Sie sind auf Seite 1von 2

DIE TRANSLATIONSWISSENSCHAFT IST INTERDISZIPLINÄR

+, Früher galt die Translationswissenschaft als Teilgebiet der Linguistik, aber:

- Sprache ist nicht der Hauptgegenstand der Translationswissenschaft, sondern lediglich ein
Werkzeug der Translationswissenschaft zur Erreichung ihrer Ziele.

- Die Methoden und Modelle der Linguistik werden der Komplexität der
Translationswissenschaft nicht gerecht.

+, Ende des 20. Jahrhunderts entwickelte sich die Translationswissenschaft als eine
eigenständige Disziplin.

-Die interdisziplinäre Tendenz ist entscheidend für die Entwicklung der


Translationswissenschaft.

-Die Ansicht der “Interdisziplin” Translatologie zeigt, dass Übersetzen Wissen aus vielen
verschiedenen Disziplinen synthetisiert: Linguistik,Kommunikationswissenschaft,
Kultursoziologie, Literaturwissenschaft sowie Psychologie …

- Aus der Perspektive gilt der Begriff "Kultur - Übersetzung” als „interkulturelle Kommunikation“
und spielt eine wichtigere Rolle als die „bloße Sprachübersetzung“. (Wort für Wort -
Übersetzung).

- Die Entstehung eines „kognitiven Wendepunkts“ in der Beziehung zwischen Ausgangstext und
Zieltext: Das “heilige Original” (Ausgangstext) steht nicht mehr im Mittelpunkt.

- Die Translationswissenschaft mit dem Begriff "Äquivalenz" als zentralem Thema entwickelte
sich weiter in Richtung kommunikativer, später funktionaler Ansätze.

M trình bày sì lai giúp t như sau nha:


1, Slide đầu chia hai phần: khoa học dịch trước và sau (t thấy trong slide gốc của m oke r)

2, Slide tiếp theo nói cụ thể về Fruher:

“+, Früher galt die Translationswissenschaft als Teilgebiet der Linguistik, aber:

- Sprache ist nicht der Hauptgegenstand der Translationswissenschaft, sondern lediglich ein
Werkzeug der Translationswissenschaft zur Erreichung ihrer Ziele.

- Die Methoden und Modelle der Linguistik werden der Komplexität der
Translationswissenschaft nicht gerecht.”

 đây là phần t giải thích vì sao đến thế kỉ 20 nó lại tách ra làm ngành khoa học độc lập.
3, slide thứ 3 nói về việc vì sao coi dịch là liên ngành:

“+, Ende des 20. Jahrhunderts entwickelte sich die Translationswissenschaft als eine
eigenständige Disziplin.

-Die interdisziplinäre Tendenz ist entscheidend für die Entwicklung der


Translationswissenschaft.

-Die Ansicht der “Interdisziplin” Translatologie zeigt, dass Übersetzen Wissen aus vielen
verschiedenen Disziplinen synthetisiert: Linguistik,Kommunikationswissenschaft,
Kultursoziologie, Literaturwissenschaft sowie Psychologie …

- Aus der Perspektive gilt der Begriff "Kultur - Übersetzung” als „interkulturelle Kommunikation“
und spielt eine wichtigere Rolle als die „bloße Sprachübersetzung“. (Wort für Wort -
Übersetzung).

- Die Entstehung eines „kognitiven Wendepunkts“ in der Beziehung zwischen Ausgangstext und
Zieltext: Das “heilige Original” (Ausgangstext) steht nicht mehr im Mittelpunkt.

- Die Translationswissenschaft mit dem Begriff "Äquivalenz" als zentralem Thema entwickelte
sich weiter in Richtung kommunikativer, später funktionaler Ansätze.”

Sau đó t sẽ nói về việc xuất hiện của lí thuyết dịch chức năng, hai ông bà nào nghĩ ra nó và sẽ
thêm câu: “Bây giờ đến phần của ABC giải thích kĩ hơn về Skopos”. Lúc này người tiếp theo sẽ
nói kĩ về Skopos, khái niệm v.v..

Das könnte Ihnen auch gefallen