar du honom lätt omkull. Om han vill kasta dig
på detta vis, så låt även ditt svärd falla och grip tag invändigt om hans vänsterarm med
högerhanden, och med din vänstra på hans hals. Gå så med högerfoten bakom hans vänstra och
vält honom på rygg.
80. EX PRIMO ENSIUM CONTACTU QUA RATIONE GLADIUM ADVERSARII MANIBUS
LICEAT EXTORQUERE.32

EINN ANPINDEN, DARAUS DAS SCHWERT ZU NEMEN


E TT SÄTT ATT TA SVÄRDET UR HÄNDERNA PÅ MOTSTÅNDAREN DIREKT UR
BINDNINGEN

Congressi si gladios invicem contigeritis, te dextrum praeponente tum brachium sinistrum super
adversarii brachium dextrum nodo eius tui iniiciendo inflectes, sinistrum pedem, eius sinistro
praeponas, inde si te converteris in latus tuum dextrum ensem adversario extorquebis. Si autem
consimili ratione te hostis adgrediatur, atque deflectat, tum manum sinistra ab ense tuo removebis,
atque adversarii cubito laevo eam admovebis inferne, nec non abs te propellito. Adversario autem
idem conante perficere, gladium utrumque abiice, atque manu utraque apprehendito eius
brachium sinistrum sin infleris, brachium adversarii infringes. Sin vero is tuum infringere brachium
eodem modo statuerit, tum manu sinistra eius manum dexram ex parte anteriori arripito,
sursumque si levaris, te facile liberabis, ne infringere brachium possit adversarius. Interim autem
dextra manu ipsius collum prehendito, atque firmiter in adversarii poplitem pede tuo iniecto
superne si is propulsus, hostem supinum prosternes.
Item hapt ir ainannder an die schwerter gepunden unnd du mit deinem rechten fuoss vorstast,
so winnd dich mit deinnem linncken arm uber seinnen rechten mit deinnem knopff. Trit mit
deinnem linncken fuoss fur seinen linnken unnd wennd dich damit auf dein rechten seiten, so
nimbstu Im das schwert. Hat er dich also gefast unnd wenndt sich, so lass dein linncken hannd
von deinnem schwert unnd setz Im unnden an sein linncken Elenpogen. Scheub In damit von dir.

32 Cod Wall 13v


Scheubt er dich dann von Im, so lass baide schwerter fallen unnd gref im mit baiden henden in
sein linncken Arm. Wennd dich damit auf dein rechten seiten zu prichstu Im den arm. will er dir
den Arm also prechen, so greiff mit deinner linncke hannd vornen an sein rechte unnd hebt sie
ubersich, so bistu des Armpruchs ledig. Indes, greff mit deinner rechten hannd an seinnen hals
unnd schrennckh dich fast mit den hacken. Scheub oben vonn dir, so wirfstu In under dich.

När nu bundit ihop med era svärd, oh du står med höger fot fram, så vänd dig med din vänstra
arm över hans högra med svärdknappen. Gå med din vänsterfot framför hans vänstra, och vänd
dig till höger så vrider du svärdet ur händerna på honom. Om han gör på liknande vis, och håller
fast dig och skall vända sig om, så släpp taget om svärdet med vänsterhanden och stöt till honom
i vänstra armbågen undertill, och skjut honom från dig. Om din motståndare försöker göra
samma sak, så släpp båda svärden ur händerna, ta tag med båda händerna om hans vänsterarm
och vänd dig till höger, så bryter du armen på honom. Om han bestämt sig för att bryta din arm
på detta vis, så ta tag med vänsterhanden framme vid hans högra och tryck den uppåt, så
kommer du loss från armbrottet. Greppa sedan tag med högerhanden om hans nacke och kroka
fast ditt ben i hans knäveck, och skjut honom från dig, så kastar du honom till marken.

81. IMPULSUS CONVERSUS, SIMUL ETIAM MODUS QUO ADVERSARIUS POSSIT


PROSTERNI

AIN VERKERTER STOSS MIT AINNEM WURFF


E N OMVÄND STÖT MED ETT KAST
Si adversarium accesseris tanque caput eius feriendo tundere velis superne, simulato, interim ab
ense manum sinistram seiunges, apprehendito eius poplitem sinistrum, firmiterque ad te attrahito
nodum ensis tui superne visit infligito. Et si te modo haud dissimili fuerit complexus tum itidem
manum laevam ab ense tuo removeto, illiusque dextrum cubitum debilitando impellito, regendo
nodo supra brachium adversarii dextrum, eoque habitu versum te attrahes, inde si eo modo
cubitum infirmando apprehenderis sursum si levaris, brachium ei licebit infringere, moliente id
autem adversario contra te, ensem tuum abiicito, atque mentum eius, manum dextra impelles, tum
supinus adversarius agetur. Sin autem te hostis superne et inferne fuerit complexus teque cupiverit
sternere, contingente te cubitum eius dextrum manu sinistra, inferne, pedem sinistrum versus te
attrahito superne propellito, et periculum ne consternaris, devitabis.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kompst, so thu sam wollest du Im oben zu dem
kopff hawen. Inndem, lass dein linncken hannd vonn deinnem schwert, greiff Im unnder seinn
linncke kniepug unnd zeuch fast zu dir. stoss Im oben mit deinnem knopff zu seinnem angesicht.
Hat er dich dann also gefast, so lass dein linnke hannd auch vonn deinnem schwert, unnd nimb
Im das gwicht bey seinnem rechten Elenpogen mit deinnem knopff uber seinnen Rechten arm,
unnd zeuch dann zu dir. hastu im das gwicht also begriffen, scheub fast ubersich, so prichstu Im
den Arm. will er dir den Arm prechen, so lass dein schwert fallen, unnd stoss In mit der rechten
hannd an seinnen kinpacken, so wirfstu In zuruckh. Hat er dich also unnden unnd oben gefast
unnd begert dich zu werffen, unnd du mit deinner linncken hannd an seinnem Rechten
Elenpogen bist, zeuch unnden dein lincken fuoss zu dir, scheub oben von dir, so wirstu des wurfs
ledig.

När du och din motståndare fäktas samman, så låtsas som om du vill hugga honom ovanifrån i
huvudet. Släpp i samma stund vänsterhanden från svärdet och ta tag i hans knäveck, och dra det
till dig, samtidigt som du stöter svärdsknappen i ansiktet på honom. Om han håller fast dig på
detta vis, så släpp även du vänsterhanden från svärdfästet och ta tag i hans svaga delen av hans
högra armbåge med svärdsknappen över hans högerarm och dra honom till dig. om du fått tag i
hans armbåge och gjort honom svag i den, så skjut honom hårt uppåt så bryter du armen på
honom. Om han vill bryta armen på dig, så släpp ditt svärd, och tryck till honom i hakan med din
högerhand, så kastar du honom baklänges. Om han håller fast dig ovan till och undertill och
tänker kasta dig, och du håller fast i hans högra arbåge med din vänsterhand, så ryck till dig ditt
vänsterben, och skjut från dig ovantill, så undviker du att bli kastad.
82. QUA RATIONE VISUS SIMUL ETIAM LATUS IMPULSU ADPETATUR
EIN GSICHTSTOSS MIT SAMPT AINEM SEITENSTOSS
EN STÖT MOT ANSIKTET TILLSAMMANS MED EN STÖT I SIDAN

Digladiando cum adversario adpropinquaris, dextrum pedem proponito, atque versus dextrum eius
brachium ferito. Verum id si exciperit adversarius, te preparato, quasi superne feriturus
contraipsum, subito interim nodum ensis tui in ipsius faciem impellito. Si vero id adversario fieri
observaris, tum dextro pede, eius pedem dextrum interius praecedas, caput tuum si per brachium
adversarii dextrum exeras transeundo, impulsum eius effugere licebit, interimque nodum tuum in
latus eius dextrum torqueto. Verum si adversarius idem moliatur versus latus tuum dextrum nodum
ensis impingendo, tum ensem ex acie brevi adversarii collo adiungito. Sed si id ab adversario tibi
contigerit, dextrum pedem si retuleris, ferire, incidere, atque pungere eum poteris. Cum autem is
interea contra te elaborarit feriundo, cum vicissim loco firmiori ensis et infirmiori utitor, ita ut
priores partes adeptus proximam eius nuditatem adpetas.
Item wann du mit deim zufechten zu dem mann kompst, stee mit dem rechten fuoss vor unnd
haw Im nach seinem rechten arm. versetzt er dir das so thu sam wollstu Im oben einhawen.
Indes, stoss mit deinnem knopff zu seinnem gesicht. Wirstu des stoss gewar, so trit mit deinnem
Rechten fuoss innwenndig fur seinnem rechten mit deinnem kopff durch seinnen rechten arm,
so geestu Im aus dem stoss unnd stost im damit den knopff In seinn rechte seiten. Stost er dich
also zu deinner rechten seiten, so setz Im dein schwert mit der kurtzen schneidin an seinnen
hals. Wirstu des ansetzens gewar, so trit mit diennem rechten fuoss zuruckh, so magstu In
hawen, schneiden oder stechen. Will er indes allso auf dich arbaiten, so arbait auch mit Im
schwech unnd sterckh damit die das vor uberkomest zu seinner nechsten plosse.

När du och din motståndare fäktas samman, så då med högerfoten fram och hugg honom mot
hans högerarm. Om din motståndare parerar det, så låtsas att du skall hugga honom ovanifrån.
Stöt då din svärdsknapp i ansiktet på honom. Upptäcker du motståndaren göra detta, så gå med
din högerfot innanför hans högerfot mot ditt höger, och ducka ner huvudet genom hans högra
arm så undkommer du hans stöt med svärdknappen, och stöter honon samtidigt i högersidan.
Om han stöter dig på samma sätt i högersidan, så korta eggen på ditt svärd mot hans hals.
Upptäcker du din motståndare göra detta, så gå tillbaka med din högerfot, så kan du hugga skära
eller stöta honom. Vill han arbeta mot dig när du gör det, så jobba med svagan och starkan, så att
du förekommer honom i att träffa en öppning.
83. IMPULSUS EX GLADII LOCO FIRMIORI AD INFIRMIOREM33
AIN STOSS AUS DER STERCKH ZU DER SCHWECH
EN STÖT UR STARKAN MOT SVAGAN

Cum ensibus rite regendis more gladiatorio ad invicem fueritis congressi gladiosque invicem ex
primo congressu contigeritis, ensem abiicito, dextro praeopsito capite tuo ventrem adversarii
impellito, inde etiam manibus utrisque appraehendito eius poplitem utrumque, et ea ratione
supinum sternes: Tum etiam elevando ultra caput tuum reiicies. Verum si te eodem modo
arripuerit, fueritque conatus idem ut tibi contingat, si superne In eius caput nodum ensis tui
illiseris, adversarius te relinquet. Si autem animadverteris eum modum impulsus contra te fieri ab
adversario, tum brachiis ambobus eisus brachia adpraehendito, eoque habitu sursum tolles,
interimque pedem laevum post adversarii dextrum reiice, inde superne eum si propuleris, supinum
sterni eum oportebit. Moliente idem adversario, vicissim ensem tuum abiicies, atque medium manu
utraque, si arripueros adversarium, vel asportare vel sternere eum tibi licebit.
Item wann Ir mit dem zufächten zusamen kument, unnd ainnander angepunden habt, sp lass
dein schwert fallen. Stannd mit dainnem rechten for unnd stoss mit deinnem kopff unn seinnen
bauch. Indes, erwisch Im mit deinnen baiden hennden seinne baide kniepug, so magstu inn ann
den Ruchen werffen, oder uber deinnen kopff hinauss. Hat er dich also dann gefast unnd begert
dich zu werffen, so stoss Im deinnen knopff auf sien haubt, so muoss er dich lassen. Wirstu des
stoss gewar, so fall Im mit deinnen armen Inn seinne baid Arm. heb dich damit ubersich auf.
Indes schlag dainnen linncken fuoss hinnder seinnen rechten unnd stoss In oben vonn dir, so
fellt er an den rucken. Begert er dich also zuruck zu stossen, so lass deinn schwert auch fallen,

33 21r
unnd greiff In mit deinnen baiden hennden bey der mitte seines leybs, so magstu In hinnweckh
tragen oder vonn dir werffen

När ni fäktats samman och bundit samman, så släpp svärdet, stå med höger fot fram och stånga
huvudet i magen på honom. Greppa tag i hans båda knäveck, så kan du kasta honom på rygg,
eller över ditt huvud bakom din egen. Om din motståndare försöker göra samma sak på dig, så
kör din svärdsknapp i huvudet på honom, så måste han släppa taget. Upptäcker du din
motståndare vill köra sin svärdsknapp i bakhuvudet på dig, så ta tag i båda hans armar med dina
händer, res dig och slå din vänsterfot bakom hans högra och knuffa honom uppåt från dig, så
faller han på rygg. vill han göra samma sak, så låt även ditt svärd falla och greppa tag med dina
båda händer om hans midja, så kan du bära iväg honom eller kasta honom från dig.

84. ICTUS ET HABITUS EX QUO POTERIS ADVERSARIUM CONVERTERE


EIN HAW MIT AINNEM VERKERER
ETT HUGG MED EN OMVÄNDARE

Quum conveneritis, feriundo superne caput adversarii adpetito. Sed si is idem moliatur, excipito,
subitoque dextrum tuum pedem adversarii dextro praeponito interius ab ense manum sinistram
removeto, atque dextrom eius cubitum impellito, contingente te acie ensis tui longa praemissa
propuleris, adversarium convertes. Et si idem hoc modo usus fuerit contra te hostis, remota manu
sinistra ab ense, dextrum pedem referes retrorsum, et te ea ratione liberum reddes ab adversario,
acieque longa spuerne versus eum ferito. Sin vero ex praenominato habitu te evitabit versus caput
superne ferierit tuum, celeriter ensem allevabis rursum, iterumque nodtum ensis tui manu sinsitra
apprehendes, et eo modo caput adversarii conquassabis.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kompst unnd er gögen dir, so haw Im oben zu
dem kopff. Hawt er dir dann also oben ein, so versetz Im das. Inn dem, trit mit deinnem rechten
fuoss innwendig fur seinnem rechten, lass dein linncke hannd vonn deinnem schwert, stoss Inn
an seinn rechten ellenbogen unnd mit deinner lanngen schneid sitz Im auf sein rechte hand bey
seinnem schwert. Scheub Im mit deinner linncken fast von dir, so verkerstu In. Verkert er dich
also unnd hat seinn linncke hannd von seinnen schwert gelassen, so trit mit deinnem rechten
fuoss hinnder sich zuruck, so wirstu von Im ledig. Haw im damit lanng oben ein. Geet er dir also
auss dem verkerer unnd hawt dir oben lanng ein zu dem kopff, so far bald auf mit deinnem
schwert unnd greiff widerumb mit deinner linncken hand zu deinnen knopff, so versetztu Im
das. Haw im damit zu seinnem rechten arm.

När ni kommer samman, hugg honom ovanifrån i huvudet. Gör han det, parera, och gå strax in
med högerfoten innanför hans högra, och släpp vänsterhanden från svärdet, och knuffa till
honom på hans högra armbåge, sätt ner långa eggen mot hans högerhand nära vid hans svärd.
Skjut honom med från dig med vänsterhanden, så vänder du runt honom. Om din motståndare
vänder runt dig, och släppt taget om sitt svärd med vänsterhanden, så kliv tillbaka baklänges
med högerfoten, så kommer du loss från honom. Hugg honom strax så med ett långt hugg. Om
han går från dig ur rundvändningen, och hugger mot dig, så lyft strax upp ditt svärd och greppa
tag igen med vänsterhanden på svärdsknappen, så parerar du det. Hugg honom sedan i
högerarmen.

85. QUEMADMODUM ADVERSARIUS SIT CONVERTENDUS UNA CUM CUBITI


IMPULSU VEL CONTACTU.

AINN VERKERER MIT AINNEM ANSETZEN


E N OMVÄNDARE MED EN KNUFF I ARMBÅGEN
In conspectum prope si alter alterius ense rite gubernando pervenerit, dextrum praefigito atque
ictu infero acie longa praemissa versus latus adversarii sinistrum, ita tamen ut capulus pro capite
tuo consistat. Sed si is ictu fuerit usus eodem, te dextro crure innitente, excipito, verum interea ab
ense tuo manum dextram separato, atque eius cubito dextro eam adplicato, insinuando caput tuum
per adversarii brachium dextrum, ensem post abiicito, manuque sinistra locum dextrae
appraehendito et dextra manu interius ipsius dextram. Hoc itaque pacto brachium adversario
licebit infringere extrinsecus vel intrinsecus. Si vero idem contra te efficere volet, tum manum tuam
sinsitram ab ense removeto, eamque illius dextro cubito admovebis, pede sinistro insequitor,
vicissimque gladium abiicito, poplitem dextrum, dextra manu si arripueris adversarium
prosternere poteris.
Item wann Ir mit dem zufechten zusammen kompt, so stee mit deinnem rechten fuoss vor, unnd
haw dich mit dem unnderhaw lanng ein zu seinner linncken seiten, das dein gehültz vor
deinnem haubt stee. Hawt er dir also ein unnd du mit deinnem rechten fuoss vorstast, so versetz
Im das. Inn dem lass dein rechte hannd von deinnem schwert unnd setz Ims an seinn rechten
elenpogen. Winnd dich mit deinnem kopff durch seinnem rechten arm. Indes, lass dein schwert
fallen, greiff mit deinner linncken hannd ann deinner rechten stat, und mit deinner rechten
vornen bey seinner Rechten so kanstu im den arm prechen ausswenndig oder innwenndig. Will
er dir den arm also prechen so lass dein linncke hannd vonn deinnem schwert. Fall Im damit inn
seinnen rechten Elenpogen. Volg mit dem linncken schennckel hinnach, unnd lass dem schwet
auc fallen. Greiff mit deinner rechten hannd nach seinnem rechten kniepug, so magstu In auch
werffen.

När ni fäktas samman, så ställ höger fot fram och hugg motståndaren i vänstersidan med ett
långt hugg underifrån med långa eggen, så att hjaltet hamnar framför ditt huvud. Gör han detta
mot dig, och du står med höger fot fram, parera, men samtidigt så släpper du taget med
högerhanden och tar tag i hans högra armbåge skjuter in huvudet under hans högerarm och
släpper svärdet greppar med vänsterhanden på högerhandens plats och med högra på insidan
av hans högra. På detta sätt kan du bryta hans arm, både utvändigt och invändigt. Om han vill
göra det mot dig, släpp svärdet med vänsterhanden och ta tag i hans högra armbåge. Gå fram
med vänsterfoten och låt svärdet falla. Greppa tag med högerhanden vid hans knäveck, så kan du
kasta honom också.
86. CUBITI CONTACTUS PARITER CUM CONVERSORE34
EIN ANSETZEN MIT AINEM VERKEHRER
E N KNUFF I ARMBÅGEN MED EN OMVÄNDARE
Cum prope fueritis congressi more athletico ensibus regendis, invicemque gladios ex primo
congressu contigeritis te sinistrum praefigente, tum manum sinistram ab ense tuo removebis,
eamque adiungito dextro adversarii cubito, retrorsum protriduto, et eum convertes. Sin autem ex
primo congressu eius gladium contigeris, et idem versus te usurparit, pedem dextrum referto, tum
ex habitu praedicto evades. Interimque inferne ex latere corporis tui dextro versum adversarii
brachium dextrum ferire memineris. Sed si is ictu eodem contra te utatur, acie ensis tui longa eum
excipito, curveque ad latus eius sinistrum coincidas feriundo, subitoque aciem brevem auri
adversarii inflectendo admovebis. Cum id adverterit hostis, tum dextrum pedem ipsius dextro
praeponito, sursumque in transversario mutabis, curve in eius latus dextrum si incideris, faciem
adversarii eo modo perstringes, vel partem eam quaecumque nuda apparuerit.
Item wenn Ir mit dem zufechten zusamen koment, unnd ainannder angepunnden hapt, deinnen
linncken fuoss furgesetzt, so lass dein linncke hand vonn deinnem schwert. Setz ims an seinnen
rechten Elenpogen, scheub In damit zuruckh, so verkerstu Im. Hastu Im also an seinn schwert
angepunnden unnd er dich verkert hat, so trit mit deinnem rechten fuoss hinnder sich, so gestu
Im aus dem verkerer. Indes, haw dich von unnden hinnein von deinner rechten seiten auff
seinnen rechten Arm. hawt er dir also ein, so versetz Im den haw mit deinner lanngen schneid,
unnd fall Im krumb ein zu seinner linncken seiten. Inndem, winnd Im dein kurtz schneid an sein
Linnckh Ohr. Versetzt er dir das, so trit mit deinnem rechten fuoss vor seinnen rechten. Wechsel

34 Cod Wall 12v


dich inn der zwirch auf unnd fal im Krumb ein auf seinn rechten seiten. Schneid In damit durch
das angsicht, oder wo er dir werden mag.

När ni fäktas samman och bundit samman med varandra, och du har vänster fot fram, släpp då
vänsterhanden från svärdet och ta tag i hans högra armbåge. Knuffa honom från dig, så vänder
du runt honom. Om ni bundit samman och din motståndare vänt dig runt, så gå med bakåt med
högerfoten så kommer du ur vändningen. Hugg samtidigt underifrån från din högersida mot
hans högerarm. Om han hugger mot dig underifrån mot din högerarm, så parera med långa
eggen, och fall krumt in mot hans vänstersida. Vänd sedan strax korta eggen mot hans
vänsteröra. Parerar han det, så gå med din högerfot framför hans högra, och växla om till
tvärhugget och fall krumt in mot hans högersida, så skär du honom över ansiktet eller var han nu
råkar vara öppen.

87. QUA RATIONE ADVERSARIUS PER MANUS PROSCINDI QUEAT, PARITER


ADDITO HABITU INSTANTIAE.

EIN UNNDERS ANSETZEN MIT AINEM NACHRAISEN


E TT SÄTT ATT SKÄRA MOTSTÅNDAREN ÖVER HÄNDERNA , FÖLJT AV ETT
FÖREKOMMANDE

Si in adversarii conspectum prope perveneris, dextrum praefigito pedem atque acie longa utendo ex
ictu a latere laevo, versus eius dextrum latus inter adversarii brachium utrumque, inde vero
retrorsum te si converteris, per manus eius ensem tuum incidendo producas. Verum si adversarius
idem contra te moliatur, sinistrum praeponito, insequitor instando atque acie ensis tui longa caput
eius prestringito, et si vicissim eum modum adversus te usurparit, ensis latitudine ictum avertito,
dextro regressus, versus eius brachium dextrum ferito adversario eum ictum excipiente, tum
dupliciti ictu erratico, quo corpus eius minus contingas utitor, atque latus adversarii sinsitrum
appetito, interimque inclinato et inflectito, nec non mucronem ensis tui in faciem adversarii vel
pectus impellito.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kompst, so stannd mit deinnem rechten fuoss
vor unnd haw dich lanng ein mit ainnem unnderhaw vonn deinnen linncken zu seinner rechten
seiten. Zwischen seinnen baiden armen mit deinner Lanngen schneid. Indes, wennd dich
zuruckh, so zeuchstu Im das schwert durch seinne hennd. Zeucht er dir das schwert also durch
deinne hennd, so stannd mit deinnem lincken fuoss vor. Raiss im nach unnd schneid In durch
das haupt mit deinner lanngen schneid. Wil er dich also durch dein haupt schneiden, so setz Im
das ab, mit deinnem flachen schwert. Trit mit deinnem rechten fuoss hinnder sich, unnd haw im
nach seinnem rechten arm. versetzt er dir den haw, so lass ainn dopleten feler lauffen, unnd haw
Im auf sein linncken seiten. Indes, henng unnd winnd, scheuss Im deinnen Orth zu seinem
gesicht oder der prust.

När du och din motståndare kommer inför varandra, så ställ höger fot fram och hugg långt in
med ett hugg underfrån med långa eggen från din vänstra sida mot hans högra, mellan hans båda
armar. Vänd dig sedan om, så skär du med ditt svärd genom hans händer. Om din motståndare
försöker göra samma sak, så stå med vänsterfot fram, gå efter och förekom honom skär honom
över huvudet med långa eggen. Om han vill skära dig över huvudet, så för undan det med
svärdets flatsida. Gå med bakåt med högerfoten och hugg mot hans högerarm. Parerar han, så
finta två gånger, och hugg honom i vänstersidan. Samtidigt lutar du dig och vänder svärdet, och
skjuter spetsen i ansiktet eller bröstet.
88. QUA RATIONE ADVERSARIUM POSSIS SIMUL CONVERTERE ET PERSTRINGERE
INCISIONE. 35

AIN VERKERER MIT AINNEM SCHNIDT.


E N OMVÄNDARE MED ETT SNITT
Si gladio rite regendo ad adversarium progressus fueris dextrum praeponito versusque eius caput
ferito. Sed si is vicissim nuditatem supernam feriundo quaerat, atque versus collum tuum inflectat,
tum ab ense tuo manum laevam separato, atque gladium utrumque arripito vellendo. Sin autem
adversarius idem moliatur, te sinistrum praeponente pedem, dextro statum insequutus, proximam
nuditatme pulsato, et abse te eum propelles, atque ea ratione eum converteris! Subito interim
aliam ex alia nuditatem appetes, ictibus, incisuris, atque punctionibus utendo ubicumque absque
sui defensione nudus repertus fuerit. Verum si is crebris ictubus punctionibusque te aggreditur,
inferne et superne acie tum longa tum brevi praemissa avertito, subitoque versus nuditatem
proximam ferias. Excipiente autem adversario, celerrime aliam eius acquirito. Cumque is tuas
adem ratione quaesiverit, tum transversarium usurpando duplicem versus adversarii latus
dextrum, feriundo retrorsum te coniicias.
Item wann du mit Dem zufechten zu dem mann kompst, so setz deinnen rechten fuoss vor unnd
haw Im oben zu dem kopff. Hawt er dir also nahc deinner obern plosse, unnd winndt dir nach
deinnem hals, so lass dein linncke hand von deinnem schwert und begreiff baide schwerter
zusamen. Reiss damit von dir. reisst er dich also fur sich unnd du mit deinnem linncken fuoss
vorstast, so volg mit deinnem rechten hinnach unnd haw Im zu der nechsten plosse. Scheub In
vonn dir, so verkerstu In. Indes, arbait behenndigelich von ainner plosse zu der anndern mit
haw, mit stich, unnd mit schnidt wa er dir werden mag. Hawt unnd sticht er also auf dich so setz
Im das ab unnden unnd oben mit kurtzer unnd langer schneid. Inds, haw Im zu der nechsten
plosse. Versetzt er dir das, so such behennd die annder ploss. Sucht er dir deinne plosse also, so
zwirch Im zwifach zu seinner rechten seiten unnd haw dich damit vonn Im zuruckh.

När du fäktas samman med din motståndare, så sätt höger fot fram och hugg honom ovanifrån i
huvudet. Om han hugger dig i huvudet, och vänder spetsen mot din hals, så släpp taget med
vänsterhanden om ditt svärd, ta tag i båda klingorna och ryck honom från dig. om han rycker
dig framför sig, och du står med vänster fot fram, så följ efter med högerfoten och hugg mot
närmsta öppning. Skjut honom från dig, så vänder du runt honom. Arbeta sedan snabbt från en
öppning till en annan, med hugg stötar och skär varhelst han är öppen. Om han hugger och
stöter mot dig så, för undan det ovan och undertill med kort och lång egg. Hugg honom samtidigt
mot närmsta öppning. Parerar han det, så sök nästa. Om han hugger mot dina öppningar på
samma sätt, så hugg ett tvärhugg mot honom två gånger mot hans högersida och hugg dig
därmed från undan från honom.

35 Cod Wall 101v


89. AD QUEM MODUM STERNENDUS SIT ADVERSARIUS, PARITER MUCRONEM
USURPANDO.36

AINN WURFF MIT AINNEM ORT.


E TT KAST OCH EN STÖT
Quum congressi fueritis, in praedictum habitum hac ratione te praeparabis, praeposito pede dextro
simul cum adversario superne ferias, interea autem manum tuam sinistram ab ensis tui nodo
seiunges, atque ea medium ensem apprehendito, ensem adversarii capulo tuo versum te attrahito,
et si mucronem eius collo adiunxeris, hostem proscindes, inde in latus tuum sinistrum deprimito.
Atque pede sinistro eius pedem dextrum si sursum levaris, adversarium prosternes cum mucrone.
Verum si eadem contra te molitus fuerit dextrum praeponentem, tum laevum pedem in eius latus
dextrum dirigito, sursum aciem longam firmiter tendito, capuloque supra caput elevato, ne
prosternaris, tibi cavebis, interim vero laevum referto, et versus nuditatem supernam ferito:
excipiente id adversario, inclinabis inflectes et mucronem in eius faciem pungendo impellito.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen koment, so schick dich also: stannd mit deinnem
linncken fuoss vor unnd haw gleich mit Im oben ein. Inn dem, lass dein linncken hannd vonn
deinnem knopff unnd greiff miten Inn dein schwerts klinngen. Truckh mit deinnem hefft seinn
schwert zu dir unnd setz Im den Ort ann seinnen hals, so schneidstu In. Indes, truckh auf deinn
linncke seiten unnd mit dem linncken fuoss, heb im seinn rechten ubersich, so wirfstu In mit
dem ort. Begert er dich also zu werffen, unnd du mit deinnem rechten fuoss vorstast, so trit mit
deinnem linncken auf seinn rechten seiten, scheub mit deinner lanngen schneid starckh uber
sich dein gehultz uber dein haubt, so geestu im auss dem wurff. Inndes, zeuch deinnen linncken

36 Cod Wall 102r


schennckel zuruckh unnd haw Om zu der obern plosse. Versetzt er dir das, so henng unnd winnd
unnd stich Im mit dem ort zu seinnem gesicht.

När ni kommer samman, så gör så här i detta stycke: ställ höger fot fram samtidigt som din
motståndare hugger mot dig ovanifrån, och släpp taget om hjaltet med vänsterhanden och
greppa tag i mitten av din svärdsklinga. Dra till dig motståndarens svärd med hjaltet, och om du
sätter din svärdspets mot motståndarens hals så skär du honom. Tryck honom sedan ner på din
vänstersida. Om du sedan lyfter hans högerben med ditt vänstra, så kastar du omkull honom
med spetsen. Om han vill kasta omkull dig på samma sätt, och du har höger fot fram, så gå med
vänster fot till hans högersida, skjut kraftigt upp ditt hjalt med långa eggen över ditt huvud, så
undkommer du att kastas. Gå samtidigt tillbaka med vänsterfoten, och hugg mot den övre
öppningen. Parerar motståndaren, så luta dig och vänd undan klingan och stöt spetset i ansiktet
på honom.

90. INCISIO ADDITO ETIAM QUA RATIONE ADVERSARIUS POSSIT PROSTERNI


EINN SCHNIT MIT AINNEM WURFF
E TT SNITT MED ETT KAST 37
Si ensibus more gladiatorio guberandis fueritis ad invicem congressi, dextrum praefigere memento
ensemque eius primo congressu pertingito, laevo consequitor, et ab ensis nodo manum sinsitram
removeto, eadem medium ensem arripe, atque acie gladii longa adversarii humerum sinistrum
pertinges supra pectus, ea tum ratione eum proscindes. Sin autem idem fieri ab adversario
observaris, tum eius sinistro pedem praeponito dextrum, manum dextram ab ense tuo separabis
regendo ultra scapulas adversarii, interimque rursus apprehendes ensem manu dextra, valdeque si

37 Cod Wall 102r


depresseris, adversarium supprimendo prosternes. Verum si is idem moliatur adversus te, tum intra
capulum tuum eius ensem arripias, et aeque atque is te, eum prosternere valebis.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kompt, so stannd mit deinnem rechten fuoss vor unnd
pinnd Im an das schwert. Volg mit deim linncken hinnach unnd lass dein linncke hannd von
deinnem knopff. Greiff damit inn deinn halbe klinngen, setz im den lannge schneid an seinn
linncke Achsel uber die prust, so magstu In schneiden. Wirstu des schnidts gewar, so trit mit
deinnem Rechten fuoss fur seinen linncken, lass dein rechte hannd vonn deinnem schwert unnd
greif Im uber die schultern. Indes begreiff dein schwerts klinngen wider mit deinner rechten
hannd, unnd truckh fast unnder sich, so truckhstu in auf die erden. Begert er dich also zu
trucken, so ergreiff Im sein klingen zwischen dein gehultz, so magstu in gleich als wol werffen als
er dich.

När ni fäktas samman, så kom ihåg att sätta höger fot fram och binda samman med hans svärd.
Följ efter med vänsterfoten och släpp tag om svärdsknappen med vänsterhanden, och fatta tag i
mitten av klingan med den. Sätt sedan långa eggen på hans vänstra axel, över bröstet, så kan du
skära honom. Upptäcker du motståndaren i färd att göra detta, så gå med höger fot framför hans
vänstra, släpp taget om svärdet med högerhanden och fatta tag över axlarna på honom. Ta sedan
tag med svärdsklingan igen med högerhanden och tryck hårt ner, så trycker du honom till
marken. Vill han trycka ner dig på detta vis, så ta tag i hans klinga mellan ditt hjalt, så kan du
också kasta honom likaväl som han kan kasta dig.

91. HABITUS UNDE GLADIUS ADVERSARIO EXTORQUERI LICEBIT, ADDITA


PARITER INCISURA.
AIN SCHWERTNEMEN MIT AINEM SCHNIDT. 38
EN AVVÄPNING TILLSAMMANS MED ETT SNITT

Hunc in modum te adaptabis: si dextrum praefixeris pedem, acie longa praemissa caput eius
adpetito. Adversario vero ictum eum excipiente, atque simili ratione tibi obviarit, ab ensis tuo
capulo manu sinistra remota, gladium utrumque apprehendes vellendo in latus tuum sinistrum,
atque hoc modo gladium adversario extorquebis. Sin vero is eodem habitu usus fuerit contra te,
tum oedem sinistrum eius dextro imponito, dextro celeriter insequitor, incidendo ea ratione
sauciato acie longa praemissa, inde adversarium porpuleris, ensem tuum liberabis, interim vero
celerrime versus eum ferias superne. Si autem id ab adversario tibi observaris, acie longa eum
excipies, et superne rursum in incisionem te praeparaveris, simulque hoc modo ferire, incidere,
atque pungere poteris. Si autem inde adversarius contra te laborarit, retrorsum pedem dextrum
diriges, et vicissim ictus, incisiones punctionesque versus ipsum usurpare licebit, nec non celerrime
cum eo pro partibus prioribus viriliter certabis.
Item schick dich also Inn das zufechten: stee mit deinnem rechten fuoss vor unnd haw Im lanng
oben ein zu dem kopff. Versetzt er dir das, unnd hawt dir auch entgögen, so lass deinn linncke
hannd von deinnem knopff. Fass baide schwerter zusamen unnd reiss damit auff dein lincken
seiten, so nimptsu Im das schwert. Reist er dich also zu Im so trit mit deinnem linncken fuoss auf
seinnen rechten unnd trit mit deinnem rechten hinnach und schneid in mit lannger schneid.
Scheub In damit von dir so machstu dein schwert ledig. Indes, haw im behenndigelich oben einn.
Hawt er dir also ein, so versetz Im das mit lannger schneid, so kumstu oben wider zu dem
schnidt und magst In hawen, schneiden oder stechen. Will er indes also auf dich arbaiten, so trit
mit deinnem rechten fuoss zuruckh, so magstu auch gögen Im brauchen. Haw stich oder schnidt,
undd behenndigelich mit im umb das vor unnd umb das nach Arbaiten.

Gör så här i infäktningen: stå med höger fot fram och hugg ett långt hugg ovanifrån mot huvudet
på motståndaren. Parerar han, och hugger tillbaka mot dig, så släpp svärdsknappen med
vänsterhanden greppa tag i båda svärden, och ryck honom till dig på din vänstersida, så tar du
svärdet från honom. Om han å andra sidan rycker dig till sig, så gå med vänsterfoten mot hans
högersida och sedan snabbt in med högerfoten och skär honom med långa eggen. Skjut honom
sedan från dig så får du loss ditt svärd. Hugg sedan snabbt in ovanifrån. Hugger han dig
ovanifrån så parera med långa eggen så blir du återigen redo att skära honom, och kan sedan
hugga, skära eller stöta. Vill han arbeta mot dig sedan, så gå tillbaka med högerfoten, så kan även
du hugga, skära eller stöta mot honom, och strax kämpa om att förekomma den andre.

38 Cod Wall 102v


92. SUBITUS INCURSUS ADDITA INCISIONE39
EINN UBERFALLEN MIT AINEM SCHNIT
ETT ÖVERFALL MED ETT SNITT

Quum invicem congressi fueritis ensibus more gladiatorio regendis, eosque ex primo congressu
invicem contigeris, sinistrum pedem praeponito, interim autem num ensem firmiter vel infirmiter
manibus contineat, observato, si senseris eum gladium fortiter tenere, atque resistere, tum
inclinabis, et inflectes, nec non acriter versus adversarii latus dextrum feries. Sin vero idem fieri ab
adversario intellexeris, acie longa praemissa excipies, eo tamen modo, ut pedem dextrum
praeposueris: Ceterum manum laevam ab ense tuo remove, eamque super adversarii brachium
sinistrum intra brachium eius utrumque diriges, posthaec gladium tuum ita reges a dextro latere,
ut mucro ensis tui parti colli adversarii sinistrae adplicetur. Verum si is habitu contra te eodem
usus fuerit, tum eius axillam sinistram proscindito acie gladii tui longa praemissa, atque pede
sinsitro insequutus, incisione adversarium propuleris.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kument unnd ainnannder anpinndet, so stee mti
deinnem linncken fuoss vor. Indes, empfind ob er waich oder hert ist an seinnem schwert. Ist er
hert unnd helt dir starckh wider, so henng unnd winnd unnd haw Im starck zu seiner rechten
seiten. Wirstu des haws gewar, so versetz Im den mit deinner lanngen schneid das dein rechter
fuoss vor stee. Lass dein linncke hannd vonn dennem schwert unnd greiff im ober seinn linncken
arm zwischen seinnen baiden armen hinnein. Indes zuckh dein schwert auff dein rechten seiten
das Im der ort ann sein linncke seiten seinnes hals kum. Setz er dir den ort also an deinnen hals
so schneid in mit deinner lanngen schneid unnder sein linncken uchsen. Trit mit deinnem
Rechten schennckel hinnach, so scheubstu In vonn dir mit dem schnidt.

39 Jfr Cod Wall. 8v


När ni fäktas samman och bundit med varandra, så ge akt på om din motståndare håller svärdet
hårt eller löst. Håller han hårt, så luta och vänd klingan, och hugg honom hårt i högersidan. om
du upptäcker motståndaren ifärd med att göra detta, så parera med långa eggen och höger fot
fram. Släpp taget med vänsterhanden och fatta tag över hans vänsterarm in mellan hans båda
armar. Sedan rycker du ditt svärd till höger så att spetsen hamnar på vänstra sidan av hans hals.
Om han sätter spetsen mot din hals på detta vis, så skär honom med långa eggen under hans
vänstra armhåla. Gå fram med högerfoten så skjuter du honom från dig i snittet samtidigt.

93. QUA RATIONE BRACHIUM ADVERSARII LICEAT INFRINGERE, ADDITO ENSIS


HABITU40

AINN ARMPRUCH MIT DEM SCHWERT


E TT ARMBROTT MED HJÄLP AV SVÄRDET
Si in conspectum perveneris prope adversarii ense regendo, in latus eius dextrum pedem laevum
ponito, atque manum sinistram ab ense tuo removeto, nodum supra crucem ensis adversarii
manum dirigendo captabis, sursum vellendo tolles versus latus tuum sinistrum, dextro insequutus,
longa acie praemissa adversarii nuditatem supernam sauciato. Dextrum vero si proposueris, isque
sinistrum ei imposuerit, et nodum ensis tui manu sinistra arripere fuerit conatus, tum manu laeva
ensis medium arripe, et brachium pariter cum capulo adversarii apprehende, inde brachium eius
retrorsum versus latus tuum sinistrum si deflexeris, brachium adversarii infringes. Sin vero is
ratione contra te eadem fuerit usus tum dextra manu eius sinsitram apprehende, atque laeva
inferne adversarii dextram fortiter sursum cum levaris, te liberum a praedicto discrimine reddes.

40 Jfr Cod Wall 9r


Item wann ir mit Dem zufechten zusamen koment, so trit mit deinnem linncken fuoss auf seinn
rechten seiten, unnd lass dein linncke hannd vonn deinnem schwert. Greiff im uber sein kreitz
nach seinnem knopff unnd reiss damit uber sich auf dein linncke seiten. Volg mit deinnem rechte
fuoss hinnach unnd haw im mit lannger schneid zu der obern plosse. Stastu dann mit deinnem
rechten fuoss vor, unnd er dir mit seinnem linncken darauf trit unnd mit seinner linncken hand
nach deinnem knopff greifft, so greiff mit deinner linncke hannd In dein klinggen unnd erwisch
im den arm zu dem gehultz. Indes, winnd im den arm auf dein rechte seiten hinnder sich
zuruckh, so prichstu im den arm ab. Will er dir den arm also prechen, so greiff mit deinner
rechten hannd nach seinner lincken unnd mit deinner linncken unnden an sein rechte, scheub
damit fast ubersich so wirstu des armpruchs ledig.

När ni fäktas samman, så gå med vänster fot mot hans högersida, och släpp vänsterhanden från
svärdet. Greppa över hans parerstång mot hans svärdsknapp, ryck sedan rakt upp till vänster.
Följ med högerfoten, och hugg med långa eggen mot den övre öppningen. Om du då står med
höger fot fram och han går mot dig med vänsterfoten och försöker ta tag i din svärdsknapp, så ta
tag i mitten av klingan med vänsterhanden, och greppa tag i motståndarens arm och hjalt
samtidigt. Om du sedan vänder dig bakåt till höger(lat. vänster), så bryter du armen på honom.
Om din motståndare vill bryta armen på dig på detta sätt, så greppa tag i hans vänsterarm med
högerhanden och med vänster under hans högra, och tryck upp hårt, så kommer du undan
ovannämnda illdåd.

94. IRRUPTIO ADDITA PARITER INCISIONE41


EIN EINPRECHEN MIT AINEM SCHNIT

41 Cod Wall 9v
E N INBRYTNING MED ETT SNITT
Quum fueritis congressi invicem, atque alter alterius ensem ex primo congressu concusserit, te
pedem sinistrum praefigente, tum ictum praenominatum, in incisionem infernam commutabis
versus latus adversarii sinistrum. Cum autem id fieri adversario intelliges, utroque brachio super
ensem eius coincidas, interimque ab ense tuo manum remove sinistram, eius cubitum ea sinsitrum
appetito, dextrumque pedem adversarii sinsitro praeponito, hoc itaque modo eum propellito. Si
vero te ratione consimili abegerit, te ensis medium dextra tenente manu, sinistrum pedem referes,
gladiumque de axilla eius sinistra si averteris, versus caput eius ferito. Et si is ictum exceperit, tum
rursus pede sinistro consequutus, mucronem ensis tui contra adversarii faciem vel pectus dupliciter
inflectes.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kument, unnd ainander ann die schwerter gebunnden
haupt, deinnen linncken fuoss vorgestetzt, so fall auss dem anpunnd inn den unndern schnidt zu
seinner linncken seiten. Wirstu des schnits gewar, so fall mit deinnen baiden Armen uber sein
schwert. Inndes, lass dein linncke hannd von deinnem schwert, greiff Im nach seinnem linncekn
Elenpogen unnd setz deinnen rechten fuoss fur seinnen linncken. Scheub in also vonn dir.
scheubt er dich also von Im, und du dein lincke hannd an deinner schwerts klinngen hast, so trit
mit deinnem linncken fuoss hinnder sich, und nimb Im das schwert auss seinner linncekn
Uchsen. Indes haw Im oben zu dem kopff. Versetzt er dir das, so volg mit deinnem linncken fuoss
wider hinnach unnd winnd Im deinnen Ort zwifach zu seinnem gesicht oder der Prust.

När ni fäktas samman och bundit ihop svärden, och du står med väsnter fot fram, så fall ur
bindningen ner i det undre snittet på hans vänstersida. Upptäcker du motståndarens undre snitt,
så fall med båda armarna över hans svärd och släpp taget om svärdet med vänsterhanden, och ta
tag om hans vänstra armbåge med denna och sätt höger fot framför hans vänstra. Skjut honom
sedan från dig. Skjuter din motståndare dig från sig på detta sätt, och du har vänsterhanden på
din klinga, så gå tillbaka med vänsterfoten och vik undan ditt svärd från hans vänstra armhåla,
och hugg honom i huvudet. Om han parerar hugget, gå fram igen med vänsterfoten och vänd
spetsen två gånger i ansiktet eller bröstet.
95. ICTUS SUPERIOR UNDE APPETUNTUR GENITALIA MUCRONE42

AIN OBERHAW MIT AINNEM GEMECHTSTICH


E TT HUGG OVANIFRÅN OCH EN STÖT I SKREVET
Si prope ad invicem congressi fueritis, atque ictum qui nomen est sortitus ex ira, cuius etiam supra
mencio facta est, feriundo usurpetis, diligenter observabis an firmiter vel minus, ensem adversarius
contineat. Sin infirmiter, tum stringendo caput eius appetes, si eadem contra te moliatur
adversarius, tum ensem in latus tuum dextrum si inclinanaris, eius ictum eludes, interim vero
pedem sinistrum inter adversarii pedem utrumque interponito, removetoque ab ense tuo manum
sinistram eaque inter brachium utrumque mentum eius impellito, et eo impulsu sese in ruinam
daturus est. verum in ipso casu adversarii medium ensem arripe manu laeva, eoque modo
mucronem genitalibus, velcuicunque corporis parti volueris, impellito.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kument, unnd ainnannder inn dem zornhaw starckh
einhawent, so entpfunnd ob er waich oder hert ist an seinnem schwert. Ist er dann waich gögen
dir, so schneid Im nach seinnem haubt. Begert er dich also zu schneiden, so henng auf dein
rechte seiten. Begert er dich also zu schneiden, so genng auf dein rechte seiten, so ist sein schnit
umbsunst. Indes, setz deinnen linncken schennckel zwichen seinne baid fuoss unnd lass dein
lincke hannd von deinnem schwert. Stoss In dann zwichen baiden armen an das kin mit deinner
linncken hannd, so gibt er sich Inn den fall, unnd inn den fallen, so greiff mit deinner linncken
hand inn dein schwerts klinngen. Stoss Im den ort damit zu seinnen gemechten, oder wo du
wildt.

42 Jfr. Cod. Wallerstein 14v


När ni fäktas samman båda två i hugget som kallas vredeshugg, vilket nämnts innan, så ge akt på
om din motståndare håller mot hårt eller löst. Om han håller löst så gå efter hans huvud med ett
snitt. Om han vill göra det mot dig, så luta svärdet på din högersida, så går hans snitt om intet.
Sätt sedan ditt vänsterben mellan hans båda fötter och släpp taget med vänsterhanden om
svärdet. Stöt till honom i hakan med vänsterhanden, så faller han omkull, och i fallet tar du tag i
svärdsklingan med vänsterhanden och stöter honom i skrevet eller var du vill.

96. ICTUS SUPERNUS CONTRA INCISIONEM INFERNAM


EIN OBERHAW GÖGEN DEM UNNDERN SCHNIDT
ETT HUGG OVANIFRÅN MOT DET UNDRE SNITTET

In eum habitum te hoc modo adaptabis: dextrum pedem praepones, et fortiter ictum superiorem
usurpando caput adversari adpetes. Sed si vicissim acriter is referiat, alteque brachia sua sustulerit,
tum laevum praefigere non dubites, a nodo ensis tui manum sinistram removebis, eaque medium
ensem tuum apprehende, inde autem in adversarii brachium utrumque incidendo irrue, atque
retrorsum hostem impellito. Sin autem ipse te eadem ratione abegerit, pedem dextrum referes,
inferneque versus adversarii latus sinistrum ferias. Verum si eadem is moliatur contra te, ictum
incisura intra manus tuas avertito, sinistrum retrorsum dirigito, atque animose eius verticem
pulsato. Cum vero superne adversarius referiat, dextro pede insequitor, et te in ictum qui Bos
dicitor praeparato, cuius ictus mencio supra sufficienter facta est, brachiis in modum crucis
formatis, inde insequutus pede sinistro, mucronem in faciem eius impellito.
Item so du mit dem zufechten zu dem mann kompst, so stee mit deinem rechten fuoss vor unnd
haw Im den oberhaw starckh zu dem kopff, so er also stark gögen dir einhawt, unnd gibt sich
hoch auf mit seinnen Armen, so stee mit deinnem linncken fuoss vor, lass deinn lincke hannd
von deinnem knopff unnd greiff Im dein halbe klinggen. Inndes, fall Im mit dem schnit uber seine
baid arm. scheub In damit zuruckh. Scheubt er dich also vonn Im, so trit mit deinnem rechten
fuoss hinnder sich. Haw im zu seinner lincken seiten vonn unnden hinnein. Hawt er dir also ein,
so verscheub Im das mit ainnem schnit zwischen deinnen hennden, trit mit deinnem linncken
fuoss zuruckh unnd haw Im starch zu der schaitel. Hawt er dir also oben wider ein, so volg mit
deinnem rechten fuoss hinnach unnd wind dich Inn den Ochsen mit gecreitzgiten Armen. Indes,
volg mit deinnem linncken schenckel hinnach innd scheuss Im den Orth inn seinn angesicht.

Gör så här i detta stycke: gå med höger fot fram och hugg ett kraftigt hugg ovanifrån mot
huvudet på motståndaren, så att han måste hugga tillbaka hårt och lyfter sina armar högt. Stå då
med vänster fot fram och släpp taget om svärdsknappen med vänsterhanden och greppa tag i
halva klingan, och fall in och skär över hans båda armar. Skjut honom därmed från dig. skjuter
han å andra sidan dig från sig, så gå bakåt med högerfoten och hugg honom i vänstersidan
underifrån. Om han hugger mot dig sålunda, så skjut undan det med ett snitt mellan dina händer.
Kliv tillbaka med vänsterfoten, och hugg honom hårt i huvudet mitt i skalpen. Om din
motståndare hugger mot dig igen, så gå efter med högerfoten och vänd dig upp i oxen med
korsade armar. Följ sedan efter med vänsterbenet och skjut in spetsen i ansiktet på honom.

97. QUA RATIONE VELLENDO ADVERSARIUS PROSCINDI QUEAT HABITUS


AINN SCHNNIDT MIT AINNEM REISSEN
E TT SNITT MED ETT RYCK
Cum ad invicem congressi sitis, atque superne uterque feriatis, praefigere dextrum memineris,
atque incisionem in referiundo diligenter observato, ex eoque habito stringendo pectus adversarii
sauciabis. Si autem id fieri ab eo animadverteris, tum dextrum adversarii dextro pedi praeponito, a
nodo ensis tui remove manum tuam laevam, circumque eius collum eam regendo, apprehendito
ensis hostis medium pariter gladio tuo adiuncto manu sinistra. Atque firmiter in poplitem eius
dextrum impelles in modum cancellorum, superne si fortiter deorsum convulseris, tum hostem
deiicies in terra vellendo. Verum si is ea contra te ratione utuatur, comprehenderitque gladium
utrumque, pedem dextrum levato post adversarii pedem dextrum exterius collocato, interimque
usurpando incisuram fortiter abs te si removeris, eius vellicationem evitabis, subito autem caput
adversarii acie longa praemissa appetes, eum si hostis exceperit, tum mucronem versus faciem eius
vel pectus dirigito.
Item wann ir mit dem zufechten zusamen koment unnd baid ainannder oben einhawent, so stee
mit deinnem rechten fuoss vor unnd nimb des schnidts inn dem einhawen gewar. Schneid In
damit uber seinn prust. Wirstu des schnidts also gewar, so trit mit deinnem rechten fuoss fur
seinnen rechten. Lass dein linncken hannd vonn deinnem knopff, unnd far Im darmit umb
seinnen hals. Erwisch im seinn klinggen mit sampt der deinnen inn deinn linncke hannd, und
schrennckh deinnen rechten fuoss fast inn seinn rechte kliepug. Reiss oben starkh nider, so
reistu Inn zu der erden. Begert er dich also zu reissen, unnd hat baide schwerter zusamen gefast,
so zuckh deinnen rechten fuoss unnd trit hinnder seinnen rechten auswenndig. Indes, schneid
mit dem schnidt starckh von dir, so ist Im das reissen geprochen. Indes, haw im mit lannger
schneid zu seinnem haupt. Versetzt er dir den haw, so winnd Im mit deinnem Ort zu seinnem
gesicht oder der Prust.

När ni fäktas samman och båda hugger mot varandra ovanifrån, så gå med höger fot fram och tag
akt på snittet i hugget och skär honom i bröstet. Märker du din motståndare göra detta, så gå
fram med höger fot och släpp taget om svärdet med vänsterhanden, och för den runt om hans
nacke, ta tag i era båda klingor och kroka fast ditt vänsterben i hans högra knäveck, och ryck till,
får du omkull honom. Om han vill rycka omkull dig på detta vis, och håller i båda era svärd, så
ryck loss din högerfot och kliv ut bakom hans högerfot, och skär honom kraftigt från dig med ett
snitt, så kommer du undan honom. Hugg sedan snabbt med långa eggen mot hans huvud.
Parerar han så vänd spetsen i ansiktet eller bröstet på honom.

98. ICTUS CONVERSI HABITUS


EINN VERKERTER HAW
E TT OMVÄNT HUGG
Utrique si conveneritis ensibus rite more athletico gubernandus, usique sitis ictibus infernis ad
invicem, sinistrum pedem praepones, atque versus adversarii latus sinistrum ex latere corporis tui
dextro inferne ferias. Verum si appetat ipse feriundo ictum infernum, latus tuum sinistrum, tum
sinistro innitens consistas. Vicissim manibus cancellatis contra latus eius sinistrum ictum gubernes,
interim vero manum laevam ab ensis tui nodo separes, imponeque eam cubito adversarii sinsitro,
atque manum dextra sinisram eius axillam proscindes acie longa praemissa, eoque habitu si abs te
propuleris, adversarium convertes. Porro te eadem ratione adversarium aggredientem pedem
sinistrum referto, et eo modo, quo minus convertaris ab adversario, effugies, subitoque inde caput
eius constringes. Si is idem conetur adversum te, acie ensis tui longa avertes, atque sine mora
destro insequutus, brachium adversarii sinistrum conquassabis.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen koment, und och mit unndern hawen zusament
hawent, so kumb mit deinnem linncken fuoss vor. Haw im von deinner rechten zu seinner
linncken von unnden ein. Hawt er dir also zu deinner linncken seiten inn dem unnderhaw, so
stannd mit deinnen linncken fuoss vor, unnd haw auch mit cretzweisen hennden gögen Im zu
seinner linncken elenpogen, unnd mit deinner rechten hannd schneid In unnder seinnen
linncken Ichsen mit deinner lanngen schneid. Scheub damit von dir, so verkerstu In. Begert er
dich also zu verkeren, so setz deinnen linncken schennckel zuruckh so gastu Im aus dem
verkerer. Inn dem, schneid Im nach seinnen haupt. Schneidt er dir also nach dennem haubt, so
versetz Im das mit lannger schneid. Indes, trit mit deinnem Rechten fuoss hinnein unnd haw Im
nach seinnem Lincken Arm.

När ni fäktas in mot varandra, och ni båda hugger med underhugg mot varandra, så gå med
vänster fot fram. Hugg honom underifrån från ditt höger mot hans vänster. Om han också hugger
mot dig underifrån mot din vänstersida, så stå med vänster fot fram och hugg med korsade
händer mot hans vänstra armbåge och skär med högerhanden under hans vänstra armhåla med
långa eggen. Skjut honom från dig, så vänder du runt honom. Om motståndaren vill vända runt
dig, så gå tillbaka med vänsterfoten, så kommer du undan. Skär honom samtidigt i huvudet. Vill
han skära dig i huvudet på samma sätt, så parera med långa eggen, och gå fram med höger fot,
och hugg honom i vänsterarmen.
99. IRRUPTIO CUM INCISIONIS HABITU
AINN EINPRECHEN MIT AINNEM SCHNIDT
E N INBRYTNING MED ETT SNITT
Si digladiando conveneritis, et gladios vibraveritis sursum, tum diligenter irruptionem ex ipso
vibrationis habitu observabis praefixo pede sinistro. Sed si adversarius ensem sursum vibrarit,
alteque brachia levarit, mucronem ensis tui intra brachia eius ingerito, pectori adversarii manibus
tuis applicatus pariter cum ensis cruce. Sin autem eadem ratione versum te irruperit hostis, tum
dextro pede circumduces eius poplitem sinistrum exterius, eoque habitu deprimito fortiter, atque
longam ensis tui aciem eius collo adplices, proscindendo adversarium humi prosternes. Cum vero
ipse idem effuere conetur, tum dextrum pedi adversarii praepones sinistro, atque interim crucem
ensis tui eius pectori applicabis, eo modo abs te eum propelles superne, attractoque versus te pede
sinistro, te facile ab incisura itidemque a discrimine infligendi pedis, idest quo minus adversarius
pede suo suram aggrediatur pedis tui, atque te prosternat, liberabis inde autem celeriter eius latus
sinistrum pulsato.
Item so ir mit dem zufechten zusamen koment, unnd also gögen ainnannder aufstreicht, so nimb
des einprechens Inn dem aufstreichen gewar, unnd stannd mit deinnem linncken fuoss vor.
Streicht er dann auf vor dir und gat hoch auf mit seinnen armen, so prich Im mit dem ort
zwischen seinnen Armen hinnein, das deine hennde an seinner prust steendt mit deinnem creitz.
Hat er dir also eingeprochen, so trit mit deinnem linncken fuoss umb sein lincke kniepug
aussvendig. Zeuch damit fast unnder sich unnd setz Im dein lannge schneid ann seinnen hals.
Schneid In damit zu der erden. Begert er dich also zu schneiden, so trit in deinnem Rechten fuoss
fur seinnen linncken. Indes, setz Im dein creitz an sein prust. Scheub in damit oben von dir unnd
zuckh deinnen linncken zu dir, so wirstu des schnidts unnd des hacken ledig. Indes, haw Im
behend nach seinner rechten seiten.
När ni kommer samman och slår mot varandra samtidigt, så tag fasta på en inbrytning i
sammanslaget, och stå med vänster fot fram. Om han då slår mot dig, och lyter upp armarna, så
bryt in med spetsen mellan hans båda armar,så att dina händer ligger mot hans bröst med
parerstången. Om han brutit sig in på detta vis, och har händerna på ditt bröst, så kroka fast ditt
vänstra ben i hans vänstra knäveck utvändigt, och tryck ner hårt sätt långa eggen mot hans hals,
så skär du honom till marken. Om han vill skära dig, så sätt din parerstång mot hans bröst,
knuffa honom från dig, och dra till dig ditt vänsterben, så kommer du undan illgärningen, att
motståndaren skulle fälla dig med en benkrok, och skära dig.

100. DUO ICTUS INFERIORES EX LATERE UTROQUE


ZWEN UNNDERHEW VONN BAIDEN SEITEN
TVÅ HUGG UNDERIFRÅN FRÅN BÅDA SIDOR

Quum usurpando ictus inferiores congredmini, dextrum praefigito pedem versusque sinistrum
adversasrii latus ferito. Sed si vicissim contra te dextro is innitens constiterit, idemque latus
appetiverit, tum retro ipsius pedem dextrum, tuum sinistrum dirigens versus caput adversarii
superne ferias. Ceterum si is idem conetur efficere te dextrum praeponentem, sinistro mox
insequitor, atque ictum eius acie ensis tui longa praemissa excipito, inde laevum pedem genitalibus
impellito adversarii. Sin autem ratione eadem is fuerit usus ab ense tuo manum sinistram seiunges,
et adversarii pedem laevum apprehende, eoque modo si sublevaris, eum supinum prosternes. Sin
vero tibi pedem praenominatum arripuerit, conaturque te supinum sternere, tum mucronem gladii
tui, eius collo adiungito, eoque habitu si propuleris, adversarius te missum facere cogetur.
item wann Ir inn dem zufechten mit unnderhaw zusamen kument, so setz deinnen rechten
schennkel hinfur, unnd haw Im nach seinner linncken seiten. Stat er dan auch mit dem rechten
fuoss gögen dir, unnd hawt dir auch auf dein linncke seiten, so trit mit deinnem linncken fuoss
hinnder seinnen rechten unnd haw Im oben zu seinnem kopff. Hawt er dir also zu deinnem
kopff, unnd du mit deinnem rechten fuoss vorstast, so volg mit deinnem linncken hinnach unnd
versetz Im den haw mit deinner lanngen schneid. Stoss inndes mit deinnem linncken fuoss Im zu
seinnen gemechten. Stost er dich zu deinnen gemechten, so lass dein linncke hannd vonn
deinnem schwert unnd erwisch Im seinnen linncken schennckel. Heb in ubersich, so wirfstu In
an den rucken. Hat er dir deinnen linncken schennckel also begriffen, unnd will dich zuruckh
werffen, so setz Im deinnen ort an seinnen hals unnd scheub in also von dir, so muoss er dich
lassen.

När ni hugger samman i underhugg, så gå fram med högerfoten och hugg mot hans vänstra sida.
Om han då också står med höger fot fram mot dig, och hugger mot din vänstersida, så gå med
vänsterfoten bakom hans högra och hugg honom ovanifrån i huvudet. Hugger han dig på detta
vis mot huvudet, och du står med höger fot fram, så gå strax fram med vänster fot, och parera
hans hugg med långa eggen, och sparka honom i skrevet med vänsterfoten. Om han vill göra
detta mot dig, så släpp taget med vänsterhanden om svärdet, och greppa tag i hans vänsterben.
Lyft upp det högt, så kastar du honom omkull. Om å andra sidan tagit tag i din vänsterfot och vill
fälla omkull dig, så sätt svärdsspetsen mot hans hals och skjut honom från dig, så måste han
släppa taget.

101. ICTUS SUPERIOR CUM IMPULSU ENSIS.


EIN OBERHAW MIT AINEM EINSCHIESSEN
E TT HUGG OVANIFRÅN MED EN INSKJUTNING
Perveniente te in conspectum adversarii, pedem sinistrum praepones et fortiter e supernis ictum
praenominatum versus eius caput ferito. Sed si ictum hostis eluserit, tum ensis tui aciem brevem
collo eius inflectendo adiungito. Inde celeriter brachiis cancellatis transversarium usurpando
rursum versus partem capitis eius dextram ferias. Si modo eodem sinistrum eius laevo praeponens
interius. Si a nodo ensis tui manum sinistram removeris, eadem eius poplitem sinsitrum
apprehenderis sublevarisque habitu praedicto fortiter, impellito aciem ensis tui brevem
suprabrachium adversarii utrumque, abs te impetu, haud exiguo eum superne abigito, et ea ratione
prosternere licebit. Verum si idem is fuerit molitus, firmiter si e supernis deorsum incidendo
depresseris, irritos eius labores efficies, interim autem in mucronem pendentem inflectes et si fueris
dextro insecutus, feriundo dextram adversarii aurem adpetito.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kumpst, so stee mit deinnem linncken fuoss vor
unnd haw Im den oberhaw starckh von oben ein zu seinnem kopff. Versetzt er dir den haw, so
winnd Im dein kurtze schneid an seinner hals unnd haw indes behennd mit gecreitzgiten armen
wider umb zu seinner rechten seiten seinnes kopffs mit der zwirch. Hawt er die zwirch also
gögen dir, so versetz Im die mit deinner lanngen schneid unnd trit mit deinnem linncken fuoss
fur seinnen linncken innwenndig. Indes, lass deinn linncken hannd von deinnem knopff unnd
greiff Im nach seinner lincken kniepug. heb damit fast ubersich unnd scheuss Im dein kurtze
schneid uber seinne baide arm. scheub oben fast von dir, so magstu in werffen. Begert er dich
also zu werffen, so schneid starckh oben nider, so muoss er dich lassen. Indes, winnd dich inn
das hanngend ort unnd trit mti deinnem rechten schennckel hinnach unnd haw Im nach seinnem
rechten Ohr.

När ni fäktas in tillsammans, du och din motståndare, så stå med vänster fot fram, och hugg ett
kraftigt hugg ovanofrån mot hans huvud. Parerar han, så vänd korta eggen på hans hals och hugg
sedan med korsade armar igen mot högersidan av hans huvud, med ett tvärhugg. Hugger han ett
tvärhugg mot dig, så parera med långa eggen och kliv fram med vänsterfoten innanför hans
vänsterfot. Släpp taget om din svärdsknapp med vänsterhanden och greppa tag i hans knäveck.
Häv upp honom kraftigt och skjut korta eggen över hans båda armar, och knuffa honom kraftigt
från dig, så fäller du omkull honom. Vill motståndaren å andra sidan göra samma sak mot dig, så
skär hårt uppifrån och ner, så måste han släppa taget. Vänd dig sedan med hängande spets, och
kliv fram med högerfoten, och hugg honom mot hans högra öra.
102. QUO HABITU ADVERSARIUS QUEAT PROSTERNI EX ENSE43
AINN WURFF INN DEM SCHWERT
E TT KAST MED HJÄLP AV SVÄRDET
Quando acriter ex ictibus, qui ex ira fieri solent, unde etiam nomen sortitur ictus irae appellantur,
mutus ad invicem feriatis, et uterque summo studio caput suum defendere nitatur: tum studiose
observabis, num gladium adversarius firmiter vel minus in manibus contineat. Si infirmum senseris,
atque molliter resistentem, aurem eius laevam inflectendo praemissa acie brevi adpetes. Excipiente
id adversario, celerrime gladium abiice, et inter eius genitalia capite inclinato, poplitem ipsius
utrumque ambobus brachiis tuis apprehende, sursum si ea ratione sublevaris, eum prosternere, vel
asportare, in quemcunque locum voles poteris. Ceterum, si te eodem habitu fuerit aggressus, ense
itidem abiecto, manu sinistra, ipsius pedem sinistrum apprehende, necnon dextra interius loca
tegenda, tum te quo minus concidas, liberabis. Inde autem te in ipsum si reieceris, nullo modo
abseque sui detrimento te prosternerne quibit.
Item wann Ir inn dem zornhaw ainnannder starckh oben einhawent unnd ain jeglicher seinnen
kopff hoch zu versetzten begert, so empfind ob er waich oder hert sey ann seinnem schwert. Ist
er waich unnd helt dir nit starckh wider, so winnd im mit deinner kurtzen schneid an sein linnck
ohr. Versetzt er dir das, so lass Indes, behenndigelich dein schwert fallen, unnd buckh dich mit
deinnem kopff zwischen seinne gemecht umbgreiff Im mit deinnen armen seinne baide kniepug.
heb damit ubersich, so wirfstu in oder magstu In tragen wa du hin haben wildt. Hat er dich also
zu dem wurff gefasst oder zu dem hintragen, so lass dein schwert fallen unnd greiff in mit
deinner linncken hannd nach seinnen lincken fuoss mit der rechten innwendig zu den
gemechten so erheltstu dich des wurffs unnd scheusst dich inn In, so kan er dich on schaden nit
vonn Im werffen.

När ni samtidigt hugger ett vredeshugg mot varandra, och ni båda vill värja era huvuden, så
känn efter om han trycker hårt eller löst mot ditt svärd. Trycker han löst, så vänd korta eggen
och skär honom i vänsterörat. Parerar han det, så låt ditt svärd strax falla, och kör huvudet in
mellan hans båda ben och ta tag i båda hans knäveck med båda armarna. Lyft sedan upp honom,
så kan du kasta honom eller bära iväg med honom vart du vill. Vidare, om din motståndare vill
göra detta mot dig, så kasta du också från dig ditt svärd, och ta tag med din vänsterhand i hans
vänsterben, och den högra invändigt i skrevet på honom så trycker du dig mot honom, och han
kan inte kasta dig från dig utan att själv skadas.

43 Jfr Cod Wall 21r


103. ALIUS MODUS QUO PACTO EX ENSE ADVERSARIUS POSSIT STERNI
EINN ANDERER WURFF INN DEN SCHWERT
E TT ANNAT KAST MED SVÄRDET
Cum ex primo congressu enses mutuo contigeritis, dextrum pedem praefigere memineris, interim
celeriter laborabis cum adversario per locum ensis firmiorem et infirmiorem, atque inflectendo
ensis tui ndoum inter eius brachia dirigito. Et si is idem contra te usurparit, tum corona eum
habitum excipito, id est manu sinistra medium ensem tenendo dextra capulum, subitoque
mucronem in faciem vel pectus eius alacriter infigito. Si mucronem averterit adversarius, tum eius
brachium utrumque scindendo laedito, eoque habitu ensem ex manibus ipsius evelles. Verum si
ensem ex manibus tuis eodem modo evellere conabitur adversarius, te sinistro pede innitente, tum
dextrum eius latus, manu dextra, nec non manu sinistra adversarii sinistrum cancellatis brachiis si
arripueris, in caput eum facile praecipitaveris.
Item wann ir mit dem zufechten zusamen kument, unnd ainnander angepunnden habt, so stee
mit deinnem rechten fuoss vor. Indes, arbait behennd mit Im schwech unnd sterckh, unnd winnd
Im mit deinnem knopff zwischen seinnen armen hinnein. Begert er dir also einzuwinnden, so
setz Im das ab mit der Kron. Indes stich Im mit deinnem Ort zu seinnem gesicht oder der prust.
Setzt er dir deinnen Ort ab, so schneid In uber baid arm. Reiss Im damit sein schwert auss
seinnen hennden. Reist er dir dein schwert also auss deinnen hennden, unnd du mit deinnen
linncken fuos vorstast, so greiff Im mit deinner rechten hannd auf seinn rechten seiten unnd mit
deinner linncken auf sein lincke seiten mit geschrennckten Armen, so wirfstu In auf seinnem
kopff.

När ni kommer samman i infäktningen, och bundit med svärden, så stå med höger fot fram.
Arbeta med svagan och starkan, och vänd svärdsknappen in mellan hans båda armar. Vill han
göra detta mot dig, parera med kronan, dvs att du håller i mitten av klingan med vänsterhanden,
och strax stöter spetsen rakt i ansiktet i bröstet. Om han för undan din spets, så skär honom över
båda armarna. Ryck därmed svärdet ur armarna på honom. Om han vill rycka svärdet ur
armarna på dig på detta vis, och du står med vänster fot fram, så fatta tag med din högerhand i
hans högersida, och med din vänstra på hans vänstra sida med korsade armar, så kastar du
honom på huvudet.

104. QUEM IN MODUM ADVERSARIO CAPUT VERSUS SOLEM ELEVANDO


CONVERTERE POSSIS, ADDITA STERNENDI RATIONE.

DAS SUNNEN ZAIGEN MIT AINNEM WURFF


H UR MAN VISAR MOTSTÅNDAREN SOLEN , FÖLJT AV ETT KAST .
Si fueritis ensibus consetudine athletica regendis mutuo congressi, praepones pedem sinistrum,
atque ab inferne sursum versus aurem adversarii sinistram ensem celeriter vibrando regito.
Consistente vero te pede sinistro priori, eodemque habitu te fuerit aggressus acie ensis tui longa
avertes, inde loco ensis infirmiori utitor, atque feriundo aurem eius dextram adpetes brachiis
cancellatis, excipiente id adversario, gladium abiicias, atque mentum eius manu dextra impellito,
sinistraque partem capitis adversarii dextram si apprehenderis, versus solem convertes eius faciem.
Porro si te ratione eadem apprehenderit, tum manu dextra eius poplitem sinsitrum circumducendo
arripe, atque sinistra eius mentum, interimque cum adversario fortiter certabis ex ensis loco tum
firmiori tum infirmiori.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen koment, so stannd mit deinnem linncken fuoss vor
unnd streich vonn unnden auf seinnen linncken Ohr zu. Stastu dann also mit deinnem linncken
fuoss gögen Im, unnd er dir zu deinnem linncken Ohr streicht, so versetz Im das mit lannger
schneid. Indes, lass dein schwech deinnes schwert lauffen unnd haw Im nach seinnen rechten
Ohr mit gecreitzgiten Armen. Versetzt er dir das, so lass dein schwert fallen unnd stoss In mit
deinner rechten hannd an seinne kinpacken, und mit der lincken greiff Im oben auff den kopff
seinner rechten seiten, so wenndestu Im sein angesicht gögen Der sunnen. Hat er dich also
gefast, so greiff mit deinner rechten hannd umb sein linncke kniepug unnd mit der linncken an
seinnen kinpacken. Indes arbait mit Im schwech unnd sterckh.

När ni kommer samman i infäktningen, så stå med vänster fot fram och hugg underifrån mot
hans vänstra öra. Står du då själv med vänster fot fram och han hugger mot ditt öra, så parera
med långa eggen. Låt svagan på ditt svärd fara och hugg honom mot hans högeröra med korsade
armar. Parerar han det, så låt svärdet falla och stöt din högerhand i hakan på honom, och greppa
tag med vänsterhanden på högersidan av hans huvud, så vänder du hans ansikte mot solen. Om
din motståndare håller fast dig på detta vis, så grip tag om hans vänstra knä med högerhanden
och med din vänstra på hans haka. Arbeta sedan med svagan och starkan.

105. FRACTIO BRACHII INTERIOR


AINN INNWENNDIGER ARMPRUCH
E TT INVÄNDIGT ARMBROTT
Cum in primo conflictu ictibus supernis usi invicem fueritis, dextrum pedem praepones, inde
gladium abiice, sinistraque manu, adversarii dextram apprehendere conaberis: nec non manu
dextra intra utrumque ipsius brachium, dextri lacerti curvaturam interius sursum si televaris
inflectendo versus latus tuum sinistrum, absque ulla difficultate hostis brachium infregeris. Porrp si
te ratione eadem fuerit adversarius aggressus, dextro innitentem, manu sinistra si ensem tenueris,
tum supra eius brachium dextrum nodum ensis tui dirigens, valde deorsum vellendo deprimito, et
periculum tibi ab adversario structum, devitabis, simulque atque longa leviter ducenda caput eius
sauciabus, atque celeriter mucronem in faciem adversarii infigito.
Item wann ir mit dem zufechten zusamen koment, unnd euch mit obern hewen hawent, so
schickh dich also: stannd mit deinnem Rechten fuoss vor. Indes, lass dein schwert fallen, greiff
Im mit deinner linncken hannd nach seinner rechten unnd mit deinner rechten zwischen
seinnen baiden armen hinnein innwendig nach seinnen rechten Armbug. Unnd winnd dich
ubersich auf sein linncken seiten, so prichstu Im den arm. will er dir dann den Arm prechen,
unnd du mit deinnem rechten fuoss vorstast, unnd helst dein schwert inn deinner linncken
hannd so fall Mit deinnem knopff yber seinnen rechten arm. reiss damit fast undersich, so hast
du im das prochen, und magst Im dein lannge schneid uber den kopff ziechen, unnd in behennd
mit deinnem Ort zu seinnem gesicht stechen.

När ni båda två hugger samman ovanifrån, så ställ höger fot fram, kasta svärdet ifrån dig och ta
tag med din vänsterhand i din motståndares högerhand, och med högerhanden mellan båda
dennes armar, på insidan av hans högra armbåge. Vänd dig sedan upp på hans vänstersida, så
bryter du armen på honom. Vill han bryta armen på dig, och du står med höger fot fram, och
håller svärdet i din vänstra hand, så fall med svärdsknappen över hans högerarm. Ryck sedan
kraftigt neråt, så har du kontrat det hela, och kan lägga långa eggen över hans huvud, och snabbt
sticka honom i ansiktet med spetsen.

106. FRACTIO BRACHII EXTERIOR


EINN AUSSWENNDIGER ARMPRUCH
E TT UTVÄNDIGT ARMBROTT
Si in adversarii conspectum prope gladiatorio more ense gubernando acesseris, dextrum
praeponere pedem non dubites, et transversarium exercendo caput eius superne appetes. Sed si is
contra te ictum eundem usurparit, dextrum praefigentem, eum habitum acie ensis tui longa
praemissa avertes, interea autem gladium proiicias, dextrum eius cubitum manu tua dextra arripe,
nec non manu sinistra eius manum anteriorem dextram eo modo in latus corporis tui dextrum si
deflexeris, brachium infringes adversario extrinsecus. Verum si hostis ratione consimili tibi
brachium infringere conetur, vicissim ensem abiicies atque laevam manum eius cubito dextro
imponito, et vicissim brachium adversarii dextra, ilia ipsius circundabis, et si sublevaris,
adversarium prosternes.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kumpst, so schick dich also: stee mit deinnem
rechten fuoss vor unnd haw Im oben mit der zwirch zu dem kopff. Hawt er dir dann also die
zwirch, unnd du mit deinnem rechten fuoss vor stast, so versetz Im die mit deinner lanngen
schneid. Indes, lass dein schwert fallen, greiff mit deinner rechten hannd an seinner rechten
elenpogen, unnd mit deinner linncken vornen bey seinner rechten. Wennd dich damit auf sein
rechten seiten, so prichstu Im den arm auch ab. Indes, greiff Im nach seinnem rechten
schennckel mit deinner rechten hannd unnd mit deinner lincken umb seinnen leyb hinumb auf
sein rechte seiten. Heb damit ubersich, so wirfstu In.

När ni fäktas samman du och din motståndare, så gör så här: tveka inte att gå med höger ben
fram, och hugg honom ovanfrån med ett tvärhugg mot huvudet. Hugger han dig på samma sätt
med ett tvärhugg, och du står med höger fot fram, så parera med långa eggen. Låt samtidigt
svärdet falla och ta tag i hans armbåge med din högra hand, och med vänsterhanden framme vid
hans högerhand, och om du så vänder dig om till höger, så bryter du din motståndares arm. Om
han försöker göra detta mot dig, så kasta strax från dig svärdet och sätt din vänsterhand på hans
högra armbåge, och med din högerhand om hans midja, på hans högra sida. Lyft upp honom på
detta vis, så kastar du omkull honom.

107. QUA RATIONE INFRINGERE BRACHIUM LICEAT


AINN ARMPRUCH MIT AINNEM WURFF
E TT ARMBROTT MED ETT KAST
Utroque invicem congresso gladiis rite regendis, uteris custodia cancellata, is habitus autem ita se
habet, mucronem terrae imponito, nodus ensis sursum ut vergat, capulum manibus cancellatis
contineas, ut habitus us supra sufficienter descriptus est. id autem fiat ex latere corporis tui dextro.
Tum etiam acies longa superior existat, atque dextrum adversarii sinistro pedi postpones, ut poples
tuus dexter in illius poplite dextro consistat. Sed si contra te hostis feriat habitu praenominato
utentem scilicet cancellata custodia, tum acie longa eius ictum avertes , inde vero ensem abiicies,
manuque dextra eius dextram apprehendito, atque sinistrum, et ea ratione brachium adversario
infringes. Sin autem te contra fuerit complexus, brachium tuum infringere cupiat, contineasque
ensem adhuc manu utraque pede dextro praeposito, tum pedem sinistrum retro adversarii dextrum
ponito, et te ea ratione liberabis, ne brachium ab hoste infringatur, simulque ictubus, quos voles
uteris
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen koment, so haw dich Inn die schrannckhut auf dein
rechten seiten das dein lannge schneid oben stee, und trit mit deinnem rechten fuoss hinnder
seinnen rechten, das Im dein rechte kniepug in seinner rechte stee. Hawt er dann also gögen dir
unnd du inn der schrannckhut ligst, so nimb seinnen haw hinnweckh mit deinner lanngen
schneid. Indes, lass dein schwert fallen, greiff Im mit deinner rechten hannd auf seinn rechten
und mit deinner linncken an seinnen rechten Elenpogen, truckh damit auf dein rechten seiten, so
prichstu Im den arm. hat er dich also gefast deinnen rechten fuoss furgesetzt, so setz deinnen
Linncken schennckel hinder seinnen rechten, so wirstu des Armpruchs Ledig, und magst mit Im
arbaiten was du wildt.

När ni fäktas samman mot varandra, hugg in dig i skrankgarden på din högersida så att långa
eggen pekar uppåt, och gå med höger fot bakom hans högra så att ditt högra knäveck hamnar i
hans högra. Om din motståndare hugger som nämnt här ovan, så för undan hans hugg med långa
eggen och låt i samma stund svärdet falla, greppa tag med din högra hand om hans högerhand
och med vänstra handen om hans armbåge. Tryck sedan ner på din högersida, så bryter du
armen på honom. Håller han fast dig på samma sätt, så har höger ben fram, så sätt vänsterfoten
bakom din högra, och så kommer du loss från armbrottet, och kan göra vad du vill mot honom.
108. ICTUS INFERUS ADDITO ETIAM QUO MODO POSSIS ADVERSARIO BRACHIUM
CONFRINGERE.

EIN UNNDERHAW MIT AINNEM ARMPRUCH


E TT HUGG UNDERIFRÅN FÖLJT AV ETT ARMBROTT
Cum prope in conspectum adversarii perveneris, pedem dextrum praeponito, praeparatoque te in
ictum infernum, et si eum exceperit adversarius, sinistro progredi memento, et mucronem ensis tui
contra faciem inflectes. Sin autem id ab eo fieri intellexeris prefixo pede sinistro, tum eum acie
longa praemissa avertito, interim autem ensem abiicies atque eius cubito dextro manum sinistram
imponito, et dextram dirigito sub eius dextram axillam, eo modo versum te attrahito, superne
autem adversarium si propuleris, brachium infringes. Et si is utatur ratione eadem, volueritque
brachium tibi infringere, pedem sinistrum referes, nec non omnibus viribus incidendo caput eius
sauciabis. Cum vero te perstringere habitu praedicto volet hostis, tum manus tuas a cubito eius
seiunges, utitorque falso gradu in triangulum eundo, atque hoc modo adversarii incisionem eludes,
nec quicquam conari quibit.
Item wann du mit den zufechten zu dem mann kumpst, so setz deinnen rechten fuoss vor unnd
haw dich inn den unnderhaw. Versetzt er dir den, so trit mit deinnem linncken schennckel hinfur
unnd winnd Im den Ort inn sein gesicht. Wirstu des orts gewar, unnd stast mit deinnem
Linncken fuoss vor, so setz Im den ab mit deinner lanngen schneid. Indes, lass dein schwert
fallen. Setz Im dein linncke hannd an seinnen rechten Elenpogen, unnd die rechte unnder sein
rechte Uchsen. Zeuch damit zu dir unnd scheub oben von dir, so prichstu Im den arm. hat er dir
also angesetzt unnd will dir den arm prechen, so zuckh deinnen linncken fuoss hinnder sich
unnd schneid In mit ganntzer stercke durch das haupt. Schneidt er dich also, so lass deinne
hennd gan von seinnem elenpogen, unnd trit mit ainnem falschen trit inn den trianngel, so ist
sein schnit umbsunst, unnd kan dir nichts geschaden.

När du och din motståndare fäktas samman, så sätt höger fot fram och hugg ett hugg underifrån.
Parerar han, så gå in med vänsterbenet och vänd spetsen mot hans ansikte. Upptäcker du
motståndaren stöta mot dig på detta vis, och du har vänster fot fram, så parera med långa eggen,
och kasta svärdet från dig, ta tag med vänsterhanden i hans högra armbåge, och med högra i
hans högra armhåla. Dra honom till dig på detta vis, och sedan skjut iväg honom framåt och
uppåt, så bryter du armen på honom. Om han håller fast dig på detta sätt, och vill bryta armen på
dig, så gå tillbaka med vänsterfoten, och skär honom med full kraft över ansiktet. Vill han skära
dig på samma sätt, så släpp taget om armbågen och gå ett falskt steg i en triangel, så går hans
snitt om intet, och han kan inte skada dig.
109. PRIMUS HABITUS EX CORONA
DAS ERST STUCKH INN DER KRON
F ÖRSTA TEKNIKEN I K RONAN
Contra coronam hoc modo te adaptabis: acie longa ensis tui praemissas versus adversarii verticem
ferias praefixo pede dextro. Si is coronae habitu exceperit tum sinistro ingredere, rursusque ictum
eundem arripito, et mucronem tui ensis contra adversarii pectus impelle inflectendo. Sed si vicissim
eum corona averterit, dextro consequitor pede, necnon tuum ensem medium manu sinistra
apprehendes, totisque viribus versus faciem eius ficito. Cumque rursum exceperit adversarius, tum
in dextrum eius latus pede sinsitro concede, figendoque eius genitalia appetes. Et si idem ab
adversario fieri intelliges, praevixerisque pedem sinistrum in habitu coronae, tum corona punctione
eius contra te factam avertes, consecutus dextro, mucronem tui ensis in eius faciem impellito,
cumque is ei exceperit, tum crucem ensis tui eius capiti illides.
Item schick dich also inn das zufechten gögen der Kron: haw Im mit lannger schneid gögen
seinner schaitel, das dein rechter fuoss vor stee. Versetzt er dir das mit der Kron so trit mit
deinnem Linncken schennckel hinnein, nimb deinnen haw wider unnd winnd Im deinnen Ort zu
seinner prust. Setzt er dir den ort ab auch mit der kron, so volg mit deinnem rechten fuoss
hinnach unnd greiff mit deinner linncken hannd Inn dein halbe klinggen unnd stich Im gwaltig
zu seinnem gesicht. Versetzt er dir das furbas, so trit mti deinnem linncken fuoss auf seinn
rechten seiten unnd stich Im zu seinnen gemechten. Nimbstu des gemechtstichs gewar unnd
stast mit deinnem linncken fuoss vor inn der Kron so setz Im den stich ab mit der kron. Volg mit
deinnem rechten fuoss hinnach unnd stich Im mit deinnem Ort zu seinem gesicht. Versetzt er dir
den, so schlag In mit deinnem kreitz zu seinnem haupt.
Gör så här när du fäktas in i kronan: hugg med långa eggen mot hans hjässa samtidigt som du går
med höger fot fram. Parerar han i kronan, så gå fram med vänsterfoten, hugg igen och vänd
spetsen i i ansiktet eller bröstet på honom. Om han för undan det med kronan, så vidare med
högerfoten, och ta tag i mitten av klingan med vänsterhanden, och stick honom med full kraft
mot ansiktet. Parerar han det också, så gå med vänstefoten bakom hans högersida och stick
honom våldsamt i skrevet. Upptäcker du motståndaren stöta dig i skrevet på detta vis, och du
står med vänsterbenet fram i kronan, så för undan sticket med kronan. Följ efter med högerfoten
och stick spetsen i ansiktet på honom. Parerar han det så slå parerstången i huvudet på honom.

110. INCISIO PER CORONAM


DER SCHNIDT DURCH DIE KRON
SNITTET GENOM KRONAN

Quando digladiando ad adversarium accessisti, et is contra te in coronae habitu constiterit,


sinistrum pedem praefigere non dubites, atque versus eum uctum infernum de latere tuo dextro
feriendo usurpabis, et per coronam eo habitu pectus adversarii incidendo perstringes, perque
brachium eius dextrum. Sin vero ipse te ea ratione perstrinxerit, tuque pedem dextrum praefixeris,
sinistro statim consequitor, atque ense tuo incisuram adversarii inter manus tuas avertito, inter
autem sursum inflectes et mucronem in adversarii faciem vel pectus impellito. Sed si eum exceperit
hostis, tum a capulo ensis tui manum dextram seiunges, eamque sinistrae consistenti in medio ense
adiuges, indeque subito crucem et nodum ensis tui capiti eius illidito. Si autem ipse idem moliatur
efficere, cum coronae habitu averteris, ensem medium sinsitra arripe manu, et stringes
adversarium nec non pungere eum licebit.
Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst unnd er gögen dir Inn der kron stat, so
stannd mit deinnem linncken fuoss vor unnd haw den unnder haw von deinner rechten seiten
gögen Im. Schneid In damit durch di kron uber sein prust. Unnd uber seinnrechten arm. Schneidt
er dich also, unnd du mit deinnem rechten fuoss vor stast, so volg mit dem Linncken hinnach
unnd setz im den schnit ab zwischen deinnen hennden mit deinner klinggen. Indes, wind dich
auf unnd unnd stoss Im den Ort inn sein angesicht oder der prust. Versetzt er dir den ort, so lass
dein rechte hand aus dennem hefft unnd greiff damit zu deiner linncken in deinn schwerts
klingen. Indes, schlag Inn zu seinnem kopff mit kreitz und mit knopff. Schlecht er dich also mit
seinnem knopff, so versetz Im das mit der kron, greiff mit deinner linncken hannd Inn dein
schwerts klinngen, so magstu in auch schneiden oder stechen.

När du och din motståndare fäktas mot varandra, och han står i kronan, så tveka inte att gå fram
med vänsterfoten, och hugga ett underhugg från din högersida mot honom. Skär honom därmed
genom kronan över bröstet på honom, och över hans högerarm. skär han dig på detta vis och du
står med höger fot fram så gå fram med vänsterfoten och för undan hans hugg med din klinga
mellan dina händer. Vänd dig samtidigt upp och stöt spetsen i ansiktet eller bröstet på honom.
Parerar han spetsen, så släpp hjaltet med högerhanden och fatta tag vid i klingan vid din vänstra
hand och slå honom i huvudet med parerstången och svärdsknappen. Om din motståndare slår
dig i huvudet med sin svärdsknapp, så parera med kronan, greppa tag med vänsterhanden i
svärdsklingan, så kan även du skära och stöta honom.

111. HABITUS PER CORONAM VELLENDI


DAS REYSSEN DURCH DIE KRON
RYCKET GENOM KRONAN

Eum in habitum hoc modo te adaptabis: dextro praeposito ictum supernum versus caput adversarii
usurpabis, inque ictu ipso consequitor sinsitro pede, ut crux ensis tui acie longa praemissa, eius
ensem contingat, inde vero velendo deorsum reprimito, et hac ratione verticem eius proscindes. Sed
si is idem contra te moliatur, pedem dextrum praefingentem tum sinistrum adversarii sinistro
praeponito pedi et ensem in latus sinistrum eius dirigito, ita ut nodus ensis tui collo adversarii
adplicetur, versus latus tuum dextrum eo modo vellito. Sin vero ipse usus fuerit ea ratione, tum
ensis tui clypeo, idest parte eius latiori iuxta crucem avertito atque nodum gladii in faciem
impellito adversarii. Ceterum si habitu consimili contra te usus fuerit, dextro celeriter insequere, et
inter manus tuas gladio impulsum averte, interimque versus faciem vel pectus mucronem tuum
propelles.
item schickh dich also inn dem zufechten auf die kron: stannd mit deinnem rechten fuoss vor
unnd haw Im den oberhaw zu dem kopff. Volg mit deinnem Linncken fuoss den haw nach, das
dein Creitz mit der lanngen schneid auf seinn klinggen kumb. Indes, reiss unndersich, so
schneidstu in durch die schaitel. Schneidt er dich also dirch die schaitel unnd du mti deinnem
rechten fuoss vorstast, so trit mit deinnem linncken schennckel fur seinnen linncken unnd setz
Im das schwert auf seinn linncken seiten, das Im der knopff an seinn hals kumb. Reiss damit auf
dein rechte seiten. Reist er sich also auf sein rechten seiten, so setz im das mit deinnem schildt
ab, unnd stoss Im deinnen knopff inn sein angesicht. Stost er also deinem angsicht zu, so volg mit
dem rechten fuoss hinnach unnd setz Im den stoss ab zwischen deinnen hennden mit deinner
schwerts klinggen. Indes, stoss Im mit deinnem Ort zu seinnem gesicht oder der prust.

Gör så här i infäktningen i kronan: stå med högerfoten fram och hugg ett hugg ovanifrån mot
hans huvud, följ efter med vänsterfoten, så att parerstången hamnar på långa eggen av hans
klinga, tryck sedan neråt, så skär du honom i hjässan. Skär han dig i hjässan, och du står med
höger fot fram, så gå med vänsterfoten framför hans vänstra och sätt svärdet på hans väsntra
sida, så att svärdsknappen hamnar på hans hals. Ryck sedan till höger. Rycker han till höger, så
för undan den med skölden på ditt svärd, och stöt svärdsknappen i ansiktet på motståndare.
Vidare, om han gör samma sak mot dig, så gå fram med högerfoten, och för undan hans stöt med
klingan mellan dina händer, och sätt spetsen i ansiktet eller bröstet på honom samtidigt.
112. EX CORONA INCISIO ADIUNCTO SUBITO CONCURSU
AIN SCHNIT MIT AINEM UBERFALLEN AUSS DER KRON
E TT SNITT MED ETT ÖVERFALL UR KRONAN
Quando prope ad adversarium accesseris sinistrum pedem si praefixeris, statim dextro insequitor,
et contra latus eius ictum infernum brachiis in crucus modum constitutis ferito. Et si is tuum latus
sinistrum eodem modo adpetat te dextro pede innitente, tum manum sinistram ab ense removebis,
atque eius ensem inversim apprehende ita, ut mucro ensis adversarii sub axilla tua remaneat
sinistra. Interea autem manu dextra ensem tuum supra capulum ipsius acie brevi utendo si
impuleris, incisionem, qua hostis adversus te intendit in corona intercludes, simulque gladium ex
eius manibus extorquebis. Porro si eadem is usurpet contra te, tum sinistrum pedem eius dextro
praeponito, manum laevam ab ensis tui capitulo separato, eaque medium ensem si apprehenderis,
retrorsum hostem perstringendo abigito.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kumpst, so setz deinnen linncken fuoss fur. Volg
mit dem rechten hinnach, und haw im den underhaw zu seinner linncken seiten mit
gecreitzgiten Armen. Hawt er dir also zu deinner linncken seiten unnd du mit deinnem rechten
fuoss vorstast, so lass dien linncke hannd vonn deinnem schwert, unnd greiff Im Letz Inn sein
schwertz klinngen, das dir sein ort unnder deinnen Linncken Uchsen bleib. Inn dem, scheuss Im
dein schwert mit deinner rechten hannd uber seinn gehultz mit deinner kurtzen schneid, so
sperrstu Im den schnit inn der kron, und magst Im das schwert damit nemen. Begert er dir das
schwert also zu nemen, so trit mit deinnem linncken schennckel fur seinnen rechten unnd lass
deinn linncke hannd vonn deinnem schwertsknopff. Greiff damit Inn deinn halbe klinggen unnd
schneid In also von dir zuruckh.

När du fäktas samman med din motståndare, så sätt vänster fot fram. Följ efter med högerfoten
och hugg ett underhugg mot hans vänstersida med korsade armar. Hugger han på samma sätt
mot din vänstersida, och du står med höger fot fram, så släpp taget om svärdet med din
vänsterhand och greppa tag om hans svärd omvänt, så att hans spets hamnar under din armhåla.
Skjut samtidigt med din högerhand ditt svärd över hans hjalt med korta eggen, så kontrar du
hans stöt med kronan, och kan samtidigt vrida hans svärd ur händerna på honom. Om han vill ta
ditt svärd, så gå med vänsterfoten framför hans högra och släpp svärdet med vänsterhanden.
Greppa tag i halva klingan och skjut honom från dig med ett snitt.
113. HABITUS PRIMI CERTAMINIS EX ENSE LONGO
DIE ERSTEN KAMPFSTUCKH DES LANGEN SCHWERTS
D ET FÖRSTA KAMPSTYCKET MED LÅNGSVÄRD
Te eum in modum coaptabis si ad adversarium perveneris: dextrum praefiges pedem, ensem tuum
iuxta mucronem manu laeva apprehendes, manum verum dextram recta versus adversarii faciem
pariter addito nodo dirigito, sinistro confestim insequutus in faciem nodum ensis tui impellito.
Verum adversario excipiente, tum rursus nodum arripiens in latus tuum dextrum convertes,
subitoque interrea mucronem in faciem hostis adigito. Sin vero is faciem tuum mucrone appetat, te
praeponente pedem sinistrum mucronem eius, ensis tui mucrone versus latus tuum sinistrum
avertito, dextro consequutus, nodum in facie adversarii impellito vel pectus. Cum sane is te modo
eodem fuerit aggressus, ense tuo id avertes inter manum utramque et inde certabis viriliter cum
adversario, curabisque ut eius ictus subinde praevenias, obtineasque partes priores.
Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst, so schickh dich also mit disenn
kampfstuckh: stannd mit deinnem rechten fuoss vor unnd greiff mit deinner lincken hannd Inn
dein schwerts klinggen bey deinnem ort unnd wennd dein rechte gestracks fur gögen seinnem
gesicht mit deinnem knopff. Volg mit deinnem linncken schennckel hinnach unnd stoss Im den
knopff in seinn angesicht. Versetzt er dir das so nimb deinnen knopff wider unnd versennd In
auf dein rechten seiten. Indes, stoss Im den Ort inn sein angsicht. Stost er dir den ort also zu dem
gesicht unnd du mit deinnem linncken fuoss vor stast, so nimb Im seinnen ort mit deinnem ort
hinnweckh auf dein linncken seiten. Volg mit deinnem Rechten fuoss hinnach unnd stoss Im
deinnen knopff inn sein anngsicht oder der Prust. Stost er allso mit seinnem knopf auf dich so
setz Im den ab mit deinner klinggen zwischen deinnen baiden hennden unnd arbait inndes mit
Im behend umb das vor unnd umb das nach.
Så här gör du när du går mot din motståndare: ställ dig med höger fot fram, ta tag bredvid
spetsen med vänsterhanden, och högerhanden rakt mot motståndarens ansikte och stöt
svärdsknappen i hans ansikte, samtidigt som du går fram med vänster fot. Parerar
motståndaren, så vänd om svärdsknappen på din högersida och skicka spetsen i ansiktet på
honom. Om han stöter dig i ansiktet med sin svärdsspets, så för undan den med din egen spets
till vänster om dig. följ efer med högerfoten, och stöt svärdsknappen i ansiktet eller bröstet på
honom. Stöter han dig på samma sätt med svärdsknappen mot ansiktet eller bröstet, så för
undan det med din klinga mellan båda händerna, och arbeta sedan snabbt om att förekomma
honom och ta öppningar på honom.

114. SECUNDI HABITUS SUPRADICTI CERTAMINIS


DIE ANNDERN KAMPFSTUCKH DES LANNGEN SCHWERTS
D ET ANDRA KAMPSTYCKET MED LÅNGSVÄRD
Si eo habitu utendo ad hostem perveneris, sinistrum pedem praepones, et ex latere dextro gladium
tuum contineas, manu laeva apprehende ensem medium, mucrone porrecto, dextro consequutus,
dextram tuam manum sinistrae adiungito ensem nudum contintenti, subitoque interim nodum
capiti eius impellito. Sed si adversarius eadem ratione caput sauciare conetur, te dextrum
praefigente in habitu mediae coronae, ides cum manu tantum altera ensem contintae, tum sinistro
consequere, atque plene in coronam integram insurges supra caput tuum ensem levando. Hoc
itaque habitu te securum excipiendo reddes, inde vero in faciem adversarii mucronem infigito.
Verum si eum averterit, dextrum ipsius dextro pedi praeopnito nodum ensis tui in sinistrum eius
cubitum dirigito, dextrum pedem retrorsum referto, sursum sisinistra levaris dextra vero versus te
attraxeris, brachium adversarii infringere licebit.
Item wann du mit disem Kampfstuckh fur den man kumpst, so schickh dich also darain: stee mit
deinnem linncken fuoss vor unnd halt dein schwert ann deinner rechten seiten. Greiff mit
deinner linncken hand In dein klinngen, deinnen Ort fur gewenndt. Volg mit deinnem Rechten
fuoss hinahc unnd greiff mit dienner rehcten hannd zu deinner linncken Inn dein klinngen.
Indes, schlag In mit deinnem knopff zu seinnem Haubt. Schlecht er dir also nach deinnem Haubt,
unnd du mit deinnem rechten fuoss vor stast inn der halben kron, so volg mit deinnem linncken
fuoss hinnach unnd var wol auf inn die gantze kron uber dein haubt, so versetzt du Im das. Indes
stich Im mit deinnem Ort zu seinem gesicht. Versetzt er dir den ort, so trit mit diennem rechten
fuoss fur seinnen rechten fuoss unnd gee Im mit deinnem knopff in seinnen linncken Ellenpogen,
trit mit deinnem rechten fuoss wider zuruckh unnd scheub mit deiner lincken hand uber sich
mit der rechten. Zeuch zu dir, so prichstu Im den Arm.

När du kommer in i detta kampstycke så gör du så här: stå med vänster fot fram och håll svärdet
vid din högersida. Greppa tag i klingan med vänsterhanden och håll svärdet med spetsen
pekande framåt. Gå fram med högerfoten och greppa tag med högerhanden i klingan vid
vänsterhanden och slå svärdsknappen i huvudet på honom. Om din motståndare å andra sidan
vill slå dig i huvudet på detta vis, och du står med höger fot fram i halvkronan, så gå fram med
vänsterfoten och gå upp i hela kronan, över huvudet, så parerar du slaget. Stöt samtidigt spetsen
i ansiktet på honom. Parerar han din stöt, så gå med höger fot framför hans högerfot, och slå din
svärdsknapp i vänster armbåge på honom, kliv tillbaka med högerfoten igen, och lyft din
vänsterhand samtidigt som du drar din högerhand åt dig, så bryter du armen på honom.

115. TERTII HABITUS CERTAMINUM EX ENSE LONGO.


DIE DRITEN KAMPFSTUCKH DES LANNGEN SCHWERTS
T REDJE KAMPSTYCKET MED LÅNGSVÄRD
Si ad hostem propius accesseris dextro praefixo, manus mutabis tuas, atque ensem medium manum
utraque arripe, interea etiam nodum gladii tui superne nuditati adversarii impingito, sinistro
consequutus. Habitum praedictum scienter et artificiose usurparis. Sin minus fueris insequutus,
ictus brevior quam parest fiet. Ceterum, si nodo is suo tibi obviarit dextrum praeponere non
dubites, et eum excipito mediae coronae habitu, inde vero ensem tuum eius ensis cruci adplicato,
atque manibus gladium adversarii extorqueas. Sed si ipse eo modo ensem evulserit, tum retro ipsius
pedem sinistrum, dextrum collocabis, manu sinistra eius tibiam laevam abbrehende, sinistra vero
adversarii humerum sinistrum, et ea ratione eum praecipitem facilie dederis cum enseutroque. Cum
autem id fieri ab hoste intellexeris, falso gradu in triangulum directo usus, impulsu eum vitabis.
Item wann du Inn dem zufechten auf den mann geest, das dein recter fuoss vor stat, so
verwennd deinne hennd unnd fass dein schwert bey der klinngen. Indes, schlag In mit deinnem
knopff zu seinner obern plosse, unnd volg mit dein linncken schennkel hinnach, so ist der haw
rechte gehawen. Thustu das nit, so ist der haw zu kurtz. Schlecht er dann also auf dich mit
seinnem knopff, so trit mit deinnem rechten fuoss fur, unnd versetz Im das mit der halben kron.
Inn dem, setz Im dein schwerts klingen an sein kreitz unnd reiss Im damit sein schwert auss
seinnen hennden. Reist er dir das schwetrt also hinweckh, so trit mit deinner rechten fuoss
hinnder seinnen linncken, greiff mit der linnkcen hannd an seinner linncken fuoss, unnd mit der
rechten an seinn lincke achsel, so stostu In mit baiden schwertern uber unnd uber. Wristu des
stoss gewar, so trit mit ainem falschen trit Inn den drianngel, so geestu Im auss dem stoss.

När du och din motståndare fäktas samman, så gå fram med höger fot och byt grepp med
händerna, så att du tar tag i klingan med båda händerna och slår svärdsknappen ovanifrån mot
de övre öppningarna, samtidigt som du går fram ordentligt med vänster fot. Gör du inte det, så
blir hugget för kort. Vidare: om din motståndare skulle komma mot dig på detta vis, så tveka inte
att gå fram med högerfoten och parera med halvkronan. Sätt så din klinga mot hans kors och
ryck hans svärd ur händerna på honom. Om han å andra sidan skulle rycka svärdet ur händerna
på dig på detta sätt, så kliv in med din högerfot bakon hans vänstra och ta tag i hans vänsterben
med din vänstra hand, och med högra handen tar du tag i hans vänstra axel, så vräker du honom
huvudstupa med båda svärden. Upptäcker du din motståndare göra detta, så kliv i en triangel
med ett fintat steg, så undkommer du att kastas.
116. QUARTI HABITUS CERTAMINUM PRAEDICTORUM
DIE VIERTEN KAMPFSTUCKH DES LANNGEN SCHWERTS
F JÄRDE KAMPSTYCKET MED LÅNGSVÄRD
Cum ensibus rite gubernandis ad invicem conveneritis, nec non mucrones versus pectora mutuo
direxeris, sinistrum praeponito pedem, confestim insequutus dextro, protento ensis tui nodo aurem
adversarii sinistram adpetito. Et si is modo consimili contra te fuerit usus, nullo modo id adversario
excipies. Verum mucronem in eius faciem vel pectus pungendo impelles. Cum autem idem hostis
molitus fuerit, tum mucronem eius mucrone tuo avertes, atque nodum ensis sub eius brachium
sinistrum inflectes, et eo habitu versus te convellas in latus tuum dextrum. Sin vero contra te eodem
modo utatur, tum manum laevam ab ense removebis, et inter eius brachia intro inflectes,
interimque sursum vellas inlatus tuum dextrum. Sin vero adversarius te eo modo vellet ad te, ab
ense tuo medio manum sinistram removeto, eaque cubitum eius dextrum si impuleris, conatum eius
irritum efficies, atque postea cum adversario certabis pro tuo arbitrio.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kument unnd ainnander baid die Orter su der prust
fierent, so stee mit deinnem linncken fuoss vor unnd trit mit dem rechten hinnach. Schlag In mit
dem knopff nach seinnem lincken Ohr. Schlecht er dir also nach deinnem linncken Ohr, so
versetzt Im das nit, sonder such Im mit dein ort zu seinnem gesicht oder der prust. Sticht er dich
also zu dem gesicht, so setz Im deinnen Ort ab mit deinnem Ort, unnd winnd im mit deinnem
knopff unnder Sein Linncken Arm. reiss damit zu dir auf dein rechte seiten. Reisst er dich also zu
Im, so lass dein linncke hannd von deinner klinngen unnd winnd Im zwischen seinnen Armen
hinnein. Indes, reiss ubersich auf dein rechten seiten. Reist er dich also zu Im so lass dein linncke
hannd von deinner klinggen. Stoss In damit an seinnen rechten Elenpogen, so hastu Im das
prochen und magst mit im arbait was du wilt.

När ni båda fäktas samman och stöter spetsen i bröstet på varandra, och du stås med vänster fot
fram, så gå strax fram med högerfoten, och så din svärdsknapp i vänsterörat på din motståndare.
Om din motståndare slår mot sin svärdsknapp mot ditt vänsteröra, så parera inte, utan stöt
spetsen i ansiktet eller bröstet på honom. Om din motståndare försöker göra detta mot dig, så
för undan hans spets med din egen, och vänd in din svärdsknapp under hans vänstra arm, och
ryck till dig honom på din högra sida. Om han gör samma sak mot dig, så släpp taget om svärdet
med vänsterhanden, och vänd dig mellan hans båda armar, samtidigt som du rycker till dig
honom på din högra sida. Om motståndaren å andra sidan rycker dig till sig på samma sätt, så
släpp taget om klingan med vänsterhanden och slå till honom i hans höger armbåge, så går hans
grepp om intet och du kan göra vad du vill med honom.
117. QUINTI HABITUS CERTAMINIS EX ENSE LONGO
DIE FUNNFFTEN KAMPFSTUCKH DES LANGEN SCHWERTS
F EMTE KAMPSTYCKET MED LÅNGSVÄRD
Hunc in modum te praeparabis: sin pedem sinistrum praeposueris, atque ensem retro collum tuum
tenueris ita, ut mucro versus adversarium sit directus, dextro consequitor, dextram iuxta sinistram in
ensem medium collocabis, et eo habitu nodum ensis tui versus collum adversarii impellito. Et si id ab
adversario fieri animadverteris, sinistro innitens tum sursum dirige in coronam, atque inter manum
utramque tuam gladio tuo, eius excipito impulsum dextro consequutus, nodum ensis tui retro
adversarii collum collocato, eoque modo in latus tuum dextrum vellito. Sin idem adversarius contra te
usurparit, tum rursus manu dextra apprehendes capulum ensis tui, etsi pedem dextrum pedi tuo
sinistro postposueris, te liberabis ne vellaris, interimque eo habitu brachium utrumque eius
perstringes incidendo. Ceterum , si incisionem ab adversario fieri eo pacto intellexeris, eam coronae
habitu avertes, subitouque mucronem in adversarii faciem impellito.
Item schick dich also inn das kampfstuckh. Stee mit deinem Linncken fuoss vor, unnd halt dein
schwert hinnder deinnem hals, das der ort gögen dem Mann stee, unnd trit mit deinnem Rechten
schennckel hinnach. Greiff mit deinner rechten hannd zu deinner linncken inn dein schwerts
klinngen, unnd schlag Im mit dem knopff nach siennem hals. Wirstu des straichs gewar, und mit
deinnem linncken fuoss vorstast, so gee auf mit diennem schwert inn die Kron, unnd versetz im
das zwischen deinnen baiden hennden mit deinner klinngen. Volg mit dem rechten fuoss
hinnach unnd setz Im deinnen knopff hinnder seinnen hals. Reiss damit auf dein rechten seiten.
Reist er dich also, so greiff mit deinner rechten hannd wider nach deinnem hefft unnd setzt
deinnen rechten schennckel hinnder deinnen linnckekn, so wirstu des reissens ledig, unnd
schneidst In damit uber seine baid arm. wirstu des schnids gewar, so setz Im den ab mit der
kron. Indes, stich Im nach seinnem gesicht mit deinnem Ort.
Gör så här i detta kampstycke: stå med vänster fot fram och håll svärdet bakom nacken, med
spetsen pekande mot motståndaren. Gå fram med högerfoten, och sätt högerhanden vid din
vänsterhand och slå svärdsknappen mot motståndarens hals. Ser du din motståndare göra detta
mot dig, och du står med vänster fot fram, så vänd dig i kronan, och parera hans slag mellan båda
händerna på din klinga. Följ efter med högerfoten, och sätt svärdsknappen bakom hans nacke.
Ryck sedan honom ner på din högersida. Rycker han dig till sig på detta vis, så ta tag i hjaltet
igjen med din högerhand och sätt din höerfot bakom din vänstra, så kommer du loss och skär
honom över båda armarna samtidigt. Upptäcker du motståndaren skära dig på detta vis, så för
undan det med kronan och stöt svärdsspetsen i ansiktet på honom.

118. SEXTI CERTAMINIS EX ENSE LONGO HABITUS


DIE SECHSTEN KAMPFSTUCKH DES LANNGEN SCHWERTS
S JÄTTE KAMPSTYCKET MED LÅNGSVÄRD
Hac ratione te in supra commemoratum habitum adaptabis: sinistrum pedem praepones, ensem
iuxta pectus ita contineas, ut mucro deorsum vergat, dextro introgreditor, atque mucronem versus
adversarii faciem vel pectus inflectendo propellito. Sed si is idem faciat, te dextro innitente, tum
eius mucronem parte mucronis tui priori avertes, interim vero crucem ensis tui in sinistri hostis
brachi curvaturam ingeres, et in dextrum latus tuum eo habito convelles. Sin vero adversarius te
consimili modo aggreditur, tum manum laevam av ense remove, eaque nodum ensis tui
apprehende, retro si concesseris, pudenda pungendo appetes. Si eam punctionem ab adversario
usurpari intelliges, tum ense medio inter manus tuas eam avertito, sinistro insequutus vicissim
pungendo eius pudenda haurias. Cum Id exceperit hostis adversarii capiti nodum ensis tui illidito.
Item schick dich also mit disem kampfstuckh: stee mit deinnem linncken fuoss vor, unnd halt
dein schwert an deinner Prust, das der ort under sich stee. Trit mti deinem rechten fuoss hinnain
unnd wind Im deinnen Ort zu seinem gesicht oder der prust. Windt er dir den ort also ein, unnd
du mti deinem rechten fuoss vorstast, so nimb seinen Orth hinweckh mit dem vordern thail
deines orts. Indes, vall Im mit deinnem kreitz inn sein linnke armpug, und reiss damit zu dir auf
dein rechten seiten. Hat er dir also angesetzt unnd begert dich zu reissen, so lass dein linnkc
hannd von deinner klingen unnd greiff zu deinem knopff. Indem, trit hindersich unnd stich In zu
dem gemechten. Wirstu des stichs gewar, so verscheub In den mit deiner klingen zwischen
deinen henden. Volg mit dem lincken schenkel hinnach unnd stich In auch zu seinnen
gemechten. Versetzt er dir das so schlag In mit deinnem knopff zu seinnem haupt.

Gör så här i detta kampstycke: stå med vänster fot fram, och håll svärdet vid bröstet, så att
spetsen pekar neråt. Gå fram med högerfoten och vänd spetsen mot motståndarens ansikte eller
bröst. Om han å andra sidan vänder spetsen i ansiktet eller bröstet, och du står med höger fot
fram så för undan din motståndares spets med främre delen av din spets. Fäll ner din parerstång
på hans vänstra armbåge och ryck honom till dig på din högersida. Om han gör samma sak mot
dig, så släpp svärdet med vänsterhanden, och ta tag i svärdsknappen. Kliv samtidigt tillbaka och
stöt honom i skrevet. Upptäcker du motståndaren stöta dig i skrevet, så för undan stöten med
klingan mellan händerna. Följ efter med vänsterfoten och stick honom i skrevet du med. Parerar
han, så slå honom i huvudet med svärdsknappen.

119. SEPTIMI HABITUS CERTAMINUM EX GLADIO LONGO.


DIE SIBENDEN KAMPFSTUCKH DES LANGEN SCHWERTS
S JUNDE KAMPSTYCKET MED LÅNGSVÄRD
Pedem sinistrum praefigito, si rite eum habitum voles usurpare, atque sub specie habitus aratri
ensem contineas, gladium medium manu sinistra apprehendes, mucrone contra adversarium
directo, dextro consequutus. Si egergie levaris supra caput, eo habitu ubiqumque adversarius
absque qui defensione apparuerut, eo locum appetes pungendo. Si vero te consimili ratione
aggreditur hostis, specie habitus aratri utentem vicissim, praeponentemque pedem sinistrum, dexro
confestim insequere, ea punctionem excipito inter manus tuas ab ense. Sed si tuam punctionem
simili ratione averterit, tum nodum ensis tui inflectendo versus faciem ipsius dirigito. Cum vero is
eadem molitur contra te, tum ensis nodum supra brachium eius infringes. Si autem te adversarius
ea ratione abegerit, sinstrum pedem referto, et si is consequitur instando, mucronem dupliciter in
faciem eius vel pectus inflectes.
Item schickh dich also in dises Kampfstuckh: stee mit deinnem Lincken fuoss vor unnd halt das
schwert inn des Pflugs gestallt. Greiff mit deinner linncken hannd In dein klingen das der Ort
gögen dem Mann stee. Trit mit deinnem rechten fuoss hinnach unnd gib dich gwaltig auf uber
dein haubt. Stich In damit wa du in ploss sichst. Sticht er dir also zu unnd du auch inn des pflugs
gestalt ligst mit deinem lincken fuos vor, so volg mit deinnem rechten hinnach unnd versetz Im
den stich zwischen deinen henden inn dein klingen. Versetzt er dir den stich also, so wind Im mit
deinem knopff zu seinnen angesicht. Winndt er dir allso ein, so wind du Im mit deinem knopf
uber seinen rechten arm ausswendig unnd scheub damit von dir, so prichstu Im den Arm.
scheubt er dich also von Im, so trit mit deinnem Lincken schenkel zuruckh. Raist er dir dann
nach, so winnd Im deinen ort zwifach zu seinem angesicht oder prust.

Gör så här i detta kampstycke: stå med vänster fot fram, och håll svärdet på samma sätt som i
plogen. Ta tag med vänsterhanden i mitten av klingan, så att spetsen pekar mot motståndaren,
och gå med högerfoten och lyft kraftigt upp i svärdet över huvudet. Stöt honom sedan där du ser
honom öppen. Om din motståndare kommer mot dig på samma sätt, så och du står på samma vis
som i plogen med vänster fot fram, så kliv fram med högerfoten och parera stöten mellan dina
båda händer på klingan. Om din motståndare parerar din stöt på detta vis, så vänd din
svärdsknapp i ansiktet på honom. Om han vänder in sin svärdsknapp på samma sätt, så vänd
även din svärdsknapp utvändigt över hans högerarm och skjut honom från dig, så bryter du
armen på honom. Om han skjuter iväg dig på samma sätt, så kliv tillbaka med vänster fot, och om
han vill förekomma dig med ett hugg, så vänd spetsen två gånger mot bröstet eller ansiktet.
120. OCTAVUS HABITUS CERTAMINIS EX ENSE LONGO
DAS ACHTET KAMPFSTUCKH IM LANNGEN SCHWERT
ÅTTONDE KAMPSTYCKET MED LÅNGSVÄRD

Ad hunc habitum hoc modo te coaptabis: paribus tibiis consistas, et capulum ensis manu dextra
supra caput teneas, manu vero sinistra medium ensem, ut mucro deorsum vergat, sinistro pede
introgreditur, versumque adversarii pudenda mucronem inflectes. Verum is te modo eodem
aggreditur, dextrum praefigere non dubites, ita ut corpus tuum retrorsum reclinet. Cum vero ensem
medium sub ala tua sinistra brachiis cancellatis contineas, tum brachia expandens punctionem eius
avertito, interea pede sinistro insequere, atque mucronem in adversarii faciem inflectes, excipiente
id ipso, tum ensem arripito, rursumque pungendo eius faciem appetito. Sin autem dupliciter versus
tuam pupugerit hostis, dextro confestim insequitor mucroneque ensis tui punctionem eius si
averteris nodo gladii eius latus dextum tundito.
Item schickh dich also inn das kampfstuckh: stee mit gleichen fuossen zusammen, unnd halt dein
schwert mit deinner rechten hand ob deinem haubt unnd dein lincke inn deiner klingen, das der
ort undersich stee. Trit mit deinem linckhen schennkel hinein, unnd winnd Im den ort zu seinen
gemechten. Sticht er dir also nach deinen gemechten, so stannd mit deinem rechten fuoss vor,
das dein leyb zuruckh hanng. Helstu dann dein klingen mit gecreitzgiten Armen unnder deiner
lincken Uchsen, so thu deine arm auf unnd setz in den stich ab. In dem, volg mit dem linckne
schenkel hinnach unnd wind Im den Ort in sein gesicht. Versetzt er dir das, so zuckh den schwert
unnd stich Im indes wider zu dein gesicht. Sticht er dir also dopelt nach deinem gesicht, so volg
mit deinem rechten fuoss hinnach unnd setz Im den stich ab mit deinem Ort. Indes, schlag In mit
deinem knopfss zu seinner rechten seiten.

Gör så här i detta kampstycket: stå med båda fötterna ibop, och håll hjaltet i högerhanden
ovanför huvudet, och vänsterhanden i mitten av klingan, så att spetsen pekar neråt. Gå fram med
vänsterfoten, och vänd spetsen mot skrevet på honom. Om din motståndare ommer mot dig på
detta vis, så tveka inte att gå fram med högerfoten, så att överkroppen lutar bakåt. Om du då
håller klingan med korsade armar under din vänstra armhåla, så sträck ut armarna och för
undan hans stöt. Gå samtidigt fram med vänsterfoten och vänd din svärdsspets i ansiktet på din
motståndare. Parerar han, så ryck tillbaka svärdet och stöt igen mot ansiktet. Om han stöter mot
dig två gånger, så gå snabbt fram med höger ben och för undan stöten med spetsen. Slå honom
sedan i högersidan med din svärdsknapp.
121. **LITTERAE ILLEGIBILES (COD VINDOB.)
Ad hunc habitum hoc ita te coaptabis: si dextro pede consistit ante te, elevante gladio in altum
supernem tum constitito contra eum dextero tuo pede, et ferito in dextro latere ad sinistrum latus
ex ictu permutario cum sinistro vero pede ingreditor ad eum celeriter, ferito ipsius, vel corpus si vis
illud excipere, apprehende celeriter sinistra manu superiorem Partem ensis ipsius et progreditor
hoc modo contra eum. Tum quidem poteris contra eum laborare uti volueris.
Item schick dich also in das stuck: stet er mit dem gerechten fuoss also gegen dir, und geet mit
dem schwert in die höh auff, so stands du also gegen Im mit deinnem rechten fuoss haw auch?
von deiner rechten seiten auff die lingkh aus dem wexel, und trit mit dem lincken fuoss
behenndt zu im und haw in zum kopff oder seinen leib. Wiltu im das versetzen, so greiff behennd
mit der linkcen hand vornen in der klingen und ganng Im damit entgegen als dann magst du zu
Im arbeiten was du wilt
Gör så här i detta stycket: om motståndaren står med höger fot fram och lyfter upp svärdet i
luften, så gå du också fram med höger fot, och hugg också från växeln på din högersida mot hans
vänstra, kliv fram med vänstra mot honom och hugg mot huvudet eller kroppen. Vill du parera
detta, så ta tag med vänsterhanden i klingan och gå mot honom, så kan du göra vad du vill mot
honom.
122. EIN UBERFALLEN ZWISCHEN BEIDEN HENDEN UBER DAS GEHILTZ
Ita te coaptabis ad hunc habitum: si adversarius tuus ante steterit dextero pede suo, et ferit te hoc
modo, tum contra eum ito gladio tuo et perge eum tuo gladio intra sua duo brachia et tum
apprehende leva tua manu gladium ipsius et progreditor dextero tuo pede ante suum dextrum,
retrahe manum a gladio suo et apprehendito celeriter gladium tuum et incide caput eius et trahe
ictum fortiter ad te, sic stringes caput ipsius.
Item schick dich also. Stet er mit dem rechten fuss vor unnd hawt dir also von oben ein, so ganng
im mit deinem schwert entgegen und fach im mit deinnem schwert zwischen seinem baiden arm
und in dem griff mit deiner lincken hannd nach seinnen schwerdt und trit mit deinem rechten
fuoss vor seinen rechten, lass sein schwert gahn und grieff behennd nach deinn schwert und
schneid in damit zum hanndt und zeuch damit sterck zu dir so scheidstu in damit zu dem haupt.
Så här gör du i detta stycket. Om din motståndare står med höger fot fram och hugger mot dig
ovanifrån på detta vis, så gå mot honom med ditt svärd och håll fast honom med ditt svärd
mellan båda hans armar. Greppa samtidigt tag med din vänster hand i hans svärd och gå med
höger fot framför hans högra. Släpp hans svärd och ta tag i ditt eget svärd och skär honom i
handen och ryck honom kraftigt till dig, så skär du honom i huvudet också.
123. EIN WEXEL AUS DER ZWERCH
Ita te coaptabis ad hunc habitum: progredior laevo tuo pede, ad dextrum adversarii et intorque ad
caput ipsius breve tua acie, similiter alter etiam et progreditor paribus pedibus ad dextrum eius
latus et hoc modo colliga gladio tuo ensem ipsius et elevato superius utre imbecilliore loco et ferito
interim caput eius.
Item trit mit dem lincken dem andern zum gerechten tuoss, und wind im mit der kurtze schneid
zum kopff desgleichen der ander auch und trit mit dem gleichen fuos zur seiner rechten und setz
damit dein schwerdt an sein klingen und scheuss damit ubersich, lass die schwech und sterck
gehn und schlag indes damit zum haupt.
Så här gör du i detta stycke: gå fram med vänster fot, mot din motståndares högra och vänd ditt
svärd med korta eggen mot hans huvud, och samma sak med den andra, och gå ihop med
fötterna vid hans högersida och sätt svärdet på hans klingan och tryck uppåt. Låt svagan och
starkan fara och hugg honom därmed i huvudet.
124. EIN UBERFALLEN AUSS DER KURTZEN SCHNEID ZU BEIDEN SEITTEN44
Ad hunc modum te coaptabis ad hunc habitum. Si vis adversario tuo intorquere ad caput, consistas
ante laevo tuo pede. Et brachia tua pariter canellata firmiter transversim, et elevato gladium bene
superne. Si hoc modo adversarius tuus intorquebit, ad dextrum tuum latus, tu excipias id hoc modo
cum longa tua acie ensis et interim celerier progreditor sinistro tuo pede et utere infirmiore loco in
gladio tuo decurrendo et interim ferito celeriter caput eius.
Item schick dich also in diss stuckh: wann du will ainen einwinnden zu seinem haubt, trit mit
dem lincken fuoss vor und schrennkh damit deine arm wol von einander und fahe indes damit
wol ubersich. Winndt er dir also zu deinner rechten seitten so setz inn des also ab mit deinner
lanngen schneid und trit mit deinnem linncken fuoss inn des behend fur sich und lass die
schwech an deinnem schwerdt geschwindt ablauffen und haw in des geschwindt nach seinne
haupt.
Så här går du tillväga i detta stycket: när du vill vända in klingan i huvudet på honom, så gå fram
med vänster fot. Korsa armarna och lyft upp svärdet ordentligt över huvudet. Om din
motståndare gör detta mot dig mot din högra sida, så parera med långa eggen samtidigt som du
snabbt går fram med vänster fot och låter svagan löpa över ditt svärd och hugger honom i
huvudet samtidigt.

44 Cod Wall 5r
125. EIN EINWENDEN ZU DER RECHTEN UND LINGGEN SEITTEN45
Ad hunc modum te adaptabis ad hunc habitum: laevo tuo pede progreditor, et intorque pariter
dextrum tuum latus adversus caput eius. Si exceperit ille ictum, progreditor celeriter dextro tuo
pede ante eius laevum pedem et intorque simul feriter ad laevam partem capitis ipsius. Si exciperit
id tibi tum utere interea celeriter infirmiore loco ensis et petito caput ipsius.
Item schick dich also in das stuck: trit mit deinem lincken fuoss vor und wind im damit zu
seinner rechten seiten nach dem haupt. Versetzt er dir das so trit inn des geschwindt mit deinem
rechten fuoss vor sein lingken und wind om damit starck zu seiner lincken seiten nach dem
haubt. Versetzt er dir also das so lass die schwech und sterckh inn des geschwindt gehn und
haw im nach dem haubt.
Så här gör du i detta stycket: gå fram med vänster fot och vänd klingan mot hans högersida mot
huvudet. Parerar han detta, så gå snabbt fram med högerfoten mot hans vänstersida vänd din
klinga kraftigt mot vänstersidan av hans huvud. Om han parerar detta , så låt svagan och starkan
samtidigt snabbt fara och hugg honom i huvudet.

45 Cod Wall 5v
126. EIN EINSCHIESSEN GEGEN DEM GESICHT.
Para te hoc modo ad istius modi habitum: ante sistito dextro pede tuo et elevato brachia tua probe
ex ictu permutatorio et converte gladium adversus visum ipsius. Si apposuerit adversarius gladium
collo tuo, tum progredere* tuo laevo pede celeriter contra eum et apprehendito ensem eius et
capulum adiungito vell colliga cruci ipsius gladii et progreditor celeriter dextro tuo pede adversus
eum et intorque ensem tuum inferius versus visum. Tum poteris eum impellere et ferire.
Item schick dich also in dises stuck: stanndt mit deinem rechtem fuoss for und gehe mit deinnen
armen wol uber sich aus dem wexel und lass im das schwerdt gegen seinem gesicht gehn. Legt er
dir dann das schwerdt an hals, so trit mit deinem lincken fuoss behenndt auff im und griff damit
in dein klinggen und setz im das gehiltz an sein creutz und trit mit deinem rechten fuoss
gehenddt auff inn und winnd im mit deinner klingen von unden farn nach dem gesicht, so kannst
du in stossen oder schlagen.
Gör så här i detta stycket: stå med höger fot fram och lyft upp svärdet högt ur växeln, och låt
svärdet fara mot hans ansikte. Lägger han då sitt svärd mot din hals, så gå snabbt upp på honom
och greppa tag samtidigt i din svärdsklinga och sätt hjaltet vid hans parerstång och gå med
höger fot snabbt upp på honom och vänd svärdet med din klinga underifrån mot hans ansikte, så
kan du både stöta och hugga honom.
127. ZWAY UBERSCHIESSEN ZU BAIDEN SEITTEN46
Coaptabis hoc modo te ad istum habitum. Progreditor laevo tuo pede post adversarii tui dextrum
pedem celeriter et intorque ei gladium fortiter ad collum ipsius inferius. Si ipse intorquebit gladium
firmiore loco ensis tum progreditor interea laevo tuo pede celeriter, et infirmiore loco ensis
celeriter utere et cum firmiore loco ferito tum collum facile percuties et perstringes.
Item schick dich allso in diss stuck: trit mit deinem lincken hinder das ander rechten fuoss
behennd zu unnd wend im das schwert mit schwech nach seinnem hals under sich. Windt er sich
also mit sterck ein so trit inndes mit deinem lincken fuoss behend fort und lass die schwech
geschwinndt vergehn und haw mit sterckh, so kannstu in wol treffen.
Så här går du till väga i detta stycke: gå snabbt fram med vänster fot bakom din motståndares
högra, och vänd svärdet ned med kraft(ty. med starkan) mot hans hals. Om han själv vrider in
svärdet med starkan, så gå samtidigt snabbt med fram med vänsterfoten och låt din svaga strax
fara undan(lat. använd svagan), och hugg honom med starkan, så kan du lätt både hugga och
skära över hans hals(ty. Så kan du träffa honom väl)

46 Cod Wall
128. EIN ANSETZEN MIT DEM WURFF47
Sic te accomodabis ad hunc habitum.. praeponito laevum pedem, si feriat contra te excipe ictum
illius hoc modo indeclinando: apprehendito celeriter sinistra manu ensem ipsius et perge sinistro
latere ad laevum partem colli ipsius, urge superius fortiter ad te et sterne eum laevo tuo pede ut
prostratus ante te iaceat.
Item schick dich also in dis stuck. Stannd mit deinem lincken fuoss vor. Hawt er dir also zu, so
setz im damit sein straich ab und greiff behennd mit deinner linngen hannd inn dem klingen und
fahr im damit nach den linken seitten an sein halss. Truck oben starckh zu dir und wirff in uber
deinnen lincken fuoss under dich.
Så här gör du i detta stycke: gå fram med vänsterfoten, och om han hugger mot dig, parera
hugget(ty. För undan) på detta vis med en inlutning(hengen). Ta sedan snabbt tag med
vänsterhanden i hans svärd lägg (din klinga) mot vänstersidan av hans hals. Tryck honom ner
kraftigt ovantill och kasta honom omkull över din vänsterfot.

47 Cod Wall 13v


129. EIN EINWENDEN ZU DEM HAUBT MIT DER KURTZEN SCHNEIDT. 48
Coaptabis te hoc modo ad hunc habitum. Praeponas laevum tuum pedem, quod si adversarsarius
intorquebit ad laevum tuum latus breviori sua acie, ad pedendo caput tuum, excipito ictum
adversarii gladio tuo, et apprehendito celeriter laeva manu capulum ipsius: et consistas dextero tuo
pede contra eius sinistrum et ferito infirmiore loco gladii caput ipsius.
Item schick dich also in dises stuck: trit mit deinem lincken fuoss vor. Winndt er dir nach
deinner linngen seiten mit der kurtsen schneidt ein zu deinem haubt so setz im das mit deinnem
schwert ab und greiff mit deiner lincken handt behend inn sein gehiltz und trit mit deinem
rechten fuoss fur sein linken und schlag sterck nach senem haubt.
Så här gör du i detta stycke: gå fram med vänster fot. Vänder han sin klinga mot din vänstersida
med korta eggen mot huvudet på dig, så parera det med svärdet och greppa snabbt tag med
vänsterhanden i hans hjalt, gå fram med högerfoten framför hans vänstra och slå honom hårt i
huvudet(lat. Med svagan på ditt svärd).

48 Cod Wall 14r


130. AIN EINLAUFFEN MIT AINEM WURFF
Sic te coaptabis ad hunc habitum. Si utitur incursu contra te et apprehenderit gladium tuum tum
interim celeriter apprehendito laeva tuo manu dextrum suum brachium et una pariter superius
nitere gladio protende et consiste laevo tuo pede intra ambos suos pedes, et apprehendito cum
dextra tua infirmiorem laevum gladii adversarii tui, tunc prosternes ipsum ante te: tum poteris
recuperare et recipere gladium tuum.
Item schick dich also in diess stuck: lauft er dir ein und ergrifft dir dein schwert, geschwindt* im
indes behend mit deiner linngen hand nach seinen rechten arm und scheub damit ubersich, und
stehe mit deinem lincken fuoss zwischen seine beide füss und greiff im mite deiner rechten
hannde nach seiner schwech so wirfstu im under dich also dann kanstu zur deinn schwert wol
wider kommen.
Så här gör du i detta stycke: om han rusar in på dig, och griper tag i ditt svärd, så grip med det
samma tag med din vänstra hand i hans högerarm, och skjut upp svärdet, samtidigt som du går
in med din vänstra fot mellan hans båda ben, greppa tag med vänsterhanden i hans svärds svaga,
så kastar du omkull honom framför dig, och du kan ta tillbaka ditt svärd.
131. AIN OBERHAW MIT EINEM WURFF
Hoc modo te accomodabis ad hunc habitum: si ita te adversarius tuus ictu supero feriat, tum
excipito noch ictu longa tua acie ensis. Interim torque illi celeriter cum laevo manu tua cum capulo
in sinistro latere ad collum ipsius et dextera tua aprehendito sinistrum suum brachium et inclina
eum inferne Et consiste tuo laevo pede post ipsius dextrum tum prosternes eum cum suo gladio in
terram.
Item schick dich also in dises stuck: hawt er dir also von oben ein so versetz im das mit deiner
lanngen scneid inndes so winndt im behennd mit deinner linkgen hanndt mit dem gehiltz an sein
linngen seiten an sein hals, unnd greiff mit deiner rechten handt nach seinen linke arm und
zeuch damit under sich und trit mit deinem linngen hinder seinen rechtem fuoss, so wirfstu im
sambt seinen schwert zur boden.
Gör så här i detta stycke: om han hugger mot dig ovanifrån, så parera med långa eggen, och
samtidigt vänd klingan med vänsterhanden med hjaltet på hans vänstersida mot halsen, och
greppa tag med högerhanden i hans vänsterarm, och ryck honom ner. Gå med vänsterfoten
bakom hans högerfot, så kastar du honom och hans svärd till marken.
132. AIN EINGANNG AUS DER ZWERCH
Ita te coaptabis ad hunc habitum. Si ita adversarius obvenerit tibi ictu transversario tum sinto
gladuum tuum celeriter e manibus tuis delabi et cadere, et apprehende dextera tuao laevum ipsius
brachium et pergito egregie protenendo superius et cum laeva manu tua irrue in nodum gladii
adversarii tui, et consistas pede dextero tuo post pedem ipsius dextrum inflecte eum hoc modo e
supernis, subter te et prosterne.
Item schick dich also in dis stuck: begegnet er dir also mit der zwerch so lass dein schwert
geschwinndt fallen und griff mit deiner rechten hanndt nach seinem linngen arm und scheub
damit wol uber sich und mit deinner lingken hannde fall im in den knopf seins schwerts, und trit
mit deinem rechten hinder seinnen rechten fuoss schwing in also von oben under dich.
Så här går du tillväga i detta stycke: om din motståndare använder sig av ett tvärhugg, så låt
snabbt ditt svärd falla till marken, och fatta tag med din höger hand i hans vänstra arm och skjut
honom iväg uppåt, och greppa tag med vänsterhanden i svärdsknappen på hans svärd. Gå så
med högerfoten bakom hans högerfot och svep honom till marken på detta sätt.
133. AIN EINHAW MIT AINNEM RINNGEN SO BAID FALLEN MÜSSEN
Hoc modo te adaptabis ad hunc habitum: gladiando cum adversario si constiterit contra te ictu
supero progreditor adversus eum celeriter dextro tuo pede obviam et sinas gladium e manibus de
labi et cadere et apprehendito ambo duo brachia ipsius et inclina eum inferius.
Item schick dich also inn diesem zufechten. Ligt er also gegen dir in der hoch, so trit im
geschwindt mit deinem rechten fuoss entgegen und lass dein schwerdt fallen und ergreiff im mit
baiden armen in des umb und schwing im damit undersich.
På detta sätt går du tillväga i detta stycke: om han står i hög gard(lat. vill hugga ovanifrån), så gå
fram snabbt fram med högerfoten och låt ditt svärd snabbt falla och ta tag om båda armarna på
honom och tvinga honom omkull på detta vis.
134. AIN EINGREIFFEN MIT AINEM UBERSCHIESSEN.
Ita te accomodabis ad hunc habitum. Si ita utitur adversarius mucrone adversus pectus tuum,
secundum latus dextrum tum hoc excipito eum superna impulsione gladii tui. Si hoc adversarius
excepterit tum apprehendito laevo tua manu impulsum gladium. Si vero imclusum gladium adeo
firmiter tenet, tum progredigur dextro tuo pede, post dextrum suum et pergito eum impulso gladio
recta superius protendo tum poters te liberare et contra eum laborare.
Item schick dich also in diess stuck. Kehrt er den ortt also gegen dein brust nach der linkcen
seiten so setz im das ab mit ainem uberschiessen seinns schwerts. Setz er dir also ab so greiff mit
deinner linken hannd nach dem uberschossen schwert. Hat er das uberschossen schwert also
gefaht, so trit mit deinem rechten hinder seinen rechten fuoss und fahr mit dem uberfallnen
schwert wol ubersich so kannstu dich bay im ledich machen und zu im arbaiten.
Så här gör du i detta stycke: om motståndaren styr sin spets mot ditt bröst på din vänstersida, så
parera det med att skjuta över ditt svärd ovanifrån. Parerar han det, så ta tag med
vänsterhanden i hans överskjutna svärd. Om han å andra sidan håller fast ditt överskjutna svärd,
så gå fram med högerfoten bakom hans högerfot och lyft upp hans överskjutna svärd ordentligt,
så kommer du loss, och kan arbeta mot honom.
135. AIN WURFF GEGEN EINEM OBERHAW
Ad hunc modum te aptabis ad hunc habitum. Si adversarius te ita supero ictu firmiore loco gladii
feriat tum consiste celeriter tuo laevo pede interius ante suum dextrum et interim laevam tuam
manum a nodo gladii tui retrahe, et pone manum supter suum dextrum cubitum. Urge ita fortiter
superius et porrecto gladio tuo inferne per dextram eius genu flexuram et retrahe fortiter ad te
superne autem irripe abs te tum cadet.
Item schick dich also in dises stuck zufechten so er dir von oben sterck zuhawt so trit
geschwindt mit deinem lincken innwendig fur sein rechten und lass damit dein linken hannd von
deinem knopff und setz die hannd im under seinen rechten elnbogen, zeuch damit starck und
fahe im mit deinem schwert unden durch sein rechter kniepugen und zeuch damit starck an dich
und oben von dir, so muss er fallen.
Så här gör du i detta stycke: om motståndaren hugger kraftigt ovanifrån, så gå snabbt fram med
vänsterfoten innanför hans högerfot, släpp taget om din svärdsknapp med vänsterhanden och
sätt den under hans högra armbåge. Ryck uppåt sålunda och fånga honom med ditt svärd i hans
högra knäveck och ryck honom mot dig och uppåt, så måste han falla.
136. UBERSCHRIFT UNLESBAR. TITULUM ILLEGIBILE
In hoc habitu indicatur quomodo gladiatoribus in congrediendo et singulis liberum sit deliberare
secumque per pender ante quam congredieris cum adversario quo habitu vel quibusque castris uti
contra ipsum volueris ut eum constiteris ante adversarium. Scias quod tibi agendum sit. In tota arte
gladiaturia breviter rem secum perpendit concertator, si ante adversarium constiterit, et quilibet
gladiator secum ipse dijudicat facile quo habitu vel castra ute ei commodissimum sit.
Item inn disem stuck wirdt angezogt wie alle schwertfechter im zufechten am endlicher same*
frey bedenken haben soll, wann er gegen dem mann gehn und in was stuckh oder leger er sy
gegen einlassen will damit dann wann er für den mann kompt das er weiss was er thuen soll.
Dann alles fechten hab ain kurtz bedencken so man für den mann kombt und ain jeder fechter
bey im selbst abnemen kan.
I detta stycke visas hur alla och varje svärdfäktare skall förhålla sig i fritt betänkande(utom
räckvidd för sin motståndare) när han går in mot sin motståndare, om vilken teknik och vilken
gard han skall ställa sig i, så han vet vad han skall göra när han kommer in mot sin motståndare,
eftersom all fäktning har en kort betänketid, just när står framför motståndaren, och så varje
fäktare kan avgöra lätt vilken gard och teknik som är bäst att använda.
INDEX TITULORUM

A
Accursus subitus ad adversarium in palaestra cum lucta, folio 30.
Alberus: Habitus ab imagine pastorum, qui dum armenta seu greges pascunt, fustibus innituntur,
8.
Aratri habitus ab utroque latere, folio 7.
Aratri habitus, sev Castrum adversus ictum supernum, folio 73
Aversio superna, ex qua nuditas quaesita feriatur 67.

B
Bos: ictus a furore boum appellatus, utrinque 6.
Brachii fractio exterior, folio 106
Brachi fractio interior, folio 105
Brachium adversario infringendi modus addito ensis habitu, folio 93
Brachium infringere qua ratione liceat, folio 107

C
Caput superne quibus adpetitur, ictus duo fol. 74.
Caput versus solem adversario quem in modum convertere possis, addita sternendi ratione, folio
104
Castra duo ex quibus formatur Monocerotis habitus., 66
Coniunctio gladiorum curvua, que fieri solet iuxta utriusque gladiatoris manus in capulo sitas ex
latere utroque, folio 56.
Coniunctio ensium iuxta manus eium gladii impulsu, 57
Contactus ensium ex primo congressu, additu habitu ensis extorquendi folio 55
Conversi ictus habitus. Folio 98
Convertendi adversarii ictus, et habitus, folio 84
Convertendi hostis ratio, et simul eiusdem perstringendi incisione, folio 88
Convertendus qua ratione sit adversarius una cum cubiti impulsu vel contactu, 85
Corona ex primis habitus, folio 109
Corona ex incisio adiuncto subito concursu, 112
Coronam per incisio, folio 110
Coronam per habitus vellendi, folio 111
Cubiti contactus pariter cum conversore, 86
Curvus ictus ab utroque latere, folio 2
Custodia cancellata folio 64

D
Detorsio ex utriusque latere dextro, folio 49
Ensis torquendi ratio utriusque, unde inclinatio formatur, folio 48
Erraticus ictus contra aratrum, cuius supra facta est mentio luculenta addita descriptione 60
Extorquendi ensis ex primo ensium contactu ratio, 80
Extorquendi ensis adversario habitus addita pariter incisura, folio 91
Extorquendi gladii adversario ratio addito item incisione, folio 79

F
Fenestrae patulae habitus, qui praeclare mox infra dextribetur, ex utraque parte, folio 45
Firmiorem ensis locum et infirmiorem quemadmodum sentire vel observare liceat, 63
Firmior et imbecillior locus: firmior est superior versus capulum: infirmior vero in ense prope
mucrone 9

I
Impulsus conversus, simul etiam modus quo adversarius potest prosterni, folio 81
Impulsus duo pariter cum suis Mucronibus folio 78
Impulsus ex gladio loco firmiori advinfirmiorem 83
Impulsus ex habitu, ubi suram adversrii pedis tuo impellos 27
Impulsus superus et inferus 21.
Incisio addito etiam qua ratione adversarius possit prosterni, folio 90.
Incisio conversa, qua cubitus adversarii impellitur, 39
Incisio conversa alia, folio 40
Incisionis habitus ex loco superiori cum ictum quo capitis vertex appetitur, folio 37
Incisio secunda superior, folio 38
Incisio inferna prima, folio 41
Incisio inferna secunda, folio 42
Incisurae duae de loco superiori et inferiori, folio 35
Incisionis habitus, quo manus proscinduntur. 34
Inclinatio superna ex utroque latere, folio 43
Inclinationis praecedentis alia forma et effigies, 44
Incursus subitus addita incisione folio 92
Incursus cum incisione folio 33
Inferiores Ictus duo ex utroque latere , folio 100
Inferus ictus qui ex parte inferiori regitur cum habitu ensis extorquendi, folio 32
Inferus ictus addito etiam quomodo possis adversario brachium infringere, folio 108
Inferni ictus cum habitibus, quibus contra hostem irruimus de loco inferiori sursum feriundo, fol.
58
Ingressus cum lucta, folio 28
Instantia, id est eum reges adversarium instando ita, ut tu cupias ultimum ictum ferire in
adversario discessum, eum incisione. Folio 10
Instantia alia, folio 11
Insistentia alia ex pendente mucrone, folio 12
Insistentia alia eiusdem formae folio 13
Insistentiae alia effigies ex latere dextro folio 14
Insistentiae praecedentis imitatio ex superiori loco et inferiori, folio 15
Intorsio superna cum ictu superno est autem intorsio, 20
Intorsiones gladiorum duae, folio 47
Intorsiones duae pariter cum mucronibus 46
Irae ictus, de ictu, qui ex ira appelationem sortitus est contra Mucronem, folio 1
Irruptio addita pariter incisione, folio 94
Irruptio cum incisionis habitu, folio 99
Irruptiones duae ex quibus itidem duae proficiscuntur incisiones, folio 77

L
Longo ex ense dimicationis habitus primi 113
Longi ensis habitus secundi folio 114
Longi ensis habitus terti folio 115
Longi ensis habitus quarti 116
Longi ensis habitus quinti 117
Longi ensis habitus sexti 118
Longi ensis habitus septimi 119
Longi ensis habitus octavi 120
Lucta cum incisione folio 31
Lucta per ensem, qua adversarius sternitur 26

M
Manus proscindendi modus addito simul habitu instantiae folio 87
Medius ictus de latere utroque, folio 59
Monocerotis habitus cuius supra mentionem facta est numero 66, addito aversionis habitu 70
Mucro superus et inferus, folio 19
Mucro excipiendus aratri habitu, qui habitus descriptus est no 73, folio 22
Mucro contra instantiam est superius factam, 52
Mucro contra gladii impulsum folia 51
Mucro dexter et sinister 71
Mucronem impellerre quemadmodum possis adversarii vultum ex primo eius ensis contactu, 72
Mucrones duo ex acie longa, folio 36
Mucrones duo, ex quibus procedunt duae intorsiones, folio 23
Mucronis contra hostem habitus ex ictibus crebris formatus. Folio 50
Mutatorius ictus a mutando sic dicitur ab utroque latere, folio 65
Mutatorius ictus unde duo mucrones procedunt, folio 96

N
Nuditates duae ex latere sinistro folio 61
Nuditates itidem dia ex latere dextro 62

O
Occursatio, qua adversario ensis extorquetur 16
Occursationis eius dem alia forma folio 17

P
Prosternendi habitus, quo quispiam adversarium sternere potest ense, folio 29
Prosternendi ex ense adversarium modus 102
Prosternendi alius praecedentis habitus, fol 103

R
Retractio ensis ex utroque latere, folio 53
Retractio ensis per longam aceiem et brevem 54
Retractio gladii ad medietatem cum mucrone 25

S
Sternendus qua ratione adversarius sit usurpando pariter Mucronem, folio 89
Strabo qui oculis fit perversis, ab oculis limis, appellationem habet, ab utroque latere, folio 4
Supernis ictus contra incisionem infernam, 96
Supernus ictus, unde adpetuntur genitalia murcone. 95
Supernus ictus cum impulsu folio 101
Supernus ictus cum ensis ereptione, folio 18
T
Transitio cum lucta, folio 24
Transversarius ictus ex utroque later, 3

V
Vellendi habitus, unde adversario ensem extorquere potes. Folio 68
Vellendo qua ratione adversarius proscindi queat, habitus folio 97
Vellendo quonam modo ensis adversario eripi possit, folio 75
Vellendo quemadmodum adversarius prosternendus sit, folio 76
Vertex capitis quo appetitur ictus, folio 5
Visus qua ratione, simul etiam latus impulsu adpetatur, folio 82
BREVIS HABITUUM ENSIS LONGIORIS EXPOSITIO
rima omnium cura sit ut colas deum et ames, muliebrem sexum honores, et eo modo
gloria tua augebitur: eo discas, quae te deceant, in bello et ubique virtute et robore
virium utere, ita ut fortitudo tua omnibus probetur.

Junng Ritter leren Gott liebe haben, Frawen und Junckhfrawen Eern, so wechst dein Eern,
und leren ding das sich zieret, unnd inn Kriegen seer hoffieret, Rinngens guote fesser
Glorien schwert unnd messer, Mannlichen bederben, Unnd inn anndern hennden
verderben, Haw dar ein unnd triffe, dar lasse hengen unnd lasse far, das man dein weyss
mög maisterlichen Preiss.

Unge riddare vet att lära, älska Gud och hålla kvinnor och jungfrur kära, så växer din ära.
Och lär dig vad är rätt och riktigt, och i krig är mycket viktigt.
och brottning, med svärd, glav och kniv, manligen övning förvärva,
Och i andras händer dem hårt fördärva,
Hugg in och träffa, låt hänga och låt fara
Så man den konst du visar,
Mästerligen prisar.

Prima admonitio, primum operam dabis, ut ictus qui mox describentur, artificiose ferire possis
more Athletico, si fortem gladiatorem te exhibere volueris. Cum pedem sinistrum praefixeris, atque
de latere dextro ferias, iam deceptus, et ictus est falsus, nam dextrum latus non sequetur, et ictus
brevior, quam par est, apparebit, neque vero ad dextrum latus rite potest exerceri. Sin autem
dextrum praeposueris, et de latere sinistro ferias, nec sinistro fueris subsequutus, tum rursus
falleris. Ea propter curabis, ut, si de latere dextro ictum regis, statim subsequaris pede itidem
dextro in ipso ictu. Idem facies, si de sinistro ferias et ea ratione commodissime corpus
adcommodabis, ictusque porrecti et more gladiatorio formabuntur.
Si feriundo ad hostem accesseris, ense regendo ne cesses, eius ictum expectans sed semper exerceas.
Nam omnes Athletae, qui id faciunt, Athletica non gaudeant, quoniam saepissime laeduntur.
Item cum ad hostem concesseris, quocumque habitu uti voles, facito id pro animi viribus et corporis,
caputque ipsius ferire curato, et ea ratione adversarium coges, ut se tueatur, neque unquem
transmutationes assumere possit. Mucro n tui in ensis cum praepediet. Sin autem parte fortiori, que
est pars a cruce usque ad medium ensis hostis tuum contigerit, brachium eius sinistrum saucies,
atque inde recedas, priusquem id cognoverit.
Hie hiebt sich an ain gut gemaine lere des lanngen Schwerts doch si ist vil gutter
verborgner kunst dar In beschlossen

WILTU KUNST SCHAWEN SICH LINNCKH GANNG RECHT MIT HAWEN, UNND LINNCKH MIT RECHTEN, OB DU
STARK GEREST FECHTEN.
Die Erst ler des lanngens schwerts ist das du vor allen dingen die haw recht solt lernen
hawen, dise es annders das du starckh fechten wildt und das vernim also, wann du mit
dem Linckhen fouss vor steest unnd hawest von der rechten seiten, so ist der haw fallsch
unnd unngerecht. Wann die recht seitten bleibt dahinden darumb wirt der haw zu kurtz
unnd mag seinnen rechten ganng zu der rechten seitten nit gehaben.

Den första lärosatsen om långsvärdet är att du framför allt annat lär dig att att utföra huggen
rätt, om du vill fäktas ordentligt. Detta skall du veta: när du står med vänster fot fram, och
hugger från höger sida, så är hugget falskt och fel utfört. Om högersidan stannar kvar blir hugget
för kort, och kan inte få rätt gång mot högersidan(på motståndaren).

Oder steestu mit dem rechten fuoss vor unnd hawest von der lingcken seitten volgstu
dann mit dem linngcken fouss nit nach, so ist der haw aber falsch. Darumb so merckh,
wann du hawest von der rechten seiten das du alweg mit dem rechten fouss dem haw
nachvolgest. Desselben geleichen thuo auch wann du hawest von der linncken seiten, so
gibt sy dein leib mit inn die rechte unnd allso werden die haw lanng unnd recht gehawen.

Står du å andra sidan med höger fot fram och hugger från vänster sida, och följ inte efter med
vänsterfoten, så blir också det hugget fel. Märk alltså: hugger du från höger sida går du alltid
efter med höger foten, och samma sak när du hugger från vänster sida. Så kommer höften med
högerhanden och huggen blir långa och korrekt utförda.

Wer nach geet hawen, der darf sich kunnst wenig frawen.

den som efter huggen går, han knappast nån glädje av fäktkonsten får.

Das ist, wann du mit dem zufechten zum mann kumpst, so soltu nit still sten mit deinnem
Schwert unnd seinnen haw nach warten bis er dir zuhawet. Wiss das alle fechter die da
seehen auf das ains annder haw unnd wollen nichts annders thun dann versetzen die
durffen sich kunnst gar wennig gefreyen. Wann sy werden seer daby geschlagen

Det betyder att när du fäktas in mot din motståndare, så ska du aldrig stå still med svärdet och
vänta på att han skall hugga mot dig. Du skall veta att alla fäktare som ser på när den andre
hugger, och inte gör annat än parerar, de får väldigt lite glädje av fäktkonsten, och blir rätt
ordentligt slagna av det.

Haw nachent was du willt

Kain wechsel kumpt ann deinnen schilt

Zu kopff zu Leyb

Die schleg nit vermeyd

Mit ganntzem leybe

Ficht was du starckh gerest treybe.

Hugg nära vad du vill

Ingen växel kommer på din schildt


Mot huvud och magen,

förakta ej slagen,

Hugg med hela din kropp och ditt liv,

Vad du vill fäktas starkt med driv.

Das vernimb allso: wann du mit dem zufechten zum Mann kompst was du dann willt
fechten, das soltu treiben mitt ganntze stercke deins leybs und hawe Im damit nachent
ein zum kopf unnd da zwingstu in mit das er versetzen mouss unnd zu kainnen
durchwechsel darvor nit kumen mag, wann du kumst Im zu nachent mit dem ort, kumpt
er dann mit der sterckhe an dein schwert, so gib in ain Rhur auf seinnen Lingcken arm,
unnd drit damit zuruckh ehe er sein innen wirt.

Det betyder följande: när du fäktas in mot motståndaren, vad du då vill fäkta mot honom, det ska
du göra med ditt livs fulla kraft, och hugg honom därmed mot huvudet. Då tvingar du honom att
parera , och kan inte växla igenom, eftersom du kommer allt för nära honom med spetsen. Om
han då kommer med starkan mot ditt svärd, så ge honom en träff på vänsterarmen, och kliv
tillbaka innan han hinner göra något.

Hör was da schlecht ist, ficht nit linck ob du recht bist,

unnd ob du linckest Indem fechten du auch ser hinckest.

hör vad som illa är, fäktas inte med vänster om du högerhänt är.

Och om du är vänsterhänt, är du även mycket svag.

uum perveneris ad hostem propius, si dexter sis feriundo, strenue athleticum exercitium
exercere cupiens, a sinistro latere primum ictum nunquam regas. In firmior n est, quam
ut hosti resistas in collisione ensium verum si de dextro ferias, tum firmiter poteris
resistere, atque varios habitus exercere.
Sin autem sinistra manus dextra sit agilior, etiam tunc primum Ictum de latere dextro non feries, at
potius de sinistro.

Das ist ain goutte leer. Unnd trifft an ainen lincken unnd ainnen Grechten unnd wisse das
wie du solt hawen man dir die schweche inn dem schwert inn dem er ersten haw nit
angewinn, unnd das vernim also: wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst bistu
dann gerechte unnd willt starck fechten, so haw mit namen der ersten haw nit von der
lincken seiten. Wann er ist schwach unnd mags mit nichten wider gehalten. Wann er
starck anbindt oder hawstu von der Rechten seiten so magstu wol starck widerhallten
unnd am schwert arbaitten was du wildt.

Desgleychen bistu linnck, so haw auch den ersten Haw nit von der Rechten seiten,
sonnder haw von der lincken seiten. Wann es ist ainem rechtem gar wild unnd wider zu
Im kummst zetreiben von der Linken seiten. Dessgleichen ist auch einem lincken von der
grechten seiten.
Det är en bra lära, och handlar om en höger- och en vänsterhänt, så du vet hur du skall hugga så
att man inte vinner din svaga i första hugget. Lär dig detta: om du är högerhänt, och vill hugga
starkt, så hugg inte första hugget från vänster, eftersom det hugget då blir svagt och inte kan stå
emot något. Om du å hugger från höger sida, så kan du hålla mot starkt, och arbeta mot honom
med vad du vill.

Samma sak gäller om du är vänsterhänt, så hugg inte första hugget från höger utan från vänster,
eftersom det blir helt galet för en högerhänt, och det blir omvänt för honom att arbeta från
vänstersidan. Samma sak för en vänsterhänt från höger sida.
Vor unnd nach, die zway ding

Seind aller Kunst ain urspring

Schweche und sterck,

Indes das wort merckh

So magstu leren

Mit kunst arbaiten und weren

Erschrickstu gern

Kain fechten nimmermer gelern

Före och efter , ur de två ting

Kommer all konstens ursprung,

Svag och stark,

Med ens, väl det ordet märk.

Så kan du dig lära och veta,

Att med konst dig försvara och arbeta.

Blir du lätt förskräckt,

Håll dig från fäktningen väck.

In gladiatoria optimum est, ut obversus, quo hostem feriundo praevenias, id si feceris omnes
habitus quos exercere voles, contra eum continuo usurpato. Ut is cogatur subinde se defendere.
Verum si is te praevenerit Ictibus exercendis prima cura sit, ut acriter ense te defendas, et ea
ratione ipsius conatum in nihilum rediges.
Das ist, das du vor alen dinngen solt recht vernemen unnd versteen, die zway ding, das ist
das vor unnd nach unnd schwech unnd stercke unnd das wort Indes, wann darauss kumpt
der ganntz Grünndt aller Kunnst des Fechtens, wann du die dinng recht vernimmbt unnd
versteest unnd zuvor auss das wort Indes nit vergissest, Inn allen Stucken so du treibt, so
bist du wol ein guoter Maister des Schwerts, unnd magst wol Lernen Fursten unnd
Herren. Das sy mit rechter Kunnst des schwerts mügen besteen inn schimmpf unnd inn
Ernnst.
Item, wann du ehe kumpst mit dem haw oder sunnst das er dir versetzen muoss, so arbait
inndes behenndigelichen fur dich mit dem schwert, oder sunnst mit anndern stucken
unnd lass in furter su kainer arbait kumen.
Item wann er ehe kumpt mit dem haw dann du, das du im versetzen muost, So arbait
inndes mit versatzunng behenndigelich mit dem Schwert oder sunnst so benimbst du im
das vor mit dem nach.

Det betyder att du framför allt måste lära och förstå de två saker, före(initiativet, eller
offensiven) och efter(kontringen, eller defensiven), och svagan och starkan, och begreppet “med
ens”, där har hela fäktkonsten sin grund. Och om du lär och förstår detta rätt, och inte glömmer
betydelsen av begreppet “med ens” i alla tekniker du använder, så är du en god svärdsmästare,
och kan lära ut till furstar och herrar, så de kan med rätt kunskap om svärdet bestå i svärdskamp
på lek och på allvar.

Om du förekommer din motståndare med ett hugg eller liknande, så han måste parera, så arbeta
då med ens snabbt för dig med svärdet, eller liknande med andra stycken ,och låt honom inte
komma till någon motteknik.

Å andra sidan, om din motståndare skulle komma före dig och du måste parera, så arbeta snabbt
med ens, från paraden med svärdet eller liknande, så du förekommer honom med din defensiv.

Locus vel pars ensis firmior is dicitur, qui continetur a cruce ensis usque eius medium, infirmior
vero a medio ad mucronem usque porrigitur, quo autem modo eas partes exercere te oporteat, in
sequentibus declarabitur.
Item nun soltu vor allen dinngen wissen: Schwech und sterck des schwerts. Das vernimm
allso von dem gehultz bis ann die mitte, das ist sterck. Von der mitte bis an die ort ist die
schweche, unnd wie du nach der schweche unnd mit der sterckhe am schwert arbaiten
sollt das finndest du alles hernach geschriben.
Du skall också framför allt veta om svärdets svaga och starka, dvs. Den delen av klingan från
hjaltet till mitten av klingan är svärdet starka, och från mitten av klingan till spetsen är svärdets
svaga. Hur du skall arbeta efter svagan och med starkan på svärdet, hittar du beskrivet här
nedan.

Funff haw lern

Von der Rechten hand wider die wern

Dann wir glauben

Inn Kunnsten gern zu loven.

Fem hugg lär,

Från högerhanden mot alla värn,

Då skall oss fordras,

Din konst skall lovordas.


Porro quinque sunt Ictus artificiosi, multisque ignoti, quos si quis in nihilum potest redigere more
Athletico absque sui detrimento, is certe non exiguam laudem merebitur apud pugiles
probatissimos atque merito opulentiora praemia ob hoc auferat, quam alii. Primus est, qui ab ira
appellationem sortitus est, secundus dicitur ictus curvus, Tertius transversarius, quartus qui a
strabonibus nomen accepit apud gladiatores. Quintus ictus quo vertex hostis recta adpetitur, ex his
praecipue et principaliter Athleta constat eorum descriptiones in sequentibus habebis.
Merckh das sinnd funnf verporgen haw. Wer die mit rechter Kunnst onn schaden prechen
kan. Der wirt gelobet von anndern maistern, unnd ist billich das Im seinner Kunnst bas
gelonnet soll werden, dann ainnen anndern, unnd wie du die Hew hawen sollet und
treiben stucken. Das findest du alles hernach geschriebenn.
Zornhaw Krump, zwer hat schiller mit schaitler. Alber versatz, nachraisen, Iberlauf,
absetzen durchwechsel, zuckh, durchlauf, abschneid, henndtruck, henng, wennd mit
plossem, schlag, vach49 streich, stich mit stossen.
Hugg i vrede, krum på tvären skelar med skallen. Parera idioten, förekom.
Spring över, för undan, växla genom, åt sidan ryck,
spring igenom, skär av, händena ner tryck,
häng, vänd mot öppning, slå, håll fången, däng, stöt med stick.
Rursus sunt habitus duodecim, quos Athleta norit, necesse est. primus quattuor custodiis constat.
Secundus, rationes quattuor, quibus hostis impetus repellitur, tertius quo hostis instando urgetur,
IIII ensis traiectio V remotio VI transmutatio VII ensis retractio VIII transcursus IX abscisio X ratio
qua hostis manus comprimuntur, XI inclinationes, XII intorsiones. Qua autem isthaec exerceri
debeant ratione, rite et consequenter iam describeretur.
Merckh hie werden dir genannt die rechten hauptstuck der kunst des schwerts, wie sy
haissen Jeglichs mit seinnem Namen darumb das du dester bass vernemen und versteen
kunndest.
Merckh zum ersten die funnf haw der erst haist der zorenhaw, der ander der krumphaw,
der drit der zwerchhaw, der viert der Schillhaw, der funnfft der schaitlerhaw.
Item nun merckh nacher die stuckh das Erst seind die vier huten, das ander die vier
versetzen, das dritt das Nachraissen, das viert das uberlauffen, das fünfft das absetzen,
das sechst das durchwechseln, das sibent das zucken, das acht das durchlauffen, das
neundt das abschneiden, das zehennd das henndtrucken, das ayllft, das seind die
henngen, das zwelfft das seinnd die winnden.
Also seinnd er haw unnd stuck zwelffe, die wirstu gleych nach ainannder finnden hernach
geschriben, unnd was du darauss fechten sollt.
Hie Heben sich an die Kunst des Lanngen schwerts. Zum ersten der zorenhaw.
Notera att det finns fem stycken dolda hugg. Den som med korrekt utförande och utan skador
kan kontra dem, han kommer lovordas av andra mästare, och det är rätt och rimligt att hans
konst kommer belöna honom mycket mer än någon annan. Hur du hugger dessa hugg och utför
deras tekniker, det finner du beskrivet här nedan.

49 Fangen, fassen – Hålla fast.


Här är nu de rätta huvudteknikerna i svärdskonsten, och vad de vanligen kallas, så du desto
bättre kan lära och förstå dem.
Notera att det första hugget heter vredeshugget. Det andra krummhugget, det tredje tvärhugget,
det fjärde skelhugget, och det femte skallhugget.
Notera sedan att den första tekniken är de fyra garderna, den andra de fyra paraderna, den
tredje förekommandet, den fjärde översprånget, den femte att föra undan svärdsklingan, den
sjätte att växla genom, den sjunde rycket åt sidan, den åttonde genomsprånget, den nionde
avskärandet, den tionde trycka ner händerna, den elfte hur man hänger med klingan, och den
tolvte vändningarna med klingan.

ICTUS EIUS HABITUS


Q UI EX IRA APPELLATIONEM ASSUMPSIT .
s ictus quo mucrone omnes Ictus superos avertit, quantumvis sit facilimus, et maxime
agrestis: cum hoc modo exerceas. Si adversarius superne caput tuum ex latere suo dextro
adpetat, tu vicissim idem facito, remota omni defensione,gladium ipsius contingens
firmiter, atque subito mucronem ensis tui in faciem eius vel pectus convertito. Verum si is
id observavit, nec non ensis parte firmiori impetum exceperit, tum ensem ab ipsius ense surrigas, eo
superne remoto, versus aliud ensis latus rursum converso, caput ferias.
1. 1. Wer dir uberhawet, zorenhaw ort dem drawet. Wirt ers gewar, nimb oben ab on
far.

Den som ovan svärdet svingar, vredeshugget med sin stöt borttvingar. Blir han med stöten på
det klara, ta av ovan utan fara.

Item wiss das zornhaw mit dem Ort bricht alle Oberhaw unnd ist doch nit mer dann ain
schlechter Pawrenschlag unnd den treib also: wann er von der rechten seitten oben zu
dem kopff hawet, so haw von deiner rechten seiten auch von oben mit Im zorniglichen
gleich onn alle versatzung oben auff sein schwert unnd lass im den Ort gerichts für sich
einschiessen zu dem gesicht oder der prust. Wirt er dann des orts gewar und versetzt mit
stercke so reyss mit deinem schwert uber sich auf seines schwerts klingen oben ab von
seinem schwert unnd haw Im zu der annderen seiten an seines schwerts klingen wider
ein zu dem kopf. Das haist oben abgenommen.
Du skall veta att detta hugget tillsammans md sin stöt, kontrar alla hugg ovanifrån, och är hur
som helst inget mer än ett rejält bonnadäng, som du gör så här: när han hugger från höger sida
ovanifrån mot ditt huvud, så hugg hårt från din högersida ovanifrån utan något som helst
motvärn mot hans hugg och skjut strax in spetsen rakt in mot ansiktet eller bröstet på honom.
Upptäcker han detta, och parerar med sin starka(trycker undan dig starkt), så ryck upp svärdet
från hans klinga och hugg in på andra sidan igen mot huvudet. Det kallas övre avtagning.

ALIA CAUTELA
i contra hostem commotus ferias, et is fortitem ensem tenuerit, tuque habitum supra modo
commemorato uti volueris, vicissim et fortiter resistas, brachia inde si versu latus dextrum
tuum sustuleris brevem aciem ab ipsius ense torqueas, atque superne visum ipsius pungas.
At si adversarius id observavit, sublatoque ense impetum exceperit, in intorsione
remaneas, et mucronem inferne hosti adiungito.
Item cum adversarius ex forma punctionis vel ictus ensem tuum contigerit in primo conflictu, tu
noli exercere statim ictus crebros, sed festina lente, et maxime curabis ut prius observes num in
ensium collisione molliter vel fortiter ensem teneat. Sin autem id deprehenderis, uti poteris
intorsionibus atque crebris ictibus quem habitum nos Germani bellum appellamus appetendo
nuditates proxime obvias.
1. 2. Biss stercker wider wind stich. Sicht ers so niemb es nider.

Stå starkare emot vänd klingan och stöt sedan, ser han det, så ta av nedan.

Das ist ain Leer wan du mit Im zorniglichen einhawest, hellt er dann starckh wider mit
dem schwert, willtu dann nit oben abnemen so bis wider starckh unnd far auf mit dem
Armen zu deiner Rechten seitten und wind die kurtz schneid an seinem Schwert unnd
stich Im oben ein zu dem gesicht. Wirt er des stichs gewar unnd fert auf unnd versetzt, so
bleib du also steen inn dem winden und setz Im den ort unden an.
Det det är en teknik när du hugger mot honom i vrede, om han då trycker hårt mot ditt svärd,
och du inte vill ta av ovantill, så tryck även du hårt mot, och lyft upp armarna på höger sida med
korta eggen mot hans svärd och stöt honom ovanifrån i ansiktet. Upptäcker han det, och lyfter
upp armarna i parad, så bli stående kvar i vindningen och sätt in spetsen undertill.

abitus, quem nos bellum appellamus est, cum intorsionibus et quiquid inde per mucronem
versus quattuor nuditates formatur, utimur verum eum hac ratione exercebis: si contra
hostem ictium ex ira appellationem adeptum ferias, isque eum exceperit, sublatis brachiis
mucronem ensis tui iuxta ipsius superne contra hostis superam nuditatem lateris sinistri.
Verum si eam vim removerit, in habitu intorsionis consistere memineris, sed mucronem deorsum
convertas in latus sinistrum. At si adversarius id quoque removeat, tunc inferiores eius nuditates
lateris dextri mucrone investiges, et si id etiam repellat, tu ense sublato in latus sinistrum contra
latus hostis dextrum mucronem nuditates supernas inquirendo immittas, itaque habitum belli vel
militiae inferne et superne hostis exagitabitur, si quidem eum iuxta Athletarum veram
instructionem exercueris.
Intorsiones solerter exercere noveris, unaquaque n tribus constat habitibus, hoc est, Ictu Punctione
atque incisione. Si igitur iis uti volueris maxima cura sit ut eas iuste et artificiose exerceas, ne si
pungendum sit tu ferias neve pungas vel proscindas, si feriundum sit. His igitur si rite usus fueris,
facile cunctos qui contra te certant decipies reliquas autem intorsiones in subsequentibus et quot
eorum sint habitus reperies.
1. 3. Das eben merckh. Haw stich leger waich oder hert. Indes vor unnd nach, unnd hut
dem krieg sey nit gach.50

Das ist ain Leer wann er dir mit ainem haw oder mit ainnem stich an dein schwert pindt,
so soltu dir mit dem krieg, das ist mit dem winden nit zu gach lassen sein. Du merckest
dann vor gar eben wann sein schwert an das annder glitzet oder im pand waich oder hert
ist, unnd als bald du das empfinndest so winde indes und arbait mit dem krieg nach der

50 Jäh, plötslich, abrupt


waiche unnd nit nach der herte zu der nechsten plosse. Und was haist das vor und nach,
das bistu vor gelernet vorden.
1. 4. Was der krieg oben rempt51, niden wirt er beschempt.

Wiss das die winnden unnd die arbait darauss mit dem Ort zu den vier plössen dasselb
haist der krieg. Den treib also: wann du Im mit der zornhaw einhawest, alsbald er dann
versetzt, so far auf mit den armen unnd wind im den ort ann seinem schwert oben ein zu
der obern plosse seinner linncken seitten. Setzt er dann den obern stich ab, so bleib also
steen mit dem winden unnd lass den ort unnder sich nider sincken zu der lincken seiten.
Folgt er dann mit der versatzung deinem schwert nach, so suche mit deinem ort die
unndern plosse seiner rechten seitten. Volgt er dann virbass mit der versatzung, so far auf
mit dem schwert auff die Lincken seitten unnd henng Im den Ort oben ein zu der obern
plossen seinner rechten seiten, unnd also wirt er mit dem krieg unden und oben
beschempt. Das ist du In recht treybest.
1. 5. In allen winden haw stich schnidt lern finden, haw stich oder scheyd inn allen
treffen den maistern wiltu sy effen.

Wisse das du mit allen winden am schwert ganntz fertig sollt seinn, wann ein jedes
winnden hat besonnder drew stuck, das ist ain haw, ain stick unnd ain schneid, unnd
wann du windest am schwerdt, so soltu gar eben prieffen unnd mercken das du die stuckh
nit ungerecht treibest, die inn die winden gehören, also das du die nit hawest wann du
stechen soldt, ,unnd nit schneidest wann du hawen sollt, unnd auch nit stechest wann du
schneiden solt. Unnd also soltu das gerecht stuckh alweg finnden, das mit recht gehört zu
treiben. Inn allen trefen, unnd anwinden dest schwerts, wiltu annderst die maister effen,
unnd teuschen die sich wider dich setzen unnd wievil winnden am schwert sein unnd wie
du die treiben soldt, das findestu Im letzten stuckh des zedels, des da spricht wer wol
hennget

DE QUATTUOR NUDITATIBUS.
Quum in conspectum adversarii processeris, si quidem artificiose Athleticam voles exercere,
feriundo ipsius ensem ne contingito verum ex nuditatibus quattuor unam observato, sunt autem
istae: Una latus dextrum, secunda sinsitrum latus super cingulum, reliquae latus dextrum et
sinistrum infra cingulum, earum igitur si aliquam elegeris, audacter quassato, neque cures quibus
contra te utatur habitibus. Sed si se defenderit hostis ictus excipiendo, in tui defensione contra
proximum nuditatem eius ferias, itaque corporis non ensis rationem praecipuam habebis.
1. 5. Vier plosse wiss, so schlechstu gar gewiss, on alle gfar on zweyfel wi er gebar.

Fyra öppningar känn till, så hugger du starkt därtill,

bortom all fara,

utan tvivel, vad han än må göra eller vara

Das ist, wann du mit dem zu fechten zum mann kumpst, wiltu dann gewiss fechten, so
soltu dann mit namen zu dem schwert nit hawen, wann du soldt Ramen die vier Plossen.

51 Strebt, zielt
Das ist die rechten seitten die annder die lincken oberhalb der gürtel des manns, die
anndern zwy plosse, das ist die linngck und Rechte seiten niderhalb der Gürtel.
Derselbigen plosse nem dir ainne für, unnd haw der kennlichen zu, unnd acht nit was er
gögen dir fichtet. Versetzt er dann so arbait inn der versatzunng bald zu der nechsten
plösse. Allso wart auss des dest leybs unnd nit des schwerts.
Det vill säga, att när du fäktas in mot din motståndare, och vill fäktas med beslutsamhet, så skall
du inte hugga mot hans svärd, när du skall hugga mot de fyra öppningarna. Dessa är höger och
vänster sida ovanför bältet, det är de övre öppningarna, och de nedre är på vänster och höger
under bältet. Sikta in dig på en öppning och hugg mot den, och bry dig inte om vad han fäktas in
mot dig. Parerar han, så arbeta i paraden strax mot närmsta öppning därifrån. Alltså skall ta akt
på motståndarens kropp och inte hans svärd.

RATIO QUA NUDITATES, QUO MINUS LAEDANTUR TUERI LICET


Si quis acriter et totis viribus contra te feriat et tu conatum adversarii impedere atque curare ne
quattuor corporis partes supra modo commemoratas sauciat hostis, conaris et si potius invitus
laedatur, tum conduplationibus contra partem ensis superiorem, quae firmior dicitur, et
mutationibus contra infirmiorem utitor, eam igitur formam si exercebis, facile hostis vulnerabitur,
neque ullos habitus assumere poterit, conduplationes hac ratione exerceto: si adversarius superne
contra te feriat de humero suo dextro vicissim et tu pariter cum ipso de dextro itidem firmiter ferire
non dubites caput appetendo eum ictum si parte ensis firmiori hostis exceperit, sublatis brachiis
manu sinistra nodum ensis tui sub brachium dextrum si contorseris acie longa praemissa ex
brachiis cancellatis caput ipsius saucies retro ipsius ensem.
At si in primo conflictu eius ensem ex latere sinistro contigeris acie longa , sublatis confestim
brachiis in ipsius ense tuus haereat, verum post retro ipsius ensem strictum, acie brevi caput
vulneres.
Mutationum is usus est, cum versus hostem de humero dextro acriter ferias e supernis, usque tuum
impetum excipiat, necque fortiter ensem teneat tum sursum ensis tui aciem brevem iuxta ipsius
ensem flectas, inde brachiis sublatis, mucronem superne super ipsius ense ingeras, post alteram
nuditatem pungito.
Sin autem ictum ex latere sinistro formaris, aciemque longam eius ensi adiunxeris, brachiis levatis,
eam aciem ab ense adversarii non removeas, ad inferiorem nuditatem sauciandum, eamque ratione
duos habitus poteris exercere ex omnibus ictibus praescriptis iuxta observationem, num hostis
firmiter vel minus ensem teneat.

1. 6. Wiltu rechen dich, vier ploss brechen, maisterlich oben duplier, unden recht
mutier. Ich sage furwar, kain man schutzet sich on far. Hastu vernomen, zu schlag
mag er klain kumen.

Vill du dig bemöda, att fyra öppningar se blöda, då mästerligen ovan dubblera, och undertill
höger mutera. Jag säger dig var på det klara, ingen man skyddar sig utom fara. Detta iakttag, till
korta kommer hans slag.

Das ist wann mit dir ainer ernnstlichen einhawet, wild du dich dan an Im rechen, die
Plosse mit kunnstlichkait prechen, das er sich on seinen danck schlagen mouss lassen, so
treib die duplieren gögen der stercke des schwerts, unnd das Mutieren gögen der
schweche. So sagi ich furwar das er sich vor schlegen nit gehüten kann unnd mag darvor
zu schlegen nit kummen.
Item das duplieren treyb also: wann er dir oben zuhawet vonn seinner rechten Achseln,
so haw auch von deinner rechten mit gleych starcke oben en zu dem kopf. Versetzt er
denn haw mit stercke so far auf bald mit dem armen und stoss mit der lincken hannd
deinnen knopf unnder deinnen rechten arm unnd schlag In mit der lanngen schneiden
auss gecreytzten armen hinder seinnes schwerts klingen auf den kopf.
Item oder hastu Im von deinner Lincken seiten mit der lanngen schneiden an sein
schwerdt gebunden, so far bald auf mit den armen unnd pleib also steen an dem schwert,
unnd schlag Inn hinder seins schwerts klingen mit der kurtzne schneidin auf den kopf.
Item das Mutieren treib also: wann du im von deinner Rechten achselen oben starckh
einhawest, versetzt er unnd ist waich Im schwert, so winde auf dem Lincke seiten die
kurtz schneide an sein schwert unnd far wol auf mit den Armen und henng Im den ort
oben yber sein schwert und far damit auf an den unnd stich Im zu der annderen Plosse.
Item oder hawstu Im vonn der Linncken seiten mit der lanngen schneidin an sein
schwert, so far auf mit dem Armen unnd bleib mit der selbigen schneidin am schwert zu
der anndern plossen. Also magstu zway stuckh treiben auss allen hawen darnach, als du
empfindest die schweche unnd stercke des schwerts.
Det betyder att när du hugger in med vilja, och vill nå in mot hans fyra öppningar, så han inte kan
hugga mot dig, så använd dublering mot starkan på hans svärd, och mutering mot hans svaga. Då
säger jag dig att han inte kan skydda sig mot några hugg, och inte heller kan komma att utföra
något hugg.
Dublera gör du så här: när han hugger ovanifrån från sin högeraxel, så hugger du också med
samma styrka ovanifrån från din högeraxel in mot hans huvud. Parerar han och trycker hårt
emot ditt svärd, så lyft strax upp armarna över huvudet och för svärdsknappen under
högerarmen med vänsterhanden och hugg honom i huvudet med korsade armar med långa
eggen bakom hans svärdsklinga.
Eller om du bundit med honom från vänster med långa eggen, så lyft strax upp armarna, och slå
honom i huvudet med korta eggen bakom hans klinga.
Mutera gör du såhär: när du hugger in hårt ovanifrån från din högeraxel och han parerar, men är
svag i bindningen, så vinda med korta eggen på din vänstersida på hans svärd och lyft upp
händerna ordentligt och häng in spetsen över hans svärd på andra sidan stöt honom mot den
andra öppningen.
Eller om du hugger in från vänster med långa eggen, så lyft upp armarna och stanna kvar med
eggen på hans svärd mot den andra öppningen. På detta sätt kan du utföra två tekniker efter alla
hugg när du hittar svagan och starkan på svärdet.

ICTUS QUI CURVUS


DICITUR DESCRIPTIO ADHIBITIS OMNIBUS EIUS HABITIBUS .
Ictus iam commemoratus ex quattuor remotionibus unus est, contra quattuor custodias, hoc etiam
habitu ictus qui a furore boum et aprorum appellationem accepit, debellantur, atque ictum inferum
hoc modo exercebis. Si in conspectum adversarii processeris, et is contra te consistat ensem pro
capite in custodia bovis ex latere sinistro tenens, tum sinistrum tu praeponas, iuxtaque humerum
dextrum ensem contineas in custodia, verum ex ea in latus dextrum prosilias et manus hostis acie
longa saucies ex brachiis cancellatis.
Eundem etiam poterit excercere ex custodia cancellata de utroque latere, ea igitur in praedictam
custodiam ratione te accommodato. Cum prope ad hostem concesseris gladio Athletice tractato,
sinistrum praeponas pedem, ensem ita contineas iuxta latus dextrum, ut mucro deorsum vergat,
acie longa superne conversa, latus itaque sinistrum nudum hosti praebeas, id si feriundo appetat,
hostis superne, tum dextro pede prosilias, ictumque ea ratione vites in latus hostis dextrum, nodum
ensis inde sub brachium dextrum contorqueas, itaque manibus cancellatis ex acie longa per
mucronem manus eius saucies.
In custodiam cancellatam hoc pacto adaptabis te, eam si ex latere sinistro exercere volueris. Cum
ad hostem ense rite guberando accesseris, dextrum pedem praeponito, manibus cancellatis ensem
contineas ex latere sinistro deorsum mucrone converso ita ut acies brevis superne consistat,
dextrumque latus nudum exhibeas adversario. Et si is feriundo appetat, tum sinistro progressus
pede in latus itidem sinistrum ictum hostis vitabis, atque acie ensis brevi in ipso progressu manus
eius vulnerabis.

ALIA EIUSDEM RATIO


In coruscatione ensium hac ratione ut infra patebit te geras. Contra Athleticae magistros hoc
habitu ex coniunctione ensium uteris: si ad adversarium concesseris, ensem tuum in cancellatam
custodiam lateris dextri colloces, vel in humerum proximum, et si adversarius supernam nuditatem
sauciare cupiat, tum brachiis cancellatis acerrime eius ictui obviam ferias acie longa praemissa,
verum quam primum enses coruscare mutuo coeperint subito ensem torqueas, versus sinistrum
latus inde brachiis sublatis superiorem nuditatem fodias, at su fodere nolueris, quod facere tuo
arbitratu licebit, tum ensium coruscare facta acie brevi caput atque alias corporis partes sauciare
conaberis.

ICTUS CURVUS SIT


P ORRECTUS , INDEQUE TRANSFORMATIONIS NE OBLIVISCARIS
Hic habitus contra custodia ex furore bovis formata est, eum igitur hac ratione usurpato. Si in
adversarii conspectu fueris progressus, et is in praedicta consistat custodia, et ensem teneat in
latere sinistro ante humerum dextrum tuumque, tum simulato, quasi ex ictu curvo ensem
contingere velis adversarii ex primi congressus habitu, verum ictus non sit porrectior, inde autem
transmutabis inferne, atque mucronem longiorem in alterum latus contra nuditatem impellito, ea
ratione hostis cogetur impetum excipere atque inde exercere habitus et ictus cuoscumque voles.

ALIA CAUTELA
V EL USUS ICTUS CURVI
Cum hoc ictu uteris, semper adversario te nudum exhibere necesse est, atque hoc inde percipito.
Si eum ictum ex latere dexto ferias tuo vel ensem eius contingas, nudus de latere sinistro
adpartes, atque si is tanta fuerit industria praeditus, remoto ense a mutua ensium collisione, nec
non nuditatem, quam ei praebuisti feriundo appetat, teque velocitate conetur decipere, tuus
subinde eius ensi inhaereat, insequatirque ictum ipsius, verum post in visum hostis, ensis tui
mucronem contorqueas atque crebris ictibus, quae militia dicitur Germanis Athletis, utitor
nuditates aquirendo ea igitur ratione adversarium tantum conturbabis ut neque contra ictus
tuos neque habitus pungendi se tueri queat.

1. KRUMPHAW MIT SEINEN STUCKEN.


2.1. Krump auf behend, wirf den ort auf die hend. Krump wer wol versetzt mit schriten
vil haw letzt.

Wiss das der Krumphaw ist der vier Versetzen ains wider die vier hut. Dann darmit kriegt
man den Ochsen unnd auch den Eber unnd den unnderhaw. Den treyb also: wann du mit
dem zufechten zu dem Mann kumpst, Steet er dann gögen dir unnd hellt seinn schwert
vor dem kopff inn der hut des Ochsen auf seinner Lincken seiten so setz den lincken fouss
für unnd halt dein schwert an der Rechten Achseln inn der hut unnd auss der hut sprinng
mit dem rechten fouss wol auf die rechte seiten unnd schlag inn mit der lanngen
schneidin auss gecreyzten Armen Iber seinner hennd.
Item den Krumphaw soltu auch treiben auss der schrannckhut von baiden seiten unnd
Inn die hut schick dich also: wann ud mit dem zufechten zum Mann kumpst so setz den
Linncken fouss vor unnd halt dein schwert mit dem ort neben deinner Rechten seiten auf
der Eerden, das die lanng schneidin am schwert oben gewannt sei, unnd gib dich also
ploss mit der lincken seiten. Hawt er dir dann zu der plosse oben ein, so spring auss mit
dem rechten fouss auss dem haw wol aif die rechten seiten gögen Im, unnd stoss mit der
Linncken hannd den knopf deinnes schwerts unnder deinenn rechten Arm unnd schlag In
mit gechreutzten hennden auss der lanngen schneidin mit dem ort auf seinne hennd.
Item also schick dich mit der schrannckhut zu deinner linncken seiten. Wann du mit dem
zu fechten zum Mann kumpstm so setz den Rechten fouss für unnd halt dein schwert mit
dem ort neben deinner Linncken seiten auf der Erden mit gecreutzten hennden, das die
kurtz schneidin am schwert oben sey, unnd gib dich mit der Rechten seiten Ploss. Hawt er
dir dann zu der Plosse so schreit mit dem lincken fouss wol auss dem has auf dein Lincken
seiten, unnd schlag Inn mit dem schritt mit der kurtzen schneidin uber seine hend.

KRUMMHUGGET OCH DESS TEKNIKER


Du skall veta att krummhugget är en av de fyra paraderna mot de fyra garderna. Med det värjer
man sig mot Oxen men även Galten och hugg underifrån. Så här utför man det: när du fäktas in
mot din motståndare, och han då står och håller svärdet framför huvudet i garden Oxen på
vänster sida, så gå fram med vänsterfoten och håll svärdet på din högra axel, och kliv därifrån
ordentligt ut till höger och hugg honom med långa eggen med korsade armar över hans händer.
2.2. Haw krump zu den Flechen, den Maistern wiltu schwechen, wann es glitzet oben, stand
ab, das will ich loben.
Merckh das stuck soltu treiben gögen den maistern aus dem pannd des schwerts, unnd
merkch also: wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst so leg dein schwert zu
deinner rechten seiten inn die schrannckhut oder halt es auf deinner Nechsten Achselen.
Hawet er dir dann oben zu der Plosse, so haw starckh mit gecreytzten armen mit der
Lanngen schneidin gögen seinnem haw unnd Alssbald die schwert zusamen glitzen, so
wind indes mit dem schwert gögen deiner Lincken seiten unnd far auf mit den armen
unnd stich im zu der obern Plosse. Oder wiltu Inn nit stechen, so merckh alsbald est
glitzet, so haw Im indes mit der kurtze schneidin zu kopff unnd zu leib.
Notera att den här tekniken skall du utföra på svärdsmästar ifrån bindningen, och notera även
att när du fäktas in mot din motståndare, så lägg svärdet på din högra sida, eller håll det på
närmsta(högra?) axel. När han då hugger ovanifrån mot dina öppningar så hugg då hårt med
korsade armar och med långa egen mot hans hugg, och så snart de slår ihop, vänder du din
klinga mot din vänstersida, lyfter upp armarna och stöter honom mot de övre öppningarna. Vill
du inte stöta mot honom, så märk då att så fort ni slår ihop, så hugger du strax med korta eggen
mot huvudet och bålen.

1.3. Krump nit kurtz Haw, Durchwechsel damit schaw.

Item kumpt er aber vor mit dem haw Ee dann du, so spring mit dem Rechten fouss mit der
vorgeschribne versatzung auss dem haw wol auf dein rechten seiten, unnd schlag In mit
der zwerch an die vorgenannten stat.
Om din motståndare å andra sidan förekommer dig med ett hugg, så ta ett ordentligt kliv med
högerfoten i ovan nämnda parad ut till höger och hugg honom med ett tvärhugg på ovannämnda
ställe.
Zwer mit der Sterck, dein Arbait damit vermerckh.

Merckh das ist wann du mit der zwer zuhawest, das soltu thuon mit die sterckh. Versetzt
er dann, so far auf mit der sterckhe deinnes schwerts. Begreiffest du dann mit der stercke
sein schweche, so arbait mit dem Mutieren Im uber sein schwert zu der unndern plosse,
oder oben zu dem hals. Magstu darzu nit kumen, so arbait auss dem Duplieren hinder
seinem schwert mit dem schlag zu den Kopffen.
Ist er dir aber mit der versatzung zu starckh das du zu den stucken nit kumen magst, so
stoss mit dem gehultz sein schwert hinweckh, und schlag In mit der zwirch zu der andern
seiten, oder will er dir einlauffen, so nim den schnidt Unnder seinnem armen.
Märk väl när du hugger ett tvärhugg, så skall du göra det med starkan på svärdet. Parerar han
det, så lyft upp starkan på ditt svärd, och får du då tag på svagan i hans svärd, med din starka, så
kan du arbeta med mutering över hans svärd mot det nedre öppningarna, eller mot halsen.
Kommer du inte åt honom där, så använd dubblering bakom hans svärd med hugg mot hans
huvud.
Om han dock är för stark i sin parad, så du inte kan utföra några tekniker, så skjut undan hans
svärd med ditt hjalt, och hugg honom med ett tvärhugg på andra sida. Vill han å andra sidan
springa in på dig, så snitta honom under armarna.
HABITUS ET VARII USUS TRANSVERSARII
Is ictus custodiam de die .i. 52 cum qui iam describetur, ictum repellit insuper et reliquos qui de die e
superne deorsum feriuntur. Transversarium ita exerceas. Si adversarius contra te consistat, atque
ensem sustulerit brachiis sublatis in custodia, te expectans, tu si propius ad eum concesseris
curabis, ut sinsitrum praeponas pedem, ensis latitudinem sev planidum ensem iuxta dextrum
humerum contineas. At si is contra te proxime progreditur minaturque, tunc tu eum praevenire
cures, dextrique pede prosilias in latus itidem dextrum tuum, subito ensis capulum pro capite
convertens ita ut pollex substet inde autem latus capitis hostilis sinistrum acie brevi quassato.
Sin vero is te praevenit, tum pede dextro addita praescripta modo defensione ictum hostilem
devitans in latus dextrum tuum prosilias, praedictumque locumtransversario ictu concutias.
Tum etiam maxime curabis transversarium feriundo, ut totis viribus id fiat vel loco ensis firmiori,
adversario autem id excipiente, tum si firmiorem ensis partem sustuleris, atque ea parte ipsius
hostis infirmiorem senseris, Mutationibus super eius ense directis versus infernas nuditates utitor,
vel si mavis versus collum ipsius. Verum si id nequibis conduplationes retro ipsius gladium exerceas,
inde autem curabis ut adversarii caput concutias.
Ceterum si hostis adeo acriter se defendat, ut commemoratis habitus exercere non possis, capulo
ensis tui, adversarii gladium repellas, atque gransversario alterum eius latus quasses, at si
incurrere conetur, sub brachiis ipsius incisionis habitum exerceas.

DER ZWERCHHAW MIT SEINEN STUCKEN


Zwirch benimpt was von Tag herkumpt

Av tvären blir taget, vad som kommer från taket.

Merckh der zwerhaw pricht die hut vom tag, unnd alle haw die vom tag oben nider
gehawen werden. Unnd die zwer die treib also: wann du mit dem zufechten zum mann
kumst oder geest, stet er dann gögen dir unnde hellt sein schwert mit ausgerichten armen
ubersich hoch uber sein haupt Inn der hut, und wart auf dich, so merckh wann du nachent
zu Im kumpst, so setz den Lincken fouss für, unnd halt dein schwert mit der flech an
deinner rechten achselen. Trit er dann zu dir unnd drewet dir zu schlagen, so kum du vor
unnd sprinng mit dem rechten fouss wol auf dein rechten seiten unnd wennd in sprunng
dem schwert mit dem gehultze vor deinnem haupt das dein domen unnden kum unnd
schlag In mit der kurtzen schneidin zu der Linken seiten seins kopfs.
notera att tvärhugget kontrar garden Dagen(från taket), och alla hugg som kommer från garden
dagen. Tvärhugget utför du såhär: när du kommer eller går in mot din motståndare, så står han
då med svärdet högt över huvudet och med utsträckta armar, och väntar på dig i den garden, så
märk när du kommer nära honom, så sätt vänster fot fram och håll svärdet med flatsidan mot
din högeraxel, om han då går mot dig och hotar att hugga dig, så förekom honom och kliv ut med
höger fot ordentligt till höger, och vänd svärdet i steget med hjaltet framför huvudet så att
tummen ligger på undersidan av klingan, och hugg honom med korta eggen i vänstersidan av
huvudet.

52 Non sequitur ligatura.


ALIUS TRANSVERSARII USUS
In praecedentibus dictum est qui bos et aratrum duo castra vel custodiae sint, hoc autem loco
quattuor nuditates appelantur Bos et aratrum, bos duae superiores nuditates, hoc est dextrum et
sinistrum latus capitis, Aratrum duae nuditates inferiores, id est duo latera infra cingulum.
Eas igitur nuditates Transversario pervestigabis in accedendo ad hostem.
Quum ad adversarium accesseris, et is contra te in custodia de die consisterit, tum adversus cum in
latus dextrum prosilias dextro pede, atque totis viribus transversarium lateri capitis eius sinsitro
quod Bos dicitur, infligas superne, at si eum impetum repellat hostis, mox latus inferius dextrum
quod prope vel sub cingulum constat, inferne quod aratrum dicitur. atque ita porro Transversarios
alternatim exerceas facto altero superne, mox inferne aratrum concutias crucis instar.
Zwer zu dem Pflug, zu dem Ochsen hart gefug, was sich wol zweret in springen dem Haubt
geferet,

Merckh du has vor gehört wie das der Ochs unnd der Pflug sein gennant zway leger oder
zwu huten, so seind sie hie gehaiseen, vier plosse der Ochs das seind die obern zwu
plosse, die recht unnd linnckh seiten an dem haubt, so ist der pflug die andern zwu plosse
auch die recht und linckh Niderhalb der gürtel des manns unnd die plossen soltu mit der
zwer schlegen Inn ainnem zufechten alle vier ursachen.

HIE MERCKH DIE ZWERCHSCHLEG ZU DEN VIER PLOSSEN.


Item wann du mit dem zufechten zu Im kumpst, steet er dann gögen dir Inn der hut vom
tag, so sprinng mit dem rechten fouss gögen im wol auf dein rechte seiten, unnd schlag
inn mit der zwer auss gannzer kunst oben zu dem Ochsen seinner linncken seiten.
Versetzt er dann, den schlag in bald unnden zu dem pflug seiner rechten seiten unnd treib
dann virbas die zwerschleg behendtigelichen alweg ainen zu dem Ochsen den anndern zu
dem pflug Creytzweis von ainer seiten zu der anndern zu kopff unnd zu leyb.
notera att du hörde nämnas innan att Oxen och Plogen kallas två garder, så har du också hört att
de är fyra öppningar. Oxen är de övre två öppningarna, på höger och vänster sida om huvudet,
och plogen de nedre två, alltså under bältet, till höger och vänster, och dessa fyra öppningarna
skall du hugga mot med tvärhugget.

när du fäktas in mot din motståndare, står han då i garden från dagen, så kliv med höger fot
ordentligt ut till höger och hugg honom med all kraft mot oxen ovantill på hans vänster sida.
Parerar han det, så hugg honom strax mot plogen på högersidan av honom, och fortsätt använda
tvärhugg hela tiden, snabbt från oxen på ena sidan till plogen med korsade armar, från en sida
till den andra mot huvud och bål.

DE ICTU ERRATICO
Hoc ictu maxime occaecantur et decipiuntur Athletae, eosque exoptatio qui tueri se conantur, ferire
poteris, tum etiam eos qui ensem ferire non corpus curant.
Eum igitur hac ratione usurpato, si ad hostem propius accesseris, uctus inferos ex latere utroque
exerceas, at si inferiori ictu ex latere dextro facto ei adpropinquaris, subito mucronem ex acie longa
pectori hostis iniicito, et tunc necesse erit, ut impetum tuum removeto, verum etiam inde celeriter
sinistro pede in latus adversarii dextrum prosilias, simulatoque, quasi transversario latus
praedictum quassare volueris, sed retracto transversarium formans, etiam tum mucronem ex acie
longa contra pectus hostile impellas, eumque habitum exerceas ut proxime praescriptum est.
Feler werer furet, von unnden nach Wunsch Ruret.

Merckh der feler ist ain stuckh damit die Fechter geplendt werden unnd nach wunsch
geriert unnd geschlagen die da geren versetzen und die da hawen zu dem schwert und nit
zu dem plossen des leybs.
Item den feler treib also: wann du mit dem zufechten zu im Kompst, so haw die
unnderhaw von baiden seiten. Kompst du dann an In mit ainnem underhaw von deiner
rechten seiten, so scheuss den ort damit lanngck ein zu der Prust. So mouss er versetzen.
So spring bald mit dem lincken fouss auf sein rechten seiten unnd thuo als du Im mit der
zwerch darzu schlagen wollest, unnd veruckh den haw und schlag bald widerumb zu der
lincken seiten. Oder kompstu von der lincken seiten mit der unnderhaw an inn, so
scheuss im den Ort aber lanngck ein unnd treib das geferte alls vor an zum nechsten
geschriben steet.

Notera att en fint är en teknik som förblindar och bedrar de fäktare, som hellre parerar och som
hellre hugger mot svärdet och inte mot öppningarna på kroppen, och du kan hugga mot dem
med detta.

Så här utför du den: när du kommer mot din motståndare så hugg två hugg underifrån från från
båda sidor. Om du då kommer in mot honom med ett underhugg på din högersida, så skjut
spetsen långt in mot bröstet. Det måste han parera, kliv då med vänsterfoten in mot hans
högersida, och gör som om du skulle hugga ett tvärhugg där, men ryck åt dig hugget, och hugg
om på vänstersidan. Skulle du komma in på honom på din vänstersida med hugget underifrån, så
skjut fram spetsen långt, och gör som nämnt ovan.

DE CONVERSORE, ET TRANSCURSU
Hoc habitu uteris in progressu versus hostem, nam eo ipso hlsten coartabis, ut transcurrere possis,
eumque lucta superare.
Conversorem vel ictum conversum hoc modo exerceas, semper contra hostem sinistrum pedem
praefigas, et ex latere dextro hostis item dextrum ferias, quotiesque sinistro fueris progressus,
curabis ut in ipso progressu inferum ictum ferias, verum in ipso ictus exercitio, aciem longam ensis
convertas, ut semper ea superior existat, et quamprimum ensem eius contigeris, superne mucronem
contra ipsum ingeras, atque eius visum fodias. Id vero si removerit, nec non brachia sursum levarit,
tu transcurrere memineris, at si remanserit, neque brachia sustulerit, tum manu sinistra cubitum
eius dextrum corripito, firmiter pro viribus si continueris, prosiliendo sinistrum pedem hostis dextro
praeponas, impellasque eum per eundem. Quando autem transcurrendum sit, paulo post
describetur.
Verkerer zwinget Durchlauffen auch mit ringet, den Elenpogen nimb gewis spring Im die
Wege.

Merckh den verkerer soltu gestrackt darsprinngen inn den zufechten wann damit
zwinggest du den man das du inn magst durchlauffen unnd recht fassen mit ringen.
Item den verkerer treib also: wann du mit dem zufechten zum mann komst, unnd die
helfft zu den geganngen bist unnd gee furbas die anndern helft zu im je und je mit dem
lincken fuoss vor unnd haw von der Rechten seiten nach jeden zu der rechten zeiten nach
jedem zu dem trit ainen freyen unnderhaw dem lincken fouss nach und mit dem haw so
verker und wennd die lanngen schneid am schwert alweg ubersich und alssbald du inn
damit an sein schwert bindst, so henng dem ort indes oben ein und stich Im zu dem
gesicht. Versetzt er den stich, unnd steet hoch auf mit den armen, so lauf Im durch, oder
pleibt er mit der versatzung nider mit den hennden, so begreyf mit der Lincken hannd
seinen Rechten Elenpogen und halt vest unnd spring mit dem lincken fouss vür seinen
Rechen unnd stoss In allso darüber-
Item und wenn du Durchlauffen soldt, das findest du hernach geschriben inn dem stuckh
das da spricht, durchlauf lass hanngen mit dem knopf, wiltu ringen
Märk väl att med omvändaren måste du snabbt springa in i infäktningen, därmed tvingar du
motståndaren bakåt så att du då kan springa igenom honom eller hålla fast honom med
brottningsgrepp.
Så här utför du omvändaren: när du fäktas in mot motståndaren ha alltid vänsterfoten mot
honom och hugg från höger mot hans högersida, och som går fram med vänster ser du till att
alltid hugga ett hugg underifrån, men i hugget vänder du hela tiden upp långa eggen, och så snart
du binder med honom, så häng in spetsen i samma ögonblick ovanifrån och stöt mot hans
ansikte. Parerar han stöten, så spring genom honom. Håller han kvar händerna nere i paraden,
så tar du tag i hans högra armbåge med din vänsterhand, och håll hårt fast, och kliv med din
vänstra fot framför hans högra, och stöt till honom i steget. Hur du skall utföra genomsprånget
hittar du i stycket som heter: spring genom låt hänga, med knappen, vill du omkull honom
slänga.

DE DUPLICI ICTU ERRATICO


Is est geminus, qui iam describetur subsequenter, cumque hoc modo exerceas in congressu mutu
sinistrum pedem praeponas, dextro humero ensem adiungas, et si prospexeris hostem ense tibi
exoptatum quem ferias, tum dextro pede prosilias in latus dextrum tuum teque ea ratione
componas, quasi latus capitis adversarii sinistrum transversario libero percussurus, verum ictu
retracto, si in latus eius dextrum sinistro pede prosilieris, trasnversario caput ipsius quassato, at si
is impetum eum exceperit, tuque ensem tantum contigeris, paulum iuxta id latus progresseris, ex
duplationis habitu retro medium hostis ensem acie brevi os proscindas, vel utrunque brachium.
Hunc habitum de latere utroque exercere licet, atque aeque ex ictu superno quam transversario
erraticum formare potes.
Feler zwifach trift man den Schnit mit Macht, zwifach fürbass, schreit ain linckh und bisz nit
lass.

Merckh das haist der zwifach Feler unnd vier oder. Treib inn allso: wann du mit dem
zufechten zu im komst, so setz den Linncken fuoss vor unnd halt dein schwert an der
rechten achselen unnd wann du sichst das er dier eben ist, so spring gögen Im wol auss
mit dem rechten fouss auf dein rechte seiten, unnd als du Im mit seinem Freien
zwerchschlagen zu seinner lincken seiten zum kopf wollest hawen, unnd verzuck den haw
unnd sprinng mit dem lincken fuoss zu seinner Rechten seiten wol umb In, unnd schlag
Im mit der zwerch zum kopf. Versetzt er unnd du treffest sein schwert, so schreit zu der
selbigen seiten neben Im hinweckh und schneid In hinden seins schwerts klinggen auss
dem Duplieren mit der kurtzen schneiden Inn das Maul, oder fall Im mit dem schwert
uber bede arm, unnd schneid. Das treib zu bede seiten. Auch magstu den Feler gleich
treiben auss dem oberhaw, als aus den zwerchschlegen ist das du wilt.

Notera att detta kallas dubbelfint. Så här utför du den: när du fäktas in mot din motståndare, så
ställ dig med vänster fot fram och svärdet på höger axel. Ser du att din motståndare står
likadant, så kliv ordentligt ut med högerfoten till höger som om du skulle hugga ett fritt tvärhugg
mot vänstersidan av huvudet på honom. Dra undan hugget och kliv ordentligt med vänsterfoten
till höger om honom och hugg ett tvärhugg mot hans huvud. Parerar han det, och du träffar hans
svärd, så kliv vidare på samma sida bakom honom och skär honom över ansiktet bakom hans
klinga med en dubblering med korta eggen, eller fäll ner svärdet över båda hans armar och skär.
Detta kan du göra från båda sidor. Du kan också göra finten ur ett hugg ovanifrån lika bra som
med tvärhugg, om du vill göra det.

SEQUUNTUR VARII USUS ICTUS EIUS QUI A LIMIS OCULIS APPELLATIONEM ADEPTUS, NOBIS
STRABO DICITUR.
Is ictus habitus gravis et severus est, nam hostem vi obruit ictibus et punctionibus, formaturque
ense converso: quo circa multi Athleticae magistri hunc ignorant, tum etiam aratri nescii prorsus.
Eum habitum vel ictum hac contitione exerceti, Si in conspectum adversarii processeris, sinistrum
praeponas pedem, ensem humero dextro ad motum contineas, et si eveniat, ut hostis e superne
feriat versus caput tuum, ense converso sinistrum dextro adiungas pedi, atque acie brevi porrectim
braciis extentis, super ipsius gladio contra ipsius ictum vel faciem vel pectus ferias, at si adversarius
hac astutia usus, ensem tuum non contigerit, verum etiam inferne transmittat, tum contra ipsius
visum brachiis porrectis mucronem porrigens resistas, et inde laedere adversarius te nequibut,
neque traiectione uti.

SCHILLERHAW MIT SEINEN STUCKEN


Schiller einpricht, was Püffel schlecht oder sticht. Wer Wechsel trawt Schiller in darauf
beraupt .

Wiss der schiller ist ain seltzam gut kennthafft stuckh. Wann er pricht mit gewalt ein mit
haw unnd mit stich, unnd geet zu mit verkertenn schwer, darumb so seinnd vil Maister
die von dem haw nit wissen zu sagen und auch die hut die da haist der pflug.

Item den schiller treib also: wann du mit dem zufechten zu Mann komst, so setz dein
linncken fuoss vor unnd halt dein schwert an deinner rechten achselen. Hawt er dir dann
von oben zu dem kopf, so verwennd dein schwert unnd spring zu mit dem Rechten fuoss
unnd haw gögen seinem haw mit der kurtzen schneidin Lanck auss gestrackten armen
oben uber sein schwert im sum gesicht oder der prust. Ist er dann also gescheid, unnd
verfelet mit dem haw deines schwerts und wechselt unnden durch, so bleib Im mit dem
ort auss lanngen Armen vor dem gesicht, so mag er dir nit geschaden noch unnden
durchkumen.

Detta hugg är ett hårt och elakt hugg(ty. Vet att detta är en teknik som det är bra att ha kunskap
om), som med kraft kontrar motståndaren med hugg och stötar, och kommer till genom omvänd
tyngd. Det finns många mästare som inte känner till hugget, som heller inte känner till garden
plogen.

Skelhugget utför du så här: när du fäktas in mot din motståndare, så gå fram med vänster fot, och
håll svärdet på höger axel. Hugger han då ovanifrån mot huvudet, så vänd ditt svärd, och kliv
fram med höger fot och hugg ett långt utsträckt hugg över hans svärd med korta eggen mot
ansiktet eller bröstet. Om din motståndare ser vad du gör, och växlar genom under ditt svärd så
bli kvar med spetsen med utsträckta armar framför ansiktet på honom, så kan han inte skada dig
och komma genom underifrån.

ALIUS HABITUS
Sequitur alius habitus. Si contra hostem consistas, iuxta humerum dextrum ensem tenens, is autem
in custodia Aratri contra consistat, minaturque punctionem infernam, tunc tu superne porrectim
aciem brevem praemittens ictum a limis oculis nominatum ferias, atque mucronem vel contra
visum ipsius vel pectus inde impellito, et ea ratione si fueris usus, adversarius inferne te pungendo
adprehendere nequibit.
Item ain ander stuck: wann du gögen Im steest und helst dein schwert ann deinner
Rechten Achselen – steet er dann gögen dir in der hut des pflugs, und drewet dir unnden
zu stechen, so haw Im auss den schiler mit der kurtzen schneidin Lanngck oben ein unnd
scheuss Im den ort zu dem gesicht oder der Prust, so mag er dich unnden mit dem stich
nit erlanngen.

Ännu en teknik: när du står och håller svärdet på högeraxeln och han står i Plogen och hotar att
stöta mot dig underifrån, så hugg ur skelhugget med korta eggen ovanifrån och skjut spetsen
mot ansiktet eller bröstet, så kan han inte nå dig underifrån med sin stöt.

ALIA FORMA
Quum contra hostem consistas, ensem dextro humero adplicatum continens, at is vicissim in
custodia Aratri, atque te puncturum inferne comminatur, ictum tu convertas ex acie brevi, et
porrectim superne contra hostem si direxeris, punctione te adprehendere is non poterit.
Item ain anders: wann du gögen Im steest unnd hast dein schwert an der rechten achseln
– steet er dann wider gögen dir Inn der hut des pflugs unnd trewet dir unnden zu fechten,
so verwennd den haw mit der kurzen schneidin lanngck oben ein, so mag er dich unnden
mit dem stich nit erlanngen.

Här är ytterligare en teknik:när du står mot honom med svärdet på högeraxeln och han står mot
dig i plogen och hotar att fäktas in underifrån, så vänd hugget med korta eggen och utsträckta
armar ovanifrån, så kan han inte nå dig med någon stöt underifrån.

OBSERVATIO UNDE LICEBIT VIDERE, NUM ADVERSARIUS PORRECTIM ENSEM EXERCEAT VEL
MINUS
In congressu versus hostem, prospicias diligenter limis quasi oculis, num brevis sit feriundo, verum
id eo modo deprehendas, si brachia non extendat in ipso ictu, brevis est et si in custodia consistas,
laedere te nequibut, et si suo ense tuum prepedire connetur, tum itidem adprehendere nequibit.
Verum si eveniat, ut ex Bovis habitu laboret vel Aratri forma itidem decipietur, denique quicquid
exerquerit, inepta apparebunt. Huiusmodi Athletis si transmittas , eo coges, ut sese excipiendo ictus
tuos tueri necesse sit, et tum libere quoscumque velis habitus exerceas, etiam cum hoste luctam
inire.
Schill kurtz er dich an, durchwechsel Gesigt Im an.

Das ist ain leere, wann zugeest mit dem zufechten, so solt du schillern mit deinnem
gesicht oder sechen ob er dir kurtz ficht, unnd die kurtze des schwert vernem also: wann
er die arm mit dem haw nit lanngck von Im reckt, so ist er verkurtzt. Legstu dich Inn die
hut aber, will er mit dem schwert darauf fallen, so ist er aber verkurtzt. Ficht er gögen dir
auss dem Ochsen oder aus dem pflug, das ist auch kurtz unnd alle winnden vor dem
mann, die seind alle kurtz unnd sollicher Fechtern, den soldu durchwechselen. Damit
zwinngstu sy das sy muessen versetzen. So magstu frey gehawen unnd arbaiten mit dem
schwert unnd auch mit Rinngen.

Det är en bra lärdom: när du går mot din motståndare ska du se i ögonvrån om han hugger för
kort. Det kan du upppfatta såhär: sträcker han inte ut armarna ordentligt i hugget, så är han
förkortad. Ställer du dig i en gard(med svärdet fram), och han vill anfalla den med svärdet, så är
han förkortad. Om han fäktas ur oxen eller plogen, så är han också kort, alla vindningar blir
korta, sådana fäktare skall du växla genom. Så kan du hugga fritt och arbeta med svärdet och
med brottning.

Item si ad hostem concedes, in ipso progressu, limis oculis observabus, num breviter ensem
exerceat, idque ea rationem deprehendas, in conflictu si non porrexerit brachia in ipso ictu libere
transmittes tum ictibus, tum vero punctionibus ex mucrone longiori, et ea ratione adversarius
cogetur, ut tibi sit concessum, strenue contra ipsum habitus quos vis usurpare non citra ipsius
corporis detrimentum.
Item ain anndere lere: wann du mit dem zufechten zu im geest, so soltu schillen mit dem
gesichte ob er kurz gögen dir ficht. Das soltu allso erkennen: wann er dir zuhawet, reckt
er dann die arm nit lanngck auss vor Im mit dem haw, so ist das sein schwert verkurtzet,
unnd allen fechtern den wechsel frölich durch auss hawen unnd auss stichen mit dem
lanngen ort, damit bestetigstu sy am schwert, das sy dich muossen zu dem anwinden
lassen kommen und sich schlagen lassen.

Här är en annan lärosats: när du fäktas in mot honom, så ska du urskilja i ögonvrån, om han
fäktas för kort mot dig. Sträcker han inte ut armarna ordentligt i hugget, så är han för kort i
svärdet och alla sådana fäktare skall du fritt växla genom ur alla hugg och stötar med lång spets.
Därmed övervinner du dem, så att de måste låta sig vindas till och slås med ditt svärd.

USUS STRABONIUS ALIUS CONTRA MUCRONEM LONGIOREM


Eum habitum hoc modo exerceas: Si ad hostem prope concesseris, et is contra visum tuum vel
pectum porrigat ensem, tu dextro humero ensem adiunctum contineas, versumque mucronem
oculos limes convertas, post simulato, quasi eo ferire voles, verum fortiter ex eo ictu qui Strabo
dicitur praemissa acie brevi, gladium eius ferias, inde vero mucronem longiorem versus hostis
collum addito progressu dextri pedis propellito.
Schill zu dem Ort, nimb den Hals on Forcht.
Merckh das ist ain stuck wider den lanngen ort mit ainner betrignuss des gesichts. Das
treib also: wann du mit dem zufechten zu om kumst, steet er dann unnd hellt dir seinnen
ort gögen dem gesicht oder Prust, so halt dein schwert ann der rechten achselen, unnd
schill mit dem gesicht zum Ort unnd thuo als du im darzu hawen wollest, unnd haw
starckh auss dem schiller mit der kurtzen schneiden an sein schwert, und scheuss im den
ort damit Lannckh ein zu den hals mit ainem zudrit deinnes rechten fouss.

Märk att detta är en teknik mot lång spets som går mot ansiktet. Gör så här: när du fäktas in mot
honom och han har sin svärdspets riktad mot ditt ansikte eller bröst, så håll svärdet på höger
axel, och snegla på spetsen och gör som om du skulle hugga dithän, och hugga ur skelhugget med
korta eggen mot hans svärd och skjut in spetsen långt mot halsen på honom samtidigt som du
tar ett steg med högerfoten.

HABITUS QUO MANUS ADVERSARII FERIUNTUR


Si adversarius contra te consistat in habitu longioris mucronis, et tu ferire eius manus cupias, tum
quasi Strabone faciem vel caput concutere velis simulato, verum mutato animi proposito manus
inde saucies.
Schill zu dem Obern, Haubt, Hend wilt bedobern.

Item wenn er gögen dir steet inn dem langen Ort: wiltu Im dann uber seinne hennd
schagen, so schill Im zum gesicht unnd zum haubt, unnd thu als du inn darauf schlagen
wollest, unnd schlag inn auss dem schiller mit dem ort aus sein hennd.

När han stå med lång spets, och du vill hugga mot händerna på honom, så snegla mot ansiktet
och huvudet och låtsas att du skall hugga där, och hugg honom med skelhugget med spetsen
över händerna på honom.

RATIO UNDE EX LATERE UTROQUE ERRATICUM GEMINUM EXERCERE POTERIS


Idipsum hac ratione deprehendas in progressu, si ad hostem accesseris, sinistrum pedem
praepones, ensem iuxta humerum dextrum contineas, et si conspexeris eum superne tibi obvium,
tum adversus eum dextro pede in latus dextrum tuum prosilias, teque componas, tanquam libere
velis caput ex latere sinistro adversarii ferire superne, sicuti is antea pariter adhibita defensione,
verum attracto ictu, sinistro pede celeriter versus adversarii latus dextrum prosilias, atque in ipso
actu simulabis te velle latus ipsius dextrum concutere, sed retracto rursus ictu dextro pede in latus
ipsius sinistrum prosilias, idemque latus animose quasses: at si interea nuditatem tuam appetere
conabitur, tunc obivato acie ensis tui longa, removeasque ipsius impetum, idque ex utroque latere
exercere noris, idemque ex Transversarius poteris habere utrobique.
Feler zwifach, trifft man den Schnit mit mach. Zwifach es furbas, schreit ein linck und bisz
nit lasz.

Das ist wie du den feler zu baiden seiten soldt zwifach treiben, unnd das vernem also:
wann du mit dem zufechten zu om kompst, so setz den lincken fouss vor unnd halt dein
schwert ann der rechten Achselen, unnd wann du inn sichst das er dir oben ist, so sprinng
gögen Im wol auss mit dem Rechten fouss auf dein rechten seiten, unnd thu als du Im mit
ainnem Freien uberhaw zu seinner Lincken seiten zu seinem kopf wollest hawen. Wie er
dann vor mit der versatzung, so verzuck den haw widerauf unnd sprinng bald mit dem
lincken fuoss wol umb den man zu seiner rechten seiten, unnd Im sprunng thu aber als du
Inn zu der rechten seiten schlachen wollest, unnd verzuck unnd sprinng wider mit dem
Rechten fuoss umb in auf sein lincken seiten und schlag zu der selbigen seiten frolichen
mit ein. Will er dir dann dieweil nach der Plösse greiffen so fall Im mit der lanngen
schneidin unnd truckh von dir unnd das soltu wissen von baiden seiten zu treiben, unnd
das magstu aus den zwerchschlegen auch treiben.

Så här utför du en dubbelfint från båda sidor, så märk väl: när du fäktas in mot din motståndare
så sätter du vänster fot fram och svärdet på höger axel, och när du ser att han är över dig, så kliv
ut ordentligt med höger fot till höger och låtsas att du skall hugga ett stort fritt hugg ovanifrån,
mot vänstersidan på hans huvud, om han då förekommer dig med en parad, så ryck tillbaka
hugget och kliv ordentligt ut med vänsterfoten på höger sida av honom, och i steget låtsasa du
hugga mot hans högersida, rycker tillbaka hugget och kliver in med höger fot på hans
vänstersida, och hugg med kraft mot den sidan. Om han försöker nå några av dina öppningar, så
fäll ner långa eggen och tryck från dig. detta skall du kunna utföra från båda sidor och även göra
med tvärhugg

VARII USUS ICTUS EIUS QUO VERTEX CAPITIS ADPETITUR


Is habitus custodiam de populo cuius supra facta est mentio, disrumpit et avertit.
Eum igitur hoc modo exerceto, si adversarius se in congressu in custodiam de populo praepararit,
tu ensem supra caput extentis brachiis attollas in custodia de die, contraque hostem dextro
prosilias pede, firmiterque e superne deorsum ferias acie longa praemissa, brachiis identidem
sublatis mucronem in faciem vel pectus hostis demittas deorsum, verum si habitu Coronae id
repellat hostis ita ut utriusque ensis capuli ab suo gladio sint erecti, sursumque tollat, nec non
mucronem ensis tui sursum torqueat, tum ensem sub corona hostis transigas conversa in brachium
ipsius acie, inde si urseris, habitus iritus fiet, verum in ipso urgendi habitu eum proscindas, atque ab
eo inde recedas.

SCHAITLERHAW MIT SEINEN STUCKEN.


Der Schaiteler mit seiner Kör, Ist dem Antlitz und der Prust fast gevar. Was von im kumet,
die Kron das abnimet.

Schneid durch die Kron, so prichstu sy schon. Die Strich, die Truckh, mit Schniten sy zuck.

Wiss das der schaiteler prichte die hut Alber, unnd ist den antlitz unnd der prust mit
seinner kor gar gevarlich.

Item den scheiteler treib also: wann du mit dem zufechten zu im kumpst, legt er sich dann
inn die hut alber, so setz dein schwert mit aufgereckten armen hoch uber dein haupt unn
der hut vom tag, unnd sprinng zu im mit dem rechten fuoss unnd haw mit der lanngen
schneiden starck von oben Nider und bleib mit den armen hoch unnd sennckh Im den ort
unndersich zu seinnem gesicht oder der Prust. Versetzt er dann mit der Kron, also das Ort
unnd das die gehültz ann seinem schwert baide ubersich steen unnd fert damit auf unnd
stost dir den ort ubersich, so wennd dein schwert unnder seiner kron durch mit der
schneidin inn sein arm und tzuck. So ist die Kron wider geprochen unnd mit dem trucken
schneid unnd zeuch dich damit abe.
SKALPHUGGET OCH DESS TEKNIKER
Notera att Skalphugget kontrar garden Idioten(lat. Poppeln), som förklarats nämre här nedan.
Gör så här: när du fäktas in mot din motståndare, och han ställer sig i garden Idioten, så för upp
svärdet i garden Dagen, med utsträckta armar högt över huvudet, och kliv mot honom med
höger fot och hugg med långa eggen ovanifrån och ner, och stanna kvar med armarna högt uppe
och sänk spetsen mot ansiktet eller bröstet. Parerar han då med Kronan, alltså med spetsen och
och hjaltet upp över huvudet och skjuter upp spetsen, så vänd genom ditt svärd under hans
krona med klingan och knycker till. Så har du kontrat hans krona, och i knycket har du skurit
över hans arm och därifrån kan du flytta dig tillbaka.

NUNC SEQUUNTUR QUATTUOR CASTRA, SEV UT VOCANT


PROPUGNACULA.

BOS, ARATRUM, POPULUS, HABITUS DE DIE.


I STA QUATUOR C ASTRA , CUSTODIAE QUATTUOR SINT , EX QUIBUS A THLETAM
STRENUUM TE PRAESTARE OPORTET .

DE BOVE
In habitum hoc modo te praepares est necesse, sinistrum pedem praeponas, versus latus dextrum
tuum ensem contineas, capulo pro facie tua consistente, ita ut acies brevis versum te conversa sit,
mucrone contra faciem ipsius porrecto.
Verum de sinistro latere in eum habitum hac ratione te accommodes, dextrum pedem praefigas, in
latere sinistro ensem teneas, capulus pro facie consistat, acie longa erga te conversa atque mucro
in hostis visum porrectus. Is igitur habitus BOS dicitur.

DE ARATRO
Secunda custodia Aratrum dicitur: in eam hoc pacto te adaptes opus erit, sinistrum pedem
praefigas, ensem contineas deorsum in latere tuo dextro manibus cancellatis, nodo dextrae coxae
adplicato, ita ut superne acies brevis appareat, mucro vero contra adversarii faciem sit porrectus.
Item de sinistro latere hoc modo te in aratri habitum componas. Dextrum pedem praeponas,
iuxtaque latus sinistrum contineas ensem deorsum prope sinistram itidem coxam, acies longa
superior sit, mucro vero sursum vergat faciem adversarii respiciens.

DE FORMA QUAE DICITUR GERMANIS POPULUS


Custodia Tertia Populus arbor est, in eum habitum sic te accommodes, sinistrum pedem praefixisse
necesse est, porrectis brachiis ensem ante te contineas, murcone humo nitente ita ut brevis acies
superna sit.

CUSTODIA DE DIE
Quarta Custodia haec est, ad eam hac ratione te componas, sinistrum praefigere pedem non
dubites, sublatum ensem extentis supra caput brachiis contineas praetenta acie longa, retrorsum
mucro non nihil pendeat: atque ita in custodia consistas.
VOLGEN HERNACH DIE VIER LEGER.
Vier Leger allain, davon halt fleuch die gmain: Och , Pflug, Alber, vom Tag. Sein dir nit
unmer.

Merck diser vir Leger, das seinnd die vier hut, da du aussfechten solt: die erst hut haist
der Ochs.

VON DEM OCHSEN.


Item in dem Ochsen schick dich also: Stee mit dem lincken fuss für unnd halt dein schwert
zu der rechten seiten mit dem gehültz für das haupt das die kurtz schneidin gögen dir stee
unnd halt Im den prt also gögen dem gesicht.

Item zu der Lincken seiten schick dich also inn den Ochsen: stee mit dem rechten fuoss
vor unnd halt dein schwert zu deiner linncken seiten mit dem gehültz für das haupt das
die lanng schneidin gögen dir stee, unnd halt im den ort also gögen dem gesicht, unnd das
ist der Ochs von baiden seiten.

VON DEM PFLUG


Item die ander hut, die haist der Pfluog. Da schickh dich also mit: setz den Linncken fuoss
für unnd haldt dein schwert mit gecreyzigiten henden unnder sich zu seinner Rechten
seiten mit dem Knopf gegen deinner rechten hifft, das die kurtz schneid oben sey und der
Ort für sich stee dem man gögen dem gesicht.

Item zu der Linncken seiten schick dich also inn den Pfluog: setz dein rechten fuoss vor
unnd haldt dein schwert neben deinner Linncken seiten unndersich zu deinner Linncken
hifft, das die Lanng schneid oben gewenndt sey, unnd der Ort uber sich stee dem mann
gögen dem gesicht.

VON DEM ALBER


Item die drit hut haist Alber unnd schickh dich allso mit: setz den linncken fuss für unnd
halt dein schwert mit gestrackten armen vor dir mit dem Ort auf der erden, unnd das die
kurtz schneid oben sey.

VON DER HUT VOM TAG.


Item die viert hut haist vom tag unnd schick dich also mit: setz den lincken fuoss für unnd
halt dein schwert mit aussgereckten armen hoch uber dein haubt unnd wennde die lanng
schneidin für unnd lass den Ort ain wenig zuruckh hanngen, unnd stee also in der hut.

DE FYRA GARDERNA
OXEN
Så här ställer du dig i garden Oxen: stå med vänster fot fram, och håll svärdet på din högra sida
med hjaltet i huvudhöjd, korta eggen vänd mot dig och spetsen pekande mot motståndarens
ansikte.
I oxen på vänster sida ställer du dig såhär: stå med höger fot fram och håll svärdet på din vänstra
sida med hjaltet i huvudhöjd, långa eggen vänd uppåt, och spetsen pekande mot motståndaren.
Denna gard kallas Oxen.

PLOGEN
Den andra garden kallas plogen. Så här ställer du dig i den: ställ dig med vänster fot fram, och
håll svärdet på din högersida, svärdsknappen vid höger höftkam, korta eggen vänd uppåt, och
spetsen pekande mot motståndaren.

Plogen på vänster sida utför du såhär: ställ dig med höger fot fram håll svärdet på vänster sida
om dig med, långa eggen uppåt, svärdknappen vid vänster höftkam, och spetsen pekande mot
motståndarens ansikte.

SILVERPOPPELN (IDIOTEN)
Den tredje garden kallas för Silverpoppeln, och den utför du såhär: ställ dig med vänster fot fram
och håll svärdet med utsträckta armar framför dig så att spetsen pekar mot marken och korta
eggen är vänd uppåt.

DAGEN
Detta är fjärde garden och den utför du såhär: ställ dig med vänster fot fram och lyft upp svärdet
med raka armar högt över huvudet med långa eggen framåtriktad och spetsen något bakåtlutad.

SEQUUNTUR QUATUOR ICTUS QUIBUS OMNIS GENERIS HABITUS ET CASTRA REPELLUNTUR,


ATQUE IN NIHILUM REDIGUNTUR.
In superioribus dictum est de quatuor custodiis, iam igitur doceberis, quae principales formae sint,
quibus hostis impetus retardantur, quarum sunt ictus quatuor.
Primus est, qui curvus dicitur, cuius supra mentio facta est, is removet habitum, vel custodiam
bovis.

Secundus transversarius, qui custodiam de die repellit.

Tertius qui a limis oculis appellationem sortitus est, in custodiam aratri disrumpit.

Quartus is est ictus quo vertex capitis adpetitur, qui custodiam Populi ut nos Germani vocamus,
repellit, quo autem modo certiores habitus ex praedictis ictibus sint formandi, et qui habitus sint
contra custodias supra descripti sunt in Ictibus, quare si plagas cavere velis, nullos alios preter hos
exerceas.

VON DEN VIER VERSETZEN


Vier seind Versetzen, die die Leger seer letzen. Vor versetzen hüt dich, Gesicht es mer es miet
dich.

Merckh du has vor gehört von den vier huten. So soltu nun wissen was da sein die vier
veretzen, damit du die vier hut prechen sollt. Wiss das kain versetzen das du nit gehört
wann vier hew prechen die vier hut.

Das erst ist der Krumphaw. Der pricht die hut auss dem Ochsen.
Das annder das ist der zwerchhaw. Der pricht die hut vom Tag.

Das drit ist der schillerhaw. Der pricht die hut auss dem Pfluog

Das viert ist der schaitlerhaw. Der bricht die hut die da haist alber, unnd wie du die
rechten stuckh auss den vier hewen gögen huten treiben soldt, das finndestu darvor inn
den hewen geschriben. Darumb huet dich vor versetzen gögen den huten. Wiltu annderst
mit schlegen nit geschenndet werden.

DE FYRA PARADHUGGEN SOM KONTRAR ALLA GARDER


innan redogjordes för de fyra garderna, men nu skall du få lära dig vilka främsta tekniker som
parerar motståndarens attacker, och dessa är fyra hugg:
det första är krummhugget, och det kontrar garden oxen
det andra är är tvärhugget, som kontrar vad som kommer från garden Dagen
det tredje är skelhugget, som kontrar plogen
det fjärde är skalphugget som kontrar garden silverpoppeln(Idioten)
och hur du på korrekt sätt skall utföra dessa fyra hugg mot de fyra garderna det står beskrivet i
stycket om huggen. Därutöver skall du akta dig för att parera mot garderna, såvida du inte vill bli
skadad av hugg.

CAUTELA OBSERVATIOQUE QUID AGENDUM SIT, SI HOSTIS


IMPETUM EXCEPERIT , ATQUE AB ENSE TUO REMOVERE SUUM
NOLIT.
Si adversarius vim tuam sibi illatam exceperit, nec ensem ab ense tuo removere volet, verum
conatur, ne ullos habitus queas excercere, tunc tu, quasi ensem retrahere volueris simulabis, et
usque ad medium attrahas, eo post celeriter sublato, caput eius acie brevi, vel habitu duplationis
concutito.

ALIA FORMA
Quum adversarius impetum removerit tuum sursum ab ipsius gladio vellito versus mucronem ipsius
superne exepturus, verum ensem non removeas, at ita haerens ab ense rursus caput eius ferias.
Ob dir versetzt ist, merck wie er darkomen ist. Hör was ich rat, reysz ab schnell mit drat53.

Merckh wann er dir versetzt hat, unnd will sich von schwert nit abziechen, unnd maint er
wol dich zu kainem stuckh lassen komen, so thuo als du dich vom schwert abziechen
wollest, unnd zuckdein schwert ann dich biss zu halber klinngen, unnd far mit dem
schwert bald auf, unnd haw im schnell mit der kurtzen schneidin oder mit dem duppliern
zum kopff.

53 Als bald, schnell, geschwindt.


Item ain annders: wann er dir versetzt hat, so reyss mitt deinnem schwert ann seinner
schwerts klinngen ubersich auf gögen seinnem Ort, als du Om oben wollest abnemen. So
bleib am schwert unnd haw Inn schlecht an der Klinngen wider zum koppf.

RATIO ET FORMA UNDE QUATTUOR NUDITATIBUS ENSIS MUCRO ADPLICATUR.


Ratio isthaec ensis applicandi gravis et habitus aliis, contra quos pugnas periculosus, quoniam
quattuor nuditatibus obesse solet, soletque exerceri tum, cum cito ab adversario recedere statuisti.
Eam igitur rationem ensis applicandi sic agas, si ad hostem ense Athletico more regendo
perveneris, tum in custodiam Bovis te adaptes vel aratri, si mavis, et si hostis superne contra te
ferire vel pugnare ex latere suo dextro conetur, praevenias eum excipiendo, ad proximam
nuditatem lateris ipsius sinistri, mucronem longiorem propellas, expectans num posses venari
occasionem applicandi ensis.
Rursum eum is e superne de latere suo sinistro contra te feriat, etiam tum eum excipiendo
praevenias, atque mucronem longiorem lateri eius dextro infigas.
At si is ab inferne de dextro suo latere feriat, tu mucronem longum versus proximam nuditatem
lateris adversarii dextri impellas.

ALIA FORMA
Si vero itidem ab inferne de latere suo sinistro contra te feriat, tum mucronem longiorem versus
nuditatem inferiorem lateris dextri iniicias, subinde expectans mucronem, et si is intorsionem
mucronem perspexerit, removeritque ensis tuus remaneat supra ensem hostilem, et inde celeriter
contra proximam nuditatem ensem iniicias.

RATIO URGENDI HOSTEM INSEQUENDO PROGRESSU.


Istius rationis varii sunt habitus et usus, iique sunt magna prudentia exercendi atque industria
contra Athletas, qui ex porrectis et liberis Ictibus Athleticam tractant, sed veram ipsius Athleticae
artem, occultamque non magnifaciunt.
Primum habitum rationis hostem urgendi hoc modo exerceto, si ad hostem gladiando perveneris,
sinistrum pedem praeponas, teque in custodiam de die componas, diligenter autem observes,
quibus contra te habitibus utatur, et si eveniat, ut porrectim superne contra te feriat, de humero
suo dextro, eum impetum non repellas, sed cura ne ictu te appraehendat, adversarius, atque dum
ensis eius in ipsa ictus vi deorsum defertur humum versus ad eum dextro pede prosilias et
proximam nuditatem lateris dextri superne quasses, et ea ratione priusquam hostis ensem
sustulerit, iam vulneratus est.

ALIUS PRAECEDENTIS HABITUS


Quum adversarius ictu longius deorsum direxerit, hoc autem fiet, si eum tu non exceperis, ictus .n.
eo modo defertur: tu autem eius ictum feriundo consequutus sis, eum igitur celeriter is ensem
rursus elevet, tuumque impetum excipiat, fortiter tunc acies ensis tui longa ipsius ensi adiuncta
remaneat, et si removere sursum conabitur, tum dextro hostis pedi sinistrum resiliendo postponas,
atque transversario vel alio habitu caput ipsius de latere capitis dextro quassabis, inde vero
celeriter versus alterum latus habitum duplationis sev alio genere ictus laborabis, iuxta
observationem, num fortiter ensem, vel minus, teneat, atque haec forma dicitur externa.

ALIUS ITEM HABITUS, SI HOSTIS LONGIUS FERIUNDO DEORSUM FERTUR, ET TU ICTUM IPSIUS
CONSEQUERIS
Si eius ensem contigeris versus latus ipsius sinistrum, et is celeriter ex praemunitione transversario
latus tuum dextrum feriat, tunc tu transversarium exercendo, sub eius gladio irrumpendo collum ex
latere sinistro saucies, vel sinistro pede prosilias, in latus adversarii dextrum, ictumque eius itidem
ictu consequitor versus latus dextrum, vel incisionem brachiis iniectam versus caput eius usurpato.

ALIA RURSUS CONSEQUUTIONIS FORMA


Quum contra adversarium inferos exercens, vel se componens in custodiam Populi ut vocat pugnas,
et is ensem coniungat priusque levaris, tu remanens tollas ensem sursum; verum si ex
praemunitionem contra te ferire conetur, vel a tuo gladio intorquere suum tu curabis, ne ensem
removere possit, atque ipsum sequens contra proximam nuditatem concertato.
Hoc insuper observabis, ut eum instando urgeas ex omnibus custodiis omnibusque ictibus, quam
primum cognoris, qui adversarius longius ictum rexerit, quam ut statim ensem attollere possit,
atque quamprimum nudum se quaqunque parte corporis id sit, exhibuerit.

CAUTELA QUA SENTITUR NUM HOSTIS ENSEM FIRMITER VEL NON CONTINEAT.
Inter ensis longioris habitus exellentissimum omnium id est: sentire numhostis fortiter ensem
teneat vel infirmiter. Secundum ut crebros ictus contra hostem atque id fiat velocissime, exerceas.
Et si quis huius artis magister haberi cupiat, ne praedictos habitus noverint, nequaquam glorietur
se Athleticam tenere, quare in primis illa duo discenda sunt.
Habitum sentiendi hac ratione precipies, si ad hostem digladiando perveneris, atque motuo gladios
ex primo congressu contigeritis, tum in ipsa ensium coruscatione mutua hox observandum tibi est,
num fortiter vel minus ensem tuum contigerit, quamprimum vero id senseris, recorderis statim
velocitatis, id est, tu velocissime in ipso habitu sentiendi pariter cum hoste concertes, atque ea
conditione vulnerabitur praeter opinionem.
Porro, sentire et celeriter insuper crebris ictibus uti, illi duo habitus a se invicem divelli nequerunt,
nec alterum absque altero usurpare tuto licebit, ex hoc igitur precipies. Si senseris, ut supra
commemoratum est, illum infirmiter vel fortiter ensem tuum tetigisse, celerrime uteris crebris
ictibus, nam hii duo habitus semper sunt coniuncti. Secundum autem, quod est ut celer sis et velox:
in omnibus habitibus usurpare poteris. Scilicet, Conduplationbus, Transmutationibus,
Transcursibus, Incisionibus, Luctis, arrepto ense hoc habitu, quicquid volueris conaberis praecipue
contra hunc habitum tam praestantem ignorantes exercere poteris.

CONSECUTIO ADHIBITA INCISIONIS FORMA


Consequutiones uurpato ex utroque latere addita incisione, id ita adpraehendas. Si adversarius
coram te ictu tuo longius excesserit, sive de latere dextro sive sinistro, tu animose ictum eius ense
tuo consequitor versus nuditatem ipsius. At si is ensem levarit, tuumque ensem ab inferne tetigerit,
diligentissime observato, ut quamprimum enses fuerint coniuncti, celeriter brachio hostis, ensem
tuum superimponas ex acie longa eaque ratione supprimas vel si mavis os proscindas.

SUPERINIECTIO ENSIS
Si quis inferioribus ictibus te fuerit congressus, hoc modo te geras, si volueris commemorato habitu
uti. Cum ad hostem accesseris, et is ab inferne contra te feriat, excipere ipsius impetum nolito,
verum diligenter observato cum ipsius ictus inferus tibi adpropinquarit, tu de humero dextro ictum
porrectum ferias, indeque mucronem longiorem in faciem vel pectus adversarii propellas, nec non
eum adplices, et proposito loco ensem adiungas, itaque fiet ut inferne te adpraehendere nequeat
hostis. Si autem is ab inferne ensem levavit, tuumque impetum excipiat, longa tui ensis acies
firmiter hostis ensi inhaereat, atque inde celerrime contra ipsius nuditatem proximam concertato.
Isthuc tibi quoque observandum est, si firmiter ipsius ensem contigeris, atque is ex praemunitione
alterum latus tibi ferire conetur, tunc acie longa caput eius saucies, et aeque contra nuditatem ac
prius labores utrinque.

REMOTIONIS HABITUS ET USUS


Id hoc modo exercebis. Si ad adversarium processeris, atque is quasi pungere velit se constituerit tu
sinistrum pedem praepones, nec non versus ipsum in aratrum componas te, ex latere dextro tuo
nudumque latus hosti sinistrum praebeas, cum igitur nuditatem fodere conetur, ensem deflectas in
latus sinistrum tuum versus ipsius ensem, et brevi acie, eius ensi coniungas, et ea conditione hostis
impetum removeas mucronem contra hostem porrecto, sinistro post dextro pedi coniuncto inde vel
pectus fodias.

ALIA FORMA PRAECEDENTIS


Si in Aratri habitu de latere dextro consistas, et adversarius nuditatem sinistri lateris superne
conetur ferire, tu sublato ense contra ipsius Ictum in latus sinistrum eum convertas capulo in forma
bovis pro facie tua constituto, alterum pedem si dextro adiunxeris, faciem inde vel pectus adversarii
pungas, idque ex Aratro de latere sinistro facias.

DE TRANSMUTATIONIS VEL TRANSMISSIONIS USU


Varii habitus Transmutationis et usus sunt, quibus uti poteris contra gladiatores ex omnibus
ictibus, qui feriunt contra enses potius, quam nuditates, iis igitur uti addisces prudenter, ne dum
Transmutatione tu uteris, hostis mucrone te appetat.
Transmutationem hac ratione exercebis. Cum ad hostem processeris, superne contra ipsum
porrectim ferias caput adpetendo, verum si is contra feriat, ensem et non corpus appetens, tunc
mucronem inferne transmittas, priusquam ensem tuum adversarius contingat, versusque latus
alterum pungas, at si id fieri observarit hostis, et removere impetum conabitur, rursum memineris
ensem transmittere versus alterum latus eum igitur habitum toties exercebus, quoties adversarius
tuendoque ensis suo obviarit utrinque.

ALIA EIUSDEM FORMA


Quum ad adversarium processeris, sinistrum pedem praefigas, mucronem longiorem contra faciem
ipsius convertas, et si is superne vel inferne feriundo ensem tuum adpetierit, atque excutere eum
conetur, mucrone inclinato deorsum nec non versus alterum latus pungas et hoc exerceas contra
omnes ictus.
Etiam id observes, cum adversarius impetum exceperit, vel ensem tuum in primo conflictu
contigerit et si sui ensis mucronem non versus corporis tui nuditatem converterit, verum iusta latus
frustra porrexerit, tum animose ensem transigas: sin vero pro facie tua mucronem tenuerit, vel
nuditates versus, tum transmittere nolito, verum renaneas in ense ipsius haerens, atque inde contra
proximam nuditatem laborabis, et ea ratione cavebis ne te hostis urgere possit instando: neque
mucronem nuditatibus tuis adiungere poterit.

RETRACTIO ENSIS
Hic modus contra Athleticae magistros exercendus est, qui fortes in coruscatione collisioneque
ensium addita simul defensione. Itemque adversus eos, qui ab ensium coniunctionem non recedunt
expectantes, num adversarii longius ictu velint, vel ensem removere, si igitur eos magistros decipere
cupias, retractione ensis hoc modo uteris: ex latere dextro acriter versum adversarii caput ferias, et
si is impetum eum removere conetur, ensem regrahas priusquam ipse eum contigerit, inde autem
latus ipsius alterum pungito, atque hoc habito in singulis contactibus utitor.

ALIUS PRAECEDENTIS HABITUS SI ENSEM TUUM ADVERSARIUS CONTIGERIS


Si igitur hostis haereat in ensium collisione expectans, num removere ensem velis, retractione ensis
tu simulato, nihilominus tamen inhereas, verum celerrime ense retracto ad medium usque subito
iuxta gladium ipsius visum vel pectus pungito. Sin autem hostem vere punxeris, tunc utitor
duplationibus, vel quicquid tibi optimum factuvisum fuerit exerceto.

TRANSCURSUS ET LUCTAE
Iis habitibus uti poteris contra gladiatores, qui timentes vulnera et plagas incurrere solent. Hoc
autem modo eos exerceas. Cum adversarius impetum tuum removerit, atque sublatis brachiis
incurrere studeat, viribus suis superne te superare cupiens vicissim et tu brachia attollas,
manusque sinistra ensis nodum supra caput eleves, strictis ensis per dorsum propendeat, inde
autem caput per ipsius brachia versus latus transigas, tum etiam dextrum pedem prosiliendo,
dextro item ipsius postponas, at in ipso saltu, corpus hostis ex latere sinistro, dextyri brachio
circumdabis, eumque si dextrae coxae tuae inieceris, in caput adversarium praecipitato.

ALIUD LUCTAE GENUS


Si adversarius Brachiis sublatis incurrerit tuque illi vicissim tum versum latus eius dextrum capite
transcurras, dextrum pedem anterius, adversarii itidem dextro praeponas, dextroque brachio sub
brachio eius itidem dextro exerto, ilia hostis circumdabis, atque nonnihil demittas, inde si eum in
dextram coxam inieceris, retrorsum adversarium reiicito, atque his luctis utrinque exerceto.

ALIA ITEM FORMA


Quum is in latere dextro tuo incurrerit, sustuleritque brachia tequoque ita composito, ensem dextra
contineas brachiumque eius repellas, inde prosiliendo sinistrum pedem adversarii dextro pedi
praeponas, sinistro autem brachio pumbos eius circumdato, inde si te paululum demiseris, et in
coxam sinistram iniceris, hostem pronum prosternas.

ALIA
Adversario incurrente levatis brachiis et tu quoque eodem modo constiteris, dextrum ensem manu
teneas, si inde eius brachium removeris, sinistrum pedem eius dextro postponas, sinistrumque
brachium ante pectus ipsius exeras apprehendo latus sinistrum atque si in coxam sinistram
posueris tuam, eum reiicias eas igitur luctas duas utrinque exerceto.
Rursum si incurrat ense adversarius, brachio demisso ita ut nequeas transcurrere, hos
subsequentes habitus usurpato.
Si hostis incurrat ense sublato, verum manibus nonnihil demissis, sinistram ab ense si removeris, ea
hostis dextram corripito interius inter manum ipsius utramque, inde in latus sinsitrum convertas,
atque dextra ensem contingente caput ferias superne. Sed si nolueris ferire, tum dextrum pedem
prosiliendo, adversarii sinistro postponas, atque brachio dextro collum ipsius antrorsum vel
retrorsum si circumdederis, per genu dextrum eum prosternas.

ALIA
Quum incurrat adversarius ense, manus autem eius sint demissiores, remota manu sinistra ab ense
tuo anterius, dextra nodum super dextram hostis manum exterius dirigas, atque supprimas: inde
autem si cubitum ipsius dextrum sinistra manu corripueris sinistrumque pedem prosiliendo, hostis
dextro åraeposueris, pre eundem supprimas adversarium.

ALIA
Incurrente hoste, tu ensem abiicias, mutata dextra eius dextram eadem corripito externe, sinstra
autem cubitum ipsius hostis dextrum adpraehendas, inde si sinistrum pedem per sinistrum
brachium tuum ipsius brachio dextro anteposueris, necnon sustuleris, hostis interclusus est, atque
dixrumpere brachium poteris, vel pronum per pedem sinistrum deiicere.

HABITUS ABSCISIONIS
Hic habitus removet superintorsiones ensis tui, atque eum ita tractes necesse est. si contra hostem
Athleticam exerceas ex inferis ictibus, vele si te in custodiam composueris, quae nobis populus
dicitur et is ensem suum tuo superimponat priusquam ensem attollas, ensis tuus inferne remaneat
sub ipsius gladio, verum acie brevi firmiter si sustuleris, et is suppresserit, tum retrorsum atque
furtim ab ipsius ense tuo remoto, celeriter iuxta ensem hostis superne faciem sauciato.

ALIA EFFIGIES
Quum versus hostem in congressu inferis ictibus uteris, vel in custodia Populi consistas, et is ensem
tuum feriat prope capulum ita, ut mucro eius vergat in latus dextrum, tum celeriter nodo sublato
super ipsius gladium, acie longa praemissa caput hostis vulneres, vel si is ensem tuum ex latere
sinistro feriat, sublato rursus nodo supra ensem adversarii celerrime acie brevi caput eius
concutito.

DE QUATUOR INCISIONIBUS
Duae sunt supernae, quae usurpantur contra Athletas, qui digladiantur ex praemunitionibus, vel
collisionibus ensium, solentque ferire contra latus alterum, quod incisione hoc modo prohibere
poteris. Si adversarius exceptione, vel alias ensis coniunctione ex latere sinistro, atque subito
transversario vel alio ictu dextrum latus ferire conetur, tum ictum vitabundus sinistro pede in latus
adversarii dextrum prosilias, et aciem ensis longam, brachiis adversarii utrisque superimponas,
incidendoque reprimas, et eo habitu utrinque uteris, quoties ex praemutatione alterum latus
appetierit. Inferiores duae incisiones exerceantur contra gladiatores sublatis brachiis incurrentes:
iis igitur hac ratione utitor, quoties adversarius ensem tuum ex primo congressu feriat, brachiaque
sustulerut, atque sinistro latere incurrat, ensem tuum commutabis ita ut pollex substet, acies longa
itidem capulo ensis hostilis substet, pertingat autem brachium ipsius, ex ea forma incidendo sursum
tendas, vel si incurrat, brachiis levatis versus latus dextrum tuum, rursum ita ensem mutato ut
pollex substet, acies brevis itidem capulo adversarii substituatur. Brachium contingens, atque
sursum si tollas, rite usus fueris iis habitibus.

RATIO UNDE SUPERNAE INCISIONES EX INFERNIS MUTARI ET FORMARI POSSINT.


Id hoc modo percipias, si adversarius versus sinistrum latus incurrat levatis brachiis tum aciem
ensis tui longam sub capulo constitutam in brachium hostis convertas, atque acriter sursum tendas,
inde progressus in latus ipsius dextrum, nodo interim inferne converso non removeas ensem a
brachiis adversarii, deinde converso ense ex incisione inferiori in supernam brachium ipsius acie
longa praemissa, et iuste hoc habitu usus fueris.
Sin autem incurrat hostem versus dextrum latus sublatis itidem brachiis, tum ensem sub capulum
eius substitutas acie longa in brachium conversa, et firmiter tollas, inde si in sinistrum latus
adversarii processeris, nodo inferne transacto, post convertas aciem longam super brachio hostis ex
acie longa in formam incisionis atque inde prepellas.

DE DUABUS INCLINATIONIBUS VEL SUPERINIECTIONIBUS ENSIS


Istae inclinationes nihil aliud sunt, quam habitus Aratri utrinque in iis etiam observare et necesse
est, num adversarius fortiter vel minus ensem teneat, ictibus atque punctionibus, tum etiam in
prima ensium coruscatione. Insuper et hoc scito quoattuor inde intorsiones esse exercendas, et ex
earum qualibet ictum singularem, punctionem atque incisionem ex superno omnes formabis.

DE FENESTRA PATULA
Supra commemoratum est, qua ratione in quatuor praedictas custodias ense regendo Athletice te
componere necesse sit. Nunc igitur intelligas eum habitum, quo de agimus, esse custodiam, qua
tutissime consistere poteris, custodia autem ipsus mucro est, de acie longa, hic enim optima ensis
pars est, et nobilissima: si qui igitur ex eo atleticam rite exerceant, eo compellunt adversarius, ut
etiam inviti vulnerentur.
Fenestram autem patulam hoc modo formabis. Si in conspectum adversarii ense rite gubernando
processeris, exercens ictum quemqunque, sive supero sive infero, tum subinde mucronem longum
brachiis porrectis pariter ex ictu, iniicias contra hostis faciem vel pectus, atque ea conditione eum
urgebis ad se defendendum, vel ut ensem tuum in primo congressu feriat, id igitur si fecerit, acie
ensis tui longa acriter eius ensi inhaereat; atque interim animo forti et indefesso diligenter
perspicias, quos habitus adversarius exercere velit, si ab ense tuo recesserit hostis tu mucrone
subsequutus, visum vel pectus eius adpetito. Sin vero ex primi congressus coruscatione alterum
latus tuum ferire conetur, rursus firmiter brachia adversarii proscindas, atque contra eius caput
caput naviter laborato. Verum si adversarius neque ab ense tuo recedere, neque latus alterum
ferire voluerit, tum utitor duplationibus vel aliis quibusvis habitibus iuxta sentias eum fortiter vel
infirmter tenere ensem.
Mucro longus longe omnium optimus habitus est, nanque eo ipso eo adversarius compellitur, si
instes, ut nec ullos habitus exercere quaet, quocirca in omnibus ictibus eum exerceas contra ipsius
faciem vel pectus, atque inde porro varios habitus formes.
Etiam isthuc Fenestra Patula adpellatur: cum ferme in conspectum adversarii fieris progressus,
sinistrum pedem praeponas, atque mucronem longum brachiis porrectis contra adversarii faciem
vel pectus protendas, priusquam eius ensem contigeris, eaque ratione consistas quid ferire, vel quos
habitus contra te sit usurpaturus prospectans. Cum superne feriat, tum sublato ense eum contra
ictum ipsius convertas in Bovis habitum, et inde visum pungas. Sin autem ensem tamtum ferire
studeat corpore neglecto, audacter transmutato et alterum latus pungito. Sin autem incurrat
elevatis brachiis, infernam incisionem usurpato, at si ea demiserit, luctari poteris. Ea itaque ratione
quoscunque habitus per brachia usurpare licebit, qui tibi optimi videbuntur.

DE INTORSIONIBUS ENSIS
In iis habitibus singulis sis exercitatus, eos celeriter ut possis exercere, atque adversarii impetum
omnem, quo contra te utatur, removere prudenter queas. Etiam noris inclinationum genera
quattuor esse, supernas duas, atque duas itidem infernas. Supernae quidem Bos dicuntur, infernae
autem Aratrum utrinque. Verum ex quattuor praedictis inclinationibus octo intorsiones formantur,
idque diligenter observes, ut ex qualibet intorsione singulariter unum ictum, punctionem atque
incisionem producas.
Iam vero percipies, quo pacto ex quatuor inclinationibus octo intorsiones formare possis, Prima
duas habet intorsiones, eas igitur hac subsequenti ratione exerceas. Cum ense tuo Athleticae
regendo ad hostem concesseris, de latere dextro consistas in Bovis habitu, et si is superne versus
latus tuum sinistrum feriat, tum obviam ictui eius, ensem torqueas, ita ut aciem brevem tui ensis,
eius gladio applices, in habitu Bovis, atque inde visum pungere non dubites, et is habitus dicitur
intorsio. Sin autem adversarius eum impetum removere conetur de latere sinistro, ensis tuus ensi
eius adiunctus remaneat, atque rursum ensem inde torqueas in latus tuum dexrum in habitum
Bovis, ut acies longa, ipsius ensem contingat, rursumque superne faciem hostis fodito, et is habitus
dicitur inclinatio ex latere dextro adhibitis duabus intorsionibus in hostis ense.
Secundam ensus superiniectionem hac ratione exerceto additis duabus aliis. Si in conspectum
adversarii fueris progressus, de latere sinistro in Bovis habitu consistas: et si hostis superne contra
latus dextrum tuum feriat, tum aciem ensis tui longam ipsius ensi adplices, atque superne visum
ipsius pungas, et is habitus intorsio est, sin autem punctionem eam repellat versum latus suum
dextrum, remaneas ab ipsius ense haerens, inde autem subito rursus in latus sinistrum ensem
torqueas in habitum Bovis, ita ut brevis acies adversarii ensi adplicetur, atque ex hac forma visum
hostis pungas, idque est secunda superiniectio de latero sinistro adhibitis rursum duabus in ense
hostis intorsionibus.
Observandum tibi insuper erit, ex duabus infernis proclinationibus itidem quatuor intorsiones
exercendas esse quod est Aratrum utrinque, ut super memoratum est, adhibitis earum habitibus
singulis ex superno ictu formatis. Quoties igitur cunque intorsionum generibus voles uti semper
ictus punctionis, atque incisionis memor esto, quos habitus usurpare ut supra dictum est, oportet.
Igitur ex octo intorsionibus proveniunt viginti quattuor habitus tot .n. octo ex sese pariunt. Qua
autem ratione iis sit utendum, et contra quos habitus, nec non quomodo formentur aut quando sit
usurpandum, partim in superioribus, partim vero ex subsequentibus cognosci potest.
INDEX HUIUS LIBRI
Ictus erraticus 6,2
A
Applicatio ensis fo: 11 pa: . Ictus erraticus duplex 7
Abscisio 15, 2
Ictus limus 7, 2

B Ictus feriendi verticis 9


Brevis expositio Ensis longioris fo: 1 Ictus quattuor castra dirimentes 10
C Incisiones quattuor 15, 2
Curvis ictus 4
Cura Tyronum praecipua 1 Inclinationes 16

Intorsiones 17
D
Dextra manu agiliore existente sinistra non
utendum 1, 2.
L
E Limus ictus 7,2
Ensis longioris expositio 1
Longioris ensis expositio 1
Erraticus ictus duplex 7
Lucta ensis 14
Ensis superiniectio 13
M
Ensis retractio 14 Manu sinistra non utendum cum dextra
agilior est 1, 2
Ensis luctae 14, 2
N
Erraticus ictus 6, 2
Nudutates quattuor 3
F Nuditates quattuor ictus transversarii
Feriendi vericis ictus 9 6
Fenestra patula 16, 2
O
H Propugnacula sec castra quattuor 9, 2
Habitus remotionis 13 Progressio urgendi hostis gratia
Ictus quinque a sinistra 2 11, 2

Ictus ab ira denominati Progressio duplex 12, 2

Ictus curvus 4 Post acceptos ictus nemo sine ignominia


ulterius insequitur 1
Ictus transversarii 5, 2
R
Ictus transversarii quattuor nuditates Remotionis habitus 13
6
Retractio ensis 14
S Transmutatio 13, 2
Superiniectio ensis 13
Transcursus 14, 2
T Tyronum cura praecipua 1
Transversarii ictus 5, 2

Transversarii ictus quattuor nuditates


6
INDEX PRAECIPUORUM
CAPITUM IN HOC LIBRO CONTENTORUM SYLLABA FO: FOLIUM, FACIEM NOTAT ALTERA
CHARTAE CUNCTA SUO POTERIS SIC REPERIRE LOCO.
Catalogus armorum in prima huius operis parte contentorum sunt autem octo. ............................... 16

Registret över vapen som beskrivs i första verket är åtta. ....................................................................... 16

Praefatio in Athleticam ................................................................................................................................................. 16

Paulus Hector Mair .................................................................................................................................................... 29

Nunc consequitur index .............................................................................................................................................. 29

qui Ensis, acinacis, hastae, et omnium armorum, quae in hoc libro continentur, complectitur.
............................................................................................................................................................................................ 29

Exhortatio ad gladiatores, quibus dotibus praeditos esse necesse sit quove animo .......................... 30

De sex partibus ....................................................................................................................................................... 30

Humani corporis infirmioribus ............................................................................................................................ 30

A1 ........................................................................................................................................................................................... 31

1. De Ictu qui ex Ira nomen sortitur contra mucronem ......................................................................... 32

Zornhaw gögen dem Ort ..................................................................................................................................... 32

Vredeshugget mot spetsen ..................................................................................................................................... 32

2. Ictus qui curvus dicitur ex utroque latere .............................................................................................. 33

Krumphaw vonn baiden seiten........................................................................................................................ 33

Krumhugg från båda sidor ..................................................................................................................................... 33

3. Ictus transversarius ex utroque latere. ................................................................................................... 34

Zwerchhaw von baiden seiten ......................................................................................................................... 34

Tvärhugg från båda sidor........................................................................................................................................ 34

4. Ictus qui latinis a limis oculis aut strabonibus nomen adeptus est utrinque. ......................... 36

Schilhaw von baiden seiten ............................................................................................................................... 36

Skelhugg från båda sidor......................................................................................................................................... 36

5. Ictus quo vertex adpetitur ............................................................................................................................ 37

Schaitlerhaw ............................................................................................................................................................ 37
Skalphugget .................................................................................................................................................................. 37

6. Ictus qui a latinis Bos a furore boum sumptus ab utroque latere ................................................ 38

Der Ochs von baiden seiten ............................................................................................................................... 38

Oxen från båda sidor ................................................................................................................................................. 38

7. Aratri Habitus ab utroque latere ................................................................................................................ 40

Der Pfluog von baiden seiten ............................................................................................................................ 40

Plogen från båda sidor ............................................................................................................................................. 40

8. Habitus a similitudine pastorum qui dum armenta pascunt fustibus innituntur. ................. 41

Der alber und der hut Vom Tag ....................................................................................................................... 41

Dåren och garden från taket .................................................................................................................................. 41

9. Firmior et imbecillior locus. Firmior est superior versus capulum, infirmior vero in ense
prope mucronem ........................................................................................................................................................ 42

Schech und sterckh, Indes das wort eben merckh................................................................................... 42

Svag och stark, med ens, väl det ordet märk................................................................................................... 42

10. Instantia I cum urges adversarium instando, ita ut tu cupias ultimum ictum ferire cum
incisione ......................................................................................................................................................................... 44

Ain nachraissen mit ainem schnidt. ............................................................................................................... 44

En efterresning med ett snitt(första instansen när du anfaller motståndaren så, att du vill
hugga sista hugget med ett snitt) ........................................................................................................................ 44

11. Alia instantia .................................................................................................................................................. 45

12. Alia insistentia ex mucrone Pendenti .................................................................................................. 47

13. Alia eiusdem forma ..................................................................................................................................... 48

14. Alia insistentiae effigies ex latere dextro ........................................................................................... 49

15. Imitatio praecedentis ex superiori et loco inferiori ...................................................................... 50

16. Occursatio qua adversario ensis extorqueretur ............................................................................. 52

17. Alia eiusdem occursationis ...................................................................................................................... 53

18. Ictus superus cum ensis ereptione ....................................................................................................... 54

19. Mucro superus et inferus.......................................................................................................................... 56

20. Intorsio supera cum ictu supero est autem intorsio habitus quo ensem in ensis crucem
adversarii intorquens ............................................................................................................................................... 57
21. Superus et inferus impulsus ................................................................................................................... 58

22. Mucro excipiendus aratri habitu, qui habitus ab eius similitudine dicitur .......................... 60

23. Duo mucrones ex quibus procedunt duae intorsiones ................................................................ 61

24. Transitio cum lucta ..................................................................................................................................... 62

25. Habitus quo ad medietatem gladius retrahitur cum mucrone ................................................. 64

26. Lucta per ensem qua adversarius sternitur...................................................................................... 65

27. Impulsus ex habitu ubi suram adversarii pedis tuo impellis..................................................... 66

28. Ingressus cum lucta .................................................................................................................................... 67

29. Quo quispiam habitu adversarium ense prosternere possit sequitur ................................... 68

30. Accursus subitus adversarium in palaestra cum lucta................................................................. 70

31. Lucta cum incisione .................................................................................................................................... 71

32. Ictus inferus qui ex parte inferiori vegitur, cum habitu ensis extorquendi. ........................ 72

33. Incursus cum incisione .............................................................................................................................. 73

34. Habitus incisionis quo manus proscinditur ...................................................................................... 74

35. Duae incisurae de loco superiori et inferiori.................................................................................... 76

36. Mucrones ex acie longa duo .................................................................................................................... 77

37. Habitus incisionis ex loco superiori cum ictu quo capitis vertex appetitur ........................ 78

38. Incisio secunda superior ........................................................................................................................... 79

39. Incisio conversa quae cubitus adversarii impellitur ..................................................................... 81

40. Alia incisio conversa ................................................................................................................................... 82

41. Incisio inferna Prima .................................................................................................................................. 83

42. Secunda Incisio inferior. ........................................................................................................................... 85

43. Superna inclinatio ex utroque latere ................................................................................................... 86

44. Alia eiusdem praecedentis forma et effigies..................................................................................... 87

45. Habitus fenestre patulae, qui praeclare mox infra describetur ex utraque parte. ........... 89

46. Intorsiones pariter cum mucronibus .................................................................................................. 90

47. Duae intorsiones gladiorum .................................................................................................................... 91

48. Ratio torquendi ensis utrinque unde inclinatio formatur .......................................................... 92


49. Detorsio ex utriusque latere dextro. .................................................................................................... 93

50. Mucronis contra hostem habitus, ex ictibus crebris formatus.................................................. 95

51. Mucro contra gladii impulsionem ......................................................................................................... 96

52. Mucro contra instantiam e supernis factam ..................................................................................... 97

53. Ex utroque latere ensis retractio. .......................................................................................................... 98

54. Ensis retractio per longam et aciem brevem................................................................................. 100

55. Contactus ensium ex primo congressu, addito habitu ensis extorquendi......................... 101

56. Curva gladiorum coniunctio, quae fieri solet iuxta utriusque gladiaturis manus in
capulo sitas ex latere utroque. ........................................................................................................................... 102

57. Ensium coniunctio iuxta manus cum gladii impulsu. ................................................................ 104

58. Ictus inferni cum habitibus quibus contra hostem irruimus de loco inferiori sursum
feriundo. ...................................................................................................................................................................... 105

59. Medius ictus de latere utroque ........................................................................................................... 106

60. Ictus erraticus contra ictum qui dicitur aratrum cuius supra facta est mentio luculenta
addita descriptione. ................................................................................................................................................ 108

61. Duae nuditates ex latere sinistro........................................................................................................ 109

62. Duae ex latere dextro nuditates. ......................................................................................................... 110

63. Quemadmodum locum firmiorem ensis et infirmiorem sentire vel observare liceat. . 112

64. Custodia cancellata .................................................................................................................................. 113

65. Ictus qui a mutando dicitur mutatorius ab utroque latere ...................................................... 114

66. Duo castra ex quibus formatur monocerotis habitus. ............................................................... 116

67. Aversio superna ex qua nuditas quaesita feriatur ...................................................................... 117

68. Habitus unde extorquere ensem adversarii vellendo poteris ................................................ 119

69. Ictus mutatorius unde duo mucrones progrediuntur ............................................................... 120

70. Habitus qui monocerotis dicitur qui sufficienter descriptus est supra numero LXVI,
addito aversionis habitu. ...................................................................................................................................... 122

71. Mucro dexter et sinister ......................................................................................................................... 123

72. Quemadmodum mucronem impellere pissos in adversarii vultum ex primis eius ensis
contactu. ...................................................................................................................................................................... 124

73. Ex aratro habitus seu castra adversus ictum superum ............................................................. 125
74. Ictus duo quibus caput superne adpetitur ..................................................................................... 127

75. Quo nam pacto adversario vellendo eripi queat ensis .............................................................. 128

76. Quo modo adversarius vellendo sit prosternendus. .................................................................. 129

77. Duae irruptiones ex quibus itidem duae proficisuntur incisiones. ...................................... 130

78. Duo impulsus pariter cum suis mucronibus.................................................................................. 132

79. Qua ratione adversario gladium extorquere possis, addita pariter incisione. ................ 133

80. Ex primo ensium contactu qua ratione gladium adversarii manibus liceat extorquere.
135

81. Impulsus conversus, simul etiam modus quo adversarius possit prosterni .................... 136

82. Qua ratione visus simul etiam latus impulsu adpetatur ........................................................... 138

83. Impulsus ex gladii loco firmiori ad infirmiorem .......................................................................... 139

84. Ictus et habitus ex quo poteris adversarium convertere ......................................................... 140

85. Quemadmodum adversarius sit convertendus una cum cubiti impulsu vel contactu. 141

86. Cubiti contactus pariter cum conversore ....................................................................................... 143

87. Qua ratione adversarius per manus proscindi queat, pariter addito habitu instantiae.
144

88. Qua ratione adversarium possis simul convertere et perstringere incisione. ................ 146

89. Ad quem modum sternendus sit adversarius, pariter mucronem usurpando. ............... 147

90. Incisio addito etiam qua ratione adversarius possit prosterni.............................................. 148

91. Habitus unde gladius adversario extorqueri licebit, addita pariter incisura. .................. 149

92. Subitus incursus addita incisione ...................................................................................................... 151

93. Qua ratione brachium adversarii liceat infringere, addito ensis habitu ............................ 152

94. Irruptio addita pariter incisione......................................................................................................... 153

95. Ictus superior unde appetuntur genitalia mucrone ................................................................... 155

96. Ictus supernus contra incisionem infernam .................................................................................. 156

97. Qua ratione vellendo adversarius proscindi queat habitus .................................................... 157

98. Ictus conversi habitus ............................................................................................................................. 158

99. Irruptio cum incisionis habitu ............................................................................................................. 160

100. Duo ictus inferiores ex latere utroque ............................................................................................. 161


101. Ictus superior cum impulsu ensis. ..................................................................................................... 162

102. Quo habitu adversarius queat prosterni ex ense......................................................................... 164

103. Alius modus quo pacto ex ense adversarius possit sterni ....................................................... 165

104. Quem in modum adversario caput versus solem elevando convertere possis, addita
sternendi ratione. .................................................................................................................................................... 166

105. Fractio brachii interior ........................................................................................................................... 167

106. Fractio brachii exterior .......................................................................................................................... 168

107. Qua ratione infringere brachium liceat ........................................................................................... 169

108. Ictus inferus addito etiam quo modo possis adversario brachium confringere. ............ 171

109. Primus habitus ex corona ...................................................................................................................... 172

110. Incisio per coronam ................................................................................................................................. 173

111. Habitus per coronam vellendi ............................................................................................................. 174

112. Ex corona incisio adiuncto subito concursu .................................................................................. 176

113. Habitus primi certaminis ex ense longo .......................................................................................... 177

114. Secundi habitus supradicti certaminis............................................................................................. 178

115. Tertii habitus certaminum ex ense longo. ...................................................................................... 179

116. Quarti habitus certaminum praedictorum ..................................................................................... 181

117. Quinti habitus certaminis ex ense longo ......................................................................................... 182

118. Sexti certaminis ex ense longo habitus ............................................................................................ 183

119. Septimi habitus certaminum ex gladio longo. ............................................................................... 184

120. Octavus habitus certaminis ex ense longo ..................................................................................... 186

121. **Litterae illegibiles (cod vindob.) .................................................................................................... 188

122. Ein uberfallen zwischen beiden henden uber das gehiltz ....................................................... 189

123. Ein wexel aus der zwerch ...................................................................................................................... 190

124. Ein uberfallen auss der kurtzen schneid zu beiden seitten..................................................... 191

125. Ein einwenden zu der rechten und linggen seitten .................................................................... 192

126. Ein einschiessen gegen dem gesicht. ................................................................................................ 193

127. Zway uberschiessen zu baiden seitten ............................................................................................ 194

128. Ein ansetzen mit dem wurff ................................................................................................................ 195


129. Ein einwenden zu dem haubt mit der kurtzen schneidt. ......................................................... 196

130. Ain einlauffen mit ainem wurff ........................................................................................................... 197

131. Ain oberhaw mit einem wurff.............................................................................................................. 198

132. Ain einganng aus der zwerch ............................................................................................................... 199

133. Ain einhaw mit ainnem rinngen so baid fallen müssen ............................................................ 200

134. Ain eingreiffen mit ainem uberschiessen. ...................................................................................... 201

135. Ain wurff gegen einem oberhaw ........................................................................................................ 201

136. Uberschrift unlesbar. Titulum illegibile .......................................................................................... 203

Index titulorum ........................................................................................................................................................ 204

A...................................................................................................................................................................................... 204

B ...................................................................................................................................................................................... 204

C ...................................................................................................................................................................................... 204

D ..................................................................................................................................................................................... 204

F ...................................................................................................................................................................................... 204

G ...................................................................................................................................................................................... 205

H ..................................................................................................................................................................................... 205

I ....................................................................................................................................................................................... 205

K...................................................................................................................................................................................... 205

L ...................................................................................................................................................................................... 205

M ..................................................................................................................................................................................... 206

N ..................................................................................................................................................................................... 206

O ..................................................................................................................................................................................... 206

P ...................................................................................................................................................................................... 206

Q ..................................................................................................................................................................................... 206

R...................................................................................................................................................................................... 206

S ...................................................................................................................................................................................... 206

T ...................................................................................................................................................................................... 207

V ...................................................................................................................................................................................... 207
Brevis habituum ensis longioris expositio ........................................................................................................ 208

Ictus eius habitus ................................................................................................................................................ 214

Qui ex ira appellationem assumpsit. ............................................................................................................... 214

Alia cautela ............................................................................................................................................................ 214

De quattuor nuditatibus. ................................................................................................................................. 216

Ratio qua nuditates, quo minus laedantur tueri licet .................................................................................... 217

Ictus qui curvus............................................................................................................................................................. 218

dicitur descriptio adhibitis omnibus eius habitibus. ................................................................................ 218

Alia eiusdem ratio ........................................................................................................................................................ 219

Ictus curvus sit .............................................................................................................................................................. 219

Porrectus, indeque transformationis ne obliviscaris ............................................................................... 219

Alia cautela...................................................................................................................................................................... 219

Vel usus ictus curvi ................................................................................................................................................. 219

Habitus et varii .............................................................................................................................................................. 222

Usus Transversarii .................................................................................................................................................. 222

Alius transversarii usus ............................................................................................................................................. 223

De ictu Erratico ........................................................................................................................................................ 223

De conversire, et transcursu ............................................................................................................................... 224

De duplici ictu erratico.......................................................................................................................................... 225

Sequuntur varii usus ictus eius qui a limis oculis appellationem adeptus, nobis strabo dicitur.
......................................................................................................................................................................................... 226

Alius habitus .............................................................................................................................................................. 226

Alia forma ................................................................................................................................................................... 227

Observatio unde licebit videre, num adversarius porrectim ensen exercat vel minus .............. 227

Usus strabonius alius contra mucronem longiorem................................................................................. 228

Habitus quo manus adversarii feriuntur ....................................................................................................... 229

Ratio unde ex latere utroque erraticum geminum exercere poteris ................................................. 229

Varii usus ictus eius quo vertex capitis adpetitur...................................................................................... 230

Nunc sequuntur quattuor castra, sev ut vocant propugnacula. ................................................................ 231


Bos, aratrum, populus, habitus de die. ........................................................................................................... 231

De bove ........................................................................................................................................................................ 231

De aratro ..................................................................................................................................................................... 231

De forma quae dicitur Germanis Populus ..................................................................................................... 231

Custodia de die ......................................................................................................................................................... 231

Sequuntur quatuor ictus quibus omnis generis habitus et castra repelluntur, atque in nihilum
rediguntur. ...................................................................................................................................................................... 232

Cautela observatioque quid agendum sit, si hostis impetum exceperit, atque ab ense tuo
removere suum nolit. ................................................................................................................................................. 234

Alia forma ................................................................................................................................................................... 234

Ratio et forma unde quattuor nuditatibus ensis mocro adplicatur. .............................................. 234

Alia forma .............................................................................................................................................................. 235

Ratio urgendi hostem insequedo progressu. ............................................................................................... 235

Alius praecedentis habitus ............................................................................................................................. 235

Alius item habitus, si hostis longius feriundo deorsum fertur, et tu ictum ipsius consequeris
.................................................................................................................................................................................... 235

Alia rursus consequutionis Forma .............................................................................................................. 236

Cautela qua sentitur num hostis ensem firmiter vel non contineat. .................................................. 236

Consecuutio adhibita incisionis forma ................................................................................................................ 236

Superiniectio ensis ...................................................................................................................................................... 236

Remotionis habitus et usus ...................................................................................................................................... 237

Alia forma praecedentis ....................................................................................................................................... 237

De transmutationis vel Transmissionis usu...................................................................................................... 237

Alia eiusdem forma................................................................................................................................................. 237

Retractio ensis ............................................................................................................................................................... 238

Alius praecedentis habitus si ensem tuum adversarius contigeris .................................................... 238

Transcursus et luctae ................................................................................................................................................. 238

Aliud Luctae genus.................................................................................................................................................. 238

Alia item forma ......................................................................................................................................................... 238


Alia................................................................................................................................................................................. 238

Alia................................................................................................................................................................................. 239

Alia................................................................................................................................................................................. 239

Habitus abscisionis ...................................................................................................................................................... 239

Alia effigies ................................................................................................................................................................. 239

De quatuor incisionibus ............................................................................................................................................ 239

Ratio unde supernae incisiones ex infernis mutari et formari possint............................................. 240

De duabus inclinationibus vel superiniectionibus ensis.............................................................................. 240

De fenestra patula ........................................................................................................................................................ 240

De intorsionibus ensis................................................................................................................................................ 241

Index huius libri............................................................................................................................................................ 242

A ................................................................................................................................................................................. 242

B ................................................................................................................................................................................. 242

C ................................................................................................................................................................................. 242

D................................................................................................................................................................................. 242

E ................................................................................................................................................................................. 242

F ................................................................................................................................................................................. 242

H................................................................................................................................................................................. 242

L ................................................................................................................................................................................. 242

M ................................................................................................................................................................................ 242

N................................................................................................................................................................................. 242

O ................................................................................................................................................................................. 242

R ................................................................................................................................................................................. 242

S ................................................................................................................................................................................. 243

T ................................................................................................................................................................................. 243

Das könnte Ihnen auch gefallen