ARCHIV
FR
SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON
A.
BRCOER,
BERLIN,
J.
A.
LESKIEN,
LEIPZIG,
W. NEHRING,
BRESLAU,
F.
FORTMATOV,,
ST.
PETERSBURG,
GEBAER,
PRAG,
C.
BELGRAD,
ST.
PETERSBURG.
HERAUSGEGEBEN
V. J
AGI
C.
ACHTUNDZWANZIGSTER BAND.
5308G7
BERLIN,
V
"^^'
WEIDMANNSCHE BCHHANDLUNG.
1906.
n
I
09t^ /
-i>
Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
.
Norbert Jokl
...
9,
17
36
Zur Prsensfrage perfektiver Verba im Slovenischen, von J. M enc ej Marko Bruere Desrivaux als ragusanisclier Dichter, von J. Nagy Die bhmische Paraphrase der Distichen des Johannes Pinitianus zu
. .
40
52
Petrarka's
nath
Volksetymologische Attribute des
Kyrikos, von
Em. Kai uz
84
niacki
Wann wurden
Sava verbrannt?,
90
94,
292
161 162
Vita
Cyrilli,
von V. Lamanskij
II.
186
III.
genden, von Iv. Franko Zur Frage nach dem Verhltnisse der Freisinger Denkmals zu einer Homilie von Klemens, von W. Vondrk, mit Zusatz von V. J. Bemerkungen zu Prof. Baudouin de Courtenay's Kurzem Resume der kasubischen Frage, von Julius Koblischke Die lteste bhmische Sprichwrtersammlung, von V. Flajshans Urkundliche Beitrge zur Biographie des Dichters Relkovi, von Aleksa Ivic
.
229
256
261
345
315
321 481
Nicolaus Krajacevic
Ma-
Brckner
.
.
539 575
IV
Inhalt.
Seite
Wer
ist
Sngerfahrt?, von
Stjepan Tropsch
Beitrge zu
seiner Biographie,
584
von Fr.
59.3
Snopek
Badnak und Kolenda in den ungarischen Quellen, von Milan von Sufflay Einige Bemerkungen zu diesem Aufsatz, von Oskar Asbth
001
tilO
Kritischer Anzeiger.
117
angez. von
125
Wesselofsky
Brckner, ber Nikolaus Eej.
Kritische Studien, angez.
128
von W.
139
142
Nehring
Grabowski, Literarische Studien ber das heutige Kroatien, angez.
von D. Prohaska
Lepki, Polnische bersetzung des Igorliedes, angez. von
Bohdan
145
Lewickyj
Wallner, Deutscher Urmythus in der tschechischen Ursage, angez.
150
152
Die serbokroatische Volkspoesie in der deutschen Literatur (Curcins Werk), angez. von M. Murko Zur slavischen Runenfrage (Leciejewski's Werk), angez. von V. Jagic Anna Meyer, Russische Volksmrchen in deutscher bersetzung,
angez. von G.
351
385
PoHvka
Erscheinungen auf dem Gebiete der bhmischen
392
ber
die neuesten
Literaturgeschichte, angez.
400
Prohaska
409
von
J.
Nagy
416
418
421
J.
Nagy
San demente, angez.
Wilpert,
Le
von M. Resetar
Ivanisevic, Polica
;
Bratic
von M. Resetar
430
431
von V. Jagic Die slavische Liturgie in Polen (anf Grund des Werkes von Szczesniak, einer Anz. von Ptaszycki und einer Abb. von Sobolevskij),
angez. von Fr. Mil.
Kidric
angez. von
614
623
Hysek
Inhalt.
V
Seite
Kleine Mittheilungen.
Iloiua jaibu^apcKa
158
159
160
von G. Iljinskij Drawno-Polabisches, von Julius K ob lischke Das sogenannte Mller'sche Vaterunser eine plumpe Mystifikation, von Julius Koblischke 7 in skythischen Wrtern bei Herodot, von A. Sobolevskij Slavische Ftyraologien, II. VI., von G. Iljinskij
Slavische Etymologien,
433
444 449
451
Novakovic
sucl
463
la
Debrc
et
Kocejeva en Serbie, au
de
Nova464
467
kovi
Einige Lehnwrter im Kroatischen, von P.
Skok
Zur serbokroatisch-protestantischen Literatur des XVI. Jahrhunderts, von M. Resetar ber die Provenienz der Kiever Bltter und der Prager Fragmente,
468
472
von W.
Vondrk
I
Wie
soll
man
B. 4
von B.
Ljapunov
478
f Professor Anton Kaiina, von V.Jagic Ein Brief Palacky's, von Aleksa Ivic Serbische Volkslieder ber den Abgang des heil. Sava zu den Mnchen, von Vladimir Corovid i Alexander Nik.Wesselofsky, von V. Jagid T Marin St. Drinov, von B. Ljapunov f Martin Hajnal, von V. Ja gic
480 628
629
634
637 640
Sach-,
641
blazm
error,
Verfhrung,
c.
hlzen
Tor,
Spamacher
u. s.
w.
ksl.
hlqdq errare, delirare, nugari, das also die gleichen BedeuKsl., bezw. in
Miklosich Lex.
pal.-sl. S.
30 (zweifelnd im E. W.
w. htten wir
u. s.
demnach
*^blqd-zn-
anzusetzen.
fr hleq an sich die Mglichkeit, es als e-\-n oder als sg. nasalis
sei,
aufzufassen
(Brugmann, Grdr. P,
fllt,
390).
wir demnach hlazm) aus hlnd-zn- abzuleiten haben. Ebenso wird sich uns eine Zwischenstufe zwischen n und <?, mit andern Worten eine Vorstufe des <?, soweit es aus n entstanden ist, ergeben.
Das
suffixale
Element -zn~
in der angesetzten
Form
ist
das-
selbe wie in hojaznh^ 6ajaznh^ ziznh u.s. w. Russ. hlaznh zeigt faktitive
Gramm.
2,437)
Auge:
deth sehen.
Neben glaz^
findet sich
im
russ. das
gleichbedeutende
F.
gljadelka.
Nehring
I.
4,
402 zu
whrend Zupitza K. Z. 37, 39S Urverwandtschaft zwischen dem russ. und mhd. Wort annimmt. Als Grundform
glaren.,
mhd.
Den
-;:-
zeigt das
russ.
XXVUI.
Norbert Jokl,
feil
haben;
sein.
Das
auch neben ndd^ slud%\ sluzy (Tver) eingefrorene Pftzen neben sludy versumpfte Wiesen russ. gruz^ Last <a grqd-z- neben (jrusth KumSuffix -z- zeigt sicli
;
grimzda, ksl. grqznqti. ber das Worte sowie darber, da auch fr das slav. von einem *gremd- auszugehen sei, vgl. Zupitza, K. Z. 37, 398 gegen Walde, K. Z. 34, 518, der ein sl. greng- angesetzt hatte; ferkolda (Dalt), russ. rymz der Greiner, Plrrer, rym~ ner kolozina zth neben rymomih] russ. gohj Zweig, c. haluz^ poln. galqd, gen. -^zi. Weitere Beispiele fr dieses Suffix werden wir im folgenden kennen lernen. 3) Genau wie russ. gIaz^ erklrt sich das ber die meisten slav. Sprachen verbreitete laz- p. iazy urbar gemachte Flche, Sumpflit.
mer <Cgrqd-t-\
f/rimsh),
flche, c.
laz
[= kao mala
mj'esfo,
isjedeiio],
russ.
im Walde,
klr. laz
ladem
s.-kr. ledina
ungeackertes Land;
deutsch Land.
findet sich
4) ksl.
Bedeutungsentwicklung ist zu vergleichen: russ. wa^J^om? mit einem Ansatz, Anlauf, pltzlich. Die Grundform ist sohin *na-prnd-s-.
:
Dieser Fall
stellt sich
Gruppen
5)
trnt-
den vorigen an die Seite, da ja im Slav. die und trnt- den Lauten nach zusammenfielen. Zupitza,
(das Schwert) ziehen, zcken, schwingen, stoen;
taztb
K. Z. 36, 54
ff.
c. fMsiti
zausen
also
fr
lit.
Grundform
tt^-s.
Miklosich, Et.W. S.
an den Haaren ziehen, tlsis der Zug, Fischzug, 347 gibt als Bedeutung
c. tasiti
v.
Jungmann
bei
dem Compos.
vytasiti
(5,
368)
= vythnouti heraus-
3
tasiti
ziehen,
ist
= frhamj.
ist
gt^-s-.
Das Wort
Ebenso
ist
demnach vor
zu beurteilen
c.
7) russ.
hasati sich
herumtumHie(mit
c.
hastros Vogelscheuche
<^
g?i-s-[t)-r-os-
einem zwischen
S. 85.
und r~ sufi". entwickelten t)\ Miklosich, Gramm. 2, Dieselbe Funktion des 6-Determinativs wie in gastb,
sc.
drsafi
Gramm.
a.
sa potenter ardere:
chen Verb
ist
ksl.
planq
(a.
0. S. 471),
ferner in russ.
Von einem
sol-
auch fr
c.
8) russ. (veraltet u. Westrul.: Pavlovskij) pas^ ausgetretene Spur (des Wildes) Nordruss./j;a/m& Spur, Fhrte, penh Hasenspur, pnuth^ pinth einen Futritt geben, mit Fen treten. Die ganze Sippe gehrt zu gr. yrarog, \i. pons, sl. 'pqt'b. pas^ geht also auf
:
lit.
kand^
x\x%%.
prus^
Wander-, Zugheuschrecke <iprqd-s- pre^dati). Fr die Erkenntnis der Lautgestalt der nasalis son. im Slav. wichtig ist russ. pe7ih <C pbnb. *p'bnh vereinigt sich mit dem aus den verwandten Sprachen erschliebaren pnt- nur als pb7if-m, enthlt demnach ein w-Suffix. Die Assimilation des dentalen Verschlulautes an das folgende n vSnd, sdva) trat also hier ein, bevor (cf. ksl. povonh diluvium: vodo
:
im
slav.
Nasalvocale entstanden.
*pbnf-nh zu
dem
aus pjatnikb
:
erschliebaren *p^t-hn-, *p'bnt-bn- wie povonh <C povod-nb povodhnh. Genau dieselbe Behandlung der Gruppe Vocal -j- ntn, ndn
c.
<i kront-n-^ cf. d. Winde, s.-kr. mtao Winde, endlich magy. holony Tollkirsche, was auf ein slav. *blo7ib als Quelle weist <^ hlond-n-. Der inlautende Vocal im c. und russ. zeigt, da hier niemals der Nasal q gestanden haben kann. Das inlautende b in '^phnb lehrt nun, da die von Pedersen, K. Z. 38, 32H vorgetragene Ansicht, wonach ii im slav. direkt zu < geworden sei, zu moditizie-
4
ren
ist:
Norbert Jokl,
dem
mu
Zuzustimlit.
men
ist
und der
von
Denn in der Tat htte in im slav. nur h ergeben knnen, so %. B. im accus, sing, der i-Stmme, kosth. Hlt man den accus, kosth mit *phnh zusammen, so ergibt sich die Konsequenz, da in in n schwand, noch bevor idg. i zu i geworden war. Es fragt sich noch, wie das erwhnte Verbum imuth mit pnt- zu vereinbaren
gegangen
seien.
wie tnuth gegenber ksl. tqii^ ergibt sich noch aus dem c. Aber auch "^peti kann impedire. zapqti ksl. aus und pinth iterat. vielmehr pqsti^ wir erwarten Form sein lautgesetzliche nicht die
sei.
iiti
hauen
die ursprngliche
Form
;
im
dem analogischen
:
und
zap?mth) vorliegt,
ohne s erklrt sich daraus, da zusammenfiel i>?(<)5- vom peti spannen mit
;
neugebildet.
Im
Inf.
zapjasth
konnte sich das s nach Fllen wie zehsti halten, anderseits auch zur Bildung von kljasth fr klj'tb beitragen. 9) ksl. krasbm pulcher, formosus, kraahno adv. ornate, r. kras
Schnheit, Zierde, Schmuck, russ. (usw.)
krqnqti deflectere, krqtiti torquere.
krmyj schn,
rot:
ksl.
Die Zugehrigkeit von krasa und seiner Sippe zu krenqti zeigt sich in folgenden Bedeutungskrut Einfassung, parallelen: russ. krasith schmcken, zieren Verzierung an Heiligenbildern, krutith neben drehen, winden auch ankleiden, aufputzen, kruSeMina das Weib, welches die junge
Frau nach der Trauung kmmt und ankleidet j!?o^Tasa Verzierung, pokrutith nevestu die Braut zur Putz, Schmuck, Brautschmuck okrta Trauung ausschmcken okrsa Schmuck, Ausschmckung umwinden, schmcken okrudth Kleidung, Frauenkleid, Kopfputz,
skrasitb
verzieren,
ausschmcken,
subst.
ski^aso
akrutith auf-
werden, da zur Zeit der Bildung der erwhnten Komposita der Zusammenhang zwischen kras und krutith noch gefhlt wurde, wohl aber erhalten wir einen Fingerzeig, wie krasa zu seiner Be-
deutung gelangt ist; die Bedeutungsentwicklung ist also hnlich wie in gr. otEcpw umgeben, umschlieen, krnzen, zieren, schmcken. So zeigt auch russ. vSneco ksl. viti circumvolvere Kranz, Krone,
:
dann
(ksl.
Die fr
Bedeutung des Kleidens vereinigt sich gut mit der des Schmckens, wie eben deutsch kleiden, schmcken zeigt. Auch an die schmcken, mhd. smcken Bedeutungsentwicklung von ^^\.Up^ aptus, decorus, s.-kr.Ze/? [lyep] schn (der sich anlegende, anschmiegende Mikl. E. W. S. 178: hpUiy c. Inouti usw.) sei hier erinnert. Anders etymologisiert krasa Bezzenberger K. Z. 22, 478 anord. hrs Lob, Kuhm, welche Erklrung aber den dargelegten Bedeutungsverhltnissen des Russ. nicht gerecht wird. Dasselbe gilt von der Zusammenstellung mit ai. krp Bild, lt. corpus. Aus der Bedeutung schmcken konnte sich ber den Begriff des Schminken s auch leicht der der Rte ergeben. Dazu ist zu vergleichen lit. grazylas die Schminke grazs Wenden wir uns nun der Lautgestalt der Gruppe zu, so schn. gehrt krenqti <^ kr^fnqti zu ai. krnt-n sie drehen den Faden,
spinnen.
sei, ist
wegen
dem
zu *p'hnh
russ.
Da nun
in
krqnciti ur-
dem
Frheren in krenqti nicht die lautgesetzliche Form erblickt werden; vielmehr wurde der inlautende Nasal aus Formen wie krqtati verschleppt wir wrden ein '^krtnq erwarten. Sollte nicht ein Reflex
;
dieser
Form
r.
c.
okrin
krtenh
s.-kr. Krince (Flurname) vorliegen ? Zu den Bedeutungen des slov. Wortes ist gr. dlvog rundes Gef, Wasserwirbel, zur gem.-sl. Bedeutung rundes Gef c. okrouhUk Milchnapf: kruh zu vergleichen. Grnde gegen die Annahme Miklosichs, da die Sippe aus lt. scrinium stamme, s. bei Matzenauer, Cizi sl. S. 52. Wegen des inlautenden i gegenber h von *krbnqti vergleiche man klr. zahyn^ mjhyn Bug, ohynafy sa sich sputen (Mikl. Gramm. 2, 466), r. (Nordr.) vygim Krmmung, ausgebogener Gegenstand, s.-kr. nginjafi inclinare (a. a. 0. 2, 464) ksl. g%nqti,
:
g^h-n-, also
y gegenber
<&,
hd-.
'
10) russ.
machmUh
eilig
wohin
6
treten,
lit.
Norbert JokI,
Zur
Bedeutungsentwicklung
Intensivum zu
ben,
treten.
= laufen,
Das
bum
russ.
zeigt deutlich
zapska Frauenschrze. Das gleichbedeutende zapm den Zusammenhang mit peU spannen. Hierher ge-
hren ferner: russ. natpah aufgeknpft gegenber c. odepnouti aufknpfen, russ. otpchh das Zurckschlagen; russ. naraspiku auf-, losgeknpft, raspika Aufschlagen der Kleider cech. roze-
pwoM?!
aufknpfen; russ. zapachnth^ zapcJiivath einen Scho des Kockes ber den andern legen c. zapnouti zuknpfen, zuheften
Zusammenhang, was
russ.
Reihe.
pasmo Gebinde Garn, poln. auch Kette, Der Begriff des Bindens tritt auch in pqto hervor. Bisher verband man pasmo mit deutsch Faser ahd. faso.
gen, ferner das gem.-slav.
^
1 2) russ.
und
K. Z. 38, 310); russ. surzica der mit einem andern ein Paar aus-
machende Gegenstand (eigentlich der Gegenstand, der einem andern koordiniert, ihm zugeordnet ist), ferner russ. rachovthsja bereinkommen, in den Bedingungen einig werden, cf. russ. rj'da Abmachung, Vertrag, srjda (Novgorod) Abmachung, bereinkunft,
zared^ (Miklos., Lex. Palaeosl.) pactum.
13) YM'^^.
s.v.)
s.-kr. preg?iuti,
demnach <Cprng-zga,
prbtig-zga.
lat. obligatio,
contractus, pactum^).
Das in Olonect bliche brozgd kann gegenber den Zeugnissen des und des heutigen Dialekts von Archangelsk fr die Etymologie nicht in Betracht kommen. Wegen des inlautenden o cf. Sobolevskij Opytx russk. dial. S.32. Das anlautende b beruht wohl auf Anlehnung an hrdtb (cf. imacka
ij
aruss.
Pchterin).
7
ksl.
14)
russ.
vr;j\
vrMti
vrhgq,
ai.
vrnakti^
Uhlenbeck, Got.W.,S.162) <^vrng-^ vrhng-s-nqti. Das inlautende a des russ. Verbums weist also auf Nasalinfix auch im slav.; die Ersetzung des Nasalinfixes durch das Nasalsuffix
(c.
vrhnouti, s.-kr.
vrgnuti^ russ. vergnth) stimmt zu den in historische Zeit fallenden Vernderungen: cf. ksl. sedq, Iqgq: c. sednu^ lehnu. Das anlautende
hogsk. rsskr.
5/4),
wonach anlautendes vr im
r.
racJmtb wie
demnach Prpos.
+ ^mstrjasii,
th^
trhns-ib,
-ti-
meistens Verbalbilduugen
sind und
am
russ. trj'achnth
3,
Ebenso erklrt =
272).
Da
sich
in den Denkmlern nur die Schreibung strachz und nicht etwa sitraclvb findet, wird dieser Deutung wohl kaum entgegengehalten werden drfen. Hat ja doch auch das Ostromirsche Evangelium des fteren stvoriti, was nach dem von Leskien (J. A, 27, 13) zu der
analogen sehr hufigen Schreibung der Sav. kn. Bemerkten dahin zu erklren ist, da die Bedeutung des s^ hier vllig verblat war.
Nicht anders lag aber die Sache bei
straclvh.
da durch den Lautwandel das Gefhl des Zusammenhanges mit dem zugehrigen Verbum notwendig beeintrchtigt wurde, whrend bei s^tre neben trqsti die traditionelle Orthographie sich leichter geltend machen konnte (cf. auch Jagic, J. A. 2, 221). Nebenbei sei hier an strava Totenmahl (Jordanes, c. 49) erinnert, das bereits afairik. ber die Abkunft der Slaven S. 131 in die Prp. s \- traviti zerlegt, demnach mit c. usw. strava Nahrung, Kost identifiziert
hatte.
Cf.
poln. potrawa^
c.
otrava.
Sollte
Schwund des
gegen
urteilt
ist
^ in dieser Stellung
Hin7ies7tpi
(also h in
= Anders
F. 5, 49
(lt.
strges).
16) Mehrere zujrfi gehrige Wrter: a) ksl. najaznh praeceptum; zur Bedeutuugsentwickluug
ist
Norbert Jokl,
lt.
hiattilgend wie in
vnezapno pltzlich
lt.
opinor.
pod
und jecy (S^ownik JQZ. polsk. Liude hmx Jecy angenehm zu essen, ohjecy vorax, daneben in gleicher Bedeutung ii\)(Aw. jency dial.yecy (a. a. 0. 151). Das anlautende h von hazl ist zu beSchlund,
red.
cmj
Kari^owicza
170),
bei
c.
(dial.)
houzene
maso
= uzene maso,
I,
fil.
c.
hahniti se
Hist. mluv.
nowski, Prace
Verbum.
Was
ksl.,
najaznh mit
r.
zu
j'eti
wie
russ. kuzl
Schmiedearbeit neben
kuznh zu
ksl.
kuti^ p.
kuc schmieden.
iz^^
c)
ezh)
j'es.
Pedersen, K. Z.
38,
312
lit.
stellt jazh
zu
aiztjfi
und Bezzenberger, B.B. 23, 298, die auch noch Nher als diese baltische lett. efcha Rain, pr. asy heranziehen. Sippe, die sich mit sl. jaz in der Bedeutung keineswegs deckt, liegt c.mka Fanggrube, Notdamm, Bedeutungen, die sich zu smtlichen angefhrten: Wehr, Damm, Kanal recht wohl fgen. ber
natov
J.
A. 11, 101
den Anlaut des abhm. j'ez s. Gebauer, Hist. mluv. I, 96. Pol. jes zeigt einen nach y(?c wiederhergestellten Nasal, lt demnach erkennen, da auch spter noch unser Substantiv mit dem genannten
Verbum
assoziiert wurde.
Waben fliet:
Prft
man nun
s, z,
ch vorliegt, so er-
'9
I.
^est^, densns
pr. insuwis.
lezvisj
kemsz; jezykt lingua: lit. vezati ligare: gr. lyyvg (Walde, K. Z. 31,
Ht. kimszfas,
c.
518 vqzati
lit.
mnkszna^ demuach
(Mikl., E.
p. klqsnqc^ c. klesati
hinsinken:
lit.
W.
S.
8).
Whrend wir
5,
;:;
Diese Tatsache lt
das zu
syU gestellt wird, ein gutturales h enthalten ist, ein weiterer Beleg fr den verschiedenen Ursprung von syt-o und deutsch a^f^, \\X. &ots\ auch bisher wurden diese Wrter, wenn auch nicht allgemein, wegen des inlautenden Vokals auseinander gehalten, so Kluge, Et. Wrterb.6, S.328, Vondrak, ksl. Gramm. S.55 (gr. iyy.vf.uov). Anders allerdings Geitler, Listy
fil.
2,
272.
F. 4, 45
ff.)
neben
f^gafi
:
dosqgq
Jeza morbus
lit.
engiu etwas
die
mhsam tun, nuenkti abqulen. Lehnwrter aus dem germ. wie kladezh,
III.
Gruppe von Fllen ist q vor s, z, ch Hierher gehren: ksl.meso, mezdro: gotmimz, Xsd.membrum'.,
In einer weitern
lt.
ew.
trqsq:
tremere^
ai. trasati.
In diesem
Verbum
sind also 2
Stmme
1Lq\.
zu-
sammen
ple-
saltare.
(Zupitza, K. Z.
xVnders G. Meyer, B. B.
istqsknqti
Wortes auf palatales k zurckfhrt.) Ksl. emaceratus <^isfqg~sk-nqti, wozu istqskh part. prt. IL ist. Der ursprngliche Verbalstamm tritt noch deutlich hervor in russ. istjaznj ausgedehnt, langgestreckt, mager, c. vytazek., vyfazetiec aufgeschossener Mensch, somit zu tegati. Das dazu im Ablautverhltnis stehende tqga, p. tqga., c. touJui macht e in istqsknqti ebenso wahrscheinlich wie russ. tosk <i tng-ska (Pedersen, K. Z. 38, 395, Mikkola, B.B. 22, 254). ber den verschiedenen Ursprung dieser Sippe und der oben (Nr. 5) behandelten: Zupitza, BB. 25, 89. Ksl. rqsa inlus, s.-cr. 7'esa Ktzchen am Baume, Lappen, Fetzen, dann Zpfchen, Fransen; slov. resa Spitze der hre, c. rasa Augenwimper, Falte am Kleide, HasclnublUte,
emacerari,
isteskh
10
Meergras, Seegras,
p.
Norbert Jokl,
rzqsa
Aus dem
Da wir
remh) Fetzen, Lap])en, romnhe Lappen, Lumpen, urma Haufen, Menge, Masse, Floholz. Wurzelverwandt mit allen genannten
das Determinativ hh erweitert ist rqhiti sewie denn auch russ. rhiUe grobe Kleidung, Lumpen, Fetzen mit rembe in der Bedeutung bereinstimmt. Man vergleiche weiter russ. rjsina Kniittel, Prgel <irem-s- mit ksl. j Stange, russ. rjasnuth einen derben rqbh massula, klr. rubel
care, rqh^ paunus,
um
Eine fllen, hauen, dreinschlagen. auch das gerDeterminativ zeigt genannte remohne das Wurzel Hierher gehrt reoma. rima^ lland^ ags. manische in deutsch
Schlag versetzen mit rubith
Zur Entwicklung der Bedeutung Schnur aus dem Begriff des Hauens, Schiagens, Schneidens ist zu vergleichen It.mbria, der an einem Gewebe gelassene Kettenfaden, Faden, Troddel: j^w(/o, fernei' bra (Waide, Lat.Et.Wrterb. S. 224, 221). Auch russ. rubska zeigt im provinziellen Gebrauche (am Kaspischen Meere) eine hnliche Bedeutungsentwicklung: Hauptleine und Schnur der Zugangel. Cf. auch russ. bievka Schnur, Bindfaden. Bei rjsa konnte dann allerdings leicht Verknpfung mit rJad^ eintreten (r. nerjcha unsauberer Mensch rj'ado^
ferner russ. rjsa Schnur, Reihe.
:
c.
nerest Unrat
Zu
resa gehrt
der Bedeutung hat man von der Bedeutung Franse auszugehen, wie das mit ures gleichbedeutende nkit: Jcita Strau, Buseben, Quaste zeigt. hnlich erklrt sich russ. 7'js7io Geschmeide,
Halsschmuck, Halsband. Da endlich auch russ. rjsnyj dicht, in dickten, vollen Trauben hngend hierher und nicht etwa zu rjado gehrt, zeigt die poln. Entsprechung rzesisty zahlreich, hufig, dicht, deren Zugehrigkeit zu rzesa Augenwimper wohl keinem
Zweifel unterliegt.
lecJvb
russ. Ij'achi,
lit.
In russ. drjazg^
Auskehricht,
Schutt, Schmutz,
Fegsei,
Geznk sind 2 Worte 2) Reisholz, 3) zusammengeflossen, deren Scheidung wegen der vielfach in einleeres Geschwtz, Geklatsch,
leicht ist.
drjazg^ Reisholz
11
im Ablautverhltnis zu dem gleichbedeutenden dmzgh, was e?i wahrscheinlich macht und gehrt zu drjagth zappeln; zur Bedeutungsentwicklung ist zu vergleichen zucken, deutsch Reis: got. hrisjan beben, zittern (hnlich ksl. 'oMth ramus: cech. mti^ vti wehen, fchern). Aus dem Ksl. gehrt hierher drezga silva, aus dem apoln. drzazdiu (gen. sing, eines kollekt. Neutrums) Reisig (Brckner, J. A. 11, 126; cf. auch Stownik j^z. polsk. p. red. Karlowiczal, 570 sub drzqzdz). Eine semasiologische Parallele zur Bedeutung des ksl. drqzga gegenber der Bedeutung des russ. und poln. Wortes bietet russ. golja Zweig, golie Reisig, c. hl Stock Auch die Bedeutung Schutt vereinigt sich o.-l.-s. hoTa Wald. gut mit der Bedeutung der raschen Bewegung, die fr den zugrunde liegenden Verbalstamm slav. dreng- anzunehmen ist. Vgl. deutsch
steht
also ursprnglich
Schutt:
Zu derselben
ist
Sippe gehren
slovak.
ksl.
(5e7
jetzt, eigentlich
c.
drqg^ tignum,
Klotz,
drouh^ drouk
baum,
russ.
druJc^ Stange,
Wir sehen
Wechsel von
g und k
Weiter
(die
russ.
Bedeutungsentwicklung ist hnlich der von c. Jmt). drjgva Morast (zur Bedeutung ist das gleichbedeutrj'asti
Krampf
(cf.
stellt sich
a) ksl. drqditi
Die Bedeutungsentwicklung
dieselbe
wie in lt. vexare^ eigentlich stark bewegen, schtteln, erschttern, dann qulen usw. b) drqdenije fastidium. Die Bedeutuugsentwicklung von rascher Bewegung ber Furcht, Schrecken zu Abscheu, also wie in dem eben genannten deutschen Wort. Zu dieser Sippe gehren auch die fter behandelten Wrter drqs[e)h morosus, drqs^k^ tristis, drechh morosus, tristis, languidus, russ. drjcldyj Behinfllig, altersschwach, gebrechlich, klr. drjachlyj zitternd.
:
nannten
klr.
Die ursprngliche
wo
12
Norbert Jokl,
ber dr^seh,
drechh hat zuletzt Pedersen, I. F. 5. 56, 57 gehandelt. Er stellt die Wrter zu gr. S'Qaavg khn. Dabei bleibt aber die lautliche Schwierigkeit, da das s der Gruppe nsl einmal sein s behlt, das andremal in ch bergehen lt. Auch morphologisch ist drqseh,
drqchh neben drqs^kb bei Pedersens Erklrung nicht durchsichtig. In der Tat sind dre{e)h^ drqchh eigentlich participia praet. IL Der
verbale Charakter von drqcJih
(adjektivisch gebraucht wie ksl.
smU^ audax
lich
aus
ksl.
drechnovemje
schwach werden, apoln. (Sophienbibel) sdr^chn^cz [zdrecJm^c] verschmachten (Ogonowski, J. A. 4, 374) hervor. Fr drqsh werden wir von einem drqshiqti <C dre7ig-sk-nqti auszugehen haben. Die Bildung dieses Verbums gegenber russ. drjagth zucken entspricht genau dem bereits erwhnten istqshiqti <C isteng-sk-nqti gegenber tqgati. In drqsh also erhielt sich das s
fllig werden, vor Alter
^,
ist.
dem Verbalstamm
stehendes Adjektiv
wie pleskb strepitus neben pleskati steht (ein formantischer Unterschied zwischen Adjektiv und Substantiv ist den idg. Sprachen
fremd), wie russ. lsyj schmeichlerisch:
schlpfrig: slizkac.
lsith^
p.
lasy^
p. slizki
Demnach wre
dresk^
und
nicht drqs^k^ zu
schreiben.
^ findet sich
auch
tat-
schlich in Handschriften.
Das
kann recht
wohl dadurch erklrt werden, da wir ein *dreng-s-nqti zugrunde Das eine der beiden Verba zeigt also s^-Suffix, das andere legen. s-Suffix, was auch sonst bei Verben derselben Wurzel vorkommt.
Man
Bedeu-
tungsentwicklungen wre
man
und
draziti, c. drazditi
und
und drastiti Wurzel stellen, wobei ein Ablautsverhltnis zu dann zu derselben anzunehmen, d. h. das a wie in den oben besprochenen Fllen zu verschiedenen s-Suferklren wre. Demnach: drng-, drhng400, 409), russ. draznith^ p. draznic^ slov. drasiti
fixen
(s-,
slov. drasiti
= russ. dozdh:
p.
deszcz.
Ansicht in der Bedeutung, die russ. draznith nebst der schon an-
13
gefhrten hat
steines, draznith
die ursprngliche
mSdh das Kupfer einrhren. Hier zeigt sich noch Bedeutung in (rasche) Bewegung setzen, wie denn
auch deutsch rhren^ ahd. ruoren in Bewegung setzen bedeutet. Die Entwicklung der faktitiven Bedeutung von draznith gegenber der intransit. von drjagth wie in hlaznith verfhren: hleti.
Nasallose Formen der allen bisher genannten Wrtern zu-
grunde liegenden Wurzel dreng (mit slav. d] sind dargestellt durch russ. drog Schwung: Lang-, Lenk-, Wagenbaum, Verbindungsstange der Vorder- und Hinterachse
tern,
beben;
c.
drhati beben
das Zittern, der Schauder. Somit kehrt auch hier der Wechsel von g und k wieder, der bei den Formen mit Nasal beobachtet werden konnte (s.-kr. drhat zeigt eine etwas abweichende Bildung, cf. kroat. splahnuti :\&\. 2>lciknqti Geitler, ad, 41, 181), lit. drugys das Fieber; zur Bedeutung
vergleichen.
ist
r.
drjanisca zu
wie bei russ. prygath .prqg-. Aus dem Germ, ist hierher zu
Sttze, anord. (/re/i^r dicker
36, 374),
aus
10,
dem
M.
S. L.
+ voyelle +
fr alle
laut.
genannten mit d anlautenden slav. Wrter idg. dh als AnWir haben somit fr das Slav. von einer Basis dhrengh,
russ. drjazg% in
Hingegen gehrt
schlagen.
Wesen
Da
so
d im Anlaute
hat,
verschieden.
lauts.
Dazu kommt aber noch eine Verschiedenheit des InDenn das ja ist in russ. drjazg^ Geznk, drjazg schlagendes Wetter eben so wenig Reflex von q wie in dem ganz gleich gebildeten russ. hrjzgi leeres Geschwtz, Geklatsch, Znkerei: ksl.
hrati^ borjq^ russ. borth^ horj
kmpfen,
streiten,
welches Subst.
14
ist
Norbert Jokl,
(cf.
russ.
poln. drohiazg
neben
c.
drobka.
S.
Allerdings
in p.
drohiazg altes
Dagegen
vergleiche
man
Ob auch
r.
p.
dradka Leuchtspan,
dra1
W. sub
tresk
von trzaska, triska mit tnend gewordenen Konsonanten anzusprechen sind, lt sich wohl kaum mit Sicherheit bestimmen. Wieder anders ber drzazga Nehring, L F. 4, 399,
Anm.
3.
pal.-sl.
und von
russ.
Die Hand-
denen Miklosich und Amphilochius das Wort entnehmen, verwechseln e und y. Das Verb gehrt zu drjazg-^ mittelbar also zu drath. Die Bedeutungsentwicklung ist hnlich wie in deutsch
zehren^ das eigentlich mit zerren identisch
len,
ist,
verzehren.
q
c^lrjas6^
c.
chrast Gerassel,
lit.
Den ursprnglichen e-Vokal zeigt deutlich Knorpel (Miklosich, E. W. S. 90, Pedersen, K. Z. 38,
Geklirr usw.
kremsle
394).
Die
o-Stufe zeigen russ. chrusU Geknister, Knorpel, Reisig, c. chrust Knorpel, Eeisig. grqznqti erklrt Zupitza, K. Z. 37, 398 wegen p.
grqdzidio Gesenke
am Grundgarn und
lit.
welches auf ein ursprngliches praes. *gremdu weht, aus gremd-z-. Eine ltere Ansicht (Prellwitz, E.Wi. 54, Petr, B.B.21, 215) knpfte
an
lit.
sah also in
sl.
z palat. gh.
F.
4,
400 mit
brummen, blken, murren unter Annahme eines Wechsels von hrezd^ hrezg. Doch knnten auch lt. fremere, gr. gif-uo, ahd. hreman herangezogen werden, p. brzmiec, das Bezzenberger, B. B. 27, 183 zu den genannten Verben stellt, ist zu beurteilen wie t;f/-Deterniip. grzmiec (Miklosich, Gramm. 1, 522: Gruppe tret). E. W. (Miklosich, nativ wie mjazditi: Wurzel /a in 2^k^\. pr^jamh
hrizgeti
15
s.-kr.
S. 99),
ferner in
gromoran
mit
(Miklosich,
Gramm.
ist hrekati\
Da nun
Sippe hindeutet,
aus Irhnzd- nach
Schlufolgerung,
dem obigen
da brezdati auf Wahrung des ursprnglichen e-Vokals zur Zeit der oben besprochenen Entnasalierungsvorgnge weist, ^.-kv. jezgra der Kern gehrt zu aksl. /(^c/ro, welches Wort nach Ausweis von ai. andam en enthlt. Nach all diesen Beobachtungen wird es wohl auch berechtigt
erscheinen, in pestb^ dessen e
als Reflex
kicmste
von Nasalis son. auffate, eyi anzusetzen. Das Wort stimmt demnach in der Vokalstufe zu ai. panktis, das auf *penktis oder penkstis zurckgehen kann (Saussure, M. S. L. 7, 93).
In eine Kategorie gehren ksl.
d(^stb
und
pre-
predo gradus,
Zaunes
Stangen-
s.-kr. p>reslo
sl.
ist
der
Gruppe
dt entstanden.
32 6esth auf
*^-ewc?-/zurckfhrte(hnlichFortunatov,J.A. 11,573)
stellt
gegen-
3,
471, Solmsen, K. Z.
und mit ihm Pedersen, Materyaiy i prace kom. j^z. I, 167 als Reflex von lit. kand beien, ksl. kqs^^ indem sie Nasalis sonans fassen. Da nun auch preslo, preslica, die zu pri^dq
das Wort zu
?
man
zu der
vor
dem aus dentalem Verschlulaut entstandenen s anders war als s. Doch sind die genannten Flle keineswegs eindeutig. Denn dqsti kann tatschlich auch e enthaldie der Nasalis son. vor idg.
ten: gr. a-/.sdc(pvvi.u; ebenso
kann
/r^s/ec in
c.
lit.
sprendziu bereinstimmen.
Wegen
ksl.
nerest
10.
Endlich seien noch die Aoriste wie pqs^^ mqsh, Jqsh hervor-
gehoben.
vh^^
lt.
vexi, ai.
a-vks-am haben
p. dziitslo
anzusetzen,
en auch in
c.
dsen,
Zahn-
16
fleisch,
Norbert JokI,
Lange Voc.
durch
S. 55).
Das
trqsti,
in
5, 520,
leicht
K. Z. 36,
Systemzwang erklren. Doch vermutet Zupitza, 69 im Yon prqsti wegen des Akzents \^.-k.Y. presti-.prec^
dem
e-Stufe.
berblickt
man
und a nur
wo
sl.
hn zugrunde liegt
und
slav.
s,
einem
idg.
z entspricht.
Das Lautgesetz ist demnach zu formulieren: Idg. t}, bezw. sl. 'b7i ging vor sl. 5, z, insofern diese Laute idg. s, z entsprechen, ferner vor ch in a ber. Fragt man nun nach der Ratio dieses Lautwandels, so ist vor allem hervorzuheben, da er ein doppelt bedingter ist; denn weder
geht jedes
nasaliert.
sl.
5,
z,
ch ent-
Rede stehenden
auch andern Sprachen wohlbekannte hochd. Gans, triche Erscheinung. Man denke an Schweiz, gas hochd. trinketi, an das altschs., altfries., altnord. (Brugmann,
lt.
und
Wenn nun
Klang
verlor,
whrend
da der Vokal eine velarere Aussprache hatte als das ursprngliche e. Dies stimmt gut zu der in franzsischen Dialekten zu beobachtenden Erscheinung, da velichem
e
lare
tale
Vokale der Entnasalierung viel leichter unterliegen als pala(Meyer-Lbke, Gramm, d. Rom. Spr. 1, 31), stimmt ferner auch zu der physiologischen Natur solcher velaren Vokale. Czermak zeigte nmlich (Sitzungsber. d. Wiener Ak., matb.-nat. KL, 24, 4 9, 28, 575 578), da, wiewohl bei nicht nasaliert gesprochenen Vokalen das Gaumensegel anliegt, die Hhe seines Standes und die Dichtigkeit seines Verschlusses doch fr die einzelnen Vokale ver-
schieden
sten dicht
ist.
Am
e,
am
dichtesten
schliet es bei
ist
weniger bei
o, e,
am
wenigbei
a.
am
Velum
am
17
absolut luft-
niclit
am
Ist nun, wie dies vor Spiranten begreiflich ist, die Nasalierung schwach, so konnte der in Rede stehende velare Vokal sehr leicht mit a zusammenfallen, eben weil a einem solchen schwach
So begreift man da gerade die beiden genannten Bedingungen zusammen zu dem im obigen Gesetz ausgesprochenen Ergebnis fhrten. Endlich wre noch die Frage zu beantworten, warum ursprngliches a -\- Nasal nicht analog behandelt wurde, sondern q ergab, zumal ja, wie Kretschmer, J.A. 27,228 dargetan hat, auch fr slav. von a auszugehen ist. Dieser Einwand erledigt sich dahin, da offenbar a in der Stellung vor Nasal frhzeitig anders behandelt wurde als in sonstiger Stellung, eine weitere Parallele zwischen Slav. und Lett., welche Sprache entsprechend slav. o, a a, , fr a aber 'u hat (Bielenstein I, 139). Norbert Jokl. Wien.
nasalierten velaren Vokal phonetisch nahe steht.
also,
Einige Streitfragen.'
7.
Es
Slaven
ist
Verhltnissen begrndeter
Kau-
Grammatik
war,
bei den
Dobrovsky
ein
geschulter Orientalist
wenigstens
als
unentbehrlich
galt.
Will
man
slav,
nachzuschlagen.
man nur das groe Werk Institntiones linguae Slavicae Nach den vorausgeschickten orthographischen Bemerals
kungen
S.
folgt
79
458,
*)
ein
ff.
XXVni.
18
der frher, so lange
V. Jagic,
man
Konjuga-
Nicht weniger als 178 Seiten dieser Lehre von de vocum formatione
sind den Hyllabae radicales gewidmet, die er in verschiedene Klassen
einteilt:
I.
und Konsonant.
drei
sieht,
Be-
mhs,
aciis,
miv
(8. 83),
bei
(S.
S9) gengte
ihm das einfache m, ebenso ax bei xh (S. 94), kb bei ateaTH (S. 95) MK, TK, ex bei mkhs, TKns, exHs (S. lOS), Bp 6a np mh Mp pa Tp 3p acp fr die Ableitungen BpiTH a^th np'LxH mii^th MpixH paixH xp^XH
sp^XH KpixH
(S.
108
109),
und p>K ^P tk 3a
'aji
cn
qjl
cc
th
fr
pataxH ApaTH XKaxn s^axH ^AaTii cnaxH cjaxH ccaxH rnaxH. Wenn er auch wute, da bo3hxh mit bcss, iiano mit hhxh, hokoh mit noiiio
im Zusammenhange
Vokalwechsel.
tivorum o zu a wird
noiviaraxH,
tivis
steht,
so fragte er
Er wute
(S.
allerdings,
da
36):
ezuo
H zu
si sequitur h:
ti
zu
o,
se-
quente b: KptTio-KpoB
sichtbar
ist,
Der
ganzen
orientales
Durch
diese
und die
d. h. bei
den Suffixen
ah), lt
B. bei
an oh oyn
hh
bh hh
(S.
266).
Dader
er,
im Gegensatz zur
Sterilitt
Einige Streitfragen.
dem
Infinitiv
348
374).
Auch
Kon-
mute aber doch auch dem vor -ti erscheinenden Vokal gerecht werden. Manches machte ihm bei der vorgenommenen Klassifikation Schwierigkeiten.
a'^hth,
^laHTH,
KaHTH CA, CMHMTH CA, die cr in die fnfte Klasse einreihte, mute er bei der Zusammensetzung mit der Prposition solche, wie BOSA^TH-Boa^iio,
in die erste Klasse setzen, weil es
im Aoriste
Auch
Koyio, CHoyio,
.irH)K),
njioio, kjiiok)
machten ihn
(II.
421).
Die
nasalierten Infinitive
er den naskiis,
salen Charakter des Vokals vor -ti nicht erkannt hatte: nns, tiis,
^Hj>
anomala formatio.
wegen h^s von *me ablauten zu mssen Zusammenhang zwischen msA- und xoahth erder Verba psaxH, SBaxH,
atBaxH, paxH,
kannt hatte.
Auch
betrefi's
sie
im Aorist und
Infinitiv ein
alle diese
a einschalten
Klasse versetzt
(II.
454).
Man kann
da
die Einteilung Dobrovsky's mehr Rcksicht auf Prsens nahm, als die
sptere Miklosich's.
als
Doch
1.
Im Jahre 1850
5.
(in
Klasse auf:
x-a,
2. 3-c,
3.
n-6-B,
4.
K-r-x,
h-m,
6.
a-ii-
i-oy-xj.
Schon
in der zweiten
der vergl. Grammatik) fgte er noch eine siebente Abteilung hinzu, 7 Mp.
III.
Klasse
als
Dobrovsky insofern
MpK, xps,
er gehe nach
353
vom
Infinitiv sagte,
Klasse.
20
7
^'
Jagi,
Abteilungen der
I.
Klasse
Nachdem
die erste
I.
Klasse
so als siebentes
Paradigma
erst
Formenlehre
in
Paradigmen 1874,
stellte er
1S76
der vergleichenden
Wortbildungalehre
Mp
als
entfernte
ten)
tig,
und
und
stellte es
Paradigma der
I.
Das
ist
auch richm).
(vergl. Supr.
399 rpiame
man
es in
(in
Wort
und
p,
III.
Da
nicht alle
Verba
der ni. 1-Klasse denominativ sein mssen, zeigt oacji^th, roHixH, ro-
BixH, H3Mi.acAaxH.
hatte 1850
Die V, Klasse
bei Miklosich
paxn C-6opMi c
u.
.
acHA^i.
1856
2.
machte
nnuiiii,
jedoch
aus
dieser Klasse
4.
fim..
vier
Gruppen:
A^-^aMi,
6epii-)KeH&,
cxejiim,
optt CA, nopMi wurden jetzt nicht mehr zur dritten, sondern
wegen des
Infinitivs in
der
I.
Klasse
Da gegen diese Klassifikation Miklosich's und seiner Anhnger vom Standpunkte des Prsens, um das es sich dort hauptschlich handelt,
sehr viel eingewendet werden kann, liegt klar auf der Hand.
Es
Gruppen unterschied:
umitn
in der
Einige Streitfragen.
21
Prinzipiellen Standpunkt
ein.
nahm
er be-
Nachdem
1850
in
Gymn.
10.
Heft
726749
den
alt-
Gegenstand besprochen
1852 erschienenen
Klasse.
nec/ii,
a)
der-
Formen:
Mp&;
der zweite
zweite
mit a:
Stamm auf a: epA. II. Klasse. Prsens mittels/: a) der Stamm ist der reine Verbalstamm: Ha; b) der zweite Stamm Koyim, njiiOK, opa, nnmA, CMn^a, rji03K&, njiaiA. III. Klasse.
w?^:
Prsensstamm
-H
:
ABHrii.
B.
Derivata.
xBajiHTH.
Stamme ropixH.
:
VI. Klasse
im Prsens a m\ij.
die bindevokallose
KoynoBaTii.
Dann
folgt
noch
Konjugation.
sie frs
Prsens
Infinitivstamm zu bercksichtigen.
Obgleich er
mit
dem
bei
sondern
nu
sie
in
man nur
den
I.
So
fallen die
in
Teil,
und V.
III.
Klasse. Die
sammen. Dagegen
^)
den Verben
Gebauer stellt in seiner Historick mluvnice III. 2 (1898) auch Gruppen auf, und bei V unterscheidet er vier Gruppen, ganz nach Miklosich, die dritte ist bei ihm durch hrti-heru und kovati-kiiju und die vierte durch lti vertreten. Das Nebeneinandersetzeu in dieselbe Gruppe der Paradigmen beru und kuju gefllt mir nicht.
Prof.
bei II zwei
22
wie ropf.TH-ropHuiH (Miklosich
V. Jagic,
III.
2),
im Pr-
Leskien
Seite,
stellt sie
Klasse, die er in
zwei Gruppen
A.
in
und B.
in abgeleitete Verba.
III
Zu
III
nii-
caTH usw., zu
III
A^JiaTH, oy.M-fcTH,
KoynouaTH.
drei beson-
VIII KoynoyMi.
Man braucht
primren
Verba zu rechnen.
Nicht blo
Dagegen wrde
ich die
um
Verba auf
und
sie
Weise
als
Einmal
ist
dem Verbum
reservierten Verben
stimmt es nicht.
gemeinsames.
Primre Verba.
I.
Klasse.
A. Der zweite
.
Be;i;/ti,
n.ieT&;
;
HeCit,
)khb&, n.Ji0B;
neKJi,
5Ker&
a'bma, ntHrt
Etp*, Mbpji.
die thematische
B.
epA-tpaTH,
ateiiii-nbHaTH,
Einige Streitfragen.
23
II.
Klasse.
Klasse.
A. Der zweite
a)
cnim-cniTH,
MKMi-MjHTH.
b)
Konsonantisch:
Mejiift-MJiiTH
[*melti)^
KOJia-KJiaTH [^kolti),
atbiiffi-atATii.
die thematische
Erweiterung auf -a
n.iiOMi-njitBaTH, JiiOMi-vitBaTH.
b)
Konsonantisch
a.i'i^/ii-a.T:xKaTH,
BAac-BsaxH,
opa-opaTH,
nnui-nBcaTH, Kjienaa-K.3enaTH,
2CA3K;i;/!i-acAAaTH,
mnT/ii-HCKaTH.
Dazu
Prsensstamm auf
-/.
-a)
jexumH-.iexixH, .leaciimu-.ieCA.
CA-OMXH
Abgeleitete Verba.
B.
Konaa-KonaxH, 3HaMenaa-3iiaMeiiaxH.
-a)
:
B.
atejiii - Keji'SxH,
sex^maMi-
BBTtmaxH, oHHmxaa-oflHmxaxH.
VI.
Klasse.
Prsens auf
-uj'e
[-juje],
der zweite
Stamm
-ovati
{-'evati)
KoynoyMi-KoynoBaxH, ropiOMi-ropenaxH.
Die wenigen themavokallosen Verba knnen
als
Anhang
zu diesen
24
V. Jagic,
Whrend
daher auch
VI Klassen
befolgt
Vonzwar
sie
um
das es
zur
I.
Klasse hinstrebt.
Dagegen
wenn auch das ganze Prsens epiL, 30bj. versetzt er ko.jim., opa ca, Mejiw,
Infinitivs in die
I.
wegen des
Klasse,
mag auch
die
Das Prsens
atBHRh,
opijR
CTBiiMi, als
Mag
nen, was
dem
Infinitiv
Angewhnung ist, vom Standpunkt der geschichtlichen Entwickelung gebhrt dem slavischen Infinitiv die Vorherrschaft ber das Prsens ganz und gar nicht, weil man durch die Vergleichung mit dem Litauischen leicht konstatiren kann, da oft
Teil nur die Folge der
in der slavischen Infinitivbildung neue thematische Erweiterungen auf
-a,
Das
ist
der vokalischen
Sprache.
Stmme
Hang der
in
Man
findet volle
und tsth
(aus tepfi,
auch
mp'bth),
serbokroatische msti).
gegenber nLpaxH,
no-McaxH,
lkti
njib-
(wir
haben nur
*pA^axH
(pAniiiiXH), id7'ti
(werdu) gegen-
Einige Streitfragen.
25
ac.Titx'^&TH,
Da
fast bei
oder
-']&TH
den
Infinitiv bilden,
Stammerweiterung im
jioqemH,
piateuiH,
CKa^iemii,
*pHinTemH
c~i, vergl,
(sloven. ridem),
womit
in
noch icerczi
*phiuT/i>,
perdziu
*npt2C.A^, so darf
man
slav. Infinitivthemen
sekundre Neubildungen
CLnacxH, boriti ae fr
Infinitive spiasiti fr
paxH
gen
thematischen Neubildun-
man auch
tauischen hat.
Gewi
wenn
gegenber
racH&XH, grimsti
(praet.
lipti
gegen-
daher noch immer nicht trennen von meiner im Archiv VI. 288 vorgetragenen Ansicht, da der Infinitiv auf -haxh im Slavischen eine Neubildung sei
einer Ansicht,
die
Gebauer
III. 2.
68 durch weitere
pnu
jmu o^Qxjmou,
statty^7^),
Wenn
nadmouti (nach nadmu oder nadmoii^ statt die vergleichende Grammatik sich weigert
sie in
gegenber
da.
Man
annehmen wollen, der gelassen ein groes Wort ^ath (ATbMiii) aus *a'I>xh entstanden sein lt
wrde nicht
die
vom Prsens
dann ebenso
aim/i.
AKrii/iiXii
Zu
allen diesen
gewaltsamen
26
V. Jagic,
verleitet,
dem
lit.
aum'i,
maunu
Denkmlern vorkommen.
Verba wie MHiionaTH neben mhhath, AptSHOBaxH neben ^ptanATH anfhren. Doch scheint mir alles das noch nicht zu beweisen, da wir
alle
sollen.
Es kann auch
oy-ji-HTi.,
um
Denn
es ist
nordwestslavischen noch sdwestslavischen Sprachen derartige Partizipien oder Substantiva verbalia kennen.
Im Serbokroatischen haben
odj'even
safrt),
BeHHie, npHKociioBeiiHK,
literarische
AtxHOBeHHie
u. .
Ausdrcke.
die perfektiven
Verba
I.
in die ne-K\a.sse zu
bewerk-
stelligen.
CA&-CAAemH
man
sedmt-sednem-eef[,Ri,, darnach
Statt na;i;&-najeiuH sagt
Infinitiv, c. sediiouti.
man padnu-padnem^
pHsahnii-prisegnem^
c.
Man
sagt nur
c.
schon im
und prisegnuti.
nur rosne-rostiiesz-rosnqc
kwitnqc-kwitnie^ altpoln.
ib.
kwc
Fr das
alte BjiaeTH-BJiaA& c.
nur nldnouti-
vldnu.
Fr
alte, lafni
Fr
sie.
Fr npAmxH-npArA
altb.
prieci-pralm
Inf. zapre.ci
und zupregnuti. Fr
c.
zeci-zhu sagt
man jetzt
in der
Zusammensetzung
Einige Streitfragen.
27
roznu
(statt
Alle
den
Weg
zeigen,
auf welchem
Infinitiv
dem
wes-
auf -hth,
mag
sie
sein,
wegen
sie
Formen:
1.
Be^t-BeA^,
bb-
Whrend man
bb'b
mu man BeAOxx als eine nach Vorbild von BSontBeAOMX eingetretene Neubildung BOAOxoB'S-BeAOxoM'B mit Erweiterung des Themavokals o ber alle Personen des Duals und Plurals auffassen,
so da
man neben einem Ai.Jax'B-A^jiaxoBi-A'fe-iacTa-AiJaxoMt-A'feJiaeTeDiese Neubildung setzt neben BSAt-Btci. schon die Aoriste,
\\ie
kam.
voraus.
uud
nach der
vorhandenen neAe-Be^e.
nicht
Da
als
etwa
der
2. u. 3. Pers. sing,
trgen
XXIX,
S.
B. BeATb-seAe
ursprnglich, so weit er von durativen Verben gebildet war, als ein In-
geblich keinem Zweifel unterliegende Behauptung dennoch stark bezweifeln, da ich wirklich keinen
Grund
einsehe,
warum
die
Sprache bei
Form von
28
wesenen Funktion derselben
als
V. Jagic,
kommen neben
Form MiCL noch des Aor. bgaoxx htte noch mehr die Sprache bezglich der Form e^i als Imperfekt bestrken sollen, wenn
der aor.
so,
Was
steht bbac
h fr
17. 16
entspricht
dem
1
Ebenso
fr
Marc.
5. 6,
xene
Jo. 19.
eiiaoriytoaep.
Das
macht, zumal
Matth. 28.
man daneben
8, b'ca
vjayop Luc.
findet.
Man
wird
mit ihren
Formen auf
der Leiter der Tempora bald nach oben, bald nach unten sich bewegte.
Wenn
BicL und eAoxx doppelten Grund gehabt, bei jener Funktion der
Form BSAt zu
verbleiben.
tung erhalten, und jene zwei Formen in der Aoristanwendung nur bestrken.
Da
Form bba^
ist
als
wohl
kaum anzunehmen. Wie ist die Imperfektform BBAiax'L zu Stande gekommen? Ich hatte in dem Anhang zu Codex Marianus an eine dem altind. Prekativ
entsprechende Bildung gedacht {deysam, dliei/sam), also das Imperfekt fr einen sibilantischen Optativ-Imperativ erklrt,
wobei
ich,
um
alt-
Form
Auch
die
Anwendung
wurde zur Sttze der subjunktivischen Bedeutung des Imperfektes herangezogen. Ich gestehe, die altkroatischen Formen mit c z vor -ixx
(statt 6-z]
noch jetzt
verstehen.
Aber
(Mucke 261).
Auch
die
wo man mozach, cedech, pjedech findet subjunktive Anwendung gewisser Flle des
Einige Streitfragen.
29
Imperfektes
mu doch
Dauer
in der
Hork
in Listy filologicke
23S
dem
in der Studie
slav,
Ke stupnovni ve
BH^fe'B habe in
Imper-
Er geht von den Stmmen auf -e aus und meint, Beziehung zu snacAA gleich die Bedeutung des Aoristes
sei
aufgetreten.
Spter
d. h.
hinzugetreten,
als
Aor. bei
BiiAfi blieb.
Imperfekt
einen
Erklrungsversuch
in
Bezz. Beitr.
XXIX
widmet,
Er
sagt,
warum gerade
stand.
die
Form nesScJn zu
der
zur
Seite
Auch
thematische Flexion
meinem Dafrhalten
leicht
beseitigen.
Ein bha'tii
xBajnixt gebildet.
Das Verbum iiecA hat aber im Infinitiv nee-, im Prsens iieco/e als Stamm. Die Bildung eines dritten Stammes auf -Ii konnte also sehr gut gegenber irfecL und iiecoxi. die Bedeutung des Imperfektums annehmen. Auch von der thematischen Flexion auf -me, -meTa-mexe-xm kann man angesichts der 1. Pers. dual, und 1. Pers. pl. auf coBi-xoBi, coM'L-xoM'B doch nicht wie von einem deus ex machina sprechen Im Gegenteil, ich halte dafr, da uns Prof. Vondrk fr seine Behauptung,
!
Es
ist
Prof. Vondrk,
Dagegen
ist
Niemand im
will;
gehen
wenn man nicht etwa vom Altbhmischen ausdann mte man aber den Aorist necoxi.-BeAOX'i> zuerst
Stande,
30
frs Altkirchenslaviscbe in
V. Jagi,
Abrede
stellen.
Prof.
Vondnik gebt
1)
also
Er
stellt die
in
ueAt Imperfekt
ueji.tx'h Aorist.
Das nenne
mich
Wo
Denk-
und se-
kein Bedeutungs-
als 2.
und
3.
Pers.
werden
die
Form
berhaupt nicht.
Folgt
Belegen
und
man
fr
so
sie
chen Themen sehr fein den Aorist vom Imperfekt durch die Personal-
endungen unterscheidet.
Von
dem Verbum
^od-evrjaa Matth.
ist
ojiiame fr
Fr den griech. Aorist XQ^^^^ riod-EVEi angewendet eaxev liest man Marc. 2. 25 xpioBa, aber xpioBaame fr xQeiav siXV Jo. 2. 25. Den Aorist Irlf-irjoev bersetzte man cxMi Matth. 22. 46, das Imperfektum IroX^a durch CLMiame Marc. 12. 34, Jo. 21. 12.
Fr iJ,aQTVQr]aev
steht ciB^A^TejibeTBOBa (fters so),
fr kfxaQrvQSi
Fr
rjyiovoav liest
man
cjiKuiauiA
6.
55.
Ebenso fr
Von Verben,
sind,
Aoriste.
man
:
vergl.
noch
27.9
erifii^aavTOj
:
li^iad-rjxevoeVj
icpif-tmals
fjylaaev.
immer
po^H
aoristisch eyevvrjoev,
kysvvrj-9-r],
po-
HUiA CA eyevvrid-riGav.
Ebenso npocn
rjvlr]aai^ev^ ovv.
Einige Streitfragen.
Ebenso Luc.
7.
32.
Das
Fr
dem
griechischen i]VyK,ev.
edo^av
MmiiuA, und
Ebenso fr talov
y.lfiQOV Jo.
6hu und Luc. 23. 34 offenbar nach der stark verbreiteten Lesart ea'KXov Mexaaxiii atpinm, Sav. knig. hat auch hier nach der Lesart ealov MexauiA. Fr iKaleaev Luc. 14. 16 steht 3T.Ba, und Jo. 7.37 fr /.QaCev stBaame, Matth. 21.9 ey.oaCov
3'i.Baaxr,
ist
Jo. 12,
13 i-/.qavyaLov
stBaax.
6. 6, 15.
33,
e&avua^ov Marc.
7.
5,
20, Luc.
6, 51.
15,
i^ioxavxo Marc.
Auch
Form begegnet
in
Aus
mensetzung mit Prpositionen ausgewhlt wurden, solche, die nach unserem heutigen Sprachgefhl
als
als
Wir kennen
da wir be-
sei
Form
chend
in die
Feder
diktierte.
Ebenso wie
es
achten.
Sie beweisen,
immer
Wenn
ist,
wenn
Logik der Tatsachen zugeben mu, dann meine ich nicht irre zu gehen, wenn ich der ueren Form des Imperfektes groes Gewicht
diese
man
beilege und sie nicht so ohne weiteres aus einer Analogiebildung her-
vorgegangen sein
lasse.
Er sagt: Die
begriffliche
Verwandt-
Nach
32
V. Jagid,
wurde
jetzt
dSlacliij^ cUlci^
dUa
auch
alle
Formen
bekamen.
Wenn
Vondrk glaub-
Verwandtschaft
(I)
so ausgebt habe,
da aus
Form A^-iame
entstand.
Da
eine
Sie
aus BBAe durch formale Beeinflussung abzuleiten, das geht doch wohl
nicht.
Prof.
Vondrk
gibt
selbst
zu,
nen zwingen
er das
ihn,
von
A'fe-aaxi>,
auch von
Imperfektum
als einen
(Das sind
seine Worte.)
Er
Formen
ordentlich
herum-
tanzen.
von milova
als Aorist.
Weiter heit es so
in
den
sie sonst
wohl aber
bei milovacJa.
Nun
sieht er sich
dafr um,
um
die Imperfekte
er als
301/2),
whrend
nachher aber
doch, denn das Bestreben, die Imperfektformen von jenen des Aoristes
mir in dieser
Einige Streitfragen
33
umSach
diesen
d. h. bei
Verben von dem durch Dehnung erweiterten Prsensstamm ausgeht. Ich gehe in bereinstimmung mit den ltesten Sprachdenkmlern
des Altkirchenslavischen von
Heciaxi., ro-
bb'Sx'l, Hecix-i,
als
das
um-
Stamm
Verbums bcmb erdem lateinischen eram nahe kommendes. blicken, also ungefhr etwas Diese Erklrung ist nicht neu, schon Job. Schmidt und A. Leskien haben Ich mchte nur gerade mit Hinweis sie aufgestellt und vorgetragen. auf das lateinische eram nicht von einem augmentierten *ech^ ausangelehnte und assimilierte prteritale
des
Form
ext
die assimilierten
gehen knnen.
ausgeht, wie bei
-'L,
Der Stamm
Formen Heciax'B, nnxaaxx, Koynosaax'L hervorselbst, wenn er nicht im Infinitiv auf -a 3iia-, A'l^.ia-, nfcca-, a'^&h-, Kpniia-, KoynoBa oder auf
,
ropli-,
mute zu
-'S,
er-
d. h.
6hh
ist
Was
und auf
7iesze, icedv,
ede (von
man ebenso an
(vergl.
A'tJiaax'B
an am-bam^
an sedeham
Brugmann's Grundri 899, II. 1267). Was sich hinter diesem Stamm auf -e und - oder -Ja verbirgt ein Nominalelement, ein Infinitiv ?
das darf ich fglich der vergleichenden Grammatik berlassen, die bisjetzt nichts sicheres zu
Wege
gebracht hat.
1)
wird
ist sie
sie
Formen
3)
unwahrscheinlichen
braucht
sie
Analogiebertragungen
Zuflucht
zu
nehmen;
in
den
Mau
XXVIII.
34
V. Jagid,
Annahme
einer
im slavischen und
selbst lituslavischen
verdrngt
selbstverstndlich ebenfalls
Da
neben iaxi. die zusammengezogene Form ^xt. nach der Analogie der
Verba wie BHA'txTj-BHAi und BHA^axii-BHAiaine auch die krzere, aoristische, Konjugation annahm, das fllt am Ende nicht sehr auf, zumal bei einem hufig gebrauchten Worte.
die Konjugation
durch
alle
ixt-iaxi.,
i-iame,
6i&xoMX-
iaxoM'L, 6im-6'feax&.
t'^'K.T,
2, 4),
wo dem imA
zum Ostrom. Evangelium) oder zehn Beispiele (nach meinem Glossar zu Marianus), wo imA nichts weiter ist als das griechische rjoav. Die Form 6t fr r/i/ wird fters gebraucht in dem Evangel. Text als iame fr dasselbe fiv. Fr die 1. Pers. sing, rn^iriv
sieben (nach Vostokov
Und doch
ist
im
imA.
Form immer
fr dasselbe griechische
Und
Ich finde es
fr TJd-slep,
zumal
in
4. 13,
22. 3,
eCrjrsi)
xoTiame h
ov
rji^e-
oyHTH Marc.
xoTiame
lov eroace xoT^axA Matth. 27. 15, oaor ij-9-eXov bjeko xoT^axA Jo. Bei 6. 11, vergl. ib. 12, 7. 44, auch xot^x fr 7]S^sXov Jo. 16, 19.
der Wiedergabe des griechischen Imperfektes e[,ieXlov steht ebenfalls
Man
findet aber
Einige Streitfragen.
35
3. 13, 6. 9.
und Marc.
slavischen
dem
9.
Allgemein
ist
Gramm. IIL
der
89): In einigen
Denkmlern finden
mit der Beeigentlich bysjont,
fut. in
deutung iof-iBvog^
(.l.Xtov,
6'muA
ist
Hmexe
dasselbe
Vondrk sagt
1 1)
Futurum
2.
mssen, erhalten habe sich nur das Participium 6'mmA. neutr. 6'umax-
mxere th
(.isllor.
Auch Leskien
8.
159 fhrt
als
nun
aber nicht genau. In den Reden des Gregorius von Nanzianz finden wir
folgende Participformen
:
iOSy
ani;e jih
6o
Bapmim c
fl,Si-jK.h
caMT>
SHaMenmeMt
6oy
MmAmTG
oyTBpLAHmn,
108:
6
Mtiii
iiHiiimtHieie a
hmamee
aKK oynpaatiiAain;H len m^cto h hg TpioyamA ^jiojiohm h HmAu^H roptmH OTT. TptniHHH, 76: naue ate cb MHpi> npinoymaiomio naCTOAmHH Kt TmAiniooyMoy, 87: cb iiexoyAOM'L npycoMt o -hmAinHHuit, 358y: H:Ke OTt sman^aaro niKa npHAxoMt. Diesen Beispielen mit a oder a nach m stehen zwei gegenber mit a: 354 (J:
6oy KuiAmaro, 366/: aK-Bi ei. cAminiOTi ci, MUiAminiMH Cme. Es fragt sich, ob die letzten Beispiele richtig
iie
aKii HC
B'iA'i>uj,K)
in seiner
354^ und 366/ unter der Form des Wortes umAU],GTe, ohne von dem befremdenden Vokalwechsel auch nur ein Wort zu sagen. Die Richtigkeit der Formen mit a (= russ. a) wird durch die Parallelen, die sich aus Gregorius in dem Izbornik Svjatoslava vom J. 1073 nachweisen lassen. Da lesen wir fr gr. lOS im Izborn.1073,
3*
36
151/152: MH
ib.
152/?: h
Aa^Kfc ii^iHimBiieie a 6oy timaiuTeK und fr gr. 108/ iimamere oyxBbpMHuiH. So steht auch (nicht aus Gre-
bt.
iieximaiuTere
ooy^niBtH CA cyM-L
AOyTfc.
Hxt
coymeMoy 6oy
bt>
HcxHHoy npise4^^:
Auch
BT>
iimA-
npHHMT)
An
der
Richtigkeit
Dann mu aber das Futurum nach der 4. Klasse gehen, also -HiH, KmEmH, huihti., HmnM'i, kiuhtb, -MiuATt. Das wird aufs genaueste besttigt durch das litauische Futurum, wo wir
werden.
:
Das
Litauische also und das Slavische stimmen auch in diesem Detail berein.
Dasselbe
gilt
man
ebenfalls Plur. b-
V. J,
Wortdentungen.
1.
Asl.
sova
'noctua',
serb.
slov.
sova
'Nachteule', cech. sova, poln. sowa, sorb. sova, russ. sova 'Eule' ver-
binde ich mit abret. couann 'noctua', nbret. kaouen, kaouan F. 'hihou',
Aus dem Gallischen stammt sptlat. cavannus [cavanus] 'ulula': perspicua sit cum perdice cauannus Poet. lat. min, rec. Baehrens V. 36219; cauani ulule aues Corp. gl. lat. V. 353, 39; [ulula, ullucus] quam auem Galli cauannum nuncupant Schol. Bern, in Buc. VIIL 55, s. Loewe Prodr, 416, Goetz Thes. gl. emend. L 194, Holder Alt-celt. Sprachsch. L 872, Landgraf ALL. IX. 445. Das Wort ist auch ins Roman, bergegangen frz. cJiouan [chat-huant], picard. cawan u.s.w. Das Suffix ist echtkeltisch: vgl, mbret, goelann,
tristis
:
nbret.
gwelan
air.
gwylan
F. 'a gull,
sea mew',
1)
foilenn 'alcedo'
i).
Ob
frz.
dieses kelt.
Wortdeutungen.
37
Slav.
Damit verbindet
F.
Hirt BB. XXIV. 252 ahd. hwo M. 'Eule' (vgl. ahd. hioila, hiuwila 'ds.', mhd.tWew, hiuweln 'heulen, schreien', ahd. hiuimln 'jubeln').
Die Eule
ist fast
/,
durch
Wir haben
Parallel wrin
ze In zu tun, welche
in
proethnischer
in
den
Wege
sein,
gekommen
eine Regel,
sollten
genommen werden,
wo-
velarem
/c
nak-kova 'Nachteule' oder 'Nachtrabe', kvas 'Dohle', kna und kov 'Saatkrhe' 2), poln. kawa^ kaivka, slov., cech. kavka
lit.
'Dohle'
(asl.
'ds.') 3),
vgl. ai.
kuti
'schreit',
asl.
kuj'ati 'murren' u. a.
Neben
u. a. steht
lit.
kauki kakti
'heulen',
ai.
lit.
dem k wie
gaukeln
aus *gJiaug-,
*].
andere Varianten
1)
stellt
Zupitza Germ.
2)
3)
Eine stattliche Sammlung einer bestimmten Art dergleichen Wrter Gutt. 123 f. zusammen. S. Leskien Bild. d. Nom. im Lit. 343. Daneben bestehen Formen mit idg. g: kiruss. gai-a 'Krhe', ahd.,
mndd.
*)
k, nnd.
hauw
'Dohle'.
Unter solchen Umstnden hat m. E. der Versuch Pedersen's KZ. XXXIX. 335, arm. xausim und gr. xccv/cofjut nher zu verbinden, nur einen sehr bedingten Wert. Gewi unrichtige Vermutungen ber xausim bieten V. Patrubny Sprachwiss. Abh. II. 221, 235, Scheftelowitz BB. XXVIIL
282, 312.
38
2.
Evald Liden,
AsI.
zrmja
zmij
'^.
zmek
'Drache'
zmija
'Natter'
russ, zmej^
alb. demj'e
'Schlange'.
Daran erinnert
{h.dixTtiu' Kavalliotis),
Zur Bedeutungsverscliiedenheit
waurms
'vermis'.
as.
wurm
nschw.
orm
fr
wurm
zeme,
ndn.
orm
Das slav.Wort verbindet Hirt BB. XXIV. 255 mit dem idg.Namen
Erde:
asl.
zemlj'a,
lit.
gr.
ym>^
und
d. alb.
Spr. 465,
Bugge
Meyer's
Dialektform
vem
fr die ursprnglichere.
fr
und des
alb.
Wortes scheint
Die
Namen
das Tier, das auf seinem Bauch geht, im Gegensatz zu den aufrecht
gehenden Tieren.
'Stecken zum Netzestricken (Mielcke); 2. ein kleines Brettchen, das mit einer Schnur am Ende des Netzsackes befestigt ist, und durch seine Lage auf dem Wasser die Stelle des Netzes
3.
Lit.
mita
1.
in letzterer
(Mielcke)
i).
ist
gewi 'Stecken'.
lett.
mets M.
ds.,
me-t
me-tt
od.
m'etne
'die
Sttzen auf
maide
'Stange,
Angelrute', mail'i^
(s.
Liden
IF. XVIII);
me-tU-, me-dhi- M.
'Pfeiler,
Pfosten',
Pfosten' zu
mex
'Pflock,
Nagel',
awnord. meir
oss.
(iran.
*mai-xa-,
Hbschmann
Pers. Stud.
99
f.);
1) Prellwitz Etym. Wb. 201 bringt das lit. Wort mit gx. ixixos 'Einschlagfaden' zusammen, aber die Bedeutungen sind nicht zu vereinen. 2) Belegt bei Leskien Bild. d. Nomina im Lit. 535 f.
Wortdeutnngen.
39
Schlittenkufe';
ir.
mede
'Nacken',
me-
Uhlenbeck
A.
ai.
Altind. etym.
Wb.
216, 231,
Fick
Vergl.
Wb.
II*.
205
u.
Lit. mitas,
formell berein.
Nebenbei fragt
mir.
minaoued,
menad^ gl. minidh 'Ahle, Pfrieme' (kelt. *minav-eto-) eigentlich 'Stecken' bedeutet und der fraglichen Wortsippe (vgl. besonders ai. mi?i-ti) anzureihen ist. Anders, begrifflich nicht berzeugend, Stokes
Fick Vergl. Wb.
4.
II
4.
216.
'ein kleiner
Lit.
bde Fem.
'ds.'
Wetzstein, der
z.
B.
zum Schrfen
61),
LDWb.
auch
budis Fem.
(Kursch.).
^bud-,
Es erinnert an nschwed. dial. (Upland) bda 'reiben' (awnord. s. Tiselius Svenska Landsmlen XVIII. 5 74).
:
Zusammenstellung mit,
um
ff.
Es
Wort zu der
bei
von Friesen
De germ. mediagem. 89
knnte.
5.
zusammengestellten
Wortsippe gehren
lAi.
perple
286 nach
nhd.
dial.
Frischbier Preu. Wrterb. II. 121 schiedenen Quellen. Daselbst werden als
bei
perpele bezeugt.
Die
vielleicht frheste
Werke
(Rom 1555), .... Romani Lacciam appellant, ... talem etiam hoc anno in Prussia circa mare (vt vocant) recens ... videlicet circa castra Balge & Lockstede in maxima multitudine captum esse compertum habetur. Nam horum piscium, quos Pruteni Porpel appellant, ... piscator quidem duotibvs septentr.
niter Thrissam,
Erwhnung des Wortes findet sich in dem Olaus Magnus Historia de genlib. XXI, cap. 50: [piscem] quem commu-
decim millia
et sexcentos...
dies
...
cepit.
ist,
Gotenburg
Evald Liden.
40
von Germanismen
ist,
etwas ursprngliches,
speciell
dem Slawischen
Sie sind
vor,
wissenschaftlich zu verteidi-
gen, bemht
man
sich umsonst.
zwar
alt,
kommen schon
in
man kann
sie bei
den protestantischen
und
sie
werden heutzutage
in Schrift
und Sprache
gebraucht,
schuldigen.
Nur
ein imperfektives
Verbum kann bekanntlich im Slawischen Ausnahmen im Aksl., Ob.- und Nied.-Laus. vgl. Im Slovenischen dagegen gibt es eine lange Reihe
Als solche nennt
se,
man
J)pohvalim
te,
priporocim
poklonim
se,
oblju-
sklenem, zarotim
te,
odpovem
se,
u.
izpovem
s.
se,
obtozim
se,
pozdravim
te,
Alle
so
hvalim
priporose, za-
cam
se,
obljubujem
^)
Form
bedeutet im Sloveniz.
Wer
B. sagt priporocam
1)
ist
sowohl den sloven. Schriftstellern seit Trubar, als auch dem Volke sehr gut bekannt und gebraucht. Da obljublujem richtiger wre, ist zweifelhaft, da die Trennung der Verba der VI. KI. in die denominativen und deverbativen nicht anzunehmen ist (vgl.
(Skrabec, Cvetje
8),
XVI.
sondern
ist
Jagid, Synt.).
41
"Worten, er hat nur gesagt: icli pflege mich zu empfehlenc, oder hnliches.
der citirten Verba hat sehr richtig betont der fr die slov, Phonetik
8 10
VII, 2, XI.
13
sq.
erwhnt.
hnlich
I.
liest
man beim
Gratias ago
Deo meo
Trubar
Cor. 14, 18
I.
Jest
Cor. 1,14;
Job. 11, 41; Luc. 18, 11; hnlich bersetzt Trubar confiteor
lich mit
gewhnexi
Deo
eo
1 1,
24 ego praecipio
iz
tibi,
ab
7
gres uun
7.
Cor.
7,
10.
Joh. 16,
vadam
Ampag
s.
uom
risnicno
Da
dieses
poueim ., Verbum
. .
es unmglich,
dabei an ein
Futurum zu denken
einigermaen
als
(wie Navratil),
Jest Tertius
1
Phoeben
Jest
vom poroHm
w.
perf.
man auch
in
diesem Punkte
bibl.
Gesellschaft
Doch
diger,
die
und
findet
imperf.
Verbums
sondern
und
Es mge zuerst
die
perf.
Verba
42
J-
Mencej,
Verben
s.w.
Zu
dieser
Behauptung
citirt
unse-
rem Sinne
zwar:
jjieh
Verbums
vzdignem, zvezem,
.
sturim,
.
gegenwrtig im Stande zu
bin bereit.
.,
ich
kann
.;
Verba im
Praes. spricht auch Miklosic nach Solar (Synt. 774, vgl. auch 776).
Da
sein soll,
bergehen
Der Dichter und zugleich Grammatiker Val.Vodnik stand in Bezug auf das Prs. des perf. Verbums auf dem deutschen Standpunkte. Seine Ansicht charakterisirt gengend das Paradigma fr das Prsens, welches er in seiner Grammatik (Pismenost pag. 129) aufgestellt hatte:
is
Gorize ino
ti
pernesem
to
pismo.
Navratil (Bei-
Praesentia
Solar
(Gymnasialprogramm von Grz 1858, pag. 19) und nach ihm Miklosic verwerfen den Gebrauch der perf. Verba fr das Prsens im Slov. der
;
Ausnahmen haben, da er hnliche Erscheinungen schon im Griech. und Lat. findet. Diese Ausnahmen sind unter die obigen Verba eingereiht (pohvalim, prisezem, povem u. s. w.). L. Pintar
erstere will nur einige
(Lj.
Zvon X)
stellte,
um
faktischer
Bedeutung auf
(vgl.
V. Bezek's Ant-
perf.
Verba
in
den
in
ber seinen Vorgngern diesen Gebrauch auf bestimmte Verba und be-
Er behauptet: sobald
soll,
die
mge das
Verbm oder
die perf.
Form
43
Wenn man
man
der
die
d. h.
mit als abgeschlossen, und beides, die Ankndigung und der Akt selbst,
fallen gleichsam in eins.
Verbum zu gebrauchen.
Herbig ne omenja;
ali
Djanja, ki se stori
stari
poganski Sloveni
dandanasnji se ga ne
moremo
ogniti.
Treba je
torej,
da
se zagotovimo,
kako ga
je izrazati.
Cerkvena
slo-
68 b: otricaja, 72 b: predaja
ritual: ja te
t.
d.
To
i
zuje,
d. Kedor zmirom le odveBog ve, ali bo kedaj kaj odvezala. Es ist nun sonderbar, da diesen momentanen Akt die meisten slawischen Sprachen durch Aussprechen des Prsens eines imperfektiven Verbums vollziehen.
odrjesujem (ego
te absclvo)
perf.
Anwendung
Verbums nicht gelingt. V Zu dieser Auseinandersetzung Skrabee s soll nun bemerkt werden, erstens, da diese perf. Verba einen abstrakten Begriff haben mssen, zweitens, knnen sie ausschlielich so in der ersten Person Praes. Ind. gebraucht werden. Denn nur in der ersten Person kann der Akt mit dem Aussprechen des Wortes auch vollzogen werden, ohne etwas Prteritales oder Referirendes in sich
zu enthalten.
Man mu
somit diese
Auge
behalteu.
Verba gebraucht.
ist,
Da
Untersuchung
Meinung ber.
oft
ist,
eines perf.
Verbums im
in
wendet auch
Verbum an. I. Cor. 7, 28 Ego autem vobis parco Jest vom pag zana&am (Wolf: perzanesem). II. Cor. 1, 23 Ego autem testem Deum inJest pag Jclidem na Buga kani pryci (Wolf: poklidejn). Rom. voco Nekarl Temuc mi to Postauo 3, 31 Absit! Sed legem statuimus terdimo (Wolf: poterdimo). Marc. 11, 71 nescio homiuem istum cognoscere Jest ne znam tiga cloueka (Trubar braucht fr kennen
44
nur
znati,
J-
Mencej,
heutzutage
ist
Wolf: poznam).
zarotim).
ie ta
Joh. 20, 21
poslal,
Jest tebe
et
zaklinam (Wolf:
Koker
Jagneta
tiga volo
1.
Oca mene
poHlem
Jest uas
polem koker
facio
II.
ta
notum vobis
Za
gaudium magnum
I.
Cor. 8,
Luc.
hnlich
Ebenso Rom.
1, 1
11, 11
Wolf: re6em.
II.
Inu
vetim
vom commendo
meum
u.
s.
Oca
\Q&i
porocim)
w.
wo
die
sprechen des Wortes auch vollzogen wird, die Wolf 'sehe Bibel richtig das
perf.
Verbum anwendet, da Trubar jedoch, der 300 Jahre vorher die Verbum gebraucht. Wenn man heutzu-
sloveni-
so glaube ich,
Wenn Trubar
wirklich
zanasam,
man heutzutage
daran beschftigt
zu schonen,
nicht).
zu beschwren, zu schicken.
Gegen
den Satz zjom daiem naznane'^. wendet Skrabec, der sich fr dam
entscheidet, ein: morebiti bi
mu
ta odgovoril
Saj se ne branim!
(=
ich
wehre mich ja
Auch
das
aus-
gedrckt, was
man
sich wnscht,
da bo
doverseno.
wir zwei durch Jahrhunderte entfernte Schriftstcke nur
Nachdem
Trubar
ist
schwan-
kend
in der
Anwendung
16,
1
perf.
Verbums
(Luc. 23, 46
poroam, Rom.
porodim).
konsequent fr das
letztere.
ohne
45
acheiden.
diese intensive oder iterative Dauer, welche uns heutzutage auffllt, be-
Diese Erscheinung
etwas secundres.
Auch
an diesen
Nicht bloss
er
wo Trubar
das imperf.
mit ihm berein, sondern auch sonst gebraucht er als Extrem von der
An
den frher
citirten Stellen,
wo Trubar
sich eines
es bei
Nur
(Joh.
dam-dajem
er
schwankend
(so
dm
Rat)
ebenso zapoved
dm
razum (=
dm
Cor.
7, 25).
die
niger abhngig waren, verwandeln an diesen Stellen nach und nach die
Form oder das imperf. Verbum in die perf. Ausdrucksweise, und dem Vergleiche, da im Slovenischen das Bedrfnis, sich mit dem perf. Verbum auszudrcken, seit Trubar's Zeiten immer mehr zugenommen hat. Man wollte damit die Einmaligkeit der Handlung betonen, die man in der imperf. Form nicht fand. Und so drckt man sich heutzutage lieber mit der perf. Form aus, da die entsprechende imperf. Form meist eine hhere Intensivitt bedeutet. Von den Verben, wo die letztere noch nicht ganz ausgebildet ist, hat man gleichsam zwei
es ergibt sich aus
Praesentia
(in
dem Verhltnisse des deutschen einfachen Verbums zu seinem Kompositum berein. Wenn Pintar neben dem gewhnlichen
einander stimmt mit
aufstellt,
entspricht
Germanismus
dich),
ist:
hvalim
te (ich lobe
dich ber-
mahne
te
posvarim
te (ich
te
(ermahne
hnlich
klidem
te (ich
rufe dich\
poklidem
opominjam
te (ich
mahne
dich berhaupt),
opomnim
vahim-povahim
(vertraue),
ermahne dich jetzt), ebenso ro^e'm-^aro^em (beschwre), (lade ein), 6utim-ohdutim (empfinde), upayn-zaupam
(vermge),
morem-zamorem
w.
spom'mjam se-npomnbn
sc (ge-
denke)
u.
s.
46
Es
ist
J.
Mencej,
Verbums im
Prs.,
in
jedoch ersichtlich,
da die Slovenen
stimmten.
Mit der Meinung, dass nur die Intelligenz, nicht aber das sloven.
Volk
so spreche,
mu man
sehr
distinguirt
z.
umgehen.
nicht vor,
B. ein
;
rem
oft
zamorem (Trubar hat dafr premorem), es spricht immer nur mokommt ihm die Redeweise in der ersten Person etwas schweres versucht sich
ti
fllig vor,
anders auszudrcken;
statt
zahvalim se
ist
blicher: hvala
lieber:
bodi oder
ti
Bog
man
preklet bodi
w.
in der ersten
Da
besten,
die Slovenen
perf.
man
am
wenn man
Verba mglichst
erweitert.
Diesem
Ich nenne
in abstr. Bed.,
poterdim
(besttige),
zamerim
(vermesse),
dopadem
(verstehe),
odpustim
(entlasse),
zaverzem
(verwerfe),
zastopim
spoznam
odvezem
(be-
izpovem se
zanesem
te (ich
dopustim
(lasse zu),
2)
predstavim (nur
pozdravim
^)
(begrsse),
poljuhim
pozovem
1) Skrabec beruft sich sehr gerne auf dieses Verbum. Es ist unbekannt, dafr schreibt er immer: sluzbo spoueidati. Rom. 16. Arg. prossi, Tu ie koker mi nakaterim Rymskim kershenikom Sdra[u?]ie gouorimo, sluzbo spoueida. 2) Beim Volke nur kusniti gebruchlicb. So auch bei den
.
Trubar
(Paul)
Crainci
sloven.
47
opazim (bemerke), priznam (bekenne), odklonim (nur abstr. ich lehne ab), naznadim (ernenne), poklonim se (verbeuge mich), oprostim ti
(entschuldige dich) u.
s.
w.
ihre sloven.
Ursprnglichkeit
(f
zu
ausgeschlossen.
Bercksichtigt
man noch
so ersieht
dem Deutschen
frei sind
Andere
diesem
auch nicht
Latinismen,
Waare
gegenber zu passiv,
um
das zu vollfhren.
Der
ber-
setzer bersetzt ein deutsches Wort wrtlich, d. i. den Prfix getrennt vom Verbalstamme, und wenn er dann beides zusammensetzt, nimmt er keine nderung des Verbalstammes mehr vor, um das Verbum im-
perfektiv zu erhalten.
soweit
man
pustim
u.
s.w.
ungengend.
men.
Es
soll
zugsweise in Befehl-, Schwur-, Gebets- und anderen Formeln vorkomLeute, die diese Formeln aus
dem Deutschen
bersetzt haben,
waren der
gebrauchte perf.
Form
zapoucim,
zahvalim, priseem
w.
pusati
= Bussen,
48
J-
Mencej,
Dieser Gebrauch hat sich jedoch nicht in allen Personen des Prsens gleichmig ausgebreitet.
Es
ist
berechtigt
und not-
dritte
c).
Person
liegt
bekanntlich
Der Sinn
imperf.
grehea oon
Je
odptistil grehea.
statt:
ti
ow
ti
odpusda
odpuia grehe^ wo
Form
steht,
hrt
ti
ersten Person: on
plur.,
odpusti grehe^
mu
Wir
pen.
teilen alle
im Prsens gebrauchten
perf.
Verba
in
zwei Grup-
gleich ausgebreitet, wie: zameriti^ zadrzati se, obstati^ dopasti^ zastopiti^ pustiti^ sprevideti,
als imperf.
zanesti se
ist
u.
s.
w.
noch nicht so
statt
stark,
da die
Form auch
in
anderen
spricht
Personen
Man
die imperf.
Form
sagen
u. s.
:
ist
oft fast
zu
on zapoveduj'e, on
w.
Oft
ist
man auch keine oder hchstens man im Zweifel, wofr man sich
\\.
entscheiden
soll:
w.
Zwischen der ersten und der dritten Person macht schon Trubar
einen Unterschied.
tius
Jest Ter-
Vom
vom muio
Vom
spoueio), hnlich
etwas oben 19: Te Cerque vom sluzbo spouedaio und ta Aquilas inu
Priscilla sluzbo
spouedata
(statt
So geht
es bei
Trubar weiter.
Die
dritte
49
se,
w.
liebt die
An
der
wo Trubar noch
Fr das regelmige
hnlich
lesen wir schon vorher bei Vodnik: ta telegram pove, cesar ukaze, on
s.
w.
zeugt
man
sich,
da unsere
Schriftsteller
Verbum oft fast keinen Das Neue Testament von Kzmics ist auch
Person konsequent in der Anwendung
Bezug auf
die zweite
und
dritte
der imperf.
Form.
in
dem
Prsens,
wo
eine
Behauptung
in
der Vergangenheit
ausgesprochen
ist,
aber
infolge
Verbum einzig berechtigt. Den besten Beweis dafr liefert uns Trubar, dem es eher an der Hand wre, das perf. Verbum zu gebrauchen, wenn er die Einmaligkeit der Handlung so in Betracht
gezogen htte wie Pintar
tar's
(Lj.
Zvon
1.
c).
(vgl.
Gegen das
Das Praes.
ist
histor.,
welches
man
mit
will,
scheiden.
Auch
tivitt
in
hltnis,
Prsens stehen.
Wenn man
to se
pomeni
statt
pomenja,
die
za6ne
stoj'a,
statt zaety'a,
razume
se statt
razumeva
kann man
so,
sich
zwar auf
Formen wissenschaftlich in Schutz zu nehmen, ist verwerflich. Denn sobald man diesen alten Verderbnissen zuliebe ein neues Princip
des Gebrauches der perf. und imperf. Verba aufstellt, mssen auch andere richtige Formen, die bis jetzt im Volke und in der Schrift gut erhalten sind, nach diesem Principe verdorben werden.
Zum
Schlsse
kommen
50
J-
Mencej,
Da
in
Verbum
zu gebrauchen
kann man
man nicht, in welche Rubrik die imperf. Verba wo auch der Akt mit dem Worte abgeschlossen wird, (wnsche), prosim (bitte), vem (ich wei), kesam se (ich bezahtevam
(ich verlange),
ugovarjam
pogresam
Wenn man
vorliegt als der,
zelim, da odides,
stellt,
da der eine Satz den Wunsch, der andere den Befehlszugeben, oder beweisen, da die oben genannten
akt vollzieht.
imperf.
und
perf.
Verba perfektiv
sind.
Es
ist
momentanen Akt
die
XXV.
in
Dauer
fhlt,
was man
se,
so
zapo-
vem, obljubim
fhlt
ersten Pers. des Prs. gleichsam als imperf., spec. einfach durativ ge-
iterativ gefhlt
werden
(vgl.
I.
H. 72
(!),
sq.).
Wenn
Skrabec meint,
1.
vgl. Cvetje
c, so
ist
das
vom
Man mu jedoch
bedenken, da bei
ist
ihnen auch diese Strung der Zeitdauerstufe nicht vor sich gegangen
Sloven. hrt aber meistenteils schon bei der dritten Person auf.
Da
in
in
pozdravljam nicht,
zeigt die iterative
erklrlich.
Form weniger
Erfolg
In jedem beliebigen
Verbum
chen knnen
als die
51
Na
to
ti
dam
izrocim, posodim
und kupim
ist
(rus3.
Bot-b
a.
Te6i
gekauft hat der Betreffende gewi noch nicht, wenn er nur dieses
Wort
haupt nicht in die Gruppe der Verba, von welchen oben die Rede war.
Mit
dem Gebrauche
die
Verbums im
Prs. steht im
Zusam-
menhange auch
lich slawisch
und
Doch da-
und einigermaen auch das heutige Volk, sondern auch der falsche Gebrauch der perf. Verba. Wenn dieselben in der Prsensform durch den deutschen Einflu immer mehr als echte Praesentia gefhlt wur-
war die natrliche Folge, da sie sich in demselben Verhltzum Ausdrucke der Zukunft des gewhnlichen Hilfsverbums bodem bedienen muten. Der Mibrauch der perf. Verba kommt vorzugsweise
den, so
nisse
in der ersten
Um-
schreibung hat sich jedoch in allen Personen gleich ausgebreitet und ging allmhlich
auf
alle
perf.
Verba ber
(vgl.
diesen allmhlichen
bergang
in der
man
MenceJ.
4*
52
Ende entgegen-
ging, (im Jahre 1806, respektive 1808), sind in ihrer Literatur, neben
dem
neueren
auf
Italien ihr
zugebracht wurden.
Ein ausgesprochener
Kampf gegen
Ragusa
sich
die
Wirkung der
kommt
in
lt
schon
am Anfang
Dualismus
in
der
Aner-
in
Stimme
heben i), und spter am Anfang des XIX. Jahrh. tadelt der lateinische
Dichter Junius Resti die Dummheit, die die Welt beherrscht, wie er selbst
sagt,
und noch
spter, wie
auch
XIX. Jahrh.
die Republik
und
Schriftsteller,
und
ihrer Schriften,
Gewohnheit
in lateinischer, italienischer
zeigt.
zu schreiben,
Auffallend
ist es,
vom
viel
Ausgabe vom
Die Stelle im Vorworte Stiocu der Mandaljena pokornica (Agramer all zasve to ne min je, tko rece: da uzdiJ. 1851, S.VII): . sanje Mandaljenino nije naravno, 1 da tko place nazbiij evoj grieh, nije mogu ureseno bolovati erinnert uns an diejenige franzsische Schule, die behaupAuf eine solche Auftete, man drfe nicht in Versen Klagen hervorbringen. fassung dieser Stelle hat mich Dr. Drag. Prohaska aufmerksam gemacht.
. .
53
in tiefen
konomischen Verfall
gebracht, auch den ersten Anfang eines Verfalles der Literatur bilde;
habe,
und
zuletzt,
Ausnahmen 2),
fast alle
am
Ende
am Anfang
welchen
Das
ist
gilt
auch
fr unseren Bruere,
rcksichtigt haben.
fast alle
F.
ihm dankbar
wegen der
Italienische
Hilfe beim
3].
Safarik hat
ihm
als Literaten
gewidmet*).
Das
bildete die
Grundlage fr unsere
bis-
Mir
ist
Ragusa im September des Jahres 1904, durch die Gte des vor kurzem verstorbenen Herrn Anton Fabris, Redakteur der belletristischen
Zeitschrift
zur
Hand gekommen,
satzes nehme.
Sie bildet den ersten Theil eines groen Codex, dessen Inhalt sehr
verschiedenartig
ist.
Ragusa, neben
sind.
Was
2)
An
hat eich in den letzten Jahren Dr. Ivan Kasumovic geworfen. Vgl. seine Aufstze im Skolski vjesnik der bosnisch -herzegovinischen Landesregierung
Jahrgang 1900 und 1904, im Nastavni vjesnik von Agram Jahrg. 1902 und im Vienac Jahrg. 1902.
3)
Notizie istorico-critiche.
Tomo
II.
S. 258.
II.
*)
'')
S. 97.
Marko Bruere D6rivaux, pesnik slovinski u Dubrovniku im Almanach Dubrovnik fr das Jahr 1851, erschienen in Agram 1852.
54
so sieht
ist
J-
Nagy,
es notirt,
sei.
Verschiedene Teile des Codex sind auch, der Zeit der Nieder-
schrift nach,
Manchmal
manchmal Doch
der grte Teil drfte in der ersten Hlfte des XIX. Jahrh. nieder-
Im ganzen
ist
Der
Pjesni Raflike
spjevane
Consulu Franackomu
i
ii
Gradu od
Serie,
God: 1830.
Schon das einfache Nachschlagen in der Handschrift
zeigt,
da
man
mit zwei Teilen, mit einem sozusagen primren, und einem sekun-
Man
ersieht
da
die
Seiten
groentheils paginiert sind und dann, zwischen einzelnen schon paginierten (primren) Seiten,
andere nicht paginierte (sekundre) eingeAlles das, was die paginierten Seiten
Marko Bruere.
enthalten, findet
man auch
im Privatbesitze
Titel lautet:
Poesie
lUiriche, Latine ed Italiane
composte
dal Signor
Marco Bruere,
Raccolte
da Marco Marinovich
55
e dedicate
all'
lUustrissimo Signore
a Ragufa, e
^).
Cavaliere di S.
Anna
Der Schreiber
ein
Manuscripte.
In der Erhebung Ragusa' s, in den Jahren 1813
eine sehr bedeutende Rolle, wie aus
eignis des ragusanischen Patriciers
1814,
spielte er
sehen isf).
kroatischer
Sprache
abgefat,
welche groenteils
ungedruckt
bei Privaten
Ragusa und
aufbewahrt werden^).
1847)
teil-
in
Ragusa gestorben.
diese
Da
November
1833
datirt
ist:
Russie^
6)
e Cavaliere delV
Imperiale Ordine di S.
Anna
di Mussia,
fgung zu
weswegen
es mir eine
Gte gehabt, mir diese Handschrift zur Verangenehme Pflicht ist, ihm meinen
Dank
auszusprechen.
'^)
Vgl. J. Gelcich, Ein Gedenkbuch der Erhebung Ragusas in den Jahren 18131814. Wien 1882 (Akademie). 8) Eine ziemlich kleine handschriftliche Sammlung der Gedichte des Marko Marinovic, von ihm selbst niedergeschrieben, habe ich bei dem Herrn Vicko Adamovic, dem Autor der Schrift Grada za istoriju dubrovacke pedagogije und anderer kleineren historischen Monographien ber die Umgebung von Ragusa, gesehen.
)
I.
Jahrg. Nr.
II.
48, 49.
III.
Jahrg. Nr.
56
residente a
J.
Nagy,
Ragusa
^^).
dem
Citat aus
dem Cap.
III
von Cicero's
adiuverint,
Somnium
Scipionis:
Omnibus
qui Patriam
conservarint,
auxerint, certum esse in coelo, ac definitum locum ubi beati aevo sempi-
terno fruantur.
Der Brief beginnt mit den gewhnlichen Phrasen dass der Name eines Mannes, der dem Vaterlande und dem Volke wohlwollend war, bei
,
So ein
diese
Benennungen dadurch, da
dem Kerker des dem Verdacht, er erzhle Regierung von Malta das Benehmen des Beg in den
als er,
unter
und slavischen
met
una parte
delle
sue Poesie
dem Jeremia
letterati
talenti,
Kenner der
Obradovich
etc.,
all'
e cognizioni letterarie
che gareggia tr
interessirte sich
le altre culte
Nazioni
dell' Illirio.
im allgemeinen fr
Gjorgjic,
wie Palmotic,
10)
Diesem russischen Consul Jeremia Gagid hat ein anderer Mann dieser Nikola Androvi, ein Gedicht gewidmet, dessen Titel lautet: Per le faustissime nozze del sig. Geremia Gaguitsch coUa sign. Eustachia Lucich. RaZeit,
gU8al826. Vgl. Kasumovid, Dubrovacki pjesnici u XIX vjeku prije ilirskoga preporoda im bosn. herc. Skolski vjesnik Jahrg. 1904. Gagic korrespondirte gerade in der Zeit, als ihm Marinovid den Brief adressierte, mit Safarik. Vgl. J. Jirecek, Jedan list V. Stef. Karadzida i devet listova Jer. Gagica pok. P. J. Safariku god. 183134 in den Starine XIV. B., S. 196209. Diesen Gagid
in
III,
359
B., S.
88
57
letterati
d'
il
qule da molti
illustri
Prmcipe
de^
Poeti
lllirici in
premio
un
Poema, che
i
tr la
Nazione
siccome
appresso
Briefes,
Wichtig
ist
wo
Parnaso
Illirico^ colle
Stampe
Worten
aus,
Bruere bleibe hinter den anderen slavischen Dichtern seiner Zeit gar
nicht zurck,
Tode immer mit dem besten Erfolg gepflegt habe. Der Brief endet mit einem groen Kompliment. Also die Titel der Handschriften und der Inhalt des Briefes weisen
da man
in
1833 an
eine
Aus-
gabe von Bruere's Gedichten dachte, die aber nie zu Stande kam.
Bevor wir zu
richt ber
Es
ist
am
5.
reichs
vom
12.
ist,
^i).
Das
Blatt,
geschrieben
net haben.
des Herrn Ritter Rene Charles Bruere Desrivaux, Mitglied der Ehrenlegion,
in
Nacht vom
sei.
2.
auf den
3.
August, im
Lebens
in
fr
den
wesen.
Renato Bruere
5. Juli
wurde
&
Loire)
am
173(3
12.
") Extrait du No. 225 du Moniteur Universel de France. Paris Vendredi Septciubre 1817.
12)
d'iiflfaires et commissaire genral Republique fran^aise Raguse. \'^\. Konstantin Jirecek, Poselstvi republiky dubrovnicke k cisarevne Katerin II. 1775. V Pruze 1893 (Rozpravy ceske akadoraie. Kocnik II, trida V. I. 1771
58
geboren.
ein
J-
Nagy,
und
folgte
die diplomatische
in der
Laufbahn
Gesandtschaft
vom
Nord
in
als Gesandtschaftssekretr.
bis er
ersetzt wurde.
wig XV. zu jener kleinen Anzahl von Ehrenleuten des berhmten ge-
Whrend
seiner Konsularttigkeit
als Bevollmchtigter
Ludwig's XV.,
zum
M.
in der
Zum
Satz
erfllte,
und
ist
und
in
mehreren Sprachen
Der Ton,
spielte, steht
in
welchem
dieses Schreiben
abgefat
ist,
entspricht
ber
die
Komplimente der
Ragusaner dagegen wundert man sich nicht. den Franzosen zu tun hatten i^).
Man
wenn
sie
mit
Wie gesagt, dem Briefe folgt eine y>Breve Necrologia del Sig'"'. Marco Bruere^ gi Console ge)i^^. cli Francia in Scutari e Tripoli. Scritta da Marco Marinovich di Ragusa a. Ich will hier eine Biographie des Dichters zusammenzustellen versuchen mit Hilfe der Notizen
13)
J.
K. Svrljuga, Prinosi
S.
cit. S.
K. Jirecek, Op.
Svrljuga Op.
k diplomatskim odnosajem Dubrovnika s 5879. 69 und Kirchmayer, Das Ende des aristokraS. 33.
cit. S.
59
sagt,
dem
es
angenehme
er selbst
das Leben und die Verdienste von solchen Mnnern, die sich
lande und der Menschheit gewidmet haben
liefern,
,
Piaristen
wo
er
zum
manche Freunde
stellte er manche Spottgedichte und zusammen und bersetzte aus dem Griechischen, Lateinischen und Illyrischen ins Italienische. Noch ist zu erwhnen un' Oda Latina dal medesimo composta pella nascita del
in
Ragusa; hier
Re
di
Roma
lodata.
Im allgemeinen
wollte er wie
Epamient-
nondas
Ehe
Da
seine
Frau bald
starb, so heiratete er
Kisid,
zum
die zweite
gebrtig
Das
zum
franzsischen General-
welche
in
jenen Ort-
sicht
16) Auf die Notizen ber den Vater des Dichters wollen wir nicht Rcknehmen, da ber ihn schon etwas gesagt wurde. Es wundert uns nicht, wenn man hier auch darber etwas hrt, da der erwhnte franzsische Bericht zu den sekundren Blttern der Handschrift gehrt. Es sei nur erwhnt, da in der Uandschrift des Prof. Resetar, als das Todesjahr des Renate Bruere, 1825 angegeben wird, aber das mu eine Verwechshing mit dem Todesjahre des Dichters sein, da hier auch spter, wo die Rede vom Tode des Dichters ist, das Jahr nicht vollstndig angegeben wird, sondern nur die
60
J-Nagy,
er im Jahre
1814
als provisorischer
Im Jahre 1825
wurde er wieder zum franzsischen Generalkonsul von Tripoli in Soria eraannt, wo er auch in demselben Jahre starb. Bald nach ihm starb
auch seine Gattin. Sein Sohn Renato lebte in Frankreich und die Tochdie mit dem Sohn des sterter aus der ersten Ehe Namens Teresa
,
reichischen Konsuls
in
zweiten
Ehe
mit
Peric, der
So erzhlt uns M. Marinovid die Biographie des Dichters! Aus dieser Necrologia ist es wert, noch eine Stelle zu zitieren, die sich auf
diese
bezieht,
und
fol-
gendermaen
non
quelle ch'
sieht,
medesimo compose
Mau
Zum
Nach
kommen
einige Gedichte, an
An
Ge-
von dem
ist,
enthalten.
Nur phraseologisch
Gedichten
Anmerkungen,
hinzugefgt hat. Im ersten Gedichte, berschrieben U hvalu PriJfvarsnoga Fjesnika^ % Gradjmiina Dubrovackoga Marca Bruere Consula Franceskoga Tripoli od Serie Marca Marinovichja PJe-
Beg und
Bruera.
san erinnert sich der Dichter eines passierten Ereignisses bei Ibrahim der Verdienste Bruere's fr seine Befreiung, was wir schon
erwhnt haben.
Es folgen
smart recenoga
In der langen
61
Tugend Bruere's
zu finden.
stark hervorgehoben.
Noch
Epigramme des Junius Resti. Resti bezeugt dem Freund seine ewige Freundschaft und schickt ihm als Dichter ex Insula Media eine quadruplicem coronam scilicet ex haedera, laura, olea et myrto contextam als Symbole der Gttergaben von Laenaeus, Phoebus, Pallas und Venus.
Nach
man
die
Resti con l'inchiostro di China ein Portrt gezeichnet und dieser ein
lateinisches
Epigramm von
Urbanus Appendini,
negotiorum
non
Appendini
verpflichtet,
ihm zu danken,
Camaenae
so
kann er
geben, da Bruere's Sohn dem Vater hnlich werde, zur Zierde ihm
Der
Wegen
in
fr die
Ragusa bestimmt waren, welche M. Bruere im Das erste Gedicht ist berschrieben Cuppe
Man mu
hervorbeben, da Brure
i'')
Cnpa oder
cuniprelica
war
in
sprava genannt,
d. h.
vor
dem
veranstaltet wurde.
man
bei
Vuk im Wrterbuch
und erweitert
unter diesem
Schlagwort finden.
Den Vuk
korrigiert
in dieser
Beziehung
62
liefern wollte, sondern nur die
J-
Nagy,
spravljenice
darzustellen
trachtete.
im
1868,
Mode
ist
Ein Faschingslied
noch
V Arcolajo
die
Zeit
Wie man
aus der berschrift ersieht, war das kleine Gedicht auch bestimmt,
gesungen zu werden.
Inhalt
Man kann beide Arten zusammenfassen, da dieselben, dem und der Form nach, von einander fast gar nicht verschieden sind.
geistlichen
Von den
sie
selben wird sowohl die serbokroatische als auch die lateinische und italie-
Gosparu Lovrj'enzu Ghiura Detorres Gljubo7nudrofnaoza^ i Ljecnika Duhr. Po Marku Bruere. 1802 betitelt; mit diesem gibt der Dichter dem Freund den Rat, sich trsten zu wollen. Desselben Inhalts ist das nchstfolgende lateinische Sapphicon und im italienischen Sonett Paria il Sig^' Dottore Lorenzo Giromella bringt Bruere die Klage des Freundes zum Ausdruck. Auer diesem Dr. Giromella, war ein Freund des M. Bruere in Ragusa auch der lateinische Sprache angewendet.
Das
Giromelli.
Pjesan rafgovorna.
JJ smart
Andreas
Versen,
Altesti.
An
in
ein serbokroatisches
und
ein
Beide
gehren
Bruere's;
sciolti.
156 versi
Was
dem Freund
in
Ragusa von der Reise nach Hause zurckgekehrt, und wnscht ihm schlielich Zufriedenheit und Genu im ganzen Leben. Charakteristisch sind einige
verbracht; er gratuliert
Details
er glcklich
der Gedichte,
Aufenthalt in Travnik.
IS)
Arcolaio
= die Winde.
63
ii
pustoj tamnosti
Od ne blaghe
innostranne femglje
und im
italienischen
Disgiunto io vivo
Da
ogni a
me
wo
er
Feric's den
Musen
hier
diente.
und amo
dort,
e in
und sagt
Ragusa: Quel
!
vau sospiro
Das
italie-
nische Sendschreiben
datiert in
Travnik
am
und ver-
welchem M. Bruere
habe dem
in
und seine eigene schlechte Laune ganz anderes erfordern wrden. Er hoflft doch, die Verse werden dem Freund gefllig sein und ihn anregen, auch in Versen zu antworten.
Zum
Schlu
bittet er
den Altesti,
seinerseits zu gren.
dem
der dazu einen kurzen Brief in franzsischer Sprache, datiert aus Ragusa
am
2.
hat.
Was
findet
man
in
dem
schrift vier
Strophen mehr,
HandDas
der Pagination
man
es nicht.
Von den zeitgenssischen ragusanischen Literaten waren Bruere's Freunde noch Peter Aleti und Anton Sorgo. An den ersten richtete er zwei Sendschreiben;
im ersten tadelt er
ihn, weil er
nach Paris
Ein Analogen zu diesen uerungen Bruere's ber Travnik findet Korrespondenz des spteren franzsischen Konsuls daselbst Pierre David. Wie M. Bruere, so stand auch dieser in sehr freundscliaftlichen Beziehungen zu dem Pascha, aber von der Bevlkerung wurde er immer gehasst. Vgl. Vjekoslav Jclavi, Iz prepiske francuskog gcneralnog Konzulata u Travniku u godinana 18071814 im Glasnik des bosn.-herceg. Landesmuseums, XVI. Jahrgang (1904), S. 267283 u. 457-484.
19)
man
in der
64
abgereist sei, seine Vaterstadt
J-
Nagy,
hinter-
lassend
Ausdruck,
An
nach Neapel vorbereitete. Er fragt ihn, warum er liagusa verlassen will? ihm das Vaterland zuwider geworden und will er in der Welt das
Bessere suchen, so mge er bedenken, da es nirgends besser als im
man
so
dem Wissen,
wnsche
er
und Ntzlicherer zurckkehre. und da Bru^re's kann man noch zwei lateiGelegenheitsgedichten Zu den gelegentlich eines fr Ragusa groen Ereignische hinzuzhlen, die er
er als ein Besserer
nisses,
d. h.
dichtet hat.
la
nave Ragusa
nome
di
i
di Bete,
Marino
ed
di
de Ghetaldi
Italiani, tra
lUirici
quali
Maro Bruere,
allora Console
Francia a Ragusa.
uffi
In der Biographie des Ragusaners Faustino Gaglides bekannten Professors der Rechte an der UniS.
(1765
1834),
und
versitt
234
236)
wird erzhlt, da
betitelt,
Ragusea
ge-
begrten, befinde.
Das
In beiden wird das Schiff als das schnste und beste der
Kste
dargestellt.
Wie
in der
Knigs von
Rom
dichtete.
Per
la
Nasdta
del
Re
di
Homa
65
sir la prole.
Whrend
die ganze
jubelt,
sinnt
wird,
1
umsonst
sich auf
den
wrde.
Auch der
soll.
Brite wei es
und
sieht,
Wie
und
das Gedicht nicht zu finden, aber wohl in derjenigen von Prof. Resetar
Populorum
canenda.
pliicon.
exultatione
Imparem
ad
illius
Der
Ad
Ltjram Sap-
Hier wird dem jungen Knig jedes mgliche Glck und alle
Tugenden prophezeit; mit ganz klassischen Ausdrcken wird er gepriesen und unter anderem heit es, da er ein Nacheiferer von Roniulus
und
Numa
sein werde.
deshalb wundert
man
sich nicht,
wenn
hat.
er
die er-
So
es
wenn
er
Franz
I.
da die
am Anfang
Sammlung
hatten,
Ragnsa herausgegeben
im Jahre 1818 ihre Stadt besuchte. Nach Kasumovic (Vienac 1902, S. 443 444) war M. Bruere in dieser Sammlung gar
I'ranz
I.
nicht vertreten
und doch
findet
man
in
whnte
Sonett, in
am
Ein Ganzes unter sich bilden vier italienische Sonette, die M. Brure
Archiv fr slavischo Philologie.
XXVIII.
66
J.
Nagy,
und
die
von ihm
Da
fahren wir aus einer Note, welche Marinovic einer bersetzung Bruere's aus
dem Griechischen
hinzufgte.
Es heit
dort:
Traduzione
e
(V
una
M. Bruere
trascritta di sua
propria mano. Ein graphischer Vergleich dieses Liedes mit den frheren
Hand
geschrieben sind.
Was
die
Gedankenreihen
in
Sonette, berschrieben:
gefallen
Im
und Bonaparte
bildet,
spricht jenes, es
die
und Venedig selbst von seinen Tyrannen nicht befreien wolle. Im dritten will Venedig dem General Bonaparte beweisen, da Adrias Tochter, die so lange Zeit ihre Selbstndigkeit zu bewahren
Freiheit schenken
am
wrdigsten wre.
es
Zuletzt,
im vierihr
Volk Bonaparte,
Ton fhrt uns zu einem auffallenden Gedanken und zur Frage, wie konnte ein Mann, der der Demokratisierung im franzsischen Sinne ganz und gar ergeben war, in so groer Liebe bei den Ragusanern stehen,
wie das bei M. Bruere der Fall gewesen, oder wie
schlich in
kam
er,
der haupt-
dem
aristokratischen
der ebenfalls aristokratischen Republik Venedig zu preisen ? Vielleicht waren diese Sonette den damaligen Ragusanern gar nicht bekannt, da wir auch dieselben im Autograph und in keiner Kopie besitzen. Von
anderer Seite
ist
man
in allen seinen
Stelle finden
kann,
wo
er sich der
er einsei,
Wenn
armen
Send-
dem
italienischen
20)
14, S. 157.
als
ragusanischer Dichter.
67
schreiben an Andreas Altesti erinnert, der auch seinem Freund schmerzvolle Verse gesendet hatte.
Wenn
er also
ist,
denkt
Mann man
nische Epigramme, die er fr eine Villa der Edelleute Gozze und Basegli
erwhnen.
Das
erste
zum Andenken
am
Eingangstor der Villa und das dritte auf einer der bekannten Pla-
Der Inhalt entspricht der Tendenz! letzte Gruppe der literarischen Ttigkeit Bruere's
seine bersetzungen aus
dem
Griechi-
Es
ist
dem bersetzen aus Horaz, Properz, ist in unserer Handund dasselbe Gedicht
Wichtig
ins Lateinische
zu finden.
Was
er aus
dem Vulgrgriechischen
und
Italienische.
jungen Schferinnen
bersetzungen
in
der Vergleich
beider
metrischer Beziehung.
B.
gleich
am Anfang
Depereunt geminae me aequali ardere puellae, Sorte ego sie parili cogor amare duas
und
in der italienischen
Struggendo auch'
io
mi v.
De
laudihiis Insulae
Was
die
mu man bemerken, da
ist.
zu fassen
Resti
widmet
21) Dieselbe umfat 76 Distichen, beziehungsweise 76 Quartinen in der bersetzung von Bruere.
68
J-
Nagy,
Rom
von der Schnheit dieser Insel, will er dort nicht nur immer bis
zum
fin-
Die Insel Mezzo (serbokroat. Lopud) gehrte einmal zum TerriDieselbe mit den zwei benachbarten
Inseln Giuppana (serbokroat. Sipan) und Calamotta (serbokroat. Kolocep) bilden eine
Gruppe von
El afiten heien.
Diese Bezeichnung
oft vor.
kommt auch
Was
Bruere's bersetzungen
aus
dem Serbokroatischen
in das
man
in unserer Handschrift,
wie auch
Das Lied ber die Niederlage der Svaten des Stjepau, Sohn des Dogen 2. Den Klaggesang von der edlen Frau des Asan-Aga; 3. das Lied ber Knig Radoslav. Die bersetzung des ersten Liedes ist aus 262 abgeschrieben. Appendini's: Notizie istorico-critiche Bd. II. S. 258
;
als Beispiel
ci
Sig.
Marco Bruere,
ha
di migliore in
Bruere,
si
Eine ber-
Wenn
dem-
105
Viaggio in Dalmazia
dell'
vergleicht, so sieht man, dass beide identisch und nur eine Arbeit sind,
da man
als kleine
unserer
69
man
statt
giovine findet.
bei
der Bespreitalienische
S.
Man knnte
dem
habe, aber der einfache Grund, da das Buch von Fortis im Jahre 1774
erschienen
seiner
ist
Ankunft
und M. Bruere damals noch nicht in dieser Stadt kann man doch
in
bei
Wenn man
in
als
Anmerkung zu
der
da hier
ein Irrtum
liege, finden.
Es heit nmlich
Avvi poi
si
di
questa canzone la
Sig*'.
Buch von
nen
die
ist,
Fortis,
sich in
Er wird wahrscheinlich
Fortis
gehabt
diese
bersetzung zu
Ragusa zu
finden.
da hier
Das kann man auch ganz gut glauben, wenn man einfach den Katalog der Bcher und Handnur ein Teil der Poesien Brure's enthalten
22)
in
Wien.
Bd. ein.
70
Schriften des
J-
Nagy,
Fra Inocenz
(:Ii6^^],
Francisifanerklosters in
Ragusa
Ode Ad Georgium Ferrichium; 2. eine Sammlung Titel Tamasne Piesni Slowene u Dubrovniku po Marku Bruerevicu u Poklade lieta 1805 2*]; 3. Ad
eine lateinische
:
artis
obtrectatorem.
di
und
italienisch; 5.
;
Ad Junium
6.
rem renunciatum
teren Gedichte
wurden zuerst
Weiter
und dann
die
in
das
Italienische bersetzt.
erfahren wir, in
Bezug auf
Gruppe
Serbo-
da er Stellen
in das
Catull, Properz,
M. Bruere Derivaux.
Autografo
dell'
autore erwhnt.
Von allem
nur zwei kleinere Sachen finden, da sich nur diese noch erhalten haben.
Zuerst die lateinische Ode
:
da er schon
Zeit es
alt sei
und
er rt
ihm
also dasselbe
was
er ein anderes
Mal dem
Altesti
empfohlen hatte.
lateinischen
bersetzung
der
Dann fand ich noch die italienische Ode des Stephan Gradi: De Insulae
Jupanae
amoenitate"^^].
23]
Es
sollten
znanci sein.
25)
Diese Ode
zu finden auf
S.
398 einer
Sammlung
Septem
lateinischer Ge-
dichte aus
dem XVII.
illustrium virorum
poemata.
Editio altera. Priori auctior et emendatior. Amstelodami. Apud Danielem Elsevirium CIOIOCLXXII. Stephan Gradi kommt in dem Bchlein an sechster Stelle vor.
als
ragusanischer Dichter.
71
Zur Ergnzung unserer Handschrift wollen wir noch auf das Ge-
Von den Gedichten Bruere's wurden vor Per la Nascita del He di Roma bei Martecchini in Ragusa im Jahre 1811 herausgegeben. Im Jahre 1839 erschien bei demselben Martecchini ein Bchlein unter dem Titel: Marunko^ Scpotna-PJescm Ignaz Bernarda Giorgi opatta Melitenshoga
druckte Rcksicht nehmen.
allem seine italienischen Sonette:
Dubrovcianma^ dessen
hlt, der zweite die
erster Theil
J.
Gjorgjic ent-
die
Das
erste
von beiden
als
in
um
eine; sonst
Abweichungen zu erwhnen.
fgte
in der Handschrift
werden hier die Sendschreiben an Peter und Andreas In Bezug auf diese Ausgabe
Pucic die Gedichte zuerst ganz jekavisiert
ist)
mu man bemerken, da
in
viel ge-
man
findet
bezeichnet werden.
Was
ist
die
all-
Kolende
sind,
gemein bekannt und hier hat man nur noch nachzutragen, da das eine sehr beliebte Art von Gelegenheitsgedichten in Ragusa am Ende des
XVIII. und
am Anfang
man
ge-
Mnner und nationalen und einen jngere Anton Kaznacic, welche den Kolenden der )iDubrovnik 55 57 desselben lokalen Charakter gaben^^j Auf S. findet man noch eine im klassischen Metrum gedichtete serbokroatische
aufgetreten
v/ar.
Maro
Zlatari(5
13, S. 144.
72
J-
Nagy,
Satyra des M. Brure, deren Tendenz man schon nach den Einleitungsversen erfahren kann.
Ti koji dni trajas
i
Pomnjivo
trazedi slovinskog
naroda slave;
S pivnice jer svako do glasovita Pregata Slavne bi ee slatko Lrvatske odreko starine? Jer cupah od zupskieh do najponosne vladike Stidi sc svak jezik slovinski cisto govorit?
Wenn
stadt
vom Slaventhum
bekreuzen.
losgesagt hat,
sagt,
wrden
sie
linken
Hand
Aber man
wenn auch
und
der
will
Auf
diese
Weise
man
alles
als
jene von
Medo
Pucic, mit
Ausnahme, da
als er
ihm das
stioca; obrazac
dubrovackoga
sein.
ne prestavlja dubro-
dem
Titel
welchem auch von M. Bruere die Rede ist, ist es mir nicht bekannt, da sonst irgendwo in einer Monographie, oder in krnach kenne,
in
als
ragusanischer Dichter.
73
eine Handschrift
zu referiren,
entspricht es
man
mehr
sein
Leben
als
in
Ragusa
Ge-
Zeit,
seine
Man knnte
ist
Er
dichtet wie
und unterscheidet
seine Zeitgenossen
Neues nach
Ragusa zu bringen, schickte er zu Weihnachten dem Freund Anton Sorgo, der sich im Jahre 1820 in Paris befand und sich fr die Errichtung eines Lehrstuhls der slavischen Philologie daselbst bemhte, und
er selbst sich damals dort auch befand, eine in serbokroatischer Sprache
und nach ragusanischer Art gedichtete Kolenda^'^), Am wichtigsten wre es doch fr die Kenntnis des Charakters Bruere's, seine Privatbriefe, wenn dieselben irgendwo vorhanden sind, zu prfen. Diejenige
Sammlung von
der Bibliothek von Culic folgendermaen beschrieben wird: Un Fascicolo di Corrispondenze Epistolari autografe sopra argomenti letterarii
e scientifici,
di diversi letterati,
XVHI
nella prima
uns
in dieser
Nachtrag.
Je fter ich den Katalog der Bibliothek des Franciskanerklosters
Culic) in die
Hnde nahm,
sich auf
mehr konnte
sein Namensverzeichnis
Katalog
vom Anfang
in
his
zum Ende,
nher durchprfte,
sah ich mich gezwungen, noch auf zwei kleine Bchlein Rcksicht zu
nehmen,
wren.
2")
Erfllung.
74
J-
Nagy,
(vgl. S.
62)
in einer
Sammlung,
Ragusa MDCCCII.
ist
Presse Antonio
auf
S.
14
auf
S.
S.
48
49 zu
finden.
Aber auch andere Gedichte Brure's wurden schon vor seinem Tode gedruckt, so jene an Ghetaldi's Schiff Bete gewidmet (vgl. S. 64), und zwar das Epigramm auf S. 14 der Sammlung: Nave Ragusea distinta col nome del celebre antico matematico Marino Ghetaldi. Componimenti Latini, Italiani ed
dicht zwei Verse
Illirici.
mehr
Was
sie
die
Hendecasyllabi
anbelangt, so
mu hervorgehoben werden, da
In der
Sammlung
dem erwhn-
Epigramm
dem Bruere
zugeschrie-
ben hat;
Von diesem
Ad Marcum Bruyerium
Diese Handschrift
ist
Papam
VH
et
Cardinalem Carandinum.
Titels begngen.
mu man
Anfhrung des
Wir
angefhrt.
wissen,
als
Freund bezeichnet
und
es sei hier
Nachdem
Epigrammen
:
fertig
Widmung
hinzu
Ad Clarissimum
Virum Andream Altestium, strich aber dann die letzten zwei Worte durch und schrieb statt dieser Marcum Bruerium. Sobald die Sache so gendert wurde, muten auch die folgenden, am Ende der Widmung
sich
Da
Gut carus puer est, placebit, atque Ipse sie etiam magis placebo, Qui jam illi placeo, et cui lila dotes
Ob
Scrip.
Anno
1808.
Nachtrag.
75
Ich verdanke diese Notiz dem Freunde Stud. phil. Kolendic, bei
sich die Handschrift befindet.
dem
Noch
in
Sohn Renato
(vgl. S.
^S6)\
Als ich
zu finden
S.
neuen Pagination Nr. 714) nachschlug, fand ich das Programm eines
Festes, gedruckt in
dem
Titel
liceo-convitto di
Ragusa a
il
Sig.
vincie Ullriche
....
An
diesem
Fest
aktiv
wie
man
aus folgender
il
Stelle ersehen
Sig.
Augusto
S. E.
Bellier,
Tommaso
Renato Bruere,
e Nicol Ivich si
propongono
conoscenza.
di
rendere omaggio
bont di
Noch etwas mu
mchte, weil
liefert,
ich
eine Genealogie des Schreibers unserer Handschrift, die ich hier mitteilen
sie
uns sichere Daten ber sein Leben und seine Stellung zu so vielen Handschriften und B-
woraus
chern
kommen
konnte:
Niko Marinovic, Capitaine und Marija Terza Kiriko (Chirico) des Vicko, vermhlt in Raguse den 12. December 17i)0.
Baldo, Ivan geb. in Ragiisa Oktober 1792, gestorben daselbst am 13. Mrz 1871. Am 25. Mai heiratete er in Crna gora am Peljesac das Dienstmdel Marija Radakovic. Zuerst war er Gewerbsmann, dann Diurnist beim Kroisgericht in Ragusa.
Marko,
den
31.
Ragusa am
Juli
?
am
9.
1795,
gestorben
alvator,
Marija
in
geb.
Marko,
in
Bal-
Marko,
do,
in
Bal-
Baldo
Ivo
Ragusa am
in
geb. in
Ra-
Ragusa am
Ragusa
am
April
Ivo geb.
gest.
Ra-
27.Aug. 1843,
gest. daselbst
Ragusa am
gusa?
am
13.
Aug.
am
1844.
9.
lebt?
1842.
Ich
mu
vom
verstorbenen Fabris
76
J-
Nagy, Nachtrag.
wo
sie hoffentlich
jedem, der
Nagy.
zn
Petrarka's
De
remediis
ntrius(ine
fortunae.
Von Oskar Donath.
Es hat lange
Zeit die
Meinung geherrscht, da
Werk Pein
sie
ob
Herr WukadiXXVI. 241) nach, da diese Verse von dem Augsburger Humanisten Pinitianus stammen und sttzt sich auf eine uerung des Petrarkabersetzers Stephanus Vigilius in der Dedikationsvorrede zu dem Werke De remediis (8. VIH), die da
einen integrierenden Bestandteil des Buches bildeten.
lautet:
Preceptor vnd herr Johan Pinitian hierinn sein fleyss nicht gespart, diss
kostlich
Buch mit
seine Versibus vn
sein,
nicht Primitianus,
ist,
Von ihm
wir,
gekrnt wurde.
Pinitian's Zeitgenosse Joannes Boeschenstein berichtet,
Wrde
conspicuum
Da
er aber
zum
geistlichen
Amte
etc.
77
Anmerkung
v. Stetten
Um
Mann
und
die
Jugend
in
wiewohl
Wir brau-
gewesen sein
soll.
Wenn
geistliches
Umstand waren,
uns,
ein
Amt
zu bekleiden.
Die Sprichwrtersammlungen,
Flug-
schriften
auf welcher
Wenn nun
stutzig.
Pinitianus auch
zu solchen Geistlichen gehrte, dann macht uns doch der Inhalt seiner
Auch
dieser
Umstand
In Pinitian's
(Pinitian hatte
Leben drfte
in
Wandel eingetreten sein. Dafr spricht ein Brief an Veit Bild von Ende August 1522. Dort heit es: Salve mi frater in evangelio dilecein
tissime.
et evangelicis.
litteris sacris
in pretio
fr
sordent profecto mihi fuere. Die letzten einen Wandel in der Lebensweise.
versor;
Das Ideal
tianus erreicht.
Er war linguae
Wir haben
dafr Beweise.
Wenn
stellt 2),
anzunehmen,
da er
der griechischen
Sprache befate.
aus Ingolstadt,
Auch hebrisch hat Pinitian gelernt. Johann Kaiser wo der berhmte Hebraist Johann Boeschenstciu als
in
Lehrer wirkte, versah Bild und dessen Freund Pinitian mit hebrischen
Bchern. Pinitian gibt
der Freude ber den Besitz einer hebrischen
er sich die Sprache die
-)
bist.
Vereines Schwaben
XX.
179 (Brief-
78
Oskar Donath,
schreibt Pinitian an Bild, Kaiser
fllt,
Pinitian
Er
hoflfe
sich die
Pinilianus
war
ent-
Ein Buch
in
dem
bezeichnung:
J.
Dass es
eifrig gelesen
Er befat
heil.
sich mit
Bild,
ob die Disputation
am
Feste der
3.
Er
Ruhm
strebend,
als
um
docilique
Seine
Lehrttigkeit
bte er in Augsburg aus und zwar schon im Jahre 1512, wie er in der
Widmung
seines
streytbarsten Frsten
und Herrn
Georg Castrioten, genannt Scanderbeg bemerkt. Bevor er nach Augsburg kam, lehrte er die lat. Sprache Oeniponte, urbe Tyrolis, minime
ignobili, also in Innsbruck.
Im Jahre 1542
St.
gestorben,
wurde
er in
Augsburg
sein
in der
Kirche zu
Stefan begraben.
Auf
hucdum
seine
ad-
Augustana
Es
ist
um
Wir
zitiert in
(Bd.
I.
435) unter Petrarka: Zwei schne newe und gar edle Trost-
als eine
um
Verse
1)
sind, in der
Da
fallen
uns vor
Huma-
Wukadinovi: Archiv
f. sl.
Phil.
XXVL
242.
etc.
79
allem die Disticha Catonis auf, die nicht nur technisch, sondern anch
inhaltlich mit unseren Versen tibereinstimmen.
waren das Faktotum beim Unterrichte der Jugend, die aus ihnen Anfangsgrnde der Grammatik, Poesie und Moral kennen lernte,
blieben meistens ein Lieblingsbuch auch noch der Erwachsenen.
Selbst
nachdem im Reformationszeitalter der Jugendunterricht eine wesentliche Umgestaltung erfahren hatte, und die Bedeutung des Kato fast ganz zurcktrat, wirkte jene alte Tradition noch in so hohem Grade fort, da
die Distichen bis tief ins XVIII. Jahrh. mit einer
Verehrung betrachtet
Es scheint
kannte.
Und
lat.
Letztere
wurden
ins Hollndische,
rische bersetzt.
Nun
Da dem bhm.
lat.
lat.
dung
finden,
Trotzdem lt
eine gewisse
die
man ganz
sicher
behaupten kann, da
Strophe
sie
nicht den
lat.
Krasu
Schn bleibt nit lag schn behend Schn nimpt von kleinem wee
|
fleucht
ein end.
fragilis
Im
lat.
Text
ist
dieser
forma ausgedrckt.
Str. 5)
80
Oskar Donath,
Sowohl im bhm.
als
auch im deutlat.
als
Text
an.
Der
da er kein Hu-
lat.
Grundt a
')
ist
Zu
Fr
die
spricht nicht nur die groe hnlichkeit des Inhaltes, sondern auch die
ersten.
Der
ist
auch inhaltlich
ganz verschieden.
Str.
1 5)
Niekdy ma wlast bude -] w Nebi Bey Gott ist unser vatterland Blaze kdo gl wiecinie zdiedi Slig sey der der soUichs fand.
|
Also
Str. 18)
fast wrtliche
bersetzung.
|
Bylby dnes mnohej na i^ywie Der bringt darum der kranckheyt vyl Kdyby se bj'l chowal Striydmie. Und macht seim leben kurtzes zyl.
|
ist
stimmend
Auprkem bieiy kzahubie Der laufFt auch wol zum narrenzyl Ten gen:^ Kostkam hledi kslu^bie Der all sein freud hat inn dem spyl. Str. 34) Pallacze domy prostranne Hohe heuser gro pallste.
|
>
Ze
tr^y
noh priybytek
sibenschhigs grab.
Wenn auch
so ist jenes
immer eher
Vorlage anzunehmen
als
das lateinische
brevis urua.
l,
weil
wo
geschrie-
ben wird.
Str. 35) Proti
Vorm
tod so
mag
Neobhagi ani
1)
= Druckfehler.
^)
bade
= Druckfehler.
etc.
81
Der
Str. 38)
lat.
jrdin krg
gifft vermischt.
Den Gedanken:
ist.
Der
lat.
Str. 39)
Wzacztneho Kunstu
ist
Rzezba Kamene
schneyden.
Str. 42)
ist
bietet
uns
diese Strophe.
Der lat. Text hat E ligno sapiat non minus ipse cibus. Der deutsche Text: Aus holtz und erd schmeckt auch die spey. Der bhm. Text enthlt etwas, was im lat. Text nicht, wohl aber
im deutschen Text enthalten
Sproste Jilyniene nadoby.
ist:
mit hody z
Von vasa
Str. 44)
fictilia ist
Sepsaliys
Was
als
hilftts dich,
da
vil
bcher schreybst
Darbey
Sydera.
Str.
coelo
48)
Sam
czert v nich
beeinflut
Teufi'els glid.
Ciin czo
Gen
ti
Th wie
Der gibt
wol hundert
falt.
An
einer
dem Deutschen
ist
hier
nicht zu zweifeln.
Str. 58)
Podniet
ist
heit,
Anregung zu Ausschweifungen).
sein.
|
To
ciim gcst
Str. 60)
Buh
okrassiil
Swiet
Doch raitzens auch menschlich gemt Bey lust wirt kescheyt bel bht.
82
sein.
Oskar Donath,
Whrend der
lat.
Dasselbe tut
Auer diesen
inhaltlichen
als
Reime aa bb gebundie
den
sind.
Nachdem
lat.
Distichen,
Vorlage be-
offen,
Was
kommt entweder
Humanist oder
die
Humanismus und
Brder-
Das
Ihr Streben
hohe Gelehrsamkeit,
war
ein
christlich-moralisches.
Einfachheit,
Demut
und Gte
haben
sie sich
sie sind
sogar in den
In diese
Wenn
sie
B. Blahoslav
Aus unseren
keinem
Geist, der
etc.
83
cher,
Der bhmische Verfasser wettert gegen Gelehrtenstand, gegen Bwas ein Humanist nicht getan htte, da er auf seine Gelehrsamkeit eingebildet war. Weiter bekmpft er das Leben bei Hofe und das sich
Ich mchte fast sagen, da sich das gegen die
richtet, die
Humanisten
Umstand fr
bhmischen
Bruders.
Samson
lassen.
an.
Wre
antiken
lich,
Namen Milo beibehalten und Samson ausgeNachdem aber das Gegenteil geschehen ist, nachdem er den Namen auslie und den biblischen beibehielt, ist es wahrscheinwir zur Zeitbestimmung unserer Verse.
Herr
XXVI.
S.
239):
Da von
derselben
Hand
die das
Datum 1670
tragen, wird
man
nicht fehlgehen,
auch diese
Dieser
Meinung kann
Wenn
die
Verse
um 1670
Und da
sie
Umstand, da
Unsere Verse sind nach dem Jahre 1539 (Ausgabe der Verse Pinitian's in der
(Schlacht
am Weien
Wir haben
gezeigt,
da der
Verfasser ein bhmischer Brader war, der sich aber wie Blahoslav und
Er
wo
sich die
am
Seine
Verse sind dann hchstens ins Ende des XVI. Jahrh. zu versetzen.
Wenn
wir sagen
:
Nicht selten aber nimmt der Verfasser die deutschen Vierzeiler als Vorlage.
Werk
und
84
heil.
Kyrikos.
Es
ist
i),
da
mit
die Volksetymologie
nicht auch
dem Ety-
ein
dem
die
Volkskunde
man
sie
Am
15. Juli
a. St.
Nun
ist
in
der
phen*), absolut nichts enthalten, was auf irgend eine Beziehung dessel-
ben zur Hhnerzucht hinwiese. Gleichwohl wird er von den kleinrussischen Karpathenbewohnern, insbesondere aber von den Huzulen und
den Bojken,
als
Hhner
1)
Ich verweise in dieser Hiusicht vor allem auf Frstemann, der den
in
Schwang gebracht
hat,
u. a.
Decem praecepta,
Wittenbergensi praedicta populo vorgefhrt und das eigentmliche Verhltnis, das zwischen den volkstmlichen Attributen dieser Heiligen und deren Namen besteht, in durchaus richtiger Weise gewrdigt. Seit dieser
Zeit ist dank dem Aufschwnge, den die einschlgigen Studien inzwischen genommen, unsere Kenntnis von derlei Beispielen erheblich bereichert worden, und drfte es gegenwrtig kaum eine nennenswertere folkloristische
Publikation geben, die nicht auch einige Beitrge dieser letzteren Art entspielen (allerdings nur den markanteren)
Eine recht hbsche Zusammenstellung von hierher gehrigen Beiist brigens auch in Kristoflfer Nyrop's Ordenes Liv, deutsche bersetzung von Robert Vogt (Leipzig 1903), S. 222228 zu finden. 3) Sammt der einschlgigen Epistel des Bischofs von Ikonion Theodoros abgedruckt in den Analecta Bolland. I, S. 194 ff. *) Zu finden in den Acta SS. unter dem 16. Juni.
hielte.
heil.
Kyrikos.
85
Wege
Da
KvpHKx
war
es
Kuryk)
lautet, so
Wege
Zusammenhang mit Thema Koypi. (= Huhn) zu bringen. Im selben Augenblicke, da dies geschehen war, war aber auch das betreffende Attribut fertig. Der hl. Kyrikos wurde seitdem als der Schutzherr der Hhner angesehen, und steht gegenwrtig bei den kleinrussischen
Namen
in
in
man
seinen Schtzlingen
am
als
15. Juli
dem
15. Juli,
dem
spe-
dem
hl.
dies,
dann lohnt
Hhne
u.
s.
w.
Pflicht
nicht eifrig genug gebt oder gar versumt, dann gibt er seine
friedenheit
Unzunicht,
auch das
dann lt
er die
Krhen zu
so hat das
gestatten.
Dies
ist
Denn beginnt
eine
Henne zu krhen,
da jemand von den Hausgenossen sterben Hennen krhen, so viele Sterbeflle stehen bevor. Wohl
1)
sowohl das
2)
als
sterr.
Volkskunde
VI
110,
VIII 179
86
Kaluzniacki,
kann man
diesen
^)
hl.
Kyrikos gleichzeitig
um Verzeihung
bittet
und
werden wird, dann kann er durch seine Frsprache bei Gott bewirken, da die durch das Krhen der Hennen angekndigte Gefahr nicht
eintritt.
Wie man
dem
hier vor-
in
Verin
Vorkommnisse
zustehenden
uerungen
einer
speziell
dem
hl.
Kyrikos
es
an dem Ge-
dem
eigenen Wohlergehen
sie
gelegen
ist,
sich bestreben,
Nun
wer da wei, da
derlei Flle
gar nicht zu den seltenen gehren, wird die Berechtigung einer solchen
ihrer ganzen
man die betreffende Henne zunchst Lnge nach ausstreckt und mit ihr sodann den Abstand, der zwischen der Stirnwand und der Thrschwelle liegt, durchmit. Kommt
1)
hierbei der
Kopf auf die Thrschwelle zu liegen, so haut man diesen, sonst den Schweif ab. 2) Als ein weiterer Bestandteil dieser berlieferung ist brigens auch das bereits von A. Ehrhard in Krumbacher's Gesch. der byzant. Litteratnr^, S. 170 erwhnte Enkomion des Patriarchen von Konstantinopel Sisinios, sowie das Enkomion anzusehen, das nach K. Ch. Dukakis, Miya? Iv^a^aoiati]; nvxiav tu ctyiwf etc. VII, S. 217, Anm. 1 von dem Rhetor Niketas verfat worden ist. Es soll sowohl in der groen Laura, als auch in den Klstern Dionysiu und Vatopediu auf dem Berge Atbos vorhanden sein. Das zuletzt ewhnte Enkomion beginnt: "aneQ ovx 'iaii awexixspoy zu Kvqlw etc.
heil.
Kyrikos.
87
an die
Frage nicht
Stelle einer
in
Abrede
stellen),
ob der
hl.
Kyrikos nicht
ist.
vielleicht
Ich fr meinen
Schon die
Erwgung, da
es
kaum denkbar
sei,
da ein derar
und mit
allerlei religisen
Quellenmig (vgl. die nchstfolg. Anmerk.) ist das Vorkommen des bei den Slaven allerdings erst seit dem X. Jahrb. n. Chr. bezeugt. Wenn aber bedacht wird, da Spuren desselben im mittleren Europa sich nach Jeitteles, Zur Gesch. des Haushuhns (Zoolog. Garten XIV, S. 58 flf.) bis in das Zeitalter der Bronze zurckverfolgen lassen, so wird nicht bezweifelt werden drfen, da dieses ntzliche Tier auch bei den Slaven eines zumindest eben so alten Datums sei. Mute es doch, um von Iran aus, wo es nach W. Geiger, Ostirnische Kultur im Altertum, S. 366 seit ltester Zeit zu Hause ist, nach dem mittleren Europa zu gelangen, zuerst die von den Slaven bewohnten Gebiete passirt haben. Da aber das Haushuhn seinen Weg zu den Slaven in der Tat von Iran aus nahm, beweist auer der geographischen Lage insbesondere noch die auffllige bereinstimmung, die zwischen der slaviscben und der iranischen Benennung desselben besteht. Ein in neuerer HifeKoropux'B apxauaiiaxi h HOBOopaBOBaHiflxi npaZeit von G. A. Iljinskij, cjaB. flBbiKa, S. 22 unternommener Versuch, slav. KoypA mit dem einheimischen Sprachschatze zu erklren, ist meines Erachtens als verfehlt anzusehen. 2) Ich verweise vor allem auf die diesfalls in dem Berichte des Arabers Ibn-Fadhlan (bei A. Harkavi S. 97 101), dann in dem Geschichtswerke des Byzantiners Leon Diakonos (Corpus scriptornm bist, byz., ed. Bonn. XI, S. 149), sowie in einer kirchenslav. Handschrift des Rumjancev-Museums in Moskau (OnHcaHie pyccK. 11 cjiaB. pyKoniiceH PyiiscuuiiB. wa, S. 228) enthaltenen Belegstellen. brigens, auch der im Reiseberichte des afrikanischen Juden Ibrhim-Ibn-Ya'kb (nachzusehen in den Memoiren der Petersb. A. d. W., hist.-philolog. Kl. III, Nr. 4, S. 59) erwhnte Umstand, wonach die Slaven damals, d. h. im J. 965, den Genu von jungen Hhnern aus Furcht vor Krankheiten gemieden htten, drfte bei der gnzlichen Unschdlichkeit dieser Art von Nahrung eher einen rituellen als einen sanitren Beweggrund gehabt haben. Ist es doch bekannt, da auch die alten Inder, wie nicht minder die Mysten der Demeter in Eleusis und die alten Brittannen sich des Genusses von Hhnerfleisch enthielten, und war der Grund dieser Erscheinung in allen
1)
Haushuhns
Zu den
bereits
von
J.
Hanus im Bajeslovny kalendr slov., S. 39, 123, und auerdem von A. Athanasjev in
I
den no3T.
467 468, 518 525, II 107, 117 npupo^y 800 reichlichst zusammengetragenen Einzellieiten fge
mitgeteilt hat, hiuzu.
ich hier noch die einschlgigen huzulisclien Bruche, die B. Kozariscuk in der
Zeitschrift liayKa pro 1891, S. 86
ff.
88
Kaluiniacki,
den haben
hauptung.
sollte,
Dazu kommt,
da
in
einigen
dem
Namen
zu
brigens, auch
bung
an
gekommene, aber
seinerzeit 3) ziemlich
in die
in der
Hahn
wo
Sttten,
dieses ihres
Bruche besteht
darin,
in ein
man
in das-
Henne
einsperrt.
Hier-
durch glaubt man zu erreichen, da das Haus von Schlangen, die hier offenbar als Symbole der bsen Dmone fnngiren, rein bleiben werde. Der andere Brauch (vgl. diesbezglich auch Globus LXXVI, S. 253) besteht dagegen in nachstehender Procedur Beginnt im Sommer die Drre gefhrlich zu werden, dann wird mitten im Dorfe am Flu-, bezw. Bachufer ein Hnhn geschlachtet, sein Blut ins Wasser abgelassen und da hinein auch der Kopf geworfen. Den Kadaver selbst bergibt man vorbergehenden Bettlern oder
:
man
verscharrt ihn.
1)
und Athanasjev,
IV
186.
IIost.
u. III 800.
2)
3)
ApxeMor.
Man
I,
S.
379;
Mhren
Bajeslovny kalendr slov. S. 175; Athanasjev, IToai. Bosapiniii I, S. 468 u.a. *) Was dagegen jenes oben geschilderte Verfahren anbelangt, das man gegen krhende Hennen zur Abwendung der durch dieses Phnomen ange-
kndigten Gefahren anwendet, so hat es mit der vorauszusetzenden einstigen Hhnergottheit der Slaven schwerlich was gemein. Es ist vielmehr evident, da die Henne hier als Opfertier fungiert, welches in der heidnischen Vorzeit der Slaven die Bestimmung hatte, auf die mythischen Reprsentanten der Macht, zu deren grausamen Befugnissen es gehrte, Tod und Verderben ber
dies
die
Menschen zu bringen, beschwichtigend zu wirken. Wohl hat der Mensch dadurch, da er eine Gottist ungefhr der Sinn des Verfahrens
heil.
Kyrikos.
gQ
hl.
Kyrikos,
in
ist.
dank seinem,
fr volksetymologische
ist,
ob
sie
unter die
die
mythischen Vorstellungsgebilde
DomovoJ rangierte,
lt sich bei
dem
mangelhaften Zustande der in Betracht kommenden Behelfe mit Sicherheit nicht ermitteln.
am
Epona
eher
wrde
freilich
Wort
reden.
Mit
KaindP]
bereinstimmender
klein russischen
KarpathenbewohDonnerheiligen
Feuer-,
beziehungsweise
hl.
hromovi
in
a^jeti]
auer dem
auch der
Mehr
als das,
es beletz-
steht in jenen
Gegenden auerdem
die Gewohnheit, an
dem dem
Tage sich aller Arbeit, zumal der im freien und wird diese Gewohnheit nach Kozaris6uk aus-
dem Tage
Leben verwirkt, aber die Gtter, die dem Reiche des Todes dem Leben eines Tieres begngen und den Menschen selbst von der Notwendigkeit zu sterben entheben. Im Grunde genommen also ein hilastischer und nobstbci ein kathartischer Brauch. 1) Vgl. diesbezglich Preller-Jordan, Rom. Mythologie II 227.
vorstehen, knnen sich eventuell auch mit
2)
3)
u.
Huzulen
in
den
Mittheil, d.geograph.
Gesellschaft in
Wien
Kaluzniacki.
90
Wann wurden
verbrannt ?
Bis vor
die Ansicht,
kurzem herrschte
da
in der serbischen
Geschichtschreibung
in
Vracar
diese
Frage
und kam zu einem anderen Resultate. Auf Seite 29 47 seines Werkes 0 nehKHM naTpHJapcHMa oa MaKapnja ao Apcennjalll (1557 1690j befate er sich mit der obgenannten Frage und widerlegte die bis dahin
Museums
in
Prag befindet
in die
Gewalt
Bk AfTO A-3p. (7102=1594) Kk A"'" ntp'cKaro u,dpa Kk3fTk CkICTk CtTHTfAk GaRA Kk RtTaKk EAHKkl, O^BH MH'S
rp'Siu'HOiuiOY
p.
(o.
c.
p.
46,
CnoMBHHK
cpn.
KpaA.
aKa^;.
Bd.
III,
105).
2.
Wenn
so
Sinan-Pascha den
er dies
hl.
Sava im
J.
lassen,
wrde
1594)
getan haben, aber nach der Behauptung von Ruvarac kehrte das Heer
um
zu berwintern,
tat,
da Sinan-Pascha den
Dies konnte aber
Sava zu verbrennen.
1595 geschehen, weil im April dieses Jahres Sinan-Pascha nicht mehr Grovezier war, sondern Ferhad-Pascha, whrend der alte
Sinan noch Mitte Februar dieses Jahres nach Klein-Asien geschickt
wurde.
Zum Beweise
Hammer GeIII.
245,
Zinkeisen
590
bist.
Wann wurden
Sava verbrannt?
9t
seine Auseinander-
exaK
1594
am
Dank
der 2
hl.
7.
dem
groen
Ansehen
Ruvarac'
nahm
die
serbische
Tag
Sava.
die
man
Ad
Zweifel.
1.
Schon
die
zitierte
Inschrift
des Prager
Museums
erregt
Die Worte Kb
Bk3tTK KkiCTk
CKf-
THTfAK Gaa
herab.
Aber
es gibt
losigkeit beweist.
den
hl.
Sava beziehen,
wann folgende
Stdte in die
Hnde der
ist
Trken
fielen:
und Becskerek.
das
statt
So
z.
1566,
bei Szegedin
= 1553 7080 =
statt
1552, bei
statt
1572
1541
w.
Diese In-
schrift also,
allein
die
Verbrennung der
Reliquien des
Sava
in das
Ad
2.
Es
Bemerkungen,
privitre la
storia Romanilor,
ein Brief,
datiert aus
Coscha vom
:
Martij, anno
1595,
worin aus-
Da nun neulicher Zeit der Sinan Bassa von . (S. 228) und Raab zu riegg auf griechischen Weienburg gezogen in demselben Werke bezeugen noch zwei Nachrichten die Gegenwart Sinans in Belgrad, eine vom 25. Januar 1595 (S. 223) und andere vom
drcklich gesagt wird
.
.
10. April
1595
(o.
c.
92
Aleksa
Ivic,
Ad
3.
als
schon Anfang Juli stand Sinan an der Spitze der gesamten trkischen Armee, whrend Ferhad stranguliert wurde (Hurmuzaki, Documente XII, S. 56). Die Angabe Hammers dagegen, da Sinan zur Zeit des Vezierats Ferhads nach Klein-Asien verbannt worden sei, wird durch
keine zeitgenssische Quelle besttigt. Ruvarac weist zwar auf Zinkeisen
in
Mon. hung.
;
habe seine
Stelle
dem Ferhad eingerumt. Im Gegenteil, die zeitgenssischen Angaben, gesammelt im erwhnten Werke von Hurmuzaki sprechen entschieden gegen die Angabe Hammers. So z. B. in einer Schrift vom April 1595, sagt man vom Sinan-Pascha, da er ordinato e fato condur gran
legniame in Alba Grecha per far
passare a questa banda con
il
ponte sopra
(o.
il
Danubio, a poter
exercitti
c.
p. 43).
Obwohl Sinan
whrend dieser
er trotzdem in
Mohammed
Der
III.
sehr beliebt
war
fr
(si
ist
o. c. S. 36).
die Tatsache,
an seine
Alle
verllichen
und
zeitgenssischen
geben
des
hl.
ein-
(die Reliquien)
Sava
im Jahre 1595
Quellen an
verbrennen
lie.
ck^Kfroiuf
Bh. Airo ;ir.3pr. (7103 1595) MoiuTH c6Taro GaH apjCHtnHCKCtna cpecKaro. GhHaHK nama HSh, luiaHacTHpa MHaEiusBE o^Hece o\' KO46ro\'" no3/\aujTfHO\" H cfc^^KErcuiE Ha BpasapoY khujc lie/\Hrpa;i,a
1.
(CnoMeHHKin,
2.
p.
127).
:
(7103=
1595)
OTHfCOliJf
luipTa
.K3.
.1.
To^fPUH CKCTarO GaBOY H.3 MHAfmJKf, MlvCtU,a A*^""^? ^utTh. Rtrw Otso^si h ca^Keroiuf anpHaia
(o. c. p.
153).
Wann wurden
3.
hl.
Sava verbrannt?
93
1595) Ck-
H;croLii
MOUJTH cBfTaro GaH npKBaro ap\*'ifnHCKOYnd cpkKCKaro, GHHaHk nauia HSh. luioHacTHpa MHAfiufKa othic oy KOBMtroY nosAaiuTfHoy h ck^kc^ke Ha BpaMapjOY wiuf BeaHrpa^a (0. c. p. 147).
Diesen Angaben unserer Annalen ber jene Zeit knnen wir vollIch
verglich viele
Der Zeitgenosse
Raabs
Sava am
17. April
1595 verbrennen
lie.
Auch
des
Tomko
hl,
Sava, gedruckt in
Rom
noch ein
assumpsit,
dritter
Zeitgenosse,
Illyricum vetus et
novum
1595.
p.
(Arkiv IX, S. 243). Und Du Gange, schreibt in seinem Werke 54 vom hl. Sava: quod monachus factus
summa
a.
palam comburi
jussit
Bassa Sinamus
ich,
da die Ansicht
Sinan-Pascha
lie
hl.
Sava
am
Wien, den
Aleksa
Ivic.
94
Prosodisches
und Metrisches
Jaroslav Sutnar.
(Fortsetzung.)
*)
sollen.
Man
hat offenbar
warum
u.
s.
z.
schweres
Nomen
chrmu, lesa
do, u u.
s.
lesa u.
s.
w.
man
wenn auf
diese
Weise
bei
ging.
wichtiges
Wort
seine
verlor.
So hie
es:
zry, ciny u.
s.
w.
\y
\y
und
'^
brnil,
s.
byla
u. s. w.,
v^
zlociny u.
u. s.
w.
Wortes
traf.
Hielt
man
sich
Vergl. Archiv
XXVII,
S.
527562.
etc.
95
man wiederum,
die
und nicht ^
Da pod bodky, na
sollte,
s.
w. betont werden
so galt auch
als
Betonung bodky,
an,
stecek,
milemu,
volali u.
w.
zulssig.
Selbstverstndlich schlo
man
am
Wrtern
wo
Solch ein Gedankengang drfte mit der Zeit eine Reihe von Grundstzen gezeitigt haben, welche wir folgendermaen formulieren wollen:
I.
die
erste
Zusammensetzung
ihre
Betonung an den
mittels einer
Wortes zusammengesetzt
III.
ist.
Zusam-
mensetzung
bildet.
IV. In mehrsilbigen
Wrtern kann
Betonung
an die zweite Silbe verlieren, wenn diese auch nicht die erste Silbe des
zweiten Bestandteiles einer Zusammensetzung bildet und auch keine
je-
mand
*^) Schon das Buch Poctkov6 zeigt uns zur Genge, da der von uns oben skizzierte Gedankengang wirklich stattfand, und da bei der Anzweifelung der Betonungsgesetze nicht allein die Quantitt im Spiele war, wie das oflenbar unter dem allzngroen Einflsse der antiken Prosodie selbst von dem sonst vorurteilsfreien Krl angenommen wird. Dobrovsky hat nmlich nur bei einfachen Wrtern die Betonung auf der ersten Silbe als Stammsilbe begrndet und die Begrndung derselben Betonung bei den mit Prpositionen verbundenen und den zusammengesetzten Wrtern gnzlich unterlassen. (Denn niclit zu finden ist die von Ferd. Jokl in der Abhandlung 0 pi-izvuku slovanskom, zvisto ^esk^m |Listy filologick a paedagogicke. Roc. dvancty (1885) 422 462] citiorte [436] Begrndung,
96
Jaroslav Sutnar,
Allein wir werden bei unsrer Einteilung der von den Regeln
Doder
Form:
Dobrovsky
naysli [u Pelcla,
(!)],
2.
ze v
Grundcesk^m
pHzvukovni mozn je videti grammaticky smysl, protoze prv siabika je bud' kraenem slova, bud' praefixern [Jim (syntakticky) je zajiste i predlozka,
si' slovem na ni zvislym a ji ve smysle blize urcepd prcdlozkovy] nienicim vyznam slova Durch .) diese Lcke wurde dann nur noch bestrkt der Zweifel an der Richtigkeit der Betonungagesetze, welcher ohnehin von den prpositionalen Verbindungen und den Znsammensetzungen in der schon oben geschilderten Weise seinen Ausgang nahm. So drehen sich die bereits citierten Ausfhrungen der Poctkove mit ihrem stellenweise wohl sehr verschwommenen Stil ohnedies nur um diesen scheinbaren Widerspruch in den Regeln Dobrov.sky's, wobei die Quantitt ursprnglich in zweiter Reihe in Betracht kam und erst spter nach gnzlicher Verwerfung des Tonmasses als einzig zurckgebliebenes prosodisches Princip den Ausschlag gab. Auch Saf;irik hielt gleich andern die einsilbigen Prpositionen vor Nominibus in seinen accentuierenden Dichtungen zuweilen fr tonlos, wie das nachzulesen ist bei Krl (L. f. Roc. 2U. [1893] 212. Roc. 21. [1894] 22). Die seitens der Poctkov zum Teil willkrlich bestimmte Lehre bezglich der mittelzeitigen Silben (nur in zusammenge-
nym
tvori jednotu
setzten
Wrtern
neben Ausnahme
<y
noch zakvetly
[69],
[69],
dagegen anderswo
[43]
sammensetzung okrasa im Gegensatz zu dem prpositionalen Kasus o krse?j bot nach unserm Dafrhalten neben andern Faktoren den willkommenen Anla zu verschiedenen Freiheiten in beiden Prosodien und half natrlich spter beim Hervorrufen einer fast gnzlichen Anarchie im Tonmae mit. Auch sonst gab es immer genug Theoretiker mit hnlichen Zweifeln an der Richtigkeit der Betonungsgesetze in Bezug auf die mit einer Prposition verbundenen und die zusammengesetzten Wrter. (Nach Krl [L. Roc. 20. (1893) 422] sagt 1805 Vaclav Stach: . Slova dvou slabik, ma-li krdtke voJcdli/, museji ho [ton] preposicem jedne slabiky odevzdat pred domem, za lesem, od tebe, ze z.eme,jmdc: od krdvy, na vli. [Stach tuto skanduje^ -'] ... S. Hnevkovsky nhert sich 1820 nach Krl [L. f. Roc. 21. (1894) 166] der folfi^eniien Anschauung: . v trojslabicuyeh slovich, jez slozena jsou s krtkymi pfeillozkami nebo csticemi, po nichz nsleduji jedna nebo dve delky
. .
:
t. j.
metreeh starovekych,
sia-
brzo jako prizvucn, brzo jako slov troj[167]slabicnych dlouh bez velikho nsili
t. j.
. . .
. .
behauptet nach Krl [L. f. demselben Jahre folgendes: . [ja] jsem se nemohl o tom presveiicit, proc by melo samo sebou krtke predslovce, na p. do, na, ze etc., od pfirozeni dlouhou slabiku v krtkou promenit; u p. die pfizvuku eist
,
Fr.
Ray mann
Roc.
etc.
97
als
na pousti, zdaz prirozeneji nezni do kouta, na pousti? . Nejedly uert sich 1830 nach den Worten Krl's [L. f. Koc. 21. (1894) 248] folgendermaen: Nekteri novejsi bsuici za pricinou rozmanitosti uzivaji ve versieh daktylskych i u dvou-a trojslabicnych, zvlste slozenych slov prvni slabiky jakozto nepfizvucne, kdyz je krtk a kdyz po ni nsleduje slabika samohlsce dlouh nebo dvojhlsce; meri tedy vydd ]ako v^ podvd,
se m, do kouta,
.
.
J.
dochdzi jako
Je-li to sprvno,
musi
jeste rozhodnouti
pokusy
obratnych bsniku. Nach Krl [L.f.Roc. 21. (1894) 264] behauptet 1853 Frant. Cupr: "... sila posledni dlouhe slabiky predchzejiciho viceslabicneho slovce byv tak vydatn, ze casem i viceslabikove nsledujici slovo prvui proti pravidlu skracuje [napotom ovsem druhou prodluzuje, treti opet skracuje atd.]. To se vsak deje od lepsich bsnikv pouze tenkrat, kdyz toto viceslabicn6 nsledne slovo v prvni slabice prirozenou krtkost' [ac draz] m aneb ale-
spon
atp.,
atp.
velik nehoda
^^^
worauf Krl hinzufgt: Take predlozky roz- vy- pa- pe- [?] ob- mohou pry [die Cupra] i ve spojeni pokldati se za neprizvucne; und Cupr fhrt weiter aus: . Nekdy se take staue, ze ti-eba i jednoslahicne metricky silne slvko cini prvni slabiku nsledujiciho viceslabicneho slova kitkou V tychz prve [265] uvedenych okolnostech. N. pir. mne roznit ^ w, tv nemilost ^ ^u, worauf Krl erwidert: To neni docela nesprvn6, ale melo se zrejme vytknouti, ze se tu prlzvuk slovny posunuje jen tehdy, kdyz
.
tato jednoslabicn slova maji zvlste silny prizvuk vetny, pHzvuk recnicky. Endlich spricht nach Krl [L. f. Roc. 23. (1896) 11] 1862 I. I. Kolr von der Silbenbetonung, einem grammatischen Accent, den er nher bezeichnet mit
se]
kazdeho
Erwhnung, ja eigentlich sollte fr unsern Fall V. Flajshans in seiner Abhandlung Cesk kvantita
. .
Roc.
22. [1895]
6690) von dem Altcechischcn zu berichten wei: [68] V XIL Xlll.stoleti prvotny prizvuk [praslovansky ruznoniistny] zacal pomalu ustupovati prizvuku je<lnoinIstneinu a pvodno zajistc korenovemu: jeste v dobe staroceske zastihujeme historickou fasi, kdy predlozky a negace hlavne u sloves nemeiy jeste prizvuku, byiy proti nim v pomeru enklitik, kdy predpony jako ne-, ni- byiy atona, kdy se jak ns starocesk rhythmika uci pH.
.
zvukovalo vyhradne jeste ... osidio atd. und hnlich: [78] Jeste v pravopise nejstarsich panitek staroceskych zastihujeme fasi jineho prizvuku
. .
.
feceno
je
nez novoceskeho. Pi-edlozky byiy jeste casto enklitikami [80] Totoz, co predlozkch, plati v mire daleko rozshlejsi zporkch 7ie a ?ji. Ni
. .
.
ve
8tc.
.,
nerd
XVI.
stol.
nemlo
zpravidia
pHzvuk na druhc
7
Archiv fr slavischo
l'liilologie.
98
Jaroslav Sutnar,
gekommenen Zusammensetzungen hielten wir uns an Franz Miklosich (besonders: Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen [Wien] Erster Band [(Lautlehre) Zweite Ausgabe 1879] Zweiter Band [(Starambildungslehre) 1875] Dritter Band [(Wortbildungslehre) Zweite Ausgabe 1876] Vierter Band [(Syntax) Zweiter Abdruck 1883] und Etymologisches
Wrterbuch der slavischen Sprachen [Wien
(hauptschlich:
18S(i])
und an
JanGebauer
Vidni]
DIU.
[(Hlskoslovi)
1894] Dil
III.
[(Tvaroslovil I (Skloiiovni]
189
II (asovani)
1898] und:
Slovnik starocesky
dem
J.
[V Praze] Dill.
unserm Dichter
abweichen.
Wrterbuche
Jungmann's (Slovnik
selten
Praze 1835
1839)
nur sehr
Magebend bezglich der Entscheidung ber die Quantitt einzelner Silben war fr uns die Schrift Poctkove, die sich in dieser Hinsicht
wenigstens
Anerkennung
damals
(und spter bei den Versen mit dreisilbigen Fen auch unter die Beispiele mit langer dritter Silbe) reihen wir gleichfalls die
Formen der
(vgl.
so-
Miklosich
ber
Sprachen
[Sitzungsberichte
Kl. d. k.
Akad.
d.
Wiss. (Wien).
Acht-
undsechzigster
jaz. cesk.
Dillll./I532
156]
und Gebauer:
Hist. mluvnice
564),
Am
ein korrespondierender
verscheucht.
Dagegen
csti slozeniny
zlord
Gebauer
nicht. [Vgl.
Krl
(L.
Roc.
etc.
99
griffen.
berall in dieser
ber jeden
zu den
am
noch
mit
zum Zweck
jetzt
vollzhlig angefhrten
und
geordneten Unregelmigkeiten
uns
so
zugleich
untersttzen sollen.
I.
Die einsilbigen Prpositionen brauchen nicht die Betonung der nachfolgenden Wrter an sich zu reien.
1.
Versschlu:
K. poznaly
maticku po dechu,
\y
techn
dle
a ve
maminka
skle I 84,
eile.
187, 190,
bllzi
stoji s
nim pr
ch"^zi.
a ve plesu IV
kamenu
D. k. tomu
ms
^
Vest. stojice
91,
C. h.
na jmenu 101, 103; Vod. chodival k nm do domu 41 44 po boku, toku reky souzen pred veky, 89, do a prohlubeni zavznnl neni 165, 167, 169, 171 a za stolem kolem 9,11.
dit^,
^
pci
IV 51
\^
43,
\_/
\y
\^
73, 75,
zneni
\^
\y
2.
Innen vers: K.
a do hrobu dana
Pok. zvouci
lid
do chrmu
pn^
I 8,
tlaci
81
S. k.
21,
zvonkem nad
strechou 191,
skoSil
skoc za uzlem
shii pet
do vysky
prkne 235,
t^lu
242;
Z. k.
zatim
na vrance,
- 26;
V. ni zdani
dym 54;
100
JaroBlav Sutnar,
V^st. a se stromu klesly 35, tehda na sv^tlo ze propasti 89, l^to za le-
'^
^
^y
tu
\y ^ pod nimi
rumu
143, urceno jiz od prvni chvile 145, na strni pod zelenym borem 149,
z.
140. aby
Versanfang: K. veskrovnou ja
ti
t^ kytici
zeml cestu
ukzu 19;
Pok.
tut
na blizku
stribro skld
a ve potu,
189,
sahne 218, a do klina opet sahne 225, div na miste neomdlela 265, a
ve hroznem
plt-edtuseni II 9,
tu
pod zemi
a
\y \y
^'__<^
vom spchu 59
svetnicky
5,
79,
sirem 40, u neho zivot jary kvet 50, bez neho vsak
me
na
te
te se
<y
\y
na boha ze
jsi
Z. k.
II 3,
na vran^m bujza
cizi
nem jede
\y \j
koni
v^
32, na
'~y
domov nezpomenes
\y
\y
\j
nohy?
31,
oci,
13, od lesa
k hradu
poli
ln
VI
1,
S. d.
za smutnych zimnich
vecer
ji
I 9,
^
mne na
mysli jineho II
\y v^
5,
by
8,
29
Vod, tarn na
zemi V hrobe
III 32,
tarn
hrn^cky 51, a po
treti
mrz po
hrobe
, .
tele
hrzou bezi 70
V. pn u baby na porade 52
ti
L. na jejim
58,
dam
na nebi
slunce 75;
D.
k. tarn
etc.
101
Krokuv
oblece 64, na prahu stla 65, na ni co ditko spocine 92, za rekou musi
stti
spatnte 200;
. .
vidM
18;
P. v. ve srdci
vdecn^m
z.
se ro-
140. a na
kazd6 rno
sbiraji se 4.
n.
In mehrsilbigen
erste Silbe
als
der Zusammensetzung Betonung an den zweiten Bestandteil verlieren, aus dem das ganze Wort mittels einer einsilbigen Prposition, Negationspartikel oder eines andern einsilbigen Wortes zusammengesetzt ist.
erster Bestandteil
ihre
1.
techu, 9, 11,
ve
\^
ti
\^'
V^
skrovnou ja
obraci,
t^ kytici
zavzu, cestu
. .
si protir:i,
blize se ubir:
49 77, 50 78,
tam
polozi;
zdali je
bozi
slozi
tizi
148, 149, rozestir-s hromady nabir, 160 203, 161 204, pacholete
pacholtko
jiz dvoulete;
k diteti se nakloni, zvoni 217,220, sahne - dva penize ven vythne, zlata hrst vythne, 218 225, 219, 226, v plesu - k lesu - les - stesti
- tam -
pohledne.
- 259, 261,
skala
ach nebzi,
vSje
ji
- tam
jakby
'^
uchvati:
sumi
,--^__
\y
w'
na mramorov
- ucho mine
^^
^'
III 1,3,
dnove v tyden se
'~^'
obrti,
plti 2, 4,
\^
dyse
10, 12,
^
tise
1 7,
9,
\^
tu
^' -
'v^'
blizi se
znenahia,
\y
jeji
\^
- po
^-
jizbe se
^^
ohlizi.
aniz se ohii^i,
nadrm je
pritisk,
t02
blysk 94, 90, aby
nie aeboj
^
!
Jaroslav Sutnar,
\y
dite si pohialo,
- mlo pohlizi
hoj
S. k.
\^
chvoj
neboj
vy
III 41,
\y
42,
^^
>y-/
v^
v_/
- vsak -
nedavej,
zas
o'zll;
ji
prodvej,
IV 18
78,
prilozil
zas oX,
poloXil
41 71, 42, 72
zbavila
nevestu
'^
^^
ucinila
S. d.
kyv - pod
ledern ukryv.
II 22, 24,
H. zelela manzela.
v^ '^
- pro
sv(5ho
manzela:
\^
vesel
noveho
v^_^y
zahynul.
\y \^ iislysi,
5, 6, 8,
34, 36,
tudy naposled
cesta
\y
7,
minul
'^
pomalu
\_-'
- a
nevesto!
41,
vsak ne\y .^
\y
at se
83,
ji
byti nemelo:
telo.
\y
spociv prokleti
^-/
102, 104;
99, beda
\y
Vod. stni
\^
ji
by mi
^y
zel
-^
nebylo
lU
k.
\^
ta zvada,
-rada
^~y
plot neplot:
25,26; D.
holoubtko
Vest. oko
.
to nebylo,
.
slzou se
nadeje,
3,
.
pnouci .
57, 59,
\y
^
v hrobe
vstane
v byvale
^v
\y ^
^' ^
^
ky dabei
\y
vzneni:
neni
kam
si
se
tam ubir, 9,
zlou 6,
8,
hilm ten
mne nevsim
6, 7
;
11; P. a m.
snzi
vychovv
te
A.
s.
v nepo-
cloveka provzi.
\^
6, 8, ze neviditelne
S. v.
sedni
10,
aj
oci si zakryv.
^ ^/ 3, d.
12;
P. J.
m. zmh
v^
cisti
\y
umel,
- umel
\_/_
T.
kezby
si
nm
\y
loz\y
\y
7, 8,
mileho - lte
si
privbenho, - zime
pripoutaneho.
0.
z.
Innenvers: Pok. a
sousedni viskou I 4, ve
tmavem pahorku
etc.
103
vehodu
II 29,
ana
4,
se s
IV
i
pamtky nenl
dozrlo hrobu
tvj
V 6;
S. k. ty
jed 202,
Z. k.
\y
m
\y
\y
II 17,
cot'
poroucim ja 37,
jsi
podobna
zasvital
osmy den
\_/
56,
vstan
m6
y
IV
^'
16,
"^
jdi
m6 pachole k
polici 46,
pravou nev^stu
v^sta jako kvet
\y
jsi zabila
28,
VI
^
S. d.
III 4,
druh priklek
pudi
v^
mS
^
\y
\y \y
\j
\y
mm
moc
44,
vy
57,
jakoby
\j
tusil
>^
spatne manzelku jeho strezila 74, zhyn obludo, 76; Vest. tehda prin-
sim vetvici
stoji 7,
3, z nebet'
\j
.\j
vsem svete
\y
v^
aby
zaplatil stary
ven povol
voly 49, vidim pozry a krvav^ boje 69, tuto spocivej, 79, smutne oseni
vzki'isi
.
.
pi'ival 85,
chch
^ '^
19,
ryje prijdouc
svinc 141,
1.
darmo
14; 0,
>>^
vei-
bezpecne
ji
10;
P. J. v srdce
\j
23
i
cizinec
sy
v>
45. slovo
z st vychiizi
v jevy
2,
zapooien
v dli 30,
tv;i
z. v^ __
muze
\y^
bezboznika
6,
sv osidla na
mne
9,
stitem pokryvas
\y
hlavu 14, nedvej bezboznym vztyciti se 19, aby jich zloSinstvi jim na
3, ^y
Versanfang: K.
\y
ji
^^
zeml'ela
te 15,
matka
1,
9.
v^
poznaly
10, natrhal
jsem
104
V vale ku potoku
I
Jaroslav Sutnar,
29,
v nebesku 101,
tu
poklad stane
tu nahore,
\^
mmeni 276,
16,
\y
III 9, st
^
k amechu
^
nerozhi-lo 50,
\^
^
pamtka dne IV
_
zpt pohled'^
^>
S. k.
zasej, 29,
zpominej
ji-
skrat' 49,
ms
66, pockej Jen do dne 78, povez, 101 135, zahod je pryc
jej
hoho!
182,
zahod
\^
to,
'^
210,
pH'ehodil
se jest 225,
nenadl se 227,
mne
d'blu 251,
te prosila 280,
\^
v zasu
^
stti
Pol.
vysla divcina
odvrc4titi 19,
dcerou
hoho pancku
16,
kdoby pomyslil
17,
nhodou
vcera zavoln 22, kdoby se nadl 27, ale vsak radu 31, vykonej, 37,
zejtra,
v^
aby
se
.
nehneval
.
III 12,
\y \J
vypichnem
na
to
.
oci
19,
useknem knty
celo
pny 48,
privit
matku
49,
mou
pamtku
17,
moc IV
6,
pachole v brne sedelo 21 51 81, ale ja chci jej miti 32, pachole
pi'ijalo 36,
nohy
ja
ji
chci miti 62, pachole ruce prijalo 66, netreba znti otce 93,
oci
kdoby
prijalo
101,
mych poslednich
slov
5,
abych usly;
\y
sei
S. d.
nahlednu v jezero
II 33,
III 4,
pulnoc po
stedrdm veceru 14; H. slys rozumne slovo 16, co nebylo, 55, co neboztik lezi 62, tu
etc.
105
17,
II 3,
zstan dnes
doma
6,
nechod deerusko 8 12
16,
nem dceruska
zavil-ilo se
sfr kola
26, vsak
bezdeky Jen
v_/
se
\y
\y
nena-
dla 43, nie nezpivej, 65, sie ucinim rybou tebe 67, jenz pameti
96, vsak poroucim, 111, sie
^
nem
v^
na svdm
^
loXi 39,
\y
\y
\y
\y
jdi
at
neplace uboztko
;
106,
1
by nevzalo
3,
L. umi-ela panna
nedvejte
\y
\y
mne ve
jeste
.
vsi
na hrbitov
5,
poehovejte
.
.
mne v pod-zeleny
\y
les 9,
"
neminul
. .
rok 13,
\y
nepi'islo jeste
do
\y
zel 18,
ne43,
mit 39,
opatnij mi
'^
ji
opatroval
\y
ji jeden \y
m^ho kvet
\y
83, bodejz
\y
tobe zcer-
nal
svet 84
\J
\y
^\j
^,
Vest. tehda
prinsim vetvici
\^'
\-J
3,
stoji 7,
\y
vod
18, oblekli
jste vysli
28,
podnes
ji
znaci 30,
\y
vydala
\y
prut 32,
^
75,
\y
tiito
spocivej
\y
.
89, dvera
ma
\y
.
\y \y
vsak nepohnute
\j
\y -^
lezi
pod sanemi 104, piibylo novych oud 106, tehda Libuse 113, ukryl
'v^
se
'^
a zetlic padne 139, tehdiiz vyryje 141, posledni zbytky 142, zdali zvon
eile
\^
\y
\y
\y
nim propadlo 164, zapadal prouikavy blas 166, nenaiikejte, 173, rose nestali
[zummysi
v.^
dokavad ye(^oM
\^
^'
\y
nebude tvrdy
\y
^y s
lid
osudn
jitro
.
.
jesti
znameni 208,
auiz je
h.
a ne-
106
v6sta Jen se smjila 3,
Jaroslav Sutnar,
\_/
\y s
nevcstou trikrt
;
kolem
1 1,
mne
Ky
nejvic to tesi 11
^
S. v.
v^
^\^
v.
zhubu nese
0,
3,
nehledajit' jich v
mori
9,
5,
ale
Tvdm ....
32, ale jsou perly 33, pnjmiz ten vinek 39, dstojn
Tvho ....
cela
5,
40;
v>
S.
\^
nebe
z.
\y
pi-ilitla \y
vrna 9; T.
d.
45. a
\y
\y
'^
z.
ni.
In mehrsilbigen Wrtern kann die erste Silbe ihre BeSilbe einben,
tonung zu gunsten der natur- oder positionslangen zweiten wenn diese auch nicht die erste Silbe des
\y
1.
svit
mesicka;
\y
\y
jakby zpad
\y
to
\y
\j
- mnl
\y
smelejsi:
\y
je ji milejsi,
200, 201, CO to
m maminka!
cink
do klinka
co
ti
da maminkal
- hned
pockej
.
se vrti zas
.
cink II 53,
55, vrouci
IV
89, 91, za
vidv
10, 11
S. k. CO
dels?
znsis
ms
- jiz
273
;
75, 76,
mil?
hou - podej
9,
1
tu zivou! 272,
kocrek
II 30,
husrek
1, hrisnici
Polednici
26,28;
v milosti vasT!
na doubku sedv
siju si boticky
ji
ptek
\y
siju si
kabtek:
9,
10,
k jezeru vzdy
!
m6
maly Vodnicku
vy
^y
- na maticku
.
.
nem
zde radosti,
v^
by shledni IV
55; V. na kolebku
vloz det'tko,
- uboztko
pistalicky
etc.
107
1.
- zrozentko 16
18, 19; S.
pla-
studen perlicky,
sklonilo se
13, 15,
jeji to milostny:
P. a m. vinek
routa dod a
17, 19;
zlat maticka,
andelicka
\y
A.
'^
s.
lice
ve srdci vdecnm
.V
se rodlce 6,
S.
m. na milenku
5, 7
T. d. opustim
v^
ja milho,
2.
privbenho pripoutanbo
\y
\-/
\y
Innenvers: K. duse
\y
jeji se vrtila 6,
Ky
\y
^-f'
kdyz
v^
m
66,
p'ane^nko,
srdci
ms
s
mj mily! 67,
77,
mrtvi
154,
CO
ms v
\y
uzliku, 208,
\_/
boze svaty!
\y \y
287;
Z. k. otevi'te, II 8,
hoho pancku,
16,
vstvej dcerusko!
!
III l,
sestricko
moje
v-/
6,
\^'
16,
^^'
sestHcko!
,
-^
21, za nie jinho vsak nedvej IV 19 49 79, zlaty kolovrat drzelo 22,
\y \y \y \y
lavice 56,
1,
nedele
kde
\^
Dornicko!
,
44;
maticko,
3,
ne-
vy
\y
\y
nem dce6,
m
\y
maticka zlat
\y
y
-^ vy
v^
to
koma
\y
vy
syncka jcmu
povila 62, tu
vy
mu
^
list
64, tu
mu
\y
zalostn v strety
.
\y \y \y
\y
jde vest 78; Vest. sv bodadio zarazil 27, zlatou kolbku podaly 74, a
\y
.
^y__^'
\y
m6m
.
otcovskm
1.
kolbka vyplyne
^\y
7,
ciny 197; S.
maticko!
5, tys
pryc odesla,
devecko, 20; P. m.
n.
08
3
Jaroslav Sutnar,
0.
dveiou pojim
iz nadoji 12,
mysi
telo
T.
d.
kdyby mj milcek
3.
prisel
i
0.
to
7.
Versanfang: Pok.
hoH
jasnobele I 68,
vidouc
to
zena
zasne 72, strop rubiny vylo^eny 105, syn;icku! 180 215 229, dva penize ven vytabne 219, ji radosti srdce skce 224, z t^ otcovskd stiechy
247, CO pani
desi se
ji
me budou
ctiti
255,
- IV 32,
moz
\^
rodicky
'^
tesii
me, 28, prvni rok prdla hledivej 31, druhy rok pltno polivej 32,
\^
\y
59, mesicek
sviti 73,
musim
te za svou ^
.
svitil
86,
v^
s
V.V
. .
modr svetelka
'^
bod
ji
te
v^,
kdyz
.
telem
jdou 156,
<^
184, zk a dlouh
^ _
vzal 212,
__
stojit tu,
pdem
se
lide
jdou 292;
v^
\^
\y
\^'
jsem
spatn
7,
je, II 36,
1,
nizko mne, 9,
tes
nyni se
panem krlem
31,
ma-
ji
prodvej 48,
to kolovrtek
bila,
ms
diiv a oei
^
ji
zbavila
v^
19,
jaky
21, chtela jsi krle osidit 27, pravou nevestu jsi za-
hrt VI 22;
vernym
ti
muzem budu
etc.
109
\y
\^
III 16,
jak
30, jak6 ty vidls videni 32; H. nez mesic uplynul 27, jen
kmen
4,
veliky
99; Vod.
svit'
mesicku,
13
11 15,
perly
9, bile
v suknicku jako
z.
.pen
smutek
13,
stranny 13, a zenuska jeho 23, ja zalobti hynu 28, ty radostne vyplns
29, mj maly Vodnicku 38,
a druzicky
IV
12,
vrah jezerni nem 23, kdy^ klekni odzvonili 25, ach maticko
45, ach
maticko, 61, tim plcem mi krev used 62, a telicko bez hlavy 72; V.
dve
leta
jsme spolu
7, ni
srdcko
m6
by
ci
hynulo
vy
8,
touhou 36, divn, 44, vstvej, 49, jasne slunecny svitne paprslek 55;
k.
D.
jen2 cbodlval
k nm
^
;
^v^
44, a
'^'
tebou se tesival 45
druhy zas
na svet vynese
16,
zmohou
\y \^
^>
oseni vzkrisi
'^
_
vzdychvm: 105,
les vitr zaseje
vstanon
134, zjevi se zase 144, zlat6ho zvonu zalostne zavzneni 167, zlat^lio
otocenou 179,
. .
tisic
let iislo
193,
moudreho slova
devecka tv
;
to 6, perlicky
jemu ocka
14; P. m. n. mj va-
lsek utlk 77
bych
a to dal 12,
Jlku mily 9,
?. v.
ci
s.
ma
zlata maticka 2,
5,
mj bo!
S. v. holecku,
n jabiicko
proudi se hojne
kmen
se
rdecnosti 34; P. J. a v
15,
m. a hvezdicky,
0;
0.
i.
110
Jaroslav Sutnar,
IV.
Wrtern kann die erste Silbe ihre Bezweite Silbe verlieren, wenn diese auch nicht die erste Silbe des zweiten Bestandteiles einer Zusammensetzung bildet und auch keineNatur- oder PositionsIn mehrsilbigen
die
tonung an
lnge enthlt.
1.
Versschlu: K.
mile
v^
\^
\y
I
w
neni
\y
zplvajl pasije.
94, 97,
v^
\^
mramorov ^y \y
108, 110,
\y v^
\y \y
zpamatuje
v dusi
sv rokuje:
hromadj'
meni,
12,
mela
- oko
prehroznt to mmeni
\^
\y
274, 276,
\y
'
leti \y
od kostela
\y
ta zmizela!
\y
22, 24,
hluboko!
44, 46,
\y
obeti
\^
temi buky
42, 43
;
ji videti, III
21, 23,
mramorove -
IV
S. k.
V tu dob
ze hrobu
- ke hrobu 95
- zdrv je
-
otoei 276,
277;
\y
Z. k.
v kr91, 92,
^y
lovskem hrade!
zabila
IV
V
25,
- V 18, 19; S. d. hluboko, - v oko II 34, 36, v^ '^ \y kryje panensk lilie! - uboh Marie IV 24, 26, 29, sije - hnije \y \y \y \y uboh Marie! V 17, 19,20; H, okolo hrbitova - vozov - vdova 1 29,
oci ji zbavila
^
_ 1
'^
^,
\y
\^
\_/
^^
2, 4,
plakala
\y \y
- den
plakala,
hrla
smla
v_/
- namichala
\^
51,
zelela
manzela doprovzela
vina 58, 60,
tri
a vesel:
5,
6 36,
34, jako
hodina;
siny 95,
^ v^ lezeti, Ky v^
.
kmen
kamenu na jmenu
^
^^
zeleny
bati
zastrceny
IV
17, 19; V.
tz hodinu
.
- bude
jich jeden;
- den
34,
\y
36,
se
\J
A.
s.
mne
obraz
nadzemsk device,
jiz
Innenvers: Pok.
I 3, z kostela sly-
etc.
seti
peni 32 192, kde truhlice byla 269, a znovu se desi II 57, vetrem
\y
'^
v^,^^^
\y^\y
pak
jiz
slyseti
jsem
\y
v>
z klokoci 145,
to
kapradi zelen 163, hostd cekaji, 177, skoc vesele pres tu zed' 199,
v^ v^ \^
^
\^
\y \^
\y
mesic listami
bice, II 11,
seril
\y
233;
\y
Z. k.
y^v^
'^
^
IV 82; Vod,
\^_W
lilii
mit 39,
\y
\^
\^
list
\^
28,
\^
a ovoce
\y
\^
69,
splchly
ji
deste 201.
\^ ^
^^
^
\y^
3.
\y
\y
Versanfang:
K. siroty po
13,
komu mm
tebe pri-
zhresiti
\y
bych
musela 156, a k
desi 40, ach
diteti
6,
a znovu se zena
15,
beda mi! 61
^
v^
co zdrzuje dnes
\y
s
ji
IV
a zena se
v^
hizou
blizi
48, ac da-
povidv
11; S. k. videii
\^ \y
pannu
vy
^y
zabila 22,
venecek
\y
prskla a zhasla 57, vitr buruci 77, byla noc, 85, vitr burjicel 88, vst\^ \^
v^^
nesu
si
ji
vzal 115,
skalami, 118,
\^
spchaji Xivi
166,
u mne
1,
\y
>^
v^
ruXina 287, panna v umrici komore 295, dobi-e ses, 298, bylo by co ty
,,
vy
vv
kosile
\^ \y i^esele
jiX ztaliuje
1
v^_
w _ w
po
nm ruku 37;
\^
Z. k.
\^
hej
8,
stydlivo
sedla
11,
divcinu
112
k boku
\y
\y
. .
Jaroslav Sutnar,
4,
hola! 8,
nesu
ti,
13,
pekne vs vitam
\y
vysoko
jai se
podivala III
aekera dobi 23, hory a doly zaplakaly 28, panna nevesta samy smich
52, plesy a
Wy
\^
8, \^
IV
\^
chladne
8,
beda
\y
V_/
1,
nyncko
_^^
t6 dob; 9,
ediv vousy po kolena 13, jdete se matko pozeptat 26, kupte panicko
\y
presiici
se,
8, presiici, 9, hledai
7,
vy
\y
VI
4,
hudby a
17,
9,
nohy utaty
v svetnici teplo
2,
I 2,
devcata predou
^v^
V2, devcata
\y \y
zase pre\^
v_/
dou 4; H.
sla tudy, 3,
7,
leji
zeti
prdlo
ji
si
v uzel zavzala
^ \y
2,
k jezeru vzdy
dve veci tu
komu kze
beda
17, mi, 93
ramena
77,
bil
L. skoda
\y
ji, 4,
lilie
'^
mu
kleslo
zivoiim 53, rosa i pra 56, vdala se za nej 61, \^ \y \y \_/^, ^ ^ smutne se loucil 69, jakoby tusil svou nehodu 70, spatne mu matka vli
.
.
\y
vy
manzelku
bnev 25,
si
konce sveho
^-^
9,
H slyste a
v^
hled
/
"^
\y
.
\^
mutny
proud 66,
den 86,
.
leto
.
za letem ....
\y
i
etc. \y
113
\y
Ky
w
toto
dospeje
\y
bizdy se vymklo 162, hora ta dobre znma 178, darmo nadejl kojite
\y^
se 185, jimi se rdi chlubite 198, zpukrel, 206, slyste a pilne vazte
\-/
\~y
slova 209; S.
v.^
1,
matko,
5,
'^
vy
slyseti s
Ky
\y
praskotem 2; P.
\y
v. telo hynoucl \y ^y \y
perlovy vinek .... nese 30, perlovy vinek 31; Z. vsickni se lide roz^y
ji,
\y
plakali
1,
snesla se
k pani
2, ni
6,
zvala
7,
d.
mj sou-
In
all
Jamben
neben einander, da
Metrum aufgefat werden drfen. Hier finden wir nun unter den zusammengesetzten Wrtern auch zwei- und dreifache Zusammensetzungen,
wo
s.
Prposition
v/.
verliert.
Das
betrifft die
Doppelzusam-
mensetzungen: do-pro-vzela, na-po-sled, ne-prf-kop, za-po-men, nena-dal, ne-ne-chvej, ne-pri-slo, ne-na-sla, ne-na-nkejte, ne-u-byvat',
Es werden
Zusammensetzungen
s.
so behan-
delt, als
wrde
w. in Verbindung
der in diese
3 Flle
Nomen
5
1
mit langer Silbe des Nomons, aber nicht rein quantitierend), 14 Flle
Imit einsilbiger
Nomen
(darunter
mit
Fall
2 rein quantitierend),
Prposition
quantitierend),
37 Flle mit
jinsilbiger Prposition
jrster Silbe
und zweisilbigem Nomen (darunter 22 mit langer des Nomens, aber nur 2 rein quantitierend); 3. 9 Flle (1 in
in
Trochen und 8
1J4
Jaroslav Sutnar,
Nomen
(darunter 7 mit langer Silbe des Nomens, aber nur 6 rein quan-
titierend),
72 Flle (31
in
Trochen und 41
in
Nomen
Jamrein
Nomen
(darunter
Trochen und
3 in
1
Nomen
(darunter
II.
1.
7 Flle
quantitierend),
Fall mit
Zusammensetzung
3 Flle mit
Zusammensetzung (darunter
3.
85 Flle
(G in
Trochen und 79
in
und 83
in
(1
in
Trochen und
1
Jamben) mit
Zusammensetzung (darunter
mit langer
III.
rend),
l
/.
Worte (darunter
7 rein quantitie-
Worte
2. 9
Flle mit
zweisilbigem Worte (darunter 8 rein quantitierend), 77 Flle mit dreisilbigem Worte (darunter 36 rein quantitierend); 3. 118 Flle (25 in
Trochen und 93
quantitierend),
in
rein
silbigem
Worte (darunter 29
1.
IV. Worte;
Worte;
2. 5.
in
Trochen und 92
gem Worte, 89
silbigem Worte.
etc.
115
bersichtstabelle.
u.
Jambus weit bertroffen (in Erben's Gedichten 1509 Trochenverse gegen 1004 Jambenverse), wie man es in dem fr beide Versarten so charakteristischen Versanfang verfolgen kann (im Jambus mehr als
doppelt so
viel).
Wrter scheint
den einsilbigen
u. s.w.,
Pronominibus possessivis, demonstrativis, interrogativis sowie den einsilbigen Adverbiis demonstrativis u.s.w. innezuwohnen.
(Beachtung verdient auch: pane muj! mit Rcksicht auf die ganz hnlichen Flle spter im Zhorovo loze.) Abgesehen von den bereits angefhrten zwei Bemerkungen Krl's (bezglich der tonlosen einsilbigen Prpositionen in
8) und in Anmerkung 46) gelegentlich der Behauptung Cupr's) gehren hieher Krl's Worte ber den sogenannten Nachdruck (L. f. Roc. 25. [1898] 38): Tento draz [pirizvuk vetuy, od obvykleho odchylny a proto i silnejsi] byv nekdy tak siluy, ze i slovny prizvuk slov, nsledujicicb po slov6 draznem, posinuje. Deje se to tehdy, jestlize drazne slov o ie Jednoslabicne; slovo takove splyv pak s nsledujicim slovem treba viceslabicnym
Anmerkung
V jedinou skupinu,
[39]
pak
..
poctem
Ja slysim, ale vy neslysVte slovo vy se zvlstnim durazem, splyvaji slova vy neslys7te v jedinou skupinu, majici miru - -^ ^ - '.^. Chceme-li zachovati hlavni prizvuk slova neslysite, musime, abychom nabyli sily a casu k sesileni dechoveho proudu, po draznem yy uciniti malou pirestvku. Podobne je ve vetch jinych, kde vyskyt
slabik cele skupiny.
se jednoslabicn6 slovo silne drazne:
Pronesu-li ve vete:
Co
povic/ali?
(_ v^
^_
w)
sl
Zpomente
na sv mlada
(
leta.
^ ^ ^)
\j
Snad jeste
ted' nebudete
(
??i?/slit?
Takovych
sinuje.
mer treba ovsem pH versovni uzivati s opatrnosti, a to jen tehdy, kdyz draz je znacne silny a kdyz vskutku se Jim prizvuk slovny po-
^ -^)
^ ^
(Ahnliches bei Kral [L. f. Roc. 23. (1896) 400] ber den trochischen Vers: Chrm opousti zhanoben und den jambischen: a v blankyt roj vychzi hvezd mit Nachdruck auf den Wrtern: chrdma und roja).
(Fortsetzung
folgt.)
Kritischer Anzeiger.
B. M. JlanyHOBi..
I.
$opMLi cKjoneHiH
bi.
cxapocjiOBflHCKOM'i.
(B.
hsbik^.
CKJioiieHie HMen'B.
O^ecca 1905. 8^ 70
des Nomens).
M. Ljapunov.
I.
Die
Formen der
altkirchenslavischen Deklination.
Die Deklination
Diese kleine Monographie, aus den Universittsvorlesungen in Odessa hervorgegangen, wo der Verfasser das Fach der slavischen Philologie verSie stellt sich die tritt, verdient mit einigen Worten besprochen zu werden. Aufgabe, die Kasusbildung des slavischen Nomens vom Standpunkte der
vergleichenden Grammatik zu beleuchten, wobei nicht blo auf die
bis in unsere
seit
Bopp
Sprachforschern nur sehr fragmentarisch zugnglichen Ansichten FortunatovB, dessen treuer Schler
und Anhnger der Verfasser ist, uns mitgeteilt Ljapunov registriert sozusagen von Jahr zu Jahr die von bortunatov gegebenen Erklrungen, die ihm bald in lithographierten Heften, bald in gedruckten, aber noch nicht herausgegebenen Bogen vorlagen. Den Geist und die Methode der Fortunatovschen Forschung im Bereiche der verwerden.
Prof.
gleichenden Grammatik hat er schon als sein Schler sich anzueignen getrachtet. In der vorliegenden Schrift gibt sich das schon uerlich dadurch
kund, da er im Gegensatz zu der heute blichen Bezeichnung der kurzen Vokale e, o, a, vom Standpunkt des altindischen Vokalisnius mit Fortunatov
immer von
der mit
, , a,
vom
irrationalen
Vokal
spricht,
bezeichnet wird, da er eine ganze Reihe von Vokalbergngen nach der Lehre Fortunatovs in Anwendung bringt, deren Berechtigung wir
nach diesen bei verschiedenen Anlssen mitgeteilten Bruchstcken nicht in der Lage sind zu kontrollieren. Ich wundere mich, aufrichtig gesagt, da Prof. Ljapunov nicht selbst das Bedrfnis gefhlt hat, bei solchen Auizhlunj^en von Lautbergugen, die nicht zu den gewhnlichen gehren, doch
ein
hie
seinerseits hinzuzufgen.
Das um
so mehr, als er
westeuropischen Vertretern des Faches zitiert. Man mu ja doch annehmen, da er nicht urteillos die Ansichten seines Vorbildes anbetet, somlern
aus berzeugung von ihrer Richtigkeit sich zu ihnen bekennt, folglich die
118
Kritischer Anzeiger.
sie uns,
aus
dem Zusammenhange
er einige
hoimlehre erzeuj;en.
Prof.
Male selbst
Fortunatovs anfhrt, ohne die Grnde, die nicht immer einleuchtend sind, fr
die geraachte oder vorgeschlagene Brichtigung hinzuzufgen.
Schrift nicht gerade den Eindruck einer lichtvollen Darstellung
mu sich bedenklich fragen, ob die Zuhrer Vortrag mit Verstndnis zu folgen. Ich kann selbstverstndlich nicht auf
Thema
ist
in
Das
wenig dankbar. Es ist nicht verlockend, sagt selbst ein solcher Virtuose wie Prof. Pedersen, das Gebiet der Auslautsgesetze zu betreten, wo man immer viel Geschrei und wenig Wolle findet (li.Z. 38. 321). Prof. Ljapunov bringt seinerseits wenig neues vor, drckt also den Preis des reichlich vorhandenen Vorrats nicht durch neue Angebote herab. Zumeist sind es die Erklrungen seines Lehrers, denen er weitere Geltung zu verschaffen trachtet, so weit sie nicht schon im Westen bekannt waren. So gleich bei der Erklrung des Nominativs sing, der ^/o-Stmme besteht er auf dem Gesetze Fortunatovs, slav. o, os und om das er in aller Krze so veranschaulicht: o und od slav. %. Mit diesem Gesetze, von dem jetzt auch Brugmann KVgr. S. 376, Anm. 1 Gebrauch macht, mu man allerdings bei der nchsten Station halt machen, d. h. alle Neutra a,i om/on ausschlieen, da sie mit ihrem o- Auslaut der Analogie des Pronomens to folgen (Ljap. 6). Dasselbe gilt fr den Nominativ-Akkusativ sing, der neutralen -es (-os)-Stmme, wo nach dem Gesetze Fortunatovs sonst ebenfalls ein & htte zum Vorschein kommen mssen (man vergl. lat. genus neben lupus), wenn nicht die Kategorie des Genus im Spiele gewesen wre. Welche Rolle die Kategorie des Genus gerade in der slavischen Deklination spielt, ist allgemein bekannt. Sie hat z. B. die maskulinen b/i-Stmme in die weiche oder harte 7./o-Deklination getrieben, sie
trotz der reichen Beteiligung vieler Sprachforscher
(fr
= ) und
auf -r
zum
ninen
b/i-,
zum
-^-Stmme von den neutralen o/o-Stmmen angezogen wurden. Um sich der Kategorie des Genus unterzuordnen, mu neben dem maskulinen put im SerDokr. das slovenische Wort pot, um in der 5/<-Deklination verbleiben zu knnen, das Genus wechseln und feminin werden. Nur darum bte das Pronomen to eine so starke Anziehungskraft aus, weil ihm eben die Kategorie der Unterscheidung nach dem Genus helfend zur Seite stand. Gegenber dem Neutrum fxid^v-mdhu mute bei uns MQKh maskulin werden, ebenso schlpften unsere Substantiva sapx, ABop-B gegenber qoi', forum nach dem Auslautsgesetz durch, bten aber dafr das Genus ein. Auf diese Weise htte das Slavische ebenso wie das Litauische nach dem lautgesetzlichen Vorgange das Neutrum verloren, wenn sich nicht die Kategorie des Genus widersetzt und als mchtiger erwiesen htte. Gerade darum ist mir der groe Gewinn des Fortunatovschen Gesetzes, wenn man sich ausschlielich auf den Standpunkt der lautgesetzlichen Vorgnge stellt, sehr
schlieen lassen, whrend die neutralen
v. Jagid.
119
alle
fraglich.
Man mu
ja,
um
es fr on
und
os
= z aufrecht zu halten,
Neutra ausschlieen, so da uro statt *iirx, cjiobo statt *cjioBt dem Vorbilde des To sein Dasein verdankt. Wieviel bleibt da von dem Gesetze noch brig? In der Deklination hauptsHchlich der Nominativ sing, der maskulinen z/oStmme, fr die ja auch die maskulinen ^/w-Stmme bei der Bestimmung des Nominativauslautes vorbildlich sein konnten, um auf diese Weise den Nominativ zu retten und nicht aus lautgesetzlichen Rcksichten in den Akkusativ
zu verfallen. Fr den Genetiv sing, auf -a der i/o- und o/o-Stmme, den man gewhnlich als den Reflex des alten Ablativs auf -d (altind. -t) ansieht, macht auch Ljap. auf die Abweichung des Litauischen mit o statt des erwarteten aufje nach der Intonation bald
Ansicht anschliet, die das Litauische u (S. 9), nimmt mich Wunder. Ich htte geglaubt, da unser -u in Kaana oder ep-a, ch nicht auf der bestimmten Intonation beruht, sondern auf dem bergang des n in n, whrend das litauische akm mit seinem auf zurckgeht, da das Litauische den bergang von on in un und n in n im Auslaute nicht mitmacht. Auch andere Sprachforscher nahmen an dem litauischen o statt des erwarteten Ansto, z. B. Pedersen mchte von d ausgehen, das latein. -d ist eine leicht verstndliche Analogiebildung meint er KZ. 38. 404. Doch hat er damit wohl
er sich so leicht der
ii
merksam.
Da
bald a sein lt
Sommer S. 375 Anm., Brugmann KVgr. S. 382 Anm. Ljapunov schliet sich auch hier seinem Lehrer an, der den lituslav. Genitiv a/o mit dem altindischen, griechischen etc. echten Genitiv in Zusammenhang bringt. Freilich um unseren Auslaut a und lit. o mit -asi/a leichter zusammenzustellen, nimmt Fortunatov zu einer Hypothese Zuflucht, er lt bei den Stmmen auf -o zwei Genitivsuffixe nebeneinander bestehen, mit s: osjxi, ohne s: oio, so da er Ivxoio vom ersten, i.vxov (aus Xvxoo) vom zweiten Paradigma ableitet. Solche Annahmen ad hoc sind die starke Seite Fornicht viele berzeugt, vergl.
tunatovs, die sich vielleicht in der Wirklichkeit als schwache Seite seiner sonst sehr scharfen Unterscheidungen herausstellen. Selbst angenommen, da
seine Hypothese vielen einleuchten wird, luft die Ableitung unseres Genitivs auf -a von einer angenommenen Urform -ojo keineswegs glatt.
Auch
^/o-
die Schwierigkeiten der Erklrung des Dativs sing, auf -oy der
und o/o-Stmme werden von Ljapunov unter den Fittigen Fortunatovs, dem jetzt die Erklrung Pedersens sehr nahe kommt, behoben. An der Idenlich
mit
dem
Auslauts -oy mit dem litauischen -ui und selbstverstndgriechischen -w festhaltend, erklrt Ljapunov mit Fortunatov
Form durch diese Reihe von bergngen: t sei durch m zu ou geworden, und ou ergab natrlich den faktischen Auslaut -oy (Ljap. S. 12). Pedersen weicht von dem eingeschlagenen Wege etwas ab, aber steuert auf dasselbe Ziel los. Er setzt diese Etappen der Lautbewegung
unsere tatschliche
zu
u, dieses
wurde zu i, dann zu ii, dieses zu ii oder uu, und dieses zu ou also -oy. Das wird ein vorwrts wirkender Umlaut genannt (KZ. 38. 324/5). Gewi ist das Bestreben, den litauischen, slavischen und griechischen (weiter auch lateinischen) Dativ mit dem altindischeii (im Pronomen sichtbaren) i zusammenzustellen, lobenswert, allein wenn Prof. Ljapunov das slavische -oy eine
20
Kritischer Anzeiger.
regelmige phonetische Entwickelung des indoeurop. Diphthonges i nennt Ljap. S. 11), was man wohl von dem litauisclien ui sagen kann, wenn man es durch Mi aus Ol ablitof, so htte wahrscheinlich jeder seiner Zuhrer den
Wunsch gehegt, fr jene Keihe der lautlichen bergnge einige Erluterungen zu bekommen. Sind das alles lautgesetzliche Vorgnge, so war es nicht schwer, sie durch Parallelen zu belegen. Damit, da man diese angeblich regelmige phonetische Entwickelung aufs Papier setzt, ist so
stillen
lange nichts erklrt, bis man nicht einleuchtende lielege dafr womglich aus dem Bereiche der Sprache, in welcher man jene "Entwickelung voraussetzt, beigebracht hat. Prof. Ljapunov war um so mehr verpflichtet, die .Sache zu erlutern, als ja Fortunatov und Pedersen nicht ganz bereinstimmen. Bis das nicht geschieht, darf man immerhin den slav. Dativus auf -oy zu den
Beim Instrum. sing, auf -omb ergeht sich Prof. Ljapunov in langer Errterung darber, ob -omb auf dem Stammesauslaute o der ?,/o-Stmme zu verneinen. Dieser Verneinung beruht, er ist bereit, diese Annahme knnte ich nicht beistimmen. Die Instrumentalbildung mit -mb ist ja
und c'i.iin.MB von anzunehmen, da im Verlaufe der Zeit fr die Mehrzahl der slavischen Sprachen (nordwestlichen und stlichen) der Instrumentalis auf -t.mb von den ^/w-Stmmen ausgehend eine Verallgemeinerung auch fr die ^/o- und o/o-Stmme erfahren hat, whrend in den sdslavischen Sprachen (Slovakisch gehrt dazuj der Auslaut -OMB der ^/o- und o/o-Stmme den den 7./M-Stmmen zukommenden Auslaut
nicht so jung, da
nicht theoretisch ofomb
man
von
6oro-
ich,
verdrngte.
erinnern,
Was
speziell das
in
Wort
man
vielleicht
den ltesten Evang. Texten keinen Genitiv CHHoy, nur zwei sichere Dative cmhobh (neben viel zahlreicheren CHHoy) gibt. Im Psalter 71. 1 hat sin. und bon. ciaHoy, pog. und sof. chhobh. Eben darum, weil chh-b so entschieden in einigen Kasus sing, zu den ^/o-Stmmen hinneigt, finde ich nichts berzeugendes in der Annahme, da das o des chuomb (oder Dat. plur. CHHOMX) eine Analogiebertragung aus den Formen cxihobh, chhobg, c-huob-b sei. Noch weniger gefllt mir die Annahme, da die Endung -t-mb bei den ^/oStmmen von dem Nominativ-Akkusativ auf -t. herrhre. Bei den Beispielen auf -"BMB der o/o-Stmme, die ja ebenfalls vorkommen, ist eine solche Anleh-
da es
dem
(S. 16)
wenn man
Diese angebliche Neubildung knnte aber doch sehr sich der frs Iranische angesetzten uralten Parallelendung
KVGr. 475). Der Nominativus plur. der 7./o-Stmme beruht wohl auf einem i, das aus bestimmten Grnden in u umlauten mute. Die von Fortunatov-Ljapunov zuletzt fr beide i (i = e und i = oi] postulierte Aussprache ie knnte ich nur von dem Zeitpunkte an gelten lassen, nachdem schon das einst diphthongische und spter monophthongisch gewordene i den bekannten sekundren
-bhy erinnert (Brugm.
Denn
Also
tung
ie
htte nicht u
erzeugt.
konnte
v. Jagic.
121
~ JL Stimmung der Intonation auf 4 = ot, d. h. ob steigend l oder fallend i ich spreche davon im Sinne der griechischen und siavischen Betonung, die litauische lasse ich beiseite), von der griechischen Sprache und ihren Tatsachen leiten, wobei ich die bereinstimmung des griechischen Akuts auf langen oder diphthongischen Silben mit dem serbokroatischen und des griechischen Zirkumflexes ~ mit dem serbokroatischen ^ voraussetze. Vergleicht man nun
'
Anders fat die Sache, wenn ich KZ. 3S.32(J auf. Was nun den Grund des Umlautes von -i im Auslaut des Nominativus plur. in -h betrifft, so stimme ich insofern den neuesten Forschern, darunter auch Fortunatov und Ljapunov, bei, als auch ich in der Qualitt der Betonung, in der Intonation wie man sagen knnte, den Grund des Unterschiedes zwischen -i und -h suche. Es handelt sich selbstverstndlich um die Auslautsstelluug. Ich lasse mich bei der Bedie Lautgruppen uu, sh, ch eintreten lassen.
richtig verstehe, Pedersen
i!.!n.mi, osii mit dem griechischen Nominativ plur. neben olxoi, Srjfxoi und unseren Lokal sing. B.;n>ut, ost mit dem griech. Lokal o'ixoi,, lad^/uol, so kommt man zu dem Schlu, da der slavische im Auslaut fr oi stehende i-Vokal (statt i) der griechischen steigenden, und der fr oi im Auslaut stehende slavische i- Vokal der griechischen fallenden Lnge entspricht. Das ist nun freilich das gerade Gegenteil von dem, was andere Sprachforscher und nach ihnen auch Ljapunov behauptet. Er sagt ausdrcklich, nur jenes i habe sich im Siavischen erhalten, das eine jhTejBuaa ojrora (also steigende Intonation) hatte, dagegen aus der npepti-
entstanden
dersen
kommt
Fr meine Auffassung scheinen mir neben dem oben angefhrten Parallelismus im griech. und slav. Nom. plur. noch zu spre hen die Parallelen ifuol mh, aoi: th; ferner der Dativ ;^,Mt und die Infinitive tif/neyat, Jo^me' verglichen mit dem siavischen Dativ cuuobu gegenber dem altindischen sndve, das griech. toi und slav. tu. Da eine fallende Lnge aus ein c macht, das zeigt das bhmische vira gegenber dem serbischen vjera (vergl. Berh. l^rva, bhm. krdva und russ. Kopna). Auch den Unterschied zwischen 6epu und 6epiTe, abgesehen von der Auslautsstellung, mchte ich aus der einst steigenden Betonung eptre, sing. 6epii ableiten. Da es nicht angelit, das griech. nya&oi mit der russischen Neubildung Tt zusammenzustellen (so Pedersen KZ. 38. 327), das hat auch Ljapunov nicht bersehen (S. 53), der mit der Ansieht Fortunatovs, nach welcher im Lokal sing, der ^|o- und o/o-Stmme und Dat. und Lok. sing, der a/-Stmme die .iHTe.flBnafl (d. h. steigende) Lnge war, im Dat. sing, der a/o- und o/o-Stmme, im Genitiv plur. aller Stmme und im Imperativ dagegen die npopwiiHCTaa (also fallende) Lnge nichts anzufangen wei, sondern um Aufklrung bittet. Die auch von Ljapunov zugegebene Identifizierung der Formen Marn, innu mit den litauischen Formen mote, dukic. f. 20) ist mir doch nicht einleuchtend; fr ein i wrden wir doch nur f., resp. nach Palatalen a erwarten, also *MaTi, *'imTa. Doch selbst zugegeben, da hier wirklieh -u fr das erwartete -i steht, 80 drfen wir schon wegen nairJQ die steigende Intonation
122
Kritischer Anzeiger.
des i voraussetzen, also wre auch hier der Ersatz des t durch -u ganz entsprechend. Bekanntlich lautet auch der Vokativ von xuith ebenso, wie der Nominativ (vergl. Matth. 9. 22, Mark. 5. 31, Luk. 8. 48, Jo. 12. 15, Ps. 44. 11).
Vifllciclit ist die
Form auch ursprnglich Vokativ gewesen? -j., dessen Endung sonst nicht wenig Schwierig-
keiten bereitet, wird vou Ljapunov mitllille der LautiibiTgnge, die er uns nach den Vorscliriften seines Lehrers zeichnet, ganz glatt erklrt: m. ist unmittelbar aus
,
dieses aus
dem
nasalierten u
fd. h. w),
hervorgegangen, welches
Vokals
in
dank der Krzung eines jeden langen geschlossener Silbe vor den Nasalkonsonanten oder
berhaupt in diphtliongischer Verbindung und im Diphthonge, aus n entstanden ist, dessen aus mit fallender Lnge im Auslaute und n aus m abgeleitet werden mu. liier sind, wenn ich richtig l)ersetzt habe, in einem Atemzuge ganz bekannte Lautiibergnge mit sehr auffallenden und nherer Erklrung bedrftigen zusammengeworfen. Denn da -h auf ein , eventuell auf n zurckgeht, das wei Jedermann; auch da n aus 6n hervorgeht, darf als bekannt vorausgesetzt werden. Wo steht es aber, da ein jeder langer Vokal in geschlossener Silbe vor dem Nasalkonsonanten gekrzt wird? Haben wir in KaMu, cm von gekrzten Vokalen zu reden? beruht /Kcha auf gekrztem Vokal? liier steckt offenbar irgend ein Miverstndnis, das ich nicht herausfinden kann. Wenn fr alles Gesagte ein einfacher Hinweis auf Fortunatovs Vergleichende Phonetik 1902, S. 219220 (das Werk ist mir nicht zugnglich, scheint berhaupt noch nicht erschienen zu sein?) hinreicht, wo wahrscheinlich alles so dargestellt ist, da es von Prof. Ljapunov als bewiesen angesehen wird, dann mchte ich fragen, wozu war es ntig, noch Streitberg IF. I. 2S9 und Osthoff heranzuziehen, die neben m auch noch 6n als Genitivsuffix zugeben? Entweder oder. Ist die Existenz eines uralten plur. Genitivsuffixes -oni erweislich, dann braucht man die Erklrung Fortunatovs nicht. Kann man aber ohne Schwierigkeiten mit Fortunatov unser x aus m ableiten, um so besser. Dann sollte man berhaupt nichts
von der Endung -m reden. Nur htten wir erwartet, da die Gleichstellung unseres t mit griechischem -wj' und litauischem - nicht als etwas selbstverNach den serbokroatischen Neubildungen stndliches angesehen werde. kn, zeii kann man nur auf die Betonung der Ultima in den alten Genitiven auf --h schlieen. Sollte die Lnge des dabei irgend eine Rolle spielen, dann knnte man aus dem gedehnten x auf den fallenden Ton, d. h. auf die griechische Intonation if schlieen. Doch ist alles das hchst unsicher. Fr mich bleibt auch dieser Kasus noch immer unaufgeklrt. Den Akkusativ plur. der t,/o Stmme auf -u (nach den weichen Konsonanten auf -a) fhrt Prof. Ljapunov auf -os {-uns) zurck, von einer Dehnung des Vokals sagt er nichts. Htten wir nicht bei der Voraussetzung des -ons
ein -& (wie in der 3. Person plur. u&), oder wenn s frher abfiel, ein -t erwartet? Ich finde das richtige bei Brugmann KVgr. 362. 9 und das altind. -an spricht entschieden fr -5n, woraus ber -n unser -h hervorging. Bei -*n ergab sich frher ^eti als zu geworden war, daher M&acA, wie ntH, b,
numa.
An
immer
fest.
v. Jagid.
123
Der Instrumentalis plur. der ^|o- und o/o-Stmme wird auch von Ljapunov mit dem altind. Auslaut -ts, weiter lit. -ais identifiziert, betreffs der Einzelheiten folgt er der Erklrung Fortunatovs, die von -his ausgehend ein lituslavisches -ois ansetzt, woraus das faktisch vorhandene litauische -ais leicht zu erklren ist, fr das Slavische aber diese Lautskala gegeben wird: aus -ois wurde -wts, aus -uis wurde -uns, daraus -s und der faktische Auslaut -H ist fertig. Prof. Ljapunov fate hier einen bei ihm nicht erwarteten Mut und macht die Bemerkung, da die Annahme eines berganges von o zu m (d. h. -uis und -uns aus -ois) der schwierigste Punkt der Erklrung sei (S.24J. Und doch bewegt sich in derselben Richtung, wenn auch auf anderen Pfaden vorwrtsschreitend, die Erklrung Pedersens (KZ. 38. 325). Er geht von -bis aus (wegen des altindischen -is) und lt dieses zu -M^s, weiter -us werden. Man mu bedauern, da Ljapunov zu diesen zwei in Einzelheiten abweichenden Erklrungen nicht Stellung genommen. Ich glaube, da Pedersen berechtigt war, sowohl beim Dativ sing, wie beim Instr. plur. von auszugehen, weil dieser lange Vokal gegenber dem zweiten Teil des Diphthonges -bis widerstandsfhiger war, als das bei der Annahme von -ois als dem Ausgangspunkte der weiteren Entwickelung der Fall gewesen wre.
Warum
erklrt.
sing.) bei
uns
-oy,
ergab, das finde ich weder bei Fortunatov noch bei Pedersen befriedigend
Die Intonation
ist
fallende.
nehmbare Weichheit der Silben cn, -zu, -du ausdrcken sollten, wird uns eine recht sonderbare Vermutung Fortunatovs vorgetragen, d. h. hier sei der Laut u wahrscheinlich ein eigenartiges m gewesen (Ljap. 28). Aus der weiteren Auseinandersetzung hebe ich die Ansicht Ljapunovs, von der ich nicht sicher sagen kann, ob sie sich auf Fortunatov sttzt, heraus, nach welcher der Akkus, plur. ma, kohl\ auf -iims und -ins zurckgefhrt wird (S. 31). Ich htte gemeint, da man diese Anstze sehr gut entbehren kann. Dagegen htte ich erwartet, da Prof. Ljapunov auf die Formen Dat. sing. Hceui, Lok. sing. /Kcui, A6f., Dual nom. akk. /Kciii, ce.ii nher eingehen wrde, um die Frage zu beantworten, warum die o-Stmme und a-Stmme gleiche Auslautsvokale erzielt haben, whrend man doch im Altindischen ein maskul. Lokal alt-e, feuiin. aSvym, maskul. Dativ ahya, Dual fem. und
neutr. auf -e [kanye, sye) vorfindet.
lit.
ut
aceui sich richten zu lassen (KZ. 38. 326/7), weil ihm die Intonation i bei dem maskulinen Lokalis (oixot, la&^ol) nach seiner Theorie strend im Wege steht. Ljapunov hat bei dem Lokal BJitui (S. 15/16) bersehen, dazu Stellung zu nehmen. Da er wegen der steigenden Intonation den i-Vokal gewahrt sein lt, stimmt zu der schon oben berhrten Theorie (vergl. S. 33), whrend Pedersen die Wahrung des i; bei den /-Stmmen im Lokal aus -i erklrt, was ich nur billigen kann. Nur das Neutrum dual. cc\. wrde mau nach meiner Auffassung auf -h erwarten, weil hier allem Anschein nach eine stei-
124
gendo Betonung anzusetzen
femininen
a/-Stiiinine.
Kritischer Anzeiger.
ist.
Der so achwierige Genitiv .sing, der a/-Simuie: H^iina-oyiuA geht bei Ljapunov so gut wie leer aus. Es handelt sich einerseits um die phonetische Erklrung der Form, anders'Mts um die Frage nach der semasiologischen bertragung einer Kasusform aus dem Plural in den Singular. Mein Sprachgefhl strubt sich gegen die von Ljapunov gebilligte Annahme, da die
plur. fr
im bertragenen Wirkungskreise verwendet wurde. Es ist zwar richtig, da auch im Litauischen gen. sing, auf-os mit dem nom. plur. auf-os, bald mit bald ohne Betonungsgleichheit sich deckt. Aliein dieses Zusammenfallen i.<t hier ebenso lautgosetzlich berechtigt, wie im Slavischen etwa gen. sing, mau: und nom. plur. wne. Das ist doch etwas ganz anderes, als die bertragung einer Pluralform in den Singular fr einen Kasus, wo sich kein Anla dazu findet.
Bekanntlich hat selbst der Nom. plur. der a/-Strame auf -xi (-a) keine Existenzberechtigung als Nominativ, sondern nur als Akkusativ. Die bernahme der Funktion des Nominativs plur. durch den Akkusativ plur. hat in der Geschichte der slavischen Sprachen viele Analogien, allein die bertragung
Nominativ-Akkusativs plur. in den Singular zur bernahme der das scheint mir ohne Analogie dazuFunktionen des Genitiv-Ablativs stehen. Darum kann ich solchen Erklrungsversuchen, wie dem von Prof. Zubaty (Archiv XV), nach welchem diese innere UnWahrscheinlichkeit wenigstens teilweise ferngehalten wird, meine Sympathie nicht versagen. Bekanntlich kommt dabei neben dem festsitzenden Genitiv yRC-u fr die weichen Stmme auer oyiuA noch die Form oyiui in Betracht. In welcher Weise
dieses
Prof. Zubaty die Form auf -i als echten Genitiv, dem litauischen kati-s, szwenles entsprechend zu erklren trachtete, setze ich als bekannt voraus.
Prof.
Ljapunov gab
gegen
Ihm gengt es, die Formen jKCH'H-oyiuA als Genitive sing, ganz bei Seite zu schieben und nur von dem Akkusativ plur. zu sprechen, und zwar hlt er dafr, da acenia unmittelbar auf -s -uns. dieses auf -ons zurckgehe, das iirslavische -ons gehe aber im gegebenen
diese Erklrung vorzubringen (S.36). Falle nicht direkt auf indoeurop. -ans, sondern auf baltoslavische Neubildung -uns zurck, das sich zu -ans krzte. Ein Muster der Deutlichkeit knnte
Erklrung nicht nennen. Ich begnge mich damit, da ich sage, wie oyiuA sind eigentlich Analogiebertragungen von den Akkusativen der a/o-Stmme. Da jedoch neben aoyiuA auch die Form oyuii belegt ist, und Fortunatov beide auf eine Quelle zurckfhren mchte, so will ich seine Erklrung, von welcher Ljapunov sagt, die Ehre der genauen linguistischen Erklrung dieser Formen (nmlich oyiuA und oymi) gebhre Fortunatov hier nach Ljapuuovs Fassung anfhren: a in oyiuA und mahca
ich diese
sowohl
accHT
ist
unmittelbar aus
,
if
hervorgegangen, das
(ich
man
von
gewann,
d. h.
Kommentar an
Vorschein, das in einigen Dialekten der urslavischen Sprache in das nasalierte e, d. h. in a, in anderen in das reine t berging. Ich berlasse es den vergleichenden Sprachforschern, ber diese
hier
kam
ein nasaliertes i
zum
v. Jagi.
125
Formen auf -i
als Parallelen
was ich vor vielen Jahren oder Ersatz zu a gesagt habe (cf.
Archiv VI. 153), scheint mir durch alle diese linguistischen Erklrungen" noch immer nicht beseitigt zu sein. Bezjilich der Lokalforiuen auf -ox-b (S. 41) mu man dem Verfasser recht geben, da die altpolnischen Formen nicht auf phonetischem Wege, sondern nur durch die Analogiebertragung (von -otn auf -och] erklrt werden knnen. Allein das schliet nicht die Mglichkeit, ja geradezu die Wahrscheinlichkeit aus,
radisch begegnenden
-'hTL'h
da in den ltesten altkirchenslav. Denkmlern die spoFormen auf -oxx doch nur auf phonetischem Wege aus
sind.
hervorgegangen
plur. koct
als
Akkus,
plur. auf-
sondern aus dem Nom. plur. auf -ies ableiten. Da jedoch der altindische Nominativ auf -ayas, d. h. der europische Reflex davon -eies schon in unserem n&Ture vorliegt, so ziehe ich vor, KOCTH fr den Akk. plur. zu halten (Ljap. 44/5). Es wre noch manches zu dieser sehr gewissenhaft ins Einzelne einfr das wahrsclieinlichste halte,
gehenden, aber wenig Selbstndigkeit verratenden Mono;iraphie zu sagen. mu jedoch abbrechen und nur zu S. 60 betreffs der Form .iio-h den Verfasser darauf aufmerksam machen, da es jetzt nicht mehr angehe, sich auf meine in Marianus S. 438 gemachte Darlegung zu beruft-n, da ich ja im XXIV. Bande des Archivs S. 580 darber gehandelt habe. Mir liegt nicht viel daran, da man sich auf meine seit Jahren in den Vorlesungen vertretenen Ansichten ber einzelne grammati:>che Fragen berufe, aber wenigstens soweit es das im Archiv Gedruckte sollten slavische Philologen lesen und
Ich
ntig
ist,
widerlegen,
wenn
sie es freilich
V.J.
S.A. aus
phil.-hist. Kl.
CXLVI,
V.
Wien
1903. 56 S.
Es ist schon langeher bekannt, da in einigen Gegenden Westserbiens, nmlich entlang dem Drina-Flu, dann im Uzicaer Ivreis, statt der blichen je, ije, e, fr i i gebraucht wird. Auf dem Terrain selbst, wo uns diese interessante Erscheinung der serbischen Dialekte begegnet, mit welcher
mg-
licherweise auch andere Zge eines neuen, uns noch bis jetzt unbekannten
Dialekttypus in nherer Verbindung stehen, hat Prof. ilirt im Auftrage der Wiener Akademie seine Forschungen angestellt, und seit einiger Zeit liegt vor
uns dies Bchlein als Resultatseiner Arbeit. Es hat einen etwas zu weitgreifenden Titel, als htten wir wirklich mit einem einheitlichen Dialekt zu tun, doch enthlt es kaum mehr, als einige neue Belege fr den erwhnten bergang des t. zuiin der Azbukovica und den angrenzenden Drfern. Die Beisinele dieser
Art bilden den Mittelpunkt dieser Abhandlung (S. 12 22) und eigentlich das wertvollste, was in derselben dargeboten ist. Aber auch diese ihre Seite ist
126
ni'-ht
Kritischer Anzeiger.
einwandfrei.
Die phonetische, insbesomlere aber die accentologische ist unvollkommen und ungenau, und zwar nicht diesem Teile der Abhandlung, sondern im ganzen Buche. Die DruckI"'iillo
fehler, die in
und ngenauigkeit
Arbeit kundmachen,
und endlich, uiglicherweise, auch wirkliche Abweicliunj^en dicHer Dialekte von den brigen gesellen siih zu einem beraus bunten Bild grammatischer Inkon.-<equenzen, die zweifelsohne in dieser Weise nirgends in den serbischen Dialekten vorliegen. So schreibt Hirt: htjelo st. hijelo od. bijelo, d'ivojka st. divjka, zapivmn st. zpivmo, kdilja (oft) St. kdilja, ozltditi st. 02/^-
diti,
r'ijeka
st.
st. rijeka,
sv'ije6a
st.
st. svijeca,
vrica
st.
st.
vrica,
n'ikko
st.
nikko,
nikoliko
niknlikn,
u. a.
bdivmo
(s.
odlvmo, vidi6emo
vididemo, tijesiti
st. tjeiiti,
tieme
st.
fjeme
m.
auch unten).
da Prof. Hirt kein Gefhl fr die musikalische Seite der serbischen Accente hat; sonst knnte man nicht erklren, warum er die muscheint,
Es
Accenten der Quantitt nach definiert. Daraus erklrt sich auch der Umstand, da in den Hirtschen Aufzeicimungen die blichen kurzen Accente oft verlngert erscheinen: das verschiedene Tempo der Rede und andere wohlbekannte Bedingungen, unter welchen die serbischen Accente zu stehen pflegen, beeinflussen sie auch in Bezug auf ihre Quantitt; das ist aber von nebenschlicher Bedeutung, da in diesen Fllen auch die langen Accente zu berlangen werden. Das einzige, was hier fest bleibt, ist die musikalisch-expiratorische Seite der Accente, die aber, wie gesagt, Prof. Hirt nicht genug charakteristisch schien. Ebenfalls vermissen w ir bei H. die Lngen nach dem Hochton auch dort, wo sie auch in diesen Dialekten vorhanden sein sollten
(Beispiele
s.
unten).
Unter den angefhrten ikavischen Beispielen finden wir auch solche, die fr den ikavischen Dialekt nicht genug charakteristisch zu sein scheinen,
da man
sie
aber bis zu
berreicht.
u. a.
ausnahmslos auch in dem jekavischen Dialekt gebraucht, der sich dem ikavischen ausdehnt und ihm auch einige seiner andern Zge
Z. B. dio, smijati se, stria, vidio,
donio,
tio,
griota,
sij'ati,
samlio
diesem Dialekt auch ekavische Formen vorkommen (S. 21 22), ist es begreiflich, warum hier neben den Formen mit altem i (i, 's) auch solche mit e vorhanden sind: z. B. levada, lepa (S. Ui),
m.
(vgl.
auch
S. 12).
Da
in
kuleba, koleko
(S. 24)
strittige
Noch
}
mu
ist, wo dieser Laut mchte ich bezweifeln, weil ich ihn bei den aus dem Drina-Gebiet eingewanderten Bauern des Valjevo-Kreises auch vor andern Vokalen gehrt habe. Das ist aber fr die Entstehung dieser Laute sehr wichtig. Das brige Material hat H. unter dem Titel Zur Lautlehre (S. 2237 und Zur Flexionslehre (S. 37 45) zusammengestellt; doch finde ich darin
statt
Ob
Hirt,
Beli.
127
alles
sehr wenig dessen, was fr diesen Dialekt von Interesse und Belang wre: das kann man auch in andern serbischen Dialekten, ja sogar in der
Schriftsprache, finden.
Doch auf einen Punkt mu ich den Leser aufmerksam machen, nmlich auf die Beispiele, die unter dem Vokalwechsel (S. 25) untergebracht sind. In den meisten Fllen hat man wohl verschiedene Formen, die gar nichts mit der Assimilation zu tun haben. Z. B.Jamciti und jemciti stellen jbmciti und
jemciti (mit
serbische und serbischund Ijuhezan zwei verschiedene Formen (vgl. und dilje sloven. dtlj adv. ohne Unterbrechung), mavje und minje ebenso u.s. w. S. 45 ist Lexikalisches mitgeteilt. Ich habe es sorgfltig durchgelesen, doch konnte ich nicht das Prinzip ausfindig machen, nach dem diese meistens bekannten und von Vuk aufgenommenen Wrter, wie ajcar, ojgir, amha?-, aps, artijd, astctl u.s.w. hier angelhrt worden sind. Unter den auf neun Seiten aufgezeichneten Beispielen gibt es wohl kaum deren 20 25, die in irgend welcher Weise interessant sind; doch mu ich auch diesbezglich einiges bemerken. Neben (jajhuni habe ich auch gajhni gehrt ditic ist wohl unmglich dusema nicht gerade Bank, sondern der in die Hhe gehobene und zur Bank gemachte Teil des Fubodens oder manchmal auch der Fuboden selbst; esajjun (wohl esp'im) bei Vuk auch unter es-; zhrlte accentuell unsicher, wohl eher zdbrSe oder auch zbrde u zli cas wohl unrichtig st. it zll cas (oder auch u zli cas, vgl. z cas); mir ist tstl (bei Hirt UtaC] als Adverb bekannt: nisam tstl ich habe keinen Appetit; statt Jkli [jkli wre wohl besser) habe Ich jklik oder ^uch. jukk gehrt; kavstura (accentologisch soll es eigentlich kavstura heien) ist wohl das bekannte kaljustura oder kalstura; knda ka[n)[o\ii[o)da; krde (d.h. krde) nom. kdrda Kosename
e
rus8isch)kirchliche
Form;
daJje
mir
st.
mir
Vuk
Ijdi; ntuniat
pUska mir pl'iska bekannt; plic (bei Vuk auch so) liabe ich auch polic sprechen gehrt; poslnik Lehrer dem Accent und der Bedeutung nach zweifelhaft; rhina soll wohl ruhhia (bei Vuk ebenso) heien; riuhiik wird wohl rdnik accentuiert vgl. Ortsname Rdnik bei Vuk); splak mir splk (bei Vuk ebenso) bekannt; sedmica wohl sedmica; sevise ich habe vergessen scheint mir miverstanden zu sein; es ist kein Adverb, sondern das Verbum vseviti se, seolm seu, mit der Bedeutung ich erinnere mich; sokk wohl sdkk; tht mir ohne Lnge [tbut) und mit der Bedeutung Sarg bekannt; toan wohl tran; tiicno gewhnlicher icno; tez'nia in der Bedeutung der Hanf nur tezina gebruchlich; Ustica mir aber tesca (bei Vuk ebenso Usjca) bekannt; tomrati tumrati; tkli die Bedeutung und der Accent?; dzda mir dzda bekannt; ^mr nicht unmglich (vgl. ncp in Macva st. ticp u. hnl), mir aber (so auch bei Vuk' nur smr bekannt.
klar,
])c7-da
ob es bekannt;
28
Kritischer Anzeiger.
Auch
gilt
Wrter sind
allerlei
kleine Unrichtig-
DaHselbe auch von dem auf S. 55 gedruckten kleinen Texte: es gibt wohl F'ormen, die accentologirtch grnau angefhrt sind, doch ist auch dieser Text, streng
Die Schwierigkeiten, mit welchen Prof. Hirt zu kmpfen hatte, waren Ausdauer bewundern wir, sehen uns aber zugleich gentigt,
mag auch
mit edaui'rn festzustellen, da ihr die erzielten Resultate nicht entsprechen. Der Ikavismus Westserbiens bleibt uns auch nach dieser Abhandlung ebenso unklar wie vorher. Stellt er die letzten beneste eines ikavischstokavischen Diakktes dar oder nicht? In welcher Beziehung steht er zu
den bosnischen ikavisch-stokavischen Dialekten, die noch immer die Muttersprache der bosnischen oder hercegovinischen Katholiken und Mohammedaner sind. Ist er in dieser Gegend alt oder neu? Alles das knnte man allerdings nicht blo auf Grund des sprachlichen Materials des Azbukovica- Kreises erklren; dazu mte man sich auch nach dem Ikavismus anderer Gegenden Serbiens [Jadar, Tamnava, Valje.vo- und Uzice-K.T&\ u. and.) umsehen, dann aber auch nach den alten Inschriftea und andern Denkmlern, den Ansiedelungsverhltnissen und der Provenienz der Bewohner derselben. Doch mssen in erster Linie die sprachlichen Reste genau festgestellt und untersucht werden. Belgrad. A. Belic.
Von
Das rege
seits der
schen Namen erobert haben, gewidmete Monographien erzeugt. Fr einen Gogol (dem im Jubilumsjahre eine spezieile Studie in einer franzsischen Dissertation zuteil wurde), einen Turgenjew, Dostojewskij, Leo Tolstoj, dann (unter den Schriftstellern der neuesten Zeit) fr Cechov und M.Gorki, fanden sich Biographen, Kritiker und Kommentatoren. Doch im Gegensatz zu dieser detaillierten und abgesonderten Behandlung einzelner Fragen ist auffallend
gering die Zahl allgemeiner literaturgeschichtlicher bersichten, die vor
dem
uneingeweihten greren Publikum (fr eine streng wissenschaftliche Behandlung ist die Zeit augenscheinlich noch nicht gekommen) das Bild der schpferischen Kraft des russischen Volkes, die zur jetzigen literarischen Bewegung gefhrt hat, aufrollen wrden, die sein Ureigentum bestimmen,
kulturelle Einflsse, Erfolge des nationalen Selbstbewutseins,
den Zusam-
menhang der
von Schulen und Richtungen, die Evolution literarischer Gattungen, die Wechselbeziehungen zwischen den Volks- und individuellen Elementen darstellen, die Schriftsteller in richtigen
Zusammenhang mit
129
und vor dem Leser eine lebendige, zusammenhngende, vergeistigte Chronik des jahrhundertelangen Lebens entwerfen wrden. Im Kreise der Leistungen
dieser Art konnten solche populre bersichten sich Bedeutung verschaffen, wie das Buch von Alexander Reiiihold, die Arbeit eines eifrigen, dem Werke
ergebenen und viel belesenen Dilettanten; da erschienen auch die eilfertigen Verallgemeinerungen eines K. Waliszewski; aus den acht ffentlichen, im J. 1901 in Lowell Institute zu Boston gehaltenen Vorlesungen ging das zu Anfang des Jahres 1905 erschienene Buch von P. Kropotkin Ideals and realities in russian literature (jetzt auch in deutscher bersetzung) hervor, das nur flchtig mit dem Altertum und selbst mit der Literatur des XVIII. Jahrh. bekannt macht, um dafr eingehender das XIX. Jahrb. und die Charakteristik einzelner Schriftsteller (insbesondere Turgenjew's und Leo Tolstoj's)
Bemerkungen und
Beurteilungen zu bieten. In den Kreis hnlicher Arbeiten trat jetzt der neueste Band der Leipziger Serie: Die Litteraturen des Ostens in Einzeldarstellungen ein. Die
wissenschaftliche Autoritt des Berliner Slavisten, der die Lsung der Auf-
da beim Studium der russischen Fragen, dieselben Eigenschaften zum Vorschein kommen werden, die auch sein anderes Werk in der genannten Serie u. d. T. nmlich eingehende Geschichte der polnischen Litteratur kennzeichnen Erforschung des Gegenstandes, Selbstndigkeit und Tiefe des Urteils im Zusammenhang mit dem Glanz und der Klarheit der Darstellung, die dem Werke Prof. Brckners eine ehrenvolle Stelle in der im Westen nicht reichen Wissenschaftliche Objektivitt, Literatur des Gegenstandes einrumen. frei von nationalen Vorurteilen und Voreingenommenheiten, stand auer Frage, und die Tatsache selbst, da die erste w'issenschaftliche und zu gleicher Zeit allgemein zugngliche Geschichte der russischen Literatur in den literarischen Verkehr Europas gerade durch einen polnischen Gelehrten eingefhrt wird, kann besondere Anziehungskraft ausben. Aus den einleitenden Worten des ersten Kapitels (die Anfnge), in welchem die groe kulturelle und erzieherische Bedeutung der Literatur fr das russische Volk errtert wird, nimmt man die nachsinnende Sympathie des Verfassers fr den Gegenstand wahr. Dieser Eindruck steigert sich, je weiter der Verfasser das Wachstum und die Entwicklung des selbstndigen natiogabe bernommen,
lie natrlich erwarten,
literaturgeschichtlichen
XX. Jahrhunderts
die
Bedeutung der russischen Litcraturstrnning in der Wcltkultur charakterisiert, da erscheint dies Mitgeflil als feierlicher Schluakkord in d(;r uerung, die den Abschlu des Buches bildet: die Welt kann ihrer nicht mehr entbehren. Im Einklang mit diesem Verhltnis
des Verfassers zu seinem Werke steht nicht nur der groe Umfang des gegebenen berblickes, der von den ersten Denkmlern bis zu den Erscheinungen des gestrigen Tages (nicht nur bis echov, sondern auch bis .Maxim Gorkij und Leonid Andrejcv; reicht, sondern auch das Interesse fr alle hervorragenden Erscheinungen der gesellschaftliclien Kraftentfaltung und die
Verurteilung der verderblichen Wirkung der Autokratie, Willkr und BeArchiv fr sflavische rhilolojjie.
XXVIII.
()
130
Kritischer Anzeiger.
drckung. Der Verfasser trachtet die Geschichte der psychischen Seite hervorragender Schriftsteller zu schreiben und nicht selten schafft er knstlerische Portrts. Er analysiert nacherzhlend viele Werke und hinter den
von ihm gezeichneten Skizzen und Bildern steckt nicht geringe Gelehrsamkeit, viel energische Arbeit. So ist im Stande zu schreiben nicht ein gleichgiltiger, teilnahmsloser Chronist ber das ihm fremde, nationale SchaflFen, Bondern ein Freund und Mitempfinder desselben. Das ist der allgemeine Eindruck, solange er sich nur auf die Konturen und Ilauptumrisse beschrnkt und der Schlu, der Epilog des Buches, krnt ihn in wrdiger Weise. Dieser Eindruck zieht an, lockt in die Tiefe der umfangreichen und an Fakten reichen Erzhlung, beistimmt, den ganzen Weg mit dem Umschauhaltenden Schritt fr Schritt mitzumachen, mit ihm die Mhe der erzielten Resultate, Detinitionen, und Charakteristiken zu teilen. Doch in dem Mae, in welchem die von voller Sympathie getragene Analyse dessen, was so harmonisch, ausdrucksvoll und farbenreich sich vor dem Leser emporhebt, fortschreitet, beginnen auch die Unebenheiten, Lcken, strittige und immer augenscheinlicher zeigt sich die Behauptungen aufzutauchen, Schwierigkeit, bei der Entfernung von den Quellen und Hilfsmitteln und
schlielich von
dem Lande,
eine erschpfende Beherrschung des Gegenstandes und sich entwickelte, und unbedingte Genauigkeit der Darstellung zu erreichen. Der Plan des Werkes von Prof. Brckner war augenscheinlich bedingt
ihm nicht, in die Einzelheiten sich einzulassen, verhinderte und Harmonie zwischen den Abrissen einzelner Perioden, um so die grte Vollstndigkeit fr die neueste zeitgenssische, in den Augen des europischen Lesers wichtigste Periode der Literatur aufzusparen. Dadurch mu man manchen Mistand, manche Lcke mit in Kauf nehmen. Der einleitende Abschnitt, bis zum XVIIL Jahrh., ist besonders knapp und kurz abgetan. brigens macht der Verfasser selbst den Leser darauf aufmerksam, da er aus der alten russischen Literatur nur die wichtigsten Zge, springende Momente herauszuheben gedenke. Wenn man sich auf diesen Standpunkt stellt, erwartet man natrlich eine feine Auswahl von Tatsachen, grundlegenden Themen und Ideen, von Literatur- imd Gedanken-Richtungen, als anschauliches Anzeichen eines stufenmigen literarischen Wachstums der vorpetrinischen Epoche. Doch ist dieser Abri eilig abgefat und wortkarg. Unterwegs wird hie und da halt gemacht, so z. B. um eine derbe Verdammung ber das Werk von Cyrill und Method auszusprechen, oder um den angeborenen Anarchismus des russischen Volkes und dessen Unfhigkeit, einen festen Staatsorganismus zn bilden, hervorzuheben, whrend man sonst
dieses gestattete
die Gleichheit
^<
an den wichtigen Erscheinungen vorbeieilt oder sie nur flchtig berhrt. Die Volkspoesie verdiente unbedingt eine andere Charakteristik als die, welche die ritiiellen Lieder, geistliche Verse, historische Lieder (ihrer wird nur mit zwei, drei Worten gedacht), das Wesen der Spielleute und Pilger, den Reichtum des Folklors beiseite lassend, nur bei den Bylinen (epischen Liedern) verweilt, und dabei nur allgemeine und in dem Grade den
131
in der
da ohne Rcksicht auf die Forschungen ber den geschichtlichen Hintergrund des Heldentums, die Behauptung aufgestellt wird, die Hauptpersnlichkeiten des Epos seien in der Geschichte unbekannt, und angesichts zweier an Resultaten reichen Schulen, die den orientalischen uud europischen Einflu auf die Bylinen konstatiert haben, die Vermutung geuert wird, hier
sei vielleicht fremder Einflu gewesen. Aber auch fr die bedeutenden Leistungen des alten russ. Schrifttums wird bei der grausamen Knappheit des Abrisses keine Ausnahme gemacht. Das Bittgesuch des Daniel Zatocnik,
wurde mit keinem Worte erwhnt, und von dem Berichte vom Zuge Igors wurde eine so oberflchliche Charakteristik entworfen, da hier weder die knstlerische noch die ethnographische, weder die politische noch die polemische Bedeutung des Denkmals im gehrigen Lichte zum Vorschein kommt. Schon wegen der treffenden und lebhaften Schilderungen, die der Verf. im Folgenden den Wechselbeziehungen zwischen der sozialen Bewegung und der Literatur zuteil werden lt, wre es jedenfalls wnschenswert gewesen, auf solche Vorboten aus dem entfernten Altertum hinzuweisen, wie der BeDie Anzeichen richt ber Igors Zug oder das Bittgesuch des Zatocnik. eines selbstndigen religisen Gedankens sind gleichfalls ungengend beachtet. Das Auftauchen der Sekten wird ans Ende des XV. Jahrh. versetzt, und mit der Lehre der Judaisierenden in Verbindung gebracht; ihre Vorgnger Strigolniki des XIV. Jahrb., deren religis-soziale Lehren inmitten der republikanischen Einrichtungen Novgorods sich entwickelt haben, vermit der Leser gnzlich. berhaupt der so eigenartig im Grunde des alten Schrifttums sich ausnehmende lokale Novgoroder Einschlag, der auf alles was nur innerhalb der Grenzen der Republik geschah, sein Geprge aufdrckte, so auf Lied, Erzhlung, Chronik, religise Bewegung, blieb ganz im Schatten, und nachdem der Literaturhistoriker bemerkt, da Novgorods Anteil wenigstens an der Literatur ein sehr bescheidener gewesen sei, trat er spter von diesem Urteilsspruch nicht zurck. Das XVI. Jahrb., als Zeit des berganges, lenkt schon grere Aufmerksamkeit des Verfassers auf sich, es gelingt ihm die erste einheitliche
Charakteristik zu entwerfen
Persnlichkeit des ersten
neben diesem geschieht nicht mit einem
Maxim Grek's zu zeichnen, doch Wort Erwhnung der aufopfernden Druckers Iwan Fedorov, der von dem den Aposteln
das Bild
Anderer-
dualisieren, wird
dem Domostroj
die
zen Periode, des ganzen Volkes zugeschrieben, und nicht als Ausdruck der konservativen Meinungen eines Teiles der Nation betrachtet; das Denkmal
selbst aber, das die Mehrheit der Forscher
hier mit
dem Silvester zuschreibt, wird Verbindung gebracht. Noch einen raschen Schritt vorwrts, und das XVII. Jahrhundert steht vor dem Verfasser mit dem Namen Adasev's
in
schen Reform zu erforschen und die zunehmende Annherung an das westEuropa zu untersuchen. Von diesem Kapitel an wird das Werk au 9*
132
Kritischer Anzei^'cr.
Tatsachen reicher, die luilichkeit zwisclien der noch immer flchtigen Aufnahme und dem tatschlichen Gehalt der Periode nimmt sichtlich zu, doch nebenbei findet man noch iiumer lue und da Lcken und nicht zu Ende ausgesprochene Gedanken. Eini^^e von ihnen beziehen sich auf spezielle Fragen, daher sind sie von geringerer Wichtigkeit. So \verdt;n zu dieser Zeit nicht
das Prototyp des Shakenur Schwanke" allein aus lioccaceio bersetzt, Bpcareschen (Jyuibeline", die Erzhlung von dem Kaufmann Bernabo von Genua mit ihrem stark dramatischen Sujet und die Novelle von Gismonda und Guiskard passen nicht unter die.se Definition. In der Historie vom Frol Skobejev ist die Episode, die dem Verfasser als Don Juan -Motiv vorkommt,
nicht nach
Moskau
hingen der ersten russischen Gesandtschaft nach Deutschland in Sachen des Theaters und der Schauspieler, mit einem so hervorragenden Bhnenvertreter wie Johann Veiten, der die Reform der deutschen 8chaul)iihne plante.
Die aus Anla der Maskeraden des Pseudodemetrius in Moskau ausgesprochene Meinung von der Feindschaft des russischen Volkes gegen die Umkleidungeu und Vermummungen ist vollstndig bertrieben, dagegen sollte erwhnt werden die weite Verbreitung der Fest- und Karnevalsspiele, insbesondere aber verdienten Erwhnung die berhmten Novgoroder Masken, ihre grandiosen Aufzge und Auffahrten auf den mit Vermummten besetzten Schiffen durch die Gassen Novgorods u.s.w. Wichtiger sind jene Lcken und Unebenheiten, durch die der Ideen-Gehalt der behandelten Literaturperiode verkmmert wird. Die Bedeutung der Verknder der geistigen Wiedergeburt, die auf Grund der Neubelebung der Gesellschaft auftraten, ist viel zu deutlich mit den spteren Tatsachen gleicher Art verknpft und Prof. Brckner berhrte zwei hauptschliche Vertreter. Doch whrend von der typischen Persnlichkeit Kotosichins eine ziemlich treue Silhouette gegeben wird, wobei der Kauzler-Emii;rant den Namen eines Vorgngers Herzen's bekommt, bieten die dem Jurij Krizanic gewidmeten kaum mehr als zwanzig Zeilen, wo von seinem Pauslavismus, seiner Neigung zur Gelehrsamkeit und zu reformatorischen Ideen die Rede ist, einen nur oberflchlichen Begriff von einer der beachtungswertesten Persnlichkeiten des alten Slaventums, mit seinem komplizierten geistigen Reichtum, der, man sollte es glauben, durch die neueren Forschungen hinreichend erforscht worden ist. Krizanic gegenber htte der Verfasser dasselbe Verfahren anwenden knnen, das ihm bei der Charakteristik Maxim Grek's glckte (mit welchen er ihn auch vergleicht) wenn Kotosichin bei ihm zum Vorgnger Herzen's geworden ist, so konnte er (abgesehen von vielen anderen Rechtsansprchen auf Bercksichtigung) in der Ttigkeit des kroatischen Apostels der Aufklrung der Russen die ersten Vorboten der Ideen des Slavophilentums auf-
decken.
Mit der richtigen Beurteilung der petrinischen Reform als des Resultates der vorhergehenden Bewegung in der Richtung der westlichen Kultur schliet
der der alten russischen Literatur gewidmete Abschnitt ab. Die springenden Momente, bei denen der Verfasser lnger zu verweilen vorgezogen hatte,
133
trugen nicht dazu bei, um in kurzen, aber dennoch ausdrucksvollen und hell beleuchteten bergngen die Entfaltung der schpferischen Kraft und der Ideen, und die Hebung des Selbstbewutseins im Zeitraum von Jahrhunderten
darzustellen. Eiligen Schrittes
forcierten
Ganges blieb
vieles
Das XVIII. Jahrhundert hat unvergleichbar strker die AufmerksamDas Bild wird vollstndiger und umfangreicher; die Persnlichkeiten, Leistungen, Richtungen werden dem Wesen nach studiert und beurteilt; das Tempo des Vortrages gestaltet sich langsamer, der Hintergrund des Gemldes und die aus demselben hervortretenden Personen sind deutlicher geworden. Jedoch des Strittigen und Ungenauen gibt es noch immer nicht wenig. Fr die komplizierte, originelle Persnlichkeit des Iwan Pososkov, bei welchem die konservativen Sorgen nationalen und religisen Charakters mit der aufrichtigen Ergebenheit an die Aufklrung und Reform sich paarten, ist die Bezeichnung: ein Mann der guten alten Zeit gnzlich unpassend. Seine scharfsichtigen konomikeit des Literaturhistorikers gefesselt.
schen Ansichten, deren Anziehungskraft insbesondere darin besteht, da er den Wohlstand des Landes nicht in der Hufung der Reichtmer allein sieht,
in geregelter und gerechter Staataeinrichtung, humaner Gesetzgebung u.s.w., werden ausschlielich zu den Sorgen um den Reichtum des Volkes herabgesetzt. Die tragische Lsung aber der Schicksale dieses Schwrmers und Projektmachers, dessen Handschrift des Buches von Armut und Reichtum, wo lgenhafte und schdliche Mitarbeiter Peters entlarvt wurden, nach dem Tode des Zaren in die Hnde der Feinde des Verfassers geraten war und seine Verhaftung, Einkerkerung und den Tod in der Festung verursachte ist so unbestimmt dargestellt, da sie leicht als undankbare Vergeltung des Reorganisators selbst an einem von den ihm herzlich ergebenen, aufgefat werden knnte. Die eigenartige Figur
in
sondern nur ein belesener Aiiothekerlehrling war er) mit seiner protestantischen Propaganda, huscht nur so vorbei und wurde nicht gewrdigt. Die Persnlichkeit eines anderen typischen Vertreters der Volksenergie (solche Persnlichkeiten sollten, glaub' ich, im Abri insbesondere hervorgehoben werden), des Begrnders des regelmigen russischen Theaters, des Fedor
Woikov, ist bla und flchtig dargestellt, und jenes merkwrdige, den Geschmack des Zuschauers verderbende Repertoir fremder Dramen, womit er die neue Bhne zu beschenken trachtete die besten Stcke von Moliere,
dem harten Urteil: alte Stcke. Inder Wrdigung der kulturellen Bedeutung der Ttigkeit der Kaiserin Katharina II. solche Gegenstze miteinander kmpfen, wie das Mitrauen bezglich ihrer Aufrichtigkeit im Dienste des Fortschritts, und anderseits die uerung, da sie ihrer ganzen Umgebung gegenber hher stand doch nicht etwa der hfischen Umgebung? Das heit also, sie wird ber Mnner
Lessing, Diderot
u. a.,
entspricht nicht
Wenn
von solcher sittlichen Kraft, tiefer berzeugung und Reinheit des Geistes wie Radiscev oder Novikov gestellt .), so nehmen wir in der Beurteilung
.
.
und Verurteilung
Schwan-
134
ken wahr.
Kritischer Anzeiger,
Dem Feinde
man
nicht Respekt
vor der Autokratie zuschreiben und die Behauptung aufstellen, als ob in whdiesem Charakterzug die Ursache seines Selbstmordes zu suchen sei
rend er doch nach der Rckkehr aus seiner langen Verbannung immerhin als unverbesserlicher Freidenker sich bewhrte, mit seinem Radikalismus die Mitglieder der Alexandrinischen Reorganisationskommission berraschte und
nur infolge eines hypochondrischen Anfalls, den er sich in Sibirien zuzog, die Hand an sich legte. Sein leidenvolles Buch, das ein ganzes Programm der humanen, liberalen Reformen enthlt, wie die Befreiung der Bauern, die Freiheit der Presse, und das die Grundlagen der Autokratie erschtterte, kann man schwerlich ein unschuldiges Buch nennen, und einige Seiten
Dem Vertreter weiter behaupten: Radiscev's Name bleibt unsterblich. der entgegengesetzten russophilen Richtung, dem Frsten Scerbatov, der den Ruhm und die Sittlichkeit der alten Zeit verherrlichte, ist ebenfalls eine ihm
und noch dazu an der Seite zukommende Rolle zugedacht worden Anhngerin der europischen Kultur und Freundin der westeuropischen Philosophen, der Prsidentin der Akademie und aktiven Mitarbeiterin an den Journalen, der Frstin Daschkov. Sie beide sind dazu auserkoren, um zwei typische vonwisinische Charaktere des runden Unwissens zu veranschaulichen (Sie spielten die Prostakov und Skotinin, das heit, die biedere
nicht
einer
Die Kathari-
Manne
unbedingt gebhrt, traf nach der Meinung des Verfassers gar nicht die wunde Stelle so da die dunklen Bilder der Leibeigenschaft im Junker, vortreffliche Dorfbriefe in Nowikovs Maler, scharf satirische Seiten bei Radiscev, zu den unschuldigen Stilbungen ber den schon lngst abgeurteilten und ohnmchtigen Gegner sich gestalten. Dabei flieen bei Vonwi-
dem Leben in den Augen unseres Literaturhistorikers in einem einseitig spottschtigen Kolorit zusammen, wie bei dem vortrefflichen und auf diese Komiker taugen die Vter ebensowenig wie die Shne, Weise geht der ganze Sinn einer fr Vonwisin so wichtigen Gegenberstellung des neuen verdorbenen Geschlechtes gegenber den lteren Vorgngern vom Typus eines Starodum, Prawdin, Nelstecov, gnzlich verloren. Noch einige Ungenauigkeiten. Einige der zweimal zehn Komdien S. Sumarokvs verwandelten sich in Hunderte von Komdien; die travestierte Aeneide von Kotlarewskij ist nicht im Volksdialekt abgefat, d.i. als wre sie im volkstmlichen grorussischen Dialekt geschrieben, sondern erschien
sin die Bilder aus
als erstes
Werk
der selbstndigen
kleinrussischen
Literatur;
ist
Sternes
von ihm
selber in den Schriften des russischen Pilgers, in Erzhlungen u.s.w. beund damit geht der Abschnitt der Literatur des XVIIL Jahrhunderts zeugt zu Ende, in welchem gleichzeitig mit den angezeigten Mngeln richtige und treffende Urteile und Charakteristiken, z.B. in der Schilderung des russischen Freimaurertums, oder der Parallele zwischen der brderlichen Einfachheit
bei
35
Der Literatur des XIX. Jahrhunderts als dem Vorboten und Prolog der neuesten zeitgenssischen Literatur, die als Schwerpunkt des ganzen vom Verfasser in Anspruch genommenen Grundrisses dient, ist eine noch wrdigere Stellung eingerumt, als den Tatsachen der aufklrerischen Periode.
Dieser Teil des Werkes ist ausfhrlicher und rfichhaltiger; einige spezielle Fragen sind sorgfltig auf Grund neuer Arbeiten ausgefhrt; allgemeine BeDoch die Einzelheiten lenken hauptungen sind weit weniger anfechtbar. auf sich die Aufmerksamkeit der Kritik, und man kann nicht umhin, auf sie zu verweisen, wenn auch die Aufzhlung derselben nicht gerade gering aus-
fallen wird.
Namen erworben hatte, Batjuskov, wird als Nachfolger Puschkins bezeichnet 'Puschkins Schule hatte auch Batjuskov durchgemacht"). Der feurige Dichter- Brger, ein Mann von energischer Tat, der Dekabrist Eylejev, wird als Pessimist charakterisiert auf verweichlichtes Geschlecht der Slaven wirkend, flte er ihnen nicht Kummer oder Verzweiflung ein, sondern brgerlichen Mut und Selbstverleugnung. Der grere Teil des Lebens Gribojedov's, whrend dessen er im diplomatischen Dienste in Persien oder Kaukasus verweilte, hat beim Verfasser den Charakter einstweiliger Auftrge bekommen, mit welchen er nach dem Kaukasus, nach Tiflis, nach Teheran geschickt wurde. Den Plan der Komdie Verstand schafft Leiden fate er nicht im Jahre 1816, sondern zur Zeit seiner Universittsstudien, das heit, vor dem Jahre 1808. Cackij ist nach der Piege gar kein Verwandter von Famusov, nur Sohn seines Freundes. Gribojedov wurde niemals und von niemandem der Denunziation der Dekabristen beschuldigt. Die Bemerkung bezglich der Krylovschen Fabel Das Pferd und der Reiter, da sie nicht gegen Dekabristen geschrieben sei wird gegenstandslos, wenn man bedenkt, da die genannte Fabel in das Jahr 1814 gehrt. Puschkin wurde nicht nach Odessa verbannt und nicht dort begegnete er der Familie Rajevskij. Jekaterinoslaw, die Reise nach dem Kaukasus, in die Krym, das Leben in Bessarabien, d. h. im ganzen volle drei Jahre, gingen seiner Transferierung nach Odessa voraus. Die Behauptung des Verfassers, da Puschkin die Benennung russischer Schriftsteller als unverdiente Krnkung fr seine Person betrachtete, da er sich aus vollem Herzen nach dem Kammerherrntitel sehnte (heiersehnter Kammerherrntitcl), da er schlielich ... Verehrer von Knute unnd Zensur (!) wurde, widersprechen der Wirklichkeit. Weder Pusclikins Genosse Baratinskij Hamlet noch der einst populr gewesene Verfasser der gefhlvollen Melezkij fhrten den Titel Frst. Lermontov wurde Lieder: Nelcdinskij nicht von der Universitt ausgeschlossen, die Frau des Kassierers ist nicht auf einer Episode seines Garnisonlebens in Tambov begrndet, weil er niemals und nirgends iu einer grorussischen Provinz mit dem Regimente stationierte. Lermontovs Mrder Martinov war kein Freund von ihm, diente ihm nur als Ziel seiner Angriffe und Sptteleien. In der Disposition der Biographie Gogols finden sich viele Ungenauig-
136
keiten.
Kritischer Anzeiger.
Die Entbehrungen und Mierfolge Gogols in Petersburg fanden nicht Frderung durch Freunde und Gnner statt, sondiesen Frderungen seitens seiner Freunde, da er noch,
dern
vor
bekannt, den
stoene Vorfall, der als eine Quelle des Revisor -Themas diente, ereignete
sich nicht in Novgorod, sondern zur Zeit seiner Reise we^'-en Sauiuielns der
Der peinliche Eindruck nach der wurde bei Gogol nicht dadurch hervorgerufen, da das Publikum den Zweck der Komdie nicht verstand und unaufhrlich lachte, sondern dadurch, da dieser Zweck sehr gut verstanden wurde und als Ursache der Erbostheit gegen den Verfasser diente. Heirat ist kein Einakter aus einer zugrundegegangenen Komdie, sondern ein unabhngiges Stck in zwei Aufzgen. Von Ruland reiste Gogol nicht direkt nach Italien
ersten Auffhrung Revisors
am Rhein, sein Verweilen in der Schweiz, wo er die Arbeit an Toten Seelen wieder aufgenommen, der in Paris zugebrachte Winter, gingen seiner Ankunft in Italien voraus; nach Rom kam er ein Jahr nach Puschkin erdachte nicht den Einkauf der seiner Abreise aus Ruland. Toten Seelen als Disposition fr den Roman, sondern erzhlte Gogol das zufllig vernommene Gesprch zweier Affairisten und uerte sich ber die
der Aufenthalt
und schmerzvolle Zustand Gogols in den letzten Jahren am zweiten Bande der Toten Seelen, welche durch verschiedene Angaben von ihm selbst besttigt wird, und der Umstand, da er die Arbeit an dem genannten Roman mehrmals wieder aufnahm, und sozusagen in der Mitte des VS^ortes abbrach, alles das lt die Behauptung nicht aufkommen, da der Tod ihn scheinbar aus
Schlielich der qul-
der
dem Gogol
speziell
gewidmeten Fragen
sich gruppieren,
wendig auch diejenigen stellen, die in anderen Kapiteln des Grundrisses der neuen Literatur sich finden. Zu solchen gehrt z. B. die Meinung, als ob Bielinskij mit Freuden die literarische Ttigkeit und den philosophiziehen,
schen Freundschaftskreis in Moskau verlassen htte, um nach Petersburg zu whrend er in Wirklichkeit gebrochenen Herzens dorthin bersieals ob die Slavophilen an Cicikov des zweiten Bandes der toten delte,
als ob der Nihilismus in aristokratischen und officiellen 1840 seinen Ursprung genommen htte, als ob Bazarov und Rudin Zeitgenossen wren, als ob im Jahre 1852 die Bazarovs
Seelen erinnerten,
Salons nach
dem Jahre
schon existierten (whrend doch der demokratische Charakter des Prokeinem Zweifel unterliegt und die grundlegende Idee des NihilisVerbreitung der neuen Naturkunde und sozialer Doktrinen direkt mus,
testes
mit
dem Anfang
ist),
Snger des alten Rulands vor der Emanzipation gewesen wre (eine Behauptung, die von dem Verfasser selber kurz nachher, S. 333, widerlegt wird), als ob Herzen nach seiner Abreise nach England auf immer von
137
worden wre,
in
als
ob die Universittsjugend
Planes schdigen bisweilen die Klarheit des Eindrucks und erschttern die Standhaftigkeit der formulierten Urteile. So z. B. in der Erforschung der
Zusammenhang mit den Fakten aus seinem Leben, geschieht der unmittelbare bergang von seinen Jugenddichtungen zu den Erzeugnissen der reifen Periode, ohne Hinweis auf einen so entscheidenden Moment, wie die Ausshnung des Dichters mit den officiellen Einrichtungen, Krftigung der Objektivitt und des Dienstes der
schpferischen Ttigkeit Puschkins im
nachdem die aus verschiedenen Lebensperioden des Dichters Masse zusammengeflossenen Werke, den Unterschied in der Richtung und im Aufbau blolegten, wird der Rckzug in die Zeit des Kompromisses gemacht, wodurch die Lcke in der Biograpiiie wieder ausgefllt wird; durch Vermeidung derselben htte die anschauliche Konsequenz der Kunst- und Ideenevolution Puschkins dargelegt werden knnen. In anderer Beziehung beeintrchtigen das Bild die Widersprche, die zwischen dem Endresultate und den beilufig geuerten Ansichten ber Ttigkeit oder Bedeutung dieses oder jenes Schriftstellers fhlbar sind. Aus diesem Grunde hat, wie wir gesehen haben, die Einheitlichkeit des Bildes Radiscevs viel eingebt, fr den sonst der Verfasser ein richtiges und mitempfindendes Urteil an den Tag legt. Auch Puschkins Charakteristik konnte nicht umhin, darunter zu leiden, da nach der strengen Verurteilung seiner persnlichen Eigenschaften, seines
reinen Kunst;
in eine
Ideenretrogradentums, ja sogar seiner moralischen Eigenschaften, zuletzt dennoch das Resultat herauskommt, das dem Dichter eine hohe Stellung in
der Literatur zuteil werden lt. Ebenso hat auch die Wrdigung Turgenjevs Einbue erlitten: der Dichter wird zuerst unter die Snger des vorreformierten Rulands versetzt, dann wird er des Kleinmuts beschuldigt, den er in den Jahren 1876 77 an den Tag gelegt haben soll, es wird ihm die Fhigkeit
abgesprochen, Bedrfnisse der Zeit verstehen zu knnen, ber seine Dichtungen in Prosa mit ihrem unzweifelhaften Anklang an diese Bedrfnisse,
wird sehr zurckhaltend geurteilt, und zum Schlu wird dennoch der Urteilsspruch abgegeben, der an die Anerkennung der Verdinste Puschkins erinnert. Doch neben hnlichen Unebenheiten und ungeachtet der Ungenauigkeiten, deren Beispiele soeben vorgefhrt wurden, kann man nicht umhin, in dem, der Literatur des XIX. Jahrhunderts gewidmeten Abschnitt ein hervorragendes, bedeutendes Stck der knstlerisch ausgefhrten, psychologisch feinen Charakteristiken der Schriftsteller und ihrer Werke, der Zeiciinungeu verschiedener Momente aus dem Leben der Gesellschaft, die als Grundlage der literarischen Bewegung dienten, zu erblicken und zu loben. Zu solchen gehrt z. B. in der Art abgesonderter Episoden die Charakteristik Lermontovs, Studien ber innere Geschichte Gogols, ber Herzen, Cernysevskij und seinen Roman Wastun, ber Dobroljubov, und insbesondere ber Saltikov und sein Zeitalter; die Undankbarkeit gegen den groen Satiriker von Seite der ihm nchststchenden Generation ist mit groer Heftigkeit und Kraft dargestellt.
138
Der
und
Kritisclier Anzeiger.
dem Mae
immer strker geltend macht, verleiht d(!m letzten Abschnitt seines Haches grere Bedeutung
inf()l;;^e
'rrefflichkeit
der Vollstndigkeit der Darstell unj,', der 'JVeue des Grundtones, der und Aufrichtigkeit der Beurteilungen. Seine leitendige Cha-
neuesten Periode hat sich unendlich weit entfernt von der paradox lautenden
Behauptung noch am Anfang des Buches, als ob rische Revolution von Oben auf Befehl kommt,
Verfasser schwer
fiele,
in
Ruland jegliche
litera-
eine Behauptung,
die
dem
durch die Tatsachen zu beweisen (es mte bewiesen werden, da die romantische Bewegung, der Byronismus, die Entwicklung der
Brckners, das schon jetzt ein reges Interesse erweckt, bestimmt, in folgen-
den Ausgaben unbedingt eine hervorragende Stelle ratur der Slavistik einzunehmen.
in
Alexej Wesselofskij.
krit. Stud.,
39
Krakau
polnische Dichter Nikolaus Rej geboren wurde, einer der grten unter den
der sicher auch den bedeutenden Geistern des XVI. Jahrhunderts beigezhlt werden kann. Die Krakauer Akademie der Wissenschaften hat eine Jubilumsfeier zu Ehren Rejs fr das Ende des laufenden Decembermonats angeordnet, welche durch so manches Werk verherrlicht werden wird in Warschau wird ein Sammelwerk vorbereitet i], in welchem u. a. eine erschpfende Monographie ber Martin Bielski, einen lteren Zeitgenossen Rejs, von J. Chrzanowski erscheinen soll, und gegenwrtig ist das in der berschrift genannte und im Auftrage der Krakauer Akademie verfate Buch von A. Brckner erschienen. Die Literatur ber Nikolaus Rej ist schon zu einem namhaften Umfange gediehen; das Meiste und Trefflichste hat Prof. Ptaszycki (ber den Psalter, den Wizerunek u. a.) vorgearbeitet; Brckner gibt eine bersicht dieser Arbeiten, Monographien und synthetischen Lebensbildern von Siemienski an bis zu dem trefflichen Buche von St. Windakiewicz (Mikolaj Rej, Krakau 1895); nichts ist in dieser prfenden bersicht vergessen, auch nicht das sonst in Literaturgeschichten kaum noch erwhnte Bchlein von Bronislaw Zawadzki, welches in der Tat ber Belcikowski nicht hinausgeht, im Grunde eine Analyse der Werke Rejs. Das Buch von Windakiewicz kann sicher als
:
Ich knnte
warme Anerkennung
nung des
der Tat eine recht gelungene Zeichknappen, gedrngten Form treffend und
mag auch das Buch in seiner Voraussetzungslosigkeit die Mitwirkung und die Verdienste der Vorgnger nicht besonders hervortreten lassen; richtig ist, da der Verfasser sich durch die Richtung der bisherigen Studien nicht zu binden brauchte, doch ungern vermit man die Beleuchtung der Quellen, aus denen unsere Nachrichten ber Rej flieen, nicht einmal die Biographie Rejs von seinem Freunde Andreas Trzecieski, die erste, auf der alle Studien ber Rej fuen, ist besonders genannt, sondern als bekannt vorausgesetzt. Inde mu hervorgehoben werden, da der Verfasser tatschlich Trzecieski zum Fhrer whlt, und auch die frheren Arbeiten ber
eindrucksvoll,
Rej sorgfltig prft und benutzt. Das neue Werk Brckners macht die Arbeit von Windakiewicz durchaus nicht entbehrlich, es ist von einem anderen Standpunkt geschrieben und auf ein anderes Ziel gerichtet: whrend Windakiewicz sich zur Aufgabe macht, den Dichter Rej dem Leser nher zu bringen, indem er in mehreren
abgeschlossenen Bildern sein Temperament, sein ethisches Ideal, seine literarische Tendenz, sein Talent und seine Sprache zeigt, will Brckner uns in
S.
ich,
da dieses
140
Kritischer Anzeiger.
das Verstndnis seiner Werlcc einfhren, zeigt uns den Inhalt und den Wert dersellien in meisterhaften Analysen, und indem er in dieser Wanderung durch die Werke Kcjs zeigt, wie man sie lesen soll, hat er ein grundlegendes Wcirk geschalTen, in welchem wir liej leljcndig und leibhaftig" vor uns zu sehen glauben. Dieser eigenartige Dichter spricht hier in den umstndlichen
Analysen
seilest,
in
den Vordergrund, einerseits ein uniwas jener denkwrdigen Zeit den eigenartigen Stempel nufgedrckt hat, andererseits ist dieses Gesamtbild, welches ich mit einem musivischen Werke vergleichen mchte, belebt durch neue Gedanken und Urteile, Streiflichter und Vergleichungen an Stellen, welche irgend ein tertium comparatiouis bieten; berall sieht man den weiten umfassenden Gesichtskreis des Verfassers. Vor allem ist der urwchsige, berschumende Charakter des ungewhnlichen, man mclite sagen impulsiven Mannes, der in seiner Ungebundenheit vor allem die persnliche Freiheit walten lie und im brigen sich um nichts bermig kmmerte, aber auch heftig werden konnte, wenn die Sachen nicht nach seinem Sinne gingen, in trefflicher Weise gezeichnet, vorbildlich fr den Schrii'tsteller. Rej nahm den Geist der Reformation der kalvinischen Richtung,etwa in dem Sinne einer Verinnerlicliungdcs Christentums, sowie auch die neue Weltanschauung jubelnd in sich auf und setzte sie sozusagen in Kleinmnze fr sein Volk in nationaler Sprache um, in dem Bestreben, das durch den menschlichen Geist Gewonnene, die reine Lehre von Gott und den Meuseheupflichten zum Gemeingut des polnischen Adels zu machen; das herrliche Buch des Humanisten Palingenius Zodiacus Vitae bildete er nach eigener Faon gemeinverstndlich um, in d'-m Bestreben, die geluterte Weltanschauung seineu Landsleuten zu vermitteln. Aber diese neuen Lehren und Grundstze kleidete er in mittelalterliche Formen, den modernen Geist lie er etwa die Sprache der Psalmen und der Bibel sprechen. Er erscheint uns in dieser Beleuchtung durchaus als ein Anachronismus. In dieser Beziehung ist der letzte Abschnitt des Buches Oglne uwagi sehr beachtenswert: man bersieht gern die Wiederholungen und hat einen wahren Genu an der Lebendigkeit und Trefflichkeit der Charakteristik Rejs als Mensch und
in
verseller Gesichtspunkt:
Schriftsteller.
Es ist schon bemerkt worden, da das Werk ber Rej mit Liebe und Hingebung an den Gegenstand geschrieben ist, der Verfasser geht in ihm auf und bringt seine Gedanken fast in der Sprache Rejs und seiner Zeitgenossen zu Worte; die oft langen Zitate bringen dem Leser die Person des im sprudelnden Wortschwall sich gefallenden Dichters in unmittelbare Nhe eigenartig nimmt sich dabei die dem Verfasser selbst eigene Knappheit der Darstellung aus, in der manches, ja vieles nur angedeutet ist, fr den Kenner gewi ausreichend. Darum bewahrt das Werk den streng wissenschaftlichen
;
krit. Stud.,
141
Charakter, trotz des Fehlens eines gelehrten Apparates von Funoten, Titelzitaten
und Exkursen
(in
treffliche
Exkurse
es
XVI. Jahrb. vermit man ungern eine eingehendere Wrdigung von Martin
Bielski, einem lteren Zeitgenossen Rejs, der doch ebenfalls ein
Mitbegrnder
der polnischen Literatur, ebenfalls ein Aufklrer und Lehrer seines Volkes
war, der aber durch gelegentliche abfllige Urteile des Verfassers in den Schatten gedrngt wird. Es ist auch schon hervorgehoben, da die Persnlichkeit Rejs so sachgem und farbenreich gezeichnet ist, es htten aber die S. 19 besonders genannten Abschnitte in der Postille und Zwierciadio, in denen Rej sich ber
sich selbst uert, wrtlich oder in gedrngter
Wiederholung
zitiert
werden
knnen.
Wir erfahren
nicht einmal,
Rejs
eiferte.
ist,
wo
gefallen
sei
Da das Lob auf Rejs Postille etwas berschwnglich ausnur nebenher gesagt (sie ist sehr frh in Vergessenheit ge-
wenig salbungsvoll war), da aber in dem Abschnitt ber Wizerunek die Charakteristik Rejs und seiner Neigungen besondere Beraten, weil sie so
statt in
entspricht der Symmetrie nicht. brigens sei hier nachgetragen, was offenbar
nmlich
Anagramm
ist,
gebildet aus
dem Hofe Hercolos II. geWichtiger scheint mir die Unterlassungssnde zu sein, die darin da der Verfasser die V(;rse Trzecicskis von Rej Hie noster est Danin
Hinweis Polen in frherer Zeit, und meines Erachtens hat sie Bezug auf den Umstand, da Rej der erste war, welcher die nationale Sprache in die Literatur einfhrte. Auf kleinere Unachtsamkeiten, wie z. B. die Exemplificierung auf die treulose Frau Ilijas statt Svjatogors in russischen byliny, ist kein Gewicht zu legen. Es sei noch besonders auf den Psalter Rejs hingewiesen. Es ist ein bleibender Gewinn, da hier endgiltig die Existenz dieses Psalters, von dem Trzecieski erzhlt, der aber stets unfindbar gewesen, auer Zweifel gesetzt ist. Dies hat Brckner nach dem Vorgange Ptaszyckis schon in Literatura religijna w Polsce sredniowiecznej II getan, wo er die Meldung Trzecieskis, man habe Rejs Psalter gesungen (der Psalter ist in Prosa geschrieben), fr einen Irrtum hielt, jetzt hlt er das Singen fr mglich. Freilich ist diese Behauptung ohne Beweis und ohne einen Versuch von berzeugender Begrndung geblieben. ber die Sprache Rejs spricht sich der Verfasser wiederholt aus. Bei der Besprechung des Psalters fhrt er Psalm 18 an und ist von der Schnheit der Sprache entzckt: co za cudowna proza, sagt er S. 49, piesci nasze ucho; S. 54 ist zu lesen: nie tylko wierszem, ale proz^ wbidal swietnie. In weiteren Kapiteln ist dieses Urteil sehr gemigt: in dem VIII. Abschnitt Oglne uwagi wird zwar gesagt, Niemand habe die grobe polnische Sprache
tes U.S.W, nicht erklrt hat; bekanntlich ist diese Stelle der einzige
142
Kritischer Anzeiger.
fr mustergiltig er-
(wyborowa
da
ungewhnlicher Weise die Form vernaciilssigt, da er Gedanken und Reime zu sehr mechanisch behandelt habe, da er mit Konjunktionen sich nicht Rat wisse, da er kunst- und geschmacklos, da er berhaupt so
Rej
in
und noch schlimmer. Ich glaube, da der letzte Ausspruch das Richtige trifft, und ich habe genau dasselbe Urteil ausgesprochen in einem Aufsatze ber die polnische Sprache des XVI. Jahrh. 1900, wo ich meinte, da man Rej zu den Schpfern und Meistern der polnischen Schriftsprache nicht zhlen knne. Dabei bleibt das lobende Urteil ber die Sprache ReJB im Psalter und in der Postilie bestehen, wie ich meinen mchte, weil es
schrieb, wie er sprach
die entwickelte religise Sprache des
XV. Jahrh.
war.
W. Nehring.
Wsptczesna Chorwacya,
Studya
lite-
Lww
1905.
8.
IX, 252.
So dringt die Kunde von der kulturellen Ttigkeit der Kroaten nach geringem Zeitrume abermals zu den Polen '). Die lebhafte gegenseitige Sympathie beider slavischen Stmme mag auf gewisser Wahlverwandtschaft beruhen, denn zwischen dem heutigen Kroatien und den heutigen Polen gibt es so manche Berhrungspunkte. Der Kulturkampf hat hier und dort hnliche Daseinsbedingungen. In solcher Einsicht mag auch dieses Werk geschrieben worden sein. Es will einen wertvollen Baustein
zum Tempel
einer
edleren und vernnftigeren Verbrderung und zugleich eine Stufe hher zur
allgemein-menschlichen Vereinigung bilden (Vorr. V). Dieser Standpunkt ist denn auch durchwegs eingehalten; von allem wird da nur mit Liebe und
Verehrung gesprochen.
der polnische Verfasser
Und
tut.
nichts Kroatisches ber Gjalski, das so begeistert sprechen wrde, wie das
Er versteht
es,
Landsleuten die geringeren kroatischen Brder in Sonntagskleidern vorzustellen: er bespricht das heutige Kroatien nicht in aller Breite, Licht und Schatten bercksichtigend, sondern beschrnkt sich auf drei literarische Reprsentanten S. Gjalski, S.Kranjcevi und I.Vojnovic. Im vorliegenden Bande ist nur Gjalski behandelt, ber die zwei Letzteren soll demnchst
:
ein zweites
Er
J.
ist
daher gut ber den Zwiespalt zwischen den Alten und Jungen in der
(S.
kroat. Lit.
ff.)
Lage objektiver
als
z.
B.
Hranilovic in einem Aufsatze darber, der vor zwei drei Jahren im eTonuc
Mai. cpn. verffentlicht wurde. Die Auflehnung gegen alle Regel a priori, die Freisprechung des Individualismus, und der enge Anschlu an moderne westliche Vorbilder (auch slavische) bilden die Charakteristik der Jungen, zu
1)
Vergl. Archiv
XXV.
S.317.
Grabowski,
Lit. Stud.
143
(S. 18)
Eine hbsche Phototypie ersetzt jede persnliche Beschreibung: eine gebogene Nase, halbgesenkte Augenlider, ausgeprgte Zge um den Mund, die hohe Stirn und der kurz geschorene Schdel, alles das macht einen aristokratischen Eindruck, den man auch aus der Biographie (Kap. I), welche bis zum Jahre 1898 aus einer Autobiographie geschpft wurde, gewinnt. Es ist zugleich eine typische Dichterbiographie: mehrere politische Phasen, Mierfolge im Staatsdienste, schlielich Zurckgezogenheit und vorwiegend Landaufenthalt. Der Verf. bemht sich, den biographischen Perioden auch literarische Epochen anzugleichen, und zwar unterscheidet er: eine romantisch-idealistische,
realistische und eine moderne Epoche in Gjalski's ist etwas gezwungen, denn man kann ganz gelassen erwidern, da Gj. wohl gar keine Richtung ausgebildet hat. Beginnt er doch auf Anregung Turgenjev's zu schreiben, er will also fr einen Reaeine entschieden
Schaffen.
Diese Dreiteilung
listen gelten, de facto ist er aber kein ruhiger Beobachter, sein lyrisch re-
Wesen mengt sich ein beide Strmungen dieses Wollena und Knnens erscheinen nur mit der Zeit ausgeprgter, individueller, und daher wieder der Schein des Modernismus. Die Besprechung der Werke folgt nun in chronologischer Reihenfolge nach bestimmten Gruppen. Man knnte diese vereinfachen und eine Sonderung rein nach Inhaltsmomenten vornehflexives
.
.
men, da die Chronologie des Entstehens von Gj.'s Werken keine sichere ist. Ich htte zusammen die Erzhlungen lokalen Charakters (Zagorien) besprochen, fr sich als problematische Naturen J. Borislavid, Radmilovic u. hnl. behandelt und schlielich soziale und historische Erzhlungen fr sich betrachtet. In solche Gruppen getrennt, htte sich Gj.'s Realismus als von dem Stoffe, nicht von der Entwicklungsperiode abhngig erwiesen. Die Reihe erffnen die frhesten Erzhlungen aus Zagorien (Kap. II). Die
vermittelt.
dem poln. Leser den psychologischen Prozess Gj.'s zum Realismus hin erklren. Walka ducha behandelt den Faustroman Gj.'s Janko Borislavid. Der Vergleich mit dem Goetheschen Faust ergibt dem Verf. den vorauszusehenden Schlu, da Gj.'s Borislavic eine slavische Seele besitzt. Hier haben wir also den Glauben an die Racentheorie! Der geschichtliche Standpunkt wird so unbercksichtigt gelassen; wenn man nmlich Schiller mit Slovacki (S. 92 ff.) und Faust mit Borislavic blo auf den nationalen Charakter hin vergleicht, vergit man einen viel tieferen Gegensatz, den geschichtlichen, den zwischen Klassizismus und Romantik.
Poesie des lokalen zagorianischen Lebens wird hier treu
soll
In
dem
Wesen
und Unabhngigkeit gegenber Goethe darin lge das slavische? (S. 91 ff.). Viel besser scheint mir das folgende Kapitel Von der Morgenrte zur Nacht (S. 97 IT.) geraten zu sein. Es behandelt die historischen und sozialen Romane Gj.'s. In den letzteren tritt der Realismus, wie ich meine, deshalb hervor, weil dies in der Natur der
Verf. den
Schwerpunkt von
Gj.'s
Sujets
der Gegenwart
liegt.
44
Kritischer Anzeiger.
Publikum
Realismus
Gemte
{gefhrt.
Mit
dem
den sozialen Studien Gj.'s nimmt auch ein f^ewisser Pessimismus zu. In Kfidmilovid ist die Schopenhauerisclie Weltanschauung durchgedrungen. Der Held, ein Dichter und Idealist, erfhrt in der Liebe wie in der Arbeit Mierfolge und geht im Wahnsinn zu Grunde. Hier wie bei Besprechung anderer Stcke enthlt sicli der Verf. zu sehr einer kritischen Analyse und beschrnkt sich mehr auf ein Reproduciren und Nachempfinden.
Verf., ein
der Liebe zu stiften. An dieser Stelle darf man jedoch auch ein Auge fr die Schwchen G.'s haben. Vor allem dnkt mir Gj. in diesen Werken zu dogmatisch; sein Realismus leidet unter einer gewissen Tendenziositt. Neben Scenen voll Leben viel Gezwungenes, Hypothetisches. Auf eine
Werk
enge kulturelle Basis, wie es die kroatische ist, verpflanzt er Ideen, denen dieses beschrnkte Leben keine adquate Nahrung zufhren kann. So sind Borislavid, Radmilovic, ja selbst Gjurgjica Agideva theoretischer, als dies der fremde Leser in Erfahrung bringen kann. Auch in der Technik eine Rckwirkung des Geknstelten, der Dichter wirkt da mit starken Kontrasten. Besonders in Gjurgjica Agiceva ist diese Methode durchsichtig. Auf eine Freude erfolgt gewi ein Leid, in diesem eektvollen Auf und Ab geht seine Heldin mehr physisch als psychisch zu Grunde. Die Charaktere Engelsgte und Lilienreinheit einerseits, Ha und Gemeinheit andererseits. In der sozialen Novelle treten diese Mngel nicht so sehr an den Tag. Das VI. Kapitel Zwischen Himmel und Erde beschftigt sich mit den Diese Art von Produkten wird sehr spiritistischen Erzhlungen Gj.'s. hbsch aus biographischen und literarischen Einflssen erklrt, nur mchte
:
ich ersteres
kehrt
Das letzte Kapitel (VII.) gegenber dem letzteren betonen. Von neuem Zagorien! Der Verf. zum Ausgangspunkte zurck sie hat dieser Rckkehr mir einen refrainartigen Charakter beigemessen bedeutet aber viel mehr! Was man in der Jugend wnscht, hat man im Alter die Flle kann man auch fr Gjalski behaupten. In diesen spten
Produkten findet sich geradezu der Dichter selber. Die zu grnde gehende adelige Welt Zagoriens hat in Gj. ihren lit. Reprsentanten gefunden. Na rodenoj grudi, Iz varmedjinskih dana und Diljem doma werden sich lebensfhiger erweisen, als J. Borislavic, Radmilovid und selbst U noci. Diese Sachen sind Literatur, jene eine Konfession. Ich finde, da die kroatische Erzhlung eine lokale, provinzielle Phase durchgemacht hat; vortreffliche slavonische, kstenlndische, zagorische, bosnische Erzhler reihen
Gelungene Romane greren Horizontes fehlen noch. Menge feiner Beobachtungen zerstreut, die wert sind gelesen zu werden. Leider wird das Wesentliche seiner Gedanken von einem synonymischen, rhetorischem und in Bildern schwelgenden Stile berwuchert. Es ist zu viel Licht und Farbe da und das Portrait
Im Buche
Das
tritt
besonders
im Resume
der Verf. hat darin nicht das Beste und Wichtigste seiner Beobachtungen zusammengefat. In diesem Falle urteile man Der Verf. erinnert da wieder an den also nicht nach dem Schluworte
!
Grabowski,
Lit. Stud.
145
Dichter zu legen, sondern Schon im Stile ein groer Unterschied. Turgenjev ist viel krzer, er erschpft die Charakteristik gerne im Dialog und lt der Reflexion nur geringen Raum brig. Gj. schweigt geradezu in einer Breite des Schilderns und stellt lange Btitraclitungen lyrischen Inhaltes an. Die Technik ist auch eine andere: Gj. heftet an das Erscheinen seiner Gestalten zugleich die genaueste Charakteristik
den Unterschied zu diesem Vorum zum Schlu einen groen Mastab an den um Prciseres ber seine Eigenart zu gewinnen.
oft aus bei Gj., als ob die Personen nur die Konsequenzen ihrer Charakteristik in verschiedenen Situationen ziehen wrden. (Es liegt darin etwas absichtlich Dramatisches, Unruhiges bei Gj.) Ideelle Gegenstze lassen uns noch mehr (ij. erkennen: Turgenjev huldigt dem Westen Gj. dem Slavcntum. Gj. glaubt an eine slavische Seele, der er gegenber der germanischen gerne den Vorzug gibt. Leider findet der Dichter fr diese Idee keinen dankbaren Boden auf dem von deutscher KulSo sehr auch Gj. psychologisch vorgeht, tur getrnkten kroatischen Gebiete spielen doch uere Motive bei ihm eine viel bedeutendere Rolle, als bei Turgenjev. (Man vgl. hierin Nt zdanov mit Kadmilovic.) Ein wesentlicher Charakterzug Gj.'s ist ferner ein ausgesprochener Feminismus. Kein kroatischer Erzhler wei sich so in das weibliche Wesen zu vertiefen, wie Gjalski. Die Begeisterung, mit welcher sein Held Radrailovic die individuelle Schnheit seiner Geliebten in Worten verewigen will, ist eine persnlich Gjalski'sche Saite. Seine Frauen sind denn auch viel tiefer und wahrer gezeichnet als die Mnner. Was Gj.'s Pessimismus anbelangt, so stimme ich
und
interessant.
Es sieht
dem Verf. darin bei, dass er diesen Zug nicht mehr, als es gelegentlich notwendig schien, hervorhob. Das Leben G.'s ist ein unausgesetztes Ringen nach Kulturgtern gewesen wo da der wahre Pessimismus ? Dieses polnische Buch wird dem erfahrungsreichen Idealisten zum Trost und zurGenugtuung dienen. Es ist aus Liebe zu ihm entstanden und wird Liebe fr ihn erzeugen. Ich hoffe, da der Verf. bald seinem Versprechen nachkommen und seiner Nation ebenso interessant ber I. Vojnovic und S. Kranjcevi berichten wird. D. Prohaska.
o njnbKy
HropsBi.
eine
hl.
Jakob
in
Krakau erschien
neue polnische bersetzung des berhmten altrussisclien Denkmals Ciobo o n.n>Ky IlropeBi vom rutlienischen Dichter Bohdan Lepki. Die bersetzung liegt uns auch im Separatabdruek vor u. d.T. Slowo o pulku Igora, przeloiyl Bohdan Lepki (Krakau 19().i). Es mag schon gleich am Anfang bemerkt werden, da der Ausdruck przeloiyl d. h. bersetzt an dieser Stelle eigentlich unpassend ist, da es sich hier 1) nicht um eine wortgetreue bersetzung handelt, und 2) der berAi-cliiv fr .laviHche riiilologie.
XXVIIl.
10
146
setzer den
Kritischer Anzeiger.
Text
in
geben
hat.
Es gab Zeiten, wo das Denkmal auch bei den Polen Interesse fand und schon im Jahre 1821 wagte sich Kyprian Godebski an die Cberaetzung des Denkmals ins Polnische. Aber dieser Mann gehrte zu den hartnckigsten Skeptikern bezglich der Echtheit unseres Denkmals, kein Wunder also, da er seiner nach der franzsischen Vorlage verfertigten bersetzung die berschrift setzte: Wyprawa Igora na Potowcw ,poema Alexandra Iwanowicza Puszkina*). Krasinskis bersetzung vom J. 1856 erfreute sich ebenfalls keines Erfolges und es bleibt noch die im J. 1833 geleistete Umdichtung des C-ioBo von Bielowski brig, die wenn auch die beste aller polnischen bersetzungen (natrlich handelt es sich hier um die versifizierten bersetzungen) gegenwrtig als veraltet angesehen werden mu. Von den bersetzungen neuerer Zeit in anderen Sprachen mag die russische von Longinow 2) und die deutsche vonAbicht^) genannt werden. Die beiden letztgenannten bersetzer bestreben sich, das Denkmal in dem von ihnen entzifferten Metrum des
Originals zu bersetzen.
tlomacza.
H. Lepki hat seiner bersetzung eine Vorrede vorausgeschickt (Od S. 1 7), wo er in kurzen Worten die Entdeckungsgeschichte des
(1795)
Arbeiten auf diesem Gebiete gedenkt. Die obenerwhnten polnischen bersetzungen befriedigen ihn nicht, er habe sich bestrebt, die bersetzung den Ergebnissen der neueren Forschung anzupassen, und das Denkmal in der Gestalt zu vermitteln, wie er es verstanden und empfunden habe. Nach dieser Vorrede folgt die bersetzung (S. 940) und zum Schlu merkwrdigerweise Uwagi wstepne (Einleitende Bemerkungen"), die wir gleich am Anfang erwaitet htten. S. 46 54 kommen noch Objasnienia, d. h. Erklrungen zu einzelnen Stellen der bersetzung. In den Vorbemerkungen
wird nach der Chronik die Geschichte des unglcklichen Heereszuges Igors vom J. 1185 erzhlt und dazu einige Bemerkungen ber den unbekannten Verfasser des Denkmals, die Zeit der Entstehung, den Dialekt und das Alter der letzten Niederschrift hinzugefgt. Was den unbekannten Verfasser anbelangt, so nimmt Lepki mit Weltmann an, er msse ein Mann gewesen sein,
Doch
der in der Nhe des Frsten lebte, ihn verehrte, und an dem Zuge teilnahm. die Annahme, da der Dichter sich an dem Zuge beteiligte, ist nicht notwendig. Der ganze Zug und die Schlachtschilderung wird nur in Haupt-
ist
wohl
als Bild
der
slawnas Klage nachempfindet oder die Unterredung zwischen Gzak und Koncak schildert. Richtig ist die Bemerkung Lepkis (S.42), da es sich dem Dichter nicht darum handelte, ein Bild der Greuel des Kampfes darzustellen
Dziela wierszem i proza. Warschau 1821. II. S. 308 flF. nox. eis. KHasa Uropa CBSTociaBHia o. OCCca 1893. HcTop. Hscjii.
1)
2)
Als Beilage.
3)
1895.
147
oder die Polowcer in gehssiges Liebt zu setzen, sondern da der unbekannte Verfasser sich weit ber die Parteikmpfe der Frsten erhebt und die Liebe zum unglcklichen Vaterlande ihm die hinreiend poetische Rede entlockt.
wie es gemeiniglich geDie Entstehungszeit des Denkmals setzt Lepki zwischen das Jahr 1185 und 1187, da in diesem Jahre Jaroslaw schieht Osmomysl starb, der im Gjiobo unter den lebenden Frsten genannt wird. In Bezug auf den Dialekt des Denkmals beruft sich der neue bersetzer auf Polewoj und Maksimowic, die das Denkmal in ukrainischem Dialekt abgefat wissen wollten. Doch weder Polewoj, noch Maksimovic, noch Lepki haben uns den Beweis fr diese Behauptung erbracht. Ja man knnte auch die entgegengesetzte Behauptung aufstellen und sich bezglich der Sprache des Denkmals und deren nahen Zusammenhanges mit der grorussischen Volkspoesie auf Kolosov, Smirnov und Barsov berufen! Und doch wird fr die Sache dadurch nichts gewonnen. Dagegen ist es richtig, da der innerliche Aufbau des Denkmals und der lyrisch-epische Ton seinen Wiederhall in den kleinrussischen Dumen findet. Die letzte Niederschrift des Denkmals glaubt wie es Barsov tut Lepki in die zweite Hlfte des XVL Jahrh. versetzen zu mssen (S. 45). Die bersetzung zerfllt in XVI Abschnitte, und in jedem Abschnitt ist das Versma dem Tone des Liedes angepat. Selbstverstndlich war es auf diese Weise unmglich, eine wortgetreue bersetzung zu liefern, und es ist wirklich ein wichtiges Zeugnis fr die Begabung des bersetzers, wenn er dort, wo er ein plus gegenber dem Original gibt, nicht aus dem Geiste und Niveau dieser alten Zeit herausfllt. Unglcklich gewhlt ist nur das Bild von der berschwemmung des Flusses Stugna:
0 bo Stuhna ju?. nie taka! Sama ladajaka, Lecz wchlon^wszy obce wody
Zalewa ogrody
(S. 35).
Abgesehen davon, da im Original von berschwemmten Grten keine Rede ist und die Worte zalewa ogrody nur des Reimes wegen angewendet
zu sein scheinen,
gegeben.
Cepasi.
ist
Mag
yuomy Khabk) PocTiic.3aBy aaTBopu ^uinpi, xCMHi Mani PocxuciaBa no yiioiim Khasu P. (B^aUMipoBt ^pcBH. Pycc.JIiiT. S. 42) noch so verschieden kommentiert werden so ist es zweifellos, da der Flu Stuhna nur darum dem freundlichen Donec gegenbergestellt wird, weil der Frst Rostislaw darin ertrank. Und wenn Lepki weiter Nawet Dniepr nasz ojciec stary, dichtet: Zamknt}! brzegi, jary Dia nilodego Rostyslawa .,
CTpyrbi pocTpo
Kycry.
Jlim.arcn
so wird
Stelle
nimand verstehen.
Am
Igors mit
schwchsten ist dem bersetzer Kapitel II geraten: Begegnung dem Bruder Wsewolod. Die Apostrophe an Bojan, die im Original
ist
so ergreifend klingt,
148
Kritischer Anzeiger.
.... 0, wieszczy Bojanie, Slowikij wiekw minionych! Twej piesni Trzebaby tutaj. Ty po mysli drzewic,
Swobodnie
latasz,
Der tapfere Frst WsewohxJ flt gleich bei der Begegnung dem durcii da8 bse Zeichen der onnenfinsternis gebckten Igor kiiegerischen Mut ein,
indem er ihn anspricht: "Ojuiil Opan,, ohh'I' ciitri. CBtT.)iuH tbi Hropio, o6a asi CBHTXCJaB^iuqa; ciJiaM, parc cboii 6pT,3Hii komohh u.s.w. Vergleichen wir dagegen die bersetzung, so ist die Munterkeit des Buj-Freten in seiner
Rede
nicht
mehr zu
finden:
To
Bekanntlich schlgt der Ton im alten Liede auf Schritt und Tritt um, und in diesem liegt all die
aber der bersetzer jedes Kapitel in besonderem Versma bersetzt, so gehen oft die schnsten lyrischen Stellen in der bersetzung verloren. Da hier das Versma so verhngnisvolle Ketten
Da
dem
man
wenn man
Die Worte: Toraa BtcrynK Hropt Khksl bt. 3.3aTi> cxpeMCHL h noixa no qiiCTOMy lesen wir in gelungener bersetzung wiedergegeben: no.510
Slyszac to Igor,
strzemiona zlociste
Wst^pil i ruszyl po polu rozlogiem. Byl wieczr. Slonce zacmione i mgliste Gaslo. Noc czarna westchnieniem ziowrogiem Budzila ptactwo u.s.w. (S. 13).
Am schnsten ist die bersetzung von Jaroslawnas Klage gelungen. Die Klage und Schmerz nach dem gefangenen Frsten-Gatten, dieses Gemisch von Liebe und Verehrung, finden wir in der neuen bersetzung prachtvoll zum Ausdruck gebracht. Jaroslawna (Igors Gattin) wendet sich an die Sonne mit den Worten: CBiTjroe h TpecBixjioe cjitHuel BciMt leiuio h RpacHO cch: leMy rocnonae npocipe ropaiioio cboh) Jiyqio Ha Jiaai bok? b-b nojii 6e3BOAH acaacseio HMt Jiyiu cinpHace, lyroio uait
Ty.iii
saiqe (B.iiaHM. S.
39).
um
!
Poc^ swoje gor^ce promieuie Skierowales na miejsce gdzie slawny Stai pulk mego m^fa? Poco rzeki i strumienie Wypites a w iolnierzach zbudziles pragnienie Tak, ie nie mieli sll chwycic ore^a? (S. 33).
149
Das Verhltnis der bersetzung zum Original, wie man schon aus den angefhrten Stellen ersehen kann, ist sehr frei, daneben aber findet man Auslassungen und Zustze, mitunter ganz unbegrndete und mit dem Texte in
keinem Zusammenhang stehende. So z.B. im Kapitel II (S. 11) lt der bersetzer den Dichter sich mit den Worten an Bojan wenden: Poradz ze mi Jak mam Igora spiewac! Czy slowami: Hej, nie burza-i to po przecie, nie stadai gawronw. . Das ist ein neuer szerokim swiecie P^dzi sokoly an die antiken Apostrophen erinnernder Zug gegen das einfache des Originals: (EojiHC,) IliTH 61.1J10 nicB HropeBU xoro (Ojitra) BHyKy: ne 6ypa cokojih U.S.W. Das gleiche findet man im dritten Kapitel (S. 13), wo der bersetzer den Div zu den Heiden rufen lt: Czujcie! Nieszczescie nie drzemie! Im Original findet sich davon kein Wort. Die raschen bergnge, wie sie in unserem Denkmal so hufig zu finden sind, suchte der bersetzer durch eingeschaltete Stze zu vermitteln oder die Stze, die im Texte scheinbar ohne Zusammenhang stehen, reiht er spter an die durch den Inhalt verwandten an. So wird z. B. Igors Angst und Unruhe vor der Flucht in kurzen Stzen geschildert: Hrop cnurt, Hrop hti,, Hrop Mi.icjiiio nosa MipHTB OTt se^HKaro 4oHy ao MaJioro iloHua. EoMonb e^ hojihohu. Osjiypx CBHcay u.s.w. Lepki lt an dieser Stelle den Satz komoiil et, nMHoqii aus und schaltet ihn erst spter im engeren Zusammenhange ein
\ |
|
Cz
Plnoc, cicho! Wtem gwizd jakis to za gwizdanie? Oto Owlr daje znaki, Ze czas wstawac, panie, Ze czas lostmvac ydi/z kon czeka Gotowy do drogi (Kap. XIV, S. 34).
in
jeder Hinsicht
Wiedergabe der sog. dunklen Stellen. In der Einleitung sagt der neue bersetzer, da er getrachtet habe, die neuesten Forschungen ber das Denkmal seiner bersetzung zunutze zu machen. Doch aus den Literaturangaben ersieht man, da er ber Barsovs Werk nicht hinausgegangen ist. Ja, was noch zu bedauern ist, das ist der Umstand, da dem bersetzer kein anderer Text zu Gebote gestanden zu haben scheint, als der von Ogonowski redigierte in seiner Ausgabe des Denkmals
bildet die richtige
Denkmals
vom Jahre
ersten
1876!
Nun
ist
J. 1800) bei Wladirairov in npu.ioHceHiH<< zu seiner ilpcEnaa PyccKaa JIuTeiiaxypa KiescKaro nepio^a (KicBi. 1901) leicht
zugnglich.
Was
Stelle
von Lepki nicht viel zu sagen. So z. B. die dunkle Mopt norpysucTa 11 iiejiuKOO ycrBO nojacTL \uhobii bersetzt Lepki ganz frei und setzt sich leicht ber die schwierige Stelle hinweg: Jui pot^ga tonie w morzu, chan rosnie. Gnzlich verfehlt ist auch die bersetzung der folgenden dunklen Stelle: Pckx Eoaut 11 xoau na CBni-BCJiaBJiJi nicTBopua cxaparo BpoMCiiu ii\)0CAa.Bji!i OjitroBa Koran xoru (Bjiaa. S. 44).
u
BT.
50
Kritischer Anzeiger.
wahrscheinlich dem Ogonowski folgend Lepki zwei Sngern die Rede sei und bersetzt:
nimmt an,
da
hier
von
Do piewcy Swiatoblawa,
Co spiewal
stare cz isy Ole^a, Jaroslawa, byl ksi^zecym druhem (Kap. XVI, S. 39).
Doch ist hier nur von Bojan die Rede und jede andere Deutung (z. B. von Longinov, Wladimirov) wre besser als die vom bersetzer gewhlte.
Auch andere
sind.
TOFa
in dem Original heit: kojih Hropx coko.iom nojieri, Bjypx bjt>komx noieic, so war es ganz unntig zu bersetzen: Kiedy Igor leci ptakiem Owlor ko7mo goni (Kap. XIV, S. .^5). Obwohl in der bersetzung <Lepkis an einigen Stellen nderungen oder
So z.B. wenn es
ist
sie
Leistung, da sie heute gewi die erste Stelle unter den Umdichtungen des Bohdan Lewickyj. Denkmals in polnischer Sprache behaupten darf.
Laibach 1905.
druck aus dem
3.5
S.
[Sonderab-
die boshafte Sphinx tschechischer Urmythus und Ursage neue Rtsellser, denn immer noch sucht man nach dem Beispiele Jakob Grimms in den Chronisten Bhmens nach (dem) uralten Mythen-
stoflf.
dem Vorgange
Alle diese vergeblichen Versuche blieben erspart, wollte man nach Lipperts [Die tschechische Ursage und ihre Entstehung. Ge-
meinntzige Vortrge Nr. 41], der doch vom Verfasser bentzt wurde, ohne jede Romantik mit kritischem Blicke zunchst die Quellen prfen. Eine Berufung auf Palackys Wrdigung.... gengt nicht, ein klein wenig Umschau
in
den Chronisten selbst ist schon frderlicher. Der Autor vorliegenden Schriftchens [Text 33 Seiten] druckt zunchst Rasmanns bersetzung einer Partie der Thidrekssaga [S.3 6], dann Koamas lib. I, 1012 [S. 811], und dazu Hajeks Version anno 863, 867, 868 [S. 13 20] ab, behandelt hier Hajek, wie auch die brigen Chronisten nach Kosmas als brauchbare Quellen. Hajek zitiert er namentlich wegen dessen Angaben,
da der bhmische Held Tyr, nach Wallner = Isung, eine Personifikation des Winters, am 10. Mai fllt, eine Angabe, die auch von den beiden Gelehrten Weleslawin und Lupacius ernst genommen werde! (S. 35). Wenn dieses Datum sagenecht sei, was Wallner sehr gerne annehmen mchte, dann fiele erst ein volles Licht auf den dreitgigen Kampf zwischen Hertnid und NorWallner htte nur beachten mssen, wie skrupellos Hajek nicht dian etc. nur andere historische Tatsachen flscht, sondern namentlich auch genaue
. .
Daten ber sein Werk verschwenderisch ausstreut, wie gedankenlos ein Chronist vom andern abschreibt.
151
Und nun die Sagen selbst. In der Thidrekssaga wird Knig Hertnid im Kampfe gegen Isung von Bertangenland durch das Lwen-, Bren- und
Drachenheer seiner Gemahlin Ostacia untersttzt, die von ihrer Stiefmutter Hexenknste erlernt hat. Nach dem Siege findet Hertnid sie todwund, er erkennt, da sie ebenfalls als Drache am Kampfe teilgenommen, sie stirbt nach drei Tagen mit geringem Nachruhm, als Hexe natrlich [Thidrekssaga um 12 50!]. Hier mchte W. eine Parallele zur bhmischen Sage konstruieren und motivieren, weil sie gegen ihre Verwandten gekmpft hat, doch seiner Mythologie zuliebe gibt er diese Konjektur auf. In der bhmischen Sage I. kndet Herzog Wlastislaw dem Pragerherzog Neklan den Krieg an, befiehlt seinen Leuten, Raubvgel mitzunehmen; W. sieht darin die Drachen der Ostacia, diesem Motiv stnden die bhmischen Chronisten mit sichtlicher Befremdung gegenber und versuchten allerlei Deutungen (S. 32); Kosmas wendet sicherlich hier nur das alte antike Motiv der vQi^ an. II. Das ganze Heer geht zugrunde, nur einer entkam (biblisches Motiv), es zu melden. Auf den Rat der Stiefmutter haut er dem ersten Gegner die Ohren ab, flieht, findet zuhause sein Weib tot, die Ohren fehlen ihr, ein altes Hexenmotiv; diese Frau entspricht nach W. der Ostacia. III. Der Sieg der vormals feigen Prager wird durch ein Eselsopfer (hiefr keine Parallele) und durch den Helden Tyr bewirkt, der in des feigen Herzogs Neklan Rstung kmpft und fllt, nach W. Seitenstck. Isung beruft seine Freunde Thetleif und Fasold, gewaltige Kmpen, zu Hilfe. Die Parallele zu Patroklos-Achilles liegt doch fr Kosmas nher. Ebensowenig besagen die brigen hnlichkeiten, deren Flle W. nicht dem Zufall aufbrden mag, da man zu dem Heereszug beiderseits ein Heer rstet, ein gewaltiges, da beide Kriege mit Plndeiungen beginnen
[S. 22]
etc.
Es handelt
verschieden sind, von einer Abhngigkeit der tschechischen Sage finde ich keinen Beweis.
Jegliche Beweiskraft verlieren jedoch diese Parallelen, namentlich fr
wenn man sich die Entstehung der bhmiAus dem Namen Dvin wird, wie schon Lippert darlegt, eine Mdchenburg, aus der Benennung Vysehrad eine hhere, eine Mnnerburg erschlossen, Devin ist zerstrt, folglich haben die Mnner der Mdchenherrachaft ein Ende gemacht. Wie? Das erzhlt Kosmaa frei nach dem Raube der Sabinierinnen, melir nicht, keinen Namen. Dalimil erzhlt schon einen ganzen 7jhrigen Krieg, mit einer Menge Namen und Epidie mythologische Ausdeutung,
soden, alles
teils
teils
My-
thologisches weder bei Dalimil, noch bei Kosmas, es liegt vielleicht im Na-
men, nicht
fand,
in
ist.
Kosmas
zusammensetzte, schmckt er mit antiken nnd ist Libuasa fr ihn eine Hexe. Auch hier bildet die Grundlage die Deutung der topischen Bezeichnung, Tetin, Ka&in,
52
Kritischer Anzeiger.
vom
= Donar
schwerlich von Kosmas vergessen worden sein oder aus ungenauer Kenntnis der Volkssage ersetzt worden sein, es ist ja auch nur eine Entlehnung des in der Antike bewanderten Dalimil aus dem gelesensten Buche des Mittelalters nach der Bibel, der Aeneis des Vergil, der Stelle, wo Aeneas die Prophezeiung der Herrschaft erhlt, sobald seine Gefhrten vor Hunger die Tische verzehren wrden. So ist endlich die ganze Tyrsage aus dem Namen Turske pole und dem Grabhgel hergeleitet, wie Kosmas sagt: unde et hoc die nominatur militis acerrimi bustum Tyri, dazu der Name des Neklan, als unerprobt, feig gedeutet, antike, biblische, Hexenraotive dazu, und eine Sage ist fertig. Somit geben die Berichte des Kosmas, und also noch viel weniger die spteren phantasiebegabten Chronisten, durchaus nicht eine feste Handhabe zu mythologischer Deutung, und bei der Thidrekssaga mte ja auch die Umwandlung des alten Sagengutes unter der Hand des christlich gesinnten Bearbeiters in Rechnung gezogen werden. Die khnen Etymologien seien nebenher erwhnt.
Dr. Gust. Ad. Thal.
razred srednjih
sol.
V cesarski
Als im Jahre 1893 Prof. Sket seine fr die zwei letzten Klassen der
Mittelschulen bestimmte slovenische Chrestomathie mit einem Abrisse der
Mal in die Welt geschickt hatte, konnte er sich mit Recht des Bewutseins freuen, eine sehr bemerkbare Lcke im Unterrichte des Slovenischen als Muttersprache ausgefllt zu haben. Da die Slovenen noch keine Literaturgeschichte hatten, war seinem Buche auch auerhalb des Schulzimmers eine freundliche Aufnahme gesichert. Unter diesem Eindrucke standen auch die Besprechungen des Buches. Prof. V. Korun begrte es mit Freude in Erinnerung daran, da er vordem die literaturgeschichtlichen Notizen mit Mhe hatte sammeln und seinen hegte Schlern diktieren mssen, gab eine kurze bersicht des Inhaltes aber sonst keinen Wunsch (Popotnik, Glasilo Zaveze slovenskih uciteljskih drustev. Marburg. XIV [1893], S. 233234). Auch Dr. Oblak begrte das Buch als eine mit Verstndnis zusammengesetzte Chrestomathie, hob aber auch seine Mngel hervor. Die Zergliederung der Literaturepochen war ihm zu knstlich (Mittelalter VI. XVI. Jahrh. protestantische Periode 1550 1765; Wiedergeburt 1595; kath. Per. 1595 17651843: A. bergangsperiode 1765179.5, B. Per. Vodniks 17951830, C. Per. Preserens 18301843; Per. d. Volksauf klrung 1843-1893), die Besprechung von Levstik und Jurcic fand er zu wenig eingehend und tadelte
slov. Literatur das erste
153
mit Recht das gnzliche Fehlen des nationalen Erzhlers Erjavec. Die Beurteilung Koseskis schien ihm zu panegyrisch und Vraz kam viel zu kurz davon. Den lteren Teil wnschte sich Oblak weni^rer breit gegenber dem neueren. Fr sein Festhalten an der pannonischen Hypothese bekommt Sket einen Verweis, und schlielich notiert Oblak noch einige Unrichtigkeiten unsere Zeitschrift XVI [1S94], S. 477481). Der Ljubljanski Zvon stellte zwar eine Anzeige in Aussicht (XIII
[1893], S. 442),
um
Die Chrestomathie liegt nun in zweiter nmgearbeiteter Auf lge vor. So ist es auf dem Titelblatte zu lesen. In der Tat aber sind die nderungen sehr formeller Natur. Die oft interessanten und inhaltsreichen Bemerkungen, welche frher einen Anhang von S. 357 411 bildeten, haben einen passenderen Platz be-
kommen und
Weise
vielleicht
ent-
gangen, als minderwertig von den Professoren nicht beachtet und von den Schlern nicht gelesen zu werden. In der neuen Ausgabe stehen sie entweder klein gedruckt unter dem Texte oder sind gar zu selbstndigen Nummern
erhoben worden, wie die Auszge aus Valvasor (96 101), die Abhandlung ber die Entwicklung der Passionsspiele bei den Slovenen, oder das wenige, was Sket ber Levstik, Jenko, Jurcic und Stritar zu sagen wute und wei. Das Bestreben des Verfassers, auf Kosten der Schriftstellerei vor Preseren die Zahl der Lesestcke aus Preseren und der neueren Literatur zu vermehren, kann man nur billigen. So finde ich aus den Freisinger Denkmlern nur noch das erste Fragment abgedruckt und dann mit wenig Ausnahmen bis Preseren jeden Schriftsteller durch wenigere oder krzere Beispiele vertreten, als in der ersten Ausgabe. Hingegen kommt bei Preseren unter anderem der ganze Sonettenkranz neu hinzu, Jurcic ist neu vertreten durch vier Kapitel aus seinem Romane Rokovnjaci, Stritar durch den Essai ber Jurcic und ein Kapitel aus dem Romane Sodnikovi, Askerc durch einige Beiner besten Gedichte; Dr. Tavcar, Janko Kersnik (Aus der Erzhlung: Ocetov greh) Janez Trdina (Vila in junak Petrovic, und etwas aus den Hrvatski spomini), Fran Mesko (aus der Skizze: Cigancek. 1904), Oton Zupancic (9 Gedichte) alles das sind neue Erscheinungen der zweiten Ausgabe. Ein schweres Opfer hat Sket gebracht und sich von der bei uns noch
immer beliebten Einbildung vom pannonischen Ursprnge des Altkirchenslavischen verabschiedet (S. 22). Mit Rcksicht darauf, da sich in seiner Staroslovenska citanka fr die 7. und 8. Gymnasialklasse noch immer die pannonisclie Hypothese breit macht, htte Prof. Sket hier seine Bekehrung
wohl etwas nher auseinandersetzen sollen. Wenn ich noch hinzufge, da nach Kos die Regierungszeit Samos' statt 627 061 in die Jahre 623 6.')8, das erste Auftauchen des Namens Carniola statt 73S ins Jahr ca. 670 versetzt wird (6), und da die Namen der Krntner Wojwoden Vojnomir Ingo, Pribislav, Semika, Stojmir, Etgar (ibid.) in der ersten Ausgabe nicht zu finden sind, so ist hiermit der Vorrat dessen, worin sich die neue Ausgabe als eine Umarbeitung uert, so ziemlich erschpft.
54
Kritischer Anzeiger.
Prof. Sket hat es nicht fr notwendig erachtet, seinen vor 12 Jahren geachriebenen Abri der slovenischen Literatur auch nur durch einen einzigen neuen Strahl zu beleuclitcn, hat die berechtigten Wnsche Oblaks bezglich Kopitar, Levstik, Jurcic und Eijavec vollstndig ignoriert, und ver-
kndet der Welt, da er sein Buch umgearbeitet habe. Es kann doch nur von einer kleinen Erweiterung die Rede sein, obwohl eine Umarbeitung sowohl mglich als auch notwendig gewesen wre. Deun whrend dieser letzten 12 Jahre hat man nicht einmal im Slovenenlande auf der ganzen Linie den Schlaf des Gerechten geschlafen. Seitdem ist die slov. Literaturgeschichte von Glaser erschienen, die zwar niclit dem modernen Ideale einer Literaturgeschichte entspricht, aber doch eine Menge Material bietet und dem Nachfolger bedeutend die Arbeit erleichtert. Dr. Murko hat fr den Slovnik naucny Otto's (sub Jihoslovaii6) in kurzen Zgen den Gang der slovenischen Literatur gezeichnet und besonders den fremden Einflu hervorgehoben. In den slovenischen Zeitschriften wurde so manche Frage slovenischer Literatur errtert. Und ich kann wirklich nicht verstehen, warum ein fr das leichtglubige Schlerpublikum bestimmtes Buch solche Winke nicht verwerten drfte Nicht alle haben ja im spteren Leben Gelegenheit, Literaturgeschichte zu studieren, und das nach den Angaben des Schulbuches gezeichnete ild wird bei so manchem durch kein anders gefrbtes ersetzt! Daher sollte man glauben, da sich der Verfasser eines solchen Buches zur Aufgabe stellen werde, alle sicheren Resultate einschlgiger Studien zu einem einheitlichen Bilde vereinigt in mglichst kurzer, aber doch alles zum Verstndnisse Notwendige enthaltender Form wiederzugeben Die Scheidung der Literaten in solche, welche an blicher Stelle mit blichen Lettern gewrdigt zu werden verdienen, und solche, die sich mit einigen klein gedruckten Stzen unter der Zeile begngen mssen, acheint mir nicht besonders passend. Man stelle nur folgende Parallele: der Verseschmied Koseski an blicher Stelle (S. 282 287); die Dichter Gregorcic und Askerc unter der Zeile (413 Anm. 1; 432 Anm. 1)! Ich wage es auch zu behaupten, da es dem Zwecke des Buches nur ntzen knnte, wenn der literaturgeschichtliche Teil ganz von der Chrestomathie getrennt fr sich ein fortlaufendes Ganze bilden wrde (jetzt wechseln literaturgeschichtliche Notizen mit Lesestcken aus den betreffenden Schriftstellern), etwa in der
!
und Lehrerbildungsanstalten, dessen ersten Teil Dr. Jaroslav Vlcek und Dr. Emil Smetnka voriges Jahr im k. k. Schulbuchverlage zu Prag herausgaben. Da man aber auch in der von Sket bevorzugten Form seine Aufgabe ganz anders lsen kann, als er es tat, davon kann er sich berzeugen, wenn er etwas Aufmerksamkeit den Wypisy polskie dla klas wyiszych von St. Tarnowski und Josef Wjcik (LT.) und St.Tarnowski und Fr. Prochnicki (ILT.), Lemberg 1894 schenken will.
Prof. Sket hat es nicht verstanden, das meist
stammende Mate-
I55
dem Ganzen ein einheitliches Geprge zu geben. Und so da ber den Volksschriftsteller und Pdagogen Bischof Slomsek auf S. 256263 ausfhrlich gesprochea wird, seine pdagogische Schriftstellerei aber auf S. 273 noch einmal behandelt werden mu. ber den Pfarrer Volkmer wird auf S. 128 das Notwendige gesagt, auf S. 145 ist ein Lied aus seiner Basni in pesni abgedruckt mit einer Anmerkung ber die Ausgaben seiner Lieder und auf der nchsten Seite folgt wieder eine Abhandlung Slomseks ber den berhmten Dichter der Wind. Bcheln und seine Zeit (146 148). ber Kopitar ist auf S. 151 und dann wieder auf S. 223 Anm. 1 etwas zu lesen. Die illyrische Bewegung wird an mehreren Stellen berhrt (S. 200, 246 Anm. 1, 247 Anm. 1, 249251, 274, 309310), aber eine klare Vorstellung ber ihre Entstehung und Bedeutung, ber die Triebfedern und Hemmnisse ihres Hinbergreifens auf den Stamm der Slovenen geht daraus nicht hervor. Die Krainer huldigten ja einem Individualismus, dem gegenber sich auch der Name Slovene erst Geltung verschaflFen mute, und der Bewegung arbeiteten auf slovenischem Boden historische und politische Momente entgegen. Dies und Ahnliches wird aber nicht erwhnt. Ich bin berzeugt, da jene, welche einst nach diesem Buche slovenische Literaturgeschichte studierten, aber spter nicht selbstndige Studien machten, die Ttigkeit eines Vraz, Trstenjak, Jarnik, Majar u.s.w. nie verstanden und nie verstehen werden, wenn nicht zufllig ihr Professor mehr wute als das Buch und es ihnen auch sagte, was bei uns nicht immer zu geschehen pflegt. Aber dem jungen Slovenen wird noch manches andere unverstndlich
einigen und so
kommt
es,
bleiben.
Er wird in der Schilderung der mittelalterlichen Periode erfahren, wie gro das Ansehen der slovenischen Sprache gewesen sein soll, da die Krntner Herzge auf dem deutschen Reichstage in slovenischer Sprache sich verteidigen durften und die Krntner Ritter im Jahre 1227 Ulrich von Lichtenstein mit den Worten: Buge was primi, gralwa Venus begrten, wird aber umsonst eine Erklrung dafr suchen, wieso es kam, da trotz dieses Ansehens fr die Pflege der slovenischen Sprache fast soviel wie nichts geschah. Er wird hie und da im Buche von Schulen auf slovenischem Gebiete
hren, aber nie erfahren, wie jeweilig so ein Ding aussah,
Literatur
Und
doch war es das italienische Vorbild, nach dem Ende des XVII. Jahrh. in Laibach die Academia opcrosorum ins Leben gerufen wurde, die fr diesmal zwar bald einschlief, aber Endo des XVIII. Jahrh. aufs neue erweckt wurde
und ihre Erwecker zugleich die Erwecker der sloven. nationalen Literatur waren. Der Einflu Klopstocks auf den sympathischen Vertreter der Aufklrungsperiode Linhart und der Einflu der deutschen Romantik auf Preleren und seine Zeit findet im Buche Skets keinen Platz. Vergebens sucht man darin den Namen eines Kollr, dessen Einflu auf den Grazer Kreis sich in den 30er Jahren bemerkbar machte, umsonst den eines Mickiewicz, mit
dem
156
Kritischer Anzeiger.
Hier mge ein Schjittenbild unseres literarischen Unterrichtes erwhnt werden! Fr ein Schatteuhild halte ich es nmlich, da jun;,'e Slovenen das Gymnasium verlassen, ohne im literaturgeschiclitlichen Unterrichte aus ihrer Muttersprache jemals nur die Namen der grten G(!istebheld''n anderer Slaven gehrt zu haben. Ich glaube, es wre doch kein so groes Staatsverbreclien, dies irgendwo in mglichster Iviirze anzudeuten, sei es zur lilustrierung einzelner Perioden in der Form, wie Tarnowski und Wojcik die auslndische Literatur im XVI. Jahrh. andeuteten (o. c. I. 183), sei es durch Aufnahme von bersetzungen in die Chrestomathie, was besonders im Lesebuche fr die 5. und 6. Klasse geschehen knnte, wo einzelne Dichtungsgattungen erklrt werden. In der Abhandlung ber die Passionsspiele (lO ff.) vermisse ich die Erwhnung der Passionsspiele in slovenischer Sprache schon im Jahre 1700 zu Maria Rast bei Marburg a/D., also 21 Jahre vor dem von iSket hervorgehobenen Beispiele zu Bischolslack. Es sollte im Buche das Faktum und die Zeitperiode angedeutet werden, da die deutschen Komdiautt^n und die italienische Oper den Weg nach Laibach fanden (XVII. Jahrh.). Liuhart, der sich um das slovenische Theater so bedeutende Verdienste erwarb, litte eine eingehendere Besprechung verdient. Die Oberflchlichkeit aber und Unaufmerksamkeit, womit Sket die
slovenische dramatische Literatur behandelt, auf S. 278 fnf
htten, ohne nur ein einziges Lesestck aus
Namen
auf-
zeichnet und von ihnen nur berichten kann, da sie schne Erfolge erzielt
in seine
Chrestomathie aufzunehmen, verdient wohl, ffentlich gergt zu werden. berhaupt behandelt Sket die Literaten nach Preseren viel zu stiefmtterlich, ausgenommen Koseski. Erjavec wird man bald in England besscj.
kennen, als ihn nach Skets Meinung die slovenische Intelligenz zu kennen 1903) braucht. Die rege literarische Ttigkeit des letzten Dezenniums (18!)3
wird auf S. 277 278 in 21 Zeilen behandelt und gesagt, in Poesie und Prosa habe sich ein neuer Geist geltend gemacht, der aber nicht im heimatlichen Boden wurzelt, sondern in der moderneu Strmung anderer Weltliteraturen. Worin dieser fremde Geist sich uere und ob diese slovenische Moderne mit dem heimatlichen Boden wirklich nichts Gemeinsames habe als die Sprache, darber wird geschwiegen. Ich verlange nicht, da die neueste Literatur und die zum Teil noch lebenden Schriftsteller so ausfhrlich behandelt werden sollen wie die der frheren Perioden, aber mit solchen nichtssagenden Phrasen soll man die Jugend nicht fttern, unter welchen man sich alles und nichts vorstellen kann, und gerecht soll man sein. Prof. Sket htte konsequent bleiben und sich von dem traditionellen Nichtanerkennen unserer jngeren Talente von Seiten der lteren slovenischen Professorengeneration frei machen sollen, zumal wenn diese Talente schon im Grabe ruhen, wie die beiden Dichter Mnrn-Aleksandrov und Kette; letzterer wird im Buche nur genannt (278), Murn-Aleksandrov dazu noch mit einem Satze unter der Zeile ausgezeichnet (468 Anm. 3), ohne da Prof. Sket nur ein einziges von ihren Gedichten der Aufnahme wrdig erachtet htte, obwohl einige zum Besten
gehren, das die slovenische Literatur stolz ihr Eigentum nennen kann.
157
Ebenso htte Sket neben Mesko und Zupancic auch fr Ivan Cankar ein Pltzchen finden sollen, denn wenn man die Literatur bis in ihre neuesten Produkte verfolgt, mu man zufllig eben auch den anerkanntesten und individuellsten Schriftsteller der
Der
sondeibare Umstand, da einmal ein hypereifriger Bischof den ganzen Verlag von Cankars Gedichten um klingende Mnze gekauft und so konfisciert hat, darf nicht in die Wagschale fallen. Cankar ist ja sehr fruchtbar und Sket
htte gewi etwas geeignetes finden knnen.
ist
Abhandlung ber das Steuerbuch und dessen zwei wichtige Eigentmlichkeiten (418) ist zwar nicht das charakteristischeste Erzeugnis seiner Feder, aber wie ich nachtrglich aus dem letzten Heft des Ljubljanski Zvon (Jnner 1906; erfahre, hat das Ministerium selbst ein solches Stck verlangt. Auf S. 5 vermisse ich die beilufige Grenze zwischen Kroaten und Slovenen in Istrien. Das Fragment aus den Freisinger Denkmlern ist abgeDr. Tavcars juristische
druckt in der Orthographie des Originales und in neuslovenischer TransDoch wenn Prof. Sket die Schreibweise des Originales wiedergeben will, darf er uiclit das dort zusammengeschriebene beliebig trennen, die Interpunktionen ganz nach dem heutigen Gebrauche setzen und die sogenannten
scriptioD.
S. 3028 ist
wohl
Freis.
Sket die Werke der ltesten Schriftsteller durchund z. B. auch mylhost (= milost) und pustill unverndert lt (S. 53), htte er konsequent auch die Wiedergabe der slovenischen c- und c-Laute unverndert lassen sollen, zumal diese den Protestanten die grten Schwierigkeiten bereiteten. Als letztes slov. prot. Buch mu der Katechismus Jansha Snoilfhika, Tbingen 1595 hervorgehoben werden. In Nestor pflegt man heutzutage nicht mehr jenen Verfasser von Viten und der russ. Chronik bis 1113 zu sehen, wie anno dazumal und bei Sket S. 181 Anm. 1, sondern mglicherweise einen Mitarbeiter jener mehreren Mnche, als deren Produkt die sogen. Nestorsche Chronik
Sket nicht zu kennen.
Da
wegs
erscheint.
Es lag mir fern der Gedanke, die Verdienste Skets als des ttigsten Herausgebers slovenischer Schulbcher zu schmlern. In dieser Hinsicht kann er seinen Kollegen aus anderen Fchern ein nachahmenswertes Beispiel ^eben. Man soll vielmehr meine Sprache als einen im Namen vieler gegen lie abttende Manier des Unterrichtes aus unserer Literatur gerichteten Protest betrachten Mit Jahreszahlen und Titeln vollgestopft schleppte man ins vor den grnen Tisch der Prtungskommission, aber einen Einblick in iie geistige Werksttte unseres Volkes, in den Ideengang der Literatur gewhrte uns das Buch Skets nicht, Professoren finden sich aber noch immer, leren Unterricht im bequemen von da bis da besteht. Und bei den Stunden, die der slovenischen Sprache gegnnt sind, ist es oft auch nicht
!
'.
.nders mglich.
Fr. Kidrii.
Kleine Mittheilungen.
Iloma jaHiapcKa
Le dictionnaire de Vuk
St.
Poia Janidarska.
Le texte de Vuk se le mot
posa; ce serait une espece de cravate einornes Haktuch, colloris getius; c'eat
aussi une espece de chale dont les Turcs entourent leur turban, ein schwarzer
i?itexta.
ils
sons de geste serbes, pour demontrer qu'il j avait deux especes de posa poSa stamholija, la posa de Constantinople et i^o^C' janicarska la posa des
janissaires.
hsi posa janicarska est mentionnee dans la littrature et dans les documents du commencement du XIX siecle. Dans les rapports verbaux de rhonjme de confiance de Karageorges, le buljubasa Pierre Jokic, il est question de \ janicarska posa deux reprises; une premiere fois, en racontant les cadeaux faits par Karageorges (avant 1804) au janissaire de son viilage (soubacbe), Ibrahim, on parle d'une janicarska posa; et il en est question une seconde fois, dans le rapport sur la mort d'un janissaire auquel un insurge serbe a enlev le pistolet et la janicarska posa '). Dans les materiaux qu'on recueille TAcademie de Beigrade pour le dictionnaire du serbe litteraire 2), on mentionne d'aprfes le livre Gr.Lazic Histoire Naturelle^ la prise en 1792 sur le Cap de Bonne Esperauce d'un faucon avec une posa en soie autour du cou. Dans un livre de V. Vrcevid *) on mentionne la posa
Nous devons
Paris 1800.
I,
ancien
commerce de
la
Grece.
En enumerant
1)
C.
Y).'K.
2)
Les mat6riaux ont et6 mis aimablement ma disposition parm.MomIIpocTa HapaBHa ucTopin. ByAHMi. 1836.
IToMaibe cpncKe HapoAHe CBeqaHOCiH. ITaH^^eBO, 1888.
cilo Ivani.
3) *)
Kleine Mittheilungen.
59
doine, on parle de
les jauissaires
Xa.
Pour terminer cette recherche lexicologique sur un mot appaitenant au comme mort et faisant partie plutot des archivt'S de la langue, nous pourrions en preciser le resultat ainsi: La signification preiniere et originaire doit provenir de quelque mot
le
chapeau
turban
des janissaires,
ulemas
etc.
Chaque ordre
le
Comme
du cou,
meme
au mot sa seconde
insignification,
presque oublie
comme un
chle
actuellement.
Beigrade,
le 17 dec. 1905.
St.
Novakovi.
Cech.
In
kos fei.
habe
ich cech. kostel 'Kirche'
Kuhns
Zeitschr.
XXXIX.
54.5
= lat.
von einer Mauer umgebenen Kirche mit einem Schlo erklrt. Mein Kollege Rud. Much wies indessen gelegentlich eines Vortrages, den ich auf dem Indogermanischen Abend in Wien hielt, auf die wirklich nach Art von Kastellen gegen feindliche Angriffe befestigten mittelalterlichen Kirchen hin, die die cechische Bezeichnung verstndlich machen. Ich habe seitdem selbst die 1279 gegrndete gotische Pfarrkirche von Eisenerz gesehen, die von starken Mauern und Trmen mit Schiescharten umgeben ist. Auch das Blasienmnster in Admont ist mit einer von Schiescharten gekrnten Mauer befestigt. Inzwischen hat H. Lewy K.Z. XL. 205 auch auf die Kirchenburgen Siebenbrgens hincastellum zweifelnd aus der ueren hnlichkeit der
gewiesen, wie es deren z.B. in Mediasch, Elisabethstadt, Ilararuden, Tartlau, Broos, Grossau noch gibt. Der cechische Ausdruck setzt jedoch voraus, da
ill
Bhmen besonders
t|
Ich habe indessen nur ein einziges Beispiel dafr gefunden, die 1350 als
Topographie der histor. und Kunstd. im Kgr. Bhmen III Prag 1899), S. 144 auf einer Anhhe inmitten des mit einem wehrhaften Mauerring und mit einem teilweise noch erhaltenen Graben umgebenen Kirchhofes steht. Es ist zu vermuten, da es solcher befestigter Kirchen in Bhmen noch mehrere gibt, die vielleicht bessere Kenner dieses Landes nachdie nach lllvka's
weisen knnen.
Wien.
r. Kretschmvr.
()0
Kleine Mittheilungen.
Slavische Etymologien.
I.
und
*tSn/b.
in
d.
XXIX.
B. [S. 14:5-178])
Dr.
Voudrk
ist er
der ohne weiteres die Formen tenb und serih aus stenb ableitet, noch mit BrugGr. 2 546, der im Urslavischen doppelte Formen annimmt, nmlich *skenb (woraus *senb) und skenb (woraus sthib). Herr Voiidrk weist mit vollem
mann
Rechte darauf hin, da der letzteren Etj'mologie nicht nur das Vorhandensein von CT'kHt in den ltesten altkirchenslavisclien Denkmlern widerspricht, die in anderen Fllen die Gruppe .s/c in sc umwandein, sondern auch der bergang derselben Form im Westslavischen in sc (v. altksl. CHlvTATv solus bei altcech. sciehly, poln. szczegl). In Anbetracht alles dessen billigt Herr Vondrk Brugmanns Etymologie von *senb, glaubt aber fr *tenb einen andern Ursprung annehmen zu mssen und erklrt *tenb phonetisch aus *te/n-7ib (vev^\.*pomen-t7qti) nC>M'kA'\TH). *s/enb ist dai;egen nach Vondrks Meinung aus einer Kombination von *te/ib und *se)ib entstanden. Selbst wenn diese Etymologie, phonetisch betrachtet, ganz richtig wre, auch dann htte sie wenig Wahrscheinlichkeit fr sich, weil ihr Verfasser einige diesen Worten der Form wie der Bedeutung nach sehr nahestehende Bildungen anderer idg. Sprachen auer Acht gelassen hat. Denn kaum ist wohl zu bezweifeln, da ursl. *stenb sich so zu *tenb verhlt, wie z. B. altind. styt verborgen sein zu altind. tyus Dieb, zend. tyis, altksl. TAKhy TaTK, gr. TrjTK), dor. Turco raube Hirt, Ablaut 77. Der Wechsel der Gruppe st- und /- im Wortbegian im idg. gibt uns das Recht, fr die einheitliche Herkunft von *stenb und *te7ib einzutreten, und der eventuelle Schwund des nichtsilbenbildenden Elementes in Diphthongen vor Vokalen in derselben Sprache erlaubt uns mit diesen Worten slav. TaTk und gr. tktkw in Vergleich zu stellen. Interessant ist es, da sich im Altindischen sogar die reduzierte Form der Wurzel *sti\m Substantiv sten-s Dieb, Ruber erhalten hat, dessen hnlichkeit mit dem altksl. CTlvllk umsomehr auffllt, als das
letztere
Wort
gleichfalls eine
Form masc.
g.
war.
Seine Hypothese sucht Vondrk durch den Hinweis auf slov. zatb Sonnenuntergang, slov. tna Schatten zu bekrftigen; doch ist nur das
groe Interesse an seiner Hypothese schuld, da er eine semasiologische Schwierigkeit sieht in der Annherung dieser Worte an sl. zatniti ins Wasser tauchen, zatbn lusel, russ. tohs, die aus *topn- abzuleiten sind.
Noch
Herrn Vondrks Etymologie des Wortes *telo aus Hemslo Spiegelung des Schattens: ungeachtet uerster Knstelung und Gesuchtproblematischer
ist
Bedeutung hat sie phonetische Schwierig*t^slo, doch nicht telo lauten mte.
S.
S t.
P e t e r s b u r g.
Cyrillo-Methodiana.
In neuerer Zeit
ist
Kamen
Konstantin,
erschienen.
Unsere Zeitschrift
dem Wege gehen, wenn auch der Umfang sie vollinhaltlich dem Leser vorzulegen. Wir mssen uns mit den Auszgen und Resum^s, die wie ein kurzer Rechenschaftsbericht aussehen, begngen, die uns zum Teil von den Verfassern selbst (Prof. Brckner, Dr. Franko) eingesendet, zum Teil von der Redaktion (d. h. von mir) geliefert werden. Nach dem einmal, vor beinahe hundert Jahren, von Dobrovsky dem Kopitar gegenber (die ja gerade in dieser Frage immer auseinandergingen) gemachten Ausspruch judicia sunt libera, sollen auch hier alle Ansichten, mgen sie uns gefallen oder nicht, frei zum Ausdrucke kommen. Es ist nicht
aus
der Einzelforschungen nicht gestattet,
Ob man
soll,
bei der
Be-
Stimmungen
frei
die
diese Frage
Mommsens
KomDocli
binationen Lamansklj's
zum Schaden
Im Gegenteil, es erflfnen sich neue Gemanchen bisher noch dunklen Winkel beleuchten oder wenigstens das Vorhandensein desselben aufdecken, und der weiteren Forschung fllt die Aufgabe zu, die laut werdenden Zweifel oder Bedenken zu beseitigen. Ich wollte mir erlauben, hie und da eine kurze
Archiv fr slavische Philologie.
KXVIII
11
162
V. Jagi,
um
Bemerkungen nicht
Sache abgetan
sein,
da
sie
anwachsen knnte.
zu unterdrcken.
V. J.
I.
Tita Cyrilli.
(Fortsetzung).
Kritische Bemerkungen
III.*)
(J. d.
M.
d.
S.
359374).
zu den Sarazenen.
Den Zweck
angegeben.
Nur
Dieser
soll
den ausfhr-
aus
dem Griechischen ins Slavische tibersetzt haben. Aus dem Wortlaut der Legende kann man aber folgern, da der Verfasser der letzteren
In der
Wann fand nun die berKrym, auf dem Rckwege oder in Konbrigens
Doch wohl
Chazaren niedergeschrieben.
Der
groes Gewicht.
Manches mag
er
von Methodios
ist im XXV. B. des Archivs S. 544 Die Fortsetzung der sehr ausfhrlichen, noch immer nicht zu Ende gefhrten Darstellung zwingt mich, aus Raumersparnis den weiteren Verlauf der Beweisfhrung nur in kurzem Auszug mitzuteilen. Wer sich um die Einzelheiten interessiert, wird sie leicht nach den genauen Angaben der Bnde und Seitenzahlen der russischen Zeitschrift im Original nachschlagen
*)
553 erschienen.
knnen.
F. J.
Cyrillo-Methodiana.
163"
Wunder
mit.
Wollte
man
1)
hebrisch,
3) chazarisch,
4) russisch,
d. h.
skandinavisch, und
Mensch
ist
leisten.
TpyAW
Kie.
EnpeH BX I02KH0H
Pocciii
h Kiei).
Es
ist
stantin in der
Konstantinopel.
Doch
was
die
kam
erst
auf
S.
Das war
bei
leicht,
und
seit
der Ankunft
dem Kon-
um
whrend seiner
in Saloniki
und
bei
bedacht war,
Origenes
also in diesem
Punkte nicht
Wahr-
da Konstantin
in hebri-
zhlung von den hebrischen Studien Konstantins spricht die Vita auch
ihr
Diese InSchrift
ge-
1^4
schrieben.
sie als
V. Lamanskij,
Niemand konnte sie entziffern und lesen. Der Philosoph las Kenner der hebrischen und samaritanischen Bcher. Von seiner Vertrautheit mit diesen Sprachen war gerade darum schon vorher die
IV.
(Ib. S.
374
379).
Es handelt
sich
um
die
schen Schrift, in welcher angeblich ein Evangelium und Psalter geschrieben und von Konstantin vorgefunden wurden.
V
seit
und
sie
diese
siljevskij's lautet
man
Vulfiia's.
V.
(Ib. S.
379
385).
Die Abweichungen
in
Golubinskij und
Malysevskij einerseits
und
Vasiljevskij's
Die Ansicht
Die Wahrscheinin
Konist
stantinopel
schon
bekannt
gewesenen orthodoxen
Goten
uerst gering.
Wenn
(f
Mndung
der
hatte zu erfahren,
Sprache
verrichtet wurde, so
um
so
um
die
der gelehrte
seiner Reise
VI.
(Journ.
d.
M.
d.
S.
136142).
Die Beweis-
fhrung betreffs der Asowschen und Pontischen Russen und ihrer angeblichen
Cyrillo-Methodiana.
I5
Alle von
Stadt
Golubinskij
angefhrten
arabischen
Zeugnisse
betreflfs
einer
Russiac
datieren
am Don und betreffs des Schwarzen als russischen Meeres XIV. Jahrh., also aus einer Zeit, da man unter aus dem XI.
Russland schon das slavische Land und das slavische Volk verstand.
Inzwischen wurde gerade das lteste und glaubwrdigste Zeugnis des
arabischen Schriftstellers Ibn-Chordad-be von Golubinskij auer Acht
gelassen.
le
Aus diesem
le fleuve
ergibt sich,
hielt
Tanais
se
Das Schwarze
fters Chazarisches
Meer
(la
An-
nahme
meer-Russland, das nicht lange vor 839 neben den Tetraskytben und
taurischen Goten sich niedergelassen htte und mit diesen in eins zu-
sammengeflossen wre, so da
man
hatte.
kommen
wir zu
in
dem
Normannen)
unserem
Lande
ihrer
da
sie
sprachen,
dieser
am Hofe Bagdads
spricht dafr, da
Normannen
nicht erst
Wenn das Auftreten Ruriks und die sogenannte Grndung des russischen Staates nicht gerade in das Jahr 862 versetzt werden mu, sondern auch beliebig frher, so ist es auch nicht notwendig
uns auftraten.
und da
zu
die
Kijewer
sich
dem
Ausfall
vom
860 vorzubereiten.
VII.
(Ib. S. 142 150). Dieses ganze Kapitel ist den ltesten Beziehungen der Ostslaven (spteren Russen) zu den Finnen, Litauern und Letten
166
V. Lamanskij,
legen,
da die Ostslaven
man
ge-
VIII.
(Ib. S.
150
152).
Frher, als
traten
und vereinigten
waren
Chazaren daran
fr das
beteiligt.
Gardhariki
ist als
mdeutung
Chazarenland aufzufassen.
der Cha-
IX.
(Ib. S.
152154).
18. Juni
Fr
die
tinopels
am
Krym
zustande kam, werden neue, aus der den Griechen gegenber verborge-
X.
(Ib. S.
154
156).
XI.
(Ib.
S.
156
157).
XII.
(Ib. S.
157
161).
dem Buche
Sagen.
xni.
(Ib.
Juni, S. 350^
360).
Da man im
IX.
und X. Jahrh.
die
Russen
Goten der
Krym
Cyrillo-Methodiana.
167
Aber auch die Annahme einer spteren Einschaltung dieser Stelle in Vielleicht ist das nur eine spdie Legende hat nicht viel fr sich. tere Umarbeitung einer an sich richtigen Tatsache, wovon weiter unten.
Frher noch etwas ber die Chazaren und ihre einstige groe Macht
(nach Grigorjev).
ihren Glaubensboten
zu schicken,
fr
glaubwrdig zu halten,
wenn nicht auch Gauderichs Zeugnis dafr vorhanden wre. Im Zusammenhange jedoch mit der Encyklika des Photios, in welcher von der Bekehrung der Rhos zum Christentume die Rede ist, gewinnt die
Erzhlung von der Gesandtschaft der Chazaren nach Konstantinopel
den Sinn, da darunter die Russen Askolds zu verstehen
sind, die
nach nach
Byzanz schickten,
um
Glaubensboten zu bekommen,
die
sie
zum
und Methodios,
setzung.
sie
war das
dem
mus
Evangeliums
erdichtete.
um
das
J.
Um
dem
dem Russen
Evangelium machte.
zu berzeugen,
daran, sich
schen,
d. h.
Auf
diese
Weise knnen
als
Buchstaben
in
d. h.
Beweis dienen,
jg
V. Lamanskij,
von dort
sich erbaten.
Aus dem Slovo von der Auffindung der Reliquien des h.Klemens und dem darin enthaltenen Datum 31 (23). Jnner 861 kann man erschlieen, da Konstantin und Method Ende Dezember oder Anfangs
Jnner 861 nach
Krym
gelangten.
Der
erbitterte
Smyma,
Umstand aufmerksam zu machen, um daraus gegen Photios neue Anschuldigungen zu schmieden, da er einen ihm so nahe stehenden
sen
in
zuhalten ntigte. Anastasius, der auch auf Photios nicht gut zu sprechen
mitgeteilt.
(Ib. S.
361369).
(d.h.
855 anzusetzen
Fr
diese
dem
J.
in
Chrabr's enthalten
und seiner
ins
Mutter Theodora.
855.
heilig,
vielleicht bedeuten,
Methodios entweder noch lebte oder die Nachricht von seinem Tode
(d. h.
nach dem Namen des Kaisers Michael und der Kaiserin Theodora noch
der Zusatz, da diese zwei die Orthodoxie wiedereinsetzten und den
ersten
7ten
Fastensonntag als
solchen
anordneten,
44 Jahre nach
dem
Mrz
Konzil.
Da
welchem
11.
am
843
843
-j-
Doch
Cyrillo-Methodiana.
169
die
alles leisten,
855.
B.
XV.
(Ib. S.
369
371).
ewiges Angedenken
dem Trnover Konzil des Jahres 1211 eine dem Konstantin zuruft, der unter
aus
Kaiser Michael und der Kaiserin Theodora, die die Orthodoxie wieder
aufrichteten,
die
heil. Schrift
dem Griechischen
erleuchtete.
ins Bulgarische
bersetzte
chael und seiner Mutter Theodora kann auf alten Erinnerungen, die sich
in
verschiedenen Klstern
erhalten
haben,
Ein weiteres
Wenn
Rostislav
und
seine
Mhrer
wrden
sie
um
selbstverstndlich in
Wenn
aber die Nachricht von der Wirksamkeit Konstantin's bei den Chazaren
so bald zu
Ohren
Rostislav's
in
kommen
konnte, so
mu man annehmen,
in Sarkel,
sondern irgendwo mehr gegen Westen von Don und Donetz sich aufhielt.
Knnten nicht
am Donetz
bis
dem Land
der
170
V. Lamanskij,
Kijewer Poljanen, par excellence den Namen Ruland fhrte, d. h. in das sptere Perojaslaver Frstentum, wo vielleicht Askold selbst oder
seine
die erste
statt
in Kijew),
XVI.
(Ib. S.
371
sie
382).
ist
Dafr gibt
wahrscheinlich
slavischen bersetzung
irgend eines noch unbekannten griechischen Traktats ber die Disputationen mit den Sarazenen und Hebrern spter in die Legende eingeschaltet worden.
In der ursprnglichen Redaktion der Legende, wenn Ende des IX. oder Anfang des X.Jahrh. verfat wurde, knnen solche Einschaltungen noch nicht vorgekommen sein. Freilich sagt die Legende, da diese Erzhlung aus dem Referate Konstantin's in der bersetzung Method's im Auszug mitgeteilt sei. Doch kann ein merkdiese zu
licher Unterschied zwischen einzelnen Bestandteilen dieser Einschaltung
beobachtet werden.
In der
solche Disputationen
kaum
in eine
setzt eine
Hier werden
am
Hier bekennt sich der Chagan weder zu der hebrischen, noch zu der
mohammedanischen Konfession. So auch sein erster Ratgeber. Wir werden in eine heidnische Gegend versetzt, wo gleichmig der hebrische wie der mohammedanische Glaube verkndet werden konnte.
Das
knnte eine von den vielen ausgebreiteten Provinzen zwischen Don und
Dniepr, Dniestr und
als
ibis
Bug gewesen
sein, die
Vom Ende
des VII.
zur Hlfte des IX. Jahrh. stand beinahe dieses ganze Gebiet in der
Gewalt der Chazaren, bei welchen neben der hebrischen die mohammedanische Religion herrschte, zwei monotheistische Religionen, zwei
selbstndige Kulturen,
in
selbst
die
Cyrillo-Methodiana.
171
mittelalterliche lateinische,
zum
Eine
Menge von
und Schweden
gefundenen Mnzen, weist auf die hohe Entwickelung des Handels und
auf den ausgebreiteten Einflu der arabisch-mohammedanischen Kultur
hin.
werden
haben.
bei
ihren Handelsbeziehungen
dem Ende
Annahme
gesellte sich
Warger Askolds ihre von Photios erwhnte Gesandtschaft nach Byzanz schickten. Das war eben jene von den ChaLegende erwhnt.
Vielleicht
gar nicht
knnen.
und
in der
Abge-
Krym und
weiter.
da fr
Russen
als
XataQr]xrj
galt.
Ihm und
als der vom Bann belegte Invasor ecclesiae, homo scelestissimus sehr verhat. Darum bergingen sie die russische Episode von 860 bis 862 mit Stillschweigen. Im XII. Jahrh. hat der russ. Mnch- Chronist diese erste Bekehrung mit der zweiten verwechselt. Philosoph Konstantin erscheint vor dem Frsten Vladimir, dieser selbst knpft angebliche Verbindungen
XYII.
(Ib. S.
382
388).
Fr
der Be-
kehrung der Russen wird auch ein zuerst von anduri, neuerdings von
72
in
V. Lamanskij,
Regel
welchem Regeis Analyse das Durcheinanderwerfen dreier Erzhlungen entdeckte: die erste bezog sich auf die Bekehrung der Russen unter Photios, die zweite auf die Bekehrung derselben unter Vladimir, die
dritte
slav. Schrift
durch Konstantin.
Bei dieser
Analyse Regeis stand ihm das eine hinderlich im Wege, da die Zeit
der ersten Taufe der Russen in das Jahr 860 oder 867 gesetzt wurde.
in
Pannonien oder
dem Wege nach Rom oder vielleicht gar schon in Rom. Ganz anders sieht die Sache aus, wenn man die erste Bekehrung in die Zeit Ende
860
bis
862
setzt.
XVIII.
(Ibid.
Dezember.
S.
370
375).
I.
in
Prof. de
Boor bezieht
in
461
womit
fest,
ich
kann.
Kunik
hielt
daran
Antwort
auf ein Schreiben des Kaisers Michael, das der Papst zu Ende August
jenes Jahres erhalten hatte, whrend Askolds Russen nach der Berech-
de l'acad. imper.
StPetersbourg. XXVIII.
1881.
436).
Kunik hatte nicht Recht mit seinen chronolog. Bestimmungen, wie das die von Cumont (Anecdota Bruxellensia) gemachte Publikation gezeigt
hat.
betreffs der
an (Migne 105,
S.
dem Verfasser der Vita des Patriarchen Igna213), worin der Raub- und Plnderungszug der
Rhos erwhnt wird, auch von einem Erdbeben (860 oder 861) und von der Bekehrung der Bulgaren die Rede ist. Seitdem wir wissen, da die Russen am 18. Juni 860 vor Konstantinopel waren und wenn das
im August begonnene Erdbeben, wovon Niketas von Paphlagonien berichtet, in
einer der
d. h.
das Jahr 860 und nicht 861 fllt, knnte dieses Naturereignis Hauptbeweggrnde des Rckzugs der Russen gewesen sein,
Cyrillo-Methodiana.
173
Rechnung zu Anfang des Jahres 861) stattgefunden. Doch die Russen waren kaum imstande, in den 1 1 Junitagen und im Verlaufe des Monats
Juli so viel Unheil anzustiften, so viel
richten.
ihr
Und whrend des Elementarereignisses selbst wrden sie kaum Handwerk fortgesetzt haben. Photios erwhnt in seinen Reden das
nicht.
Erdbeben gar
Wenn
dem
5.
Juni an:
von dem berfall der Heiden durch die Gebete der allerreinsten Jungfrau Maria.
Wenn
so
gemeint
ist,
wrde,
betreffs
d. h.
nach
November 861
knnen
und
die
XIX.
(Ib.
S.
376380).
des
Georgius
Hamartolus,
Leo
Grammaticus,
Symeon
XX.
(Ib.
S.
380
391).
dem Werke
Vasiljev's,
in
Kon-
zogen wird.
XXI.
(Ib. S.
391
396).
Zeitpunkt
Hervorhebung abweichender Auffassung, was den der Bekehrung der Russen anbelangt. De Boor meint
Byzauz
tume.
174
V. Lamanskij,
XXII.
(Ib.
S.
396
399).
Um
zur
chazarischen
Mission
Konstantins
den Chazaren, sondern von den Russen ausging, denselben von deren
Bekehrung Photios
der Chazaren
triarch
spricht,
1.
Das
Es
zum Christentum
7,911
vorhanden.
2.
Der Pa-
15)
erwhnt ausdrcklich,
da Chazaren zuerst von ihm einen Bischof verlangten. 3. Photios in 67 spricht von der Gesandtschaft der seiner Encyklika vom J. 866
4.
Das Verzeichnis
verfat vor
dem
Wenn
kann nicht
worden
sein,
sondern anderswohin,
das
XXIII.
(Ib. S.
399
405).
Dank
um
Wenn
November 861
Man mu also
die
aus Konstanti-
nopel aufgebrochen wren, so wrde das zur Auffindung der Reliquien des
hl.
Klemens
das
Datum
des
erwhnten Synaxars (5. Juni 861) aufgeben und sagen, da die Belagerung
Konstantinopels nur 2
Glaubensboten
Nach
der
um
die Chazaren.
Aber
ist
es wahrscheinlich,
da
um
abgingen, die eine nach der Legende zu den Chazaren, die andere nach
Photios zu den Russen?
Wenn
sondern zu den Russen kam, warum erwhnt die Legende nichts davon?
In den Jahren 867
Rom und
zwischen ihnen
kam
Cyrillo-Methodiana.
175
tacitus
consensus zustande,
Ruland
Noch vor kurzem gehrte ja das Dnieprgebiet zu Chazarien und dem Chagan untergeordneten Slaven waren unter dem Namen Chazaren bekannt. Der Umtausch des Namens Ruland durch Chazarien
die
war keine
direkte
Tuschung oder Lge, das war nur eine diplomatische, euphemiam. Die Bekehrung der Russen
aufs engste verknpft.
Wie man
Rom
III.
beurteilte,
Nov. 867).
Die
slav.
haben wir schon erwhnt (Papst Nikolaus j Apostel hatten schon in Rom von dem Tode
867) erfahren und von
Michaels
(f 23. Sept.
dem
Ende 867 oder Anfangs 868 kamen nach Rom Briefe des Kaisers BaDie kaiserlichen Gesilios und des rehabilitierten Ignatios (Dez. 867). sandten hatten auch das Aktenbuch der Kirchensynode vom J. 867, in welcher Papst Nikolaus verurteilt worden war, mit sich nach Rom gebracht.
Buch zu Boden und sprach: du warst in Kon. Rom Der andere Ablegat
.
sagte: ich glaube, da der Teufel darin steckt, der durch den
seines Gesellen Photios sich erkhnte das zu sprechen,
Mund
tot
was
er selbst
nicht den
Mut
hatte zu sagen.
Ob
Konstantin,
wenn
er'^nicht
schon
war, bei diesen Vorgngen anwesend war, das wissen wir nicht, doch
htte er von
dem Benehmen
Kunde
haben knnen.
beschleunigt haben.
nicht.
Es wird ausfhrlich
spielte
sich ging.
in
Dabei
Rom
Lage Konstantins
in
Rom. Er verfortzu-
beseelte Konstantin,
seiner
und Bldheiten
stantin,
So war
es nicht
Kon-
viele Jahre
stumm zu
und nicht
selten
man
176
achten konnte.
V. Lamanskij,
kam
Auch
waren
Gauderich eingeweiht
und
Doch
Lage
ihrer Lehrer.
am
Darum
wer von
wem
dort,
wo
ihre Erinnerungen
XXIV.
(Ib.
Jnnerheft 1904,
S.
137
147).
Wenn
Meere oder
in
Askolds, so waren
V7tr]yt6b)V
/.ad-'
iavrovg
y,ccl
TtQO^evwv Ta^et,
-/.ai
dvTi
Tfjg
Ttqh
fiMQOv
rj/xv XsrjlaGlag
tov i^ieyalov
Tol/x^fiazog
Ist es
J.
dyaTtrjTwg
aber rich-
von? Als Antwort auf diesen Einwurf wird der Charakter der
ltesten
Sinne der Gegner Askolds und Dirs, ganz nach dem Geschmack und
Igors bezeichnet.
Das
alles
Auch jene
keine Ord-
ist
offiziellen
Schreiber her.
findet
der Zug fand wohl statt, aber nicht so, wie er von
dem
offiziellen
Cyrillo-Methodiana.
177
ist,
XXV.
(Ib, S.
147
173).
Unsere
offizielle
IX. Jahrb., etwa zwanzig Jahre nach der ersten Einfhrung des Christen-
J.
855 ver-
Gemeinde vorzglich
slavisch war.
Wre
wrden auch
Chronik entweder
worden
Olegs und Igors und die Vertrge mit den Griechen besttigen unsere
in
des IX. Jahrh. bis zur Mitte des X. Jahrb., von der ersten Bekehrung
bis zur
d. h.
dem
Tat
in der
auch die Predigt in einer sehr nahe verwandten Sprache leichter verstehen, als die Riissen-Warger.
findet sich kein
Dirs.
Das
dem
offiziellen
Charakter der
unter der
die ihn
um-
uerungen
Folgt eine Charakteristik der ersten Frsten von Oleg bis auf
Vladimir, unter welchem ein letzter Ansturm des Heidentums gegen das
12
78
V. Lamanskij,
Slaven Norddeutschlands in
Den
Ausgangspunkt
bildet
die
zur
Annahme
Er kam,
man mchte
vom Westen her, entfacht durch den ausgebrocheneu Phanatismus bei den Dnen und Oderslaven. Wie konnte
es glauben,
um
das
J.
Knaben nach einigen 30 40 Jahren in Ruland eine ganze Reihe von bekannten und unbekannten Vertretern der christlichen Kultur und
Literatur hervorgehen
:
und Gleb
(f
der Erzhlung
Jakovs heit
Goten) und
es,
er
heil.
Niketas (des
heil.
Die letztge-
nannte Vita
sondern wahr-
scheinlich aus
Frsten Jaroslav (f 1054) wird erzhlt, da er Bcher liebte und selbst bersetzte. Man sagt, gleich nach der Ein-
Vom
fhrung des Christentums habe man mit der Belehrung des Volkes, Erbauung der Kirchen begonnen, es seien aus Griechenland und Bulgarien
geeignete Personen bestellt worden.
Allein
die Griechen
waren der
Lehrer
liefern
sie
kaum nach
hhere Hie-
als
dann
als Knstler,
Fr
die
mu
der
Einflu von jenen russischen Slaven, die der alten christlichen Gemeinde
angehrten,
ausgegangen
sein.
Die
einfache,
in
reiner
russischer
es,
da
nur
es
um
XL
in kirchenslavischer
frei sich
Sprache, etwas
Volkssprache
auszudrcken verstanden.
Das
setzt
aber eine
Cyrillo-Methodiana.
79
Ostromirschen
Evangeliums,
des
Izbornik
1073,
der
Nowgoroder
Die Gelufig-
Offizien-Menen, und
Lukas
ZiiJjata.
und Zuversicht
in
veranlat uns, den Anfang des russi chen Schrifttums nicht nur in den
Anfang des
Eode des
Das
fhrt uns zu
der Behauptung,
J.
Rulands (im
Ohne
ruland haben knnen, whrend doch schon in der ersten Hlfte des
Man denke an
die ersten
Theodosius
um
das Jahr 10 55
56
15 Jahre als Christin zubrachte (f 969), besuchte Konstautinopel schon als Christin und stellte sich als solche dem Kaiser vor, auch ihre Reisebegleitung wird aus Christen bestanden haben.
Sie betete gewi nicht
Auch
an.
45)
in
Be-
Sprache damals
Ruland durch
die
Wre im
J.
in griechischer
eingedrungen, so wrde
kaum
Gemeinde Wurzel gefat haben, deren Fortbestand durch die bekannten Umstnde unter Olcg, Igor und Olga bezeugt ist. Erst whrend der heidnischen Reaktion unter Vladimir
mag
worden
Darauf mag
beziehen,
180
V. Lamanskij,
neuen
russi-
Sinne der ganz neuen Umstnde, unter welchen jetzt das Christentum
zur Geltung kam, aufzufassen sein.
als
setzten ihre
dem Christentum
munteren, zahl-
dem Patriarchen
Photios, einem
von den zunehmenden Ansprchen des rmischen Bischofs auf Selbstherrschaft im Sinne eines rmischen Autokrators und von
dem Versuch,
in
Sden und Westen Europas schon lngst gewohnt war, Rom noch von
heidnischen Zeiten her zu gehorchen, voraussah.
und
Um
Rom
ein
zur Vernichtung des groen Werkes der slavischen Apostel und des
Nur in Ruland ging das Dank sei es den von ihm geschickten Lehrern hat das von ihnen bei einem Handvoll von MenPhotios in westslavischen Lndern bei.
groe
Werk
wenn auch langsam, im Laufe von mehr als 120 Jahren sich entwickelt. Wenn nachher, seit dem Auftreten Vladimirs und seines Oheims Dobrynja, eine verhltnismig erfreuliche Blte der jungen christlichen Kultur, wie wir sie seit der Mitte des XI. Jahrh. in Ruland wahrneh-
men,
eintrat, so
mu
Mag auch
die
Cyrillo-Methoiana.
Igl
lieh erscheinen,
so
am
im
Stillen wchst.
XXVI.
(Ib.
1904 Aprilheft,
J.
S.
u.
215220).
907
des IX. Jahrh. bezeugen die Anwesenheit in den Jahren des X. Jahrh.
einiger Christen in Kijew,
die Slaven, aber mit der griechischen
und
wenn
nicht diese, so
war.
ber
die
und
XIV. Jahrh,,
wo von einem aus Konstantinopel von Olga heimgebrachten Kreuze die Rede ist, das nun in Kijew in der heil. Sophia am Altar auf rechter
Seite stehe
:
5;
Ojihva 6jito-
dann
der Deutung
sondern
selbst die
Worte Gauderichs,
den
in
welchen
der
Chazaren an
byzantinischen
Zusammenhang gebracht.
XXVII.
(Ib. S.
treflfs
220
231).
die
Doch
Legende
sie bei
Schon vor
Dobrovsky stand Lequien, nachher Gorskij, Hilferding und Kunik der Wahrheit nahe. Lequien verwickelte sich in Widersprche dadurch,
da er die sogenannte chazarische Mission Konstantins
in die
Regierungs-
182
zeit Basilios
I.
V. Lamanekij,
(867
(867
878)
886)
versetzte.
nach dem
bernommen haben.
Ziel setzten.
Er sah auch
in der
ber-
Mohammeda-
ner und Juden bei den Chazaren, welche Methodios machte, ein Zeugnis
fr das den Slaven, zumal aber auch den russischen, schon vor der
(vergl. seine
Werke
und
I.
307
312).
Auch
Be-
in das
schaltung von spteren Zustzen zu und rechnete dazu die Episode von
in Cherson,
J.
(Miklosich,
313
314)
in der Cyrillo-Metho-
dianischen Frage.
stantinopel im
Htte er gewut, da der berfall Askolds auf Kon860, und da die Mission zu den Chazaren erst
so
Sommer
stattfand,
wrde schon
er die
Vermutung Lequiens,
Nun kommt
betreffs
Kunik an
die Reihe,
Racki's
und Miklosichs
billi-
XXVIII.
(Ib. S.
231
239).
Russen
am
18. Juni
Cyrillo-Methodiana.
83
und darnach
richtigt.
Gruppierung und Beleuchtung der Tatsachen nochmals hervorgehoben die frtiheren irrigen Ansichten Knniks und Gorskijs beDie Notiz Gauderichs und die Erzhlung der Legende von
der Begegnung mit einem Russen werden im Sinne der lteren Dniepr-
Wunsch
Volk zu bekommen,
Da
Die Griechen
knnen aber auch spter noch das mittlere Dnieprgebiet Chazarien genannt haben. Wenn sie im J. 860 von den gefangenen Russen den
Namen Gardhariki hrten, so konnten sie leicht diesen Namen mit ihrem Xa^aQUTj identifizieren. Die Stelle der Legende von dem mit russischen
Buchstaben geschriebenen Evangelium
weist, 1)
ist
da
und die berlieferung von der Bregalnica kein Irrtum, keine Erfindung
ist,
3)
da
und
4)
da die
in der
als
spter,
mu
aufgefat haben.
Vom
Beginn des
XL
Die
Stelle
kann nur
als sptere
In ursprnglicher Fassung
der Abgesandten, mit welchen die Apostel die Reise unternahmen, die
Rede gewesen
sein,
dem Dnieprland
war.
Um-
arbeitung wird weder von einem Ost- noch von einem Siidslaven herrhren, sondern einem mhrischen Slaven angehren, demselben, der
auch die bekannte Fabel von der Erfindung der Schrift unmittelbar vor
der Abreise nach
Mhren
erdichtete.
neuer
wiclitisrer
Beweis fr die
84
von
V. Lamanskij,
Richtigkeit der
da die
Da
861
fiel,
so
den er
Schrift
als
als Erfinder
der slavischen
er fr
den fhig-
zu jenen schtz-
XXIX.
(Ib.
1904, Mai,
S.
131134).
Gegen
die
Ruland
in Schutz
genommen.
Oleg
war zwar
liche
Gemeinde wird
ihr
Leben
in
Jahre nach Oleg und Igor bis Vladimir nicht unterbrochen haben.
(Ib. S.
134
-142).
XXX.
Von der Diatyposis
des Kaisers
De
in derselben
an der Hand
eines
ist
Annahme
Es
XXXI.
(Ib. S.
142144).
einer ab-
XXXII.
(Ib. S.
145
152).
die Stelle
und samaritanischen
zitiert
und
s.
ein
v.
Londoner Encyclopaedia
biblica IV.
Writing gegeben.
Cyrillo-Methodiana.
185
XXXIII.
(Ib. S.
152
159).
verfolgt,
wird
in
Aus
mag
XXXIV.
(Ib. S.
159
schriften auf
Nach der Entzifferung der angeblichen 168). dem Salomonischen Kelch durch Konstantin folgt in
In-
der
Legende
Michail.
die
Worten wenn
Einschaltung
in ihrer
(bis
zu
dem
Zitate aus
in
den
sein Vater
und Grovater nicht die Schrift bei den Slaven fanden, knnen nicht von ihm herrhren, weil sein Grovater (Michail II.) und sein Vater
(Theophil)
schon von
dem
Auch Kaiser
(die
da
er
in
Erfindung der
slav. Schrift
h.
und
slav.
regierte).
aus,
als
von uns
als Interpolation
Mhren
186
V. Lamanskij,
fat, so wrde sich der Kaiser der LobeserhebuDgen enthalten haben und auch die Legende wrde nicht gleich nach seiner Ankunft in Mhren von seinem, den gesammelten Schlern erteilten Unterricht erzhlen. Nach der gewhnlichen Version (der sogenannten pannonischen
Nach dieser Version wre Konstantin nach vollendeter Mission in Mhren nach Bulgarien heimgekehrt. XL Jahrb. in Mhren, da KonOffenbar erinnerte man sich im X. stantin in Bulgarien war, und da man ihn vor allem fr sich haben wollte, so schickte man ihn erst nachher nach Bulgarien i).
erst in
Mhren an
diese Arbeit.
V. Lamanskij.
II.
und Auffassungen gefhrt, die den hergebrachten entgegenstehen. Ohne auf irgendwelche Polemik und Diskussion einzugehen, mit der ganze Bnde gefllt werden knnten, namentlich wenn alle Literatur bercksichtigt werden sollte, begnge ich mich mit dem Aufstellen und
nissen
in
einem etwas
L Die
drei
und
die,
Me-
Werk
mag
er auch den
1)
bedauern, wegen
Soweit reicht die bisherige Auseinandersetzung Lamanskijs. Wir Raummangel aus seiner allerdings sehr breit gehaltenen
kulminiert, da die Mission Konstantins zu den Chazaren in Wirklichkeit zu den Poljanen im Dnieprgebiet, zu den Kssen Askolds stattgefunden habe, immer wieder zur Sprache bringenden kritischen Studie nur einen ganz kurzen Auszug geben zu knnen. Vieles,
gewidmeten Forschungen, wobei sein echt slavoWestslaven geringschtzender Standpunkt stark zum Ausdruck kommt, muten ganz mit Stillschweigen bergangen werden. Die ganze Arbeit ist glnzend nach dem Grundsatz stat pro ratione voluntas
die bisher dieser Frage
durchgefhrt.
V. J.
Cyrillo-Methodiana.
187
Legende blo
diktiert
die
herrhren.
IL Die drei Legenden sind somit vor der Vertreibung der Methodianer entstanden, die Cyrillslegenden vor 879, die Vita Methodii
ist
Wir knnen alle drei mhrische Legenden Terminus pannonisch, fr die beiden slavisind
ist falsch.
und frommer
der
Absicht,
Heiligen,
zur Verherrlichung
zum
wie es ihre Tendenz erforderte, die dahin ging, die Neuerung, die Ein-
Anerkennung der slavischen Liturgie durch Rom ist nur dem griechenfreundlichen, auch den Photius anerkenEine hnliche, angebliche
II. ist fingiert.
sind zweierlei
Schemata willkr-
zugrunde gelegt: das eine Schema fr die Missionsreisen der Brdas andere fr ihre Reisen zu
die
und Papst;
beiderlei
Beweggrnde verschwinden zu
un-
man
in
Die Kritik
mu
diesen
Lgenden
;<
gegentiber wieder zu
Bedeutung
ist
worden;
Cyrill
z.
was
erst
88
Bruder
A. Brckner,
sein
Cyrill hat
Method,
Beide Brder
die
unvershnlichsten
alles,
Freiheit, ja sein
Rom
verbin-
dafr unter
war
ein weises,
alle gegenteiligen
XL Das
dieses
Werk mute
in
in
Mhren Mhren
greren Popularitt
sie
kindische Fabelei.
Ich habe nun die Wahrheit dieser Thesen zu erweisen, wobei ich
mich
fters
I.
Auf
widerspruchsvollen
Annahmen
ber Zeit
Ich zitiere
z.
B.
nur einen Satz (der Bequemlichkeit halber nach der Ausgabe von Prof.
Pastrnek):
coeperunt
illo
(fratres)
quos in populo
pestifero multifariis
se (nmlich
= vseze
jako
trnij'e
Legenden verwenden mit ausgesprochener Vorliebe Bilder des Ackerbaulebens; man merkt, da ihre Verfasser nicht in den Mauern
Konstantinopels auferwachsen sind,
daja, oder Vergleiche in
z.
B. das bekannte az
na
lese pa-
Cyrillo-Methodiana.
189
man
am
natr-
Legende, auf
des Latein
Grund
dann
Romreise S79
dies ist
kam
sie
nach
Italien
mir
in
Annahme,
Rom
sie setzt
Text voraus.
Die italische Legende war fr die Rmer bestimmt und daher
berging
sie
dem
die
Fr
die
Rmer rckte
die italische
Legende
schwieg
frmlich als
sie
Aufndung der Klemensreliquien an die erste Stelle, ob dies der Lebenszweck Cyrills gewesen wre; dafr verwohlweislich die Einfhrung der slavischen Liturgie, das
in die
Landessprache,
es
denn daran
konnte
man
in
Rom
keinerlei
altirische,
althochdeutsche
Um
un-
gende nicht nur die Aufforderung und Gesandtschaft des Rostic nach
Byzanz, sondern motiviert noch dieselbe durch die Nachricht vom angeblichen Chazarenerfolge: audiens Rostislaus quod factum fuerat a
etc.
liier
Kindcrrarchen aufgebunden
zwischen
zwischen der March und dem Kaspisee gab es keinerlei Verkehr; von
Chazaven htten die Mhrer gewi nie etwas erfahren, auer etwa durch
jdische Hndler, die Sklaven handelnd auch von Mhrern zu Cha-
zaren
kamen
zu lassen.
Zudem gab
Pomp
90
A. Brckner,
ein
los-
gelasseno Griechen
Mit richtigem
Blicke hat es Method gar nicht gewagt, diese so leichte Motivierung des lateinischen in seine slavischen Texte aufzunehmen
die
;
da htten doch
statt
dessen
reichte
das
bogom ustim
aus,
ren
Rmer
Im Vertrauen auf
Legende noch
die italische
den Satz
Erst auf Kocels Bitte wurde Method auf den Sitz des h. Andro-
in
Autoritt ausgebt.
mit
dem bloen
nahe gesagt
in partibus infidelium
sich begngen.
Wenn
nun Mhren
vor 868 und nach 872 der ausschlieliche Schauplatz der Ttigkeit
Cyrills
Legenden,
ja,
Wir wissen
lichen
die
Legenden und
da man
ihre
Angaben
bisher
die
Tendenz derselben
Man
,
Weise
fr hagiographische
Schriften
denen
bis
man
aber
Museums
man
sich fragen
warum denn
Cyrillo-Methodiana.
191
sie es verdienten,
die-
haben
ihre
fernzuhalten, keinerlei
Bedenken aufkommen zu
Denn
die
Sache
von
B.
vom Papst
war
beginnende Ent-
so
mute Method, da
Werk
ber
ber jegliche
Neuerungssucht,
die
der
Grieche
der Zu-
schlimmer
Me-
thod nicht nur die Anerkennung Ostroms, sondern auch die Westroms
unumgnglich erschien.
werden
die
sie
Mhrer
sich
selbst
kommen,
von denen
in
nie
htten
knnen;
daher muten
der
B. die zweite
mit keinem
Sterbenswrtchen
dieser ihrer
wegen
seiner Irr-
nicht
die
warum
Angaben der Vita mit einem In dem Streite mit dem rmisch
Namen,
diese setzen wir
echten
recht-
glubigen Wiching trgt Method den Inhalt eines Briefes Johannes VIII.
vor (seine Legende nennt niemals
immer
ein):
der Papst nennt darin Method seinen Bruder, heilig und rechtglubig,
sein
Tun ein apostolisches, wen er vcrllut ht, der sei verflucht u. s. w. Im echten Briefe dos Johannes hat dagegen davon nichts gestanden.
192
A. Brckner,
aber Method hat Wiching, wie wir aus einwandsfreien Quellen, aus dem
Briefe Stephans
verflucht,
und daher
ist
um
zu zeigen, wie
aber wie der Papst darber dachte, wissen wir allerdings besser, denn
von Stephan V.
selbst.
mit Erweiterungen,
Brief Iladrian
II.
gebracht;
das Resultat derselben, jener Brief an Svqtopeik von SSO, war ein zu
unschtzbarer Erfolg, als da er htte vorenthalten oder gar unterschlagen werden knnen.
Brief Hadrian
II.
Daher wurde
zugeschoben,
dieser (teilweise
genderte)
bereits
z. B. die Zuerkennung lateinischer Messe, jedem Mhren wnschte, entfernt wurde, weil es in den Kram Methods nicht pate. ber die Auflehnung der lateinischen Prister in Mhren gegen die slavische Liturgie gleiten die Vitae mit wenigen Worten hinweg; es lag ja nicht in ihrem Interesse, die Schrfe, LebNun haftigkeit und Dauer dieses Protestes ausfhrlich darzustellen.
der es in
slavischen Liturgie,
sein Bruder, der mit allen schriftlichen Leistungen des Philosophen viel
Aufhebens machte
z.
B. die
erwhnten Apologie
wo
viel
sollte er es
mglichst igno-
riert
werden
I.
sollten.
In
Rom?
II.
Nikolaus
samkeit
lassen.
und Hadrian
sie
(!!)
um
;
sie
sich verantworten zu
durch irgend einen zuflligen Umstand, weil man hier wirklich rasten
in die
Legende
die
Angabe von
nur
den Bischfen, Priestern und Mnchen, die hier wie Krhen auf den
alles ersonnen,
um
die
Cyrillo-Methodiana.
93
um
ereifert;
alles
Venetianer aus
Venedig
Mhren
focht, zuerst zu
nur
schriftlich,
dem
Wie
vorsichtig, jeglichem
brechend, der Text der Legenden von Method hergestellt wurde, lehren
andere Beispiele.
selbst
slov^nsky
besedujat.
Mn-
Sprache
brauchte,
um
warum
sie
z.
sagen sollten, die Spitze zu bieten mit der angeblichen kaiserlichen Entscheidung, vor der sich ja die ganze orthodoxe Welt einfach zu beugen
hatte, nicht
B. die Angabe,
da
die
Mhrer
um 873
alle
und
die
berrumpelung
mssen;
und
Sv(^topelk,
an
sie htten,
wenn
sie
sehenerregendes
gewi
aufzeichnen
es
htte
j:i
deutschen
bedenklichste
erschttert
ist
werden mssen.
Faktum
Angabe
de
Notwendig-
XXVIll.
13
194
keit,
A. Brckner,
man
die
bei ihnen
hannes gebracht und damit seinen ofienbaren Ungehorsam, das slavische Liturgieren betreffend, den eigenmchtigen Bruch seines eigenen
Versprechens, der
Da
Mhren verblieben
wissen
Umgebung
Werk
in
als
Mhren
selbst
immer
sollte,
das Paar
Augen gein
wurde,
Mhren
rastlos wachte.
Die von uns angedeutete Tendenz durchzieht nun wie ein roter Faden beide mhrische Legenden. Man lese ja nur die Einleitung zur
Vita Methodii.
Wer
Alle Propheten,
Apostel, Vter,
Heiligen
wre
einfach unbegreif-
wenn
Auf
die
zile,
Dogmen gegen
die Hretiker
!
und
erstritten
Method folgen
Oder man
den angeblichen
Man mag
ja
ihm nie gefhrlich werden konnte, die Ehre eines Vergleiches mit dem
groen Kaiser Konstantin, dessen Gewnder er selbst trug, antun
heit
sollte,
allzuviel
zumuten.
Auerdem
falls es
Orientale wute er
am
besten,
und
Cyrill
wrde ihn
selbst,
viele
Landes-
andere Schriften und Liturgien, da Gott jetzt auch die slavische offenbart htte,
schehen wre, auf da die Slaven den groen Vlkern (gemeint sind die
bekannten
drei) beigezhlt
Cyrillo-Methodiana.
95
Wenn
so bleibt
ihm im
dem angeblichen
in
Rom
gewesen wre.
Dieser Passus
L-t
natrlich
gegen
die slavische
Liturgie tadeln sollten, sollen sie gebannt sein, denn das sind Wlfe im
einzelne
in diesen
Le-
bei den
Rmern
Lebende
selbst
leichteres Spiel.
Ruhmsucht
u. dgl.
wurde
entfernt,
wenn
als
es gelang, jegliche
Initiative zu
verwischen,
alles
die
Legende
fest
Schema
und
sie
ist
die Missionen
Das Schema
um
den Augen der Slaven, wird die Sache ein bischeu anders gedreht,
fordern nmlich zur
Griechen
auf.
Und immer
Not gegen
die
Murom gegen
Was von
ist,
Werk zeihen wird, enthllt es hat einfach keine derartige Mission, am wenigsten eine Aufforderung von Seiten der Araber selbst gegeben.
Genau ebenso
verhlt es sich mit den beiden anderen Missionen.
Sagt nicht bezglich der Chazarenmission eher der lateinische Brief des
13*
196
A. Brckner,
directus) ?
Die Chazaren
es
wie
bei
den
Bedeutung fr
da
sich ihren
Cyrill,
und
siegte auf
Linie; der wichtigste Erfolg der Chazarenmission war auch nur ein
papierner, er gab nmlich das Modell ab fr den angeblichen Glaubensstreit
Und
den Mhrern
ist,
nach Konstanti-
Chazaren baten
V ny
iz
Vlach
i iz
Grhk
i iz
ny
ispravit vsjaka
man
pravda
ot vas
sieht, die
Mhrer
Cyrillo-Methodiana.
197
Leck
erhalten;
unterschiebt
dem
Rom und
such, das
darum nach Konstantinopel. Aber das ist nur ein verzweifelter VerMrchen der Legende von der mhrischen Gesandtschaft mit
Werk
gut
und einfach
Recht, noch hatte kein Kopitar sein Urteil benebeln und verwirren
knnen)
drei wrtlich; es
Die
Legenden
treffen
darum am
von
den Griechen fr sich und seine Slaven dasjenige verlangen oder erwarten konnte, was die Griechen fr ihre eigenen Slaven niemals unter-
nommen
ftlr
was
die
Deutschen
fremden Slaven
geleistet hatten;
Hauck vermutet nicht ohne Grund, da bereits ein Salzburger Erzbischof zu Zwecken der Mission slavisch erlernt hatte. Wie konnte somit Rostic auch nur auf den Gedanken kommen, in Konstantinopel zu suchen, was ihm dieses nie gewhren konnte? Lag es ihm an Unterweisung in der eigenen Sprache, so mute er junge Mhrer in
Grund
gelegt.
Deutschland und
nicht offen.
sich
Rom
ein anderer
Weg
stand
Wre ihm
Nachahmung
die
zwischen
Rom
und Byzanz
war auch
so fr die
Forde-
rung einer nationalen Kirche kein Platz: auch die Bulgaren forderten,
weder von Rom noch von Byzanz, eine nationale Kirche, eine nationale Liturgie; sie forderten nur autonome Bischfe, ja Patriarchen.
Die
198
A. Brckner,
unternommen haben,
Initiative,
da
Cyrill
vielleicht
sind.
Man
Rede
beachte
nur von
dieser
die
sein
er
wute
es
tausendmal besser,
aber die Tendenz forderte die anerbetete er sich die Ofifenbarung der
ist
zunehmen, da Cyrill
Tagen
Man
braucht
Laute nachzugehen
keine Sprache
ist
auf der
um
zu er-
um
ein
Werk weniger
Lamanskij
863
Glagolica
war von
da
fertiggestellt.
Wre
sie
nmlich
bestimmt
erwartet,
genommen
Norm
sind.
Wie
gekommen?
Philologen der Zeit gebhrt das philologische Verdienst, war weder von
erfllt,
um
Hinbrten
in der Klosterzelle
zu versauern:
Cyrillo-Methodiana.
99
Kr-
pers tiberwand.
war
zu
:
nicht umsonst
war
nur
ein
sie
dienen.
Aber
ihr Spielraum
in
alles
davon
schon bei seiner kleinasiatischen Escapade hinlnglich berzeugen knnen; auch an der Grenze von Europa und Asien hatte sich die werbende
wo Juden zum
nunmehr
und
letzten
Male triumphierten;
so blieb
Rom
fr
immer okkupiert
vor der Nase wegzukapern. Die Einbuen, welche die griechische Kirche
und immer noch erleiden sollte, konnten nur in Europa, Slaven Franken und Lateinern, sondern bei den wettgemacht werden; von der Ausdehnung der Slaven, nicht nur auf dem Balkan, sondern nrdlich und stlich der Donau, hatte Cyrill auch auf der Chazarenreise sich unterrichten knnen; von Juden wird er
erlitten hatte
sicherste
Kunde ber
die
orien-
Rom
um
das
tat
Rom
selbst;
Gemeinde
unbeteiligt war,
Nur
Rom
nie
die Slaven fr
Byzanz gewinnen.
200
jagt oder gelhmt.
garien,
A. Brckner.
mute der
Aber
es
wre un-
bis dato
heidnischen
mute
Werk
men
in
sollten;
Ferne verer
heien.
Und
kam
noch
obwohl
die
Mund-
vischen
Amme
und daher
Nachgeben anderweitigen,
B.
wute
er
vom griechischen,
lateinischen u.
s.
w. her.
Fr seinen Ge-
danken, der rmischen Kirche bei den Slaven Abbruch zu tun, fand er
williges Verstndnis bei Photius,
eilte
der Anfang schwer und langsam, aber die ungeahnte Neuheit frappierte;
trat er
denn
Legende honorem
sacerdotii est adeptus; trat er auf mit seinem aszetischen Eifern gegen
so
sein eigener
denn
man ihm
zum
Unterrichte an.
merkten
sie,
populo
wo
nie-
mals htten
sie
CyrlUo-Methodiana.
201
Ihre Anschuldigungen
verhallten
nicht
ungehrt;
bedie
Griechen mit ppstlicher, rmischer Autorisation ihres Treibens versahen, sahen die Griechen selbst ein, da ohne rmische Approbation
ihrer Kirchensprache
und Weihe ihrer Geistlichen auf die Dauer nicht auszukommen wre, und machten sich daher schweren Herzens auf den
Weg
die Gelegenheit,
Umweg
sie
ber
Pannonien hofften
ja neuen
Spielraum fr ihr Wirken zu finden und fanden bei Kocel noch viel
willigeres
Gehr
lichkeit des
linge,
Landes (Mhren)
Rom
die
Rostic, aus
Rom
So deute ich mir den Verlauf der Begebenheiten zwischen 863 und
868.
Wie
um Byzanz, Chazaren
und Method,
die
kmmern; oder
sollten Cyrill
ewigen Reisenden,
Konstantinopel
am
sichersten,
gekommen sein (vizvratiste se iz Moravy)? Wir gehen wenn wir die Gesandtschaft der Mhrer nach dem Schema
schlankweg erfunden sein lassen.
sich
dem
Wettstreit jdischer,
Mhrer
lt die
die erfunden
Initiative der
Wir
Zusammenhanges wegen
gleich zu anderen
Thesen hinber.
Wie
der Schimmel A, so
Schema
B.
202
A. Brckner,
wenn sie ihn direkt der Ketzerei dem Tode drohen! zelajq videti ja jako
angela bozija
= valde
i
laetus
na sem svotc
zelaj^ videti
ji
dondeze
. .
jesi
videti
pomeni
m^ V
kolaus
und Johannes
damit
sie
wegen
in
Mhren raunten
sich aucli
Haut
die Reise
in
zum Kaiser wagen knnte. Bei der ist Dmmler ein ganz unist
allerdings
noch
viel unglaublicher,
mu
ist.
ihr
knedz,
nie
mehr, und mit vollem Recht, wie wir es ans der Geschichte wissen;
erst spt
kam
ihr
Von
dieser
Nomen-
Daraus
dem Method mit den Bischfen disputierte, Ludwig der Deutsche, sein mu wre dies Sve-
mte
es
knedz heien.
Daraus
folgt weiter,
da
die Stelle,
s
(der Teufel)
vi.zdvize srdce
vsemi
nur,
dem
(deutschen) Knige,
in
denn vorlufig
ist
gar nicht
schrei-
von Mhren, nur von Pannonien die Rede; Method drfte kaum
des pannonischen Frsten (Kocel war ja Ludwigs Untertan)
ben lassen: der Teufel regte auf das Herz dem Knige, dem Feinde
es heit
da der kralt
niemand anderer
unerfindlich
!
Svetopeik
Wie
nicht Herru. s.
w. den
Cyrillo-Methodiana.
203
Knig
richtig bestimmt;
wenn
anderen, noch
Lebenswerk war.
Im
vorletzten Passus der Vita Methodii lesen wir von einem be-
unter kralj
ist
ausge-
ihm (dem Feinde der deutschen Bischfe) und Methods Gegner oder
Freunde freuen sich ber oder frchten die Begegnung.
Aber der
Knig nahm
Ein solcher,
mit ihm wrdevoll, beschenkte ihn und empfahl sich seinen Gebeten.
Dmmler
ein
majesttisch
Gab
es
denn
denn
diese
getauft?
solchen haaren Unsinn leistete sich Dmmler, felsenfest auf das ungarisch der Vita bauend.
die
Rede
ist
ja von Ungarn
weder
die
Der
den
agr-iskij
hinzukalkuliert.
Man
ist
bavorskij vermuten.
Knig; im
XL
man dann
Doch
Vermutung
voll-
auf der
kralj,
dem
Es wird uns
fallen,
Dazu
alle Stellen
Landesfrsten nennen
ravljany,
pogansk
knc^dz,
knt^dzia, oblast
Momo-
204
ravska
A. Brckner,
also
bleibt
fr
Mglichkeit.
Da
wir
mm
sammengetroffen ist?
Passus nicht derselbe kralj, vor dem die Bischfe ber Method zu Gerichte gesessen haben.
und
apostolik,
Karlmann
dem
ich meine
eher Mhrer;
um
877 weilte Karlmann im Osten seines Donau gekommen sein und den Wunsch geuert haben, Method, von dem er als Gegner der Deutschen viel gehrt hatte, persnlich kennen zu lernen Karlmann war kein Barbar,
in
Mhrer
deutschen Diensten.
wie viele seiner Bischfe es waren, und die Zusammenkunft verlief aufs
wrdigste, fr mich der beste Beweis, da die Persnlichkeit des Method
eine achtunggebietende, imposante, wirkungsvolle war; als dieser per-
dasselbe sofort zusammen, getragen offenbar durch die Macht der Person,
nicht durch inneren
Wert noch
Allerdings
knnte
Name
Aus der vorherigen Darstellung ist bereits ersichtlich, wie viel und Reden, der Gesandtschaften und Berufungen auszusetzen haben. Wir haben gesehen, wie Method
IV.
II.
zuschob, einen
Anathema
gelten lie.
Wir
w.
Bekanntlich
ist
die
Cyrillo-Methodiana.
205
darber verweisen.
einen
Wie
ist
man
sponnen
z.
lesen.
Wieder
als
ob etwas echteres
der Brief Stephans
Alles zu Unrecht.
Da
Wirkung
Tod Methods
voraus.
Vertraute des Svetopelk kannte und besa unfehlbar den Brief Jo-
hannes VIII. an Svetopelk von 879, worin sich Johannes sehr wunderte,
da Method anders
lehre, als er
dem Papste
mit
er
zweifeln, ob
zeigen dieses
Rcken Wichings Treiben begnstige. Das VorWiching lie spteren Briefes wirkte nur vorbergehend
;
und damit
sich selbst
und
sein
Werk
sollte.
hatte
doch Papst Johannes in jenem Briefe ganz allgemein die Rechtglubigkeit des
es wesentlich
ankam
Stephan V.
nach.
liefern,
in einer fr
Ja,
da Method
ber einfache Priester und Kleriker diese Macht hatte; noch unbe-
quemer
fr
Method war der ausdrckliche Befehl des Papstes, niemanMesse vorzuenthalten, wodurch die Autoritt der
dem
die lateinische
Schwanken
206
V.
stattet
A. Brckner,
Da Papst Hadrian
II.
die
slavische Liturgie
feierlichst
ge-
und geweiht
unwahr.
ist
Das
tiefe
Schweigen der
italischen
Wre
diese
879
bei
vielleicht
gekommen.
dies in
Rom
vollstndig vergessen?
Ungleich eher konnte Stephan V. S85 die Erweil sie uerst verklausuliert war, Joer eben mit voller ge-
hann
jedem Wnschenden),
soda man
diese
Bedingungen
Rom
wobei
feierlich
allerdings
Wiching auch
des Method,
die Brder,
sla-
z.
B.
Wir haben
h.
allen
in
Verehrer des
Klemens
Rom
vischen Liturgie in
heiten, ntiger
Allgemeinbe-
u. dgl. sich
wegten
erst die
immer
lauter
slavi-
erklangen, lieen
Rom
kam
stutzig
dessen
das
unglaubliche,
entgegengesetzte;
Method
Rom
htte.
Es mu Method
viel
Mhe
gekostet
Die
zum Teil aus dem ppstlichen Briefe stammen aus der Apologie des Cyrill.
in
die
schen
Kirchen, das
anderen
natrlich orientali-
sicut in
quibusdam
stammt
zum
Den
Papst lockte vor allem die Aussicht, ein ganzes groes Land (mit der
Anwartschaft auf ein noch greres) unmittelbar vom ppstlichen Stuhle
abhngig zu sehen
mischen Ansprche deutsch verblieb, lehrte zur Genge, wie prekr die
Cyrillo-Methodiana.
207
sie
Dazu
wie
man
(das
wenn man
dann
desto leichter
dieses
Argu-
nach Konstantinopel
(es
ist
bedient
in
etwas verdchtigem
Cyrills in
apostolischen Eifer
ihm einfach
ein
Argument
den
Mund
gelegt worden).
billig
wie Brombeeren,
mau
knnte noch eine ganze Reihe nennen, die Method dem Papste vorgetragen haben mag: so habe ich
fr
z.
Rom
malum necessarium,
fr ein
bergangsstadium, hin-
Am
strfliche,
wie Photius,
auch Methodius
in
thodius hat sich dafr ebenso dankbar erwiesen, wie Photius! Stephan V.
erst
statt des
allein richtig,
Mhren geschlagen;
Svc^'topeik
Bei den Thesen VI und VII brauche ich nicht besonders zu verweilen: sie ergeben sich aus
dem Vorhergehenden;
noch einmal zusammenzustellen, die Texte vergleichend, wie gleichfrmig die Formeln fr die Missionen und die Reisen zu den gekrnten
ist
nung
vertraut.
Denkmler
darstellen,
ich
sie mgliciist
gan, Papst u.s.w. ganz allgemein); daher beachten sie nicht streng die
Chronologie (der Besuch des Method beim Deutschen Knig wird noch
208
A. Brckner,
nach der endgiltigen Abkehr vom Welttrubel und der Fortfhrung des
bersetzungswerkes erzhlt, obgleich er offenbar frher sich abspielte),
verkleinern die Intervalle von Zeit und
vor allem weisen
sie
Raum,
generalisieren; daher
:
das langwierige
Werk
Cyrills,
ration geboren,
in Gottes
Hand
werden
folglich
muten diejenigen,
die in
Wahrung
berechtigter In-
auftraten, als
Werkzeuge des
staryj
Verquickung von Hagiographie und Tendenz erleichterte ganz auerordentlich die Arbeit des Biographen, der jeglichen weltlichen
und per-
snlichen
tige, vorurteilsvolle
Denkmal
hat.
Dem
;
geltend
quellen, so
mssen
sie
dem
es
nie einfallen, an
Legen-
den der Heiligen Zustnde des rmischen Reiches oder rmische Kaiser
studieren zu wollen, aber
wo
kein Respekt vor der Tradition darf uns hindern, der Wahrheit auf die
Spur zu kommen.
Auch
auf sein
gewhnliches Sprachtalent,
Homer
Ebensowenig
mchte ich verkleinern das Verdienst der Brder, doppelt gro auf
griechischem Boden, sich anzunehmen jezyka nasego
ein Slave geschrieben, nicht
(die
Worte hat
s^
ne be
Cyrillo-Methodiana.
209
obwohl
schen Liturgie mein eigenes Urteil habe, das dem hergebrachten entgegengesetzt
ist.
zur
SchaflFung
einer
liturgischen
Werk
mit
dem Schaffen
krnen
eines,
daher ersann
Zwecke gar
nicht ausgereicht.
dere Beispiele, auf die er sich stets berief, verlangten gebieterisch eine
von den
litteras sclaviniscas
oder noviter
kommen;
wollen.
eine
These
aufzustellen,
da
Tren einrennen zu
pliilolo-
auch
in
hat, wie er aus alten Zeiten das Zeichen fr das a aufgeklaubt hat:
matisches
ist;
ich bezweifele,
silbiges (oder
er
z.
unmgliche Stellung)
eine
ist
vielleicht
wenn
da
es schon
z.
B. t.fruca,
doch
gabe fern;
obachteten Vorliebe der Slaven fr vokalischen Silbenschlu, die verallgemeinert worden wre sogar auf die Schreibung von Fromdwrtern,
wie olttart, das natrlich trotz der vier Vokalsilbeu nur zweisilbig gelautet hat, u. dgl. m. (das ^
= ja
XXVlll.
u. a.).
14
210
A.Brckner,
Legende
selbst es eingesteht.
gehoben, da
Cyrill,
Hymnen
auf Kle-
vielleicht
der slavischen Liturgie, das slovo gegen die Dreisprachler; da der Zuschnitt des Cyrill, seiner
Gedanken
u.
s.
w.,
scher war.
Method aufgetaucht
ist,
dem Leben
Grund
dem Umstnde, da
Cyrills
handelt haben mgen; lieen sich die Chersonianer dieselben so ohneweiteres entfhren?
wo
blieb
man damit
in
Rmern
Werk
so
trefflich empfahl.
Method
Leben
und
Zeit seines
Lebens
nchste und sicherste bersah, nicht ahnte, wie rasch und vollstndig
in
Mhren
sein
Werk
hnlich erging es
sich,
den
Namen
mal en passant, auch nur auszusprechen, und doch nennt eine einwandsfreie Quelle Cyrill
!)
gegen
Rom
lie-
B. Ginzl die
Legenden unzweideutige Beweise. Bekanntlich hat Photianer zu ergebensten Rmlingen umzumodeln verAndere haben den Um;
dieser
Um-
stand wirkte eben nur darin, da die Legenden den apostolicus noch mit der schuldigen Hochachtung nennen,
da
sie
in
Cyrillo-Methodiana.
211
gelegen
ist
gagnivyj, anerkennen
lichen, rmischen
da ihnen noch
viel
an der ppst-
Man
verdankte,
alles
doch Grund
genug,
um von dem
zu handeln!
Aber gegen
d. h.
Griechen von den ersten Tagen ihrer mhrischen Wirksamkeit rcksichtslos auf; sie zgerten nicht,
sie
Da
die
den
Legenden ganz unv erblmt. Da die laxere Auffassung der kanonischen Ehegebote, wie sie Rmer Neophyten, namentlich Frsten und Vor-
nehmen gegenber, beobachteten, den asketischen Grieclien ein Greuel war, nehmen wir auch als selbstverstndlich hin aber wenn die Vita
;
Cyrilli
und wenn
sie
behauptet, da
der lateinische Klerus lehrte, der Mord eines Menschen wrde durch
dreimonatliches Trinken aus einer Holzschale geshnt, so
ist
das eine
ihr Erfinder
die
so verfhrerisch einfach,
da sie dem Verstndnis des Unmndigsten Auch nach Mhren kann hnliches gekommen sein, die Erzhlungen von dem Teufel-Schpfer, den Schlangen, seinen Geschpfen, den Verdiensten
(Sndenvergebung)
des Veitilgers
,
der Teufelsbrut:
die Vertreter des
mit
dem
Lehren ver-
in
Mhren, wenn
sie es nicht
kannte.
dem ne
branjachf^
JSrtv tvoriti
auch
sein besonderes
Bewenden.
Wie
die
212
A.Brckner,
s.w.
kamen noch
Stckchen an die
Daher
enthielten sich
dum
plurimi ad
immolandum
nabatur verum
wir
die
gesprochen hat
wollte.
schade,
die nichts
Menschen
gnnten, erleiden dadurch einen ungleich strkeren Sto, als die Reputation der
Rmer.
UndMethod? Wie
dieser
Rom
und stie ihn aus der Kirche, aber mit Wiching traf er die Rmer zugleich und den zu ihnen haltenden Svetopel:k; daher konnte
fluchte er
pelks und seines ganzen Landes durch Method und von den furchtbaren
zusammen.
Und
Maske
Cyrillo-Methodiana.
213
Johannes VIII.
debitiert hatte,
Konzession, wenn
man Rom
aus
sollte,
und
siegte
Argwohn
begrndet war;
sich
ungeahnte Aussichten.
Konstantinopel zurcklassen;
hier
war
sein Spiel
gewonnen.
sequenz; er segnete
Und
Gorazd gar
vom apostolik kam nichts ber seine Rom, aber Rom auch mit ihm; der und nur der Tod rettete ihn vor den
Werkes
in
Mhren hat
dem
Man
lie
man ihm
man
begreift
wie und
dem
fratres habitare in
unum
er ist kein
;
Theologe und
anmaen aber er ist Frst und verantden Frieden im Lande und wird ihn erzwingen dazu Mannes genug. Die streitenden Parteien, die berzahl der
Rmer und
der Ketzerei; dem treuen Sohne der rmischen Kirche war sein
lngst vorgezeichnet, aber er wollte nicht die gesetzlichen
Weg
die
Normen,
Prozeformeln verletzen.
Darum kam
es zur
Rcchtsverhandlung und
zur legitimen Entscheidung durch den Eid; wer die rechte rmi.sche
Lehre bekenne,
leiste
sie
Methodianer, wenn
noch
so beeilt htten,
nie leisten
der
Hnden
die
Metho-
214
A. Brckner,
da
sie die-
Land
den wre.
Das
ist
nicht anders
filius
mute
carissimus
Roms
nicht leeren
kommen, wenn Svc^'topelk auf den Titel eines Anspruch erhob. Was hat nicht die
Vita Clementis daraus gemacht! wie schimpft sie ber den Barbaren, in
alles Heiligen
nun,
das
ist
kein
(vgl.
Wunder nimmt
nur,
da jemand
dies einen
Augenblick lang
glauben konnte.
jeher schon
matrimonialen Angelegenheiten (beide Legenden bezeugen dies ausdrcklich) entfremdete ihm Svetopeik, der zur milderen rmischen Praxis
hielt
wir
wissen, wie
ein,
Rom
Neophyten, nicht
Es
sogenannte Humanitt)
wichtigeres. Sveto-
Dazu kam
peik war in der Verehrung des lateinischen Ritus und Dogmas aufge-
er scheint ja trotz
Method an der
haben
von
daher mute es zu
Zweckmigkeit, Notwendigkeit,
Heiligkeit
der slavischen
Dogma wie
Als daher Method ganz offenkundig die hyiopatorische Hresie verdammte, gegen rmischen Fastenbrauch sich aussprach, die lateizeugen.
nische Liturgie geringschtzte, da
greisen Erzbischof,
war
es nur der
gegen
die
Autoritt
seines
Aber Method
seine
vielleicht hat
verlie
rmischen Standpunkt;
dem rechten zu
An
eine Besttigung
Cyrillo-Methodiana.
215
Frist ab,
lassen,
um Rom
normen wahrend
XI.
sein
nur
Wie man
nicht
deutschen Feinde
mde wurde,
seine
Andenken Method
zuliebe
zu verunglimpfen, so bertrieb
man konsequent die Popularitt und in Mhren. Von dieser Popularitt den Quellen zu merken, das sieht man ja
Es regte
schon
dem
sich einfach in
Zungen
um
dem Unwillen
Donau und
auch
der Mhrer zu
jetzt
noch scheu
dem
Bulgarien, zu. Der prahlerische Grieche wagte es gar nicht, eine Regung des Volkes zu ihren Gunsten zu verzeichnen, von Wehklagen ber ihren Abzug, tatkrftiger Hilfe u. dgl. zu fabeln. Und die Zahl dieser
Grkoslaven?
wenig
ist
200
an,
was
blut-
damit die kolossalen Zahlen, deren sich auf kleinerem Territorium, kein
Erzbischof dazu,
brsten konnte.
Ich glaube nicht zu bertreiben,
Klemens
in
Mazedonien
in
wenn
als
und
alle
verlassen hatten
ja,
sie
an Johannes X. vom J. 900. Die Mhrer haben sich offenbar nur auf Wiching berufen, verschwiegen das pannonische Erzbistum und den
Griechen
Punkt
aufgegriflFen.
reden
sie
weislich darber aus; ja, wer wei, vielleicht hat es Wiching durchgesetzt,
Nicht
in
Mhren, nur
in
der Nachbarschaft,
Schafl'er der
216
slavischen
Christian;
A. Brckner,
Liturgie;
wie
erst
wuchs
der
sein,
dem
wir wten
einen
sonst nicht,
warum
er-
Jnger nur
den
Wunsch, Bulgarien zu
reichen, hatten.
Auf
mag
der Erz-
machen.
In
Mhren wurde
des haereticus.
er
vergessen,
in
Fassung
sie
Romanorum,
das
ist
als eine
vielleicht das
Gorazd
nicht
mehr
XIL
statt
am
krzesten fassen:
In Method
Grnde
hier
nur Phrasen
zu bekmpfen.
das
ist
selbstverstndlich;
Method
eilt
frm-
als
Photius selbst.
Humanitt zu tun
Luther
wir den Lehrer des Hus, Meister Wikleff oder Savonarola und Doktor
als
Metliodianer bezeichnen.
Methodius
ist
unduldsamer Askete,
Werk
am
war
dies ein
nicht slavisch
evangelia
Rom
unbedingt anpries
hat ja gezeigt, was die slavische Liturgie den Slaven auch bringen
sollte:
lierung.
lasse
man hbsch
aus
dem
Spiele:
Cyrillo-Methodiana.
217
in der geistigen
er
Um
bergangen.
So drfte auch die Szene jenes mhrischen vece, wo der Papstbrief (Johannes VIII.) verlesen wurde, weniger dramatisch verlaufen sein und
vor allem tuscht dabei die Legende ber die Widerstandskraft der
Lateiner: die mgla, in der
sie zerflossen sein sollten,
verdichtete sich
Werk zertrmmern
Statt solcher
auf die neue kostbare Quelle, die aus dem Schutt von anderthalb Jahr-
Jos.
ist,
auf die
Prag 1903, zum Teil Abdruck aus dem asopis historicky, 202 SS.). Obwohl sie erst 993 verfat ist, ist sie ein sehr interessanter Widerhall
der bhmischen Vorliebe fr das mhrische Werk,
widmet
sie
doch
mehr gekannt, wohl aber die des Cyrill, d. oder dritter Hand her; es ist interessant,
Sv^topeiksage zu konstatieren.
bei
Methods Fluch
flte
mu doch
eine mchtige
Volk mu in diesem Fluche ein Unglcksomen gesehen haben, man nur zu bald, in Mhrens heilloser Zerstrung eingetroffen, erkannte. Spter verschob sich das Objekt: das Land litt, folglich mute
ein; das
das
das
Land (und
sein
dux vel
rex) verflucht
gewesen
sein, also
wegen
sei-
ner Snden; so entstand das Mrchen von der Sndhaftigkeit des SvctopeJk, das schon Christian breit ausspinnt
;
noch spter
lie
man dann
als
Einsiedler abben.
Irrigerweise lt
Christian die Bulgaren frher Christen geworden ^ein, als die Mhrer:
warum,
ist
leicht
einzusehen
dem
(in
angenommen
htte,
mit den Mhrern, doch waren damals Legenden von zeitiger Einfhrung
des Christentumes in den verschiedensten Gegenden Deutschlands sehr
im Schwange.
getrunken htte,
vielleicht
Cyrills-
218
legende.
A.Brckner,
mit der der Regensburger Zgling von der slavischen Liturgie handelt,
weil multe ex hoc anime Christo domino acquiruntur.
Das Hauptgewicht
A. Brchier.
der Legende Christians liegt freilich auf bhmischem, nicht auf mhri-
schem Boden.
Nachtrag.
niedergeschrieben.
(Band
XXX
Feuilleton des
Legendy Slowo
o Cyrylu
dziejowej)
im
Polskie.
da
war,
es
mir nur
um
die
wo
ist
Rom
Ein
meinem ersten Auftreten vergangen; von mich nur immer mehr berzeugen knnen.
seiner
Daswill
mag
phan-
erscheinen,
es
auch
in
Fragen, deren
Z. B. in
Die unbedingtesten, berzeugtesten Verehrer der salonischen Brder haben sich bekanntlich mit der Erfindung der Glagolica durch Konstantin-Cyrill nie recht befreunden
knnen
317):
4,
wenn
Verehrung des
nicht die
und
es
sie die
dem
Cyrill selbst
war
dem
Nachtrag.
219
der Not gehorchend, nicht
Petersburger Professor
er
whlte
sie,
dem
Gewi lag
und
lstigen Verzerrungen
und
vielleicht
in
man
es zu tun
Rom
aufs
Fr
die
die
damit
man
zwecklos.
legen
gewesen,
in
htte
er
in
ihrer
und nicht
in
der
salonischen
Sprache und
verfat
aber
Nicht
um
das
gegen
Rom
fhren
man
das lUyricum
Gewinnung
rstete, sollte
um
Rom
Zu diesem Zwecke ging man zu den Slaven mit dem Kder der eigenen, slavischen, Schrift und Sprache, aber die Sprache war die vor den Toren von Byzanz gesprochene und die Schrift trotz ihres bizarren Typus nach gj-iechischem Muster zugeschnitten und diese Sprache und namentlich Schrift sollte die endgiltige, uneiureibare Mauer bilden, sollte die Slaven von dem verhaten Westen fr
verhindert werden.
immer trennen.
War
die
Sache
in
Sinne den Kaiser und den Patriarchen beruhigt, wenn diese sich ber-
worauf
die
220
A. Brckner,
gehen scheint.
Die sonst ganz berflssige Glagolica
einer
ist
somit nur zu
dem Zwecke
kombi-
Wie
richtig Cyrill
nierte,
Glagolica behalten und behalten mssen, die griechischen haben sie als
berflssig, daher schdlich, frhe aufgegeben; die lateinischen durften
sie
griechischer
es rettete ihre
man
mus
in
die
selbst
Roms
Augen
Ausflucht vor
Rom und
seinem Argwohn
als
Rom
trennte,
kann er auch
Man
gegen
sei
unmglich; da-
streite,
da ja mindestens noch
nach
Methods Tode die Glagolica bei den griechischen Slaven sich nachweislich erhalten hat.
Man
bung
Fu
Slaven bereit waren, sich unbedingt dem griechischen Einflu mit Hn-
den und Fen auszuliefern; da einige von ihnen sogar mit schriftlichen
lieb
gewonnenen Schrift
340
Schrift
so
ist
die
glagolitische
ganze
die nichts
Da Chrabr nur
das cyrillische Alphabet (gegen alle frheren Erklrer) gedacht hat, hat
Pogorelov
treflfend
hervorgehoben.
sich
Damit ergeben
z.
B. fr die
Be-
um
nicht noch
ich versichere
Nachtrag.
22
Fr
die Kirchen-
Aber
Frhe der
Als
die gi-ava-
die
Cyrilli htte
Nestor
(S.
zum
gungen gegen
Rmer
vorgebracht, Cyrill
Denn was anderes sind die Anklagen Geistlichkeit im XV. Kap. der Vita Cyrilli ? Da
ist ein
ner Vorwurf, wie die Verehrung der mater' Erde bei Nestor; als mich
Prof. Pastrnek fragte,
was
dies dreimonatliche
statt
aus Glas bedeute, suchte ich ganz umsonst nach ethnographischen Parallelen: das ist ja nichts weiter als die
so
wre
Rom,
eher als des Cyrill, der dann nur sein Werkzeug, Handlanger, gewesen
wre;
Rom
schwchliche Johannes VHI., aber schlielich wurde die impostura entdeckt und Sv^topeik entledigte sich der lstigen Diener einer fremden
Kirche; was nicht im Westen, gelang ihnen im Osten, und die Slaven
bis
die
Zusammenhnge
als er
kannt hat,
geben hat:
1644 an die
Kardinle schrieb
apostolicae imposuerunt
et Slavis,
Das
ist
eigentlichen
sie
diese Mission
ihrer trij^zycznaja jeres' (die sich nicht so sehr gegen die Sprache, als
und
gegen
die Schrift,
eine
zwecklose und
222
jegliches Recht abspreche,
diese den heutigen
allein
ist
A. Brckner,
ohneweiteres ersichtlich.
Wie lange
ich
Anschauungen diametral entgegengesetzte Meinung vertreten werde, ob und wann ich Billigung kompetenter Begrubaja
(^ad' liegt
die
Zukunft lehren.
Berlin,
18. VI.
1904.
A. Brckner.
Zweiter Nachtrag.
Metodyusz, Krakau
Die bisherige Armut der polnischen Literatur an einerfhrt durch diese hchst umsichtige
Werken
und gewissen-
dem
um im
Schluteil,
von
S.
120 an,
Der
historische Hinter-
grund
ist
breit gezeichnet;
die finanzielle
Abhngig-
hinzielten
sogar
irische Verhltnisse
und lesenswerte
Schrift
Polemik fern, sucht nur durch die Macht der Tatsachen, wie
darlegt, zu wirken, erstrebt die grte Objektivitt.
Trotzdem
der
Versuch, die herkmmliche Auffassung der Einzelheiten des merkwrdigen geschichtlichen Vorganges, eines wahren unicum in der Weltgeschichte, zu rechtfertigen, vllig milungen
Darbaare
sondern
Wirklichkeit
die Erklrung
nachzuliefern htte.
B. die
wrde, nach der bloen Mglichkeit eines christlichen ungarischen Knigs an der Mitteldonau
um 880
gefragt,
sondern Dmraler
nahm
Zweiter Nachtrag.
223
nur, das unmgliche
die
und suchte
und
an,
Oder gaben
Legenden
da Rostislav Boten nach Konstantinopel in Glaubenssachen abgeschickt htte, so wurde wiederum nicht nach der bloen Mglichkeit eines solchen unerhrten Vorganges gefragt, sondern die Angabe wieder ohneweiteres als
wahr
unterstellt,
und
es blieb
Und
so
verfuhr
man
man
whrend
ermordet htten,
fhle ruhig
da
sie die
hingenommen
htten.
Doch wozu
was
fr Unmglichkeiten in
nommen wurden.
Rostislav hat niemals Boten nach Konstantinopel in Glaubens-
sachen hingeschickt.
keit besa, schon
gab
es fr ihn
nur einen
I.
kurzen und geraden Weg, denselben, den Method S69, den Svetopelk
873, den Mojmir
II.
Rom
direkt
wenden und
legen.
sein
Land
als
ein Patrimonium
dem
h. Petrus
zu Fen
weder
knnen
Rom
htte
ihm wenigMacht
und Selbstndigkeit,
so htte
ihm auch Roms Beistand nur wenig geNichts half die Intervention des
:
die
Deutschen verlachnie
Johann
VIII.
Methodius
aber die
Deutschen
Als aber
dem Schwerte
des Sv(^>topelk.
Mhren
als ihr
224
Papst, das
A. Brckner,
man
olineweiteres als
sie
Gipfel
aller
Frechheit bezeichnen
kann; bezeichneten
fgungen
sie nie
als widerrechtlich
die
anerkennen wrden
um
dem Ver-
li;ilten
war
es
schwankte; Rostislav war dagegen deutscher Vasall und Katholik bereits und htte durch einen Abfall nach dem fernen und ohnmchtigen Byzanz seine Stellung den Deutschen gegenber nur noch
verschlechtern und schwchen knnen.
Rom
zu gehen
seit
Dazu zwang
in
Mhren, die
jeher im Lande
war und
diese Geistlichen als Verrter vertrieben, aber, wie so oft, hat auch
Wunsch
fr die
Wahrheit aus-
gegeben
Namen
lateinische Geistliche in
Mhren
(Johannes, Wiching) und woher wren denn auf einmal nach 885 soviel
lateinische Geistliche
sie die
Vertreibung
Diese latei-
dem
dem
Sveto-
leicht denken,
da
Lande herauskomplimentierte:
muten
erst
Roms
weiter duldete.
Um
dies zu erlangen,
um den Vorwurf
Ihr Erfolg in
der Ketzerei
(und in diesem Punkte war das IX. Jahrh. sehr empfindlich) abzuwehren,
Mhren war
Sorgen; aber
Auch
bei
Hadrian
II.
erzielten die
Wohl
seger
dasselbe wrde
1905 auch getan haben, aber von einer Anerkennung einer slavischen
Zweiter Nachtrag.
225
Rede gewesen; htte man nmlich in Rom S68 diese zugestanden und schon 873 dieses Zugestndnis wieder ganz vergessen, so htte jedenfalls Method dem Paul von Ankona gegenber auf ein Zugestndnis Hadrians II. sich berufen mssen, und Johann VIII.
Liturgie
war
keinerlei
Urkunde von
880 nach
allen mglichen
Grnden,
um
B. das sicut in
quibusdam
,
so htte er
unerwhnt gelassen.
zum Vorschlage einer Wiedererrichtung des pannonischen Erzbistums durch Rom. Mit Freuden ging
in
man
Rom
darauf
ein,
Wiedererrichtung schlo
noch keinerlei Erlaubnis zur slavischen Liturgie ein und der Papst verbot dieselbe, als er von ihr durch die Deutschen erfuhr, aufs nachdrcklichste
und
zitierte
gestrebt hatte, den letzten und grten Erfolg seines Lebens, die Ge-
und letztemal
in
nahm wieder
mit der andern Hand, was er mit der einen gegeben hatte:
er die lateinischen Lektionen bei der slavifalls sie
sie
Da
diese
nun
Zweck, und wir kennen ja Sv^topelks Verhalten, das identisch war mit
dem
des Rostislav
Un-
es
war
als
dies selbst-
verstndlich zu einer Zeit, die sogar ber die Wirksamkeit eines Gebetes (geschweige denn der Messe
!)
in einer
anderen
der lateini-
Mhren
Permanenz
erklrt: Method,
um
15
226
hinwiesen
;
A. Brckner,
wenn
ich
dem Method
als
Messe nach
Rom
berichtete,
selbst die
und
phan
V.)
aber das
ist.
Angabe im Commentatorium
Ste-
zu finden
Das
ohne das
den konfessionellen
Wenn
Sehwanken Roms zu reden ist, so kann sich dies nur auf das Verhalten des nachsichtigen, zu Kompromissen stets geneigten Johannes VIII. von 880 beziehen; dessen wertvolle Urkunde hat Method wohl gehtet, eine
bersetzung davon mit ganz erheblichen, willkrlichen Einschiebungen
die
slavi-
B.
wem
wird), ihren
!)
Behauptungen (von
Konstantinopel
ist
auerordentlich lehrreich,
Potkanski geht auf das weitere, nach dem Tode Methods, nicht
mehr
von 900. Er
lt sich
ich denke,
Rom
879 herstellen
lie;
fr die Vita
?) eine
Anleitung
z.
B.
oder ber den Streit mit den deutschen Bischfen (wo die
erfunden sind,
um
die
So entstammen
Zeugnis
Legenden
und
ihre gegenseitigen
Widersprche
sie verfolgen.
u. dgl.
So schweigt
B. der latei-
Zweiter Nachtrag.
227
Rom
durch Hadrian
II.,
w.
Die
Umfang namentlich
gegentiber der
Apologetik
wie
man Einwnden
Am
und
die laxere
Ergnzung dazu
wo
berflssigerweise die
nmlich
in
(z.
B. die
Abstammung
betrifft,
:
des h. Geistes
eo ipso null
und
doxie unvertrglich.
Was
Kon-
stantin wird vielleicht gar nicht weit ber die chazarische Grenze ge-
kommen
Juden
sein
ein
fingiert
Was mich
in
ist,
zu dieser
Annahme bewog,
der
whrend
alle Einzelheiten
von Land
Zwang doch
vllig,
z.
B.
das auffallende
Byzanz
ja Mitrophan, der
Klemens wiederholt,
die
unabhngiger
Zeuge
ist.
Es ndern somit
man
228
A. I5rckner,
Angabe
tiber
Methods Bibelnur
werk
?),
Gegner, mgen
noch
als
Aber
sie
und
setzten alles
novum aufkme;
die
und
ist
es die Welt,
wie diese spezielle Tendenz legen uns somit bei der Be-
auf keinen Fall in eine Reihe mit Papstbriefen oder der Conversio Ca-
z.
B.,
um
die Liturgie
nur von
allerlei
romantischem Beiwerk.
Roms
in
den Bahnen
der Griechen und als statt dieses Aufgehens nur noch eine Verschrfung
der lngst bestehenden, nicht erst durch Photius geschaffenen Gegenstze eintrat, ging die Spaltung mitten durch das Slaventum
und
teilte
dieses in
ein,
Wissens bedeuten,
oder
man
Wort
rede, nur
leiste.
Trotzdem
meiner subjektiven Auffassung oder gerade infolge derselben die Interpretation der Einzelheiten selbst mir wesentlich gefrdert erschien
:
es
Cyrillo-Methodiana.
229
zu-
sammenhngenden, systematischen Darstellung mit bloen Aphorismen, Fragmenten, Einzelheiten mich begngt habe. Aber einmal konnte ich,
mit anderem beschftigt, dieser Frage nur ab und zu Aufmerksamkeit
bis
auch
viel-
September 1905.
A. Brchier.
in.
Legenden.
I.
Zu den weiter unten dargelegten Ansichten bin ich auf einem Umwege gekommen. Im J. 1902 begann ich in den SanncKH HayK. Tob.
iitfeHH
der christlichen
Aera um
dritten
die
Dieses
Thema
wo
das,
Klemens
in einer ver-
hltnismig spten Zeit (noch Gregor von Tours wei nichts von die-
sem
Ort)
lokalisiert
wurde.
Kategorische,
wenn auch
nicht nher
Leo AUatius und seiner spteren NachLegende ber das Wunder des
zurckgelassen und dann
am Meeresgrunde
vom
Wasser
berflutet,
Chersonensis,
mich,
dieses
Ephraem und
tums zu suchen.
als
pure Phantasie,
soll,
gar keine
einer der
ist,
230
sonesus nach
sich aber,
Iv.
FraLko,
dem Wortlaut
in der
da wir
der Legende nie gewesen war. Nun zeigte Legende ber diese chersonesischen Heiligen,
ApemiocTeH
sonesischen Schrifttums vor uns haben, da sich diese Legende als ein
wird
Grn-
dargestellt)
und sind auch in die kirchenslavischen IIpojiorH hinbergegangen. Da diese Legende nicht lter ist, als das VI. VII. Jahrb., so kann auch
die,
heil.
heil.
nicht lter, aber auch nicht viel jnger sein; das lteste
Zeugnis ber ihre Existenz im Osten haben wir bei Klemens Velickij
seiner bekannten IIoxBa.ia
grie-
Die Konstatierung, da
und da
sich
Brocken davon
bersetzungen
teils
in griechischen
Texten,
teils in
2],
kirchenslavischen
scheint mir auch
bis
heil.
Klemens
in
Cher-
und kommt schon bei Gregor ohne Lokalisation in Chersonesus. 2) Ein interessanter Brocken dieses Schrifttums, welcher nur in kirchenslaviscber Version auf uns gekommen ist, scheint mir die in die Vita der heil. escpepcHHHKu Kosmas und Damian eingeschobene Erzhlung ber ein Trinkerwunder in Korsunj zu seiu, welcher ich eine spezielle Abhandlung gewidmet habe (oanucKU h. T. Im. lU.Bd. 44). 3) Beilufig bemerkt, auch keine absolute Neuigkeit, da Krperteile des heiU Klemens in Westeuropa schon im VI. Jahrh. bekannt waren. Gregor von Tours erzhlt ein hbsches Wunder, welches eine unbekannt woher gebrachte Kippe dieses Heiligen in seinen Tagen in Lemovicinum bewirkt haben soll.
Ihr Prototyp ist brigens lateinisch
vor, selbstverstndlich
von Tours
Cyrillo-Methodiana.
231
kirchenslavi-
druckten IIpojtorH, so
schen Text:
Bt.
kG
vorkommenden
toh:*; A'"*
np'bHCceHif
luiwpA
rJIWp,
iiioi|jem
ctto
Bt.
UOl\lli
KAHMeHkTa
l^pTO
rAC\'BHHKi
C/!V
KTv
Kc>p^c;fH'k.
E'U\?f.
MHKO^Opa SaTBCtpH
KT.
HA'tHif
CTro KAHMEHTa
cBoero,
Kopco^"",
^'^ CTaro
fnm.
taKOJK nHUiCT.
KT.
h n^/^^(u
Kopc;?vHCKKI HA
TT,
nocaa
HHru!
iv
K'kp'c;^n,
MOp/ft
H TO\r
cKKpa'me
H nlvCH'lUIH,
HIUl
kch aioAMf?
h;i,cuj;i^
Ha Kpaft
CT, 4''*'^^l^l^
HOAShMTH
:Kf/\atlllOe
CTkKpOKHUJf.
KTvC'k^i.OUj;*
H H6 paCT/l^RH
BTk
C/
Kopacak.
ktv
noa^^HOniH btiCia
hiui
ck'St
IUIOI4JH
(U
imopA h
raKH
CA
HIUI
cTaro KaH-
MfHTa.
BC31UE
CTIH
noAOH^Hiua
bt^
BT.
BT,
rpa^ BT^aoM^ima
MaHEHiiiHM
JKf
paKS h noaojKHUi^^
luiHwra
an'ATvT'KH.
airTopVi;?
Bkiiij;r^
HW^eca:
nporHam;^
lUiaTBaiUlH
BKlUi;^ CO
MABKk
CTPO KaHIUIfHTa
Es
zu
sein.
ist
ja offenbar,
verlegt,
welcher 802
Sil
regierte
und am
*)
Gedruckt
in
meiner Sammlung
313.
Anoicpio-u i jircHaii 3 {yKpaiHCBKHX pyIch finde diese Erzhlung soeben in einem an-
deren kirchenslavischen, aber viel lteren Prologus fim Lemberger Narodnyj Dom, Handschriftensammlung des Domherrn Petrusevyc Nr. 69) und zwar unmittelbar nach einer kurzen Passio Clementis, wo erzhlt wird, derselbe sei in Ancyra in die Stadtmauer lebendig vermauert worden, wurde dort von den Glubigen durch einen winzigen Spalt mit gekochten Weizenkrnern genhrt (woher auch die Koyria abgeleitet wird), und sei erst nach seinem Tode aus der Vermauerung hervorgeholt imd ins Meer geworfen worden. Eine merkwrdige Etappe in der Wanderung der Klemenslegende von Rom, resp. Sardinien nach Osten, verursacht durch die Attraktion einer anderen Legende ber den Klcmens Ancyranus, den meistgeprgelteu Mrtyrer sein Martyrium soll ja 28 Jahre gedauert haben. Siehe darber mein soeben
erschienenes
Kopcyiii.
232
Iv.
Franko,
fiel.
Als sein
Nun
Cjoo
schen Legende eine Rolle spielt; in der Vita Constantini wird der chersonesische Erzbischof nicht genannt.
Da
werden
Erzhlung der Italischen Legende von dem ("./iobo Ha npeiieceiiie (richtiger, von dessen griechischem Original^ abhngig
soll,
die
ist,
Leider
ist
dieses Ciobo,
J.
THHHHx publiziert und dann 18 (5 im Pogodinschen KiipHJUio-MeeoAieaCopHnKt abgedruckt, in einer ziemlich wertlosen Gestalt auf uns gekommen, und die von mir (nach dem Fingerzeig Golubinskijs) herCKi
3anHCKH
n.
T.
iir.
ILIeB^i.
Bd. LX,
S.
246
256)
Band der
2)
BanHcioi)
hervorzugehen,
dem Griechischen
3)
ist;
da wir darin
die oben
einen in Chersonesus gehaltenen Sermon, also wieder ein Stck chersonesischen Schrifttums vor uns haben;
zitierte
naif
>Ke
B'SpHaro
c
.
nacTwpA
,
Tcr;i,a
i^pTiA
./^oKp-k
keineswegs ein chersonesischer Proteuon oder Strategos Nikephor, sondern eben der
in
I.
rator Nikephor
zu verstehen
ist,
als i|,pTBie
An-
whrend an
252)
tituliert
wird
4)
chersonesischen Sermo
ist
Anhngsel, Georgios
habe das
Werk
Cyrillo-Methodiana.
233
Patriarchen dazu erbeten, und dieser habe ihm auer seinem Segen
noch den gesamten Klerus der Sophienkirche nach Chersonesus geschickt, welcher Klerus brigens in
nisses keine Rolle spielt).
lich interessanten
dem weiteren Verlauf des Ereigso stehen wir vor der ziemseit
Tatsache
in
dem Anfang
des IX. Jahrh. populre und schriftlich fixierte Tradition ber die Auf-
findung und bertragung des Krpers des findung wurde auf Initiative eines uns
Priesters (seinen vermutlichen
heil.
Namen werden
offen,
an einem
Erzhlung hngen,
stellt sich
nun
Legende
Legende
des Voronov
konnte, so erfuhr die Sache seit der Entdeckung des Prof. Friedrich in
Mnchen
Legende
thekarius.
eine jhe
nderung
es zeigte sich,
Es zeigte
sich,
ihm gesammelten,
resp. aus
dem Griechischen
bersetzten Materialien
und auf seinem Brief an Gauderich von Velletri gegrndet ist. Und trotzdem wage ich zu behaupten, da diese Autoritt an dem von mir
aufgedeckten fadenscheinigen Tatbestande zerschellt.
Prfen wir nun die Italische Legende auf ihre unmittelbare Quelle,
auf den Brief des Anastasius hin. (Ich zitiere nach der Ausgabe des Prof.
Pastruek). Kap.
1
Kap. 2
Gegend.
Konstantins
und
Die einzige
Und was
234
Iv.
Franko,
Von
sich selbst,
liier
dem Krper
des
beil.
Klemens vor
Jahren
Was Arche und den Tempel ganz vergessen hatten. Nichts mehr macht daraus der Verfasser der Ital. Legende? Er beginnt seine Erzhlung mit den Nachforschungen des Konstantin, worber er aus einer
!
sie
advenae waren
cum non plurima plebe remansisset und da diese griechischen Einwohner in den Mauern der Stadt nicht wie Brger in ihrer Stadt, sondern wie Gefangene saen.
Htte sich Konstantin bei diesen seinen
welche doch den alten Kern der Bevlkerung bildeten, nur an die
Smyrna
fr
tun,
886)
und
Verbannung
lebte,
will
Nach-
barn) der Stadt Chersonesus nach den Reliquien des heil. Klemens geforscht
nichts erfahren knnen,
accolae wirklich
was ganz richtig sein mag, da jene Ankmmlinge und Barbaren waren. Der Verfasser der machte aus den accolae incolae, und der Unsinn
Cyrillo-Methodiana.
235
An
sie
sich ans
zu graben.
zum
aber nur
zum
Teil,
da in
und
abweichenden Details ?
4),
heil.Klemens,
vem
historiam
setzte
bersetzungen sind uns separat nicht erhalten und wir knnen auf ihren
Inhalt nur aus jenen Details schlieen, welche daraus in die
It.
Legende
bergingen und in den Kap. 2 und 3 des Briefes des Anastasius nicht
enthalten sind.
der
Name
It.
Chersonesus Georgius
sonennamen
sowie der
vielleicht
Name
dem im
Cjobo na npeneceiiie ohne Namen erwhnten khsb rpaACKLin identifiziert wird. Hieher gehrt weiter der ganze Inhalt der Kap. 4 und 5 der
Ital.
Legende,
also das
Auffinden der Gebeine, wobei zuerst eine Rippe, dann der Kopf, spter
kommen
weiter
Rckkehr
in die Stadt,
Leontius.
iia
und
dene
in derselben
Ordnung
sind in
dem Ciobo
in
npeiiecenie enthalten,
Abweichungen mit
Fr
236
Iv.
Franko,
erwhnoffenbar
erzhlten)
ist,
kurzgefate Synaxarvorzustellen
npenecBHie
auf,
Entweder wies
Ital.
sie
wirklich nichts
Neues
oder
Legende einfach
ignoriert.
Der Vergleich der Ital. Legende mit dem Briefe des Anastasius und dem Cjiobo iia npeiiecenie fhrt mich noch zu einer Vermutung
ber die von Anastasius erwhnte, quasi von Konstantin verfate
nologie ad laudem dei et beati Clementis.
Hymist
Was
Hymnologie
oflfenbarer
sagt,
da von
ihr
Humbug: nirgends
dem
griechischen Schrifttum
ist
eine
fr
Aber auch
heil.
Kle-
ihre Stropheuzahl
(mindestens 16)
nahe,
Hnden
hatte
und darum auch mit gutem Fug auf Im CaoBO na npeneceme wird einigemale
ausdrcklich gesagt,
Da
tat er dies ?
Da
er dies
Worten
in
dem
Briefe
dung der Reliquien erzhlt. Aus dem Kontext des Kap. 3 des Briefes scheint zu folgen, da Metrophanes dem Anastasius auf dessen eifrige
Nachfragen den Konstantin
als
hatte.
Da
dem
Grunde nicht sein konnte, weil dieser Sermo in Chersonesus eine geraume
Zeit
vielleicht
an einem
Jahrestage des Ereignisses vorgetragen wurde, und Konstantin in Chersonesus doch nicht so lange verweilte,
so konnte er aus
demselben
Cyrillo-Methodiana.
237
sein.
Mit
868
Klemens
cher-
nach
Rom
brachte,
wurde
die
um
und
er
zum Verfasser
whrend
(irrigen)
stantin ausfragte,
Tatsachen, sondern den Inhalt und vielleicht auch die Texte der chersonesi sehen
schriftlichen
mitzuteilen.
Das wre
die ganze
Wie behandeln
die
durch ihn bewirkten Auffindung der Reliquien und sogar von ihrer
bertragung nach
tins
Rom
gar nichts.
eignet
Am Schlu
CBA'tHE
C/iV
'K
MpkHH pHBIJ H
B'K
ClvBp'KUJaiA
BKCK
paxpa
pHKJio^tmoy me ca BpiMBHH TaKOMoy h nocBJia i^icapb lero bi. Kosapu, ;i:a noKVTx n et coomi na nomoihl; 6iax/ii 6o xaMo aciiAOBe xptcTBHHLCKAMk Bip& BejiLMti xoyjrU];e. oh-l ata peKT>, mko roTOB^b lecMb 3a xptcTtHLCKAim Bip& oyMpiTH. H He ocioyma ca, ho uibat cjioyatH mko pa'L MtHtmio paxpoy
npHAEH^a.
4.
no
<i>Hjioco<i>a
noBUHoyts. ca
H.
leivioy;
et ate mojhtbohi a
JKf
<i>Hjroeo<t>T>
cjobbcm npinioace
BHUJ/^ H CB/-
H nocpaMHCTc.
BH;i,'fe'k
L^'fccapk
h naTpHapyTi noyi.BHr'K
H,
JV,A
K'R.A.HIIIA
luiliCTC
u.s.w.
Lesen wir
in
eingenommen
Bcher.
ihm
eine
Neigung
er
zum
geistlichen Stande
und
238
aber nicht eingehen
will.
Iv.
Franko.
zaren, damit er auf eine nicht nher bestimmte Weise seinem Bruder
dem Philosophen
i)
helfe.
man
gar
Die
Behauptung, Method habe seinem jngeren Bruder wie ein Sklave gedient, ist zu allgemein
als
Mnch, welcher das Gelbde der Demut und des Gehorsams abgelegt
hat, lt sich aber nicht gut mit der Schilderung der Vita Constantini
reimen,
wo
sei
zu den Chazaren
C'K
(skCTHO h,\h
u^'kcapk-
Schreiber dieser
Bau
Und berhaupt ist der ganze logische weniger als glnzend. Nachdem der Verfasser
da sein Leser ber die Mission
ber die Aussendung Methods durch den Kaiser zu den Chazaren erzhlt hatte, erinnert er sich pltzlich,
1)
Kozaros eum assumeret secum in auxilium, was aber unrichtig ist, da nocx^a gar nicht accersivit (berief), sondern misit bedeutet, no *ii.ioco*a nicht einfach durch philoophum bersetzt werden kann, sondern hchstens ad philosophum erfordert, u aber nicht einfaches und, sondern eum sei. Um den Wortlaut ut in Kozaros eum assumeret herauszubringen, setzt Miklosich will-
Komma vor bt, Kosapia, wodurch ein unnatrlich gebauter Satzteil herauskommt: bi Kosapi Aa noiAxt i ci. coohi eine dem slavischen Sprachgeiste ganz antipathische Wendung. Wenn man dem Texte keine Gewalt antun will, so wird man sehen, da bi> Kosapti zu nocBjra gehrt, noaxt aber eher acciperet, als assumeret bedeuten wird. Das heit, die einfache, naive Interpretation des Textes ergibt, da der Kaiser Method erst dann nach Chakrlich ein
zarien schickte, als Konstantin bereits dort war, also eigentlich eine zweite
Gesandtschaft ausrstete, eine Darstellung, welche vom historischen Standin der Luft schwebt, und sogar vom Standpunkte der Vita Konstantini, wo der friedliche und freundliche Charakter der Mission hervorgehoben wird, ganz berflssig erscheint. Dies soll aber noch ein Grund mehr
sein, dieses Einschiebsel als unauthentisch, resp. als eine spter in
den Text
Cyrillo-Methodiana.
239
und erlutert diese
nichts wei,
Der Verfasser
nur
ein,
kommen
in
lie,
einem
die
die
erwhnt
Das Wichtigste
der Verf.
gar nicht.
Mission,
Und
haben, lt der Verf. den Method die ganz unpassenden Worte sagen,
er sei bereit fr den christlichen
sion
lichen,
mehr ehrenvollen
Worte nur
als
Offenbar
sind diese
Worte Konstantins
Fu und
barfu zu gehen.
fang des Kap. 4 der Vita Methodii bis zu den Worten KH;k,'SK'K JKe
H'Jicapk eine von spterer
Hand gemachte
Interpolation sei
und da
Den
Grund zur
halt
Interpolation, und,
Stelle
man kann
gab eine
H Mt^voKkH;^, H CTOYA*"'^ (Pastmek 195). Diese Notiz war also fr den Interpolator ein Beweis, da Method zusammen mit Konstantin an
er diente
ihm
ist
und
die historische
ist fast
gleich Null.
240
Iv.
Franko,
in
Das Kap.
in
6 dieser Vita,
Papst Nikolaus,
Rom
empfngt, ihr
Werk
um
Rom, dort in Venedig gefhrt, das Bonmot HHAaTHHKH m TpHwaTvisHHKH, dort von Konstantin erfunden, wird hier dem Papst selbst in den
Mund
gelegt;
dort
und dazu
ein
sprache) sehr schlecht in den brigen Text dieses bndig, aber durch-
Erzhlung,
wo an
Wie
es aus
der
Hand
Rom
sei
^),
Man
steht,
dennoch der
8.
Fall,
da ja in dem be-
KpOM'S KaHOHa
Hf
CKTOpHCTa
HAUls. nHJ{,<!'CTA H
CBATa-
1)
Es
bald nach Methods Tode geschriebene Cjioeo noxBajitHo na naMAii. crsMa oy^HiejieMa cjtoBincKoy s-HRoy (der Verfasser spricht von Mhren und Pannonien: b% sanaBHuxi. cTpaHaxt), dort
wo
Bd. 189, S. 134), weder die Auffindung der Klemensreliquien in Chersonesus durch Konstantin, noch die berfhrung derselben nach Rom durch beide Brder auch nur mit einem Worte gedacht wird. Dasselbe mu auch von
der
S.
ii
oy^HTCJiH
'^TeHifl 1895,
3438).
Cyrillo-Methodiana.
241
tiber die
zum
Hand
steht.
Vita Methodii scheint mir einen Text des Hadrianbriefes vor sich ge-
er kurz skizzierte.
als
Rahmen
am
Anfang,
am
Hoc'KAaB'k
Koi^iiAb
KT.
anocTOAHKOV npocH
A\f^OAt^ra
KAa^KtHaiero oY^HTtAra Haiufro, a** k" " einoY OT'KnoycTHA'k. H pfMf anOCTOAMKlk: Hf TfE-t lAHHOMO\' T'kK'KMO, HTv H
CTpaHamik TIvIUIT. CAOHkCK'WHM'k CT^AKR H O^MHT6Ak OTT. Kora H OTTtk CBATAiero anocTOAA IlfTpa, npkKaierc
BkCbM'h,
HaCTOAkHHKa H KAKtM(APk>KkU,a l^lvCapkCTBkK HfBeCkCKOylMO\|'- npHhTk H; H KoU^kAk Ck BfAHKOKR HkCTkR U.S.W. Die
von mir
in
Hadrianbriefe
sein.
dem ursprnglichen Nach ihnen und vor dem npHi^ATTv steht gegenh
berzeugung, er
krftigt,
als
sei
wobei wir aber nicht gleich den Verfasser der Vita Methodii
Zur Vita Constantini bergehend und uns an die Episode ber den
Chersoneser Aufenhalt Konstantins sowie die Auffindung der Klemensreliquien
wendend, knnen wir uns vor Allem einer gewissen berDiese Episode, welche in der
Ital.
Leg. so
Die Vita
dieser Relation nicht sehr, da sie in einigen wichtigen Einzelheiten daArchiv fr slaviscliG Philologie.
XXVIII.
16
242
von abweicht.
Iv.
Franko,
Meere und
Konstantin hoffe h
Ital.
whrend
er,
ein
beginnt und
so
da
Umstand, welfremde
Eindringlinge gewesen,
Im
habe in Chersonesus gehrt, die Reliquien seien da und lgen im Meere. Zweifellos mu man dem Verfasser der Vita Constantini mehr Logik zuerkennen, als dem Verf. der Leg. Italica. Leider wte dieser Verf. auch nicht viel authentisches ber dieses Ereignis und hatte auer einer Version des Cjobo Ha npeHeceHie offenbar auch keine andere Quelle. Aus dieser
wenn auch ganz
lakonisch, Konstantin
Version
nahm
da Konstantin
den Chersoneser Erzbischof und Klerus zum Anteil an der Suche nach
Reliquien beredete, die
Erwhnung der
Namen
Aus ausdrck-
lichen Andeutungen, die Reliquien lgen im Meere, sowie aus der un-
klaren
Wendung
man vermuten,
l-
dem
Graben
sehen
i).
dargestellt war,
zu folgen:
die
be-
'
1)
Dieses Detail wird in der spteren, der sog. Mhrischen Legende re-
produziert.
Cyrillo-Mothodiana.
243
treffenden Abstze der Vita Constantini sind unabhngig von der Ital.
sie
Ich mchte noch einen Schritt weiter gehen und die Behauptung wagen,
sei
sei
Rom
von mir
sein.
Beginnen wir gleich mit dem IX. Kap. der Italischen Legende,
am
mit Kap.
Constantini.
Sieht denn
blasser
und ziemlich
Alle konkreten
mit Ausnahme
Nur da
weit
und
mehr
den Reliquien feierlich entgegen, bei denselben geschehen Wunder, ein Kranker wird gesund und Besessene werden von Dmonen frei der Papst weiht die slavischen Bcher in der Kirche der heil. Marie, welche
;
Weihe wird
am
ehesten
selbst
Zeuge der
Ereignisse war, oder aus einer ihnen sehr nahen Quelle schpfte.
Da-
gegen macht das Kap. IX der Italischen Legende entschieden den Eindruck eines Auszuges, und das einzige Selbstndige, was
nmlich, da Konstantin auch
aller
es bringt,
ist
zum Bischof
in
Rom
geweiht wurde,
Ebenso gering
Verfassers der
Ital.
ist
Legende, besonders
Kap.I.
Aus dem
da Konstantin
wurde
244
Iv.
Franko,
er
whrend
in
hohen Schule
rend er nach der Vita Const. seinen Vater vor dem siebenten Lebensjahre verliert und im Alter von 14 Jahren von einem Logotheten nach
Konstantinopel berufen wird.
Die
Ital.
Legende
ist
hngig von der slavischen Vita, doch verdient die Vita entschieden
mehr Glauben.
Teil des
Woher nahm aber der Verf. der Italischen Legende den zweiten L Kapitels? Prof, Friedrich erklrt das ganze L sowie die
X XII
als sptere
Anhngsel an
die
die ur-
Gauderichs.
Gtz
verteidigt
Authentie
des
Kap.
I,
stellte er sich
genommen
hat, die
lieferte?
als Zeitgenosse
und
persnlicher Bekannter der Slavenlehrer von ihnen selbst oder von ihrer
Umgebung diese Einzelheiten erfahren. Leider steht einer solchen Annahme die Tatsache entgegen, da aus Konstantins Erzhlung in der Ital. Legende nur dies verwertet ist, was in dem Briefe des Anastasius vorkommt; wo aber der Verf. von jenen Spuren abweicht, schreibt er
lauter leere Phrasen oder Irrtmer,
und zweitens die Tatsache, da manche von diesen Zustzen nur zu sehr ihre Abhngigkeit von einer Wir literarischen Quelle, und zwar von der slav. Vita Const. verraten.
sahen dies bereits beim Kap. IX, sehen es auch hier bei der zweiten
Hlfte des ersten Kapitels.
lich in
In
dem
Nun
Italische Legende.
Vita Constantini.
Venerunt autem
legati
Tunc temporis
ad
praefatum
ad im-
unum Deum
agnoscimus,
Cyrillo-Methodiana.
245
et
dignaretur mittere ad
illos
aliquem qui
eum veneHebraei
eruditum
catholicam
virum,
qui
;
eos
edoceret
adjicientes
inter cetera,
nobis, ut fidem
eorum
aliam
Verum nos
terea a
tore
fidei
summo
et catholico
Impera-
omnium gen-
consilium
quaerere
nostrae tium.
rem amicitiam
fidem servantes.
sitis,
impe-
vestrum con-
cum
simul
Patriarclia
habito,
praefatum pMlosophum
advocans
eruditum a vobis, ut
si
refu-
cum
legatis
illorum ac suis
transmisit illuc,
et
taverit
Hebraeos
et
Saracenos, ve-
honorificentissime
Imperator
invenit,
pbilosopbum,
et
ei
postquam
communicavit
u.s.w.
I.
Kozarorum orationem
Wenn
Ital.
Originalitt
Kap. der
phischen Notizen kurz sind, nur Tatschliches bringen und sich dadurch
i),
liegt eine
Gewhr, da
1)
Wie
grndlich das Urteil ber die Krze und Knappheit der DarItal.
stelhmg der
99
ist,
mge
die folgende
Beobachtung zeigen.
2)
Im zweiten
3)
Ankunft der Legaten, Wirren in Chazarien, 4) der Entschlu der Chazaren, sich auf den byz. Kaiser zu verlassen, 5) Beratung des Kaisers mit dem Patriarchen, 6) Berufung des Philosophen, 7) seine Aussendung, 8) des Kaisers Zuversicht, also durchschnittlich 12 Worte fr eine (logische) Tatsache. Dagegen gibt der slavische Text der ersten Hlfte der Vita Const. (bis zu den Worten: aBie ace hath ca iatt.) in 196 Worten folgende logische Tatsachen: 1) Ankunft der Legaten, 2) ihre Aussprache, 3) Schilderung ihres Volksglaubens, und zwar a) Monotheismus, b) Anbetung gegen Osten, c) ekle Sitten; 4) religise Wirren, worunter a) die Saracenen verlocken die Chazaren zu ihrem Glauben u. s. durch Geschenke und b) sie halten ihren Glauben fr den besten; 5) die Gesandtschaft der
ihre Bitte
um
einen Lehrer,
246
sie
Iv.
Franko,
28), so
mu man doch
richtig
Const. unabhngigen
da er ihnen nicht
Mann zu
welcher
ist,
bereit,
auch den
dritten,
sollte.
um
ist
und weil
sie
Dies
welche sich
sind. Und was sehen wir in der Ital. Legende? Die chazarischen Gesandten kommen mit einer untertnigen
sie
um
einen Lehrer;
kommen zum
katholischen
die
Dispu-
ist
malitt,
bereits beschlossen,
im griechischen
Wir
vermochte der Verf. der Italischen Legende die Ansprache der Legaten
ihre Gesandtschaft in
einem ganz
Und man
Legende habe
alter
abweichende Relationen
6)
Chazaren mit
sein
da den By-
zantinern ihr Gott ein groes Reich gegeben hat, folglich ein groer Gott
mu 7) Bitte um einen Polemisten, 8) Versprechen den sieghaften Glauben anzunehmen; 9) der Kaiser sucht den Philosophen, 10) legt ihm das Anliegen der Chazaren dar, 11) ermuntert ihn dorthin zu gehen, 12) meint, Niemand sonst knne dies besser tun; 13) Antwort des Philosophen, 14) er ist bereit zu Fu und barfu zu gehen, 15) Replik des Kaisers, 16) die Gesandtschaft soll mit kaiserlichem Gefolge gehen. Also gerade zweimal so viel Tatsachen mit fast derselben (genau bei der It. Leg. 12*375, hier 12-5) Durch;
schnittszahl der
Worte
fr eine Tatsache.
Cyrillo-Methodiana.
247
vom J. 851 ist in der in beiden Legenden berlieferten Form durchaus unhistorisch. Bitte mich nicht zu miverstehen,
ich
historischen Kern.
in
851
Konstantinopel anwesend
in
sie
wandernden Legende
VIII.
Literaturen aus
dem
X.
religisen Krise,
teste
Es
ist
Augen hatte und dieselbe nach gutem journalistischen Brauch gekrzt und verschnt, d. h. verhunzt hat. Das Umgekehrte ist ja ganz unzulssig
2).
Im Kap. II der Ital. Legende schpft der Verf., wie wir gesehen haben, aus dem Briefe des Anastasius und der darin eingeschalteten
Erzhlung des Metrophanes.
phanes
sagt, die
Metro-
mit einem
rorum terrae vicina est, pergens ac rediens frequentaret. Ob dies ein Echo wirklicher Tradition, oder eine persnliche Kombination des Metrophanes
ist,
jedenfalls
ist
die
Kombination
in
und
die
Entdeckung der Reliquien vor die Reise nach Chazarien geIch sehe keine andere Ursache als die, da der Verf.
setzt.
Warum ?
eine andere geschriebene Relation vor sich hatte, der er nicht zu wider-
1)
Darber sowie ber einige orientalische Parallelen siehe M.HrusevI, deutsche Ausgabe, S. 629 630. Noch ein kleines Detail mge angemerkt werden: die Bitte der Le-
Ital.
literarische
Augen
hatte.
248
Iv.
Franko,
Und
eine
in
Cher-
sonesus wird in der Vita Const. ziemlich ausfhrlich und den historischen
Umstnden entsprechend
fllen auf Chersonesus
Wir
lesen
und das byzantinische Gefolge von Chersonesus abwenden mute. Die Wege waren also unsicher und die Gesandtschaft mute in der befestigten Stadt so lange sitzen, bis sich die Gegend beruhigt hatte. Diese
Zwangslage bentzte Konstantin fr Sprachstudien:
soll er
inChazarien
mit Juden disputieren, so vertieft er sich vor Allem in die Lektre jdischer Bcher, wobei sich ihm eine Gelegenheit darbietet, sich auch mit
dem
heit,
samaritanischen
bekanntlieh
vom Aramischen
gotische)
Schrift
und
viel
Ohne uns
in die
Kern
Naturells
und der
Rastlosigkeit Konstantins,
sie
auch die
viel-
lebensvollen
als einziges
ist in
der
Ital.
Wie
gegenstandslos
am Hofe
des chazarischen
jedenfalls
wahrscheinlich
und des
(richtig,
Verf.
der
Ital.
war und da
es in
Cyrillo-Methodiana.
249
warum Kon-
dem Zeugnisse
arrogantiae notam referre non passus est; er tat dies nicht aus tiber-
miger Bescheidenheit,
wre
^),
Eine
zu wollen
sagt,
:
Stelle
der
Ital.
Legende scheint
dieses
Ksonnement umstoen
So lesen wir im
sein
Bruder habe
Ital.
Pastrnek 224).
sie
Angenzeugen, sondern eine Reproduktion einer geschriebenen Vorlage, und zwar wieder derselben
Vita Const.
ist,
sehen
ist
Italische
Methodius
.
Legende
.
XII.
oravit iterum
Quia
quidem non
est
placitum
si
meam
in
quocum
ecclesia
Clementis,
2).
repertum huc
detulit,
recondatur.
und entpuppen
selbst.
Kombi-
Ital.
Legende
Ital.
unklug.
-)
Was
im Ver-
gleich mit der Loquacitt der Vita Const. bei dieser Stelle sagen?
250
und wieder einmal
ins
Iv.
Franko,
Absurde
hinein.
zend und der Verf. der Vita Const. versucht auch nicht, ihn zu beschnigen; fr den Verf. der
Ital.
Legende
illos
ab erroribus, quos
de Sarace-
Blague zu sehen
es ist
es kostet nichts
Ital.
wenn
es
am
meisten
also bei
Kap. IX
ad praesentiam
lesen wir im
Fr einen Bericht des Augenzeugen ist und allgemein gehalten kein Zweifel aber kann ber ihren Charakter aufkommen, wenn wir die
diese Erzhlung im vorhinein zu schablonenhaft
analoge Erzhlung der Vita Const. lesen: h aekie Koriv HoyA*^** npli-
CAAHA CKTBOpH TOy OCAaBAieHTi KO HAOB'tK'K TOy HCI^tAlv, H HHH MliHOSH OTT^ paSAHHh.H'hJHY'k HfA^^Tv HCM^'kAHUJA C/, raKOHCC ndM H HA'bHKHHl^H XpHCTd HAfifK'KUM H CKATdlCrO KAHMfHTd, RA'KHkLUHY'K H^li. H3EAEHIUA C/. Auch hier ist die
:
die
zug aus der ursprnglichen Form der chersonesischen Legende ber die
Auffindung der Klemensreliquien charakterisiert haben, hat auch einen
analogen Absatz,
in Chersonesus
und nicht
in
Rom
h
jk ArTi'pri';i;
MHiura
[c/a]
Mto^Eca:
CAl^nm npo3pt:uj;f>,
B'bcki
npopHdiu;^
YPOMIH H BA'KH'm
Mf HTA.
enthalten.
war
er
gewi
seinem Prototyp
Cyrillo-Methodiana.
251
Und noch
tmlichkeit der
von Monte-Cassino,
zitiert,
welcher
um
Legende
hat.
Goldenen Legende im
Epilog zur Vita Clementis davon spricht, und Petrus de Natalibus, welcher in seinem Catalogus Sanctorum sich auf Leo beruft.
Merkwrdig
nur die
genug haben
erzhlt,
ein Priester, welcher wegen jungen Alter den Namen Philosoph erhalten
bei den
Einwohnern
dieses
LanSie
heil.
Klemens
betriflft.
antworteten ihm,
wten
nichts,
da
sie
borene
seien.
Denn
Wunder
und in der Zeit, als es geschah, gab es Barbareneinflle, der Tempel wurde ruiniert und die Arche mit dem Krper wurde durch Meereswellen berflutet fr die Snden der
des Meeresabflusses nicht wiederholt,
Einwohner.
in eine kleine
dem
Bischof, Klerus
wo nach
seiner
lag,
um
sie
Man begann
zu
da
er ins
Gebeten, und Gott gab ihnen, Klemens fanden sowie den Anker, mit dem Meer geworfen wurde, und alles nach Chersonesus brachten.
Hymnen und
heil.
Spter
kam
Rom
mit
dem Krper
des Heiligen
welcher viele
Wunder
bis jetzt
den
Namen
trgt(f.
Wer
der
sie
Leg., aus
sollte
illustriert diese
Art nur zu
gut),
doch auch
mit
Bezug auf
seine
trauisch werden.
Das Mitrauen
dem obigen
erfahren haben will: Leo Ostiensis tradit, quod tempore Michaelis imperatoris
Constantinopolitani
252
Iv.
Franko,
veniens, de his, quae narrantur in historia S. Clementis, de maris aperitione habitatores interrogavit.
Qui
nihil
erant.
Nam
miraculum marini
jam longe desierat et incursionibua barbarorum templum erat destructum. Tunc assumpto episcopo Georgiae civitatis cum clero et populo accesserunt ad insulam, in qua putabant esse martyris corpus. Ubi divina revelatione fodientes corpus invenerunt et anchoram, cum qua fuerat in marc projectum. Quod Chersonam reportantes ibidem seTempore vero Nicolai papae corpus ipsum a sancto Cypelierunt.
rillo,
et
Romam
delatum
^).
diese
ist
sicher:
Bischof
der Slaven, noch auch den Prieser Philipp, den Entdecker der Reliquien
in
Ital.
Wir haben
Abzweigungen uns
zufllig
in
dem
wie
in der
Nur da wir
in dieser
Abzweigung
Namen
viel-
Chersonesus war ja
sagt uns
seit
bannungsort.
Der Name
zwar
nichts,
aber es
ist
doch
ein
Name und klingt gar nicht wie Konstantin. Was folgt aus diesen Bemerkungen fr
Voreiliges sagen.
Noch
ist
Archive
auf die Geschichte der chersonesischen Kirche kein Licht werfen und
die Lebenszeit jenes Bischofs Georgius nicht
Noch
soll
Buch ber
Klemens von Johannes Levita in der Handschrift vorliegen (vergl. Clementinorum epitomae duo
. .
Max
*)
Baronius, Annales
eccle-
siastici,
X, Venetiis 1711,
S. 328.
Cyrillo-Methodiana.
253
gemachte sind
S.
Prof. Friedrich
Auch
ist
auch von hier ein neuer Strahl auf den historischen Kern der Le-
genden.
ist
Was
mir aus
dem Vorhergehenden
(mit
und
Legenden zu setzen
Bedenken erhebt
thodii (auch mit
in die erste
wenn
sie
Was
dies zu
Erstens die
ihren
so widersprechend beurteilte
sich geqult,
j)Slavische Mission
vom
J.
863.
um
aus
einzig
und
um
Bischof
gebeten.
Weder
noch die
Ital.
Legende wissen
hier etwas
von
Le-
einem Bischof und auch in der Vita Const. kann dies Wort leicht eine
Glosse, ein spteres Einschiebsel sein.
Dagegen sprechen
alle drei
erhalten,
Ist er
um
einen
Lehrer gebeten
dieser
Forscher einleuchten.
Enthlt denn irgend eine Quelle auch nur die leiseste Andeutung da-
Keine Spur.
man ihm
Schler zu unterrichten,
Von
diesen
Schlern sollte nur ein geringer Teil zu Priestern geweiht werden, die
Wie man
sich dieses
Vorgehen mit sonstigen Taten und Plnen des Rastislav und Svjatopolk
Die von Prof. Friedrich und Gtz erfl'nete Diskussion ber die Auganz gegenstandslos, da sie ja im Ganzen gar kein Werk Gauderichs ist.
1)
254
zusammenreimen mu,
Iv.
Franko,
dies ist eine andere Frage, aber hier ist nur eine
Aber
ist
die
in die Liturgie!
Das
Ganz
einem
diesen
kirchenpolitischer
Dem
selbstlosen,
Gedanken
die
ihnen hat diesen Gedanken gefat, vielleicht als die salonischen Brder
bereits in
kmpfte fr ihn
an sein Lehensende
ganz ohne
gibt,
fr ihn,
politische Hinter-
dies
mge das Werk unter Der Gedanke war gewi in Mhren erSturm und Drang und im Kopfe eines
gewesen
ist.
was Konstantin
viel vergebliche
ist
nie
Wie
diese Episoden
Wo
Ital.
bekamen
die
Brder
in
die Zitation
zum Papste
in
Mhren
(nach der
Legende) oder
Was Rom
Angeklagte oder
als
Triumphatoren ?
oben Dargelegte
Rate zu ziehen.
richtig, sa
Und da bemerken
dem
Schlusatz des
Kap.
Vita Const. ganz auer Acht gelassene Notiz, die Brder TpTs>rJl'K A'k-
Stelle ist
doch nur
die,
da
sie
Hier erst
sie sich
um
es
und'.nicht
sie
Rom
die Klemensreliquien,
Emblem
irgend
Cyrillo-Methodiana.
255
Es
sei
dem
J.
J.
dem
im
Rom
Frhling des
868
Sachen ereigneten,
wie der Bruch des Photius mit Rom, die Ermordung des Bardas, dann
des Kaisers Michael,
freundlichen Partei.
und Method nach Rom kamen. Dies wrde uns den in den Legenden geschilderten festlichen Empfang erklren. Die von der Vita Const. in
Venedig gesetzte Disputation mit den Trilinguisten drfte
keit ein
in
Wirklich-
Echo der
in
Rom
und an-
vielleicht
ausfielen.
Episode, nur von der Vita Const. allein berliefert und dazu noch offen-
bar einzig zu dem Zwecke, das Wissen und den Witz Konstantins hier
noch einmal glnzen zu lassen, mu von der historischen Tatsachenreihe gestrichen werden.
Dies
Franko.
256
In meiner Studie
(S. 5
da Klemens
Form
bei der
milie (A.
Prof. Jagic
S.
analysierte neuerdings
Denkmler
f. sl.
XXVII,
Schlu,
man knne
den Text des Freis. Denkmals vor Augen gehabt oder bewut aus ihm
geschpft hat
die
(S.
411).
gegen
sie
mu
der auch jetzt noch das Verhltnis der beiden Denkmler nicht anders
beurteilen kann, als ich es in der
leid
,
Studie
(f
getan habe.
Es
tut
mir sehr
da
ich
und berhaupt
die wissenschaftliche
ist
Selbstndigkeit des
Mannes
achtete,
was
ungemein impo-
grnden.
Da Klemens abhngig war vom slavischen Text, wie er etwa im Denkmal vorliegt, zeigt sich mir deutlich im folgenden. Im Freisinger Denkmal heit es gemu he fiti^ ftarofii ne prigemlioki, was bei Klemens lautet: leMO^" btac ;khthi6 crapocTH h
Freisinger
:
.
npHIMAhM|JE
ist
dem Infi-
meine Studie
auch
in
zitierten
Texte
ist sie
ihm beschieden,
zuteil
Nun habe
138).
ich gezeigt,
137
Sie
kommt nur
(S.
d.
aksl.
kommt
einmal
er
Da nun Klemens
die Konstruktion
mehr
den Sinn, den wir hier erwarten und der im Freis. Denkmal richtig
wiedergegeben
habt (wie
z.
ist.
ihm
wre
zuteil
geworden
aber,
ist
Dadurch
gesetzt wurde,
Platze,
da
(>KHTHI)
am
und Klemens
denn wir
S.
^^
A*^^'^''^"''"*^
wie
es
auch
dem
Freisinger
Denkmal der
Fall
ist.
krtsf.),
ist
crapocTH Hf npHi6MAHM|j sehr man kann mir hunderte von Phrasen mit npHHMATH
die dabei mglich sind, aus
den
aksl.
viel.
Denkmlern
zitieren:
ist
eben nicht
Selbstverstndlich
mssen und
slav. Text,
bei der
Abfassung seiner
statten
gekommen
in
etwa
so,
da er ihn
z.
und da einzelnes
auffallen,
Es mu allerdings
aber,
da er
(S. 17),
weise, zeigt sich berhaupt in seinen Schriften sehr stark der Einflu
der Beichtgebete.
Da
ich auf S.
die
20
bewute Homilie wirklich von Klemens herrhrt, beweise 22. Unter anderem hebe ich auf S. 21 ein Zitat hervor,
XXVIII.
17
258
^^-
Vondrk,
das sich sonst auch bei Klemens wiederholt und von ihm eine spezifische
Modifikation erlitten hat,
so
in
zweifelhaften
Es
lautet:
u o\fKOH'i'f C/A
OTTv
OI|'KHIiaA;i|IHY'*
naMf oyKOHTf
C/A
(U
l. 28.
ca.
Jagic 8. 410,
da allen
meinen Kombinationen
auf eine andere
45
(soll
heien: 12. 4
er
5),
die
Klemens
Daraus htte
sowohl den
bedeutsamen Zusatz CH TOro 0\fKOHTe C/ als auch die Worte oyKOHTC CA Hluioyi|Jdro K/\aCTK, die bei Matthus nicht in dieser Form
ausgedrckt wren.
Aber im Gegenteil, meine Kombinationen gewinnen jetzt erst recht an Beweiskraft. Das Zitat lautet nm5 folgendermaen: Ht 0YK0HT6 ca OTT. oyKUlich bei Luk. 12. 4
der Zitate bei Klemens sprechen.
pHTH
oifKOHT
.
C/
.
.
HM;^i|iaaro
(
Bp'kijJH
K'K rfOH;s^
ah^a mko cktkoKaacTK no oyKktHHH b^kToro oykohtc C/. Man wird auf den
iuior;i;i|ieM'k
nicht die
Rede
ist,
die
Nun
stellt
da
Klemens
zwei
;i,Oif lua
von mir angefhrten Citaten aus ihm auf eine kleine Konfusion
welche Vor-
Klemens).
Es kommt
ihm
wrfe machen, im Gegenteil, wir sind ihm sehr dankbar dafr, denn auf
diese Art hat er sehr viel dazu beigetragen,
da
lften.
na
v^krhs. 15. 5,
Z.
aber auch
finden, so
sin.
69 b,
ist,
14
16
die
Bei Matth. 10. 28 heit es: H Hf 0\'KOHTe CA oyKHaKRlIiHY'k t'Kao h a^V^U''^ "* Mor;Ri[jk oyehth. bohts JKe ca naM mo1)
d.
Denkm. zu
mir
einer
Hom.v.Klem. 259
36).
(vgl. bei
S.
35
Bei meinen
Studien habe ich berhaupt vor allem als magebende Kennzeichen des
1)
Wiederholung bestimmter
aus der
heil. Schrift,
;
insbesondere,
wenn
Frbung aufweisen
2)
wenn
wieder
sich
sprachliche
u. dgl.,
worber ich
seiner
mir nachzulesen
bitte
(allgemeine Charakteristik
Schriften).
vom
selben Autor
mir eben
Doch
hoflfe
ich noch
Als das wichtigste Moment bei dieser Frage sehe ich den Zusammenhang der Methodlegende (bez. ihrer Einleitung) mit einer Homilie, die offenbar auch Klemens geschrieben hat, den ich S. 142
bemerken.
man
hat seine
fast
mchte ich
sagen
Man
liest solche
Sachen
aprioristischen
Kon-
struktionen,
will.
So wrde wahrscheinlich
unbercksichtigt
wenn
Hier
mchte.
bei unserer
man
hoffentlich
zum
Ziele
kommen.
wre
es erwnscht,
da
Was
nicht
immer
frei
So
las
(in
meiner Arbeit
den
Izvi'stija),
illustriert.
mu
Freis.
Denkmals
etc.
men, welches von dem Verhltnis des Klemens zur Glagolica handelt.
las,
bekam
i),
er Krampfanflle
und hat
in
diesem
wenn
trauriges
Symptom
welchem Stadium
wo
einst
befindet.
Solche Mitarbeiter
1)
Zu
seiner Entschuldigung
mu
da
W.
Vo7idrk.
Mein Zusatz.
jener Homilie, die
man
seit
Zusammenhang
ziti allerdings
der Redewendung
bei
in
jemu be
Prof.
dem
Annahme
grere Wahrscheinlichkeit.
S.
Da nun
jetzt
257) nur von einem slavischen Text, wie er uns im zweiten Frei-
singer
Denkmal
ist(f,
spricht,
so ist in diesem
durchaus
nicht so gro.
und
letzlrch
die
261
selbst in
den Augen
sein.
Damit
kann auch
Was
die
darber
um
werden kann.
V. J.
Bemerkungen zn
Prof.
Bandouin de Courtenay's
um
die
21
wissen-
schaftlich nichts
einwenden
Baudouin de Courtenay
selbst
bemerkt
Wohl
scheint
wie
manchem das
Baud.
d.
Wortes Pomoranisch
statt
Nebenbei be-
262
merkt,
Julius Koblischke,
mu auch gegen
werden
:
Lneburgisch-Weudische
testiert
die
dem Charakter
des
ganzen
pola-
bischen Sprachstammes,
Einen breiten
politische Alipolentum
und
gegen Brckner's
in verschiedenen
vertrete-
nen Staudpunkt.
Wer
gegen den
wird die
es sich
Brckner's
Randglossen
in
sind
an
einzelnen
Stellen
manches
heute
der Hitze des Gefechts allzu rasch abgegebene Urteil wird wohl
sie bis
auch
sie
ebenso wesentlich
getragen.
Resum
bei-
Im Folgenden
leuchtet werden.
sollen
(S.
372/73):
Wenn man
riert,
mit etymologisch
Eigennamen
ope-
man
unkritisch.
Slovinzisch]
ausgenommen
die uns
ziemlich
um
die
Urkunden angewiesen,
zusammen-
hngenden
Kann
es
anders geschehen
durch ausschlieliche
die altpoln. Sprache
Ausbeutung der
so verpnten
Urkunden ?
Prof.
Werke ber
Bemerk, zu Prof. Baud. de Court's Kurzem Resume der kas. Frage. 263
vor mehr als 30 Jahren den einzuschlagenden
Weg
gewiesen, ja im
Resume
Leider
ist
selbst verweist
er auf die
tart^
z.
B.
Der
erste
1870 ausgegangen,
doch
mu
dem Polabischen,
als
zum Gegenstande
also auf diesem
erbitterten
werden knnen
dunklen Ge-
die kritische
Aussprache begrndet
BauBemerkung ist brigens wohl nur gegen das unvorsichtige Operieren mit Eigennamen gerichtet, das gelegentlich in den Randglossen wahrzunehmen ist. Hier sei ein Beispiel gegeben! Brckner nimmt frs Polabische sporadische Metathese der Formel tlot [glowa] an und will auch bei tret (sorb.-lechisch breg) vereinzelte Flle von Der gropoln. O.-N. Koldrqh (aus Metathese wahrgenommen haben.
sind, und wesentlichen Eigentmlichkeiten der Sprache selbst.
douin's
Klodrqb^
bei
heoh..
allein
Wenn
Vor-
gebrauchen
wie
mu
es
dann
erst mit
sein,
dem altpomorani-
schen, polabischen
Hey
Sachsen) hat auch fr das sorbische Gebiet einige sichere Beispiele dieser
ist,
Wan-
del in der slav. Sprache selbst nie begrndet war, sondern ausschlielich
dem deutschen
Einflsse zugeschrieben
werden mu.
In der Tat,
264
Julius Koblischke,
um unbequeme
fehlen:
ml-,
wl-.
Da
bei
Kostomlat, cech. Kostomlaty^) [Knochendrescher], germanisiert Teplitz Kostenblatt, niedersorb. Kosomiot, german. Kossenhlatt,
Kostomlot, jetzt germ. Kostenhlut), oder es
(sorb.
poln.
trat die
erwhnte
machte man
Konsonantengruppe gefgiger
Wiedergabe
des drawnischen
lechisch
mlka durch melauka verwiesen. Aus Prevlaka"^)^ Pretloka, wurde im Lneburgischen zunchst Priwelok,
hat.
Mecklenburg
in der zweiten
Form
(Metathese) als
Priwolk wieder
werden:
z.
Munde auch
die
zu^
B.
Wlotoioo
Flatoio.
Noch
Munde
Wlostowo Wal-
der O.-N. findet sich auch sonst auf polab. Gebiete und lieferte
Eigennamen
Altmark
:
WalstafiF, Bahlstaff,
Wollstoff!
Aber gerade
in derselben
findet
sich
im O.-N.
Wlasteiske (drawnischer
Name
fr
Arendsee
wie das Polnische und Sorbische nicht ein einziges Beispiel der angeblich slav.
tlot
!
Sie
ist
Leider hat Prof. Brckner auch die O.-N. Pritzwalk und Pasewalk
hierher gezogen
;
trotzdem er neuerdings
3)
Wolf htten
im brigen
es doch
jedem Un-
Vorkommen
1)
Der
Cf.
O.-N. Kostomlaty
kommt im
1,
cech. Teile
Bhmens
hufig vor.
'2) 3)
1905.
Bemerk, zu
kas. Frage.
265
sichtigt,
Pozdovlk
(weil urk.
Posduwolk, Pos-
zu letzterem
cf.
Pozdimir.
Aber
Urkunden
bedeutet
sprechen fr volk Wolf, sondern auch die Tradition (Vita Vigberti ber
Und
Autoritt
eines Hilferding,
als
Beyersdorf,
Baudouin de
Infallibel
Posduwolk
Pozdovolk erklren ?
ist
Meta-
worden, weil er berhaupt nicht erbracht werden kann, da die Erscheinung, ausschlielich auf ml-^
wie im gropoln./l-o/c^m5!;
ist.
:
Ebenso
lechisch
analoge Erscheinungen
der
Form
sie
tret zu erklren
drezpian- (jenseits der Plana Peene) wurde von den deutschen Ur-
kundenschreibern (Klerikern
!),
wenn
genau
(also
sein wollten,
durch die
mal wiederkehren-
dem Predhl
dole, womit
erst
taucht: allein selbst dieser O.-N. lautet noch 1194, 1230 richtig Pre-
ist,
Metathese tatschlich
im deutschen Munde
Da nun
hier eine
sagen
als
Vermchtnis an
alle
Ortsnamenforscher
(die jetzigen
ihre
Prof. Brckner,
die
minderwertig an und
ist
rt,
zichten
da
Deuohne-
Krak
Kann
eine
266
schreiten?
Soll das
Julius Kobliscbke,
Werk
ist
nicht voll-
das
wohl nicht
als
wre entschieoft
kaum
ein fr allemal
brandmarken; im
ist es
mehr
Werke ber
scheinen,
polabische,
sie
da
mag
Deutung noch
so elend sein
stets als
Da
tritt
leider
Polabischen verhielt.
da
es
in
Die bekannten
5 Flle:
pjs [pzs]
:
-ja
vlja [volja)
e)
:
jia (aus
\id
-Ju
:
si?iu [siano]
Ij'udi [Ij'udije)
<?)
:
jiq (aus
diwjungte [devety).
\jung
(aus ang)
kommen
cher
nischen, Sorbischen
t'i
und Grorussischen
ist.
ausgenommen
gegen die
dem mchtigen
ne
ie
fr
Wenn
wir bedenken,
ne gegenber
frs Altpolabische
unbe:
Kleinruss.
annehmen
dafr
Bemerk, zu
Prof.
Entwickelungs7ie
bedingungen
gegenber
td tiS
ni],
zum
kleinruss.
(fr
kommen
seit
bereinstimmung aller
slav.
jeher im Slavischen berhaupt, im Lechischen insbesondere, eine Sonderstellung einnehmen, gegen palatale Sonanten ungemein empfindlich
sind.
nanten
Da im Ursl. die nichtgutturalen Konsonanten vor palatalen Sokaum anders als in den westeuropischen Sprachen lauteten,
groruss.
ti
Erwgungen zu sprechen kann sich frs Urruss. nur ti als Resultante ergeben, da ein bergang von ti zu ty rein unmglich ist. Neben chwala und Ijud [polje) gab es ein indifi'erentes, nach westeuropischer Art gesprochenes l in chvaliti: wenn hier das Poldafr scheinen folgende zwei
Aus
und
kleinruss. ty
nische, Sorbische
so
merkt man
des indifferenten
li
/;',
umgekehrt
lt.
das indifferente
zu ^ geworden!) unmglich
in
Einklang bringen
Wenn im
indifferentes
/e,
dastehende
jjolj'e
anschlieen mute.
zu-
gleich geschah
dann
die
pofe.
dem Gesagten
die Schlufolgerung:
Das ver-
(im
und da
s z, entpalatali-
liegt
268
Julius Koblischke,
so
da wir es eigentlich
Pomo-
dem
Polnischen zusammen-
schweien wollte.
Weiterentwickelung des
r zu ar
{tri
Dazu wre zu ergnzen, da auch das Polabische in vollkommen mit dem Kasubo-Polnischen bereinstimmt.
noch nicht gengend Beachtung gefunden
hat,
dieser Hinsicht
Wir haben
es
die bisjetzt
Sachverhalt nicht richtig erfat, durch seine Autoritt aber alle Forscher irregefhrt hat.
Bei Dr.
Mucke
findet sich
zwar (Niedersorb.
Gramm.
S.
Ursl. frt
^)
:
auch im Polabischen
tarf,
draw.
fort.
Zarneglowe (Vorpommern)
poln.
Carnogloicy,
Zarnewanz (Vorpomm.,
Sarnecke (Lneburg)
mal
in
Mecklenbg.)
Carnowqs.
sind hier nur deshalb erwhnt, weil das Resultat von ursl. trt in diesem
Falle,
nmlich nach
^j i, s,
trt
bereinstimmen mu.
poln.
Karclwxo.
:
Kargoio
(Mecklenbg.)
poln.
poln.
Kargiv.
Karhow
(Mecklenbg.)
Karhoioo.
in
ganz zu
trt
geworden
Tarnoio (poln. Tarnw, Tarnomca Warlin (cf. poln. txoardy, sttdsl. P.-N.
Echtes
trt liegt
etc.)
und
Twardulino,
jetzt
1)
Die O.-N. sind aus Khnel's Werken ber Mecklenburg und das Wend-
land geschpft.
Bemerk, zu Prof. Baud. de Court.'s Kurzem Eesume der kas. Frage. 269
Warffalitz,
Wardow
Wargal
(poln.
warga
zu wqs).
Lippecf,
Wardow
P.-N.
Warda
poln.
war da
Linktatz.
Im Drawnischen, dem organischen Fortsetzer des Altpolabischen, mu natrlich dieselbe Weiterentwickelung auftreten, mit dem einzigen
Unterschiede, da sich das a in tart zugleich mit allen sonstigen a in
verwandelt hat.
Es war daher
(polnisch
ein
wenn
er
grnak
garnek Topf)
*grnak
vorlag.
transskribierte,
garn-k
Hier
sei gleich
Form corne
c\irne
ist
und die Erweichung findet nur eine scheinbare Sttze an einer Schreibung Pfeffinger's: tschiurna. Alle brigen Quellen bieten nur crne (ohne ^), und selbst Pfeffinger hat noch eine zweite Schreibung tschoorne, die allein als die richtige angesehen werden mu; da i
tatschlich nur graphisch
ist,
demselben Aufzeichner.
z, i,
zundl
aus
ursl.
Hierher gehrt auch ein von Schleicher arg verkanntes Wort. Das
ist
Dem
poln.
smarkac
(obersorb. smorkac]
in der
Schlielich
ivsiW.
leitet,
sei
hier noch
die
porg
Bofist gegeben.
Durch
Klanges ver-
chawka, parch^
schreibt.
ohsorh. ^^orchawa.
Mucke
rekonstruiert suberlich
ohne zu beachten, da Parum-Schulze nur g Die Worte des Parum-Schulze mssen uns den richtigen Weg
270
weisen
:
Julius Koblischke,
f>porg
wenn
d. h.
man darauf
tritt,
dann berstet
es
und
spritzet
Dreck heraus,
berstet
po\Vi.
. .
.;
pierzgncfc.
Es
liegt
also
ursl. j^r^-
zu Grunde:
twardy
der Wortableitung
prg
porg
entwickeln musste.
fr
steht
also
in
(Rude!),
porchawa,
Bedeutung
Berstpflanze
Es ergibt
sich also,
da
t)^t
zu tart
und zwar
ist sie
nur diesem
Sprachstamme eigen,
Bildung fr ursprngliches
tert.
Auch Punkt 6 erheischt eine nhere Ausfhrung: Die Aufbewahrung der Nasale ist gemein-lechisch, obgleich jedes Gebiet Eigengestaltungen aufweist. Das Polabische ist wieder recht konservativ,
es stimmt mit
dem
ursl.
Der
mu
zurckeigen
dem Kasubisch-Polnischen
nach
allen wei-
chen Lauten,
ber
ursl.
spezifisch polabisch
pojangk
(altpolab.
pajek) gegen-
ursl.
zemjq, plo-
und Tertia
Pluralis
:
wrter bertragen
zurckgeht!).
Abweichungen vom
Fr
ursl.
Zustande
als ziemlich
e stets
q finden wir bald q, bald e, und hart bleibt, deutet an, da es sich tatq handelt. Quantitative und qualita(gelegentl. Ersatzdehnung)
um
urslav.
durch
Accent
oder
Kontraktion
(ursl.
kladq kladq)
bekanntlich
hervorgerufenen
Wert-
nderung des
als
dem
quantitativ
1.
Sg.,
(f
leichter
) vodq Bewahrung des q herbeigefhrt hat. Das Polnische geht in dieser Beziehung mit dem Cech, Hand in Hand, whrend das Polabische und Sorbische quantitative und qualitative Unterschiede bei q getilgt haben, da hier jedes q nur o {ung) resp. u ergibt.
wodq
wodq^ wo wieder
hnlich ver-
vodojq
Poln. Poln.
Made
vodq
cech. kladu^
cech.
vodu
=
der
kladq vodq:
Dasselbe Verhltnis
die
liegt
auch vor
ursprngliche Verschiedenheit
des
Accentes
magebende
Faktor war:
Schwerer Laut
kqt
q, cech.
ti,
ou.
mqka
Aus
tont,
JiouH und
in
serb.
der Erscheinung
ursl.
q war
den angefhrten
Wrtern be-
und
erst unter
dem
und Cech. ein das Polnische, das ja die Nasale bewahrt, deutete den urspr. qualitativen Unterschied (betontes </, unbet. q) genau so an
;
wie den urspr. quantitativen [vodq vodq aus vodojq)^ nmlich durch
den schweren
(a)
und leichten
[q)
vod vodou,
an,
kladu
klad kladoK),
dem Erstze
des
und
russ.
(unbet.)
[ou]
und w
russ.
storon verfhrt.
272
Julius Koblischke,
<?,
cech. u:
prqt
pwoudina (gegenber paj'qk pavouk). buhen, pqp pup (gegenber poupS). war schon im glqboki hluboky unbedbok, dubok). ruk, aber rqha ruka, rqdka, rdka. Iqk geba huba
prut.
pajqiijna
hqheti
/;r^/?/e
kus.
kr(ipxj
krupy.
Ursl.
6ak.
russ.
poln.
russ.
luk,
(Maul) etc.
Nur
eine scheinbare
Ausnahme
dub,
in
muz\ das Polnische bietet aber wieder vollkommener bereinstimmung mit dem Cech. Gen. debu, kregu,
Da
cech. suk,
sup
poln. sqk,
Wechsel wie
bei tnid
niiodu
so
ist es klar,
da
es sich hier
um
einen hnlichen
krag
etc.
b, z, z)
Wie
in der geschlossenen
Wert
als in
miodu,
liody)
daher
ist
Das cech.kolub,
kruli
da-
iqb
golqbia konnte
Wir sehen
des Cechischen,
nachdem und
gefallen
waren.
also das Polnische in der
Seite
Frage des q ganz auf der whrend das Polabische hier auf dem Stand-
punkte des Sorbischen steht; anders aber gestalten sich die Schicksale
von
q'.
Auch
und unbetontem
zu unterscheiden
I.
IL tqza^) jeti
IIL Jqzyk
IV.
(cf.
(cf.
Weichheit.
e vor folgender Hrte. q
russ.
jazyk) unbetontes
devq
russ. devjati)
Weichheit.
~)
tjdza.
Bemerk, zu Prof. Band, de Court.'s Kurzem Resume der kas. Frage. 273
d. h.
wo
ebenfalls
Unterschied wohl.
In
I.
und
III.
mung zwischen
sind analog.
q [pajqk
pavouk) ungemein
I.
Aus
vHy
(Dehnung), hierauf
(eine aus
wie
sie
beim
nicht-nasalen e stattfindet. Aus ursl. mesto wird im Lechischen miasto (dieselben Bedingungen dieser Spaltung wie bei devety: Lnge des e-Lautes (e) und folgende
Hrte!), daher aus devety
:
deviqty.
Hauptbedingung
nicht erfllt
ist,
es
fehlt die
Nasals: daher
richtig poln.ye^y^,
wiqzac)
etc.,
wo
die
Bedingungen des
Wan-
gljungdat
auch Umformung zu
jngzik
ein.
Auf
die alte
[a
(=
dagegen fem.
:
svqty)
cf. russ.
svjatj.
aus
18
274
Julius Koblischke,
Die Flle
II. u.
und dev^ti
(vorslav.
va7igt^ anders
'er.
dziewiqc pie.
Im Cech.
aus demselben
Grunde (wegen des palatalen Charakters der folgenden Silbe oder des
folgenden Lautes) nicht ia als Ersatz des Nasals auf, sondern te, daher
jpet^
devSt^ die nicht mit Gebauer als *pjat^ devjat aufzufassen sind.
ein solches
Wenn nun
iq,
cech. ^
in poeti,
'.
m piqc
iq urspr. unbetont,
Laut
iq\
in
Es
ist
so-
mit dieser
Wandel
:
dem gemein-lech.
wo gerade
:
die
Hrte
der folg.
qua non
ist.
vom
unbet. ie in
pqU durch
die
Lnge
ciqza).
= cech. rd rdu\
rada
ist
[a kurz) beweist,
auf
^rqd.
genau dasselbe
alle
wie in
Mqdz
Bemerkung:
Auerdem unterlag im
q einer Spal-
Kas.,
tung
es handelt
um
zum
prysegac\ weit
przysiqc
e im-
prysiqgac
(aus iq
wurde ber
iu[n)-i,
aus
iq
e\).
kann, da
Kas. nicht mit dem polab. q auf die gleiche Stufe gestellt werden dem polab. q der palatale Charakter {'q) berhaupt fremd war.
Bemerk, zu Prof. Baud. de Court.'s Kurzem Kesume der kas. Frage. 275
In Punkt 7
die
ist
e, e,
Da
diese
Bezeichnung
leicht irrefhren
e'a,
ber e
iq
nasalen
spte
zum Ausdruck kommt. Die Doppelform e Erscheinung, da sie dem Polab. ganz fehlt (poln.
e,
'o ist
eine sehr
erst
im Altpoln.
Ent-
wickelung
lautes (e
begriflFen
o)
Umganz
ist
die
dieser Proze
e
der Umlaut unbekannt; da nun auch das Polab. nicht die ge-
ringste Spur aufweist, so mssen wir darin wieder einen Beweis fr die
da die
Spaltung e
la (draw. e
nemdel^ wjadun
Leider hat
= vyjadno]
^o,
ia niiceidial
immer nicht klar erkannt, da das Polab. in der Behandlung des e mit dem Polnischen vollkommen bereinstimmt. Par. Schnitze) Dr.Kalina's Ausfhrungen (Slownik jezyka poiabskiego verfehlt sind im Prinzipe ganz ber die Schicksale des ursl. e im Polab. Dr. Kaiina, selbst ein guter Kenner des Bulgarischen, hat aus dem
bisher noch
man
gegenber dem
im Polab. genau
so verhalten wie
wenn
Sprachdenkmler
*6lovJak
ist
das
vom Standpunkte
ist
des
die
Lautgesetz gab:
laute)
Nachtoniges e im Inlaute (und hufig auch im Ausund nicht selten zwischen toniges e werden ber zu a.
vbasen
[obcsen), jni zeimci
{po zime).
zu den ltesten
:
e vor folgender
Hrte zu ia
mu
sie ist
im
Aber auch
ganzen
die
Doppelform fert
^art,
ist
tart fr
dem
Es
276
Julius Koblischke,
tart auf
Lange genug hat die Wissenschaft im Sprachgrenzen Finstern getappt, und noch im Archiv 1904 (Dr. Mucke Dr. Mucke allen wird von Ernstes Altpolab. frs *varch des Sorbischen)
nachweisen konnten.
gegenber
man
im einzelnen
lautete ursl.
auch im
O.-N.
Werben, Verhitz
Ferchesar
[=
Ferchlippe (Altmark
Verchlipe)^
Werchau, Ferchau
(Altm.),
Verdien (Vorpommern)
poln.
etc. etc.,
berall nur
verch.
Wechsel 6arny 6ernic kehrt auch im Altpolab. wieDer der: Zernikow Schernikau = O.-N. Carnkowo, Ort des Carnek^ aber Zarnekoio = Zar Zarneiin = neben Zernin Zernitz
dernikio,
poln.
findet sich
rentin, urk.
poln. Carnotino.
Erwhnt
sei schlielich
(jetzt
Schmarl,
dem
vollkommen deckt.
Im Drawnischen hat
Da ar r
(beachtenswert
der
in
stets
2)
Bewahrung des
er als ir
und
selbst als
whnlichen Umgestaltung zu
sersen),
(poln.
prde
cerwene, crkai
Wrtern gelungen,
erst im
und cerkweica. Es ist also vereinzelten dem allgemeinen Wandel des er zu r, der
zu entziehen.
Drawnischen eintrat,
ist die
Zu diesem Wandel
Bemerk, zu Prof. Baud. de Court.'s Kurzem Resume der kas. Frage. 277
deutsclier) Dialekte, er in ?
bergehen zu lassen,
am
nchsten zu ver-
gleichen.
Darstel-
lung des
ursl. trt
durch *turt, da
ttlrt
gangen
ist: draw. vrch^ altpolab. verch. Aber noch weiter geht die bereinstimmung zwischen Polabisch
und Polnisch-Kasubisch.
Wenn
schlagen
;
auf
trt
Hrte
folgte,
Wege
(polab.
ein-
tart
herbeigefhrt:
Tarn-oic
und
Tarnetz
(poln.
Twardulam Tivardulino
(1170, jetzt
Warlm
diese
allein
in Mecklenbg.),
Wiedergabe des
die
trt
durch
t!art
Worte ziarno,
zu
(nur mit
und Urkasub.
ist
Wir
wo
bildung annehmen.
polnische
Nach
Form
sein,
ist
die erst
worden
sei.
Das
cier-
jedem
poln. Wrterbuche,
es
was
man behauptete,
nicht existieren?); die Sache verhlt sich also umgekehrt: nicht * ziar-
organisch gebildete ziarno hat die organische Form ^ziernisty zu ziarnisty umgestaltet. Auch piard (Subst.), piardnqc (Vb.) verhlt sich z\xpierdziec wie ziarno zu *ziernisty, wie 6arn zu 6crnic. Prof. Brckner hat
recht,
wenn
er bemerkt, das
278
miarti
Julius Koblischke,
kas. df'orti
nicht a
!),
Das
Polnische bietet:
marty,
polab. ziarno^
zirn.
Wir sehen
da
lich
Umstand brachte
soll
es
nun mit
sie
sich,
ursprng-
Es
nun
die
gard^ draw.
da dem
Es
ist
Polnischen eigentlich nur die Formel trot von allem Anfange au eigen
war: das
bemerkt
seitigen,
tlet, tert
ist
die
wie
Prof.
Baudouin de Court,
alle
tlot^
telt
Wie
auf
verhalten sich
nun
Ireg.
:
melko
ist,
findet sich,
telt
mit tolt
tlot,
z.
B. in der
golva
glowa.
grod.
gord
Hier
ist
tritt
im Polnischen
ist
dem
nicht hinwegzuleugnenden
das
dem gesamten
Prof. Band,
polnischen
Sprachgebiete im
de Court.'s Behauptung:
Kurz und
trifft
Wie haben
wir uns die Entwickelung dieses Wortes *kori zu denken ? Es war ihm
Bemerk, zu Prof. Baud. de Court.'s Kurzem Resume der kas. Frage. 279
der geschlossenen Silbe tort
ausgeschlossen: es
Dilemma
war auch
die
Duldung
eines
*korw
absolut
Anschlu an
im Lechischen weit
so
war
um-
gangen und
seits
lech. harzo^
garnuk^ tarn-.
Es
gibt
slav.
Sprachen
eintreten
konnte
im Poln. allerdings
ein poln. O.-N.
(in
sei
noch
Fr Charlupia
Russ.
Form Chrolupe^ Chrolipe^ jetzt Krlpa in Thringen. Mit dem altsorb. O.-N. Kralup (jetzt Kralapp bei Rochlitz in Sachsen, cf. cech. Kralupy Schollenspalter), dem auch im Poln. mit kra zusammengesetzte O.-N. entsprechen, hat Chrolupa natrlich nichts zu tun. Die Form erscheint gesichert, mag auch die Bedeutung noch dunkel bleiben. Auf polabischem Gebiete kehrt der poln. O.-N. Charlupa wieder in
urk. Garlop^i jetzt Garlippe^i Garlip (Altmark)
:
dem poln. Charlupa identifiziert, wozu nun auch der altsorb. O.-N. Chrolupa gezogen werden mu. Doch wenden wir uns dem zweiten lech. Sprachgebiete zu, dem Kasub.-Slovinzischen Mit dem Poln. stimmt das Pomoranische berein
mit Recht diesen O.-N. mit
!
in
ielt
Es wiederholt sich
t'art
[ziarno]
neben
Worte finden
sich sogar
aber auch im Kasub. die regelrechte tlet-Fovm: wir sehen blo eine
Steigerung der sporadischen Erscheinungen des Polnischen.
Genau
so
')
als eine
280
Julius KobliBchke,
verhlt es sich auch mit der hei umstrittenen Formel tart fr trot.
Was
ist
eine
Metathese ungeschwcht
fort,
denn Kasub.
ja nur
Strandpolnisch,
:
an eine
ti'ot-
Form,
die
bezeichnen,
Wohl
zu beachten
ist
auch, da
wir neben Stargard und Beigard auch Stargrod und Belgrod^) geschrieben finden;
Es
ist
da
es
wohl
teristisch
Zusammenhang mit dem Poln. verliert: daher tlot neben flet (charakmlo und mled)^ tart neben trot. Die Tendenz, das tautosyllabische [tort) or durch Metathese zu beseitigen, war eben auf pomoranischem Gebiete nicht mehr so lebhaft
als
polabischem
nachweisen,
sie ist
war
das tautosyllabische or
^ar^-Form.
Wir
Schema
Kasubisch
Polnisch
Form
trot,
trot
und
tart.
sporadisch tart
Kariv, Charlupa.
Polabisch:
Form
tart,
sporadisch trot
hroda.
und
tert [hreg,
Polnisch
Au%%Q\A\QS>Y\Qla. tlet:
,.
,
mleko, wlec.
'
sporadisch wiokq.
>
)
et und
.,
.t
tiot.
*)
Altpomoranische O.-N.
Bemerk, zu Prof. Baud. de Court.'s Kurzem Resume der kas. Frage. 281
Polabiscli
mlaka mlt
vlct
(cf.
slovinz.
mloko)
plva pldvoy
Ferner
ist
(poln.
plewa).
noch zu vergleichen
Polnisch
Scheidung zwischen
t^t fast
tlt
und
tl't.
poln. e
mwic, plk
tl't
lilk,
mildec.
Kasub.-Slovinzisch
diugi, ship wie im Polnischen
sonst ol durchgefhrt: poiny.
Polabisch
nur oi
(a^),
daher dolg-stolp.
volk.
d. tVt).
Neben wilk
schon tcolk (d.h. Entpalatalisierung
Wir sehen
Das
mitleidige
Lcheln der Forscher ber die bereits von Prof. Baud, de Court, und
u.
*grnk)
war
berechtigt, so lange
man
in Schlei-
cher's falschen
zirn der Quellen durch die grundfalschen (von dem monstrsen p'ordz
sei
sf7idrkat
<7arc?
garch lauteten.
Was
statt
also Prof.
toi-t
des polab.
jetzt
282
Julius Koblischke,
ist
ganz durchsichtig
ist.
Polabisches
im Alt-
polabischen gab es nur dasselbe tart wie im Kasubischen; im Drawnischen mute natrlich dieses tart zu
Court, wird doch nicht etwa
tort ?
to^^t
werden.
Prof.
Baudouin de
annehmen, polab.
ist
Rand-
neben
ta7't
die poln.-sorb.
Form trot
zu finden
sei.
Prof.
Baudouin de
ist bereit,
zu ergreifen.
krop'a'?
Wie
um berall durchAusnahmen
B. hroda) sagen
Auch im
zu tilgen,
sie
war aber
in dieser
mu
Wort hrda^)
erst
erklren
Wir knnen
landcf
Form
trot auch
da uns die Arbeiten Khnel's und Mucke's ber das hannover. Wendneues Material bieten.
Ich habe aber das ganze obodritischIjuticische Gebiet bercksichtigt: urslav. "^dorg erscheint als
darg
in:
Dargehell
Dargun
(Mecklenbg.
Dargelin Vorpommern
drog
ist
1) Poln. broda, draw. ist nur brda, nicht brda zu schreiben, da ursl. zu M (Weichstufe) oder (Hartstufe) wird, genau nach demselben Prinzipe, bile lekar, pcl [pol) ia regelt: bg [bog) das die Verteilung von e
biaii/,
siibta [sohota]
liot [Itato]
dewa cep.
Bemerk, zu
kas. Frage.
283
Im Lneburgischen
heit
ein
Dragalm
Drogany. auf
sagen
Der Lneburg. Flurname i)ra<7mn-Stcke will nichts anderes beals die Stcke bei dem eingegangenen Orte Dragimm poln.
Neben Dargola
(in
Im Gau Semdici ^) gab es ein Droganiz (so ist das Di'ogauiz der Urkunden zu lesen, mahi Drogavizl)^ noch jetzt Drogentz] ebenso hie und heit ein Wald bei Eberswalde (Brandenbg.) Droghenize^ Drogentz^ Drgenitz.
:
Wiligrad
Altmark).
Neben Stargard, Naugart[en), Sagard^ Putgarten begegnet uns (= Mecklenburg) und Potgrot [Podgrod^ jetzt Podegrund^
also in
Wir haben
zu sehen.
dem
ein
Er lag an der Havel, wie schon Hilferding ermittelt hat; Brckner wute offenbar davon nichts, da er die Lage des Gaues nicht mit voller
1)
Sicherheit bezeichnet.
Julius Kohlischke^
Realschulprof. Warnsdorf (Bhmen).
284
Es
bis 203)
ist
den Lesern
des Archivs
aus
Brckners
und
alten
Reichtums an Sprichwrter-
sammlungen rhmen kann, da aber die jetzigen Sammlungen fast alles noch zu wnschen brig lassen. Neuere bhmische Literatur kann
nicht nur kein solches monumentale
Werk
Wander
Zanne
Rumnen
geleistet hat)
die
ber
sie
wrtertradition,
und
fast
allzulange zu schildern.
Es wre mig, den Wert einer kritischen Sprichwrtersammlung Ich kann mich blo mit dem Hinweis begngen,
neuerer altbhmischen Sprachforschung zuviel die Bchersprache
da
in
und Schreibertradition bercksichtigt wird, als die nie versiegende und rein erhaltene Volkstradition. Ich kann nur die Fragen von der Wortfolge, Satzgefge,
Enklise u.
s.
Sammlung gar
chen).
(Bernekers bekanntes Buch mute hier eben resultatlos die Segel strei-
Zu
Sammlung
nur einen
B. Vlcek's
lite-
man
bhmischen Literaturgeschichten
einer Handschrift der
Sprichwrtersammlung Flaska's
zweiten Hlfte des XV. Jahrb. erhalten, 1826 von Palacky in Wittingau gefunden, von ihm im Casopis Ceskeho Musea 1827,
II,
62
70, heraus-
und zwar nur Volkstmliches bietende an. Und zwar trotzdem schon Brckner im Archiv (a.a.O.), in den Krakauer Rozprawy
gegeben)
als erste
285
(Filol.
III,
(in
Phil.-hist. Kl.
diesen
Ich habe in
299)
Meinung wiederholt;
jetzt
kann ich
an der Hand
bhmische Sprich-
Es
(z.
ist
bekannt, da
man schon
in
Passion u.s.w.) mit Recht Sprichwrter vermuten kann; in der Reimcbronik Dalimils sind
reinsten erhalten,
sie
verhltnismig
am
zahlreichsten und
am
whrend
mehr an
die knstliche
Spruchdichtung anschmiegt.
tmliches whlende,
Aber die lteste, absichtlich nur VolksSammlung der Volksweisheit und Volkslist gehrt
XIV. Jahrh.
an.
doch
um
(S.
XXII,
46 50
und XXIII,
Er
in
hat gezeigt, da
Mnch
Band Poetarum
Handbuche Jeremias von Montagnone (etwa um das Jahr 1300) zusammenstellte und da in den bhmischen Handwahrscheinlich bhmische
schlo er
schriften
wie
Sprichwrter hinzukamen.
richtig,
Dies
zwei Krakauer Hdss. entdeckte, bekrftigte es durch weitere vier, welche er in einer weiteren Hds. fand (Rozpr.
endlich (Ateneum, 1895,
III,
allerdings erst
mehr
thek
als
(s.
glnzend
J.
in
Erfllung gegangen.
I,
1905,
S.
48
Nr. 130 und 229 Nr. 556) besitzt zwei Handschriften von Konrads Tripartitus: I
C 37
C zitiert)
und
III
3 (als //"weiter);
286
die erste aus
V. Flajshans.
dem Ende
XV.
Jahrh. geschrieben.
und
Truhlr, er-
in
als die
Beide
wie Brckner
H
richtig
vorausgesehen hat
die
lteste
bhmische
Sprichwrtersammlung,
sechs, spter
etwa
aus
dem
XIV. Jahrhunderts.
zehn Sprichwrter; die Handdie Hds.
bietet 26,
Nummern.
Von
diesen 40 Fllen
ein anderes
(sobye
rzit
um
die Hlfte
Dokument Urkunden und Volksliedern ist erst spteren Datums). Nach dem, was hier gesagt worden, ist uns in diesen 36 Stzen nicht Alles erhalten, was in der Prager Rezension Konrads vorkam; nach Polen sind sogar nur 10 gekommen. Aber die Existenz dieser Sammlung ist doch auer allem
des XIV. Jahrh. so klar charakterisieren, wie kein anderes
Zweifel,
von H) folgen
bei
jedem Sprichwort
ist
7396).
wrter, auf
dileccio).
fol.
60
221
59
ganz,
ist
bekanntlich in alphabe-
zelus) eingeteilt, in
welchen be-
Die
Stze angefhrt.
lteste
bhmische Sprichwrtersammlung.
287
zeigt,
da das Sprichwort in
(C 12''a,
H0) Appetitus
quod
74'')
non potest
fieri id,
vis,
id velis,
cJitye^ ale
yakz
(C
13'^a,
Ars
Secundum poetas
Proverbium htoz
naywyecze z rzemefla vmye^ nayioyecze we pfi bywa (in H naywyecz; und z fehlt). Vgl. die Sammlung Srnec Nr. 336 kdoz nejvice
remesl umi, nejspis ve psi byv.
3.
(C 15^b;
H0): Adulator
Proverbium:
Vendit oleum.
Postawuye maloivane hankyn (sonst unbelegt). 4. (C 29^a, H SP): Certitudo .. Secundum poetas .. Plus valet in manibus passer quam sub dubio grus lepy (jeden ptah lo ruku nezly
dwa
leczycze lo czaff
(in
... letyecze
.).
letiece.
.
.
(C 0,
9F): Cura
Secundum poetas
:
Plus alios
quam
rzyt
amat Proverbium
lowkan.
1.
S.
(C 41'^a,
?""):
Delectacio
...
variacio
...
med przyegel
Ano
4Pb, H 102'"): Dicta ridiculosa .. Proverbium: Zagyeczyeho fkoku^ mramoroiceho olegye [d\ fwonoiueho zxouku \a k tomu komaroweho fadld\ dohuda hudess zdraw [nebudely tebe nycz bolety] (in H fehlen die eingeklammerten Worte ebenso in den zwei Krakauer
7.
(C
Hdss.)
8.
(sonst unbelegt).
(C 42'a,
lO"^)
Diligencium absencia
II;
Czo zuoczy,
iToczy
. .
io [take
schen Briefe: Co
s oci,
to z
Hus
.,
S. 102).
9.
(C 0,
105"^):
)iDileccio
Plus alios
S.
quam
se (quis) nisi
5.
oben Nr.
(C 0,
lOG'):
Disciplina
:
Disco puer,
dum tempus
byl maudry
(in
288
11.
V. Flajshana,
dum tempushabes,
dum
sufficit etas.
drano
12.
14.
(C 37''a,
110"^):
Diviciarum
utilitas
secundum
poetas.
Proverbium
Tat rzecz nefpomuoz^ penyez lepe muoz. Ktoz nema penyez^ ten [ale] huhy gez. Bez penyez na trh^ hez foly domuoio.
(Alle drei
kommen auch
in einer
Krakauer Hds.
vor).
Sonst un-
belegt; nur das 14. hat eine Parallele bei Flaska 194: bez penez
trh, bez soli
na
domv
15.
(C ST'^b,
Prover-
klafty^^ (auch
Krakauer Hds.
Hds. mytaczy).
(C SQ'^b,
113'): .
Donum
De
abstinencia
Diogenes:
(auch in
Proverbium: stup
my f plafftkun
plaffczku, in der
Dabrwka-Hds. placzku).
Proverbium {Experto
Sonst unbelegt.
17. (C 29^a,
118"^):
Experiencia
crede Ruperto in
einer Hds. des
H) Bywal ale nehude. Vgl. dasselbe Sprichwort in XV. Jahrh. der Prager Metropolitan-Domkapitelbibliofol.
thek, sign.
18.
LXXUI,
(C
46% H
119'):
(C0, H 155^): Loqui mala de aliis... Proverbium: zly zazik hlawye neprzyegea. Bei Flaska 169 unvollstndig: jazyk hlave
nepreje.
20. (C 0,
si
H
:
156'):
Loqui mala de
aliis ...
Vgl. Flaska
209
21. (C 0,
passer,
Ludus
...
secundum poetas
:
..
Sum nudus
ut
hoc
Proverbium
ottecz
fam
hragye naSonst
czem
mu ftrata na
22. (C 83^,
162^^):
Modus
secundum poetas
modus
est
289
certissima virtus.
tes
Proverbium: wffye
5.
whod
dohroa.
Ein wohlbekann-
164''):
Morum
coniectura
:
secundum poetas
Ex
lin
..
kacze poznaty).
in dieser
Form jedoch
unbelegt.
24. (C 76^b,
0):
Miseria
bere penarum.
Ein be-
IGS""):
Multitudinis
iuvant.
acceptabilitas
Sed qua
azffye
26.
naydev..
(C Sl^'b,
Sonst unbekannt.
0):
Odium
..
Ab-
27. (C 82^a,
169"^):
Obsequium
Obsequio removetur
amor.
Proverbium: vmyefolkoioaty^'.
neuere zahlreich.
28. (C 74^a,
174^):
Ordo
(C 84''a,
175^):
Parentes
secundum
poetas.
Prover-
talis filius
dem
J.
1570) wrtlich
(in
(C 0,
H
et
177^):
est:
Pulsatus rogat
inde reverti
Dyekuy panua
Sonst unbekannt.
.
.
31. (C 96^b,
efiectus.
18r): Petere
Sonst unbekannt.
Proverbium: yakohy
my darmo
.
.
daU^
iin
H: 'akomu darmo
libens
dal
nebe nechtyel).
32.
(C 0,
200'"):
Sacietas
Dum
cum gelnua
bekannt.
ludit.
Dasselbe
33. (C 0,
202^)
Secretum
290
^- Flajshans,
ymmo
revelat.
Ein
8, Komensky Maudrost starych predkii (ed. Novk) Nr. 169S u. s.w. Proverbium Patella edificantur 34. 35. (C 0, n 205''): Sero Pozdye Jiodye vgela hodyenafklyczya. Das turres. Proverbium:
dal' bei
Srnec Nr.
starocesky
I.
443
(C 0,
s.
Consonus esto lupis, cum wlky wlczky wyczy. Aliud Rowne k rownemu^ zla zena chudemim. Beide Sprichwrter sind wohlbe36. 37.
. .
Societas
:
(s.
Jungmann, Slovnik V, 134, s. v. vik), das zweite schon bei Flaiska 97 in folgender Form: jedno k druh^mu, zl zena chuddmu; komu se
dostane, vzdy
38.
(C
116'',
21 P):
Tempus
...
omnia
fructificant,
cum
venit
Form
unbelegt.
Sinnverwandtes zahlreich;
Aus
skizziert.
interessante
Folgerungen ziehen.
Es seien
hier
rasch
nur einige
Das
Tradition
erste,
;
auffllt,
ist
Trmmer
ist
Auch
dies
unverndert weiterzutragen.
frappante bereinstimmung
dem
unbekannte Sammlung vorausgesetzt (in CCM. a. a. 0.) man kann jetzt getrost Konrad von Halberstadt zu den Quellen Flaska's zhlen. Neben Konrad hat er freilich auch die Bibel, den Alan, Dalimil U.S.W, ausgebeutet; aber Konrad war gewi an erster Stelle. Konist
rad
bhmischen Parmiographie
mit
Auerdem
fllt
Um
man wrde
es nicht glauben,
da
in diesen
291
Wrter vorkommt, welche bei Gebauer, Slovnik starocesky, fehlen. Die Wrter Hodhia^ byval (. ale nebude), banky (postavovati), chudy
.
(=
malus),
lovka^
imz-tymz
u.
s.
w.
wrden wir
in
halr U.S.W.).
Fr
die
Gebauers
Werk im
Stich;
nicht vor
Und noch
herzigen.
eine Lehre
dieser kleinen
Sammlung be-
jazyka
15)
Studiums der lateinischen Literatur fr das Verstndnis der altbhmischen Texte hingewiesen und Brckners polnische Arbeiten
hingestellt.
als
Muster 29
in dieser Hinsicht
Nummer
dem
filius'.
darmo nedadie
tresce)
und
I,
24G
die
XVUI.
Jahrh. in
Adalberg
s. v.
ojciec) berging.
234235)
Aber
es
eine
ganzen
15 gesammelt,
ist
ist
Sammlung
fehlt in
Dagegen
der
Sammlung Novks
vorkommen
natrlich bhmisch.
('co s ci,
to z mysli') ist
oben
zitiert
in seiner
Kepor-
by
S(5
Das vermeintliche
ist
alt-
synove'
also zu tilgen
292
nach Konrad im XV. Jahrh. Herr Ctibor z Cimburka, im XVI. die und nach diesen Sammler Cervenka und Srnec, im XVII. Komensky
alle
neueren Wrterbcher
I,
gablko, Kott
594
u.
s.w.
nur
(z.
(so z. B.
Jungmann
Gebauer
I,
558
559
es)
u.
gablo
bei
fehlt
und SprichDa.-
wrtersammlungen kennen
selbe Sprichwort finden wir schon Anfangs des XVII. Jahrh. im Polni-
(s.
Adalberg,
178):
;
seine Varianten
decken sich
fast vollstn-
man wre
gemeinsame Grundform zu erschlieen, wenn nicht die nachhaltige und Warnung Brckners diese Neigung schon im Keime erstickte
Konrad von Halberstadt mit eben diesem bhmischen Sprichworte nicht schon im XV. Jahrh. ein sehr beliebtes Erbauungs-
wenn
buch
nicht eben
in Polen
gewesen wre.
V. Flajihans.
Prosodisches
und Metrisches
Jaroslav Sutnar.
(Fortsetzung.)*)
Wort
ein
ein einsilbiges
*)
Vergl. Archiv
527562; XXVIII,
S.
94116.
etc.
293
dem Gehre
mit
Besonders mssen Krl's (L. f. Roc. 25. [1S9S] 31-39) folgten. jedoch angefhrt werden die von Dobrovsky (Regeln f. d. troch. Versart 4.) mit Unrecht gutgeheienen Unregelmigkeiten mit zwei einsilbigen Wrtern von gleicher Wichtigkeit (Muc,
I
bij,
oder auch:
bij,
muc):
1.
Innenvers. Pok.
mlc, mlc,
S. k. buch,
buch buch!
41.
2.
Versanfang. Pok.
IV 62;
bTe hkd',
1221
vem
si
ho 18;
18; Vod. buch buch! IV 20. (Dagegen wollen wir den Gesetzen Dobrovsky^s gem als eine verhltnismig harmlose Licenz
gelten lassen die zahlreichen Flle mit wichtigen einsilbigen Wrtern,
stellenweise
ihre
Be-
nachdem
tigen einsilbigen
Inner-
halb dieser zwei Klassen wird wieder noch darauf Rcksicht genommen,
steht,
wodurch
es zur
^
1.
^'
IV 55;
S. k.
'
hledivej 31,
zel dav,
i
polivej 32,
Z. k. s
sebou ten ni
HI
17,
ty jsi
294
Jaroslav Sutnar,
ostry
70,
^
>^
\-/
novy
193; 0.
jejich
45.
bodeji se
tisic let
z.
uslo
0.
140.
zly
vdce 20.
2.
w
\y >^
Versanfang: Pok.
_ w
I 12,
\y \^
w
\y
^
tolik tech
IV
1,
hb!
20 36 70 96,
S. k. jTz
js^m kosile
jsem je v truhle
bych
tvj
vsak jsem
kz bych
Dornicko 11,
\^
<^
Vod. tu se
\^
lvka prolomila
II 22, a chces-li
list
. .
mne rybou
mu
z.
64; D.
dys!
8.
k.
a kde najdes
kvetu 31 33; 0.
II.
Ein wichtiges einsilbiges Wort verliert seine Betonung an eine kurze Silbe.
1.
Innenvers:
S. k.
skoe a pojd a
me doprovod
^
72, byla noc,
i
Pol. vz
husrek 11
i
L.
ty stl
15; 0.
2.
Versanfang: Pok.
^
a tarn,
65,
a ja byla bych bohata 139, jak se tu zena lek II 27, co den zneji
\^
\^'
UI
7,
\y
ach
tot' se
me doprovod'
72,
122, nie
pi-ed
se,
204, vsak
jsi ty
jsi
byl nase tu
mej
m
y
pani posadit
11,
pak ho
jiz
S. d.
zd mi se byti v kostele
III 36,
vsak mi se
jsi
mi po tu
etc.
295
\j
\^'
dobn 75, co
\^'
dis,
92
V. kde se
\-^
ci
nemoc
^,
rodi 55
L. chce mi sc na lov
;
\^^ CO minis
nest
22 23, zd mi
se,
_
24 40, tu
\y
mu
D. k. a
.
21 23, a co vzkzes hochu 41 43, a co nechs matce ^ o V V ^v V 51 53; Vest. tu se muj vesti ozve blas 4, proc si je palcem zacpvs
uciniti
.
^^ 190; P. V. vsak
\^
jsi je
bych
okovy
3,
a ja
mm
abgesehen von
5
durchgehends solche mit vorangehendem + mal im Innenvers und 19 + 15 mal im trochischen Versanfang) oder nachfolgen(8
dem
(ausnahmslos: 12
-1-
und
mal im Innenvers
II)
einem dem einsilbigen Worte hier fast gleichzustellenden vorangehenden zweisilbigen Wort (nur im Innenvers 10 -|- 3 mal), wobei die einsilbigen Wrter
einsilbigen
Wort
oder mit
ihre
in 8
Betonung
-|1
in
20
meisten Unregelmigkeiten
kommen
9
vor: 31
diesen
-f-
46 gegen 20
im Innenvers.
Abweichungen noch
einiges
starken Nachdruckes
grundstzlich berhaupt man den UnregelmigEher werden wir durch Vergleichung der Gesamtzahl der Abweichungen mit der verhltnismig geringen Zahl der Belege zu der Ansicht gelangen, da dieselben Existenz grtenheit
wichen wir
wegen
durch Annahme
sieht
bei
Man
Nachdrucke
aus.
keiten wenig von Rcksicht auf die Quantitt der betreflfenden Silben.
(106)
in I
(51)
ihre
teils
ter
Die dreisilbigen Versfe kommen bei unserm Dichabgesehen von den zweifigen Daktylen (vor Pausen
3643
eigentlich Kreticis
P. m. n.
nur
f.
296
Anapste
migkeit
v-',
:
Jaroslav Sutnar,
in
Jambenversen
^>
Z. k. II
1 1
h. d.
I 7
^^
'^"
^
V
^,,
^ ^
;II]
[II] jistotu; ^^
Vest. 5: nechtejte
^
^ _
vJiti [IV]
^y
prisli
v_/
poslov^ [IV] od
-^
\y
:
v^
-^
\u
^y
^^
zvon), wobei die so zusammengesetzten [IV] jsem jeho Verse noch ziemlich sprlich vertreten sind (auer den bereits
. d.
1, 3,
5,
G,
8,
23,
IV
5, 6, 12, 5, 7,
1,
26,
10 [12, 13] 15, 16, 18, 19, 20, 22, 24, 26,
27, 28, 29 [30, 31] 44, 45, 46 [48, 49] 54, 55, 56, 58, 59, 60, 61, 63,
65 [66, 67] 73, 74, 75, 76, 78, 79, 81, 83 [84, 85] 90, 92 [94, 95];
S.
regelmigkeiten
Flle). Auch hier kommen natrlich Unzum Vorschein, welche sich jedoch in zweierlei Richin zweisilbigen
tung bewegen.
folgt.
Auch
sie
die andern
verdanken
Beweggrnden,
die bei
Entstehung der
sind eine
besprochenen Grundstze
mitgewirkt
haben.
Aber
nmlich bei drei- und mehrsilbigen Wrtern die erste Silbe ihre
dritten Silbe, mit denselben vier Abstufungen,
wie sonst die erste Silbe ihre Betonung an die zweite verliert.
Fassen
\^
\^ -^
zulssigen
II.
theoretisch gleichfalls
297
u. s. w.),
\^v-/
\y
v^
\_/
(z.
B. zalvali, pohledeni
Wrtern (selbstverstndlich nur Nominibus) mit vorangehender einsilbiger Prposition und den mit Hilfe zweier ein-
was auch
bei denselben
silbigen
Prpositionen
oder
einer
s.
einsilbigen
Prposition
und
einer
einsilbigen Negationspartikel u.
zustande
gekommenen Zusammensetzungen
kann
;
Silben geschehen
(z.
B.
rozprostiral,
nerozumem
III.
u.
s.
w.
In mehrsilbigen
Wrtern kann
(z.
(z,
B. behvali
u.
s.
B. milovni u.
s.
nung an
beziehungsweise dritte
Silbe verlieren,
wenn
diese
auch nicht
kann
(z.
(z.
B. protivila
B. uciteli u.
w.) ihre
Betonung
auch
wenn
diese
Zusammensetzung
bildet
lnge enthlt.
vorkommendem
36-43
und im
dreisilbigen
in der P.
[II]
m.n.
- mdmu
poteseni
41, 43)
1316 befinden
einfindet.
:
Mjov
Daktylus
mit
Trochen im zweiten
oder nichtanakrusischem Daktylus im ersten und dritten sowie akatalektischem Trochus im zweiten und vierten
III
Fue
(. d. I 1, 3,
3, 6, 20,
12
:
und IV:
n.
1,
2S
P.
m.
24, 26, 27, 54, 56, 58, 60, 76, 78) werden durch die Diresis in
geteilt,
298
Jaroslav Sutnar,
13-16
als ein
punktion mit der Diresis berein, und nur in 3 Fllen entspricht die
dem Sinne nicht vollkommen). Deshalb und der grern Einwegen haben wir auch nach der Diresis im dritten Fue die Mglichkeit eines Auftaktes angenommen, obwohl man sonst den VierDiresis
fachheit
und anakrusischem
Daktylus im dritten Fue ganz gut auch einen vierfigen Daktylus mit
trochischem Ausgang nennen und den hier nicht vertretenen Vierfler
mit anakrusischem Daktylus im ersten
und
dritten
Fue sogar
als
kommen
dritten
vor,
3; P. m. n. 90) vertreten
auch die ganz seltenen Flle mit der dem Zusammenhange des Satzes
nicht ganz entsprechenden Diresis entschuldigen, da solch ein khnes
Enjambement zur Entstehungszeit unsrer Dichtungen sogar im Versschlusse nicht als unmglich galt. Schlielich sollen noch die
Unregelmigkeiten in den vierfigen Daktylo-Trochen mit nur einem Daktylus gleich hier oben aufgezhlt werden
(1.
Versschlu
[mit Reim]:
S. d.
kolovrtku
[III]
-