Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Die Translationswissenschaft Ist Interdisziplinär
Die Translationswissenschaft Ist Interdisziplinär
- Sprache ist nicht der Hauptgegenstand der Translationswissenschaft, sondern lediglich ein
Werkzeug der Translationswissenschaft zur Erreichung ihrer Ziele.
- Die Methoden und Modelle der Linguistik werden der Komplexität der
Translationswissenschaft nicht gerecht.
+, Ende des 20. Jahrhunderts entwickelte sich die Translationswissenschaft als eine
eigenständige Disziplin.
-Die Ansicht der “Interdisziplin” Translatologie zeigt, dass Übersetzen Wissen aus vielen
verschiedenen Disziplinen synthetisiert: Linguistik,Kommunikationswissenschaft,
Kultursoziologie, Literaturwissenschaft sowie Psychologie …
- Aus der Perspektive gilt der Begriff "Kultur - Übersetzung” als „interkulturelle Kommunikation“
und spielt eine wichtigere Rolle als die „bloße Sprachübersetzung“. (Wort für Wort -
Übersetzung).
- Die Entstehung eines „kognitiven Wendepunkts“ in der Beziehung zwischen Ausgangstext und
Zieltext: Das “heilige Original” (Ausgangstext) steht nicht mehr im Mittelpunkt.
- Die Translationswissenschaft mit dem Begriff "Äquivalenz" als zentralem Thema entwickelte
sich weiter in Richtung kommunikativer, später funktionaler Ansätze.
“+, Früher galt die Translationswissenschaft als Teilgebiet der Linguistik, aber:
- Sprache ist nicht der Hauptgegenstand der Translationswissenschaft, sondern lediglich ein
Werkzeug der Translationswissenschaft zur Erreichung ihrer Ziele.
- Die Methoden und Modelle der Linguistik werden der Komplexität der
Translationswissenschaft nicht gerecht.”
đây là phần t giải thích vì sao đến thế kỉ 20 nó lại tách ra làm ngành khoa học độc lập.
3, slide thứ 3 nói về việc vì sao coi dịch là liên ngành:
“+, Ende des 20. Jahrhunderts entwickelte sich die Translationswissenschaft als eine
eigenständige Disziplin.
-Die Ansicht der “Interdisziplin” Translatologie zeigt, dass Übersetzen Wissen aus vielen
verschiedenen Disziplinen synthetisiert: Linguistik,Kommunikationswissenschaft,
Kultursoziologie, Literaturwissenschaft sowie Psychologie …
- Aus der Perspektive gilt der Begriff "Kultur - Übersetzung” als „interkulturelle Kommunikation“
und spielt eine wichtigere Rolle als die „bloße Sprachübersetzung“. (Wort für Wort -
Übersetzung).
- Die Entstehung eines „kognitiven Wendepunkts“ in der Beziehung zwischen Ausgangstext und
Zieltext: Das “heilige Original” (Ausgangstext) steht nicht mehr im Mittelpunkt.
- Die Translationswissenschaft mit dem Begriff "Äquivalenz" als zentralem Thema entwickelte
sich weiter in Richtung kommunikativer, später funktionaler Ansätze.”
Sau đó t sẽ nói về việc xuất hiện của lí thuyết dịch chức năng, hai ông bà nào nghĩ ra nó và sẽ
thêm câu: “Bây giờ đến phần của ABC giải thích kĩ hơn về Skopos”. Lúc này người tiếp theo sẽ
nói kĩ về Skopos, khái niệm v.v..