Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Thomas Mann
Thomas Mann
»
VON THOMAS MANN
wurde von Thomas Mann geschrieben und 1930
veröffentlicht.
Ein tragisches Reiseerlebnis ist eine Novelle von
Thomas Mann, die 1930 zunächst in Velhagen und
Klasings Monatsheften publiziert wurde und
„Mario und der anschließend im S. Fischer Verlag erschien. In
Zauberer“ psychologischem Realismus schildert Mann darin
die Wirkungen eines im faschistischen Italien
hereinbrechenden Dämons anhand der Figur des
Showhypnotiseurs Cavaliere Cipolla.
erschienen 1930, zeigt, wie gut Thomas Manns Gespür für die
schwelende Gefahr des Faschismus war. Am Beispiel der Hypnose
verdeutlicht die Erzählung, wie die Mechanismen zwischen Führer
und Masse funktionieren. Die Handlung beruht auf realen
Erlebnissen Thomas Manns während eines Italienurlaubs.
Das Genre von während der Erzählpause, dem unerwarteten Ausgang von
Cipollas Seance, nicht nur die spirituelle und psychologische
Mario und der Atmosphäre der 20er und 30er Jahre in Italien und Europa,
sondern auch der Ausweg aus dieser Situation wird
Zauberer wiedergegeben.
Nachbildung einer beunruhigenden Atmosphäre,
Thema: die von den Ideen des Faschismus durchdrungen
ist
Neben dem für Thomas Mann charakteristischen hypotaktischen Satzbau
zeigt der Autor in "Mario und der Zauberer großes Einfühlungsvermögen in
die Idiomatik der italienischen Sprache. Viele italienische Wendungen werden
als Einsprengsel unübersetzt in den deutschen Kontext gestreut; sie haben die
Aufgabe, mediterranes Kolorit zu schaffen und etwas von der
fremdländischen Atmosphäre einzufangen.(z.B. "Forzatore, Illusionista,
Prestigiatore"/"ha sciolto lo scilinguagnolo" / "Mario, una cioccilata e
biscotti!" ) Die Einfühlungfähigkeit in die italienische Sprache geht sogar so
Stilistische
weit, daß Thomas Mann italienische Idiomatik wortgetreu ins Deutsche
übersetzt: Wenn z.B. Cipolla im Gespräch mit Mario die Fügung "sag ein
Besonderheiten bißchen" verwendet, so steht dahinter das italienische Idiom "dimmi un po´";
ebenso ist das Adjektiv "stakkiert" eine Wortschöpfung des Autors, die sich
an das italienische Adjektiv "stakkato" ="gelöst" anlehnt. Das Wort
"Capannen" ist von italienisch "capanne" abgeleitet; Thomas Mann
verwendet es als Bezeichnung für Badehütten. Auch der fiktive Name des
Badeortes Torre di Venere geht auf die erotische Bedeutung von italienisch
Venere = Venus zurück. Laut Karl Pörnbacher beinhaltet der Name Venere
eine Anspielung auf die vom italienischen Faschismus favorisierte Antike:
Italien wurde gerne als unvollständig christianisiertes Land
Stilistische
angesehen, in dem durch Erwachen der antiken Göttin Venus
verbotene Leidenschaften hervorbrechen Zugleich wird mit
Besonderheiten dem Hinweis auf die Wiedererweckung der Antike auf ein
wichtiges Ziel des Faschismus angespielt."
Übersetzung ins
Ukrainische
Übersetzer: Yevhen Popovych
Analyse der Der Übersetzer hat solche Transformationen wie