Sie sind auf Seite 1von 2

(唐帝国)对外是开疆拓土,军威四震,国内则是相对的安定和统一。

Im Tang–Kaiserreich lautete die Außenpolitik, dass die Grenzgebiete immer nach außen
erschlossen und erweitert wurden und militärische Autorität die Nachbarschaft aller Seite
erschreckte. Während es im Inland relative Ruhe und Einheit herrschte.
一方面,南北文化交流融合,使汉魏旧学(北朝)与齐梁新声(南朝)相互取长补短,推
陈出新;
Einerseits ergänzen sich aufgrund der kulturellen Integration zwischen Süden und Norden Chinas
eine Kunstrichtung „die alten Gedanken“, stammend aus Han und Wei–Dynastie (kurz gesagt die
Nördlichen Dynastien, und eine andere geistige Strömung „die Neue Stimme“ von Qi und Liang–
Dynastie (d.h die Südlichen Dynastien) miteinander. Die beide Strömungen lassen auch Neus aus
Altem entstehen.
另方面,中外贸易交通发达,“丝绸之路”引进来的不只是“胡商”会集,而且也带来了
异国的礼俗、服装、音乐、美术以至各种宗教。“胡酒”、“胡姬”、“胡帽”、“胡
乐”……,是盛极一时的长安风尚。这是空前的古今中外的大交流大融合。
Andererseits hatte der Außenhandel einen günstigen Verkehr. Die Seidenstraße führte nicht nur
die Versammlung der ausländischen Geschäftsmänner ein, sondern ging auch mit Sitten und
Gebräuchen, Kleidungen, Musik, Malerei und verschiedenen Religionen her. Ausländische
Weine ,Frauen, Mützen und Musik waren sehr bliebt bei Völkern in Tang–Dynastie. Diese sind
beispiellose Kontakte und Integrationen wie nie zuvor.
无所畏惧无所顾忌地引进和吸取,无所束缚无所留恋地创造和革新,打破框框,突破传统
这就是产生文艺上所谓“盛唐之音”的社会氛围和思想基础。
Die ideologische Grundlage und die sozialistische Atmosphäre, in denen auf künstlerischen und
kulturellen Ebenen „Die Stimme der Tang–Dynastie “entstand, sind furchtlose Einfuhr,
zweifelsfreie Aufnahme, hemmungslose Innovationen, Bruch der alten Regeln sowie Durchbruch
der Tradition.
如果说,西汉是宫廷皇室的艺术,以铺张陈述人的外在活动和对环境的征服为特征,魏晋
六朝是门阀贵族的艺术,以转向人的内心、性格和思辨为特征,那么唐代也许恰似这两者
统一的向上一环:既不纯是外在事物、人物活动的夸张描绘,也不只是内在心灵、思辨、
哲理的追求,而是对有血有肉的人间现实的肯定和感受,憧憬和执着。
Wenn die Westliche Han–Dynastie die Kunst des königlichen Hofes, charakterisiert sie sich als die
Beschreibung des äußerlich menschlichen Engagements und die Eroberung der Umwelt. Wie–Jin
Sechs Dynastien sind Errungenschaften der einflussreichen Adels, die als Rückkehr auf innerliche
Gefühle, Charakter sowie Überlegungen gekennzeichnet werden. Vielleicht liegt der Platz der
Tang–Dynastie aufwärts in Verbindung der Einheit von obigen erwähnten Dynastien: Die Tang–
Dynastie beschreibt nicht nur die äußerliche Gegenstände und menschliche Handlung
übertrieben, sondern auch strebt nach innerlichen Gefühlen, Gedanken, Philosophie. Sie
bestimmt und bestrebt hartnäckig die Welt, in der lebhafte Menschen leben.
一种丰满的、具有青春活力的热情和想象,渗透在盛唐文艺之中。即使是享乐、颓丧、忧
郁、悲伤,也仍然闪烁着青春、自由和欢乐。这就是盛唐艺术,它的典型代表,就是唐诗。
Die ergiebigen Leidenschaft und Phantasie mit jungendlichem Schwung dringen in Literatur und
Kunst der Tang–Dynastie durch. Trotz der Gefühle Genus, Depression und Traurigkeit glänzt sie
mit dem jugendlichen, freien und freundlichen Stil. Das ist die Literatur und Kunst in Tang–
Dynastie, deren typische Repräsentation Tang Gedicht ist.

Das könnte Ihnen auch gefallen