Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
2011--07
Maße in mm Dimensions in mm
Inhalt Contents
Seite Page
1 Anwendungsbereich und Zweck . . . . . . . . . . . . 3 1 Scope and purpose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2 Normative Verweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2 Normative references . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3 Begriffe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3 Terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3.1 Substruktur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3.1 Substructure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
4 Grundsätze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 4 Fundamental information . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4.1 Simulation der Gesamtfahrzeugfunktion . . . . . . . . 5 4.1 Simulation of overall vehicle function . . . . . . . . . . 5
4.2 Simulation der Funktion der Komponenten des 4.2 Simulation of the function of interior components 6
Interieurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5 Anforderungen an die Simulation . . . . . . . . . . . 6 5 Requirements with regard to simulation . . . . . 6
5.1 Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5.1 Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.2 Vorgehensweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5.2 Procedures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.3 Modellaufbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5.3 Model structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.4 Materialgesetze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 5.4 Material laws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5.5 Validierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 5.5 Validation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5.6 Modellqualität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 5.6 Model quality . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
5.7 Dokumentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 5.7 Documentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
5.8 Auswertung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 5.8 Evaluation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
5.9 Modellpflege, Update . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 5.9 Model maintenance, updating . . . . . . . . . . . . . . . . 9
5.10 Datentransfer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 5.10 Data transfer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
6 Anforderungen an die Modellerstellung . . . . . . 9 6 Requirements with regard to model creation . 9
6.1 Allgemeine Anforderungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 6.1 General requirements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
6.2 Insassenschutz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 6.2 Occupant protection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
7 Anforderungen an die Berechnungsmodelle 7 Requirements on the calculation models for
zur Einbindung in CAE--Bench . . . . . . . . . . . . . 12 integration into CAE--Bench . . . . . . . . . . . . . . . 12
7.1 Definition des Modellkopfes eines Submodells . 12 7.1 Definition of model heading of a submodel . . . . 12
7.2 Namenskonvention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 7.2 Naming convention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
7.3 Aufbau der Submodelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 7.3 Structure of the submodels . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7.4 Definition des *TIE--Kontaktes im Submodell . . 17 7.4 Definition of *TIE--Contact in submodel . . . . . . . 17
7.5 Definition der Schnittstellen zu angrenzenden 7.5 Definition of interfaces to neighboring
Submodellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 submodels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.6 Definition der *STEP--Karte . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 7.6 Definition of *STEP--Card . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
7.7 “Metric”--File (nur für Airbags) . . . . . . . . . . . . . . . 22 7.7 “Metric”--File (only for airbags) . . . . . . . . . . . . . . . 22
7.8 Verschlüsselte Materialien . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 7.8 Encrypted materials . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
7.9 Überprüfung des Submodells nach der 7.9 Checking of submodel after assembling . . . . . . 23
Assemblierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Vorwort Foreword
Dieser Group Standard wurde mit den verantwortlichen This Group Standard has been coordinated with the
Bereichen der BMW Group abgestimmt. responsible departments of the BMW Group.
Seite/Page 3
GS 90024--1:2011--07
Änderungen Amendments
Gegenüber GS 90024--1:2009--05 wurden folgende Ände- The following amendments have been made to
rungen vorgenommen: GS 90024--1:2009--05:
-- Verweis auf GS 91013 eingefügt (Abschnitt 5.3) -- Reference to GS 91013 added (Section 5.3)
-- Abschnitt 5.4 “Materialgesetze” neu hinzugefügt -- Section 5.4 “Material laws” added
-- Anforderungen an die Elementgröße für Stahlbleche (Ab- -- Requirements on the element size for steel sheets (Section
schnitt 6.1.1) ergänzt 6.1.1) extended
-- Vorgabe zum Zeitschritt geändert (Abschnitt 6.2) -- Requirement according the time increment changed
(Section 6.2)
-- Verweis auf Nummerierungskonvention geändert (Ab- -- Reference to numbering convention changed (Section 6.2)
schnitt 6.2)
-- Hinweis auf Nummerierungskonvention (Abschnitt 7) ent- -- Reference to numbering convention (Section 7) deleted
fernt
-- Abschnitt 7.2 entfernt -- Section 7.2 deleted
-- Tabelle 1 an neue Modulstruktur angepasst -- Table 1 adapted to new module structure
-- Norm redaktionell überarbeitet. -- Standard editorially revised.
3 Begriffe 3 Terms
4.2 Simulation der Funktion der Komponenten 4.2 Simulation of the function of interior
des Interieurs components
Die Anforderungen an die mechanischen Eigenschaften der Requirements placed on mechanical properties of the
Bauteile wie Steifigkeit, Festigkeit, Wärmeformbeständigkeit components such as stiffness, strength, resistance to
und passive Sicherheit (s. Abschnitt 5.4) sind sowohl mit Hilfe thermoforming and passive safety (see subsection 5.4) are
der Simulation abzusichern als auch durch Realversuche zu both to be validated with the aid of simulation and also
bestätigen. confirmed by means of actual tests.
Die Werkzeugauslegung für alle lasttragenden Spritzguss- The tool design for all load--bearing injection molded parts is
teile ist durch entsprechende Simulationen zu optimieren. to be optimized by means of appropriate simulations. This
Dies gilt insbesondere für Bauteile, die sich im Sichtbereich applies in particular to components that are in the visual area
befinden und deren Abmessungen > 200 mm sind. and whose dimensions are > 200 mm.
Die Lastfälle sind nach den in den Prüfvorschriften (s. Ab- Load cases are to be represented according to the component
schnitt 2) spezifizierten Bauteilprüfungen darzustellen. Last- tests specified in the test specifications (see section 2). The
niveau, Temperaturen und Beanspruchungsdauer sind den load levels, temperatures and load subjection durations are to
jeweiligen Prüfvorschriften und Gesetzestexten zu entneh- be taken from the respective test specifications and legal
men. Abweichungen, Annahmen und Vereinfachungen sind texts. Deviations, assumptions and simplifications are to be
mit den entsprechenden Berechnungsfachstellen abzustim- coordinated with the appropriate calculation specialist
men. departments.
Validierungsergebnisse sind so zu dokumentieren, dass sie Validation results are to be documented in such a way that
jederzeit nachvollziehbar sind. Sie sind in einer Dokumentati- they are clearly comprehensible at all times. They are to be
onsdatei (siehe Abschnitt 5.6) festzuhalten. Dabei ist eine Ge- documented in a documentation file (see subsection 5.6). In
genüberstellung von Simulationsergebnissen mit den jeweili- this regard, a comparison of simulation results is to be
gen Versuchsergebnissen in einem gemeinsamen Diagramm selected in a common graph with the respective test results.
zu wählen. Die Darstellung von Maximalwerten als Ergebnis- Representation of maximum values as a comparison of
vergleich ist nicht ausreichend. results is not sufficient.
5.7.2 Dokumentation von Konstruktionsstand 5.7.2 Documentation of the design version and
und Änderungen modifications
Eine separate Dokumentation (Dokumentationsdatei) ist not- A separate documentation (documentation file) is required.
wendig. Aus der Dokumentation sollen die wesentlichen The primary constraints of the model should be readily evident
Randbedingungen des Modells hervorgehen. in the documentation.
Die Dokumentationsdatei muss durch eine eindeutige Na- By means of distinct naming, the documentation file must
mensgebung in direktem Bezug zum Berechnungsmodell have a direct relationship to the calculation model. Aside from
stehen. Neben einer Aufbaubeschreibung, die durch grafi- a description of the structure, which is to be supplemented by
sche Modelldarstellungen ergänzt ist, muss das Modell Aus- graphic representations of the model, the model must provide
kunft über Grundlagen, Art der Verwendung und genaue Be- information with regard to the bases used, the type of
schreibung der Änderungen geben. application and a precise description of changes.
Zu jeder geometrischen Änderung ist eine zugehörige Zeich- A corresponding drawing number is to be indicated for every
nungsnummer anzugeben. Berechnungen, die mit dem zuge- geometric modification. Calculations that are performed with
hörigen Modell durchgeführt werden, sind in einer Ände- the corresponding model are to be documented in the change
rungsdokumentation in Anlehnung an GS 90000--10 zu proto- documentation based on GS 90000--10. Particular
kollieren. Besondere Schwächen, die als Zusatzergebnisse weaknesses that result as auxiliary findings from the
aus den Berechnungen resultieren, sind ergänzend aufzu- calculations are also to be recorded.
nehmen.
Seite/Page 9
GS 90024--1:2011--07
-- Blechteile sind bezüglich ihrer Mittelebenen zu diskretisie- -- Sheet metal parts are to be discretized with regard to their
ren. center planes.
-- Zur Vermeidung innerer Schockwellen und Reflexionen -- In order to avoid inner shock waves and reflections,
sind stetige Übergänge zwischen unterschiedlich diskreti- continuous transitions are to be provided between areas
sierten Bereichen vorzusehen. with differing discretization.
-- Diskretisierungsübergänge in einer Elementreihe sind zu -- Discretization transitions in an element series are to be
vermeiden. avoided.
-- Falls eine Hauptbelastungsrichtung eindeutig feststeht, -- In the event a main direction of loading is distinctly
sind die Elementkanten möglichst darauf auszurichten, um determined, the element edges are to be aligned according
eine Biegung rein über die Elementdiagonale zu vermei- to this to the extent possible in order to avoid bending
den. purely via the element diagonals.
-- Nach Erstellung eines Berechnungsnetzes ist dies in An- -- After preparing a calculation network, this is to be checked
schluss-- und Randbereichen auf Durchdringungen zu for penetrations in connection and edge areas (”initial
überprüfen (”Initial Penetrations”). penetrations”).
-- Die Flächennormalen eines Bauteils sind einheitlich zu -- The surface normals of a component are to be selected
wählen. Außenhautteile müssen nach außen orientiert uniformly. Outer skin parts must be oriented toward the
sein. outside.
-- Freie bzw. doppelte Knoten und Elemente sowie freie An- -- Free nodes or double nodes and elements and free
bindungen (*TIE, *MPC beams, *FASTENER) sind zu ent- connections (*TIE, *MPC beams, *FASTENER) are to be
fernen. removed.
-- Die Anwendungsempfehlungen “Best Practices for Crash -- The application recommendations “Best Practices for
Analysis with ABAQUS” sind zu berücksichtigen. Crash Analysis with ABAQUS” shall be considered.
-- Die verwendete Version der Dummy-- und Barrierenmo- -- The utilized version of the dummy and barrier models are
delle ist mit der BMW Fachstelle “Simulation Interieur” ab- to be coordinated with the BMW specialist department
zustimmen. “Simulation Interior”.
7.1 Definition des Modellkopfes eines Submo- 7.1 Definition of model heading of a submodel
dells
Um alle Modellinformationen in CAE--Bench importieren zu Importing all model information to CAE--Bench requires to
können, ist im Modellkopf der Submodelle folgende Syntax zu define the following syntax in the model heading of the
definieren (s. auch Bild 1). submodel (see Figure 1).
*Heading
$=CB SUBBEGINDOC
$
$ Text
$
$=CB SUBENDDOC
Seite/Page 13
GS 90024--1:2011--07
Bild 1 Beispiel für einen Infoblock im Submodell--File Figure 1 Example of info block in submodel File.
7.2.1 Benennung der Objekte innerhalb eines 7.2.1 Naming of objects within a file
Files
Alle Objekte müssen in ihrer Namensgebung zueinander kon- The naming of all objects must be consistent relative to each
sistent sein. other.
BEISPIEL EXAMPLE
\*SHELL SECTION,
ELSET=P(Part ID);
(PRISMA_Sachnummer)_(ZI)(DT)(Alt)_(Beschreibung),
MATERIAL=(Werkstoff Schlüsselwort)
\*SHELL SECTION,
ELSET=P110001;
7034705_O1A_MOTORTRAEGER_VO_IN_2p5MM_1,
MATERIAL=AL0013
analog für / analog for
\*SOLID SECTION
\*MEMBRANE SECTION usw. / etc.
Die Benennung darf keine Sonderzeichen (z.B. . , ;) enthalten. The name shall not contain special characters (e.g. . , ;).
Part--ID und Part Attribute werden durch das Trennzeichen “;” Part--ID and Part Attribute are sepated by character “;” which
separiert, das von Hypermesh und Animator gelesen wird. is read by Hymermesh and Animator.
Für den Pre--Prozessor ANSA sind Default Files For the pre--processor ANSA default files (ANSA.defaults and
(ANSA.defaults und ANSA_TRANSL) bei BMW erhältlich, die ANSA_TRANSL) can be requested from BMW. These
automatisch die Namensgebung in der definierten Form be- automatically consider the naming conventions in the defined
rücksichtigen. form.
Seite/Page 14
GS 90024--1:2011--07
f12vabg2_ISF_01v01a_MBH01_I--Tafel_US
nähere Bezeichnung des Modells1)
Detailed model name 1)
Alternative (z.B. / e.g. a)
Variante (z.B. v01 = Variante 1)
Variant (e.g. v01 = Variant 1)
1) 1) The detailed naming of the model is at will but must comprise the
Die nähere Bezeichnung des Modells ist frei wählbar, muss jedoch
Modulnummer und --name des jeweiligen Submodells nach BMW-- module number and module name of the respective submodel acc.
Modulstruktur (--Systemstruktur) für Fahrzeugprojekte enthalten. to BMW module structure (--system structure) for vehicle projects.
2) 2) The following attributes are accepted:
Folgende Kennzeichnungen sind zulässig:
ISF = Frontschutz ISF = Front protection
ISS = Seitenschutz ISS = Lateral protection
ISK = Kopfaufschlag ISK = Head impact
KOM = Komponenten KOM = Components
SAR = Klappern und Knarzen (”squeak and rattle”) SAR = Squeak and rattle
BEISPIEL EXAMPLE
f12vabg2_ISF_01v01a_MBH01_I--Tafel_US.inp
Bei Änderungen der Submodelle sind bezüglich der Benen- When changing submodels the following naming rules must
nung folgende Regeln einzuhalten: be adhered to:
1. Modelländerungen im gleichen Lastfall: 1. Model modifications at same load case:
-- Erhöhen der Kennzeichnung ”Alternative” bei Änderung -- Increase of tagging “Alternative” at modification of numeric
von numerischen Informationen (unsichtbare Änderun- information (invisible changes)
gen)
-- Erhöhen der Kennzeichnung ”Variante” bei Änderung von -- Increase of tagging “Variant” at modification of e.g.
z. B. Geometrie und Komponentenfunktionen (sichtbare geometry or component function (visible changes).
Änderungen)
2. Lastfallübergreifende Modelländerungen: 2. Model modifications across load cases:
-- Erhöhen der Kennzeichnung ”Baustand” -- Increase of tagging “Build level”
3. Parallele Konzeptmodelle: 3. Parallel concept models:
-- Erhöhen der Kennzeichnung ”Baustand” -- Increase of tagging “Build level”
Seite/Page 15
GS 90024--1:2011--07
Slave--Surface (SS)
Surface/Elset wird lokal verwaltet
Surface/Elset is managed locally
Master--Surface (MS)
Surface wird beim Assemblieren auskommentiert
ID wird ggf. korrigiert (suche nach “T--ALL--SURF”)
Surface is filtered out during assembling
ID is corrected if applicable (search for “T--ALL--SURF”)
Bild 3 Beispiel für die Definition eines *TIE-- Kontaktes im Figure 3 Example for definition of a *TIE--Contact in the
Submodell submodel
Bei der Definition des *TIE-- Kontaktes darf es nicht zu ”closed When defining the *TIE--Contact closed loop ties must be
loop ties” kommen. Details sind den ”Best Practises for Crash avoided. For details refer to ”Best Practises for Crash
Analysis with ABAQUS” unter dem Thema Performance und Analysis with ABAQUS” under topic Performance and
Visualization zu entnehmen. Visualization.
Die *TIE Definition darf nur in den Submodellen angewendet The *TIE definition shall only be applied in the submodels in
werden, bei denen eine Integration bzw. Anbindung an ein an- which an integration and/or connection to another submodel
deres Submodell stattfindet. takes place.
Die Anwendung der *TIE Definitionen ist in Bild 4 beschrie- Application of *TIE definition is described in Figure 4. The
ben. Die Pfeile gehen dabei von den Schnittstellen aus, bei arrows run from the interfaces at which the *TIE definition
denen die *TIE Definition enthalten sein muss. shall be contained.
Seite/Page 18
GS 90024--1:2011--07
Knieairbag--Module
Knee airbag modules
Beifahrerairbagmodul
Front passenger airbag module
A--Säulenverkleidung Windlauf
A--pillar trim panel Windshield panel
Klimagerät
Air conditioning system
Mittelkonsole
Center console
Lenksäulenverkleidung
Steering column trim panel
Türgerippe Türverkleidung
Door assembly Door trim panel
Sonnenblendenlager
Sun visor bracket
Lager Haltegriff
Mounting of grab handle
Klimagerät
Air conditioning system
Mittelkonsole
Center console
Vordersitze Seitenairbagmodul
Front seats Side airbag module
Schlossstraffer
Buckle pre--tensioner
Endbeschlag Sicherheitsgurt
Anchor Seat belt
Aufroller / Aufrollerstraffer
(Gurtintegrierter Sitz)
Retractor /
D--Ringlager retractor pretensioner
D--ring mounting (Belt--integrated seat)
Aufroller / Aufrollerstraffer
Retractor /
retractor pretensioner
Gaspedal
Accelerator pedal
Bild 4 Anwendung der *TIE Definitionen Figure 4 Application of the *TIE definition
Seite/Page 19
GS 90024--1:2011--07
Bild 7 Beispiel für die Definition einer *STEP--Karte im Sub- Figure 7 Example for the definition of a *STEP--Card in the
modell submodel
Standardeinstellungen
Standard settings
Kontakte / Contacts
Definition entweder
Definition either
-- in Barrierenfiles oder
in barrier files or
-- während des Assemblierens
generiert
generated during assembling
Surfacedefinitionen
Surface definitions
Definition während des As-
semblierens generiert
Definition generated during
assembling
Bild 8 Beispiel einer Master--Step--Karte *CONTACT Figure 8 Example of Master--Step--Card *CONTACT
Standardeinstellungen
Standard settings
7.7 ”Metric”--File (nur für Airbags) 7.7 ”Metric”--File (only for airbags)
Beim Assemblieren durch CAE--Bench wird der Inhalt des When assembling with CAE--Bench the content of the
”Metric”--Files in einer neuen Zeile hinter der *INITIAL ”Metric”--File is automatically inserted in a new line behind
CONDITIONS Definition automatisch eingefügt (siehe *INITIAL CONDITIONS definition (see Figure 10). The
Bild 10). Der Header des ”Metric”--Files wird dabei automa- Header of the ”Metric”--File is automatically filtered out.
tisch auskommentiert.
Bild 10 Beispiel für ”Metric”--File Input nach Assemblierung Figure 10 Example of ”Metric”--File Input after assembling
durch CAE--Bench with CAE--Bench
6. Für die verschlüsselte Materialdatei ist ein Verfallsdatum 6. An expiration date (deadline) is defined for the encrypted
definiert. Das Datum ist mit dem Erhalt der Materialdaten material file. The date shall be requested from the BMW
bei der BMW Fachstelle zu erfragen. Nach Ablauf des Ver- specialist department upon reception of the material data.
fallsdatums muss eine neue Datei bezogen werden. A new file must be requested after the deadline has
expired.
7.9 Überprüfung des Submodells nach der As- 7.9 Checking of the submodel after assembling
semblierung
Beim Assemblierungsprozess wird nicht jede ABAQUS-- Not any ABAQUS--Card is supported in the assembling
Karte unterstützt (s. Bild 12). Somit ist es notwendig, nach Ab- process (see Figure 12). Thus it is required to check the
schluss der Modellierungs-- und Validierungsarbeiten das submodel, after completion of the modelling-- and validation
Submodell mit einem Assemblierungsskript zu testen. Das work, by means of an assembling script. The script can be
Skript kann von der BMW--Fachstelle bezogen werden. requested from the respective BMW specialist department.
Eine Erweiterung der unterstützten ABAQUS--Karten kann An extension of the supported ABAQUS--Cards can be
bei der BMW--Fachstelle angefordert werden. requested from the respective BMW specialist department.
Das Submodell muss mit *Include in ein Rahmenmodell The submodel must be integrated into a frame model by
(siehe Bild 11) eingebunden werden. Das Rahmenmodell applying *Include (see Figure 11). By means of the assembler
wird mit dem Assembler in ein Gesamtmodell inkl. Submo- the frame model is transformed into a complete model incl.
delle überführt. submodels.
Nach dem Assemblieren ist das Gesamtmodell auf Vollstän- After assembling is completed the complete model shall be
digkeit zu prüfen. checked for completeness.