Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
FR
SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON
PETERSBURG,
WIEN,
SOFIA,
BELGRAD,
A.
SOBOLEVSKIJ, K.STREKELJ
ST.
WIEN,
BERLIN,
PETERSBURG,
GRAZ
HERAUSGEGEBEN
Y.
JAGIC,
3i.
ZWEIUNDDREISSIGSTER BAND.
530871
"^
BERLIN,
'^^'
WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1911.
PO
I
9"
Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
Die bersetzungsteclmik der alkirchenslavischen Evangelienbersetzung, von 0. Griinenthal (Schlu) Beitrge zur historischeu serbokroatischeu Dialektologie, von
(Fortsetzung)
49, 344
von Johann Melich Ergnzungen zuDoritsch: >Gebrauch der altbulgarischen Adverbia, von W. Frhr. V. d. Osten-Sacken Das Suffix >isce im Neuslovenischen, von L. Pintar Eine Staatsschrift des bosnischen Mohammedaners Molla Hassan Elkjfi >ber die Art und Weise des Regierens, von ThalKarcson lczy Neue Beitrge ber M. A. Relkovic, von T. Matic Fetar II. Petrovic Njegos in Wien in den Jahren 18361837, von
92
117 131
139 159
Pavle Popovic
sechsten Male Klagenfurt-Celovec, von P.Lessiak. La Serbie regeneree et ses historiens, par StojanNovakovid. Die sogenannte Dehnung in der Wurzelsilbe der slavischen Iterativa,
.
Zum
....
von W. Frhr. V. d. Osten-Sacken Urslavischjascuri. Eidechse, von G. Iljinskij Mundartliches aus Znmberak (Sichelburg), von P. Skok (Schlu folgt)
T^ayy.i'cQT]^-; x^yyu HtiirapL mestve, par St, Novakovic X^Herapt Eine apokryphe Lebensbeschreibung des heil. Megaloraartyr Deme-
Nach einer Handschrift der Karlowitzer Bibliothek mitvon (i) Konstantin Radcenko Die Betonungstypen des slavischen Verbums, von Ant. Breznik Neuere Ausgaben zur lteren cechischen Literatur, von Franz Spina Zur Geschichte des russischen Zuckungsbuches, von Juljan Jaworskij Die dalmatinischen Glagoliten im XVII. Jahrh., von M. Resetar. Polonica (Schlu folgt), von Franz Krcek
trius.
geteilt
Kritischer Anzeiger.
Vojnovic, Ende der Republik Ragusa (serbisch), angez. von Jirecck Skerlic, Serbische Literaturgeschichte des XVIII. Jahrh. (serbisch), angez. von Ostojic Fortnnatov, Die altksl. Personalendung -tt. (russisch angez. von
,
228
236
247
Diels
Fortunatov, Die Bestandteile des Ostrom. Evang. (russisch, angez.
von Diels Sloiiski, Griech. Nebenstze in altksl. bersetzung, angez. von Jagic Goncarovs Gesammelte Werke (deutsche bersetzung), angez. von Christiani
Hjinskij,
(russisch), angez.
.
IV
Inhalt.
Seite
Christiani
Zur russischen Gaunersprache (ruseischj, angez. von Christiani. Florinskij u.Niederle, Die gegenwrtige Slavenwelt (russisch), angez.
.
von"Chotek
Murko, Gesch. d. sdsl. Literatur, angez. von Corovic Trautmann, Altpreu. Sprachdenkmler, angez. von Endzelin Jagic, Geschichte der slav. Philologie (russisch), nach Besprechungen
.
.
281
296 305 564 568 571 580 587 594 605 607
Kleine Mitteilungen.
Einige Bemerkungen und Berichtigungen, von L. Pintar Die slavischen Benennungen deutscher Volksstmme, von A.
307
levskij
Drei Ortsnamen, von A. Sobolevskij Zur Flexion on aksl. i.ui>; von Diels Zur altcechischen Orthographie, von Diels Ac. chowaleho Alx. V. V. 1 b, 22, von Diels Ein Aufruf I. Franjo Jukics zur Grndung einer bosnischen literarischen Vereinigung, von VI. Corovic Ein kroatisches Lied in trkischer Transkription aus dem Ende des
-^
314
613 615 620 622 622 622 625 626 627 628 628 317 318 319 319 630 632 633
XVI.
Jahrh.,
Die Vorrede zum Statut von Trsat (Tersatto), von Jagic Reduplizierung der Prp.s im slavon. Donautale, von Ivan Rengjeo (mit einem Zusatz betreffs der Ungar. Kroaten von V. Jagic). Reduplizierung der Prposition s^ im Ugrornthenischen, von Krcek
.
Anwendung
des Instrumentals der Adjektiva, Pronomina und Numeund Loc. Sg. in Syrmien, von Ivan Rengjeo. Die Absendung des Codex Suprasliensis aus Laibach nach Wien im Jahre 1850, von L. Pintar Einige Corrigenda zu Safarlks Pamtky hlaholskeho pisemnictvi,
ralia fr Dat.
.
;-
Vladimir Schnrock (IIIeupoKT.), von C T Josef Koli-, vou C Dr. Samuel Czambel, von Fr. Pas trnek i Sigismund Gloger, von W. Christiani f Wilhelm Henckel, von C
;-
Sach-,
Fr.
Krcek
Evangelienbersetzimg.
(Schlu.)*)
18.
Infinitiv.
inf.
Von
praes.
aoristi
SO ein paar
Perfekt,
zum
schen
chot^
^)
Angaben p.
2 hier vervollstndigt
werden sollen.
priti (>xffi9^at
6.64
cliotei
predati
hat),
Ttugadidvat
6ko nie
(hnlich
12.4,
wo
allerdings
rjr^
naqaovvai
i
^ 4.37
yiveo-d-ai,
ploda
^at), L
s^tvor^t^ rpegsiv,
l 4.47 ON, whrend MZ bi bo uminach anderen Verben: t 15.4 SO ne moiei^ X 6.42 kako mozesi resti Xeyeiv, i 10.21 eda
NBLX minusc.
voi-
*)
')
Archiv XXXI.
Infinitivs im Ostromirschen Evangelium Straburg 1881. 2) bereinstimmend mit dem Griechischen steht nach chotiti auch imperf. Infinitiv nach Sarauw ZZ. 38, 163.
Archiv fr slavische Philologie. XXXII.
1
0. Grnenthal,
moi
priti^ ilf
24.6 uslyiati
Durativer
h piti
iti,
cf.
unter
dvaT(xao&ai,Ml9A\0 unSe esUne ieniti se (ebenso klr. sevb.) yai-ifjoai, l 12. 12 dbfo treba glagolati drcEiv (klr. govorili^ serb. rec^), A 5. 14 zaprHi emu nikomuze ne glagoAktionsart):
1.1 nadese^) diniti
podobaaie
i
propovSdati
molitish,
voditish),
3.
0),
3 izvoli se
mwiS
.
^10.2
i-i
(klr.
roz-
3.
4 dostoitb
(AN
s^tvoriti) li z^lo
6i zlo
tvoriti
(AN
s^fDorit^),
duiq s^past^
poguhiti
(klr.
dohro rohiti
ili
dohro diniti
zlo diniti
duiu
tj
odriatiili poguhiti)
dTtoXiodi.
ya^bv
noLf-Gai r
'/.ay.07toirjaai, \f.ivxrjv
oCjoul
Verbaladjektivs in
Wiedergabe des griechischen gerundiven A 5. 38 vino novoe vz mSchy tiovy v^liSti {l 5.38 v^l^vafi) h]rtov^ und von griechischen Nebenstzen: 1) in indirekten dubitativen Fragen, deren Subjekt mit dem des Hauptsatzes identisch ist, cf. Sloriski^) p. 74; jedoch kommen auch mit dem Griechischen bereinstimmende Flle vor, cf. Sioiiski p. 73, welche jedoch Vondrak, Altkircbenslav. Gram. p. 325 wegen der gleichen iVusdrucksweise der modernen slavischen Sprachen nicht fr Grzismen hlt; 2) vereinzelt auch sonst: J/20. 10 prhvii mb-
Der
2.
22
nSackq
XrjfxipovTai),
i](piev
11.16
ne dadSase nikomuze
mimo
1/27.32 semu zadHe ponesti (A da ponesei^] krhsti ego tovtov rjyyccQeuaav 'iva uqj] top otavQov avtov. Von diesen Fllen abgesehen, ist der Gebrauch des Infinitivs gegenber dem Griechischen bedeutend eingeschrnkt. So erYva rig
dievsy-Kf],
den modernen Sprachen durat. Infinitiv 3/18.17 aste neroditi vzcbtieh naQaxovat], ebenso an anderen Stellen bereinstimmend mit dem
1)
in
ilf
6.24
=A
16.13 neroditi
nahneH
xcnc((pQoyt]aei,
Griechischen.
in den 2) Die bertragung der griechischen Nebensatzkonstruktionen altbulgarischen Sprachdenkmlern. Leipz. Diss. 1908.
8.27 (hnlich nur an wenigen Stellen: 6lov6ci hyfi (hnlich auch 31 16. 13 AO
f^i
und
v.
15), /
9.
aus fuhrt Formanu p. 46 14.64 07n ze vhsi osqdise i byti povinwia simrhti, wofr noch an unsere Handschriften mit aufflliger Inkongruenz osqdiiq i byti po{yeveaO^ai) prosenie ich^ (i^ prose?iiju)
i-i
;
vinh7iu s^mrhti
haben.
ersetzt: 1)
durch
finites
Verbum
i
amLoS-ivrog
l
/.al
loam prorok^
12.29 glaotveth
/^irj
sidivat,
ivi
und
M 2.12
bv dvexi'JQrjaar;
^):
2)
bei den
/<
l 18. 14
poveU
privesti
ux^rivai,
ij.Tl
evex^fjvai,
Imsovo
Dativ mit
dem
(AO
31 1A.2S poveii
11.
16 we dadSase niko-
31 18.8 dobrSa
ti est^
vhniti v^
chromu li b^dhnu, 31 \^.l nevoU bo esth priti ska7idaloTm\ dann auch dort, wo der Dativ nicht durch das finiteVerb bedingt ist:
A 20. 27
21.25 ni
samomu
6.
22 byst^ ze umrHi
iiaesq uefiici"^);
'o%niti
emu
uiti;
mimo
c/iodeStj'u
emu
got., cf. Bernhard zu 2 K 1. 16. Beide Konstruktionen sind in dem zweiten Satze unter wegen des unmittelbar vorhergehenden Dativs.
ij
Ebenso
2)
1)
vermieden
1*
4
4)
0. Grnenthal,
durch Akkusativ mit Partizip A 2. 44 mhnivhsa ze i v^ druzinS sqiih, X 11.18 Sko glagolete o VeelzevuU izgonesth me bSsy, i 12.18
:
6ko slysachq
sqsta; 5)
prodadetb
i, ju
durch Nebensatz mit da: i (S prodati se, cf. Verbum unter Passiv
othdati
27 ostani da prhvSe nasytqtb sq 6eda^ K 22. 37 podohaetb da STbkonh&aetb 5?, X 19.15 rede da priglasqU emu rahy ty, X 9.54 cho7.
5. 13 ni kh esomu ze da ognh s^n^dei^ sh nehese, da ypana hqdeU v^n^^ i 4. 40 moUachq i da bi bqdeh (seil, soh) prSbyh u nickb^ ^ 7.24 ne choUase da bi kbto j'uh, X 19.27 7ie cho23 aste Uv^seJq mtn^ da cSsarh bimh byh (hnlich A 1 9. 1 4), 1 21 22 chostq da t% pr^bqdetb\ ebenso fr den griechischen bloen Infinitiv: X 22.40 molite sq da ne v^nidete und X 12. 13 rhci bratru moemu da razdSlitz s^ rmnoj'q dostoSnhe. Immer mu der substantivierte Infinitiv anders wiedergegeben werden, i) und zwar 1) durch Verbalsubstantiv X 7.21 rmnogorm sUpotm darova prozhrS7iie^ J/24. 12 urmnoienie dia xo /tli]d^vp&f]rai, /t 1. li po prSda7iii, 3/ 6. 8pr<^ic/e prosenii vasego, X 23. 23 proseste ego na propetie alxov^svoL avtov avavQcod-fjvai, cf. Forssmann p. 27. Freier ist die Wiedergabe in
stesi li i redete
J/5.28
lich klr.
zenq
sh
und
serb.);
2)
mit ev
nalezetju
emu
2. 15,\
y.al
noch (nach Forssmann p. 26) X 9.34, 17.14, 24.4; oder durch Nebensatz mit egda (Beispiele bei Forssmann p. 26 und Sloriski
58 ff.), Sko: X 24.30 bysii kho x,%zleie s^ njima^ und eie: A 1.21 6juidaachq sq eze k^snSase (allerdings lat. quod tardaret) 3) final mit xov, TtQg und eig meistens durch Nebensatz mit da (Beispiele
p.
;
Bewegungsverben
13. 3 izide sSj'qi
Supinum
sSetb):
3/
da
X\.l^ prM^ideSi
Ttoifioat
avxovg
xb eid^ia^ivov^ X
1 2.
42
1)
jM
wohl Grzismus.
M'i. \d pride
i
^
udith
A9.7 utvrhdi
svoe
iti
m lerusaliim,
21),
A2.6
glagolaase ze
13.30 shvezate i v^ snopy eko s^zestije^ l 18.1 wiedergegeben: i prihdq k^ nj^m^ kako podohaath vhsegda moliti sq HQog Todelv nvTorE TtQoasvxsad'ai; 4) kausal mit diu durch Nebencf.
Slonski
p. 61.
cf.
JIqiv
{r])
Sionski
l^ase
p.
MZA
emu
viditb) Christusa.
are mit Infinitiv erscheint als 1) eko mit Indikativ, am hu(12mal nach Slonski p. 43) in MZ, von denen abweichend 8.28 die Konstruktion 2) Sko mit A in 2.2 u. 12, sowie S in Infinitiv (und Dativ fr griech. Subjektsakkus.) zeigen, welche in
figsten
/.i
nach Slonski 9 mal, in nach Forssmann p. 31 auer 2.2 in Supr. nach Sionski immer angewandt wird, wohl nur zur Erzielung grerer bereinstimmung mit der Vorlage, da ein Fall wie 3J 15.31 ^ko narodu dimti se videite 7iSmy glagolestq are rov
{.i
MZ
und
oylop d-av^aaL lercovrag mit seiner Inkongruenz Zweifel an der Ursprnglichkeit dieser zweiten Konstruktion fr dasSlavische hervorrufen mu. Auch in finalem Sinne ') wird sie gebraucht
. . .
3)
steht, cf.
Sionski
p. 45.
z.
gegeben,
B.
fi
4) Gelegentlich findet sich ore anders wiederuzasq sq vhsi i (Z Sko i) s^^zachq sq kh sehS"^) \. 27
oder bei Einfhrung eines selbstndigen Satzes (Blass 69.3) 23.31 tSmh ze sami sivSditelbstDuete sebS Sko [otl]^ oder es wird ausgelassen: iV/15.33 oU kqd6 v^z'bmem^ chUby (S chUb^ toliki
.
.
XOOOVTOV.
1)
Cf. aber
auch
M 13.30 eko
sizesii ;f tzqos t
i
xaraxavaai.
31 eko) vzUzh
2)
13. 2 szbbrasf sf
v'o
eko {fx 4. 1 narod% tmnogi korabb sede wird wohl nur Doppelschreibung des i von mnozi
zeigen,
cf. p. 23.
0. Grnenthal,
19.
Supinura.
Der Gebrauch des Supinums nach Verben der Bewegung fr den griechischen Infinitiv (zuweilen mit to, in welchem Falle das
(^a -Konstruktion
konkurriert,
cf.
unter Infinitiv
den Handschriften nicht konsequent durchgefhrt, sondern hufig steht an Stelle des Supinums in der einen oder andern oder allen Handschriften der Infinitiv, manchmal noch mit dem vom
Supinum geforderten Genitiv, cf. unter Genitiv 4. Das Material von Forssmann p. S zusammengestellt; von unsern Handist fr schriften hat Z vielleicht am hufigsten das Supinum durch den Infinitiv ersetzt, cf. J/3. 13, 4. 1, 10. 34, 20, 1 u. 2S, 18.24; umgekehrt zeigt A in ikf24.7 und A 2.5 das Supinum gegenber dem Infinitiv der andern Handschriften. Fr das Partizipium scheint das Supi-
num
zu stehen in
oJ'^y).
M 27.49
nur 69
Der griechische
8.29 prishh
4.
Infinitiv Aorist
wird
statt
des gewhnlichen
in
Supinum wiedergegeben
M
X
16 v^sta
^^st^
Um(MZ
gekehrte findet
ASO
% 20.
Partizip.
Wenn
Ausnahme des wiederholt vorkommenden krhstq (cf. Bhme p. 47) 2) und von rekoim'^) in l 4. 25 MZ und 3/4. 18 S immer
mit alleiniger
von nicht perfektiven Verben gebildet wird, so erseheint dagegen das Partizip Perfekt (hnlich wie der Aorist, s. d.) auch hufiger von nicht perfektiven Verben: A 1.3 izvoli se i mwiS chozdhsju \s pnva po vhsSch^, l 11.27 blazeno drSvo noihsee fe, ^t 9.26 rmnogo prqzav^ e, /t 1.41 m^losrhdovav^, hufiger vid^ch (neben uzh7Sv^), ii 12.4 kameniemh b^v^se, hufig slysav^ (neben uslysavh), t 9.32 ot7>
Dagegen
das Partizipium beibehalten
i
1)
ist
A 13.6 u. "
pride
iste,
M\%.'i
glagoljqste.
in
nhuce,
ac.
v&ka nSsth ilysano (hnlich 31 2. 18 A), A 20. 17 M pisanoe [7a napi20. 16 zhvani, l 18. 14 opravhdam, sanoe), est^ pisano (hufig),
23.37
sianoe
posijlanyjq
(cet.
pob^lanyj^i)^
).
2.18 glagolatiycJa^
/t
4.15
(v. 18 auch fr ojteiQfievoi). Weil im Uriechischen das Partizip Aorist an sich keinen Hinweis auf die Vergangenheit, als welcher lediglich durch das Augument gegeben ist, enthlt, so kann es neben dem perfektischen auch durch prsentisches Partizip wiedergeben: l 11. 17 Z vhsSko cesarhstvie razdeUjq aq (M razdSh se) samo v^ sehS zapust^eh^ 12.9 prSchodq {^i prSkhd^) ott tqdS Isus pride na sznhmiste tc/n, X 23.48 vidqste byvajqitaa [d^ewQrjaavves tu yevueva) hijqste prhsi sx>ojq v^zviraHaachq sq, l 18.24 AS vtd^n ze pr^skr^h^n^ sqsta (M
.
. .
byvbsb);
die
13.37 (hnlich
3/14.21
ZAS
khsiiclcb ze h6
(AO mqzb
(MO
iyv^sam^
irm
poklonhsarm
lice kf.upoG)V
6^myslesta rbv
6. 11
MS
saago
^)
dh7ie (Z
OA
rbv
STViovoiov
und X 7.10
iscSlec^sa vyiaivovTa.
wo im
Grie 4
(cf.
Anhang),
,u
3.
10
prikosnqti sq
er7ih
mwiogy bo isdeli Sko 7iapadachq cTnh choiqsie eliko imSachq rany 'iva avrov aiptovrai, X 24.37
ZS
(M
m'b7iith sq
imy^) o dov.el
i avle7iie
X 24.23
MZA (S fehlt)
pridq glagoljqstq
(0 vidisq) eioQayJvaij
anhgeH vidiv^sq^)
se vTiaye
;
5.
24 shd^
*)
prizde szmiri
2) in
1)
Von
reiche, allerdings
zitiert p. 58.
3)
*]
Cf. Kriausaitifl Lietuviskos Kalbos Gram. 207 jis sakesi ten bucfs uswDiese Vermeidung des Asyndetons findet sich nicht in u 10.21 idi
.
prodaidb,
M 27.65
0. Grnenthal,
wo
der Infinitiv
steht,
s. d.)
SO
und Relativstzen wie ^1/25.26 A zonjq ideze ne sSav^\ weitere Beispiele bei Sionski pp. 38 und 75 und frs Slavisehe allgemein bei Jagic 37. 3) Von zwei durch xa/ verbundenen Aoristen (selten Aorist und
Imperfektum) wird hufig der erste 2) durch das Partizip Perfekt wiedergegeben, wobei dann xai unbersetzt bleiben kann: t 4.50 rede, t 21. 1 1 A v^Uz^ idSase, t 16. 19 AO razumevh veiq evvb izvISde, L 18.10 A udarh arcMereeva rdba ureza emu ucho desh. .
noe,
3.3 u. 27
6.43
= 7.16 A
. . .
A i vidhi IZ bdh (M izide) oMqdu i pride, /.iQ.l i priz^vav^[7tQoaY.a).el^al) oba na des^te i naqUjq s^Iat^, J/20. 12 shje posUdhneJe edim 6as^ sotvorbse iravhi 15.39 Z vblezb i pride (M vbUze ny nanvb sbtvorih je est,
13.15 ZAS), meist jedoch wiedergegeben wird;
verova, / 21.2
20.8
6.
ZAO
oidSvo ze
rede
(SM
vidS),
prbd^,
14.
1
SA
v^ldze
. . .
slysavb
rede,
ukrasise,
M
^
ogm
iihsbdb 8%
nebese ipodstbje,
i
S.
56 A
viddob
i
i
vhzradovase,
rede,
fi
i 1
7.
si
glagola Isus^
.
. .
6.14
MA
uslysav^
i iscdli
(fehlt in
A) glagola, 3/ 14. 14
milosrhdovavb o nicia
i
nedqzbnyje,
i
26.51
Z izvUkb
se;
i
nozb svoi
vhsi ho viddD^se i
vbzmetose
.
. .
ebenso mit
dem
5.31
ZS
vide narod^
eQQrj^ev
avtov ro
aii.iuviov
chodi eyeiQS
y.al TceQinccTSi,
?.
6.8
If 5.24 hdi prdzdc A Bemerkenswert ist noch, A5. 1.44 (hnlich ihiaye 14). s^miri sq mit folgendem finiteu Partizip von da auch bei der bersetzung Partikeln cf. unter Verb hufig die Konjunktion i dazwischentritt, p. 22, Jagic, der p. 70 f. ein reiches Material aus den lteren Perioden der slavischen Sprachen*) bringt, erklrt diese Erscheinung durch die starke Aussagekraft des Partizips, das, wie in den mov^stav^
(MZ
v^sta7l^) i stani
^ti
1)
-] 3)
*j
Der zweite im 3/21.7 S v%zlozisp vrichu rizy svojf i vbsed-b vrbchu ich%. Diese Beispiele sind auch bei Jagi viel seltener. Lit. ist diese Konstruktion heute noch gebruchlich, cf. z. B. LeskienLit.
Brugmann
Volkslieder
u.
Mrchen
p.
ir sako.
dernen Sprachen die -/^-Forra i), ohne Hilfsverbum selbstndig als Prdikat gefhlt wurde 2). Die Frage wre nur, ob diese Zusetzung bzw. Beibehaltung des i dem bersetzer zuzuschreiben wre, der
zielte,
damit eine Variation (s. d.) der beiden griechischen Prterita eroder ob die Hypotaxe ohne i (siehe die Beispiele oben) das
ist
Ursprngliche
Schreibern
Fllen,
und
die volkstmliche,
wo
dem
tizip
wiedergegeben
(M videase
ist:
f.i
12.41
5.2
Z
i
sSd^
viclSoo
Id-tioQei], A
nun aber noch eine sehr wichtige, von Jagic, den Evangelien nicht vorlag, nicht erwhnte Tatsache hinzu; wie nmlich von zwei durch y.al verbundenen Aoristen der erste durch im Partizip mit oder ohne i bersetzt ist, so erscheint auch griechisches Partizip mit folgendem Aorist durch zwei Aoriste mit oder ohne i wiedergegeben 4) }, 8.43 S vraderm izdaja (cet. ^zdaSv^si 7tQoaavaXdjaaaa) vhse imSnie svoe i (fehlt in den brigen) 7ii otb edinogo ne moze iscelSti, M 9.1 S vzleze (cet. vblezz) vh korahh Isus^ i prHde vh svoj grad^, Jf 9.23 S i vidS (cet. vidivz) i glagola, J/25. 1 S priese i izidq XaovoaL e^fil&ov, A 8.7 i v^zdraste trwiie i podavi e -/.al awcfveloai al uyMv&ai vercvi^ctv avrd, t 9. 11 A shd^ ze i umyclch se (MZ umyv^ se riipdaevog) i prozhrdcJn^ K 24. 52 ZA poklonisq sq emu i (M poklonbie se emu TTQooy.vvr^oavTEg avrcp) v^zvrat^sq\ ebenso ohne i: J/27.3 Z t^gda vide (M vidSvi idioi^) Ijuda raskah% se vhzvrati tri desqti sht'ebrbniki, /f 11. 13Z vide smokovbnicq .pride (M vidiv^ idtov), M\l. 19 S tbgda pristqpise uenici Isusovi edinomu rSse, M2'2. 7 M razgnSva
: . .
1) Gebrauch des Partizip Perfekt als Prteritum und gelegentlich im Deutschen im Nebensatz. 2) Cf noch Bernhard zu 11. 31 prafstjandans
t
findet sich
Schwedisch
idJjedunuh.
fxad-ETs,
3)
Cf.
im
got. ilf
9.
13 gaggaip
ganimip noqsv&ii'je?
?.
7.
.
.
I9jah in
.
5.3 galaip
haihait
fiQiTr^aey.
Zweifellos in
M20. 12
M sbjf posledbnfj'e
edim
casz sittorbsf
ravbnyj'f
norm
s\tvorilo esi.
0. Grnenthal,
se
po&%la
(z
pos^lav^ Trifiipag,
{.i
razgnSvav^ se
poguhi ubice^
6.26
MZ
v^scJloiS^ l 24.
15
AZ priblizi
idease bo njima,
?.
23.
52 Z priotii
4
ze
dosadise
pustise,
1.36
MZ A
glagola,
^i
2. 1
MA shfvori (Z s^tvorh
.
Ttoirjaag) bi6h
il/ 10.
1
. .
vtsq (A
i vhse)
^zg^na,
11,11 s^gJeda se
irtvb^
izide^
MS
.
])riz^va
M
f.L
8.
18
uzhre ze
Isus^
jJovelS^ 4. 5 'c%z'oede i
7.2
20.27
pris(qpis
i)
o6i ego
Qi'oTa;
(M
vizlozi
Divoh na gorq vysokq pokaza, u rqkama zazhrSachq^ X i [avvv) v^prasaac/iq, 8.23 MZ i plinq na IrciO^eig eTir^ rqcS na nh v^praSaase mvaag
.
.
merkwrdig
dvhri ttojq
ist
[/.leioag]
noch Jli6.6 v^nidi v^ kUth tvojq i zatvori pomoli sq (S i pomoli se). Es scheint also in
vllige,
/.
14.4
kprierm
y.al
i i
iscelh
(MZ
isceli)
(.l
ot^pusti
rtiXvoev,
M 27.35 =
razdehse rizy
metaachq
zrebije) otuvqvj-/.Xr^qov,
J/28. 12
/.(xl
qyvQia Ixava
Das griechische
1)
darch Kelativstze,
besonders bei durch den Artikel substantivierten Partizipen (cf. Slonski p. 11 fF.), obgleich auch im Slavischen unabhngig von der
Vorlage substantivierte Partizipen vorkommen (cf. 4 Anhang); zuweilen auch bei absolutem Partizip z.B. J/13. 19 v^sik^ ize slysitb slovesa cSsarhsttiS i ne razumSvaetb prichodith ze nepriSznh,
21.23 egda pride v^ crbkbvh, und bei attributivem Partizip wie 7. 19 vbsSko ubo drho eze ne tvoriib (M7. 19 ZO sbtvoritb) ploda dobraago nv ovv divqov /.irj ttolovv y.aqnov xor/dv; 2) durch
ilf
3/3. 10
1)
las laut!)
als Si aufgefat.
Nomiua^): il/9.32
h^hm
(S hSshnvJq'at'b sq)
xov
aiiiiovit6/.ivov,
f.i
k 12.33 iminie
ra VTtdcQxovTUj A
sfju
dhzwiiku
t 6.
rtp ocpeilovTi, l
ocQxtov
r7^<^
avyaycoyf^g,
t
12 izhyt%hj ukruclvb
nequiotvsoQtrjg
ociVTCi
/.'/MOuciTU^
i
8.
fiotxsvoueprj,
(jovor^g;
v^stav^'^]
2)
7.
14 v^ pr^polovlenie prazdhnika
mogq
v^stati (S
uvaov^) dat^ (M
dati) tehL
21.
Die
bqdi
3.
Imperativ.
p.
3/5.37 bqdi ze
9.29),
f.i
10.43 ne takozde
die Beispiele
vai,^
ne
iTbn^zdh,
aus
dem
Psalter bei
Vondrak
p. 165).
tritt dafr und fr die l.p.'pl. (cf.i21.38 S, u 6.37) die Umschreibung mit da ein, wobei hinsichtlich der Aktionsart bemerkenswert
sind
l.'il
da prideth iQxeaO-co
(serb. ?ieka
M
(.ir]
6.
da ne zna^ klr. nechaj ne znae), 18. 17 da bqdeth earco, J/19. 6 S ezeubo bogo i>%6eta 6loo^k^ da ne razlq6it^ {.irj x^Qi-~ tixio (cet. razlqaetb wie auch serb. klr. imperf.). Der Imperativ tibersetzt das Imperativische Futurum der GeyvtTio (serb.
6.
3 ne djueth
setzessprache (Bla 54.3): Jf 6. 5 ne bqdi Sko i Hcemiri^ 7.16 otb plod^ iclvb poznaite Jq (OZ poznaete), X IIA oi^putiti emu^ u
10. 19
obidi,
?iq
zS v^zljubi (MA
v^zJjubisi)
und 39 S
v^zIJubi
v^zlJub^s^},
M 19.18 S ne
(MzA
iibivai ni
i-t
da fr vatm sluga, /t9.35 da badete vbs^c/a stari^ X 1.60 da nareietb sq Joam^ t 9.21 saim o sebS da glagoleib (it. vulg. loquatur), dagegen ist das Futur auer in den schon
dieses Futur: J/20.26 da hqdet^
. . .
3/5.48 bqdUe
Die umgekehrte Erscheinung, Wiedergabe eines Substantivs durch S hat auch 31 12.30 mit dem Griechischen bereinstimmend zwei Parwo die anderen Handschriften Relativstze haben.
tizipien,
12
0. Graenthal,
Ad vhzangegebenen Varianten beibehalten 3/27.4 ty uzhrih', von der abweichend sogar redeta, und Jf 21.3 ubie^i, 5.21 Ijubisi, ilf &a~ da umhret^) {z umhret^ szmrhfjq 3/15.4 M Vorlage gesetzt in Imperativ fr der steht Futur hnlich wie frs rcho) TeXevvatio. v^zlozi prihd^ da unabhngigen Yra Satz (Bla 64,4) in , 5.23 M
Mb
na njq rqci^). Die Abweichungen beim Imperativ hinsichtlich der Aktion, welche Meillet p. 74flP. besprochen, finden sich auch fast smtlich Zu den 11 von (1 oder 2 Ausnahmen) im serb. und klr. wieder.
(Z v^zlozisi)
Beispielen,
(cf.
wo
russ. ne nosi)
kommen
und
l
l 8.28 ne
3.
sowie
/i
10.
19
Tie
obidi
14 ne obidite (verb.
ist (cf.
beide Stel-
obidHi imperf.
Meillet p. 38).
Die umge-
kehrte Differenz, da negativer prs. Imperativ durch ein perfektives Verb ausgedrckt wird, erscheint A9.3S nidhsoze ne vhzhmSte
v^zemlSte, hnlich serb. klr.). Zu den 6 Fllen bei Meildenen positiver Imperativ Prsens durch perfektives Verb wiedergegeben ist {vm&s. ponesi), kommen folgende: 3/17. 17 /jn'-
aiQsre
in
(cet.
let,
,u
3.3
stajii
po srMS
eysLQs,
l
(.l
12.15
= M 14.18
prmesHe
3.
20.27
^
prinesi {^^vh. pruzi klr. podaj\ podavaj iahv vor, trage auf),
1.46
,u 5.
v^stan^
3/26.46 v^stanete idimz [Z poidSrm, serb. ustanite da idemo klr. 1.24 ostani ea {Bei'h. prodi se kh.ostav), l 22. 51 ustavajte chodimo)^
/.i
?^
9.
3/21.38 ttbt?m
(serb.
da ubijcmo klr. ubiemo)^ X 8.39 v^zvrati 3/19.21 pridi v^ sUd^ mene (serb. pa
hajde za
mnom
klr.
prichodh ta
idi),
M1.1Z
otidMe (serb.
od mene
klr.
od mene), l 12.19 S podii (cet. podivai wie auch serb. klr.), X 11.3 S chUb^ ?iah dhnevhny dazdh tiam% na vsakb dhnh (cet. dai, ebenso serb. klr.). Die umgekehrte Erscheinung, da fr positiven Imperativ Aorist imperfektiver Imperativ steht, kommt auch vor:
1)
14.35
Z moUase
sf
da
aste
v^zmozbno esh
mimo
idet^)
oH
njego
ces-h.
13
/.
IS.
22 p7-odazdh
razdai (serb.
virq emUte
klr.
prodaj
razduj\ X
8.
50 vrui
i 1
30 S tvorite
(in
4. 11
S die umgekehrte Reihenfolge), MZ prinesi wie auch serb. klr.), 14.36 %A nesi 7tQoaevEy/.ov (S mimo tiesi (klr. ebenso), 1 19.24 meUrm (cf. den Aorist metaiq) zrSby^
vSrq imete
. .
M
f-i
(serb.
da bacimo koche
18.53 (hnlich
10.19)
22.
Prsens.
Das
Tempus der
/lc
ohrMete zrSbhch
.
. .
... i
otrSsaasete
(N othrSsista)
rjkd-ov
y.al
ist
p. 71.
Beibehalten
15.16 und
1.29,
und zwar an
klr.
ten;
i-i
auch die
bersetzung hat
ist,
14.32 und 37 das Prsens, sonst das Prteritum, soda die Ent-
scheidung schwer
(cf.
Meillet p. 60 tf.
484):
M 18.35 tako
MZ
KZ
3/
othcb
moi nebeshsk^
varm
aste ne ot^/.li]
in
6.
14 ot^pustite) luv
cKprire,
8.
24
6.11
.
(M pri-
ot^trqsSte
4.
uslyseth
(DG
a'/.oviooiv) evd'vg
vhsilj'udei aste ne
umyvaJqt^ (M umyjqth
rqku thrqste ne
edqth.^ i
ub^et^ vy rmnith s^ i^^^f], serb. ce misliti klr. dumatime) sluihbq prinositi bogu, ^ 9.6 ne vSdiase bo hto glagolei^ tl Xa?,rjor]] M19.18 z
21.18
im
t^
poiseth
shjq
mozei^ k^to
?iasytiti,
pe twoei -/.ai oXaei, /* 8.4 oth kqdu k 21.15 S ne mogqt^ (cet. v^zmogqt^) pro-
1)
Auch
bei Ulfilas,
cf.
14
tiviti sq,
0. Grnenthal,
il/5.21
est^
7.7 ?-
M 5,43
v^zlJuhisi
nejiaidVai (cet.
vhzfiefiavidi^i).
P. Skrabec
die Tatschlichkeit
und da
die alt-
als es die
gegenwrtigen
sind.
Delbrck II 334 und Sarauw KZ 38. 161 ff. sehen hier futurische Bedeutung, Vondrak p.272 dagegen prsentische, indem er besonders (neben anderem) verpridi i prideio weist auf A 7. 8 idi i ideh 7COQevov Y,ai TtoQevetai iQynv Y.al SQ/Erai. s^tvori se i s^tvorit^ rcoir^aor y.ai rcoiel; hnlich ^3.8 ne vesi oth kqdu (seil. ducJa) prideh (ZA prichodith.,
fr Prsens:
.
chodit^)
ikamo
14.28 slysaste
vatm idq i pridq k^ vami vrcyio y.ai tQyof.iaL\ bemerkenswerter als diese Beispiele sind / 1.43 oU kqdq se mtne da prideth mati gospodi moego ki mhnS 'ivaeld-r^ (Elisabeth zu der sie besuchenden Maria), t 1 1. 37 (am Grabe des Lazarus) ne mozaaie li sh s^tvor^ti da i sh ne un^^>ret^ ccTtod^dv)], i 16.21 zena egda razdaetb pedalh imath egda ze roditb {ysvrrjar]) otroq kh iomu ne pominitb\ cf. auch bei Bhme ^) p. 8 aus Pusk^?^^: ont podnjah medh, i s^ trepeto}}}^ Eviega, padeto na derm kakh klok^ letudij sn&ga. Anders geartet sind die zahlreichen Beispiele mit (auch serb. fast immer, klr. seltener), perfektivem Verb, wo griechisch ein Prsens im futurischen Sinne (besonders das prophetische Prsens, Blass 56.8) oder im allgemeinen, zeitlosen Satze steht (Vondrak p. 273). Zu den Beispielen bei Meillet p. 42 u. 63 ff. lassen sich hinzufgen:
^ko az^ r^cJih
. . .
dan
tvoi kh
fj)
sym mira
li
podiet^ na Jiemb,
viditej
6.
23
hqdet^,
15.
(serb.
kad
ce doci klr.
1)
koH prij'de),
aste hi
vkUh
gos-
den
altbulg.
Sprachdenkmlern.
15
tatb
prideh
[u
13.33
iv T(p tnavsQ'/eoO^ai
nik^toze ne thih
oU kqdu
ne ce zna otkuda je
klr. /a^
sym
kriethsja],
22. 23
fi
ot^
7iic1ii>^
1.
29
7ie
poyyiy'sUase v^ sebS
kakovo
sq bqdeth cSlovanie,
t
3.
18 vifuj'qi v^ nh
14.3
i
poimq vy kh
vy badete
da bqdqtz edino (S an der einen Stelle p. 3 sqi^\ i li.laz^umolfq da s^ vami bqdet^ (S an der einen Stelle p. 1 est^), i 15. 16 polozicla
. .
vy da vy idete
perfect.),
rite (serb.
l
plod^ prinesete
cpeQr]Te (serb.
da vi
i^
idete i
rod rodite
da rod mnog
f.1
i'odite)^
21.22 chostq da
i
pr&hqdeth avxov
^iXoi fievsiv,
oovaiv
7tqo(;
ploda ^zbmef^
klr. vidtinae difia
{aiQSi)
ja
jq da plodz boUi
. . .
odistice
rodi
obisdue
ob rodila)^
da vhsikb
.
ize ubieth
doci ce
v.
dumatime\ hnlich
v. 25,
aber
?ie
sihp^ s^zhdati
prezde
sed^ rasthieth
lidith), L
3.34 ne v^
dovoh ip>]q)itei {^Qxh.ne prorauni ]5\x.7ie pomSrq bo bog^ dast^ (N daet^) ducha (serb. klr.f/a;'e),
i
il.W
L 6.
navyki
na
iscile7iie
3/27.63 po
}.
vsta7iu),
12.26
6bli (serb.
da ustaju
klr.
ido vstajutb),
26 t^gda izideth (Z
^det^) i pri7net^
drugyichh go7'bsb
sedmh duclvb
ponjeie ki'iplbi
uzme
klr. iere),
16
i
0. Grnenthal,
(6
^ivo)v) v^
mwie
plod% m^nog^
(serb. ce rocliti
\l\y.
prinosith),
otb
12.24 aite
li
umhretb
{(fSQei),
M 12.33
badete [S znaj'eU
se,
X&Ai poznaat^
se) yLvdjo-KETai, i
umtreh
ccTTod^v^oxsi (serb.
ce
umri-
M 12.25 vhs^ko
i
raba tvoego
M12A4
i
Ugda
reeth Xeli
11.26 imesi
li
yivwaxere {aerh.posh,
il.Svg
v^zidSte v^ prazdhnikb
azh ne
poh
{didcf.ii)
.
nistiirm
..
dacu
vraticu), X 4.6
emuze
dete
aste choitq
predamh jq
(fCTTf)
egda v^znenavidet^ vy
13.
1 1 tie vij
bo bqdete gla-
golj'qitei (serb. vi
22.22
gegen ZpredaeU
ize
s^,
serb. izda {X
22.22
31 10.38
sUd^ mene
gredeth (serb. ne
uzme
sym
31 10.2 Simom
ize
naredeh sq Petr^ (jedoch t 5.2 ize naricaetb se] XEy6i.uvog. Zuweilen steht das perfektive Prsens fr ein griecliisches
Prteritum: t3. 27
7ie
7ie
ado^iEVOv,
ne
prSbqdt^ izvrhzet^ sq
i shbiraj'qth j'q i
v^7^^ {eXif]^r])
i
vi og7ib vilagaj'qtb
tvoi ey.Qr]oag,
.
M 19.29
l
vhsSkh ize
sitoricejq p7'iimeti,
19.T
po zakonu
nascTuu
Tv,
dhzhm
sym
^5.20
7.48
,ii
2.
5 otbpustajqtb
grhi
tvoi d(piwvrat^)
i
ebenso imperfektiv
l
20.23
14
irmie drhiite
(seil.
5.
ZA
cSh
esi
1)
(M
bystb) yiyovag.
tretendes
Khner
p.
129 u. 142.
Infinitiv mit
folgendem imamh^)
ausgedrckt; so meistens (Ausnahmen gibt Sarauw KZ. 38, 164, 2. 38, i 4. 14 M, l 21.33 M kommen) fr ov fu) mit wozu u 13.31,
sonst: auer
^8.
1
10.
30
tii/chtoze
i^irj
esH
do7m aUe ne ^mat^ prijqti s%toricejq luv ljj. Andre Umschreibungen des Futurs sind selten: 3/18.13 z aste hadetb ohrhti (M obrestei'^), i 6.64 chotei prMati i 6 naQutbocov avize ostavith
t6v, 3/6. 24
=A
nadhneh
[v^6hnei^) -/.ara6*
iy.
23.
Iinperfelitum.
Aorist, fr das historische PrInfinitiv (siehe diese), fer-
Es
steht zuweilen,
neben dem
r^ mit
nevMy
wo im Neuen Testament die indirekte Rede im Prsens 2) zu stehen pflegt (Bla 56,9), und 11 2.26 chUby predlozenie s^net^ icHze ne dosioe^e (hnlich serb. klr.) hfit^eotiv. Zu den beiden Beispielen bei Meillet p. S2, wo es den Aorist wiedergibt, kommen folgende hinzu: u 7.2 zazhr^achq
eze glagolaase (auch serb. sto govorase),
(ef.
Meillet p. 37),
,a
fi^ase
emu^
skupljase
se),
3/21.15 S vidSviie
djudesa eze fvorease, 3/9.27 S Vo slkh ego idesta (hnlich 3/9.9), 3/9.35 S proidese^ i 18.20 S vhsegda udacJio, l 10.34 S prilezase,
X 1.63
djuzdaachq
se^).
es
,u
15.47 k^de
polagaachq itov
2.19
imamB
{fj,
und
;U 9.
12A'M.A nemogqsterm
licha ceso
TKanaaTtQoy
fx
ii noir^aui).
Der Aorist
i
steht dafr
9.38 vozhranichorm
nairn,
axoXov&ei,
3)
Die Flle (z. B. 3/27. 12, ix 14.61, 3. 16 u. 23.9, i 5. 17) mit otvestavaase gehren wohl nicht hierher, da der slavische bersetzer diesen fr das Neue Testament berhaupt nicht sicheren Aorist wahrscheinlich nicht vor Augen gehabt hat (Blass 20, 1).
fr (CTZExotyajo
Archiv fr slavische Philologie.
XXXIL
18
0.
Grnen thal,
ovvr]Qrcy.ei avrv.
ist dacUase nikomuze mimo nesti s^sqd^ (serb. ne dadijase), Z 4.41 Z ne dadease (M daSse) irm gJagolati\ cf. hierzu Jagic Marianus p. 458, Sarauw KZ 38.156, Meillet p. SO und Gebauer Arch. 25, 318: Das Imperfekt kommt (im ac.) im negativen
Das
einzige
1)
in
{.i
11. 16 we
dadease (oux
Satz vor,
wo
24.
Aorist.
fr das Prsens: l
li
Er
1 5.
steht
27 pride
ijxsv, 1 8.
razumhte
).
{voelTe)
[i
8.21
klr.),
6.24 v^spriJeste
6.2 dafr
ebenso
Ij'qth,
16
ZAS, jedoch
124
n. 1.
ist); cf.
auch
ibid. p.
X8.S
se glagole
/<
(serb. povika,
ebenso 12.41,
htt]Q)rrioev),
/<
wo
(.i
es serb. fehlt),
it
vg.
3.
MI
4.
M ideze ne ime zemljq rmnogy (ilf 13. 5 auch Z, serb. ne hij'ase), 28 M dlovSkh eten im6 d^v^ Sede (Z imSse wie auch serb. imase), l 8.27 M ize imd bSsy (ASZ im^ase), k 1\A M vhse imhiie eze imd^
4. 5
1
.
fi
daSie plod^
07ii
1 9.45
vhe
po
l1.
ze s^ Isusofnh
5=
i
?noli^e,
3)
J/9.9 v^sfav^
sUdi ego
idSse).
Fr das Perse),
fekt
/< 1
7. 8 isph?ii se
vrSme
47 eda
glai
9.29, Jf 24.25,
fi
13.23,
14.29,
bei Meillet
p. 85,
wo
ima
= M 26.45
1 1
und
kaza
klr. nakazav),
1.
57 dase
1)
ju
perfektiv zu sein,
Meillet p. 36.
19
h archierei
farisei zapovedb
edt'oy.eiaai',
zu sagen, da,
Simplex ein scheint, doch von gewissen Verben i) imperfektive Aoriste nicht
selten sind: vese sehr hufig, Z 4.9 vedc, il/14.11 nese^ hSzase^ tee
fter (ber ide
cf.
(cf. l
19.24
metenih
-6-e
zrebij'q
^Mxcouev), vSrova u.
sehr hufig,
c/iofe u. -ste u.
neben
1
v^sc/lote,
5.
u 7.24
u.
7.
6 mogq, A
12 7noU se
emu neben
8.
32
Index zum Marianus 14 mal so hufig wie 7'ese), dici u. -se se, sowie djudi u.
fter (ohne Perfektiv),
).
als rede)
und
23,29 doise,
3f
15. 13
25.16 dela,
p. 83.
M sadi (Z
27, bl ui se (.iad-r^TEVoev^ l
ber imperfekt. Aoriste im serb. cf. Maretic 248; es sind vielfach dieselben, wie im aksl.: govori^ divise se, f'gra, idose,je~
dosmo, pisjno, molih,
hiSe, prosih,
milovase.
25.
Die -/-Form kommt auer 24. 21 Z sh-obh velU ekaze ne byla oti) nadela vhsego mira nur mit byti verbunden vor. Sie wird meist vom perfektiven und nur selten vom imperfektiven Verb gebildet (ebenso im serb., cf. Maretic 594b); zu den 5 imperf. Beispielen
[M
dih
12.3 =^
est
ii
A 7.43 sq-
und
8.40
AON
ebenso die brigen Beispiele auch imperf.), wo es sich berall um Verben handelt, die schon oben fr zu erwartende perfektive vor-
gekommen
1)
tvoriti,
fektiv besitzen.
1)
Nach Sarauw K.
sei es perfektiv
bildei.<.
).
11. 14
izg%nanu hesu
2*
20
die seit der
0- Grneiithal,
Apokalypse und Paulus (Blass 59,4) nicht mehr scharf Dieselbe Vermischung sieht Sarauw KZ 38, 151 in der aksl. bersetzung vorliegen, und dafr i) knnte ein gewisses Schwanken der Handschriften angefhrt werden, cf. z. , gegenber Perfekten in den andern Handschriften t 17.4 u. 8 u. 22 S in der Lektion p. 2 dasU^ J/8.29 S pride^ l 9. 56 M (am Rande) pride, l 1.78 Z posHi nasi, i 3. 16 M dast^ (A dah est^) und die drei Beispiele bei Meillet p. 92, wo aber die Aoriste auch den Schreibern zugeschrieben werden knnen, wie auch solch aufflliger Wechsel eko Mi este (serb. wie in ^6.26 istete mene ne Sko videste Z7iameme utaih esi se oh nasytiste se, 1 10.21 prSmadrt i rai chUby jedoste) kazao si) mladenhcerm, si l 12.40 osUpi (serb. zumhivb i otbkry (serb. zaslijepio Je) odi ic/n i okamenih est^ srhdhcaicho als Variation (s. d.)
getrennt sind.
Meillet schreibt
(p.
91)
dem
slavischen
von den Beispielen bei Meillet p. 91 f., 20.12, l 20.28 u. 23.35, l 7.31 u. 6.26 auch im serb. die auer das Perfekt (ber dessen besondere Bedeutung Maretic 593 b) 5.35 / 8.49 (der Boteuzeigen, ist besonders bemerkenswert / 8. 52 bericht) disti tvod umrH^ rced-arsv gegenber v. 39 s^pih ccTTe-d^avEv. Auer (Jesus' Antwort) otrokovica nSsh umrhla den bereits erwhnten und den bei Meillet zitierten Stellen steht das Perfekt auf -h iJ/ 11.25, 21.16 4.2, 27.46, 15.8; 1.24,
imao Ijuhav)
ist
zu verstehen
(.i
f-t
2.25, 10.6, 14.8, 7.11; l 1.4 u. 58, 2.31, 15.29, 16.25, 19.8 u. 15,
das passive auf -m abweichend vom Griechischen J/11.27 vhse rmn predana sah ohcenib moinih jtuQedd-rj [k 10.22 byse, serb./e 4.43 poshlam esmb (serb. ebenso) ccttsmeni predao otac), X 1. 19
Sarauws Hinweis auf das > anscheinend planlose Verfahren des altWiedergabe des neutestamentlichen Perfekts kann bei dessen frher Vermischung mit dem Aorist (s. o.) nicht zur Sttze seiner
1)
Ansicht dienen.
1,
vlr^v (aber l
1. 2(3
v^ sesty
M 28. 18
se)
mi
dade mi
Jl/5.43 eko redefio est^ (Z bylo, wie auch die brigen edd.
V.
27
u.
33
2)
3) a)
Meillet p. 93.
im
und
96),
auch wenn
ch im Hauptsatze fehlt (Blass 63.3), z. B. i 9.33, 15.22 u. 24, sowie A 17. 2 ufiee eniu bi bylo aste bi kamenb zruiovbtiy v^zlozeno na vyjq ego i v^vrhze?^^ v^ more XvoLTeXel avrcTj si /.i-9-ng inO.r/.bg rtsQiV.ELTai
b)
.
.
y.Ul EQOITCTUI.
in indirekten dubitativen
cf.
lichem Indikativ):
c)
Sionski
p. 73.
aufmerksam geJ/6. 16
(cf.
Ausnahme von
aber
3/6.5) nur nach piteritalen Hauptstzen steht i) nnd an die Verwendungsweise des griech. Optativs erinnert; jedoch steht auch in
= 37 20.28,
9.6
(cf.
ilf
18.25;
8 31,
Kon-
M 26.59 und
dastb se
t-i
26.
a steht fr
:
Partikeln.
'/.ai
A 8.
8 ize bo
imaU
/.
svojq
es in
poguhiU Ja a
i-L
ize
pogubith (allerdings
li
D Tert.
(5')
zugesetzt
ist
15-31
my
s^pase a
bo se;
gegenber dem Griechischen in 3/ 7.22 rm3/ 19. 17 '^niJihtoze bo bIag^, fi 11.32 Z boSachq weggelassen in t 7.41 ovi glagolaachq eda [f.ir] yo) ot^ Gafr griech. Prsens in u 5.18, k 1.62 u. 9.46
2(),
i
*)
Auch
und
Infinitiv in
4.40.
Vorlage nach da
und den Teilen des Supr. mit griech. nur 12 Flle mit Konditional gegen ungefhr 500 Flle
cf. p.
49 bei ihm.
22
liUJe ChrisU prideth,
0. Grnenthal,
3/23.19 Z 6hto hole esto^) (M dbto bo esio hole) 3/23.17 k^fo holii est^, 3/5.18 cwiitio glagoljq vam~o (allerdings auch it. ''"' aV' ohne yccq)^ in 6.14 M i:ve (cet. ho) hyst^ ime egOj 3/26.6 M ii. 16.26 M kaa pohza esio. da steht fr OTTiog zmveilen mit Sko^ so auer den Beispielen bei Sloiiski p. 47 noch 3/8.17 S j'ako da s^hadet^ se reenoe prorokomh^ 5.45 S jako da badete synove othca vasego^ 31 8.34 S molisejako dapreidet^ (Mr/a biprHhh) ot^predelo ichh. Es gibt mit dem Indikativ verbunden den Imperativ (s. d.) wieder, ebenso das Futur in X 18.5 (alle 4 edd.) zanj'e tcorit^ mi trud^ v^dovica si da mhsfq {ezLKrjaco) ej'e da ne do ko7ihca prichodesti zastoit^ mene^ und steht fr di in A 17.17 MZS ne deseth li iUistisc se da deveth (0 a deveth) kako ne ohrSiq se und fr ovv in t 18.6 stoase ze IJuda ize
ri ylxQ i.ilCop,
:
prMaase
s^ njimi.
Da
(fehlt in
A) &ko
{(hg oitv)
1.
44 ohne
da),
3/27.49
ostani da vi-
dim^
[Ml A
i:
hat
fr da).
f.i 1
steht fr di
i ize
3.
5 i ize
na krovS (allerdings
u.
i
y.cu
D 2p
Z
t 6.
1
it
vg)j
l-i
8.35
(ebenso
M
28
in
3/ 16.25
t
18.6 gegenber
a ize und 2
e
3/15.38MZ
16.6
i
khsiichh bease,
eka
3/
0.
ne uboite sr ubivajqsticho
duse (Z a
duse
gegen2Q glagolj'qsfe k^ sebd kito (xal nzozeth s^pasen^ byti (ebenso l 18.26 AS, whrend MZ /mI mit
rrjv h ipvxrjv)
ne mogqsth uhiti]
(.i
weggelassen
ist es
10.
to
wiedergeben),
t 8.
14 ot^vSsta Isusz
dStelhstvuj'q o mhtiS
di) azh,
... v. 16 aste
3/25.22
v.
24
ZS pristqph
tak^
(MA:
i)
edim
ot^ nich^ i
{7r'/.rjaag
gqbq).,
i
am Satzanfang
Cf.
auch Arch.
25, G4 bei
yhq
fielCof.
2) 3)
Partizip
i
3).
ist
in
10.
3S aste
ist
li
i
tcorjq aste
mhne
mohm
verq imete.
Umgestellt
auch
in
11.52 we
Hk%mo
za Ijudi
m da
i da (A' 'iva xai), whrend z. B. i 12.9 ne Isusa radi t'okhmo Lazare vid^tz die griechische Wortfolge beibehalten ist.
23
(cf.
p. S):
/.
19.13
MA
mdasi^^
stat^?^,
(.l
17.27
v^z^mi
i
i otir-
ohrqsteU
i
iV/27.60MA
v^zvah ka^z^
menh
vidSj
i rede,
velii
na dvwi groba
sc-
otide,
i
vody
U/S. 16 Z krhsth
i.i
Isus
v^z^de,
M 12.25 Z
i izide,
26
8.
23 Z im^ za rqkq
ze
sUpaago
izvede i v^n^,
ist
X 10. 33
Samarenim
edim gredy
verbunden in X 15.30 ZA egda ze sym tvoi ah pride i zakla emu tehch, l \b.2Z i ^ko grqdy priblizi s^ kh doniu i slysa peniS; ferner kommt eko {ekoze) /, das in M wohl nur fr orceq cooei erscheint (z. B. J/5.48, 3I. 5 u. 7 u. 16, J/12.13 (L woei), l 18. 11, ;, 22. 44) in den andern Handschriften auch hufig fr log vor i), z. B. in Z:
10.
16
u. 25,
J/18.2,
u.
/t
9. 3
in
A: 3/19.19
22.39; in A: ikfl8.3,
i
i
12.31
je einmal auch fr
und
fr
(M
sind folgende:
i i
7.4 osiavi
izhmq^
i
ne hotte
se,
M
do
10.8
ZS
i
tune prijqste
piechq, kupo-
caachq
27
MSachq piScliq
l-/.7t-
bieachq sq i plakaachq sq
xov
y.cu Id-Qrjvovr,
J/27.8
u.
tSrnt ze
naree se selo
to selo ki"bve i
svoj'q
buj'e
ho priermse sv&tiJhniky
prijese
i
ne v^zesq
oUS a mqdryjq
i
oUi,
3/25.8
i
AS
buje rSsq
mq-
d7'yiim dadite
Ihzenvb
naim,
26. 60
ZS
ne obrStq
(fehlt in
A) nrvbuogorm
sym
i
36
da
s^paset^
sq ojocaio iauTv,
X 6.32
bo
15.27
u.
= p 7.28 M
u.
bo
phsi
[y.cu
3/23.13
14
15
u.
23
u.
27
.
u.
2.
1^ farisei
i),
kriti (in
3)
16 ohne
1)
Cf.
horijest nez
2)
An
;
Beispiel bei
Vondrk
p. 404_in
ist
s. d.)
mieden
3)
cf.
Nach auslautendem
wird anlautendes
24
farisei
i
0. Graenthal,
licemSri^),
esth
fx
7.11 aste
re6etb
6lovekh
othcu
materi
mene pohzevah est, 31 2\.'2 i otrM'bsa (S ohne i) privedHa mi e\ ferner ohresteia oshie am Satzanfang 10.25 M dovhletb udeniku da hqdetb ekoze ueh ego i rahu Sko gospodh ego^ i aste gospodina domu Vehzevola narSse, ilf 19. 10 M Jf 20. 7 M iglagolase emv, 3/ 17. 26 M i rede emu Petn (allerdings auch / mit Kopula wie M^.l die meisten cod.), i 8.25 i ree irm (die umgekehrte Erscheinung in 9. 15 re6e ^m^)\ zur da veste dko vlasth imatii Anknpfung einer Parenthese /< 2.10
korvawb eze
dar^
.
sym
ze)
oslahlenumu
glagola
(2 5.
24
ZA re6e
tehe glagoljq.
8.
(i
= A 11.53
Ij'ute
kako: in 31 16.7
v^zesom^, 31 20.12
o?ii
ze
Mz
edim
^
natm s^tvorih je
. .
hnlich fr
log in
6.
3 u. 4
tie li
kako v^i
nide v^
dorm
bozii;
glagolaase ze
vhsegda
violiti
se Ttqog rb delr
TTQooEvx^od-aL.
Zuwcilcu erscheint
z.
Tiott^)
in
(.irjTioTs
B.
J/
15. 32,
7ie
/.
vrdzdh ego.
8.
5.
kako
ti
esth
imq (ebenso
steht zur
30 A,
Fr whrend
ri steht es
MZO
6hio
haben).
Negation: ni
M
die
17.25
vari (A
33 z
i
+ 0
i"
9.27 vhzdvize
i)
v%sta,
6.34
sedh (Z
MZS
si/m (Z i ize), 3/19.3 MS iskusajqste i (A -f- i) glagoljqste; ebenso ist Weglassung von i vor ideze 3/ 6. 19 und nach po obJasti ^ 1.27, sowie nach umhci ^ 1. 25 zu erklren. 1) In anderer Weise ist die russ. ganz gewhnliche Appos. eines Subst.
ize Ijuhit'b
vermieden
-)
Wohl
atdifut,
12.29 glago-
egda),
3/
3.
5,
?.
34,
koli in
>.
4.
A 12.58
wiedergegeben. Cf.Sionsk
25
Satzes an einen yorbergebeuden fr y.ai in l 12.40 da tie vidcth odima ni razumjqti^ l 18.2 Z hoga ne hojq se 7ii (MA i, ebenso auch
M 18.3 S
(cet. ne,
aste ne obratite sq
badete,
J/
19. 18
S we uhivaini
ne hradi ni
(Z
(cet. ne,
ovy)
M pride
ni edina
ho
Joam
ne
indefinitem
nibsoze
ni {f.irjTs)jady, ferner in Zusammenrckung mit Pronomen im negativen Satz: lIA ?iih,toze vo tainS
'/.
[vi) tvorito,
12.6 (bnlicb
M 10.29)
{ivi)
prhstomh vasimb
prikasaete
toze Tig.
71
se,
u 4.22
tiisti
e steht fr
ovdi in
5.22 otbch ho
7ie
pq7ie
thTm pravhd'bnoTnh
i 7ie
raskaaste
se,
12. 19
uslysifh ni/cotoze; in
schon durch whnlich vor dem Verb wiederholte ne hufig, so auer den Fllen
bei
i
Voudrak
i
p.
i
401 in 3/6.20,
10.18,
i
i-i
7.15,
7.4,
3.13,
8.54,
14.6,
ij
15.24; wiederholt
es in / 12.47
i 7ie
ugotovav^
7ie
li
ne s^tvorh
TToirjaag, zugesetzt in
u 9.30 S
7ie
chotease da
h^to uvSsto.
m
i jj in
dl/M erscheint fr sonst durch t^k^mo wiedergegebenes i 10. 10 tath 7ie priclioditb 7Vb da ukradeth und zugesetzt in
Davydo
t
ubo gospodh
naricaath to [a 12.37
desqty
i
^?.)
kako emu
esth
sym,
2.20
i)
etyrhmi
sestijq
C7"bky si to
(MZ
i
ty li trhmi db67.-
MZ
7'ese
pasem
3fbAl S
aste
celuete
drugy vaSq
to
3/6.23
lit.
AS
(MZ
aste
t^,
tat vergleicht)
twna kohmi, 3/
19. 17
li
uho
l-iiv
1)
(.UvTOi,
UQU,
ai'2);
1 in A
ze
8.
16
= 11.33
7iilotoze
uho
svetilhz.
(s. d.)
B.
-)
aste (auch
gegen
26
nika
V)^zeg^
0. Griinenthal,
pokryDaetb
i^
iJi
20.26
est^ redenoe^
dr^
in k
2,15 pridena
uho do Vitleema, roivvv in l 20. 25 v^zdadite uho ^ze sqti kesareva kesarevi; zugesetzt ist es , 1.27 dhto uho esti se, il/ 18.31 M cidev^se ze uho, 31 7.20 t^mh ze uho a()ayt,
9.
13 we
imarm
aste
uho ne uho (M
i^irjTi)
my
ispieta
iho).
ze steht fr
/<
-/at
(.i
12.34 Isus^ ze
(=
l 18.42;
3. 7 allerdings
D
i
^)
it.
vg.
auch
i),
i
11.
14 slysaachq ze^
ze),
M 22. 22 A
l
slysaav^Se ze (MS
slysavzse, z
slysav^se
^
18.1
. . .
hysi^ ze,
9.
25
fr
mjn^
ze,
i
fr \.ih
J/25. 15
MS
l
ovomu
u.
ze {uiv)
ocomu
i
ze,
lievtoL
2\A
i
gehenes) ovv
(hnlich
(z.
am
Satzanfang
4.9
33 glagola
ze,
4.
30 izida ze
Nach
t
U
di
ze
[l
//),
14.32, 11.20,
il
[M
18. 16,
10. 6,
10.37) bersetzt,
und l 22.39 S
ze) esth
joo
njemh (Mie)
idq,
J/12.6
zuge-
glagoljq vamh,
setzt
3.19 sb (0
sqdz;
umgekehrt
i
ist ze
J/
ne razum^caat^
ZA
7l^
sym
oslahenumu
rede
ze
[f.i
2.
10
fr ze)
tehe glagoljq, a4.38 3/10.2 Z ohSma ze {e) na desete apostoloma imena saU si prhvy ze Simom, 3I\l.b este ze emu glagoljqstjw, hufig nach joo tomh sira,
z.
B.
i-i
4.
17 u. 28,
7. 5,
rf]
InavQiov
^1.29 (M ohne
ze) u. 35,
6.22 (M ohne
ze),
23.62 v^ utrbnii ze dbm; schlielich steht ze nach den mit fii zusammengesetzten Pronomen regelmig, nach ni edim scheinbar
beliebig.
A 7.4,
16. 13)
(/
9.
18
M)
wiedergegeben wird oder auch hufig fortbleibt (3/10.33, 11.27, 20.4, lt5.25, i 5.19), besonders nach egda (Slonski p. 53) und domdeze (Slonski p. 55), zuweilen auch im Irrealis. Cf. noch Slonski p. 33flF. 1) Einige Male auch durch ze (s. d.) bersetzt, oder ausgelassen z. B.
16.13.
2)
1.21 Z.
27
27.
Abweichungen
in der AVortstellung.
dem
/t
9.6
Jie
ved^ase ho,
{.l
10.20 ne
u 13.11,
vi/
11.13,
Ebensowenig steht sie hinter den mit dem regierten Wort eng zusammengehrigen Prpositionen: il/ 12.34 Dasselbe gilt fr ze: olo izhyt^ka ho (hnlich l 6.44 und l '15.42]. /t 1.14 ^jo prSJ/26.73 /< 14.70 =: l 22.58 ne po rmnogu ze, danii ze Joanove, il/20. 6 v^ edinajq ze na desete godina, 15. 6 ?ia
a 12,14).
f.i
Eine Ausnahme bilden f 21.23 S ne ze rede ovv. etTtev e und fieze [li] rj nach dem Komparativ; in 3/25.6 kann man wohl mit Scepkin (in S) polunosH (in
vbse/ch ze
prazdhnik^, u
4.
34 hezi prihde
ze.
chung vorlge.
xfl
/.iear]g
f.i
Abweiuho Iv
12.23
ovv vaoTccaei,
3/23.31).
6.
31
u.
34 ne phcHe se
uho s^pasla se
podo(hn-
hite se
?ie
hi
av
eoibd-rj
lich
ov rcokXag u 12.14
rjf^ieQccg
(hnlich
?ii
J/26.73
= l 22.58 =
po m^nozech^
3/27.14
koim ze itsgl ovdevg, cf. Miklosich p. 88. Die Negation ist einmal abweichend von der Vorlage vom Verb getrennt in X 4.11 M da ne o kamenh pr6tbknesi nogy tvoeje urjTCoxe 7CQ0G'/.6ipj]g nqog Xid^ov xhv Ttoda oov (dagegen 3/4.6 und Psalt. 91.12 da ne egda pretbknesi o ka7nenh), meist jedoch vor demselben stehend, auch abweichend vom Griechischen:
oude tV
ni o
i
= 3/ 22. 16
fi
12. 2[ i t^
^irj
ne ostavi-/.al
rig yEvvrj&fi,
l
oude avxbg
i
3.
15. 4 aSte v^
.
iv
t
li.io\
^leivrjxe,
12.24
ot^s^h
aste
ne mnhreth eav
/.ii]
ujtod-dv}],
,
imeth
(Z
'Iva
A 4.42
ov-/.ixi
M
und
da ne
bi
da
1)
bi ne oshh)
xov
/^it]
7toQeveo&ai\
ne betont.
j.it]Axi
werden
In
hnliche Beispiele aus dem Gotischen, Litauischen und gelegentlich auch Griechischen und Lateinischen bei W. Schulze KZ. 42, 329 u. 388 mit Verweis auf Brentano, Lehrbuch der lettischen Sprache p. 118.
-]
28
getrennt:
/.i
0. Grnanthal,
//
2. 2
12.
34
iriilchtoze
ne s^mease ego k^
ovtlg ovy.ii
erlua ccvtov
21.6).
Das Verbum substantivum wird mit der Negation an den Anfang des Satzes gezogen: i21.16 u. 42 2.25 niste U 6hli nikolize oveTtore veyvcore, u 14.56 i ne heachq ravh7ia s^vedStehstva
/^i
/XU
^laai
f.i
11.2
7ia
MZS
y.ia
7ie
be ze ne
^
v&Qcbrtcov
11.30
eXr]Xvd-ei,
7.
18 sh
nhU
nepravhdij v^ 7iemh
este h^7iig^ 6hli
v.aX
adi-viyv
12.
10
7ii li sicJa,
ovde
cf.
Die Wortfolge
in
den
slav.
Sprachen
Die Ausnahmen
^t
16. 21
M 19.20
ov
18.
22 edinogo
doko7ib-
cah
esi
tv oe
7iegodovati uyavav.xv.
Die Beibehaltung der griechischen Stellung in 3/ 12.16 a 3.12 da ne ec ego sotvoreth (hnlich i 11.54 ko tomu 7ie ave cliozdaase ov'/.iri naoQr^oia TtQie7r('(Tei) glaubt Yondrak p. 400
Erklrlich
ist
31
ne oth
kcasa cliUbh7iaago
Z7iame7iie
L
7rb
eko
eli este
chleby^
G.
38 vh7iidh sh
7iebese
da
7ie
[ovx
tvorj'q vo/je
moeje
7ih
voljq
'pos^lav^saago
li
nie.
lehnt sich
ff.),
(IF
1,
333
dem
ersten voll-
Wort des Satzes an (ebenso ze und bo tibereinstimmend mit griech. de yctg): , 4.38 (hnlich 31 17.24) ne rodisi li, 3/13.55 i 6.42 9ze sb li esth (hnlich u 12.24), J/21.25 so 7iebese li, 31 17.25 M ot^ svoic'm li sg/7ovh, aber 31 18.21 da sedmh (sie!) krafh
tonigen
h\ 71/3. 14 a ty
li
a sebe
li
ne mozet^
(MZS a
li
sebe),
/.i
29
na razhoinika
K 11.40 netze
7ie i
li li
izidete,
{.i
4.21 ne da
U na
sveitwiiko mzloztth
2,
esU
li
mytare
li,
aber
jtt
G.3 ne
esi
i li
9.35 iy virueii
li^
aber A 22.70 ty
iy
uho
rodih se
esi vhsb i ty li
(M esi ubo) sym hozii, l 9.34 v^ (jres&clvh ny uisi -/.ai ob dLo/.eig i]i.ig ^), /. 3. 15
1
k^zhdo
vati^ v^
sabotq ne otrHaeth
li
Jc^to
ho
oH
las^ cliotqi
/.
imy
{>7>to
ovhch
cdinq
oti)
nicho
ne ostavit^
Beim Personalpronomen
Stellung an zweiter Satzstelle
,
:
finden sich
fr
enklitische
unabhngig oder abweichend von Beispiele l 20. 44 Datydo i uho [ovv avroi') der Vorlage, folgende
AS
togda
ostavi^
7.29 az^
ize
vitnh,
5.15
ize i
(v.
11
3/10.40
ti
vy (unbetont)
i
eko
povese,
2.4 ize
chotease prSdati,
19 eliko
gospodh
sotvori,
i
X 18.41
i
ihto chostesi
ubili,
L
da
ti
shtvorjq,
14.55 da
i uhhjqt^,
11.53 da
hq
10.31 da
pohhjqt^, k 10.27
ej]
da
ol
i po8^lesi'^),
i
J/ 26.35 aste
ti
mi
se kljuith
vmv
se
9.10 kako
se
ofvreste
oi Tig
dhto
ti
fiveij^xO-riOccv
cpd-a'/.uoi,
22.17 26.66
mhnit^ ti ool
tl
18.12
17.
25
22.42
= =
M
dhto
se
varm mtniii
ri de
do'/.el,
se mhnit^
vplv doxel, p 14.64 dhto varm sq avleat^ xi vulv (falveraij J/14. 36 Z i eliko se prikosnqse, X 10. 16 ot^mStaJei
va?m
se vas^
i;
mene
Wohl
se ot^mStaet
-/.cd
9.
19
vom
und
setzt, und zwar so, da li (wie auch ho bereinstimmend mit der Vorlage) vor dem enklitischen Pronomen steht, entsprechend sonstiger slawischer Gepflogenheit (Berneker p. 92,1). ~) Die Umstellung in J/24.4 M nikotoze vas% da ne prelbsiiH (cet. da nik^-
ie
toze vas^
ne
j)relbstito
bereinstimmend mit
vas^].
fxi^ri^
vu^- nXctuya])
hngt
viel-
leicht mit
dem
gabe u
p. 535,
3. 5
du ne kzto prehstito
da da natrlich nicht als erstes betontes Wort im Satze figurieren knne, keineswegs so selbstverstndlich, da die in den Ew. dafr sprechenden Flle (p. :iO) sehr wohl durch die Mglichkeit, das Pronomen hinter das Verb zu setzen (cf. p. 29) erklrt werden knnen. 3) Hier und im folgenden Beispiel sind beide Pronomina abweichend vom Griechischen enklitisch gestellt, und zwar so, da nach slavischem Usus (Berneker p. 92, 2) der Dativ vor dem Akkusativ steht.
3i)
0. Gruenthal,
(cf.
li izidete]^
i
aber
14.22
i
MZ
chostesi se aviti,
19. 17 i
sa)m
S
se
si
S.
ize se
sami
Ixjlo
iskazise,
M 26.24 A
emu^ S
9.22 juze ho
ti esto
hkicha
szlozili^
M 14.31 po
i-i
bto se usumwie.
5.9 kako
ime
le\)eom>
18.34 o
5.31
se ty glayolesi
(M
ty glagolesi se)
v.eIxul.
lezito sh
Bemerkenswert
bljii],
wofr
MS
aste
Z
aste
aste re6et^
noch
ii
11.3
nama
kbto
reeto.
Auer wie
lung nach
folgende
imct^
slav,
in
in enklitischer Stel-
dem Satzanfangswort
dem Verb,
hchstens durch ze ho
rig
f^i
vom
vug
6.
7C?Mvrjai],
i.i
9.18
i
ainhv
f.i
-/.aTalr],
i
50 vhsi ho vidSse
i
11.3
M
6
14.25 eyda
hat
moje xa
A 11.9
3.
da ne av^
ego
[M 12.
emu
avrcp
tcpt],
vam^ glagoljq entsprechend paky Ttliv avrolg, i 4.48 7eSe ze h neinu Isus^, A 13.23 AN rede ze emu eter^ (MZS edim kh nemu)^ 3/4.9 Z vhsd si damh ti (DAS fehe damh entsprechend ooi locu),
i az7j
t 8.
MZ
vulv
Xeyco),
21 rede ze im^
1)
24.14
Z
1.
vz vbsechi,
sich'
prikljucbsiicho
sfi
stcho
(zweites
M
.
. .
fehlend),
s.
p. 31 n.
-) Weitere Trennung vom Verb zeigt sich unabhngig vom Griechischen nur 3/14. 15 da kup^h hrashna sehe (S sehe hrasbna tavzols oMiictia); ander6.34 lnmi ho seits steht das Pronomen nicht enklitisch vor dem Verb nur
dbfib sobojq
peceii sp /UEQiuv?']aEi
kctviTJ^.
31
<
te
lyc'o
oe lv^uaa,
mhn^
'/.eyovreg,
en-aTow,
i 9.
ff7-es^c/i7>
i
ty
rodih
se est lyEvvi!]0^r^g^
lAA^i dah
7ie
ti
hi /.cd eioy.S)'
aoi,
18.
3(J ?ie
hychonio
i
ccvri',
3/5.25
f.i
12.58 da ne
prMasth
3/26.59 eko da uhijqto i, 9.18 da izdenqto i, 18.25 da prodadet^ i, 3/22.15 da obhst(\'^ i (z i obhstet^ entsprechend oTTLog avTov Tiayievatoiv)] an einigen Stellen, wo das Verb am Satzanfang steht, kommt das Pronomen an die zweite Satzstelle zu stehen, z. B. 11.7 ne tvori mi trud^ (.ifj f.iot y.TCovg A 8.28 fie madi ;rc(Qaxej fi 1A4^ pokazi se Gsavrhv del^ov, fi 5. 7 aaaviar^g. mene Auch bei Nachstellung des Pronomens f.ie steht der tonlose Dativ vor dem Akkusativ: 3/26.53 H (S ili) mitebe,
i-irj
nith
ti
se
?]
oy.Eig, A
8.28
= 9.38 moljq
ti
ti
se dtoi.iai aov, X
5.20
7.48
i-i
2.b ot^pustaJqto
se
{ii
2.5
4.
ZS
ti
se tebe
A 7.48
AS)
3/
9 poklonisi
mi
se TtQOGAVvrj-
M 11.25 = 1
10.
21 ispovedajq
se (3/11. 25
se tehe
l 10.21 A).
lage
Ebenso steht das Subjektspronomen, wenn es nach der Vorzum Imperativ tritt, gewhnlich vor etwaigem Akkusativ: 3/ 6.9 molite vy se (S se vy) /iQooexeo^e viielg, 3/ 14. 16 S dadite vy irm Ssti (MZ irm vy entsprechend avxolg vf.ilg), 3/28.5 7ie boita
vy
se
iii]
Ein von einem Infinitiv abhngiges Pronomen steht nicht zwischen diesem und dem finiten Verb, sondern abweichend vom Griechischen und gegen Vondraks Vermutung p. 530 hinter dem
Infinitiv:
t
7. 7 7ii
M
Z
6.
22
z ne
ov
i^irj
ne
{?7iqth
i
szmrhti v^kusiti
ov f.ir] yevotprai
30 iskaachq zej'eti
(hnlich
3/2
.46
12.12),
A 22.5
s^vSstase dati
emu
s^rebro,
/<
l 22.23 chotei
s^tvoriti se,
3/1.19
1.
AS
i;
ne chote obliditi
. . .
eje,
hyti emn,
izvoli se i mh?i^
cf.
po redu phsati
9.32
hoiachq se v^prositi
noch l 8.43 ni
oth edinogo ze ne
moze
32 iscMHi
ovY. ^ioyivoEv urt
0. Grnenthal,
Jqsta daSti kesarovi danh /.atoagi cpQOvg didvat und /tt 6. 55 nadese prinositi na odreclo) holesteje rjQ^avto hcl rolg y.QaavToig
(pegeiv rovg /.uy.g Eyovrag^
wogegen
allerdings auch u 4.
nadeth
3/24.2
24. 21)
fie
osiati shde,
ebenso auch Jf in
ov
urj
12.34
tomu
avxov ETtEQwrrjaac und hnlich sogar gegen die Vorlage l 20.40 k^ tomuze ne &%m&acha ego voprasati nihsoze IrXf-iiov ETiEQiOTv avvbv ovdiv. Das Supinum findet sich abweichend vom griechischen In-
l 14.1 egda 'c%nide Isuiih v^ dom^ chUba eti (A ^6h chleha entsprechend cpayElv aorov^ 3f 9. 13 ne prid^ ho pravedhnikb priz^vat^ (allerdings auch C* so); hierher wohl auch l 24.29 M (cet. fehlen) v^nide sh nima oblesth mit Infinitiv fr Sufinitiv gestellt in
pinum.
Das Possessivpronomen und ego icla stehen sehr hufig abweichend vom Griechischen hinter dem Substantiv (wie meist 2.2, 5.16 (A va^a dobrae dela)^ 7.3 u. gotisch und altnordisch):
26, 9.5, 15. 2S, 16.18, 17.15, 19.21 (z toe imenie) u. 29; l 6.41 u.
2.23,
4.47
cf.
U.26U. 27, 11.48, 12.40, 16.6 u.22, 18.37, 19.29; 14.40 ^m^ odi entsprechend noch J/26.43 bSacJiq bo oi inio
u. 34, 9. 11
{/.i
avTWP
OL dcp&alf.iol)
tegothne.
An manchen
und sogar an einigen ein im Griechischen nachgesetztes Pronomen dem Substantiv vorgesetzt worden, z. B. 3/25.14 MZ (AS rabxj svoje), 26.52, ^ 13.6 u. 31, X 22.42; cf. auch l 15.10 v^ nego ljub^ve avxov ev rfi uyctTti]. Das Demonstrativpronomen steht abweichend von der Vorlage vor dem Substantiv in folgenden Beispielen: 3/9.8 S u. 22 S, 8.13, 15.33 (S narod^ koUH gegenber cet. toliko naroda\
die griechische Stellung beibehalten
u.
31;
/t
14.25
u.
14M
[Z v^ vhsclro sicJa
[fehlt in
A] prikljuhHickb se
l
18.36
(bis);
cf.
noch
,/i
Je-
1)
5.
cf. p.
29 n.
1.
33
M, 17.21MS, 22.13A;
3.2, 6.58.
cf.
(ber edi?^^
dem
Substantiv vorgestellt,
z.B.>/ 15.32
t
M
5.
13.33; u 8.2, 14.42, 15.33 (hier aber auch mit der Vorlage goditiS
iesUi)\ A 1.26, 2.36 u. 21, 4.25;
findet sich
1.13 Z dmii ^ und jedoch gegen die Vorlage in 25 iena edina sqsH v^ todenii knve IH^ dhvS ?za desete.
Beim Adjektiv ist die Stellung im allgemeinen die des GrieAbweichungen finden sich vereinzelt, indem ein Adjektiv vorgestellt wird: n 3.8 rmnogo rmnozhsivo^ l 7.21 rmnogorm sUchischen;
pomo^
/t
1.23 :=
si,
?.
;(t
5.2
neistomh ducJiomh^
m^7^,
f.i
13.51 vhs^
9.25
vb><'b
3.29
malo
/.ai
rybicb,
dyaS^f],
blagomh iv /.agdia
/.Itj
vr]q6raxa.
zelenS^
eavrov
eTtzd,
(.1
6.39
?ia
ir^vS
3/18.24 dhihnikh edim (S edim dhzhnikh), X 6. 4 ierionvb edinSrm, f.i2.1 S Jlf 19. 17 MS t^k^mo hogi edim^ 18. 30 u. 34 A dhg^ vhsh, A 5.5 1.6 chodeita Vo zapovMhcJn vhsScJn^ ob nosfb vbsq, 2b.7 M
k 20.47 osqzdenie bohSe^
vlasa edinogo^
3/5.36
).
d^vy
ty vhse.
Adverbiale Bestimmungen
rano oqd-qov ad-ewg (aber
s^ sobojq
1.1
9.3
bMy
zSlo),
MiS.
16
M poimi paky
j.iera. oeaurov ert), i 12.43 pa6e slavq dIovSbskq neze slavq bozij'q r^yrtrjoav yccQ rrjv d^av tCov dv&QtoTtcv (.lXlov 7]7tQ rr]v d^av rov ^eov, A 21 podobaefo ho sirm prHde byti yevead-ca TtgCorov^ J/16.21 podo-
v^zlJubise bo
haeth
emu
M 13.48
iz-
vrhgq
vzm s^w
saXor,
/.i
1.29
i-9^scog x rfjg
Gvvaycoyf.g e^tl^rreg
9.
v^skrbsnet^
iz^
mrUvychz
17
i
i
9.
L 2.
12
wie X ve/.q(Jbv vaarij)^ bS u6e vz crbkive po vbse dhni Kad^ TifAsqav iv Tcp ieqcp, tu ne tm?iogy dbni pr^byie xai I/.eI ef.ieivav ov noXXag
(Z iz^ mrhtvych^ v^skrhsnet^
ri^Qug.
Die substantivische Apposition steht meist mit dem Griechischen nach dem Eigennamen (z. B. /< G.14 A mit der Minoritt der griech. codd., A 3.1 u. 3, 4. 16); vorgestellt ist sie 3/12.17
ArcMy
fr slariBche Philologie.
iXXII.
34
8.
0. Grnenthal,
17 prorokomh Isaiemb
[MS.
11
= 12.11 Als.
pr.)^
2.
42 otrok^
Isus^^
M\.20 prtj'efi
in
f.i
ist
vvy.Tog v.al
Tjf^ieQag
5.5 dhnh
sich frs
Verb
k^ioravvo
in
6.51
dwUachq
uzasaachq
sq (serb. klr.
ebenso)
v.ai (0-avt.iaKop
schen Version).
Das Verb
estbj
Griechischen hinter
steht in Fragestzen abweichend vom dem Subjekt ohne Inversion: 3/8.27 21.10
=
(.1
12.34 khto sh
[X 18.
36
se esh),
se),
kako
se bqdeti
t
[M hqdetb
12 k^de
1
estb, t 6.
42 kako uho
sh glagoIeU,
40 ni li ty hoisi se hoga, jedoch finden sich auch einige Beispiele 22. 45 M 3 A 20. 44 M kako von der umgekehrten Abweichung: 12.37 sym bieten auch einige griechische codd. diese emu esU
zete,
|tf
6.
30 koe uho
i li
6.3 ne
[(.i
pomysUete vy, J/17. 10 6hto uho glagoDasselbe Aufgeben der Inversion wie in den Frageotvt'bze, t5.
38 egoze
h pos^la,
i
nhmh
dostoim,
3.34
7ie
v^
mirq
Sh
dhra s^ na dvoe,
S bd). Inversion zeigt sich entgegen der Vorlage zuweilen nach da: A 17. 1 da ne pridqtt skandali rov za ov.vdaXa fir] kX&elv, i6. 12 da tie pogyblett nihtoze, sowie beim Dativ 5.35 glagoljqitu emu, i 12.37 tolika c. partic. (inf.): 3/9.18
sym
bS (A bd
sh
(.l
ze
znamenU
stivorbsu emu,
4.
51
t
detvrhtovlasthstvujqstu Avilitiiejq,
8.30
si
glagoljqstu emu,
/.i
18.22
12. 18 glagolj'qft si rekhsu emu, 3/8.24 eko pokryvati se korablju, axoriag tri oai]g; Ausne byti vtskrS'semJu, i 20. 1 eHe sqHi thm6
i se emu glagoljqstu Kai ravra XiyovTog Andere Beispiele von Inversion sind: 3/ 1 9. 23 iko ne udobh vtnideh bogah (S bogatu vhniti) vt cesarbstvie neheskoe ort dvoK-
13.38
7ie
vtzglasitb
kokott ov
f.1
^irj
aXi/.tcoQ rpioprjU)] [X
1.1\
t(ov ovQarior,
(.1
xa
if.iTia
ovra,
ccTriXd^io
(jedoch
bSst
35
ohne Inversion wie das Griechische). Das v erb um substanist einige Male ans Satzende gerckt: l 5.9 i abie cSh hyst^ tyh'STo vyiT^g, ^ 7.6 ZA vr^mq vase vbsegda gotvo est^^), 1.36 A h mSsqch Sesty ei esth (M esU ei entsprechend lazlv ccvTfi), hufiger
(Z
ti
vum
umgekehrt vom Satzende in die Mitte esth s^mrhti tvo^og ^avxov IgiIp,
mori na zemi
fioar,
).
t.L
gestellt:
4. 1
i
Jf 26.66 poviimih
h4sq pri
(.i
vbsb ?iarodh
v.al
13.28 egda Juze vSivbe ejq hqdetb mlado aitaXog yiv)]vai, m b vvucpLog f-ier^ avrGjv
ize
hSachq So
nimi (M
ti
s^
,t'
avvov
vreg),
11.19
16.20
nistb ze be
edim
M 13.32 Z bole
estt zelii
(MN
MZ
nimh bS wie ahv uvxw r\v) h 4.27 7mnozi h^achq prokazeni '/.ertool rjoav, 6. 6 A rqka emu be deshnae {MZ deswiaa ego bS wie ^ dt^Lcx ^v), oder sogar vom Satzende an den
hS s^ tiimh
(ON
sh
Das direkte Ob j ekt ist unmittelbar 2) hinter das Verb gerckt in Jl/25.8 a buj'e r^se mqdrymh al e (.uoQal raig (pQovif.ioig f-inav, 31 12. 1 1 M v^padet^ se v^ Smq vv sobotq rolg oaoiv eig &vvov,
^18.9 ne pogubiclvh nikogoze oth nichb 1^ avTtv ovdeva,
i?nSite
/.i
9.50
soh
31
li. \b
da
..
kupet^
my
sbd^se
lyb
kupirm brashna
ti
rii-Ulg
).
Qc'f.iaTa,
f.t
7.26 da izde-
'iva
xb a^iviov
i'/^h]^ l1.
44 ne imaih bsti
rag,
7.
rqka svojq
tTtid-eg xrjp
xelod aov
Ire'
9. 10
ij Dieselbe Stellung findet sich in einer Anzahl Fllen, wo Adjektiv mit Kopula griechisches einfaches Verb wiedergibt, s. Stilistik unter Verb p. 42 u.
2;
Merkwrdig
(S duchi/ slovonih)
zu nvEv-
fAuxa lyo).
3*
36
0- Gruenthal,
4.34 edm^ze s^kazase uenivom Verb getrennt ist es in korm svoirm vhsS /.ccr idlar e rolg liotg /.lad-riralg iTtihjev 7tvTa\ ein paar mal ist es unmittelbar vor das Verb gesetzt: t 8.28 o sebS piete h%ve ego zinidhsoze ne ivorjq ttoiC ovev^ t 6.53 aste ne
Dativ
/.i
vota ne imate vh seh^ ov-a ax^rs Liorjv iv iavTotg, t5.46 a^te ho histe
v^rq imali Moseovi vSrq bistejeli i mwie^ ^< 16. 16 ize vrq imeh a ize ne imeh vSry. Das Dativobjekt steht abweichend vom Griech.
.
in
(z.
AO
r. k. /.)
eiTtev
tcJj
^Ir^oov.
Verb,
z.
B. / 22.47
prMh nimi
icUaSe
7.
11 s^ ?iimh idSac/iq
ow-
5.
45 da na
fib
vozglagoljaih
%va
/.atr]yoQrja(ji)otv
lov y.aTTjyoQeiTS
iti
/.ax"
und
v^
sUdi kogo
fr
a'Kolovd-elv^^).
Wortstellung von der Vorlage um Zusammengehriges zu 2. 19 eda mogqtb synove hraMiii postiti se do7ihdeze s^ nhern:
;tt
nimi
fiET
i
estb zenichb
\iy\
vvavrai
l
oi
vlol
zov
vvf^icpCovog Iv
6 vvixcpLog
avTv lorlv
rr]aTEVSiv^
7.44 edini ze
od
i
/t
?iicJa
chotachqjeii
itia
21.2
7.33
MZ
i
dova oth
%
poenvb
edim
naroda ctvTov aitb tov x^ov xar' iiav, A23.4 tiikoej^ze fing ne obrMaJq ovev evoiO/ico airiov, A 23.14 ne obj-eth ni edinoje ze o
dlovScS semb vitiy ovev evqov ev rcp dv&QcoTrcp
tovuo
aiTiov, / 19.6
dbnbsb bo
podobaeU mi
fielvai, 1
v~o
domu tvoemb
aov el
ji<
Ttrrcov (hv
?^Sst^
mi Utb
s^tvoritiv^ svoic/a
mi
^tt
Griechische), 3111.1 eze chostq (zA eze choStq v^ svoich eso vidH^ izidete v^ pustynjq (A mdH^ am Schlu wie griech.), 3. 11 i egda vidSachq i dusi neistii zal tu 7Tvevf.iuTu ra axdcd^aQTa
mi wie das
1)
fx
5.37
Ausnahmen: 3/19.21 pridi vo sled'b tnette, 31 S.22 MZ gr^di po nihne, ne ostavi iti po sehe (Pronomen pflegt nicht zwischen Verb und Incf. p. 30)
finitiv
zu stehen
fi
9.38 ne
chodit^
po
7ias%, fx 8.
34 da voZbmet%
v% sled^
gr^deth
[).
9.
23 chodiH)
po mbne
(aber
16.
24
v. Ter. sv. i
mene
grfdeto].
37
vqstii hi
byh
rig
av
eirj
i^ei^iov
avrCv (aber / 22. 4 kyi mwiith sq tcin byti holii rig aiirCov doy.el eivat
ibAj'ac^mb ze nedqgomh odrhzirm byvaase m drjTtore xartXSTO voarjuccTi, i 6.51 za zivoU mira viriq r^g rov v.6of.iov C^^g, t 6.32 chUbh {stinb?iysi nebese rhi' aqrov l/. rov ovqctvov rov aXrjd-LVv, tl,27 remenh sapogii ego avrov rov luvta rov VTtodriuarog^ A 14.2
dJovi^kh
bd l)rSd^
rov
i^iera
oh naroda wie
das Griechische), 31 14.19 prHomh chUby dastt ucejiikomb y.ldaag scoy.ev roig uad^r.raig rovg ccQrovg, f 8.9 ze?ia stojqsti po srMe^) rj
yvvi] iv {J-eoio
iarwaa,
M29.47
= 11.5
oth stojqsticln tu
rdv
e/.el
iorT]A6riv, A 9. 27
MZ
ebenso
IG.
28 Mz),
i
il/
1.18 obrHe sq
nher ans
Prr-
auffireQoi,
3121. 19
abie ^s^se
(z
y.al k^r^-
Die umgekehrte Erscheinung, Zusammengehriges zu trennen, begegnet allerdings auch: , 12.29 prbveisi zapovMh
est^ vbsic/a Ttqwrr]
scha
znmvb
i 8.
na vyi ego osblbsky f.ivkog dviybg tteqI rov rqyrjXov avrov, ostavi mene edinogo othcb Sko az^ ugodhna tvorjq emu vhsegda ort eyw ra dgearu avtio tcolCj ndvrore, k 17.35 dbvS v^kup^ vxeljqsti dvo dlrjO^ovaai ircl ro avv, t 3.4 eda mozetb vbtoricejq v^
29
fie
i roditi sq {.] dvvarai etg rr^v y.odav rfig avrov evregov eiaelO-eh' y.al yevvr^d^f^vai,, il/13.37M v^siavy estb dobroe sSmq sym lovidbsky b GTteiQcov rb yakbv oniq^a earlv b vlbg rov dvd-QiTrov, ii 6.44 M^iich^ ze bk. cJileby /.ai fjoav OL (fuyvreg rovg cigroug, 31 20.19 M predadetb i na porqganie j'q-
1)
Das Umgekehrte
in
stoj^st^.
tarxccg kv
xfi
38
0. Grnenthal,
zykorm
bienie i propethe
sig rb
aravqibai^
f.i
Vi pusto mesto edifii evre vfiig avrol y.av' Idiav elg {qyjihop tottov,
X 21. 37
MZ
To oQog, J/15.32
ZA
oUpustiti
icJio
lot^bsky (S
imah sym
ui'/J.ei b
edim
iorlv
vash (M vash
eig b
editro,
A
13
vasb),
-Aad-r^yrirr^g v/^ijv
XQiOTg, l
10.
aite vo
hisq hyly) byv%ieje vi vaju eig iv Tvq(i) /.al 2idJVL eyevovro al dvvf.ieLg al yerf-ievai iv vulv.
28.
Ellipse eines
izveziie korabh
^r^QC(p)j
Stilistik.
findet sich ein paar
Substantivs
suclio
Mal
in /
i
5.
11
na
ln\
3/23. 15 more
su^q
rr^v
l 13.32 Vi
ev levKolg; dagegen
dem
fters
se
vorkommenden
ubo na
vi
utrH
irtavqiov, J/6. 34 ne
/.li]
phcHe
avQiov
yaq avQLOV,
A 13. 33 Vi
om
dhnh
zfj lxoi.ievj],
styne
fj
eQr]i.iog,
M 20.7 S
esti)
7.2
si
redb
3/5.28
pochotijqTtQog zb
iTtid^vf-ifjOei,
3/15.37
rjdetog,
12.37 vi slasth
3/28.1 vi veden^) ipe, 5.23 na kotihdi?iS esti eoxzwg wa o?iomb polu) negav, 1. 26 15 ob om poh (Z -^4. und fter ex^h ze za utra tiqw'i, l 8.44 si srMS 2 ^ 18.28 16. po f.ieog de, sUda OTtid^ev (3/ 15.23 vipieti vi sUdi ?iasi steht vi sIMi, was
/.i
15.
4
1)
ideti vi
IttI
zb a7iokio/.g,
3/
Andere Beispiele
f.
er vergleicht uz tiesu
39
2.
22
=A
Tt]p
11
1 1
Vi mSsto
wi,
t
M
l
22. 34 s^bhras s^ v^
hup6 ini rb
probode emu
auTo.
20.20
u.
25
u. 27)
rehra
[M
kami vf\Q auch A 7.8) u6inem v:th e^ovaiar Taaofievog, 3/8.8 vi dorm moi (S mi podi krovi) vinidesi vno t)]v Gveyr^p, K 19.23 ne vidasth moego sirebra p^nezhnikorm iul vQdTte^av, l 9. 51 egda sTrko7ihiavaachq sq dhnhe vhsc/iozdemju ego r^g c(valrii.npeiog, X 22.66
starhci to rcQeavriqiOV^
u 6.21 starSismami rolg TrQjioig (cf. 9.35 starH JtqTog), J/24.31 si glasomh veliimh trqbbtiymh f.iera
i-i
oalniyyog
{.leydlrig,
XQvor,
M 2d.b podmety
M 13.46
v.
vom
viskrilU ra KQao/tsa,
oslablem zilami
Tiv ccQOeVj
TcaQa),vTL'/.6v, 1
2.23 chsSko
(fehlt in
vhse
imSme
M
^Ir^-
67>
Isusonih
ovtog
rjv
^uta
aov,
3/18.24
23 mit Kyov).
zugesetzt A
6.
Das Adjektiv
ist
10
13.
19 bqdqth bo dhnhe
ti
tako
(M takova)
d-?.iipig
16.33 skrihhni
verhne (hnlich
5.18
bhhnovavy
sq
b daLj.iovto&tig]^ k 21.23
3/
8.
16
;(f
1.
34 nedqzhny
bole^feje),
bolestei,
3/ 14.35
mq
Tc'cxv
10.26
ebenso
,u
Bemerkenswert sind noch folgende bersetzungen: 3/26.73 [i 14.70 ne po rmnogu /<t {^iiaqp ebenso t 22.58 fr //ra 9.35 aste kifo choiteti starii byd da bqdeti vbsSchi mhnii qaxVi
,
1.1
got. eisarnabandjos,
naudbandjom.
40
0. Grnenthal,
/.i
10.44;
cf.
u 6.21 star^iSinarm
Das
Pronomen
als
Objekt
cf.
ist
zugesetzt in 3/2.8
11.
AS
egda
noch
Die Assimilation des Relativs an den Kasus des Bezugsworts wird vermieden
L
:
sb esti s^tvoril^\
an-
in
den Relativsatz
Slonski
p. 7
f.,
noch
Hinsichtlich der
Adverbia
ri^
4.5, 6. 17 u. 20.
avS tq tvoriU fj?.6v ae Ttoiel, i 1.49 ^ako mq znaesi it63/6.33 M iitSte ze pae (korrigiert in prhvSe^ cet. prSzde) cSsarhstviS bozU TtQidzoVj 9.59 poveli mi drevle [^ prezde) shdhiu pogreU othca moego tzqCotov, A 19. 30 na neze nikbtoze hhde [niod^sr,
?.
M 26,73
1,
IS.
20 tai-lv
y.Qv/iTip,
).
3/7.15 M vh?iqtrb (ZAO vonqirbjqdq entsprechend EGCd-Bv) ze sqU vhci cJiySthnici., li.2b j'uze ne imanib piti ^) ovxfTi, l 20. 36 ni umrHi ho po tomb mogqU ovts sti, X 17.16 (hnlich l 5.12) pade nich eTti Ttgoto/tov, 15.39 prSmo i| evavriag, 3/ 8. 34 M protivq (S v^ s^retenie wie auch MZ in 3/
vash estz evrbg vuCov,
f-i
.
(.i
25.6) Isusovi
dg vrcvvrjoiv. Das Verbum substantivum ist gegenber der Vorlage in einer Anzahl von Fllen zugesetzt; die aksl. bersetzung steht in dieser
Beziehung zwischen dem Serb. (Jagic p. 57), das den nominalen Satz (Meillet MSL 14, 20) berhaupt nicht zult, und dem Russ., wo er das Gewhnliche ist. Zu den 5 Beispielen bei Meillet p. 20
kommen
ohrazTi sh,
folgende:
[fx
M 27.4 =
oti
8.29
=l
4.34 hto
est^ 7lam^^
23.3 dbto
=
si,
12.16
6ii estb
3/13.54
k 11. 36 aite
1)
immer
fr ovno)
whrend
ovxixi
immer durch k^
tomu
ne wiedergegeben wird.
41
3/
esih, 19.
/.i
9 sh
9.
sym Avraamh
estij
30 dohro
e
i
soh,
14.38 duc/nf ho
18.19
M nikitoze
hlag^
(cet.
ohne
e
i)
19. 17 M, whrend z mit Kopula), ebenso hqdet^ znamenie u 9.3-4 k^to 13.4 koe teb6,
e,
f.1
1\.T1 Z 6hto
esth holii
(hnlich
J/23. 17
/(
u. 19),
^i
iTf 13.56),
J/22.36
ist
MA
(z
ohne
est^)\
das Partizip
ziv^ sqith [A
zugesetzt in
svetych^ sqit^^ch^ ot^ v^ka prorokh rJv uylwv d/t aicovog TiQocprZLv,
f.1
?.
10.30
eU
eM zivh,
r^f^iid^avfi,
9.31
uhiem byv^
Stellen
ajcoy.TuvS-eig,
Vondrak
p.
p. 406).
An andern
ist
die griechische
M
i
).
18.24
kommen AS kako
mwiS
{
tebS,
Jf 11.19
wytaremo drugo
hoUznhnn si (hnlich 3/ 24. 8). 4.37 Sko uze poAndere Verben sind seltener zugesetzt: grqznqti choteie tare uvto rjdy] vd-tCto&ui, J/21.30 om ze rede 26.58 AS sMSa^e sh slugatni vidMi cJiote konhdinq az^ idq eyco, (MZ vidSti konhdinq isiv rb relog), iJf 13.28 choSteH da ihd^se ispUverm je d-ileig auAle^couev avv. Die griechischen Verba werden hufig nicht wrtlich, sondern freier wiedergegeben gem slavischer Sprach weise: A1.52
ego, u 13.9 nadelo
f.i
vipcoaev,
17.47
= 3/26.51
uriza
emu
uclio cccpellev,
se So
M 2^.21
t
vhnSp.
russ.
ohmaknutb
-/.eif-iept],
ma-
3/5.14 gradh
stoje rcltg
19.29
1)
Diese
Form
Vondrk
II p. 291
noch
3/14.15
S, .1/8.29 S,
18.19.
42
s^sqd^ ze stoSaSe ezeiro,
, 1.
0. Grnenthal,
44 und fter
blj'udi se
oqu,
jit
3.
16 tiaree
imq
iTtEd-rf/.ev^
5.
21 vaditi
7ia
nh /.urri'/oQElv (sonst
B. 3/27.12,
{.t
17
mhi prosedath
se Qriyvvvxai^ A 8. 19
'^prisedet^
TV'ielv avTcp,
M 15.32
S aste choitesi isphyiiti (cet. s^vrhien^ hyti) tIIeloq eipai, 9. 13 ?ie imarm ow eioiv r^iilv (trotz 10.40 3/20.23 nhi^ mhn6 dati Ol)-/, earip fiiv und hnlichem, s. 7,1), 23. 12 biaieie vrazdq imqStq mezdu sohojq vnr^qyov iv ey^d-Qq opTsg TtQog eavvovg, 31 11 .20 S?iibtoze ne u^met^ sq vas^ (MA ne mzmozhno hqdet^ vaf7iz) dwarrjoei,
?.
i.i
vfv,
X 20.21
?ie
fia lice
i
15.
ne tvoreUqj'q ploda
f.ir]
31 Q. 19
fhl^ fhlih
i).oyid-rj,
qwoig ffavi^et, X 22. 37 s^ hezakowbaiky D^mSni sq . 44 desqth smok^v^ grozda ohemljqth ovkXiyovoiv ov/.a
imafh ayet, szbirati ovvccyeiv, 3/ 18. 18
l
padq
cigere,
uenici
pr^dh nimh
7iqooT]'Kd-ov,
mhnd
^i
4.34
ovvQUL
10.
'/.yov,
X 16.23 (hnlich
InQagj
24 dokole duse
rasti)
i
31 b. 3
1
?ii
k^ dhsomu
prozehnqti (neben
Xaorccveiv
i-/.cpveiv,
vhneniju vodhnumu
[sonst poklotiifi),
X 24. 29 oblezi si
{sonst prSbyti),
i
1
AApridq p^t^ce ipozohase S ra Treveiva y(.aTeg)ayev, nama i thyiide sh tiima oblestb f^ielvov (.lelvac
.
9.
31
u.
33 da pr^bijqtb goUniicIn
'iva
Aatsaywoiv
ouTO (sonst
s^fezaeie se
16.19
mezdu sobojq
i
"Cr^relTt (.lex
|K
sonst pribliziti
se),
A8.22
v^Uze v^ korabh
rede prSMSrm
na
om poh
1)
Auch
lfilas ni
43
prSiti) ... V.
eX)]Xa-/.6Teg,
2 prSedq na zemljq Gad^ y.aTSTvlevoai'^ 4 6. 19 grelhse 3/21.5 vhsSch na oshlq Lcier^y.c'og, i 21. 3 v^sMq vh ko5.
rahh evi]aav,
ze v^
8.
22, aber
^t
6.
51 vz7iide)
edim
oU>
korahicu
moli
(A
v^z^ti) ercccl
vayayeiv,
10.
1
t 5.
.
7 v^lazi(^
. .
(seil,
v^ kqpHii^ aber
9.
11 idi v^ kaph)^
prUazq faih di'aalvcov] sehr mannigfaltig ist llEiv und Komp. wiedergegeben: J/27. 6 ne dostoino esU vidoziti ego vh karvanq,
i
srbdbce Ijiid^
(S v^zvra(^)
v^t^bz^
vh ladiiy
9.
sqdhch
20.15 izved^se
diU^
= JfO.SS
da
iz-
15.
17 afedronomh ischo-
Ml.Q
moi
M 8.6
na odrS
domu oslablem
iXri(.iivov (hnlich
M%.
14).
J/5.33 ne
vi
hzq
klbtieii se
'/.ql&t^-
M 5.40
domi
sztvoriti
volj'q
X 11.42 desctinq
daete
{i
aTroeyMTOVTe, X 11.48
vi] laniiq
18.22
udariie egaTtiouv,
-/.oXc((piaav
sUdi kogo^
po komb (neben
1
selte-
nem
[M
M 15.36,
/t
8. 6,
A 18. 11 u.
22. 17),
M 5.42 S =
vi
zahm
(4 18. 14 davy\ daneben sivestati) 1.30 ovvsovXsvaavro 3/8.14 ognbmb zegoma TtvQiaaovaa, iI/17. 15 ?ia novy mesece (SON tiovimhqcb) bSsbnuetise aeXr]Pid'Ceraij
f.i
J/4.24 mesedbnyj'e
nedqgy imqste asXr:via'Coi.iepovs, X 22.15 Ttgo tov /.le Tcad-slv, A21.38 vtsi IJudie izi utra prichozdaachq itag 6 Xaog q^qi^sv, 1 12. 18 prothq emu izide narodi v/tr^vTr^asv (sonst szrhti), X 6.28 za tcoreiteje vami
zilyje
mqky
44
0. Grnenthal,
10.32 kamenie na
me
[neben v6rovati^% ebenso stehen mit der Kopula gebildete Ausdrcke fr einfache Verben: ^t 6.31 ne bS irm koli pone Ssti ovde
(payelv ev^aiQovv, K 9,25 ka& ho
tcii
pohza
estz
vd-QCTtog (ebenso
f.i
8.36,
6.63 fr
ojcpEXel),
3.9 da esUpri
distz bystb
nemh
u 1.42
l
e-z-ad-egiod-ri,
Zfj
(hnlich l 20.38,
lichem ^oc?o6aa^e
fi
edei,
?.
8.2
mih mi
[(.L
3/27.15 obycai
itf 17.
hd eiiod-Ei
bre
10. 1
und
esti) avficpiQSt, i
23
kehrte,
este luSbse [X 12.7 suUisi) iiiielg diacpigere. Das Umgeda im Slavischen einfaches -Verb fr einen griechischen zusammengesetzten Ausdruck steht, ist seltener: 3/26. 10 , 14.6 truzdaete (A trudy daete) Knoug TraQ^yere^ tr^botati xQsiav txe,LVi i5/18. 13 obresteth yivrjvai svqsIv, 9. 18 egda moUase se Iv t^ elvai avTov TtQooevyfiEvov^ X 7. 1 umiroase r^fieX?.v reX^vrv (dagegen
12.24 vy
Fr andere Redeteile
steht
10.25 dovhletz aQ/sTv, das Verb an folgenden Stellen: 3/6.34 ol vazdachq exelvoL -/.aztjyoQOi aov, 3/21. 34 S vr^mq i 8. 10 ize na tc
emati
t 7.
10.24
16.25
tie
Variation im Ausdruck: Die slavische bersetzung gibt zuweilen dasselbe mehrmals hintereinander folgende griechische Wort verschieden wieder: i 9.24 u. 25 dlov^kz sb grSshm estz aste grSsh7iikz estz i-iaQTcoXg, 3/6.2 vpokriti v. 5 //cewV (ebenso
.
. .
3/23. 13
u. 14),
3/ 13.22
i Ibstb
. .
.
bogattstva jiodavUetz
e (Z -f- slovo)
top Xyop,
5.39 otrokovica
1) In i sehr oft und zwar viermal so oft wie in den anderen Ew. zusammen. Cf. noch das Eintreten von gnch godina fr cas^ (mit einer Ausnahme), worauf schon Jagic im Index zum Marianus aufmerksam macht. Auch im got. zeigt der bemerkenswerte Abweichungen, cf. Bernhard zu < 6.4 und Streit,
berg 269,
4.
45
otrodf^^
fi
6.25
V.
?ia hljudi:
v.
28
na misi^ 3/24.38
/ 5. 18
MZ prUde
.
potopa ...
l
39 voda
y.aTcc/J.vai.idg,
. . .
7ia
odri
sh loemh,
27.33 na mhto naricaemoe gohgota eze est^ skazaemo key6f.ievov y^tepop (MZ naricaemoe, S na mhto rekomoe gohgota eze naricaef^
(A qtrohe)
v.
IA\
Mvh drhe
42 qirobij
(cet.
6rha),
sq)^
).
16.
\S privodr
mq pr^ljaby
. .
.
deat^
zenei se
puHenoJq
tcorite
ot^
.
mqza
.
prUJuhy
8.24 v^zhudii^
am
ze v^stav^ irjyeiQUp
duyeod-eig, J/23. 3
po dlom^ ze
i
prti rod^sh
V.
neho
i
i
zemU mimo
ideti, A 23. 7
pos^la
l
k^ Irodu
12 Irod^ V7)zvrati
V.
k^ Pilatovi dpen;ei.npep,
i
rabh ...
pride,
(.l
?iynS
10.47 z^vati
. .
v.
48 v^pUse^
. . .
12.42 metet^ v^
v^mS-
taachq
ot^
v^mHaJqstnch^,
kqdq prid^
kamo gredq vy
i ize
.
ze ne veste oto
nd-EP fjld-op
IJ^Qxot-iai) /.ai
tcov v/rayio,
^ pr^emlet^) me priemlet^
me,
i
priemlet^
V.
41 priemlei proroka
...
priemlei pravhdhnika
. . .
(.levog
eyeruL
v.
41 6 dexi.ievog
Xr](.i{peT(XL,
il/
16. 11
ne o
vSmh dhto 72 7ie znajq dlovSka^) oia M21.b\ katapetazma kamenie raspade se, K 6. 48 pripade reka chraminS
rech-b chranite ze se,
26. 70 ne
...
V.
49
ovhce
po nemh
v.
14
i
14. 11
virq emUte (S
i
imHe\
mhne, X 19.21
vbzemlesi ideze
.
.
(MA
[KJqduze] ne
t.
sSv^
0,
l 10.5 v^ ntze
donn
. .
v.
10
p,
jft
1 2.
3 drugyi rabb
iti,
... v.
5 inogo,
.
.
8.
33 idi za rmnojq
^lip
.
iie chostetb
de, A 12.
fji.iQa
f]
. .
po mhni
iv
drugoe pade
vh godinq vb njqze ne
vhtb tp
ti-jp
fj,
3/7.3 Ohio ze
vb tcoe
ego a
bnvhna
ev
r) aqt drpd-alf.i>,
311.22
gipis
li i??ie
tvoemh
1)
got. ?n wait
ha
ni
kann mannan.
46
dy6fJ.aTij
0. Grnenthal,
f^i
12.
Qiag
TiQCToyJ.ioiag,
Zd pt^ezdesManie u 12.29
.
MA
30
si
23.28
ne plaite se
eTt'
o nihnS
i 6^d'b
vasichh
fj.r]
yJ,aieT
epe
rcXi^v
3/13.12
.
ize
ne imat^
bong yaq
ty^ec
oarig de
ifnb
avTrjg
auch hinsichtlich der grammatischen Formen findet sieh zuweilen eine derartige
vodami i j^rM^ cesari
Variation: l 11.40
s^tvori 6 7roir]aag.
.
?ie
.
ize
li
csth
6^tvorih v'o?i^stbnee
vonqtrhnee
.
iitoir^oev,
. .
.
J/18. 18
A
8.
M eliko
14
aste s^vezete.
i
eliko
?.varjT,
i
MZ
ot^ pealii
hogathst-
ycd 7t).vxov
opravhdisi se
y.al fjovJv
i
rov lov,
M \1.Z1
(M sq~ da prodadeto i
ho
si
of^dat^
TtQaS^fjvai
.
y.al
sc.
aTtoo&fivai,
jTqad^f^vai
.
p 14.5 mozaaie
.
.i
dati
doS^f^vai,
10. 1
da
izgo7let^
Je
i cdliti (cet.
isceleth
oder
c^letrb)
a/.dl'/.eip
avva
y.al d-SQaTtevELP,
i
u 10.45
= 31 20.28
p
4.
ne pride da
posluzet^ emti
m posluzit^
y.al
fi?.d-EP dia/.oprj&rj-
dovpai,
i
.
6. 3 tie sh li estb
i
tektom
sym
Osi
. .
JudS
Simo7iu^
16 na kame-
v.
v.
3/6.2 v^spriimqt^
. .
J/6.5
oTTtog
da
evet^ sc 6IovSko7}ih
y.
\ da ha avili se
(pavwoip.
Das Umgekehrte, da
ein
imeiihmh opiiutl
ostavith zenq
i
6ed^ ne ostamth
afff),
?.
4.
19 s^-
^ got. andnetnun
-)
haband.
v. 16 ei
got. ei
gaumjaindau ...
gasaikaindau.
47
s^kru^enyje Te^^Qavaiuvovg, boUzni roovg, 3I1.Q S da ne poperqth ic/ih pfjTtoTe /MTaTtarrjaouGip .... i poperajh vas^ (MZ rastn^ gnqH vy) Qrj^waiv vf-ig, J/ 13.29 vistnya/qe plSveh v^str^gnete
kru^enyjq
owxETqiimivovi
.
kupwio
sh
nimb
...
phsefiicq
avXkEyovrsg
t-/.qiCiOG)]Te^
.
l 14. 10 sedi
avaTieoe
..
prMh
sSdcstiimi
am,
M 23.27 v^nS~
boUznh nesh kh &^mrht^ 7ih kh slavS tov dsov, l 14.17 v^ vas^ 2)7Sbyvaeh i vh vas^ bqdeth Tiaq vplv pevst y.ai tv vplv eorai, X 4.16 MS v^ Nazareih v^ nemhze (A ideze) dg NaLage!/ ov, l 24.28
wQaloi
.
..
yspouaiVj
i
.
11, 4
.
st
vueq
Tfjg d6^t]g
v^ vhsh
l^^
Ml.M
y.a?.ovg,
oaTiqv
Ttov)]Qovg.
Schlielicb
mgen
bersetzung
se)
zeigen:
9.6
pomaza
emu
odi brhniemb
rcr^Vov hrl
xovg
dcfr9-a?.uovg,
M \1
se
avavra
ov% vuelg
/.ey.OTTuc/.ars,
3/5.39
ort,
Qa/riaei,
L
Mb. 41
po
sile
ootig ae yyaoEvaei^
rj)
sv sxeivr]
ga
(seil,
y.ouxp-
TSQOv
q-
TTiGLia rcp^Ir^ao,
xrjv y.e(pa).r]v
avxov, A 18.
glagolaaSe ze
J/15. 33 oth kqdS v^z^mem^ (0 oti kqdS 7iamh, S krbde u nas^) cJiUby nd^sv rjplv aqxoi, J/ 6. 1 1 chUb^ 7iaH 7^astav^iaago dh7ie (Z 7iastojeStaago dh7te, AO 7iasqitb7iy) xov aqxov xov krCLovGiov, J/19.9 S ize aHe pust^t^
zeTiq svojq
we Ijuby dSav^sq
(cet.
pr] S7tl
yaQ
7iK
<hv ertga^auev,
31
15. 32
i 7ie
i
7ie
jach^h ot^pustiti
Sd^ih ne choStq^
d-iXio,
ot^pust^i^ icJn
7ie
choitq
7ie
Mhh)
y.cu uTCo'f.voai
avxovg vrjoxeig ov
6.36
Tie
imqth bo 6eso
yaQ (fytooiv
ovy.
48
)^ovaiv,
0. Grnenthal,
IIA
1 3.
dostoim
emu ci^wg
i
tariv
o)
rrage^r]
zovvOj A
na desqte Ut^
Utb
i
ta shlaka (cet.
i]v avv'/.V7TTovGC(,
t0
Etiqo) rckouo,
(.l
Ttol'/.ovg y.u/iCog
Exovrag
7.6 dobrS prorede IsaiS o vas^ licemSri ^ceoi vucor rCov V7toy,QitCoVy
f^i
fi
12.38
avTov^
oU
k^n^zhy^^k^
//
....
v.
40 poedajqHicln (Z po^^^^sta),
dajqUei) ol xarsod-iovreg,
{.L
11.44 izide
rqkama ukroemh
i lice
nagiededero.
wo
suchen und zusammenzustellen, wrde einen fortwhrenden Vergleich mit smtlichen slavischen Sprachen erforderlich machen,
der hier nicht gegeben werden konnte. Einige Flle, die man auch ohne solchen Vergleich fr unslavisch halten wird, mgen hier Platz finden: 3/ 1 8.8 aste li rqka tvoS li noga [novg) tvoS s^blaz7^6et^ te ot^sdci e2) avrv^ X 22.59 krSpUase se glagolq iioxvQiCero XiywVy p 15.12 hto ubo chostete s^tv)orjq egoze glagolete chare IJudeiska^ l 5.36 eze ot^ notaago (seil. rizy\) xo ccTtb xov y.aivov [^Q\\. [(.lariov), 21.22 dhto ze s^tvorjq Istisa naricaemago Christa (S Isusu tiari-
caemumu
/iieitcv
C/iristu),
31 23.17 kito
fj
lotlv 6 xQvaog
i
shto ovhci,
(cet. -ejq)^
zablqdith edino
edina)
i istet^
zablqzdhsaago
3/23.28 ispUvem^je (seil. pUveh, tu Ki'Cpia), Jf 18.25 S povelS emu gospodh prodati se t/.f/.evoEv avxov b /.VQLog avrov TtQa^fjvai, A 1.57 Elisaveti ze isphni se vrSme roditi ei tji dh 'EXi~ aasT eTtXrjad-r] b XQovog rov re/Mv avTViV.
*)
hibundans.
sein.
2)
Kann
GrnenthaL
49
und
q.
Vokale sind auf dem serbokroatischen Gebiete nicht berall gleich gewesen.
Das
?,
Ausnahme
ist)
des Cakaviist
schen nach
mit
dem
Palatalen,
e
wo
es zu
a geworden
verengt und
dem etymologischen
zu
ist
einerseits ist es zu
u und ander-
wo
der Reflex
ein o ist,
im Beispiele
namoku
q das
Das
voll-
einzige o
spricht,
Annahme,
die
Sprache Pergosics
Da
Von den
XVI. Jahrh.
Urkunden
wo
ist.
Varazdin,
wo
da
mehr kennt.
Um
dies befriedigend
tjberblicken wir
nun
die
Gebiete bis
*)
Vgl. Archiv
S. 367.
XXIII.
50
Franjo Fancev,
Texte zu prfen, nehmen wir Vramecs Werke zur Hand. ber die Entwicklung des q herrscht bei Vramec vollstndiger Dualismus; es gengt,
nur einige Seiten durchzublttern,
sei es in Postilla
um
i
sich
B.
la.
lekmesztu naidete
a.
ofzliczu
priuezano
1 a.
kako
to
...2a...;
trombeto
6a... Neki
ar
11.
pak lamlalio
onde oblaki
.
2
.
a.
.
proido
a..
razumeo
la.
imenuuaho niega
sheleofze nafzititi
I.
47a.
chugahoze
i
II.
47a. vuche
I.
chto U. 9Sa.
i
11.
108a.
I.
163a.
;
naszicheui heho
171a. b; rekochi
224a. siuocJd
1 a).
225a usw.
1 a).
in
hodi
a (budi
10a).
vu materine votrohe
i
2a
als
(ztrasnu
muku
in
vozu
zmert 15a
(v
Es scheint
ob das
der Kronika etwas seltener in den Kasus- und Personalals in der Postilla,
z.
endungen wre
vorkommt, wie
i
B. heho
5.
12. 15
med zoho
Dem
gleichwie
Vramec
berall
kommt
das o neben
dem u vor
in
den Wurzel-
Kasusendungen.
Nur
in
rokom 3 a. b. 9b. 32a. 38b yednw roko 60 a (aber auch na twye ricke 4b. na rwkui 4b w rwkah 38b mossa 49a (auch mws 49b. mwsa 44b). .). zzodczy 49b (N.) 32a. 51b (I.). tosyla 45a. toshe 53a .; in den zakladno zemlyo Kasusendungen: Acc: nijwo 6a. 9b (bis). 18a. 48 a (bis), b. nowo prawdw 31a. yedno nyw 49b. za nekw tvozo 60a .. Instr.: zylom 3a. 6a zobo 54a (neben kaije ona zobw donezla 44b); dagegen kommt ein n auer den schon erwhnten noch in: zwdecz 43a. oder onw yednw dolednw 7iyic 55a. zwdacz 64a. dwa zicda 44a .. zwoyom 41b. wzw ohchynxo 4a. zwoyw dedichynw y hahschynw 5a hrathyw 4 a. z noioo prawdw 31a. yednw rzrX;2r pryzechy 32 a. Dieser Wechsel des o und u kommt auch in den Urkunden vor. Es gengt nur jene anzufhren welche auf dem Gebiete der Mui'insel und Umgebung von Varazdin entstanden sind, z. B.: aus Nedelisce: hodochy
endungen
vor. Z. B.: in der Wui'zelsilbe
. .
(neben rwkom), na
51
293. 294.
summo
summo
ili
mar ho 294
in einer
anderen Urkunde:
A che
na
bj
dal 30.
6^^(/^
30G usw.;
da ga
(bis)
310.
Wie
Gebiete?
berblickt
man
sonennamen der
latein.
Urkunden
o,
man
einerseits
schon
hie
und da auch
ein u\ anderseits
begegnet
man
dem Rhinesmus. Da
der Rhinesmus,
Formen anzusehen; so besonders in Zomzed^ Domhro^ Lonka^ Concha (s. MEZ. I. IL MZ. L MT. L U), Horonguza (XIH. Jahrh. Yj. VI, S. 149. spter auch Haroguicha MZ. I. 147 aus dem J. 1342).
. .
Das
62.
in
Glohouez MEZ.
I.
14.
8L HO.
42 (auch
14. Jahrh.
MEZ. U.
I.
Globoky
19. 40.
42. 133).
I. 7. Lahod MEZ. I. MEZ. IL 90. ocrogla mocricha MZ. I. 35S (neben okrugla mocricha S. 367). Dohrava MZ. I. 357. Golob MZ. IV. 153. 302. 305 .. Gozka MZ. V. 375. orosnyk MZ. IV. 205.
Crogh MZ.
I.
10.
dohoiogerm-dohoicgurni MT.
:
oztra loka
208.
V. 369
(bis)
383. 385
(bis).
Deueti
in
MT.
.
I.
49.
XV. Jahrh.: Globoky WL. X. 218. 260. Dobrawa WL. VL 506. MT. L 206. 319. 321. IL 37. 43. 113 Loka MZ. \TI. 266. ZoboMZ. 504. tycza VL Vj. VEI. 161. Zoberothsina MZ. VH. US. gorzki
. .
pot MT.
I. 299 (neben DoDubrawa ebda. L 321. Gluboky I. 19S. Okruglicza L 26869. 369. Dobrakwcha I. 409. 439 ,. Vj. VIU. 160. Dubravicza Vj. L 88. Luka Vj. I. 90. 94. 96. MZ. VL
I.
321
I.
boxoamlaka
.).
I.
ti
ist
be-
Losecz-
52
Franjo Fancev,
(vgl.
MT.
Ortsregister
n).
XVI. Jahrb.: Sosset, Sosed Vj. IX. 183. 185; 81. sodecz MZ.
Vni. 206 (neben zwdeczywan ebda. 1S4). Lokar MZ. VIII. 98. 112. 244. Loke Vj. Vni. 126. Delnycbky poth MT. IH. 89. 272. goztbyl-
nycbky
Dohrakocha
16.
III.
168.
Dohrawa
11.
253,
11.
3001
Lwka
MT.
Gayookrwglyak MT. IE. 346. 56); und wieder Kioth MT. U. 294. 295 (neben Kooth ebda. 344 und u in Koche-Kuche, zwischen o Losecz-Lusecz^ Wechsel derselbe
436. in. 83.
okrwgh
dem
serbokroatischen
zu m, anderseits zu
o,
schlage erhalten.
XIV.
XV. Jahrb.
Wie
und nur
die ltesten
Spuren reichen
das
XIII. Jahrb.
Fangen wir mit dem XVI. Jahrb. an. Die Sprache Pergosics kennt auch hier nur ein u (wie beim vokal, q Nasalen). Somit knpft sich die schon einmal aufgestellte Frage daran, wie wre dies zu erklren, wenn
man
o,
Polivka hat in seiner Studie das /-sonans ganz bersehen, deshier einige Beispiele anfhren:
. .
dusen
5.
212.
215
.
6.
212. 213
.).
dughouanie 129.
duugh 205. duugha 201. 203. dusnyk 216. muuchanie 202. muchati 202. Von der Wurzel tlmad- kommen u und o nebeneinander vor: pretumachiusi 142. ^ pretumacliei \2)^ pretumachenie 20 pretumackil 223; tomachenje 15. 41. tomachi W. tomachenia 133. protomachi
.
;
5.
fremden Form
Bolghari 211
(bis)
und
dem u vor
. .
.
z.
B.
ar
kako goloh
.
. :
53
II. 67 a. b. (neben fzuncze II. Q7 a.) fzonchi I. 56a. zotiche^ 198a noga 45a. 30b. 31a [neben fzunchenoga 30b ... II. 67a). dosen I. 35a. izponi I. la 35a dosni I. 29b. 40a (neben dusno I. 40a)
.
[zpuniti 35 a
1.
oft,
napunete 41a),
i
zlo
sohko
ie
tebe
I.
39b. o sohka
I.
zerditi
I.
a usw.
Krapina
z.
w drwgom dogowany
a.
doge plachal 54
56b. dogwwanye 57 a. y za nyw oziaXy dosnyczy 42b. 43a. hyly hy dos7iyky 43a.
y od moye ponycze 40a; dagegen dwgowanye 4a. 43b. dwsnyky 41a. 42a. dwsenye 41a. 52a (auch dosen 57b). dtvsn'ijczy 41b. 44b. za
zwoy neky dwgh 42b. 44b ... na ptcnom 56b. na ^je<?we 59a usw. In den Urkunden der Acta Croat. kommen auch o und u vor Nedelisce w dogom werhu, od zonchenoga zhodaya 294. dogha 288. Wokmerowycha 291. ^rj i\xom. doghowanye 312. Zthohychany 'i^^ gegenber dugouaniah 306. napune 306. dusen, dusni 307. 300. zwnczem 309.
:
Wie das
ist
Aussprache
des wirklichen
geblieben
ist)
/ zu sehen und in der Schreibweise ol (wo das Slovenische und ul schon der erste Schritt zur Vokalisierung. Bis in
wo
kommen
auftritt.
vokalisiert
ist,
vom XV.
/-,
spiele mit
dem
vokalisierten
MEZ.
27.
I.
8. 3.
MZ.
I.
MT.
.
I.
.
.)
ceta
MEZ.
I.
8. 9
...
. .
Volk, Wolcheta
.
MEZ.
I.
MT.
Dolsiza MEZ. I. 43; Wulk MEZ. I. 126. Dulga mlaca MEZ. I. 37; schon vokalisiert in: Voke, Vochiche MEZ. I. 149. CJi07ik MEZ. I. 120. Dohoca MEZ. I. 163. MZ. I. 48. MT. I. 26. XIV. Jahrh.: Auer Wlk und den Ableitungen (vgl. MEZ. H. MZ. IV u. V. MT. I. sei nur erwhnt Wlchyapeta (MZ. IV. 64). Oplzauech und Oplzauch MZ. IV. 86. 104. 115; Dolgo MEZ. II. 76. Dolgy MZ. V. 251. 391. Dolsyehe puzte, Dolsicham, Dohicha (MEZ. n. 43. 119. Stolpna MEZ. II. 119. 122). Opolzauech MZ. IV. 11 1. 115. 117 Tohti MZ.I. 382. Tolztouich MEZ. U. 90. Dolboki MT. I. 92; Vulk,
11. 12. 15. 16
. . .
137. 167
54
Franjo Fancev,
VulkodoUa MEZ. H.
Vj. VI. 154. 157 ..
.
MEZ.
II.
4S. SS.
11.
MZ.
I.
147.
MEZ.
119. Stojmik
MEZ. n.
MZ. IV. 270. Wo/c MZ. V. 160, 392. zu u: Stubicza Vj. Vuk M. Z. V. ztoyuuk MZ. V. 50. 52. 112 (neben VI. 156. 157.
61.
Zloywlk ebda.); ou begegnet in Sioubicza Vj. VI. 161. XV. Jahrh. Von tlk- und seinen Ableitungen abgesehen, finden wir MZ, IX. 59. 74. noch: Stulbycza MZ. VI. VII. IX. X. Dulsicha .). X. 137. MT. I. 291. 29S (neben Dusicza MT. II. SO. 113. 124 Anna longa aliter clulga MZ. VII. 174. 184. 321. dulga zemla MT. U. 114; vokalisierte Reflexe in: Boha MZ. IX. 110. Pod hom Vj. I. SS.
:
. .
Chon-Clionka MZ. VI. VU. IX. X. Wok WL. VI. 70. 71. Ztopnyk WL. VII. 72. MT. X. 277 usw. Wokozawicz, Wokchewicz Vj. VIII. 159. 160. ZthohyczaWT. 11. 72. 129. 138 (neben Zthwbycza ebda., MZ. I. VI. Vj. VI. 157). in den Personennamen: Wochych, Wokoy(vgl. Register zu MT. U; Clnrn^ Chunek MZ. I. ewzky, Wokowych Ztupnik WL. II. 456. 463. 464. 80. 82. 92. 93 ... IX. 59. 61. 67 ..
.
. .
III.
kommen
wii'
Bis in das
XV.
o/,
lisierten Reflexen
zunehmen, da
Anna
das verschwindet
(Vj.
Male
Wlk
XI. 36,
37).
Tolzto potok Vj. VIII. 20 und Stolwicza Vj. IX. 183, begegnet
man nm*
WL.
m.
274
..
m.
260
Doboka MZ. lU. 10. Dosicza MT. U. 45859. 4601. Hom, Homzki MZ. VIII. 81. MT. lU. 218. 219. 530. XI. 10. ZtliobyczaWL. lU. 14. VIII. 153. MT. H. 259.
und u wie
z.
B.:
Vj. VI.
Vj.
138.
Vm.
MT.
6.
15.
Zthopnik
VUI. 30.
UI.
541
(auch
Zthwpnyk
ebda.).
ThoztiWL. vm. 156. 193 (auch Thwzty ebda.). Wok MZ. VUI. 151. MT. III. 110 (neben Wuk ebda. 555) und in den Ableitungen von Vok(vgl. MT. III). dem u begegnet man in: dwga greda MT. U. 286. Dwga ledyna ebda. 293. Dwgy germ 160. Dwsycze 90. 274. 379 usw.
bis in
das
denselben Urkunden
kommt
das
Man kann
also sagen,
55
Verhltnis des o
Wie
vor
wir aber
(vgl.
wissen, in der
kommen
I.
19),
nicht, so
kann
auch nicht
in die
versetzt werden.
auffallen, da,
alle
anderen
zufllig sein,
Weise, wie dies Polivka und andere tun, erklrt werden, als wre er ein
Kajsprecher der Murinsel oder der Umgebung seines Aufenthaltsortes gewesen, dessen Sprache stark
vom
(wie auch
dasy
fr die
gleich die
Rede
sein
soll)
zu rechnen sind.
auf diese Frage geben, vielleicht wird es spter einmal mglich werden,
in diese offene
Konsonantismus.
Gruppe.
kommen
war
es
dennoch
mehr
Gruppe
die
verbreitet.
Das Kajkavische
Whrend dem
Sto-
eigen
ist
Es ist zwar anzunehmen, da das j auch innerhalb des Kajkavischen an Boden verloren hat, doch dort, wo es heute noch gesprochen wird, knnen wir es auch fr die Zeit Pergosics
voraussetzen.
Es
ist
y wird
gewinnen knnen. Und was sehen wir bei Pergosic? Er kennt dasy berhaupt nicht, sondern nur das d (geschrieben als gi, gy^ g und </), also kann sein Dialekt nicht der der Murinsel sein, weil, wenn er sich von einem anderen Dialekte beeinflussen liee, doch auch
verlieren aber nicht
etwas von
dem
und das
ist
56
Hier stt
leicht
Franjo Fancev,
man wieder
ist
man
nicht so
berwinden kann.
es bei
Ganz anders
vor,
Vramec.
z.
:
Bei ihm
kommen
beide Reflexe
I.
obwohl er das
. .
.
vorzieht,
Ib.
3b.
22a. 35b
224b.
124b. desga
5,
ie
zmolil
II.
desgl.
120b.
32. 44;
. .
II.
8b;
ozlohogen Krn.
von der
.
22. 23
I.
Krn.
33
.;
se'yen
199b.
II.
72b
...
43.
tuye 53;
von der
WurzeUW-mitdem/in:
121.
Post.
Post.
1.
18.19.21. 22.23.26.30
16.
Krn.
II.
3.
4.
5.
6.
9.
15.
porogene
ali
roifztuo
83 a usw.
Dem Wechsel
zwischen d
und/
bei
Das/ kommt mey gozpoczkym wertom welykym (y med nywamy) 3 a. prawda be mej 37a (neben megy 9b (bis) 31a. 60a ky zem blysny meyas nyegha 4a. 37a (3 mal), sto ze gode uyQ^B. preyeh doztoy 4a. na twye rwke pryslo 4b. nahayamo 44a usw.; mit d\ nahagyamo 44b. 65a. nahag'ijayw 57 b. zasto na.ssy pregy od tivgi/ne 64a. b. yz twgijh rwk 65b. nego ye twgyna te zemlye prodala nassy m pregyem 64a (bis). Das j kommt neben d auch in den Urkunden der Acta Croat. vor, so z. B.: meiasj 306. meiassem 307 neben meg 293. 306. megyasy 294.
. .
.),
aber doch in den wenigen Beispielen die vorhanden sind, knnen wir
J
I.
konstatieren.
J
1
Grayena MEZ.
II.
I.
23
(XIII.
Jahrh.) neben
Gragena MZ.
(1292).
Meypothnycka MT. I. 329. 332. 434. Meycza 227. PleskameyaWY.l. 228; und mit dem d: Kagennik MEZ. II. 43. Megurechye MEZ. II. 48. 84 MZ. m. 50. MT. II. 206. lU. 419. Besonders mu man ein Beispiel bei Vramec hervorheben, wo wir
139.
Meya
ebda.
I.
404.
jedenfalls
es steht. doch
</,
nmlich
omoriena
neben Aquilea.
57
Was
bildet
die
primre Gruppe
-\-j anbelangt,
dem
Slovenischen,
wo von
6,
der Gnippe
t -\-
dem
im Sden
ein weiches c
noch nicht
und
wenn
das c wollte er
hier
hauptschlich mit
dem
ist ersichtlich
usw. Fr Vramec
er
auch
c/i
wird
so
159
a,
hochiu
11.
53
a,
11.
63b,
und milofchia
10 b. 15
a.
Ib,
chiezto
zlechie
21b usw.
sonst
aber nicht, doch auch dieselben Beispiele werden noch hufiger nur mit
dem
einfachen ch geschrieben
z.
B.
ziveschya 6 b.
. .
7 a. b.
yoschye 49
b.
.).
+ j\
und
trefie
-\. .
bleiben unverndert
:
ebenso Vramec
ali
czuefie
valou morzkih ki
47
b.
U. la
(bis)
ali zlapmi Post. I. 47a; bratyw Krap. 4a. b. Podgradya MZ. I. 59 zaprwdye MT. IL 507. Rakythye MEZ. IL 120. MT. L 198. 259
.
.
IL 451. 522
Die brigen Konsonanten knnen wir nicht eingehend besprechen, nur das wichtigste
ist in
soll
welches einem
58
S.
Franjo Fancev,
XCV XCVII),
dagegen werden
sie
im Nom. und
Instr. plur.
masc.
der o-Stmme, wenn aucli nicht konsequent, assibiliert. Besser ist die Assibilierung bei Vramee erhalten, da sie bei ihm auch im Loc. sing, und plur. der o-Stmme vorkommen kann, so z. B. po prorocze Post. I. 4 a. a) ^^o proroczeh 2b. 4a ... (neben ^a proroke gouorechem 2la auch in dem Adjektiv vbog kommt im Nom. Plur. Sibilant z vor dem i
.
.
also:
oboziYo^i.
II.
I.
14a).
In anderen Quellen
Instr. plur, der
kommen auch
die Gutturalen
und
Sibilanten im
Nom. und
-Stmme nebeneinander. Krap. dosnyczy 41b. 42b. 44b. dosnyky 42a. 43a ... als Nom.; prijzesnyczy 41b. 44a, neben med trawnyky 3a. newernyky 58a ... als Instr. ... So auch Versi (mons MEZ. I. IS aus dem J. 1209). Nouaczi MZ. U. 42. Turczi WL. VI. 57. 192 ..
.
anderseits Chehj MZ. U. 193. IV. 369. Vj. I. 196. MT. Nowaky MT. I. 93. 97. Uzkoky MT. m. 261. 266 usw.
I.
37
Weiter
sei
wo
sonst im Serbokroatischen
das sekundre
und
eintritt
das
I.
ist
z.
B. zdrcmiu
Vramee zdrauie
Post.
46a. 66a
Vram. Post.
in
I.
kopie Krn. 47. zedem iezer vlahou robia Krn. 50. 52. Zus.
ker.
.
MT.
I. 7.
102. 359 ..
Bei den Labialen sei noch erwhnt der Abfall des v vor
der Ausfall nach einem h und in der Wui'zel dvig.
S.
dem
und
vgl.
Fr Pergosic
5.
4. (4
mal) lada
laztiuna
Post.
ali
5 a; obernoti Post.
I.
I.
42 a; neben zdignete
i
Post.
5a.
7a
ta-
Formenlehre.
Deklination.
Nomin.
Sing.
Vom Nom.
berhaupt
ist
nichts zu
sagen.
dem
akslav.
Kpw
ent-
man noch
z.
.
man
^v^
sieht aber,
war, da
sie
auch
als
I.
kry 41b.
na zemlu
a.
preleiana ISOa.
iz
ar k7-y
Abeloua
iz
zemlie ie g
tosila
zemleie
da-
na Kaina
Ha;
59
I.
:
(ter)
U3w.
I.
kry
als
Acc.
sg.
kommt
krij
den Beispielen
29 b. kije praudennu
vchinil preleiati
IL.
b2b.
Das Kajkavische des XVI. Jahrh.s kennt den Vokal mit der besonderen Kasusendung fast nicht mehr, sondern,
kommt
35a.
nnd gozponne^ Bse (Vram. I. 19Sa, IIb. 198a; einmal auch brate, neka
20 b.
vun
Gen. sg.
In den Beispielen
gozpodin neke
zdomu na
gradw kmethye MT. II. SSO und tako zua Vram. Post. I. 220b ist vielleicht /^-Stmme zu sehen. Von den konsonant. Stmmen
chefzt
.
sind sichere Pieste nur von ;i-Stmmen blich gewesen wie in dne (,\,kH)
I.
2a.
5a
(vgl. S.
20b. Krn. 35
kommen
o-Stmme Perg.
Dat. sg.
CIII.
Vram. Post.
I.
16a.
II.
I.
23a
z.
Endung
. .
.
-oci begegnet
I.
man
bei
Vramec
B.:
otczu
I.
Post.
iezt
41b und tako i sena zauefzanaili priuezana ieszt moseui U. ilOb ^daneben 'kommt fzynu als Dat. vor I. 229. U. 71a. Krap. 49b usw.); die konsonant. Endung i fr den Dat. kommt einige Male nur im Worte dete so Perg. i protiu mertuomu plemenitomu chloueku
shena takaise museui
i
oni
iz
/e^i Post. I.
i
22b
..
186a (neben detetu fzuoiemu Post. II. 49 a), und in zemeni niegouomu II. 57b; sonst nur ein u der o-Stmme wie i szemenu niegouomu i nihouomu Vram. Post. I. 222 a. U. 59a. 69b. g drugomu
gouora
ie deteti
vremenu
I.
16S. proti
11.
imenu Jesuseuomu
95
a.
I.
12Sb.
thi proti
ple-
menu
voiuiu Post.
sg.
Accus
dem Stokavischen weiter entwickelt. Der Verstndlichkeit wegen sollte man den Acc. vom Nom. unterscheiden, und da hat man sich in verschiedenen slav. Sprachen verschieden geholfen. Das Stokavische hat fr den Acc. bei den lebenden Wesen die Form des Gen. sg. genommen und bei den leblosen Dingen dient auch weiter dieselbe Form fr den Acc. wie auch fr den Nom. Das heutige Kajkavische kennt meistens
60
Franjo Fancev,
es
kommt
die
kommt
auch Arch.
XXIX.
S. 362).
Der
mus
bei Pergosic
Vramec und
kommt auch
hier nur za
musa
Post.
111b
(bis).
Krap. 45
a.
49a usw.
noch
Loc. sg.
dem Kreuzwege
whrend
sie einerseits
Endung
dung
Was
die Unterschei-
in der
so ist sie
Endung der harten und weichen Stmme ('fe-H) anbelangt, nicht mehr konsequent erhalten; am besten kommt sie zum
XCIV), weniger
in
Ausdruck
Vramec belMasc. im
Beispiele: \
oMom plamne
I.
oghni Post.
'7
I.
148b.
og7ie
fzoncze
zuoiem ocze Krn. 7. 14. 18 uNiniue varafe 9. v mezecze 4 b. po na koncze ouoga leta 64. Pokopan be v Zagrebechke czirhue^ l'zuetom Kralle 63 usw.). pry welykom zdenczy Krap. 7 a. (pry welykom cc?e7?cce
.
3a. 5a).
chernchy 9b;
man
,
so
z.
B.
Pergosic vgl.
i
XCVni; Vramec:
i
v cJmieni Vo^i.
b.
I.
15a. po predecJue
i
znameni
a.
105b. v pa/'ze?ii
a.
c/iuuatii IQQa..
ali
prega7iiani 127
ohernieme
19b. Krn,
11.
i
46 a. v zercze 52
b.
nsi
polie
I.
11. 18
... na pole
Vrane 47 usw.;
ynienij 49a.
krapynzkem
i
18
a.
31a ...
w yednom
4a. b. 5a. b.
pole 3a.
b.
(daneben auch
w w
Neben diesen zwei organischen Endungen kommt aber schon die Endung -u vor, und zwar hufig genug bei Masc, viel seltener bei Neutr.
Es
gentigt,
pri
Bogu
Post.
1.106 (neben
I.
pri otcze
Bge
52a. 48a.
b.
I.
142b).
I.
na onom fzuietu
127b. 138b.
11.
101b. na
.
potu
po
I.
v du/m
50a. 53a.
licze ali
I.
ohrazu
.
. .
I.
gouom
brate
148a
117a ...
11.
58b.
I.
kommt
b.
i
119
163a; Neutr. vu
cJiiezti
vu
61
In
chinieniu
I.
imenu
I.
IIa. 29a.
lijzthw 38b.
40a. 44b. 45
. .
w
a.
.);
tcarassw 9
b.
41
6
b.
po rylitario 42
b.
b.
moyem brathu
39
b.
w kypw
5 a.
a.
41a.
(neben
a.
41a. b
na krapynzkom
306.
polijio
possezthkw 290.
na pyaczw 300.
oranyio 290.
w dogom werhw 294. wNedelzkom Varaaw 293. morawechkom kotarw 300. wzakoga po yednom
Cr. 286. 288. 290.
297
w kralewczw
290.
ist
im Kajkavischen im
als
anderer Richtung
im Stokavischen
zum Ausdruck gekommen: whrend im Stokavischen die organische Differenzierung der weichen und harten Stmme zugunsten der weichen Stmme beseitigt worden war (vgl. Daniele Istor. 23), geschieht dies hier
zugunsten der harten Stmme, nnd das XVI. Jahrh.
soll als
die ber-
Whrend
kann man dasselbe nicht von unseren anderen Quellen sagen, obwohl bei Vramec das i bei den weichen Stmmen hufig genug vorkommt, wie
z.
B. als Dat.: te
Jiisi
szuoie
I.
I.
I.
131b
als
II.
Loc.
v iiiegoue neuoli
a.
102
\ hisi
I.
b.
..
44a.
49a.
.11.
44a. 51b.
3,
Krn. 24
...
(neben na zetnle
131b.
11.
31
...),
temniczi Krn.
In anderen
i
z.
und
bei den
:
weichen und
nur
e bei
B. Krap.
liijse
yednoy zemly
w
a),
44b
(aber
k porhola-
bowe
46b.
hys'ij
perwoy actie 28 a;
meyy Acta
kossy 286.
\iZ3i]s.oj
hise 294)
prauicze 310.
hat sich im Worte
bei
n;^Tk die alte Endung Vramec in den Beisp. po puti Postl. 31a. 35a. 99b. 100a. 103b. U. 5a. 6b usw. (neben po pute I.
e
und u erhalten
To
pote
2 a.
99b, po potu
I.
a.
105 b usw.).
man
.
Stmmen,
37
a.
220
Vramec
I.
26a.
139
U. 56b.
Wahrscheinlich
ist
62
Franjo Fancev,
S.
I.
CUI
CIV.
156
Vramec
I.
14b.
11.
4Sb.
na srehbete
so
la.
na neheze 4 a. 21b. 34
a.
(auch na nebe
I.
a. b,
auch po
duhounom oke I. 144a. 163a), aber keine konsonantische Endung ist anzunehmen in den Beispielen kamen na kamene Post. I. 186 a. II. 54b; V oMom jilanme ali ogni I. 148. 152a (bis) 11. 96a. {von plamefi ist anzunehmen die Deklination plamen-platmia usw. woraus sich weiter im Dialekte von Virje plaven^ platna (dieselbe Vernderung der Gruppe mn
,
ist
(neben
moyem pokoynem gozpodarijem 46b). pod warassom a; zgaiom Act. Cr. 306. lihtarom 294. aber med knezem Iwryem 311; der Endung -em bei den harten Stmmen begegnet man nur in med gozpoczkem wertliem Krap. 39 D.
pred ryhtaryem 31a.
fr das Serbokroatische vorauszusetzenden
bei den a-Stmmen. Der Endung -;r (neben CKR) entsprechen im Kajkavischen des XVI. Jahrh.s vier Endungen oder besser zwei. Zuerst nmlich, wie das q als o und u erscheint, so kommen o und u fr die Endung -Hx in Anwendung; nachdem aber das -m besonders
o-Stmmen
ist es
charakteristisch fr den Instr. sg. (so bei den o-, w-, i- (masc), kons.
ist,
an die bestehenden
z.
Endungen
Post.
I.
-o
und -u kommt
ein -in
noch hinzu, so
B.
Vram. sihu
. .
zwoyom
286.
. .
.
bratyxo 4a.
rwkw 32a
slienum 15b.
3b.
Cr.
senom
Act. Cr.
294
plitem
291
gegenber AkHKiuik
a,
kommt
II.
es dnein
Vram. Post.
5a. b.
7b
Krap. 52
82
a.
bremenom
Plural.
Nom.
voc.
sich in zweifacher
Weise bei
03
in die
o-Stmme
ein
der
e in
XCV.
Krap.
21a.
I.
I.
9b. 21
a.
6b
bei
(bis)
8 a.
9 a.
budu
.)
dar'y
34;
szueti occzeue I.
26 a. 9b. 125
5.
neben occzi
I,
20b.
museue Post
popoue
usw.
dem Slovenischen
berein,
Suman
S. 91).
vgl. S. CI.
Vramec
u. .).
II.
Post.
I.
4b.
6. 7. 10. 15.
Krn.
razhomiki
I.
137a.
kmety zamy Krap. 51b. Krn. 53, so auch museue dobri i praudenni gozii tuoi da budu I. 158 a) kommt die Endung -ie noch einer380. (aber
seits
vor in:
Rimhmie Krn.
I.
12.
I.
4a.
a.
38 b. predikatorie
angelie
I.
I.
I5a. 29a. 53
paztirie
I.
I.
19a.
b.
21b. 23
20a.
b.
.
47b
.),
ribarie
I.
155a.
Sidoiiie
20a
sene Post.
I.
118a. moste
all
galileomszki
I.
r25b, nezu za
I.
to ni
kriui
Hob.
a.
ia
znam
197b.
176a. 197
(auch voki
I.
230 a. U. 95 a.
begegnet
ist
i
{ji,ik\i()
man
dni
nicht, sondern
(z.
kommen gewhnlich
B. gda behu
5 b. zponiseze
dni
zweite nach den ^^-Stmmen als dneve (zuerseni buduch dneue Post.
a.
dneue
I.
236. a hote
doiti
dneue 183b.
..
.
28a
neben neuen
64
Franjo Fancev,
Formen
gebildet, es ist
bestellen nur in
den Verwechslungen.
ist die
,
da
Endung
die gesetzliche
Kasus mit dem einfachen Abfall des auslautenden Halbvokals und der Dehnung der Wurzelsilbe schon im XVI. Jahrh. eine Seltenheit war. So bei Pergosic: penez, ielecz, dukat (vgl. XCVI), Krap.
Form
fr den
a.
wynogradow, thrawny-
kow,
pynez wolow, kraw, komj y gyblaywche marhe 4Sb. nowacz 56a. (auch Act. Cr. 311, wo auch penez 291. 312, und dxckaih
T^^yn
^
vorkommen).
i- Stmme hat
Die Endung
-i der
Stmmen
hinterlassen; der
Ausgang der Beeinflussung kommt von liudi Vramec I. 3a. Krn. 8. 17. 23), i oberh vzeh
ali
szesaiou Krn. 3
so auch in Pergosic
muusi
zto
i
8.
89
(vgl.
3Ioi{
sen
I.
ie doslo
25, deszet
ie
gubauih
153b.
i
potrebno
zmed
teh
mosi kizu
I.
mosi
ali liudi
szto
petdeszet
oszem iezer
Stmme
vor, so in
chud 124b.
z teh
uecztui vernih
solche
vor,
I.
221
usw.
i-
Einige Male
mit
kommen
h
dem
adjektivischen
II.
wie
Vram.
z
Post.
111b;
oneh rechih
11.
szerczem
od zemelszkih dogouanih
lechi
67
a.
selenia
ona
.11.
73
a.
(so
wie auch nach der Quantitt und Betonung (weil die Wurzelsilbe bei den
zweisilbigen
und
Wrtern gedehnt
fr Pergosic
(vgl.
C CI).
Von den wenigen Ausnahmen,
die hier
vorkommen,
(vgl. S. CI.
ist die
eine nach
den i-Stmmen,
so
bei
Vramec od
65
fzuoih zefzter
I.
bilo
ali
drobtinia szedem
kosari
die
I.
andere
kommt
der
Endung
(vgl.
Arch. XXIX.
Das
ist
i
die
e-Endung,
kasti-
mokami
I.
16 'Ja
und a
nekoliko
sznit,
I.
opraue
I49a.
szuken v tuoie
Es
dni:
ist
ftir
Bei Pergosic
i
ist sie
im Beispiele:
(vielleicht in
po petnadete dny
jestj ie
[=
hft]
zu
Vramec kommt
diese
Form
I.
z.
B.
27a
..
110a. 113a.
vmre 53 usw.
in
Die zweite
Form
ist
den
dneu vekiuechnolzti
I.
iefzt Post.
I.
18a. vszegdar
pred
nym
2 2 S a.
Dat. plur.
Vom
Dat.
ist fast
nichts zu sagen, es
kommen
tiberall
die entsprechenden
Formen
vor.
Ob
o-Stmme
die
Endung -am blich war, dafr haben wir keine Besttigung, der organischen Endung -om dagegen begegnen wir im Beispiele i huratom varasky m Post. I. 207b. Neben Uudem (Perg. S 1 Vramec Post. I. 3 a. 4 b. 15 b. 19 a .) kommt noch k vuchenikom goztem szuoim Post. II. 72 a.
.
vor.
kommen
niegouim ochiuezte
I.
I.
(bis)
11.
k reellem
72
i
zapouedem
I.
a,
nevidenim Post.
keheram
oztauiti
pl.
I.
38 a).
die
Accus,
weichen
Stmme
<
ist
dem
akslav.
Man
vorkommt
7.
z.
.
B.
.
Vram. Post.
rcMv
I.
21b. 23a.
38a
Krn.
tri iizi7ie
fr shivische Philologie.
66
23a. n. 82a und
i
Franjo Fancev,
ozady Post.
a.
I.
i
19a.
dai'y
a.
138 ..
Vram. Post.
I.
dary prikazase 34
I.
116b
80,
(bis)
34
b).
a.
coli Perg.
wo/j)
y konye 48b.
da gde goworys
y takoye reczete waraskem mezarom, da by y ony looly dole gnaly y onde mezaryly Act. Croat. S. 29 4. ou .na redi Krn. 24. ki redi popouzke imaiu Krn. Papa razluchi rede
.
28
da
Vram. Post.
bi ludi
Krn. 10.
19.
ili
muchil 10.
peneze
ladania
kmeti od mene pryemati Post. I. 116b. Krn. 53. Perg. 138. (auch neprepuschai kmete Post. I. 120a. 181b). tati lotre, prazniuicze 169b). kakoue gozti imamo na nas Post. I. 161b. (aber tte., lotre
.
II.
60b.
meg
I2b
Auer
men gehren, kommen mit derselben Endung noch die folgenden vor: kisze Tre obernuti ne mogu na grelii Post. U. 95 b. vnoge knige i vnoge liszti Post. II. 98 a, Perg. vgl. S. XCV, vnoge varase i gradi podzede
Vram. Krn. 39.
II.
51.
54
Pergos. 19.
22. 90
i
mufi
ali
lene
25 a usw.
I.
Post
lS3a.
Wenn
ist,
was sehr
{-ie)
wahrscheinlich
z.
kommt doch
Endung
vor,
B.
102 a.
Es
sei
^kHK
gewhnlich die
entsprechende
Form vorkommt;
so bei
ali
oue
dtii
Krap. kako owe preseztne dni/ y wremena 51b. Wenn das Stokavische im XVI. Jahrh. noch durchwegs
in
den
den Stmmen,
sein,
festhielt,
umsoweniger kann
es
im Kaj-
Endung
der einen
ist selten.
d. h. die Endung der harten Stmme wurde verallgemeinert und auch von den weichen Stmmen an-
67
genommen.
Fr Perg.
vgl.
S.
XCVI XCVU.
.
.
vu zlateh koleh^ na velikih dobrih koneh Post. I. 3 a. oni na koleh i 50 po trieh mezeczeh 17. ieszer konieh 29a, Niemczeh Krn. 6. 7
.
Tnrkou na konyeh 52
Unterscheidung
in:
man
der ursprnglichen
II.
10b.
Ob
dem
-i^Jf'K
entsprechende Endung
zu sehen
sei
ist,
oder die Endung -eh identisch mit derselben bei den oweil
Stmmen
220),
ist
man
der Aussprache
B.
:
wie
Uudeh Perg.
Vramec:
40
a.
S.
220.)
b.
V chloueku
u
3
liiideh Post.
I.
pri
Uudeh 37
5.
po
poteh Post.
I.
(bis).
14
a.
41b
bilizu
vgozteh Krn.
po koterih
kmetehFerg. 13S; dem ,.\kHkY'K sollte entsprechen: ziti vu niegouih d?ieh hoche prauicza Vram. Post. I. 20 b, 30 b. 53 a. po ozmih d?ieh I.
105a. 236. IL 71a. 106b usw.; vszeh horah, vremeneh^ leteh^ dobah
n. 87a. Perg.
vgl. S.
I.
20b usw. Bei den Fem. der e-Stmme: po recheh Perg. vgl. S. CIl. (auch po riechieh 171), oder Vramec: ar nam ie modrozt po recheh
szuoih Evangeliomzkih pokazal Post.
vloue
I.
30 a.
ali
45b
II.
kommen auch
man auch
i
b.
B.
ruhah
belih
chiztih Post.
1.
zueczkih dugouaneh
I.
153b. und
V zemelzkih dogouani
Instrum. plur.
bei den
I.
153b).
Dem
Wo
einer
Neuerung zu begegnen
ist,
Endung aus
dem
Endung
-i fest,
schied, da vor
ihm
Neben dieser organischen /-Endung hat sich die Endung der i- und uStmme auch bei den o-Stmmen verbreitet; fr Pergosic wird von Po5*
08
llvka (S.
Franjo Fancev,
XCVII) behauptet
szinmi Perg.
diese sekundre
Endung
sei
so
z.
B.
S. CIII,
Auch bei Vramec kommt sie sehr Vramec Post. I. nad szynmi
3. 4.
Izraelskimi
23a.
jemy zynmy 5 a. 18 b. 37 a. z darmy i zcheztmi Post. I. 31a. i on zdarmi'y mitom Krn. 33. Perg. 139; pizci i oztalimi liudmi zauieti zu bili Post. I. 18 b. ne lepra pri Bge nego i pred liudmi 40 a. z malu Pergosic 146 .. pred oztalymy vmovoifzku i liudmi Krn. 48 gymy dobrymy lywdmij Krap. 59 a. tatmy^ kwrwamy y newernyky Krap. 58a; so kommt auch das -mi vor in Vramec Post. I. ali z di'ugimi
.
.
.
angelmi 18 a. zubmi
sibami
i
hichmi bichuuan
beh
I.
meg poglauniczi i cre2:armMimzkimi23usw. ztzedmy Krap. 44 b. pred dobrimi -pooMemmi purgarmi Act. Cr. 311. 294.297. z nasyrny pryathelmy 290 .. (aber megy kmethy Act. Cr. 306). Dieselbe Endung -mi kommt einige Male auch bei den Neutra vor, so z. B.: ne lepra zamemi telounimi vusezmi Post. II. 72 b. szuoimi perzmi doila 11. 72 a, dobrimi delmi zuersauani II. 65 a. drugimi znamegh/Jwr^armeRimzkimi
6.
.
menmy
obilnimi
I.
184 a. chudmi
I.
26b. usw.
I.
Neben den
12b. kse
nam
11.
drugimi
ali
ofztalimi
ztuarmi Post.
wo
die gesetzliche
Endung -mi
130b. 234
a.
erscheint, be-
mit der
Endimg -ami
I.
pred oztalimi
sztuarami U. 73
Dual.
Whrend
z.
heutzutage
B. im Stokavischen nur im
Stmme (und
halten
ist,
B. dve lete
er-
war
er
in
Kasus
in der Deklination,
und
in der
Konjugation begegnet
2.
man
und
I.
1.
ia
szkerbecha
ali
69
37
a.
und
iaz
in
II.
war schon
Doch
Da-
und
detiri
gefunden
anderseits
. . .
wenn auch
Plural steht:
dva
nicht der
B.
Nom. Accus. Voc. In diesen Kasus haben verschiedene Form vom dem a im Dual, gegenber dem z, ove ... im Plural) und die Neutra (mit dem e im Dual [entspricht dem akslav. 'S] gegenber dem a im Plural) gehabt, whrend bei den Femin. verschiedene Aussprache des e, welche ohne Zweifel bestand, d. h. des e, welches dem A im Plur. und dem 1v im Dual entspricht, in der Schrift nicht zum
Plural nur die Masc. (mit
Ausdruck kommt.
Nun
Vram. Post.
i
I.
Ena nai perua chloueka bezta ztuoriena Krn. 1 i od szega vremena dua krala hilazta 8 meg dua lotra alz razbomika Post. I. 59a. nepoznazta roditela niegoua 37a .. Krap. owozta dwa zwedoka 53 a. te dwa zwedoka 53 b. dwa roynograda mala 41b. dwa telcza 46b .. dwa zreherna pehara pozlachena
nika ... la. 99b. 100a.
. ;
Adam
dioa zy7iy
ist, ist
Krap. 3a.
b.
sprngliche
Form
ciH'ki zu sehen
wahrscheinlich
J'zedefa oua
oztauilie
ist: bei Vramec kommen nur die Formen wie: reczi da dua szina moia Post. 11. 63 b. rodi dua nadezte zina Krn. 5. zina dua keduazta i vezda siua 62 vor.
.
dem
'S bei S.
bei den.
weichen wie
187, vgl.
z.
B.
duie venirzi
S. CI)
bei den
XCIX)
dieser DiffeI.
man
due
ribiczi
74 b,
165a,
due
gerliczi
I.
I.
due mile
9Sb) und dice orany Act. Cr. 290, neben neke dice orange
Krap. 3a. due zelcze orne Act. Cr. 294. due nadezte pokolenie Vram.
Ki'on. 5.
Neben ocM
Vram.
Post.
I.
ISO b.
11.
II.
95b
92
a.
.)
70
Gen. Loc.
Franjo Fancev,
Wie
war auch
die Form des Duals fr diese zwei Kasus nicht eine Seltenheit^ und wir
wo
telo
anstatt
des Duals
. . .
jjo clueiu
mezeczu nasezto be
niegouo 55.
dweijw
ie bil
i
po dueiu
I.
letu
kak
na
z
1
73b.
mi verui
iemo Messiasa
dueiu naturu 2
7 a.
11.
I.
Marie
72a.
215b.
Post.
dueiu zapouediu
I.
217 a
102
a.
187b. lS9b.
7a
vgl. S.
XCVII,
die
ist
Fall,
:
immer an ihrem berechtigten Platze, z. B. duema vuchenikoma duema gozpodinoma 203, auch duema Post. I. 99b. 10 la. 105b
. .
goszponnoma 204a und za tema duema goszpodnoma 204a. z obema duema kralema Krn. 52; z duema wertoma Act. Cr. 290. duema hecliema 306; z duema prilikama \ peldama Post. I. 156b. z duema rihama malima 73b .. Bei ruka und tioga kommt gewhnlich der Dual vor, doch begegnet man auch dem Plural, wenn auch die Rede von den Hnden und Fen nur bei einem Menschen ist, z. B.: ter zdignenima rukama Post. I. 128a (bis), rukama zuoima 11. 57a. nogama moima 60a... aber zuezanimi rukami i nogami verzete niega v temnoszt Post. I. 135a. Besonders sind hervorzuheben: duema zakonma \ putma dersati Perg. S. 79. wo putma gut dem akslav. n;s\TbMa entsprechen kann, doch daneben kommt auch putema vor das Beispiel meg obema duema fitranma Perg. S. 185 erklrt sich sehr gut nach dem Beispiel CTBapkMa, da das Wort strana im XVI. Jahrh. sehr oft als der -Stamm und heutzutage ist es galt (so bei Vram. Post I. 11 Ib. 17b. 120a .. auch ein '-Stamm, z. B. im Dialekte von Virje); dem akslav. CKiH^KMa
. .
entspricht sehr gut: i \a,La, fzuoitJia Jzin7}ia Vram. Krn. 24. i z duema szynma okersztisze Post. U. 8 Ib. oder zxcoyema dwema zytima Krap. 3b. Nach zinma und putma erklren sich als Analogiebildungen zakotima
Perg. 79
Dem
akslav.
I.
OHHMd
diese
entspricht hier
ochima^
z.
100 a. lOSb.
U. lila
Mehr ber
XCVII und
CI.
Adjektiva.
Die Adjektiva sind in ihrer Entwicklung im kajkavischen Dialekte
zum
alten
als in den zwei brigen, d. h. im Es hat keiner von den dreien den Unterschied der nominalen und zusammengesetzten Formen auf-
Weg
gegangen
recht erhalten, denn durch die neuen Beeinflussungen sind neue Verhltnisse entstanden.
Formen
sie
nur
noch durch Quantitt oder sogar nur durch die Betonung auseinandergehalten
;
sich in seiner
Ent-
und da
Das Kajkavische des XVII. Jahrh. hat schon im groen und ganzen
die heutige Ausgleichung fast
vollkommen durchgefhrt.
Diese beson-
dere Stellung des Kajkavischen bezieht sich nur auf die sogenannten 'K-
oder T\i-Kasus, whrend in den anderen nichts besonderes zur Charakteristik dieser
ist.
Das mo-
Nom.
mehr bekannt
hie
und da
ist ein
Unterschied der
Das Kajkavische
oft nicht
Formen der nominalen Deklination der Form nach, aber sehr mehr dem Gebrauche nach.
Insofern die
einige Beispiele
Fr Pergosic
zu vergleichen
Polivka
z.
S.
CVI
CVIII.
i
Im
selben
Umfange kennt
1.
sie
auch Vramec,
.
B.
vfzaki veren
II.
174
b.
ochin glafz
i
fzinouleu
zer-
kip ...
44 a; dober
mochna
I.
174a
..
72
Gen. Acc.
Franjo Fancev,
Dedich
ofztanek roda
Dauidoua
Post.
1.
a.
Blasen
ie
rosztaiuchega
chakauichega naide
ftimalbi Bogatcza
II.
Sb. koteroga zu za
meriua oztabiti
I.
uili bili I. 2 a,
150b. imiela
ie
nechifzta duha
I.
Ga
vboga tefaka
zin Krn.
.
24 da nieden redouen
. .
czirkueni chlouek ne
czirkuenoga neredouna
I.
134a
..
ki
bili
Krn. 41
dann
17.
.
Fem. wie
(neben
Post.
I.
z.
Gerinanoue Krn.
.
Turzkoi velike
fzile
62.
fzile
1
iakofzti
a,
:
g babfchine tiehezke
I.
a
i
Loc.
3 b,
na kratke
b.
7ia
oztaleh planetah 5
. .
v Turoue
bil
zada Krn. 26
. . .
velikocbe
bogate
Post.
I.
9 b.
V persone Eliasseue 13
chezti zuoie
preprozte 19 a, vu
46a, na zadnie
. .
II.
101b
...
3,
po braune zmerti 26
.
Ob
uecliiu
in Instr. fem.
mochiu iaku
fzylu veliku
cldo-
mochiu Post.
I.
3 b, nego
mochiu
-OItR),
entstandene zusammengesetzte
ist
wegen
zu entscheiden.
welche die
Sprache Pergosics aufweist (wie huuduum 203, ghlaunuum 5S, 63, 22S,
vgl, S.
Schlufolgerung ziehen, so mchten wir uns betreffs des Instr. Sg. fem.
mehr
fr die
zusammengesetzte Form
ist es sicher,
i
als fr die
Ebensowenig
fonsus kral
ob die
Form
auch
oztali
meg drugimi
weil
man
sie
als einen
Form
packi oder
chudo u gorennih
i
I.
5 b,
Form wieder
als eine
73
in
PI.
m.
n. bei
den Adjektiven bei Vramee und Perhier noch einige Beispiele, wie
3 a, Perg.
Es folgen
I.
103
..
Da
mau
in allen
die Verhltnisse in
n.
denjenigen Quellen,
Instr, PI. m.
f.
wo auer
als sicher
Gen. Dat.
u.
die Bildung
anzunehmen.
die
Whrend unsere zwei Sprachquellen in ziemlich groem Umfange nominalen Formen bei den Adjektiven noch kannten, gilt dies fr
und wir sehen
hier diejenige Erscheinung, die
gilt,
sonst erst im
XVIL
und
die
heut-
In den Protokollen
bei einigen
b, da me moya zeztra Margheta nekakowa dyela potrebwye 45 a, iar to goworj'm da prymne moya zezund nur in y na krache wze ymetra dyela nijkakoioa nyema 47b nye do mala do ivelyka koghode dersy 4 a Instr. Sg. y prawdaye profena pred Gywrgyewom dnem 52 a; Dat. Loc. Sg. fem. na zwoje zmertne
.,
oder da ze
imayw daty
auch
die
bestimmten
tung.
dem demonstr, Frworte, welches in german. und roman. (auer Rumnisch) Sprachen prpositiv war, war im
Der
Artikel, entstanden aus
Worte.
tung
viel
Es
ist
und Bedeu-
davon war, da es sich allmhlich mit dem Adjektivum immer mehr und
74
'
Franjo Fancev,
mehr verschmolz,
Rede mehr
so
da
zuletzt
sein kann.
die
Im Laufe
kommen, da
glichen wurden, und heutzutage beim Sprechen nur durch die Quantitt
auch
da das Kaj-
kavische zwei adjektivische Deklinationen aufgegeben hat und heutzutage nur noch eine eigene kennt.
Doch
in dieser
Vereinfachung hat es
keine von beiden bevorzugt, sondern es hat von den beiden und von der
dritte gebildet.
Wie
folgen,
zu werden
wenn
knnen
ist sie
sie
sie
nation, wir
auch pro-
nominal-adjektivische
hat noch
klination,
am
und
Kasus
ist es
zusammengesetzten Dekli-
nation erklrten Formen, welche schon damals hie und da durch die pro-
die -ivi-Formen
im
Instr. Sg.
m.
n.
Gen. Dat. Loc. Instr. PI. m.n.f. bei den Adjektiven, die -'t- (-H-) Formen
bei den Pronominen.
der Urkunden
kolle
in
Acta
whrend
die
Vom
men -om
ist
Endungen
-omu
{-emu)
die
Formen ohne
Endung Ausnahmen hervorzuheben, so in den Beispielen wie dwe oranye kezta pry welykem Zdencze Krp. 3a,... kw dersy
In Loc. Sg. m. n. sind von der regelmigen
[-em) nur einige
. . .
75
filip Myhalvchkyn Jeden trawnyk w pole krapynzkem 5 a. zwescha dwe nywe oratye pry welykem Zdeucze 5 a, kayze nayde na legystrw ghraczkem ...44a... Dieselbe -ew-Endung (anch bei den o-Stmmen)
ist
(vgl.
Lukjanenko
KauK. Hap.
wird dieselbe
sein,
zurckzufhren
..).
(vgl.
uman
Gebauer
543
Besonders sollen
Das Kajkavische kennt hier mit -oj knnen als Formen heutzutage nur -i und -e als Endung (vgl. Lukjanenko werden echte kajkavische Endung nicht angesehen S. 2U3, Arch. XXIX, S. 370); aber auch schon im XVI. Jahrh. war die
Dat. und Loc. Sg. fem. besprochen werden.
;
die
Endung
(in
-oJ der
fngt an die
Endung -e gegenber ziemlich selten, und hier schon Endung -e neben den Substantiven auch bei den Adjektiven
Endung
da
-'S ihr
nicht ausgeschlossen
ist,
sie
Wege
zustande ge-
kommen
ist.
Es
ist
(wie
z.
B. zu obilnei des
XVI.
XXIX,
S.
nominale Endung
-'S
und
diese
Endung
bei den
Adjek-
ist.
Ob
diese
Annahme
wirklich be-
verfolgen
dieselbe Erscheinung,
wo
sie
zu verfolgen
ist,
genommen
Diese
viel
Endung
-e
Sg. fem. in
grerem Mae,
knnte, angewendet
auer den
I.
man
(vgl. S.
CVII) erraten
sollen
bei
werden
ili
Po ghlaune
ali
mertne fenI.
tenciae
...
mertnoi fentenciae
Tit.
XVI).
XVII.
LIX
und Bud.
S.
61
ili
Tit. Tit.
I.
XXVIII
29 (kaTit.
Bud.
S. 36,
Ako
. . .
bi
Bud.
S. 37),
k one uake
-e
hisi
.
.
Agr.
.
40
I.
Bud.
S. 46),
S.
9S (Agr.
CXI)
und
-o'i
76
Franjo Fancev,
ist
die kajka-
Endung
auch
in der stokavischen
kommen
durchgefhrt
ist.
ist
Nur
einige Beispiele
I.
dyke
be poztaulen Post.
i
123
a,
112a, Ipozmofnozti
. .
.
Ib
pofgafe
31.
kommen
Endungen
Von
der ersten,
d.
i.
der -e-Endung,
wurde schon
einiges erwhnt,
und
Endung -oj\ a yednoy zemly weche netrebe Krap. 52a, potoy prawde perwoy 38 b. na czyrkwenoy zlobodye Act. er. 300, w zagrebechkoy graczkoy megy 300, w owoy warasdynzkoy graczkoy megy 290, po
moioi pokoinoi matere 310 ...
Fr
nisse,
die
Adjektiva herrschen im
bei den Substantiven:
Endungen kommen -m, -o (als Reflexe des Nasalen ;^), und beide mit dem analogischen -m vor. Zu den -"-Kasus werden gerechnet Inst. Sg. m. n., Gen. Dat. Loc.
wie auch
Instr.
PL und
-hhM'U
f.),
fr Dat. PI. m. n.
und -hni
(zu -'kihihh,
-hiimh
fr Instr. PI. m. n.
f.):
-ima
(zu -lHlUia,
Pergosie und
PI. bei Perg.
Dual m. u. f.). Nur diese Endungen kommen bei Vramec und in den Urkunden (auer den erwhnten Loc. u. Vram.) vor; nicht mehr so ausschlielich in der Sprache
-e-Formen vorkommen. Wie
es
Umfange
klren.
cauch die
dazu gekommen
ist leicht
ist,
da
zu er-
Zuerst und hauptschlich war die Beeinflussung seitens der ProPI. der
nomin. Deklination
ist,
da
worden.
Es
und
77
wir werden uns darauf beschrnken, einige Beispiele mit den -c-Formen
zu erwhnen: z oztalemy zodczy y pryzefnyczy Krap.
.
. .
1)2 a,
41b, 44
a,
gre
..
moyem pokoynem
er.
gozpo-
daryem 46b
usw.
. ,
w
.
306 (auch
zwoiem trudom
307)
bei
Vramec im Gen.
oucze
i
PI.
z rechi Bofij
.
174
b,
192
a,
zderfauaniem
.
.11.
74a (auch im
te
I
Beispiele
Po predeku-
I.
165b) und a
er.
plemenyty lyudy
300).
Act.
300 (ebenso
my
steht, so
.
nego
zlifati
rechi Bofij
Vram. Post.
165
I.
Tako
kerfcheniczi
a,
prauu
69
b.
d. h. mittels
der Suffixe
und
-jhs-.
Neben
dann
es so weit
gekommen, da
den
heutzutage einige Dialekte nur noch eine einzige Art der Bildung kennen.
Im XVI.
Suffixen -Jbs^
Jahrh. begegnet
(^-J^s
man
und
eine, die
kann.
Mit
dem
Pergosic vgl.
24, 26
..
.
S.
CIV
CV.
komw
3,
. .
dann y
'me7iy
viele
Post.
I.
7b,
40b
menie
(lUlbM)
. .
.
38a, 54a,
I.
II.
6a
I.
40a, 49a
1.
.
veche (B/uiti)
10b, 151a,
tese (TAJKf)
I.
II.
61a, Krap.
155a
wo
die
Nom. eingedrungen
wie
z.
sonst noch
immer
I. I.
B. mensi
(MkHHH) ...
I.
23b,
lS5a,
11.
I.
a.
Die Beispiele
78
mit
Franjo Fancev,
dem
40 ... da ga ye
ky bude
Krap. 40a. ne da
als
bi vekfi ali
Post.
I.
I4b, 107a
IL 45b, 50b
...
fze
chuuati Post.
146b
Das
-s- ist
n.
i
eingehuisi
viel hufiger:
wie okornehi
I.
IIb, 23b,
40b
..
172a, 201b
doztoineifi
luteifi
(acctchh-Rh)
I.
lOOa,
166b,
bogateisi (KOraT'feH)
I.
173b.
merneifi
1.
175b
zlobneife (SAOBkHliie)
uiteife
I.
I.
155a, bolie
hazno-
100a...
dritte
ist
Die
Neubildung
Positiv oder an
whnt werden:
(jak-)
I.
a)
lS9b,
II.
55b, iakfi
(AP^VJKf)
39a, 222a,
70b
b)
vekfi
(/AiUTHH, ehsi
I.
statt veisi.,
II.
I.
5b, 114b,
162a ...
Krap. 59
a.
46a, 50a ..
Positiv
zmeheh^ zmehki)
177b
nafi, kratk-)
ist
die
ist
wenig zu sagen.
Zuerst
Das Altkirchen-
Enkung
.
.
-^ (vgl.
Bp'RHiUH
*,\,OKP'Shch)
.;
dieselbe
Endimg
-i
\^kommt noch im
bi
i
tarefsi
i
47
(vgl. S.
biti I.
CV)
162
und
bei
ar bolfa
vekfi
nemore
a.
obil-
-a, wie:
vera
iakfa
tuerdneifa
iefzt II.
67a
..
ist
jhs
\- erweiterten
Stamme
gebildet.
Doch
man
79
in
B.
mudreiegha (lUAi^VP'kHUJdiero)
148
...
S. 58,
tareiega (cra-
p'kHiUt\Jrc) 58,
wo nur
Vramec und unsere andere Formen vorkommen wie szyna sztareiOchiuezta grelhika praudennefega
I.
II. 'JGa.
ifche v vekfih
.
I.
.
.
kaftigal
I.
ISGb
Die Bildung des Superlativs geschieht mittelst des naj- (Hafi-) und
des Komparativs; das naj- folgt unmittelbar vor
es konnte
den.
so z.B.:
i
naimenfi,
naimenfe Post.
uiteifi
. .
I.
108a, naiherlie
naipogla-
vud
koti-ig ... I.
i
.;
nai veche
20a,
nai herlie
II.
58b.
.;
ki
nai veche na
ouom
B'KI
zuete fiuel
Krn.
3.
Pronomen personale.
als
Auer
einigen
Formen
(wie H'KI,
Acc. PI. Rlv Nom. Ha Acc. a Nom. Acc. Dua.) hat das Kajkavische
Formen gekannt,
lteren iaz
Neben dem
kommt auch
(vgl.
I.
das neuere ia
Ljukjanenko
50a, 52b
288, 293,
Dat. Loc.
Vramec iaz
Post.
. . .
2'Jb,
er.
U. 61a
. .
Act.
297
-1v
.;
weiter zu erwhnen, da
-i
. .
.
dem
CIX
meny
288.
man
in
MbHlv den
vor,
ersetzt,
doch es
wo
so in:
da
mathy gofzpodna moiega ke mne doide Vram. Post. II. 57 a, oder da pry mne moya zeztra dyela nykakowa nyema Krap. 47b. Fr den Instr. ist dasselbe, was auch bei der nomin. Deklination betreffs desselben Kasus,
zu erwhnen,
d. h. es
kommen
-7i\
die
Formen
nicht.
128
a,
U.
80
2a,
. .
Franjo Fancev,,
3b
I.
meno
I.
134b, 12Sb,
:
II.
S7b
me7ium
.
I.
156a, 227a, b
Sa,
menom
tobu IL 4a,
II.
I.
tohum
. .
I.
.
161b
zohu
.
4b, 112a,
.
125a
2b
Krap. 44b
b,
zoho Krn. 42
Krap. 54a
.
zohum
Pest.
4 b, 1
12a,
125a
zohom
I.
136b,
173b, 11.60a
Accusativus
PL
kommt
nirgends mehr
so
z.
vor, sondern der Genitiv 7^a&^, vas^ hat sie berall ersetzt,
B. ki
... I.
.
S7a, Chriftus
ia
nafz
filiem
ie
a,
ki-zo-waz poslali
I.
13a
ono
vafz poi
... II.
S6a, Obleczete
opra-
IL S 7 a
Weiter
ist
zu erwhnen die
dem
Form
gegnen
in
moyem pokoynem
es fr das Pron.
4 7 b,
naxjio
pokoyna mathy
mea nama dyel wchynyla 4 S a. In dem Pronomen der 3. Person kommt das n- regelmig in den betonten Formen vor, und nur die enklitischen ohne n\ die Gerichtsprotokolle von Krap. kennen aber zwei Beispiele ohne dieses
/?,
so in: da
S.
yma
Martin Do-
yma
platyty 6a.
Sonst kann
:
man im
die
Neuerungen erwhnen
B.
:
Endung
auch hier
eingedrungen, so
z.
60 a,
rech
reche k
7iie
60 a, nie poueda 60
5Sb, 59 b, 47
I.
a,
Bog
befe
ili
po
nie ztuoriena
nwche vreme daye ztogha zweta premynwla 7iye Krap. 45a, daye nije dal y walwal 41b, da ye
moch
i'zuoiu vodilie
(vgl.
Krap. 54 a.
Instr. Sg. fem.:
a,
Im
41b
I.
niu
.
.
in:
.,
47 b
da perwo negoye
nium:
PI.
frehbe
snium
la, 208a.
Im Acc.
kommt neben
der blichen
[ih)
Form
nie
i
[ie]
vor,
z.
B. neben
lehmeztu hoche
81
U. 55 a,
puztiti nie
i
dehuo vu
??2'e. ..
Vram. Post.
I.
I.
105
a,
10Gb, lila.
iz
..
vekfu
lepfo
hranu
i
ie
hrane
150b,
I zato
i
poznati
.
. .
I.
17 la, b,
zmaztiu
mazafe
II.
59 b
to
y zlobodna ye byla komw ye ye gode hotela oztawythy Krap. 54 a, da ym ne wem kako odghoworyty na nye Krap. 41 b (bis) ... auch als
I.
106b,
55 a.
ist
Instr.
noch her-
wo von zweien
die
Rede
ist,
110a,
niliu chakaffe
...
gal ...
I.
99b: wie im
z.
PI. so
kommt auch
hier diese
I.
Form
des Gen.
B.
101b, da
II.
bi
da
bi
za niu proszila
.
.
dua
Pronominale Deklination.
ist
wenig zu
sagen, da wir schon bei der bestimmten das notwendigste gesagt haben.
Das Kajkavische hat allmhlich eine neue Deklination fr Adjektiva und Pronomina gebildet und heutzutage besteht kein unterschied mehr zwischen den beiden.
Pron. possess.
tvoi,
Serbokroat. herausgebildet,
3ten
wenn etwas
als
einer
Diese neuen
Pronomina verdanken
Denselben
Weg
wie
ist sie
Man
In
iDegegnet hier schon niegov, nihov^ aber keinem nien oder niezin.
ist
die
Anwendung
44b
..
wenn
I.
y pochezmogha
I.
Vram.
100b, U. 45a,
a,
fzemenu niegouomu
II.
nihouomu
222a,
286,
193
a,
45a, 50b
negoiooy deczy A.
er.
nyemu
...
a, b,
82
Franjo Fancev,
na
7iih
rechi
Vram. Post.
a,
I.
100a, v
nih
ocliiu telouniu
102a, 107
po Apostoleh
nih vremeneh
18b, 181a,
172b
... za nylt
ruuanie
Post.
i
1.
100
a,
84
a,
ar niu prosnia
molitua fzlifana be
. .
.
50a
II.
..
Daneben nihov
in:
II.
54a,
57a
nye
zeztra Krap.
y nye
.
.
zeztre
64a
..
(vgl.
CIX).
einige
Neuerungen
in
fhren, so vor allem die kontrahierten Formen, die jedoch viel seltener
Nepriztoize
I.
.
8 b,
daneben da}'e
ta
zemlya od
tekelzem
..
und dafto
uidis trohu
i
v oku brata
I.
14a
..
ta
chini
I.
176b, ymenye ko by
bylo po zmerty megha pokoyno (sie) otcza oztalo Krap. 41b, da bwdy banthwal 46b, neben od Boghom kleth ky bwdy megha zyna mogha pokoynogha otcza Krap. 4 1 b, gde ty pokoynoga moga gospo.
dara 42 a, 45a.
nykomw
Krap.
45b; y ma gozpoda Krap. 45a, b, 46a, b, moy otecz y ma mathy Krap. 45a, tho zem donezla k memu ghozpodarw 42a Mech, falozt, ku .;
. .
I.
25 a, do
te
mwfa poztelyw pochtwye Krap. 44 b, y zyna zxcoga Gregwra Krap. 7 a, 41b, 42a, b, 46a und i na nazladnofzt ik<^^ fzuoiega Post. II. 61b;
.
.
zwomw
4 Ib,
i
brathw Krap. 45
a,
A.
er.
288
neben
fzuoiemu
I.
niu Post. IL
49a
..
Arie
vucheuike
53a, neby
.
43a
..
Eine parallele Erscheinung mit der schon bei den Adjektiven her-
vorgehobenen
(s.
S. 77)
kommt im Acc.
PI.
im Beispiele
Iziti
v negoui
83
.
I.
mit
dem
i
-i
als
Kasusendung
.,
Po predekuuanie
rechi fzuoi
Post.
I.
vam ny
I.
ll.")a, z
Wie
am
weitesten von
men
wie z
46
b,
42b, zwescha
. .
zwoyema dwema
zynmy
5a, Sb,
37a
Beispiele,
wo wir
streng geschieden wurde, in einer solchen Bedeutung das possessive Verhltnis durch den Gen. des
zum Ausdruck kommen, wie z. B. mier ie te hisi Post. 1. 106 a mir oue hisi II. 9Sb, v oue nochi I. 83a ... na oue zemle Krn. 26, w te zemly Krap. 65b (neben toy moye zeztre Kjap. 45b, toi) yztoy decze Krap. 28 a, uu noi uekiuechnoi dyke Post. I. 125a v ouoi czerkue Als besondere Eigentmlichkeit der Deklination mchten wir 112a nur einiges aus dem Dual vorfhren. Dem slav. TA (masc), T'k (fem.
neuerdings
.
. .
te
und
man knnte
an-
nehmen,
100
sie
sei
unter
dem
(sie)
Einflsse der
te
Beispiele: zakai
I.
gozponna vuchenika
a, ftozta
oue da
na
zerczi verunala
te
Tedua iednoga
fz)'na
One dua
nikoma ke dua
i
fzta ifla v
.
Emaus I. 103 a, 198a Apostoli Moyfefa U. 67b Po oneiu dueiu ke dua szta dosla
.
puti
iefzta
85 a...
uimi pogoreti
i
pofgati
ili
zgoreti vchini
Ob,
Kako
ochiueztni grefnik, u
templom
iflazta molit
84
Franjo Fancev,
dua fzina moia ... 11. 63b, i ona gouoriahota meg zobum ... I. 98a Krap. 40 b. Jedenfalls mte dieselbe Erund dwa telcza kazta pry scheinung zwischen diesen Formen und den heute im Kajkav. blichen
.
. .
Formen wie obedva (s. Lukjanenko S. 212) und in Podravina auch heutzutage blichen Formen neben obedva auch te dva (doch nur ovi dva,
oni dta
.
. .
ovi obedva,
07ii
obedva
.)
konstatiert werden.
Es
sei
mir noch
berall da
vorkommen, wo
217a, na
.
11.
77b
auch
.
.
I.
2a
.;
I.
11.
64b, 79b,
A.cr. 290 ..
Weiter
soll die
Form,
in
/, o^>, ot^^
wynograd ye megy vynogrady plemenyty lyndy A.cr. 300, 290, Euangelium Post. gouori Vram. I. 1 b, i pred kothere doyde oue denefni owe Nas otthworeny lyzth A.cr. 290; gda, da doide duh one od ifztinne
a
te
I.
Hob, Jafzem
I.
otie
dobri pafztir
109a;
Ar ou
. .
. ;
grefnike pryemle
ye
fnimi
.
.
156
a,
vu
te fzuoi
vinograd
52b, na
te zuiet
128a, vu
varas 17
a,
21
a,
te
na the yzthy testamenth Krap. 45b, I my odvetek A.Cr, 300 .. auch vu t vyno.
.;
na zuiet oue
I.
16b, 19
11.
a,
20 b
I.
na
. .
szniet
.
ou
Na
54b,
119a
. .
daneben
auch na
mit
dien
1.
(Solche Beispiele
dem
Vramec vu
7ie
dobe
I.
a, 11.
7io
vreme
I.
67a, vu noi
vekiuechnoy dyke
I.
125a, do
o)i
wo gladowno letho
den
I.
113b.
Neben den erwhnten Fllen mit dem Abfall des o- in ow, kommen auch die Flle mit dem f -Vorschlag vor, wie in: vsze vone molitue i prosnie Vram. I. 119a ... oder dazmo icett [to) lyztt pod gozpodna zocza
pechatt A.Cr. 288, z wette77i lyztom A.Cr. 289,
sel loette
i
Cr. 293.
85 und da
ov^,
om
begegnet
man noch
Vram.
.
.
hie
diO
diO
Pronom.
relat.
:
und interrog.
Dieses Pronomen hat sich in zweifacher Richtung
K'KIH-Kara-K0i
es lau-
ten
Jcojiy Jcoj'a,
Kasus
parallel entwickelt.
CXUI
..
.
Vram.:
vfzakomu
obilna
k'if
veruie
I.
117a,
b,
3a,
4a
II.
44b, 45a
prez
moye
i
4a...
Vdouicza prekfena
ka
. .
fiue ...
.
I.
173a, 208a,
^-a
moyem
brathw
I.
od zachetka
207a, 173a, 178a, wze ymenye ko ze nyega pryztoy Krap. 3a, 39b,
er.
290
powedas Krap. 42 b,
koncza ne bu
bil
. . .
4 a,
b,
i
Vram.
I.
komu
zapal
I.
ku
ie
na
zelo ...
na
kom
vu ne dobe, vu ke
19
bi teda
orofie,
gel Vram.
I.
mome-
cha, zablu,
kum
222
a,
169
a,
ke zu v grobe
I.
I.
b,
Blasene ochi
.
ke vide
I.
vfza ona
I.
ka vy
120a,
felete
117
a,
172b, 207 b
ar nih
I.
130a,
I.
211a. 207a, ..
wzem
290
koia
..
z.
B.
hudo ...
I.
151
a,
II.
51b, 59 b, koye ze
prawdw
64 a,
i
nekoieh gorneh dugnuaniah A.Cr. 306, pred koy lycze A.cr. 300, 307, 311 ..
.
In derselben Bedeutung
kommt noch
ist,
von
da
es als
Post.
g
obraz
Post.
.
Franjo Fancev,
A.cr. 306
.
.)
und
als
Pronomen (due
ztrani,
koterema
zu erwhnen
6iji-a-e
cJii,
kommt
I.
CXIII
Vra.
mec
c/ii/e
in der
Form
kyp
i
*chia, chie, so
B.:
.. i
oder
opita
.
215b, cht
nie, chi/e
napifzek
.
230b
. .
.:
?iichi Ebenso fiechi onomw, chy e krywecz byl A.cr. 290 na tiicltu nih i nyche drugo prauo wie CXIII, 33, vgl. bei Pergosid S.
. .
die
Zusammensetzungen mit
7i^-
und
?ii-
gdo und
hoto
;
sto)
doch entsprechen
alle
auf lautgesetzlichem
Wege dem
tko fr
kto zeigt die Metathese der Konsonanten, in gdo sind die beiden Konsonanten durch die entsprechenden stimmhaften ersetzt worden, und in
ito ist das k- ber das h- zu s- geworden,
es gar nicht notwendig,
(vgl. S.
ist
dieses
^Sto''
CXIII,
wo
er sagt:
nicht,
sto, z. B.
ty? Post.
. .
I.
12
a,
215b
iezi
.
Ako
/Vo
a,
mene
lubi
I.
Ib,
Da,
iezi
ty?.
AMa. fto
. .
ty ...
.
12
daa 110a.
auch sonst
Ho\ i che bi kada stho hotel bantuuaty A.cr. 306, 307, 310 ... da ga Das heute im Kajk. so gebruchnema iiistor bantuwaty A. er. 297 liche nise kommt auer im Beispiele bodochy da ga nema nische ban.
. .
..
nirgends vor.
kommt weder
a,
und
^r/o,
z.
B.:
ny dosnyky ny nythkor 42
hotel 4a,
gdo ty gaye
. .
dal
reche 4 a, 6 b, 3 7 a
und das slov.-kajkav. kaj. teristikon kaj gar nicht so vorherrschend dem Ho gegenber wie heutzutage, sondern man begegnet dem ito auf Schritt und Tritt; zu seiner
Zeit
Zu jener
Ho
vama
/Vo reche...
87
sto ie go-
Vram.
I.
la
.
(bis),
. .
der moiega
A.
297
(oft),
293, 306
zsl
penez ye
daneben da sta
zuifziti
.
ty ghode ne oztawyla
I.
54 a und za ni/'tar
Niftor ze
;
b,
11 3 a ...
kogha dwga
ende nyster
4
;
5a, b, 56a,..
und
arte ze
I.
51b, za kai'^
profzili 61 a,
kai budemo
.
all
Jiikai duoiechi
121
a,
II.
170a, 202b
fztoga fzu
95a
ber
die
AnwenAls Gen.
dung
CXIV.
folgendes zu erwhnen.
dega,
z.
Von den brigen Kasus ist noch kommt nur die Form esa, nirgends
Vram.
I.
.
99
.
.
b,
n. 92b
Kasus
ist
nichts zu
bemerken.
Doch
(Vram.
II.
eine
Bemerkung
sei hier
-ze)
-r,
welches
bei Pergosic
in
CXIV
zaftar
.)
treten konnte,
kommt
nieht vor.
als ein
sei,
Vram.
uecha
I.
145
a,
niftaria tako
duHa
ehlo-
ie
fztuoriena z niftara
95
a.
kommt immer
im Dual, und ebenso das Verbum, bei welchem doch schon einige Aus-
nahmen begegnen.
Dasselbe Verhltnis
ist
Beispiele:
Nom.Ace.
Dua
chlo"
ueka gre v templum jOozV/otte molit Vram. lS7a ... neopadneta U oba V iamu? 160 a, neopadneta li obadua viamo? 163 a, i ohadua fzlofna
V imene Juana Kerztitela ieszta bila
11.
4Sb
pozla vchenika
dua
. :
88
zuoia
I.
Franjo Fancev,
2a,
Krap. 38b
ztoieche
I.
..
dua dela ima 113a...: na ko zta ze oha dwa zpuschala trawnyk na dwa kozcza Krap. 4b ... i vide due ladie
.
164a,
dwe nywe ke
.
ye
Krap. 3b, 4b
11,
.;
due Ute
I.
er. 294, dwe oratiy 290 .. Im Gen. und Loc. begegnet man den dem d^voju^ ohoju entsprechenden Formen nicht, sondern nur dteju, oheju^ entstanden unter dem Ein-
flsse
tej'u,
flut sind.
Vram.
Instr.
kommen nur
I.
die entsprechenden
und
vor, vgl.
Vram.
bis
vgl. S.
CXV
CXVI.
Wie das
wie
d'bVia
dzva
dekliniert
z.
B. bei Perg.
duema
latima
5,
i
175 ..
lada duena-
zmeg fzedemdeszet
Beispiele vor,
kommen auch
wo
es
233a oder duenaifzt iedueiu vucheniku II. 101a ., .; es nicht mehr dekliniert wurde, wie in
129b, duenadezte
let
I.
Krn. 22, na
tri^
men
fr
Beispielen
dem XVI.
z.
Masc. 6etyre
kommt
ali treie
I.
nirgends vor,
B.
Perg.
dua
ili
gde dua
100 a
aber
tri
Mufeue Krn.
5,
thri gradichi
169 a
Sonst werden
immer den
Plur.
Ze uzeh treh
Juanus
I.
pife
Vram.
I.
11.
kipom
zuoimi tremi zinmi 23 ... bei Perg. auch treh, tremi, chtireh, chtiremi
.
.
vgl. S.
CXVI
a, tri
.
.
lifzti
Vram.
. . .
11.
55 a,
I.
.
tri fztrani
zderfaua 92
dni
.
184
a, II.
71
a,
95b
chtiri dni
199b,
. .
tri
due
lete
30
chetiri
89
tfi/
:
lywdy
46b,
fiu
ist
f7-i/
letha 57b,
tri/
mit
dem
-e im Acc.
Grumbak
101a, be ranien
duadezeti
cheterdezet
chetiri
lata,
26,
fzedem-
defzet
diese
i chetiri leta
42
besteht, wie:
6,
ofzemdezet
trinadezte
chetiri let
Vram.
let i
zedem mefze-
deseth^
im Altkirchenslav.
erlebt.
als i'-Stmme
Im
Serboki-oat.
als deklinierbar
(vgl. Damehr mit dem Slovenischen als mit dem Stokavischen des Serbokroatischen zusammen, welches sie nach der Deklination der Adjektiva und Pronomina deklinieren (vgl.
Lukjan.
S.
S.
in
wo
sie indekliist
kommt
Im XVI.
Jahrh.
der
z.
B. bei Pergosic,
i)etir)ii
vgl.
I.
101b,
po ozmih
dneh
105
. .
a,
200a, nezahualnofzt
deuetih
Krn. 41.
spiele mit
peti 2S.
Die Bei-
berhaupt
dem heui
zedem mude-
drih Krn.
1 1,
zedem bratou
pet kozczew Krap. 4b, na ozem kozwird nicht dekliniert bei Perg.
die Zahl
..
.
Vram. zuoimi zedam zinmi Krn. 22, po ofzem dan Post. 105b, deuet gobauczi nepridofe 202a, po teh fzede?n
ghryuen 189
vrageh U. 63
a.
90
Die Zahlen von
1
Franjo Fancev,
bis
-na desete
gebildet, so:
jedm^
d^va na desete
Die Bil-
slavisch
Krzung
Im Kajkav.
Reflexes
strker gekrzte
Formen
sind zu
CXVII, Vramec
3,
105a, 107a
'6i)^
trmadezte
let
let.
petnadezte
lada 20, 26
let 22,
11.
Post.
.
11,
56a,
feztnadezte
25, 48
. . .
let
27
.
ozemnadezte
CXVII),
Post.
:
51a.
Die gekrzten
(S.
Formen kommen
bei
Vram.
103a, do due-
pet'i/nayzte den
ebda.).
Auch
slavischen
;
die alte
B. bei Perg.
duadeett
142, trydeeti 51, cheterdezeti 112 (bei detyri deseti neben etyre de-
Ausstoung des
. . .
immer
gekrzt), bei
Vram.
..
.
duadezeti
Krn.
2,
16, 21
12,24
1
Post.1. 186 a,
..
.
19
Post.
. .
I.
10a,
13a
.
hier auch
Krap. 39b ..
In solcher Ver-
in Beispielen,
a.
Vram.
Post. U. 85
ganz regelmig,
. . .
wie
z.
B.
Post.
11.
59b
feztdezet
wo
fezdezet Krn.
3, 36), 4,
zedemdezet
. .
ozemdezet Krn.
25
Post.I.
.
22a
46b, 51a ..
Im Akslav.
ti
geschah es mittels
und
ti [tri
deseti
pqth
.).
Unsere Quellen kennen drei verschiedene Arten, die erste mittels eines
i,
Vram.: duadezeti
i
duadezeti
25, tridefzeti
i
chetiri 26,
Post.
I.
petdezet
i tri
^1^ feztdezet
due
fzedemdefzet
fzedem
228a,
sie ist
II.
98a
und
.;
die zweite
Art besteht
in der einfachen
Anreihung;
sie
(vgl.
CXVII)
bei
Vram. kommt
nur bei
20
40
euphonischen Rcksichten
entstanden,
um
zwei
duadezeti
zeti
tri 21,
.
.
fzedem 52
man
auch,
da die Einer
petduadezeti
CXVni),
bei Vram.:
i \sidi9.
\a.a,
ist
wo
sie
kommt
sie,
Beispiele: Perg.:
. . .
taa 87
auch
pomori Post.
od^^o liet 123, do f/wey?^?/e lyet 51, chtiri (vgl. CXVUI); Vram.: mofi ali Y\uA\ fzto i petdefzet II. 95b veche od zto tifzuch Ki'on. 58, oder sonst
. . . . . . . . .
ztJio tallerow
let
ebenso
11.
due zto
45 b,
82b,
v oszmom
. . .
fezdezet leet
.
So auch
ili
pet zto
I.
si.t'B) let
.
.
Krn.
1 1,
185
. .
.
b,
fefzto iezer
tizoch Post.
172a
Krn. 45.
Wie schon
;
erwhnt,
die Flle
wir be-
gegnen ihr
. .
.
deueti Rimlaniu
tridefzeti perui
Papa pozta
60,
duefzte
und iezero (vom magy. ezer) und die beiden werden wie und o-Stmme dekliniert, z. B. be nafefzt leto iezero^
:
11. 5 1 a,
78
b,
Due
11.
iezer e
tri
55 a, chetiri iezer a
tyzuch
.
.
Krn. 60
Post.
11.
tizoch
Post.
I.
172 a
Ordinalia. ber
sie ist gleich
Bemerkungen ber die Bildung. Die ersten 10 (ausgenommen v^toryi^ statt welchem nur drugi vorkommt) entsprechen vollkommen den altkirchenslav. /^en^j treti [tretia^ tretie), cheterti-chterti Mehr ist zu sagen betreffs der Bildung der Ordinalia von 11 bis 19, und wirklich
. . .
.
92
finden wir hier vier verschiedene Arten der Bildung, u. zw. die erste
ist
d.i. die
dem
Die
na
druginadezte Yram.
leto 19,
22
jene,
bei welcher
eine adjektivische
Endung
9,
(akslav. ^e-
dimnadesethm)^ wie
Krn.
Post.
9, 20,
in Beispielen:
do duenaizte hre
I.
5 b.
die erste
von ihnen drckt die Einer durch die Ordinalia aus, und gibt
eine adjektivische
9,
druginadezti be Krn.
. , .
21, 27
Krap. 40a.
letzte Art,
welcher
man
kommt nur im
i
Beispiele
Zakarias trinadezti
Kral Izraelzki
ein
unbewuter
Fraiijo Fancev.
I.
vorhandenen
Oskar Asbth
Seine diesbezglichen
a)
Arbeiten
sind:
Hi-
acAemH i];epKOBHO-ejraBHHCKaro yiatiKa. Erschienen im Sanktpetersburger 320 (1903) und im Separatabdruck; akademischen HsBicxia VII. 4: 246
c)
BT.
MafcapcKHXt
BBinycKi.
;
II.
22 7
269
e
im Separatabdruck
d)
93
190S, 235
betreffs
un-
486):
von
im heutigen Ungarn
es ist
Landnahme
Alle lautlichen
dem Russischen oder dem Bulgarischen entlehnt wre. Momente sprechen fr die Annahme dessen, da
die
Mehrzahl der Wrter aus einem Dialekte stammt, den wir heute bul-
Name
der Stadt
Pest
(spr. Pest!)
Heimat ^) aufgenom-
men werden konnte, mit groer Bestimmtheit auf Ungarn als den Schauplatz hin, wo diese gewaltige sprachliche Beeinflussung der ungarischen
Sprache von Seiten der Slaven stattgefunden hat.
Sprache]
ist
.
. .
i
diese slavische
dem Altslovenischen
mu nur
,
hebt und mehr auf die westbulgarischen Dialekte hinweist, da e nie mit
ja zusammenfllt, sondern
langes e
getreten
.
wenn auch
j'szol
offenes
ist
.
.
(die
ist erst
b.\)Q\'
spter ein-
=jasli,
das cha-
csald
delj'adh).
wo
sondern
tritt
auch
in
asl.
n-rh
und
h-h
d)
spiegeln.
sich
B. megye, ragya
wenn
ich
meine Ansicht
in Sdrnland im IX. Jahrh. In einer ungar. geschriebenen Abhandlung behauptet A., da diese bulgar. Slaven nicht vom Balkan her, sondern direkt aus der slav. Urheimat
1) 2)
Zu verstehen:
einet
nach Ungarn gekommen wren, und hier jahrhundertelang gelebt htten, Ungarn aufgegangen sind.
94
ber die Herkunft der
slav.
Johann Melich,
in
einigen
Meine Ansicht
ist in
1.,
(ber
die
Herkunft
Zeitschrift
V. 295).
Wer
Nachweise
nher
Die slavischen Lehnwrter der ungarischen Sprache sind das Ergebnis einer laugandauernden historischen Entwicklung.
Unter diesen
jener slav.
aller
Da
die
Zeugnis der Geschichte nach, vor der Landnahme, also vor 896,
noch
in
in
Berhrung waren,
wird es nie-
deren manchen
nach Byzanz
mand
tiberraschen,
wenn
ich behaupte,
Lehnwrter
ungarischen Sprache
In altung.
und heutiger
das lengyel
dialekt.
Anton
> ung.
Da
dieses lengyen
> le^igyel
CKaH sbmjIh,
(-oi nojiK,
im Endresultat eins ist mit dem Ji h t -aM epaxa, siehe Sreznevskij, Mater.) der
Polens,
ist
russischen Chroniken,
dem Namen
Das
sein.
russ. jiha,
Bo;i;oxoAHoe
Sreznevskij,
Mater.),
> altruss.
Konstantinos Porphyr.
De adm.
ein
am
rechten Ufer
Kiew den germanischen aus einem Stamme gezimmerten Khne verkauft. Der
ist
Name
95
ein
ist,
da lenianin
ist,
f-
-janin
Volksname
nur
,
welcher
die russ.
Chroniken Polen
als
Wort anzusprechen ist. Meine Ansicht geht dahin da neben dem lenzanim im russ. Slavischen auch eine aus Und- mit -ini?n gebildete Form vorhanden war; mit andern Worten war neben altruss. lezanim auch altruss. *lqdhiim vorhanden. Zu dieser Annahme berechtigen
folgende Tatsachen
:
in kirchensl.
Denkmlern Cretensis
2.
= KrUtaniyih
denselben slav.
lenze?^^?^^
ist
/e^^c?-Stamm nennt der Geogr. Bavarus lendizi (vgl. Archiv IV. 70, Suffix
plur. nom.).
Im
es
Das ung.
*ledSnmz
Ie7igyen
> lengijel
ist
also die
in
bernahme
eines altruss.
(plur.
nom. *IedSne].
Da
dem
kann
Volksnamen auf -im auch eine angenommen werden kann (vgl.Ai'ch.XXX. 170), bernommene ung. Form ebensogut ein altruss. Sing.- Nom.
*ledSm sein. Dieses Beispiel beweist also, da im Ungarischen slav. Lehnwrter, und zwar russ. -slav. Lehnwrter auch aus der Zeit vor der Landnahme (vor 896) vorhanden sind^).
III.
dem
X.
XI. Jahrh.
Wer
diese
Wrter nur
und
lateinischen Ritus
Einige Beispiele
Vuks Wrterbuch
bei
da dieselben
von Serben nur rm.-kath., oder von solchen nur griech. Ritus gebraucht
werden.
So z. B. werden die Wrter kHcanin, Isu Krst, krxz dem Wrterbuche nach nur von rm.-kath. Serben gebraucht, whrend die
griech. -Orient. Serben fr dieselben die
/erst
1)
Andere Beweise
s.
96
crux) haben.
Johann Melich,
(:
bin
ich befugt, zu behaupten, a in der Sprache solcher Vlker, welche dieselbe Sprache sprechen, aber verschiedenen Riten angehren, sich solche
Ausdrcke
dem anderen
Mensch gar
nicht versteht.
Wenn
christl.
Ausdrcke
slav.
Sprache prfen, werden wir sehen, da ein Teil dieser Ausdrcke nur
mit den Ausdi'cken der Slaven rm.-kath. Ritus bereinstimmt, der andere Teil aber nur mit denen der griech. Orientalen.
Beispiele
ltester
ltere ung.
Form
serb.
fr das XI.,
XH.
Jahrh. wre
die
Es
ist
nicht zu bezweifeln,
da dieses ung.
*opt^ apt
pt
,
bernahme des
slav.
opat (rm.-kath.,
,
und
,
kroat.
,
ltester
sloven. opat^
slovak.
slav.
bhm.
die
und
da das
In der
Wort
lat.
Wiedergabe des
lat.- Italien,
abate
(vgl.
venet.- Italien,
ahte^
ist
den
altksl.
ebenso-
wenig wie
in
Klostervorsteher mit
dem Worte opat benannt wrde. Die griech. -Orient. Slaven nennen den Abt igumem {'^fjyovftevog), arc/iimafidrtii {>c(QxlEs
ist
l.iavdQiTrjg).
da das
slav,
und
also
Wort nur
Sprache, im XVI.
Wort
es aber
Auch
die
Bedeutung desselben
immer Corona
Form Varianten
sind:
plis^ piles^ aus welchen es nicht schwer fllt die Geschichte des
:
Wortes
altung, *ples
plh\
aus' *pili's
dann
pilis.
dem
Denk-
s.
Rad
Ich bemerke, da
ist ein
Habdelich
ist
Sein
Wrterbuch
Kaj-Denkmal.
97
der
Das pU^h
nur
ist
ist
auch
in
im allgemeinen
Mi kl.
Lex.
p.
Sreznevskij,
Mat.),
v.
Das
/>/^5ft
Corona sacerh.
darum
durch den
Paulus
ist (vgl.
Euch.
sin.
160,
177
vom
h.
Petrus benannte
geschnitten, bei der anderen wird der Schdel rasiert, kahl gemacht.
Das
ung. *ples
ist also
pUsh.
berml: firmen, auch in der alten Sprache immer mit einem geschlossenen, langen e-Vokal
ist,
als
terminus technicus.
Sicher
die
bernahme
eines slav.
*bermati
auf das
ist.
Auch
das
Wort
in ultima analysi
\aX.
rmare
\isX.
ferniarc zurckgeht.
^rmew
dem
\dii.
fermre wurde
:
und im Wege
dieser deutschen
berma, bermati
bSrmoivac
aus
(altes
Wort Konfirmation,
firmeln), sloven.
birma^ bir-
lautet:
dem
\2X.
Berneker EtWb.). Meine Ansicht ber dies Wort rmare, in vulg.-lat. kirch. Aussprache yerwzwre
slav.
bermati
(vgl,
u narodu
zapadne
crkve,
ferner
kaj. -kroat.
bermati Habdelich,
bermati Jambr.
Belloszt., Yajs hat das Wort nicht Arch. 29: 575; ganz regelmig mte es *bremaii heien); dieses rm.-kath. slav. bhmati hat unter
dem
Einflsse des
slav.
slav.
lat.
in der einen
und anderen
Die heutigen
Sprache fr
aufgenommen.
Formen
Vom
in
das wichtige
ist
da
die c o
urma t
der
myropomazanie)^ ja die
der
lat.
dem
Kirche ganz hnlich wre. So konnte auch das ung. hermal nur aus
dem
lat.
98
Johann Melich,
An
der
Hand
da
in
dem
finden sind,
vom
werde
lat.
ich einen
Terminus
Dieses
:
Wort
ist
Wort kereszt
crux.
ist
kereszt
crux, Kreuz.
Unser
ltester
aus
findet es
ist
Denkmlern.
in unserer
Auf
Grund
dieser
Daten
Wortes
Sprache
> kreszt {e= geschlossenes kur~ *krszt > kireszt ~ kerszt > kereszt ~ krszf > kereszt. zes da dieses ung. kriszt > kereszt die Entlehnung eines slav. Sicher
die folgende: altung. kriszt
e)
(>
kiriszt]
ist,
krhst
ist.
spter
krsta,
ist ein
kr^st^
russ. kresth]
k7~iz^
kr'iz
kriza
vgl.
24).
welchem das
lekt ist
z.
lat.
ce
= ze
und das
lat.
w, i lautet.
slav.
B. der genuesische.
hnliche kath.
(<
ital.
*krze
*krize
<
lat.
komza: chorhemd
krhsth
ist
< <
calice^ kroat,
ital.
*cmice-,
chorhemd.
slav. krizb
und des
griech.-orient. slav.
Auch
die
Ungarn
B.
ihr
malaszt gnade
< rm.-kath.
slav.
slav. milost
gnade, griech.-orient. in
slav.
phkh, szomslav.
< griech.-or.
sohota^
lat. -ital.
es finden sich
da entschieden
drcke
,
Aus-
Diese Zweifachheit
ist
folgenderweise zu erklren:
99
Be-
in
rhrung kamen, waren die ersten dem griech. Ritus angehrig. Folgende
Daten gehren
h. Cyrill die
Landnahme an
die
Ungarn.
Wir
lesen
pfi|iov
lemor
HanaACmf
i;a
HH OCTaiiH 3CRKI, K'k BO OKOHkMaAk o\^Kf cacY^KkiJOY- ohh ikc oysplNBkujf h no koikhk noKea'kHHic cYKpc'r1viij, h Hanamf KAa^raTH et ffcnioy .
BkIWljlf, \-OTfl|Jf
OyKHTH
Ir0.
OMk
IKf H
O^JKaCf
C(,
EAmCOHk TkKMO
CKOMOy,
'kC\'CTlv
;Kf,
ii^^t
KT^
HfMOy
(sC.
iWi-
o^hh). oh
h npHraTk,
MkCTkHO H CaaKkHO, C-K fCf AHIIUIk, H KtCk^OBaK'K CT. HHIUlk, raKOJi; AOCToram Tau,'kMa nsoY/KtMd E6C'k;i,'ki raaroaaTH, ott^noyCTH H. OyAhMIAk H OKACtK-KiaaB-K, CK A'^pTvl KfAMK'kIHMH,
ptK'K
f.iov;:
JiOMrasiH
ura,
Aus der Zeit der Landnahme und dem folgenden X. Jahrh., und aus dem Anfange des XI. Jahrh. s haben wir folgende Daten a) In einem aus dem XIV. Jahrh. stammenden Codex: Ghw ik bca wstvIK'ki
:
RHA'SB'kUJf IlfCHH
Alarep-k,
raKO k'k
rAI6="SH
O^TpH
i4,hho
stma ck
pasov'Ma
nanf cecf
aKH inaHC^KtHM-k
KJKHHMk B'k3,\,B"rcmaCA ^Ba KH/.3/ llfWHCKarO raskiKa, H TAKO C-K BCeW CHACJO CBCJKt CHHAOUia HTM ^\A'A{( H ;i,0 CAMarC KOHCTAHTHHA Tpa^^ CK BCA^'k^JIk CMHpfHUMk H AWKOkK, H CHH H4JCAj'l|ie CT06 K()l\lil\'\( HpHiaTH H npOC/MjJf CAOKA
RjKTkHaro
pa.soyruia.
Kpi|Jfl
fMov'iKe
cuo^oBMiuac/Ss.
ii
npHHM-KBTs,
mHHM'k CTCe
CS1.
ll'AI6
YBO H B-K.SBpATHUJaC/
CBO
11
\enii
.i.OBp'k
^i.ocnliB'kuif
rpenkCTHM
7*
apyHiepfH
KHHH^-
E'KHHTH
BTv
3fLlAK>
H\"K
HAKaBaTH U^'K
CAOBfC'IvI
100
Johann Melich,
KH/A3h.
CC'
H\'Tv
.
HM/ GTe])aH'K,
H OVJKf
c
npf-
BArOMTHOH
\J0
Kliplv ^B-k
MHCTT MA'KB'KI
Moroma
KTvCKopt:
noTRepAHTH
ras'KiKa
ctro
HfWKCKaro na
>K6
B-Spoy, noHfjKf
nc> ra3'kiK0\f
BHpliBnkUJt
raeiui'Ki/
AaTTHH
. . .
O^Tp-S
Pnwa
hc'wiu(JH,'K{U(,
cbohmh KHHraUH
BlipOV
(unter
3ACHTHB0\j'K
Thallczy-Hodinka-Jagic,
Nach
(editio
205
234)
dem Ohtum
in
Maroscar
an
Achtum
(in
anderen Quellen:
= Ungar. Ajton)
ciuitate
lebte.
Dieser
Bum (= B^dm^,
zatns .... habebat autem Septem uxores .... accepit autem potestatem
grecis,
iuxta ordinem
et
ritum ipsorum.
was mit dem Kloster nach dem Tode Achtums geschehen ist, welchen das Heer des Anfhrers Csand in einem Kampfe gettet hatte.
d)
ein
Unbekannter
Knig hat
Die Schenkung
ist in
einer griech.
griech.
und
lat.
Umschrift
gekommen
ist
(der griech.
Gyomlay
Wissensch.
Der
war
e)
dem
platte,
in
byzantinischer
p.
Form
verziert
ist,
zu
Arpdok
119).
Bezglich der ung. Taufnamen des XI., XII. Jahrh. s sind auf
griech. Einflu
a)
Unter unseren
Taufnamen
David, SalaJahi'h.,
mon
[i]
ect.,
unter diesen
Namen
Magyar Nyelv
165).
Aus
(vgl.
z.
B. die
Mnche
um 1221, Theiner
I.
Yet.
monum.
bist.
Hung.
I.
p. 29,
Theiner,
Vondrk,
pvodu
kijev. list
Melich, Szfolgt
un-
der
Landnahme
des X. Jahrh. s mancher Christ, und zwar auch solche griech. Ritus.
der
Mit
Landnahme aber
Ungarn auf einem solchen Territowelches immer unter dem Einflu des lat.
hier,
auf die-
sem Territorium
Taufe nach
lat.
Ritus.
Es
ist
sehr bemerkenswert,
lesen,
da
sie
die
Ja, wir
knnen
Kocel
vor der
Landnahme bauen
lie,
Pertz und
Honfoglals ktfi
in
erzhlt,
da Privina
Mosaburg
dem
durch salzburgische
Liutprammus 850 864 geweiht und dies ecclesia Adrianus martyr humutus pausat.
(XI. Jahrh.) des
In der Stiftungsurkunde
Adriani, und der Convent predigte jederzeit die Verehrung des Heiligen
Adrian.
Der
slav. Teil
und
die Geschichte
02
also ein
Johann Melich,
lehi't
und
dasselbe.
zum
lat.
Kirche.
Und da jede
ist es
Kultur-
bewegung von oben nach unten: von den leitenden Kreisen einer Nation
zu den niederen Schichten des Volkes fortschreitet,
nur natrlich,
noch
heidnisch
ist,
whrend
Der Proze der totalen Christianisierung 300 Jahren, also durch hat sich meiner Meinung nach im Laufe von 250 1150 vollzogen. 1150 ist jener Grenzpunkt, zehn Generationen, 900
finden.
(als
Auf Grund
da der
fliet:
des Gesagten kann also als bewiesen betrachtet werden, der ung.
christl.
slav. Teil
dem
der
Wenn
im
Wege
baum<altlat. arhos^
mzsia (eware
<
lat. beatia),
ele-
<
lat.
(familie
<
lat.
fu-
nicht ein,
warum
Sprache, also im
Wege
knnen.
in
unserm Vater-
kultureller Hinsicht auch nur den geringsten Einflu auf das Ungartum.
htte ben knnen, im IX., X. Jahrh. (und spter noch weniger) nicht zu
finden war.
ist
Das
einzige
Datum
auf welches
man
der
Name
Zu Ende
1)
des X. Jahrh.
Ort
am
Bnda
(Ofen)
zeichnung zog sich erst spter auf das linke Ufer hinber.
Nam
(sc.
magna
multitudine
Quibus dux
rum quod dicitur pest in perpetuum concessit (editio Fej^rpataky, 57). Aus dieser Nachricht ist nicht zu ermitteln, ob der Name castrum .... pest. von den Einwanderern stammt, oder schon frher vorhanden war. Eben darum kann nun ber folgende Mglichkeiten gesprochen werden:
a)
in
noch grerem
Oklev^lsztr und
II.
35, 36).
Es wre
B. mit
da die
hn-
dem
ung. grncser
(< gy^n(Ofen)
Wenn
es
wahr
ist,
da
in
Ungarn und
wre
also in
Buda
im
IX., X. Jahrh.
was
frei-
werden kann
es nicht
unmglich, da die
Ungarn den Namen Ofe?i einfach in ihre Sprache bersetzten. c) Es ist erwiesen, da Pest auch im Laufe des XU., XIII. Jahrh.s
eine ismaelitische (mohammedanische) Bevlkerung hatte.
Es wre nicht
aus der eigenen Sprache Pest benannten, oder im aus der deutschen Benennung zu diesem
d)
Wege
der bersetzung
Namen
lat.
gelangt sind.
Wir drfen
Name
Peat
in
Ur-
anderen
Denkmlern zuerst
in der
Auf
Grund
zu,
anzunehmen, da der
Name Pest
schon im IX. Jahrh. oder aber auch nur in der ersten Hlfte
ist also
wohnt
htte, welche,
sei es in
Die rm.-kath.
welches immer kath.
slav.
slav.
1Q4
slovenische, welche mit
Johann Melich,
einen bergangsdialekt
wohnten
in
wahr
ist,
da im
Varazsd
(kroat.
Varzd'm
deutsch TVarasdin
lat.
Varasdinum)
ist
kein bulgarisches Wort, wie Miklosich glaubte, sondern ein aus dem altung. vras (heute ung. vi'os) mit dem Diminutivsuffix -d (also vrasd)
gebildeter
Name,
in
welchem das
ist
[Szeged
~ Szegedinum
'
usw.).
christl.
Terminoopa-
< kaj-kroat.
Habd. Jambr.
< kaj-kroat.
jalnik
(vgl.
Bern., EtWb., Jagic, Archiv XXX. 45G), eretnek 'C&loYtu., kajeretnik (Kzmics, Belloszt.), /jam^:/ (adulter)
kroat. yere/?i?X-,
<
vgl. ca-kroat. nt
praznuy
(bei
Verantius
ne praznuj
sloven. ne
hus das ung. husvet (pascha] praznj (Kzmics); >fleisch vet nhme, und dies ist nichts anderes als das rm.-kath. serb. -kroat. vazam, uzam, viizem, sloven. vi/zen, vzem pascha usw.
christl.
teils
von
Da
ist
die offizielle
griecli.
ist,
zum
Land-
nahme
(hnlich
11. 34),
zum
Teil ans
:
dem X. Jahrh.
Die rm.-kath.
slav.
Wege
IV.
Bisher war nur von der christlichen Terminologie die Rede.
Wir
Da haben
wir
der Rechtseinrichtungen.
Auch Nehmen
diese
wir
ist
z.
Wort kirly
(lies
kirT
/').
Der
lteste
Beleg
man stammenden
gekommen;
eyj
arefparog
befindliche
ein
lies
Das im Texte
ist
der
offizielle Titel
als solcher
ungarisches Wort.
Die
lteste ung.
Form
des Wortes
a)
;
kurzem
Jcerly^
spter kirly.
Aus welcher
slav.
Auf
krlj
hier
(kurzes a
Habdelich, Jambressich,
(gen.
im Index krhj
vgl.
krlj'a
ungarlnd. sloven. auch kro^ gen. krla]^ slovak. krl\ bhm. krl,
poln. krl^ russ.
kort
(gen.
Auf Grund
dieser
Formen knnte
sein konnte,
(serb.)
dem Bulgarischen
Weg weisen
,
knnen. Das
,
erste,
was
er seiner
Aufmerksamkeit wrdigen mu
altksl.
ist
der Umstand
da
in
< carh
wiedergegeben
ist.
zwang
se reci
Ne moze
i
da je
istina
rijec
toga sto
cesarh,
da se
grc.
carh.
Da
die altkirchenslav.
ist,
Der
kdn
(vgl.
v Kon-
VII. 27 die
Urkunde Asens).
XXI. 610), spter curb (siehe In neuester Zeit, als davon die im Bulgarischen
zukomme,
zweifelte kein
verffentlicht
106
Johann Melich.
ein kulturhistorischer Unterschied
ist
ein
Ausdruck des
Westens.
Das ung. Wort kirly konnte auch nicht vom griech.-slav. Osten, sondern einzig und allein von dem auf Basis des lat. Kultus stehenden slav. Westen bernommen werden.
aber ein solcher des
lat.-slav.
Wer
Anwendung
.
finden:
Wenn
die
ignoriert
wird, kann
auch
svod^^ poroszl
pristavh^
dustiok
duiw^ik^
ect.),
auch von realer Basis aus untersucht werden knnen, denn derjenige,
welcher dieselben ausschlielich
vom Standpunkte
kann
V.
Bei der Bestimmung der Herkunft
eines oder des
anderen
slav.
Bedeutung
des
spielen.
Nehmen
ist
wir- z.
(:
Italiener).
Es
Namen
endlich
Wort bezeichnete
haben
dies W^ort
Die Slaven
noch
in der
men
bhm.-slovak. vlach
es ist unzweifelhaft,
[in
tvloc/i),
und
da das Wort
tcaU).
fr
da
in
der sprachhistorischen
Epoche
die
(italicae) originis
aus allen
slavischen
So
ist
in den russ.
Chroniken
in
Mikl.
Lex
I.
35, 102).
dem Vordringen
nderung in den slav. Sprachen und zwar nach jener Richtung, da das Wort in der einen Gruppe dieser Sprachen die Bedeutung Rumne, in der anderen die Bedeutung Italiener hatte. Auf Grund dieser Bedeutung
ist
[ci]
A) bulg. vlah
(:
roumaine), serb.-kroat.
vlah
y)
Ualmatieu moriacco
= clah
vlaJii;
(Jambressich,
X:
Italiener),
Italus, bei
(plur.
dem Worte
nom.
Latine;
Italus, Italiener),
ungarlnd.-sloven. vlah
V, IX,
Loos), bhm.
Lindes), poln.
ist
vlacJt
JungmannLinde).
wlch im
poln. Wrterb.
tciocJt (Italiener,
zwei verschiedenen slav. Sprachen bernommen, und zwar das olh (roumaine) aus einer der unter A, das olatiz (Italiener) aus einer der unter
aufgezhlten Sprachen.
B
ist
bernommen
das
?^
wegbleibt,
Vgl. Gr.
die
I.
u
2
Mikl
i
Vgl. Gr.
I.
347,
Vondrk
,
3)
wurde.
Das auslautende
schwand
durch Reduktion zu
spter
es (fr solches
Verschwinden finden
des Gesagten
,
sich im Ungarischen
die
mehrfache Beispiele).
Auf Grund
:
ist
kaj-kroat.
sloven.
ulad
> ung.
olh
ist
*ulaszi'^*ulaszi';:>*ulaszo'^'^ulasZj hieraus
teils
ulosz (be-
Das Wort
ltesten
Den
Der
o/,
olj\
lteste
in der
dem Anfang
XUI. Jahrh.s an
Lautform
ltere
hlacJius.
Dieses
lat.
Lautform *ulh
ist, ist
(vgl.
2S2).
1)
Die
lat.
dem
slav. vlach
Form kann auch auf Grund der vulg. lat. Aussprache des aus gewordenen lat. vlachus erklrt werden.
108
Wortes
serb.
Johann Melich,
[olh^ langes )
kann weder ans dem Bnlgarischen, noch aus der Nach Asbth stammt das ung.
olh aus einem bulg. Dialekt, in welchem die ursprngliche Lnge des a
bestehen blieb.
Die Wrter olh-olasz sind also lehrreiche Beispiele dafr, da auf dem Gebiete der Erforschung der Lehnwrter oft auch auf Grund der
Bedeutung
Tl.
Bei der Erforschung der slav. Lehnwrter in der ung. Sprache darf
auch der
in
den
nmlich un-
da zwischen den
slav.
und morphologische Unterschiede bestehen, es gibt auch solche hinsichtlich des Sprachschatzes.
gro
wie
(vgl.
Jagic, Die
slav.
z.
sie sind
deutend
Wir
wollen einige Beispiele vornehmen von jenen unserer slav. Wrter, welche
im
und
Lehnwrter
sind.
Das
;
eine sei
Form
drek, Formvariante:
derik
falls
kurzen
welches bedeutet:
Wagenslav.
kasten.
Es
ist unstreitig,
*drSk^
ist.
Auch
da
dies
lovak.
(siehe
Bhm, Zeiech:
,
(siehe
im Serb.-kroat. (ca-und kaj-Mundart), imSloven., Bern. EtWb. 223 und 232) und im Kleinruss.
und Csopey) vorhanden ist. Wer nun Wort derek ein Beweis ist, da dies Wort
drik^ dridnij
im Bulg. im
IX., X. Jahrh.
Wort ist,
Ansei
das
heimtckisch,
dies
schlau, falsch,
ltesten
Fr
Beleg aus
Eigennamen,
dies
Gattungsnamen.
Da
Wort
die
Wiedergabe eines
ahnik^
ist
(vgl.
ist
auch
ah
Betracht gezogen
blo
in
den
folgenden Sprachen vorkommt: kroat. - glagolit. Denkmler ah (Starine VII: Reg. SV. Ben.),ya/a (Stat. polj., Habdeiich, Jambr., Belloszt.),
u.
Jagic, Arch.
XXX.
45).
Wer nun
liefere,
da
das ahtiiki, einst auch im Bulg. vorhanden war und fr diese Behauptung
nichts weiter beizubringen htte, der
irriges
behaupten.
Das
das
Wort ahhtk
fenster, fr welches
wir den ltesten Beleg aus der ersten Hlfte des XV. Jahrh.s (Ehrenf.
Cod.) haben.
p. 120),
slav.
ohlok
ist.
Unter
den
slav.
:
fgen. oh-
9 etc., Ivek-
Broz.), kaj-kroat.
Habdeiich, Jambr.,
id.
Belloszt.),
sil.
Pleter^., Szlov.
16 usw.),
Jungm., Bernolk), kleinruss. hlok, bolok (fenster, ZeJech.). ber das slav. Wort wird gelehrt, da es das Derivat von obh rotundus, rund (siehe Vondrk
slovak. ohlok (Halbfenster, bogenfrmiges Fenster,
Vgl. Gr.
I.
165, 436; fr das Suffix -ok^ vgl. ibid. 456: i?^ok^ usw.)
ist.
In den
Denkmlern heit das Fenster okhnhce und okno, und hier suchen wir ein Wort oblokh fenster vergeblich. Das Bhm., Poln.,
ksl.
Wort nicht. Wer nun verkndigt, da Wort auch im Bulg. vorhanden war
so glaube ich, eine irrige
solche ung.
in der
Wrter
slav.
Geschichte der bulg. Sprache, noch auch in den heutigen bulg. Dialekten
anzutreffen sind.
ich,
B. das
Wort beseJa
Sprache (im gegenwrtigen Falle aus der bulgarischen) nur eben jene
Wrter geschwunden
Lehnwrter verblieben
haft erscheinen.
im Ungarischen
als slavische
kann
bei
sie
wird der
JIO
Wahrheit
viel
Johann Melich,
nher kommen, wenn wir annehmen, da im IX., X.,
Unterschiede
wenn
auch geringe
vorhanden
waren.
Jene Unter-
altksl.
Jagic
sagt dort,
wo
er ber
(p.
otiKHOBSHiiaro KoypT.)
bt>
naMHTHnKa
kokot'l
cioBO saHeceiio
nauix naMKXHHKt
Ha
lort,
Et
.
npeA'i.iaxT.
.
TiaKaBi^w
eui,e ,o
to
jmjj, bo-
kokot.
Vondrk
Sav. kniga unter anderem auch auf dieser Basis an der russ.-slovakischen
slav.
I.
147), weil
in
den
Denkmlern
knnte
fr Vo gostinwiicq
Vo
gengen auch
den
slav.
Unterschiede
Es
ist
eine
(vgl.
Sprachen
ein-
IX. 3:
>Auch
die
Trennung der
.
einst
mehr
. . .
heitlichen Sprache
in grere Dialekte
mag
sptestens in den
usw.).
bezogen sich
sicherlich,
wenn auch
in geringerer
phologie, Sprachschatz
und Bedeutung.
Ab-
Aber
die weitere
den Rahmen
1 1
solche Unterschiede
gab
es
Und wer diese Unterschiede nicht ein Wort ein ursprnglich slavisches
ist,
Wort
resp.
ist,
voraussetzt,
da das
Wort auch im
im Bulg. vorhanden
schuldig machen.
Es
ist leicht,
VII.
Wie
Forschung, so
ist
Mit der
genauen Abwgung der Lautentsprechungen knnen auch auf dem GeLehnwrter die zuverlssigsten Resultate
erzielt
werden.
Nur
Wenn
p. 59)
je,
angefhrt werden:
Lautentsprechungen der
gestellt
Lehnwrter
in
und
:
fasse
sammen
1.
Urslav. -t-
(in
Werken auch
c,
-//-,
-//'-
ge-
und ca-serbokroat.
kaj-kroat., sloven.,
st: mostoha (Stiefmutter, stief-, Formvarianten: mostaha., mustaha, mustoha^ mustuha^ mosfa ect.)<ksl. mustccha^ bulg. ma-
mosea Arch. XX. 594, mas6,ha Sbornik UI. 491, rmkea JagicFestschr. 323).
b)
Form szerencsa
aus
112
Johann Melich,
309), sre6a, kaj-kroat.
vgl.
altksl.
I.
sreda
(vgl.
soresta
Es
ist
handen
ist
I
lencse
(:
linse,
Form
*/e;^^sa)
< sloven.
lecha Jambr.)
Da
(in
> in
ostya
<
lat. {h)ostia,
Wrter szerencsa
den
slav.
c)
> szerencse,
sto-Dial.
*lencsa
in der
abgeben-
Sprache vorhanden
:
sein.
ung. fy
<in
serb.-kroat.
gace (fem.
plur., so
auch im ca-Dial.
im
kaj-Dial. mit 6:
vgl.
gachya
= gaca]^
ect.
siehe
licitation,
Formvariante:
kottyanettye^ lteste Belege aus der ersten Hlfte des XVI. Jahrh.s, in
einer
Urkunde aus 1540: Dati sunt duo cothurni per kothye icethye
empti)
sc.
dare, von
Mikl. Slav.
XVII.
-Y?/a
(:
hirten-
gestorben)
< in
I
serb.-kroat.
k^sta
stb.
2)a7'it(ya (Schleuder)
< in
serb.-kroat. sto-Dial.
prca; im
\
kaj.-kroat.
prca
(siehe
labda
nhrender Ball)
< in
|
serb.-kroat. sto-Dial.
pica (nahrung,
futter);
szrefya
(=
<
in serb.-kroat.
f^to-Dial.
ber das c
Von
einer
Broch, Die Dialekte des sdlichen Serbiens 37, Mglichkeit einer bernahme derselben aus einem
sein.
ksl., bulg. 67, ect.
kroat. ca-Dialekt
2.
ist
[umschrieb.
Urkunde 1291],
Ent-
< ksl.
pesih^
l>Ig-
pcsth, sto-
Diese, wie
6(5
(Bern. EtWb. 4;
in
anderen Werken
fj,
st -{-
j geschrieben oder
stok. Dial.
anlautend
siehe
Vondrk,
serb.-kroat, st (vgl.
Resetar, Der
135, Arch. XXX. 163), sloven. s^, altbhm. sd, heute bhm.,
slovak. sf (nh. Kiever Bltter auch sd), poln. szcz, russ. sd:
a)
ung. CS
sptilicht)
hierher
csuka
(hecht).
Da im Ung.
strm
>
Sprache entlehnt
welcher
Herkunft
4)
sein.
serb.-kroat.
sto-Dial, d,
11.
ca-Dial.y, kaj-Dial. d,
35),
(Archiv
XXIX. 329,
sloven./ (aus
anl.
ungarlnd. -sloven.
am Anfang
bhm.
a)
Formvar. mesda
sto-Dial.
meda,
(limes
Jambr.,
\
meza
rozsda
< altksl.
bulg.
nzda
(das ung.
Wort
rj'a,
dalmatice arja, arghia, siehe rubigo, aerugo: aus einem lteren *rgya),
sloven. rj (ungarlnd.-sloven.
vgl.
mu
es *erj,
*ergy heien),
russ. rza,
kreis, komitat,
kirchengemeinde,
8
114
Formvariant megya^
:
Johann Melich,
ltester Beleg
055)
ragya (baum-
bernommene Form war im Slavischen einsilbig. Das mezsgye, rozsda kann nur kirchensl, (bulgarischen) Ursprungs sein, hingegen lt das megye, ragya zweierlei Deutungen zu: a War in der abgebenden Sprache ^, dann kann das Wort eine bernahme aus
einem sto- oder kaj-Dialekt sein; da aber im Ungarlnd.-Sloven. aus
welchem immer/ auch gy werden kann mit Ausnahme eines /nach betonter Silbe: mej'a), kann z. B. das rogya > ragya auch aus einem
sloven.
Es
ist
nommene Form meja^ rja lautete, und da in der ung. Sprache jenseits der Donau aus einem intervokalischen und nach r stehenden y auch gy
wird,
ist 5.
y im
und
Ungarischen geworden.
/;
bhm.,
Vondrk,
-II:
Fris.
ung. -dl-,
villa (gabel,
\
einem
lich)
slav. vidla
< sloven.,
b)
6.
Das
-//- dieser
Wrter
zu der
Zeit aus lterem -dl- ein, als das alte ung. -(//- zu -//- wurde.
Die ber-
Sloven.,
erfolgt sein.
ly, z. B.
C7>-
Urslav.
in diesem
> onoka,
unaka
ung. unnka'^ unoka Worte v%nukh\ Wortes ist eine ung. besitzin
>
anzeigende Endung).
Trotzdem
w=
ist.
vh-
Es
ist
ve-,
kaj-kroat.
83),
:
pascha Belloszt.
Rad CXV.
casto-
156), serb.
es scheint,
Form unk vorhanden ist (siehe Gero ff). Meine Ansicht ist, da ung, unoka eine bernahme aus einem serb.-kroat. sto-Dialekt ist.
7.
-om
{on
Konsonant, frher
U7n ~ un),
e),
-em
[eu
+ Kon-
sonant,
115
sprechungen
die slav.
teile ich
die Ausiclit
Lehnwrter im Magyarischen
tat,
er schreibt:
Auf
Worte
wie
esMiklosich
8.
a)
114).
h:
:
a) h
Bern. EtWb.
moh
<i'rmcli (mos),
o spter a:
aszof^ aszat
(unkraut)
<
os?^
:
altung.
> heute
2.
ung. e
, e, e
(lteste ung.
Belege
tim-
'^
sztn <i
hUe)
o$ti>7i
usw.;
altung.
g.
>
pukul:
dagegen
dem masc.
phkl
neuti-. g.
frt,
(sloven.
serb.-kroat.
tu
/,
= ung.
y) urslav. io[b]rf,
(in
h{h)lf, ksl.
ur
> o/,
iir
mit
vlcou, sptere
Anonym. 42 de castris zabrag, posaga et vlcou^ castrum Urkunden IVolcou^ Valh das heut, serb.-kroat. Vukovar\ 1055 holmu usw.). Bei dieser Gruppe der ung. Wrter mu von
o/, vgl.
tri-, tJj-
(eine
Art Kuchen)
:
< slovak.,
al: holha^
ol,
halha
ist
= ung. n > re
\
<
e)
ur-
'^
grk)
< aus
(vgl.
krhst.
Meiner Ansicht nach sind die hier aufgezhlten und hierher zhlbaren Wrter Entlehnungen nicht aus einer, sondern aus verschiedenen
slav.
grg)^
Urslav., altksl, ^
(i):
a)
casurh
(vgl.
Vondrk
Altk.
-52-,
Das Wort
ist
ist unsti'eitig
slav.
anlautendes cz
r6V/;'
im ung. es geworden
zeiter usw.);
[i]
cs
<
rSvh^ csep
< c^po^
hermal
< deutsch
ung. e,
e, e, e, i z.
B. pilis^
penz^ ritka^
zsilip usw.
Gruppe angehrenden Wrtern finden sich unstreitig rm.-kath. slav. Wrter [pilis^ berml)^ welche niemals kirchenslav. (bulg.) Ausdrcke
sein konnten.
Es
ist
Hand
dieser Lautentsprechungen
in der ung.
Lehnwrter
Sprache zu
S*
116 Johann
geben; ich verbreite mich nicht auf andere Dinge hinsichtlich der Quantitt
und Qualitt
(vgl.
o,
u ung. a,
o Palatalisation
sein wird.
Ich
Lehnwrter der
wicklungsprozesses sind. Unter diesen slav. Wrtern finden sich solche aus der Zeit vor der Landnahme und solche aus der Zeit nach der Landnahme; es finden sich unter denselben Ausdrcke solcher slav. Vlker, welche auf Basis der griechischen, und wiederum solcher, welche auf Basis der lateinischen Kultur fuen. Mit einem Worte, im Ungarischen finden sich Wrter: russisch-slavischen, kirchenslavischen (bulgarischen), serbisch-kroatischen ^sto-, ca-, kaj-Dialekt^)), slovenischen, bhmisch-slovakischen Ursprungs. Die Frage, in welchem Zusammenhange diese Resultate mit
der
slav.
d. h.
Ungarn von
1)
in
Budapest
Johann Melich.
117
Ergnzungen zu Doritsch:
sclien
Adver bia.
Gebrauch der altbulgarischen Adverbia in den Jahresberichten des Instituts fr rumnische Sprache zu Leipzig, Bd. XVI Slff. veranlat mich, hier meinen, teilweise schon mndlich
mit ihm errterten Gedanken ber einige von ihm gestreifte Punkte Aus-
druck zu verleihen.
Whrend im
ist
abweichende
ge-
der
I.
-b.
S.
136
ff.
Der
ist
der-
gewidmet
Ansichten ber die sehr verwickelte Frage nach der Herkunft der Adverbia, sowie auch der indeklinabeln Adjektiva auf -h durchblicken zu
lassen.
Da
P) angekndigten Abhandlung
deren Ver-
deutscher Sprache sehr erwnscht wre, auf die theoretische Seite dieser Formen nochmals zurckkommen wird, wre es jetzt verfrht, das Problem ber die Prinzipien dieser Bildungen zu errtern; ich mchte nur bemerken, da es mir, gleich dem Verfasser, sehr wahrscheinlich erscheint, da nicht alle diese Formen in
derselben Weise zu erklren sind, und da in einigen von ihnen erstarrte
~h stecken.
Im brigen
ist es
hier nur
da
Verben im Plural
118
W.
Frhr. v. d. Osten-Sacken,
die Tatsache,
da
es ein alter
Nomi-
Hierbei
ist
vgl. Meillet,
Teil
I,
13.
197
f.
dem Muster
vgl. suji
nom.
plur.
zu
abg. sz/jh nom. sg. leer; Usti nom. plur. zu abg. iostb nom. sg. leer,
nichtig usw.
Nun kommt
Wenn
Grundform *ot-sii
fr fehlerhaft
Annahme von
sie
adjektivi-
halten,
zumal
auch in russischer
wo bekanntlich zwischen -Ij und -b besonders streng geschieden wird. Wir knnen also die Existenz eines adjektivischen o-Stammes neben dem /-/jo-Stamme annehmen (vgl. svohod-o neben svobod-h unten S. 1 2), zu dem osuti der regelrechte Nom. Plur. Msc. wre.
nich
7TQ}]vr]g, Ircl tiqgcotcovo-^
39 f.
Dieses sind schwerlich erstarrte Formen, ebensowenig wie griech. ^Qrvrjg, lat.
sie
wird; von Erstarrung kann m. E. solange nicht die Rede sein, als
die
Form durch
die entsprechende
Form
den
man AdVon
anderen Kasusformen
kommen auer
S.
vom
und nica
ksl.
in iznica (die
ist berflssig,
wie er auch
mbg.
fiica
(Miklosich,
Lex.
pade
nic^
pad^e
313f.
dem
dem Angesicht
liegend, das
Ferner
fr das
ihm
beruhen;
^424 ankii-
altbulgar. Adverbia.
119
(d. h.
lezr, supinus
sum neben
pHi
.rstg,
Jtei^oU,
lU.
sie
den {o-Stamme
russ.-ksl.
ist in fast
(Apposition im Dativ);
pHcmh
krashnomh
nizhkomh ohrazomh\
Lex. Pal. Die Flexion
pcsaja, pescje\ bulg.
Bulg.
j^^^^i in
pesimi slovesy
allen
Sprachen erhalten;
ist
Ad-
urslav. *pc^sbjb.
mit
Slovensko-Nemski Slovar
Form pes
Adverbium
vgl.
angibt, jedoch
Gebrauch,
pespgt Fu-
alte
Kasusformen angefhrt.
Sollten aber
pHh^ peii im
rce'Cg^
Sinne des
wo
fr
die
griechischen Nominative
ent-
Auer
dem
fertigen
Adverbium,
Srez-
nables Adjektiv,
z.
B. cvetoce
Stimmen, rinnoga
naim
sokazajqste
Ganzen
Adverb
vorliegt,
svobodb
frei, 143.
120
W.
Frhr. v. d. Osten-Sacken,
Lex. Pal. und bei Sreznevskij III nie in rein adverbialer Funktion gebraucht, sondern als erstarrtes Adjektiv in Verbindung mit beliebigen
svobodh
oh zakona
freies
vom
devica ein
daneben brigens aruss. auch die Form svobod-^^ die auf einen o-Stamm
weist: svobod^
.
frei
sein
svobod^
vorkommendes
aruss.
svobodh
Freiheit zu exi-
einen
na svobodh, vh svobodh in die Freiheit, wo wir kaum neutralen Akk. Sg. das Freie annehmen knnen. Es existiert
und acech. y^wf
f.
Eitel-
Haben wir
knnen wir
geben.
svobodh zu-
n.
In
seiner
S.
178
ff.
betitelten
Anhang zu
7^ad^ oben,
Abhandlung
auf,
po nach,^r^- per, za
/o??.
Formen
oberhalb, ber,
hinter an.
es schon
unten, unter ,
Er hat hier, dem uern Parallelismus zuliebe, ebenso, wie Wiedemann, B. B. 30, 215. 222 f. getan hatte, die Formen etwas
ist
dem
Jedenfalls
mu
der kirchen-
slavischen Literatur
fehlen)
treten
^).
nur als Substantiv in der Bedeutung das Hintere, Rcken verOb fr die Prpositionen 7lad^ und pod^ solche Komposita, wie
>y.'/.ivaiv
allein
gengen,
um
ij
die sd-
Das bei Ivekovic und Broz, Rj. Hrvatsk. Jez.II angegebene serb. zd adv. hinten scheint nur eine Abstraktion von nzd zurck, zd links usw. zu sein.
zurck, hinten, bulg. zad prp. hinter.
Ergnzungen zu Doritsch
121
weisen, erscheint mir zweifelhaft; sonst mte man ja vorkommenden Prpositionen zu den Adverbien rechnen,
pr^- usw.
also
auch wa,
Wenn
Funktion
adverbiale voraus, so
kommen
Denn
aber nicht auf jedes einzige Prfix zu jeder Zeit angewandt werden.
erstens konnte ein solches Prfix den freien adverbialen
ist;
Gebrauch
man einmal
feste
Von prM^
[predb] sagt er S. 180: die adverbiale Funktion sehen wir noch in Zu-
sammensetzungen, die
im Deutschen
bei
den trennbaren
ist,
denen das zu ersehen wre; solche sind: serb.-ksl. prech icUze spese
(nach) vorn, wo(hin) sie eilten (Miklosich, Lex. Pal.)
und
aruss.
posla
voraus (Sreznevskij
Kyjevu er schickte seinen Sohn nach Kiew II); zum zweiten Satze existiert jedoch eine Varida dieses Wort ein Adverbium war,
als
ante mit 2)rech soboju vor sich, so da vielleicht nur ein Schreibfehler
vorliegt.
Immerhin
steht fest,
in serb.
ist.
Es
existieren
men auf
-do
vier
For-
Untersuchung gewesen.
vorhanden
sind,
die einer
Zusammenfassung zu
vorkommen, nher
in
denen
ins
Auge
sie
in
welchem Verhltnisse
tionen stehen.
Es empfiehlt
ziehen.
Als Substantiva
vor,
sind
podo
m.,
mbg. und
gory Fu
avlfig<^
Es
ist
Wort und
122
W.
Frhr. v. d. Osten-Sacken,
russ.
pod
z.
B.
des Getreideschobers; Pritsche, Schlafstelle der Weiber in der Bauernstube; besonders hufig als Boden im Herd, Herdsohle gebraucht;
bulg. liod Fuboden, Zimmerdecke, Kornkasten in
Mhlen
%^x\i.
pod
/of/,
pod
Unter-
rock
2)
= pd Gestell
in der
Wortes
ist
resp.
ein
Untergestell,
das
'ksl.
pda Kornkasten
in
Mhlen
=
in
cech.
pda Erdboden
(in
Flche einer Sache oder Flche unter einer Sache; Boden des Zimmers,
den Httenwerken, unter dem Dache; Grund, auf dem etwas gez.
arbeitet wird,
Jungmann, Slovnik
erstarrte Lokativ
zum Adverb
modernen Sprachen
vgl. russ.
tritt in
hervor;
(Dal',
Slovaf
3 I);
poln.
spd
Wagens
usw.);
spod spodu das Untere, untererTeil, vespodu^ naspodu unten. Es ist wohl klar, da bei diesen Worten die sachliche Bedeutung die ltere ist, da also ein Zusammenhang mit der Prposition po >nach, lngs nicht besteht. Mit Recht wird pod^ m. daher dem lit. pdas m.
cech.
pl.
ai.
ksl.jt?oi(fb)
zu
Ergnzungen zu Doritsch
>
Gebrauch der
altbulgar. Adverbia.
12 3
pat gen. pads, griech. Tttog [rrovg) Ttog, lat. pes pedis^ got. fufus *Fu gehrt; vgl. Miklosich, Et. Wb. 254; Walde, Lat. Et. Wb. 463 f. Das slavische Bedeutungszentrum sttzende, zweckdienliche Unterlage ber das drfte der Sonderentwicklung des Sprachzweiges angehren.
s.
unten
S. 12(1.
prkh
m. was vorn
ist,
Auer
903
f.
(hier in der
Form
Wendungen, wie/>rec/e,
ist
sh
frs Altrussische
tretenden substantivischen
3
Geltung beachtenswert
ni:
Romam
Wort
erhalten
und wird
poln.
karetnyj Vorderrder
;
des
pcredom mit dem Gesicht nach vorn gehen vzat' pered zuvorkommen, einholen; klruss, pered pered^ z. B. pered vesfi/j vyvodyty an der Spitze stehen, schreiten, sein, pered derzty pjizdu
Wagens
;
itti
in einem
^goln.
przfkl
przdui
z.
Front prchtig
ist
na przedzie okretu am Vorderteil des Schiffes usw. ^ IV) cech. pred in Wendungen, wie ~ predu^
;
Das Wort
slav.
gewissermaen
eine
Substantivierung des
pairi^ si^Qx^.
einst
auch bei
pre- durch,
vorn, vor
ber hinaus
(vgl. avest.
herum, ber, von her), der spter auf verschiedene Formen um vom Stamme /jref/- bergingt). Eine konkrete Neben Vorstellung ist nicht
in zeitlichen ber,
viel
Zukunft
s.
Beispiele
c)
unten.
schlich in
Wendungen, wie
na zado
hinten, von
*)
kaum das
sein
uner-
worden
nach
2^i'slije,
pvshjed
(selten) adv.
124
hinten,
W.
Frhr. V. d. Osten-Scken,
vgl. aber
ihm
her, die
Nachhut
Teil;
Rcken
bei
im Instrumental
novis k l'ud'am
zadom
>
dem
Rcken;
in
golova
;
leichter
zad
>Hinterteil,
z.
B.
zad-
> durchwischen
(Jungmann, Slovn.V).
Substantivierung des in der Prposition za liegenden Raumbegriffes hinten, hinter, der indes auch in zeitlichen bergehen kann, und wird vielfach im Gegensatze zu prech gebraucht; vgl. bei Dal', a. a. 0.: hjet losad' zadom a
Dieses
Wort
peredom^ a delo idet svoini deredom es schlgt das Pferd aus hinten
die
Sache geht
in ihrer
zadom
(zeit-
wo
es ber-
haupt vorkommt,
lebendigerem Gebrauche
hinteren
ist,
als
pred^, besonders,
wo
es sich
um
die
stnde handelt.
Beachtenswert
ist
podo
einerseits
bei
drckt worden sein, das hier allerdings nur adverbiell in nizo akk., nizu
dat.
unten; do
^iizT)^
i)
vorliegt,
vgl.
aber russ.
Fuende usw.
ber
(=
2.
Als
Akk. Sg. des Substantivs; Beispiele, sowie unsichere Spuren von adverbialem Gebrauche der anderen Wrter s. oben S. 120 f. Deutlichere
Adverbia sind
1)
die
Lokative prSdi und zade (Doritsch 181) und verebenfalls unter den AdStandpunkte aber ist das Wort, da eine Entsprechung zu ai. ni niederf.
vom
slav.
ein isoliertes
Ergnzungen zu Doritsch
>Gebrauch der
altbulgar. Adverbia<.
125
schiedene Kasus von prech und zach mit Prpositionen, wie 6^ preda^
sz
a. a.
zada usw., besonders aber abg. prMi und zadi^ die nach Doritsch, 0. Lokative der Substantiva preih und zadi =pre:h^ zad^ sind. Von
ist
pod^
(s.
pode von
ii>pod^
oben
122);
1)
slxls
*podh, *ispodh
sie
unten
doh
Tal ausgedrckt;
f.,
doU
149,
156).
vr^chu oben
Als Prpositionen
kommen
belegt.
7^ad^,
pod^
nnd.
prhH
vor und
sind vielfach
im Altbulgarischen
mu
machen.
a)
ist
tungen,
-wie
podhnh
predhuh
Es
ist
da
es niemals
ist;
Form
ent-
standen
betrifft,
das Nhere
unten
S.
127.
Was
mehr
na
die nicht in
direkten Gegensatz zu
pod^ zu
bringen sind;
z.
B. pridoS(^
raspethj'e sie
kamen
zur Kreuzigung;
1;
ist in
falsche Schreibung
ersieht
man am
mnoju peredb hogom aber wer mein aber mit mir vor Gott treten wird* (Sreznevskij II;, da hier
slovo porusitb, a stanetb so
-s
dial. zad'
hinten, auch
B. doroga zad'
f.
bei)
und
cech. zdd'
am Hause
vor-
126
v^staneto jezykb
W.
Frhr. V.
d.
Osten-Sacken,
na jezykh
poch unter. Es fragt sich, ob es, Avie allgemein angenommen dem in der Bedeutung abliegenden po nach, lngs, ber hin, auf gehrt, oder zu podh m. Untergrund; vgl. Pedersen, Vgl. Gr. kelt. Spr. 50, der unsere Prposition zu der Sippe fr idg. Fu stellt, auf die, wie wir gesehen haben, auch podo m. zu beziehen ist.
b)
wird, zu
Im
ersteren Falle
wie im Nominalprfix
Klarheit zu bringen
in
ist,
ai.
dpa weg,
alb.
fort,
po-
hinter,
zurck,
pa ohne
in ai.
hQi-,
Wb.
1 f;
Vondrk,
\2ii.
I, 7 7)
und *pos
palc
hinten, nachher,
Y\i.
ps
k%\.
Vondrk, Vgl.
pozd^ spt usw. (Brugmann, Kz. vgl. Gr. 4 77; der Protest von Sl. Gr. 11, 382 erledigt sich, wenn wir den Zusammenfall
fr
beider Formen
Vondrk
griech.
fr altes
statt */),
wie wohl
vu
unter,
ai.
pa hin
Syntax
uf
unter usw.
I,
699
wird es vorsichtiger
sein, poc?s
Fu gehrenden
griech.
TCE praep. nach, mit, arm. yet nach, hinter und das von
a.
a.
Pedersen,
unten.
ir.
Is
Mglich wre
zum
ist,
ein
von
Nomen
vor
ist
gleich
voran, vorn;
oben
S. 124).
Ergnzungen zu Doritsch
>
127
Prpositionen:
Die auf die Hhen- und Tiefenrichtung bezglichen a) nach ber, Erweiterung resp. Ableitung von 7ia auf und b) podi, unten, entweder Akk. von pod^ Untergrund oder
1.
substantivierten Raumvorstellungen:
braucht wird, und
b)
dessen Akk. auch erstarrt als Adv. voran, vorn und Prp. vor ge-
hinaus
Zusammen1
Es
hang
Gruppe
ist
Gruppen
ein
besteht.
2
auf die
mit aus-
bergegangen
sein, eher
Nomen
erstarrten
Kasus haben
(vgl.
Da
aber in Gruppe
wesen
ist
nicht unmglich.
In
dem
i(praep.)
menden Bedeutungen
Kasus
Wort zu sein, da ihm adverbiale Nebenformen und Ableitungen fehlen. Ich nehme an, da nad^ eine durch das Oppositum podo hervorgerufene Umbildung resp. Erweiterung von 7ia ist, die in allen Fllen gebraucht wurde, wo man die gegenstzliche Bedeutung zu podo
besonders scharf hervorheben wollte; die Existenz eines *po unter als
es,
Um
als
ein jngerer
Ableger
von
ist.
128
W.
Es empfiehlt
Frhr. v.
d.
Osten-Sacken,
sich nun,
178
f,
verzeichneten Er-
Die beiden ersten Hypothesen sind der Grundanforderung, den substantivischen Charakter der Bildungen zu bercksichtigen, gerecht ge-
worden.
Die von Miklosich, Lex. Pal. 208 und von Jagic, Das Leben
wo
posU
nachher
gewhnlich
Pr-
gesprochene Vermutung,
da das -do- ein zu abg. d^Jq dezdq deti sei, wre wahrscheinlich, wenn
mu
201
f.,
hdati
2 I,
659 hatte
bleibt)
sei,
und von
Schiflfshinter-
als
nach
Brugmann, Grdr.
11,
2. Teil,
1.
Lieferg. 175
zu problematisch,
verfehlt, weil
Im Prinzip
ist
um
den
Worte verkennend,
Wiedemanns, B. B.
222 f. Ansicht, da das -d^ unserer Formen, die er als Prpositionen bezeichnet, dem -dov in griech. tvdor drinnen direkt
gleichzusetzen
sei.
Von
Vondrk
S.
179 dadurch, da
sie als
Aus-
sie sind
recht berzeugend.
> mittlerer
Es
ist
Ergnzungen zu Doritsch
129
p7'^ {*pc'>')i
*prd-chnh
und po aber der Ableitung mte natrlich die adverbiale Geltung der Worte zugrunde liegen wre eher *za-shnb^ -Sthnh und *po-shHb, -Ubnh zu erwarten wegen krotnMhnh^ -Hhiih^ t%nHhnh^ -Uhnh zu den Adverbien krotyiS
*perbnh die vorauszusetzende Form
;
382
f.;
prkh^
Den
slhh
zu abg. &lhh m. Spur als Muster zur Bildung der anderen Worte anzusehen, knnen wir deshalb nicht annehmen, weil nach einem Adverbium
Geltung von sUd^ aber knnen wir auch nicht ausgehen, weil keine
innere Bedeutungsbeziehung zwischen diesem
stellungen vorliegt.
Es
ist leicht,
Betracht
kommen knnen.
ist
eine so
unhn-
da wir uns kaum vorstellen knnen, da eine von diesen undie andere eingewirkt
mittelbar auf
poz-d^
(in ksl.
*poz nach
s.
poz-derije
ytalf-ir]
oben
S. 126),
ist,
annehmen, da ehemals
auf
-f/?)
ein
zeitlich)
vorhanden gewesen
Von
dem
allein
wir Avenig
anfangen knnen.
podex Hinterer
Wb.
7 7).
mit einem indeklinabeln Element versehen sein, wofr die zu PronominalArchiv fr slavische Philologie.
XXXII.
30
W.
Frhr. v. d. Osten-Sacken,
vgl. Persson,
Stmmen gehrenden isqiiendau, stwendau woher zu sprechen scheinen I. F. 2, 250, so da wir sie der Sicherheit halber besser aus
dem
Spiele lassen.
Mit aller Reserve mchte ich nun noch ein urslav. Wort konstiniieren, das so beschaffen
ist,
da
Wie zu
]ii.
pra-
vorbei,
zu beziehen
ist (vgl.
Ber-
Et.
Wb.
193),
so knnte
pra- vor
\n
pra-dMT) proavus,
Reimwort wre.
pro
vorbei, durch,
ah^.fruo
zu
ist,
Vorderes
existiert haben,
dem zad^
ein
Umstnden
mglich wre aber auch ein nach *pra-dz gebildetes *per-d^, da die
Prpositionen *per und pro-, pra- auch sonst im Slavischen BerhrungsIn Bezug auf zadh bliebe dann zu erwgen, ob wir es
als
punkte haben.
als eine
Nomen
mit wurzelerst
haftem -d- zu
hdati usw.
(s.
oben
S. 12&),
aus
dem dann za
Et.
Wb.
90.
posU nachher
zu abg. j^os-
Ud^
zuletzt zugebildet
worden
sein, als
Akkusative der Nomina auf -d^ vorhanden waren; vgl. auch das S. 123 Anm. ber 'A^xh. prtj'e, prij'ed Gesagte. Wegen der Beziehung \on posU z\x posUd^ vgl. auch Jagic a. a. 0., Doritsch 179. Whrend ich in Betreff des Wortpaares prd^ und zad^ nur das behaupten will, da wir mit dem uns bekannten Wortmaterial nicht auskommen, um die Formen zu erklren, meine ich, da wir fr t^ad^ und pod^ praep. uns zufrieden geben knnen, wenn wir das -d- aus dem Substantiv pod^ allein herleiten, ohne Einmischung auerhalb stehender
Elemente.
Leipzig.
W.
Frhr.
v. d.
Osten-Sachen.
131
Das Suffix
-isce
im Neuslovenischen.
Ort,
Nach Miklosich, Vgl. Gr. U, 2 74 bezeichnet dieses Suffix 1) den wo sich etwas befindet [brodiSe vadum, lezUe cubile, ognjise
oder sich befunden hat [bohUe ager fabali segete nudatus, latn^e
;
focus),
2)
aus
dem Thema
vollzieht,
nomen agentis
wo
diese
Aktion sich
3) die
Handhabe
eines
Werkzeuges
falcis,
toporiide
manu-
brium
securis).
Zu
vierte hinzu,
indem
er sagt:
Das
Neben-
kann
in
diesen
die
Rede
sein.
dem
und
dies eben
veranlat mich, die nach meiner Meinung unbegrndete Ableitung neuerdings zur Sprache zu bringen.
So schreibt
z.
B.
p.
Suman
249 beim
pomen povedan na
direkt auffallen
slabso stran,
und auf
vergrert
p.
23G sagt
er:
gehren,
Thema
Derivatum dar-
die
dem De-
132
leitungen hahse, krvie
L. Pintar,
eingebrannt.
Schon
und hnlichen
die
Marke
eines
Deminutivama
dieses unsichere
deminuierende
Mal unter das amplificierende, etwas Plumpes und bergroes beschon dies htteBedenken gegen die Formen
bbUde^ krvise wachrufen mssen. Nichtsdestoweniger hat H. Pletersnik, der Autoritt der beiden
die
Formen
in sein
im
Stillen
allen dreien in
Klammern
richtig,
kommen
sie
mir
viel
zu bescheiden
sie
(I,
vise
seien die
ursprnglichen und die richtigen, bbse, kravse, revSe hingegen die aus
Im
Gegenteil
gutem Gewissen behaupten zu knnen, da berall unter bctbie, krcivse, revse oder bei vernderter Betonung
kravse, revse gesprochen wird und da
man noch
heute
nirgends auer etwa bei literarischen, von der Schule aus daran gewhnten Leuten ein revisce, krvisce, bbisce zu hren
bekommt.
in
geltend uud
so betonen
die
wenigstens
in
Oberkrain
whrend der
schlichte
prebivalisee (prebi-
So hat
z.
B. Preseren
mirui je samoti znano als Oberkrainer die alte Betonung noch erhalten,
ein
moderner Poet wrde wahrscheinlich den gleichen Vers schon etwa samotnim
Ursprnglich wurde wohl die auf der Paenultima ruhende Betonung des Partizips (prebival, prebivla, prebivlo; pribezal, pri-
znano.
Das
Suffix -isce
im Neuslovenischen.
133
es scheint
(daktylisch:
ergab dann auch ein Schwanken in der Betonung der auf dieser Grundlage formierten Substantiva auf -isce.
(nicht gledti),
dirkalisce (Rennbahn)
dirkti),
vezba-
lisce (Exerzierplatz)
Betonung des
Suffixes,
oder
es mte,
und abgeschwchte
um etwa dieFormen
ist.
Auch
jdisce (Buch-
wenn
die Silbe ov
Thema und
wenn die Derivation auf Grundlage der Adjektiva ajdov, jecmenov &c. vorgenommen wird, mssen das unbetonte i des Suffixes >isce einben und lauten dann ajdov'sce, jecmenov'sce &c., wo freilich das ab und zu mit einem Nebenton schulmige Slovenisch wieder Auch grbljisce jdovisce, jecmenovisce &c. zu akzentuieren pflegt.
man
wahrscheinlich hie
und da im Schulslovenisch
kldivo (kld'vo) betont, wohl aber neben kose, metle auch kose,
metl.
-isce eine
Suffixes an
den Tag
legt,
sucht es
sich
Suffixes -isce
gutem Grunde.
Aber
sc
nie zu hren,
sonst
in
faches s ersetzt
(focus),
und
isiem
(quaero),
inse (pullus)
;
B. steht im
Nordwesten ein
134
L- Pintar,
Was
aber
am
Annahme
Rede
stehenden Bildungen spricht, das sind die Formen der obliquen Flle
babseta, kravseta, revseta, babsetu, revsetu &c., denn htten wir da ein
mit
dem
Suffix isce
gebildetes babisce, so
mte ja
dieses in
den
babsetom) lauten.
(I,
Es
bbisce, eta
8),
krvisce,
eta
(I,
459), revisce,
ist fr die
Es
tiven
was
als
Grundlage.
ski
sicherlich nicht,
nen
in
Substantiven
abgeleitet
II,
Ausnahme zu betrachten
tiva autritt.
sein,
wo nmlich
Wenn
babski
(z.
B. bei Dalmatin:
und
aussetzen knnen, so
es
Die einzige
Lskt
gebildet,
279).
958)
ist
c.
als
erwhnte zenisce
in
Analogon
findet.
Avie
Die Grundlage
aller mit
bbse, krvse, revse und hnliche, bilden wohl nur mittelst der h-Suffixe
(respektive s-Suffixe) entstandene Formen, daher kein sc
haft.
(mT) statt-
s- Suffixe
gewinnt
man den
Eindruck,
da
zum groen
Teil deteriorative
Dem
Das
lieh
Suffix -isce
im Neuslovenischen.
135
z.
indiflferenten
Appellativum baba
(Gromutter)
B. wird
zwar
in
babuha,
wonnen.
Kuh
II,
(nerodno motovilo
also das
wohl nur
in
ihrem
Schwanken bezglich des im Suffix enthaltenen Vokals. Als Beispiel fr dieses Schwanken fhrt Belic (Archiv XXIII, 1S9) den slovenischen Ausdruck fr Stiefmutter an, der fnf verschiedene Vokale im h-Suffix aufzuweisen hat: MamTBxa
(nsl.
(nsl.
mcuha) und
schen: mcih,
Mal)axa.
mach
;
und maaih
(der
(der Stiefvater)
und starusa
Weib)
varh (der Beschtzer) tovris, tovarih, tovrus, tovrs (der Genosse) usw.
Durch
und -US
wird
die
nehmen wir
z.
beispielsweise -uh
Vokal
gefestigt
Wenn
Formen
stellen,
die slovenischen
heUa
dimia (vacca
fusca) gegenber-
so
usa (Fuchsstute)
z.
Formen ^oi^r^wia (Milchversagerin), alatFormen kennt wie plavuia (vacca flava), cf.
53).
II,
Vokale
in
in
den mit et gewonnenen Ableitungen sonst die viert letzte Silbe be-
136
tont
L. Pintar,
sucht.
Das Substantiv
da
dem
Form
so
Deminutivum
die
aber der Vokal des h-Suffixes der Stammsilbe gegenber unbetont bleibt,
mu
er in
um
und
doch scheint
es,
jrh
gesprochen wird.
(I,
Neben dem
richtigen jarisce
(Sommer-
rechtigte
Form
Das Schwanken zwischen betontem und unbetontem Suffix beobachten wir ferner bei pozeriih und pzreh oder picrih (der Vielfra, *noacpix'i.)
neben pozreh; das erste ergibt ein Adjektiv pozersen, das zweite pozrsen.
Sirotisce
(=
sirotisnica,
Waisenhaus) und
sirotise
(= sirotej,
das sc
am
Platze,
(II,
481) verzeichnete
Deminutivum von
sirtih abgeleitet
die
Form
ist.
Freilich fallen
und
Form
und
zusammen,
das erste analog mit oce von otec, das zweite nach
s (sirot[ijse)
(ts
c).
Das
bei Petersnik
(II,
419) neben
dem
meines
fr diese
hchstens
Bedeutung nach
ein
ein
Deminutivum
(der
Andere Beispiele von Deminutiven auf -se wren noch: tapse, eta Tapp, einfltiger dummer Mensch) von tapa ber *tpha, *tpsa.
II,
eta,
Deminutivum
ist es
(Pleters.
I,
715).
frag-
Revse
*traeta,
ist vielleicht
Matevze,
II,
Blaze, eta &c. doch von revez, da nach Mikl. (Vgl. Gr.
338) auch
Das
Suffix >-isce
im Neuslovenischen.
137
sind lauter
es fr ez gesprochen wird,
also fr *rev'ze.
in
Das
man abwechselnd
medeno
in
folgendes Beispiel
On
(zapeljivec) je
neizkuseno
mu
je pa vse verjelo.
Gorse scheint
(resp.
sein,
govrs,
*govrh, loquax, garrulus) und Klapse mchte ich aus dem Compositum
als
Zuname
I,
also gleich
:
dem
lateinischen
402
herabhngenden Ohren!.
Was
gegebene Er-
man
osle (asellus), vizh (catulus) von kozel, ose!, vizel (canis sagax) in
man
so
z.
fr osel
und
fizel
sprechendes osa und viza und auch dekle, -eta (puella) wird
was ja
Die Sache
viel einfacher.
Da
das Deminutivsuffix
-le
in der
suchen haben.
(spr. bojzle)
p.
S'irotle entspricht so
boisle*.
Gottschee
Akad.
d.
Wissensch.
LXV, 499)
Zu dem
bei Tschinkel
(Grammatik
der Gottscheer Mundart p. 105) verzeichneten bbo (altes Weib, sloven. baba)
ist
y>
bable-.
vinulum), haizle
(hisica,
domnncula, casula)
mit
z.
dem
Suffix -le
Theodor
B. hrible (hribec,
Elze, Gotschee
schewer
p. 45), ja
138
minntivsuffixes
z.
L. Pintar,
dem
Slovenischen
Marjetica,
Marg'retica
(Margretchen)
entlehnt
(Siehe
Eine hbsche
p. 142fi".
man
Ganz
und
bei
Hans Tschinkel
in der
c.
die
Bemerkung, da
es nicht angeht
nach Miklosich
-le die
Form
kravJ;a (krvsa) zu
kravse, da ja in dieser
sich in
Form das
at schon enthalten
-le
ist,
vationen mit
dem erwhnten
wir eine Ableitungssilbe let, also: hable, -eta\ kravsle^ -eta\ sirofle,
-eia.
um
so
leichter
platzgreifen,
da bei
(=
lein)
in einer
Tschinkel
253).
(groes,
abscheuliches,
bses Weib) durchaus nicht in eine Linie gestellt werden darf und da
es
Ausdrcke
als
wrtchen darstellen,
sie sind
eben mit
z.
et gebildete
Deminutiva
Aber
schon mittelst -ise {-isko) gebildet, lt sich nicht vollstndig mit den
kopisko
(garstiger,
hlicher
Erdhgel)
und
l),
Wenn
XXIU,
ISl) meint,
im Slovenischen habe das Suffix -isko die amplificierende Bedeutung fast ganz aufgegeben und
dieser
statt dieser die
deminuierende bekommen, so
ist
irrigen
Auffassung entgegenzuhalten,
da das Neuslovenische
Das
Suffix -i3ce<
im Neuslovenischen.
139
L. Pintar.
Eiue
Staatssclirift
des
bosnischen
Orientalist
v.
Ka-
Karcson bersetzte
dieses wirklich
interessante
St.
Stephan-Vereins) mit
Com-
mentaren.
Da
zum
schreibenden Sdslaventums gehrt, hielt ich es fr geboten, diesen Aufsatz mit Einwilligung des Verfassers an dieser Stelle zu verfl'entlichen.
Die bersetzung
sich getreu an
ist
mit
dem
ist
und
hlt
den Text.
Es
bemerken, da diese
TJiallczy.
von
Damals aber
zeigten.
ersten Jahrzehnt
Auf diese
durch nicht nur bei uns und berhaupt im Occident, sondern, wie es
scheint,
Er
betrieb theologische
und juridische
140
Thallczy
Karcson,
daher
sein
juris
in
entspricht.
kam
Kadi Bali
Eflfendi.
Im 986. Jahre
zum
er
bei
Lohn
1596 nahm
teil
III.
am
ungarischen Feldzug
und war
der Einnahme von Eger (Erlau) und bei der Schlacht von Mezkeresztes
zugegen.
Er war
ein
Mann von
frommem
Er hat
Standsie
drei
Tage Speise zu
nahm.
und
ist
die Ereignisse in
Ungarn berhrt
insbesondere da
Vom
fr uns interessant,
die er
1596 gelegentlich der Einnahme von Eger schrieb. Bei der Einnahme von Eger war nur der arabisch geschriebene Entwurf der Denkschrift fertig, den
waren.
gut,
er in
anwesend
dem Entwurf
bei
und ber
Anregung
Bosnien sein
in
Werk
in das Trkische,
trkischer Sprache,
indem er
die
In dieser
tan vor.
Form
legte er es,
Auf
Hand den
zu deutsch: Geschichte
Und doch
1)
Verfassers angefertigt
wurde.
-]
Wert
besitzen.
MoUa Hassan
Elkjfi usw.
141
Gebrechen zu
erteilen.
Er hatte
sein
Werk auch
Wie
II
MoUa Hassan
Aber
Elkjfi in
seine
DenkEr
die
dar und leuchtet dabei scharf die trkische Regierung heim, bei der
in allem
als
Und indem
die
des trkischen Reiches die Schriften Kodschi^) Begs aus der Zeit des
Murad IV. (1632). Die Denkschrift Hassan Elkjfis kannten sie nicht und doch sah das scharfe Auge gerade dieses bosnischen Schriftstellers schon sechs Jahre nach dem Tode des Sultans Soliman den Unterschied der Zustnde in der Trkei vor und nach der Regierung Solimans. Er war der erste, der den Niedergang und den inneren Verfall der Trkei schon damals erkannte, als sie noch im vollen Ansehen ihrer Macht in Europa stand, Furcht und Schrecken verbreitete und die Eroberungen,
Sultan
Diese trkische Denkschrift behandelt die von der arabischen Philosophie ber die Regierung der Staaten aufgestellten
Maximen
in
klarem
System und
3)
IL
S. 349.
4)
Eine ungarische bersetzung des Werkes Kodschi Begs erschien im Band der Trkischen Historiker (Trk trtenetirk, in der bersetzung Josef Thurys ^Budapest 1890, Ausgabe der k. ung. Akademie). Eine trkische Ausgabe erschien 18l im Druck. Ebenso existiert eine deutsche bersetzung schon lange.
zweiten
142
Thallczy
Kar cson,
Zeit,
Zur Erluterung und Bekrftigung beruft sich ihr Verfasser ununterbrochen auf die Ereignisse seiner
insbesondere in seiner engern
Er klagt ber
die da-
und
die
ber
die
moderner Autor.
damals
in
da
sie
bemerkt
da
in
Da
und
er bei der
von Mezhin
bei
Kmpfe
Trken
Mezkeresztes
Er erwhnt
die antitrkische
zur Vermeidung der Wiederholung solcher Vorkommnisse den unmglichen Rat, fr Siebenbrgen, weiterhin fr die Moldau und Walachei trkische
Begs an
Wojwoden zu Gouverund
hoffte,
neuren zu ernennen.
da
Eger
zum
Stillstand
Er empfahl
hat.
seinem
Werk Manahmen,
genommen
Unordnung
in der
und da auch
benachbarten
143
Lob
und Gru dem Profeten Allahs, Der seine groen Wunder hierin bezeugt hat, Auch seinen Genossen und seiner ruhmreichen Heimat, Weil er mit diesen zusammen die Sule des heiligen Gesetzes wurde.
Heil
Dies ist die Zeit, in der der Schatten Allahs, der Padischah, der Sultan der Sultane von Rum^), Arabien, Adschemf'), der Khagan der ber die Vlker herrschenden Khagane, der Eroberer der Burg der ungarischen Unglubigen,
der Schlichter der Zwietracht unter den russischen und siebenbrgischen Unzchtern, die feste Sule der Zeit und der Erde und der erhabenste unter den
Sultanen des Hauses Osman, der Einzige der osmanischen Periode, der zweite Vater der Eroberung"), der siegreiche Sultan Mohamed^] Khan, der Sohn
Sultan Murads, des Sohnes Selim Khans, des Sohnes Suiejman Khans,
zum Ende
mge
!
mit Glck,
unternahm.
Meine Absicht
ihn zu lobpreisen.
wenn
Hingabe fr ihn bete, bin ihm auf dem erwhnten Feldzug mit der Absicht gefolgt, ihm im Glaubenskampf zu dienen und an seiner Statt zu beten. Und bei jenem glnzenden Sieg, auf dem groen Schlachtfeld, im gesegneten Kampf war ich zugegen und habe gebetet. Lob und Preis sei Allah; als ich vorher in Ak-hissar in stiller Einsamkeit, unter Reflektionen von der Welt zurckgezogen lebte, schrieb ich ber die Ordnung der Welt ein nettes kleines Buch, whrend dieses gesegneten Feldzuges aber zeigte und unterbreitete ich es den gelehrten Ulemas der kaiserlichen Umgebung, den Growrdentrgern des Reiches, den ruhmreichen Veziren, den Mitgliedern des Divan. Da sie ihm alle zustimmten, und es guthieen, wurde es zufolge dieser ihrer Zustimmung in die trkische Sprache bersetzt, da sie der Meinung Ausdruck gaben, da seine Unterbreitung ">)
vorteilhaft sein werde.
5)
Unter
Rum
Schriftsteller die
6)
'^)
Adschem
= Persien.
an.
Die Trken nannten Mohamed IL, den Eroberer von Konstantinopel, Ab-ul-feth, d. i. Vater der Eroberung. Hier spielt der Autor auf die Eroberung
von Egry
8)
9)
= Erlau in Ungarn
III.
Mohamed
'
Jahres 1596 nennen die trkischen Historiker Egerer Feldzug, weil dessen wichtigster Erfolg die Eroberung von Eger war. S.Naima, Tarikh I. Seite 139
der Konstantinopeler Ausgabe 1863.
10]
144
Thallczy
Karcson,
lutert
Mit Gottes Hilfe wurde das Buch in trkischer Sprache verfat und erund ich habe es in sehr klaren und einfachen Ausdrcken nieder-
Umgebung des Sultans und die Mitglieder des Divan knnen mit Leichtigkeit daraus Nutzen ziehen, und wenn sie demgem handeln, werden sie in dieser Welt mit Gottes Hilfe erfolgreiche Arbeit, wohlttige
geschrieben. Die
und Segen schaffen. Lob und Dank Dir Allah, der Du in Wahrheit der Knig der Knige bist, und dem Lnder schenkst, den Du auserwhlst, und sie dem nimmst, dem Du willst! Heil und Segen Dir Mohamed dem Propheten, dem Obersten der
Klarheit
Propheten! Erhabener Gott hilf Deinem Knecht aus Ak-hissar bei seinem Werk, denn er bedarf Deiner Hilfe, und bewahre ihn vor Schande.
!
Die im Jahre 1004"; nach der Flucht des Propheten in der Ordnung der Welt eingetretenen Strungen und die in den Angelegenheiten der Menschen, insbesondere im islamitischen Reich sich zeigenden belstnde und Wirrsale mge Allah abwenden und den islamitischen Lndern zur Wohlfahrt verhelfen
der Auferstehung. Als ich hiefr eines Nachts die im Snnet^^) vorgeschriebenen Gebete verrichtete, wandte ich mich in meinem Herzen zu Gott, dem Schpfer des
bis
zum Tag
Himmels und der Erde, um den Grund dieser Wirrsale zu erfahren. Und durch die Eingebung der Gnade des erhabenen Gottes gelang es mir auch, diesen zu erkennen. Allah der Gerechte wendet seine Gnade niemals von einem Volk, solange die Taten dieses Volkes sich nicht in eitle Taten verwandeln, und solange das Volk die Gerechtigkeit in allen seinen Taten bewahrt. Seit zehn Jahren, ja sogar schon seit lngerer Zeit wende ich meine Aufmerksamkeit den Ereignissen zu. In den seit dem Jahre 980 3; vorgefallenen komplizierten und verworrenen Vorgngen habe ich einigen Grund entdeckt. Erster Grund. Im Verhltnis zu den frheren Zustnden zeigte sich Ligkeit in der bung der Gerechtigkeit, in der Regierung hingegen Sorglosigkeit. Diese Sorglosigkeit hat zur Folge, da die Regierungsgeschfte ungeeigneten und unfhigen Menschen anvertraut werden. Zweiter Grund. In den Beratungen wurde von der richtigen Meinung abgewichen, die Vornehmen wurden selbstgefllig und zogen sich von der Berhrung mit den Ulemas und andern verstndigen Leuten zurck, ja wenn von diesen jemand zu den Beratungen erscheint, sehen sie ihn mit Verachtung
nach christlicher Zeitrechnung. Die Gesamtheit der vom Propheten befolgten Gebruche, die bei den Sunniten Gesetzeskraft besitzt. Die Gebruche sind unter dem Namen s:;^-^^
") 1596
12)
bekannt.
13; 1572 nach Christi Geburt. Der Niedergang des trkischen Reiches begann schon in diesem Jahre. Hammer rechnet den Beginn des Niederganges etwas spter, von der Thronbesteigung Murads III. an. S. seine Geschichte des osmanischen Reiches. Pesth 1840. II. Seite 438.
145
an.
Wo ist die
Zeit,
wo
die
Dritter Grund.
Als ich diese Grnde erkannt hatte, bat ich unter Trnen Allah um Hilfe und unter Klagen ber die Wirrsale unserer Zeit erflehte ich Aufklrung von Allah. Allah gab mir den Gedanken ein, ein kleines kurzes Buch zu schreiben ber die Ordnung der Welt, ein Bchlein, das nur wenig Worte, aber in diesen wenigen Worten um so tieferen Sinn enthalten und bei der Neuordnung der Gesetze der Welt als Wegweiser dienen solle. Ich fand es zweckmig, dies Buch so zu schreiben, da es die wahren Worte der Weisen enthalte. Die Worte der weitblickenden Menschen enthlt also dies Buch, denn ich habe es aus den Schriften der alten Ulemas, aus den Bchern der Weisen und Groen zusammengestellt. Vor allem aber aus den Bchern Envar-ltensili^j und Kausat-l-ulemai^), weiter aus dem Tefsir-i-Kadi i6), das man auch Envar-i-tensil nennt, und aus dem Rausat-l-akhbar das ein Auszug aus dem Buch Eebi-l-ebrari^j-Zakmakhsaris i9) ist und auch Rausat-l-ulema genannt wird und aus mehrern andern vorzglichen Bchern dieser Art. Mge Allah dies Buch erhhen und Gnade und Hilfe den Padischahs, Ausdauer auf dem Wege der Standhaftigkeit den Veziren verleihen, die Klugen zu Fhrern machen, den Armen aber Untersttzung und Barmherzigkeit ani'^),
gedeihen lassen.
Die Methode der Regierung^o nannte ich dies Buch und schrieb Buches Die Ordnung der Welt2i) nieder. Das Buch besteht aus einer Einleitung und vier Kapiteln.
stellt die
Die Einleitung
dar.
^*)
iJ^J/-'^-''
den Koran.
15)
UlxJi
*'')
Titel gibt
es
;^jj"^^
^i)
19)
20]
21)
Zamakhsari war ein arabischer Schriftsteller. (.-v^ 03-*^' zu deutsch: die Methode der Regierung.
}lxl\ j.Lkj zu deutsch: die
XXXII.
146
Thallczy
Karcaon,
Die Ursache der Ordnung der Welt ist, da Gott deren Bestehen so lange nur Menschen geben wird, d. h. bis zum Tag der Auferstehung. Die Menschen untereinander bedrfen gewisser Gesetze, weil sie miteinander viele bse Angelegenheiten haben, um diese in Ordnung besorgen zu knnen. Die Menschen sind nach ihrer Beschftigung viererlei: 1 Mnner des Schwertes, 2. Mnner der Feder, 3. Ackerbauer, 4. Handwerker und Kauf leute. Alle diese beherrscht der Padischah, Emir oder ein anderer.
will, als es
.
ist die
der Schwerttragenden.
In diese
Klase gehren die Padischahs, Vezire, Beglerbegs, Begs und andere solche Fhrer und Soldaten. Ihre Pflicht ist, den Feind fernzuhalten, den Frieden und die Ruhe zu bewahren. Die zweite Klasse bilden die Mnner der Feder, zu denen die
Ulemas, die Gelehrten und die betenden andchtigen Mnner gehren, die zum Krieg nicht geeignet sind, sich aber mit Gebet, Andacht und Wissenschaft Ihre Aufgabe ist es, Bcher zu schreiben, die Befehle des beschftigen. Scheriats--; durch das Wort zu verknden und zu bewahren. Ihre Pflicht ist es, Ratschlge zu erteilen, die Religion zu lehren und Liebe zu ihr zu erwecken, fr das ganze Volk zu beten und den Padischah zum Guten anzuleiten. Der Padischah ist im Reich das, was im Krper das Herz ist. Wenn das Herz gesund ist, dann wird der ganze Krper gesund sein. Die dritte Klasse gehrt den Ackerbauern. Diese nennt man Raja und BerajaSS) und ihre Beschftigung ist der Bau von Getreide, Obst und Wein und die Viehzucht. Die Arbeit dieser Klasse ist vor allem notwendig und neben der der Gelehrten und Krieger die vornehmste.
Die vierteKlasse
ist die
Diese sind ihrer Beschftigung nach sehr verschieden. Jedermann mu einer dieser vier Klassen angehren, damit nicht Elend eintrete, deshalb sagten einige der alten Weisen, da alle, die ohne Arbeit leben und keiner Klasse angehren, als unntz gettet werden sollen, da sie
den brigen nur zur Last fallen. Zu Zeiten der alten Sultane wurden diese alljhrlich zusammengesucht und ausgewiesen. Insbesondere in den Hfen wurde darber gewacht und verhindert, da solche Araber Rums Boden betreten. Dies ist der Grund, weshalb auf dem Gebiet Rums in den alten Zeiten Wohlstand und berflu herrschte. Auch jetzt ist es ntig, die Beschftigungslosen auszuweisen.
Jede Klasse aber befasse sich eifrig mit ihren Angelegenheiten und gehe denn das widersprche der Ordnung und verursachte Strungen. Auch solle man nicht die Angehrigen einer Klasse zur Ausfhrung der Beschftigung der andern Klasse zwingen, denn daraus entspringt nur bel und
nicht mig,
Scheriat, das muselmanische Gesetz. Raja sind christliche Untertanen der Trkei, die kharadsch (Steuer) Hawie man zur Zeit der trkischen Herrschaft in Ungarn sagte oder ratsch zahlen muten. Beraja sind die muselmanischen Ackerbauer, die blo Zehent zahlten.
22)
23j
147
Ackerbauer und Gewerbetreibenden gezwungen werist niemand da, der den Boden bebaut, und aus Mangel an Getreide, Obst und Haustieren tritt groe Teuerung ein. Daher kommt es, da man heute 10 Akcse fr etwas zahlen mn, was frher 1 Akcse kostete, ja da es sogar fr 10 Akcse nicht erhltlich ist. Wenn man die Bevlkerung der Stdte zum Kriegsdienst zwingt, lockert sich die Disziplin, denn diese Soldaten werden lssig sein. Frher war dies auch anders; aber seit loOl 24) bis jetzt, insbesondere in Kroatien und Bosnien, wo ununterbrochen Krieg herrschte, schickten die Serasker alle Jahre ihre Leute in die Vilajets und fhrten die ackerbautreibenden Raja und die Bewohner der Stdte, die Handwerker, mit Gewalt in den Krieg, und so blieben die Acker unbebaut, in den Dscharaiks der Stdte blieben keine Beter, und Not und Elend erhob das Haupt. Aber auch kriegerischen Mut besaen sie nicht, sondern flchteten -5;. Ein solches Vorgehen verursacht Unordung, schwcht das Eeich und bewirkt den Untergang des Sultanats. Mge Allah das islamitische Volk und das osraanische Reich vor solchem Wirrsal behten!
Unordnung.
Wenn
die
Erstes Kapitel.
Grundlage und Sule der Regierung der Reiche ist die Gerechtigkeit, denn nur diese erweckt Vertrauen. Allah sagt im Koran: Allah befiehlt mit Gerechtigkeit und Gnade;
Die
erste
ist Gnade ben. Der Prophet hat gesagt: >Mit drei Dingen hat Allah den Himmel geziert: mit der Sonne, dem Mond und den Sternen: ebenso gereichen auch der Erde zur Zierde die Ulemas, der Prophet und der gerechte Sultan. Der Pro-
d. h.
Gerechtigkeit ben,
ist
eine grere Gewalt in der Hand Die Gerechtigkeit ist die Strke des
>Wenn
von der
Gerechtigkeit abwendet, wendet sich auch das unter der Herrschaft dieses
Padischahs stehende Volk vom Gehorsam ab, es neigt zum Aufruhr. Gleichfalls von Padischah Erdeschir wird erzhlt, er habe gesagt: Der Padischah besteht nur durch Mnner, durch Soldaten. Soldaten kann man nur mit Geld halten. Geld kommt nxir aus blhenden, reichen Vilajets. Ein blhendes,
reiches Vilajet entsteht nur durch gerechte, gute Regierung.
dieser
Das Wesen
da der Padischah nur darch Gerechtigkeit besteht; Gerechtigkeit aber wird nur durch gute Regierung. Man hat gesagt: Nur der Ort wird blhn, wo der Padischah Gerechtigkeit bt. Die Macht und das Ansehen des Padischah ruht in der Gerechtigist also,
2*)
25)
Rede
Nach christlicher Zeitrechnung vom 7. Oktober 1 592 bis 26. Sept. 1 593. Der Verfasser meint den Sieg Thomas Erddys und seiner Genossen
s.
G.Gmry
fErdeschirr)
148
keit.<
Thallczy
Karceon,
Jezdedserd^^) hat einmal einen Welsen gefragt: >Wodurch gelangt der Padischah und daa Land in eine gute Lage? Der Weise antwortete: >Durch Wahrung der Gerechtigkeit, wenn unter den Rajas Gesetz und Gerechtigkeit herrscht ohne Ausnahme. Der Padischah erweckt Liebe durch die Gerechtigkeit und wenn er im Vilajet die Sicherheit der Wege aufrecht erhlt und die Bedrckten gegen ihre Tyrannen schtzt. Emir-l-Abdallah bin Tahir fragte einen Ulema-Scheik: >Wie lange wird Der Scheik antwortete: >Solange Gerechtigkeit unsere Herrschaft dauern? besteht, wird auch die Herrschaft stark bleiben. Durch Sorglosigkeit geht das Reich verloren. Ein Padischah ist sorglos: 1. wenn er in Genu und Vergngen versinkt, 2. wenn er die Gelegenheit verEin kluger Mann hat einmal gesagt: >Die Klugheit ist der beste sumt. Man hat gesagt: Die GeReiter, die Gerechtigkeit der beste Wchter. rechtigkeit ist eine starke Burg auf der Spitze eines hohen Berges, die durch die Sturmflut nicht fortgerissen, durch die Kugeln der Mendschenik-Kanone ^)
ist,
nicht besiegt werden kann, denn Allah verleiht ihm seine Hilfe.
Von Padischah
im Lande herumgetragen wurde, ob etwa jemand eine Klage gegen ihn htte; es fand sich aber im ganzen Land niemand, der eine Klage wider ihn hatte, solch ein gerechter Herrscher war er. Dies kann den islamitischen Padischaha zum Beispiel dienen, da sie gerecht seien, denn Nuschirvan war ein Feueranbeter und Unglubiger.
auch geeigneten Leuten anvertraut, so verdirbt er schlielich deren Herz. Wirrsale und Unordnungen in den Augelegenheiten des Padischah aber stammen vor allem daher, wenn er seine Angelegenheiten nicht entsprechenden Leuten anvertraut, denn fr den Padischah sind einige tausend gelehrte und kluge Mnner noch wenig, ein einziger Feind aber viel. Der alte beredte Dichter Ibn-Rumi sagt: Tausend gute Freunde sind fr einen Menschen nicht zu viel, aber ein einziger Feind ist zu viel.
er alles
denn wenn
Der Prophet
leiht,
sagt:
Wenn
Amt
ver-
begeht dieser Frst Verrat an Allah, seinem Propheten und dem muselmanischen Volk. Wenn die Verworfenen zur Herrschaft gelangen, beginnt fr die Gerechten die Zeit der Leiden und des Unglcks.
2")
J)yS0;j (Jezdedserd),
niden.
28)
oJ-v^-^ (Mendschenik)
Kanone
alter Art,
die Steinkugeln
scho.
29)
dem Beinamen
>der Gerechte.
149
Die Herrschaft des Hauses der Sassaniden^o) war deshalb so reich an es Yerlor das Sultanat aus dem Grunde, weil es groe Dinge kleinen, d. h. verdienstlosen und unfhigen Mnnern anvertraute. In diesem Beispiel liegt in Bezug auf die jetzige Zeit eine ernste Warnung fr das Haus Osman, dessen Sultanat Allah ewig erhalten mge! Die Warnung ist die, da die hchsten mter hervorragenden, seit langem im
Wirren und
Dienst der Pforte stehenden Mnnern anvertraut werden mgen, denn sie unfhigen anvertraut werden, bringt es nur Gefahr.
wenn
Dann ist es notwendig, da der Padischah sich kluge, ehrliche und in der Leitung der Geschfte bewanderte Vezire whle. Wenn der Vezir gut und geeignet ist, dann werden auch die Angelegenheiten des Padischah gut stehn und alle Dinge werden in Ordnung sein. Wenn aber der Vezir schlecht ist, dann werden auch die Angelegenheiten des Padischah in Verwirrung geraten. Wenn sich Allah einem Padischah gndig erweist, dann gibt er ihm einen guten Vezir. Wenn der Padischah eine wichtige Angelegenheit vergit, bringt sie ihm ein solcher Vezir in Erinnerung, und wenn der Padischah etwas wnscht, Wenn Allah aber einem Padischah kein hilft ihm der Vezir, es ausfhren. Wohlwollen erzeigt, dann gibt er ihm einen nichtswrdigen Vezir, der den
Padischah Licht erinnert, wenn er etwas vergit, und der nicht bestrebt ist auszufhren, was der Padischah will. Man sagt: Frage nicht, wer und wie der Padischah sei, sondern sieh, wer und wie sein Vezir ist, denn so wird auch der Padischah sein. Iskender^i; hatte lange Zeit hindurch einen Vezir. Der erinnerte ihn an nichts. Eines Tags sprach Iskender so zu dem Vezir: Ich bedarf deines Dienstes nicht, weil auch ich ein Mensch bin, Menschen aber in so langer Zeit viele Fehler begehn, viel vergessen, und wenn du in so langer Zeit meine Fehler, meine Vergelichkeit nicht bemerkt hast, bist du unwissend und dumm; wenn
du
sie
verrterisch,
aber bemerkt und dazu geschwiegen hast, dann bist du niedrig und denn du warst nicht aufrichtig; du bist also keinesfalls des Vezi-
rats wrdig.
Der Herrscher braucht einen solchen Vezir, der ihm aufrichtig und klug dient. Es ist ntig, da der Padischah die Ulemas, die Frommen, hochachte und ihr Herz durch Gte gewinne, da diese ihm wiederum mit Gebet und gutem Rat helfen. Ihren Worten soll er vor denen anderer Glauben schenken, denn die Ulemas kenneu keine Verschlagenheit und Hinterlist, und man konnte bisher nicht hren, da sie den Padischah jemals irgendwie betrogen htten, denn die Ulemas sind die Nachfolger des Propheten, die dem Heil in dieser und in jener Welt dienen, wie die Propheten. In jedem Jahrhundert sind die Ulemas die Propheten des betreffenden Jahrhunderts. Es ist gesagt worden Diese Welt besteht in Wahrheit durch vier Dinge
:
1.
3.
durch die Wissenschaft der Ulemas, 2. die Gerechtigkeit der Padischahs, das Gebet der Frommen, 4. die Wohlttigkeit der Freigebigen. Der Pro-
30) 31)
Iskender
50
Thallczy
Karcson,
phet hat gesagt, das Angesicht der Ulemas zu betrachten sei schon Gebet. Der Prophet hat gesagt, da die von den Gelehrten gebrauchte Tinte beim jngsten Gericht dem Blut der Mrtyrer gleich sein werde. Es ist gesagt
worden: Das
ist
lung der Padischahs und Begs zugegen ist. Der Padischah soll in dem unter seiner Herrschaft stehenden Volk Ehrfurcht erwecken; dies aber erreicht er durch fnferlei Eigenschaften 1. er erhebe die Ausgezeichneten; 2. er erbarme sich der Schwachen 3. er helfe den unterdrckten Waisen 4. er halte die Bosheit des Feindes fern; 5. er sichre die Wege der Reisenden. Nur ein solcher Padischah gewinnt das Herz seiner Untertanen, der diese Eigenschaften in sich vereinigt. Weiter sei der
:
Padischah freigebig und gutherzig gegen seine Untertanen aus allen Klassen, denn er verbindet sie sich dadurch. Seine Gnade und Gte beschrnke sich nicht auf eine Klasse, denn das Reich des Padischah setzt sich aus Menschen aller Berufe zusammen, wie wir es am Anfang des Buches gesagt haben. Man hat gesagt: >Der Mensch ist der Diener seines Wohltters. Imam Safi hat gesagt: Mit Gte kannst du freien Menschen den Fu auf den Nacken setzen. Wer Geflligkeiten erweist, macht ein gutes Geschft, denn er beugt den Nacken eines von ihm unabhngigen Menschen, d. h. er macht ihn durch seine Gte zu seinem Sklaven. Ali hat gesagt: >Der grte Schatz ist die
Wer sein Vermgen verbirgt, verliert die, die ihm helfen knnten, oder: wer vor seinen Soldaten sein Geld verbirgt, dem helfen seine Soldaten nicht. Iskender wurde gefragt: Warum sammelst du nicht Schtze, wie die brigen Knige? Iskender antwortete: Mein Schatz sind meine Soldaten. Wer nicht Gutes tut, wird keine Brder haben, niemand wird ihm helfen. Die Wohlttigkeit trgt dem Menschen Ansehn ein. Der groe Dichter AbulTaib hat gesagt: Zu welchem Ende sammelst du Geld? Du kannst damit deinen Freunden Gutes, deinen Feinden Schaden bereiten. Ebenderselbe hat gesagt: Vier Dinge erheben den Menschen zu hoher Stufe: 1. die Wissenschaft, 2. die Sanftmut, 3. die Wohlttigkeit, 4. die Freigebigkeit. Der ausgezeichnete Dichter Jessi hat gesagt:
ist,
Wenn ein Padischah nicht freigebig denn gar bald wird die Herrschaft seiner Hand entfallen. Wer mit seinem Geld freigebig ist, dem neigt sich das Volk zu. Das Geld kann fr den Menschen zum bsen Geist werden, denn wer mit ihm nicht Gutes tut, hat keine Brder und Freunde. Wer groe Sorgen hat, scheint den Augen des Volkes gro. Im Verhltnis zu den andern Menschen ist der Padischah so, wie der Berg im Verhltnis zu andern Orten. Der Padischah sei sanftmtig, nicht jhzornig. Er sei geduldig, und wenn er hrt, da jemand gegen ihn gesprochen habe, eile er nicht zu strafen, denn sonst vertraut ihm niemand, sondern alle verachten und frchten ihn. Wenn der Padischah den Thron nach seinem Vater besteigt, ehre er die Freunde und Wohltter seines Vaters, denn Freundschaft und Ha werden auch vererbt. Der Sohn des Freundes wird Freund, der Sohn
meide
ihn,
MoUa Hassan
Elkjati usw.
151
Dies Kapitel wird zeigen, wie der Padischah dem Land Schaden zufgt. Die Anzeichen fr den Niedergang eines Padiscliah, oder des Unglckes eines Padischah sind: Wenn er die Jungen und Unberlegten zu Veziren und zu seinen Gefhrten macht; wenn er seine Freunde erbittert; wenn die Einhebung und Manipulation der Steuern ungeordnet ist; wenn er niemanden in seine Nhe lt und von niemanden einen Rat annimmt oder erbittet, sondern
sich ganz seiner Laune berlt; wenn er aufhrt, die Ulemas zu ehren, denn dadurch verbreitet sich die Unwissenheit. Dem Thron des Padischah bringen drei Dinge Gefahr: 1. wenn der Padi-
schah in Genu versinkt und seine Pflichten vernachlssigt; 2. wenn die Vezire gegen einander Neid hegen, denn dann handeln sie naturgem gegen einander; 3. wenn das Heer den Zusammensto mit dem Feind frchtet und man
gegenseitig die Ratschlge nicht beachtet.
Die Anzeichen des Verderbens fr das Sultanat sind: Wenn die Anordnungen der Gesetze nicht erfllt werden wenn die Soldaten zu erpressen anfangen und man ihnen nicht Einhalt gebietet.
;
Wenn
dung
da die Vezire und Ulemas dem Padischah sofort Melund ihm sagen, was zu tun sei. Der Padischah aber versume nicht, seine Verfgungen zu treflen, denn wenn er lssig ist, trifft Schaden das Sultanat und das Unglck kommt ber das Reich. Wenn sich die Zeichen solcher belstnde zeigen, trachte man gleich, sie zu beheben, denn wenn sie bermchtig werden und erstarken, wird es schwer fallen, sie zu beheben. Ibn-Abbas sagt: >Zu den Anzeichen des jngsten Gerichts gehrt, da Auch das Volk das Gebet vernachlssigt und sich der Sinnlichkeit ergibt.
(auftreten), ist es ntig,
erstatten
wenn
die Vezire ausschweifend sind. Als der Prophet hievon einmal sprach, sprang Suleiman von seinem Sitz auf und sagte: Vater, Mutter seien dir geweiht, oh du Prophet Allahs, wird dieser Zustand wirklich eintreten? Der Prophet
entgegnete: Ja, oh Suleiman! dies wird eintreten und dann wird das Herz
des Glubigen
dem im Wasser
Kummer
Mu dies geschehn? Er antwortete: Gewi! und diese Zeit wird fr die Glubigen die Zeit der Leiden sein. Allah la nie diese Zeichen im starken oamanischen Reich eintreten.
schmelzen. Suleiman sagte voll Erstaunen:
!
Zweites Kapitel.
Die zweite Grundlage des Reiches ist die Beratung. Allah sprach im Koran so zum Propheten: Handle in allen Dingen nur auf Grund von Beratungen. Dies wollte Allah aus dem Grunde, damit jener in groen Dingen mit den Ulemas, Weisen, erfahrenen Mnnern, mit den Groen des Reiches
Rat
pflege.
sich bert,
dem
ist
hat gesagt: Ein Volk, das keine Beratungen abhlt, findet in seinen Ange-
Weg
nicht.
in einer
152
nicht mit verstndigen
E. V. Karcson,
Mnnern beraten hast, denn nur dann, wenn du auf Grund von Beratungen handelst, -^irst du nicht in die Enge geraten<. Man hat gesagt: Zuerst bete und erflehe dir Gutes, dann halte Eat, damit du
keinen Fehler begehest
^-).
Hassan hat gesagt: >Die Menschen sind dreierlei: 1. ganze Menschen, 2. halbe Menschen, 3. keine Menschen. Ein ganzer Mensch ist, wer selbst klug ist und doch auch Rates pflegt. Ein halber, wer klug ist, aber nicht Rat hlt. Kein Mensch, wer weder selbst klug ist, noch Rat hlt. In allen Dingen ist Beratung von Nten. Auch der klgste bedarf der Meinung anderer, wie auch das beste Pferd die Peitsche braucht und wie die frmmste Frau nicht ohne Mann bleiben kann. Jeder sieht mit seinen Augen die nchsten und entferntesten Dinge, aber sich selbst sieht er nicht, sondern nur mit Hilfe eines Spiegels: so bedrfen auch die. die andern Ratschlge erteilen, in ihren eigenen Angelegenheiten des Rates. Wenn Omar einer schwierigen Sache gegenberstand, berief er die Helden und beriet sich mit ihnen und pflegte zu sagen, da der Geist der Helden scharf sei. Dein Geheimnis teile nur einem der Weisen mit, ihrer tausend aber ziehe in deine Beratungen. Der Weise der Hindu sprach so: >Mit Klugheit kann man erreichen, was man mit Gewalt und mit Soldaten nicht erreichen kann. Der Kalif Mansur sprach so zu seinem Sohn: >Zwei Dinge hinterlasse ich dir, mein Sohn: 1. Unberlegt sprich nie ein Wort; 2. tu nichts, ohne das Ende zu bedenken. Man hat gesagt: >Der kluge Gedanke erreicht mehr, als das Schwert. Im Krieg gilt ein Kluger mehr, denn tausend Reiter; denn ein Reiter ttet hchstens zehn bis zwanzig Feinde, ein Kluger aber vernichtet ein ganzes Heer. Im Kampf ntzt List mehr als Kraft. Man hat gesagt: Vertraue deiner Verschlagenheit mehr, als deinem Heldenmut. Zuerst der Plan, dann der Mut. Lokman der Weise sagte: Mein Sohn, berate dich mit erfahrenen Mnnern. Iskender sagte Wenn die gute Meinung auch von einem Mann niederer Herkunft stammt, verachte sie dennoch nicht. Die echte Perle verachtet auch niemand deshalb, weil der Taucher, der sie entdeckt und heraufgebracht hat, ein Mann niederer Herkunft war. Von wem immer ein wahres Wort kommen mag, man mu es anhren. Dies Kapitel handelt von den Dingen, die einen guten Plan verderben. Drei Dinge verderben den guten Plan: 1. wenn in den Plan zu viele eingeweiht sind, denn dann wird er verschleppt; 2. wenn die Eingeweihten gegen einander Neid hegen; 3. wenn bei der Ausfuhrung des richtigen Planes keiner
:
denn
er zieht
er
dich
vom Weg
raubt dir
Tugend ab. Mit einem Feigling berate dich nicht, denn den Mut. Auch mit einem Hochmtigen berate dich nicht, denn
der
er
wird dich kleinmtig machen. Allah hlt diese drei Dinge fr schlecht.
32)
und daher
153
Mge Allah dem Padischah und den Veziren dazu verhelfen, da sie die guten Ratschlge der Ulemas und Weisen anhren und den richtigen Weg
finden.
Drittes Kapitel.
der Waffen, von der Kriegfhrung und vom Aneifern der Soldaten zum Kampf. Allah hat im Koran gesagt: Auf ihr Glubigen, greift zu den Waffen !< Waffe ist alles, was in der Schlacht gebraucht wird, also mu man den Gebrauch von allen kennen, den der Streitaxt ebenso, wie den der Schuwaffen. Die Vernachlssigung der Anwendung des Gijom^^) und Jarak^^) hat die Flucht
vom Gebrauch
gefallenen Wirrnisse
ist
im Egerer Feldzug auf der groen der in Rum und Bosnien vordie Art des Kampfes gegen den Feind nicht mehr beInsbesondere
seit
Die Ursache hievon ist, da die Serasker die Soldaten nicht mehr selbst da sie es nur lssig tun. Es ist ntig, da die Musterung von den Kommandanten selbst durchgefhrt werde und da sie nicht blo die Soldaten, sondern auch die Kriegsausrstuug und die Pferde visitieren, und da sie auer sich selbst niemandem vertrauen. In den alten Zeiten haben die Padischahs selbst dies getan. Als Iskender einmal Musterung ber seine Soldaten hielt, erschien ein Reiter vor ihm auf einem lahmen Pferd. Iskender befahl, ihn aus dem Heer zu entfernen. Da begann der Soldat zu lachen. Iskender fragte, warum er lache, da er doch aus dem Heer entlassen sei. 0 Padischah! entgegnete er, ich wundere mich ber dich und darum lache ich. Ich lache darber, da du auf einem Pferd sitzt, das gut luft, da ich dagegen auf einem solchen Pferd sitze, das nicht weglaufen kann, ich also gezwungen bin, im Kampf auf meinem Platz auszuharren. Weshalb jagst du mich also weg? Hierauf belie ihn Iskender im Heer. Padischah Amru ben Lais hielt Musterung. Ein Soldat kam auf einem magern Pferd vor ihn und der Padischah sagte: Gott strafe diese Verdammten, sie msten mit dem Gelde, das sie ans der Schatzkammer erhalten, den Rcken ihrer Weiber, verschwenden ihren Sold auf ihre Weiber und fttern die Pferde nicht. Darauf antwortete der Soldat: Ach Padischah! wenn du den Rcken meines Weibes sehn wrdest, wrdest du ihn noch magerer finden, als den des Pferdes. Da lachte der Padischah und befahl, ihm Geld zu geben, und sagte: Nimm das Geld und mste damit dein Weib und dein Pferd. Diese zwei Vorflle beweisen, da die Padischahs in alter Zeit niemandem vertrauten, sondern selbst nach dem Heer sahen. Hieraus folgt, da Musterungen ntig sind, insbesondere in der heutigen Zeit, denn jetzt in dem Kampf
inspizieren, oder
^)
^y^
war
Im Gefecht
bei Mezkeresztes.
154
Thallczy
Karcson,
mit den Unglubigen sehn wir, da unsere Schwche nur aus der Vernachlssigung dieses einen Umstandes stammt. Jetzt beginnt der Feind, durch die
Verwendung
Glaube
ist
Wenn
Verdammten
aber jetzt hat der Feind durch den Gebrauch einiger KriegsGewehre und Kanonen, die unsere Soldaten einzufhren versumt haben, die Oberhand gewonnen, ja bei uns werden auch die von altersher gewohnten Waffen vernachlssigt. Dann ist es ntig, da der Padischah oder die Serasker die Soldaten
Strke
;
mittel, neuartiger
zum Kampf
Allah befahl
ist es
auch im
Kampf
gibt.
anzufeuern, denn dadurch werden lOO Glubige selbst 2000 Unglubige be-
als
der
grere Teil des islamitischen Heeres beim Zusammensto mit der groen
Feindesmacht floh, unser erhabener Monarch, Sultan Mohamed Khan dagegen tapfer und geduldig auf seinem Platz 3'; ausharrte, wie die starke Mauer Iskenders, und daher aus Gottes Gnade die eiteln Unglubigen eine solche Niederlage und schmhliche Flucht traf, da man bis zum jngsten Tag unter den Menschen davon reden wird. Mge uns der erhabene Gott immer solchen Sieg verleihn und unsere Tapferkeit steigern Allah hat zum Propheten gesagt: Wenn ihr mit dem Feind zusammentreffet, seid standhaft, und wisset, da das Himmelreich im Schatten des Krieges und der Schwerter ist. Allah hat gesagt: Mit Geduld werden Sieg und Erfolg leicht sein. Wie der Magnetstein das Eisen an sich zieht, so erringt die Geduld Sieg und Triumph. Daher sagt man, da die Geduld eine Leiter sei, und wer sie hinansteigt, entgeht der Reue. Der Krieger bedarf der Eigenschaften einiger Tiere: er sei streitbar wie der Hahn, starken Herzens wie der Lwe, strmisch im Angriff wie der Wildeber, geduldig wie der Hund, vorsichtig wie der Kranich, bedchtig wie der Rabe, reiend wie der Wolf. Ein alter Padischah sagte: Den tapfern Mann liebt auch sein Feind, den Furchtsamen, Feigen dagegen verachtet jedermann und nicht einmal die eigene Mutter liebt ihn. Insbesondere trifft dies an den Grenzen von Rum und Kroatien zu, denn wenn man bei einem der unsrigen Tapferkeit bemerkt, wird er geliebt und gerhmt, ja man sendet ihm fr seine Tapferkeit auch noch Geschenke; wer aber als feige erkannt wird, der wird verachtet und bisweilen
Bei Mezkeresztes. Nach den christlichen Geschichtsschreibern ist auch der Sultan geungarische Kriegs-Chronik. flohen (s. Eugen Horvth, Magyar hadi kronika Biidapest 1897. Seite 136), dies ist aber eine irrige Angabe. S. Evlia Cselebi,
3fi)
3"')
Magyarorszgi utazsai (Ungarische Reisen). IL Budapest 1908. Seite 136, und des einstigen Pecsevi Tarikh, Konstantinopeler Ausgabe, 1866, IL Seite 200.
155
werden ihm als SpottWeiberkleider geschickt. Schtze niemanden gering, denn wenn er ber dich siegt, wird man dich nicht loben und dir AlferinSS) sagen. Wenn der Padischah ciuon Feind besiegt und unterwirft, soll er die Begs dieses Feindes nicht in ihren Stellen belassen, denn der Fanatismus, die Rache und Feindseligkeit verlsst ihr Herz nicht, sondern verbirgt sich dort in ihrem Herzen und geht auch auf ihre Kinder ber, wie wir dies bei den Emiren der Moldau 30), Walachei^y) und Siebenbrgens im Jahre 1o;hi) sahen. An den Gott verdamme sie Begs derVilajets Moldau, Walachei und Siebenbrgen hat CS sich besttigt, da sie in ihrem Herzen den Ha und die Feindseligkeit beinahe seit fnfzig Jahren verborgen hielten, und als sie die Sorglosigkeit der islamitischen Emire sahen, fanden sie die Gelegenheit gnstig, siegten und raubten aus der Eeihe der ihren Vilajets benachbarten islamitischen Stdte 27 Stdte und Gemeinden aus und verwsteten sie*2). Ich behaupte bei Gott, da wenn in diesen Angelegenheiten auch fernerhin mit der gleichen Sorglosigkeit verfahren wird, sie nach ihrer Gewohnheit bei der ersten Gelegenheit sich erheben und dem islamitischen Volk Schaden
zufgen werden.
Folglich ist Klugheit ntig, die erfordert, da im islamitischen Eeich, auf dem Boden Rums, in den in der Richtung der Residenzstdte des Padischah, Istambul und Edirne liegenden Orten die unglubigen Vilajets nicht unglubigen Begs anvertraut werden, denn dies ist nicht richtig ^3].
Viertes Kapitel.
Dies Kapitel handelt von den Grnden, die die Hilfe des erhabenen Gottes fr den Sieg gewinnen, und erlutert auch die die Niederlagen herbeifhrenden Ereignisse. Mge uns Allah vor Niederlagen schtzen
Unter den obigen Grnden steht die Tapferkeit und '1 chtigkeit der isla>Der erhabene Gott ist mit den Frommen. An anderer Stelle wieder sagt er: Der erhabene Gott ist mit denen, die sich der Snde enthalten und Gutes tun. Es ist kein Zweifel, da der Sieg nur mit Hilfe Gottes eintritt, deshalb ist es eine wichtige Aufgabe des Padischahs und der Vezire, das Kriegsvolk von der Snde, dem Aufruhr
mitischen Soldaten obenan. Allah sagt im Koran
:
und den neuentstandenen sogenannten Kaffeehusern und andern unntzen Dingen fernzuhalten. Bei den Soldaten sollen sie auf das Gute und auf die
38) 38)
Alferin
=
:
Trkisch: Bogdan.
*
40)
41)
Kara-Iflak.
*~j Diese Bemerkung bezieht sich den er 1595 mit dem Wojwoden Michael Aron aus der Moldau gemeinsam gegen 4) Der Verfasser machte hier den Siebenbrgen, der Walachei und Moldau Gouverneure eingesetzt werden.
auf den Feldzug Sigmund Bthorys, aus der Walachei und dem Wojwoden
die
Trken unternommen
hatte.
156
Thallczy
Karcson,
Tugend
Augenmerk richten und es bevorzugen, denn dadurch eifern sie zum Guten an. Der zweite Grund des Sieges ist das Gebet der Ulemas, der Scheiche und der Armen; denn der Prophet hat gesagt: Durch die Schwachen werdet ihr
ihr
die Schlechten
siegreich sein.
Ein anderer Grund des Sieges ist die Frsorge des Sultans, im Falle des Sieges die Austeilung von Gnadenbezeugungen, Einhaltung seiner Versprechungen, bei der Flucht aus dem Kriege aber strenge Strafe. An den Grenzen
Rum ist die Fahnenflucht schon weit verbreitet, insbesondere aber bei uns an der bosnischen Grenze. Zur Hintanhaltung dieser Fahnenflucht mu fr ein geeignetes Mittel gesorgt werden. Der Prophet hat gesagt, da drei Dinge vor allem Allahs Hilfe wrdig sind: 1. wer auf Allahs Wegen fr den Glauben kmpft, 2. wer sich nur deshalb verheiratet, um nicht in Snde zu verfallen,
von
wer sein Eeich samt seinen Untertanen dem Studium der Schriften weiht. Ein anderer Grund des Sieges ist der Gehorsam der Soldaten. Unter den Soldaten sei der Gehorsam, die Freundschaft, die Einhelligkeit vollkommen, und sie mgen sieh vor Feindschaft untereinander hten. Unter den Soldaten ist die Freundschaft und Einhelligkeit von groer Wichtigkeit, aber in unsern Zeiten gibt es sie nicht mehr; die Zwietracht hat sich vervielfltigt, und Trotz und Uneinigkeit haben sich verbreitet. Wenn die aufgezhlten Grnde gegeben sind, ist es noch ntig, da das Vertrauen zu Allah und der Glaube an die Wunder des Propheten vorhanden sei. Ein solches Heer wird sodann siegreich sein. Die Grnde, die die Niederlage und die Flucht unseres Heeres zur Folge haben, begrnden den Sieg und die Herrschaft der Unglubigen. Der erste Grund hiefr ist, wenn man alles so gehn lt, wie wir es oben beschrieben haben. Die Ursache fr den Sieg der Unglubigen und die Niederlage unseres Heeres ist die Verirrung und der Aufruhr unter unsern Soldaten. Sowie sich das Kriegsvolk zu empren anfngt, beginnt auch seine Niederlage. Allah sagte zu einem Propheten: >Wenn ein Knecht, der mich kennt, sich wider mich emprt, setze ich solche, die mich nicht kennen, ber ihn zum Herrscher ein. Der Prophet hat gesagt: Mit Tyrannei siegt niemand. Schwelgerei, Gewaltttigkeit, Unglaube ist Verrat gegen die Religion; der Verrter aber ist feige und furchtsam der Furchtsame und Feige aber flieht im Kampf.
3.
;
die Gewaltttigkeit
um
Jahren
oder in den letzten drei Jahren vor 1004 kommen unter den islamitischen Soldaten Gewaltttigkeiten und Feindseligkeiten vor, viele Kriegsleute haben
den Drfern und Stdten die Ruchlosigkeit verbreitet, raubend und plndernd den Muselmanen das Vermgen abgenommen und den Frauen und Kindern der Muselmanen Gewalt angetan, den Rajas die Lebensmittel geraubt und sogar die Armen geqult. Insbesondere das unter dem Namen Khunkjar Kuli**) bekannte Volk hat solches verbt. Deshalb hat Gott dem Feinde Macht
in
**)
Khunkjar kuli
= Diener
zit.
des Kaisers. ber diese Unruhen schreibt Werke, Band H. Seite 53 570.
157
die
Rum
angegriffen,
hohe Denkungsart und die starke HerrMohamed Khan haben auf dem bekannten Schlachtfeld^"') jene ihre Strafe empfangen. Wir bitten den erhabenen Gott, da er in Hinkunft noch mehr Rache an ihnen be.
schaft Seiner Majestt, des mchtigen Padischah Sultan
Dies
ist
keine Verwirrung herrschte, kein Versumnis und keine Gedankenlosigkeit vorfiel, die Soldaten ihren Sold und ihre Lebensmittel rechtzeitig erhielten.
ist
begonnen wird. Noch ein Grund fr die Niederlage ist die Vermessenheit, und da der Feind fr gering und schwach gehalten wird. Man mu sich vor allem hten, was zur Sorglosigkeit fhrt, und jede Angelegenheit berlegen. Mge Allah alle unsere Unternehmungen mit Erfolg krnen
dio Schlacht nicht zur rechten Zeit
und
der Friede
das Beste. Man hat gesagt: >Kampf und Schlacht sind hart und bitter, aber der Friede ist eine sichere und heitere Sache. Der geistreiche Padischah Kejkhasrev hat gesagt: Es ist eine groe Snde mit dem Krieg zu fhren,
der den Frieden will. Der kluge Padischah Erdeschir hat gesagt: Ich gebrauche nicht gegen jeden Emprer das Schwert, wenn der Stock gengt. Wenn aber ein kluges Wort den Feind bezwingt, beginne ich nicht den Kampf mit den Waffen. Man hat gesagt: Der Friede erhlt das Vermgen und
die Ehre.
Am Tag der
sein.
man
Vertrge zu halten,
eine wichtige
Der Prophet erwhnt im Hadis*^) fnf Dinge, die bse Folgen haben: ein Volk den Vertrag bricht, bergibt es Gott in seiner Feinde Gewalt 2. ein Volk gegen Allahs Gebot handelt, schlgt die Armut bei ihm ihr Lager auf; 3. wenn sich bei einem Volk Unzucht zeigt, tritt bei ihm die ansteckende Krankheit auf; 4. wenn ein Volk die Gewichte flscht, wird bei ihm Brot und Heu zur Neige gehen; 5. wenn ein Volk kein Almosen gibt, wird ihm der Segen des Regens entzogen werden.
1
wenn wenn
*5) *6)
Bei Mezkeresztes.
58
Thallczy
alles finden
und nicht andere detailliertere und umfassendere Werke studieren mssen. Schlielich findet sonst auch die Eede kein Ende*^).
Mit Hilfe Gottes des Erhabenen, der alles vollkommen wei, wurde dies Buch im gesegneten Monat Zilhidsche des Jahres 1004^8) nach der Flucht des Propheten verfat und niedergeschrieben. Dann nach meiner Rckkehr *9) vom Feldzug gegen die Feste Eger erfolgte die Ausfertigung, Niederschrift und Reinschrift dieser kleinen bersetzung im Monat Redscheb des Jahres 1005 50) in der bosnischen Burg Ak-hissar. Die ausgezeichneten Regierenden und das Volk mgen seinen Inhalt erfassen und darnach handeln und der segensreiche Erfolg wird in den islamitischen Lndern berreich sein. Ich bitte sie, dies Buch durchzusehn und mit gndigen Augen zu prfen, um die darin vorkommenden Fehler mit dem Mantel der Verzeihung zu bedecken und in Gnade zu entschuldigen.
Dies
ist
Mit einem
Streiflicht leuchtet es in
jene
Zeit,
wo
Heere
auch auf den Trmen von Eger den Halbmond aufgepflanzt hatten.
47)
Zusammenhange
48)
49)
und daher
159(3
:
in der
Monat August
nach Chr.
Kalai-i Egri seferinden gelp (von
In der Handschrift
Feldzug nachhausegekehrt).
50)
E.
V.
159
f. sl.
Phil.
R.s verffentlicht.
die
Punkten er-
Biographische Daten.
Vermutung
aus, der
Hauptmann ernannte
i;
ben
Abweichend von der heute blichen Schreibweise >Re|kovic< schreiwohl eine Folge ihrer und Martinovic ausschlielich >Relkovic*, Beschftigung mit den Akten und Protokollen aus der Zeit R.'s, in denen der Familienname in der Regel >Relkovich< neben >Relkovics und >Relkowiz< geschrieben wird. Der Dichter selbst schrieb ebenfalls seinen Namen immer Relkovich, obschon er sonst (ausgenommen / vor i in der Vinkovcer Handschrift und in der ersten Ausgabe des Satir] die Laute l and l in der Schrift wie es mir vom wohl unterschied. Im Geburtsorte R.'s wird dieser Name vom Volke ausnahmslos Relkovic Pfarrer H. A. Vukovic mitgeteilt wurde gesprochen, und dieselbe Aussprache ist auch in der Umgebung von Vinkovce, wo R. einen groen Teil seines Lebens zubrachte und starb, die allein bliche Prof. Brunsmid). Nur in Klokocevik bei Brod, wo die Nachkommen
Ivic
ist die Aussprache Relkovic blich (H. J. Becker;. Schreibweise Reljkovich kommt in alten Dokumenten fast gar nicht Mir sind nur zwei vereinzelte Flle dieser Schreibweise bekannt zuerst mal im J. 1793 in den Matrikeln der Pfarre Triiani (sonst auch in diesen
:
Die
vor.
ein-
Ma-
und spter
in einer aus
dem Jahre
1836 stammenden,
Abschrift
eines
Jahre 1794 (mit einem Zustze aus dem Jahre 1797), wo der Name des Dichters zweimal vorkommt, u.zw. das erstemal Mathias Anton V. Relkovich v. Ehrendorf m.p.Hptm. als erbettener Zeug und das zweitemal
Testamentes
vom
Archiv
f.
slav. Phil.
XXVIII,
307.
60
T. Matic,
die
besttigt.
Im
Berichte
FML.
Engelshofens dd.
Jnner 17511)
wird Matho
dieses
icelche bey
dem
Lbl. Gradis-
kaner Infant. Regmt. a 1""" 9'"''' 1750 angestellet .... und Effective Stand und Dienst Tabella pro Novbr. 1750 sieht man, da es zu dieser Zeit im Gradiskaner Regiment auer dem genannten Stipo Relkovic keinen
anderen Hauptmann desselben Namens gab.
Stipo
Da im
zum Hauptmann ernannt wurde 2), ausdrcklich hervorgehoben wird, da diese Ernennung >in gdster Ansehung seiner von 172 3 an von gemeinen an bis zur Haubtmans Stelle, sonderlich in dem letzt fr-
mann
wird
Relkovic, der 1717 bei Svinar (heute: Davor) einen Sieg ber die
sein^).
liehenen
reits
Hauptmannswrde
dem
be-
erwhnten,
teilt
dem
1751
FML.
mehr denen
Standestabelle pro
et 10^^-
1750
et
Jan.
a. c.
meldete der
Kom-
mandant des Gradiskaner Regimentes den Tod des Hauptmannes Stipo R. und zeiget an, wie der Haubtm. Stipo Relkovich mit Todt abgegangen
und dessen Compagnie vacant seye
^).
Als Witwe nach Stipo R. wird Maria gebohren Despacsevich erwhnt, die 17 73 im Alter von 70 Jahren
um
1)
2)
3]
50.
Lovorike, 97
u. 104.
4)
5)
fol.
285.
Die
in der
1773, 65
616)
Urkunde fr
die
enthaltene
SamAn-
am
31. X'^''
161
hatte
1).
Urkunde
fiXr die
bey
dem
wird
ausdrcklich gesagt, da Stipo R. als ober Lieutenant Maria Despacsevich geheiratet hat.
Nach den
wre
es bereits
von ihrem
Manne
Invalid
als eine mittellose Wittib nebst noch einen Sohn, welcher ganzer
ist,
hinterlassen
und
Kraftlosigkeit
erhalten.
Aus anderen im
Mathias Relkovich
Witwe
seines
vor
dem
Kriegs-
Die Annahme,
Maria Despacsevich
die bereits
sei
erwhnte Urkunde
Mnner
sttigt,
um
Pension das demthigste ansuchen machenden ofciers-Wittie7ihe,denn die fr Kinder bestimmte Rubrik wurde bei Stipo R. und
seiner Gattin Maria D. leer gelassen.
gefunden habe
hofens dd.
12.
ist
in
dem
FML.
:
Engels-
An-
Ferners
alss
getreue Dienste
gleichen
und Wohlverhalten
alss ober officier
meritirt
gemachten Haubtmanns
in
ist,
weillen
Er auch
ansehung seiner
Person selbsten
zu dienen fhig
zumahlen selber
unter denen erlehrnten fnf Sprachen auch der Teutschen kundig, sich
in
dem Neuen
und
Dienste gethan.
1)
Ivic,
1.
c.
307.
2)
Kriegsarchiv: 1773,65618.
fax slavische Philologie.
AicMt
XXXII.
162
T. Matic,
November 1750
Mit
7.
Mai
17 53
i)
Erwegung
und mit
seiner eine
Zeit her in
dem Gradiscaner
qua
tale in
dem
gestellet.
Von
dieser Zeit
an diente R.
bis
Regimente.
dem
bertritte in
und Martinovic
V.
hinlnglich
beleuchtet.
witwe Frau
Domac
in
um
mann
in Andrijevci diente.
und Perkovcze als zu R.s Kompagnie gehrend erwhnt (Seite 78 und 88 des Protokolles) und im Jnner 1781 wurde eine zu Andrijevci erlassene Kundmachung von M. A. Relkovich, Hauptmann unterfertigt (ib.,
S. 250).
Da
seinen
Aus
Domac
befindet
bis in
August 1787
reicht, sieht
bernahme
Hauptmann
den
bis
September 1786.
Darauf
trat er in
festgestellt,
da
am
7.
pensionieren 2).
2.
Relkovics Adelsdiplom.
man nur im
(1.
allgemeinen, da R.
vom Kaiser
1)
^.
()3
2)
c, 311.
163
Umlaufe.
Diplom R.s von Mara Vincetic geb. Relkovic, die aus der Klokooeviker
Familie Relkovic stammte, nach Bosnien gebracht wurde,
lich einer
wo
es gelegent-
berschwemmung vom Wasser fortgeschwemmt wurde. Diese Mitteilung wird durch einen in meinem Besitze befindlichen, aus dem
Oktober 1905 stammenden Brief H. Mato Vincetics, eines Enkels der
Mara, besttigt und genauer ergnzt. Das Diplom R.s gelangte im Jahre
Stitar (Sla-
Bezirksvorstandes Plentaj
Vinkovci, doch
gelangte
Gymnasium nach
dem Sohne
Bjelina bei einer Behrde diente, gelang es, das Diplom wieder an sich
zu bringen.
wo
es gelegentlich der
Das Diplom blieb nun weiter in seinem Besitze in Bjelina, berschwemmung im Herbst 1S97 zugrunde ging.
H. Mato Vincetic erinnert sich noch ganz gut an das im Besitze seines
Vaters Simo gewesene Diplom R.s.
Im Adelsarchive
ich in den sog.
Saalbchern im Bande Joseph des II Grafen-^ Freylierrn-^ Ritter- und Adelstands- Diplomen [sterreich] vom Jahre 1784 bis 1787 inclusive [S. 427442] sowohl den Text des Adelsi)
1.
Wappen
Sitten,
gefunden.
Der Text
ist
interessanten Daten.
es
wird weiter
hervorgehoben, da sich R. >im Jahr 1748 in Unsere Kriegsdienste begeben, 37 Jahre ausgezeichnet gedient und in
dem
vorlezten Preusen-
gekommen zu
sein.
pen bestand aus einem aufrechtstehenden, durch die Mitte abhangs getheilten Schild, dessen vorderer Theil
abermal
in
in der Mitte
getheilt ist
1) In Bcjicics Adel von Kroatien (in Siebmachers Wappenhuch] Adelsverleihung an M. A. Relkovic nicht erwhnt.
ist
die
11*
164
in
T. Matic,
dem
ist ein
nacketer
Arm
in der
Hand
In dem
um
die
hintern rothen Theil des Schildes stehet auf einem grnen Grunde ein
Auf dem obern Thurm ragen zwey oben auseinander gekehrte, abwrts hangende Fahnen Auf dem Schild heraus, wovon der erste gold, der zweite silber ist.
ruhet ein rechts gestellter, offener, gekrnter, mit einem goldenen Kleinod,
und
silber
kunstmssig
,
decken
gezierter
Tnrniershelm
und auf
Arm
zwischen zween
3.
Kelkovics Nachkommen.
Inder Vor schlag s-Ter na aus dem Jahre 1773 wird gesagt, da
R. vier Kinder hatte
').
Schriftsteller Josip
u.
Stjepan (1754
c, 307, 311
312;
Im Adelsdiplcme
Gattin des
dem Jahre 1793 wird eine Anna Maria Relkovics de Ehrendorff als Hauptmannes Marko Bozic erwhnt 2). Diese Anna Maria war
ist),
dem
Matija Antun
Die
in R.s Briefe
erwhnte Oberlieut.
sein.
Im
(bei
Brod
a.
S.)
gibt es
ein
Namen
In diesem
erst
Hause hat
sich
durch
Mara Relkovic
die aus
1)
Ivic,
1.
J. Melichs);
A Kirlyi Knyvek, S. 37 (nach der Mitteilung H. Dr. auch Bojnici, Der Adel von Kroatien, p. 20. 3) Bogdanovic 1. c. *) Es hat sich in Klokocevik bis heute die berlieferung erhalten, Mara Vinetic sei eines Tages zu ihren frheren Hausgenossen Relkovic gekommen und habe ihnen erzhlt, in Vinkovci seien viele Tausende Geld deponiert, die
2)
lUessy-Pettk.
cf.
165
dafr,
sind.
da
die Relkovic
S3o
vom
Das Dorf Klokocevik gehrt zur Pfarre Trnani. Der Pfarrer H. Ivan
Becker
ist
findet
man
in
Jahr 1780:
am Anna
Matanovich.
Leider wird
Franciscus starb
also
er
am
28. September
1S08
aetatis 55
annorum,
(geb.
wurde
den
um das Jahr 17 53 geboren. Seinem ersten Sohne Namen Mathias und zwei jngere Shne wurden
Hchst wahrscheinlich
aetatis suae
ist
1782) gab
auf den
R.,
Joannes getauft.
18.
auch Josephus
e loco
Namen der am
annorum 18
Klokocsevik in
Dno
Namen
Das Alter des Franciscus und die Annahme^ er sei ein Sohn des Matija
wird.
Antun R.
war eben
der Vorschlags-Terna
Vermutungen
Heim
in
dem Jahre
als nobi-
die
erste
Herausseiner
Anhange zu
den Relkovic gehrten und auf Grund des Adelsdiploms behoben werden knnten. Mara habe versprochen, das zu besorgen, zu welchem Zwecke ihr das Diplom bergeben worden sei. Auf diese Weise sei das Adelsdiplom des
Dichters aus
66
T. Matic,
Unter den Shnen des Joannes (f 1829) den Vater tiberlebt zu haben. begegnen uns wieder die Namen Josephus und Mathias, was wieder auf
Die mnn-
Joliche Linie der Klokoceviker Familie Relkovic (Franciscus f ISOS mit Nicolaus) ist 1909 1860 Jacobus Josephus f annes t 1829
dem
des Hauses, die jetzt noch den Namen Relkovic fhren, sind
eines Einwanderers, der ins
Nachkommen
Haus
eingeheiratet
Kochanowskis Satyr.
fr sich interessante
Das
bereits an
und
Werk
R.
ist
ein
Gefhllos
ist er
nicht:
er liebt
Nur
stellenweise dringen
im Safir inmitten
R.s Blick in
warmes Herz
verraten.
die
Welt
ist klar,
Volkes, sah
er,
wurden
Kmpfe gewesen zu
sein,
wohltuende Ruhe: die ruhige und wohl durchdachte, dem klar vor ihm
ist
der charakteristische
Zug
seines
Das
Mann
gefunden.
Er hat im Geiste
sein geistiges
Eigentum:
R.s Sath-
gegen
Rede
seines Mentors. In
diese auch
nicht.
im weitesten
R. in der
Wenn
Wahl
so
der literarischen
die
Form
seines
Werkes berhaupt
beeinflut wurde,
sein.
kann
167
Werk
in
einem
in
Versen ver-
Zug K.s
die
Das-
selbe ist bei R. der Fall: auch sein Satir hat nur eine Gesellschaftsklasse,
die slavonische Bauernbevlkerung, vor
Augen.
des Gegenstandes im Vergleich mit K. demokratischer gezeigt, Unterschied, der aufs Milieu, aus
Wahl
ein
dem
die Dichter
hervorgegangen sind,
zurckzufhren
ist:
K.
ist ein
ein berzeugter
in
Werke
der beiden
Form
in
schieden sein.
in einigen
ue-
Satyr alho dziki maz Satir iliti divj'i 6ovik. Auf dem Bilde des Titelblattes der ersten Ausgabe der Dichtung K.s sieht man im Vordergnmde einen Satyr und im Hintergrunde einen Mann, der
einen
Baum
fllt
2),
Satyr
mam na ibie rogi kosmate nogi, Przedsiem nszedl za Boga w one dawne czasy, A to mj dorn byi zawMy, gdzie nagestsze lasy.
Tak, jako mie widzicie, choc
I
w Polsce
kopali,
na jednoga
i
Satira, s
pajdasiti se,covik
in Jaiui
Kochanowskiego
dzteia tvszystkie.
W Warszaicie 1884
(Bd. II;.
1^8
zovnu Satira, da
s
T. Matic,
nemu u
sadasiie stane,
bi
ne
iste
dem
sitzenden Menschen.
dem
den
Mund
zu legen.
Man
Satir zur Zeit des siebenjhrigen Krieges in den an der deutsch-polnischen ethnographischen Grenze liegenden Gebieten ausgearbeitet hat, und
zu dieser Zeit war das polnische Element in diesen Gegenden wohl noch
strker.
Grammatik
sagt R. ausdrcklich, er
seine Muttersprache
eingedrungenen
Fremdwrter
Belege an.
Dem Polnischen
los gegenber.
an Wahrscheinlichkeit, weil
Und
in
so
Wenn man
Werke immer-
hin interessante parallele Erscheinungen der lteren polnischen und kroatischen Literatur.
5.
Die von Paul verfate und von Relkovic im Auftrage des Hofkriegsrates aus
dem Deutschen
i)
Schaafzucht
den
offiziellen
interessiert
da R. auch zu
des Volkes als
Bemhungen um
die wirtschaftliche
Hebung
Werke
R.s
1)
Ivic,
1.
c, S. 308.
69
Bereits
arbeitete.
Im
in
Juni
Bo-
heim Baul verfate Anleitung zur Verbesserung der Schau fzucht sowohl
als
die derselben
in
Anzahl
sollen
erte diesen
.Safaiik
nimackoga na
sla-
morodca.
U Becu
S". Illstr. 2]
Dasselbe
in
9S
Jos.
Kurcbeka 1772.
Diese Vermutung Kukulevics wird nun durch das in der Ausgabe der
godine 177
ploiena
i
jednim nadometkom od sijana i timarena duhana nisam hotio moje ime ukazati, ali kada jurve od nikih za
pripase ovaca
slavonski izgovarati, najdo, da je od potribe da se ocitujem, za moci svaki
koji bi
me
1)
Ivic,
1.
c, S. 308.
2)
170
resultatlos.
T. Matic,
Da
die
mandos, wo
es heit, Relkovic
vom
1)
Ivic,
1.
c, S. 309.
Wien
in den Jahren
18361837.
sehr traurig.
Es
Petrovic Njegos im
Lande durchgefhrten
Reformen fanden keine freundliche Aufnahme, im Gegenteil, sie erweckten Unzufriedenheit gegen den Herrscher, die durch allerlei Intrigen noch
nach Ruland zu
um dem
bel zu steuern
sich Njegos
und
Wien und schickte von hier aus am 23. Dez. dem Kaiser Nikolaus ein Memorandum ber die Lage seines Landes und seine eigene, mit der Bitte nach Petersburg kommen und perauf die Reise,
kam
zunchst nach
Allein
am
12.
Januar 1S37
vom
Zeit in
Pskov zu warten,
in
und
die
besserte.
Whrend
die
am
7.
Mrz
Stammesoberhupter
um
sich,
lie sich
des Landes und die Regierung des Frstbischofs berichten, prfte den
Petar
11.
Petrovic Njegos in
Wien
in
den Jahren
183(5
1837.
71
lautenden Bericht, in welchem er uuter anderem sagte, da der Frstbischof seinen Regierungspflichten nicht
nachkomme, sondern
die
ganze
Zeit mit Schreiben von Gedichten, mit Jagden und Kartenspielen vertreibe.
Erst nach diesem Berichte und langen Beratschlagungen betreffs seiner Person
dieses
Benehmen
erniedrigt
und
beleidigt
worden war und diese Reise jener des Kaisers Heinrich IV. nach Kanossa
sehr hnlich sah, endlich doch die Erlaubnis nach Petersbui'g
drfen.
es
kommen
zu
Er kam dahin am
IS. Mai.
ihm
in
sich zu rechtfertigen
und
die
ndern.
Am
12.
kam
wie
einer Abwesenheit,
man
negros und den Aufenthalt Njegos' in Ruland betreffen, sind ziemlich gut bekannt nach den ausfhrlichen Nachrichten darber seiner Biogra-
phen M. Medakovic
novic*).
^j,
P. A. Lavrov^), P. A. Rovinskij^)
in
ent-
nher beleuchten.
Im besagten Archiv befindet sich nmlich ein (KHeat. Kanu;. ^I^acu;. CpncKn areuTH y YrapcKoj
den Agenten der serbischen Regiedenen diese ber
alle politischen
T.
;i;.),
rung
in
in
Neuigkeiten der W^elt, speziell ber solche, die Serbien nher interessieren
konnten,
B. ber den Aufenthalt verschiedener
vornehmer Serben
in
1)
M. MeaaKOBHh,
S. 76
ff.
11. IT.
Hiroiu nocj.
E.!iaaaiohu B.ia;i;uKa
iipuoropcKii.
H. Ca 1882,
2)
n. A.
aspoBt,
nexpij
II.
nexpoBuq'L Hirouit,
(Pa^e)
B.iaj. 'iepii.
u ero
./tuiep.
^flTeJii.HOcrB.
3)
11.
II.
S.
76
f. *)
JI.
1896, S. 71
172
Pavle Popovic,
die serbische
Agent der
serb.
Wilhelm Hope, ber den wir nichts nheres wissen, obgleich er eine nhere Wrdigung verdienen wrde, da er, wie man aus seinen Briefen
ersieht,
ber alle
Dinge gut unterrichtet gewesen zu sein und ber weitverbreitete angesehene Bekanntschaft verfgt zu haben scheint.
vornehme
Vuk
Karadzic
Zwecke
Dokumenten
schrieben
^].
die schne
man genug
Material
Diese Briefe
vom
einen
was auf den Aufenthalt unseres groen Dichters in Wien whrend der Jahre iS3G und 1S37 Bezug hat. Die Angaben Hope's sollen kontrolliert
einiger damaligen
Wien
in
den Jahren
S36 und
S37
(in elf
Briefen
ist
Hope
um
Wien getan
hat,
war.
Hier
kommen
Wiener
diplo-
Im
ersten Briefe,
dieser
Tage 2)
die
1) ^p. Mbx. raBpH-iOBjih, MU.IOUI OpcHOBuh ii Bvk Cxe*. Kapauuh. H. ber Hope auf S. 80 S7. Caa 190S (aus .Hexoniic Maiime CpncKo). ~: Wann Njegos nach Wien kam, sagt Hope nicht. Die Wiener Zeitung, in den Nrn. vom 1. Nov. 1836 bis 6. Jan. 1837, bringt seinen Namen in dem
Petar
II.
Petrovic Njegos in
Wien
in
1837.
173
fast andert-
sich
bitten,
da er
im
sich dieses
Um was
Audienz
erst
Hope
nichts
nchsten Brief
(von Njegos'
1837)
teilt er
nachtrglich mit:
Von
seiner
ist die
worauf
Briefe
er kurz
dort habe
Im
vom
Dieser
Tage
da Frst Metternich
und da
er rasch erwidert, er
zu tun.
,Ja',
ist
Auf
die
im weitereu
seye,
antwortete dieser, da dies im hchsten Grade der Fall sey, worber der
und
ein bedeutungsvolles
Nach
dieser
Gestern
so schreibt
1./13. Jnner,
Tafel gezogen zu
werden \l
matien Graf von Lilienberg, mit welchem der Vladika schon lngere Zeit
Angekommenen nicht. Da er schon vor dem 23. Dez. 1836 Wien war, bezeugt das Schreiben Hopes, sowie sein an diesem Tage aus Wien datiertes Memorandum (cf. .1. ToMaiioBiih, a.a. 0. S. 71]. Vergl. noch MeVerzeichnisse der
in
f.
teilt diese Nachricht mit die Augsburger Allgemeine Zeitung, Nr. 20, vom 20. Jan. 1837 Beilage], unter dem Datum: Wien, 14. Jnner (Vorgestern hatte der Vladika etc.].
174
bekannt
ist
i),
Pavle Popovic,
der
k.
und
Etwas
spter,
am
30. Jnner,
9.3 1
dazu
bei,
Man
matischen Kreisen etwas davon gehrt und das Ganze wurde zu einer
Aflfaire
wrfen verschont
Wie
ich hre,
schrieb
da
er mit
die freundliche
in
Aufnahme
und
Folge dies hat der Vladika zu dem letzten Balle des Frsten Metter-
man man
mit
dem
er-
Umstnden
Aufnahme gefunden, und der Botschaftsrath Graf Apraxin soll dies dem Vladika unDieser
ist
umwunden
ruhigt,
erklrt haben.
die
in "Wien
Infolge dieser
Njegos
Wendung. Das sah man am besten bei seiner Rckkam aus Petersburg nach Wien am G. Juni
schreibt
1837
2).
29. Juni
(1 I.Juli):
Er scheint
Gnade des
ber
1)
vom
am
November
6. Julius:
Wiener Zeitung
Nr. 155
vom
10. Juli
1837:
Angekommen den
(St.
... Hr.
Nr. 316),
von
Petersburg.
Petar
II.
Petrovic Njegos in
Wien
in
75
ist.
Angekommenen
als
^).
Er wohnt
in
einem Gasthof
in der Vorstadt
Auer diesen blichen diplomatischen Beziehungen erwhnen die Briefe Hopes auch die Geschfte, die Njegos in magebenden Kreisen zu
verrichten gedachte, namentlich seine Plne, die er in diesen Kreisen zu
ist
den Frsten darin bestand, fr Montenegro die Anerkennung seiner Unabhngigkeit zu erwirken, whrend es bis dahin immer als ein Vasallen-
es ist bekannt,
am
in
er in
Montenegro
Hope
erzhlt,
whrend
er
vonNjegos' Schritten
in
Wien
berichtet,
den Zweck
ist,
Augen zu
darf,
lassen,
und dieser
wie
um
Anerkennung der Unabhngigkeit Montenegros und Frieden zu erhalten. Er macht zu diesem Ende einen Ferman Sultan Selims vom Jahr 1799
gltig,
Bruder
Himmel
von Osten
bis
Westen, Kaiser
aller
Kaiser
etc.
meinen Vesiren und Paschen von Bosnien, Albanien und Mazedonien, den Grnznachbarn von Montenegro: da Montenegro nie der Bothmigkeit
unseres Hofes unterworfen war, so befehle ich Euch da Ihr die Montenegriner friedlich auf unser Gebiet zulasset, wie ich
hofife
da auch meine
Gege-
1) Die Angabe Hopes aus der Wiener Zeitung ist richtig; man mu bemerken, da Njegos gleich nach seiner Ankunft abgestiegen war in der >Stadt (St. Nr. 316), wie die Zeitungen melden; wahrscheinlich zog er spter in die Vorstadt um, wie es Hope erzhlt. -) Vergl. darber laBpoBX S. 115, ToMaHOBuh S. 101 u.a.
176
ben Constantinopel 1799.
Pavle Popovic,
die
davon nheres
in einer
ist
Montenegro
lautet,
Ferman
Unabhngigvon Scutari
Landes zu erlangen
Es war,
so steht es in der
Mahmud Pascha
im Jahre 17 96, durch welche die Montenegriner ihre volle Freiheit wieder errangen, nichtsdestoweniger aber von den angrnzenden
Trken
sich
Person des
Sawwa
der Nahia Czermnitza, welcher fr besonders geeignet hiezu gehalten ward, mit
um
einen dies-
Ferman an
die
und wirklich
erhielt er endlich
Text
Diesen Ferman brachte Plamenaz zur Freude des Yladika nach Montenegro zurck
2).
Njegos
ist
den diplomatischen Kreisen und mit seiner Publizierung (wenn diese nach seiner Inspiration geschah) nicht gut davon gekommen. Er hatte des-
wegen neue Unannehmlichkeiten mit den trkischen Gesandten. Im Briefe vom 5. 17. Februar erwhnt Hope den angegebenen Artikel und sagt:
Der
.
.
Artikel
Ferman, hauptunlugbar,
schlich auf Andringen des trkischen Botschafters, von Seite der hiesi-
brigens
ist es
da sich
ein
von Montenegro
teste versichert hat, und, obgleich schon der Titel Sultan Selims, die
Form
1)
erap
2)
38,
vom
7.
Beilage Nr.
61).
Wien
in
177
in
jenem Ferman
billige Zweifel
wenn dem
Vorgnger
nicht so
ist,
er
und
sein
selbst die
Betrogenen sind.
erschien in der Tat in der genannten Zeitung ein Artikel ber Monte-
negro und Montenegriner, der wie eine amtliche Berichtigung des frheren Artikels aussieht und zwar ganz im Sinne der uerung des trki-
In
dem
und
sein Stil
und
klrt
i).
In literarischer
Ferman wird als ein Falsum dahinForm fr phantastisch und lcherlich erHinsicht hat dieser Ferman fr uns einen Wert,
seine
0)
welchem
ken
er
durch den
Mund
lustig
macht 2).
betreffs des Frst-
mehr persnlicher Natur. Er erzhlt wo er wohnte, was wer ihn besuchte, wohin er weiter zu reisen gedachte, wie lange
er
er
sich in
Wien aufhalten
wollte.
Im Schreiben vom
25. Dez.
1836 (G.Jn-
>Der Vladika hat hier eine Privatwohnung vorauf einen Monat gemiethet, und einen fi-anzsischen Sprachlehrer
lt.
Von
ist
wohin er seinen
Wuck-*)
dem Vladika, und ist auch sein gewhnlicher Begleiter wenn er ausfhrt. Im Schreiben vom 26. Jnner (7. Febr.): Der Vladika von Montenegro verweilt noch immer hier und widmet sich mit allem Fleisse dem Studium der franzsischen Sprache. Im Schreiben vom
tglich bei
5./1 7. Februar:
Man
vom
.
20.
Der Titel lautet: >Ich Sultan Mustapha Emir, der Bruder der Sonne und Verwandter des Mondes, ich Kaiser ber allen Kaisern U8w.<
2)
.
3)
*)
Jl.
Mu.iaKouiih.
]2
17-8
Pavle Popovic,
schakoflf auf
soll
eifere,
und
es
dazu
ist
nun
Obschon
er
doch den Tag seiner Abreise aus Wien nicht verzeichnet; aus Hope
Februar
n. St.
noch
in
Wien
war^j.
vgl. oben)
Wien
da
sieht nur,
Wien war (vgl. das Schreiben vom 29. Juni/ 11. Juli) und wahrscheinlich nicht mehr lange blieb. Unter allen diesen Notizen ist am wichtigsten die von dem Unterricht, den der Frstbischof in der franzsischen Sprache nahm in der Aber
am
noch
in
sicht
nach Paris zu
reisen.
Grund persnlicher
persnlich gekannt hatte, bis auf L. Nenadovic*), der ihn vor seinem
Tode
Sprache
der
in Cetinje einen
Lehrer hatte,
Geaume hie^). Aus allen diesen Notizen ist noch nicht ersichtlich, wann er diese Sprache zu lernen angefangen, noch auch wann der besagte Lehrer in Cetinje war;
Hope,
vom
6. Sept.
1838
erzhlt,
hatte.
Aus Anla
der
Erwhnung
Mon-
1)
2)
Nach Medakovic (S, 78) zog Njegos im Mrz nach Petersburg. Die Wiener Zeitung, die ich zu diesem Zwecke von Nr. des 10. Juli
bis
Aug. durchgeblttert, gab mir keine Auskunft. 3) Bartolomeo Biasoletto, Relazione del viaggio vera deir anno 1838 (Trieste 1841).
18.
*)
ib.
HeHajOBuh,
S. 29.
IIucMa
113
Hiajiije.
5)
MeAaKOBHh
Petar
11.
Petrovic Njegos in
Wien
in
179
Studium
fort;
widmete, kann
sich gebracht.
man
schlieen,
da
er die
Was
umgebenden serbischen Gesellschaft konnte er keinen Ansporn dafr finden. Sima Milutinovic verstand nicht Franzsisch, ebensowenig Vuk
ihn
man
ber
sein,
Folglich
mu
in
ihm
selbst ein
Stimmungswechsel eingetreten
nicht.
er
und
fiel
in der
Dieser Stimmungs-
wechsel bei Njegos war gut angebracht; die damalige franz. Literatur
hatte ausgezeichnete Dichter, unter anderen den Lamartine 3), den Njegos
hoch schtzte.
Hymnus
1)
Es
ist
nicht
Der Biograph Milakovic's (Cpn. aajM. Maraaus 1860, da auch dieser neben Njegos Franzsisch gelernt hatte.
S. 18)
behauptet,
2) Die lteren serbischen Schriftsteller liebten berhaupt Napoleon nicht. Bezglich Joachim Vujics habe ich gelegentlich diese Bemerkung gemacht (CpncKa spaMa y XIX BCKy, C. K. r.iacHHK 1901, S.284); bei Musicki finden sich
zwei Lieder, in welchen er gegen Napoleon spricht: r.iac HapoAo.tynua und Ha Mup Espone {Aejia, 1, L.24, 36; s. auch II, L. 18). Auch Dositije war gegen Napoleon: er mnzt auf ihn, wenn er den neuen Attila< erwhnt und wenn er sagt: Jejan npeKO Jiepe cjaB0.i>y6HBH saBojesaTe-L kojh, caMO sa aam ceH
MHoro roBopuTH, He lUTeH KpB Hapoja cBora u cboj hcth acHBOx y eCXBOBaHuje nojaace Aa u pyre MHore no^ JCBOJ japoM chjom opyacja uoajiojk, n na. sehaM ^HCiOM poOBa CBoju Buuie 3.1a iHHUTii MOHCC Miipue HapoC ysHeiiupyjyhif, aene rpaaoBe paaopaBajyhu h 6;taroB033,e.-iaue seM.te c aia^CM 11 oribeii onyciomaBajyhH
a ca Athjiom
y Hcxopiiju iiecxo sacayatyje 10 ce caiio Kaace (MeaiiMan, rJi. 17). Das Werk, worin das steht, hat Dositije in den ersten Dezennien des vorigen
Jahrhunderts geschrieben. 3; it.HeHaOBuh, IIpHoropuHMa
tique; u.
a.
S. 184;
180
Pavle Popovic,
uninteressant zu bemerken, da Njegos gerade damals, als er anfing Franzsisch zu lernen, sein erstes Gedicht in Zwlfsilbem niederschrieb (die
und
es ist viel-
Mag
das richtig sein oder nicht, jedenfalls bildet das Studium der franzsischen
alles
Franz-
kennen zu lernen,
Wenn
er erst
nach Paris
gekommen wre! Wir knnten heute dem Frsten Gorcakov grollen, der diesen Wunsch Njegos' vereitelte. Njegos machte viele Reisen, aber dabei unterlie er zwei Touren, auf
Das
eine
wre
die Eeise
litera-
anderen Schriftsteller
in ihrer
das andere wre die Reise nach Frankreich und Paris, wobei er vieles
gelernt htte
fiziert
und
haben wrde.
(vgl.
Lieds unten) Njegos zu Ehren Metternichs und seiner Frau abgefat hat,
Das Gedicht
hatte
Kope ab-
seine sehr
merkwrdige
Hope so erzhlt Der Vladika von Montenegi'o (so meldet Hope im Brief vom 12./24. Jnner), welcher, wie Euer Hochgeboren vielGeschichte, die
leicht bekannt,
auch Dichter
ist,
Vladikas mit
Wucks
in gleichfssige
wird dieses Gedicht slavisch und deutsch drucken lassen, und es dieser
um
Im Schreiben vom 29. Jnner (10. Februar): >Das von dem Vladika zum Ruhme des Frsten Metternich verfate Gedicht, welches
Hofrath
Hammer
in deutsche
1)
HOMa H necMe
cpn. KibiiaceBHiiKa,
Khc.
Kanii.
Petar
II.
Petrovic Njegos in
Wien
in
186'
viele
181
die Eiiaubniss
zum Drucke
erhalten.
Es enthlt dasselbe
und groe
usw.
Schmeicheleien fr den Frsten, indem es ihn als den Lenker des Schicksals
darstellt
Dies
ohne Zweifel der Grund, warum der Frst sich dem Drucke des
Frsten,
schiefe
eine
Stellung zu gerathen frchtet als die besonderen Verhltnisse in sterreich seine Zustimmung als nothwendig voraussezen,
erscheint,
das Delicateste abgethan. Der Gouverneur von Dalmatien Graf von Lilienberg, ein Bekannter von Vladika,
Dank
des Frsten
indem
er
gegenstehen.
Im
Briefe
vom 19./31. Mrz verspricht Hope das Gedicht vom 26. Mrz (17. April) hat er es wirklich
ist
kommen; ich hoffe jedoch dasselbe wieder zu erhalten und werde dann, wenn Euer Hochgeboren es wnschen, auch eine Abschrift der deutschen bersetzung nachfolgen lassen. Er tat das im Briefe versprochene nicht und so haben wir die deutsche bersetzung des Gedichts nicht mehr.
dem Metternich bergeben worden war, samt dem erwhnten Portrt. Ohne uns weiter in die Kritik dieser dichterischen Leistung des
montenegr. Frstbischofs einzulassen, ohne auch zu fragen, ob die Be-
denken Metternichs berechtigt waren, wollen wir hier das serbische Original des Gedichts
zum Abdruck
bringen:
He 3HaM
lETO
no6yAH.io,
10
Ka'
mxo hx
nofliiio
caa saneia
Te n.iaMeH0M cbohm cbbthm Mora yMa cjiae CHJie KpinKO xaKO pasnjranhejia. ApeH K KpBoruii^e KaKBB acepxBe cTpaxoBHTe
II.1'
15
H k'
npHHjAHJia.
npe.iacTHa HCxpocaHHOCT
ereni HeMHpniex
; ;
!;
182
KpHJiax $e6a ornicHni^a
Ajih HKca, Tame
ii;apa,
Pavle Popovic,
55
Ka6aHHn;a npemirpoKa,
ne yBaxjre
(sie).
Te npHpoAa
MohnoM pyKOM
20
Hhx
najraxe
npeomnpHe
pyne a^JO, H KaAH<i>a
e
pHJiHaHTMa MHorieivia
OKHTHjia H HaBesjia;
IIIeTaHi
JiH
Xe<i>ecxoBe
60
3;iaTOCTone
Hh Hi
25
cBH.ia
JTioHMime Xetohobg,
K' xoMe Me
nody^Hja;
luexa
Ho cy Mora
yjia Cjiae
npara iicToiHora
B^HI^eM,
Ca KHTHieM AHBHHM
^a Ha GBO HOBO
CnjexeM MoioM
30
jtxo
65
KoH
Bi^iHO iienpecxaHO
e.iaoM
pyKOM
KoieM
(sie)
ra Hjra ne 6h
H npe^pare
ITpe/i;
na^enie
THxaHOM AyroBjiacHM
35
KaKBa CMpxna Mo:Ke, KHesKe, PyKa Binau; xee cnjiecxH, MyApocxH or.ieAajro
Te6', KOn heui B^KOBHMa
Ymhh
75
Espona
HMe
40
HCxpieM npo3pa''iHieM
45
CnOMHHHXH H xpaHHXH 6p CH yMOM IipeBHCOKnM y ni, HyKAe h expa^ana Hloh noMora' npeneoiwa. KpyHOHOCHe MHore r.iae, Te Epone Bja^aoi^n,
noMoh cy sBajiH cee Tora yMa npeomiipHe H npeimxe y ceii CHJe.
80
y
y
Hi
oraexBa HenspoiiHa?
o;i;
85
Hninxa
xor wene
ca;ia
Ajuij MH pacna.raxH
50
^a
c' .iHu;a
90
TaKo
CHJTHO
11
rjiacHxo,
^a
pa3/[paatn
yx noexe
Aynie xoe
Petar
II.
Petrovic Njegos in
Wien
in
1837.
183
BasAa npe^Mex
6io,
ii
ecT:
Mnp
ce.iiiTii,
nojpyKaBax'
95
CnoMemiKe BiKOBiine;
6ji
A piexKO CMpxHH Koro^ ? FpOMOMeXHH CHH KpOHHAOB Hie Mene mheo ^axH TaKBy yMy Ky CH.iy, ^a BaM B^Hi^e Mory enjiecxH
Ho Me
Jla.
115
CBar^a cxynai;
100
Ayina
k'
xomc hepa,
120
Ha
Koeaiy xeiuKa
Ko
'
Ca KHirHHtOM
105
MJiaOM,
yMHOM
Tu KH^ruHto
Koioii HO
KpacHa, yniHa!
3a CBiexa
i];ijior
Kopiiex
125
H 3a yxix
KoH AyuJOM
]
OHieivia
Bae HCKpeno
AynieBHa h xi^iecHa
i
Ho^iHxyio H MHjiyK)
o
Belgrad.
Pavle Popovic.
Zum
nochmals auf das Problem Klagenfurt-Celovec zurckzuer sich vor allem auch mit
kommen. Da
tigt, ihr
und so das erste Halbdutzend zum genannten Thema im Archiv schon erschienen
sollte, als er
nehme
ich es
gern zurck.
*)
schlossen betrachten.
V. J.
184
Stelle leicht entschuldbar,
P- Lessiak,
deun
als ich
Namen
auf
-ovec schrieb
(es
Nun
auf das Wort Bemerkung statt Meinung oder Ansicht, was sach-
ist,
Pintarschen Gedankenganges
wenigstens fr mich
doch klar
Die
genug: Ein
Name wie
Ortsnamen auf -ovec^ deren Etymologie auf der Hand liegt, bedeuten eine von einer bestimmten Baumgattung bewachsene Gegend; eine in diesem
Sinne gehaltene Erklrung von Celovec wrde auch zu der von P. gegebe-
Daher mchte
die
Baumname sondern
Personenname zugrunde
eines schiefen
liegt, anderseits,
Da
ist es
wegen
ist
mu
sofort sehen,
da
es mir darin
da einer greren Zahl von Ortsnamen auf -ovec, deren Bildung ebenfalls
recht durchsichtig
ist,
sind fr
man
Nun zum Gegenstande: P. hat insofern recht, als er meint, da bei dem Ansatz von *Cviljavec der bergang von -avec in -ovec schwer denkbar sei. Es verschlge aber auch gar nichts, wenn man das slowenische Wort auf Cviljovec (fr lteres Cviljevec) zurckfhrte und es
statt
von
cvilj'a
von
*cfe/;' ableitete,
haben kann.
Spukes, der die Gegend unsicher machte und der rtlichkeit den
gab, braucht die Auffassung im Volksglauben der Deutschen
Namen
und Slowe-
sein.
sicher,
da
Zum
bertragung
185
stattfindet,
doch
in
man
Adjektiva bildet und daran erst wieder weitere nominale Suffixe anfgt,
man
Jeden-
falls ist es
es,
in der
Wahl
sind^ aber es
da etwa Anovec nicht von Ana^ Verovce nicht von einem Personennamen Vera gebildet sein knnten. Eine solche bertragung ist hier deshalb umso eher anzunehmen, als es bei den Namen auf -ocec, welche Baumgruppen und hnl. bezeichnen, auf Stammauslaut bzw. Geschlecht nicht ankommt, vgl. Jelvec^ Brezovec, Hrastovec usw. und im Grunde
ist
in
bedeutung von
die andere
Namen
durch
um
mu mich
also
Name
Celovec von
rechtswegen mit
heute
/
Jj
i, e
zu u geworden 1).
und
dem
sich
Man
lese
Da
bei einer
nen Mundarten
holt,
die oft
ten
^)
ist
also
ganz
in der
Ordnung
186
hat, sonst
P- Lessiak,
wrde
er nicht bei
Gutsmann
die
^)
und
und lu
in
lubesen und
Aussprache ziehen.
sich
anonymen >'Grammatica etwa den 3 des nderten oder Windisches Sprach-Buch vom Jahre 17 58 anzusehen; daraus knnte
Capituls in der
er ersehen,
wie vorsichtig
man
Grund der Rechtschreibung sein mu 2). Das eine kann ich ihm versichern in den slow. Mundarten West- und Mittelkrntens (das stliche
:
jedes
vor a,
o, w, ^, h in
bodenregel-
mig
/
bleibt jedes
;
erhalten
falls
sich nur
um
der Krntner Windische hauqb oder gaiih^ kou fr goloh^ kolo usw.
(ebenso 'ipnqn fr Ihnhvb^ hidudc oder hidiic fr hShch) und macht einen
Nun
ich glaube
s>c
an,
brauchbar
ist.
Denn
dieser
Wandel mte
3.
in krntnisch-slow.
Mundarten nachweisen
oder k
sein wie in
+ Kons, beschrnken,
cka aus d{)ska,
f/s
hervorgegangen
4. drften
Denn
um
zw
(phonetisch
tsto)
und anlautendes
slaw.
ts
ersetzt wird.
Ebenso wre es widersinnig, bei Gutsmann oder einem lteren slow. Krnten nach der Schreibung zeljovez zu fahnden. -) Diese Grammatica scheint auch den ltesten Beleg fr die slow. Namensform fr Klagenfurt aufzuweisen. Aufflligerweise schreibt der (offenbar krainische) Verf. S. 63 konsequent zheluzhizh, zheluzhan usw.; es drfte wohl der Einflu des folgenden zh obwalten. Das e ist natrlich ebensowenig auffallend wie bei Gutsmann. Der Schwund des v (oder genauer u), der in der Mehrzahl der Mundarten eintrat, ist wohl schon mehrere Jahrhunderte alt.
1)
Schriftsteller aus
Zum
187
Ich wende mich nun der neuen P. sehen Deutung von Klagenfurt
zu.
P. hat
zwar lblicherweise
Etymo-
aufzustellen.
lich,
Nun da
ist
als
Wenn
dem
ein
Name
fall seit
Klagenfurt)
auftritt,
wenn
er in einer Zeit,
dum)
wenn
die heutige
Aussprache
Mund-
Name
seit
Wand-
lungen wie
o natrlich abgesehen,
unverndert geblieben
2,
Wenn nun
auftritt (in
unserem
Kladen\ auf des Lazius humanistelnde Spielerei Claudi forum bzw. Claudenfurtum einzugehen, hiee doch wirklich Zeit vergeuden),
Falle
so mssen wir ihr bei einer so reichen Flle von Belegen mit grtem
Miti-auen entgegentreten
und
es
kann
Wenn
es sich
um
handelt;
Form wenn z. B. irgendwo in einer lat. Urkunde die slow. Namensform begegnete. Das ist hier nicht der Fall; Kleiden erscheint in einem deuteine der Urkundensprache sonst ungelufige anderssprachige
b)
Wenn
auch das
Beleg stammt
Wenn
Form
auf-
ein besonderes
Vertrauen verdient.
In unserem Falle
zum
und
tierischen Kuriositten,
mit Fabeleien usw., in welchem Krnten einmal als Teil Deutschlands, das andere Mal unter Sclawonia zwischen
dem
d)
Wenn
der
Name
wenigstens
188
P. Lessiak,
dem Original, in unserem Falle der oder den ltesten Auflagen angehrt. Auch diese Forderung wii-d nicht erfllt die Erstausgabe vom Jahre 1544 hat (wie P. selber bemerkt!) noch Klagen^ erst spter tritt Kladen auf. Ich glaube, man braucht nicht allzuweise zu sein, um hier einen ganz ge:
Aber
P. hebt
stehe. richtig
Einem Druck- oder Schreibversehen verdankt offenbar auch Vielleicht wurde das Wort 1 Auflage seine Entstehung.
.
verstmmelt,
es,
deren
Form dann
in
den Text
geriet.
Ebensowenig bedeutet
fast seltsam,
wenn im Form
vielen P.
Ciagenburg um begegnet;
es
wre
sie
ihm.
irgendwo
in der
Form Chlagenmirt^
die seit
dem
darauf beruhen.
Und wie
ander
!
+ frt
zuein-
Prchtig, meint P.
geheuer.
Eine Knppeldammfurt
Denn an
der
im
Wasser, nicht ein Knppelweg ber oder durch einen Sumpf, wie P.
Wenn
Namen
tritt,
P.
heutiger Ortsrepertorien,
wo etwa Lesje
von denen
Den
letzteren
haben
Zusammensetzung
Herkunft zu verlftete.
Klagen umgewandelt,
um
die slowenische
erfolgte
Wandel von
tn^
fl^ hi,
kl und
Zum
vereinzelt,
189
und
speziell der
bergang von dn
> gn
scheint im krntni-
brigens
ist
ist
Die Sache
also
sehr
in
der
Pltzlich
d wieder
Namens
eines Ortes,
der vor
dem XVI.
Was
Mnster
i.
meine Deutung
betrifft,
so
habe ich
jetzt
um
so weniger Grund,
Namen von
Niederfrnk. Geschftssprache S. 17
W. Mimigardecord aufmerksam gemacht und ich in Heinzeis Mimig er naford gefunden habe
[Mimigard bzw. Mimigerna sind ausgesprochene Nixennamen) und nachdem ich im oberen Bacatal im Grzischen, also in einer Gegend, die bis vor kurzem vom Verkehr abgeschlossen war wie kaum eine andere, die Form Ccilouc gehrt habe, an deren Herkunft aus Cviljovec (bzw. Cvilj'evec) nicht zu rtteln
ist.
Freiburg
i.
d.
Schw.
P. Lessiak.
La Serbie regeneree
et ses historiens.
roccasion du livre posthume B, de Kllay, Geschichte des serbischen Aufsfandes 1807 1810. Aus dem Handschriftennachla herausgegeben von Ludwig von Thallczy. bersetzt von Stejyhan Beigel. Wien 1910.
II est tres
si liee
aux tendances
Autant
vue
et d'historiens.
different, selon
:
un aspect
et
non pas
seulement dans
les details.
Le Serbe
90
Stojan Novakovic,
Serbie
comme
et yougoslaves.
pour un Serbe,
Serbie devienne
le
dans
desir
le
sens
la
laissera
que
noyau de
meme
et
Les aspirations
groupes serbes
datent
pas d'hier.
mouvement de
Sans cesse plus marque de voir reunis de n'importe quelle maniere les
meme
Ce sont
reunions privees.
la
Encore un peu de
travail,
un peu plus de
et
civilisation
dans
reclamant que
ni violence personne.
Par
contre,
au point de vue de l'empire auquel il appartient. II ne poui'ra jamais dissimuler que la Serbie n'est ses yeux qu'une circonscription territoriale
nellement immuable.
Serbes sous
le
ait
des
meme
ne
pourra s'empecher de marquer son d^sir que les derniers de ces Serbes
n'aient rien faire avec les premiers, et que les Serbes sujets de la maison
On
en dessous tout ce que l'on peut pour que ces Serbes disparaissent,
vitalit6 nationale s'affaiblisse et
les
pour
qu'ils se
fondeut avec
Allemands,
Magyars
etc.
Le
idees nationales,
Orthodoxie.
apparait pourtant
leur
l'etat le
La
191
ment que
stater
le
partout ailleurs.
dans
sud de
Hongrie
et
de l'dpoque actuelle.
Un Russe
rent.
Peu
sensible
les
Russes
Depuis
la derniere guerre
les
et la
il
creation
de
la
Bulgarie, leurs
memes,
et
Bulgares
La
Bulgarie
est
consideree
et
comme un
o
autrement.
armees russes,
si
le protectorat russe
persiste
non meme
exister
en Serbie.
Un
livi-e
historien,
de vue
Serbie
dans son
>La Russie
et la Serbie (1869).
la
Le
he-
moindre
consider^
comme une
Mais comme
la Russie se
perd
et se
grandeur;
comme
il
les
tendances et
les actes
incoherentes,
que dans
le
meme
^)
On
permettra jamais
meme
annexion.
La
pied
Mais
oeil
que la Serbie
soit,
sur le
meme
d'amitie avec la monarchie voisine, et eile souhaite cette chose quasi impossible: que la Serbie se ddtourne de l'Autriche et fasse montre d'un
la Russie,
sans
que
celle-ci
soit
prete
1)
L'empereur Alexandre
III.
et N.
Roi Alexandre
I.
en Russie.
192
Stojan Novakovic,
teile atti-
Tont
est
donc confus
et incoh^rent
dans
les
qu'il n'y a
meme
Le memes
serait la verite.
au milieu de
ces trois points de vue qui s'excluent les uns les autres ?
est de reconnaitre
Force nous
que l'avenir
et le
En
i^'/traduit du hongrois.
entre
Geschichte
de)'
1S67
et
iS7S sous
les
meme
d'histoire serbe,
Apres un
homme
d'^tat.
II
de quatre autres
(7
10),
documents,
et des notes
biographiques
drame
serbe.
Le premier
le
second
le
la politique Orientale
troisieme
velles lttes
cinquieme
1S08
les
IS
10, le
quatrieme
les
nou-
1S08 en Syr-
mie
et
dans
le
chant
le sort
le
II
expose autrichien.
edition posthume
Mais
il
existe
cependant une
et le
Cette diflerence
l'ait
a ete
ne
ni expliquee
ni mise en relief.
Nous essayerons de
de completer les
notes de M. de Thalloczy.
La
193
Le
forte
ma-
gyarophile
investi de la confiance
de tous
les Serbes,
il
appuyait de sa
ces meines
autorit
iiouvelle
parmi
comme un
seul
homme
Le
la p^niqsule balcanique,
y compris les Hongrois, dans l'esprance que un jour des Allemands. Cette esp^rance
antrieurs
1S67.
Le
lui-meme.
tard,
On
Plus
l'idee du dualisme
;
Ton
se
comme de
fantaisies irreali-
l'on revait
des
hommes munis de
il
serbes.
s'efforga de prciser
me
souviens personnellement de
l'epoque o Kllay
commena
Beigrade, en
meme temps
Dans
Uceno Drustvo).
rection.
Ils
les archives
de
la Societe Savante,
il
avait
une
et copies,
provenant de Fepoque de
l'insur-
dons pour
coordonner
et placer
Ce
fut
Kllay
II travaillait
quelquefois
Kllay a
ecrit
yeux.
Nous ne
ait
souffert;
bien au contraire,
soin
du
style,
le
calme, la circonspection
se trouve-t-elle ?
y sont
Le
livre sortait de la
En
consequence, la
Le premier
XXXII.
194
livre
Stojan Xovakovic,
fut ecrit
Le second
fut redige
quand
quand on
tenait preserver
bisme, quand les Hongrois etaient devenu une des colonnes principales
du dualisme austro-hongrois,
signee pour augmenter
et parti-
meme
de-
donna
livi-e
sur
1867
1878
et le ministre
pour
*
la
Bosnie
* *
et
THercegovine
Nous nous arreterons encore un detail dans la biographie de M. de Thalloczy. Cest une
intime de ia Bosnie et de l'Hercegovine.
qui veut
petite
etre explique
l'histoire
page de
On
sait
que des
le
la
Ce
le
sentiment national.
La
politique de
etait
I.
Garasa-
1S5S)
surtout di-
Le
meme homme
meme
Michel Obrnovic,
autorite dans ces questious lui valurent d'etre mis au-dessus des dissenti-
ments dynastiques.
visait
Lors de
la
la
et
ouvertement
des Kusses.
Bosnie
secrets
S. Porte
Jovan
Ristic
la
1876 demander
la
que l'administration de
'la Serbie
comme
On
La
Serbie, la Bosnie
un
meme etat,
tel
est certain,
cependant, qu'uu
etre bien
tels
monarchie
qu'on
y comprend.
s'etait
Depuis
la fondation
du dualisme actuel en
de ces interets.
C'etait
1867, un Hongrois
employe a
la defense
La
le
195
grande largeur de
comte
J.
la plus
Dans
la
le
comte
J.
An-
Kllay
fut,
au commenagent
le
nomm
et
k Beigrade.
Uy
arrivait tout
jeune
en dehors
de
la carriere administi'ative.
du comte Andrssy,
le
de connaitre
c'etait
pays.
la suite de ce
que
Autriche-Hongrie.
II
du
recit naif
l'Hercegovine
drssy.
J.
An-
Le
B. de Kllay,
de 1868,
etait destinee
ia servir.
gouverneur de
comte
J.
Andrssy nourrissait
1867
et
Congres de Berlin!
teile
On
hommes
aurait
d'etat
grand
profit
le^on.
Les
du prince Michel
que
leui's
successeurs travaillaient
aveuglement realiser
la Serbie.
Ils
l'idee nationale
de l'autre cote,
on executait
On
quoique rien ne
le garantit;
Et que
dire,
aujourd'hui,
Pauvres
II
petits etats et
ne s'apergoivent ja-
l'Italie et
ceres envers eux et que leurs reves et la realite sont deux choses oppo-
sees l'une
l'autre.
196
Stojan Novakovic,
il
v^cu,
il
aurait ^prouv^ la
meme
deception
Une mort
Un
l'editeur
de ses oeuvres.
Aux
M. de Thallczy a donne
AufStandes^
tait,
B. de Kallay medi-
comme on
peut
le lire
monie avec ce
les
documents authentiques,
Le
vi'ai tih-e
qui
Zur Geschichte
qu'il
des serbischen
AufStandes.
il
Malgr6
la piet
ne
s'est point
perdre de vue.
cite
La
en
temporaine qu'il
(incompletement du reste)
realite,
comme
les
livres
dont
qu'exceptionnellement utilisees.
des livres, peut-etre
fait
que
recueillii-
meme
profite
pullulent,
l'on
Parmi
les
memes de
l'autonomie serbe.
le
On
tenait
pour
que
1S041),
la
que
le
guerre de 1787
1791,
grande
II. et
par Catherine
avec
eile et
1)
Les
d^tails,
La
territoires
197
convenu dans
le
verains.
vait
Eu
monde en Serbie
la
sa-
Mais lorsque
guerre
de la Prusse, en soulevant
puissances occidentales r^ussit a faire reculer l'Autriche, un phnosurvint parrai le peuple de Serbie, qui drouta les calculs des di-
mene
plomates.
vrance
definitives.
taires, ils
moitie
septentrionale du
royaume actuel de
Serbie).
II
qui fut occupe et assez tardivement par les troupes autrichiennes regulieres.
Comme
du pays.
Les
Karageorges
Mais quand
lui-meme
et
plusieurs
cette guerre
autrichienne sous
drapeau de l'Autriche.
Ils se
moyens
On commenga
Ihomme
en obligeant
la
Turquie, par
droits.
En
de Svikov,
L'autonomie de
Mais
les
et
1793,
une cer-
du commerce.
Charge
Le firman contenant
meme
qui
dune
vezir de Beigrade, et
Ce
198
fut grce
Stojan Novakovic,
aus Privileges de 1793 que Tadministration de Mustafa-pacha Ce fut ensuite pour abolir ces Privileges donnes que Pazvan-oglou de Yidin
et les janissaires
aux
clirtiens
de Beigrade
les
86 mirent en campagne.
Ce
fut grce
et introdui-
sant dans
lence.
le
regime de
l'arbitraire et
de la vio-
Ce
fut
1793.
Et voil poui'quoi
l'historien serbe
y place actuellement
le fruit
la pre-
La
posthume
fut
et
le
non
par-
de Catherine.
le
Ce ne
pas
germe de
la reg^n^ration des
clair
dans
les
evenements
denouement
de
la guerre
de 1793 en Serbie.
Ce
fut alors
pour la premiere
fois
que
les chefs
serbes se sentirent
ceux que
les
annees plus
tot,
en leur multipliant
les
promesses.
On ne
mals se
fier
aux Autrichiens
que
le
troisifeme fois
Apres avoir
meme,
que
va se d^velopper pour
le
plus
gi'and bien des Serbes de la Serbie ainsi que des autres pays serbes.
II
y a
il
na
pu quimparfaitement
generale n'ont ^te
et leur Interpretation
Un peu
plus loin nous trouvons encore une lacune sur un sujet toutII
-fait identique.
Les
ainsi
que
les
renseignemeuts
La
199
il
i),
mais
en aurait ti-ouv6
s'il
avait pris
plus d'interet,
il
aurait
si
completement defaut,
pu y peuetrer davantage. Mais l'interet faisait bien que les n^gotiations d'Icko n'ont meme 6t6
II cite
Petar Icko
(p.
comme
le
correspoudant
et le
premiere
sait
fois
par son
livre,
qu'il fut
employe dans
de 450 pages.
differentes missions
diplomatiques.
Mais vous
un
livi-e
On
ne sont
pas agreables.
un arrange-
ment
pour de mul-
homme
nouveau,
sorti
de l'insurrection de
Karageorges.
II etait natif
de ses annees
On
sait
seulement
Semlin et Bei-
Quand,
serbes, le
nouveaux Privileges
la Serbie,
Tautonomie provinciale de
Petar Icko
etait
un des
Mustapha-pacha.
de MustaphaSemlin
et s'y
Apres
1801,
et l'assassinat
s'installa
suivit-il
Karageorges
fevrier
1808, caracterise
P. Icko
comme un homme
tres
doue
et tres meritant et
comme
ii
tout ce
1)
TypcKe
1&06
et
en russe dans
1904.
1903 sur le travail ajoute encore de donnes inedites des archives russes. Kllay lui-meme publieune notice sur le rapport inedit de P.Duka du 19 septembre 1806 de Bela Crkva.
200
qu'il
Stojan Novakovic,
II
commence en 1804,
II est tres
aussitOt
1804
1)
lui.
V. Karadzic
le
mentionne
comme
le
Quand on
se decida, en
1806, reprendre
l'on confia le
les
premier
role.
mesures militaires
pays dans
;
meme
demandaient
la paix.
Ils
ne cessaient pas
et
de Sabac, sentant
elles,
avec
mais jugeant,
et ^largir le
si
fallait
en
finir
Tel
tait le
Les
la Serbie,
une
fois
pour tout
Aussi
La meme
Le pauvre
n'existait
un arrangement avec
dans
la
il
les
aux
L'insurrection serbe
C'^tait l'ide
il
fallait
il
fixe Constantinople.
Mais
pour
cela
Commander
la victoire.
et exercees
comme par
miracle.
et
gloire.
Et comme
les Frangais,
par
1)
Novakovic
St.
Ickov mir
p. 38.
La
201
comme on
etant toutes
deux orthodoxes
et slaves,
la necessite
d'un arrangement
Ayant
elargi leur
pays en dbordant
forteresses
de Beigrade et
victoires.
Quand
plus tard
comme en
IS 13, on
leur et parue
La
La
du Systeme
la
allait eclater;
Sans grande sincerite, mais afin d'avoir une garantie quelconque pour
cas o la guerre russo-turque n'eclaterait pas.
Jiassyl (directeur des finances) turc
On
feta l'arrivee
n'ait
du moupas apL'idee
Smederevo quoiqu'il
porte les actes dans leur forme definitive selon les usages turcs.
des Chefs serbes etait de se servir de moiihasayl afin d'aboutir l'occupation des forteresses de Beigrade et de Sabac.
reussit, et
Pour Sabac
les
la
manoeuvre
au moyen des
lettres
de mouhassyl
Bosnie.
Mais Beigrade
les
parole du mouhassyl, parce que tous ses papiers n'^taient pas en regle
et qu'il
les prescriptions
Le firman de
la Porte,
touchaut
echanges.
Comme
On
la
que
et
le conflit
finit
turco-russe ft apaise.
Turcs
202
Stojan Novakovic,
enti-e la
Porte et
elles.
Porte
s effectuait II
un ton vague
et
aux exigences de
la
cieuse des droits de souverainete du sultau, ne s'ecartant jamais de l'intention de calmer, d'adoucir, d'ajourner ou
den
ante ameliore
et
L'autonomie
de la
de TAutriche.
fut en fait
rompue. on
ment aux
l'est
C'est pourquoi
du cote au-
du nom ou de
l'influence russe
la frontiere de la Bulgarie
actuelle
comme
la ligne
de demarcation reeiproque.
Selon nous les negociations directes entre les Serbes et la Porte auraient
parce que
c'^tait l le seul
On ne
6tait
non avenue.
Le
protectorat russe
le
car le nouvel etat serbe ne pouvait pas se passer d'un protectorat qnel-
conque.
II n'existait
et efficace, et les
ne-
part de TAutriche.
differente,
eile
eile
La
diplomatie autrichienne
Au
lieu d'agir
Et
eile
ne comprenait pas
le
dilemme pos^
ou agir pour
desirait nulle-
le
La Serbie r6g6n6ree
un
6tat
et ses historiens.
203
le
Aux
con-
avait-il raison
de bouder
les
Serbes parce
qu'ils
ne
Le
ment
Les
la
Turquie;
le
succes
meme
de l'insurrection serbe
encore douteux.
Mais
les Russes,
par
le
la cliute de la
de
la passion
que
les
Auet
tirer
avantage.
Ils se souciaient
issue de la guerre
menee par
les
deux puissances
le but,
alliees.
En
r^alite les
beaucoup d'inquietude
d'amertume.
La paix
de Presbourg
(fin
1805)
meme
triche,
dans
la
comme
un
trait
un
aile droite,
ou du moins
fin
pour
et
la couverture
la
de 1806
les negociations
attendait des miracles des victoires russes dont on ne voulait pas douter.
La
suite a
la
prouve
dans
de s'arranger avec
une belle
204
Stojan Novakovic,
Pendant
le
1809)
dii'ect
les
d'aboutir
un arrangement
la,
avec
bases de
paix d'ldko.
lettre
le
Le Premier
dil (Custendil)
Comme
le
comme
il
fut facile
ce dernier
leur tour.
et
au gouvernement l'occu-
meme
par la force.
On
et ses amis.
Mais Rodofinikin,
avec un art consomme faire avorter tout ce travail. C'aurait ete une
belle occasion
pour
les
787
1791
autre ne furent un
la paix, la tran-
interets respectifs
en exigeaient autrement.
curieux que
empoison-
nement d'Icko
par
les
le 5
mai 1808
ait faitnaitre la
i).
amis de Rodofinikin
l'arrivee de
Apres
On
fit
d'abord conclure
et
un armistice entre
les
et
Travnik
Karageorges.
par
Ce
fut
au mois
d'aoiit
SO S.
les negociations
La
septembre 1808.
vue, qui fut fixee Miroc, entre Porec et Kladovo, le 1/1.3 octobre 1808.
II
1)
S. Milutinovic
CepuanKa
III.
4042.
La
205
il
se rendit en personne
le
au nom
meme
m^tro-
T^lmaque), tou3
tout--fait 6cart.
les
deux devous
Karageorges se trouvait
ainsi
La
lui
amena
faire
et
Karageorges.
Ce dernier
du representant
bruits fan-
etc. etc.
lui-meme
du 14/26
par
autoritd, en repudiant
mise sous
en se rendant tout--fait
du Rodofinikin du 8/20 aot 1807 et indpendant dans l'administration, afiu de prevele projet
dans
Apres
de
tels incidents
il
la continu-
ation de la guerre.
Mais
de 1809,
qui,
si
venements
l'article
et la
guerre malheureuse
traite
si l'on
avait
pu s'imaginer
VIII du
de Bucarest
fait reculer
il
cette
epoque
meme
apres les malheurs de 1809, apres le traite de Bucarest, et apres le desastre de 1813.
modi
fallait recourir
comme
un dernier refuge!
* *
le
C'est
premier
Le
com-
mencement du XVIII
la
mer
et
le
Danube, on
sentit
que
c'etait
206
la
Stojan Novakovic,
et l'on prit
immediatement
les
tunes.
Comme
ou
meme
11
un autre
trait caracte-
ristique.
comme
grandes chan-
St.
courant slavophile^
ni
Vienne on n'a
moins
du moyen ge
et
natureUement
On ue
morceaux qu'on
que
la
On
oubliait
con-
On
les
au Heu de
La
ne cesse jamais.
la guerre
176S
17 74
ofifre
et la
paix de Kutchuk-
La
seule
Danube
et la
Save y troublait
d'alliance.
le
sommeil.
Et
l'on se
C'est seulc-
aux Russes
que nous
II
et
Teile fut
meme uue
1791) contre
S2).
la
y eut Tur-
Catherine en Crim^e (1787) qui venait d'etre conquise par les Russes.
Au
La Serbie reg^neree
tage de la Turquie d'Europe.
voir que
et ses historiens.
207
il
La
guerre eut
lieu,
mais
fallut s'aperce-
Ton
comptiteurs jaloux, et
y avait encore ailleurs des force fut d'ajourner lagrande affaire de la conquete
II,
de la Turquie.
ce grand
promoteur de
lit^s,
l'alliance et
mgme
des hosti-
en emportant avec
lui l'ide et
de Talliance.
Depuis
moyeu
ge, se sont reveillees pour une vie nouvelle. dej note, sur
le
le
autonomie dans
Voila comment la preparation du partage de la Turquie aboutit provoquer, sous des formes nouvelles, la renaiasance des anciens etats et des
nationalites balcaniques.
L'homme propose
et
Dieu dispose.
Les fragfunda-
l'idee
II
de la Kussie.
eu resulte
que
la
il
s'agit
question
dans
la moitie occidentale
de
la Pdninsule Balcanique.
teile regle
La comme
y a par exemple
vue vienuois,
atteinte
que de porter
aux zones
une
teile politique
la
il
etait difficile
de
se conformer.
On
1
persistc\t
entierement entre
S04
2, alors
La
Danube
et sur la
Save ne pouvait
justifier la
moindre
irritabilit^.
dans la politique, qui n'est jamais qu'un jeu de hasard plus ou moius grand ? L'expose de Kallay relatif la fondation du protectorat russe
en Serbie est bien
fait,
208
Stojan Novakovic,
les Serbes.
II
a demontre qu'ils
de la Serbie.
Ils
leur avaient
meme
chercher ailleurs
an protecteur
s'ils
Les Au-
aux Kusses,
l'histoire.
Le peuple
mais
ui
il
dans
de ses chefs.
Le peuple
seul,
partait
du point de
vue qu'un ramassis d'individus, non encore organiss entant qu'etat comme
la Serbie d'alors,
Teile est la
(Xohe.Mo
d'echec.
ii,apa)
c'est
dire l'appui,
la protection
en cas
La
La
nime, sans initiative, etait sans aucun doute condamnable, mais les Serbes
ont
fait leur
ils
ne pou-
rectifier
quelques appre-
La premiere
(dans
rectification
gouvernement de
St.
Petersbourg.
II
6tait
simplement l'emissaire du
nomme
commen^ait
Bessarabie,
se rassembler
de la
dont
il
meme
uu
C'etait tout
par nature.
On
le
le prit
en Serbie pour un
Turcs.
Arrive dans
le
pays
il
reussit.
mis
La Serbie r^genciee
faire
le
et ses historiens.
209
si
commerce
mit
et
bien que
Rodofinikin
uu
terme
son
sejour
en
Serbie
et
le
renvoya
en Russie^).
Rodofinikin
h-meme
St.
n'^tait
le
gouvernement de
P<5ter3bourg,
la
proposa au ministre
la
ministere I'approuva.
;
Ce
une
fut le general
lettre
Michelson qui
lui
donna
ses plein-pouvoirs
c'est
par
il
du general
aupres de Karageorges.
Et
la fin
du regime de Karageorges.
Par
le
ailleurs les
ministere des
mais
ils
mee
Les formes
etaient sauve-
gardees.
Paulucci etait
lui-aussi fut
comme on
le
sait
un
officier
de haute intelligence
trait
au plan
gov.
Ce plan
etat tout
difficultes
l'empereur Alexandre,
parti.
il
et
il
avait et6 charg^ d'examiner les forces et les preparatifs des Fran9ai3.
En
Serbie
il
Sa mission
tait ainsi
II
du 28 juin
(Kl juillet)
1507.
Cette
et ensuite
ombrageux
tels
que Kllay.
connaitre
le
Pour voir
clair
dans cette
est indispensable de
et ils
Les donnees chez Dubrovin daus ses articles BoeHiitiii CopmiKt. Chevalier de Gentz, secretaire intime du prince de Metternich, a fait l-dessus le 16 novembre 1S19 une appreciation restee toujours exacte. J"ai connu tous les diplomates russes, qui depuis vingt ans ont joue un rle quelconque. J'en ai connu plusieurs tres-intimement. Ce qui m'a constam1)
2]
Le
XXXII.
14
2 10
Stojan Novakovic,
recompense personnelles.
calcis.
On
se
trompe
ainsi tres-souvent,
dans ces
Paulucci a voulu
ofl'rir
Mais en
meme temps
de Tilsitt entre
l'empereur Alexandre et
d'une invasion dans
les
Napoleon
Les plan3
anndes plus tard avec leur auteur, l'amiral Cicagov, aussi fantaisiste que
Paulucci,
Mais toute
la partie politique
jamais
dans
les propositions
Parmi
les
Nous orrivons
ddfinition
la
La
du
Kllay et
il
en fau-
ment frappe,
c'est
une
attitude cC independance
que
les
ministres et agents
rasses soutiennent egalement partout, dans leurs opinions, dans leur langage, et bien souvent dans leur marclie relativement mGme aux affaires les plus
importautes, attitude que je regarde comme un siugulier pbuomene dans un gouvernement absolu, et surtout sons un souverain d'une supcriorite persounelle teile, que celle de TEmpereur Alexandre. Chaque ministre de Russie en Europe semble avoir sa fagon de penser lui, son langage lui. Si vous avez les moyens (comme je les ai souvent) de rapproeher ce que tel diplomate russe a dit par exemple Londres avec ce que tel autre a dit Paris, Madrid, Berlin, Constantinople, vous vous etonnez saus cesse, nou pas de quelques nuances plus au moins legeres, mais d'une Opposition diametrale entre les propos de Tun et ceux de lautre .... Ce fait, suffisamment avere, nous offre deux legons interessantes. La premiere, qu'il ne faut jamais attacher trop d'importance ce que les agents de Russie aux Cours etrangeres, meme les agents accredites, disent ou avancent soit en bien, soit en mal;
it
qu'on a tres souvent tort de slnquieter d'un discours menacant, et tres souvent aussi de s'endormir sur les paroles calmantes. La seconde et la plus essentielle, que, pour connaitre et juger ce que la Russie pense. veut, medite,
prepare dans
plus elevee,
il
teile
ou
teile
epoque
particuliere,
11
faut puiser
:'i
la
source la
faut savoir
comment
envisagees et traitees au
Cabinet de l'Empereur,
visage en personne. t
et autant que possible, cnmmeni fUmpereur les enDepecbes inedites du Chevalier de Gentz aux hospodars
445.
de Vallachie. Publiees par le Comte Prokesch-Osten fils. I Paris IST, p.443 Les mGmes observations peuvent etre confirmees jusqu'aux temps les
plus recents.
La
drait
211
11
la juste
mesure.
intelli-
si
ceux-ci s'etaient
et si
lui-meme avait su
Sa grande faute daus laquelle sont tombes plus tard presque tous
les representants russes
en Serbie,
fut
de ne pas
reussii*
se creer une
propre
role.
aussi daugereux.
Comme
en nouant avec
Or
il
a fait
exactement
dans
le contraire,
premier jour,
Ka-
rageorges.
demanderent
donner Ja Constitution.
livi-e (p.
On
y peut trouver les preuves les plus formelles de ce que nous venons d'avancer. Une fois les Serbes acceptes comme allies de l'arm^e russe,
des Instructions y relatives etaient commandees par la Situation
meme
et
reelle moderation.
Mais contenaieiit-elles
ment
interieui-es
du pays ? Point du
tout.
Du
reste l'empereur
Alexandre
ne voulut pas approuver cette Constitution fantaisiste. L'entente de Paulucci et la Constitution de Rodofinikin sont ceuvi-es
purement personneUes
que
de leurs auteurs
lui
elles fiu'ent
la de-
que
l'on cherchait
un moyen de
lui
le
personnellement et en
integral de son regime
Quand au maintien
qu'on ne
le croit,
malgre l'apparente
1) Sur Rodofinikin j'ai compulse les donnees biographiques les plus completes dans la Godisnica Nikole Cupica. XVII, p. 259 2S0.
14*
212
indifference qu'il affichait.
Stojan Novakovic,
Voyant Rodofinikin en
agir aiusi,
Karageorges
saires.
Une
et
le
remplacer.
Et comme Karageorges ne se
Jamals une autorit partage ou limitee, dont paraissait rever Rodofinikin, inspire par ses amis serbes, son plan tout entier devenait
enfantin et irralisable.
1807
il
la Russie,
defiance dont
n'a
pu
marches inspirees par l'exces de zele des fonctionnaires russes! Quant au chapitre relatif la rivalite des Russes contre les Autrichiens, tous les fonctionnaires russes qui venaient en Serbie et qui diri-
geaient les
afi'aires
meme
esprit.
Tous,
conseillait en
1808
lors des et
Semendria
afin
de
lettre
dfinitif fut
Mais quand
le
la correspon-
tableau complet
l'on verra
et
que
aux ides
russes.
Les chefs
dans ses
serbes,
meme
tait,
La correspondance de Rodofinikin
mais eile nest pas eucore imprimee. Ce sont seulement les fragments ont ete publies par Bogisic et Dubrovin.
La
est
les
213
l'historieii et l'invite
courants de l'poque.
ces affaires qui ont pousse Kllay
II
Ce furent probablement
faits
mar-
1899)
a cause de
de
Rodofinikin contre Karageorges, qui etait son idole. Batalaka a gte tout
La meme remarque
livi'e
n'auraient pas
On
con-
state
georges,
Mladen
et les
en
de Dobrnjac.
des nns
et des autres.
II
server que des jugements ainsi fondes ne sauraient avoir leur place dans
un
livre dhistoire,
faits
froidement pre-
sent^s.
(p.
de Rodofinikin reu-
Le rapport
Beigrade vers la
fin
le
comme un ennemi
de Karageorges et de
voir partager
un
tel
^)
Yuk mentionne
Mladen
et
;
Beigrade
meme
Ce
fut cette
epoque que
les
membres du
printemps de
Au
1}
Edition de Vienne 17
22.
214
1808 tout
le
Stojan Novakovic,
Senat
s'etait plaint
Rodofinikin
( l'adresse
du Prince
n'a pa
Du
re3te Rodofinikin
il
a transmis
II
i).
en est ainsi
il
de toutes
faut pas
les autres
ne
attribuer ces
aujoui'dhui.
et
jours irrite
monde
que
ait
1
affaire
ne
s'est
pas 6bruitee.
II
que Rodofinikin
directement
ti'availl^
au reuversement de Karageorges.
Dans
le
meme
dit
rapport (passage qui n'a pas et^ c\t6 par Dubrovin) Rodofinikin
etait le seul
homme
capable de tenir
pays
et
quil
etait,
partant, indispensable.
le
Nous en
affirme
le
faut
donc ajouter
ses assertions
si
nettes,
faites
aussi serieuse, et admettre que les intrigues de Rodofinikin avec les ad-
qua
la limitation
du pouvoir auto-
Du
reste la fin de
Tanne ISO
alors
commencement de 180S
les negociations
dirigeait
en
sous-main
de Karageorges avec
le
g^neral Simbschen
Si l'on tient
il
reste
une chose
M. Vukicevic nous a montre les copies de la lettre de Rodofinikin et du Senat serbe. II a va les originaux St. Petersbourg et nous assure qu'il n'y a aucune raison douter de lautbenticite de ces actes. ~j Si l'on ne voulait pas du tout admettre Tauthenticite du rapport pre1)
de
la plainte
tendu faux de Rodofinikin on trouverait une autre explication dans une ruse de Mladen (en faveur de Karageorges) pour arracher Rodofinikin ses pensees intimes au sujet du chef serbe. Si c'etait le cas, ce que nous ne croyons pas, le ruse Grec n'aurait pas ete assez maladroit pour parier aussi indiscretement de choses qu'il devait taire.
La Serbie regen^ree
et ses liistoriens.
215
;i
meme En
impuissante
eile
La
Rnssie
la
P^ninsusule Balcanique.
Turquie, porte dans
le
La
meme temps
les
Russes, ce qui comblait les d^sirs des Serbes de cette epoque. Est-ce
la
que
ose
Si
faire
quelque chose,
eile
aurait
eu
les
la
Russie.
Du
Jnterets
communs de
St.
Vienne
mais on
pleine
Petersbourg.
faire,
folle,
affaires
La
les
Serbes
avaient
de leur insurrection ?
Ce sont
etait toujous le
II est clair
meme
aux Autricbiens,
ni ces derniers
II
que
rer.
sauvegard^s.
Quant
y a
lieu
en meilleure lumiere.
*
*
Serbie de IS07
1810
est
par trop
ni
aux relations
cette
reelles entre
Russes et insurges.
Durant toute
les
Russes ni parmi
et
simplement
le
>pro-
216
tectorat
Stojan Novakovic,
comme une
province soumise.
L'empereur Alexandre
et les
l'Empire Russe.
Valachie considraient
l'aile droite
Serbes surtout
ils
comme
il
de l'armee et
allie
veritable
caractere
faire
de cet
singulier,
pour
que
l'on
ne
lui
savait exactement
comment
le definir.
II
lieu de lui
en rendre.
Au commencement meme
s'il
se ft agi d'un
royaume independant)
En 1S0(^
Dans
le
Karageorges reclamait
le
la Cooperation des
bas Danube.
ISIO,
le
general
comme
C'est pour
le
moment
et
par
commau-
dant ou par
definitive.
la
la resolution
En
Karageorges
le
et ses plus
protectorat
comme une
rection.
La grande
une Operation
s'il
ou bien par
les
moyens diplomatiques,
les
s'agis-
de negociations.
Les Serbes
se souciaient
comprenaient rarement ce
qu'ils
particuliers.
Aussi recla-
il
en avait besoin
La Seibie rcgenere
Kusses.
il
et ses historiens.
217
le refus
Et comme
:i
de
telles
s'en
montrait mecontent,
guere moius qu'elle ne touchfit pas aux affaires de Serbie qui etaient
son unique preoccupation.
Quant
;i
la politique intrieure et
Karageorges
tait d'avis
que
affaires, et
le
des soldats,
les
moyens
maitre,
possibles.
il
n'etait
lui-meme.
Le
celui
Mecontents de Karageorges
et
impuissants
voulaient en
ils
outre ce que desirait le chef, que les Kusses les soutinssent dans leur
resistance contre Karageorges en limitant son autorite.
Si les adversaires
ils
eussent
demande
la
meme
chose que
lui.
Si bien
que
le
protectorat
Serbes en general l'aide dans la formation du nouvel etat Serbe, en retour duquel on ne promettait que la fidelite l'Empereur Sans se soucier
:v
un autre protecteur
en cas de mecontentement.
En
1812,
le trait
Serbes, malgre leur conviction que les Kusses etaient seuls en mesure de
leur venir en aide.
Karageorges lui-meme
eut
et
de 1809, pro-
personne pour
la sou-
On
considere
la
longue experience
1812,
de tout
etaient convaincus
En
resume,
traite
le
protectorat russe
il
ne restait que
l'article
XII du
degre mecontents.
si eile
de
tels
sentiments, et
eile
et
218
Stojan Novakovic,
en Serbie
et profiter
fait
pour la
Malgre
la sterilite
du protectorat
et
ce-
pendant, entraine des consequences qui n'ont pas toujours et^ favorables
1'
Oeuvre serbe.
L'alliance russe etait envisagee par les
Pour
comme
l'aile
Danube,
et vers
sud-est
part
En
consequence. l'agrandissedirection
etaient
et
ment de
comme
les
forces serbes,
suffisantes,
de
meme que
le
constamment
iu-
Texpansion vers
la Bosnie,
la
Drine vers
o se trouvent
le
gros et
le
centre de la nation
Serbe, restait,
gligee.
dans tout
II serait
l'evolution
d'atti'ac-
pas eu ce centre
Danube
de progres vers
Montenegro
et la
Bosnie
du
reste, se trouvait
mans
hostiles,
nalit).
Mais ce ne sont
ni de-
ductions ni jugements.
Par
des
le
accepte
le
protectorat
oflfert, il
que l'insurrection
et
son
la
les frontieres
du Montenegro, de
Dalmatie
et
de la Croatie.
Et une
teile
les int^rets
entier, tandis
que
ie
protectorat
Une
fut
gravement compliquee
aggrav^e par
le
fait
de l'ingerence des
fonctionnaires russes, bien qu'ils n'en aieut fait qu' leur tete et d'une
faon personuelle.
Ce sont
Ces discussions
et
il
est
probable qu'elles
seraient reste,
si les
La
219
Ce
fut la plus
grave des fautes de Rodofiuikiu d'avoir donne l'opposition contre Karageorges un appui qui a eiitrave taut
nefastes.
d'afl'aires et
les rivalit^s
et des autres
il
meme
et plus aisement.
s'6tait
Le d^veloppement
immixe, se
La
vivacite, la passion
le
meme
et
dans
pas eu
temps de
se developper,
et les
1813 au-
raient trouve les chefs serbes daus des dispositions plus douces, plus conciliantes
et
dispositions qui
Les Serbes
et les Croates,
uns
la religion
autres
la limite des
deux
Un meme peuple,
deux
epoque romaiuo-byzantine
Serbes
Des
le
XI
Rome
et
Byzance devenant de
meme peuple,
s'accrut
Le malheur
a voulu que la
sance de ce peuple au
XVIU
et
la renais-
surtout
dernier quart
du XVIIl
nationale.
220
Stojan Novakovic,
du grand
oubli, enterrea
par
les ruines
La
Rnssie et
1'
Antriebe y trouvaient
le meilleur
le
long
Tout naturelleMais
en
ment
il
les
une
affaire si facile
apparence.
et
Autrichiens (1780
le
17S2)
groupe
n'etait
le
ni complete ni sincere
plus
la sphere autrieb-
et
Tortbodoxie, et dirige
non pas exclusivement par des ides d'affrancbissement nationale balcanique, mais par des motifs de tout autre ordre.
se considerant,
La
Russie elle-meme
comme
les
tete et protectrice de
et
quoique
Et cela devint
Les
Autrichiens en etaient
fui-ieux.
Ils
rangeraient k leurs propres raisons (bien que celles-ci fussent sans valeur
pour
les
autre pour la Serbie taut qu'ils esp^rerent la voir devenir proviuce limi-
s'aper-
Qurent que la Russie ne pouvait pas se maintenir dans ces deux principautes.
Au
faire de la Serbie
un
Dans
Serbes
l'autre eventualite,
fait
pour
les
tres nette
du
traite
changement con-
siderable survenu dans les relations entre les chefs serbes et la Russie.
Le
La
221
comme gage
ils iie
verainete turque,
faisaient
les forteresses
seraient pas
l'abri
1
Le
St.
au ministre de
la guerre
ne serait pas
meme
chiens.
C'est ainsi que fut deeidee la cessiou des forteresses aux Turcs
tres la legere,
rivalite et
et6 serieusement
On eprouva
plus tard
ne se decida
le faire
en furent surpris
et ecrases.
Karageorges
etait fini;
il
perdittoute confi-
ance en lui-meme
dit,
et sa tdnacit d'autrefois.
Comme
le
comment
les Serbes,
Ce
fut
tra-
verser des lttes et des crises iunombrables depuis 1793 jusqu'en 1830,
le
Ce ne
et la
fut
la Serbie fut
soumise au proteetorat
la garantie de toutes
puissances europeennes.
Avec
la Bulgarie,
meme
geograpbique meilleure,
eile reussit
La
Le deuxieme
tique
de
le
1'
qui
donne
plus d'in^dit.
Kllay
l'a
pu employer. Malgr^
ne concerne
l'histoire
de la Serbie qu'indirectement.
On
que l'Autriehe
^tait
II, et
Russie,
meme pour
les
zone
auti'i-
222
chienne an del de
Stojan Novakovic,
Timok
si
et des Portes
de
fer.
Pendant
les
annees 1804,
1805
et
et
1806
la
St.
Petersbourg
de Vienne etait
de ce qui concernait
conflit turco-serbe.
La
guerre
meme
avec la
ennemi commun,
le sujet
etait
de la Serbie.
Et malgre que
provoqnee
qne
fit
la
meme
cbose et
Serbes insurges
(p. 79)!
782.
Le
cabinet de Vienne
II
n'y avait
c'etait
De
les
la part des
Serbes de
Turcs
(p.
mais
le
et
de creer un
fait
accompli
egalement sans
r^sultat.
s'oifrait
Karageorges lui-meme
la condition
une resolution.
les autres
pour condamner
jusqu' la
fin
la politique autrichienne
de la crise napoleonienue.
II est
la
Une
teile initia-
les
bommes
de 1804
1813.
La Serbie regeneree
et ses liistorieus.
223
Le3
XVII
le
et
du XVIII
Russie pour
La
Vienne vers
l'Orient.
Au
surplus l'Au-
triche poursuivait
un double
but.
donnait rien; en
meme temps
il
eile cultivait la
Aux
croyait d^bar-
parmi
les
provinces autrichiennes.
la part des
Mais
la
dance de
meme
alors
comme pour
n'^tait autre
les
Turcs
et les
que l'occupation
conquete de la Serbie?
On
le
soup-
epoque blment
du prince de Metternich
et
de ses predecesseurs.
ou
le
provinces.
hommes
qui vivent
du calcul
et
Sympathie.
On
meme
Et dans
Au-
moyens
fait,
irresis-
le
domaine moral.
l'etat
Irrites
de ce
naturel
n'en fallait
224
Stojan Novakovic,
traits
du carac-
rend accessibles
et recalcitrants
la
douceur
et qu'ils se
k un traitement dur et
envoyees
Antriebe de la
Apres
les
desastres de 1809, qui ont demontre une fois de plus que les Serbes in-
TEm-
conduite de 1807
1809, avait
fait
n'y a
Serbes pref^raient la
anti-e
domination.
Apres de longues
musulmans,
les chefs
de l'autorite turque,
et se rappelaient
la
sauvagerie
tels
En
de
mo-
ments on
Par dessus
pour prefrer
peu
libre
au
retoui'S
de l'anarchie et
du regime
Antriebe.
Les chefs de
II
avait
paru
il
le
manuscrit etait
termine,
aurait et6 aussi jour et aurait apporte plus d'inedit dans les
connaissances historiques.
il
La Seibie r^gen^ree
et ses historiens.
225
de documents
rutilisatiou
il
y a
et
avec
les
avec
l'histoire diplo-
dans
la
premiere d^cade du
tiroirs.
XX
siecle, alors
que
le
livre
Kllay lui-meme a
utilisc
Comme exemple
communication de
(p.
133).
la rivalite austi'o-russe.
La
c'est
son point de vue autrichien, de sorte que son livre peut passer plutot pour
un expose du
rle de l'Autriche
dans
les complications
provoquees par
meme
de cette insurrection.
La
de
chapitre
18(17
1S08,
les
de rinsurrection.
lotionnaire ait
Nous admettons que le rayonnement de l'esprit revopu contribuer dans une certaine mesure ces d^sordres,
nous admettons
meme
ait ^te
donne par
le
les
choses Selon
droit international
mais selon
les
C'est
et
au-
pu eclater sans l'insurrection de la Nous croyons cependant que l'attachement constant l'objet
Serbie.
princi-
Le
mand
L.
Ranke
l'a
L'aboutisse-
ment de
un
protectorat russe ou
stitue
autrichiens, con-
une question
91
meme du
et
peuple.
Le debut de
manifestee
1793;
eile s'est
XXXII.
15
226
Stojan Novakovic,
couait sou sommeil et qui rappelait la vie les veitus et les faiblesses du
devant
les
yeux aussi
et
d'un pars.
Et comme Thistoire,
nouveau
chapitre, reprenant le
fil
peine interrompu, de
les
velltes de l'Autriche
dannexer son
la reali-
On
ne conquiert pas
les territoires
comme
des autres.
II
et l'imperatrice Catherine
comme un
projet auquel
il
de propriete en
Et
l'ou
le
dont
la vie et les
des Interesses
elles
le faire,
ni
avec
tel
le
ton ni avec
la
Pour porter un
jugement nous
sommes pas
ancienne Organisation.
Kons pensons
qu'il est
nouvelle ere sur la base plus large et plus moderne d une confederation
De
l'avis
de tout
le
monde,
le
pangermanisme
ainsi
que
le
que nous
KUay en
arriere.
condamnee au
Nous n'ignorons
La Serbie rg^n^re
et ses historiens.
227
pas qu'il faudra du temps pour quo notre ideal fut realis, mais nous
parlons du point de vue scientitique et nous ne
sommes pas
astreints
La vue
des
meme
de
l'histoire serbe
en
ait la preuve.
La
soup^ons russes,
et
de la Serbie.
Et pourtant leurs
rivalites, la
libre,
Le
srement d'apres
Un
Plus on est
courant.
II est
compte dans
la
mesure du possible
faute de quoi
ils
Lovrana-Belgrade,
avril
mai
1910.
Stojan Novakovic.
15*
Kritischer Anzeiger.
Vojnovic, Pd Dubrovnika.
Knjiga prva (1797 kare u Zagrebu 1908. Piscevo izdanje. 8. XIV und 413 Knjiga druga (18071815). S. 1806). XXIX und
452
S.
Preis
Kronen.
Die Eepublik Ragusa war der einzige mittelalterliche Staat der Balkanvon der Donau, welcher den Anbruch des XIX. Jahrh. erlebt hat. Es ist fast unglaublich, da die Ragusaner seit dem Kriege mit dem Herzog Stephan Vukcic (1451 1454) bis 1S06 keine fremden Truppen vor ihren Toren gesehen haben! Ohne Kriegsmacht wuten die regierenden Patrizier der kleinen Eepublik durch gewandte Diplomatie, durch Geschenke und Geld alle Gefahren von sich abzuwenden. Allerdings ging ihnen schon im XVin. Jahrh., als neue Mchte im Vordergrunde standen, die Orientierung verloren. Die Diplomatie, welche der Senat und das als Minister des ueren fungierende jngste Mitglied des Kleinen Eates consilium minus, malo vijece) leitete, besa eine traditionelle bung im Verkehr mit der Pforte, mit Venedig, Neapel, Spanien, dem Papst und den kleinen italienischen Hfen. Mit Ruland konnte sich Ragusa, wie der Konflikt mit Orlov unter Katharina II. zeigt, nicht mehr recht verstndigen. Mit der grten Seemacht der Neuzeit, mit England, hatte die kleine Seerepublik zu ihrem Schaden gar zu wenig Verkehr. Der Hauptfehler der Patrizier war der hartnckige Glaube an den mchtigen Schutz der Pforte (2, aor. Die groe Handelsflotte, welche noch 270 Schiffe zhlte, und der alte Ruhm des ragusanischen Unternehmungsgeistes hatte im Ausland die Meinung verbreitet, da in Eagusa seit Altersher groe Schtze aufgestapelt seien, was der Stadt in trben Zeiten groen Schaden brachte. Der Untergang der Eepublik, den das vorliegende Werk des Grafen L. Vojnovic schildert, ist eine Episode des Napoleonischen Zeitalters,
halbinsel sdlich
ebenso wie das Ende der Adelsrepubliken Italiens. Whrend der groen Vernderungen in Europa betonten die Eagusaner seit 1793 wiederholt ihre alte Neutralitt. Die Tendenz ihrer Politiker war, man mge von Eagusa so wenig als mglich sprechen. Die kleine Eepublik des hl. Blasius hat zuletzt noch die groen Seerepubliken Venedig und Genua berlebt, aber nicht fr lange. Die Besetzung des ehemals venetianischen Dalmatiens durch sterreich (1 797) brachte viele Sorgen, besonders der darauf
folgende bedenkliche Bauernaufstand in Canali (17991800).
Eagusa diente
229
aber sogar noch als Muster bei der Errichtung der neuen Republik der sieben IST) unter trkischem und russischem vereinigten Jonisclien Inseln (ISd
Ruin begann, als ITOs der franzsische Kommissr fr die Jonischen Inseln Comeyras den Ragusanern durch Androhung eines Bombardements eine Anleihe abprete. Schon damals wnschte Ragusa einen stndigen Schutz durch englische Kriegsschiffe, ohne aber die Sache mit richtigem Verstndnis zu betreiben. Die Folge der finanziellen Verwicklungen war die Aufhebung des uralten Benediktinerklosters auf der Insel Lacroma,
Scliutz.
Der
finanzielle
welches (iSu2 mit Bewilligung des Papstes an einige Brger verkauft wurde. Die Erffnung des Schwarzen Meeres fr den Welthandel brachte auch den Ragusanern neue Vorteile, aber dabei gab es 183 einen Konflikt mit den Russen wegen der unterlassenen Durchfhrung der Konvention mit Orlov, in welcher die Errichtung einer Kapelle im Hause des russischen Konsuls fr die Glubigen der orientalischen Kirche festgesetzt war. Eine Notiz der Mailnder Zeitung 1804, da sterreich Ragusa besetzen wolle, veranlate die Republik zu Protesten bei der Pforte. Doch war die Trkei so sehr im Verfall, da sie der Republik Ragusa, die unter ihrer Hoheit stand, in der entscheidenden Periode keinen Schutz zu gewhren vermochte. Damals (1804) reisten die letzten ragusanischen Gesandten, ein Gozze und ein Menze, mit dem Tribut, der seit 1703 alle drei Jahre gezahlt wurde, nach Konstantinopel. Mit Napoleon stand Ragusa scheinbar gut. Es beglckwnschte ihn zur Kaiserkrnung (1804) und zur Krnung zum Knig von Italien (1S05), wobei er immer der Republik sehr artig seinen Dank mitteilen lie. In der Stadt gab es eine starke Partei mit franzsischen Sympathien, besonders unter den nichtadeligen Brgern.
Es kam
die Dreikaiserschlacht
(26.
von Austerlitz (2. Dezember 180.5) und der Dezember d. J.). Bei den Verhandlungen verlangte
sterreich als Ersatz fr seine groen Verluste in Deutschland auch Ragusa, mute aber das gesamte einst venetianische Gebiet Frankreich berlassen. Die Nachricht von den Friedensbestimmungen erregte in Ragusa eine Panik. Nachbar der Republik an der Kste im Norden und Sden sollte nach Venedig und sterreich der mchtigste Mann von Europa werden. Die Ragusaner wnschten, da die Franzosen zur Besetzung der Bocche di Cattaro den Seeweg um ihre Stadt herum w hlen, wenigstens von Stagno nach Ragusa vec-
Indessen trat Ruland, welches nach Austerlitz keinen Frieden geDie russische Flotte auf den Jonischen Inseln besetzte unter dem Vizeadmiral Dimitrij N. Senjavin die Landschaft
chia.
von Cattaro, im Bunde mit den Montenegrinern unter dem Metropoliten Peter I. Petrovic, einem intelligenten Kirchenfrsteu, der aber, wie der Verfasser bemerkt, ber seine Leute keine grere Autoritt hatte, als die Anfhrer der Buren im letzten sdafrikanischen Kriege. Die Montenegriner waren wegen ihrer Rubereien, welche seit der Vertreibung der Trken aus Risanc und Castelnuovo auch das Gebiet der Republik berhrten, in Ragusa sehr gefrchtet. Die festen Pltze der Bocche di Cattaro hatte der sterreichische Kommissr Marchese Ghisilieri aus Bologna ohne Zwang den Russen bergeben, was ihm Napoleon nimmermehr verzeihen konnte. Ghisilieri wurde
23
Kritischer Anzeiger.
Er war
dem napoleonischen
Knigreich Italien ein Ende bereiteten und sich energisch um die Erneuerung der sterreichischen Herrschaft in der Lombardei bemhten (vgl. Freiherr von Helfert, Ausgang der franzsischen Herrschaft in Ober-Italien, im Archiv fr sterr. Gesch. 76. 425 f ,. Talleyrand hat noch im Mrz IS06 dem neu ernannten Charge d'affaires in Ragusa Eaymond Instruktionen gegeben, nach welchen die Republik fortan
eine Enklave der Lnder Napoleons sein werde, allerdings nach den verwirr-
welchem eben der Aufstand gegen die Trken im Gange war. Napoleon hat aber bald darauf in St. Cloud am 6. Mai d. J. seinen Generlen ausdrcklich den Befehl erteilt, die Republik, welche angeblich ihre NeutraSerbien, in
litt verletzt
rung.
Die Okkupation
unter
dem Yorwand
am
23.
>Ragusa hat eine Existenz von 1000 Jahren Eine so lange Dauer kann ihm Erinnerungen hinterlassen haben, aber die Herrschaft Seiner Majestt soll ihm mehr Sicherheit und Hoffnung einflen. Die Lage von Europa hat sich verndert. Der grere Teil der schwachen Staaten ist verschwunden, und Ragusa, vereinsamt mitten zwischen
mit den Russen beschuldigte.
den Gromchten, knnte bei der Erhaltung seines Territoriums imd seines Handels nicht mehr die alten Vorteile finden Dr. Mich. Gavrilovic, Ilcnncu H3 napHCKHx apxHBa S. 55 im Zbornik der kgl. serb. Akademie, 2. Abt., Bd. 1, 1904). Wie Vojnovic bemerkt, klingen diese Worte des Frsten Talleyrand, des ehemaligen Bischofs von Autun, >nicht nur als Grabgelute fr Ragnsa, sondern auch als Grablied fr alle kleinen Vlker, mit deren Freiheit man damals aufrumen wollte (1, 175). Am Pfingstmontag. 27. Mai 1906 Mittags, zog General Lauriston, ein in Pondichery in Indien geborener Franzose, mit 1500 Mann in Ragnsa ein, auf dem angeblichen Durchmarsch nach Cattaro. Widerstand gab es keinen. Seine Truppen besetzten sofort die Befestigungen, den Hafen, die Klster und Kirchen. Die ganze Stadt verwandelte eich in ein Lager. Neben der
Fahne des hl. Blasius wurde die franzsische aufgezogen. Alle einheimischen Behrden blieben in Ttigkeit. Eine franzsisch, italienisch und illyrisch
gedruckte Proklamation
vom
28. d.
Regierung (prijasno vladanje) unter der franzsischen Okkupation. Vojnovic hat gut getan, die slavischen Texte dieser Akte mit ihrer altertmlichen ragusanischen Terminologie jederzeit mitzuteilen. Es folgten Kontributionen dabei muten die Schtze der Kirchen aushelfen, deren Silber rasch zu Geld umgeprgt wurde. Der Protest des trkischen Emins (Zollbeamten", der die Pforte in der Stadt vertrat, gegen die Verletzung des ottomanischen Bodens war eine leere Formalitt, ohne Folgen. Die gewaltigen Festungswerke der Stadt mit 133 Geschtzen und groen Munitionsmagazinen hatten fr den Schutz der Freiheit von Ragusa im entscheidenden Augenblick nichts ge;
Vojnovic,
Ragiisa, angez.
von Jirecek.
231
leistet.
Sie
waren fortan
dem doch
bis
Nun folgte die Belagerung der Franzosen in Ragusa durch die Russen und Montenegriner. Die russische Flotte fhrte Senjavin, die Landtruppen
der Generalmajor Frst Vjazemskij, die Montenegriner der Metropolit oder Vladika selbst. Die Franzosen wurden auf dem Berge des hl. Sergius geschlagen und in die Stadt hinab vertrieben, wobei die Montenegriner zum Entsetzen der Russen dem gefallenen General Delgorgue den Kopf abschnitten, wie sie es in frheren Kriegen mit den trkischen Paschas zu tun pflegten. Dann begann das Bombardement der Stadt, die arg bedrngt wurde. Die Montenegriner, vereint mit bewaffnetem Volk aus anderen Gebieten, plnderten die ganze Umgebung grndlich aus. Die steinernen Villen und Bauern-
huser wurden ausgeraubt und besonders alles Metall, Mbel, Spiegel u. fortgeschafft. Die Belagerten sahen die Montenegriner auf dem Berge hl. Sergius frhlich auf den erbeuteten Kanapees herumspringen (1, 252). leeren Huser wurden niedergebrannt, ber 600. Ihre Ruinen mit ihren
dgl.
des
Die
be-
sonders in der Vollmondnacht so traurigen leeren Fenstern fllen noch in unseren Tagen das Landschaftsbild, trotz aller Rekonstruktionen spterer Jahre. Verschont wurde einigermaen nur Gravosa und Ombla, wo die russische Flotte ankerte, aber nach den Schilderungen des Verfassers (1, 295 f.)
haben auch die Russen geplndert und verwstet. Die 40tgige Belagerung wurde ohne Energie und Plan gefhrt. Die russischen Fhrer waren vmter einander uneinig und warfen den Montenegrinern vor, da sie nur zu rauben, aber nicht Krieg zu fhren verstehen. Aber auch die Franzosen waren nicht
auf der Hhe der Situation. Da erschien pltzlich der erwartete Entsatz. Juli 1806 gelangte General Molitor mit 1600 Mann nach einem Umweg auf trkischem Boden ungehindert ber die Carina auf den Berg des hl. Sergius
<'..
Am
und zwang die Belagerer nach kurzem Gefecht zum raschen Abzug nach Sden. Der Kriegsschauplatz wurde in die Landschaft von Canali verlegt. Indessen hat der russische Unterhndler D'Oubril in Paris am 20. Juli 1806 einen Vertrag unterzeichnet, nach welchem Cattaro dem Preburger Frieden gem den Franzosen zufallen sollte. Dafr htte die Republik von Ragusa ihre alte Unabhngigkeit jndependance) zurckerhalten, unter der Garantie der Pforte. Nur Stagno sollte den Franzosen bleiben, zur Sicherung der Verbindung mit
;i, 323). Doch dieser Vertrag wurde nicht ratifiziert. Der Frieden von Tilsit im Juli 180" erwhnte die Montenegriner, gedachte aber Ragusas mit keinem Wort. Ruland berlie Cattaro und die Jonischen Inseln den Franzosen. Die Annexion der Republik rckte immer nher. Als General Marmont im August auf der Durchreise von den Senatoren begrt wurde, sagte er ihnen: Vous allez etre des notres, und stellte zum Entsetzen der Patrioten eine baldige Reorganisation der Regierung in Aus-
Cattaro
sicht.
Talleyrand lie am 17. September der Pforte durch den franzsischen Gesandten, den General Sebastiani, einen Landsmann Napoleons aus Korsika sagen, da die Annexion von Ragiisa an das Knigreich Italien schon seit einigen Jahren (I) vollzogen sei. Im Oktober wurde eine Rekrutierung von
^3-2
Kritischer Anzeiger.
Matrosen fr die franzsische Kriegsflotte angeordnet. Im November folgte der Auftrag, die ragusaniscuen Konsulate in Italien und Konstantinopel aufzuheben und auf den Handelsschiffen die Flagge der Eepublik durch die des Knigreichs Italien zu ersetzen. Am 26. Dezember 1S07 wurde verboten, fernerhin die Fahne der Eepublik bei der Rolandsule auf dem Hauptplatze aufzuziehen, und am G.Jnner ISOS wurde dort feierlich unter Kanonendonner die Flagge des Knigreichs Italien gehit. Als Rektor knez; der Eepublik lr den Jnner 1S08 fungierte Savino M.Giorgi. Insgeheim bemhten sich die Senatoren, ihre Republik durch diplomatische Missionen zu retten, doch vergeblich. Ihr Gesandter in Paris war Anton L. Sorgo, welcher im Ausland den Herzogstitel fhrte, den Karl 11. von Spanien (1679) einem seiner Vorfahren verliehen hatte, ein reicher, weltmnnisch gebildeter jngerer Mann, der damals in Paris lebte. Der Senator Anton Karl Natali wurde insgeheim ber Bosnien nach Konstantinopel gesendet, gelangte aber nur bis Adrianopel. 2S. Jnner wurde Matteo Nie. Ghetaldi zum Rektor fr den Februar gewhlt. Damit schlieen aber die Protokolle des Groen Rates fr immer. Am Sonntag, den 31. Jnner 1808, traf der General Marmont aus Cattaro ein und lie den Senat Nachmittags um 2 Uhr zu einer Sitzung einberufen. Den Sitzungssal betrat der Souschef des Generalstabes Delort in Begleitung des Charges d'affaires Bruere und einiger Offiziere. Oberst Delort setzte sich neben den Rektor und verlas eine Rede, in welcher er dem Senat den Widerstand gegen die Einfhrung der italienischen Flagge und die geheime Korrespondenz mit dem Pascha A-on Bosnien vorwarf und schlielich im Namen des Marmont ein Dekret mitteilte, dessen Art. 1 lautete: >Le gouvernemeut et le Senat de Ragusa sont dissous. Die Landesverwaltung wurde provisorisch dem franzsischen Konsul Bruere anvertraut, der in Eagusa seit 1772 mit wunderbarem Gesinnungswechsel nach einander den Knig, die Republik und den Kaiser vertreten hatte. Die Senatoren waren bestrzt. Dzivo Caboga verlangte eine schriftliche Mitteilung, doch Delort entschuldigte sich, er habe nur aus dem Konzept gelesen; erst nach einer Weile kam eine Kopie des Dekrets. Im selben Augenblick besetzten die Truppen den Regierungspalast, das Sekretariat und die Kassen der Republik, das Zollamt und die brigen Amter. Am Februar berichtete Marmont dem Kaiser ber diese Maregel und ihre Motive. Napoleon hatte nmlich die Unterdrckung der Eepublik nicht angeordnet, aber nach Empfang von Marmonts Bericht billigte er seine Tat. Am 1. Mrz erhielt Marmont den Titel eines Duc de Eagusa, oder wie es die damalige dalmatinische Amtszeitung, der >Kraglski Dalmatin, bersetzte: Herceg od Dubrovnika. Der Name von Eagusa ist unter den eroberten Lndern auf dem Are de Triomphe in Paris eingemeielt. In der diplomatischen Welt blieb der Fall der Eepublik unbemerkt. Marmont handelte bei seinem Entschlu unter dem Einflu einer Partei der nichtadeligen Brger, der fanatischen Anhnger des franzsischen Eegimes. welche den Sturz des Adels nicht erwarten konnten ['2. 95). Es klingt wie Eeue. wenn Marmont in seinen Memoiren schreibt: >C'est cette heureuse population la quelle nous sommes venus enlever brusquement la paix et la prosperite. Marmont bemhte sich, durch Blle im alten Begierungspalast und durch
Am
233
Umgebung die Ragusaner zu gewinDie damals gedruckten Verse an Napoleon und Marmont zeigen, da auch der Servilismus auf dem Boden der alten Freistadt Schule zu maclien begann. Bald wurde Dalmatien aus dem Knigreich Italien ausgeschiedeu und direkt an Frankreich angegliedert (1809). Ragusa wurde Hauptstadt einer der sieben >illyrischen Provinzen. Eine illyrische Deputation reiste (ISIO zum Kaiser nach Paris, bekannt aus der Schilderung in den merkwrdigen Memoiren des dalmatinischen Archimandriteu Gerasim Zelic. Ragusa war dabei durch den letzten Rektor der einstigen Republik, Sabo Giorgi, vertreten. An einem Oktobertage 1812 feierte man durch Kanonendonner der Geschtze des neu errichteten Fort Imperial auf dem Berge des hl. Sergius, sowie durch ein Hochamt in der Kathedrale unter feierlichem Glockengelute den Einzug Napoleons in Moskau. Doch das Glck des korsikanischen Artillerieleutnants, der nun als Nachfolger Karls des Groen auftrat, ging schon zu Ende. Es folgte die Schlacht bei Leipzig iiSVd) und der Einzug der Verlndliche Feste auf den Adelssitzen der
nen.
bndeten in Frankreich (ISHl. Indessen hat die englische Flotte die dalmatinischen Inseln besetzt. Auf den ragusanischen Inseln wuriie die alte Verwaltung erneuert. Der Kommandant Harper setzte dort den ragusanischen Edelmann Jero (Hieronymus) NaIm Oktober tali als Gouverneur der Inseln in Lopud (Isola di Mezzoi ein. 1813, in den Tagen der Schlacht bei Leipzig, erhoben sich Adel und Bauern in Canali. >Provisorischer Gouverneur der Republik Ragusa wurde dort Blasius Bern. Caboga, zuvor Konsul des neapolitanischen Knigs Murat in seiner Vaterstadt. Die Aufstndischen wnschten die Entfaltung der ragusanischen Fahne. Der Commodore Hoste hatte keine Instruktion, weder fr die Sache noch dagegen, und lie die EntfaltuiJg der Flagge der Republik am 15. November in Ragusa vecchia durch die Geschtze seiner Flotte begren. Der franzsische General Montrichard in Ragusa verfgte nur ber geringe, unverlliche Streitkrfte. Die Englnder und die Ragusaner unter Caboga und dem Colonel Dzivo Natali begannen die Belagerung der Stadt. Ihr Hauptquartier war in Gravosa. Die Fhrer der Bewegung rechneten mit der Erneuerung der Republik, hatten aber ein ganzes Jahr versumt, ohne bei den Verbndeten eine diplomatische Aktion fr ihre Sache zu beginnen. Indessen hatten die sterreicher das nrdliche Dalmatien besetzt. Am 3. Jnner 1S14 erschien General Baron Milutinovic mit zwei Bataillonen Grenzer vor Ragusa, ohne Artillerie, die er sich von den Englndern borgen mute. Seine Ankunft war den Ragusaner Adeligen unangenehm sie nahmen ihn aber freundlich auf. Noch am Tage der Ankunft schrieb Milutinovic aus Gravosa an seinen Chef, General Tomasic in Zara: Bis die Veste fllt, werde ich das Spiel mit den Flaggen nicht zu bemerken scheinen, dann aber abzundern trachten. Caboga, dem persnlich an der einstigen Republik nichts mehr gelegen war, wurde von ihm ganz abhngig. Indessen beschlossen die Adeligen in einer nchtlichen Versammlung im Palazzo Giorgi im Dorfe Mokosice an der Ombla, die Republik zu erneuern, am 18. Jnner 1814. Anwesend waren 44 Mnner, meist jngere Leute; ein Teil des Adels, besonders der lteren Generation, befand sich in der belagerten Stadt. Vertreten waren
;
234
18 Familien,
Kritischer Anzeiger.
von denen z.B. die Cerva, Menze. Eagnina und Resti bald nachEs wurde eine fnfgliedrige Eegierungskommission gewhlt und beschlossen, bei der Pforte und den Verbndeten die "Wiederherstellung der Eepublik zu verlangen. Marchese Miho Bona, der in "Wien lebte, wurde bevollmchtigt, im Hauptquartier der "Verbndeten in diesem Sinne
her erloschen sind.
ttig zu sein.
Jnner kapitulierte General Montichard. In die Stadt zogen nur und die Englnder ein. Die Aufstndischen mit ihren adeligen Fhrern wurden nicht hineingelassen, was unter den bewaffneten Bauern groen Unwillen gegen die Edelleute und unter diesen selbst bittere Enttuschung erregte. Aufgepflanzt wurde nur die sterreichische Fahne. Am 15. Februar, als die Verbndeten noch zwischen dem Ehein und Paris standen, lie man die Beamten und die Geistlichkeit dem Kaiser Franz I. den Treueid leisten. Die ragusanische Verwaltung blieb nur auf den Inseln, unter dem Schutz der englischen Flotte. Die Hoffnungen der Anhnger der alten Eepublik waren gescheitert. Marchese Bona reiste trotz der klaren Instruktion nicht in das Hauptquartier, wie der Bocchese Lukinic, der den Kaiser Franz in Troyes erreichte. Sehr spt bergab er sein Memoire, das nicht an die Verbndeten, sondern nur an den Kaiser allein gerichtet war, einem untergeordneten Beamten der W^iener Hof kanzlei. Einige Vrochen darnach wurde er als gefhrlicher Intrigant auf dem Etappenwege berTriest nach Ragusa abgeschoben und dort im Castell S.Lorcnzo eingekerkert. Die Adeligen, welche in Ragusa dem General Milutinovic einen Protest berreichten, erhielten HausaiTest. Viele flohen auf die Inseln zu den Englndern. Indessen kam Dzivo Natali (Bruder des Jero; insgeheim mit englischem Pa nach Konstantinopel, hat aber bei der Pforte, die auf dem Kongre nicht vertreten war, nichts erreicht. Der "Wiener Kongre, welcher die Miniaturrepublik San Marino leben lie und eine neue Republik in Krakau errichtete, hat sich mit der Frage der "Wiederbelebung der Republik Ragusa nicht bescbftigt. "W^hrend eine ganze Reihe kleiner Staaten, Genua, Lucca, Bremen, Hamburg, Frankfurt, Danzig, St. Gallen u. a. in "Wien ihre Vertreter hatten, konnte Ragusa seine Ansprche nicht mehr geltend machen. Es war nicht vertreten, ebenso wie Venedig sich nicht mehr bemerkbar machte. Es ist eine Ironie des Schicksals, da der einzige franzsische Bevollmchtigte Talleyrand von seinem neuen Knig Ludwig XVIII. eine Instruktion besa, nach welcher auch die republique de Ragnse, ebenso wie Genua oder Lucca. ein unzweifelhaftes Recht auf die alte Freiheit hatte (2, 265. Ludwig XVIII. hatte sofort nach seinem Einzug in Paris dem ragusanischen Konsul in Marseille erlaubt, seine Geschfte weiterzufhren und die Flagge der Republik zu hissen (2, 294). Auf dem Kongre wurde aber die Frage nicht berhrt. Die Republik Ragusa verschwand ebenso wie die unter der englischen Okkupation erneuerte Republik Genua, die dem Knigreich Sardinien zufiel. Am 27. Mai IS 1.5 wurden im Art. 94 Les territoires ayant forra la ci-devant Republique de Raguse sterreich zugesprochen. Bald darauf bergaben die Englnder auch alle dalmatinischen Inseln den sterreichern.
28.
Am
die sterreicher
235
Zu den
letzten
Kauflente. in der Levante die franzsische Flagge abzulegen, bis Frankreich 1817). Aufsehen erregte eine Rede des spteren in der Sache nachgab 1>16
Brongham im englischen Parlament im Mrz 1817, in welcher er der englischen Regierung wegen ihrer Haltung bei der Entziehung der Freiheit den Republiken von Genua und besonders von Ragusa die bittersten Vorwrfe machte. Damit im Zusammenhang steht eine franzsische, in London
I>ord
Brougham-t.
>Comte de Bettera-Vodopich, noble Ragusais, war aber nur ein Brger der Stadt, ein Abenteurer, welcher die Belagerung von Ragusa 1806 als Freiwilliger auf einem russischen Linienschiffe mitgemacht, dann in Wien in der ungarischen Garde gedient und schlielich die Bekanntschaft der Wiener Gefngnisse gemacht hat. Zuletzt blieb ;iS16 1819) die ragusanische Frage offen bei der Pforte, welche ihre Ansprche auf die Oberhoheit ber Ragusa nicht aufgeben wollte. Die Folge davon war, da die im Frieden von Karlowitz 1699 errichteten Enklaven von Kiek und Sutorina, trotz der Schritte, die sterreich unternahm, der Pforte blieben, einst zu dem Zwecke geschaffen, damit die Republik Ragusa das osmanische Reich allein zum Nachbar haben
sollte.
Bei der Ausfhrung seiner Aufgabe mit einer Flle von diplomatischen und militrischen Details hat der Verfasser, neben den gedruckten Aktensammlungen und der neueren Literatur auch das archivalische Material in Ragusa, Wien, Petersburg und Paris gewissenhaft herangezogen. berdies stand ihm eine Reihe ungedruckter Aufzeichnungen und Briefe im Privatbesitze zur Verfgung. Zu den wichtigsten Quellen, auf die er sich wiederholt beruft, gehren die Berichte des sterreichischen Generalkonsuls Timoni,
welcher die letzten Zeiten der Republik und die franzsische Herrschaft
sls
aufmerksamer Beobachter mitgemacht hat. Als Beilagen sind 23 Stcke abgedruckt, auerdem eine russische Karte der Belagerung der Stadt durch Senjavin in photographischer Reproduktion. Nicht bekannt war dem Verfasser ein wichtiges, aber zugleich sehr seltenes Werk, die Memoiren des B. EpoHCECKaro SanucKu MopcKaro russischen Marineoffiziers Bronevskij o*Hucpa B-i npoO.i>KeHie KaMnaHiu na Cpe;iii3eMH0Mi yopi nojt Haia.iBCTBOM'B Buue-ajMHpajia Jl. CeHHBUHa ott> 1S0.5 tto ISIO r., Petersburg 1SI8 1819, 2 Bde, 2 A. 18-36 1837, 4 Bde. Einige Partien hat daraus P.Rovinskij im ersten Teil seines Buches ber Montenegro im CopHUKi. ora. pyccKaro asi-iKa u c.TOBecHocxa H.Mn. AKajCMiu HayKi., Bd. 45 '18SS), 840 S78 abgedruckt. Graf Vojnovic steht persnlich in Zusammenhang mit den Persnlichkeiten dieses Zeitalters. Sein Urgrovater Major Georg Graf Vojnovic diente auf der Flotte Senjavins auf der Fregatte >Venera< und kam im Mrz 1S06 als Abgesandter der Russen nach Ragusa !, 93, 99, 135). Von Wert sind die biographischen Daten ber alle beteiligten Personen, besonders ber die Ragusaner, sowie die reichhaltigen Nachrichten ber die Patrizierfamilien in den
:
Leider fehlt ein alphabetisches Register. Der Verfasser gedenkt imter anderem auch des letzten Kapitns, der die Flagge
236
des
hl.
Kritischer Anzeiger.
ist
1890 in sehr
hl.
In seinem Werke findet Vojnovic manche Irrtmer zu berichtigen. Er verteidigt z. B. Lauriston gegen die ungerechten Ausflle des Marmont in dessen Memoiren, ebenso den unparteiischen und klugen russischen Vertreter Fonton gegen Pisani, dessen Buch ber das napoleonische Dalmatien (Paris 1893) bei Vojnovic berhaupt schlecht wegkommt. Die Sympathien des Verfassers befinden sich bei den alten Patriziern von Ragusa, aber er verschweigt keineswegs die vielen Gebrechen und Schwchen der alten Republik. Die gewandte und beredte Darstellung verdient alles Lob. Es fehlt allerdings nicht an poetischen Stellen, die in historischen Werken etwas ungewhnlich sind. Sdslavische Beurteiler fanden die Sprache gar zu ragusanisch, das Kolorit gar zu lokal.
Auch
in Italien
haben moderne Arbeiten ber die Geschichte z. B. von Florenz oder Venedig stets eine ausgesprochen lokale Frbung, selbst in der Sprache. Das lesenswerte Werk des Grafen Vojnovic verdient auch in dieser Beziehung alle Anerkennung.
Wien, Weihnachten
1909.
Auf dem
Das
literatur-
bis unlngst
zu ver-
Besonders das XVIII. Jahrh. lenkt die Aufmerksamkeit der Forscher auf In diesem Jahrhundert liegen ja die Anfnge der modernen Kultur der orthodoxen Serben. Die heutige serbische Literatur, die in der zweiten Hlfte des XIX. Jahrh. einen gewissen Aufschwung genommen, geht mit ihren ersten Anregungen in das XVIII. Jahrh. zurck. Indem man nun der genetischen Richtung der Geschichtsforschung Rechnung trgt, sucht man den Ursprung des Gewordenen. Das XVIII. Jahrh., das auch Prof. Skerlic im angefhrten umfangreichen Werke behandelt, ist als Objekt der kultur- und literaturgeschichtlichen Forschung beraus interessant. Das geistige Leben der orthodoxen Serben spielte sich zu dieser Zeit in Ungarn und Slavonien ab, wohin diese schwer geprfte Nation nach dem miglckten Versuch der sterreichischen Waifen, ins Herz der Balkanhalbinsel vorzudringen, in greren Massen auswanderte und sich eine neue Heimat grndete. Das ethnographisch frische Volk, mit rudimensich.
tren berresten einer byzantinischen Kultur, begann hier unter der Einwir-
dem Drucke
237
Entwicklung dieses Volkes im neuen Milieu Schritt fr Schritt verfolgen lassen. Prof. Skerlic, der einem bei ihm stark ausgeprgten Rationalismus huldigt, bringt dem XVIII. Jahrh. sein besonderes Interesse entgegen. Ihm ist, wie sich Anatol France ausdrckt, das XVIII. Jahrh. das beste aller Jahrhunderte, weil jetzt die rationalistische Philosophie ihren Siegeszug durch ganz Europa hlt, und den toten Dogmatismus, die leere Tradition und die schdlichen Vorurteile, eine Erbschaft der frheren Jahrhunderte, bekmpft und im gesellschaftlichen Leben und in der Literatur ein neues Zeitalter entkeit des archivalischen Materials, wird sich die kulturelle
stehen lt.
neuem Leben zwar fr die Serben nicht wie fr die Franzosen >da8 beste aller Jahrhunderte, jedenfalls aber gut genug und fr die Entwicklung derselben so wichtig, da es von selten der serbischen Geschichtsforscher volle Beachtung verdient. Was speziell die serb. Literatur des XVIII. Jahrh. s anbelangt, so stellt sie durchaus nicht eine entwickelte nationale Literatur im eigentlichen Sinne des Wortes dar. In derselben sind am strksten die Fachwerke, am geringsten
dringt auch bis zu den orthodoxen Serben vor und weckt sie zu
auf.
ist
die Leistungen des freien knstlerischen Schaffens vertreten besonders ragen hervor theologische, moralisierende Schriften und Schulbcher. Man kann in diesen Arbeiten einen Ausdruck des Bildungsbedrfnisses eines emporstrebenden Volkes erblicken. Die Poesie spielt dabei eine sehr untergeordnete Rolle. Um diese Literatur vollstndig verstehen und wrdigen zu knnen, mu ihr
;
bestrebungen erforscht und dargelegt werden. Darauf legte Prof. Skerlic auch
das Hauptgewicht in seiner Schrift. Das Emporkommen einer weltlichen Litebekanntlich hatten die orthodoxen Serben bis dahin nur eine theolobringt er in Zusammenhang mit dem Emporkomgisch-kirchliche Literatur
ratur,
men
Ferner wird besonders die entscheidende Bedeutung der Reformen Josephs IL fr die serbische Gesellschaft und Literatur hervorgehoben. Die rationalistischen uerungen der aufklrerischen Bewegung bei den Serben werden auf
den Josephinismus zurckgefhrt. Diese zwei Momente, die Rolle des serbischen Brgerstandes xmd der Einflu des Josephinismus bilden die Grundideen, auf denen diese Schrift beruht. Der Verfasser ist sich der Mngel seines Werkes vollkommen bewut. Das Terrain, auf welchem er sich bewegt, war noch sehr wenig bearbeitet. Nicht einmal das archivalische Akteumaterial ist systematisch gesammelt und herausgegeben an monographischen Bearbeitungen sehr vieler einschlgigen Fragen und Personen mangelt es ebenfalls. Sogar bibliographisch ist das XVIIL Jahrh. noch nicht vollstndig klargelegt. In bezug auf die Resultate seiner Arbeit gibt sich der Verfasser keinen Illusionen hin. Nach etwa zwanzig Jahren, wenn inzwischen die historischen und literarischen Einzelheiten durchforscht und festgestellt sein werden, nach einer ganzen Reihe von Einzelforschungen, die schon im Zuge sind, wird man eine neue und umfangreichere
;
238
Kritischer Anzeiger.
das
ist
die bescheidene
Werk.
der Versuch, die Literatur
manchem
des XVIII. Jahrh. synthetisch zu bearbeiten, doch als gewagt erscheinen. Es gehrt in der Tat Mut und Selbstvertrauen dazu, an eine solche Aufgabe heran-
Sammeln des Quellenmaterials nicht beendet ist systenoch niclit einmal begonnen worden), bevor die analytischen Vorarbeiten ausgefhrt worden sind. Allein auch vorlufige Synzutreten, bevor das
(
matisch
ist es
eigentlich
decken die Lcken auf und regen zu neuen Forschungen an. Das Buch Prof. Skerlics kommt diesem Bestreben in groem Mae nach. Der Ernst der wissenschaftlichen Auffassung, der Flei der geschickten Ausfhrung, der rein literarische Wert des Werkes stehen auer jedem Zweifel. Er hat das gedruckte Quellenmaterial und die vorhandenen Vorarbeiten gewissenhaft verwertet; selbstndige archivalische Studien, die fr dieses Jahr-
hundert von entscheidender Bedeutung sind, hat er allerdings nur hier und da gemacht, Der Natur seines Werkes entsprechend erscheint er weniger als
Forscher, denn als Bearbeiter
in vielen
und
Darsteller.
schrift-
so da
man
Lcken
Beziehungen als gelungen erklren mu. Wenn ich daher an die Ausfhrungen des Verfassers einige Bemerkungen anknpfe, so schmlert das das Verdienst dieser sehr lesenswerten Schrift nicht. Bei einem so umfangreichen Werke, wie das vorliegende, sind Versehen und Ungleichheiten nichts auffallendes. Ich mu noch bemerken, da die nachfolgenden kritischen Bemerkungen sehr oft die Mngel der serbischen wissenschaftlichen Forschung berhaupt und ihren jetzigen Stand betreffen. Vor allem mchte ich mich mit dem Autor ber den Titel des Werkes, somit auch ber dessen Begrenzung auseinandersetzen. Es wird uns die Literatur des XVIII. Jahrh. s. also vom J. 1700 bis zum J. ISOO, geboten und zwar im Zusammenhang mit den damaligen Kulturverhltnissen. Nun bildet aber weder das J. ITOu noch 1800 eine Epoche in der serbischen Literatur und auch in der Kulturgeschichte nicht. In der Kulturgeschichte der orthodoxen Serben bildet 1690, das Jahr der groen bersiedlung, einen unzweifelhaften Grenzpunkt fr die neuere Geschichte. Freilich in der Geschichte der Literatur bildet dieses Jahr noch kein Datum, doch die literarische Ttigkeit steht mit ihm auch im kausalen Znsammenhang. Die Literatui- beginnt zwar um einige Dezennien spter, sie ist aber durch die schicksalsschweren Ereignisse des
J.
1690 bedingt.
Wendepunkt,
l(i90 ist in
zeichnen, das Wichtigste beschrnkte sich auf verschiedene Schulgrndungen kulturelle Entwicklung des serbischen Volkes
im Bereiche des Karlovitzer Erzbistums bewegte sich in den ersten hundert Jahren in etwas schleppendem Tempo. Die bedeutendsten Momente waren die eben erwhnten Grndungen von Mittel- und Fachschulen, diese fanden
von
Ostojic.
239
dem
J.
Gymnasium
pdago-
In der eigentlichen Literaturgeschichte bildet das Auftreten Dositej Obradovics im J. IS'.i eine Epoche. Eine neue Periode beginnt mit den Jahren vor und nach seinem Tode (181 1). Das wichtigste Datum in der Literatur dieser Zeit wre ohne Zweifel das J. 1814, in welchem Vuk Karadzic seine ersten Werke drucken lie. Aber einige Erscheinungen schon vor 1814 kndigen ein neues Zeitalter an: iu die J. lS9 und 10 fallen die sthetischen Studien ber die Poesie Joan Dosenovics und Luka Milovanovs; im J. ISIo erschien Sava Mrkaljs Ca.io /tee.iora cpa, von welchem Werke Kopitar sagte Auf diesen
1 :
mancher dicken Grammatik; im J. 181o lie Davidovic seine IIoBHe CepcKe erscheinen, die nach und nach zu einem Sammelpunkt der zerstreuten literarischen Krfte wurden und die literarische Kritik anregten. Alle diese Erscheinungen lassen auf eine neue Phase in der Entwicklung der serbischen Literatur schlieen. Man fhlt, da alles nach einer grndlichen Reformation hindrngt, die dann auch durch die Wirksamkeit Vuks und seiner Zeitgenossen eingeleitet und durchgefhrt wurde. Somit htte Prof. Skerlic nach meinem Dafrhalten nicht mit dem J. 1800
18 Seiten ist
als in
mehr Sprachphilosophie
dem
J.
dem Tode
Luka Milovanov und vielleicht auch Musicki, Vidakovic, Vujic, Straiimirovic und Solaric wenigstens die Anfnge ihrer Ttigkeit) in seine Arbeit einbeziehen sollen. Freilich htte dieses Verfahren sein Buch um ein Betrchtliches
vergrert, htte ihm aber aucli einen natrlicheren Abschlu gegeben.
und
be-
Kunst des Einteilens beruht doch auf einer logischen Operation. Der Zeitabschnitt, den Prof. Skerlic behandelte mte demnach die Jahre 1690 und 18 14 als Grenzpunkte haben. Als solcher zerfllt er in zwei dem Charakter nach ziemlich verschiedene Epochen. Die erste erstreckt sich von der groen bersiedlung bis zum Auftreten Obradovics 1690 17S3 das war die Zeit der
hat, aber diese
;
dem
schen Sprache und Literatur, da Theologie und Prosa berhaupt dominierten, der hervorragendste Schriftsteller war Zaharija Orfelin, der aber schon auf die folgende Epoche hinweist. Die zweite Epoche knnte man fglich die Epoche Obradovics nennen vom J. 1773 bis zu dessen Tode 1811, oder bis zum Auftreten Vuks 1814. Diese Epoche wird charakterisiert durch das auffllige Eindringen
europischer Kulturelemente in die Literatur; der Einflu der rationalistischen
Philosophie macht sich geltend, die Poesie entwickelte sich in doppelter Rich-
tung (klassischen und volkstmlichen); in diese Epoche fallen die Anfnge der Journalistik, des Romans, des Dramas und der wissenschaftlichen Leistungen, namentlich auch die ersten Ideen zur Reform der Literatursprache und
Orthographie.
Prof. Skerlids Schrift zerfllt in zwei fast gleiche Teile.
Der
erste Teil
24-0
Kritischer Anzeiger.
(S. 3217) enthlt elf Kapitel und ist dem Studium des Milieus und der verschiedenen Einflsse gewidmet, im zweiten (S. 221 471) werden vierzehn Schriftsteller besonders besprochen. Am Schlu folgt noch ein alphabetisches
Namenregister. Die Folge dieser Einteilung war, da sich manches in den Biographien wiederholt, was im ersten, allgemeinen Teil schon erwhnt wurde. Meine Bemerkungen werden sich der Reihenfolge der Kapitel und Bio-
graphien anschlieen. Dabei will ich auer acht lassen kleine Versehen, wie und 153, wo an zweiter Stelle gesagt wird, da der russische Lehrer Maksim Suvorov im J. 1T2G nach Karlovitz kam, was auch richtig ist,
z.B. das aufS. 115
hingegen auf der ersten Stelle diese Worte stehen: Die Grammatik, von der Maksim Suvorov im J. 1724 100 Stcke zu den Serben gebracht hat, war die des Meletij Smotritskij, was auf einem Miverstndnisse beruht. Das Richtige wre es zu sagen, da die russische Synode im J. 1724 die Entscheidung traf,
da Suvorov nach Karlovitz geschickt werden soll und als Geschenk Schulbcher (unter anderen auch Smotritzkijs Grammatik; mitzunehmen habe was auch im Buche Prof. Skerlics auf S. 152 richtig angegeben ist), da Suvorov aber erst ii J. 1T2G in Karlovitz anlangte. Vielleicht nur ein Druckfehler ist (obwohl es unter den Druckfehlern am Schhisse des Buches nicht angegeben ist) die Behauptung auf S. 310, da die Liedersammlung IltcHu pa3.7iuqHtifl ua rocnoCKin npa3;iHUKH im J. 1791 erschienen ist, whrend es auf S. 302 richtig steht, da dieses Buch schon im J. 1790 gedruckt wurde. Wie gesagt, solche Versehen will ich auer acht lassen. Meine Bemerkungen sollen mehr prinzipieller und methodischer Natur sein. Das erste Kapitel bezweckt, den Leserin die Literatur desXVIII. Jahrh.s einzufhren und die Bedeutung dieses Jahrhunderts fr das Geistesleben und die Literatur der Serben hervorzuheben, was auch erreicht worden ist. Fr die orthodoxen Serben bedeutet dieses Jahrhundert den Austritt aus dem Mittelalter und den Eintritt in das moderne Zeitalter, die Emanzipation vom Byzantinismus und das Anlehnen an die abendlndische Kultur. Das ist der Grundgedanke des ersten Kapitels, dem nichts hinzuzufgen ist. Ich habe auf die Systemlosigkeit in der Erforschung der Geschichte der Serben im Karlovitzer Erzbistum schon hingewiesen. Alles bisher Geleistete hat den Charakter des Zufalls. Trotz dem groartigen archivalischen Materiale werden oft weitreichende Schlsse auf einigen unbedeutenden Akten aufgebaut. Als eine natrliche Folge davon erscheint nicht nur die groe Lckenhaftigkeit des Wissens, sondern auch die Einseitigkeit der Auffassung, die oft patriotisch oder parteiisch gefrbt ist. Wie gro noch die Lcken sind, er-
den Tatsachen, da wir noch keine aktenmige Darstellung der fr das Kulturleben der Serben so wichtigen Nationalklrchenkongresse nn d Episkopalsynoden haben, da wir, mit sehr wenigen Ausnahmen i keine grndlichen Arbeiten ber das Leben der Metropoliten haben, nicht einmal der so bedeutenden, wie Nenadovic und Stratimirovic, und doch war der persnliche Einhellt aus
,
iiire
politischen Schick-
1)
nije IV.
241
Auf Grund des bis jetzt bekannten und gedruckten Quellenmaterials und besonders gesttzt auf die Arbeiten von Schwicker, Picot, Grbic und Jaksid hat Prof Skerlic im zweiten Kapitel seiner Schrift mit breiten oft gewagten
Strichen eine Skizze der politischen Schicksale der Serben im Karlowitzer Erzbistum geschrieben. Seiner schriftstellerischen Geschicklichkeit ist es gelungen ein abgerundetes Ganzes zu geben. Nun sind aber seine Gewhrsmnner sehr verschieden: Picot und Grbic sind unkritisch, Schwickers Darstellung beruht zwar auf archivalischem Material, er ist aber tendenzis, Jaksic ist verllich, seine Arbeiten umspannen aber nur einen kurzen Abschnitt der
von
hnlich verhlt es sich im Ganzen auch mit dem dritten Kapitel, das ber die religisen Zustnde handelt. In den serbischen Geschichtswerken werden immer die alten Klagen ber die Intoleranz der Katholiken wiederholt. Das gengt aber fr die richtige geschichtliche Auffassung der Umstnde nicht. Denn nicht nur gegen die Orthodoxen, sondern auch gegen andere
Akatholiken war die rmisch-katholische Religion ebenso intolerant. Dieselben Maregeln wurden auch gegen die Protestanten in Ungarn ergriiFen. Man mte demnach dieses Thema auf einer breiteren Grundlage behandeln. Da wird man finden, da die Tatsachen, die als etwas Ungewhnliches oder Zuflliges erscheinen, der Ausflu eines wohlorganisierten Systems sind. Die Auffassung der leitenden Kreise von der Aufgabe der rm. -katholischen Religion im ungarischen Staate und der Schule hat auf Grund von archivalischem Material Prof Ernst Finczy in seinem Werke ber die Geschichte der Volksunter
bildung in Ungarn zur Zeit Maria Theresias ^) dargelegt. Man sieht daraus, da dem religisen Terror nicht nur die orthodoxen Serben, sondern selbst
die reformierten
pitel der
Magyaren stark zu leiden hatten. Eines der wichtigsten KaGeschichte der Serben in sterreich und Ungarn ist die Geschichte der Unionsbestrebungen. Das archivalische Material ist riesig gro, aber bei
ist
Der Stand unserer gegenwrtigen Forschungen gestattet uns vorlufig noch keine Mglichkeit die Entwicklung der ganzen Gesellschaft und ihrer einzelnen Klassen von Schritt zu Schritt zu verfolgen. Zutage gefrdert sind bis jetzt nur die Gemeindearohive von Pest und Ofen durch G. Vitkovic (in Glasnik). Aber auf einem so groen Territo-
1)
Da
ich
magyarorszdgi kzoktatds trtenete 3Idria Terezia korban. Irta Dr. Finczy Ernv. Zwei Bnde. Budapest 1899. Ausgabe der Ung. Akad. der Wissenschaften. Das fnfte Kapitel des I. Bandes handelt ber die Staatsreligion in der Erziehung iAz dllamvalls a neveUshen).
Archiv fr slavische Philologie.
XXSII.
16
242
Kritischer Anzeiger.
und zwar von Gran und Save und der unteren Donau, und von der adriatischen Kste bis zu den Gebirgen Siebenbrgens, waren wohl viele Verschiedenheiten mglich. Prof. Skerlic mute zur Verallgemeinerung Zuflucht nehmen. Nach den Materialien betreffend Ofen und Pest zeichnet er die kulturelle Lage der weltlichen Gesellschaft im ganzen Erzbistum. Fehler sind dabei ganz gut mglich. Als ein Bild aber des Pester und Ofener Lebens ist dieses Kapitel
rium, welches das Karlovitzer Erzbistum umfat,
Eger
bis zur
ganz gelungen. Es wre fr die Lsung der vorliegenden Frage nicht ohne Wichtigkeit zu wissen, was die mit dem Patriarchen Arsenije Crnojevic bersiedelten Serben bei den in Ungarn und Slavonien schon frher ansssig gewesenen Serben vorfanden. Um nur zwei Beispiele anzufhren, der Bischof Isaija Djakovi und Graf Georg Brankovic, die Sprossen dieser alten Familien, lassen auf eine etwas vorgeschrittenere Kultur der lteren serbischen Ansiedler in
Ungarn
schlieen.
Das
Hier
mu
ich bemerken,
da die vorhandenen Werke ber die Entwicklung des serbischen Schulwesens im XVIIL Jahrb., auer einigen wenigen (vor allen Kulakovskijs und E. Grujics), in keiner Beziehung gengen. Es fehlen noch immer Monographien ber einzelne Zeitabschnitte und Eeformversuche, die auf einem archivalischen Quellenmaterial beruhen wrden. Ebenso ist die Frage der Schulbcher noch nicht allseitig beleuchtet. Infolge dessen ist uns nicht einmal der uere Entwicklungsgang der verschiedenen Schulgattungen bekannt und noch mangelhafter sind wir unterrichtet ber ihre innere Organisation, ber die pdagogischen Grundstze, nach welchen sie geleitet werden, ber ihren Zusammenhang mit den katholischen Schulen und ber den Einflu der Staatsregierung, der immer sehr gro war, und von welchem die Entwicklung des serbischen Schulwesens berhaupt ganz abhngig war. Die Geschichte der lateinischen und Klerikalschulen, die fr die hheren Klassen der serbischen Gesellschaft die Bildung vermittelten und deswegen von groer Bedeutung sind, ist auch sehr lckenhaft, wie aus der Darstellung Prof. Skerlic's selbst zu ersehen ist. Das Werk Prof. Finczys bringt auf S. 231 des L Bandes, ein Kapitel ber die Versuche, im XVIIL Jahrh. in Neusatz ein
Material beruht.
Bevor einzelne Fragen des Schulwesens von Fachleuten grndlich behandelt werden, mssen alle Versuche einer zusammenhngenden Darstellung als sehr
unzulnglich bezeichnet werden.
Im siebenten Kapitel wird ber die Buchdruckereien gehandelt. Auch ber den serbischen Buchdruckereien des XVIIL Jahrh. schwebt noch ein Halbdunkel. Es mu brigens zugegeben werden, da das auf diese Frage Bezug nehmende Material nicht leicht zu bewltigen ist, denn es erstreckt sich ber das ganze Jahrhundert und befindet sich in verschiedenen Archiven
von Wien, Budapest, Karlovitz und Venedig. Sobald im XVIIL Jahrhunderts in Wien und spter in Ofen eine Buchdruckerei fr serbische Bcher eingerichtet wurde, mute auch ein Zensuramt beigestellt werden. Die Zensurakten enthalten sehr viel Wichtiges und Interessantes fr die gleichzeitige serbische
243
Literaturgeschichte.
Ich verweise diesbezglich nur auf ein Beispiel, auf den Aufsatz Tersakovecs Kopiiar und Vuk in der Jagid-Festschrift (S. 464). Daaber, wie dieses
von
Amt
Wiener und Budapester Landesarchiv (Orszgos Leveltr) eine Menge Akten vorhanden ist, die sich auf diesen Gegenstand beziehen. Auch die einschlgige Literatur mte bercksichtigt werden >). Auch von der Einfuhr und dem Verbot russischer Bcher in Ungarn liee sich nach den archivalischen Akten ein hbsches Kapitel schreiben.
zensuriert wurde, hren wir bei Prof. Skerlic gar nichts, obwohl im
Staatsarchiv
ToproB.ii
cepoaMH
BT.
Angaben von demselben Gegenstand aus dem J. 1779, die N. M. Petrovskij in >KMHIT. fr das J. 1909, Nr. 2, S. 417430 anfhrt. Das achte Kapitel, das von der Journalistik handelt, ist auf Grund der 1794 erschienen) geschrieben und zwei Zeitungen selbst (die in Wien 1791
gibt uns ein klares Bild der literarischen Seite der ersten politischen Zeitungen
und ebensowenig
kennen wir den historischen Hintergrund nicht Behandlung durch die Zensur. Da die Zeitungen in Wien erschienen, ist es selbstverstndlich, da sie von den deutschen (und auch nichtdeutschen) Zeitungen Wiens stark abhngig waren. Den Zusammenhang aber und den Einflu finden wir hier nicht beleuchtet. Auch das Buch Dr. Johann Wincklers Die periodische Fresse sterreichs (Wien 1875) ist nicht zu Rate gezogen worden. Im neunten Kapitel ist der russische Einflu dargestellt. Man merkt es an der vollstndigen Darstellung, da hier dem Verfasser vielfach vorgearbeitet worden war. Besonders ist der Einflu Rulands auf die ersten serbischen Klerikalschulen und die Kirchensprache hervorgehoben. Wenig Neues erfahren wir ber den Einflu der russischen Literatur, besonders den der Poesie. Der Einflu wird allgemein zugegeben und konstatiert, aber die Einzelheiten werden nicht angegeben. Und doch sind sehr gut bekannt bei den orthodoxen Serben und bis in die neueste Zeit wurden fters nachgedruckt die russischen versifizierten Kirchenlieder, von denen man aber bis jetzt nicht wei, wann sie zu ihnen gelangten. Sie gaben Muster ab, nach welchen von unbekannten Dichtern eine IlicHB CBaioMy Oypouiy uapio cep6CKOMy, nicHL OB. KHH3H) JlasapH), IlicHB xpaMy KocTaHUiKOMy und sogar IlicHB Ha MopoByK) o.iisHi, y 1796 jiiry tiBiuyio verfat wurden. Diese russischen Kirchenlieder samt ihren serbischen Imitationen wurden zuerst in handschriftlichen Liedersammlungen verbreitet, bis sie der Neusatzer Buchhndler
der Serben.
hier wieder
Auch
die
Damjan
Kaulicij 1790 in
Wien
unter
dem
Zeitalter der
Dr. Adolf Wiesner, Denkwrdigkeiten der sterreichischen Zensur vom Dr. Aug. Reformation bis auf die Gegenivart (Stuttgart 1897). Fournier, Gerhart van Stcieten als Censor, Sitzungsber. d. kais. Akad. der
1)
Wiss. in Wien. Philos.-hist. Klasse, 84. Band. Die Bcherzensur in Ungarn war von der in Wien abhngig (vgl. das erwhnte Werk Prof. Fimiczys, I. Bd.
S. 64.
knyvrevisio).
16*
244
CKifl
Kritischer Anzeiger.
(in
Novakovics Bibliographie
ist die
erste
Auf-
vom
J. 1804).
Irrtmlicher
Weise schreibt
In
Liedersammlung Rajic zu (S. 302 und 310). Karlovitz gehrenden Exemplar dieses
Buches hat der Metropolit Stratimirovic selbst mit eigener Hand nur drei Lieder als Eajics Eigentum bezeichnet, nmlich das Weihnachtslied Er^a nplHC KOHeiiT. BiKa, das Osterlied PaayTccH, jiiiKOBCTByfiTe und ein mit Ichl. BocnoMHHaniH cMcpTii betiteltes Lied (Kojih acecTOKa, HeyMHiHa), und auf Stratimirovic knnen wir uns in dieser Sache verlassen').
Aber auch das weltliche Lied der neuen serbischen Literatur stand andem russischen Einflu, besonders in der Form. Der verbreitetste Vers war der Dreizehnsilber, der polnischen Ursprungs war. Da wir diesen Vers schon im J. 1649 bei den Serben antreffen (vgl. den Aufsatz Prof. P. Popovics CpncKu ctkxobu ii3 1649 roune in der rouiuaiiua Bd. XXIX), so folgt daraus offenbar, da der russische Einflu lteren Ursprungs ist, als
fnglich unter
Prof. Skerlic spricht auch bei einzelnen SchriftXVIII. Jahrh. ber den russischen Einflu in der serbischen Poesie, aber eine zusammenhngende Darstellung dieser Poesie, wie wir das in einer Monographie erwarten wrden, gibt er nicht.
bisher
angenommen wurde.
stellern des
Dieses Kapitel
Es
ist
kein geringes Verdienst des Autors, da er auf eine ganze systematische Literatur in Josephinischem Geiste bei den Serben hingewiesen hat. Sehr stark
unter
dem
zu verwundern ist, wenn man bedenkt, da er sich gerade zur Zeit der Regierung Joseps IL lngere Zeit in Wien aufhielt (schon Radcenko hat in seiner Monographie ber Dositej Obradovic S. 4S. 48, 191 auf den Einflu des Jpsephinismus hingewiesen).
brigens mte auch in dieser Frage das archivalische Aktenmaterial herangezogen werden. Prof. Skerlic war gentigt, frs erste sich auf die Meinungen Dim. Euvarac' und Grbics zu berufen, da es ihm nicht mglich war, archivalische Dokumente, die in groer Menge vorhanden sind, zu Rate zu ziehen. Freilich fr alle mglichen Fragen der serbischen Kultur, Politik und Literatur des XVIII. Jahrh. archivalische Studien zu machen, bersteigt die Krfte eines Menschen. Der Verfasser dieser Monographie hatte gewi weder Zeit noch Lust, sich in die Haufen von unleserlichen und staubigen Papieren zu vergraben, um erst dann an seine eigentliche Aufgabe herantreten zu knnen. Ich mache ihm auch keinen Vorwurf daraus. Unter geordneten Verhltnissen mu der Forscher, ebenso wie der Bearbeiter einer Frage alles ntige Quellenmaterial in einer kritisch gedruckten Ausgabe zur Hand haben. Im Interesse unserer Wissenschaft ist es zu wnschen, da diesem Mangel
baldigst abgeholfen werde.
1)
ber
Prof. Peretz'.
Ostojic.
245
Das
Ka-
geben.
Im zweiten
handelt.
Teil
werden
literarische Individualitten
keinen klaren Begriff von der Entwicklung der Literatur gibt. Und das ist doch die Hauptsache in einer Synthese. ber den Bukvar Kiprian Kacanins haben schon viele gehandelt (Novakovic, G. Vitkovic, S.Popovic, T.Kostic), aber
ist er literaturgeschichtlich
wert wre eine Untersuchung ber die Quellen und den Ursprung des darin befindlichen Traktats unter dem Titel IIpocoie, den Prof. Skerlic als von besonderer Wichtigkeit bezeichnet. Ich vermute hier eine russische Quelle. In demselben Bukvar befindet sich (S. 54b) ein ITociaHie jiiooBHoe xomein kom nucaxu, das auch unsere Neugierde weckt. Die serbische Literatur des XVIII. Jahrh. ist ganz arm an Schpfungen freier Kunst. Da hat der reine Historiker, der Bibliograph und Philolog viel zu tun. Prof. Sk. ist dagegen mehr sthetiker und Moralist als Philolog und
den Schriftstellern und Werken, bei beurteilt werden soll, oder bei denen eine rein literarische Kritik zu geben ist, wie z. B. bei der Reisebeschreibung des Jerotej Racanin (S. 229). Bei der Behandlung Gavrilo Stefanovics merkt man, da dieser fleiige Mnch dem Verfasser fremd war. Und doch verdiente er eine besondere Wrdigung; auch nach dieser Schrift bleibt noch sehr vieles unaufgeklrt. Er stand in naher Berhrung mit der damaligen sdrussischen theologischen Literatur, darum ist seine Biographie und sein Bildungsgang von Interesse. Wenn die Archive versagen, so bleiben seine zahl- und umfangreichen Codices, die zu Rate gezogen werden mten. Wie er Baranovic bersetzt hat, darber wrde uns eine Vergleichung, die freilich nur in Belgrad gemacht werden knnte, wo die Handschriften Stefanovics aufbewahrt werden, sehr schnell aufklren. Auch die Sprache Stefanovics verdiente eine eingehende Untersuchung. ber den Grafen Brankovic und besonders ber seine serbische GeHistoriker.
fhlt das gleich bei
ideelle
Man
Wert
schichte (XpoHUKc)
drei ersten
wute
Prof. Skerlic
wenig Neues zu sagen, und zwar wieBei Orfelin ist zu bemerken, da die
von
Werke
Orfelins
(S.
265)
angefhrten
Nummern
Kupfer gestochen wurden, wie man schon aus den Titeln der Werke selbst ersehen kann. Der Fehler rhrt von der Bibliographie Novakovis her, wo
angefhrt sind. Prof. Skerlic spricht von von der Kaiserin Maria Theresia bezogen haben soll. Diese Angabe beruht auf einem Miverstndnis. Er hat von der Kaiserin nur ein Honorar fr seine Kalligraphie erhalten. Das ist das Ganze.
einer Untersttzung, die Orfelin
diese
Werke
unter Orfelins
Namen
246
Kritischer Anzeiger.
Da an der Biographie J. Eajics bis jetzt ziemlich viel vorgearbeitet wurde, so ist auch Prof. Skerlics Aufsatz ber ihn vollstndiger. Eine kritische Abhandlung ber seine Geschiebte und seine theologischen Werke fehlt aber noch immer. Es ist in dem vorliegenden Werke nicht richtig angegeben (S. 313), da Sobolevskij das Drama Kozacinskijs ber den Tod Uros V. in ihrer ursprnglichen Fassung erst 1901 drucken lie; seine Ausgabe ist ein einfacher Neudruck der Eajicschen Umarbeitung. In ihrer ursprnglichen Fassung ist das Drama Kozacinskijs noch nicht verflfentlicht. Ein ansehnlicher Teil dieser Schrift ist Dositej Obradovic gewidmet (S. 330 431), und ich glaube nicht fehlzugehen, wenn ich behaupte, da dieser Abschnitt nicht nur unstreitig das Beste in dieser Schrift ist, sondern auch das Beste berhaupt, was ber Dositej Obradovic geschrieben wurde. Freilich geniet Dositej Obradovic als Kationalist, Aufklrer und Fortschrittler spezielle Sympathien des Autors. Der Aufsatz ber Obradovic nimmt mehr als den fnften Teil des ganzen Werkes ein, ist mit Schwung, Verstndnis und
Wrme
Alle Vorzge eines Kritikers, Moralisten und Schriftund deutlich hervor. Am Schlu folgen noch vier Biographien und zwar Aleksije Vezilic, Jovan Muskatirovic, Manojlo Jankovic und Gligorije Terlajic. Nach meinem Dafrhalten hat Prof Skerlic diese Schriftsteller, besonders die drei ersten, berschtzt. Sie gehren allerdings zu den aufgeklrtesten Mnnern in der zweiten Hlfte des XVIII.Jahrh. bei den orthodoxen Serben. Der Rationalismus allein gengt aber nicht, um Schriftsteller von sehr kleiner literarischer Begabung so hoch zu stellen. Vezilic's Verse sind geradezu ungeheuer; er hat keinen Begriff von Rhythmus. Muskatirovic, ber den Prof. Skerlic schon vordem eine Monographie geschrieben hat (r^iac LXXX, S. 257 294), fllt am meisten durch seine Sprichwrtersammlung auf. Herr Dim. Ruvarac behauptet im diesjhrigen Jahrgang des EpaHKouo Kojio ^S. 156), und mit gutem Grund, da die Abhandlung PaacyaceHie o nocraxi. bocto^hlih nepKiie nicht von Mus-
geschrieben.
katirovic herrhrt.
An
Biographie Vezilids verflfentlicht. Manojlo Jankovic ist leider jung gestorben, bevor er sich voll entwickeln konnte. Er hatte gute Ideen und war ein wrdiger Schler Obradovics. Die Idee, inmitten des Volkes, zu Neusatz, eine Buchdruckerei zu grnden und eine Zeitung herauszugeben, verdient Anerkennung. Seine Auffassung vom Nutzen des Theaters ist die eines aufgeklrten Menschen. Aber in seinen
Terlajic ist
alle
Wie man aus dem Gesagten ersehen kann, zeigt das vorliegende Buch guten Seiten des Autors, die wir aus seinen frheren Werken kennen, aber in ihm spiegeln sich auch die Mngel und Lcken unserer Wissenschaft
ab, die so lange arg vernachlssigt war.
V i S a d den
,
0. (23.)
Mai
9 1 0.
Tih. Ostojic.
247
<i>.
0.
b-l
S-mt.
jivin,i,
rjtarojoBi.
0.-IIeTep6ypr'L 1908.
Zu Beginn
KZ.
38, 322;
Vorgngern
Pedersen,
37, 370;
Brugmann. Alle diese haben, in verschiedener Modifikation und mit z. T. verschiedener Begrndung die Ansicht vertreten, da -ix lautgesetzlich auf die idg. Primrendung -ti zurckgehe. Gegen Berneker wird die Erhaltung des auslautenden -t in Isg. kml,
tmb; in cbo6oj,i>, npaBB, npiMB, ohati. usw. geltend gemacht; lauter Flle, die keinem Systemzwang ihre Erhaltung verdanken knnen. Auch das von Berneker (und vorher von Jagic) aus den russ. Dialekten entnommene Argument entkrftet F. durch die Annahme, da russ. -xt nicht dem aksl. -tt. entspreche, sondern aus halbweichem -tl sekundr hervorgegangen sei, wie im isg. russ. iio.ieMT. usw., russ. ecxt beruht auf anderen Einflssen, bcxb ist ein
Ebenso werden die von Pedersen fr einen slav. bergang b >> -l zitierGrnden beseitigt. Endlich auch Brugmanns Versuch ox-b aus ai. ati herzuleiten und so den bergang von -tt^ -x-b zu sttzen. Ganz anders zu beurteilen ist ferner der bergang von -mb >> -m-b im isg. und in der Lsg. praes. der themavokallosen Verba. Da diese Erscheinung im wesentlichen auf Ostromirevangelium und Savina kniga beschrnkt ist, so
ten Beispiele mit guten
:
sie als eine dialektische Erscheinung des Aksl. aufgefat werden. berzeugend wird nachgewiesen, da dieser bergang an die Qualitt des Vokals der vorangehenden Silbe geknpft war: das schwache -b am Wortende nach einem Konsonanten, der aus einem halbweichen, nicht weichen Konsonanten hervorging, geht phonetisch in einem Teil der aksl. Dnm. in schwaches -t ber (mit Verhrtung des Konsonanten), wenn eine Silbe mit hartem Vokal
mu
vorangeht.
sich F. zu seinem
Thema
ist diese,
aor.
Die Voraussetzung aller folgenden Erwgungen wie im praes. ein bewegliches formans sei.
da -ix im
Im
ausl. -s
Aorist (mit diesem beginnt Fortunatov) konnten zur Zeit, als das
(2. 3. sg.)
in Verfall geriet, in
jedem
*dti>
Falle vier
Mglichkeiten entstehen
*(/*
(mit
schwachem
s),
*d 'ohne
dies),
*dsh und
mit beweg-
Ebenso
und
*piH.
Die Auswahl unter diesen Mglichkeiten vollzog sich unter dem Einflsse des Prsens zu Verben mit -& in der 1 sg. bevorzugte man die s-losen Aoriste *piti^ *pt, *mert%, *mer wegen 3. sg. praes. auf -eto neben e, -it-b neben -1.
:
.
248
Kritischer Anzeiger.
Dagegen zu Verben mit -mb in der l.sg.praes.die -s-Formen: *dsiz,*d, wegen -sto in der 3. sg. praes. Das Auftreten und Nichtauftreten des -tt, im slav. Aorist wird dann genauer bestimmt: -tt. beschrnkt sich wie bekannt auf die einsilbigen Aoriste, das Auftreten von -t-l bei mehrsilbigen beruht auf Schreibfehlern oder auf
fehlerhafter Neubildung.
F. allerdings hlt diese
-tt.
Beschrnkung
fr sekundr.
Aber auch
bei denjenigen
Verben mit -a in der Lsg. praesentis, die im praes. auf -eausgehen und die in der 2. 3. Sg. aor. einsilbige Formen mit silbebildendem
r wie orpi. und ferner bei Verben, die im praes. das formans -Je- haben, oder -ne-: also 6ir, oyina, cia usw. Zur Erklrung des beweglichen formans -tx knpft F. an an das altpreuische -ts der 3. sg. (und plur. im Prteritum und Prsens: preu. ts wie slav. -Tl. knnen auf -tos zurckgefhrt werden: in diesem tos sieht F. das Pronomen *^os 1). Ursprnglich habe das bewegliche formans also nur dann antreten knnen, wenn ein masculinum Subjekt war, eine temporale Bedeu-
tung kann mit -tos nicht verbunden gewesen sein: -tos konnte an Vergangenim praes. trat es offenbar an die heits- und Gegenwartstempora antreten Formen mit ursprngl. Sekundrendung: *L-ede, *gon, *nese. Insoweit nun daneben die Primrendung -ti erhalten blieb, ergab sich ein Nebeneinander von *vedetb (aus -ett) und rede (aus -et), vgl. das Altruss. Soweit dies nicht der Fall war, ergab sich beim Antreten des beweglichen formans ein Nebeneinander von vedeth und vedi>. In diesen letzteren Dialekten ward -Tx aus -tos dann auch in den Plural bernommen vedqth vedq. Da die Sekundrendung im Baltisch-Slavischen im ganzen nur den
: :
themat. Verben zukam, so war fr die unthemat. kein Anla zu einer hnlichen
Neubildung gegeben: denn der Antritt von -tos setzt das Bestehen der Sekundrendung voraus. F. weist denn auch mit Recht darauf hin, da die Verba der Endung -mb (in der 1. sg.) noch eine Vorliebe fr -ib in der 3. sg.
zeigen.
Da
es
auch auf
aksl.
hielten, zeigt F.
am
Gebiete Dialekte gab, die -tb durchweg beibe(s. die unten besprochene
ksl.
durch die
russ. Schrei-
bung
zeigt,
-tb erscheint
Formen wie saciB (2. 3. sg. aor.}, was sich als eine Beeinflussung durch das Prs. schon dadurch erweist, da bei Formen wie uix (die in der Stammbildung dem Prsens fern stehen) -b erhalten ist. Dem Ostromir-Ev. nahe stehen die Novgoroder BU. Das -&tb in der
hier auch in
3. pl. des Ostromir-Ev. mu allerdings aus dem Einflsse von Formen mit vorangehendem weichem Vokal (-mitx, -'at-b, -at-b) erklrt Verden, denn es wre nach der oben zitierten phonetischen Eegel -&ti. zu erwarten.
Die altpreuischen Sprach^) ber preu. -ts siehe jetzt Trautmann, denkmler S. 273, der an einigen Stellen noch die pronominale Bedeutung
herauszufhlen glaubt.
249
Den Hauptpunkt
-ts
und
icli
glaube, unbe-
dingt anerkennen mssen, ebenso die Berechtigung der Kritik, die er an den
vorangegangenen Versuchen
bt.
P. Diels.
5'.
CopiiHK'L
CTaxen bx yacxt
SPbg. 1908.
Ilsc.iiaouauia
von Kozlovskij,
geuerte Ansicht, nach, da die ersten 24 Bll. des Ostromir-Ev. in gewissen orthographischen Fragen von dem greren Eest der Hs. abweichen. F. bezeichnet diese Bl. 124 mit OEi, die Bll. 2.5 ff. mit 0E-' und bringt
fr die orthograph. Verschiedenheit der beiden Teile folgendes bei:
1) -ta- des Imperfekts wird in OEi stets -wa- geschrieben, in OE- dagegen meist -ia-, 8 mal -Aa-, einmal -na-. Auch etymolog. -laa- des Imperfekts ist in 0E2 durch -ia- vertreten, neben seltenem -aa-. 2) In den Gruppen p-L, Jit, pt, h schreibt OE^ den^Halbvokal nach russischer Weise stets vor der Liquida, dagegen in OE- umgekehrt, resp.wir finden die Schreibung mit doppeltem Halbvokel: i.pi, usw., oder mit einer Andeutung von dem Ausfall des Halbvokals Bp, selten tp. Der Ausfall der Halbvokale ist in OE* hufiger als in 0E-: OE^ und die letzten Bll. von OE^ (s. u.) sind in der Genauigkeit, mit der sie die Halbvokale bewahren, nur mit den Kijever Blttern zu erklren. Wirklich bezeugt ist der Ausfall eigentlich nur in nxxuua, ctpepo und dem Affix ->kxo. F. versucht, die besonderen Bedingungen zu erfassen, unter denen diese Laute standen. Die Polemik gegen Leskien, mit der Scepkins Methode gerechtfertigt werden soll, ist zwar an sich nicht ganz unberechtigt, wre aber wirkungsvoller, wenn sie mehr auf die einzelnen Positionen einginge. 4) Das Verhalten in Setzung und Nichtsetzung der Halbvokale in einigen anderen Fllen, wo der Halbvokal keine etymolog. Berechtigung hat; so hat OE' einmal Bxaa.i-LKaTu ca, whrend OE^ nur die Formen ohne Halbvokale, ev. allerdings mit Andeutung seines Fehlens kennt, hnlich hat OEi zweimal
:
'S)
-rxa,
OE- nur
5)
-r^a.
-i
im Imperfektum
ist in
OE' zehnmal,
in
OE^
gegen
Das Wort Hoyeu hat in OEi stets die Form uioj-, resp. umx-, da0E2 schwankende Gestalt: von 25 181: uo^'-, von 181 222 meist Hioa-. dann wieder konsequent uoyj-. 7) Der Name > Jesus lautet bis S. 17 mit i-, bis S. 24 mit u-, in OE^ dagegen mit III- an. S) Unterschiede in Gestalt und Funktion der supralinearen Zeichen.
6)
in
In den beiden ersten Punkten zeigt sich in OEi das Bemhen, der russischen Aussprache gerecht zu werden, die Punkte 3 S stellen Unterschiede der aksl. Orthographie dar.
250
Kritischer Anzeiger.
Da nun der Schreiber des uns vorliegenden OE offenbar von Anfang bis zu Ende ein und derselbe war, so kann der Unterschied der Orthographie nicht von ihm herrhren, sondern den beiden Teilen mssen verschiedene
Vorlagen zu Grunde liegen den BU. kirchenslav. Aprakos-Evangeliums.
:
alt-
sich,
OE* wiederum ist in sich nicht ganz homogen in einigen Punkten zeigt da die BU. 1724 von dem vorangehenden abweichen und mehr zu
0E2 stimmen.
Darauf weisen auer einigen schon oben berhrten noch folgende Punkte
1)
-u.
(bes. in Endsilben),
OEi
nicht.
2)
0E2 hat
vor
z.
B. OBBua,
OE' zwei:
22a. 24r;
3)
S. 17
dagegen
nicht.
OE'
und so
4)
Auf OEi
lu OEi,
dagegen OE' 18
5)
15 sind die Schreibungen hufiger 24 und OE^ schreiben ziemlich konsequent k, uk.
2
ne,
viel
1.
statt
2.
Teil
und 0E2.
Dies alles fhrt auf eine weitere Spaltung in der berlieferung: die Merkmale, die OEi 17 24 auszeichnen, sind Merkmale der aksl. Orthographie und es ergibt sich, da an der aksl. Hs., die, wenn auch mittelbar, OE' zu Grunde liegt, zwei verschiedene Schreiber gearbeitet haben.
Die Ergnzungen und Schlsse im einzelnen zu beleuchten, mit denen Beobachtungen begleitet, mu ich mir hier versagen. Durch sie rckt die Sprache des Denkmals in eine viel richtigere und schrfere Beleuchtung als vorher. Seine Kritik wird es ermglichen, auch das OE. als Zeugnis der aksl. Sprache zu verwerten, nachdem die Grenzen des russ. Einflusses einmal sicher umrissen sind.
F. diese
Das Denkmal bei der Betrachtung des Aksl. ganz bei Seite zu schieben, wird knftig ebenso unangebracht sein, wie die s. Z. in Euland gebte Methode, der russ. bersetzung von Leskiens Handbuch eine Ergnzung ber die Sprache des OE. beizufgen.
Eine Nutzanwendung der gewonnenen Erkenntnis bietet F.s eigene
Schrift ber das -Tt der
3.
sg.
Zu verweisen wre noch auf eine Eeihe von greren und kleineren Exkursen, die in die Beweisfhrung eingestreut sind: ber die Verwechselung
von
nus
&.
und
(eine
oy, ber MCjKjifi neben MejKjioy, ber die Heimat des Codex MariaPolemik gegen Jagics bekannte Aufstellungen) usw.
P. Diels.
Iljinskij,
Das glagol.-iaazedon.
Blatt, angez.
von
Diels.
251
.iiictok'l.
OxpiiBOK'B
rjiaroJH^ecKaro xeKcra
E*peMa CupHiia XI
I,
BiKa.
(IlaMHTHHKii CTapo-
ciaB. ii3LiKa. T.
Btin. G-il.)
SPbg. 1909.
Das maketlon.-glagolit. Blatt, von Grigorovic auf dem Kyla-Kloster aufgefunden, wurde zuerst von Sreznevskij 1866 herausgegeben und zwar verhltnismig genau. Ein zweiter Abdruck im 1 Heft von CBiiui/i h saMixKu
.
(Nr. 5)
um
auch einige
Fehler des ersten Abdrucks, fgt aber dafr eine ganze Reihe neuer Fehler
hinzu.
Die letzte und beste Ausgabe blieb dann fr lange Zeit die von Jagic den Specimina linguae palaeoslovenicae 1SS2.
in
Die Hs. geriet nach Sreznevskijs Tode in Vergessenheit. Erst im J. 1906 konnte Iljinskij feststellen, da sie sich noch in der Bibliothek V. I. Sreznevskijs vorfindet.
Das Resultat
seiner
ist
die
vorliegende Ausgabe.
Text (S. 5 9) mit Beifgung eines griech. Moskauer Synodalbibliothek). Der Text ist zeilengetreu abgedruckt, zu verbessern wre die falsche Zeilenabteilung 1,6.7.
Auf
S.
l 17
Buchstabenformen mit denen anderer glagolitischer Hs: bemerkenswert sind vor allem die Form des 3 (ohne Strichelchen rechts, eine Behauptung freilich, die mit dem Faksimile nicht bereinstimmt), sodann das Fehlen des Buchstabens 'S, die Formen des f und des a*. Bemerkenswert ist ferner der Unterschied zwischen ^3 und c8T. bertrieben scheint mir die Bedeutung, die der Unterscheidung des Spiritus
keiten, vor allem einen eingehenden Vergleich der
und des Sp. asper ;S. 15 f.) beigelegt wird. im S. 1721 handeln ber den sprachlichen Charakter des Fragments ganzen nichts besonders bemerkenswertes, abgesehen etwa von der Nichtlenis
:
(S. IT
Takte
zu,
f An den meisten Stellen gibt der Verf. da das Material zu gering ist, um irgendwelche
).
Es
folgt ein ausfhrlicher Index, ein Facsimile des Blattes auf 2 Tafeln,
Abdruck
Fetzens derselben Hs., der sich ebenfalls im Besitze V.l. Sreznevskijs befindet.
P. Diels.
252
Kritischer Anzeiger.
Praze 1909.
Der
und Bedeutungen,
Ibdza
und Ha
in
den
slavi-
Vor allem ist sein Bemhen auf die seltene Form hze gerichtet, diese kann der Isg. eines fem. Substantivs sein und zwar entweder von hga oder von Ibdza. L. entscheidet sich fr das letztere und sucht das auffllige hze Zu diesem statt des zu erwartenden hzi als Analogiebildung zu erklren. Zwecke werden die analog. Einwirkungen der harten fem. a-Stmme auf die
weichen einer genaueren Betrachtung unterzogen. Diesen Aufstellungen mu man doch mit einigem Zweifel begegnen: h^ze ist kirchenslavisch und aus dem Ksl. vermag Lang keinen Beleg eines loc. sg. auf -e bei weichen Stmmen beizubringen. Darber helfen die -y statt -f im gsg. und napl. hnlicher Substantiva, wie asa, CTtsa, no.TLsa, nicht hinweg, um so weniger, als ja hze in jedem Falle ein erstarrter Kasus ist. Ansprechend ist dagegen die Parallelisierung von Jesib Ize mit slov.^Mkv.jesh re6e neben freba der anderen Sprachen. Im letzten Teile der Arbeit werden die syntaktischen Verhltnisse beim Gebrauch Yonjest hza,jest hze genauer besprochen.
2,
a j^kati
(j^cati, j^cati).
Versuch, die beiden in der Bedeutung z. T. differenzierenden, z. T. hnlichen Verben gemeinsam auf eine Wurzel inh- zurckzufhren, hauptschlich
im Anschlu an die von Lorentz Archiv XVIII aufgestellte Regel. Da die Doppelheit schon vorslavisch ist, erhellt daraus, da einige slav. Sprachen noch beide nebeneinander haben, und da jpkati da, wo es allein auftritt (jikati ist z. T. untergegangen;, die beiden vorkommenden BeF. Dich. deutungen aegre loqui und gemere, clamare vereinigt.
Stanislaus Sloiiski.
Worte
dieser hbschen
zunchst mit Entschuldigung das Eingestndnis nachtragen, da leider s. Z. versumt wurde oder besser gesagt die Redaktion nicht in der Lage war, ber
eine sehr fleiige Schrift semasiologischer Natur zu referieren, die Dr.
Erich
Boehme
im
J.
1904 unter
dem
80, 64).
Aktionsart der einfachen, prfixlosen Verba im Altkirchenlavischen, deckt sich zum Teil mit der Studie A. Meillets Des aspects perfectif et imperfectif dans
la traduction
de l'Evangile envieuxslave
(1902;
von
Jagid.
253
in
vorigen Jahrh.s ein zweibndiges Werk des russ. Gelehrten Uljanov >3ua<ieiii;i r.iaro.iBHHXT. ocuobi. Et jimoBCKo-ciaBHucKOMii flSBiKi (1891 1805) hervor-
Die Monographie Boehmes erstreckt sich ber die Texte der bersetzung des Neuen Testamentes iind des Psalters bercksichtigt ferner den Codex suprasliensis, das Euchologiura Sinaiticum, den Glagolita Clozianus u. e. a. Die Schrift geht sehr genau auf die Bedeutung der Verba hinsichtlich ihrer Aktionsart im Vergleiche zu den griechischen Originaltexten ein, doch scheint sie mir hie und da zu entschieden das Urteil nach einer bestimmten Richtung auszusprechen. Vgl. z.B. ber die Aktionsart der Verba flHTH und rrkTH das bei Boehme (S. 3840) und bei Uljanov (II. 172) gesagte. Um nun auf die Schrift Slonskis zu kommen, sie ist rein syntaktischer Natur, behandelt die hypotaktischen Stze nach ihrer Wiedergabe in den altkirchenslavischen Texten die er nur in ganz geringer Auswahl bentzte (nur das ZographosEvangelium, den Sinai-Psalter und den Codex Suprasliensis). Den Ausgangspunkt bildet immer der griechische Text und berall handelt es sich um die Frage, wie das betreffende griechische Relativpronomen, oder die griechische Konjunktion sammt ihrer durch das Verbum zum Ausdruck kommenden syntaktischen Fgung in der altkirchenslavischen bersetzung lautet. Dabei stellt sich einerseits als das allgemeine Resultat heraus, da die slavische bersetzung bei weitem mehr Rcksicht auf den slavischen Sprachgeist nahm, als man vielleicht vermuten wrde, anderseits tritt der nicht unbedeutende Unterschied zwischen der Sprache des slavischen Evangelien- und auch Psalmentextes und jener des Codex suprasliensis hervor. Dieser Unterschied ist so bedeutend, da es vielleicht besser gewesen wre, das letztere Denkmal nicht mit der Evangelienbersetzung anf gleiche Linie zu stellen. Whrend z. B. fr ucp^ov sonst OT'kHfAHJKE gebraucht wird, schreibt Supr. einmal nOKOH. Slonski gibt keine Erklrung dafr. Vielleicht ist aber zu vergleichen das einige Male sich wiederholende KTs. KOH (fr Blk KCH) ib. S. 512, Z. 4, 5, 6, 7, 8 ed. Sever.? Die Anwendung des Kli.-Stammes statt des relativen H>K6 begegnet gerade im Supr. Cod. hufig, Belege dafr vgl. bei Slonski auf 10, 15, .33. Oder man vgl. im Evangelientext nOfffM^f [insK^r'j), aber kein S. 9
gerufen hatte.
, ,
vorkommt
3aH statt saHE/Ke sehr blich ist, ja fast ausim Supr. steht dagegen neben nOHflKf fters nOHf,
.102.
24 ed. Mikl.
Im Evangelientext
einziges Mal
lAKMa
(z6^' oaoi'), in Supr. dagegen begegnet tMHA, l6Allia, lAklUia, auch lAMa>KE sehr oft: lAMa Mf nOCAOYLUa MtH 144.15, leAA no/vaieTT. KOn. 230.3, fAMan^f Ht OCTaH'kaY;^ C\ CT-KI^CCTH 309.4, lAkMaJKf BTvl Hf paHHTt ib. 8, fAUlA nplj;i,aAH nOKpf/Ke ib. 28, {AkMa JKJ raBH CA CAkHkU, 312.12, lAMa MHATT. CA nacyA; TKOpAlUT
1AMH
ib. 22,
iAMa iK';4,a oy^aBH ca 289.15, iAr.ia ko h'ki BaacTk ^a i6AkMa arrfAk rocno^a lecM^k asi. 93. i, leakMa ckTBOpHCT ib. 25 in der Parallele des Evangelientextes nOHfHif), iCA^Ma noB(A15HH OYMapaiT'kTA 75.5, lA'tuia TTvlUTHlUH CA 107.1, IA'|LU AWETiBJ HMATA 150.5, lA'Ma H( HMaTT, 175.17 usw. Vgl. bei Slonski
308.21,
254
S. 54.
Kritischer Anzeiger.
A^HI^A*^^'
^\OHeAHJK, das auch Sav. kn. einmal als ,l,OHfA'kH;f anwendet, undSupr.403.6,426.8, AOHfAHJKf, Die singuUiren Beispiele aUJTHauJTHlU fr aUJTf KH, aujTf KHIU und der Ausdruck lAH fr el wurden schon bei Slonski erwhnt (S. CiG;. Ebendaselbst auch aSH oder aKTvi (statt auJTE BH, aiTt BT). Zu solchen Abweichungen des Cod. Supr. vom Evangelientext gehrt auch der Gebrauch des Instrumentals HMk/Kf in kausaler Bedeutung (vgl. Sl. S. 41. 62]. brigens fr den kausalen Infinitiv mit 'tc< steht auch im Evangelientext einmal HMk>KE: Hll1i%>K caMT. K'KA'^^IJ'J^ ^^(( lo. 2.24. Charakteristisch ist fr Cod. supr. auch die Form aKO neben raKO, die noch heute im Slovakischen fortlebt: aKO HaM
gebrauchte
CHOni
8S.26,
OT-KBlmiTa
caoYUJ'iTH
aKO CA npHBAH>KHUJA 43.28, aKO TaKO aKO HaCk TpfTHH lipH^ 45.20, aKO npU^T^CTa aKO B'hnHCa 116.16, aKO K'KHH^^f 126.10, aBO H( paMH ROliSaTH
29.27,
44.22,
aKO^KE 129.10; auch aKO/KE: aKO/KE BH;k, 'kcra 3S4.7, -KA'tSE 385.15, aKO>KE Hf MOrOUJf OBp'tCTH 402.14. Nicht selten geht einem solchen aKO noch ,A,a voraus, so in den oben an erster Stelle angefhrten \ier Beispielen, ferner: J^A aKO OV'/KE CTvKOHKMaiU CA 47.17, J^A aKO Oy>K.( CT^TBOpH 48.6, u. a. So auch aKTvl vgl. Sionski 39. Alles das beweist, da man beim Cod. supr. in der Tat mit einem eigenen Dialekte zu tun hat. dessen syntaktisches Gefge vielfach aus besonderen Bestandteilen zusammengesetzt ist. Die Forschung Sloskis ist so exakt durchgefhrt, da sie sonst kaum zu irgend welchen Bemerkungen Anla gibt. Ich mchte nur an folgenden Stellen einiges anknpfen. Wenn Supr. 496.11 ed. Sever. das Partizip o nowio;
xT(3/Vw>' durch HJKE BH B'KalJSA'k bersetzt wird, SO wrde ich, wenn mich das Sprachgefhl nicht tuscht, in diesem Konditional eine Wiederholung einzelner Flle erblicken und etwa so bersetzen: so oft einer, so wie das heute im Serbokroatischen bei hnlicher Ausdrucksweise der Fall ist, vgl. Mareti 606. Auf S. 25 wird das Beispiel n0OlvH;s\ FlfTp'K raarOATv lIcOV'COK'K, HJKE ptHf er.ioy Mt. 26.7.5, um es dem griech. Texte nher zu bringen, so aufgefat, da h:K6 auf HcoVCOBT^ bezogen wird. Da aber auch die andere Deutung, wonach HJKf auf raarOA^K zu beziehen wre, mglich ist, scheint die schon im Ostrom, vorkommende Lesart l>KE nahe zu legen. Auf S. 31 wird gewi richtig an zwei Stellen des Psalt. sinait. HHiE als Schreibfehler (vielleicht nur des Herausgebers?; statt H^\EJKf aufgefat, da ja die beiden von mir herausgegebeuenTexte samt anderen dort angefhrten Parallelen das richtige H^EJKE wiedergeben. Einen hnlichen Fehler werden wir gleich sehen. Richtig ist wohl die Bemerkung (auf S. 34), da die bersetzung des ' durch auiTE bei den Relativstzen nur die wrtliche Wiedergabe der griech. Vorlage abspiegelt, d. h. aiilTE gibt wrtlich ay als I' auf-
gefat wieder.
Doch der Zusatz KOAH>Kk,\,C (statt amTE) ist nicht damit auf man damit nur eine solche Verallgemeinerung aussie
[o;
Ic'cy
quicunque ver-
B.
HBO
fr
y.c
von
Jagic.
255
wo dem
Merkwrdig ist das auf S. 35 zitierte Beispiel Mrk. 9.18, Texte xccl onov tl(v avxoy xr?.,i/; eine Reihe von Varianten in der slav. bersetzung gegenberstehen man wrde, genau genommen, nur erwarten H H,V,flKf AV^i HLlfTTv H oder 11 H^\,f JKf KO/VH/KK^\,0 HMfTK H,
Wrter
(0? c<y) enthlt.
griech.
statt
dessen steht in Zogr. und Mar. fr H^\eJK{ nur H/Kf (wie oben wird doppelt ausgedrckt, nmlich durch auiTf KCAH^Kb^\,C; an
*'*'
,
aber
dem un-
auchAssem. und Ostrom, fest, schreiben aber daneben doch das richtige H^\f/Kf und zwar Assem. mit dem doppelten Zusatz auJTf KO/\HJKK^\0, Ostr. mit dem einfachen K0AH;kIi/1,0. Vergleicht man das bei Amphilochius zitierte Variantenmaterial, so stellt sich heraus, da H/Kt aiTf KCAH/Kk;V,0 noch im Mstislavischen und einem typographischen Evangelium s. XII enthalten ist, HJKf H,V,f/Kf aijje KOAHJKb4,0 im Karpinskischen Evangelium wiederkehrt, und im Jurjever Evanrichtigen oder berflssigen MlKf halten
gelium H;k,f/Kf
sehr beliebte
KC AM^i KOAH>Kk,\,0.
Aus
allen diesen
Schwankungen
spter eingeschaltet
wurde.
wo
auf
OB'S^V^V^'*''^ ^^ A** "A^T^T^j im griechischen Conj. aoristi steht, betreffen gerade solche Verba, wo die
S.
Auf
beiden Beispiele
perfektive
Bedeutung neben der imperfektiven nicht ausgeschlossen ist. Die Bemerkungen betreffs des Wechsels des Indikativs mit dem Konditional in den Finalstzen halte ich fr vollkommen berechtigt; auch im Serbokroatischen ist dieser Wechsel wohl bekannt und mit Recht von Mareti ( 501) als bez razlike u znaenju< bezeichnet worden. Zu S. 51 knnte man nachtragen, da wenn auch iji,A KOr^a im Suprasl. nicht gebraucht wird, so doch W.\A KaKO neben i^^A KOAH recht hufig: KOI* CA, i;i,a KaKO k;!^^;^ 175.15, Kor;dUJ c, le^a KaKO otti49 gemachten
.
.
Bpk>KfTT. CA 59.19, KOmaUJE KO CA mji,A KaKO 290.28, KOHMTi CA le^a KaKO oyKpa^V'i^T'k 333.15, oyKoraK'kiuf ca \^A KaKO HfMHCT'KIH A'^VY'*^ BTiA'kSfT'K 403.4, BOA CA le^a KaKO A<>V^*^V noroYKHT'K 409.19, noMHAoyH niA ij^A KAKO H3'kA"<** k;^A^
.
.
398.19;
\ej^A
HH1;h
399.20,
BaM'K H
HaHlT.
273.9;
BO/
KOAH rOCnO,V,l^ - B-kCTA^KSTTv 449.19. Zu aus Ms. 4.6 zitierten Beispiele J^A H fr^a np'kT'kKHfUJH aus Mar. wre anzufhren gewesen, da Zogr. ji,A HC KOrA' nptLTTvKHf UJH schreibt, das ist unzweifelhaft die richtige Lesart, die auch Sav. hat. Darum wre in
rope MH'S,
iJi,A
dem
der Zeile 7 das Woitjegda einfach zu streichen. Auf S. 52 ist richtig gesagt, da fr oTTort an einer Stelle im Psalt. sin. BTiHf r^a steht, sonst berall nur er^a, aber auch an dieser Stelle hat der Bologner Psalter tr^A; doch kommt BTvHf r^a mit Verbum finiti modi vor zum Ausdruck des Infinitivs mit fV t in den Ps. 4.2, 9.4, 62.1; die Form BTvHfrAJ, bestehend aus Rlx-(rj^A, knnte geradezu durch die griech. Prposition I' hervorgerufen worden sein, da sie im ganzen wenig gebruchlich war, im Evangelientext gar nicht und im Cod. supr. nur einmal vorzukommen scheint im letzten Fall allerdings fr 7-yiy.c( [Sloiiski 54). Ich bin nicht berzeugt von der Notwendigkeit der An,
256
Kritischer Anzeiger.
nhme, da der slavische bersetzer Luc. 18.1 ttqo^ zo Selv als mog x. 6. gelesen habe. Im Gegenteil, er hat den durch die Prposition TiQog an den Satz gebundenen Infinitiv sehr gut bersetzt, hat ja doch auch die Vulgata quoniam statt KaKO htte man allerdings auch raKO setzen knnen, vgl. Mt. 13.30 71QOS ro xfnKxcciaai MKO CT^JKfUUTH.
:
Dadurch, da der Verf. berall von dem griech. sprachlichen Ausdruck ausging, trat bei ihm die slavische Entsprechung in den Hintergrund, d. h. gleichartige slavische Ausdrcke muten den griech. Vorlagen zuliebe auseinandergehalten werden. Ich pflegte in meinen Vorlesungen von anderem Gesichtspunkte auszugehen und glaube dadurch strkere Beleuchtung verschiedener Fragen erzielt zu haben, z. B. die Frage, warum man das Pronomen H-ra-l6
fr die relative
Bedeutung mit
TVit
sttzte,
mich die Frage ber die angeblich ursprngliche Relativbedeutung des Pronomens H-ra-l 'Delbrck in der Vgl. Gr. III. 394), gegen die ich Stellung V. J. nehmen zu mssen glaubte.
Iwan Gontscharow.
tgliche Geschichte.
Erster
Band
Eine
all-
Cassirer.
Berlin 1909.
Prof. Brckner spricht in seiner > Geschichte der russischen Litteratur an einer Stelle (S. 487) von deutschen bersetzungen russischer Eomane und erwhnt u. a., da diese bersetzungen oft gar nicht aus dem Russischen, sondern aus dem Franzsischen gemacht wurden. Erst langsam wurde eine Wendung zum Besseren bemerkbar, meint er. In der Tat gehren derartige Machwerke der Vergangenheit an und in letzter Zeit, wo die Kenntnis der russischen Sprache in Deutschland mit jedem Jahre erhebliche Fortschritte macht, hat erfreulicher Weise auch die Zahl guter deutscher bersetzungen von Werken der russischen schnen Literatur zugenommen. Allerdings sind auf diesem Gebiet immer noch auch viele Unberufene ttig, die Mangelhaftes leisten. Die Schuld daran tragen zum Teil die Verleger.
Zu den vielen deutschen Verlegern, die neuerdings dafr sorgen, da Schpfungen lterer und jngerer russischer Belletristen dem Publikum vermittelt werden, gehrt der Verlag von Bruno Cassirer in Berlin. Dostoevskijs Idiot und ausgewhlte Erzhlungen Gor'kijs (TBde) sind, von A.Scholz bersetzt, bei Cassirer erschienen. Jetzt erhalten wir eine neue GoncarovAusgabe. Sie bringt die drei groen Romane: >Obyknovennaja istorija, Oblomov und Obryv, und zwar, wie die Einladung zur Subskription betont, zum ersten Male unverkrzt >in einer dem Original mit hchster Sachkenntnis und Liebe folgenden bersetzung.
die die
Die von Fega Frisch besorgte bersetzung des ersten Bandes erfllt Erwartungen nicht, mit denen man an sie heranzutreten berechtigt ist.
257
Nur hier und da ankommt. An einer Stelle aber hat die bersetzerin den Text sehr stark gekrzt, und zwar handelt es sich um die Verse des jungen Aduev, ber die sein Onkel ironische Bemerkungen macht. Die Wiedergabe dieser Verse ist vllig milungen. Was die bersetzerin aus ihnen gemacht hat, ist blhender Bldsinn. Der Leser urteile
Das
selbst
(S.
104/105)
Bpyrt cyMpaiHBiMt seuacTiCMt naCTt Ha yiuy Tji/KKiii cohi., Wie trbes Wetter voll Unheil
Sa^iM'B
Woher kommt die Wolke geflogen. Von Kummer und Leid beschwert? Das Herz ist ums Leben betrogen Der Wnsche Schwrm verheert. Woher senkt sich der dstre Traum
.
HCCqaCTI.eM'I)
ohi> ?
.
.
Warum ? wer
Bapyrt
iio6jii.AniBmee qe.10
CT> HaMU ? Heect aJieKHxt xHmima B-B TOXI. MHrt yacacHa u cipaniHa TjiH/Kj Ha He6o TaMt ^lyna
Am
Ee3M0.1BH0 H.iaBaCTX,
CiflH,
Himmel
sieh,
H MHUTCK,
Oxt BiKa
Bt neu norpeCHa
npHxaacB
xaiiHa poKOBaa.
Im ther
6yj(io
pyacHo corjacact,
MHpi
Bce
3JI0
EesneiHO vjto 6bi Ka^aex-B HacB B-B newb oMaH^HSBi hokoh H rpyciH xoH nasBaHBa Hixi,
.
. .
11
cjtij-B,
Die Kgl. Bibliothek in Berlin besitzt keine russische Ausgabe der in den russischen Bestnden der grten deutschen Bibliothek sind berhaupt verblffend. Ihre Druckschriftenabteilang >hat die Aufgabe, die deutsche Litteratur in mglichster Vollstndigkeit, die auslndische in angemessener Auswahl zu sammeln' (Berliner Bibliothekenfhrer von P. Schwenke und A.Hortzschansky, Berlin lOOi;, S. 3. Wie wenig aber die russische Literatur in Berlin bercksichtigt wird, zeigt das Fehlen einer russischen Goncarov-Ausgabe.
1)
XXXII.
17
258
Kritischer Anzeiger.
Wie im Lande
Cx necKOBX
Hho bx
Tor^a BocToprt acHBo cTpyeii Hacajii.Ho st syiny npoxicHHica H saipenemeix cjraKO rpyat
.
Und
. .
Andere Verse kommen im Eoman nicht vor. Sie htten der bersetzerin wohl auch unberwindliche Schwierigkeiten bereitet. Sinnentstellende Fehler sind mir nicht aufgefallen. Aber die Sprache der bersetzung lt sehr oft viel zu wnschen brig. Ich beschrnke mich darauf, an einigen Beispielen zu zeigen, wie wenig die bersetzerin die deutsche Sprache beherrscht. Ihre Arbeit wimmelt von Russizismen. Ich gebe im folgenden nur eine ganz bescheidene Auswahl von Fehlern dieser
Art mit Beibehaltung der Interpunktion der bersetzerin. Verhngnisvoller war fr ihn, da die Mutter bei aller Zrtlichkeit, ihm Der Eingang keinen richtigen Blick auf das Leben geben konnte (S. 17). Er kann nichts und wei war irgendwo rckwrts ber Kltze [S. 27). nichts, weder bei Gericht etwas zu vertreten, noch unter den Parteien zu verDie arme Fedossja Petrowna tut mitteln oder Frieden zu stiften (S. 28). Genug mir leid; mit kleinen Kindern auf den Armen geblieben (S. 31). Ach schon, Mtterchen, Anna Pawlowna, Trnen zu verschwenden! ^.33). Anna Pawlowna, es wird einem schlecht, Ihnen zuzusehen (S. 34). 0, wie Ich wei nicht in welchem Departement wenig Sie mich kennen! (S. 38). Bis an das und bei wem, aber Ihnen wird man gewi sofort sagen (S. 49). Ende meines Lebens werde ich gedenken, wie wir zusammen am Seeufer spazierend, Sie mit Gefahr fr Ihr Leben und Ihre Gesundheit bis ans Knie Wenn du zu Hause bist, wirst du gewi etwas ins Wasser stiegen (S. 51). Wie soll zu tun haben und keine Zeit, aus dem Fenster zu gaflfen (S. 62). ich Ihre Handlung nennen? >Nenne es ein Hineinwerfen in den Kanal der Er denkt sichtbaren Zeichen und sonstigen Plunders und Unsinns (S. 85). und fhlt auf irdische Art und Weise, glaubt, da, wenn wir auf der Erde leben, wir nicht von hier in den Himmel zu fliegen brauchen, wo man uns vorlufig nicht ruft, sondern wir mssen uns mit menschlichen Dingen befas>Wie wird denn der Vorgesetzte meine Fhigkeiten erkennen? sen (S. 92). Er wird sofort erkennen (S. 100). Genug Unsinn zu machen, Nadjeschda Mir ist auch jetzt so traurig Alexandrowna (S. 164). fS. 180). Ich werde es ihr beibringen, wie man sich zu einem fremden Manne betragen Ich fragte sie tglich: Was bedeutet, sag' ich, da Alexander mu (S.204). Fedoritsch nicht kommt?' Und immer wartete ich. Glauben Sie, jeden Tag haben wir uns bis fnf nicht zu Tisch gesetzt (S. 208\ Die Mutter empfing ihn herzlich, machte ihm Vorwrfe wegen seines Ausbleibens, schalt mit ihm, da er Opodeldok nicht gebrauchte (S. 226). Sie freilich hat nur eins auf
der Welt
dich:
darum
ist es ihr
natrlich sich zu
grmen
berdrssig
ist es
(S. 317).
Wie
Er wute nicht
259
(S. 434). Von unter dem Bogen kam es entweder wie ein abgedumpfes Sthnen (S. 476). Womit ist der Onkel besser als ich? Es ist dir bekannt, da ich meine Teilhaber ausgezahlt habe 'S. 579). (S. 552). Von dem Gebrauche der Modi und der Tempora hat die bersetzerin manchmal keine Ahnung. Sie schreibt z. B.: Er sagte der Frau, da er sich von Alexander lossage, da er, Alexander, machen knne was er will. Er htte alles getan, was in seiner Macht war und jetzt wasche er die Hnde Sein Gesicht sah sehr dumm aus, wie Peter Iwanitsch gesagt htte, (S. 428). und was auch zutreffend wre (S. 178). Selbst in Momenten hchsten Glckes verlie ihn das Bewutsein nicht, da er es durch Leid wird shnen mssen (S. 3S9). Lieber httest du noch einen Beutel getrockneter Himbeeren mitgebracht, die konnte man doch wenigstens im Laden verkaufen Htte er es unterlassen, so wrde sie jede seiner Bewegungen, jeden (S.84). Blick studiert und sie auf ihre Weise gedeutet haben und der Vorwrfe wre Er aber schttelte den Kopf und sagte, da man in kein Ende (S. 397). deutscher Sprache nicht so unterrichten knne, da es aber eine Chrestoma>Adverba< (S. 382 und >die Buchweize (S. 13) thie von Aller gibt (S. 380). knnen Druckfehler sein, die Korrektur ist aber von der mangelhaften Interpunktion abgesehen, sehr sorgfltig. Wie es mit der Sachkenntnis der ber-
was zu tun
rissenes,
(S. 6S).
Ein biographisches Vorwort von Efraim Frisch leitet die neue Goncarov- Ausgabe ein. Von den elf Seiten der Einleitung, die in vier Kapitel zerfllt, handeln neun von Goncarov, und von diesen neun Seiten sind drei dem, wie Frisch selbst sagt, nichts Auffallendes, kaum etwas Bemerkenswertes bietenden ueren Leben des Schriftstellers gewidmet. Fr die kritische
Wrdigung der
drei
Romane
ist
bleibt somit nicht viel brig. Dieser brigens recht gut. Aber Herr Efraim Frisch
ja auch, wie der Verleger in seiner Einladung zur Subskription versichert, der heut vielleicht erste Gontscharow-Kenner in Deutschland vielleicht!
Oblomov-Kennern hren.
Posen.
W.
Christ iani.
AKaAeMHqecKaH EnJiioTeKa PyecKHxt IlHcaTejeii. BLinycK'L I (Ila^aHie 2-e). ojiHoe eopanie co^iHHeHi A. B. Kojti];oBa. Ilo^it pe^aKi^ie H et npnMiqaniaMH A. I. nni^enKa.. IlsAame Pa3p;i;i;a H3Hiii;Hon cjioBeenocTH IlMnepaTopcKoil
AKaAe:*iiii
HayKi..
S.) 80.
C.-ireTepypn. 1909.
(XXXIV, 447
Anllich der Jahrhundertfeier der Geburt Puskins wurde 899 bei der Klasse fr russische Sprache und Literatur der Petersburger Akademie der Wissenschaften eine Sektion fr Schne Literatur begrndet. 1904 wurden
i
neue Satzungen fr die Sektion erlassen; nach 16 dieser Satzungen kann die Ttigkeit der Sektion u. a. in der Herausgabe von Werken russischer Schriftsteller bestehen. Der russische Bchermarkt ist sehr arm an guten und
17*
260
Kritischer Anzeiger.
wohlfeilen Ausgaben von Werken der russischen Klassiker. Um diesen oft beklagten belstand zu beseitigen, hat sich nun die Sektion entschlossen, eine Bibliothek russischer Schriftsteller in guter Ausstattung und zu billigem Preise herauszugeben. Sie hielt es fr ihre moralische Pflicht, Klassikeraus-
gaben fr das groe Publikum zu veranstalten, die sowohl wissenschaftlichen Ansprchen wie den Bedrfnissen der Schule entsprechen sollen. Die Organisation des dankenswerten und zeitgemen Unternehmens ward einem besonderen Ausschu bertragen. Erst nach mhevollen, jahrelangen Vorarbeiten gelang es, den Plan des ganzen Unternehmens in allen Einzelheiten festzustellen, das den Namen Akademische Bibliothek russischer Schriftsteller erhalten hat. Die Bibliothek will vor allem einen sorgfltigen Text bieten; ferner sollen knappe Biographien und Wrdigungen der literarischen Wirksamkeit der Schriftsteller den Ausgaben beigegeben werden schlielich soll in den Anhngen auf die gesamte wichtigere Literatur verwiesen werden, die fr ein eingehenderes Studium der Schriftsteller in Betracht kommt. Der im Herbst des vorigen Jahres erschienene erste Band der Akademischen Bibliothek bringt die vom Oberlehrer A. Ljascenko in Petersburg herausgegebenen Werke Kol'covs. Die hundertste Wiederkehr des Geburtstages Kol'covs fiel in den Oktober 1909, und dieser Umstand veranlate die Sektion, den ersten Band ihres groen Unternehmens den Schpfungen dieses Volksdichters zu widmen. Im Laufe dieses Jahres werden die gesammelten Werke Lermontovs in fnf Bnden folgen. Ausgaben Griboedovs, Delwigs
;
und Baratynskijs sind in Vorbereitung. Der vorliegende Band enthlt eine kurze Biographie (S. XVII XXXIV), die Gedichte (S. 1154) und die Briefe (S. 155380) Kol'covs in chronologischer Reihenfolge. Die biographische Skizze umfat 18 Seiten, von denen 16 der Lebensbeschreibung gewidmet sind, whrend die Charakteristik des Dichters und seiner Werke nur die beiden letzten Seiten fllt. Dieser Teil der Skizze ist etwas zu kurz geraten. Der Herausgeber htte weniger biographisches Detail geben und dafr die Lieder des grten russischen Volksdichters
eingehender wrdigen sollen. Auerordentlich reichhaltig sind die wertvollen Anhnge. In ihnen sind zuerst 15 Jugendgedichte Kol'covs (S. 281 2S6: abgedruckt, eines derselben wird hier zum ersten Male verffentlicht, dann von Kol'cov gesammelte russische Sprichwrter (S. 289300) ferner zwei von ihm aufgezeichnete Volkslieder (S. 301304) und sechs Gedichte (S. 305-308), die vielleicht mit
,
der Ausgaben seiner Werke ,S. 331 336), Anmerkungen zu den Gedichten (S. 337 369) und zu den Briefen (S. 370 308 abgedruckten Jugendgedichten, Sprichwrtern 385), sowie zu den S. 281 usw. (S. 386387). In der bersicht der Literatur ber Kol'cov (S. 3SS 403)
309 330),
Averden Erinnerungen an den Dichter, kritische und biographische Abhandlungen, auch populre Biographien, sowie bibliographische Arbeiten verzeichnet.
trefflichen Eindruck.
Diese mit groem Flei zusammengestellte bersicht macht einen vorAm Schlu derselben werden Verzeichnisse der bersetzungen der Kol'covschen Gedichte (S. 403 407), der Portrts des Dichters,
Kol'cov's Smrotliche
Christiani.
261
der illustrierten Ausgaben seiner Werke und der Illustrationen zu seinen Gedichten gegeben S. 407 411). Ein besonderer Abschnitt ist den Liedern Kol'covs in der Musik (S. 411 418) gewidmet; am Schlu dieses Abschnitts
scher Lieder
(S. (S.
415 419
W^].
Auch
des Dichters
CTai)UKa<
''Ipea'L
424) fehlt
Bt
Druck erschienenen Vertonungen Kol'coveine kleine Abhandlung ber die Sprache nicht. Irrtmlich wird dort S. 424 von AlliteIlicHa:
rationen gesprochen.
:
Oci,i.iaio kohk,
Es handelt sich um zwei Verse des Gedichts Kohh ticxpoBa, K noMiyct, nojcqy Jlcrie
m-ht^uw cxopon^':
Jlorouio,
coKOJa,
no.Tff,
sa Mopa,
/iBJioci.
Bopoiy Moio
mo.30Jocti.!
IIpuepycB
npc/KHiiMT> Mo.iojuoMt,
no.!i;i,
npHr.iJiuyct onaTi.
KpacuwMt
Mopn und npuepycB u nB.iH)ci> sind keine Alphabetische Alliterationen, wie Ljascenko meint, sondern Assonanzen.
^BimaMT.! iisw.
^IpesT)
sa
262
Kritischer Anzeiger.
TpaxTCHepr'L. EjaxHaa
siysLiKa.
MaxepiajiaM'B, copaHHLiM-L
(
xiopLniaxt:
bt>
Kpecxax'B,
bt>
^om^ npeAapHxejiLb-b
ct>
npeAHc.ioieM'L npo-
4>eccopaII.
A.EoAyBHt-Ae-KypxeHS.
116
S.)
80.
von Prof. Baudonin de Courtenay herausgegebene gaunersprachliche Wrtersammlung W. Trachtenbergs erhalten wir eine
Durch
die
schen Gaunersprache. Die russische Gaunersprache ist bisher ein Stiefkind der russischen Sprachwissenschaft gewesen. Die Sprachforscher haben sich mit diesem Gegenstand uoch gar nicht beschftigt und auch die Juristen haben sich nicht um ihn gekmmert. Whrend die Literatur ber andere russische Geheim-
sprachen lngst ziemlich umfangreich isti], gibt es erst sehr wenige Arbeiten ber die reichhaltige Sprache der russischen Gauner. Der Herausgeber des vorliegenden Wrterbuches nennt im Vorwort (S. VII) nur vier Schriften, in denen die Sprache der russischen Diebe undArrestanten behandelt wird. Von diesen Arbeiten enthalten zwei 2) umfassendere Wortlisten wie das Wrterbuch Trachtenbergs. In dem vorliegenden Werkchen, das auer der Sprache der Diebe, und zwar der Taschendiebe, Ladendiebe, Eisenbahndiebe, Pferdediebe usw., auch den Jargon der gewerbsmigen Falschspieler und der Arrestanten eingehend bercksichtigt, haben wir somit ein neues, beraus wichtiges Quellenwerk erhalten. Eine Fundgrube bilden ferner die Skizzen
Breitmanns aus der Verbrecherwelt 3). Baudouin de Courtenay hat die Sammlung Trachtenbergs in dankenswerter Weise vervollstndigt, indem er bei allen in dessen Wrterbuch verzeichneten Ausdrcken, die sich auch schon Ihre Zahl betrgt ber zweihundert. bei Breitmann finden, diesen zitiert. Andere der Verbrechersprache angehrige Wrter aus den Skizzen Breitmanns zhlt der Herausgeber in seinem Vorwort S. VII u. VIII in alphabetischer Folge auf. Als Quellenwerke fr die Gaunersprache kommen ferner
1) Vgl. die grundlegende Arbeit des Herausgebers dieser Zeitschrift >Die Geheimsprachen bei den Slaven I. Sitzungs-Berichte der Wiener AkaMehrere spter erschienene Arbeiten demie Bd. 133 (1896), Abhdlg. Nr. 5. russischer Forscher fhrt Baudouin de Courtenay in seinem Vorwort S. IX an. 2) H. CMiipHOBT.: CjiOBa ii BtipaaceHifl BopoBCKaro nstiKa, BBipaHutia h3t> poMana Bc. KpecTOBCKaro lUeTepyprcKifl Tpymo6bi (Hsb. ot. pyccK. as. h cjob. MaKCHMOBi., CHupB u Kaxopra. Hmh. Ka. HayKT.. IV. 1065 108"). C.-neTep6ypn. 1871. 3. Aufl. 1900.
OiepKH
iiai.
tiTa npo*eccio-
Zur
russ.
263
mehrere von Baudouin de Courtenay angefhrte ltere und neuere Werke in Betracht, in denen das Leben der Zuchthusler geschildert wird, wie Dostoevskijs SanHCKH hst. MepxBaro OMa< und L. Mel'sins >Bt, Mipi oxBepaceHHbixi,. SanHCKu LiBiuaro KaxopacuHKa. Ob der Wortschatz der hlattiaja muzyka aus diesen und hnlichen Werken wesentlich bereichert werden kann oder die meisten der in ihnen enthaltenen Ausdrcke sich in den Vokabularien
Smirnovs, Maksimovs und Trachtenbergs schon finden, werden knftige Forscher festzustellen haben. In den zahlreichen Hintertreppenromanen N. N. Zivotovs hat Baudouin de Courtenay keine Gaunerwrter gefunden. Das Wrterbuch Trachtenbergs ist besonders wertvoll, weil die darin mitgeteilten Ausdrcke auf direkten Mitteilungen aus Gaunermunde beruhen. Trachtenberg hat sein Material in mehreren Gefngnissen gesammelt, die der
Titel des Bchleins nennt.
sonst wre sein Vokabular wohl noch reichhaltiger geworden. Doch verzeichnet er auch einige in Sibirien gebruchliche Ausdrcke. Einen Teil des im vorliegenden Werk verffentlichten lexikalischen Matei-ials hat die Peters-
burger Akademie der Wissenschaften vor einigen Jahren erworben, um es fr das von ihr herausgegebene groe Lexikon zu verwerten. Bisher scheint das noch nicht geschehen zu sein. Wenigstens ist in die letzte, 1908 erschieKaiajKa) des Wrterbuchs der nene Lieferung (T. 4, Lieferg. 2: KaMniii
Akademie noch
worden.
Prof.
nichts aus
bearbeiteten dritten Auflage des Dahlschen Lexikons im Verzeichnis der Quellenwerke auch Trachtenbergs B.iaTHa3 Mystina auf, zitiert das Buch
jedoch meines Wissens im Lexikon selbst an keiner Stelle, sondern wollte, wie er mir mitteilt, vor allem auf das Werkchen aufmerksam machen. Auch hat er die Absicht, es fr einen Supplementband zum Dahlschen Lexikon zu benutzen, dessen Erscheinen indessen noch in Frage steht. Dahl hat der
Gaunersprache keine besondere Aufmerksamkeit geschenkt. Man findet bei ihm (2, 752) 8. V. MaaypHKT,, das brigens kein Gaunerwort, sondern ein allgemein gebrauchter Ausdruck ist, nur einige zwanzig Diebeswrter i). In die dritte Auflage des Dahlschen Lexikons hat der Herausgeber einige wenige neue Ausdrcke der Verbrechersprache aufgenommen. Das Bchlein Trachtenbergs enthlt auf 67 Seiten ein gaunersprachlichrussisches Glossar. In den drei Anhngen werden S. 73 80 Sprichwrter und Redensarten der Arrestanten, Bezeichnungen vou Spielen und anderes mitgeteilt, ferner nach einigen einleitenden Bemerkungen ber die Lieder der Arrestanten (S. 81 83) die Texte von siebzehn solchen Liedern (S. 84 100), die Trachtenberg selbst aufgezeichnet hat und die mit unbedeutenden Abweichungen von der hier gegebenen Fassung fast alle schon in Maksimovs
sind also vielleicht nicht mehr 1) Von ihnen fehlen bei Trachtenberg, gebruchlich: apuiHHx Kaufmann; yTbipi. Schutzmann; BbinaquTi, aus der Tasche nehmen; kjiioh Polizeivorsteher (npiicTaBt); KaM6aja Lorgnette; oxaHKa Tabatiere; MuxjiioTKa Gendarm; cipHKaHuti Scheere; yopna Beerdigung.
264
Kritischer Anzeiger.
103 kurze allgeHiipB H KaTopra abgedruckt sind. Endlich folgen S. 101 meine Angaben ber die heutige Arrestantensprache und ber eine westrussische Geheimsprache. Die Mitteilungen ber diesen Jargon, der zu den ltesten russischen Geheimsprachen gehrt, sind einer Handschrift aus dem XVIII. Jahrh. entnommen, die in der Kazanschen Universittsbibliothek aufbewahrt wird. Die in der Handschrift enthaltenen Proben jenes Gauneridioms werden von Trachtenberg angefhrt. Von den im Anhang 1, S. 73 78 abgedruckten 72 Sprichwrteni, die wertvolles Material fr psychologische Beobachtungen liefern, findet man einige schon im Dahlschen Lexikon, z. B. die Nummern 10, 37, 41, 43, 47, 54, 58 und 68. Sie haben bei Dahl meist denselben Wortlaut wie bei Trachtenberg; eine sinnverndernde Abweichung weist Nr. 58 auf. Das Sprichwort lautet bei Dahl: >MajitiH Bopt iacmi., 6ojii.ino .leHCHiT., in Trachtenbergs Sammlung dagegen: Kor^a Ma.iBi ropx jic/ICutt., KpynnLifi Eopt CiTKaii,*, Einige Sprichwrter werden von Trachtenberg nach Sinn und Ursprang kurz erlutert. Leider sind die Sprichwrter in ganz willkrlicher Reihenfolge zusammengestellt. Der zweite Teil des ersten Anhangs bringt S. 78 SO Redensarten der Gaunersprache, die kurz erklrt werden, und Bezeichnungen von Spielen der Arrestanten. Viele von diesen sprichwrtlichen Redensarten sind auch im Wrterbuch angefhrt. Das Vokabular Trachtenbergs enthlt ber 700 Ausdrcke, ist also weit reichhaltiger als die von A. Landau in dieser Zeitschrift (XXIV, S. 139 150) besprochene Wrtersammlung Kurkas Slownik mowy zlodziejskiej. Die einzelnen W^rter sind mit Akzenten versehen und werden oft sehr ausfhrlich behandelt. Die etymologischen Deutungen Trachtenbergs, der brigens nui* eine kleine Zahl von Lehnwrtern zu erklren versucht, machen, wie der Herausgeber S. XIX betont, keinen Anspruch auf Unfehlbarkeit, sondern sollen nur als Vermutungen angesehen werden. Einige von ihnen sind sehr gewagt oder haltlos, andere zweifellos richtig. Ich mchte den fremden Bestandteilen der hiatnaja muzyha gegenber eine gewisse Zurckhaltung beobachten. Man mte fast die Sprachkennt-
wenn man
alle diese
kennen, ableiten und erklren wollte. Inwieweit die orientalischen Sprachen die hiatnaja muzyha beeinflut haben, das nher festzustellen, erfordert eine eingehende Untersuchung durch einen Fachmann. Jedenfalls sind aber die Entlehnungen daraus im ganzen
als
geringfgig zu betrachten.
Aus den trkischen Sprachen entlehnt sind: ysaH'i yBaHUTB, die Beute teilen. Dahl capa, Geld. Dahl 4, 33.
fl
1,1242.
caKi., verabredetes Zeichen. Dahl 4, 1582. 6iipKa, Kerbholz, in der Gaunersprache Pa, Legitimationspapier mit Dahl 1, 214 fr Entlehnung aus tatar. birmek, nehmen, zu halten fehlt jeder Grund. Berneker Sl.Et.W. 57. Aus dem Hebrischen mchte ich herleiten raiiypa, reiner Spiritus, hebr. chamer, Wein, chamar, ghren. aram.
Zur
chamr, Wein.
russ.
265
chb a
XGBpa, Verbrecherbande,
jd. chaivar,
am
Genosse. Verbrechen.
Im Rotwelsch
findet sich
iiiKima,
minderjhrige
Im Eotwelsch bedeutete
Judenmdchen, jetzt heit so jede weibliche PerVon den Juden wurden Schicksel und Schickse nur fr Christenmdchen gebraucht. iuhtbhci., luyTBeci., Verbrecherbande, aram. sutfuth, Genossenschaft. Unter XHnecHHua, Dirne, die zugleich Taschendiebsthle verbt, fhrt Trachtenberg xunec-B, eine besondere Art Diebstahl an, die er beschreibt. Dieses Wort ist vielleicht entlehnt aus hebr. chijTpeis, suchen, durchsuchen. Der erste Teil des ganz rtselhaften epe-Mepe-ofiat ist vielleicht als Entlehnung aus ,hebr. hieir, brennen, zu erklren (hebr. Meirh, Brand). Oder darf man epe-uepe mit bereimen in Zusammenhang bringen? Bereimen bedeutet im Rotwelsch zahlen,
son, die in Verbrecherkreisen verkehrt.
bezahlen.
Dahl
rp(o,ui,
2,
639.
of. ;ieneHL,
4,
Tuch.
Dahl
632.
Von
annimmt. Vgl. Landau 142. dem Polnischen sind Kypsa, Dirne, p. kurwa. Schon von Trachtenberg als Entlehnung bezeichnet. Der Herausgeber des Dahlschen Lexikons hat das Wort aufgenomxaBupoBari., verstecken, von p. men, ohne seine Herkunft anzugeben. gauner8pr.c/(ai>!, Versteck, jd. ^m-?//, Begrbnis: Landau 139. uiKani., Mhre, krankes Pferd, p. szkapa, Mhre, Schindmhre. Schon vom Herausgeber des Trachtenbergschen Vokabulars gedeutet. lUTLiMut, Opfer des Taschendiebes, das den Diebstahl bemerkt und sofort zu schreien anfngt, p. sztijmp, das Verraten des Diebstahls, ein abgestrafter Dieb. Vgl. Landau
wie Jagi a. a. 0. Entlehnungen aus
a. a. 0. 140.
dem Deutschen entlehnten Ausdrcke, Verbrechen, durch das Jdisch-Deutsche vermittelt sein werden. Das Meiste ist schon von Baudouin de Courtenay oder vom Verfasser erklrt worden, so aHt, e^iax^, Bcmept, uyxreept, peHuejB, ipaiiiiji., mjennept, uup.iux'b, paHsen-B usw. Bei 6y*epa, die weiblichen
Sehr gro
ist die
von denen
viele,
wie
^iaxt,
In der neuesten Auflage des Dahlschen Wrterbuches findet man y^epi,, Puffer, noch nicht, dagegen verzeichnet das russ.deutsche Lexikon Pawlowskys (1900) das Wort. Aus dem Rotwelschen
Brste, fehlt ein Verweis.
stammt moneH<i>ujiJiepT., Ladendieb, nach Trachtenberg in Sd- und Westruland gebruchlich. In der deutschen Gaunersprache lautet es Schottenfeller, Laden- oder Marktdieb. Aus dem Jargon der deutschen Gauner ist auch *paiiepx, <i.paepT> bernommen. Ein Freier ist derjenige, der bestohlen, betrogen werden soll oder worden
ist.
*paiiepT.i).
Ent-
1)
spr. Freier.
266
Kritischer Anzeiger.
und
Vergleichen entgegen.
Gaunersprache reich
Interesse.
ist (vgl.
Landau
a. a.
0. 144
ff.),
Wer das Material Trachtenbergs auch nur flchtig durchmustert, dem wird auffallen, wie die verschiedenen Tiernamen eine eigene Bedeutung anHohn- und Schimpfworte genommen haben. Spttische bertragungen der Volkssprache mgen als Vorbild gedient haben. Oft fehlt jeder Anhalt fr eine Erklrung der Bedeutung. Der Tiergarten, den sich die Phantasie der Gauner errichtet hat, ist reichhaltig besetzt. Einige der interessantesten
enacB Wanze.
6op30ii:
Geheimpolizist.
kleine Fleischportionen der Arrestanten
(eine
tiK/i
komische ber-
treibung).
BopoBH dasselbe (auch die deutsche Soldatensprache kennt einen entsprechenden Ausdruck, der heute unter den preuischen Truppen weit verbreitet ist, nachdem einmal ein witziger Kopf die ihm zu winzig vorkommende
hat).
TOja
(roJiy6HTHHK'b)
aufgehngte
soll.
Arbeit ruft
(jracTi.).
Auch in der deutschen Gaunersprache heit das Vorhngeschlo Hund, das gleichsam wie der Haushund vor dem Tore Wache hlt. L. Gnther, Das Rotwelsch des deutschen Gauners (Lpz. 1905),
co6aiKa Trschlo.
S.
7L
cyAaKH Richter.
Zur
uii/Kx
russ.
267
Wanze.
Geldbeutel.
uiMc^ii,
Fr derartige Begriffsbertragungen ist oft die Farbe magebend gewesen (KauapeKa, Kapact, nonyraii) oder die Gestalt (yKypacJii., SMiiiKa, muHoru) niTyxi. klingt an nnit an. Dem Bereiche der Natur sind auch noch Vergleiche entnommen, wie Ma.iuHa Wohnung paloser Gauner. nayTHua dnne kleine Ketten. TpaBa Tabak. Euphemistische BegrifFsverhUungeu si^d apucTOKpari. Taschendieb, der nur Brieftaschen stiehlt.
;
OMyxa (von aomt.) Diebstahl in Wohnrumen und OJiyiuuuKx Hausdieb. HrpoKx gewerbsmiger Falschspieler. KyneuT. Taschendieb. noKynaxB stehlen. noKynKa gestohlenes Gut. MejBHHHa Spielhlle. MinioKt Hehler. CTpijioK'L gewerbsmiger Bettler.
CTpt.iaTB betteln.
ToproBeuT. Dieb.
nepo Messer.
saKpbiTB
HaKptiTL tten.
um
Hilfe ruft).
<i>apaoHOBo
n^cMa genannt.
Bezeichnungen fr die
cipBi apuH-B Revieraufseher (so genannt nach der grauen Farbe seines
Paletots).
yx-B
KajcT-B
fr die Justizbeamten
Untersuchungsrichter.
sich die humoristischen
Daran reihen
Ausdrcke
BiuqaHie Gerichtsverhandlung.
Muxpono.iuTi. Gerichtsprsident.
568
uia*cpa Schffen.
Kritischer Anzeiger.
Mit den besonderen Anschauungen, mit dem ganzen Wesen und Geist
des Gaunertums hngen eigentmliche Ideenassoziationen zusammen, wie die folgenden Umschreibungen:
60J1.HOH in Untersuchungshaft Befindlicher.
Bpaqi. Verteidiger.
BhiJienuTBca.
freigesprochen werden.
Von
Knute, Peitsche. aoMa cKasaxBCH ertappt, verhaftet werden, sich ohne Wideretand verhaften lassen.
6jia,rojiT<iJih
und PoManoT.
xyropi..
Eigennamen werden gern zur Bildung neuer Gaunerwrter verwendet, wie folgende Beispiele zeigen: BaHBKa Arrestant, der sich geisteskrank stellt. MaKcuMT) zu Spaen aufgelegter Arrestant. MaxpHa Fabrik. Mpout HiiKUTHi-B, MupouiKa Friedensi'ichter (mhpobo cy^B/i).
IIpacKOBLH jopoBHa Unrateimer.
Ciiop-L
Hausknecht.
TuMo^eft Henker.
oMKa Meiel.
PpuinKa, Zehnkopekenmnze, gehrt nicht hierher, es klingt an rpHBeEHUKT> an.
ciptic
Arrestanten.
rpa6.3H)XH, Neubildungen sind: Bepxjirora, Kopf, von BcpT^xB. ciyKaHnti, Wecker, von cxyKaTt. Landau 145. BecHyiuKii, Uhrketten, von Biicixt oder Bucnyxi., dial. BecsyxL, BicHyiB. .lynexKu, Augen, Dahl verzeichnet s.v. Ma3ypHKi> (2, 752) BccHyxu, Uhr.
von
-lyniixB.
Sehr reich ist die russische Gaunersprache an Synonymen fr konkrete Dinge, wie z. B. Geld und Legitimationsdokumente, an eigentmlichen Ausdrcken fr Kleidungsstcke, menschliche Krperteile (xoMyii., Hals mapBi, Augen; yiuHUKt, Brust), Essen und Trinken (saBUHquBaxB, xpanaxB, xpHXB,
;
6yc-B,
Mau darf wohl hoffen, da die russischen Sprachforscher nach dem Erscheinen des Trachteubergschen Vokabulars ihre bisherige khle Zurckhaltung auch gegenber der hlatnaja muzyka endlich aufgeben werden und
auch diese Geheimsprache bald eingehend erforscht werden wird. Wilhelm Christiani. Posen.
coBpeMeHHaro
cjiaBflHCTBa.
Kiesx 1907.
3iiu,HKJioneAia
. Hnjepjie:
CJiaBfliicKon
Oospiiiie
<i>n.toJtoriii.
coBpeMeniiaro
BfcinycKt
2.
cjiaBHHCTBa.
CanKTneTepypn, 1909.")
Das schon lange gefhlte Bedrfnis, ein wissenschaftliches Handbuch zu haben, in welchem auf Grund der neueren Literatur ein Bild der slavischen Welt geboten wre, ist nun von zwei Seiten befriedigt worden, nmlich durch die Publikationen der Professoren Florinskij und Niederle.
Die Arbeit Prof. Florinskijs, die im Kijewer Universittsverlag erschienen
ist,
beginnt mit einer Einleitung ber das Slaventum berhaupt. Der Ver-
Nachbarn derSlaven, fremden Elemente auf slavischem Territorium, von denen er als das Slaventum gefhrdende die Deutschen, die Ungarn uud die Juden bezeichnet. Weiter erklrt Prof. Florinskij die Teilung des Slaventums in grere Gruppen, in Nationen, beschreibt kurz und bndig die ausgestorbenen slavischen Zweige und die Grenzen der Slaven im IX. Jahrb., verzeichnet die statistischen Hauptangaben vom Jahre 1906, sowie die heutigen politischen und Eeligionsverhltnisse, und fgt einige allgemeine Bemerkungen hinzu. Endlich wird die allgemeine, das Slaventum betreffende Literatur angefgt, auch Karten und wissenschaftliche Zeitschriften mit eingeschlossen. Und auf annhernd gleiche Weise nimmt der Verfasser nun die einzelnen Nationen durch. Prof. Florinskij gibt eine Einteilung der slavischen Nationen, bemerkt aber, bei dieser Einteilung mehr praktische als wissenschaftliche Bedeutung im Auge gehabt zu haben und dieselbe mehr geographisch, zum Teil historisch-kulturell, als ethnographisch begrnden zu knnen. Die einzelnen Nationen schildert er in
fasser schildert das slavische Gebiet, seine Grenzen, die die
dieser Keihenfolge: Russen, Bulgaren, Serbo-Kroaten, Slovenen, Ceehen, Slovaken, Lausitzer Serben, Polen und Kaschuben. Er bestimmt ihre Grenzen, ihre
Nachbarn und die fremden Nationalitten in ihrem Lande, fhrt die Teilung des Ganzen in grere Gruppen und in einzelne seit alters bestehende Stmme an, erklrt deren Namen, geht sodann zur Statistik im ganzen als auch der einzelnen Teile ber und bespricht die Religionsverhltnisse. Ferner folgt ein Absatz ber allgemeine ethnographische Besonderheiten, Dialekte, und eine
*j Prof. Niederles Buch ist zugleich auch in cechischer Sprache erschienen: Lubor Niederle: Slovansky Svet. Zemepisny a statisticky obraz soucasnehoSlovanstva. Laichtervvybornejlepsich spis poucnych. XXXV. 1909.
2T0
Kritischer Anzeiger.
bersicht der politischen Literatur. Wo sich Gelegenheit bietet und der Verfasser es fr gut hlt findet man auch historische Angaben. Bei der Lsung einzelner Probleme entscheiden bei
(?,
Grnde.
den den politischen Verhltnissen gewidmeten Abstzen, kommt die perzum Ausdruck. Prof. Florinskij schreibt aus tiefer slavophiler (im russischen Sinne; berzeugung, spricht gern und oft von der Gre des Slaventums, besonders von seiner numerischen Kraft. Er beklagt die Zerbrckelung des Slaventums und nimmt Anteil an dem traurigen Schicksal einzelner slavischer Stmme; als Beispiel kann der mit warmer Innigkeit geschriebene Artikel ber die Slovaken angefhrt werden. Um so mehr aber frappiert und berrascht dann die Tatsache, da der Verfasser in seinem Buche eine solche Teilung dennoch auch dort zu sanktionieren trachtet, wo objektive und wissenschaftliche Grnde vielmehr gegen eine Teilung als fr dieselbe sprechen. Prof. Florinskij scheidet Slovaken von Cechen und Kaschuben von Polen ab. Hierbei hat sich der Verfasser nicht konsequent gezeigt, denn er hat von der cechischen Nation einen slovakischen Zweig abgeschnitten, ohne die mhrischen Walachen und Dolaken dazu zu rechnen, trotzdem die Notwendigkeit besteht, diese mit den mhrischen Slovaken zu verbinden, wie es Bartos nachgewiesen hat. Und wenn der Verfasser soviel Gewicht auf philologische Unterschiede legt, dann bestnde die Mglichkeit auch bei anderen Nationen fter eine neue Teilung vorzunehmen; der OberundNiederlausitzer Dialekt stehen sich nicht nher als die slovakische Sprache und die cechische und auch in der slovakischen Sprache selbst knnte die westliche von der stlichen unterschieden werden usw. Auerdem kommt im Buche Prof Florinskijs an mehreren Stellen ziemlich stark seine grorussische Gesinnung zur Geltung. Dort, wo er ber die kleinrussische Bewegung schreibt, befindet er sich nicht nur nicht im Einklang mit derselben, sondern er spricht sich mit einem gewissen Mifallen ber dieselbe aus, nahezu mit einer gewissen Feindseligkeit. Dieser Abscheu gegen alles Ukrainische hat den Verfasser auch daran gehindert, die ungleiche Ttigkeit der beiden groen Parteien in Galizien,
snliche Gesinnung des Verfassers
beurteilen.
der ukrainischen und der altrussischen Partei objektiv zu schildern und zu Prof Florinskij sympatisiert natrlich mit der altrussischen Partei.
Aber auch sonst sind in seinem Buche Ansichten ausgesprochen, mit denen man nicht vollkommen bereinstimmen kann. So zum Beispiel kann ich ihm nicht zustimmen, wenn er behauptet, da die nahe Verwandtschaft einzelner
Teile des Slaventums aus der Ethnographie, aus der Analogie im nationalen Leben, in der Sitte der Vlker, ihrem Aberglauben, in den Liedern, Sprichwrtern, Mrchen usw. nachzuweisen sei. Im Gegenteil. Die slavische Ethnographie weist gerade groe Unterschiede auf welche durch den Einflu ver-
schiedener fremder Nationen entstanden sind. Auch knnte man gegen seine wenigstens wegen ihrer Form da Behauptung Einwendung erheben
ohne Ausnahme,
stets
nahen Rassen- und Seelenverwandtschaft existierte. Der makedonischen Frage widmet Prof Florinskij einen besondem Artikel und nimmt darin den Standpunkt der Mehrzahl der slavischen Philologen
ein, indem er die makedonischen Slaven zu den Bulgaren Die Grenze zwischen dem serbischen und bulgarischen Elemente verschiebt er jedoch bis auf den Boden des serbischen Knigreichs (nach Conev) an Nis, Leskovac, Vranje, obwohl anerkannt werden mu, da es hier gemischte Dialekte gibt. Von Vranje geht die Grenze nach Sdosten, soda die
zhlt.
und Ethnographen
Bevlkerung der Gegend Kratovo, Skopje, Tetovo mehr serbisch als bulgarisch Es hat aber den Anschein, da dieser Mittelweg weder den Serben noch den Bulgaren Befriedigung bringen wird. Die Serben und Kroaten, wie er sie schon unter dem Namen Serbo-Kroaten zusammenfat, betrachtet er als eine und dieselbe Nation. Im Abschnitt ber die Cechen scheint mir die Angabe der Nationalgrenze nicht przise genug gemacht zu sein, trotzdem die Literatur hier dank dem scharfen cechisch-deutschen Streit reichhaltiger ist als anderwrts. Wie ausfhrlich der Verfasser die slovakische Grenze anfhrt! Es wre doch mglich auch bei den Cechen auch auerhalb der kompakten Ansiedelung
ist.
ausfhrlichere
Angaben zu verzeichnen.
In
Wien
Cechen nur auf 200 000 (im Jahre lO). Zum Schlsse mchte ich mir noch zu jenem Abstze, wo der Verfasser behauptet, da je nher an die deutsche Grenze, desto mehr die Eigenart des cechischen Volkes schwinde, die Bemerkung erlauben, da dieser Umstand durch die wirtschaftliche Entwicklung des cechischen Volkes, nicht etwa, wie es den Anschein hat, durch den deutist. Auch bei den Polen sind die Kolonien, auerhalb des Hauptterritoriums, nur zu allgemein angefhrt; gewisse Kolonien am Ehein verdienen wegen ihrer Erfolge in letzter Zeit genannt zu werden.
Auerdem haben
schlichen.
sich in Florinskijs
Buch noch
Zum
Russen
33,69%
Russen gibt. Auch in der Literatur sind manche Arbeiten bersehen worden, schon unter den Karten des Slaventums: Erben J. (Mapa slovanskeho sveta, Matice Lidu, Praha 1868), Delamarre Cas., Carte 6thnographique demontrant la
pluralite des langues, des litteratures et des peuples slaves (Bull, de la soc.
geogr. 1868,
II' u. a.
Aach
KiocTei'iju.T'i. KiocTCH/iH.3'1, usw. Nichtsdestoweniger bleibt Prof Florinskijs Buch ein gutes Handbuch fr einen jeden, der sich mit dem Studium des Slaventums befat, da doch darin nach langer Zeit wieder einmal viel neues Material bearbeitet worden ist.
CaMOKOBt,
in
Die Arbeit des Prof. Niederle hat ein umfangreicheres Programm, ist das Resultat eines vielseitigen Studiums des Slaventums. In der Einleitung spricht der Verfasser kurz ber die Urslaven, ber ihre Differenzierung, welche nach
der Ansicht des Verfassers zur Teilung in sieben Nationen fhrte: die russische, polnische, wendische, cechische, slovenische, serbisch-lsroatlsche
und
Volksstmme. In einem kurzen berblick ist ein Bild ber die Eassengliederung gegeben, soweit sich eine solche am Anfang der Geschichte dieses oder jenes Volkes vornehmen lt, ber die alten Nationalittsgrenzen und die Hauptpunkte der Geschichte mit entweder politischer oder kultureller Bedeutung, wobei der Fortschritt oder der Rckschritt der einzelnen Vlker verfolgt und erklrt
er zur Schilderung der einzelnen
bulgarische.
Dann kommt
272
wird; dann
Kritischer Anzeiger.
kommt
Hauptpunkte an, reduziert den Hauptzgen das Wachstum des Volkes, soweit das Material dafr vorhanden ist. In einem weiteren Abstze stellt er die Dichtigkeit der Bevlkerung fest, ihre Bewegung, die Einteilung nach der Beschftigung, das Geschlechtsverhltnis, die Religion, die Fruchtbarkeit, die Immigration und Emigration, sowie die geistige Bildung. Am Ende der einzelnen Abschnitte wird die innere Differenzierung der Nationen
ab.
Nachher gibt
1
er die statistischen
900
und
schildert in
besprochen, die Gebietsgrenzen der einzelnen Teile festgesetzt, ihre Kraft und
Bedeutung gewrdigt und die differenzierenden (linguistischen, ethnographischen, anthropologischen u. a.) Momente sowie auch die magebenden politischen Verhltnisse klargelegt. Hier fhrt der Verfasser auch einzelne Probleme vor und spricht sein Urteil ber einzelne akute Fragen aus. Jedem
Abschnitt
gefgt.
ist
Niederles Buch bertrifft nicht nur an Flle des gesammelten und verarbeiteten Materials, sondern auch an Tiefe
Florinskijs.
und Genauigkeit
die Publikation
den Hauptlinien, sondern geht von Ort zu Ort in Details ein, gleich Dort, wo ihm die Literatur nicht gengende Hilfsquellen bieten konnte, bearbeitet er die Frage aus dem zerstreuten Material monographisch, und bertrgt das Resultat in seine Arbeit. Whrend er dieses oder jenes Problem behandelt, ist er bestrebt, die Entwicklung anzudeuten, verzeichnet die verschiedenen Lsungen, die von Seiten der bedeutendsten Schriftsteller vorgeschlagen werden, und spricht dann sein eigenes Urteil aus. Auch dieses Buch ist mit einer wirklichen Liebe zum Slaventum und mit aufrichtiger Sympathie fr die Bedrckten geschrieben. Dabei ist es aber absolut objektiv gehalten, behandelt unparteiisch jede Frage, hat fr jedes ehrliche Bestreben seine Anerkennung und fllt nicht einmal dort ein abflliges Urteil, wo der Verfasser mit dieser oder jener Erscheinung im Slaventum nicht bereinstimmt. Auch verschweigt er keine strittige Frage, nicht einmal eine solche, die zu den traurigsten Erscheinungen im Leben der Slaven gehrt, oder die nur scheinbar eingeschlfert, aber nicht durchgefochten ist. Das Buch Niederles ist sehr konomisch geschrieben, sehr verdichtet man fhlt, wie jeder Satz das Ergebnis vielen Denkens ist dabei ist jedoch alles klar vmd deutlich verarbeitet. Und noch ein Vorzug seines Buches soll hervorgehoben werden: es regt zum Denken an. Reichliches Material ist darin angesammelt, und viele noch ungelste Probleme sind blo angedeutet! Und dies alles regt zur Arbeit an. Wenn man beide Bcher nebeneinanderstellt, kann man sagen, da die Mehrzahl ihrer Schlustze natrlich von der verschiedenartigen Ausarbeitung abgesehen bereinstimmen. Ich will nur einige bereinstimmende Punkte und einige Ansichten anfhren, in denen sich beide Autoren unterscheiden. Bei statistischen Angaben, wie schon bemerkt wurde, galt dem
in
Grenzen
Buche
dem
jedoch auch hier von dem Jahr 1900 ausgeht, so sieht man, da Prof. Florinskij im Vergleich mit Niederle eine grere Zahl von Russen und Polen angibt, eine kleinere bei Cechen, Slovaken und SerboKroaten; im ganzen stimmen sie in der Angabe der Wenden, Slovenen und Bulgaren berein. Freilich darf auch der groen Schwierigkeiten nicht vergessen werden, die sich einer genauen slavischen Statistik hauptschlich deshalb in den Weg stellen, weil sich die Nationen unter der oft feindseligen Regierung verschiedener Staaten befinden. Ein groer Unterschied besteht zwischen beiden Bchern, wie schon oben bemerkt wurde, in der Einteilung der Slaven in sieben resp. neun Stmme. Niederle fhrt, obzwar er keinen der Grnde verheimlicht, aus welchen manche Verfasser die Slovaken von den Cechen und die Kaschuben von den Polen trennen, gegen diese Auseinanderhaltung zahlreiche und ernste Grnde an. Betreffs der makedonischen Frage stimmen beide Arbeiten in dem Punkte berein, da die makedonischen Slaven zu den Bulgaren zu rechnen sind. Doch ist im Buche Niederles nicht jener Versuch eines Kompromisses zu finden, den man im Buche Florinskijs findet. Niederle zieht die bulgarisch-serbische Grenze mit der politischen Grenze bereinstimmend bis zu Vranje, von hier ist dann die bulgarische Nationalgrenze stark von albanischen Ansiedelungen durchbrochen bis zu Skopje und Debr Trotzdem Niederle die innige Verwandtschaft nrdlich vom Ochridsee. der Serben mit den Kroaten betont, spricht er doch vom kulturpolitischen Standpunkte von zwei Nationen. Sowohl Florinskij wie auch Niederle betrachten den kajkavischen Dialekt Kroatiens als bergang vom Kroatischen zum Slovenischen, reihen ihn aber nicht, wie manche Philologen, in die slovenische Sprache ein. Auch sei noch der Karten des gegenwrtigen Slaventums Erwhnung getan, welche den beiden Bchern beigelegt sind. Florinskij hat auerdem seinem Buche noch eine Karte des slavischen Besitzstandes im IX. Jahrh. beigefgt. Er hat ferner auf seiner Karte nicht nur das slavische Europa, sondern und zwar in gleichem Mastabe auch das russische Asien gezeichnet. Ich halte diesen Versuch fr keinen glcklichen. Dadurch ist die Karte zwar sehr gro geworden und doch ist fr jenen Teil Europas, wo die West- und Sdslaven veranschaulicht werden, um welchen es sich hauptschlich handelt, nur wenig Platz brig geblieben. Prof. Florinskij zeichnet ganz Sibirien mit der die russische Nation bezeichnenden Farbe, was natrlicherweise zu dem Miverstndnis fhren knnte, da die Russen in Asien annhernd den Boden so dicht bewohnen, wie in Europa. Allerdings weist die Statistik in manchen Gegenden Sibiriens 90 russische Bevlkerung nach, aber es mu in Betracht gezogen werden, da diese Bevlkerung nur in bestimmten kleinen Gebieten vorwiegend lngs der Flsse konzentriert ist. Der sonstige Boden ist entweder sehr sprlich von verschiedenen einheimischen Stmmen bewohnt, oder wegen seiner Unwirtlichkeit ganz menschenleer. Aber auch an der Darstellung des europischen Teiles wre manches auszusetzen. Erstens begngt sich der Verfasser hufig mit der Bezeichnung der Grenzen nur im allgemeinen und geht nicht auf Einzelheiten ein. Die Schuld daran trgt teilweise aus dem andas Jahr 1906.
Wenn man
18
274
Kritischer Anzeiger,
gefhrten Grunde der zu kleine Mastab, teilweise auch die ein wenig grobe lithographische Durchfhrung, an welcher natrlich der Verfasser selbst keine Schuld trgt. Dadurch geschah es z. B., da die deutsche Insel in der Umgebung
sich bis an die Grenze von Kroatien verschoben hat. Noch an anderen Stellen bedarf die Karte der Korrektur. Gegen die Zeichnung des Kaukasus ist ebenfalls einiges einzuwenden. Am nrdlichen Kaukasus hat Prof. Florinskij das russische Gebiet auch in Gegenden gezeichnet, fr welche bisher noch keine authentische Karte vorliegt, und durch keine Statistik die
von Gottschee
worden ist, z. B. der Landstrich von Terek gegen Sdosten zum Meer ber Tenier-Chan-Schura. Auch die Vladikavkaser Gegend ist nicht in dem angedeuteten Mae russisch. Dagegen ist wieder am sdliehen Kaukasus die russische Besiedelnng viel zahlrussische Ansiedelung konstatiert
in der Richtung
wieder
Verfasser Sibirien zeichnet; so z. B. bei Schemach, sdwestlich von JelizavetEin getreues Bild der gepol, beim Gokcasee, nrdlich von Lenkoran u. a.
auch seine Karte. Sie ist blo der kompakten slavischen Ansiedelung in Europa gewidmet; das russische Gebiet in Asien ist auf Grund der letzten Arbeiten nur im verkleinerten Mastabe in einer Ecke beigefgt. Niederle beschreibt und zeichnet jedoch die Grenzen ganz detailliert. Jeder Zug mit dem Pinsel, jede Wendung ist das Resultat seines Studiums und ist ausfhrlich begrndet. Auerdem hat Niederles Karte den Vorteil, da man auf derselben auch noch strittige Fragen bezglich der
wissenhaften Arbeit Niederles
ist
Begrenzung einzelner Vlkerstmme herausfinden kann. An solchen Stellen bedient sich Niederle der gestreiften und schraffierten Zeichnung. Auch zur Kennzeichnung der fremden Kolonien im slavischen Gebiet, soweit sie nicht genau lokalisiert werden knnen, bedient er sich schematischer Ringe. Besonders auf strittigen und bisher noch nicht statistisch festgelegten Stellen ist der Unterschied zwischen beiden Karten sichtlich. Es gengt auf den Balkan Florinskijs hinzuweisen, auf dem die Linien im ganzen abgeschlossen sind, und auf den Balkan Niederles, welcher auf den ersten Blick den Gordischen Knoten verrt, in welchem soviele verschiedene Fragen verknpft sind. Freilich sind auch in Einzelheiten Unterschiede wahrzunehmen; so knnte darauf hingewiesen werden, da bei Florinskij die bulgarische Nation weit hinter die Marica reicht, bei Niederle nur bis an die Marica, die stark von trkischen Kolonien durchdrungen ist. Allerdings mu bemerkt werden, da Prof Florinskij in Blde die Herausgabe einer neuen ausfhrlichen Karte verspricht.
Beide Arbeiten, in welchen beide Verfasser sehr viel Material angesammelt haben, sind ausgezeichnete Handbcher fr alle die sich mit dem Studium der slavischen Ethnographie befassen. Eine Reihe noch ungelster Fragen regt zu weiteren Forschungen an und die umfangreichen LiteraturK. Chotek. bersichten werden bei denselben gute Dienste leisten.
,
,
Marko, Gesch.
d. sdsl.
Literatur, angez.
von Oorovic.
275
M.Murko
Von
den Sdslaven, besonders aber bei den Serben und Kroaten so stiefmtterlich behandelt, wie die Literaturgeschichte, sowohl in ihren Gesamtdarstellungen, wie auch in den speziellen Detailforschungen. Von den wenigen Forschern, die das Studium ernst, intensiv und solid nahmen, konnte leider nicht ein volles, einheitliches und zufriedenstellendes Ganze erwartet werden, welches uns doch so willkommen wre als homogene Darstellung des Materials, als Zusammenfassung aller bisherigen Studien, als Basis fr weitere Forschungen, berhaupt als ein notwendiges und brauchbares Handbuch fr das weitere und nhere Publikum. Es konnte von jenen Forschern nicht erwartet werden, denn sie waren zu analytisch beschftigt um synthetisch werden zu knnen; sie waren hauptschlich sichere Bahnbrecher und konnten daher keine eigentlichen Beherrscher werden; sie hatten sich zu viel in einige Perioden und Strmungen, mit jenen minutisen und gewissenhaften Lsungen der Einzelfragen, die ja so unumgnglich sind in einer Wissenschaft, welche ihre prima wenn es erlaubt ist elementa durchmacht, eingearbeitet, um das Auge und den objektiven Sinn fr eine weite, bersichtliche und ebenmige zu sagen Darstellung zu haben. Deswegen vielleicht brachte derjunge Jagic seine serbokroatische Literaturgeschichte nicht ber die lteste Periode heraus*), deswegen machte sich S. Novakovic nicht an weitere Ausgaben seiner Literaturund das waren eben die zwei einzigen aus der lteren Zeit der geschichte sechziger und siebziger Jahre, die mit einer soliden Energie an der Erforschung der serbo-kroatisehen Literaturgeschichte fleiig gearbeitet haben. ber sie hinaus kamen auch Pypin und Spasovicz nicht, die sehr oft ihre Angaben erst
aus der zweiten Hand hatten; entschieden unter ihnen stehen die Werke Gj. Surmins und Jovan Grcics, beide oberflchlich und unselbstndig, das zweite sogar ohne jedes Verstndnis fr solche Sachen. Und das sind ja alle (ausgenommen die Verfasser von Schulbchern), die sich bei uns (und fr uns)
entschieden haben, eine einheitliche Darstellung des Entwicklungsganges der serbo-kroatischen Literatur zu geben. Es war daher doppelte Freude, als das
Werk
erstens, es
breit
Kompendium
Gebiete, welches den Inhalt dieses Heftes bildet, sehr wenig eigenes geleistet
*) Wenn ich mir erlauben darf eine Bemerkung dazu zu machen, so wrde ich auf meine literaturgesch. Analyse der ltesten ragus. Lyrik, der beiden Dichter Mencetic und Drzic, hinweisen, worin man den Beweis meines Vorsatzes, die literaturgesch. Forschungen fortzusetzen, erblicken knnte. Nur
und muten diesen Plan zerstren. hnlich drfte auch beim Freund Novakovic die Anhufung neuer groer Aufgaben die Kouzentrierung auf die Literaturgeschichte vereitelt haben. V.J.
die vernderten Lebensaufgaben konnten
18*
276
hat, aber
Kritischer Anzeiger.
doch genug Anla zum Glauben geben konnte, da man von ihm wenigstens eine streng methodische Arbeit erwarten durfte. Unsere Erwartungen sind leider nicht in vollem Mae in Erfllung gegangen. Abgesehen davon, da das Buch Murkos im Vergleich zu gleichartigen Unternehmungen eines Brckner oder Jakubec-Novak nur einen Torso darstellt, vermit man in demselben eine gleichartige und vollstndige Beherrschung des Gegenstandes, eine strenge und sichere philologische Akribie, den durchdringenden Blick eines Fachmanns, der sicher in den Kleinigkeiten das Groe zu konstruieren und ein klares und anschauliches Bild der tatschlichen ErscheinunStatt dessen macht das Werk auf uns den Eindruck mehr zuflligen und hufig oberflchlichen Bemerkungen uod Beobachtungen, die alles eher als zutreffend sind, einer wenig selbstndigen uud wenig tief durchdachten Darstellung; berhaupt findet man in dem Buche hauptschlich einen gewandten Causeur, der viel sjiricht ohne eigentlich viel
gen zu
liefern versteht.
zu sagen, hinter
Prof.
als eine
dem
der
Mann
Werk, da es willkommen sein wird Art Einleitung zur Geschichte der russischen und rumnischen Literatur und auch als ein Fhrer zum Verstndnis des lteren sdslavischen Kulturlebens fr die Byzantinisten, Theologen, Philologen und Historiker aller Arten er hatte also das Bewutsein ein Kompendium der sdslavischen Literaturgeschichte geliefert zu haben und verwies darauf sicher nicht ohne gewisse Selbstbefriedigung. Wenn man sich auf diesen Standpunkt stellt, so darf es dann kaum Wunder nehmen, da unsere Anforderungen an ein derartiges Werk etwas grer sind, als wir sie fr einen informierenden Grundri htten und da wir etwas grndlicheres von einem Werke erwarten, dessen Verfasser
Murko sagt
Bedeutung seines Stoffes sei eine weltgeschichtliche. Ohne irgendwie dem Verfasser nahe treten zu wollen, mssen wir behaupten, da man eine ziemlich groe Zahl von tatschlichen Einwendungen und Vorwrfen seinem Werke machen kann. Vor allem ist in den ersten einleitenden Partien die Behandlung allgemeiner Begriffe und Verhltnisse der
sagt, die
Sdslaven kaum viel besser ausgefallen, als wir sie in den gewhnlichen Tagesdem Tone und der Begrndung nach zu finden gewohnt sind. Es klingt sonderbar, wenn ein Fachmann, der ber die nationalen Grenzen in
blttern
Makedonien sprechen
will, nichts
kme
Grenzen nicht Philologen, denen man das zumutet, oder die sich das einbilden, sondern Diplomaten und Strategen abstecken und sich dabei um dialektische Merkmale wahrscheinlich ebensowenig kmmern wie um wirtschaftliche Bedrfnisse, denen ihre Linien oft genug geradezu Hohn sprechen (S. 12). Das wissen wir ja alle ganz gut, soviel versteht auch jeder der unintelligentesten Korrespondenten der politischen Zeitungen und es war gar nicht notwendig, da uns das ein Universittsprofessor vorhlt in einem Werke, welches Fhrer zum Verstndnis des lteren sdslavischen Kulturlebens sein sollte. Es ist ferner charakteristisch, da ein Mann der Wissenschaft folgende Behauptung aufstellt: In den gemischten Gebieten sind in der Anziehung fremder Elemente die Serben wegen ihrer religis-sozialen Exklusivitt im Nachteil (S. 207, als Bemerkung), fr die
es aber zu einer Teilung, so
werden
Murko, Gesch.
d. sdsl.
Literatur, angez.
von orovic.
alle als
277
auffallend un-
Und
man
nicht mit
und gut erwogene Grnde und Faktoren mten bei der Aufstellung einer solchen Behauptung magebend sein, Grnde und Momente die immer als Belege angefhrt und entwickelt sein sollten. So eine allgemeine und kaum zutreffende Behauptung findet man auch
einem Satze abfertigen kann;
auf der Seite 45
:
des Stillstandes und Kckschrittes geworden, wie dies spter in der Gemeinschaft mit der orthodoxen Kirche in der Tat der Fall war. Man braucht garnicht klerikal gesinnt zu sein, um in dieser Frage eine entschieden andere Ansicht zu teilen, denn die Grnde, warum die orthodoxen Sdslaven in der allgemeinen und literarischen Kultur zurckgeblieben sind, lagen weder in der Sprache noch in der Religion, sondern in ganz anderen Momenten. Einen einzigen gefahrdrohenden Zeitpunkt starker Beeinflussung seitens des reinen
man
Metropoliten Stevan Stratimirovic; niemals sonst zeigte sich das so intensiv, so aixsschlielich und so entscheidend.
in unseren
Augen
man
Er
ist
zu
summarisch, manchmal vorschnell und wenig vorsichtig in seinen Schlssen. Er entwickelt zum Beispiel einen Passus folgenderweise: >Der Bischof von Kroatien' hatte ursprnglich wohl keinen festen Sitz, sondern zog mit seinen Frsten und Knigen, deren Kanzler er war, umher; gegen Ende des IX. Jahrh. finden wir in dieser Eigenschaft den Bischof von Nin(Nona), um die Mitte des XL Jahrh. den Bischof von Knin. Die Mehrzahl der Bischfe befand sich aber
,
immer in den romanischen Kstenstdten und die erzbischfliche Gewalt ber ganz Dalmatien und Kroatien (,bis zum Ufer der Donau') beanspruchte schon um S52 die Kirche von Spalato, die um die Mitte des VIL Jahrh. als Erbin von Salonae in dem ehemaligen Jupitertempel ihren Mittelpunkt gefunden hatte. Aus diesem Verhltnis werden die heftigen Kmpfe um die slavische Liturgie im X. und XL Jahrh. begreiflich. Werden wirklich aus diesem Verhltnis (wenn man da berhaupt von einem Verhltnis sprechen kann) die Kmpfe um die slavische Liturgie begreiflich? kann sie aus diesem Tatbestande ableiten und verstehen ein Byzantinist, Theologe, Philologe und Historiker aller Arten? Sind etwa in dieser Frage keine anderen Grnde magebend gewesen, die das kroatische Volk haben konnte? Ein anderes Mal fllt uns auf seine Erklrung eines Werkes (des Sestodnev loann Exarchs): ein groes Originalwerk, richtiger eine Kompilation (S. 64). Wie reimt sich das zusammen? Wenn das eine Kompilation ist (das betreffende Werk ist es tatschlich), so kann man dann keinesfalls sagen: es sei ein groes Originalwerk. Ein drittes Mal lautet seine Argumentation folgendermaen: Da dieser Konstantin fters mit Konstantin dem Philosophen^ d. h. mit dem heiligen CyrlU und einem bulgarisch- serbischen Schriftsteller aus der ersten Hlfte des XV. Jahrh. verwechselt wird, so drften noch einige andere Schriften, namentlich eine Vorrede zum Evangelium, ihm gehren (S. 63). Wo ist da der wissenschaftliche Grund? Nur deswegen sollten ihm auch andere Schriften zuge-
278
Kritischer Anzeiger.
sprochen werden? Einmal sagt Prof. Murko von dem Zaren Dusan, da unter ihm die Loslsung von der orthodoxen Kirchengemeinschaft stattgefunden habe. Sind denn die orthodoxe Kirchengemeinschaft und das griechische Patriarchat zwei identische Begriffe und bedeutet die Loslsung von dem letzteren eben dasselbe was die Loslsung von der orthodoxen Kirchengemeinschaft? Hat die heutige bulgarische Kirche keine orthodoxe Kirchengemeinschaft, weil sie mit dem Patriarchat zerfallen ist? Die Vorwrfe, den Abschreibern alter Handschriften gemacht, die sich manchmal wegen der Unklarheit gewisser russischer Texte beklagten, sind wohl auch bertrieben, denn zuerst war mglicherweise die Klage dann und wann wirklich berechtigt (alle die mit handschriftlichen Untersuchungen zu tun haben, wissen das ganz gut) und zweitens, nicht immer mute die Unklarheit im Texte, sondern manchmal auch in anderen Umstnden liegen. Und das gilt nicht nur fr die rassischen, sondern auch fr die einheimischen Denkmler. Ein anderes Mal sagt der Verfasser: Nicht umsonst schweigen die serbischen Quellen von der Vergangenheit Serbiens vor Stefan Nemanja, die ihnen als heidnisch und hretisch erschien ;S. 155). Im Gegenteil! Die Serben gingen sogar so weit, da sie den Kaiser Konstantin den Groen und Likinius als Stammvter ihrer Dynastie herausgekramt haben, und wenn sie nichts nheres als die erdichtete Genealogie zu liefern imstande waren, so geschah das nur deswegen, weil sie (wie auch wir) nicht viel oder garnichts darber wuten und keinesfalls deswegen, weil ihnen die Vergangenheit heidnisch und hretisch erschien. Die Einwendungen, die man gegen das Werk machen mu, beschrnken sich nicht allein auf solche Verallgemeinerungen, die wenig begrndet erscheinen und die man fr methodisch unkorrekt erklren mu. sie wiederholen sich auch bei manchen Detailangaben. Z. B. bei dem Mnch Hrabr wird nicht erwhnt die plausible Hypothese, da das mglicherweise nur ein Pseudonym war, es wird nur ganz allgemein gesagt, da Hrabr mit dem Estzeug der damaligen byzantinischen Gelehrsamkeit die Gegner der slavischen Schrift bekmpfte und mit keinem Worte erwhnt, wem es gelungen ist fr den allgemeinen Teil des Traktats die griechischen Quellen nachzuweisen (wrtlich ausPseudo Theodosius). Nicht stichhaltig ist die Behauptung, da die kirchenslavische Literatur am Ende des XH. Jahrh. einen neuen Mittelpunkt in Serbien fand; es wre viel richtiger zu sagen: erst am Anfange des XHL Jahrh. und zwar zunchst nicht in Serbien sondern mehr im Kloster Chilandar am Athos. Es wird gesagt, da Sava ein im Original erhaltenes Typikon fr Kareja geschrieben hat, es wurde aber unterlassen jede Bemerkung darber, in welcher Sprache, denn bekanntlich existiert auch ein griechischer Text, von dem man sagt, er sei das Original gewesen, von dem griechischen Texte steht berhaupt nichts im Werke, obschon er publiziert ist und gewisse, wenn auch unbedeutende, Verschiedenheiten von dem wirklichen serb. Originaltexte aufweist. Es wird behauptet: Stephan derilrstgekrnte wurde von einem ppstlichen Legaten 1217 gekrnt, aber nirgends wird erwhnt, ob der Verfasser sich in dieser Frage vollstndig mit Euvarac identifiziert, ob und wie er die diesbezglichen serb. Angaben (Domentijans) deuten und rechtfertigen mchte. Der Verfasser scheint die kurze Vita Naums, die im Jahre 18S5 von Ljubomir Kovacevic in
Marko, Gesch.
d. sdsl. Literatur,
270
rjacuuK cpn. yicHor pyiurra Bd. 63 verffentlicht uurde, nicht gekannt zu haben, sonst wre es unerklrlich, warum er sie nicht mit der Lavrovischen Er behauptet, da Theodosius > unlngst aufgefundenen verglichen htte. nichts von Domentijan habe, da er selbstndig sei und da man ihm gegenja wenn man buchstblich nehmen sollte, was ber bis jetzt ungerecht war, im Buche steht, so knnte man den Eindruck bekommen: Domentian habe geradezu von Theodosius abgeschrieben! (Die Stelle lautet: noch immer glaubt man, er habe Domentian abgeschrieben, da beide in der Reihenfolge und dem Inhalt ihrer Erzhlung, von wenigen Stellen abgesehen, bereinstimmen, whrend das umgekehrte der Fall ist. S. 159.) Es bewhrt sich ferner nicht, da sich die Athosmnche in der serbischen Patriarchatsfrage auf die Seite ihres Oberhauptes stellten. Im Gegenteil: es ist sehr merkwrdig, wie die serbischen Mnche an ihm (dem Kaiser) hingen (Mbi.iocTUBi) 6o iaiue naie Mipu, KpoTBKL, a-iiroiptni-iuBt, McyactCTBOML oyKpauieHt h KpacoTOH) xijia, HKO HH KUHOMOy TaKOBOMOy BBSOpoy LITH BB JarO^BCTBIBUXB uapHXB, sagt eine zeitgenssische Notiz aus Chilandar) und wie der Patriarch gegen die anderen mit strengen Drohungen loszog, um sie von dem ihm abtrnnigen serbischen Herrscher abzuwenden und dessen mchtigen Einflu im Athos zu bekmpfen. Es ist auch auer Zweifel, was man aus diesem Werke nicht ersieht, da das Kloster Philotheu unter dem Einflu und in der Machtsphre des Zaren Dusan stand, denn in einer Urkunde, die im April 1346 ausgestellt wurde,
Auch
die
Benennung
wie es im Buche steht der Starke, sondern eher: der Mchtige. Der Verfasser sagt kein Wort ber das Verhltnis der Biographie Nemanjas von Stephan dem Erstgekrnten zu der etwas lteren Biographie, die sein Bruder Sava geschrieben hat, obgleich diese Frage schon behandelt wurde und zwei verschiedene Ansichten sich gegenberstehen. Die Frage ist an und fr sich von bedeutendem Interesse. Es ist kaum richtig heutzutage, nach den Untersuchungen Bjelokurovs, zu behaupten: Krizanic habe zuerst den Russen den Panslavismus gepredigt und dafr die Gelegenheit bekommen Sibirien zu sehen. Die Mission Krizanics nach Ruland hatte ein anderes
Dusans:
Ziel
und
sein Schicksal
dem Werke
und intime Charakterisierung verschiedener literarischer und kultureller Strmungen, eine abgerundete und weitblickende Gruppierung und Darstellung des Materials, wenn berhaupt ein ebenmiges und einheitliches Entwicklungsbild denn nur darauf kommt es bei einer Literaturgeschichte an geleistet worden wre. Doch eben daran fehlt es dem Werke in auffallender Weise. Die kleinen historischen Notizen, die zerstreut im Buche vieles zu sagen haben, rhren meistens von Prof. Jirecek her. In anderen Partien operierte der Verfasser mit den vorhandenen Forschungen ohne selbst geforscht zu haben, was man vielen Stellen leicht anmerkt. Man findet allerdings auch manche gute Einzelbemerkung, allein dafr sind viele der wichtigsten und interessantesten Fragen bersehen worden, groe und entscheidende Erschei-
280
nungen wurden
Kjitischer Anzeiger.
leicht abgetan,
der alten literarischen Kultur zu betonen. Z. B. ber die lteren Handschriftennotizen und Inschriften sagt der Verfasser kein einziges Wort, obwohl hier
so arm
sehr viel zu sagen wre. Fr die ganze sdslavische Literatur dieser Zeit, die ist an Schriften originellen poetischen Schaffens, durften die schnen
tief
und
empfundenen Inschriften der Monachin Euphemie nicht unerwhnt Und auerdem sind die alten Notizen und Inschriften wichtig als ein Beleg mehr fr die allseitige und starke griechische Beeinflussung selbst dort, wo bei etwas mehr Schaffungskraft leicht viel mehr Originalitt htte zustande kommen knnen. Die Darstellung des Bogumilismus ist zu kurz gehalten und
bleiben.
jetzt
Werk
Murko bersah bei dieser bosnischen Sekte viele Erscheinungen, auf die einige jngere Slavisten aufmerksam gemacht haben. Den Ursprung der bekannten Reformtendenzen des Euthymius,
er allerdings nicht bentzen). Prof.
den ich wie Syrku im Athos suche, hat der Verfasser garnicht in nhere Diskussion gezogen. Fr die Wiege der ganzen literarischen Kultur der Serben, Russen und seiner Zeit auch der Bulgaren, und das war Athos, seine slavische Mnchsgemelnde und seine Organisation, fr das intime und bewegte Leben dort, zeigt der Verfasser kein besonderes Interesse, alles was er darber sagt geht nicht ber ein paar nichtssagende Phrasen hinaus. Fr unsere serbischbulgarische Hagiographie im engeren Sinne des Wortes hat er nicht einmal zehn Worte, und ber die serbische Chronographie sagt er nicht einmal das vollstndig, was man bis jetzt darber wei. Er erwhnt mit keinem Worte die Hypothese St. Stanojevics betreffs der Biographie Nemanjas von Stephan dem Erstgekrnten; er spricht nichts davon, ob Domentian die Arbeiten Savas gekannt hat und auch nicht ber Domentians Beziehungen zu Ilarion von Kijev; ber den Patriarchen Paisius, eine der interessantesten Persnlichkeiten in der ersten Hlfte des XVII. Jahrb., schreibt er rund in sechs Zeilen. Das ganze macht den Eindruck, als ob es in der grten Eile geschrieben worden wre und als ob die Darstellung von einem Dilettanten herrhrte. Wie knnte man sonst diese Unebenheiten, dieses bersehen der Fragen, die fr die Beurteilung der literarischen Entwicklung so einschneidend und unumgnglich
sind, verstehen?
Professor Murko stellt die Behauptung auf: er habe zwar die ganze Biblographie nicht geben knnen, aber >die wichtigsten bibliographischen Hilfsmittel werden doch angefhrt. Leider hat auch Prof. Jirecek diese Behauptung unntigerweise wiederholt (Byz. Zeitschrift, XVIII, 1909, S. 601). Alles ist inzwischen eher wahr, als das. Ich werde nur einige der wichtigsten Werke und Forschungen anfhren die in dem Buche Murkos unerwhnt geblieben
,
Jagics: Zur Entstehungsgeschichte der kirchenseine Untersuchungen der Geschichte der sla vischen Grammatik; seine musterhafte Ausgabe des Bologner Psalters; Radcenkos Darstellung der mittelbulgarischen Literatur bis zur trkischen Invasion; Balascevs Werk ber den hl. Klemens Stojanovics Ausgabe der Legenden,
sind: das klassische
Werk
slavischen Sprache;
Klemens zugeschrieben werden; sein Werk ber die alten serbischen Druckereien; Syrkus Untersuchungen auf dem Gebiete der Reformdie
dem
hl.
281
PhyNovakovics Ausgabe des Gesetzbuches Dusans; Danicics solide Besprechung der Handschrift Hvals usw. usw. Dafr aber zitierte der Verfasser gewissenhaft alle seine Werke, ja sogar jene ber das Haus und ber den Tisch bei den Sdslaven, ebenso seine Kritik auf das Werk Curcins: Das serbische Volkslied in der deutschen Literatur. Er ging darin soweit, da er an einer Stelle, wo er eine Ansicht Oblaks ber die makedonischen Dialekte anfhren sollte, nicht das schne Werk Oblaks: Makedonische Studien zitierte, sondern eigene Monographie ber Oblak! Das ist keine einwandfreie Anfhrung der Literatur. Von diesem Werk kann man nach diesen Proben alles eher sagen, als da es >die wichtigsten bibliographischen Hilfsmittel gebracht
siologus;
hat.
Wie anders
und einseitiger aufgefaten serbischen Fr ein wissenschaftliches Kompendium ist die Hauptsache wenigstens die Anfhrung der besten Ausgabe, wenn mehrere vorhanden sind, oder die einfache Anfhrung bei der einzig dastehenden, und der wichtigsten und unumgnglichen Aufstze und Forschungen. Und das mu immer mit Nachdruck verlangt werden, wenn man schon eine Bibliographie geben will und wenn man sich vornimmt die wichtigsten bibliographischen Hifsmittel mitzuteilen. Da der Verfasser dabei etwas zu viel Eigenliebe zeigt, indem er in einer Geschichte der lteren slavischen Literatur fr wichtiger hlt seine Werke ber das Haus und den Tisch bei den Sdslaven
pins, oder in der neuesten etwas enger
Literaturgeschichte P. Popovic
als z. B. Jagics Werk ber die Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache oder Novakovics Werk ber das Gesetzbuch Dusan anzufhren, gereicht, so glaube ich wenigstens, seinem Werke nicht zum Vorteil.
Sarajevo.
VI. Corovic.
Einleitung, Texte,
Gram-
Gttingen, Van-
XXXII
+ 470.
alt-
preuischen Sprachreste lieferte uns ein angehender Slavist, die zweite ein junger Germanist. Die beste Vorbereitung dazu wre freilich das Studium der beiden anderen baltischen Sprachen aber fr die gibt es keine Professuren., und so sind denn Baltica das Hauptfach nur fr geborene Litauer
;
und Letten,
sagen, da
nun einmal nicht anders knnen. Und man kann nicht den Fingern aufzhlen knnte, denn ihre Zahl reicht nicht einmal fr alle Finger, was aber nicht zum Nachteil der Litauer und Letten gedeutet werden soll, da diese in der berwiegenden Mehrzahl auch
die es
man
diese an
jetzt
noch einfache Bauern sind. Da aber gerade Anfnger sich an die Bearbeitung des Preuischen gemacht haben, erklrt sich durch den geringen Umfang der preuischen Sprachreste; in hnlicher Weise liefern ja Klassikerfragmente das Thema zu den
282
Kritischer Anzeiger.
.<
eine
Denk-
mlern des Lettischen (aus dem Ende des XVI. Jahrh.), die wir deutschen Pastoren verdanken, lt sich in vielen Fllen der genaue Lautwert (namentlich der Endungen) nicht feststellen wegen der schauerlichen Schreibung (Or-
man das nicht nennen), obwohl die Weiterentwicklung der Sprache nach dem XVI. Jahrh. recht unbedeutend gewesen ist, und obwohl die Autoren das Lettische besser beherrscht haben (einen Tolken haben sie vermutlich nicht ntig gehabt), als Abel Will das Preuische. Die Schreibung der preuischen Texte ist allerdings rationeller, aber doch weist sie viele Schwankungen auf. Und da zu ihrer Herstellung Tolken ntig gewesen sind, und sie aus einer Zeit stammen, in der die Sprache schon ihrem Untergang nahe war, und das Preuische ziemlich bedeutend von den nchstverwandten Sprachen abweicht, so da Kontrolle von dieser Seite nicht immer mglich ist, so ist es oft in zweifelhaften Fllen schwer zu entscheiden, wie es sich mit den betreffenden Fllen in Wirklichkeit verhalten hat. Es knnen Druckund Schreibfehler vorliegen; der des Preuischen kaum kundige Setzer kann das Manuskript falsch gelesen haben. Der Tolke kann die ihm vorgelegten Fragen falsch aufgefat haben, und Abel Will kann sich zuweilen verhrt haben. Endlich kann sich der Dialekt des Tolken (oder der Tolken) von demjenigen, der Will selbst mehr oder weniger gelufig war, einigermaen unterschieden haben. Und wenn uns eine Form als ganz besonders >falsche Analogiebildung vorkommt, so wissen wir nicht, ob Will selbst, oder ob die ausabgesterbende Sprache sie gebildet hat. Fr mich sind daher ganz klar nur verhltnismig wenige Formen, wie z.B. sehen vom wurzelhaften Teil
thographie kann
der nom.
u. a.
s.
dei!c[a)sj inotsa,
dangus, acc.
s.
deiican, nakthi,
summ,
II. 8.
tceduis
man
nur vergesse man nicht, da solche Erklrungen nur vage Vermutungen sein knnen, weil der genaue Lautwert einer Form oft unbekannt bleibt, und weil wir oft nicht wissen, was fehlerhaft und was richtig ist. Fr Trautmann allerdings scheint es keine groen Schwierigkeiten gegeben zu haben, oder wenn er welche gehabt hat, so glaubte er wohl am Schlsse seines Werkes die meisten glcklich gelst zu haben: vielleicht und wahr-
mag
anzuwenden scheint. Das kommt zum Beobachtung und feines Sprachverstndnis voraussetzt. Davon zeuge nmlich die Wiedergabe der (zweifachen)
scheinlich sind Wrter, die er selten
.
Betonung. Man ... bedenke, da ... ein so ausgezeichneter Mann wie Schleider cher, dessen einziger Lebenszweck Erforschung der Sprachen war, lit. Betonung gegenber einfach versagte und den Unterschied zweier Intonationen nicht merkte, den Abel Will uns gut dargestellt hat! Umgekehrt wre es natrlich richtiger gewesen; den Unterschied der Intonationen konnte
. .
man
Schleicher bekanntlich nur bei langen Vokalen nicht heraushren, whrend bei Will berhaupt keine Auffassung von zwei verschiedenen Intona-
tionen voraussetzen darf (im Lettischen wurde ihr Vorhandensein erst im vorigen Jahrhundert festgestellt) er bezeichnete gelegentlich betonte Lngen,
:
283
wo er sie heraushrte, und das ist schlielich kein Kunststck. Man hat also keinen Grund, an langjhrige scharfe Beobachtung zu glauben; und dagegen sprechen die von Trautmann selbst mitgeteilten Stellen ausWills Brief,
wonach Will ganz
ratlos
gewesen
ist,
als sein
Tolke
(ein
zu Scharwerksdiensten aufgeboten war. Die Bedeutung dieses Gestndnisses lt sich nicht wegdisputieren.
Trautmanns Werk
ist
natrlich besser
dem Erscheinen
verentlicht worden,
sten nicht nur mit
nekers waren weitere Beitrge zur Aufhellung der preuischen Sprachreste und auerdem ist Trautmann ein Schler von Prof.
Bezzenberger, der unter allen deutschen Sprachforschern sich
am eingehend-
sondern auch mit hat. Auerdem war Bernekers Grammatik eine Erstlingsarbeit, was bei Trautmann nicht so sehr der Fall Die Einleitung orientiert ber Geschichte, Gebiet, Verwandtschaftsist. verhltnisse, Entlehnungen, Dialekte und Sprachdenkmler des Preuischen.
ist,
die Regel
Ich htte da gern auch eine kurze Geschichte der preuischen Grammatik und
Wortforschung, sowie auch ein Verzeichnis der speziell dem Preuischen gewidmeten Literatur gesehen, die man sich jetzt mhsam zusammensuchen mu. Der jetzigen Generation sind ja die wichtigsten Arbeiten von Trautmanns Vorgngern gegenwrtig, aber von jetzt au wird man sich Belehrung in Prussicis hauptschlich aus Trautmanns Buch holen, soda seine Vorgnger leicht in unverdiente Vergessenheit geraten knnen. Merkwrdigerweise findet man weder in der Einleitung, noch unter den Texten die drftigen Brocken, die Bezzenberger GGA. 1 874, S. 1 239 und BB. IL 1 35 ff. als altpre&ische Sprachreste behandelt h;it. Sollten sie wirklich teilweise nicht preuisch, sondern jatwgisch sein (vgl. jetzt Bezzenberger BB.XXIIL 284^, so konnte man daraus Einiges fr die Bestimmung der baltischen Verwandtschaftsverhltnisse
verwerten: [Vurschaites BBAl. 136 und}
kails, V.
8.
v. a.srJnouiiie
137 einerseits,
und
ains,
moij i)anicke
und
g. pl.
dem ersteren jedoch nher stand. Jedenfalls aber liegt, soAveit ich sehe, kein Grund vor, das von Bezzenberger I.e. Uf. mitgeteilte Fragment eines Vaterunsers als nicht preuisch anzusehen. Wenigstens in der Grammatik und im Wrterbuch sollten diese Fragmente ausgenutzt sein; ich finde sie aber nur
war,
389 unter /3fl?)?!o erwhnt, wo jatwg. jJawAo 'sie!) angefhrt wird, whrend Bezzenberger, auf den sich Trautmann beruft, jmniko und Fanicke gibt. Unter kailmiiskun S. 350 z. B. htte an erster Stelle das schon erwhnte kails angefhrt werden sollen. In der Lautlehre vermisse ich eine Darstellung der Auslautserscheinungen, was um so auffallender ist, da der Autor in der Literatur eine speziell dieser Frage gewidmete Monographie htte finden knnen. Freilich scheint er russische Zeitschriften, die linguistische Beitrge bringen, nicht zu benutzen. Bequem mag das sein, aber zum Vorteil der Sache gereicht es kaum, wenn man in Balticis die russische, litauische und
S.
Literatur ignoriert. Zuweilen zitiert Trautmann allerdings auch Eossica (nur nicht Zeitschriften), aber eingehend scheint er sich mit ihnen
lettische
284
nicht befat zu haben.
Kritischer Anzeiger.
Die Literaturnachweise zu den einzelnen Kapiteln man in den deutschen sprachwissenschaftlichen Zeitschriften finden kann. So waren z. B. bei der Besprechung von Formen wie massais und tl[i)s S. 248 (und S. IX) die lettischen Komparativformen labis und valrs BB. XXVII. 315 f. zu erwhnen. Und S. 262 wird noch von le. ablativischen Genitiven auf -u gesprochen, obwohl Mhlenbach IF. XIII. 220 ff. nachgewiesen hat, da es solche im Lettischen berhaupt nicht gibt. Zur Charakterisierung der grammatischen Darstellung sollen gleich hier einige Beispiele hergesetzt werden. Unter e S. 119 f heit es: Im pomesanischen Dialekt ist in der Mehrzahl der Flle e erhalten Fr e begegnet dreimal die Schreibung ea ..., wohl zur Bezeichnung eines e, hinter dem sich ein kurz nachschlagendes a vernehmbar machte [e") Ahnlich werden die Schreibungen ey und icy den Klang eines c' darstellen sollen Aus diesen verschiedenen Bezeichnungen des e geht hervor, da es verschiedene Klangfarben hatte, die der Schreiber bald durch e, ee, bald durch ea, ey, i nachzuahmen suchte Da c dem i sehr nahe stand, so gibt i dreimal altes e wieder; der pomesanische Dialekt zeigt also hierin die Neigung zur Verwandlung von e in l, die im Samlndischen spter Gesetz geworden ist.< Was hier als Erklrung gelten soll, ist ja nur eine Umschreibung des Tatbestandes. Es fragt sich eben, warum das e verschiedene Klangfarben hatte. Wissen knnen wir ja das nicht, weil uns die Herkunft der einzelnen Vokabeln und die Art der berlieferung unbekannt sind; aber wissenschaftlicher wre es gewesen,
bieten nicht einmal alles, was
aus
recht zweifelhaft:
wenn
lisytyos
Boden
in
lit.
in der
Wurzelsilbe
ob sie jemals auf preuischem gehabt haben, und was riclis anbelangt, so steht
Klammern) und
mu
das
und
e
beglaubigt hier
I III und
e
Wenn dem
.
(unbeton-
dem
a ein
vorangeht, entsteht
e,
oder -Diphthong folgt ... ) Wenn Die Flle mit aber nicht regelmig
.
da sie sicher aus -ie- durch Analogie wiederhergestellt sind, y) In unbetonten Mittel- und Endsilben ... ) Sonst begegnet dengan dangon, dangun. Herrschend ist e in den Ableitungen dengenennis, den1
-ia sind so selten,
'
11.
dial. (/t^MS.
.).
b)
In
kodesnimma .: staiccidan vgl. staicldan .: li. daz7ias und steweydan III. mit e vor ey (aus x). c) In II erscheint a hufig als e und ce, d. h. in diesem Dialekte ist a besonders hell ausgesprochen, fast als ... d) Ganz feste Kegeln fr das seltene Erscheinen von e sind in V. nicht zu erfassen es be.; .< Hier sind also ruht auf dem 1 a (freilich auch a;') angegebenen Grunde als vollkommen gleichartig zwei ganz verschiedene Kategorien zusammengeworfen Flle, wo die Verfasser der preuischen Texte wirkliches a falsch als e mit ihrem Gehr auffaten (analoge Beispiele dafr finden sich in Menge in den ltesten lettischen Drucksachen in unbetonten Silben), und Flle, wo
. .
285
z.
B. in h7-augen
stimmen, zu welcher von beiden Kategorien ein bestimmter Fall von e fr a mssen sie streng auseinander gehalten werden. In
einigen Fllen darunter kann e auch altes e fortsetzen, so z. B. in tveders gegenber li. vearas (die preuische Form braucht ja nicht mit der entsprechenden litauischen Form Kurschats genau bereinzustimmen, wie das Trautmann bestndig annimmt, was Anla zu Fehlschlssen gibt), vgl. bei Ulmann \q. reders, vederigs, vPderut (daneben in vielen Mundarten, z.B. in Wolmar und Neuenburg, vedars, aber das Deminutiv dazu vederis oder in Wolmar vederic, g. s. -'ma; in diesen Mundarten wird a nicht umgelautet, so da e hier alt sein mu) und li. vederas Lehr. 377, 40; in loesselhtgi (neben tcessals), vgl. le. veseMgs, veseUba (neben vesals, z.B. in Wolmar; beiUlmann auch vfseh]. Hchst zweifelhaft sind auch die Beispiele fr e aus a durch -Umlaut unter a wenn es wirklich einen solchen Umlaut gegeben htte, so wrde er eben als Regel und nicht als Ausnahme auftreten. Soweit nicht Ablaut (zu kehi vgl. ahd. heUan, gx.-A.a'os] da a vor i zu c umlaute, ist berdies ganz unwahrscheinlich) oder Analogiebildung vorliegt {-geminton z.B. kann sein e aus gemtnn, gemmons bezogen haben), gehren die angefhrten Flle unter ay. Den Schlu bildet ein etymologisches Wrterbuch mit literarischen Nachweisen und anscheinend vollstndiger Angabe der Belegstellen (also zugleich ein Thesaurus). Sehr dankenswert sind auch die Erluterungen der deutschen bersetzungen im Elbinger Vokabular, wobei des Verfassers Kenntnisse in der Germanistik zur Geltung kommen. Den preuischen Wortschatz ist es nicht leicht zu etymologisieren, sondern vielleicht verhltnismig schwieriger, als denjenigen des Litauischen oder Lettischen, weil man im Preuischen verhltnismig hufiger als im Litauischen und Lettischen die Bedeutung oder die Form nicht genau bestimmen kann. Dazu kommt, da das Preuische unzweifelhaft viele Lehnwrter aufweist. Whrend nun im Litauischen und Lettischen in zweifelhaften Fllen die Verbreitung eines Wortes und seine genau bestimmte Form einige Anhaltspunkte ergeben, fehlen uns frs Preuische diese Hilfsmittel. Wird daher ein preuisches Wort als entlehnt angesehen, so kann selbst ein Irrtum in dieser Hinsicht nicht immer unfehlbar widerlegt werden. Und so ging man in der Korrektur der Vorgnger, die zuweilen unzweifelhaft entlehnte Wrter als echtpreuisch angesehen hatten, sehr weit; so weit, da zu Lehnwrtern nicht nur solche Formen gestempelt wurden, die irgend eine, sei es auch nur entfernte hnlichkeit mit irgend welchen westslavischen (namentlich polnischen) Wrtern hatten, sondern auch solche, fr welche die angeblichen Originale erst frei konstruiert werden muten, und preuische Wrter als altes Erbgut anzusehen, schien schon altmodisch zu werden. Trautmanns Buch nun bedeutet den Anfang einer gesunden Reaktion in dieser Hinsicht, aber auch nur den Anfang. Denn soweit geht er nicht in der Annahme von Entlehnungen, wie Brckner und Mikkola. Aber pr. tisties Schwiegervater z. B. lt auch Trautmann mit der grten Sicherheit aus urpoln. *<'wf' entlehnt sein. Wider;
ist
286
Kritischer Anzeiger.
Und einen Grund zurAnnahme von Entlehnung kann ich wenigstens nicht finden, es sei denn den, da Brckner es fr ein Lehnwort ausgegeben hat [cinog tq:rc). Wenn nach Trautmann z.B. gemio >Weib [woraus man brigens auch schon ein Lehnwort hat machen wollen) und awis >Oheim (warum sollte auch dieses nicht entlehnt sein?) echt preuisch sind, so kann es ebensogut auch ttsties sein, da ja auch die baltischen Sprachen eine reiche Nomenklatur fr die Verwandtschaftsgrade besessen haben. Jedenfalls drften unbegrndete Vermutungen nicht mit einer
nicht widerlegt werden kann.
des
iisties
Kenner der baltischen Sprachen werden ja bloe Vermutungen von Tatsachen selbst unterscheiden, aber Trautmanns Buch werden doch auch Gelehrte benutzen, die der Sache ferner stehend weniger kritisch verfahren knnen. Noch ein Beispiel zur Illustration! FLuinis Wein soll nach Trautmann aus dem Deutschen entlehnt sein, aber li. vinas, le. vins aus dem Slavischen (wohlgemerkt: ohne jede Begrndung, aber mit um so grerer Bestimmtheit) fr le. vlns fehlt sogar Brckners Autoritt, der es zufllig bersehen zu haben scheint). Trautmann mag ja recht haben; nur wissen knnen
wren. wir es leider nicht.
Wenn
le.
vhis aus
dem
Slavischen stammt, so
mu
die
Entlehnung schon vor der deutschen Invasion, also schon vor dem Jahre 1200, stattgefunden haben; denn sollten die Letten damals dies Wort noch nicht gekannt haben, so drften sie es nachher wohl aus dem Deutschen, und nicht aus dem Slavischen entlehnt haben, da nach der Ankunft der Deutschen die kulturellen Beziehungen zu den slavischen Nachbarn unterbrochen wurden. lteres (und niederdeutsches) (fr neuhochdeutsches et) bewahrt ja das Lettische sehr hufig in deutschen Lehnwrtern. Und die meisten Lehnwrter aus dem Deutschen zeigen den Dehnton (den auch vlns hat', whrend in den lteren Lehnwrtern aus dem Russischen die fallende Intonation hufiger zu
~i
z.
auch grmata,
zids,
zel,
jjtlka,
ktna,
Wenn
wrde
eine
Entlehnung des
vins aus
dem Deutschen
entscheiden.
Und
Geschlecht nicht entscheidend, weil neben winis auch Die etymologischen Angaben htten vollstndiger sein knnen;
so fehlt
z.
B. unter kelan
und
S.
XIII das
am nchsten verwandte
le. -cele[s)
Neuenburg gehrt habe) oder dicele BB. XXVIL 32-5, und unter peJtco das nchstverwandte le. pdvas KZ. 42, 378. Betreifs der literarischen Nachweise mu bemerkt werden, da ein Autor, auf den Trautmann verweist, nicht immer Trautmanns Ansicht vertritt. So hat er z. B. unter unsey li. uz, le. uz, slav. voz- einerseits und li. az-, le. az-, sl. za andrerseits zusammengeworfen und verweist zum Schlu auf meine jlaTBimcKie npea.ioru, wo aber die beiden Prpositionen von einander getrennt
werden. Die Qualitt einer Arbeit ber das Preuische hngt zum Teil davon ab, wie gut ihr Autor die beiden anderen baltischen Sprachen beherrscht. In Lituanicis scheint Trautmann sich einigermaen orientiert zu haben; sein
Verhltnis
ist
287
bedingt, die man S. VIII findet: das Le. scheint im ganzen nur ein Li. im Munde von Finnen zu sein Hirt, Idg. 125;. Diese Meinuug Hirts und Trautmanns li;ann man ruhig auf sich beruhen lassen, denn so gro drfte ihre
Autoritt in Letticis nicht sein, da sogar ihre nicht hinreichend begrndeten
Ansichten ber das Lettische Beachtung beanspruchen knnten. Schlimm aber wre es um unsere Wissenschaft bestellt, wenn man alle unbegrndeten Behauptungen widerlegen wollte. Daher will ich mich hier mit der Bemerkung begngen, da Vlkermischung zwar manches erklrt, aber nicht als ein Universalmittel anzuwenden ist; jeder einzelne Fall, den man darauf zurckfhren will, bedarf der sorgfltigsten Prfung. Auch drften ja Hirt und Trautraann selbst zu einer anderen Ansicht gelangen, wenn sie eich mit dem Lettischen nher befassen wollten. Vorlufig aber htte Trautmann besser getan, nicht blindlings Hirt hierin zu folgen, sondern darber seinen Lehrer Prof. Bezzenberger zu befragen. So aber ist das Lettische fr Trautmann ein finnisiertes Litauisch, mit dem man nicht viel Umstnde zu machen braucht er verfhrt denn auch damit so eigenmchtig wie die meisten Eegierungen mit den ihnen untergebenen >Fremdvlkern. Trautmann pflegt in der Regel die lettischen Formen in Bielensteins Orthographie zu geben (da auch Bieleneteins Akzentuation beibehalten wird, erinnert an die Zeiten, wo man in der litauischen Akzentuation sich nicht an Kurschat, sondern an Schleicher hielt), nur da er meist gleich Ulmann keine Doppelkonsonanten schreibt (die sich noch jetzt manche Sprachforscher leisten, obwohl Bielenstein selbst in der Vorrede zu Ulmanns Wrterbuch die Beseitigung der Konsonantenverdoppelung als einen wissenschaftlichen Fortschritt bezeichnet hat Dazwischen schreibt er aber auch nach der alten Weise z. B. mettaini S. 274 und wessels
.
Ulmann
icila (unter
wihm]
andrerseits, ob-
wohl
eben erwhnten Vorrede Bielensteins (VII*) htte ersehen knnen, da Schreibungen wie n-ila (fr icilla] nur eine orthographische Unart Ulmanns sind; denn ein wila, das etwa auf 5/a7a (mit kurzem l, das die zweite Silbe beginnt reimen soll, gibt es nicht, sondern nur villa (mit langem gedehnt betontem /, innerhalb dessen die Silbengrenze liegt) aus vilna. Whrend Bielenstein fr uo immer (je nach der Intonation) und ti und fr ze
er aus der
Trautmann dazwischen auch zur Abdas dazu nur eine Dialektform fr lteres und schriftlettisches cetwtais ist; karote unter hirgakarkis; wuldons unter
immer
e
i
und
wechselung
tcaldns]
und
{kij,
sein,
S. 262)
und
e {es7uis S.
wh-
rend mir und P.Schmidt dieses Wort nur mit der fallenden Intonation bekannt ist; Ulmanns ee aber beweist nichts fr den Dehnton, denn abgesehen von der Mglichkeit eines Druckfehlers schreibt Ulmann ee auch fr solches ie oder e, dessen Intonation ihm, wie z. B. in veralteten oder dialektischen Formen,
nicht bekannt sein konnte (so wahrscheinlich auch in
bei
reeschii, woraus reschu Trautmann S. 140), was mutatis mutandis auch fr die brigen Diphthonge und langen Vokale gilt, weshalb man endlich einmal aufhren sollte, lettische
Intonationen nach Ulmann zu geben; tce/t S. 140, gr'eft unter (/rcnsings, schkets unter staydy). Und die Zeichen o und e werden zuweilen von ihm auch fr nicht
ie
288
Kritischer Anzeiger.
S. XI (bei lmann hhds = ds), djedt und Utus S. XIII (bei Ulmann dfeedaht und leetus = dzedt und Wtus]. Auch sonst wird oft falsch der Dehnton gegeben infolge der Annahme, da ein Diphthong oder langer Vokal ohne Akzentzeichen bei Ulmann immer gedehnt betont sei, z.B. seksfs, seksta unter saxsto (P. Schmidt und Kj-umberg haben dafr den Stoton), hVs, tms unter tawischas (fallend betont, vgl. BB. XXVII. 320; so auch nach P. Schmidt, whrend Krumberg tls mit dem Stoton gibt, vielleicht unter dem Einflu des
gegenstzlichen Begriffes
Silben: g.
s.
artoys (zu lesen arjs, wie Trautmann aus Bielensteins L.Spr. I. 263 htte ersehen knnen). Bei Ulmann kommen ja so sinnlose Schreibungen vor [zhlis aber S. XIII bietet nicht einmal Ulmann), aber Ulmann war ja auch kein
Sprachforscher; vom Verfasser einer modernen preuischen Grammatik kann man aber verlangen, da er kurzen Silben im Lettischen keinerlei Intonationen
g.
s.
Ulmann Trautmann
verweist, so scheint,
nicht blo
den Wortakzent bezeichnet, nach litauischer Art gelngt zu sein, vergl. bei ihm dris Tr S. 260 und loista Huhn S. 259). Weiter schreibt Trautmann z. B. leiju waXer pralieiton, obwohl er aus BB. XXV. 260 htte entnehmen knnen, da Bielensteins Schreibung Uiju (fr wirkliches leju) der Aussprache nicht entspricht. Seine Bezeichnung der Quantitt des a und e vor tautosyllabischem ist TVomglich noch weniger befriedigend trotz BB. XXV. 272 f., als bei Bielenstein; vgl. z.B. perku dicht neben ze'rtu S. 275 (beide Formen verhalten sich ganz gleich betreffs der Quantitt und Intonation in der Mehrzahl der Mundarten und im Schriftlettischen haben sie langes, in einigen Mundarten kurzes er), fdrds, fdrde unter sando (fr zards, zrde), we'rsis S. 169
;
:
(fr versis),
par- unter
j^e;--
xm^ pefkaiints
S.
395 mit
Verweis auf Mhlenbach IF. XVII. 428. der aber dort natrlich nur Formen mit langem Vokal anfhrt: perkaunfs, prkaunts (wo der Zirkumflex die
fallende Intonation
bezeichnet).
Und
S.
mann
thigs.,
-i-
langes
hat (bei
zeichnet).
Ulmann wird die Quantitt der Suffixe hufig nicht beDie Erweichung von Konsonanten wird gleichfalls fters unbeund
zelsch S. XIII, /a7sc7/ S. 103, 170, 417,
f7?/5/i
unter
und kalada
352
(fr kal'iit
und
kcd'ada,
das auerdem wahrscheinlich nicht genuin, sonUlmann angegebenen Bedeutung ergibt, aus r. koS. 116
Und umgekehrt:
schrieben.
und
da da
sie
ist es,
in
konstruierte lettische
neben
140 (gibts nicht), mes S. 270 [fr mes\ ragis (unter ragis) fr rags,
keisars S. 141 und keisars S. 193 (fr kelzars; Ulmann kennt nur diese Form, whrend Bielensteins keisars ein Druckfehler zu sein scheint), d/ile S. 178 (wird aus Bernekers Grammatik 247 genommen sein, whrend nur zUe oder ztle bekannt ist. Woher stammt apsa S.229 und 295?). Und da Trautmann wei, da
Plndzelin.
289
294' dergleichen begangen hat, da er als Autor eines preuischen Handbuchs der Not gehorchend, nicht dem eignen Triebe, in erhhtem Mae sich mit dem Lettischen befassen mute, aber durchaus nicht vereinzelt in dieser Hin-
sicht dasteht. Dieses finnisierte Litauisch ist ja so sehr das Aschenbrdel im Kreise der hohen Verwandten, da unter allen Indogermanisten nur Bezzenberger, Fortunatov und Zubaty sich eingehend damit beschftigt Dem Litauischen gegenber hat sich Trautmann ein so freies Verhaben. fahren natrlich nicht erlaubt, doch viel sorgfltiger htte er auch da sein knnen, vgl. yer S. 244 (fr ger) oder dpusze, puszis neben epusxe unter abse (ohne Quellenangabe wre es doch angebrachter gewesen, apusrJ, puszis zu schreiben'. Und aus Bgas Aistiski Studijai I. 62 htte er entnehmen knnen, da das von ihm unter steerje und sonst zitirte W.stiigti bisher gar nicht belegt ist (sondern nur sfegti); vgl. falsches pnUalas, prekalas S. 410 u. a.
Bemerken will ich auch, da Trautmann arische Nomina meist Stammform gibt (jedoch ohne den die Stammformen kennzeichnenden
in der
Strich
Freund, SiV.niasah Gre), dazwischen aber auch B. skr. parvr/: Verstoener S. 177 und^;^ >Fu S. ltJ2 oder av. fs unter ape oder aogara unter auginnoiis], was zu rgerlichen Konfusionen Anla geben kann. Aus der sprachwissenschaftlichen Litez.
am Ende,
B. skr.
?/uY;-a
in der
Nominativform
(z.
im Altaball Sg.
Form
nicht gibt
5,
Glosse zu
lat.
malus).
Trautmanns Buch wird fr alle diejenigen, die es mit der ntigen Kritik benutzen werden (und welches Handbuch bedarf nicht einer Kritik?), sehr brauchbar sein. Es weist zwar einige Mngel auf, aber dafr ist es schneller erschienen, was fr die Mitforscher nicht ohne Wert ist. Meine Bemerkungen htten ihren Zweck erreicht, wenn sie den Autor bewegen wrden, in seinen knftigen Arbeiten die gewi nicht ausbleiben werden, da er ber eine groe Arbeitskraft zu verfgen scheint) etwas mehr deutsche Akribie und etwas mehr Skepsis zu zeigen, nicht am wenigsten natrlich meinen Ausfhrungen gegenber, die ja ohnehin diidurch an Bedeutung einben, da sie einiger-
sind.
Es folgen noch Bemerkungen zu einzelnen Stellen, wobei ich, um Wiederholungen zu vermeiden, nach Mglichkeit alles weglasse, was ich an einem andern Orte gesagt habe oder noch sagen werde, und auch sonst die Geduld der Leser nicht allzusehr beanspruchen will.
dem Preuischen
Lebendiger Ablaut bei den Verbalstmmen auf -i- ist keineswegs blo S. IX und 243;, sondern auch dem Lettischen eigen ge19
290
Kritischer Anzeiger.
wesen, worauf ich schon in meiner Rezension der OicpKE des Bogorodickij hingewiesen habe, und schon fi-her Bezzenberger Geras 199. Zu S. X anch das Lettische liennt ein i^lens Stahl BW. (= Latwju dainas) 21318,9; dem \}T.pentis, li.pentis entspricht \Q.petis (bei P. Schmidt) oder pets, -s ipete) Eiickseite des Beiles bei Ulmann (dasselbe Wort, vgl. r. oyxi,,
:
Zu
mann).
S.
XI: neben
li.
kiiisis
Mcke
steht
le.
lanslis
Staubmcke
(Ul-
Da das Lettische vom Preuischen ohne lit. Vermittlung bernehmen knnen, kann nicht als bewiesen gelten. So lange neben le. kargs aus den Mundarten, die r bewahren, kein *l-arugs nachgewiesen ist, kann es nur auf ^karangas (und nicht auf *kariangas] zurckgefhrt werden, und le. u findet sich auch sonst in slavischen Lehnwrtern fr urslav. o (vgl. z. B. sugis Eichter); und da le. hrunas Panzer ohne lit. VermittZu
S. XIII.
htte Wrter
lung aus
dem Preuischen entnommen sei, ist eine vllig in der Luft schwebende Annahme, da es auch direkt aus dem Germanischen oder Slavischen
entlehnt sein kann.
Was
S.
XXI
als
zum
Teil,
da
als die
zeit-
e, 1, gegenber saml. l, ei, ou, desgleichen da im Vokabular die Neutra, der nom. pl. auf -s, -es (von - und e-Stmmen) und konsonantische Stmme besser erhalten sind. Besonders zweifelhaft sind die dort angefhrten lexikalischen Unterschiede wenn ein Wort auch nicht belegt ist, so kann es gleichwohl existiert haben. Allzu zweifelhaft ist die in 4 gegebene Eegel (/c aus e erscheint nur in betonten diphthongischen Verbindungen auf Liquida und Nasal vor Konsonant, die litauischen diphthongischen Verbindungen auf Liquida und Nasal mit geschleifter Betonung entsprechen): einerseits ist akutierte Betonung in solchen Verbindungen mit einiger Wahrscheinlichkeit nur fr brend- anzunehmen, das aber nur zweimal belegt ist [hrejidekernmen und pohrendints; fr mens dagegen ist wegen le. viesa akutierte Wurzelbetonung nicht gerade wahrscheinlich: wenn das Fehlen des Lngezeichens in Formen, wo Anfangsbetonung nicht sicher, aber einigermaen wahrscheinlich ist, nicht zufllig ist, so knnen diese Formen die Krze aus den endbetonten Formen bezogen haben, wobei die Intonation selbst vieOeicht fallend geblieben ist, vgl. dazu deinan und deiws), und auch beim Zirkumflex ist e fr ir, wie Trautmann selbst bemerkt, sehr hufig (vielleicht hufiger als iV), und andrerseits stets dieses ie, wie Trautmann selbst in 39 bemerkt, in Zusammenhang mit tei fr ei (auch beim Akut!), soda Abhngigkeit dieses ie von der Intonation nicht erwiesen und sogar unwahrscheinlich ist. Auch ist es ja nicht so sicher, da epkieckan Laster in epkeickan zu ndern ist, da der Bedeutung nach li. keksi- Hure nher steht als li. keikti fluchen. Und da dieses ie einen Diphthong und nicht Erweichung des vorhergehenden Konsonanten bedeute, ist unwahrscheinlich (namentlich wegen der Schreibung iei) und nicht erweisbar; vgl. dazu analoges (und ebenso unregelmiges) ie fr e in litauischen Drucken. Da fr den lit. Schleif- und Stoton die verwandten Sprachen ganz
:
291
man
und Stoton zu sprechen, nicht nur wenn von der indoeuropischen Ursprache und vom Arischen und Germanischen die Rede ist von
Schleif(als ob die Urindoeuroper oder die Arier gerade litauisch gesprochen htten), sondern auch wenn man von Sprachen handelt, die notorisch den lit. Schleifund Stoton nicht kennen. Das wre schlielich nicht so schlimm, wenn man sich mit der [nngenaucn und unberechtigten; Nomenklatur begngen wrde. Aber da man sich naturgem unter Schleif- und Stoton ganz bestimmte hinsichtlich der Aussprache) Intonationen vorstellt, und gedacht Avird dabei natrlich an die litauischen Intonationen, so benutzt man diese Terminologie auch zu Schlssen, und das ist schon unwissenschaftlich und schdlich. So beliebt man z. B. noch immer die metrische Zerdehnung im Arischen durch den (zweigipfeligen) Schleifton zu erklren (ist etwa auch fr die hnliche
lich?),
Erscheinung in der altirischen Poesie der litauische Schleifton verantwortobwohl nicht nachgewiesen werden kann, da nur zirkumflekticrte Silben so behandelt werden, und da es berhaupt im Arischen einen Schleifton gegeben hat. Es ist ja nicht einmal so sicher, da die Ursprache (und das Arische) berhaupt zwei verschiedene Intonationen unterschieden hat, da die Intonationen des Griechischen und Slavisch-Baltischen auf A^erschiedene Quantitten der Ursprache zurckgehen knnen, zumal ja bekanntlich die Intonationen ursprnglich an bestimmte Quantitten gebunden gewesen zu sein scheinen. Es wre daher angebracht, jene Termine nur in der litauischen Grammatik zu gebrauchen. Man hat dafr auch die Ausdrcke Akzent I und II vorgeschlagen, bei denen man aber, ohne nachzuschlagen, leicht vergit, was I und was II ist; und Fortunatovs sehr bestimmt geprgten Termine (npepoiEucTaa II ^urchuna ao.iroxa) erwecken leicht den Anschein, als ob man die Ursprache ebensogut kennt als etwa das moderne Litauisch. Akut und Zirkumflex dagegen sind gemeinverstndlich und wecken keine falschen VorAuch Trautmann nun, um auf sein Buch zurckzukommen, stellungen. spricht fters von den Wirkungen des Schleiftones im Preuischen, obwohl dem lit Schleifton bekanntlich im Preuischen eine fallende Intonation zu entsprechen scheint; so 5, nach dem ea fr e im Vokabular eine Folge des Schleiftons sei (und das auf Grund von zwei Beispielen, denn fr mealde Blitz lt sich Zirkumflektierung der Wurzelsilbe nicht nachweisen, und
die
Betonung von
unbekannt),
oder 16, wo fr das vereinzelte oa (fr ) das Gleiche und ebenso unerwiesen behauptet wird. Und .53 wird der fallende Stoton des Litauischen ohne jede Begrndung fr das Baltische verallgemeinert; und Stoton wird die pr. steigende Intonation an vielen Stellen genannt.
fr
(S.
li.
102)
Da
(S. 111),
das
in pr. ticlcars.
li.
auf
ide.
schwa zurckgehe
li.
lt sich weder beweisen, noch auch (wegen pr. teikvt und 19*
teikti)
292
glaublich machen
[als
Kritischer Anzeiger.
ob nicht schon
in der
sieht
hat
wenn
l
es ursprnglich lang
gewesen
sein sollte,
kann
es vor tautosyllabischem
Da
i
e in
Kat.
I 'fr
ist
e)
an und fr sich unwahrscheinlich und beruht nur auf der Annahme, da dort auch altes i zu c geworden sei, was wegen (lexig, lei(jimvey, geitcans, steu-eydan ebenfalls nicht glaublich ist; hida, hda's brauchen
auf
c
zurckgehe,
li.
aus
t)
mit
und
rekian
und reikian sein; stetmns aber scheint altes e mms) und III [sfinons und mit bertragung vielleicht auch in stinsennien; das e kann sich zu e in li. stonit u. a. verhalten, wie etwa li. venimi zu rew, gr.
tfxii u. a.),
wie
diVLch
aus
c:
prahten
II,
isliuns
le. izlejis
und
ei
li.
Bga
Bedeutung; daneben
in prdlicifnn, prol[i)eifon), was ich schon in meinem Artikel ber den Haicna der Petersburger Akademie) bemerkt und begrndet habe, und was jetzt durch li. dial. liitas (= lefas] bei Bga 1. c. 82 geradezu
li.,
li.,
le. e (in
sichergestellt wird.
Wenn
ken)
i
es heit
aus
(S. 122), da in I und II in einem Falle (nmlich in prei(man beachte, da in I e bleibt!) mit altem zusammengefallen
~i
und wie
dies zu ei diphthongiert
worden
sei,
so glaubt
man
lautgesetzliche
prihi[n) (in III)
Epoche zurckversetzt; preiken kann Kontamination sein von und einer Form (vgl. pretsiks], die li. p7-es entsprochen hat.
im Vokalismus dem li. romas oder roms entspricht (S. 123), da es hinsichtlich der Lnge auch wie tns beurteilt und zu li. ramns gestellt werden kann. Weshalb sl. cosa gerade auf ^Ayesya S. 124 oder auf *^:;ayrt S.35S zurckgefhrt wird, ist nicht abzusehen, da ja auch ein *kjy und, wenn pr. kiosi
Ob
pr. 7-~ims
ist fraglich,
doch entlehnt wre, *key mglich sind ^oder auch *kckse\ Auch da in Kat. I zu wurde (S. 130), wird kaum richtig sein; daneben gibt es ja viel hufiger und ou {otc in taykoicuns wird Diphthongierung von sein, o in gnhuns fr ou stehen). Wenn man erwgt, da zirkumflektierte lange Vokale in der Wurzelsilbe selten sind, und wie hufig akutierte i und erhalten sind, so wird die Regel, da nur akutierte 7 und diphthongiert werden, hchst zweifelhaft erscheinen. Direkt scheint dagegen rcykeis zu sprechen, wo in beiden Silben ei aus zirkumflektiertem entstanden zusein scheint, vg\.\Q.r\kut[es] >anordnen, schali
und
die
lit.
von Endzelin.
293
sein.
wo
die
man
man
t,
zu hren glaubt.
lipo) von einem >engen< ci gesprochen; wenn im Preuischen offen gewesen ist, so drfte es (wie im Litauischen) auch in ei dieselbe Aussprache gehabt haben, vgl. die vereinzelten Schreibungen mit ai [fr ei) lipe wird am ehesten sein i slavischem Einflu verdanken, und kylo kann altes i oder I haben. Die Existenz eines le. aukts hoch (S. 151 und 307) ist sehr zweifelhaft, vgl. meine Jlax. npe;i;.i. I. 202. -ns- (S. IGl) gibt es nicht im Baltischen, wie ich Einen bergang -msin einem nchstens erscheinenden Aufsatz zeigen will.
erwgt, da
>
Da
wegen
le.
b in pr. icirhe
aus
entstanden sei
(S. 164),
ist
unwahrscheinlich
ist
virhe
BW.
1S61.
-dl- (in
Erhaltung von
tend gemacht haben.
addh) neben
[Yf'iQ
im Pomesanischen
nicht wahrscheinlich; in
addh
lipe)
kann
Da
sein; nur
sdtes
(S.
sich albern
li.
*aHstj- htte
vorliegen.
Man
gesetze
sollte
des u zu erklren
1T5)
in
li.
und
treten wird.
Trautmaun wagt
hhe,
und
in
hha (neben
es
in, [h)
von
u. a.
wodurch sich heggi neben hhe gut erklrt. Auch Drucken ist ein solches h nach Konsonanten beliebt.
S. 1S5 erklrt
Untersuchung der preuischen und glaubt wohl damit zugleich eine Rechtfertigung seines Verfahrens gegeben zu haben. Zum Vorteil fr die Sache ist es nicht gewesen. Aus dem Lettischen htte er z. B. ersehen knnen, da au in pr. laucks nicht so auffallend ist {vgl. \e.laicks),wsLB schon Berneker bemerkt hat. Und da pr. sCdiu wegen li. zlf zirkumflektierDa li. d.pl. tems tes gehabt hat, ist unsicher wegen le. zdle (und li. ielti). auf f'emtis zurckgeht (3. IST, mit Verweis auf Kurschat 170, wo aber Knrschat vielmehr femus gibt), ist wegen le.teni unwahrscheinlich und nicht nachweisbar (Kurschats geremus mu freie Konstruktion nach germui sein, da er selbst bemerkt, da die Formen auf -mws lngst verloren gegangen sind, soUnd S. 191 wird da die Intonation des ii ihm nicht bekannt sein konnte). das Lettische nur zu einem Fehlschlu herangezogen: le. iss (= iss) hat nicht fallende, sondern gestoene Intonation wie li. [sas kurz in Tverec nach
Trautmann, da
er in der
294
Kritischer Anzeiger.
pr.
msan.
le.
Intonation
von zem.
stimmen).
Li., fallend betont war. Das Bedingung mit der Ursache verwechseln; es gab ja auch im Preuischen fallend betonte 'zirkumflektierte; Endvokale muten denn nun diese durchaus verkrzt werden? Trautmann hat sich darber, soviel ich
nun
die
Da
pr.-lit.
?,
ti
aus
7,
verkrzt sei
iS. 195),
machen; da die Akzentbertragung z.B. in lip, suli voraussetze, ist ja nur eine unbewiesene Hypothese.
in der Wurzelsilbe
S. 21),
der uns
>auf das sprachwissenschaftliche Niveau von Xesselmaun heruntergedrckt htte, weil er pr. Neutra auf -an angezweifelt hat. Mikkolas Grnde brauchen
nicht stichhaltig zu sein, aber der Zweifel an
und fr Trautmann
da
ide. -oi
im Litauisch-Letti-
ergeben kann?
Lett.fse S. 230 (nach Bielenstein; Ulmann ist nur zuss bekannt) wird wohl nur in Mundarten vorkommen, die berhaupt alle oder doch die meisten -Stmme durch e-Stmme ersetzt haben und beweist daher nichts fr
,
pr. satisi/.
Da
-ts
z.
B. in
li.
n. pl.
Ji'is
-tj^es
entwickelt sei
nicht glaublich
Dehnung von Krzen unter dem Akzent lt sich fr das Preuische machen (S. 196); die dat. s. jnuisimi, itcaismu, sicaismu
drften Analogiebildungen sein (vgl. den dat. s. temieisum, sfeismu], wobei das Nhere unklar bleibt, da wir nur einen Ausschnitt aus dem Preuischen ken-
nen; ndctvisin und 2)rhufsJxas erinnern an andere Lngen in Prpositionen, und schlxdan hat eine Lnge gleich le. slde; tlku aber ist ganz unklar.
Das
-i
in
le. I. pl.
metami
S.
274
(fr
wirkliches
mefatii] ist
ja nur ein
Flickvokal des Volksliedes (wie Zubaty und Pogodin gezeigt haben), der nicht
ohne weiteres zu sprachgeschichtlichen Folgerungen benutzt werden darf, ebensowenig wie das -u nach s im 1. pl. das auch nicht dialektisch ist, wie Brugmann Grdr. II 22, 248 ^ annimmt, sondern bloer Fliekvokal, der nur im Volkslied vorkommt) u. a., vgl. dazu auch Mhleubach IF. XIII. 201.
Ein
le.
cirtu
haue
I.
S.
275
man
kann
auch vom angeblichen Imperativ cirt 1. c. I. 347 hnlich gebrauchte Form vir{i] BW. "2966 von n'H kochen).
(das gilt
vgl.
dazu die
Da
Stmme auf
-7/-
295
ist
eine
den mte.
[= r. nycTi.) gehe auf le. macht sie nicht glaubwrdiger. Die ltesten Drucke haben bekanntlich dafr noch laid, soda Zugehrigkeit des lai (man beachte auch den Stoton!) zu laist lassen (als Imperativ dazu; vgl. r. Das nordlit. lai scheint aus dem Lettischen nycTi., nycKa) sonnenklar ist. entlehnt zu sein. Mit diesem lai haben die preuischen Optativendungen
285
f.),
III. 8. -lai (mit dem gleichen Auslaut wie in housai, clsai), I. pl. IL pl. -liiifi nichts zu schaffen, wohl aber scheinen sie in Zusammenhang zu stehen mit ostlettischen Konditionalformen wie I. s. hyuUd'u ich wre BW. 27153,2, itul'u ich wrde gehen 22608, 1 u. a., IL s. raudtul'i du wrdest weinen, zyntul'i du wrdest wissen 23057, I. pl. ienietulam Zbior wiadomosci XVIIL 352, IL pl. dziejinlaf ibid. 435, vgl. auch Lit, Mitteil. V. 12).
II. 8. -laisi,
-Iit7iai,
Le. es'em lat uns gehen ist denn doch zu vereinzelt und nicht einmal ganz sicher beglaubigt, soda man schwerlich darin den Optativ eines s-Aoristes suchen darf (S. 286). Wenn es wirklich vorkommt, wird es am ehesten eine junge Neubildung zur Neubildung esiit ihr werdet gehen sein (auch die gewhnliche Futurbildung esim kann ja im Sinne von lat. eamus gebraucht
werden).
Warum
Paulis
sollen
eisei
gehst u.
a. (S.
290) futurisch
und
nicht prsentisch
(vgl.
zu le. aita Schaf gehrt (S. 297), junge Neubildung ist, und zwar auf Grund des Deminutivs a[w]iti/'ta (vgl. dazu zu[w]iti>ia BB. XXVIL 326) von avs Schaf, wie auch zi'Je, (juje, *oje (1. c. 327) wahrscheinlich auf Grund der De-
Vermutung, da
le.
ist
unhaltbar, da
minutiva
*zii{ii:]ina,
neben li. diktas zu degti gestellt, als ob k vor t aus g entstanden wre; vgl. aber le. daiki Sachen. Zu pr. dongo Refe vgl. le. dandzis Radfelge. Weshalb fr le. dzeltm unter gelatymm nur die Dialektform mit (zwiPr. deicktas wird
schen n und
s)
eingeschaltetem
gegeben
ist, ist
nicht abzusehen.
(unter
Da
lich,
halt,
gluma-
hornlos
glumbe], nur
gnmoly vergleichen zu knnen, ist ganz unglaubda es fr diesen Begriff im Baltischen sehr verschiedene Wrter gibt,
es mit poln.
um
und
kaum
zu belegen
ist.
Ein sdlit. kece (unter kayicc] lt sich nicht belegen, wohl aber nach Herrn Bgas Mitteilung kive schlechtes Pferd in Tverec, wo c nur urbaltisches e vertreten kann. Unter cugis war auch le. kja Stock zu erwhnen. ber le. lez[n)s flach (unter Ilse) s. vielmehr Walde unter lectus. Ob sando Balke wirklich in sardo zu ndern ist? vgl. le. zedi Querbalken.
'Pr.noseilis Geist ist
doch von
li.sela
I.
82) nicht
zu trennen.
296
Kritischer Anzeiger.
Pr. scruiidos Schere erinnert an den le. Ortsnamen Skrunda in Kurland an der Windau, in die dort ein Nebenflu mndet. Le. suminut bewillliommnen (und pr. sminun Ehrei ist schwerlich ein slav. Lehnwort, schon weil die benachbarten slav. Sprachen nichts hnliches haben; suminut drfte abgeleitet sein von sumis >ein Nachbar, ein guter Freund; Gastfreund?, vgl. li. vais\nti bewirten: le. vesi Gste. Zu slav. dror.gi (unter tresde) vgl. vielmehr Berneker unter drozd^; -zd-
-zg-.
C h a rk o V.
J. Endzelin.
Zwei russische und ein bulgarisches Urteil ber die Geschichte der siavischen Philologie", geschrieben in russischer
Sprache Tom Herausgeber dieser Zeitschrift:
II.
B.
(3Hii,nKjroneAia
c.iaBHHCKoi'i *ii.ioj[oriH.
Die kaiserliche Akademie der Wissenschaften hatte im Jahre 1903 zwischen dem
10.
und
15.
Kongre slavischer
(russischer?
Frage des bersetzers) Philologen und Slavisten nach St. Petersburg einberufen. Die Beratungen des Kongresses konzentrierten sich hauptschlich in der Beurteilung der von der russischen Abteilung der K. Ak. vorgelegten Frage ber die Zweckmigkeit und die Art der Herausgabe einer Enzyklopdie der siavischen Philologie. Nach allseitiger Besprechung dieser Frage wurde beschlossen, ohne erst den eigentlichen Slavisteukongre abzuwarten, der in nchster Zeit wegen des ausgebrochenen japanischen Krieges nicht zustande kommen konnte unverzglich an die Arbeiten betreffs der Herausgabe der Enzyklopdie zn schreiten. Zum Redakteur der ganzen Ausgabe wurde das
,
wirkl. Mitglied
1.
gutgeheien, die Mitarbeiter unter den hervorragendsten Slavisten und Linguisten ausgesucht und unter dieselben die einzelnen Abschnitte der Publikation verteilt. Das detaillierte Projekt der Enzyklopdie mit der Angabe der Mitarbeiter, nebsr der
ist in
der Vorrede
volle zwei
zum zwlften
lieft
um
Jahre vor diesem ersten erschienen war, zum Abdruck gekommen. Nach dem ursprnglichen Projekt sollte die Geschichte der siavischen Philologie ungefhr zehn Druckbogen umfassen; in der Wirklichkeit ist das Heft auf volle CO Bogen angewachsen, worber man sich jedoch nur freuen
mu, da wir
von
dem berhmten, durch merkwrdige Vielseitigkeit der Begabung ausgezeichneten Slavisten. vor dessen Augen ein groer Teil der von ihm dargestellten
von
Karskij.
297
(Am
C.
Juli hat
Akademiker Jagic
Die ganze Forschnug besteht aus 30 Kapiteln. Sie beginnt mit der beruerungen mittelalterlicher Historiker und Dichter ber die Slaven, der grammatischen Abhandlungen ber die kirchenslavische Sprache, der ersten Einzelgrammatiken und Wrterbcher; nachdem dann in allgemeinen Zgen das Interesse fr slavisohe Fragen whrend des XVlII.Jahrh. geschildert worden, kommt Akademiker Jagi im fnften Kapitel zur detaillierten Darstellung des Verlaufs und der Entwicklung der Slavistik in allen slavischen Lndern, ja sogar bei den benachbarten Deutschen, Franzosen u. a. An der Spitze der slavischen Philologie steht der Patriarch der Slavistik Abbe Dobrovsky mit seinen Institutiones, der als das Zentrum der ersten Epoche der slavischen Philologie gilt. Neben ihm wirkten Kopitar in sterreich, Vostokov in Euland. Die zweite Epoche beginnt mit dem Erscheinen der slavischen Altertmer Safariks. In den russischen Universitten tauchte zur selben Zeit
sicht der
mit der Grndang der slavischen Lehrsthle die erste Generation der Slavisten
auf, in
zunchst das Material sammelten und den Aufbau der Slavistik, wie
Geschichte der slavischen Philologie wird durch die Vergleichende
tik der slavischen
ihre
Gramma-
Sprachen Miklosichs gekennzeichnet, an der eine ganze Reihe von Slavisten des Auslands und Rulands, unsere Lehrer, darunter auch der Verfasser dieser Geschichte, gro gezogen wurden. Dann folgt schon
unsere Generation.
I.
sondern nach den Personen, den hervorragendsten und auch minder bedeutenden Trgern der Erfolge der Slavistik; dabei treten die zentralen Personen mit besonderer Anschaulichkeit hervor, die brigen nach Magabe ihrer Bedeutung fr unsere Disziplin. Das Bestreben des Verfassers in seiner Beurteilung ganz unparteiisch vorzugehen und ohne Befangenheit ber die einzelnen Personen sprechen zu knnen, veranlate ihn, nur die Wirksamkeit jener Slavisten zur Sprache zu bringen, ber deren Werke in ihrem vollen Umfang sine ira et studio das Urteil abgegeben werden konnte, da ihre irdische Laufbahn bereits zu Ende ist. Auf diese Weise ist von den jetzt lebenden Vertretern der Slavistik hier nicht mehr die Rede, sie kommen nur gelegentlich zur Sprache, insoweit sie den frheren Vertretern der Slavistik ihre Aufmerksamkeit widmeten.
Obgleich die von der Akademie der Wissenschaften herausgegebene Enzyklopdie der slavischen Philologie zunchst die Sprache ins Auge gefut hat, so konnte der Verfasser dieser Geschichte der slavischen Philologie doch nicht unterlassen auch andere Seiten der Slavistik zu berhren: die Literaturgeschichte, die Volksliteratur, Ethnographie, das Recht und selbst die Bibliographie u. . Bei der Darstellung der Geschichte nicht nach Materien, sondern nach den Vertretern der Wissenschaft, konnte man einer solchen Erweiterung des Gegenstandes nicht aus dem Wege gehen ^daher auch der groe
298
Kritischer Anzeiger.
Umfang des Werkes). Irgendein Nachteil fr die Sache ist daraus nicht erwachsen, dagegen ein direkter Vorteil damit erreicht: wir besitzen jetzt eine vollstndige Einfhrung in das Studium der Slavistik. verfat von einer vollauf kompetenten Person, was kaum irgendein anderer imstande wre, in
gleicher
Weise auszufhren.
Bei der Abfassung dieses Werkes standen dem Verfasser allerlei Hilfsmittel zur Verfgung, bestehend zunchst zum grten Teil aus der bisher zur
Verffentlichung gelangten Korrespondenz der bekannten Slavisten untereinander. Dieses Material
Etliche
selbst verffentlicht, aber ebenso
wurde zu einem nicht geringen Teil vom Verfasser auch von anderen Trancev, K. Grot, Istrin).
;
Epochen der Slavistik haben schon ihre Bearbeiter gefunden einige Monographien sind der Wirksamkeit einzelner Slavisten gewidmet; endlich bezglich der Mehrzahl von ihnen sind mehr oder minder ausfhrliche Nekrologe mit der Aufzhlung ihrer Werke und der Charakteristik derselben vorhanden. Doch das aufgespeicherte Material durchzugehen und es in gehriger schon das ist eine kolossale Arbeit. Dabei darf man Weise auszubeuten nicht auer acht lassen, da eine nicht geringe Anzahl von Slavisten noch keine Biographen und Darsteller gefunden, soda der Verfasser bezglich derselben das ntige Material selbst zusammentragen mute. Akademiker Jagic hat nicht nur die Quellen zur Geschichte der Slavischen Philologie und die betreffs verschiedener einschlgiger Fragen vorhandenen Hilfsmittel aufmerksam studiert, sondern sie auch kritisch gewrdigt, soda als Kesultat Bei davon objektive Urteile ber einzelne Vertreter sich ergaben. seiner kritischen Prfung stellte sich heraus, da viele Abgtter der Slavistik unverdienten Ruhm genossen haben nicht nur bei ihren Zeitgenossen, sondern auch bei den nachfolgenden Generationen geradezu bis auf unsere Tage;
andere wieder erscheinen um ein betrchtliches wenigerwichtig, als man frher annahm. Es kamen aber auch Flle zum Vorschein, da einige bescheidene Gelehrte, die sich ausschlielich mit der Wissenschaft abgaben und gerade darum zu ihren Lebzeiten nicht gehrig gewrdigt wurden, erst jetzt in viel
deutlicheren Umrissen dastehen. Der unparteiische Verfasser verschont selbst seine nchsten Freunde nicht, wenn er z.B. bei ihnen ein mchtiges Talent sah,
das von ihnen selbst vergraben und zur Unttigkeit verurteilt wurde (ein solches Urteil ber Bogisic). Nur die nie rastende, fr die Wissenschaft fruchtbar angelegte Ttigkeit, das freundliche
diese
Eigenschaften erwecken bei unserem Historiker Sympathien; mit besonderer Wrme behandelt er die unzweifelhaften Talente, wenn er auch selbst da ihre
sich besonders auf die Russen, die zeitweise keine genug weitblickende Vorsicht an den Tag legten. Das besprochene Werk ist so inhaltsreich, da es fr jeden Slavisten, nicht blo fr den Anfnger, als ein unentbehrliches Hilfsmittel, namentlich in bibliographischer Hinsicht erscheint; das ist in Wahrheit eine Enzyklopdie
in
Ge-
von
Karskij.
299
Mensch, der
sicli
fr die slavischen
und Literatur, ja berhaupt jeder gebildete Dinge interessiert, findet darin vielfache
Zum Scldu drckt der Verfasser dieser Geschichte die Hoffnung aus, da eine selbst noch so strenge Kritik, die Lcken und Versehen seines Werkes aufdecken werde, die er dann bei einer zweiten gekrzten Auflage zu verwerten gedenkt. Mir scheint es, da das hier besprochene Werk nur partienweise beurteilt werden kann: nach den Epochen und Nationalitten, oder auch nach einzelnen Personen; eine Beurteilung des Ganzen zu schreiben, ist fr einen einzelnen fast unmglich: dafr mte man das Talent und die Arbeitsfhigkeit eines Jagic besitzen.
Zum Schlu unserer Anzeige knnen wir nicht den Wunsch unterdrcken, da auch andere Abschnitte der slavischen Enzyklopdie, die Akademiker Jagic auf sich nahm, ebenso vollstndig und ausfhrlich behandelt werden mchten, wie diese Geschichte der slavischen Philologie (P.$.l>., B. LXIII,
Heft
2,
1910 Nr.
2).
E. Karskij.
verehrten Referenten fr diese kurze, allgemein gehaltene
Ich bin
dem
Tendenz desselben
und
bibliographischen Daten knnen mehr oder weniger vollstndig sein, die Be-
richtigungen oder Ergnzungen in dieser Beziehung wren zwar wnschenswert, doch der
B. die
merken, da ich
z.
Wert des Buches hngt nicht davon ab. Ich will selbst bein meinem Werke eine gewisse Unebenmigkeit fhle, Biographie Vuk Karadzic' ist nach meinem eigenen Dafrhalten entist
Ganzen vorschwebte, das ist die kritische Wrdigung des gesamten bisherigen Ganges der Wissenschaft, der Entfaltung der Krfte im Dienste derselben und der dabei erzielten Erfolge. Wenn ich in dieser Beziehung die vielen offenen und verdeckten Klippen glcklich umschifft und ein mglichst gutes Bild des Ganzen gezeichnet habe, mit vorsichtiger Hervorhebung aller Licht- und Schattenseiten, mit gerechter Beurteilung der erzielten Leistungen unter Hinweisen auf die vielen Lcken, deren Ausfllung den nachkommenden Generationen vorbehalten bleibt dann hab' ich meine Pflicht und auch meinen Wunsch erfllt. Und in diesem Sinne ist mir das zustimmende Urteil des Referenten wertvoll. Dieses Buch ist ja ge-
wissermaen die spt gereifte Frucht eines langen Lebens, das im Dienste einer seit jungen Jahren liebgewonnenen Wissenschaft stand. Wenn es auch erst in den letzten vier bis fnf Jahren niedergeschrieben wurde, im Geiste gestaltete es sich, wuchs und reifte schon seit Dezennien. Ich lege gern das o"ene Bekenntnis ab, da es diesen Inhalt, diesen weitreichenden Umfang und, wenn es erlaubt ist zu sagen, diesen unbefangenen Blick nicht htte bekommen knnen, wenn es mir nicht beschieden gewesen wre nicht nur mit verschiedenen Zentren des slavischen wissenschaftlichen Lebens in engster
300
Kritischer Anzeiger.
Fhlung zu stehen, sondern auch auerhalb derselben lngere Zeit zuzubringen, um so das Bild auch von einer gewissen Entfernung zu betrachten und kritisch zu prfen. Aus diesen von ueren Lebensumstnden bedingten Verhltnissen hat man allerlei persnlich gegen mich gerichtete Vorwrfe geschmiedet, als wrden meinen Umzgen an verschiedene Universitten unlautere Motive zugrunde liegen vgl. Archiv XIV, 300 ff.), whrend in der Tat an dem Tuch der Wissenschaft nagen heit entsagen vielen Vorteilen des Ehrgeizes, der Popularitt und der materiellen Entgeltung. Um den Lesern dieser Zeitschrift einen neuen Beleg solcher gegen meine Person gerichteten Pfeile, die aber an meiner Gewissensruhe abprallen, zu
geben,
teile ich in
zum
vor Jahren von ihm ntzliche wissenschaftliche Arbeiten auf dem Gebiete der slavischen Altertumskunde erhoffte (vgl. Archiv XXIII, 622). Die bersetzung rhrt von einem Freund und Mitarbeiter unserer Zeitschrift her:
geschwtziges
Werk
slavischen Schrifttums
und der slavischen Sprachen. Irgendwelche romantische Trumereien von den Besonderheiten der schnen slavischen Seele in das Studium des Slaventums hineinzutragen, ist ein leerer, unntiger Traum la Manilov. Die Wissenschaft mu Wissenschaft bleiben, ruhig, unparteiisch, der Politik fremd.
vom Verhltnis
tigt,
der Wissenschaft zu
predigt, der
mu
Wenn
der Akademiker
301
genommen
htte, so
wre
er
politi-
schen Anschauungen wren. Etwas anderes ist es mit der Politik. Ein solches Werk, wie die von der Akademie der Wissenschaften herausgegebene >Enzyklopdie der slavischen Philologie< beruht nmlich auf der berzeugung, da
im Slaventum etwas Vereinigendes gibt, da das Slaventum etwas Ganzes Sonst htte es einfach keinen Sinn, eiue solche allslavische Enzyklopdie herauszugeben ixnd eine Geschichte der allsl avischen Philologie zu schreiben. Die slavische Politik stellt wiederum ihrerseits etwas vllig Eeales dar, was z. B. die deutschen Politiker oder die germanisierten russischen Bureaukraten nicht zugeben knnen, was aber zweifellos allen Slaven Freiheit, Gleichberechtigung und Kraft verspricht, weshalb auch gerade diejenigen sich ber alle Reden ber die slavische Politik Rulands ereifern, die nicht nur den anderen Slaven, sondern auch Ruland selbst Glck, Freiheit und Recht nicht geben wollen. Sobald er den Boden der Wissenschaft verlie und das Gebiet der Politik betrat, konnte der Akademiker Jagic" als Slave nur den angegebenen Gesichtspunkt einnehmen, umsomehr als sein Buch bestimmt ist, breiten Kreisen der slavischen Vlker zu dienen. Doch der Akademiker Jagic blieb sich selbst treu: er erwies sich auch dieses Mal durchaus nicht als slavischer Gelehrter, sondern als kleiner sterreichischer Politikaster, der Ha und Mitrauen unter den Slaven st. Er benutzt jede passende und unpassende Gelegenheit, um die Politik in sein Buch hineinzuziehen und er tut es immer in derselben Weise. So bemerkt Akademiker Jagic, wenn er vom bhmischen Grammatiker des XVI. Jahrh. Jan Blahoslav spricht ohne jeden Grund Das Urteil Blahoslavs ber das Fehlen einer Einheit unter den Slaven kam der taktischen Sachlage nher, als die phantastischen Trumereien gleichzeitiger Schriftsteller, Historiker und Dichteri). Den Bulgaren ist ein Name teuer. Der Name J. J. Venelins, eines geborenen Karpathorussen. Er war ein armer Student der Moskauer Universitt, der, als er in Kisinev weilte, 1S22 dort bulgarische Emigranten kennen lernte und von einer tiefen Teilnahme fr das einst ruhmvolle Volk erfat wurde, das in der trkischen Sklaverei verkommen und auch dem immer strkeren Einflu der griechischen phanariotischen Kirche unterlegen war, die sich bestrebte, alle nationalen Zge Bulgariens zu verwischen. Von Mitleid mit den Bulgaren ergriffen, lie Venelin 1829 die Schrift Die alten und die jetzigen Bulgaren erscheinen, die zum Banner der nationalen Wiedergeburt des bulgarischen Volkes wurde. Zehn Jahre darauf starb Venelin als derselbe geplagte uneigenntzige arme Teufel, als der er gelebt hatte. Man sollte meinen, da
es
darstellt.
:
1) Der ehrenwerte Herr Verleumder hat hier einfach eine Stelle (.S. 45) meines Buches absichtlich oder unabsichtlich falsch interpretiert. Ich stellte Blahoslav in Parallele mit gleichzeitigen (d.h. seinen Zeitgenossen) Historikern und Dichtern, die in der Tat, wie mein Buch zeigt, allerlei phantastisches Zeug ber die Slaven schrieben. Um aber eine Verleumdung herauszubringen, fllt es dem Herrn Professor ein, mir zuzumuten, da ich an den uerungen eines Mannes aus dem XVI. Jahrh. die bhmischen Historiker und Dichter des XX.
Jahrh. kritisiere!!
V. J.
302
die
Kritischer Anzeiger.
Werke Sympathie und Achtung Aber gewandten Opportunisten wie dem Akademiker Jagic klingt der bloe Name Venelins natrlich unangenehm: seine Beurteilung Venelins strotzt yon kleinlichem Sarkasmus anllich dessen romantischer
einflen kann.
Slavenliebe
1;.
ber einen anderen hervorragenden Mann aus der Zeit der Wiedergeburt Bulgariens, Iv. Bogorov, bemerkt Akademiker Jagic geringschtzig: er war
ein >philologischer Dilettant (OMopomeHHBifi
*ujio.iori.).
Solange es sich
um
teil-
genommen
alle jene Brderchen nicht Wiedergeburt verschiedener Heloten, der Bulgaren, Serben, gedacht haben. Da macht er so nebenbei Witze und Bemerkungen Anders steht es, sobald von den Generalen, besonders von den russischen Akademikern die Rede ist. 0, dann ndert Akademiker Jagic sofort seineu Ton er wird hflich und ehrerbietig. A. N. Vesolovskij, Zdanov, Miklosich und andere haben- Panegyriken erhalten. Natrlich: sie sind ja nicht irgendwelche armselige A'enelins, Aprilovs und Bogorovs, philol-ogische Dilettanten:, die als blutarme Teufel lebten und starben. Das Buch Jagics enthlt viele ntzliche Angaben, aber es wre vielleicht besser gewesen, wenn er es nicht verffentlicht htte. Wie viele junge, nicht standfeste Leute, die sich noch keine eigenen Ansichten gebildet haben, wird er vom Wege abbringen und sie das Slaventum im tiefsten Innern verachten
haben,
ist
lehren.
(
vom
t!
Mai
(24/4) 1910.)
e P^^^"
-d
^-
-^''^"'^'"-
-n
Da nach diesem Schmbartikel es den Anschein hat, als seien in meinem Werke die Bulgaren am. rgsten davon gekommen, so mchte ich zur Illustration der Wahrheitsliebe Professor
bulgarischen Professors
logie mitteilen.
Es geschieht mit seiner Erlaubnis. Er schreibt mir: Ich habe mit dem Bleistift in der Hand durchstudiert. Und nun wollen Sie wissen, was mir in Ihrem Werk besonders gefiel? Das ist die treffende Charakteristik der einzelnen Slavisten. Es sind darunter kstliche psychologische Skizzen, oft in einigen Worten. Hier und da klingen die Urteile wie scharfe Epigramme. Im allgemeinen stehen alle von Ihnen Portrtierten mit ihren qualites maitresses wie lebend vor dem Leser. Sie;haben somit neben der Geschichte der Slavistik eine Psychologie der Slavisten gegeben, die nicht weniger schtzbar ist. Welch ein interessantes Gewimmel von Temperamenten und Charakteren, von denen Sie so viele
Ihr
Werk systematisch
ij Ich berlasse ruhig dem Urteil der Bulgaren, ob ich Venelln unrecht getan, da ich ihn als einen unkritischen Kopf bezeichnete. Wie ich ihn als Menschen beurteile (S. 449;, das verschweigt freilich der liebenswrdige Herr Verleumder, der wohl auch Bodjanski's Urteil ber Venelin nicht gelesen hat 7'. J. (0 ppcM.. npoucxoHCA. cjiaB. nucBMcni., S. 281)
nach Sismanov.
303
Freilich werden Sie gerade deshalb gar so manche Unzufriedenheit stiften und schon hre ich, da Pogodin in den Eupac. Bij. seinem Mimut freien Lauf lt. Ich bin jedoch sicher, da Sie sich durch
die Invektiveu der direkt oder indirekt Getroffenen nicht intimidieren lassen
werden. Sie haben es gewi nicht Not die Wahrheit zu verheimlichen. Man kann von Ihnen nur einen gewissen Takt Verlangen und den haben Sie berIhre warm all gewahrt, obwohl es Ihnen oft schwer gefallen sein mu. empfundenen Worte ber Matov und Oblak habe ich mit Rhrung gelesen. Es ist wirklich ewig schade um diese seltenen geistigen Energien. Was htten sie noch leisten knnen, wenn sie noch einige Jahrzehnte gewirkt htten. Ich bin besonders stolz auf die hohe Meinung, die Sie' von Matovs Leistungen haben, denn Matov war mir der teuerste und intimste Freund. Deshalb begreife ich auch so gut Ihren eigenen Schmerz ber den Verlust Oblaks. Ich verlor den Geistesverwandten, den Bruder, Sie jedenfalls mehr, den einzigen kongenialen Sohn. Umsonst bedauert es M., da Oblak nicht in die Fustapfen eines B. d. C. trat. Seinem ganzen Temperamente nach war er geboren, um Ihr bester Jnger zu werden und sonst nichts. Das ist aber auch nicht wenig. Oblaks Anteil am Sbornik wurde durch mich angeregt. Es entspann sich zwischen uns bald eine Korrespondenz, die fr den Biographeft des verstorbenen Gelehrten einen groen Wert haben drfte. Ich habe diese Worte des verehrten Freundes darum angefhrt, weil sie zugleich einen kleinen neuen Beitrag zu meiner Darstellung Matovs und Oblaks
liefern.
V. J.
]SIaTepia.iBi
;i;ji,i
iicxopiii
V. VI
2.
0II6r%
19051909.
2.
Henrici
'.
KpHTHyecKoe Hsci^AOBanie.
3.
PyKomiciiBTe Maxepia.iti
o.
Wenn
hherem Mae von Ruland. Namentlich die Beteiligung an verschiedenen wissenschaftlichen Fragen bezglich des Slaventums ist auch in Ruland noch recht schwach vorhanden, in der Regel den Inhabern der slavischen Lehrsthle anheimgestellt. Auerhalb der Universitten kann man hchstens den einen oder anderen von den alten Slavophilen nennen, die sich ernster, freilich von ihrem eigentmlichen Standpunkte ausgehend, um die slavische Vergangenheit und Gegenwart kmmerten [Kirejevskij, Chomjakov, Aksakov, Hilferding, Bezsonovj unter den an den Mittelschulen Wirkenden bildete J. S. Annenkov eine seltene Ausnahme. Eine solche sehr sympathische Erscheinung tritt uns seit mehreren Dezennien in der ununterbrochenen wissenschaftlichen Ttigkeit A. L. Petrovs entgegen. Durch seine treue Hingabe
;
304
Kritischer Anzeiger.
an die Erforschung verschiedener geschichtlicher, zum Teil kulturell-religiser Fragen bezglich der westrussischen Gebiete, einschlielich der ruthenischen Bevlkerung Ungarns, zeichnet sich der Verfasser der oben zitierten Werke sehr vorteilhaft aus und verdient in vollem Mae, da man seiner Leistungen, wenn auch in aller Krze gedenkt. Ich wei nicht, wieso es kam, da A. L. Petrov, bei dem ausgesprochenen Mangel an tchtigen Slavisten in Ruland, in keiner russischen Universitt die Hallen, die zur Besteigung eines slavischen Lehrstuhls fhren, offen fand und sich' durch viele Jahre mit der Lehrttigkeit an einer Mittelschule, nachher au den hheren Frauenkursen, die allerdings Universittscharakter haben, begngen mute. Jedenfalls verdient seine Ausdauer (er begann im Jahre 1883, konnte 1'I08 ein Jubilum der 25 jhrigen Ttigkeit feiern, und in diesem Jahre sind seit der Vollendung seiner Universittsstudien 30 Jahre verflossen; um so mehr Anerkennung, als sie sich nicht auf Kabinetsstudien beschrnkte, sondern mit Reisen ins Ausland, zumal nach Ungarn, verbunden war, wo er selbst bei den leicht mitrauischen Magyaren nie einen Ansto erregte, weil man von seinem rein wissenshafilichen Interesse vollkommen berzeugt war. Viel seheint ihm geholfen zu haben, da er bemht war, auch die Kenntnis der magyarischen Sprache sich anzueignen, was man bei einem Slavisten nur billigen kann. Wenn seine bisherigen Forschungen mehr aus allerlei, allerdings auf ein Hauptziel lossteuernden Beitrgen bestehen, deren Abschlu erst in Aussicht steht, 60 drfte -das zu nicht geringem Teil auf die zu starke Inanspruchnahme seiner Zeit fr pdagogische Zwecke zurckzufhren sein. Ich mchte nun den Leser unserer Zeitschrift in den Stand setzen, sich selbst ber die bisherigen Leistungen Petrovs ein Urteil zu bilden. Unter dem Gesamttitel MaTepia.iti js.su ucxopin yropcKo Pycu sind
seit 195 bis
doch das allen Gemeinsame bildet die Erforschung der sogenannten Ugrorussen in ihrer Vergangenheit und Gegenwart, die erste in kulturgeschichtlicher, namentlich religiser, die letzte in geographisch -statistischer Beziehung. Die beiden ersten Hefte behandeln unter der berschrift CTapa.i Bipa u Ynia ht, XVII XVIII bb. die Wirren, die durch die rcksichtslos durchgefhrte kirchliche Union bei den ungarischen Ruthenen (den >Walachen) im Verlaufe des XVII. und XVIII. Jahrb. hervorgerufen worden waren. Die als Einleitung abgedruckten Briefe eines Anonymus (doch wohl des alten A. Dobrjanskij ?) mgen reich sein an bibliographischen Angaben, aber kritisch wrde ich sie nicht nennen, so manche Behauptung entbehrt wohl der Begrndung. Viel wichtiger sind die verschiedenen aus Archiven
geschpften Daten (Urkunden, bibliographische Notizen
fasser selbst zur Beleuchtung dieser Frage
u. dgl.', die
der Ver-
gesammelt hat. Unter anderem sei auf die Notiz ber den auch als Grammatiker des ugrorussischen Dialektes bekannten Lutskay oder Lucskai (Jly'iKaii) hingewiesen (HeftI, S. 1820), die ich in meiner Geschichte der slavischen Philologie zur S. 32 S htte zitieren knnen. Die Erluterungen (no.iciiuTe.ibiia,<i sanucKaJ, die den Inhalt des zweiten Heftes bilden, legen ein schnes Zeugnis ab von der groen Vertrautheit
des Verfassers mit der einschlgigen Literatur zu dieser Frage, fr die er
305
um die nheren Umstnde der Union und den dabei von der am Alten hngenden Bevlkerung geleisteten Widerstand zu beleuchten. Er entrollt vor unseren Augen ein bewegtes Bild der damaligen religisen Engherzigkeit und des kulturellen Tiefstandes. Beachtenswert ist die Hervorhebung der Tatsache, da durch die Union die nationalen Interessen der ugrorussischen Bevlkerung nichts gewonnen hatmglichst viel Material gesammelt hat,
ten, eher das Gegenteil. Da aber fr die Ausbrche der Unzufriedenheit der ruthenischeu Bevlkerung selbst der serbische Metropolit von Karlowitz zur Verantwortung gezogen wurde, das lag zu nahe, als da wir uns darber
wundern knnten. Hbschen Eindruck macht in Heft S die Abhandlung, die dem Nachweise gilt, da eine angeblieh von Theodor Koriatovic aus dem J. 1360 herrhrende Schenkungsurkunde, fr das orthodoxe Nikolaikloster bei Munkcs ausgeHerr Petrov bekmpft die Echtheit hauptschlich aus viele sehr beachtenswerte Umstnde, die gegen die Echtheit sprechen, zur Geltung. Prof. Cholodnjak kam zu gleichen Schlssen auf Grund der palaeographischen Prfung der Urkunde. Diese ist der Abhandlung Petrovs-Cholodnjaks in Faksimile beigegeben und zur Verstellt,
ein Falsifikat
sei.
geschichtlichen
hngt, enthaltend u.
gleichung der Schrift derselben sind noch zwei weitere Schrifttafeln angea. Schriftproben aus mehreren unzweifelhaft echten Ur-
und aus nicht weit entfernten Gegenden. Kollegen von Ottenthai das Faksimile vorzulegen und auch sein in Beurteilung solcher Fragen sehr erfahrener Blick fhrte dahin, da diese Urkunde den Eindruck einer plumpen Flschung
Zeit
um dem
mache.
Im Heft
4 sind
und wieder abgedruckt, Sie behandeln die ethnographischen Verhltnisse der Ugrorussen (Begrenzung und Zahl, die bescheidenen literarischen Leistungen und auch
(den neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts) zusammengefat
manches zi;r dialektologischen Charakteristik der Sprache nach Denkmlern und selbst unmittelbaren eigenen Beobachtungen. Wenn auch die topographisch-statistischen Angaben aus der Zeit vor ungefhr 2U Jahren stammen, so sind sie doch noch immer nicht ganz antiquiert, selbst wenn man die neueren Beitrge Verchratskij, Hnatjuk, Niederle u. a.) hinzunehmen mu. Es ist fr die Wissenschaft etwas beschmend konstatieren zu mssen, da sie hufig von den Faktoren der politischen Macht, auf deren Mitarbeit sie angewiesen ist, ganz rcksichtslos bei Seite geschoben wird; bei den sich kreuzenden Interessen der politischen Macht und der wissenschaftlichen Wahrheit mu leider die letztere sehr hufig den krzeren ziehen. Anllich der Besprechung einer im J. 1S93 in Unghvr erschienenen kirchenslavisch-ugrorussischen Chrestomathie von Szbov gibt H. Petrov als Referent (unter Nr. 3 dieses Heftes: IlaMHTHUKu yrpopyccKoii mictMGHuocTu) auch seine eigenen an Ort und Stelle gesammelten Notizen und Beobachtungen zum besten. Besonders erwhnenswert sind die Beschwrungsformeln oder Gebete gegen verschiedene Krankheiten und andere Unbilden, die der Verfasser aus einer in seinem Besitze befindlichen Handschrift des XVIII. Jahrh. unter Nr. 4 im Auszug mitgeteilt hat.
Archiv fr slavische Plnlologio. XXXII.
20
306
Kritischer Anzeiger.
Auch einen
slavische
man hier
(unter Nr.
5),
aus welchem
man
da auch
alte sd-
Drucke bis nach Munkcs und Unghvr gelangten. Das bedeutendste dem Umfang und auch dem Inhalte nach ist das fnfte Heft. Es enthlt den ugrorussischen Text des Urbars aus der Zeit der Kaiserin Maria Theresia nebst einer Einleitung, worin ber das Urbarwesen und den dabei beobachteten Vorgang nhere Angaben mitgeteilt werden. Dann wird der ugrorussische Text genau beschrieben, sprachlich analysiert und dem Text selbst geht ein kurzes Wrterbuch voraus, das zur Erleichterung des
Bei der Erklrung des teilweise sehr bunten (kleinrussischen, polnischen, slovakischen, magyarischen) Wortschatzes kam dem Herausgeber die Kenntnis des Magyarischen gut zu statten. Doch seine Arbeit beschrnkte sich nicht auf die Wiedergabe des ugroruss. Textes mit kritischen Anmerkungen, z.B. mit Hinweisen auf denlatein. odermagyar. Text des Urbars an gewissen der Erklrung bedrftigen Stellen, er gab auch den slovakischen Text desselben Urbars heraus und aus der illyrischen (= serbischen) und kroatischen (= kajkavischen) bersetzung einzelne Proben, ferner in zwei Exkursen bespricht er einmal die Frage ber die Wahrscheinlichkeit, da im Marmaroser Kloster des Erzengels Michael im XVII. Jahrh. eine Typographie bestand (die Frage ist noch nicht entschieden) und dann ber das Vorkommen des Buchstaben (= lat. g, im Gegensatz zu r h) in den sdwestrussischen geschriebenen und gedruckten Texten des XVII. und XVIII. Jahrh. Gelegentlich der Erwhnung verschiedener alter Drucke wird auch jener serb. Bukvar vom J. 1770 kurz beschrieben auf S. I8 9), veranlat durch die Angaben des Herrn Dr. J. Melich, dessen auch eine kurze Notiz in unserer
r"
Zeitschrift
(XXXI,
S. 631)
gedenkt.
ist
Von dem
Bemerkungen
sechsten Heft
dem XVIII.
zunchst nur das Kartenwerk des ugrorussiJahrh. (vom J. 1773) mit erklrenden
erschienen. Es enthlt eine Carta synoptica (ungefhr des ganzen Gebietes), dann Einzeldarstellungen der Komitate Sros, Zemplin, Unghvr, Beregh, Ugocs, Mramaros. Die Carta synoptica wurde spter in verbesserter Form nochmals abgedruckt. Man sieht aus dieser kurzen Darstellung, da H. Petrov in der Tat viel Wichtiges zur Aufhellung der Schicksale der Ugrorussen im Verlaufe der letzten Jahrhunderte zusammengetragen, wenn er auch seine Studien noch nicht zum Abschlu gebracht hat. Doch auch auer dieser Hauptaufgabe, die ihn hoffentlich noch weiter beschftigen wird, gab er eine kritische Studie ber die Formelbcher (Libri formarum) des Henricus Italiens in zwei Heften heraus. Das erste Heft (erst 1908 erschienen) beschreibt den Bestand der ge-
prften Handschriften, berhrt kurz die biographischen Angaben betreffs des Henricus Italus, handelt von Redaktion und dem Charakter der ganzen Samm-
lung u.a. Das zweite Heft gibt den kritischen Text (erschienen
die
1906).
ber
Urteil
Die persnlichen Verhltnisse des Verfassers drften daran Schuld gewesen sein, da ihm bei der Erforschung dieses Gegenstandes ein junger bhm. Gelehrter (Dr. I. B. Novk) zum Teil zuvorkam, wodurch auch
berlassen werden.
307
seine eigenen kritischen Bemerkungen zur Textausgabe auf den geringen Umfang von 78 Seiten zusammenschrumpften. ber die etwas frher erschienene
Ausgabe der Texte selbst findet man von demselben Dr. Novak ein Referat im Cesky cas. histor. XII, 1907, 422 427, wohin wir den Leser verweisen. Das unter Nr. 3 oben erwhnte Keferat gibt einen Bericht ber das handschriftliche Material des galizischen Archologen und Historikers A. Petruszewicz, das in drei groen Kisten an die rnss. Abteilung der Kais. Akademie in Petersburg geschickt worden war und nach dem vorliegenden Bericht Petrovs von zweifelhaftem Werte ist. Das am meisten Bercksichtigungswrdige wren die verschiedenen lexikalischen Beitrge, die zum Teil von Petruszewicz selbst herrhren, zum Teil ihm von verschiedenen Seiten zugeschickt wurden. Offenbar rechnete man damit, da Petruszewicz ein Wrter-
buch herausgeben wird. Doch ist diese HoflPnung nicht in Erfllung gegangen. Herr Petrov drfte nicht wenig Zeit verlorea haben, um sich in diesem wsten
Material zurechtzufinden.
V. Jagic.
Kleine Mitteilungen.
Einige Bemerkungen und Berichtigungen.
1)
Im Archiv XXIII.
S. 4.39
(3.
Zeile
von unten)
ist
wohl
statt
Rumpf zu
lesen Kjimpf.
Mitarbeiterschaft bei einem dortigen Blatte (vermutlich bei der im Jahre ISll begrndeten Carinthia oder bei der erst im J. 1818 zur Herausgabe gelangten >Krntneri3chen Zeitschrift) ergehen lie, war wohl der Klagenfurter Joh. Gottf. Kumpf, Doktor der Medizin und Schriftsteller, bekannt als Verbesserer von Sartori's Reise durch Krnthen. 2) Die im Briefe Kopitars an Metelko (Archiv XXX, S. 468) erwhnte Witwe drfte nach Ernestina Jelovsek, Spomini na Preserna S. 129 mixtmalich die Witwe von Hffern, die Nichte des Missionrs und spteren amerikanischen Bischofs Friedrich Baraga, gewesen sein, die ihre Neigung auf Mattb. Cop gerichtet haben soll. 3) Der im Archiv XXIX, S. 626 richtig erklrte Flurname hrecinje ist abzuleiten von hrek, resp. aus seinem Augmentativum hrecina. Hrek kommt nicht blo im Serbokroatischen vor, sondern nach Pletersnik (I, 280; auch im Slovenischen und bedeutet nach Zalokar abgebrochener Ast, nach Caf Stumpf. Von hrek fBaumstumpf, truncus) mit dem Suffix -ina abgeleitet
behlt das
wenig alteriert
Augmentativum hrecina die Bedeutung jenes eigentlich sehr und bildet dann mit dem Suffix -ije das Kollektivum bei
20*
308
hreciuje mit der
Kleine Mitteilungen.
Bedeutung truncetum, das Eonnach (wovon der Personenuame Ronnacher, wie von Staudach grmovje: der Personenname Staudacher ^grmovnik] oder vom Ortsnamen Blumau jjratum floreuml der Personenname
Blumauer usw.). Gibt es wohl auch von hreeinje einen analogen PersonenWie wir von gradisce (Burgsttte) die Personennamen Gradisc nik namen? und Gradis3>r ableiten, so knnten wir aus pogorisce (Brandsttte) auch Pogoris c^nik und Pogoris c ar (Brandsttter) gewinnen. Die beiden Wiesen von je zwei Mannsmahden oder Tagmahden dve senokose nadva kosca) fhren
also die
\ind
Flurnamen na pogoriscu
Sengschwende)
626 richtig
wendbaren Kollektiva,
auch
unter anderem
Augmentativums mittels -ina ist die Anfgung des Kollektivsuffixes -ije natrlich ganz berflssig und sind Formen wie bezgovinje, bukovinje ausgeschlossen, whrend bezgovje, bukovje neben bezgovina, Es kommt aber vor, bukovina als synonyme Bezeichnungen gelufig sind. da sich die mittels -ina gewonnene Ableitung von dem zur Grundlage dienenden Substantivum nur unbedeutend unterscheidet, d. h. bei unvernderter Grundbedeutung nur etwas alteriert erscheint, also ohne Kollektivbedentung, z. B. vrba und vrbina, beides bedeutet Weide salix das zweite nach Pletersnik (II, 794) ein groer Weidenbaum, eine Anschauung, dir mir nicht durchwegs richtig erscheint. Ich teile nmlich die auch von Belic Archiv XXIII, S. 196) ausgesprochene Ansicht, da das Suffix -ina im Slovenischen nur amplificative Bedeutung habe, nicht, sondern ich habe den Eindruck, da diese Ableitungen auf -ina auch etwas Mittelmiges, Ziemliches zum Ausdruck bringen wollen, etwas, was nicht eben klein, aber auch nicht gar auergewhnlich stark und gro ist. Dies ist bei Pletersnik (I, 12S, aus dem Komvina Buchenwald.
sich die Ableitung des
Wo
greres Mdchen
Bursche)
bersetzung des Beispieles deklina, ein Dekliua bildet den bergang von dekle, deklica, dekletce (kleines Mdchen) zu dekla (tchtige Magd). Fantina 'ein ziemlicher
er die
<
dem
erklrt.
ist als piibescens im Vergleich mit fante, fantic, fantek (Brschchen) zwar schon hher, hat aber den fant, der sich als puber das Gassein (fantovanje) erlauben darf, noch nicht erreicht. Auch mozina wird nicht durchweg die bei Pletersnik (I, 607) angefhrten Bedeutungen > starker, groer,
Ehrenmann< aufweisen wollen, sondern spielt manchmal da der moz als Prototyp mnnlicher Energie und Kernhaftigkeit im >mozina die Wandlung zu einem jovialen gutmtigen
tchtiger, biederer
Mann durchgemacht
zu haben scheint. Vgl. klr. .iio;tiiHa schlichter, gutmtiger Mensch. Diese Bedeutung des Ziemlichen, Mittelmigen hat sich nach meinem Gefhl auch bei den aus Baumnamen mit -ina vorgenommenen Derivationen durchgerungen und es ist z. B. smrocina nicht blo smrekova veja (Plet. II, 522),
Kleine Mitteilungen.
309
sondern eine mittelmige Fichte, d. h. ein Fichtenbaum, der die srarecica (Fichtclicn schon berholt, aber die smreka (die vollstndig ausgewachsene, Aus diesem smrecina zur Abholzimg reife Fichte) noch nicht erreicht hat.
ist
Brezinje = brezje
Birkenwald (Plet. 1, 57) setzt ein Derivatum brezina voraus, wenn auch dieses im Wrterbuch nicht verbrgt ist. Und wenn fr >hra8tina (Plet. I, 279) nur die Bedeutungen 1) Eichenwald, 2; Eichenholz angefhrt werden, so knnen wir blo mit diesen schlechtweg nicht auskommen, sondern wir mssen fr Jirastinje (Eichenwald; noch ein hrastina (eine mittelmige, ziemlich groe Eiche) voraussetzen. Dort, wo hrastina schon Eichenwald bedeutet, kann daneben nur ein Kollektivum hrastje oder hrastovje noch seine Berechtigung finden, nicht aber auch hrastinje; wo jedoch das Kollektivum hrastinje lautet, dort drfte hrastina nicht Eichenwald bedeuten, sondern nur ein mittelgroer Eichenbaum zwischen hrastic oder hrastek einer- und hrast andererseits. Auch vrbinje Weidengehlz (Plet. II, 794) scheint mir dafr zu sprechen, da wir in >vrbina nicht die Bedeutung ein groer Weidenbaum zu suchen haben, denn ein Kollektivum von Baumweiden ergbe einen Weidenwald, so wie ein Kollektivum von Strauchweiden ein Weidengebsch oder Weidicht
ergibt.
im Serbischen oKpjbiuiia mit oKpibaK (truncus) so knnten wir fr truncetum Baumgestmpf auch zwei KoUektiva gewinnen, nmlich oKinmuHJe neben oKpibMJe, ganz analog wie hrecje aus hrek neben hrecinje (Gestmmelgehlz) aus hrecina.
also beispielsweise
Da
ziemlich gleichbedeutend
ist,
Laibach.
L. Fintar.
ist
dem
germanischen
2.
ist
Dania
61,
Dnemark.
Novgorodor Chronik unter den Jahren 1130 u. 1134) Die westrussische Chronik des XIV. XV. Jahrh.
spricht
vom
XVII.
dui'iski
=
.
Knig von Dnemark (no.in. co6p. p. .liTon. 176. 177). In der polnischen Sprache ist bekannt das Adjektiv Dnisch (mit u aus ). Das slavische o entspricht hier dem germaohbckuii KopojL
nischen
3.
CacT., caciiiiT, gibt in der Erzhlung ber den bhmischen Vjaceslav Ausgabe Kikoljskijs die Benennung der Sachsen wie-
der. Im Altrussischen kommt Cacuut nur als Eigenname vor (Urk. aus dem Anfang des XV. Jahrh. Aktli TOpLu. S. 111). Im Mittelbulgarischen werden Oacum. und HtMmt auseinandergehalten (Tichonr. IlaMax. oipeq. p. .im. 11.
310
Kleine Mitteilangen.
c.
Das serb. Gesetzbuch spricht hufig von den Sachsen (CacuHL, plur. Cacu;. Im Slavischen ersetzt s das germanische A-s. 4. CnpyuH, cnprouu. In der bersetzung der Dialoge des Papstes GreGroen
(oder des rmischen Paterikons
,
gorius des
die aus
dem Griechischen
Methodius
in
Form
Daneben kommt
sdslavisch *p&rx, altruss. 4>prx >pHr-B; in der Bedeutung >ein Italiener, ein
Romane
5.
vor.
altruss.
fr das
spteren
(Tichonravov
II.
446. 447)
HiMLiiiiHx unterschieden.
erwhnt. Die Benennung A-iaMaHuiii. wird von Nach Vuk nannte man in Ungarn die Zigeuner
Alamani. Die ersten drei Benennungen drften den Slaven schon in der gemeinslavischen Periode bekannt geworden sein, die brigen drei erst spter in der A. Sobolevskij. geschichtlichen Zeit.
Drei Ortsnamen.
1
.
Jloskva
ilocKBa.
Im Laurentius-Text der russischen Chronik (IXoEicxi. BpeMeHHtix-B .liri.) unter dem Jahre 1177 ist eine wichtige Form des Namens der russischen Residenzstadt berliefert: r.iioT, npuixa Ha Mockobl. Diese Form veranlat
im Ipatius-Text berlieferten Beispiele fr alt zu halten, wo wir Mockbii (1175), m-h MocKse, ao MocKsi (1176,. Alle diese Formen zusammengenommen zeigen, da derOrtsname MocKBa ursprnglich folgende Formen hatte: Nom.sing. Mockii, Gen. MocKtse usw., dekliniert nach dem Paradigma von CBCKpi iind hnlichen Substantiven fem. g. auf --h. Doch schon im XIV. Jahrh. hatte sich die heutige Form MocKBa festgesetzt und die Deklination ging nach den femininen a-Stmmen. Vergl. die Beispiele nepKca, CMOKBa, TUKBa statt der einstigen Formen uBpicw, cmokbi,
uns, auch die
lesen: Ha
X
M K BI.
Der Name Mockbi (ursprnglich nur
als
Fluname) stand
in Mittel-Ru-
land
als
Ortsbenennung auf
unter
-ti
In der Ipatius-Chronik
findet
man
dem Jahre
1147 die
Form des
scheinlich
vom
Form
IlpoTEa, ein Fluname im Gouvernement Moskau. Man darf vermuten, da viele andere rassische Flunamen auf -sa einst die Endung --h hatten, wie: HenpflABa, MeaBa Gouv. Tula), HKBa, CnoBa oder Chobb (aus *ci>HT
oder
*cBHBi).
2.
Poprad
nonpaai>.
Ein Gebirgsbach, Nebenflchen des Dunajec, der diesen Namen fhrt, entspringt dem Tatragebirge in der slovakischen Gegend und fliet zwischen
Kleine Mitteilungen.
311
den von den Ugrischen Russen bewohnten Bergen. Der Name ist wohl ein Kompositum, dessen zweiter Teil identisch sein drfte mit dem zweiten Teil des Flunamens Cue-nopoat oder Cuo-nopoat, eines Nebenflusses des Dniepr, sdlich von Kijev, der in der Ipatius-Chronik unter den Jahren 1170 und 1187 erwhnt wird. Die vorauszusetzende ursprngliche Form dieses Teils des Kompositums -jnird lt sich aus dem slavischen Wortvorrat nicht
erklren.
3.
Krkonose.
lionj
Den
entspricht in
Ein Zusammenhang dieser Benennung mit dem deutschen Riesengebirge unterliegt wohl keinem Zweifel. Zum Verstndnis der slavischen Bedeutung dieser Benennung knnte man annehmen, da unter dem Einflu der Volksetymologie eine Vernderung stattgefunden hat. Ursprnglich mag die Form k^pho-uocl (Name oder
Schlesien die polnische Bezeichnung karkonoskie gory.
im heutigen
ein
Stumpfnasiger*).
*) Gegen diese Ableitung wrde die Benennung bei Ptolemus sprechen: xal tu, vTTiQ Toviovi vno TM 'Aay.iovQyUo oQei KoQxoyioi. Bei Ptolemus bezeichnete rh ^^axtovQytoy oqo^ das Riesengebirge, und an einem Zusam-
mu
festgehalten werden,
sein.
mag auch
Mllenhoff (Altertumskunde
II.
373) da-
gegen gewesen
V. J.
A. Soholevskij.
aksl. a^"^
Die Flexion von hl stellt im ganzen wie bekannt ein regelloses Gemisch alter und neuer Formen, stufenweisen Ersatz der konsonantischen Formen durch die Formen nach Analogie der 2-Stmme dar. Doch ist der Gebrauch der beiden Reihen nebeneinander nicht immer und nicht berall ein Promiseuegebrauch gewesen, denn 1) Zographensis und Marianus zeigen eine Neigung zur Differenzierung im gen. plur. >dierum in selbstndiger Stellung, abhngig von einem negativen Verbum, von einer Prposition, von einem Substantiv, ist lhuu, jiBHeii, dagegen dierum< abhngig von einem vorangehenden Zahlwort ist jbht,. So steht atHuu abhngig von ott.: mth. 11,12. lue. 5, 17. 8, 22. 20, 1 in beiden Texten; abhngig von einem Verbum: mc. 13, 20 zogr. mar.; abhngig von einem Substantiv mth. 24, 29 zogr. mar.
: :
in
der Stellung
1,
13
bei
umgekehrter Stellung
Zahlwort:
ferner lue.
9,
28
nach dem
lue. 2,21.
4,2 in bei-
312
Dagegen
mc.
Rhu-h steht
Kleine Mitteilungen.
nach einem Zahlwort: 1 in beiden Texten, ferner mth. 17, 1. joh. 20, 26 im Mar. (Zogr. fehlt;, und mc. 1,1-3 im Mar. (Zogr. hat lhhi bei umgekehrter Stellung,
9, 2.
s. 0.).
mm
tu).
Dagegen
mth.
Texten
mc.
5, 35.
9, 51.
genannte Erscheinung wiederholt sich offenbar in der SavVerhltnis auch nicht ganz so deutlich ist. Auch im Glag. Cloz., wo nur bhi (2 mal) belegt ist, handelt es sich in beiden Fllen um den gen. plur. nach einem Zahlwort. Die unter 2) genannte Erscheinung ist nicht weiter zu verfolgen, weil, wie bekannt, bhg nur im Zogr. und Mar. noch auftritt. Im gen.loc. dualis gehrt die Form tnoy gleichfalls nur noch dem Zogr. und Mar. an. ist aber hier die alleinige Form (stets in Verbindung mit voranDie unter
1)
vina kniga,
wenn das
gehendem
tBOIO).
flBH^i ist
nur im Zogr. belegt: mc. 14. 5^. Joh. 2, neben bhbmu mth. 26, 61. 27. 40. mc. 15.
Mar. hat in allen Fllen abhlmii.
19. 20,
29.
also urteilen: soweit die t-Flexion eine Erweiterung des Wertumfanges bewirkte, ist sie im selbstndigen Gebrauch des Wortes bereits durchgedrungen, die kons. Formen halten sich daneben nur nach.Zahlwoi-ten (IU6CTB uhu'b USW., Vgl. russ. naiB gcioBiKt usw.) und unter dem_ Schutze eines nachfolgenden, den Wortumfang erweiternden Enklitikums: bhb tu. In beiden Fllen bildet das Substantiv mit dem vorangehenden, resp. nachfolgenden P. Dick. Worte wohl auch eine akzentuelle Einheit.
Man wird
zurckgeht.
Weniger bekannt scheint zu sein, da auch die lteste cech. Orthographie hierin einen ganz festen und klaren Unterschied macht: die Darstellung durch h; yr, il, yl kommt in der ltesten Orthographie nur dem silbischen
r,
/
r.
bezeichnet.
Kleine Mitteilungen.
313
und orthographisch
Y/r,
Fr die
Legeudy
apostolich und
die metrisch
yr, yl, i,
39.
aber
Ap.S.
32.
in
isg.
Uzzket'i iakem
Ap.S.
ist
In Alx. H.
tr,
einmal yir;
il.
Aber wieder:
1
'',
'krwu
l',
22.
yl.
Aber wieder:
trfcye
17.
vekrivi
krwuuie
2i',
7.
Die anderen Fragmente der Alx. geben fr diese Frage nichts aus. Sptere Hss., auch wenn sie die Orthographie ir, yr kennen, scheinen diesen Unterschied nicht zu machen: dahin gehren z. B. die Cambridger Dalimilhs. und der Wittenberger Psalter.
Vgl. etwa noch das Opat. Homiiiar:
zl.yrzp, 1.52',
aber
isg.
ceho
tela
crw
krvi
152''. tve
crfceni 152i'.
P. Diels.
dem Exordium
an Salomo ;Prov.
vierten heit es:
30, 18
19)
zc
Dinge aufgezhlt.
Vom
Ale
owffyem vfyhio
Es
ist
Interpunktion.
hQT cTwvaly sagt Gebauer, Slovnik starocesky: chm-uly, .A\. z chovati, dann folgt unsere Stelle. Da eine syntaktische Identitt von chovaly und chovany so ohne weiteres nicht angenommen werden kann, so hat die Erklrung chovany schon fast die Bedeutung einer Konjektur. Aber was soll chovany hier heien? Schon Pastrnek hat in seiner bekannten Wrdigung des Exordiums richtig gesagt, da rozkos hier die Bedeutung Wollust, Liebesgenu haben msse. Ob man seine Beziehung auf Brun V. Schnebeck billigt oder nicht, ist dafr ganz unerheblich. Der Sinn der biblischen Stelle kann gar kein anderer sein und konnte auch von einem
chovatxy, (jepegt;
Wenn
und paraphrasiert werden. diesem Jngling, wie selbstverstndlich, um einen viinnegeindcn dii'p und bei n.zlcoi um den Liebesgenu handelt, so verliert chovany offenbar seine Daseinsberechtigung: ein adulcscens in lihidine educaius ist wenig wahrscheinlich. Endlich ist der Vers auch metrisch anstig, und da znti und v rozkosi offenbar richtig sind, so kann der Fehler nur in chovalcho liegen. Ich mchte daher eine nderung vorschlagen, welche geeignet scheint, die genannten Schwierigkeiten auf einmal zu beseitigen, ich lese:
mittelalterlichen Dichter nicht anders aufgefat
es sich also bei
314
Kleine Mitteilungen.
cestu cloveka
mladeho
Das da
ist
Da
ist
trvaleho auch
dem Metrum
gengt, drfte klar sein: das r von irva'i 20 1, 51 a. aus dem Vers Alx.
ergibt:
Ze ^lemozes nadluzye
trvati.
zm transkribieren:
S. 66.
Z nemzei
na dluze
ber das
r in trvati
s.
noch Gebauer, H. M.
J.
F. Diels.
Ein Aufruf
J.
Franjo
JuJcics zur
Grndung
einer bosnischen
Uterarischen Vereinigu7ig.
T(ugomir) A'laupovic) verffentlichte in einer leider fr das weitere
wissenschaftliche Publikum unzugnglichen politischen Zeitschrift >Hrvat8ka
Zajednica
drustvo u Bosni.
Am
I.
F. Jukic
Wunsch
aller Patrioten, es
mge schon
einmal nach so vielen Jahrhunderten die Sonne der Aufklrung dieses un-
Land beleuchten! Um dafr etwas beizutragen, haben sich von der patriotischen Jugend entschlossen, mit dem Anfange des Jahres 1S47 eine literarische Vereinigung zu grnden, um fr das Volk aufklrend besser wirken zu knnen. Sie bitten ihn, vom neuen Jahre an in drei bosnische Klster je eine Nummer der Narodne Novine mit Danica und zwar unentgeltlich zu schicken. Der Brief wurde frher gedruckt von Alaupovic in seiner Monographie ber Jukic (Dvadeset prvi izvjestaj Velike Gimnazije u Sarajevu. Sarajevo 19U7, S. 55). Im Jahre 1S47 scheint die Sache noch nicht vollstndig reif gewesen zu sein, oder man konnte nicht dazu kommen (Jukic grndete in diesem Jahre eine Schule), obzwar sein Interesse immer noch ein reges war. Denn am 30. September 1847 schreibt er an Martic: >Dok ne sklopimo druztvo mi censure uvesti ne moremo, buduc da smo u knjizevnicim jos oskudui.
(I.
Markusic
B. Skarica:
Zivot
Er konnte
erst fr das
einer literarischen Vereinigung verffentlichen, der leider ungehrt Ein anderes, ein besseres Glck hatte Lukijan Musicki mit seinen Aufrufen, die seinerzeit sehr viel, wenn vielleicht nicht hauptschlich, zur Grndung der Matica Srpska beigetragen haben! Alaupovic hat weder den ganzen Aufruf Jukics mitgeteilt, noch ihn in der Originalform herausgegeben. Wir werden deswegen hier das ganze vollblieb.
Grndung
Kleine Mitteilungen.
315
stndig mitteilen nach einer ausgezeichneten Photographie, die sich im sdslavischen literarischen Archiv des Instituts fr Balkanforschung in Sarajevo
befindet.
Eine Zeit lang konnte ich auch durch die Gte des IT. Alaupovic man sonst im Kloster Gucja Gora in Bosnien
aufbewahrt
Poziv u Kolo Bosansko.
druztvo, koje
Domorodci Bosanski za
zele.
Non
Augustinus.
Mila Bratjo! Slavni vek nas, jest vek od naukah, vek od prosvete!
se
Kud
god obazremo
i
ml ajdez za
jahu sablje
usali,
i
i casopisi, potoci kervni davno su mi mir uzivamo. Sve se rekoh oko nas krece i samo jos mi u snu nemarnosti tuzno pocivamo? Mi Bosnjaci njekad slavni narod, sad jedva da smo zivi, nas samo kao ocenutu granu od stabla Slavjanskog gledaju priatelji Zato naukah i zale Nas! al tezko onomu, koga zale, kaze poslovica. vrime je, da se i mi probudimo od dugovicne nemarnosti; dajte pehar, te carpite Iz studenca pomuje mudrost, i nauk; nastojte, da najpred nasa serca ocistimo od predsudah, fatajmo za knjige, i casopise, vidimo sto su drugi uradili, [te i mi ista sredstva poprimimo, da nas Narod prosti iz tminah neznanstva, na svitlost istine izvedemo Nek nas nista od ovog poduzetja nestrasi, istina, svaki pocetak da je mucan, al kad se vec pocme, sve to lasnje biva. Nas pako bodri primer ostale bratje Slavjanske, da druge ne napominjemo, koje udes u srecnii polozaj politicki stavio, uzmimo pred oci bratju nasu Bugare, kojn, iste nezgode, koje i nas tiste, pa sta za malo vremena ucinise? Vise od -30 Ucionicah Narodnih
(!)
casopise ustanovise!
samo da
rod,
i
se ovaka poduzetja price i zabranjuju, vec isto Vladauje nastoji napodloznike svoje, kao i drugi Europejski Vladaoci usreciti, i prosvetliti; nista dakla nas nesmeta hoce se. Ko ima dobru i sama jedina dobra vnlj
volju,
komu je
kog je
sreca svog
cilj
Naroda
mila,
druztvo,
dobar,
sverh.i sveta.
1.
2.
3.
Uredba Druztva. Svaki clan ovog druztva placat ce u obcinsku kesu 2 talira 12 pletah na godinu, i to meseca secnja valja na jedan put da polozi. Pineznik, i ostalo starisinstvo odabrat ce se odmah dok Druztvo u zivot stupi i dok od Starisinah Provincie bude potvardjeno. Iz ovih novacah kupovat ce se Novine, Casopisi, i druge vise koristnie Knjige ove knjige, za svaki monastir, po jedan ol vise iztisakah.
slat ce se
na procitanje Clanovim druztva '!), koje kad prostiu, vratit se imaju u doticni Monastir, gdi posli neg se svezu stavit ce se u knji-
zarnicu.
316
4.
Kleine Mitteilungen
ruztvo ovo svake godine izdavat ce po jednu knjigu pod naslovom Svetogled Bosanski. Knjiga ova sadeiiavat ce razne predmete: knjizevne, umetne, i ekonomicke, njezin Saderzaj bitce u posebnom Oglasu.
5.
Za trosak ove knjige molit ce Druztvo Casno Definitorixim da ovo priporuci, da knjigu ovu svi misnici koliko u Monastirn, toliko i po zupah
Paroci,
i
6.
Brigu uredjenja ovog Svetogledja prima na se 0. Fra Franc Jukic, pod pogodbom nadarenja. za svaku godinu po 10. talira. Ostali pak dohodak od izdavanja ove knjige pripadc'e kesi Druztva za njegove potrebe.
7.
Druztva ovog najperva c'e briga biti: Uciniti jedan odbor, koji ce nastojati pronaci, nacin kako bi se, i gdi bi se iraale Narodne Ucionice zavesti: kojim nacinom? odklen ce se nabaviti trosak? i kako bi se glavnica fundus za ovo osnovati, i poloziti mogo?
Sva ova ponizno podlazu se. pod odbranu, i zastitu Castnog Definitoria, od kog se najpri dopustenje iste, i kad bude potvardjeno, Druztvo ce istom u
zivot stupiti,
i
poceti raditi.
Die Ideen, die hier entwickelt wurden, sind teilweise auch in anderen AVerken von Jukic, auch spteren, belegt. So zum Beispiel in dem erwhnten Briefe an Gaj findet sich der Satz ihr Bestreben sei darnach gerichtet: zu bewirken >proteranje tminah neumitnosti iz ove nevoljne i od svakog zapuscene slavjanske derzave. Die Anfhrung der Parallele mit dem Aufschwnge des bulgarischen Volkes findet man in seiner Vorrede zu Bosanski Frijatelj, die in Varcar 1S50 geschrieben wurde. Da auch das Lob des neuen trkischen Eegims.
:
:
In dieser Vorrede sagt uns Jukic ausdrcklich, da er schon seit zehn Jahren mit einigen Freunden an der Grndung einer literarischen Vereinigung gearbeitet hat. Die Grndung aber wurde ihnen nicht erlaubt, denn man sah darin einerseits die Tendenzen der italienischen Carbonari und andererseits die panslavistischen, staatsgefhrlichen Agitationen. Mit dem Bosanski Frijatelj glaubte er das erfllen zu knnen, sto pria deset godinah nemogoh \iciniti<, eine Art periodische Publikation zu grnden, deren ucrednik er war, um so die bosnische Jugend um sich zu sammeln und zu erziehen und andere Slaven durch Liebe zu gewinnen. Es war ihm aber durch politische Ereignisse unmglich gemacht, seine ntzliche und rhrige Ttikeit weiter zu entwickeln nur ein Band noch vom Bosanski Frijatelj erschien regelmig. Dann kam die Verhaftung und die Verbannung Jukics, die seiner Arbeit zwar kein Ende machte, aber ihn von Bosnien trennte und fr eine unmittelbare Ttigkeit unmglich machte. I^adimir Corovic.
:
Kleine Mitteilungen.
317
Nekrologe.
t
PROFESSOR
geb. 1857,
M.
CHALANSKIJ
Am 1. April (29. Mrz a. St.) 1910 ist in Charkov nach langem schweren Leiden Professor Michail Egoro\ic Chalanskij im besten Mannesalter verschieden. Er wurde 1S57 geboren, besuchte das geistliche Seminar in Belgorod und studierte in Charkov, wo Drinov und Potebnja seine Lehrer waren, russische und slavische Philologie. Nach beendetem Studium war Chalanskij von 18831891 Lehrer der russischen Sprache und Literatur, zuerst am Gymnasium in Belgorod, hierauf am 2. Gymnasium in Charkov. 1888 promovierte er in Petersburg zum Magister der russischen Literatur und irnternahm im folgenden Jahre eine Studienreise nach den Balkanlndern, worauf er seine akademische Lehrttigkeit als Privatdozent in Charkov begann. Nach dem Tode Potebnjas wurde Chalanskij 1S91 zum Professor fr russische Sprache und Literatur an der Universitt Charkov ernannt. Wie wir dem im Juzny Kraj erschienenen Nachruf von Prof. N. Sumcov entnehmen, wurde Chalanskij von einer schleichenden Krankheit befallen, die ihn ans Bett fesselte und dem Unglcklichen spter die Sehkraft raubte. Viele Monate dauerte das Siechtum des vllig Erblindeten, bis ihn endlich der Tod von seinen Leiden
1
erlste.
in
dem Verewigten
Lange Zeit beschftigte er sich mit der slavischen Volksdichtung, und zwar mit den Zusammenhngen der sdslavischen mit der grorussischen
Gebiet.
und das
in zwei
o
Bnden
erschienene umfangreiche
Werk
IO;Kuoc.iaBHHCKi>T
cKasanifi
KpaJicBuqi
MapKi
1896).
CBaau cl npoHSBCeHiaMH pyccKaro Li.ieBoro anoca (Warschau 1893 Diese Arbeit, deren erster Teil in Bd. XVI des Archivs besprochen worden ist, behandelt auch den Zusammenhang der grorussischen Volksepik mit der deutschen Heldensage. Eine Fortsetzung dieser Studien ist der 1902
BT.
im yKypna.it MuuucTepcxBa Hapoau.ITpocB. verffentlichte Aufsatz Kt. uctopiii no3TuqecKux-L CKasaui ooi. O.ieri BimeM-i><. Der Bylinenforschung gehren ferner an die Monographie ELijnina o iKii;iOBuui< (Warschau 1890) und die in der Zeitschrift >PyccKift ^u-iojioruiecKi BiciHUK-Lc 1901 abgedrackte
318
Kleine Mitteilungen.
loacno-
Auch
ZlyrnKHua
Ha nosTH'iecKoe TBopiecTco A.
Bi>
C.
und
Eine grammatische Studie Chalanskijs behandelt den russischen Artikel Es lag daher nahe, da er eine Arbeit von Prof. Miletic ber den Artikel in der bulgarischen und russischen Sprache im XXIV. Bande dieser Zeitschrift anzeigte. Auch die russischen Mundarten interessierten ihn. Ihrer Erforschung ist die Abhandlung >^epTn
(0 iJCHi Bt p3'ccK0MT, HstiK^ St. Petersburg 1901).
napOuaro rocopa IIlurpoECKaro yisaa KypcKO ryepiiiu Ch npu.To;KeHieMi> BapoauMxi. niceiit gewidmet.
Chalanskij war, wie Prof
ihrer
Sumcov
in
und
pdagogischen Sektion. Er hat in dieser Gesellschaft viele Vortrge gehalten und, als er schon erblindet war, noch einen Vortrag diktiert. Er hat ferner den 5. Band der Zeitschrift der Gesellschaft (Cophukt.) redigiert, der dem Andenken seines Lehrers Prof. Drinov gewidmet ist. Der Katalog der Ausstellung alter Handschriften und alter Drucke, die 1902, als der zwlfte archologische Kongre in Chai'kov tagte, dort stattfand, ist von Chalanskij zusammengestellt. Zum hundertjhrigen Jubilum der Universitt Chaikov erschien 1903 eine von ihm verfate Geschichte der historisch-philologischen
1
JV. Christiani.
Am
rock
lt.
Februar
ist in
Moskau der
Literarhistoriker
Vladimir Schn-
gestorben. Er wurde 1853 in Rjazan als Sohn eines aus den baltischen
Gymnasium und studierte in Petersburg. Nach Absolvierung der Universitt wirkte er von 18751877 als Gymnasiallehrer in Tula, hierauf in Moskau. 1902 legte er sein Amt nieder und wurde Gehilfe des Inspektors der Studenten an der Universitt Moskau, erkrankte aber infolge geistiger beranstrengung
bald darauf an einem Nerveuleiden und verbrachte die letzten Jahre in geistiger Umnachtung. Schnrock hat sich als fleiiger Gogolforscher hervorgetan und eine Menge biographischer Materialien gesammelt, die sein groes Werk Maxepiajiti Jin; 6iorpa*iu Toro-iK (Moskau 1892 1898, 4 Bde) enthlt. Die Jugendzeit Gogols behandelt die Schrift yHCHuuecKie row roro.'rfl< (2. Aufl. Moskau 898). Er hat ferner die Briefe Gogols in vier Bnden herausgegeben und nach dem Tode Tichonravovs den 6. und 7. Band der von diesem begonnenen Ausgabe der Werke Gogols besorgt. Schnrocks Arbeitsfeld war vor allem die biographische Forschung, und auf diesem Gebiete war er unermdlich ttig. Die Zahl seiner in Zeitschriften erschienenen Abhandlungen ist recht gro. Wir nennen davon nur eine Biographie des Dichters Jazykov und
Kleine Mitteilungen.
319
mehrere Artikel ber die Geschichte des russischen Theaters. Schnrock hat endlich auch das Leben P. A. Kulisa, des ersten Gogolbiographen, geschildert (Kiev 1901). C.
,
t Josef Koli-.
'
Am
2;3.
Er wurde 1830 geboren, studierte in Prag Naturwissenschaften und Kroatien. 1863 unternahm er eine Reise nach Ruland, wo er sich in Petersburg, Moskau, Niznij Novgorod und Kazan aufhielt und mehrere russische Slavisten, u. a. Bodjanskij, Sreznevskij und Grigorovic, kennen lernte. 1864 wurde er als Lehrer der slavischen Sprachen an der Technischen Hochschule in Prag angestellt, auerdem wirkte er seit 1868 als Lektor an der Universitt, und zwar zuerst als poluiacher Lektor, seit 1874 auch als russischerund von 18^3 1909 als Lektor dieser beiden Sprachen sowie des Serbokroatischen. Zuletzt war er Beamter an der Bibliothek des Museums des Knigreichs Bhmen. 1 867 nahm Kolr am slavischen KonJosef Kolr.
und
gre in Moskau
teil.
Kolr hat eine russische Grammatik fr Bhmen verfat, die 1868 erschien und sechs Auflagen erlebt hat, von denen die letzte 903 neubearbeitet erschienen ist. Seit 1S70 war er auerordentliches Mitglied der Bhmischen Gesellschaft der Wissenschaften. In den Sitzungsberichten dieser Gesellschaft hat der Verstorbene zahlreiche Abhandlungen verffentlicht, darunter zoografskem evanceske bibli z 15. veku v Moskve (1867). folgende: stuphovni hlsek i a m v nfegelium a jeho Berlinskem vydni (1879). skloneni podstatnych jmen slovanskych se stcich slovanskych (1882). Prispevek k hlskolym zretelem k ostatnim jazykm pnbuznym (1883). Hlskoslovi jazyka polskeho na novych zkldech lovi polskemu (1883). stuphovni pridavnych jmen slovanskych a a s noveho hlediste (1884). pi-izvuku sloves ruskych (1900). In den jinych pHbuznych (1S94 u. 1895). Sitzungsberichten ist 1881 auch eine Besprechung der historischen Grammatik Maieckis vonKoli: erschienen fO historicko-srovnvaci mluvnici polske Ant. Maleckeho). In den Sitzungen der genannten Gesellschaft hat Kolr ferner zahlreiche Vortrge gehalten, die in verschiedenen Zeitschriften abgedruckt sind. Endlich hat Kolr eine Reihe von Gedichten Nekrasovs, Kol'covs und anderer russischer Lyriker ins Bhmische bertragen. Seine Kol'cov-bersetzungen erschienen 1860 in der Zeitschrift des Bhmischen Museums (CaBopis Cesk. Mus.) und wurden spter von Fr. Vymazal in die Anthologie >SloC vansk poezie aufgenommen.
1
Am
Dezember 1909
Samuel Czambel,
320
dann
(1880) als kgl. ung.
Kleine Mitteilungen.
stehende Pre- und bersetzungsbureau, wo er insbesondere die bertragung der Landesgesetze in die slovakische Sprache besorgte und auerdem als
Redakteur slovakischer Zeitungen fr die Regierung publizistisch ttig war. Zuletzt war er Vorstand dieses Amtes und erhielt im J. 1899 die Stellung eines Ministerialsekretrs. Die Verdienste, welche sich der frhzeitig verstorbene, mir persnlich unbekannte Dr. Czambel um die slovakische Sprache erwarb, sind mannigfach und bedeutend. Seinen Bemhungen ist es in erster Linie zu danken, da in die offiziellen und offizisen Publikationen der Regierung eine korrekte Schriftsprache eingefhrt wurde. Frhzeitig schritt Dr. Czambel auch daran, seine Muttersprache wissenschaftlich zu erforschen. Seine Arbeiten auf diesem Gebiete entbehren wohl der festen Unterlage, sind jedoch um so verdienstlicher, als die slovakische Sprache, obwohl sie ein beraus interessantes Feld fr vergleichende slavische Sprachforschung bietet, dennoch verhltnismig wenig Beachtung findet. Czambel richtete sein Augenmerk zunchst auf die uere Geschichte der slovakischen Sprache und errterte sie iu dem Bchlein: Prispevk'j k dcjindm jazyka slovenakeho {\%%' stellte dann eine slovakische Orthographie zusammen: Slovensky pr-avopis reci o slovenskom (1890) und verteidigte seine Vorschlge in der Schrift: pravopise[\%%\); machte auf die Notwendigkeit eines neuen slovakisch-magyarischen Wrterbuchs aufmerksam: Foireba novc'ho slovniku slovenskcho a mud'irskeho 1891) und verfate ein Handbuch der slovakischen Sprache: Eukoviit spisovnej reci slovenskej ;1902), welches ein durchaus richtiges Bild der gegenwrtigen Schriftsprache enthlt. Daneben schrieb Dr. Czambel eine Reihe kleinerer Beitrge, welche zumeist in der Zeitschrift Slovenske Pohl'ady (1890 fg.) verffentlicht wurden. Zuletzt trat er mit zwei greren Werken in die ffentlichkeit. Das erste war betitelt: Slovci a ich reo (190-3). Darin machte Dr. Czambel den Versuch nachzuweisen, da die Slovaken von OberUngarn und auch Sdost-Mhren als eine selbstndige ethnographische Einheit anzusehen seien, welche nicht zu demselben westslavischen Sprachzweig, wie die Bhmen, gehre, sondern das Bruchstck eines sdslavischen Volksstammes sei, der von den Magyaren aufgesogen wre. Diese mit den sprachlichen Tatsachen offenkundig in Widerspruch stehende Hj^pothese Czambels konnte natrlicherweise keinen Erfolg haben und wurde einmtig zurckgewiesen. Mehr Anerkennung fand dagegen die zweite Publikation Czambels:
>
Sprachproben aus dem ostslovakischen Gebiet, nmlich den Gespannschaften Szepes, Sros, Abauj-Torna, Zemplen und Ung mitgeteilt und zum Teil auch wissenschaftlich verwertet wurden. Nach dem Plane des Verfassers htte das umfangreiche Buch den Anfang eines mehrbndigen Werkes bilden sollen, in welchem dialektische Sprachproben und ihre allseitige grammatische und lexikalische Bearbeitung Platz gefunden htten. Der pltzlich eingetretene Tod hat die Ausfhrung des gro angelegten Planes vereitelt. Das zu diesem Zwecke gesammelte reichhaltige Material drfte in den Besitz des slovakischen Museums in Tre. Sv. Martin gelangen. Fr. Pastrnek. Prag, Mrz 1910.
in welcher reichhaltige
In den
Grammatiken wird
gelehrt,
haben, durch
Dehnung
des Wurzelvokals zu
^,
<r/,
i,
y entstehen.
Der Ausdruck
Dehnung
bezeichnet einen
-afi in der
schon vorhandenen verbalen Stmmen auf a der Wurzelvokal gedehnt wurde, oder da neue Stmme auf zunchst mit kurzem Vokal entstanden und spter diesen Vokal dehnten. Selbstverstndlich braucht sich dieses nicht auf alle Zeiten zu beziehen, aber es wird doch gesagt, da zu irgend einer Zeit das Bildungsprinzip ein derartiges war. Auerdem wird durch die Worte, da e zu e^ zu a, h zu i und ^ zu y gedehnt wird, ausgesagt, da die phonetischen Lngen derjenigen Laute, die wir im Altbulgarischen durch e, o, h, ^ bezeichnen, entweder mit den aus der Ursprache
ererbten Lauten, die wir als e, , y kennen, identisch waren, oder doch im weiteren Verlaufe der Entwicklung mit diesen zusammen?',
fielen.
So plastisch drfte sieh aber, glaube ich, kaum jemand diese Vorgnge vorstellen knnen, da er alles das, was durch das Wort Dehnung ausgedrckt wird, wirklich wird sagen wollen. Es ist ein traditionell berkommener Ausdruck, der in dem, der ihn gebraucht und der ihn hrt oder liest, den unbestimmten Eindruck erweckt, als ob ein Vorgang bezeichnet werden soll, in dessen Einzelheiten man nicht nher eingehen will. Tatschlich kennt man nur eine Tatsache. Statt aber deren Merkmale zu beschreiben, verfllt man gewohnheitsmig in den Fehler, sein Zustandekommen
scheinbar erklren zu wollen.
Arcliiv fr slavische Pliologie.
XXXII.
21
322
W.
Frlir. v. d.
Osten-Sacken,
hnlich werden ja auch in den Schul- und sonstigen deskrip tiven Grammatiken die Ausdrcke verwandeln, werden, bilden
-
usw. zur Beschreibung von Tatsachen verwandt, um zu zeigen, wie der Lernende verfahren soll, um die betreffende Form auf Grund seiner Bekanntschaft mit anderen Formen finden zu knnen. So steht in der Italienischen Sprachlehre von Mussafia, 27. Aufl., Wien und Leipzig 1904, S. 94: Die meisten Yerba der IV', deren Stamm mit d oder nd endet, bilden ihr starkes Partizip durch Vernderung von d oder tid zu s {/) ridere-riso, dividere-divifo, tendere-teso usw. Auch in Weigands Bulgarischer Grammatik finden sich deraiJge Stellen, z. B. S. 22: Die auf -bi^t., -e.ii .... ausgehenden Wrter lassen bei der Pluralbildung und Ableitung das e ausfallen, .; oder S. 114, wo gelehrt wird, da z. B. yiia
:
weise
Aber wenn sich Ahnliches in einer wissenfindet, kann es leicht geschehen, da der Leser eine falsche Vorstellung von der Sache bekommt. Ich mchte nun in Krze untersuchen, ob berhaupt und in welchen Fllen bei den betreffenden slavischen Iterativen Deh^).
kaum schaden
schaftlichen
Grammatik
nungen oder einer Dehnung hnliche Erscheinungen wahrscheinmachen sind. Die uere Tatsache ist folgende: Die formalen Iterativa enthalten diwi-ati zu Primrverben mit den Wurzelvokalen e, o, &, Lngen dieser Vokale, etymologischen die als Wurzelvokale -'afi auf -ati oder der Verba nmlich e, a, ?, y, und die Iterativa auf -iti mit dem Wurzelvokal -o- haben als Wurzelvokal ebenfalls
lich zu
t
a.
drcken
reti
ugnetati: schauen
7iazirati\ dhcTinqti
Damit eine Erscheinung als Dehnung bezeichnet werden kann, mssen etwa folgende Bedingungen erfllt sein 1. Eine Dehnung ist eine innerhalb einer Form eintretende derartige Lautnderung, da an die Stelle eines kurzen Vokals der
entsprechende lange
1)
tritt.
Es wre
Wesen
slav. Iterativa.
323
phonetischer Vorgang; von einer analogischen doch lt sich in gewisser Weise auch Dehnung nach bestimmten Mustern sprechen. 3. Derjenige lange Vokal, der au die Stelle des kurzen tritt,
2.
ist
ein
es sich
um
eine analogische
Dehnung
sein.
handelt, die
Inwiefern die erste Bedingung im Slavischen erfllt ist, werden wir unten sehen. Von einer phonetischen Dehnung mssen wir innerhalb des Slavischen fast ganz absehen, es sei denn in den Iterativen zu Verben mit wurzelhafteni -hj-^ wo sie aber auch in anderen Verbalformen auftritt. Und was die phonetische Lnge anbetrifft, so kann man mit grerer oder geringerer Sicherheit annehmen, da schon zur Zeit der ltesten berlieferungen zwischen den betreffenden etymologischen Krzen und deren zugehrigen Lngen Wo wir keine anderen ein Qualittsunterschied bestand. Grnde fr diese Annahme haben, knnen wir uns einfach darauf sttzen, da verschiedene Schriftzeichen gewhlt und konsequent angewandt worden sind. Wie die Reflexe dieser vier Lautpaare
sich zu jener Zeit, als die Produktivitt der Iterativkategorie beist schwer zu sagen. Das zur war wohl schon in den ltesten slavischen Zeiten ein reduzierter Vokal, und so konnte ein schwerlich dessen wirkliche Lnge reprsentieren. Sollen wir annehmen, da im Ur-
dem Muster etwa von Oder gengt die Tatsache, da in h ein ursprngliches i und ein schon lterer reduzierter Vokal zusammengefallen sind, um das l als et^-mologische Lnge auch des von Anfang an reduzierten h zu erklren ? In diesem Falle wren
slavischen auch ein l bestanden hat, das nach
ist ?
Mhno
i und b ermglicht Bevor wir eine genaue Feststellung der Chronologie des urslavischen Lautwandels haben, knnen wir alle diese Fragen kaum entscheiden. Jedenfalls darf man auf die Tatsache allein, da a, i usw. die etymologischen Lngen von o, h usw. sind, eine Deh-
worden.
da
die
Krzen
324
sind, hilft
W.
Frhr. v. d. Osten-Sacken,
ist
lett.
mett fr
alt
angesehen wird, zu meto mesti werfen konnte doch aber nicht ein
phto
spielte jedenfalls
schon
Qualittsdifferenz der "Wurzelvokale eine groe Rolle bei der Iterativbildung. Aus den lteren Beispielen knnen wir naturgem kein Kriterium gewinnen, welches Prinzip das vorherrschende war, da wir ja nicht wissen, in welchem Verhltnis beim Einzelfall die Vokale zur Zeit der Iterativbildung zu einander standen. Aber Beispiele aus den Einzelsprachen zeigen uns deutlich, eine
vgl. poln.
wie wichtige Rolle die qualitative Verschiedenheit spielte; wy-mawiac zu mwic sprechen aus *7mhiti, wracac zu
*vortit'i,
wo
in dieser
Sprache gibt
es aber
vgl.
auch
wo
hodm
nosm
vodm
die
von solchen
Imper.
thci^
zu teko
vgl.
auch
S. 331.
lassen sich in
stamm auf
-a
daneben
steht,
oder nicht.
In unseren Fllen,
e, o,
h^
wo
^ hat, las-
I.
es nichtiterative
in der
Itei-ativa.
325
Ihjq^ lijo
Wb.
168); smbjati
s?)uja/i sr
sq.
lachen*,
Iterativ j^o-
amijajo
sq^
posmijati
Es handelt
sich hier
um
eine in beliebigen
Formen des Primrverbums eingetretene phonetische Dehnung i). Wenn die Worte in den Komposita imperfektivisch verwandt wurden,
d. h.
die
selbstverstndlich die
Form mit
sq.
-i-
gewhlt.
Doch
ist
bei diesen
hnlich
2n)Ja-)^^^ jyija-iih
betrunken,
ebenfalls
pij'o^
opij'aii sq.
ist es
Die Dehnung
ist
mamm
phj'u-
auch Zu-
lecken, Prs.
^??'io,
im Gebrauch durch Einflu der Iterativa; zhdati^ Prs. zhdg^ zidq, Iterativ pre-zidati. Die primren
sind offenbar Analogiebildungen
zidati warten,
Infinitive mit -i-
zum
-i-
gischen Ursprungs
ist,
vgl.
lit.
iedzu zesti
den
Infinitiv drang,
gischen
da
als
vorgezogen wurden, versteht Iterativen mit langem Vokal selbst, sie anderen sich von da an den Anschlu fanden. Mglich aber wre es auch, da die iterativi6
schen
Stmme
-p'isTi-
-7-
existierten,
whrend
die
Fr
die Geschichte
der Kategorie
geringe Kolle.
1) Hat -y- zu der Zeit, als es zu -y gedehnt wurde, noch -ij- gelautet? Oder ist -y- zunchst zu -hj- geworden und dann erst zu -y-? Bei der gleichen Dehnung von -y- zu -yj- ist die Sache weniger verwickelt, da beide Laute sich vom ursprnglichen Lautwert entfernt haben.
326
2.
W.
Frhr. v. d. Osten-Sacken,
a) e-e
= metQ
auch selten: hojo se hojati se sich frchten, eigentlich ein ^-Stamm, aber praktisch den -Stmmen gleich, vozhajati se\ kovo
c) t-i:
nehmen,
ispirati;
stelo
zeru
ztij'o
siil'o
zrti)
zbro
zrhti
schlingen,
pozirati\
zivo
hzo /^y
^2:'
lgen, ohlygu;
irbkaii
Derartige
mehren.
3.
In der
MehrzaM
ltere.
solcher Flle
ist
sicher der
Stamm
mit
sie
sind
trocknen,
i^f.
pati
fen.
nati,
ipf.
Ferner:
schlafen, usypati
pt-ilbpatt^
146
f.
Bulg. brizyam,
;
russ.
Neubilf.
dung
rvLSB.bryzjiut', -poln.
fehlen
die bulgarischen
klruss. zatc/uify,
Formen mit
Wruss. tcluw wehen, blasen, vdchaiy sa auer Atem kommen und andere
Komposita, bulg. diham atme, rieche, stinke, serb. dasein dhati schnaufen, abg. dychati, zu dochnqti aufatmen; klruss. hbty
(veraltet),
gbaiiij'e^
vhzgbavsi (russ.
dial.
bgaf\
bei Berneker,
Et.Wb. 366
f.),
ahg.pr^gybafi
obygt umbiegen
u. a.
Bed. oder zu
dem
flschlich als
dem Muster
in der
327
vzdochnt\ vzdycht
'LW^fi\)\\^Qi\
fil.
vestu. G2,
dazu die Neubildung ohygm'it'. An258 f., der die Mglichkeit einer
Metathese hh- zu bh- im Kleinrussischen durch das Unterbleiben derselben im echischen nicht widerlegt und die Beispiele mit gl-^
hh-^
sowie grruss.
hgat'
mohi
kennt).
prskm
phkati
pryskac
ds.
zu hvdg. prism,
Neubildung prysnoti. Wo solche Worte mit der etymologischen Krze nur auf einem eingeschrnkten Sprachgebiet vorkommen, sind sie als Neubildungen anzusehen, vgl. etwa Gemslav. apolu. ospac, abg. sypati zu s^po am^^ schtten, streuen. pytati forschen, fragen macht jetzt einen ebenso primren Eindruck, wie cech.^>>^a/ ds., serb. napta aufspren, dptafi aufserb. prs7ie prs?iuti ds.
wittern;
wahrscheinlich
:
ist
die
Form
liche Iterativ
gewesen auf
:
sollte
gewesen sein i) ? Im Russischen werden die Iterativa mit gemeinslav. -i- und -a- in der Wurzelsilbe zu Verben mit den Wurzelvokalen -e- und -0- zum groen Teile mit -e-, -o- geschrieben, z. B.
lett
'LXi
proteki zu
lomt zu loinif teJc te flieen, j3ro5of/a^' zu hod brechen, ^jowzoyi^' helfen zu 7nog mo6 knnen. Es mte untersucht werden, inwieweit das nur graphische, oder auch wirkhosti stoen,
liche analogische
Neuerungen
angesehen werden. hnliches kommt auch in solchen Sprachen vor, wo -o- und -a- in der Aussprache immer geschieden
men
fr alt
sind,
z.
oben); cech.
^'orZ^/;
poln. ^omac;
usorb.
pomogas usw. neben serb. cech. hdati, poln. himac. 4. Der Stamm auf - a mit etymologischer Krze ist das Imperfekt der IV. Klasse mit dem Wurzelvokal -o-; das Iterativ hat -a in
der Wurzelsilbe.
Da das
~'a
-'^ ist,
tut nichts
1)
(als
Synonym wird
bei
schnffelnd
finden angegeben;,
ai-^ninnti reinigt usw. (zuletzt unwahrscheinlich; ich mchte vielmehr an lit. jmcz jjsfi blasen, wehen, i^untn (?=^*pytn) psti schwellen usw. anknpfen; zurEt}'-
102
f.)
Wb.
s. v.
pustula.
328
W-
Frhr. v. d. Osten-Sacken,
zu Verben auf -iti berhaupt auf dem mgen auch einige alte Verba auf -a neben Imperfektum beruht: solchen auf -i- schon vor dem Zusammenfall von -'a und -'S vorIterativkategorie auf
-'ati
doch die Allgemeinheit der Aus(s. FuONatrlich braucht nicht jedes einzelne Verbum ein Impernote). Ich bilde diese Form hier, ohne fektum besessen zu haben. untersucht zu haben, ob sie in den Quellen belegt ist: drohiti zer-
handen gewesen
sein, so deutet
gieen, toaacin,
is ta d aii
UBW.'^).
Im allgemeinen werden die slav. Iterativa auf -'ati zu Verben auf -tVt Bildungen auf -ioti verbunden, vgl. z. B. ljanov. Eussk. fil. vestn. 20, 213 ff. Diese lit. Bildungen sind nicht an Verba auf -yti gebunden, wenn sie auch einige Male neben solchen stehen, z. B. pasziti Iter. zu pesz paszti >zupfen, pflcken, pasza j)aszyti zupfend lockern razgiti, razga razgy-ti Iter. zu rezijh rigzti stricken usw.; ohne solche Verba z. B. dagiti zu deg
1)
mit
lit.
digti brennen, lakiti zu leli lekti fliegen, nesziti zu neszii ncszti tra-
p'inti flechten
usw.
f.;,
im
(zur
Lit. selbst
schon uralt
sein.
gesucht werden, mgen auch die Anfnge (Denominativa?) Solche bereinstimmungen, wie lit. bdisioti beschmieren
vgl. Verfasser IF. 23, 378), ksl. v^zbesati sf
[vgl. lit. haisiUs haisiitis
Bedeutung
zu
hesiii sp
lit.
be-
Abscheu haben);
Idipioti
lanJciti
lit.
zu zu
lenki letikti biegen neben lanka lankyti besuchen, ksl. shlncati verbinden zu Inciti trennen lit. vdlkioti zu velk vilkti ziehen, ksl. ohlacati anziehen zu vlaciti ziehen mssen mit Vorsicht aufgenommen werden; da die Worte im Slavischen hauptschlich Komposita sind, spricht doch dafr, da sie selbstndige Erzeugnisse sind, und zwar entstanden, um zu den komponierten Perfektiva imperfektive Formen zu schaffen. Bei den Eine lett. Parallele zu den slav. lit. Simplicia ist das aber nicht der Fall. Iterativen, die aber historisch nichts miteinander zu tun haben (also lett. ja;
zct, s.
unten, nicht mit poucati belehren zu verbinden) sehe ich in den Kau-et,
Abweichung von der Gepflogenheit des Baltisch-Slazum Ausdrucke der Intransitivitt zu verwenden. Sie stehen sehr oft neben lit. Verben auf -yti, resp. -iriti und haben mehrfach Nebenformen awi -int; ich fhre sie auf die alten Prterita auf -e
sativen auf
die eine
(lit.
-iau)
-it
-iju ersetzt
-e^
worden
sind.
Beispiele
s.
408
flf.,
fr
neben
d/eset,
lit.
gest/ti
in der
Wurzelsilbe der
slav. Iterativa.
329
II.
Neben den
-u mit
glhen, pogrebafi;
daneben *rhkq
cati]
schlachten, zakulati;
legen, nhigati:
berhren, prikasati
se]
loziti
mogo
to-
7nosti
diti flieen
machen, gieen, dotakati; zovq z^vati rufen, dozablhen, procmtati\ naihnq naiqti anfangen,
fluchen, zaklmati; fnwq mreti sterben, umi~
nainati] khtiq
rati\
Mq
d7>)nq dqti
unklar.
Es
ist
lit.
tiven, Intensiven) in
Beziehuug stehen,
Rozwadowski,
IF. 4,
409
ff.
Doch
lt sich
kaum
ein
Wort
finden,
Vorslavischen ererbt anzusehen ist. Die Entprechungen (aus anderen Sprachen sind keine bekannt) sind etwa folgende: vimetali werfen, lett. metai, lit. metau metyti werfen; istdkati, lett. tekcit flieen, laufen;
Sicherheit als aus
dem
mglichen
balt.-slav.
lit.
gorju gorti
lett.
lett.
dlrt
schinden; pozinatl zu
ze schneiden, ernten,
gint
machen
saldet, Wtszdhlyti
gewhnen, abg. uciti Aohxeu*. Von sonstigen Transitiven, die Bielenstein meist anderswo untergebracht hat, sind auf diese Art zu erklren: JiinJcet, lit. kinka kinlajti anspannen; krauset
machen;
jauzct,
lit.
jaM;J?i^i
stampfen,
len,
lit.
lit.
wh-
dngen,
\\t.
lit.
trocknen,
dzoclnti.
330
W.
Frhr. v.
d.
Osten-Sacken,
Entlehnung,
3.
auseinanderfalten, poln.
und
f.);
dial.)
sich drehen,
sloven.
wenden,
und
Wort
voll-
khjpi hinken,
lit.
ein
lteres
*k'hs)ioti,
lett.
ufkft auftauen zu kusiu kiist schmelzen, tauen, vgl. Bezzenberger, BB. 12, 77 f.; anders Kozwadowski a. a. 0. 409; sypati schtten \\i. spoti, lett. sc/zz/j^^' schaukeln etymologisch un:
bemerken; -sylati schicken, lett. slt trpfeln zu mla Saft, vgl. Walde, Lat. Et.Wb. 540. Die Zusammenstellungen leiden teilweise daran, da die slav. Worte meist Komposita sind, also auf die komponierten Primrverba zurckzugehen scheinen. Ob die balt. hochstufigen Wrter Deverbativa oder Denominativa sind, ist unklar. Lit. gorti^ das der Bedeutung wegen kaum aus poln. (alt) do-garac verbrennen stammt, sondern dieselbe Bedeutungsentwicklung aufweist, wie das einheimische gras Dampf; sehnlicher Wunsch, hat sein Grundwort verloren. Das stufeugleiche gre Topf mit glimmenden Kohlen; Garkche u. a. Bed. deutet teils auf polnische (dial. gar garnek Topf, vgl. Berneker, Et.Wb. 371), teils auf deutsche [gare^ garkche u. hnl.) Entlehnung oder Beeinflussung. Sollte gorti trotz der abweichenden Betonung ein ursprngl. Kesultativ gewesen sein? Dann knnte man ein denomiuatives konstruiertes *gru garau garti in Dampf geraten, vor Sehnsucht entbrennen zugrunde legen; vgl. serb. granuti aufleuchten usw.. Bei der
sicher: -lagati legen,
lett. (ilgt
lett.
dlrt^
da wir nicht wissen, welchen Lautwert -m- fr die balt.-slav. Urzeit geben sollen, denn es sind die Lngen zu -ftr-, -fen- (ich schreibe auch fr den vorhlt, reduzierten Vokal der -e-Reihe der Bequemlichkeit halber -h-\. Sollte damals ein sekundres 6 gebildet worden sein, das sich lautlich zu l hnlich so verhielt, wie slav. y zu w? Oder kam der Ablaut h-1 sonst irgendwo vor^j? Das von Leskien, Ablaut 449 zu slav. -tnidie Schwierigkeit hinzu,
wir
dem
-Ir-,
1)
Ein
urbalt.-slav.
lir^
Ablaut
h-l
Bildungen, wie
= Wt.atvyrs,
ffi/ia
(Yert\
in der
33
mq
treten) in
Verbindimg gesetzte
s. v.
\(tii.
mlmd
sowie bei
lit.
dem
myniotl
Der Gleichung
flschlich mit
heit des
lit.
287 -fi-\ KLD wohl angegeben) steht hier die morphologische UnklarWortes entgegen; die Verschiedenheit der Formen-
bildung
llit
eine
-fdi
Verben auf
yerbatiy.
kaum
Vermischung der Resultativa auf -au -oti mit den zu, und letztere sind eigentlich nicht de-
ist
ersterer
auch aus
dem
Nachahmung
des zweiten.
Die Formen pogrihati^ a^itaii mssen alt sein und auf eine Zeit zurckgehen, wo die Primrverba greho und pleto noch die Ablautstufen ^gnh- und "^yht- in ihren Formen aufweisen konnten; das intransitive cech. JirhSti begraben liegen steht auerhalb des Paradigmas. Vud pogr^bati, &^pUfati sind offenbar jngere Anlehnungen an den Wurzelvokal. Auch -ticati lt sich weder aus dem Imperativ tbci allein erklren, noch auch als Analogiebildung nach naricati und vizizati i), sondern setzt das Vorhandensein eines ablautenden -fc- in noch anderen Verbalformen voraus, denn ein Ablaut e, i mit morphologischer Bedeutung, wie er sich jetzt in einigen slav. Sprachen findet (bulg. Beispiele s. S. 324), scheint in alter Zeit
Funote 2;. Oder gab es bei diphthongischen Wurzeln ein vorvokalineben -ij-, das zu einem Wechsel -6-, -i- in anderen Fllen Veranlassung gab ? 1) An die lautliclie Entstehung des c, [d)z durch Einflu eines vorausgehenden Vokals (Literatur Leskien, Gramm abg. Spr. 34) glaube ich nicht. Ich vermute vielmehr, da -ricali, -zizati usw. zu einer Zeit gebildet wurden, als das -ce, -'a;zc aus -he, -ge in der Mehrzahl der Formen des Prsens und in anderen Formen in ihren Konsonanten noch geschieden waren von den ursprnlichen hj, gj, die berall zu c {d]z wurden. Nach *rbJ:c-*(jb(je- (in *rbceH, zhzeh usw.) wurden die Iterativstmme *rlU-, *gl[j- gebildet, deren -K-, -g-, als vor nicht palatalen Vokalen stehend, nicht mit Je, g vor e, noch auch mit ursprgl. *lj, *gj vor zusammenfielen, sondern zu {d}z wurden. Eine andere Auffassung s. bei Mikkola, Rocznik Slaw. I, 13.
IF. 24, 241
sches
-bj-
<?,
332
nicht
W.
Frhr. v. d. Osten-Sacken,
Immerhin knnen Vorbilder fr vorgekommen zu sein. den Typus e-e. ins Slavische berkommen sein. Beachtenswert ist
aber,
da nur solche Verba ein Iterativ mit -e- haben, die keines nach der IV. Klasse bilden, wie hrcdq brodiii waten, neio nositi
tragen
(lett.
nesf^
lit.
nesziti)^
Verbum
Zo-
ist,
Fr eine Dehnuug haben wir bei Worten mit -ekeine rechten Anhaltspunkte; ein kurzer Vokal im primren aStamm liegt nur bei klepati und metati vor, doch braucht er hier Die Prototypen der Bildung beim Typus o-a, nicht alt zu sein. die nicht mehr herauszufinden sind, knnen teilweise alte Denominativa, oder andere unabhngig von den ihnen zugehrigen Verben entstandene Bildungen sein; mglich wre es auch, da diese Klasse erst nach dem Verhltnis e-e usw. geschaffen worden ist,
legen.
(allerdings
izuadati.
diphthongischen Ursprungs),
Aor. has^,
Dehnung
zu
reden, auer in solchen Fllen, wie kovaii] okavati, die nicht hufig
sind,
z.
B.
noch
da,
wo
(kann
trotz
Vondrk, Vgl.
Gramm.
denn vdzos
plur. Fahrleine
mu
ur-
Die
181
Uljanov, Eussk.
fil.
vestn. 25,
auch Bd. 20, 142), bringt in einleuchtender Weise die Iterativa mit den Aoristen auf -acJt^ in Zusammenhang, wie auch die lit. sogenannten Resultativa mit den Prterita auf -a. Im Litauischen, wo diese Verba in der Regel zu primren Inchoativ(vgl.
verben mit solchen Prterita gehren, liegt dieses auf der Hand; vgl. kimb kiba kihti hangen bleiben, kyhau kyboti hangen;
sting stiga sgti ruhig werden, siygau stygoti verweilen.
Daraus knnen wir wohl schlieen, da auch die slavischen Iterativa auf -a von denjenigen Primrverben ausgingen, die einen Stamm auf -a im Aorist, Infinitiv usw. -hatten. Ursprnglich mgen
333
auch die slav. Inchoativa auf habt haben; eine Spur davon
-Jioti
trocken
werden zu isocJinqti^ s^pati schlafen zu ^(s^nqti (s. S. 326) vor, denn sicher gehen doch solche Infinitivstmme auf Aoriste oder
sonstige finite
Formen auf
-a zurck; vgl. lit. Prt. siisa zu susii hnlich steht es wohl auch bei h"bsnofi
riffeln, wegwerfen, werneben sh-hrysuti abschaben (die Formen nach Berneker. Et.Wb. 90). Von slavischen Iterativen mit sekundrer Lnge lassen sich auf kurzvokalische -Stmme, die in halt. Prterita enthalten sind, etwa folgende zurckfhren: ditati
i*s/iif-) schJit
meinen
lett, m'iju
miju
mit tauschen;
siti] poln. ?6vyac
svitati,
lit.
szvmt szvita
viti
winlit.
vej
mja
vyti\ v^zhydati
zu vzzbonoti erwachen,
hundii huda hvsti\ hyvati zu hodo hyti sein, Part. prt. pass. za-h^ve}io,
lit. bnu buva bidi\ myhati zu 'nnknqti von der Stelle bewegen, wegschieben, \t\X.mliu muhu {*nnik-) muht sich abstreifen, einsinken, fliehen; smykaii kriechen, Mi. S7nunk smukan
;
smkti hinabgeleiten
siipti
sypati schtten,
lit.
spoti,
sup supaii
wiegen, schaukeln.
Die
phonetische
Dehnung ist nicht ans Iterativ gebunden und tritt auch im Primrverbum vhjq vijo ein (ein *tnhjq fehlt); es ist hier aber nur von zwei vorhandenen Formen die langvokalische als besonders charakteristisch fr das Iterativ gewhlt worden: vgl. das ber h'j'ati^ opijati sq ['&. S'25) Gesagte. Aus siti^ -sivuti] byti, byvati; ryjq ryti graben, whlen, r^vo rovati reien mit dem gemeinsamen
Iterativ
ryvati
ist
und einigen anderen Fllen letzterer Art, das iterativbildeude Formans -va- bei vokalischen Stmmen abstrahiert worden; b^jvati mag dabei die Hauptrolle gespielt haben, wie Sommer, IF. 1 1, 202 ff. annimmt, nur glaube ich, da er hyvati und /{/'a?!?' falsch erklrt; vgl. auch Berneker, Et.Wb. 1 16 mit Literatur. Ob zaJcryvati, umyvati zu kryjo^) kryti
*)
ni'l/u, rr'>ju
usw. sind
334
W.
Frhr. v.
cl.
Osten-Sacken,
Stmme
den
Zusammenbang
nach der Analogie von ryii, -ryvafi usw. entstanden sind, ist fr die prinzipielle Frage belanglos. Der psychologische Proze, in welcher Weise und Reihenfolge
die
Formen der
traten, ist
1
)
:
Typen
Leben
lich
Wege mg-
Man
Simmen
die anderen
Formen haben
sich
dann
Man
Stmmen
0.
slav.
Gramm.
I,
517.
ber
mich
rung einlassen, denn es handelt sich hier um eine vorslavische Erscheinung. Aus demselben Grunde untersuche ich auch nicht, woher die Lnge des Vokals kommt.
tatschlich eine
Im
Umbildung schon vorhandener Formen, also eine Grundbedingung der Dehnung vor uns; im zweiten Falle wrde
meines Wissens bisher nicht befriedigend erklrt worden. Ich glaube, da sie auf an alogische *Z;r^;w, *rmju^ *r'>>ju usw. zurckgehen, die nach dem Verhltnis hrhJQ hrijn hriti >rasieren<, hbjo bijo hiti schlagen, hjn lijn liti
gieen zu knjjn Ja-yti, myjo myti, ryjo ryti zugebildet worden sind. Wie die Formen mit -6- auf Kosten derer mit -i- in modern breju, bjx, IJu allein verallgemeinert worden sind, so auch diejenigen mit -^-. Im Altrussischen ist auch
mju (geschrieben mbjn) enthalten; vgl. Sreznevskij, Matejazyka passim. In krju ist sicher auch das analogische *kr^Ju lautgesetzlich erhalten, wie h-eju aus brbju entstanden ist. Also nach r sind -y Vokal und -^J Vokal zu -ej-, -oj- geworden. Die Konsonant Formen 7n6ju, rnju mssen durch Analogie nach krnju entstanden sein. Warum ist aber dieselbe Analogie bei bju unterblieben? Etwa, weil breja ein wegen seiner Bedeutung seltener gebrauchtes Wort ist? Da die Betonung von *myjo bei der Schaffung von *miju beibehalten worden ist, ist nicht unwahrscheinlich; aber auch der Typus bhj mu eine Tonverschiebung nach
ein lautgesetzliches
rialy drevne-russk.
dem Muster
nicht breju.
slav. Iterativa.
33.")
gleich eine
sein.
Waren aber
Neubildung vorliegen, eine Dehnung also ausgeschlossen erst bei einigen Avenigen Worten die drei Formen
er ist niedergekniet,
'^'hlpati
vorhlt. *hlupt
er verharrt in
neuen Deverbativen zu anderen Primrverbeu wohl gar nicht mehr darauf an, welche Form: Prsens oder Prteritum, zuerst geschaffen wurde. Je nach Bedrfnis des Sprechenden, wurde die eine oder die andere in Anlehnung an das kurzvokalische Prteritum in Gebrauch gesetzt. Fr die Ausbreitung des Typus ist auch das zu beachten, da wenigstens der slav. Aorist und das Imperfektum wohl schon in vorhistorischer Zeit in den Personalendungen und auch sonst voneinander gesondert waren. Mag es auch im Vorslavischen eine Zeit gegeben haben, wo man sagen konnte: *dbrat er ri Aor. und *dlrt er ri Ipf., innerhalb des Slavischen ist das unmglich. Und so werden wir auch
so
es bei den
kam
z.
B.
im Urslavischen entstandenes
zugebildet, nicht aus diesem
*-zi/-
zu *ziv Aor.
3. sg.
umge-
wenn das zugrunde liegende Wort da man in dessen Imperfektum mit kurzem Vokal dafr eine Lnge setzte, ohne Bedeutungsunterschied, weil man gewhnt war, da imperfektive Yerbalstmme auf -ci langen Wurzel vokal hatten. War das Yerbum der IV. Klasse perfektiv, so konnte man ja bekanntlich auch von einem solchen im ]3edarfsfalle ein Imperfektum bilden und es ist nun natrlicher anzunehmen, da man dieses im Wurzelvokal umbildete, als da
ist es,
imperfektiv
mglich,
man
Doch
sitzt,
und da nach schon vorhandenen Mustern auch zu einem Prpf. vergebe ein praajo ipf. gebildet werden
konnte.
wo
stamm auf - mit kurzem Vokal vorhanden gewesen oder auch nur
groen Einschrnkungen von wohl umgebildet worden, aber wir sprechen nicht in Stmmen, sondern nur in fertigen Formen, und bei den Verbalformen knnen wir Umbildungen nur fr die lteste Zeit der einzelnen Typen vermuten, und auch hier nur
ist,
Dehnungen
reden. Der
Stamm
selbst ist
336
W.
Dehnung usw.
^;r57rtf).
Wir
wo
und
i,
sowie
und y noch
Art
soda wir
knnten,
Dehnung
wirklich konstatieren
Zu der
Zeit
Verben auf
-iti
entstanden,
knnen sehr wohl -o und -a schon qualitativ sehr weit voneinander gewesen sein, soda wir wohl von der Ersetzung eines kurzen Wurzelvokals durch die etymologische, nicht aber durch die phonetische Lnge reden knnen. In denjenigen Fllen, wo wir keinen Grund haben, einen kurzvokalischen Verbalstamm auf - anzunehmen, ist die Mglichkeit einer Dehnung berhaupt von vorn herein ausgeschlossen. Und es gibt eine groe Menge solcher Flle im Slavischen. Nach *dbro (russ. cech. ciru, poln. dre) neben dcrg dhrati, razdirati und zwo * zw ati, pozirati mit den Prsentien razdirajo, poziraj'o konnte zu mhro "^merti (abg. mrUi) umirajo umirati zugebildet
entfernt
werden. Vgl. ferner die Verhltnisse koto kovati, okavuti Mudi plovq
pluti,plavati\ Prs. okavajo, platajo\ s^pl'o [s^pat^\ usypajo usypati
und
zhi'o [zhrSti],
se,
nazirajo nazirati]
se.
iszc/i7ioti, isbc/ui,
usychati
und
kosnoti
prikasati
Somit
Mglichkeit heraus,
zu beliebigen Prsentien besonders charakterisierte Iterativ- resp. Imperfektivprsentia zuzubilden; hnliches auch bei den Prteritalformen, Infinitiven usw.
stimmtem langen Wurzelvokal. Es konnten dabei, wie wir gesehen haben, sowohl vorhandene Verbalformen umgestaltet, als auch einfach neue Verbalformen gebildet werden. Die Hauptsache war nur die, da der Wurzelvokal die etymologische Lnge zu demjenigen des zugrunde liegenden Verbums war. Die berwiegend grere Anzahl der Iterativa ist ohne Zweifel nicht durch Umbildung, sondern durch Neubildung entstanden. W. Frhr. v. d. Osten-Sacken. Leipzig.
337
Urslayiscli jascurib
Eidechse.
Dieses Wort
ist fr
im Kleinrussischen
Name
deutet,
q\.
was allen diesen Bezeichnungen gemeinsam ist? Sind sie zufllige Homonyme oder leiten sie ihren Ursprung von einer gemeinsamen Wurzel her? Wenn die zweite Vermutung richtig ist, so stt sie sofort auf eine phonetische Schwierigkeit: im Urslavischen kann u nicht mit e wechseln, und deshalb fragt es sich, wenn /ai^wr Mnd. Jaiden etymologisch verwandt sind, wie in diesem Wort u zu e werden konnte oder umgekehrt in jenem e zu it. Nicht besser steht es, wenn wir annehmen, da jaUen und jaiur^ in etymologischer Hinsicht verschiedene Wrter sind und
altpoln. yeszczerzijcza.
Es fragt
sich nun,
jedem von ihnen mehrere ursprnglich verschiedene Wrter zusind. Die Form der Wurzel ist in der einen wie in der andern Form so originell, so eigenartig, da es schwerfllt, zu glauben, nur ein Spiel des Zufalls habe sie unter ein Dach gebracht. Aus morphologischen Grnden ist das kaum anzunehmen,
in
sammengefallen
dem
\on Jagden
\\n^ j'aidun zu
sema-
Etymologie
338
G- UJiDskij,
Umfang zu behandeln.
In
weitestem Umfange hat PotebnjaRFV VII, 230 die Frage betrachtet, leider aber ohne die elementaren Lautgesetze zu bercksichtigen.
sei
entstanden (ebenso wie klr. Jia^yxa aus Ma^exa durch Verdes Wortes
betrifft, so
nach zu ai. -kliii 'Maus, Ratte', wo hli- aus sha- entstanden sei. Und wie der russische Name der Brune (Angina) acaa (auch 'Krte') auf der Vorstellung von der Krte als einem mit Zhnen verseheneu
Tier beruhe, so sei ainepi. infolge einer hnlichen Vorstellung von der Eidechse zur Bedeutung des betreffenden Zungenleidens bei
dem Namen
einer Eattenart
(c.
s6ui\ sir^
LF
mypi.) zusammenzustellen. Dies hat dagegen Matzenauer VIII 26 getan, indem erja-sdun als ein 'Tier, das an eine Ratte
und den ersten Teil des Tiernamens Yon Je- abAber die poln. Form jaszczui- spricht durchaus gegen diese 344 sie bernommen, doch Deutung. Trotzdem hat Miklosich bemerkt er dazu, das Element /- sei nicht aus je-, sondern aus der idg. Prposition e herzuleiten, vgl. lett. dzeris 'betrunken' neben edzeris 'abgetrunken", ai. luJiita- 'rot' neben aliiita- 'rtlich' usw. Was s6uii), den Hauptbestandteil des Wortes, betrifft, so haben sowohl Matzenauer wie Miklosich die Frage, wie er entstanden ist, offengelassen. Diese Lcke in ihrer Etymologie hat krzlich Streerinnert' erklrt
leitet.
EW
kelj
sei
r.
auszufllen versucht
entlehnt
er meint,
s6un
oy.iovQog 'Eichhorn'
einem Eichhorn hnliches Tier'. Da beide Tiere zur Klasse der Nager gehren, so knnte man dieser Erklrung wohl zustimmen; aber wie hat sich aus dem Begriff 'Nagetier' die Bedeutung 'Eidechse' entwickeln knnen? Die Eidechse hat ja gar keine Zhne. Diese wichtige Frage lt Strekelj unbeantwortet, ebenso die nicht weniger wichtige nach dem Verhltnis der Wurzel sdur- zu s^e?--. Im Vorbergehen hat Zubatj KZ XXXI 15 unser Wort gestreift. Er fragt zweifelnd, ob es nicht mit gr. layaQg 'ein Fisch' zusammenhnge. Doch was haben Eidechse und Fisch gemeinHinypi. 'mus avellanarius' als 'ein
Urslavischjascuri. 'Eidechse'.
339
samesV Wie konnte sich ferner aus der Bedeutung 'Fisch' die liedeutuug 'Haselmaus' und der Name einer Zungenkrankheit entwickeln? Und lassen die Gesetze ber den Vokalwechsel die
Vergleichung des griechischen Wortes mit seiner vermuteten
vischen Entsprechung zu?
antwortet.
sla-
Eine noch eigentmlichere Ansicht ber die Geschichte unseres Worts hat Berneker 33 geuert: er stellt es zu gr. o/MQiLctj 'springe, zappele', ai. kurdati 'springt, hpft' und mhd. scherzen 'frhlich springen' r. Hinypt 'Haselmaus' sei aus ;imep'L durch Wortmischung mit mypi. entstanden, Jasim 'Eidechse' aber habe sein -im durch Angleichung au die Wrter mit Formans -ur- erhalten. Wie jedoch aus dem Begriff 'Eidechse' sich die Bedeutung 'Entzndung der ZuDge' entwickeln konnte, das erklrt Berneker nicht. Er sagt auch nichts ber die Ursachen des Bedeutungswandels von r. iimep-B 'rauhes, narbiges Leder, Chagrin'. Und doch kann gerade nur das letztgenannte Wort einen sicheren Fingerzeig fr die allein richtige Deutung der uns interes-
EW
dem
da
wird uns nmlich zugeben mssen, da die Haut dieses Tieres Chagrinleder sehr hnlich ist. Diese hnlichkeit ist so gro,
vielleicht gerade sie der
Namen
Merkmals wegen
diese
er-
halten hat.
In morphologischer Hinsicht
ist
Annahme
nicht
slavischen
gewagt, da in den idg. Sprachen berhaupt und speziell in den Sprachen die Wurzel [s)ker- 1. 'schneiden, reien', 2. 'Fell, Haut' wohlbekannt ist. Von ihren zahlreichern Vertretern
in
cKopa
id., p.
'Rinde",
shora
id., c.
r.
os.
skr.
kZra
id., sl.
kra
id.,
c.
kura^
p. kora,
Kopa), vgl.
lit.
492, 521, 594, Uhlenbeck Ai. EWb 63, Prellwitz 2 210, Walde E^Wb 100, 142, 162, Persson Zur Lehre 29, 57 58, Zupitza Germ. Gutt. 111, 155, 157, Meillet Etudes passim
25, 185, 385, Br. Gr.
I,
usw. usw.
22*
340
G- Iljinskij.
-e-
Zhne
fletschen'
(c.
sderiti, os.
und r. mepHTt): r. mepnxL mepcTL heit 'das Fell struben'. mehr als wahrscheinlich, da wir dieselbe Wurzel auch im zweiten Bestandteil von H-m.ep'B haben hier liegt also die Vorstellung von einem Tier mit schuppigem, rauhem Fell zugrunde. Diese Vermutung wird vollauf besttigt durch die lettischen Namen der Eidechse sTiirgate und Kirzaka^ die sich vom Stamm des slavischen Wortes nur durch die Tiefstufe ihres Vokalismus unterscheiden i). Aber man kann die Bedeutung des letzteren Wortes noch genauer Es
ist
:
bestimmen,
teils
wenn man
Er
ist
klar macht.
was auch
Berneker
lich nicht
ib.
berhaupt
dern
'ein Tier,
des Tier'. Diese Erklrung der Bedeutung des Wortes wird wohl niemand anzweifeln die fr den Urmenschen zweifellos sehr auffllige Erscheinung, da die Eidechse sich hutet, mute auch in seiner Sprache zum Ausdruck gelangen. K. ainep'L 'Entzndung der Zunge bei Rindern und Pferden' spricht nicht nur nicht gegen unsere Etymologie von amepHia, sondern besttigt sie eher. ber die Bedeutung dieses Wortes sagt Dahl 3 IV 1 588 'eine rauhe Entzndung der Zunge bei Rindern und Pferden; rissige Zunge; Zungenkrebs'. Das heit mit anderen Worten, da bei diesem Leiden die Zunge rauh und rissig wird. Da aber eine der ersten Bedeutungen der Wurzel {s)ker- gerade 'Ri' war (vgl. lett. Skiryha 'Ri'), so erscheint es ganz natrlich, den zweiten Bestandteil von iimepi. zu ihr zu stellen. Was die Pr: :
und
folglich das
rauhe Haut'.
unseres Wortes: wie verhlt es sich
Wir kommen nun zum schwierigsten Punkt der Geschichte zum Tiernamen ya^J?/;-^, der,
^) Dagegen hat apr. estureyto 'Eidechse' offenbar nichts gemein mit seinen lettischen Synonymen: es ist aus dem Polnischen entlehnt. Vgl. Mikkola, Baltisches und Slavisches S Berneker, EWb. ib. Trautmann, Die altpreuischen Sprachdenkmler 332.
1
; ;
IM 1
wie wir sahen, in den slavischen Sprachen nicht nur 'Eidechse', sondern auch ganz andersgeartete Tiere bezeichnet: Myoxus avellanarius
snro, der
(s. 0.),
und Mauis ? Dieser Umstand sowie das Vorhandensein von Bezeichnung einer Mausart in den slavischen Sprachen war der Grund, da eine Reihe von Forschern jasuro entStrekelj) oder indirekt (Berneker) mit
ist,
Vermutungen eine sichere Grundlage, selbst wenn alle ihre anderen Erwgungen vollkommen richtig sind. Auch wir halten die hnlichkeit der YoxmQnJascun und s6w\ fr keine zufllige. Man darf nicht vergessen, da auch die luyp'B benannte Katte ein sehr rauhes Fell besitzt, und da an der Haselmaus (flmypi.) ihr dichtes, oben aschgraues, unten weies Fell mit Recht besonders geschtzt wird. Wenn man nachweisen knnte, da in der idg. Ursprache neben der Wurzel {ti)Jier- 'Haut, Fell' die Wurzel {s)keur- in derselben Bedeutung gebraucht wurde, so wrde das Verhltnis der beiden Wrter zu einander vllig klar werden; da Schuppen auch eine Art Haut sind, so knnte man, und zwar ganz ungezwungen, hierher einerseits auch die Tiernamen aiuypi. Manis ('Schuppentier') und niuypi. 'Eidechse', wie andrerseits mypi. 'Natter', luiypi. 'ein Wurm' und ii],ypi. 'ein Fisch' (vgl. ber die letztgenannten Wrter Dahl 3 IV 1514) stellen. Es handelt sich also jetzt blo um den Nachweis, da die Wurzel [s]keur- in der idg. Ursprache wirklich existierte. Unseres Erachtens machen nun folgende Bildungen dies ganz
zweifellos.
kommt das Adjektiv kinras 'lcherig' recht hufig vor; davon kann man natrlich weder \\i.skiaure 'ein durchlcherter Kahn als Fischbehlter' noch die lettische Prposition
Im
Litauischen
caur 'durch' (Endzelin, Latysskije Predlogi I, 23) trennen. Bezzenberger (BB XIII 299) hat zwar die Ansicht ausgesprochen, lit. kiuras sei mit gr. aQiy^ 'Flte' verwandt, doch dieser
Vermutung
und
ib.)
(Uhlenbeck
PBrB
XX
43, Endzelin
schlecht vereinigen,
in deren
Dagegen wrde sie durch lit. kmrti 'lcherig i werden' gesttzt werden, wenn /nicht aus kiuras hierher gelangt ist.
Wurzel
fehlt.
342
G. Iljinskij,
noch zahlreicher.
in
dial.
skura
das
Wort kann
lautlich keinesfalls
sein.
und r. cKyp.iaTi. id., davon der Familienname Ohne das bewegliche s liegt (wie schon Berneker IF X 159 nachgewiesen hat) dieselbe Wurzel vor in r. Kyp-HocLin 'stumpfnasig', Kyp-rystm 'kurzschwnzig'. Im Hinblick auf mypi. und Hiuiyp'i. interessieren uns die Formen der -e-Stufe noch mehr. Hierher gehrt zunchst r. mypHTt 'die Augen zusammenkneifen, blinzeln, ergo eine Spalte zwischen den Lidern machen' (DahPIV
shurlat 'Lederfleck'
CKypjiaTOBi,.
154);
ohne bewegliches
'wer
oft blinzelt'
ist
die
in
r.
dial.
Augen zusammenkneifen,
klr. i^ypynajroK'B
blinzeln',
und
'abgehauenes Stck
vom Balken'
3a ^lypt,
qepesx
3
^pt;
3to
tiepea-L
Synonyme
rpaiit,
(Potebnja
istorii
EW 346)
oder das modernrussische yepxa. das mit Recht hufig auch Bedeutung 'Grenze' gebraucht wird (vgl. b-b Mepxi ropo^a, d. h. 'innerhalb der Stadtgrenze'). R. Typt hat also nichts zu tun mit mhd. ge-hiure 'sanft, anmutig' (Berneker IF X 152 und nach ihm Iljinskij AfPh XXIX 488) noch mit russ. tiopTi. [dbrU) 'Teufel' (Berneker 164) noch auch mit dem tschuwaschischen Imperativ (2. Person) isar 'halt!' (Gauthiot MSL XVI 8889). Letztere Anschnitt'
in der
EW
nahme
ist besonders unwahrscheinlich, nicht nur, weil die tschuwachische Form lautlich mit der slavischen nicht bereinstimmt,
sie eine ganze Reihe von Wrtern auer acht von Typx herstammen, der Bedeutung nach mit dem trkischen Verbum aber nichts gemein haben. Ich meine nmlich r.
^
IV
r.
1379),
wo
die ursprngliche
[s)keiir-
'schneiden'
hervortritt.
Noch
deutlicher
tritt sie in
BLiqypu
343
Die Richtigkeit unserer Etymologie von uypi, und der von ihm abgeleiteten Wrter wird indirekt auch durch klr. n.yp'i id. (davon p. cur id.) besttigt, das durch den Einflu des ihm der Bedeutung nach verwandten Verbums i],eptKaTH 'zirpen, rieseln"
mustert' hervor
i).
zu erklren
ist.
Auer den angefhrten Beispielen' lieen sich noch einige andere dafr beibringen, da es im Idg. die Wurzel {s)keur- gab, doch die hier genannten gengen vollkommen, um folgende Behauptung zu sttzen: vlyqX. Jas^er^ und \\x^\. Jas^ur^ in smtlichen Bedeutungen sind nur in dem Sinne als verwandte Formen aufzufassen, da sie gleiche Bildungen von den nebeneinander auftretenden und einander bedeutungsgleichen Wurzeln {a)ker- und {s)keur- 'Fell, Haut'
darstellen^).
1)
Etymolog. Wrterbuch.
2)
Was
das dunkle
sl.
dechse; Muskel',
scer- 'Haut'
gscer 'Eidechse',
Tier mit einer biegsamen Haut'. Ebenso wrde im ersten Glied von
hscer
'Eidechse' die wohlbekannte Parallelwurzel *kuh- vorliegen. Da auch diese Wrter jedenfalls etwas mit der Haut zu tun haben, beweist sl. kscarji 'Geschwre der Halsmandeln' (neben Sing. hUcar 'Eidechse'). Vgl. auch kajk. gusceri 'geschwollene Mandeln', schon Belostenec zitiert es mit der Erklrung
,bol grla' (nach Prof. Jagics Mitteilung).
Nezin.
G.
Iljinskij.
344
Konjugation.
Aufgeben derselben
neben dem Prsens und den durch Umschreibungen ausgedrtickten Zeitverhltnissen, wie Perfekt, Plusquamperfekt, Futur, auch
und Imperfekt mit vollem Verstndnis gebraucht. Von den Partizipien auer dem in vorhistorischer Zeit unserer Sprache schon verloren gegangenen Partizip prs. pass. finden wir sonst
das Partizip prs.act. noch
alle,
kaum
aogetrofifen
ist.
dem Kajkavischen
Sing,
nicht
mehr bekannt
Kajkavische des XVI. Jahrh. noch mit vollem Bewutsein neben dem
und
Plur.
fast berall,
wo nur
die
die besondere
Personalendung
in der
Pers. Dua.
dem
kommt hier in zwei Fllen vor, welche ^'KBa Endung seit der zweiten Hlfte des XV. Jahrh. dem Serbokroat. schon fremd war (vgl. Daniele Ist. S. 297] fr die 2. und 3. Pers. kennen
.,
;
men
Infinitiv
und Supin.
Von
Formen
ist
Formen
vgl. S.
-ti
und -h.
einer
CXX
.
Vramec:
paztirie
\
prifli fzu
molit Post.I. 23
a,
30 b,
67b
..
obernofefze nazuefchat
ze
mo-
*)
345
perwo
ram wzaky wecher zelythy brattye negoye fnw pofel zpatJi Krap. 41 b
bildeten
... da
Von den
nur diejenigen erwhnt werden, welche spter in der nach dem Prs. ge-
Form vorkommen und im XVI. Jahrb. noch in der regelmigen Form im Gebrauch waren, wie: xcrechi (vr^sti) Perg. vgl. S. CXXII,
Vramec Krn.
II.
31, Post.
I.
.
104
.
.
a,
12 b,
220 a
U. 46 b
odwrechi
aber auch
54a,
:
nadurechi Post.
II.
70a
i
schon
ako Chriftus
.
.
(vr'Lga) nebilze
(-tresti)
dopuztil
Post. n.
I.
69a
vun
hotelie fzkoreniti
(vgl. S.
fztrechi
Vram. Post.
das
die
59 a, dotrecJd Perg.
CXXII)
Prsens.
tiberall
kommt men
Die regelmige Endung der 1. Pers. Sg. ist schon -m der Verba ohne thematischen Vokal neben dieser Endung dem -?i^ entsprechende Endung nur noch bei Y<^UJT^; von
;
ist
Von
Klasse.
Von
sesti-sedq
begegnet
man
Drughi
nur
fifiedu (sedati.) 70
. .
Vom
.
(vgl.
II.
79a
vuche
cJo
9Sa.
Von
195,
I.
Post.
ki
kommen beide nebeneinander. dem bqda entsprechenden Formen wie budem hudes 223, bilde 20 dagegen bei Vramec neben budem 30a, 106b, 109b auch bum I. 83a, bode Krap. 32a ..
Jagic Cod. Mar. 447)
.
.,
bo ze zual
II.
47 a oder Krap.
3 7 a,
.
.
42b, ne bo ze dalo
chiniti
1.
101b,
.;
budemo
I.
II.
I.
66b,
13a;
10b, 60a,
5a,
. .
bumu
.
(sie) 1.
.
10b, bomo
vi
106
I.
.
b,
11.
.
80a,
20lb
.
.
fzedela budeta
11.
79b
108a budu I.
neben
ne bute tako
II.
109a
Das Verbum ziti-zivq kommt hier noch nach der I. Erlasse vor, wie ues Vram. Post. 1.2 04b, /j/Me 198a, 222a, /^mo (zivatt) 182b, 200a, 206b Beim Verbum zesti begegnet wie heute, das Prs. von
. . .
.
1.
Den vUsti-vhkq und vriiti-vr^gq entsprechen hier einerne krye ne odlyeche Perg. 141, Vramec zlechie^ obleche Post. I.
i
a,
346
Franjo Fancev,
nur: a dae obaliena oduergu Perg. 119 ... verfe Vram. Post.
I.
50a,
vun zesenu
verfu
I.
46 b, oduerfe
-r-
fze
Krn.
mogq
tritt
Pers. Plur.)
so
lautet
es
morem Vram.
145b, 198a
..
Post,
.
I.
216b, mores
. .
311,
more Vram.
Post.
I.
aber moremo Post. 11. 77a, morete I. 203a, Krap. la, 2Sb mogo oder mogu Vram. Post. 222b, U. 95b, 120b, Krap. 4Sa neben kommt schon auch die Form mit dem ausgestoenen -o- in
.
. .
nur
da-
der
mo- nach der Negation vor und heutzutage sind im ganzen Prs. nur solche Formen blich wie nemrem^ nemres ... (so Virje) solche Formen kennt Vramec in Beispielen wie Duh iztinne, koteroga nemre pryeti zuiet Post. I. 127 a, prez koteroga nemre fyueti U. 100a.
Wurzelsilbe
Bei den Verben der
5.
Gruppe der
I.
Klasse
kommen
a,
regelmige
Formen
zu
jeti)
vzame-vzeme Perg.
22
. . .
vzamu-vzemu
I.
(viiZtmat-i) Perg.
ieme (imet^
II.
.
Vram. Post.
U. I04a
2 b,
I.
.
koteri
more
prijeti
da prime Post.
. .
93
a,
110b...
zachnu
zachnes
chiniti 5 a,
onomu
.
ki
zachne U. 104
ali
a,
obernes
tebe
i
Boghu
zlufiti
n, 104a
..
v xokQ primo
podymo
I.
61b
fzylu iemlu
I.
i
232a
(bis)
77
b, I.
114 a, odiemlye
pryemUuu
II.
Perg. 60,
i
fzuete fzuetofztijorj/em/M
I.
.
199a, 213a,
. . .
93a,
fzebe ne /?ri/e//<'5?
.
.
146a.
findet
man
zuifziti
86a .. Perg. 58, 99 da mi terpimo i vmeriemo U. D9b, aber da me zemlia^o/re Perg. 222a \ prefztre Jefus ruku I. 44b. Vom Verbum peti-poja, welches heutzutage im Kajkav. nicht mehr
.
. .
.
blich
ist,
begegnen:
ki redi
joe^e
ou
diaczi
poglauniczi fiuo i vgrehe grozno plouo (plovati.) 163a heutzutage im Kajkav. auch noch pluti, aber im Prs. plujem (slov, auch pljem neben plovem, vgl. Vondrk Vergl. Gramm. II. 211).
pluti-plova:
I.
.
.
Zu
Vram. Post.
.,
1.
Gruppe
III.
Klasse
kommen
in allen
Personen
auer der
3. Plur.
die kontrahierten
347
II.
nature felie
(zelejeti.)
Vram. Post.
I.
79b,
owo razmcm (razufehm razume meja) Post. I. 198b, Krap. 2 Sa, 42a. Sto ze Samaritan razme 199a vife odeufzeh razmemo Post. I. 209b, aber in der 3. Pers. Plur. noch: od zamoga zebe potrebniu \ J'eleiu (zelejati)) zl'ati Post. I. 13a, 157a, ISSb, II. 64a fheleo fze nafzititi U. lOSa Teda fzpodoben fzkopofzti vodeni beteg doctorie razumeiu Post. I. 213a, 232a, II. 63a, 75b, neben ki fze razmeiu fzto iezer griuen I.22Sb, II. SSb onize dohouni (!) gubauczi kraztanczi razumeo I. IIa; hierher gehrt auch: oni koteri gladeju i fegaju pravicze I. 157a, 11. 108a (als Infinitiv ist r/\a;i,'STH anzusetzen, Prs. rAa^ti*), neben dem
(zeleja) razlachiti ze
.
.
ebenso:
blichen gladiiju
3. Pers. Plur.
II.
lOSa.
2.
Gruppe haben
in
der
109a
aber auch
.
ki fzu
k nym fzpodobni
touarufi,
nenauideiu (ne-
navidetx) one
Post. U. 79 b.
ist
Etwas mehr
Hier sind
men nur
in positiver
die
anderen zwei
Der AusgleiEndung -m ist auch hosta gefolgt, doch nur hier ist auch die alte Endung -u [-o] zu -;^ erhalten; neben daruuati velikimi darmi vafz hochu Vram. Post. I. 116b, 118a, oder hochw da ga iaz hocJio braniti odgowarathy Krap. 7a, 37a, 44a .. Act. er. 310 liest man auch Jtochem tebe peliati Post. I. 14 a, hochem 23a .. yaz pozwedochyty Krap. 52a, 48 a, 57a, b In der 3. Pers. Plur. neben: govorim vam da hote (hoteti.) priti vfza oua oberh
(neschu-neschem und nechu-nechem) nur in negativer vor.
1.
chung der
naroda
Post. IL IIa,
I.
lOOb
ist
Die
2. (ne
-sdu
und
die
3.
(ne
-6u
.
.)
unter denselben
Bedingungen wie nemrem entstanden. Es ist nmlich von solchen Formen auszugehen, wo die Silben ne-mo-runbeund ne-Ao-ctont waren. Doch haben bei hosta auch die Formen mit h-Bt- gewirkt.
. .
. .
Weiter
ist
-lid-
Teda mene
budu
ia
nescldu nih
..
.
Vram.
I.
120b, nefchem
yaz nesclnc
348
ni dati ...
I.
.
Franjo Fancev,
I.
3 a,
I.
pryeti
I.
13b
ne&cliete
I.
mene
videti
II.
ir2a,
b,
.
114
a,
128b,
51b, 53 a
.,
ako
ly 7ichte
hochw ya rechy za nye Krap. 54a..., daneben zkuarieni ne schein zgrehou pokoro chinithi Post. I. 152a, 185a, II. 44b .; anderseits schrieb man Diku pochtenie moie nechein drugomu dati Vram. Post.
ony,
. . :
I.
20b
neches
vekiuekoma
209a
.
gde ty welys da
zkriti
my
I.
neche
niemu Post.
a zue-
138b ...
33a...
Die athematischen Verba: Beim Prs. jesmh
ist
weiter nichts zu
Formen regelmig
sich,
nebeneinander vorkommen.
whnt, nur in der
2.
und
3. Pers. erhalten;
1.
ia szker-
becha
ali
37
a,
und
iaz
fena
50a
Es
soll hier
UmFor-
fange kennt.
Um
kommen
die
Arch. XXIX,
S.
373
.)
vor,
z.
in
:
unseren Texten
(=
1 1
wie
B.
vmorila
Vram.
I.
4 a
iS'ega
mogli zuelichiti
I.
134b, ISega
nezu iedini.
II.
103b
koteri v vere
Reihenfolge: ar
i
ga ne
vekfe neuolie
trapi
1.
106b...
Beim Verbum
lete neies
[ei ist
I.
. .
.
zu erwhnen:
Vram. Post.
gresniczi iei
.
.
wohl
fr 'S) mefter
vas?
89 a, 94
I.
a,
ali
.
.
piete ...
166a, 174a
(heutzutage im
hier vor:
XXIX,
II.
. .
S. 373).
tebe
a,
ali
19b
I.
..
pouie
.
ili
izgo-
odlochek onem
3. Pers. Plur.
:
pouemo
dadu
13a
. .
..
.,
Vom Verbum
daneben kom.
erwhnt die
die
Post.
I.
73b
men auch
gda zdade
(-dadet-L)
vaz
Post.
II.
349
.
.
101 b
(lat.
S.
II.
907)
51b.
nazueszte ...
und
es
wird
I.
.
IIb, 44b
.
reczemo lS9a,
135a, oh-e.
.
106a
reczeta la
I.
190a,
.
II.
lila, oduerzete
. . .
13b
ohleczemo
I.
leczete
II.
87 a
kommen
I.
also
neben ideta
I.
Vram. Post.
I.
a,
7 a,
razepnete nie
remo (statt otvorimo) vrata, nuter ga k nam puztemo (statt pnstimo) I hvalemo (= hvalimo), dichemo^ promechemo Vram. Post. I. 4a. zemo i molemo nasega Mesiasa ...4b; Formen, wo in den III. 2, und
.
.
IV. Klassen das -i- erhalten wre, finden wir berhaupt nicht;
neben
vergl.
noch
sei
. . .
kakoti putniczi
tugine zderfemo
i
Post. IL 6 b.
Hier
mi
vfzakomu ne gledemo^
fto ie
on
ghdai
ist
.1.
13a...
gesagt wird
;
die erste
Form
in
daneben kommt
...
42a,
(= gled^),
(=
glej), gleite
1
.
(=
wo
:
gled'te], glej'te
111.
In der
Gruppe der
sie
So be3 a,
i
toga ze boite
..
.
zomneite
Post.
I.
ve.
.;
138, 45
.;
nasemu ochinu fzynu potrebuimo \ feleimo biti Post. I. 229b, Vmannie dyke i prefeszne n^ po feleite ... 11. SO a, meg narodi imeite dober i
fzuet fytek II. 6 b, pogledaite
i
dobro razumeite
1.
29
b. a,
Bei Verben VI. Klasse steht noch regelmig: nazledui Post. 1.21
a,
Dem
-ved:, so in
zato
zapoueg da
fze
chuua
Vram.
Post.
I.
S6a, poueg
Nach dem
Sing,
wurden
so auch Plur.
350
bildet
:
Franjo Fancev,
ali
poueglde mene
Post.
I.
30b, Ideta
(jasti)
I.
.
.
kommt
. .
hier: oberni
ieig
doklem
z
fze
druga
71a/b
.;
.,
menu fzkupa
Zato kerfcheist
I.
ISGa
I.
zu vizdb
kommt
lOSb
I.
. .
hier:
.
nik vig
Post.
6a, 23 b,
105a ...
.
nach vig
.
auch
gebildet: vigmo ako pryde Elias 5a, 103b, r28a, II. lOSa dreuo
. . . .
Post.
.
.
S6a
7
Vigte figovo
.;
vichte, gledaite
haben.
es,
zu
-st-
geworden
(Virje),
also
wie
in cbto
ber cto zu
sto, so
Um
aber
eine Aufforderung
an die
3.
Person zu richten, hat sich das Kajkavische des XYI. Jahrh. auf zwei
ist die
Form
der 2.Pers.
Pers. gebraucht.
Post.
11.
da nam
niftar
I.
nam dai
Krap. 48
Chriftus
5a
da
htcd'y
boghom
i
kleth,
ky hu^dy megha
1
4(jb,
gda chinys
almol'tuo,
Badete
U. 5
b.
Ersatzes der
(=
neka).
Mit -da-
kommen
Vramec, wie
Ti pak
tuoia
. .
179
.
a,
179a
..
y thako ona
nay hwde
reche ... 44
a,
und
sie nicht
mehr kennt.
Absterben berraschend.
Kornig
vom
er
vom Perfektum
351
.<
(idie vllig
bersetzt er mit:
ti bilfzi,
on
bilje,
mi bililzmo,
vi bilifzte,
mit:
ja kopalfzem,
ti kopall'zi,
on ko-
mi kopalil'zmo,
vi kopalifzte, oni
bil, ti jefzi bil
ja jelzem kopal,
ti
jefzi
kopal
Kun-
Tempora dem Das Fernbleiben des Imperfektums im Kajkavischen besttigt uns auch Kriztiauovich in seiner Grammatik der kroatischen Mundart (Agram 1S37), vgl. S. 91. 97, Vom Imperfekt kommen nur zusammengezogene Formen vor, wie rafitieffe Perg. 177, hieffe 17 .. (vgl. S. CXX) oder Yram.: rafztefe
dige wird wissen, da ein solcher Unterschied der beiden
ist.
Post.
I.
I.
148a (auch
hehu van
fzedieffe 73
a,
i
ribari izefli
auch von
.,
nazleduuafe
.,
proztirahu
I.
Ib
I.
so schrieb
idehota 65
auch
dem Serbokroatischen
sie
viel lnger
im Plur.
als
im Dual, wo
am Anfang
byti
vorkam
(vgl.
anicic
Ist. S.
11.
Eine
Kom-
promiform
ist
Ib.
Es
sei
wir im XVI. Jahrh. zweimal finden, und die auch im XVII. Jahrh. ein-
Dubei
in:
Krk
Diese Neubildung
byti vor,
so
kommt
in
Verbum
Vramec im
gda
vami
beJii Post. I.
.
104b; dann
behy polosyl termiy thakaysse polagh nekogha zaweznogha lyzta nw3 Act. er. 311 (Drenova 1599); bei Petretic: nu vre da se po. .
.
zesel auf
dem
Blatte b
^.
Im XVI.
Jahrh.
doch
ist er vielleicht
CXIX).
In
Betracht knnen hier nur die zusammengesetzten Aoriste ohne und mit
1]
mit konsonantisch
352
Franjo Fancov,
II.
2,
er.
4, 13,
306,
{<zne
Post.
I.
83b, prieszmo
26b, pochezmo Krap. 44b, zaviese Krn. 14, ztiese 31, zachezta 28,
11.
prieszta Post.
112a... Bei den Verben der 6. Gruppe der I. Klasse neben vmre (zu mrecht, mr^ .)
:
. .
Perg.
4,
Vram. Krn.
3, 4, 5, Post.
II.
I.
148a,
11.
69a
vmrefe Krn.
6,
15, 18,
vmrefzta
Post.
.
.
9a
.,
zevrc
(zu
56b
.,
kommen auch
. .
.
Formen
i
vor, wie:
vmer
bil ztar
Krn.
i
varase
posga
ebda.
26;
2)
lU): szkrih
Vram. Post.
75
a,
dah
Act.
er.
Bau&tm polu/si
I.
Perg. 4, obra
polosi Post.
11.
101b,
vchynyzmo Act. er. 301, vpelyazmo 300, dazmo 300, 307, poz,wazmo Krap. 44b, zwedochysse Krap. 46b, ztasse 56a, powemiosse 44a,
dasse Post.
osztauiszta
II.
i
II.
1.
103b,
poidoszta
Von den Verben mit Bindevokal -o- seien hier erwhnt nur: naydoh prydoh Act. er. 3 1 1 otidoh Post. U. 7 5 a, fzede I. 2 1 1 b, po'ydozmo Krap. 31a, ne mogofimo Perg. 223, rekose, ne mogose Post. I. 215b,
,
szretose 199b.
erinnernde Beispiele:
Besonders
der
ist
noch hervorzuheben, da
dieselbe
bis in das
XVI. Jahrh.
Daniele
Ist.
319,
die slavischen
Sprachen das
sig-
sondern
um
es
auszudrcken, griffen
sie
zu Umschreibungen, oder
sie
Diese
man
auch das Kajkavische des XVI. Jahrb., und wir finden wirklich
Beispiele in
.
.
li
poyfcJii
(so
CXXI); bei
353
.
Vramec: Ideta.
83 a;
i
I.
a,
vztanete, 2^oidetno
. . .
..
in
den Nebenstzen:
b,
sto rec/ie
Post.
I.
a,
gdaie naidete 30
a.
ako
im Hauptsatze)
Krap. 54
ist
einmal
das Futurum
vom
Prs. des
vom
Prs. bada
finden
wir in
to 7iaiti
hoches
224
.
.
(vgl.
V priseszno nedelo
liudie hote
zlisati Post.
.
2 a,
.
a,
4b
nechw goworyty
I.
Krap. 28a, da
my
311 usw.
dose rech
.,
ki
60
a.
Als vereinzelt
Prs. des
spiele:
kommt das Futurum mittels der Umschreibung vom Verbums imati und dem Infinitiv vor, so hauptschlich im Beii
5 a);
Evangelium (1694):
Et erunt
et in terris preffura
expectatione
orbi:
.
virtutes
caelorum
mouebuntur
ein solches
ali
edit. P.
Mich. Hetzenauer
Oeniponti 1906,
Wenn
klar,
knnte
man doch
87a usw.
einige
Partizipia.
in dieser Zeit
Das Kajkavische
noch
hat,
Partizipien, welche es
man noch
23
alle serboI.
3d4
gnzlich verloren gegangen
Franjo Fancev,
ist,
mehr
so blich
ist, vcie
es frher war.
Von
wre
fast nichts
abwei-
entspricht im ganzen
Form
der
da
wo wir Um-
stnde auch bei der Bildung des Partizipiums eine gewisse Beeinflussung
kommtauch hoteuchi
Vram. Post.
leche hoche
fters als
II.
75
a,
disechega z mertuih
I.
fzlifati
I.
119a
z.
.;
in solcher
verstndlich indeklinabel,
B.: priztopi
teda
k Jefufu mathi
lat.
klaniaiuc/n
II.
63 b;
Tunc
acceffit
ad eum mater
sacr. S. 917), a
ti
nekoliko
opraue
I.
man
Daniele Istor.
348
ff.)
Endung
-c,
andersmal
I.
mit der
Endung
.).
ist
act.
dem
in seiner ur-
es in einer doppelten
Form und Anwendung. Kornig und Kriztianovich kennen Form mit der Endung -c/n", -e, -a (als Mittelwort
Endung ~ch
als
des Mittelwortes in
355
ki verwandelt wird,
z.
B.
dechki ...
(S.
375).
durchweg eine zweifache Bildung entsprechend dem Altkirchenslavischen, d. h. die Verba, deren
mittels -oS, die brigen Verba,
mittels -v^s.
bilden es
bilden es
123a, i)adsi
II. <;Sb,
72a, vlezfi
I.
S7b
I.
(neben vlezeufi
Post.
107b.
II.
..
Perg. 187,
87b, zachemsi
I,
Ol a
b)
11.
dausi
56a,
Vram. Post.
I.
219a,
II.
75b, zdignousi
Unregelmige
IL 68b, 75a,
. .
Yrsiva. Post.
76a
odidousi
(zu:
I.
.),
do11.
perneusi
nesi.,
.)
11.
Kornig erwhnt
leicht ersehen kann,
in seiner
Grammatik
man
da
es
gelufig war.
Was
die
Betonung und
Neuslovenischen
(vgl. Piad,
Bde 43
fhrlich hat jetzt Dr. Pollvka in seiner Studie ber die Sprache Pergosics
(vgl. S.
LVn
ff.,
LX
ff.,
LXIV
ff.
und
LXXXH XCIE)
alles
gesammelt,
was
die
trgen zugemessene
dieser
Raum
Verhltnisse
einzugehen,
auerdem wre
fr ein tieferes
dringen die sorgfltigste Heranziehung des Ganzen, was uns die kajkavische Literatur auch der spteren Zeiten (so die Wrterbcher Habdelic,
Jambresic-Belostenec,
Evangelium usw.)
gibt.
Studie vorbehalten.
Es
sei hier
356
Vokale
(bei , u, i
Franjo Fancev,
und
hie
und da
bei
o),
oder durch
ie bei
den c-Lauten
(h/'K, 'S,
Er kennt
und
',
.,
knnen
als
Akzente nicht
betrachtet werden)
Flle,
wo
er in die
Lage kommt,
d.
i.
eine
die langen
da durch
ie (dieselbe
Aussprache
in
a,
u und
i/
und
neben
schreibt,
knnen
wir das y
dem
gegenber nicht
als die
men, sondern dieses y ist dieselbe Schreibart, welche in den Gerichtsprotokollen von Krap. ausschlielich angewendet wird, da dieselben keine
anderen kennen.
und Quantittsverhltnisse
soll hier
alles,
was
bei
Vramec vorkommt,
155b, IL 13a,
11.
Maskulina:
daar
[iai)
II.
39a;
i
daarmiW.
IIa,',
(daneben deela (g. sg.) 237b; deen (dn) 5a, b, 7b, 21a, 11. 7a die7i 7a, IL 48a und daa7i 201a, 207a, IL 7a, 13b); doogh (dg) IL 108b; dool[A.o\) 237a; glaad {^\M) 47b, 206a, 11. 100a, Ki-on. 35,
(glas)
..
166a,
13a,
28a
11. 79a; kraalicz 225b, 227a; laafz (vls) 11. 40b; muofa (mza) 11. 48b; pook (pk) 133b; reed (red) II. 3 a; rood (rod) 182b; /zaac? (sd) 71b, 10b, IIb... IL 27b, 30h; fzaada 56a, 174a, zaadom IL 77b; zko opczi {skii^ac) 77a; sztaaji (stan) 237a, U. 68 a, 97a; taat (tat) 6a, 8b, taati 20ih; traam 160a; vraach Krn. 51; in der Suffixsilbe kuruaas (krvr) IL 42 b, tefaak (tezk) 11. 40 b; dazu noch orfzaagh 11. 42 a, 77 a. Die Lnge duixh -ie- wird ausgedrckt in: czuiet 17b .; diel (neben deel] 6b, dua diela Ib; dien von deen; griehe (acc.pl.) 2b; miezecz 5b; Niemecz Krn. 44, Niemcza U. 50b; 33, 34, Niemczi 17, Niemczeh 6, 7, 8, 18 ... priedhog
226a,
oviogsi.
kraalicza 225a,
b,
b,
357
pofieztek
4
a,
\2?i
sl,
(g. sg.)
6 b, zuieta 3 a, 5 a, 9 a, b ...
50 b, zuietu
Qh, fziiiete 2
a,
7b,
9b
zuietu
II.
20a;
44b;
. .
96 b; ohraane
acc. sg.
greedu (gr^da)
160
a,
odertu) U.
Slb;
loc. sg.
na
poti
fzteeze
3,
(stza) II.
6b; gen.
. . .
pl.
duus
lutih
goor
(gr)
Krn.
znutra kaach
poni 157b, od
kaach U. 15a,
n. 31a,
I.
^oo^
ruok ...
11.
11.
fzuieche
II.
5b, 6b,
(g. sg.)
fzuiechami
-Stmme:
77b,
II.
9a; /zuiecharmcze
(n. pl.)
7a, zuiezde
pl.) 11.
II.
20b.
laafi
II.
2b,
96a, reech IL
Ab
(bis)
reechi Chriftufeue
fzuietlofzti
a.
fg.
sg.)
IL 2 a, chiefzti
15 a, cJiiezti
(loc. sg.)
i
10 b, riech 3
II.
Neutra:
86b, vchineny
chinienia
i
deela
.
11.
v deele
213 a
on deela chiny
43b,
..
.,
deete
109b
[deetcze
Aa,
b)
31a, 33a.
z detteta 33a,
.
IL 74a,
tiela Ib,
tiele
a, z
IL 48a
(v telie
nemam
pl.)
fzuoih teel
210b; czuietie
76
IIa, na drieue 10a, z drieuia 3b, hotienie 23a, 174a, hotiefiia (g.sg.)
b, ieige?iia 11.
21a, prodiech-
vrieme 18 a usw.
8a, iaako 12b, kcher kraaleuo (acc. sg.) IL
1
Adjektiva: hlaasen
91a,
leep
fz
II. 2 b,
i
leeni
75a,
i
nezaadouita
IL 49 b,
.
on
fztaari
dauni nepryatel
fztaarom zakone 201b, pod zakonom /z^aamw IL l^z.^ fztaaru detczu IL 23b, 2^aara vremena 172b, IL 42a, o fohkaa^ chemerna ieiztuina 173a; nego cziel z duema rukama IL lila, griefen 2b, liena (g. sg.) 99a, 100b, i nauuk kroto liep 68a, niem 69b, niema (g. sg.)
. . .
69b,
iezik
niemim
(d.pl.) 9b,
ISiemsky Krn. 21
^ia.^
fzUepa
(acc.sg.m.)
358
69b, zliepi
(n. pl.)
Franjo Fancev,
pl.)
205b
zuieczku
11.
etc.,
fzuietli
(n. sg.)
185a... fzuiethfa
11.
45 a usw.
.
Pronomina: naani
II.
(i.
(d. pl.)
200b,
70a, 8b,
.
44a,
sg.)
iz
zeele
11.
92a, to
ie
18a
84a. 69b .,
.
vaam
teem
fz
.
n. 16b,
z otiee
ie
233b,
II.
77a,
fzaam
10a, 13a,
II.
89a
..
202a,
3a,
7a,
..
31 a,
zaamo zerno
11.
24 a; oniem
(d. pl.)
100a ...
z kieh
.
32b, nad
a, (dat.pl.)
.
130a.
er.
Es
286,
dio'ye'yi
Act.
tem treem Apoftolom II. 67 b, peeth griuen 11. 74 b. Verba. Prs.: daas 232a, IL 30b, z7iaas 11. 9a, 33b; zidee 86b, daa 2b, 39a, 79b ... IL 8a, 96a, zdaa 42a, 173a, predaa ali zdaa
IL 16b, daneben daaie 160b, 166a, U. 30b, 89b
7b, 40b,
.
.
.,
znaa 206b,
heefy IL 19b, zeedi 178b, laada IL 86b, nmora 71a, kaafe ISa, IL
44a
zmeeche
U. 43 a;
ili
zgania 220a;
b,
znaamo
II.
18a,
b,
5a; znaate
(bis)
derfee IL 107
.
chinee 157
muoramo 168a...
57a
209b, IL 18b, 30
b,
.,
pooche IL 59a,
prt. II.
fztaafe 11.16;
daatill. Aa, 17
ztaatiH. 70 a. Prtzp.
daal 3a, 9a... lS5b, daalall. 61b, ztaallUa, 200h, fztaali 200h,
II.
13 b, 70 b, koopal
II.
46 b, praal 36
prt. pass.
:
a,
zuaal U. 2 a, 17
II.
b,
zuaalo
daa7i 27b,
ili
76
a,
zdaan 83 b, zdaan
predaan IL 69 b, primuo18
a, a.
b, 5 a,
-eV-
feliem ^1 a, felie 50 a, 63
..
IL 69
79
b,
pofelie
11.
36b
[ter])
odieua
/ec?a
158b, zapouiew?'e-
fze
7 a,
rasztieple 69 a;
zew 14b, Krap. 52a, niemamo 32a, pouie 94a, ze/2;<e 174a (es
^e^7^. 94a,
ieiztuin
(g.
?nemam
29a,
II.
27b, 48b,
ee (zu i/e2:^e
170b)
e7z
171a, IL 70b
ieide7iia
pL) 172b,
73a
a, 11
zliezel
359
a,
44
b, hotiela
66a,
II.
Inf.
nadieliati 14
premieniati ze 6 a usw.
fhrt,
Damit haben wir das ganze (auer in den Fllen mit -ie-) vorgewas die Sprache Vramecs bezglich der Quantitt auf^veisen kann.
die angefhrten Beispiele nicht sehr
da
den Fllen,
wo
Lnge zum
sein
mu
XXIX,
S.
352
ff.
die einsilbigen
Wrter geben, da
in
den mehrin
Lngen uerst
die
werden wie
Perg.
LXXXIV).
pl.
In der Deklination
es hervorzuheben:
Dehnung im Gen.
Arch. XXIX,
raan usw.
(Perg.
LXXXV,
S. 359),
plur.
XCIX;
im
vgl.
Arch.
XXIX,
der
S.
pl.
zrokieh, litieh
S.
LXXXIU;
Arch. XXIX,
(die
Instr, pl. in
Endung -mt
ist
bei Perg. in
zrokmy
Endung
-mi
S.
Arch. XXIX,
. .
.
(Perg. S.
LXXXVU).
tiven begegnet
bestimmten Formen wie staari^ staaro (nom. star^ stra, sfdro, Nemanic),
Perg.
huudo ...
ff.,
(zu Jiud-hilda-hlldo ^
S.
Nemanic) usw.
(nom.
(vgl.
Perg.
bei
S.
LXXXVII
. .
Arch. XXIX,
360);
zu
fohkaa
sg. fem.)
die
ghlaunaa
den
.,
bei Perg.
delnuu thelounoo usw. vor (vgl. S. LXXXVIII; von vorkommenden Beispielen kennt das heutige Kajkavische
.
.,
Fr
onuum
S.LXXXIX), dann
oviem usw.
Beispielen bei Perg. wie poneuu, tekuu (vgl. S.
Zu den
LXXXIX)
KL),
.
XC und
XCI),
(vgl.
Arch. XXIX,
S. 361).
360
Franjo Fancev,
Die
Ortho-
graphie selbst von Perg. und Vram. (nur jene der Kronika) wurde zuerst
in seiner Istorija hrvat. pravopisa
.
(Zagreb 18S9)
in
fr Perg.
wurde
seiner Studie
Auch
bezglich
Was
oft,
getrachtet, ihre
Aussprache auch
zu bezeichnen;
ie (ein Beispiel
als
mit
173a] bei Vram. kann als Fehler betrachtet werden, obe einigen kajkavischen Dialekten
da ein langes
o (fr o
und
ci)
und
e (fr 6
und
fr
den
Ob
ist
i
aus
Sonst
ist
es
vom Vokale
zu
gewhnlich auch
fythka 25 b,
kommt
94a),
ist
Was
viel
Konsonanten anbelangt,
in
auch nicht
zu sagen.
Ob
fr das
XVI. Jahrh.
c
schied zwischen 6
(= ch)
und
(= chi)
nimmt
anzunehmen
welche es
ist
nicht voll-
kommen
sicher.
Prof. Polivka
es fr Perg.
an
bei
Vram. sind
-cJii- anzutreffen,
als
annehmbar be-
rechtigen knnten; dies sind liochhi^ nefcMu^ hocliie 53a, 120b, Krn.
zrechiu 159a, nofze14, domachia 73b, ^-c/it'er Krn. 5, 16, 19 chium 15b, milofchia 177a, herfcliianzho IIa, doch auch daneben
.
pochietek^
zachiel^
fzlechie
in der Krn.)
7,
46a usw.
s ist fr
i und
i,
doch knnte
man
als
..
usw.
Dem
ccz begegnet
..
,
man nur
10b
.
bei den
Worten auf
27b
fzoccza
.,
201b, 108b
Das h wird
den Konsonanten g
(=
g,
d'),
und
(=
r),
361
ghung
II.
61b, deogh 23Sa, dethe 22a, kotheri 13a, puth 13b usw.;
:
7'J b,
/2:reAca209b, nefzrehclia
lS6b usw.
anfange als
und im Wortinnern
selten:
als
u geschrieben;
die
Ausnahmen da.
nauuchemo (imprt.) 15a, toluaieu 2a die Ausnahmen sind einerseits .; uunoi r25a, iiufzem 25b, ufefza 87 a, anderseits vyaluuanie (loc. sg.) 10a, vha 57a, vezelie 25a usw. Das Verdoppeln der Konsonanten war auch nicht besonders ver.
.,
breitet, es
kommt auch
tt^ II,
. .
.
ist
beschrnkt
hauptschlich auf
vollu
3,
Krall
3 a, 6 a, 14 a,
109a
. .
129a .; pijffu n. 95b, nafsih 60a, naffe 187 a, ideffe 208a, varaffa 208 a usw.; daneben auch idden, iddes 115b, viffanie 11. 44b. Die phonetische neben der etymologischen Orthographie kommt oft
in
vor
80
werden
den stimmhaften
selbst zu
den stimm-
haften und umgekehrt die stimmhaften vor den stimmlosen auch zu den
zu s oder zu i;
z.
B.
\i
g grobu
II.
63a 37a
11.
.,
121b
11.
..
obrawba
(zu bran-iti)
temnicze)
46a,
19a, k
ieztuine zla^/^ke
(zu fzladek)
154
b,
100b
nierte Schreibweise
1
5 a,
im Beispiele izfcheza 176b), fchud 211b, fchiezti fchinieniem II. 7a; fniega 214a, II. 33 b, fnim 211a, prefniega
177
a.
Durch
usw.); die
Form
auch dem
entstanden.
Ein Schwanken zwischen phonetischer und etymologischer Schreibweise herrscht hauptschlich in den Fllen wie fzoccza 10b,
32b
.,
oczem U. 3a
otczem
II.
44a
362
ISSa neben deetcze Vorw. Honiaczku Krn. 52, neben Heruatczkoi 11. 51a usw. Es wurde schon erwhnt, da die sekundren Gruppen tj (wie dj [ladia 164b, 21Sa czuietia 206, hratia 147b, 11. 46a .), .), stj
. .
. .
[liztie
178a),
zdj
[grozdie
174a)
unverndert bleiben;
nur neben
ist
kerztia7izki 169 a
kommt auch
weiter
n (und
und n geschrieben,
kein Zweifel
neben naiherlie
11.
56 b, kraala 190
20 a,
195b... neben
.
kraaliu
ebenso
. .
17a
megneyie
(=
megneiie)
11.
.;
.;
56a
neben
nemilozergia 101b
pri/iagiati 2 a usw.
ist
in
B. razutneo
II.
6a,
108a,
pokopau
30b; ofzmeafe 233a, 2we^ Krn. 4; proleati 132a, \\\z,^ preleana I45a; so auch mochnea (neben obilneia 167b) 204b, 7niv obzilauamo
(=miju
d. h.
zwischen zwei
hrt
man
dem Verschwinden
;
eingetreten
ist,
und
so
ent-
zu sehen
JSIijo als
Mio^ Mijolanci
Es war schon
die Piede
vom
pl.
(Schlu
folgt.)
Fratijo Fa7icev.
363
Skok.
ist
Bezirkes Jaska, grenzt an das Herzogtum Krain und bildet noch immer
und Kroatien.
Orographisch gehrt es
gebildete
zum Karstgebiete. Das vom Uskokengebirge vom Bache Kupcina (eine Ableitung von Kupa
zwei Teile
eingeteilt.
Hochland wird
(Kulpa), kupski
ina) in
Gemeinden Sosice und Kaie (von den Katholiken Kaie, von den Griechisch-unierten Kalovi genannt), die einst zur Zeit der Militrgrenze als
1 1.
und
12.
In kirchlicher
Znmberak
die Mitte
und Kaie,
zusammengehren und
bis Stojdraga lngs der
und
von Drage
Landes-
und Stojdraga.
Von
gelten,
von denen
wre aber auch nicht ausgeschlossen, da einige von ihnen aus der
Um-
gebung von Bihac mit der herrschaftlichen Familie Kobasic hierher ge-
kommen
sind
(s.
Lopasic, Bihac
bihacka krajina
(s.
S. 126),
o. c. S.
wo
294
sicherlich
gesprochen wurde
307
in
die
Lopasic will
seiner
Zmberak von
Uskoken
teils
^to, teils
Im oberen
Mnner nur
^to,
die alten
364
ausschlielich
P. Skok,
kaj oder ka
(Berdiki), in
<5a,
die
In den Drfern,
in
wo
die Katholiken
Nova Sela, sprechen beide jekavisch. Ihre dem Akzente nach in drei Gruppen, was spter
zur Darstellung
kommen
wird.
1530
(s.
darber Lopasic
ist
Bosniens
gekommen
(s.
Sie
64).
A. Lautlehre.
I.
Vokalismus.
skr. Schriftsprache.
1.
Das dunkelgefrbte a und das offene e der Kajkavci sind nicht vorhanden.
Dem
Volke
in
Zumberak
teristische
des
einstigen
werden.
KU
gar
keine Differenz.
also
2.
Fr
aksl.
steht a nur
mjadmen K,
zlac
un j'adrka K,
1v
der
Fall
3.
Fr
in
nadra
(cf.
dieselbe
Form im Karlo^W.l).
vacer Bezirke,
4.
Rad
(s.
Wrterbuch
Die Halbvokale
:
erscheinen bei
kroatischen Gestalt a
pazdMi K, masa
Goi'lna vas,
nicht kennt.
steblo
(cf.
um
Nur in drei Fllen ist bei K die kajkavische Vertretung e Rad 146, 82); frakhc (cf. im Karlovacer Bezirk /'ra>5;7ac, Rad
5. Bei pas ist a analogisch in allen Fllen durchgefhrt: gen. pasa usw. Doch heit es siieti, nicht sayieyi, und nur 87i<i. 6. Abweichend von der Schriftsprache erscheint a noch in dno,
ddtia,
(s.
365
instr.
huz'^
munom
von
j',
whrend bei
die schriftsprachliche
?iamem
doni).
(cf.
Rad
d^i
natrlich gorni^
Neben
7
.
im unteren
Zumberak und
und im oberen
(cf.
kaj-
(cf.
81),
svit,
svitovati den
Schwund des
Vorwrtern
S.
Wie
in der Schriftsprache, so
auch
geschwunden,
teils
durch a vertreten.
Flle:
vorkommenden
aber vreda
Vorwort bei
KU
bei
Die Vertretung
^iti:
durch a findet
man
razjdcm
bei
izjdem
oddj't-
als
7ne,
me,
te^
poda mc, poda se, preda me, ndda nur pod nega, ndd nega usw. sa neben s
se
:
e,
sza
existiert
nur
9. Bei einigen Verbalzusammensetzungen erscheint (s. Miklosich, Vgl Lautlehre 2 S. 399) i fr 1^: tzigndii, obistti, podib7-dti &heT podhlrati, razizndti, razigndti, odigndii, izihrdti aber izbv'em, izizndti,
whrend
izdzndti.
es bei
izdgnuti,
oddg)idti,
odbrdti,
obastdti,
poddbrdti,
i'azznati,
razgnclti,
trk.
1 0.
orab
K; das fremde
in Gorina,
(cf.
valati hier
ppruf^
cf.
polak
diese
kommt promiscue
als
(s.
mit
Stella,
11.
Deutsches a erscheint a)
in:
W.),fmp etc., fdlifiga, gdtre, kramp, davon kramptca, Skdf. Auch im Doppellaut:
(s.
W.).
und
366
neuen Entlehnungen:
prol,
[h)olba,
i/)ore/!
P- Skok,
basoktati,
kvartirmdr <^ Quartiermacher, urmor K, sor, soca^ frholtar (s. auch die Form in Karlovac, Rad 146, h\.]^ frstmt^ pohumport^ pomna oder
pvna^ skoda.
kumerat.
Auch im
Doppellaut;
(cf.
lj'tre.
y)
slav.
Zur
AfslPh.
XXVHI,
:
467), auch
) ko-
in
einem
lat.
izamen.
pun
13.
f,
^)
'V.
zurck, obgleich
Ikavci sind.
redkj prorejaii,
skr.),
(s.
(s.
t)etar,
vetiac,
vendclti^
stena^
levi,
zvezda,
rumen
W.), len, lenost^ bled, tesan^ pesk, presan, kocen, koren, korene
les,
lezde, stenica,
dkle<^
^CKOAlv, dtle <d A^TOA'R, pkle <^ nOTOA'k, wo das / aus der Konsonantenverbindung zu erklren ist, und nicht etwa aus 'S "^Je. hnliche Verhltnisse zeigen bekanntlich alle ikavischen Dialekte,
s.
z.
B. fr
den nchstliegenden Bezirk Karlovac die Angaben in Rad 146, 81. Auch
zwei Fremdwrter, die anderswo die Behandlung des
hierher
:
'k zeigen,
gehren
dretva,
11, S.
zdMa
120
in
(cf.
die ikavische
Form
zd'lle in
ist
Zbornik za na-
rodni zivot
Otok
in Slavonien).
beseda
die bliche
Form
in
der K, nur der obere Teil der Pfarre Ostrc spricht bestda.
nde
tina
14.
Es
gibt jedoch
e,
genug
Flle,
wo
eine
:
profice
obititi,
in der
anderen
i zeigt
seno
sinokoia,
W.),
sesti
(s.
dedko
nii
didk
;
vde,
sid'ifi,
;
sidim
bltlti,
bilica
pondllak] mena
pre
deka, ondeka
(np'K)
(s.
bilina
W.)
ml/uiti,
(s.
preko
ist
als Prp.
prlk,
delo,
delati
prlsclt
W.)
die einzige
Ausnahme;
gort, doli,
1)
vertreten: scid'id
(uixajiTH).
367
triba,
procimha] strela
nvLT
sti'ljati,
mera
sreda,
sredma
15.
cltUi\ cvet
cvitn ned^lla
bei den
sridni; dekla
(s.
mlriti; neben ireba auch leska Visnak; W.) dlkle; cel cma, zadiriti, razdiriti]
ist.
Auch
wo
'k
durch
e vertreten
Neben den allgemein serbokroatischen wie cesta^ virtza^ zrela^ vrcteno^ mrena^ mezga^ hreme^ gdrcti, dazu JieJci^ nesto etc. sind es: vera
(nur im Fluchworte /eJcw ti veru), vde nur bei Ognanovci, delo, delatij ielo,
drmak,
deSa/i, vece.
Wie
die
auch bei
Seite
wahr-
scheinlich.
16. Hier
ziert,
sei die
Behandlung des
e bleibt
:
e bei
Fremdwrtern kurz
) Deutsches
^hr. 2.
skiz-
a]
Deutsches betontes
geltafi
frdehati
1
.
[.\^.),frderiati U, merkati K.
:
Im Auslaute
In derselben
wird gewhnlich
Stellung wird es, wie auch in anderen slav. Sprachen, in einigen Fllen
:
lorhor K, cukor
i:
KU,
lgor
KU.
y)
Fllen zu
strlha
(s.
heiek
(s.
(s.
Lehnwrterkunde
S. 5
s.v. betez),
(s.
pelda
W.);
roman.
e bleibt
(s.
Strekelj
0. c. S.
24),
deStar
In einem Falle
bei
wird der
ital.
Diphthong
daher bei
ie
du-
plir K, dupTier U.
Sonst geht e in
im Worte
mesa
(lat.
17. U^Xy ^iV^Nx'^reku K (s. die Formenlehre], tnudlti se W.) <C Uify^WTW. Das Infix ha; bei den Zeitwrtern der zweiten Klasse ist wie bei den Slovenen sowohl bei den K als bei den U durch
(s.
-ni~ vertreten.
18.
jydlolrat K, polosestra
in
im ersten Bestandteile
simo.
o haben,
KU
in
Whrend
tll/'
K,
tteka
a)
W.), pklav.
308
grnt.
P- Skok,
Nur
in
(cf.
Rad
146, 85)
und znora\
b) italienisches
skurina.,
furbac.
20. Etymologisches o bleibt. Nur einige unbetonte o sind zu w abgeschwcht: tullko^ kuViko^ vutiko, nuViko] desgleichen wird das
-0 in der ersten
pl. als
u sehr
oft gehrt,
cemu,
veNmu, sniu
tonten
[ml-).
lautet hier
alte
die
Lnge
Auf dem
(s.
Broz-Ivekovic
unda
neben onda.
:
21. Fr das
v.'A.
jva
(cf
UK
in der
skarup
die westsiav.
(s.
Formen mit a
pezder
(cf.
bei
Miklosich S. 302
vielleicht
skorlupa);
klahk
nslov.
pazder und die anderen gleichlautenden sl. Formen paleno unter Einflu von priti. s. V. der-)
;
bei Miklosich S. 41
22. Zwei Wrter zeigen e statt o klepeiati, klepetac K, wo ein anderer schallnachahmender Laut gewhlt wurde. Schwer zu verstehen
:
ist
lepu
fr skr. lopuh.
23.
ital.
24. Sonst wird sowohl das deutsche als das ital. o in alten und neuen Entlehnungen zu u\ triic^ tr&cali (s. W.), })Ukup, kiifar^ kumeir^
panija,
(s.
ehula, dedula,
muikatel, kumpr
W.).
bei den
ist
bizati, bViskati se, blisak, briska, brime.^ ^'>'^i bubrtk, ctp, clpiti, ci-
pika (s. W.), derivo, erls/ia, dovik, dltelina, d'itel, dite, cwa, dwer, drim, drlmati, dizica (Gorina S.W.), divojka,
krlpost
(s.
ditece, did^iti
nur in
liv, lip,
tip
(s.
W.), mniko,
nsfidovait,
mm,
nlgda
(s.
zaniniiti, nlmac,
nimski oder nimadki, nevlsta, fiert'st, obidva (neben obadva oder obadva), orij, opt'itati,pina,p'isice,pr'iva,pUsan,prisniVj
siJcira,
369
iititi,
sKpaki, sUpiti
cii se,
(s.
si-
smt
6^ici,
s.
m., svidar^)
s. v.
Miklosich S. 350
stfiiscm,
sverd-),
svidok, svidodlti,
spuvid,
ispovldati,
simo, slme,
trlblti,
trlzan, tlratiy
vlici,
Auerdem
11
s.
Gorh'ia (Orts-
name,
polak).
vielleicht
(cf. nsl.
pazder, pozder,
Die
hervorzuheben
/
ist,
wenn das/
c,
m, v
mit
zu d, mit
zu
dennoch sehr
oft geschieht),
:
bezeichnen es mit e
mie-
sati se, mie, mnieko, nlem, oniemiti, ntemski, kriepost, j^V^sice, pleva,
v^etar, kleno,
siiset,
sedtm,
sideti,
muesto, Veto,
letiiia,
blel,
bieliti, blelica,
nedela, mie-
srieda, ciel, celina, cviet [s.W.), gniezdo, de, ?gde [nide], vde, nde,
pl.
der Pron.
pl.
wa Kalovte^).
d. h. e.
bleibt die
Behandlung wie
in der Schriftsprache,
'k
bei den
whrend
die
anderen Ableitungen
ikavische Formen.
Eelici.
.
Auer
Akzent aus
ic
24
370
P- Skok,
divlca 1), htiskati, briska. nerist, plitati, sikira, vj'k (neben nviek).
29. Bei 2' ist zu notieren, da es in unbetonter Stellung bei den durch -ar- ersetzt wird: stopar [stoprv Maretic 92), otpart, zapart, zaparttj'a (s. W.), pregaUa 2) (pregrst), umarla oder umrala, danach m.
umra', pobarla, otparla^ zclvarla, nabaj'la.
alle diese
Formen mit
r.
Allgemein cakavisch
U
cirkva K, cirkvhi
selbstverstndlich crkva.
Diesem Ver-
30. Vokalischer Anlaut. Die Vorsetzung von j bezw. v ist bei den Katholiken auf folgende Flle beschrnkt: Svefa Jana als Orts-
name, sonst
ist
es als
Jandry'a, Jive,
(gen. dat. pl.
Jim
von
Worte stattgefunden: vs, vustv, vusivac. Diese Vorsetzung beginnt bei Begi und Kolici, wo ich Vitra, vna, vusesa hrte, regelrecht zu sein und gilt beim Volke als ein charakteristisches Merkmal der Sprache der
Charakteristisch fr die
ist
der Wegfall
von/
bei
esam, edan.
ko
in
(wegen
KU
aus kao
al a
entstanden
vgl. bei
/.
ao
<[
bei den
I.
im
part. perf.
ao
<^al
nur in Drage
kto,
man
(in
U
se.
p
in
j(^^
^Jo KU;
ei
^jaokati
vgl.
i
krmvkti miauen.
oi'^u, pja
U
in
in
So-
von poija.
Bei den
bei
KU nimam
:
K, nldem
e\
nemam, nedem
FUen
auch
in sehr hufigen
dem Aus-
1)
2)
Akzent aus Kesere. Das zweite r ist infolge der Dissimilation verschwunden.
371
fall
von
fi
Wie
ist
er-
sichtlich, ist
als
eine allgemeine
Ab-
Ein Doppelvokal
durch
des Ausfalls
32. Die Behandlung der fremden Doppellaute in den Lehnwrtern. Deutsches aw ]> a rafunJdrer^ rbai', porbati^ rbarski (cf. diese
:
146, 80),
ieraf
(cf.
Maretic 81
(s.
ljtar
W.).
eu~^aj\
oj: lojtre\
lajtar
altes
e
W.);
ei^w.
om^o:
in
spegal geht
ako nur
in
Ver-
mar ko oces oder 05, K, bei den Fuzinari mor ko 05, man hrt auch mar ako oces. Tlij'a KU, letrika K. Bei den Zuaber sammensetzungen mit iz nur in sjiovit^ aber man hrt nur ispovidaii se,
bindung mit mar:
:
z(jh
(s.
:
sfij'a,
zgovot'an,
zdva
(s.
W.).
fllt
bei
ziz
zdlvat
(s.
Auch weg in
vmo,
viida,
aber
man
hrt es auch in
mehr
die
als
K.
TJ schwindet noch
KU
hrt
man
Viste,
bei den
in
pod'inte
se,
porlnte, herte,
perte^
tioste^
miUte^ grllpte^
siste.
Auch
sie
bei den
sind derlei
ote aus
Auf
Formen wie:
werden
odare] e,
sete, 2. sg.
2.pl. 7iute.
n oder 7iada, bei den U ncldare, sedi, poglete^ 2. sg. pogle\ nuda und ni, bei den U nudare, Die Synkope ist noch blich im Part. pf. I: vidla K und in
7iaie, 2. sg.
(cf.
obedvati,
dlko
auch
in
Karlovac,
Rad
die
146,
83),
negvo neben
be-
negovo, pondV,ak.
ist
:
Synkope nicht
(s.
selten,
gmajna
W.),
obrsfar, obr^
lman.
35. Ausfall der Vokale im Auslaut ist selten: nur in nek, eine Verkrzung von yieg' da ktiko, nekko, was auch gesprochen wird. Sonst
fhlt das
als
372
P- Skok,
E wird ausgelassen in
sakut, nikut,
man
mkuda
:
oder kude,
tude, vude.
ndar, vin-
36.
nie.
in
den auslautenden
friska,
Zm-
Dann
in
den Gruppen
^r,
oft
37. Ausfall ganzer Silben (Kurzformen) zeigen meist einige sehr gebrauchte Wrter nkrat aus mnogokrat, vis (neben nidis), nach
:
zns, OS (neben oces), neS (neben ?ieces), in Verbindung mit kuda, kude
(s.
35)
Whrend neben
nur die Kurzform
ebenso neben je-
sani
Jes.
oft
ras gesprochen,
Konsonantismus.
V
38. Die Mundarten Zumeraks haben nur zwei Konsonanten mehr KU, z U, welche bekanntlich aus den Konso6'
:
mtra KU, prekmtra KU, Rad 115, 94), davon Auch trsj'e K, trsja U, stiti K, gumk K, klase K, pasogVavac K. vertritt es einmal c in premoghan K, welche Form analogisch nach dem Femininum premogma gebildet wurde, wo der Laut durch Angleichung
nantengruppen
sj\
zj hervorgegangen sind
(cf.
KU
dasselbe
Wort
in Prigorje,
bei den
U nur in
unten 53). Bei den U ist der noch gewhnlicher (s. oben 26). zelieze und mrzeti (Relici) vorhanden. Der Laut dz
ist (s.
'S
in
medzenmi habe
ich es
hren knnen.
bei den
39. Als allgemeine Erscheinung ist hervorzuheben, da sowohl K als auch bei den U die stimmhaften Laute im direkten Auslaut
pratezi,
vos
hok
h^oga,
rok
roga,
:
trt
trda
voza.
(s.
Form
K.
fieko
KU
35).
40. d, t. Primres und sekundres t -\-j"^ c pruce K, proice In Verbindung mit / wird d'^ g und k: glka KU, gleto K,
f^
U schwindet
in pol^e.
373
41. Primres (Z+y^/: meja^mejai^ ^^jo^ zejatt, pogcijTiti se^ zakajen., gVbjem^ mnaj\ dojati,p7'ijati, zajati se, slljen^ vjen (s.W.),
tuji^ reji, ji,
saj'e^
pojem^ poj
(imper.),
y?
Nur
Beiden
findet
die
schriftsprachliche Entwicklung ^;
man
Slov.
dem
d -\-j^
42. Jedoch hat in einigen Fllen bei den K auch das primre (fergeben. Es ist wahrscheinlich der Einflu von Seiten der U
:
anzunehmen rod'ak, r^'a^ rid, r'v. Dazu auch d'ipati (vgl. dieses Wort auch im Karlovacer Bezirke Rad 146, 96 und in Prigorje, ibid.
i
15, 87).
Sekundres
d -{-j
regelrecht
^ und
es
ist
grde.
kdi,
bei
den
kodak
bei den
U d aus
:
Da B^ vor k wird
e, i
c?^^^
assimiliert zu c
43.
k^ g^
h gehen nicht
vor
in die be-
n. pl.y^^/(^
KU,
rogi'KXJj
K,
dat. sg.
Komp. kripMji K. Man findet doch eine Form, wo der Palatal analogisch ist: duzadak neben dugadak nach dfizi. Vor t hat sich ^ in einem Falle zu v assimiliert: gen. noghta^novta, was dann im nom. zu 7iovt fhrte. Kot K fr god kann eine Art Fernassimilation sein wie saj'e (s. 53), aber es kann auch eine Anlehnung an kof, koda (s. 31) sein. 44. Der -Laut ist vorhanden als Spiritus asper beim Anlauts-a und hcVa, haVlca^ hakal^ hajdci^ hjden^ hrga. Doch sprechen die Besngi,
7' :
diese
Bei den
Laut im
7ni, gri,
smi, spri, poslu, pos7net, repu^poher, potep, past, gl, p>ovr, ori\
(s. W.), doch fraik. Bei gri und 07'^i hrt man noch einy. Im Wortinlaut zwischen zwei Vokalen wird es er-
sti'ija
K,
, uero U, slja K, macija K, st7'ijom\ Tna, lava, kilca [%.^.), kuvati, trilva, kuvada, zdva; TTiati, pllti (nk^aTH stoen, reiben) (s. W.). In der Verbindung -aost7-eva U, jei'o
K,
7iaje7'o
K,
7iai7'o
entsteht
die
Kontraktion
7ti77i
mam
77isamice,
374
P. Skok,
Vlavic aus Vlahovicj MvVic aus Mahovlic^ wie die Drfer auch amtlich
heien,
aber graovica.
ist
der
Schwund
plahta), hmiof.
Doch wird
W.), zlakta
Wrtern zu k
hrt,
zViktati
(s.
W.).
man auch
ritik
tenues
izrfiifi, izo-
45. sk
+y,
st-\-j"^ ic K,
it\]'.
-\-Jan[in).
S6
-}-
existiert bei
Suff.,
= pas
Se
Jose
= Joze +
den
nur in
6e.
Aber
(s.
in Zelezno hrt
man auch
W.),
mazdlti, mazdac
klr.
mjas6yty sa bei
Mikl. S. 196).
47.
ergibt
p>
^'
+/
/:
drobleiidc
:
W.), stiple^
drivlej
Desgleichen nach r
in
Auch nach d
(s.
AfslPh.
Bei den
'S
:
XXVin, 468).
m -\-j
ergibt
mn tamnn KU.
:
gibt es fr diese
5/
Bei b sind noch einige assimilatorische Erscheimnesec, mnesfo. nungen zu erwhnen: vor k, w, t schwindet es: kluko, gmiii, rtina (s.w.), vor <5, t zu 7) in ovdma, KuvInu, drovtlna (s. W.); bj-ez U wird
mn:
zu prez
p)
vor s
ldfi
se, Idsi,
aber
man
hrt
auch
man
dung
K,
(s.
srabllv),
(=
berall); sva
als ein
vl(tj'i,
der U. Diese
denK
die cakavische
Ausdrucksweise
aus grozdhje.
375
mn durch Assimilation: glamna, 49. Die Verbindung V7i ramnica, izdmtia, pmna neben pvna (s.W.), drmnica U, iTimtiak
U.
Da
rmdn K.
ww: mnj\ mnd,
mfimci (s.W.),
:
Die Verbindung
s. f.
f}il
assimiliert sich
zu
mnaka, mnda
mniko,
safnnitij
^ mn
zemna;
mrmndti U, mrmndti K.
51.
/
bleibt bei
vol,
stol,
K am
Ende der
gen. zetelca,
pdldrk, polda?i.
Bei den
wird in diesem
vo.
z, psd^ po^
barilceK
hnlich behinweist:
hariece.
Nur
den
Cmicev
J.
was
fllt
Vienac
18S0,
Im
bei
Part. pf.
I.
das auslautende
den
ohne die
Dehnung zu bewirken, was aber sekundr ist, nachdem hier nach der betonten Silbe berhaupt keine Lnge folgen kann. Unter dem Tone bleibt aber die Lnge. Nach -e-, -e- bleibt bei den U -o oder wird zu a. K: u'a, dosa^ kjn, prosi,^ nosi, deka. U (Relici): ii, dosd, kupov,
pro^, aber dveo, nasdljo oder nasd^lja.
;,
In Verbindung mit
s:
^,
k wird
52.
zu
/:
ddkle,
Cvor
und
?^
^ otesnds K.
Verbindung
visina
octa^
und
in der
sk^ str: s
(cf.
?wm, ^
mm,
ii,
skvdre,
skarp^ dvoj'esfruk,
troj'esifk,
auch
in Prigorje
iz
Rad
115, 94).
nega.
Ursprngliches
c,
Auch z"^
Vor
hrt
sUva K,
bei den
wie
c fllt
d weg:
st'icu dat.,
sca] in
pocik wird ds zu
aber
man
Wort
und
man
Form
tadhlna K, tcidhina U.
53.
c,
<?,
z, 5,y.
beibehalten,
whrend
drleti,
sie bei
den
U
in
irv^
drviv,
drnovkast^ drniyia.
Zr kann
376
P. Skok,
Fr z gibt es genug Flle, wo morda KU, was bei K zu mort^ mcirt., marit, mdrat werden kann, morem KU, nebore voc. aus *nehoze von nebog (s. W.), odrenem^ dorencm^ porenem (vgl. Rad 146, 90) nur bei den K. j vo. der
den: zerem, zde7'cm, aber nur zdrihe.
es zu r wird
:
Gruppe jt wird
najti\
bei den
beibehalten,
whrend
die
im Stokav., zu c wird:
ist
davon
prs. nur
von pojti
ist
djdem,
Inf.
fllt
Interessant
ist,
zu bemerken, da der
Sonst
J weg
listdi,
Lehnwrter.
Bei
wohl
6':
vrstvo
W.) von
vrc^iti,
osna
pamusna, mnisna, mnsna, pramSna^ krvomosna, danach analogisch auch masc. pamusan., mniSan^ prav^i^an, krvomosan stdan gen. sUtia. Cade U wird durch Assitrva (*ocna truba), rusmk:
fem. adj.
:
:
saj'e,
da
d'^j
;
und
assimiliert
werden
pcshk^ pesnlca.
wird ge-
sprochen nur: guSnak von guce, hozUni, hozisnak (s.W.). In der Ver-
bindung
/i
wird es assimiliert zu sn
Bei
pdhidsm'ca, svisnica.
54.
lautet bei
tiito^ nlfiti,
desgleichen trk.
kamii
kanis.
erwhnen:
Sonst
:
mito
ist
bei
In der
Verbindung
mn fllt m weg: nogo K; n nach (5, i, s wird zu n: rusnik^ duzmk^ dusmk (s. W.) ebenso nach g gnoj^ gnusoba, gnlda. Die Verbindung/W wird n: pokhi^ na^ cf. kuna aus kuhina. iS^wird da:
:
gegen
in der
Verbindung
mn
dissimiliert:
sumna
ber:
*stimja,
was durch
Suff.
ih'ia
6m
pocmen
(vgl. Prigorje,
Rad
Form po^lmafi,
als bei
zad''h?7afi.
54 a.
giltf^v
zu-
fatati KU, ufatiti K, nfatiti U; uphvati'^ nfati^ za nfano\ vr\ fi'ha K\J,frgn K,
377
In ufhiiti^
frcatiK, safrknUi se
ufelo geht
vehnuti
(8.
K
s.
(cf.
vielleicht
auch auf hv
v.
zui'ck.
Man
Mikl. S.
380
was durch
55. Flle von der Metathese der Konsonanten. Bei r-Verbindungen mistriti se [mrijestiti se), garvan (cf. diese Form in Karlovac,
:
Rad
bei
(s.W.),
wenn
es eine Ableitung
von trava
ist;
/-Verbindungen:
zca, zvla;
bei Nasalverbindungen:
bei -Verbindungen nur:
zmlriti,
povna, pmtia
(aus *ponva),
ist
sjma\
VesmXl.
auch lucki
Benedikt
Sveti Bedenik K.
56. Ausfall von Konsonanten: a) im Anlaut, bezieht sich auf allgemein bekannte Flle wie: ela, fica, senica, dl, dikot, kclti, kern,
kaladlja, \kalac,
Interessant
riigdo zeigt,
ist d^o
et,
cere,
K, ko U.
kopUi Das
(aksl.
es
b)
Im
zwischen den
KU
schwindet
noch
Rad
t
115, 91).
KU.
:
schwindet in izrcisa
nach fem.
izrdsla, izrslo.
Schwer zu begreifen
c)
Schwund
m pole
in
Im
Auslaut schwindet v
setzt
29. 57. Vorsetzung und Einschub von Konsonanten: s wird vorgein in strosak KU, aber nur trofiti, potroflfi; dieses s wird zu
s.
*
skropiti
KU, ^krpati
(s.
52).
J^"
in
den Lehnwrtern.
in
ber
44.
Das silbenbildende h
truhe
ist
erscheint als
mhitrnga U, sajtruga K, struga K. Deutsches Anfangs-^ plajhus, ^j/a/'a (s. W.), pokumport, putar, peklar, p
:
durch g
plc, pleotn.
Auch
Vor
s
in der Mitte
cimpar, ahd.
zimhar
(s.w.).
(s.W.).
wie
slav. h
39 zu erwarten: sporet, grnt, ovsit, nur da diese tenues auch in der ganzen Deklination bleiben. Fr deny-Laut liefert das Deutsche
Jozef
in
k ber:
l^ikt, luktati.
f:
famp,fam-
378
P- Skok,
plna
(3.
vamp den
als eine
Form
der
Mutani
zu gelten schien
(s.
54).
wird zu
/
/^,
d. h.
Deutsches -g im Aus
J'?'bdlta7', sllbof,
Deutsches
Auch
in
einem
:
ital.
Beispiele
odli.
Die Verbindung pl
geht in
:
n ber sina
Strma
(s.
Jn wird
am
(s.
W.).
In der Verbindung 5
Kons. geht
itimati., apostol,
bleibt na-
wo
das
dra
(s.
geschwunden
ist,
wie mfulnnruti zu
es
l dis-
zu r: zlaj-
zlajf.i
in
Erbwrtern
146, 89).
W^b:
(cf.
(s.
40)
in kl ber:
(cf.
(s.
Rad
AfslPh.
480), brddkati
Ein-
XXIX,
man
in:
Rad
B.
60.
nicht etwa,
eine
Zumder
hat,
di Cattaro
in
seiner
bekannten Schrift
I.
(Schi-iften
vorkommenden Wrter
Die in der Lautlehre angegebene Akzentuation der bei den Katholiken ist in Jurkovo selo ( 63 a) aufgenommen worden.
379
61.
als
meso,
godini\ dat.
ribami, gen.
pl.
perf.
I.
peka^
duj'efno,
sij'em, ?idsim.
62. Steigende Lnge kommt anstatt der stokavischen fallenden nur bei den Katholiken vor (vgl. Vondrk, Slavische Grammatik I, S. 228)
stdri, mtiddi, vezetn,
crikva nur in
scheint,
Es
da
So sagt
man
in
in
koni^ dolinka
doUnka
po-
(s.W.),
die ltere serbo-
Unterabteilungen
a)
selo,
Vukovo brdo,
betonen rka,
d. h. sie
sest7'a.
Sie
druga^ moTHva^ kovsnica, gospodarica^ vederat, udrlf^ pokopit^ ra6unat^ ptsat, povallt^ zakadlt, na'poflt^ utopit^ natoM, vlkat, zava9'ifj
(s.
W.), pris7nag7ut
07iga, takvga,
Formenlehre
pl.
mojega, ovga,
puriij'i^
7iakvga, gen.
pl.
6e7'Uan^ dat.
ztlmi^
7n7'sam^ dva7ijst,
in dieser
kupujemo.
im gen.
sg.
wiederum nach
aus der
Formenlehre:
mascom^ ze7iam,
/legov,
daselbst beibehalten
Zum-
berak zu konstatieren.
380
P- Skok,
b)
Die
Drfer Baroni,
Kadela, Gornik, Ribic, Gorni und Doni Ostrc, Mahovlic, Kokot, Dnralija
(Tupcina), ein wenig auch Zamarija und Kupeina haben die alte Betonung
d. h. sie
be-
wahren
die alte
Betonung nur in der Mitte und im langen offenen AusIn anderen Fllen wird der Akzent verschoben
j'e-
Imp.,yesw,
gspo7i,
vli^
dhro^
vzam, vzma^ Jezik, gQu.jezika, pot selom, dvik, donika, dehel, perem.
c)
gen. gospotia,
Die
alte
Betonung hat
sich
in
man
diese
:
Betonung bei
Mnnern
alten
Den
Akzent
vertritt in
berem^m^ drzim.
64.
heitlich.
a)
Man kann
auch in
Die Fuzinari
in der
Resetar
o. c.
I.,
ff.):
Part. pf.
dat. pl.,
ksifi,
se, stirn-
mladzena, Dragseva',
maa
(s.
W.], zbunac^Jeziti
kvd, uspiti se
Idzi, rsiple,
(s.
{mala, desetu,
W.), drbis^ V^J^i tpVice^ pregaa, nedela, dsirij'i, govrio, za/Vio, brdnila, bji,
fern
o. c.
hier
dem
fallenden
stei-
11).
ist
auf die mittleren Silben vor dem Auslaute, auf die Flle also,
in
wo
berall
Zumberak
mrtvac
b) Bei
Betonung herrscht.
den
Sie betonen
die ltere
381
offenen
Betonung erhalten
aller
und
ice-
(Relici,
Sosice),
sg. boze,
fine,
bozega^ Janktlla^
JanKUa, JanJiina^
daJine (Nova
gen.
pl.
dece,
nece^
bozi
(Relici),
c)
oduzUa
(Relici), iz
sela).
dospleti,
s
ddspijem^
deteta^
s
opletetyi,
mm
korbdom (K
dbrim ldma (K dobrim ludern)^ gen. pl. ru7iie kruska (K rni ru~ sak), mju volova (K ovi volov), vrg ii mjku peka (Relici ^e^a).
Prfix
65. Die Verhltnisse bei der Verschiebung des Akzentes auf das und die Negation entsprechen den allgemeinen Regeln. Die hier
entnommen.
ganz regeh'echt.
selo)
zori
zav7'i (Jurkovo
tp>ii (Tupcina),
selo)
poberi (Mahov:
umri
(berall bei
K),
odnesi.
I.,
lie
znam
nefli
se (imperat.
7ie
Pers.
7ie
sg.),
tie
dcmi, im
Imper.
daj.
60.
Fr
die
Wenn
ist
in der
dem Vorworte
gem
po vodu,
7ia
man spricht doch 7^a vik, iz h^oda^ 7ia drivo. b) Wenn dagegen auf dem Vorworte in der Schriftsprache der fallende Akzent ruht, so ist das Verbleiben des Akzentes auf dem Hauptworte zu erwarten za das, u dim, za b7'ata, po ribti, uprvdi. c) Bei dem Vorwort verbunden
mit einem Frworte herrschen diese Flle: Es wird immer gesagt:
M^
vgl.
we-cw; aher
382
u^nega.
iz^ne^
P- Skok,
Der Akzent verbleibt dagegen auf dem Frworte in za^nbm^ iz^ni^ po^tom^ na~tdm^ was den schon
Da man
in
Jurkovo
etc. sagt, in
Tupcina
und Mahovlici dagegen prLtebi, prLsebi, prL7ia.s, pri-vas, ok^?ias etc., ist wiederum ans den gegebenen Regeln ganz verstndlich, d) Aus 64 a
folgt fr die Fuzinari
auch
Doppelakzent ti^cestu,
67. Sehr interessant ist das Verhltnis der Enklitiken sam^ si^j'e
etc. U, ce
Sie verschieben
immer den
der alte
Akzent auf
d. h.
sam ga
vidla,
dobro Je
dobro, rekl Je^ brl je, fal^vam na^rku, ntra^ga^je vrga, 7itri^jim^je meko, nekdje neka, oce^l ddt ili ne^ce, llpd~tLje tu ba-
tma, llpoULga-Je
Pfarre Ostrc bleibt:
to dite.
nd ce
(Tupcina).
wo
die
U nebeneinander
Rad
mit
den 103
K
ff.
blti.
Ich hrte
68. Fr die Quantitt gelten diese zwei Hauptregeln: a) Wenn nach dem Akzent eine Lnge in der Schriftsprache folgt, so schwindet
sie hier
als
bei
bi^ljein
usw.
b)
Die Lnge kann vor dem Tone stehen bei den Wrtern, deren Akzent
ist:
zapimiti,
natriilti.
In den
getreten infolge des Ausfalles des ; jedoch haben wir nur izda7nti,
sariiti.
sedu.
Auerdem
gibt es Flle,
wo
Drfern
variiert, so plattti in
Jurkovo
Pfarre Ostrc.
trgovca:
/?
von ko7ic,
l \
loTica, lo7ic]
7i
s7ice,
trba,
t7'be,
aber toi'Vica.
r 7n
n j
v sind in geschlossener
383
raj\ aber moj\
Silbe nicht
tvij\
immer positionsbildend.
svoj, ovJ\ (Itm^ kon^ Vdn^ gosjwn, jedan, aber ow, nur popov,
brdtov, d'itav.
eigentlich nach
re/ca,
prdsa
sagt, ist
IJ,Erapii
u,iiHrapk Tgayj^^^;
documents serbes de
la
T^wyya
niestve.
Dans
rares,
les
Macedoine
et
de l'ancienne Serbie
mridionale, proche aux pays grecs, o les colons grecs n'etaient pas
les
noms
La
roi
promulguee vers
la tin
du XIII
siecle,
par laquelle
il
donne au
de
A'^''''",<>V
meme
que
HKoaa
Dans
la
au sud-est de Skoplje.
y en a
une Corporation;
on y
nomme parmi les hommes appartenant au monastere les i^KHrapHie: npoTOMancTopk PanKO, Iichko 3aaTap{HKi%, RacHAi^ KoCTa FoHllJHHk np1vCK6THMHKk, GoKOAk GoYKHWCOKHKk 3iTh, FwpKC /^HMaHOBk KpaTK (r^iaciiHK XV, 309).
,
113
KiiaceBHHK cTapima
s.
v.)
et
de
dans
le
Rjecnik hrvatskoga
ili
slave
(I 3. V.).
Dans
la
que nous
la
connaissons aujourd'hui,
Du
linguae palaeoslovenicae.
sutor.
Le mot
le
insere aussi
raayyg
et
rtdyatten-
cordonnier de l'empereur.
En
3S4
St.
Novakovic,
Du mot Tlyya
dans
les dictionnaires
of the
le
periods,
by
the
mot
suit:
As
x^yya
is
It is
natural to connect
Bonnae 1839.
Dans ce
livre
le
nous
lisons,
dans
la description
/.cti
de
la
xata rag
yivrjf.iag
zal
7tl xCov
taqoCjv evovg
eig re
fiaQyQcov. aziva
Y.al cfOQsl
aoiXevg
rovg TtEQiTczovg
rag
Tcqo'/.Vfpeig,
'Aal
cog ol eregoi,
et
Goar au
livre
de Codine expliquent
in Oriente viri et
mu-
Justiniani
r]
I,
yvv
(poLVL'KOV xQt/^iarog,
aoLMa
f.i6-
vov
p.
'^Pioiiaicov re y.al
Une
524
ff.,
notice de
(1892),
Byz. Zeitschrift
II,
170, ex-
plique la
meme
Nous y
lisons
Mayer
mit
romanische zanca Bein, Fu, das Diez und Krting aus dem Deutschen
hergeleitet hatten,
zweifellos
etc.)
richtig
dem
byzantinischen
xoyya
Stelle in
(rtdyya, rCayyiop
Tat
ist die
Ilerapi.
umrapt
tC;'x^/7s-
tCciyyct
niestue.
Bein
385
Schuh
vorliegt.
Nous trouvons
les
r^dy/M dans
les la
l'Asie
Lazes
et les Grousiens.
J.
Dans
ainsi
les notices
de
Lazes
chaus-
commence dej
chez
les
etre delaisse le
Grousiens iaf/u
les
^].
Chez
Jugoslaves
et,
paratt-il, aussi
le
mot
le
est
mot
rCayyiov
rQay-
ou rCciyyu.
Chez
les
le TL,ayy.dQt]g,
ydgiog dans
le i^f rapk et
HKHrapk du moyen
le
moderne on a oublie
x'Zuy/.dQr^g
r'^ayydQiog.
et
abandonnej
Peut-on ddcouvrir
la cause
n'est
l'expliquent.
La
s'est
termes de
s'est
produit
commencement du XIX
la culture
nouveaux usages de
Les Turcs,
byzantine.
europeenne
la
Turquie
qui,
d'ailleurs,
du cte meridional
et oriental
de l'Empire
eux
aussi, les
la
modes
chaussure
marquer
la dignite et l'uniforme
les
de la
meme
maniere
qu'aux Byzantins.
ment
1) Bulletin de FAcademie Imperiale des sciences de VI. Serie, 1 mal 1910, p. 630.
St.
Petersbourg.
XXXII.
25
386
langue dans une
aiitre.
St.
Novakovic,
En
rCa//
II
et
Tuayyiov ne
Grecs
f.ieOTi
(f.
(s.
n.)
mestve
pl.)
Peninsule Balca-
est difficile
de decouvrir la cause de
Les
faut passer en
revue ce qui
s'est
On
trouve un synonyme de
(f.
pl.)
6taient confectionn^es.
la
II
mentionne
le
cadeaux sa fiancee:
ein
ein
Paar
est
les
mests
On
lit
dans un
leva vite et sa7is bahouches Jaunes (Onda skoci Senjanine Ivo u kalci-
Hammer remarque
bahouches ou
que seulement
les
musulmans Les
autres,
du
On
mentionne que
reur.
la couleur
rouge
6tait
Dans
les
exemples
tires
etpapude ensemble,
les
les
premieres desig-
cuir,
deuxiemes la chaussure
Cnpri.
c'est la
du
pied.
remarque que
Pendant
le
Beigrade
cheville.
ils
portaient les
couvrant peine la
remplac^e par
ete
la
mestva,
les
remplac^ (chez
2)
J. V.
verwaltung.
Staats-
Llrapi.
uMirapi.
turc.
rC;'xp7;<r;
z^yya
mestve.
387
(vers
Serbes) par le
papudzi
1850)
fagon.
les
papudzije
faisaient
de souliers l'ancienne
poque par
mests peut
les susters.
lire
les
hahouches
et les
mon
mais pas
le
dessus du pied.
D'apres
les notices
de Hammer, les
dans une
Les chretiens de
la
ou
En
arrivant dans la
6tait
hommes
kondure)
et
o on prenait
sur les sofas
soit
basses qui longeaient les murs de la chambre et sur lesquelles se trouvaient des coussins appuyes contre les murs.
Le
le
dessus du pied,
hondure.
Un
ii
nicHH
Typeii;KHX'i
CepoBt note au
lieu de
aussi,
hndura
kundru,
la
forme
turque.
M. Veselino\c m'apprend
II est tres
meme
objet.
il
parait
que leur
nom
Dans
Uskub
1)
les
esnafs
et
par
personnes privilegiees
est reservee
1)
388
Plus tard,
plutt
St.
Novakovi, eiapt
utHrapt
il
etc.
s'est
forme un esnaf ou
une succursale du premier, les kondouradzis ou kundradzis qui confectionnent les kondure ou kundre^ parmi lesquelles. parait-il, on a
classd aussi les bottines la fagon europeenne.
Be
g r a d e.
St.
Novakovi.
heil.
Megalo-
martyr Demetrius.
Nach
einer Handschrift der Karlowitzer Bibliothek
mitgeteilt
(+)
von
Konstantin Eadcenlio.*)
s.
sich in
einer Handschrift
Ein Wasser-
zeichen auf
dem Papier
wo
OoBt
iv
pocTK h
MHJH
Xa
/^^iMirpia.
ist
Rom
nach Saloniki,
um
da-
Als die
bekam
frh verstorbenen, hoffnungsvollen Slavisten K. Radcenko den hier zum Abdruck kommenden Beitrag kurz vor seinem Tode 319). Da es mir nicht mglich war, noch (vergl. Archiv f. sl. Phil. B. XXX, 31 8
*]
Von dem
ich
so
mge er jetzt als opus posthumum erscheinen. Ich bersetzte seine, dem Text vorausgeschickte Einleitung ohne jede Krzung oder nderung. V.J.
heil.
die
dem
Stadttor,
um
und
Diese antworteten, da
sie
Apollo,
sei,
verehren,
Glaubet an die
heil.
Dreifaltigkeit
die Stadt
Gnade
sie ins
und ber
und kommen.
Darauf suchten
da
die
seine
die Apostel in der Stadt ein Nachtlager. Es traf sich so, Haus des Eparchen Theodor kamen. Er selbst war Bulgare^ Frau Griechin. Theodor stand in hoher Ehre beim Kaiser, der ihm
da lehren an die
heil. Dreifaltigkeit
dem
am
kam
in gedrckter
Hause.
Stimmung.
er aber die
Theodor erzhlte
ihr
Stimmung vom Kaiser nach dem Grunde seiner gedrckten von dem Befehl des Kaisers, wie sollte
sei
Hoch
erfreut lie
Theodor
Gott,
um
zu verknden; er solle
dern an den lebendigen Gott, den Schpfer des Himmels und der Erden
und
alles
dieser
:
werde ihm
alles,
um was
da ihr
er bitten wird,
gewhren.
Theodor antwortete
wenn
er wte,
Gott seinen
Wunsch
erfllen wird, so
wrde
er mit seinem
ganzen Hause
sie
an ihn glauben.
Er
besaen Vermgen,
waren.
das
sie
niemandem zu
hinterlassen in der
Lage
sie
Nun
lie
Theodor geben
sollten,
sie fr ihr
ce
SkkictKiI paH).
Aposteln:
Da kam
der Engel
sagte zu den
sei
und
seine
Frau ihm einen Sohn gebren wird, der den Namen Demetrius fhren wird: er wird Herr dieser Stadt werden und sie auf ewige Zeiten beherrschen.
war
er
wie
sie heien.
390
da
sie
(!)
Konstantin Radcenko,
Theodor
befahl, ihnen
sie
sein
Gewand, lud
die Apostel,
Er bat
Im Namen des Vaters und des Sohnes und mge das Blut des Herrn dir und dem ganzen Hause Taufe sein, so sprach Petrus und gab den Kelch Theodor, seiner Frau und allen anwesenden Dienern und Dienerinnen. Paulus aber verbot ihnen, dem Kaiser davon zu erzhlen, damit kein Unglck geschehe.
sprach den
Christi:
Namen
die
Stadt Philippus,
wo
sie
das Evangelium
Am
man ihn Demetrius. Den der Vater zum Kaiser in den Dienst.
Er war schner
zu seinem Leibdiener und befahl ihm, Schwert und Pfeile seinem Herrn
nachzutragen. Er wuchs und entwickelte Der Kaiser gewann den klugen Jngling
sich schneller als alle anderen.
lieb
es,
und
setzte ihn
zum
Stra-
tegen ber
Einfall ins
alle
Strategen ein.
Da
geschah
rief
Land machten.
Maximian
ihm, schnell das Heer zu sammeln und gegen den Feind zu ziehen, er
selbst
sie
in Frieden,
mein
De-
dir
zu Hilfe zu eilen?
sei
Nach Verlauf von langer Zeit erfuhr der Kaiser, da die Chalder Land aufgebrochen, Wodi (Gewsser?) umzingelt und dabei groe Beute gemacht htten. Maximian selbst war aus der Gegend gebrtig, die die Chalder verwsteten. Er berief Demetrius und alle
aus ihrem
heil.
mge der Kaiser ruhig auf seinem Trone sitzen. erfreut und gab seinen Feldherrn Geleite.
versammelte
Demetrius
die
Whrend
sie
dahinzogen,
sich
auserwhlten
Chiliarchen
um
den Krieg.
An
Gibt es einen
wre
Demetrius sagte: Es gibt einen anderen Gott, der Himmel und Erde und
Meer und
ich, er
alles
Wenn
ist
metrius jetzt
gro.
und
Chalder berwinden, so
Ruhm
Gottes
erblicken.
in der
betete zu Gott
um
Hilfe.
Am
am
zu
dem
Ort,
wo
Mag-
naten und Chiliarchen und sagte zu ihnen: Seht, Gott hat uns geholfen,
glaubet an die
heil. Dreifaltigkeit.
dem
mit
dem Kreuze:
die anderen
dem
groer
Gedanke
geliebten
sein
Herz
befiel.
Demetrius zu rufen.
Demetrius
Knappen
sie
Nestor.
eine
Antwort
zu geben, wie
Grtel
ihm der
Lui zu kmpfen, so
winden.
Lui aber
dem
Palaste
war
und
ein Ort fr
neunhundert
Spiee.
Wem
dem
Grtel des
fort.
Nestor noch ein Jngling war, strzte er sich auf ihn, wie ein Wolf aufs
392
fliehen
(i)
Konstantin Eadcenko,
und niemand
Als er
bis zu
dem
so-
man
und
Er
Kopf
ab.
kam
ins
ihn:
und
es
wird
dir
ber
alle
Er
Mge mein
Blut mir als Taufe dienen, o Herr, da mir deinetwegen, wie Dir meinet-
wegen, die Rippen durchstochen wurden, und mit diesen Worten gab
er den Geist auf.
Maximian
befahl, den
Leichnam
sieb
in
Stcke zu zerhauen
und
in einen tiefen
Demetrius befand, und den Brunnen mit Dnger zuzudecken, was auch
geschah.
Augen.
mian der
in Saloniki regiert.
Maximian
stellt
ganze Lebensbe-
Stadt Saloniki seitens der Sarazenen veranlat, den termiuus a quo der
Die Lebens-
beschreibung entstand unter starker Beeinflussung seitens der apokryphen Acta Apostolorum, ihr erster Teil gehrt dem Zyklus der Erzhlungen,
die unter
dem Namen
an.
Unter anderen Aufflligkeiten der Lebensbeschreibung hebe ich hervor, das Blut Christi die da statt des Wassers bei der Taufe der Wein
Rolle spielt oder die Taufe mit Wasser durch einfache Bezeichnung mit dem Kreuz ersetzt wird. Demetrius selbst empfngt die Taufe durch sein eigenes Blut.
den Brunnen des Vaters geworfenen und mit Dnger zugedeckten Leichnam mitten in der Stadt Saloniki spricht. Interessant ist auch der
dem
in
heil.
Umstand, da
in
genannt wird.
Wenn
Oder
ten ? Jedenfalls rhrt die Erzhlung von einem Individuum her, das die
Nestor war bis zum Goldenen Tor geflohen. Der Engel sagte den Aposteln, da Demetrius der Herr dieser Stadt sein
weil die Stadt gro Avar.
und
die
sie
XVI.
Sctenye zivota
skoga.
muke blazenoga
sfetoga
ia
Duyma, arkiepiskupa
zivot blazenoga
i
solin-
pisati
sfetoga
Duyma
da
i
mucenika Issukarstova
podobnim
roditegli
In
findet
sich
aus
der
erwhnten
Am
fol. fol.
fol.
heil.
Nikolaus, dann
dem
heil.
Georgius
heil.
Paraskeve
apokryphe Erzhlung,
heil.
52
Demetrius.
64.
Am
heil.
Nikolaus
>Kf
arpKiKlv.
fol.
73.
Nikolaus >rAi(
r^-mS^Km.
Die Handschrift fhrt den Titel Psaitier illiti Eosario Prislavne Djepo Fra Lubertu od Kastigiie Bnezaninu reda svetoga Dominika s mnosiem cjudesima sve pripisano. In dieser Handschritt kommen noch vor: Daa Leben der Justina. das Martyrium Andreas', das Leben des heil. Thomas und anderer Apostel, das Leben des heil. Benediktus, des heil. Nikolaus, der Kampf der Seele mit dem Krper, das Leben der heil. Kathai;
:
rina u.
a.
394
fol.
(t)
Konstantin Eadcenko,
J
fol.
fol.
fol. fol.
iip'kH. Das Wunder des heil. Nikolaus s;Kf S5, Das Wunder VjKf o ichoujh hmSujemS K-Scb. 88. Das Wunder >Kf o ;\iMiTpiK. 92. Am 1 T.Mrz Das Leben des heil.Alexius, des Mannes Gottes. apokrj'phe 104. Am 2 April Das Martyi-ium des heil. Georgius
S2.
.3
.
Erzhlung,
fol.
fol.
Das Leben des heil. Basilius und Efraems des Syriers. 134. Die Rede des Erzbischofs Theophilus o HCjfw^'^
131.
HC' Tlv/Aa.
A^"
fol. fol.
heil.
,\,iiieBHKi^
(la.SBcpli''.
fol.
Blut-
schnder.
fol.
fol.
155. Eine
Rede des
156.
>
heil.
Johannes Chrysostomus.
>
fol.
fol.
Im ganzen 166
(Mit
M'6ceii;a
Redaktion.
Originals.)
Auflsung
ks.
aller
Krzungen des
iv
uKTeMBpia
noBicTb
Bl ahh
Co.ishl
[fol.
MKO
c.iLHUis 3axo;[in];j;,
BL BpaxixL rpaAa, h BLnpociime npi;i;exoKU],THXL Koero 6ora Bipsiexe Bin h n;aps (sie) BamL? Ohh ate wxBimame h pime: Anojona
H ApaMiK)
(sie)
BejriiKb'
ii
ApeeMH;i;s,
eate
kcxl
Ha;i,L
bc^mh orn.
<'
WxBima
ace IlexpL
IlaBjiL
xiM:e jaro^axL
peKmaa anoexo.ia blhiiAocxa BL rpa^L nptnoyHHbXH. Cjis^Hce HMa blhhxh [fol. 52^] bl atml OewAopa enapxa, noxBaJuennaro HoroML. Birne 6ewopL aLrapnHL, H acena ero rpLKLiiiM, ii noxBa.TieHL 6ime i^apeML GeirjopL h npi^aexL
Hiero
npHMixe ux
II xir
heil.
Megaloraartyr Demetrius.
395
eMs,
e.Ms iiapt
Bce enapxTe.
CiLiina
i];apb
n BtnpocTii
np';i;cTn;eiii;Hxi>
:
BipsHTe Bb
op'lmb'Tce
Tpaims. II nocejii uapb 9eirAop><, aKO r^t jm6o csTb, ^a aaoyxpa npi^b mhiuio, n asb Bbnpoms Hxb mo r^arojiiOTb.
fi,iv>ih
53] enapxa
netia.ina
ejia.
h BbnpocH
lero r.iaro;ire:
FocnoAnHe! vtw
u'x liapa iia
lecTb ne^iajib
tboh?
jia
iiiKoiia (sie)
piyb bicxb
ii;apa
xe?
iii-
Oh
jEe pe^e:
oBejeHiio mh lecxb wt
npHineAuiiHx Bb rpa^b
i],apa,
KOMa cxpaiiHbiKa
noiiie>Ke
h Bb CBexsio
Tpu'Hij,5i
iie bt&m,
HU"ii;b scn'^jia.
31011,
Wiia
ce
He s^n
53^]:
neyajiHBb, rocnoAinie
11
Oh ace
;
paAOCxenb ucxb,
[fol.
noBe.ii npiiBecxH
rjiarojiie
i];apa
asl
xiMb xe6i
r.irarojiK)
ne np^ACxaBH
Bora
Bca,
Hace csxb na
hkh
xbin
an];e
ce.
TW B^pOBa.l'' LIXb [fol. 54] Cb BCiMb AOMlVMb CBOHMb a3^ 60 H 2teHa MOM Hen.To;i;Haa eci n HMSHie cxeacaxoi, h nicxb koms lucxaBnxn.
oBe.ii yme OetrAopb nocjiaxH HMa nocxejiio, ^a no^iHHexa.
UJna ace
rjiarojiioui,e
eii;e:
Boa:e AspaaMOBb h
6sAii
Tieeo irxiui.axH
Oeu'Aops!
Eohxs
[fol.
60 ce sbicxBa pa^n. II
Bb xb
po;i;HXb cbina
HMe eMs
siO
IlaBjib
/I,TMHxpTe,
B^Kbi aMHHb.
CaHma'
c.iOBecH
xoMb H BbnpocTH
H pene;
ewAopb cioBeca ux hkio h Bbspa^OBace lero: ^xw leexb HMe Baio? WxBin^a Mena csxb naio Ilexpb h IlaBJb, spbxoBHa ecsi
anocxojia XpncxoBa.
OeirAop^ ace
noBejii
c.isacHbiKOMb
cBOHMb h
npnrojxoBTH
amo anaxH CBexbiHXb h ^acxb HMa np^Mins cbok) h np;i;cxa[fol. 55]bTh HMa xpane3j> h npHHece bhho h qpbname HMa CBOKK) psKOK) H MOjHce HMb TjarojK: rocnoHHa auocxoja! wx cero Tiaca BJpsK) a3b cb BciMb ^OMirMb CBOHMb rocnoAH Bora h KpmeHieMb
396
iiace
(+)
Konstantin Kadcenko,
ii
Jiene
ii
Beet
;i,u:ml
moh.
expL
a:e
Bci:ib.
eii],HMt
CBexaro ^sxa, h ce KptBt rocno^HM Aa sAeTt xe6i KpmeHie n xbohmb IIpTeMt TiaiuK) h ^acxt eu^ops u acene leio h BcisiL npi^exo-
pawMt H patiHMML.
cjiu'BO cTe
1
IlaBJiB peye:
Mko ^a ne
iis
jiAexB
hhkoms
ii;apa.
H3Bicxno
noBeJii
xrxxsS
np^HAOCxa Bb $HviHnscb ApaAt n xaMO nponoB^Aaexa cjobo Eoacie. GeiPAop^ 5Ke BbcxaBb hac Kb i^aps MagiiMiaHs. Itapb a:e pe^e ejis:
pHBeAH MH
passMi Bb
jiiOAH,
Hx*a:e
xh pixb!
Oh
>Hirin,b
eirAop"" ce
>rocnoAH, rocnoAH! noMosH im(?): mko xh ecn Eorb, paasi Te6e HHwro [fol. 56] ce npiiAe Bp^Me, h poA'i'H atena lero A^THinb, n
h Bbspacxe oxpoqe h np'^Aacxb
II
wxei],b lero
HMe ems
Jl^TMHxpTe,
bha^ ero
n,apb
bcimh
h
h nocxaBiH ero
cjisrs ce6.
np^Aacxb
MSApa,
[fol.
ejis sie^ib
bha^
ii,apb
ero
BbSitiobi
6ime 60
5G^].
II
noxoMb nptAaAe ems BoeBWACXBO naAb bc^mh BtreBOAaMH: seM.iio HXb. ManMian^ ate, npnsBaBb /I,TnoMo.iio cT.iHbie 6orbi nauie, eAa KaKO OAOJii-
ace
11
euiH Cpai],HHOMb.
noKjiOHHce /^iMixpie
MOH
hah cb wipu'Mb [fol. 57]! Borb c xouio Aa 6sA&Tb iHcscb XpHcxwcb, AaBuni xh cbi.is! II onjbqnce ^HMixpTe na norauTe
eAbiHO'ieA'iH
!
h aaBHCXHO bicxb
.iH
eais
I^apa
II
HXb SXBa-
peqe u,apb:
(He?) pixb
]\iou;h?
xbi,
Bb3AbXH55 H peye:
sAexb cb mhwk)
HKO
[fol.
57^] H3biAome
n.atHa cbx-
')
a gendert in i.
heil.
Megalomartyr Demetrius.
397
BopMiue.
XajiA'une
11
n.iiHnme h ^ptacaBs,
11
ce iiAeMi, npo-
^HMiTpTe
ace
tiumk
npoBOA'i
nxb et pa^ocTiio
BejiiiKOio.
IIasiuh
[fol.
58] m* ace
hmh npiiaeaa
H^eMb
iia
>Ce
io>Ke
Bhh
Ano.TOHa,
Whh
ate
h Be;inKbie
ApeeMiiAbi?
pbin Heo
II
II
^HMiTpie ate
seMjio
11
pe^ie inib:
BbsaaHMb
xoMs
cbM(eHb?) 60
pime
enis
noMO-
Borb ^imTrjiarojne:
xpTeBb.
/l^iDiTxpie
ace peye:
ITpiiAome Hom'iK).
Eors
rocnoAii! Aa s^exb
BCH,
Kpbcxa XBoero
c HaMii,
h Aa paasMiioxb
HKO
Xbi lecH
!
pasBife
xe6i
Eoxb Hauib eAbiHb no bcbh sgmjih, hhwxo ora iiicxb Oyxps ace biBinj^ HanaAome XajiA'^aHe h Be.iHKs panb
irx XajiA'feMMb
cbxopiime,
II
ne ocxaBHine
paubi,
imqxoace.
BpaxHBce
[fol.
nsxcMb HAmTH Beeejio noMine TEoMOsn mh 59] roenoAH Incoyce Xpncxe Eoace mh! na xe snoBaxb h na
ttx
!
pHAome na Micxo, HA^ace 6i ^apeB0 pnaBaa ^iMiixpie BeJisioace Bce h xhcsu^hmkii BejiHKbi n peqe HMb: Bicxe loace: roenoAb noMoace naMb; B'Spsnxe Bb cBexsio TpoHu;^ eAbiHocsmHsK)! Whh ace B'fepoBauie, h SHaMena HXb KpbcxoMb
yecxHbiMb,
i^aps MagHMi'aHs,
hko
/I,iMixpTe,
[fol.
Bbs.iiojireHnbiKb xboh,
oroMb XBOHMb
xaro Bb HMB 0(xb)i^a h Cbina h Bexaro /I^sxa. H xo a:e cjibimaBb ii,apb MagHMiaHb h sMjbqe, hko BeJHKa MHCJib iianaAe na cpbAu;e ero, h nocjia
npoxocjio.iaxopa
Pa'' ace
(?)
IIIeAb npnaoBH
mh
/^iMixpTa.U
XpucxoBb
ne Bbcxoxi npnxH Kb
ujaps,
Hb npH,3BaBb
BbcxaBb hah Kb CBipinoMs MagHMiaHs, h ame yxo BbnpocHx" xe, [fol. 60] xbi wxB'^maH eMs, ^ixo xe nasiiH /tb'xb CBexin! II wxnoMcaa noHCb cboh h Aacxb CMS sa naasxb' h pe^ie eyis: >Au];e noBejiHX^ xh u;apb Kb ueBu na opi-
398
IlTe
(+)
Konstantin Radcenko,
XpiICTOCfc ^aCTt TU
BfcHHTH.
TW CHm"
CG
nOHCWMb OnOMUIH, H
no6']&AHUin
CLI.IS,
II JiarocjiOBH
Heocxapa
6opii;a, npii
(sie)
h peue
th sm
h sa Xpncxa
Jis^ieHt 6'sAemvi.<^
hu
yKe
i];api>
nojaTi&
6i,
cbTBopeimo irpHme, h Bb^p^^eHno 6i i; paacenb atejrisntixb: na [fol. 60^] KUTO nporH^Bame ce i];apb, noBe^iijBame BbBecxii lero Kb jIseBH, Jsii ace Bbi^iexame lero na paatne, n HiiKToace Moacame npoxnBHXHce GMs, noiireace 6i xpannjib lux i],apa n jiioHMb. Heocxop^ (sie)
ate nocjismaa piyii rocnoAiina CBoero ^iMixpia,
BbcxaBt
ii
ii^e
cKopo
Kb
i];apb',
i];apb r.iaroJiie:
BHUinKMs H rocnoAHHS
u;x
XpHcxa Eora.
Bb xb
oxpoKWMb BbBecxH lero Kb ropicxHBOMs JTseBH Heocxop^ op'u;. ha noHine h mojhxbs XBopame: Eoace, Boate MOH BbHMH Bb noMOiu,b MOK) Tocnojm Ha noMomb MOK noTbiij;iice JIsh a:e bha'6 HeoII Bb3bMb noflCb rocno^HHa CBOiero h ononcace. cxopa M;iaAa BbapacxoMb h jiCxpbMHce, hko BJibKb na OBqe. Heocxop' ace 1 cbuoio XpiicxoBOK) Kpin.iHmece h norexb ero, mko xvas nxnii;^- [fol. 6
noBejii np'lCXoemHMb
ace
! ! ! !
'"]
atea'fesHbi
h ocxpTe. Fpaacitane
ace, BH;i,i&Bme
ux
6opnn];a
n jicxpb-
u;apeBa,
iacaxn noMticiTn
ii
HHKXivace He cMiHuie
KXH
Boy
Kro.
lero.
II AOiace o
peKo^mxb
S-iaxiixb Bpaxb, n
KaMenieMb noii
bime
ux
cneKb'.iaxopb
npnxcKb
we^ieMb
ma-
e:ws
wxci^ie.
KG AtHb.
CjibimaB" ace ^'iMixpie
o
cKo[fol. 62]HyaH'iH
HecxopoBi h xMb,
ii
HKO
.leBb, cKO^iTn
npn-
uib;i,b
ii,apeBn.
BhSKKanvme
^pbacaBj; mok) ?
CBin];ajib
na oni mok
cbiJi^Hnie a
na
u,ap5,
HenpTasHUHH
Aexb,
nosion^n,
ce Ao6pi xei
j--
H HSM^HiH
cBoe,
H noBe-ii
u;apb
!
oxpoKOMb cBonMb:
Ihrxe n
!Ke
Cxpacxoxpbnbu,'
XpucxoBb
heil.
/tiMiTpie
no;!;H
!
Ha iatanTe scTpLMHce h mojihtbs Topame: rocnoAii, Focna xe, Tocnoj^n, snosaio, ^a iie nocxtiatmi nocMiiox mh ce BpasLi moh, ho
bcii
Asce Bb
xptnemeii xet
(paAH?) He nocTHAexce.
a
HapoAH
ate
[fol.
ApssHH
xajisA'i'eMi., /pssti
ko
yipLB'ie
lero
H KOHHieML pepa
ejis
npodoAe.
i
MsyeHHK
MH Kp'ui;eHTe, hko Te6i pa^H npooAeHt ecMb bl pepa, MKoate h Meni pa^H nponexce piKJiout rjiaBs h np'^Aacxb A^xb. Tor^a
!
na sah.
ewAopa
[fol.
63^]
6ime HCKOBanb (sie) na ABopi y^iMixpieBa o(xb)u,a n nacnnaa (me ?) rnonma ao Bpbxa h saKoname cpiAi
II
aMHHb.
Die vorliegene
Betonungs- und
Quantittstj-pen des
Verbums
in
vischen Sprachen.
darin,
da das
slav.
Nomen
Bezglich des
Nomens
Abh.
ist
d. sl. Spr.,
d.
K. schs.
Rad
fil.
132, 116
f.
f.;
Listy
24, 343
osudu praslovanskych
;
sla-
fr das Poln.
und Kuljbakin,
7 3,
Kt.
istorii
Sbornikx. otdel.
r. j. i sl.
T.
Nr.
4.
40
-A^iit.
Breznik,
i),
Avolleu wir
fr einige Flle
machen.
fallende
dieselbe
1.
Wir berhren zunchst das Kapitel ber die ursprnglich Lnge im Cech. und Poln. Es wird mit Recht behauptet, da in den genannten Sprachen verkrzt werden mu; so Lorentz,
und Kuljbakin,
1.
c.
S. 156,
I.
c.
S.
sl.
Gr.
241
fr das Cechische.
Doch
werden
die
Ausnahmen,
die
Ausnahme von
partizip
I.
masc.
tonation erhalten
zum
Siege gelangen. Es
sind folgende Beispiele: cech. trsl^ ruatl (altcech.), zhl, tioukl^ mdtl,
(alt),
prahl, strhl.
;
vJcao,
akbao usw.;
Tpci., das
shbel usw.
das Russische
ist *TpHCjrT.,
Die fallende
selben Partizips,
dem Gegensatze der parallelen Gruppe deswo wegen der ursprnglichen Krze des Vokals die
ist,
Intonation steigend
ersehen werden.
slov.
pVeo^ nesao,
ffrebel,
dementsprechend:
iieci,,
nesel.,
Russ. n.iii.,
rpex usw.
ist,
Da mu
auf diese Weise die Lnge fr das Cech. zur Genge erwiesen
dieselbe auch fr das Poln. als ursprnglich anerkannt
nisl., icidi,
und nicht mgl usw. angesehen werden. So ist im gadl usw. auf gleiche Stufe mit dem Cech. zu
Eine weitere Ausnahme, die zwar fr das Cech. nicht ganz sicher
ist,
ist die
jedoch
Sg.
:
piamo,
vino.,
gnezdo
Fr das Cech.
ist die
Lnge im
Plur. in-
dem
im Sbkr.
pisma\
vi'no, pl.
vina.
Im
1)
Fr manchen guten
Wink
bin ich
meinem Kollegen K.
Ostir zu
Dank
verpflichtet.
slav.
Verbums.
401
^kna usw. Sg.
sela^
kno
Wir gehen zum Kapitel der cech. und poln. ^) Lngen ber, welche Bezglich dieser unmittelbar vor dem ursprnglichen Akzent stehen. gilt die Regel: Unmittelbar vor dem urspr. Akz. bleibt die Lnge erhalten, so Vondrak, Vgl. sl. Gr. I, 218; hnlich Lorentz, 1. c. 15G und
370; Kuljbakin,
1.
c.
118.
im Arch.
f.
sl.
Ph. XXXI, 68
richtiger gestellt
und Flle
gezeigt, die
Lnge vor dem Akzent mit dem slov. Verlust zusammengeht; seine Regel lautet: > Alte(3bkr.) Lnge ist im Cech. erhalten, wenn sie im Slo venischen
einen festen (sekundren)
Ton
trgt,
gilt
auch fr
das Poln.,
dieselben Bedingungen
gebunden
ist
Ich stelle
Abhandlung
gehen.
p.
sie parallel
:
Erhalten
c.
ist
die
Lnge
c.
c.
louka,
iqka\
c.
trouha^
p.
trqha]
mouka^
wie
p.
maka\
1.
c.
wie-
ihm verzeichnet
trva, p. trdva',
c.
poln. ffvdzda,
c.
verkrzt cetia;
l.
reka (Kuljbakin,
c.
lOS);
c.
hi'zda, p.
noch
Ijeda
brzda (109); c. hrna^ p. hruna^ d. i. hrna (113); poln. (108), c. krdma^ r. KopyMu (113). Poln. gizda^ rzeka^ die
dem
sl.
Slov.
zusammen:
Verkrzt
ruka,
]).
ist
c.
die
Lnge:
c.
siSna, p. scafm,
c.
stena, stenica;
c.
c.
reka]
pata,
^. pieta\
hrada,
^.
grzea:
hrada,
p.
hroda\ c. hlava, p. giova\ weiter poln. sisala, sroda (Kuljbakin, 114). Schwankende Form hat das Poln. in dega und dqga, vgl. dazu sbkr. duga und dga p. rzesa und rzqsa, vgl. dazu klr. pnea und paca, cech.
;
rasa:
p.
r.
y^a, aber
pl.
yu,
slov. spricht fr
1) Was die poln. Quantitt anbelangt, sei bemerkt, da wir diese Bezeichnung fr die Vertreter einst langer und kurzer Quantitten, wie sie in \ und , e, o sciesnione bezw, ^ und a, e, o otwarte< stecken, gebrauchen.
XXXII.
26
40^
Ant. Breznik,
wqda: vodtca Angel (Beispiele nach Lorentz, 152). Die Krzung der cech. und poln. Lnge in dem Falle ist jedoch trotz Diels' Auseinandersetzungen
(1.
c,
fallend betonten
Kasus (Akk.
ist.
Sg.,
in die
anderen Kasus
durchgedrungen
beweist
am
besten
ist,
sie
im Sbkr. erhalten
noch
ki-ftig fortlebt
Akk.
neben der alten Lnge schon auch die Krze nach dem Akk. Sg., Nom. PI. entwickelt haben. Man betont im Slov. berall nur sfena (nicht
*stena, was
zum
Nur
bei
p^ta
(so
man neben
(=
Wie man
und
und
ist
Polnischen.
c. ki'l,
krh]
p. krl^
c,
smich,
p.
p. srkech,
d.
i,
smecha, poln.
plst\
piosd^
pis, pf^6a;
pqcia usw.
Neutra:
e.
dlto^
(109).
p. dlto (109);
c.
Jmizdo,
p.
gnzdo (113);
c.
c.
mleko,
p.
mUko
ist
Verkrzt
slov.
trasu^ p. trzqse,
slov. kle-
tresem der
Kl.
c.
kledhn,
p. klecze^
dim.
Was
die
Klassen auseinandergesetzt.
p.
c,
gesty
c.
svaty,
p.
hciety;
c.
tupy, p. tepy\
dasty, p,
ist
schwer zu erklren,
slov.
Im
Stammakzent geblieben
so
m^gel.
Bei Lnge im
Thema
tihi,
ist
slabi^
lepi\
leni^
krlviy Zivi, psti, sveti, ggsti, skgpi: abweichend nur diese 4 Beispiele:
slav.
Verbums.
403
si'ihi^
Die
slov.
Abweichungen
vgl. hilij
mldi sind
ein
Analogon der
cech. Inkonsequenz,
:
wo neben
hel\ liny
:
der regel-
Im
gegen-
Krze berechtigt
ist.
Fr das Fem.
Sg.
und Neutr.
volle
bereinstimmung mit
dem
Slov.,
wie
Una^
geht mit der sbkr. und nicht mit der cech. und poln. zusammen.
Aus dem Exkurs kann man ersehen, da das Slov,, ech. und Poln. zum Poln. gehrt das Sorbische; vom Kasubischen sagt Lorentz in AfslPh. XXIV, 23: Die Verteilung von Lnge und Krze im Poln. ist,
(und
von Einzelheiten abgesehen, der im Kasub. gleich) auf dem Gebiete der
Betonung
viele
sie
vom
Sbkr.
UZaLes-
1S74, und
Garbell,
Das
russ. Zeitwort,
Langenscheidtsche Verlagsbhg.
fr das Bulg.:
1 f.,
kien,
und Cankof,
Wien 1S52; fr das Slov.: Valjavec, Prinos k in Rad, vom Jahrgang LXIII an; und Glavn tocke o nagl. knj. sl., Rad 132, 116 f. Slov. dialekt. Angaben, die nicht zitiert werden, sind vom Verfasser selbst gesammelt. Die brigen Werke
Gramm,
naglasu u(novo)
sl. j.
bezeichnen wir die Typen, welche die Verba mit stotoniger Lnge auf
der Stammsilbe enthalten, mit
dem Buchstaben
a.
und kurzer Quantitt im Thema umfassen, bezeichnen wir mit 5, und solche, welche im Urslavischen die Suffixbetonung mit langer Quantitt im Thema haben, bezeichnen wir mit
h'
26=*
404
Ant. Breznik,
Klasse,
1.
4. Gruppe.
Sie enthalten drei Betonungstypen
Typus
a:
dem Stamme.
in
sowohl beim
Infinitiv als
fr das Cech.
und
Slov.
ist,
da
irgend welcher anderen des ganzen Verbums, obwohl die Regel fr die
Lnge im Cech.
eine
Slov. ist
Den
fallenden
Ton
des Pr-
Er
Glavne
c.
Auf Grund
dieses
hdar aus
*htidr^ cestar,
cnjar usw.,
1.
c. S.
mhi usw.
ibidem.
Auf
auf
das
Verbum wendet
Suffix hat, vor
dem
So
leitet er
von
lezemh ab
fallend
werden mu.
;
lezei
von *Iezes <^ Uzesh\ Uze von *Uze <^ lezeii. Doch da supponiert er Suffixlngen, die nicht existieren und folglich auch nicht Ursache eines
Intonatiouswechsels sein knnen.
Da
er
Ton
derum
eine
Fr das Passivpartizip rekonstruierte er sich wieSuffixlnge, so ist ihm zlezen aus '^zlezen und dies aus zleWieder
ein lucus a
zeni entstanden.
non lucendo
(11.
Wie
bei der
I.
Kl.
*kljnem;
ist
vgl.
1.
c. S.
155, 156.
Wie
nun
die
Sache
Da
ist,
richtig
Und
am
zum
slav.
Verbums.
405
die Lnge auf dem Suffix bewahrt haben. Wir haben nun dort, wo im Cech. (z. T. auch im Poln.) eine Lnge auf dem Suffix ist, im Slov. einen fallenden Ton:
ech.
Slov.
ech.
IV. Kl.
videti
vidi7n
vidii
vidim
vidi
vidi
vidime
vidite
vidimo
vidite
vidij'o
vidi
vis viste
visi
vi&ite
vidSla^
videla, o
406
rechtigt,
Ant. Breznik,
von wo
sie
auch
in die
I.
und und
11.
1.
2.
folgte
dem
Slov.
Auf
diese
wo im
dem
Doch das
noch
ist
mit
Slov.
um
ist.
Es
da
dritt-
z.
B. keimen^ gen.
jalwda usw.
1.
und
Wegen
dieser
radikalen Vernderung,
sich
^omen
nur noch uerst sprliche berreste der alten Lnge brig, welche der berwiegenden Mehrzahl der kurzen Flle nicht mehr Widerstand leisten
Auf
diese
Weise kennt
heute das Cech. keine einzige urspr. Lnge mehr beim Verbum.
slov. fallenden
ist
dem
slamtzik,
slamnicc
=
slov.
slov.
dement-
sprechend slma
slamtiik, slumnica.
In Fllen,
wo
kein Halbvokal
sl.
oder keine steigende Lnge vorausgeht, bleibt der urspr. Akz., also:
slmov, slmovka
mast.
C.
c.
slmica^ sl-
hlinec^ hlinni
sl.
sl.
sl.
hlhiovy
jma^ jamnih^ jamh^ jamnxj = ^Ljama^jamnik^jamar^Jmid^ aber krva, krv, kra^ kravrna = jmast. krva, kravk, hreza, breznik usw. kravjak^ kracar. Cech. hriza^ hrezmk =
C.
do, delny
=
o.
sl.
sl.
C.
krava?-,
sl.
sl.
die
cech.
Lnge zum
steigenden Akzent.
Wir haben:
slav.
Verbums.
407
Cech.
svice,,
sl.
moudmk,
m^dnica
sl.
sl.
Uska, deswegen
C. trva^ trvnik
trdva^ trmiik.
C. hrich, hrisnik
=
sl.
sl.
ffreh, grehnik.
C. plMt.,
trida^ tridnik
lekrnik^ Ukarnice
sl.
sl.
lek^
Uka
usw.
und
riode angehren.
sicht, die
Daraus ergibt
Slov.
es sich auch,
Lnge im
wre
erst aus
dem
den
Lnge
stlichen Dial.
Krze zusammengeht.
Serbokroat
If.
Russ.
CiCTfc,
Sloven.
sesti,
Cech.
Poln.
sj'esti,
Sup. sesf
Frs,
sjedem
sjedes
sedem
CHAemL
CK^teXT.
hudu
sedes
sjede
sede
sedeva,
sjedemo
sjedete
sj'ed,
mo
CHexe
sedeta, te
cHAyxx
CHt
sedejo
sedi
sedite
sedelj sed-
Imp. sj'edi
sjedife,
Part, sjedci
CHiTe
jrisyiu.iil
'Pass.jeden, a,
o.
ijn^em,, a, o.
j'edeti, a, o.
Andere Beispiele
Sbkr.
Hier
kommt noch
Imperf.
j'ed/i^ Jedcise,
jedse,
Beispiele:
-Ij'esii,
Vuk
hudci, Aoch
ist
setar.
408
Ant. Breznik,
weiden, mit
Ausnahme
jii3Ti,,
pljetiy
sjeci
(4),
Russ.:
Infinitivst.:
Jisy; Prs.: y^y, ^Ay fahre: Jiary, jiarB, jirtxe. ciyt, efejia, o, ci^ient; KjiacTB, KpacTt, nacTt, irpHCXb (1),
cxpH^L, ci^iL
lesii^
(4).
rpMSTL
ktirzter
(2)j
:
Slov.
lezem.
in ver-
Izejo^
Uzi, tezite.
o,
Infinitiv-
stamm:
richtig
r.
deswegen
a,
K^eH^,
r.
KpAent,
o (das
Prs. slov.
krdem stimmt
zu
r.
Kpajy,
Kp;i;emi>;
krdtm
npHAen'B
s6i
(4).
pdsti weiden
pleti
(3), strii^
Cech.: Zweisilbige
Prir. mluvnice,
Infinitive
weg.
Bei-
spiele:
alte,
sadu^ siesti
kommt
nicht
mehr
vor.
Prsensstamm von:
hry~
jedu, fahre;
Infinitivstamm:
[sici)^
sekl^
Jiryzl,
I.
zen
[2],
plel, plet
(3),
z.
strihl
(4).
Wenn
masc. eine
Lnge vorkommt,
nur in Mhren;
(in
krdl
(die letzten
zwei
Mhren, 153', so
dieselbe sekundr
in der Schrift-
In psl
ist
die
Lnge
trotz sbkr.
psao
leicht
dem Typus
sekundr
b'
gehrt.
Infinitive
Poln.: Die
ti'itt
sie
noch
in
masc.
przqdl und
in
przqdszy tm.
rativ ist die Dial. bodite,
przqdz^ przqdzcie.
kladla^
dr.
o,
Infinitivstamm:
ist
kradla^
przedia,
o,
sekun-
Warszawa 1907.
Typus
waren
die
b.
vorslavisch
lav.
Verbums.
409
tonung
ist
;
Moacemt
vgl.
m^rem,
7n^res.
Vondrk, Vgl.
sl.
r. Moub, Mory, ber den indogerm. Ursprung dieses Typus Gramm. U. 211 f. Im Stokav, zieht er als kurz
steigend
um
1.
und
vor
festhlt.
dem Im
e,
noch
in
vor;
tritt er
auf
ergibt er langes e,
so
in
Halbvokal
ist
mu
Sl.
Als Endakzent
er im
kurz fallend.
Im
im Thema
slavisch
e, o, ^, h
Typus
also
besteht,
gleichfalls
Inf.
Krze und
jngeren Ursprungs, so
ist
im Cech.,
part. prt.
im Polnischen.
I.
Urmasc.
jedoch
3.
die
Stammbetonung des
und
die 2.
und
Stokavisch
Inf.
Cechisch.
Polnisch.
plesti\
njieeTii,
ples, Si^.pl^st
pletu
pletei
plete
plesc,
Prs.
pletem
pletei
plete
n^iexy
pletem
pletei
plete
plotq^
n.iBTemb
njiexex'L
pleciesz
plecie
pletemo
pletete
njiexeM'B
pletemo,
pletete
pletp,
pleteme
pletete
pleciemy
pleciecie
n.iexexe
plet^
njexyxt,
n^iexii
y
pletou,
plotq
plec
pleccie
Imp. pleti
plefi
pletite,
plef
pleVte,
pl etile
n.iexiixe,
Part, pletciy
nj[exym,iH, n.iexa^,
n.iexjniif,
onji'ejiT,, njieji, 6,
pletouc, -ta,plotqc
pleiy -tii.
pletei,
pletl, , 0,
0, o.
pletaVy v^i,
pleOjplela,
pleten,
[pltl]
n.iexeHi.,
o.
ena
plela,
pleten,
plotla, o
o.
pletena,
n.iexeH.
pleten, ena,
pletena,
pleciony.
1)
Im
Slov.
mssen neben
',
(kurz stei-
kurz steigend
ist stets
sekundr.
410
Ant. Breznik,
metem (1); nesti nesem (2); tepem se (3); pecipedem, tecitedem, reci re6em (neben sekundrem reem im Prsensstamm). Infinitivstamm von lei legoh^ Ugv. Tegao^ legla, leglo\ moci mgoh^ mgv^ mogao^ V mbgla^ lo. Das Cakavische hat noch Endakzent. Von sekundren Formen absehend verzeichnen wir hier das wichtigste: hoden^ bodes^ bode^ bodemo, bodete^ bod (aus Arbe-Rab, Rad, I.e. CX"\TII, 39); pekla^ pekl^ pecena, peceno (Fiume, Rad CXXIV, 173); weiter ide?ij ides (Rab, 3S), peden (Rab, 39). Russ. In der 1. und 2. pers. plur.: njreTeMx, -xeTe ist der Akzent
cvsti cvtem, gnjesti gnjetem^ mesti
grepsti, grebem, tepstise,
: :
er lag
auch
Beispiele:
ocTii
6o;];emL,
pecTii psAenn.
u;BiJii>,
rHecTii
(2);
rHexemt,
(1);
Hecxii
;
Hecemt
MO^it
ne^iL ne^iemt,
:
neKH neKHXe
xe^L xegeniL,
;
Infinitivstamm von
jio.
jibul
Morn,
Bulg.
tete:
pleh, plela,
pletem.
wo jedoch
der
Aorist schon sekundren Akzent hat: vedoh, vede^ vede, vedohme^ ve~
dohte^ vedoha
;
Dial.
Akzent [nesh
[nese, tiese],
sl.
Ph. XXI, 3
Nach
(4)
dieser Doppelseitigkeit
[2),
werden betont
met metes, bod bodes{[), grebd grebes [3), pekd pedes, tek tedes
:
Rad LXin/3,
Formen
vor,
bergang zu den
pletemo
Fr
die Schrift-
jetemo
pletemo,
-va, pletete
plesti,
auch
Andere Beispiele: bsti bdem, bresti bredem^ vesti vede?n; cvesti hat wegen des Halbvokals auch in der Schriftspr.
slav.
Verbums.
411
doppelte
Form
cv^sf^
und
cvisti;
cv^tem
Das
gilt tiberhaupt
z.
haben,
nestl
grehsti grehem^
(4).
(3),
Infinitiv-
stamm:
Cech.
Die
Infinitive,
sie hier
weg.
tepu^ hrebu
:
(3),
peku,
(4).
ist,
Infinitivst.
moci
(urspr. Krze),
{kldti),
molda^
lo.
In mzes^
mze
eine
junge Dehnung.
Poln.
mioiq
rzeko
(1),
Beispiele:
tciesc
niese niosv^
piec pieke,
legla, leglo\
(4).
me (sekundre
ist
Endung), mogla, o
Typus
Lnge im
fllt
h'.
im
Was
war
es
bleibt,
da
sie
zieht
Lnge weg,
so bleibt der
ist
Stelle.
(Oberki'ain
und ngarischslov.)
auf
dem
bleibt die
Lnge
ist,
erhalten.
zeigt
Da
vorslovenisch
kommt.
Im
Piuss.
und Bulg. ist dieser Typus gleich dem mit Krze, Lnge berhaupt verloren ging. Das Aktivpart. I. masc.
einzige Beispiel erhaltener
Slov.
tresti,
Poln.
Sup.
tresem
treses
trese
tr'qsemo,
trasu
treses
trese
trzese
trzesiesz
trzesie
va
treseme
trzesiemy
slav.
Verbums.
413
sem^
tresejo;
tre&^i,
Rad,
1.
c.
50
57,
folgende
Aus dem Ungar.-Slov. fhrt Valjavec, Formen an: pasi:m^ pasemo\ Idade, klaPrinzip
ist
demo] rastem;
Nach demselben
die Betonungsweise
im Cech. und Poln. Weitere Beispiele der meisten Dial. und des Schriftslov, sind: mesfi, tJi^.tem; rsH [l), ve^sti [2], d^lbsti, zebsti, skbsti
(3),
vUdi^
tgldi, vrei.
stimmt nicht zum sbkr. tresena, treseno, da in dem Falle tresena^ tresollte,
sondern es
ist
predena.
oft
erwhnten Prinzip
(1),
(cf.
spasu
(2),
skubu, zabu
(3),
masc.
regelrecht die
Lnge
ein:
in
den
brigen Fllen,
wo
war
sie
im Alt-
hdl (12S),
mete, blede,
rus
strhl (169),
vUkl
(171).
trzesq^
Poln.
Hier
mu
ebenfalls
Krze
eintreten:
mq^
blat,
gqdl
ist,
sprnglich
I.
Klasse,
5.
6.
Gruppe.
sie
dieselbe
ge-
Die Betonung
schleifende
Lnge hat
[Tdeti
kimem).
ist,
414 4
slav.
Verbums.
415
sekund. steht wieder der Akz.), weswegen auch im Cech. u. Poln. die Krze vorkommen mu. Die Akzentuation dieser Partizipien ist gleich der des Adjekt. vom Typus hkr. gsf^ gsta, gsto (in Ragusa: gsto, was
ursprngl.
ist), pl. gi'isti
Da
im
steht
die
Krze;
pl. gosti,
gqste.
also:
Meli,
(in
c.
Ragusa jedoch:
Resetar,
dalo usw.).
o,
?';
Aus
diesem Vergleich geht hervor, da die Krze im Poln. auer im Fem. Sg.
und Neutr.
genau
ist,
(1.
c.
368) nicht
der da sagt:
anzunehmen
solche
sein,
da diesen Formen
vgl. poln. zela.,
(sc.
im Polnischen)
teils
zqio,
k.ihji
(neben
?,
Wir
in
sollten
demgem
ist
(sc.
hier
et
Ausfhrungen
jedoch das
Dasselbe
gilt
vom
Kjrflxo zeigt,
Betonung
f.
sl.
ataxi,
Nach dem
ist.
Gesagten
ist
es klar,
da
Lnge
ist
in kleta, kleto
sekundr
schwer zu erklren.
416
slav.
Verbums.
417
I.
Klasse,
7.
Gruppe.
nung
Krze
(a),
{b)
fr
[b']
418
Stmme: nixL,
Ant. Breznik,
6h ja,
o;
(no)qHTi.,
no-
uiMa,
o.
Slov.
dilti,
Prs.
jedoch de?iem;
Infinitivstmme joeV/,
siti, sila.
pela
\^x.
pjem, p6jes\
:
hiti^
Cech.
spdji,
dej'u, dSJes,
ist
sp, sphi\
Jcryji,
vyji.
Infinitiv-
stmme:
pHi
pen
:
(wahrscheinlich
Mla, hita;
Zweite Klasse.
Dieselbe
ist
hnlich der
2.
(5.
6.)
Gruppe. Die
Bezug auf
ebenfalls gleichkommt.
Formen wie
Boden
selbst
lit,
dem
sbkr.
korrigieren, da ja
(1.
nach Eesetar
welches
Ragusa
Mo
c.
Form
existiert.
llit.,
tijra,
lijo
und
.ihti,
jrHx,
Form
ist
Mle erhalten.
ganz
eine
soll
klar.
Betonung
Stelle
genommen werden.
slav.
Verbums.
(Sbkr.)
419
6ech.
vijic
vil, a, o
Slov.
vijci
vil, vila, vilo
vila, vilo
vlt^
vUu,
0.
vif, a, o.
Rus8.: jmih,
nHXb, nnjia,
niijio;
tiihtl,
n.iti.To:
(nach Garbell,
c. 1 14,
jetzt nicht
mehr
in
Ge-
brauch); mLK),
Aajio, AajiH,
mtemb, mtioxt.
Sbkr. Die Schriftsprache hat im Prsens einen sekundren Akzent auf dem Stamme [Tljem, vijem, pljem, Vlm, plljem, gnjyem,
fij'em),
lebt.
(als
^-Typus)
So gibt Resetar,
184 an:
bij'em,
bij'emo,
lijemo, pijemo^
der Stammakzent
;
ein).
wir: pijen^
pijemo, pijete
1.
c.
41). Beispiele: liti, lila; plti, pila\ gnfiti, gnjila\ blti, bila (esse);
;
pViti, plila
Infinitivstamm von
sie in
dti
Die ursprngl.
pl.
Form
ist,
wie
dli,
Ab-
weichend sind:
bxti,
-&iti, -iij'em,
die
im Slov.
den Stammakzent aufweisen. Dti hat gewhnlich dal, dla, dalo, dli,
dle,
dla,
doch im Ungarslov.
kommt noch
dalou
(=
dalo),
Rad
CXXXTT, 204.
[pil),
vor: p^ta
pila, pil, pili, pile, bil, dal, dj'al, stal, bral, bralt, brale,
Ilesic, Slovenica,
Arch.
f.
sl.
Ph.
XXU,
lil,
Cech.
lej'i,
lejes,
lej,
lejte,
pijes;
hnij'i, hnij'eS]
atamm:
dno
Form: ^ant,
Was
das
Po In.
anbelangt,
kommen
bei dieser
Gruppe
fast
nur solche
420
Ant. Breznik,
II. Klasse.
Dieselbe umfat im allgemeinen 3 Typen, von denen der erste ursprnglich eine Stammbetonung
(a),
{b)
und der
{b')
aufweist.
slav.
Verbums. Pedersen
421
in
Kuhns
Slov.
stresnitii
:
siniti., tr'qniti.
Cech.
nouii^
Poln.
grzeznq
siqknq
Nasale:
hrzeknqc^ hrzekne
;
r.
paKHyxfc,
;
grz^znqc,
siqknq^
pqknqc^ peknq
r.
r.
BSHyxt
ziebiiac^ ziqbnq
r.
skhjtl
oifene
Vokale
a^ e, o:
gasnqc, marznqc,
moknqc
r.
szarpnqc, -targnqc.
tont
vom
Typus
h.
im
Russ. und in einigen slov. Dial. Kstenlands (und dasselbe setzen das
wo
Suffix erhalten,
whden
rend er im
und
in
rny, rnemt,
(= g^nem,
g^7les
);
Jme^ Jmeme, linete^ hnou\ und das Poln.: mkne, mkyiiesz^ mknie, mkni-
Da
422
Gesetz)
Ant. Breznik,
geschwunden waren,
Das
folgendermaen aus
slav.
Verbums.
423
die Sufflx-
wo
im Prs. haben.
Somit
als
da
der auf sbkr. "Weise verschobene steigende Akzent vor der nachfolgenden
Lnge
1.
fallend
geworden
sl.
ist.
beim Typus:
Wir knnen denselben Proze in der IV. Kl. mtim, und in der V. Kl.
Lnge auf
die Intonation des vorher3.
obachten.
Wie
die nachfolgende
whrend
er in
tion entstandenen
Lnge
stpam^
r.
cxynH); stps,
r.
wenn
Lnge im Thema im
z.
Slov., Cech.
und Poln.
setn,
sl.
existiert;
wo jedoch
c.
dieselbe fehlt, so
B. beim
Typus
tre-
kledim^
kledim,
kledim^
p.
(sbkr.)
ist
Lnge
erhalten.
Gruppe
Gruppe im Altind.
niti,
sl.
kre~
krenem
=
z.
ai.
Partizip Pass.,
B.
xaHyxx, X/Xuyxa,
424
Rus3.
:
Ant. Breznik,
ebenso
nyTt
.;
1.
c.
344.
Nach THnyxb
no-:\iflHyTt.
Sbkr.
Jiuti,
segnuti^ sektmti,
itinuti usw.
tekniti,
Slov.
frmtiy
Ursprngl. Suffixbetonung
ist
im ngarischslov. noch
-menem\
67.
minejo, Valjavec,
Rad
65, 5S
f.
Was
als
mi?iduti\ mine^
die
Betonung
werden,
so
mu hervorgehoben
c.
144)
XIV,
1 1)
richtig.
der
nommen
hat (vergl.
Lange Vokale^
c.
51
54:
:
poiegiioii^ krenoti\
Da
Valjavec unter
dem
die Forscher, so
Les-
f.
und
Diels,
1.
c.
77
f.
zu unrichtigen
dychnouti^
r.
nouti^
lousknouti,
poln. j^clmqc
sknouti^ vdznouti^ Hhnouti, smyknouti^ sih'knouti, iplichnouti^ stipnouti, vldnouti, zbnouti, zivnouti.
eingebt; Diels,
tiouti,
1.
c.
kriknotiti,
mi-
zapomenouti gegenber
krikmi, minuti,
pomenuti.
Dazu
sagt er:
Das
ist
jedoch
kaum
richtig,
alt ist.
krzqtnqc,
krzqtne.
Einige Beispiele
C'ech.
und dem
slav.
Verbnms.
425
So
ist
siqknq,
siukne gleich
r.
c.
chkuvtb;
tciqznac
r.
=
die
c.
vznouti
=
=
sbkr. vznuti =-
vezntfi;
wiqznqc
BflSHyxL; ziqhnqc
=
c.
c.
zdbnouti, ziqhnqc
:
r.
saHyxB.
Umgekehrt entspricht
siegjiqc
die
sbkr. seg-
segniti\
Lnge jedoch
dem
siqgtiqc
sJmouti
r.
crayTL, cnviiQWh.
hlekniti^
c.
c.
sl.
blek:
doch
r.
opusiiyxL,
sl.
sl.
hrizgniti]
nur in V.
vinouti\
r.
in IV.: BiiHiixb,
vrisjiiti;
DHHamt;
sbkr. vis9ni,
p.
BHcnyxt; sbkr.
vrisnuti,
russ.),
sl.
sl.
sbkr. gt'ckmitt,
(=
c.,
(=
c.,
r.),
sl.
sl.
kihniti;
mknuti,
tiuti, sl.
mkniti] smknuti^
r.
sl.
smkniti\ srknuti^
sl.
srkniti] sr.
snift,
cynyxfc,
r.
c.
simoidi] pihnuti^
iieinb,
c.
j^ihniti^
sl.
ntixnyxt
smrknuti^ so auch
griznuti, Kott)
r.
cMopKHyxtCK,
sl.
doch
smrkniti\ weiter
rpLisnyxt, neiuL,
r.
und
Im
ebenfalls h'znuii,
Sl.
jiHsnyxi,,
nemt,
Hznotcti,
sl.
jedoch Uzniti.
Sbkr.
(cf.
Da-
hnlich
brknuti,
r.
r.
yxnyxL,
sl.
bhniti\ sbkr.
ypKHyxL.
III. Klasse, I.
Gruppe.
Im
Kl. 7. Gruppe,
dSti^
deju usw.
Sbkr.
in die
und
2.
Slov. sind
Gnippe bergegangen
Russ.: yMixt,
rpix^,
a, 0.
ocHpoxixt,
Sbkr.: umjeti^ mijem (aus umijeem)] mij'h, mijse'. mjeh^ mje\ my\ umijte^ mio^ timjela\ darnach nur noch gveti (Daniele, 36).
426
Bulg.
6, 9):
:
Ant. Breznik,
Sofija
I.e. 4,
Aor.
(Vondrk,
spiele
:
c. II.
Weitere Bei-
Vondrk,
1.
c.
greti
se.
In nterkrain
letejem^ le-
{vreti)^
slahej'em,
hitejem^
hoga-
tej'em,
I.e.
LXVII, 74
92.
Erjavec
h^iejem
(=
hetejem)^ dehie-
c.
93).
:
Cech.
das Prsens
ist
kontrahiert, so
sprnglich sind:
umim
(aus
um^ju\ umis^
cf.
-ime^
-ite^
aber um^ji\
timdl.,
umn.
Ebenso: hoUti^
was jedoch
fr den Quantittsunterschied
ist,
da
men, so im Prsens:
miiejyi,
iimiem usw.
kommen. Beim Typus der urspr. Lnge vor dem Akzent ist im Slov., Cech. und Poln. die Lnge noch in der vor slov.-cech. -poln. Periode verloren gegangen, weswegen der Akzent im Slov. auf dem Suffix bleiben mute. Demnach kennt das Slov., sowie das Bulg. und das Russ. nur zwei Typen; das Cech. und Poln. dagegen, weil die Lnge verloren
ging, nur einen
Typus.
Typus
Sbkr.
a:
Stammbetonung.
slav.
Verbums.
427
42S
rsjeti^ sjedjeti, pristbjati\
-Ant.
Breznik,
im Infinitivstamm
weiter mehrsilbige
zelenjeti^ poplatetnjeti^
poru-
Wie
bei welchen das e des Suffixes in a verwandelt wird (also hjezati^ hjati^
im Imper.,
f/riV,
Part. act.
und
pass. prt.
o,
'
ein
"
Ton und
dies
2.
drzno.
iriiTe; oktbch, 6oi6cl,
CHAiTt
(Prs.
(h statt i),
chauuil;
ctotb,
ctok),
cxoiimb;
o^oji^xb
nach
der
prt.
AepacHCt usw.
:
Aepa^axt,
Endbetonung
BepxmnB, BepxExx.
-xepn'iHi), a, o.
jedoch Bepqem),
a,
o; CMxpHuiL,
(1.
xepnnmt,
c. I,
sekundr an.
Sekundr
ist
eintritt.
Slov.
holeti^
Supinum:
hezat]
hezdti,
hes?ieti,
bti se
(aus bojti\
lezti, leteti,
vele,
drzd, kopneti^
plamteti^ sedeti, stti (aus stojti), mledneti, zeleneti, rumeneti\ Infinitivstamm von: hoteti.
ist
aus
der
Form zeUmo,
lezeti,
zelete
Cech.
hezeti^
bti,
leteti,
stti, stojim,
Typus
Dieser Typus unterscheidet sich
V.
vom
wo
1.
die alte
Lnge erhalten
blieb.
Im
Akzent nicht an
Stelle
dem
kommt im
Poln. vor,
wo
somit die Krze, bezw. ihr Vertreter vollkommen berechtigt und ursprnglich
ist.
Wegen
vorkommenden
[e]
Beispiele
bezweifelt,
doch der Vergleich mit dem Slov. und Cech. beseitigt jeden Zweifel.
slav.
Verbums.
429
sie gleich
unten
wenig
sind.
Ich bemerke
1.
c.
375),
Im
Slov.
unterscheiden sich die Verba dieser Reihe in keiner Weise von einander,
Er
teilt sie in
Endbetonung
[zaheleti, -im,
pohleb7'e~
430
CBeplTt, CBepHT'B, impers.
:
Ant. Breznik,
cnjrio,
cnram.; (cnaxt,
heleti^
Supinum:
hl'e6at\
Prs.
spiij
spimo
(dial.
spimd);
r.
(Infin.
spl, spla,
sph]
ist
das
ech.
Poln.
bleti^
hledSti^
hreeti^
hueti, Jeeti^
kleSeti,
krideti^
kypiti^ stydHi.
:
jqczq^ ^\x. je6ati\ klqczec, klecze, klcdati] miqczec, Prs. jedoch nach
IV. Klasse.
Diese Klasse hat fr das Sbkr., Russ. und Slov. Leskien in Arch.
sl.Ph.
f.
XXIV, 104
d. slav. Spr.,
eingehend behandelt,
wo
er
stellung.
slav.
Verbums.
431
Beispiele:
Sbkr.
Imperf.
mu^h, iinUase
disiiti,
...
Aor.
baviti, bltitf,
brtiti,
kvasiii,
Jcititi,
kti~
mrviti,
siliti,
sititi,
slviti]
sfi-
ka-
weiter Danicic, 60
6.5.
Russ.
HymHTfc, Hy;i;nTt, npiixb, nimiTi, nojiomiiTt, npaBiixb, paniiTb, pyUIHTt, -CLITHTL, CJUBIITt, CIIIHIITB, CMpaAHTI), CTaBHTt, CBaAHTb, sbkr.
Svdditi\ mKOAIITL, XimilTI,, B'iCHTb, S^OpOBIITt.
Slov.
Supinum: grbit]
g-
diti^ gziti^ glditi, grbiti, griti, jziti, kvsiti^ kititii kliniti^ lziti^
pl-
viti^ ph'diti, prviti^ prziti^ prtiti, psiti^ rniti, r^iii] siliti^ siiiti,
shiiti
neben
slavifi,
im;
zdr-
viti, obSsiti]
abweichend;
Cech.
laziti^ meriti,
vSriti.
Poln.
pra-
Abweichende Flle
r.
(cf.
Leskien, 129):
1) slov.
Endbetonung: sbkr.
cecTpHXtcii,
jdstiiti,
HCHHTb, sL
2) russ.
j'asfiifi,
im;
siabiti,
im;
&estriii,
sestrzti se;
piti,
und
slov.
Endbetonung: dditi,
suziti,
TiaAiiTt, aditi;
3) russ.
ku-
cTeaiixb, solziti;
End-
xBaxHmt.
c.
32
f.
behandelt.
nach ihm
u]
Deverbativa wie
nositi, tiosiS,
welche
432
silbe
-^Dt.
Breznik,
Denominativa
wie
Ibmti,,
die
Bei der Kontraktion zu -i- lt -ej'e- seinen Akz. auf die nchst vorher-
-i- (slov.
ist
lomm)\
vgl.
1.
c.
SS.
im
nosijeth
nshjeti
sbkr. noht.
Der Fall
zeigt,
] hatte aus
einem ^loveieti
nsith lovweth
ein lo-
das
stimmt. Vondrks Erklrung, die Intonation sei hier schleifend (V. sl.Gr.
II,
230), widerspricht
dem
slov.
und
cech. Tatbestand.
u) sbkr. tiositi
no&is.
tiosis
...
Andere
/cositi, hrediti,
Russ.
iiociiTb, Hourf,
Hocnmi.
....
;i;oiimb
BO^tlixb, BOSIITL,
^KeHHTb.
hrditi, gniti, hditi,
1.
c.
c.
.
.
89
.
f.
Richtig
ist
tip-
moliti,
selitif
Prsens jedoch
wegen folgenden
d:
skq6im\
) Slov. loviti
levis.
Im
die
Stammsilbe bergeht.
Das Kompositum
Ibmiti,
ist
demnach gleich dem Typus: nsiti, 7vdsim\ z. B. slomim. Diese Erscheinung tritt im Sbkr. oft ein,
Meli: zklcti; klela
:
Ibmtm, aber
so
7.
z.
B.
beim Typus
Eine eigen-
zklela
(I.
Kl., 5.
6.
Gr.;
Gr.).
slav.
Verbums.
433
ist,
tmliche Erscheinung, die jedoch mit der sbkr. nicht direkt verwandt
ist
svetim
ist.
haben
(cf.
Das Fem.
keine Akzent-
verschiebung
ein,
also:
zazvonila.
Akzent an: loviia (Glavne tocke, 204) und lt auch falsch den Akzent
zurckrcken: nalocihi.
ja in
Es
ist
da man
Euss.
Slov.
If.
goditi se
roAiiTLca
goditi se
Pr.
gbdhn^
gdis^
gdt^
[zgodbn)
[zgodis]
[zgodi)
ro>Ky
roAiimt
vofl,\iT^
ro^iiiinn.
godini
godU
godi
godimo^ \zg0di7nd)
godite^
c/ode^
godimo {godimo)
godite
[godite]
[zgodite)
roAUTe
[zgode]
roAHTX
ro^n
gode, ijo
Imp. godi
godite
Part, godeci
godi {godl)
godite
rcjuxe
roAamifl
ro^HJi'E
ro^iiiia,
a, 0.
godio
gdila^
godil
zgodil
goden^
-MopeHi>, a
gojen^ ena^
0.
Sbkr.:
koriti, ktiti, krojiti, kropiti^ mdkriti, mriti, -mstiti^ obnviti, nriti, ostriti,
smoliti, sohii,
ljiti,
modriti,
skropiti,
srebriti,
dstiti,
magliti, postiti
se.
Nach diesem
als dreisilbige,
Leskien bei der Behandlung dieser Kl. nicht berhrt; so gehen: svjedsvjedlm, svjedodimo, svjedoite, sjedoe^ Daniele, 57; weiter:
bokriti se,
veseliti-,
dj'everitij zeUniti,
mosko-
pustrsiti,
slobditi^
sokliti;
XXXII.
4S4
Ant. Breznik,
wo
f.
der
Akzent im
Slov.
liegt;
Im Cakav.
ist:
ein,
so
42.
Garbell, 110: oaopHTb),
KOTHTB, KpOHTL, KpOnHTt, KpOTHTb, MOKpHTb, MOqHTb, MOCTHTb, o6hOBHTt, HOpHTb, OCXpHTb, njO^HTb, HOHTb, HOTHTb, pOHTbCH, pOCHTb,
-mo-
roj'iti,
robiti,
rotiti,
smoUti,
voHim
postim neben
ten Beispiele
Fall
ist
(1.
c.
tliti (d.
i.
toliti),
iplintj
wel-
wegen
Rad
132, 204
f.,
wobei zu bemerken
oft selbst in
ist,
da diese Erscheinung
land und Krain nicht
godil, -ilo,
vil, vilo
ist,
in Steiermark,
Krnten und
KstenInt.
auftritt.
Nach diesem Muster scheint klql, kl^lo\ betont zu sein. Das Gegenteil macht das Fem. Sg.
-lli.
:
obl, oblo]
aus, das
:
fall.
tli,
ile, ila,
ebenso
tegnil,
ila, ilo;
(cf.
:
Leskien,
1.
c.
sl.
135): (ungarisch-
Das
sbr. drniti,
slov.) initi,
sl.
im,
r.
und quHnmb;
%\ikr.krsiti,
;
krsiti,
jedoch kriim,
KponiHTL
sbkr. l-
Kstenland),
r.
jio^cHXb
joa^nrnb
(in
sl.
storiti,
saxBopnmb
sl.
sbkr. lviti,
r.
sl.
lo-
JOBHXb
jiBHuib
sbkr. gbiti,
gubiti,
ryHXb, ryHmb
sbkr. diti,
sl. tiditi, r.
yqiixb, yyHuib.
alav.
Verbums.
435
:
2)
Infin.
r.
Wurzelbetonung
cpoiHTt; sbkr.
r.
sbkr. mwoitVt,
-slviti, sl. slotpliti^ sl.
sl.mnozi,
vitij r.
MHaoiTb
sbkr. rdditi,
svojiti,
sl.
ycjoBHTb; sbkr.
ajHTb
r.
svojiti^
sl.
ycBOHXb; sbkr.
r.
topliti, r.
sl.
vedrtii,
zlo/nti,
s^ro-
y^7/, st7yjim,
cxpoiiTb.
slav.
Sprachen
in
zwei Klassen
urslav.
Whrend das
Typus mit
und Typus mit urspr. Suffixbetonung mit Lnge oder den Typus mit Krze im Thema. Wir knnen
besitzt,
Thema
haben das
Slov., Cech.
Typen: entweder
gleichfalls
demnach
fr die drei
mit Krze im
Thema (=
2)
slov. Suffix-
(=
slov.
Suffixbetonung im
Infinitiv,
cech.
und
78
kann
soda die
slov.,
cech.
und
Was
die bisherige
ist
diesem Falle
betrifft,
so
Lorentz
die
>
e,
a, e,
im Thema erklren
(cf.
1.
202).
Typus
eine Lnge mit Suffixbetonung, wie uns das Russ. und Sbkr. zeigen; die
Lnge ging
verloren.
in
in der vorslov.-cech.-poln.
Periode
als
wo
das
Nomen
Grundwort
verschoben hatte
B.
c.
zlato^
p. zloto,
daraus
Eine
im
zlatiti,
sie Diels,
1.
c.
78 auftellen
will,
gibt es
28*
436
slav.
Verbuma.
437-
sondern mit
dem
gasite, ga&iju.
c.
80, 81.
Slov.:
Sup.
kadU\ Imp.
;
Sg.
sv^ti;
gresiti^
hrahrim neben
mrtviti,
zre-
zoltiti]
pu-
sNii,
srditi,
ebenso:
deliti^
cediti,
dariti,
duhti^ gasiti^
Cech.:
Itlusiti,
hraditi, hresiti,
chladiti,
clirahriti,
kaditi,
kaliti,
krepiti,
im
c.
ist
zariti,
im; miriti,
miriti [miHti,
mirim
p>'>'(i'^iti\
smoditi, poln.
neben primrem
tesnifi.
AUe
diese
Abweichungen
wie uns
ist
Lnge
nicht
alt.
sl.
gostiti,
gostim
sl.
m,iekczyc, miekcze
r.
meJiiti,
;
im\ okr^glic,
;
OKpyr.iHTB
krecic, krqce
pe-
pedze
= ^. poditi,
sl.
sicedzic, swedze,
dzic, ivqdze
>
podim\ sepic, sepie, r. cyniixb, slov. fehlt; smoditi, smodim; tepic, tepie, sl. topiti, im; wesl.
angeln,
fehlt,
>
enger
u^a-
iz-roditi,
6im\ szczedzic,
szczqdz(^,
r.
Jezyc,jeze,
jeziti,jim,.
dzelic,
r.
a'^-ihtl, spesyc,
ist es klar,
ist.
r.
cni-
c.
202.
Er meint
(1.
c.
438
Ant. Breznik,
(er
unter
dem
tjesiti)
ist
entstanden.
ist,
Wir wissen jedoch, da der offene Vokal so ursprnglich wie im Cech. die Krze, und im Slov. die Suffixbetonung.
Abweichende Betonung
1)
und Sbkr.
sl.
s\.
mraditi,
sl.
petiti,
2)
r.
naTiixbCfl
sbkr. zdritt,
die
zari,
acapuTL,
cech. zriti.
russ.
und
sl.
Wurzelbetonung vorliegt
sl.
ppditi,
pgdim, ebenr.
falls r.
sl. Jcr6iti,
Jcrdim,
sl.
Kop^rart;
zndditi, zna-
6im,
r.
sna^iHTt.
2.
Fall.
Der Typus
II.
ist
dem Typus
tegnuti
Kl.
Vondrks Ansicht
mldtis usw.)
demnach
falsch.
slav.
Verbnms.
439
HTfc, BpeAHTfc,
Ausnahme
der
1.
Stammbeto-
Suffix-
ebenso
THTb, KpyatHTb,
jlviThCfi.
Ji'SHHTbCfl, -jiyqHTb,
KO.ioTHTb
noKOjioTieHHbiil
:
(Garbell),
jinmiixb
jHineHiibi;
XBajuTb
xBajieHHbiH; MO.OTHTb
MOJueHHbi usw.
brzditi, chiiti, drziii^ drijelisiti,
Sbkr.
siti^
sl.
reHti\
kldtiti,
kneziti^ kmiti,
sl.
drziti^gnjemti^ krsiti^piUti^riti
se^
mmiti^
weiter
Ujeniti se^
sind.
^
Wir
Ver-
und
poln.
an
j'edndditi,
birditi,
c.
c.
50.
ist:
c.
42.
Infin.
stnde bewahrt:
braniti,
brazditi, vab/f?\
zulifi,
palifi,
namiti, snaziti,
cvilifi, guliti,
,; :
44-0
Ant. Breznik,
Akzent
ist
noch erhalten
in
whrend im
dial.
:
Wurzelbetonung ein:
Kajk.
u Prigorju,
c.
S2.
faliti
if-
dieselbe Betonung
branW^branW^brnit).
sie
Da
kien,
c.
130
132,
Diels,
1.
c.
TS und andere
verzeichnen, sondern
die urspr. Suffixbetonung, wie sie Yaljavec in Glavne tocke, 142 angibt
(in
ist
Prinos,
Rad CV, S5
durch die
bezeugt.
Beispiele:
dem
Sbkr.
druziti^
snaziti^ obznaniti\
abweichend:
obwohl sbkr.
^^7^7^,
r.
nnjinTb
ceniti, cepiti, daviti^ hvaliti, krmiti, kupiti, Ijuliti^ lupiti, mlatiti, riibiti, sluziti, soditi, toziti., vladiti, lediti, stopiti, tladiti, beliti,
bloditi,
gnezditi, hvaniti, Javiti, kratiti, kroziti, leniti se, mesiti, topiti, truditi se.
gospodariti
(von Valjavec,
c.
Cech.
entspricht die
Lnge
(Diels, 79):
biliti,
bloudiii, bouriii,
brniti, brzditi, h'ousiti, dviti, hnizditi, zaliouliti, chvliti, clirniti\ kltiti, kniziti, koupiti, krtiti, o-kroiiziti, lidili, louitt, louditi,
touziti,
tribiti,
po-
Abweichungen sind
jeciiu
Doch
Prir. ml.,
vrai-
c.
373, 374:
blqdzic, bladze\
iqczyc, iqcze
sl.
loiii,
slav.
Verbums.
441
t(;zyc, t^ze\
r.
rpy-iiiTi,;
skt^pif;, r. cK^'^niiTi.
Beispiele mit
sie in
verengten Vokalen
dial.
aus Kuljbakin,
1.
c.
201.
:
Wir geben
(d.
i.
derselben
Form, wie
sie
bylic
breite),
(d.
i.
cJivcilic,
mlocic, m\ficic^
Hyc
U6yc), ulyyc
vlczyc)] in
Lngen
in
diesem und in
dem
frher genannten
Typus:
hren
svetiti,
im
Swarzqdz zwei Beispiele mit sekundrer Lnge an, die nicht hierher ge;
und gzysyc
(d.
i.
Lnge haben.
haben
dialektisch gelten,
i.
sl.
kommt
wo
in
(cf.
:
Leskien,
r.
132):
das Russ.,
vbim,
c.
vbiii, p. vbic',
r.
r.
ryjiHTi,,
gulifi,
glim,
za-]iouliti\
KpcHXfc,
sbkr.
krsiti:
r.
r.
nepeiiHTK,
nptimHTfcCfl
'
sbkr. jedoch
-pristiti.
Y. Klasse, 1.
2.
Grnppe.
die zweite
Gruppe veranschaulichen
Typus
Stamm betonung.
die
Lnge
verkrzt), also
in die brigen
Da Ton
es so
finden,
wenn
Lnge
44^
elav.
Verbnms.
443
2.
Gruppe: Imperf.
Russ.
KiiaaTb,
{^hkx.fctdati^ russ.
KHAaio;],
KyraTb
einhllen,
laanaTtca;
Kuijiaxt,
KymaTh,
Das
Russ.,
welches bei
Typus
-Ath^
r.
migati^
migam,
r.
stlich
migati (Miklosich,
23), aber
r.
3a-M'E-
mxb,
io
pilam
(Horjulj),
neben pitati,
sl.
r.
pstati^ aber
pusdti^
ps6am^
sl.
r.
p.
iioVecac (Kuljbaaber
kin, 202),
r.
ohetati^ obetam^
sl.
o6iii;aTb;
sbkr. stavljati^
1.
cxaBjflXb,
sl.
stavlj'ti^
c.
42; sbkr.
hvdtati,
r.
no3ApaBjraxb,
r.
sbkr.^;?-
slavjati, aber
npocjiaBjiaxb,
sl.
-slavijdtt, sldv/j'am
sbkr. zdstiljati.,
r.
aber
r.
nocxiijraxb,
postildtiy -atiljam\
yAa-
pxb,
sl.
udarjdti^
uddrjam usw.
ctinjiK).
2.
Slov.:
1.
-kldnjam
vra6am\ stdrati
ddtij
se,
ksam; pa-
pddam:
piskdti\
piskam\
seddti,
1.
sedam;
Hskam^
wortes
c.
4 2.
auch im Prs. und pass. Part, den Akz. ihres Grund'pojzinan., weil die
und
mehr
hat.
Gruppe:
rezati^
brisati.,
plkati,
sipati\
die
k^ljem, mldjem,
natrlich nur
Typus
444
Cech.
:
At. Breznik,
1.
pluskati, sluseti.
2.
Poln.: I.Gruppe: b'egac (Kuljbakin, 202), klaniac (Miklosieh, 28), wracac {= hat in den alten Drucken bald a, bald a, ibid.), potwarzac,
upatrzac, wyprawiac
(r.
jedoch npaB.iHxt,
sl.
opravljfi)^ obrazac
sie,
nach Mikl.,
a
als
ibid.
sie fter
er,
brigens meint
kam
r.
pKKaxL
r.
nvKaxt
siekac,
ist
petac, pqta77i,
nyxaTi,;
do-siqgac,
sl.
dosiegan,
st^kati.
sbkr. sezati\
stekam^
r.
Unorganisch
q in
miqszac,mieszam,
2.
lat. lii,
igr
^laHX
'
igrjq, vgl.
ist
ai.
prtana-yti.
r.
koh-
sekundr.
2.
d. Slov.
Die
Gruppe enthlt
arre;
Stamm-
akzent:
sbkr. 6esan,
qeeain.
ist
ebenfalls sekundr.
slav.
Verbums.
445
.
RuBS.
KonyiiilTe,
iieiiiiiTe
Slov.
kncj'te
kondajte,
-dcsdn, dna, o.
kndao
knala^ o
kv?idan, a,
o,
KOnyaj'B
KOH^iaja, o
konal,
konala^ lo,
Mecaii-i.
esdn. Kiiuaiit,
kon6n^
cina^ o
Sbkr.:
Imperf.
konda/i,
Jwnd^ kon-
dasmo]
-die
.nati,
{d
in-
der
1.
und
Pers.
pl.
kommt
oft
Hmo,
diffe)
vor.
Beispiele:
blistati,
dUati^
gv-
gttslati,
giUati,
divl/ati,
{/t)lsfati,
kdpati,
Jcrhati,
krcati,
veljti\ veslati,
ol-lksati, splhtafi.
Mehrsilbige sekundre
se^
kobcati^ kolef.
Zu kpa^
deSlJm.
2.
6esaJi.
Beispiele: drhfati^hkafi^
klepati, kresati,
Danicic, 84.
In
Zusammensetzungen
in Aktivpartizip
iskatt, Mejjaii
\\s\y.
dem Parablebetrepetati;
digma
iskati, mit
lebeiati,
se^
cem\
koUbati
Russ.:
JiiicTaTL, yiiTaTt,
'Ai.kotti
se',
man erwarten
wrde), pemeTaxL.
:
Gruppe:
ncKaxt,
ponxaxL, xpenxxt.
:
kcmdw
446
ist
Ant. Breznik,
jt?
spiele:
gov7idti,
goltdii,
kopdti^ krcti,
Hrpaio; kopti,
mehrsilbige Nachbildungen
cati^ reietti
2.
usw.
[^idX. ceit,
land),
Nachbildungen: blebetdtt, plebedem neben blebetm; so auch: krohotdii se, drgetti, razgetdti,
razgefam,
ltere Schriftsteller:
razgdcem,
sepdem^ was
dial.
tibereilt,
der da auf
Grund des russ. Passivpartizips behauptet, der Akzent sei ursprnglich auf dem Stamme gewesen. Er schreibt: Da die participia der verba auf -dth immer anfangsbetonung haben [skdzanyiyj 'gesagt', kpannyj
'gebadet', serb. vriy pisn), so ist die betonung des Infinitivs
prs. auf -j'u {skazdtb,
und des
und
dem
betonung haben,
z.
Im Russ.
im
Sbki'.
ist
whrend
er
vom
Suffix auf
Die
2.
1.
wie die
Gruppe.
Den Akzent
Slov., Cech.
dem
wohl das
und
Poln.,
;
da die
Lnge im Thema auf diese Weise am leichtesten zu erklren ist dagegen wrde das Russ. sprechen, da die Betonung stndig auf dem Stamme ist
(mit
Ausnahme
der
1.
Pers. Sg.).
Vielleicht ist
Gegen Vondrk
(V. Gr. I,
^/sW
usw.)
slav.
Verbums.
447
kann man wohl sagen, da der Stamm keinen Stoton hatte, da unter dieser Voraussetzung weder das Russ., noch das Slov., Cech. und
Poln.
erklrt
werden kann.
Was
die
Passivpartizipia betrifft, so
sdn,
Nhe von Laibach) noch Suffixbetonung haben: z. B. ziddn, piplacn^ kazn, lizn^ vezn usw. Im Cech. tritt beim Imper. eine
ein,
Krzung
sowie bei der IV. Kl.: tzati: taz, vzatt: vaz, kzati:
:
kaz, psati-pisi
pis
(vgl.
Parallele zu finden
ist,
da der
in
aus kah'te
kzite
Akzentverschiebung
weswegen
ist,
hier fr
finden
wie Diels,
c.
80, gerade bei der IV. Kl. annimmt. Hierher gehren auch Iterativa,
I,
517
ist
Dehnungsgesetz
falsch,
da
c.
Int.
Im
Slov.
haben die
angenommen, welcher, weil jngeren Datums, oft fallend wurde und vom Infinitiv- auch auf den Prsensstamm tiberging. Die Akzentverschiebung im Slov. ist nicht ganz vereinzelt, da etwas hnliches beim Kompositum
auch im Sbkr. geschieht.
So entspricht mutatis mutandis dem
slov. se-
(Beispiele
c.
23
f.,
da
sie
Akzent des Kompositums: zvirati, ogrebati, zdiraii, przdirati, zzimaii, dzinjati, zziraii, zaklinjati^ dmirati, zpinj'ati, dopirati,
ztiraii,
Zu diesen
sbkr. Beispielen
machte
c.
25.
Aus dem
Vergleich mit
dem
Slov. ersieht
0. noch folgende
Flle an: nakldati^ podepati^ pogxhati^ pomlkati^ prestirati [-presterati^)^ presihati^ tekati^
usw. Neben
dieser, jetzt
ist in
448
Ant. Breznik,
pazert (Tolmein pazdert^ pazderla), preklinjt^ nakladt^ naklad(mje\ patiht^ napajt^ paliajt^ prenast^ zgavarjt^ ohjemt^ aphtt,
Einzelne dieser
Beispiele
kommen auch
Russ.
anders vor.
slav.
Verbums.
449
naTb, JiiiBaTt,
h/itl, MimaTfc,
jieTiiTi.,
-jeraxi.,
no-Moraxb,
(o fr a),
HnataTb, b-hh-
Gruppe
nJiHcxB, iipinaxB.
Slov.
I.Gruppe.
Supinum: sf^pat:
de-
kopdti
;
se, metij'dti,
mesdti, pladti,
safij'dti,
straddti, stre/j'dti,
cmakdti
prfigierte Itera-
-pirati, -penj'ati, -pletati, opominj'ati, vprasti, -sj'ati, -sijati, -strinj'ati^ posttlati, -fepati^ -rati., -vtrati^ -zirati^
usw.
sdii, skakdfi,
In
Prinos,
Kad
105, 110
kazdtiun^ kdsie in
zati usw.
Einzig richtig
die Suffixbetonung,
wie er
Glavne
Sbkr.
I.Gruppe. Imperf.
zijevati;
-gjati^ -grijevati^
-kidati,
-klepati^
-krivati^ -Idmati^ -smdtrati^ -nsati^ -ngjatij -pjati^ -pljiwati, -tresati, -swatij -vdgjati, -zivati.
Kajk.
ist
noch Suffixbetonung im
Inf.:
poz-
dravljdti usw.
2.
1.
c.
90, 91.
Gruppe
mdhati^
stipati.
tiizati,
pldkati^ skdkah\
strgati,
1)
skati^
setati,
^kripafi^
Mehrsilbige
Bildungen:
ocis-
vjenvati.,
450
cvati usw.,
cf.
^^^- Breznik,
Daniele, 69
71.
In Montenegro
ist
noch
die urspr.
Betonung
erhalten:
vat-cederjem^ cjenvat-vjendm^ zamotvat-zamotjem^ Resetar, Der stokav. Dlal 207. 2) gonetatiy gnecem: brbtati, skrbtati usw.
Daniele, 82
83.
Cech.
bildungen, alt
191); byvati, bivati, douchati^ divati se^ dychati^ drpati., drimati, hdati^ hybati^ chrpati^ chpati^ Mneti^ doch r. klnjath^ Mnjaju^
sbkr. hVnjati\ krdeti'. koukati^ kousati, koupati, kychati, lmati,
letati,
(nach
Miklosich, 25
f.):
-bdati^ -birati,
-bthati,
-irati,
cf.
-dinati, -diraii,
p.
oglaac\ houdati^
-pU-
hati\ Urati, -tykati, -irceti, trsati; nathati; obouvaii^-virati, -vzeti\ -zirati, ozbati, -zihati, -zehaii
-zirati,
-zdati.
2.
lizati,
prati,
.)
mehr in Gebrauch. Beispiele mit Nasalen (Lorentz, 1. c. bqkam\ krzqtac sie krzqtam bie; plqsac plqsam neben plqszq] sprzqtac sprzqtam, siqkac siqkam, plqtac plqtam neben plqczq, zaciqgac zaciqgam, trzqsac trzqsam, pogi^qzac pogrqzam,
372): bqkac
1.
c.
ltac,
ie'tjac
(Kuljbakin);
prfigierte Iter.
-bierac,
dzac
Miklosich odnwid),
slav.
Verbums.
451
c.
pouzeti,
a\.
wd-
y. Klasse, 3. Gruppe.
Im Prsensstamme
plesti,
Suffix
I.
vom Typus
Kl., 1.
4. Gr.,
ist.
neben
6p-
nornTi.; Paradigma:
;
a, o,
KOBaHHtiil
der sekun-
schon urslavisch
vom
K-ieBaTL,
hmh;
.iraxL,
-lUJiio,
maemL, nein-
coBaJi'i,.
Im Sbkr.
geti'eten,
ist in
Im
dem Akzent
{brati,
brclo)
dem Akzent
cf. c.
jedoch erhalten
blieb.
brdn, a,
tkti,
Andere
Beispiele: zvti:
In Zu-
sammensetzungen: nbrao, tiabrla, Izaprao, Izaprla. Der Fall: kvati hat wieder sekund. Ton: kujem, kj, kdvh, kovdse, kjci,
kovao, kovla; in kovdn
ist
Slov.
Den
Ton
in
den betrefi'enden
Paradigma
o.
brdti^
berem
(dial.
berem, berem),
sesdti,
sesem;
tkdti,
tkm neben
cf.
tl^em.
Paradigma:
;
sbkr.
kovao
kovdn,
neben berei,
a, o,
brav,
452
bravst, aber brn, a,
o.
-^^t-
Breznik,
Ebenso: derei,
j^erei,
zovei; Jmti: zeneS, ssati, sse^; Paradigma: kovati, kuji, kujei, kuji,
koval,
a, o, kovfi, a, o.
rvti,
ru; bhati,
V. Klasse, 4. Gruppe.
Beispiele wie
r.
sl.
smijti,
sme-
jem\
r.
Die brigen
Russ.
jafixe;
Kaioni;iH.
Ebenso: JiaaTB,
jia,
kjao,
la,
k-
Weiter
ajati.
Im Slov.
mig
ist
lj'ati, lajal,
lajala, lajalo, Imper.: lj'aj, ljajte statt ^ljati^ ^ljal usw.; regel:
laj'e
ist
. .
lajan, a,
o.
Ebenso
ei, e
ta-
j'ati, vejati^
in
majti
Prsens majem,
sejti,
bezw.
prs. sej'em,
Cech.
laj'e,
la\
laj\
lae\ lae,
sej'eS;
Tl. Klasse.
Die formell sehr verschiedenen Beispiele lassen sich auf 2 Typen
reduzieren: a: Stammbetonung; 6: Suffixbetonung.
teils
Gr. betont.
Stammbetonung.
Sbkr.
slav.
Verbums.
453
454
slav.
Verbums.
ech.
Sbkr.
Russ.
Slov.
Imp. kpj
kpj'te
Part,
TopryS
Topryilxe
Topryiomifi
a,
kupvj
kupjte
kupuj
kupujte
kpujci
kupujic
a, o
kpovn,
a, o.
cToproBaHx,
:
a, o.
kupovn,
a,
kupovn,
a, o.
Sbkr.: Imperf.
ktipovh, Aor.
darvati,
93
f.
Russ.:
poBaTt, HMeHOBxB
sl.
imeyiovti^
fall. Int.
des Prs.
vidim usw.
Cech.
f.,
wo auch
ist.
Vid
bei Laibach,
August 1910.
Dr. Ant. Breznik.
ist
zwei Jahrzehnten
dem
Heute
ist
dieses In-
Dank
ihren Bestrebungen
ist
Zahl
gewachsen.
455
Es
biete
ist
aber unter
dem
kationen etwa
Akademietexte
Text
in einer philolo-
am
Umstnden gereinigten
ein
literarhistorische Betrach-
tung
tauglichen
Beschaffenheit
zu
rekonstruieren.
Unerllich
sind
sie
oder sollen
halten?
Zu
S.
227
ff.
sehr fruchtbare
Bemerkungen
EmU
Smetnkas Staro-
Geleitet von
der
Akademie geplanten
schung erschlieen.
Werk
gelten.
Eines
mu
anerkannt werden: alle diese neueren Ausgaben, mit welchen die Bohemistik Ehre einlegt, wren undenkbar ohne den voraufgegangenen
Ausbau
456
Franz Spina,
dem
fruchtbarsten kleinsten
Akademie
ab);
Denk-
mler, die als wichtige Glieder einer auch in der cechischen Literatur
als seltene
und wertvolle
ist
alte
Drucke
eine
Neu-
Li keiner Literatur
Welt
zerstreut
worden wie
in der cechischen.
und Gegen-
Ausgaben der
ersten
und
hier Hauptaufgabe
des
so steht
in
erster
historisches Literesse.
kommt
hier nicht
nur
in
am
besten diplo-
dem
Werk
die mit
^)
der Text und heute die umfangreichste Leistung auf diesem Gebiete zhlt 480 Seiten, das Wrterbuch 232, dazu 24 Seiten Einleitung; letztere
in
den Sitzungsverffentlichten
berichten
Studien:
0 staroceskych
die Hss.
ABCDE
Emil Smetnka,
I.
nuv ku poznni
I.
litercrniho zivota
8.
Rada
islo
Sbirka pramev Cechch, na Morave a v Slezskn. Skuplna Verlag der Kaiser Franz- Josef- Akademie. Prag 1909.
457
die
und
er schtzte die
1 7.
(Prager Univ.-Bibl.
D. 36)
sehr hoch, die zwar nicht die beste Rezension darstellt (dem Urtext
C),
am
tiber ac. e
und
e zeigt,
Worten
bei
Smetnka XXIII) by
se cesti
grammatikove k
meli modlit.
dem
sie
Bande finden
0. und E. Simek
Lfil.
Werk
Smetnka verzeichnet
Cechische:
naturgem
Vterbuches in das
eine nicht erhaltene in Versen, auf die aber aus der ltesten
(vgl.
pravy
filologicke,
venovane
J.
Gebauerovi, 1898,
154
ff.);
2) eine
XIX
f.
aus
dem
Lateinischen er-
im Ganzen
glatte
und
Rezensionen aus dem 15. Jahrb., die aber sicher noch hher hinaufweisen:
erhalten in den Hss.
ABCDEF. Von
diesen zeigen
(vgl.
,
BD
das
einerseits, die
S.
Stemma
XIX).
C und F
einander nahe.
E und
B. II)
A, Smetnka schliet
Vorlage dieser Texte;
vorliegende,
der Hs.
(Bhm. Museum
III.
dem
471
480);
16. Jahrh.
4) die
Prosa-
dem
Da
zunchst
die
die (auch
in der
entnommen; wo auch
BD
versagen,
ist
C herangezogen, das
458
gegen
Franz Spina,
AE
hat.
Den Text
begleitet
unter
dem
Striche neben
Bemerkungen zur
und im Ganzen
auch das
alle
Hand-
kommenden Thesaurus
erfolgte
ab-
Flajshans' ein.
einen trudx
Durch Smetnkas
in
ernste,
Leistung
ist
ein sprachlich
in
und
kargen
in Lfil.
Auch das
ac.
Wirkung
dieser
Legenden,
welchen ihnen
freilich
wurde,
als
nach welcher
sie in
der
berkommenen
Gestalt schauen.
<
des
Archivs be-
den
ac.
Luci-
und
1)
Markolt a
Nei-{7n
literature staroceske.
Vydv
Dr. C. Zibrt
Sbirka pramenu ku poznni literrniho zivota v Cechch. na Morave a v Slezsku. Skupina I. Eada IL Cislo 8. Verlag der Kaiser Franz-Josef- Akademie.
Prag
1909.
2)
Lucidr. Text rukopisu Frstenberskeho a prvotisku z Vydal C. Zibrt. Dieselbe Sammlung Nr. 5. Verlag der Kaiser Franz- Josef- Akad. Prag 1903. 3) Frantova prca. Text prvotisku Norimberskeho z r. 1518. Vydva 6. Zibrt. Dieselbe Sammlung Nr. 6. Prag 1904.
Staroceslx-y
roku 1498.
459
Zibrt, der
einer
kam
nicht als
kunde her zur Herausgabe lterer Texte. Als Leiter der grten bohemistischen Bchersammlung und durch den Spreifer seiner bibliographischen
Neigungen
ist
und besonders
geraumer Zeit
Aufmerksamkeit einer
:
Es sind
sind,
in billigen
Drucken, die
oft
mit
geschmckt
Literaturbewegungen sind.
Wenn
z.
Slowaken
dies ein
ist
An
feindliche)
Aufnahme be-
sonders die Herkunft der Stoffe, die Stellung in der internationalen Entwicklung, die spezifische Ausprgung im Cechischen.
bei solchen,
in
Das Hauptgewicht
mehreren Gebieten
Ausgaben
freilich nicht
immer einwandfrei.
0. 2;3S),
a.
Anmer-
und Lcken
460
Franz Spina,
Im
durch
durch
aufbewahrte Handschrift,
ac.
Stcke ent-
1902
besitzt.
mums
Z.
korrespondierend neben-
einander.
die slavischen
Lucidarius zurckgeht, und die kroatische (Milcetic), die auf den ceehi-
schen zurckgeht.
ac.
cechischen Ausgaben, die leider erst von der Mitte des 18. Jahrh. an erhalten sind; von
dem
bei
Jungmann erwhnten
die
Olmtitzer
Durch
Zibrts
Neudruck hat
vom
lieferung der Lucidarien auch nach ihrer internationalen Seite eine schne
Bereicherung erfahren
freilich,
da uns endlich
die langver-
Griff
war
die
Akademie aufge-
prva<^ die vor Zibrts Neudruck nur durch zahlreiche, meist feindliche Er-
whnungen
bekannt waren.
Fr. prva
Form von
und
er
Anregungen
als
in Pilsen verfate, in
461
seine Spuren hinterlassen, ist also ein wahres Schulbeispiel des regen
Auch
teristik des
Werkes und
seiner Stellung.
Z.
und lange wirkende Sammlung des deutschen Humanisten Heinrich Bebel Libri facetiarum (1509 und spter) auf.
die
weitverbreitete
Meine
ac.
I.
Die
= Prager Deutsche
Studien XIII,
Quaesti-
1909
Akt
des Quodlibet
ist
Hauptquelle
gedruckt wurde
i).
Von den 13
Alt-Nrnberger Dichtung
und der
sich
auf weite
1)
wahrscheinlich nur im einzigen Exemplar der Olmtzer Studienbibl. vollstndig erhaltenen bibliographischen Earissimums.
typogr. Bibl. Univ. Jagell. Crac, 1900.
bibliograph. Nachtrag zu
s.
v.
Schrm.
W.
simus, den der Drucker der Fr. prva, der Pilsner Job. Mantuan Fentzl,
dem
in
er-
halten sind (Univ.-Bibl., Domkapitel zu S.Veit) fand ich ein drittes in den
Ossolinischen Sammlungen in Lemberg, Sign. Nr. 240S8. Vom Exemplar der Prager Univ.-Bibl. unterscheidet sich das Ossolinische durch eine Druckverbesserung auf der letzten Seite, 6. Vers: ber >oneribusque< ist ein gedrucktes Zettelcben mit
462
Franz Spina,
31
Bhm. Mus.
^}.
vom
30. Jnner
1526
als historisch
nachweisbaren Pilsner Arzt Franta und andere perich Pilsen als Ent-
snliche
angenommen
64
ff.,
ff.),
Frantova prva
werden,
vgl. in der
S.
Aus-
fhrungen auf
16, 1909,
Fr Pilsen
lichkeiten,
als Entstehungsort
die das
Denkmal wohl
in
Pilsen
stellen
und Hruska)
Kl. (-cnu,
zeigt
FP
1)
in
Umlaut-
S. 9 Z.
21;
4, 22.
nevgiel 5, 30;
6,
1.
wzel 17, 11
vtiel 10,32.
8, 4;
8,41;
wyniew
5.
17, 19.
winiaw
Umlaut
bei
Verben Kl.
abysste
nam
toho przyli
Das Chodische
zeigt
Schwund der
FP
odpowedie 13,
8.
3)
Auch
rici).
stimmt
FP zum
29; 16, 2
(=
28 (chod. nie
styblo).
1)
Eine weitere Reihe wichtiger Quellen und Studien zur Trink-, Gro:
bianus-, Podagra-
und sonstigen Literatur brachte Zibrts Publikation Eady a prva starodvnych pijanskych cechu a druzstev kratoch\dlnych v zemich
ceskych. Prag 1908.
2)
Ich verdanke die Nachweise einer Abhandlung des Herrn Dr. Arthur
in
Mayer
463
7,
26
u, a.
lip
24; dyle
4) Dialektisch ist
Pozrzyhuowno
G,
15 und spuo-
Doch
I,
In der
o-Stmme
unterbleibt in
FP
nur
5)
fr r oblaciege 7,
Fremdwrtern belegbar).
FP
Ausstoen des v in
:
den Verbindungen
svl-,
svr-,
43; ziak
6)
Lexikographisches: chod.
wssak
chute
(=
c.
az do swieta
po fr
c.
19, 24.
ze z
Do-
mazlic vgl.
FP
4,1
sewssy 20, 18
spolu.
zum mindesten, da
aus
zum
ist.
Zentralcechischen
dem
gegangen
tritt
mehr
Nevlm)
in
Der Herausgeber
selbst lt diese
als die
literarhistorischen Studien
Haupt-
sache erscheinen, da er die reiche Gabe der Texte als Beilagen bezeichnet, die gegen die umfnglichen,
Studien zurcktreten.
Z.
zugngliche Texte:
1)
Bibliothek
raschend
ti-eu
bewahrt
hat.
Nheres ber
die
2)
Die cechische
464
Franz Spina,
Komdie von Knig Salomon 1604 (nach dem Unikat der Museumbibliothek, das Stck wurde schon 1571 von einem unbekannten Autor in Prag herausgegeben) und den Marcolphus redivivus, Aufzeichnungen des Jos. Herm. Agapit Galas ber das Leben und die Sprichwrter Markolfs
dem Autograph in der Stiftsbibliothek in Raigern. 3) Zum den lateinischen Text der Nemo-Niemand-Nevim: Legende Stoflfe des Nemo vir perfectus, Prag 1618 von Kampanus und 1619 vom Univer(1826) nach
sittspedell
ac. Flugblattes
in
ber
Gotha, einer
4)
Den Schlu
und
die
abendlndischen
ist die
Bibliographie der
dialoge S. 9
f.)
mosaikartig eine
in
Frant. prva
die
5, 4),
sprichwrtlichen Redensarten
zusammen,
eingehend
Stoffes zeugen,
(1608) und
dem
latein. Quelle,
(1604).
Eine sehr feine Studie, die auch durch ihre induzierende Methode
lehrreich
ist,
widmet
Z.
dem im Cechischen zu
Stoffe
einer charakteristischen
des
Niemand,
dessen
geduldig und stumm die Vergehen und Snden anderer, besonders des
Gesindes auf sich nehmen
mu
aus
dem
gesammelt
hat.
Wie
der
Zusammenhang von Nemo sprechen, lateinische Markolf in Bhmen schon vor den
Nemo, dessen Beliebtheit bei den lateinisch gebildeten Kreisen des XV. Jahrh. in Bhmen Zibrt berraschend aus drei Handschriften (Prager
465
Univ.-Bibl., Raigern,
Inhaltlich
und dem
auch die der cech. Fassung auf dem Gothaer Flugblatt, wir Bolte ver-
danken; eine sptere, im Dienste der evangelischen Idee stehende Bearbeitung Schans (1533) und andere deutsche Bearbeitungen (Huttens
die cech.
vir perfectus
1618, 19
Prag-Weinberge.
Franz Sjnna.
Zu den
Sammlung
seltensten
Erscheinungen im
altrussischen literarischen
eine
XV.
Jahrh.
mitsamt so manchen
anderen verwandten Orakelbchern, bei den Sdslaven aus dem Griechischen bertragen und bald darauf wahrscheinlich auch den Russen bermittelt
und
und sogar
in
den Index
libro-
rum prohibitorum
im ganzen
nur drei russische Texte desselben, und obendrein nur jngerer Herkunft
bekannt geworden.
Es sind
Handschrift aus
1)
lu
Kalacows
II,
ApXUBX
5, S.
UCTOp. H
21.
Abt.
15
30
466
2)
Juljan Jaworskij,
dem XYIII.
Jahrb., aus
ranskij
3)
2)
10
XVHI.
Sammlung,
erwhnten
drei russischen
halb-
whrend
welche nur zwei verschiedene Abschriften eines und desselben Textes nur
als ein
unbedeutender Auszug oder ein zuflliges BruchJedenfalls aber sind beide diese
Fassungen, die volle und die verkrzte, untereinander textuell so verschieden, da sie offenbar auf zwei besondere Redaktionen, doch beide
Ein glcklicher Zufall erlaubt uns nun, die drftige Zahl der russischen Texte des Zuckungsbuches, welche dazu
alle
nordrussisch sind,
nur einen gewissen Altersvorzug vor den anderen aufzuweisen hat, sondern
auch, trotz seiner fragmentarischen Krze, in textueller Hinsicht, als eine
Es
ist
dies ein
Sprchen be-
2)
II.
TpeneTHHKii.
S.-Pb.
Hat o6.3acTuacTpo.ioriH, inJ^pesHocTU, Tpy jm c.aBHHCKoii komHwn. MocK. ApxeoJorHiecKaro 0-Ba, Moskau 1907, Bd. IV/1, S. 44 15. *) Zur Geschichte des Zuckungsbuches im allgemeinen und seiner slavischen und russischen Fassungen im besonderen siehe die ausfhrliche und quellenreiche Abhandlung des M. N. Speranskij im oben zitierten II Bande seiner monographischen Untersuchungen ber slavisch- russische Orakelbcher: 1131. uciopiu oipeieuHoii .lUTepaiyptT. Vgl. noch dazu A. N. Pypins kurze Bemerkungen zu seiner Textausgabe a. a. 0. in Kalacows ApXHBX, wie auch seine nachtrglichen BaiitTKu no jiuTepaxypuoii apxeojioriH, in pesHOCTH, ApxeojiorHiecKiii BicTHHKX, 1133. Hmu. M. Apxeojor. 0-BOMt, M. 1867, Bd. I, S. 117 119, aufweiche schon seinerzeit A. N. Wesselowskij die Leser des Archiv f. slav. Philologie (V, 469470) flchtig aufmerksam machte.
Mucciii
467
Dom
ip
er auf
dem Schlublatte
(123'') eine
ganze
TpensHHK'B.
1.
Ame
Ame
Ame Ame
Ame
sayiuie")
KaHcexi,.
2.
iB&u
3. 4. 5.
6.
7.
u'KO
iD
ciihh cxpaim, xo
sjio
3jio
Ka.
')
[Kaatexx.]
CT
xo pa^o Kaatexi.
CT
.
Aui,e jiiBoe,
xo nymsBie cKasyex'E.
viel
zu kurz
und fragmentarisch
ist,
um
Orakelsprche mit
anderen russischen und sdslavischen Texten mit einer gengenden Bestimmtheit ersehen,
Kononow anscheinend
zur Seite
weder
textuell,
^).
bereinstimmt
So
folglich fr
welche jedoch ebenfalls, nicht nur nach der Analogie mit beiden anderen
russischen Fassungen, sondern hauptschlich auf
5)
6)
'')
Das
letzte
Wort
in der Hs.
9 10, 2324, 30 u.86 87, obschon im allgemeinen, in Bezug auf den Gegenstand des Orakels, bereinstimmend, so doch inhaltlich viel reichhaltiger und uerlich ganz abweichend gefat sind, whrend in der kurzen Fassung bei Speranskij und Kononow nicht ein einziger Spruch, wenn auch nur gegenstndlich und
8,
welche
allgemein, mit
dem unseren
zusammentrifft.
30*
468
textuellen
Nhe zu den lteren serbischen Rezensionen, ohne Zweifel sdslavisch, und zwar serbisch, gewesen sein sollte 9). Da er jedoch dawie auch der kurze grorussische Text, nur einen unbedeutenden
berlieferten
bei,
Ganzen
vorstellt,
whrend
die
vermut-
erscheinen, so drfte wohl angenommen werden, da diese sonderbare Abkrzung schon auf russischem Boden, und zwar, da beide Auszge
ganz selbstndig
und
frei,
sei.
9)
I,
r, B, E, /Ka
und
aC6.
Kiew.
im
XYII. Jalirhimdert.
Es
ist
Dies
gilt
phano Cosmo
^)
Metropolitana diebus
kroatische)
9. 10. et
(ins
Serbodieser
2).
bersetzt,
sondern
auch,
was
bei
Publikationen
Biblio-
Jahren
Stephan I. Cosmi aus Venedig war Erzbiscbof von Spalato iu den 781708. ebenso wie die -) Mir war nur diese zweite Ausgabe zugnglich, die ohne Angabe des Jahres, aber nach dem l.III. 1875 (dieses Datum erste erscheint auf S. IX des Anhanges) in Spalato erschien. 3) Vgl. Farlati, Illyricum sacrum, B. III, S. 518, und besonders Ljubic S., Ogledalo, B. II, S. 455456.
1)
Jahrli.
469
grafija hrv.
I,
Nr. 200)
dem
Titel
Naredbe od sbora drzave Splitske StiepanaKosme, n slovinski jezikprinesene gedruckt. In diesen Besclilssen handelt nun ein ganzes Kapitel,
illyrico', d.
i.
ist,
weil
man daraus
von Spalato
was
fr eine Bil-
dung
110,
aufweidaraus
Ausnahme des letzten (29.) Punktes als aus dem Original die auf unsere
eine
befindet,
und
teile lieber
Weise auch
ratursprache bekommen.
die
Klammern
Od
1.
redovnikov slovinskih.
Poglavje XXIV.'
S. 103.
Po opjenih naredbah
jest
spomenah kuratom
buduci da
cini se vele
kojih
Nami
od privelike
misli,
meu
trieset
sest zupih
cemo
se
priloziti.
Sforcija
Poncun
blazene spomene
Nas
S. 104.
prvi
ostale crikovnake
bozjemu
svrgli su
*) Sforza Ponzoni, ein Dalmatiner, war Erzbischof von Spalato in den Jahren 16161641. B) Diese Vorschriften scheinen sich nicht erhalten zu haben; wenigstens konnte auch Dr. L. Jelic in seinen Fontes historici liturgiae glagolito-romanae (Veglia 1906 saeculum XVII, p. lu, sie nur nach den Beschlssen der Synode vom J. 168S erwhnen.
,
470
i
M. Resetar,
od svete
vire
ukazu dostojni od
tolika dobrocinenja
od zivota crikovnoga
stvarih
3.
i
uzmnozenje.
Najpri od onoga sto se pristoji za halinu toliko tisknije od nih
ima
ovomu pomankavaju.
klobuke oble na nacin od svitovnih od
ali
Da
ne ima nitkor
dali crne
nositi
ovoga mista,
na obicaj
talijanski,
beritu oblu
ali,
kako
se
Ne
prsi vezanima,
ne postole crlene
j
druge vrsti
ali sto
izvan crne
ali
svemastne
i
(suboscurum).
eine, a navlastito
neka
se sluze postolmi,
ako
bi bilo
od potribe uzeti
sakristiji ali
biti
vanka
crikve.
voll.
Ko
godir ne obsluzi
mukam
maca
po Nasoj
ali
Da
mac
radi putovanja, a
mane da ne imaju
jest.
6.
stati
na misi pivanoj
videno
Neka
Neke
i
se sasvim ustegnu
taxillis)
od
svake druge ocitne igre pod pedipsanja, kako bude Nami drago.
7.
se
uklanaju od gostbih
svitovnimi.
piti,
i
Neka
drugi
malo piju
opije,
ako se koji
neka
koji se
ima naminiti u
tri
stvari bogolubne;
i
miseca,
stupiti
Neka
1
se ne namiraju
na tance
eine.
na igranja od skokov
(sal-
tuum
ludis)
9.
jos
mane da jih ne
iskani
Nas
se
od onih, koje
zovu picokare.
komu
bude
[sie!
jdecretum
smiti
kudah picokarskih
nima
stati
ali
u prohodenju
ulizivati
471
s
kuce,
jisti
all
piti
all
oblicje
nima
prija-
redovnikom muku od
i
Nami drago;
dijaske.
11.
ce
svuceni od haline
U
i
avih dilovanjih
niskoga
priuzo-
ima se imati
drugih nauciti.
umiti rici
brevijar; inako
neka
S. 107.
na rede
litteralis), koji
od latinskoga.
1
3.
ali
dignuti u misi,
i
cili
pistniu
hotenju, nego
misala, koji
se zove
tumac
da ucine.
u zupi poliskoj neka se odredi, koji
budu
obsluziti, iskusiti
i
od misala, brevijara
15.
Neka
se providi ucenju
cetiri
da se imaju izabrati
pozudna od
se
pricek'uju
li
crikvi,
sramezlivost, pravednost
bogolubnost.
ovo
vec'e osobito
kurati,
na znanje.
16.
Knezih
Neka ne gredu
slisati
nimi u cetu
ali
na
s
boj,
ako bi kadgodir
za robiti
ali
hotili sadruziti
pozu-
dom
za
biti se,
nego za
za dilovati svete
stvari,
ako se prigodi.
472
S. 108.
M. Resetar,
17. Neka svakako obsluze ceremonije po naredbi od crlenic; najmane jednoc na nedilu neka izeiste svoje duse svetom ispovidju. Izvan
Neka
i
se sluze
;
paletom
korporalom
odgovara
19.
oficiju
od onoga diieva.
Kiirati
stvari
da vele pomankavaju,
se zadovolno ucini
velicih, svaki
u gradu hva]euo
Koju
stvar vele
<
mistnika izvanskoga,
20. Pkle
e biti pedipsau.
pomankanje od ucenja
od
svaki kurat podloziti de
skomu na
kusenja,
viscosti
se,
iz-
komu
se,
Nam ukazu
novo zlamenje
Neka znada
SU svakako pripovidati
S. 109.
22.
Ne samo u jednoj
da u
razlicih,
postaviti
jih
u Nasu
krizem,
kotom
mrce
iz
ako koje
25.
u misto pristojno
i
stolu.
26.
svi crikovnaci
od zupe
podobnije namistniku
i
izvanskomu,
po procesijunu
stiti
gla-
cistim.
Po obidu triznomu
od
ostalih posal
od
od
svitovaiija,
od ob-
473
kaza
;
ucenja od dijakov
inenu
celadi.
ako
nam
se
Osam dau pvvo ovoga skupa Nami bude viditi, mozemo ali Mi dojti ali
(vicarium generalem),
i
namistnika
jednokupnoga
stnik sva
ali
stogodir zapoviditi.
ist!
u Gnu molimo, da
mnogo
poslovani namiali
naj-
mane u kojugodir
zapovidaju u
pedipsa
i,
od crikav, vladanje od
ovili
dus, sluzenje
i
od sakramenat
ostala,
i
koja se
zakline,
Nasih naredbah
sto
ako najde
od vece
stvari,
dobrovolno podnese trud za slavu bozju, za duse odkuplene krvju Isukrstovom, imajuci prijati priobilnu placu od primilosrdnoga Odkupitela.
28. Prigorucim
nacinom zelimo, da u
tri
ali
cetiri
parokije od
Namistnik
ostala,
neka Nami
sakramenat
navisti.
;
meuto da
ima
s
staviti
vanka
prisveti
zai^to,
dostoj-
ostaviti.
dem
letzten (29.)
alle
iUyrischen
Geistlichen
schi'iften des
ist
Dizese von Spalato zu dieser Zeit ,der die Messe lesende Teil' der Be-
^)
es gengt daraufhinzuweisen,
habe (Punkt
5)
^) Weniger bekannt drfte es brigens sein, da dies noch heutzutage mit den Geistlichen in Montenegro der Fall ist; ich habe z. B. vor einigen
Jahren von einem montenegrinischen Geistlichen erzhlen gehrt, wie er einen Rachezug ber die albanische Grenze gefhrt habe, bei welchem er beim Niederschieen der verfluchten' Trken mit dem guten Beispiel voranging.
474
6,
erwhnt,
in
wo von ihnen
verlangt wird, da
die
illyrische
Sprache,
sie
In den SynodalbescUssen
ist
nischen Geistlichkeit die Rede, doch das betreffende Kapitel (De vita,
&
honestate clericorum. Cap. XXII) enthlt zumeist nur ganz allgemein ge-
ist
aber zu er-
zum
delatio,
ad caupouas,
et taber-
nas,
aliis
prophanis spec-
taculis intersint,
&
cumque ex parte
constituti
....
So
ist
Sonst enthalten diese Beschlsse nur noch ein paar Stelleu, die in
kulturgeschichtlicher Beziehung besonders wichtig sind.
hierher
in
welchem
sacris
Prohibemus spectacula
in processionibus;
&
si
pueri,
aut
im Zusammenhange
steht.
der
Umgebung von
1
des
heit:
&
Sepulcris),
wo
es
(auf S. 52)
quam
& nunquam
omnino able-
gari vehementer
gedruckten
Worte kann
man nmlich
vergleichen,
was Vuk
Ka^ia in Bezug auf die Castella (zwischen Spalato und Trau) berichtet.
1910.
M.
Resetar.
475
Polonica.*)
Die unter diesem Titel jahrelang von Prof. Dr. Alexander Brckner
man ungern
vermite.
ist,
Da nun
sie fortzu-
die,
schon
aber erinnere ich mich noch sehr gut der lateinischen Maximen, die mir
einst
mein Lehrer eingepaukt hat und die ich meinen Schlern einbe,
Fortes fortuna etc. und Si desint vires, tarnen est laudanda voluntas.
So
will ich's
wagen und,
findet
Beifall,
ist,
dann gedenke
ich diese
Da
in
so
mu
in
ich gleich
am Anfang
Pflicht,
Der
ist ein
am
24.
No-
Lem-
wo
er
starb^).
Er hatte ja zwar
bereits vor
*)
1)
Von den zahlreichen Nekrologen erwhne ich nur den Artikel von A.Brckner (Ksi^ika 1909, Nr. 4) und von S.D[icksteinj (Przeglfjd biblioteczny 1909, Bd.I, Heft
bemerkt
3 nebenbei Die zuletzt genannte Zeitschrift ein Organ der vor ein paar Jahren in Warschau gegrndeten Ge4].
ist
sellschaft, die sich die Stiftung einer ffentlichen Bibliothek als Ziel gesetzt
und
Die
den Kern der Krystallisation, hierzu geschaffen hat. typographischer Hinsicht musterhafte Zeitschrift enthlt interessante Beitrge zur Geschichte polnischer (namentlich Warschauer) Bchereien und
bereits eine Anstalt,
in
libris,
Bcher (Ex
Sammlungen
476
Franz Krcek,
aber seine Rstigkeit schien eine desto raschere Frderung des Riesen-
In der Tat gab er noch selbst zwei Bnde heraus (Bd. XXI,
Buchstaben
.1/,
dorts. 1908).
Der Gewinn
ist
wieder
des
in
Sammlung
ganzen Materials, die hufigen Analysen des Textes, die die Einsicht
die raren Originale mitunter fast ersetzen,
machen ja diesen
Teil des
ff.),
XVI XVIII
und
zu
Zum Glck
fr uns
es ist alle
Hoffnung vor-
cher, eines Sohnes des Verstorbenen, und den Mitteln der Krakauer
zum Aberste
Heft des XXIII. Bandes (312 SS., Buchstaben I\Ok). Die Fortsetzung
der modernen poln. Bibliographie (fr JJ. 1881
1900,
s.
o.
XXVIII,
540)
ist in
G K):
bibliograficzny, in
Johann Czubek. Dagegen ist die allerdings uerst lakonisch Unsumme von Arbeit und Wissen reprsentierende
,
0.
XXVIU.
III.
Werk
versittsprof. Dr.
Ludwig Finkel,
mit
dem Erscheinen
Heftes
des
XL VIII
1675
2150
der Anlage des ganzen Werkes und Hervorhebung aller seiner kulturgeschichtlichen Materien in einem kurzen Konspektus.
dem
ich
Nur mu
sein wird,
bemerken, da
es, in
da
zu kleiner Anzahl von Exemplaren und durch mehr als ein JahrHoffentlich wird uns
da
seit
Jahren
in
Polonica.
477
Eugen Barwinski
mustergltig gefhrt
jetzt
von
die
Mhen
der Neu-
Auch solche bersichten, wie sie fr uns dem Przeglad narodowy (1909, Mrz und April, dann im SA.: Dziejopisarstwo polskie w latach 1903 1907, Warschau 1909, 8^ 45 SS.), fr das Ausland in der Revue historique (Bd. C CI u. se-
1907, Paris
1909, S"
J.
K.
Kosein.
chanowski,
Was
Bibliographie,
geschichte.
ein
eine
Bibliographie
LiteraturPilat
Roman
Anfang gemacht,
den
Namen
meln begann; leider geriet die Arbeit ins Stocken und mte jetzt vom
neuen begonnen werden.
schrift
Die
erscheinende Quartal-
und
literargeschichtlicheu
Aufstze.
Rahmen
nicht weiter
wurde
die
kaum
Zu den
grten Mngeln dieser mit vielen Opfern bis heute fortgefhrten Unter-
nehmung gehren
es ihrer zwei: Dr.
Dr.
Stanislaus KosS.
ihm
Herausgabe, denn noch im laufenden Jahrgang des Pamietnik wird die vor 2 Jahren begonnene Bibliographie polnischer Zeitschriften f. d. Jahr 1906 (!)
in der
Wasylewski,
gedi'uckt.
einer
poln.
literargeschichtlicheu
Bibliographie will ich jetzt schweigen, kann es aber ber mich nicht bringen, eine
Bemerkung zu machen. Einzelne Mnner und Gruppen in Polen Mannes oder eines GegenDieselben Publikationen werden von ihnen auf
standes herauszugeben.
478
diese
Franz Krcek,
Weise mehrmals
durchblttert, mit
um-
fassen
wrde?
(Band IX,
Da
in der
Warschauer
die
Monatschrift Ksiazka
Akademie das auf den letzteren vergeudete Geld besser verwenden, wenn sie es dem eben genannten Unternehmen ihrerseits widmen wrde. Natrlich,
werden.
So seien
hier
XCIV
und
ein-
Namen
Bnde separat
herauszugeben).
erwhnen, wo
sie in
Mit der Bibliographie der Drucke hngt die der Handschriften zu-
sammen, besonders
in Polen,
und
wo noch
in meistens
steckt.
Hier
kann man
jetzt,
d.
i.
konstatieren.
Zwar
ist
(=
obwohl
in
sie
manches
Interessante
(z.
der letzteren
Polonica.
479
ist
Eugen Barwinski,
dnjacych
si^
koscielnych,
wurde uns
dem galizischen Landesarchiv vor 1 7 Jahren. Jetzt drfte sich so etwas kaum wiederholen, da endlich eine Organisation des Statthaltereiarchivs in Lemberg zustande gekommen Der neue Chef dieses Archivs Dr. Alois Winiarz, hat sogleich ist. fr die Nutzbarkeit dieser Sammlung gesorgt, indem er ein vorlufiges, knappes, aber vortrefflich informierendes Inventar dieser Aktensammlung in der Monatschrift Przewodnik naukowy i literacki und dann auch im SA. drucken lie (Archiwum namiestnictwa we Lwowie Lemberg 1909, 20 SS. &<>). Auch kleinere Bibliotheken beginnen sich zu rhren.
,
So
mu man
begren, da besonders
Es
ist
dies ein
Katalog
in
dem
J.
der
chownego
Gnieznie.
SS.).
I.
Posen
1909, Gr.- SO 80
Von den
sind,
sammenhang zu nennen
toryskischen in Krakau.
Nach
n. Band des Katalogs ihrer Handschriften zu erscheinen; die Publikation wird aber nicht von ihrem Begrnder, dem jetzigen Beamten der Kra-
dem rhrigen Universittsprofessor, Dr. Stanislaus KuDas im J. 1909 erschienene erste Heft (Catalogus codicum manuscriptomm Musei principum Czartoryski Cracoviensis) umfat die Hds. Nr. 913 1092, d. h. hauptschlich Dokumente aus dem XVIH.
dern von
trzeba.
dem XVI.
480
Franz Krcek,
Sammlung des SiOJko von Materialien zur Geschichte des Mnzwesens in Polen. Aus der oben erwhnten Zeitschrift Przewodnik bibliograficzny
hebe ich die dort gedruckten Verzeichnisse von Handschriften hervor,
die sich in den
Tarnowski
in
Sammlungen der Grafen Branicki in Sucha, der Grafen Dzikw u. a. befinden. Und wieder kehr' ich zum Dr. Bar-
winski zurck. Denn er machte uns in einer kurzen Skizze auch mit dem Familienarchiv der Frsten Radziwiit von Nieswiez bekannt, dessen Pteichtum man schon daraus ersehen kann, da es in Briefabteiluug allein
ber Y4 Million Stcke zhlt, ohne der zahlreichen Diplome, der 3 1 Bnde von Landtagsprotokollen u. a. m. zu gedenken (Archiwum ks. Radzi-
willw
Nieswiezu.
Rys jego
historyi
sprawozdanie
poszukiwan.
Krakau 1909, 10
SS. 8^).
Was
die auerpolnischen
Sammlungen von
der seine Ferien
.
Adalbert Ketrzynski,
fremde Bibliotheken
u.
um
zu studieren.
Letztens erhielten wir von ihm einen kurzen Bericht ber die Polonica in
in
Z archiww
bibliotek szczecinskich,
Lemberg 1909, 15
ist
SS.
verzeichnen: das Eingehen der einzigen polnischen nur diesem Zweig der
wissenschaftlichen Forschung gewidmeten Zeitschrift,
des
bekannten
Erasmus Majewski,
letzte,
8 Jahre
achte
Band
im
1908 (134 SS. 8 mit 17 lUustr. u. 3 Taf.]. Dies Ereignis ist schwer zu verstehen und zu deuten, da doch das Interesse fr ArchoJ.
seit
sind,
derselben Richtung
anregend wirken.
Disziplin, Dr. Peter Bienkowski, sich nur auf die klassische Archologie
Wege
folgen (eine
schne Probe von Leistungstchtigkeit dieses Kreises bilden die Abhandlungen, welche in der zu Ehren des bekannten Prof. Dr. Kasimir
Moder
rawski vor
fanden)
,
2 Jahren
so steht
Polonica.
481
schon mehrere Ausgrabungen und Abhandlungen aus dem uns jetzt beschftigenden Gebiet hinter sich hat, und
schon mehrere Lemberger Museen und bilden den Inhalt mehrerer Ab-
handlungen.
4,
21 SS., 9 Figg.
beschreibt
es
dort
Slawen
erst
im
Hat ja doch der oben genannte Herausgeber des Swiaeinem grundlegenden Werke
in
Handbuch der Kulturwissenschaft (Nauka o cywilizacyi, Warschau 1908, VII, 332 SS. 8") kann nur anregend wirken, obwohl es in manchen Punkten Polemik
er sein
Jahrbuch
eingestellt.
Sein
und Kritik
solchen
erfordert,
ja
in
herausfordert.
Bisher
natrlich
seiner
breiten Manier
aber
hat
es
einer
Eduard Boguslawski
1909, 138 SS.
I.
8*^).
unterzogen (Spoteczenstwo
cywilizacya,
Czarnowski
dem
aus Russisch-
Polen
J.
Wie
I.
Bande ge-
tun,
whrend
das 10. Kapitel eine alphabetisch geordnete Bibliographie dieses Gegenstandes enthlt.
Zusammenhang
der vor
Paul Spandowski
in Nr. 9
w W.
Ks. Po-
um
482
Franz Kjcek,
Nummer
ozdobna
sonst auf
ttige
berichtet Dr.
G.
Jacobson
Grabowa).
Spezielle archologische
K.
Wiadomosci nnmizmatyczno-archeologiczne
seine Stadien, wie:
im Jahrgange 1909
Wiek bronzu
und
ten Jahren
pologe, K.
am meisten zu beschftigen. So hat der Warschauer AnthroStolyhwo, schon in einem Referat auf dem X. Kongre
und Naturforscher, der
in
polnischer rzte
eine
Lemberg vor
Jahren getagt,
in ge-
na ziemiach
polskich
okresie historycznym,
7
exi-
epoce histo-
Homo
XLVHI
u. SA.).
Einen wichtigen Beitrag zur Frage vom myocnischen Alter der Menschengestalt legte der mehrmals genannte E.
Majewski
der Warschauer
(Wazny przyczynek do kwestyi miocenskiej starozytnosci postaci czlowieka, SA. Warschau 1909, SS. 58 68, 8*^). Dr. Viktor Kuzniar, der allein die vorgeschichtlichen Funde aus Witkowice bei Krakau in dem X. Bande der M[ateryalyj' A[ntropologelehrten Gesellschaft vor
giczno-^ A[rcheologiczne
i]
tnograficzne]
dem obengenannten
vgl.
Dr. VI.
Demetrykiewicz,
St.
die
Broni-
im
XL Bande
derselben
Das menschliche Gebi aus den berhmten Ojcower Grotten besprach wieder S. J. Czarnowski (Szcz^ka i zuchwy ludzkie z jaskin
okolicach Ojcowa na
in
der Wochenschrift
Polonica.
433
S<>
11 SS.);
die derselben
widmet
ist
und
in
przyjacil
19U9, 80 11
in
ist (Schronisko w Krzyzowej uad rzeka Pradnikiem pod Ojcowem, SA. Posen SS. m. 1 Plan u. 2 Tafeln), whrend eine dritte Arbeit den
Miechw (Gouvernement
ist
widmet
handelt
separat).
Westpreuen
zachodnich in Nr.
Ja, sogar
die pol-
von Dr.
wialnymi
Andreas Berezowski
i
przedhistorycznymi
MAAE
Krlewstwie
Russisch-Polen,
wo Spuren
gebogene
rituell
Schwerte ins Grab zu legen pflegte und durch die untersuchte Gegend im
II.
III.
Jahrh.
n. Chi',
ist,
dzisko
Stradowie
arist,
cheologiczne
(deren Resultat
seit neolithi-
ausgrabungen
ein,
domosci numizmatycno-archeologiczne berichtet wird; ich nenne hier nur die zusammenfassenden Studien von M. Greim: Wykopaliska
numizmatyczno-archeolegiczne, dotyczace Polski (1909), Zlotemonety rzymskie, znajdowane na Podolu (1909, ber goldene rmische Mnzen, die in Podolien
als
Pendant zu der
letzteren
eine andere
Mnzen (Srebrne monety rzymskie, znajdowane na Podolu 1910). Wie wichtig die Mnzenfande fr Rekonstruktion vorgeschichtlicher Zustnde sind und was aus
silberne rmische
Abhandlung ber
ist,
ersieht
man
31*
jetzt
aus
dem
Adam
484
Franz Krcek,
Szelagowski
Wschd w
okresie bizan1
Karte).
Der sehr produktive Verfasser, der sich speziell mit der Rolle der konomischen Momente in der politischen Geschichte Polens beschftigt (s. u.), beweist in seinem Buche, da die Handelsstraen an der Linie OderWeichsel fr die an diesen Flssen und an der Warta gelegenen Lnder
ein Hauptkommunikationsmittel bis zu
dem
denn Polen
wurde anfangs mit den Orientprodukten nur von den jdischen Kaufleuten versorgt, welche
vom Chazarenlande
bis
an den oberen Lauf des Oderflusses vordrangen, nach Durchwaten des Wartaflusses
Wichtig
ist
um dann
Ostsee
ber Polen
gelangen.
an
die
zu
da nmlich der
Weg
aus Polen nach Rotruland ber Masovien, nicht ber Krakau, fhrte.
wie
swietle krytyki
XXn. Bande
zu ersehen
eine
ist.
Auch
dieser Hinsicht
ist
von einem jungen Lemberger Orientalisten, T, E. Modelski, im Kwartalnik historyczny (XXIV. Band) gebte Kritik,
Nun
am Anfang
der
I.
Band
erzhlt,
Czermak, um
und
av
die
II.
Kutrzeba
Die
I.
zarysie
(Die Verfassungsge-
Lemberg 1908,
8^
XH u.
278
SS.).
Ausgabe
dieses
Werkes
Polonica.
485
des jungen Historikers strotzt, rief Gegenitritiken hervor und verwickelte ihn in eine heftige Polemik u.
risten,
a.
mit
dem
als
B. ber die
hat,
am
in
Karl
Kadlec
Bd.
Museums zu
lesen
ist
(Ustavni
LXXXn).
das
,
fallen,
Buch
wie
stark
das ersieht
man
(in
glad prawa
administracyi 1909
und SA. 8 34
SS.),
Und
will
wort auf die Frage von der Genesis des poln. Ritterstandes geben. Diese
nach langer Zeit von Prof. Dr. Franz Piekosinski wieder aktuell gemacht, kommt seitdem nie zur Ruhe es schien nur mehrere Jahre hin-
Frage
sie
der jngeren Generation von Forschern, die sich besonders mit Geschichte
einzelner adeligen Familien
fassen.
und
seit
Ladislaus Sem-
kowicz
seit
Er verstand
es die in der
schafifen,
1908 von ihm redigiertes Organ (Miesrecznik heraldyczny) zu das sich sogleich eine Stelle unter den besten und am meisten
Wie
er,
er
die
Faden
sei's in
Alexander Semkowicz)
im eigenen Organ druckte.
(im
kw
Kl., S.
XL VIII.
151
Ich erwhne nur manche: Rd PaluBande der akademischen Rozprawy, hist.-philos. 268 u. SA.), den ersten Versuch im Groen die ursprng-
weisen
(in
Bhmen
486
nik's,
Franz Krcek,
aufgenommen worden
z.
B. die
Nachkommen
hl.
Adalbert, Sobie-
0 poczatkach rodu Geraitw i fundacyi klasztoru Norbertanw wBrzesku (ebenso), Przywilej rodu Debno z r. 1410 w swietle genealogii rodu (dorts. 1910). Auf breiterer Unterlage beruht seine Abhandlung ber die polnischen squh'io7ies Wlodycy polscy na tle porwnawczem slowianskiem (SA. aus dem XXII. Bande des Kwart. bist, Lem1909),
berg 1909,
rechtliche
S<^
83 SS.
u.
da
die
und
in
:
Polen der
die scarta-
dessen
sondern eine
schwanden
deren
sie,
nachdem
sie teils
teils
Wappen
dem
und ksiqze
i
in der
SA.
ksiaze
Lemberg 1908,
Gustav Manteuffels 0
auerdem
die
von
ihr
der Krakauer
Aka-
Hier will ich auch ein paar Arbeiten aus dem Gebiet
der Sphragistik erwhnen: Die wichtigste, aus der bewhrten {"eder des
Dr.
Adam
die Siegel
Kleparz usw. bis zum XVIU. Jahrh. (Pieczecie m. Krakowa, Kazimierza, Kleparza
i
SA.
dem XL Bande des Rocznik krakowski, Krakau 1909, 4^ 11 SS.). Ein Pendant zu ihr bildet die Abhandlung von Dr. M. Gumowski, die sieh mit den Siegeln der poln. Knige beschftigt und in den Wiadoaus
Polonica.
487
die
mosci num.-archeol.
seit
Arbeiten des
aus
Bohdan Barwinski,
J.
dem
und
Piecz(jcie
ksiazat
SS.).
SA.
Stanislaus Krzyzanowski, begonnen worden ist und den Titel Monumenta Poloniae palaeographica fhrt. Das im J. 1907 erschienene
vieler mittelalterlicher lateinischer,
dungen ebenso
Werk Grundlage
die Diplomatik
gewann
Boden
(vgl.
Ladislaus
Warschauer
Semkowicz:
Johann
Rozwadowski
Brckner
wie
Num433
die Bulle
vom
J.
bildet,
beweist (Bulla
r.
w Krakowie*
S.
Leider
ist
der Krakauer Universittsprof. und Archivar, Dr. der tchtigste Reprsentant aller
Franz
Piekosinski,
Hilfsdisziplinen,
oben
besprochenen
Herausgeber, aus dieser Welt geschieden. Als die erste posthume Edition
von ihm,
die zu
des Vlll. Bandes des Archiwum komisyi prawniczej der Krakauer Akademie bilden (1907, Lex.-S^ XI und 270 SS.). Sie bringen zuerst (S. 1 41) als Ergnzung zum III. Bande dieses Archiwum (1S95, Abdruck aller polnischen Texte) die neueste bekannt gewordene Abschrift der Wislicia, d. i. der bersetzungen des Statutes vom Knig Kasimir u. a., aus der Handschrift des Szczawiiiski, ber die Arch. XXVIII,
488
549 gehandelt wurde;
Franz Krcek,
die Handschrift,
um
J.
das
J.
1520 geschrieben,
steht
alte
am
vom
khszyq
(S.
(Fllen),
hradomye
d. h.
(furtive),
Es folgen
aus den
43
59)
Roty,
14S0), die
wir ja bereits zum groen Teil aus der Publikation des Frsten Thaddus
am
April 1908,
tiefe
Spuren hinterlassen
56 Nr. 95 schwrt
ab,
hat,
wurde von
sj'n
Welch wertvollen
z
formeln
Jacub
Marczinow Warschol
Go3znyevicz<s
da
er
dem
Vyaczslaw Wunden
glowa a trzech
auf
w raki
na piesonst
czowu (=
dem Rcken)
diese Dualform
vom
J.
1470
ist
im
lesen wir in
denselben
kommt
sie
Brckner bemerkt
demselben Worte
iia
wie
neh-
in der
wolhynischeu Chronik
njiiyeBy, ein
S.
61
232
1395
bis
;
1444
Namen
u. dgl.
m.
233
270).
Prof. Dr.
Alexander Brckner
lichen Ertrag aus derlei Material gehandelt, wobei er auch die von Prof.
benen und nun unntigerweise edierten (91) Roty przysiag z archiwum 309) kritisch prfte und radomskiego (im II. Bande der MPKJ. S. 295
korrigierte.
Man mu
freilich
Band
Poloniae (Kodeks dyplomatyczny Wielkopolski), der auf Kosten der Posener Gesellschaft der Wissenschaften im J. 1908 (Posen, 40LXXXIV
u.
844
SS.) erschienen
ist,
und
lateinische
JJ.
1400
Polonica.
4g9
bis
1444 enthlt,
in
Wenn
'J.
das
gestellt,
wenn
nicht
vllig
hinausgeschoben wird,
sich der
i
so
treffliche
prozai-
zugewandt und
(I.
1447
u.
92, Warschau
190 SS.:
III.
1905,
bis
1501
III u.
Daneben gab
er zwei
Fragmente von
Kanzleibchern der polnischen Knige aus der ersten Hlfte des XV.
Jahrh.
(Dwa fragmeuty
Aber
allen
For-
unserer Vergangenheit
hat
Prof.
Wierzbowski unschtzbaren
S*^
VIII,
l&S
SS.).
Es
ist
Generalzusammenknfte und
den polnischen
die politische
Erklrung
der Schwierigkeiten
In
Lemberg wird
Dr. 0.
ziemskie z czasw
Prof.
rstig
l*'
dem unter der Leitung des Balz er stehenden Bernardiner Archiv verwahrt werden,
fortgesetzt.
Nun
u.
der
Band
enthlt die
Lauda der
rat 0.
in
in
Sadowa Wisznia
in
den
1572
164S
abgehaltenen
Anton Prochaska. HofBalzer selbst ist seit Jahren durch sein epochales Unternehmen Anspruch genommen: er sammelt Materialien zum > Corpus iuris polo-
490
nici,
Franz Krcek.
dessen Plan von ihm rhrt und dessen Volumen lU. Sectionis
1522
umfassend,
ist (4'^,
LXII
u.
In diesem
Bande
fand auch ein Statutnm fr die in Polen ansssigen Armenier aus dem
J.
1519
Platz, welches
Lemberg zu befassen
187
SS.).
und
Abhandlung zu widmen
Sadownictwo ormianskie
S*',
Von anderer
S.
Ku-
dem Datastanagirk
Schlu
fhrte,
(ca.
dem
syrisch-
rmischen Rechtsbuch aus dem Ende des V. Jahi'h., was ihn zu dem
da
die einzelnen
worden
ist.
Abhandlung Kutrzebas:
mianski z
r.
Statut or-
1519
S",
(zuerst in
Kwartalnik
schon
in
histor.
Lemberg 1909,
und
sei's
24
SS.).
Da ich
bei
Kutrzeba bin, so
,
will ich
Tod
des Menschen,
durch Mord,
sei's
deln: Mezobjstwo
L.
w prawie polskiem XIV. i XV. wieku (SA. aus dem Bande der akademischen Rozprawy, hist.-philos. Klasse, Krakau 1907, 8, 99 SS.) und PojedjTiki w Polsce (SA. aus der Krakauer
S,
52
SS.).
waren
denn
sie
gaben
seit
kurzem
Premislaus Dabkowski,
8'',
dem
Baude
seines
XXII
u.
601
SS.),
Abhandlung ber
die
Depositinstitution
8,
im polnischen
188
SS.).
Der
Warschauer
Jurist,
seiner
Polonica.
491
8",
I.
260
nach dem
II.
214
kauer Universittsprof.
Dr.
w
1
1775,
780
histor.-
philos. Kl.).
Maria Goyski,
eine
Abadeine
handlung ber die Reformen, denen dieses oberste Gericht unterlag (Re-
Lemberg 1909,
S",
127
SS.).
zweite Studie dieses Verfassers ber dasselbe Gericht im Lichte der politischen Literatur
Gruzewski
greift
dem
frisch inkorporierten
Ga
grodzkich
Galicyi
1 7 7
roku
8,
34
SS.).
Nach
Anfngen des
pol-
und leider hat uns ein erprobter Fhrer auf diesem Gebiet, Prof. Karl Potkanski, auf immer verlassen (gest. in Krakau 1907) und der betreffende Abschnitt der akademischen Enzyklopdie
mute unter
drei
Forscher
verteilt
werden.
Der emsige
Simon Matusiak,
entwickelt im XIV.
Die Legende von Piast versuchte wieder mit groem Scharfsinn und
Erudition der Lemberger Universittsprof. Dr.
Wilhelm Bruchnalski
bist.,
dem Kwart.
Lemberg
Noch 1898 hatte der Warschauer, inzwischen ver1906, storbene Historiker, J. F. Gajsler, der eine Geschichte Kroatiens krzlich vor seinem Tode herauszugeben begonnen und dieselbe nun im
47
SS.).
2.
Heft des
IL Teiles 1909
in
Warschau
erschienen), darauf
aufmerksam gemacht,
492
da
die Piastsage
Franz Krcek,
Wunder
der
sei.
er auf Miracula S.
die
dem Gebiet der griechischen Philosophie ernsten Forschers, Gymn.-Dir. Stanislaus Schneider, ber Piast, Rzepicha u. Ziemowit (W sprawie Piasta, Kzepichy i Ziemowita) und man mu sich nur wundern, da sie
Kwartalnik histor. gedruckt
wird sonst
hat.
am
wenigsten bearbeitet.
11.
In-
und
lt
manche
dem Andenken des Nachdem die KraWerk nach gewissem Zgern prmiert hatte, nahm
die darin ein
im
1909
ber die
St. Stanis-
laus Affaire; es
nahmen an
Gymn.-Dir. Dr.
Dr.
V,
Kasimir Krotoski, Dr. Adalbert Ketrzynski, Czermak, Dr. A. Prochaska, der Philologe Dr. Adam
der eine neue Interpretation des ti-aditor vorschlug,
Miodonski,
und
aber
Smolka,
verspricht.
Woj ciechowski
<'
eine
kurze,
und separat Plemie Kadhibka Odpowiedz, Lemberg 1909, & 28 SS.^ indem er sie zu Nachkommen des parteiischen Chronisten und Verteidigers des Bischofs Vinzenz KaKwartalnik
,
Denn darber kann kein Zweifel heiTSchen, da in dieser Frage nur der leider zu wortkarge Gallus Anonymus imseren Glauben verdient. Zur besseren Wrdigung der Person dieses ersten polnischen Chronisten und seines Werkes ti'gt manches wertvolle die
dtubek, stempelte.
(hist.-philos. Kl.)
Ketrzynski
Polonica.
493
(Niektre uwagi
autorze
1 (j
Krakau 1909,
8**
SS.).
Kromers
Zeiten)
Gallus
Chronisten solche
als
die fr
Ungarn
dem Land
(u. a.
bhmische
Namen
dem
gekommen
sein soll.
Daneben
Redak-
weist sie mit guten Grnden die Hypothese von einer zweiten
tion der Chronik ab
Textes.
Wie
in
viel
noch
MA. zu Grka
Notiz von
Olgerd
Kwart.
bist.,
Trzemeszno
XVL
Jahrh.
sind zwei
Arbeiten
XL VII.
ber die polnische Kolonisationsarbeit im Mittelalter. Im Bande der akademischen Rozprawy (hist.-philos. Kl.) nmlich, der sonst historische Analekten des XIV. und XV. Jahrh. enthlt,
druckte der Krakauer Universittsprofessor, Dr.
Franz Bujak,
172
I.
(S.
seine
gegen die
(Nebenbei
gerichtet.
bemerkt, bildet eine andere Studie desselben Verfassers aus der Geschichte
des polnischen Dorfes
eine
wahre Zierde
dem unten noch fters die Rede sein wird.) Nach Ungarn Augenmerk Dr. Stanislaus Zachorowski und fllte mit Arbeit ber die ungarische und polnische Kolonisation des Scheps
XIV. Jahrh. eine groe Lcke unserer Forschung aus
i
(Wegierskie
aus
dem
LII.
polowy XIV. wieku, SA. Bande der akad. Rozprawy, hist.-philos. Kl.); nicht
polskie osadnictwo Spizu do
ist
minder wichtig
eine zweite
in
die
Polen
Studya historyczne,
u.\
Franz Du da,
Pommerns im XI
494
Franz Krcek,
Pomorza polskiego Krakau, Akademie 1909, S", 170 SS,, 1 Karte und 1 genealog. Tafel). Es ist eine analytische Arbeit, sehr bersichtlich und systematisch geschrieben. Im I. Kapitel wird die bersicht und Charakteristik der bisherigen Forschungen und das Programm der vorliegenden geboten,
die drei brigen beschreiben die
Pommerns von Osten, Sden und Westen, schildern ihre Verschiebungen usw. Dabei kommt es zu mancher interessanten Entdeckung. So z. B.
stellt es sich
und
In zwei Exkursen
Pommern und
des
I.,
gehandelt.
Dr. M.
Gumowski
stellt die
ideellen poln.
neeie
philos.
Marke und wirklicher Mnzenstcke (0 grzywnie piastowskiej, SA. aus dem LI. Bande der Rozpraw}'
mohist.-
SS.);
Namen grzywna,
Wiadomoki
und
stowskich).
num.-archeol.
ich rola
czasach pia-
dem
XI. Jahrh.
Trzy wykopaliska
monet
XI. wieku,
1909).
die
Rede war,
ruft jetzt
Kutrzebas
keine Fortsetzung
der von Chrobry gestifteten Monarchie gewesen, sucht jetzt der junge
Historiker, Dr.
Dir.
Warschau 1909, S^, 25 SS.), Abhandlung den Beweis zu fhren verspricht, da Polen seit Premislaus bis zum Kasimir dem Groen nur eine Union von einzelnen Frstentmern gewesen sei; in derselben Frage
polskiem, SA. aus
Przegladhistor.,
dem
wobei er
in
einer zweiten
meldet sich auch zur Stimme der oben genannte Krakauer Professor,
Krzyzanowski, dessen Abhandlung aber bis dato noch nicht erschienen ist. Im Zusammenhang damit endlich erwhne ich die ebenDr. St.
Polonica.
495
(1910) erscheinende Abhand-
falls in
bist.
w XIV XV.
Krzyzanowskis
v.
dynskis
Abdon Klodziiiskis
als selbstndigen
Reiches
Werke
der
nad
Mendog (Mindog,
krl Litwy)
forschungen aufzuzeichnen.
Ludwig Krzywicki
suchen
ist
(ein
gewidmet ist. Sonst sind nur DetailDer bekannte Anthropolog und Soziolog, Jubilat vom J. 1909) stellte fest, da dieses
der heutigen Ortschaft Raczkiszki zu
dem Gebiet
Wiadomosci num.-archeol. (1909) der schon oben genannte Dr. B. Desselben Frsten Untergang schildert der beste Kenner jener Epoche, Dr. Anton Prochaska (UpadekKiejstuta im Kwart.
Barwii'iski.
bist.
betreffende
1909 zwei andere, jene Epoche Abhandlungen druckte (Wyrok wrociawski u. Marquard Salzbach). Kein anderer Historiker war auch besser dazu vorbereitet,
1909), der im Przeglqd bist.
uns eine Monographie ber den Sieger von Grunwald und Begrnder der
Jagellonendynastie zu geben, als eben dieser Forscher.
Hat
er
doch an
Codex
ragend teilgenommen.
Werk Krl Wladyslaw JagieJio (Krakau, Akademieverlag 1908, S^, VH, 414 u. 433 SS.); objektiv, ruhig und streng sachlich gehalten, mag auch
So
liegt
z.
der Verfasser
Befangenheit nicht
in
dem
ist
der Barbar
Auf
Einzelheiten einzugehen
Doch
496
kann man
seine
Franz Krcek,
Verwunderung nicht unterdrcken, wenn man den Verfasser der phantastischen Annahme von A. J. Jacimirskij (Grigorij Camblak, St. Petersburg 1904, gr.-&o, VI u. 501 SS.) beipflichten sieht,
J.
1420 gestorben
sein,
sondern
als
Mnch
und
(I,
401) Jaci-
net.
Buch Wie es
als
und Sicherheit
Identifizierung
verhlt, hat
Rad-
cenko
auch
in einer
gezeigt,
obwohl
er
der Sherlok-Holmesschen
von
Camblak
=
in
An
Likowski
seinem
viel
abgebrochen
blieb,
wo
er
gehrt.
dieser
zurck.
am
der Forschung.
Da
sei
an
von
Thaddus
Korzon
(
Roczniki
Wissenschaften),
Enzy-
klopdie bestimmten Monographie ber den Krieg und das Heer. Alexanders Regierung betreffen zwei Abhandlungen
:
die erste
eine Inaugural-
dem Finanzwesen
ist
dem Mns-
Wiadom. num.-arch.).
akademische Enzy-
Die Zeiten der beiden letzten Jagelloneu bilden jetzt die eigentliche Do-
mne
Prof. L.
Finkeis;
klopdie. Eine Probe davon bietet uns sein fr den Rej-Kongre (1906)
bestimmtes und nun in dessen Pamietnik (der im J. 1909 von Prof. V. Czermak herausgegeben worden ist) gedrucktes Referat ber die
Politik der letzten Herrscher aus diesem
8,
23
SS.).
des Henri Valois frischt jetzt die erste Skizze des Buches Wspominki
Polonica.
497
S*>,
367
III.,
Um
S^, VI,
teils
399
auf
SS.).
dem Gebiet des Mittelalters (und wurden oben verzeichnet), teils auf dem des XVHI. Jahrb. (und werden dort zur Sprache kommen), teils endlich in den Rahmen der
getragenen Arbeiten bewegen sich
zweiten Hlfte des XVI. Jahrb., die der Jubilat selbst
dierte.
am
liebsten stualso,
Ludwig Boratynski
der sich speziell mit Batorys Zeiten zu beschftigen scheint (vgl. seine
Hansa und den Aufstand der Niederlande im VIT. Bde des Przeglad histor. und die Abhandlung Przyczynek do dziejw pierwszych stosunkw handlowych Gdanska z Wiochami, a
Studie ber diesen Knig, die
szczeglnosci z
hist.-
Wenzel Sobieski,
Stel-
nach der
St.
Bartholomusnacht (Polska a
231 SS.)
nachdem
er seine
Me-
ist.
Dr.
Fuks
macht uns mit der Einrichtung des kniglichen Hofes Batorys bekannt.
Vitold Kamieniecki
Kongre vom
Johann
Ptasnik fgte ein paar neue Details zur Genealogie der Familie Saloum es mou bei. Einer mchtigen, frh erloschenen Adelsfamilie
nebenbei zu bemerken
P. Dr.
widmete der
in
Johann Fijatek
Zakrzewski
dem Przegkd
(Bde IX X)
i
eine
spezieile
swiet-
nosc). Dr.
XXXII.
32
498
J. I:,aski
Franz Krcek,
aus
dem
J.
die bersied-
lung des deutschen Ordens aus Preuen nach Italien bildete, als mit
seine historischen
LH. Bde
der
Das durch
die
Arbeiten und
Dem
nun ein
statt-
445
SS.),
dem Leben
gegeben worden
Zrdla dziejowe,
nach
Tode
u.
sein Mitarbeiter,
herausgibt,
8,
sind bis
zum zweiten
SS.),
diehen (1909,
252
XXXV
des der Abteilung Polska XVI. wieku pod wzgledem geograficzno-statystycznj^m bildet.
Kenner des
auf den
Namen
er nicht
Wald
uns
{las)^
schildert
die
Wojewodschaft
(vgl.
T.
Baranowskis
Podlasie
przededniu Unii lubelskiej, SA. aus dem VII. Bde des Przeglad
Warschau 1909, 8", 69 SS.). Derselbe greise Verfasser, jetzt Vorstand der Warschauer gelehrten Gesellschaft, handelt ber die Besiedlung der Kiewer kraina in >Przeglad histor. 1909.
histor.,
Auf
Arena
Werk Z
dziejw
S*',
wsplzawodnictwa Anglii
Niemiec, Rosyi
XIV
Der Verfasser, welcher seit seinem ersten Buche konsequent dem geographischen und wirtschaftlichen Moment in der Geschichte den Vorrang gibt vor den persnlich-ethischen und rechtspolitiu,
316
SS.).
schen Faktoren,
schildert
auch
in seiner
letzten Arbeit
die zwischen
als
Folgen
internationalen
Polonica.
499
Handelsring.
macht, der
60 Jahre
alt
ist.
pltzlich
Bnde
zeitgeu. a.)
Niemojewski,
Sapieha
:
Dymitr
vn, 399
u. III SS.,
Heldin nur zu
und
militrischen
Aktionen von Tuschino, Trojza usw. dargestellt und Knig Sigismund HI.
sowie Sapieha
Dr.
tige
u. a., aufs schrfste kritisiert
worden.
W. Sobieski
die es auf
die
trius,
Bemhungen um
die polnische
demischen Eozprawy,
hist.-philos. Kl.).
Auch
die Erstlingsarbeit
von
Miecislaus Gawlik
XVH.
Zusammenhang
drugiej polowie
S",
hist.,
Lemberg 1909,
50
SS.).
noch das Erscheinen der HI. Serie von den klassischen und
des emer. Gymn.-Prof. Dr.
einem
Ludwig Kubala,
sakenkriegen gewidmet
ist,
Mono-
graphie der Stadt Neu-Sandez und ihrer Umgebung, die der unermdliche Jesuit P.
Johann Syganski
ist
seit
nenne (diesmal
in der
w
ich
Epoche der Vasendynastie Z zycia domowego szlachty sandeckiej epoce Wazw, Lemberg 1910, 8, 1S2 SS. u. 15 Illustr.), so habe
ber das
keit
XVH. Skulum
Und
verschwiegen.
Man
von neuen Queilenpublikationen zu fhlen, besonders fr die Vasenwirklich bereitet sich eine grere Publikation von Reichsnatrlich auf Kosten der
epoche.
Krakauer
32*
500
Akademie
Dr.
;
Franz Krcek,
ein
Anfang
ist
mehrmals genannte
Eugen Barwinski
leitete.
Auch
der
des kniglichen Sekretrs, Stanislaus Oswi^cim, die von 1643 bis 1661
(allerdings
einzigen
Originalhandschrift des
u. a.
Czermak
heraus.
die Arbeiten
von Ladislaus
des
Konopeinstigen
werden ver-
Er hat
J. 1909 den ersten Teil Werkes publiziert, der die Jahre 1755 58 umfat (Polska w dobie wojny siedmioletniej, cz^sc I, Warschau, S^*, 548 SS.); jetzt (1910) druckt er in dem Warschauer Ekonomista eine Abhand-
lung
u. d.
T.
>Przesilenie monetarne
letzte Drittel
Am
fleiigsten
des XlX-ten bearbeitet, nicht nur deshalb, weil in diesen Zeiten des
Niederganges des polnischen Reiches schon die ersten Keime der nationalen Wiedergeburt der Polen
fruchtbar gemachten
Geister
und Brger
zum Or-
Lemberg ernannten
gebildet
Dr.
Simon
Es sind
Askenazy.
dies
J.
und
Monografie
deren
I.
Bd. im
1902 erschienen
ist,
und deren
VII.
Werk
von Konopczynski
bildet.
dem Direktor des Archivs des auswrtigen Amtes in Petersburg, S. Gorjainow, geschildert (in Przeglad histor. Bd. X). Zur Geschichte der Konfderation von Bar sind mehrere neue Quellen ans Tageslicht gefrdert worden: Kasimir Pulaski exzerpierte dazu die wichtigen
Dokumente, welche der Kronenschatzmeister Theodor Wessel gesammelt
hatte (Szkice
i
poszukiwania historyczne.
Serya
S',
fV^.
Z dziejw konfe-
420
SS.); Dr.
Kasimir
M.
Morawski macht
uns in Kwart.
hist.
Polonica.
501
handlungen zu
12 SS.
u.
in Biblio-
teka warszawska
einer Monographie
damals
gestiftete polnische
sie
Kommission
fr Nationalerziehung
<-
warsz. (1909) auch ber Ignaz Potocki schreibt und in dieser Epoche
zuhause
ist.
ihi-es
Historikers,
obwohl
seine
Krzeminski
zwei Vorlesungen, die er ber diesen Gegenstand 1907 in Warschau gehalten hatte, publizierte (Komisya edukacyjna,
Warschau 1908,
16^,
112
SS.).
Theodor Wierzbowski,
er seit
dem
J.
1902
die der
untergebenen hheren und niederen Schulen vorgelegten Jahresberichte ber den Fortgang des Untemchts
tarbcher und der Kommission
etc.,
Elemen-
(I
VHI,
XXTTT
XXVH)
erschienen,
die
17S0
1793
ti-agen.
Bevor jedoch
Kommission
ein anderes
Denkmal
ein bibliographisches
berger Akademikers,
bekommen in der mustergiltigen Arbeit eines LemJoseph Lewicki: >Bibliografia drukw, odno-
szacych
sie
Europie
Muzeum. Lemberg
1907, SO, 172 Spalten). Das Buch enthlt 2042 Nummern gleichzeitiger Drucke (auch der gebruchlichsten Lehrbcher) und von Nr. 2044 2210 die neueren Bearbeitungen und Werke ber die Kommission. Die Periode
des vierjhrigen Reichstages berhren der schon oben genannte M.
Han-
delsman (Konstytucya
3.
502
bliczna
Franz Krcek,
we Francyi) und der bekannte Verfasser des Buches ber den Umschwung in dem Geistesleben Polens um die Mitte des XMII. Jahrb., Ladislaus Smolenski (Z korespondencyi Kotiataja podczas sejmu
wielkiego)
(Koliataj)
beide im
Przeglad bist.
1909.
Desselben Mannes
letzte
Wenzel Tokarz
sonst
Abhandlung ber
Desiderata
das
dicke
(in
400-3eitige
Buch Galicya
r.
Die
Konstitution
vom
3.
die bertriebene
Immer
man der Geschichte des poln. Dorfes mehr Aufmerksamkeit widmet. Den schon oben zitierten Abhandlungen des originellen Forschers, Dr. Franz Bujak, reihen sich wrdig die Arbeiten des Dr. Ignaz T. Baranowski an, deren erste dem poln. Dorfe in der Periode von der Lubliner Union bis zu der epochalen Konstitution vom 3, Mai gewidmet ist
(Wies polska
3.
maja,
Die verschiedenen
IS 15
ge-
macht worden
Ladislaus StuKosciuszkos
dnicki
in der
mir Bartoszewicz (Verfasser der guten Monographie Rzeczpospolita deren Abdruck 1909 in Warschau erschienen ist): Dzieje insurekcyi Kosciuszkowskiej (Wien 1909, S^, 365 SS.). Kosciuszkos
babiiiska,
Person und Taten geben sonst den Forschern noch genug zu tun, denn
Buch ber diesen Freiheitskmpfer bedeutete eigentlich eine Wiederaufnahme von Fragen, die darin ungelst geblieben sind. Besonders der vielseitige Warschauer Philosoph Ladislaus M.
Korzons
riesiges
KozJowski
Polonica.
503
halt in
Amerika und
die Mission
Zu den schon
Kwart.
hist.
naukowy
literacki,
in
West-Point (Przeglad
hist.
Bd. X).
Den an-
Simon Askenazy,
337
SS.).
Auflage erschienen
ist (S",
wieder
i
in
XIX. Badania
Adam
dem
I.
chef J.H. Dabrowski debtiert hatte, gab jetzt einen beinahe 500-seitigen
Materialien u. d. T.
sich in
am
Handelsman
nen
J.
lie
(Napoleon
in
et
la
Alcan erschei-
280
SS.)
im
1909, das
ganz Polen
Adam Krecho-
wieckis Notiz
poleon
in
Przewodnik nauk,
liter.
J.
W.
Krasicki, oder
Iwaszkiewiczs Naist
Wilnie
in
(z.
der
Bibl. warsz.),
auch separat
manches
Advokaten und Lokalhistorikei'S, Dr. Klemens Bakowski, Wspomnienia rokuchwaly, Krakau 1909,
darber erschienen
8",
B. des Krakauer
Lemberg 1909,
&<>,
82 SS. mit
fehlt noch,
Aber
ein dieses
Augenblickes wrdiges
illustrierte)
Werk
Bronislaus
Gebert, durch
die
5.
504
selewicz,
ein seltenes
Franz Krcek,
Exemplar vom
im
J.
und
Taten bewiesen
hat,
Ernst IiiUninski
8",
Dagegen bekamen wir in den letzten Zeiten eine Reihe von Werken und Abhandlungen, die uns die Prliminarien, die Genesis, die Entwicklung und den Fall des auf dem Wiener Kongre 1815 gebildeten
Knigreichs Polen erzhlen.
E.
Wawrzkowicz
in
Adam
Czartoryscy
1910),
geschriebene und
Lemberg 1909,
kl.-S'',
75 SS.),
Stanislaus Cieszkowski
I.
gab ein
frage (Aleksander
Grfin
I.
115
SS.).
Theresia Wodzicka
(1910)
verm. Kicka. Zwar hat Alexander Rembowski, der sorgliche Berichterstatter historischer Publikationen und Herausgeber wichtigen Materials (in
und Mehl, ein berufener Staatsrechtslehrer, wenn fr einen solchen in Warschau Platz gewesen wre, uns auf ewig verlassen (vgl. den trefilichen Nekrolog von
7 78),
M.Handels man
(vgl. seine
in
B. die Bauernfrage in
1831
Pawlowski
S,
35
SS.), breiter
behandelte
seit der
sie
im gre-
Teilung Polens
Lubicz (Kozicki)
in
Polsce porozbio-
dem
Heinrich Moscicki
(vgl.
seine
pierwszej
Polonica.
505
SS.,
Dr.
in
Dr.
Simon Askenazys
Lemberg 1908,80,416
professors,
u. 42(tSS.)
8^,
XVI, 554
4
u. YIII,
624
SS.), belegt
demselben Historiker in
1830
Ignacym
Sobolewskim
CVn,
533
SS.).
Smolenskis
in
Przeglad
urteilt
hist.
6.
1909),
wurde dafr zu
und am
dem Ausbruch
der
sein
Los unbekannt.
Werk
da
monumentum
des Verfassers
perennius
fr
den
{:iUkasinski,
ein chef-d^oeuvre
und
nen
als
ist.
den besten
Ehemann und
talen
Vater.
Ungewhnlich
ist
die
Monographie
auch eine neue Publikation, die Quellen zur Geschichte Polens nach den
500
Teilungen umfassen
Nr. I bildet Quelle
ist
Franz Krcek,
soll
nicht
die
wichtigste
JJ.
den
1830
r.
1830
1831), dessen
Band, heraus-
und
die Sitzungen
Michael Eostworowski, im J. 1909 vom 19. IV. bis 25. V. 1831 auf 717
und
tiefsinnigen Kastellan
von dem
und
Wichtig sind auch die Memoiren eines der Oberbefehlshaber der poln.
Bnden
einem aparten
Georg Mo-
szynski ber die Genesis der Novemberrevolution auf 670 SS. enthlt) Bronislaus Gembarzewski herausgegeben hat (Krakau 1909, 80, XLIX, 628, 720, 494 u. 410 SS. mit 6 Karten u. Portr.). Kleinere, aber
interessante Beitrge lieferte der fruchtbare (zu fruchtbare)
Warschauer
Advokat,
Alexander Kraushar,
schen Klubs
czasach powstania
u. separat),
liter.
1909,
oder
Warschauer Presse
in der Revolutionszeit (
Wolnosc
druku
dziennikarstwo warszawskie
80,
czasach listopadowych,
War-
Der geschtzte konomist, Heinrich Radziszewski, hat das Finanzwesen in der Periode 1815 1830 schon frher in dem I. Bde seines Werkes Skarb i organizacya wladz
schau 1909,
69
SS.).
skarbowych
einen
II.
im
J.
1908
lie
er
Band
dem
die Periode
1831
1867
behandelt
wird
(80j XTIT,
356
SS.).
Bank
polski
w okresie rewolucyi
in
listopadowej ). Die
einen
u.
226
SS.).
Band
dieser Publikation).
Polonica.
507
1838
S,
Polsce
U.
1842 (RoSS.).
152
Der
1863:
Maria Dubiecki,
schildert uns
dem
J.
in
dem
der Kiewer Universitt und der polnischen Jugend, die dort vor
dem
1862,
Kiew 1910,
10. X.
80,
236
SS.) ist
mehr
persnlich gehalten
und
in
erzhlt uns
die Ereignisse
Horodlo
am
1861
bis zur
Rckkehr des Verfassers aus der unfreiwilligen Veranderen Patrioten fr die Teilgetroffen hat.
Michael Rolle
(in
Bande
u. d.
erschienen sind.
dem
Kamieniec im
XVn. und
das Lebensbild
des
Severin
etc.
Die
Boles-
laus
teter
i
Limanowski
herausgegeben; jetzt
ist sie in
zweiter umgearbei-
Ausgabe erschienen
(Historj-a powstania
80,
VIU
u.
520
Wichtig fr die
als
Nummer
um
die
derte uns in
Franz Rawita Gawronski schildem Buche Rok 1863 na Rusi (Lemberg 1909, 8^, XVI,
SS.) die
356
u.
LXXI
u.
Podoliens an
einem
dritten,
508
klargelegt werden.
Franz Krcek,
dem
1831
1855
sie seit
dem
J.
1908
liter. .
schen Knigreich zugefallenen Teiles von Polen beschftigen sich mehrere Arbeiten.
Politik
1908,
Buzek
(Historya
Lemberg 1909,
&<,
XXin
u.
569
SS.), eine
Ergnzung zu
im Krakauer Swiat
ber die Stellung
Janowicz
vom Jahre
1845
fr
lieferte
Dr.
A.Ketrzynski
in
dem
skiego
SS.).
Vladimir Trampczyiiski
von 1846
u.
1848
und des Moabiter Prozesses (Dwa powstania poznanskie roku 1846 i 1848, oraz proces w Moabicie<, Warschau 1909, 8", 70 SS.); und wieder ergnzt ihn
Janowicz
in polnischer
Gryf (Cenowa
awyprawa na
in
Lunin'ski
(^.Zajecie-Rplitej
krakowskiej
dem Przegla.d polski 1909) und des leider zu frh verstorbenen Josef Gollenhofer (Rewolucya krakowska 1848 roku, Krakau 190S, 8, 138 SS. illustr.). Wichtig sind auch
roku 1846
die
Grabowski
es ist gut,
da
sie (in
entsprechen-
Estreicher herausgegeben wurden (Wspomnienia, Krakau 1909, zwei Bde 8", XLVII, 344 und
der Bearbeitung und Krzung) von Dr. St.
417
SS.).
Wenzel Tokarz;
ber
II. ist
admin.
1909).
ist
eine Reihe
Polonica.
509
WarBand
SS.)
T. Seweryn Goszczynski
160
heraus, aus
dem wir
von Sobtka
;
als eines
kennen lernen
to-
in Przeglad pr.
1909
u.
1910)
Lemberg im
J.
1S48
(in
>Kwart.
Materials; Dr.
aus
Heinrich Biegeleisen endlich berichtet ber die Epoche dem Leben des Dichters Vinzenz Pol, wo er sein Eingreifen in die
mit Gefngnis ben mute
(in
Politik
Przeglad
pr.
adm. 1909).
Reichsrat (Polacy
ski
Starowieyski ber die polnischen Deputierten in dem greren we wzmocnionej Radzie panstwa in Przeglad pol1909
1910).
bildet das
Und
Abschlu
nen,
1908 (Lemberg
wirklich
SA.
ist
aus
dem
sch-
populren
i
Werke
Polska, obrazy
opisy (Polen in
Wort und
Institution
Gelehrten stehende
Macierz polska
Konstantin Wojcie-
chowski, vor einigen Jahren begonnen und im vorigen glcklich zu Ende gefhrt hat. Die besten Fachleute arbeiteten zusammen, um ein Werk zu schaffen, welches alles umfat, was man ber Polen wissen
soll:
Geographie, Volkskunde, Sprache, Literatur- und politische GeKunst, Wissenschaften, Kultur, Wirtschaftliches, Ackerbau,
etc.,
schichte,
Handel, Industrie
Seiten 4^
ca.
2000
Noch
will ich
Gebieten apart nachtragen. So habe ich oben aus der ganzen Erziehungs-
die
Kommission der
510
nationalen Erziehung betraf.
Franz Krcek,
und
speziell in
25jhrige Jubilum seines Bestehens ebenso gefeiert hat, wie die Gesellschaft der poln.
diese Zeitschrift
in Galizien
,
deren Organ
Am
Mittelschullehrer Dr.
Erziehung
in
tung
als wirkliche
Leistung.
ber
die genannte
Kommission
als
publizierte er
sie
wren
gewidmet
(im Muzeum),
um
sich nachher
dem
in der
Fremde zuzuwenden.
i
liter,
SzkoJy
Diesem
einem Viertel-
(Wolyniak)
dem bescheidenen Pseudonym eines Wolhyniers und mit vollem Namen Markus Gizycki heit.
(ca.
All seine hierher gehrenden Monographien, selbst aus den letzten Jahren,
aufzuzhlen, wrde zu weit fhren; brigens hat sie der Verfasser selbst
60 an der Zahl)
in
II-
am Ende
des Studiums
Itlukszcie,
Gnesen 1909,
44
SS.) zu-
Wie
hier,
so
liche Nachrichten
er sein
lenkt
Augenmerk speziell auf die Ostteile des einstigen poln. Reiches und die kulturelle Ttigkeit, besonders das Schulwesen, der Polen,
Bei
Spis
1905,
SO,
145
u.
XXVI
1906,
SS., 4 Illustr.),
S^,
wyskiego
(dorts.
126
Toroka-
Z przeszlosci Hoszczy na
Wolyniu
Polonica.
511
(dorts.
1909,
S,
72
SS.).
Johann Kur-
czewski
Band
des Rocznik
w Wilnie
(1909).
Towarzystwo
nauczycieli szkl wyzszych (an der Spitze der Gesellschaft steht seit
Twar-
filozofii
sredniowiecznej
8", 5 u.
ist)
138 SS.
wykladw
szesc,
Lemberg-
wenn auch umfangreiche Geschichte der Gesellschaft aus der Feder des genannten Dr. A. Karbowiak und eine knappe, aber vortreffliche
bersicht
der
statistisch - geschichtliche
Entwicklung
der
galizischen
dem
Buzek
Galicyi
u.
ciagu
VII
76
SS.).
Fr
und wertvolle
Publikationen,
versittsprof.
Werke und
Studien zu verzeichnen.
,
Dr.
die
der
I.
Teil des
Bandes
(=
Acta
historica,
77
III.
1519
78,
Teil des
XVm,
1533, und
gibt auch
manches Interessante
fr
1908
zum
12.
Culmensis
1667
1672 factae,
dabei kommen auch Sprache und topographische NomenDie Erhebung des Denarius
S. Petri in
Polen be-
512
schftigte zwei Forscher.
als wiclitiger Faktor,
Franz Krcek,
Den
einen, Dr.
J,
Ptasnik,
interessierte sie
da
sie nicht
mehrere Frsteni
dem
LI.
86
SS.).
Der andere,
P.
Thaddus Gromnicki,
seit
noch weiter,
in
I.,
whrend
Ab-
Namen von
w Polsce, Kjakau
Studie, die
1908,
zese
8^,
474
SS.).
Den
wie
alle seine
Arbeiten
dem zu
viel
w wieku XVI. im Das Leben und Wirken des Lemberger Erzbischofs, Konstantin Zielinski, fate P. Dr. Stephan Szydelski knapp in einem Bande von 195 SS. zusammen (Krakau 1910, Akademie). Der Protestantismus in Polen wurde auf Grund der
(Modemisci katoliccy Koscioia Iwowskiego
literacki
Lemberger Pamietnik
1908
u.
1910).
Karl
Vlker,
S% VUI
u.
240
SS.).
Brckners
fesselndes
um
dem Ki-akauer
Mittelschul-
Universitt, Dr.
bowski,
S.
250
4SS); sie
ist
die er, ein Stilist franzsischer Schule, allen seinen Arbeiten zu verleihen
1660
ungleich
umfangreicher und
gehaltvoller
(Literatura
aryanska
Polsce
SS.l.
15601660, Krakau
Freilich
ist
498
und
Polonica.
5j3
anziehender; stellt doch der poln. Arianismus eine selbstndige Verquickung der nchternsubtilen dogmatischen Forschungen der Italiener
(Socino, Blandrata u.
a.
,
Es sind
die gln-
um
Rakw
geschart haben
und
tiges
dem Ansturm
da
sie
aller
anderen Konfessionen so
erfolgreich widerstanden,
Denkmal
in
wo
die
letzten,
lngst magyarisierten
Nachkommen der
von ganz anderm Standpunkte, behandelte das posthume Werk von Felix Morawski Aryanie polscy (Lemberg 1906, S", XXVII u. 564 SS. mit
Illustrationen);
189S) war,
seine
phnizischen Marotte
Sadeczyzna in 2 Bnden
1864
u.
1S65) und
ist
richts-
Weinhandels oder der Bergruber, durch das Studium der lokalen Geund Pfarrakten gekommen, da die letzten Arianer gerade im Sandezer
Lande Stand
hielten.
und
ist frmlich der biographische Rahmen fr einen erheblichen Teil des Werkes von Grabowski. Die Erzhlung ist etwas verworren, aber wohl
dokumentiert;
sie
Leider scheinen an dem Werke von unberufener Hand Krzungen vorgenommen zu sein; wenigstens teilt Dr. H. Biegeleisen in der Krakauer Krytyka von 1908
chaisierenden, uerst lebhaften Darstellung.
selbst mit.
Zur Protestantenliteratur
stets neue,
514
8",
Franz Krcek,
443
SS.); er enthlt
527 Briefe und Regesten, meist aus der SimlerDie meisten dieser
stammen von dem Krakauer Kalviner, Christoph Thretius (an Bullinger, Wolf, Simler u. a.), ber den Wotschke eine Monographie in
der Altpreuischen Monatsschrift (XLIV,
hat,
1907,
S.
ff.)
geschrieben
die zuge;
und
hrige Polemik.
viele
Persnliches.
formationsgeschichte,
der Posener
histor.
Gesellschaft,
August (Discordia und Cosminius), ber St. Lutomirski, Fr. Lismanino, ber den Humanisten Kugler, ber den Protestantismus in Schmiegel usw.
kann
ich nicht
mehr
einzeln anfhren.
Sas
powszechny 1909), der sich mit der missionren Ttigkeit des P. Peter 1748 beschftigt. Dr. Mathias Loret Borowski in den JJ. 1743
Xn. Band
II.
1772
XI
der
u.
321
SS.).
Es
ist
sozusagen
ein
Ladislaus Chotkowski,
schen Kurie nach der Teilung Polens und ber die Lage der Kirche in
dem damaligen
seits
Galizien.
Wie
und
andererseits,
darber belehrt
Historiker, Dr.
(
Ludwig
Koscit a cerkiew
w Galicyi
kordats
vom
1793
J.
dem X. Bd.
von der'und
1866
Ignaz Adamski
in der
Polonica.
515
ein aus
dem
J.
um
Miaskowski
(in
dem Miesi^cznikkoscielny
die
Rokoszny
(in
Kuk(in
der
die in
Chelmnie< vom
eine
Mankowski
(der in
Geschichte des polnischen Druck- und Schriftwesens in Westpreuen erscheinen lie) und dortselbst Nr. 9
vom
P. Dr.
Kamill Kantak
gege-
benen Auszge aus der Chronik der Thorner Bernardiner, wozu die
Chodynski
bildet.
(in
Pendant
imposante Werke von Geistlichen. Der leider whrend des Druckes seiner
Arbeit zu frh verstorbene P.
lichen,
J.
A.
Wadowski
gab uns
in
einem
statt-
noch unlngst
Dr.
Ladislaus Zahorski
genannten P.
wilenska
Johann Knrczewski
8,
zamkowy
czyli
i
katedra
w jej
ekonomicz-
nym
333
SS.).
Da
treten uns gleich zwei Publikationen entgegen, deren eine nicht nur
wegen
dem
I.
u.
Muzeum
polskie, wel-
Kopera
Na-
formell,
516
anzupassen wuten
viel
,
Franz Krcek,
da
sie anstatt
dem
Publikum
Viel besser
ist
der
I.
Polsce) ausgefallen,
den der
J.
um
Zu-
S.
brzycki
den
JJ.
19071909
in
100 Foliotafeln
(mit
10 SS. Text)
publiziert hat.
meinem
er-
Vorgnger mit Recht gelobten Rocznik krakowski, der unter der Redaktion des Prof. Dr. St.
scheint, gehrt hierher, so
Krzyzanowski
z.
in prachtvoller
Form
Anny w Krakowie von Franz Klein oder Dr. Klemens Bakowskis >Podziemia Wawelu (SA. 1909, 4^, 14 SS.). Keiner aber
koscii sw.
ich
erwhne nur
bis 19 OS
die
von Dr.
Kper a
in
Wiadomosci num.-archeol.
1904
kultury
Polsce,
21 Textfigg., SO SS.).
Dr.
Pagaczewski
dem hchst
geschmackvoll
ki-akowski), wie
tana in Ki-akau (im XI. Bd.), oder in den prachtvollen (aber auch unge-
Kom-
Tomkowicz,
eine interes-
sante Studie ber die Reste einer romanischen Kirche in Skalmierz (>Kollegiata sw.
10 Spalten), hier
aus dem VHI. Bd., 1909, 42 Spalten mit Photographien von Stephan Zaborowski), hier endlich publizierte im VIH. Bd. der subtile Kunstkenner, Historiker und Sammler, Univ. -Prof. Graf Dr. Georg Mycielski,
ein nicht
vom
J.
1494 (In-
whrend das im
K.
in
J.
Marcinkowski
Krakau whrend
dem Przegl^d
bist. druckt
(190S
10).
Den
widmete der
Polonica.
51
Kulturhistoriker Dr.
J.
Ptasnik
XVI
secolo al XVIII,
Roma,
S"),
VII und
in
109
SS.j.
der
Balaban
Judentums
in
powiatow trembowelskiego
XI. Bd. des
koJomyjskiego
aus
dem
Archiwum komisyi
jej dzieje
zabytki
(8'',
100
SS.),
V VI
einer
entsprechenden
seit 2
Krakauer Gesellschaft
Jahren publiziert. (Der
dem Lemberger Rathaus, der II. dem Grodeker Kirchhof, der dei- Stadt Lemberg gewidmet, alle drei von dem Lokalhistoriker, Franz Jaworski, bearbeitet). ber einen
im XXXIV. Bde der Posener Roczniki Tow.
Stattler gedachte
Trampczynski
Miezislaus Treter,
bei
der
dem
Wojciech
Buche Cieniom
lich
J.
Slowackiego,
35 SS.
Max
Gierymski,
kam
endillu-
auch bei uns zu seinem Rechte dank der schn (mit 92 Bildern)
strierten
Anton Sy-
gietynski.
u.
d.T.
Nauka
Hochgibt
u. Mittelschullehrer seit
und welche
ihr
Thaddus
sie
hat,
da
ihr
Muster,
Knackfuschen
tiberragt.
zu
Bnden gebracht,
will
,
von denen ich auer dem genannten hier noch die nennen
die Geschichte der polnischen
welche
fleiigen
Sammler Ale-
xander Polinski
die
518
Franz Krcek,
Alles jedoch,
dem Gebiete der Kunstpublikationen erschienen ist, wird durch den IX. Bd. der Nauka i sztuka bertroffen, worin der geniale Kunsthistoriker, selbst ein Maler ersten Ranges, Stanislaus Witkiewicz, dem unsterblichen Matejko ein wrdiges Denkmal gebaut hat, dessen uere Hlle und die Unmenge von Illustrationen (275 gegen
was
bei uns auf
selbst besorgte.
Werke
zu nennen.
ratury polskiej
Alexander
im
J. u.
Brckner haben
sie in
1908 sind
zweiter
Bde, 4S5
499
SS.),
Band stellenweise berichtigt, im zweiten der Stoff bersichtlicher geordnet und hie und da fortgefhrt wurde. Anders geartet ist das zweite Werk. Es sind dies Universittsvortrge, die Prof. Dr. Roman Pilat whrend seiner 30jhrigen Lehrttigkeit an der Lemberger Universitt
ber die polnische Literaturgeschichte gehalten hat.
Mhe auf
seine
Vorlesungen, die Ausbildung der Schler in seinem berhmt gewordenen Seminar, sowie auf die Leitung der von ihm gegrndeten MickiewiczGesellschaft
und
ihrer Publikationen
wie
geplant hatte
seine poln.
An-
Gleich nach seinem Tode aber sind die ihren Meister in piettvollem
Wilhelm Bruchnalski,
jeder
in
zwei Teilen
talentvolle
junge Literaturhistoriker, Dr. Stanislaus KosDes IV. Bandes erster Teil, von dem
Ludwig Bernacki,
redigiert, ent-
Polonica.
519
Reform des Ko-
narski bis zur dritten Teilung Polens, whrend der zweite, von Dr.
Kon-
stantin
Woj eiechowski
und dem Pseudoklassizismus des Ksiestwo warszawskie gewidmet ist. Der Rest bleibt noch aus, da noch nicht alle Mitglieder des Herausgeberkomitees ihre Arbeit beendigt haben, die keine kleine
ist,
wenn man
bedenkt, da
man
manchmal
in
mehreren Redaktionen
immer am Anfang
das groe
steht,
fortfhren
und nicht
arbeiten mute,
um
Werk
Wie
jetzt die
ist
Sache
das
gen, und
Werk
angenehm und
liest
und wirklich
bildet,
ein wi'diges
und geDenkeben
Pilat
andern Literaturprofessoren.
An
die
genannten Bcher Brckners und Pilats schliet sich nun die populre
Literaturgeschichte des freien Polens mit Chrestomathie von
dem heuer
Polski
literatury
niepodlegtej
Warschau, VII
u.
599
SS.,
1908, hat
sie 2
Auflagen erlebt
mit
dem
ihr
graphien und Auszge aus den Schriften, von der >Bogarodzica an bis
zum sBard
Ganzes zu
der
polski des Czartoryski (1795), doch wie hoch erhebt sie sich
trefflich
Ton
energischer,
da man
frmlich die Jugend beneidet, die ans einer derartigen Chrestomatie die
ltere Litaratur lieben lernen wird,
Das gesunde
Durchdringung
zum Gegenstande,
520
Franz Krcek,
zusammen
ein
Musterbuch ge-
der
Sammlung
die
Ksel,
Kempten
u.
186
SS.).
Nun
will
ich
einzelnen Perioden
der
geschichte durchmustern.
Und da
fllt
Sprachgeschichte zusammen.
La-
dislaus Nehring
noch mehr berhrt,
Jahrzehnte gewesen
dessen Tod
i)
gewidmetes Werk
Sprachdenkmler.
Da nun
Werkes
viele
Predigten aus
dem
hl.
neuem zu
edieren.
Diesen glcklichen
Gedanken
fate
und
fhrt
Adam
1909 erschienene
(also
I.
Bogen
ist)
geplant
dem
St.
Flo-
Jeder Text
wurde mit
ist fr
Das Buch
auch der
das Lied Bogarodzica hier, zu berichten, hiee Eulen nach Athen tragen.
Hat
ja
(S.
135)
Alexander Brckner
ber die
tiak
Trezahlreichen Nekrologen erwhne Przegl^d polski, Mrz 1909) und des Prof. A. A. Krynski (im 1. Hefte des VII. Bdes der >Prace filologiczne), da wir jetzt eine spezielle Broschre von zwei Schlern des Verewigten erhalten haben, wo der eine
Von den
(in
(Prof.
I. Chrzanowski) sein Leben und Wirken schildert, der andere (Dr.A. Babiaczyk) die Bibliographie seiner Schriften zusammenstellt (Wladyslaw
.
.
..
Warschau
1909,
SO,
53 SS.].
Polonica.
521
in
dem
VI.
Bde der nach langer Pause wieder auferstandenen ^^Prace filoloAuch die oben im XXX. Bde (S. 4757) gegiczne S. 637644). druckten merkwrdigen Korollarien zum Bogurodzica-Lied von Hofrat
V.
V.
Zeitschrift
noch
le-
obscestve
XX, 1907, Heft 2), und die Antrittsvorlesung des Th. Wierzbowski beim Beginn von polnischen Vorlesungen ber Literaturgeschichte an der Warschauer Universitt am 13. Februar
( Bogaro dzica,
1909
Warschau 1909,
8",
16 SS.).
Interessant
ist
der
viel umstrittenen
Frage; er will
sei,
ihm eine
originell pol-
zurck,
um
sie
dem
hl.
Gegen
einer
diese neue
142),
Das umfangreichste (unter den erhaltenen) poln. Werk des ausgehenden XV. Jahrh., welches eine Verarbeitung aller Evangelien und Pseudoevangelien sowie manschwachen Seiten entblend.
,
cher medivalen
Ganzen
darstellt
(z.
a.),
zu einem
u. d.
T. Rozmyslanie o zj'wocie
Pana Jezusa
als Nr.
54
Schon Macie-
jowski hatte ein Fragment dieser Kompilation, welches sich in der Czartoryskischen Bibliothek befand und von ihm als Annalegende aufgefat
wurde, gedruckt;
deckte
jetzt
man noch
ein
nach Publizierung des Przemysler Textes entFragment, auf Pergamentblatt schn geschrieben,
aus der Partie, die in der unvollstndigen (ohne Anfang und Ende) Prze-
was
was
alles beweist,
gewesen
sein
mu.
in Transkription herausgegeben,
522
billigen
Franz Krcek,
werden.
er auf
,
Hand-
aufmerksam gemacht
hatte,
ihm
jetzt,
Hoffen
wir,
da
in
den letzten
Jahren
als
T.
Zabytki augustyanskie
herausgegeben
(in
MPK.
Bd. H,
311
327).
Der Ertrag
ist
nicht
besonders gro:
auf eine
erst aus
Liedes Bogarodzycza
die
dz).
Dafr
werden
der
alle mit
des Parkosz von ca. 1445 begren, die Prof. i-os in demselben Bande
MPK
(S.
379
425) gedruckt
hat.
bisher in
und
Aus-
ihm
in der
hat).
Brckner
die
manchen gebliebenen Fehler bzw. manches Miverstndnis 394 diskutiert Ich mchte noch eine Bemerkung hinzufgen: S. 393 Prof. Los ber das Wrtchen patulo in dem Satze: >Omnes etiam
korrigiert.
vocales
modo
longantur,
modo
.,
Adverb
und
in
wiscie
so ist auch
Parkosz dies
Wort zu
lesen
und zu
verstehen.
Polonica.
523
zepki.
(Bd.
XXXIV
indem
herbeizieht.
Aus den
wiU
ich
IX] publizierten
Anton Semenovic,
Der Verfasser
Umfang um
11.
am
er seine Papiere
und
diese
Bemer-
und Polonisten,
Hieronymus Jlopacinski,
hatte.
zur eventuellen
Herausgabe berlassen
fr die
Warschauer
ihres Textes
Publikation die Textuntersuchungen des Semenovic zu der sog. Sophienbibel (Zusammenstellung aller erdenklichen
Abweichungen
am
ist.
(geb. CO.
der, in
(vgl.
ber seinen
J.
posiedzen, 1909)
noch
in
tos
in
viel,
sehr
schaft,
Lublin ab wir
;
dem
in
J.
Ostrorg gab
dem
J. S.
Ptaszycki Anla zu
trag zur Geschichte des Einflusses der polnischen Literatur auf die russische bietet die Berliner Inauguraldissertation des Frl.
Kop
;>
524
nischen,
I.
Franz Krcek,
De morte
prologus (1907,
aucli
8,
76
SS.).
Aus der
latinisieren-
Aderju Divky,
ber die
separat
u.
d.
T.
Budapest 1910),
corsi
ist
Humanist Polens
worden
ist.
1909,
S^,
Thaddus Sinko,
ver-
sah dieselbe mit einer Vorrede, welche eine Monographie ber diesen
Erzbischof enthlt.
nica handelt auf
die letzte
ber denselben Kallimach und den Simon von Lipeiner nicht publizierten handschriftlichen Quelle
Grund
welche P. Czeslaus
z dziejw
Bogdalski
separat
erscheinen
8",
lie
(Szkice
ist
humanizmu
w XV, stuleciu,
Krakau 1909,
158 SS.); es
maen beanspruchen kann. Der raren ersten nach und nach Neuausgaben publiziert, was man nur loben kann, wenn
spricht.
i.
Schw.
auf
dem Katheder
VI.
Stanislaus Do-
brzycki, der
dem
seine Neudrucke diplomatisch treu zumachen trachtet. In Bde der Prace filologiczne (S. 423 ^474) druckte er so die
Oratiunculae variae.
J.
Namowy
,
Murmelius vom
Texte (Schlerdialoge)
dieses lateinische
er aber
Kryptonym
dann mute
am Ende
ein
fehlt,
B. koga^ ein
treffend
vorkommt und
ist
erst
von Nehring
gedeutet worden
Interessant
oft glossematisches
poczliwosci albo
Polonica.
525
cnocye usw.
nicht fehlen
viele
(z.
B. delatus
Auch genug
groicby
Bohemismen
finde ich in
(Jen dla
vmyera,
iestess
spyerdelem osiowym pogrzebyon bywa; Tu es ardelio Ty wsscdzy ebii:, nicht zwei Wrter, wie bei Dobrzycki ohne jede
es ist eine
Anmerkung, denn
valetudine
semuii
laborat adversa
nie
dzyesy^^c
lat;
gaday
sye
= dysputuj
Leider
ist
der Neudruck
ist,
da Dr. DoNae,
(?)
fr
436 bobns
f.
Vczyn mi
selben Prace
Wenn
welche
Brckners Annahme
zutrifft,
da
die zwei
Druckbogen
(i5.
u.J/.),
Sigismund Wolski,
aus
dem Einbanddeckel
J.
eines Buches vom J. 1538 Ausgabe des Pontianus (Geschichte 1528 stammen, so wren sie noch vor
wo gegen
polemisiert wird,
von Dr.
Alexander Brckner
165
als I.
Poncyan
in
VI.,
186).
seiner Besprechung
des polnischen
Poncyan nur
ein
lckenhaftes
jetzt
Exemplar des XVII. und zwei des XVIII. Jahrh. zur Verfgung;
frs
Volk
Faktum mu
natrlich den
Rej, welcher zugunsten des letzteren seinem Titel zur Vaterschaft der
feiert
nun
sein ruhmreiches
Auferstehen.
Zwar
hatte schon
um
526
Franz Krcek,
aber erst
als einen
Brckner
nen lernen
lie uns
Koryphen der
^).
Nun
vom
J.
1578, den
Chrzanowski
besorgt hat.
Es
Band, dessen
das Werk Bernhards entfallen, whrend S. 393 541 als Beilage, eine Auswahl von sopischen Fabeln in der Bearbeitung polnischer Schriftsteller seit
Bernhard
(Biemata
LublinaEzop
1
wydal
tekstu
i
Ign.
Chrzanowski
stronicy
und wie
es
nun zu
oft
zu geschehen
pflegt,
da der lange
eine Flut von Hypothesen ber sich ergehen lassen mute, die
Autorschaft aller
wo immer
wenden
sich
nun
die Kritiker
von dem
dis-
Gtzen zu opfern.
Leider
ist
dem Fehler
in
nicht frei-
zusprechen, da er zuerst
dem Bernhard zu
Warschau
eine
und
u. d.
T. >Collectanea
Nummer
ca.
Franz
Pulaski,
z
tlumaczeniu Biernata
Lublina
dieses polnischen sops berichtet jetzt in Sprachen (KZ, Bd. XLIII. S. 374 377) ber einen anderen, litauischen sop, den er in einem Unikum der in der Czartoryskischen Bibliothek befindlichen Drucke entdeckt hat; nur ist dieser verhltnismig jungen Ursprunges (1706).
>Zeit8chrift fr
Kunde
idg.
Polonica.
527
1909,
8",
XXXVII
u.
27
SS.).
Vorgeschichte.
Es hat nmlich
Thaddus Grabowski
dieses
Unikum eingesehen und, ohne den damals angezeigten Abdruck abzuwarten, auf Grund flchtiger Notizen darber ein Referat der Akademie vorgelegt (Nieznany dyalog polski z XVI. wieku in dem Oktoberheft
der Sprawozdania z posiedzen 190S), welches von falschen Aufstelin
lungen
strotzt,
Ksiazka, 1909,
209
10.
210,
Ob
und desselben der Warschauer Gesellschaft der Wiss. am Dez. 1908 vorgelegte Referat > Nieznany dyalog z pierwszej polowy
z
24 SS.) beweisen.
wir in
Wege
grnd-
Herrn Putaski
I
derselben Collectanea,
wo
er
ebenso sorgfltig ein anderes Unikum, den aus der berhmten Radzi-
wiWschen Buchdruckerei
1908,
(in
Brzesc)
XXVI u.
27 SS. mit
welche eben
Ausgabe
und
darstellt).
Es sind
dies
Form
aller
und Sohn),
schon kalvinisch,
Anlehnungen im Einzelnen.
Man
schollen geltende) Arbeit des Rej vermutet; es scheint jedoch nach Prof.
Sommer 1554,
in
Niemen mit
Es hat nmlich
thek neben jenen Katechismen noch zwei andere lteste Brzescer Drucke
erworben: die bersetzungen des Summarium decem praeceptorum des
Chr. Imler Hadamarius (1541) und der Formulae caute loquendi usw.
ausdrcklich datiert.
528
sittsprofessor,
Franz Krcek,
einer schnen
Gabe.
Chronik in polnischer (wrtlicher, daher an Kussismen reicher) bersetzung von circa 1550, und zwar in der Orthographie des Originals,
uerst sorgfltig, wie alles, was wir diesem trefflichen Herausgeber zu
danken
haben,
dessen
Beispiel
vorbildlich
wirken
sollte
i
(Kodeks
19 SS.
Zmdzkiego
49
u.
r.
S", VIII,
photolithographischen
FacsimUe,
vgl.
In der Vorrede
bekommen wir
eine er-
dem
fhrt
russischen Chroniken.
Nach Litauen
uns auch eine andere Edition, wenn auch nur eines polnischen Briefes
des Wilnaer Bischofs, Frsten Paul Olszanski,
a. d. J.
Johann Eurczewski
Pawla Olszanskiego z r. 1542. dem I. Bde der Wilnaer Roczniki Towarzystwa pi'zyj. nauk S. 145 Auch die Abhandlung P. Sobalskis ber die drei7). bndige, vom Bischof St. Karnkowski im J. 1578 veranstaltete Sammlung von Briefen hervorragender Mnner aus dem XVI. Jahrb. (in Kwar-
zapomnianych poetw
in
XXII
3
Jahren eingeHefte
stellt,
Prof. Th.
Wierzbowski^ noch
gedruckt hatte.
XXHI
XXIV
politische Verse
quille a. d.
VII
u.
Bewegung
(z.
bezglich,
1,
B. gleich Nr.
XXV
yoUkommene,
in
der ganzen
Sammlung
ein
des
Stanislaus Orze-
Ludwig Kubala
sztuka bildet)
Neuausgabe den
kation
Nauka
Fidelis subditus
Polonica.
529
Xu. 120
SS.),
whrend
die
XIV
Kommentars,
ist freilich
nur dadurch
der
erzielt
worden, da
Prof.
Exz.
Gregor Snger
sich in die
Mhen
Ausgabe mit
Wierz-
bowski
Dienst dieser Sache gestellt und eine hervorragende philologische Leistung geschaffen, die sich seinen zahlreichen vortrefflichen Emendationen
lateinisch-polnischer Texte, namentlich Dichter, wrdig zur Seite
stellt.
Glcklicherweise kann
man
bei
dem Eingehen der genannten Bibliothek morte, vive la Bibliotheque Denn an die
!
dieser
die
zwar von einem noch sehr jungen Schler des Prof. Kallenbach, Karl
Badecki, redigiert wird, aber erfahrene Krfte als Herausgeber zelner Werke zu Mitarbeitern hat. Der Titel, Einband usw. sehen
viel als rarae aves) mglichst getreue
ein-
sehr
modernistisch aus, sonst aber sind die Biale kruki (Weie Raben, so
Natrlich wird
dadurch zu
werden knnen und das Ganze nur sehr langsam fortschreiten kann.
gedient,
wenn man
Ptaszycki mit guter Vorrede und paar Facsimilien usw. nach der Art
an Geldmitteln
stecken
gebliebener akademischen
herausgeben wrde.
Das
erste
Heft
umfat die Klage der Bauern ber die Grausamkeit der Herrn (Lament
chlopski na pany,
Lemberg 1910,
4^,
lUu. 25
109
und
von
Dr.
Bemerkungen
von Prof.
HO),
Im
ediert
Joseph Kallenbach,
lat
Da
manismus
in
dem unermdlichen Bibliographen und Forscher des HuPolen, Lemberger Privatdozenten Dr. Viktor Hahn, ber
im XVI. Jahrh. (Literatura drama34
XXXII.
530
tyczna
Franz Krcek,
Polsce
XVI
der von Dr. Balzer gegrndeten Gesellschaft zur Untersttzung der poln.
Niko-
Werke aufgeweckte
be-
sonders seine Synthese der literarischen Ttigkeit Rejs rief sogar eine
Schriftstellers, Prof.
W. Bruchnalski,
Rozprawy
im XLIV. Bde der KL, wo auch eine posthume Arbeit von Dr. Zbigneus Kniaziolucki ber das Verhltnis des Zodiacus vitae
auf Grund gar umfassender Vergleiche schildert
akad.
,
philol.
von Palingenius und des Wizerunk vou Rej etwas post festum gedruckt wurde.
Parallel
dazu
luft
die
im XLIII.
Bde
derselben
Rozprawy erschienene Abhandlung des schon genannten Prof. Dr. T. Sinko ber die Quellen der im Leben eines ehrbaren Menschen von Rej zitierten Beispiele (Zrdia przykladw Reja w Zywocie cziowieka poczciwego).
Die Fragen, ob Rej ein
Amt
bekleidet habe
und
So hat
auch
Miaskowski
urzad?
wieder auf-
piastowal jaki
S,
XXXIV. Bde
Auch die Skizze des Lemberger Mittelschullehrers, Dr. Michael Janik, ber den Luxus in den Schriften dieses Dichters ist lesenswert (>Zbytek w pismach Mikoiaja Reja im XIV. Bde des Lud). Derselbe Dr. Miaskowski druckte in demselben Bande
der Roczniki eine Monographie ber das Leben und die Schriften des
Leibarztes des Knig Sigismund
I.,
Wedelicyuaz
das hier
dem
Obornik
und kulturgeschichtlichen Stoff enthlt, findet eine Ergnzung J. Ptasnik: Testamenty Piotra Wedelicyusza jego ioni Otylii (in Kwart. bist. 1909). Einem andern,
Polonica.
531
1568),
Bugiel
zywot
i
1568.
Jego
35
SS.).
Und da
stecke, so
bemerke
ich
noch
beilufig,
gebnissen berraschende
Abhandlung ber
Wasserleitungen und
Kanalisation in den Stdten des alten Polens publiziert hat (im Przeglad
hist. u.
SA.: Wodociagi
kanalizacye miejskie.
8",
Z dziejow hygieny
VII
u.
ber die Lehre von venerischen Krankheiten im Lichte der poln. medizinischen Literatur (Nauka o chorobach wenerycznych
pismiennictwie
i
wene-
rycznych 1909).
Studie des
Wenzel Meczkowski
ist
(
Polen zu ersehen
aus
Prowizorowie szpitalni
dem Przeglad
hist.).
ich zu Dr.
Miaskowski
wieder zurck,
um
Z teki bibliograficznej
zu
gedenken,
die fast in
Und
wieder ein Nekrolog: Der talentvolle Verfasser der quellenmigen Studie ber
oben XXVIII,
er
542), P. Dr.
Warminski,
ist
unlngst gestorben,
nachdem
noch
Mo-
drzewski im
XXXIV. Bde
(u.
SA.
Kilka nowych
Tod
desto
Denn wie
viel
Zuerst
Fritz)
sein eigentlicher
Verfassers
es
De
absolvierte
an und verweilte
am Hofe
532
treffen wir ihn in
Franz Krcek,
Gnesen an der Seite des Eeformators Johann Laski nnd auf dem Wege zur Apostasie. Dann erklrte er die mit dem Pfarramt des Frycz in Brzeziny zusammenhngenden Fragen, endlich entdeckte er
8
in
der Breslauer
stdtischen Bibliothek
o Kosciele,
die
bisher unbekannte
als
Frycz
ein fr sich
was auf
wirft.
Auch
i
ein
quellen-
miger und
trag ist der
I.
jego recepcyi
Polsce
niversittsprofessor
Witold Rubczyiiski in dem LH. Bde der akad. Rozprawy< KL, S. 61 190 u. SA.) publiziert hat. Der Untertitel lautet: 0 filozoficznych pogladach Sebastyana Peti-ycego zPilznawjego
Dr.
(hist.-philos.
Przestrogach
Przydatkach, a
szczeglnosci
doJaczonych do pierw-
lie.
Ferdinand Hoesick
ist
swietle dotychczasowych
8^,
wynikw krytyki
historyczno-literackiej<
(Krakau 1908,
riesig
301
SS.) ist
Roman
um Anmerkungen
oft
gegen Plenkiewicz
nad Kochanowskim (im XLIV. Bde der akad. Rozprawy, philol. Kl., S. 329 396), die jedoch zu oberflchlich die Berhrungen mit franzsi-
u. a.,
und ziemlich
tiberflssig die
viel
Dagegen
Neues
bringen zwei den Liedern des Sngers aus Czarnolas gewidmete Abhandlungen.
St.
Dobrzycki
unterwarf die-
Kochanowskiego
Polonica.
533
S,
97
249
in
u.
(z.
Was
aber
Anakreon zurckzufhren
ist,
ist,
wie unser
gekommen
Jarecki (Pierwsze
liter.
1
polskie
Pamietnik
908).
Dem
Ludwig
Janowski
lichte
eine schon
1901 verfate,
erst 6 Jahre
nachher verffent-
und
um
23S
1907,
S,
SS.,
das literarische
Moment ganz
SA. aus den Izvestija der Universitt), die freilich zurcktreten lt, die Anschauungen des
bespricht und
den tragischen
und
Menschen
darstellt.
dem
Pamietnik literacki
deren erster
19051908
St.
Do-
T.
Dabrowski
zeigte (in
3),
da
es in spteren
Gesangbchern
doch zu finden
Ausgabe des
Ogrd fraszek etc., fnf Bcher von Gedichten des Wenzel Potocki, die 1907 im Verlage des Lemberger Towarzystwo dla popierania nauki
polskiej erschienen ist (2 dicke
u.
XXV, 549
SS., 8).
Es
ist
am
meisten nationale
Werk
2000
meist lngerer Gedichte, Frucht dreiigjhriger Arbeit, Gelegenheitsgedichte aller Art, Persnliches und Fremdes, Erlebtes und Gedachtes,
(mit einer
dem
Treiben daheim und im Felde, in Kirche und Schule, Heer und Gericht,
in einer kernigen
und
saftigen,
534
Franz Krcek.
Genu
ist
190S, Heft 4
zu vergleichen
ist).
Werk
Belehrung ber den Dichter, wie ber das zeitgenssische Treiben, das
er,
kein Lobhudler des Adels, obwohl adelig nach allen seinen Anschau,
Der Dichter
freies Urteil
ist
Jahren seinen Arianismus abschwor und katholisch wurde, aber sich ein
ber den Katholizismus und seine Geistlichkeit gewahrt hat,
So
ist
endlich eine
,
dem
abgestattet.
diese
Und Alexander
ent-
Brckner,
widmet
Die Ausgabe
ist vortrefflich,
dem
Gut
tat der
junge
Forscher, der sich eben mit der Literaturgeschichte des XVII. Jahrh. befat
na
tle
124 SS.
es ist
dem
dem
Twardowski (Samuel
131 SS.) folgen
Twar-
dowski
jego poezya na
i
tle
Przewodnik nauk.
lit.,
S^',
Dr.
Stanislaus
Turowski, da er in Pamicjtnik lit.< (190S, Heft 4) einen Index der in dem Fazetiengarten vorkommenden Eigennamen gedruckt hat. Dem Muster Krakaus und Lembergs folgend, begann auch die junge Warschauer Gesellschaft zur Erhaltung der Denkmler vergangener Zeiten
will.
Die erste
Nummer
Ab-
druck der Beschreibung von Warschau, die der knigliche Musiker und
Baumeister,
Adam Jarz^bski,
in mittelalterlichen
Polonica.
535
Die Mitglieder der Gesellschaft
Warschau 1909,
teilten
8,
XXVII, 176
SS.).
sich in die
fassers
Ausgabe folgendermaen: Die Biographie des Verund den Textkommentar lieferte Ladislaus Korotynski, den
Alexander Kraushar.
Exemplars
ist
prachtvoll ausge-
Chlebowski Warszawa
a.
za
Wladysiawa IV.
i^iOzinski, zusammengefat.
Sein Buch
Ladislaus dawnych
wie ein
8<*,
246
SS.),
spannender Roman und wurde wie ein solcher vom Publikum aufgenom-
men,
so
wurde.
Bestimmt war
dauerte es
bisher
dem Verfasser zu
Mythe
ist,
lange,
eine
heraus. Vereint haben sich hierzu der Eifer des Sammlers, das intensive
die vollendete
Form
des Romanciers.
In vier
Kapiteln, mit Verzicht auf Zitate, doch mit Vorliebe die Original Wen-
dungen einflechtend
drei Jahrhunderte
die
XVI.
die Schlsser
und
Palste,
groen und kleinen Adelshfe, die Kleider und Insignien, das Haus
schade!
Schmuck von
in
Illu-
Ende, aber
dem knappen
Raum
Nach
Der im XVII.
XVIII. Jahrh. zu
wymowy w wieku
Michael
XVIII. in
Janik
XVII.
und Prin-
An
sie
wymowie
536
i
Franz Krcek,
mwcach
dawnej Polsce<
in
mische Literatur der Disunierten mit den Uniten und rmisch-katholischen Polen studiert
Dr. Cyrill
seit
Studzinski;
ber
im
XLIII. Bde der akad. Rozprawy, philol. Kl. (Ze study w nad literatura polemiczna).
Erfreuliches sagen.
die Literatur der Sachsenzeit lt sich
wenig
ist
So
die
den Gedichten des Lukrez und Palingenius, sondern auch mit den Werken Popes und Rousseaus zusammengestellt werden, etwas Ungewhnliches
auf diesem Gebiete (Polski glosiciel stanu natury z poczatku XVIII.
XLV. Bde
der akad.
Rozprawy<,
philol.
KL,
XVIIL
zu verschiedenen
zu
einem Bande Z dziejw satyry polskiej XVIIL wieku (Warschau 1909), 8", 226); G. Piotrowski, A. Naruszewicz, J. U. Niemcewicz u. I. Krasicki
sind eben
Der
kann sich jetzt einer mustergltigen, ersten kritischen Ausgabe ber die letzteren vgl. eine Programmseiner Satiren und Episteln rhmen, die dissertation von Anton Ryniewicz a. d. J. 1907
letzte
Dr.
Ludwig Bernacki
listy,
wydanie krytyczne Lemberg 1908, Verlag des Tow. dla popierania nauki polskiej, Gr.-S^, 203 SS. u. 11 Fcsm.). So ist der Gedanke
I.
Chrzanowskis
in
die
Werke
liter.
kritischen
nislawowskich
sation.
dem
besten
Wege
zur Reali-
Und
Pilat
(s.
o.),
Auch
eine wirk-
liche
steller
in
>Pamietnik
1905) galt fr
Werke von dem um diesen SchriftBronislaus Kasinowski einen Nachahmer der Franzosen, aber
Hauptwerken der franzsischen
erstens suchte
man
Polonica.
537
z.
B.
Bo leslaus Kielski
in seiner
na rozwoj komedyi polskiej, SA. aus dem XLU. Bde der akad. Rozprawy,
philol.
die wichtigsten
poln.
Komdien
wieder der
von Bohomolec
wo
zweitens wollte
man
etc.
urwchdruckte
Werke
retten.
Nun
Dr.
Bernacki im
und der
ist
alte
auf immer
erschttert,
teils
Der Fircyk
w zalotach<-.
entpuppte sich
als polonisierte
amoureux eines lngst vergessenen Romagnesi und hnliches lt sich auch von andern Komdien sagen sie sind blo gut gelungene Adap:
da Dr. Bernacki
noch nicht getan
Studien anderer
seine Untersuchung zu
Ende
fhre,
was
er
bis
dato
hat.
viel,
manche wie
Edmund
Bieder ber
Der
die Komdien des Zabiocki auf dem Hintergrund der Zeit (Schulprogramme,
Krakau 1906
u.
Franz Karpinski^
warm und
liebevoll
annehmen
einige
wrde, wie der leider eben zu frh verstorbene feine sthetiker und
Schngeist, Dr.
Konstantin M. Grski.
vor uns
hren wrde.
P. P.
Kwoczynski
Dank gedenken, da
als bisher
sie
Grade erweist,
i
angenommen wurde
(Psalterz
Karpinskiego
1907, 8
0^
Dublin
Zeit-
132
Fr
und
schriftenwesens
538
Franz Krcek,
Smlski 0 polskiem
> Monitor
ge-
am
Deshalb
begann ich
jetzt aus
Den Anfang
S",
bil-
den Przyczynki
do
I.
SA.
16 SS.),
wo
den
I.
Jahrgang dieser
Zeitschrift (1765)
Karwowski,
1859
in
1796
1859,
Posen 1908,
S^,
Auch neues
Kos-
sowski, der
und
nale
am
in seinen letzten
soll,
und
listy in
Szyjkowski
in der
eben
hatte, fand
Person des
St.
Komeza
von
J.
U. Niemcewicz drucken
Chrzanowski
und Dr. Maria Anton Kurpiel aus dem fast unbersehbaren poetischen Nachla des groen Patrioten und hervorragenden Belletristen; der
letztere tat dies zuletzt in
Pamietnik
lit.,
19 OS.
Dortselbst
(1906)
Polonica.
539
Bronislaus Czarnik,
denn
sie
die
Roman
in
Polen
bei.
obych
Werk von
J.
Kallenbach nach
Badecki
lit.,
1909
u.
SA.).
Der Verfasser
dem sub
Woronicz
,
ein zweibndiges
8,
Lemberg 1908,
Und da
Buch
;>
wartet
Hundert
H. Gallego, G. Korbuta,
V, Warschau
u.
19061909,
481
XVm
u.
480, XI
ist dies
460, XI
u.
526, VI
487, VII
u.
SS., Gro-SO).
Es
eine
u. Biblio-
graphien mit Proben und Auszgen, aber die Ausfhrlichkeit, das Heranziehen verschollener
Werke und
Schriftsteller,
berechnet
das
ganze
ist
auf
ist
man
gelangt, dafr
bekommt man
Warschauer Pseudoklassizismus
den Bden KI
es
V).
Die
703; vergessene
wirklich einen
Namen werden
man bekommt
was
z.
B. der
540
Franz Krcek,
sehr bedauern, da noch immer keine Gesamtausgabe von seinen gar versti'cuten
(III,
ist)
ber Mickiewicz
82135), Stowacki
ist
172250), oder
geschrieben hat,
Es sind
dies tief
Wert beanspruchen.
vielerlei,
so
reiche Proben
im Zusammenhange, da
Eine
Dame
die
Ausfhrung
den
Und
Die
religise,
welche in Europa
ein,
das
Liberalismus und Reaktion auf diesem Gebiete religiser Anschauungen, das sich in periodisch wandelbarer Stellung zu diesem ungewhnlichen
Buche abspiegelt
historiker, Dr.
Krakauer Literatur-
Maria Szyjkowski,
i
liter.
Auch
in
nach Kocubinskij, zu seiner eigenen Domne erwhlt. Namentlich sind es Bhmen von denen er ausgeht da er in dem Museum des Kgr. Bhmen unerschpfliche Materialien findet. Ihm verdankten wir den
,
Riesenband
(Pis'ma
der Hankaschen
Korrespondenz aus
slavischen
Lndern
V.
Hanke
iz
slavjanskich zemel,
1296
u.
SS.);
die Briefe
an Hanka brachten
viel
Interessantes, doch
wre auch
druck der ganzen Korrespondenz, ohne Auswahl, scheint mir zuviel des Guten. Darauf kamen die > Vzajemne dopisy J. Dobrovskeho a J. S. Bandt-
k6ho (Prag 1906) und nun eine Art Synthese alles vorausgegangenen, ein Buch ber die slavische Philologie in Polen am Ende des XVHI. und
Polonica.
541
XVIU.
IX
u.
491 SS.,
dazu Beilagen mit Briefen von und an Linde, Dobrovsky, Koppen, Bobrowski, Chodakowski, Rakowiecki
S. I
CLXXII
zum
u.
Register S.
10).
die
erstenmal gesehen
(so teilt
von den
mit)
illyrischen Reise-
1S02
1805
und
gibt eine
wohl
abgebrochen werden
sollten.
um
die
Namen
Prof.
,
und benutzt
333
349)
Rumjancova
11).
auf
dem von
Prof.
Krakauer Universitt,
in
Edmund Kolodziejczyk,
man
aus
zu einem Spezialisten
seinen Skizzen aus der Vergangenheit des polnischen Slavophilismus urteilen darf,
die
im Swiat siowianski<
(vgl.
Z przesziosci siowianofilstwa
skiego Towarzystwa przyjacil
seit ein
w Polsce
nauk
1S06 1830).
Celakovsky, der durch seine Sammlung von slavischen Liedern den polnischen Dichter, Kasimir Brodzinski, zur Herstellung einer polnischen Anthologie aus denselben angeregt hat (vgl. darber die
Abhandlung von
Istorija slavjan-
dem
fters
Kossowski
es infolge eines
S.
skoj fitoiogii
Brodziuskiego tlumaczenie
v. J.
piesni
ludowych
1906, die
Analyse der bersetzung gar nicht befat). Das seit dem Erscheinen des umfangreichen Buches von Arabazin etwas abgeschwchte Interesse fr Johannes den Tufer des Rosich aber leider mit der philologischen
im Wachsen.
Man
durfte
542
sehen Museums,
Franz Krcek,
Privatdozent Dr.
Bronislaus Gubrynowicz,
(vgl.
die
Nun
dienmappe
1910,
befindiiclie Material
zu verffentlichen
Pamietnik
lit.
wo schon
frher aus den Hds. des weiland Prof. R. Pilat ein unist\
aber
Alexander
Przew. nauk.
J:iUcki,
i
liter.
1906) eine fr die Anfnge der dichterischen Ttigkeit des Kasim' aus
und Jugendjahre)
Ladislaus
SS.).
Jankowski (W
bares Faktum.
lozy masonskiej,
Lemberg 1910,
Io,
88
den Verfolgungen von 1823 und 1824, zu der staatsrettenden Tat des
berchtigten Novosilcov und seiner
Kumpanen gegeben
gerettet
und vor
Krakauer Akademie zur Verffentlichung anvertraut worden. Die Philoselbst hielten es fr verloren, vorsichtshalber verbrannt.
Ein Mittrotz
seiner
standen; von ihm erbte es sein Neffe, Dr. med. Johann Pietraszkiewicz,
J.
Damit
ist
Tag zu
1820
um
die
Bnde
gewonnen.
Prof.
J.
Kallenbach
in
(vgl.
wicza 1817
IS20
in
Pam.
liter.
in Bibl.
Polonica.
543
um
nur wie
am
schnellsten die
dem Archiv befindlichen unbekannten Schriften des Dichters den Forschern und dem Publikum vorlegen zu knnen. Dies geschah in einem stattlichen, in uerer Form der ersten Ausgabe von Gedichten Mickiewicz'
bis die
XVII
u.
von Mickiewicz fr
auch Briefe
;
Mieszko, Pani
Poem
etc.),
nicht alles
wegen
worden
ist,
mu umgeschrieben
werden.
Es hat
den Anschein,
dieser
als
Abhandlung ber
det die von Frl.
bil-
Stanisiawa Pietraszkiewiczwna
geschriebene
und von
wszechny 1909
grund, von
10).
Sonst sind
wie
immer
dem
Werk wurde endlich zum ersten Male kritisch und vollstndig als IV. Band der monumentalen Gesamtausgabe von Mickiewicz' Werken, welche die seinen Namen tragende Gesellschaft verlegt, dui'ch Prof. Dr. J. Kallenbach herausgegeben, Lemberg 1907, Gr.-S", 416 SS. m. Portrts u. Fcsm.) hat Heinrich Moscicki vorder Dziady abheben
dies
(NB.
und
illustriert
besonders herausgegeben
stark
i
erweitert
T. Wilno
SS.).
Warszawa
eine
w Dziadach Mickiewicza,
liefert
Warschau 1908,
203
Es
ist dies
wert-
Universitt,
Ludwig Janowski: 0
War525
szawa
etc.,
S.
544
bis 538).
Franz Krcek,
Derselbe H.
Moscicki
tung weiter auf breiter Grundlage, wie aus seinem Artikel ber die
tauische Jugend
(>Bibl. warsz.
und
ihre Stellung zu
ist
1910).
Zmigrodzki
(im
alles,
Dr.
W. Bruchnalski
schreibt,
wie
>Ateneum
was
Prof.
ist
der Dziady
(in
Pamietnik
liter.
1910).
Die
Baukowski (Adam
Mickiewicz
romantycy warszawscy
sei einer
in Przeglad
Pro-
grammabhandlung von Thaddus Rojek ber die damalige literarische Ttigkeit eines von diesen Warschauer Strmern und Drnglern, Stephan
Witwicki, gedacht (Stefan Witwicki
8",
43
SS.).
Wie
wurde, sehen wir jetzt aus der Studie des Prof. Th.
Grabowski (KryDie
tyka literacka
sogar zwei ganze und eine partielle Monographie ber den genialen Verfasser
literaturze polskiej
,
rycy Mochnacki
Krakau-Warschau 1010,
550 SS.,
Arthur Sli-
winski, M. M. Zywot i dziela, Lemberg 1910, S, 400 SS. mit Portr.; Polityczna strona dziaposthume Publikation J. Gollenhofer lalnosci M. Mochnackiego, Ki-akau 1910, S, 103 SS.); dabei wurde auch
Mochnacki
wicz
seph Tretiak,
i
gewicht
S.
55 bis zu Ende!),
am
kin
ausgefallen, obwohl
als
man
betreffs
Ehernen Reiters,
Apologie gegen die Vorwrfe des Polen, wohl auch anderer Meinung sein
kann, wie VI. Spasowicz, mit dem Tretiak in dieser Studie polemisiert.
Aber
Stoffes
alle
wegen
und
Form.
Da
ist
und gelungene Studie des Dr. Manfred Kridl ber den Verfasser der
Polonica.
545
(Mickiewicz
beider
8^, 220,
die Vergleichung
Werke auch
Bibl. warsz.
August 1909).
des
1S41,
ten b ach
(S.
in
dem
u. d.
J.
I.
KlLamus
440
470
liche Studie
in
von
Zakrzewski
33
VII
u. SA.).
ber die
jetzt in
Helden des
Thaddus
dieses
Hauptwerk erscheint
dem Nachlasse
arbeitet,
lt
;
W. Bruchnalski
be-
Sigismund Kramsztyk
erscheinen
widmet,
dritte
in
behandelt ihre Gste und die Szlachta aus Dobrzyn (->BohateGoscie Soplicowscy
i
Dobrzynsey, W^arschau
Von der populren Darstellung des Dichters als Politikers, die von dem eben genanntenA. SAvinski herrhrt (Mickiewicz jako polityk, Krakau 19oS, 8", 254 SS.) knnen wir hier absehen; da war die Gelegenheitsschrift ber dieselbe Frage von dem 1 909 in Athen
147
SS.).
ermordeten Dr.
Stephan Waszyuski
(ein
knnen wir
die politischen
Hand
leicht studieren,
denn
die in der
La-
dislaus Mickiewicz,
bersetzung sind
sie
in
einem Buche
in Original
ab und in polnischer
geschtzten
von
331
SS.).
letzten
messianistischen
Lebensperiode Mickiewicz'
Nadeszly
inne
czasy.
Arthur Gorski,
eigenartiges
seine
Geistes
Bedeutung
230
SS.).
daher der
Titel.
Der
ethische, nicht
X5XII.
35
546
Franz Ercek,
der artiatisclie Gehalt, und die Bedeutung fr seiu Volk, fr alle Zeiten,
Aber
dem mehr
beredten, als berzeugenden Interpreten des Dichters sehr scharf ins Gericht (vgl.
z.
Boguski
in Przeglad
bann Belcikowski:
Der
Ge-
Andreas
Baum fei d,
lie sich
er entwickelt seine
Warschau 1910, 8", 97 SS.). Das Jahr 1909 stand unter dem Zeichen des
100 Jahre vordem geboren war.
Lemberg, wo sogar ein Kongre der Literaturhistoriker und Literaturfreunde mehrere Tage hindurch Sitzungen
hielt,
zusammenhngende Fragen zu
wesenheit der Krakauer gelehrten Kreise, die auf diese Weise mit
Kongre und
Victor
Hahn,
verbreiten trachtete
und
trachtet.
Brody 1909,
8",
176
Daneben gab
Sl'.
er eine
An-
poezyi polskiej,
Lemberg
1809
1
1909),
Illustr.).
1908
19 09
in lo dicken
Bnden erschienen
ist.
Es gab
viel gr-
Gubrynowicz
wo
heraus.
hier gearbeitet.
ja
(in
man
die in
Pam.
liter.
1909
Polonica.
547
Julius,
dem
Lemberg Ull, S, 201 SS.). Aber was fr ein Unterschied zwischen diesen 10 Bnden und den frheren fragmentarischen Ausgaben (auer der von Dr. Vinzenz Lutosiawski musterhaft schon damals gedruckten Genezis z ducha)! Und wie hat sich das Sprichwort Finis coronat opus an dieser Ausgabe bewahrheitet! Ist ja doch die Krone des Ganzen der zuletzt von Dr. Gubrynowicz auf den Buchmarkt
Studya o
geworfene IV. Band, der auf G52 SS. die unvergleichlichen Fragmente
des genial geplanten, aber leider unbeendigt gebliebenen Hauptwerkes
Wie
Bde
mau
man
erst,
wenn
die
So war
es
auch diesmal.
Schon Pamietnik
literacki
(I.
Es wird
also
gut sein,
wenn
einen
aber
Wohlbemerkt
die
d. h. seine
klassischen Briefe
an die Mutter, Verwandte und Freunde^ waren von Anfang an von der Ausgabe ausgeschlossen, denn der Warschauer Slowacki- Verehrer, Leo
Meyet.
und gedenkt
Dagegen hat
in
der populren
Ausgabe
seiner
Werke
(in
1000 zweispaltige Seiten sehr kleinen und engen Druckes, Lemberg 1909,
Preis gebunden nur 14 K.), Prof. Th.
(Nr. I der
Pini abgedruckt;
Ausgabe
548
Franz Krcek,
wenn
tat,
sie
auch
alles
aus
htte,
was
sie nicht
da
sie sich
nur mit
dem
6-bn-
dem Herausgeberj
Dr.
Werke Slowackis ausgefallen, die Arthur Grski, ebensowenig Ehre macht, wie
Ausgabe des Zawisza Czarny; sie ist weder Ein Werk, das das ganze Leben und Wirken
ist seit dem Buche Das Jubilumsjahr hat uns nur den
Band
Dr.
tie
Thaddus Grabowski
wspiczesnej epoki
I.,
unternimmt
(J. Sl.
S^*,
Jego /.ywot
dzieta na
Krakau 1909,
tle
2 u.
326
SS.'.
In populrer
jego zycie
Charakter na
19081909,
u.
die JJ.
S^',
33
Wojciechowski >W
347
SS.),
wybr pism (Lemberg, Macierz polska 1909, S", eine gelungene Chrestomathie mit Biographie, und das zwar
i
Zywot
Baczynska: W
zycie
i
stuletnia (sie!)
1809
1909.
8^,
J.
Sh Jego
151 SS.).
twrczosc
(Posen
116
u.
Aus
Erwhnung
Ge-
entstanden
da
bogen)
und wegen
verteilt
Thema
in drei
Bnde
Sl.
S^, 3
Buch besteht aus den Studien der Lemberger jetziger oder frisch absolvierter Akademiker; es ist also eine Gabe der Jugend an die Manen des
Polouica.
549
wie
es
im Titel heit
J. Si.,
um
wird (Cieniom
rycerza na-
nicy Iwowskiej,
1 1
Arbeiten, die
Lemberg 1909, S'', 291 SS.); auch die hier gesammelten meistens aus dem Seminar des Prof. J. Kallenbach herwill ich
vorgegangen
sind,
am
Ma-
kaum
richtige
Auffassung von
Janik
ber
(J. Si.
1909, Schulprogr.,
S^,
95
SS.).
Matuszewski
sprawie
SI.
jego stanowiska
w spoleczenstwie, Wadowice).
in
hang
Johann Ciemniewski
S*',
96SS.),
J.MakJo-
wicz
1909,
(Religijnosc
80,
J. Si. ,
27 SS.) und K.
Kantak
Sl.,inder Unitas
Juli 1909).
sitt,
Auerdem
suchte ein junger Zgling der Lemberger UniverEinflu, welchen des Dichters Reise
nach dem
Si.
in
Den
stellt
Schul-
SO,
16 SS.).
Krakau 190S, 8**, 27 SS.); dasThema, aufsein Leben beschrnkt, aber um die Liebesfrage ervon griechischen Lyrikern,
J. Si.,
Johann Pietrzycki
schau 1909,
8^,
(Kobieta
miiosc
zyciu
Lemberg-War-
24
SS.).
es
Kasimir Kobzdaj,
der sich nur mit Ludovica Sniadecka, einem Ideale des Dichters, beschftigt
(Ludwika Sniadecka
8",
rzeczywistosci
poezyi
Si. ,
Schul-
programm 1909,
Slowackis widmete
(
21
SS.).
Dem
Joseph AVeisblum
Schulprogramraes
Wizyoneraki Charakter poezyi SL), whrend der oben genannte Joseph Wisniowski ber die Virtuositt seiner Lyrik ein drittes Schulprogramm geschrieben hat (Krakau 1909, 8", 32 SS.; die Skizzen Wi-
550
Franz Kicet,
d.
T. >Swieto poety.
Jubileuszowe
Thema
J.
Prof.
Marcus Piekarski,
lie
I.
Sl. als
Schulprogramm im
1909 erscheinen
(Lemberg,
S",
12S
sich:
SS.).
In denselben
Rahmen
die
Abhandlung
Ludwig
Werschlers ber
(0 metaforach
die
Metaphern
in
powiesciach poetyckich
Cwik
SS.),
SL, Schulprogr.,
Stil
8<>,
103
des >Anhelli^
(-Ze
die Skizze
0.
22
SS.)
Johann Magiera
7).
Tenn er
(0 pierwiastkach muzycznych
poezyi Sh) in
^^Bibl.
J.Kleiner
eine
Abhandlung gedruckt,
etc.
dann
in
ist.
wiederholt worden
(in
ein.
Man
vergit nmlich zu
oft,
da
in Litauen
der julianische
und den kleinrussischen Gegenden des heutigen Rulands Kalender herrscht, whrend in Russisch-Polen nach dem
mu man
entsprechende Korrekturen
ersteren Provinzen
vornehmen, wenn es
handelt.
sich
z.
B.
um
ein
Deshalb
ist
sondern sogar
Leo
Meyet,
wann wurde Siowacki geboren? (Kiedy Kilka uwag historyczno-prawnj'ch o dacie urodzenia
Illustr.);
um
nicht wieder zu
andere von ihm stammende Beitrge ber des Dichters zwei Bekanntschaften: mit
ihrer
Gutsbesitzer Komierowski
auf Grund
(Sh
Komierowski,
21 SS.u.
=>S1.
Wiszniewski,
S,
24 SS., beide
Polica.
501
l'JOO).
Wer Nheres
des Dichters, den Professor und ebenfalls Dichter, Eusebius Sh, erfahren
will,
dem
Witek
b<*,
zu Diensten (E.
Schulprogr.,
Der Mutter widmete man sogar zwei separate Abhandlungen: in beiden (Dr. St. Kossowski, Matka poety Salomea Slowacki-Becu i wplyw jej na syna w okresie mlodo^ci, Lemberg, Schulprogr. 1909,
7
SS.).
8*^,
(33
SS. u.
syn,
Krakauer Schul-
progr. 1909)
wurde der Nachdruck auf den Einflu der Mutter auf den
brigens kann kein Forscher an diesem
Sohn gelegt
Moment
sein.
gleichgltig
Gewhnlich
nimmt man
die
an,
da
er segensreich
gewesen
sei.
Aber
vielleicht gehrt
nannte Prof. Th. Pini in |seiner Skizze der Jugendjahre Slowackis begrndet hat (Miodosc Si., Lemberg, Schulprogr. 1909,
S",
41 SS.).
d.
i.
zum
J.
kob Sandel
in
Das
Walka
Sl. z
IMickiewiczem
Dr. St.
Kossowski
(Ze stosunkw
St. z
Krasinskim in Bibl. warsz., 1910). Die Stellung unseres DichStrmungen, Werken und Schriftsteletc., bildet
das
die
Neues brachten.
x\ntike
haben wir
J.
(Hellenizm
philol. Kl., u.
halten,
Bednar owski
bei
gen Philologen,
1909,
8^,
klasyczne u
J.
Sl.,
Schneider (Kilka
bringt die letztere (ber den Blutflecken auf der Stirn Balladynas, ber
etc.).
552
tte bringt die
Franz Krcek,
Abhandlung des jdischen Religionslehrers, Dr. BernStellung zur Bibel (Si. a Biblia,
SS.).
Lem-
1909,
alten
8^,
53
Chlebowski dem
Thema
(Si.
Mit Shelleys
Tragdie The Cenci wurde die Beatrix Cenci des Slowacki schon
mehrmals verglichen;
Polemik.
es bildete diese
da K. Cioikosz
dichtes
sie
Szwajcaryi mit
Cenci
dem Epipsychidion
desselben englischen
Beatrix
Shelley,
W Szwajcaryi -Epipsychidyon.
S,
40
SS.).
Woanders
sucht fr das
lich in
Werke Siowackis
etwas zu karg, ab (0 wpiywie niemieckim na twrczosc Si. uwag kilkat Wadowice Progr. 1909), whrend Jakob W. Rollauer seineu Fantazy mit dem Tasso<' Goethes nur als zwei Emanationen zweier genialer Dichter vergleicht
ist
der
Prof.
B.
dramatach
Krosno Progr.
1909,
Thema
Auch
einzelne
sie
Werke
So handelt Prof.
Franz Walczak
ber dessen
Erzhlungen
sich
auerdem zweier
Prof.
spezieller Bearbeitungen
Witold Belza
niom
des
Si. ).
Joseph Maurer
Maurer gab
Studie
Seinem Bruder, Heinrich Agamemnons Grab Anla zu einf^r ber Siowackis berzeugung von seiner Mission vor dem J. 1831
Si.
(>Poczucie misyi u
Polonicii.
553
S^,
32
SS.).
(den H.
St.
Das Gedicht Testameut mj beschftigte zwei Forscher Przeglad narodowy, Juli 1909, und wieder Dr.
in
1909,
46 SS.
erschpfend
Das
pol-
wegen des
Und eben
und zu
fixieren; Dr.
Eugen Kucharski
HeinrichTrzpis
zusammen mit
8,
in
Krakau 1909,
275
SS.).
Wer
tiber
will,
tiker
Marie Konopnicka schreibt. Da Slowacki ist, so kann man sich nicht wundern, da
und
ihr Resultat prfen
Avill
v.ax
l^o%i]v
Adalbert Smolicki
(1909,
J. Si.
Dramatiker im
8",
22
SS.).
Ganz
originell
behandelt den Slowacki als Dramaturgen der durch sein deutsches Buch
Sigismund Bromberg-Bytkowski (SL jakodramaturg, Lemberger Schulprogr. 1909), der auch selbst seine Krfte im Drama versucht hat
und
wie
sich mit solchen theoretischen
beschftigt,
z. B. mit der des Monologes (0 monologu w dramacie, Lemberg 1909, Gr.-S", 34 SS. SA. aus dem Lamus). Der oben genannte Prof. Heinrich Maurer druckte in der durch die schlesisch-polnische Jugend
Groer Beliebt-
Boleslaus Po-
chmarski versuchte sein Profil zu zeichnen (im Buche Cieniom Sl. ), Marie Ruszczynska vergleicht ihn mit dem Konrad des Mickiewicz und dem Waciaw des Garczynski (Krakauer Schulprogr. 1909, 8, 30 SS.), aber die beste Studie ber dieses Drama ist die durchdachte,
tief in das
Werk
selbst
und
Mono-
554
graphie von Dr.
Franz Krcek,
Joseph Ujejski
Zahlreicli sind
(J. St.
1909, 8, 63 SS.).
ziehenden Untersuchungen.
Stanislans Kotowicz weist die Metamorin diesem Drama zum ersten Male hervor-
Sl.<
andern Werken Slowackis nach (Postac Goplany w twrczosci dem Buche Cieniom Sh) und vergleicht den Ideengang der Balladyna mit dem des AVesele von Wyapianski (Schulprogi-. 1909,
in
in
S^,
47 SS.)
ein anderes
Moment,
Makrine Mieczysiawska
talentvolle
Belleti'ist
in
Cehak
dazu!),
Adam
nicki kommentiert
Ksiega pamiatkowa,
12 SS.), Dr.
Joseph Kretz
Progr. 1909,
als
S*',
glossiert
das
15 SS.).
Lilla
32
SS.).
Eduard Dubanowicz in Pam.liter. grndlich den Prof. Joseph Kantor auf den guten GeWerken
niedergelegt hat (Ksiadz
S,
danken, die Auffassung dieser Gestalt von Slowacki mit der zu vergleichen, welche Mickiewicz in seinen
Marek
gen
dzielach
J.
Sh
58
SS.).
Kobzdaj da
Sl. *,
er uns zei-
wie sich die Zeiten der Konfderation von Bar in der Dichtung
poezyi
Lemberger Progr.
Kasimir WojcieS,
chowski
34
SS.).
Adel
in
Dem
Helden des
teils
Neue Dejanire,
teils
besserlichen getauften
Literaturhistoriker,
Buche Cieniom
J.
Dramas mdmet eine Skizze der junge Lemberger Stanislans Wasylewski (>Fantazy in dem ber Fragmente von Dramen handeln die Sl. <\
Dobrzycki
f:>Z}ota czaszka
in Przeglad
Hahn
wo
(0 fragmencie dramatycznym
Lem-
16 SS.,
Jakob Bylczynski
Das wunder-
(OZawiszyCzarnymJ.Sl.s
Polonica.
555
will
die
immer zahlreicheren
Interpreten.
So
Anton
Mazanowski
boliki Anheilego,
S",
44 SS.);
um
z
diesen For-
scher auf einmal abzufertigen, nenne ich hier auch seinen Artikel in
dem
Dezemberheft der
kronik Sh
1909: Jedna
dramatycznych
die Studie
Aber
Poeten,
swietle najnowszych
&o,
1909,
79 SS.),
wo
(ber diese
sibirische Literatur
von
Dr. M.
Grund
Schulprogr. 1909,
50
SS.).
Dieses
abgesehen von
rigkeiten
dies
Form
dem
Interpreten darbietet.
rhmen,
und
Dazu ge-
hrt jahrelanges,
mhsames Studium, wie es diesem Werke der sonst als Politiker und Kunstliebhaber bekannte Dr.
auf mglichst breitester (m. E.
oft
Poem gewidmet
hat.
Des-
Buch Studyw nad Krlem Duchem czesc I. Mistyka Siowackiego (Warschau-Lemberg 1909, S^, XV u. 548 SS., einzelne Kapitel waren frher
i
u. d.
T. Zrdla
pokrewienstwa towianizmu
des Pamietnik
lit.
Bden
V YHI
er-
schienen), den
aller
um
philo-
dem
Verfasser die
literatur-
Nur mu
ich
bemerken, da fr
geschichtliche Erforschung des Problems viel weniger, dafr aber wirkliche Fixierung der nchsten
htte;
Andere Studien,
die
an ihn
556
Franz Krcek,
Mossoczy
&<>,
(geb.
Kodem
83, II SS.j,
Lemberg 1910, S, 21 SS., Darwin i Slowacki, SA. aus der Sfinks, Warschau 1909, 8^, 25 SS. und Metafizyka wpoezyi Sh in Bibl. warsz., 1909 Dez.), des Th. Dabrowski (Czlowiek nowy in dem Buche Cieniom J. Si. *), des Dr. J. Kleiner
Buch ber das Verhltnis unseres Dichters zur Matuszewski (Krl-duch czy krlowieIgnaz Moderne verdanken, duchy, SA. aus der Sfinks, Warschau 1910, S^, 58 SS.). ber das in den Sammlungen des Neu-Saudezer Gymnasiums befindliche Bruchstck
vortreffliche
eines
da
es schon
Kwiatek
dem
erklren will
(J.
Z.
Koneczny,
fr deren
J. Sl.
ber
Slaven,
ist,
und was
zu
berichten
Aber
die
Es hat
Basil
II.
Sh v ukrainskim py^-
menstvi
perekladi).
St.
fr slavische Sprachen,
Thaddus
Grabowski
zu verwechseln mit
dem
Prof. Dr.
Thaddus Grabowski!)
feier
ein
die schne
Dichter,
Franz Kvapil,
dem
1910 erschienen
ist)
VIII.
literacki, der
illustriert ist.
In Swiatsiowianski berichtet
des
Vojeslav
Mole
(1909, Dez.).
dritte
Der
Sigismund
Polonica.
.")")7
Krasinski,
sinski (der
blieb diesmal
im Schatten.
Seitdem
dank der
Initiative
Adam Kra-
und
in
Wirksamkeit
die
Werke
ist
in einer kritischen
Krasinskis,
Gewi, das Stecken der brigen Korrespondenz des Dichters, die doch
sehr gro
und wichtig
ist,
in
knnen,
ist
das grte Hindernis, das sich der durch die bisherigen Ausin
den
Weg
tete,
stellt.
Namens und
und
es verlau-
da
Grovaters schreiten
dination
ist
Nun
starb er zu frh
ol)
Or-
Hoffen
notieren:
Leben
S.
Krasinskis
(Milosc
zyciu
Zygmunta
Studyum
biograficzne,
597 SS.
illustr.),
das eine
und, wie jenes, nur eine Anekdotensammlung ber die weiblichen Ideale
des Dichters
ist;
Marian
Zdziechowski
in
(in
Pam.
lit.
190S), die
(eine poln.
jetzt der
IV
u.
1909 druckte);
ber Kra-
Dobrzycki
sinskis Nicht-Gttliche
philol.
Kl.u.SA.),
;
legt
Leopold
Wellisch. Der
558
Franz Krcek,
Ary
Scheffer^c.
Warschau 1909,
8^',
153 SS.
u.
22
lUustr.).
Viel
gelesen
und
interpretiert wird.
Ruhmes, der Dichter Miriam (Zeno Przesmycki), druckte seine unbekannten Werke in einzelnen Bnden der (leider eingegangenen) Kunstzeitschrift
;
Band
dem Abdrucke
der besten
Werke und
Briefe dieses
Zahlreiche Bei-
Przewodnik naukowy
literacki
(hier
druckte Prof.
J.
Kallenbach
Norwids schnes Liebespoem Assunta aus einer Handschrift 19(iS), Pamic'tuik literacki, Lamus usw. Norwids Vorlesungen ber Slowaeki, zuerst 18l herausgegeben, wurden jetzt zweimal zugleich abgedruckt (Odczyty o
J.
Warschau 1909, 8, 72 SS.). Ein junger Verehrer des Dichters, Roman Zr^bowicz, veranstaltete eine kommentierte Anthologie aus seinen GeLemberg u. Warschau 1908, 8", VIII dichten (Norwid, Wybor poezyi u. IGS SS.); derselbe schreibt jetzt ber seinen Stil (in Krytyka, Mrz
1910).
Andere versuchen
sich
war auch begabter Maler und Zeichner). Die wichtigsten Beiti-ge dazu liefert das zweibndige Buch vom Hofrat Adam Krechowiecki (einem gern gelesenen Romanschriftsteller, der im J. 1908 sein 25-jhriges Jubilum als Redakteur der Gazeta Iwowska feierte, wozu eine Festschrift seiner
erschien):
do obrazu zycia
(Lemberg 1909,
8",
244
u.
324
Bibl. warsz.
und
in
1909 gedruckt).
alles,
wie
was aus
Feder
fliet,
ge-
(= Napoleon Hirszband):
Mehr knnen wir
nach
Polonica.
559
S", 41
einer
SS.)
zn urteilen
von
lern Mittelschullehrer und Belletristen A. E. Balicki hofien. Auch Stanislaus Cywinskis 0 C.N. slow kilka (Krakau 1909, S", 19 SS.)
dem
gefallenen liecislaus
Romanowski, widmete
8^, (i4 SS.), die
eine Studie
1909,
aber an mangelhafter
Timon Zaborowski,
u. d.
T. Klub pismienniczy,
Stephan Vrtel
lehrt.
(auch SA.), welches uns das Leben und Treiben der ersten galizischen
Romantiker kennen
Kun
wies Dr.
Eugen Kucharski
niclit
lit.
romantische Strmung
romantyk
in
Pam.
190 7
u.
zum Verstndnis
seiner
III.
in
Im
J.
seit der
Geburt des
Hahn
dafr gesorgt, da
ist.
man
versar vorbergegangen
3
Bndchen (Warschau
\{j"}
tes
Vortrge und
publizierte
in
Muzeum<;
vorausgegangen
Joseph Goluchowski, widmete ein Jahr darauf eine Studie ein junger
Zgling der Lemberger Universitt,
in
Wolowicz,
in
Ein
stiller,
die
im vorigen Jahre
in
immer noch von der Bhne wirken, Ladislaus L. Anczyc, wurde raich gefeiert. Es erschien eine Gesamtausgabe seiner Werke
hat, J.
Magiera
50
Franz Krcek,
>0
autorze Kosciuszki
S",
71 SS.)
etc.
Das
1908) und
Marie Konopnicka,
Ladislaus Bukowinski (dortselbst u. SA. Poeta melodii i gtebin poetka idei<:, Warschau 1909, 8, G?, SS.). Neulich (1910) verschied im
70. Lebensjahre die hervorragendste Schriftstellerin Polens, Elise geb.
war
i
ein synthetischer
CM. Przedessen
woska
II.
>'E.
0.
w
J.
literaturze
ruchu kobiec3^m
8",
erschienen,
SS.).
Auflage im
Der ge-
schtzte Kritiker,
Przeglad po-
wszechny (1909) auch eine schne Studie Praca u podstaw sciach Orzeszkowej). Der geschtzte Essayist, Kritiker und
Julian Klaczko, der ja mit den
powie-
Publizist,
Anfngen seiner
literarischen
Laufbahn
in
ist
Noch
eine von F.
Gazeta codzienna
1860 aus
und
druckte sie samt einer polnischen bersetzung zweier von seinen franzsischen Artikeln aus
dem
J. 18(31
in
wieder ab
ski.
(J.
8",
Noch mehr
1909 pensionierte
(selbst
prac
Warschau
Werke
19(i6, 2
Bde,
8, XII,
272
u.
366 SS.
ge-
wo
verehrten Professors, dann allerlei Reden des Grafen und Kritiken ber
ihn und ber seine
in extenso zitiert werden, so
Verfassers oft nur zur bloen Anreihung der Enunziationen von Tarnowski
dient).
Er hat nmlich
eine zweibndige
Monogra-
322
u.
392
SS.)
dem Przeglad polski, Krakau 1909, herausgegeben, wo der Verfasser der Causeries
(SA. aus
Polonica.
561
florentines-
der
letzte,
338
Vladimir Spasowicz,
nicht
Er
enthlt die kleineren Aufstze der letzten Jahre, die der Dahingegangene
mehr
in Petersburg, sondern in
Warschau
verlebte
in
diesen Auf-
geistig rstige
und
Staffs allegorisches
Drama,
in
feind.
Er vermachte
ein
Legat
und Dramaturg,
Adam
dem Katheder
als stiller
ist als 7
0-jhriger gebroche-
einige Nekrologe
waren das
einzige,
dem 1908
Schon
gestorbe-
nen Kritiker und Publizisten, einem der Grnder und Fhrer der national-
Johann
L.
Poplawski.
S^,
liegt ein
Sam-
melband seiner
literackie
i
literarischen
die wichtigsten
Nad Niemnem
a. 0.
seren lebenden Dichtern Johann Kasprowicz, der seit einem Jahre als
Lemberg
phnomeu vom
Und doch
fehlen
!
nicht.
Wo
ist
denn
Das
literatura
7
polska
1908 zur
190
und
lUustr.!]
XXX U.
36
562
polskiej
8*^,
Franz Krcek.
1905).
(Warschau-Krakau 1908,
des "Wertes dieser ober-
700
Nun
aber
kam
63 zur
Umwertung
Stanislaus Brzozowski,
sensationellen
Werke ber
dieselbe, in
Bande -Legenda Miodej Polski. Studya o strukturze dem duszy kulturalnej (Lemberg 1910, S<^, 550 SS.), hatte schon frher treffend und streng den scheinbar wissenschaftlichen Charakter der kritischen und literarhistorischen Arbeiten Feldmans entblt (0 wspiczesnej krytyce literackiej Stanislau 19).
Nun
(in
literacki
dann kam
Auflage
Johann Belcikowski
(Warschau 1908
IX. Jahrgang der
III.
Bronislaus Chlebowski erffnete den Ksiazka mit einem Leitartikel >Z powodu piijtego
separat),
wydania
etc.,
jlessen
sie
viel-
jhrige Ressieren und die groe Verbreitung eines Buches von so kleinem
ein trauriges
Merkmal unseres
Geistes.
Nmlich
trotz
Lesen gar
globie u.
Es
trat
mehrerer gelungenen
Theaterstcke und
Zwyci^sca),
Georg Zuiawski,
in die
Krakau 1909,
S^,
17 SS.) und
feine Kritik
in
dem
Krakau 1909
u. d.
und Kritikern ein Attestat, das seinem Buche und seinem ganzen Wirken ein Placet geben sollte, und als dies
nicht wirkte, publizierte er endlich in seiner Krytyka
und separat
wo
er seine
Pro domo et pro arte (Krakau 1909, S<*, 42 SS.). Das Fazit der ganzen Polemik ist das Zurckdrngen der tiberschtzten
Literaturgeschichte auf die ihr gebhrende Stelle unter den populren
Menge
gibt;
da auch
Jugend be-
Polouica.
563
findet.
Dadurch
"will
mu
sie
unparteiisch sein.
Auch
gewhn-
lich geschieht,
lie. Fnf Jahre nach ihm kam Feldman Wybor poezyi Mlodej Polski, und jetzt trat Kasimir
Krlinski mit
(Lemberg 190S,
seiner
S,
>Antologia wspoiczesnych
u.
poetow polskich
ltere
636
XXIV
SS.), die
zwar 110
und neuere
und nicht immer das Charakteristische beAber ebensowenig wie Feldmans Darstellung der polnischen
Literatur nach
dem
J.
1S63, die
alles
fortschrittlichen
VL
Bandes, zu-
Taruowski
Nach lngerer
Bandes
8,
(bis
u.
J.
dieses
1907 den
'ndern
XIV
054
SS.) verffentlicht.
und Gestalten der vormodernisrischen Literatur, das junge Polen mit Wyspianski, Kasprowicz und Przybyszewski zusammen fertigt er mit
200 SS.
zeiht.
ab,
indem
er es
Von
diesem Teile
kann
Desinit
feineu Kritik nur bitten, den kstlichen Leitartikel des jedenfalls zur
lteren Generation gehrenden, aber auf die
Stimmen der
auch ein
Chlebowski, ber diesen Teil in der wollen. Den Titel Mioda Polska fhrt
bis dato
zweibndiges
Bchlein von
Modernen,
bis
1909, Kl.-SO, 137 u. 207 SS.), aber es ist keine Synthese, sondern nur eine Sammlung von Essays ber Miriam, Lange, Kasprowicz, Przybyszewski, Reymont
u. a.,
das neueste
Drama
druckte 1906
(in
Dziennik polski
S^,
SA. Nieco
26 SS.) derLemberger
Zakopane,
Dr.
Franz Krdek.
36*
Kritischer Anzeiger.
vo-
dem a
VPraze
1910,
S^,
kleinen Karte).
Das Aufleben des wissenschaftliehen Studiums der slavischen Sprachen und ihrer Denkmler konnte an dem glagolitischen Schrifttum als einem zunchst nur durch die uere Form abgesonderten Zweige der sprachlich und
philologisch so wichtigen altkirchenslavischen Literatur nicht achtlos vorber-
gehen.
und vor allem Safarik, widmeten viel Zeit und viel Studium dem letzten Glagolismus. Safarlks Einflu befruchtete den heimatlichen Boden des Glagolismus in seiner uns am nchsten stehenden Lebensphase mit wissenschaftlichen Werken solcher Mnner geistlichen Standes in Kroatien und Dalmatien, wie Eacki, Bercic, Crncic und Parcic. Ich setze die Leistungen dieser Mnner als bekannt voraus, knnte mich allenfalls auf meine Geschichte der slavischen Philologie berufen (S. 72u 724). Einen Nachfolger haben die Bestrebungen der zuletzt genannten Mnner in der Person eines Geistlichen aus Bhmen, Herrn Joseph Vajs, gefunden, der vor Jahren von dem Bisehof von Veglia (Krk), Dr. Mahnic, behufs der Regelung des dortigen Kirchengesangs auf jenes glagolitische Dorado berufen, dort die glagolitischen liturgischen Bcher mit reichem Verstndnis und intensiver Liebe zu studieren begann. Bald berzeugte er sich von der Wichtigkeit des in den zahlreichen Handschriften, die an verschiedenen Orten Veglias und in dem kroatischen Kstenlande noch vorhanden sind, steckenden altkirchenAllmhlich reifte bei ihm der Gedanke, in slavischen Sprachschatzes. die Futapfen Bercics zu treten und dessen schnes groes Werk >lomci svetoga pisma obojega uvjeta (Prag 1S64 1871, in fnf Heften) fortzusetzen, zu berichtigen und zu ergnzen. Diesem Wunsche kam gut zu statten die nicht ohne sein Zutun zustande gekommene Grndung einer bescheidenen >Palaeoslovenica Acaderaia Veglensis (unter dem Patronat des obenerwhnten Bischofs), die sich eben die Herausgabe der Glagolitica aus den liturgischen Handschriften glagolitischer Schrift kroatischer (katholischer) Redaktion zur
Miklosich, Sreznevskij,
I.
Vajs,
Das
von Jagic.
565
Aufgabe machte. In der Tat erschienen in der Serie der Publikationen dieser >Palaeo8lovenica Academia als fasciculus I von Jos. Vajs im J. l'J03 >Recensio croatico-glagolitici fragmeuti Verbnicensis (vergl. Archiv
f.
sl.
Phil.
als fasciculus 2:
>Liber Job.
Ex
breviario Noviano 11
transcriptum variis lectionibus aliorum codicum ornavit Joseph Vajs. Im Vergleich zu den von Bercic herausgegebenen Bruchstcken ist dieser Text,
auf derselben bersetzung beruhend, beinahe vollstndig. Beachtenswert ist der Nachweis, da man in glagolitischen Bchern neben der Jngeren auf der lat. Vulgata beruhenden noch Fragmente einer lteren aus griech. Texte geflossenen bersetzung hat.
1
und
Veglensis abermals von Jos. Vajs: Liber Ruth und Liber Ecclesiastis.
ersten Text schpfte der Herausgeber aus
Den dem groen Breviarium des Vid Wertvoll sind die dem Text beige-
gebenen kritischen Anmerkungen, die das Verhltnis des glagolitischen Textes zum cyrillischen und griechischen veranschaulichen. Den Text des Ecclesiastes gab Vajs nach dem I. Vrbniker Breviarium heraus, er fut auf dem lat. Text der Vulgata. Wir wissen aber aus dem cyrill. Texte, da auch hier eine ltere auf griech. Vorlage beruhende bersetzung vorhanden war. Ob diese in glagol. Texten gar nicht vertreten ist, gilt noch nicht fr ausgemacht, bis jetzt fand man sie eben nicht. Abermals vergingen einige Jahre xmd der unermdliche bhmische Glagolita gab im J. 1908 in der weiteren Reihe derselben Publicationes Academiae Palaeoslavicae Veglensis" den Text des Propheta Joel. Ex breviario bibl. palatinae Vindobonensis* heraus. Der Text dieses Propheten beruht in lterer bersetzung auf griech. Vorlage, gleich mehreren anderen in verschiedenen glagol. Handschriften enthaltenen Texten derselben Redaktion. Das hat der Verfasser in seinen an den Abdruck des Textes sich
anschlieenden Bemerkungen deutlich auseinandergesetzt, wo er auch diesen lteren glagolitischen Text mit dem cyrillischen zusammenstellt. Da es aber
auch einen spteren ganz von der lateinischen Vulgata abhngigen Text dieses Propheten gab, das habe ich schon im J. 1806 im II. Bndchen der Primeri konstatieren knnen. Es ist nur fraglich, ob diese jngere nach der Vulgata eingerichtete bersetzung eine ganz selbstndige neue Arbeit darstellt, die auf die frhere bersetzung keine Rcksicht nahm, oder ob man es nur mit einer Umarbeitung der alten aus griechischer Quelle geflossenen bersetzung zu tun hat. Ich glaube, bei einer nheren Vergleichung der jngeren Texte mit den lteren wre das richtige Verhltnis nicht schwer herauszufinden. Ich vermute den letzteren Fall schon wegen jenes im Kukuljevicschen Breviar a. 1470, den ich in meinen Primeri mit pk. bezeichnete, c. I. V. 2 erhaltenen Ausdrucks /KHuoymeu (o /.uioixovyiss) fr das lat. habitatores. Ohne Bercksichtigung der alten Vorlage htte der neue bersetzer habitatores schwerlich durch >KiiEoymeH wiedergegeben. Und da der Kodex pk. die neuere bersetzung des Textes Joels enthlt, das glaube ich schon an den wenigen Versen des ersten Kapitels in Primeri deutlich gezeigt zu haben. Der Nebentitel, mit welchem Herr Jos. Vajs seine Publikation des Propheten Joel versah Analecta sacrae scripturae ex anticiuioribus codici-
566
bus
Kritischer Anzeiger.
verriet uns bereits seinen Wunsch, mit glagoliticis. Prophetae minores der Herausgabe der Texte der kleinen Propheten fortzufahren. In der Tat 191 u erschien in denselben Publicationes Academiae Pavor kurzem laeoslavicae Veglensis auch schon Propheta Oseas, dessen glagolitischer
Text aus demselben groen Breviarium des Vid Omisljanin herrhrt, welchem auch Joel entnommen wurde. Auch bei diesem Texte kann eine ltere aus
der griech. Vorlage geflossene Redaktion, auf die es dem Herausgeber vor allem ankam, von einer spteren nach der Vulgata gemachten (oder umgearbeiteten)
unterschieden werden.
in
den Anno-
denen ich den Eindruck gewinne, da auch hier die sptere Redaktion auf der lteren als eine Umarbeitung derselben beruht. Ich habe damit noch nicht alle Arbeiten aufgezhlt, mit denen der fleiige bhmische Forscher des Glagolismus die slavische Philologie bereichert. Aus der Serie der in Veglia (Krk) erschienenen Publikationen mu ich noch erwhnen sein Werk Abecedarium Palaeoslovenicum in usum Glagolitarum eine Art Elementarbuch, fr die Einfhrung der Glagoliten in das Lesen und grammatiache Verstehen der glagolitisch-liturgischen Bcher bestimmt. Der Verfasser benutzte dabei, wie es auch auf dem Titel steht, die Arbeit des verstorbenen rmischen Domherrn Carolus Parcic: Accedunt paradigmata morphologica ex grammatica can. Caroli Parcic deprompta. Diese grammatischen Paradigmen sind eigentlich viel zu gelehrt gehalten, etwas weniger wre im gegebenen Falle viel zweckmiger gewesen. Wer hat denn je die Dative vysbsijpji oder Instrumentale vysbsajejq gelesen? Wozu also das? Wre es nicht praktischer gewesen, fr die kroatischen Glagoliten von den kroatischen
die altkirchenslavischen in
Klammern dazuzusetzen?
Ich glaube der Herausgeber wrde sich nicht gegen die Piett, die er dem verdienstvollen Parcic gegenber zu beobachten hatte, versndigt haben, wenn er die Auswchse berflssiger Gelehrsamkeit etwas zugestutzt htte. Auch dieses Bchlein ergibt fr die Wissenschaft eine kleine Bereicherung
dadurch, da der Verfasser (Jos. Vajs im Anhange 42 Seiten eines facsimilierten Psaltertextes zum Abdruck gebracht. Nicht in Veglia, sondern in Prag wurden einige andere Beitrge des
alle von seinem eindringlichen Studium der kroatisch-glagolitischen Denkmler Zeugnis ablegen. Ich erwhne die Abhandlung Martyrii s. Georgii et Periodorum s. Joannis apostoli et evangelistae fragmenta glagoliticac (erschienen in >Slavorum literae glagoliticae, Pragae 1907;, dann Hlaholske knihy obradni a zlomky Selcske V Praze 1909, im Vestnik der bhm. Akademie Nr. 8, n. a. m. Zuletzt ist das oben an die Spitze dieses Referates gestellte Werk ber das lteste Vrbniker Breviarium zu erwhnen. Mit diesem Kodex hat sich der Verfasser schon fters beschftigt, die vorliegende Arbeit geht auf seinen Inhalt, den Charakter der Sprache und die palographischen Eigentmlichkeiten nher ein. Doch das 97, wobei die S. 4093 bildet nur den zweiten Teil dieses Werkes, auf S. 1 einige Texte aus dem Kodex, und zwar aus Proverbia Salomonis und Eccle-
siasticus,
I.
Vajs,
Das
von Jagic.
567
Der ganze
Werkes,
S.
I CVIII,
liefert
Breviarien lterer
wohl die Zeit bis zum Ende des XV. Jahrh. gemeint, nach den Bibliotheken, in welchen sie heute verwahrt werden, genau ihrem Inhalte nach analysiert werden. So kommen hier zur Sprache die glagol. Breviarien der Bibliotheken von Laibach, Paris, Prag, Rom, Wien, Agrara und der (Pfarroder Kapitel-) Archive von Novi in Kroatien und Vrbnik auf der Insel Veglia. Der Verfasser hat sich auf umfangreiche Handschriften beschrnkt, die zahllosen Bruchstcke, aus einzelnen Blttern bestehend, mgen sie selbst durch ihr Alter hervorragen, wurden unbercksichtigt gelassen. Mit Recht wird gesagt, man msse zunchst mit Folianten anfangen und fragen, was denn
eigentlich in ihnen steckt.
Um-
sie in
scheint, als auf die Frage, wie sich der biblische Inhalt einzelner Handschriften, sagen wir im Proprium de tempore, zueinander verhalte, keine gengende Antwort erfolgte. Das auf S. CV CVIII Gesagte klingt doch zu summarisch. Auch wre als Parallele die Analyse irgend eines handschriftlichen lateinischen Breviariums aus dem XIII. XIV. Jahrh. zur Beleuchtung des gegenseitigen Ver-
erwnscht gewesen. Etwas weniges wird darber allerdings (auf S. 35 38) gesagt. Da die Perikopen aus einzelnen biblischen Texten weder in gleicher Reihenfolge noch in gleichem Umfange durch die einzelnen Breviarien verteilt sind, so htte ich eine bersicht der Stellen nach der blichen Reihenfolge des biblischen Textes erwartet, wie das nach Parcics Angaben fr das Vatikansche Breviarium (auf S. XLVII XLVIII) gegeben wurde. Der speziell dem Vrbniker Breviarium gewidmete Teil des Werkes geht zuerst auf die palographisch-sprachlichen Fragen genauer ein. Hier werden einzelne phonetische Abweichuuijen von dem gewhnlichen altkirchenslavischen Sprachgebrauche besprochen (S. 4 16), dann folgen die Sprachformen (S. 17 21) und die palographischen Eigentmlichkeiten (S. 21 die letzteren sehr genau. Die Analyse des Inhaltes entspricht dem bei 30) den brigen Breviarien eingeschlagenen Weg (S. 3 34). Zuletzt folgen die Sprachproben und zwar a) aus bibl. Texten Proverbia Salomonis c. I IH, Ecclesiasticus c.I VI, b) aus denHomilien: Gregorius des Groen undBedas. Den biblischen Text aus den Proverbien versah der Herausgeber nicht nur mit dem griechischen Text, sondern auch mit reichhaltigen text-kritischen Anmerkungen, in welchen auf die Abweichungen der jngeren auf der lat. Vulgata beruhenden glagol. Redaktion einerseits und den Zusammenhang der lteren glagol. Redaktion mit den ltesten cyrillischen Texten eingegangen wird. Fr den Ecclesiasticus fehlen hnliche Nachweise, sie wren schon vorhanden, nur drften sie dem Verfasser unzugnglich gewesen sein, wenn man von den bei Bercic enthaltenen Parallelen, die auf eine junge Redaktion hinweisen, absieht. Fr den cyrill. Text haben schon Gorskij-Nevostrujev auf eine alte Redaktion, die in der Handschrift der Mosk. Geistl.
hltnisses, sehr
Akademie
enthalten
ist,
hingewiesen.
568
Kritischer Anzeiger.
So sieht der reiche Inhalt dieses letzten Werkes des Herrn Jos. Vajs aus. da der Verfasser aus vollem geschpft, aber bei weitem nicht alles wissenswerte erschpft hat. Das war frs erste auch nicht mglich von ihm zu erwarten. Man mu aber mit Freude die angekndigte Absicht begren, in hnlicher Weise auch die vielen glagol. Texte des glagol. Missale romanum einer bibliographischen und inhaltlichen Durchforschung zu unterziehen.
Man
sieht,
7'.
J.
Die Grabschrift des Aberkios, ihre berlieferung und ihr Text von W. Ldtke und Th. Nissen. (In der Sammlung Bibliotheca seriptorum graecorum et romanorum Teubneriana. J910).
Diese kleine Publikation
ist fr die
slavische Philologie
von weittragen-
zum
ersten Male, da in
dem
reichen
Depositorium altkirchenslavischer bersetzungsliteratur so manches Krnchen alter berlieferung zu finden ist, das beim kritischen Studium dieser 'bersetzungen zur Wiederherstellung oder Berichtigung der griech. Originaltexte einiges beizutragen vermag. Die beiden Herausgeber dieses Bndchens der Bibliotheca Teubneriana haben diese Tatsache auf Grund der Vergleichung der Vita Abercii in der altkirchenslavischen bersetzung nach dem Texte der Velikija Minei Cetji (auf den 22. Oktober, in der Ausgabe der Archographischen Kommission 1S8, S. 1739 1772) mit dem griech. Original, hauptschlich nach einem Pariser Codex saec. XI, Nr. 1540, von neuem beleuchtet und gezeigt, da im gegebenen Falle die altkirchenslavische bersetzung infolge ihrer wrtlichen Wiedergabe des hufig miverstandenen Originals zur Eeinigung des griechischen Textes einen namhaften Beitrag liefert. Mit Eecht beklagen sieh aber die beiden oben genannten Forscher ber die Unzulnglichkeit der Ausgabe des kirchenslavischen Textes in den Velikija Minei etji. Als verantwortlicher Redakteur des betreffenden Teils (die Tage 19 31) wird der verstorbene M.O. Kojalovic genannt, ob von ihm selbst auch die Herstellung des Textes nebst den Varianten aus K-B herrhrt, das wei ich nicht. Jedenfalls war der Herausgeber seiner Aufgabe nicht gewachsen. Das ersieht man, ganz abgesehen von dem begrndeten Zweifel betreffs der Vollstndigkeit der Varianten aus B-K, schon aus der Behandlung des von ihm herausgegebenen Testes, z. B. er traute sich nicht, in Bjnuia 744b ein B einzuschalten, um die richtige Lesart B;taBma, die auch B-K hat, herzustellen, fr HeiHCTOBa 744 c ist nur HeqtCTOBa ntig zu lesen, nicht gerade hc-
dem
griech.
erst in
awiqyovi entsprechend, das richtige umca^uiio 745 a braucht nicht usmeamy korrigiert zu werden, statt eo-ub oder Eo-uBace wird immer
b-l ohb 753 a fr b-b-hb), BtpoBama 748a konnte ohne weiteres in Bipa caiua korrigiert werden, da ja auch B-K so liest, MOJiHBHiiM Mtcxi TOMB 74Sb war leicht zu berichtigen in Mo.iHia iia Micii TOMB, coynpaiuaacfl 749a mu gewi die Dualform coynpaiuaeBtcK lauten, MTie CBoe nory6ii.)ix 749 b mu noroy.iB gelesen werden, ebenso ist iie npc-
56<)
CTacTB iipoK.iuuaeTi,
ib. ofifenbar
Es
ist
jedoch nicht zu leugnen, da der ganze Text infolge vielen Abschreibens sehr stark gelitten hat und dringend einer Korrektur mit Hilfe anderer Texte bedarf. Diese ist gewi nicht von B-K zu erhoffen, da dieser Text, soweit man nach den Varianten urteilen kann, eine andere bersetzung und auch nach
einer anderen griech. Vorlage voraussetzt.
Seite, u. a.
z.
B.
Wohl aber wre von anderer von dem Text des Agramer Menums, eine Erweiterung der
Die Entstehungszeit der bersetzung scheint recht weit zurckzureichen. Dafr sprechen solche Wrter, wie hckpl (745b u. fters, einmal 754b falsch gedruckt iicxpi.) fr nXr,aioy, roHHa 746 d, 755 d fr lact, laqc (fters), oiuiio TGa, JiLicKapL 763 a, MvacjeHiff paaii 753 c, sanopi. 749 d, 750 a, xpaopBCTBO 752b, oder solche Deklinationsformen wie PuM.a;iMir 756c (von Phmjihhhhi.) oder o^ecu 747 c, ju^eca 741 d, oder Formen wie y;iyace, yri. (statt lojyace, lon.), yiix, yiioiiia (statt ioht, KHoiua;, oder u-:iinoTa iia'rHa (fr ii3i, jKunoxa) 754 c. Es gibt auch Ausdrcke, die noch nicht in Wrterbcher eingetragen sind, wie: nupiisuM 744a [Srezn. hat nur niipuHa, nupuTua u. a.), napeiBCXBOBaru 744b, c^^poBJiaxuca 744 d, 6e3.ainuiBHLi ib., icoBtcxBia 745 b, roBopT-imKi. 745 c, pasHXH (pasHBi. ys.QZJiosi'h) 745 c, pasuiH xoifl 752 a, npcxinLHi. (wohl eher npujtinmx) 746c, rciopori. (ro^optii.) lOHOiuy rdopia 748 c, pasuaKo (d. i.pa3.!iHUHo) ib., KyAop'L752b ist das griechische y.v^aooi oder y.vd'aaoi' eine Art kleiner Schiffe, u. e. a. Zugunsten des alten Ursprungs dieser bersetzung sprechen auch viele unbersetzte griechische Ausdrcke, wie der soeben genannte. Selbst bei dieser Beschaffenheit des gedruckten Textes, der nichts weEinsicht in den wirklichen Sachverhalt zu erhoffen.
niger als aufmunternd aussieht, haben die beiden Forscher die Bedeutung der
altkircheuslavischenbersetzung selbst im Verhltnis zur besten berlieferung des griech. Textes ins gnstige Licht zu stellen gewut. Nissen zeigt an einer
Reihe von Stellen (auf S. 22 33), wie man mit Hilfe des slav. Textes durch die Eckbersetzung desselben ins Griechische einen besseren Sinn bekommt, als ihn die bliche berlieferung bietet. Durch diesen Empfehlungsbrief, fr die slavische bersetzung ausgestellt, kommen dann beide Gelehrte auf das eigentliche Thema die Grabschrift des Aberkios, die in der slav. bersetzung auf S. 1771 abgedruckt ist, um aus ihr womglich etwas fr die Entzifferung dieser viel besprochenen Inschrift zu gewinnen S. 34). Zu diesem Zwecke gibt zuerst der eine der Herausgeber W.Ldtke) den slavischen Text 12; und einigen der Inschrift mit wrtlicher lateinischer bersetzung (S. 11 erklrenden Zustzen S. 12 21). Zu dieser mit gewissenhaftem Flei gemachten Arbeit mchte ich nur einige Kleinigkeiten nachtragen: 1. rpaacjaHir.ia ist in der Tat nur ein Schreibversehen, hervorgerufen wahrscheinlich durch den vorausgehenden Gen. rpaja, es i-t aber zu viel behauptet, wenn der Verfasser aus diesem Versehen den Schlu zieht, da wir auf die Endungen des gedruckten rusa. Textes kein besonderes Gewicht legen drfen<. So arg 2. Die Interpunktion nach aa uMaMi. ist vielleicht zu ist es denn doch nicht.
Worte
zum Verbum
(sed et) sinn-
mu man
wenigstens
570
fr berflssig erklren.
iHBT. {xoiu7]&eis']?
Kritischer Anzeiger.
Ob
Wort
Da
Da
dem
dem Wrterbuch
:
wo
Da mu
man vom Verbum uaoyquxu kaum den Aorist auf ;e mu dann in m korrigiert werden, was am
gengt
toii,
Ende nicht
sehr
khn
ist,
fr ovzo;
wrde
ersetzt
man
werden.
Das Wort uapcxBiK mu nicht gerade Plural sein, da nach nocia Verbum als Supinura gelten kann, bei welchem das
steht.
Objekt im Genitiv
zufassen,
was dem
Aus dem
slav.
kanntlich gerade das griech. Ico; regelmig durch die plurale Form .ik);ium wiedergegeben wird. 10. Das auffallende Verbum omecTBOBax-i wird schon
oT.iuccxBOEax'i.,
1!.
Das
Partizip o-
uieAt kann schon wegen E-tpaxt nicht richtig sein, mit der Prposition o zusammengesetzt wrde das Partizip den Genitiv Ivi-para erheischen. Es bleibt somit nichts brig, als entsprechend dem Texte der Vita "55 aomeat in npimc-B zu ndern. 12. Wenn man schon p-si. als Genit.plur. von numio abhngig sein lt (am Ende knnte man auch an den Genitivus partitivus denken), so ist es nicht unmglich, npeEcii lacxi, als nominale Genitive plur. auf pTot zu beziehen, allerdings will dann erojKc nicht dazu stimmen, da man selbst wenn an Stelle von p7.i6-L durch Korrektur pMooy oder ptiM gesetzt
wo
ccro
dem
dem
oder auch pwe-B. brigens solche Fehler gegen die Richtigkeit der Konstruktion sind im Kirchenslavischen nicht selten. Im Verse 15 erregt Ansto das Substantiv iicnoBianie, um den richtigen Sinn zu bekommen, gengt es, nur einen Buchstaben zu streichen und ucnoiaiiie zu lesen, dann gewinnt man eine ganz annehmbare bersetzung, dem eh to ia^lEiv entsprechend. Belegt ist zwar nur uotjaiiie oder us^iaanie, auch cbnioder
pi.i6i.i
aaHie, aber
hier aus
analoge Beispiele der Zusammensetzung mit ucao- machen die unrichtigen ucnoBiianie zu erschlieende Form ucnoiaHie ganz brauchbar und glaublich. 16. Die Partizipe i/ovaa und Siovaa mten selbstverstndlich iiMymii und aaiomu lauten, doch ist die Endung -me auch
dem
7. Auch in diesem Verse ist nicht alles richsondern pixi, stehen, wahrscheinlich ist auch das nur eine sptere nderung, das u vor pcKT> ist entweder ein blicher berflssiger Zusatz oder mit npe;i'BCToa zusammenzufassen als npe,iT>cTOflu als wre es im Griechischen o TzcQccaiwc- AsepHie statt ABepKift ist nicht unmg-
hufig.
lich.
18.
Da im
Griechischen
am Ende
ist
es
T)?!
in der bersetzung der Ausdruck uiic.io nicht spter aus ucro worden ist, hcto wre fr rUz/i'/ws- ganz gut mglich. Allerdings stimmt zum Partizip iimmh (richtiger wre hmli) die Prposition nicht, da das Verbum hmi.i ein reines Objekt verlaugt. 19. Die ersten zwei Worte ci.iii crA;
fraglich,
ob
korrigiert
t;
coi'
fV.'^rfde
oder ty&ccde 6 ojy; die Endung AnepKie, oftendem Ausruf o aufgefat, mu in ABepKia
Augenblick daran zweifeln sollen, da man ja fr celebrabit nicht iiociapiix-B, sondern npociaBUTt sagen wrde. Etwas auffllig ist p;uu [ifexa], rpo6a pajH Mocro ziiLi^iov ti'exa iuov oder rvuSov d'i'iuov, die Genitive excpa uiioro sind wegen des negativen Prdikats ne nocraBUTi. ganz richtig. 21. Mit den Worten dieses Verses wei ich nichts anzufangen. Da Bi^i, durch Miverstndnis old" statt t (^ ausdrckt, liegt nahe genug und Herr Ldtke hat es bereits
:
erwhnt.
sollte
man
statt
des Instrumentalis
PHMJiaMu nur den Dativ PuM.iaMi. erwarten; in ,iOMa kann gewi die Zahl ;iBiMa stecken. Falsch ist s-iaxumt statt des allein richtigen s.iaxuut. Ich habe mit dieser Analyse das hohe Interesse, das die Forschung der beiden Gelehrten in den Kreisen der slavischen Philologen erwecken mu, T'. J. zum Ausdruck bringen wollen.
I.
St.
Im April 1903
die
Freunde unserer
Verfasser wurde diese Anzeige von dem Deutsche bertragen. Das russische Ori-
ginal ist inzwischen in IIsBicxin: 1910, Heft 2 erschienen. (Soeben ist im ^ypna-it ^MiniucrcpcTBa Hapojiiaro IIpocBimeHin. HoBan cepi,i qacTB XXX. 1910 HoaopL, in der Abteilung KpuruKa u u.iiorpa*!,
S. 181
eine ausfhrliche Anzeige meines Werkes erschienen, die sich hat, auf Einzelheiten einzugehen und Ergnzungen und Berichtigungen zu geben. Sie rhrt von dem mit erstaunlicher Kenntnis der
205,
der
Mhe unterzogen
Biographie ausgestatteten Slavisten der Kazaner Universitt, N.M.Petrovskij, her und verdient gerade wegen seiner Ergnzungen, seltener Berichtigungen, besonders hervorgehoben zu werden. Der Rezensent entsprach damit ganz meinem auf S. 907 ausgesprochenen Wunsche. Neben seinen Ergnzungen, ich wrde namentlich auch von andie wohl noch nicht erschpfend sind kommen auch einige von meinen abweideren Seiten gern hnliches lesen chende Ansichten zur Sprache, mit denen ich mich nicht nher befassen kann. ludicia sunt libera so sprach einmal Dobrovsky in der groen Kontroverse zwischen ihm und Kopitar. Auch ich will gern jede abweichende Ansicht der Rezensenten zur Kenntnis nehmen und gewissenhaft prfen, ob
572
schlo.
Kritischer Anzeiger.
V. Jagic gewhlt.
zuerst Lieferung 12 der Enzyklopdie, der >Abri der Geschichte der heutigen russischen Schriftsprache (OiepKi. ucTopiu coBpeMCHHaro .luxepaT^^pHaro
pyccKaro asbiKa) von E. F. Budde (St. Petersburg 1907). Die Lieferung enthlt auch einen Prospekt der Enzyklopdie* und ein kurzes Vorwort worin
,
Unternehmens ausspricht und zum Schlu die Hoffnung uert, das Erscheinen der ersten von den in Aussicht genommenen Lieferungen werde die Mitarbeiter ermuntern und ihre Mitarbeit an diesem wissenschaftlichen Unternehmen beschleunigen. Vielleicht werde das Erscheinen dieser Lieferung auch manche, die bis jetzt noch schwankten, veranlassen, ihre Zweifel aufzugeben und sich dem gemeinsamen Werk zur Frderung der Slavistik anzuschlieen (S. VI). Zweifellos sind diese vonheier Liebe und warmen Wnschen fr das Blhen und Gedeihen der Slavistik erfllten Worte, mit denen der verdiente Redakteur der Enzyklopdie ihre erste Lieferung in die Welt sandte, nicht nur durch das Bedrfnis des Redakteurs, dessen Wirken schon seit einem halben Jahrhundert der Frderung der Slavistik gewidmet ist, hervorgerufen und bestimmt, nochmals seinen Gefhlen Ausdruck zu verleihen. Fr alle, die I. V. Jagic kennen und aufrichtige Freunde der slavischen Philologie sind, ohne mit dieser Wissenschaft fremde Momente zu vermengen, bedarf es einer solchen Erklrung nicht
sich der Redakteur ber den Plan des ganzen
.
Diese Worte sind vielmehr der Widerhall der schwierigen Verhltnisse, unter denen es der Slavischen Enzyklopdie zu erscheinen und der Slavistik sich zu entwickeln beschieden ist. Sie waren mit Recht an die Schwankenden und an alle diejenigen gerichtet, die daran zweifeln, da das Unternehmen verwirklicht werden knne. Welcher Art diese Verhltnisse sind, ist der kleinen doch fest zusammenhaltenden Gruppe gelehrter Slavisten wohl bekannt, von deren wissenschaftlicher Solidaritt die Enzyklopdie zeugen
,
soll.
An
mit meinem Ideenskreis und meinen wissenschaftlichen berzeugungen Einklang gebracht werden kann. Nur einen Wunsch des Rezensenten knnte ich, selbst wenn ich eine Neubearbeitung des Werkes erleben sollte, unmglich erfllen. Nach seinem Wunsche nmlich sollte ich zu dem von vielen ohnehin fr zu breit gehaltenen Umfang der slavischen Philologie auch noch die Geschichte der slavischen Vlker hinzugeben. Nein, das geht wohl nicht, das soll man nicht tun, wenn man nicht aus der slavischen Philologie ein Mixtum compositum machen will. Die beiden Wissenschaften, so sehr sie sich auch berhren, haben doch ihre besonderen Wege, ihre besonderen Methoden. Das sieht man am besten an dem Entwicklungsgang der Slavistik in Ruland, wo das Philologische vielfach von dem Geschichtlichen berwuchert
sie
in
ist, und endlich und letztlich eine niemand recht befriedigende Zwitterstellung zustande gekommen ist. Selbstverstndlich mu der Philologe, namentlich der Literaturhistoriker, mit der Geschichte der slavischen Vlker, zumal desjenigen Volkes, mit dessen geistigen Produkten er sich nher be-
worden
wenigstens in allgemeinen Zgen bekannt sein. Doch die Geschichte der slavischen Vlker an und fr sich ist so wichtig, da ihr ein besonderes Werk gewidmet werden mu. Das zu bernehmen war nicht meine Aufgabe.)
schftigt,
V. J.
573
der Redakteur nicht vorber gehen knnen, wenn er sich gentigt sah, sein Geleitwort mit so ungewhnlichen Worten zu schlieen. Als zweite Lieferung der Enzyklopdie erschien zwei Jahre spter Nie-
ber das heutige Slaventum. (Ouosptuie conpcMcmiaro c.iaPetersburg l'JOO.) Diese Lieferung, sowie T. D. Florinskijs kurz vorher erschienene >Statistisch-etbnographische bersicht ber das heutige Slaventum (CianjincKoc u^cmh. CTaTiicTiiKO-3THorpa<i>UHecKiH osopt coBpcMcnnaro ciaBflucTua. Kiev 1907), die ursprnglich statt des Werkes von L. Niederle fr die >Enzj-klopdie bestimmt gewesen war, zeigten, wie schwierig das
derle, bersicht
St.
aiicTBa.
unternommene Werk
schreiten hatte.
keit
ist,
es zu be-
Wenn
die Kritik
vom russischen Standpunkte vorwarf (R. F. V. 1910 I, 202), so zeigte sieh da auch das Werk Florinskijs diesen Vorwurf verdiene. Offenbar war nicht der Umfang des Florinskijschen Werkes der Grund, weshalb es nicht in die >EnzykIopdie aufgenommen wurde. (Beide Arbeiten haben fast denselben Umfang.) Derartige Beobachtungen drngen sich einem auf, auch wenn man nur einen flchtigen Blick auf die Bedingungen wirft, unter denen dieses Unternehmen der slavischen Wissenschaft begann.
Jetzt liegt die erste
die
die dritte
Lieferung vor,
vom Redakteur
Band von fast 1000 Seiten. WahrVorwurf einer gewissen EinseitigAber man darf keit gemacht werden (wenn das nicht schon geschehen ist^ getrost sagen, da diese Tadel, welcher Art sie auch sein mgen, die wissenschaftliche Seite des gewaltigen Werkes von J. nicht berhren knnen. Derartige Vorwrfe knnen nur aus Gebieten kommen, die mit der Wissenschaft nichts gemein haben, und deshalb darf man sie nicht als Vorwrfe betrachten wer sie erhebt, verfolgt Zwecke, die mit der objektiven Wissenschaft gleichcjiaBJiHCKo
-j-u.io.ioriii),
falls
Die Objektivitt
als
lichen Behandlung zieht sich durch die ganze Arbeit von Jagic als roter Faden hindurch. Diese, bis zur Pedanterie getriebene Objektivitt, hat auch die Anstark beeinflut: als feinfhliger Mensch, der vor allem au groe Ansprche stellt, hlt der Verfasser es fr geboten und fr das Zweckmigste nur von den Slavisten und ihren Werken zu sprechen, die ihre Ttigkeit schon abgeschlossen haben: ber die Lebenden und heute noch ttigen Slavisten, wie auch ber sich selbst, der bald sein fnfzigjhriges Gelehrtenjubilum (1911) begehen kann und ber den Senior der gelehrten Slavisten V. L Lamanskij, der bereits im zweiten halben Jahrhundert seiner Wirksamkeit steht, spricht Jagic in seiner >Geschichte<i nicht direkt. Die Werke der lebenden Forscher auf dem Gebiet der slavischen Philologie dienen ihm
lage des
Werkes
sich selbst
nur
was schon ganz dem Gebiet der Geschichte angehrt. Wir wrden natrlich sehr gern erfahren, wie das autoritative eingehendere Urteil und die Ansicht Jagic's ber die heutige Entwicklung der slavischen Philologie lautet. Aber diese Eigentmlichkeit des Planes seiner Arbeit ihr als Mangel anzurechnen, ist selbstverstndlich nicht mglich, das
als Material fr das,
(Vgl. S. 878).
574
Kritischer Anzeiger.
Zartgefhl und die Objektivitt des Verfassers, der selbst an der Spitze der
Wunsch
Da
ausgeht,
behandelt er den heutigen Stand der slavischen Philologie nur in groen Zgen
in einem Nachwort
Aber auch das
(S.
S78 97)
und
fest,
stellt
riesen-
Im Gegensatz
zu den modernen, verhltnismig jungen Slavisten, die in Anbetracht der schnellen Entwicklung der Wissenschaft sich alsbald einem Spezialgebiet der
slavischen Philologie
widmen,
ist
einzige Gelehrte, der in seinem Schaffen jene weite Auffassung der slavischen
Leben der slavischen Vlker, wie es sich in ihrer Sprache und ihren in den Erzeugnissen der Kunstliteratur und der Volkspoesie, endlich in Aberglauben, berlieferungen und Sitten uert. Alles das bildete und bildet den Gegenstand von Jagics wissenschaftlichem Interesse.
geistige
Schriftdenkmlern
Wenn also nach dem Vgl. Zbornik u slavu V. Jagica. Berlin l'JOS, 1 29). Plane der Enzyklopdie die Geschichte der slavischen Philologie nur von einem einzigen Manne geschrieben werden sollte und das ist im Interesse der Einheitlichkeit dieser Geschichte erforderlich) so konnte nur Jagic mit
,
seiner Energie,
seinein
Deshalb mu man es zweifellos als ein groes Glck fr die slavische Philologie ansehen, da sich unter den Mitarbeitern der Enzyklopdie ein Mann von so einzigartiger Begabung und solcher Gelehrsamkeit befindet. Aber weder Begabung noch Gelehrsamkeit schlieen jene enorme wissenschaftliche und sogar rtnn mechanische Arbeit
aus, die zur Bewltigucg der
mute
Reihe von Untersuchungen, die einzelne Fragen aus der Geschichte der slavischen Philologie behandeln z. B. die Arbeiten von A. A. Kocnbinskij, V. Francev, P. A. Kulakovskij, Brckner, K. Grot, S. Bulic u. Dieses liegt vor a. m.) zu einem groen Teil Rohmaterial bearbeitet werden.
trotz einer
in
Zeit herausgegeben
Sammlungen von Briefen und Schriftstcken, die in neuerer und lterer worden sind, und in Werken von Gelehrten, denen ein be-
stimmter Platz in der Entwicklung der slavischen Philologie zugewiesen werden mu. Mit anderen Worten: eine Gesamtgeschichte der slavischen Philologie gab es bisher nicht und Jagic besitzt somit keine Vorgnger. Das Material, welches sich seit dem Ende des XVIII. Jahrb. fr eine solche Geschichte angesammelt hat, ist seinem Umfange nach ungeheuer gro, zumal wenn man den umfassenden Begriff der Philologie akzeptiert, den Jagic ihm
beilegt.
Dieses Material
ist
aber andererseits
zum grten
da es
beitet, jedenfalls
bearbeitet,
in fertiger
Form
in
den
T)?.")
gedrngten Abri, den der Plan der Enzklopdie forderte etwa 10 Druckbogen) aufgenommen werden konnte. Einigermaen verarbeitetes Material lieferten J. vor allem seine eigenen
der Geschichte der Slavistik in lterer Zeit gewidmeten Schriften, wie die grund-
legenden Werke Quellen zur Geschichte der slavischen Philologie (HcrouiiuKir j.1,1 ucTopiu c.iaBnucKo -Muio-ioriu, 2 Bde. St. Petersburg 18S8 u. 18'.)") und >Die Ansichten der Sdslaven und Russen in lterer Zeit ber die kirchenslavische Sprache< (PascyacacHifl io>KiiocjiaBancKo u pyccKofi crapuuu o n.-ciaBjiHCKOM-i. asLiKi. St. Petersburg 1895. 'llscAijio^&mn. no pyccKOMy nsLiKy I',
.
bersicht der Erscheinungen auf dem Gebiete der slavischen Philologie und Altertumskunde seit dem Jahre 187 I, 4.")6 007;. Sodann sind von solchen schon einigermaen bearbeiteten Materialien auch Werke anderer Gelehrten zu nennen, so von lteren Arbeiten die A. A. Kotljarevskijs (Uspechy slavistiky na Rusi v posledni dobe. Praha 1874 Cop. ot. p. aa. u cji. H. A. H. Bd. 50), P. Lavrovskij (0 spechu slavlstiky v. Rusku, 219 37, Casop. esk. Mus. 1860) A. A. Kocubinskijs (Haua.ii.Hi.ie tobi pyccKaro caaBniioBtatiiin. Odessa 1880. Ilioru cjaB,TiicKo ii pyccKoii <i>H.TOJioriir. Odessa 1882) u. a. A'on neueren Werken sind die von A. 0. Patera herausgegebene Korrespondence Josefa Dobrovskeho a Fortuuata Duricha iPraha 895), V. A. Fraucev's Die polnische Slavistik zu Ende des XVIII. und im ersten Viertel des XIX. Jahrh. (IIo.iBCKoe cjiaBaHOBaifeHie Koima XVIII. u nepBO ictbcptii XIX ct. Prag 190), F. Pastrneks Bibliographische bersicht ber die slavische Philologie 1876 1891<;Berlin l'^92)undandere zu erwhnen. Zweifellos muten derartige
Werke die Arbeit des Historikers der slavischen Philologie erleichtern. Aber diese Werke verschwinden in der groen Menge von unbearbeitetem Material,
teils in Sammlungen von Briefen und Dokumenten vorliegt, wie es z. B. von Francev herausgegebenen Briefe Hankas, die Briefe Rumiancovs, Schafariks, Gregorovics und anderer sind, teils in Originalwerken, welche die Entwicklung der Wissenschaft dartun, teils in Rezensionen alles das ist in groen und kleinen Werken und Zeitschriften verschiedener Gelehrter und anderer Gesellschaften zerstreut, die mit wenigen Ausnahmen (wie das Archiv
das
die
oui.)
nicht
ausschlielich
dem Studium
Diese Be-
von ihrem Historiker eine doppelte Arbeit: es galt das Material zu sammeln und es gleichzeitig zu einem kurzen Abri zu verarbeiten, wo jedes Faktum nach seiner Bedeutung fr die gesamte Geschichte der Slavistik gewrdigt wird. Und Jagic zeigte sich seiner Aufgabe vllig gewachsen: da er sein Leben lang liebevoll und mit ungeschwchtera wissenschaftlichen Interesse alle die mannigfaltigen Erscheinungen auf dem Gebiete der slavischen Philologie verfolgt hatte (was sowohl seine Schriften wie sein Archiv fr slavische Philolngie deutlich bezeugen), so vermochte er es, die slavische Philologie, wie er sie auffat, in dem von ihm bestimmten weiten Umfange zusammenzufassen. Natrlich kann, wenn man die Umstnde bercksichtigt, unter denen
dieses offenbar lngst geplante
Werk
576
Philologie,
Kritischer Anzeiger.
frei sein.
Da
Jagic in
Wien arbeitet, wo dem Studium der Slavistik erst von ihm selbst der richtige Boden bereitet wurde, durch das von ihm an der Universitt geschaflfene slavische Seminar, welches er zum Mittelpunkt dieser Studien wenigstens fr die
sterreichischen Slaven
nicht alles das verschaffen,
und viele Sdslaven gemacht hat, so konnte er sich was man zu einer Geschichte der Slavistik, insbevortreflflich
zusammengestellte
Werkes von
dem Forscher am wenigsten zugngnennenswerte Lcken. Deutlich vom emsigen russischen Biblio-
(S.
921
932), der
graphen P. K. Simoni herrhrt. Er enthlt grtenteils kleine Nachtrge, in denen die Werke, welche in der Geschichte selbst in irgend einem Zusammenhange schon erwhnt sind, abermals aufgezhlt werden, bietet zuweilen genauere bibliographische Angaben endlich Hinweise auf unverffentlichte Materialien, die in russischen Bibliotheken und Archiven ruhen. Dabei ndern diese Nachtrge weder im Wesentlichen, noch auch in Einzelheiten das von Jagic gezeichnete allgemeine Bild. Ebenso wird es wahrscheinlich mit den Nachtrgen zur Geschichte der Slavistik bei den anderen Vlkern stehen. Was somit die vollstndige Benutzung der Quellen betrifft, so erreicht die Arbeit Jagics in dieser Beziehung ihr Ziel ganz oder fast ganz in biblio-^ ,
:
graphischer Hinsicht
ein Bericht ber das.
ist die
wirklich
was auf dem Gebiete der Slavistik geleistet worden ist. Es ist daher ganz natrlich, da dieses Werk Jagics ein unentbehrliches Handbuch fr den Slavisten sein wird und schon geworden ist, namentlich fr den Spezialisten einer Einzelphilologie alles Wesentliche, der Ausgangspunkt fr jede wichtigere Frage auf dem Gebiete der Slavistik ist in dem Buche Ja:
gics gegeben.
ist sein
Ein anderer beachtenswerter und zugleich sehr wichtiger Zug des Buches wahrhaft wissenschaftlicher Charakter in der Bearbeitung des Materials
und
in der
ganzen Ttigkeit ausgezeichdet haben und die z. B. wiederholt von Leuten betont worden sind, welche es verstanden, in slavischen Kulturfragen sich die wissenschaftliche Objektivitt zu erhalteni,. Diese Eigenschaften sind nun
ancli in Jagics Geschichte der slavischen PhiIologie< in glnzender
Weise
zum Ausdruck
gelangt.
z.
B.
Ttigkeit 0. M. Bodjanskijs
(S.
312
319)
betrifft,
1) Vgl. K. Grot 06-I. usyieiiiu c.iaB.iiiCTBa (St. Petersburg 1901) Diese Schrift ist sonst nicht frei von Tendenz.
2527.
577
gegen von diesem die Ttigkeit des Slavisten Bodjanskij, so kommt man in der Tat dazu, die Figur des Mannes einseitig zu zeichnen, wie das in der Skizze
Jagics geschehen
ist.
irgendwelcher Antipathie gegen Bodjanskij zeihen die als die Quelle seines harten Urteils ber den russischen Slavisten angesehen werden knnte, sondern
wenn wir Jagic in diesem Punkte widersprechen, den unserer Annach riehtigeren wissenschaftlichen Gesichtspunkt vertreten, ohne im geringsten an Jagics Objektivitt zu zweifeln. (Vgl. z. B. das S. 456 ber Venelin Gesagte}. Ebensowenig ist Anla vorhanden, da von Jagic ber den Slavenapostel Cyrill Gesagte als tendenzis zu bezeichnen. Aus der uerung ber die slavischen Schriftzeichen (S. 3) mu man schlieen da Jagic dazu neigt, das glagolitische Alphabet als die Erfindung Cyrills zu betrachten: Seinem [d.h. Cyrills Beispiel folgten spter andere, u.a. jener Anonymus, dem wir das zweite slavische Alphabet d. h. das Cyrillische] verdanken. Diese Auffassung der hier vorsichtig geuerten Ansicht ergibt sich aus den Arbeiten Jagics zur Entstehungsgeschichte des slavischen Alphabets und des slavischen Schrifttums. Aber da nach einer anderen Ansicht das Cyrillische Alphabet lter als das glagolitische ist, und dieses von jenem abhngig sein soll, so wird niemand Jagic Voreingenommenheit bei der Entscheidung dieser Frage und um so mehr bei der Formulierung seiner Ansicht in der Enzyklopdie vorwerfen. Wenn ich diese aufs Geratewohl aus 1000 Seiten gegriifenen Beispiele angefhrt habe, so wollte ich damit nur daraufhinweisen, da wir ber einzelne Ansichten Jagics anderer Meinung sein knnen und wohl auch sein werden. Wir werden trotzdem in unserer Entgegnung auf demselben objektiven Standpunkt stehen, den der Verfasser der Geschichte berall und immer einnimmt. Und nur wenn Avir diesen Standpunkt verlassen wollten, knnten wir dem Verfasser Tendenziositt vorwerfen. Aber dann verlegen wir den Streit auf ein Gebiet, das mit der Wissenschaft uerst wenig gemein hat. Die groe Bedeutung des Jagicschen Werkes, nicht nur fr die Slavisten sondern darber hinaus fr weitere Kreise, wird erhht durch seinen Ideengehalt: die objektive, ruhige Schilderung der Schicksale der Slavistik ist zugleich von einer eigenartigen, aber den Kennern anderer Werke Jagics nicht unbekannten Stimmung erfllt, die in dem Gefhl tiefer Liebe zur Slavistik und in dem heien Wunsch fr ihr Blhen und Gedeihen wurzelt. (Vgl. das Schluwort. S. 878 ff.;. Zart breitet sich dieser eigenartige, durch eine gewisse Zurckhaltung und Sachlichkeit gemilderte und von jeder Rhetorik freie Schwung < (naHoci.) ber das ganze Buch aus, man sprt ihn auf jeder Seite; stellenweise erhebt er sich in dem an trockenen bibliographischen Angaben reichen Werk zu knstlerischer, fast poetischer Ausdrucksweise; ich weise z. B. auf die von Dobrovsky handelnden Partien hin, namentlich auf die allgemeine Charakteristik dieses Gelehrten (S. 131 132, 135 ff.), auf die Beurteilung Vostokovs (S. 222224) und Bogisic's (S. 876). Wenn wir versuchen wollten, diese Grundstimmung Jagics, des Historikers der slavischen Philologie, genauer zu definieren, so wrden wir ihre Entstehung wohl letzten Endes in den Nachklngen der Romantik in der Wissenschaft zu suchen haben, die auf die Weltanschauung des Gelehrten von Einwir werden,
sicht
,
XXXII.
37
578
flu waren.
Kritischer Anzeiger.
Anachronismus jenem wahrhaft humanen Gefhl umgeformt, Jener romantischen Schwrmerei, das den Grundton dieser Stimmung bildetvon der, wie Jagic ausfhrt, auch Kopitar (S. 214) und Venelin (S. 454) nicht
diese Nachklnge sind kein unverarbeiteter
Aber
frei
waren, stellt er die Sachlichkeit gegenber, die strenge Beurteilung der Tatsachen, von der allein der Fortschritt der Wissenschaft abhngt. Aus
dieser Stimmung sind Jagics wiederholte Mahnungen zu unablssiger Arbeit zu verstehen. Gerade hierin ist auch die weitgehende erzieherische Bedeutung des Buches zu suchen, die es zweifellos nicht nur fr die Fachgenossen, sondern auch fr jeden erlangen wird, den die Fragen der Slavistik und des Slaventums berhaupt interessieren. Gerade diese letztere Annahme erscheint
stofflichen Inter-
ist
und durch
Ge-
dankens
ist
besticht.
Das sind
auszugehen.
die
allgemeinen
man
mu
wenn Werkes
sich
man
mit anderen
Worten man mu
:
dem Gesagten
einige
ist.
das Prinzip zu Grunde, den historischen Gang und die Entwicklung der Wissenschaft zu verfolgen und sich dabei auf einzelne hervorragende Persnlichkeiten und ihre gesamte Ttigkeit zu konzentrieren. Der Verfasser hat
diese
als
dem
tS. 878).
Werke zu begngen und Und in der Tat zieht an uns eine auf dem Gebiete der slavischen Philo-
nicht
Jagic gibt ihre kurzen Biographien, nennt ihre Werke, aber die in der einen oder anderen Beziehung besonders charakterischen, und weist schlielich diesen Mnnern ihre Stellung in der Gesamtalle,
entwicklung ihrer Wissenschaft an. Zweifellos ruft diese Darstellungsweise jene Lebhaftigkeit hervor, von der ich schon zuvor gesprochen habe. Aber
eben dieser vom Verfasser befolgte Plan legt die Frage nahe, warum er diese Methode, die Geschichte nach Personen darzustellen, fr zweckmiger halte, als die andere: die. jedes Gebiet der Wissenschaft besonders zu betrachten. In seinem Schluwort, wo der Verfasser einen flchtigen Blick auf den heutigen Stand der slavischen Philologie wirft, gibt er ja selbst eine andere Anordnung des Stoffes, nmlich nach wissenschaftlichen Gebieten. Die Antwort hieraufliegt vielleicht darin, da die historische Entwicklung aller Zweige der Slavistik in der Enzyklopdie selbst behandelt werden soll, zu der dieses Werk die Einleitung bildet, wie aus dem Prospekt des Gesamtwerkes S. Lief.
T)?*.)
Wir wollen
hoffen,
da dem so
ist,
hinfallig sein,
da
die brigen Lieferungen der ^Enzyklopdie nicht erschienen sind, in der Geschichte der slavischen Philologie ber einzelne Fragen Aufschlu suchen. Mit anderen Worten: man mu an die Gesch. d. slav. Philologie- Forderungen stellen, die sicli aus der An-
lage des
sein
Werkes
selbst ergeben.
fr
doch gleichzeitig, soviel als mglich, mit der chronologischen Anordnung des ganzen Stoffes auch die Darstellung nach Wissenschaftsgebieten und Vlkern zu verbinden. Nachdem er die ltesten, einen philologischen Charakter tragenden Nachrichten ber die Slaven zusammengestellt und auf das Material fr philologische Urteile hingewiesen hat (Kap. 1), zeichnet der Verfasser mit den alten slavischen grammatischen Werken beginnend in historischer Folge, die Entstehung der Slavistik als Wissenschaft und ihre Entwicklung in den einzelnen Lndern (Kap. 2 Dann 18). aber nimmt er unter Beibehaltung seines Planes eine andere Gruppierung vor: in Kap. 19 behandelt er die ethonologischen Studien; in den folgenden Kapiteln den Einflu der Gebrder Griinm (Kap. 20), Bibliograplii-^che Werke (Kap. 22 23 die Literaturgeschichte Kap. 24) usw. Dadurch beugt der Verfasser dem eben erwhnten Vorwurfe in nicht geringem Mae vor. Die allmhliche Vernderung des Planes zerstrt indessen, wie ich betonen mchte, nicht den Gang der historischen Betrachtung.
aufgestellt hat, sucht er
Werk
Was den chronologischen Rahmen des Werkes betrifft, so gengt es fr seinen Anfang folgende Worte des Verfassers anzufhren: >Schou die erste Tatsache, welche unter dem Namen Konstantins des Philosophen auf
den Blttern der slavischen Kulturgeschichte verzeichnet steht, die von ihm an den Kaiser von Byzanz gerichtete Anfrage, ob die mhrischen Slaven Schriftzeichen besen, ist eine philologische Frage. Konstantin war in der Tat der erste slavische Philologe im wahren Sinne des Wortes. [. 3). Die
historische Darstellung erreicht ihr
24. 4.
1908 verstorbenen
Bogisic (das
Buch
ist
am
an sein schon erwhntes Prinzip. Die gedrngte Darstellung in den Gestalten ihrer Forscher wird stellenweise ungezwungener, freier; diese Stellen sind an und fr sich charekteristisch und fr uns hchst wertvoll, denn sie betreffen meist Mnner, mit denen der Verfasser der Geschichte in seinem langen arbeitsreichen Leben in persnliche Berhrung gekommen ist. Von einem fein beobachtenden und
Augenzeugen geschrieben sind diese Partien fr uns besonders z. B. auf das von Miklosich ;S. 891 ff.) Gesagte, wo uns nicht nur das Verstndnis fr die groe Bedeutung Miklosichsi; entgegentritt, sondern man auch merkt, da der Biograph ihm nahe gestanden hat. Es bezieht sich ferner auch auf das ber Gebauer (831), Matov (835), Obstets kritischen
wertvoll.
1) Mit ihm beginnt eine neue Epoche der slavischen Sprachforschung das Studium der vergleichenden Grammatik.
.37*
580
lak
(837),
Krifisclier Anzeiger.
A. N. Veselovskij
(843),
A. N. Pypin
(567;,
V.
J.
andere Gesagte.
Sicherlich wird bei
Philologie gibt, jeder Leser der Geschichte in ihr uerst viel neues fr sich
finden
:
Material erffnet
dem
fr
diejenigen Russen, die nicht Slavisten sind, sich aber fr die Slavistik interes-
und vielleicht auch fr die russischen Slavisten, denen nicht das Matezu Gebote steht, das Jagic zu bearbeiten in der glcklichen Lage war.
Zum Schlu noch eine kleine Bemerkung: als derEedakteur der Enzyklopdie den Plan des ganzen Werkes entwarf, hielter es frausreichend, der Geschichte 10 Bogen einzurumen; die von ihm selbst ausgefhrte Arbeit nimmt aber 60 Bogen ein, und Jagic hlt es nun fr seine Pflicht, sich deswegen bei
'S.
907;.
Aber bedarf
Stotf, die
vom
von ihm vollbrachten Tat, der hohe Wert seiner Geschichte von der Schuld, die er sich beimit. In ihm hat die
Werk
bildet
Moskau,
7.
Juni 1910.
31. SperansJcij.
IlaBjie HonoBiih,
KlLH/KeBHOCTH.
f)poBayKa
BanpeAHH npo^ecop yHHBepsHxeTa. IIperjieA cpncKe HapO^Ha KnateBHOCT CTQpa KII^eBHOCT. JI^j-
KH>naceBH0CT.
Eeorpa/t.
IIlTaMnaHO
hoboj
mxaMnapnJH
srpske
;i;aBHOBnh. 1909.
man
aber de facto
und Serben. Surmin hatte damals als Vorgnger wohl von Werken, die als Literaturgeschichten betitelt waren, die nur zum Teil das waren, wofr sie sich ausgaben. Es waren in
denselben entweder nur Teile der serbokroatischen Literatur behandelt, oder die Verfasser waren eigentlich keine Literarhistoriker, sondern mehr Altertumsforscher und Bibliographen.
und zum Nachschlagen benutzt werden. Klarwurde aber jedem, da der Verfasser
am
und da er. wo ihm solche fehlten, selbst nicht viel neues gabSo hat Surmin verhltnismig gut die ltere Periode der kirchlichen Literatur und die ersten Jahre der illyrischen Wiederbelebung geschildert weil er
arbeiten hatte,
,
und Broz's
Crtice
Kulakovskijs
Hji.jiiphsm'b
und IL Heft, anderseits bentzen konnte. Surmins Buch ist fr jeden Veriz
hrcatske knjizevnosti
I.
von Nagy.
SI
und verdient, da man und schlechten Seiten wohl beherzige. Jagic's Anzeige im Archiv XXI ist ein ausgezeichneter Wegweiser auf diesem Gebiete. Broz's Crtice wurden schon erwhnt. Bekanntlich waren seine zwei in den Jahren 188(5 und 18^8 erschienenen Hefte der Anfang einer serbokroatifasser einer spteren Literaturg-eschichte selir lehrreich
seine guten
die die Matica Hrvatska in Agram ihren Lesern schenken wollte. In seiner Bescheidenheit wollte Broz keine Literaturgeschichte, sondern nur Grundziige< einer solchen schreiben, weil ihm eine vollstndige Literaturgeschichte wegen des Mangels an Vorarbeiten als verfrht erschien. So sprach er sich selbst im Vorwort des 1. Heftes der Crtice aus. Broz sollte, ebenso wie Surmin spter, die ganze Literaturgeschichte allein verfassen, aber der Tod verhinderte ihn, die begonnene Arbeit weiter zu fhren. Matica Hrvatska schlug einen anderen AVeg ein. Mehrere Verfasser sollten das begonnene Unternehmen weiter fhren, und auf diesem
schen Literaturgeschichte
Wege
die Leser am ehesten zu einer Literaturgeschichte gelangen. Als drittes Heft der Crtice erschien bekanntlich im Jahre 1902 Medinis Povjest hrvatslm k?ijizevnosti u Dalmaciji i Duhrovniku. Zu bedauern ist, da durch diese
Publikation zwischen
Lcke entstand.
S. 49
Band
III,
62
an-
Man
aus diesem Umstand den Schlu ziehen, da eine derartige Arbeit etwa weniger
Bercksichtigung verdiene. Nein, gerade ein Vergleich dieser Schrift mit den
brigen Arbeiten kennzeichnet das Buch Popovic's als etwas Neues, nicht wegen der Flle des behandelten Stoffes, wohl aber wegen der Art und Weise der Behandlung und des Prinzips der Forschung. Dieses neue Prinzip ist deshalb fr uns noch bedeutender, weil nach demselben nicht nur Popovic selbst arbeitet, sondern nach demselben auch seine Hrer an der
vielleicht
Belgrader Universitt in das wissenschaftliche Studium einfhrt. Das Prinzip, nach welchem Popovic arbeitet und die Richtung, in der er vorgeht, kennzeichnet am besten sein Aufsatz >npoyuaBan.e cpncKo KiDuacev.HocTu, iteroBii npaBuu u mctou, der an erster Stelle in der unter dem Titel
kleinen AufErforschung der Literatur auf eine rein literarische Basis stellen und von allem dem, was philologisch ist, befreien. Er bespricht darin ausfhrlich die literarische Kritik auf Grund des Artikels > Crifiqiut und gerade des dritten Teiles desselben von F. Brunetiere in der franzsischen >La grnde Encyclopt^die*. Es mu gleich bemerkt werden, da wir in Brunetieres Aufsatz keine Gegnerschaft gegen die philologische Eichtung in der Erforschung der Literatur finden, wie das bei Popovic
>Il3 kh)U;kcbhoctii
Sammlung von
stzen zu finden
ist.
Der Verfasser
der Fall ist. Brunetiere hebt wohl hervor, da in die Aufgabe der literarischen Kritik fllt, das Milieu, die Biographie der einzelnen Schriftsteller zu studieren, aber behauptet nicht, da das den Philologen terra incognita sei.
582
Kritischer Anzeiger.
und in den modernen romanischen und germanischen Die slawischen werden nicht in Betracht gezogen. Popovic hat diese Methode in der serbischen Literatur anzuwenden versucht, aber ungenau und ich mchte sagen willkrlich, ohne sich eine klare Vorstellung vom Milieu
tums und
Mittelalters
Auge zu
scheiden.
nach, so wrden wir sowohl in der Schrift 0 FopcKOM Buj(3imy (Mostar 1901)
auch in der Ausgabe von *I. Georgii Vitae et Carmitia (Belgrad 190-5) Inkonsequenzen auf Schritt und Tritt treffen. Diese zwei Schriften knnen wir natrlich jetzt nicht in Betracht ziehen, aber wohl seinen Ilperjej auch in diesem Sinne beurteilen. Wie schon aus dem Titel zu ersehen ist, sind im vorliegenden Buche nur drei Partien der serbokroatischen Literatur behandelt: die ltere, die
volkstmliche und die ragusanische.
seinen Vorlesungen
und das Buch soll nur einen Auszug aus den letzteren enthalten. Mit Lob ist die Art und Weise hervorzuheben, wie der Verfasser an seine Aufgabe heranging. Er geht unmittelbar auf die ersten Quellen der Literatur, auf die Denkmler und Werke selbst, zurck und auf diese Art macht er seine Inhaltsangaben und Beurteilungen. Diese persnlichen Eindrcke werden auf Grund der Lektre von Monographien, Abhandlungen usw. kontrolliert und vervollstndigt. Ich glaube, da so ein Vorgehen bei dem
Verfasser irgend einer Literaturgeschichte, der sehr leicht von kompilatorischen Aufgaben gnzlich in Anspruch genommen werden kann, nur zu
ist. Daher sind mir die Vorwrfe, die St.Stanojevic in einer Rezension ber die ltere Literaturpartie des Buches Popovic's unter dem Titel Ciapa KituaccBHOCT y IlperJiejy cpncKo KJiiiaceEnocTJi r. IlaBJia IIonoBuha im JIcToniic MaTime CpncKe Heft III fr das Jhr 1910, S. 5061 unserem Verfasser macht,
billigen
gnzlich unverstndlich.
Stellen,
wo
naiv
und dergleichen, und lt seine Bemerkungen in einen Ton ausklingen, Ruhe eines objektiven Betrachters und Beurteilers
Die erwhnten drei Abschnitte unserer Literatur sind eigentlich vom ganzen brigen Stoff am leichtesten in ihrer Gesamtheit zu behandeln, was besonders dann zum Vorteil gereicht, wenn man nur ein Bild fr ein praktisches Handbuch liefern will. Die ltere Literatur mit ihren nicht so zahlreichen Gattungen, die volkstmliche mit ihrem so zu sagen gleichmigen Inhalt und
die ragusanische mit ihrem lateinisch-italienischen Vorbild unterscheiden sich wohl von den spteren, und besonders von den modernen Literaturperioden.
Der Verfasser beschrnkte sich nicht nur auf den so abgegrenzten Stoff, sondern ging auf eine noch grere Einschrnkung ein und wie er selbst sagt:
ue an icaKBUx moBUHiiCTii^Kux nooyja, nero npocxo aa
C)ii
ce
rpaHHue cpncKe
von Nagy.
SH
Icli glaubc aber, da sich diese Grenze der serbischen Literatur nicht so einfach bestimmen lt, weil sie ganz einfach nicht existiert, und da ein jeder Versucli eines jeden Verl'assers in diesem Sinne zu operieren scheitern mu. Was organisch gewachsen ist, verlangt auch in einer organischen Form dargestellt zu werden
Tatsachen widersprechenden Prinzip berhrt einen jeden objektiven Leser sehr unangenehm und zwingt ilm zu glauben, da der Verfasser Hintergedanken
hatte, die kein Literarhistoriker, kein Universittsprofessor, kein objektiver
Lehrer haben darf. Der Verfasser schreibt hier ein Buch in erster Linie fr seine Schler und legt ihnen die Tatsachen in einer Form vor, die durch gar
nichts zu begrnden
nennung
ist
ist. Die Werke der serbischen Literatur (diese Beim Sinne des Verfassers zu nehmen!] werden mit denjenigen der
fremden Literaturen, der lateinischen, griechischen, italienischen, franzsischen, englischen, spanischen usw. verglichen, aber durchaus nicht mit jenen der kroatischen. Aus dem Buche bekommt auch niemand den Eindruck, da der Verfasser unter der Bezeichnung Serbisch alles das versteht, was man gewhnlich unter Serbokroatisch zusammenfat. wort
Schauen wir uns die Details etwas nher an! Der Verfasser sagt im Vor(S. IX und X) da er die ltere Literaturperiode bis zum Ende des XIL Jahrhunderts nur kurz, als eine Einleitung in die serbische Literatur, skizzieren werde. Dies berechtigt ihn aber nicht, nach Willkr und im Gegensatz zu den historischen Tatsachen vorzugehen. Auf S. 3 sagt er, da die
,
vom
jyro
;ia
Ebenso lt er das Scliicksal der kirchenslawischen Literatur im Westen nach Cyrills und Methods Tode ganz auer Acht und begngt sich mit der einfachen Bemerkung, da sich die slawische Liturgie auch im Kstenlande verbreitet hat (S. 4 Ganz unklar ist das Ver5). hltnis zwischen der glagolitischen und der cyrillischen Schrift [S. 5) und das Entstehen der serbischen Redaktion der Kirchenbcher (S. 5; geschildert. Das Evangelium Miroslavs soll das lteste Denkmal serbischer Redaktion sein. Und die glagolitische Inschrift von Baska und die Urkunde KulinsV Die letzte ist doch cyrillisch, fr Ragusa ausgestellt und in den Monumenta serbica von Miklosich gedruckt. Der Verfasser wird wahrscheinlich die Urkunden nicht als literarische Denkmler auffassen, aber auch fr die Evangelien scheint er keine besondere Vorliebe zu haben (S. X).
S.
5).
Literatur
ist die Einteilung der Literatur auf S. 6 7 Die ltere nach der Auffassung des Verfassers nur cyrillisch geschrieben, die mittlere blht hauptschlich in Ragusa und daneben noch in Bosnien. Wei er gar nichts von den glagolitischen Denkmlern weltlichen Inhalts, wei er gar nichts, da man auch auf den Quarnero-Inseln, im Kstenlande und in Dalmatien auf litterarischem Gebiete gearbeitet hat? Wei er gar
!
nichts
von der protestantischen Bewegung und der kajkavischen Literatur? Der Verfasser brauchte nicht alle diese Partien der Literatur zu behandeln.
584
Kritischer Anzeiger.
aber schon nach einem Gerechtigkeitsgefhl war er verpflichtet, sie dort zu erwhnen, wo es sich um eine allgemeine Einteilung der Literatur handelt. Die ltere serbische Literatur teilt der Verfasser in zwei Hauptgruppeu.
in die der Poesie
in
und in die der Prosa. Diese zweite Gruppe zerfllt wieder mehrere Abschnitte, in die der Romane und Erzhlungen, der Apokryphe und hagiographischen Schriften, der Biographien und Lobreden und in die der historischen Schriften. Bekanntlich haben sich in diesen Gattungen verschiedene fremde Einflsse geltend gemacht und die Denkmler selbst Verschiedenartiges erlebt.
Vergleicht
man
Darstellung desselben Stoffes bei Murko in seiner Geschichte der lteren sdslavischen Literaturen (Leipzig
besten die schwachen Buches hat Murko mittelalterliche romantische Stoffe bei den Kroaten und Serben behandelt und immer mit Nachdruck hervorgehoben, wann und wie z.B. der Trojaroman oder der Alexanderroman bei den Serben und Kroaten vorkommt. Da Popovic die Kroaten und ihre glagolitischen Handschriften auer Acht lt, so kommt er auf Schritt und Tritt in die Lage, nur sptere Fassungen zu erwhnen (vgl. S. 1 5). Dasselbe wiederholt sich in den Kapiteln ber die apokryphe Literatur
19()Sj,
so sieht
man am
Seiten
des nper.iea.
Im
Kapitel
XU
seines
(S.
2438).
Stanojevic hat den Verfasser auf eine ganze Reihe von Fehlern in
die-
selben als Mangel an Kenntnissen sowohl der byzantinischen als auch der
Details der serbischen Geschichte
dem
Verfasser ans Herz gelegt, diese Partie bei einer zweiten Auflage des
Buches nicht nur zu bearbeiten, sondern ganz neu auszuarbeiten. Diesem schnen Rate wollen auch Avir beistimmen, obwohl wir schon hervorgehoben haben, da die Objektivitt Stanojevic's in der vorliegenden Rezension manches zu wnschen brig lt.
Auch
(S.
76
176)
teilt
Hauptgruppen, in die der Poesie und die der Prosa, welche wieder in zwei weitere Abteilungen zerfallen; die Volkspoesie in die lyi-ische und epische, die Volksprosa in die der ernsten und in die der scherzhaften Erzhlungen. Da sich der Verfasser hier hauptschlich darauf beschrnkt, die Lieder und Erzhlungen zu gruppieren und eine Einteilung nach den Zyklen aufzustellen, so ist dieses Kapitel besser als die zwei anderen ausgefallen. Man merkt aber auch hier sofort die engherzige Auffassung des Verfassers. Htte er das gemeinsame Verhltnis der Kroaten und Serben zur Trkenherrschaft ins Auge gefat und den Umstand bercksichtigt, da die damaligen historischen und kulturellen Ereignisse und Zustnde von der grten Bedeutung fr das geistige Leben aller Sdslaweu ;Murko, Literaturgeschichte S. 192) waren, so htte er wohl gemerkt, da in seinem Kapitel noch manches fehlt. Z. B. welche Stoffe waren allen Sdslawen, nicht nur den Kroaten und Serben, sondern auch den Slowenen und Bulgaren, gemeinsam, wie lebten und wanderten die einzelnen Motive bei diesen Stmmen, was hat der Osten, was der Westen auf diesem Gebiete geleistet.
Nun kommen
von Nagy.
Ragusa
und nimmt einen ganz anderen Platz im Gesamtkrper der serbokroatischen Literatur ein, als dies beim Verfasser geschildert wird. Der Rahmen, in welchen Popovic die Literatur Ragusas einfat, ist ein ganz neuer,
diese Literatur wieder
Man
Die Ideen der literarischen Werke der Stdte Dalmatiens waren wohl dieselben wie diejenigen in Ragusa; der Impuls zur literarischen Ttigkeit war hben und drben derselbe. Gemeinsam waren ihnen die literarischen Gattungen und die uere Form. Man knnte auch ihre gemeinsame Sprache in Betracht ziehen; aber der Verfasser wrde darauf antworten, da sie fr literarische
nische Literatur als ein Ganzes auf, und das aus mehreren Grnden.
Fragen nicht
in Betracht
fassers widerspricht auch das zeitliche Verhltnis der ersten Dichter Ragusas
zu denjenigen der dalmatinischen Stdte. Htten z. B. Marulic, Lucic und Hektorovic, Zoranic und Barakovic nach Gundulic gelebt, wrde man ihr
Da
alle diese
Gattungen vereinigt, empfindet man diese Lcke sehr schmerzhaft. Lektionare haben wir nicht nur in Ragusa, sondern auch in Zara und SpaIato,uud die zwei letzteren gehen dem ersten zeitlich voran. Der Verfasser sieht hier keine Zusammengehrigkeit, er sieht nicht, wie sich ein Denkmal stufenweise entwickelt und neue Formen annimmt. Dasselbe gilt fr die Entstehung und Entwickelung der Epik, der Lyrik und des Dramas. Die metrischen Formen und die an dieselben angeknpften Erklrungsversuche blieben durch diese Engherzigkeit auer Acht. Diese Abgrenzung der ragusanischen Literatur von der dalmatinischen ist besonders bei Popovic sehr auffallend. Er hat sich selbst mit den bio- und bibliographischen Schriften der Ragusaner abgegeben und wei wohl, da Gjorgjic, Cerva, Dolci und Appendini einer derartigen Auffassung, wie die
seinige, nicht huldigten.
literarhistorischen
Studien nicht im Sinne dieser Schriftsteller weiter treiben, aber deswegen sind wir doch nicht berechtigt, den natrlichen Stand der Dinge anders aufzufassen als
sie.
Der Verfasser wird wohl mit der Behauptung einverstanden sein, da die literarischen Werke nicht nur ihre Entstehungs- und Entwickelungsgeschichte haben, sondern da sie auch gewisse Beziehungen mit der Nachwelt aufrecht halten. Er hat sicher bei Brunetiere folgenden Satz gelesen:
>Les Oeuvres soutiennent des rapports avec toutes les parties d'une meme und er wei wohl, wie zur Zeit der illyrischen Bewegung eine wahre Begeisterung fr die klassische Literatur Ragusas entstand, aber er frchtet sich, davon die geringste Erwhnung zu machen. Er erwhnt nicht einmal, da Mazuranic den Osman vervollstndigt hat und zeigt sich auf die Art undankbar jenen gegenber, die sich dafr begeisterten, wie dies ja auch
civilisation,
Wenn
ber nichts anderes knnte man heutzutage ber das Verhltnis zum Serbischen und Kroatischen ganz im
586
Kritischer Anzeiger.
Klaren sein und mit immer derselben, schon lstig gewordenen Spitzfindigkeit in der Wissenschaft fr immer aufhren. Wenn man aus den in den Monumenta serbica von Miklosich gedruckten Urkunden gewisse nichtssagende
man diesen Dokumenten eine Tendenz zuschreibt, die sie in der Tat nicht haben, und noch mehr eine totale Unkenntnis der diplomatischen Seite dieser Urkunden. Die Widmung der Elektra von Zlataric beweist nur soviel, da der bersetzer das Gefhl und Bewutsein hatte, die Sprache seiner Elektra sei die kroatische. Eine unbegrndete subjektive Interpretation kann natrlich daraus verschiedene Schlsse ziehen. Kein vernnftiger Mensch wird folgern wollen, da Zlataric an der Spitze eines groen Zuges von Ragusanern nach Agram zu einer grokroatischen Versammlung fahren wollte. Man knnte wohl ei^warten. da man an den Universitten in Belgrad und Agram, in Wien und Berlin, in Petersburg und Paris bezglich dieser serbischen und kroatischen Seite der Literatur Ragusas einer und derselben Auffassung huldige. Natrlich kommt es dabei gar nicht darauf an, ob und wann man fr die Sprache der Ragusaner den Namen serbisch oder kroatisch anwendet. Im Gegensatz zu Popovic hat unlngst Skerlic in seinem Buche CpncKa KfbuaceBHocT y XVIII. BCKy (Belgrad 1909, S. 912) die Stellung der dalmatinisch-ragusanischen Literatur zum Gesamtkrper der spteren serbo-kroaSchlsse zieht, beweist das nur soviel, da
tischen Literatur sehr ruhig
terisiert.
und
objektiv, scharfsinnig
und
treffend charak-
In
dem Aufsatz
Bedeutung der Bercksichtigung des Milieu stark hervorgehoben. Brunetiere hat ganz treffend gesagt: ?Nou8 pensons avec notre temps. et notre temps ecrit avec nous. Dieses schne Prinzip ist in der Literaturgeschichte Popovic's sehr stark bei Seite geschoben. Die Frage ist doch bedeutungsvoll, wie es mit dem Produzenten und Konsumenten der Literatur, nmlich mit dem Volke steht. Es wre gar nicht strend gewesen, wenn uns der Verfasser, eventuell in der Einleitung, eine Antwort darauf gegeben htte. Momente aus der politischen und kulturellen Geschichte, denen man im Buche umsonst nachgeht, gehren doch dem Milieu an. Sehr wenig sind die Religionen im allgemeinen, sehr wenig der Bogumilismus bercksichtigt. Der Leser be-
kommt keinen
klaren Eindruck, welche ueren Einflsse auf die serbowas dem Westen, was dem Osten zu ver-
danken ist. Bekanntlich haben diese drei Partien der Literatur, die von Popovic behandelt werden, einen verschiedenen historischen und kulturellen Hintergrund und verlangen am meisten, da man den auch bercksichtigt. Der Verfasser sagt auf S. XVIII. da er auf die politischen und kulturellen Fragen nur soweit eingeht, als dies fr das Verstndnis der Werke selbst notwendig ist. Das aber, was er ber Ragusa in diesem Sinne sagt, sieht man gleich vom Schiff, w-enn man in die Bucht hineinfhrt; wenn man aber die auch auf Grund dessen, was schon publiziert Geschichte der Stadt studiert ist und in ihren Archiven nachforscht, ist der Eindruck ein anderer. Fr den bibliographischen Teil des Buches wird man wohl dem Verfasser dankbar sein mssen, denn er war bestrebt, so viel zu bieten, als ihm
von Korsch.
r)S7
nur mglich war. Dieser Teil wird einem jetlen, der sicli ber die behandelten Partien genauer informieren oder auch selbstndig arbeiten will, gute Dienste leisten; den Leser wird er oft warnen, mit dem Verfasser selbst immer einverstanden zu sein. Warum blieben aber die Crtice Brozs unerwhnt? Man berzeugt sich nicht so leicht, da das aus Versehen geschehen sei, denn
Medinis Literaturgeschichte, die der Verfasser gut kennt, gehrt derselben
Serie der Crtice an.
Noch
eins!
Am
Popovic's im Agramer Nastavni rjesniJ: Band XVIII, Heft 7, S. .t26 .536; ist Dr. Tentor auch auf die Sprache des Verfassers eingegangen und hat eine ganze Reihe von strenden Einzelheiten hervorgehoben. Auch Stanojevic hat
auf manche stilistische Mngel des Verfassers hingewiesen. Ich will nicht dasselbe hier wiederholen und auch nicht in dieser Richtung weiter gehen, sondern einen allgemeinen Eindruck uern. Wenn man die kleinen Aufstze des Verfassers liest, wird man sehr angenehm durch die Frische und Lebendigkeit der Sprache
und des
Stiles berhrt.
Hier,
wo
die Erzhlung
mehr an die
einzelnen Tatsachen, an ihre Konstatierung und Erklrung gebunden ist, ist Wie wenig sind die einzelnen Abschnitte viel davon verloren gegangen.
von einem
Schriftsteller
trifft man einen passenden bergang zum anderen und wie oft wird man ermdet durch
,
wo findet man sonst derartige Schilderungen der Literaturgeschiclite, so wird er uns vielleicht antworten; bei den Franzosen. Mglich! Wir wrden ihm sicher sehr dankbar gewesen sein, wenn er sein Buch im Sinne der Histoire de la litterature francaise von Gustave
Lanson 'Professeur la Faculte des lettres de l'Universite de Paris) die ich in der 0. Auflage (Paris 190) kenne, geschrieben htte. Vielleicht ist in derselben etwas philologisches zu treffen; aber das pat ganz gut hinein, J- ^agyebenso wie es in jede andere Literaturgeschichte pat.
,
Jevgenij Onjegin
gejevic Puskin
|
roman v verzih
|
riiski zlozil
Aleksander Ser|
prelozil
Dr. Ivan
Prijatelj
v Ljubljani, 1909
Diese slovenische bersetzung des berhmten poetischen Romans von Puschkin bildet die VI. Lieferung (zvezek) der bekannten Sammlung Prevodi iz svetovne knjizevnosti. Zalozila in izdala Slovenska Matica und reiht sich den in derselben erschienenen bersetzungen nicht allein wrdig an, sondern
dient ihr auch entschieden zur Zierde.
Das Werk von Dr. Prijatelj besteht von denen der letzte vllig originell ist: Puschkins Roman mit poetischer Zueignung an Pletnjov (nicht Pletnjev<, wie der bersetzer schreibt), des Dichters Anmerkungen zu demselben (Pripombe A.S.Puskinak > Jevgeniju Onjeginu<) und seine Lebensbeschreibung mit besonderer Rcksicht auf seinen Roman (Puskin in njegov roman). Auer Puschkins Bemerkungen, welche, wie im Originale, hinter dem Texte stehen, hat der ber-
588
setzer
Kritischer Anzeiorer.
auch seine eigenen in groer Anzahl unter dem Texte angebracht. Somit findet der slovenische Leser in dieser Ausgabe alles, was er braucht, um das Gedicht verstehen und genieen zu knnen. In der bersetzung ist die metrische Form des Originals genau beibehalten, sogar in der Reihenfolge der weiblichen und mnnlichen Reime, was in diesem Falle um so wesentauer zwei eingeschalteten Briefen in frei sich licher ist, weil das Gedicht abwechselnden vierfigen jambischen Versen (V. 1776 !S54 und 497S 5037) und einem volksmigen Liede (V. 1967 1984) aus gleichmig gebauten Strophen zu je vierzehn Versen mit folgender Abwechslung der Reime m m w, m m. Leider hat sich der besteht m, w w, m, w bersetzer nicht weniger als an drei Stellen, nmlich V. 694697, 30033005 u. 3079 3083, Abweichungen von dieser harmonischen Abwechslung erlaubt. Was fr Bedeutung diese Abweichungen fr den Wohlklang haben, kann man beispielsweise aus der Vergleichung der ersten von den angegebenen Stellen im Original und in der bersetzung ersehen
w w
Ba jua CMy KasaJiiict hobm yeHHeHHbiH iiojia, poxjiaa cyMpa^HOH aypoBbi, >K3^iaHi.e iHxaro pyita;
Dva
sum
puhtela.
Ha
ir
no-ie
Dan
tretji
gaj,
Ero ue saHUMa-iH
da v vasi
je
dolgcas
isti
und dabei lautlich verschiedenen Versausgngen nachwhrend im Original sowohl stumpfe, als auch klingende Versausgnge nur paarweise und zwar untereinander reimend wederholt werden. Aber dieselbe Vergleichung, doch diesmal nicht der Form, sondern dem Inalso mit fnf stumpfen
einander,
halte nach, liefert uns zugleich ein beredtes Beispiel der Treue, mit welcher
Freilich lt
bedeutend leich-
gebrauchen, als etwa die russische oder die serbische, die ihr nationales Geprge, trotz dem nivellierenden Einflsse der europischen Kultur, fast unversehrt bewahrt haben. Eine andere, fr den bersetzer poetischer Werke
ins Slovenische sehr gnstige
Bedingung besteht
Prijateljs
in der nicht
eben seltenen
dialektischen Wort:
bersetzung V. 2223
'?.
kmu
vero
napak
je
nasih mar;
V. 4409:
merec od nog
aber V. 4741:
je bas;
jo
do glave,
od glve pa do nog:
Prijatelj, Sloven.
589
V. 4844:
ki mirno,
svoboduo
sedi,
aber V. 485S:
ko
u. .
sc
svobdno govori
Zu
diesen,
um
schen Versifikation gesellt sich eine subjektive die aus dem Volksliede stammende und darum dem slovenischen Ohre gengende Geringfgigkeit der Anforderungen, welche an den Keim gestellt werden. Zwar wollte Valjavec, da die untereinander reimenden Silben nicht allein lautlich, sondern auch prosodisch zusammenstimmen, doch scheint diese Forderung viel weniger
als
vom Serben
setzung des Orlando furioso konsequent durchgefhrt hat, bercksichtigt zu sein. Denn sonst begngen sich die Slovenen fr einen stumpfen Reim mit
der Identitt des auslautenden Vokals, und zwar ganz unabhngig von der Betonung, d.h. ohne Unterscheidung nicht allein der dem Slovenischen eigentmlichen drei Akzente (^, ', *), sondern auch der grammatisch und der nur rhythmisch betonten Silben, z. B. V. 363364:
Und
trotz aller dieser Eigenschaften der slovenischen Sprache und der slovenischen Verskunst, welche die Aufgabe des bersetzers bedeutend erleichtern, kann eine gute poetische bersetzung nur demjenigen unter den Slovenen
gelingen,
sol
v glavi im.
hohem Grade
eigentmlich.
schon oben erwhnt worden. Das Zusammentreflfen mit dem Originale ist an sehr vielen Stellen wrtlich, was bei der groen hnlichkeit der rassischen Sprache mit der slovenischen fast zu demselben Klange der entsprechenden Ausdrcke fhrt. Selbstverstndlich ist solche bereinstimmung nicht berall zu suchen, zumal da jede von diesen Sprachen ihre eigenen Idiotismen hat. Wie geschickt aber der bersetzer es versteht, zwischen der Scylla der Wrtlichkeit und der Charybdis des hervorzubringenden Eindrucks ohne mhsame und geschmacklose Knsteleien 955: seine Fahrt zu leiten, mag man aus folgenden Beispielen ersehen. V.953 IToTOMi. npHKOcnri. u ruiapy
Die Treue seiner bersetzung
ist
II
!)
npiiju
.<.
potem na
vrsti je kitara
tjit!)
.
.
in piskanje (da bi te
O
V. 1206 1207:
(Je
.<.
rpaHUCOHi
HrpoKT. H TBapiiu
Njen Grandison je
kartac in gardelajtenant.
590
V.
Kritischer Anzeiger.
2325 2326:
EaKO uuyat niuTt
apiieiiCKift
kujonski.
V.
2474 2477:
Ze
sili
srez se srebri
(^HTaie^B
Ha,
1)0x1, TJOBBMH ce
po3Li cKopiu!) =
pueMbi
Jih
pa jo
imej!].
V.
5573 5574:
Ce smem, gospoda. alkohol
paBUfliB do-re-mi-sol?
Gl BUHOMt
primerjati z: do-re-mi-sol.
Offenbar hat der bersetzer den Geist des Originals vollkommen erfat und
beherrscht die beiden Sprachen in beinahe gleichem Mae. Natrlich, beinahe,
ist
Darum
sind ihm
4:
stric, postena korenina naenkrat resno oboli, v bolezni hoce, da mladina
MoH
Ohi
flA/i
Moj
.lyimc BLUVMaxB nc
Mon =
postreze
mu
in
ga
casti.
Merkwrdigerweise haben sowohl der sonst sehr pnktliche Setzer, als auch der hchst verdiente bersetzer grade im Anfange ihrer Arbeit etwas gefehlt. Denn nach koreuina ist offenbar ein Komma zu setzen, und der Sinn der zwei letzten Verse ist nicht getroffen. Beide Arbeiter finden zwar ihre Rechtfertigung darin, da am Zeilenende ein Interpunktionszeichen leicht ausfallen kann, und da die traditionelle luterpunktion des Originals schwerlich richtig ist. Mag auch dieselbe von Puschkin selbst herkommen was sich jedoch kaum beweisen lt kann sie dennoch fr den wahren Gedankenzusammenhang nicht als entscheidend gelten, da der Dichter in dieser Hinsicht weit davon entfernt war, genau und konsequent zu sein. Der Sinn der Stelle ist wohl wie folgt: mein Onkel ist ein wahrlich braver Mann: als er ernst erkrankte, zeigte er sich dadurch wrdig, da man ihn als einen Ehrenmann schtze; ein besseres Mittel dazu (als eben gefhrlich zu erkranken und somit seinen Erben den schon lngst erwnschten Zutritt zu seinem Vermgen in baldige Aussicht zu stellen) htte er auch nicht erfinden knnen.
V. 201
>IIoAu! no;;! pasaa^ica
npuKt
Hoju (in der Bedeutung geh fort!) ruft der Kutscher den Fugngern zn. damit sie seinem Wagen den Weg rumen. Dem Kutscher aber, um ihn aufbrechen zu lassen, schreit der sich im Wagen befindliche Besitzer desselben
oder Passagier nouie^n.!, welches etwa
dem
slovenischen pozeni
(=
treibe
Prijatelj, Sloven.
591
Dieses noiue^x
Anmerkung:
V.
.naKcii
iiO'tfcjia
Se v vezi vtrujeni
ciiaxL
lakaji
IIa uiyaxt
Hier scheint der bersetzer nicht gewagt zu haben, seinen eigenen Augen Glauben zu schenken. Es ist dem aber so, wie es im Texte steht: die Lakaien
schliefen
ihrer Herrn.
V. 47S:
Bx Im
V.
oy.MaiuiiuM'b KOJinaict
=
Schlafmtze die Rede.
V papirni
Originale ist von einer
oepici.
baumwollenen
2972 297.$:
Mo
ui>ai"i.
aiiOiopoHBiii, EyauoBi.,
Bt nyxy,
r.i.
Kapxyst
ct.
KoshiptKOMt
Gemeint sind die aus dem Es ist fr ihn charakteristisch, da er sich in voller Kleidung auf dem Bette herumwlzt und, wenn er aufsteht, die Federn, die sich an seine Kleider angeheftet haben und in seinem Haar stecken geblieben sind, nicht zu entfernen sucht.
llyx'L, als
V.
4U53 455:
lyryuuo
1
deklica
iz
jeklevine
tri
v klobuku, celo v
gube,
Gl pyKaam
cacaibiMH KpecxoMi
Wenn ich
wrde
49-57:
ni.
Hcii
HU Kan.3u
nix-;.
CBix'i.
visji
malo svet ga ne
trpi:
wre es denn
V. 5111
in der
tem
bi se spokoril bil!
Original wrtlich: ich mu gestehen, dadurch htte er ^Onegin, wenn er angefangen htte, Verse zu schreiben) uns doch wahrlich zum Dank verpflichtet<, nmlich fr das herzliche Lachen, zu welchem er uns durch solche berraschung gebracht htte. Also einfacher dies wre doch eine kstliche berraschung seinerseits!. Soweit meine Kenntnisse im Slovenischen reichen, konnte ich ander derartige Miverstndnisse nicht entdecken. Dagegen stie ich beim Lesen
Im
592
Kritischer Anzeiger.
oft genug auf solche Stellen, welche auf mich geuau denselben Eindruck machten, wie das Original. Beispielsweise erlaube ich mir die Schlustrophe des Gedichts (die Bruchstcke aus Onegins Wanderungen nicht mitgerechnet, V. 52905303 hier anzufhren:
Ho
KaKi)
Cum
niKoraa
CKasa.i'B.
Ta,
et KOTopoii opasoBanx
.
ti, ki s tebe je napisan Tatjane mili ideal 0, mnogo v grob je cas dejal
. .
Res
OciaBUjn,,
ohub-l
,io
ua
jium-l,
z zivljeuja svetkov je, bokal napol izpivsi, kdor ni bral vsega zivljenskega romana; kdor z njim razstal se v pravi
ca3(,)
KaKT.
CL HiruHBiMT. Mouiit
alle
=
1334
kot zdaj
Onjeginom se
jaz.
Hier verdienen
Einzelheiten
unbedingtes Lob.
(V.
bemerkbaren UngenauigDasselbe wrde ich vom 1347] sagen, wenn die schnen Verse
pevca sklonjeno,
13401347:
^.ha .iarocK-ioHiiau
pyKa
ki glavo
Komma) etwas sorgfltiger wiedergegeben wren. Die Anmerkungen des bersetzers sind zahlreich und tragen zum Verstndnis des Textes viel bei, und die wenigen Berichtigungen, die ich dem Herrn bersetzer vorschlagen will, bitte ich nicht als kritische Aussetzungen, sondern als Versuche, die zweite Ausgabe, auf die man wohl nicht lange wird warten mssen, mglichst zu vervollkommnen. In der Anmerkung zum Epigraph des ersten Gesangs heit Frst P. A. Vjazemskij ruski pesnik. Dichter war er wohl, aber auch prosaischer
Schriftsteller,
Zum
V. 1406
dessen Buch ber Fonwisin bis jetzt unbertroffen dasteht. doch wahrscheinlich infolge ist van-Dyks Todesjahr
eines Druckfehlers
angegeben. Zum V. 4548 ist Apulejus >rimski pesnik genannt. Allerdings hat er mitunter Verse geschrieben, aber seine Hauptwerke sind prosaisch. Der Artikel ber Puschkin und seinen poetischen Roman ist auf den besten Quellen und neuesten Untersuchungen gegrndet und enthlt ungefhr
alles fr
die
den slovenischen Leser wesentliche ber das Leben des Dichters und Entwicklung seiner Ansichten und Ideale in Anwendung zu >Jevgenij
Onegin. Ursprnglich hatte der Verfasser, wie man es aus seiner Anmerkung schlieen darf, eine umstndlichere Darstellung der dichterischen Ttigkeit Puschkins geplant, wurde aber vom Verlage gezwungen, sich krzer
S. 197
zu fassen.
Prijatelj, Sloven.
7)9^
217)
sie,
hltnismig knappen Form, viele Tatsachen und auch viele Gedanken darbietet,
Romans
allmhlich kundgibt.
Eine besondere Erwhnung verdienen die zahlreichen wohlgelungenen bersetzungen aus verschiedenen russischen Dichtern, nicht allein in diesem Artikel, sondern auch in Puschkins eigenen Anmerkungen. Nur ans Versehen ist S. 198 Puschkins Dorf Michajlovskoje ins Moskauer Gouvernement versetzt,
whrend
S. 201
es tatschlich ins
dem
Verfasser bekannt
Anmerkung zu einem
Zitat aus
Annenkovs >Materialien zu Puschkins Lebensbeschreibung, da die Meinung dieses Forschers, die beiden Frulein Wulf htten dem Dichter als Vorbilder fr Tatjana und Olga gedient, irrig sei. Trotz Rajevskis Brief an Puschkin, auf welchen er sich beruft, kann die Sache noch lange nicht fr ausgemacht gelten. Vor Annenkov war dieselbe Meinung, besonders in Bezug auf Tatjana, von dem Bruder jener Frulein ausgesprochen, diejenige aber, welche von Rajevski unter dem Namen Tatjana gemeint war, konnte denselben spter bekommen wegen ihrer hnlichkeit mit der schon aus > Jevgenij
Onegin< bekannten Frauengestalt.
S.
206 hlt der Verfasser Puschkins Pesni zapadnych Slavjan fr Solche gibt es allerdings in dieser Samm-
von Benes dem Knigssohn ist entweder frei erfunden oder fut auf einem noch nicht aufgeklrten Vorbild, die meisten aber sind den Prosper Merimes Flschungen ("Gouzla:) nachgedichtet, die auch Mickiewicz in Irrtum gefhrt haben.
S.
207
ist die
denn
er
wurde
in
prsi.
>
ber die typographische Seite der Ausgabe ist kaum etwas zu sagen, da Jevgenij Onjegin zu der bekannten bersetzungenbibliothek gehrt. Der
ist sorgfltig
Druck
und
korrekt.
Oben
14(il.
wo
berflssig mag das Komma nach Ausrufungszeichen. Verdruckt ist V.20h roastboef statt roastbeef und vielleicht V. 2776 kremlje statt des mir allein
ein
fehlt;
Komma
ebenso V.
V.b749
sein.
Nach V.
vielleicht
V.
3:578 fehlen
Korseh.
XXXII.
38
594
Kritischer Anzeiger.
Rhamm.
Teil.
GermaErstes
X-f
Werk
des Herrn
Rhamm
>Die altslawische
Wohnung< doch
etwas fr sich Abgeschlossenes und Ganzes da. Darber uert sich der Verfasser selbst in seiner Vorbemerkung folgendermaen >Dies erste Buch
:
kann
den<
geschlossenes und selbstndiges Ganzes betrachtet werVI). Dieser Umstand gibt uns das Recht, das zitierte Werk abgeson-
zu unterziehen.
Abschnitte.
Das Buch des Herrn K. Rhamm umfat eine Vorbemerkung und zwei Der erste Abschnitt, bestehend aus fnf Kapiteln, ist beschreier enthlt eine Darstellung der
bender Art:
Wohnungseinrichtungen der
Kapiteln bestehend, enthlt die Untersuchung ber die Herkunft der altslawischen (nicht urslawischen) Wohnung.
Der erste Abschnitt des Werkes des Herrn Rhamm liefert einen uerst schtzbaren Beitrag zur russischen Ethnographie. Ihm gebhrt das groe und wichtige Verdienst, da er die verschiedenartigsten Typen der russischen
Wohnhuser,
lich,
die
sches, wissenschaftliches
System gebracht
hat.
hebt der Verfasser zunchst zwei Haupttypen heraus, die er durch die Bezeichnungen Stockhaus und Niederhaus auseinanderhlt. Das Stockhaus charakterisiert er dadurch, da die Wohnung nicht direkt auf dem Erdboden errichtet ist, sondern durch einen mehr oder weniger hohen Unterbau, eine Art Erdgescho, ber denselben emporgehoben ist. Das Niederhaus dagegen wird unmittelbar auf dem Erdboden errichtet. Der erste Typus, das Stockhaus, ist ausschlielich grorussisch, genauer genommen sogar nordgrorussisch, der andere gehrt den Kleinrussen. Weirussen, zum Teil auch den Sdgrorussen an und ist selbst bei den Westslawen verbreitet. Es ist dem Verfasser nicht gelungen, eine genaue Abgrenzung zwischen diesen Haupttypen des russischen Wohnhauses herauszufinden, doch im allgemeinen gehren die Gouvernements Moskau, die nrdliche Hlfte von RJazan und der Osten von Smoleusk dem Bereiche des Stockhauses an, und die Gouvernements Tula
dem Niederhause. Was aber die stlichen Gouvernements anund Kaluga belangt, wohin die slawische Ansiedlung erst spter vordrang, so herrscht in den Gouvernements Penza, Simbirsk. Kazan u. a. jetzt das Stockhaus vor. doch sind die Spuren eines Kampfes mit dem Niederhaus bemerkbar und der
Sieg des ersteren ber den letzteren
mu
Rhamm,
Altslawische
Wohnung,
angez.
von
Zelenin.
595
Im Stockhaus-Typus unterscheidet der Verfasser noch zwei besondere Abarten: das >Nieder8tockhau8< hat ein so niedriges Erdgescho >noanojii.e,
da
es keine selbstndige
Bedeutung
besitzt
indem es grtenteils
Vorrats-
kammer dient. Das altrussische Haus bestand ursprnglich nur aus einer Wohnstube, ^Izhai, mit einem am Giebel angcklappten Vorhause, smit neben dem Hause
;
befand sich noch ein kalter Gaden, */ilef* (KJitxi,). Aber gegenwrtig ist das grorussische Stockhaus immer zu einem Ganzen verbunden mit dem die Stallungen, Futterrume und Schuppen umfassenden Bau; dieser Bau ist hufig zweigeschossig (Stockdvor). Die Verbindung eines solchen Stockdvor mit dem Wohnhaus bezeichnet der Verfasser mit dem Ausdruck Hof haus, wobei er vom Standpunkte der Wechselbeziehung zwischen dem Wohnraum und Hof (dvor), zwei neue Abarten auseinanderhlt: Einbau und >Zwiebau<. In einer strker verbreiteten Art des Hofhauses sind beide Gebude, Haus und Hof, miteinander in der Lngsrichtung verbunden, wobei der dvor den Rcken des Hauses einnimmt; das ist der Einbau. Im anderen Falle werden beide Gebude seitlich aneinander gerckt, so da ihre Giebel in eine Flche fallen diese seitliche Verbindung von dvor und dom nennt der Verfasser Zwiebau. Fr diese letztere Art des Stockhauses, die blo in den Gouvernements Jaroslavlj und Vologda begegnet, ist sehr bezeichnend die Untereinteilung des Hofes in zwei Teile, deren einer gedeckt, der andere
offen
ist.
Zwischen den beiden erwhnten Typen des Hofhauses, d. h. zwischen Zwiebau, zieht der Verfasser die Grenze entlang den Gouvernements Archangelsk, Olonec, Vologda und Novgorod auf der einen und Jaroslavlj und Kostroma auf der anderen Seite. Den Mittel- und Ausgangspunkt des Zwiebaues erblickt er im Gouvernement Jaroslavlj und des Einbaues stlich von Novgorod. Das grorussische Niederhaus wird durch folgende Merkmale charakterisiert: 1) es wird unmittelbar auf der Erdoberflche errichtet und nicht auf einer Erhhung aus Blockwerk u. .; 2) ist es auf die Gasse gekehrt nicht mit dem Giebel, sondern mit der Langseite; 3) der Ofen befindet sich nicht in der Trecke, wie im Stockhause, sondern in der Giebelecke 4) whrend im Stockhause den Fuboden >iiojn> der hlzerne Fuboden selbst bildet, stellt er im Niederhause eine knstliche Bhne dar, die einen Teil der Stube einnimmt und einen gewissermaen bevorzugten Aufenhalt darstellt; 5} endlich ist das
Dach des Niederhauses grtenteils vierchig (icTtipexcKaTnaa) und nicht mit steilem Giebel, was beim Hochhause gewhnlich der Fall ist. Unter diesen
fnf Merkmalen des Niederhausea
grorussisch:
ist die dritte
dem wei- und kleinrussischen Niederhaus ist sie fremd in demselben Grade, wie dem nordgrorussischen Stockhaus; und dieser Umstand gibt Herrn
Rhamm Gruud
Diese
Selbstndigkeit des grorussischen Niederhauses nach beiden Seiten hin darf als Beweis gelten, da dasselbe nicht etwa aus dem grorussischen Stock38*
596
Kritischer Anzeiger.
hause mit dem Vorrcken der slawischen Stmme nach Sden' durch Anpassung an die Gepflogenheiten des Niederhauses entstanden sein kann, sondern da es in seiner Entstehung von dem Stockhause ganz unabhngig sein mu
(S. 168).
Auf diese Weise bezieht sich der Unterschied des Niederhauses vom Stockhause nicht blo auf die verhltnismige Hhe des Baues, sondern auch auf die allgemeine Konstruktion. Diese beiden Typen des russischen Wohnhauses hlt K. Ehamm fr ganz unabhngig voneinander und gleichmig zurckgehend in die altslawische (nicht urslawische) Epoche. Das Zentrum des russischen Wohnhauses bildet die Izba (uaa). An ihr konzentriert auch der Verfasser vornehmlich seine ganze weitere Untersuchung (vom dritten Kapitel angefangen), unter Auerachtlassung der brigen Gebude, mit einziger Ausnahme der Badestube (6aH,i). Die innere Einrichtung der Wohnstube, Izba, ist im Stock- und Niederhause beinahe ganz gleich. Hier wie dort erscheint als der wesentliche Bestandteil der Izba der Ofen (neuL), gestellt immer in eine Ecke und hauptschlich dem Zwecke des Brotbackens dienend. Ohne einen solchen Ofen gibt es keine russische Stube Izba der Herd (oqarx) ist den Eussen fast ganz fremd. Der Eaum um den Ofen wird nicht selten von der gemeinsamen Stube (Izba) getrennt durch eine Scheidewand oder durch einen Vorhang und dient speziell als Frauenabteilung des Wohnhauses; er fhrt den Namen Culn (My.aHi.<) und, am uersten Norden Grorulands, die Benennung Solnusa (lujinyma). Ein ebenso feststehender Bestandteil der russischen Stube Izba sind die Polti (no.iaxH) Schlafsttte (ein hoch aufgerichteter breiter Boden zum Schlafen und auch der Pol (iio.tl Diele), von verschiedener Konstruktion im Nieder- und Stockhause; Golbec (r.ieu-L), d. i. ein Verschlag um den Ofen, ber dem Eingang in das Erdgescho (no,Tnojii.c<), der nur im Stockhause vorkommt; unter den Polati (Schlafsttte) ist Knik (KHUKt) ein kurzer, breiter, hoher Bankkasten mit abnehmbarem Deckel
der sich von der Tr bis zur Hauptlangwand erstreckt und den Abschlu der
um die Stube ziehenden festen Wandbnke bildet (S. 118). Ein besonderes (fnftes) Kapitel des Werkes Ehamms ist der Bauart des Daches im russischen und slawischen Wohnhaus gewidmet. Das alte grorussische Dach ist, nach seiner Darstellung, zunchst ein Sparrendach; die
sich rings
seltenen
Ausnahmen
sind
fremden Ursprungs.
mit der kleinrussischen Nachbarschaft, ist das des Stockhauses in der Eegel ein Satteldach, meistens, wenigstens in den mittleren Landschaften, mit Stroh gedeckt. Neben das Sparrendach stellt sich aber nach Norden zu ein Ansdach im skandinavischen Sinne, das, wie dieses, ursprnglich keine Strohbekleidung gehabt zu haben scheint, sondern Bretter zur Deckung. Das Ansdach gelangt im Norden, von der Hhe der groen Wasserscheide an, mehr und mehr zur Herrschaft, zieht sich aber auch im Osten bis nach den Gouvernements Simbirsk und Tambow herab. Im allgemeinen, nach der Ansicht Ehamms, zeigt die Entwicklung des slawischen Hauses auf dem ganzen unermelichen Eaum zwischen den Kar-
mung
Rhamm,
r)97
paten und dem Ural und noch weiter eine Gleichfrmigkeit, wie
sie in die-
sem Umfange wohl nirgends wieder angetroiTen wird (c. 72;. Diese bereinstimmung beschrnkt sich nicht auf die eigentlichen russischen Slawen, sie erstreckt sich auch ber die Polen, ja ber die Slowaken bis nach Mhren hin, kurz ber alle Slawen, die dem Boden der alten Heimat nnd seinen berlieferungen nicht gnzlich untreu gew orden sind. Allein die Grorussen, als die am weitesten von fremden Einflssen entfernten, haben besser als die anderen die ltesten Besonderheiten des slawischen Hauses bewahrt. Darum finden wir bei ihnen z. B. das Stockhaus, den Golbec, Culn. Alle Haupteigentmlichkeiten des grorussischen Wohnhauses, speziell der grorussischen Izba<, reichen in die altslawische Epoche zurck, wobei man altslawisch von >urslawisch streng auseinanderhalten mu. Was die Ursachen dieser Gleichfrmigkeit des altslawischen Wohnhauses anbelangt, sie beruht nicht etwa auf Gemeinsamkeit der historischen Entwicklung, sondern erklrt sich aus der Beeinflussung derselben seitens der Germanen. Diese Beeinflussung uerte sich in einer ganzen Reihe von kultur-lexikalischen Entlehnungen. Die Architektur-Ausdrucke der Russen und Slawen berhaupt, wie: izb, culn, pol (in der Bedeutung Diele', golbec, polti, selom (in der Bedeutung Hohlfirst und ebenso banja und laznja alles das sind Entlehnungen, in der altslawischen Zeit aus dem Altnordischen gemacht. Blo betreffs des kunik und >kiitnik< fand Herr Rhamm keine Entsprechungen im altnordischen Wohnhaus. Das Wort solnusa, die nordgrorussische Benennung jenes Teiles der izba, derin anderen grorussischen Ortschaften die Benennung culn trgt, sei ebenso entlehnt von den Skandinaviern, doch erst spter, wahrscheinlich im XIII. Jahrb., von jenen Wargern, die bis dahin noch in Ruland geblieben waren und um den Ladogasee herum wohnten. Diesen kultur-lexikalischen Entlehnungen sind die Kapitel sechs und sieben gewidmet, die schon in den zweiten Abschnitt des Werkes Rhamms hineingehren. Das letzte, achte Kapitel des Werkes behandelt den Herd und das Herdhaus in altslawischer Zeit (kasta und gridnica). Das ist, in krzesten und allgemeinsten Zgen, der Inhalt des ausfhr,
lichen
Die Quellen, die der Verfasser bei der Beschreibung und Systematisierung der verschiedenen Typen des russischen Wohnhauses zu Gebote standen, sind zwar sehr zahlreich und sehr mannigfaltig, doch umfassen sie kaum mehr als die Hlfte der ganzen ber diese Frage vorhandenen Literatur. Die Sache steht nmlich so, da Herr Rhamm unbenutzt lie die in der Provinz erschienenen russischen Publikationen derart, wie: ry6opncKi,T EI.jomoct, IlaMHTHWH Khii;kku und TpyjLi der verschiedenen statistischen Komites
in einzelnen Gouvernements, dann die ethnographischen Beschreibungen der
einzelnen Gouvernements
bunte, weit zerstreute
usw., mit einem Worte jene uerst den russischen Forschern wenig zugngliche Literatur, die fr einen Forscher, der auf dem Gebiete der russischen Ethno-
und Gegenden
selbst
und
Wir werden
vom
59S
ratur einzeln anfhren, das
Kritischer Anzeiger.
wrde uns
viel
Avollen wir einige aus derselben geschpfte Notizen verwerten, durch die die
Angaben Ehamms ergnzt werden knnen. Im ganzen und groen stimmt die von uns erwhnte Literatur mit der von Ehamm vorgenommenen Einteilung der russischen Wohnhuser in verschiedene Typen vollstndig berein. Doch betreffs der geographischen Verbreitung und der Grenzbestimmung einzelner Typen wrde sie nicht wenige Berichtigungen und Ergnzungen zu den Angaben und Schlufolgerungen des Verfassers liefern. Zum Beispiel im Gouvernement Pskov, von welchem bei
Ehamm
(>no;i'i>ii36imaMn)
zur
werden Stockhuser mit den Unterstbchenc Aufbewahrung der Frchte und im Winter aucli fr das
kleine Vieh
und Bienen dienend, erwhnt, aber neben ihnen begegnen auch dem Typus nach, dem weirussischen
1857
r..
Wohnhaus
B.
6, S.
Offenbar zieht
Gouvernements hin
dem
Stock-
und Niederhause.
Innerhalb des Gouvernements Vladimir geht gleichfalls die Herrn Ehamm unbekannt gebliebene Grenze zwischen dem Hochstockhaus und Niederhaus. Die sehr wertvolle Abhandlung Dubenskijs ber die Dorfgebude dieses Gouvernements (/Kypuajix MunucxepcxBa rocy;iapcxB. llMymecxBT, 1855, N. 7, T. 56, S. 191 ff.) lt keinen Zweifel darber aufkommen. In den lokalen Niederhusern begegnet sogar, wenn auch selten, >3eM.iflno]i no.it (Fuboden von Erde). Besonders charakteristisch ist es, da wir hier auf das nord-grorussische Niederhaus stoen, von dessen Vorhandensein unser Verfasser nichts wei. Indessen ist das Bereich des Vladimirschen Niederhauses, die sogenannte Opolscina >onuJii.muHa<)von den russischen Slawen in sehr alten Zeiten besiedelt worden und sptere Ansiedlungen hierher kennt man nicht. In der Gegend von Vjatka ist im Gegensatz zur Deutung Ehamms hinsichtlich einer kurzen Bemerkung Bestuzev-Ejumins (S.49), beim Stockhause nicht der Einbau, sondern der Zwiebau vorherrschend. Zwei mit Giebeln auf die Gasse gehende Verbindungen (cuhsu), die eine mit dem Wohnrume fr die Menschen, die andere fr das Vieh, wurden hier nicht selten unter ein groes und hohes zweiflchiges Dach gebracht, was, wie es scheint, auch BestuzevEjumin gemeint hat. (Vgl. B^TCKiH ryepHcidH BiaoMocxii 1874, Nr. 78, wo der rtliche Zwiebau eingehender beschrieben ist; vgl. auch IXaM-iinaa KnaacKa BaxcKo ryepHiu na 1906 ro;n., S. 6G ff., wo der lokale Verfasser fr den ltesten Typus der Wohngebude in Vjatka den Zwiebau hlt.; Allerdings kommt daneben hier auch der Einbau vor ibid. S. 71, und BaxcKia ryoepscK. BtjoM. 1865, Nr. 2). und auerdem eine besondere Art des Hofhauses, die nach unserer Ansicht nicht ganz in den Eahmen der von Ehamm aufgestellten Typen untergebracht werden kann. Dieser letzte Typus des Wohnhauses von Vjatka besteht aus drei cb33u (Verbindungen), die mit ihren Enden untereinander verbunden sind, gruppiert in der Form des slawischen Buch(noKo). Zwei Verbindungen: das Wohnhaus mit dem Gaden staben durch die Vorhalle von der eineu Seite und die Speicher mit dem Wagen-
Ehamm,
Altslawische
Zelenin.
7/M)
schuppen von der anderen Seite sind mit ihren Giebeln der Gasse zugekehrt und vereinigen sich hier untereinander durch die hohe Umzunung mit einer 1"n dieselbe angebrachten Tr. Hinten schliet sich an diese zwei Verbindungen unmittelbar eine dritte Verbindung an, bestehend aus Stockdvor und den
Stallungen (Ka^iCHjapt
bis 19].
ii
Jahr 1897,
S. 18
Es ist sehr glaublich, da dieser dreifache Aufbau als das Resultat der Weiterentwicklung und Vermengung des Zwiebautypus mit dem stark in ihm erweiterten Korridor zwischen den beiden Verbindungen einerseits und des Querbautypus andererseits hervorgegangen ist. Dieser letztere Typus, nmlich der Querbau, in welchem der Stockdvor sieh an die Vorhalle und die Vorratskammer den Gaden) der Wohnhausverbindung seitwrts unter einem Winkel anschliet, wurde von SinozerskiJ fr den Kreis Borovici des Gouv. Alt-Novgorod beschrieben ^KuBan C-rapuiia 1899 r., S. 4"22: und von Rhamm (S. 22), als eine seltene Ausnahme bezeichnet, weshalb er auch nicht in sein System aufgenommen wurde (S. 21}. Denselben Typus des dreifachen Aufbaues scheint auch der Beschreiber von Kinesma 'Gouvernement Kostroma) gemeint zu haben, da er schrieb: Der Viehhof lehnt sich bei Bauern an das Wohnhaus ;izba) an, indem er es mit einer von seinen Seitenwnden und von hinten einschliet, dann und wann ist der ganze Hof seitwrts an die Izba angelehnt
.it.ii.na
2,
(C.
^MHipieBi.,
Oemix
ist, begegnet auch hier in vollstndiger Analogie zum Wohnhaus von Vjatka der reine Zwiebau. In den Gouvernements Kaluga, Orel und in sdlichen Teilen von Ejazan herrscht, ganz in bereinstimmung mit den Voraussetzungen Rhamms, das Niederhaue. Dasselbe ist in der grorussischen Hlfte des Gouvernements Voronez der Fall. Als Grenze zwischen dem Stockhause und dem Niederhause gibt der Verfasser fr Kaluga das Dorf Afonasjeva an, das auf der alten Chaussee von Moskau nach Kaluga liegt. In Afonasjeva und nrdlich davon gehen die Seitenflgel der Huser in den Hof, sdwrts aber auf die Gasse (Ka-iyaccKi>i ryoepiicicia BiaoMocru J. 1861, Nr. 32; vgl. TyjitckIk ryepHCKia BijoMocTii vom J. 1861, Nr. 9, wo die Parallele zwischen
S. 134).
Wie
dem nrdlichen Stockhause und dem sdlichen Niederhaus in den Gouvernements, die sich auf dem rechten Ufer der Oka befinden, genau durchgefhrt
ist; vgl.
noch
S.
C. ^lepiiOBt, CTaTiicTuqecKoe
fif.
;
vom Jahre
Jahr 1906,
1811,
S. 5
52
u.a.
IlaMaTHaH KHnacKa BopoHeaccKo ryepHiu fr das Fr das Niederhaus dieser Gouvernements ist unter
anderem charakteristisch die Rhamm unbekannt gebliebene neue Bedeutung des Ausdrucks Konik (KnuKt .laBKa Bt nepefliieMt yr.iy nojx oopasaMu (eine Bank in der vorderen Ecke unter den Heiligenbildern); diese Bedeutung ist eine direkte und natrliche Folge davon, da die vordere oder ausgeschmckte Ecke sich hier an der Trecke befindet. In dem Kalugaer Niederhaus wurde die Bezeichnung Cuin (qyjiHi.) fr die abgesonderte Ecke der Izba gegenber dem Ofen nachgewiesen fKa-iy^ccKia FyepucKia: Bi^oMocTu 1861, S. 256; vgl. Rhamm S. "5 und 160). In dem Novosiler Kreise des Gouvernements Tula wurde eine sehr charakteristische
;:
600
Benennung
sich hier
Kritischer Anzeiger.
Chory
erheben
um
9).
IV2 Arschin
vom Fuboden
1861, Nr.
Die den Glbec ersetzende Kazjnka< (>Ka3eHKa<) ist nicht nur in den Ortschaften um die Kazaner Tataren herum bekannt (Rhamm, S. 122), sondern auch z. B. in dem Gouvernement Smolensk (vgl. C.ioBapt pyccKaro hswk;).
Heft I, Kolumne 115 ff., Die Abbildung des Pferdes als Verzierung des Knik (Rhamm S. HS) wird auch bei den russischen Einwohnern des Gouv. Tver erwhnt (TsepcK. Ty. BtaoMocTu J. 1860, Nr. 24). Jenseits des Onegasees im Gouv. Olonec wurde die Rhamm etwas befremdend erscheinende (S. 07, Anm.) Stubendeckenlage der ffnung fr den Auslauf des Rauchs in den Rauchstuben konstatiert (ITaMaxHaa KnujKKa CioneuKO ry. 1866, S. 23); nach unseren Beobachtungen ist eine solche Lage des Rauchlochs etwas ganz gewhnliches in den Rauchbadestuben auf dem ganzen Norden GrorucocTaB-ieuHLiii II-Mt Oxji.ieHieM-B IT. Aicaj. HayK-t, B, IV,
Sden
(A.11.
Wir kommen nun zum zweiten Abschnitt des Werkes Rhamms, der
der Beweisfhrung ber den skandinavischen Ursprung des altslawischen
Wohnhauses gewidmet
Zunchst machen wir die Bemerkung, da uns vorkommt und nicht wenige Bedenken erregt. Schon der Gedanke an und fr sich, die ganze Konstruktion des slawischen Wohnhauses aus einer einzigen Bezugsquelle abzuleiten, hat etwas
ist.
aM-
Rhamm,
xpM
alt-
Epoche versetzt die Benennungen: rojiSeui,, ii.ii, und no-iiu. In jedem Falle mte man, bevor man die Behauptung aufstellt, da das derzeitige grorussische Wohnhaus in allen seinen wesentlichen Zgen mit dem altslawischen Wohnhaus identisch sei, die Spuren, die Strke und die Zeit der Beeinflussung desselben seitens der Trken und der Griechen klarlegen. Der Verfasser hat aber das nicht getan. In gleicher Weise hat er unerklrt gelassen, auf welche Art in der ersten Periode die in den Karpaten ansssig gewesenen Slawen sich mit dem skandinavischen Wohnhaus bekannt gemacht haben, dessen Einflu Herr Rhamm in dem altslawischen Hause erblickt. Unter den von Herrn Rhamm vorgeschlagenen neuen Etymologien
scheint uns am meisten gelungen seine etymologische Erklrung des grorussischen somnusa (miiHyuia) oder slnusa (in.z[Hyma) mit vielen aus dem altskandinavischen svefnhus SchlafVarianten in der Aussprache
haus oder genauer gesprochen aus einer der vorausgesetzten Varianten dieses skandinavischen Wortes, hnlich z. B. dem altschwedischeu Wort smpnhua. Diese Entlehnung wird vom Verfasser, im Gegensatz zu allen brigen, nicht fr altslawisch, sondern speziell fr russisch angesehen, und zwar im rein
,
Rhamm,
Altslawische
Wohnung,
()l)|
nderung
soll
die
Entlehnung
Sehr glaubwrdig klingt auch die Etymologie des russischen Wortes dem skandinavischen pallr; dieses skandinavische Wort kommt nach seiner Bedeutung sehr nahe dem Pol des sdgrorussischen Niederhauses. Weniger neu, doch um so glaubwrdiger gestaltet sich die EtynojiT. (Diele) aus
mologie des Wortes >Gulbec (^Jr6e^^) aus dem altnordischen golf. DieWort bezeichnete >die durch Hochsulen abgemarkten Fcher der altnordischen Hauptgebude, der stofa, des lteren cdhus und der skdlU, eine Bezeichnung, die dem russischen Wort und dem russischen Wohnhaus fremd ist. Die neue Bedeutung des russischen Golbec mchte
ses skandinavische
Rhamm
leiten,
aus der Beeinflussung seitens des alt-skandinavischen In- il luj olf a.hdas eine hnliche Beziehung zum unterirdischen Gang jardhs hatte, wie der russische Golbec sie hat zu *po(Ipol/e< Erdgescho (noAno.ai.c<).
Unklar
ist es nur,
warum man
die
Ausdrcke
>no./n
und
rojieuT. fr alt-
soll, selbst
voraussetzt,
da Glbec einst auch im sdgrorussischen Niederhause vorhanden war. Es wre vielleicht nicht berflssig, auch auf eine andere Bedeutung des russischen Wortes Glbec (r.36euT.) oder >G61ubec (nkyeu-Bc) Rcksicht zu nehmen: >Grabdenkmal (Nheres vgl. bei Sljapkin in SanucKH 0Tji.ieHifl pyccKoii u cJiaBaHCK. apxeo.ioriu 11. P. ApxeoJoru^ecKaro OomecTBa, Bd. VII,
Heft
2, S.
51
flf.);
y.nXovjuSctoloy fernliegen.
Will
Jxjulna
man
(lyjiin,)
aus
dem
altnordischen
Jajltia.
Kochhaus ableiten, so mte man die Entlehnung, auf Grund der phonetischen Bedingungen, in die urslawische, und nicht in eine sptere Epoche versetzen. Dafr spricht die Erweichung des anlautenden k in das slawische eine sptere Erweichung wrde ein c (die sogenannte erste Palatalisation) anderes Resultat ergeben haben. Allein Rhamm versetzt gleichwohl auch diese Entlehnung in die altslawische, und keineswegs in die urslawische Epoche. Der etymologischen Ableitung des Wortes >ji3H>i< >Badstube< aus dem
;
-7>ja
und Assimilation
stehen ebenfalls etymologische Schwierigkeiten im Wege, die der Verfasser selbst zugibt, doch suclit er einen Ausw^eg zu finden mit
Hilfe sehr problematischer
= laznja
nische
la'/r/-hus,
Stmmen in Gebrauch war, bei denen vielleicht (von uns unterstrichen; das au in etwas anderer und oflFenerer Weise ausgesprochen wurde, als bei dem Gewalthaufen derjenigen Stmme, denen die Masse der altslawischen Entlehnungen angehrt, wobei germanisches an regelmig durch u widergegeben wird. Viel einfacher wre es, an die Anlehnung des Fremdwortes auf russischem Boden an das einheimische lzif (jiasuTt) zu denken und die Entlehnung nicht in die altslawische, sondern in eine sptere Zeit zu versetzen. Bei der Ableitung des anderen Ausdrucks fr das Badhaus, nmlich
602
Kritischer Anzeiger.
banja (6;ihk), aus dem altnordischen bad-stofa unter derselben Anfgung des Suffixes 7ija und Assimilation, stt der Verfasser wieder auf phonetische
Schwierigkeiten, die ihn veranlassen, als Ausgangspunkt eine slavische
bavnj'a
Form
(acHa) oder bnj'nja (aiiii,'i; anzunehmen. Inzwischen macht die bliche Etymologie dieses Wortes aus dem griechischen ccyeio, plur. veia keine solchen Schwierigkeiten, sie stimmt vollkommen mit der hufigen Anwendung dieses Wortes in den altkirchenslavischen Denkmlern und den kulturellen Bedingungen berein (vgl. M. ^aoiept, rpcKO-cjiaBiiHCKie aiioabi,
III, 38,
wo auch
ist).
hohe Schlafbhne in der Izba wird vom Verfasser aus dem vorausgesetzten altskandinavischen *lopat-r, altn. lopt-r, mit der auf russischem Boden zustande gekommenen Metathese des voraus-
Das
russische >noj;iTii<
Auch
diese Etymologie
ist,
wie
man
In seiner
griechisch-lateinischen nal-
Endung
plur. auf
-i
(-u)
statt
-y
Indessen diese Endungsverschiedenheit konnte sich festsetzen zur Auseinanderhaltung zweier verschiedener Bedeutungen desselben Wortes, zumal man auch in dem griechischen Vorbilde zwei ver(-Li)
na;i;iTLi.
7r?.r und ttcO.tiov. Der Hinweis des Herrn da es angeblich unwahrscheinlich ist, da die Slaven die gesamte Einrichtung der istuha von einem germanischen Stamme entlehnt und nur die Hauptsache, die eigentliche Schlafsttte der Familie, aus ihrer ehemaligen, jedenfalls sehr ursprnglichen Wohnung in den Kauf gegeben oder ausgelassen htten, um sie nachtrglich von einer anderen Seite zu borgen, wobei wieder die Fnige offen bleibt, wo die Familie frher schlief (S. 382), scheint uns doch keine besondere Bedeutung zu haben. Wir wollen auf die von Herrn Rhamm auer acht gelassene altrussische Bedeutung des Wortes Pol:iti< (no.!i;iTu) aufmerksam machen, d. h. nepKOButie xopti ;i./ra niBiuxt
Rhamm
darauf,
(Kirchenchor fr die Snger). In den MaiepiajiLi ^!l cjoBapa jperine-pyccKaro K3WKa no nuctMenuHMt naMHxnuKaMt 1. 1. Sreznevskijs sind fr diese Bedeu-
tung mehr als zehn Beispiele aus Denkmlern verschiedener Zeiten angegeben. Beachtenswert ist auch, da, wie man aus den Zitaten derselben Maxepiajbi ersieht, die Formen nojiarH und no,3aTti in den alten Denkmlern parallel nebeneinander in denselben Bedeutungen begegnen. Damit kann man ganz gut die heutige Bezeichnung fr Folti in der Stube in Tula zusammenstellen, d. h. xopti. Wenn man zu alledem noch den Hinweis auf die nahe Verwandtschaft der Begriffe selbst (beide Polati < bezeichnen
gleichmig die Erhhung des Fubodens innerhalb des Gebudes: blicoki noMocTT, BHyipu 3j;auifl<) hinzufgt, so wird niemandem auffallend erscheinen die Vermutung, da die Polti in grorussischen Wohnstuben unter dem Ein-
ihrem Ursprnge nach griechischen) Architektur aufEin vermittelndes Bindeglied gaben dabei natrlich die Chormy (xopuMLi) der Frsten und Bojaren, nachher auch der Stadtbewohner ab (diese charakteristische Benennung ist im wesentlichen identisch mit dem Worte chram xpaM-B, Kirche).
flu der kirchlichen (d.h.
gekommen
sind.
Rhamm,
Durch
Altslawische
Wohnuug,
G03
mchtigen Einflusses der griechischen Kirchen-Architektur auf das grorussische Wohnhaus hat Herr Rhamm in bedeutendem Mae seine planmig aufgebauten Folgerungen betreff's des skandinavischen Ursprunges des grorussischen und altslawischen Wohnhauses abgeschwcht. Verschliet man nicht die Augen vor dem Einflu der kirchlichen Architektur, so kommt z. B. ganz natrlich vor der Gedanke an die Entwicklung des nordgrorussischen Stockhauses aus dem Niederhaus; das letztere wurde auf einen hohen Untergrund gestellt ebenso, wie man auf einen hlzernen Unterbau die alten Holzkirchen stellte. Die eine solche Entwicklung frdernden Umstnde bestanden im Xorden in folgenden: 1; berflu an Bauholz, der gestattete, mit dem Material beim Bau nicht zu sparen, und 2) das rauhe Klima, das die Stlle und Vorratsrume dem Wohnhause nher zu bringen zwang. Es ist bezeichnend, da beim Stockhause unstreitig das untere Stockwerk als das nachtrgliche erscheint und keineswegs das obere, wie das z. B. bei den zweistckigen Husern der Slovenen der Fall ist, wo der obere Stock aus dem Bodenraum (lep^aK-b) hervorgegangen ist (A-T. XapyguH-B, CjiaB;mcKoe yKUjmme bx Ci.-3anaaH. Kpai, 314). Selbst die Doppelflchigkeit des grorussischen Daches kann durch den Einflu der Kirchenarchitektur erklrt werden. Den einzigen Beweis der vollstndigen Unabhngigkeit des sdgrorussischen Niederhauses von dem nordgrorussischen Stockhause erblickt Herr Rhamm in der Lage des Ofens, im ersten Fall in der Giebelecke und dementsprechend in der Lage des >krasnyj kut (ausgeschmckten Ecke) mit den Heiligenbildern in der Trecke. Allein es zeigt sich, da eine solche Lage des >krasnyj kut auch im Stockhause, wenn auch seltener, begegnet. Das sieht man z. B. im Grundrisse des Stockhauses aus dem Kadnikover Kreise des Gouv. Vologda, abgebildet bei AI. Charuzin (op. cit. 312, vgl. die Zeichnung 180). Die russifizierten Permjaken des Gouvern. Vjatka stellen in die Vorderecke der Stube den Ofen, die Heiligenbilder aber und den Tisch mit Bnken stellen sie in den linken Seitenwinkel (Ka.ienapi. BfircKoii ry. Ha 1S93 rot, S.2S2). Ihre Wohnstube ist ein Stockhaus, unbedingt entlehnt von Die Verschiedenheiten in der Lage des krasnyj den russischen Nachbarn. ugol mit den Heiligenbildern und dementsprechend auch in der Lage des Ofens mssen berhaupt aus den Einflssen des Kultus und hnlichen Momenten erklrt werden. Zum Schlu noch einige kleine Berichtigungen und Bemerkungen: Der russische Arschin ist gleich nicht 12 Werschoks, wie Rhamm meint >Kohck'l (= kujiukx) des Starobelskischen Kreises (S. 10, sondern 16. im Gouvern. Charkov ist nicht bei den Kleinrussen wahrgenommen worden (S. 119, Anm. '2), sondern bei den grorussischen Kolonisten in diesem Gouflusses auf die russische Architektur, speziell des
vernement.
Will man Entsprechungen fr diese Benennungen auerhalb des grorussischen Gebietes suchen, so kann man blo auf das weirussische KOHL hinweisen: ein Balken (cTOJti.), der als Sttze des Stubenbodens der Schlafsttte und der Ofenbank (jieacanKa) dient (A.i. XapysuHt, op. cit. 204).
>
ist
t)04
Kritischer Anzeiger.
(S. 60)
>x;iiB'i.; KjrcBT.
S.
sondern eine besondere provinzielle Aussprache des literarischen ist ganz ein anderes Wort. Auf Schnabel 106 (Zeile 19 v. ob.) mu: ex aMiiKt, und nicht crauHK-L gelesen werden.
,
Auf S. 62 (Zeile 5 von unt.) ist zu lesen: Kreis Jrpnsk, und nicht Jarnsk. Im Gegensatz zu der Behauptung Ehamms (S. 239), ist in Ruland auch Walmdach aus Brettern vorhanden, mit Randbrett und Trauf haken. So waren
im Gouvernement Vjatka die Dcher der zweistckigen Huser regelmig vierflchig und dabei mit Rinnen auf hlzernen Haken A^ersehen (BaTCKia Fy6epHCKi,T BiOMocTii 1854 r., Nr. 27). Zuerst erschienen die Dcher ohne Rinnen in diesem Gouvernement im Jahre 1834; frher waren selbst bei den Steinhusern die Dcher mit Haken (CrojiiTie B^TCKoir ryepHin, B. H, S. 416 417). Die nicht ganz deutliche Bemerkung Dahls in seinem To-ikobw cioBapt unter dem Worte Eo.aoKOBe okiio, wo er sagt: Vor alters waren die Stuben in den Drfern mit Abstzen in abgestufter Linie eingerichtet, so da der Wirt aus dem seitlichen Schiebefenster nach seinem Tore schauen und gewahren konnte, wer klopfte, und auch die ganze Gasse entlang nach der Zaunseite blicken und die ganze Ortschaft in Obacht nehmen, diese kurze Bemerkung des russischen Lexikographen rief einen sehr ausfhrlichen Kommentar (S. 129 134) des Verfassers hervor mit einer ganzen Reihe von sehr problematischen Vermutungen. Zur Erklrung der Bemerkung Dahls wollen wir hier Mitteilungen ber dieselbe Eigentmlichkeit der alten Stuben machen, die wir bei anderen Autoren vorfanden. Im Kreise Melenki des Gouvernements Vladimir, wo der Typixs Stockhaus Einbau herrscht, sind alle Wohnstuben mit ihrer Front auf die Gasse gekehrt und in eine Reihe gestellt, gewhnlich in gerader Richtung; doch Mird hufig in den Drfern die Eigentmlichkeit wahrgenommen, da die zur Usadba gehrigen Streifen des Bodens jedes einzelnen Hofes nicht senkrecht zur Gasse, sondern schrge aufgebaut sind, darum stehen auch die Wohnhuser (Izby) das eine neben dem andern mit Vorsprngeu: der an das erste AVohnhaus angrenzende benachbarte Bauernhof tritt mit seinem Wohnhaus etwas zurck, ebenso tritt in derselben Art das nchstfolgende Wohnhaus um einige Klafter von diesem zurck usw., so da das Ende der Gasse zu den Bauten der Usadba die Figur einer Sge darstellt (Tpyaw BjiaUMipcKaro OxaTUCTUuecKaro KoMUTCTa, B.X, S. 19'2;. Dieselbe Erscheinung wurde auch im Gouvernement Vjatka bemerkt: Nicht selten sind die Wohnhuser im Dorfe in der Form einer krummen oder gebrochenen Linie angelegt, und zwar zumeist auf einer Seite der Strae
brigens jnger als das Wrterbuch Dahls und konnten nicht fr ihn als Quelle dienen. Die Quelle darf man in der bereits oben von uns zitierten Ab-
handlung Dubenskijs ber die Bauten des Gouvernements Vladimir suchen (>Kypii. MiiHiicx. Tocya. IlMym. 1855, Nr. 7, S. 191). In einigen Drfern dieses Gouvernements stehen die Huser derselben Reihe mit Vorsprngen nebeneinander: jedes nchstfolgende Haus rckt im Verhltnis zu seinem vorangehenden Nachbar um einen Klafter oder einen halben Klafter vor, soda mau aus dem im Vorsprung angebrachten Seiten fenster, welches in der Regel klein {volokov(')e. Schiebefenster), ist, den ganzen vorausgehenden Teil
Blattner, Deutsch-russ.
GOT)
derHuser erblicken kann . Die im Druck bei Dubenskij liervorgehobenen Worte wiederholen sich beinahe wrtlich bei Dahl mit einigen Zustzen seiner eigenen Erfindung, wie das bei Dahl gewhnlich der Fall ist. Auf jeden
Fall wird damit die Frage, die
>
seitliche Schiebefenster zu
Rhamm geplagt hat, wo man das unglckliche suchen habe, auf ganz einfache Weise gelst.
Dm.
Zell' II in.
Taschenwrterbuch der russischen und deutschen Sprache. Mit Angabe der Aussprache nach dem phonetischen System der Methode
Toussaint-Langenscheidt.
Der
er-
d.
Anzeige
in Bd.
XXXI
nehmen
Ausarbeitung dieses Teils viel Arbeit verwandt. Der deutschrussische Teil ist den Bedrfnissen des deutschen und russischen Lesers au-
auch auf
gepat.
die
Das Vorwort und die Vorbemerkungen zum ersten Teil des Wrterbuches waren nur in deutscher Sprache, das Vorwort zum zweiten Teil ist dagegen in beiden Sprachen abgefat; auch die Vorbemerkungen in diesem Teil sind in beiden Sprachen gegeben. Bei jedem deutschen Simplex ist die Aussprache nach dem phonetischen System der Methode Toussainl-Langenscheidt angegeben. Bei der phonetischen Umschrift hat sich Blattner im allgemeinen an die Grundstze der sogenannten Bhnensprache gehalten. Fr den russischen Benutzer wird die Brauchbarkeit des zweiten Teils durch die beigefgte grammatikale Paradigmensammlung erhht. Dem Wrterbuch ist eine >Das deutsche Zeitwort betitelte Arbeit von Daniel Sanders angehngt. Sie enthlt auf 12 Seiten ein Schema der vollstndigen Konjugation und auerdem ein 24 Seiten starkes Wrterbuch der Zeitwrter mit starker oder unregelmiger Abwandlung. Auf diesen ntzlichen Anhang im Vorwort aufmerksam zu machen, hat Blattner unterlassen. Druck und Ausstattung des Buches sind vorzglich, der Preis sehr niedrig (geb. 3,50 M.'; das Buch kann aufs wrmste empfohlen werden. Beim Durchblttern sind mir einige kleine Mngel, Lcken, Ungenauigkeiten, Flchtigkeiten u.a.m. aufgefallen, auf die ich kurz hinweisen will. Der Verfasser scheint den Wortschatz des russisch-deutschen Teiles seines Lexikons nicht immer sorgfltig genug fr diesen zweiten Teil ausgenutzt zu haben. 'Ehrung' oder 'Ehrenerweisung' sucht man im zweiten Teil vergeblich, whrend im ersten MeciEOBanic angegeben ist. 'Geehrt' steht nur unter 'ehren'. Ein Hinweis auf dieses Stichwort fehlt. Unter 'Gutschmecker' liest man snaTOKT. no lacTii Kyiuauiii ii buux. Der in Berlin lebende Verfasser kennt
die russische
er
Umgangssprache wahrscheinlich nicht aus der Praxis, sonst htte wohl racTpoHOMi. oder tohki ij;oKi. gewhlt. Papierkorb ist durch copHaH
606
Kop3HH(K)a wiedergegeben.
B-itischer Anzeiger.
Genauer nud gebruchlicher ist Kopsuua ajih oyMarx. Ebenso sagt man meist fr Papiermesser ysiaacHbifi hohct., Blattner fhrt daUnter 'Papa" liest man nana, gegen paspisiioH und KOCxHHo HoacuKt an.
werden
sollen.
Da lara
ein populres
Woit
ist,
tum' findet
man
Im russisch-deutschen
Teil
ist
repMaHH3MT,
dagegen nurmit 'Germanismus' bersetzt. Dahl erklrt repManusMx als 'oopon., iijiii BLipa>KeHie, cBocTBeHHoe niMeuKOMy asBiKy', kennt also die Bedeutung 'Deutschtum' noch nicht. Das neue, im Erscheinen begriffene Wrterbuch der Petersburger Akademie unterscheidet folgende drei Bedeutungen: 1. OOopoTX, cocTaB.ieHHbi no opaauy CBoficTBeimaro uiMeuKOMy natiKy cnocoa BBipa;KeHifl. 2. CymaocxB, xapaKxepT. repMaHCKofi pacti. 3. FepMaHCKoe npoucxoacA'Hie. Blattner kann sich also auf das akademische Wrterbuch berufen. Immerhin reicht repMaimsM-L allein nicht aus und man wird 'Deutschtum' oft
anders bersetzen mssen.
mpH<i>x-B fehlt.
iiaop-B,
Satz;
Auerdem
versteht
man
gedruckte Schrift, eine Broschre usw. fenster' allein angefhrte Wort *opxKa;
Teil steht *opx(oH)Ka.
und ^HaqeK-B drfen aber hier nicht fehlen (yieHti, louJiei'iHBiii sHaqeKt). Bei 'Grorusse, Grorussin' begegnet man nur den der tglichen Umgangssprache fremden, schwerflligen Ausdrcken se.iuKopocciaHUH'B, BejHKopocciHHKa, die beute veraltet sind und einen lcherlichen Beigeschmack haben. Die allgemein gebruchliche Form Be.iuKopyicJcx fehlt brigens auch im
russ.-deutschen Teil.
blieben;
ist
xoHHqecKoe ysapenie
n-pejiJioyKcmfi
Unter 'Lump' steht ijHara; das Gengt nicht auch yjapenie npej.305Keui!i ? ist ungenau, denn ianara bedeutet 'armer Lump, armer Kerl' und ganz richtig wird das Wort im russisch-deutschen Teil bersetzt, wo 'armer Mensch (Teufel Unter 'Hoppelpoppel" versteht od. Schlucker), arme Seele' angegeben ist. man ein Gericht aus Fleischstcken, Bratkartoffeln und Rhrei. Blattner gibt
unter 'Hoppelpoppel' rorejiLMore.iB an; im russ.-deutschen Teil fehlt dieses Wort, das ganz was anderes bedeutet, nmlich: cuhibi c-b po&ioMi. h caxapoM-B
'Puffer' steht: vgl. Kartoffelpuffer.
Unter Unter 'Antisemit" steht anxucuMiixx; hufiger ist die Schreibung auxuceMuxi.. In den "Vorbemerkungen heit es aber S.XIX: Wenn bei einem Worte doppelte SchreiDie russische bung zulssig ist, so wird auf die gebruchlichere verwiesen.
auqiiBi /Kc.ixoKT., ynoxpcwiacMLifi
jijifi
oqumcuia
rojioca
(Akad. Wb.).
Dieses
Wort
fehlt aber.
Orthographie
moTKa.
ist
nicht
S. 699, Sp.
1,
Z. 3 v. o. schreibt
760, Sp.
liest
Im
man
und
im deutsch-russischen aber aiap^, xhi-b und peacuccepT.: e wird 'Regelim ersten Teil berhaupt nicht angewandt, wohl aber im zweiten.
pe>Kuccep'B,
C07
mig' hat auch die Bedeutung 'immer"; diese Bedeutung ist nicht berckDas gebruchlichere Wort fr 'Bratsche' ist ajibri. und nicht sichtigt. Unter 'Bratwurst' ist nur 6paia, daher mu a;ii.Ti. an erster Stelle stehen.
angegeben, eine Bratwurst ist aber auch eine schon geUnter 'eventuell" fehlt nosMoaciiuii:, bratene Wurst, also capoHaa KO.!if)aca. Unter 'Amt' fehlt 3Dauic, unter 'Wiederdas unter 'etwaig' aufgefhrt ist. wahl' nepcBbiopi., unter 'Datum' .laxa, unter 'Mandat' no.inoMoiii', unter 'AnKOJiaca iiAn acapeiiifl
trag' sajin-ioiiio,
und noch einiges andere, was, wie die letztgenannten Wrter, schon in der Anzeige des ersten Teils des Wrterbuchs als fehlend angefhrt wurde, fehlt auch in diesem Teil. Trotz sehr sorgfltiger Korrektur sind einige Druckfehler stehen geblieben, so S. 252, Sp. 1, Z. 1 v.o. Druckfehler oneiaTKa statt oncqaTica, S. 703
Sp. 2 unter 'Eecht' npaBOBfaeuie
j.
und
np-ainia, S.
2i)0,
Sp.
S.
XXXIII,
Z. 9 V. 0.
Unter 'Grie'
2, Z.
9 v.o.:
Posen.
ir. Christiani.
Aus ala und Klementi. Albamsche Wanderungen von Dr. Franz Baron Nopcsa (Zur Kunde der Balkanhalbinsel, Reisen und Beobachtungen, herausgegeben von Dr. Karl Patsch, Heft
1910.)
11),
Sarajevo
Die neueste Publikation des gut organisierten Instituts i) fr ^alkanforschung, das unter ausgezeichneter Leitung des bekannten Archologen
1) Das Institut fr Balkanforschung, dessen jngste Publikation wir hier besprechen wollen, wurde im Jahre 1904 von Herrn Dr. Karl Patsch, Kustos am B.-H. Landesmuseum mit dem Ziele gegrndet, um einerseits den Wirkungskreis des B.-H. Landesmuseums zu erweitern und andererseits die notwendige "Vermittlerrolle zwischen dem Orient und Okzident zu bernehmen. Es waren nmlich bis zu der Zeit am Landesmuseum, was auch sehr leicht zu verstehen ist, gewisse Disziplinen garnicht vertreten, so vor allem die serbokroatische Literaturgeschichte. Die Leitung des Instituts stellte sich die Aufgabe, auch auf diesem Gebiete tatlvrftig vorzugehen. Sie fing an, eine systematische Bibliothek zu schaffen, wo zuerst alle Werke, die von Bosniern und den Hercegovcen geschrieben wurden, zu sammeln wren, dann alle Werke ber BosBien und die Hercegovina, weiter alle Werke, die allgemein den Balkan behandeln (uns inbegriffen) und endlich alle Werke, die fr unser Studium von einer Bedeutung sind. Zu diesem Zwecke dient auch die bosn.-hercegovinische Bibliographie, an der Prof. "Velc seit Jahren arbeitet und die in nchster Zeit von dem Institute herausgegeben wird. Es wurde auch ein literarisches Archiv gegrndet, wo Briefe. Manuskripte, Urkunden und sonstiges, was fr literarische Erforschung wichtig ist, gesammelt und konzentriert sein soll, damit man so eine Sttte schafft, wo das Studium durcli das gesammelte und
60S
Kritischer Anzeiger.
ist das angefhrte Werk des Baron Nopcsa. Ein vielfach interessantes Werk. Es handelt von einem wenig be-
geordnete Material ermglicht und erleichtert wird. Das besonders deswegen, weil wir in ganz Bosnien keine ffentliche Bibliothek haben und weil das Material auf hundert Seiten, dazu meist in Privathnden, zerstreut liegt. Zu diesem Zwecke hat das Institut das ganze Arbeitszimmer samt der Bibliothek und den Briefen und Manuskripten des verstorbenen kroatischen Dichters Silvije Kranjcevic angekauft und das ganze handschriftliche Material des ersten serbokroatisch schreibenden muslimischen Schriftstellers Mehraed beg Kapetanovid gespendet erhalten. Der serbische Dichter Alexa Santic hat
selbst sein
Zimmer und die Bibliothek dem Institute zugesagt. Auerdem fhlte man stark, da die europische Welt von der wissen-
schaftlichen Erforschung des Balkans durch Serben, Kroaten, Bulgaren zuwenig Notiz nimmt nur deswegen, weil die meisten ihrer Publikationen nur in ihrer Muttersprache verfat sind. dem abzuhelfen wird die Leitung des Instituts gewisse bessere Arbeiten mit Zustimmung der Autoren und mit ihren Korrekturen und Zustzen in deutscher bersetzung oder Umarbeitung der wissen-
Um
Welt erschlieen. Andererseits sah man, da auf der Halbinsel den verschiedensten Stellungen Mnner ttig seien, die zu der Erforschung noch wenig bekannter Lnder, und zwar Albanien, Montenegro. Altserbien usw. herangezogen werden knnten. Die Leitung des Instituts suchte durch freiwillige Mitarbeiter die Erforschung des Gebietes zu frdern, indem sie ihre Reisen und Beobachtungen, die ja sehr oft das primre Material enthalten, in seinem Verlage herausgab und versuchte, weiier dort die Einheimischen fr das Sammeln der Volkslieder, der Volkserzhlungen, Sitten und Bruche zu organisieren. Das ist auch gelungen. Im Februar wird schon eine grere
schaftlichen
in
Sammlung albanesischer Volkslieder erscheinen die der Franziskaner P. G. Fischta gesammelt hat. Auerdem wird man trachten das wissenschaftliche Interesse und die wissenschaftliche Erforschung des Balkans auf jede Weise zu
,
Zu diesem Zwecke wird besonders ein Anzeiger dienen, wo die Besprechung und Erwhnung neuer Werke ber den Balkan und vom Balkan systematisch gefhrt werden soll. Die bisherigen Publikationen des Instituts betrafen nur die Reisen und Beobachtungen. Davon sind erschienen drei Hefte vom Ingenieur K.Steinmetz mit seinen Reiseschilderungen aus Nordalbanien, zwei Hefte der makedonischen Fahrten von A. Struck, ein Buch ber Skutari und die nordalbanische Kstenebene von Th. A. Ippen ein Buch mit Schilderungen aus dem nordalbanischen Hochgebirge von E. Liebert. Dazu noch zwei Bcher der Memoiren aus der letzten bosnischen Trkenzeit von J. Koetschet und ein fachmnnisches Buch ber Karst und Karsthydrographie von Dr. F. Katzer. Die neue Serie werden die Quellen und Forschungen sein, wo die erwhnte Sammlung der Volkslieder erscheint und eine Mostaier Chronik von mir. Die dritte Serie wird die Inventare enthalten und die vierte die spezielle Ausgabe der
frdern.
kritische
,
Scriptores.
(Ich
in
der
zum
zum
Instituts
fr
Balkanforschung
bekannt machen
Ich tat es darum, weil ber dieses Institut keine volle Klarheit herrscht. An wem die Schuld liegt, darauflasse ich mich nicht ein. Aus der vom Referenten gegebenen Darlegung kann man ersehen, da der Plan des
mchte.
609
kannten und uns so nahen Volke, es beschreibt die Gegenden, die jetzt wenig die Gegenden, die jetzt rein albanesisch und einst slavisch oder stark von slavischcm Elemente durchtrnkt waren. Es teilt viele Sachen mit. die uns stark an unsere primitiven Zustnde erinnern, es bringt viel neues Material, das sehr brauchbar fr vergleichende Studien zu verwenden sein wird, es fhrt sehr oft in eine ganz neue Mitte hinein. Obzwar Baron Nopcsa kein tiefer und fachmnnidieses Werk ist nur ein Parergon einer geologischen scher Beobachter ist und obzwar seine Darlegungen und Ausfhrungen noch manches zu Reise wnschen brig lassen, so ist doch sein Buch ein guter Beitrag fr ethnograzugnglich, der Kulturwelt fast so gut wie verschlossen sind
;
Das Slavische
in
ist
eine wichtige Erscheinung, es zeigt un.s einen interessanten Proze der natio-
nalen Verschiebungen die in diesen Gebieten stattgefunden haben und die noch nicht ganz abgeschlossen sind. Bekanntlich reichten die Albanesen im
,
Gruppen weiter gegen Norden als in unseren Tagen. fand sie in der Zupa von Grbalj, in Crmnica, an der Nordseite des Sees von Scutari sind noch einzelne albanesische Ortsnamen erhalten. (Vgl. Jirecek, die Romanen in den Stdten Dalmatiens I, 41.; In unseren Tagen kann man
Mittelalter in einzelnen
Man
demgegenber
in
Nordalbanien,
wo
und Flunamen, und zwar sehr viele, aufweisen: in dem Quellgebiete des Lim: Vruja, Kolina, Zagraja, Grucar. Zahodiste, m. Borit,
vische Orts- BergJelica posler, -S'ff/AacV (mglicherweise Skakaci, ein runder Teich. Eine Partie
der Narenta in der Nordseite von Mostar heit Shakala], Flava, Dolje, Osonja,
Selce
,
31. Golisit
und
7Voy'aw hat
Brada Vezirit weiter davon ber Fopadia Dolje Berikdo man: Budaci, Greheni, Lepusa, Ljthiica. Velipolje, Itikavac,
,
Slap; in dem Cemtale: Seltstjn, etwas weiter Pret/e/ec-Pa die nordwestlichen Auslufer der albanesischen Alpen s,\VLdi Bukovica, Velecik; in dem Gebiete der Valbona hat man Dragohja, Krasnici, Rogami (mglicherweise Rogani, in >Gorski Vijenac hat man einen K7iez Rogan], Busterica; weiter im Inneren
;
gegen Westen Buni Jezerce, C. Jezerce, M.Jezerce, Zastane, Rudnica, Dobranci (in dem Ropojani Tale); nicht weit davon die groen Proldetijen'^]; in dem Gebiete derKlementi Zagoras, Selce, Okoli; in dem Gebiete der Skreli Brzeta. In dem Valbonatale knnte man noch vieles nachtragen: Begaj, Medan,
:
und
reichhaltiger
ist.
wird die Leitung des Institutes suchen mssen, mit anderwrtigen gleichartigen wissenschaftlichen Unternehmungen in freundschaftlichen Verkehr zu
Uns interessieren hauptschlich die wissenschaftlichen Publikationen des Institutes. Und da ist mir wenigstens nicht ganz klar, wie sich die Quellen und Forschungen, von denen Referent spricht, zu den bisherigen zwei Organen, dem in serbokroatischer Sprache erscheinenden Glasnik und den in deutscher Sprache erscheinenden > Wissenschaftlichen Mitteilungen,
treten. stellen wird.
1)
V. J.)
Herr Dr. C. Patsch machte mich darauf aufmerksam, da der Name bei den Albanesen nicht bekannt ist: gebraucht wird er ausschlielich von den Montenegrinern.
Archiv fr slaviselie Pliilologie. XXXII.
39
610
Kritischer Anzeiger.
Blakaj (wohl Blagaj), Kocani, Diisaj, M, Forun, Toplana. (Vgl. Dr. E. Liebert: Aus dem nordalbanischen Hochgebirge, Sarajevo 1909.) Viele slavische Namen im Sandschak Berat konstatierte auch Dr. K. Patsch (Das Sandschak Berat in Albanien. Schriften der Balkankommission, ant. Abteil. III, S. 25 26). So lieen sich jetzt die frheren Untersuchungen, die mit viel Verstndnis St. Novakovi eingeleitet hat (lIpBu ocuobu cjiCBCHCKe KihuaccBHOCTu, Eeorpaa 1893, S. 40 ff.) durch neues Material vervollstndigen und die wichtigen Probleme der slavischen Ansiedlungen und Verschiebungen in Albanien
besser beleuchten.
Von den slavischen Personennamen sind jetzt in dem Gebiete der Sala und Klementi nur drei gebruchlich, sagt Baron Nopcsa, und zwar: Vuk, Gjuro und Sokoli. Ich finde aber in der Liste, die er gibt, noch folgende, die slavisch sein knnen: Buda (Bude), Drsku (Desko), Zeko. Der Name Staka ist
bei uns nur ein
man
die
spricht
Frauenname. Die slavische Tradition ist ziemlich erloschen: von Decani, ohne sie zu kennen; man kennt Kral Mark (un heroe
in
extraordinario sagte mir ein Franziskaner aus Scutari, der mir erzhlte, wie
zu erkennen sind), man verwechselt ihn aber, nach der blichen Art der Volkstradition, mit anderen Helden. So findet man jetzt eine Kombination: aus dem Namen Markos und des berhmten Stammes Dukadzini wurde ein Held
MarkDukadzin, der irgendwo beiDecani oder Vau Dejns begraben sein soll. In der Tracht finden wir noch bei Mirditen und der Malcija unsere alte Dolama, die im Aussterben begriffen ist. ber die Leute aus Sala berichtet B. Nusic, da sie den hl. Johannes feiern. (C KocoBa na cuibe Mope, Eeorpaa 1902, S. -5:!.) Er behauptet etwas zu allgemein und ohne Beweise anzufhren, da die Klementi bis zum XVII. Jahrhundert Orthodoxe waren und da sie, nach ihrer Tradition, Ars. Crnojevic bei der groen Auswanderung vom Jahre 1690 begleitet haben (o. c. S. 54). Baron Nopcsa berichtet in seinem Buche darber garnichts, ich glaube kaum, da er, wenn diese Volkstradition so lebendig wre, das absichtlich nicht htte erwhnen wollen. Nur die Gusinjoten sprechen untereinander und mit den Bewohnern der Drfer Martinovici, Vusaj, Visnjeva, Noksici und Arzanica slavisch, beziehungsweise serbisch, whrend sich die Bewohner dieser Drfer untereinander zum grten Teil albanisch verstndigen. Die Gusinjoten nennt man Bosnjaken. Es ist interessant, da man auch in Bosnien ein Interesse fr die Gusinjoten zeigt; J. Asboth hat sogar ein Heldengedicht Lied von Gusinje< in dem Hause eines bosnischen Begs zu Gusle singen gehrt. (Publikationen der ethnologischen Mittheilungen aus Ungarn, III, Budapest 18S8, S. 13 17.) Von den albanesischen Personennamen, die noch bei uns zu finden sind, haben wir: Bala davon Balte; das Wort Z;/?/, welches fr moslimischen Bauer gebraucht wird, hat eine schlechte, beleidigende Bedeutung Barzcci bei uns Ihis; Keci der Zuname der Zunahme J5ar;-e^a; Gant nn Gamja Ihisi Sahan; Tuci Dakic; Sahani Mesic; Daka Kurt; Mes Kecki('\ Kurti Batkovic. Cuci kommt in Montenegro vor, so wird ein Tuce; Bato ganzer Stamm genannt: Cuce i Bjelice. Zu den Ortsnamen, die ihre Parallelen n Albanien haben und die bis jetzt nicht erwhnt wurden, kommen: Praca,
6'orovit'.
(Jl 1
Niksic;
ist illyrisches Wort: es kommt Planiun und davon in Albanien Plani vor. Es wre berhaupt sehr wnschenswert und sehr lehrreich intensivere Studien der Vergleichung des albanesischen mit unserem Volksleben, besonders mit jenem der Hereegovina und Montenegro zu machen. Es gibt so viele Momente derselben Kultur, derselben Weltanschauung, derselben Lebensart; es steckt darin so viel Naivitt und Primitivitt, die nur noch bei den Naturvlkern zu treffen ist. Wie viele gemeinsame, identische Ideen und
Vorstellungen, wie viel gleiches in der primitiven Ausdrucksweise! Man bezeichnet die Jahre nach Ereignissen und nicht mit fortlaufenden Zahlen; man
kennt nur oder besser alle sieben Knige Europas; >faca zez< schwarzes Gesicht ist ein groes Schimpfwort. Antriebrufe verschiedener Tiere sind sehr oft dieselben wie in der Hereegovina: fr den Esel: um bei uns cm, fr die Katze: mic, zum Verscheuchen: pis; fr die Hhner: ic is; fr die Ochsen: ooc, fr die Ziege kic. Dann die Cobani (die Hirten), die auch bei uns diesen Namen haben! Bei den Mirditen erhlt und verzehrt der auf dem Ehrenplatze sitzende Gast allein den Schdel wie es auch bei uns geschieht:
glava glavi.
Es gibt auerdem viele Momente der Volksberlieferung, die uns ziemnahe bringen. Man findet hier Erzhlungen, Volksgebruche und Aberglauben, die auch bei uns vorkommen und die ebenso einen mchtigen Faktor in der Volkspsychologie darstellen. Ora haben etwas gemeinsames mit unseren Vilen (sind eben Frauen, jene der guten Menschen sind schn, der bsen dagegen schwarz, sie glauben auch, da bei Mondesfinsternissen gewisse Ungetme den Mond verschlingen; man glaubt an die Prophezeihungen aus den Schulterblttern; man schtzt sehr hoch den Blutsbruder Pobratim oder durch Metathesis Probatim (ausfhrlich beschrieben beiM. MUjanov in-lexonnc, 1904, Bd. 227, S. 4 5). Sie glauben an Strigcii, die vollstndig unseren Hexen entlich
;
sprechen.
Dazu kommen viele Parallelen zu unseren traditionellen Motiven. ber Lek Dukadzin (wir haben in unseren Volksliedern einige Helden aus Dukagjin den sympatischen Jngling aus Dukagjin, momceDukagjince, zum Beispiel)
Flucht vor den Trken sein Pferd verkehrt bebei uns von Herceg Stjepan und seiner Flucht nach Ragusa erzhlt; man findet an einer Stelle in einem Steine die Futapfen von Skanderbegs Ro, wie man das bei uns betreffs des Schecken Markos erzhlt; man erzhlt von Boksi und Svetigrad, da sie nur durch Vererzhlt
man, da
lie,
er bei seiner
schlagen
dasjenige also,
was man
dem
Frsten Arvanit.
Trken
den Mann und die Schlange, die ihm eines Tages zuruft: Du ohne Sohn und ich ohne Schwanz, wir beide haben auf dieser Welt nichts mehr zu erhoffen, stellt eine wichtige Variante zu dieser populren Fabel vor, die zum Schlsse nicht jene feine Zuspitzung und aphorstische Form annimmt, die bei uns blich ist: >Du
39*
612
Kritischer Anzeiger.
ohne Sohn und ich ohne Schwanz knnen von nun an keine Freunde
unserer Erzhlung Divljan aus
wisse Abweichungen von
sein.
Interessant ist weiter die Sage ber Katalan, die sich beinahe vollstndig mit
dem Polyphemzyklus auch dort deckt, wo gedem Grundtypus vorliegen. (Vgl. JIctohhc, Bd. 250,
1908,8.2931.)
Es ist ein interessanter Moment, den Nopcsa besonders stark betont, wie die Stdter in Skutari > hohe und niedere Geistliche und Laien, allen Ernstes behaupten, sie seien imstande jeden Mohammedaner an dem von ihm ausgehenden abstoenden Gerche zu erkennen. Wir erinnern uns dabei an 12.52, wo sehr stark diese zwei Verse die Stelle des GorsJd Vijenac, V. 1242
hervorstechen
Kaa
y CKynuiTUHy, y pyKajia.
Wenn
Das Werk von Baron Nopcsa bringt auch sonst interessante Details vor. es auch nichts mehr neues ber die merkwrdigen Veidzins von Albaist
doch wichtig die Konstatierung dieser Erscheinung noch ist auch das, was er ber den Oraglauben in Nordalbanien berichtet, dann ber KuUedra, Drangoi und Seyijt Verb oder Senjt Surz, der uns mit seinem Einherziehen vor den Hagelschlgen an unseren Grabancijas erinnert. Sittlich ist charakteristisch der Glaube, da die Menschen Drangoi werden knnen wenn die Mutter des Kindes eine Kulsedra
nien sagt, so
heutzutage. Interessant
,
oder wenn die vterlichen und mtterlichen Ahnen des betreftenden Sprlings drei Generationen hindurch keinen Ehebruch betrieben haben. Zu bemerken wre es, da gegenber den Erklrungen Baron Nopcsas in
ist
diesen Sachen eine kritische Reserve notwendig erscheint. Merkwrdig sind albanische Kanuns bei der Blutrache, ihre moralischen
Anschauungen
(sehr charakteristisch
und echt
mittelalterlich die
Bezeugung
Jetzt ist
Albanien wohl das einzige Land in Europa, wo die Mnner fast alle Arbeiten den Frauen berlassen (es gibt bei uns ein Sprichwort: >KpaH>cKo sboho ir apanacKa /KCHa h rpajCKO Marape, to cy HaJBeha MyqeHHHH Ha OBOMe cbhjery. ByK Kapayuh CpncKe HapoHe nocjOBHue, Beq 1849, S. 160) und wo sie noch heutzutage ausrufen: >Was ntzte mir, wenn mein Sohn schreiben knnte,
schieen aber nicht.
Vladimir Corovic.
Kleine Mitteilungen.
m kroatisches
a.
Lied
XVI.
Ttirk.
Jahrhunderts.
b.
Transkription.
Latein. Transkription.
Chirvat trkisi.
^)
Kj_y9 L-wjO
LCwOjJ
Ah
j.ALw^.'_j^i
ij)
^w.>.*.jJ
Daj ml se da obveselim
>
Doklam ne
> ' ^ O *-J.>'s^j lo ^w-ya
^^'o
izislo
dusa
Daj ml se da poveselim.
NJJ./0
s^ziTjf.,'*'
^a^Iavs
)
Veseli se sirce
3)
moje
,5
^J^'
L?"***^^
o
*'^3J^
-
f^
o^
"
J^ s^ tvoje
ti
si
moje
,,o>
^^
("ir^'^iS-'^^
isA-vAi
j^ij>
Daj mi se da obveselim.
und heit Kroatisches Lied. Hier ist in der trk. Transkription Daj mi se zusammengeschrieben Dajmise) und obveselim getrennt (ob veselim). Ich habe im folgenden in der lat. Transkription derartige Zusammensetzungen resp. Trennungen still')
Ist trkisch
-]
schweigend verbessert.
3)
614
.so
Kleine Mitteilungen.
^^^''^
_^-^y^
*o \
>00 >w
>
Ovo
.
svit je
kako nocu
bit
>
Nikamo dugo mi
i
ziv bit.
sirdit,
Daj mi se da poveselim.
Ne mori
Izgubil
sam ja sam
sebe.
st.'l
**-j-^ ^ij>o^i
,..i_\j^i
tebe
iO
Daj mi se da obveselim.
Hok
Od
I
I
li
bit,
jost da te girlim
zalost ne
znam
sto cinim
'
Daj mi se da poveselim.
Gizdava
j: t
<j
si.
gizdav bndi,
>
'
,03
O^
Daj mi se da obveselim.
Sammel-
Wien (G. Flgel, Die arab., pers. und trk. Handschriften der k. k. Hof bibliothek, Wien 186567, Bd. III. Nr. 2006, fol. 68). Sie enthlt unter anderem auer dem erwhnten kroat. auch noch mehrere deutsche und ungarische Lieder. Nach der in dem Texte der Handschrift (fol. 78 V.) vorkommenden Jahreszahl 997 der Hidschra '= 1 588/89 n. Chr.)
Kleine Mitteilungen.
615
stammt
sie
1.')95) verfat. Diese Behauptung III. reg. 1574 auf den Umstand, da eine chronologische bersicht der osmanischeu Sultane, die sich in der Handschrift auf fol. 69 v. u. Tu r. bendet, nur bis Sultan Murad III. reicht, von ihm also nur das Jahr seines Regierungs1574 n. Chr.) verzeichnet ist. Der Schreiber antrittes ;'9S2 der Hidschra bezw. Verfasser war, nach dem ausgesprochen europischen Duktus der tiiik. Schrift zu schlieen, gewi kein Trke. Hchstwahrscheinlich war er ein Dolmetsch der trk. Sprache, dessen Heimat das sdwestliche Ungarn oder
sttzt sich
Sebastian Tengnagels
k. k.
(gest. 1636),
ten der
Hofbibliothek in
Die Handschrift befand sich bereits im Beehemaligen Bibliothekars und PrfekWien. Dr. Friedrich von Kraelitz.
{Tersatto).
Monumenta
wurden
bekannten
in ki-oatischer
An
Mir wurde die Publikation des Poljicer Statutes anvertraut, das Vinodoler Statut, das ich ja bereits 1879 in Petersburg herausich.
und
hatte, bernahm fr diese akademische Ausgabe Racki, und im Zusammenhang damit auch die Neubearbeitungen desselben alten Statutes, nmlich die Bestimmungen des Statutes von Trsat und Veprinac. Merkwr-
gegeben
digerweise druckte der Herausgeber des Statutes von Trsat nicht vollinhaltlich eine Vorrede zu jenem Statute ab, die ich schon in meinen jungen Jahren
zur Hlfte mir abgeschrieben hatte aus einer Handschrift, die damals noch im
Privatbesitz Kukuljevic's sich befand, spter samt der ganzen Bibliothek iu
den Besitz der sdslavischen Akademie in Agram gelangte. Die Handschrift wird jetzt im Akademischen Archiv aufbewahrt, wo sie zur Zeit der Herausgabe des Statutes von Trsat durch Racki mit der Nummer LXXXIX versehen war (vergl. Mon. jur. IV, pag. LXXXI), spter jedoch nicht mehr unter dieser Signatur zu finden war. Als ich das Bruchstck meiner Ende der sechziger Jahre des vorigen Jahrhunderts geraachten Abschrift vor kurzem unter meinen Papieren vorfand, bei Racki aber nicht abgedruckt sah, ersuchte ich Herrn Professor und Akademiker A. Music in Agram, meine Abschrift mit der Handschrift zu kollationieren und eventuell das Fehlende abschreiben zu lassen. Beides verdanke ich seiner Freundlichkeit und bin jetzt in der Lage, den Text der Vorrede in vollem Umfange zum Abdruck zu bringen. Ich bediene mich der blichen Transkription, nur in zweifelhaften Fllen bleibt das Wort in unvernderter Form. Auch die Interpunktion ist von mir. Abgesehen von dem Interesse des Inhaltes fr die Lokalgeschichte der Gemeinde Trsat, zeigt auch die Sprache des Textes viele Eigentmlichkeiten des Ortsdialektes nebst starken Spuren der italienischen Beeinflussung. Der fleiige Ortspfarrer von Trsat, der so gewissenhaft die Dokumente der Gemeinde sammelte, ordnete und abschrieb, verdient noch nachtrglich unsere
616
Kleine Mitteilungen.
Anerkennung. Das Verstndnis seiner Darstellung Der Text der Vorrede lautet
ist
Nemoj 86 zacuditi, ako pred ocima t' rukum prepisan zakon Tersaski, ponovljen
mojum
sam
ti
pridat.
Najpervo i eil je moj (e;ga pisanja, to je za odnet sumnju pucanom, ki polak njihova uma svaki ca namisli ali rece, hoce da bi bilo. imenuje zakon a ne zna
1)
S.
LXXX LXXXI.
Kleine Mittcilungeu.
(}
ca u njein se uzderzi.
cetak,
pustil:
rekal,
ako
prohod
ni sv^ersetak.
kade sam
te bil
imas znat, da Ja u prisasnin mojem na plovaniu Tersasku leta 1703 na sversetku febrara (ako prem pred peterai rniseci imenovam!', ni mi bila zrucena lego plovanska kuca pusta, zvan armara, gdi bise Cancileria zmesana,
sam se trudil za klast ju na urdin i za buduc po vece pnti u prosasnem vrimenu po smarte plovani rassipana, z nijednem prutkom rasipava s e) (a) morebit z velikem kvarom pucanov. Nistar od manje ono ca sa n) nasal i zakupil, nisam zapustil na red postaviti i ka pristqje zakonu, ocitovati i u ove knjige prepisati, i s tim svaku snmnju odneti nekojim ki besedili su prez razloga. kako ravno u prisastje mojem ue bi mala smutnja mej nikolikimi od puka, ki med sobom karajuci se, da hote da mi se pridadu i u cancileriu postave nekakova pisma zlatemi slovi napisana, ca ne buduc razumnu cloviku istine prilicna, obnajdoh da dvi zene mej sobom karale se, rekla j' jedna: ca ne da tvoj muz puske pravice vanka? a druga odgovori: ca one ke su zlatemi slovi popisane? I buduc to vec leg sada, ako prem ni spodobno ovdi kakova pisati, sam hotil zadovoljiti i toj halavanje, da u napridak takoveh ne slisaju ki samo imaju glas a ne klas. I zac ja zelim ovo, ca ja ovdi pisem, stanovito potverditi s pismi, kako safn) rekal, ne bih htil da ti, Ijubljeni stavce, me klades u broj zgora spomenutih, da svakomu duhu verujem. Ali ako prem sam nasal u knjigah sententij na har. leta 1671 odluku pravdenu, da se nimaju eredi pok. Stipana Ciganica deliti, doklam nekoje pravice puske se ne daju, ke pod satnicium Ivana Ciga. su bile zgubljene. I to mislim da bi samo storeno za utisit puk, buduc mogal on imet takove pisma, za ke ne bi znala cancileria, a!e u matice ale u kopie u njoj se nahajala. I akoprem starci su ziskekako sudih, tako obnajdoh, zac te ista dubie pisma vali, i njim ne malim stroskom bila dana od gdna Abate Cikulina, kopia je bila u cancilerie, keh ja preja prepisah u ove knjige na har. 51 i n(a; har. (>!, lego ova mi pridu pod ruke keh skupa s ricetum od L. 15 istega Cikulina postavih z dragemi i (v?) karulicu (?) erikvenu. I zac oni tuliki pinezi potrosise! Da bih ja bil onda plovan, z jednum peticum potroska bin jih bil kuntental. 1 ta sva kako i ostala na sversetku hocu index storiti da viditi budes sva ka se uzderze u ovih knjigah. I da dakle po crede svaka na red postavim, prece (?) za statutom i ona ka po obicaj se uzderzu polak zakona, hoces najt urbarij ki u Gracu stren ipridan bilGasparu Kneziculeta llO nemskim jezikom a s tomacemhervackim, kako podpisam (-no?) na har. 40. Ale hoces najt, da sve drugaceje se j' premesilo, 1 malo ki punat se obderzi, ako ne bi ravno ca ki imel odgovarati, zac takova se ne pozabu, samo da se pocnu. I buduc u to vrime affitadur i kapitan Gaspar Knezic, ki akoprem leta 16U5, kako mores stat na har. 51, potverdi njihovi zakoni, nistar ne manje ziskeval je svaki nacin podloziti ih u vece tezave, ne kuntentujuc se od urbaria, kega slavna kamera mu je pridala po njegovem nadahnutju, kako se i reklo; pace hotel, kakoj' bil zacel 8 pricetka must za svoju korist, a ne za uzderzat puk, tako da posiljeni su bili utec se i pristupit Ferdinanda arciduke od Austria, ki ono vrime stase u Gracu i bise poglavnik sve ove krajine. Ki railostivno pogljedal na njihove
prez urdina
zibrat
i
indica,
u kqj celo
leto
pisma ka su
bila rastresena,
618
suplike, poslal cumesari
i
Kleine Mitteilungen.
njimi storiti
bisknpa Picanskoga i Flaminiu Malia razlog mei kako punie mores videti na har. 56. Ale malo potlam ni k temu zadovoljan, polak testuma z-Lubljane, iskal je postaviti jih u stivru i na dobru veru poslal 4 u Lubljanu, to je MikuluJezica, Ivana Kirina,Tomu Marterljana, 1 Matia Czaczana, od kihtrih bi zaderzal a cetertoga, to je Matia, poslal z listom nazada, da ako ue plate, ne te bit oslobojeni. Ca sve spoznano od spomenutoga arciduke, ne samo bi oslobojeni od aresta, pace prosti za vaveki od takove stivre. I istemu tistemu nadlozeno, da ima cuti oboje strane i pravicu storiti etc., kako punie se ste mej'kopijami, ke su n skatule va cassetice crikvenoj, z nemskim jezikom popisane. Tako ravno urbarij i ostala ka su pasevala u tem dugovanju mej Knezic'em i pucani, ke akoprem nimaju vec niesta, ni ni bilo od potrebe ovdi pripisati jih, nistar od manje hoces najt indes od suplik i urdini ki su onde skup zvezani. I prohodec najpervo po ovih knjigah. hoces najt takajse da sin ni hotel pogerdit oca, kada Francisko Knezic siloval se na novi dohodki poloziti jih, kadaj bil sal na Grobnik Sandrica, kapitana onda svega Vinodola, napucevat
i
deferencije agiustati,
da bi ih ponizil. Ale Tersacani svagda vec stalni u svojeh zakoneh, najzada ih on potverdi na 15 Jenara 1635, kako na harte 61. Zatim hoces najt, kako Gaspar Rob, ki mnogo let pervo Knezic'a bise kapitan Tersata, kak z lepim nacinom pogovoril se z-starci i pucani. da dobrovoljno svaki dve zurnade obeI da to ne bi prislo na duznost, stori c'al u brajdah storiti, tri leta zajedno. pismo leta 156S, da oni ui njihovi mlaji budu kada duzni to oversit, kako na
1
har. 65.
Trajet,
I da te ne pustim u dvojbe, mislec kade su te brajde, Mul, Malin, imas znat. da ke ovdi se imenuju, a sada jih nima kastei ni kapitan pervanje vrime ni bilo mosta, lego brod ki j' prevazal Ijudi od jednoga na drugi kraj i ta zvase se Tra,)et, doklan bi bil storem most, najpervo dole, pak prenesen vise, kade sada stoji Malin, z dvemi brajdami zdola i ozgora. imenovana Luczica, pristale su Malinu kako sada, ca i bilo cast klostra D.M. I zac u vrime rata z Benecani Albanesi fratri se ugnuli 1. 1509, kapitan iliti affitadur posvoja to blago, ko mnogo let obderza, doklan pres Francisko Glavinic ne spravda se opeta nazada z- leta 1612. I mej ten toga hotil je posiliti iste brajde, i u
Malinu na Rabasu delati ca ni mogal dostignuti. A ona brajda, ku je bil nasadil Stipan Superina, i Mikula Scitar, ne cnda let tega, ono vrime bise skolic, kako je on suprot na Reskem kraju, ki se zove S. Jerolima, a ov zvase se S. Jurija. I od njega plovan Valic i drugi su za pasu prijmali na leto l;ibar) 6, a kadgodar i osam, kako kvietance kazu. I kako rekoh, najpervo po smerte
plovana mnoga su se pozabljivala, i odnesena bila, tako da z onum prilikum, kada fratrom bi povernjen Malin i ponovljen kunfin, videc da plovan ni kaskoro zapuscevali, da i pase ki stalad S. Jurija malu pomnju su nosili hotel, pateri malo po malo su ponujali na liveli za navek dat ta skolic, doklam se ni ^na] nameril, kako rekoh, Superina i Scitar, ki su bili naredili cetertinun i zazvali na mesto skolica brajdu na ov kraj. I mislel sam ca zbuditi. ale z druge strane razmislajuc da sada voda Fiumera skodi istoj brajdi, radi ke tece pravda med komunom Reskim, za ne dat mesto vec'emu ognju i pustit kako sam nasal, za dosti hoce bit da u ovem spomenutju serdacnu sluzbu pristupili budu crikve S. Jurja. kako dobri susedi, ki da se budu spomenuli, ca
i
Kleine Mitteilungen.
l9
more
sadasnjem vriraenu se pozabilo, spoznat hote od i)ricetka njihova da plovania i crikav S. Jurja mnogo njim posluzila, dala i storila. I zato ne sudira prilicno da bi sada crikva stala suprot crikve, kada svetovni kane uzet crikve, od ccsa u napriduk videt se hoce prohod. Zatim hoc'es najt najpervo pisan dekret iliti urdin kumesari za povracenje onih vinogradi u Drage, ponovljeni kunfini mej Tersatom, Bakrom, i Grobnikom dan posesa, kako punie na bar. US. I da sverhu ovoga ne dvojis, zae to bi tii storeno, imas znat da. kada z Bakrom vladase grof Petar Zrinski, ni bil lin posvojat, samo da j' korist cutil, i tesko je bilo svakomu susedu blizu njegovoga imanja, kako bi isti vinogradi u Drage, ki su bili pod kvadernu Tersata, bir i porezno placali, silnu ruku vazet leta 1641. I zac ne imase moci takovomu silniku kapitan Tersaski suprotivit se, kmeti i gospodari od vinogradi, za svima ne zgubit zemljn, su se podlozili, i navadni dohodki odgovarali, ca tri leta oversise; ale mu se malo vidise, posilijihna cetertinu, i tako nasledovase, doklam placu priel svoje nevemosti. I potlara sve njegovo palo pod fisk, cesarova svitlost od Puci povratili (odluci povratiti?), zac bi storeno, polak zgora spomenutih kumesari dan 1 9bra 1618, kako na bar. 73. kade se ste:
bit
(v)
i
prisastja,
pod
kastei Tersaski,
I
bira, i
i
po-
reznoga a ne drugaceje.
sij
do imas znat, da u to vrime bise kapitan Reski i Tersaski Petar barun der Argento, i ovi potrebovaljod gospodari isteh vinogradi sto toljari. ke govoril da bise potrosil u kumisiju, da mej sobom jih sprave, da bte slobodni bit od kvartesa. I akoprem ni se
znam, da zacudit se hoces
ziskevat uzrok, zac
dob
stoje
pod
kvartes*).
Za odneti
ta skrupul,
(c;inil
cuda dat ca pitase, tuliko vec da mej sobom se nisu mogli slozit za storit tu sumu. Od intrade pobral je kvartes, ale ne od svih, zac Diminic i Kraljic su se znali branit, a od drugih siromab nasledoval zimat kvartes, i malo potlam let umerl. U prisastju pak baruna Otavia de Terzi takajse nasledoval spricajuc se, da kako j' nasal, tako i obderzi. I tako sadasnji barun kapitan Dominik de Montanari. A da bi se obderzali u staroj kvaderne, tako od ovih vinogradi bi se placalo poreznoga sp. 4. bira 1. IS, kako j' i pervo bilo polak stare kvaderne. Nadalje hoces najt na bar. "5. odluku pravdenu i tarifu storenu leta 1003 cica bekari, da spoznas, da i u starem vrimenu su nastojali uieso pravicno prodavat, ki-nb pezat i nastojat na mere. I u koj regule su se obderzevali. akoprem ono vrime ni bilo tuliko Ijustva i bekari, kuliko sada prez nijedne bolsine. Tako da leta 1708 ponovila j' se instanca i odluka sudac, kako na bar. 81. obilneje hoces moc videt. Ale od toga vrimena nadalje prohodec zapuscena j' bila ona skerb opcinska, nastalo se j' samo na otajni interes, tako da malo po malo satnik bil posvojal po svojeh umeh stimati, od cesa vec krat bi bilo marmljanja, pace i pravde, kako se pripetise med Petrom Vidosic'em, i bekarom Martinom Pavleticem leta 1721. Spominajuc tu nespodobu gn. kapitan odluci da satnik nima stimati, pace da prizove k sebi jednoga, a svagda s prigledbum gna. plovana da meso se stima polak vrednosti prez pomicenja.
In der Handschrift questes<
620
Kleine Mitteilungen.
sebe, se s
takovim
kakov kas
i
li u jednakem stalisu sada bekako je u jednakem mestu i tarife. Zac akoprem polak zakona na puntu 6tj. u istem mestu ucinise i za bolji prostor crekav rasirise s krovom i ostalim ob njejem strosku, naredise na instancu bekari interes otajni onoga leta stimadura, to je starega M. C. radi stime SU se zimali jaziki, posili kapitana onoga vrimena Bakra, Rike i Tersata, baruna de Terzi, pretenditi jih polak zakona Bakarskoga, ca i dostigne, ne znajuc se suprotiviti bekari ki bihu z Drage i Kostrene. Tako ravno na priliku ocinu i sadanji satnik I. C. zacel je zimati po kus mesa za stimu, ku dobrovolno puscaju bekari, zac po duplo njim pride nadomesceno u stime. Ka zla pelda ucinit hoce ostalim tamnu priliku, ako u stareh naredbah ne budu se
da
razloga,
uderzali.
Tulikajse najt hoces na har. 87. kako polak dvojeh sententij bi se bile
za vavek bandizale koze s kunfina u kriposte takajse zakona Tersaskoga na
2.5
poglaviju.
1 nistar
od manje
biti,
silili
se
pomitit z jednem kozlicem od svake za moci jih derzat, nisu videli dvoju skodu
pred sobum, svoju i opcinsku, ca nigdar jim se more pripustit. Zatim hoces najt na har. 91. tarifu popisanu polak zakona, ka do sij dob hole j' obderzana, da i u napridak budes znal obderzat, nemoj nasledovat nekoih ki SU vec pretendili leg njim zakon dopusc'al, hotejud od svakoga tovora vina ko j' ovud pasevalo zimat orijak, ne davajuc zakon lego samo sto se ovde proda, i to da zupan na meru nastoj. Zato kako j' bilo od starine, tako
tirati
svagda skodne.
Statut Tersata.
Sada z novic ucinjem na 24. aprila 1()40. u gradu Tersatu bududi kumebarun Barbo Juraj kapitan pazinski, kumendant od Tersata, skupa z barunom Stipan dela Rovers kapitan Riski i Tersaski tu doba, skupa z plovanom popom Gabrielom Caron, i satuikom od leta Salumom Salumicem, i sudei Tomic Materljan, Matesa Cacan, Matesa Matkovic, Stansa Jurih alias Mazurancic Stipan Serkoc, Jerolimo Flego, Juraj Jezic, Ivan Brencic, Miha Bartolovic, Ivan Kirin, Ivan Valic, skupa u kasteln bihu, i potverdihu to zdola imenovano, i za vece verovanije pi'avice
sari gn:
S.
219
ff.
Im
eine Notiz
von
Archivs < (Bd. XXXI) befindet sich Titel Reduplizierung der Prwelcher die in Osijek bliche Reduplizierung
dem
Kleine Mitteilungen.
02
der Prposition
si errtert
wird. Unter
und
Drautale
wahrgenommen
ob
sie
anderem sagt dort Prof. Matic, er habe an einem Bauer aus dem slav. auch auerhalb Osijeks blich ist, sei ihm
zufllig
nicht bekannt.
Diese Erscheinung, meines Wissens, herrscht nicht nur in Osijek, sondern berall stlich von Osijek bis Petrovaradin, d. h. im eigentlichen Syr-
Es ist berhaupt eine der charakterischesten Eigentmlichkeiten des Syrmier Dialekts, welcher im slav. Donautale, in Podunavlje (also von Dalj bis Petrovaradin) gesprochen wird. Und so sind die Formen sas svojTm brtom, sas nozem, sas kndzijom, ss ribom, ss tatom ss cardka, ss kola, sas kreveta; sas cem, sas iglom isic!), sas rnjevima, sas Ilijom; sas dzaka, sas ornja in dieser Gegend sowohl bei der katholischen als auch bei der griechisch-orientalischen Bevlkerung berall blich. Es kommen auch die regelmigen Formen vor, aber ziemlich selten. Hier mu aber gleich hervorgehoben werden, da z. B. in Ilok (meinem Geburtsorte) auch solche Erscheinungen vorkommen wie ss s njom, ss s njTm, sas s njegovim ocem, was man vielleicht als eine Analogie zu: sas svalerom, sas Svbom usw. auffassen knnte. Dies wre schon keine Reduplizierung, sondern eine Verdreifachung der Prposition st,.
mien.
:
Umwandlung
vor
die
bemerkt, meines Wissens aber beDagegen aber habe ich in Ilok in einigen Fllen
(saz iglom)
sas in saz
B.
:
vor
wahrgenommen,
Gospic.
sz gazdom, saz gvedima, sz didom (dedom;, saz dicom (decom), saz zenom, sz babom, usw.
Ivan Rengjeo.
dem Kroatischen
in
Ungarn:
Fr die Eeduplikation der Prposition
ci,
liefert
seinen Jacke (Zagreb 1871) zahlreiche Beispiele. Ich fhre einige an: Aus Ciklez: Jur bi te rozica ziz srdca pustila 14.
Aus
15.
ti
pisem ziz srdca pravoga, Vindar ja sis tobum neb' se 8 kraljem minjal 20. Da bi te miloga ziz srdca zpustila 9 Aus Kolnof Sis suzami zacureno 83, tako 'e srce sis tugami ib. Da bi mi ti stazu sis zlatom zlatila 93. 111. Aus Oslip: Skrb te 'e sis zenum 242. Aus Zidanj Jos se necu zabit ziz tebe, rozica 133.
:
:
Aus Filez: Da bi se ja zvala roza sis dukati 250. Auch die Prposition Bts- gibt suz oder zuz oder
ne
b'
pala mala uzka staza 54, zuza nas su pali dva siroki puti
k masi hodila
21,
te ib.
()22
Kleine Mitteilungen.
gebrauchen. Eine parallele Erscheinung will ich nun aus dem ugroruthenischen Dialekte des Bac-Bodroger Komitates belegen. In einem Volksliede
nmlich, das V. Hnatjuk in dem UI. Bande seiner Etnograficni materyjaly z uhorskoi Rusy (= IX. Bd. des Etnograficznyj zbirnyk, Lemberg 190), S. 145 6 abdruckte, wird erzhlt, wie die Trken bei Einnahme von Bilograd*
ist
von
wie izo, gebrauchten Prposition z [z^, ruth. z bzw. zo). Auch in der zweiten Funktion begegnen wir in demselben Dialekte der reduplizierten Form (Hnatjuk w. o. S. 145): A ud6^^ sina zoz vjni iie bylo. Dr. Franz Krcek.
der im Polnischen ebenso fr altes
Anwendung
und
der Prposition so eine der charakterischesten Eigentmlichkeiten des Syrmier Dialekts ist. Hier wollen wir vorbergehend noch eine hnliche Er-
scheinung erwhnen. Im Syrmier Donantale wird gewhnlich bei den Adjektiva, Pronomina und Numeralia im Singular die Instrumentalform des mnnlichen
und schlichen Geschlechtes fr die Dativ- und Ablativform angewendet. So sind im eigentlichen Syrmien (ob auch in gewesener Militrgrenze, ist mir nicht bekannt) folgende Formen blich: u levim dzepu, u crnim kaputu, u lepim selu, daj otim dobrim ditetu (detetu)i, kazo sam onim gospodinu. bio sam u ovim sokaku, u drugim ormanu, na trecim putu, usw.i)
Gospic.
Ivan Rengjeo.
1) Diese Casusverwechslung mag davon kommen, da im Lokal sing, die ursprngliche Form, dem altkirchenslavischen -iMt entsprechend, auf -im
lautete.
V. J.
Die Ahsendimg des Codex Suprasliensis aus Laihach nach Wien im Jahre 1850.
logie ist Miklosich'
Eine kleine Episode aus der ueren Geschichte der slavischen PhiloEntlehnung des Codex Suprasliensis aus der Laibacher
Hohes Ministerium! Die k. k. Laibacher L. Bibl. besitzt aus dem Nachlasse B. Kopitars zwei fr die slovenische Philologie nicht unwichtige Handschriften, nmlich unter Nr. 2 ein Menaeum auf Pergt 112 Bl. fol. und
Kleine Mitteilungeu.
(;2;>
unter Nro 1 eine von Kopitar gemachte Abschrift des Codex, von welchem der erstere nur ein ziemlich kleiner Theil ist. Der Gef. bittet nun, das b. M.
zukommen lassen, die bezeichneten 2 Handihm auf drei Monate zur Bentzung zu bersenden. Die Grnde, die ihn zu dieser Bitte bestimmt haben und die das h. Minist, geneigt machen drften, ihm dieselbe zu gewhren, sind folgende: 1. Ist der Gefertigte, nachdem er die Lautlehre der sl. Sprache und somit den schwierigsten Theil einer vergleichenden Grammatik der slavischen Sprache vollendet hat, mit der Ausarbeitung der brigen Theile eines solchen Werkes, zunchst der Formenlehre beschftigt und bei diesem Unternehmen, das so Gott will, ihm und seinem Vaterlande Ehre bringen wird, kann er die 2 erwhnten Handschriften nicht entbehren. 2. Ist er Bibl.beamte und wird als solcher gewi die ihm anvertrauten Bcher mit der gewissenhaftesten Schonung bentzen. 3. Kann er durch sein zweif. Amt an der k. k. H. B. und an der k. k. an Wien gebunden, diese Stadt wohl nicht auf lngere Zeit verUniv.
wolle der L. L. B. den Auftrag
schriften
lassen.
4. Ist
es
kaum zu
sollte,
der
zum Nutzen
Dr.
Wien am
2.
Mai
18-50.
Franz Miklosich.
richtes
Dieses Gesuch wurde a tergo vom Ministerium des Kultus und Untervom 7. Mai 1850 Z. 3648/831 dahin erledigt: Der H. Statthalter des
Kronlandes Krain wolle die Einleitung treffen, da dem Wunsche des Bittstellers durch Zusendung der inberhrten slovenisclien Handschriften uuter Beobachtung der ntigen Vorsichten bei der bersendung, um die wertvollen Manuskripte gegen Abntzung und Verlust sicherzustellen, entsprochen werde. Wird bis Ende Oktober d. J. ber die Zurckstellung Bericht zu erstatten sein.
Am 20. 8ber is50 erstattete M. Kastelitz an die k. k. Statthalterei folgenden Bericht: Herr Franz Miklosich, Professor imd Scriptor der k. k. Hofbibliothek in Wien hat mit seinem Gesuche de praes. 14. Mai 1850, Z. 7715 beim hohen Min. &c. &c. die Bewilligung erwirkt, da ihm zwei Handschriften auf drei Monate zur Bentzung bersendet werden drfen. Die gehorsamst gefertigte Lycealbibliotheks- Verwaltung hat mit der hohen Verordnung dd. 15., erhalten 22. Mai 1850, No.7715. diesfalls den Auftrag erhalten, dem Herrn Miklosich diese Manuskripte zu bersenden und ber die Zurckstellung derselben bis 20. 8ber d. j. gegen Eckbug des Kommunikates
Bericht zu erstatten.
dem in Akten bewahrten Aufgabs-Rezepisse mittelst des k. k. Postamtes am 7. Juni 1850 die genannten zwei Manuscripte in einem Kistchen wohl verwahrt an den Herrn Miklosich nach Wien befrdert; mu jedoch unter Rckschlu des Kommunikates gehorsamst bemerken, da Herr Miklosich die-
Expod.
624
Kleine Mitteilungen.
Der Brief Miklosich' an Kasteliz lautet: Hochgeehrter Freund! Wenn mich recht erinnere, so ist die Frist, aufweiche mir das Original-Fragment des Suprasler-Codex sammt der Abschrift aus der nunmehr Ihrer Leitung anvertrauten Bibliothek geliehen worden, bereits abgelaufen. Eine fr das Unterrichtsministerium unternommene Arbeit, die leider noch nicht beendet ist, die zu Anfang dieses Studienjahres erfolgte bernahme des Decanats des philosophischen Professoren-Collegiums, und endlich meine zwei Aemter in der Hof bibliothek und an der Universitt und tausend andere Geschfte haben mich bisher gehindert den Codex fr die Wissenschaft so zu bentzen, wie ich es mchte. Ich bitte Sie daher, dies geflligst zur Kenntni nehmen zu wollen mit der Versicherung, da ich wenigstens das Original-Fragment des Codex in nicht gar langer Zeit zurckstellen werde. Meine Eigenschaft als Bibliotheks-Beamter und als Kenner hnlicher Schtze wird Ihnen wohl fr die Schonung brgen, mit welcher ich den Codex Suprasliensis behandle. Indem ich Ihnen nochmal herzlich Glck wnsche, da Sie endlich jene Stellung zu Theil geworden, auf die Sie einen so gerechten Anspruch haben, habe ich die Ehre mich zu zeichnen Euer Wohlgeboreu Wien den 9. November 1850. ergebenster Diener
ich
Dr. Fr.
Miklosich.
Bevor ich diesen Brief abschicken konnte, erhielt ich vom Ministerium den Auftrag die beiden in Rede stehenden Handschriften zurckzuschicken. Sie knnen sich vorstellen, da mir dies sehr unangenehm ist. Obgleich ich gerne gestehe, da ich den Termin zur Erwirkung einer Verlngerung im Drange ungewohnter dringender Geschfte bersehen habe, so bin ich doch durch das Peremtorische des Auftrages nicht wenig berrascht und glaube, da man in Laibach mehr gethan als blo gemahnt. Da ich dies von Ihrer Bibliothek nicht verdient, werden Sie wohl einrumen. Vorgestern habe ich ein Paquet fr Ihre Bibliothek an mich gelangter russischer und polnischer
Bcher aufgeben lassen. Diesen Brief hat Kastelic am 12. November erhalten und laut beigeschriebener Note am 24. 9^'" 1850 beantwortet. Zugleich hat Miklosich um Prolongation eingereicht und dieselbe auch erhalten. Die diesbezgliche Zuschrift der Statthalterei Laibach dd. 23. November 1850 an die k. k. Bibliotheksverwaltnng sagt: Der Herr Minister des Kultus und Unterrichtes hat mit Erlasse vom 13. d. M., Z. 9651 bewilligt, da der Professor und Doctor Miklosich, die ihm aus der Laibacher Lyceal- Bibliothek zu literarischen Zwecken mitgetheilten altslovenischen Handschriften, nmlich das Menaeum auf Pergament, 112 Bl. fol., dann eine Abschrift des Codex von Kopitar verfat durch weitere drei Monate bentze. Hievon setze ich die k. k. Bibliotbeks- Verwaltung in Erledigung des Berichtes vom 20. v. M., Z. 34 mit dem Beifgen in die Kenntni, da ich der Anzeige ber die Zurckstellung dieser Handschriften bis 20. Februar 1851 entgegen sehe. Am 22. Mrz 1851 endlich berichtete Bibliothekar M. Kasteliz an die
Kleine Mitteilungen.
625
k. k. Statthalterei,
da
II.
slovenischen Handschriften
am
21. dieses
gesendet
lernen,
hat.
wre es Kasteliz' Entschuldigungsschreiben kennen zu denn ganz korrekt scheint sein Vorgehen trotz aller Amtmigkeit I--- Pintar. doch nicht gewesen zu sein.
Interessant
Fragmenten,
deren Originale sich in der Laibacher Studienbibliothek befinden, wren einige Corrigenda zu notieren, die wahrscheinlich der Bibliothekar Michael Kastelic beim Abschreiben der erwhnten Materialien verschuldet haben drfte, denn dieser Mann war laut Vorrede zu den Pamtkj' neben Breie aus Zara, Carrara
aus Spalato, Grigorovic aus Kazan, Kukuljevic aus Agram und Miklosich aus der Vermittler glagolitischer Beitrge fr Safariks
Wenn
nmlich insofern nicht ganz sicher, da wir nicht bestimmt wissen, ob er der glagolitischen Schrift mchtig war oder nicht. Im sogenannten Homiliare labacense Tamtky S. 55 u. 56) sind bei Safarik die handschriftlichen Abbreviaturen und Ligaturen voll ausgeschrieben.
Zeile 27
Bei diesen Auflsungen erscheint die S. 55, Zeile 5 u. 3(i und S. 56, vorkommende Aussehreibung des [6 in fbA8iP30U+fc3 etwas bedenklich und mu schon dem Safarik zweifelhaft vorgekommen sein, wie aus dem in Klammern beigesetzten Fragezeichen zu entnehmen ist. Einen sonderbaren Eindruck mu schon die in 9(ra3-PS3 8i?30U+%3 3<'+-Pj?3<a>5A (Ea2V3-
ashs (lectio sac(!< evaugelii 6 ici! /.SS i?nj Lucae) enthaltene Steigerung hervorbringen. Ich mchte also lieber dieses [6 a\+otaa als f 3 b3<5>.
0+9b3
.w^'DAA [secundum
Auf S.
das
esiM va+t>39b3 f 3!'b+ eine evidente Verschreibung statt f 3b3^+, wie man sich nach dem bei Geitler (Die albanes, u. slav. Schriften) verffentlichten Facsimile, in der ersten Columne 4. Zeile v. u. berzeugen kann. Es gibt aber
auch noKopi. (oboedientia) im Vergleich mit nopoiri. (reprehensio) neben na piciii gar keinen befriedigenden Sinn. ?+ bAS-FA S C3e*,i '^?8+^^%^ f^b3^4. Im zweiten Laibacher Fragmente (Pamtky 8.6163) bemerken wir. da Safarik die im Manuskript getrennt geschriebenen Zusammensetzungen (02,03)
363-P32<a'P'i^-P+
(raA32+,
<a)A0U3~b+8<)S
schriftliche
A\<ft.+<n.S)b'
richtig
3"^'',
zusammengezogen, ferner da er
(63,9) a"^'
die hand-
Schreibung
(63,6)
od
(68,13) ^'\^\\
in sroi-Vl,
300T
Zwei Errata hat er jedoch passieren lassen, nmlich (62, 0;) goSi fr 8D3AI und (62,34.' b3^^ fr b:'+. Die Lesart 80U3i fr auaSAl erklrt sich daraus, da das 3 im Manuskript die Schlingen offen hat [also a statt sl und so einem 3 etwas hnlich sieht, bleibt aber immerhin
hat.
Archiv fr slavische Philologie.
XX.XII.
40
626
Kleine Mitteilungen.
(62,04)
sammenhange vorgekommen
als berflssiges
cTC'.iB
ist.
neben
ipLiiesa
mte neben oapt das gleiche Bedenken erwecken Da Miklosich in seinem Lexicon palaeoslov. S. S83 crejii, f. (lectus; nur mit dieser einzigen Stelle aus den Pamtky zu belegen vermochte, das ctcjii. an dieser Stelle jedoch auf Verlesen zurckzufhren ist, so mssen wir dieses unverbrgte Wort aus dem altslovenischen Wrterbuch streichen. Auch an der zweiten
(lectus)
!
Allein dann
vom
fiel
man
zu werden.
brigens
ist
immerhin zu breit ist, um als 3 gelesen die Form b3)^+ auch durch die Parallelstelle 162,30)
avacu vsp sv^'^v -p+^paguDs A\3yi? teilweise Somit sind auch alle etwaigen aus der falschen Lesart bsh-i- deduzierbaren Folgerungen abzuweisen.
ftbi^^F ?+
^+A b^^+
gesichert.
Im dritten Laibacher Fragmente (Pamtky 75 76) htten wir nur zwei Auslassungen zu konstatieren und zwar: (75,29) DV93 nach TObif3-PS3 und (76,5) 8>^ nach PS'93832S3.
Laibach.
Z. Piniar.
Sakulatin.
Prof. Niederle
(Sl.
Staroz.
II.
425)
nung
davon zu geben.
Diese Benennung kommt in einigen Texten einer kleinen ethnographischen Abhandlung vor, die auf Grund von sachlichen und literarischen Angaben in Bulgarien zu Ende des XIII. oder Anfang des XIV. Jahrh. abgefat wurde. Fr die Zeitbestimmung ist hervorzuheben, da darin Trken, Tataren und Kumancn nebeneinander vorkommen; der Verfasser kennt die Jasen, die erst nach dem Einbruch der Tataren nach Europa an die Donau gekommen waren.
und
Unter den letzteren befinden sich neben den angehrigen) Vlker auf. auch noch CBRy-iHie (Tichon$py3ii, BBrpu, ^axoBe, ecn, HiMuu
die Xebeneinanderstellung
zusammengestellt mit
rischen
Sakiilaien
jenen magya-
Stamm verstehen, der in den lateinisch-ungarischen Chroniken unter dem Namen Siculi vorkommt, in den slavischen Urkunden der transilvanischen
Kleine Mitteilungen.
627
und
bei den
Rumnen
als
ist
Magyaren hente
aSzekely heit.
Die Slaven bedienten sich frher der ethnographischen Namen zur Bezeichnung von persnlichen Eigennamen. Unter anderen Namen wendeten sie auch CeKy.ia, CoKy.iu, GeicyjiT, an (vgl. Novakovic, CpiiCKii noMen.). Einer von den Helden des serbischen Epos heit Sekula. Bei den Russen kamen die Namen CaKyjra, lIIaKyja (TynuKOBT. Ciob.) vor.
Merkwrdig, da bei den Polen
als
Lexikalische Lesekrner.
1.
II,
84 fhrt unter
dem
In der dritten Auflage von Dahls Wrterbuch steht II, 174/5 folgende Wortfamilie: OnexxaTB oa. onjiexaTB x.ieoBo, jKaaHO iCTB. OnexTH(e)H, oaexTwii oji., [onexTH o6. iiepM. On.] onjieTa.ua, ooacopa. Onex-
homo piger
dunkel
auf.
||
m[e), onexnmii
iipoeopHTbe,
OJi.
[BopoyaucA
onexmmU adaKO
On.]
Das in eckigen Klammern Stehende rhrt nicht von Dahl her, sondern vom Herausgeber der dritten Auflage des Lexikons. Da Baudouin de Courtenay am Schlu dieser Wortgruppe auf kein anderes Wort verweist, was er sonst sehr hufig tut, so darf man wohl annehmen, da sie auch ihm dunkel war. Ich glaube, da man von onexxepB, onexTcpa auszugehen hat, wenn man
onexxioH erklren will,
die
im Dahlschen Wrterbuch
III,
266/7
auf deren nahe Verwandtschaft Baudouin de Courtenay durch zahlreiche Verweisungen aufmerksam macht. Charakteristisch sind an vielen Gliedern dieser Sippe ihre Formantien i). Wir finden dort u. a. nexxepB ii nexiepa oo.
JWOj).
Wie
naKin
(vgl.
ber die Bedeutung und Verbreitung des Wortes Dahl II, 1569 b. v.) zu jxycB. Ich erwhne dies nur, weil Baudouin de Courtenay unter o.jTyc'B nicht auf jxyc^ verweist,
und onKuia
wohl auch
o6.!ixycT.
(s.
sondern auf ouo.i,Tyif. Das von ihm aufgenommene oo.TycB, wie aua.ijy fr OMO.'i;iyft. Dahl erklrt
dieses sucht
au-iTycT. ist
oojixyc'B
graphisch fr
(J6o.iieuB,
durch
man
aber vergeblich.
selten.
2. Der Herausgeber des Dahlschen Lexikons hat IV, 1058 ypHuiirx aufgenommen. Es bleibe dahingestellt, ob es ntig war, dieses Fremdwort einzureihen. Dahls Werk ist ja kein Fremdwrterbuch und es fehlen darin gewi
viele
Fremdwrter. Wenn der Herausgeber es aber fr ntig hielt, ypuunr-B Einla zu gewhren, so htte er auch die Herkunft des Fremdlings feststellen sollen. Das ist unterblieben. Der Herausgeber bemerkt nmlich nur: aaii.40*
628
cBpon. Urning.
Kleine Mitteilungen.
schen Wrterbuclis gengen, einen Philologen kann sie natrlich nicht befriedigen. Zweifellos ist Urning, wie die Endung zeigt, ein deutsches Wort.
Hermann Paul und Sanders fehlt im Fremdwrterbuch von Heyse gleichfalls. Die groen deutschen Konversationslexika von Meyer und Brockhaus geben nur an, was es bedeutet.
In den Wrterbchern von Heyne, Kluge,
es,
;3.Aufl.,
Bd
S,
1907) erfhrt
man dagegen,
da Urning wie Uranismus auf Uranos, den Vater der ohne Mutter geborenen altern Aphrodite, zurckgehen und Urninge auch Uranier genannt werden.
Sapienti
sat.
*)
Z.B. nexT-H-Jio
nexT-ioKT. Me;iJeHHbi,
HeiioBopoTJunLifi ie.ior.f.KX.
OJKopa
71ck.
meep.
Posen.
W.
Christimii.
bemerkte
sie)
Da
Nu
Ca
Gda
dila
nam
und
Kleine Mitteilungen.
629
um den Absatz ihrer Werke im Auslande, da er ihnen noch keinen namhaften Gewinn verspricht, so gut wie gar nicht kmmern. Dieser Umstand fhrt dazu, da auslndische Buchhandlungen fr die aus Ruland unter ungnstigen Bedingungen bezogenen Werke sehr hohe Preise verlangen, nicht selten das Doppelte des fr Ruland geltenden Preises. Im Interesse der Abnehmer russischer Werke liegt das gewi nicht; da aber auch der Absatz darunter leiden mu, liegt auf der Hand. Ich will an einem mir bekannt gewordenen Beispiele die exorbitante Preiserhhung zeigen. Alles was ich sage, beruht auf Tatsachen, wenn ich auch keine Namen nenne. Im Frhjahr 1910 erschien von der in russischer Sprache von der kais. Akademie der Wissenschaften in St. Petersburg herausgegebenen Enzyklopdie der slavischen Philologie das erste Heft, die Geschichte der slavischen Philologie enthaltend. Als ich sah, da dieses von mir verfate Heft gegen meinen Willen zu eiuem mchtigen Band von 960 Seiten angewachsen war, bat ich die Akademie den Preis des Werkes so niedrig als mglich anzusetzen, damit die Anschauung desselben selbst den wenig bemittelten Jngern unserer Wissenschaft ermglicht werde. Die kaiserliche Akademie wrdigte in vollem Mae meine Grnde und bestimmte in der Tat einen sehr niedrigen Preis von vier Rubeln. Der Preis war auch auf dem Umschlag angegeben. Darnach sollte der Band in Deutschland mit hchstens 10 Mark gerechnet werden, was in diesem Fall fr sterreich 12 Kronen ausmacht. Nun besitzt die kaiserl. Akademie fr Deutschland und sterreich einen Kommissionr in Leipzig, das bekannte Voss' Sortiment (d. Z. Inhaber der Firma G. W. Sorgenfrey). Nach der mir zugekommenen Mitteilung kndigt der Kommissionr regelmssig im Brsenblatt fr den deutschen Buchhandel die Werke der Akademie mit der Angabe des festgesetzten Preises an, von welchem den Buchhndlern ein entsprechender Nachla gewhrt wird. So war auch das vorgenannte Werk mit 10 Mark angekndigt; das Buch war also fr sterreich-Ungarn um 12 Kronen zu haben. Eine sdslavische Buchhandlung bersah die Ankndigung des Kommissionrs der Petersburgen Akademie in Leipzig und wandte sich an eine andere Leipziger Buchhandlung. Diese hatte
Verlagefirmen, die sich
derzeit
Werk um
12
Mark zu
Werk
mit
14.50 M
Um
dem im
Publikum geltenden Verkaufspreis bereits um 41/2 Mark erhht war, bezog das der sdslavische Buchhndler und mit Hinzurechnung der Portoauslagen besa er nun das Werk auf seinem Lager um den Preis von 8 Kronen. Da er aber auch fr sich noch einen Gewinn erzielen wollte, so berechnete er dem Abnehmer das Werk, auf das dieser Monate lang warten mute, mit 24 Kronen. So sind 4 Rubel zu 24 Kronen geworden! Ich habe es fr meine Pflicht gehalten, die kais. Akademie der Wissenschaften von St. Petersburg [auf diese unerhrte Preissteigerung aufmerksam zu machen. Die Leser unserer Zeitschrift, so weit sie sich um die Enzyklopdie der slavischen Philologie interessieren, mgen durch diese Erzhlung der Tatsachen vor Bestellungen, die sich nicht unmittelbar an Voss' Sortiment wenden, gewarnt werden. Ihre Buchhandlungen knnen wenigstens diePubli-
Werk
630
Kleine Mitteilungen.
dem
festgesetzten
4 Rubel werden doch nicht 24 Kronen, sondern ungefhr die Hlfte davon! Auf andere russische Verlagsfirmen haben diese Worte natrlich keine Anwendung. Wie ich hre, gedenken zwei groe russische Verlagsfirmen
Sofia zu errichten.
Weg
ist,
Nekrologe.
t Sigismuud Gloger.
In Warschau ist am 16. August 1910 der hochverdiente Forscher und Sammler auf kulturhistorischem, prhistorischem, archologischem, ethnographischem, folkloristischem, geographischem und philologischem Gebiet Sigismund (Zygmunt) Gloger gestorben. Er wurde den 3. November 1845 geboren, erhielt seine Schulbildung in Warschau und studierte bis 1868 in Warschau, hierauf in Krakau. In Warschau und auf seinem vterlichen Landgut Jei^ewo bei Tykocin verbrachte Gloger dann als bescheidener Privatgelehrter sein stilles, arbeitsreiches Leben. Wiederholt unternahm er, oft zu Fu, Reisen durch Russisch-Polen und Galizien. Sein Land nicht kennen, das ist dasselbe, wie seine Mutter nicht kennen, oder vielleicht ein noch greres Unglck pflegte er zu sagen. So durchwanderte er im Laufe der Jahre seine geliebte Heimat, die Tler des Niemen, des Bug, des Narew, der Biebrza und der Weichsel, den Bialowie^er Urwald und die weiten polnischen Ebenen, die er in illustrierten Reisetagebchern (Dolinami rzek<. Warschau 1903. Bialowiei^a w albumie) anschaulich geschildert hat, sich fr Land und Leute, Sitten und Gebruche in Gegenwart und Vergangenheit lebhaft interessierend. 1867
szawska, zu deren stndigen Mitarbeitern er seitdem gehrte. Seine erste grere Arbeit >Obchody weselne verffentlichte Gloger 186'.i als Student in
Krakau unter dem Pseudonym Pruski. Gloger war sein Leben lang ein eifriger Sammler von Volksliedern, Sprichwrtern, Rtseln, Sagen und Mrchen und hat in den Piesni ludu (Krakau 1S92) ber 1800 in den Jahren 1861 bis 1891 von ihm gesammelte polnische Volkslieder herausgegeben, deren Melodien von dem 1909 verstorbenen Warschauer Komponisten Noskowski bearbeitet worden sind. Glogers Sammlungen von Sprichwrtern, Rtseln usw. sind u. a. in den Publikationen der Krakauer Akademie der Wissenschaften und in der 1887 von Karlowicz begrndeten, der Volkskunde gewidmeten Warschauer Zeitschrift Wisla erschienen. Von den lexikographischen Arbeiten Glogers, der umfangreiche noch unverffentlichte lexikographische
Werk hinterlassen hat, das unter dem Titel imion wlasnych w polskiej ziemi historycznej erscheinen sollte, ist das in Band 4 der Prace filologiczne abgedruckte Lexikon der Tykociner Mundart Slownik gwary ludowej w okregu tykoMaterialien fr ein greres
Kleine Mitteilungen.
631
Sehr zahlreich sind die
Werke des Verstorbenen. Auer den greren Arbeiten >Ksiega rzeczy polskich (1896. 2. Aufl. unter dem Titel >Slownik rzeczy staro/ytnych, Lemberg r.tOO), Slownik rzeczy staro^.ytnych (Krakau
1886), Geografia
pedya Staropolska Ilustrowanat (4 Bde, Warschau 190003) und Rok polski w ^.yciu, tradycyi i piesni< (Warschau 1900, hat Gloger noch eine Menge
zum Teil mehrere Auflagen erlebt haben, meist Sammlungen von Liedern, Rtseln, Sagen, Mrchen, Anekdoten usw., wie Starodawne dumy i piesni (Warschau 1877), >Krakowiaki* (4. Aufl., Warschau 1900), >Kujawiaki, mazurki, wyrwasy i
kleiner populr -wissenschaftlicher Schriften verfat, die
powiesci
[3.
Aufl.,
Warschau
1698),
>Skarbczyk II. Zabawy, gry, zagadki, :^arty iprzypowiesci, Gody weselne, >Skarbczyk III. Zwyczaje doroczne, 110 pie.sni zwyczajowych, sobotkowych, do^ynkowych, kol^d, przemow i t. p.< (2. Aufl., Warschau IbSS), >Skarbczyk IV. Dumy i piesni< (Warschau 1894), >Ki!Jawiaki i dumki (2. Aufl., Warschau 1S92), Skarbiec strzechy naszej (2. Aufl., Krakau 1894). sowie zahlreiche Biographien im ersten und zweiten Teil des Album biograficzne zasiu^-onych Polakw i Poiek (1901 u. 1903) u. a. m. Gloger hat ferner viele Aufstze in verschiedenen Zeitschriften (K}osy<, >Niwa), Zeitungen (Kuryer Warszawski<, >Gazeta Warszawska) und Sammelwerken verffentlicht. Ein krzlich begonnenes greres Werk ber die Holzbauten im alten Polen Budownictwo drzewne i wyroby z drzewa w dawuej Polsce<, von dem der erste Band und mehrere Lieferungen des zweiten vorliegen, hat der Unermdliche nicht mehr beenden knnen. Die schon genannte vierbndige illustrierte altpolnische Encyklopdie Glogers umfat 3000 Artikel mit 800 Illustrationen und enthlt die Ergebnisse der langjhrigen Forschungen und Beobachtungen des Verfassers, der sich zur Lebensaufgabe gemacht halte, Liebe und Verstndnis fr das heiswoje. mische Altertum zu wecken. >Obce rzeczy wiedziec dobrze jest, obowiazek lautet das Motto der Encyklopdie. In lebhaft erzhlendem Tone macht Gloger in diesem Werk reichhaltige Angaben ber Bauten, Waffen, Trachten, alte Sprachdenkmler, ber alle Gebiete und Einzelheiten des alt-
Gloger war Vorsitzender der geographischen Gesellschaft (Towarzystwo krajoznawcze) in Warschau sowie Vizeprsident und zeitweilig auch Vorsitzender der Warschauer archologischen Gesellschaft (Towarzystwo opieki
nad zabytkami przesziosci). Der Bibliophil und Altertumsforscher besa auf seinem Gut eine mehrere tausend Bnde zhlende Bibliothek und reiche ethnographische und archologische Sammlungen. Einer seiner Lieblingsplne war die Begrndung eines ethnographischen Museums in Warschau. Es war ihm nicht vergnnt, diesen Plan zu verwirklichen. Einen Teil seiner Sammlungen, darunter seine Siegel-, Urkunden- und Autographensammlung, hat Gloger dem Nationalmnseum in Krakau vermacht, die naturwissenschaftlichen und geographischen Sammlungen des Verstorbenen sind der geographischen Gesellschaft in Warschau zugefallen, die ethnographische Sammlung dem War-
632
schauer
Kleine Mitteilungen.
Museum
fr
ist in
den Besitz der ffentlichen Bibliothek in Warschau (Towarzystwo biblioteki publicznej) bergegangen.
Posen.
W.
Christiani.
Wilhelm Henckel.
in
Am
3.
Mnchen der
von
Wilhelm Henckel
zu Grabe getragen.
Henckel hat sich als bersetzer russischer Literatur verdient gemacht und in den letzten dreiig Jahren viele Werke von Dostoevskij (Prestuplenie i nakazanie unter dem Titel :i>Kaskolnikow, 4 Auflagen), L. Tolstoj, Turgenev. Garsin, Potapenko und anderen russischen Schriftstellern der Kenntnis der Deutschen vermittelt. Wilhelm Henckel wurde am IT. April 1825 in Burg bei Magdeburg geboren. Als neunjhriger Knabe kam er nach Petersburg, wo er die deutsche St. Petrischule bis 1840 besuchte und sich dann dem Buchhandel widmete. Nachdem er in Petersburg, Leipzig und St. Gallen in verschiedenen Buchhandlungen gearbeitet hatte, war er in Petersburg als Verleger von Kinder- und Jugendschriften, wissenschaftlichen Werken etc. und als Redakteur russischer bibliographischer Zeitschrifen (Russkaja Bibliografija, Russkij Bibliograficeskij Listok) ttig, gab in den sechziger Jahren
die Zeitschrift Severnoe Sijanie heraus
schrift >Nedelia.
die
Wochen-
Mnchen
ber,
wo
er seitdem fast
Eine grere Anzahl von russischen tungen und als bersetzer wirkte. Novellen, Erzhhingen und Satiren enthalten die drei Bnde des von Henckel vor etwa zehn Jahren herausgegebenen Sboruik (Berlin o. J.). Im dritten Bande dieses Sammelwerkes befindet sich ein Verzeichnis der von Henckel aus dem Russischen, Polnischen und Franzsischen bersetzten Werke sowie ein Verzeichnis eines Teils seiner brigen literarischen Arbeiten. Es sind
dort etwa 150 Abhandlungen, Aufstze, Studien usw. ber russische Literatur,
Malerei, Musik, Volkswirtschaft,
Handel
u. a.
m. aufgefhrt.
Sachregister.
Abbreviatur [fi gla^. 625. Abercii vita s. bersetzungen. Aberglauben: alb.. sdslav. Parallelen ll 612; s. auch Beschwrungsformeln. Hexenglauben, Prophezeiungen. Vilen. Abfall: derVok. skr. 37 1372, -i magy. 107, o- kajk. 84; skr.: der Kons. 377, h- 373, -/i"77, 83, 362, 373../- 370, m376, V- vor l 58, 374, -v 'Sil. Ablativ s. Genitiv. Ablaut: urbalt. -slav. b-i 330 331; balt. b. Verbalstmmen auf -i- 289
Alliteration
s. Assonanz. Altpreuisches 281296. Altertumskunde germ. s. Bauernhaus. Altslavisch u. rslavisch 596 597,
601.
Analogiewirkungen: per Oppositum 123, 127; im Vokalismus apr. 2S5, skr. 364, 367368; in Betonung u. Quantitt 323, 325, 401402, sl. 132
133, 404
404
im Konsonantismus
;
406. grr. 333 334,446; in Bildung 331332.' des Komparativs skr. 77 79, der Abstrakta in der Gaunersprache 269. Adverbia bzw. Prpos. 123, 125, skr. Abweichungen der abg. Evangelien367, der Verbalstmme 326327, bersetzung V. gr. Texte nach Ka331 in Suflf. skr. 377, sl. 184185; tegorien zusammengestellt 1 48. s. auch Neubildungen. Adel p., Genetisches 485 486. Adelsverleihung an M. A. Relkovic Anekdoten tu. a. e. Handschr. des XVI. Jahrh. 145 1 S passim. 162164. 370. Adjektiva: Betonung u. Quantitt c. Anlaut vokalischer skr. Anthropologie p. 482 483. p.l. 402 403, kajk. 357359; I)eAntriebrufe d. Tiere alb. u. sdsl. 611. klin. slav. 118, skr. 7179, 622; auf Bildung 118, io-St 118119, aus Aorist gr., Wiedergabe in abs:. Evang.
e-i
apr.291, slov.
skr. 372377; in Deklin. 252, 401 402, skr. 5892, 377 in Kon jug. abg. 248, skr. 345, 349350, sl.u. c. 104
810, 1314, 17, 1920; Betonung urslav. 409; Entwicklung 247248; abg. 39 4f>, f. andre Wortklassen skr. 344, 351352; Verhltnis z. abg." 39, Stellung im Satz abg. 33. Imperf 335; unterschieden v. Perf. Adverbia: auf -5 117 120; aus Subst. abg. 20; Syntaktisches abg. 1820, 252, aus Prp. 20 1 30 Stellung im skr. 1819. Satz abg. 33; Syntaktisches abg. 40, Apokryphen: Vita s. Demetrii Thess. auch Partikeln. 399. salonicensis 388 Akkusativ Sg. skr. 5960, 72 Dual s.
Partiz. 325,
-s
c.
314;
Syntaktisches
Nominativ; PI. skr. 65 6(i, 8081 Stellung im Satz abg. 29, 31, 35; A. m. Inf. gr., Wiedergabe in abg. Evang. 3 4. Aktionsarten s. Verba. Akzent s. Betonung. Albanien: Ethnographisches u. Onomastisches 609 612.
;
Apposition: Archologie
Arianisraus
p.
33 34.
Armenier
i.
58, 349.
Assimilation: graphische skr. 350, 361362; phonet. innere der Vok. 601, mgr. 95, der Kons. 602, skr.
*) Abkrzungen der Sprachen u. Dialekte nach Bernekers Slav. etym. Wrterbuch. Wo die Sprache nicht angegeben ist. handelt es sich ums Sla^>'- Krcek. vische im allgemeinen.
634
347348,
350,
Sachregister.
360361, 372378,
132133,
in
621; phonet. uere der Kons. skr. 373; in Endungen des Adjekt. an Subst. skr. 77, des Pron. an Subst.
skr.
skr. 423, skr. u. sl. 421, grr. 334, im Inf. skr. 422. im Part. sl. 414415,
433, bei
Komposition
(m. Prp. u.
oder Enklise skr. 381 382; bertragg der B. vom Part, auf deNeg.)
rivierte Subst.
sl.
132
133;
Beto-
nung
slav.
u.
Quantitt:
Assonanzen b. Koljcov 261. Asyndeta: gr., Wiedergabe in abg. Evang. 7, 2223 abg. 22. Ausfall: v. Vok. skr. 371, bei Unbe;
375, 423, als Einteilgskriterium der Sprachen 403, im Skr. dial. 355
359, 378383, Unterschiede sl. dial. 407; fallendeB.: skr.379-380, sl. im Zusammenhang m. c. Krze 404406, le. in grr. Lehnwrtern tontbeit sl. 133, 13.3136; v. Halb286, in Verben slav. 441, im Prs.sl. vok. im Otrom. Evang. 249; v. f skr. 404 405; steigende B.: sl. im IJO, i skr. 90, sl. 133, le. 292, o skr. Zusammenhang m. c. Lnge 406 346 348; v.Kons. skr. 377, v. b skr. 407, kr. 423, in Verben 432; s. auch 374, h skr. 370371, 373374,7 skr. Dehnung, Doppeiakzent, Einflu, 362, 376, k balt. 293, r skr. 378, t Krze, Krzung, Lnge, Quantitt. skr. 372, 375, 377. balt. 293, v skr. Beweinen der Toten in Dalmatien 474. 58, 374, 377; v. Silben skr. 372. Bibel alte bersetzungen, ChronoloAusgleichung s. Analogiewirkungen. gisches 565 566; Einflu auf p. Aussprache: grr., Spuren im Ostrom. Literatur 537, 552. Evang. 249; langer Vok. skr. 360;
des
e,
e mgr. 95; des e, et apr. 293; des ie,je skr. 66 67, 69, 369.
Bibliographie:
579.
slavistische 575
:
576,
Ausstoung
s.
Ausfall.
Bauernhaus grr.: Typen, Genetisches nen 306; z. Gauner- u. Geheimspraetc. 594605. chen 262 264; s. auch Breviarien. Bedeutung der Lehnwrter, Wichtigkeit 106108; B.wandel in Tier- Bibliothekswesen p. 473. 478480. Molla Hassan Biographisches ber namen 337 339. Elkjfi 139142; Peter IL Petrovic Begriffsbertragungen in der grr. Njegos 170183: A.L.Petrov 303 Gaunersprache 266 268. 34; A. S. Puskin 587593; M. A. Bergnamen, Etymologisches 311. Relkovic 159 164; sonst s. NekroBerichtigungen s. Ergnzungen. loge. Beschwrungsformeln ggn. Krankhei:
Bibliographisches zur Betonung und Quantitt 399; z. sdslav. Literaturgesch. 280 281, z. skr. Literaturgesch. 243246, 586587, z. Relkovic 168 170; z. p. Literaturgesch. 475480, 501, 556; b. Ugroruthe-
u.
sdslav. 611.
Bogumilismus in Bosnien 280. 283; B. der Krzen le. 288.derUltima Bohemica 454 465. skr. 359, apr. 294, der Paenultiraa Bohemismen im P. 525. Bosnien: im XVI. Jahrh. 139142, 133, der vierletzten sl. 133, 135 147; in den Plnen [Serbiens 194 136; alte u. neue skr. 379381; se196; liter. Vereinigung projektiert kundre in Vben skr. 419, 451, im 314316; s. auch Institut. Inf. sl. 424, im Part. 423, 428, 444
ken zw. B.
136;
sl.
u. Unbetontheit 133, 135 Uniformierg der B. in Subst. 132133; Verschiebg der B. sl.
564568. Buchdruckerei
Jahrh. 306.
z.
Marmaros im XVII.
Sachregister.
(ilif)
Bnchhandel
russ. unoreregelter Ver- Dialektisches: aus dem Abg. 247 kehr m. dem Ausland ()28 030. 250, 2i3 254; aus dem lteren Skr. Buchstaben glagol.: Formen etc. 251; 4992, 344362: aus Zumberak
:
f. in sdwestruss. Texten '606. 363383; aus dem Sl. 131139, Bukvar: kirchenalav. (1770) 36; des 1S5 189; in den Frantova prva Eaoaniu 245. 462463. Bulgaren: {.Makedonien 271,273; in Dialektologie: Beitrge z. bist. skr. D. Ungarn 93. 4992, 344362; Dialektenmischg im Skr. 363 3S3. Celovec-Klagenfurt Etj^mologisches Diebessprache s. Gaunersprache. 183 1S9. Differenzierung: der Betonung und Christentum b. Ungarn, Genetisches Quantitt in der Deklin. der Adjekt.
I
I
u.
skr. 71, 74, 359; der Form und Bedeutung in Subst. grr. 602, in Verben
V. dhiih
1(11.
270
Kasusformen
c/a-Konstruktion
abg.
6, 11
12, 21
Dachtypen des
603
604.
grr.
Bauernhauses 596,
Dalmatien zu Anfang des XIX. Jahrh. 2:<3 234. Dativ, im Skr.: Sg. der Subst. .7 59, Doppelakzent skr. 380. der Adjekt. 7276, der Pron. S(; Doppelformen in p. Nasalprsentien 7071, Subst. der Dual der Adjekt. 424425. 76 77, der Pron. SJ. derNumer. SS; Doppelkonsonanten: le. 287; skr. ii5. 76 der Adjekt. PI. der Subst. 347348. 77; verwechselt mit lustr. skr. 622; Doppelschreibungen in abg. Evangeim Abg. Stellung i. Satz 29, 35 36, lien 5. absolutua 3 4, m. Inf. 3. Drama p. 529 530, 536 537, 553 Dehnton lett. in d. Lehnwrtern 286. 554, 5.i9. Dehnung: Allgemeines u. Prinzipielles Dual, im Skr.': 68-71,76-77, 81, 83 ;>21 323; phonetische 323, 325, in 84, 87-88, 91, 344, 348, 351; in sl. Iterativen 332, 335; der Krzen unKonjug. CS; vermischt m. PI. skr. terAkzent apr.294; der Wurzelsilbe 6970. im Nom. Gen. PI. der Subst. skr. 64, 359, in Iterativen 321336, 447; Er- Editionen s. Texte. Eidechse: balt.-slav. Namen, Etymosatzd. skr. 376. logisches 337 343. Deklination: v. dbnb abg. 311 312; im Skr.: 5S 92, substantivische des Eidformeln malterl. p. 488-489. Einflu: gr. auf Sdslaven 280; tu. Pron. nistar 87, der Num. card. 91 nominale der Adjekt. 71 73, beauf dieselben 611; germ.-skandin. auf slav. Haustypus 597, (iOO 602; stimmte der Adjekt. 71, 73 79, der Subst. 64, der Pron. 8.586, der Orient, u. gr. auf denselben 6U0; der Num. card. 89, ord. 91; pronominale kirchl. gr. Architektur auf grr. welt81 S7, der Adjekt. 7374, 76, der liche 602 (.03; fremder Literaturen Num. card. SS 89; der Num. 87 auf skr. 179180,243244, 545, 584, 92: s. auch Einflu. auf p. 526527, 530, 532533, 536 552, auf grr. 523 Deminutiva: v. Subst. 134; auf -se sl. 538, 540, 543, 551
Dissimilation v. Konsonanten skr. 370, 375 37s (c6 375, 6 vor Palat. 376, mn 376, r-r 370, 378) ung. n-n 94; sonst s. Konsonantismus. Dolama s. Volkstrachten.
i:i4_l37.
Derivata Betonung u. Quantitt c. sl. 406 407; v. Deminutivem le. 295; sonst s. Ortsnamen. Deutsche: i. Ungarn 103; Volksstmme, ihre slav. Namen 309 310.
524, 544, auf 545; der Betonung auf Diphthongierung apr. 292 293 der Betonung des /-Part. auf
frz.
;
abgeleitete Subst.
:
sl.
13213:;
E. in
derskr.Deklin. der hartenStmme auf weiche 76, 252, der a-St. auf
636
Sachregister.
t-St. 65, 68, auf o-St. 67, der /-St. auf -St. 6465, auf o-St. 6364, 68, auf kons. St. 65, 311312, der j^"o-St. auf i-St 118, der o-St. auf io-
67
der Num. -j 10, im Skr. 89; sonst Kasus. Erzhlungsstoffe: ihre Wandergn u. c.
118;
s.
Echos
-^61;
s.
auf w-St. 59, auf "-St. 63, der H-St auf O-St. 5964, 6768, auf kons. St. 65, der Adjekt. auf Subst. 64, der Pron. auf Adjekt. 7374, 76, der f. u. n. Formen auf m. im Pron. 83, des PI. auf Sg. b. Subst. 95, der Dualformen xinter einander b. Num. skr. 88, des Gen. mene auf andere Kasusformen skr. 79; der Iterativa auf Primrvba 325 slav. E. auf balt. Stammbildung 294 295; der lat. u. d. Wortformen auf slav. 97, p. u. d. auf lit. 330. Einschalten (Einscliub) im Skr.: v. a 372; v. e 375; v. Kons. 377; v. ^ zw. Lab. u.J 58.
St. 76,
zetien, Folklore.
Erziehungsgeschichte p. 501,509 511. Ethnographie: der Slaven 269 274; der Ugrorussen 305 306; Nordalbaniens 609612: s. auch Folk-
lore,
Wohnung.
:
b. Bildg v. Formen skr. 91. Evangelien Verhltnis der abg. E. zur 4's; Orthographisches gr. Vorlage 1 aus Ostromir's E. 248 250.
Euphonie
Fabeln: sopische
Falsifikate:
p. 526.
v. J. 1799,
Ferman Selims
;
175177
305.
Endungen: Verschiedenheit
b.
Bedeu-
154155.
grr.
tungsverscliiedenheit gr. u. grr. 602; De kl in.: Betonung u. Quant, skr. 359 Vertauschung der Kasnsendgn skr. 622 -e im Gen. PI. der -St. skr. 65, im Dat.-Lok. Sg. fem. St. skr. 75 76, der Pron. skr. 79 80, im Akk. PL der Num. skr. 89 -eh im Lok. PL skr. 67; -etn im Lok. Sg. der Adjekt. -~is im Nom. PL der iskr. u. sl. 75 St. lit. 294 -m im Instr. Sg. der Ad; ;
Fenster
i.
Haus 604
605.
abg.
21:
Verbalformen
u. skr. 255.
Finanzwesen
Flickvokale in le. Volksliedern 294. Flurnamen 3<i7 308. Flunaraen 310311. Folklore: alb., tu. u. sdslav. Parallelen u. Entlehnungen 611 612; Stoffe: Marko Kralevic im Alb. 610, Markolf u. Salomon 45S, 463 464.
jug.
1.
Nemo-Niemand 458,464
!65,
Poly-
-to in Pers. Sg. skr. 345, 347; 3. Pers. Sg. u. PI. abg. 247249; im Dual skr. 344; in 1. Pers. PL Aor. skr. 352; -In im Imprf. skr. 351. England in Dalmatien 233 235.
phemzyklus alb. u. sdslav. 612; s. auch Aberglauben, Anekdoten, Beschwrungsformeln. Formantien: bewegliche i. Prs. Aor.
249; abg. 247 Iterativen slav.
:
-tir slav.
Enklise:
ihr
Einflu
auf Betonung
33-3
334;
;
339; -va-
i.
-d- in slav.
Prpos. u. Adv. 12^-130. vorhergehender Worte skr. 382, Halbvokale skr. 365, auf die Formen Fragestze indirekte gr.. Wiedergabe Stellg des 8. 21 des dbnh abg. 312, des Pron. 3. Person i. abg. Evang. 2,
skr. 80.
Vbums
Eagusa
228236, ggber Serbien 200201. Entlehnung: kulturelle u. lexikalische. Frantova prva ed.v. Zibrt458 463.
Franzsisch s. Literaturen. Enttonung als Grund d. Vokalschwun- Frauenkleider als Bestrafg der Feigheit 142, 1.^4 155. des sl. 133, i:i5 136, skr. 346. Enzyklopdie der slav. Philologie: Frauenmiachtung i. Albanien 612. Genesis, Plan, das bis dato Heraus- Fremdwrter: abg. im Magy. 98, 112
Prinzipielles 106,
108 111.
gegebene 296, 571 573. Ergnzungen und Berichtigungen zu Arch.XXm, 307; XXIX, 307309; XXX, 307; XXXI, 306, 620622. Erstarrung v. Formen, Prinzipielles
115; d. im Skr. 365 a68, 371, 374, 377378, 387, Grr. 627 62S. Apr. 286, Lit. 292, 330, Magy. 113: germ. im Slav. 309310, Apr. 290; gr. im Slav. 338, 601602. Grr. 601 602;
637
des
in abg.
u.
Sachregister.
grr.
;
ll hebr. im Grr. 264 2t)5; illyr. im Sdslav. 611; it. im Slav. 97 98, Skr. :H)7 368. :JT8; klr. im P. 343; lat. im Slav. 9798, 601602. im Skr. 3('), 374, 378, im Magy. 102, 112; le. im Lit. 295, Apr. 290; magy. im Skr. 367; mgr. im Skr., Koman., Lazischen u. Grusin. 384^ 385; pers. im Mgr. 384; p. im Grr.
Aberkios
Evang.
4.
s.
ber-
setzungen.
Grzismen
land,
>Grobiani8che<
Literatur
Bhmen
79,
265,
Lit. 330,
340;
skr.
Le.
329330
422, 432; Dehnung urslav. 323, 325; Verhltnis z. i, y 323; Verhrtung des -6 abg. 247; 7,w >> y 327; s, nach Kons. r u. vor./> Vollvok. grr. 334 sonst s. Orthographie.
Apr. 290, 293, 296, Magy. 92116 skand. im Slav. u. Grr. 600602 365. 376, 386388, tu. im Skr. Grr. 264, Ngr. 386387.
Handelsstraen aus Polen nacli dem Orient i. byz.-arab. Periode 484. Handelsschriftenkunde: glagol. 566 568; abg. 24951, 388399; p. 478
305307; grr. 465468; 139158, 613615. 388. Haplographien in abg. Evang. 23 24. Fustapfen im Stein b. Alb. u. Sd- Haustypus slav. 596 597. slaven 611. Heiligenkultus hl. Demetrius. LebensFuturum: gr., Wiedergabe in abg. beschreibg. 388 399; hl. Johannes i. Albanien 610. Evang. 1114, 17, 22; skr. 352 Heraldik p. 485186. 353; fr Imprt. le. 295. Herrscherpflichten u. Tugenden nach Gaunersprache grr. 262 269. tu. Werke a. dem XA'L Jhdt. e. 143158. Gebete s. Beschwrungsformeln. Herschertitel carh u. krh, ihr UnterGedichte s. Texte. Geistliche dalm.. Lebensweise i.XVIL schied 105106. Hexenglauben sdslav. u. alb. 611. Jahrh. 473474. Genealogisches b. Familie Kelkovic Historiographie: p. in J. 19071910, 159166. 484509; serb. 189227, 237238, 240241,278. Genitiv, im S kr. Sg. der Subst. 59, der
Fubekleidung: byzant.. tu. u. sdslav. Namen, Wrter U.Sachen 383
klr.
480;
t.-slav.
Adjekt. "2 74. der Pron. sto 87; Dual der Subst. 70, des Pron. 80 ^1 8S PI. der Subst. 6365, 359, der Adjekt. 76- 77; Syntaktisches: fr Akk. der Subst. 5960, der Pron. b. Sup. abg. 6. skr. 8081 Geographie historische Polens 498. Germanisches in der altslav. Wohnung
,
Humanismus
Humor in
269.
L
z.
skr. 354
355.
der slav. Philologie s. JaCodex; der slav. Vlker, Verhltnis z. Philologie 572. Gesellschaftsklassen nach tu. Ansicht des XVL Jahrh. 146147. Glagolica s. Abbreviatur. Buchstaben. Glagolismus: dalm. i.XVIL Jahrh. 468 174; kroat., Vajs' Studien 564 568, Popovic' Stellg ihm scgber 583
gic. Supraslieusis
gr.. Wiedergabe in abg Evang. 1 11 3, 22 im Skr. 349350 Betonung u. Quant, skr. 381, c. 406 Imperfekt: Bildg. U.Verhltnis z.Aor 335; Orthographisches in Ostrom Evang. 249; abg. 1718, 249; skr 344, 350351; L als Basis z. Iterativbildg. 327328; gr., Wiedergabe 18. in abg. Evang. 17 Indekliuabilia: Adjektiva auf-'. 117; Part. Prs. Akt.' skr. 354; Numer.
;
584.
Glagolitica s. Texte, Textkritisches. Grabancijas, alb. Parallele 612.
Indikativ: in Finalstzen abg. 21,255; skr. 255; fr Kondit. r>kr. 21. Infinitiv: Betonung n. Quantitt c.406,
63.8
Sachregister.
408409, 41], 418; alte Formen skr. Kochanowski's Satyr < nachgeahmt v. Relkovic lO 168. gv., Wiedergabe in abg. 1 6, Kollektiva als Ortsnamen 307 309. 17, 21 abg. 15, 17; frgr.Part. 11 494. Stellg. i. Satz 31 32, 36; unterschie- Kolonisation p. im MA. 493 den V. Sup. ski'. 344 I. z. mschreibg. Komparativ skr., Bildg. u. Dekl. 77
, '
345;
79.
Komposition: der Verba m. Prp. 121. skr. 381382; in Flunamen 310
607609.
311. Instrumental im Skr.: Sg. 62, der fem. Subst. (Betonung) 359, der Adjekt. Konditional: Syntaktisches abg. 21. 254255, skr. 255. 7273, 7677, der Pron. 80; iDual Konfession u. Sprache Zusammenhang s. Dativ; PI. der Subst. 6768, (Be383. in Zumberak 363 tonung) 359, der mask. o-St. 57 58, der Adjekt. 7273, 7677; fr Dat. Konjugation skr. 344 355; s. auch Betonung, Verba. bzw. Lok. 622.Inversion: der Einer und Zehner in Konjunktionen s. Partikeln. Num. skr. 91 der Wortfolge des Konjunktiv gr., Wiedergabe in abg. Evang. 13, 17. Subj. u. Vbums abg. 34 35, 37. Konsonantismus: des Kajk. im XVI. Ironie in der Gaunersprache 268. Jhdt. 55 5>; des skr. Dial. v. ZumIrrealis in abg. Evang. 21, 26. berak 372 378; c, dz<ik, g in Iter. auf -ff- 331; er skr. 375; f/;' skr. 55 Jagic' Geschichte der slav. Philolo56, 362 p. dl im Apr. 293 h skr. gie<, Kritiken u. Referate 296 303, 373 374; -- skr. 376; l skr. 375, 571 5S0; Berichtigungen u. Ergnzweifaches b. Relkovi 159, sl. 185 zungen 304. 571, 576 577. 186, /, ;/, ?/ skr. 362, bewegl. Jatwgisch Sprachreste Stellung im
6-
Balt. 283.
342,
:
Josephinismus
372; Wechsel
bergang
Stimmhaften
;
in
Stimm-
27;j;jmXVIJhdt. 4992, 344 62; im Zumberak 363 383. Karten: d. Slaventums 273274; des
slav. 96, 104, 116,
lose: vor h skr. 374, umgekehrt im -plat.-it. -b[b) skr. Pron. kto 86 v skr. 377, b vor c, t 96, d. b skr. 374; cf^st skr. 375, c vor Paskr. 376, skr. 376, lat. cb >> zb skr. 376 cn >> cm skr. 376,
^p
> >
cn^sn
i.
XYIII.
Kasus: erstarrte der Subst. 252; der Nomina als Adv. 117120, 126 127; K.endungen verwechselt skr.
622
;
st skr. c vor Ten. >> s skr. 376, et 114, 350, urslav. -di- im Magy. 113 <?/ 'A J skr. 373, urslav. -dl- im Magy. 114, rf^>^^8kr. 372, sl. 188
>
>
d.
189, d?i> gn
sl.
sonst
s.
einzelne Kasus.
> cv > Jd
188189,
skr.
378,
/> v
dsf
u.
Wohnhuser 602603.
Kirchengeschichte
515. p. 511 Kirchenlieder: serb. unter grr. Einflu 243 244; p. s. Bogarodzica, Hymnologie. Klagenfurt s. Celovec. Klassiker grr., akadem. Ausgabe 259
germ. g slav. s 601, gty-vt skr. 373, d. h >' g skr. 377, h >j skr. 373, -hcskr. 376 >> -sc skr. 347 348, hv 377, d. c> h skr. 374,y> l ski". magv. qy 374, >> V skr. 373, sl. j
-
>
>
>/ > skr. 376, 378, k- > A-> 113, {j)n > vor skr. ^6, germ. > slav. c
;;
-t-
/.
601, d. -k
slav.
s
>
-h skr. 378.
germ. As
>
261.
Kleinrussen i. Ungarn: Petrov's Arbeiten z. Erforschung ihrer Vergangenheit 11. Sprache 303307.
mn >
293,
375, 378, -In- '^-11 m n- skr. 376, mj ml'P'mn, mn skr. 375, -ns- balt. vn skr. 62 -msnach c, z, s, g '^ n skr. 376, n
m->
/> l skr.
,
>
>
;'
,
Sachregister.
639
:
>
pzv
skr. 376, lat. pl'^pr skr. 378, skr. .}'() rs skr. 377, jos 374,377, cslav. 18(3, d.5>,: skr.
j'
Lnge
etymolog.
>/
s>
>
sl. u. c.,
,
sk 375, 378, .y>' skr. 3G9, 372, sk skr. 37.5, -sk^- -sfi-s- halt. 293, urslav. sJ,j, stj~;> sc, st skr. 373, >> es
>
>
Verhltnis z. Sl. 401 403, nach dem Akz. skr. 382, ihr Einflu auf die im PI. der c. Intonation skr. 423 Subst. ntr. 400401; in der IV. Kl.
;
1
>d. cv-(zw]
sl
18H,
.'
>
c
iV skr. 378, fc
-ti-
im Magy.
sl.
133134,
d.
c sl. 13t;,
urslav.
d. tl
ts
<j>><'skr.
372,
188189,
136, v>b' > skr. 375, f.s> apr. 293 fremdes b skr. 378, > >/ skr. 377 378, -vn- >> -;- skr. 375 >/r skr. 376 377, urslav.
sl.
sl.
188 1S9,
V7-
u- 114, z vor Palat. >-z skr. 375, s<y> s!(f) skr. 374, r skr. 87, 346, 376, zr skr. 372, z i(Zr skr. 375376; s. auch Abfall,
f(;-
>>magy.
>
>
y>i
Einschalten, Metathese, Vorschlag. Kontamination: der Wortformen slav. 97, apr. 292; zweier Wurzeln slav.
343.
alte 435, 440441 418419, 422 4i6, 428430,435441; sekundre skr. 382383, inVben c.451 452,p.430, im Imprt. sl. u. p. 408, im Inf. c. u. p. 408409, in Part. skr. 415, c. u. p. 408409, 419; gestoene (steigende) skr. 379380, in Vben 404 408, 413414; schleifende (fallende) c. u.*p.400, im Inf. 113 416; s. auch Dehnton, Dehnung, Krzung. Latinismen in den Num. -formen skr. 92. Lehnwrter: Prinzipielles 106, 111; skr.. Behandig. der Kons, in ihnen 377378; apr. 285 296; im Magy., ihre Herkunft 93116; sonst s. Fremdwrter.
der
c. u.
p.Vba
411,
in
Vben
in
Lektionare skr. 585. Lettische Sprache, ihr Charakter u. Ursprung 287 Parallelen zum Apr. 371, 373
;
S2, 85;
284296.
u. p.
351.
Kopula
in abg. Evang. 24, 41, 44, Krankheitsbenennungen aus Tierna- Lieder: der grr. Arrestanten 263 264; 8. auch Kirchenlieder, Liebeslied. raen 337338, 340. Kreuzung s. Kontamination. Liquidae sonantee: skr. Reflexe 52 55 iH. trt-Gruppen urslav. in magy. Kriegfhrung der Trken i. XVI.Jhdt. 153157.' Lehnwrtern 5, Orthographisches Kritik, literarische: Prinzipielles 581 abg. 249, im Skr. 370, 374375.
I
zum Abg. 626 627628. Liebeslied kr. im tu. Transkription des XVI. Jhdts. 613615.
Lexikographisches
627, Grr.
:
'
1 1
Litauen: malterl. Gesch. in p. Historiographie 49549(3. Zusammenhang mit skr. K. 407 in Literaturen: gr., Einflu aiif die p.526 4;',7 c. 435, u. der Vba Kl. p. IV. der 527, 532533, 551 rm. dtto 530
;
j
582
p. 539, 544.
in
stl.
sl.
Diall.,
;
438; im
427-428,
452,
c. sl.
Prs.
43113S.
;
404406
dtto 532, 536538, 540. 543, 552. auf die skr. 177180; engl.. E. auf p. 53S. 552; d. dtto 552; sdslay. im
frz.
Lnge
c.
406
der Num.-forI
men
skr. 90.
Kulturgeschichtliches:
in slav.
in
den dalm.
Werke Murko's 27.5281; ac. s. Texte; p., Einfl. auf skr. 166168, auf grr. 523524, 54-1, auf frz. 545; 244. grr., E. auf skr. 243
Synodalbeschlssen (168^)468474
Lehnwrtern 383 388, 594 605; in magy. Lehnw. 92 116. Kunstgeschichte p. 515518. Kurzformen oft gebrauchter Wrter
Literaturgeschichte
586;
skr..
'
Methodologisches 581
'
Handbcher v. Murko 275-2^1, v. Popovic 580587, v. Skerli 236 46, Beitrge (Peter IL Njegos) 170183, (Relkovic 159170; p. in
64(1
Sachregister.
den .TJ. 19071 910, 518563, Handbcher 518520. Lobgedicht auf den Frsten Metternich
bel
319
320:
Gloger
;
630
632:
Koli- 319
Schnrock
Nemo 8. Niemandstoff. s. Texte. Lokativ: Sg., der Subst. idg. (endungs- Neubildungen: in grr. Gaunersprache 268; in skr. Dekl. 5S 92. 118; in loser/ 12S, skr. 5758, Go 62, der Konjug. slav. 24S, 444, skr. 348, 351, i-St. abg. 252, der Adjekt. skr. 72 354." sl. 408. grr. (graphische) 327, --76, verwechselt mitlnstr. skr. 622, le. 295; in Subst.-bildg. le. 295; der Pron. skr. SO; Dual. ap. u. grr. in Komparativbildg. skr. 77 79; in 488, sonst s. Genitiv; PL der Subst. Verbenbildung slav. 326 327, 336, skr. 66 67, (Betonung) 359, der skr. 324; sonst s. AnalogiewirAdjekt. skr. 72 73, 76 77. kungen. Lucidarius in der c.u. anderen LiteraNiemandstoff s. Folkore. turen 458, 460. Nominativ, Sing.: der Subst. skr. S Magyarophilismiis bei Serben 193. 59, der Adjekt. skr. 71, des KomMakedonische Slaven 270 274, 273, par. skr. 77 78; Dual, skr.: der 276. Subst. 6;, der Pron. 83- ^54; Plur.: Markolf s. Folklore. der Subst. im Skr. 62 63, der mask. Medizingeschichte p. 531. o-St. skr. 58, der Ntr., Dehnung skr. Metaphern der grr. Gaunersprache 266 359, der Num. skr. 88, auf-/ grr. 602: 268. N. fr Vokativ skr. 59. Metathese: v. Vokalen skr. 371, v. Kon- Numeralia: Bildung u. Deklination skr. sonanten: alb. u. sdslav. 611. skr. 87 92; Vertauschung v. Kasus86, 376377, grr. 326327. 602. endgn. skr. 622; Stelig. i. Satz abg.
balt. 295.
33.
Modi
s.
Numismatik
p. 494, 496.
Mohammedaner: in Bosnien 139 140, in Pest 103; bler Geruch fr Albaneser u. Sdslaven 612. Mondesfinsternis im alb. u. sdslav.
Volksglauben 611. Montenegro: unter Peter 1.229,231; unter Peter IL 170183.
burg) 363383.
ber (1836-1837) 170183; Ragusa ggber zu Napoleons Zeiten 229 236; Serbien ggber i. XIX. Jhdt.
ISO 227.
Ofenisches in der Gaunersprache 265.
logisches
185,
189;
u.
Bergnamen, Celovec, Flunamen. Ortsnamen, PersonenNapoleon: in der skr. Literatur 179; namen, Vlkernamen. Stellung zu Polen 503. Onomatopoetische Verba s. SchallNasalprsentia, Betonung 422 425. wrter. Nasalvokale: slav., Reflexe im Magy. Orakelbcher s. Zuckungsbuch.
Mystizismus
p. 555.
1 1 5 1 4 in Ostromir's Evang. 25u skr. Reflexe 4952 62. 65. 76, 79 SO, 364. 366 367 aus reinen Vok. in
1
;
363 3'>'3;
Einflu
Lehnwrtern 378; p. in Verben, auf die christl. magv. Terminologie Quantitt 428-430. 435. 440441; 9S 101. neben reinen Vok. im Slav. 252. Orthographie: des Ostrom. Evang. 248250; le. u. apr. 282; skr. 350, Nebenstze: gr., Wiedergabe in abg. 360 362: der langen Vok. skr. 355 Evang. 2, 4 6, 252256; sonst s. r/cr-Konstruktion, Finalstze. Frage356, 360 der Halbvokale i. Ostrom. stze, Relativstze. Evang. 249. i. Grigorovic' maked.Hdss. glagol. Blatt 251, fehlerhafte Negation: Betonung skr. 381; Syntak118, 121; grr. e. o fr e, a 327; des tisches abg. 5, 24 25, 255; Wortfolge abg. 2728. weichen e apr. u. lit. 290; ie, uo fr 356,360; o fr p. 441; r, skr. 355 Nekrologe :Chalanskij31 7 318;Czamskr.
i.
;:
Sachregister.
641
fr i skr. S.tO, des u ski". 301 //, y 360; Verdoppele v.Vok. z. Bezeichnunt? der Lnge skr. 355 350, 300, der Kons. skr. 361; des 6 vl. c skr. 360; des </ skr. 302 // im Skr. 300 361. im Air. u. Apr. 293; der silbischen u. unsilb. /, r ac. 312 314; = skr. 360; der /, // skr. 302; des des V skr. 361; zh fr c skr. 360. Ortsnamen: slav., Etymologisches 310
;
-s,
PaEtymologisches 9495, 102 104: aus Nixennamen 1S4, 189; ans Pflanzennamen 307 309; auf -oiec 184; s. auch Per- Polyphem s. Folklore. Prfixe gr.,Wiedergabe in abg. Evang. sonennamen. 36; slav., Herkunft 121 Akzentologisches skr. 381 Palographie p. 4S7. 382; ihr -& inKompos. skr. 365. Palographisches aus glagol. Hdss. Prhistorie p. 484, 491492. 2.51, 625-626. Palatalisation im Skr.: versetzt 377; Prpositionen: slav. auf -c/, Etj'molovernachlssigt bzw. analogisch eingisches 120 130; idg. e iuKompos. 338, dtto 340; .so [izo) redupliziert gefhrt 373 des ^ 375 sonst s. As1
alb., ihre
rallelen 609
011;
Herkunft magy.
u. slav.
Piast-Legende 491492. Plusquamperfekt: gr., Wiedergabe in abg. Evang. 1819; abg. 21. Polen: aruss. Namen f. Land u. Leute, mgr. ahd. u. magy. Reflexe 94 95 Handelsbeziehgn z. Orient 484. Polnische Sprache: Betonungu.Quant., Verhltnis zur c.400 4)3; z. sorb. u.kasch. 403 Gaunersprache, Berhrungen mit grr. 205 266. Polonica (Fortschritte der p. Philologie 19071910) 47.5563.
sibilation.
skr.
620 621,
Syntaktisches abg. Pannonische Slaven, Nationalitt u. dupl. skr. 621 27. Sprache lOl, 103104. Prsens: gr., Wiedergabe in abg. ISPanslavismus des Krizanic 279. IS; abg. 1317: skr. 34.5349. Parmiologisches: aus Polen 525; aus Prteritum gr., Wiedergabe in abg. Euland 262, 264. 29; i zw. Evang. 16; fr Prs. le. 294. Partikeln in abg. Evang 21 Part. u. Vb. fin. od. zw. Neben- u. Pronomina: Betonung u. Qnant. skr. Hauptsatz dorts. S 9, 23, lit. 8. 358359; Formen u. Deklin. skr. Wiedergabe in abg. Partizipia: gr. 74 75, 7987; Vertauschg v. KaEvang.O 11 skr. 344, 353 355,383; susendgn skr. 622 idg. *tos in Endgn 404 406, 400, Akzentologisches der halt.- slav. Konjug. 248 249; 40S 409, 411, 413415, 418; Synslv. i.ja.je^ urspr. Bedeutg 256; sh 1921 skr. taktisches: abg. 4,11, im Skr. 85; Gebrauch in abg Evang. 353354. 40, Stellg i. Satz dorts. 2933, 36; Perfekt gr.,Wiedergabein abg.Evang. P. relat.. Syntaktisches abg. 254 17 2U; abg. 1920; s. Aorist. 255. Attraktion dorts. 40. Personennamen: Orthographisches aus Prophezeiungen aus Schulterblttern Ostr. Evang. 249; slav. im Alb. u. alb. u. sdslav. 611 ausdemZucken umgekehrt 610; magy. fremden Urder Krperteile 456 407. prungs 101; aus Vlkernamen 027; aus Ortsnamen 308; aus Deminuti- Protestantismus i. Polen 512514. ven sl. 137; als Gaunerwrter 268. Pflanzennamen als Grundlage der Orts- Quantitt slav. Lehnwrter im Magy. namen 307 3()9. 07 108; imKaik.desXVI.Jdt8355 Philologie: slav., Begriff u. Bereich 359; im Dial. v. Zumberak 378383; 574575; z. Gesch. Vorarbeiten 572,
c.,
454_4.56;
475563.
Philosophie
561.
Polen 532,555
556,559,
;
des er, c vor tautosyll. le. 288 der Ad jekt. skr. 71,74: Q. unterschied zw. nomin. u. best. Deklin. der Adjekt. skr. 359; Q. typen des slav. Verbums 399 454; Q.bereinstimmun/
Phonetik: Prinzipielles 106, 111 des altern Kajk. 360 362; sonst, s. AusArchiv fr slavische Philologie. XXXII.
41
642
Ragusa
:
Sachregister.
gang 228236.
Rationalismus
237.
b.
Serben
p.
i.
XVIII. Jdt.
487
Rechtsgeschichte
491.
484
485,
Stdtenamen aus Flunamen 310. Stmme harte u. weiche ihr Verhltnis zu einander skr. 60 62, 6567.
:
69;
i-S..
Sijnreu skr.
i-
63
62, ersetzt
durch
halt.
u.
294
Flu-
Reduplizienmg:
106. in Subst. apr. 291; der Prpos. skr. 621, ung.-klr. 622.
tu.
s.
295
-
o- u.
bzw.
-
io-
im Adjekt. 118;
Orts-
skr.
59;
31
fi,
in
namen
Regierungsmethode
zungen.
Relativstze
:
berset-
im Skr. 5859, in abergegangen grr. 310; konsonantische, Reste skr. 59, 61 63, 66 67;
.'-
s.
Deklination.
gr., Wiedergabe in abg. Statistik der Slavenwelt 269274. Evang. S; in abg. Evang., Syntakt. Statut V. Trsat s. Texte. 1011, 254 25-^. Stilistik der abg. Evang., abweichend V. Gr. 3848. Renaissance: in Polen 512, 516 517, 524. Stoton, Terminologisches 290291. Roraantismus: in Polen 544; in Slavi- Subjekt: Stellg i. Satz abg. 3435, 37.
sdk 577
578.
:
Substantiva:
gr.,
Wiedergabe
u.
p., c.
Rotwelsch Berhrungen mit grr. Gaunersprache 265 2tl6. Russland's Politik im XIX. Jdt. ggber
:
357. 359,
:
229
402, des Plur. Ntr. slav. 400 401 Betonung der S. auf -(et- nsl. l;)2 133; Ntra auf -('apr. 294; Deklin.
skr. 5871 S. als Adv. u. Prp.124 126; Bildg der Demin. 134; S. fr
421, 425; Vokalwechsel 252, skr. 368. Schelmenznfte c. 461. Schimpfwrter: alb. u. sdslav. 610 601; p. 627. Terminologisches 290 Schleifton 291. Schulwesen: serb. i. XVIII. Jdt. 242;
:
11, 38 39; 37. Satz abg. 32 Ufar Substaiitivierung des skr. Pron.
Sdslaven
s. Einflu, Literaturen. 138; in OrtsSuffixe: slav. aus d. 137 namen, analogisch bertragen 1 84
-d
185:
-a
magy.
114,
magy.
p. Geschichtliches 509511. Serben: i. Makedonien 271, 273; i.Ungarn u. sterreich 236237, 240
139, mit grr. 9.^, -rt- sl. 131 -h- sl. 134-8, iris le. 2S8, -ije 307 309. -heb 95, -bjr skr. 374, -ina sl. 307309, lat. -ino- im Magy. 104,
-enim
104,
244.
-isko
Serbien: Aufstand 18071810,189 227 Stellg z. Athoskloster 278279. Serbophilismas i. Ungarn 193. Sichelburg s. Zumberak. Slaven, Statistik u. Ethnographie 269
;
-iscc sl. 131 139, 134, -ja skr. 376, -janin-o grr. 95, -le sl. 137138, -nja 6012, -ok'h 109, mit -.>- sl. sl. 134138, -sa
-hsk'o sl.
138139,
magy.
101.
:
Superlativ
I
Bildg
4
274.
'Snpinum: abg.
I
u.
skr.
344345;
Slavophilismus in Polen 540541. Slovenische Sprache i. alten Pannonien 103104. Sphragistik p. u. klr. 486-487. Spiritus asper: in glagol. Hdss. 251;
als h- skr. 373. Sprachschatz slav.,
der
I,
liches
Synkope
Unterschiede der
u. ihre
einzelnen Sprachen
Bedeutg
108111.
Sprichwrter
Staatsleben
s. s.
Parmiologisches. Rechtsleben.
Syntax: in abg. Evang., abweichend vom Gr. 148: gr. Nebenstze. Wiedergabe im Abg. 252256; S. der Redewendg,/<s /&.:, -e 252, derNum. skr. 88 91 sonst s. einzelne Kasus. Modi. Nebenstze. Redeteile.
.;
Sachregister.
Gl 3
Synonymen der
Gaunersprache Unierte Bevlkerung in Zumberak, Herkunft u. Sprachliches 363 383. 627. Union kirchl. bei Serben 241, 363 3114; b. Kleinrussen Ungarns 304 Terminologie: grammatische 291, 321 305. o22; christliche magy. 95 104; Urbar: ugroruss. a. d. XVIII. Jdts. 1U6. staatliche magy. li 3()6. Texte kyrill., Verhltnis z. glagol."25 1 Ursprache: slav., Begriflf u. Stand in 565 567, 583; skr. Verse aus dem ersten Jdtn n. Chr. 110; idg., BetoJ. 13S6, 628; skr. Vorrede z. Statut nung u. Quantitt 291. V. Trsat (1640) 616620; skr. Ge- Uskoken: ihre Nachkommen in Zumdicht V. Peter II. Njegos 181183; berak 363.
grr.
c., Ausgaben 454465; poln. Literaturgeschichte p. Vterbuch in europ. Literaturen u. Textkritisches zu: Safariks >Pamtky ac. 454458. hlahol. pisemnictvic 625626; Verba: gr., Wiedergabe in abg. Evang. vita Abercii 568 571; ac. Alexan19, 4i 44; Betonung u. Quantitt dreis 313 314 ap. Eidformeln 48S; slav. 399454. skr. 358 359; umParkosz' orthogr. Traktat 522: Murschriebene Formen abg. 17, 19 21, melius' Oratiunculae variae 524 skr. 353; athem. skr. 34S 349; De525; Prijateljs sl. bersetzg des nomin., Bet. u. Quant. 432 444 De-
ltere
s.
Onegin 59() 593. Tiernameu: metaphorischer Gebrauch in grr. Gaunersprache 266 267; bertragung auf andere Tiere 337 339; 8. auch Eidechse.
verb.dtto326 327,431 432, alsiter. 332 333; V.-simme a.n{ -'ati u. lit. -iofi, Bildg 327328; Aktionsarten
Toponymie: 610.
alb..
Trepetnik s. Zuckungsbuch. Trkei: Mistnde im Lichte e. tu. Werkes des XVL Jdts. 143- 15S: Politik im XIX. Jdt. ggber Ragnsa
11 13, 252 253; Durat.abg.2, Quantitt 326, s. weiter Resultativa; Imperfektiva.Bildg.328, in iter.Funktion 325, in abg. Evang. 6, 12 13, 19; Inchoat. ani -nqti, Aor. 333; Intensiva s. Resultativa; Iterat. balt.slav. Entsprechgn 329 31. Geneabg.
Trkenha
b.
bersetzung: .stechnik der abg. Evang. 148, 252256; abg. der Kirchenbcher, serb. Redaktion 583 abg. der Vita Abercii 5(;8 571 skr. der Constitutiones synodi dioec.
;
327329, 336, Bet. U.Quant, slav. 321 336, 447451; Kausat. le. auf -e;!, Bildg 328329; Perfektiva abg. 12, 6-7, 12, 14 16, 1819; Resultativa lit, Verhltnis zu slav. Iter. 329 330; prfigierteV., Genesis 121. Betonung432 434; Syntaktisclies abg. 1 21;
s.
Spalat. 1688
sl.
Kap.XXIV., 46974;
subst.
des Onegin v.Puskin5S7 593; p. des sop u. Lukianos i. XVI. Jdt. 526 527; slav. .en der Werke Slowacki'a 256; d. .en der grr. Bel-
Verbaladjektiva
abg. Evang. 2. Verbum finitum
gr.,
Wiedergabe
i.
i.
Stelig.
Satz abg.
in
3031, 3436.
letristik
256259,
632.
1921 40 41
,
Stellg.
Ugrorussen, -ruthenen s. Kleinrussen. Umlaut: n zu e apr. 284 285. Umschreibungen verhllende der grr. Gaunersprache 26H 268. Ungarn Berhrungen m. russ. Slaven 94 95, m. Vlkern gr-orient. Ritus 98 101; Kriegsgeschichtliches 140 143, 147, 153154, 157; Stellg zu Serbien 193; s. auch Kleinrussen,
268.
Verlesen in glagol. Texten 626. Verse s. Texte.
skr., i. XIV. Jdt. 62S. Versifikation frz. Einflu 180, grr. Einflu 243 244; sl. u. skr. 588589; p. Einflu auf die gir. u. skr. 244.
:
Pannonische Slaven.
41*
644
Vilen: slav., alb. Parallelen 811.
Sachregister.
Vlkermischung u. Sprache 287. Vlkernamen im Abg. 626 627 im Aruss. 309 310; bertragung der V. 106108, 310; alsPersonennamen grr. 309; s. auch Deutsche, Polen. Vokalismus: urslav., Chronologisches 323, 32.5, 328, 330, 336; Krze fr Lnge in Iterat. 327; V. Wechsel in Schallwrtern skr. 368; h neben i in primren Verben 324 325; V.
:
Volksstmme
I
584.
Vorschlag
377,
v[-]:
v.
Kons,
84, 370.
Vulgata
565
567.
u.
Texten
des Dial. v. Zumberak 364 o72; germ. a slav. o 'M)9 fremdes a im Skr. 36531)6; bewegliches " skr. 372, a ]> e apr. 284 285; germ. au alav. a 60 slav. <? le. m 290 lat. e slav. e 97, fremdes e im Skr.
>
>
>
>
367, apr. e
284285.
.-'
> i>l 286, slav. -o^ -a skr. 375, > 368 germ. ^ 3o9, fremdes im Skr. 367 36S, m fr idg. Schwa > apr. 291 292 sonst
364. 366370. apr. 292. d. im Magy. 107;
ti
/f
292; balt.
u. e 292, 294:
le.
im
Skr.
des M. A. Relkovic 163 164. Sachen, Prinzipielles 106, 111, 385386; s. auch Fubekleidung. Wrterbcher: grr. Blattners 65 607. Dahl's m. Aufl. 627628. Wohnung altslav. u. grr. Eimichtg, Ursprung etc. 594 605. Wortfolge in abg. Evang., abweichend
Wappen
Wrter
im Magy. il5:
t-
-i
vom
339.
343.
skr.
6 p. :j09;
;
Zeichen supralineare
249.
i.
Ostrom. Evang.
Vokativ
Sg.
sein
Verschwinden im
Zeitschriftenliteratur: skr. im XVIIL Jdt, 243; i. Polen 537 53S, 545. Zuckungsbuch grr.: z. seiner Ger-
Skr. 59; Dual s. Xominativ. Zunamen s. Personennamen. Volksbcher: ihre llteraturgeschichtl. Bedeutg. 4.59; c.-slk. 459465; alte Zivoty svatych otcuv s. Vterbuch. Zumberak, Dialekt 363383. p. 525.
schichte 46.5468.
Namenregister.
Aberkios 568
571.
Achtum
Adalbert
100.
hl.
Adamski
Adrian
486. 514.
Amru
560.
ben Lais
533.
153.
Anakreon
hl. 101.
Anczyc. Lad.
L.
559
i
Asboth 9293, 108, 610. Askenazy S. 500, 503, 505. Asnyk 560.
Augustinus
j
kl. 495.
Andrssy 195. Axentios, Metrop. v. KAndreas hl. 393. stendil 204. Alaupovic 314. V. Anjou Radulfus -464. Alexander d. Groe 149 Annenkov. J. S. 303, 593. Babiaczyk 520. 150, 152154. Appendini 585. Baczynska A. 548. Alexander L v. Kuland Apraksin 174. Badecki 529, 539. 209211,216,222,504. V. Aquin Thomas 495,532. Bakahii- N. 460. Alexander L v. Serbien Archangelski) 460. Balaban M. 517. 191. der Argen to P. 619. Balascev 280. Alexander IIL von Ru- Aristoteles 532. Bali Effendi. Kadi 140. land 191. Balicki, A. E. 559. Aron, mold. Wojwode Alexius hl. 394. 155. Balzer 485. 489-490.
i
Namenregister.
G4
Brugmaun
128, 247,
8,
54(t.
118,
126,
294295.
1
Brunsmid
59.
328329,
Brunetiere 581
5S6.
582, 585
294
Barbo
J. 62.
Budde
295.
572.
Bartolovic M. 620.
103.
Bugiel531.
B.
487,
560.
Basilius
394. Batalaka 213. Btliory Signa. 142, 155. Bthory Stepb. 497, 512.
hl.
541.
577. BhmeE.6,
Buonaparte Napoleon
14,
I.
252 253.
164.
229
Baudouin de Courtenay Bogdalski 524. 262269, 303, 488, 627 Bogdanovic 162,
628.
233,
518.
503.
Bunarotti,
Michel Ang.
Bogorodickij 290.
Bogisic 212,
"298,
Baumfeld A. 546. Baumfeld G. 559. Bakowski 503, 516. Bebel H. 461. Becker 159, 165. 288.
577,579.
Beda
567.
Bednarowski
Beigel 1S9.
551.
137 13S,
302. 546, 553. Bogusiawski E. 481. Bohomolec 537 538. 164. Bojnicic 163 Bolte 462. 465. Bolsunowski 482. Bona M. 234. Boocli-Arkossy 441. Boratynski 497. Borowski P. 514. Bozic. Anna M. 164.
I.
Bogorov Boguski
Bytkowski
s.
Bromberg.
Caboga B. 233. Caboga Dz. 232. Cacan M. 618, 620. Caf 307. Camblak 496. Cankov 403.
Gar G.
620.
Carrara 625.
242,
Bozic M. 164.
Brankovic
245.
Georg
Beha
Wit. 552.
Benedikt hl. 393. Bercic 564565, 567, 625. Bereut 561. Berezowski 483.
Breitmann 262.
Brencic I. 620. Brentano 27. Breznik 400454.
Brlic 164. Broch 112.
Beraacki518 519,536
537.
Berneker 2829, 97, 104, Brodzinski K. 541542. 10, 109, 112115, Bromberg 553.
118, 130,247, 261, 283, 28S, 293, 296, 326, 330, 333, 339343, 462.
Charuzin 600, 603. Chateaubriand 540. Chlebowski 535, 539 540, 552, 562563. Chmiel 486. Chmielecki 483.
Bronevskij 235.
Brougham H.
235. Broz 109. 120, 327, 368, 580 5S1, 587. Bruchnalski W. 491
Chomjakov
Bezaonov
Bezzenbers^er
Chopin 517 51S. Chotek K. 269274. Chotkowski 514. Chrabr 27S. Christiani 256269. 317 318, 605607, 627 628. 630632.
303.
Namenregister.
4
Christinus, preu. Bi-
schof 494.
268, 606,
340342, 627628.
604 Dosenovic
Drinov 317318.
Chrysostomos Joannes
hl. 394.
Dalimil 460.
Dubanowicz
535
536,
520,
538
Dubenskij 598, 605. Danicic 281, Dubiecki 507. 344,351352,354,383. Dubrovin 209, 212, 214. 403,420, 425, 428, 431, Duda 493494.
97, 134. 61, 69, 89,
Dalmatiu
433434, 439, 442 DukaP. 199. 443,445,447,450451. Durich 575. Danilowski L. 507. Dusan Stephan 278 279.
557.
Darwin
556.
383.
Davidovic 239.
Dnym,
niki
533, 556.
Erzbisch,
3VJ3.
v.
Salo-
Dqbkowski
Dabrowski,
49o.
J.
H. 503.
Dworski E.
548.
Dabrowski Th.
Dedijer 61!.
ir>8.
Demetiykiewicz 480
482.
Despacevic
Marie.
s.
Relkovic
Erben
J. 271.
s.
Erdesir
Artaxerxes.
Csopey
Destouches 537.
Dickstein 475.
Erdrdy
Czambel 319320. Czapla 511. Czarnik 539. Czarnowski 481483. Czartoryska I. 539.
Czartoryski
519.
Euphemie Monachin
v.
280.
Adam
504,
Czartoryski Alex. 504. Dlugosz J. 486. Czaykowski K. 522. Czermak V.484,492,496, Dmitrijev S. 599. Dobrjnskij A. 304. 500.
Dionvsios, Metrop. din 204205. Discordia 514. DivL'ky 524. Djakovic T. 242.
Vi-
Euthj-raios
28').
Fancev 4992,344362.
Farlati 468.
Fasmer
ti02.
Feist 130.
Fejerpataky 103.
Czubek
,
476, 507.
Feldman
561
563.
v.
Cnrovic 275281,
316,
314 Dobrovsky
607612.
550.
541,
577.
Curcin 2S1.
18.
Cwik
Ferik Ahmed Pascha Dobrowolski S. 533. Dobrzycki 524 525, 532 Fick 339.
174.
Celakovsky, F. L. 541.
6op
307.
Ficker 280. Fierich491. 163. Fijalek497. 512. V. Domac Frau 162 Filipovicv. Heldentall65. Domei'ko 506. Finaczv 241 243. Domentian 278280. Finker476, 496, 509. Doric 117130. Dostojevskij 256, 263, Fischta G. 008. 632." Flajshans 455. 457 459.
Dolci 5S5.
Namenregister.
647
Gyala
100.
Flego
274,
573.
Gi^yokiM. 510511.
Gjorgjic 585.
Habdelic 9697,
105, 109, 355. Hadaczek 4SI.
104
Folz
161.
Gloger 630632.
6.
514.
Franta 458.
4(iO.
462.
Hanka
177
Hanns,
Hassan
152.
Hauptmann
Hausner B.
Heinzel
Frycz
s.
Modrzewski.
Fuchs
ftai
497.
179.
Gostomski
Gagic 170171,
L. 314, 316.
Gajsler 491492.
560. Goszczyiiski 509. Gos Mechitar 490. Govski M. 491. Gi-ka 493.
V. Helfert 230.
Hellbach 462.
546.
354.
Heyne
Heyse
628. 62s.
Hilfeiding 303.
Garasanin 194.
Garbell 403,419,434,439,
44
.
Garczynski 553.
Gar sin
632.
Grabowski Ambr. 508. Hirt H. 2s7. Grabowski Steph. 505. Grabowski Thadd. 512 Hnatjuk 305, 622. Hodinka mo. 513, 527, 544, 548. Hffern Frau 307. Grabowski, Thadd. St. 556. Hoesick E. 532, 557,
Grbic 241, 244. Grcic 275, 281. Gregorins d. Groe 567. Gregorovic 575.
560.
Homer
551.
154.
de Geaume 178
179.
313
418,
Greim
483.
Gebauer 314,
408,
413,
426,440,447,450,456
457, 463, 579.
Hruska
Hugo V.
Gebert 503.
Gedroyc
531. 506.
Geitler 625.
Gembarzewski
V.
Gentz 209. Geographus Bavarus 95. Georg hl. 393394, 566. Georgius J. 582. Gerardushl. loO. 103. Geroff 111, lir
Ghetaldi 232.
Gubrynowicz
547.
542, 546
337
Gumowski486 4S7.494.
496.
186.
d.
648
Istrin 298. Italiens Henr. 303. 306 307.
Namenreffister.
Ivekovic 19,
368. Ivic 159. 161
120,
162,
162103,196,198,203, Kejkhasrev 157. 206207,221,237,244. Keller Gottfr. 458. Joselewicz B. 503 504. Ketrzynski Adalbert 327, Josic 314. 492493, 508. Jougan 539. Ketrzynski St. 494. 164. Jovanovic V. 240. Kicka Sophie 504.
48i).
168169.
Jukic
314 316.
122
Jun2:mann
124,
Kienheckl 462.
Kierst 495. Kirejevskij 303. Kirin I. G18, 620.
Jacobson
482.
103105,
256.
Klaczko 560561.
Klein Fr. 515. Kleiner J. 547, 550,
55-.
Kluge
628.
113, 128, 130. 247, 250 262, 265, 275, 280 281, 296 307, 311, 343, 345, 388, 521,
V.
Klodzinski 495.
557
Kaluznackij E. 253.
Kampanas
464.
104105,
Janczy
158.
177
Kobzdaj 549, 554. Kocel 101. Kochanowski J. 166 168, 532533, 537. Kochanowski, J. K. 477. Kochowski 534.
KocubinskiJ
575.
540,
574
310, 3S6, 407, 474, 612. Jankovid 246. Jankowski Lad. 504, 542. Karagjorg;je 196-200.204 2U5, 207, 209219, Janowicz 508. 221222, 224. Janowski Ludw. 533, 543 544. Karagjorgjevic A. 194. Karsek 581. Jannszkiewicz E. 545.
Koppen
541.
Jarecki 533.
Jarochowski
Kolankowski
514.
Kolovrat 181.
Karnkowski
318.
528.
KolMaj
Komeza
502.
Karpinski 537.
Karskij 296299. Karst 490.
Kolodziejczyk 541.
538.
Jazykov
Jelic 4B9.
Jellenta C.
Jessi 150.
Karwowski
538.
Kasprowicz 561
563.
Kastelic 1.23625.
Koni
261'.
Jezdedserd 148.
Jezic J. I. 620. Jezic M. 618. Jicinsky 464.
Katherina hl. 393. Katherina II. von Ruland 196. 198. 203, 20.
Kouonov 466
467.
560.
,
228
-207,
Namenregister.
649
Le8kicn8,126,129,249 250,328,330331,399,
403, 410, 424, 426, 430
Krynski M. 520. Krzeminski 501, 53!. Kopitar 239, 297, 307, Krzywicki 495. 564,571,578,622624, Krzyfanowski St. 487,
51.
434, 436,438441.
Lessiak
628.
494_4!l5. 516.
183 1S9.
501.
Koprowicz 551. Korbut 539. Korjatovic Theodor 305. Kornig 350, 354 355.
Kubala
Lewicki Jos.
Korotynski 535.
Korscii 5S7
593.
J. Dr. 479.
Khner
Kugler
16.
Likowski 496.
V.
Lilienberg 173174,
178, 181.
Korzeniowski
Korzon
Limanowski
B. 507.
468 Linde
V.
96, 107,
123124,
Kossowski
551, 553.
469, 615, 625. Kulakovskij 242, 574, 580. Kulbakin 399402, 424, 431, 435,437438,441,
441, 541.
KossuthL.
Kostic 245.
443444, 450451.
Knlin 583.
Kulis 319.
Ljubic 468.
Lokman
152.
Lopasi 363 364. Kurczewski 511,515, 528. Lorentowicz 563. Lorentz F. 252, 399403, Kurelac 621. 413,428430,435,437, Kurka 264. 440, 444, 450. Kurpiel 506, 538. Kurschat 118, 284285, Loret 514. Lubicz S. s. Kozicki St. 293, 331. Lubecki 505. Kusar 412, 434.439. Kutrzeba 479. 484487, Lubieniecki 513. V. Lublin Bernhard 525 490. 494.
Kumpf 307.
Kutuzov 220221.
Kuzniar 482. Kvapil F. 556.
526.
Kranjcevic
S. 608.
Lubomirski Stan. 500. Lubomirski Thad. 488. Lucskai 3o4. Ludwig XVIII. V. Frankreich 234.
Ladygin Lagarde
Krasnowolski 545. Krauhar 506, 535. Krcek Fr. 475563, 622. Krechowiecki 503, 558. Kretz 554.
Kriausaitis
7.
Lamartine
179.
Lamennais
545.
Landau A. 264266, Lang Prokop 252. Lange Ant. 563. Lanson 587.
Krizanic 279.
J.. Erzbischof von Gnesen498, 531. Latalski, Bisch, v! Posen Laski J., Reformator 532. Lempicki 477. 531. Lodynski 495. Lauriston 230. 236. Lojko 480. Lavrov 171. 175, 279.
Laski
Lappo-Danilevskij 487.
Lavrovskij 575. Lazius 187. Leontios, Metrop. v. Belgrad 204 205, 213.
Lopacinski 523. Los ,J. .i22 523. Lozinski Lad. 535. Lucki 542.
Namenreeister.
65
Lukasinski 505. Luinski 497, 504, 508509.
Maciejowsld,
W.
Miriam s. Przesmvcki. Mladen 213214." Mniszech Marie 499. Mochnacki K. 544. Mochnacki M. 544.
Modelski 484. Modrzewski Frycz A.
513, 531
560.
v.
A. 521.
Medakovic
532.
Mohamedin.
143, 154. Mohl 501.
140,
142
Mahnic 564. Majewski E. 4Si) 482. Majewski Skorochd 541 Makiowicz 5^9. Maksimov 262263.
Mali F. 618.
Melich
306.
J.
92116,
164,
Mole
495. 593. 307.
556.
Meisin 263.
Mendog
Merimee
Montrichard 233234.
Morawski
501.
Fei. 513.
5
Morawski, K. M.
00
507.
Meyer G. 384. Meyet 547, 550551. Maiikowski A. 515. Meczkowski 531. Maretic 19.254255,360, Miaskowski K. 515, 530 370371. 531. Marcinkowski 516. walach. WojMichael
,
556.
544.
Mrkalj 239.
Mszczuj
I.
494.
Maria Theresia
245, 514.
v. Osterr.
wode
216.
155.
MuckR.
189.
Marivaux 537. Markusic 314. Marmier X. 179. Marmont 2;j 1233, 236. Marot 532. MaiT 385.
Martic 314. Martinovic 159,162
IC.
Mhlenbach
284, 288,294.
s.
Matejko 518.
Mickiewicz A. 477, 526, Mllenhoff 311. 546, Mnster Seb. 187188. 539 540, 542 551, 553554, 593. Murad III. 615. Mickiewicz Lad. 545. MnradIV. 141, 144. Mieczyslawska M. 554. Murat 233. Mikalja 109. Murko M. 275281, 303, 163. Mikkola 285, 294, 331. 525, 581, 584. 340. Murmelius J. 524. Miklosich27, 97, 99, 104, Music 13, 615. Rel106, 112, 115116, 118 Mussafia 322. 119, 121, 123, 128, Mustafa Bairaktar 204. 131, 134136,138,297, Mustafa Pascha 198199. 302,325,338,365,368 Musicki 179180, 239,
-622.
Matkovic M. 620.
369, 374, 383, 424, 429, 437,443444,447, 450, 564, 579, 583, 586, 622
314.
627.
Milakovic 177, 179.
S.
s.
Matov
Matuszewiczwna
Kicka.
Matuszewski
Matiiszewski
I.
556.
S. 549.
Matzenauer 338, 341. Maurer H. 552553. Maurer J. 552. Maximian Kaiser 388 392. 394399.
Milcetic 351,460. Miletic 106107, 318. Milianov 611. Miller 460. Milovanov 239. Milutin Knig 383.
Midonski 492.
Namenregister.
C)-)
179.
240.
Ostir 400.
Pietraszkiewicz Stani-
slawa 543.
Pietrzycki 549. Pilat R. 477, 518519,
d'Oubril231.
391
Pagaczewski 515
397398.
516.
Nevostrujev 507.
Niederle L. 269 274, 305,
:)7:s 62(5.
552,
183
537,
557,
Paraskeve
Nikolaus hl. i'o 394. Nikolaus I.v.Ruld.l7U. Pasic N. 191. Nikolskij 309. Patera 57.t. Patsch 6U7 612. Nissen 5o^ 571. Njegos Peter I. 176, 229, Paul I. V. Ruland 505. Paul H. (i28. Paul, W. J. 168-170. Njegos Peter IL 170 lS3. Pauli 295. Paulucci 209212. Nopcsa F. 607612. Paulus, Apostel 388 390, Normd C. 558559.
393. Parcic 564, 50i) 567. Parkosz 522. Passowicz 551. Pastrnek 319320, 575.
hl.
Pintar
189,
131139, 307309.
Piotrowski G. 536.
Pisani 230.
Plamenac
Plato 532.
176.
Plenkiewicz 532.
Plentaj 103. Pletersnik 109, 119, 132. 134 137, 307 309, 411, 424,432, 434, 437,
440.
Pletnjov 587.
Pochmarski 553. Poggio 461. Paulus der Blutschnder Pogodin A. 294, 300
392390.
394. 303.
Novak knez
245,
628.
275. 281, 383 388, 581, 610, 627. Nusic 610. Nusirvan 148.
Pawinski 498. Pawlikowski, J. G. 555. Pawlowski B. 503504. Pedersen 126, 247, 421
422, 424, 446. Peisker 484. Perec 244.
Pogorelov 251. Pol V. .^09. Polaczek Helene 486. Polinski A. 517. Polivka 52, 55, 57, 67
68, 71, 75, 86, 281, 351,
355, 360.
Oblak
55, 111,
281, 303,
.^79 580.
Obradovic 179, 239, 244, Pergosic 49 52, 55, 57 246. 82. 8491, 344346, 349, 351-356, 359 Obreuovic Michael 193
19(3.
Pollak J. 552. Polonskij 31 ^. Polyconius H. 524. Poniatowski J. 503. Poniatowski. Stan. Aug.
479,
360.
130, 339. Pertz 101. Petretic 351, 355.
500502.
Odojevskij 261.
Odrowai Hyacinthus
'
hl.
521.
Pope
53().
Olszanski P. 528.
392396.
Omar
152.
566.
572.
Petrusevyc A. 303, 307.
522.
Orlov 228229.
Orzechowsld S. Orzeszko Elise, geb. Pawlowska 560 501. V. d. Osten-Sacken W. 117130, 321326. Ostojic 236246. Ostrorog J. 523. Oswiecim S. 500.
Petuchov
460.
487
.1. L. 561. Nil 191. Popov, N. A. 243. PopovicP. 170 183.244. 281, 580. Popovic S. 245. Porfirjev 460. Porfyrins 2^1. Potapenko 632. Potebnja 317, 338, 342. Potkanski 491. Potocki A. 518. Porocki .J. 501. Potocki S. 541. Potocki W. 51 3, 533 53 1.
Poplawski,
Popov
652
Pott 128.
Namenregister.
Sapieha
J. 499.
1,
Sarauw
13 14,17 2u.
Sarnecki F. 517.
Sartori 307.
Relkovic Marie, geb. Preunlein 461. Despacevic 160161. Prijatelj J. 587593. Relkovic Mathias 165. PrivinalOl. Relkovic Nikolaus 166. Prochaska 489, 492, 495 Relkovic Stipo 159161. 496. Rembowski A. 504. Prokesch-Osten 210. Rengjeo J. 620622. Prokopios 384. Resetar 113,378,380,407, Prozorovskij 214. 412, 415,418419,450, Prchnicki 554. 488474. Prus B. 8. Glowacki. Revai 112. Pruski s. Gloger. Reymont 563.
Relkovic
ceti.
Mara
s.
Vin1
Sas
j
J. 514.
Schmid
P.
287-288,
290.
Schneider
Schnrock 318319.
Scholz 256.
Schorbach 460.
Schramm
J. 461.
Rhamm
594605.
Schwicker
241.
Rojek
544.
Ptasmk497,512, 517, 530. Ptolemus 311. Palaski F. 526527. Pulaski K. 500. Puskin, A.S. 14.318,544, 587593.
Puskin, V. L. 318.
Rokoszny
515. Rollauer 552. Rolle M. 507. Roinagnesi 537. Ronsard 532. Rosenplt 461. Rosner I. 562.
Sedlcek 399. Semenovic A. 523. Selim Sultan 175 176. Semkowicz A. 485. Semkowicz Lad. 485
487.
Serkoc
S. 620.
Shakespeare 552.
163.
.-)80.
Siemieiiski J. 498.
Rozwadowski
280, 388
J. 130. 327,
329330, 487.
Rozic 440. V. Rozmital Leo 462.
Radcenko
244.
Rubczynski Rumjancov,
575.
I
532.
Sigismund
541, 499.
HL
v.
Polen
N. P.
Simbschen
222.
Raymond
Regius
V.
230. U. 527.
Ruszczynska M. 553. Rutkowski J. 496. Ruvarac 244. 246, 278. Rybarski 571. Ryniewicz 536.
Simler 514.
551.
s.
Czaj-
A. M.
F.
s.
Bozic.
165166.
Ivo 164
165.
Snger G. 529. Salumic S. 620. Salzbach Marquard 495. Sandel 551. Sanders 605, 628.
Sandric 618.
Skok
256.
P.
Slouski
2,
363383. 45. 8,
10, 21
22,
252
Jak. 166.
Joannes 165
;
Niuueiirec:i9ter.
653
Tersakovec 243. de Terzi 0. 619620. V. Thallczy 100, 139 158, 189,192,194195. Theiner 101. Theodor Eparch 389 390, 393396. Theodosius (iO, 278279. Theophil Erzbischof 394.
556, 558.
Suleiman 151.
Sumcov
317
318.
Smolka
S. 492, 505.
Sruotrickij 240.
Surowiecki 541. Suvorov M. 240. Svoboda M. 455. Syganski 499. Sygietynski 517.
Thomas
hl. 3'.i3.
310,
St.,
len 497.
Szelijgowski 483 Sobieski W. 497499. 498499. Sobolevski) 246, 309 Szlichtyng 513. 311, 626627. Szpotanski 544. Sobolewski I. 505.
4S4,
Timoni Tokarz
2:55.
502, 508.
Tolstoj L. 632.
Szukiewicz W. 483. Trachtenberg 262269. Szydelski 512. Soliman Sultan 139, 141. Szyjkowski 538, 540, 559. Trautmann248,281 296, 340. Szymaiiski A. 561. Sommer 3:13. Trj\mpczyn8ki S. 517. Szyrwid38, 118. Sophocles, E. A. 3S3 Tn^mpczynski VI. 508. Szyszko Bohusz A. 516. 384. Treter M. 517. Sorgo 232. Sliwinski A. 544 545. Tretiak J. 520, 544. Sowinski L. 507. Switalski M. 520. V. Trsat Dominik 616. Spaudowski 481. Spasowicz 275, 544, 561. Safarik,P.J.169,297,564, Trzpis 553. Tschinkel 137138. Speranskij 466 468, 571 , 575, 625626.
Socino 513.
Solaric
23!.
580.
Spina 454
Santic 608.
465.
Scitar M. 618.
94, 97, Sreznevskij. 1. 119 125, 121, 123 251, 297, 319, 334, 564,
Tupikov 627. Turgenev 632. Turowski S. 5:54. Twardowski K. 511. Twardowski S. 534.
Ugricic 208209.
569570,
Stadion 225.
602.
I.
Sreznevskij, V.
251.
hlenbeck
Ulanowski
339, 341.
511, 522.
48.
Ujejski J. 554.
587589.
Starowieyski 509.
Stattler 517. Stebelski P. 509. Stefanovic 245. Steinmetz K. 608.
Skrabec
Sljapkin 601.
Strekelj 338, 341,
,
366
328,
331
367, 421.
75, 131, 352.
S. 618.
Suman
Surmin
290,
Stephan hl,
101, 105.
v.
Ungarn 99
Superina
275,
580581.
Vajs
Valic
J. 97,
I.
564568.
Tarnowski S. 560561, Stotyhwo 48-.". 426,429,433434,440, 563. Stephan d. Erstgekrnte 447,449,452453,589. Tengnagel S. 615. V. Serbien 278-279. Valois Heinrich 496. Stratimirovic 239 240, Tenuer 550. Vazmina 616. Tentor 587. 244, 277. Velc 607. Terlajic 246. Streitberg 13, 44.
654
Venelin 301302, 577
578.
I
Namenregister.
Wolyniak s. Gizycki. Woronicz 539. Wotschke 513514. Venezianer, Fra Luberto Walczak 552. Walde 123, 126, 129,327, Wrublewski K. 555. 393. 330. WulfFrl 593. Verantius 104, 109. Warminski 531532. Wyspianski 554, 563. Verchratakij 305.
Wackernagel
J. 28.
Wadowski
5 1 5.
Zablocki F. 536537.
Vidakovic VidosicP.
239.
Gl 9.
Wawrzkowicz
504.
Wedeil ttilie 530. Vincetic Mara 163164. Wedeil Peter 530. Weigand 169, 322. Vincetic Mato 163. Weisblum 549. Vincetic Simo 163.
Vika
filf).
Wellisch 557 .S58. Vitkovic 241, 245. Vjazemskij Generalmajor Werschler 550.
"231.
Wessel
tiO.
Vjazemskij, P. A. 592.
Wielowiejski 524.
WierzbowskiTh. 489,501, Zelic 233. Zibrt 456, 45S 465. 521, 528529. Wiesner Adolf 243. Zielinski K. 512. Zlataric 586. Will A. 282283. WineklerJ. 243. Zodonia 389, 393, 395.
Zr^bowicz 558.
Zrinski P. 619.
Vondrk
1314, Winiarz A. 479, 508. Wislocki 461, 478. 110, 113 Wiszniewski M. 560. 107, 109 115, 126, 128129, Wiszowaty l 3. 247, 332, 334, 339, 346, Wisniowsti J. 549550. 352,379,400401,409, Wisniowski Th. 509. 426, 428,432, 438,446 Witek 551. 447, 454. Witkiewicz 518. Witwicki 544. Vostokov 297, 403, 577. Wlodkowic Paul 495. Vramec 50, 52 53, 56 Wodzicka Th. 504. 74, 7692, 345362. Wojciechowski Kas. 554. Vrana 530. Konst. Wojciechowski Vrtel 477, 559.
2,
11,
Zdanov
123.
302.
Zelechovskyj
108-
109,
Zeromski 561.
Zivkovic 205.
Vucetic 174. Vujic 179, 239. Vuk s. Karadzic. Vukicevic 190, 212, 214.
509,519,548.
Wojciechowski 492493.
Thadd.
Vukovic
159.
B. 527.
Zulawski 562.
Zwinislawa 494.
Vvedensldj 261.
Vymazal
319.
Wortresister.
(ir);")
Wortregister.
a21.
abalduj s. obolduj. aboltust s. obltus'L.
gamura 264
ako 254.
AlamaninX) 310.
255. aste 254 asutB 117118. Averki(j)e 570571.
-badati 332.
balija tilO.
265. 330. -garac, -garati 329 gasiti 329. gbanije 326. germanizim. 606. gladeti 34 7. gnie/dzieiiski 488. godina 44, 569. golorotx, -rxt'B 569. gl(n;becT. 596597, 600
koga
5"24.
koli 24.
kom?.a,
ktiik'i.,
komze
98.
kndure 387388.
koneki. 596
597,
60 t.
govorBik'B 569. grabljuchi 268.
Krkonose
311.
krju 3153-334.
birka261.
birmati s. bermati. blatt 265.
kromia 488.
-krusiti 329.
kr-BStT. 8. krBst'B.
bo 2i~22,
27.
kry 5859.
ksiva 265.
hrbeti 331.
kudort kundre
569.
s.
kndure.
kurguzj'j 342.
choromy
'
602.
348.
cur.
curypalok 342.
easa 292.
citati 333.
2224,
570.
lznja 597
601.
imamB
17.
LeDgyel 94
95.
324325,333.
curk
curbn^,
126.
595
lepeuL 265.
ledB 94.
li'
2829.
izb
597,
lljati,lBJati
342343.
da
22.
254255.
jlnik 109.
jasak-B 264.
jascerj.. -urB 337 jjeda kako 255.
(
343.
mestija,
mestva3S6
387.
DonB, douBskij
drik 108. drozgx 296. dunski 309.
309.
mezda 113114.
mezda, -u 250
-metati 329.
(j
el(B)ma,
-i
253254.
373.
334.
jemenije
^^87.
331.
kako
24, 48h.
moju 333
310.
eko
24.
Mskva
fart-B 266.
frajen. 265.
656
nadi. 120130.
Wortregister.
narecLstvovati 569.
naiiciti 570.
sto
^687, 363364.
s. sitvisi..
stymp'B 265.
sutves'B
rju 333334.
nisiti 329.
ri-zda
113-114.
ryvati 333.
Sakula.
-latin, -lecki
626
blok
109.
627.
sara 264.
SasT.,
tace 569. -tekati 329. -tieati 331. to 25. treba, -e 252, 369.
trvaly
s.
chovaly.
oboldj 627.
obltusT. 627. ofbijjststvovati 570.
Sasinx 309310.
tuciti 329.
opat
90.
-tjuj
Sekula, -1b, Ija s. Sakula. ubo 2526. skociec 494. uciti 329. skora 339. uduze 569. skura, skurlat 342.
smijati, smBJati se 325.
117118.
smykati
papuce, -dzije 386387.
pazitB 570. pechtt, pechterr. usw.
311.
3.'j3.
Sneporod-B,
Snoporodx
unk
14.
rning-B 627
628.
uzam
104.
vara 266.
picokara 470
-pijati 325.
471.
vazam
s.
uzam.
vesnuski 268.
vet(vx-tT,)
viri.
usw
84.
po
126.
620622.
pobratim 611.
Podlasie 498. podi 590. podpolBJe 596 601. pod-t 120130. pokori. 625.
polti
poli.
S-BvabiSlO.
svemastan 470.
svitati 331, 333.
vrbina 308.
svobodB 119120.
596597, 600, 602. -sylati 330. 596598, 600601. sypati 330, 333. Popradt 310311. Sakula s. Sakula. porokt s. pokon.. sceritB 340.
poselrb 590 pozdB 126.
vycury, vycurnyj
343.
342-
591.
znik
s.
,
przen
104.
znost
wijac 333.
wszedziebyi 525.
za 120130, 286.
zad-B 120130. zavorx 569.
zuz(a)
s.
preleptm.
prilepu?,.
skapx
predx 120130.
prileptn-L 569.
slnusa,
597,
suz(a).
sopenfillerx 265.
spejeri. 266.
Fr. Krcek.
ic
Hrtel in Leipzig
VIIIL/IIIU 0>-UJ,
^M^
75
PG
1 A8 Bd. 32
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY