Sie sind auf Seite 1von 666

3

ARCHIV
FR

SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON

A.

BRCOER,
BERLIN,
J.

A.

LESKIEN,
LEIPZIG,

W. NEHRING,
BRESLAU,

F.

FORTMATOV,,
ST.

PETERSBURG,

GEBAER,
PRAG,

C.

JIRECEK, ST. NOVAKOVI, A. SOBOLEVSKIJ,


WIEN,

BELGRAD,

ST.

PETERSBURG.

HERAUSGEGEBEN

V. J

AGI

C.

ACHTUNDZWANZIGSTER BAND.

5308G7
BERLIN,
V

"^^'

WEIDMANNSCHE BCHHANDLUNG.
1906.

n
I

09t^ /
-i>

Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
.

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz, von

Norbert Jokl

...

vonV. Jagic Wortdeutungen, von Evald Li den


Einige Streitfragen,
c. 7

9,

17

36

Zur Prsensfrage perfektiver Verba im Slovenischen, von J. M enc ej Marko Bruere Desrivaux als ragusanisclier Dichter, von J. Nagy Die bhmische Paraphrase der Distichen des Johannes Pinitianus zu
. .

40
52

Petrarka's

De remediis utriusque fortuuae, von Oskar Do'6


heil.

nath
Volksetymologische Attribute des
Kyrikos, von

Em. Kai uz
84

niacki

Wann wurden

die Reliquien des serbischen heil.

Sava verbrannt?,
90

von Aleksa Ivic


Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben, mit besonderer Bercksichtigung des Gedichtes Zhorovo loze (Fortsetzung),

von Jaroslav Sutnar


Cyrillo-Methodiana, eingeleitet von V. Jagic
I.

94,

292
161 162

Vita

Cyrilli,

von V. Lamanskij

II.

Thesen zur Cyrillo-Methodianischen Frage, von A. Brckner


Beitrge zur Quellenkritik der cyrillo-methodianischen Le-

186

III.

genden, von Iv. Franko Zur Frage nach dem Verhltnisse der Freisinger Denkmals zu einer Homilie von Klemens, von W. Vondrk, mit Zusatz von V. J. Bemerkungen zu Prof. Baudouin de Courtenay's Kurzem Resume der kasubischen Frage, von Julius Koblischke Die lteste bhmische Sprichwrtersammlung, von V. Flajshans Urkundliche Beitrge zur Biographie des Dichters Relkovi, von Aleksa Ivic
.

229

256
261

345
315
321 481

Nicolaus Krajacevic

Peter Petreti, von Martin Hajnal ....

ProsperMerimee's Mystifikation kroatischer Volkslieder, von T.


tid (Fortsetzung folgt

Ma-

Vermischte Beitrge zum slavischen etymologischen Wrterbuch, von K. Strekelj


Polonica, von A.

Brckner
.
.

539 575

Rumnische Beitrge zur slavischen Gtterlehre, von M. Gaster

IV

Inhalt.
Seite

Wer

ist

der bersetzer der >Neunzelin serbischen Lieder< in Frsters

Sngerfahrt?, von

Stjepan Tropsch
Beitrge zu
seiner Biographie,

584

Paul Ritter Vitezovi,

von Fr.
59.3

Snopek
Badnak und Kolenda in den ungarischen Quellen, von Milan von Sufflay Einige Bemerkungen zu diesem Aufsatz, von Oskar Asbth

001
tilO

Kritischer Anzeiger.

Ljapunov, Die Formen der altkirchenslav. Deklination, angez. von


Hirt,

Jagic Der ikavische Dialekt im Knigreich Serbien, A. Beli


V.

117
angez. von
125

Brckner, Geschichte der russischen Literatur, angez. von Alexis

Wesselofsky
Brckner, ber Nikolaus Eej.
Kritische Studien, angez.

128

von W.
139
142

Nehring
Grabowski, Literarische Studien ber das heutige Kroatien, angez.

von D. Prohaska
Lepki, Polnische bersetzung des Igorliedes, angez. von

Bohdan
145

Lewickyj
Wallner, Deutscher Urmythus in der tschechischen Ursage, angez.

von G. Ad. Thal


Sket, Chrestomathie der sloven. Literatur, angez.

150

von Fr. Kidric

152

Die serbokroatische Volkspoesie in der deutschen Literatur (Curcins Werk), angez. von M. Murko Zur slavischen Runenfrage (Leciejewski's Werk), angez. von V. Jagic Anna Meyer, Russische Volksmrchen in deutscher bersetzung,
angez. von G.

351

385

PoHvka
Erscheinungen auf dem Gebiete der bhmischen

392

ber

die neuesten

Literaturgeschichte, angez.

von Oskar Donath

400

Zamotin, Romantik in der russ. Literatur, angez. von D.


Mitrovic Studi sulla letteratura serbo-croata, angez.
Nikoli,
II

Prohaska

409

von

J.

Nagy

416
418
421

Serto della Montagna, angez. von

J.

Nagy
San demente, angez.

Wilpert,

Le

pitture della basilica primitiva di

von M. Resetar
Ivanisevic, Polica
;

Bratic

Dedic, Igre, angez.

von M. Resetar

430
431

Kleinere lexikalische Hilfsmittel fr die slavischen Sprachen, angez.

von V. Jagic Die slavische Liturgie in Polen (anf Grund des Werkes von Szczesniak, einer Anz. von Ptaszycki und einer Abb. von Sobolevskij),
angez. von Fr. Mil.

Kidric
angez. von

614
623

Bartocha, Bhmisches an der Olmtzer Hochschule,

Hysek

Inhalt.

V
Seite

Kleine Mittheilungen.
Iloiua jaibu^apcKa

Posa janicarska, par St. Novakovic


Kretschmer
I.,

158

Cech. kostel, von P.

159
160

von G. Iljinskij Drawno-Polabisches, von Julius K ob lischke Das sogenannte Mller'sche Vaterunser eine plumpe Mystifikation, von Julius Koblischke 7 in skythischen Wrtern bei Herodot, von A. Sobolevskij Slavische Ftyraologien, II. VI., von G. Iljinskij
Slavische Etymologien,

433

444 449
451

napacnop-/7^(T7rooff, par St.

Novakovic
sucl

463
la

Debrc

et

Kocejeva en Serbie, au

de

Save, par St.

Nova464
467

kovi
Einige Lehnwrter im Kroatischen, von P.

Skok

Zur serbokroatisch-protestantischen Literatur des XVI. Jahrhunderts, von M. Resetar ber die Provenienz der Kiever Bltter und der Prager Fragmente,

468
472

von W.

Vondrk
I

Wie

soll

man

B. 4

der Prager glagolitischen Fragmente lesen?,

von B.

Ljapunov

478

f Professor Anton Kaiina, von V.Jagic Ein Brief Palacky's, von Aleksa Ivic Serbische Volkslieder ber den Abgang des heil. Sava zu den Mnchen, von Vladimir Corovid i Alexander Nik.Wesselofsky, von V. Jagid T Marin St. Drinov, von B. Ljapunov f Martin Hajnal, von V. Ja gic

480 628
629

634
637 640

Sach-,

Namen- und Wortregister, von A.Brckner

641

Ein urslaYisches Entnasaliemngsgesetz.

Dieser Lautwandel wird durch folgende Etymologien erwiesen:


1) ksl.

blazm

error,

scandalum, hlaznh scandalum, russ. hlazenh


Y^a^xr^

junger, leicht verfhrbarer Mensch, Spamacher, Spavogel, blaznh,


^/a2;^^^
hlqsti.,

Verfhrung,

c.

hlzen

Tor,

Spamacher

u. s.

w.

ksl.

hlqdq errare, delirare, nugari, das also die gleichen BedeuKsl., bezw. in

tungsnuancen wie hlazm im


zeigt.

Miklosich Lex.

pal.-sl. S.

30 (zweifelnd im E. W.
w. htten wir

den modernen Slavinen s. v.) und

Joh, Schmidt, Vocal.2, 117 stellen hlazm zu russ. i/ayoy starrkpfig.

Als Grundform fr hlazm


Was nun das
q

u. s.

demnach

*^blqd-zn-

anzusetzen.

anbelangt, so besteht fr ^hlqd-zn- wie

fr hleq an sich die Mglichkeit, es als e-\-n oder als sg. nasalis

souans, die konventionellermaen mit n bezeichnet

sei,

aufzufassen

(Brugmann, Grdr. P,
fllt,

390).

Die folgende Darstellung wird nun

zeigen, da die erste der beiden angefhrten Mglichkeiten ent-

wir demnach hlazm) aus hlnd-zn- abzuleiten haben. Ebenso wird sich uns eine Zwischenstufe zwischen n und <?, mit andern Worten eine Vorstufe des <?, soweit es aus n entstanden ist, ergeben.

Das

suffixale

Element -zn~

in der angesetzten

Form

ist

das-

selbe wie in hojaznh^ 6ajaznh^ ziznh u.s. w. Russ. hlaznh zeigt faktitive

Bedeutung, wie ja auch


russ. glaz^ das

slov. bluditi (Miklosich,


ist.

Gramm.

2,437)

transitiv, ksl. blqditi intransitiv


2)

Auge:

ksl. (/Iqdati, glqdSti videre, rw.ss.glja-

deth sehen.

Neben glaz^

findet sich

im

russ. das

gleichbedeutende
F.

gljadelka.

Matzenauer, Cizi slova S. 167 hlt glazh fr fremd und

zieht anord. glaezi heran, hnlieh stellt es

Nehring

I.

4,

402 zu

whrend Zupitza K. Z. 37, 39S Urverwandtschaft zwischen dem russ. und mhd. Wort annimmt. Als Grundform
glaren.,

mhd.

erhalten wir also glqd-z-.

Den

suffixalen Charakter des

-;:-

zeigt das
russ.

Nebeneinander der beiden gleichbedeutenden Denomiuativa


Archiv fr slavische Philologie.

XXVUI.

Norbert Jokl,

verchogljdnidath und verchor/lzith gaffen, Maulaffen


verchof/lj'adnidatb gebildet

feil

haben;

wie nachUhniath Kostgnger


in:

sein.

Das

auch neben ndd^ slud%\ sluzy (Tver) eingefrorene Pftzen neben sludy versumpfte Wiesen russ. gruz^ Last <a grqd-z- neben (jrusth KumSuffix -z- zeigt sicli
;

russ. nslz% sluz^ Aufwasser

grimzda, ksl. grqznqti. ber das Worte sowie darber, da auch fr das slav. von einem *gremd- auszugehen sei, vgl. Zupitza, K. Z. 37, 398 gegen Walde, K. Z. 34, 518, der ein sl. greng- angesetzt hatte; ferkolda (Dalt), russ. rymz der Greiner, Plrrer, rym~ ner kolozina zth neben rymomih] russ. gohj Zweig, c. haluz^ poln. galqd, gen. -^zi. Weitere Beispiele fr dieses Suffix werden wir im folgenden kennen lernen. 3) Genau wie russ. gIaz^ erklrt sich das ber die meisten slav. Sprachen verbreitete laz- p. iazy urbar gemachte Flche, Sumpflit.

mer <Cgrqd-t-\

f/rimsh),

Suffix in diesem slav.

flche, c.

laz Lehde, Bergflche, slov. laz Neubruch, Rodeland, s.-kr.


nj'iva,

laz

[= kao mala

mj'esfo,

gdje je rmiogo sume

isjedeiio],

russ.

lazina lichte Stelle

im Walde,

klr. laz

ksl. Iqdina terra inculta, russ.

kleineWaldwiese, also <C.lqd-zJJd ein mit jungem Holz bewachsec.

nes Feld, Neubruch, Rodeland, nasser Boden, Sumpfflche,


lezeti

ladem

brach liegen, slov. ledina,

s.-kr. ledina

ungeackertes Land;

deutsch Land.
findet sich

Die Stufe, die wir gem dem bei hlaznh Bemerk-

ten fr das vorauszusetzende *led-z-

anzunehmen haben, nmlich ^


apr. lindan Tal.

auch im anord. lundr Hain,

4) ksl.

naprashno subitus, praeceps, russ. naprsno unntz, ver-

gebens, Nordrul. unerwartet, pltzlich: ksl. napredativimxxQ. Zur

Bedeutungsentwicklung ist zu vergleichen: russ. wa^J^om? mit einem Ansatz, Anlauf, pltzlich. Die Grundform ist sohin *na-prnd-s-.
:

Dieser Fall

stellt sich

Gruppen
5)

trnt-

den vorigen an die Seite, da ja im Slav. die und trnt- den Lauten nach zusammenfielen. Zupitza,
(das Schwert) ziehen, zcken, schwingen, stoen;
taztb

K. Z. 36, 54

ff.

c. fMsiti

russ. tska das Ziehen, Schleppen,

zausen
also
fr

gr. teLvco ai. tanoti dehnt, spannt,


,

lit.

Grundform

tt^-s.

Miklosich, Et.W. S.

an den Haaren ziehen, tlsis der Zug, Fischzug, 347 gibt als Bedeutung

c. tasiti

blo schwingen, stoen an.


s.

Eine Widerlegung dieser

Ansicht mit Belegstellen gibt Kott

v.

Cf brigens auch schon

Jungmann

bei

dem Compos.

vytasiti

(5,

368)

= vythnouti heraus-

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.


tasamj

3
tasiti

ziehen,
ist

= frhamj.
ist

Zur Bedeutungsentwicklung von

deutsch zcken, Intensivum zu ziehen zu vergleichen.


6) c.

hask Sense, Rechensense: ksl. ze^ Hnjq demetere, also

gt^-s-.

Das Wort
Ebenso
ist

beweisend fr die relative Chronologie unse-

res Lautwandels, der


fllt.

demnach vor

die Zeit des ersten Palatalismus

zu beurteilen
c.

7) russ.

gastb ein Pferd tummeln,


\^^\.

hasati sich

herumtumHie(mit

meln, hask der Unbndige:

gnati, zenq pellere <^g/i-s-.

her gehrt auch

c.

hastros Vogelscheuche

<^

g?i-s-[t)-r-os-

einem zwischen
S. 85.

und r~ sufi". entwickelten t)\ Miklosich, Gramm. 2, Dieselbe Funktion des 6-Determinativs wie in gastb,
sc.

nmlich Verwendung zur Intensivbildung, sehen wir in


ritzen: ksl. chrati, dera. (Miklosich,

drsafi

Gramm.
a.

2, S. 475), in slov. />/a-

sa potenter ardere:
chen Verb
ist

ksl.

planq

(a.

0. S. 471),

ferner in russ.

kromsth zerstcken, zerfetzen: kromith abteilen.

Von einem

sol-

auch fr

c.

hask Sense auszugehen.

8) russ. (veraltet u. Westrul.: Pavlovskij) pas^ ausgetretene Spur (des Wildes) Nordruss./j;a/m& Spur, Fhrte, penh Hasenspur, pnuth^ pinth einen Futritt geben, mit Fen treten. Die ganze Sippe gehrt zu gr. yrarog, \i. pons, sl. 'pqt'b. pas^ geht also auf
:

pnt-s- zurck (das Suffix -s- wie in kqs^.


:

lit.

kand^

x\x%%.

prus^

Wander-, Zugheuschrecke <iprqd-s- pre^dati). Fr die Erkenntnis der Lautgestalt der nasalis son. im Slav. wichtig ist russ. pe7ih <C pbnb. *p'bnh vereinigt sich mit dem aus den verwandten Sprachen erschliebaren pnt- nur als pb7if-m, enthlt demnach ein w-Suffix. Die Assimilation des dentalen Verschlulautes an das folgende n vSnd, sdva) trat also hier ein, bevor (cf. ksl. povonh diluvium: vodo
:

im

slav.

Nasalvocale entstanden.

*pbnf-nh zu

dem

aus pjatnikb
:

erschliebaren *p^t-hn-, *p'bnt-bn- wie povonh <C povod-nb povodhnh. Genau dieselbe Behandlung der Gruppe Vocal -j- ntn, ndn

wie penh zeigt


ksl. krqtiti,

c.

promj rasch, ungestm neben dem gleichbedeu-

tenden /^?7^f//i;y, also <i,prond-n-, ferner russ. kromj Haspel, Winde:

<i kront-n-^ cf. d. Winde, s.-kr. mtao Winde, endlich magy. holony Tollkirsche, was auf ein slav. *blo7ib als Quelle weist <^ hlond-n-. Der inlautende Vocal im c. und russ. zeigt, da hier niemals der Nasal q gestanden haben kann. Das inlautende b in '^phnb lehrt nun, da die von Pedersen, K. Z. 38, 32H vorgetragene Ansicht, wonach ii im slav. direkt zu < geworden sei, zu moditizie-

4
ren
ist:

Norbert Jokl,

dem

mu

eine Stufe hn voraufgegaugen sein.


er bestreitet, da der
in als

Zuzustimlit.

men

ist

jedoch Pedersen, wenn

und der

slav. Reflex der nasalis son.

von

gemeinsamer Vorstufe aus-

Denn in der Tat htte in im slav. nur h ergeben knnen, so %. B. im accus, sing, der i-Stmme, kosth. Hlt man den accus, kosth mit *phnh zusammen, so ergibt sich die Konsequenz, da in in n schwand, noch bevor idg. i zu i geworden war. Es fragt sich noch, wie das erwhnte Verbum imuth mit pnt- zu vereinbaren
gegangen
seien.

wie tnuth gegenber ksl. tqii^ ergibt sich noch aus dem c. Aber auch "^peti kann impedire. zapqti ksl. aus und pinth iterat. vielmehr pqsti^ wir erwarten Form sein lautgesetzliche nicht die
sei.

jinuth ist natrlich Neubildung,

iiti

hauen

die ursprngliche

Form
;

das auch tatschlich


zapjath

im

russ. zapjasth (neben


jjqti

dem analogischen
:

und

zap?mth) vorliegt,

das Verbum im aor.


aor.

ohne s erklrt sich daraus, da zusammenfiel i>?(<)5- vom peti spannen mit
;

aus wurden dann Mose Formen

neugebildet.

Im

Inf.

zapjasth

konnte sich das s nach Fllen wie zehsti halten, anderseits auch zur Bildung von kljasth fr klj'tb beitragen. 9) ksl. krasbm pulcher, formosus, kraahno adv. ornate, r. kras
Schnheit, Zierde, Schmuck, russ. (usw.)
krqnqti deflectere, krqtiti torquere.

krmyj schn,

rot:

ksl.

Die Zugehrigkeit von krasa und seiner Sippe zu krenqti zeigt sich in folgenden Bedeutungskrut Einfassung, parallelen: russ. krasith schmcken, zieren Verzierung an Heiligenbildern, krutith neben drehen, winden auch ankleiden, aufputzen, kruSeMina das Weib, welches die junge

Frau nach der Trauung kmmt und ankleidet j!?o^Tasa Verzierung, pokrutith nevestu die Braut zur Putz, Schmuck, Brautschmuck okrta Trauung ausschmcken okrsa Schmuck, Ausschmckung umwinden, schmcken okrudth Kleidung, Frauenkleid, Kopfputz,

skrasitb

verzieren,

ausschmcken,

subst.

ski^aso

akrutith auf-

putzen, ankleiden usw.

Aus diesen Tatsachen

soll nicht gefolgert

werden, da zur Zeit der Bildung der erwhnten Komposita der Zusammenhang zwischen kras und krutith noch gefhlt wurde, wohl aber erhalten wir einen Fingerzeig, wie krasa zu seiner Be-

deutung gelangt ist; die Bedeutungsentwicklung ist also hnlich wie in gr. otEcpw umgeben, umschlieen, krnzen, zieren, schmcken. So zeigt auch russ. vSneco ksl. viti circumvolvere Kranz, Krone,
:

dann

(ksl.

Pavlovskij) Ehre, Zierde,

wie krasa bergang von

Ein urslaviscbes Entnasalierungsgesetz.


einer ursprnglich konkreten zur abstrakten Bedeutung.
okrta, skrutith^ krutith angefhrte

Die fr

Bedeutung des Kleidens vereinigt sich gut mit der des Schmckens, wie eben deutsch kleiden, schmcken zeigt. Auch an die schmcken, mhd. smcken Bedeutungsentwicklung von ^^\.Up^ aptus, decorus, s.-kr.Ze/? [lyep] schn (der sich anlegende, anschmiegende Mikl. E. W. S. 178: hpUiy c. Inouti usw.) sei hier erinnert. Anders etymologisiert krasa Bezzenberger K. Z. 22, 478 anord. hrs Lob, Kuhm, welche Erklrung aber den dargelegten Bedeutungsverhltnissen des Russ. nicht gerecht wird. Dasselbe gilt von der Zusammenstellung mit ai. krp Bild, lt. corpus. Aus der Bedeutung schmcken konnte sich ber den Begriff des Schminken s auch leicht der der Rte ergeben. Dazu ist zu vergleichen lit. grazylas die Schminke grazs Wenden wir uns nun der Lautgestalt der Gruppe zu, so schn. gehrt krenqti <^ kr^fnqti zu ai. krnt-n sie drehen den Faden,

spinnen.

Die Frage, ob krnt oder krnt anzusetzen

sei, ist

wegen

des Zusammenfallens dieser Lautkomplexe im slav. fr uns irrele-

vant (Nheres hierber Zupitza, K. Z. 36, 54

aber haben wir nach

dem

zu *p'hnh

russ.

ff.); auf jeden Fall penh Bemerkten fr

krasa von einem *krhnt-sa auszugehen.

Da nun

in

krqnciti ur-

sprnglich die Gruppe ntn nach Vocal vorlag, so kann nach

dem

Frheren in krenqti nicht die lautgesetzliche Form erblickt werden; vielmehr wurde der inlautende Nasal aus Formen wie krqtati verschleppt wir wrden ein '^krtnq erwarten. Sollte nicht ein Reflex
;

dieser

Form

in ksl. krinica olla,

r.

krinka irdener Topf,


(cf.
r.

c.

okrin

Napf, slov. krnica rundes Holzgef, Wasserwirbel


Wasserwirbel), Kesseltal,

krtenh

s.-kr. Krince (Flurname) vorliegen ? Zu den Bedeutungen des slov. Wortes ist gr. dlvog rundes Gef, Wasserwirbel, zur gem.-sl. Bedeutung rundes Gef c. okrouhUk Milchnapf: kruh zu vergleichen. Grnde gegen die Annahme Miklosichs, da die Sippe aus lt. scrinium stamme, s. bei Matzenauer, Cizi sl. S. 52. Wegen des inlautenden i gegenber h von *krbnqti vergleiche man klr. zahyn^ mjhyn Bug, ohynafy sa sich sputen (Mikl. Gramm. 2, 466), r. (Nordr.) vygim Krmmung, ausgebogener Gegenstand, s.-kr. nginjafi inclinare (a. a. 0. 2, 464) ksl. g%nqti,
:

g^h-n-, also

y gegenber

<&,

ferner ksl. ididb fugax

hd-.

'

10) russ.

machmUh

eilig

wohin

reisen, smachdtb, smachnth

schnell hinlaufen, hingehen: ksl. mqti^ mhnq, russ. mjVdb kneten.

6
treten,
lit.

Norbert JokI,

min^ minti treten, demnach <^mv-ch-^ rmn-ch-.


ist

Zur

Bedeutungsentwicklung
Intensivum zu
ben,
treten.

zu vergleichen mhd. trotten

= laufen,

Das

ch- Determinativ hat also die Bedeutung,


c.

die wir fr 8- bei russ. gasth,

hasati (Nr. 7) kennen gelernt haist

bum

machati schwingen neben majati zu trennen.


1 1)

von dem genannten Ver-

russ.

zeigt deutlich

zapska Frauenschrze. Das gleichbedeutende zapm den Zusammenhang mit peU spannen. Hierher ge-

hren ferner: russ. natpah aufgeknpft gegenber c. odepnouti aufknpfen, russ. otpchh das Zurckschlagen; russ. naraspiku auf-, losgeknpft, raspika Aufschlagen der Kleider cech. roze-

pwoM?!

aufknpfen; russ. zapachnth^ zapcJiivath einen Scho des Kockes ber den andern legen c. zapnouti zuknpfen, zuheften

(Pedersen, K. Z. 38, 345 bringt das genannte russ.


chth pflgen in
3a/)a5* der

Wort mit pa;

Zusammenhang, was

begrifflich fern liegt)

russ.

Einschlag usw. in zahlreichen andern Zusammensetzun-

Reihe.

pasmo Gebinde Garn, poln. auch Kette, Der Begriff des Bindens tritt auch in pqto hervor. Bisher verband man pasmo mit deutsch Faser ahd. faso.
gen, ferner das gem.-slav.
^

1 2) russ.

surzina gute Ordnung, guter Fortgang, surznyj an-

sehnlich, stattlich: ksl. rech <^rtid- (Pedersen, K. Z. 33, 53

und

K. Z. 38, 310); russ. surzica der mit einem andern ein Paar aus-

machende Gegenstand (eigentlich der Gegenstand, der einem andern koordiniert, ihm zugeordnet ist), ferner russ. rachovthsja bereinkommen, in den Bedingungen einig werden, cf. russ. rj'da Abmachung, Vertrag, srjda (Novgorod) Abmachung, bereinkunft,
zared^ (Miklos., Lex. Palaeosl.) pactum.
13) YM'^^.
s.v.)

prazg (veraltet. Nordruland, Sreznevskij Materialy,


,

Pacht, Arreude: ksl. /re^a intendere,iungere, sqprqg^ m^vim,

s.-kr. preg?iuti,

demnach <Cprng-zga,

prbtig-zga.

Das Bild des Bin-

dens, Aneinanderfgens kehrt in Bezeichnungen vertragsmiger

Eechtsgeschfte oft wieder, z.B.

lat. obligatio,

contractus, pactum^).

Das in Olonect bliche brozgd kann gegenber den Zeugnissen des und des heutigen Dialekts von Archangelsk fr die Etymologie nicht in Betracht kommen. Wegen des inlautenden o cf. Sobolevskij Opytx russk. dial. S.32. Das anlautende b beruht wohl auf Anlehnung an hrdtb (cf. imacka
ij

aruss.

Pchterin).

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.


rachth,

7
ksl.

14)

russ.
vr;j\

racJmtb schleudern, werfen:

vrMti

vrhgq,

ai.

vrnakti^

deutsch werfen (Kluge, E. W.^, S. 421,

Uhlenbeck, Got.W.,S.162) <^vrng-^ vrhng-s-nqti. Das inlautende a des russ. Verbums weist also auf Nasalinfix auch im slav.; die Ersetzung des Nasalinfixes durch das Nasalsuffix
(c.

vrhnouti, s.-kr.

vrgnuti^ russ. vergnth) stimmt zu den in historische Zeit fallenden Vernderungen: cf. ksl. sedq, Iqgq: c. sednu^ lehnu. Das anlautende

r von rachih erklrt sich aus ursprnglichem vr


setz (Gteb.

nach Liden's Geslav.

hogsk. rsskr.

5/4),

wonach anlautendes vr im
r.

nicht geduldet wird.

Hierher gehrt auch

slov. rahel locker, klr.

radial laxus, solutus,


r.

rahel verhlt sich also zu

racJmtb wie

rMc/<%' locker, mrbe: ruchniith umwerfen, umstrzen.


15) russ. ^ras^!) Schrecken: ksl. tresq,

demnach Prpos.

+ ^mstrjasii,

th^

trhns-ib,

wie ja die Abstracta auf

-ti-

meistens Verbalbilduugen

sind und

am

hufigsten die Tiefstufe aufweisen.

sich ksl. usw. strac/n tremor, timor:

russ. trj'achnth
3,

Ebenso erklrt =
272).

poln. natrzqchac (Kariowicz, Slownik gwar polsk.

Da

sich

in den Denkmlern nur die Schreibung strachz und nicht etwa sitraclvb findet, wird dieser Deutung wohl kaum entgegengehalten werden drfen. Hat ja doch auch das Ostromirsche Evangelium des fteren stvoriti, was nach dem von Leskien (J. A, 27, 13) zu der

analogen sehr hufigen Schreibung der Sav. kn. Bemerkten dahin zu erklren ist, da die Bedeutung des s^ hier vllig verblat war.
Nicht anders lag aber die Sache bei
straclvh.

Hiezu kommt noch,

da durch den Lautwandel das Gefhl des Zusammenhanges mit dem zugehrigen Verbum notwendig beeintrchtigt wurde, whrend bei s^tre neben trqsti die traditionelle Orthographie sich leichter geltend machen konnte (cf. auch Jagic, J. A. 2, 221). Nebenbei sei hier an strava Totenmahl (Jordanes, c. 49) erinnert, das bereits afairik. ber die Abkunft der Slaven S. 131 in die Prp. s \- traviti zerlegt, demnach mit c. usw. strava Nahrung, Kost identifiziert
hatte.
Cf.

poln. potrawa^

c.

otrava.

Sollte

dies auf so frhen

Schwund des
gegen
urteilt
ist

^ in dieser Stellung

und Lautgruppe weisen ?

Hin7ies7tpi

noch bei Constant. Porphyrogen. NsoGov^rr}


anderer Stellung und Lautgruppe) berliefert.

(also h in

= Anders

ber strasth, sfrach^ Pedersen,

F. 5, 49

(lt.

strges).

16) Mehrere zujrfi gehrige Wrter: a) ksl. najaznh praeceptum; zur Bedeutuugsentwickluug

ist

Norbert Jokl,

das eben genante


ksl. nezajajn^ russ.

lt.

Wort zu vergleichen, /ist


:

hiattilgend wie in

vnezapno pltzlich

lt.

opinor.

b) russ. (veraltet) bazl

Kehle, Schlund, Rachen: h.jicen Kehle,

pod

und jecy (S^ownik JQZ. polsk. Liude hmx Jecy angenehm zu essen, ohjecy vorax, daneben in gleicher Bedeutung ii\)(Aw. jency dial.yecy (a. a. 0. 151). Das anlautende h von hazl ist zu beSchlund,
red.

cmj

gefrig, poln. jqcy


II,

Kari^owicza

170),

bei

urteilen wie russ. huhenind gebackener Schinken,

c.

(dial.)

houzene

maso

= uzene maso,
I,
fil.

c.

hahniti se

lammen (weitere Beispiele, Gebauer,


-\-

Hist. mluv.

424), ksl. hrqUa^ slov. harati^ slovak. hyskafi (Mali3, 757),

nowski, Prace

smtlich aus der Prp. oh

Verbum.

Was
ksl.,

endlich das Suffix in bazl anbelangt, so stellt sich bazl neben


;^:;^-Suffix
c.

najaznh mit
r.

zu

j'eti

wie

russ. kuzl

Schmiedearbeit neben

kuznh zu
ksl.

kuti^ p.

kuc schmieden.
iz^^

c)

jazh stomachus, canalis, russ. Jaz^ (daneben

ezh)

Fischzaun, Fischwehr (quer durch den


fangen), s.-kr.
big. j'az, c.j'ez

Fu gezogen, um Fische zu jz Ableitkanal neben dem Wehr, slov. j'ez Damm,


Wehr,
p. j'az,

bei Linde auch

j'es.

Pedersen, K. Z.

38,

312
lit.

stellt jazh

ebenso wiejazva foramen, vulnus wohl mit Recht


eie Feldrain; so

zu

aiztjfi

aushhlen, gibt jedoch die Mglichkeit der Vermischung


lit.

mit einer andern Sippe zu:

auch schon Fortu-

und Bezzenberger, B.B. 23, 298, die auch noch Nher als diese baltische lett. efcha Rain, pr. asy heranziehen. Sippe, die sich mit sl. jaz in der Bedeutung keineswegs deckt, liegt c.mka Fanggrube, Notdamm, Bedeutungen, die sich zu smtlichen angefhrten: Wehr, Damm, Kanal recht wohl fgen. ber
natov
J.

A. 11, 101

den Anlaut des abhm. j'ez s. Gebauer, Hist. mluv. I, 96. Pol. jes zeigt einen nach y(?c wiederhergestellten Nasal, lt demnach erkennen, da auch spter noch unser Substantiv mit dem genannten

Verbum

assoziiert wurde.

17) russ. ulaznyj in ulaznyj medh) Jungfernhonig, Glashonig,

der wei und klar von selber aus den


russ.

Waben fliet:

ksl. ulij alveus,

uUj Bienenstock usw. Die

nasalis sonans, als deren Reflex


pr. aulinis Stiefelschaft.

wir das a ansprechen, zeigt sich noch in

18) ksl. draziti irritare usw. siehe weiter unten.

Prft

man nun

die Flle, in denen e

s, z,

ch vorliegt, so er-

geben sich mehrere Gruppen:

Ein urslavisches Entnasaliernngsgesetz.

'9

I.

^est^, densns
pr. insuwis.

lezvisj

kemsz; jezykt lingua: lit. vezati ligare: gr. lyyvg (Walde, K. Z. 31,
Ht. kimszfas,
c.

518 vqzati

idg. wig)^ p. wiqz^ russ. vjaz^^


(/

vaz Ulme: alb. vid,

lit.

mnkszna^ demuach
(Mikl., E.

(Pedersen, K.Z.36,335, Mikkola, B.B. 22,247),

p. klqsnqc^ c. klesati

hinsinken:

lit.

klemsziti ungeschickt gehen


es also in

W.

S.

8).

Whrend wir
5,
;:;

den obigen Fllen

mit einem ursprnglichen

zu tun hatten, liegt in allen diesen

Beispielen deutlich ein palataler Guttural vor.

Diese Tatsache lt
das zu

darauf schlieen, da auch

in nejesijtrb vultur, pelecanus,

syU gestellt wird, ein gutturales h enthalten ist, ein weiterer Beleg fr den verschiedenen Ursprung von syt-o und deutsch a^f^, \\X. &ots\ auch bisher wurden diese Wrter, wenn auch nicht allgemein, wegen des inlautenden Vokals auseinander gehalten, so Kluge, Et. Wrterb.6, S.328, Vondrak, ksl. Gramm. S.55 (gr. iyy.vf.uov). Anders allerdings Geitler, Listy
fil.

2,

272.

IL In andern Fllen entstand z erst auf slav. Boden (Baudouin


de Courtenay,
rixari,
I.

F. 4, 45

ff.)

fezati obtrectare, rixari


dosesti,

neben

f^gafi
:

dosezati assequi neben

dosqgq

Jeza morbus

lit.

engiu etwas
die

mhsam tun, nuenkti abqulen. Lehnwrter aus dem germ. wie kladezh,
III.

Hierher gehren auch


Jcbnqzt^ pnqzh^ sklf^zh.

Gruppe von Fllen ist q vor s, z, ch Hierher gehren: ksl.meso, mezdro: gotmimz, Xsd.membrum'.,
In einer weitern
lt.

ew.

trqsq:

tremere^

ai. trasati.

In diesem

Verbum

sind also 2

Stmme
1Lq\.

zu-

sammen

geflossen (Persson, Wurzelerweiterung S. 153).

ple-

sati saltare: e zeigt

noch pleskati plaudere,

saltare.

(Zupitza, K. Z.

36, 55 <Cplents: Ttlarayr] das Klatschen.


14, 55, der das s des
sl.

xVnders G. Meyer, B. B.

istqsknqti

Wortes auf palatales k zurckfhrt.) Ksl. emaceratus <^isfqg~sk-nqti, wozu istqskh part. prt. IL ist. Der ursprngliche Verbalstamm tritt noch deutlich hervor in russ. istjaznj ausgedehnt, langgestreckt, mager, c. vytazek., vyfazetiec aufgeschossener Mensch, somit zu tegati. Das dazu im Ablautverhltnis stehende tqga, p. tqga., c. touJui macht e in istqsknqti ebenso wahrscheinlich wie russ. tosk <i tng-ska (Pedersen, K. Z. 38, 395, Mikkola, B.B. 22, 254). ber den verschiedenen Ursprung dieser Sippe und der oben (Nr. 5) behandelten: Zupitza, BB. 25, 89. Ksl. rqsa inlus, s.-cr. 7'esa Ktzchen am Baume, Lappen, Fetzen, dann Zpfchen, Fransen; slov. resa Spitze der hre, c. rasa Augenwimper, Falte am Kleide, HasclnublUte,
emacerari,
isteskh

10
Meergras, Seegras,
p.

Norbert Jokl,

rzqsa

Augenwimper, Zirbel der Haselnu.

Aus dem

Slav. entlehnt sind alb. retskt Lappen, Fetzen, ngr. ^ivraa.


es liier mit oi zu tun haben, zeigt deutlich russ. remhe,

Da wir

remh) Fetzen, Lap])en, romnhe Lappen, Lumpen, urma Haufen, Menge, Masse, Floholz. Wurzelverwandt mit allen genannten

Wrtern und nur

das Determinativ hh erweitert ist rqhiti sewie denn auch russ. rhiUe grobe Kleidung, Lumpen, Fetzen mit rembe in der Bedeutung bereinstimmt. Man vergleiche weiter russ. rjsina Kniittel, Prgel <irem-s- mit ksl. j Stange, russ. rjasnuth einen derben rqbh massula, klr. rubel
care, rqh^ paunus,

um

Eine fllen, hauen, dreinschlagen. auch das gerDeterminativ zeigt genannte remohne das Wurzel Hierher gehrt reoma. rima^ lland^ ags. manische in deutsch
Schlag versetzen mit rubith

Zur Entwicklung der Bedeutung Schnur aus dem Begriff des Hauens, Schiagens, Schneidens ist zu vergleichen It.mbria, der an einem Gewebe gelassene Kettenfaden, Faden, Troddel: j^w(/o, fernei' bra (Waide, Lat.Et.Wrterb. S. 224, 221). Auch russ. rubska zeigt im provinziellen Gebrauche (am Kaspischen Meere) eine hnliche Bedeutungsentwicklung: Hauptleine und Schnur der Zugangel. Cf. auch russ. bievka Schnur, Bindfaden. Bei rjsa konnte dann allerdings leicht Verknpfung mit rJad^ eintreten (r. nerjcha unsauberer Mensch rj'ado^
ferner russ. rjsa Schnur, Reihe.
:

c.

nerest Unrat

= nerd eind Analogiebildungen).

Zu

resa gehrt

ferner s.-kr. ures fin Ragusa) der Schmuck.

Bei der Erklrung

der Bedeutung hat man von der Bedeutung Franse auszugehen, wie das mit ures gleichbedeutende nkit: Jcita Strau, Buseben, Quaste zeigt. hnlich erklrt sich russ. 7'js7io Geschmeide,

Halsschmuck, Halsband. Da endlich auch russ. rjsnyj dicht, in dickten, vollen Trauben hngend hierher und nicht etwa zu rjado gehrt, zeigt die poln. Entsprechung rzesisty zahlreich, hufig, dicht, deren Zugehrigkeit zu rzesa Augenwimper wohl keinem
Zweifel unterliegt.
lecJvb

nach Ausweis von


1)

russ. Ij'achi,

lit.

lenkas wird sohin

gleichfalls als lend-cln aufzufassen sein.

In russ. drjazg^

Auskehricht,

Schutt, Schmutz,

Fegsei,

Geznk sind 2 Worte 2) Reisholz, 3) zusammengeflossen, deren Scheidung wegen der vielfach in einleeres Geschwtz, Geklatsch,

ander flieenden Bedeutungen nicht

leicht ist.

drjazg^ Reisholz

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.

11

im Ablautverhltnis zu dem gleichbedeutenden dmzgh, was e?i wahrscheinlich macht und gehrt zu drjagth zappeln; zur Bedeutungsentwicklung ist zu vergleichen zucken, deutsch Reis: got. hrisjan beben, zittern (hnlich ksl. 'oMth ramus: cech. mti^ vti wehen, fchern). Aus dem Ksl. gehrt hierher drezga silva, aus dem apoln. drzazdiu (gen. sing, eines kollekt. Neutrums) Reisig (Brckner, J. A. 11, 126; cf. auch Stownik j^z. polsk. p. red. Karlowiczal, 570 sub drzqzdz). Eine semasiologische Parallele zur Bedeutung des ksl. drqzga gegenber der Bedeutung des russ. und poln. Wortes bietet russ. golja Zweig, golie Reisig, c. hl Stock Auch die Bedeutung Schutt vereinigt sich o.-l.-s. hoTa Wald. gut mit der Bedeutung der raschen Bewegung, die fr den zugrunde liegenden Verbalstamm slav. dreng- anzunehmen ist. Vgl. deutsch
steht

also ursprnglich

Schutt:

ahd. scuten^ sciitten schtteln, schwingen.


:

Zu derselben
ist

das oben erwhnte naprsno und nahegorm zu vergleichen, ferner mhr.,

Sippe gehren

russ. vdrug^ pltzlich (zur Bedeutung

slovak.
ksl.

(5e7

jetzt, eigentlich
c.

augenblicklich zu bij regsam), ferner

drqg^ tignum,
Klotz,

drouh^ drouk

baum,

russ.

druJc^ Stange,

Hebebaum, Hebestange, SchlagHebel, Heubaum, poln. drqg


also hier einen

Stange, Hebebaum, Klotz.

Wir sehen

Wechsel von

g und k
Weiter

(die

russ.

Bedeutungsentwicklung ist hnlich der von c. Jmt). drjgva Morast (zur Bedeutung ist das gleichbedeutrj'asti

tende trjasina^ das zu

gehrt, zu vergleichen), russ. drjag

Krampf
(cf.

(eigentlich das Zucken), russ. (prov.) drj'anisa Fieber

trjasdka kaltes Fieber).

Zu dem erwhnten drqkp.

stellt sich

a) ksl. drqditi

vexare, affligere, lacessere,

drqczyc qulen, peiniist

gen, plagen, russ. drudith.

Die Bedeutungsentwicklung

dieselbe

wie in lt. vexare^ eigentlich stark bewegen, schtteln, erschttern, dann qulen usw. b) drqdenije fastidium. Die Bedeutuugsentwicklung von rascher Bewegung ber Furcht, Schrecken zu Abscheu, also wie in dem eben genannten deutschen Wort. Zu dieser Sippe gehren auch die fter behandelten Wrter drqs[e)h morosus, drqs^k^ tristis, drechh morosus, tristis, languidus, russ. drjcldyj Behinfllig, altersschwach, gebrechlich, klr. drjachlyj zitternd.
:

sonders deutlich zeigt sich die Grundbedeutung in der zuletzt ge-

nannten

klr.

Die o-Stufe zeigt aruss. druchh.

Die ursprngliche

Bedeutung von drqs(e)h schimmert


tare hindurch,

in slov. dreseliti (Miklos.) irri-

wo

wir also dieselbe Bedeutungsentwicklung wie in

12

Norbert Jokl,

dem oben erwhnten drqMti

vexare, lacessere sehen.

ber dr^seh,

drechh hat zuletzt Pedersen, I. F. 5. 56, 57 gehandelt. Er stellt die Wrter zu gr. S'Qaavg khn. Dabei bleibt aber die lautliche Schwierigkeit, da das s der Gruppe nsl einmal sein s behlt, das andremal in ch bergehen lt. Auch morphologisch ist drqseh,
drqchh neben drqs^kb bei Pedersens Erklrung nicht durchsichtig. In der Tat sind dre{e)h^ drqchh eigentlich participia praet. IL Der
verbale Charakter von drqcJih
(adjektivisch gebraucht wie ksl.

smU^ audax
lich

smSti andere, russ. unylyj verzagt, traurig) geht deuttristitia,

aus

ksl.

drechnovemje

ferner aus russ. drjchnuth hin-

schwach werden, apoln. (Sophienbibel) sdr^chn^cz [zdrecJm^c] verschmachten (Ogonowski, J. A. 4, 374) hervor. Fr drqsh werden wir von einem drqshiqti <C dre7ig-sk-nqti auszugehen haben. Die Bildung dieses Verbums gegenber russ. drjagth zucken entspricht genau dem bereits erwhnten istqshiqti <C isteng-sk-nqti gegenber tqgati. In drqsh also erhielt sich das s
fllig werden, vor Alter

wegen des nachfolgenden


drqsh%
ist

^,

welches k in drqski noch erhalten

ist.

ein mit *-suff. neben

dem Verbalstamm

stehendes Adjektiv

wie pleskb strepitus neben pleskati steht (ein formantischer Unterschied zwischen Adjektiv und Substantiv ist den idg. Sprachen
fremd), wie russ. lsyj schmeichlerisch:
schlpfrig: slizkac.
lsith^

p.

lasy^

p. slizki

Demnach wre

dresk^

und

nicht drqs^k^ zu

schreiben.

Die Schreibung ohne das erste

^ findet sich

auch

tat-

schlich in Handschriften.

Das

ch von drqchh aber

kann recht

wohl dadurch erklrt werden, da wir ein *dreng-s-nqti zugrunde Das eine der beiden Verba zeigt also s^-Suffix, das andere legen. s-Suffix, was auch sonst bei Verben derselben Wurzel vorkommt.

Man

vergleiche plesati, pleskati, <Cplent-s-, plet-sk-.

Auf Grund der


drazditi
I,

bei drqHti, slov. dreseliti beobachteten

Bedeu-

tungsentwicklungen wre

man

versucht, auch ksl. drazditi in raz-

und

draziti, c. drazditi

und

drziti (Gebauer, Hist. mluv.

und drastiti Wurzel stellen, wobei ein Ablautsverhltnis zu dann zu derselben anzunehmen, d. h. das a wie in den oben besprochenen Fllen zu verschiedenen s-Suferklren wre. Demnach: drng-, drhng400, 409), russ. draznith^ p. draznic^ slov. drasiti

fixen

(s-,

zd-, -zn-^ -zt-) drazditi:

slov. drasiti

= russ. dozdh:

p.

deszcz.

(Die Verba sind Denominative.)

Eine Sttze findet diese

Ansicht in der Bedeutung, die russ. draznith nebst der schon an-

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.

13

gefhrten hat

draznenie kupferstejna das Durchrhren des Kupfer-

steines, draznith

die ursprngliche

mSdh das Kupfer einrhren. Hier zeigt sich noch Bedeutung in (rasche) Bewegung setzen, wie denn

auch deutsch rhren^ ahd. ruoren in Bewegung setzen bedeutet. Die Entwicklung der faktitiven Bedeutung von draznith gegenber der intransit. von drjagth wie in hlaznith verfhren: hleti.
Nasallose Formen der allen bisher genannten Wrtern zu-

grunde liegenden Wurzel dreng (mit slav. d] sind dargestellt durch russ. drog Schwung: Lang-, Lenk-, Wagenbaum, Verbindungsstange der Vorder- und Hinterachse
tern,

beben;

c.

drhati beben

am Wagen, russ. drgnuth zitund drkati sebou zucken; s.-kr. drkat

das Zittern, der Schauder. Somit kehrt auch hier der Wechsel von g und k wieder, der bei den Formen mit Nasal beobachtet werden konnte (s.-kr. drhat zeigt eine etwas abweichende Bildung, cf. kroat. splahnuti :\&\. 2>lciknqti Geitler, ad, 41, 181), lit. drugys das Fieber; zur Bedeutung
vergleichen.
ist

das oben angefhrte

r.

drjanisca zu

In russ. drygfh fand bergang in die w-Reihe statt


stellen norw.-dn. dreng Stock,

wie bei russ. prygath .prqg-. Aus dem Germ, ist hierher zu
Sttze, anord. (/re/i^r dicker

Stamm, Stock (Johannson, K.Z.


hes. oeLo) (Meillet,
r-).

36, 374),

aus
10,

dem

Gr. rad-oQvaao), ravd^aqv^o)'

M.

S. L.

279: l'element radical; dh

+ voyelle +

Dies beweist aber

fr alle
laut.

genannten mit d anlautenden slav. Wrter idg. dh als AnWir haben somit fr das Slav. von einer Basis dhrengh,
russ. drjazg% in

dhrenk, dhrgJi, dhrk auszugehen.

Hingegen gehrt
schlagen.

der Bedeutung: leeres Ge-

schwtz, Klatscherei, Geznk zu ksl. dhrati, derq reien, schinden,

Dies beweist die Parallele drjazg znkisches


dradlivosth.
:

Wesen

neben dem gleichbedeutenden


aber dhrati nach Ausweis von
ist

Hierher auch drjazg

schlagendes Wetter neben drjpnja


diese Sippe schon

drjpath reien, kratzen.

Da
so

gr. iqto idg.

d im Anlaute

hat,

darum von der oben behandelten gnzlich

verschieden.
lauts.

Dazu kommt aber noch eine Verschiedenheit des InDenn das ja ist in russ. drjazg^ Geznk, drjazg schlagendes Wetter eben so wenig Reflex von q wie in dem ganz gleich gebildeten russ. hrjzgi leeres Geschwtz, Geklatsch, Znkerei: ksl.
hrati^ borjq^ russ. borth^ horj

kmpfen,

streiten,

welches Subst.

auch in der Bedeutung mit drjazg tibereinstimmt. Der Bildung nach

14
ist

Norbert Jokl,

nmlich drjaz(J^ Geznk mit poln. droliazg Kleinigkeit

(cf.

russ.

drohjzniki, Kurz-, Detailware, klr. ^n^/acio/t) zu vergleichen, drjazg^


steht

neben drka wie

poln. drohiazg

neben

c.

drobka.
S.

Allerdings

sieht Sobolevskij, Lekcii'', S. 71

in p.

drohiazg altes

Dagegen

vergleiche

man

aber die dazu angefhrten russ. Wrter.


c.

Ob auch
r.

p.

drzazga Kienspan, Splitter,


p.

drizha Span hierher gehren, wofr


c.

dranica Dachspan, Legschindel,

dradka Leuchtspan,

dra1

no^6epina Kienspan sprchen, oder mit Miklosich, E.


als Doubletten

W. sub

tresk

von trzaska, triska mit tnend gewordenen Konsonanten anzusprechen sind, lt sich wohl kaum mit Sicherheit bestimmen. Wieder anders ber drzazga Nehring, L F. 4, 399,

Anm.

3.

Ferner gehrt hierher das von Miklosich, Lex.


Amphilochius, Slovart
Handschriften mit
schriften,
q
izi.

pal.-sl.

und von
russ.

pandekta Autiocha auf Grund der

geschriebene drqzgnqti vorare.

Die Hand-

denen Miklosich und Amphilochius das Wort entnehmen, verwechseln e und y. Das Verb gehrt zu drjazg-^ mittelbar also zu drath. Die Bedeutungsentwicklung ist hnlich wie in deutsch
zehren^ das eigentlich mit zerren identisch
len,
ist,

in russ. lupith sch-

hauen, gierig essen,

gr. daiio zerteilen, zerlegen, zerfleischen,

verzehren.
q

vor s zeigen ferner ksl. chrqstzkz cartilago, chrestavbch, russ.

c^lrjas6^

Knorpel, chrjasto Knistern, Knacken,

c.

chrast Gerassel,
lit.

Den ursprnglichen e-Vokal zeigt deutlich Knorpel (Miklosich, E. W. S. 90, Pedersen, K. Z. 38,
Geklirr usw.

kremsle

394).

Die

o-Stufe zeigen russ. chrusU Geknister, Knorpel, Reisig, c. chrust Knorpel, Eeisig. grqznqti erklrt Zupitza, K. Z. 37, 398 wegen p.

grqdzidio Gesenke

am Grundgarn und

lit.

grimst^ praet. grimzda,

welches auf ein ursprngliches praes. *gremdu weht, aus gremd-z-. Eine ltere Ansicht (Prellwitz, E.Wi. 54, Petr, B.B.21, 215) knpfte

an
lit.

gr. qexo} an,

sah also in

sl.

z palat. gh.

hrezdati, hrqznqti sonare vergleicht Nehring,

F.

4,

400 mit

brummen, blken, murren unter Annahme eines Wechsels von hrezd^ hrezg. Doch knnten auch lt. fremere, gr. gif-uo, ahd. hreman herangezogen werden, p. brzmiec, das Bezzenberger, B. B. 27, 183 zu den genannten Verben stellt, ist zu beurteilen wie t;f/-Deterniip. grzmiec (Miklosich, Gramm. 1, 522: Gruppe tret). E. W. (Miklosich, nativ wie mjazditi: Wurzel /a in 2^k^\. pr^jamh
hrizgeti

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.


russ. gromozdith aufschichten:
2, 206).

15
s.-kr.

S. 99),

ferner in

gromoran
mit

(Miklosich,

Gramm.

Eine andere Bildung


:

ist hrekati\

-Suffix wie russ. zvjkath klirren, klappern


ren.

zveneth klingen, klire in dieser

Da nun

das Zeugnis der verwandten Sprachen auf


p.

Sippe hindeutet,
aus Irhnzd- nach
Schlufolgerung,

hrzmiec hingegen brhm- voraussetzt, da weiter


hrazd- entstnde, so ergibt sich die

dem obigen

da brezdati auf Wahrung des ursprnglichen e-Vokals zur Zeit der oben besprochenen Entnasalierungsvorgnge weist, ^.-kv. jezgra der Kern gehrt zu aksl. /(^c/ro, welches Wort nach Ausweis von ai. andam en enthlt. Nach all diesen Beobachtungen wird es wohl auch berechtigt
erscheinen, in pestb^ dessen e
als Reflex

man bisher allgemein wegen lit.

kicmste

von Nasalis son. auffate, eyi anzusetzen. Das Wort stimmt demnach in der Vokalstufe zu ai. panktis, das auf *penktis oder penkstis zurckgehen kann (Saussure, M. S. L. 7, 93).
In eine Kategorie gehren ksl.
d(^stb

pars, prqslica fusus, s.-kr.


c.

preslica (daneben auch prsljhi


slice

und

presljen)^ russ. prjdica^


russ. prjslo Teil eines

pre-

usw., ferner ksl.

predo gradus,

Zaunes

zwischen zwei Pfosten, Pflasterquadrat, Spiudelwirtel,


gerst, Stockwerk,
c.

Stangen-

prslo Strecke, Gebiet,

s.-kr. p>reslo
sl.

schen zwei Bergen.

(Im Akzente stimmen also die


In allen diesen Fllen

Tal zwiWrter unterdas


S.
s in

einander nicht berein.)

ist

der

Gruppe

dt entstanden.

Whrend nun Miklosich, E.W.,


fil.

32 6esth auf

*^-ewc?-/zurckfhrte(hnlichFortunatov,J.A. 11,573)

stellt

gegen-

wrtig Baudouin de Courtenay, Prace


34, 547

3,

471, Solmsen, K. Z.

und mit ihm Pedersen, Materyaiy i prace kom. j^z. I, 167 als Reflex von lit. kand beien, ksl. kqs^^ indem sie Nasalis sonans fassen. Da nun auch preslo, preslica, die zu pri^dq
das Wort zu
?

gehren, Nasalis sonans enthalten knnen, so knnte

man

zu der

Ansicht gelangen, da die Behandlung der Nasalis sonans im Slav.

vor

dem aus dentalem Verschlulaut entstandenen s anders war als s. Doch sind die genannten Flle keineswegs eindeutig. Denn dqsti kann tatschlich auch e enthaldie der Nasalis son. vor idg.
ten: gr. a-/.sdc(pvvi.u; ebenso

kann

/r^s/ec in
c.

der Vokalstufe mit


cf. S.

lit.

sprendziu bereinstimmen.

Wegen
ksl.

nerest

10.

Endlich seien noch die Aoriste wie pqs^^ mqsh, Jqsh hervor-

gehoben.

Nach Ausweis von


e

vh^^

lt.

vexi, ai.

a-vks-am haben
p. dziitslo

wir hier ein

anzusetzen,

en auch in

c.

dsen,

Zahn-

16
fleisch,

Norbert JokI,

Lange Voc.
durch

S. 55).

Das

der Infinitive wie prqsti,

trqsti,

in

denen Lesl^ien, J.A.

5, 520,

527 Tiefstufe erblickt, liee sich

leicht

K. Z. 36,

Systemzwang erklren. Doch vermutet Zupitza, 69 im Yon prqsti wegen des Akzents \^.-k.Y. presti-.prec^

dem

e-Stufe.

berblickt

man

das vorgeftihrte Material, so bleiben fr die


q

oben besprochenen Beispiele eines Wechsels zwischen


solche Flle brig,

und a nur

wo

idg. Nasalis sonans,


s,

sl.

hn zugrunde liegt

und

slav.

s,

einem

idg.

z entspricht.

Das Lautgesetz ist demnach zu formulieren: Idg. t}, bezw. sl. 'b7i ging vor sl. 5, z, insofern diese Laute idg. s, z entsprechen, ferner vor ch in a ber. Fragt man nun nach der Ratio dieses Lautwandels, so ist vor allem hervorzuheben, da er ein doppelt bedingter ist; denn weder
geht jedes
nasaliert.
sl.

hn in a ber, noch wird jeder Nasal vor


sind, ist eine

5,

z,

ch ent-

Pie Beseitigung des Nasals vor Spiranten, wie es die in

Rede stehenden

auch andern Sprachen wohlbekannte hochd. Gans, triche Erscheinung. Man denke an Schweiz, gas hochd. trinketi, an das altschs., altfries., altnord. (Brugmann,

Grdr. I^, 807), das

lt.

und

rom., das gr.

Wenn nun

der in der slav.

Vertretung der Nasalis son. enthaltene Vokal einerseits a ergab,


anderseits den nasalen

Klang

verlor,

whrend

dies bei ursprng-

da der Vokal eine velarere Aussprache hatte als das ursprngliche e. Dies stimmt gut zu der in franzsischen Dialekten zu beobachtenden Erscheinung, da velichem
e

nicht der Fall war, so schlieen wir daraus,


son. enthaltene

im Reflex der Nasalis

lare
tale

Vokale der Entnasalierung viel leichter unterliegen als pala(Meyer-Lbke, Gramm, d. Rom. Spr. 1, 31), stimmt ferner auch zu der physiologischen Natur solcher velaren Vokale. Czermak zeigte nmlich (Sitzungsber. d. Wiener Ak., matb.-nat. KL, 24, 4 9, 28, 575 578), da, wiewohl bei nicht nasaliert gesprochenen Vokalen das Gaumensegel anliegt, die Hhe seines Standes und die Dichtigkeit seines Verschlusses doch fr die einzelnen Vokale ver-

schieden
sten dicht

ist.

Am
e,

hchsten steht das Velum und


u,

am

dichtesten

schliet es bei
ist

weniger bei

noch weniger bei

o, e,

am

wenigbei
a.

der Verschlu und

am

tiefsten steht das

Velum

Praktisch gesprochen: Das a nhert sich seiner Natur nach

am

meisten den nasalen Vokalen.

(Dies zeigt sieh auch darin, da

Ein urslaviBches Entnasalierungsgesetz.

17
absolut luft-

nselnde Aussprache infolge habituellermaen


dichten Verschlusses des Gaumensegels
tritt.)

niclit

am

leichtesten bei a ein-

Ist nun, wie dies vor Spiranten begreiflich ist, die Nasalierung schwach, so konnte der in Rede stehende velare Vokal sehr leicht mit a zusammenfallen, eben weil a einem solchen schwach

So begreift man da gerade die beiden genannten Bedingungen zusammen zu dem im obigen Gesetz ausgesprochenen Ergebnis fhrten. Endlich wre noch die Frage zu beantworten, warum ursprngliches a -\- Nasal nicht analog behandelt wurde, sondern q ergab, zumal ja, wie Kretschmer, J.A. 27,228 dargetan hat, auch fr slav. von a auszugehen ist. Dieser Einwand erledigt sich dahin, da offenbar a in der Stellung vor Nasal frhzeitig anders behandelt wurde als in sonstiger Stellung, eine weitere Parallele zwischen Slav. und Lett., welche Sprache entsprechend slav. o, a a, , fr a aber 'u hat (Bielenstein I, 139). Norbert Jokl. Wien.
nasalierten velaren Vokal phonetisch nahe steht.
also,

Einige Streitfragen.'

7.

Klassifikation des slavischen Verbums.


in

Es
Slaven

ist

kein Zufall, sondern ein

Verhltnissen begrndeter

Kau-

salnexus, da der Begrnder der wissenschaftlichen

Grammatik
war,

bei den

Dobrovsky

ein

geschulter Orientalist

wenigstens

soweit fr das wissenschaftliche Bibelstudium die Kenntnis des Hebri-

schen und Syrischen schon im XVIII. Jahrhundert

als

unentbehrlich

galt.

Will

man

wissen, worin sich seine Einsicht in

orientalischen Sprachen auf


so braucht

dem Gebiet der

slav,

den Organismus der Grammatik kund gab.

nachzuschlagen.

man nur das groe Werk Institntiones linguae Slavicae Nach den vorausgeschickten orthographischen Bemerals

kungen
S.

folgt

erster Teil der

Grammatik de vocum formatione

79

458,
*)

ein

ganz neuer Bestandteil der grammatischen Disziplin,

Vergl. Archiv XXIII, 113

ff.

Archiv fr slavischo Philologie.

XXVni.

18
der frher, so lange

V. Jagic,

man

sich auf Orthographie, Deklination,

Konjuga-

tion, unflektierte Redeteile

und Syntax beschrnkte, ganz unbekannt war.

Nicht weniger als 178 Seiten dieser Lehre von de vocum formatione
sind den Hyllabae radicales gewidmet, die er in verschiedene Klassen
einteilt:
I.

Wurzeln aus reinen Vokalen oder aus Konsonant und Vokal.


in der Mitte Vokal,

IL Wurzeln aus zwei Konsonanten,

oder aus Vokal

und Konsonant.

IIL Wurzeln aus

drei

und mehreren Konsonanten. Die


die Hauptrolle, die Vokale sind

Konsonanten spielen, wie man

sieht,

etwas Nebenschliches. Nach Konsonanten werden weiter die einzelnen


Wurzelklassen gruppiert, wobei schon wieder die Vokale wenig
tracht
in

Be-

kommen. Darin auf die slav. Grammatik


Vokale

spiegelt sich deutlich der orientalische Einflu


ab.

Diese orientalische Vernachlssigung der

lie natrlich die

Bedeutung des Vokalismus nicht aufkommen.


niis,

Dobrovsky schreibt nicht nur ohne Vokale


MKHs-Mye
(S. 89),

mhs,

aciis,

miv

(8. 83),

bei

den Pronominalformen ma, mh, moh

(S.

S9) gengte

ihm das einfache m, ebenso ax bei xh (S. 94), kb bei ateaTH (S. 95) MK, TK, ex bei mkhs, TKns, exHs (S. lOS), Bp 6a np mh Mp pa Tp 3p acp fr die Ableitungen BpiTH a^th np'LxH mii^th MpixH paixH xp^XH
sp^XH KpixH
(S.

108

109),

und p>K ^P tk 3a

'aji

cn

qjl

cc

th

fr

pataxH ApaTH XKaxn s^axH ^AaTii cnaxH cjaxH ccaxH rnaxH. Wenn er auch wute, da bo3hxh mit bcss, iiano mit hhxh, hokoh mit noiiio

im Zusammenhange
Vokalwechsel.
tivorum o zu a wird
noiviaraxH,
tivis

steht,

so fragte er

doch nicht weiter nach diesem


in

Er wute
(S.

allerdings,

da

formatione verborum itera-

36):

noHXH-iianaMXH, jroMHXii-jiaMaxH, noMorsiterativis etfacti-

o^s-a^axH; er wute, da in formandis

ezuo

wird: bbas-boahxh, Be3s-B03HXH, xeKS-xouHXH, und auch

H zu

si sequitur h:

niio-HanoHXH, rniio-riiOHXH, selbst


(S. 37).

ti

zu

o,

se-

quente b: KptTio-KpoB
sichtbar
ist,

Der

orientalische Einflu, der im

ganzen

wird nur einmal ausdrcklich erwhnt; Mope lt Dobrovsky


si

aus MO aqua und syllaba servili pe entstanden sein,


linguae consulantur.

orientales

Durch

diese

Anlage des ganzen Werkes kam Dobrovsky nicht dazu


nichts,

fr die Deklination etwas Erhebliches zu leisten, weil er berall nur

Konsonanten bercksichtigte, dagegen gait ihm t gar


brigen Vokale, die bei den consonantes serviles,
sich zeigen
er in
(z.

und die

d. h. bei

den Suffixen
ah), lt

B. bei

zhlt er sie auf:

an oh oyn

hh

bh hh
(S.

ihrem Wechsel ab euphoniae legibus abhngen


gilt

266).

Dader

gegen fr die Konjugation

er,

im Gegensatz zur

Sterilitt

Einige Streitfragen.

Deklination, als der Begrnder der Klassifikation nach


in sechs Klassen
(Inst.
f

dem

Infinitiv

348

374).

Auch

hier konnte er sich auf

Kon-

sonanten sttzen (auf

des Infinitivs und den Konsonanten der Wurzel),

mute aber doch auch dem vor -ti erscheinenden Vokal gerecht werden. Manches machte ihm bei der vorgenommenen Klassifikation Schwierigkeiten.

Von den Verben wie

a'^hth,

jraHXH, ciMTH, xaHTH,

^laHTH,

KaHTH CA, CMHMTH CA, die cr in die fnfte Klasse einreihte, mute er bei der Zusammensetzung mit der Prposition solche, wie BOSA^TH-Boa^iio,
in die erste Klasse setzen, weil es

im Aoriste

lautet: bosa^, sa^i.

Auch

Koyio, CHoyio,

.irH)K),

njioio, kjiiok)

machten ihn

stutzig, er rechnete sie

zur ersten Klasse,

weil er die radikale Prsensform bercksichtigte.

Miklosich zhlt bekanntlich JiBsaTH, KJiLBaTH, kobeth zur fnften Klasse


(II.

454), doch Koy-, pio-, cHoy- auch zur ersten Klasse

(II.

421).

Die

nasalierten Infinitive

waren Dobrovsky unverstndlich, weil


er

er den naskiis,

salen Charakter des Vokals vor -ti nicht erkannt hatte: nns, tiis,
^Hj>

und KjieHscA nannte

anomala formatio.

unklar war ihm auch

o^eatAs und *meAS, das er


glaubte, obschon er den

wegen h^s von *me ablauten zu mssen Zusammenhang zwischen msA- und xoahth erder Verba psaxH, SBaxH,
atBaxH, paxH,

kannt hatte.

Auch

betrefi's

npaxH, ApaTH, cpaxH, rnaxH, at^axH, cxcaxn drckte sich Dobrovsky

ganz vorsichtig aus, da

sie

im Aorist und

Infinitiv ein
alle diese

a einschalten

formam quintam imitando. Miklosich hat


lich in die fnfte

Verba unbedenkalso sagen,

Klasse versetzt

(II.

454).

Man kann

da

die Einteilung Dobrovsky's mehr Rcksicht auf Prsens nahm, als die

sptere Miklosich's.

Die Klassifikation Miklosich's kann


gesetzt werden.

als

allgemein bekannt voraus-

Doch
1.

einiges zu ihrer Geschichte.

Im Jahre 1850
5.

(in

der Formenlehre der altsloven. Sprache) stellte er 6 Abteilungen der


I.

Klasse auf:

x-a,

2. 3-c,

3.

n-6-B,

4.

K-r-x,

h-m,

6.

a-ii-

i-oy-xj.

Schon

in der zweiten

Auflage (1856, zugleich erste Auflage


.

der vergl. Grammatik) fgte er noch eine siebente Abteilung hinzu, 7 Mp.

In der ersten Auflage (1850) hatte er Verba dieser Gruppe zur

III.

Klasse

gerechnet und daraus die erste Abteilung gemacht, whrend er ropiXH


als das

Paradigma der zweiten und rpixH


als Rckschritt,
I.

als

das der dritten Abteilung

dieser Klasse aufstellte.

Diese Lehre Miklosich's erscheint gegenber


als dieser in Institutiones S.

Dobrovsky insofern
MpK, xps,
er gehe nach

353

Kps doch zur


der
III.

Klasse rechnete und nur

vom

Infinitiv sagte,

Klasse.

Spter hat Miklosich innerhalb der


2*

20
7

^'

Jagi,

Abteilungen der

I.

Klasse nur die Reihenfolge ein wenig gendert.


sechsten,

Das Paradigma xp wurde zum


siebenten gemacht.
II.

und das frhere sechste h zum


III.

Klasse blieb immer unverndert.

Klasse

hatte, wie gesagt, ursprnglich drei Abteilungen

Mp&, ropM und rpia,


er jedoch

das letzte von M. in rp-t-Wi getrennt.

Nachdem

die erste
I.

Abteilung ausgeschieden und als siebentes Paradigma in die


eingereiht hatte

Klasse

so als siebentes

Paradigma
erst

steht Mpji noch in der


in

Formenlehre

in

Paradigmen 1874,
stellte er

1S76

der vergleichenden

Wortbildungalehre

mit richtiger Konsequenz die Gruppe


d. h.

Mp

als

entfernte
ten)
tig,

das sechste Paradigma auf,


er

und

tauschten ihre Reihenfolge


III.

auch das Beispiel rptim aus der

Klasse, das er einst

rp-i-Mi getrennt hatte,

und

stellte es

1S56 zum sechsten (spter sieben-

Paradigma der

I.

Klasse neben hth, nnxH usw.

Das

ist

auch richm).

denn das Verbum hat aktive Bedeutung


3p'Mi

(vergl. Supr.

399 rpiame

Dafr scheint mir das Verbum


dings schreibt

wegen seiner passivneutralen BeIII.

deutung reifen, reif werden besser in die

Klasse zu passen. Aller-

man

es in

den spteren Belegen

(in

den ltesten kommt das


3

Wort

nicht vor) ohne

schwachen Vokal zwischen


2-Klasse.

und

p,

aber das tut

nichts zur Sache, da auch sp^Tii (stp^THi -spHiun hufig so geschrieben

wird und doch rechnet man es zur

III.

Da

nicht alle

Verba

der ni. 1-Klasse denominativ sein mssen, zeigt oacji^th, roHixH, ro-

BixH, H3Mi.acAaxH.
hatte 1850

Die IV. Klasse blieb unverndert.

Die V, Klasse

bei Miklosich

nur zwei Abteilungen. Die erste umfate paxnKJiaxH-KOJiMi oder

epA neben nHoaxH-numA, ebenso


neben Schon
1.
soBiii,

paxn C-6opMi c
u.
.

acHA^i.

Zur zweiten Abteilung gehrten A^jaim


er
3.

1856
2.

machte
nnuiiii,

jedoch

aus

dieser Klasse
4.
fim..

vier

Gruppen:

A^-^aMi,

6epii-)KeH&,

Die Verba KoaM,

cxejiim,

optt CA, nopMi wurden jetzt nicht mehr zur dritten, sondern

zur zweiten Abteilung gerechnet.


3'BBaxH an, whrend njroB&-xpoB&
bleiben.

Dafr schliet er K0BaxH-K0B& an

wegen des

Infinitivs in

der

I.

Klasse

Da gegen diese Klassifikation Miklosich's und seiner Anhnger vom Standpunkte des Prsens, um das es sich dort hauptschlich handelt,

sehr viel eingewendet werden kann, liegt klar auf der Hand.

Es

gab auch sowohl verschiedene Verbesserungsversuche wie auch prinzipielle

Einwendungen. Einen kleinen Verbesserungsversuch machte schon


er in der II. Klasse zwei
III.

1856 Hattala, indem

Gruppen unterschied:
umitn

minu^ trhnu, und

in der

Klasse drei Gruppen aufstellte:

Einige Streitfragen.

21

(3. pers. pl.

umSJi), horim^ drzim^].

Prinzipiellen Standpunkt
ein.

nahm
er be-

gegen die Miklosich'sche Klassifikation Schleicher


reits

Nachdem

1850

in

der Zeitschrift fr st.

Gymn.

10.

Heft

726749

den
alt-

Gegenstand besprochen

hatte, fhrte er in seiner

1852 erschienenen

kirchenslavischen Formenlehre die auf der Basis der Prsensbildung

beruhende Klassifikation so durch


A. Primitiva.
selbe in allen
b)
I.

Klasse.
nec/ii,

Reiner Verbalstamm in Prsens:

a)

der-

Formen:

njeT/L, rpeA, neK&, kjii.h&, c-iob,

Mp&;

der zweite

zweite

mit a:

Stamm auf a: epA. II. Klasse. Prsens mittels/: a) der Stamm ist der reine Verbalstamm: Ha; b) der zweite Stamm Koyim, njiiOK, opa, nnmA, CMn^a, rji03K&, njiaiA. III. Klasse.
w?^:

Prsensstamm
-H
:

ABHrii.

B.

Derivata.

IV. Klasse durchgehends auf

xBajiHTH.

V. Klasse mit -i im zweiten


J.

Stamme ropixH.
:

VI. Klasse

im Prsens auf i mit


VIII. Klasse auf ov:

VII. Klasse durchgehends

im Prsens a m\ij.
die bindevokallose

KoynoBaTii.

Dann

folgt

noch

Konjugation.

Die Klassifikation Schleicher's hatte das Gute, da

sie frs

Prsens

von der Prsensbildung ausging.


auch den zweiten,
d. h.

Allerdings konnte er nicht umhin

Infinitivstamm zu bercksichtigen.

Obgleich er

meinte, seine Einteilung sei im ganzen

und groen allgemein angenom-

men, war das faktisch wenigstens bei den slavischen Grammatikern


nicht der Fall.

Leskien versuchte das Schleicher'sche Einteilungsprinzip

mit

dem

bei

den slavischen Grammatikern blichen Dobrovsky-Miklo-

sich'schen nicht gerade in Einklang zu bringen


lich

das wre ja unmgDas geschah


stellte die

sondern
nu

sie

etwas nher aneinander zu rcken.

in

folgender Weise, die


klasse mit
slav.
(slav.

man nur

loben kann: Schleicher hatte die Prsens-

no-ne) als UI. angesetzt, Leskien


her.

den
I.

Grammatikern gelufige IL Klasse wieder

So

fallen die

in

IL Klasse nach beiden Klassifikationen, wenigstens zum groen


zusammen.
I.

Teil,

Die Schleicher'sche IL Klasse umfate die Miklosich'sche


2, bei

und V.

Leskien gelangen diese Verba in die


fiel

III.

Klasse. Die

IV. Klasse bei Schleicher

mit der Miklosich'schen IV. Klasse zu-

sammen. Dagegen
^)

bildete er eine besondere V. Klasse aus

den Verben

Gebauer stellt in seiner Historick mluvnice III. 2 (1898) auch Gruppen auf, und bei V unterscheidet er vier Gruppen, ganz nach Miklosich, die dritte ist bei ihm durch hrti-heru und kovati-kiiju und die vierte durch lti vertreten. Das Nebeneinandersetzeu in dieselbe Gruppe der Paradigmen beru und kuju gefllt mir nicht.
Prof.

bei II zwei

22
wie ropf.TH-ropHuiH (Miklosich

V. Jagic,

III.

2),

Leskien schlug diese Verba zur

IV. Klasse, als zweite Abteilung derselben,


art des Prsens mit der ersten Abteilung.

wegen der gleichen BildungsVerba auf -iTH,


die

im Pr-

sens -t wahren, bildeten bei Schleicher eine besondere (VI.) Klasse.

Leskien
Seite,

stellt sie

den tlbrigen mit

das Prsens bildenden Verben zur


III.

und macht daraus eine sehr umfangreiche


einteilt:

Klasse, die er in

zwei Gruppen

A.

in

primre Verba, die im Prsens -je haben,

und B.

in abgeleitete Verba.
III

Zu

III

gehren also: snaxH, hhth,

nii-

caTH usw., zu
III

A^JiaTH, oy.M-fcTH,

KoynouaTH.

Schleicher hatte aus


als

nach der Leskien'schen Einteilung nicht weniger


A'^-^am.,

drei beson-

dere Klassen gemacht: VI cyMiH, VII

VIII KoynoyMi.

Man braucht

der lieben Theorie nicht gerade alle Rcksichten auf

die bersichtlichkeit zu opfern.

Ich kann mich nicht befreunden mit

der Klassifikation, nach welcher nuTH-ntMi, nHcaTii-niiiiiA und ^jiaxH;itJiaiA in

dieselbe Klasse eingereiht werden.

Mir wrde es besser zud. h. die

sagen, in die Leskien'sche III. Klasse

nur die Hlfte,

primren

Verba zu rechnen.
Nicht blo

Dagegen wrde

ich die

andere Hlfte der dritten

Klasse, d. h. die abgeleiteten Verba in eine besondere V. Klasse einreihen.


ten,

um

die bliche Zahl


die

von VI Klassen aufrecht zu hal-oyiffi,

wrde ich auerdem

Verba auf

-onaTH aus der V. Klasse


in der bisher blichen

(oder nach Leskien III B) ausscheiden

und

sie

Weise

als

besondere VI. Klasse aufstellen.


Art.
als

Es sprechen dafr Eralso zu den fr

wgungen lautlicher Verbum a^hth-a'5&Mi,


die V. Klasse
;i;'hth,

Einmal

ist

KoynoBaTH-KoynoyMi nher dem


A^.iaTii-^'Sjraffi,

dem Verbum

reservierten Verben

stimmt es nicht.

Aber auch mit

jiaMTH u.s.w. haben Verba auf -OBaxH durch ihren offenkundig


viel

denominativen Charakter nicht

gemeinsames.

Darnach wrde das

Schema, unter Anlehnung an die Leskien'sche Klassifikation, so aussehen.

Primre Verba.
I.

Klasse.

Prsensstamm auf e-o:


Stamm
die reine Verbalwurzel

A. Der zweite
.

Be;i;/ti,

n.ieT&;
;

HeCit,

bbsa; rpe6&, tcha;

)khb&, n.Ji0B;

neKJi,

5Ker&

a'bma, ntHrt

Etp*, Mbpji.
die thematische

B.

Der zweite Stamm hat

Erweiterung auf -a:

epA-tpaTH,

ateiiii-nbHaTH,

Kn^A-acMaTH, xiKA-TtKaxH, csc-

C^CaXH, ptB-p'LBaXH, SOBA-StBaXH.

Einige Streitfragen.

23

II.

Klasse.

Prsensstamm auf we-wo:


etc.
;

BHrnemH, MHHemn, TLiiemn, ciXHemH


iiiIjTh),

cTanemH (ohne cxa-

^i'^Hemn (ohne a'^h&th).


III.

Klasse.

Prsensstamm auf /e.


Stamm
die reine Verbalwurzel
}s,iwi-,iTii,

A. Der zweite
a)

Vokalisch: snaa-SHaxH, ni>Mi-nHTH,

cnim-cniTH,

MKMi-MjHTH.
b)

Konsonantisch:

Mejiift-MJiiTH

[*melti)^

KOJia-KJiaTH [^kolti),

6opMi CA-paxH {*borti) c,


B.
a)

atbiiffi-atATii.

Der zweite Stamm hat

die thematische

Erweiterung auf -a

Vokalisch: KaMi-KaMTH, ^laMi yaMTH, B^Mi-EiMTH, cia-ciMTH,

n.iiOMi-njitBaTH, JiiOMi-vitBaTH.
b)

Konsonantisch

a.i'i^/ii-a.T:xKaTH,

BAac-BsaxH,

opa-opaTH,

nnui-nBcaTH, Kjienaa-K.3enaTH,

2CA3K;i;/!i-acAAaTH,

mnT/ii-HCKaTH.

Dazu

gehren auch viele abgeleitete Verba, bald denominativa, wie xpene-

xaxH (von xpenexxj-xpenemxA, bald deverbativa, wie CKaKaxH (von


CKO^IHXh),

ABHSaXH (von ABHrHAXH).


IV. Klasse.

Prsensstamm auf

-/.

A. Der zweite Stamm auf -e (nach Palataleu


^AHuiH-x^tixH, ropumH-ropixH,
/KaXH, KpHyHmH-KpH^iaXH, OHIUH

-a)

jexumH-.iexixH, .leaciimu-.ieCA.

CA-OMXH

Abgeleitete Verba.
B.

Der zweite Stamm

bleibt auf -i auslautend

oyAHmH-oyAHXH, XBaJiHum-XBaJiHXH, cAAHmH-c&AHXH.


V, Klasse.

Prsens auf -je,

das sich an den vollen zweiten Stamm,

der auf ~a oder auf -e auslautet, anlehnt

A. Der zweite Stamm auf -a auslautend


A^jraiiii-AijiaxH,

Konaa-KonaxH, 3HaMenaa-3iiaMeiiaxH.
-a)
:

B.

Der zweite Stamm auf -i auslautend (nach Palatalen


oyjrim-oyMixH,
nHxiMi-niixtxH;

atejiii - Keji'SxH,

sex^maMi-

BBTtmaxH, oHHmxaa-oflHmxaxH.
VI.

Klasse.

Prsens auf

-uj'e

[-juje],

der zweite

Stamm

-ovati

{-'evati)

KoynoyMi-KoynoBaxH, ropiOMi-ropenaxH.
Die wenigen themavokallosen Verba knnen
als

Anhang

zu diesen

VI Klassen behandelt werden.

24

V. Jagic,

Whrend

der vorgelegte Entwurf sich an die Leskien'sche Eintei-

lung anlehnt, aber zugleich der blichen Miklosich'schen Klassifikation

nahe zu bleiben trachtet

daher auch

VI Klassen

befolgt

Vonzwar

drk die Miklosich'sche Einteilung, sucht

sie

aber noch konsequenter mit


Diese Konsequenz
ist

Rcksicht auf den Infinitiv durchzufhren.


sehr lobenswert,
allein

darunter leidet doch das Prsens,

um

das es

sich zunchst handelt.

Also Vondrjik belt i.paTH, s-LBaTH wegen des

Infinitivs in der V. Klasse,

zur

I.

Klasse hinstrebt.

Dagegen

wenn auch das ganze Prsens epiL, 30bj. versetzt er ko.jim., opa ca, Mejiw,
Infinitivs in die
I.

nopMi, actiiMi wieder

wegen des

Klasse,

mag auch

die

Prsensbildung auf -je diese Verba anderswohin ziehen.


KO.IIM,

Das Prsens

atBHRh,

opijR

CA Steht doch nher den Verben 3Hat;^&, cTeMi,


sob.

CTBiiMi, als

dem Prsens epm,


zum

Mag
nen, was

die Klassifikation nach

dem

Infinitiv

noch so praktisch schei-

Angewhnung ist, vom Standpunkt der geschichtlichen Entwickelung gebhrt dem slavischen Infinitiv die Vorherrschaft ber das Prsens ganz und gar nicht, weil man durch die Vergleichung mit dem Litauischen leicht konstatiren kann, da oft
Teil nur die Folge der
in der slavischen Infinitivbildung neue thematische Erweiterungen auf
-a,

zuweilen auch auf -i vorliegen.

Das

ist

ein mit der Vorherrschaft

der vokalischen
Sprache.

Stmme

in der Deklination parallel laufender

Hang der
in

Man

findet volle

bereinstimmung der beiden Sprachen

kepti und neinxH


TencTii),

{j^ekfi), in tepti (schmieren)

und tsth

(aus tepfi,

auch

zwischen witi und uxii, mirti und MpixH (nher eigentlich


mllszti und MJiicTH
(nher wre m.i%cth,
vergl. das heutige

mp'bth),

serbokroatische msti).

Allein im Litauischen steht der Infinitiv auf

lterem Standpunkt in solchen Beispielen, wie lkti gegenber ajiKaxH,


rti gegenber opaxH, Z'cf/e gegenber tpaxH,
j^jer^i

gegenber nLpaxH,
no-McaxH,
lkti

kqsti [kndu] gegenber K&eaxH, jsti gegenber

gegenber -lOKaxH, reszti gegenber pisaxn, szkti gegenber cKaKaxn,


hrakti gegenber pKoaxH,
lieszti

gegenber jiHsaxH, mesti gegenber

MBTaxH, riesti gegenber pnxaxii, smkti gegenber CMSKaxH, suvpti

gegenber ep-iaxH, skti gegenber coyKaxH, spiuti gegenber


BaxH.

njib-

Oder man vergleiche hekti gegenber iataxH

(wir

haben nur

no-5r-H/iTH, allerdings in einzelnen slav, Sprachen auch hiec-bieg^),


klusti gegenber cjnamaxH, werkti (auch wirkti) gegenber warczec
(auch xoarknqc]^ kwepti [allerdings auch kivepeti) gegenber KsniXH,

renktis [rengis] gegenber

*pA^axH

(pAniiiiXH), id7'ti

(werdu) gegen-

Einige Streitfragen.

25

ber BtpiTH, iverstis {werczis) gegenber BptTiTH c, lipti gegenber

jhniTH, persti gegenber npi.A^TH, isz-wysti (allerdings auch weizdeti)

gegenber BH^iiTH, gelsti gegenber


/icaTH.

ac.Titx'^&TH,

uz-mtkti gegenber ml-axii

Da

fast bei

keinem dieser Verba, die im Slavischen auf


die infinitivische

oder

-']&TH

den

Infinitiv bilden,

Stammerweiterung im

Prsens wiederkehrt (vergl. a-iiyeiuH,


MineuiH,

opiemn, epemH, nepeiim, no-

jioqemH,

piateuiH,

CKa^iemii,

upKineiuH, .inaceniH, MemTeuiH,

*pHinTemH
c~i, vergl,

(sloven. ridem),

womit

in

den meisten Fllen das litauische


liezi, rie-

Prsens bereinstimmt: arm, berm, peri, reii, Irauki,

noch icerczi

*phiuT/i>,

perdziu

*npt2C.A^, so darf

man

wohl behaupten, da die


sind, in der

slav. Infinitivthemen

sekundre Neubildungen
CLnacxH, boriti ae fr

Art der neuen

Infinitive spiasiti fr

paxH
gen

CA, porifi fr npaxH, crpiti oder crpati fr yptxii (yptn), u.s.w.


slav. Infinitivs mit

Die berwucherung des


sieht

thematischen Neubildun-

man auch

an dem Infinitiv auf-H&xii, der keine Parallele im Liist

tauischen hat.

Gewi

der litauische Infinitiv auf lterem Staudpunkte,

wenn

er dirkti (praet. dirgau) gegenber ^o.-^^'hva.iTw^jimkti

gegenber

Ha-BtiKHAXH, sasti gegenber cixkxh, sekti [senk] gegenber ca-

KUAxn, pa-bmti gegenber bxs-^h&xh, szwhti gegenber CBbH&XH


ioder aber cBLxixH), stekti [stegiu] gegenber russ. sa-cxernyxt, minfi

\men) gegenber no-3iAHiXH (auch no-MtuiXH), uz-gesti gegenber

racH&XH, grimsti

(praet.

grimzda) gegenber rpASHAXH,

lipti

gegen-

ber npn-.itHAXH U.S.W, bilden und gebrauchen kann.

Ich kann mich

daher noch immer nicht trennen von meiner im Archiv VI. 288 vorgetragenen Ansicht, da der Infinitiv auf -haxh im Slavischen eine Neubildung sei

einer Ansicht,

die

Gebauer

III. 2.

68 durch weitere

Analogien wie pyiouii (nach

pnu

o&x pnou, statt ^Ye), jmouti (nach

jmu o^Qxjmou,

statty^7^),

douti) sttzen kann.

Wenn

nadmouti (nach nadmu oder nadmoii^ statt die vergleichende Grammatik sich weigert
sie in

Analogiebertragungen zuzugeben, sobald

anderer Weise der Erist

scheinung einer Einzelsprache beikommen kann, so

das ihr volles Recht.

Doch meines Wissens


ratlos

steht sie diesen slavischen Infinitiven

gegenber

da.

Man

wird doch nicht den Erklrungsversuch Pedersen's

(KZ. 38. 347) leicht

ausspricht, indem er zuerst


(als

annehmen wollen, der gelassen ein groes Wort ^ath (ATbMiii) aus *a'I>xh entstanden sein lt

wrde nicht

die

Analogie von axh, jkaxh, xxh nher liegen, die

vom Prsens
dann ebenso

aim/i.

gegenber >KbM& von selbst zum Vokal fhrte) und


aus
*Ai{nriri.xii.

AKrii/iiXii

Zu

allen diesen

gewaltsamen

26

V. Jagic,

Konstruktionen wurde er durch die Partizipien auf -noBeH'B

verleitet,

deren wegen er sich nicht mit der Zusammenstellung des slavischen


BHrHA-;iBHrHeiiiH nur mit
ein,

dem

griech. y.auvio oder riuvo)^


u. .

lit.

aum'i,

gurM^ giumi, szatmu,

maunu

begngt, sondern an die Pa-

rallele zur altindischen fnften Klasse denkt, d. h.


ableitet.

noine aus "nu-nve

Dafr werden allerdings die Formen AptsnoBent, kochobbh'b,

ripHKOCiionciix, OTTtpuHOBen'L etc. (Leskien Gr. 141) ins Feld gefhrt,

die schon in den ltesten

Denkmlern vorkommen.

Man kann auch

Verba wie MHiionaTH neben mhhath, AptSHOBaxH neben ^ptanATH anfhren. Doch scheint mir alles das noch nicht zu beweisen, da wir
alle

Verba auf nojne von nu-nov-nte ableiten

sollen.

Es kann auch

ohne den bewuten Zusammenhang mit den uralten nau-nu-nv, die


Analogie nach oyMiBeiit, cKp-iBeiit, THOBeiix, mtBeH-B, die selbst
ihrerseits

Neubildungen waren neben

oy-ji-HTi.,

cLKpiiTi., ^oyTt, mnxT.,

um

sich gegriffen haben.

Denn

es ist

doch zu beachten, da weder die

nordwestslavischen noch sdwestslavischen Sprachen derartige Partizipien oder Substantiva verbalia kennen.

Im Serbokroatischen haben
odj'even
safrt),

wir allerdings Neubildungen: dobivcfi (neben lterem dobit),


(neben lterem
odj'et),

satrven (neben lterem

allein ein ;i,pL3iio-

BeHHie, npHKociioBeiiHK,
literarische

AtxHOBeHHie

u. .

sind im Altserbischen fremde,

Ausdrcke.

Bekanntlich nimmt die Prsensbildung auf no/ne in den modernen


slavischen Sprachen

immer mehr Oberhand. Namentlich


findet

die perfektiven

Verba

I.

Klasse lieben den ebergang


Statt

in die ne-K\a.sse zu

bewerk-

stelligen.

CA&-CAAemH

man

sedmt-sednem-eef[,Ri,, darnach
Statt na;i;&-najeiuH sagt

dann teilweise schon im

Infinitiv, c. sediiouti.

man padnu-padnem^
pHsahnii-prisegnem^

c.

schon im Infinitiv padnouti.

Man

sagt nur

c.

schon im

Infinitiv prisahnouti^ serbokr. priseci

und prisegnuti.

Selbst imperfektivisch sagt


statt

man im Polnischen heute


Ebenso nur
16 kwiscz h^d^^

nur rosne-rostiiesz-rosnqc
kwitnqc-kwitnie^ altpoln.
ib.

des lteren roste-rosc.


(vergl. Flor. ps. 71.

kwc

91. 12 kwiscz b(^dze).

Fr das

alte BjiaeTH-BJiaA& c.

nur nldnouti-

vldnu.

Fr

alte, lafni

(auch lehu)-lezes jetzt nur lehnouti- lehne i^


Zec^,

serbokr. legnem aber Inf. noch

so auch poln. legne neben lec.

Fr

jiKA-JiAmTH altbhm. leci-laku (auch leku)^ jetzt lehiouti-leknei^ poln.


leknq^

doch noch zlqkl

sie.

Fr npAmxH-npArA

altb.

prieci-pralm
Inf. zapre.ci

[prezes] jetzt zaprahnouti, sdsl. zaprezes und zapregnes^

und zupregnuti. Fr

c.

zeci-zhu sagt

man jetzt

in der

Zusammensetzung

Einige Streitfragen.

27

roznu

(statt

rozlmu)^ poln. ieV, zaiegl aber zazegne u.s.w. Erwhnens-

wert sind die Neubildungen topniec fr topnqc^ pachniec fT pachncic,


zolhiie fr zolknqc wegen der intransitiv-passiven Bedeutung.
diese Erscheinungen,
sich die slavischen
die uns deutlich

Alle

den

Weg

zeigen,

auf welchem
Infinitiv

Sprachen bewegten, wobei deutlich der

dem
wes-

Einflu des Prsens unterliegt, sprechen fr meine Deutung auch des


Infinitivs

auf -hth,

mag

sie

noch so einfach und natrlich

sein,

wegen

sie

auch nicht imponirt.


8.

Nochmals das slavische Imperfektum.


als vier verschiedene
2.

Fr den Ausdruck des Prteritums hat die kirchenslavische Sprache


von Be^ nicht weniger
Bildung,

Formen:

1.

Be^t-BeA^,

den sogenannten einfachen Aorist,


3. BeAOX'B-Be;i;omA,

Bict-BicA, den ^-Aorist lterer


4.

den s-cA-Aorist jngerer Bildung,

bb-

Aiax'B-BeA^ax, das Imperfekt.


gut erklren kann,

Whrend man

bb'b

und B^ct ganz

mu man BeAOxx als eine nach Vorbild von BSontBeAOMX eingetretene Neubildung BOAOxoB'S-BeAOxoM'B mit Erweiterung des Themavokals o ber alle Personen des Duals und Plurals auffassen,
so da

man neben einem Ai.Jax'B-A^jiaxoBi-A'fe-iacTa-AiJaxoMt-A'feJiaeTeDiese Neubildung setzt neben BSAt-Btci. schon die Aoriste,
\\ie

'^Jiam ein BeAOXT)-Be;i;oxoB-BeOCTa-Be;ioxoM'L-Be;iocTe-Be;i;om5. be-

kam.
voraus.

Kpraxt-^xx-^tBarH AXTB-oyMix'B-ropixx- xBajEHxt- iJlaxt - KoynoBaxt

Die Vorliebe der slavischen Sprachen fr die vokalisch ausb'EcT)

lautenden Stmme schuf zu


BicoMi. ein Be;ioxoMX.
3.

ein Be^iioxi., zu Bieoni ein Be^oxoBi, zu


2.

Merkwrdig, die Sprache wollte fr die


1.

uud

Pers. sing, nicht

nach der

Pers. sg. so fortsetzen: *BeAO *BeA0,


Be;i,'i>

sondern blieb bei dem schon von


diese

vorhandenen neAe-Be^e.
nicht

Da
als

Formen dem einfachen Aorist angehren und


von Bicx oder pix-L.

etwa

vede-s-s und vede-s-t zu deuten sind, das zeigt das Nichtvorhandensein

der

2. u. 3. Pers. sing,

Bezglich des einfachen

Aoristes lese ich in der Abhandlung Vondrjik's in Bezzenberger's Bei-

trgen

XXIX,

S.

299, es knne kein Zweifel darber bestehen, da im


z.

Slavischen einmal der sogenannte einfache Aorist, wie

B. BeATb-seAe

ursprnglich, so weit er von durativen Verben gebildet war, als ein In-

junktiv die Bedeutung des Imperfektums hatte.

Ich mchte diese an-

geblich keinem Zweifel unterliegende Behauptung dennoch stark bezweifeln, da ich wirklich keinen

Grund

einsehe,

warum

die

Sprache bei

der Aufrechterhaltung derselben

Form von

der einmal vorhanden ge-

28
wesenen Funktion derselben
als

V. Jagic,

Imperfekt abgegangen wre. Ja das Auf-

kommen neben

Form MiCL noch des Aor. bgaoxx htte noch mehr die Sprache bezglich der Form e^i als Imperfekt bestrken sollen, wenn
der aor.

das wirklich einmal

so,

wie es Prof. Vondnik wnscht, schon vorhansehen wir aber?


Luc.
4.

den gewesen wre.

Was

steht bbac

h fr

den griechischen Aorist i]yayev avrv, Matth.

17. 16

entspricht

dem
1

H IIB Movfii ero HCii,tjiHTM der griech. Aorist ovy. rjvvrjd-r]av.


steht xeye fr tQaiiBV

Ebenso
fr

Marc.

5. 6,

Luc. 24. 12,

xene

Jo. 19.

eiiaoriytoaep.

Das

sieht mir nicht


als

nach dem Rezepte Vondrk's ge-

macht, zumal
Matth. 28.

man daneben

Doublette die Formen xicxe toa^iov


4.

8, b'ca

vjayop Luc.

29, 22. 54, 23.


sie

findet.

Man

wird

doch nicht der Sprache zumuten wollen, da

mit ihren

Formen auf

der Leiter der Tempora bald nach oben, bald nach unten sich bewegte.

Wenn

seAi je ein Imperfekt

gewesen wre, so htte die Sprache wegen

BicL und eAoxx doppelten Grund gehabt, bei jener Funktion der

Form BSAt zu

verbleiben.

Die neue Form des Imperfektes, Be^^axTi-

BBA^xi., konnte nur gegenber

BicL und BeAOXx eine besondere Gel-

tung erhalten, und jene zwei Formen in der Aoristanwendung nur bestrken.

Da

dieses neue Imperfektum auch der alten

Form bba^
ist

als

einstigem Imperfektum das Lebenslicht htte ausblasen knnen,

wohl

kaum anzunehmen. Wie ist die Imperfektform BBAiax'L zu Stande gekommen? Ich hatte in dem Anhang zu Codex Marianus an eine dem altind. Prekativ
entsprechende Bildung gedacht {deysam, dliei/sam), also das Imperfekt fr einen sibilantischen Optativ-Imperativ erklrt,

wobei

ich,

um
alt-

den Parallelismus zum slavischen Imperativ-Optativ zu gewinnen, bei


dieser der Erklrung bedrftigen

Form

auf die Beispiele ans der

kroatischen Sprache, wie mozecJn^ tececln^ ein groes Gewicht legte.

Auch

die

Anwendung

des Imperfektes in den hypothetischen Stzen

wurde zur Sttze der subjunktivischen Bedeutung des Imperfektes herangezogen. Ich gestehe, die altkroatischen Formen mit c z vor -ixx
(statt 6-z]

noch jetzt

als eine rtselhafte

Erscheinung nicht recht zu

verstehen.

Aber

die Prioritt des altslovenischen Imperfektes ne^iaaxt,

Mo^aaxT) befrwortet die altbhmische Sprache, wo man pebiech^ ne-

moziechu (wenn man

die Orthographie -zyeffe, -zyffe^ -zyechu richtig

mit z transskribirt) u.s. w. nachweisen kann;


iiiederlausitzserbische Sprache,

ebenso die ober- und

(Mucke 261).

Auch

die

wo man mozach, cedech, pjedech findet subjunktive Anwendung gewisser Flle des

Einige Streitfragen.

29

Imperfektes

mu doch

erst als eine weitere

Ableitung aus der ursprng-

lichen Bedeutung der

Dauer

in der

Vergangenheit angesehen werden.


In neuer

Ich habe daher meinen Versuch schon seit Jahren aufgegeben.


Zeit hat J.

Hork

in Listy filologicke

Bd. 29, S.232

23S
dem

in der Studie
slav,

Ke stupnovni ve
BH^fe'B habe in

slovanstine a litevstinetf auch mit

Imper-

fekt sich beschftigt.

Er geht von den Stmmen auf -e aus und meint, Beziehung zu snacAA gleich die Bedeutung des Aoristes
sei

erhalten, iiecixi. aber in Beziehung zu Hici., iiecoxi. sei als Imperfekt

aufgetreten.

Spter
d. h.

noch der Unterschied

in der 2. u. 3. Pers. sing,

hinzugetreten,
als

necixT. habe iiecj&me entwickelt, whrend bha^xt.


Parallel zu neeixt, meint er, sei aus oyMiie

Aor. bei

BiiAfi blieb.

ein oyMiHX'L, aus A^-iaie ein A^JtaHxt

geworden, die Form HeciMxi.


Prof.

fat er als sptere Analogiebildung auf.

Vondrk, der auch dem

Imperfekt

einen

Erklrungsversuch

in

Bezz. Beitr.

XXIX

widmet,

nennt diese Erklrung Hork's nicht recht wahrscheinlich.


wir begreifen absolut nicht,

Er

sagt,

warum gerade
stand.

die

Form nesScJn zu

der

Bedeutung eines Imperfektums kam, trotzdem


dch%^
trhp&clvh

ihr ein echter Aorist vidie

zur

Seite

Auch

thematische Flexion

tauche hier wie ein deus ex machina auf.

Ich bin mit der Erklrung

Horak's nicht ganz einverstanden, allein die Einwendungen Vondrk's


lieen sich nach

meinem Dafrhalten

leicht

beseitigen.

Ein bha'tii

oder TpLH'iTH hat berhaupt zwei lautabstufende Themen, BHAt-BH^ii,

rphn^-Tpinn, also entsprechend den Aoristen tct-pfex wurden ganz


analog auch Aoriste:
Bii^tx^,
Tpfcnixi.,
A'^Jiaxt,

xBajnixt gebildet.

Das Verbum iiecA hat aber im Infinitiv nee-, im Prsens iieco/e als Stamm. Die Bildung eines dritten Stammes auf -Ii konnte also sehr gut gegenber irfecL und iiecoxi. die Bedeutung des Imperfektums annehmen. Auch von der thematischen Flexion auf -me, -meTa-mexe-xm kann man angesichts der 1. Pers. dual, und 1. Pers. pl. auf coBi-xoBi, coM'L-xoM'B doch nicht wie von einem deus ex machina sprechen Im Gegenteil, ich halte dafr, da uns Prof. Vondrk fr seine Behauptung,
!

HeeixTE. sei ursprnglich Aorist gewesen,


ist.

den Beweis schuldig geblieben


da bin ich zn an-

Es

ist

keine sichere Beweisfhrung, von Verben so allgemeiner Beselbst

deutung wie 6ixTi-xoTix% auszugehen, aber


deren Resultaten gekommen
als

Prof. Vondrk,

wovon weiter unten.

Dagegen
ist

fr iiec'LxT^-BeA'x'L eine ltere Aoristbedentung nachzuweisen,

Niemand im
will;

gehen

wenn man nicht etwa vom Altbhmischen ausdann mte man aber den Aorist necoxi.-BeAOX'i> zuerst
Stande,

30
frs Altkirchenslaviscbe in

V. Jagi,

Abrede

stellen.

Prof.

Vondnik gebt
1)

also

von zwei nicbt erweislichen Bebauptungen aus:


fektum, 2) da BeA'BxT, Aorist war.
Correlation
:

da BCt Imperbeiden Formen


ich, bitte

Er

stellt die

in

ueAt Imperfekt

ueji.tx'h Aorist.

Das nenne

mich

zu entschuldigen, verkehrte Welt.

Wo

die ltesten feinfhligsten


als Aorist
ist

Denk-

mler des Altslovenischen gerade umgekehrt neAi.

und se-

^xt, eigentlich BeAiaxx (zwischen beiden Formen

kein Bedeutungs-

unterschied nachweisbar) als Imperfekt fungieren lassen. Ich wei, da

Prof.Vondnik bei seinem Aorist BeAfei an *Bep.i


sing, denkt.

als 2.

und

3.

Pers.

Aber dadurch, da er unerwiesene Behauptungen huft,


Einen Aorist bga^xt. gibt es
nicht,

werden
die

sie nicht beweiskrftiger.


*Befl,i existiert

Form

berhaupt nicht.

Folgt

Belegen

und

man

der Sprache nach ihren ltesten fr uns erreichbaren


diese

Methode halte ich

fr

meinen Teil noch immer


gerade bei glei-

fr sicherer als willkrliche Aufstellung von nicht belegbaren Sprach-

formen mit Sternchen

so

nimmt man wahr, da

sie

chen Themen sehr fein den Aorist vom Imperfekt durch die Personal-

endungen unterscheidet.

Ich will das durch Beispiele illustrieren.

Von

dem Verbum

cji^th lautet ojtixx als Aorist fr

^od-evrjaa Matth.
ist

25. 36, o.ii fr rjaS^errjas Philipp. 2. 26. 27, dagegen


Jo. 4. 46, 11. 2.

ojiiame fr

Fr den griech. Aorist XQ^^^^ riod-EVEi angewendet eaxev liest man Marc. 2. 25 xpioBa, aber xpioBaame fr xQeiav siXV Jo. 2. 25. Den Aorist Irlf-irjoev bersetzte man cxMi Matth. 22. 46, das Imperfektum IroX^a durch CLMiame Marc. 12. 34, Jo. 21. 12.
Fr iJ,aQTVQr]aev
steht ciB^A^TejibeTBOBa (fters so),
fr kfxaQrvQSi

CBB^A'^TejitcTBOBaaine Jo. 12. 17.

Fr

rjyiovoav liest

man

cjiKuiauiA
6.

Matth. 13, 15 und fters, dagegen fr 7]zovov cjrHmaax/ii Marc.

55.

Ebenso fr

rj-aovoev cjuaiua Luc. 9. 7, fr rj'/.ovev cJiKuiaauie Luc. 10. 39.


die

Von Verben,
sind,

nach unserem heutigen Sprachgefhl einfach dauernd

fhren aoristische Formen auch die Bedeutung der griechischen


Ich erwhnte bereits oben Be^e, Tene, Teqe,
:

Aoriste.

man
:

vergl.

noch

rtHaffl H Marc. 1.36

'/.axeduo'^av, u.'feHHm Matth.


:

27.9

erifii^aavTOj
:

oyiiH CA Matth. 27. 57

li^iad-rjxevoeVj

cpaMH Matth. 22. 34


ist

icpif-tmals

asr, CBATH Jo. 10. 36

fjylaaev.

Das Verbum po^HTH

immer

po^H

aoristisch eyevvrjoev,

po^nmA eyevvrjoav, po^H c


6,

kysvvrj-9-r],

po-

HUiA CA eyevvrid-riGav.

Ebenso npocn

fjTrjoaTO, npocHUiA STtrjQioTri-

oav. Vergl. noch njAca w^;(?Jcrc<ro Matth. 14.

oder Matth. 11. 17


:

nncKaxoMt, ne naAcacxe, n^iaKaxoMi., ne pHAacxe

rjvlr]aai^ev^ ovv.

Einige Streitfragen.

djQxrjf^aod-e, d^Qrjvr]aaf.iev, ovv. h.ipaad-e.

Ebenso Luc.

7.

32.

Das
Fr

einfache iiece Matth. 14. 11 entspricht

dem

griechischen i]VyK,ev.

edo^av

lesen wir Jo. 11, 13

MmiiuA, und

fr -/.ovv Luc. 24. 37, Jo.

13. 29, Mi>Hiax&.

Ebenso fr talov

y.lfiQOV Jo.

19.24 Mexani atpi-

6hu und Luc. 23. 34 offenbar nach der stark verbreiteten Lesart ea'KXov Mexaaxiii atpinm, Sav. knig. hat auch hier nach der Lesart ealov MexauiA. Fr iKaleaev Luc. 14. 16 steht 3T.Ba, und Jo. 7.37 fr /.QaCev stBaame, Matth. 21.9 ey.oaCov
3'i.Baaxr,
ist

Jo. 12,

13 i-/.qavyaLov

stBaax.
6. 6, 15.

Das griechische ed-avfiaasv

;;hbh c Matth. 8. 10, Marc.


9.

44, Luc. 11. 38, so auch ;i;HBHm c e^avf.iaaav Matth.

33,

21. 20, 22. 22, Luc. 2. 18,

dagegen HBjiiax c lB,eTclriOGOvro Matth.

19. 25, Marc. 1. 22, 6. 2, 7. 37, 10, 26,


4.

e&avua^ov Marc.
7.

5,

20, Luc.
6, 51.

22, 9. 14 (mit var. id-av(.iaaav)^ Jo.


die krzere

15,

i^ioxavxo Marc.

Auch

Form begegnet

in

derselben imperfektivischen Be7,

deutung: AHBJIMX& CA l^s-/.lrioaovTO Matth,


Matth. 12. 23.

28, 22. 23, l^iaravro

Aus

diesen Beispielen, wobei lauter einfache

Verba ohne Zusamer-

mensetzung mit Prpositionen ausgewhlt wurden, solche, die nach unserem heutigen Sprachgefhl
als

einfach dauernde Verba gelten,

sehen wir, da mit wunderbarer Regelmigkeit die Aoristformen auch

im griechischen Text die Aoriste

als

Vorlage hatten, dagegen die Im-

perfektivformen auch im griechischen Text die Imperfekte.


jetzt schon zu gut die lteste Evangelienbersetzung, als

Wir kennen
da wir be-

haupten drften, diese Unterscheidung

sei

mechanisch vor sich ge-

gangen, ohne da das Sprachgefhl des bersetzers mitgespielt htte.


Nein, den ersten Impuls gab ganz gewi das Sprachgefhl, welches da-

mals dem bersetzer fr ijvey/.ev die einfache

Form

iiece als ausrei-

chend

in die

Feder

diktierte.

Ebenso wie

es

ihm fr ad-a'Ouaoev das

einfache ahbh c eingab.

Diese Tatsachen, glaub' ich, mssen wir hoch-

achten.

Sie beweisen,

da sich unser heutiges Sprachgefhl mit dem


deckt.

alten nicht gerade

immer

Wenn

aber alles das richtig

ist,

wenn

Logik der Tatsachen zugeben mu, dann meine ich nicht irre zu gehen, wenn ich der ueren Form des Imperfektes groes Gewicht
diese

man

beilege und sie nicht so ohne weiteres aus einer Analogiebildung her-

vorgegangen sein

lasse.

Ich kann mich daher mit der leichthin vorge-

tragenen Entstehungsgeschichte des Imperfektes nach Vondrk nie und

nimmer einverstanden erklren.

Er sagt: Die

begriffliche

Verwandt-

schaft fhrte eine formale Beeinflussung herbei.

Nach

ved^^ vede, vedc

32

V. Jagid,

wurde
jetzt

dSlacliij^ cUlci^

dUa

zu ^Ulach^^ dUa^e^ delase umgeformt, so a

auch

alle

Formen

des Singulars eine gleiche Anzahl von Silben

bekamen.

Wenn

ich richtig verstehe, so will uns Prof.


(!)

Vondrk glaub-

haft machen, da das Imperfektum

Be^Tj-BeAe durch begriffliche


(?)

Verwandtschaft

(I)

auf ^ijiaxi-Ai-^a auch die formale Beeinflussung

so ausgebt habe,

da aus

A^-^a nacli Be^e die

Form A^-iame

entstand.

Ich wre begierig zu erfahren, auf wessen Zustimmung der Verfasser


bei einer so ganz

und gar unwahrscheinlichen Kombination rechnet?


in

Da

eine

Endung, wie -chq^ aus dem Imperfekt

den Aorist eindringen

kann, das findet Jedermann begreiflich.

Sie

war ja gegeben und


Allein ein BBA'iame

brauchte nur ihr Anwendungsbereich auszudehnen.

aus BBAe durch formale Beeinflussung abzuleiten, das geht doch wohl
nicht.

Solche Analogiebertragungen sind geradezu unerhrt.

Prof.

Vondrk

gibt

selbst

zu,

da die ltesten, besterhaltenen

altkirchenslavischen Texte die


itaaxt, xBajiHaxi. etc.

Formen des Imperfektes BeA'^axi., A'feentschieden bevorzugen, und doch ignoriert er


also

diese hochwichtige sprachliche Tatsache, seine Entstehungskombinatio-

nen zwingen
er das

ihn,

von

A'fe-aaxi>,

auch von

BeA'Sxi) auszugehen, weil

Imperfektum

als einen

ehemaligen Aorist auffat.

(Das sind

seine Worte.)

Er

lt die Sprache mit den

Formen

ordentlich

herum-

tanzen.

Zuerst war milovach Aorist und Imperfekt, dann differenzirte

sich milovase als Imperfekt

von milova

als Aorist.

Weiter heit es so
in

Es mute sich offenbar das Bestreben geltend machen, auch

den

ersten Personen einen formalen Unterschied zwischen den Imperfekt-

und Aoristformen herbeizufhren, wo


auseinandergehalten wurden.
dig,

sie sonst

durch den Stamm nicht

Also bei Hscixx war das nicht notwen-

wohl aber

bei milovacJa.

Nun

sieht er sich

nach einem Vorbild


Dieses bieten ihm

dafr um,

um

doch auch milovaach^ zu gewinnen.

die Imperfekte

um^achb^ dSlaach^^ die

er als

durch den Anschlu an


(S.

den Prsensstamm neu entstandene Formen bezeichnet

301/2),

whrend

er frher (S. 300) sagte,

da ursprnglich nicht der Prsensnicht,

stamm zugrunde gelegt wurde. Also ursprnglich


genau zu scheiden, brachte es mit
Prsensstamme gebildet wurden.
er nbHixi., das
sich,

nachher aber

doch, denn das Bestreben, die Imperfektformen von jenen des Aoristes

da rstere allmhlich auch vom Zu Anknpfungspunkten rechnet

von ihm wegen leichterer Aussprechbarkeit aus *pnrdch-b

abgeleitet wird, so hren wir

noch von solchen Formen (allerdings beNicht


alles ist

sternten) wie mrrScJvh^ hrraclvb^ gnnaclvh.

mir in dieser

Einige Streitfragen

33

Darstellung verstndlich, aber so viel sehe ich, da der Verf.


aus umSjSch und selbst dilaacJn aus dUaj^ch^ ableitet,

umSach
diesen

d. h. bei

Verben von dem durch Dehnung erweiterten Prsensstamm ausgeht. Ich gehe in bereinstimmung mit den ltesten Sprachdenkmlern
des Altkirchenslavischen von

dem Imperfektum Be^^axt,

Heciaxi., ro-

piaxt, ^-iaax'i. aus. Die zusammengezogenen Formen


gekehrte.

bb'Sx'l, Hecix-i,
als

ropfet, A^jaxT. sind leichter aus den lngeren zu erklren,


aus Heciax'B htte entstehen knnen

das

um-

Die Behauptung, da das oberlausitzserbische njesech nicht


(S.

302), verstehe ich nicht, da

auch Mucke an eine solche Zusammenziehung denkt.


scheint mir beim Imperfektum sehr wesentlich zu sein

Die Silbe -ach^

und ich mchte

darin eine an den vorausgehenden, auf -i oder -a auslautenden

Stamm

Verbums bcmb erdem lateinischen eram nahe kommendes. blicken, also ungefhr etwas Diese Erklrung ist nicht neu, schon Job. Schmidt und A. Leskien haben Ich mchte nur gerade mit Hinweis sie aufgestellt und vorgetragen. auf das lateinische eram nicht von einem augmentierten *ech^ ausangelehnte und assimilierte prteritale
des

Form

gehen, sondern von *ech^^ da ja auch aus Heet-ex'B, nnTa-ex'B, KoynoBa-

ext

die assimilierten

gehen knnen.
ausgeht, wie bei
-'L,

Der Stamm

Formen Heciax'B, nnxaaxx, Koynosaax'L hervorselbst, wenn er nicht im Infinitiv auf -a 3iia-, A'l^.ia-, nfcca-, a'^&h-, Kpniia-, KoynoBa oder auf
,

wie bei CLuii-, oy>ii-,

ropli-,

mute zu

-'S,

nach Vokalen zu -h,

er-

weitert werden, also necli-, 6hh-, xeajiH-,

d. h.

6hh

ist

ans ni, xBajiH

aus XBaJii'6 hervorgegangen.

Was

diesen thematischen Auslaut auf -e


3.

oder - anbelangt, so haben schon andere auf die


litauischen Prteritums suko (von sukti)
neszti, westi, esfi) hingewiesen.

Pers. sing, des

und auf

7iesze, icedv,

ede (von

Bei iieciax'B denkt


bei c^A'^axT.

man ebenso an
(vergl.

legeham, wie bei

A'tJiaax'B

an am-bam^

an sedeham

Brugmann's Grundri 899, II. 1267). Was sich hinter diesem Stamm auf -e und - oder -Ja verbirgt ein Nominalelement, ein Infinitiv ?

das darf ich fglich der vergleichenden Grammatik berlassen, die bisjetzt nichts sicheres zu

Wege

gebracht hat.
1)

Ich will nur die Vorzge

dieser Erklrung kurz berhren:

wird
ist sie

sie

den beglaubigt lteren

Formen
3)

des Imperfektes gerecht; 2)

nicht gezwungen, zu hchst

unwahrscheinlichen
braucht
sie

Analogiebertragungen

Zuflucht

zu

nehmen;
in

keine gewaltsamen Sprnge aus dem Imperfektum


sie

den

Aorist und umgekehrt zu machen; 4) knpft


Lateinische in passender Weise an.
Archiv fr slavisclie Philologie.

an das Litauische und

Mau

darf natrlich nicht auch


3

XXVIII.

34

V. Jagid,

einen heikligen Punkt dieser Erklrung ganz mit Stillschweigen ber-

gehen, ich meine die


die

Annahme

einer

5-Form des Prteritums von ecMh,


Sonderleben nicht nachgewie-

im slavischen und

selbst lituslavischen

sen werden kann.

Allein neben einem sam, rja-rjv

und eram darf man

ein *es^ (nachher *ech^)J

*ese (nachher *eche-eSe) u.s.w. ohne groe


als

Khnheit der Phantasie

einmal vorhanden gewesen voraussetzen.


sein,

Es mag und das Futurum durch


worden
sind.

durch iax'B-'Lame verdrngt worden


die

wie der Infinitiv


fjii-{j7,

Formen des Stammes


ich

verdrngt

Bei 'xi.-iax'L gehe


'feaxi aus,

selbstverstndlich ebenfalls

von der Form

weil der echte Aorist tixt lautet.

Da

neben iaxi. die zusammengezogene Form ^xt. nach der Analogie der

Verba wie BHA'txTj-BHAi und BHA^axii-BHAiaine auch die krzere, aoristische, Konjugation annahm, das fllt am Ende nicht sehr auf, zumal bei einem hufig gebrauchten Worte.
die Konjugation

Selbstverstndlich geht dann


fort, also:

durch

alle

Personen und Zahlen doppelreihig


ixoii-iaxoBi,
icTe-'SameTe,

ixt-iaxi.,

i-iame,

6i&xoMX-

iaxoM'L, 6im-6'feax&.
t'^'K.T,

Prof.Vondrk erklrt nach seiner Kombination

fr den Aorist, legt

mehr Gewicht auf

die zwei Beispiele (Luc. 13.

2, 4),

wo dem imA

griechisch lyivovTO zur Seite steht, als auf die

zum Ostrom. Evangelium) oder zehn Beispiele (nach meinem Glossar zu Marianus), wo imA nichts weiter ist als das griechische rjoav. Die Form 6t fr r/i/ wird fters gebraucht in dem Evangel. Text als iame fr dasselbe fiv. Fr die 1. Pers. sing, rn^iriv
sieben (nach Vostokov

fand ich siebenmal ^xt, nicht ein einziges taxi.


Plural
'feaxdi

Und doch

ist

im

viel hufiger fr iioav als

imA.

Dieser Gebrauch bald

der lngeren bald der krzeren


^v-i][-irjv-fjaav spricht

Form immer

fr dasselbe griechische

doch nicht fr die ursprngliche aoristische und

imperfektivische Auseinanderhaltung der Formen.

Und

zuletzt wie steht es mit

dem Verbum xot^th?


18. 30, 27.

Ich finde es

fr TJd-slep,

zumal

in

den negativen Stzen oux rjd-eXev regelmig

durch He xoTiame ausgedrckt: Matth.


9. 30,

34, Marc. 7.24,

Luc. 15. 28, 18.

4. 13,

ebenso hb xoT^axA ovk ri&eXov Matth.


(vi.

22. 3,

aber auch positiv steht es fr 7]&elev


6. 19,

eCrjrsi)

xoTiame h
ov
rji^e-

oyHTH Marc.

oitov 7]d-elsg HMoate

xoTiame

Jo. 21. 18,

lov eroace xoT^axA Matth. 27. 15, oaor ij-9-eXov bjeko xoT^axA Jo. Bei 6. 11, vergl. ib. 12, 7. 44, auch xot^x fr 7]S^sXov Jo. 16, 19.
der Wiedergabe des griechischen Imperfektes e[,ieXlov steht ebenfalls

immer im Slavischen das Imperfekt.

Man

findet aber

auch xoxi Marc.

Einige Streitfragen.

35

3. 13, 6. 9.

48, aber da steht auch im Griechischen id-iXr^oeVy

und Marc.
slavischen

13 fr xoTiiu steht in der griech. Lesart, die gewi

dem

bersetzer als Vorlage diente, rjd^iXriaav.

9.

Das Futurum des Stammes h.


es bekannt,

Allgemein

ist

da die slavische Sprache uns sehr


hat,

schwache Spuren des 5-Futurums gerettet

whrend dasselbe TemIch finde

pus im Litauischen von allen Verben gebildet werden kann.


in

neuen Lehrbchern die schwachen Reste des s-Futurums, die sich

nur in der Participialbildung erhalten haben, nicht richtig beurteilt.


Miklosich sagt (Vergl.

Gramm. IIL
der

89): In einigen

Denkmlern finden
mit der Beeigentlich bysjont,

wir ein Partie,

fut. in

Form iamA ramAmTH, umA


yv6f.ivog;

deutung iof-iBvog^

(.l.Xtov,

6'muA

ist

woraus sich ein Indikativ Hm^, 6'HmemH, Hmext; Hmesi, urneTa,

Hmexe
dasselbe

iameMt, 6'MuieTe, 'muiat'b erschlieen ltc


(S.

Vondrk sagt

1 1)

Futurum

htte slavisch bysq

2.

P. byiesh etc. lauten

mssen, erhalten habe sich nur das Participium 6'mmA. neutr. 6'umax-

mxere th

(.isllor.

Auch Leskien

8.

159 fhrt

als

den einzigen Rest


Alles das
ist

das Part. iamA neutr. iamiuTeie zb (jeXlop an.

nun

aber nicht genau. In den Reden des Gregorius von Nanzianz finden wir
folgende Participformen
:

iOSy

ani;e jih

6o

Bapmim c
fl,Si-jK.h

caMT>

SHaMenmeMt
6oy

MmAmTG

oyTBpLAHmn,

108:
6

Mtiii

iiHiiimtHieie a

MuiAmTere, 366;^: a ^poysHH

hmamee

npiac^e oysiAima, 103 a:

aKK oynpaatiiAain;H len m^cto h hg TpioyamA ^jiojiohm h HmAu^H roptmH OTT. TptniHHH, 76: naue ate cb MHpi> npinoymaiomio naCTOAmHH Kt TmAiniooyMoy, 87: cb iiexoyAOM'L npycoMt o -hmAinHHuit, 358y: H:Ke OTt sman^aaro niKa npHAxoMt. Diesen Beispielen mit a oder a nach m stehen zwei gegenber mit a: 354 (J:
6oy KuiAmaro, 366/: aK-Bi ei. cAminiOTi ci, MUiAminiMH Cme. Es fragt sich, ob die letzten Beispiele richtig
iie

aKii HC

B'iA'i>uj,K)

wiedergegeben sind, weil der Kodex sonst a und a nicht verwechselt.

Der Herausgeber erwhnt


drcklich die Stellen

in seiner

grammatischen Analyse (S.47) aus-

354^ und 366/ unter der Form des Wortes umAU],GTe, ohne von dem befremdenden Vokalwechsel auch nur ein Wort zu sagen. Die Richtigkeit der Formen mit a (= russ. a) wird durch die Parallelen, die sich aus Gregorius in dem Izbornik Svjatoslava vom J. 1073 nachweisen lassen. Da lesen wir fr gr. lOS im Izborn.1073,
3*

36
151/152: MH
ib.

V. Jagic, Einige Streitfragen.

152/?: h

Aa^Kfc ii^iHimBiieie a 6oy timaiuTeK und fr gr. 108/ iimamere oyxBbpMHuiH. So steht auch (nicht aus Gre-

gorius) im Izborn. 1073.

159/: Aa oy>Ke kahuom.


TT, >Ke KT)

bt.

iieximaiuTere

ooy^niBtH CA cyM-L
AOyTfc.

Hxt

coymeMoy 6oy

bt>

HcxHHoy npise4^^:

Auch
BT>

die fein geschriebene Mineja Putjatina gibt

iimA-

uiTHM'B, die ganze Stelle lautet:

napaK.3HTOBoy th aroA^Tb HrepeMHie


CA.

npHHMT)

HininTHMt TH TTHH np^AHBtiio naoyiH

An

der

Richtigkeit

der Partizipform i.imA-'LimAuiTH kann nicht gezweifelt

Dann mu aber das Futurum nach der 4. Klasse gehen, also -HiH, KmEmH, huihti., HmnM'i, kiuhtb, -MiuATt. Das wird aufs genaueste besttigt durch das litauische Futurum, wo wir
werden.
:

bekanntlich haben hsiu-bs{i)-hsiwa-bsita-hsime-hsite.

Das

Litauische also und das Slavische stimmen auch in diesem Detail berein.

Dasselbe

gilt

auch fr das Lettische, wo

man

ebenfalls Plur. b-

sim, bsit sagt.

V. J,

Wortdentungen.

1.

Asl.

sova

'noctua',

serb.

sova 'Eule, Waldkauz',

slov.

sova

'Nachteule', cech. sova, poln. sowa, sorb. sova, russ. sova 'Eule' ver-

binde ich mit abret. couann 'noctua', nbret. kaouen, kaouan F. 'hihou',

cymr. cuan F. 'an owl, rock owl'.

Aus dem Gallischen stammt sptlat. cavannus [cavanus] 'ulula': perspicua sit cum perdice cauannus Poet. lat. min, rec. Baehrens V. 36219; cauani ulule aues Corp. gl. lat. V. 353, 39; [ulula, ullucus] quam auem Galli cauannum nuncupant Schol. Bern, in Buc. VIIL 55, s. Loewe Prodr, 416, Goetz Thes. gl. emend. L 194, Holder Alt-celt. Sprachsch. L 872, Landgraf ALL. IX. 445. Das Wort ist auch ins Roman, bergegangen frz. cJiouan [chat-huant], picard. cawan u.s.w. Das Suffix ist echtkeltisch: vgl, mbret, goelann,
tristis
:

nbret.

gwelan
air.

'mouette', corn. guilan 'alcedo', cymr,

gwylan

F. 'a gull,

sea mew',
1)

foilenn 'alcedo'

i).

Ob

frz.

milan 'Hhnergeier', span. milano, gort. mtlhano (zu lattnilvus]

dieses kelt.

Vogelnamensufx bernommen hat?

Wortdeutungen.

37

Slav.

sova geht also auf idg. *kau- zurck.

Damit verbindet

F.

Hirt BB. XXIV. 252 ahd. hwo M. 'Eule' (vgl. ahd. hioila, hiuwila 'ds.', mhd.tWew, hiuweln 'heulen, schreien', ahd. hiuimln 'jubeln').
Die Eule
ist fast

immer nach ihrem Geschrei benannt. Nun haben


Labial und Guttural,
ab,

bekanntlich schallnachahmende Lautkomplexe einen vielfach schwan-

kenden Lautbestand: so wechseln hufig r und


sich

/,

Gutturale verschiedener Qualitt u.s.w.


derartige
1).

und zwar ziehen

Varianten hufig durch

mehrere Sprachfamilien hin-

durch

Wir haben

es also mit uralten lauthnlichen

Parallel wrin

ze In zu tun, welche

in

den Einzelsprachen oder bereits

proethnischer
in

Zeit sich vielfach gekreuzt

und gegenseitig beeinflut haben;

den

wenigsten Fllen werden die Variationen auf rein lautlichem


(durch Dissimilationen, Assimilationen u.dgl.) zustande

Wege
sein,

gekommen
eine Regel,

und zu lautgeschichtlichen Zwecken


der grten Vorsicht in Anspruch

sollten

derartige Wrter nur mit

genommen werden,

wo-

gegen nicht selten gefehlt wird.


So bestehen auch
anlauten
in

unserem Falle Benennungen der Eule oder

anderer durch ihr Geschrei auffallenden Vgel, welche auf


:

velarem

/c

nak-kova 'Nachteule' oder 'Nachtrabe', kvas 'Dohle', kna und kov 'Saatkrhe' 2), poln. kawa^ kaivka, slov., cech. kavka
lit.

'Dohle'

(asl.

Savka^ serb. davka

'ds.') 3),

vgl. ai.

kuti

'schreit',

asl.

kuj'ati 'murren' u. a.

Neben
u. a. steht

lit.

kauki kakti

'heulen',

ai.

kka- 'Wolf; eine Gansart'

lit.

szauki szakti 'schreien, laut rufen, nennen' mit anlauten-

dem k wie
gaukeln

in slav. sova, weiterhin mit

anderen Gutturalen arm. xausim

'spreche' aus *qhauk-, awnord. gaukr, ahd.


u. a.

gouh 'Kuckuck' und nhd.

aus *gJiaug-,
*].

ferner gr. y.avyouat 'prahlen' und noch

andere Varianten

1)

stellt

Zupitza Germ.
2)
3)

Eine stattliche Sammlung einer bestimmten Art dergleichen Wrter Gutt. 123 f. zusammen. S. Leskien Bild. d. Nom. im Lit. 343. Daneben bestehen Formen mit idg. g: kiruss. gai-a 'Krhe', ahd.,

mndd.
*)

k, nnd.

hauw

'Dohle'.

Unter solchen Umstnden hat m. E. der Versuch Pedersen's KZ. XXXIX. 335, arm. xausim und gr. xccv/cofjut nher zu verbinden, nur einen sehr bedingten Wert. Gewi unrichtige Vermutungen ber xausim bieten V. Patrubny Sprachwiss. Abh. II. 221, 235, Scheftelowitz BB. XXVIIL

282, 312.

38
2.

Evald Liden,

AsI.

zrmja

'Schlange', zrmji 'Drache', nsl. zmija F.,

zmij

'^.

'Schlange, Drache, Lindwurm', auchzme?-; zmijnica 'Landschildkrte',


bulg. zumija 'Schlange', zme;' 'Drache', serb. zmija PI. zmij'e 'Schlange', zniaj zmuj'a 'Drache'; cech. zmij M., zmije F. 'Natter',
poln.

zmek

'Drache'

zmija

'Natter'

russ, zmej^
alb. demj'e

zmj zmij zomija


Fem. 'Raupe'
vgl. got.

'Schlange'.

Daran erinnert

{h.dixTtiu' Kavalliotis),

dsmizs, dimi-ze (Deminutivformen von *defni) 'Fleischmade'.

Zur Bedeutungsverscliiedenheit

waurms
'vermis'.

as.

wurm

nschw.

orm
fr

'Schlange', aber nhd.

wurm
zeme,

ndn.

orm

Das slav.Wort verbindet Hirt BB. XXIV. 255 mit dem idg.Namen

Erde:

asl.

zemlj'a,

lit.

gr.

ym>^

xainai, alb. e u.s.w.,

und

Gustav Meyer Etym. Wb.


BB. XVIII. 190 hlt die
Die bereinstimmung des
Auffassung zu sprechen.
alb.

d. alb.

Spr. 465,

Pedersen KZ. XXXVL


Wortes
aus.

335 sprechen dieselbe Ansicht


slav.

betreffs des alb.

Bugge
Meyer's

Dialektform

vem

fr die ursprnglichere.
fr

und des

alb.

Wortes scheint

Die

Namen

bezeichnen wohl ursprnglich ^humilis^ y_d-ai.iaX6Q\

das Tier, das auf seinem Bauch geht, im Gegensatz zu den aufrecht

gehenden Tieren.

'Stecken zum Netzestricken (Mielcke); 2. ein kleines Brettchen, das mit einer Schnur am Ende des Netzsackes befestigt ist, und durch seine Lage auf dem Wasser die Stelle des Netzes
3.

Lit.

mita

1.

anzeigt, Garnflgel' (Nesselmann);

in letzterer

Bedeutung auch mitas

(Mielcke)

i).

Die eigentliche Bedeutung


wandtschaft mit
Bohnenstange',
lit.

ist

gewi 'Stecken'.
lett.

Das fhrt auf Ver-

mUas 'Pfahl' 2),


'bepfhlen',

mets M.
ds.,

'Pfahl, Staken, Hopfen-,

me-t

me-tt
od.

m'etne

'die

Sttzen auf

den Schlittensohlen', maidit 'Pfhle

Maijen in die Erde stecken',

maide

'Stange,

Angelrute', mail'i^
(s.

ml-tra^ mi-tra 'Buxbaum'

Liden

IF. XVIII);

mailmi 'Zaunstecken', auch lett. 2d.may-uhha- 'Pflock',


mi-t- F.
npers.
'Sule,

me-tU-, me-dhi- M.

'Pfeiler,

Pfosten',

Pfosten' zu

mi-n-ti mi-my-a 'befestigt, errichtet';

mex

'Pflock,

Nagel',

awnord. meir

oss.

mex^ mix 'Pfahl'

(iran.

*mai-xa-,

Hbschmann

Pers. Stud.

99

f.);

M. (urgerm. *mai-pa- od. -da-) 'wachsender Baum;

1) Prellwitz Etym. Wb. 201 bringt das lit. Wort mit gx. ixixos 'Einschlagfaden' zusammen, aber die Bedeutungen sind nicht zu vereinen. 2) Belegt bei Leskien Bild. d. Nomina im Lit. 535 f.

Wortdeutnngen.

39

Baumstamm, Stange, Galgen,


thos 'Grenzmark' u.s.w., vgl.

Schlittenkufe';

ir.

mede

'Nacken',

me-

Uhlenbeck
A.
ai.

Altind. etym.

Wb.

216, 231,

Fick

Vergl.

Wb.

II*.

205

u.

Lit. mitas,

mita stimmt mit

mi-t- 'befestigt, errichtet u.s.w.'

formell berein.

Nebenbei fragt
mir.

es sich, ob nicht cymr. mxjnaxcyd^ bret.

minaoued,

menad^ gl. minidh 'Ahle, Pfrieme' (kelt. *minav-eto-) eigentlich 'Stecken' bedeutet und der fraglichen Wortsippe (vgl. besonders ai. mi?i-ti) anzureihen ist. Anders, begrifflich nicht berzeugend, Stokes
Fick Vergl. Wb.
4.

II

4.

216.
'ein kleiner

Lit.

bde Fem.
'ds.'

Wetzstein, der

z.

B.

zum Schrfen
61),

der Sense gebraucht wird' (Nesselm. 335, Kursch.

LDWb.

auch

budis Fem.

(Kursch.).

^bud-,

Es erinnert an nschwed. dial. (Upland) bda 'reiben' (awnord. s. Tiselius Svenska Landsmlen XVIII. 5 74).
:

Beide Wrter stehen, so viel ich wei, vereinzelt da.

Ich teile die

Zusammenstellung mit,

um
ff.

weitere Nachforschung anzuregen.


lit.

Es

wre auch an sich mglich, da das

Wort zu der

bei

von Friesen

De germ. mediagem. 89
knnte.
5.

zusammengestellten

Wortsippe gehren

lAi.

perple

F. 'eine Art weier Hafffische' (Nesselm.


vgl.

286 nach

Ruhig und Mielcke),


Cuv.',
2iViQ,h.

nhd.

dial.

perpel^ parpel^ porpel 'Alosa finta

perdeVdiS.^ pardel 'ein kleiner Hering, eigentlich die Sprotte'


f., lit.

Frischbier Preu. Wrterb. II. 121 schiedenen Quellen. Daselbst werden als
bei

123, 132, 134 nach ver-

Formen auch perpels und

perpele bezeugt.
Die
vielleicht frheste

Werke

des schwedischen Erzbischofs

(Rom 1555), .... Romani Lacciam appellant, ... talem etiam hoc anno in Prussia circa mare (vt vocant) recens ... videlicet circa castra Balge & Lockstede in maxima multitudine captum esse compertum habetur. Nam horum piscium, quos Pruteni Porpel appellant, ... piscator quidem duotibvs septentr.
niter Thrissam,

Erwhnung des Wortes findet sich in dem Olaus Magnus Historia de genlib. XXI, cap. 50: [piscem] quem commu-

decim millia

et sexcentos...

mense Maio intra quatuordecim

dies

...

cepit.
ist,

In welcher Sprache das


bleibt zu bestimmen.

Wort ursprnglich heimisch gewesen

Gotenburg

(Schweden), im Nov. 1905.

Evald Liden.

40

Zur Prsensfrage perfektiver Verba im Sloyenischen


(Praesens effectivum).

Der Einflu des deutschen Sprachelementes auf das slovenische


zeigt sich nicht blo im Wortschatze, der vorzugsweise in den Stdten
voll

von Germanismen

ist,

sondern auch in syntaktischer Hinsicht.


als

Diese syntaktischen Verderbnisse


slovenisches gegenber

etwas ursprngliches,

speciell

dem Slawischen
Sie sind
vor,

wissenschaftlich zu verteidi-

gen, bemht

man

sich umsonst.

zwar

alt,

kommen schon

in

den Freisinger Denkmlern


Schriftstellern lesen

man kann

sie bei

den protestantischen

und

sie

werden heutzutage

in Schrift

und Sprache

gebraucht,
schuldigen.

doch auch die Tradition kann einen Fehler nicht ent-

Nur

ein imperfektives

ein Prsens bilden.

Miklos. Synt. 777.

Verbum kann bekanntlich im Slawischen Ausnahmen im Aksl., Ob.- und Nied.-Laus. vgl. Im Slovenischen dagegen gibt es eine lange Reihe
Als solche nennt
se,

perfektiver Verba mit dieser Eigentmlichkeit.

man

vor allem folgende:


bim, zahvalim
se,

J)pohvalim

te,

priporocim

poklonim

se,

oblju-

zagotovim, zapovem, preklicem, prisezem, vkazem,

sklenem, zarotim

te,

odpovem

se,
u.

izpovem
s.

se,

obtozim

se,

pozdravim

te,

povem, pustim, kupim, dam


verbeuge mich,
verspreche,

w. (ich belobe dich, empfehle mich,


widerrufe,

danke, versichere, gebiete,

schwre, befehle, schliee,

beschwre dich, entsage mich, bekenne,


u. s. w.).
te,

klage mich an, gre dich, sage, lasse, kaufe, gebe


citirten

Alle

Verba haben auch eine imperf. Form,


poklanjam
se,

so

hvalim

priporose, za-

cam

se,

obljubujem

^)

neben obetam, zahvaljujem

gotavljam, zapovedujem u. s.w., doch diese

Form

bedeutet im Sloveniz.

schen eine intensivere Dauer oder Iteration.


se,

Wer

B. sagt priporocam

der hat dadurch seinen Empfehlungsakt nicht vollzogen, mit anderen


Diese Form

1)

ist

nicht neu geschmiedet

und dem Volke unbekannt

sowohl den sloven. Schriftstellern seit Trubar, als auch dem Volke sehr gut bekannt und gebraucht. Da obljublujem richtiger wre, ist zweifelhaft, da die Trennung der Verba der VI. KI. in die denominativen und deverbativen nicht anzunehmen ist (vgl.
(Skrabec, Cvetje
8),

XVI.

sondern

ist

Jagid, Synt.).

Zur Prsensfrage perfektiver Verba im Slovenischen.

41

"Worten, er hat nur gesagt: icli pflege mich zu empfehlenc, oder hnliches.

Dieses intensive oder iterative Gefhl beim Aussprechen eines

der citirten Verba hat sehr richtig betont der fr die slov, Phonetik

hochverdiente Slavist P. krabec in Cvetje XVI.

8 10

VII, 2, XI.

13

und auch im Archiv XXV. 554


Schon
in

sq.

erwhnt.

den Freisinger Denkmlern wird von dieser Art perf.


gebildet,
es heit darin
:

Verba das Prsens

izpovede, poroco, zagla-

goljo, d. h. ich bekenne, ich empfehle, ich entsage mich.

hnlich
I.

liest

man beim

ersten slovenischen Schriftsteller Pr.

Gratias ago

Deo meo

Trubar

Cor. 14, 18
I.

Jest

zahualim muiga Boga, ebenso

Cor. 1,14;

Job. 11, 41; Luc. 18, 11; hnlich bersetzt Trubar confiteor
lich mit

gewhnexi

Deo
eo

zahualim neben spoznam. Act. 20, 32 Et nunc commendo vos


lest

uas izroim Bogu. Marc.


ti

1 1,

24 ego praecipio
iz

tibi,

ab
7

Jest tebi zapoueim^ de


I.

gres uun
7.

znega, hnlich Joh. 15,

Act. 16, 18;

Cor.

7,

10.

Joh. 16,

expedit vobis, ut ego

vadam

Ampag
s.

Sed ego veritatem dico vobis


iest

uom

risnicno

hnlich Matth. 16, 18; Luc. 12, 4; Joh. 6, 53 u. s.w.


in der Bibel unzhlige

Da

dieses

poueim ., Verbum
. .

Male vorkommt fr das


w.,
ist

lat. dico, aksl. rjiaroJiMi,

serbokr. kazem, russ. roBopio u.

es unmglich,

dabei an ein

Futurum zu denken
einigermaen
als

(wie Navratil),

obwohl der Inhalt der Aussage


;

zuknftig gedacht werden kann

povedal, Rom. 16, 22 Saluto vos ego Tertius


sluzbo s/>OMe^m, ebenso vobis
I.

das Fut. lautet

Jest Tertius
1

Phoeben

Kor. 16, 21; Rom. 16,


to Febo. u.
s.

bom vom muio Commendo autem


bei

Jest

vom poroHm

w.

Den nmlichen Gebrauch der erwhnten

perf.

Verba finden wir

den Schriftstellern spterer Jahrhunderte bis zu den neuesten Zeiten.


Erst als sich besonders seit Levstik der slawische Einfluss auf die slo-

venische Sprache bemerkbar machte, begann

man auch

in

diesem Punkte

andere Slawen nachzuahmen, und die imperf. Form im Prs. zu gebrauchen.

Z.B. das von Stritar bersetzte und von der

bibl.

Gesellschaft

ausgegebene Neue Testament mit Psalmen bedient sich konsequent im


Prs. nur eines imperf. Verbums.

Doch
diger,
die

die alte Schreibart fand

und

findet

noch immer ihre Verteihinweisen,

nicht bloss auf die Unmglichkeit des Gebrauches eines


statt

imperf.

Verbums

des perf. in diesen Fllen

sondern

auch bestrebt sind, den Gebrauch des imperf. Verbums wissenschaftlich

und

logisch als unberechtigt zu beweisen.

Es mge zuerst

die

Frage aufgeworfen werden, welche

perf.

Verba

42

J-

Mencej,

im Slov. haben die Eigentmlichkeit, das echte Prsens zu bilden.


Kopitar und nach ihm Metelko behaupten dasselbe von
tlberhaupt.
lim, skcim,
perf.

Verben
s.w.

Zu

dieser

Behauptung

citirt

der Erstere Verba wie: streu.

vzdignem, vmerjem, zvzem, sturim,vjmem, verzem


zugeben,

Man muss wohl


selbst sehr

dass gerade die erwhnten Verba an sich


in

wenig Futurisches haben, jedoch echte Praesentia


Kopitar bersetzt
u. s.w.,

unse-

rem Sinne

sind sie nicht; sie bedeuten eigentlich nur eine prsentische


sie

Potentialitt oder Konditionalitt.

zwar:

jjieh

schiee (einmal), springe, hebe, sterbe

doch diese deutsche


slov.

bersetzung deckt sich keineswegs mit dem Sinne des


skcira,

Verbums

vzdignem, zvezem,
.

sturim,
.

vjmem, verfem heit ich bin

gegenwrtig im Stande zu
bin bereit.

.,

ich

kann

.;

vmerjem heit mehr


vieler perf.

ber diesen eigentmlichen Sinn

Verba im

Praes. spricht auch Miklosic nach Solar (Synt. 774, vgl. auch 776).

Da

im Vorliegenden nur vom Prsenssinne die Rede


wir diese auffallende Erscheinung.

sein soll,

bergehen

Der Dichter und zugleich Grammatiker Val.Vodnik stand in Bezug auf das Prs. des perf. Verbums auf dem deutschen Standpunkte. Seine Ansicht charakterisirt gengend das Paradigma fr das Prsens, welches er in seiner Grammatik (Pismenost pag. 129) aufgestellt hatte:

ravno sdaj pridem


trag
perf.

is

Gorize ino

ti

pernesem

to

pismo.

Navratil (Bei-

zum Studium des slav. Verbums im modernen

Zeitwortes 1856) will jedem Prsens des


Slov. einen futurischen Sinn zuschreiben.
tf

Die oben erwhnten

Praesentia

Kopitar's sind ihm Futura.

Solar

(Gymnasialprogramm von Grz 1858, pag. 19) und nach ihm Miklosic verwerfen den Gebrauch der perf. Verba fr das Prsens im Slov. der
;

Ausnahmen haben, da er hnliche Erscheinungen schon im Griech. und Lat. findet. Diese Ausnahmen sind unter die obigen Verba eingereiht (pohvalim, prisezem, povem u. s. w.). L. Pintar
erstere will nur einige
(Lj.

Zvon X)

stellte,

um

einige syntaktische Verderbnisse zu rechtferti(t

gen, ein Prsens mit

faktischer

Bedeutung auf

(vgl.

V. Bezek's Ant-

wort Lj. Z. XI).

Skrabec hat jedoch den Prsensgebrauch der

perf.

Verba

in

den

erwhnten Nr. von Cvetje von neuem


stimmte Person beschrnkt.

in

Schutz genommen und gegen-

ber seinen Vorgngern diesen Gebrauch auf bestimmte Verba und be-

Er behauptet: sobald
soll,

die

Tat mit dem


perf.

Aussprechen des Wortes auch vollzogen werden

mge das

Verbm oder

die perf.

Form

desselben im Prsens angewendet werden.

Zur Prsensfrage perfektiver Verba im Slovenischen.

43

Wenn man

sagt ich danke, hat

man
der

die

Tat nicht blo angekndigt,


erscheint hier-

sondern auch schon vollzogen,

d. h.

Akt des Dankes

mit als abgeschlossen, und beides, die Ankndigung und der Akt selbst,
fallen gleichsam in eins.

Deshalb verlange die Logik wegen der Krze

des Momentes, das perf.

Verbum zu gebrauchen.
Herbig ne omenja;
ali

Djanja, ki se stori
stari

z besedo, s ketero se imenuje,

poganski Sloveni

ga najberz tudi niso poznali;

dandanasnji se ga ne

moremo

ogniti.

Treba je

torej,

da

se zagotovimo,

kako ga

je izrazati.

Cerkvena

slo-

venscina je izvolila, morehi

po vplivu gerskega vedno nedoversenega


i

sedanjika, nedoversene glagole, prim. eucholog. sinait. 67 b: ispovedaja,

68 b: otricaja, 72 b: predaja
ritual: ja te

t.

d.

To
i

velja tudi v hervascini, prim.


t.

zuje,

d. Kedor zmirom le odveBog ve, ali bo kedaj kaj odvezala. Es ist nun sonderbar, da diesen momentanen Akt die meisten slawischen Sprachen durch Aussprechen des Prsens eines imperfektiven Verbums vollziehen.

odrjesujem (ego

te absclvo)

Weiter bezeichnet Skrabee dieses Prsens der


venischen
als

perf.

Verba im Slodes imperf.

Praesens effectivum, da wir mit ihm die Tat auch

vollenden (zversiti) wollen, was uns bei der

Anwendung

Verbums nicht gelingt. V Zu dieser Auseinandersetzung Skrabee s soll nun bemerkt werden, erstens, da diese perf. Verba einen abstrakten Begriff haben mssen, zweitens, knnen sie ausschlielich so in der ersten Person Praes. Ind. gebraucht werden. Denn nur in der ersten Person kann der Akt mit dem Aussprechen des Wortes auch vollzogen werden, ohne etwas Prteritales oder Referirendes in sich

zu enthalten.

Man mu

somit diese

zwei Punkte der Behauptung fest im

Auge

behalteu.

Skrabee meint endlich, unsere Vorfahren htten wahrscheinlich


in solchen Fllen nie imperf.

Verba gebraucht.
ist,

Da

der historische Bedie

weis von grter Bedeutung


dieser seiner

gehen wir gleich auf

Untersuchung

Meinung ber.
oft
ist,

Trubar, der sich


oben gezeigt worden

eines perf.

Verbums im
in

Prs. bedient, wie

wendet auch

solchen Fllen das imperf.

Verbum an. I. Cor. 7, 28 Ego autem vobis parco Jest vom pag zana&am (Wolf: perzanesem). II. Cor. 1, 23 Ego autem testem Deum inJest pag Jclidem na Buga kani pryci (Wolf: poklidejn). Rom. voco Nekarl Temuc mi to Postauo 3, 31 Absit! Sed legem statuimus terdimo (Wolf: poterdimo). Marc. 11, 71 nescio homiuem istum cognoscere Jest ne znam tiga cloueka (Trubar braucht fr kennen

44
nur
znati,

J-

Mencej,

heutzutage

ist

ausschliesslich poznati imperf.

Wolf: poznam).

Matth. 20, G3 Adiuro te per

zarotim).
ie ta

Joh. 20, 21
poslal,

Deum vivum Sicut misit me pater,

Jest tebe
et

zaklinam (Wolf:

ego mitto vos

Koker
Jagneta
tiga volo
1.

Oca mene

taku jest uas

ecce ego mitto vos sicut agnos


(Wolf: poUjem).
I.

poHlem

(Wolf: poiljem). Luc. 10, 3

Jest uas

polem koker
facio
II.

ta

Cor. 12, 3 Ideo

notum vobis

Za

vom daiem naznane


nuiem veliku
vobis dico

(Wolf: na znanje dam), hnlich

2, 10 ecce enim evangelizo vobis

gaudium magnum
I.

Cor. 8,

Luc.

Pole, Jest ozna-

Vesselie (Wolf: oznanim),


Pole, lest

Cor. 15, 51 Ecce mysterium

vom prauim eno


1

skriuno rec (Wolf: povem),


;

hnlich

Cor. 15, 50.

Ebenso Rom.

1, 1

11, 11

12, 3; 15, 8 u.s.w.

Trubar: prauim, Wolf dagegen: redem. Rom. 11, 13 Trubar: gouorim,

Wolf: re6em.

II.

Cor. 8, 10 et consilium in hoc do

Inu

vetim

suetuiem (Wolf: svet dam), Luc. 23, 46 Pater in manus tuas


spiritum

vom commendo

meum
u.
s.

Oca

\Q&i

poroain mui Duh vtuie Roke (Wolf: per-

porocim)

w.

Diese Beispiele zeigen, da in Fllen,

wo

die

Tat mit dem Aus-

sprechen des Wortes auch vollzogen wird, die Wolf 'sehe Bibel richtig das
perf.

Bibel bersetzt hat, das imperf.

Verbum anwendet, da Trubar jedoch, der 300 Jahre vorher die Verbum gebraucht. Wenn man heutzu-

tage anfragen wrde, welche Redeweise klingt natrlicher


scher, die

sloveni-

von Trubar oder die der Wolf'schen Bibel,

so glaube ich,

wird sich die Mehrzahl fr das letztere entscheiden.


schreibt:

Wenn Trubar
wirklich

zanasam,

zaklinam, po&ilem, fhlt


:

man heutzutage

dasselbe wie im deutschen

daran beschftigt

zu schonen,
nicht).

ich pflege, ich bin

gewohnt, ich bin jetzt

zu beschwren, zu schicken.

Gegen

den Satz zjom daiem naznane'^. wendet Skrabec, der sich fr dam
entscheidet, ein: morebiti bi

mu

ta odgovoril

Saj se ne branim!

(=

ich

wehre mich ja

Auch

in -Dporodam. ist nicht

das

aus-

gedrckt, was

man

sich wnscht,

denn koliko casa bo Treba cakati,

da bo

doverseno.
wir zwei durch Jahrhunderte entfernte Schriftstcke nur

Nachdem

oberflchlich verglichen haben, entsteht die Frage, welches von beiden

das slovenische Sprachgefhl besser getroffen hat ?

Trubar

ist

schwan-

kend

in der

Anwendung
16,
1

des imperf. oder

perf.

Verbums

(Luc. 23, 46

poroam, Rom.

porodim).

Die Wolf 'sehe Bibel entscheidet sich


sich,

konsequent fr das

letztere.

Auch heutzutage wrde man

ohne

Bercksichtigung des slawischen Standpunktes, fr das letztere ent-

Zur Prsensfrage perfektiver Verba im Slovenischen.


Trubar, der das imperf. Verbum noch

45

acheiden.

fleiig gebraucht, bat

diese intensive oder iterative Dauer, welche uns heutzutage auffllt, be-

stimmt nicht oder wenigstens nicht so stark gefhlt.


ist

Diese Erscheinung

etwas secundres.

Auch
an diesen

der ungarisch-slovenische bersetzer des Neuen Testamentes

Stevan Kzmics steht in dieser Frage Trubar zur Seite.


Stellen,

Nicht bloss
er

wo Trubar

das imperf.

Verbum anwendet, stimmt

mit ihm berein, sondern auch sonst gebraucht er als Extrem von der

Wolf'schen Bibel regelmig wie andere slawischen bersetzer das


imperf. Verbum.
perf.

An

den frher

citirten Stellen,

wo Trubar

sich eines

Verbums bedient, heit


ist

es bei

Kzmics nur: vadljem, prepo-

rcsam, zapovidvam, velim, pravim, pozdrdviam, porcsam.


bei

Nur
(Joh.

dam-dajem

er

schwankend
(so

er schreibt gewhnlich hvlo djem^

jedoch auch hvlo


13, 34),

dm
Rat)

Joh. 11, 41),


(I.

ebenso zapoved

dm

razum (=

dm

Cor.

7, 25).

Andere Bibelbersetzer nach Trubar,


imperf.

die

von ihm mehr oder we-

niger abhngig waren, verwandeln an diesen Stellen nach und nach die

Form oder das imperf. Verbum in die perf. Ausdrucksweise, und dem Vergleiche, da im Slovenischen das Bedrfnis, sich mit dem perf. Verbum auszudrcken, seit Trubar's Zeiten immer mehr zugenommen hat. Man wollte damit die Einmaligkeit der Handlung betonen, die man in der imperf. Form nicht fand. Und so drckt man sich heutzutage lieber mit der perf. Form aus, da die entsprechende imperf. Form meist eine hhere Intensivitt bedeutet. Von den Verben, wo die letztere noch nicht ganz ausgebildet ist, hat man gleichsam zwei
es ergibt sich aus

Praesentia

(in

der ersten Person).

Das Verhltnis derselben unter-

dem Verhltnisse des deutschen einfachen Verbums zu seinem Kompositum berein. Wenn Pintar neben dem gewhnlichen
einander stimmt mit

Prsens ein Prsens mit faktischer Bedeutung

aufstellt,

entspricht

das vollkommen der Wahrheit, nur sollte er noch hinzufgen, da das


letztere Prsens ein

Germanismus
dich),

ist:

hvalim

te (ich lobe

dich ber-

haupt), joo7ia/m te (ich belobe dich einmal jetzt), svarim te (ich


dich),

mahne
te

posvarim
te (ich

te

(ermahne
hnlich

klidem

te (ich

rufe dich\

poklidem

(ieh rufe dich auf),

opominjam

te (ich

mahne

dich berhaupt),

opomnim

vahim-povahim
(vertraue),

ermahne dich jetzt), ebenso ro^e'm-^aro^em (beschwre), (lade ein), 6utim-ohdutim (empfinde), upayn-zaupam
(vermge),

morem-zamorem
w.

spom'mjam se-npomnbn

sc (ge-

denke)

u.

s.

46
Es
ist

J.

Mencej,

ganz ausgeschlossen, aus der sloven. Literaturgeschichte

eine ursprngliche sloven. Eigenthmlichkeit gegenber anderen slawi-

schen Sprachen zu konstatiren.


perf.

Aus der Zunahme des Gebrauches des


ist

Verbums im

Prs.,
in

dann aus Kzmics' Bibel

jedoch ersichtlich,

da die Slovenen
stimmten.

diesem Punkte einst mit anderen Slawen berein-

Mit der Meinung, dass nur die Intelligenz, nicht aber das sloven.

Volk

so spreche,

gesprochen und geschrieben habe,

mu man

sehr

distinguirt
z.

umgehen.

Manches kommt wirklich beim Volke

nicht vor,

B. ein
;

rem

oft

zamorem (Trubar hat dafr premorem), es spricht immer nur mokommt ihm die Redeweise in der ersten Person etwas schweres versucht sich
ti

fllig vor,

anders auszudrcken;

statt

zahvalim se

ist

blicher: hvala
lieber:

bodi oder
ti

Bog

lonej; statt pozdravim te spricht

man

zdrav ostani, Bog


u. s.

daj zdravja; statt prekolnem te sagt jeder:

preklet bodi

w.
in der ersten

Eine groe Mehrzahl der bis nun


gebrauchten perf. Verba
ist

Person des Prsens

aber im Volke so sehr eingewurzelt, da

an irgend eine Aenderung durch Beeinflussung der Literatur unmglich


zu denken
ist.

Da
besten,

die Slovenen

den Prsensgebrauch der

perf.

Verba dem deutsich ferner

schen Einflsse zu verdanken haben, berzeugt

man

am

wenn man

die Zahl solcher

Verba mglichst

erweitert.

Diesem

Mibrauche unterliegen mit geringer Ausnahme einheimischer Verba


lauter Germanismen, Slavismen oder neugeschmiedete Verba.

Ich nenne

noch einige: zadrzim se (verhalte mich), predlozim (nur

in abstr. Bed.,

lege vor), prekliem (widerrufe), prepustim (berlasse), odstopim (nur


abstr. trete ab),
(gefalle),

poterdim

(besttige),

zamerim

(vermesse),

dopadem
(verstehe),

odpustim

(entlasse),

zaverzem

(verwerfe),

zastopim

spoznam

(erkenne), zapustim (verlasse), sprevidim (sehe ein),

odvezem
(be-

(nur abstr. entbinde),

zavezetn (nur abstr. verbinde),

izpovem se

kenne), vknjizim (einverleibe), odstavim (nur abstr. setze ab),


se (verlasse mich),

zanesem
te (ich

dopustim

(lasse zu),
2)

predstavim (nur

abstr. lege vor),

pozdravim

^)

(begrsse),

poljuhim

(nur abstr. ksse),

pozovem

1) Skrabec beruft sich sehr gerne auf dieses Verbum. Es ist unbekannt, dafr schreibt er immer: sluzbo spoueidati. Rom. 16. Arg. prossi, Tu ie koker mi nakaterim Rymskim kershenikom Sdra[u?]ie gouorimo, sluzbo spoueida. 2) Beim Volke nur kusniti gebruchlicb. So auch bei den
.

Trubar
(Paul)

Crainci
sloven.

Zur Prsensfrage perfektiver Verba im Slovenischen.

47

rufe dich), ohjavim oder priobdim (verflFentliche), opozorim (ermahne),

opazim (bemerke), priznam (bekenne), odklonim (nur abstr. ich lehne ab), naznadim (ernenne), poklonim se (verbeuge mich), oprostim ti
(entschuldige dich) u.
s.

w.
ihre sloven.

Es sind meist Kulturwrter, an


denken,
ist

Ursprnglichkeit

(f

zu

ausgeschlossen.

Bercksichtigt

man noch

das Princip der

deutschen Syntax, wornach das zusammengesetzte Verbum, ohne den

Verbalstamm oder die Endung wegen der Prfigierung einer nderung


zu unterziehen, das echte Prsens bilden kann
sich Synt. pag.
(vgl.

darber auch Miklo-

289 nach Grimm),

so ersieht

man, da das Slovenische


bereinstimmt.

wenigstens in diesen Verba mit


slawische Sprachen,
die

dem Deutschen
frei sind

Andere
diesem

auch nicht

von Germanismen und


in

Latinismen,

haben noch genug Strke gehabt, dieselben


verhielt sich jedoch

Punkte ihrer Syntax zu accommodiren, das slovenische Sprachgefhl,


insbesondere das der Intelligenz,
einer fremden
sloven.

Waare

gegenber zu passiv,

um

das zu vollfhren.

Der

ber-

setzer bersetzt ein deutsches Wort wrtlich, d. i. den Prfix getrennt vom Verbalstamme, und wenn er dann beides zusammensetzt, nimmt er keine nderung des Verbalstammes mehr vor, um das Verbum im-

perfektiv zu erhalten.

Nach der Analogie der Germanismen haben


vismen, die bekanntlich nur
in

sich nicht blo Sla-

der schnen Literatur leben, sondern


gerichtet,

auch ein paar ursprnglich slovenische Verba


sprechen kann, so

soweit

man

von einer Ursprnglichkeit im Gegensatze zu einer fremden Provenienz


:

vkazem^ zapovem^ prepovem^ prisezem^ opomnim^

pustim

u.

s.w.

Blo diese letzteren Verba fr den Beweis einer sloven.


ist

Eigentmlichkeit gegenber anderen slaw. Sprachen heranzuziehen,

ungengend.
men.

Es

soll

bemerkt werden, da gerade diese Verba vor-

zugsweise in Befehl-, Schwur-, Gebets- und anderen Formeln vorkomLeute, die diese Formeln aus

dem Deutschen

bersetzt haben,

waren der

sloven. Sprache nur oberflchlich mchtig.

Die einmal falsch

gebrauchte perf.

Form

hat allmhlich auch im Volke Eingang gefunden.


in

So erklren wir uns die Fehler


fast

den Freisinger Denkmlern und den


in

regelmigen Gebrauch der perf. Form bei Trubar


u.
s.

zapoucim,

zahvalim, priseem

w.

Schriftstellern bis zur Mitte des vorigen Jahrh.

Trubar bat kusniti oder

pusati

= Bussen,

Bussel oberdeutsch fr Ku.

48

J-

Mencej,

Dieser Gebrauch hat sich jedoch nicht in allen Personen des Prsens gleichmig ausgebreitet.

Es

ist

schon oben betont worden, dass


als

Skrabec denselben nur fr die erste Person

berechtigt

und not-

wendig betrachtet, fr die


Archiv
1.

dritte

Person verwirft er ihn


dritten

als falsch (vgl.

c).

Beim Aussprechen der


Prteritales

Person

liegt

bekanntlich

immer auch etwas


dritten Pers. Praes.

und man kann diesen Moment nicht so


Statt der

konstatieren, wie es in der ersten Person den Anschein hat.

knnen wir uns meist auch des Perfekts bedienen.

Der Sinn
imperf.

verliert gar nichts,


ti

grehea oon

Je

odptistil grehea.

wenn man sagt Neben on


ti

statt:
ti

ow

ti

odpusda

odpuia grehe^ wo

Form

steht,

hrt
ti

man aber auch im

Sloven. nach Analogie der

ersten Person: on
plur.,

odpusti grehe^

mu

odpustis grehe^ ebenso

ohne da dabei an eine Zukunft gedacht wird.

Wir
pen.

teilen alle

im Prsens gebrauchten

perf.

Verba

in

zwei Grup-

Bei einigen Verba hat sich dieser Gebrauch in allen Personen


Diese Verba gelten nun
In der

gleich ausgebreitet, wie: zameriti^ zadrzati se, obstati^ dopasti^ zastopiti^ pustiti^ sprevideti,
als imperf.

zanesti se
ist

u.

s.

w.

Bei anderen Verba

der Gebrauch schwankend.

ersten Person steht die perf.

Form und das Verbum wird da deshalb


doch dieses Gefhl der Imperfekperf.

auch einigermaen imperf. gefhlt,


tivitt ist

noch nicht so
statt

stark,

da die

Form auch

in

anderen
spricht

Personen

der imperfektiven verwendet werden knnte.


se,

Man

heutzutage: zapovem^ zahvalim

povem, oblj'ubim u.s.w.,

die imperf.

Form
sagen
u. s.
:

ist

oft fast

unmglich anzuwenden, doch es


se zalivaljuje, pravi,

strt einen nicht

zu

on zapoveduj'e, on

obeta oder obljubuje

w.

Bei der dritten Person fhlt

eine sehr geringe Iteration.

Oft

ist

man auch keine oder hchstens man im Zweifel, wofr man sich
\\.

entscheiden

soll:

pozdravi oAqx pozd7'avlja^ naznani oder naznanja.


s.

odpusti oder odpu^6a, obljubi oder obeta


beides.

w.

Das Volk gebraucht

Zwischen der ersten und der dritten Person macht schon Trubar
einen Unterschied.
tius

Rom. XVI. 22: Saluto vos ego Tertius

Jest Ter-

Vom

vom muio

sluzbo spoveim, aber bald darauf 23: Salutat vos Caius

sluzbo spoveida (statt spovei), 21:


I.

Vom

sluzbo spouedaio (statt

spoueio), hnlich

Cor. XVI. 21: Jest Paulus vom sluzbo spoveim, doch

etwas oben 19: Te Cerque vom sluzbo spouedaio und ta Aquilas inu
Priscilla sluzbo

spouedata

(statt

spouesta], 20: spouedaio.

So geht

es bei

Trubar weiter.

Die

dritte

Person lautet bei ihm

Zur Prsensfrage perfektiver Verba im Slovenischen.

49

regelmig: zapoueida^ zahvaluie


nirgends gefunden)
u. s.

se,

oblubuie, pravi {pove habe ich

w.
liebt die

Gegenber Trubar und dem heutigen Sprachgebrauche


Wolf'sche Bibel auch in der dritten Person das perf. Verbum.
obigen
Stelle,

An

der

wo Trubar noch

unterscheidet, schreibt diese Bibel nur

pozdravim, pozdravi, pozdravita, pozdravij'o.

Fr das regelmige
hnlich

pravi bei Trubar schreibt Wolf unzhligemal pove oder rede.


se zaroti u.

lesen wir schon vorher bei Vodnik: ta telegram pove, cesar ukaze, on
s.

w.

Schon aus einem oberflchlichen Nachschlagen ber-

zeugt

man

sich,

da unsere

Schriftsteller

im Anfange des vorigen Jahr-

hunderts zwischen einem perf. und imperf.

Unterschied mehr machten.


in

Verbum oft fast keinen Das Neue Testament von Kzmics ist auch
Person konsequent in der Anwendung

Bezug auf

die zweite

und

dritte

der imperf.

Form.
in

Ebenso wie in diesem Prsens steht auch

dem

Prsens,

wo

eine

Behauptung

in

der Vergangenheit

ausgesprochen

ist,

aber

infolge

schriftlicher oder mndlicher berlieferung


hrt, das imperf.

auch der Gegenwart ange-

Verbum einzig berechtigt. Den besten Beweis dafr liefert uns Trubar, dem es eher an der Hand wre, das perf. Verbum zu gebrauchen, wenn er die Einmaligkeit der Handlung so in Betracht
gezogen htte wie Pintar
tar's
(Lj.

Zvon

1.

c).
(vgl.

Gegen das

eine Beispiel Pin-

sprechen Hunderte bei Trubar

besonders Trubar's Vorreden

und Argumenta zu den Apostelbriefen).

Das Praes.
ist

histor.,

welches

man

mit

diesem Prsens identifizieren

will,

sehr leicht zu unter-

scheiden.

Auch
tivitt

in

den Stzen mit allgemeiner Geltung, wo von einer Perfeksie

berhaupt nicht die Rede sein kann, da


eine Situation

gleichsam ein Ver-

hltnis,

angeben, kann nur ein Imperfekt. Verbum im


heutzutage schreibt

Prsens stehen.

Wenn man
to se

pomeni

statt

pomenja,
die

za6ne
stoj'a,

statt zaety'a,

razloi statt razloiije, to ohstoji statt oh~


se u. s.w.,

razume

se statt

razumeva

kann man
so,

sich

zwar auf

Tradition berufen, denn schon Trubar schreibt


haften

jedoch diese fehler-

Formen wissenschaftlich in Schutz zu nehmen, ist verwerflich. Denn sobald man diesen alten Verderbnissen zuliebe ein neues Princip
des Gebrauches der perf. und imperf. Verba aufstellt, mssen auch andere richtige Formen, die bis jetzt im Volke und in der Schrift gut erhalten sind, nach diesem Principe verdorben werden.

Zum

Schlsse

kommen

wir auf die Haupteiuwnde Skrabec's gegen


XXVlll.

Archiv fr Blaviacho rhiloloie.

50

J-

Mencej,

den Gebrauch der imperf. Verba.

Da

in

den Fllen, wo der Akt mit


perf.

dem Aussprechen auch vollzogen wird, das


ist,

Verbum

zu gebrauchen

kann man

erstens aus der Geschichte der sloven. Sprache nicht be-

weisen, zweitens wei einzureihen sind,


so: zelim

man nicht, in welche Rubrik die imperf. Verba wo auch der Akt mit dem Worte abgeschlossen wird, (wnsche), prosim (bitte), vem (ich wei), kesam se (ich bezahtevam
(ich verlange),

reue), Ijubim (ich liebe), tirjam oder


(nicht ugovorim, widerspreche),

ugovarjam

pogresam

(nicht pogresim, vermisse),

prikrivam (nicht prikrijem, verheimliche) u.s.w., berhaupt abstrakte


Verba.

Wenn man
vorliegt als der,

zelim, da odides,

und zapovem, da odides parallel

stellt,

wird man doch nicht behaupten, da darin ein anderer Unterschied

da der eine Satz den Wunsch, der andere den Befehlszugeben, oder beweisen, da die oben genannten

akt vollzieht.
imperf.

Ein effektives Prsens mte Skrabec entweder fr

und

perf.

Verba perfektiv

sind.

Es

ist

somit nicht sonderbar, da diesen

momentanen Akt

die

meisten slawischen Sprachen durch Aussprechen des Prsens eines

imperfektiven Verbums vollziehen (Arch.

XXV.

555), denn dasselbe

geschieht auer in Germanismen, Slavismen und ein paar einheimischen

Verba auch im Slovenischen. Auch das ist kein Einwand, da man


gerne betont.

in

den imperf. Formen eine

stark hervortretende intensive oder iterative

Dauer

fhlt,

was man
se,

so

Man mu bedenken, da pozdravim, zahvalim


u.
s.

zapo-

vem, obljubim
fhlt

w. durch ihren langen falschen Gebrauch in der

ersten Pers. des Prs. gleichsam als imperf., spec. einfach durativ ge-

werden, und deswegen mute die entsprechende lngere Form


d.
i.

auf eine hhere Zeitdauerstufe erhoben werden,

iterativ gefhlt

werden

(vgl.

darber Jagic, Synt.

I.

H. 72
(!),

sq.).

Wenn

Skrabec meint,
1.

andere Slawen denken nicht so logisch

vgl. Cvetje

c, so

ist

das

vom

sloven. Standpunkte richtig.

Man mu jedoch

bedenken, da bei
ist

ihnen auch diese Strung der Zeitdauerstufe nicht vor sich gegangen

und dazu auch kein Grund vorhanden war.

Dieses logische Denken im

Sloven. hrt aber meistenteils schon bei der dritten Person auf.

Da

in

pozdravim der Begrungsakt vollzogen wird, und


ist leicht

in

pozdravljam nicht,
zeigt die iterative

erklrlich.

Form weniger

Erfolg

soweit wir von diesem spre-

In jedem beliebigen

Verbum

chen knnen

als die

entsprechende durative Form.

Zur Prsensfrage perfektiver Verba im Slovenischen.


,

51

Als Praesentia effectiva bezeichnet Skrabec auch zwei echte Putura:

Na

to

ti

dam

izrocim, posodim

und kupim
ist

(rus3.

Bot-b

a.

Te6i

AaMt, Kynjuo). Der Willensakt bei kupim


ausgesprochen hat.

wirklich prsentisch, doch

gekauft hat der Betreffende gewi noch nicht, wenn er nur dieses

Wort

brigens haben wir bei diesen zwei Beispielen


:

zwei Dinge zu unterscheiden


gleitenden

den ueren Akt und den denselben be-

Akt des Aussprechens.


des perf.

Somit gehren diese Beispiele ber-

haupt nicht in die Gruppe der Verba, von welchen oben die Rede war.
Mit

dem Gebrauche
die

Verbums im

Prs. steht im

Zusam-

menhange auch
lich slawisch

Frage der heute allgemein geltenden Umschreibung


Diese hlt Skrabec fr ursprngauf den sloven. Gebrauch.

des Fut. der perf. Verba im Sloven.

und

sttzt sich dabei

Doch da-

gegen sprechen nicht blo Trubar, seine nchsten Nachfolger, Kzmics

und einigermaen auch das heutige Volk, sondern auch der falsche Gebrauch der perf. Verba. Wenn dieselben in der Prsensform durch den deutschen Einflu immer mehr als echte Praesentia gefhlt wur-

war die natrliche Folge, da sie sich in demselben Verhltzum Ausdrucke der Zukunft des gewhnlichen Hilfsverbums bodem bedienen muten. Der Mibrauch der perf. Verba kommt vorzugsweise
den, so
nisse
in der ersten

Person und zwar bei den abstrakten Verba vor, die

Um-

schreibung hat sich jedoch in allen Personen gleich ausgebreitet und ging allmhlich

auf

alle

perf.

Verba ber

(vgl.

diesen allmhlichen

bergang
in der

bei den protest. Schriftstellern).

Infolgedessen hat sich auch

Prsensform konkreter Verba, die auf diese Weise ihre Futur-

funktion einbte, mit der Zeit dieser auffallende konditionale Sinn


ausgebildet, den

man

heutzutage im Slovenischen als Aorist bezeichnet.


/.

MenceJ.

4*

52

Marko Bruere Desrivaux

als ragusanischer Dichter.

In der Zeit, als die kleine Republik Ragusa ihrem

Ende entgegen-

ging, (im Jahre 1806, respektive 1808), sind in ihrer Literatur, neben

dem

alten heimischen Typu?,


Zeit,

wahrzunehmen Spuren von Einflssen der


oft

neueren

der fremden Literaturen und philosophischen Schulen, zu-

meist Frankreichs und Englands, welche selten direkt, aber sehr

auf

dem Wege ber

Italien ihr

zugebracht wurden.

Ein ausgesprochener

Kampf gegen
Ragusa
sich

die

Wirkung der

alten heimischen Tradition

kommt

in

gar nicht vor, aber ein Gegensatz im

Leben und Streben


ein

lt

ganz gut fhlen.

Nicht nur nach dem Fall der Republik, sondern


ist

schon

am Anfang

des XVIII. Jahrhunderts

Dualismus

in

der

Aner-

schauung der Welt und demnach auch

in

der Literatur erkennbar.


Gjorgjid seine

Dagegen mute schon der Dichter Ignatius

Stimme

heben i), und spter am Anfang des XIX. Jahrh. tadelt der lateinische
Dichter Junius Resti die Dummheit, die die Welt beherrscht, wie er selbst
sagt,

und noch

spter, wie

auch

in der zweiten Hlfte des

XIX. Jahrh.
die Republik

trachteten die Dichter

und

Schriftsteller,

wie Antun Kaznacic, Antun

Kazali, Mato Vodopic und

Medo Pucic den Erinnerungen an

und

ihrer klassischen Literatur treu zu bleiben,

was nicht nur der Inhalt

ihrer Schriften,

sondern auch die uere Form, zumeist die bekannte

Gewohnheit

in lateinischer, italienischer
zeigt.

und serbokroatischer Sprache


befand, obwohl er

zu schreiben,

Auffallend

ist es,

da sich im Kreise solcher Mn-

ner auch der Dichter

Marko Bruere Desrivaux


die
als

Sohn jenes Volkes war, das


erscheinen mute.

Ragusaner der Freiheit beraubt hatte


etwas verderbliches

und dessen Weltanschauung den Aristokraten

Festhaltend an den Prmissen, da das groe Erdbeben

vom
viel

Jahre 1667, welches der Stadt Ragusa und ihrer Bevlkerung so


1)

Ausgabe vom

Die Stelle im Vorworte Stiocu der Mandaljena pokornica (Agramer all zasve to ne min je, tko rece: da uzdiJ. 1851, S.VII): . sanje Mandaljenino nije naravno, 1 da tko place nazbiij evoj grieh, nije mogu ureseno bolovati erinnert uns an diejenige franzsische Schule, die behaupAuf eine solche Auftete, man drfe nicht in Versen Klagen hervorbringen. fassung dieser Stelle hat mich Dr. Drag. Prohaska aufmerksam gemacht.
. .

Marko Braere Desrivaux

als ragusanischer Dichter.

53

Schaden verursacht, die kleine Republik


sowie, da mit

in tiefen

konomischen Verfall

gebracht, auch den ersten Anfang eines Verfalles der Literatur bilde;

dem Ende des

Freistaates auch die Literatur aufgehrt

habe,

und

zuletzt,

da mit den Bewegungen von Vuk und Gaj die


Arbeiten ber die Literatur

neuere Literatur Ragusa's ihre locale Bedeutung verloren habe, liefern,


mit wenigen

Ausnahmen 2),

fast alle

am

Ende

des XVIII. und

am Anfang
welchen

des XIX. Jahrh. und ber die Mnner,

die daran teilgenommen haben, nur ein unklares Bild.

Das
ist

gilt

auch

fr unseren Bruere,
rcksichtigt haben.

fast alle

unsere Literaturgeschichten be-

F.

M. Appendini, sein Zeitgenosse,

ihm dankbar

wegen der
Italienische

Hilfe beim
3].

bersetzen aus dem Serbokroatischen in das

Safarik hat

ihm

als Literaten

auch eine kurze Biographie

gewidmet*).

Eine ziemlich ausfhrliche Biographie des Dichters und


poetischen Produkte lieferte der

eine ebenso genaue Analyse seiner

Ragusaner Medo Pucic^).

Das

bildete die

Grundlage fr unsere

bis-

herigen Kenntnisse, und dasselbe wurde immer und tiberall wiederholt

oder im Auszug mitgeteilt.


haltes in

Mir

ist

whrend meines kurzen Aufent-

Ragusa im September des Jahres 1904, durch die Gte des vor kurzem verstorbenen Herrn Anton Fabris, Redakteur der belletristischen
Zeitschrift

Srd und der politischen Zeitung Dubrovnik, eine Handschrift


deren Analyse ich

zur

Hand gekommen,

zum Gegenstande meines Auf-

satzes nehme.

Sie bildet den ersten Theil eines groen Codex, dessen Inhalt sehr

verschiedenartig

ist.

Dort gibt es Abschriften aus ganzen lteren gein

druckten Ausgaben, aus denjenigen des Martecchini

Ragusa, neben

den Sachen, die nie gedruckt erschienen

sind.

Von den ragusanischen


und neuerer
Zeit vertre-

Schriftstellern ist eine ganze Reihe aus lterer

ten, ohne Unterschied ob diese in lateinischer, italienischer oder serbo-

kroatischer Sprache geschrieben haben.

Was

die Schreiber anbelangt.

2)

An

das fleiige Studium dieser Periode der ragusanischen Literatur

hat eich in den letzten Jahren Dr. Ivan Kasumovic geworfen. Vgl. seine Aufstze im Skolski vjesnik der bosnisch -herzegovinischen Landesregierung

Jahrgang 1900 und 1904, im Nastavni vjesnik von Agram Jahrg. 1902 und im Vienac Jahrg. 1902.
3)

Notizie istorico-critiche.

Tomo

II.

S. 258.
II.

*)
'')

Geschichte der sdslawischen Literatur.

S. 97.

Marko Bruere D6rivaux, pesnik slovinski u Dubrovniku im Almanach Dubrovnik fr das Jahr 1851, erschienen in Agram 1852.

54
so sieht
ist

J-

Nagy,

man, da dort mehrere Hnde gearbeitet haben; hier und da


da eine oder andere Seite Autograph des Autors
verschieden.
selbst

es notirt,

sei.

Verschiedene Teile des Codex sind auch, der Zeit der Nieder-

schrift nach,

Manchmal

steht das Jahr dabei,

wieder nur die gewhnliche Bezeichnung u raslika vremena.

manchmal Doch

der grte Teil drfte in der ersten Hlfte des XIX. Jahrh. nieder-

geschrieben worden sein.

Im ganzen

ist

der Codex sehr gut erhalten.

Der

volle Titel unseres Teiles lautet:

Pjesni Raflike

spjevane

p Marcu Bruere, Gradjaninu Dubrovackomu


i

Consulu Franackomu
i

Travniku, Skadru od Arbanije,


Tripoli,

ii

Gradu od

Serie,

gdi primijn godiscta 1822.

skuppjene red vremen

p Marcu Marinovichju, Grad: Dubruvackomu,


ki prilofgi fgivot,
i

raflike svoje Pjesni u hvalu reccenoga Pjesnika

God: 1830.
Schon das einfache Nachschlagen in der Handschrift
zeigt,

da

man

mit zwei Teilen, mit einem sozusagen primren, und einem sekun-

dren zu tun hat.

Man

ersieht

das leicht daraus,

da

die

Seiten

groentheils paginiert sind und dann, zwischen einzelnen schon paginierten (primren) Seiten,

andere nicht paginierte (sekundre) eingeAlles das, was die paginierten Seiten

schoben wurden. Zu diesen letzteren gehren auch einige Autographenseiten desselben

Marko Bruere.

enthalten, findet

man auch

in einer Handschrift, die sich

im Privatbesitze

von Prof. Resetar befindet und deren

Titel lautet:

Poesie
lUiriche, Latine ed Italiane

composte
dal Signor

Marco Bruere,

gia Console Generale di Francia


in Travnik, Albania, e Tripoli di S^.

Raccolte

da Marco Marinovich

Marko Bruere Desrivaux

als ragusanischer Dichter.

55

e dedicate
all'

lUustrissimo Signore

Signor Jeremia Gaghicli

Consigliere Onorario di S. M. Imperatore


di tutte le Rufsie, suo Console

a Ragufa, e
^).

Cavaliere di S.

Anna

Der Schreiber
ein

dieser zwei Handschriften,

Marko Marinovic, war

gewissenhafter und fleiiger Copist und Sammler ragusinischer

Manuscripte.
In der Erhebung Ragusa' s, in den Jahren 1813
eine sehr bedeutende Rolle, wie aus
eignis des ragusanischen Patriciers

1814,

spielte er

dem Gedenkbuche ber dieses ErMarchese Francesco Bona zu erin serbo-

sehen isf).
kroatischer

Er hat auch zahlreiche Gelegenheitsgedichte


und
italienischer

Sprache

abgefat,

welche groenteils

ungedruckt
bei Privaten

in der Bibliothek des Franciscanerklosters in

Ragusa und

aufbewahrt werden^).

In seinen spteren Jahren hat er

mit Poesie und Prosa an der damals in Zara herausgegebenen Zeitschrift

Zora dalmatinska whrend ihrer ersten drei Jahre (1S44

1847)

teil-

genommen 9). Er im Jahre 1871


damaligen Ausgaben
in

in

Ragusa gestorben.
diese

Die citierten Titel der Handschriften erinnern an die Titel der


Ragusa.

Da

Sammlung von Gedichten


2.

des M. Bruere bestimmt war im Druck zu erscheinen, erfahren wir aus

einem Briefe des M. Marinovic, welcher in Ragusa vom

November

1833

datirt

und folgendermaen adressiert

ist:

Air Ulmo Signore


II Sig^. Jeremia Gaghich Console di S. 31. Imperatore di tutte le

Russie^
6)

e Cavaliere delV

Imperiale Ordine di S.

Anna

di Mussia,

Prof. Resetar hat die


stellen,

fgung zu

weswegen

es mir eine

Gte gehabt, mir diese Handschrift zur Verangenehme Pflicht ist, ihm meinen

Dank

auszusprechen.
'^)

Vgl. J. Gelcich, Ein Gedenkbuch der Erhebung Ragusas in den Jahren 18131814. Wien 1882 (Akademie). 8) Eine ziemlich kleine handschriftliche Sammlung der Gedichte des Marko Marinovic, von ihm selbst niedergeschrieben, habe ich bei dem Herrn Vicko Adamovic, dem Autor der Schrift Grada za istoriju dubrovacke pedagogije und anderer kleineren historischen Monographien ber die Umgebung von Ragusa, gesehen.
)

I.

Jahrg. Nr.

10, 16, 23, 24, 40, 44, 53.


6, 7, 8, 19,

II.

Jahrg. Nr. 20. 22,

35, 38, 47,

48, 49.

III.

Jahrg. Nr.

21, 27, 31.

56
residente a

J.

Nagy,

Ragusa

^^).

Derselbe befindet sich in den Handschriften

gleich an erster Stelle nach

dem

Citat aus

dem Cap.

III

von Cicero's
adiuverint,

Somnium

Scipionis:

Omnibus

qui Patriam

conservarint,

auxerint, certum esse in coelo, ac definitum locum ubi beati aevo sempi-

terno fruantur.

Der Brief beginnt mit den gewhnlichen Phrasen dass der Name eines Mannes, der dem Vaterlande und dem Volke wohlwollend war, bei
,

den Nachkommen unsterblich bleiben werde.


Brufere. Marinovi(5

So ein

Mann war auch

der illustre Cittadino Raguseo e Console Generale Francese Sig. Marco

nennt ihn mio benefattore e liberatore und erklrt


er erzhlt, wie ihn M. Bruere, der

diese

Benennungen dadurch, da

franzsischer Consul in Scutari war, im Jahre 1812 aus

Ibraim Beg von Antivari befreite,


der englischen

dem Kerker des dem Verdacht, er erzhle Regierung von Malta das Benehmen des Beg in den
als er,

unter

Handelsfragen, eingekerkert wurde.

M. Bruere fhrte seine philoso-

phischen Studien in Ragusa zu Ende und ward ein guter illyrischer


Dichter.
lUirici

Seine dichterische Begeisterung zeigte er scrivendo in versi

a molti suoj amici distanti a Ragusa varie Epistole. Diese Senditalienischen

schreiben mit den anderen lateinischen,

und slavischen

Gedichten hat Marinovic in eine Sammlung zusammengestellt und wid-

met

diese Raccolta ossia

una parte

delle

sue Poesie

dem Jeremia
letterati
talenti,

Gagic, der ein ausgezeichneter

Kenner der

illyrischen Sprache sei e f

vedere in certo modo di essere degno Concittadino dei rinnomati


Solaritsch,

Obradovich

etc.,
all'

che tanto lustro aggiunsero coi loro

e cognizioni letterarie

incivilimento dell' ora culta Nazione Serbica,

che gareggia tr
interessirte sich

le altre culte

Nazioni

dell' Illirio.

Der Consul Gagic


Ragusas
Zlataric,

im allgemeinen fr
Gjorgjic,

die klassischen Schriftsteller

wie Palmotic,
10)

Sorkocevic, Cubranovic, Ranjina,

Diesem russischen Consul Jeremia Gagid hat ein anderer Mann dieser Nikola Androvi, ein Gedicht gewidmet, dessen Titel lautet: Per le faustissime nozze del sig. Geremia Gaguitsch coUa sign. Eustachia Lucich. RaZeit,

gU8al826. Vgl. Kasumovid, Dubrovacki pjesnici u XIX vjeku prije ilirskoga preporoda im bosn. herc. Skolski vjesnik Jahrg. 1904. Gagic korrespondirte gerade in der Zeit, als ihm Marinovid den Brief adressierte, mit Safarik. Vgl. J. Jirecek, Jedan list V. Stef. Karadzida i devet listova Jer. Gagica pok. P. J. Safariku god. 183134 in den Starine XIV. B., S. 196209. Diesen Gagid

erwhnt auch Safarik


S.

in

der Geschichte der sdslavischen Literatur


I.

III,

359

eine ausfhrliche Biographie ist bei Milidevic im IToMeHiiK

B., S.

88

bis 91 -zu finden.

Marko Bruere Desrivaux

als ragusanischer Dichter.

57
letterati
d'

Lukaric und besonders fr Gundulic


viene onorato col titolo di
tale

il

qule da molti

illustri

Prmcipe

de^

Poeti

lllirici in

premio

un

Poema, che
i

tr la

Nazione

Illirica tiensi nello stesso pregio,

siccome

appresso
Briefes,

Greci l'Iliade d'Omero(f.

Wichtig

ist

noch der Schlu des


del Martecchini, gia

wo

gesagt wird, da sich Gagic viel abgab mit J)nella compila-

zione del bramato

Parnaso

Illirico^ colle

Stampe

annunziato col suo Manifeste de 2 Maggie 1826.

Sein Urteil ber die

dichterische Fhigkeit des Bruere spricht Marinovic mit den

Worten

aus,

Bruere bleibe hinter den anderen slavischen Dichtern seiner Zeit gar
nicht zurck,

da er die lateinische, italienische und serbokroatische

Poesie bis zu seinem

Tode immer mit dem besten Erfolg gepflegt habe. Der Brief endet mit einem groen Kompliment. Also die Titel der Handschriften und der Inhalt des Briefes weisen
da man
in

deutlich darauf hin,

den Jahren 1830

1833 an

eine

Aus-

gabe von Bruere's Gedichten dachte, die aber nie zu Stande kam.

Bevor wir zu
richt ber

der, diesem Briefe nachfolgenden Biographie unseres

Dichters bergehen, wollen wir auf den franzsisch geschriebenen Be-

den Tod des Renato Bruere, seines Vaters eingehen.

Es

ist

das ein Auszug aus einem besonderen, aus Ragusa


tirten, Briefe,

am

5.

August 1817 daauf welchem das

welcher sich in Nr. 225 des allgemeinen Moniteurs Frank-

reichs

vom

12.
ist,

September 1817 befand

^i).

Das

Blatt,

geschrieben
net haben.

gehrt zu denjenigen, welche wir als sekundr bezeich-

Mit Bedauern seien die Ragusaner verpflichtet, den Verlust

des Herrn Ritter Rene Charles Bruere Desrivaux, Mitglied der Ehrenlegion,

ehemaligen Generalkonsul und Geschftstrger Frankreichs


in der

in

Ragusa 12) anzuzeigen, der


die Hlfte seines langen

Nacht vom
sei.

2.

auf den

3.

August, im

Alter von 81 Jahren, verschieden

Dieser ehrenwerte Greis habe


sei

Lebens

in

Ragusa verbracht und


dargestellt.

fr

den

kleinen Staat ein Schutzengel in mehreren verhngnisvollen Zeiten ge-

wesen.

Es wird dann im kurzen sein Leben


in der

Renato Bruere
5. Juli

wurde

Guierche (Departement d'Indre

&

Loire)

am

173(3

12.

") Extrait du No. 225 du Moniteur Universel de France. Paris Vendredi Septciubre 1817.
12)

d'iiflfaires et commissaire genral Republique fran^aise Raguse. \'^\. Konstantin Jirecek, Poselstvi republiky dubrovnicke k cisarevne Katerin II. 1775. V Pruze 1893 (Rozpravy ceske akadoraie. Kocnik II, trida V. I. 1771

R. Bruere fhrte den Titel charg6


hi

des relations commerciales de

II, cislo 2), S. 79.

58
geboren.
ein

J-

Nagy,

und

folgte

Im Alter von 14 Jahren trat er in dem Marquis Havrinoourt

die diplomatische
in der

Laufbahn

Gesandtschaft

vom

Nord
in

als Gesandtschaftssekretr.

Als Havrincourt starb, ersetzte er ihn


durch

der Eigenschaft eines Beauftragten Seiner Majestt in den Niederfort,

landen und setzte daselbst die Funktionen drei Jahre

bis er

den Baron Breteuil

ersetzt wurde.

In dieser Zeit wurde er von Lud-

wig XV. zu jener kleinen Anzahl von Ehrenleuten des berhmten ge-

heimen Briefwechsels zugelassen.


in

Whrend

seiner Konsularttigkeit

Ragusa hatte er die Ehre, dort,

als Bevollmchtigter

Ludwig's XV.,

einen Handelsvertrag zwischen Frankreich und der Republik Ragusa

abzuschlieen und zu unterzeichnen, bei welclier Gelegenheit er


Geschftstrger
S.

zum

M.

in der

erwhnten Residenz ernannt wurde.


letzte

Zum
Satz

Schlu wird sein Leichenbegngniss beschrieben und der


dieses Schreibens lautet:

Herr Bruere Desrivaux hinterlt einen ein-

zigen Sohn, der ebenso 30 Jahre hindurch in der Konsularlaufbahn

verwendet wurde, die er mit Ehre

erfllte,

und

es ist sehr vorteilhaft,

da er bei uns bekannt

ist

durch die Leichtigkeit, mit welcher er spricht


in

und

in

mehreren Sprachen

Prosa und Reimen schreibt, unter anderm

der slavischen Sprache, welche er ebenso grndlich beherrscht, wie

jeder von uns.

Der Ton,
spielte, steht

in

welchem

dieses Schreiben

abgefat

ist,

entspricht

freilich der Rolle,

welche der Vater des Dichters M. Bruere's in Ragusa

aber im direkten Gegensatz zu seinen Briefen, in welchen

er die Aristokratie der ragusanischen Republik feindselig behandeltes).

Die intimste Behandlung seitens der patricischen Familien benutzte er


natrlich im
Interesse Frankreichs
^^).

ber

die

Komplimente der

Ragusaner dagegen wundert man sich nicht. den Franzosen zu tun hatten i^).

Man

begegnet dieser Art

der diplomatischen Verhandlungen immer und besonders,

wenn

sie

mit

Wie gesagt, dem Briefe folgt eine y>Breve Necrologia del Sig'"'. Marco Bruere^ gi Console ge)i^^. cli Francia in Scutari e Tripoli. Scritta da Marco Marinovich di Ragusa a. Ich will hier eine Biographie des Dichters zusammenzustellen versuchen mit Hilfe der Notizen
13)

J.

K. Svrljuga, Prinosi
S.
cit. S.

Franceskom. Starine XIV,


1*)

K. Jirecek, Op.
Svrljuga Op.

k diplomatskim odnosajem Dubrovnika s 5879. 69 und Kirchmayer, Das Ende des aristokraS. 33.

tischen Freistaates Ragusa.


15)

cit. S.

Zara 1900, 5963.

Marko Bruere Desrivaux


des M. Marinovic,

als ragusanischer Dichter.

59
sagt,

dem

es

angenehme

Pflicht war, wie

er selbst

das Leben und die Verdienste von solchen Mnnern, die sich
lande und der Menschheit gewidmet haben
liefern,
,

dem Vaterden Nachkommen zu ber-

wie das auch Plutarch mit seinen Viten gemacht habe.


in

Marko Bruere, geboren zu Lyon


achtbaren Familie ^^j.

Frankreich, stammte aus einer

Seine ersten Studien begann er in einem CoUesetzte dieselben in

gium von Marseille und


von Ragusa
fhrte.
fort,

dem CoUegium der

Piaristen

wo

er

auch seine philosophischen Studien zu Ende

In Ragusa lernte er die lateinische, italienische und illyrische

Sprache, und fing an in allen drei zu schreiben.


er

zum

franzsischen Konsul von Travnik in Bosnien ernannt.

Im Jahre 1800 wurde Aus

diesem innospite luogo schrieb er Episteln in illyrischen Versen an

manche Freunde

stellte er manche Spottgedichte und zusammen und bersetzte aus dem Griechischen, Lateinischen und Illyrischen ins Italienische. Noch ist zu erwhnen un' Oda Latina dal medesimo composta pella nascita del

in

Ragusa; hier

Sonette in italienischer Sprache

Re

di

Roma

(Francesco Giusepe Carlo Napoleone) che venne dai dotti


beschftigte er sich auch

lodata.

Auer der Poesie


alles

mit Musik und

spielte seine Zither wie Apollo.

Im allgemeinen

wollte er wie

Epamient-

nondas

kennen, was einem guten Brger von Nutzen sein knnte.

In Travnik heiratete er eine junge Bosniakin und aus dieser

Ehe

stammten zwei Kinder.


zweiten Male
:

Da

seine

Frau bald

starb, so heiratete er
Kisid,

zum

die zweite

Frau war eine gewisse Mara

gebrtig

aus Breno, welche frher Dienstmdchen im Hause des Bruere war.

Endlich konnte er jenen paese estero ed innospite verlassen.

Das

franzsische Ministerium ernannte ihn

zum

franzsischen General-

konsul von Scutari in Albanien.

Hier ward er ein intimer Freund des

Pascha und hatte

die Mglichkeit die Christen,

welche

in

jenen Ort-

schaften Handel trieben, gegen die Albanesen in Schutz zu nehmen.

sicht

16) Auf die Notizen ber den Vater des Dichters wollen wir nicht Rcknehmen, da ber ihn schon etwas gesagt wurde. Es wundert uns nicht, wenn man hier auch darber etwas hrt, da der erwhnte franzsische Bericht zu den sekundren Blttern der Handschrift gehrt. Es sei nur erwhnt, da in der Uandschrift des Prof. Resetar, als das Todesjahr des Renate Bruere, 1825 angegeben wird, aber das mu eine Verwechshing mit dem Todesjahre des Dichters sein, da hier auch spter, wo die Rede vom Tode des Dichters ist, das Jahr nicht vollstndig angegeben wird, sondern nur die

Ziflfern 182... uotirt sind.

60

J-Nagy,

Von dem neuen Herrscher Ludwig XVIII. wurde


von Scutari nach Ragusa,
setzt,

er im Jahre

1814

als provisorischer

Konsul von Franlireich ver-

aber bald nachher nach Frankreich berufen.

Im Jahre 1825

wurde er wieder zum franzsischen Generalkonsul von Tripoli in Soria eraannt, wo er auch in demselben Jahre starb. Bald nach ihm starb
auch seine Gattin. Sein Sohn Renato lebte in Frankreich und die Tochdie mit dem Sohn des sterter aus der ersten Ehe Namens Teresa
,

reichischen Konsuls

in

Albanien Tedeschini verheiratet war, starb


in

noch vor dem Tode des Vaters. Medo Pucic,


satze (Dubrovnik fr das Jahr 1851), sagt,

seinem erwhnten Auf-

da eine Tochter aus der

zweiten

Ehe

mit

dem Ragusaner Paulus

Peric, der

im Dienst des fran-

zsischen Knigs Louis Philipp stand, verheiratet war.

So erzhlt uns M. Marinovid die Biographie des Dichters! Aus dieser Necrologia ist es wert, noch eine Stelle zu zitieren, die sich auf
diese

Sammlung der Gedichte Bruere's von Marinovic


lautet:
tali

bezieht,

und

fol-

gendermaen

Egli coltivo la Poesia in queste tre lingue,

non

senza oltimo successo avendo dato saggio di


per cura dello stesso Raccoglitore
libretto,
si

sue composizioni, che

sono conservate, e riunite in questo

con la dispiacenza perr di non aver potuto comprendere tutte


il

quelle ch'
sieht,

medesimo compose

uegli ultimi anni della sua vita.


ist.

Mau

da diese Sammlung unvollstndig

Zum

Schlu werde ich

darber auch ein paar Worte sagen.

Nach

dieser biographischen Einleitung,

welche den besten Theil

der Handschrift bildet,

kommen

einige Gedichte, an

M. Bruere von seinen

Zeitgenossen und Freunden gewidmet.


dichte,

An

erster Stelle sind fnf

Ge-

von dem

Schreiber der Handschrift gelegentlich des Todes

Bruere's verfat, welche nur phraseologische Lobpreisungen, wie schon

aus den berschriften zu ersehen


sind auch die

ist,

enthalten.

Nur phraseologisch
Gedichten

Anmerkungen,

welche Marinovic einzelnen

hinzugefgt hat. Im ersten Gedichte, berschrieben U hvalu PriJfvarsnoga Fjesnika^ % Gradjmiina Dubrovackoga Marca Bruere Consula Franceskoga Tripoli od Serie Marca Marinovichja PJe-

Beg und
Bruera.

san erinnert sich der Dichter eines passierten Ereignisses bei Ibrahim der Verdienste Bruere's fr seine Befreiung, was wir schon

erwhnt haben.

Es folgen

jetzt zwei Gedichte

smart recenoga

Istoga Pjcsnikat^ welche -oNadgrohnizev. genannt werden


in italienischer

und dann eine y)Ode Anacreonticaa


selben Inhalt und Tendenz.

Sprache mit demdie.

In der langen

Anmerkung dazu wird

Marko Bruere Desrivaux

als ragusanischer Dichter.

61

Tugend Bruere's
zu finden.

stark hervorgehoben.

Noch

sind sechs serbokroatische

Strophen, welche M. Marinovic fr ein Portrt des Bruere gedichtet hat,

Die nchstfolgende Gruppe dieser Widmungsgedichte enthlt drei

Epigramme des Junius Resti. Resti bezeugt dem Freund seine ewige Freundschaft und schickt ihm als Dichter ex Insula Media eine quadruplicem coronam scilicet ex haedera, laura, olea et myrto contextam als Symbole der Gttergaben von Laenaeus, Phoebus, Pallas und Venus.

Nach

diesen Gedichten findet

man

die

Bemerkung, da M. Bruere dem

Resti con l'inchiostro di China ein Portrt gezeichnet und dieser ein
lateinisches

Epigramm von

vier Versen hinzugefgt habe.

Zuletzt preist den M, Bruere sein Zeitgenosse

Urbanus Appendini,

Bruder des Historikers F. M. Appendini.

Im Gedichte Ad Marcum Bruerium pro Gallicorum Imperaiore apud Alba?iiae Dij7iastam


gestorerrm. fhlt sich

negotiorum
non

Appendini

verpflichtet,

ihm zu danken,

weil er ihn als ausgezeichneten Dichter gepriesen hat.


faciles favent

Camaenae

so

kann er

Da ihm aber nur seinem Wunsch Ausdruck

geben, da Bruere's Sohn dem Vater hnlich werde, zur Zierde ihm

und dem Vaterlande.

Der

dritte Teil der

Handschrift enthlt die eigentlichen Gedichte

des M. Bruere in lateinischer, italienischer und serbokroatischer Sprache.

Wegen

der vielen Nachtrge findet

dichte, die inhaltlich nicht zusammenfallen.

man manchmal nebeneinander GeWir wollen dieselben nach

einigen Gruppen, mit Rcksicht auf den Inhalt, durchnehmen.

In die erste Gruppe sind Gedichte zu rechnen, deren Inhalt sich

auf das ragusanische Leben bezieht und, mit


kleinen Faschingslied,
sind.
alle

Ausnahme von einem

in

serbokroatischer Sprache geschrieben

Schon bekannt sind


Dienstmdchen
in

die zwei Gedichte ber die Zeremonien, welche

fr die

Jahre 1805 gedichtet hat.

Ragusa bestimmt waren, welche M. Bruere im Das erste Gedicht ist berschrieben Cuppe

und das z^qMq Spravjenize^'^).


mit diesen Gedichten
,

Man mu

hervorbeben, da Brure

nicht ein Bild der ragusanischen Familiensitten

i'')

Cnpa oder

cuniprelica

war

in

sprava genannt,

d. h.

vor

dem

Fest, welches fr das

Ragusa das Dienstmdchen vor der Mdchen, das im Hause


ist,

eines Herrn eine bestimmte Zeit im Dienst geblieben

veranstaltet wurde.

Ausfhrlicheres darber kann

man

bei

Vuk im Wrterbuch
und erweitert

unter diesem

Schlagwort finden.

Den Vuk

korrigiert

in dieser

Beziehung

Metlo Pucic in der Biographie des Marko Bruere.

62
liefern wollte, sondern nur die

J-

Nagy,

Meinungen und Wnsche der cupe und


Dieselbe Tendenz
hatte
er

spravljenice

darzustellen

trachtete.

im

nchstfolgenden Gedichte, Svjefdofnanzi betitelt, in welchem zwei


Landstreicher in der Nacht von ihren astronomischen und astrologischen

Kenntnissen erzhlen. Diese drei Gedichte waren bestimmt im Fasching


bei

den Maskeraden, fr welche A. Kazna^ic (Dubrovnik fr das Jahr


S.

1868,

124) sagt, da dieselben noch in seinen Jugendjahren in

Mode
ist

waren, von den Begleitern gesungen zu werden.

Ein Faschingslied

noch

V Arcolajo

Canzonetta per Musica Composta dal Sig^. Bruere


in

a Ragusa nel Carnevale del 1810^

welchem das Glck,

die

Zeit

und das Frauenherz mit einer Winde verglichen werden ^^j.


ffentlich, mit musikalischer Begleitung,

Wie man

aus der berschrift ersieht, war das kleine Gedicht auch bestimmt,

gesungen zu werden.

Die zweite Gruppe bilden die Gelegenheitsgedichte und Sendschreiben.

Inhalt

Man kann beide Arten zusammenfassen, da dieselben, dem und der Form nach, von einander fast gar nicht verschieden sind.
geistlichen

Von den

Produkten Bruere's bilden

sie

den Hauptteil; fr die-

selben wird sowohl die serbokroatische als auch die lateinische und italie-

Gosparu Lovrj'enzu Ghiura Detorres Gljubo7nudrofnaoza^ i Ljecnika Duhr. Po Marku Bruere. 1802 betitelt; mit diesem gibt der Dichter dem Freund den Rat, sich trsten zu wollen. Desselben Inhalts ist das nchstfolgende lateinische Sapphicon und im italienischen Sonett Paria il Sig^' Dottore Lorenzo Giromella bringt Bruere die Klage des Freundes zum Ausdruck. Auer diesem Dr. Giromella, war ein Freund des M. Bruere in Ragusa auch der lateinische Sprache angewendet.

Das

erste Gedicht ist:

Giromelli.

Pjesan rafgovorna.

JJ smart

nische und italienische Dichter

Andreas
Versen,

Altesti.

An

ihn hat er aus

Travnik zwei Sendschreiben


italienisches,
gerichtet.

in

ein serbokroatisches

und

ein

Beide

gehren

zu den lngsten Gedichten

Bruere's;
sciolti.

das erste enthlt 96 Zehnsilber und das zweite

156 versi

Was

den Inhalt anbelangt, so erinnert sich der Dichter mit

Zufriedenheit der schnen Jugendjahre, welche er mit

dem Freund

in

Ragusa von der Reise nach Hause zurckgekehrt, und wnscht ihm schlielich Zufriedenheit und Genu im ganzen Leben. Charakteristisch sind einige
verbracht; er gratuliert
Details

ihm und seinen Eltern, da

er glcklich

der Gedichte,

Aufenthalt in Travnik.
IS)

so besonders die uerungen ber Bruere's Im serbokroatischen Sendschreiben sagt er:

Arcolaio

= die Winde.

Marko Bruere Desrivaux


S'

als ragusanischer Dichter.

63

tega fcjalim ghdje

ii

pustoj tamnosti

Od ne blaghe

innostranne femglje

Dni prohode od moje mladosti, Punni brighe, i faludne fceglje

und im

italienischen

Disgiunto io vivo

Da

ogni a

me

caro objetto, in uiezzo a strane

Barbare genti, ed a pigliar costretto Barbaro anch' io ed abito e costume.

Ragusa nennt und besonders


in

er sein eigenes Vaterland,

wo

er

im Kreise der Freunde


fr
^^j

Feric's den

Musen
hier

diente.

Jetzt fhlt er den Unterschied

dem Aufenthalt zwischen


ist

suol che abbondonai, e che tant'

und amo

dort,
e in

und sagt

Ragusa: Quel
!

vau sospiro

Das

italie-

nische Sendschreiben

datiert in

Travnik

am

27. Juli 1795


sagt, er

und ver-

sorgt mit einem postscriptum, in

welchem M. Bruere

habe dem

Freund den Brief


schaft

in

Versen geschrieben, obwohl der Ort, die Nachbar-

und seine eigene schlechte Laune ganz anderes erfordern wrden. Er hoflft doch, die Verse werden dem Freund gefllig sein und ihn anregen, auch in Versen zu antworten.

Zum

Schlu

bittet er

den Altesti,

den Dichter Feric

seinerseits zu gren.

Dieses Sendschreiben wurde

dem

Altesti nicht direkt,

sondern durch den Vater Bruere's gesendet,

der dazu einen kurzen Brief in franzsischer Sprache, datiert aus Ragusa

am

2.

August 1795, hinzugefgt

hat.

Was

den Text anbelangt, so

findet

man

in

dem

serbokroatischen Sendschreiben in unserer


als in

schrift vier

Strophen mehr,

derjenigen des Prof. Resetar.


die

HandDas

italienische Sendschreiben wieder steht auf Seiten,

der Pagination

entbehren und, wie im


Resetar findet
'

allgemeinen gesagt, in der Handschrift des Prof,

man

es nicht.

Von den zeitgenssischen ragusanischen Literaten waren Bruere's Freunde noch Peter Aleti und Anton Sorgo. An den ersten richtete er zwei Sendschreiben;

im ersten tadelt er

ihn, weil er

nach Paris

Ein Analogen zu diesen uerungen Bruere's ber Travnik findet Korrespondenz des spteren franzsischen Konsuls daselbst Pierre David. Wie M. Bruere, so stand auch dieser in sehr freundscliaftlichen Beziehungen zu dem Pascha, aber von der Bevlkerung wurde er immer gehasst. Vgl. Vjekoslav Jclavi, Iz prepiske francuskog gcneralnog Konzulata u Travniku u godinana 18071814 im Glasnik des bosn.-herceg. Landesmuseums, XVI. Jahrgang (1904), S. 267283 u. 457-484.
19)

man

in der

64
abgereist sei, seine Vaterstadt

J-

Nagy,

Ragusa und seine ganze Habe

hinter-

lassend

im zweiten dagegen gibt er seinem Schmerz und seiner Sorge


als Aleti

Ausdruck,

aus Ragusa nach Italien vertrieben wurde.

An

Anton Sorgo schrieb


Ist

er sein Sendschreiben, als sich dieser fr die Reise

nach Neapel vorbereitete. Er fragt ihn, warum er liagusa verlassen will? ihm das Vaterland zuwider geworden und will er in der Welt das
Bessere suchen, so mge er bedenken, da es nirgends besser als im

eigenen Land sein kann, und da

man
so

nirgends eine zweite Mutter oder

andere Schwestern finden werde.


Reise im Streben nach

Liegt dagegen die Ursache seiner

dem Wissen,

wnsche

er

ihm glckliche Reise

und Ntzlicherer zurckkehre. und da Bru^re's kann man noch zwei lateiGelegenheitsgedichten Zu den gelegentlich eines fr Ragusa groen Ereignische hinzuzhlen, die er
er als ein Besserer
nisses,
d. h.

als ein Schiff in

Gravosa vom Stapel gelassen wurde, gesi

dichtet hat.

In der Handschrift steht folgendes: Nel momento, che


di

doveva varare dal cantiere


distinta col

Gravosa; cio^ nel 1816

la

nave Ragusa

nome
di
i

di Bete,

ossia del celebre antico Matematico

Marino
ed
di

de Ghetaldi
Italiani, tra

Ragusa, fnrono composti varj versi Latini,


i

lUirici

quali

seguenti del Sig^

Maro Bruere,

allora Console

Francia a Ragusa.
uffi

In der Biographie des Ragusaners Faustino Gaglides bekannten Professors der Rechte an der UniS.

(1765

1834),
und

versitt

von Genua (Slovinac 1882,

234

236)

wird erzhlt, da
betitelt,

auch er fr diese Gelegenheit das Gedicht Navis


dichtet habe,

Ragusea

ge-

da sich dasselbe in einem Bchlein mit allen anderen

Gedichten, mit welchen die ragusanischen Literaten das neue Schiff

begrten, befinde.

Das

erste lateinische Gedicht Bruere's ist ein Epi-

gramm, und das zweite


schrieben.
illyrischen

ein lngeres Gedicht,

nur Hendecasyllabi ber-

In beiden wird das Schiff als das schnste und beste der

Kste

dargestellt.

pulcherima navium, quot olim Fuere lllyrica atque erunt in ora.

Wie

in der

besprochenen Necrologia erwhnt wird, lobten die

Gelehrten jene Gedichte, welche M. Bruere gelegentlich der Geburt des

Knigs von

Rom

dichtete.

vier italienische Sonette unter

Auf den dem

paginierten Seiten 51 und 52 sind


Titel

Per

la

Nasdta

del

Re

di

Homa

zu finden, die aus einer gedruckten

Jahre 1811, abgeschrieben wurden.


sehr begeistert

Ausgabe von Martecchini im Fr den neuen Knig ist Bruere

und demnach beginnt

er das erste Sonett mit den Versen

Marko Bru6re Desrivaux

als ragusanischer Dichter.

65

Gloria alla nostra, alle altre genti pace

Nascendo arreca del mio

sir la prole.

Whrend

die ganze

Welt wegen dieses Ereignisses


Alles

jubelt,

sinnt

England, das hier

mit dem poetischen Namen Albion bezeichnet


ist

wird,
1

wie man Europa durch Zwietracht trennen knnte.

umsonst

Es gibt kein so barbarisches und fremdes Land mehr, das


neuen Stern nicht
ft-euen

sich auf

den

wrde.

Auch der
soll.

Brite wei es

und

sieht,

da mau boshafte Absichten verlassen


sich in allen vier Sonetten wieder.

Diese Grundidee spiegelt

Wie
und

frher M. Brufere einem

italienischen Gedichten auch ein lateinisches

Freund neben den serbokroatischen gewidmet hat, so hat


Rom,
ein lateini-

er auch jetzt gelegentlich der Geburt des Knigs von

sches Sapphicon verfat.


ist

In der Handschrift des verstorbenen Fabris

das Gedicht nicht zu finden, aber wohl in derjenigen von Prof. Resetar

unter der langen berschrift: In Regis

Populorum
canenda.
pliicon.

exultatione

Romae Natalibus Vates a admonitus Gaudia Magni Napoleonis celtconfessus

brare conatur sese

Imparem

ad

illius

Heroica gesta digne

Der

eigentliche Titel des Gedichtes lautet:

Ad

Ltjram Sap-

Hier wird dem jungen Knig jedes mgliche Glck und alle

Tugenden prophezeit; mit ganz klassischen Ausdrcken wird er gepriesen und unter anderem heit es, da er ein Nacheiferer von Roniulus
und

Numa

sein werde.

Die Gelegenheitsdichtung bildete in der Zeit des M. Bruere den


Hauptteil der ragusanischen poetischen Produkte im allgemeinen und

deshalb wundert

man

sich nicht,

wenn
hat.

er

dem Sohne Napoleons


ist

die er-

whnten zwei Gedichte gewidmet


fallend,
(in

So

es

auch gar nicht auf-

wenn

er

Franz

I.

von sterreich mit einem lateinischen Sonett


ist,

der Handschrift Sonidus) begrt hat, da es bekannt

da die

besten Dichter von Ragusa

am Anfang

des XIX. Jahrb. eine


in

Sammlung
hatten,

von eigenen Gedichten bei Martecchiui


als

Ragnsa herausgegeben

im Jahre 1818 ihre Stadt besuchte. Nach Kasumovic (Vienac 1902, S. 443 444) war M. Bruere in dieser Sammlung gar
I'ranz
I.

nicht vertreten

und doch

findet

man

in

unserer Handschrift das erals

whnte

Sonett, in

welchem der Kaiser grer

August, Trajan, Nerva

bezeichnet wird; der Dichter wendet sich

am

Schlsse an den Kaiser

mit der Frage


Quis nos esse tuos,
te

nostrum esse nogabit?

Ein Ganzes unter sich bilden vier italienische Sonette, die M. Brure
Archiv fr slavischo Philologie.
XXVIII.

66

J.

Nagy,

gelegentlich des Falles der Republik Venedig gedichtet


selbst niedergeschrieben sind.

und

die

von ihm

Da

die Seiten der Handschrift, welche


sind, er-

diese Sonette enthalten, in der

Tat Autographen des Bruere

fahren wir aus einer Note, welche Marinovic einer bersetzung Bruere's aus

dem Griechischen

hinzufgte.

Es heit

dort:

Traduzione
e

(V

una

canzonetta Greco-volgare fatta da


Sonetten zeigt, da alle von einer

M. Bruere

trascritta di sua

propria mano. Ein graphischer Vergleich dieses Liedes mit den frheren

Hand

geschrieben sind.

Was

die

Gedankenreihen

in

denselben anbelangt, so sagt der Dichter im ersten

Sonette, berschrieben:

In Occasione della Democratizzazione Del


trivialen
sei.

Governo Veneto, accaduta nel 1797 Sotto gl auspicij delT Esercito


Francese Commandato dal Generale Bonaparte mit sehr
Ausdrcken, da Venedig endlich, wie eine
alte Dirne,

gefallen

Im

zweiten, das einen Dialog zwischen Venedig

und Bonaparte

bildet,

spricht jenes, es

knne nicht begreifen, wie Napoleon den Vlkern

die

und Venedig selbst von seinen Tyrannen nicht befreien wolle. Im dritten will Venedig dem General Bonaparte beweisen, da Adrias Tochter, die so lange Zeit ihre Selbstndigkeit zu bewahren
Freiheit schenken

imstande war, doch der Freiheit


ten, bittet das venetianische

am

wrdigsten wre.
es

Zuletzt,

im vierihr

Volk Bonaparte,

von seinen hundert

Unterdrckern befreien zu wollen.

Der Inhalt dieser Sonette und

Ton fhrt uns zu einem auffallenden Gedanken und zur Frage, wie konnte ein Mann, der der Demokratisierung im franzsischen Sinne ganz und gar ergeben war, in so groer Liebe bei den Ragusanern stehen,
wie das bei M. Bruere der Fall gewesen, oder wie
schlich in

kam

er,

der haupt-

dem

aristokratischen

Ragusa erzogen war, dazu, das Ende

der ebenfalls aristokratischen Republik Venedig zu preisen ? Vielleicht waren diese Sonette den damaligen Ragusanern gar nicht bekannt, da wir auch dieselben im Autograph und in keiner Kopie besitzen. Von

anderer Seite

ist

wieder zu bemerken, da Bruere seinem franzsischen

Patriotismus nicht untreu werden wollte, und da


literarischen

man

in allen seinen

Produkten gar keine

Stelle finden

kann,

wo

er sich der
er einsei,

glcklichen Zeiten der ragusanischen Republik erinnert.

Wenn

mal dem Freund Sorgo gestanden hat, da er nicht imstande


franzsische Verse zu schreiben 20)^ so hat er sich anderseits eines

armen
Send-

franzsischen Dichters im post scriptum zu

dem

italienischen

20)

Slovinac 1878, Nr.

14, S. 157.

Marko Bruere Desrivaux

als

ragusanischer Dichter.

67

schreiben an Andreas Altesti erinnert, der auch seinem Freund schmerzvolle Verse gesendet hatte.

Wenn

er also

kein franzsischer Literat

war, konnte er doch ein in der franzsischen Literatur belesener


sein.

Bei der Lektre der Sonette, von welchen die Rede

ist,

denkt

Mann man

unwillkrlich an die Briefe des Vaters des Dichters

Von den Gelegenheitsgedichten


von Canosa
dichtete, zu

des M. Bruere sind noch drei latei-

nische Epigramme, die er fr eine Villa der Edelleute Gozze und Basegli

erwhnen.

Das

erste

befand sich auf einem,

zum Andenken

des Besuches des Kaisers errichteten Obelisk, das zweite

am

Eingangstor der Villa und das dritte auf einer der bekannten Pla-

tanen von Canosa.

Als dritte und


sind auf

Der Inhalt entspricht der Tendenz! letzte Gruppe der literarischen Ttigkeit Bruere's
seine bersetzungen aus

Grund der Handschrift

dem

Griechi-

schen, Lateinischen und Serbokroatischen ins Italienische zu besprechen.

Es

ist

bekannt, da er sich mit

CatuU, Martial und Plautus beschftigte, aber davon


schrift nichts

dem bersetzen aus Horaz, Properz, ist in unserer Handund dasselbe Gedicht
Wichtig
ins Lateinische

zu finden.

Was

das Griechische anbelangt, so bersetzte


ein

er aus

dem Vulgrgriechischen

und

Italienische.

In diesem wird die Liebe eines Jnglings zu zwei


dargestelft.
ist

jungen Schferinnen
bersetzungen
in

der Vergleich

beider

metrischer Beziehung.

Ein lateinisches Distichon So


z.

wird mit einer italienischen Quartine wiedergegeben.

B.

gleich

am Anfang

steht in der lateinischen bersetzung:

Depereunt geminae me aequali ardere puellae, Sorte ego sie parili cogor amare duas

und

in der italienischen

Per lue d' amor si struggono Due vaghe pastorelle;


D' uguale ardor per
eile

Struggendo auch'

io

mi v.

In demselben metrischen Verhltnis steht die italienische ber-

setzung der Elegie


Original,
d. h.

De

laudihiis Insulae

ein lateinisches Distichon von Resti

Mediae von Junius Resti zum wurde von Bruere

mit einer Quartine bersetzt.


so

Was

die

Bezeichnung Elegie anbelangt,

mu man bemerken, da
ist.

dieselbe nicht nach

zu fassen

Resti

widmet

seine lange Elegie 21)

dem heutigen Begriff Ad Clarissimum Virum

21) Dieselbe umfat 76 Distichen, beziehungsweise 76 Quartinen in der bersetzung von Bruere.

68

J-

Nagy,

Michaelem Antonii de Sorgo Romae commorantem und vergleicht den


Aufenthalt in

Rom

mit demjenigen auf der Insel Mezzo, und entzckt

von der Schnheit dieser Insel, will er dort nicht nur immer bis

zum
fin-

Tode bleiben, sondern auch im Sche derselben das eigene Grab


den.

Die Insel Mezzo (serbokroat. Lopud) gehrte einmal zum TerriDieselbe mit den zwei benachbarten

torium der Republik von Ragusa.

Inseln Giuppana (serbokroat. Sipan) und Calamotta (serbokroat. Kolocep) bilden eine

Gruppe von

Inseln, die bei Plinius

El afiten heien.

Diese Bezeichnung
oft vor.

kommt auch

bei Resti, beziehungsweise Bruere, sehr

Was

Bruere's bersetzungen

aus

dem Serbokroatischen

in das

Italienische anbelangt, so findet

man

in unserer Handschrift,

wie auch

in derjenigen des Prof. Resetar, drei bersetzte Volkslieder, oder Lieder,

die bei Kacic


1.

vorkommen und mit Volksliedern verwechselt werden.

Das Lied ber die Niederlage der Svaten des Stjepau, Sohn des Dogen 2. Den Klaggesang von der edlen Frau des Asan-Aga; 3. das Lied ber Knig Radoslav. Die bersetzung des ersten Liedes ist aus 262 abgeschrieben. Appendini's: Notizie istorico-critiche Bd. II. S. 258
;

Appendii hat dieses Lied


dieses

als Beispiel

der Volkspoesie im Kapitel VI

Bandes unter dem Titel Poesia dei Dalmato-Slavi mediterranei


S.

angefhrt und bemerkt darber auf


tiamo una Popjevka, che
versi sciolti
il

258 folgendes: Noi qui riporin

ci

ha gentilmente favorita colla traduzione


il

Sig.

Marco Bruere,
ha

qnale ha raccolto e tradotto in diquesto genere.

versi metri quanto vi

di migliore in

Verte essa sulla


le novelle

strage degli Svatti (qnei,

che sono deputati a condurre a casa

spose) di Stefano detto del Doge.


sich

Der Behauptung Appendini's, da


dritte

M. Bruere mit dem bersetzen von Volksliedern eingehend be-

schftigt habe, entspricht es,

da auer dem ersten noch das

Lied, das sich in unserer Handschrift befindet, d. h. dasjenige ber

Knig Radoslav, zu welchem hier bemerkt wird: In questa Canzone,


con molta
felicit tradotta dal

Bruere,

si

parla di due giovani Sarmate

insieme per amore azzuffatesi von ihm bersetzt wurde.

Eine ber-

setzung der Hasanaginica drfte er aber nicht veranstaltet haben.

Wenn
dem-

man den Text

dieser bersetzung in unserer Handschrift mit

jenigen, der sich auf den Seiten 99

105

des ersten Bandes des Buches:


befindet,

Viaggio in Dalmazia

dell'

Abate Alberto Fortis (Venedig 1774)


in

vergleicht, so sieht man, dass beide identisch und nur eine Arbeit sind,

da man

als kleine

Abweichungen betrachten kann, wenn

unserer

Marko Bruere Desrivaux

als ragusanischer Dichter.

69

Handschrift ein Vers fehlt oder wenn


in

man

statt

trattienla bei Fortis,

der Handschrift la trattiene; statt la giovine gentil wieder la gentil


Miklosich in seiner Abhandlung
:

giovine findet.

ber Goethe's Klagsagt,

gesang von der edlen Frauen des Asan Aga((22j

bei

der Bespreitalienische

chung des Textes von Fortis, auf

S.

414 folgendes: Der

Naturforscher Abate Alberto Fortis (1741 bis 1803) schpfte seinen

Text unzweifelhaft aus der angefhrten Spalatiner Handschrift: der


slavischen Sprache unkundig, verdankte er die bersetzung der Mit-

theilung halbgelehrter Eingebornencf.

Man knnte

vielleicht jetzt den-

ken, da unser M. Bruere

dem

Fortis in dieser Beziehung Hilfe geleistet

habe, aber der einfache Grund, da das Buch von Fortis im Jahre 1774

erschienen
seiner

ist

Ankunft

und M. Bruere damals noch nicht in dieser Stadt kann man doch

in

Ragusa war (und vor


ihm keine Kenntnis
den Umstand,

bei

der serbokroatischen Sprache und noch weniger der serbokroatischen


Volkspoesie voranssetzen) spricht dagegen.

Wenn man
in

da das Buch von Fortis den Titel Viaggio

Dalmazia fhrt und

Ragusa im Jahre 17 74,


hatte, bei Seite lt, so

als

Republik, mit Dalmatien nichts zu thun


in einer

kann man doch


,

Anmerkung zu

der

bersetzung der Hasanaginica

den Ausgangspunkt fr die Meinung,

da hier

ein Irrtum

von Seiten des Schreibers der Handschrift vordort:

liege, finden.

Es heit nmlich

Avvi poi
si

di

questa canzone la

traduzione Latina di D. Giorgio Ferrich, che


del Libretto delle Epistole, dirette al eh.

puo osservare a pag. 17

Sig*'.

Giov. Muller, Consigliere

Aulico, e Console della Repub. di Rag. a Vienna. Htte Marinovic das

Buch von
nen
die
ist,

Fortis,

welches 24 Jahre vor dem Bchlein des Feric erschie-

gekannt, htte er hier auch die bersetzung der Hasanaginica,

sich in

diesem Buche befindet, erwhnt.

Er wird wahrscheinlich
Fortis

eine Abschrift dieser bersetzung aus

dem Buche von

gehabt

und demnach auch

diese

bersetzung zu

den anderen bersetzten


Abschriften aus Fortis

Volksliedern des M. Bruere gerechnet haben.

sind noch in der Bibliothek des Franciskanerklosters in

Ragusa zu

finden.

Damit haben wir auch den Inhalt unserer Handschrift erschpft.

Wie schon erwhnt, Marko Marinovic

sagt auf zwei Stellen,


sei.

da hier

Das kann man auch ganz gut glauben, wenn man einfach den Katalog der Bcher und Handnur ein Teil der Poesien Brure's enthalten

22)

Sitzungsberichte der kais.

Akademie der Wissenschaften

in

Wien.

Bd. ein.

70
Schriften des

J-

Nagy,

Fra Inocenz

(:Ii6^^],

die sich jetzt in der Bibliothek des

Francisifanerklosters in

Ragusa

befinden, nachschlgt und dazu auf den

gedruckten Teil der poetischen Produkte Bruere's Rcksicht nimmt.

Nach demjenigen, was im Katalog


1.

der Bibliothek von

Cjuiic notiert ist,

konnte man noch zu der Gruppe der Gelegenheitsgedichte nachtragen

von serbokroatischen Gedichten unter dem Junium Resti Musicae


4. Epitaffio

Ode Ad Georgium Ferrichium; 2. eine Sammlung Titel Tamasne Piesni Slowene u Dubrovniku po Marku Bruerevicu u Poklade lieta 1805 2*]; 3. Ad
eine lateinische
:

artis

obtrectatorem.
di

Saphicon Marci Bruerii;


Giunio Resti, lateinisch

da porsi suUa pietra sepolcare

und

italienisch; 5.
;

Ad Junium
6.

Restium Rhacusanae Reipublicae Rectolateinisch geschrieben

rem renunciatum
teren Gedichte

Elegia in mortem Benedicti Stay. Die beiden letz-

wurden zuerst
Weiter

und dann
die

in

das

Italienische bersetzt.

erfahren wir, in

Bezug auf

Gruppe
Serbo-

der bersetzungen Bruere's,

aus demselben Katalog,

da er Stellen
in das

und grere Partien aus

Catull, Properz,

Ovid und TibuU

kroatische und einige lateinische Gedichte der Ragusaner Franz Stay

und Stephan Gradi


di

in das Italienische bersetzte.

Zuletzt wird daselbst


in lingue diverse

auf Seite 177 eine Raccolta di poetici componimenti

M. Bruere Derivaux.

Autografo

dell'

autore erwhnt.

Von allem

diesem Material konnte ich in der Bibliothek des Franciskanerklosters

nur zwei kleinere Sachen finden, da sich nur diese noch erhalten haben.
Zuerst die lateinische Ode
:

y>Ad Georgium Ferrichium Musis aeque

ac mihi dilectissimum virum^ in welcher Bruere dem Freunde sagt,

da er schon
Zeit es

alt sei

und

er rt

ihm seine Jugendjahre, solange die

ihm

erlaubt, gut zu bentzen

also dasselbe

was

er ein anderes

Mal dem

Altesti

empfohlen hatte.
lateinischen

bersetzung

der

Dann fand ich noch die italienische Ode des Stephan Gradi: De Insulae

Jupanae

amoenitate"^^].

23]

Biblioteca di Fra Innocenzo Ciulich nella libreria de' R.R.F.P. Fran-

cescani di Ragusa. Zara 1860. Dalla Tipografia Governiale.


2*)

Es

sollten

das die Gedichte:


ist

Cupe, Spravljenice und Zvjezdo-

znanci sein.
25)

Diese Ode

zu finden auf

S.

398 einer

Sammlung
Septem

lateinischer Ge-

dichte aus

dem XVII.

Jahrb., deren Titel lautet:

illustrium virorum

poemata.

Editio altera. Priori auctior et emendatior. Amstelodami. Apud Danielem Elsevirium CIOIOCLXXII. Stephan Gradi kommt in dem Bchlein an sechster Stelle vor.

Marko Bruere Desrivaux

als

ragusanischer Dichter.

71

Zur Ergnzung unserer Handschrift wollen wir noch auf das Ge-

Von den Gedichten Bruere's wurden vor Per la Nascita del He di Roma bei Martecchini in Ragusa im Jahre 1811 herausgegeben. Im Jahre 1839 erschien bei demselben Martecchini ein Bchlein unter dem Titel: Marunko^ Scpotna-PJescm Ignaz Bernarda Giorgi opatta Melitenshoga
druckte Rcksicht nehmen.
allem seine italienischen Sonette:

Dubrovcianma^ dessen
hlt, der zweite die

erster Theil

den Marunko von

J.

Gjorgjic ent-

Dervisiada des Gjiman Gjorgjic und der dritte

die

Cupe und Spravljenice von M. Bruere.

Das

erste

von beiden
als

letzten Gedichten ist in der

Ausgabe um zwei Strophen krzer

in

der Handschrift und das zweite

um

eine; sonst

wren keine bedeutende


eine ganze Reihe

Abweichungen zu erwhnen.

Zu der Biographie Bruere's


zu finden
Aleti,
ist,

fgte

Medo Pucic noch

von Gedichten desselben hinzu. Von demjenigen, was


dann an Anton Sorgo gedruckt.

in der Handschrift

werden hier die Sendschreiben an Peter und Andreas In Bezug auf diese Ausgabe
Pucic die Gedichte zuerst ganz jekavisiert
ist)

mu man bemerken, da

(was bei Bruere nicht immer der Fall

wiedergeben und noch

in

denselben eine Modernisirung durchfhren wollte, wobei bei lteren

Ausdrcken Formen, Endungen und Wortstellungen ziemlich


ndert wurde. Durch diesen Dubrovnik (1851) lernt
Sendschreiben, welche der Dichter an die Gattin

viel ge-

man noch andere Mara und den Arzt

Grgurevic richtete, kennen und

man

findet

noch eine ganze Reihe von

speciellen Gelegenheitsgedichten, die bis jetzt

noch nicht erwhnt wur-

den, und mit

dem Gesamtnamen Kolende

bezeichnet werden.

Was
ist

die
all-

Kolende

sind,

wann, wo und wie dieselben vorgetragen wurden,

gemein bekannt und hier hat man nur noch nachzutragen, da das eine sehr beliebte Art von Gelegenheitsgedichten in Ragusa am Ende des
XVIII. und

am Anfang

des XIX. Jahrhunderts war, und da


in dieser

man

ge-

whnlich annimmt, M. Bruere habe

Beziehung eine Verbesse-

rung durchgefhrt, da er gegen den frheren raakkaronischen Gesang


dieser Zeit, nmlich der sehr wenig bekannte Dichter

Mnner und nationalen und einen jngere Anton Kaznacic, welche den Kolenden der )iDubrovnik 55 57 desselben lokalen Charakter gaben^^j Auf S. findet man noch eine im klassischen Metrum gedichtete serbokroatische
aufgetreten
v/ar.

In seinem Fahrwasser bewegten sich noch zwei

Maro

Zlatari(5

Slovinac 1878, Nr.

13, S. 144.

72

J-

Nagy,

Satyra des M. Brure, deren Tendenz man schon nach den Einleitungsversen erfahren kann.
Ti koji dni trajas
i

noci knjige promecud,

Pomnjivo

trazedi slovinskog

naroda slave;

Bi r uzrok man' po sreci dokazati znao

S pivnice jer svako do glasovita Pregata Slavne bi ee slatko Lrvatske odreko starine? Jer cupah od zupskieh do najponosne vladike Stidi sc svak jezik slovinski cisto govorit?

Wenn
stadt

Ranjina und Gundulic sehen knnten, wie sich ihre Geburts-

vom Slaventhum
bekreuzen.

losgesagt hat,
sagt,

wrden

sie

sich mit der

linken

Hand

Aber man

wenn auch

die nationalen Sitten


in

und
der
will

Gebruche von ihrer Bedeutung verloren haben, da daneben


Kultur ein mchtiger Fortschritt gemacht wurde.

Auf

diese

Weise

man

alles

Gute und Schlechte entschuldigen. Das wre eins der interes-

santesten Gedichte Bruere's.


J.

A. Kaznacic gab im Dubrovnik fr das Jahr 1868 das Gedicht


Die Ausgabe selbst nhert sich

Zvjezdoznanci heraus, und begleitete diese Ausgabe mit einer Darstel-

lung der ragusanischen Maskeraten.

mehr unserer Handschrift


ausgelassen sind.

als

jene von

Medo

Pucic, mit

Ausnahme, da

hier drei Strophen, in welchen der Dichter in das Triviale tibergeht,

Zuletzt brachte die ragusanische Zeitschrift Slovinac in ihrem


ersten Jahre (1878) neben der Biographie von M. Bruere, welche nur

dasjenige was 27 Jahre frher Pucic geschrieben hatte, wiedergibt, ein

Sendschreiben von Bruere an Anton Kaznacic gerichtet,


eigene Portrt zusandte,

als er

ihm das

das nach einer Handschrift von Dr. Ivan


In Bezug auf die Komoedie Bruere's VJera

Kaznacic gedruckt wurde.

iznenada, welche daselbst auch gedruckt wurde, scheint Pucic's Urteil

njoj je svaki prizor smijesan,

a ipak sve zajedno nece da razveseli

stioca; obrazac

dubrovackoga
sein.

zivota, a sve zajedno

ne prestavlja dubro-

vacki zivot richtig zu

Mit Ausnahme des Buches Voyage en Grece (Paris 1820) des


franzsischen Konsuls von Janina Pouqueville, das ich nur

dem

Titel

welchem auch von M. Bruere die Rede ist, ist es mir nicht bekannt, da sonst irgendwo in einer Monographie, oder in krnach kenne,
in

zeren Aufstzen ber ihn etwas geschrieben, oder in irgend welchen


Zeitschriften andere seine Gedichte herausgegeben wurden.

Marko ruere Desrivaux

als

ragusanischer Dichter.

73

Der Absicht, ber


nicht,

eine Handschrift

zu referiren,

entspricht es

den Dichter und seine literarische Leistungen einer nheren Pr-

fung zu unterziehen, doch darf

man

hervorheben, da fr die serbo-

kroatische Literatur- und Kulturgeschichte

mehr

sein

Leben
als

in

Ragusa
Ge-

und seine Beziehungen zu den Ragusanern seiner


dichte selbst wichtig sind.

Zeit,

seine

Man knnte

erwarten, in ihm einen der auf-

geklrten Vertreter der modernen franzsischen Weltideen zu finden,

aber in der Tat


deren,

ist

dies nicht der Fall.


sich in

Er

dichtet wie

auch die An-

und unterscheidet

den literarischen Kreisen Ragusas von

diesen gar nicht;


teres

seine Zeitgenossen

und Freunde loben ihn ohne wei-

und vergleichen ihn mit Homer, Horaz und anderen Vertretern


Statt uns aus Frankreich etwas

der klassischen Literatur.

Neues nach

Ragusa zu bringen, schickte er zu Weihnachten dem Freund Anton Sorgo, der sich im Jahre 1820 in Paris befand und sich fr die Errichtung eines Lehrstuhls der slavischen Philologie daselbst bemhte, und
er selbst sich damals dort auch befand, eine in serbokroatischer Sprache

und nach ragusanischer Art gedichtete Kolenda^'^), Am wichtigsten wre es doch fr die Kenntnis des Charakters Bruere's, seine Privatbriefe, wenn dieselben irgendwo vorhanden sind, zu prfen. Diejenige

Sammlung von

Briefen, die sich unter Nr. 1127 in der Bibliothek des


S.

Franciskanerklosters in Ragusa befindet und auf

208 des Katalogs

der Bibliothek von Culic folgendermaen beschrieben wird: Un Fascicolo di Corrispondenze Epistolari autografe sopra argomenti letterarii

e scientifici,

di diversi letterati,

particolarmente Dalmati e Ragusei,


e

vissuti verso la fine del secolo


liefert

XVHI

nella prima

met del XIX

uns

in dieser

Beziehung gar nichts.

Nachtrag.
Je fter ich den Katalog der Bibliothek des Franciskanerklosters

von Ragusa (der gewesenen Bibliothek von


desto

Culic) in die

Hnde nahm,
sich auf

mehr konnte

ich mir die

Meinung aneignen, da man


Seite fr Seite

sein Namensverzeichnis

gar nicht verlassen kann.

Als ich nun den

Katalog

vom Anfang
in

his

zum Ende,

nher durchprfte,

sah ich mich gezwungen, noch auf zwei kleine Bchlein Rcksicht zu

nehmen,
wren.
2")

welchen vielleicht auch Gedichte von M. Bruere zu finden


tat schlich in

Meine Hofi'nung ging auch


Dubrovuik. 1851.

Erfllung.

74

J-

Nagy,

Die drei Gedichte auf den Tod des Arztes Detorres

(vgl. S.

62)

wurden, mit Gedichten anderer Freunde desselben,


die folgenden Titel hat, gedruckt
:

in einer

Sammlung,

Versi in morte di Giorgio Detorres

Dottore in Filosofia e Medicina.


Martechini.

Ragusa MDCCCII.
ist

Presse Antonio

Das lateinische Gedicht

auf

S.

14

auf

S.

28 und das serbokroatische auf

S.

48

49 zu

15, das italienische

finden.

Aber auch andere Gedichte Brure's wurden schon vor seinem Tode gedruckt, so jene an Ghetaldi's Schiff Bete gewidmet (vgl. S. 64), und zwar das Epigramm auf S. 14 der Sammlung: Nave Ragusea distinta col nome del celebre antico matematico Marino Ghetaldi. Componimenti Latini, Italiani ed
dicht zwei Verse
Illirici.

Italia (sie!) IS 19.

Hier hat das Ge-

mehr

als in der Handschrift.

Was
sie

die

Hendecasyllabi

anbelangt, so

mu hervorgehoben werden, da
In der

nicht von Bruere,


folgt

sondern von Chersa herstammen.


ten

Sammlung

dem erwhn-

Epigramm

gleich Folgendes: Antonii Steph. F. Chersa inter arca-

des Salimbi Magaridis Hendecasyllabi, und dann Ejusdem Hendecasyllabi.

Diese letzten sind jene, die Marinovic


es ist aber klar,

dem Bruere

zugeschrie-

ben hat;

da sich jenes Ejusdem auf Chersa bezieht.


P. Agic hinzurech-

Zu den Freunden Bruere's kann man noch den


nen.

Von diesem

finden wir auf S. 161, Nr. 661

des Kataloges der


(sie!)

Franciskanerbibliothek Folgendes notiert:


Elegiae tres
auctore P. Agic.

Ad Marcum Bruyerium
Diese Handschrift
ist

Accedit expositio carminum ad Pium


aber in

Papam

VH

et

Cardinalem Carandinum.
Titels begngen.

der Bibliothek nicht mehr zu finden, und deshalb

mu man

sich mit der

Anfhrung des

Wir
angefhrt.

wissen,

da Bruere noch den bekannten Gjuro Feric


(vgl. S. 63),

als

Freund bezeichnet

und

es sei hier

auch darber eine Notiz

Nachdem

Feric seine sieben Bcher von

Epigrammen
:

fertig

geschrieben hatte, setzte er folgende

Widmung

hinzu

Ad Clarissimum

Virum Andream Altestium, strich aber dann die letzten zwei Worte durch und schrieb statt dieser Marcum Bruerium. Sobald die Sache so gendert wurde, muten auch die folgenden, am Ende der Widmung
sich

begegnenden, Verse wegfallen, nmlich:

Da

quaeso, ipai etenim tuae hoc sorori,

Gut carus puer est, placebit, atque Ipse sie etiam magis placebo, Qui jam illi placeo, et cui lila dotes

Ob

tot egregias placet vicissim.

Scrip.

Anno

1808.

Nachtrag.

75

Ich verdanke diese Notiz dem Freunde Stud. phil. Kolendic, bei
sich die Handschrift befindet.

dem

Noch
in

eine Notiz ber Bruere's

Sohn Renato

(vgl. S.

^S6)\

Als ich

einem Bande, wo eine groe Anzahl von gedruckten Einzelblttern


ist

zu finden

(Katalog der Franciskanerbibliothek

S.

300, Nr. 1881, der

neuen Pagination Nr. 714) nachschlug, fand ich das Programm eines
Festes, gedruckt in

Ragusa bei Martechini im Jahre 1811, unter folgenS. E.

dem

Titel

Tributo di rispetto, e di omaggio presentato dagli allievi del

liceo-convitto di

Ragusa a

il

Sig.

Governatore generale delle provenuto a Ragusa.


teil,

vincie Ullriche

....

in occasione della di lui

An

diesem

Fest

nahm der junge Renato Brure


kann
:

aktiv

wie

man

aus folgender
il

Stelle ersehen

Dialoghi due in lingua Francese, coi quali


Martellini,

Sig.

Augusto
S. E.

Bellier,

Tommaso

Renato Bruere,

e Nicol Ivich si

propongono
conoscenza.

di

rendere omaggio

al valore, alla sapienza, e alla

bont di

con dei sentimenti di ammirazione, di rispetto, di amore, e di ri-

Noch etwas mu
mchte, weil
liefert,

ich

dem Freunde Kolendic verdanken, nmlich

eine Genealogie des Schreibers unserer Handschrift, die ich hier mitteilen
sie

uns sichere Daten ber sein Leben und seine Stellung zu so vielen Handschriften und B-

woraus

es klar wird, wie er

chern

kommen

konnte:

Niko Marinovic, Capitaine und Marija Terza Kiriko (Chirico) des Vicko, vermhlt in Raguse den 12. December 17i)0.
Baldo, Ivan geb. in Ragiisa Oktober 1792, gestorben daselbst am 13. Mrz 1871. Am 25. Mai heiratete er in Crna gora am Peljesac das Dienstmdel Marija Radakovic. Zuerst war er Gewerbsmann, dann Diurnist beim Kroisgericht in Ragusa.

Marko,
den
31.

Vicko, Niko, Melko


geb. in

Ragusa am
Juli
?

am

9.

1795,

gestorben

alvator,

Marija
in

geb.

Marko,
in

Bal-

Katanca, Marijana geb. in

Marko,
do,
in

Bal-

Baldo

Ivo

Ragusa am
in

do, Ivo geb.

geb. in

Ra-

11. Sept. 1837,

Ragusa am

Ragusa

am
April

Ivo geb.

gusa am 25. Jnner 1836,


lebt noch.

gest.

Ra-

14.Mrzl842, gest. daselbst

27.Aug. 1843,
gest. daselbst

Ragusa am

21. Sept. 1848,

gusa?

am

13.

Aug.

am
1844.

9.

lebt?

1842.

Ich

mu

gestehen, da es mich sehr gefreut hat, die Handschrift

vom

verstorbenen Fabris

zum eigenen Gebrauch bekommen zu haben.

76

J-

Nagy, Nachtrag.

Jetzt bin ich sehr zufrieden, hervorheben zu knnen, da dieselbe sich


in der

Redaktion von Dubrovnik und Srd befindet,


sie

wo

sie hoffentlich

jedem, der

nher prfen wollte, zur Verfgung stehen wird.


/.

Nagy.

Die bhmische Paraphrase der Distichen des Johannes Pinitianus

zn

Petrarka's

De

remediis

ntrius(ine

fortunae.
Von Oskar Donath.
Es hat lange
Zeit die

Meinung geherrscht, da

die Disticha, die in

einigen Drucken der Schrift Dialogus de remediis utriusque fortunae


des Petrarka den einzelnen Kapiteln vorgesetzt wurden, das
trarka's sind.
Sie

Werk Pein
sie

wurden wiederholt abgedruckt und prangen noch


Schrift, als

den neuesten italienischen Ausgaben von Petrarka's


novic weist in seiner Abhandlung (Arch.

ob

Herr WukadiXXVI. 241) nach, da diese Verse von dem Augsburger Humanisten Pinitianus stammen und sttzt sich auf eine uerung des Petrarkabersetzers Stephanus Vigilius in der Dedikationsvorrede zu dem Werke De remediis (8. VIH), die da
einen integrierenden Bestandteil des Buches bildeten.

lautet:

Es hat auch der eherwrdig hochgelert vnser getrewer lieber

Preceptor vnd herr Johan Pinitian hierinn sein fleyss nicht gespart, diss
kostlich

Buch mit

seine Versibus vn

liche Capitels jnhalt krtzlich zu latein

reyme zu zieren, hat eines jegkvn tetsch verfasset .


ber Pinitianus, der in der deut-

Es wird nicht uninteressant


Nheres zu erfahren.
Joannes Pinitianus,

sein,

schen Literatur nicht zu den bekanntesten Persnlichkeiten gehrt, etwas

nicht Primitianus,

wie Kassarus irrtmlich

behauptet, anders Joannes Kening Pinitianus genannt, wurde, wie aus

seinem Epitaphium zu ersehen


selbst

ist,

im Jahre 1478 geboren.

Von ihm

und von Kassarus erfahren

wir,

da er mit dem Dichterkranze da er die

gekrnt wurde.
Pinitian's Zeitgenosse Joannes Boeschenstein berichtet,

Wrde

eines Geistlichen bekleidet hatte.


fuisse.)

(Presbyteri quoque dignitate

conspicuum

Da

er aber

zum

geistlichen

Amte

nicht sehr be-

Die bhm. Paraphrase der Distichen des Johannes Pinitianus

etc.

77

fhigt war, sehen wir aus einer


in

Anmerkung

des jngeren Paul

v. Stetten

seinen Erluterungen der Vorstellungen aus

der Geschichte der

Stadt Augsburg S. 95:

Um

das Jahr 1515 war hier ein gelehrter

Mann

Joannes Kening, genannt Pinitianus, der eine ordentliche Schule hielte

und

die

Jugend

in

Wissenschaften und Sprache unterrichtete,

wiewohl
Wir brau-

er dabei von schlechten Sitten

gewesen sein

soll.

chen zwischen den beidenuerungen keinen Widerspruch anzunehmen.

Wenn
geistliches

wir die Literatur des XVI. Jahrh. nher kennen lernen, so

finden wir, da schlechte Sitten kein hindernder

Umstand waren,
uns,

ein

Amt

zu bekleiden.

Die Sprichwrtersammlungen,

Flug-

schriften

und Volksbcher des XVI. Jahrh. zeigen

auf welcher

Moralstufe die Geistlichkeit damals stand.

Wenn nun
stutzig.

Pinitianus auch

zu solchen Geistlichen gehrte, dann macht uns doch der Inhalt seiner

von ascetischem Geiste strotzenden Verse


ist

Auch

dieser

Umstand

nicht schwer zu erklren.

In Pinitian's
(Pinitian hatte

Leben drfte

in

den zwanziger Jahren des XVI. Jahrh.

damals sein 40. Lebensjahr bereits lange berschritten)

Wandel eingetreten sein. Dafr spricht ein Brief an Veit Bild von Ende August 1522. Dort heit es: Salve mi frater in evangelio dilecein
tissime.

Er wnsche mit Bild


Totus
in

sich zu besprechen de praeseutibus rebus

et evangelicis.

litteris sacris

omnia, quae antehac maximo


Worte sprechen ganz entschieden

in pretio
fr

sordent profecto mihi fuere. Die letzten einen Wandel in der Lebensweise.
versor;

Das Ideal
tianus erreicht.

eines Humanisten, nmlich trilinguis zu sein, hat Pini-

Er war linguae

latinao callentissimus, fore etiam grae-

cam, valde hebraicami).

Wir haben

dafr Beweise.

Wenn
stellt 2),

Pinitian, der liebenswrdige

Grammatiker, dem Humanisten

Veit Bild im Jahre 1514 einen Lehrer im Griechischen in Aussicht


so
ist

anzunehmen,

da er

sich selbst mit

der griechischen

Sprache befate.
aus Ingolstadt,

Auch hebrisch hat Pinitian gelernt. Johann Kaiser wo der berhmte Hebraist Johann Boeschenstciu als
in

Lehrer wirkte, versah Bild und dessen Freund Pinitian mit hebrischen
Bchern. Pinitian gibt
der Freude ber den Besitz einer hebrischen
er sich die Sprache die

Grammatik der khnen Hoffnung Ausdruck, da


ohne Lehrer werde aneignen knnen.
1)

In einem Briefe, der in

Bibliotheca Augustana S. 141.

-)

Schrder: Zeitschrift des


Bild).

bist.

Vereines Schwaben

XX.

179 (Brief-

wechsel des Veit

78

Oskar Donath,
schreibt Pinitian an Bild, Kaiser

Wendezeit des Jahres 1513/1514


sei

fllt,

heute abgereist und habe

Pinitian

verschiedene Bcher gegeben,

darunter auch introductorium in hebraeas litteras.

Er

hoflfe

sich die

Sprache ohne fremde Hilfe aneignen zu knnen.


schiedener Anhnger Luthers.
1.

Pinilianus

war

ent-

Das beweisen uns mehrere Umstnde.

Ein Buch

in

der Lyzealbibliothek zu Dillingen, enthaltend ver-

schiedene Schriften Luthers, trgt auf

dem

Vorsetzblatt die Eigentums-

bezeichnung:

J.

Pinitianus p. 1521. cal. Aug.

Dass es

eifrig gelesen

wurde, beweisen die zahlreichen Randbemerkungen Pinitian's^).


2.

Er befat
heil.

sich mit

Dogmatik und fragt

Bild,

ob die Disputation

am

Feste der
3.

Katharina stattfinden werde.


voll

Unsere Verse sind

von lutherischer Mystik.

Sein Lebensberuf war das Lehramt.


sehr nach

Er

schreibt Bcher, nicht so

Ruhm

strebend,

als

um

vielen zu ntzen, hauptschlich der


aetati).

Jugend (praecipue tenerae

docilique

Seine

Lehrttigkeit

bte er in Augsburg aus und zwar schon im Jahre 1512, wie er in der

Widmung

seines

Werkes Leben des

streytbarsten Frsten

und Herrn

Georg Castrioten, genannt Scanderbeg bemerkt. Bevor er nach Augsburg kam, lehrte er die lat. Sprache Oeniponte, urbe Tyrolis, minime
ignobili, also in Innsbruck.

Im Jahre 1542
St.

gestorben,

wurde

er in

Augsburg
sein

in der

Kirche zu

Stefan begraben.

Auf
hucdum

seine

Werke, deren poetischen Teil


fluida, tersa,

Biograph in Biblio(id est Pinitiani)

theca Augustana mit den Worten carmina Nostri


exstantia loquuntur mire

ad-

ingeniosa lobt, will ich


zitiert.

mich nicht einlassen.


angefhrt werden.
die

Sie sind in Bibliotheca

Augustana

Es

ist

nur merkwrdig, da die Verse,

um

die es sich uns handelt, dort nicht

Wir

begreifen diese Lcke,

wenn wir bedenken, da

Verse frher allgemein dem Petrarka zugeschrieben wurden. Weller


seinen Annalen der poetischen Nationalliteratur der Deutschen

zitiert in

(Bd.

I.

435) unter Petrarka: Zwei schne newe und gar edle Trost-

bchlein in latein. Carmin und deutsche Reymen. Cln 1573(f, worunter


er

wohl nichts Anderes


Es
liegt

als eine

Sonderausgabe der Verse Pinitians meint 2).

der Gedanke nahe, sich

um

etwas hnliches, wie unsere

Verse
1)

sind, in der

deutschen Literatur umzusehen.


bist.

Da

fallen

uns vor

Schrder: Zeitschr. des

Vereines Schwaben X. 211. Der

Huma-

nist Veit Bild.


2)

Wukadinovi: Archiv

f. sl.

Phil.

XXVL

242.

Die bhm. Paraphrase der Distichen des Johannes Pinitianus

etc.

79

allem die Disticha Catonis auf, die nicht nur technisch, sondern anch
inhaltlich mit unseren Versen tibereinstimmen.

Diese Disticha Catonis


die
sie

waren das Faktotum beim Unterrichte der Jugend, die aus ihnen Anfangsgrnde der Grammatik, Poesie und Moral kennen lernte,
blieben meistens ein Lieblingsbuch auch noch der Erwachsenen.

Selbst

nachdem im Reformationszeitalter der Jugendunterricht eine wesentliche Umgestaltung erfahren hatte, und die Bedeutung des Kato fast ganz zurcktrat, wirkte jene alte Tradition noch in so hohem Grade fort, da
die Distichen bis tief ins XVIII. Jahrh. mit einer

Verehrung betrachtet

wurden, der ihr wirklicher Gehalt keineswegs entsprach.

Es scheint

wahrscheinlich, da der Lehrer Pinitianus die Disticha Catonis sehr gut

kannte.

Und

so drften die Verse Pinitian's

von den Distichen des Kato

nicht unbeeinflut geblieben worden sein.


Pinitianus
ist,

wie schon oben erwhnt, der Verfasser der

lat.

Distichen und der mit diesem vielfach zugleich angefhrten deutschen


Vierzeiler.

Letztere

wurden

ins Hollndische,

Schwedische und Unga-

rische bersetzt.

Nun

hat Herr Dr. Wukadinovic in der Prager Universittsbibliothek


die

eine Reihe von bhmischen Vierzeilern (62 an der Zahlj gefunden,

eine Paraphrase der Distichen von Pinitianus sind.

Da dem bhm.

Verfasser fr seine Arbeit nebst den

lat.

Distichen auch ein Exemplar

mit den deutschen Vierzeilern vorgelegen hat, geht aus verschiedenen

bereinstimmungen mit diesen, die durch die

lat.

Verse keine Begrnsich

dung

finden,

ganz sicher hervor.

Trotzdem lt

eine gewisse
die

Selbstndigkeit nicht verkennen

und manche Strophe benutzt weder

Distichen noch die Vierzeiler als Vorlage.


Ich will nun die Strophen anfhren, von denen

man ganz

sicher

behaupten kann, da
Strophe

sie

nicht den

lat.

Distichen, sondern den deut-

schen Vierzeilern nachgebildet sind.


2)

Hier hat der bhm. Verfasser gewi in den deutschen


die ersten 2

Text eingesehen, denn

Verse des bhmischen und die ersten


sich.
|

2 Verse des deutschen Textes decken


hrdau Slycinost Neduh hned obrati w Mrzkost
tiela

Krasu

Schn bleibt nit lag schn behend Schn nimpt von kleinem wee
|

fleucht

ein end.
fragilis

Im

lat.

Text

ist

dieser

Gedanke nur mit den Worten

forma ausgedrckt.
Str. 5)

Diese Strophe bietet uns einen wichtigen Anhaltspunkt fr die

80

Oskar Donath,

berzeugung, da der bLm. Verfasser nebst der lateinischen auch die


deutsclie Vorlage vor sich hatte.

Sowohl im bhm.

als

auch im deutlat.

schen Texte wird


gar kein Name).

als

Typus der Strke Samson angefhrt. (Im

Text

Der deutsche Text fhrt auch noch Milo


beibehlt, spricht dafr,

an.

Der

Umstand, da der bhm. Verfasser den antiken Namen Milo auslt

und den Bibelnamen Samson


Str. 10)

da er kein Hu-

manist, sondern ein bhmischer I3ruder war.

So sehr der bhm. Text vom

lat.

abweicht, so sehr lehnt

er sich an den deutschen Text.

Grundt a

')

Zaklad Prawe cztnosti

Skala gest poni;^enosti


Zlau nawyklost bdienim Stalym Pr^emu^ess.
Str. 12)

Ein grundtfest recbter Tugend Demtigkeyt on argen list.

ist

Zu

rechter tugent gehrt viel m.

Fr

die

Abhngigkeit des bhm. vom deutschen Texte

spricht nicht nur die groe hnlichkeit des Inhaltes, sondern auch die

gemeinsame Steigerung der zweiten Hlfte gegenber der


lat,

ersten.

Der

Text entbehrt nicht nur die Steigerung, sondern

ist

auch inhaltlich

ganz verschieden.
Str.
1 5)

Niekdy ma wlast bude -] w Nebi Bey Gott ist unser vatterland Blaze kdo gl wiecinie zdiedi Slig sey der der soUichs fand.
|

Also
Str. 18)

fast wrtliche

bersetzung.
|

Bylby dnes mnohej na i^ywie Der bringt darum der kranckheyt vyl Kdyby se bj'l chowal Striydmie. Und macht seim leben kurtzes zyl.
|

27) Die Situation

ist

im bhmischen und deutschen Text bereinf


1

stimmend

Auprkem bieiy kzahubie Der laufFt auch wol zum narrenzyl Ten gen:^ Kostkam hledi kslu^bie Der all sein freud hat inn dem spyl. Str. 34) Pallacze domy prostranne Hohe heuser gro pallste.
|

>

Ze

tr^y

noh priybytek

sibenschhigs grab.

Wenn auch
so ist jenes

sibenschuhig mit ze trzy noh wiedergegeben wird,


als

immer eher

Vorlage anzunehmen

als

das lateinische

brevis urua.

Das Wort Pallacze schreibt der Verfasser mit doppeltem


er eine deutsche Vorlage hatte,

l,

weil

wo

Pallst mit doppeltem

geschrie-

ben wird.
Str. 35) Proti

Smrti twrz na Skale


krale.

Vorm

tod so

mag

nichts sicher sein.


i

Neobhagi ani
1)

= Druckfehler.

^)

bade

= Druckfehler.

Die bhm. Paraphrase der Distichen des Johannes Pinitianus

etc.

81

Der
Str. 38)

lat.

Text enthlt keinen hnlichen Gedanken.


i

Napog w Nadobie hlynienny Nebegwa zgedem Smjsseny.

Aus einem gla und


Darein wirt selten

jrdin krg

gifft vermischt.

Den Gedanken:

Striybrne zlate pokaly


hrdlo staly

Mnohyho gsau enthlt nur der deutsche Text

Gold Silber glust der ugen

ist.

Der

lat.

Text hat nichts hnliches.

Str. 39)

Wzacztneho Kunstu

ist

beeinflut durch groen ktinsten'

nicht durch acumina mentis.

Rzezba Kamene
schneyden.
Str. 42)

ist

offenbar die wrtliche bersetzung von stain-

Einen sicheren Beweis der deutschen Vorlage

bietet

uns

diese Strophe.

Der lat. Text hat E ligno sapiat non minus ipse cibus. Der deutsche Text: Aus holtz und erd schmeckt auch die spey. Der bhm. Text enthlt etwas, was im lat. Text nicht, wohl aber
im deutschen Text enthalten
Sproste Jilyniene nadoby.
ist:

Tak Skwostne muzess

mit hody z

Von vasa
Str. 44)

fictilia ist

hier keine Rede.

Sepsaliys

kdy jake Knihy

Ne hneds Doktor Loden wiry


steht entschieden den deutscheu Versen nher:

Was
als

hilftts dich,

da

vil

bcher schreybst

Darbey
Sydera.
Str.

ein ungelerter bleybst


tot sunt

den lateinischen: Scriptorum

monumenta quot aurea


ist

coelo

48)

Sam

czert v nich

(Wognach) hody miwa

beeinflut

durch den deutschen Vers Kriegskinder seind des


Str. 57)

Teufi'els glid.

Ciin czo

Gen

ti

wzem prosyte Zrno Sty dawa za gedno.

Th wie
Der gibt

der saam in gleicher gstalt


fr eins

wol hundert

falt.

An

einer

wrtlichen bersetzung aus

dem Deutschen

ist

hier

nicht zu zweifeln.
Str. 58)

Podniet

ist

hier im prgnanten Sinne gebraucht (Gelegen-

heit,

Anregung zu Ausschweifungen).
sein.
|

Der bhm. Text kann dann nur

durch den deutschen beeinflut Nemati wssak begt za podniet

To

ciim gcst
Str. 60)

Buh

okrassiil

Swiet

Doch raitzens auch menschlich gemt Bey lust wirt kescheyt bel bht.

Der bhm. Text kann nur aus dem deutschen entstanden


XXVIII.

Archiv fr slavische Philologie.

82
sein.

Oskar Donath,

Whrend der

lat.

Text grandia animaliac

enthlt, fhrt der deutsche

Text diesen Ausdruclc aus in Helff'ant und Camelthier<f.


der bhm. slon a Welblaud. Das
des deutschen Textes.
ist

Dasselbe tut

kein Zufall, sondern Beeinflussung

Auer diesen

inhaltlichen

bereinstimmungen sind zwischen den

deutschen und bhmischen Versen noch formale bereinstimmungen,

welche unsere Behauptung vollends besttigen.

Sowohl die deutschen

als

auch die bhmischen Verse bestehen aus

vier achtsilbigen Zeilen, die durch recht hinkende

Reime aa bb gebundie

den

sind.

Nachdem
lat.

ich gezeigt habe,

da der bhm. Verfasser nicht nur


als

Distichen,

sondern auch die deutschen Vierzeiler

Vorlage be-

nutzte, bleibt mir

noch die Frage


in

offen,

wer war der Verfasser der bhein

mischen Verse, und

welche Zeit sind die Verse zu versetzen?

Was

die erste Frage betrifft, so

kommt entweder

Humanist oder
die

ein bhmischer Bruder in Betracht.

Diese 2 Richtungen, nmlich der


unitt, standen anfangs

Humanismus und

Brder-

auf ganz entgegengesetztem Standpunkte.

Das

Ideal der Humanisten war ein heidnisch-sthetisches.

Ihr Streben

ging dahin, durch

hohe Gelehrsamkeit,

durch antike oder klas-

sische Schnheit sich zu emancipieren.

Das Ideal der bhmischen Brder


Sie wollten aus ihrem eigenen

war

ein

christlich-moralisches.

Innern, im Geiste der christlichen Liebe,

Einfachheit,

Demut

und Gte

zu neuem Leben auferstehen, zur Religion des Herzens

zurckkehren und ein Gottesreich auf Erden grnden.

Trotzdem beide Richtungen nichts Gemeinsames zu haben scheinen,

haben

sie sich

doch im Laufe der Zeit genhert, ja

sie sind

sogar in den

gemeinsamen Reformationsbestrebungen einander begegnet. Die Namen


Blahoslav, Zerotin, Comenius bieten uns gengenden Beweis.
Zeit des

In diese

Begegnens beider Richtungen versetze ich unsere Verse.


wir
sie

Wenn

nmlich nher betrachten, so sehen wir, da

sie

nicht von einem Humanisten, sondern von einem bhmischen Bruder,

der sich aber fr die humanistischen Wissenschaften interessierte, wie


z.

B. Blahoslav

und Comenius, stammen.

Unser Verfasser steht ganz auf dem Programm der bhmischen

Brder und bekmpft das Programm der Humanisten.


Versen weht ein christlich-moralischer und ascetischer

Aus unseren
keinem

Geist, der

Humanisten eigen war.

Die bhm. Paraphrase der Distichen des Johannes Pinitianus

etc.

83

cher,

Der bhmische Verfasser wettert gegen Gelehrtenstand, gegen Bwas ein Humanist nicht getan htte, da er auf seine Gelehrsamkeit eingebildet war. Weiter bekmpft er das Leben bei Hofe und das sich
Ich mchte fast sagen, da sich das gegen die
richtet, die

Bereichern bei Hofe.

Humanisten

auf Frstenhfen lebten und sich von ihren


(Bettelbriefe der Humanisten).

Frstenherrn untersttzen lieen.

Der bhmische Verfasser ermahnt zur Frmmigkeit, Einfachheit


und Demut, welches Eigenschaften der bhmischen Brder waren.
Schlielich spricht noch ein

Umstand fr

die Autorschaft eines

bhmischen

Bruders.

In Strophe 5 fhrt Pinitianus als

Typus der Kraft Milo und

Samson
lassen.

an.

Wre

der bhmische Verfasser ein Humanist gewesen, er

htte sicher den antiken

antiken
lich,

Namen Milo beibehalten und Samson ausgeNachdem aber das Gegenteil geschehen ist, nachdem er den Namen auslie und den biblischen beibehielt, ist es wahrscheinwir zur Zeitbestimmung unserer Verse.

da er ein bhmischer Bruder war.

Und nun kommen


Schrift
ist

Herr

Dr. Wukadinovic behauptet (Arch.

XXVI.

S.

239):

Der Typus der

der der zweiten Hlfte des XVII. Jahrh.

Da von

derselben

Hand

sich im weiteren Verlaufe

noch andere Eintragungen vorfinden,

die das

Datum 1670

tragen, wird

man

nicht fehlgehen,

auch diese
Dieser

Niederschrift in das Jahr 1670 oder kurz vorher anzusetzen.

Meinung kann

ich keinesfalls beistimmen.

Wenn

die

Verse

um 1670

niedergeschrieben wurden, brauchen sie ja in dieser Zeit nicht auch


verfat worden zu sein.
spricht ja der

Und da

sie

abgeschrieben wurden, dafr


haben.

Umstand, da

sie sich in Reinschrift erhalten

Unsere Verse sind nach dem Jahre 1539 (Ausgabe der Verse Pinitian's in der

Petrarkabersetzung vonVigilius) und vor dem Jahre 1620


Berge) entstanden.

(Schlacht

am Weien

Wir haben

gezeigt,

da der

Verfasser ein bhmischer Brader war, der sich aber wie Blahoslav und

Comenius auch mit der humanistischen Wissenschaft beschftigte.


lebte in der Zeit,

Er

wo

sich die

bhmischen Brder dem Humanismus

am

meisten nherten, also in der zweiten Hlfte des XVI. Jahrh.

Seine

Verse sind dann hchstens ins Ende des XVI. Jahrh. zu versetzen.

Wenn
wir sagen
:

wir unsere Betrachtungen kurz resmieren wollen, so mssen

Die bhmischen Verse sind eine Paraphrase der Distichen.

Nicht selten aber nimmt der Verfasser die deutschen Vierzeiler als Vorlage.

Die bhmischen Verse sind das


fallen ins

Werk

eines bhmischen Bruders

und

Ende des XVI. Jahrh,


g*

84

Volksetymologische Attribute des

heil.

Kyrikos.

Es

ist

schon lngst erkannt worden

i),

da
mit

die Volksetymologie

oder die Angleichung zweier, nur

dem Klange und


Faktor
ist,

nicht auch

dem Ety-

mon nach verwandter Wrter


unbedingt rechnen mu.
lieferung
es auf zu

ein

dem

die

Volkskunde

So manche Erscheinung in Sprache, berdie sonst unverstndlich bliebe, hrt

und Brauch dos Volkes,


sein, sobald

man

sie

von diesem Standpunkte aus betrachtet. In


tritt

besonders augenflliger Weise

dies aber bei volksetymologischen

Attributen christlicher Heiliger zu Tage.


glaube, sehr instruktiver Beleg dafr.

Hier ein neuer und, wie ich

Am

15. Juli

a. St.

wird von den Angehrigen der griechischen

Kirche das Andenken des Mrtyrers Kyrikos gefeiert.


Leidensgeschichte dieses Heiligen, der kanonischen
3)

Nun

ist

in

der

wie der apokry-

phen*), absolut nichts enthalten, was auf irgend eine Beziehung dessel-

ben zur Hhnerzucht hinwiese. Gleichwohl wird er von den kleinrussischen Karpathenbewohnern, insbesondere aber von den Huzulen und

den Bojken,

als

der Schutzherr der

Hhner

verehrt. Selbstredend konnte

1)

Ich verweise in dieser Hiusicht vor allem auf Frstemann, der den
in

Ausdruck Volksetymologie zuerst


dresen, Gubernatis, Sobotka, Kozier
2)

Schwang gebracht

hat,

dann auf An-

u. a.

Zwei derartige Beispiele, die Heiligen Valentin und Vincenz betref-

fend, hat bekanntlich schon Martin Luther in seinen

Decem praecepta,

Wittenbergensi praedicta populo vorgefhrt und das eigentmliche Verhltnis, das zwischen den volkstmlichen Attributen dieser Heiligen und deren Namen besteht, in durchaus richtiger Weise gewrdigt. Seit dieser
Zeit ist dank dem Aufschwnge, den die einschlgigen Studien inzwischen genommen, unsere Kenntnis von derlei Beispielen erheblich bereichert worden, und drfte es gegenwrtig kaum eine nennenswertere folkloristische

Publikation geben, die nicht auch einige Beitrge dieser letzteren Art entspielen (allerdings nur den markanteren)

Eine recht hbsche Zusammenstellung von hierher gehrigen Beiist brigens auch in Kristoflfer Nyrop's Ordenes Liv, deutsche bersetzung von Robert Vogt (Leipzig 1903), S. 222228 zu finden. 3) Sammt der einschlgigen Epistel des Bischofs von Ikonion Theodoros abgedruckt in den Analecta Bolland. I, S. 194 ff. *) Zu finden in den Acta SS. unter dem 16. Juni.
hielte.

Volksetymologische Attribute des

heil.

Kyrikos.

85

er zu diesem Attribute nur im

Wege

der Volksetymologie gelangt sein.

Da

nmlich griech. KvQi/.og in kirchenslavischer Umschrift


(spr.

KvpHKx
war
es

und im Volksmunde schlechtweg KypHKi,


wissenschaftlichen verschiedenen

Kuryk)

lautet, so

fr die Volksetymologie, die bekanntlich ihre eigenen,

von denen der

Wege

wandelt, ein Leichtes, besagten

Zusammenhang mit Thema Koypi. (= Huhn) zu bringen. Im selben Augenblicke, da dies geschehen war, war aber auch das betreffende Attribut fertig. Der hl. Kyrikos wurde seitdem als der Schutzherr der Hhner angesehen, und steht gegenwrtig bei den kleinrussischen

Namen

in

Karpathenbewohnern allgemein der Brauch


auf diese Weise zu sichern, da
allerlei Zrtlichkeiten erweist

in

bung, sich seine Gunst

man

seinen Schtzlingen

am
als

15. Juli

und ihnen besser und reichlicher zu essen

gibt als sonst.


5?iell

Allein auch abgesehen von

dem

15. Juli,

dem

spe-

dem

hl.

Kyrikos gewidmeten Tage, haben Hausfrauen, die Hhner


Geschieht
als

zchten, nach der Ansicht der kleinrussischen Karpathenbewohner die


Pflicht,

denselben mit Liebe und Sorgfalt zu begegnen.


es der hl.

dies,

dann lohnt

Kyrikos dadurch, da Hennen mehr

Hhne

aus den Eiern schlpfen, da Krankheiten und Unglcksflle, zu denen


unter anderem auch der Raub durch Habichte und Geier gehrt, von

den Hhnern ferngehalten werden

u.

s.

w.

Wird dagegen obige

Pflicht

nicht eifrig genug gebt oder gar versumt, dann gibt er seine
friedenheit

Unzunicht,

zunchst dadurch zu erkennen, da Hhne in ungleich


Hilft

grerer Zahl ausgebrtet werden als Hennen.

auch das

dann lt

er die

junge Brut berhaupt nicht aufkommen und verschont

durch Zulassung von Krankheiten und Unglcksfllen auch die etwa

vorhandenen lteren Bestnde


Pflichtversumnis besitzt er

Im Falle besonders hartnckiger auerdem die Befugnis, den Hennen das


nicht.

Krhen zu
so hat das

gestatten.

Dies

ist

aber etwas, wovor die betreuenden Volks-

schichten die grte Angst haben.

Denn beginnt

eine

Henne zu krhen,

nach einem allgemein bei den Slaven, wie tatschlich auch

bei ihren deutschen

und rumnischen Nachbarn 2) verbreiteten Aber-

glauben die Bedeutung,


werde. So viele

da jemand von den Hausgenossen sterben Hennen krhen, so viele Sterbeflle stehen bevor. Wohl

1)

Es besteht zwar daneben auch die Schreibung Kriqvxo^, doch setzen


lat. Ci/ricus,

sowohl das
2)

als

auch das kirchenslav. Kvpuici. mit Evidenz die

P'orm griech. KvQixog voraus.


Vgl. Zeitsclirift
f.

sterr.

Volkskunde

II 250, III 213,

VI

110,

VIII 179

u.a. analoge Publikationen.

86

Kaluzniacki,

kann man
diesen

dieser letzteren Gefahr

mitunter in der Weise vorbeugen,


fr

da man der betreffenden Henne nach Durchfhrung eines eigens

Zweck vorgesehenen Verfahrens

^)

entweder den Kopf oder den


ist

Schweif abhaut, aber absolut verllich

dieses Mittel keineswegs.


ist

Sicherer nach der Ansicht der kleinrussischen Karpathenbewohner


es,

wenn man den


Hat

hl.

Kyrikos gleichzeitig

um Verzeihung

bittet

und

ihm verspricht, den Hhnern fortan


enthalten.
er die

die schuldige Sorgfalt nicht vorzu-

berzeugung, da das Versprechen gehalten

werden wird, dann kann er durch seine Frsprache bei Gott bewirken, da die durch das Krhen der Hennen angekndigte Gefahr nicht
eintritt.

Wie man

also sieht, hat sich die Volksetymologie in

dem

hier vor-

liegenden Falle als besonders fruchtbar erwiesen.

Sie hat nicht nur ein

neues, in der hagiographischen berlieferung ^j nicht begrndetes Attri-

but veranlat, sondern damit auch Vorstellungen und Bruche

in

Verin

bindung gebracht, die sich zu einem vollstndig ausgebildeten und


sich

abgerundeten Kyrikoskultus zusammenschlieen.

Vorkommnisse
zustehenden

des Hhnerlebens, gnstige und schlimme, erscheinen unter ihrem Einflu


als

uerungen

einer

speziell

dem

hl.

Kyrikos
es

Machtbefugnis aufgefat, und haben diejenigen, denen


deihen ihrer Hhner, wie mittelbar auch an

an dem Ge-

dem

eigenen Wohlergehen
sie

gelegen

ist,

kein anderes Mittel dies Ziel zu erreichen als nur, da

sich bestreben,

durch schonende und sorgfltige Behandlung seiner

Schtzlinge das Wohlwollen dieses Heiligen zu verdienen.

Nun

entsteht aber die Frage (und

wer da wei, da

derlei Flle

gar nicht zu den seltenen gehren, wird die Berechtigung einer solchen

ihrer ganzen

man die betreffende Henne zunchst Lnge nach ausstreckt und mit ihr sodann den Abstand, der zwischen der Stirnwand und der Thrschwelle liegt, durchmit. Kommt
1)

Dasselbe besteht darin, da

hierbei der

Kopf auf die Thrschwelle zu liegen, so haut man diesen, sonst den Schweif ab. 2) Als ein weiterer Bestandteil dieser berlieferung ist brigens auch das bereits von A. Ehrhard in Krumbacher's Gesch. der byzant. Litteratnr^, S. 170 erwhnte Enkomion des Patriarchen von Konstantinopel Sisinios, sowie das Enkomion anzusehen, das nach K. Ch. Dukakis, Miya? Iv^a^aoiati]; nvxiav tu ctyiwf etc. VII, S. 217, Anm. 1 von dem Rhetor Niketas verfat worden ist. Es soll sowohl in der groen Laura, als auch in den Klstern Dionysiu und Vatopediu auf dem Berge Atbos vorhanden sein. Das zuletzt ewhnte Enkomion beginnt: "aneQ ovx 'iaii awexixspoy zu Kvqlw etc.

Volksetymologische Attribute des

heil.

Kyrikos.

87
an die

Frage nicht
Stelle einer

in

Abrede

stellen),

ob der

hl.

Kyrikos nicht
ist.

vielleicht

analogen heidnischen Gottheit getreten

Ich fr meinen

Teil trage kein Bedenken, vorstehende Frage zu bejahen.


rein theoretische
alter
^)

Schon die

Erwgung, da

es

kaum denkbar

sei,

da ein derar

und mit

allerlei religisen

Bruchen der Vergangenheit 2,, wie

der Gegenwart 3] auf das innigste verknpfter Zweig der Hauswirtschaft

Quellenmig (vgl. die nchstfolg. Anmerk.) ist das Vorkommen des bei den Slaven allerdings erst seit dem X. Jahrb. n. Chr. bezeugt. Wenn aber bedacht wird, da Spuren desselben im mittleren Europa sich nach Jeitteles, Zur Gesch. des Haushuhns (Zoolog. Garten XIV, S. 58 flf.) bis in das Zeitalter der Bronze zurckverfolgen lassen, so wird nicht bezweifelt werden drfen, da dieses ntzliche Tier auch bei den Slaven eines zumindest eben so alten Datums sei. Mute es doch, um von Iran aus, wo es nach W. Geiger, Ostirnische Kultur im Altertum, S. 366 seit ltester Zeit zu Hause ist, nach dem mittleren Europa zu gelangen, zuerst die von den Slaven bewohnten Gebiete passirt haben. Da aber das Haushuhn seinen Weg zu den Slaven in der Tat von Iran aus nahm, beweist auer der geographischen Lage insbesondere noch die auffllige bereinstimmung, die zwischen der slaviscben und der iranischen Benennung desselben besteht. Ein in neuerer HifeKoropux'B apxauaiiaxi h HOBOopaBOBaHiflxi npaZeit von G. A. Iljinskij, cjaB. flBbiKa, S. 22 unternommener Versuch, slav. KoypA mit dem einheimischen Sprachschatze zu erklren, ist meines Erachtens als verfehlt anzusehen. 2) Ich verweise vor allem auf die diesfalls in dem Berichte des Arabers Ibn-Fadhlan (bei A. Harkavi S. 97 101), dann in dem Geschichtswerke des Byzantiners Leon Diakonos (Corpus scriptornm bist, byz., ed. Bonn. XI, S. 149), sowie in einer kirchenslav. Handschrift des Rumjancev-Museums in Moskau (OnHcaHie pyccK. 11 cjiaB. pyKoniiceH PyiiscuuiiB. wa, S. 228) enthaltenen Belegstellen. brigens, auch der im Reiseberichte des afrikanischen Juden Ibrhim-Ibn-Ya'kb (nachzusehen in den Memoiren der Petersb. A. d. W., hist.-philolog. Kl. III, Nr. 4, S. 59) erwhnte Umstand, wonach die Slaven damals, d. h. im J. 965, den Genu von jungen Hhnern aus Furcht vor Krankheiten gemieden htten, drfte bei der gnzlichen Unschdlichkeit dieser Art von Nahrung eher einen rituellen als einen sanitren Beweggrund gehabt haben. Ist es doch bekannt, da auch die alten Inder, wie nicht minder die Mysten der Demeter in Eleusis und die alten Brittannen sich des Genusses von Hhnerfleisch enthielten, und war der Grund dieser Erscheinung in allen
1)

Haushuhns

drei Fllen ein ritueller.


3)

Zu den

bereits

von

J.

129, 144, 156, 175, 185, 199, 214 u. 218

Hanus im Bajeslovny kalendr slov., S. 39, 123, und auerdem von A. Athanasjev in
I

den no3T.

B033ptui/i CiaBaiix iia

119, 259, III 465, 788

467 468, 518 525, II 107, 117 npupo^y 800 reichlichst zusammengetragenen Einzellieiten fge
mitgeteilt hat, hiuzu.

ich hier noch die einschlgigen huzulisclien Bruche, die B. Kozariscuk in der
Zeitschrift liayKa pro 1891, S. 86
ff.

Der eine dieser

88

Kaluiniacki,

bei den heidnischen Slaven ohne eine besondere Schutzgottheit bestan-

den haben
hauptung.

sollte,

spricht eher fr als gegen die Zulssigkeit obiger Be-

Dazu kommt,

da

in

einigen

Gegenden Rulands und


charakteristischen

namentlich im Gouvernement Kostroma*) sich bis heute der Brauch


erhalten hat, in Hhnerstallungen unter

dem

Namen

der Hhnergtter (Kurjacie bogi) Steine, auch frmliche Gtzenbilder


aus Stein
2)

zu

dem Zwecke aufzuhngen, um hierdurch Krankheiten und


der gegenwrtig allerdings aus der

insbesondere die schadenfrohen Kikimoren von den Hhnern fernzuhalten.

brigens, auch

bung
an

gekommene, aber

seinerzeit 3) ziemlich
in die

stark verbreitete Brauch,

gewissen Festtagen lebende Hhne

Kirchen zu bringen, kann nur

den Sinn haben, da es


daher glaubte, da
den,

in der

heidnischen Vorzeit der Slaven Gottheilig

heiten gegeben hat, denen der

Hahn
wo

war und von denen man

sie es als eine

ihnen erwiesene Huldigung empfansie

wenn man an den

Sttten,

verehrt wurden, in Begleitung

dieses ihres

Symbols erschien *).


da man

Bruche besteht

darin,

in ein

neuerbautes Haus, bevor

man

in das-

selbe einzieht, fr dreimal 24 Stunden eine schwarze

Henne

einsperrt.

Hier-

durch glaubt man zu erreichen, da das Haus von Schlangen, die hier offenbar als Symbole der bsen Dmone fnngiren, rein bleiben werde. Der andere Brauch (vgl. diesbezglich auch Globus LXXVI, S. 253) besteht dagegen in nachstehender Procedur Beginnt im Sommer die Drre gefhrlich zu werden, dann wird mitten im Dorfe am Flu-, bezw. Bachufer ein Hnhn geschlachtet, sein Blut ins Wasser abgelassen und da hinein auch der Kopf geworfen. Den Kadaver selbst bergibt man vorbergehenden Bettlern oder
:

man

verscharrt ihn.
1)

Vgl. Dal, IIocjioBimLi 1058,

und Athanasjev,
IV
186.

IIost.

BoaspiHia etc. II 107

u. III 800.
2)
3)

ApxeMor.

Bcthiiki> pro 1867,

Man

vergleiche diesbezglich Krolmus, Staroceske povesti


u.

I,

S.

379;

Grohmann, Abergl. und Gebruche aus Bhmen

Mhren

Nr. 531; Hanus,

Bajeslovny kalendr slov. S. 175; Athanasjev, IToai. Bosapiniii I, S. 468 u.a. *) Was dagegen jenes oben geschilderte Verfahren anbelangt, das man gegen krhende Hennen zur Abwendung der durch dieses Phnomen ange-

kndigten Gefahren anwendet, so hat es mit der vorauszusetzenden einstigen Hhnergottheit der Slaven schwerlich was gemein. Es ist vielmehr evident, da die Henne hier als Opfertier fungiert, welches in der heidnischen Vorzeit der Slaven die Bestimmung hatte, auf die mythischen Reprsentanten der Macht, zu deren grausamen Befugnissen es gehrte, Tod und Verderben ber

dies

die

Menschen zu bringen, beschwichtigend zu wirken. Wohl hat der Mensch dadurch, da er eine Gottist ungefhr der Sinn des Verfahrens

Volksetymologische Attribute des

heil.

Kyrikos.

gQ

So wren denn, wie zugegeben werden mu, Anhaltspunkte vor-

handen, die es hchst wahrscheinlich machen, da der

hl.

Kyrikos,
in
ist.

dank seinem,

fr volksetymologische

Deutung zugnglichen Namen,


d. h.

der Tat an die Stelle einer analogen heidnischen Gottheit getreten

Welcher Art aber diese Gottheit gewesen


beispielsweise

ist,

ob

sie

unter die

hervorragenderen Erscheinungen der slavo-russischen Gtterwelt, wie

Perun^ oder unter

die

mythischen Vorstellungsgebilde

niederer Gattung, wie etwa der

DomovoJ rangierte,

lt sich bei

dem

mangelhaften Zustande der in Betracht kommenden Behelfe mit Sicherheit nicht ermitteln.

Die oben erwhnte Gepflogenheit der Bewohner

des Gebietes von Kostroma, welche an

dem von den

alten Italern ge-

bten Brauche, in ihren Stllen in einer eigens fr diesen Zweck

am

Hauptbalken angebrachten Nische^) das kleine Sitzbild der


aufzustellen,

Epona
eher

eine sehr dankenswerte Parallele hat,

wrde

freilich

der an zweiter Stelle erwhnten Eventualitt das

Wort

reden.

Mit

Rcksicht auf gewisse Nebenumstnde darf

genannte Eventualitt nicht ganz von sich


sache, die sowohl Kozariscuk^] als auch

man inde auch die erstweisen. Denn es ist Tatin

KaindP]

bereinstimmender

Weise bezeugen, da zu den von den


nern besonders verehrten
(oo/mevi,
u. a.

klein russischen

KarpathenbewohDonnerheiligen

Feuer-,

beziehungsweise
hl.

hromovi
in

a^jeti]

auer dem

Gabriel, Prokopios, Onuphrios

auch der

Rede stehende Kyrikos gehrt.

Mehr

als das,

es beletz-

steht in jenen

Gegenden auerdem

die Gewohnheit, an

dem dem

teren Heiligen gewidmeten


Felde, zu enthalten,

Tage sich aller Arbeit, zumal der im freien und wird diese Gewohnheit nach Kozaris6uk aus-

drcklich damit motiviert, da an


fhrlich sei
als sonst.

dem Tage

der Blitz besonders ge-

und der Bi der Schlange heftiger und schdlicher wirke

heit krnkte, das

Leben verwirkt, aber die Gtter, die dem Reiche des Todes dem Leben eines Tieres begngen und den Menschen selbst von der Notwendigkeit zu sterben entheben. Im Grunde genommen also ein hilastischer und nobstbci ein kathartischer Brauch. 1) Vgl. diesbezglich Preller-Jordan, Rom. Mythologie II 227.
vorstehen, knnen sich eventuell auch mit
2)

3)

..HayKapro 1891, S. 723. Festkalender der Rusnaken

u.

Huzulen

in

den

Mittheil, d.geograph.

Gesellschaft in

Wien

pro ISD, S. 438.

Kaluzniacki.

90

Wann wurden

die Ecliciuien des

serbischen hl. Sava

verbrannt ?

Bis vor
die Ansicht,

kurzem herrschte
da

in der serbischen

Geschichtschreibung
in

die Reliquien des hl.

Sava von Sinan-Pascha

Vracar

bei Belgrad verbrannt wurden.

Aber im Jahre 1883 nahm

diese

Frage

der verstorbene serbische Historiker Archimandrit Ilarion Ruvarac vor

und kam zu einem anderen Resultate. Auf Seite 29 47 seines Werkes 0 nehKHM naTpHJapcHMa oa MaKapnja ao Apcennjalll (1557 1690j befate er sich mit der obgenannten Frage und widerlegte die bis dahin

geltende Ansicht in folgender Weise:


1.

In der Bibliothek des bhmischen

Museums

in

Prag befindet
in die

sich eine Schrift ber das

Datum, wann die Donaustdte

Gewalt

der Trken gerieten und da steht es:

Bk AfTO A-3p. (7102=1594) Kk A"'" ntp'cKaro u,dpa Kk3fTk CkICTk CtTHTfAk GaRA Kk RtTaKk EAHKkl, O^BH MH'S
rp'Siu'HOiuiOY
p.
(o.
c.

p.

46,

CnoMBHHK

cpn.

KpaA.

aKa^;.

Bd.

III,

105).
2.

Wenn
so

Sinan-Pascha den
er dies

hl.

Sava im

J.

1595 htte verbrennen


(29. Sept.

lassen,

wrde

nach Eroberung von Raab

1594)

getan haben, aber nach der Behauptung von Ruvarac kehrte das Heer

Sinans in diesem Jahre nicht nach Belgrad zurck,

um

zu berwintern,

wie es im Jahre 1593/4

tat,

und Sinan war am Ende des Jahres 1594


in Belgrad.

und Anfang des Jahres 1595 berhaupt nicht


3.

Alle Quellen stimmen darin berein,


hl.

da Sinan-Pascha den
Dies konnte aber

Befehl gab, den Krper des


keinesfalls

Sava zu verbrennen.

1595 geschehen, weil im April dieses Jahres Sinan-Pascha nicht mehr Grovezier war, sondern Ferhad-Pascha, whrend der alte
Sinan noch Mitte Februar dieses Jahres nach Klein-Asien geschickt
wurde.

Zum Beweise

dafr beruft sich Ruvarac auf

Hammer GeIII.

schichte des osmanischen Reiches IV. 219

245,

Zinkeisen

590

599 und Monumenta Hungar.

bist.

Scriptores vol. XVII.

Wann wurden

die Reliquien des serbischen hl.

Sava verbrannt?

9t

Alle diese Beweise fhrten Ruvarac dahin,

seine Auseinander-

setzungen folgendermaen zu schlieen


Tejio CB.

Gase na aanosecT CnHaH-IIaine o/tnemeHO je na bbjihkh

exaK

HS Man. Mn^ieineBa, h cna^eHO je na


e. d. (o. c. p.

Bpaiapy koa Eeorpa^a


Sinan-Paschas
27. April auf Vracar

27. anpiiaa 1594. q.

47), d. h. auf Befehl


J.

seien die Reliquien des hl. Sava im


bei Belgrad verbraunt worden.

1594

am

Dank
der 2
hl.
7.

dem

groen

Ansehen

Ruvarac'

nahm

die

serbische

Historiographie seine Berichtigung sofort an und seit dieser Zeit galt

April 1594 als der

Tag

der Verbrennung der Reliquien des

Sava.

Und doch war

die

Beweisfhrung des unvergelichen Gelehr-

ten in diesem Falle keine richtige, wie


sich berzeugen wird.

man

aus nachfolgender Darlegung

Ad
Zweifel.

1.

Schon

die

zitierte

Inschrift

des Prager

Museums

erregt

Die Worte Kb

j^n'iH iiep'cKaro u,apa

Bk3tTK KkiCTk

CKf-

THTfAK Gaa
herab.

drcken den historischen Wert dieser Inschrift stark

Aber

es gibt

noch einen Umstand, der ihre vollkommene Kritikdie sich auf

losigkeit beweist.

Vor jenen Worten,

den

hl.

Sava beziehen,

sind dort die Daten angegeben,

wann folgende

Stdte in die

Hnde der
ist

Trken

fielen:

Belgrad, Peterwardein, Ofen, Temesvr, Sziget, Szegedin

und Becskerek.

Beinahe bei allen hier angefhrten Stdten

das
statt

Eroberungsjahr falsch angegeben.


1541, bei Temesvr 7061
statt

So

z.

B. bei Ofen 7053

1566,

bei Szegedin

= 1553 7080 =

statt

1552, bei
statt

= 1545 Sziget 7072 = 1564


u.
s.

1572

1541

w.

Diese In-

schrift also,

welche brigens einzig und


hl.

allein

die

Verbrennung der

Reliquien des

Sava

in das

Jahr 1594 versetzt, kann und darf einem

Historiker nicht als Beweis dienen.

Ad

2.

Es

steht nicht fest,


sei.

da Sinan nach der Eroberung Raabs


In den zeitgenssischen

nicht nach Belgrad gezogen


die in der

Bemerkungen,
privitre la

Sammlung Ludokiu de Hurmuzaki, Documente


Volumul
III,

storia Romanilor,

Bucuresci 1880 vorliegen, befindet sich


1.

ein Brief,

datiert aus

Coscha vom
:

Martij, anno

1595,

worin aus-

Da nun neulicher Zeit der Sinan Bassa von . (S. 228) und Raab zu riegg auf griechischen Weienburg gezogen in demselben Werke bezeugen noch zwei Nachrichten die Gegenwart Sinans in Belgrad, eine vom 25. Januar 1595 (S. 223) und andere vom
drcklich gesagt wird
.
.

10. April

1595

(o.

c.

Vol. XII, S. 43).

92

Aleksa

Ivic,

Ad

3.

Sinan-Pascha wurde zwar Anfang Mrz seiner Stellung

als

Grovezier enthoben und an seine Stelle Ferhad-Pascha eingesetzt, aber

schon Anfang Juli stand Sinan an der Spitze der gesamten trkischen Armee, whrend Ferhad stranguliert wurde (Hurmuzaki, Documente XII, S. 56). Die Angabe Hammers dagegen, da Sinan zur Zeit des Vezierats Ferhads nach Klein-Asien verbannt worden sei, wird durch
keine zeitgenssische Quelle besttigt. Ruvarac weist zwar auf Zinkeisen

und Decius Barovius

in

Mon. hung.
;

hin, aber bei ihnen verlautet nichts

von einer Verbannung Sinans

sie registrieren nur, er

habe seine

Stelle

dem Ferhad eingerumt. Im Gegenteil, die zeitgenssischen Angaben, gesammelt im erwhnten Werke von Hurmuzaki sprechen entschieden gegen die Angabe Hammers. So z. B. in einer Schrift vom April 1595, sagt man vom Sinan-Pascha, da er ordinato e fato condur gran
legniame in Alba Grecha per far
passare a questa banda con
il

ponte sopra
(o.

il

Danubio, a poter

exercitti

c.

p. 43).

Obwohl Sinan

whrend dieser
er trotzdem in

Monate das Grovezierat nicht innehatte, hatte


sein, weil Sinan,

jenen bewegten Zeiten groen Einflu und groe Macht.


der langjhrige Grostarke Verwandtschafts- und Freund-

Es konnte auch nicht anders

vezier des trkischen Reiches,

schaftsverbindungen beim Hofe und im ganzen Reiche hatte und beim


Volke, Heer und auch beim neuen Sultan

Mohammed
Der

III.

sehr beliebt

war
fr

(si
ist

c fovoritul Sultanlui no(f

o. c. S. 36).

beste Beweis da-

die Tatsache,

da der Vezier Ferhad bald ermordet wurde und


Sinan kam.
Quellen

an seine

Stelle wieder der achtzigjhrige Greis

Alle

verllichen

und

zeitgenssischen

geben
des
hl.

ein-

mtig an, da Sinan-Pascha den Krper

(die Reliquien)

Sava

im Jahre 1595
Quellen an

verbrennen

lie.

Hier fhre ich einige wichtigere

ck^Kfroiuf

Bh. Airo ;ir.3pr. (7103 1595) MoiuTH c6Taro GaH apjCHtnHCKCtna cpecKaro. GhHaHK nama HSh, luiaHacTHpa MHaEiusBE o^Hece o\' KO46ro\'" no3/\aujTfHO\" H cfc^^KErcuiE Ha BpasapoY khujc lie/\Hrpa;i,a
1.

Die Doparter Annalen:

(CnoMeHHKin,
2.

p.

127).
:

Die Vrhobreznicer Annalen

Bh. A'kTO ^.spr.

(7103=

1595)

OTHfCOliJf
luipTa
.K3.
.1.

To^fPUH CKCTarO GaBOY H.3 MHAfmJKf, MlvCtU,a A*^""^? ^utTh. Rtrw Otso^si h ca^Keroiuf anpHaia
(o. c. p.

Ha RpaMapoy ko^^ B'feaHrpaA^

153).

Wann wurden
3.

die Reliquien des serbischen

hl.

Sava verbrannt?

93

Die Koviljer Annalen: Bti A'Sto /r.3pr. (7103

1595) Ck-

H;croLii

MOUJTH cBfTaro GaH npKBaro ap\*'ifnHCKOYnd cpkKCKaro, GHHaHk nauia HSh. luioHacTHpa MHAfiufKa othic oy KOBMtroY nosAaiuTfHoy h ck^kc^ke Ha BpaMapjOY wiuf BeaHrpa^a (0. c. p. 147).
Diesen Angaben unserer Annalen ber jene Zeit knnen wir vollIch
verglich viele

stndigen Glauben schenken.

Angaben aus dem


in

XVI. Jahrhundert mit fremden Quellen und fand, da die Ereignisse


unseren Chroniken aufs Haar genau angegeben sind.
4.

Der Zeitgenosse

dieser Ereignisse, Patrijarch Paisije, schreibt

in der Vita des

Garen Uros, da Sinan-Pascha nach der Eroberung

Raabs

die Reliquien des hl.

Sava am

17. April

1595 verbrennen

lie.

Auch
des

ein anderer Zeitgenosse, Ivan

Tomko

Mrnjavic, in der Biographie

hl,

Sava, gedruckt in

Rom

1630, erwhnt, da die Reliquien des

Heiligen im Jahre 1595 verbrannt wurden

noch ein
assumpsit,

dritter

Zeitgenosse,

Illyricum vetus et

novum
1595.

p.

(Arkiv IX, S. 243). Und Du Gange, schreibt in seinem Werke 54 vom hl. Sava: quod monachus factus

summa
a.

religione colitur, cujus corpus

palam comburi

jussit

Bassa Sinamus

Nach dem Auseinandergesetzten wiederhole


nicht richtig war.

ich,

da die Ansicht

des gelehrten serbischen Historikers Ilarion Ruvarac in dieser Frage

Sinan-Pascha

lie

den Krper des

hl.

Sava

am

27. April 1595 verbrennen.

Wien, den

21. Januar 1906.

Aleksa

Ivic.

94

Prosodisches

und Metrisches

bei Karel Jaromir Erben,

mit besonderer Bercksichtigung des Gedichtes


Zhofovo loze.
Ein Beitrag zur Geschichte der neucechischea Prosodie und Metrik von

Jaroslav Sutnar.
(Fortsetzung.)
*)

Aa. Erben's Yerse mit zweisilbigen Feu.


Falsche Wortbetonung.
Bei der Wortbetonung nach der Lehre Dobrovsky's wird nach

unsrem Dafrhalten jene Regel den grten Zweifel hervorgerufen haben,


der zufolge die meisten einsilbigen Prpositionen die Betonung der

nachfolgenden Wrter immer an sich reien


nicht recht begreifen knnen,

sollen.

Man

hat offenbar

warum
u.
s.

z.

B. ein zweisilbiges und inhalts-

schweres

Nomen

chrmu, lesa

w. zu gunsten einer einsilbigen und


:

verhltnismig belanglosen Partikel

do, u u.

s.

w. die Betonung ein-

ben msse: do chrmu, u

lesa u.

s.

w.

Besonders unangenehm drfte

man

berhrt gewesen sein,

wenn auf

diese

Weise

bei

den von einsilbigen

Prpositionen abhngigen Wrtern eine natur- oder positionslange Silbe

der Betonung verlustig

ging.

Etwas hnliches bemerkte man auch


,

bei Nominal- und Verbal-Zusammensetzungen

worin ein grtenteils


einsilbi-

wichtiges

Wort

seine

Betonung zu gunsten der vorangehenden

gen Prposition oder Negationspartikel oder auch eines andern voran-

gehenden einsilbigen Wortes


\_/

verlor.

So hie

es:

zry, ciny u.

s.

w.

\y

\y

und
'^

brnil,
s.

byla

u. s. w.,
v^

aber in den Zusammensetzungen: pozry,


\y

zlociny u.

w. und zabrnil, nebyla

u. s.

w.

Natrlich waren auch hier

namentlich diejenigen Flle peinlich, worin der Verlust einer Betonung


die natur- oder positionslange erste Silbe eines solchen bedeutungsvollen

Wortes

traf.

Hielt

man

sich

jedoch an die Regeln vom Verluste der

Betonung bei prpositionalen Verbindungen und bei Zusammensetzungen


*)

Vergl. Archiv

XXVII,

S.

527562.

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

95

wenigstens teilweise, glaubte

man wiederum,

die

Betonung der erwhn\y

ten Flle auch auf die mit keiner Prposition verbundenen

und nicht ^

zusammengesetzten Wrter anwenden zu drfen.


stecek, nemilemu, zavolali u.
die
s.

Da pod bodky, na
sollte,
s.

w. betont werden

so galt auch
als

Betonung bodky,
an,

stecek,

milemu,

volali u.

w.

zulssig.

Selbstverstndlich schlo

man

sich dieser Ansicht

am

liebsten bei den

Wrtern

wo

die zweite Silbe eine Natur- oder Positionslnge besa.

Solch ein Gedankengang drfte mit der Zeit eine Reihe von Grundstzen gezeitigt haben, welche wir folgendermaen formulieren wollen:
I.

Die einsilbigen Prpositionen brauchen nicht immer die Betonung


In mehrsilbigen zusammengesetzten Wrtern kann

der nachfolgenden Wrter an sich zu reien.


II.

die

erste

Silbe als erster Bestandteil der

Zusammensetzung

ihre

Betonung an den
mittels einer

zweiten Bestandteil verlieren, aus

dem das ganze Wort

einsilbigen Prposition, Negationspartikel oder eines andern einsilbigen

Wortes zusammengesetzt
III.

ist.

In mehrsilbigen Wrtern kann die erste Silbe ihre Betonung

zu gnnsten der natur- oder positionslangen zweiten Silbe einben, wenn


diese auch nicht die erste Silbe des zweiten Bestandteiles einer

Zusam-

mensetzung

bildet.

IV. In mehrsilbigen

Wrtern kann

die erste Silbe ihre

Betonung

an die zweite Silbe verlieren, wenn diese auch nicht die erste Silbe des
zweiten Bestandteiles einer Zusammensetzung bildet und auch keine

Natur- oder Positionslnge enthlt.

Damit wollen wir natrlich durchaus nicht gesagt haben, da

je-

mand

unter den Zeitgenossen Erben's sich der eben besprochenen Prin-

cipien in einer so scharf ausgeprgten

Form bewut war ^6).

*^) Schon das Buch Poctkov6 zeigt uns zur Genge, da der von uns oben skizzierte Gedankengang wirklich stattfand, und da bei der Anzweifelung der Betonungsgesetze nicht allein die Quantitt im Spiele war, wie das oflenbar unter dem allzngroen Einflsse der antiken Prosodie selbst von dem sonst vorurteilsfreien Krl angenommen wird. Dobrovsky hat nmlich nur bei einfachen Wrtern die Betonung auf der ersten Silbe als Stammsilbe begrndet und die Begrndung derselben Betonung bei den mit Prpositionen verbundenen und den zusammengesetzten Wrtern gnzlich unterlassen. (Denn niclit zu finden ist die von Ferd. Jokl in der Abhandlung 0 pi-izvuku slovanskom, zvisto ^esk^m |Listy filologick a paedagogicke. Roc. dvancty (1885) 422 462] citiorte [436] Begrndung,

96

Jaroslav Sutnar,

Allein wir werden bei unsrer Einteilung der von den Regeln

brovsky's abweichenden Stellen in den Dichtungen Erben's


wenigstens nicht
in dieser

Doder

Form:

Dobrovsky

naysli [u Pelcla,
(!)],

stze der bhiniselien Grammatik.

2.

Aufl, Prag, 179S, 84

ze v

Grundcesk^m

pHzvukovni mozn je videti grammaticky smysl, protoze prv siabika je bud' kraenem slova, bud' praefixern [Jim (syntakticky) je zajiste i predlozka,
si' slovem na ni zvislym a ji ve smysle blize urcepd prcdlozkovy] nienicim vyznam slova Durch .) diese Lcke wurde dann nur noch bestrkt der Zweifel an der Richtigkeit der Betonungagesetze, welcher ohnehin von den prpositionalen Verbindungen und den Znsammensetzungen in der schon oben geschilderten Weise seinen Ausgang nahm. So drehen sich die bereits citierten Ausfhrungen der Poctkove mit ihrem stellenweise wohl sehr verschwommenen Stil ohnedies nur um diesen scheinbaren Widerspruch in den Regeln Dobrov.sky's, wobei die Quantitt ursprnglich in zweiter Reihe in Betracht kam und erst spter nach gnzlicher Verwerfung des Tonmasses als einzig zurckgebliebenes prosodisches Princip den Ausschlag gab. Auch Saf;irik hielt gleich andern die einsilbigen Prpositionen vor Nominibus in seinen accentuierenden Dichtungen zuweilen fr tonlos, wie das nachzulesen ist bei Krl (L. f. Roc. 2U. [1893] 212. Roc. 21. [1894] 22). Die seitens der Poctkov zum Teil willkrlich bestimmte Lehre bezglich der mittelzeitigen Silben (nur in zusammenge-

kter ve vsech jazycich

nym

tvori jednotu

setzten

Wrtern

neben Ausnahme
<y

noch zakvetly

[69],

weiter auch der

prpositionale Kasus: do kviti

[69],

dagegen anderswo

[43]

wieder die Zu-

sammensetzung okrasa im Gegensatz zu dem prpositionalen Kasus o krse?j bot nach unserm Dafrhalten neben andern Faktoren den willkommenen Anla zu verschiedenen Freiheiten in beiden Prosodien und half natrlich spter beim Hervorrufen einer fast gnzlichen Anarchie im Tonmae mit. Auch sonst gab es immer genug Theoretiker mit hnlichen Zweifeln an der Richtigkeit der Betonungsgesetze in Bezug auf die mit einer Prposition verbundenen und die zusammengesetzten Wrter. (Nach Krl [L. Roc. 20. (1893) 422] sagt 1805 Vaclav Stach: . Slova dvou slabik, ma-li krdtke voJcdli/, museji ho [ton] preposicem jedne slabiky odevzdat pred domem, za lesem, od tebe, ze z.eme,jmdc: od krdvy, na vli. [Stach tuto skanduje^ -'] ... S. Hnevkovsky nhert sich 1820 nach Krl [L. f. Roc. 21. (1894) 166] der folfi^eniien Anschauung: . v trojslabicuyeh slovich, jez slozena jsou s krtkymi pfeillozkami nebo csticemi, po nichz nsleduji jedna nebo dve delky
. .
:

(na pf. vyddrd, nelibi), alejen v rhythmich,

t. j.

metreeh starovekych,

sia-

bika prv mohla nepfizvucn


.
.

[by] se uzivati obojefne,

brzo jako prizvucn, brzo jako slov troj[167]slabicnych dlouh bez velikho nsili
t. j.
. . .
. .

sluchu muze prevziti prizvuk

behauptet nach Krl [L. f. demselben Jahre folgendes: . [ja] jsem se nemohl o tom presveiicit, proc by melo samo sebou krtke predslovce, na p. do, na, ze etc., od pfirozeni dlouhou slabiku v krtkou promenit; u p. die pfizvuku eist
,

Fr.

Ray mann

Roc.

21. (1894) 173] in

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

97

grern bersichtlichkeit wegen

als

Grundlage diese Principien

bentzen, die ja damals ohnehin allen magebenden Dichtern weniger

na pousti, zdaz prirozeneji nezni do kouta, na pousti? . Nejedly uert sich 1830 nach den Worten Krl's [L. f. Koc. 21. (1894) 248] folgendermaen: Nekteri novejsi bsuici za pricinou rozmanitosti uzivaji ve versieh daktylskych i u dvou-a trojslabicnych, zvlste slozenych slov prvni slabiky jakozto nepfizvucne, kdyz je krtk a kdyz po ni nsleduje slabika samohlsce dlouh nebo dvojhlsce; meri tedy vydd ]ako v^ podvd,
se m, do kouta,
.
.

J.

dochdzi jako

Je-li to sprvno,

musi

jeste rozhodnouti

pokusy

obratnych bsniku. Nach Krl [L.f.Roc. 21. (1894) 264] behauptet 1853 Frant. Cupr: "... sila posledni dlouhe slabiky predchzejiciho viceslabicneho slovce byv tak vydatn, ze casem i viceslabikove nsledujici slovo prvui proti pravidlu skracuje [napotom ovsem druhou prodluzuje, treti opet skracuje atd.]. To se vsak deje od lepsich bsnikv pouze tenkrat, kdyz toto viceslabicn6 nsledne slovo v prvni slabice prirozenou krtkost' [ac draz] m aneb ale-

spon
atp.,

lehkymi csticemi a nerozlucnyml predslovci


n. pr.
.
. .

atp.

pocin a kdyz ona

posledni slabika hodne siln jest,

velik nehoda

^^^

worauf Krl hinzufgt: Take predlozky roz- vy- pa- pe- [?] ob- mohou pry [die Cupra] i ve spojeni pokldati se za neprizvucne; und Cupr fhrt weiter aus: . Nekdy se take staue, ze ti-eba i jednoslahicne metricky silne slvko cini prvni slabiku nsledujiciho viceslabicneho slova kitkou V tychz prve [265] uvedenych okolnostech. N. pir. mne roznit ^ w, tv nemilost ^ ^u, worauf Krl erwidert: To neni docela nesprvn6, ale melo se zrejme vytknouti, ze se tu prlzvuk slovny posunuje jen tehdy, kdyz
.

tato jednoslabicn slova maji zvlste silny prizvuk vetny, pHzvuk recnicky. Endlich spricht nach Krl [L. f. Roc. 23. (1896) 11] 1862 I. I. Kolr von der Silbenbetonung, einem grammatischen Accent, den er nher bezeichnet mit

den Worten: [Zakld

se]

na pravidelnem vyslovovni sylab

kazdeho

slova die zkona Jeo vnitfni, korenne vyznamnosti].

Erwhnung, ja eigentlich sollte fr unsern Fall V. Flajshans in seiner Abhandlung Cesk kvantita
. .

Auerdem verdient auch hochinteressant sein, was


(L.
f.

Roc.

22. [1895]

6690) von dem Altcechischcn zu berichten wei: [68] V XIL Xlll.stoleti prvotny prizvuk [praslovansky ruznoniistny] zacal pomalu ustupovati prizvuku je<lnoinIstneinu a pvodno zajistc korenovemu: jeste v dobe staroceske zastihujeme historickou fasi, kdy predlozky a negace hlavne u sloves nemeiy jeste prizvuku, byiy proti nim v pomeru enklitik, kdy predpony jako ne-, ni- byiy atona, kdy se jak ns starocesk rhythmika uci pH.
.

zvukovalo vyhradne jeste ... osidio atd. und hnlich: [78] Jeste v pravopise nejstarsich panitek staroceskych zastihujeme fasi jineho prizvuku
. .
.

feceno
je

nez novoceskeho. Pi-edlozky byiy jeste casto enklitikami [80] Totoz, co predlozkch, plati v mire daleko rozshlejsi zporkch 7ie a ?ji. Ni
. .
.

ve

8tc.

jeste vboc atonon ve vete


. .
.

.jeste dlouho na pr. nev61e


. . .

.,

nerd

XVI.

stol.

nemlo

Slozen [slova maji]


XXVIII.

zpravidia

pHzvuk na druhc
7

Archiv fr slavischo

l'liilologie.

98

Jaroslav Sutnar,

oder mehr deutlich vorgeschwebt haben mssen.


der natrlich erst auf slavischem Boden zustande

Bei der Bestimmung

gekommenen Zusammensetzungen hielten wir uns an Franz Miklosich (besonders: Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen [Wien] Erster Band [(Lautlehre) Zweite Ausgabe 1879] Zweiter Band [(Starambildungslehre) 1875] Dritter Band [(Wortbildungslehre) Zweite Ausgabe 1876] Vierter Band [(Syntax) Zweiter Abdruck 1883] und Etymologisches
Wrterbuch der slavischen Sprachen [Wien
(hauptschlich:
18S(i])

und an

JanGebauer

Historick mluvnice jazyka ceskdho [V Praze a ve

Vidni]

DIU.

[(Hlskoslovi)

1894] Dil

III.

[(Tvaroslovil I (Skloiiovni]

189

II (asovani)

1898] und:

Slovnik starocesky

[1903]), welche jedoch in unsern Fllen von

dem
J.

[V Praze] Dill.

unserm Dichter
abweichen.

gewi recht gut bekannten


cesko-nemecky.

Wrterbuche

Jungmann's (Slovnik
selten

Praze 1835

1839)

nur sehr

Magebend bezglich der Entscheidung ber die Quantitt einzelner Silben war fr uns die Schrift Poctkove, die sich in dieser Hinsicht

wenigstens
Anerkennung

ihren Hauptregeln nach


erfreute.

damals

einer fast allgemeinen

Unter die Beispiele mit langer zweiter Silbe

(und spter bei den Versen mit dreisilbigen Fen auch unter die Beispiele mit langer dritter Silbe) reihen wir gleichfalls die

Formen der
(vgl.

so-

genannten zusammengesetzten Adjektiv-Deklination ein

Miklosich

ber

die zusammengesetzte Deklination in den slavischen


d. phil.-hist.

Sprachen

[Sitzungsberichte

Kl. d. k.

Akad.

d.

Wiss. (Wien).

Acht-

undsechzigster
jaz. cesk.

Band (1871) 133

Dillll./I532

156]

und Gebauer:

Hist. mluvnice

564),

da hier zwei Silben zweier verschieBei Anfhrung

dener Wrter zu einer langen Silbe verschmolzen sind.

der Belege wurde ebenfalls der Kontext nach Mglichkeit bercksichtigt,

soweit es natrlich der Versschlu oder eine durch Interpunktionszeichen

ausgedrckte Pause zulie.

Innerhalb der oben besprochenen vier Ab-

teilungen ordnen wir die Beispiele weiter darnach, ob sich dieselben im

Versschlu oder im Innenvers oder endlich im Versanfang befinden.


verllichsten
ist

Am

wohl das Metrum im Versschlu, wo grtenteils noch

ein korrespondierender

Reim den geringsten Zweifel ber das Versma


bietet die
ist

verscheucht.

Dagegen

grte Unsicherheit gewhnlich der

Versanfang, denn hier

der Takt eigentlich erst im Entstehen be-

csti slozeniny

zlord

(Diese Ansicht teilt jedoch neben andern auch


f.

Gebauer

nicht. [Vgl.

Krl

(L.

Roc.

20. [1893] 57)!])

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

99

griffen.

Belegen nach meisten fraglichen zweiten Belegen gnzlichen berzeugung


Zweifel erhabenen
ersten
einer
bersichtlicher

Wir gehen nun

berall in dieser

Weise von den


und nach
bis

ber jeden
zu den

ber, damit die

am
noch
mit

zum Zweck
jetzt

vollzhlig angefhrten

und

geordneten Unregelmigkeiten

uns

so

zugleich

einer mglichst zweifellosen Sicherheit bei unsern Auseinandersetzungen

untersttzen sollen.
I.

Die einsilbigen Prpositionen brauchen nicht die Betonung der nachfolgenden Wrter an sich zu reien.
1.

Versschlu:

K. poznaly

maticku po dechu,

\y

techn

9,11; Pok. neustle


stane
. .

dle

a ve
maminka

skle I 84,

87 88, 90, chvile

cink 221 228 232, 222 230, 227, neohlizi


jiz

eile.

187, 190,

vlozi dit^ti do klinka:

bllzi

stoji s

nim pr

ch"^zi.

236, 238, 241, lesu

a ve plesu IV
kamenu
D. k. tomu

99 133 169, 100 134 170;


neboztik pod zemi, 43,

mnou, mnou H. rze vozmi mne za mze. 20,


86, 87; S.k. tys se
18,
jl

ms
^

Vest. stojice

91,

C. h.

na jmenu 101, 103; Vod. chodival k nm do domu 41 44 po boku, toku reky souzen pred veky, 89, do a prohlubeni zavznnl neni 165, 167, 169, 171 a za stolem kolem 9,11.
dit^,
^

pci

IV 51
\^

43,
\_/

\y

\^

73, 75,

zneni

\^

\y

2.

Innen vers: K.

a do hrobu dana

Pok. zvouci

lid

do chrmu

pn^

I 8,

pospich do chrmu pn^ 26, po strni k lesu 185, po strni


11 48,

V plesu 239, blaze tu pod zemi,


a na ndra
ziila

jakby tak od vk stla IV 27,

tlaci

81

S. k.

ruce na prsa slozen 12, sestra do roka ne-

21,

na zspi krok zvuk 60, ze-t na blizku umrlec 94, ze-t6 na


ji

blizku nestcsti 122,

za nim jiz slbne krok 160, vez se


pi'es tu

zvonkem nad

strechou 191,
skoSil

skoc za uzlem
shii pet

zed 215, ja za tebou cestou 217,

do vysky

222, jenom po bilem obleku 224, v ni^m na


:

prkne 235,

t^lu

do hrobu ph'slusi 240, tu na dvi'e


III 63, skocil

242;

Z. k.

zatim

na vrnou mou pamtitku


noze nese VI 14;
stranu
S. d.

na vrance,

42, kazdy po jodn

plnoc po stcdrem veceru III 14, klobouk na


jejim duchu 62;
L. co na I*ece
7*

- 26;

V. ni zdani

dym 54;

100

JaroBlav Sutnar,

V^st. a se stromu klesly 35, tehda na sv^tlo ze propasti 89, l^to za le-

'^
^

^y

tem bez ustni bezi 97, zima za zimou uhdni 98,

tu

\y ^ pod nimi

rumu

143, urceno jiz od prvni chvile 145, na strni pod zelenym borem 149,

vsak do chrmu branou chodi 181; 0.


spadlo 22,
3.

z.

140. aby

.... jim na hlavu

Versanfang: K. veskrovnou ja
ti

t^ kytici

zavzu 17, do sirych


a ke

zeml cestu

ukzu 19;

Pok.

tut

na blizku

lesni strne I 27,

vchodu az pokroci 73, krok za krokem 88 90, a do klina


162,

stribro skld

a ve potu,

189,

a do klina zlato skld 205, a do klina rukou

sahne 218, a do klina opet sahne 225, div na miste neomdlela 265, a
ve hroznem
plt-edtuseni II 9,

jak po tom pahorku tek 29,


'^ \y

tu

pod zemi
a
\y \y

jsem 44, kdyz po svat vsak

^'__<^

ob^ti III 21, a do dlane celo sklopi 30,

ve strachu a v nadeji IV 33 49, tu po jizbe se ohlizi 50, a ve zufanli-

vom spchu 59
svetnicky
5,

79,

a ve strachu a ve plesu 87; S. k. na st^ne nizk


\y '^
'w'
v_/

do eiziny se obrtil 25, do ciziDy se ubiral 27, ve svete

sirem 40, u neho zivot jary kvet 50, bez neho vsak

me

mrzi svet 51,


\y
v^

na

te

jsem vzdycky myslila 69, za


v^

te se

prve modlila 70, ve dne m6


v^

<y

\y

oci tlaci sen 80,


te tkanicce

^ ^ .^^ v/ \^ 180, na poloumrtvou otoci 277, u syua sv^ho oroduj 279,

po sipkovi a po skali 125, pres vody, 152, na krku na

na boha ze

jsi

myslila 299; Pol. ze na tebe, 15


I 3,
^

Z. k.
II 3,

na vran^m bujza
cizi

nem jede
\y \j

koni
v^

na vranem bujnm jede koni

32, na
'~y

domov nezpomenes
\y

III 14, za nie jin^ho

vsak nedvej IV 19 49 79, za


\^
\_/

\y

\j

nohy?

31,

do lesa zptky spechalo 37 67 102, za luce!? 61, za

oci,

88, za oci!? 91, ke kolovrtku chute sedla

13, od lesa

k hradu

poli

ln

VI

1,

na vranem bujnem jedou koni 3;

S. d.

za smutnych zimnich

vecer
ji

I 9,
^

mne na

mysli jineho II
\y v^

5,

snih na sede hlave 20, do ohne


\y
'^

by

vli sei III 6,

na prvni zas by zapomnel

8,

ve dvefich muzsk po-

stava 24, pro boha! 40, pred sebou cirou temnotu

29

Vod, tarn na

zemi V hrobe

III 32,

tarn

na zemi za kostelem 33, a ve vode pod


vetsi strach 52,
;

hrn^cky 51, a po

treti

buch buch IV 41, mne o tebe


;

mrz po
hrobe
, .

tele

hrzou bezi 70

V. pn u baby na porade 52
ti

L. na jejim
58,

kvete kvet 16, pied sluncem jistou ochranu

dam

na nebi

slunce 75;

D.

k. tarn

za branou nad vrsikem 36 38; Vest. na skle

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

101

Krokuv

hrad 58, pod hradem dole stavenicko 61, ve stnbroskvoucim

oblece 64, na prahu stla 65, na ni co ditko spocine 92, za rekou musi

doshnout' 148, na poii blize Bystiice 158, u mostu


S.
1.

stti

spatnte 200;
. .

u sv6 maticky mni se


\y

vidM

18;

P. v. ve srdci

vdecn^m
z.

se ro-

dice 18, bez srdce

byv vzatd 23, ve srdce mnoh 37; 0.

140. a na

kazd6 rno

sbiraji se 4.

n.
In mehrsilbigen
erste Silbe
als

zusammengesetzten Wrtern kann die

der Zusammensetzung Betonung an den zweiten Bestandteil verlieren, aus dem das ganze Wort mittels einer einsilbigen Prposition, Negationspartikel oder eines andern einsilbigen Wortes zusammengesetzt ist.
erster Bestandteil

ihre

1.

Versschlu: K. po dechu- v nem majic


v>

techu, 9, 11,

ve

\^
ti

\^'

V^

skrovnou ja
obraci,

t^ kytici

zavzu, cestu
. .

ukzu, 17, 19; Pok. kroky zpet

vraci 139,40, oci

si protir:i,

blize se ubir:

49 77, 50 78,

ke vehodu az pokroci, - oci 73, 74, hladu


133, 135, stojl
zas polozi?

zde tolik t^ch poklad!

ki-izem se ozbroji, 142, 144,

tam

polozi;

zdali je

bozi

slozi

147, 150, 153 163, 159, je prohlizi,


v^ \y

tizi

148, 149, rozestir-s hromady nabir, 160 203, 161 204, pacholete

pacholtko

jiz dvoulete;

170, 172, zas pospich;

- dych 188, 189,

k diteti se nakloni, zvoni 217,220, sahne - dva penize ven vythne, zlata hrst vythne, 218 225, 219, 226, v plesu - k lesu - les - stesti

sv6 ponesu, 239, 240, 246, 248, ve dne

- tam -

pohledne.

- 259, 261,
skala

ach nebzi,

leXl 11 10, 14,

vSje
ji

- tam

se jiz nepeje. 15, 18, vrti 41, 42,


\^

jakby
'^

zde nestla. 25, 26,


._/

uchvati:

sumi

,--^__

\y
w'

mi neporozumi. 45, 47, blaze


\y ._
'w'

na mramorov

podlaze, 48, 50,


\^

- ucho mine
^^
^'

tydmi mesic se vyvine,


'^

III 1,3,

dnove v tyden se

'~^'

obrti,

plti 2, 4,

\^

zvoneckem pozvoni, - kloni


_^^^

dyse

10, 12,
^

tise

1 7,

9,

po svat vsak obti - vid^ti 21,23, bore se pomlu ^

\^

tu

osobu - dobu 13, 16, ze ne^-/

^' -

'v^'

skulu 25, 27,


\y \y

blizi se

znenahia,

\y

skly t6 doshla. IV 18, 19, lek


blizi

vsak necek, 28, 32,


\^

jeji
\^

a v nadeji 31 54, 33 49,

- po
^-

jizbe se
^^

ohlizi.

aniz se ohii^i,

chyzi 48, 50, 85, 88, k

nadrm je

pritisk,

t02
blysk 94, 90, aby
nie aeboj
^
!

Jaroslav Sutnar,
\y

dite si pohialo,

- mlo pohlizi

hoj

204,205; Pol. zpet


\^ -^

stlo 99, 101, 102;


pli'zi

S. k.

33, 35; Z.k. zjasni\^

\^

provodls dceru svou nevlastni II 38, 39,

V cestu - privit matku


\_y

chvoj

neboj
vy

III 41,
\y

42,

^^
>y-/

v^
v_/

nevestu, 48, 49,


\y

na vernou mou pamtku - kolo\y

vratku 63, 64, jej prodvej,


19 49 79, 48,
V^
V^

- vsak -

nedavej,
zas
o'zll;

ji

prodvej,

IV 18

78,

prilozil

zas oX,

poloXil

41 71, 42, 72

107, 106, CO pocit?


jsi zabila,

mit 96, 97, sestru jsi zabila,


V

zbavila

nevestu
'^
^^

ucinila

18, 19, 28, 29;


\y

S. d.

kyv - pod

ledern ukryv.

II 22, 24,

pfi lun^ pochodni,


jej doprovzela.
\^

vodni 26, 28;

H. zelela manzela.
v^ '^

- pro

sv(5ho

manzela:
\^

vesel

noveho

v^_^y
zahynul.
\y \^ iislysi,

5, 6, 8,

34, 36,

tudy naposled
cesta
\y

7,

minul
'^

pomalu
\_-'

mesic uplynul, 22, 24, 27,

- a

nevesta. 30, 32, nevesta v objeti 35,

nevesto!

41,

vsak ne\y .^

mizi: 59, na jeho pahorku 63, kdo2


79, nezaluj, 81, toci

71, nevolej, 77, pisen ukrutn

\y

at se

mi rozskoci! - 82, 84, aneb mi zahoukej.

83,

ji

byti nemelo:

telo.
\y

98, 100, lezeti

spociv prokleti
^-/

102, 104;
99, beda

\y

Vod. stni
\^

ji

cos pohani, II 17, 18,

by mi
^y

zel
-^

nebylo

lU

k.

\^

krev uaed: IV 61, 62; V.jest-li nemoc


\y \y
^

ta zvada,

-rada
^~y

21, 22, beda

pani zabil jsem neveda, 93, 94; L. postekot

plot neplot:

25,26; D.

holoubtko
Vest. oko
.

to nebylo,
.

slzou se

holoubtko to nebylo v^ zaleje, prinsim vetvici


\y
^

promenilo 11, 13,14:


\y
1,

nadeje,

3,
.

pnouci .

okolo hradu kvetnati palouci


\^

57, 59,
\y
^

v hrobe

vstane

v byvale
^v

\y ^

ozdobe, 125, 127, ore

zpivaje v pokoire: 157, 159, orni pi-ekazil,

^' ^
^

ky dabei
\y

co primrazil? 161, 163,

do problubeni zalostne za1.

vzneni:

neni

zneni 165, 167, 169, 171; S.

kam
si

se

tam ubir, 9,

sir 1, 3, slys opustenou:

zlou 6,

8,

hilm ten

mne nevsim
6, 7
;

11; P. a m.
snzi

vychovv

te

rovndho nie nestv


7
;

A.

s.

v nepo-

cloveka provzi.
\^

6, 8, ze neviditelne

S. v.

sedni
10,

aj

hledni, 5, 7; P. v. spis piibyv;


v_/

oci si zakryv.
^ ^/ 3, d.

12;

P. J.

vpoli - byt V nevoli? 2,4, chtel bych nest okovy,


S.

^~y ^\y krov zaplim 19;

m. zmh
v^

cisti

slova ta predrah 17, 19


\_/

\y

umel,

- umel

\_/_

T.

kezby
si

nm
\y

loz\y

\y

7, 8,

mileho - lte

si

privbenho, - zime

pripoutaneho.

14, 15, 16;


2.

0.

z.

45. tobe - slavn v drahe sve ozdobe, 25, 27.

Innenvers: Pok. a

sousedni viskou I 4, ve

tmavem pahorku

Prosodischea und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

103
vehodu

klinS 66, cim dl prichzi zena 92,


jiz naiezti neni 39,

po tom pahorku tek


8,

II 29,

a sousedni viskoa III

ana
4,

se s

pahorku beie 24,

traplive opousti loze 40, a sousedni viskou

IV
i

huhu! 62, po vehodu

pamtky nenl

74, cel v rozkosi plyne 95,

dozrlo hrobu
tvj

V 6;

S. k. ty

pocestne zvetHli 92, krizek utrh a zahodil 186,

dach otravny jako


umrlce,

jed 202,

a ukaz mi cestu 219, skokem preskocil ohradu 220,

244 258, tu poznovu-256, kde zvora u dveri 263, umrlce! 272,

panna v umrlci komofe 295;


\y

Z. k.
\y

m
\y

nevlastni mti I 28,


vy

kdoby pot^ III 43,

\y

myslil jak-te ziv

II 17,

cot'

poroucim ja 37,

jsi

podobna

krl vyhlizi z okna 47,

panna nevesta samy smich 52, kdyz


pachole,

zasvital

osmy den
\_/

56,

vstan

m6
y

IV
^'

16,
"^

jdi

m6 pachole k

polici 46,

pravou nev^stu
v^sta jako kvet
\y

jsi zabila

28,

abych uslysel jeste vice 34, panna ne^"^


^-^

VI
^

S. d.

nikdo nemze rozumet

III 4,

druh priklek
pudi
v^

vedle ni 30; L. piikop neprikop - 26, podivn k ni


^

mS
^

\y
\y \y

\j

\y

nemeskej, 51, tut dveru

mm

moc

44,

vy

57,

jakoby
\j

tusil
>^

svou nehodu zlou 70,


\^

spatne manzelku jeho strezila 74, zhyn obludo, 76; Vest. tehda prin-

sim vetvici
stoji 7,

3, z nebet'
\j
.\j

prichzi vesti duch 6, zkon nezbytny ve


\y
\y

vsem svete
\y
v^

svj zaplati dluh 8, pevn jsou osudu

kroky 13, v sve pochov


dluh 46,

toky 15, a propustil voly 25,

aby

zaplatil stary

ven povol

voly 49, vidim pozry a krvav^ boje 69, tuto spocivej, 79, smutne oseni
vzki'isi
.
.

pi'ival 85,

prv nez upHmnost ceskou


V

chch

^ '^

19,

pak utuchly v Cetehdz vyV

ctnosti 121, tehdz uzrite zlatych cas riino 131,


. .

ryje prijdouc

svinc 141,
1.

tak urceno jiz od prvni clivile 145,


\y

darmo

nadeji kojite se 185; S.


\y \y

pryc vyhni, 10; C.h. pominul neveste smich


~y^

14; 0,
>>^

vei-

bezpecne

ji

10;

P. v. ale v nest'a3tn5m srdci se rodice 6;


tz ucinit leni 17
v^
\y

P. J. v srdce
\j

nz manzelce vrazim 14, kdo


z,

23
i

cizinec
sy

v>

pHvIastni sobe 22; 0.

45. slovo

z st vychiizi

v jevy

2,

zapooien

v dli 30,

tv;i

pokvete slva 36; 0.


polkli jsou
. .

z. v^ __

140. od rukou ukrutnych


>._/

muze
\y^

bezboznika

6,

sv osidla na

mne

9,

stitem pokryvas

\y

hlavu 14, nedvej bezboznym vztyciti se 19, aby jich zloSinstvi jim na

hlavu spadlo 22.


\y

3, ^y

Versanfang: K.
\y
ji
^^

zeml'ela
te 15,

matka

1,

poznaly ditky maticku

9.

v^

poznaly

10, natrhal

jsem

ozdobne stuzkou ovinu 18; Pok. a

104
V vale ku potoku
I

Jaroslav Sutnar,

29,

zaphlv rudoskvele 70, a zastinic dlani oci 74,

mni uzHti Jen


^^

v nebesku 101,

kdo nevidel, 109, a dokud


\y v^

tu

poklad stane
tu nahore,
\^

119, a zdali je za3 polo^i 150, 6 pi-ehroznt to

mmeni 276,
16,
\y

III 9, st
^

k amechu
^

nerozhi-lo 50,
\^
^

pamtka dne IV
_

zpt pohled'^
^>

nouc podesena 69;

S. k.

potud se jesie nevrtil 26,


.
.

zasej, 29,

zpominej
ji-

na me 30, aneb zivot mj nho


.
.

skrat' 49,

pohnul se obraz 54, aneb

ms

66, pockej Jen do dne 78, povez, 101 135, zahod je pryc
jej

111 113, zstalo krve znameni 128, zahod


ski-ehoce 158,
\^

pryc 148, pohrebni pisen


\y \y

hoho!

182,

zahod
\^

to,

185, netreba jich vic nezli dve


v-^

'^

210,

pH'ehodil

na hrob 213, zablesklo

se jest 225,

nenadl se 227,

zavrzly dv6re 230, odstrc mi tarn tu zvoru 245, nedejz


zamhoui'il oci 255, nathnul
\y \y
\-/

mne

d'blu 251,

dy 269, umrly vstv 275, nehodne jsem


\y

te prosila 280,
\^

v zasu
^

stti

zstanou 293, litrzek z novo kosile 297


\y \y 1,

Pol.

bodejz te srsen 14; Z. k. okolo lesa pole ln I

vysla divcina
odvrc4titi 19,

11, nevidel tak

krsy 12, prinesla vody 13, nemze oci


s

nikohot' nevidim 27, zejtra se


II 1,

dcerou

vrti 29, okolo lesa pole ln

vysla babice 11,

hoho pancku

16,

kdoby pomyslil

17,

nhodou

vcera zavoln 22, kdoby se nadl 27, ale vsak radu 31, vykonej, 37,
zejtra,
v^

38, provodis dceru 39,


\y \j \^

aby

se
.

nehneval
.

III 12,
\y \J

vypichnem
na
to
.

oci

19,

useknem knty

24, objimej jeho

telo 33, pohlizej


s

celo

34, nenechvej jich podI6 tela 38, vychzi

pny 48,

privit

matku

49,

navrtim-li se 61, omladne nasi lsky kvet 62, zatim na vernou

mou

pamtku
17,

63, vzeslo ji nhle stesti

moc IV

6,

vezmi ten zlaty kolovrat

pachole v brne sedelo 21 51 81, ale ja chci jej miti 32, pachole
pi'ijalo 36,

nohy
ja
ji

podej mi, 38 68 103, vezmi tu zlatou preslici 47, ale

chci miti 62, pachole ruce prijalo 66, netreba znti otce 93,
oci

kdoby

ho hledal 94, pachole


npred' mi z lsky
jsi zabila 18,
^
.
.

prijalo

101,

mych poslednich

slov

5,

nit 12, prisla jsi krle osidit 17 37, nevlastnl sesti'u

zahraj mi, 23 33, nevim, 24,


\y \y
ji

nejsi tak, 32,

abych usly;

\y

sei

vice 34, ukradla jsi


i

chote 39, kazdy po jedn6 noze nese VI 14

S. d.

nahlednu v jezero

II 33,

nikdo nemze rozumet

III 4,

pulnoc po

stedrdm veceru 14; H. slys rozumne slovo 16, co nebylo, 55, co neboztik lezi 62, tu

vyplyv noha 89, vsak nelze kamenu 101; Vod. pjdu,

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

105
17,

II 3,

zstan dnes

doma

6,

nechod deerusko 8 12

16,

nem dceruska

zavil-ilo se

v hlubine 24, vyvalily se vlny 25, rozthnuly se v


III 15,
^

sfr kola

26, vsak

bezdeky Jen
v_/

mj bezdecny synu 26, vsak ani


\y
\_/

se

\y

\y

nena-

dla 43, nie nezpivej, 65, sie ucinim rybou tebe 67, jenz pameti
96, vsak poroucim, 111, sie
^

nem

pozemsk tvoje lska 115; V. snad nekter


\y ^-\y

v^

tebe zhojl 24, ac bezdueh


^

na svdm
^

loXi 39,
\y

pn mysl jiny ehov 48,


\y
.

\y

\y

\y

jdi

k potoku pod oborou 69,


\y

at

neplace uboztko
;

106,
1

by nevzalo
3,

zdne skody 110, az doroste hoch 111


'^

L. umi-ela panna

nedvejte
\y
\y

mne ve
jeste
.

vsi

na hrbitov

5,

poehovejte
.
.

mne v pod-zeleny
\y

les 9,
"

neminul
. .

rok 13,
\y

nepi'islo jeste

do

tri let 15,

kazdho divny pojal

\y

zel 18,

V kazdem se touhy plamen

roznitil 20, pi-lkop uepi'ikop 26,


lilii

ne43,

spasi tebe 30,

v zahrade sv6 chci tu


\y ^' v/

mit 39,

opatnij mi
'^

ji

opatroval
\y

ji jeden \y

45, pospich sluha 48, pospes, 51, nezhyne vek tvj


ziti

57, potreba velk 68, otrvilajsi


\y

m^ho kvet
\y

83, bodejz
\y

tobe zcer-

nal

svet 84
\J

D. k. a potrhn je tvj zhled 15, zabila jsem detatko 16 18,


\y

\y

^\j

^,

sve ubohe zrozentko 19, bys nenasla mista v hrobe 59;

Vest. tehda

prinsim vetvici
\^'
\-J

3,

zkon nezbytny ....


'v_/'

stoji 7,
\y

praotce slavnych voj\y


^

vod

18, oblekli

odev .... jemu 23, polozil rndlo 25, odkud


list \y

jste vysli

26, aby pucilo v


troji
. .

28,

pojala voly 29,


\j

podnes

ji

znaci 30,
\y

vydala
\y

prut 32,
^

nevzkrisivse se po ten den 36, nastane doba 39, pri. .

nesou blah^ ovoce 44, aby zaplatil


\y
^'
.

dluh 46, Pi-emyslv zavrzeny


\y \y
ji,
v^'

pluh 48, okolo hradu kvetnati palouci 59, polibila


^^ \y
\y
.

75,
\y

tiito

spocivej

\y
.

79, povstane novy


v^

svet 82, ponesou zase


\y

kvet 84, tehda na svetlo


\^ '^
\_/

89, dvera

ma
\y
.

\y \y

vsak nepohnute
\j
\y -^

lezi

99, nejeden nenavvti 102, prolomi


^

pod sanemi 104, piibylo novych oud 106, tehda Libuse 113, ukryl
'v^

se

'^

kostel 123, odtekout' jednou 126, tehdz uzHte

.... rno 131, uschne

a zetlic padne 139, tehdiiz vyryje 141, posledni zbytky 142, zdali zvon

tak jiz je na sv6 pouti 153, zdali v cas


\^'

eile

dospeje 154, bodejz se


'^

\^

\y

\y

\y

nim propadlo 164, zapadal prouikavy blas 166, nenaiikejte, 173, rose nestali

[zummysi
v.^

176, nezbudete svyeh psot 186,


\y \y
.
.

dokavad ye(^oM
\^
^'

\y

chodfvati branou 187,


\y

nebude tvrdy
\y
^y s

lid

188, nemluvte marne 205,


S.
I.

osudn
jitro
.
.

jesti

znameni 208,

nadeji nie se nenoste 210;

auiz je
h.

zvolalo 22; P. m. n. prh popclem posypejme SO; C.

a ne-

106
v6sta Jen se smjila 3,

Jaroslav Sutnar,
\_/

\y s

host neznny tu se vzal 10,


s.

nevcstou trikrt
;

kolem

1 1,

a nevesta bez pameti 23; A.


\^ \y

mne
Ky

nejvic to tesi 11
^

S. v.

v^

^\^

z nichz vynese detsk kosti 15; P.

v.

zhubu nese
0,

3,

nehledajit' jich v

mori
9,

5,

ale

v nest'astndm srdci se rodice

dosti tech perel ve svete je

neubyvat' jich, 10, ejhle ted o

Tvdm ....

plese 29, nejsou to peiiy

32, ale jsou perly 33, pnjmiz ten vinek 39, dstojn

Tvho ....

cela
5,

40;
v>

S.
\^

m. tmy pokryly pole cern


\^
. .

2, tu zasustne cos 7; Z. pnlitla 8


\y

nebe
z.

\y

pi-ilitla \y

vrna 9; T.

d.

nez opustim ja mil^ho 14; 0.


^

45. a

\y

\y

'^

V nrodech tv pokvete slva 36; 0.


srdce
3.

z.

140. jed ukryvajice v hloubi

ni.
In mehrsilbigen Wrtern kann die erste Silbe ihre BeSilbe einben,

tonung zu gunsten der natur- oder positionslangen zweiten wenn diese auch nicht die erste Silbe des

zweiten Bestandteiles einer Zusammensetzung bildet.

\y

1.

Versschlu: Pok. jako


blesku

svit

mesicka;
\y
\y

jakby zpad
\y

to

\y

\j

slunicka. I 69, 71,

- mnl

uznti jen v nebeskul

\y

smelejsi:

skrejsi 152, 154, bezic ve stranu protejsi:

100, 101, tim


\y.

\y

je ji milejsi,

200, 201, CO to

m maminka!

cink

do klinka

co

ti

da maminkal

- hned
pockej
.

se vrti zas
.

maminka. 221, 222 230, 227, 228, 232, dt'tko! -

Jen drobtko. 233, 234, nejdou spat ocinka:

cink II 53,

55, vrouci

vizte slzy ty kanouci!


;

IV

89, 91, za

mrazu sedv, po-

vidv

10, 11

S. k. CO

dels?

znsis

ms

64, 65, 66, co pravis^


. .

- jiz
273
;

75, 76,

mil?

usila 208, 209,


i

hou - podej
9,
1

tu zivou! 272,

Pol. hie husar a


Z. k.

kocrek
II 30,

husrek

1, hrisnici

Polednici

26,28;

v milosti vasT!

hedblv! 35, jako kdy prvd. IV 105;


sedv, 65, 67, 69,

H. objimej mileho, 45, trva


\^

na doubku sedv

doubek - beloucky holoubek. 66, 68; Vod.


I 5, 6,

siju si boticky
ji

ptek

\y

siju si

kabtek:

9,

10,

k jezeru vzdy
!

- do vodicky \^ cos nuti, po


38,

chuti II 19, 20,

m6

det'tko, III 25,

maly Vodnicku
vy
^y

- na maticku
.
.

40, muj syncku 53, nevdala se tv maticka 55,

nem

zde radosti,

v^

59, jake bylo

by shledni IV

3, plce-li tv^ det'tko

55; V. na kolebku

vloz det'tko,

- uboztko

105, 106, doroste hoch malicky,

pistalicky

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

107
1.

111, 112; D. k. zabila jsem det'tko, kalo


.

- zrozentko 16

18, 19; S.

pla-

studen perlicky,

sklonilo se

na hrob sv6 maticky,


17, 19,
;

13, 15,

spalo sen radostny:

jeji to milostny:

spalo sen tichounk^,

vykopn mu hrobecek nizounky, 21, 23


barvinek. 10, 12; C. h. co
V> \^
V

P. a m. vinek

routa dod a
17, 19;

zlat maticka,

andelicka
\y

bledne m milenka? - Zdenka V "^vV ^ 2, 4, andelick - mily bozicku!


\y

A.
'^

s.

V nest'astnem srdci se rodice


8 20, 18
\y
;

lice

ve srdci vdecnm

.V

14, 16; P.v.


'^

se rodlce 6,

S.

m. na milenku

zasustne cos v okenku


14, 15, 16.
^^

5, 7

T. d. opustim

v^

ja milho,
2.

privbenho pripoutanbo
\y
\-/

\y

Innenvers: K. duse
\y

jeji se vrtila 6,
Ky
\y
^-f'

v nem majic techu 11


S. k.

Pohl, a zalostne place


\y

1212, o peniz penizem zvoni 220;


\y

kdyz

v^

slzicka upadla 15,


skrat' 49,

vrat mi mileho z ciziny 46,

aneb zivot mj nable

m
66,

p'ane^nko,

62 63 64 105 139 192 193 198, aneb jYnbo v


vitr burci,

srdci

ms
s

mj mily! 67,

77,

vitr burcel jedine 88,

mrtvi
154,

zivymi chodi 130, cist svetnicka? 137, modr svetelka laskuji

CO

ms v
\y

uzliku, 208,
\_/

boze svaty!
\y \y

250, vsecka kohouti druzina


\y \y

287;

Z. k. otevi'te, II 8,

hoho pancku,

16,

vstvej dcerusko!
!

III l,

sestricko

moje
v-/

6,
\^'

pojd jiz Dornicko nase 11, maticko


^

16,
^^'

sestHcko!
,

-^

21, za nie jinho vsak nedvej IV 19 49 79, zlaty kolovrat drzelo 22,
\y \y \y \y

kupte panicko! 28 58, jdete mamicko do komory 33 63, kz bych tu


pi-eslicku

mela 54, vstante mamicko


tri

lavice 56,
1,

vstante mamicko, 86,

mamicko! 96, kdyz byly

nedele

ta slova krl uslysel 41,


II 1,

kde
\^

Dornicko!
,

44;

Vod. ranicko panna vstala


\y

maticko,

3,

ne-

vy

\y

\y

chod dcerusko k vode 8 12


ruska, 17,
yy

16, hil6 saticky smutek taji 13,


III 35,

nem dce6,

m
\y

maticka zlat
\y
y

matku svou obejme zase IV


\y \y

-^ vy

v^

maticko zlat 11,

matiSko zlat 47 63; V.

to

malick dit 17,


\y
i

koma

\y

vy

zui hodinka, 86; L. jasne slunecny svitne paprslek 55,

syncka jcmu

povila 62, tu
vy

mu
^

krlovsky posel nese


^y

list

64, tu

mu
\y

zalostn v strety
.

\y \y \y

\y

jde vest 78; Vest. sv bodadio zarazil 27, zlatou kolbku podaly 74, a
\y
.

^y__^'
\y

bezednm toku 75, v


^^^\y
.

m6m
.

otcovskm
1.

dvoi'e 83, zlat


\j
v_/

kolbka vyplyne
^\y
7,

90, kdo znajice otc

ciny 197; S.

maticko!

5, tys

pryc odesla,

von dcerusku tvou 10, mj taticek, 11,

maticko! 12, u sv6 maticky

mni se videti 18,

devecko, 20; P. m.

n.

kvetnaty vitejme mj 11;

08
3

Jaroslav Sutnar,

0.

dveiou pojim

iz nadoji 12,

mysi

telo

hynouci ozive 15, perly vdecnosti


\J V^
^

m pevn-te jako skla 13, P.v. 34; 8. m. to nebesk oko 14;


'^ \J
z.
_

T.

d.

kdyby mj milcek
3.

prisel
i

0.
to

140. od hada litho,


'^
i

7.

Versanfang: Pok.

hoH

jasnobele I 68,

vidouc

to

zena

zasne 72, strop rubiny vylo^eny 105, syn;icku! 180 215 229, dva penize ven vytabne 219, ji radosti srdce skce 224, z t^ otcovskd stiechy

247, CO pani
desi se
ji

me budou

ctiti

255,

blas ticbounky vetrem sumi II 45,

- IV 32,

3trop rubiny vyloXeny 39, a hrzou se cel trese 58 78,


ji

V patch ve vrchu kline 63,


67,
\_/

v pattich se bori GG, lodicko bozi poS. k.

moz
\^

jake tu vzdav 89, jak cel v rozkosi plyne 95;


\y

rodicky

'^

bozi 7, zelem se dra zdvihaly 14, mela jsem, 23, zivot


\^
'^

bych dala 24,

tesii

me, 28, prvni rok prdla hledivej 31, druhy rok pltno polivej 32,

treti kosile vysivej 33, niilho z ciziny


\y
\j

mi vrat'48, mozn, 58, mozn iv^

\^

\y

59, mesicek

pekn noc, 95 129 165, mrtvl


zzi te, 147,
\^

sviti 73,

musim

te za svou ^
.

pojmouti 82, mesicek

svitil

86,

zivymi chodi 130, cist svetnicka 137,

v^
s

V.V
. .

modr svetelka
'^

laskuji 154, jako

hoste cekaji 177,

bod
ji

te

v^,

kdyz
.

telem

jdou 156,
<^

184, zk a dlouh

jsou 190, divy a


skocil do
v^

hiozny je 201, uzlik


^

^ _

vzal 212,

skokem preskocil ohradu 220,

__

vysky 222, jenom po bll^m obleku 224,


229, mesic listami
seril

stojit tu,

228, nizouck dv^re

233, sumi a kolem klapaji 238, burci z venci


se,

243, vstvej, 244 258 272, sbir


\y

248, boze svaty 250, otevri mi

svou komoru 259, mrtvy se zdvih 261, smihij se v bide 265,


\^

pdem

se

na zem povalil 289, zmizel dav, 291, rno kdyz


\y

lide

jdou 292;
v^

\^

\y

\^'

Pol. ty cikue, 4, nez kohout, 11, a vinouc je, 33; Z. k. zbloudil

jsem

pri loveni I 9, divi se tenke 18, svobodna-li jest 21,

spatn
7,

je, II 36,

vstvej dcerusko III

1,

v krlovskem hrade bude hoj

nizko mne, 9,
tes

kterak dve zeny nakldaly 29,

nyni se

panem krlem

31,

ma-

micko, 36, v krlovskem hrade jej prodvej IV 18 78, zlaty kolovrat


drzelo 22,

krlovna z okna vyhlizela 23 53 83, v krlovskem hrade


zlaty kuzelik drzelo 82,

ji

prodvej 48,
to kolovrtek
bila,

ms

diiv a oei
^

ji

zbavila
v^

19,

jaky

21, chtela jsi krle osidit 27, pravou nevestu jsi za-

28, sestra tv v lese 38, skocil


S. d.

na vrance 42, jakou ted pisen bude


I 15, svatebnl sije kosile 19,

hrt VI 22;

vernym

ti

muzem budu

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

109

ty tajemny svtku II 2, a zlatousky na steau 11, ode vsi primo k jezeru


\y
.

\y

\^

III 16,

jak

tarn vidls videni 20,

klobouk na stranu 26, druh pnklek

30, jak6 ty vidls videni 32; H. nez mesic uplynul 27, jen

kmen
4,

veliky

99; Vod.

svit'

mesicku,

13

11 15,

stecky sobe vyperu II


10,

perly

jsem tobe vybirala


11,
hi[6 saticky

9, bile

jsem tebe oblikala


taji

v suknicku jako

z.

.pen

smutek

13,

v perlch se slzy ukryvaji 14, prvni


5,

stecek namocila 21, tu slunecko nezahriv III

dvr Vodnikv pro-

stranny 13, a zenuska jeho 23, ja zalobti hynu 28, ty radostne vyplns
29, mj maly Vodnicku 38,

a druzicky

48, bojim se vecera


!

IV

12,

vrah jezerni nem 23, kdy^ klekni odzvonili 25, ach maticko

45, ach

maticko, 61, tim plcem mi krev used 62, a telicko bez hlavy 72; V.

dve

leta

jsme spolu

7, ni

zdani o jejim duchu 62, a z detatka v tz ho2,

dinu 95, dej prknek narezati 103; L. jako kdyz uschne

srdcko

m6

by
ci

hynulo
vy

8,

srdecko moje bude plesati 12, mysll a mysli 35, vni


\y \y

touhou 36, divn, 44, vstvej, 49, jasne slunecny svitne paprslek 55;
k.

D.

jen2 cbodlval

k nm

^
;

^v^

44, a
'^'

tebou se tesival 45

Vest. z nebet' pri-

chzi 6, plamen se k nebi temeni 10, jiste a pevne jsou 13,

druhy zas

na svet vynese

16,

vzdelaval zeme rodu 20,

druh dva svadly 35,

zmohou

se sire 42, vidim

pozry 69, ostry mec tebe probode 70, vidim


z

tvou bidix 71,


^

zlatou kolebku podaly 74,


^

temneho luna 81, smutn


\^
Ky -^

\y \^
^>

oseni vzkrisi
'^
_

prival 85, zlat koldbka vyplyne 90,


^

vzdychvm: 105,
les vitr zaseje

vstanon

mrtvi 112, rozerval litych vsni shon 120, novy

134, zjevi se zase 144, zlat6ho zvonu zalostne zavzneni 167, zlat^lio

zvonu uslysis 172, bujnymi sady


svornosti ucil 194,
S.
1.

otocenou 179,
. .

tisic

let iislo

193,

moudreho slova

zvuk 196, hlava zv^trala 201;


stizily

devecka tv
;

to 6, perlicky

jemu ocka

14; P. m. n. mj va-

lsek utlk 77

P. a m. te rovneho nie nestva 7; C. h. svj ^ivot

bych

a to dal 12,
Jlku mily 9,
?. v.

ci

lek se pameti 18; A.

s.

ma

zlata maticka 2,
5,

mj bo!

mj mily boJicku 16;


7,

S. v. holecku,

n jabiicko

proudi se hojne

kmen

se

pohne 14, vzcn

to perly 21, perly


S.

rdecnosti 34; P. J. a v
15,

horoucim zhynu hrobe 20;


i.

m. a hvezdicky,

ty hvezdicko luh 35; 0.

45. chot krlovsk, 26, dci krlovsk,

0;

0.

i.

140. ty stitem pokryvs hlavu 14.

110

Jaroslav Sutnar,

IV.

Wrtern kann die erste Silbe ihre Bezweite Silbe verlieren, wenn diese auch nicht die erste Silbe des zweiten Bestandteiles einer Zusammensetzung bildet und auch keineNatur- oder PositionsIn mehrsilbigen
die

tonung an

lnge enthlt.
1.

Versschlu: K.

mile
v^

\^
\y
I

w
neni

natrhal jsem tc na dvn mohyle


^y
.

\y

13, 15; Pok. kryje

zplvajl pasije.

14, 16, konci se sklepeni:

94, 97,
v^
\^

mramorov ^y \y

hori dva ohhove;

108, 110,
\y v^
\y \y

zpamatuje

v dusi

sv rokuje:

hromadj'
meni,
12,

129, 131, zlata

byla bych bohata, 136, 139, hrstku z t6


^

tady 138, 141, zhresiti bych musela,


!

mela
- oko

156, 157, ka-

prehroznt to mmeni
\^
\y

274, 276,
\y
'

leti \y

strni ji videti, II 11,

od kostela
\y

ta zmizela!
\y

22, 24,

hluboko!

44, 46,
\y

obeti
\^

temi buky
42, 43
;

ji videti, III

21, 23,

mramorove -

pbipolaji dva ohnov^:

IV

S. k.

V tu dob

ze hrobu

- ke hrobu 95

165, 96, 166, pirec

- zdrv je
-

tvj otec? 101, 102, sv6 oci


\y

otoei 276,

277;
\y

Z. k.

v kr91, 92,

^y

lovskem hrade!
zabila

III 5, z ryziho zlata!


\y
\^
v_/

IV
V

25,

vec-tvj otec? "^

- V 18, 19; S. d. hluboko, - v oko II 34, 36, v^ '^ \y kryje panensk lilie! - uboh Marie IV 24, 26, 29, sije - hnije \y \y \y \y uboh Marie! V 17, 19,20; H, okolo hrbitova - vozov - vdova 1 29,
oci ji zbavila
^
_ 1

'^

^,

\y

\^

\_/

^^

2, 4,

plakala
\y \y

- den

plakala,

hrla

smla
v_/

- namichala
\^

3, 21, 38, 40,


8,

51,

zelela

manzela doprovzela
vina 58, 60,
tri

a vesel:

5,

6 36,

34, jako

hodina;
siny 95,
^ v^ lezeti, Ky v^
.

roky minuly, 61, mezi vlnami 87, cesty pe-

kmen

veliky 99, nelze

kamenu na jmenu
^

101, 103, tezko


\y

^^

prokleti 102, 104;

Vod. ja bych se rads videla III 31, muz


\y
\_/

zeleny
bati

zastrceny

IV

17, 19; V.

tz hodinu
.

sirotinu 95, 96, kol-

- bude

je chovati. 107, 108; Vest. dospel


\j

jich jeden;

- den

34,

\y

36,

pod skalinou - kdyz

se

veselou druzinou 101, 103, vidim horu

nad jine zvysenou


\y
\y

otocenou 177, 179, ciny


\y

pul hrdiny 197, 199

\J

A.

s.

mne

likala 1, z tech " mi dej jednoho, 15; S. m. ziitelnice


\y \y
\y \y

obraz

nadzemsk device,

49, 51, leti

jiz

jen v noci Ize videti. 50, 52, bylo

rosou te krmilo 53, 55.


2.

Innenvers: Pok.

veze pak slyseti zvuky

I 3, z kostela sly-

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

seti

peni 32 192, kde truhlice byla 269, a znovu se desi II 57, vetrem
\y

'^

v^,^^^

\y^\y

pak
jiz

slyseti

peni IV 10; S. k. tfeti kosile vysivej 33, ty kosile usijes 34,

jsem
\y

kosile usila 36,


\-/

nech modleni 71, ten lzenec


^v^

v>

z klokoci 145,

to

kapradi zelen 163, hostd cekaji, 177, skoc vesele pres tu zed' 199,
v^ v^ \^
^

\^

\y \^

\y

mesic listami
bice, II 11,

seril
\y

233;
\y

Z. k.

vysla divcina jako kvet 111, vysla ba\y

prvni stecek namocila II 21, lec tebe, III 60; L. chci tu


'^ \y \y \y
\-/

y^v^

tu sekeru nesete III 22,


V

zlaty kiizelik drzelo

'^
^

IV 82; Vod,
\^_W
lilii

mit 39,
\y

\^

\^
list

\^

pane muj! 49, ty hadice zl 81; Vest. aby pucilo v


\^ vy

28,
\^

a ovoce
\y
\^

nesly 33, knezny Libuse kvetny sad 60,


\y

vidim pozry a krvav^ boje


\^
i

69,

tehd Libuse u velikm pluku 113, hlava zvetrala


\-/

splchly

ji

deste 201.
\^ ^
^^
^

\y^

3.
\y
\y

Versanfang:

K. siroty po

ni zstaly 2, duse jeji se vratila 6,


v_/

mateil-douskou nazvaly 12, mateii-dousko


nesti 16;

13,

komu mm

tebe pri-

Pok. a zena se bere dle


^^ ^j

87, dva ohnovd tuto hofi 111, a

bylabychnejst'astnejsi 140, a zdarenim tim smelejsi 152,

zhresiti
\y

bych

musela 156, a k
desi 40, ach

diteti

se nakloni 217, ach diie! II


III 42,

6,

a znovu se zena
15,

beda mi! 61
^
v^

co zdrzuje dnes
\y
s

ji

IV

a zena se
v^

toho lek 28, a

oboji strany 41, a 2ena se

hizou

blizi

48, ac da-

leko za ni skla 84, to zlato, 98, lec dekujic

bohu 104, rd starecek


na prsa slozen
bratra mi koule
\^

povidv

11; S. k. videii
\^ \y

pannu

10, klecela, 11, ruce

12, slzy ji z oci padaly 13,

sestra de roka nezila 21,


^

vy

^y

zabila 22,

venecek
\y

routy povijes 35, Maria, 44 52 282, lampa, 56,


\_/

prskla a zhasla 57, vitr buruci 77, byla noc, 85, vitr burjicel 88, vst\^ \^

vaji mitvi 96,


'^

v^^

nesu

si

kniXky 110, kni^ky


^y ^y s

ji

vzal 115,

skalami, 118,
\^

divok feny stekaly 120, r^enec


otoci 146, rXenec

seboo vzala jsem 144, jako had tebe

popad 149, ostHce divku 161, britvami reXe 162,


kriJek utrh 186, staveni stoji 189,
veselot'

spchaji Xivi

166,

u mne

205, masa dost


v^ \y y silnji tluce

206, kosile, 209, staveni skrovn 232, staveni pevn


.

234, hrobovych oblud


\y

pluk 237, telu do hiobu piislusi 240, beda, 24


v-/

1,

\y

>^

v^

257, Maria panno 278, kokrh kohout 285, vsecka kohouti


^^ ^y

ruXina 287, panna v umrici komore 295, dobi-e ses, 298, bylo by co ty
,,

vy

vv

kosile
\^ \y i^esele

304; Pol. vichfice podoba 24,

jiX ztaliuje
1

podkovicky zvoni 14, hola

v^_

w _ w

po

nm ruku 37;
\^

Z. k.
\^

hej

8,

stydlivo

sedla

11,

divcinu

112
k boku
\y
\y
. .

Jaroslav Sutnar,

vine 23, vesele podkovicky zvoni II


18,
^-^

4,

hola! 8,

nesu

ti,

13,

pekne vs vitam
\y

vysoko

jai se

podivala III

aekera dobi 23, hory a doly zaplakaly 28, panna nevesta samy smich

52, plesy a

hudby bez ustni


v_/__

54, v hlubok pust krovine

Wy
\^

8, \^

matko, 16, sestro, 21,


\y

IV
\^

ji hrozi 7, telo jiz "^ \^ \y

chladne

8,

beda
\y
V_/

1,

nyncko

_^^

t6 dob; 9,

staiecek nevidany vzal 12,


Vy
\_/

ediv vousy po kolena 13, jdete se matko pozeptat 26, kupte panicko

28 58, jdete mamicko 33 63, jakoby vzdycky bylo celo 44 74,


V rukou drXelo 52, vstante mamicko 56 86, ptejte
jdete tarn zase 98, jediny mezi kolovraty
^-y

\y

presiici

se,

57 87, mmo, 96,


a volal
v^

8, presiici, 9, hledai
7,

vy

43, vesele podkovicky zvonI

\y

VI

4,

panna nevesta jako kvet


i

hudby a
17,

plesy bez ust:ini

9,

hlavy Jim oci vynaty 16, ruce


d.

nohy utaty

toho ted na se docekaly 19; h.


4,

v svetnici teplo
2,

I 2,

devcata predou

rekne: 13, panny jak jarni rze kvet III

jako co Vcslav ostv

22, vsecko je mlhou zatmele 34, v svetnici teplo

^v^

V2, devcata
\y \y

zase pre\^

v_/

dou 4; H.

sla tudy, 3,

neb tudy naposled

7,

ty zdan lice 50, co by-

valo, 56, rok jako hodina 58, tri

roky minuly 61, tv pisen ukrutn 79,


ji byti

a mezi vlnami 87, kde cesty pesiny 95,


^y ^y 1,

nemelo 98, tak tezko


\^ v^

leji

zeti

102; Vod. rno, II


\y
\y

prdlo
ji

si

v uzel zavzala
^ \y

2,

k jezeru vzdy

cos pohni 18, k jezeru vXdy

cos nuti 19, zeleny muzik zatleskal 28,

a place -li tve detatko IV 55,


\y

kdo leknuti vypravi 68,


\y
\y

dve veci tu

vkrvilezi69; V.pane mj, 33, co souzeno pri zrozenl 35, co Sudice


,

komu kze
beda
17, mi, 93

37, a vrba at v zemi hnije 76, vzal sekeru na


;

ramena

77,
bil

L. skoda
\y

ji, 4,

ptckov^ mi tarn budou zpivati 11,


\y \^ ^^
v./

lilie

\y \y lilie vonn 19^ \y \^

'^

halohou! 25 29, zdvizeno rme 31, rme


v^__
.

mu

kleslo

zivoiim 53, rosa i pra 56, vdala se za nej 61, \^ \y \y \_/^, ^ ^ smutne se loucil 69, jakoby tusil svou nehodu 70, spatne mu matka vli
.
.

34, zivotem vrtkym


^^

\y

vy

plnila 73, spatne

manzelku

stiezila 74; D. k. a smiriti bozi

bnev 25,
si

a zbourenou chladi krev 30, a draze te chovala 55; Vest. feka

konce sveho
^-^

9,

H slyste a
v^

hled
/

"^

vezte 37 129 183, vlozte je pilne na pamet 38,

obe ty vetve 41, bujne se zastkvi 54, knezny Libuse


lzen 62, patiila v
\^

\y
.

\^

sad 60, kneznina

mutny

proud 66,

cetla tarn slova 67, slyste a vezte


.
.

slota 77, siroke lipy 83, z noci se zrodi

bezi 97, zima za zimou uhni 98, slyste a vezte

den 86,
.

leto
.

za letem ....
\y
i

zvest 110, vira

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben


^y
\^

etc. \y

113
\y

Ky

w
toto

lska 122, borovi


z

dospeje
\y

136, vezte, 149 207, vysoky, 151,


\y \y
v-/

bizdy se vymklo 162, hora ta dobre znma 178, darmo nadejl kojite

\y^

se 185, jimi se rdi chlubite 198, zpukrel, 206, slyste a pilne vazte

\-/

\~y

slova 209; S.
v.^

1,

matko,

5,

plakalo ditko studene perlicky 13; S.v. hluk


v^ \y

'^

vy

slyseti s
Ky
\y

praskotem 2; P.
\y

v. telo hynoucl \y ^y \y

ozive 15, vstupuji na svet 19,

perlovy vinek .... nese 30, perlovy vinek 31; Z. vsickni se lide roz^y
ji,

\y

plakali

1,

snesla se

k pani
2, ni

6,

zvala

7,

zvala ho, 11; T.


z.

d.

mj sou-

zeny kdyby prisel

pecinek nechci 13; 0.

140. a rerave uhli je-

jich pokryvadlo 24.

In

all

diesen umfangreichen Rubriken stehen Trochen und


sie bis

Jamben

neben einander, da

auf den Unterschied im Anlaut als dasselbe

Metrum aufgefat werden drfen. Hier finden wir nun unter den zusammengesetzten Wrtern auch zwei- und dreifache Zusammensetzungen,

wo

die erste Prposition u.


u.
s.

s.

w. als erste Silbe die Betonung an eine zweite

Prposition

v/.

als zweite Silbe

mit Auerachtlassung des letzten

und wichtigsten Bestandteiles

verliert.

Das

betrifft die

Doppelzusam-

mensetzungen: do-pro-vzela, na-po-sled, ne-prf-kop, za-po-men, nena-dal, ne-ne-chvej, ne-pri-slo, ne-na-sla, ne-na-nkejte, ne-u-byvat',

sowie das auch von der dreifachen Zusammensetzung: ne-po-roz-umi


gilt.

Es werden

in derartigen Fllen die

Zusammensetzungen
s.

so behan-

delt, als

wrde

eigentlich die zweite Prposition u.

w. in Verbindung

mit den brigen Bestandteilen schon den zweiten Bestandteil selbst


bilden.

Wir geben brigens

in folgenden Zeilen eine kurze bersicht

der in diese

Rubriken einschlgigen Belege, woran noch ein paar Bemersollen.

kungen geknpft werden


I. /.
(alle

3 Flle

mit einsilbiger Prposition und einsilbigem

Nomen
5
1

mit langer Silbe des Nomons, aber nicht rein quantitierend), 14 Flle

Imit einsilbiger

Prposition und zweisilbigem

Nomen

(darunter

mit
Fall

langer erster Silbe des

Nomens, aber nur

2 rein quantitierend),

mit einsilbiger Prposition


Silbe des

und viersilbigem Nomen


rein quantitierend); 2.
(rein
1

(mit langer erster

Nomens, aber nicht

Fall mit einsilbiger

Prposition

und einsilbigem Nomen

quantitierend),

37 Flle mit

jinsilbiger Prposition
jrster Silbe

und zweisilbigem Nomen (darunter 22 mit langer des Nomens, aber nur 2 rein quantitierend); 3. 9 Flle (1 in
in

Trochen und 8

Jamben) mit einsilbiger Prposition und einsilbigem


XXVIII.

Archiv fr sl;ivischo PhiloloRie.

1J4

Jaroslav Sutnar,

Nomen

(darunter 7 mit langer Silbe des Nomens, aber nur 6 rein quan-

titierend),

72 Flle (31

in

Trochen und 41

in

Jamben) mit einsilbiger

Prposition und zweisilbigem


Silbe des

Nomen

(darunter 21 mit langer erster


(nur in
1

Nomens, aber nur

4 rein quantitierend), 3 Flle

Jamrein

ben) mit einsilbiger Prposition und dreisilbigem


quantitierend), 5 Flle (2 in

Nomen

(darunter

Trochen und

3 in
1

Jamben) mit einsilbiger


mit langer erster Silbe

Prposition und viersilbigem

Nomen

(darunter

des Nomens, aber nicht rein quantitierend).

II.

1.

7 Flle

mit zweisilbiger Zusammensetzung (darunter 3 rein

quantitierend),

105 Flle mit dreisilbiger Zusammensetzung (darunter


1

53 mit langer zweiter Silbe, aber nur 19 rein quantitierend),


viersilbiger

Fall mit

Zusammensetzung

(rein quantitierend), 5 Flle mit fnfsilbi2.

ger Zusammensetzung (darunter 2 rein quantitierend);


zweisilbiger

3 Flle mit

Zusammensetzung (darunter

rein quantitierend), 76 Flle

mit dreisilbiger Zusammensetzung (darunter 52 mit langer zweiter Silbe,

aber nur 14 rein quantitierend);

3.

85 Flle

(G in

Trochen und 79

in

Jamben) mit zweisilbiger Zusammensetzung (darunter 53 mit langer


zweiter Silbe, aber nur 35 rein quantitierend), 128 Flle (45 in Trochen

und 83

in

Jamben) mit dreisilbiger Zusammensetzung (darunter 57 mit

langer zweiter Silbe, aber nur 17 rein quantitierend), 14 Flle (nur in

Jamben) mit viersilbiger Zusammensetzung (darunter 8 mit langer zweiter Silbe,


in

aber nur 2 rein quantitierend), 2 Flle


ftinfsilbiger

(1

in

Trochen und
1

Jamben) mit

Zusammensetzung (darunter

mit langer

zweiter Silbe, aber nicht rein quantitierend).

III.
rend),
l

/.

8 Flle mit zweisilbigem

Worte (darunter

7 rein quantitie-

47 Flle mit dreisilbigem Worte (darunter 31 rein quantitierend),

Fall mit viersilbigem

Worte

(nicht rein quantitierend);

2. 9

Flle mit

zweisilbigem Worte (darunter 8 rein quantitierend), 77 Flle mit dreisilbigem Worte (darunter 36 rein quantitierend); 3. 118 Flle (25 in

Trochen und 93
quantitierend),

in

Jamben) mit zweisilbigem Worte (darunter 67

rein

73 Flle (41 in Trochen und 32 in Jamben) mit dreirein quantitierend).

silbigem

Worte (darunter 29
1.

IV. Worte;
Worte;

8 Flle mit zweisilbigem Worte, 45 Flle mit dreisilbigem


4 Flle mit zweisilbigem Worte,

2. 5.

27 Flle mit dreisilbigem


in

116 Flle (24

in

Trochen und 92

Jamben) mit zweisilbimit drei-

gem Worte, 89
silbigem Worte.

Flle (23 in Trochen und 66 in Jamben)

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

115

bersichtstabelle.

16 Jaroslav Sutnar, Prosodisches

u.

Metrisches bei Karel Jaromir Erben epi.

Jambus weit bertroffen (in Erben's Gedichten 1509 Trochenverse gegen 1004 Jambenverse), wie man es in dem fr beide Versarten so charakteristischen Versanfang verfolgen kann (im Jambus mehr als
doppelt so
viel).

Auerdem zeigen wohl

die meisten Flle bis auf ge-

ringe Ausnahmen'*'') zur Genge,

da von irgend einer regelmigen

Beeinflussung dieser Belege durch ihre nchste Nachbarschaft im allge-

meinen kaum die Rede sein kann.


) Ein besonders starker Einflu auf die nachfolgenden

Wrter scheint

den einsilbigen
u. s.w.,

Pronominibus possessivis, demonstrativis, interrogativis sowie den einsilbigen Adverbiis demonstrativis u.s.w. innezuwohnen.

(Beachtung verdient auch: pane muj! mit Rcksicht auf die ganz hnlichen Flle spter im Zhorovo loze.) Abgesehen von den bereits angefhrten zwei Bemerkungen Krl's (bezglich der tonlosen einsilbigen Prpositionen in
8) und in Anmerkung 46) gelegentlich der Behauptung Cupr's) gehren hieher Krl's Worte ber den sogenannten Nachdruck (L. f. Roc. 25. [1898] 38): Tento draz [pirizvuk vetuy, od obvykleho odchylny a proto i silnejsi] byv nekdy tak siluy, ze i slovny prizvuk slov, nsledujicicb po slov6 draznem, posinuje. Deje se to tehdy, jestlize drazne slov o ie Jednoslabicne; slovo takove splyv pak s nsledujicim slovem treba viceslabicnym

Anmerkung

V jedinou skupinu,

[39]

a vedlejsi prizvuky teto skupiny ridi se

pak

..

poctem

Ja slysim, ale vy neslysVte slovo vy se zvlstnim durazem, splyvaji slova vy neslys7te v jedinou skupinu, majici miru - -^ ^ - '.^. Chceme-li zachovati hlavni prizvuk slova neslysite, musime, abychom nabyli sily a casu k sesileni dechoveho proudu, po draznem yy uciniti malou pirestvku. Podobne je ve vetch jinych, kde vyskyt
slabik cele skupiny.
se jednoslabicn6 slovo silne drazne:

Pronesu-li ve vete:

Co

povic/ali?

(_ v^

^_

w)
sl

Zpomente

na sv mlada
(

leta.

^ ^ ^)
\j

Snad jeste

ted' nebudete
(

??i?/slit?

Jak pak iMzete vy odtud wekoho hnt?


^) (Plast' odnesl a ne obt.

Takovych
sinuje.

mer treba ovsem pH versovni uzivati s opatrnosti, a to jen tehdy, kdyz draz je znacne silny a kdyz vskutku se Jim prizvuk slovny po-

^ -^)

^ ^

(Ahnliches bei Kral [L. f. Roc. 23. (1896) 400] ber den trochischen Vers: Chrm opousti zhanoben und den jambischen: a v blankyt roj vychzi hvezd mit Nachdruck auf den Wrtern: chrdma und roja).

(Fortsetzung

folgt.)

Kritischer Anzeiger.

B. M. JlanyHOBi..
I.

$opMLi cKjoneHiH

bi.

cxapocjiOBflHCKOM'i.
(B.

hsbik^.

CKJioiieHie HMen'B.

O^ecca 1905. 8^ 70
des Nomens).

M. Ljapunov.
I.

Die

Formen der

altkirchenslavischen Deklination.

Die Deklination

Diese kleine Monographie, aus den Universittsvorlesungen in Odessa hervorgegangen, wo der Verfasser das Fach der slavischen Philologie verSie stellt sich die tritt, verdient mit einigen Worten besprochen zu werden. Aufgabe, die Kasusbildung des slavischen Nomens vom Standpunkte der
vergleichenden Grammatik zu beleuchten, wobei nicht blo auf die
bis in unsere
seit

Bopp

Tage gemachten oder versuchten Erklrungen,

die der Verf.

fleiig studiert hat,

Rcksicht genommen wird, sondern auch die den meisten

Sprachforschern nur sehr fragmentarisch zugnglichen Ansichten FortunatovB, dessen treuer Schler

und Anhnger der Verfasser ist, uns mitgeteilt Ljapunov registriert sozusagen von Jahr zu Jahr die von bortunatov gegebenen Erklrungen, die ihm bald in lithographierten Heften, bald in gedruckten, aber noch nicht herausgegebenen Bogen vorlagen. Den Geist und die Methode der Fortunatovschen Forschung im Bereiche der verwerden.
Prof.

gleichenden Grammatik hat er schon als sein Schler sich anzueignen getrachtet. In der vorliegenden Schrift gibt sich das schon uerlich dadurch

kund, da er im Gegensatz zu der heute blichen Bezeichnung der kurzen Vokale e, o, a, vom Standpunkt des altindischen Vokalisnius mit Fortunatov

immer von
der mit

, , a,

ausgeht, da er sehr hufig

vom

irrationalen

Vokal

spricht,

bezeichnet wird, da er eine ganze Reihe von Vokalbergngen nach der Lehre Fortunatovs in Anwendung bringt, deren Berechtigung wir

nach diesen bei verschiedenen Anlssen mitgeteilten Bruchstcken nicht in der Lage sind zu kontrollieren. Ich wundere mich, aufrichtig gesagt, da Prof. Ljapunov nicht selbst das Bedrfnis gefhlt hat, bei solchen Auizhlunj^en von Lautbergugen, die nicht zu den gewhnlichen gehren, doch
ein

hie

Wort der Erklrung und da ausdrcklich

seinerseits hinzuzufgen.

Das um

so mehr, als er

seinen Lehrer in einem gewissen Gegensatz zu den

westeuropischen Vertretern des Faches zitiert. Man mu ja doch annehmen, da er nicht urteillos die Ansichten seines Vorbildes anbetet, somlern
aus berzeugung von ihrer Richtigkeit sich zu ihnen bekennt, folglich die

118

Kritischer Anzeiger.

BewetfgrUnde Fortunatovs kennt, whrend


lierausf^er'iBHen, vielfach

sie uns,

aus

dem Zusammenhange
er einige

nnveistndlich bleiben, ja den Eindruck einer Ge-

hoimlehre erzeuj;en.

Prof.

Ljapunov geht soweit, da

Male selbst

die zu verschiedenen Zeiten in vi;r8chiedener Weise vorgebrachten P^rklrungen

Fortunatovs anfhrt, ohne die Grnde, die nicht immer einleuchtend sind, fr
die geraachte oder vorgeschlagene Brichtigung hinzuzufgen.
Schrift nicht gerade den Eindruck einer lichtvollen Darstellung

mu sich bedenklich fragen, ob die Zuhrer Vortrag mit Verstndnis zu folgen. Ich kann selbstverstndlich nicht auf
Thema
ist

in

So macht die und man der Lage waren, einem solchen

alle Einzelheiten eingehen.

Das

wenig dankbar. Es ist nicht verlockend, sagt selbst ein solcher Virtuose wie Prof. Pedersen, das Gebiet der Auslautsgesetze zu betreten, wo man immer viel Geschrei und wenig Wolle findet (li.Z. 38. 321). Prof. Ljapunov bringt seinerseits wenig neues vor, drckt also den Preis des reichlich vorhandenen Vorrats nicht durch neue Angebote herab. Zumeist sind es die Erklrungen seines Lehrers, denen er weitere Geltung zu verschaffen trachtet, so weit sie nicht schon im Westen bekannt waren. So gleich bei der Erklrung des Nominativs sing, der ^/o-Stmme besteht er auf dem Gesetze Fortunatovs, slav. o, os und om das er in aller Krze so veranschaulicht: o und od slav. %. Mit diesem Gesetze, von dem jetzt auch Brugmann KVgr. S. 376, Anm. 1 Gebrauch macht, mu man allerdings bei der nchsten Station halt machen, d. h. alle Neutra a,i om/on ausschlieen, da sie mit ihrem o- Auslaut der Analogie des Pronomens to folgen (Ljap. 6). Dasselbe gilt fr den Nominativ-Akkusativ sing, der neutralen -es (-os)-Stmme, wo nach dem Gesetze Fortunatovs sonst ebenfalls ein & htte zum Vorschein kommen mssen (man vergl. lat. genus neben lupus), wenn nicht die Kategorie des Genus im Spiele gewesen wre. Welche Rolle die Kategorie des Genus gerade in der slavischen Deklination spielt, ist allgemein bekannt. Sie hat z. B. die maskulinen b/i-Stmme in die weiche oder harte 7./o-Deklination getrieben, sie
trotz der reichen Beteiligung vieler Sprachforscher

hat die femininen

Stmme auf -?w

(fr

= ) und

auf -r

zum

Teil der femi-

ninen

b/i-,

zum

Teil der femininen /-Stmme in einzelnen Kasus sich an-n-, -s-,

-^-Stmme von den neutralen o/o-Stmmen angezogen wurden. Um sich der Kategorie des Genus unterzuordnen, mu neben dem maskulinen put im SerDokr. das slovenische Wort pot, um in der 5/<-Deklination verbleiben zu knnen, das Genus wechseln und feminin werden. Nur darum bte das Pronomen to eine so starke Anziehungskraft aus, weil ihm eben die Kategorie der Unterscheidung nach dem Genus helfend zur Seite stand. Gegenber dem Neutrum fxid^v-mdhu mute bei uns MQKh maskulin werden, ebenso schlpften unsere Substantiva sapx, ABop-B gegenber qoi', forum nach dem Auslautsgesetz durch, bten aber dafr das Genus ein. Auf diese Weise htte das Slavische ebenso wie das Litauische nach dem lautgesetzlichen Vorgange das Neutrum verloren, wenn sich nicht die Kategorie des Genus widersetzt und als mchtiger erwiesen htte. Gerade darum ist mir der groe Gewinn des Fortunatovschen Gesetzes, wenn man sich ausschlielich auf den Standpunkt der lautgesetzlichen Vorgnge stellt, sehr
schlieen lassen, whrend die neutralen

Ljapunov, Die Formen der altkirchenslav. Deklination, angez.

v. Jagid.

119
alle

fraglich.

Man mu

ja,

um

es fr on

und

os

= z aufrecht zu halten,

Neutra ausschlieen, so da uro statt *iirx, cjiobo statt *cjioBt dem Vorbilde des To sein Dasein verdankt. Wieviel bleibt da von dem Gesetze noch brig? In der Deklination hauptsHchlich der Nominativ sing, der maskulinen z/oStmme, fr die ja auch die maskulinen ^/w-Stmme bei der Bestimmung des Nominativauslautes vorbildlich sein konnten, um auf diese Weise den Nominativ zu retten und nicht aus lautgesetzlichen Rcksichten in den Akkusativ
zu verfallen. Fr den Genetiv sing, auf -a der i/o- und o/o-Stmme, den man gewhnlich als den Reflex des alten Ablativs auf -d (altind. -t) ansieht, macht auch Ljap. auf die Abweichung des Litauischen mit o statt des erwarteten aufje nach der Intonation bald

Ansicht anschliet, die das Litauische u (S. 9), nimmt mich Wunder. Ich htte geglaubt, da unser -u in Kaana oder ep-a, ch nicht auf der bestimmten Intonation beruht, sondern auf dem bergang des n in n, whrend das litauische akm mit seinem auf zurckgeht, da das Litauische den bergang von on in un und n in n im Auslaute nicht mitmacht. Auch andere Sprachforscher nahmen an dem litauischen o statt des erwarteten Ansto, z. B. Pedersen mchte von d ausgehen, das latein. -d ist eine leicht verstndliche Analogiebildung meint er KZ. 38. 404. Doch hat er damit wohl
er sich so leicht der
ii

merksam.

Da

bald a sein lt

Sommer S. 375 Anm., Brugmann KVgr. S. 382 Anm. Ljapunov schliet sich auch hier seinem Lehrer an, der den lituslav. Genitiv a/o mit dem altindischen, griechischen etc. echten Genitiv in Zusammenhang bringt. Freilich um unseren Auslaut a und lit. o mit -asi/a leichter zusammenzustellen, nimmt Fortunatov zu einer Hypothese Zuflucht, er lt bei den Stmmen auf -o zwei Genitivsuffixe nebeneinander bestehen, mit s: osjxi, ohne s: oio, so da er Ivxoio vom ersten, i.vxov (aus Xvxoo) vom zweiten Paradigma ableitet. Solche Annahmen ad hoc sind die starke Seite Fornicht viele berzeugt, vergl.

tunatovs, die sich vielleicht in der Wirklichkeit als schwache Seite seiner sonst sehr scharfen Unterscheidungen herausstellen. Selbst angenommen, da
seine Hypothese vielen einleuchten wird, luft die Ableitung unseres Genitivs auf -a von einer angenommenen Urform -ojo keineswegs glatt.

Auch
^/o-

die Schwierigkeiten der Erklrung des Dativs sing, auf -oy der

und o/o-Stmme werden von Ljapunov unter den Fittigen Fortunatovs, dem jetzt die Erklrung Pedersens sehr nahe kommt, behoben. An der Idenlich

titt des slavischen

mit

dem

Auslauts -oy mit dem litauischen -ui und selbstverstndgriechischen -w festhaltend, erklrt Ljapunov mit Fortunatov

Form durch diese Reihe von bergngen: t sei durch m zu ou geworden, und ou ergab natrlich den faktischen Auslaut -oy (Ljap. S. 12). Pedersen weicht von dem eingeschlagenen Wege etwas ab, aber steuert auf dasselbe Ziel los. Er setzt diese Etappen der Lautbewegung
unsere tatschliche

zu

u, dieses

wurde zu i, dann zu ii, dieses zu ii oder uu, und dieses zu ou also -oy. Das wird ein vorwrts wirkender Umlaut genannt (KZ. 38. 324/5). Gewi ist das Bestreben, den litauischen, slavischen und griechischen (weiter auch lateinischen) Dativ mit dem altindischeii (im Pronomen sichtbaren) i zusammenzustellen, lobenswert, allein wenn Prof. Ljapunov das slavische -oy eine

20

Kritischer Anzeiger.

regelmige phonetische Entwickelung des indoeurop. Diphthonges i nennt Ljap. S. 11), was man wohl von dem litauisclien ui sagen kann, wenn man es durch Mi aus Ol ablitof, so htte wahrscheinlich jeder seiner Zuhrer den

Wunsch gehegt, fr jene Keihe der lautlichen bergnge einige Erluterungen zu bekommen. Sind das alles lautgesetzliche Vorgnge, so war es nicht schwer, sie durch Parallelen zu belegen. Damit, da man diese angeblich regelmige phonetische Entwickelung aufs Papier setzt, ist so
stillen

lange nichts erklrt, bis man nicht einleuchtende lielege dafr womglich aus dem Bereiche der Sprache, in welcher man jene "Entwickelung voraussetzt, beigebracht hat. Prof. Ljapunov war um so mehr verpflichtet, die .Sache zu erlutern, als ja Fortunatov und Pedersen nicht ganz bereinstimmen. Bis das nicht geschieht, darf man immerhin den slav. Dativus auf -oy zu den

casus dubii rechnen.

Beim Instrum. sing, auf -omb ergeht sich Prof. Ljapunov in langer Errterung darber, ob -omb auf dem Stammesauslaute o der ?,/o-Stmme zu verneinen. Dieser Verneinung beruht, er ist bereit, diese Annahme knnte ich nicht beistimmen. Die Instrumentalbildung mit -mb ist ja

und c'i.iin.MB von anzunehmen, da im Verlaufe der Zeit fr die Mehrzahl der slavischen Sprachen (nordwestlichen und stlichen) der Instrumentalis auf -t.mb von den ^/w-Stmmen ausgehend eine Verallgemeinerung auch fr die ^/o- und o/o-Stmme erfahren hat, whrend in den sdslavischen Sprachen (Slovakisch gehrt dazuj der Auslaut -OMB der ^/o- und o/o-Stmme den den 7./M-Stmmen zukommenden Auslaut
nicht so jung, da
nicht theoretisch ofomb

man

von

6oro-

c'MH'L- ableiten drfte.

Nichts hindert uns, glaub'

ich,

verdrngte.
erinnern,

Was

speziell das
in

Wort

chh-b anbelangt, so darf

man

vielleicht

den ltesten Evang. Texten keinen Genitiv CHHoy, nur zwei sichere Dative cmhobh (neben viel zahlreicheren CHHoy) gibt. Im Psalter 71. 1 hat sin. und bon. ciaHoy, pog. und sof. chhobh. Eben darum, weil chh-b so entschieden in einigen Kasus sing, zu den ^/o-Stmmen hinneigt, finde ich nichts berzeugendes in der Annahme, da das o des chuomb (oder Dat. plur. CHHOMX) eine Analogiebertragung aus den Formen cxihobh, chhobg, c-huob-b sei. Noch weniger gefllt mir die Annahme, da die Endung -t-mb bei den ^/oStmmen von dem Nominativ-Akkusativ auf -t. herrhre. Bei den Beispielen auf -"BMB der o/o-Stmme, die ja ebenfalls vorkommen, ist eine solche Anleh-

da es

nung ohnehin ausgeschlossen.


Bei
alt sein,
Skui

dem

Dualsuffix -Ma spricht Ljapunov


a.

(S. 16)

von einer Neubildung

bezglich des Vokals

wenn man

Diese angebliche Neubildung knnte aber doch sehr sich der frs Iranische angesetzten uralten Parallelendung

KVGr. 475). Der Nominativus plur. der 7./o-Stmme beruht wohl auf einem i, das aus bestimmten Grnden in u umlauten mute. Die von Fortunatov-Ljapunov zuletzt fr beide i (i = e und i = oi] postulierte Aussprache ie knnte ich nur von dem Zeitpunkte an gelten lassen, nachdem schon das einst diphthongische und spter monophthongisch gewordene i den bekannten sekundren
-bhy erinnert (Brugm.

Palatalismus durchgefhrt hatte.

Denn
Also

eine schon vollzogene lautliche Gelerst das vollzogene Resultat

tung

ie

htte nicht u

erzeugt.

konnte

Ljapunov, Die Formen der altkirchenslav. Deklination, angez.

v. Jagic.

121

unter bestimmten Grnden im absoluten Auslaute an die Stelle von ni si ci

~ JL Stimmung der Intonation auf 4 = ot, d. h. ob steigend l oder fallend i ich spreche davon im Sinne der griechischen und siavischen Betonung, die litauische lasse ich beiseite), von der griechischen Sprache und ihren Tatsachen leiten, wobei ich die bereinstimmung des griechischen Akuts auf langen oder diphthongischen Silben mit dem serbokroatischen und des griechischen Zirkumflexes ~ mit dem serbokroatischen ^ voraussetze. Vergleicht man nun
'

Anders fat die Sache, wenn ich KZ. 3S.32(J auf. Was nun den Grund des Umlautes von -i im Auslaut des Nominativus plur. in -h betrifft, so stimme ich insofern den neuesten Forschern, darunter auch Fortunatov und Ljapunov, bei, als auch ich in der Qualitt der Betonung, in der Intonation wie man sagen knnte, den Grund des Unterschiedes zwischen -i und -h suche. Es handelt sich selbstverstndlich um die Auslautsstelluug. Ich lasse mich bei der Bedie Lautgruppen uu, sh, ch eintreten lassen.
richtig verstehe, Pedersen

i!.!n.mi, osii mit dem griechischen Nominativ plur. neben olxoi, Srjfxoi und unseren Lokal sing. B.;n>ut, ost mit dem griech. Lokal o'ixoi,, lad^/uol, so kommt man zu dem Schlu, da der slavische im Auslaut fr oi stehende i-Vokal (statt i) der griechischen steigenden, und der fr oi im Auslaut stehende slavische i- Vokal der griechischen fallenden Lnge entspricht. Das ist nun freilich das gerade Gegenteil von dem, was andere Sprachforscher und nach ihnen auch Ljapunov behauptet. Er sagt ausdrcklich, nur jenes i habe sich im Siavischen erhalten, das eine jhTejBuaa ojrora (also steigende Intonation) hatte, dagegen aus der npepti-

unseren Nominativ plur.


(priyoi^ O^Eoi

BHCTaa OjroTa (also fallenden Intonation) sei

entstanden

dersen

kommt

(KZ. 38. 327) zu den von Ljapunov

Auch Pe(S. 19). angenommenen Resultaten.


:

Fr meine Auffassung scheinen mir neben dem oben angefhrten Parallelismus im griech. und slav. Nom. plur. noch zu spre hen die Parallelen ifuol mh, aoi: th; ferner der Dativ ;^,Mt und die Infinitive tif/neyat, Jo^me' verglichen mit dem siavischen Dativ cuuobu gegenber dem altindischen sndve, das griech. toi und slav. tu. Da eine fallende Lnge aus ein c macht, das zeigt das bhmische vira gegenber dem serbischen vjera (vergl. Berh. l^rva, bhm. krdva und russ. Kopna). Auch den Unterschied zwischen 6epu und 6epiTe, abgesehen von der Auslautsstellung, mchte ich aus der einst steigenden Betonung eptre, sing. 6epii ableiten. Da es nicht angelit, das griech. nya&oi mit der russischen Neubildung Tt zusammenzustellen (so Pedersen KZ. 38. 327), das hat auch Ljapunov nicht bersehen (S. 53), der mit der Ansieht Fortunatovs, nach welcher im Lokal sing, der ^|o- und o/o-Stmme und Dat. und Lok. sing, der a/-Stmme die .iHTe.flBnafl (d. h. steigende) Lnge war, im Dat. sing, der a/o- und o/o-Stmme, im Genitiv plur. aller Stmme und im Imperativ dagegen die npopwiiHCTaa (also fallende) Lnge nichts anzufangen wei, sondern um Aufklrung bittet. Die auch von Ljapunov zugegebene Identifizierung der Formen Marn, innu mit den litauischen Formen mote, dukic. f. 20) ist mir doch nicht einleuchtend; fr ein i wrden wir doch nur f., resp. nach Palatalen a erwarten, also *MaTi, *'imTa. Doch selbst zugegeben, da hier wirklieh -u fr das erwartete -i steht, 80 drfen wir schon wegen nairJQ die steigende Intonation

122

Kritischer Anzeiger.

des i voraussetzen, also wre auch hier der Ersatz des t durch -u ganz entsprechend. Bekanntlich lautet auch der Vokativ von xuith ebenso, wie der Nominativ (vergl. Matth. 9. 22, Mark. 5. 31, Luk. 8. 48, Jo. 12. 15, Ps. 44. 11).
Vifllciclit ist die

Gonitivus plur. auf

Form auch ursprnglich Vokativ gewesen? -j., dessen Endung sonst nicht wenig Schwierig-

keiten bereitet, wird vou Ljapunov mitllille der LautiibiTgnge, die er uns nach den Vorscliriften seines Lehrers zeichnet, ganz glatt erklrt: m. ist unmittelbar aus
,

dieses aus

dem

nasalierten u

fd. h. w),

das letztere aus im

hervorgegangen, welches

Vokals

in

dank der Krzung eines jeden langen geschlossener Silbe vor den Nasalkonsonanten oder

berhaupt in diphtliongischer Verbindung und im Diphthonge, aus n entstanden ist, dessen aus mit fallender Lnge im Auslaute und n aus m abgeleitet werden mu. liier sind, wenn ich richtig l)ersetzt habe, in einem Atemzuge ganz bekannte Lautiibergnge mit sehr auffallenden und nherer Erklrung bedrftigen zusammengeworfen. Denn da -h auf ein , eventuell auf n zurckgeht, das wei Jedermann; auch da n aus 6n hervorgeht, darf als bekannt vorausgesetzt werden. Wo steht es aber, da ein jeder langer Vokal in geschlossener Silbe vor dem Nasalkonsonanten gekrzt wird? Haben wir in KaMu, cm von gekrzten Vokalen zu reden? beruht /Kcha auf gekrztem Vokal? liier steckt offenbar irgend ein Miverstndnis, das ich nicht herausfinden kann. Wenn fr alles Gesagte ein einfacher Hinweis auf Fortunatovs Vergleichende Phonetik 1902, S. 219220 (das Werk ist mir nicht zugnglich, scheint berhaupt noch nicht erschienen zu sein?) hinreicht, wo wahrscheinlich alles so dargestellt ist, da es von Prof. Ljapunov als bewiesen angesehen wird, dann mchte ich fragen, wozu war es ntig, noch Streitberg IF. I. 2S9 und Osthoff heranzuziehen, die neben m auch noch 6n als Genitivsuffix zugeben? Entweder oder. Ist die Existenz eines uralten plur. Genitivsuffixes -oni erweislich, dann braucht man die Erklrung Fortunatovs nicht. Kann man aber ohne Schwierigkeiten mit Fortunatov unser x aus m ableiten, um so besser. Dann sollte man berhaupt nichts

von der Endung -m reden. Nur htten wir erwartet, da die Gleichstellung unseres t mit griechischem -wj' und litauischem - nicht als etwas selbstverNach den serbokroatischen Neubildungen stndliches angesehen werde. kn, zeii kann man nur auf die Betonung der Ultima in den alten Genitiven auf --h schlieen. Sollte die Lnge des dabei irgend eine Rolle spielen, dann knnte man aus dem gedehnten x auf den fallenden Ton, d. h. auf die griechische Intonation if schlieen. Doch ist alles das hchst unsicher. Fr mich bleibt auch dieser Kasus noch immer unaufgeklrt. Den Akkusativ plur. der t,/o Stmme auf -u (nach den weichen Konsonanten auf -a) fhrt Prof. Ljapunov auf -os {-uns) zurck, von einer Dehnung des Vokals sagt er nichts. Htten wir nicht bei der Voraussetzung des -ons
ein -& (wie in der 3. Person plur. u&), oder wenn s frher abfiel, ein -t erwartet? Ich finde das richtige bei Brugmann KVgr. 362. 9 und das altind. -an spricht entschieden fr -5n, woraus ber -n unser -h hervorging. Bei -*n ergab sich frher ^eti als zu geworden war, daher M&acA, wie ntH, b,

numa.

An

dieser altbackenen Lehre halte ich noch

immer

fest.

Ljapunov, Die Formen der altkirchenslav. Deklination, angez.

v. Jagid.

123

Der Instrumentalis plur. der ^|o- und o/o-Stmme wird auch von Ljapunov mit dem altind. Auslaut -ts, weiter lit. -ais identifiziert, betreffs der Einzelheiten folgt er der Erklrung Fortunatovs, die von -his ausgehend ein lituslavisches -ois ansetzt, woraus das faktisch vorhandene litauische -ais leicht zu erklren ist, fr das Slavische aber diese Lautskala gegeben wird: aus -ois wurde -wts, aus -uis wurde -uns, daraus -s und der faktische Auslaut -H ist fertig. Prof. Ljapunov fate hier einen bei ihm nicht erwarteten Mut und macht die Bemerkung, da die Annahme eines berganges von o zu m (d. h. -uis und -uns aus -ois) der schwierigste Punkt der Erklrung sei (S.24J. Und doch bewegt sich in derselben Richtung, wenn auch auf anderen Pfaden vorwrtsschreitend, die Erklrung Pedersens (KZ. 38. 325). Er geht von -bis aus (wegen des altindischen -is) und lt dieses zu -M^s, weiter -us werden. Man mu bedauern, da Ljapunov zu diesen zwei in Einzelheiten abweichenden Erklrungen nicht Stellung genommen. Ich glaube, da Pedersen berechtigt war, sowohl beim Dativ sing, wie beim Instr. plur. von auszugehen, weil dieser lange Vokal gegenber dem zweiten Teil des Diphthonges -bis widerstandsfhiger war, als das bei der Annahme von -ois als dem Ausgangspunkte der weiteren Entwickelung der Fall gewesen wre.

Warum
erklrt.

aber ein -bi (Dat.

sing.) bei

uns

-oy,

ein -bis (Instr. plur.) bei uns -la

ergab, das finde ich weder bei Fortunatov noch bei Pedersen befriedigend

Die Intonation

ist

ja doch in beiden Fllen dieselbe

fallende.

Bei der o/e-Deklination werden sonst bekannte Sachen wiederholt, auf


die ich nicht einzugehen brauche, doch betreffs der sehr blichen Formen des Dativs Bpaiio, m&jkio, otbuio, die nach der blichen Ansicht die stark ver-

nehmbare Weichheit der Silben cn, -zu, -du ausdrcken sollten, wird uns eine recht sonderbare Vermutung Fortunatovs vorgetragen, d. h. hier sei der Laut u wahrscheinlich ein eigenartiges m gewesen (Ljap. 28). Aus der weiteren Auseinandersetzung hebe ich die Ansicht Ljapunovs, von der ich nicht sicher sagen kann, ob sie sich auf Fortunatov sttzt, heraus, nach welcher der Akkus, plur. ma, kohl\ auf -iims und -ins zurckgefhrt wird (S. 31). Ich htte gemeint, da man diese Anstze sehr gut entbehren kann. Dagegen htte ich erwartet, da Prof. Ljapunov auf die Formen Dat. sing. Hceui, Lok. sing. /Kcui, A6f., Dual nom. akk. /Kciii, ce.ii nher eingehen wrde, um die Frage zu beantworten, warum die o-Stmme und a-Stmme gleiche Auslautsvokale erzielt haben, whrend man doch im Altindischen ein maskul. Lokal alt-e, feuiin. aSvym, maskul. Dativ ahya, Dual fem. und
neutr. auf -e [kanye, sye) vorfindet.

Vergl. auch Pedersen sieht sich gentigt, den maskulinen Lokal

lit.

ut

mergai aber mergoje. nach dem femininen

aceui sich richten zu lassen (KZ. 38. 326/7), weil ihm die Intonation i bei dem maskulinen Lokalis (oixot, la&^ol) nach seiner Theorie strend im Wege steht. Ljapunov hat bei dem Lokal BJitui (S. 15/16) bersehen, dazu Stellung zu nehmen. Da er wegen der steigenden Intonation den i-Vokal gewahrt sein lt, stimmt zu der schon oben berhrten Theorie (vergl. S. 33), whrend Pedersen die Wahrung des i; bei den /-Stmmen im Lokal aus -i erklrt, was ich nur billigen kann. Nur das Neutrum dual. cc\. wrde mau nach meiner Auffassung auf -h erwarten, weil hier allem Anschein nach eine stei-

124
gendo Betonung anzusetzen
femininen
a/-Stiiinine.

Kritischer Anzeiger.

ist.

Ich erklre auch U3t durch die Analogie der

Der so achwierige Genitiv .sing, der a/-Simuie: H^iina-oyiuA geht bei Ljapunov so gut wie leer aus. Es handelt sich einerseits um die phonetische Erklrung der Form, anders'Mts um die Frage nach der semasiologischen bertragung einer Kasusform aus dem Plural in den Singular. Mein Sprachgefhl strubt sich gegen die von Ljapunov gebilligte Annahme, da die

Form des Nominativs-Akkusativs

plur. fr

den Genitivus singul. sozusagen

im bertragenen Wirkungskreise verwendet wurde. Es ist zwar richtig, da auch im Litauischen gen. sing, auf-os mit dem nom. plur. auf-os, bald mit bald ohne Betonungsgleichheit sich deckt. Aliein dieses Zusammenfallen i.<t hier ebenso lautgosetzlich berechtigt, wie im Slavischen etwa gen. sing, mau: und nom. plur. wne. Das ist doch etwas ganz anderes, als die bertragung einer Pluralform in den Singular fr einen Kasus, wo sich kein Anla dazu findet.
Bekanntlich hat selbst der Nom. plur. der a/-Strame auf -xi (-a) keine Existenzberechtigung als Nominativ, sondern nur als Akkusativ. Die bernahme der Funktion des Nominativs plur. durch den Akkusativ plur. hat in der Geschichte der slavischen Sprachen viele Analogien, allein die bertragung

Nominativ-Akkusativs plur. in den Singular zur bernahme der das scheint mir ohne Analogie dazuFunktionen des Genitiv-Ablativs stehen. Darum kann ich solchen Erklrungsversuchen, wie dem von Prof. Zubaty (Archiv XV), nach welchem diese innere UnWahrscheinlichkeit wenigstens teilweise ferngehalten wird, meine Sympathie nicht versagen. Bekanntlich kommt dabei neben dem festsitzenden Genitiv yRC-u fr die weichen Stmme auer oyiuA noch die Form oyiui in Betracht. In welcher Weise
dieses

Prof. Zubaty die Form auf -i als echten Genitiv, dem litauischen kati-s, szwenles entsprechend zu erklren trachtete, setze ich als bekannt voraus.

Prof.

Ljapunov gab

sich nicht einmal die Mhe, etwas Stichhaltiges

gegen

Ihm gengt es, die Formen jKCH'H-oyiuA als Genitive sing, ganz bei Seite zu schieben und nur von dem Akkusativ plur. zu sprechen, und zwar hlt er dafr, da acenia unmittelbar auf -s -uns. dieses auf -ons zurckgehe, das iirslavische -ons gehe aber im gegebenen
diese Erklrung vorzubringen (S.36). Falle nicht direkt auf indoeurop. -ans, sondern auf baltoslavische Neubildung -uns zurck, das sich zu -ans krzte. Ein Muster der Deutlichkeit knnte

Erklrung nicht nennen. Ich begnge mich damit, da ich sage, wie oyiuA sind eigentlich Analogiebertragungen von den Akkusativen der a/o-Stmme. Da jedoch neben aoyiuA auch die Form oyuii belegt ist, und Fortunatov beide auf eine Quelle zurckfhren mchte, so will ich seine Erklrung, von welcher Ljapunov sagt, die Ehre der genauen linguistischen Erklrung dieser Formen (nmlich oyiuA und oymi) gebhre Fortunatov hier nach Ljapuuovs Fassung anfhren: a in oyiuA und mahca
ich diese

sowohl

accHT

ist

unmittelbar aus
,

if

hervorgegangen, das
(ich

man

aus durch die Vermittlung

von

gewann,

d. h.

glaube, jetzt fngt Ljapunovs

Kommentar an

Vorschein, das in einigen Dialekten der urslavischen Sprache in das nasalierte e, d. h. in a, in anderen in das reine t berging. Ich berlasse es den vergleichenden Sprachforschern, ber diese
hier

kam

ein nasaliertes i

zum

Ljapunov, Die Formen der altkirchenslav. Deklination, angez.


linguistische Erklrung ein Urteil zu sprechen;
betreffs der

v. Jagi.

125

Formen auf -i

als Parallelen

was ich vor vielen Jahren oder Ersatz zu a gesagt habe (cf.

Archiv VI. 153), scheint mir durch alle diese linguistischen Erklrungen" noch immer nicht beseitigt zu sein. Bezjilich der Lokalforiuen auf -ox-b (S. 41) mu man dem Verfasser recht geben, da die altpolnischen Formen nicht auf phonetischem Wege, sondern nur durch die Analogiebertragung (von -otn auf -och] erklrt werden knnen. Allein das schliet nicht die Mglichkeit, ja geradezu die Wahrscheinlichkeit aus,

radisch begegnenden
-'hTL'h

da in den ltesten altkirchenslav. Denkmlern die spoFormen auf -oxx doch nur auf phonetischem Wege aus
sind.

hervorgegangen

Der Nom. fassen, was ich

plur. koct

mchte Prof. Ljapunov nicht

als

Akkus,

plur. auf-

sondern aus dem Nom. plur. auf -ies ableiten. Da jedoch der altindische Nominativ auf -ayas, d. h. der europische Reflex davon -eies schon in unserem n&Ture vorliegt, so ziehe ich vor, KOCTH fr den Akk. plur. zu halten (Ljap. 44/5). Es wre noch manches zu dieser sehr gewissenhaft ins Einzelne einfr das wahrsclieinlichste halte,

gehenden, aber wenig Selbstndigkeit verratenden Mono;iraphie zu sagen. mu jedoch abbrechen und nur zu S. 60 betreffs der Form .iio-h den Verfasser darauf aufmerksam machen, da es jetzt nicht mehr angehe, sich auf meine in Marianus S. 438 gemachte Darlegung zu beruft-n, da ich ja im XXIV. Bande des Archivs S. 580 darber gehandelt habe. Mir liegt nicht viel daran, da man sich auf meine seit Jahren in den Vorlesungen vertretenen Ansichten ber einzelne grammati:>che Fragen berufe, aber wenigstens soweit es das im Archiv Gedruckte sollten slavische Philologen lesen und
Ich

ntig

ist,

widerlegen,

wenn

sie es freilich

der Widerlegung wert finden.

V.J.

H. Hirt. Der ikavische Dialekt im Knigreich Serbien.

S.A. aus

den Sitzungsberichten der K. Akademie der Wiss.


B.

phil.-hist. Kl.

CXLVI,

V.

Wien

1903. 56 S.

Es ist schon langeher bekannt, da in einigen Gegenden Westserbiens, nmlich entlang dem Drina-Flu, dann im Uzicaer Ivreis, statt der blichen je, ije, e, fr i i gebraucht wird. Auf dem Terrain selbst, wo uns diese interessante Erscheinung der serbischen Dialekte begegnet, mit welcher

mg-

licherweise auch andere Zge eines neuen, uns noch bis jetzt unbekannten

Dialekttypus in nherer Verbindung stehen, hat Prof. ilirt im Auftrage der Wiener Akademie seine Forschungen angestellt, und seit einiger Zeit liegt vor

uns dies Bchlein als Resultatseiner Arbeit. Es hat einen etwas zu weitgreifenden Titel, als htten wir wirklich mit einem einheitlichen Dialekt zu tun, doch enthlt es kaum mehr, als einige neue Belege fr den erwhnten bergang des t. zuiin der Azbukovica und den angrenzenden Drfern. Die Beisinele dieser

Art bilden den Mittelpunkt dieser Abhandlung (S. 12 22) und eigentlich das wertvollste, was in derselben dargeboten ist. Aber auch diese ihre Seite ist

126
ni'-ht

Kritischer Anzeiger.

einwandfrei.

Aufzeichnunf^ der Beispiele


nur
in

Die phonetische, insbesomlere aber die accentologische ist unvollkommen und ungenau, und zwar nicht diesem Teile der Abhandlung, sondern im ganzen Buche. Die DruckI"'iillo

fehler, die in

vorliariden sind, die Unzuln^^lichkeit


in dii;ser

und ngenauigkeit

der phonciischcn Wiedergabe;, die sich ebenso

Arbeit kundmachen,

und endlich, uiglicherweise, auch wirkliche Abweicliunj^en dicHer Dialekte von den brigen gesellen siih zu einem beraus bunten Bild grammatischer Inkon.-<equenzen, die zweifelsohne in dieser Weise nirgends in den serbischen Dialekten vorliegen. So schreibt Hirt: htjelo st. hijelo od. bijelo, d'ivojka st. divjka, zapivmn st. zpivmo, kdilja (oft) St. kdilja, ozltditi st. 02/^-

diti,

r'ijeka
st.

st. rijeka,

sv'ije6a
st.

st. svijeca,

vrica

st.
st.

vrica,

n'ikko

st.

nikko,

nikoliko

niknlikn,
u. a.

bdivmo
(s.

odlvmo, vidi6emo

vididemo, tijesiti

st. tjeiiti,

tieme

st.

fjeme

m.

auch unten).

da Prof. Hirt kein Gefhl fr die musikalische Seite der serbischen Accente hat; sonst knnte man nicht erklren, warum er die muscheint,

Es

sikalisch so ausgeprgten Unterschiede zwischen verschiedenen serbischen

Accenten der Quantitt nach definiert. Daraus erklrt sich auch der Umstand, da in den Hirtschen Aufzeicimungen die blichen kurzen Accente oft verlngert erscheinen: das verschiedene Tempo der Rede und andere wohlbekannte Bedingungen, unter welchen die serbischen Accente zu stehen pflegen, beeinflussen sie auch in Bezug auf ihre Quantitt; das ist aber von nebenschlicher Bedeutung, da in diesen Fllen auch die langen Accente zu berlangen werden. Das einzige, was hier fest bleibt, ist die musikalisch-expiratorische Seite der Accente, die aber, wie gesagt, Prof. Hirt nicht genug charakteristisch schien. Ebenfalls vermissen w ir bei H. die Lngen nach dem Hochton auch dort, wo sie auch in diesen Dialekten vorhanden sein sollten
(Beispiele
s.

unten).

Unter den angefhrten ikavischen Beispielen finden wir auch solche, die fr den ikavischen Dialekt nicht genug charakteristisch zu sein scheinen,

da man

sie

aber bis zu
berreicht.
u. a.

ausnahmslos auch in dem jekavischen Dialekt gebraucht, der sich dem ikavischen ausdehnt und ihm auch einige seiner andern Zge
Z. B. dio, smijati se, stria, vidio,

donio,

tio,

griota,

sij'ati,

samlio

diesem Dialekt auch ekavische Formen vorkommen (S. 21 22), ist es begreiflich, warum hier neben den Formen mit altem i (i, 's) auch solche mit e vorhanden sind: z. B. levada, lepa (S. Ui),
m.
(vgl.

auch

S. 12).

Da

in

kuleba, koleko

(S. 24)

statt livada etc., so

nung nicht so fernliegende und


brauchte, wie es Hirt getan.

strittige

da man fr eine so einfache Erscheiphonetische Erklrung zu suchen

Noch
}

eine Eigenschaft dieses Dialektes

mu

ich hervorheben, nmlich

ist, wo dieser Laut mchte ich bezweifeln, weil ich ihn bei den aus dem Drina-Gebiet eingewanderten Bauern des Valjevo-Kreises auch vor andern Vokalen gehrt habe. Das ist aber fr die Entstehung dieser Laute sehr wichtig. Das brige Material hat H. unter dem Titel Zur Lautlehre (S. 2237 und Zur Flexionslehre (S. 37 45) zusammengestellt; doch finde ich darin

statt

vor dunklen Vokalen.

Ob

das die einzige Lage

zum Vorschein kommt, wie

es Prof. Hirt meint (S.20),

Hirt,

Der ikaviache Dialekt im Knigreich Serbien, angez. von

Beli.

127

alles

sehr wenig dessen, was fr diesen Dialekt von Interesse und Belang wre: das kann man auch in andern serbischen Dialekten, ja sogar in der

Schriftsprache, finden.

Doch auf einen Punkt mu ich den Leser aufmerksam machen, nmlich auf die Beispiele, die unter dem Vokalwechsel (S. 25) untergebracht sind. In den meisten Fllen hat man wohl verschiedene Formen, die gar nichts mit der Assimilation zu tun haben. Z. B.Jamciti und jemciti stellen jbmciti und
jemciti (mit
serbische und serbischund Ijuhezan zwei verschiedene Formen (vgl. und dilje sloven. dtlj adv. ohne Unterbrechung), mavje und minje ebenso u.s. w. S. 45 ist Lexikalisches mitgeteilt. Ich habe es sorgfltig durchgelesen, doch konnte ich nicht das Prinzip ausfindig machen, nach dem diese meistens bekannten und von Vuk aufgenommenen Wrter, wie ajcar, ojgir, amha?-, aps, artijd, astctl u.s.w. hier angelhrt worden sind. Unter den auf neun Seiten aufgezeichneten Beispielen gibt es wohl kaum deren 20 25, die in irgend welcher Weise interessant sind; doch mu ich auch diesbezglich einiges bemerken. Neben (jajhuni habe ich auch gajhni gehrt ditic ist wohl unmglich dusema nicht gerade Bank, sondern der in die Hhe gehobene und zur Bank gemachte Teil des Fubodens oder manchmal auch der Fuboden selbst; esajjun (wohl esp'im) bei Vuk auch unter es-; zhrlte accentuell unsicher, wohl eher zdbrSe oder auch zbrde u zli cas wohl unrichtig st. it zll cas (oder auch u zli cas, vgl. z cas); mir ist tstl (bei Hirt UtaC] als Adverb bekannt: nisam tstl ich habe keinen Appetit; statt Jkli [jkli wre wohl besser) habe Ich jklik oder ^uch. jukk gehrt; kavstura (accentologisch soll es eigentlich kavstura heien) ist wohl das bekannte kaljustura oder kalstura; knda ka[n)[o\ii[o)da; krde (d.h. krde) nom. kdrda Kosename
e

ausjeti) dar, Ijuhazan

rus8isch)kirchliche

Form;

daJje

zu kardas; kackin nur klaca


(bei

mir
st.

kckin bekannt; knkbsnjak (besser koksnjk) hat

nicht die Bedeutung wie kokosmjak, sondern Hhnermist; klaca

mir

Vuk

ebenso) mit Bedeutung Bauernhaus, ein einfaches Haus


Tska; Ijdi
st.

bekannt; loska wohl

Ijdi; ntuniat

ntunjati od.ev nacnrijati heien soll; perda

pUska mir pl'iska bekannt; plic (bei Vuk auch so) liabe ich auch polic sprechen gehrt; poslnik Lehrer dem Accent und der Bedeutung nach zweifelhaft; rhina soll wohl ruhhia (bei Vuk ebenso) heien; riuhiik wird wohl rdnik accentuiert vgl. Ortsname Rdnik bei Vuk); splak mir splk (bei Vuk ebenso) bekannt; sedmica wohl sedmica; sevise ich habe vergessen scheint mir miverstanden zu sein; es ist kein Adverb, sondern das Verbum vseviti se, seolm seu, mit der Bedeutung ich erinnere mich; sokk wohl sdkk; tht mir ohne Lnge [tbut) und mit der Bedeutung Sarg bekannt; toan wohl tran; tiicno gewhnlicher icno; tez'nia in der Bedeutung der Hanf nur tezina gebruchlich; Ustica mir aber tesca (bei Vuk ebenso Usjca) bekannt; tomrati tumrati; tkli die Bedeutung und der Accent?; dzda mir dzda bekannt; ^mr nicht unmglich (vgl. ncp in Macva st. ticp u. hnl), mir aber (so auch bei Vuk' nur smr bekannt.

nicht m\x pcrda, Yuk


ist

klar,

])c7-da

ob es bekannt;

28

Kritischer Anzeiger.

Auch
gilt

bei der Anj^abe anderer

Wrter sind

allerlei

kleine Unrichtig-

keiten zu verzeichnen; doch

DaHselbe auch von dem auf S. 55 gedruckten kleinen Texte: es gibt wohl F'ormen, die accentologirtch grnau angefhrt sind, doch ist auch dieser Text, streng
Die Schwierigkeiten, mit welchen Prof. Hirt zu kmpfen hatte, waren Ausdauer bewundern wir, sehen uns aber zugleich gentigt,

mag auch

das auKefilhrte gengen.

genonuiien, nicht zuverlssig.


recht gro. Seine

mit edaui'rn festzustellen, da ihr die erzielten Resultate nicht entsprechen. Der Ikavismus Westserbiens bleibt uns auch nach dieser Abhandlung ebenso unklar wie vorher. Stellt er die letzten beneste eines ikavischstokavischen Diakktes dar oder nicht? In welcher Beziehung steht er zu

den bosnischen ikavisch-stokavischen Dialekten, die noch immer die Muttersprache der bosnischen oder hercegovinischen Katholiken und Mohammedaner sind. Ist er in dieser Gegend alt oder neu? Alles das knnte man allerdings nicht blo auf Grund des sprachlichen Materials des Azbukovica- Kreises erklren; dazu mte man sich auch nach dem Ikavismus anderer Gegenden Serbiens [Jadar, Tamnava, Valje.vo- und Uzice-K.T&\ u. and.) umsehen, dann aber auch nach den alten Inschriftea und andern Denkmlern, den Ansiedelungsverhltnissen und der Provenienz der Bewohner derselben. Doch mssen in erster Linie die sprachlichen Reste genau festgestellt und untersucht werden. Belgrad. A. Belic.

Geschichte der russischen Litteratur.


Professor in Berlin.

Von

Dr. A. Brckner, ord

Leipzig, Amelang, 1905.

Das rege
seits der

Interesse, hervorgerufen durch unsere neuere Literatur jenin der

Grenzen Rulands, hat

Wissenschaft des Westens nicht

wenige, den hervorragenden Vertretern unserer Literatur, die sich europi-

schen Namen erobert haben, gewidmete Monographien erzeugt. Fr einen Gogol (dem im Jubilumsjahre eine spezieile Studie in einer franzsischen Dissertation zuteil wurde), einen Turgenjew, Dostojewskij, Leo Tolstoj, dann (unter den Schriftstellern der neuesten Zeit) fr Cechov und M.Gorki, fanden sich Biographen, Kritiker und Kommentatoren. Doch im Gegensatz zu dieser detaillierten und abgesonderten Behandlung einzelner Fragen ist auffallend
gering die Zahl allgemeiner literaturgeschichtlicher bersichten, die vor

dem

uneingeweihten greren Publikum (fr eine streng wissenschaftliche Behandlung ist die Zeit augenscheinlich noch nicht gekommen) das Bild der schpferischen Kraft des russischen Volkes, die zur jetzigen literarischen Bewegung gefhrt hat, aufrollen wrden, die sein Ureigentum bestimmen,
kulturelle Einflsse, Erfolge des nationalen Selbstbewutseins,

den Zusam-

menhang der

Literatur mit der Entwicklung des Gemeinwesens, die Bildung

von Schulen und Richtungen, die Evolution literarischer Gattungen, die Wechselbeziehungen zwischen den Volks- und individuellen Elementen darstellen, die Schriftsteller in richtigen

Zusammenhang mit

ihrer Zeit bringen

Brckner, Geschichte der russ. Litteratur, angez. von Wesselofsky.

129

und vor dem Leser eine lebendige, zusammenhngende, vergeistigte Chronik des jahrhundertelangen Lebens entwerfen wrden. Im Kreise der Leistungen
dieser Art konnten solche populre bersichten sich Bedeutung verschaffen, wie das Buch von Alexander Reiiihold, die Arbeit eines eifrigen, dem Werke

ergebenen und viel belesenen Dilettanten; da erschienen auch die eilfertigen Verallgemeinerungen eines K. Waliszewski; aus den acht ffentlichen, im J. 1901 in Lowell Institute zu Boston gehaltenen Vorlesungen ging das zu Anfang des Jahres 1905 erschienene Buch von P. Kropotkin Ideals and realities in russian literature (jetzt auch in deutscher bersetzung) hervor, das nur flchtig mit dem Altertum und selbst mit der Literatur des XVIII. Jahrh. bekannt macht, um dafr eingehender das XIX. Jahrb. und die Charakteristik einzelner Schriftsteller (insbesondere Turgenjew's und Leo Tolstoj's)

auszuarbeiten, und viele richtige und tiefsinnige

Bemerkungen und

Beurteilungen zu bieten. In den Kreis hnlicher Arbeiten trat jetzt der neueste Band der Leipziger Serie: Die Litteraturen des Ostens in Einzeldarstellungen ein. Die
wissenschaftliche Autoritt des Berliner Slavisten, der die Lsung der Auf-

da beim Studium der russischen Fragen, dieselben Eigenschaften zum Vorschein kommen werden, die auch sein anderes Werk in der genannten Serie u. d. T. nmlich eingehende Geschichte der polnischen Litteratur kennzeichnen Erforschung des Gegenstandes, Selbstndigkeit und Tiefe des Urteils im Zusammenhang mit dem Glanz und der Klarheit der Darstellung, die dem Werke Prof. Brckners eine ehrenvolle Stelle in der im Westen nicht reichen Wissenschaftliche Objektivitt, Literatur des Gegenstandes einrumen. frei von nationalen Vorurteilen und Voreingenommenheiten, stand auer Frage, und die Tatsache selbst, da die erste w'issenschaftliche und zu gleicher Zeit allgemein zugngliche Geschichte der russischen Literatur in den literarischen Verkehr Europas gerade durch einen polnischen Gelehrten eingefhrt wird, kann besondere Anziehungskraft ausben. Aus den einleitenden Worten des ersten Kapitels (die Anfnge), in welchem die groe kulturelle und erzieherische Bedeutung der Literatur fr das russische Volk errtert wird, nimmt man die nachsinnende Sympathie des Verfassers fr den Gegenstand wahr. Dieser Eindruck steigert sich, je weiter der Verfasser das Wachstum und die Entwicklung des selbstndigen natiogabe bernommen,
lie natrlich erwarten,

literaturgeschichtlichen

nalen Schaffens verfolgt; als er aber zu Anfang des


schlielich sichergesrellte

XX. Jahrhunderts

die

Bedeutung der russischen Litcraturstrnning in der Wcltkultur charakterisiert, da erscheint dies Mitgeflil als feierlicher Schluakkord in d(;r uerung, die den Abschlu des Buches bildet: die Welt kann ihrer nicht mehr entbehren. Im Einklang mit diesem Verhltnis
des Verfassers zu seinem Werke steht nicht nur der groe Umfang des gegebenen berblickes, der von den ersten Denkmlern bis zu den Erscheinungen des gestrigen Tages (nicht nur bis echov, sondern auch bis .Maxim Gorkij und Leonid Andrejcv; reicht, sondern auch das Interesse fr alle hervorragenden Erscheinungen der gesellschaftliclien Kraftentfaltung und die
Verurteilung der verderblichen Wirkung der Autokratie, Willkr und BeArchiv fr sflavische rhilolojjie.

XXVIII.

()

130

Kritischer Anzeiger.

drckung. Der Verfasser trachtet die Geschichte der psychischen Seite hervorragender Schriftsteller zu schreiben und nicht selten schafft er knstlerische Portrts. Er analysiert nacherzhlend viele Werke und hinter den

von ihm gezeichneten Skizzen und Bildern steckt nicht geringe Gelehrsamkeit, viel energische Arbeit. So ist im Stande zu schreiben nicht ein gleichgiltiger, teilnahmsloser Chronist ber das ihm fremde, nationale SchaflFen, Bondern ein Freund und Mitempfinder desselben. Das ist der allgemeine Eindruck, solange er sich nur auf die Konturen und Ilauptumrisse beschrnkt und der Schlu, der Epilog des Buches, krnt ihn in wrdiger Weise. Dieser Eindruck zieht an, lockt in die Tiefe der umfangreichen und an Fakten reichen Erzhlung, beistimmt, den ganzen Weg mit dem Umschauhaltenden Schritt fr Schritt mitzumachen, mit ihm die Mhe der erzielten Resultate, Detinitionen, und Charakteristiken zu teilen. Doch in dem Mae, in welchem die von voller Sympathie getragene Analyse dessen, was so harmonisch, ausdrucksvoll und farbenreich sich vor dem Leser emporhebt, fortschreitet, beginnen auch die Unebenheiten, Lcken, strittige und immer augenscheinlicher zeigt sich die Behauptungen aufzutauchen, Schwierigkeit, bei der Entfernung von den Quellen und Hilfsmitteln und

schlielich von

dem Lande,

eine erschpfende Beherrschung des Gegenstandes und sich entwickelte, und unbedingte Genauigkeit der Darstellung zu erreichen. Der Plan des Werkes von Prof. Brckner war augenscheinlich bedingt

inmitten dessen die behandelte Literatur entstand

durch die Notwendigkeit, der allgemeinen Verstndlichkeit Opfer zu bringen;

ihm nicht, in die Einzelheiten sich einzulassen, verhinderte und Harmonie zwischen den Abrissen einzelner Perioden, um so die grte Vollstndigkeit fr die neueste zeitgenssische, in den Augen des europischen Lesers wichtigste Periode der Literatur aufzusparen. Dadurch mu man manchen Mistand, manche Lcke mit in Kauf nehmen. Der einleitende Abschnitt, bis zum XVIIL Jahrh., ist besonders knapp und kurz abgetan. brigens macht der Verfasser selbst den Leser darauf aufmerksam, da er aus der alten russischen Literatur nur die wichtigsten Zge, springende Momente herauszuheben gedenke. Wenn man sich auf diesen Standpunkt stellt, erwartet man natrlich eine feine Auswahl von Tatsachen, grundlegenden Themen und Ideen, von Literatur- imd Gedanken-Richtungen, als anschauliches Anzeichen eines stufenmigen literarischen Wachstums der vorpetrinischen Epoche. Doch ist dieser Abri eilig abgefat und wortkarg. Unterwegs wird hie und da halt gemacht, so z. B. um eine derbe Verdammung ber das Werk von Cyrill und Method auszusprechen, oder um den angeborenen Anarchismus des russischen Volkes und dessen Unfhigkeit, einen festen Staatsorganismus zn bilden, hervorzuheben, whrend man sonst
dieses gestattete
die Gleichheit
^<

an den wichtigen Erscheinungen vorbeieilt oder sie nur flchtig berhrt. Die Volkspoesie verdiente unbedingt eine andere Charakteristik als die, welche die ritiiellen Lieder, geistliche Verse, historische Lieder (ihrer wird nur mit zwei, drei Worten gedacht), das Wesen der Spielleute und Pilger, den Reichtum des Folklors beiseite lassend, nur bei den Bylinen (epischen Liedern) verweilt, und dabei nur allgemeine und in dem Grade den

Brckner, Geschichte der russ. Litteratur, angez. von Wesselofsky.

131

in der

Wissenschaft spruchreifen Urteilen ausweichende Mitteilungen macht,

da ohne Rcksicht auf die Forschungen ber den geschichtlichen Hintergrund des Heldentums, die Behauptung aufgestellt wird, die Hauptpersnlichkeiten des Epos seien in der Geschichte unbekannt, und angesichts zweier an Resultaten reichen Schulen, die den orientalischen uud europischen Einflu auf die Bylinen konstatiert haben, die Vermutung geuert wird, hier
sei vielleicht fremder Einflu gewesen. Aber auch fr die bedeutenden Leistungen des alten russ. Schrifttums wird bei der grausamen Knappheit des Abrisses keine Ausnahme gemacht. Das Bittgesuch des Daniel Zatocnik,

wurde mit keinem Worte erwhnt, und von dem Berichte vom Zuge Igors wurde eine so oberflchliche Charakteristik entworfen, da hier weder die knstlerische noch die ethnographische, weder die politische noch die polemische Bedeutung des Denkmals im gehrigen Lichte zum Vorschein kommt. Schon wegen der treffenden und lebhaften Schilderungen, die der Verf. im Folgenden den Wechselbeziehungen zwischen der sozialen Bewegung und der Literatur zuteil werden lt, wre es jedenfalls wnschenswert gewesen, auf solche Vorboten aus dem entfernten Altertum hinzuweisen, wie der BeDie Anzeichen richt ber Igors Zug oder das Bittgesuch des Zatocnik. eines selbstndigen religisen Gedankens sind gleichfalls ungengend beachtet. Das Auftauchen der Sekten wird ans Ende des XV. Jahrh. versetzt, und mit der Lehre der Judaisierenden in Verbindung gebracht; ihre Vorgnger Strigolniki des XIV. Jahrb., deren religis-soziale Lehren inmitten der republikanischen Einrichtungen Novgorods sich entwickelt haben, vermit der Leser gnzlich. berhaupt der so eigenartig im Grunde des alten Schrifttums sich ausnehmende lokale Novgoroder Einschlag, der auf alles was nur innerhalb der Grenzen der Republik geschah, sein Geprge aufdrckte, so auf Lied, Erzhlung, Chronik, religise Bewegung, blieb ganz im Schatten, und nachdem der Literaturhistoriker bemerkt, da Novgorods Anteil wenigstens an der Literatur ein sehr bescheidener gewesen sei, trat er spter von diesem Urteilsspruch nicht zurck. Das XVI. Jahrb., als Zeit des berganges, lenkt schon grere Aufmerksamkeit des Verfassers auf sich, es gelingt ihm die erste einheitliche
Charakteristik zu entwerfen
Persnlichkeit des ersten
neben diesem geschieht nicht mit einem

Maxim Grek's zu zeichnen, doch Wort Erwhnung der aufopfernden Druckers Iwan Fedorov, der von dem den Aposteln
das Bild

der typographischen Kunst eigentmlichen Idealismus erfllt war.


seits,

Anderer-

ungeachtet der Notwendigkeit, die konservative Richtung zu indivi-

dualisieren, wird

dem Domostroj

die

Bedeutung eines Moralkodex der gan-

zen Periode, des ganzen Volkes zugeschrieben, und nicht als Ausdruck der konservativen Meinungen eines Teiles der Nation betrachtet; das Denkmal
selbst aber, das die Mehrheit der Forscher

hier mit

dem Silvester zuschreibt, wird Verbindung gebracht. Noch einen raschen Schritt vorwrts, und das XVII. Jahrhundert steht vor dem Verfasser mit dem Namen Adasev's
in

der fr seinen Plan wesentlichen Aufgabe, die Vorbereitungen zur petriniliche

schen Reform zu erforschen und die zunehmende Annherung an das westEuropa zu untersuchen. Von diesem Kapitel an wird das Werk au 9*

132

Kritischer Anzei^'cr.

Tatsachen reicher, die luilichkeit zwisclien der noch immer flchtigen Aufnahme und dem tatschlichen Gehalt der Periode nimmt sichtlich zu, doch nebenbei findet man noch iiumer lue und da Lcken und nicht zu Ende ausgesprochene Gedanken. Eini^^e von ihnen beziehen sich auf spezielle Fragen, daher sind sie von geringerer Wichtigkeit. So \verdt;n zu dieser Zeit nicht
das Prototyp des Shakenur Schwanke" allein aus lioccaceio bersetzt, Bpcareschen (Jyuibeline", die Erzhlung von dem Kaufmann Bernabo von Genua mit ihrem stark dramatischen Sujet und die Novelle von Gismonda und Guiskard passen nicht unter die.se Definition. In der Historie vom Frol Skobejev ist die Episode, die dem Verfasser als Don Juan -Motiv vorkommt,
nicht nach

Moskau

versetzt, sondern spielt sich in der abgelegenen Pro-

vinz des Novgoroder Gebiets ab.

Gnzlich unerwhnt blieben die Verhand.

hingen der ersten russischen Gesandtschaft nach Deutschland in Sachen des Theaters und der Schauspieler, mit einem so hervorragenden Bhnenvertreter wie Johann Veiten, der die Reform der deutschen 8chaul)iihne plante.

Die aus Anla der Maskeraden des Pseudodemetrius in Moskau ausgesprochene Meinung von der Feindschaft des russischen Volkes gegen die Umkleidungeu und Vermummungen ist vollstndig bertrieben, dagegen sollte erwhnt werden die weite Verbreitung der Fest- und Karnevalsspiele, insbesondere aber verdienten Erwhnung die berhmten Novgoroder Masken, ihre grandiosen Aufzge und Auffahrten auf den mit Vermummten besetzten Schiffen durch die Gassen Novgorods u.s.w. Wichtiger sind jene Lcken und Unebenheiten, durch die der Ideen-Gehalt der behandelten Literaturperiode verkmmert wird. Die Bedeutung der Verknder der geistigen Wiedergeburt, die auf Grund der Neubelebung der Gesellschaft auftraten, ist viel zu deutlich mit den spteren Tatsachen gleicher Art verknpft und Prof. Brckner berhrte zwei hauptschliche Vertreter. Doch whrend von der typischen Persnlichkeit Kotosichins eine ziemlich treue Silhouette gegeben wird, wobei der Kauzler-Emii;rant den Namen eines Vorgngers Herzen's bekommt, bieten die dem Jurij Krizanic gewidmeten kaum mehr als zwanzig Zeilen, wo von seinem Pauslavismus, seiner Neigung zur Gelehrsamkeit und zu reformatorischen Ideen die Rede ist, einen nur oberflchlichen Begriff von einer der beachtungswertesten Persnlichkeiten des alten Slaventums, mit seinem komplizierten geistigen Reichtum, der, man sollte es glauben, durch die neueren Forschungen hinreichend erforscht worden ist. Krizanic gegenber htte der Verfasser dasselbe Verfahren anwenden knnen, das ihm bei der Charakteristik Maxim Grek's glckte (mit welchen er ihn auch vergleicht) wenn Kotosichin bei ihm zum Vorgnger Herzen's geworden ist, so konnte er (abgesehen von vielen anderen Rechtsansprchen auf Bercksichtigung) in der Ttigkeit des kroatischen Apostels der Aufklrung der Russen die ersten Vorboten der Ideen des Slavophilentums auf-

decken.

Mit der richtigen Beurteilung der petrinischen Reform als des Resultates der vorhergehenden Bewegung in der Richtung der westlichen Kultur schliet
der der alten russischen Literatur gewidmete Abschnitt ab. Die springenden Momente, bei denen der Verfasser lnger zu verweilen vorgezogen hatte,

Brckner, Geschichte der russ. Litteratur, angez. von Wesselofsky,

133

trugen nicht dazu bei, um in kurzen, aber dennoch ausdrucksvollen und hell beleuchteten bergngen die Entfaltung der schpferischen Kraft und der Ideen, und die Hebung des Selbstbewutseins im Zeitraum von Jahrhunderten
darzustellen. Eiligen Schrittes
forcierten

Ganges blieb

vieles

bewegte er sich vorwrts, und whrend dieses im Schatten.

Das XVIII. Jahrhundert hat unvergleichbar strker die AufmerksamDas Bild wird vollstndiger und umfangreicher; die Persnlichkeiten, Leistungen, Richtungen werden dem Wesen nach studiert und beurteilt; das Tempo des Vortrages gestaltet sich langsamer, der Hintergrund des Gemldes und die aus demselben hervortretenden Personen sind deutlicher geworden. Jedoch des Strittigen und Ungenauen gibt es noch immer nicht wenig. Fr die komplizierte, originelle Persnlichkeit des Iwan Pososkov, bei welchem die konservativen Sorgen nationalen und religisen Charakters mit der aufrichtigen Ergebenheit an die Aufklrung und Reform sich paarten, ist die Bezeichnung: ein Mann der guten alten Zeit gnzlich unpassend. Seine scharfsichtigen konomikeit des Literaturhistorikers gefesselt.

schen Ansichten, deren Anziehungskraft insbesondere darin besteht, da er den Wohlstand des Landes nicht in der Hufung der Reichtmer allein sieht,
in geregelter und gerechter Staataeinrichtung, humaner Gesetzgebung u.s.w., werden ausschlielich zu den Sorgen um den Reichtum des Volkes herabgesetzt. Die tragische Lsung aber der Schicksale dieses Schwrmers und Projektmachers, dessen Handschrift des Buches von Armut und Reichtum, wo lgenhafte und schdliche Mitarbeiter Peters entlarvt wurden, nach dem Tode des Zaren in die Hnde der Feinde des Verfassers geraten war und seine Verhaftung, Einkerkerung und den Tod in der Festung verursachte ist so unbestimmt dargestellt, da sie leicht als undankbare Vergeltung des Reorganisators selbst an einem von den ihm herzlich ergebenen, aufgefat werden knnte. Die eigenartige Figur

sondern in kulturellen Gtern,

in

eines solchen Verehrers der Gewissensfreiheit wie Tweritinov (nicht Arzt,

sondern nur ein belesener Aiiothekerlehrling war er) mit seiner protestantischen Propaganda, huscht nur so vorbei und wurde nicht gewrdigt. Die Persnlichkeit eines anderen typischen Vertreters der Volksenergie (solche Persnlichkeiten sollten, glaub' ich, im Abri insbesondere hervorgehoben werden), des Begrnders des regelmigen russischen Theaters, des Fedor

Woikov, ist bla und flchtig dargestellt, und jenes merkwrdige, den Geschmack des Zuschauers verderbende Repertoir fremder Dramen, womit er die neue Bhne zu beschenken trachtete die besten Stcke von Moliere,

dem harten Urteil: alte Stcke. Inder Wrdigung der kulturellen Bedeutung der Ttigkeit der Kaiserin Katharina II. solche Gegenstze miteinander kmpfen, wie das Mitrauen bezglich ihrer Aufrichtigkeit im Dienste des Fortschritts, und anderseits die uerung, da sie ihrer ganzen Umgebung gegenber hher stand doch nicht etwa der hfischen Umgebung? Das heit also, sie wird ber Mnner
Lessing, Diderot
u. a.,

entspricht nicht

Wenn

von solcher sittlichen Kraft, tiefer berzeugung und Reinheit des Geistes wie Radiscev oder Novikov gestellt .), so nehmen wir in der Beurteilung
.
.

und Verurteilung

ihrer bedeutendsten Zeitgenossen nicht geringeres

Schwan-

134
ken wahr.

Kritischer Anzeiger,

Dem Feinde

der Sklaverei Radiscev darf

man

nicht Respekt

vor der Autokratie zuschreiben und die Behauptung aufstellen, als ob in whdiesem Charakterzug die Ursache seines Selbstmordes zu suchen sei

rend er doch nach der Rckkehr aus seiner langen Verbannung immerhin als unverbesserlicher Freidenker sich bewhrte, mit seinem Radikalismus die Mitglieder der Alexandrinischen Reorganisationskommission berraschte und

nur infolge eines hypochondrischen Anfalls, den er sich in Sibirien zuzog, die Hand an sich legte. Sein leidenvolles Buch, das ein ganzes Programm der humanen, liberalen Reformen enthlt, wie die Befreiung der Bauern, die Freiheit der Presse, und das die Grundlagen der Autokratie erschtterte, kann man schwerlich ein unschuldiges Buch nennen, und einige Seiten

Dem Vertreter weiter behaupten: Radiscev's Name bleibt unsterblich. der entgegengesetzten russophilen Richtung, dem Frsten Scerbatov, der den Ruhm und die Sittlichkeit der alten Zeit verherrlichte, ist ebenfalls eine ihm
und noch dazu an der Seite zukommende Rolle zugedacht worden Anhngerin der europischen Kultur und Freundin der westeuropischen Philosophen, der Prsidentin der Akademie und aktiven Mitarbeiterin an den Journalen, der Frstin Daschkov. Sie beide sind dazu auserkoren, um zwei typische vonwisinische Charaktere des runden Unwissens zu veranschaulichen (Sie spielten die Prostakov und Skotinin, das heit, die biedere
nicht
einer

Moral der vorpetrinischen Zeit)!

Auch dem Vonwisin

selbst ist es nicht besser ergangen.

Die Kathari-

nische Satire, in deren Bereiche eine der wichtigsten Stellen diesem

Manne

unbedingt gebhrt, traf nach der Meinung des Verfassers gar nicht die wunde Stelle so da die dunklen Bilder der Leibeigenschaft im Junker, vortreffliche Dorfbriefe in Nowikovs Maler, scharf satirische Seiten bei Radiscev, zu den unschuldigen Stilbungen ber den schon lngst abgeurteilten und ohnmchtigen Gegner sich gestalten. Dabei flieen bei Vonwi-

dem Leben in den Augen unseres Literaturhistorikers in einem einseitig spottschtigen Kolorit zusammen, wie bei dem vortrefflichen und auf diese Komiker taugen die Vter ebensowenig wie die Shne, Weise geht der ganze Sinn einer fr Vonwisin so wichtigen Gegenberstellung des neuen verdorbenen Geschlechtes gegenber den lteren Vorgngern vom Typus eines Starodum, Prawdin, Nelstecov, gnzlich verloren. Noch einige Ungenauigkeiten. Einige der zweimal zehn Komdien S. Sumarokvs verwandelten sich in Hunderte von Komdien; die travestierte Aeneide von Kotlarewskij ist nicht im Volksdialekt abgefat, d.i. als wre sie im volkstmlichen grorussischen Dialekt geschrieben, sondern erschien
sin die Bilder aus

als erstes

Werk

der selbstndigen

kleinrussischen

Literatur;
ist

Sternes

Einflu auf Karamsin unterliegt absolut keinem Zweifel und

von ihm

selber in den Schriften des russischen Pilgers, in Erzhlungen u.s.w. beund damit geht der Abschnitt der Literatur des XVIIL Jahrhunderts zeugt zu Ende, in welchem gleichzeitig mit den angezeigten Mngeln richtige und treffende Urteile und Charakteristiken, z.B. in der Schilderung des russischen Freimaurertums, oder der Parallele zwischen der brderlichen Einfachheit

bei

Lopuchin und den Ideen Tolstoj's u.s.w. angedeutet werden.

Brckner, Geschichte der russ. Litteratur, angez. von Wesselofsky.

35

Der Literatur des XIX. Jahrhunderts als dem Vorboten und Prolog der neuesten zeitgenssischen Literatur, die als Schwerpunkt des ganzen vom Verfasser in Anspruch genommenen Grundrisses dient, ist eine noch wrdigere Stellung eingerumt, als den Tatsachen der aufklrerischen Periode.

Dieser Teil des Werkes ist ausfhrlicher und rfichhaltiger; einige spezielle Fragen sind sorgfltig auf Grund neuer Arbeiten ausgefhrt; allgemeine BeDoch die Einzelheiten lenken hauptungen sind weit weniger anfechtbar. auf sich die Aufmerksamkeit der Kritik, und man kann nicht umhin, auf sie zu verweisen, wenn auch die Aufzhlung derselben nicht gerade gering aus-

fallen wird.

Der Lehrer und Vorgnger Puschkin's, der


seines genialen Schlers erschienen, einen

sich in der Literatur unver-

gleichlich frher, als die ersten nur einigermaen hervorragenden Leistungen

Namen erworben hatte, Batjuskov, wird als Nachfolger Puschkins bezeichnet 'Puschkins Schule hatte auch Batjuskov durchgemacht"). Der feurige Dichter- Brger, ein Mann von energischer Tat, der Dekabrist Eylejev, wird als Pessimist charakterisiert auf verweichlichtes Geschlecht der Slaven wirkend, flte er ihnen nicht Kummer oder Verzweiflung ein, sondern brgerlichen Mut und Selbstverleugnung. Der grere Teil des Lebens Gribojedov's, whrend dessen er im diplomatischen Dienste in Persien oder Kaukasus verweilte, hat beim Verfasser den Charakter einstweiliger Auftrge bekommen, mit welchen er nach dem Kaukasus, nach Tiflis, nach Teheran geschickt wurde. Den Plan der Komdie Verstand schafft Leiden fate er nicht im Jahre 1816, sondern zur Zeit seiner Universittsstudien, das heit, vor dem Jahre 1808. Cackij ist nach der Piege gar kein Verwandter von Famusov, nur Sohn seines Freundes. Gribojedov wurde niemals und von niemandem der Denunziation der Dekabristen beschuldigt. Die Bemerkung bezglich der Krylovschen Fabel Das Pferd und der Reiter, da sie nicht gegen Dekabristen geschrieben sei wird gegenstandslos, wenn man bedenkt, da die genannte Fabel in das Jahr 1814 gehrt. Puschkin wurde nicht nach Odessa verbannt und nicht dort begegnete er der Familie Rajevskij. Jekaterinoslaw, die Reise nach dem Kaukasus, in die Krym, das Leben in Bessarabien, d. h. im ganzen volle drei Jahre, gingen seiner Transferierung nach Odessa voraus. Die Behauptung des Verfassers, da Puschkin die Benennung russischer Schriftsteller als unverdiente Krnkung fr seine Person betrachtete, da er sich aus vollem Herzen nach dem Kammerherrntitel sehnte (heiersehnter Kammerherrntitcl), da er schlielich ... Verehrer von Knute unnd Zensur (!) wurde, widersprechen der Wirklichkeit. Weder Pusclikins Genosse Baratinskij Hamlet noch der einst populr gewesene Verfasser der gefhlvollen Melezkij fhrten den Titel Frst. Lermontov wurde Lieder: Nelcdinskij nicht von der Universitt ausgeschlossen, die Frau des Kassierers ist nicht auf einer Episode seines Garnisonlebens in Tambov begrndet, weil er niemals und nirgends iu einer grorussischen Provinz mit dem Regimente stationierte. Lermontovs Mrder Martinov war kein Freund von ihm, diente ihm nur als Ziel seiner Angriffe und Sptteleien. In der Disposition der Biographie Gogols finden sich viele Ungenauig-

136
keiten.

Kritischer Anzeiger.

trotz aller erdenklichen

Die Entbehrungen und Mierfolge Gogols in Petersburg fanden nicht Frderung durch Freunde und Gnner statt, sondiesen Frderungen seitens seiner Freunde, da er noch,

dern

vor

bekannt, den

Kampf ums Dasein

fhrte; seit der

kin und Zukovskij nderte sich sein

niemandem Annherung aber an PuschLos gnzlich. Der dem Puschkin zuge-

stoene Vorfall, der als eine Quelle des Revisor -Themas diente, ereignete
sich nicht in Novgorod, sondern zur Zeit seiner Reise we^'-en Sauiuielns der

Der peinliche Eindruck nach der wurde bei Gogol nicht dadurch hervorgerufen, da das Publikum den Zweck der Komdie nicht verstand und unaufhrlich lachte, sondern dadurch, da dieser Zweck sehr gut verstanden wurde und als Ursache der Erbostheit gegen den Verfasser diente. Heirat ist kein Einakter aus einer zugrundegegangenen Komdie, sondern ein unabhngiges Stck in zwei Aufzgen. Von Ruland reiste Gogol nicht direkt nach Italien
ersten Auffhrung Revisors

Materialien fr die Geschichte Pugacevs.

am Rhein, sein Verweilen in der Schweiz, wo er die Arbeit an Toten Seelen wieder aufgenommen, der in Paris zugebrachte Winter, gingen seiner Ankunft in Italien voraus; nach Rom kam er ein Jahr nach Puschkin erdachte nicht den Einkauf der seiner Abreise aus Ruland. Toten Seelen als Disposition fr den Roman, sondern erzhlte Gogol das zufllig vernommene Gesprch zweier Affairisten und uerte sich ber die
der Aufenthalt

Tauglichkeit eines derartigen Motivs zu einer sittenschildernden Erzhlung.

und schmerzvolle Zustand Gogols in den letzten Jahren am zweiten Bande der Toten Seelen, welche durch verschiedene Angaben von ihm selbst besttigt wird, und der Umstand, da er die Arbeit an dem genannten Roman mehrmals wieder aufnahm, und sozusagen in der Mitte des VS^ortes abbrach, alles das lt die Behauptung nicht aufkommen, da der Tod ihn scheinbar aus
Schlielich der qul-

seines Lebens, die Schwerflligkeit bei der Arbeit

frischestem Schaffen hinwegraffte.


In eine Reihe mit diesen Unrichtigkeiten, die wie zufllig

der

dem Gogol

speziell

gewidmeten Fragen

sich gruppieren,

um den Kreis mu man not-

wendig auch diejenigen stellen, die in anderen Kapiteln des Grundrisses der neuen Literatur sich finden. Zu solchen gehrt z. B. die Meinung, als ob Bielinskij mit Freuden die literarische Ttigkeit und den philosophiziehen,

schen Freundschaftskreis in Moskau verlassen htte, um nach Petersburg zu whrend er in Wirklichkeit gebrochenen Herzens dorthin bersieals ob die Slavophilen an Cicikov des zweiten Bandes der toten delte,

als ob der Nihilismus in aristokratischen und officiellen 1840 seinen Ursprung genommen htte, als ob Bazarov und Rudin Zeitgenossen wren, als ob im Jahre 1852 die Bazarovs
Seelen erinnerten,
Salons nach

dem Jahre

schon existierten (whrend doch der demokratische Charakter des Prokeinem Zweifel unterliegt und die grundlegende Idee des NihilisVerbreitung der neuen Naturkunde und sozialer Doktrinen direkt mus,
testes

mit

dem Anfang

der sechziger Jahre verbunden

ist),

als ob Iwan Turgenjev

Snger des alten Rulands vor der Emanzipation gewesen wre (eine Behauptung, die von dem Verfasser selber kurz nachher, S. 333, widerlegt wird), als ob Herzen nach seiner Abreise nach England auf immer von

Brckner, Geschichte der russ. Litteratur, angez. von Wesselofsky.

137

liberalen Illusionen geheilt

worden wre,
in

als

ob die Universittsjugend

einstmals den Katkov himmelhoch gepriesen htte u.s.w.

Schwankungen und Unebenheiten

der Ausfiilirung des vorgefaten

Planes schdigen bisweilen die Klarheit des Eindrucks und erschttern die Standhaftigkeit der formulierten Urteile. So z. B. in der Erforschung der

Zusammenhang mit den Fakten aus seinem Leben, geschieht der unmittelbare bergang von seinen Jugenddichtungen zu den Erzeugnissen der reifen Periode, ohne Hinweis auf einen so entscheidenden Moment, wie die Ausshnung des Dichters mit den officiellen Einrichtungen, Krftigung der Objektivitt und des Dienstes der
schpferischen Ttigkeit Puschkins im

nachdem die aus verschiedenen Lebensperioden des Dichters Masse zusammengeflossenen Werke, den Unterschied in der Richtung und im Aufbau blolegten, wird der Rckzug in die Zeit des Kompromisses gemacht, wodurch die Lcke in der Biograpiiie wieder ausgefllt wird; durch Vermeidung derselben htte die anschauliche Konsequenz der Kunst- und Ideenevolution Puschkins dargelegt werden knnen. In anderer Beziehung beeintrchtigen das Bild die Widersprche, die zwischen dem Endresultate und den beilufig geuerten Ansichten ber Ttigkeit oder Bedeutung dieses oder jenes Schriftstellers fhlbar sind. Aus diesem Grunde hat, wie wir gesehen haben, die Einheitlichkeit des Bildes Radiscevs viel eingebt, fr den sonst der Verfasser ein richtiges und mitempfindendes Urteil an den Tag legt. Auch Puschkins Charakteristik konnte nicht umhin, darunter zu leiden, da nach der strengen Verurteilung seiner persnlichen Eigenschaften, seines
reinen Kunst;
in eine

Ideenretrogradentums, ja sogar seiner moralischen Eigenschaften, zuletzt dennoch das Resultat herauskommt, das dem Dichter eine hohe Stellung in
der Literatur zuteil werden lt. Ebenso hat auch die Wrdigung Turgenjevs Einbue erlitten: der Dichter wird zuerst unter die Snger des vorreformierten Rulands versetzt, dann wird er des Kleinmuts beschuldigt, den er in den Jahren 1876 77 an den Tag gelegt haben soll, es wird ihm die Fhigkeit

abgesprochen, Bedrfnisse der Zeit verstehen zu knnen, ber seine Dichtungen in Prosa mit ihrem unzweifelhaften Anklang an diese Bedrfnisse,

wird sehr zurckhaltend geurteilt, und zum Schlu wird dennoch der Urteilsspruch abgegeben, der an die Anerkennung der Verdinste Puschkins erinnert. Doch neben hnlichen Unebenheiten und ungeachtet der Ungenauigkeiten, deren Beispiele soeben vorgefhrt wurden, kann man nicht umhin, in dem, der Literatur des XIX. Jahrhunderts gewidmeten Abschnitt ein hervorragendes, bedeutendes Stck der knstlerisch ausgefhrten, psychologisch feinen Charakteristiken der Schriftsteller und ihrer Werke, der Zeiciinungeu verschiedener Momente aus dem Leben der Gesellschaft, die als Grundlage der literarischen Bewegung dienten, zu erblicken und zu loben. Zu solchen gehrt z. B. in der Art abgesonderter Episoden die Charakteristik Lermontovs, Studien ber innere Geschichte Gogols, ber Herzen, Cernysevskij und seinen Roman Wastun, ber Dobroljubov, und insbesondere ber Saltikov und sein Zeitalter; die Undankbarkeit gegen den groen Satiriker von Seite der ihm nchststchenden Generation ist mit groer Heftigkeit und Kraft dargestellt.

138
Der
und

Kritisclier Anzeiger.

feine Sinn des Verfassers fr dieldeenentwickelung, fr die sozialen

kiinstlerisclicn Triebfedern, der sich in

dem Mae

der Annherung eeiner

geschichtlichen Erzhiiing an die zeitgenssische Epoche

immer strker geltend macht, verleiht d(!m letzten Abschnitt seines Haches grere Bedeutung
inf()l;;^e

'rrefflichkeit

der Vollstndigkeit der Darstell unj,', der 'JVeue des Grundtones, der und Aufrichtigkeit der Beurteilungen. Seine leitendige Cha-

rakteristik der Entfaltung der selbBtiidigen Volkskraft in der Literatur der

neuesten Periode hat sich unendlich weit entfernt von der paradox lautenden

Behauptung noch am Anfang des Buches, als ob rische Revolution von Oben auf Befehl kommt,
Verfasser schwer
fiele,

in

Ruland jegliche

litera-

eine Behauptung,

die

dem

durch die Tatsachen zu beweisen (es mte bewiesen werden, da die romantische Bewegung, der Byronismus, die Entwicklung der

naturalistischen Schule, und der siegreiche Fortschritt des Realismus, die


social-politische Richtung der sechziger Jahre, durch irgend einen Wink von oben in Gang gesetzt worden waren). In dem kurzen Zeitraum zwischen der Beendigung des Werkes und seiner Verffentlichung blieb der mit der Freiheitsbewegung sympathisierende Verfasser hinter den rasch vorberziehenden Ereignissen zurck; auf seine, ihm durch die Erfahrungen des Vergangenen eingeflte zweifelnde Frage, ob nicht nach der zeitweiligen Anstrengung die Volksenergie erschlaffen, ob nicht die Wellen der Bewegung von neuem im Sande sich brechen und verlaufen werden, gab das Leben eine die ErErwartung bertreffende, alle Zweifel zerstreuende Antwort. Doch die lebhafte Literaturchronik fhrt den Leser jedenfalls bis zum letzten entscheidenden Moment, bis vor die Tre der heranbrechenden revolutionren Periode, und hierdurch wird die Mglichkeit geboten, in der Mitte von komplicierten Erscheinungen und Richtungen des heutigen Tages sich zurechtzufinden. (Einige kleine Ungenauigkeiten werden dabei von keinem Belang sein.) Bei so lebendigfrischer Erzhlung nehmen wir von diesem ersten literarhistorischen Versuch Abschied, der den doppelten Zweck, den der wissenschaftlichen Reife und AUzugnglichkeit fr ein uneingeweihtes europisches Publikum vor Augen hatte, der groe Studien erforderte, dem nicht geringe Schwierigkeiten im Wege standen und der in wunderschner Form erscheint (die an die besseren Seiten der Darstellung bei Wilhelm Scherer erinnert). Natrlich konnte die Aufgabe nicht auf einmal vollstndig ausgefhrt werden; Fehler und Auslassungen beim ersten Versuch waren unvermeidlich. Doch umgearbeitet im Geiste einer groen Proportionalitt und Harmonie zwischen der Behandlung des Altertums, der Neuzeit und der Gegenwart, folglich die Hauptphasen der literarischen und socialen Evolution organisch verfolgend, frei von zufllig eingeschlichenen Fehlern, ist das Buch Prof.

Brckners, das schon jetzt ein reges Interesse erweckt, bestimmt, in folgen-

den Ausgaben unbedingt eine hervorragende Stelle ratur der Slavistik einzunehmen.

in

der europischen Lite-

Alexej Wesselofskij.

Brckner, ber Nikol. Rej,

krit. Stud.,

angez. von Nehring.

39

Alexander Brckner, Mikolaj Rej studyum krytyczne. 1905, 418 SS. in 80 m.


Im laufenden Jahre gehen
gleichzeitigen slavischen,

Krakau

vier Jahrhunderte zu Ende, seitdem der erste

polnische Dichter Nikolaus Rej geboren wurde, einer der grten unter den

der sicher auch den bedeutenden Geistern des XVI. Jahrhunderts beigezhlt werden kann. Die Krakauer Akademie der Wissenschaften hat eine Jubilumsfeier zu Ehren Rejs fr das Ende des laufenden Decembermonats angeordnet, welche durch so manches Werk verherrlicht werden wird in Warschau wird ein Sammelwerk vorbereitet i], in welchem u. a. eine erschpfende Monographie ber Martin Bielski, einen lteren Zeitgenossen Rejs, von J. Chrzanowski erscheinen soll, und gegenwrtig ist das in der berschrift genannte und im Auftrage der Krakauer Akademie verfate Buch von A. Brckner erschienen. Die Literatur ber Nikolaus Rej ist schon zu einem namhaften Umfange gediehen; das Meiste und Trefflichste hat Prof. Ptaszycki (ber den Psalter, den Wizerunek u. a.) vorgearbeitet; Brckner gibt eine bersicht dieser Arbeiten, Monographien und synthetischen Lebensbildern von Siemienski an bis zu dem trefflichen Buche von St. Windakiewicz (Mikolaj Rej, Krakau 1895); nichts ist in dieser prfenden bersicht vergessen, auch nicht das sonst in Literaturgeschichten kaum noch erwhnte Bchlein von Bronislaw Zawadzki, welches in der Tat ber Belcikowski nicht hinausgeht, im Grunde eine Analyse der Werke Rejs. Das Buch von Windakiewicz kann sicher als
:

das erste gelungene literarische Portrt Rejs bezeichnet werden.


getrost die
S. 16
f.

Ich knnte

warme Anerkennung

wiederholen, welche ihm von Brckner


ist in

mit Recht gezollt wird; es

nung des

Schriftstellers Rej, in der

der Tat eine recht gelungene Zeichknappen, gedrngten Form treffend und

mag auch das Buch in seiner Voraussetzungslosigkeit die Mitwirkung und die Verdienste der Vorgnger nicht besonders hervortreten lassen; richtig ist, da der Verfasser sich durch die Richtung der bisherigen Studien nicht zu binden brauchte, doch ungern vermit man die Beleuchtung der Quellen, aus denen unsere Nachrichten ber Rej flieen, nicht einmal die Biographie Rejs von seinem Freunde Andreas Trzecieski, die erste, auf der alle Studien ber Rej fuen, ist besonders genannt, sondern als bekannt vorausgesetzt. Inde mu hervorgehoben werden, da der Verfasser tatschlich Trzecieski zum Fhrer whlt, und auch die frheren Arbeiten ber
eindrucksvoll,

Rej sorgfltig prft und benutzt. Das neue Werk Brckners macht die Arbeit von Windakiewicz durchaus nicht entbehrlich, es ist von einem anderen Standpunkt geschrieben und auf ein anderes Ziel gerichtet: whrend Windakiewicz sich zur Aufgabe macht, den Dichter Rej dem Leser nher zu bringen, indem er in mehreren
abgeschlossenen Bildern sein Temperament, sein ethisches Ideal, seine literarische Tendenz, sein Talent und seine Sprache zeigt, will Brckner uns in

Aus uerungen Brckners Sammelwerk schon erschienen ist.


1)

S.

403 und 415 ersehe

ich,

da dieses

140

Kritischer Anzeiger.

das Verstndnis seiner Werlcc einfhren, zeigt uns den Inhalt und den Wert dersellien in meisterhaften Analysen, und indem er in dieser Wanderung durch die Werke Kcjs zeigt, wie man sie lesen soll, hat er ein grundlegendes Wcirk geschalTen, in welchem wir liej leljcndig und leibhaftig" vor uns zu sehen glauben. Dieser eigenartige Dichter spricht hier in den umstndlichen

Analysen

seilest,

mit seinen eigenen Gedanken, mit eigenen

man verzeihe den Ausdruck


Aber

in

eigener Manier zu uns.

Worten und Durch diese Un-

mittelbarkeit worden wir direkt in die Schaffenssphre des Dichters gefhrt.


in diesem Gesamratbilde wird nicht nur Rej vorgefhrt, sondern auch das geistige Streben, Drngen und Schaffen der Zeit, in welcher Rej lebte.

den Vordergrund, einerseits ein uniwas jener denkwrdigen Zeit den eigenartigen Stempel nufgedrckt hat, andererseits ist dieses Gesamtbild, welches ich mit einem musivischen Werke vergleichen mchte, belebt durch neue Gedanken und Urteile, Streiflichter und Vergleichungen an Stellen, welche irgend ein tertium comparatiouis bieten; berall sieht man den weiten umfassenden Gesichtskreis des Verfassers. Vor allem ist der urwchsige, berschumende Charakter des ungewhnlichen, man mclite sagen impulsiven Mannes, der in seiner Ungebundenheit vor allem die persnliche Freiheit walten lie und im brigen sich um nichts bermig kmmerte, aber auch heftig werden konnte, wenn die Sachen nicht nach seinem Sinne gingen, in trefflicher Weise gezeichnet, vorbildlich fr den Schrii'tsteller. Rej nahm den Geist der Reformation der kalvinischen Richtung,etwa in dem Sinne einer Verinnerlicliungdcs Christentums, sowie auch die neue Weltanschauung jubelnd in sich auf und setzte sie sozusagen in Kleinmnze fr sein Volk in nationaler Sprache um, in dem Bestreben, das durch den menschlichen Geist Gewonnene, die reine Lehre von Gott und den Meuseheupflichten zum Gemeingut des polnischen Adels zu machen; das herrliche Buch des Humanisten Palingenius Zodiacus Vitae bildete er nach eigener Faon gemeinverstndlich um, in d'-m Bestreben, die geluterte Weltanschauung seineu Landsleuten zu vermitteln. Aber diese neuen Lehren und Grundstze kleidete er in mittelalterliche Formen, den modernen Geist lie er etwa die Sprache der Psalmen und der Bibel sprechen. Er erscheint uns in dieser Beleuchtung durchaus als ein Anachronismus. In dieser Beziehung ist der letzte Abschnitt des Buches Oglne uwagi sehr beachtenswert: man bersieht gern die Wiederholungen und hat einen wahren Genu an der Lebendigkeit und Trefflichkeit der Charakteristik Rejs als Mensch und
in

Dabei treten berall zwei Momente

verseller Gesichtspunkt:

es ist nichts vergessen,

Schriftsteller.

Es ist schon bemerkt worden, da das Werk ber Rej mit Liebe und Hingebung an den Gegenstand geschrieben ist, der Verfasser geht in ihm auf und bringt seine Gedanken fast in der Sprache Rejs und seiner Zeitgenossen zu Worte; die oft langen Zitate bringen dem Leser die Person des im sprudelnden Wortschwall sich gefallenden Dichters in unmittelbare Nhe eigenartig nimmt sich dabei die dem Verfasser selbst eigene Knappheit der Darstellung aus, in der manches, ja vieles nur angedeutet ist, fr den Kenner gewi ausreichend. Darum bewahrt das Werk den streng wissenschaftlichen
;

Brckner, ber Nikol. Rej,

krit. Stud.,

angez. von Nehring.

141

Charakter, trotz des Fehlens eines gelehrten Apparates von Funoten, Titelzitaten

und Exkursen

(in

den sechs Beilagen sind einige


wohl nicht fehlen.

treffliche

Exkurse

z.B. ber Entlehnungen aus Cicero und Seneca); an populren Bearbeitungen

und Kommentaren wird

es

Bei den lebendigen Schilderungen des polnischen Geisteslebens des

XVI. Jahrb. vermit man ungern eine eingehendere Wrdigung von Martin
Bielski, einem lteren Zeitgenossen Rejs, der doch ebenfalls ein

Mitbegrnder

der polnischen Literatur, ebenfalls ein Aufklrer und Lehrer seines Volkes
war, der aber durch gelegentliche abfllige Urteile des Verfassers in den Schatten gedrngt wird. Es ist auch schon hervorgehoben, da die Persnlichkeit Rejs so sachgem und farbenreich gezeichnet ist, es htten aber die S. 19 besonders genannten Abschnitte in der Postille und Zwierciadio, in denen Rej sich ber
sich selbst uert, wrtlich oder in gedrngter

Wiederholung

zitiert

werden

knnen.

Wir erfahren

nicht einmal,

Rejs

eiferte.
ist,

wo

Ks. Jiiszynski gegen die Postille

gefallen

sei

Da das Lob auf Rejs Postille etwas berschwnglich ausnur nebenher gesagt (sie ist sehr frh in Vergessenheit ge-

wenig salbungsvoll war), da aber in dem Abschnitt ber Wizerunek die Charakteristik Rejs und seiner Neigungen besondere Beraten, weil sie so

achtung gefunden hat


vergessen
ist,

statt in

dem allgemeinen Kapitel VIII Oglne uwagi,


1537,

entspricht der Symmetrie nicht. brigens sei hier nachgetragen, was offenbar

da der Name des Autors des Zodiacus vitae

nmlich

Marcellus Palingenius, ein


lebt hat.
liegt,

Anagramm

ist,

gebildet aus

dem Namen des

Kryptoprotestanten Pier Angelo Manzolli, der auf

dem Hofe Hercolos II. geWichtiger scheint mir die Unterlassungssnde zu sein, die darin da der Verfasser die V(;rse Trzecicskis von Rej Hie noster est Danin

auf die Bekanntschaft Dantes

Hinweis Polen in frherer Zeit, und meines Erachtens hat sie Bezug auf den Umstand, da Rej der erste war, welcher die nationale Sprache in die Literatur einfhrte. Auf kleinere Unachtsamkeiten, wie z. B. die Exemplificierung auf die treulose Frau Ilijas statt Svjatogors in russischen byliny, ist kein Gewicht zu legen. Es sei noch besonders auf den Psalter Rejs hingewiesen. Es ist ein bleibender Gewinn, da hier endgiltig die Existenz dieses Psalters, von dem Trzecieski erzhlt, der aber stets unfindbar gewesen, auer Zweifel gesetzt ist. Dies hat Brckner nach dem Vorgange Ptaszyckis schon in Literatura religijna w Polsce sredniowiecznej II getan, wo er die Meldung Trzecieskis, man habe Rejs Psalter gesungen (der Psalter ist in Prosa geschrieben), fr einen Irrtum hielt, jetzt hlt er das Singen fr mglich. Freilich ist diese Behauptung ohne Beweis und ohne einen Versuch von berzeugender Begrndung geblieben. ber die Sprache Rejs spricht sich der Verfasser wiederholt aus. Bei der Besprechung des Psalters fhrt er Psalm 18 an und ist von der Schnheit der Sprache entzckt: co za cudowna proza, sagt er S. 49, piesci nasze ucho; S. 54 ist zu lesen: nie tylko wierszem, ale proz^ wbidal swietnie. In weiteren Kapiteln ist dieses Urteil sehr gemigt: in dem VIII. Abschnitt Oglne uwagi wird zwar gesagt, Niemand habe die grobe polnische Sprache
tes U.S.W, nicht erklrt hat; bekanntlich ist diese Stelle der einzige

142

Kritischer Anzeiger.

80 glatt geformt (wypolerawalj, wie Kej,


klrt

und diese wird

fr mustergiltig er-

(wyborowa

polszczyziiaj, aber fast unmittelbar darauf heit es,

da

ungewhnlicher Weise die Form vernaciilssigt, da er Gedanken und Reime zu sehr mechanisch behandelt habe, da er mit Konjunktionen sich nicht Rat wisse, da er kunst- und geschmacklos, da er berhaupt so
Rej
in

und noch schlimmer. Ich glaube, da der letzte Ausspruch das Richtige trifft, und ich habe genau dasselbe Urteil ausgesprochen in einem Aufsatze ber die polnische Sprache des XVI. Jahrh. 1900, wo ich meinte, da man Rej zu den Schpfern und Meistern der polnischen Schriftsprache nicht zhlen knne. Dabei bleibt das lobende Urteil ber die Sprache ReJB im Psalter und in der Postilie bestehen, wie ich meinen mchte, weil es
schrieb, wie er sprach
die entwickelte religise Sprache des

XV. Jahrh.

war.

W. Nehring.

Tad. Stan. Grabowski:


rackie.
I.

Wsptczesna Chorwacya,

Studya

lite-

Lww

1905.

8.

IX, 252.

So dringt die Kunde von der kulturellen Ttigkeit der Kroaten nach geringem Zeitrume abermals zu den Polen '). Die lebhafte gegenseitige Sympathie beider slavischen Stmme mag auf gewisser Wahlverwandtschaft beruhen, denn zwischen dem heutigen Kroatien und den heutigen Polen gibt es so manche Berhrungspunkte. Der Kulturkampf hat hier und dort hnliche Daseinsbedingungen. In solcher Einsicht mag auch dieses Werk geschrieben worden sein. Es will einen wertvollen Baustein

zum Tempel

einer

edleren und vernnftigeren Verbrderung und zugleich eine Stufe hher zur

allgemein-menschlichen Vereinigung bilden (Vorr. V). Dieser Standpunkt ist denn auch durchwegs eingehalten; von allem wird da nur mit Liebe und

Verehrung gesprochen.
der polnische Verfasser

Und
tut.

das in lebhaft polnischer Weise: es gibt wohl

nichts Kroatisches ber Gjalski, das so begeistert sprechen wrde, wie das

Er versteht

es,

seinen literarisch whlerischen

Landsleuten die geringeren kroatischen Brder in Sonntagskleidern vorzustellen: er bespricht das heutige Kroatien nicht in aller Breite, Licht und Schatten bercksichtigend, sondern beschrnkt sich auf drei literarische Reprsentanten S. Gjalski, S.Kranjcevi und I.Vojnovic. Im vorliegenden Bande ist nur Gjalski behandelt, ber die zwei Letzteren soll demnchst
:

ein zweites

Bndchen erscheinen. Der Autor kennt seinen Gegenstand aus un-

mittelbarer Erfahrung, denn er weilte selbst lngere Zeit in Dichters Lande.

Er
J.

ist

daher gut ber den Zwiespalt zwischen den Alten und Jungen in der
(S.

kroat. Lit.

ff.)

unterrichtet und begreift die

Lage objektiver

als

z.

B.

Hranilovic in einem Aufsatze darber, der vor zwei drei Jahren im eTonuc

Mai. cpn. verffentlicht wurde. Die Auflehnung gegen alle Regel a priori, die Freisprechung des Individualismus, und der enge Anschlu an moderne westliche Vorbilder (auch slavische) bilden die Charakteristik der Jungen, zu

1)

Vergl. Archiv

XXV.

S.317.

Grabowski,

Lit. Stud.

ber das heutige Kroazien, angez. von Prohaska.


gerechnet wird.

143

denen auch Gjalski

(S. 18)

ber ein reichhaltiges bio- und


dem

bibliographisches Material hinweg, betreffend die Alten, gelangen wir zu


eigentlichen Gegenstande der Studie, zu Gjalski.

Eine hbsche Phototypie ersetzt jede persnliche Beschreibung: eine gebogene Nase, halbgesenkte Augenlider, ausgeprgte Zge um den Mund, die hohe Stirn und der kurz geschorene Schdel, alles das macht einen aristokratischen Eindruck, den man auch aus der Biographie (Kap. I), welche bis zum Jahre 1898 aus einer Autobiographie geschpft wurde, gewinnt. Es ist zugleich eine typische Dichterbiographie: mehrere politische Phasen, Mierfolge im Staatsdienste, schlielich Zurckgezogenheit und vorwiegend Landaufenthalt. Der Verf. bemht sich, den biographischen Perioden auch literarische Epochen anzugleichen, und zwar unterscheidet er: eine romantisch-idealistische,

realistische und eine moderne Epoche in Gjalski's ist etwas gezwungen, denn man kann ganz gelassen erwidern, da Gj. wohl gar keine Richtung ausgebildet hat. Beginnt er doch auf Anregung Turgenjev's zu schreiben, er will also fr einen Reaeine entschieden
Schaffen.

Diese Dreiteilung

listen gelten, de facto ist er aber kein ruhiger Beobachter, sein lyrisch re-

Wesen mengt sich ein beide Strmungen dieses Wollena und Knnens erscheinen nur mit der Zeit ausgeprgter, individueller, und daher wieder der Schein des Modernismus. Die Besprechung der Werke folgt nun in chronologischer Reihenfolge nach bestimmten Gruppen. Man knnte diese vereinfachen und eine Sonderung rein nach Inhaltsmomenten vornehflexives
.
.

men, da die Chronologie des Entstehens von Gj.'s Werken keine sichere ist. Ich htte zusammen die Erzhlungen lokalen Charakters (Zagorien) besprochen, fr sich als problematische Naturen J. Borislavid, Radmilovic u. hnl. behandelt und schlielich soziale und historische Erzhlungen fr sich betrachtet. In solche Gruppen getrennt, htte sich Gj.'s Realismus als von dem Stoffe, nicht von der Entwicklungsperiode abhngig erwiesen. Die Reihe erffnen die frhesten Erzhlungen aus Zagorien (Kap. II). Die
vermittelt.

dem poln. Leser den psychologischen Prozess Gj.'s zum Realismus hin erklren. Walka ducha behandelt den Faustroman Gj.'s Janko Borislavid. Der Vergleich mit dem Goetheschen Faust ergibt dem Verf. den vorauszusehenden Schlu, da Gj.'s Borislavic eine slavische Seele besitzt. Hier haben wir also den Glauben an die Racentheorie! Der geschichtliche Standpunkt wird so unbercksichtigt gelassen; wenn man nmlich Schiller mit Slovacki (S. 92 ff.) und Faust mit Borislavic blo auf den nationalen Charakter hin vergleicht, vergit man einen viel tieferen Gegensatz, den geschichtlichen, den zwischen Klassizismus und Romantik.
Poesie des lokalen zagorianischen Lebens wird hier treu

Das folgende Kapitel

soll

In

dem

mystischen, berwiegend empfindsamen

Wesen

Borislavis sieht der

und Unabhngigkeit gegenber Goethe darin lge das slavische? (S. 91 ff.). Viel besser scheint mir das folgende Kapitel Von der Morgenrte zur Nacht (S. 97 IT.) geraten zu sein. Es behandelt die historischen und sozialen Romane Gj.'s. In den letzteren tritt der Realismus, wie ich meine, deshalb hervor, weil dies in der Natur der
Verf. den

Schwerpunkt von

Gj.'s

Sujets

der Gegenwart

liegt.

Klar und schwungvoll wird dem polnischen

44

Kritischer Anzeiger.

Publikum
Realismus

die illyrische Periode (nach Osvit) zu


in

Gemte

{gefhrt.

Mit

dem

den sozialen Studien Gj.'s nimmt auch ein f^ewisser Pessimismus zu. In Kfidmilovid ist die Schopenhauerisclie Weltanschauung durchgedrungen. Der Held, ein Dichter und Idealist, erfhrt in der Liebe wie in der Arbeit Mierfolge und geht im Wahnsinn zu Grunde. Hier wie bei Besprechung anderer Stcke enthlt sicli der Verf. zu sehr einer kritischen Analyse und beschrnkt sich mehr auf ein Reproduciren und Nachempfinden.

Wir verstehen das aus der oben ausgesprochenen Tendenz des

Verf., ein

der Liebe zu stiften. An dieser Stelle darf man jedoch auch ein Auge fr die Schwchen G.'s haben. Vor allem dnkt mir Gj. in diesen Werken zu dogmatisch; sein Realismus leidet unter einer gewissen Tendenziositt. Neben Scenen voll Leben viel Gezwungenes, Hypothetisches. Auf eine

Werk

enge kulturelle Basis, wie es die kroatische ist, verpflanzt er Ideen, denen dieses beschrnkte Leben keine adquate Nahrung zufhren kann. So sind Borislavid, Radmilovic, ja selbst Gjurgjica Agideva theoretischer, als dies der fremde Leser in Erfahrung bringen kann. Auch in der Technik eine Rckwirkung des Geknstelten, der Dichter wirkt da mit starken Kontrasten. Besonders in Gjurgjica Agiceva ist diese Methode durchsichtig. Auf eine Freude erfolgt gewi ein Leid, in diesem eektvollen Auf und Ab geht seine Heldin mehr physisch als psychisch zu Grunde. Die Charaktere Engelsgte und Lilienreinheit einerseits, Ha und Gemeinheit andererseits. In der sozialen Novelle treten diese Mngel nicht so sehr an den Tag. Das VI. Kapitel Zwischen Himmel und Erde beschftigt sich mit den Diese Art von Produkten wird sehr spiritistischen Erzhlungen Gj.'s. hbsch aus biographischen und literarischen Einflssen erklrt, nur mchte
:

ich ersteres

kehrt

Das letzte Kapitel (VII.) gegenber dem letzteren betonen. Von neuem Zagorien! Der Verf. zum Ausgangspunkte zurck sie hat dieser Rckkehr mir einen refrainartigen Charakter beigemessen bedeutet aber viel mehr! Was man in der Jugend wnscht, hat man im Alter die Flle kann man auch fr Gjalski behaupten. In diesen spten

Produkten findet sich geradezu der Dichter selber. Die zu grnde gehende adelige Welt Zagoriens hat in Gj. ihren lit. Reprsentanten gefunden. Na rodenoj grudi, Iz varmedjinskih dana und Diljem doma werden sich lebensfhiger erweisen, als J. Borislavic, Radmilovid und selbst U noci. Diese Sachen sind Literatur, jene eine Konfession. Ich finde, da die kroatische Erzhlung eine lokale, provinzielle Phase durchgemacht hat; vortreffliche slavonische, kstenlndische, zagorische, bosnische Erzhler reihen

sich an Gjalski an.

Gelungene Romane greren Horizontes fehlen noch. Menge feiner Beobachtungen zerstreut, die wert sind gelesen zu werden. Leider wird das Wesentliche seiner Gedanken von einem synonymischen, rhetorischem und in Bildern schwelgenden Stile berwuchert. Es ist zu viel Licht und Farbe da und das Portrait

Im Buche

T. Grabowski's sind eine

schimmert zum Nachteil der Plastik.


[Zakonczenie
S. 238] hervor,

Das

tritt

besonders

im Resume

der Verf. hat darin nicht das Beste und Wichtigste seiner Beobachtungen zusammengefat. In diesem Falle urteile man Der Verf. erinnert da wieder an den also nicht nach dem Schluworte
!

Grabowski,

Lit. Stud.

ber das heutige Kroazien, angez. von Prohaska.

145

Einflu Turgenjev's, ich htte hier lieber


bilde beleuchtet, nicht etwa

Dichter zu legen, sondern Schon im Stile ein groer Unterschied. Turgenjev ist viel krzer, er erschpft die Charakteristik gerne im Dialog und lt der Reflexion nur geringen Raum brig. Gj. schweigt geradezu in einer Breite des Schilderns und stellt lange Btitraclitungen lyrischen Inhaltes an. Die Technik ist auch eine andere: Gj. heftet an das Erscheinen seiner Gestalten zugleich die genaueste Charakteristik

den Unterschied zu diesem Vorum zum Schlu einen groen Mastab an den um Prciseres ber seine Eigenart zu gewinnen.

Turgenjev's Figuren werden erst in der Folge klar

oft aus bei Gj., als ob die Personen nur die Konsequenzen ihrer Charakteristik in verschiedenen Situationen ziehen wrden. (Es liegt darin etwas absichtlich Dramatisches, Unruhiges bei Gj.) Ideelle Gegenstze lassen uns noch mehr (ij. erkennen: Turgenjev huldigt dem Westen Gj. dem Slavcntum. Gj. glaubt an eine slavische Seele, der er gegenber der germanischen gerne den Vorzug gibt. Leider findet der Dichter fr diese Idee keinen dankbaren Boden auf dem von deutscher KulSo sehr auch Gj. psychologisch vorgeht, tur getrnkten kroatischen Gebiete spielen doch uere Motive bei ihm eine viel bedeutendere Rolle, als bei Turgenjev. (Man vgl. hierin Nt zdanov mit Kadmilovic.) Ein wesentlicher Charakterzug Gj.'s ist ferner ein ausgesprochener Feminismus. Kein kroatischer Erzhler wei sich so in das weibliche Wesen zu vertiefen, wie Gjalski. Die Begeisterung, mit welcher sein Held Radrailovic die individuelle Schnheit seiner Geliebten in Worten verewigen will, ist eine persnlich Gjalski'sche Saite. Seine Frauen sind denn auch viel tiefer und wahrer gezeichnet als die Mnner. Was Gj.'s Pessimismus anbelangt, so stimme ich

und

interessant.

Es sieht

dem Verf. darin bei, dass er diesen Zug nicht mehr, als es gelegentlich notwendig schien, hervorhob. Das Leben G.'s ist ein unausgesetztes Ringen nach Kulturgtern gewesen wo da der wahre Pessimismus ? Dieses polnische Buch wird dem erfahrungsreichen Idealisten zum Trost und zurGenugtuung dienen. Es ist aus Liebe zu ihm entstanden und wird Liebe fr ihn erzeugen. Ich hoffe, da der Verf. bald seinem Versprechen nachkommen und seiner Nation ebenso interessant ber I. Vojnovic und S. Kranjcevi berichten wird. D. Prohaska.

Eine poln. bersetzung des Igorliedes: Cjiobo

o njnbKy

HropsBi.
eine

Im Programm des Gymnasiums zum

hl.

Jakob

in

Krakau erschien

neue polnische bersetzung des berhmten altrussisclien Denkmals Ciobo o n.n>Ky IlropeBi vom rutlienischen Dichter Bohdan Lepki. Die bersetzung liegt uns auch im Separatabdruek vor u. d.T. Slowo o pulku Igora, przeloiyl Bohdan Lepki (Krakau 19().i). Es mag schon gleich am Anfang bemerkt werden, da der Ausdruck przeloiyl d. h. bersetzt an dieser Stelle eigentlich unpassend ist, da es sich hier 1) nicht um eine wortgetreue bersetzung handelt, und 2) der berAi-cliiv fr .laviHche riiilologie.

XXVIIl.

10

146
setzer den

Kritischer Anzeiger.

Text

in

Versen, mitunter in verschiedenem Versma, wiederge-

geben

hat.

Es gab Zeiten, wo das Denkmal auch bei den Polen Interesse fand und schon im Jahre 1821 wagte sich Kyprian Godebski an die Cberaetzung des Denkmals ins Polnische. Aber dieser Mann gehrte zu den hartnckigsten Skeptikern bezglich der Echtheit unseres Denkmals, kein Wunder also, da er seiner nach der franzsischen Vorlage verfertigten bersetzung die berschrift setzte: Wyprawa Igora na Potowcw ,poema Alexandra Iwanowicza Puszkina*). Krasinskis bersetzung vom J. 1856 erfreute sich ebenfalls keines Erfolges und es bleibt noch die im J. 1833 geleistete Umdichtung des C-ioBo von Bielowski brig, die wenn auch die beste aller polnischen bersetzungen (natrlich handelt es sich hier um die versifizierten bersetzungen) gegenwrtig als veraltet angesehen werden mu. Von den bersetzungen neuerer Zeit in anderen Sprachen mag die russische von Longinow 2) und die deutsche vonAbicht^) genannt werden. Die beiden letztgenannten bersetzer bestreben sich, das Denkmal in dem von ihnen entzifferten Metrum des
Originals zu bersetzen.

tlomacza.

H. Lepki hat seiner bersetzung eine Vorrede vorausgeschickt (Od S. 1 7), wo er in kurzen Worten die Entdeckungsgeschichte des

Denkmals durch Musin -Puskin

(1795)

zusammenfat und der wichtigsten

Arbeiten auf diesem Gebiete gedenkt. Die obenerwhnten polnischen bersetzungen befriedigen ihn nicht, er habe sich bestrebt, die bersetzung den Ergebnissen der neueren Forschung anzupassen, und das Denkmal in der Gestalt zu vermitteln, wie er es verstanden und empfunden habe. Nach dieser Vorrede folgt die bersetzung (S. 940) und zum Schlu merkwrdigerweise Uwagi wstepne (Einleitende Bemerkungen"), die wir gleich am Anfang erwaitet htten. S. 46 54 kommen noch Objasnienia, d. h. Erklrungen zu einzelnen Stellen der bersetzung. In den Vorbemerkungen

wird nach der Chronik die Geschichte des unglcklichen Heereszuges Igors vom J. 1185 erzhlt und dazu einige Bemerkungen ber den unbekannten Verfasser des Denkmals, die Zeit der Entstehung, den Dialekt und das Alter der letzten Niederschrift hinzugefgt. Was den unbekannten Verfasser anbelangt, so nimmt Lepki mit Weltmann an, er msse ein Mann gewesen sein,

Doch

der in der Nhe des Frsten lebte, ihn verehrte, und an dem Zuge teilnahm. die Annahme, da der Dichter sich an dem Zuge beteiligte, ist nicht notwendig. Der ganze Zug und die Schlachtschilderung wird nur in Haupt-

zgen gegeben und die Beschreibung von Igors Flucht

ist

wohl

als Bild

der

gestaltungsreichen Phantasie des Dichters anzusehen, hnlich wie er Jaro-

slawnas Klage nachempfindet oder die Unterredung zwischen Gzak und Koncak schildert. Richtig ist die Bemerkung Lepkis (S.42), da es sich dem Dichter nicht darum handelte, ein Bild der Greuel des Kampfes darzustellen
Dziela wierszem i proza. Warschau 1821. II. S. 308 flF. nox. eis. KHasa Uropa CBSTociaBHia o. OCCca 1893. HcTop. Hscjii.

1)

2)

Als Beilage.
3)

Das Lied von der Heeresschar Igors. Leipzig

1895.

Lepki, Poln. bersetzung des Igorliedes, angez. von Lewickyj.

147

oder die Polowcer in gehssiges Liebt zu setzen, sondern da der unbekannte Verfasser sich weit ber die Parteikmpfe der Frsten erhebt und die Liebe zum unglcklichen Vaterlande ihm die hinreiend poetische Rede entlockt.

wie es gemeiniglich geDie Entstehungszeit des Denkmals setzt Lepki zwischen das Jahr 1185 und 1187, da in diesem Jahre Jaroslaw schieht Osmomysl starb, der im Gjiobo unter den lebenden Frsten genannt wird. In Bezug auf den Dialekt des Denkmals beruft sich der neue bersetzer auf Polewoj und Maksimowic, die das Denkmal in ukrainischem Dialekt abgefat wissen wollten. Doch weder Polewoj, noch Maksimovic, noch Lepki haben uns den Beweis fr diese Behauptung erbracht. Ja man knnte auch die entgegengesetzte Behauptung aufstellen und sich bezglich der Sprache des Denkmals und deren nahen Zusammenhanges mit der grorussischen Volkspoesie auf Kolosov, Smirnov und Barsov berufen! Und doch wird fr die Sache dadurch nichts gewonnen. Dagegen ist es richtig, da der innerliche Aufbau des Denkmals und der lyrisch-epische Ton seinen Wiederhall in den kleinrussischen Dumen findet. Die letzte Niederschrift des Denkmals glaubt wie es Barsov tut Lepki in die zweite Hlfte des XVL Jahrh. versetzen zu mssen (S. 45). Die bersetzung zerfllt in XVI Abschnitte, und in jedem Abschnitt ist das Versma dem Tone des Liedes angepat. Selbstverstndlich war es auf diese Weise unmglich, eine wortgetreue bersetzung zu liefern, und es ist wirklich ein wichtiges Zeugnis fr die Begabung des bersetzers, wenn er dort, wo er ein plus gegenber dem Original gibt, nicht aus dem Geiste und Niveau dieser alten Zeit herausfllt. Unglcklich gewhlt ist nur das Bild von der berschwemmung des Flusses Stugna:

0 bo Stuhna ju?. nie taka! Sama ladajaka, Lecz wchlon^wszy obce wody
Zalewa ogrody
(S. 35).

Abgesehen davon, da im Original von berschwemmten Grten keine Rede ist und die Worte zalewa ogrody nur des Reimes wegen angewendet
zu sein scheinen,
gegeben.
Cepasi.
ist

der Sinn des betreffenden Abschnittes unrichtig wieder-

Mag

die Stelle Cxyriia xy^y crpyio uMia, noacpT.niH qyacH py^tu, u


iia

yuomy Khabk) PocTiic.3aBy aaTBopu ^uinpi, xCMHi Mani PocxuciaBa no yiioiim Khasu P. (B^aUMipoBt ^pcBH. Pycc.JIiiT. S. 42) noch so verschieden kommentiert werden so ist es zweifellos, da der Flu Stuhna nur darum dem freundlichen Donec gegenbergestellt wird, weil der Frst Rostislaw darin ertrank. Und wenn Lepki weiter Nawet Dniepr nasz ojciec stary, dichtet: Zamknt}! brzegi, jary Dia nilodego Rostyslawa .,
CTpyrbi pocTpo

Kycry.

Jlim.arcn

so wird

den Sinn der

Stelle

nimand verstehen.

Am
Igors mit

schwchsten ist dem bersetzer Kapitel II geraten: Begegnung dem Bruder Wsewolod. Die Apostrophe an Bojan, die im Original
ist

so ergreifend klingt,

ganz matt ausgefallen.

Die Stelle 0 Eoaue coJOBiw


10*

CTaparo BpcMeuH u.s.w. lautet in der bersetzung folgem'ermaen:

148

Kritischer Anzeiger.

.... 0, wieszczy Bojanie, Slowikij wiekw minionych! Twej piesni Trzebaby tutaj. Ty po mysli drzewic,

Swobodnie

latasz,

jak ptaszkowie Icini u.s.w.

Der tapfere Frst WsewohxJ flt gleich bei der Begegnung dem durcii da8 bse Zeichen der onnenfinsternis gebckten Igor kiiegerischen Mut ein,
indem er ihn anspricht: "Ojuiil Opan,, ohh'I' ciitri. CBtT.)iuH tbi Hropio, o6a asi CBHTXCJaB^iuqa; ciJiaM, parc cboii 6pT,3Hii komohh u.s.w. Vergleichen wir dagegen die bersetzung, so ist die Munterkeit des Buj-Freten in seiner

Rede

nicht

mehr zu

finden:

"Ach Bracie nij jedyny, Obydwaj przi'cie my, synowie Swi^toslawa!


Kaz siodlad konie swe, bo luoje ci dru^.yny Jui opuscily Kursk. A wiedz, wojenna sprawa

To

jest rzemioslo ich

. (sie!) (S. 12),

lyrische Stellen sind nicht selten zu finden

Bekanntlich schlgt der Ton im alten Liede auf Schritt und Tritt um, und in diesem liegt all die

aber der bersetzer jedes Kapitel in besonderem Versma bersetzt, so gehen oft die schnsten lyrischen Stellen in der bersetzung verloren. Da hier das Versma so verhngnisvolle Ketten

Schnheit des Igorliedes.

Da

dem

bersetzer angelegt hat, kann

man

sich leicht berzeugen,

wenn man

gleich die Naturschilderungen oder

Ausmalungen von Situationen zum Ver-

gleich heranzieht, wie sie sich prchtig in der bersetzung ausnehmen.

Die Worte: Toraa BtcrynK Hropt Khksl bt. 3.3aTi> cxpeMCHL h noixa no qiiCTOMy lesen wir in gelungener bersetzung wiedergegeben: no.510

Slyszac to Igor,

strzemiona zlociste

Wst^pil i ruszyl po polu rozlogiem. Byl wieczr. Slonce zacmione i mgliste Gaslo. Noc czarna westchnieniem ziowrogiem Budzila ptactwo u.s.w. (S. 13).

Am schnsten ist die bersetzung von Jaroslawnas Klage gelungen. Die Klage und Schmerz nach dem gefangenen Frsten-Gatten, dieses Gemisch von Liebe und Verehrung, finden wir in der neuen bersetzung prachtvoll zum Ausdruck gebracht. Jaroslawna (Igors Gattin) wendet sich an die Sonne mit den Worten: CBiTjroe h TpecBixjioe cjitHuel BciMt leiuio h RpacHO cch: leMy rocnonae npocipe ropaiioio cboh) Jiyqio Ha Jiaai bok? b-b nojii 6e3BOAH acaacseio HMt Jiyiu cinpHace, lyroio uait
Ty.iii

saiqe (B.iiaHM. S.

39).

Lepki dichtet das

um
!

Slonce, mj jasny, trzykroc jasny panie, Zrdlo ciepla piekny gospodynie

Poc^ swoje gor^ce promieuie Skierowales na miejsce gdzie slawny Stai pulk mego m^fa? Poco rzeki i strumienie Wypites a w iolnierzach zbudziles pragnienie Tak, ie nie mieli sll chwycic ore^a? (S. 33).

Lepki, Poln. bersetzung des Igorliedes, angez. von Lewickyj.

149

Das Verhltnis der bersetzung zum Original, wie man schon aus den angefhrten Stellen ersehen kann, ist sehr frei, daneben aber findet man Auslassungen und Zustze, mitunter ganz unbegrndete und mit dem Texte in
keinem Zusammenhang stehende. So z.B. im Kapitel II (S. 11) lt der bersetzer den Dichter sich mit den Worten an Bojan wenden: Poradz ze mi Jak mam Igora spiewac! Czy slowami: Hej, nie burza-i to po przecie, nie stadai gawronw. . Das ist ein neuer szerokim swiecie P^dzi sokoly an die antiken Apostrophen erinnernder Zug gegen das einfache des Originals: (EojiHC,) IliTH 61.1J10 nicB HropeBU xoro (Ojitra) BHyKy: ne 6ypa cokojih U.S.W. Das gleiche findet man im dritten Kapitel (S. 13), wo der bersetzer den Div zu den Heiden rufen lt: Czujcie! Nieszczescie nie drzemie! Im Original findet sich davon kein Wort. Die raschen bergnge, wie sie in unserem Denkmal so hufig zu finden sind, suchte der bersetzer durch eingeschaltete Stze zu vermitteln oder die Stze, die im Texte scheinbar ohne Zusammenhang stehen, reiht er spter an die durch den Inhalt verwandten an. So wird z. B. Igors Angst und Unruhe vor der Flucht in kurzen Stzen geschildert: Hrop cnurt, Hrop hti,, Hrop Mi.icjiiio nosa MipHTB OTt se^HKaro 4oHy ao MaJioro iloHua. EoMonb e^ hojihohu. Osjiypx CBHcay u.s.w. Lepki lt an dieser Stelle den Satz komoiil et, nMHoqii aus und schaltet ihn erst spter im engeren Zusammenhange ein
\ |
|

Cz

Plnoc, cicho! Wtem gwizd jakis to za gwizdanie? Oto Owlr daje znaki, Ze czas wstawac, panie, Ze czas lostmvac ydi/z kon czeka Gotowy do drogi (Kap. XIV, S. 34).
in

Eine recht schwere Arbeit bei der bersetzung dieses


so interessanten

jeder Hinsicht

Wiedergabe der sog. dunklen Stellen. In der Einleitung sagt der neue bersetzer, da er getrachtet habe, die neuesten Forschungen ber das Denkmal seiner bersetzung zunutze zu machen. Doch aus den Literaturangaben ersieht man, da er ber Barsovs Werk nicht hinausgegangen ist. Ja, was noch zu bedauern ist, das ist der Umstand, da dem bersetzer kein anderer Text zu Gebote gestanden zu haben scheint, als der von Ogonowski redigierte in seiner Ausgabe des Denkmals
bildet die richtige

Denkmals

vom Jahre
ersten

1876!

Nun

ist

aber der wrtliche Abdruck des Textes aus der

J. 1800) bei Wladirairov in npu.ioHceHiH<< zu seiner ilpcEnaa PyccKaa JIuTeiiaxypa KiescKaro nepio^a (KicBi. 1901) leicht

Ausgabe des Denkmals (vom

zugnglich.

Was
Stelle

die sog. dunklen Stellen anbelangt, so ist darber bei einer so

freien bersetzung wie die

von Lepki nicht viel zu sagen. So z. B. die dunkle Mopt norpysucTa 11 iiejiuKOO ycrBO nojacTL \uhobii bersetzt Lepki ganz frei und setzt sich leicht ber die schwierige Stelle hinweg: Jui pot^ga tonie w morzu, chan rosnie. Gnzlich verfehlt ist auch die bersetzung der folgenden dunklen Stelle: Pckx Eoaut 11 xoau na CBni-BCJiaBJiJi nicTBopua cxaparo BpoMCiiu ii\)0CAa.Bji!i OjitroBa Koran xoru (Bjiaa. S. 44).
u
BT.

50

Kritischer Anzeiger.

wahrscheinlich dem Ogonowski folgend Lepki zwei Sngern die Rede sei und bersetzt:

nimmt an,

da

hier

von

Rzekl niegdys Bojan wieszczy

Do piewcy Swiatoblawa,
Co spiewal

stare cz isy Ole^a, Jaroslawa, byl ksi^zecym druhem (Kap. XVI, S. 39).

Doch ist hier nur von Bojan die Rede und jede andere Deutung (z. B. von Longinov, Wladimirov) wre besser als die vom bersetzer gewhlte.

Auch andere
sind.

Freiheiten hat sich der bersetzer erlaubt, die gnzlich unntz

TOFa

in dem Original heit: kojih Hropx coko.iom nojieri, Bjypx bjt>komx noieic, so war es ganz unntig zu bersetzen: Kiedy Igor leci ptakiem Owlor ko7mo goni (Kap. XIV, S. .^5). Obwohl in der bersetzung <Lepkis an einigen Stellen nderungen oder

So z.B. wenn es

Berichtigungen wnschenswert wren, so

ist

sie

doch eine dankenswerte

Leistung, da sie heute gewi die erste Stelle unter den Umdichtungen des Bohdan Lewickyj. Denkmals in polnischer Sprache behaupten darf.

Dr. Anton Wallner: Deutscher Urmythus in der tschechischen Ursage.

Laibach 1905.
druck aus dem

Kleinmayr und Gemberg.

3.5

S.

[Sonderab-

Jahresbericht der St. 0. R. Laibach.]

die boshafte Sphinx tschechischer Urmythus und Ursage neue Rtsellser, denn immer noch sucht man nach dem Beispiele Jakob Grimms in den Chronisten Bhmens nach (dem) uralten Mythen-

Immer wieder verlockt

stoflf.

dem Vorgange

Alle diese vergeblichen Versuche blieben erspart, wollte man nach Lipperts [Die tschechische Ursage und ihre Entstehung. Ge-

meinntzige Vortrge Nr. 41], der doch vom Verfasser bentzt wurde, ohne jede Romantik mit kritischem Blicke zunchst die Quellen prfen. Eine Berufung auf Palackys Wrdigung.... gengt nicht, ein klein wenig Umschau
in

den Chronisten selbst ist schon frderlicher. Der Autor vorliegenden Schriftchens [Text 33 Seiten] druckt zunchst Rasmanns bersetzung einer Partie der Thidrekssaga [S.3 6], dann Koamas lib. I, 1012 [S. 811], und dazu Hajeks Version anno 863, 867, 868 [S. 13 20] ab, behandelt hier Hajek, wie auch die brigen Chronisten nach Kosmas als brauchbare Quellen. Hajek zitiert er namentlich wegen dessen Angaben,

da der bhmische Held Tyr, nach Wallner = Isung, eine Personifikation des Winters, am 10. Mai fllt, eine Angabe, die auch von den beiden Gelehrten Weleslawin und Lupacius ernst genommen werde! (S. 35). Wenn dieses Datum sagenecht sei, was Wallner sehr gerne annehmen mchte, dann fiele erst ein volles Licht auf den dreitgigen Kampf zwischen Hertnid und NorWallner htte nur beachten mssen, wie skrupellos Hajek nicht dian etc. nur andere historische Tatsachen flscht, sondern namentlich auch genaue
. .

Daten ber sein Werk verschwenderisch ausstreut, wie gedankenlos ein Chronist vom andern abschreibt.

Wallner, Deutach. Urmythns in tschech. rsage, angez. von Thal.

151

Und nun die Sagen selbst. In der Thidrekssaga wird Knig Hertnid im Kampfe gegen Isung von Bertangenland durch das Lwen-, Bren- und
Drachenheer seiner Gemahlin Ostacia untersttzt, die von ihrer Stiefmutter Hexenknste erlernt hat. Nach dem Siege findet Hertnid sie todwund, er erkennt, da sie ebenfalls als Drache am Kampfe teilgenommen, sie stirbt nach drei Tagen mit geringem Nachruhm, als Hexe natrlich [Thidrekssaga um 12 50!]. Hier mchte W. eine Parallele zur bhmischen Sage konstruieren und motivieren, weil sie gegen ihre Verwandten gekmpft hat, doch seiner Mythologie zuliebe gibt er diese Konjektur auf. In der bhmischen Sage I. kndet Herzog Wlastislaw dem Pragerherzog Neklan den Krieg an, befiehlt seinen Leuten, Raubvgel mitzunehmen; W. sieht darin die Drachen der Ostacia, diesem Motiv stnden die bhmischen Chronisten mit sichtlicher Befremdung gegenber und versuchten allerlei Deutungen (S. 32); Kosmas wendet sicherlich hier nur das alte antike Motiv der vQi^ an. II. Das ganze Heer geht zugrunde, nur einer entkam (biblisches Motiv), es zu melden. Auf den Rat der Stiefmutter haut er dem ersten Gegner die Ohren ab, flieht, findet zuhause sein Weib tot, die Ohren fehlen ihr, ein altes Hexenmotiv; diese Frau entspricht nach W. der Ostacia. III. Der Sieg der vormals feigen Prager wird durch ein Eselsopfer (hiefr keine Parallele) und durch den Helden Tyr bewirkt, der in des feigen Herzogs Neklan Rstung kmpft und fllt, nach W. Seitenstck. Isung beruft seine Freunde Thetleif und Fasold, gewaltige Kmpen, zu Hilfe. Die Parallele zu Patroklos-Achilles liegt doch fr Kosmas nher. Ebensowenig besagen die brigen hnlichkeiten, deren Flle W. nicht dem Zufall aufbrden mag, da man zu dem Heereszug beiderseits ein Heer rstet, ein gewaltiges, da beide Kriege mit Plndeiungen beginnen
[S. 22]

etc.

Es handelt

sich also in beiden

Sagen um Hexenmotive, die doch sehr

verschieden sind, von einer Abhngigkeit der tschechischen Sage finde ich keinen Beweis.
Jegliche Beweiskraft verlieren jedoch diese Parallelen, namentlich fr

wenn man sich die Entstehung der bhmiAus dem Namen Dvin wird, wie schon Lippert darlegt, eine Mdchenburg, aus der Benennung Vysehrad eine hhere, eine Mnnerburg erschlossen, Devin ist zerstrt, folglich haben die Mnner der Mdchenherrachaft ein Ende gemacht. Wie? Das erzhlt Kosmaa frei nach dem Raube der Sabinierinnen, melir nicht, keinen Namen. Dalimil erzhlt schon einen ganzen 7jhrigen Krieg, mit einer Menge Namen und Epidie mythologische Ausdeutung,

schen Ursagen betrachtet.

soden, alles

teils

nach Ortsnamen erfunden,

teils

Variationen des Motivs der

trgerischen Frauengunst, sehr viel Nachbildung der Amazonensagen,

My-

thologisches weder bei Dalimil, noch bei Kosmas, es liegt vielleicht im Na-

men, nicht
fand,

in

der Sage, die nur gelehrte Konstruktion


ist

ist.

Kosmas

ferner ein Geistlicher, die Libusaasage, soweit er sie votsell)st

biblischen Motiven aus, eigentlich

zusammensetzte, schmckt er mit antiken nnd ist Libuasa fr ihn eine Hexe. Auch hier bildet die Grundlage die Deutung der topischen Bezeichnung, Tetin, Ka&in,

und nicht etwa

52

Kritischer Anzeiger.

Libuin; das Motiv


gleich Perun

vom

eisernen Tisch, der so vielfach Anla gab, Przemysl

= Donar

zu setzen, findet sich erst bei Dalimil, kann wohl

schwerlich von Kosmas vergessen worden sein oder aus ungenauer Kenntnis der Volkssage ersetzt worden sein, es ist ja auch nur eine Entlehnung des in der Antike bewanderten Dalimil aus dem gelesensten Buche des Mittelalters nach der Bibel, der Aeneis des Vergil, der Stelle, wo Aeneas die Prophezeiung der Herrschaft erhlt, sobald seine Gefhrten vor Hunger die Tische verzehren wrden. So ist endlich die ganze Tyrsage aus dem Namen Turske pole und dem Grabhgel hergeleitet, wie Kosmas sagt: unde et hoc die nominatur militis acerrimi bustum Tyri, dazu der Name des Neklan, als unerprobt, feig gedeutet, antike, biblische, Hexenraotive dazu, und eine Sage ist fertig. Somit geben die Berichte des Kosmas, und also noch viel weniger die spteren phantasiebegabten Chronisten, durchaus nicht eine feste Handhabe zu mythologischer Deutung, und bei der Thidrekssaga mte ja auch die Umwandlung des alten Sagengutes unter der Hand des christlich gesinnten Bearbeiters in Rechnung gezogen werden. Die khnen Etymologien seien nebenher erwhnt.
Dr. Gust. Ad. Thal.

Dr. Jakob Sket, Slovenska slovstvena citanka za sedmi in osmi

razred srednjih

sol.

druga predelana izdaja. NaDunaju.

V cesarski

kraljevi zalogi solskih knjig. 19u6. 482, 8^.

Als im Jahre 1893 Prof. Sket seine fr die zwei letzten Klassen der
Mittelschulen bestimmte slovenische Chrestomathie mit einem Abrisse der

Mal in die Welt geschickt hatte, konnte er sich mit Recht des Bewutseins freuen, eine sehr bemerkbare Lcke im Unterrichte des Slovenischen als Muttersprache ausgefllt zu haben. Da die Slovenen noch keine Literaturgeschichte hatten, war seinem Buche auch auerhalb des Schulzimmers eine freundliche Aufnahme gesichert. Unter diesem Eindrucke standen auch die Besprechungen des Buches. Prof. V. Korun begrte es mit Freude in Erinnerung daran, da er vordem die literaturgeschichtlichen Notizen mit Mhe hatte sammeln und seinen hegte Schlern diktieren mssen, gab eine kurze bersicht des Inhaltes aber sonst keinen Wunsch (Popotnik, Glasilo Zaveze slovenskih uciteljskih drustev. Marburg. XIV [1893], S. 233234). Auch Dr. Oblak begrte das Buch als eine mit Verstndnis zusammengesetzte Chrestomathie, hob aber auch seine Mngel hervor. Die Zergliederung der Literaturepochen war ihm zu knstlich (Mittelalter VI. XVI. Jahrh. protestantische Periode 1550 1765; Wiedergeburt 1595; kath. Per. 1595 17651843: A. bergangsperiode 1765179.5, B. Per. Vodniks 17951830, C. Per. Preserens 18301843; Per. d. Volksauf klrung 1843-1893), die Besprechung von Levstik und Jurcic fand er zu wenig eingehend und tadelte
slov. Literatur das erste

Sket, Sloven. Chrestomathie, angez. von Kidric.

153

mit Recht das gnzliche Fehlen des nationalen Erzhlers Erjavec. Die Beurteilung Koseskis schien ihm zu panegyrisch und Vraz kam viel zu kurz davon. Den lteren Teil wnschte sich Oblak weni^rer breit gegenber dem neueren. Fr sein Festhalten an der pannonischen Hypothese bekommt Sket einen Verweis, und schlielich notiert Oblak noch einige Unrichtigkeiten unsere Zeitschrift XVI [1S94], S. 477481). Der Ljubljanski Zvon stellte zwar eine Anzeige in Aussicht (XIII
[1893], S. 442),

verga aber darauf. Die slovenische ffentlichkeit kmmerte

sich weiter nicht

um

das Buch ....

Die Chrestomathie liegt nun in zweiter nmgearbeiteter Auf lge vor. So ist es auf dem Titelblatte zu lesen. In der Tat aber sind die nderungen sehr formeller Natur. Die oft interessanten und inhaltsreichen Bemerkungen, welche frher einen Anhang von S. 357 411 bildeten, haben einen passenderen Platz be-

kommen und

sind auf diese

Weise

vielleicht

dem frheren Schicksale

ent-

gangen, als minderwertig von den Professoren nicht beachtet und von den Schlern nicht gelesen zu werden. In der neuen Ausgabe stehen sie entweder klein gedruckt unter dem Texte oder sind gar zu selbstndigen Nummern

erhoben worden, wie die Auszge aus Valvasor (96 101), die Abhandlung ber die Entwicklung der Passionsspiele bei den Slovenen, oder das wenige, was Sket ber Levstik, Jenko, Jurcic und Stritar zu sagen wute und wei. Das Bestreben des Verfassers, auf Kosten der Schriftstellerei vor Preseren die Zahl der Lesestcke aus Preseren und der neueren Literatur zu vermehren, kann man nur billigen. So finde ich aus den Freisinger Denkmlern nur noch das erste Fragment abgedruckt und dann mit wenig Ausnahmen bis Preseren jeden Schriftsteller durch wenigere oder krzere Beispiele vertreten, als in der ersten Ausgabe. Hingegen kommt bei Preseren unter anderem der ganze Sonettenkranz neu hinzu, Jurcic ist neu vertreten durch vier Kapitel aus seinem Romane Rokovnjaci, Stritar durch den Essai ber Jurcic und ein Kapitel aus dem Romane Sodnikovi, Askerc durch einige Beiner besten Gedichte; Dr. Tavcar, Janko Kersnik (Aus der Erzhlung: Ocetov greh) Janez Trdina (Vila in junak Petrovic, und etwas aus den Hrvatski spomini), Fran Mesko (aus der Skizze: Cigancek. 1904), Oton Zupancic (9 Gedichte) alles das sind neue Erscheinungen der zweiten Ausgabe. Ein schweres Opfer hat Sket gebracht und sich von der bei uns noch

immer beliebten Einbildung vom pannonischen Ursprnge des Altkirchenslavischen verabschiedet (S. 22). Mit Rcksicht darauf, da sich in seiner Staroslovenska citanka fr die 7. und 8. Gymnasialklasse noch immer die pannonisclie Hypothese breit macht, htte Prof. Sket hier seine Bekehrung
wohl etwas nher auseinandersetzen sollen. Wenn ich noch hinzufge, da nach Kos die Regierungszeit Samos' statt 627 061 in die Jahre 623 6.')8, das erste Auftauchen des Namens Carniola statt 73S ins Jahr ca. 670 versetzt wird (6), und da die Namen der Krntner Wojwoden Vojnomir Ingo, Pribislav, Semika, Stojmir, Etgar (ibid.) in der ersten Ausgabe nicht zu finden sind, so ist hiermit der Vorrat dessen, worin sich die neue Ausgabe als eine Umarbeitung uert, so ziemlich erschpft.

54

Kritischer Anzeiger.

Prof. Sket hat es nicht fr notwendig erachtet, seinen vor 12 Jahren geachriebenen Abri der slovenischen Literatur auch nur durch einen einzigen neuen Strahl zu beleuclitcn, hat die berechtigten Wnsche Oblaks bezglich Kopitar, Levstik, Jurcic und Eijavec vollstndig ignoriert, und ver-

kndet der Welt, da er sein Buch umgearbeitet habe. Es kann doch nur von einer kleinen Erweiterung die Rede sein, obwohl eine Umarbeitung sowohl mglich als auch notwendig gewesen wre. Deun whrend dieser letzten 12 Jahre hat man nicht einmal im Slovenenlande auf der ganzen Linie den Schlaf des Gerechten geschlafen. Seitdem ist die slov. Literaturgeschichte von Glaser erschienen, die zwar niclit dem modernen Ideale einer Literaturgeschichte entspricht, aber doch eine Menge Material bietet und dem Nachfolger bedeutend die Arbeit erleichtert. Dr. Murko hat fr den Slovnik naucny Otto's (sub Jihoslovaii6) in kurzen Zgen den Gang der slovenischen Literatur gezeichnet und besonders den fremden Einflu hervorgehoben. In den slovenischen Zeitschriften wurde so manche Frage slovenischer Literatur errtert. Und ich kann wirklich nicht verstehen, warum ein fr das leichtglubige Schlerpublikum bestimmtes Buch solche Winke nicht verwerten drfte Nicht alle haben ja im spteren Leben Gelegenheit, Literaturgeschichte zu studieren, und das nach den Angaben des Schulbuches gezeichnete ild wird bei so manchem durch kein anders gefrbtes ersetzt! Daher sollte man glauben, da sich der Verfasser eines solchen Buches zur Aufgabe stellen werde, alle sicheren Resultate einschlgiger Studien zu einem einheitlichen Bilde vereinigt in mglichst kurzer, aber doch alles zum Verstndnisse Notwendige enthaltender Form wiederzugeben Die Scheidung der Literaten in solche, welche an blicher Stelle mit blichen Lettern gewrdigt zu werden verdienen, und solche, die sich mit einigen klein gedruckten Stzen unter der Zeile begngen mssen, acheint mir nicht besonders passend. Man stelle nur folgende Parallele: der Verseschmied Koseski an blicher Stelle (S. 282 287); die Dichter Gregorcic und Askerc unter der Zeile (413 Anm. 1; 432 Anm. 1)! Ich wage es auch zu behaupten, da es dem Zwecke des Buches nur ntzen knnte, wenn der literaturgeschichtliche Teil ganz von der Chrestomathie getrennt fr sich ein fortlaufendes Ganze bilden wrde (jetzt wechseln literaturgeschichtliche Notizen mit Lesestcken aus den betreffenden Schriftstellern), etwa in der
!

Form der Strucne

dejiny literatury ceske, ein Hilfsbuch fr Mittelschulen

und Lehrerbildungsanstalten, dessen ersten Teil Dr. Jaroslav Vlcek und Dr. Emil Smetnka voriges Jahr im k. k. Schulbuchverlage zu Prag herausgaben. Da man aber auch in der von Sket bevorzugten Form seine Aufgabe ganz anders lsen kann, als er es tat, davon kann er sich berzeugen, wenn er etwas Aufmerksamkeit den Wypisy polskie dla klas wyiszych von St. Tarnowski und Josef Wjcik (LT.) und St.Tarnowski und Fr. Prochnicki (ILT.), Lemberg 1894 schenken will.
Prof. Sket hat es nicht verstanden, das meist

von verschiedenen Literar-

historikern (Levec, Perusek, Lendovsek, Wiesthaler u.s.w.)


rial

stammende Mate-

gehrig abzurunden, das Zusammengehrige an einem Punkte zu ver-

Sket, Sloven. Chrestomathie, angez. von Kidric.

I55

dem Ganzen ein einheitliches Geprge zu geben. Und so da ber den Volksschriftsteller und Pdagogen Bischof Slomsek auf S. 256263 ausfhrlich gesprochea wird, seine pdagogische Schriftstellerei aber auf S. 273 noch einmal behandelt werden mu. ber den Pfarrer Volkmer wird auf S. 128 das Notwendige gesagt, auf S. 145 ist ein Lied aus seiner Basni in pesni abgedruckt mit einer Anmerkung ber die Ausgaben seiner Lieder und auf der nchsten Seite folgt wieder eine Abhandlung Slomseks ber den berhmten Dichter der Wind. Bcheln und seine Zeit (146 148). ber Kopitar ist auf S. 151 und dann wieder auf S. 223 Anm. 1 etwas zu lesen. Die illyrische Bewegung wird an mehreren Stellen berhrt (S. 200, 246 Anm. 1, 247 Anm. 1, 249251, 274, 309310), aber eine klare Vorstellung ber ihre Entstehung und Bedeutung, ber die Triebfedern und Hemmnisse ihres Hinbergreifens auf den Stamm der Slovenen geht daraus nicht hervor. Die Krainer huldigten ja einem Individualismus, dem gegenber sich auch der Name Slovene erst Geltung verschaflFen mute, und der Bewegung arbeiteten auf slovenischem Boden historische und politische Momente entgegen. Dies und Ahnliches wird aber nicht erwhnt. Ich bin berzeugt, da jene, welche einst nach diesem Buche slovenische Literaturgeschichte studierten, aber spter nicht selbstndige Studien machten, die Ttigkeit eines Vraz, Trstenjak, Jarnik, Majar u.s.w. nie verstanden und nie verstehen werden, wenn nicht zufllig ihr Professor mehr wute als das Buch und es ihnen auch sagte, was bei uns nicht immer zu geschehen pflegt. Aber dem jungen Slovenen wird noch manches andere unverstndlich
einigen und so

kommt

es,

bleiben.

Er wird in der Schilderung der mittelalterlichen Periode erfahren, wie gro das Ansehen der slovenischen Sprache gewesen sein soll, da die Krntner Herzge auf dem deutschen Reichstage in slovenischer Sprache sich verteidigen durften und die Krntner Ritter im Jahre 1227 Ulrich von Lichtenstein mit den Worten: Buge was primi, gralwa Venus begrten, wird aber umsonst eine Erklrung dafr suchen, wieso es kam, da trotz dieses Ansehens fr die Pflege der slovenischen Sprache fast soviel wie nichts geschah. Er wird hie und da im Buche von Schulen auf slovenischem Gebiete
hren, aber nie erfahren, wie jeweilig so ein Ding aussah,

was man dort hrte

und lernen konnte. Der Zusammenhang der

Literatur

des slovenischen Volkes mit der

Geistesttigkeit seiner Nachbarn wird ihm fast ganz unbekannt bleiben.

Und

doch war es das italienische Vorbild, nach dem Ende des XVII. Jahrh. in Laibach die Academia opcrosorum ins Leben gerufen wurde, die fr diesmal zwar bald einschlief, aber Endo des XVIII. Jahrh. aufs neue erweckt wurde

und ihre Erwecker zugleich die Erwecker der sloven. nationalen Literatur waren. Der Einflu Klopstocks auf den sympathischen Vertreter der Aufklrungsperiode Linhart und der Einflu der deutschen Romantik auf Preleren und seine Zeit findet im Buche Skets keinen Platz. Vergebens sucht man darin den Namen eines Kollr, dessen Einflu auf den Grazer Kreis sich in den 30er Jahren bemerkbar machte, umsonst den eines Mickiewicz, mit

dem

die polnischen Emigranten die Slovenen bekannt machten.

156

Kritischer Anzeiger.

Hier mge ein Schjittenbild unseres literarischen Unterrichtes erwhnt werden! Fr ein Schatteuhild halte ich es nmlich, da jun;,'e Slovenen das Gymnasium verlassen, ohne im literaturgeschiclitlichen Unterrichte aus ihrer Muttersprache jemals nur die Namen der grten G(!istebheld''n anderer Slaven gehrt zu haben. Ich glaube, es wre doch kein so groes Staatsverbreclien, dies irgendwo in mglichster Iviirze anzudeuten, sei es zur lilustrierung einzelner Perioden in der Form, wie Tarnowski und Wojcik die auslndische Literatur im XVI. Jahrh. andeuteten (o. c. I. 183), sei es durch Aufnahme von bersetzungen in die Chrestomathie, was besonders im Lesebuche fr die 5. und 6. Klasse geschehen knnte, wo einzelne Dichtungsgattungen erklrt werden. In der Abhandlung ber die Passionsspiele (lO ff.) vermisse ich die Erwhnung der Passionsspiele in slovenischer Sprache schon im Jahre 1700 zu Maria Rast bei Marburg a/D., also 21 Jahre vor dem von iSket hervorgehobenen Beispiele zu Bischolslack. Es sollte im Buche das Faktum und die Zeitperiode angedeutet werden, da die deutschen Komdiautt^n und die italienische Oper den Weg nach Laibach fanden (XVII. Jahrh.). Liuhart, der sich um das slovenische Theater so bedeutende Verdienste erwarb, litte eine eingehendere Besprechung verdient. Die Oberflchlichkeit aber und Unaufmerksamkeit, womit Sket die
slovenische dramatische Literatur behandelt, auf S. 278 fnf
htten, ohne nur ein einziges Lesestck aus

Namen

auf-

zeichnet und von ihnen nur berichten kann, da sie schne Erfolge erzielt

dem slovenischen Drama

in seine

Chrestomathie aufzunehmen, verdient wohl, ffentlich gergt zu werden. berhaupt behandelt Sket die Literaten nach Preseren viel zu stiefmtterlich, ausgenommen Koseski. Erjavec wird man bald in England besscj.
kennen, als ihn nach Skets Meinung die slovenische Intelligenz zu kennen 1903) braucht. Die rege literarische Ttigkeit des letzten Dezenniums (18!)3

wird auf S. 277 278 in 21 Zeilen behandelt und gesagt, in Poesie und Prosa habe sich ein neuer Geist geltend gemacht, der aber nicht im heimatlichen Boden wurzelt, sondern in der moderneu Strmung anderer Weltliteraturen. Worin dieser fremde Geist sich uere und ob diese slovenische Moderne mit dem heimatlichen Boden wirklich nichts Gemeinsames habe als die Sprache, darber wird geschwiegen. Ich verlange nicht, da die neueste Literatur und die zum Teil noch lebenden Schriftsteller so ausfhrlich behandelt werden sollen wie die der frheren Perioden, aber mit solchen nichtssagenden Phrasen soll man die Jugend nicht fttern, unter welchen man sich alles und nichts vorstellen kann, und gerecht soll man sein. Prof. Sket htte konsequent bleiben und sich von dem traditionellen Nichtanerkennen unserer jngeren Talente von Seiten der lteren slovenischen Professorengeneration frei machen sollen, zumal wenn diese Talente schon im Grabe ruhen, wie die beiden Dichter Mnrn-Aleksandrov und Kette; letzterer wird im Buche nur genannt (278), Murn-Aleksandrov dazu noch mit einem Satze unter der Zeile ausgezeichnet (468 Anm. 3), ohne da Prof. Sket nur ein einziges von ihren Gedichten der Aufnahme wrdig erachtet htte, obwohl einige zum Besten
gehren, das die slovenische Literatur stolz ihr Eigentum nennen kann.

Sket, Sloven. Chrestomathie, angez. von Kidric.

157

Ebenso htte Sket neben Mesko und Zupancic auch fr Ivan Cankar ein Pltzchen finden sollen, denn wenn man die Literatur bis in ihre neuesten Produkte verfolgt, mu man zufllig eben auch den anerkanntesten und individuellsten Schriftsteller der

Gegenwart gebhrend bercksichtigen.

Der

sondeibare Umstand, da einmal ein hypereifriger Bischof den ganzen Verlag von Cankars Gedichten um klingende Mnze gekauft und so konfisciert hat, darf nicht in die Wagschale fallen. Cankar ist ja sehr fruchtbar und Sket
htte gewi etwas geeignetes finden knnen.

Bis auf die angefhrten Lcken


glcklich getroffen.

ist

ja dieAuswahl der Lesestcke recht

Abhandlung ber das Steuerbuch und dessen zwei wichtige Eigentmlichkeiten (418) ist zwar nicht das charakteristischeste Erzeugnis seiner Feder, aber wie ich nachtrglich aus dem letzten Heft des Ljubljanski Zvon (Jnner 1906; erfahre, hat das Ministerium selbst ein solches Stck verlangt. Auf S. 5 vermisse ich die beilufige Grenze zwischen Kroaten und Slovenen in Istrien. Das Fragment aus den Freisinger Denkmlern ist abgeDr. Tavcars juristische

druckt in der Orthographie des Originales und in neuslovenischer TransDoch wenn Prof. Sket die Schreibweise des Originales wiedergeben will, darf er uiclit das dort zusammengeschriebene beliebig trennen, die Interpunktionen ganz nach dem heutigen Gebrauche setzen und die sogenannten
scriptioD.

Accentzeichen bald anbringen bald auslassen.


nicht cinistve zu lesen.

S. 3028 ist

wohl

Voudrks Ausgabe der

Freis.

sinic(s)tve und Denkmler scheint

Sket die Werke der ltesten Schriftsteller durchund z. B. auch mylhost (= milost) und pustill unverndert lt (S. 53), htte er konsequent auch die Wiedergabe der slovenischen c- und c-Laute unverndert lassen sollen, zumal diese den Protestanten die grten Schwierigkeiten bereiteten. Als letztes slov. prot. Buch mu der Katechismus Jansha Snoilfhika, Tbingen 1595 hervorgehoben werden. In Nestor pflegt man heutzutage nicht mehr jenen Verfasser von Viten und der russ. Chronik bis 1113 zu sehen, wie anno dazumal und bei Sket S. 181 Anm. 1, sondern mglicherweise einen Mitarbeiter jener mehreren Mnche, als deren Produkt die sogen. Nestorsche Chronik
Sket nicht zu kennen.

Da

wegs

in der Original-Schreibweise abdruckt,

erscheint.

Es lag mir fern der Gedanke, die Verdienste Skets als des ttigsten Herausgebers slovenischer Schulbcher zu schmlern. In dieser Hinsicht kann er seinen Kollegen aus anderen Fchern ein nachahmenswertes Beispiel ^eben. Man soll vielmehr meine Sprache als einen im Namen vieler gegen lie abttende Manier des Unterrichtes aus unserer Literatur gerichteten Protest betrachten Mit Jahreszahlen und Titeln vollgestopft schleppte man ins vor den grnen Tisch der Prtungskommission, aber einen Einblick in iie geistige Werksttte unseres Volkes, in den Ideengang der Literatur gewhrte uns das Buch Skets nicht, Professoren finden sich aber noch immer, leren Unterricht im bequemen von da bis da besteht. Und bei den Stunden, die der slovenischen Sprache gegnnt sind, ist es oft auch nicht
!

'.

.nders mglich.

Fr. Kidrii.

Kleine Mittheilungen.

Iloma jaHiapcKa
Le dictionnaire de Vuk
St.

Poia Janidarska.
Le texte de Vuk se le mot

Karadzi donne deux significations du mot

posa; ce serait une espece de cravate einornes Haktuch, colloris getius; c'eat
aussi une espece de chale dont les Turcs entourent leur turban, ein schwarzer

mit Gold diirchicebter Turban, tiara nigra auro

i?itexta.

tronve reproduit chez Ivekovi et Broz;


est tranger.

ils

ajoutent seulement que

Ivekovid et Broz citent aussi deux exemples, tires des chan-

sons de geste serbes, pour demontrer qu'il j avait deux especes de posa poSa stamholija, la posa de Constantinople et i^o^C' janicarska la posa des
janissaires.
hsi posa janicarska est mentionnee dans la littrature et dans les documents du commencement du XIX siecle. Dans les rapports verbaux de rhonjme de confiance de Karageorges, le buljubasa Pierre Jokic, il est question de \ janicarska posa deux reprises; une premiere fois, en racontant les cadeaux faits par Karageorges (avant 1804) au janissaire de son viilage (soubacbe), Ibrahim, on parle d'une janicarska posa; et il en est question une seconde fois, dans le rapport sur la mort d'un janissaire auquel un insurge serbe a enlev le pistolet et la janicarska posa '). Dans les materiaux qu'on recueille TAcademie de Beigrade pour le dictionnaire du serbe litteraire 2), on mentionne d'aprfes le livre Gr.Lazic Histoire Naturelle^ la prise en 1792 sur le Cap de Bonne Esperauce d'un faucon avec une posa en soie autour du cou. Dans un livre de V. Vrcevid *) on mentionne la posa

blanche que pouvaient porter seulement les ul6mas.

Nous devons
Paris 1800.
I,

citer aussi l'ouvrage d'un frangais, F. Beaujour,

ancien

consul de France Salonique, intitule Tableau du


422.

commerce de

la

Grece.

En enumerant

tout ce qui se fabrique en soie de Mace-

1)

C.

K.AKaAeMHJa, IV, MHJinheBHh

Y).'K.

UpH^aibe IXeipa JoKHha, 10 et 20.

2)

Les mat6riaux ont et6 mis aimablement ma disposition parm.MomIIpocTa HapaBHa ucTopin. ByAHMi. 1836.
IToMaibe cpncKe HapoAHe CBeqaHOCiH. ITaH^^eBO, 1888.

cilo Ivani.
3) *)

Kleine Mittheilungen.

59

doine, on parle de
les jauissaires

Xa.

fabrication de pochs qui sont des especes de chles dont

entourent leur turban.

passe, qu'on doit considerer

Pour terminer cette recherche lexicologique sur un mot appaitenant au comme mort et faisant partie plutot des archivt'S de la langue, nous pourrions en preciser le resultat ainsi: La signification preiniere et originaire doit provenir de quelque mot
le

oriental, turc probablement, indiquant le chle en soie (de couleur et epais-

seur variees) fait pour envelopper

chapeau

turban

des janissaires,

ulemas

etc.

Chaque ordre
le

se distinguait par la couleur ou l'ornementation

Selon les prescriptions de l'etiquette turque pour la tenue.

Comme
du cou,

meme

chle pourait etre employe en guise de cravate autour

cet usage preta

au mot sa seconde

insignification,

presque oublie

autant que la premiere dans la langue courante.


Posa, en ce sens, devait signifier une cravate legere,
pli6,

comme un

chle

Sans forme precise et sans ressemblances avec celles qui se portent

actuellement.

Beigrade,

le 17 dec. 1905.

St.

Novakovi.

Cech.
In

kos fei.
habe
ich cech. kostel 'Kirche'

Kuhns

Zeitschr.

XXXIX.

54.5

= lat.

von einer Mauer umgebenen Kirche mit einem Schlo erklrt. Mein Kollege Rud. Much wies indessen gelegentlich eines Vortrages, den ich auf dem Indogermanischen Abend in Wien hielt, auf die wirklich nach Art von Kastellen gegen feindliche Angriffe befestigten mittelalterlichen Kirchen hin, die die cechische Bezeichnung verstndlich machen. Ich habe seitdem selbst die 1279 gegrndete gotische Pfarrkirche von Eisenerz gesehen, die von starken Mauern und Trmen mit Schiescharten umgeben ist. Auch das Blasienmnster in Admont ist mit einer von Schiescharten gekrnten Mauer befestigt. Inzwischen hat H. Lewy K.Z. XL. 205 auch auf die Kirchenburgen Siebenbrgens hincastellum zweifelnd aus der ueren hnlichkeit der

gewiesen, wie es deren z.B. in Mediasch, Elisabethstadt, Ilararuden, Tartlau, Broos, Grossau noch gibt. Der cechische Ausdruck setzt jedoch voraus, da
ill

solche Kirchenkastelle gerade in

Bhmen besonders

hufig gewesen sind.

t|

Ich habe indessen nur ein einziges Beispiel dafr gefunden, die 1350 als

Pfarrkirche erwhnte Filialkirche des Heil.Martinus in Tozitz (Bezirk Selcan),

Topographie der histor. und Kunstd. im Kgr. Bhmen III Prag 1899), S. 144 auf einer Anhhe inmitten des mit einem wehrhaften Mauerring und mit einem teilweise noch erhaltenen Graben umgebenen Kirchhofes steht. Es ist zu vermuten, da es solcher befestigter Kirchen in Bhmen noch mehrere gibt, die vielleicht bessere Kenner dieses Landes nachdie nach lllvka's

weisen knnen.

Wien.

r. Kretschmvr.

()0

Kleine Mittheilungen.

Slavische Etymologien.
I.

Ural. *{>enh, *i>thih

und

*tSn/b.

Diesen dnn Worten wiumete bergers Beitrgen (II. III. Heft


eine spezielle Untersuchiuig. Wodi-;r

in
d.

einem der letzten Hefte von Bezzen-

XXIX.

B. [S. 14:5-178])

Dr.

Voudrk

ist er

mit Miklosich (EW.) einverstjinden,

der ohne weiteres die Formen tenb und serih aus stenb ableitet, noch mit BrugGr. 2 546, der im Urslavischen doppelte Formen annimmt, nmlich *skenb (woraus *senb) und skenb (woraus sthib). Herr Voiidrk weist mit vollem

mann

Rechte darauf hin, da der letzteren Etj'mologie nicht nur das Vorhandensein von CT'kHt in den ltesten altkirchenslavisclien Denkmlern widerspricht, die in anderen Fllen die Gruppe .s/c in sc umwandein, sondern auch der bergang derselben Form im Westslavischen in sc (v. altksl. CHlvTATv solus bei altcech. sciehly, poln. szczegl). In Anbetracht alles dessen billigt Herr Vondrk Brugmanns Etymologie von *senb, glaubt aber fr *tenb einen andern Ursprung annehmen zu mssen und erklrt *tenb phonetisch aus *te/n-7ib (vev^\.*pomen-t7qti) nC>M'kA'\TH). *s/enb ist dai;egen nach Vondrks Meinung aus einer Kombination von *te/ib und *se)ib entstanden. Selbst wenn diese Etymologie, phonetisch betrachtet, ganz richtig wre, auch dann htte sie wenig Wahrscheinlichkeit fr sich, weil ihr Verfasser einige diesen Worten der Form wie der Bedeutung nach sehr nahestehende Bildungen anderer idg. Sprachen auer Acht gelassen hat. Denn kaum ist wohl zu bezweifeln, da ursl. *stenb sich so zu *tenb verhlt, wie z. B. altind. styt verborgen sein zu altind. tyus Dieb, zend. tyis, altksl. TAKhy TaTK, gr. TrjTK), dor. Turco raube Hirt, Ablaut 77. Der Wechsel der Gruppe st- und /- im Wortbegian im idg. gibt uns das Recht, fr die einheitliche Herkunft von *stenb und *te7ib einzutreten, und der eventuelle Schwund des nichtsilbenbildenden Elementes in Diphthongen vor Vokalen in derselben Sprache erlaubt uns mit diesen Worten slav. TaTk und gr. tktkw in Vergleich zu stellen. Interessant ist es, da sich im Altindischen sogar die reduzierte Form der Wurzel *sti\m Substantiv sten-s Dieb, Ruber erhalten hat, dessen hnlichkeit mit dem altksl. CTlvllk umsomehr auffllt, als das
letztere

Wort

gleichfalls eine

Form masc.

g.

war.

Seine Hypothese sucht Vondrk durch den Hinweis auf slov. zatb Sonnenuntergang, slov. tna Schatten zu bekrftigen; doch ist nur das

groe Interesse an seiner Hypothese schuld, da er eine semasiologische Schwierigkeit sieht in der Annherung dieser Worte an sl. zatniti ins Wasser tauchen, zatbn lusel, russ. tohs, die aus *topn- abzuleiten sind.

Noch

Herrn Vondrks Etymologie des Wortes *telo aus Hemslo Spiegelung des Schattens: ungeachtet uerster Knstelung und Gesuchtproblematischer
ist

heit in Betreff der ihr zugelegten

keiten im Gefolge, da Hemslo im ursl.


selber auf.

Bedeutung hat sie phonetische Schwierig*t^slo, doch nicht telo lauten mte.
S.

brigens gibt Herr Vondrk im Nachtrage auf


(Fortsetzung
folgt.)

248 diese Etymologie


G. Iljinskij.

S t.

P e t e r s b u r g.

Cyrillo-Methodiana.

In neuerer Zeit

ist

eine Reihe von Betrachtungen kritischer Art

ber die groe kulturhistorische Frage, die an die


vulgo Kyrill, und Method geknpft
soll dieser Kritik nicht
ist,

Kamen

Konstantin,

erschienen.

Unsere Zeitschrift

dem Wege gehen, wenn auch der Umfang sie vollinhaltlich dem Leser vorzulegen. Wir mssen uns mit den Auszgen und Resum^s, die wie ein kurzer Rechenschaftsbericht aussehen, begngen, die uns zum Teil von den Verfassern selbst (Prof. Brckner, Dr. Franko) eingesendet, zum Teil von der Redaktion (d. h. von mir) geliefert werden. Nach dem einmal, vor beinahe hundert Jahren, von Dobrovsky dem Kopitar gegenber (die ja gerade in dieser Frage immer auseinandergingen) gemachten Ausspruch judicia sunt libera, sollen auch hier alle Ansichten, mgen sie uns gefallen oder nicht, frei zum Ausdrucke kommen. Es ist nicht
aus
der Einzelforschungen nicht gestattet,

zu befrchten, da die Wahrheit dadurch unterdrckt oder auf falsche

Bahnen gelenkt werden knnte.

Der subjektive Hintergrund einzelner

Forscher vermag zwar den geschichtlichen Tatsachen verschiedene Be-

deutung und Tragweite beizumessen, doch solche Frbungen verblassen


mit der Zeit, das Wesentliche, die Materie bleibt.

Ob man
soll,

bei der

Be-

urteilung eines weltgeschichtlichen Ereignisses gerade seinen persnlichen

Stimmungen

frei

die

Zgel schieen lassen

diese Frage

knnte, wie es einmal beim ersten Erscheinen der rmischen Geschichte

Mommsens

der Fall war,

auch jetzt angesichts der Einfalle und


oder Brckners aufgeworfen werden.

KomDocli

binationen Lamansklj's

weder hat die rmische Geschichte Mommsens der Geschichtsforschung

zum Schaden

gereicht, noch wird unsere groe Frage durch die er-

whnten Exkurse geschdigt.


sichtspunkte, die

Im Gegenteil, es erflfnen sich neue Gemanchen bisher noch dunklen Winkel beleuchten oder wenigstens das Vorhandensein desselben aufdecken, und der weiteren Forschung fllt die Aufgabe zu, die laut werdenden Zweifel oder Bedenken zu beseitigen. Ich wollte mir erlauben, hie und da eine kurze
Archiv fr slavische Philologie.

KXVIII

11

162

V. Jagi,

Bemerkung unter dem Texte hinzuzufgen, doch

unterlie ich es,

um

nicht den Eindruck der Selbstberhebung oder des

Hanges nach Mahervorzurufen.


gleich die

regelung fremder Urteile, die ich immer hochachte,


Selbstverstndlich wrde durch
solche

Bemerkungen nicht

Sache abgetan

sein,

da

sie

ja nur kurze Schlagworte oder Anspielungen

enthalten mten, deren jede zu einer ganzen kritischen Abhandlung

anwachsen knnte.
zu unterdrcken.

Ich zog es daher vor, meine Gegenbemerkungen

V. J.

I.

Tita Cyrilli.
(Fortsetzung).

Kritische Bemerkungen
III.*)
(J. d.

M.

d.

Aufkl. 1903, April,

S.

359374).

Die Motive der

Reise Konstantins nach Cherson gleichen auffallend jenen der Mission

zu den Sarazenen.

Den Zweck

beider bildete eine religise Disputation.


sie nicht

Dort war die Zeit ungefhr bestimmt, hier wird

angegeben.

Nur

zufllig erfahren wir

auch das, da Konstantin auf dieser Reise


hatte.

den Bruder Methodios zum Begleiter


lichen Bericht Konstantins

Dieser

soll

den ausfhr-

ber seine Disputation mit den Chazaren

aus

dem Griechischen ins Slavische tibersetzt haben. Aus dem Wortlaut der Legende kann man aber folgern, da der Verfasser der letzteren
In der

jene Schrift selbst nicht nher gekannt hat.


setzung Methods statt?
stantinopel?
ist

Wann fand nun die berKrym, auf dem Rckwege oder in Konbrigens

Doch wohl

nicht auf der Fahrt nach Mhren.

nirgends gesagt, da Konstantin selbst alle die Gesprche mit den


Vielleicht ist

Chazaren niedergeschrieben.

auch die Notiz, da die

bersetzung von Methodios herrhrt, eine sptere Einschaltung.

Der

Verfasser der Legende legte auf die ganze Chazarenmission kein zu

groes Gewicht.

Manches mag

er

von Methodios

selbst gehrt haben,

aber ohne alles richtig wiedergegeben zu haben.

In der Erzhlung von

ist im XXV. B. des Archivs S. 544 Die Fortsetzung der sehr ausfhrlichen, noch immer nicht zu Ende gefhrten Darstellung zwingt mich, aus Raumersparnis den weiteren Verlauf der Beweisfhrung nur in kurzem Auszug mitzuteilen. Wer sich um die Einzelheiten interessiert, wird sie leicht nach den genauen Angaben der Bnde und Seitenzahlen der russischen Zeitschrift im Original nachschlagen
*)

Der Anfang dieser Abhandlung

553 erschienen.

knnen.

F. J.

Cyrillo-Methodiana.

163"

der Erlernung der hebrischen Sprache, von der Begegnung Konstantins


mit einem Samaritaner und von der Entdeckung der Bcher mit russi-

schen Buchstaben spielt augenscheinlich ein

Wunder

mit.

Wollte

man

nmlich der Legende aufs Wort glauben, so htte Konstantin in der

kurzen Zeit seines Aufenthaltes in Cherson erlernen mssen


2) samaritanisch,
5) gotisch.

1)

hebrisch,

3) chazarisch,

4) russisch,

d. h.

skandinavisch, und

Selbst der genialste

Mensch

ist

nicht im Stande, alles das

im Verlaufe von einigen Wochen zu


allerdings schon

leisten.

Das Chazarische, wovon


knnte Konstantin
Betreffs des Hebri-

brigens die Legende nicht ausdrcklich spricht,


in

Konstantinopel erlernt haben.

schen meinte Malysevskij, da es Konstantin ebenfalls schon von frher


her bekannt sein konnte (vergl. in
heft:

TpyAW

Kie.

EnpeH BX I02KH0H

Pocciii

h Kiei).

Es

ist

Ayx. Akra. 1878 Juniglaubhaft, da Konin

stantin in der

Tat hebrisch und samaritanisch schon

Konstantinopel.

aus Grnden eines tieferen biblischen Studiums, gelernt hatte.

Doch

was

die

Benutzung einer Grammatik oder des Lexikons des Hebrischen


Die erste Grammatik

im IX. Jahrh. anbelangt, waren Malysevskij und Bodjanskij falsch beraten.

kam

erst

im X. Jahrh. zustande Nheres

auf

S.

367/9), Konstantin htte also nur durch den persnlichen Verkehr

mit den Juden das Hebrische sich aneignen knnen.

Das war

bei

damaligen Antisemitismus nicht so


stantins

leicht,

und

seit

der Ankunft

dem Kon-

nach Konstantinopel reichte auch seine Zeit kaum aus,

um

solche Studien zu treiben, da er gewi schon damals,

whrend seiner

Besuche bei der Mutter

in Saloniki

und

bei

dem Bruder Methodios zur


heil.

Zeit seiner weltlichen Amtsttigkeit, auf seine groe slavische Mission

bedacht war,

(Folgt eine Parallele aus

dem Leben des


ist

Origenes

und des heil.Hieronymus.) Der Legende


zu glauben.

also in diesem

Punkte nicht

Die Erlernung der hebrischen Sprache wurde von dem


vielleicht

Biographen an Cherson geknpft,


Leser begreiflich zu machen,

darum, um sich und dem

wieso Konstantin mit den Chazaren-

Hebrern disputieren und sich verstndlich machen konnte.


scheinlich glaubte der Verfasser der Legende,

Wahr-

da Konstantin

in hebri-

scher Sprache mit ihnen Gesprche fhrte.

Unmittelbar nach der Er-

zhlung von den hebrischen Studien Konstantins spricht die Vita auch

von einer samaritanisclien Handschrift, wahrscheinlich darum, weil


Entzifferung einer Inschrift auf einem Kelch vorschwebte.
schrift

ihr

die nachfolgende Mitteilung von der durch den Philosophen erfolgten

Diese InSchrift

war nmlich mit hebrischer und samaritanisoher

ge-

1^4
schrieben.
sie als

V. Lamanskij,

Niemand konnte sie entziffern und lesen. Der Philosoph las Kenner der hebrischen und samaritanischen Bcher. Von seiner Vertrautheit mit diesen Sprachen war gerade darum schon vorher die

Rede, bei der Erwhnung seines Aufenthaltes in Cherson.

IV.
(Ib. S.

374

379).

Es handelt

sich

um

die

Bedeutung der russiDie bliche Deu-

schen Schrift, in welcher angeblich ein Evangelium und Psalter geschrieben und von Konstantin vorgefunden wurden.
V

tung dieer Benennung wird

seit

Safarik auf Warger-Russen bezogen


identifiziert.

und
sie

diese

werden mit den Krymgoten

Die Erklrung Va-

siljevskij's lautet

zwar etwas anders, doch im wesentlichen kommt auch


d. h.

auf dasselbe hinaus,

man

dachte an die bekannte bersetzung

Vulfiia's.

V.
(Ib. S.

379

385).

Die Abweichungen

in

den Ansichten zwischen


andererseits

Golubinskij und

Malysevskij einerseits

und

Vasiljevskij's

werden nher besprochen.

Vasiljevskij glaubte, da in der vorausge-

setzten griech. Vorlage der pannonischen Konstantinlegende statt der

russischen Schrift der Ausdruck tauroskythisch stand.

Die Ansicht

Voronov's bezglich der griech. Vorlage der Legende zurtickweisend,

lehnen wir auch die Benennung tauroskythisch ab.


lichkeit einer

Die Wahrscheinin

Verwechselung der barbarischen Russen mit den


lngst

Konist

stantinopel

schon

bekannt

gewesenen orthodoxen

Goten

uerst gering.

(Das wird nher ausgefhrt.)

Wenn
(f

der fern von der

Mndung

der

Donau lebende Walafrid Strabo


mute

849) die Mglichkeit


in ihrer

hatte zu erfahren,

da bei den Goten der Gottesdienst

Sprache

verrichtet wurde, so

um

so

mehr Konstantin etwas davon wissen.

Mglicherweise trug er schon in Konstantinopel Sorge dafr,


gotische bersetzung in die

um

die

Hand zu bekommen, was ihm

der gelehrte

Photios leicht verschaffen konnte, so da er mit der gotischen Schrift

und Sprache schon vor


konnte.

seiner Reise

nach Cherson bekannt werden

VI.
(Journ.
d.

M.

d.

Aufkl. 1903, Mai,

S.

136142).

Die Beweis-

fhrung betreffs der Asowschen und Pontischen Russen und ihrer angeblichen

nahen Verwandtschaft mit den Krymschen Goten wird einer

Cyrillo-Methodiana.

I5

nheren Prfung unterzogen, wobei die Darstellung Golubinskij's der


kritischen Betrachtung dieser Frage zugrunde gelegt wird.

Alle von
Stadt

Golubinskij

angefhrten

arabischen

Zeugnisse

betreflfs

einer

Russiac
datieren

am Don und betreffs des Schwarzen als russischen Meeres XIV. Jahrh., also aus einer Zeit, da man unter aus dem XI.

Russland schon das slavische Land und das slavische Volk verstand.
Inzwischen wurde gerade das lteste und glaubwrdigste Zeugnis des
arabischen Schriftstellers Ibn-Chordad-be von Golubinskij auer Acht
gelassen.
le

Aus diesem
le fleuve

ergibt sich,

da er den Don fr slavisch

hielt

Tanais

des Slaves; er spricht von russischen Kauflenten

und fgt hinzu:

les Russes qui appartiennent

aux peuples slaves

se

rendent aux rgions les plus ^loignees de Qaklaba.

Das Schwarze

Meer nennt er dagegen

fters Chazarisches

Meer

(la

mer des Khazares).

Diese Belege des Ibn-Chordad-be sprechen nicht zugunsten der

An-

nahme

Golubinskij's von einem besonderen

Asowschen und Schwarz-

meer-Russland, das nicht lange vor 839 neben den Tetraskytben und
taurischen Goten sich niedergelassen htte und mit diesen in eins zu-

sammengeflossen wre, so da

man

Gotisch auch Russisch und Russisch

auch Gotisch genannt

hatte.

Eindringend in das Zeugnis eines so

nchternen Mannes, wie es Ibn-Chordad-be war,


Schlsse, da schon 846/7 einige Russen
(d. h.

kommen

wir zu
in

dem

Normannen)

unserem

Lande
ihrer

so fest ansssig erscheinen,

da

sie

sogar bilingues waren, neben

Muttersprache auch slavisch

sprachen,

und auf Grund

dieser

Kenntnis bei den einflureichen slavischen Eunuchen


Privilegien erlangten als
die

am Hofe Bagdads
spricht dafr, da

Kauf leute. Dieser Umstand


seit

Normannen

nicht erst

Rurik, sondern wohl schon viel frher bei

Wenn das Auftreten Ruriks und die sogenannte Grndung des russischen Staates nicht gerade in das Jahr 862 versetzt werden mu, sondern auch beliebig frher, so ist es auch nicht notwendig
uns auftraten.

darauf zu bestehen, da Askold oder eigentlich die Russen mit Askold


nicht schon vor 862 htten Kijew besetzen knnen

und da
zu

die

Kijewer

Russen nicht im Stande gewesen wren,


18. Juni

sich

dem

Ausfall

vom

860 vorzubereiten.
VII.

(Ib. S. 142 150). Dieses ganze Kapitel ist den ltesten Beziehungen der Ostslaven (spteren Russen) zu den Finnen, Litauern und Letten

und zugleich mit diesen zu den Normannen gewidmet und bezweckt.

166

V. Lamanskij,

dem Leser nahe zu

legen,

da die Ostslaven

viel frher, als

man

ge-

whnlich annimmt, schon an Handelsbeziehungen mit dem Orient und

dem Sden (Chazaren,

Griechen) sich beteiligten.

VIII.
(Ib. S.

150

152).

Frher, als

man gewhnlich annimmt,

traten

die Ostslaven auch aus ihrer Stammeseinteilung heraus


sich

und vereinigten

mehrere Stmme zu einem staatlichen Ganzen.


die

Vor den Normannen


eine germanische

waren

Chazaren daran
fr das

beteiligt.

Gardhariki

ist als

mdeutung

Chazarenland aufzufassen.

Als Beweis dafr knnte


betreflFs

das sonst gnzliche Schweigen der nordischen Sagen

der Cha-

zaren angesehen werden.

IX.
(Ib. S.

152154).
18. Juni

Fr

die

Annahme, da der berfall Konstan-

tinopels

am

1860 nicht von den Russen der Halbinsel

Krym

ausging, sondern aus

dem Inneren Rulands, aus der Kijewer Gegend,

zustande kam, werden neue, aus der den Griechen gegenber verborge-

nen Lage des Kijewer Gebietes geschpften Argumente gesucht.

X.
(Ib. S.

154

156).

ber das Verhltnis der nordischen Sprache

zur gotischen (nach fremden Forschungen).

XI.
(Ib.

S.

156

157).

Weitere Betrachtungen ber das Verhltnis

der Goten zu den Russen.

XII.
(Ib. S.

157

161).

Dieses ganze Kapitel besteht aus Zitaten aus

dem Buche
Sagen.

Hildebrand's: Das heidnische Zeitalter in Schweden, zur

Beleuchtung des Alters der nordischen Geschichte und der nordischen

xni.
(Ib.

Juni, S. 350^

360).

Da man im

IX.

und X. Jahrh.

die

Russen

nie mit den

Goten der

Krym

verwechselte, so knnen auch unter den

russischen Buchstaben der Legende nicht die gotischen gemeint sein.

Cyrillo-Methodiana.

167

Aber auch die Annahme einer spteren Einschaltung dieser Stelle in Vielleicht ist das nur eine spdie Legende hat nicht viel fr sich. tere Umarbeitung einer an sich richtigen Tatsache, wovon weiter unten.
Frher noch etwas ber die Chazaren und ihre einstige groe Macht
(nach Grigorjev).

Wir wrden uns

nicht entschlieen, die slavische

Legende von der chazarischen Gesandtschaft nach Byzanz mit der


Bitte,

ihren Glaubensboten

zu schicken,

fr

glaubwrdig zu halten,

wenn nicht auch Gauderichs Zeugnis dafr vorhanden wre. Im Zusammenhange jedoch mit der Encyklika des Photios, in welcher von der Bekehrung der Rhos zum Christentume die Rede ist, gewinnt die
Erzhlung von der Gesandtschaft der Chazaren nach Konstantinopel
den Sinn, da darunter die Russen Askolds zu verstehen
sind, die

nach nach

der vor Konstantinopel erlittenen Niederlage eine Gesandtschaft

Byzanz schickten,

um

Glaubensboten zu bekommen,

die

sie

zum

Christentume bekehren knnten.

Diese Glaubensboten waren Konstantin


(darunter

und Methodios,
setzung.

sie

gingen in das Chazarenland

war das

Kijewerland inbegriffen) mit der schon fertig gestellten slavischen ber-

Unter den an der Gesandtschaft beteiligten Menschen fand

Konstantin den einen oder anderen slavisch sprechenden Russen,


er seine schon fertige bersetzung des Evangeliums

dem

und Psalters vorlas.

Ein spterer Umarbeiter der Legende vernderte den ursprnglichen

Text derselben, indem er aus mhrischem oder pannonischem Patriotis-

mus

die Fabel von der Erfindung der Schrift


erst

und der bersetzung des


machen, mute die

Evangeliums
erdichtete.

um

das

J.

863, unmittelbar vor der mhrischen Reise,

Um

die Modifikation wahrscheinlich zu

ursprngliche Fassung, in welcher von

dem

seitens Konstantins mitge-

nommenen Evangelium und


f^anz tendenzis aus

Psalter nach Chazarien die Rede war, so

umgendert werden, da der mhrische oder panuonische Redaktor

dem Russen

ein mit russischer Schrift geschriebenes


viel

Evangelium machte.
zu berzeugen,

Konstantin lag aber vermutlich

daran, sich

inwieweit die slavische Sprache der makedonischen

Slaven, in welcher er die bersetzung zustande brachte, den chazari-

schen,

d. h.

russischen Slaven verstndlich war.

Aus dem Gesprch


die (in

mit den Russen konnte er auch die lautlichen Eigentmlichkeiten der


russischen Sprache kennen lernen.

Auf

diese

Weise knnen
als

der Legende erwhnten) russischen

Buchstaben
in
d. h.

Beweis dienen,

da Konstantin der Philosoph und Methodios


mit den Segnungen des Patriarchen Photios,

das Chazarenland reisten

zu jenen Russen, die

jg

V. Lamanskij,

kurz vorher auf Konstantinopel berflle machten und zuletzt einen


christlichen Glaubenslehrer

von dort

sich erbaten.

Aus dem Slovo von der Auffindung der Reliquien des h.Klemens und dem darin enthaltenen Datum 31 (23). Jnner 861 kann man erschlieen, da Konstantin und Method Ende Dezember oder Anfangs
Jnner 861 nach

Krym

gelangten.

Die Voraussetzung Malysevskij's, da

Konstantin drei oder zweieinhalb Jahre in Cherson zugebracht habe,


hlt vor der Kritik nicht stand.

Der

erbitterte

Gegner des Photio,s


die-

Mitrophanes Metropolit von

Smyma,

der damals in Verbannung lebte,

htte es nicht unterlassen, den Bibliothekar

Roms, Anastasius, auf

Umstand aufmerksam zu machen, um daraus gegen Photios neue Anschuldigungen zu schmieden, da er einen ihm so nahe stehenden
sen

Menschen, wie Konstantin, so lange Zeit


war, htte das gewi weiter

in

einem den Orte sich auf-

zuhalten ntigte. Anastasius, der auch auf Photios nicht gut zu sprechen

dem Bischof Gauderich


XIV.

mitgeteilt.

(Ib. S.

361369).
(d.h.

Die Angabe Chrabr's ber die Zeit der Erist

findung der slavischen Schrift

nach der blichen Berechnung mit

855 anzusetzen

nach Abzug von 6363 der blichen byzantinischen

Zahl der Jahre 5508).

Fr

diese

Berechnung kann eine Wiener Hand-

schrift russischer Provenienz aus

dem

J.

1549 herangezogen werden,


ist

in

welcher die Abhandlung

Chrabr's enthalten

mit einem Zusatz bei der

Jahreszahl, der so lautet: in den Zeiten des Kaisers Michael

und seiner
ins

Mutter Theodora.

Theodora war aber im September 856 schon


fllt die

Kloster verbannt, folglich

Schriftabfassung vor diese Zeit, also

855.
heilig,

In diesem, und fast in allen Texten Chrabr's wird Konstantin

Methodios aber blo Bischof Mhrens genannt.

Soll das nicht

vielleicht bedeuten,

da zur Zeit der Abfassung der Apologie Chrabr's


In unserem

Methodios entweder noch lebte oder die Nachricht von seinem Tode

Chrabr unbekannt geblieben war.

(d. h.

Wiener) Texte folgt

nach dem Namen des Kaisers Michael und der Kaiserin Theodora noch
der Zusatz, da diese zwei die Orthodoxie wiedereinsetzten und den
ersten
7ten

Fastensonntag als

solchen

anordneten,

44 Jahre nach

dem
Mrz

Konzil.

Da

nicht das siebente, sondern das Konzil, in

welchem
11.

KvQiayir] oQd-odo^iag eingesetzt wurde, im Jahre 842 oder

am

843

stattfand, so knnte die Jahreszahl

843

-j-

44 die Zeit der Abfassung


in

der Apologie 887 oder 886 enthalten.

Doch

einem einzigen Jahre

Cyrillo-Methodiana.

169
die

konnte Konstantin nicht


Jahre 850

alles leisten,

darum bestimmen wir dafr


er

855.

Man kann vermuten, da

nach seiner Rckkehr

von der Mission zu den Sarazenen seine literarische Arbeit fortsetzte


und,
z.

B.

den Apostolns, die Morgen- und Abendgebete und das Me-

officium jetzt bersetzte fr den Fall,

da das Evangelium und der

Psalter bereits frher fertig waren

XV.
(Ib. S.

369

371).

In einem bulgarischen Synodik steht nach der

Darstellung Drinov's unter


Notiz,
die

ewiges Angedenken

dem Trnover Konzil des Jahres 1211 eine dem Konstantin zuruft, der unter
aus

Kaiser Michael und der Kaiserin Theodora, die die Orthodoxie wieder
aufrichteten,
die
heil. Schrift

dem Griechischen
erleuchtete.

ins Bulgarische

bersetzte

und das bulgarische Volk

Diese in die Notiz


als

ber das Trnover Konzil eingeschaltete Erwhnung Konstantin's


Erleuchters der Bulgaren zugleich mit der

Erwhnung des Kaisers Miberuhen.

chael und seiner Mutter Theodora kann auf alten Erinnerungen, die sich
in

verschiedenen Klstern

erhalten

haben,

Ein weiteres

Zeugnis dafr, da Konstantin whrend der Mission zu den Chazaren


slavische Bcher schon mit sich hatte,

kann man aus den Worten Gauquod factum fuerat


a

derich's schpfen, wonach Rostislav gehrt hatte,

Philosopho in provincia Cazarorum

Wenn

Rostislav

und

seine

Mhrer

nur von der mndlichen Predigt Konstantin's und Method's gehrt


htten, so

wrden

sie

keinen Anla gehabt haben, eine Gesandtschaft

nach Konstantinopel zu schicken,


sie

um

einen Lehrer zu bekommen, der


sollte.

selbstverstndlich in

den slavischen Bchern unterrichten

Die mhrischen Slaven konnten aus ihren bestndigen Beziehungen zu

den chazarischen Slaven

leicht erfahren haben,


sie

da die von Konstantin

mitgebrachten Bcher, wenn

den chazarischeu Slaven verstndlich


.

waren, auch ihnen, den Mhrern, verstndlich werden wrden

Wenn

aber die Nachricht von der Wirksamkeit Konstantin's bei den Chazaren
so bald zu

Ohren

Rostislav's
in

kommen

konnte, so

mu man annehmen,
in Sarkel,

da unser Apostel nicht

Bosphorus, nicht in Kafa, nicht

sondern irgendwo mehr gegen Westen von Don und Donetz sich aufhielt.

Knnten nicht

die Griechen mit ihrer durch die

von Chagan gezu


Schift'

schickte chazarischo Mannschaft verstrkten Escorte

am Donetz

und weiter am Ufer desselben

bis

zu irgend einer greren Niederlassung


das spter nebst

jenes Gebietes vorgedrungen sein,

dem Land

der

170

V. Lamanskij,

Kijewer Poljanen, par excellence den Namen Ruland fhrte, d. h. in das sptere Perojaslaver Frstentum, wo vielleicht Askold selbst oder
seine

Abgesandten mit ihnen zusammentrafen ? Fand nicht da irgendwo

die erste

Bekehrung der Russen

statt

(wenn nicht geradezu

in Kijew),

von welcher Photios spricht?

XVI.
(Ib. S.

371
sie

382).
ist

Die Legende wei allerdings von alledem nichts.

Dafr gibt

ganz genau den Inhalt der Gesprche Konstantin's. Sehr


diese Episode nach einer

wahrscheinlich

slavischen bersetzung

irgend eines noch unbekannten griechischen Traktats ber die Disputationen mit den Sarazenen und Hebrern spter in die Legende eingeschaltet worden.

In der ursprnglichen Redaktion der Legende, wenn Ende des IX. oder Anfang des X.Jahrh. verfat wurde, knnen solche Einschaltungen noch nicht vorgekommen sein. Freilich sagt die Legende, da diese Erzhlung aus dem Referate Konstantin's in der bersetzung Method's im Auszug mitgeteilt sei. Doch kann ein merkdiese zu
licher Unterschied zwischen einzelnen Bestandteilen dieser Einschaltung

beobachtet werden.

Die erste Erzhlung trgt mehr einen literarischen

Charakter, erinnert an die spter ins Slavische bersetzten Traktate

ber die Disputationen mit den Hebrern und Mohammedanern.


Wirklichkeit zu Gast bei

In der

dem Chagan wren

solche Disputationen

kaum

angebracht und geziemend gewesen, da die griech. Gesandtschaft doch


auf die freundliche Stimmung seitens der Chazaren angewiesen war.

Die zweite Erzhlung, wie es scheint stark gekrzt, versetzt uns

in eine

ganz andere Atmosphre,

setzt eine

andere Szene voraus.


vielleicht

Hier werden

Gesprche irgendwo im Freien gefhrt,

am

Ufer eines Flusses.

Hier bekennt sich der Chagan weder zu der hebrischen, noch zu der

mohammedanischen Konfession. So auch sein erster Ratgeber. Wir werden in eine heidnische Gegend versetzt, wo gleichmig der hebrische wie der mohammedanische Glaube verkndet werden konnte.

Das

knnte eine von den vielen ausgebreiteten Provinzen zwischen Don und
Dniepr, Dniestr und
als
ibis

Bug gewesen

sein, die

schon damals von den spter

Russen bezeichneten Slaven besiedelt waren.

Vom Ende

des VII.

zur Hlfte des IX. Jahrh. stand beinahe dieses ganze Gebiet in der

Gewalt der Chazaren, bei welchen neben der hebrischen die mohammedanische Religion herrschte, zwei monotheistische Religionen, zwei
selbstndige Kulturen,
in

mancher Beziehung berragend

selbst

die

Cyrillo-Methodiana.

171

mittelalterliche lateinische,

zum

Teil auch griechische Bildung.

Eine

Menge von

kufischen, auf russischem Boden, in Gotland

und Schweden

gefundenen Mnzen, weist auf die hohe Entwickelung des Handels und
auf den ausgebreiteten Einflu der arabisch-mohammedanischen Kultur
hin.

Die arabischen Kaufleute und die mohammedanischen Perser


sich der unter ihnen lebenden,

werden
haben.

zum Islam bekehrten Slaven

bei

ihren Handelsbeziehungen

mit den Slaven des Binnenlandes bedient

Die von Vladimir erzhlte Umschau und Auswahl unter den


seit

verschiedenen Religionen kann auf die russischen Slaven

dem Ende

Vn. Jahrh. werden. Dazu


des

bis zur wirklichen

Annahme

des Christentums bezogen

gesellte sich

dann das unruhige normannische Element.


Die rein psychologischen Erwgungen
er-

Bald erfolgte der pltzliche berfall Konstantinopels und seine Folgen


(wird sehr ausfhrlich erzhlt).

bestimmen uns anzunehmen, da bald nach der vor Konstantinopel


folgten Katastrophe
die

Warger Askolds ihre von Photios erwhnte Gesandtschaft nach Byzanz schickten. Das war eben jene von den ChaLegende erwhnt.
Vielleicht

zaren ausgesandte Botschaft, die Gauderich in seinem Brief und auch


die slavische
bis

kam Askold noch

gar nicht

Kijew, als er schon nach Konstantinopel die Botschaft schickte.

Jeder Aufschub htte einen Umschlag in der Stimmung verursachen

knnen.

So drfte die Botschaft schon zu Anfang November nach Kon-

stantinopel gelangt sein

und

in der

zweiten Hlfte des Dezember mach-

ten sich die slavischen Apostel in der Begleitung der russischen

Abge-

sandten auf die Reise nach der

Krym und

weiter.

Die Nichterwhnung der Russen in der Legende erklrt sich daraus,

da fr

die Griechen in Konstantinopel Gardhariki der

Russen

als

XataQr]xrj

galt.

Das Dnieprgebiet wurde zum Chazarenland gerechnet.

Gauderich aber verschwieg die Sache aus anderem Grunde.

Ihm und

dem Verfasser der Legende war Photios

als der vom Bann belegte Invasor ecclesiae, homo scelestissimus sehr verhat. Darum bergingen sie die russische Episode von 860 bis 862 mit Stillschweigen. Im XII. Jahrh. hat der russ. Mnch- Chronist diese erste Bekehrung mit der zweiten verwechselt. Philosoph Konstantin erscheint vor dem Frsten Vladimir, dieser selbst knpft angebliche Verbindungen

Papst Nikolaus mit

mit Photios an.

XYII.
(Ib. S.

382

388).

Fr

die Beteiligung Konstantins an

der Be-

kehrung der Russen wird auch ein zuerst von anduri, neuerdings von

72
in

V. Lamanskij,

Regel

vollem Umfang gefundener griechischer Bericht herangezogen, in

welchem Regeis Analyse das Durcheinanderwerfen dreier Erzhlungen entdeckte: die erste bezog sich auf die Bekehrung der Russen unter Photios, die zweite auf die Bekehrung derselben unter Vladimir, die
dritte

auf die Erfindung der

slav. Schrift

durch Konstantin.

Bei dieser

Analyse Regeis stand ihm das eine hinderlich im Wege, da die Zeit
der ersten Taufe der Russen in das Jahr 860 oder 867 gesetzt wurde.

Damals aber waren Konstantin und Methodios schon


auf

in

Pannonien oder

dem Wege nach Rom oder vielleicht gar schon in Rom. Ganz anders sieht die Sache aus, wenn man die erste Bekehrung in die Zeit Ende
860
bis

862

setzt.

XVIII.
(Ibid.

Dezember.

S.

370

375).

Die von Photios herrtihrende Be-

schreibung d^r Grausamkeiten der Russen Askolds vor Konstantinopel

wird auch vom Papst Nikolaus


chael in. nebenbei berhrt.
schrift (Der Angriff der

I.

in

einem Briefe an den Kaiser Mi-

Prof. de

Boor bezieht

in

der Byz. Zeiteine darin

Rhos auf Byzanz) 1895. 460

461

enthaltene Anspielung betreffs der Ereignisse vor Konstantinopel auf


die kretischen Araber,

womit
fest,

ich

mich nicht einverstanden erklren


in

kann.

Kunik

hielt

daran

da das Sendschreiben des Papstes


als

den ersten Tagen des Septembers 865 geschrieben wurde,

Antwort

auf ein Schreiben des Kaisers Michael, das der Papst zu Ende August
jenes Jahres erhalten hatte, whrend Askolds Russen nach der Berech-

nung Kuniks im Juni oder im Sommer 865 vor Konstantinopel erschienen


wren
(Bull,

de l'acad. imper.

StPetersbourg. XXVIII.

1881.

436).

Kunik hatte nicht Recht mit seinen chronolog. Bestimmungen, wie das die von Cumont (Anecdota Bruxellensia) gemachte Publikation gezeigt
hat.

Ein zweites Zeugnis

betreffs der

Warger-Russen gehrt dem Ni-

ketas von Paphlagonien,


tios

an (Migne 105,

S.

dem Verfasser der Vita des Patriarchen Igna213), worin der Raub- und Plnderungszug der

Rhos erwhnt wird, auch von einem Erdbeben (860 oder 861) und von der Bekehrung der Bulgaren die Rede ist. Seitdem wir wissen, da die Russen am 18. Juni 860 vor Konstantinopel waren und wenn das
im August begonnene Erdbeben, wovon Niketas von Paphlagonien berichtet, in

einer der
d. h.

das Jahr 860 und nicht 861 fllt, knnte dieses Naturereignis Hauptbeweggrnde des Rckzugs der Russen gewesen sein,

der Rckzug htte sptestens im September (nach der damaligen

Cyrillo-Methodiana.

173

Rechnung zu Anfang des Jahres 861) stattgefunden. Doch die Russen waren kaum imstande, in den 1 1 Junitagen und im Verlaufe des Monats
Juli so viel Unheil anzustiften, so viel

Raub und Plnderung zu ver-

richten.

ihr

Und whrend des Elementarereignisses selbst wrden sie kaum Handwerk fortgesetzt haben. Photios erwhnt in seinen Reden das
nicht.

Erdbeben gar

Wenn

aber dieses 861 geschah, dann knnte der


sein.

Rtickzug vor August 861 geschehen


aus einem griech. Synaxarium
folgende Notiz unter
(in

Bischof Porphyrius fhrt

der Handschrift des Jahres 1249;

dem

5.

Juni an:

Erinnerung an die Befreiung

von dem berfall der Heiden durch die Gebete der allerreinsten Jungfrau Maria.

Wenn
so

darunter die Befreiung von den Russen Askolds


fallen

gemeint

ist,

da der Rckzug auf Anfang Juni 861

wrde,
betreffs

dann knnte die russische Gesandtschaft nach Konstantinopel


der Bekehrung in den August oder Anfang September fallen,
der byzantinischen Zeitrechnung in das Jahr 862.
byz. Missionre htte im Oktober oder

d. h.

nach

Die Abreise der


stattfinden

November 861

knnen

und

die

Taufe selbst zu Anfang des Jahres 862.

XIX.
(Ib.

S.

376380).
des

Weitere Zeugnisse betreffs des berfalls der


der

Askold'schen Russen auf Konstantinopel werden durchgenommen


Fortsetzer
Magister).

Georgius

Hamartolus,

Leo

Grammaticus,

Symeon

XX.
(Ib.

S.

380

391).

Nheres Eingehen auf die Schilderung des

berfalls der Russen auf Konstantinopel nach

dem Werke

Vasiljev's,
in

wobei die Frage ber die Anwesenheit des Kaisers Michael


stantinopel

Kon-

whrend der Bedrngnis einer kritischen Prfung unter-

zogen wird.

XXI.
(Ib. S.

391

396).

Besprechung der Ansicht De Boors ber das-

selbe Ereignis mit

Zeitpunkt

Hervorhebung abweichender Auffassung, was den der Bekehrung der Russen anbelangt. De Boor meint

nmlich, da nicht sogleich, sondern nach Ablauf von mehreren Jahren


(etwa
6)

die Russen sich entschlossen htten, an die Griechen in

Byzauz

eine Gesandtschaft zu schicken behufs ihrer

Bekehrung zum Christen-

tume.

174

V. Lamanskij,

XXII.
(Ib.

S.

396

399).

Um

zur

chazarischen

Mission

Konstantins

zurckzukehren, fr die Hypothese, da die Gesandtschaft nicht von

den Chazaren, sondern von den Russen ausging, denselben von deren

Bekehrung Photios
der Chazaren
triarch

spricht,

sprechen verschiedene Zeugnisse.


ist

1.

Das

erste ist negativer Art.

Es

keine Nachricht sonst von der Bekehrung


in dieser Zeit

zum Christentum

Nikolaos Mystikos (901

7,911

vorhanden.

2.

Der Pa-

15)

erwhnt ausdrcklich,

da Chazaren zuerst von ihm einen Bischof verlangten. 3. Photios in 67 spricht von der Gesandtschaft der seiner Encyklika vom J. 866

Russen behufs ihrer Bekehrung zum Christentum.


der autokephalen Patriarchen

4.

Das Verzeichnis
verfat vor

und Metropoliten und ihrer Dizesen,


,

herausgegeben von De Boor (Notitiae episcopatuum)


7ten

dem

kumenischen Konzil 788, wo eine gotische Eparchie mit mehreren

Bischfen, darunter u Toj-iatgy^a (das russische Tmutarakan) erwhnt


wird.

Wenn

das alles vor den Zeiten des Photios vorhanden war, so

kann nicht

erst unter Photios dorthin, d. h. in das

Land der Chazaren,


d. h. in

ein Bischof geschickt

worden

sein,

sondern anderswohin,

das

Gebiet der Askoldischen Russen.

XXIII.
(Ib. S.

399

405).

Dank

der Auffindung Cumonts wissen wir jetzt

den terminus a quo, es handelt sich nur

um

den terminus ad quem.

Wenn

unsere oben gegebene Berechnung richtig wre, wonach die bei-

den von Photios geschickten Glaubensboten (nach unserer Auffassung


Konstantin und Methodios) im Oktober

November 861
Man mu also
die

aus Konstanti-

nopel aufgebrochen wren, so wrde das zur Auffindung der Reliquien des
hl.

Klemens

(im Januar 861) nicht stimmen

das

Datum

des

erwhnten Synaxars (5. Juni 861) aufgeben und sagen, da die Belagerung
Konstantinopels nur 2

Monate dauerte und da


es sich dabei freilich

Glaubensboten

zu den Russen schon anfangs Dezember 860 aufbrachen.

Nach

der

pannonischen Legende handelt

um

die Chazaren.

Aber

ist

es wahrscheinlich,

da

um

dieselbe Zeit zwei Gesandtschaften

abgingen, die eine nach der Legende zu den Chazaren, die andere nach
Photios zu den Russen?

Wenn

aber Konstantin nicht zu den Chazaren,

sondern zu den Russen kam, warum erwhnt die Legende nichts davon?
In den Jahren 867

868 sah Bischof Gauderich


in

die Apostel Konstantin

und Methodios nebst ihren Schlern

Rom und

zwischen ihnen

kam

Cyrillo-Methodiana.

175

mittelbar oder unmittelbar ein


nicht zu nennen, sondern die?en
setzen.

tacitus

consensus zustande,

Ruland

Namen durch den

der Chazaren zu er-

Noch vor kurzem gehrte ja das Dnieprgebiet zu Chazarien und dem Chagan untergeordneten Slaven waren unter dem Namen Chazaren bekannt. Der Umtausch des Namens Ruland durch Chazarien
die

war keine

direkte

eine Zensurberichtigung per

Tuschung oder Lge, das war nur eine diplomatische, euphemiam. Die Bekehrung der Russen
aufs engste verknpft.

war ja mit dem Namen des Photios


Photios in
13,

Wie man

Rom
III.

beurteilte,

Nov. 867).

Die

slav.

haben wir schon erwhnt (Papst Nikolaus j Apostel hatten schon in Rom von dem Tode
867) erfahren und von

Michaels

(f 23. Sept.

dem

Sturz des von

ihnen, namentlich von Konstantin hochverehrten Photios (25. Sept. 867).

Ende 867 oder Anfangs 868 kamen nach Rom Briefe des Kaisers BaDie kaiserlichen Gesilios und des rehabilitierten Ignatios (Dez. 867). sandten hatten auch das Aktenbuch der Kirchensynode vom J. 867, in welcher Papst Nikolaus verurteilt worden war, mit sich nach Rom gebracht.

Ein byzantinischer Ablegat, der Metropolit Joannes, warf vor


das

dem Papst Hadrian

stantinopel verdammt, werde es auch in

Buch zu Boden und sprach: du warst in Kon. Rom Der andere Ablegat
.

sagte: ich glaube, da der Teufel darin steckt, der durch den
seines Gesellen Photios sich erkhnte das zu sprechen,

Mund
tot

was

er selbst

nicht den

Mut

hatte zu sagen.

Ob

Konstantin,

wenn

er'^nicht

schon

war, bei diesen Vorgngen anwesend war, das wissen wir nicht, doch
htte er von

dem Benehmen

seiner Landsleute, der Ignatianer,

Kunde

haben knnen.

Diese Verhhnung des Photios kann selbst seinen Tod

beschleunigt haben.
nicht.

Die Erffnung der Synode (Juni 869) erlebte er


erzhlt,

Es wird ausfhrlich
spielte

was auf der Synode vor

sich ging.
in

Dabei

auch Gauderich eine Rolle, der mit Konstantin

Rom

bekannt geworden war.


schtzte,
.

Er wute, wie hoch Konstantin Photios

er fhlte die schwierige


. .

Lage Konstantins

in

Rom. Er verfortzu-

stand delikat zu sein


setzen,

Der Wunsch, das begonnene Werk

beseelte Konstantin,
seiner

geduldig zu ertragen alle Niedrigkeiten

und Bldheiten
stantin,

Landsleute und alle boshaften Verhhnungen

ihres hochverehrten Photios seitens der Rmer.

So war

es nicht

Kon-

wohl aber seinem Bruder Methodios, der ihn um

viele Jahre

berlebte, fr lange Zeit beschieden,


keit,

stumm zu

sein vor der Ungerechtig-

und nicht

selten

schweren Herzens unaufrichtig Achtung zu be-

zeugen und sich vor Machthabern zu beugen, die

man

nicht lieben, nicht

176
achten konnte.

V. Lamanskij,

Gauderich begriff diese Stimmung und zwischen ihnen

kam

allmhlich ein Einvernehmen zustande, bald etwas mit Stillschwei-

gen zu bergehen, bald es nicht mit offenen Worten auszusprechen.

Auch
waren

die Schler der beiden Apostel,

die griechische Bildung hatten,

in dieses freundschaftliche Verhltnis mit

Gauderich eingeweiht

und

begriffen die Situation.

Doch

die Schler aus

Mhren und Panno-

nien vermochten weder klar zu begreifen noch lebhaft zu fhlen die


tragische

Lage

ihrer Lehrer.

Diese Beziehungen unserer Apostel und

ihrer Schler zu Gauderich erklren

am

besten die hnlichkeit mancher

Stellen zwischen der Darstellung Gauderichs

und der Konstantin-Le-

gende, welche gewi ein mit griechischer Bildung ausgersteter Schler


schrieb.

Darum

sind ungehrig und zwecklos alle Hypothesen darber,

wer von

wem

entlehnt hat, ob der Verfasser der Konstantin-Legende


letztere

von Gauderich oder der

von dem slavischen Biographen

dort,

wo

ihre Erinnerungen

von dem groen Manne so nahe zusammentreffen.

XXIV.
(Ib.

Jnnerheft 1904,

S.

137

147).

Wenn

die ber Konstantinopel

im Sommer 860 hergefallenen Russen nicht irgendwo am Schwarzen

Meere oder

in

Tmutarakan wohnten, sondern im Kijewer Ruland


sie

Askolds, so waren
V7tr]yt6b)V
/.ad-'

nach den Worten des Photios von nun an Iv

iavrovg

y,ccl

TtQO^evwv Ta^et,
-/.ai

dvTi

Tfjg

Ttqh

fiMQOv

rj/xv XsrjlaGlag

tov i^ieyalov

Tol/x^fiazog
Ist es
J.

dyaTtrjTwg
aber rich-

kY.y.araoTi]oavrEgj mit einem Bischof an der Spitze.


tig,

da das Kijewer Ruland mit seinen Poljanen im

861 die Taufe


uns so

annahm, warum erzhlt dann der


viele

lteste russische Chronist, der

Daten ber Oleg,

Igor, Olga, Svjatoslav bermittelte, nichts da-

von? Als Antwort auf diesen Einwurf wird der Charakter der

ltesten

russischen Cronik als einer offiziellen Darstellung der Begebenheiten im

Sinne der Gegner Askolds und Dirs, ganz nach dem Geschmack und

Wunsch Olegs und

Igors bezeichnet.

Das

alles

nmlich hat ein vor-

sichtiger Chronist, der Christ

und Slave war, geschrieben.


es herrscht

Auch jene
keine Ord-

berlieferung von der Einladung der Normannen mit den berhmten

Worten Unser Land

ist

gro und reich, aber

nung rhrt von einem

offiziellen

Schreiber her.
findet

Die ganze Erzhlung


keinen Widerhall
in

von dem Zug Olegs gegen Konstantinopel

der byzantinischen Historiographie (beim Fortsetzer des Theophanes),

der Zug fand wohl statt, aber nicht so, wie er von

dem

offiziellen

Cyrillo-Methodiana.

177

Verfasser prunkbaft beschrieben

ist,

mit allerlei phantastischen Zutaten.

(Diese ganze Darstellung lautet im russ. Original viel ausfhrlicher).

XXV.
(Ib, S.

147

173).

Unsere

offizielle

Chronik begann zu Ende des

IX. Jahrb., etwa zwanzig Jahre nach der ersten Einfhrung des Christen-

tums durch Konstantin und Methodios, auf Grund der im


faten Schrift.

J.

855 ver-

In etwa zwanzig Jaliren vermochte die kleine bei zwei-

hundert Seelen zhlende Gemeinde unter dem duldsamen Askold sich zu


entwickeln.

Die Vertrge der Rut:sen mit den Griechen, wo vom heidist,

nischen und christlichen Glauben die Rede


christliche

lassen vermuten, da die

Gemeinde vorzglich

slavisch war.

Wre

die daselbst er-

whnte Elias-Kirche wargisch gewesen, etwa mit gotischem Gottesdienste, so

wrden auch

die ltesten Nachrichten der

Chronik entweder

gotisch oder wenigstens mit gotischen Buchstaben geschrieben


sein.

worden

Die Aufzeichnungen ber Askold und Dir, ber die Regierung

Olegs und Igors und die Vertrge mit den Griechen besttigen unsere

Auffassung von der in der Legende erwhnten Mission zu den Chazaren

und lassen vermuten, da

in

der Periode von Anfang der 60 er Jahre

des IX. Jahrh. bis zur Mitte des X. Jahrb., von der ersten Bekehrung

zum Christentum unter Askold


den Siegern.
einfltigen

bis zur

Taufe Olgas die Mehrzahl der


aus den Besiegten und nicht
als

Christen Kijews aus Slaven bestand,

d. h.

Die Konstantinlegende spricht von den Bekehrten

dem
Tat

Volke mit Weibern und Kindern, diese kannten

in der

auch die Predigt in einer sehr nahe verwandten Sprache leichter verstehen, als die Riissen-Warger.
findet sich kein

In der ltesten offiziellen Dai Stellung

Wort des Bedauerns ber den Untergang AskoKls und


die

Dirs.

Das

entspricht allerdings nicht der Siiiumung der iteieu Christen.

Das Stillschweigen ber

Bekehrung zum Christentum und den

christlichen Bischof erklrt sich eben aus

dem

offiziellen

Charakter der
unter der

ersten Aufzeichnungen, die ungefhr durch hundert Jahre

Regierung der heidnischen Frsten (Oleg, Igor, Svjatoslav, Vladimir bis


zur Bekehrung derselben) gefhrt wurden.

Der Bischof und


in

die ihn

um-

gebenden Mnche, zum

Teil Griechen, muten im Interesse der Erallen

haltung der christlichen Gemeinde zur Vorsicht


raten.

uerungen

Folgt eine Charakteristik der ersten Frsten von Oleg bis auf

Vladimir, unter welchem ein letzter Ansturm des Heidentums gegen das

Christentum stattfand, womit die gleichartigen Erscheinungen bei den


Archiv fr slavisoh Philologie.
S:XVI1I.

12

78

V. Lamanskij,

Slaven Norddeutschlands in

Zusammenbang gebracht werden.

Den

Ausgangspunkt

bildet

die

Erzhlung von der Ermordung der zwei

wargischen Christen unter Vladimir und die Stimmung, die dieses


Ereignis bei Vladimir und Dobrynja erzeugt haben mag, die ihn zuletzt

zur

Annahme

des Christentums fhrte.

Der an den Tag gelegte Eifer

zur Erhaltung des alten heidnischen Glaubens war fr die damaligen

Zustnde Russlands schon etwas unzeitgemes, versptetes.

Er kam,

man mchte

vom Westen her, entfacht durch den ausgebrocheneu Phanatismus bei den Dnen und Oderslaven. Wie konnte
es glauben,

aber aus den

um

das

J.

990 auf den Befehl des Frsten getauften

Knaben nach einigen 30 40 Jahren in Ruland eine ganze Reihe von bekannten und unbekannten Vertretern der christlichen Kultur und
Literatur hervorgehen
:

Abschreiber alter Handschriften, wie ein Upyr'

Lichoj (die kommentierte Prophetenbersetzung abgeschrieben 1047),


ein

Diakonus Grigorius (Schreiber des Ostromir-Evangeliums 1057)?

In der Erzhlung Nestors ber Boris

und Gleb

(f

1015) wird von der


in

Lektre Boris' der Legenden und Martyrien erzhlt und

der Erzhlung

Jakovs heit
Goten) und

es,

er

habe ber das Martyrium des

heil.

Niketas (des

heil.

Wenzeslaus (des Bhmen) nachgedacht.


nicht aus Bulgarien,

Die letztge-

nannte Vita

kam nach Ruland


Bhmen,
vielleicht

sondern wahr-

scheinlich aus

noch vor der Bekehrung zum Christen-

tum durch Vladimir.

Frsten Jaroslav (f 1054) wird erzhlt, da er Bcher liebte und selbst bersetzte. Man sagt, gleich nach der Ein-

Vom

fhrung des Christentums habe man mit der Belehrung des Volkes, Erbauung der Kirchen begonnen, es seien aus Griechenland und Bulgarien
geeignete Personen bestellt worden.
Allein
die Griechen

waren der

slavischen Sprache nicht mchtig, die Bulgaren konnten selbst nicht


viele

Lehrer

liefern

und das Andenken Svjatoslavs wird


Die Griechen konnten sich

sie

kaum nach
hhere Hie-

Ruland gelockt haben.


rarchie,

als

dann

als Knstler,

Lehrer der griechischen Sprache oder des

Kirchengesanges ntzlich erweisen, ihre Einwirkung war auf die hheren


Gesellschaftskreise beschrnkt.

Fr

die

Masse der Bevlkerung

mu

der

Einflu von jenen russischen Slaven, die der alten christlichen Gemeinde

angehrten,

ausgegangen

sein.

Die

einfache,

in

reiner

russischer
es,

Sprache gegebene Darstellung des Erzbischofs Lukas ^idjata zeigt

da
nur

es

um

die Mitte des

XL

Jahrb. in Ruland Menschen gab, die nicht


russifiziert,

in kirchenslavischer
frei sich

Sprache, etwas

sondern auch in der

Volkssprache

auszudrcken verstanden.

Das

setzt

aber eine

Cyrillo-Methodiana.

79

Reihe vorausgegangener Versuche voraus, das heit nicht nur Vter,


sondern auch Grovter eines Upyr' Lichoj, oder des Abschreibers des

Ostromirschen

Evangeliums,

des

Izbornik

1073,

der

Nowgoroder
Die Gelufig-

Offizien-Menen, und

unserer ltesten zufllig erhaltenen SchriftsttUer.

eines Jakov, Nestor, Theodosios, Ilarion,


keit

Lukas

ZiiJjata.

und Zuversicht

in

der Behandlung der Sprache dieser Schriftsteller

veranlat uns, den Anfang des russi chen Schrifttums nicht nur in den

Anfang des

X., sondern selbst ans

Eode des

IX. Jahrb. zu setzen.

Das

fhrt uns zu

der Behauptung,
J.

da schon bei der ersten Bekehrung

Rulands (im

861) die slavische Schrift und der slavische Gottes-

dienst uns beigebracht wurden.

Ohne

slavischen Gottesdienst htte das


in Alt-

Christentum nimmermehr einen so groen und schnellen Erfolg

ruland haben knnen, whrend doch schon in der ersten Hlfte des

XL Jahrh. das Mnchtum

stark verbreitet war.

Man denke an

die ersten

werkttigen Mnner des Kijewer Hhlenklosters, an Antonius, der schon


vor 1050 nach Athos ging und dort geraume Zeit blieb, an Nikita, der

Theodosius

um

das Jahr 10 55

56

einkleidete, an Varlaam, der das

Studion-Kloster in Konstantinopel besuchte.

Die Frstin Olga, die

15 Jahre als Christin zubrachte (f 969), besuchte Konstautinopel schon als Christin und stellte sich als solche dem Kaiser vor, auch ihre Reisebegleitung wird aus Christen bestanden haben.
Sie betete gewi nicht

normannisch, sondern slavisch-russisch.

Auch
an.

der gewaltsame Verals

drnger Askolds und Dirs erkannte die slavisch-russische Sprache


das
offizielle

Organ seines Frstentums

Die Vertrge Olegs (907.

011), Igors (944


offizielle

45)
in

und Svjatoslavs mit den Griechen hatten zwei


Es
folgt eine

Texte, den griechischen und den slavischen.

Be-

trachtung ber die verhltnismig groe Verbreitung der slavischen

Sprache damals

Konstantinopel und die nochmalige Betonung, da

Ruland durch

die

von Photios geschickten Slavenapostel Konstantin Sprache

und Methodios das Christentum mit slavischem Gottesdienste bekam.

Wre im

J.

861 das Christentum nach Ruland

in griechischer

eingedrungen, so wrde

kaum

die unter Photios gegrndete christliche

Gemeinde Wurzel gefat haben, deren Fortbestand durch die bekannten Umstnde unter Olcg, Igor und Olga bezeugt ist. Erst whrend der heidnischen Reaktion unter Vladimir

mag

ein Nachfolger des durch Photios

eingesetzten Bischofs aus Kijew (oder Perejaslavl) vertrieben


sein.

worden

Darauf mag

sich auch die von Solovjev hervorgehobene Nachricht

der Nikonischen Chronik

beziehen,

nach welcher nach Cherson zu


12*

180

V. Lamanskij,

Vladimir ein Metropolit Michail kam, der die Leitung der

neuen

russi-

schen Kirche zu bernehmen hatte.

Der Ausdruck neu wird nur im

Sinne der ganz neuen Umstnde, unter welchen jetzt das Christentum
zur Geltung kam, aufzufassen sein.

Folgen Betrachtungen ber die aus


reine Re-

der Erklrung des Christentums als Staatskirche fr die Reinheit seiner

Lehre und seiner Ideen sich ergebenden Resultate und


Sie fhlten die soziale

als

prsentanten der christlichen Ideen werden Konstantin und Methodios


hingestellt.

Ohnmacht Byzanz' und


des frischen,

setzten ihre

Hoffnungen auf die Wiedergeburt der morschen byzantinischen Welt


durch die Zufhrung

dem Christentum

munteren, zahl-

reichen slavischen Volksstammes, dessen Sprache und Sitten sie schon

von Jugend auf kennen gelernt hatten.


an

Sie fanden eine mchtige Sttze

dem Patriarchen

Photios, einem

Mann von groem

Geist und starkem

Charakter, welcher das der christlichen Aufklrung drohende Unglck

von den zunehmenden Ansprchen des rmischen Bischofs auf Selbstherrschaft im Sinne eines rmischen Autokrators und von

dem Versuch,
in

den den europischen Osten ausfllenden slavischen Volksstamm

derselben Weise seinem Einflu und seiner Vormundschaft zu entziehen,

wie der von den romanischen und germanischen Vlkern bevlkerte

Sden und Westen Europas schon lngst gewohnt war, Rom noch von
heidnischen Zeiten her zu gehorchen, voraussah.

Byzanz, die Regierung

und

die Gesellschaft, namentlich aber das

Mnchtum, das Photios seine

umfangreiche Bildung und seine nicht zunftmig-mnchische Richtung


nicht verzeihen konnte,
tios

wuten nicht und waren nicht imstande, Pho-

zu begreifen und zu wrdigen.

Um

ihn zu beseitigen, gingen sie


diese

auf ein Bndnis mit

Rom

ein

und trugen auf

Weise nicht wenig

zur Vernichtung des groen Werkes der slavischen Apostel und des

Nur in Ruland ging das Dank sei es den von ihm geschickten Lehrern hat das von ihnen bei einem Handvoll von MenPhotios in westslavischen Lndern bei.

groe

Werk

des Patriarchen nicht zugrunde.

schen angepflanzte Christentum (861) Wurzel gefat und stufenweise,

wenn auch langsam, im Laufe von mehr als 120 Jahren sich entwickelt. Wenn nachher, seit dem Auftreten Vladimirs und seines Oheims Dobrynja, eine verhltnismig erfreuliche Blte der jungen christlichen Kultur, wie wir sie seit der Mitte des XI. Jahrh. in Ruland wahrneh-

men,

eintrat, so

mu

das der vorausgegangenen, vernnftigen und freien

Einfhrung des Christentums zugeschrieben werden.


Dankbarkeit des
russ.

Mag auch

die

Volkes einem Vladimir gegenber ganz begreif-

Cyrillo-Methoiana.

Igl

lieh erscheinen,

so

wei doch die Geschichte, da nichts neues und

groes im Leben der Vliser pltzlich geschieht,


fehl einer sei es
bereitet,

am

wenigsten auf Besich vor-

noch so mchtigen Hand, sondern langsam

im

Stillen wchst.

XXVI.
(Ib.

1904 Aprilheft,
J.

S.
u.

215220).

Die Sprache der Vertrge mit

den Griechen vom

907

911 und die annalistischen Aufzeichnungen

des IX. Jahrh. bezeugen die Anwesenheit in den Jahren des X. Jahrh.
einiger Christen in Kijew,
die Slaven, aber mit der griechischen

und

kirchenslavischen Sprache vertraut waren.

Die zufllige Erwhnung

der Eliaskirche zur Zeit Igors spricht dafr, da


eine andere Kirche in Kijev schon unter Oleg

wenn

nicht diese, so

und Askold vorhanden


III.

war.

ber

die

Taufe der Russen unter dem Kaiser Michael

und

Photios (861) haben wir vielleicht auch ein altrussisches Zeugnis in

einem Prolog der Rumjancovschen Bibliothek des XIII.

XIV. Jahrh,,

wo von einem aus Konstantinopel von Olga heimgebrachten Kreuze die Rede ist, das nun in Kijew in der heil. Sophia am Altar auf rechter
Seite stehe
:

ohobhca b% Poyin&cT^H 3eM.iH KptcTt

5;

Ojihva 6jito-

BipHLie KHerHHH Mxpe CTocjiaBJe.


die frhere

Das Wort o6hobhca scheint auf

Bekehrung unter Photios anzuspielen.


gemachten Kombinationen

Noch einmal werden


betreflfs

dann

die schon frher

der Deutung

der Legende im Sinne der Mission nicht zu den Chazaren,

sondern

nach Kijew wiederholt, und


von der Danksagung seitens
Kaiser die Rede
in
ist,

selbst die

Worte Gauderichs,
den

in

welchen

der

Chazaren an

byzantinischen

mit der uerung des Photios beztlglich der Russen

Zusammenhang gebracht.

XXVII.
(Ib. S.
treflfs

220

231).

Die bekannten Behauptungen Friedrichs be-

Konstantins sind zurckzuweisen. Die Verfassung der Schrift und

die

bersetzung gehren zusammen.

Doch

die Darstellung der

Legende

von der spteren E^ntstehung der


tische Interpolation.

slav. Schrift ist eine

mhrische patrioden Westslavcn

Die Auktoritt Safariks hat

sie bei

aufrecht gehalten, denen zuletzt auch einige Russen folgten.

Schon vor

Dobrovsky stand Lequien, nachher Gorskij, Hilferding und Kunik der Wahrheit nahe. Lequien verwickelte sich in Widersprche dadurch,
da er die sogenannte chazarische Mission Konstantins
in die

Regierungs-

182
zeit Basilios
I.

V. Lamanekij,

(867

(867

878)

886)

und des zweiten Patriarchats des Ignatios


erst

versetzte.

Darnach knnte Konstantin

nach dem

23. Okt. 867 die Mission

bernommen haben.

Hilferding betonte we-

nigstens die Wichtigkeit des slavischen Elementes in der sogenannten

chazarischen Mission, weswegen sich an ihr Mnner beteiligten, die sich


die

Bekehrung der Slaven zum

Ziel setzten.

Er sah auch

in der

ber-

setzung der von Konstantin verfaten Polemik gegen die

Mohammeda-

ner und Juden bei den Chazaren, welche Methodios machte, ein Zeugnis
fr das den Slaven, zumal aber auch den russischen, schon vor der

mhrischen Reise gewidmete Interesse

(vergl. seine

Werke
und

I.

307

312).

Auch

Hilferding verwickelte sich in chronologische Schwierigkeiten dadie erste

durch, da er die chazarische Mission ins Jahr 858

Be-

kehrung der Russen


Reihe nach
als die

in das

Jahr 866 versetzte, die er eben darum der

zweite Bekehrung ansah.

Recht hatte er aber darin,


Gorskij gab Ein-

da er die legendre Nachricht von der Abfassung der slavischen Schrift


erst unmittelbar

vor der Reise nach Mhren verwarf.

schaltung von spteren Zustzen zu und rechnete dazu die Episode von

den Sprachstudien Konstantins

in Cherson,

Das Hauptverdienst Hilfer-

dings besteht aber darin, da er den Rckschritt unserer Wissenschaft,

seitdem sich afarik im

J.

1855 von seinen frheren, von Dobrovsky


Leider folgten Safarik nicht
Racki, Jagic), sondern auch die

vertretenen Ansichten lossagte, erkannte.

nur die westslavischen

(Miklosich,

Mehrzahl der russischen Gelehrten (Bodjanskij, Voronov, Golubinskij,


Sreznevskij).
(ib. S.

Die Kritik Hilferdings gegen diese Schwenkung Safariks


verleiht

313

314)

ihm einen Ehrenplatz

in der Cyrillo-Metho-

dianischen Frage.
stantinopel im

Htte er gewut, da der berfall Askolds auf Kon860, und da die Mission zu den Chazaren erst
so

Sommer

860 oder 861


da
die erste

stattfand,

wrde schon

er die

Vermutung Lequiens,

Bekehrung der Russen durch

die Slavenapostel zustande

kam, sichergestellt und soweit ntig berichtigt haben.

Nun kommt
betreffs

Kunik an

die Reihe,

es wird eine Parallele zwischen

ihm und Prof.

Brckner zu Ungunsten des letzteren gezogen und seine Ansicht

der ersten Ttigkeit der Slavenapostel an der Bregalnica nebst seiner

Abwehr der entgegengesetzten Ansichten


gend hervorgehoben.

Racki's

und Miklosichs

billi-

XXVIII.
(Ib. S.

231

239).

Jetzt wird die

durch die Bestimmung, da die

Russen

am

18. Juni

860 vor Konstantinopel waren, geschaffene neue

Cyrillo-Methodiana.

83

und darnach
richtigt.

Gruppierung und Beleuchtung der Tatsachen nochmals hervorgehoben die frtiheren irrigen Ansichten Knniks und Gorskijs beDie Notiz Gauderichs und die Erzhlung der Legende von

der Begegnung mit einem Russen werden im Sinne der lteren Dniepr-

Poljanen zusammengestellt, und der nach der Legende laut gewordene

Wunsch

Rostislavs, einen hnlichen Lehrer fr sein

Volk zu bekommen,

auf die zu diesem gelangte Kunde

von der Ttigkeit der Apostel bei

den Russen zurckgefhrt.


hie und unter Askold
sie

Da

vor Oleg die Kijewer Gegend Chazarien

Gardhariki benannt worden sein mag, so

haben vielleicht die Griechen durch volksetymologische Umdeutung aus

dem ihnen unbegreiflichen Namen Chazarien gemacht.

Die Griechen

knnen aber auch spter noch das mittlere Dnieprgebiet Chazarien genannt haben. Wenn sie im J. 860 von den gefangenen Russen den

Namen Gardhariki hrten, so konnten sie leicht diesen Namen mit ihrem Xa^aQUTj identifizieren. Die Stelle der Legende von dem mit russischen
Buchstaben geschriebenen Evangelium
weist, 1)
ist

insofern wichtig, als sie be2)

da die Evangelienlektionen schon 861 bersetzt waren,

da

die Notiz Chrabrs betrefi's

der Abfassungszeit der slav. Schrift (855)

und die berlieferung von der Bregalnica kein Irrtum, keine Erfindung
ist,

3)

da

die sogenannte Chazarische Mission in der Wirklichkeit eine

russische Mission war,

und

4)

da die

in der
als

Legende gemachte Ein-

schaltung und Modifikation nicht X. Jahrh. zustande kam.

spter,

in der ersten Hlfte des

Derjenige, der von den russischen Buchstaben

des angeblich von Konstantin in der


schrieb,

Krym aufgefundenen Evangeliums


Jahrh. an wurden aber mit die-

mu

das Wort russisch als etwas fremdes, unverstndliches

aufgefat haben.

Vom

Beginn des

XL

sem Ausdruck schon Slaven bezeichnet.


Umarbeitung erklrt werden.

Die

Stelle

kann nur

als sptere

In ursprnglicher Fassung

mag von einem


Der Zweck
da

der Abgesandten, mit welchen die Apostel die Reise unternahmen, die

Rede gewesen

sein,

der ein Slave aus

dem Dnieprland

war.

der Umarbeitung war, jede Anspielung auf Russen und darauf,

Konstantin zu den russischen Slaven als Missionr geschickt worden, zu


beseitigen.

Diese nicht nach der Mitte des X. Jahrh. gemachte

Um-

arbeitung wird weder von einem Ost- noch von einem Siidslaven herrhren, sondern einem mhrischen Slaven angehren, demselben, der

auch die bekannte Fabel von der Erfindung der Schrift unmittelbar vor
der Abreise nach

Mhren

erdichtete.

Diese einfltige Einschaltung

eines mhrischen Patrioten dient als

neuer

wiclitisrer

Beweis fr die

84
von

V. Lamanskij,

Richtigkeit der

Lequien ausgesprochenen Vermutung,

da die

Slavenapostel nicht zu den Chazaren, sondern zu den Russen reisten.

Da

die Mission in das Jahr

861

fiel,

so

war Photios und nicht etwa

Ignatios derjenige, der sie veranlate.

Begreiflich whlte Photios den

Philosophen Konstantin dazu aus, dessen Lehrer und Freund er war,

den er
Schrift

als

Kenner und Freund der Slaven,

als Erfinder

der slavischen

und bersetzer des Evangeliums kannte, den


die beiden

er fr

den fhig-

sten fr die Verbreitung des Christentums unter den Russen hielt.

Hause zurckgekehrt erzhlten

Nach Mnner von dem unbekannten


sie

Lande, und man kann mit Sicherheit behaupten, da


ruland den ersten Grund legten.

zu jenen schtz-

baren Nachrichten des Kaisers Konstantin Porphyrogenitus ber Alt-

XXIX.
(Ib.

1904, Mai,

S.

131134).

Gegen

die

Bedenken Gorskijs wird

die Errichtung des Episkopats in

Ruland

in Schutz

genommen.

Oleg

war zwar
liche

nicht selbst Christ,

doch bediente er sich der einheimischen Die christ-

Christen, die der kirchenslavischen Sprache mchtig waren.

Gemeinde wird

ihr

Leben

in

Kijew auch whrend der spteren

Jahre nach Oleg und Igor bis Vladimir nicht unterbrochen haben.

(Ib. S.

134

-142).

XXX.
Von der Diatyposis
des Kaisers

Leo X. ausBoor, wird

gehend, deren Analyse Gorskij frher gab als Geizer und


die

De

Nichterwhnung des russischen Bistums

in derselben

an der Hand
eines
ist

paralleler Erscheinungen als nicht beweisend gegen die

Annahme

russischen Bistums schon im IX. Jahrh. ausfhrlich begrndet.

Es

auch von den Beziehungen Altrulands zu Byzanz die Rede.

XXXI.
(Ib. S.

142144).

Die Nachrichten der Legende ber die Rck-

kehr der beiden Apostel von ihrer chazarischen Missionsreise, namentlich

der Vorgang mit der Eiche im

Lande PhuUae werden

einer ab-

flligen Kritik unterzogen.

XXXII.
(Ib. S.

145

152).

Das Kapitel behandelt

die Stelle

von dem an-

geblich Salomonischen Kelch mit der hebrischen


Inschrift, es

und samaritanischen
zitiert

wird die Erklrung Prof. Pastrneks zur Stelle

und
s.

ein
v.

ausfhrliches Zitat aus der

Londoner Encyclopaedia

biblica IV.

Writing gegeben.

Cyrillo-Methodiana.

185

XXXIII.
(Ib. S.

152

159).

Der angeblich Salomonische Kelch wird weiter


dagegen

verfolgt,

nirgends bei den mittelalterlichen Beschreibern der Sehens-

wrdigkeiten Konstantinopels geschieht seiner Erwhnung,

wird

in

einer apokryphen Prophezeiung Salomons ber Christus ein


(ein sla-

Kelch erwhnt, samt samaritanischer und hebrischer Inschrift


einer solchen Erzhlung

vischer Text dieser apokryphen Erzhlung wird hier mitgeteilt).

Aus

mag

der sptere Interpolator der Legende die

Biographie Konstantins ausgeschmckt haben.

Die Interpolation steht

im offenbaren Zusammenhang mit den erzhlten angeblichen Studien


Konstantins in der hebrischen Grammatik und einer samaritanischen Handschrift in Cherson.

XXXIV.
(Ib. S.

159

schriften auf

Nach der Entzifferung der angeblichen 168). dem Salomonischen Kelch durch Konstantin folgt in

In-

der

Legende
Michail.

die

Erzhlung von der Gesandtschaft Rostislavs au den Kaiser


Buchstaben haben
Sprache fr eine sptere
inclusive).

In dieser halte ich die ganze Darstellung, angefangen von den


sie

Worten wenn
Einschaltung

in ihrer

(bis

zu

dem

Zitate aus
in

Die dem Kaiser Michail

den

dem Johannesevangelium Mund gelegten Worte, da

sein Vater

und Grovater nicht die Schrift bei den Slaven fanden, knnen nicht von ihm herrhren, weil sein Grovater (Michail II.) und sein Vater
(Theophil)

wtende Ikonoklasten waren.

schon von

dem

slavischen Gottesdienste und verlangte eben

Dagegen wute Rostislav darum die-

sen oder einen anderen Lehrer auch fr sein Volk.

Das wuten noch

frher die makedonischen, dann die thrakischen und mysischen Slaven.

Auch Kaiser
(die

Michail wute es,

da

er

in

Rostislav ausdrcklich sagt, da in jenen

dem Antwortschreiben an Tagen dieses groe Ereignis


bersetzung) zustande kam.
bis

Erfindung der

slav. Schrift
h.

und

slav.

BX npi.BaM jiiTa (d. Theodora zusammen


wre
sie

whrend er von 842

856/7 mit der Mutter


sieht

regierte).

Die Antwort Michails

aus,

als

von Photlos abgefat gewesen.


slav. Schrift

Die darin ausgesprochene

groe Wertschtzung der

und der bersetzung des Evan-

geliums spricht entschieden dagegen, da erst jetzt das ganze

Konstantins fr die Slaven begonnen worden wre.

Werk Man mu nur die


Htte Kondie Schrift abge-

von uns

als Interpolation

angesehenen Worte ausschalten.

stantin erst ganz kurz vor der Abreise nach

Mhren

186

V. Lamanskij,

fat, so wrde sich der Kaiser der LobeserhebuDgen enthalten haben und auch die Legende wrde nicht gleich nach seiner Ankunft in Mhren von seinem, den gesammelten Schlern erteilten Unterricht erzhlen. Nach der gewhnlichen Version (der sogenannten pannonischen

Legende) hat Konstantin die Schrift


einer anderen, die wir fr lter

in Konstantinopel abgefat, nach und ihren mhrischen Ursprung treuer

abspiegelnd halten (in der altruss. Chronik erhalten), machte er sich

Nach dieser Version wre Konstantin nach vollendeter Mission in Mhren nach Bulgarien heimgekehrt. XL Jahrb. in Mhren, da KonOffenbar erinnerte man sich im X. stantin in Bulgarien war, und da man ihn vor allem fr sich haben wollte, so schickte man ihn erst nachher nach Bulgarien i).
erst in

Mhren an

diese Arbeit.

V. Lamanskij.

II.

Thesen zur Cyrillo-Methodianischen Frage.

Erneutes Studium der einschlgigen Denkmler hat zu Ergeb-

und Auffassungen gefhrt, die den hergebrachten entgegenstehen. Ohne auf irgendwelche Polemik und Diskussion einzugehen, mit der ganze Bnde gefllt werden knnten, namentlich wenn alle Literatur bercksichtigt werden sollte, begnge ich mich mit dem Aufstellen und
nissen

Begrnden von Thesen, die das Werk der Slavenapostel


Folgendes wird behauptet:

in

einem etwas

neuen, hoffentlich wahrhafteren Lichte erscheinen lassen.

L Die

drei

Legenden, die lateinische

(die sog. italische)

und

die,

ursprnglich natrlich glagolitisch geschriebenen Vita Cyrilli und


thodii sind das

Me-

Werk

eines einzigen Autors, Methods,

mag

er auch den

1)

bedauern, wegen

Soweit reicht die bisherige Auseinandersetzung Lamanskijs. Wir Raummangel aus seiner allerdings sehr breit gehaltenen

und den Hauptgedanken, der darin

kulminiert, da die Mission Konstantins zu den Chazaren in Wirklichkeit zu den Poljanen im Dnieprgebiet, zu den Kssen Askolds stattgefunden habe, immer wieder zur Sprache bringenden kritischen Studie nur einen ganz kurzen Auszug geben zu knnen. Vieles,

namentlich die ganz subjektiv gehaltenen Reflexionen des Verfassers ber


philer, d. h. die

gewidmeten Forschungen, wobei sein echt slavoWestslaven geringschtzender Standpunkt stark zum Ausdruck kommt, muten ganz mit Stillschweigen bergangen werden. Die ganze Arbeit ist glnzend nach dem Grundsatz stat pro ratione voluntas
die bisher dieser Frage

durchgefhrt.

V. J.

Cyrillo-Methodiana.

187

Inhalt der lateinischen

Legende blo

diktiert

haben und mgen

die

letzten Stze der Vita Methodii

(Tod und Begrbnis) von einem Schler

herrhren.

Die drei Legenden reprsentieren somit nur eine einzige

Quelle und Auffassung.

IL Die drei Legenden sind somit vor der Vertreibung der Methodianer entstanden, die Cyrillslegenden vor 879, die Vita Methodii
ist

noch 885 abgeschlossen.


benennen; der bisherige
schen gebruchlich,
III.

Wir knnen alle drei mhrische Legenden Terminus pannonisch, fr die beiden slavisind

ist falsch.

Die drei Legenden, namentlich die beiden slavischen,

nicht etwa blo hagiographische Denkmler, in lehrhafter

und frommer
der

Absicht,
Heiligen,

nur zur Erbauung der Schfchen,

zur Verherrlichung

zum

Preise des Herrn geschrieben, sondern sind ausgesprochene

Tendenzschriften, die Tatsachen unterschlagen oder erdichten, ganz

wie es ihre Tendenz erforderte, die dahin ging, die Neuerung, die Ein-

fhrung der slavischen Liturgie, von jeglichem Makel rein zu halten.


IV.

Die in diesen Legenden vorkommenden Briefe und Reden,

Lobeserhebungen und Motivierungen des Kaisers, der Ppste u.s.w. sind


zu diesem Zwecke erdichtet oder ausgeschmckt.
V. Die

einmal und zwar

Anerkennung der slavischen Liturgie durch Rom ist nur dem griechenfreundlichen, auch den Photius anerkenEine hnliche, angebliche
II. ist fingiert.

nenden Johannes VIII. abgerungen worden.


Rolle Hadrians
VI.
lich

Den Angaben der Legenden

sind zweierlei

Schemata willkr-

zugrunde gelegt: das eine Schema fr die Missionsreisen der Brdas andere fr ihre Reisen zu
die

der unter Arabern, Chazaren, Mhrern;


Kaiser, Knig
eigentlichen
VII.

und Papst;

beiderlei

Schemata sind erfunden, um


lassen.

Beweggrnde verschwinden zu

Das blinde Vertrauen auf den bloen Wortlaut der Legenden


zu handgreiflichsten,
z.

hat zu den sonderbarsten Widersprchen,


glaublichsten Irrtmern verleitet; so hat
frchtigen, christlichen, deutschen

un-

man
in

B. aus einem gottes-

Knig einen wilden, ungewaschenen


Venedig erfunden, die

Magyarenhuptling gemacht, Disputationen

verunglckte Chazarenmission fr die mhrische Mission Anla werden


lassen u.s.w.

Die Kritik

mu

diesen

Lgenden

;<

gegentiber wieder zu

Ehren gebracht werden.


VIII. Cyrill's

Bedeutung

ist

gegen die Method's hierbei berschtzt

worden;

Cyrill

z.

B. hat selbst nur griechisch das geschrieben,

was

erst

88
Bruder

A. Brckner,

sein

ins Slavische tibersetzt hat;

Cyrill hat

zwar das Werk beleistete

gonnen, aber die oigentlicho und schwierigste Hauptarbeit

Method,

der eigentliche, unermdliche, unerschrockene Vorkmpfer der slavi-

schen Liturgie, einer brigens im Grunde ziemlich zwecklosen Sache.


IX.

Beide Brder

waren Photianer und

die

unvershnlichsten
alles,

Feinde Roms; namentlich Method hate Rom, obwohl er ihm


nicht nur seine erzbischfliche

Wrde, sondern seine

Freiheit, ja sein

Leben verdankte; Method

zerri auch die letzten ihn mit


ist

Rom

verbin-

denden Fden, verfluchte den rmischen Glauben und


rmische Heilige aufgenommen worden.
X. Svetopeiks Verfahren gegen die Methodianer

dafr unter

war

ein weises,

gerechtes und mildes

alle gegenteiligen

Auslassungen sind tendenzise

Entstellungen des Sachverhaltes.

XL Das
dieses

Errichten einer griechischen Filiale fast im Herzen des

rmischen Abendlandes war von vornherein zweck- und aussichtslos

Werk mute

in
in

Mhren Mhren

scheitern, hat sich

auch niemals einer

greren Popularitt

selbst zu erfreuen vermocht.


u. dgl.

Xn. Die Zurckfhrung von Hus


dreschern beliebt wird,
ist

auf methodianische Ele-

mente, Anklnge oder Traditionen, wie

sie

noch heute von Phrasen-

kindische Fabelei.

Ich habe nun die Wahrheit dieser Thesen zu erweisen, wobei ich

mich

fters
I.

kurz fassen kann, da ich zu Wissenden spreche.


die

Auf

widerspruchsvollen

Annahmen

ber Zeit

und Entu. dgl.

stehung, gegenseitiges Verhltnis, ursprngliche Niederschrift

der einzelnen Legenden, brauche ich nicht einzugehen.

Genauigkeit der Angaben erweist zur Genge


vielen wrtlichen

hohes Alter; bereinstimmungen ihren gemeinsamen Ursprung,


ihr

Die Flle und


die

der nur auf Method selbst zurckgefhrt werden kann.

Ich zitiere

z.

B.

nur einen Satz (der Bequemlichkeit halber nach der Ausgabe von Prof.
Pastrnek):

coeperunt
illo

(fratres)

ad correptionem diversorum errorum,

quos in populo

(Moravico) repererant, falcem eloquiorum suorum


illo

inducere sicque ahrasis et extirpatis de agro

pestifero multifariis
se (nmlich

vitiorum sentihus divini verbi gramina Seminare


diese errores)
die

= vseze

jako

trnij'e

pos^k slovesnyim ognjem popali; gerade

Legenden verwenden mit ausgesprochener Vorliebe Bilder des Ackerbaulebens; man merkt, da ihre Verfasser nicht in den Mauern
Konstantinopels auferwachsen sind,
daja, oder Vergleiche in
z.

B. das bekannte az

na

lese pa-

den Argumentationen u.s. w.

Die innigen Be-

Cyrillo-Methodiana.

189

Ziehungen zwischen der italischen und der Cyrillslegende sind lngst


beobachtet worden;

man

wann?) schpfen lassen


lichsten aus

wollte ja eine aus der anderen (aber wie und


diese Beziehungen erklren sich
die italische

am

natr-

dem Umstand, da Method eben


sie

Legende, auf
des Latein

Grund

seiner Informationen, abfassen lie, vielleicht den

kundigen Gorazd; er nahm


mit und so

dann

bei seiner zweiten

Romreise S79
dies ist

kam

sie

nach

Italien

und verblieb daselbst;


sie
;

mir
in

wahrscheinlicher, als die

Annahme,

wre schon S69 oder S70

Rom

durch Method veranlat worden

sie setzt

nmlich den slavischen

Text voraus.
Die italische Legende war fr die Rmer bestimmt und daher
berging
sie

manches wichtigere mit Stillschweigen, rckte dafr anmhrischen


(slavischen)

deres unwichtigere in den Vordergrund, gab unmgliche Motivierungen,

verwickelte sich in Widersprche mit den

Legenden; aber diese Eigentmlichkeiten und Widersprche erklren


sich aus

dem
die

einfachen Grunde, da beiderlei Vitae fr ganz andere

Leser und Zwecke berechnet waren.

Fr

die

Rmer rckte

die italische

Legende
schwieg

frmlich als
sie

Aufndung der Klemensreliquien an die erste Stelle, ob dies der Lebenszweck Cyrills gewesen wre; dafr verwohlweislich die Einfhrung der slavischen Liturgie, das

eigentliche Lebenswerk, vollstndig; sie spricht ja nur vorsichtig und


flchtig

von Cyrills bersetzung des Evangeliums


allein

in die

Landessprache,
es

denn daran

konnte

man

in

Rom

keinerlei

Ansto nehmen, gab

doch schon lngst derartige bersetzungen,


u.
s.

altirische,

althochdeutsche

w. auch in der abendlndischen Kirche.

Um

das auffllige Aufstets

tauchen der beiden Griechen mitten im rmischen, als solchem

un-

bedingt anerkannten Sprengel zu bemnteln, erfindet die italische Le-

gende nicht nur die Aufforderung und Gesandtschaft des Rostic nach
Byzanz, sondern motiviert noch dieselbe durch die Nachricht vom angeblichen Chazarenerfolge: audiens Rostislaus quod factum fuerat a

philosopho in provincia Cazarorum


ein

etc.

liier

wird uns ganz oflenkundig

Kindcrrarchen aufgebunden

zwischen

Mhren und Chazarien,

zwischen der March und dem Kaspisee gab es keinerlei Verkehr; von

Chazaven htten die Mhrer gewi nie etwas erfahren, auer etwa durch
jdische Hndler, die Sklaven handelnd auch von Mhrern zu Cha-

zaren

kamen

diese Juden htten sich wohl gehtet, etwas von etwaigen


vcrl;iutli:iren

Erfolgen der griechischen Mission


es ja keinerlei Erfolge:

zu lassen.

Zudem gab

die mit solchem

Pomp

angetretene Mission en-

90

A. Brckner,

digte ja mit einem totalen Fiasko

ein

paar getaufte Chazaren und

los-

gelasseno Griechen

ersetzten nicht die getuschten Erwartungen auf


selbst.

Bekehrung des Chagan und seines ganzen Volkes

Mit richtigem

Blicke hat es Method gar nicht gewagt, diese so leichte Motivierung des lateinischen in seine slavischen Texte aufzunehmen
die
;

da htten doch
statt

Mhrer etwas ilmen ganz unbekanntes erfahren knnen;


ihm fr
sie

dessen

reichte

das

bogom ustim

aus,

womit sich die argwhnische-

ren

Rmer

nicht so leicht htten abspeisen lassen.

Im Vertrauen auf
Legende noch

das kurze Gedchtnis der

Rmer wagte dann

die italische

den Satz

da der Papst die Brder zu Bischfen, ihre brigen Schler


;

zu Priestern und Diakonen weihen lie

denn zu dem ppstlichen Be-

grungsjubel stimmte schlecht das rmliche Resultat, die Weihe blo


dreier Priester
II.

und zweier Anagnosten.

Erst auf Kocels Bitte wurde Method auf den Sitz des h. Andro-

nikus geweiht, aber der Ttigkeit Methods inPannonien machte deutsche

Eifersucht und Herrschbegier ein rasches Ende; es folgte das Gericht

ber Method vor Knig Ludwig, seine Einkerkerung, hierauf nach


dritthalb Jahren die Befreiung durch den Papst
ist

aber nach Pannonien


Method

Method nie zurckgekehrt, hat

in

Pannonien nie mehr kirchliche

Autoritt ausgebt.

Der Papst mute

hierin offenbar nachgeben,

mit

dem bloen

Titel eines pannonischen Erzbischofs

nahe gesagt

in partibus infidelium

ich htte bei-

sich begngen.

Wenn

nun Mhren

vor 868 und nach 872 der ausschlieliche Schauplatz der Ttigkeit
Cyrills

und Methods war,


statt

so ist es doch die reinste Willkr, pannonische

Legenden,
ja,

mhrischere, darber berichten zu lassen.


seit

Wir wissen

welche vorgefate Meinungen,

Kopitars Zeiten, diesen unglck-

lichen

Terminus eingeschmuggelt haben, aber bei dem offenkundigen

Irrtum zu verharren, wre Eigensinn.


III.

Der Grund, da man

die

Legenden und
da man

ihre

Angaben

bisher

vllig falsch beurteilt hat, liegt darin, vllig verkannte.

die

Tendenz derselben

Man
,

hielt sie ja naiver

Weise

fr hagiographische

Schriften

denen

bis

auf das erbauliche und wunderttige Beiwerk,

ohneweiteres zu trauen wre;


Papstbriefe des Britischen
sttigten
sollen,

man

freute sich auerordentlich, als die


die

aber

Museums

Angaben der Vita Methodii be-

gleich bei dieser Besttigung htte

man

sich fragen

warum denn

die Vita, statt die schlimme Wahrheit, wie wir sie

aus den Papstbriefen kennen, rckhaltslos zu enthllen, die unwrdigen

Cyrillo-Methodiana.

191
sie es verdienten,

Verfolgungen des Method zu brandmarken, wie

die-

selben mit einem diplomatischen, nichtssagenden drbzas^ vertuschte.

Die slavischen Vitae

die lateinische schweigt sich ja ber die

ganze Sache wohlweislich aus

haben

den Zweck, die Schaffung der

slavischen Liturgie als ein gottgeflliges


zustellen;

und rechtglubiges Werk darlassen.

ihre

Tendenz geht dahin, jeglichen Makel von demselben

fernzuhalten, keinerlei

Bedenken aufkommen zu

Denn

die

Sache

war ja ganz neu, bisher nicht


autoritativer Seite,
ein Greuel

in der Kirche, bei

den heiligen Vtern,


sie

dagewesen, und da jegliche Neuerung in der Kirche, auch wo


z.

von

B.

vom Papst

ausging, eo ipso schon eine Ketzerei,


die

war

fremdung der beiden Kirchen zum Abschlu


jeglichen
Zweifel,
als die

solche Neuerungen brachten ja


,

beginnende Ent-

so

mute Method, da

Cyrill frhe starb, auf das ngstlichste bedacht sein, sein

Werk

ber

ber jegliche

Neuerungssucht,

die

der

Grieche
der Zu-

schlimmer

Pest frchtete, erhaben werden zu lassen;

stand der ungeteilten Kirche spiegelt sich dann darin wieder, da

Me-

thod nicht nur die Anerkennung Ostroms, sondern auch die Westroms

unumgnglich erschien.

Daher mute von dem Werke jegliches Zeiselbst,

chen persnlichen Eingreifens, Hervorrufens durch die Brder


entfernt

werden

die
sie

Mhrer
sich

selbst

muten mit ihren Wnschen


trumen lassen

kommen,

von denen
in

nie

htten

knnen;

daher muten

der

Anerkennung desselben Kaiser und Pati'iarch,


Die Legende erwhnt
z.

Papst und Knig wetteifern.

B. die zweite

(respektive dritte) Romreise des Method,

vom Jahre 879,

mit keinem

Sterbenswrtchen
dieser ihrer

mit gutem Grunde, denn wie schlecht htte es

Tendenz entsprochen, da Method

wegen

seiner Irr-

lehren vor Johannes VIIL zitiert war.

Sie erwhnt auch

nicht

die

schlechte und unwrdige Behandlung Methods


Bischfe, damit auch so nicht ein Verdacht oder
falle.

durch die deutschen

Makel auf denselben


Bei einem einzigen

Sie htete sich zu sagen,

warum

der Kaiser Method zrnte; dafr

erfand sie allerlei Briefe und Reden namentlich.


Falle sind wir in der Lage, Briefe vergleichen zu knnen.
die

Angaben der Vita mit einem In dem Streite mit dem rmisch
Namen,
diese setzen wir

echten
recht-

glubigen Wiching trgt Method den Inhalt eines Briefes Johannes VIII.
vor (seine Legende nennt niemals

immer

ein):

der Papst nennt darin Method seinen Bruder, heilig und rechtglubig,
sein

Tun ein apostolisches, wen er vcrllut ht, der sei verflucht u. s. w. Im echten Briefe dos Johannes hat dagegen davon nichts gestanden.

192

A. Brckner,

aber Method hat Wiching, wie wir aus einwandsfreien Quellen, aus dem
Briefe Stephans

und der Vita Clementis wissen,

verflucht,

und daher

ist

dieser Passus in die Vita hineingeschmuggelt worden,

um

zu zeigen, wie

rechtmig, auf ppstliche Autoritt hin, Method vorgegangen wre,

aber wie der Papst darber dachte, wissen wir allerdings besser, denn

von Stephan V.

selbst.

Diesen echten Brief des Johannes, allerdings


einmal frher, als

mit Erweiterungen,
Brief Iladrian
II.

hatte aber unsere Vita schon


sie

gebracht;

schwieg ja von der Piorareise S79, aber

das Resultat derselben, jener Brief an Svqtopeik von SSO, war ein zu

unschtzbarer Erfolg, als da er htte vorenthalten oder gar unterschlagen werden knnen.
Brief Hadrian
II.

Daher wurde
zugeschoben,

dieser (teilweise

genderte)

bereits

wobei dann aus dem echten

Briefe selbst wichtiges,

z. B. die Zuerkennung lateinischer Messe, jedem Mhren wnschte, entfernt wurde, weil es in den Kram Methods nicht pate. ber die Auflehnung der lateinischen Prister in Mhren gegen die slavische Liturgie gleiten die Vitae mit wenigen Worten hinweg; es lag ja nicht in ihrem Interesse, die Schrfe, LebNun haftigkeit und Dauer dieses Protestes ausfhrlich darzustellen.

der es in

hatte Cyrill in einem schriftlichen Gutachten die Rechtglubigkeit der

slavischen Liturgie,

allerdings ganz vergeblich, zu erweisen versucht:

sein Bruder, der mit allen schriftlichen Leistungen des Philosophen viel

Aufhebens machte

er zitierte diese griechischen Schriften,

z.

B. die

Geschichte der Klemensauffindung, oder gab sogar ausfhrliche Proben


aus ihnen, wie aus den acht Slovo gegen die Juden und aus der eben

erwhnten Apologie

wollte uns dieses Slovo nicht vorenthalten, aber

wo
viel

sollte er es

einreihen? In Mhren?, da tat er zu viel Ehre, legte zu


bei, die

Gewicht den lateinisch-deutschen Gegnern

mglichst igno-

riert

werden
I.

sollten.

In

Rom?
II.

aber nach seiner Behauptung haben ja

Nikolaus
samkeit
lassen.

und Hadrian
sie

aus reiner Freude ber der Griechen Wirk-

(!!)

dorthin berufen, nicht

um
;

sie

sich verantworten zu

So entstand der Gedanke, lieber auf irgend einer anderen Reise-

etappe den Streit ausfechten zu lassen

Venedig empfahl sich dafr

durch irgend einen zuflligen Umstand, weil man hier wirklich rasten

mute oder sonst warum, und so kam

in die

Legende

die

Angabe von
nur

den Bischfen, Priestern und Mnchen, die hier wie Krhen auf den

Falken Cyrill stieen; was hat man nicht


nen die Biographen beruhigen;

alles ersonnen,

eigentliche Veranlassung fr diesen Streit zu eruieren


in

aber wir kn-

um

die

Venedig kmmerte sich keine Katze

Cyrillo-Methodiana.

93

um

die slaviscbe Liturgie

und niemand hat um

dieselbe zu streiten sich

ereifert;

und eher htte

alles

andere auf dieser Welt, nur nicht dieses, die


;

Venetianer aus

dem Huschen gebracht


sie

vielleicht hat Cyrill in


in

Venedig

nur die angeblichen Grnde, mit denen er


Papier gebracht; denn da

Mhren

focht, zuerst zu

nur

schriftlich,

nicht mndlich, vorge-

bracht werden sollten, beweist schon das ellenlange Zitat aus


Korintherbriefe.

dem

Wie

vorsichtig, jeglichem

Einwand von vornherein


stellt

die Spitze ab-

brechend, der Text der Legenden von Method hergestellt wurde, lehren

andere Beispiele.
selbst

In der Vita Methodii

bekanntlich der Kaiser


sie alle cisto

den Thessaloniern das Zeugnis aus, da

slov^nsky

besedujat.

Ich habe an einer anderen Stelle, in der Beilage zur


d. J.

Mn-

chener Allgemeinen Zeitung vom 23. Juli

(1903, in einem Artikel

Die Wahrheit ber die Slavenapostel), angegeben, was von diesem


Zeugnis zu halten
ist.

Ich will hier nicht wiederholen, da in der

griechischesten aller Stdte einfach niemand slavisch gesprochen hat,

da der Kaiser ebensogut ber


htte urteilen knnen,

die Reinheit der chinesischen

Sprache

da Method jedoch dieses Zeugnis unbedingt

brauchte,

um

den mit seinem mazedonischen Slavisch unzufriedenen

Mhrern, die nicht einsehen konnten,

warum

sie

z.

B. nost statt noc

sagen sollten, die Spitze zu bieten mit der angeblichen kaiserlichen Entscheidung, vor der sich ja die ganze orthodoxe Welt einfach zu beugen
hatte, nicht

daran kritteln und mkeln durfte.


ist z.

Ebenso tendenzis erfunden

B. die Angabe,

da

die

Mhrer

um 873

alle

deutschen Priester, die unter ihnen lebten, wegen ihrer

politischen Umtriebe verjagt htten.

Die deutschen Quellen handeln

gerade damals sehr ausfhrlich und eingehend ber mhrische Sachen;


ich erinnere nur an die Geschichten mit Slavomir
die mhrische Hochzeitsgeschichte

und

die

berrumpelung
mssen;

und

Sv(^topelk,

an

sie htten,

wenn

sie

auch sonst ber die mhrischen Interna schweigen, ein so aufEreignis

sehenerregendes

gewi

aufzeichnen

es

htte

j:i

unzweifelhaft durch diesen Schritt das neue mhrische Christentum in

deutschen

Augen auf das


ist

bedenklichste

erschttert
ist

werden mssen.

Keine Spur davon; die Angabe der Vita


zeltes

erfunden oder ein vereinIch habe in jenem


dieser
i.

Faktum

absichtlich generalisiert worden.

Artikel sogar die

Vermutung ausgesprochen, da Method mit


d.

Angabe

von einer vermeintlichen Vertreibung der deutschen,

de

lateinischen Priester, die Halsstarrigkeit der Mhrer, die


Aiihiv fr sLavischa
l*liilolo^;io.

Notwendig-

XXVIll.

13

194
keit,

A. Brckner,

ihnen entgegenzukommen, wenn

man

die

Sache des Christentums


wollte,

bei ihnen

und ihren Nachbarn nicht gefhrden

vor Popst Jo-

hannes gebracht und damit seinen ofienbaren Ungehorsam, das slavische Liturgieren betreffend, den eigenmchtigen Bruch seines eigenen

Versprechens, der

offiziell festgestellt ist

und den keine Interpretierkunst


sind,

der Welt beseitigen wird, zu erklren und zu entschuldigen versucht


hat.

Da

lateinische Priester stets in

Mhren verblieben

wissen

wir von der nchsten

Umgebung

des Svqtopeik und mssen wir aus der

Opposition erschlieen, welche Methods

Werk

in
als

Mhren

selbst

immer

gefunden hat und der es unterliegen


schlossen

sollte,

das Paar

Augen gein

wurde,

welches ber der slavischen Liturgie

Mhren

rastlos wachte.

Die von uns angedeutete Tendenz durchzieht nun wie ein roter Faden beide mhrische Legenden. Man lese ja nur die Einleitung zur
Vita Methodii.

Wer

htte sich nicht an deren bertreibungen gestoen!


alle

Alle Propheten,

Abraham und Moses,

Apostel, Vter,

Heiligen

aufzurufen, mit ihnen Method


Ulfilas geleistet!)
lich,

wegen des bischen Slavisch (dasselbe hat

auf eine Stufe zu stellen

wre

einfach unbegreif-

wenn

nicht gerade durch diese Gleichstellung seine absolute Recht-

glubigkeit erhrtet, die Rechtmigkeit der slavischen Liturgie ber


alle

Zweifel erhoben werden sollte.


die
die

Auf

die

groen kumenischen Konverteidigt


lese

zile,

Dogmen gegen

die Hretiker
!

und

erstritten

haben, lt Gott den

Method folgen

Oder man

den angeblichen

Brief des Kaisers an Rostic ber Cyrill und sein Werk.

Man mag

ja

byzantinische berschwnglichkeiten noch so sehr in Rechnung ziehen,

aber da der griechische Kaiser einem kleinen Barbarenhuptling, der

ihm nie gefhrlich werden konnte, die Ehre eines Vergleiches mit dem
groen Kaiser Konstantin, dessen Gewnder er selbst trug, antun
heit
sollte,

unserer Leichtglubigkeit doch

allzuviel

zumuten.

Auerdem
falls es

spricht ja der Kaiser in diesem Briefe offenkundige Unwahrheiten: als

Orientale wute er

am

besten,

und

Cyrill

wrde ihn

selbst,

ntig gewesen wre,

immer daran erinnert haben, wie

viele

Landes-

sprachen und Alphabete fr die Liturgie im Oriente es gab, und nun


behauptet er auf einmal, ignorierend armenische, gotische und so viele

andere Schriften und Liturgien, da Gott jetzt auch die slavische offenbart htte,

was nur in den ersten Jahren


wrden.

(der Christenheit) ge-

schehen wre, auf da die Slaven den groen Vlkern (gemeint sind die

bekannten

drei) beigezhlt

Cyrillo-Methodiana.

95

Wenn
so bleibt

hier der orthodoxe Kaiser die slavische Liturgie, die


in

ihm im

besten Falle arg zuwider war,

den siebenten Himmel erheben mu,


in

auch der Papst nicht zurck und wir finden


d. h.
in

dem angeblichen
in

Briefe Hadrians IL,

der VerballhornuDg des echten Briefes

Johannes VIU., einen Passus eingeschmuggelt, ber den man


hchst
erstaunt

Rom

gewesen wre.

Dieser Passus

L-t

natrlich

gegen

Wiching gemnzt: wenn unter euren Lehrern etwelche


Schafsfell u. dgl.

die slavische

Liturgie tadeln sollten, sollen sie gebannt sein, denn das sind Wlfe im

Wir wiederholen: jede


genden

einzelne

Angabe der Legenden mu auf


ist

das cui bono untersucht und geprft werden; nichts


naiv, zufllig, gleichgiltig.

in diesen

Le-

Sogar das Herausstreichen Cyrills

wird erklrlich, durch das Bestreben, den berlebenden zu entlasten,


die Initiative des

Werkes auf den Toten abzuwlzen, der ja

bei den

Rmern
Lebende

selbst

im Gerche der Heiligkeit stand;

dadurch hatte der

leichteres Spiel.

Jeglicher Verdacht persnlichen Hervortretens,

Ruhmsucht

u. dgl.

wurde

entfernt,

wenn
als

es gelang, jegliche

Spur der eigenen

Initiative zu

verwischen,

alles

das Walten der Vorsehung allein hinzustellen.

Jegliche der drei Missionen hat Cyrill allein eingefdelt

die

Legende
fest

behauptet jedesmal das entgegengesetzte;

sie setzt ein

Schema

und

nach diesem fhrt


durch.

sie
ist

die Missionen

mit wrtlichen Wiederholungen

Das Schema

von rhrender Naivitt: die Araber, Chazaren,


tun,
als

Mhrer haben, offenbar aus Langeweile, nichts gescheiteres zu


nach Byzanz

um

Glaubensboten und Belehrung zu schicken; bei den


in
sie

Arabern, die ber solches kindische Treiben erhaben waren, sogar

den Augen der Slaven, wird die Sache ein bischeu anders gedreht,
fordern nmlich zur

Disputation ber die christliche Vielgtterei die


ist

Griechen

auf.

Und immer

guter Rat teuer,

immer Konstantin der


mit den

einzige Grieche, der in dieser

Not gegen

die

Andersglubigen wie ein

zweiter Ilja von

Murom gegen

das Idolisce zu helfen wei,

Segenswnschen des Kaisers auszieht und die Mission erfolgreich durchfhrt.


skij,

Was von

der arabischen Mission zu halten

ist,

hat Prof. Lam:insein

den doch niemand der Voreingenommenheit gegen Cyrill und

Werk zeihen wird, enthllt es hat einfach keine derartige Mission, am wenigsten eine Aufforderung von Seiten der Araber selbst gegeben.
Genau ebenso
verhlt es sich mit den beiden anderen Missionen.

Sagt nicht bezglich der Chazarenmission eher der lateinische Brief des
13*

196

A. Brckner,

Anastasius die Wahrheit (Constantinus philosophus a Michaele imperatore in

Gazaram pro divino praedicando verbo


u. dgl.

directus) ?

Die Chazaren

hatten ja in Konstantinopel alle mglichen Anliegen, Griechen muten

ihnen ihre Festung bauen


er es bei

es

konnte sich nun Konstantin, wie


einer solchen Gesandtschaft an-

den Arabern ^etan hatte,

schlieen und sein Glck auf eigene Faust versuchen

wie

bei

den

Arabern und im Grunde mit nicht besserem Erfolge. Natrlich leugnen


wir die Keise selbst nicht

wir haben sogar

ihr eine ausschlaggebende

Bedeutung fr

die slavische Mission zugeschrieben, weil jetzt vielleicht

erst Cyrill die gewaltige

Ausbreitung der Slavenwelt richtig erkannt

haben mag, mit Ostslaven im Heere des Chan zusammentreffend, von


Ostslaven als Tributpflichtigen des Chan erfahrend.
niemals,

Wir glauben nur


Glauben aus

da

die Initiative zu dieser Reise von


es nicht einfallen konnte,

den Chazaren ausge-

gangen wre, denen

sich ihren

Byzanz, wie etwa die Ingenieure und Architekten, zu verschreiben: aber


in

Byzanz mochte man

die Festsetzung des

Judaismus bei dem Freunde

und Bundesgenossen scheelen Auges sehen und versuchte einen Vorsto


gegen denselben, der jedoch zu nichts gefhrt hat; die Chazaren lieen
sich durch theologische Scharmtzel nicht aus

ihrem Geleise bringen.

Hier erschpfte dafr


treiben konnte

Cyrill,

was er an antijdischen Argumenten auf-

und

siegte auf

dem Papiere wenigstens auf der ganzen

Linie; der wichtigste Erfolg der Chazarenmission war auch nur ein
papierner, er gab nmlich das Modell ab fr den angeblichen Glaubensstreit

vor Vladimir in der Chronik.

Und

mit noch grerer Sicherheit knnen wir behaupten, da es


nie,

den Mhrern

auch nur im Traume, eingefallen

ist,

nach Konstanti-

nopel in Glaubenssachen sich zu wenden.


ist

Das Schema der Legende


die

hier wrtlich dasselbe, wie bei den Chazaren:


fiele

Chazaren baten

den Kaiser, trauend in


mittere eruditum virum,

vestra ac veteri amicitia, ut dignaretur

qui eos fidem catholicam veraciter edoceret,

quoniam nunc ludaei^ modo Saraceni ad suam nos convertere moliuntur


sat
. .

ignorantes ad quos nos transferamus.


vsli ucitelje
.

V ny

iz

Vlach

i iz

Grhk

i iz

Die Mhrer behaupten: Nemhc^ uceste ny razlic

a mij prosta 6ed

posli maz, ize

ny

ispravit vsjaka

bo na vse strany vsegda dobr^J zahon ishodit


urteilen ebenso kompetent

man

pravda

ot vas

sieht, die

Mhrer

und khn ber das wahre Christentum, wie

der Kaiser ber das wahre Slavisch.

Hier hat sogar die Unbefangenheit unserer Forscher ein starkes

Cyrillo-Methodiana.

197

Leck

erhalten;

niemand glaubt an diese Motivierung und jedermann


Rostic politische Motive
:

unterschiebt

dem

er htte eine von

Rom und

den Deutschen unabhngige Landeskirche erstrebt und wandte sich

such, das

darum nach Konstantinopel. Aber das ist nur ein verzweifelter VerMrchen der Legende von der mhrischen Gesandtschaft mit

den Forderungen der einfachsten Wahrscheinlichkeit auszushnen; der


Przemyslide Christian, der ber das Cyrillmethodianische

Werk

gut

unterrichtet war und ihm die grte Sympathie entgegenbrachte, wute

besser Bescheid, als er die Initiative des Rostic leugnete


Cyrill aus

und einfach

eigenem Antriebe nach Mhren (Pannonien berging er mit

Recht, noch hatte kein Kopitar sein Urteil benebeln und verwirren

knnen)

kommen lie. Weder die Erklrung


war

der Legenden (hier wiederholen sich alle

drei wrtlich; es

nicht ratsam, die Erfindung variiren zu lassen),


treffen das Richtige.

noch die Unterstellung der modernen Forscher

Die

Legenden

treffen

darum am

Ziel vorbei, weil Rostic offenbar nicht

von

den Griechen fr sich und seine Slaven dasjenige verlangen oder erwarten konnte, was die Griechen fr ihre eigenen Slaven niemals unter-

nommen
ftlr

htten; die Griechen, habe ich schon einmal ausgefhrt, hatten

die Slaven unter ihnen nicht einmal das getan,

was

die

Deutschen

bereits fr die die Griechen,

fremden Slaven

geleistet hatten;

die Deutschen, nicht

haben ja zu Cyrills slavischer Kirchenterminologie den

Hauck vermutet nicht ohne Grund, da bereits ein Salzburger Erzbischof zu Zwecken der Mission slavisch erlernt hatte. Wie konnte somit Rostic auch nur auf den Gedanken kommen, in Konstantinopel zu suchen, was ihm dieses nie gewhren konnte? Lag es ihm an Unterweisung in der eigenen Sprache, so mute er junge Mhrer in
Grund
gelegt.

Deutschland und
nicht offen.
sich

Rom

hierzu ausbilden lassen

ein anderer

Weg

stand

Wre ihm

aber der abenteuerliche Gedanke gekommen,


d. h.

von der rmischen Obdienz loszusagen,


sich

zu den bereits vor-

handenen Schwierigkeiten seiner Lage

noch neue berflssigerweise


in

zu schaffen, dafr die griechische aufzusuchen, etwa

Nachahmung

und auf Anregung seiner bulgarischen Nachbarn,

die

zwischen

Rom

und Byzanz

eine Zeit lang oszillierten, so

war auch

so fr die

Forde-

rung einer nationalen Kirche kein Platz: auch die Bulgaren forderten,

weder von Rom noch von Byzanz, eine nationale Kirche, eine nationale Liturgie; sie forderten nur autonome Bischfe, ja Patriarchen.

Die

Unbedeutendheit des Auftretens der Brder, ihre kleinen Anfnge, die

198

A. Brckner,

bei den Deutsehen keinen Widerhall wecken, lassen mich vermuten, da


Christian Recht hat, da die Mlirer selbst nichts

unternommen haben,
Initiative,

da

Cyrill

und Method im Gegenteil, aus eigener nach Mhren gezogen

vielleicht

von Pliotius angespornt,

sind.

Man
Rede

beachte

nmlich folgenden Umstand.


Glagolica

nur von

Nach den Legenden hat


kann vernnftigerweise
gestellt hatte,

Cyrill erst die

dieser

die

sein

erfunden, nachdem die mhrische Gesandtschaft erschienen war und er


die naive

Frage an den Kaiser

ob denn diese Slaven ihre

eigene Schrift htten, und als er das Gegenteil erfuhr

er

wute

es

tausendmal besser,

als der Kaiser,

aber die Tendenz forderte die anerbetete er sich die Ofifenbarung der
ist

gebliche Unwissenheit Cyrills


Glagolica

vom Himmel, und Lapotre


in einigen
sie

so naiv gewesen, wirklich andie Glagolica erfunden htte

zunehmen, da Cyrill

Tagen

Man

braucht

nur anzusehen, der Feinheit der Buchstabenbezeichaller

nung, der Nuancen

Laute nachzugehen

keine Sprache
ist

auf der

ganzen Welt besa damals etwas hnliches, es


kennen, da es sich nicht

dies die glnzendste

sprachwissenschaftliche Leistung mehrerer Jahrhunderte

um

zu er-

um

ein

Werk weniger

Tage, pltzlicher Ein-

gebung handeln kann. Nicht


die Glagolica hervorgerufen

die angebliche mhrische Gesandtschaft hat

Lamanskij
863

hat vollkommen recht, die

Glagolica

war von
da

Cyrill lngst vor

fertiggestellt.

Wre

sie

nmlich

erst durch diese Gesandtschaft hervorgerufen, so htten wir

bestimmt

erwartet,

Cyrill wenigstens irgend eine Rcksicht auf

den westhtte; statt

slavischen Dialekt, fr den er doch wirken sollte,

genommen

dessen ignoriert er ihn vollstndig, als wre das mazedonische Slavisch


die einzige

Norm

fr alle Slaven; ein triftiger Beweis, da er sein Alerst fr die


;

phabet und seine bersetzung nicht

Mhrer, nicht erst auf

ihren Auftrag hin, unternommen hat

da Alphabet und bersetzung

der Evangelien, ohne jeglichen Gedanken an Mhrer und deren Bedrfnisse,

nur aus der nchsten Umgebung und fr diese entstanden


sind Cyrill

sind.

Wie

und Method auf den Gedanken einer slavischen

Liturgie, vor jeglicher Gesandtschaftcf,


Cyrill,

gekommen?

denn dem griechischen Mezzofanti und dem bedeutendsten

Philologen der Zeit gebhrt das philologische Verdienst, war weder von

gewhnlichem irdischen Ehrgeiz


logische

erfllt,

war kein mterjger noch


im aszetischen

Politiker: noch lockte ihn Wissenschaft, weltliche, heidnische wie theo-

um

ihrer selbst willen; noch gengte es ihm,

Hinbrten

in der Klosterzelle

zu versauern:

dazu war er eine allzu

Cyrillo-Methodiana.

99

energische, kampfesfreudige Natur, die sogar die Gebrechen des

Kr-

pers tiberwand.

Er hatte nur einen Ehrgeiz, der Verbreitung seiner

alleinseligmachenden, orthodoxen, griechischen Kirche

war

er Intimus des Photius

zu
:

nicht umsonst
war
nur
ein
sie

dienen.

Aber

ihr Spielraum

sehr beschrnkter geworden

in

Asien und Afrika war fr

alles

noch zu verlieren, nichts mehr zu gewinnen

davon

hatte sich Cyrill

schon bei seiner kleinasiatischen Escapade hinlnglich berzeugen knnen; auch an der Grenze von Europa und Asien hatte sich die werbende

Kraft des Christentums nicht bewhrt, bei den Chazaren,


ersten

wo Juden zum
nunmehr

und

letzten

Male triumphierten;

so blieb

nur Europa brig, dessen


hatte, das sich

greren Teil bereits

Rom

fr

immer okkupiert

anheischig machte, sogar alten msischen und dakischen Boden Byzanz

vor der Nase wegzukapern. Die Einbuen, welche die griechische Kirche

und immer noch erleiden sollte, konnten nur in Europa, Slaven Franken und Lateinern, sondern bei den wettgemacht werden; von der Ausdehnung der Slaven, nicht nur auf dem Balkan, sondern nrdlich und stlich der Donau, hatte Cyrill auch auf der Chazarenreise sich unterrichten knnen; von Juden wird er
erlitten hatte

natrlich nicht bei

sicherste

Kunde ber

die

groen slavischen Flsse, Elbe, Weichsel,

Dniepr, erlangt haben.


Saloniki an bis an die

Diese Slaven, von den Toren des heimischen


fr die griechische

Nordmeere hinber, konnten was

Kirche gewonnen werden, wenn man, nach


talischer Kirchen, ihnen bot,

dem Muster anderer

orien-

Rom

nicht gewhren konnte, eine

Liturgie in heimischer Sprache.

Die Grnde, die Bibelzitate, welche sich Cyrill zusammensuchte,

um

die Einfhrung slavischer Liturgie zu rechtfertigen, reichen nicht im

mindesten dazu aus.

Es war nmlich ganz etwas anderes, zur Unter-

weisung des Volkes nach seiner Sprache zu greifen


langte

das

tat

und vernur der

Rom

selbst;

und etwas ganz anderes,

in die Liturgie, die

Priester vor sich hin verrichtete, an der die

Gemeinde

unbeteiligt war,

eine neue, unbekannte Sprache einzufhren.


Cyrill,

Gerade darnach verlangte

nach dem novum, das die rmische universale Kirche niemals


still-

zugeben konnte, das die ohnmchtige griechische Kirche im Orient


schweigend sich gefallen lassen mute.

Nur

die slavische Liturgie, die

Rom

nie

gewhren wrde, konnte


Cyrill,

die Slaven fr

Byzanz gewinnen.

Aber ebensogut wute


nopela zu erproben; der

da ihm niemals gestattet wre, das

slavische Experiment etwa vor den Toren Salonichis oder Konstantiheil.

Demetrius selbst htte den Frevler ver-

200
jagt oder gelhmt.
garien,

A. Brckner.

Weit weg von Konstanlinopel, ja sogar weit von Bulerste

mute der

Versuch gemacht werden.


ii

Aber

es

wre un-

fruchtbar gewesen, damit zu

gend einem ob.skuren,

bis dato

heidnischen

slavischen Stamm, zu Polanen oder Wislanen etwa, zu eilen; es

mute

eine autoritativere Stelle gefunden werden, eine Art organisierten Staates

mit einem respektableren Frsten, die das

Werk

gutheien und annehin die

men
in

sollten;

von ihnen konnte man sich Wirkung


so

Ferne verer

heien.

Und

kam

Cyrill auf Rostic

und Mhren, von denen

noch

By/anz oder auf seinen Reisen erfahren haben kann. Da


Kindheit kannte

art, die er seit frher

obwohl

die

Mund-

er die Brust der sla-

vischen

Amme

ausgeschlagen hatte, auch anderen slavischen Stmmen

verstndlich bleiben knnte, hatte er unter Ostslaven erprobt,


verblieb er bei ihr, verstand sich zu keinerlei
z.

und daher

Nachgeben anderweitigen,

B.

mhrischen Forderungen gegenber; es brauchte ja das Idiom der

Kirchensprache nicht mit jedem Bauernidiom zusammenzufallen, das

wute

er

vom griechischen,

lateinischen u.

s.

w. her.

Fr seinen Ge-

danken, der rmischen Kirche bei den Slaven Abbruch zu tun, fand er
williges Verstndnis bei Photius,

und mit den Segenswnschen von


ber Bulgarien,

Kaiser und Patriarch ausgestattet, machte er sich mit seinem Bruder


auf den Weg, nicht ohne kaiserliche Untersttzung.

auf den Pfaden der Salzkarawanen,

eilte

man nach Mhren. Hier war

der Anfang schwer und langsam, aber die ungeahnte Neuheit frappierte;

gegen die lateinischen Priester

trat er

auf mit seiner slavischen Liturgie

denn

er las die Messe, nicht umsonst berichtete die

Legende honorem

sacerdotii est adeptus; trat er auf mit seinem aszetischen Eifern gegen

jegliches Verletzen strikter Gesetze, gegen jegliche Laxheit in matri-

monialen und anderen Verhltnissen;

so

imponierte er durch seine

hohen Forderungen, denen

sein eigener

Lebenswandel wie der seiner

Gefhrten sich anpate, durch seine Betonung des wahren Christentums,

durch die nationale Schrift und Sprache in Kirche und Schule


bald vertraute

denn

man ihm

Jnglinge und Knaben sogar

zum

Unterrichte an.

Bald wurden die lateinischen Priester der Eindringlinge gewahr, bald

merkten

sie,

hier wie in Pannonien, wie der Eindringling linguam latinam


fecit

doctrinamque romanam philosophice superducens, vilescere

populo

missas et evangelia ecclesiasticumque officium illorum qui hoc latine


celebraverunt. Sie erhoben Geschrei, woher diese unerhrte Neuerung,
die Autoritt dafr,

wo

wer verbrge, ob nicht Ketzerei dahinter stecke;

nie-

mals htten

sie

auch nur einen slavischen Jnger der Griechen zum Priester

CyrlUo-Methodiana.

201

geweiht und bestritten ihnen jegliches Recht, in der fremden Dizese


aufzutreten.

Ihre Anschuldigungen

verhallten

nicht

ungehrt;

unruhigt durch die fortwhrenden Beschuldigungen der Ketzerei


die

bedie

Griechen mit gleichen vergalten

verlangte Rostic, dai^ sich die

Griechen mit ppstlicher, rmischer Autorisation ihres Treibens versahen, sahen die Griechen selbst ein, da ohne rmische Approbation
ihrer Kirchensprache

und Weihe ihrer Geistlichen auf die Dauer nicht auszukommen wre, und machten sich daher schweren Herzens auf den

Weg

nach Rom; aber

sie beeilten sich nicht

bermig, benutzten gern

die Gelegenheit,

um, deutschen Pfaden ausweichend, einen


in

Umweg
sie

ber

Pannonien und Venedig zu machen;

Pannonien hofften

ja neuen

Spielraum fr ihr Wirken zu finden und fanden bei Kocel noch viel
willigeres

Gehr

als bei Rostic.

Unterdessen hatte die lateinische Geistin

lichkeit des
linge,

Landes (Mhren)

Rom

ber die griechischen Eindring-

die

beim Landesherrn und Volk Zustimmung fanden, Klage ersich;


sein

hoben und der beunruhigte Papst entbot die Griechen zu


Brief traf wohl noch

zusammen mit der Forderung des

Rostic, aus

Rom

das Zeugnis der Rechtglubigkeit beizubringen.

So deute ich mir den Verlauf der Begebenheiten zwischen 863 und
868.

Wie

das Mrchen von der mhrischen Gesandtschaft entstehen


die

konnte, wei ich nicht zu sagen;

Mhrer hatten ja ganz andere,


oder Chinesen sich

nherliegende Sorgen, nicht


zu

um Byzanz, Chazaren
und Method,
die

kmmern; oder

sollten Cyrill

ewigen Reisenden,

ihren mhrischen Aufenthalt unterbrechend mit Mhrern einmal nach

Konstantinopel

am

sichersten,

gekommen sein (vizvratiste se iz Moravy)? Wir gehen wenn wir die Gesandtschaft der Mhrer nach dem Schema
schlankweg erfunden sein lassen.
sich

der arabischen und chazarischen,

klagen das ging noch

Schon der Umstand, da Mhrer

ber verschiedene Lehren be-

fr Chazaren an, bei

dem

Wettstreit jdischer,

arabischer, christlicher Missionre, nicht jedoch fr

Mhrer

lt die

Gewagtheit der ganzen, anscheinend so plausiblen, Erzhlung hervortreten,

die erfunden

werden mute, um die persnliche

Initiative der

Brder verschwinden zu machen.

Wir

greifen hier des

Zusammenhanges wegen

gleich zu anderen

Thesen hinber.

Wie

fr die Missionen das Scliema, im


gilt fr

Bureau wrde man sagen,

der Schimmel A, so

das Vorladen vor alle mglichen Persnlich-

keiten und Tribunale, das

Schema

B.

Alle sind gleichmig entzckt.

202

A. Brckner,

wollen den Engel Gottes sehen, auch

beschuldigen und ilim mit

wenn sie ihn direkt der Ketzerei dem Tode drohen! zelajq videti ja jako

angela bozija

= valde
i

laetus

na sem svotc

molitva tvoja priimem

= velmi tebe = vxsholo

zelaj^ videti
ji

dondeze
. .

jesi

videti

pomeni

m^ V

svotyih molitvah tvoih prisno.


I.

In Wirklichkeit lud sie Papst Ni-

kolaus

und Johannes

VIII. vor ihren Richterstuhl,

damit

sie

wegen

schwerer Anschuldigung sich verantworten, und der Kaiser (Basilius)


zrnte wegen der slavischen Liturgie, die schon in Bulgarien griechi-

schen Besitzstand abzubrckeln drohte;

in

Mhren raunten

sich aucli

zu Methods Gegner, die zahlreicher als seine Freunde waren, da er


nicht mit heiler

Haut

die Reise

Deutung ihrer Reisen und ihrer Zielpunkte


glaublicher Irrtum passiert

in

zum Kaiser wagen knnte. Bei der ist Dmmler ein ganz unist

allerdings

noch

viel unglaublicher,

da dieses komische Miverstndnis anstandslos wiederholt wird.


Ich

mu
ist.

vorausschicken, da die Vita Methodii nach echt griechi-

schem zeremonisen Wesen,


vorsichtig

den Titulaturen uerst konsequent und

Der eigene mhrische Landesfrst Rostic sowohl wie der


ist

ungleich mchtigere Svetopeik,

ihr

immer nur Frst

knedz,

nie

mehr, und mit vollem Recht, wie wir es ans der Geschichte wissen;
erst spt

kam

ein rex Svetopeik auf.

Der griechische Herrscher heit


kralj.

ihr

immer cesar; der deutsehe Knig immer


da der
kralj, vor

Von

dieser

Nomen-

klatur weicht die Vita Methodii niemals ab.


Sicherheit,

Daraus

folgt mit absoluter

der deutsche Knig,


topeik, so

dem Method mit den Bischfen disputierte, Ludwig der Deutsche, sein mu wre dies Sve-

mte

es

knedz heien.

Daraus

folgt weiter,

da

die Stelle,
s

(der Teufel)

vi.zdvize srdce

vragu MoravsJcago hralja nan


ist

vsemi

jepiskupy, verdorben sein mu: gemeint

nur,

dem

(deutschen) Knige,

und ich meine,


vragu
ist

in

der Urschrift stand

nur vizdvize srdce kralju;

aus der vorigen Zeile hereingekommen, kralja dann verbessert


falsch,

und moravskago hinzugefgt, ganz

denn vorlufig

ist

gar nicht
schrei-

von Mhren, nur von Pannonien die Rede; Method drfte kaum
des pannonischen Frsten (Kocel war ja Ludwigs Untertan)

ben lassen: der Teufel regte auf das Herz dem Knige, dem Feinde

es heit

auch gleich darauf, rekse Koctlju.


standen sein mag, sicher
ist,

Aber wie auch


selbst

die Verderbnis entals

da der kralt

niemand anderer

der deutsche Knig sein kann.


konte,
ist

unerfindlich
!

Svetopeik

Wie

Bretholz das Gegenteil behaupten

war damals noch gar

nicht Herru. s.

3cher von Mhren

Lngst haben andere, Dmmler, Dudik

w. den

Cyrillo-Methodiana.

203

Knig

richtig bestimmt;

wer wren dann die Bischfe des Knigs,

wenn

dies Svetopeik htte sein sollen ?


viel

Aber Dmmler hat dafr einen

anderen, noch

unglaublicheren Schnitzer begangen; unglaublich,


des IX. Jahrh. sein hauptschlich-

wenn man bedenkt, da das Studium


stes

Lebenswerk war.

Im

vorletzten Passus der Vita Methodii lesen wir von einem be-

deutsamen Zusammentreffen: prisbdsu ze na strany dunajskyjq kralju


({grskujemu vtshote
ji videti etc.

Nach dem obigen mu

unter kralj
ist

der Deutsche Knig verstanden werden; jeglicher Zweifel


schlossen.

ausge-

Der Inhalt des folgenden pat dazu einzig

der Knig zrnt

ihm (dem Feinde der deutschen Bischfe) und Methods Gegner oder
Freunde freuen sich ber oder frchten die Begegnung.

Aber der

Knig nahm
Ein solcher,

ihn auf, wie es einem Herrscher geziemt, unterhielt sich

mit ihm wrdevoll, beschenkte ihn und empfahl sich seinen Gebeten.

Dmmler

ein

ungarischer Hordenfhrer gewesen


wann
sind

majesttisch

auftretender Christ -Knig soll nun nach


sein
!

Gab

es

denn

vor 885 ungarische Knige? seit

denn

diese

getauft?

solchen haaren Unsinn leistete sich Dmmler, felsenfest auf das ungarisch der Vita bauend.
die

Rede

In den mhrischen Legenden

ist

ja von Ungarn

aber jako vlcsky vyjaste, von Ungarn anderer Art, von

christlichen Knigen, wissen

weder

die

Legenden noch irgend eine anhier in der Ur-

dere Quelle auf der Welt

Der

kralj agr'Lskij ist natrlich der deutsche

Knig; wie sonst immer, kann


schrift einfach prisbdsu

man annehmen, da auch

na strany dunajskyjt; kralju es hie; die Lein seiner

genden meiden ja jegliche Namen. Ein Leser oder Kopist hat


Weisheit, als er strany dunajskyj^ las,

den

agr-iskij

hinzukalkuliert.

Man

knnte auch, aber dies

ist

gar nicht ntig,

statt agrskij ein lteres

bavorskij vermuten.

Karlmann hie man mit Vorliebe den bairischen

Knig; im

XL

oder XII. Jahrh. ersetzte

man dann

das nunmehr unbe-

kannte bavorskij mit ugorskij.

Doch

reicht jene erste

Vermutung

voll-

stndig hin, im IX. Jahrh. gab es fr Griechen und Slaven

auf der

Welt nur einen


aus

kralj,

wie nur einen c^sart und zahllose kn^dzi, und

dem

IX. Jahrh. stammt ja unsere Vita.

Es wird uns

also nicht ein-

fallen,

ungarischen heidnisch-tierischen Horden, vor Arpad, einen Knig

und noch dazu einen Christen aufzudisputieren.


naiv genug.

Dazu

sind wir nicht

Hier fhre ich


:

alle Stellen

aus der Vita an, die die eigenen


s

Landesfrsten nennen
ravljany,

Rostislav kn^dz slovonsk, Sv^toplk kn^dz

pogansk

knc^dz,

Mothod segnet cesarja

knt^dzia, oblast

Momo-

204
ravska

A. Brckner,

also

bleibt

fr

einen kralj moravskij oder ugorskij keine

Mglichkeit.

Da

wir

mm

unzweifelhaft festgestellt haben, da der unmgliche


ist,

ungarische Knig der deutsche

gewinnen wir einen hbschen Beilt sich

trag zur Charakteristik der Zeit und fragen unwillkrlich,


nicht bestimmen, wann, mit

welchem Knig Method an der Donau zuist

sammengetroffen ist?

Ich glaube ja; nur

der kralj des vorletzten

Passus nicht derselbe kralj, vor dem die Bischfe ber Method zu Gerichte gesessen haben.

Die Legende spricht ja immer nur von cesar


Basilius,
es

und

apostolik,

obwohl Michael und

Nikolaus, Hadrian und

Johannes gemeint sind; ebenso sind


der Deutsche und
877.

wahrscheinlich Karlmann, wahrscheinlich im Jahre


Dmmler meint Karantanen,

zwei Knige gewesen, Ludwig

Karlmann

rstete sich damals zu seinem italienischen Zuge, auf

dem

ihn slavische Schaaren begleiteten,

ich meine

eher Mhrer;

um

Sold standen Deutsche in mhrischen,

877 weilte Karlmann im Osten seines Donau gekommen sein und den Wunsch geuert haben, Method, von dem er als Gegner der Deutschen viel gehrt hatte, persnlich kennen zu lernen Karlmann war kein Barbar,
in

Mhrer

deutschen Diensten.

Reiches und kann auch an die

wie viele seiner Bischfe es waren, und die Zusammenkunft verlief aufs
wrdigste, fr mich der beste Beweis, da die Persnlichkeit des Method
eine achtunggebietende, imposante, wirkungsvolle war; als dieser per-

snlichen Autoritt sein

Werk durch den Tod


die

beraubt wurde, strzte

dasselbe sofort zusammen, getragen offenbar durch die Macht der Person,
nicht durch inneren

Wert noch

Zuneigung des Volkes.


:

Allerdings

knnte

man noch neben Karlmann an Arnulf denken


schon der

von der Intimitt


des Lothringer-

Svetopelks mit Arnulf zeugte ja

Name

knigs (und Bastards Arnulfs) Zwentibald.

Aus der vorherigen Darstellung ist bereits ersichtlich, wie viel und Reden, der Gesandtschaften und Berufungen auszusetzen haben. Wir haben gesehen, wie Method
IV.

wir an der Echtheit der Schriftstcke

den Brief Johannes VIII. behandelte, ihn Hadrian


Brief des Johannes eine Vollmacht fr sein

II.

zuschob, einen

wichtigen Passus auslie, einen ganz anderen dafr einschmuggelte; als

Anathema

gelten lie.

Wir

beanstandeten das Schreiben Michaels an Rostic, seinen Ausspruch ber


die Reinheit des salonischen Slavisch, die Briefe des Chagan, des Rostic
u. s.

w.

Bekanntlich

ist

die

Frage der Flschungen sehr umstritten,

gerade in unserem Archiv knnte ich auf lange Auseinandersetzungen

Cyrillo-Methodiana.

205

darber verweisen.
einen

Wie

ist

man

mit Wiching umgesprungen, was fr

sponnen

Roman hat man

z.

B. Lapotre ber den angeblichen Falsarius ausge-

glaubt ein Kapitel aus

dem Ewigen Juden zu

lesen.

Andere haben Johannes VUI. eines Doppelspieles angeklagt.


andere haben den Brief Stephan V. bestritten
auf der Welt zu finden wre
echt war, hat seine
!

Wieder

als

ob etwas echteres
der Brief Stephans

Alles zu Unrecht.

Da

Wirkung

gezeigt; er setzt bereits den

Tod Methods

voraus.

Wiching brauchte nichts zu flschen noch zu erfinden: der

Vertraute des Svetopelk kannte und besa unfehlbar den Brief Jo-

hannes VIII. an Svetopelk von 879, worin sich Johannes sehr wunderte,

da Method anders

lehre, als er

dem Papste

gelobt hat; Wiching wird

wohl auch den Inhalt des gleichzeitigen ppstlichen Briefes an Method


selbst,

mit

dem ausdrcklichen Verbot

der slavischen Liturgie und der

Beschuldigung von Irrlehren, durch Priester Johannes, den Vertrauten


Svetopetks, herausbekommen haben.

Darauf sich sttzend konnte

er

ohne weiteres Method des Ungehorsams und der Irrlehren beschuldigen,


brauchte nicht erst ppstliche Briefe besonders zu flschen, er ignorierte
einfach die sptere Entscheidung zugunsten des Method als eine erschlichene,

und Method konnte wanken und

zweifeln, ob

denn der Papst

nicht hinter seinem

zeigen dieses

Rcken Wichings Treiben begnstige. Das VorWiching lie spteren Briefes wirkte nur vorbergehend
;

nicht los von seinen Beschuldigungen, bis


strahl warf,
digte,

Method auf ihn den Bann-

und damit

sich selbst

und

sein

Werk

aufs schwerste sch-

wie die nchste Zukunft lehren

sollte.

Ich glaube somit au keine Wichingschen Flschungen, weil er


ihrer gar nicht bedurfte, auch ohne solche sein Ziel erreichte

hatte

doch Papst Johannes in jenem Briefe ganz allgemein die Rechtglubigkeit des

Method ausgesprochen, war nicht auf

die Einzelheiten, auf die

es wesentlich

ankam

(Fasten; Filioque) eingegangen

das holte erst

Stephan V.
nach.
liefern,

in einer fr

Methods Rechtglubigkeit vernichtenden Weise

Ja,

der Brief des Johannes konnte Wiching selbst den Beweis


sich etwas anmate,

da Method

was ihm gar nicht zustand,

nmlich den Bann ber den Bischof auszusprechen, whrend er nur

ber einfache Priester und Kleriker diese Macht hatte; noch unbe-

quemer

fr

Method war der ausdrckliche Befehl des Papstes, niemanMesse vorzuenthalten, wodurch die Autoritt der

dem

die lateinische

slavischen Liturgie in Frage gestellt wurde, ein peinliches


sich einstellen mute, das nur zu heilloser

Schwanken

Verwirrung fhren konnte.

206
V.
stattet

A. Brckner,

Da Papst Hadrian

II.

die

slavische Liturgie

feierlichst

ge-

und geweiht

htte, ist einfach

unwahr.
ist

Das

tiefe

Schweigen der

italischen

Legende ber diesen Punkt

sehr charakteristisch, ebenso

das ausdrckliche Verbot Johannes VIII. im Jahre S73.

Wre

diese

Liturgie 869 so feierlich erlaubt gewesen, so wre Johannes 873 und

879

bei

den ausdrcklichen Verboten

vielleicht

irgendwie darauf zurck-

gekommen.

Oder htte man

dies in

Rom

nach kaum vier Jahren so

vollstndig vergessen?

Ungleich eher konnte Stephan V. S85 die Erweil sie uerst verklausuliert war, Joer eben mit voller ge-

laubnis von 880 ignorieren,

hann

VIII. mit halber

Hand zurcknahm, was


lateinischen Messe

spendet hatte (Forderung der Vorausschickung der lateinischen Lektio

und Nichtvorenthaltung der


Method
sich in

jedem Wnschenden),
soda man

diese

Bedingungen

vielleicht gar nicht gehalten hat,

Rom

an nichts mehr gebunden fhlte und zu dem lteren Zu-

stand von 879 und 873 zurckgrifF

wobei
feierlich

allerdings

Wiching auch
des Method,
die Brder,
sla-

mit erdichteten Einzelheiten,


nicht zurckhielt.
als

z.

B.

dem angeblichen Schwur


Grund anzunehmen, da
in

Wir haben
h.

allen
in

Verehrer des

Klemens

Rom

empfangen, von der

vischen Liturgie in
heiten, ntiger

Mhren mglichst wenig sprachen,


Geistlichkeit, die

Allgemeinbe-

Unterweisung des unwissenden Volkes

u. dgl. sich

wegten

erst die

Klagen der deutschen

immer

lauter
slavi-

erklangen, lieen

Rom
kam

stutzig

werden und mit dem Verbot der


sollte.

schen Liturgie 873 vorgehen, das 879 erneuert werden


Statt

dessen

das

unglaubliche,

entgegengesetzte;

Method

brachte triumphierend die ppstliche Autorisierung der slavischen Liturgie heim


;

Rom

hatte sein eigenes universale Prinzip unntz preis-

gegeben, den Slaven eine unerhrte Konzession gemacht, die es Kelten

und Germanen verweigert


Argumente,

htte.

Es mu Method

viel

Mhe

gekostet

haben, dem widerstrebenden Papst diese Erlaubnis abzuringen.


die er brauchte, sind

Die

selbst ersichtlich (die Textstellen

zum Teil aus dem ppstlichen Briefe stammen aus der Apologie des Cyrill.
in

die

Berufung auf hnlichen Brauch

schen

Kirchen, das

anderen

natrlich orientali-

sicut in

quibusdam

ecclesiis fieri videtur,

stammt

aus der Information des Method),

zum

Teil leicht hinzuzudenken.

Den

Papst lockte vor allem die Aussicht, ein ganzes groes Land (mit der
Anwartschaft auf ein noch greres) unmittelbar vom ppstlichen Stuhle

abhngig zu sehen

der Fehlschlag mit Pannonien, das trotz der r-

mischen Ansprche deutsch verblieb, lehrte zur Genge, wie prekr die

Cyrillo-Methodiana.

207
sie

Anrechte des ppstlichen Stuhles waren, wie gering


habern geachtet wurden.

von den Macht-

Dazu

zeigte Method, stark bertreibend, wie

die Slaven hartnckig wren,

wie

man

ihnen entgegenkommen mte

(das

Mrchen von der Vertreibung der lateinischen Priester htte hier

eingefgt werden knnen),

wenn man

nicht das Gedeihen der novella

plantatio gefhrden wolle, wie Rcksicht auf die Nachbarn, die

dann

desto leichter

dem Christentume (und dem

ppstlichen Stahl) zu gewin:

nen wren, andere Bedenken zurcktreten lassen msse

dieses

Argu-

mentes hatte sich ja schon Rostic in dem angeblichen Gesandtschaftsschreiben

nach Konstantinopel
(es
ist

bedient

in

etwas verdchtigem
Cyrills in

apostolischen Eifer

ihm einfach

ein

Argument

den

Mund

gelegt worden).

Ja die Grnde waren

billig

wie Brombeeren,

mau

knnte noch eine ganze Reihe nennen, die Method dem Papste vorgetragen haben mag: so habe ich
fr
z.

B. die Rcksicht auf die slavischeu,

Rom

zu sichernden Bulgaren vollkommen aus dem Spiele gelassen


als

oder die Mglichkeit, da Method selbst die slavische Liturgie nur


ein zeitweiliges
stellte.

malum necessarium,

fr ein

bergangsstadium, hin-

Am

entscheidendsten wirkte ein ganz anderes Motiv mit: die

strfliche,

leichtsinnige Connivenz des Papstes


ist

wie Photius,

auch Methodius

in

wegen der Griechen Gnaden zugelassen worden und Me-

thodius hat sich dafr ebenso dankbar erwiesen, wie Photius! Stephan V.
erst

rumte mit diesen Schwchen seines Vorgngers grndlich auf;


weibischen Aufgebens rmischer Prinzipien forderte der Mann,
die

statt des

allein richtig,

Durchfhrung derselben, und damit hatte sofort das


Experiment
in

letzte Stndlein fr das griechische

Mhren geschlagen;

Svc^'topeik

zog nur die Konsequenz davon.

Bei den Thesen VI und VII brauche ich nicht besonders zu verweilen: sie ergeben sich aus

dem Vorhergehenden;

ich brauchte nur

noch einmal zusammenzustellen, die Texte vergleichend, wie gleichfrmig die Formeln fr die Missionen und die Reisen zu den gekrnten

Huptern lauten, aber jeder Leser der Legenden

ist

mit dieser Erschei-

nung

vertraut.

Ich wei wohl, da die drei Vitae keine historischen

Denkmler

darstellen,

von denen wir genaueres (Daten, Namen, chro;

nologische Folge der Ereignisse) erwarten und verlangen knnten

ich

wei, da die Vitae im hagiographischen

wegen. Daher nennen

sie mgliciist

Rahmen und Schema sich bewenig Namen (Kaiser, Knig, Cha-

gan, Papst u.s.w. ganz allgemein); daher beachten sie nicht streng die

Chronologie (der Besuch des Method beim Deutschen Knig wird noch

208

A. Brckner,

nach der endgiltigen Abkehr vom Welttrubel und der Fortfhrung des
bersetzungswerkes erzhlt, obgleich er offenbar frher sich abspielte),
verkleinern die Intervalle von Zeit und
vor allem weisen
sie

Raum,

generalisieren; daher
:

berall auf gttliche Intervention

das langwierige

Werk

Cyrills,

die Glagolica, wird in einer Ilerabkunft gttlicher Inspi-

ration geboren,
in Gottes

Gott hat die Mhrer zu jener Gesandtschaft inspiriert,


ist

Hand

das Herz des Kaisers gelegen.

Folglich mute die

persnliche Arbeit und Initiative der Brder vollstndig zurckgedrngt

werden

folglich

muten diejenigen,

die in

Wahrung

berechtigter In-

teressen, in der Verteidigung rmischer Prinzipien,

gegen die Brder

auftraten, als

Werkzeuge des

staryj

vrag gebrandmarkt werden; die

Verquickung von Hagiographie und Tendenz erleichterte ganz auerordentlich die Arbeit des Biographen, der jeglichen weltlichen

und per-

snlichen

Beweggrund auszuschalten vermochte und

eine ganz einsei-

tige, vorurteilsvolle

Darstellung als ein naives, unbefangenes, lauteres

Denkmal
hat.

griechischer Wahrheitsliebe noch den neueren aufdisputiert

Dem
;

gegenber machte ich einfach das Prinzip der Kritik, die

sich auch durch die salbungsvollste Darstellung nicht imponieren lt,

geltend

sind die Vitae nicht bloe Legenden, sondern auch Geschichts-

quellen, so

mssen

sie

darnach behandelt werden.

Ich raube nicht

dem

Glubigen das Recht, sich an dem Bilde gottesfrchtiger Mnner und

ihrem Wirken zu erbauen;

es

wrde mir aber


in

nie einfallen, an

Legen-

den der Heiligen Zustnde des rmischen Reiches oder rmische Kaiser
studieren zu wollen, aber

wo

Ermangelung anderer Quellen Legensie sich kritische,

den als historische Denkmler sich einfhren, mssen

zersetzende Analyse gefallen lassen; ich verlange nicht die Entfernung


Cyrills

und Methods aus dem slavischen Pantheon oder dem rmischen


kein Heiligenschein,

Heiligenkalender, aber kein pretium alfectionis,

kein Respekt vor der Tradition darf uns hindern, der Wahrheit auf die

Spur zu kommen.

Auch
auf sein

bezglich VIII kann ich mich kurz fassen.

Ich habe keinen

Anstand genommen, die philologische Arbeit auf Cyrill zurckzufhren,

gerade bei Griechen ganz auerordentliches, ganz auerSprachsinn,


seit

gewhnliches Sprachtalent,

dessen vollstndiges Fehlen


bis heute.

sonst die Griechen auszeichnet,

Homer

Ebensowenig

mchte ich verkleinern das Verdienst der Brder, doppelt gro auf
griechischem Boden, sich anzunehmen jezyka nasego
ein Slave geschrieben, nicht
(die

Worte hat
s^

Method noch Klemens) o niemie

ne be

Cyrillo-Methodiana.

209

niktoze nikolize popekl

obwohl

ich ber die Ntzlichkeit der slavi-

schen Liturgie mein eigenes Urteil habe, das dem hergebrachten entgegengesetzt
ist.

Als nun Cyrill

zur

SchaflFung

einer

liturgischen

Sprache fr die Slaven, nach dem Beispiel orientalischer Kirchen,


heranging, mute
er,

eben nach diesem Beispiel, sein neues

Werk

mit

dem Schaffen
krnen

eines,

wenn auch nur scheinbar selbstndigen Alphabetes,


er die Glagolica, die Cyrillica htte fr seine

daher ersann

Zwecke gar

nicht ausgereicht.

Koptische, syrische, armenische und an-

dere Beispiele, auf die er sich stets berief, verlangten gebieterisch eine

besondere, auf den ersten Blick schon unabhngige, eigene Schrift


die gleichzeitigen Quellen, die einstimmig
(nicht graecas!) a Constantino
trefflich griechische Schrift)

von den

litteras sclaviniscas

repertas (und Johannes VUI. kannte


(!)

oder noviter

inventis sclavinis literis

(des Graecus Methodius) sprechen, lassen darber keinen Zweifel auf-

kommen;
wollen.

eine

These

aufzustellen,

da

Cyrill die glagolitische, nicht die

cyrillische Schrift erfunden hat, hiee heute offene

Tren einrennen zu
pliilolo-

Hier knnte ich jedoch auch das palographische und


:

gische Gebiet abstreifen

bei der knstlichen Erfindung der Schrift ist

der Gedanke gar nicht abzuweisen,

ob nicht der treffliche Kenner

orientalischer Alphabete, der Entzifferer altsamaritanischer Inschriften,


sich nicht

auch

in

ihnen nach Material fr sein Alphabet umgesehen

hat, wie er aus alten Zeiten das Zeichen fr das a aufgeklaubt hat:

hierber hat bereits unser Archiv berichtet.

Ich mchte noch fragen, ob

die Regulierung der Halbvokale nicht auch etwas knstliches

und scheein zwei;

matisches

ist;

ich bezweifele,

da der salonische Slave S60

silbiges (oder

meinetwegen anderthalbsilbiges) bogt gekannt htte

er

sprach es gewi einsilbig aus, die Schreibung und Unterscheidung der

auslautenden und vieler inlautenden Halbvokale,

z.

B. vl^kt, tr-Lgt (die

unmgliche Stellung)
eine

ist

vielleicht

weniger auf eine phonetische, als auf

orthographische Eigentmlichkeit oder Marotte zurckzufhren,


ich bedenke,

wenn

da

es schon

im V. oder VI. Jahrh.


liegt dies

z.

B. t.fruca,

nicht sutrava geheien hat,

doch

unserer eigentlichen Auf-

gabe fern;

man knnte manches

erklren aus einer sonst richtig be-

obachteten Vorliebe der Slaven fr vokalischen Silbenschlu, die verallgemeinert worden wre sogar auf die Schreibung von Fromdwrtern,

wie olttart, das natrlich trotz der vier Vokalsilbeu nur zweisilbig gelautet hat, u. dgl. m. (das ^

= ja
XXVlll.

u. a.).

Bei allen Verdiensten und Initiativen Cyrills darf die Wirksamkeit


Archiv fr slavixclie IMiilologip.

14

210

A.Brckner,

Methods nicht unterschtzt werden, wie dies allgemein beliebt wird;


sogar bei der Festsetzung der Schrift und bersetzung hatte ja Cyrill
Helfer, wie die

Legende

selbst es eingesteht.

Ich habe schon hervor-

gehoben, da

Cyrill,

abgesehen von dem Beginn der bersetzung, nur

griechisch geschrieben hat, so die historiola und die


raens,

Hymnen

auf Kle-

die Disputationen mit den Juden,

vielleicht

auch die Apologie

der slavischen Liturgie, das slovo gegen die Dreisprachler; da der Zuschnitt des Cyrill, seiner

Gedanken

u.

s.

w.,

ein ausschlielich griechi-

scher war.

Ich mchte daher fragen, ob der Gedanke einer slavischen

Liturgie nicht zuerst bei

Method aufgetaucht

ist,

der von seiner Be-

schftigung mit Slaven ungleich eher darauf

dem Leben

des Volkes entrcktere Askete.

kommen konnte, als der Da dies in den Legenden


in der Bescheidenheit

nicht hervorgekehrt wird, hat seinen guten

Grund

des Method und seiner Bruderliebe, sowie in

dem Umstnde, da

Cyrills

Name, schon wegen der Klemensepisode (obwohl


Vorstellung davon machen kann,

ich mir keine richtige

wie die Brder diese Reliquien be-

handelt haben mgen; lieen sich die Chersonianer dieselben so ohneweiteres entfhren?

wo

blieb

man damit

in

Konstantinopel?), bei den

Rmern

so trefflich augeschrieben war, das neue, verfngliche

Werk

so

trefflich empfahl.

Method

allein fate somit

den Gedanken, nur die Aus;

fhrung desselben vertraute er dem Philologen an er htte die cyrillische


Liturgie nicht nur inspiriert, sondern er hat sie auch recht eigentlich
ins

Leben

eingefhrt, sich dafr ganz eingesetzt

und

Zeit seines

Lebens

erfolgreich verteidigt; da der mit Prophetengabe bedachte gerade das

nchste und sicherste bersah, nicht ahnte, wie rasch und vollstndig
in

Mhren

sein

Werk

entwurzelt werden sollte

hnlich erging es

auch anderen Propheten.


IX. Fr die prinzipielle, unvershnliche Gegnerschaft der beiden

Photianer (die Legenden hten

sich,

den

Namen

des Photius, auer ein-

mal en passant, auch nur auszusprechen, und doch nennt eine einwandsfreie Quelle Cyrill

den fortissimus amicus des Photius

!)

gegen

Rom

lie-

fern die slavischen


z.

B. Ginzl die

Legenden unzweideutige Beweise. Bekanntlich hat Photianer zu ergebensten Rmlingen umzumodeln verAndere haben den Um;

sucht; es lohnt sich nicht, ihn zu widerlegen.

stand der noch ungeteilten Kirche allzusehr ausgebeutet

dieser

Um-

stand wirkte eben nur darin, da die Legenden den apostolicus noch mit der schuldigen Hochachtung nennen,

da

sie

in

ihm noch den

Nachfolger des wahren Petrus, nicht des Scheinpetrus, des Petrus

Cyrillo-Methodiana.

211
gelegen
ist

gagnivyj, anerkennen
lichen, rmischen

da ihnen noch

viel

an der ppst-

Anerkennung der Rechtgliibigkeit Methods


alles

Man

bedenke zudem, da Method persnlich dem Papste

verdankte,

da ohne des Papstes energisches Eingreifen nicht nur Mthod den


schwbischen Kerker nie verlassen htte, soudern auch die slavische
Liturgie nie auf die Beine gestellt worden wre

alles

doch Grund

genug,

um von dem

apostolicus nur mit den


die Lateiner,

Worten hchster Verehrung


gegen Rom, traten die

zu handeln!

Aber gegen

d. h.

Griechen von den ersten Tagen ihrer mhrischen Wirksamkeit rcksichtslos auf; sie zgerten nicht,
sie

auch mit den unmgliclisten \or drfen

zu berhufen und zu schmhen.

Da

die

Verteidigung des rmisie


in

schen Standpunktes ihnen einfach Teufelswerk war, sagen

den

Legenden ganz unv erblmt. Da die laxere Auffassung der kanonischen Ehegebote, wie sie Rmer Neophyten, namentlich Frsten und Vor-

nehmen gegenber, beobachteten, den asketischen Grieclien ein Greuel war, nehmen wir auch als selbstverstndlich hin aber wenn die Vita
;

Cyrilli

den rmischen Klerus manichischen Lehren Vorschub zu leisten

beschuldigt, hrt die Gemtlichkeit auf,

und wenn

sie

behauptet, da

der lateinische Klerus lehrte, der Mord eines Menschen wrde durch
dreimonatliches Trinken aus einer Holzschale geshnt, so
ist

das eine

unverschmte Lge, welche nur beweist, welch Geistes Kind


ist,

ihr Erfinder

wie er von der rmischen Geistlichkeit und ihrer Lehre dachte.


Manichische Lehren fanden
in

Europa frhzeitigen Eingang;


ist

die

Lehre von dem guten und bsen Prinzip


erklrt alles so trefflich,
entspricht.

so verfhrerisch einfach,

da sie dem Verstndnis des Unmndigsten Auch nach Mhren kann hnliches gekommen sein, die Erzhlungen von dem Teufel-Schpfer, den Schlangen, seinen Geschpfen, den Verdiensten
(Sndenvergebung)
des Veitilgers
,

der Teufelsbrut:
die Vertreter des

solches kursierte im gemeinen Volk zumal

mit

dem

(aristokratisierenden) Katholicismus auch schon

wegen geringer Sprachbrigens waren Cyrill


derlei

kenntnisse, sich ausnahmsweise nur berhrten.

und Method gerade von ihren Balkanslaven her mit


traut

Lehren ver-

und fanden nur


Mit

in

Mhren, wenn

sie es nicht

erfanden, gute Be-

kannte.

dem ne

branjachf^

JSrtv tvoriti

po prvujemu obycaju hatte es


jener Fabeln, achtete vielleicht
wie es mit den

auch

sein besonderes

Bewenden.

Wie

gar nicht recht die fremde, lateinische Geistlichkeit,


irtvy zuging; es muten
j;i

die

Haus- und Flurglter bedacht werden,


14*

212

A.Brckner,

ebenso die Ahnen, und Pferdefleisch

das liebste den Gttern


u.

wurde immer noch verzehrt und von jedem Rinde


die

s.w.

kamen noch

Stckchen an die

alte heidnische Adresse.

Daher

enthielten sich

skrupulsere Leute aller festlichen Mahle, deren Zubereitung ihnen nicht


einwandsfrei war.

Noch im Jahre 924

dum

plurimi ad

immolandum

demoniis nefanda properarent sacrificia cibisque ex ipsis potibusque


simul inquinarentur,

nunquam Venceslaus horum consenciens contamies in der

nabatur verum

in cunctis se subtraxit occasione facta qualibet

wir

knnen uns vorstellen, wie


ging.

nchsten Nachbarschaft 864 zu-

Und wiederum waren

die

Brder von ihrer salonischen Umgebung

mit diesen Resten des Heidentumes vertrauter, also argwhnischer, als


die fremden lateinischen Geistlichen, die oft gar nicht den Zusammenhang des Brauches ahnen mochten und gar nicht strafend eingriffen. Und wenn gar Cyrill den Lateinern vorwarf als besttstije, da nach ihnen unter der Erde Grokpfe wohnten, so ist sein bser Wille offen-

kundig, der fr Volksmrchen

gesprochen hat
wollte.

schade,

da er nicht von psoglavci

die nichts

ahnenden Lateiner verantwortlich machen

Die Deklamationen ber die Humanitt Cyrills und Methods,

dieser griechischen Rigoristen, die nichts unkanonisches den

Menschen

gnnten, erleiden dadurch einen ungleich strkeren Sto, als die Reputation der

Rmer.

So dachte Cyrill ber die Lateiner; er starb ja auch mit einer


Verfluchung der trLJezycnaja jeres (pogub).
ber

UndMethod? Wie

dieser

Rom

dachte, wissen wir aus den einwandsfreiesten Quellen. Seinen

Dizesanen, Wiching, weil er den rmischen Standpunkt vertrat, ver-

und stie ihn aus der Kirche, aber mit Wiching traf er die Rmer zugleich und den zu ihnen haltenden Svetopel:k; daher konnte
fluchte er

die sptere Tradition, noch bei Christian,

von einer Verfluchung Sveto-

pelks und seines ganzen Landes durch Method und von den furchtbaren

Folgen dieses Fluches fabeln.

Daher schrieb der emprte Stephan V.


fide qui in-

an Svetopeik: anathema vero pro contemnenda catholica


dixit, in

caput redundahit eins !

Die Rmer schieden fortwhrend und

mit Recht die notwendige Belehrung des Volkes in der Landessprache

von der Sprache des liturgierenden


Volkes ganz berflssig
absichtlich

Priesters, zwei Sachen, die nichts


ist

miteinander zu tun haben, die zweite


;

fr die Christianisierung des

ebenso konsequent warf Methodius beiderlei


schlielich streifte er ganz seine

zusammen.

Und

Maske

ab: er machte endgiltigeu Frieden mit Byzanz, reiste zu Kaiser und

Cyrillo-Methodiana.

213

Patriarch, berzeugte sie mit denselben Grnden, die er unlngst vor

Johannes VIII.

debitiert hatte,

von der Notwendigkeit der sprachlichen

Konzession, wenn

man Rom

aus

dem Felde schlagen

sollte,

und

siegte

auf der ganzen Linie; es berzeugten sich Kaiser und Patriarch, da


ihr

Argwohn

unberechtigt, das Perhorreszieren slavischer Liturgie unfr den

begrndet war;
sich

schwindenden griechischen Einflu ffneten


Getrost konnte Method einen Priester und
in

ungeahnte Aussichten.

Diakon mit slavischen Bchern

Konstantinopel zurcklassen;

hier

war

sein Spiel

gewonnen.

sequenz; er segnete

Kaiser, Frst und Volk;


fertig mit

Und

auf seinem Sterbelager zog er die Koner verwies

Gorazd gar

nicht an den Stuhl des h. Petrus,

Lippen; Method war

haereticus war endgiltig entlarvt

vom apostolik kam nichts ber seine Rom, aber Rom auch mit ihm; der und nur der Tod rettete ihn vor den

Konsequenzen, doch nicht seine Anhnger, die Griechen im rmischen


Sprengel.

X. Die letzte Etappe des methodianischen


zu den grundlosesten Verdchtigungen

Werkes

in

Mhren hat

und Verunglimpfungen des groen

Sv^topelk gefhrt; ich


diese Expektorationen
sich

verzichte hier auf den billigen Triumph, alle

dem

verdienten Spott preiszugeben.


;

Man

lie

von der Vita Clementis irrefhren

weil der erboste Methodianer

einen Kbel schmutzigster


ausschttete, glaubte

und gehssigster Vorwrfe ber Svetopelk


aufs Wort; sogar deutsche Historiker,
;

man ihm

wie Dmmler, stimmten in den komischen Chorus ein


nicht,

man

begreift

wie und

wozu? Und doch schimmert durch


:

Biographen die einfache Gre des Frsten durch


zu

Anwrfe des vergebens mahnt er


die
will sich

dem

fratres habitare in

unum

er ist kein
;

Theologe und

keine Autoritt in theologicis


wortlich fr
fhlt er sich

anmaen aber er ist Frst und verantden Frieden im Lande und wird ihn erzwingen dazu Mannes genug. Die streitenden Parteien, die berzahl der

Rmer und

die Minoritt der Grkoslaven, bezichtigten sich gegenseitig

der Ketzerei; dem treuen Sohne der rmischen Kirche war sein
lngst vorgezeichnet, aber er wollte nicht die gesetzlichen

Weg
die

Normen,

Prozeformeln verletzen.

Darum kam

es zur

Rcchtsverhandlung und

zur legitimen Entscheidung durch den Eid; wer die rechte rmi.sche

Lehre bekenne,

leiste
sie

darauf den Eid; einen solchen Eid konnten die


sich

Methodianer, wenn

noch

so beeilt htten,

nie leisten

der

Brief Stephan V. in Wichings

Hnden

vertrat ja schon das Gottesurteil;


;

auf ihn sich berufend leistete Wiching den verlangten Eid

die

Metho-

214

A. Brckner,

dianer waren somit der Ketzerei berwieaen und muten


selbe nicht Jibscliwren wollten, das
sie in

da

sie die-

Land

verlassen, das sonst durch

den verhaten und gefrchteten Ruf der Ketzerei gebracht wor-

den wre.

Das

ist

der natrliche Hergang der Sache gewesen; so und


es

nicht anders
filius

mute

carissimus

Roms

nicht leeren

kommen, wenn Svc^'topelk auf den Titel eines Anspruch erhob. Was hat nicht die

Vita Clementis daraus gemacht! wie schimpft sie ber den Barbaren, in

Weiberlste verstrickten, schmutzigen und verstockten, den Mahnungen

Methods unzugnglichen Verchter

alles Heiligen

nun,

das

ist

kein
(vgl.

Wunder, der unterliegende schimpft auf den gerechtesten Richter


Libussa),

Wunder nimmt

nur,

da jemand

dies einen

Augenblick lang

glauben konnte.

Wir wollen gar


seit

nicht leugnen, da es zu Konflikten zwischen zwei

herrischen Naturen, wie Method und Svetopeik es offenkundig waren,

jeher schon

gekommen war; schon

die Rigorositt des Griechen in

matrimonialen Angelegenheiten (beide Legenden bezeugen dies ausdrcklich) entfremdete ihm Svetopeik, der zur milderen rmischen Praxis
hielt

wir

wissen, wie
ein,

Rom

noch viele Dezennien spter, zumal bei

Neophyten, nicht

sondern manchmal beide Augen zudrckte.


(die

Es

mute somit schon der asketische Rigorismus


des Methodius zu Zerwrfnissen fhren.

sogenannte Humanitt)
wichtigeres. Sveto-

Dazu kam

peik war in der Verehrung des lateinischen Ritus und Dogmas aufge-

wachsen die griechisch-slavischen Neuerungen waren ihm unerwnscht


;

er scheint ja trotz

Method an der

lateinischen Messe festgehalten zu

haben
von

wie er auch Wiching nicht fallen lie

daher mute es zu

fortwhrenden Reibungen mit Method kommen; Svetopeik konnte sich


der

Zweckmigkeit, Notwendigkeit,

Heiligkeit

der slavischen

Liturgie und des griechischen

Dogma wie

Ritus durchaus nicht ber-

Als daher Method ganz offenkundig die hyiopatorische Hresie verdammte, gegen rmischen Fastenbrauch sich aussprach, die lateizeugen.
nische Liturgie geringschtzte, da
greisen Erzbischof,

war

es nur der

Respekt gegen den


tadellosen,
heiligen

gegen

die

Autoritt

seines

Lebenswandels, seines rastlosen Eifers, die ihn hinderte, gegen Method


energisch vorzugehen.

Aber Method
seine
vielleicht hat

verlie

immer offenkundiger den

rmischen Standpunkt;

Reise nach Konstantinopel gab seinen

Anklgern Recht und

nur der baldige Tod Methods Svesehen.

topeik verhindert, nach

dem rechten zu

An

eine Besttigung

Gorazds dachte er keinen Augenblick; er wartete nur noch eine kurze

Cyrillo-Methodiana.

215

Frist ab,
lassen,

um Rom

(Stephan V.) das entscheidende Wort sprechen zu


die

und zog dann

normen wahrend
XI.

Konsequenzen, ohne bereilung, die RechtsVerfahren


ist

sein

einfach tadellos gewesen

nur

ein Grieche konnte daran irgend etwas auszusetzen haben.

Wie man

nicht

Gre bezeugen seine

deutschen Feinde

mde wurde,

des groen Sv^topeik

seine

Andenken Method

zuliebe

zu verunglimpfen, so bertrieb

Bedeutung der slavischen Liturgie


ist

aber herzlich wenig in

man konsequent die Popularitt und in Mhren. Von dieser Popularitt den Quellen zu merken, das sieht man ja
Es regte

schon

dem

Berichte der fanatischen Klemensbiographie an.

sich einfach in

ganz Mhren keine einzige Hand zugunsten der Grkoist

slaven; der Frst

abwesend, und trotzdem denkt niemand daran,

ihnen beizuspringen; die frstlichen Soldaten

auch gegen Sold dienende Deutsche


knnten behaupten,
schtzen) zur

unter ihnen gab es

eskortierten sie (bse

Zungen

um

die Ketzer vor

dem Unwillen

Donau und

lieen sie bald laufen


sie

auch

der Mhrer zu
jetzt

noch scheu

wie Diebe, auf heimlichen Pfaden eilen

dem

gelobten Lande, ihrem

Bulgarien, zu. Der prahlerische Grieche wagte es gar nicht, eine Regung des Volkes zu ihren Gunsten zu verzeichnen, von Wehklagen ber ihren Abzug, tatkrftiger Hilfe u. dgl. zu fabeln. Und die Zahl dieser

Grkoslaven?
wenig
ist

Der prahlerische Grieche

gibt sie auf

200

an,

was

blut-

nach ber zwanzigjhriger Wirksamkeit, man vergleiche doch

damit die kolossalen Zahlen, deren sich auf kleinerem Territorium, kein
Erzbischof dazu,
brsten konnte.
Ich glaube nicht zu bertreiben,

Klemens

in

Mazedonien

in

ungleich krzerer Zeit

wenn
als

ich behaupte, da Svc^topeJk


die

und

alle

Mhrer herzlich froh waren,


;

Grkoslaven das Land

verlassen hatten

ja,

sie

wollten spter an diese ganze Episode gar

nicht erinnert werden.

So erklre ich mir das absolute Schweigen der

deutschen Bischfe ber diesen Punkt in ihrem haerfllten Memorial

an Johannes X. vom J. 900. Die Mhrer haben sich offenbar nur auf Wiching berufen, verschwiegen das pannonische Erzbistum und den
Griechen

sonst htten doch die Deutschen diesen

Punkt

aufgegriflFen.

reden

sie

doch von Wiching.

Somit sehwiegen sich die Mhrer wohl-

weislich darber aus; ja, wer wei, vielleicht hat es Wiching durchgesetzt,

da die Leiche des ketzerischen Erzbischofs aus dem Dome wieist.

der entfernt worden

Nicht

in

Mhren, nur

in

der Nachbarschaft,
Schafl'er der

zumal bei den Bhmen, verblieb das Andenken an den

216
slavischen
Christian;

A. Brckner,

Liturgie;

wie

dankbar gedenkt seiner der Przemyslide

Slavniks Sohn verhielt sich dagegen ablehnend, gerade wie

der Mojmiride selbst.

ber der Donau


bei

erst

wuchs

die Saat, die auf

rmiach-mbrischen Boden nicht recht keimen wollte, ppig auf

der
sein,

dem

Anfang dazu wird schon


die

Methode Lebzeiten gemacht worden

obwohl seine Vita darber schweigt


vertriebenen

wir wten
einen

sonst nicht,

warum
er-

Jnger nur

den

Wunsch, Bulgarien zu

reichen, hatten.

Auf

seinen Reisen (nach Byzanz etwa)

mag

der Erz-

bischof Gelegenheit gefunden haben, Propaganda fr sein

machen.

In

Mhren wurde
des haereticus.

er

vergessen,

in

Werk zu Rom gedachte man


eine

seiner nur als


lateinische

Fassung

Von der Cyrillslegende mute

sie

mutet uns an, trotz ihrer Zustze in gratiam

Romanorum,
das
ist

als eine

gekrzte bersetzung aus der slavischen Vita,

vielleicht das

Probestck des ucen dobr^ v latinskyj^ knigi, des


dies natrlich

Gorazd
nicht

hergestellt werden, von der Vita Methodii war


ntig.

mehr

XIL
statt

Bei der letzten These kann ich mich


gibt
es

am

krzesten fassen:
In Method

Grnde

hier

nur Phrasen

zu bekmpfen.

den unentwegten, unbeugsamen, starrsten Vertreter der Orthodoxie zu


erkennen und zu feiern

das

ist

selbstverstndlich;

Method

eilt

frm-

lich der Zeit voraus, eskomptiert


ist

schon das erst kommende Schisma,

noch mehr Photius

als

Photius selbst.

Aber was das mit Hus oder


demselben Rechte knnten

Humanitt zu tun
Luther

htte, ist unerfindlich; mit

wir den Lehrer des Hus, Meister Wikleff oder Savonarola und Doktor
als

Metliodianer bezeichnen.

Methodius

ist

unduldsamer Askete,

der blinden Gehorsam forderte, nirgends nachgab, dadurch sein eigenes

Werk

schdigte, bei Sv^topetk

und den Mhrern, denen schon das eigen-

sinnige, rechthaberische Verharren

am

salonischen Slavisch nichts we-

niger als gefallen konnte. Es

war

dies ein

urfrommer Mann, von musterdenn da


er eigen-

haftem, heiligen Lebenswandel, aber solcher gab e in Europa mehr;


er brachte nichts neues, bedeutete keinen Fortschritt,

sinnig darauf bestand


et

nicht slavisch

dem Volke exponere

evangelia

apostolum, was auch

Rom

unbedingt anpries

sondern slavisch den

Priester liturgieren zulassen, bedeutete keinerlei Fortschritt; die Folgezeit

hat ja gezeigt, was die slavische Liturgie den Slaven auch bringen

sollte:

den Ausschlu von reicheren Bildungsquellen, die geistige Iso-

lierung.

Den bhmischen Mrtyrer

lasse

man hbsch

aus

dem

Spiele:

Cyrillo-Methodiana.

217
in der geistigen

er

war nur auf rmischem Boden mglich, unmglich

Knechtschaft der Photius und Methodius.

Um

meine Darstellung nicht bermig anschwellen zu lassen,


u. a.

habe ich manche Einzelheit ber den Weichselfrsten

bergangen.

So drfte auch die Szene jenes mhrischen vece, wo der Papstbrief (Johannes VIII.) verlesen wurde, weniger dramatisch verlaufen sein und
vor allem tuscht dabei die Legende ber die Widerstandskraft der
Lateiner: die mgla, in der
sie zerflossen sein sollten,

verdichtete sich

ja umgehends zur Wetterwolke, deren Strahl Methods


sollte.

Werk zertrmmern

Statt solcher

und anderer Einzelheiten verweise ich noch kurz

auf die neue kostbare Quelle, die aus dem Schutt von anderthalb Jahr-

hunderten durch Dr.

Jos.

Pekar uns wieder neu erschlossen

ist,

auf die

Wenzelslegende des Przemysliden Christian (Nejstarsi kronika cesk.

Prag 1903, zum Teil Abdruck aus dem asopis historicky, 202 SS.). Obwohl sie erst 993 verfat ist, ist sie ein sehr interessanter Widerhall
der bhmischen Vorliebe fr das mhrische Werk,

widmet

sie

doch

diesem ihre ersten Abschnitte.

Christian hat die Methodlegende nicht


h.

mehr gekannt, wohl aber die des Cyrill, d. oder dritter Hand her; es ist interessant,
Sv^topeiksage zu konstatieren.

ihren Inhalt, von zweiter

bei

ihm das Anwachsen der

Methods Fluch
flte

mu doch

eine mchtige

Wirkung gebt haben,

doch das Leben und Treiben des Erzbischofs groen Respekt

Volk mu in diesem Fluche ein Unglcksomen gesehen haben, man nur zu bald, in Mhrens heilloser Zerstrung eingetroffen, erkannte. Spter verschob sich das Objekt: das Land litt, folglich mute
ein; das

das

das

Land (und

sein

dux vel

rex) verflucht

gewesen

sein, also

wegen

sei-

ner Snden; so entstand das Mrchen von der Sndhaftigkeit des SvctopeJk, das schon Christian breit ausspinnt
;

noch spter

lie

man dann

SvQtopelk selbst seine Snden

als

Einsiedler abben.

Irrigerweise lt

Christian die Bulgaren frher Christen geworden ^ein, als die Mhrer:

warum,

ist

leicht

einzusehen

weil der Grieche Cyrill bulgarische


htte.

Sprache und Schrift nach Mhren gebracht


Augustinus, unter

Die Angabe vom

dem

(in

rmischen Zeiten) Mhren das Christentum

angenommen

htte,

beruht auf einer Verwechslung der Markomannen

mit den Mhrern, doch waren damals Legenden von zeitiger Einfhrung
des Christentumes in den verschiedensten Gegenden Deutschlands sehr

im Schwange.

Die Erzhlung, da Rostic Gift ohne Schaden zu nehmen


ist

getrunken htte,

vielleicht

auch nur Reminiszenz aus der

Cyrills-

218
legende.

A.Brckner,

Als interessantestes bleibt nur die ungeheuchelte Sympathie,

mit der der Regensburger Zgling von der slavischen Liturgie handelt,
weil multe ex hoc anime Christo domino acquiruntur.

Das Hauptgewicht
A. Brchier.

der Legende Christians liegt freilich auf bhmischem, nicht auf mhri-

schem Boden.

Nachtrag.
niedergeschrieben.

Vorliegender Artikel war bereits im August 1903

Seitdem folgten von mir einige eben darauf bezg-

liche Publikationen in polnischer Sprache,

im PrzegU)d Polski (Sep-

teraberheft 1903); in den Roczniki der Posener Gelehrten Gesellschaft

(Band

XXX

Feuilleton des

Legendy Slowo

o Cyrylu

Metodym wobec prawdy

dziejowej)

im

Polskie.

Meine Ausfhrungen stieen berall


;

auf den schrfsten und einmtigsten Widerspruch

Jesuiten und Alt-

ruthenen, der Slavische Klub in Krakau und Agramer Zeitungen, ber-

huften mich mit Schmhungen und Verdchtigungen; in einem neuen


Feuilleton

des Slowo Polskie habe ich die vorlautesten Schwtzer

etwas unsanfter auf die Finger geklopft.


nicht,
giltig

Die Gegner beachteten nmlich


vllig gleichin

da
war,

es

mir nur

um

die

Wahrheit ging, da mir aber

wo
ist

ich mit dieser Wahrheit Ansto erregen wrde,


in

Rom
Ein

oder Petersburg, in Krakau oder Moskau,


volles Jahr
seit

Prag oder Agram.

Richtigkeit habe ich


selbe

meinem ersten Auftreten vergangen; von mich nur immer mehr berzeugen knnen.

seiner

Daswill

gewhrt aber noch weitere, interessante Ausblicke, und ich


:

hier noch einiges andeuten


tastisch

mag

es noch so problematisch oder

phan-

erscheinen,

es

bringt jedenfalls vllig neue Gesichtspunkte


alle

auch

in

Fragen, deren

Mglichkeiten bereits erschpft schienen.

Z. B. in

der Frage der Alphabete.

Die unbedingtesten, berzeugtesten Verehrer der salonischen Brder haben sich bekanntlich mit der Erfindung der Glagolica durch Konstantin-Cyrill nie recht befreunden

knnen
317):

sogar Prof. Lamanskij sagt

ohneweiteres (Izvestija 1901, VI,

4,

wenn

Cyrill die Glagolica


tiefe

erfunden hat ... so hat er einen groen Fehler begangen; unsere

Verehrung des
nicht die

lichten, hellen, knstlerischen Geistes Konstantins lt

Annahme zu (da er die macht dem Geiste und Geschmack


Recht;

Glagolica erfunden htte)

und

es

der Ostslaven nur Ehre, da


Prof.

sie die

Glagolica sich abgeschttelt haben.

Lamanskij hat vollstndig

dem

Cyrill selbst

war

die Glagolica ebenso ein Greuel, wie

dem

Nachtrag.

219
der Not gehorchend, nicht

Petersburger Professor

er

whlte

sie,

dem

eigenen Triebe, gezwungen und widerwillig.

Gewi lag

Cyrill viel daran, fr die Slaven ein offenkundig grie-

chisches Alphabet, ohne die hlichen

und

lstigen Verzerrungen

und

Verschnrkelungen der Glagolica, zu schaffen; er hat auch


das cyrillische Alphabet zuerst erfunden.

vielleicht

Aber mit einem griechischen

Alphabet war auf rmischem Boden,


Verdacht, da

in

Mhren, nichts anzufangen: der

man

es zu tun

habe mit einem Griechen, der die mhri-

schen und andere Slaven von

Rom

abspenstig machen und Byzanz zu-

fhren wolle, htte ja sofort die greifbarste Gestalt und Begrndung

angenommen und den Erfolg des Unternehmens von vorn herein


hchste gefhrdet.
die Glagolica

aufs

Fr

die

die

mhrische Mission erfand daher Konstantin


das griechische Alphabet nicht erkenne
eins.

damit

man

denn erkennen und verwerfen war

Sehr richtig bekmpften daher

die lateinischen Geistlichen das Alphabet: die Schaffung dieser kulturfeindlichen,

Slaven nur isolierenden Knstelei war vollkommen


der Mhrer selbst etwas gein

zwecklos.

Wre Konstantin an dem Wohl


so

legen

gewesen,
in

htte

er

in

ihrer

und nicht
in

der

salonischen

Sprache und

einem lateinischen, nicht

einem griechischen oder


sie

verknstelt-barbarischen Alphabet seine Schriften fr


er verfolgte

verfat

aber

eben ganz andere Ziele.


diesem Rom, dem

Nicht

um

das

Wohl und Wehe


abgenommen
an seiner

ging es dem Griechen; der Photianer wollte einen tdlichen Schlag

gegen

Rom

fhren

man

das lUyricum

hatte, das sich jetzt fr Bulgariens

Gewinnung

rstete, sollte

eigenen Schwelle, im Westen, das Wasser abgegraben werden; es sollte

um

jeden Preis der mgliche Anfall der Slaven an das verhate

Rom

Zu diesem Zwecke ging man zu den Slaven mit dem Kder der eigenen, slavischen, Schrift und Sprache, aber die Sprache war die vor den Toren von Byzanz gesprochene und die Schrift trotz ihres bizarren Typus nach gj-iechischem Muster zugeschnitten und diese Sprache und namentlich Schrift sollte die endgiltige, uneiureibare Mauer bilden, sollte die Slaven von dem verhaten Westen fr
verhindert werden.

immer trennen.

War

die

Sache

in

diesem Sinne spter einmal entschie-

den, waren die Slaven griechische Anhnger, so konnte die Glagolica

auf dem jetzt gesicherten Terrain zugunsten der rein-griechischen Schrift


sogar wieder aufgegeben werden und vielleicht hat Method in diesem

Sinne den Kaiser und den Patriarchen beruhigt, wenn diese sich ber-

haupt Skrupel machten,

worauf

die

Andeutung des Biographen von

220

A. Brckner,

einem Zrnen des griechischen Kaisers und seiner Besnftigung zu

gehen scheint.
Die sonst ganz berflssige Glagolica
einer
ist

somit nur zu

dem Zwecke
kombi-

Tuschung Roms erfunden worden.

Wie

richtig Cyrill

nierte,

bewies ja die Zukunft: nur die lateinischen Slaven haben die

Glagolica behalten und behalten mssen, die griechischen haben sie als
berflssig, daher schdlich, frhe aufgegeben; die lateinischen durften

nicht das cyrillische Alphabet


Velleitten berfhrt gewesen

annehmen, sonst wren


;

sie

griechischer

es rettete ihre

besondere Liturgie die

Fremdartigkeit ihrer Schrift, die

man

schlielich auch einem HieronyCyrill

mus

in

die

Schuhe schieben konnte.


die

und Method waren eher

selbst

Gegner der Glagolica,


galt
;

ihnen nur als Feigenblatt fr

Roms

Augen

betrachteten sie nur als notgedrungene Konzession, oder

Ausflucht vor

Rom und

seinem Argwohn

als

Method auf seinem Sterbeseine Schler

lager jegliche Beziehungen zu

Rom

trennte,

kann er auch

auf die nunmehrige berflssigkeit der Glagolica hingewiesen haben.

Man
gegen

wird mir entgegnen, diese Kombination

sei

unmglich; da-

streite,

da ja mindestens noch

ein ganzes Jahrhundert

nach

Methods Tode die Glagolica bei den griechischen Slaven sich nachweislich erhalten hat.

Man

vergit dabei, da durch die dreiigjhrige

bung

die Glagolica bereits festen

Fu

gefat hatte; da nicht alle

Slaven bereit waren, sich unbedingt dem griechischen Einflu mit Hn-

den und Fen auszuliefern; da einige von ihnen sogar mit schriftlichen

Argumenten zugunsten der nun einmal

lieb

gegen die griechische auftraten


345) erkannt hat:

gewonnenen Schrift
340
Schrift

so

ist

ja Chrabrs Schriftchen zu ver-

stehen, wie ganz richtig V. Pogorelov (Ivestija VI, 4, 1901, S.

Chrabr verteidigt darin


selbst,

die

glagolitische

gegen die cyrillische vor den Slaven


die der

denn nicht fr die Griechen,

ganze

Streit nichts anging,

die nichts

davon verstanden, war

seine Schrift bestimmt.

Da Chrabr nur

an das glagolitische, nicht an

das cyrillische Alphabet (gegen alle frheren Erklrer) gedacht hat, hat

Pogorelov

treflfend

hervorgehoben.
sich

Damit ergeben

nun weitere Gesichtspunkte,


sie

z.

B. fr die

Be-

urteilung der Notwendigkeit oder auch nur Ntzlichkeit des griechi-

schen Alphabetes fr die Slaven: ich brauche

gar nicht anzudeuten,


;

um

nicht noch

mehr Ansto und Widerspruch zu erregen

ich versichere

nur den Leser, da je schrfer er das Urteil gegen dieses Alphabet


formuliert, desto nher er an

meine Auffassung herankommt.

Nachtrag.

22
Fr
die Kirchen-

Aber

die Kreise lassen sich noch weiter ziehen.

geschichte, fr die Geschichte des groen Schisma, fr die

Frhe der
Als
die gi-ava-

unvereinbaren Gegenstze, ergeben sich jetzt neue Gesichtspunkte.

Hergenrther seinen Photius schrieb, ahnte er nicht, da er

mina der Griechen gegen


bereichern knnen
;

die

Rmer schon aus der Vita

Cyrilli htte

nicht erst Photius oder Cerularius oder der biedere

Nestor

(S.

70 ed. Miklosich) haben


die

zum

Teil ganz unsinnige Beschuldiist

gungen gegen

Rmer

vorgebracht, Cyrill

ihnen darin mit leuch-

tendem Beispiel vorangegangen.


gegen die lateinische
sie

Denn was anderes sind die Anklagen Geistlichkeit im XV. Kap. der Vita Cyrilli ? Da
ist ein

von den veleglavi unter der Erde lehre,

genau ebenso sch-

ner Vorwurf, wie die Verehrung der mater' Erde bei Nestor; als mich
Prof. Pastrnek fragte,

was

dies dreimonatliche

Trinken aus Holz

statt

aus Glas bedeute, suchte ich ganz umsonst nach ethnographischen Parallelen: das ist ja nichts weiter als die

Verhhnung des rmischen,

so

auerordentlich abgestuften Pnitentialwesens durch den Griechen, etwa

wie Nestor das sptere Indulgentienwesen verdammte (prascajut ze

grechy na daru, jeze

jest' zleje vsego).

So gewinnt die mhrische

Episode eine ganz neue Bedeutung fr die Kirchengeschichte Europas:


sie

wre

ein wohldurchdachter, trefflich ausgefhrter Vorsto der grie-

chischen Kirche gegen

Rom,

ein Meisterstck des Photius vielleicht

eher als des Cyrill, der dann nur sein Werkzeug, Handlanger, gewesen

wre;

Rom

lie sich wirklich

berrumpeln und tuschen, zumal der

schwchliche Johannes VHI., aber schlielich wurde die impostura entdeckt und Sv^topeik entledigte sich der lstigen Diener einer fremden

Kirche; was nicht im Westen, gelang ihnen im Osten, und die Slaven

haben die Kosten der griechisch-rmisclien Rivalitt


streiten.

bis

heute zu bevllig ver-

Da man im Rom Leos XHI.


ist

die

Zusammenhnge
als er

kannt hat,

nicht die einzige

Tuschung, der man

sich dort hinge-

geben hat:

besser wute es Bischof -Lubienski,


:

1644 an die

Kardinle schrieb

sunt iidem omnino Graeci qui a saeculis toties sedi

apostolicae imposuerunt

et Slavis,

wrde ich hinzufgen.

Das

ist

meine Anschauung von der mhrischen Mission, ihrem

eigentlichen

Zweck und den

sie

begleitenden Umstnden; da ich den

diese Mission

bekmpfenden lateinischen Geistlichen des IX. Jahrb.,

ihrer trij^zycznaja jeres' (die sich nicht so sehr gegen die Sprache, als

und

mit vollem Grunde

gegen

die Schrift,

eine

zwecklose und

schdliche Neuerung, wandtel alles Recht zuspreche, Cyrill und Method

222
jegliches Recht abspreche,
diese den heutigen
allein
ist

A. Brckner,

ohneweiteres ersichtlich.

Wie lange

ich

Anschauungen diametral entgegengesetzte Meinung vertreten werde, ob und wann ich Billigung kompetenter Begrubaja
(^ad' liegt

urteiler (an der

mir gar nichts) finden werde, wird

die

Zukunft lehren.

Berlin,

18. VI.

1904.

A. Brckner.

Zweiter Nachtrag.

Meine Thesen, vor zwei Jahren niederge-

schrieben, erfuhren teilweise Zurckweisung in

dem Studium des Krai

kauer Historikers, K. Potkanski, Konstantyn


1905, 145
schlgigen
S. 8".

Metodyusz, Krakau

Die bisherige Armut der polnischen Literatur an einerfhrt durch diese hchst umsichtige

Werken

und gewissen-

hafte, interessant geschriebene

Arbeit eine wesentliche Bereicherung;

im Hauptteile gibt der Verfasser eine Art erschpfenden Kommentars


zu

dem

Bericht der Legenden (wir vermeiden den Terminus panno-

nische als einen nur irrefhrenden),

um im

Schluteil,

von

S.

120 an,

zu allgemeinen Errterungen sich zu erheben.

Der

historische Hinter-

grund

ist

breit gezeichnet;

einbezogen sind die gleichzeitigen Konflikte


;

des Papsttums mit


keit der

dem deutschen Episkopate

die finanzielle

Abhngig-

Ppste von deutschen Bischfen, die auf die Entschlsse der


;

Ppste so lhmend einwirkte die Tendenzen der abendlndischen Kirche,


die auf das

Monopol des Latein wie auf das Filioque


werden verglichen;

hinzielten

sogar

irische Verhltnisse

es ist dies, mit


;

einem Worte, von jeglicher


sie sie
ist

eine sehr anregende

und lesenswerte

Schrift

sie hlt sich

Polemik fern, sucht nur durch die Macht der Tatsachen, wie
darlegt, zu wirken, erstrebt die grte Objektivitt.

Trotzdem

der

Versuch, die herkmmliche Auffassung der Einzelheiten des merkwrdigen geschichtlichen Vorganges, eines wahren unicum in der Weltgeschichte, zu rechtfertigen, vllig milungen

und meine Einwnde datraditionellen

gegen bleiben zu Recht bestehen.

Der Grundfehler von Potkanski wie von der


stellung besteht darin, da die ihre Mglichkeit oder Wahrscheinlichkeit geprft,

Darbaare

Angaben der Legenden

nicht zuvor auf


als

sondern

Wirklichkeit

genommen wurden, zu der man nur noch


Sprach
z.

die Erklrung

nachzuliefern htte.

B. die

Legende von einem ungarischen

Knig, so wurde nicht zuerst, wie die einfachste Kritik es erfordern

wrde, nach der bloen Mglichkeit eines christlichen ungarischen Knigs an der Mitteldonau

um 880

gefragt,

sondern Dmraler

nahm

Zweiter Nachtrag.

223
nur, das unmgliche
die

diese Unmglichkeit unbesehen hin

und suchte

und
an,

unsinnige irgendwie mglich zu machen.

Oder gaben

Legenden

da Rostislav Boten nach Konstantinopel in Glaubenssachen abgeschickt htte, so wurde wiederum nicht nach der bloen Mglichkeit eines solchen unerhrten Vorganges gefragt, sondern die Angabe wieder ohneweiteres als

wahr

unterstellt,

und

es blieb

nur noch dem Historiker die

Aufgabe, eine plausible Erklrung des unerklrbaren nachzuliefern,


wobei man dann ruhig einem Manne des IX. Jahrh. Tendenzen des

XIX. Jahrh. unterschob.

Und

so

verfuhr

man

auf Schritt und Tritt:

man

glaubte ja den Legenden sogar eine Versicherung des griechischen

Kaisers, da die Saloniker insgesamt rein slavisch sprechen,


die Saloniker,

whrend

ohne erst auf Basilius zu warten, eher selbst den Kaiser


als

ermordet htten,
fhle ruhig

da

sie die

Verunglimpfung ihrer griechischen Ge-

hingenommen

htten.

Doch wozu

die Beispiele hufen,

was

fr Unmglichkeiten in

den Berichten der Legenden glubigst hinge-

nommen wurden.
Rostislav hat niemals Boten nach Konstantinopel in Glaubens-

sachen hingeschickt.
keit besa, schon

Strebte er, der noch keine politische Selbstndigso

nach einer kirchlichen,

gab

es fr ihn

nur einen
I.

kurzen und geraden Weg, denselben, den Method S69, den Svetopelk
873, den Mojmir
II.

vor 900 gegangen sind: ber die Kpfe der Deut-

schen hinweg und trotz aller ihrer Proteste mute er sich an

Rom

direkt

wenden und
legen.

sein

Land

als

ein Patrimonium

dem

h. Petrus

zu Fen

In Konstantinopel htte er auch nicht die geringste,

weder

materielle noch moralische, Hilfe finden


stens eine moralische gewhrt.

knnen

Rom

htte

ihm wenigMacht

Freilich, besa er keine politische

und Selbstndigkeit,

so htte

ihm auch Roms Beistand nur wenig geNichts half die Intervention des
:

ntzt; wir sehen dies an Pannonien.

Papstes, noch seine angedrohten Bannsprche


ten einfach

die

Deutschen verlachnie

Johann

VIII.

und der panuonische Erzbischof durfte

wieder nach 870 Pannonien betreten, blieb in partibus infidelium, ein


bloer Titularbischof, eben weil die Deutschen Pannonien als ihren Besitz

ansahen und keinen Einspruch des Papstes zulieen.


fortgelassen,

Methodius

wurde von ihnen nur nach Mhren


vor Rom, als aus Furcht vor

aber die

Deutschen
Als aber

respektierten den archiepiscopus Maravensium, nicht so sehr aus Furcht

dem Schwerte

des Sv(^>topelk.

dieses Schwert wieder abgestumpft schien, reklamierten sie sofort auch

Mhren

als ihr

Besitztum und richteten jenes Schreiben von 900 an den

224
Papst, das

A. Brckner,

man

olineweiteres als
sie

Gipfel

aller

Frechheit bezeichnen

kann; bezeichneten

doch vor dem Papste dessen autoritative Ver-

fgungen
sie nie

als widerrechtlich

und nur durch Bestechung erschlichen,

die

anerkennen wrden

Rostisluv hatte andere Sorgen, drckendere, nher liegendere, als


die

um

die Selbstndigkeit seiner Kirche;

der Vergleich mit

dem Ver-

li;ilten

des Boris, den F^tkanski wiederholt, pat auf ihn in keinerlei


ein

Weise; Boris war Heide, zudem

mchtiger Herrscher, vor dem

Konstantinopel zitterte, und als er endlich das Christentum annehmen


sollte,

war

es

nur zu natrlich, da er einen Augenblick lang zwischen

schwankte; Rostislav war dagegen deutscher Vasall und Katholik bereits und htte durch einen Abfall nach dem fernen und ohnmchtigen Byzanz seine Stellung den Deutschen gegenber nur noch
verschlechtern und schwchen knnen.

Kom und Byzanz

Aber wie war

ein Abfall nacli

Konstantinopel fr ihn mglich, wenn sogar die beiden Griechen selbst


alsbald die Notwendigkeit einsahen, nach
sie

Rom

zu gehen
seit

Dazu zwang

schon die lateinische Geistlichkeit


hier blieb.

in

Mhren, die

jeher im Lande

war und

Die Legende behauptet zwar, die Mhrer htten

diese Geistlichen als Verrter vertrieben, aber, wie so oft, hat auch

diesmal die Legende nur ihren frommen

Wunsch

fr die

Wahrheit aus-

gegeben

wir kennen doch beim

Namen

lateinische Geistliche in

Mhren

(Johannes, Wiching) und woher wren denn auf einmal nach 885 soviel
lateinische Geistliche

nach Mhren gekommen, da

sie die

Vertreibung
Diese latei-

der Methodianer ohneweiteres durchzusetzen vermochten ?

nische Geistlichkeit verdchtigte


pelk, die Griechen als Ketzer,

dem

Rostislav, wie nachher

dem

Sveto-

und wir knnen uns

leicht denken,

da

bereits Rostislav die Griechen aus seinem


sie

Lande herauskomplimentierte:

muten

erst

Roms

Autorisierung beibringen, ehe er ihr Treiben

weiter duldete.

Um

dies zu erlangen,

um den Vorwurf
Ihr Erfolg in

der Ketzerei

(und in diesem Punkte war das IX. Jahrh. sehr empfindlich) abzuwehren,

gingen die Brder nolens volens nach Rom.


ein hchst bescheidener
:

Mhren war

die Freilassung einiger hundert Sklaven, der

Unterricht einiger Jnglinge.


slavische Liturgie

Erst Kocel zeigte mehr Interesse fr die

er hatte freilich keine politischen

Sorgen; aber

auch er verlangte rmische Billigung.

Auch

bei

Hadrian

II.

erzielten die

Brder nur weniges.

Wohl

seger

nete der Papst ihre bersetzung des Evangeliums

dasselbe wrde

1905 auch getan haben, aber von einer Anerkennung einer slavischen

Zweiter Nachtrag.

225

Rede gewesen; htte man nmlich in Rom S68 diese zugestanden und schon 873 dieses Zugestndnis wieder ganz vergessen, so htte jedenfalls Method dem Paul von Ankona gegenber auf ein Zugestndnis Hadrians II. sich berufen mssen, und Johann VIII.
Liturgie

war

keinerlei

htte auch darauf einzugehen gehabt; suchte er in der

Urkunde von

880 nach

allen mglichen

Grnden,

um

die Erlaubnis der slavischen

Liturgie plausibel zu machen, Grnde, die ihm erst Method soufflierte


(z.

B. das sicut in

quibusdam
,

ecclesiis fieri videtur, verglichen mit Vita

Constant. Gap. XVI)


nicht

so htte er

doch auch eine Erlaubnis Hadrians

unerwhnt gelassen.

Die Drftigkeit dieser Erfolge reizte nun


Schritte,

Method zu einem weiteren

zum Vorschlage einer Wiedererrichtung des pannonischen Erzbistums durch Rom. Mit Freuden ging
in

man

Rom

darauf

ein,

boten sich doch glnzende Aussichten fr einen


freilich, diese

Zuwachs des Katholizismus, aber

Wiedererrichtung schlo

noch keinerlei Erlaubnis zur slavischen Liturgie ein und der Papst verbot dieselbe, als er von ihr durch die Deutschen erfuhr, aufs nachdrcklichste

und

zitierte

den ungehorsamen Erzbischof, der lngst aus einem

pannonischem zu einem mhrischen geworden war, vor seinen Richterstuhl.

Erst 880 erlangte endlich Method, wonach er bisher vergebens

gestrebt hatte, den letzten und grten Erfolg seines Lebens, die Ge-

stattung der slavischen Liturgie, ein unicum, das erste

und letztemal

in

diesem Umfang in denAnnalen der rmischen Kirche; aber Johann VIII.

nahm wieder

mit der andern Hand, was er mit der einen gegeben hatte:
er die lateinischen Lektionen bei der slavifalls sie

denn nicht nur verlangte

schen Messe, sondern befahl die ganze lateinische Messe,


Svctopeik und seine Groen sich wnschten.

sie

Da

diese

nun

wnschten, war selbstverstndlich, sonst htte diese Bestimmung keinen

Zweck, und wir kennen ja Sv^topelks Verhalten, das identisch war mit

dem

des Rostislav

die traditionelle Darstellung konstruiert zu


!

Un-

recht ein gegenstzliches Verhalten beider Frsten

es

war
als

dies selbst-

verstndlich zu einer Zeit, die sogar ber die Wirksamkeit eines Gebetes (geschweige denn der Messe
!)

in einer

anderen

der lateini-

schen Sprache zweifelte, vgl. Potkanski a.a.O.


tativen lateinischen Liturgie,
in

Damit, mit dieser fakulin

war der konfessionelle Konflikt

Mhren

Permanenz

erklrt: Method,

um

die notwendige kirchliche Einheit

zu wahren, mute gegen die lateinische Liturgie nach Krften wirken,


sie

zu verhindern trachten; die lateinischen Geistlichen verwirrten wiesie

der das Volk, indem

auf die Unwirksamkeit der slavischen Messe


XXVIII.

Archiv fr slavische Philologie.

15

226
hinwiesen
;

A. Brckner,

wenn

ich

meine Phantasie nicht zgeln wrde, knnte ich

sagen, daii Wiching, den ja der mitrauische Papst

dem Method

als

Aufpasser zugesellt hatte, ber Methods Befehdung der lateinischen

Messe nach

Rom

berichtete,

worauf dann noch Johannes VIII.

selbst die

slavische Liturgie endgiltig verboten

und

die lateinische fr die einzig

berechtigte erklrt htte (vergl. die

phan

V.)

aber das
ist.

Angabe im Commentatorium

Ste-

bleibt Phantasie, so lange ein solches Verbot nicht

zu finden

Das

autoritative Einschreiten Stephan V. entschied endlich


Streit; die

ohne das

den konfessionellen

Methodianer muten das Land verlassen

geringste Leidwesen der Mhrer.

Wenn

somit von einem

Sehwanken Roms zu reden ist, so kann sich dies nur auf das Verhalten des nachsichtigen, zu Kompromissen stets geneigten Johannes VIII. von 880 beziehen; dessen wertvolle Urkunde hat Method wohl gehtet, eine
bersetzung davon mit ganz erheblichen, willkrlichen Einschiebungen

und Vernderungen angefertigt und


ritt gestellt, die sicherer

die

Urkunde unter Hadrians Auto-

zu sein schien, als die von Johannes VIII., der

ja selbst ebendieselbe slavische Liturgie schon einmal strikte verboten


hatte.

Die Vergleichung der echten ppstlichen Urkunde mit der


(z.

slavi-

schen bersetzung, mit ihren Zustzen und Verdrehungen

B.

wem

und wofr der Kirchenbann angedroht


der

wird), ihren
!)

Behauptungen (von

Wendung auch nach

Konstantinopel

ist

auerordentlich lehrreich,

enthllt uns schonungslos die graeca fides.

Potkanski geht auf das weitere, nach dem Tode Methods, nicht

mehr

ein; behandelt nicht einmal das bairische Schreiben

von 900. Er

lt sich

auch nicht ein auf das Verhltnis der Legenden zu einander;

ich denke,

da Method die Vita Constantini verfate und aus dieser

Vita den lateinischen Auszug fr

Rom

879 herstellen

lie;

fr die Vita

Methodii hat er seinem knftigen Biographen (Clemens

?) eine

Anleitung

gegeben, was etwa im Anfange zu bercksichtigen wre, welches Schrei-

ben des Papstes und wo einzuschalten, was ber andere Einzelheiten,


die

weder Clemens noch Gorazd wissen konnten, zu sagen wre,

z.

B.

ber die Zusammenkunft mit


Basilius,

dem ungarischen Knig oder mit Kaiser


ist

oder ber den Streit mit den deutschen Bischfen (wo die

Worte meinen Method, der verschwitzt


die drei

erfunden sind,

um

die

Anekdote von dem Philosophen anknpfen zu knnen).


dar

So entstammen
Zeugnis

Legenden

einer einzigen Quelle

und

stellen ein einziges

ihre gegenseitigen

Widersprche
sie verfolgen.

u. dgl.

erklren sich aus den


z.

verschiedenen Zwecken, die

So schweigt

B. der latei-

Zweiter Nachtrag.

227

nischeText wohlweislich von der feierlichen Anerkennung- der slavischen


Liturgie in

Rom

durch Hadrian

II.,

der slavische wieder schweigt von


u.
s.

einem Eindruck der chazarischen Mission auf Rostislav


Eigenart der Vita Constantini, ihr
des Method,
sollte
sollte
ist

w.

Die

Umfang namentlich

gegentiber der

erklrlich durch das Ziel,

das ihr Method setzte: es


sie

nmlich diese Vita nicht blo hagiographischen Inhaltes sein;

den einfachen, literaturlosen Slaven eine Art Kompendium der


sein,
sie lehren,

Apologetik

wie

man Einwnden

der Sarazenen, Juden

und Katholiken zu begegnen habe.


lerei
stellt

Am

ausfhrlichsten wendet sie sich


sie
;

gegen die Juden; an den Katholiken bekmpft

nur die Dreispracheine

und

die laxere

Handhabung der Ehegebote

Ergnzung dazu

der Anfang der Vita Methodii dar,

wo

berflssigerweise die

sieben Kirchenversammlungen aufgezhlt werden:

was nach diesen

nmlich

in

der rmischen Kirche neu aufkam


u. a), ist

(z.

B. die

Abstammung
betrifft,
:

des h. Geistes

eo ipso null

und

nichtig, mit der heiligen Ortho-

doxie unvertrglich.

Was

brigens die chazarische Disputation


sie in

glaube ich gar nicht, da

Wirklichkeit stattgefunden htte

Kon-

stantin wird vielleicht gar nicht weit ber die chazarische Grenze ge-

kommen
Juden

sein

und nur zu literarischen Zwecken


haben.

ein

Colloquium mit den


ist

fingiert

Was mich
in
ist,

zu dieser

Annahme bewog,

der

Umstand, da der Aufenthalt


ristischem Detail ausgestattet

Cherson und der Krim mit charakte-

whrend

alle Einzelheiten

von Land

und Leuten ganz aufhren, sowie

sich Konstantin in das Schiff setzte,


:

das ihn angeblich zu den Chazaren entfhrte

der Disput vor den Cha-

zaren gehrt wie der Araberdisput, blo der Literatur an.


vielleicht gerade der berfall der ungarischen

Zwang doch

Wlfe Konstantin, von

der weiteren Mission abzustehen.

Auch anderes bergeht Potkanski


was doch mit
einen lt
(ich
;

vllig,

z.

B.

das auffallende

Totschweigen der Salonischen Brder durch die griechischen Quellen,


ihrer angeblichen Rolle in

Byzanz

sich nicht leicht ver-

der einzige Grieche, der wenigstens des Konstantin gedenkt


ist

sehe natrlich von den Kiemensiegenden ab),

ja Mitrophan, der

dem Anastasius nur den


findung des
heil.

Bericht des Konstantin selbst ber die Aufalso kein neuer,

Klemens wiederholt,
die

unabhngiger

Zeuge

ist.

Es ndern somit

Ausfhrungen Potkanski's nichts an meinem

Beweise, da die drei Legenden eine hchst einseitige und tendenzise

Darstellung enthalten, der

man

nie trauen darf.

Diese Legenden ver15*

228

A. I5rckner,

folgen nmlich nicht nur hagiographische Ziele, d. h. bertreiben die

Einzelheiten (gehrt nicht auch hierher die

Angabe

tiber

Methods Bibelnur

werk

?),

schieben alles auf gttliche Gnade und Erleuchtung, stellen die


sie

Gegner, mgen

noch

so berechtigte Interessen verfechten,


dar.

als

Werkzeuge des Teufels

Aber

sie

haben auch noch eine andere

Tendenz. Die beiden, jeder Neuerung aus dem

Wege gehenden Griechen


tief

empfanden das novum der slavischen Liturgie


dieses

und

setzten alles

daran, da ja kein Zweifel an der Orthodoxie und Askese der Urheber

novum aufkme;

die

Legenden leugnen daher stndig jegliche


belassen sie stets in der Zelle

persnliche Initiative der Bider,

und

beim Studium, und immer


graphische

ist

es die Welt,

Kaiser, Patriarch, Papst

U.S.W., die sie ihrer Beschaulichkeit entreit.


Stil

Der konventionelle hagiosie

wie diese spezielle Tendenz legen uns somit bei der Be-

nutzung der drei Legenden die grte Zurckhaltung auf, lassen

auf keinen Fall in eine Reihe mit Papstbriefen oder der Conversio Ca-

rantanorum treten; man erinnere sich nur


die letzte Romreise (879)

z.

B.,

wie die Vita Methodii


Streit

und vor allem den

um

die Liturgie

wohlberlegt verschwiegen hat.

Meine Ausfhrungen treten dem genialen Plane und Werke der


Griechenbrder in nichts zu nahe, lassen ihnen vllige Gerechtigkeit
widerfahren und entkleiden
sie

nur von

allerlei

romantischem Beiwerk.

Konstantin und Method sind gewi Vertreter der geeinten, universalen


Kirche, nur verstehen sie darunter das Aufgehen

Roms

in

den Bahnen

der Griechen und als statt dieses Aufgehens nur noch eine Verschrfung

der lngst bestehenden, nicht erst durch Photius geschaffenen Gegenstze eintrat, ging die Spaltung mitten durch das Slaventum

und

teilte

dieses in

zwei einander fremde Welten, deren Entfremdung ebenso

heute noch, wie vor einem Jahrtausend, besteht.

Gerne rume ich


Bereicherung unseres

ein,

da meine Ausfhrungen keine tatschliche


keinerlei
historische

Wissens bedeuten,

oder

philologische Fakta beibringen,

da ich denselben Gegenstand nur

anders beleuchte und Schatten in die Lichtflchen hereinzeichue;

man

kann mir vorwerfen, da ich nur einer subjektiven Auffassung das

Wort

rede, nur

Gezanken und Kasuistik Vorschub

leiste.

Trotzdem

glaubte ich, nicht schweigen zu drfen, meine Deutung der mhrischen


(nicht:

pannonischen) Legenden verffentlichen zu mssen, da neben

meiner subjektiven Auffassung oder gerade infolge derselben die Interpretation der Einzelheiten selbst mir wesentlich gefrdert erschien
:

es

Cyrillo-Methodiana.

229

gibt in meiner Beleuchtung keine einzige undeutliche, auffllige, rtsel-

hafte Stelle in den

Legenden mehr. Mit mehr Recht knnte man gegen


statt einer

mich einen andern Vorwurf richten, da ich nmlich

zu-

sammenhngenden, systematischen Darstellung mit bloen Aphorismen, Fragmenten, Einzelheiten mich begngt habe. Aber einmal konnte ich,
mit anderem beschftigt, dieser Frage nur ab und zu Aufmerksamkeit

zuwenden, und dann widerstrebte mir, da ich keinerlei neue Quellen


gefunden habe, die Breittretung desselben,
delten Gegenstandes
;

bis

zum berdrusse behansie sich

meine Ausfhrungen, mgen

auch

viel-

fach wiederholen, zeichnet wenigstens eins, die Krze, aus.

September 1905.

A. Brchier.

in.

Beiti'ge zur Quellenkritik der cyrillo-metliodiauisclieu

Legenden.
I.

Zu den weiter unten dargelegten Ansichten bin ich auf einem Umwege gekommen. Im J. 1902 begann ich in den SanncKH HayK. Tob.
iitfeHH

nieB^ieHKa die Publikation einer Arbeit ber den gesamten Leseit

gendenkomplex, der sich

dem zweiten Jahrhundert

der christlichen

Aera um
dritten

die

durchaus unhistorische Person des Klemens Romanus, des

oder vierten Papstes nach dem Apostel Petrus gerankt hat.

Dieses

Thema

fhrte mich natrlich nach Chersouesus Taurica,

wo

das,

ebenfalls durchaus uuhistorische Martyrium des

Klemens

in einer ver-

hltnismig spten Zeit (noch Gregor von Tours wei nichts von die-

sem

Ort)

lokalisiert

wurde.

Kategorische,

wenn auch

nicht nher

motivierte Versicherungen des

Leo AUatius und seiner spteren NachLegende ber das Wunder des
zurckgelassen und dann

schreiber (Coteler u. A.), die bekannte


heil.

Klemens mit einem Knaben, welcher von seineu Eltern im Grab-

tempel des Heiligen

am Meeresgrunde

vom

Wasser

berflutet,

nach Jahresfrist bei der wunderbaren Wasserebbe


veranlate

lebend im Tempel wiedergefunden wurde, stamme von einem Ephraem


episcopus

Chersonensis,

mich,

nach den Spuren

dieses

Ephraem und

weiter nach den berresten des chersonesischen Schrift-

tums zu suchen.

Die Notiz des AUatius erwies sich

als

pure Phantasie,
soll,

da jener Ephraem, welcher im IV. Jahrh. gelebt haben


historische,

gar keine
einer der

sondern eine legeudarische Persnlichkeit

ist,

sieben chersonesischen Heiligen und Mrtyrer, welcher dazu in Cher-

230
sonesus nach
sich aber,

Iv.

FraLko,

dem Wortlaut
in der

da wir

der Legende nie gewesen war. Nun zeigte Legende ber diese chersonesischen Heiligen,

die sich in einem alten griechischen

Codex Mosquensis erhalten hat und


o6u[. hct. u

sehr nachlssig in Bd.

XI der 3anncKn OAeccKaro

ApemiocTeH

verffentlicht wurde, hchst wahr.scheinlich ein berbleibsel des cher-

sonesischen Schrifttums vor uns haben, da sich diese Legende als ein

im Interesse der Autokcphalie der Chersoneser Kirche gegenber dem


Konstantinopeler Patriarchat
(sie

wird

als eine jerusalemitische

Grn-

dung aus dem IV. Jahrb.

dargestellt)

aus verschiedenen Quellen zu-

sammengestppeltes Machwerk erweist; Fragmente davon, aber in einer

den Interessen des Patriarchats entsprechenden Umarbeitung, haben


sich in den Konstantinopeler

Menologien des XII.

XIII. Jahrh. erhalten

und sind auch in die kirchenslavischen IIpojiorH hinbergegangen. Da diese Legende nicht lter ist, als das VI. VII. Jahrb., so kann auch
die,

einem ihrer Helden, dem

heil.

Legende ber das Wunder des


Meeresgrunde
')

heil.

Ephraem zugeschriebene griechische Klemens mit dem Knaben am


in

nicht lter, aber auch nicht viel jnger sein; das lteste

Zeugnis ber ihre Existenz im Osten haben wir bei Klemens Velickij
seiner bekannten IIoxBa.ia

CBTOMoy KjHMeHToy PnMCKOMoy. Diese

grie-

chische Legende, offenbar in Chersouesus geschrieben, wre ein zweites

berbleibsel des chersonesischen Schrifttums.

Die Konstatierung, da

ein solches Schrifttum in Chersonesus wirklich existierte

und da

sich

Brocken davon
bersetzungen

teils

in griechischen

Texten,

teils in
2],

kirchenslavischen
scheint mir auch

bis

auf unsere Zeit erhalten haben

fr die weiteren Ausfhrungen nicht ohne Interesse zu sein.

Zu der Wiederauffindung des Krpers des


sonesus bergehend
in
'^)
,

heil.

Klemens

in

Cher-

stie ich vor

Allem auf den folgenden kleinen,

einem Peremysler Prologus aus dem XVI. Jahrh. gefundenen, in ge1)

und kommt schon bei Gregor ohne Lokalisation in Chersonesus. 2) Ein interessanter Brocken dieses Schrifttums, welcher nur in kirchenslaviscber Version auf uns gekommen ist, scheint mir die in die Vita der heil. escpepcHHHKu Kosmas und Damian eingeschobene Erzhlung ber ein Trinkerwunder in Korsunj zu seiu, welcher ich eine spezielle Abhandlung gewidmet habe (oanucKU h. T. Im. lU.Bd. 44). 3) Beilufig bemerkt, auch keine absolute Neuigkeit, da Krperteile des heiU Klemens in Westeuropa schon im VI. Jahrh. bekannt waren. Gregor von Tours erzhlt ein hbsches Wunder, welches eine unbekannt woher gebrachte Kippe dieses Heiligen in seinen Tagen in Lemovicinum bewirkt haben soll.
Ihr Prototyp ist brigens lateinisch
vor, selbstverstndlich

von Tours

Cyrillo-Methodiana.

231
kirchenslavi-

druckten IIpojtorH, so
schen Text:
Bt.
kG

viel ich wei, nicht

vorkommenden

toh:*; A'"*

np'bHCceHif
luiwpA
rJIWp,

iiioi|jem

ctto
Bt.
UOl\lli

KAHMeHkTa
l^pTO

rAC\'BHHKi
C/!V

KTv

Kc>p^c;fH'k.
E'U\?f.

MHKO^Opa SaTBCtpH
KT.

HA'tHif

CTro KAHMEHTa
cBoero,

Kopco^"",

" 0^^"'^"'^''^ K*^ ^'^

^'^ CTaro
fnm.

taKOJK nHUiCT.
KT.

h n^/^^(u

kwk Ba'MH FtwpriH

Kopc;?vHCKKI HA

KOCT/HTHH Ppa^ H HBllCTH RaTpiap^y.


bi

TT,

nocaa

HHru!

KAHpoc CTKia Gc^i/. H npiHAOiu;^


c/

iv

K'kp'c;^n,
MOp/ft

H TO\r

cKKpa'me
H nlvCH'lUIH,
HIUl

kch aioAMf?

h;i,cuj;i^

Ha Kpaft

CT, 4''*'^^l^l^

HOAShMTH

:Kf/\atlllOe

CTkKpOKHUJf.
KTvC'k^i.OUj;*

H H6 paCT/l^RH
BTk

C/

BW^'*- BaUlEAU'^ ^^^ C/\HHA\

Kopacak.

ktv

noa^^HOniH btiCia

hiui

ck'St
IUIOI4JH

(U

imopA h

raKH

CA

HIUI

np'KBOE VAA, nOTOlUlJKf H BCS


B'kseLiiiJ

cTaro KaH-

MfHTa.
BC31UE

CTIH

noAOH^Hiua
bt^

BT.

KOpacAh. H npHbtv u,pkbh

BT,

rpa^ BT^aoM^ima
MaHEHiiiHM
JKf

paKS h noaojKHUi^^
luiHwra

an'ATvT'KH.

airTopVi;?

Bkiiij;r^

HW^eca:

ca'kniH nposp'Sm;!^, K'kcki


3J\,pAE.H

nporHam;^
lUiaTBaiUlH

[ca] h ^poiuiiH h kat^hTh


1).

BKlUi;^ CO

MABKk

CTPO KaHIUIfHTa
Es

Diese kleine Erzhlung schien mir in mancher Hinsicht interessant

zu

sein.

Zuerst das sich daraus ergebende Datum.

ist

ja offenbar,

da der unbekannte Verfasser das Ereignis in die Zeit des byzantinischen


Imperators Nikephor
I.

verlegt,

welcher 802

Sil

regierte

und am

*)

Gedruckt

in

meiner Sammlung

KonaciB, Bd. III, S. 312

313.

Anoicpio-u i jircHaii 3 {yKpaiHCBKHX pyIch finde diese Erzhlung soeben in einem an-

deren kirchenslavischen, aber viel lteren Prologus fim Lemberger Narodnyj Dom, Handschriftensammlung des Domherrn Petrusevyc Nr. 69) und zwar unmittelbar nach einer kurzen Passio Clementis, wo erzhlt wird, derselbe sei in Ancyra in die Stadtmauer lebendig vermauert worden, wurde dort von den Glubigen durch einen winzigen Spalt mit gekochten Weizenkrnern genhrt (woher auch die Koyria abgeleitet wird), und sei erst nach seinem Tode aus der Vermauerung hervorgeholt imd ins Meer geworfen worden. Eine merkwrdige Etappe in der Wanderung der Klemenslegende von Rom, resp. Sardinien nach Osten, verursacht durch die Attraktion einer anderen Legende ber den Klcmens Ancyranus, den meistgeprgelteu Mrtyrer sein Martyrium soll ja 28 Jahre gedauert haben. Siehe darber mein soeben

erschienenes

Buch Cbbhthh K^iumcht y

Kopcyiii.

232

Iv.

Franko,

26. Juli Sil in einer blutigen Schlacht mit den Bulgaren

fiel.

Als sein

Zeitgenosse wird der chersonesische Bischof Georgios genannt.

Nun

wissen wir aber, da ein chersonesischer Bischof Georgios auch in dem

Cjoo

iia irpeiieceiiie MOineJI

npec;iaiiaro K^iHMeiiTH sowie in der Itali-

schen Legende eine Rolle spielt; in der Vita Constantini wird der chersonesische Erzbischof nicht genannt.

Da

aber, wie weiter dargelegt

werden

Erzhlung der Italischen Legende von dem ("./iobo Ha npeiieceiiie (richtiger, von dessen griechischem Original^ abhngig
soll,

die

ist,

so erschien es mir ganz natrlich, die obige

Erzhlung mit dem Innur ans einer

halt des Cjiobo zu vergleichen.

Leider

ist

dieses Ciobo,
J.

einzigen spten Handschrift von Gorskij im

1856 zuerst im Mockbh-

THHHHx publiziert und dann 18 (5 im Pogodinschen KiipHJUio-MeeoAieaCopHnKt abgedruckt, in einer ziemlich wertlosen Gestalt auf uns gekommen, und die von mir (nach dem Fingerzeig Golubinskijs) herCKi

beigezogene Abschrift eines lteren und etwas korrekteren Textes (siehe

3anHCKH

n.

T.

iir.

ILIeB^i.

Bd. LX,

S.

246

256)

hat bei weitem nicht


Soviel aber scheint

einen tiberall klaren und lesbaren Text geliefert.

mir aus meiner ziemlich eingehenden Untersuchung dieses Denkmals


(fr die Details

verweise ich auf den oben zitierten


1)

Band der
2)

BanHcioi)

hervorzugehen,

da das Cjiobo na npeiieceme eine mhsame und

mangelhafte bersetzung aus

dem Griechischen
3)

ist;

da wir darin
die oben

einen in Chersonesus gehaltenen Sermon, also wieder ein Stck chersonesischen Schrifttums vor uns haben;
zitierte

da das C.iobo und

Prologus-Erzhlung von einem und demselben Ereignis, von


in

einem und demselben Georgios handeln und

den Worten des Cjiobo

naif

>Ke

B'SpHaro
c
.

nacTwpA
,

rvvprrd c''Hhkh$opwiuii^ CAaHWM,


rpa^\,CKaa

Tcr;i,a

i^pTiA

./^oKp-k

KpoTKO npiHMiiia KopMHAa

keineswegs ein chersonesischer Proteuon oder Strategos Nikephor, sondern eben der
in
I.

der Prologus-Erzhlung genannte byzantinische Impe-

rator Nikephor

zu verstehen

ist,

welcher hier ausdrcklich

als i|,pTBie

npiHMiiia bezeichnet wird (das Wort rpa^CKaa wre ein spteres


hngsel),

An-

whrend an

einer anderen Stelle der chersonesische Strategos


(op. cit. S.

ganz richtig KroAMK6U,Tv KH<ASk rpa^CKKiH

252)

tituliert

wird

4)

da die Prologus-Erzhlung eine kurze und wieder im Interesse


(siehe das kindische

des Konstantinopolitanischen Patriarchats gemachte Umarbeitung des

chersonesischen Sermo

ist

Anhngsel, Georgios

habe das

Werk

nicht selbst vollbracht, sondern zuerst den Segen des

Cyrillo-Methodiana.

233

Patriarchen dazu erbeten, und dieser habe ihm auer seinem Segen

noch den gesamten Klerus der Sophienkirche nach Chersonesus geschickt, welcher Klerus brigens in
nisses keine Rolle spielt).
lich interessanten

dem weiteren Verlauf des Ereigso stehen wir vor der ziemseit

Ist dies richtig,


:

Tatsache

in

Chersonesus gab es eine

dem Anfang

des IX. Jahrh. populre und schriftlich fixierte Tradition ber die Auf-

findung und bertragung des Krpers des findung wurde auf Initiative eines uns
Priesters (seinen vermutlichen

heil.

Klemens; diese Auf-

dem Namen nach unbekannten


wir spter aus einer ganz

Namen werden

unverhofften Quelle erfahren) und unter Mitwirkung des chersonesischen

Bischofs Georgios bewerkstelligt und die gefundenen Reliquien wurden


in der

Hauptkirche der Stadt beigesetzt.

Mit Konstantin aus Thessalosie

nich hatte die

Sache gar nichts gemein, da

ja ein halbes Jahrhundert

vor seiner Anwesenheit in Chersonesus geschehen war.

Diesen Schlufolgeruugen, welche, ich bekenne es

offen,

an einem

sehr dnnen Haar, an jener spten, vielleicht korrumpierten Pi'ologus-

Erzhlung hngen,

stellt sich

nun

die Autoritt der Italischen

Legende

entgegen, welche ausdrcklich sagt, Konstantin sei derjenige gewesen,

welcher den chersonesischen Metropoliten zur Auffindung des Krpers


des
heil.

Klemens bewogen habe.


in

Und wenn auch


allzu

die Autoritt dieser

Legende

den letzten Decennien des XIX. Jahrh. nach den Analysen

des Voronov

und Lavrovskij nicht

hoch angeschlagen werden


da hinter der Italischen

konnte, so erfuhr die Sache seit der Entdeckung des Prof. Friedrich in

Mnchen
Legende
thekarius.

eine jhe

nderung

es zeigte sich,

die Autoritt eines Zeitgenossen des heil. Konstantin, eines

hochgebildeten und hervorragenden Mannes steht, des Anastasius Biblio-

Es zeigte

sich,

da diese Legende grtenteils auf den von

ihm gesammelten,

resp. aus

dem Griechischen

bersetzten Materialien

und auf seinem Brief an Gauderich von Velletri gegrndet ist. Und trotzdem wage ich zu behaupten, da diese Autoritt an dem von mir
aufgedeckten fadenscheinigen Tatbestande zerschellt.

Prfen wir nun die Italische Legende auf ihre unmittelbare Quelle,
auf den Brief des Anastasius hin. (Ich zitiere nach der Ausgabe des Prof.
Pastruek). Kap.
1

lassen wir einstweilen bei Seite.

Kap. 2
Gegend.

Konstantins

Nachfragen unter den Chersonesern nach den Reliquien des Klemens

und

die Schilderung des trostlosen Zustandes der


ist

Die einzige

Quelle dieses Kapitels

Kap. 2 des Briefes des Anastasius.

Und was

sehen wir aus dem Vergleiche?

In diesem Kapitel des Briefes wird

234

Iv.

Franko,

eine Erzhhiug (storiola) des Konstantin selbst tiber Chersonesus zitiert.

Von

sich selbst,

von seinen Nachfragen nach den Reliquien sagt


er sagt nur allgemein,

liier

Konstantin kein Wort;


marini recessus bei

da das Wunder des


vielen

dem Krper

des

beil.

Klemens vor

Jahren

aufgehrt hat und die Einwohner, von Barbareneinfllen geplagt, die

Was Arche und den Tempel ganz vergessen hatten. Nichts mehr macht daraus der Verfasser der Ital. Legende? Er beginnt seine Erzhlung mit den Nachforschungen des Konstantin, worber er aus einer
!

anderen, uns einstweilen unbekannten Quelle etwas erfahren mute,


behauptet dann schnellfertig, die Einwohner htten ihm keine Kunde
utpote non indigenae, sed diversis ex gentibus

geben knnen, weil

sie

advenae waren

ein purer Unsinn,

die storiola des Konstantin vor

wenn man seine direkte Quelle, Augen hat, wo ausdrcklich gesagt

wird, da in Chersonesus von der alten Bevlkerung nur der Bischof

cum non plurima plebe remansisset und da diese griechischen Einwohner in den Mauern der Stadt nicht wie Brger in ihrer Stadt, sondern wie Gefangene saen.
Htte sich Konstantin bei diesen seinen

Landsleuten erkundigt, so htte er von der alten Tradition doch etwas


erfahren mssen
leute,
;

hat er sich aber mit Auerachtlassung seiner Lands-

welche doch den alten Kern der Bevlkerung bildeten, nur an die

Fremdlinge und Barbaren gewendet, so war er mit Flei an die falsche


Adresse gegangen.
Die Quelle dieses Unsinns sowie der Erzhlung
ber Konstantins erfolglose Nachfragen haben wir in Kap. 3 des Briefes
des Anastasius in der Erzhlung, welche Metrophanes von ihn geschrieben haben
soll.

Smyrna

fr

Anastasius rekommandiert uns diesen Me-

trophanes als einen virum sanctitate ac sapientia darum, doch wer-

den wir gut

tun,

unser Urteil ber seine Wahrheitsliebe erst nach der


Dieser Metrophanes also, wel-

Analyse seines Zeugnisses abzugeben.


(876

cher zur Zeit des (wahrscheinlich zweiten) Patriarchats des Photios

886)
und

einige Zeit in Chersonesus in der

Verbannung

lebte,

will

dort erfahren haben, Konstantin habe unter den accolae (also

Nach-

barn) der Stadt Chersonesus nach den Reliquien des heil. Klemens geforscht
nichts erfahren knnen,

accolae wirklich

Legenda Italica war fertig.


Kap. IIL

was ganz richtig sein mag, da jene Ankmmlinge und Barbaren waren. Der Verfasser der machte aus den accolae incolae, und der Unsinn

Konstantin betet zu Gott, animiert den Metropoliten

Georgios und noch mehrere chersonesische Brger zu Nachforschungen.

Cyrillo-Methodiana.

235

An

einem bestimmten Tage begeben

sie

sich ans

Meer und segeln zu


sie dort

einer Insel, in qua videlicet aestimabant saneti corpus Martyris esse,

und nach einer Untersuchung des Ortes beginnen


Als Quelle dieses Kapitels diente

zu graben.

zum

Teil wieder die Erzhlung des


3),

Metrophanes (Brief des Anastasius Kap.


kein Metropolit
ist,

aber nur

zum

Teil,

da in

dieser Erzhlung der Bischof von Chersonesus nicht genannt wird


ist,

und

von eiuer Segelpartie nach einer Insel keine Rede

im Gegenteil ganz ausdrcklich gesagt wird, die Leute, durch die


illa lit-

Erzhlungen des Philosophen ermuntert, haben sich omnes ad


tora fodienda geworfen.
Italica die

Woher nahm nun

der Verfasser der Legenda

abweichenden Details ?
4),

Einen Fingerzeig gibt uns der Brief

des Anastasius (Kap.

welcher sagt, er besitze drei Dokumente, von

Konstantin selbst verfat, nmlich einen

Hymnus auf den

heil.Klemens,

den er aber aus dem

Griechischen nicht zu bersetzen wagte, eine bredie er beide ber-

vem

historiam

und einen sermonem declamatorium,


beifgte.

setzte

und seinem Brief an Gauderich

Die Texte dieser beiden

bersetzungen sind uns separat nicht erhalten und wir knnen auf ihren
Inhalt nur aus jenen Details schlieen, welche daraus in die
It.

Legende

bergingen und in den Kap. 2 und 3 des Briefes des Anastasius nicht
enthalten sind.

Solche Details sind

der

Name
It.

des Metropoliten von

Chersonesus Georgius

(im Kap. 5 der Leg.

wird aus diesem Per-

sonennamen
sowie der

vielleicht

durch eine Corruptel des dem Anastasius vor-

liegenden griechischen Textes, Georgia oder Gloria metropolis gemacht),

Name

des Nicephorus, welcher hier per nefas mit

dem im

Cjobo na npeneceiiie ohne Namen erwhnten khsb rpaACKLin identifiziert wird. Hieher gehrt weiter der ganze Inhalt der Kap. 4 und 5 der
Ital.

Legende,

also das

Graben nach den Reliquien, das stufenweise

Auffinden der Gebeine, wobei zuerst eine Rippe, dann der Kopf, spter

andere Glieder und zuletzt der Anker zum Vorschein


die feierliche

kommen

weiter

Rckkehr

in die Stadt,

wobei der Bischof die Bchse mit


Gefolge, das Niederlegen
heil.

den Reliquien charakteristischerweise auf dem Kopfe trgt, das Ent-

gegenkommen des Stadtoberhauptes mit dem


das bertragen in die Kirche des
heil.

der Reliquien zuerst in der Vorstadtkirche des

Sozont und dann


Alle diese Details

Leontius.
iia

und
dene

in derselben

Ordnung

sind in

dem Ciobo
in

npeiiecenie enthalten,

dessen griechisches Original wir somit ganz sicher (natrlich verschiestilistische

Abweichungen mit

den Kauf genommen) mit dem von

Anastasius erwhnten Sermo declamatorius identifizieren knnen.

Fr

236

Iv.

Franko,

die brevis liistoria, welche von der

von Anastasiud im Kap.


(oder nur mndlich

erwhnoffenbar

ten, von Konstantin aelbst verfaten


Storiola, deren Inhalt

erzhlten)

im Kap. 2 dos Briefes wiedergegeben


als eine

ist,

ganz verschieden war, und welche wir uns


ErzJihlung,

kurzgefate Synaxarvorzustellen

hnlich der aus

dem Peremysler Prologus,


iia

haben, bleibt uns kein Detail, welches nicht im Ciobo


enthalten wre.

npenecBHie
auf,

Entweder wies
Ital.

sie

wirklich nichts

Neues

oder

wurde vom Verfasser der

Legende einfach

ignoriert.

Der Vergleich der Ital. Legende mit dem Briefe des Anastasius und dem Cjiobo iia npeiiecenie fhrt mich noch zu einer Vermutung
ber die von Anastasius erwhnte, quasi von Konstantin verfate
nologie ad laudem dei et beati Clementis.

Hymist

Was

Anastasius von dieser


ein

Hymnologie
oflfenbarer

sagt,

da von

ihr

graecorum resonant scholae,


in

Humbug: nirgends

dem

griechischen Schrifttum

ist

eine
fr

Spur dieser Konstantinischen Hymnologie geblieben.


diese windige

Aber auch
heil.

Behauptung des Anastasius finden wir eine Grundlage im


eine

Ojobo Ha npenecBHie: dort wird ja mens einigemale zitiert und sogar


angegeben; die Verlnutung
des C.iOBO in den
liegt
als

Hymnologie auf den

Kle-

ihre Stropheuzahl

(mindestens 16)

nahe,

da Anastasius von dieser

Hymnologie auch nichts mehr

jene Zitate im griechischen Original

Hnden

hatte

ihre bersetzung verzichtete.

und darum auch mit gutem Fug auf Im CaoBO na npeneceme wird einigemale

ausdrcklich gesagt,

der Initiator der Aufsuchung der Reliquien sei

auch der Verfasser des Sermons.

Da

Anastasius diesen Verfasser mit

Konstantin identifizierte, wissen wir aus seinem Brief an Gauderich.

Auf welcher Grundlage

tat er dies ?

Da

er dies

von Konstantin selbst

nicht erfahren hat, sehen wir aus seinen eigenen

Worten

in

dem

Briefe

an Gauderich, wo er von Konstantin sagt, dieser praedictus philosophus


fugiens arrogantiae notam habe nie von seinem Anteil an der Auffin-

dung der Reliquien erzhlt. Aus dem Kontext des Kap. 3 des Briefes scheint zu folgen, da Metrophanes dem Anastasius auf dessen eifrige
Nachfragen den Konstantin
als

Verfasser des Sermo, der brevis historia

und des Hymnus angegeben

hatte.

Da

aber Konstantin der Verfasser

des griechischen Originals des Cjiobo Ha npenecsHie schon aus

dem

Grunde nicht sein konnte, weil dieser Sermo in Chersonesus eine geraume
Zeit

nach der Auffindung der Reliquien,

vielleicht

an einem

Jahrestage des Ereignisses vorgetragen wurde, und Konstantin in Chersonesus doch nicht so lange verweilte,
so konnte er aus

demselben

Cyrillo-Methodiana.

237
sein.

Grunde auch der Urheber der Auffindung der Reliquien nicht


dii er mit

Mit

anderen Worten, dank der unzweifelhaften und bekannten Tatsache,


seinem Bruder im
J.

868

die Reliquien des heil.

Klemens
cher-

nach

Rom

brachte,

wurde

die

um

ein halbes Jahrhundert ltere cherso-

nesische Lokallegende auf ihn bertragen


sonesischer Schriftstcke gemacht.

und

er

zum Verfasser

Metrophanes, welchen Anastasius

whrend
(irrigen)

seines Aufenthaltes in Konstantinopel nach

Klemens und Kon-

stantin ausfragte,

wute ihm von dem Letzteren nur seine persnlichen

Kombinationen, von dem Ersteren aber nicht selbstgesehene


Tradition

Tatsachen, sondern den Inhalt und vielleicht auch die Texte der chersonesi sehen

schriftlichen

mitzuteilen.

Das wre

die ganze

Autoritt dieses Zeitgenossen und

Wie behandeln

die

Gewhrsmannes der Ital. Legende. pannonischen Legenden diese Details? Die

Vita Methodii wei von Konstantins Verweilen in Chersonesus, von der

durch ihn bewirkten Auffindung der Reliquien und sogar von ihrer

bertragung nach
tins

Rom

gar nichts.

Der chazarischen Mission Konstan-

wird einmal (Kap.


ist,

4) gedacht, aber in einer Weise, welche sehr ge-

eignet

unseren Verdacht zu erwecken.

Am Schlu

des Kap. 3 lesen

wir, Methodius habe sich in ein Kloster zurckgezogen,

CBA'tHE

C/iV

'K

MpkHH pHBIJ H

B'K

nocTpHr'k CA nOBHHOYlA CA nOKOpCMh.

ClvBp'KUJaiA

BKCK
paxpa

HCnAlkHfa. nilkHHmkCKklH MHH'K, A K'kHHraY'i^

pHKJio^tmoy me ca BpiMBHH TaKOMoy h nocBJia i^icapb lero bi. Kosapu, ;i:a noKVTx n et coomi na nomoihl; 6iax/ii 6o xaMo aciiAOBe xptcTBHHLCKAMk Bip& BejiLMti xoyjrU];e. oh-l ata peKT>, mko roTOB^b lecMb 3a xptcTtHLCKAim Bip& oyMpiTH. H He ocioyma ca, ho uibat cjioyatH mko pa'L MtHtmio paxpoy
npHAEH^a.
4.

no

<i>Hjioco<i>a

noBUHoyts. ca
H.

leivioy;

et ate mojhtbohi a
JKf

<i>Hjroeo<t>T>

cjobbcm npinioace
BHUJ/^ H CB/-

H nocpaMHCTc.

BH;i,'fe'k

L^'fccapk

h naTpHapyTi noyi.BHr'K
H,
JV,A

lrO ^\OGpT. Ha ROH^kH n;RTK,

K'R.A.HIIIA

THAH ap^HienHCKcyna Ha MkCTkHOie


diese

luiliCTC

u.s.w.

Lesen wir

Worte mit Weglassung der von uns


wir,

in

gewhnlicher Schrift wieder-

gegebenen Erzhlung, so sehen


eine hohe weltliche Stellung
erfllt fleiig die

da der Gedankenfaden nicht nur


Method, welcher bisher
hatte, tritt in ein Kloster ein,

nicht zerrissen, sondern geradezu klarer wird.

eingenommen

Ordensregeln, vertieft sich in die Lektre theologischer


bei

Bcher.

Der Kaiser und der Patriarch sehen

ihm

eine

Neigung
er

zum

geistlichen Stande

und

da sie aus frherer Zeit seine administrative


sie ihn

Fhigkeit kennen, wollen

zum Erzbischof weihen, worauf

238
aber nicht eingehen
will.

Iv.

Franko.

In dietien logischen Zu.sammenhang reit die In einer

Notiz ber die cLazarische Mission Methods ganz abrupt ein.


nicht nher bestimmten Zeit schickt der Kaiser

Method zu den Chasieht

zaren, damit er auf eine nicht nher bestimmte Weise seinem Bruder

dem Philosophen

i)

helfe.

Ans der weiteren Erzhlung

man

gar

keine konkrete Grundlage fr eine solche nachtrgliche Mis-sion.

Die

Behauptung, Method habe seinem jngeren Bruder wie ein Sklave gedient, ist zu allgemein

und charakterisiert schablonenhaft Method

als

Mnch, welcher das Gelbde der Demut und des Gehorsams abgelegt
hat, lt sich aber nicht gut mit der Schilderung der Vita Constantini

reimen,

wo

ausdrcklich gesagt wird, Constantin

sei

zu den Chazaren
C'K

mit kaiserlicher Bedienung und Gefolge

(skCTHO h,\h

u^'kcapk-

ckoIt^ noMOi|iKi2(\) geschickt worden, habe also Sklavendienste seines

Bruders nicht bentigt.


sion

Die weiteren Worte, da zum Erfolg der Mis-

Method mit seinen Gebeten beigetragen habe, zeigen nur, da der

Schreiber dieser

Worte ber den Anteil Methods an

dieser Mission gar

nichts Konkretes zu sagen wute.

Bau

dieser Notiz nichts

Und berhaupt ist der ganze logische weniger als glnzend. Nachdem der Verfasser
da sein Leser ber die Mission

ber die Aussendung Methods durch den Kaiser zu den Chazaren erzhlt hatte, erinnert er sich pltzlich,

1)

In seiner lateinischen bersetzung der Vita Methodii gibt Miklosich

diese Stelle so wieder: accersivit imperator philosophum fratrem eins, ut in

Kozaros eum assumeret secum in auxilium, was aber unrichtig ist, da nocx^a gar nicht accersivit (berief), sondern misit bedeutet, no *ii.ioco*a nicht einfach durch philoophum bersetzt werden kann, sondern hchstens ad philosophum erfordert, u aber nicht einfaches und, sondern eum sei. Um den Wortlaut ut in Kozaros eum assumeret herauszubringen, setzt Miklosich will-

Komma vor bt, Kosapia, wodurch ein unnatrlich gebauter Satzteil herauskommt: bi Kosapi Aa noiAxt i ci. coohi eine dem slavischen Sprachgeiste ganz antipathische Wendung. Wenn man dem Texte keine Gewalt antun will, so wird man sehen, da bi> Kosapti zu nocBjra gehrt, noaxt aber eher acciperet, als assumeret bedeuten wird. Das heit, die einfache, naive Interpretation des Textes ergibt, da der Kaiser Method erst dann nach Chakrlich ein

zarien schickte, als Konstantin bereits dort war, also eigentlich eine zweite

punkt aus ganz

Gesandtschaft ausrstete, eine Darstellung, welche vom historischen Standin der Luft schwebt, und sogar vom Standpunkte der Vita Konstantini, wo der friedliche und freundliche Charakter der Mission hervorgehoben wird, ganz berflssig erscheint. Dies soll aber noch ein Grund mehr
sein, dieses Einschiebsel als unauthentisch, resp. als eine spter in

den Text

eingeschobene Glosse zu betrachten.

Cyrillo-Methodiana.

239
und erlutert diese

Konstantins und deren

Zweck noch gar


grifif

nichts wei,

kurz und ungenau


sehr verhhnten.
wichtigste
ist,

dort waren Juden, welche den christlichen Glauben

Der Verfasser

nur

ein,

und zwar gar nicht das

Moment aus dem

heraus, was in der Vita Constautini gesagt

wobei er sich ein grobes Miverstndnis zu schulden

kommen
in

lie,

denn wie konnten die Juden das Christentum verhhnen


Lande, wo
es gar kein

einem

Christentum gab und wo dergleichen Verhhnunstellte

gen eine Predigt vor tauben Ohren gewesen wren ? und


ganze Mission ganz falsch dar,
die
als

die

wre ihr einziger Zweck gewesen

Juden zu berdisputieren und zu beschmen.

die

Bekehrung der Chazaren zum Christentum

erwhnt

Das Wichtigste

der Verf.

gar nicht.
Mission,

Und

unmittelbar nach dieser Erluterung des Zieles der

ohne eine vorhergehende Ansprache des Kaisers notiert zu

haben, lt der Verf. den Method die ganz unpassenden Worte sagen,
er sei bereit fr den christlichen
sion

Glauben zu sterben, obwohl die Misfried-

nach der Schilderung der Vita Constautini ja einen ganz

lichen,

mehr ehrenvollen
Worte nur

als

gefhrlichen Charakter hatte.

Offenbar

sind diese

eine inepte Reproduktion der

Worte Konstantins

in der Vita Const.,

er sei bereit auf eine solche Mission zu

Fu und

barfu zu gehen.

Ich meine hiermit bewiesen zu haben, da der An-

fang des Kap. 4 der Vita Methodii bis zu den Worten KH;k,'SK'K JKe
H'Jicapk eine von spterer

Hand gemachte

Interpolation sei

und da

der ursprngliche Verfasser dieser Vita von einem Anteil Methpds an

der chazarischen Mission Konstantins gar nichts gewut hat.

Den

Grund zur
halt

Interpolation, und,
Stelle

man kann

sagen, auch ihren ganzen In-

gab eine

im Kap. 12 der Vita Constantini, wo gesagt wird,


in eine wasserlose

da Konstantin auf seiner Rckkehr von Chazarien

Wste kam, vom Durst geqult


luie*C>^\Kio

eine Salzwasserlache fand

und pene Kl^


raKO

KpaTpo\j' CKOiemioy, er mge ihm von diesem Wasser rei\x^ Ct\A,\K?i^,

chen; nachdem er davon geschpft hatte, OKp'STfTa

H Mt^voKkH;^, H CTOYA*"'^ (Pastmek 195). Diese Notiz war also fr den Interpolator ein Beweis, da Method zusammen mit Konstantin an

derChazarenmission teilnahm, und da er ihm Wasser reichte, so machte


der Interpolator sogleich daraus den allgemeinen Satz
:

er diente

ihm

wie ein Sklave. Unterdessen

ist

das ganze Kap. 12 der Vita Constantini

aus verschiedenen legendarischen Motiven zusammengeflickt mit der

Tendenz, aus Konstantin einen Wundertter und Propheten zu machen,

und

die historische

Bedeutung dieses Kapitels

ist fast

gleich Null.

240

Iv.

Franko,

Sogar die (Jberbringung der Klemensreliquien nach Rom, dieser

Glanzpunkt im Leben der beiden Brder, wird


nicht erwhnt.

in

der Vita Methodii gar der Br-

Das Kap.
in

6 dieser Vita,

wo von der Komreise


'es ist

der erzhlt wird, pat mit seinen Anachronismen

Papst Nikolaus,

welcher die Brder

Rom

empfngt, ihr

Werk

belobt und ihre Wider-

sacher [die Lateiner] sogar verflucht) und seinen Widersprchen gegen


die Vita Constantini (der Streit

um

die trilingue Hresie wird hier in

Rom, dort in Venedig gefhrt, das Bonmot HHAaTHHKH m TpHwaTvisHHKH, dort von Konstantin erfunden, wird hier dem Papst selbst in den

Mund

gelegt;

dort

weihen zwei Bischfe die slavischen Jnger zu

Priestern, hier nur einer

und dazu

ein

Gegner der slavischen Kirchen-

sprache) sehr schlecht in den brigen Text dieses bndig, aber durch-

gehends logisch und nchtern geschriebenen Denkmals. Das Urteil des


Prof. Jagic (Zur Entstehungsgeschichte S. 15), es sehe so aus,
als
sei

zwischen Kap. 5 und 6 etwas ausgefallen, mchte ich dahin modifizieren,


das Kap. 6 sehe aus wie zusammengeflickte Fetzen einer ausfhrlicheren

Erzhlung,

wo an

verschiedenen Stellen Phrasen oder ganze Stze zu-

sammengestrichen wurden und daraus ein grammatisch zwar einwandfreies, inhaltlich

aber ganz haltloses Ganze gemacht wurde.

Wie

es aus

der

Hand

des Originalverfassers hervorging, wissen wir nicht; jeden-

falls sei konstatiert,

da die uns erhaltenen berreste keine Erwhnung

der von beiden Brdern nach

Rom
sei

gebrachten Reliquien enthalten

^),

Man
steht,

wird einwenden, dies

dennoch der
8.

Fall,

da ja in dem be-

kannten Papstbriefe Hadrians, welcher im


sich der

Kap. der Vita Methodii


findet:

Ausspruch ber beide Brder


HHM'kCCJKf, HT^
Kl%.

KpOM'S KaHOHa

Hf

CKTOpHCTa

HAUls. nHJ{,<!'CTA H

CBATa-

iro KaHluifHTa M0L|JH HEc;Ki|Ja (Pastrnek 228).

Ich lasse die Frage

1)

Es

sei hier gleich

erwhnt, da auch das offenbar in Bulgarien, aber

bald nach Methods Tode geschriebene Cjioeo noxBajitHo na naMAii. crsMa oy^HiejieMa cjtoBincKoy s-HRoy (der Verfasser spricht von Mhren und Pannonien: b% sanaBHuxi. cTpaHaxt), dort

wo

die Wirksamkeit der beiden Brder

ziemlich ausfhrlich charakterisiert wird (siehe die Moskauer ^Tenia: 1899,

Bd. 189, S. 134), weder die Auffindung der Klemensreliquien in Chersonesus durch Konstantin, noch die berfhrung derselben nach Rom durch beide Brder auch nur mit einem Worte gedacht wird. Dasselbe mu auch von
der
S.

dem Klemens zugeschriebenen

IToxajia JiHceHHaaro oua nraero

ii

oy^HTCJiH

cioBiHCKaro Kupuj:a *H.ioco*a gesagt werden (vergl. Moskauer

'^TeHifl 1895,

3438).

Cyrillo-Methodiana.

241

tiber die

Echtheit oder Unechtheit dieses Briefes einstweilen bei Seite


dieses Briefes ursprnglich

und mchte nur hervorheben, da der Text


nicht

zum

Texte der Vita Methodii gehrte und gegenwrtig darin als

eine Interpolation spterer

Hand

steht.

Noch mehr, der Verfasser der

Vita Methodii scheint mir einen Text des Hadrianbriefes vor sich ge-

habt zu haben, welcher von dem interpolierten wesentlich verschieden

war und dessen Inhalt


welche jetzt
teils

er kurz skizzierte.

Ich bitte folgende Worte,


teils

als

Rahmen

des Kap. 8 der Vita Methodii

am

Anfang,

am

Schlu desselben stehen, in einem Zusammenhang zu lesen:


7K.(

Hoc'KAaB'k

Koi^iiAb

KT.

anocTOAHKOV npocH

A\f^OAt^ra

KAa^KtHaiero oY^HTtAra Haiufro, a** k" " einoY OT'KnoycTHA'k. H pfMf anOCTOAMKlk: Hf TfE-t lAHHOMO\' T'kK'KMO, HTv H

CTpaHamik TIvIUIT. CAOHkCK'WHM'k CT^AKR H O^MHT6Ak OTT. Kora H OTTtk CBATAiero anocTOAA IlfTpa, npkKaierc
BkCbM'h,

HaCTOAkHHKa H KAKtM(APk>KkU,a l^lvCapkCTBkK HfBeCkCKOylMO\|'- npHhTk H; H KoU^kAk Ck BfAHKOKR HkCTkR U.S.W. Die
von mir
in

Anfhrungszeichen gefaten Stze drften wenn nicht ein

wort-, so doch gewi ein sinngetreues Zitat aus

Hadrianbriefe

sein.

dem ursprnglichen Nach ihnen und vor dem npHi^ATTv steht gegenh

wrtig der interpolierte Brief mit der kurzen Einleitungsformel:

HAfikcaB'k cnHCTOAHiiR Cki*, ein berflssiges Anhngsel, da doch


das die vorhergehenden Worte des Papstes einleitende pfHf offenbar
dieselbe Bedeutung hat, da ja der Papst an den entfernten Kocel nicht

wirklich mndlich sprechen konnte.


liche Hadrianbrief in seiner

Meine Ansicht, da der ausfhrerst nachtrglich

gegenwrtigen Form zum ursprnglichen

Texte der Vita Methodii nicht gehrt hat, sondern


interpoliert wurde, wird

von der von verschiedenen Forschern erlangten

berzeugung, er
krftigt,
als

sei

kein Authentikum, sondern ein Falsifikat, nur be-

wobei wir aber nicht gleich den Verfasser der Vita Methodii

Flscher zu brandmarken haben.

Zur Vita Constantini bergehend und uns an die Episode ber den
Chersoneser Aufenhalt Konstantins sowie die Auffindung der Klemensreliquien

wendend, knnen wir uns vor Allem einer gewissen berDiese Episode, welche in der
Ital.

raschung nicht erwehren.

Leg. so

ausfhrlich behandelt war, wird hier in 10 Zeilen abgemacht.


beruft sich zwar auf irgend ein geschriebenes
lich

Die Vita

ORp'kTf Hki, wahrschein-

auf eine Version des Ciobo na npeiieeeiiie, traut aber offenbar

dieser Relation nicht sehr, da sie in einigen wichtigen Einzelheiten daArchiv fr slaviscliG Philologie.
XXVIII.

16

242
von abweicht.

Iv.

Franko,

So sagt die Vita, entsprechend der lteren Legende ber


heil.

das Martyrium des

npenecenie und zur Italischen Legende, der

Klemens und im Widerspruch zum C.tobo na heil. Klemens liege im

Meere und

Konstantin hoffe h
Ital.

H3HtCTH hstv Mopid. Ebenso widerLeg. noch in einem Detail


:

spricht die Vita Const. der

whrend
er,
ein

dort Konstantin in Chersonesus selbst nach den Reliquien zu forschen

beginnt und

Niemand ihm etwas davon sagen kann,


selbst,

so

da

Fremder, auf Grund der Bcher und Schriften ber chersonesische


Heiligtmer mehr wei, als die Chersoneser
ein

Umstand, welfremde

cher den Verfasser der Italischen Legende zu der absurden Behauptung


fhrte, diese Chersoneser seien gar keine Eingeborene, sondern

Eindringlinge gewesen,

wei die Vita Constantini ber diese Nach-

forschungen Konstantins gar nichts.


drcklich,

Im

Gegenteil, sie sagt ganz aus-

habe in Chersonesus gehrt, die Reliquien seien da und lgen im Meere. Zweifellos mu man dem Verfasser der Vita Constantini mehr Logik zuerkennen, als dem Verf. der Leg. Italica. Leider wte dieser Verf. auch nicht viel authentisches ber dieses Ereignis und hatte auer einer Version des Cjobo Ha npeHeceHie offenbar auch keine andere Quelle. Aus dieser
wenn auch ganz
lakonisch, Konstantin

Version

nahm

er aber auch nicht viel: die Notiz davon,

da Konstantin

den Chersoneser Erzbischof und Klerus zum Anteil an der Suche nach
Reliquien beredete, die

Erwhnung der

Segelfahrt zu einem nher nicht

bestimmten Orte und die Erwhnung des Grabens.


Verf. der Vita gar nicht den

Dabei erwhnt der

CAa>KEHairo OTOKa, wo die Reliquien

angeblich vergraben waren, noch ihre teilweise Auffindung, noch den


Stadtfrsten, notiert nicht den

Namen

des Bischofs und schweigt von

den Festlichkeiten nach der Auffindung der Reliquien.

Aus ausdrck-

lichen Andeutungen, die Reliquien lgen im Meere, sowie aus der un-

klaren

Wendung

rdHUJ^A C/ CB/T'hi/ MOi|iH knnte

man vermuten,
l-

dem

Verf. der Vita

wre eine andere Version der Legende bekannt, wo

die Wiederauffindung der Klemensreliquien

mehr entsprechend den

teren Legenden als eine wunderbare Erscheinung,

ohne irgend ein

Graben
sehen
i).

dargestellt war,

wie wir es in unserer Prologus-Erzhlung

Aus dem Gesagten

scheint mir noch eines

zu folgen:

die

be-

'

1)

Dieses Detail wird in der spteren, der sog. Mhrischen Legende re-

produziert.

Cyrillo-Mothodiana.

243

treffenden Abstze der Vita Constantini sind unabhngig von der Ital.

Legende geschrieben, wenn


das Umgekehrte

sie

auch hufig dieselbe Quelle bentzen.


von der Vita

Ich mchte noch einen Schritt weiter gehen und die Behauptung wagen,
sei

das Richtige, die Italische Legende

sei

Const. durchaus abhngig.

Angesichts der von deutschen Gelehrten

hervorgehobenen Wichtigkeit der Italischen Legende, welche ja ein

Produkt der unmittelbaren Zeitgenossen Konstantins und Augenzeugen


seines Aufenthalts in

Rom

sein soll, scheint mir die Reihe der

von mir

gemachten Beobachtungen, was man auch ber ihre Richtigkeit zu sagen

haben wird, doch einiger Aufmerksamkeit wert zu


welche ja eben
sollte,

sein.

Beginnen wir gleich mit dem IX. Kap. der Italischen Legende,

am

ehesten alle Anzeichen der Augenzeugenschaft sein


sie

und vergleichen wir


die

mit Kap.

XVII der Vita

Constantini.

Sieht denn
blasser

Erzhlung der Italischen Legende nicht aus wie ein


flchtiger

und ziemlich

Auszug aus der Vita ?

Alle konkreten

Tatsachen, welche in diesem Kap. IX erwhnt werden, haben wir auch

im Kap. XVII der Vita


dazu phantastisch
ist.

mit Ausnahme
Nur da
weit

eines einzigen Details, welches

die Vita Const. solcher konkreten

und

zweifellos authentischen Details

mehr

hat: Papst Hadrian geht

den Reliquien feierlich entgegen, bei denselben geschehen Wunder, ein Kranker wird gesund und Besessene werden von Dmonen frei der Papst weiht die slavischen Bcher in der Kirche der heil. Marie, welche
;

Fatni heit; dann befiehlt er zwei Bischfen, Formosus und Gauderich,


slavische Jnger zu weihen; bei ihrer
in verschiedenen spezifizierten

Weihe wird

die slavische Liturgie

Kirchen gesungen; viele Rmer und ein


Lauter Details, welche wir

Jude disputieren mit Konstantin.

am

ehesten

von Gauderich oder Anastasius erwarten drften und welche beweisen,

da der Verf. dieses Kap. der Vita Const. entweder

selbst

Zeuge der

Ereignisse war, oder aus einer ihnen sehr nahen Quelle schpfte.

Da-

gegen macht das Kap. IX der Italischen Legende entschieden den Eindruck eines Auszuges, und das einzige Selbstndige, was
nmlich, da Konstantin auch
aller

es bringt,
ist

zum Bischof

in

Rom

geweiht wurde,

Wahrscheinlichkeit nach falsch; weder Anastasius noch Gauderich

konnte dies geschrieben haben.

Ebenso gering
Verfassers der
Ital.

ist

der historische Wert aller anderen Zustze des


in der ersten Hlfte des

Legende, besonders

Kap.I.

Aus dem

Briefe des Anastasius wute der Verfasser dieses Kapitels,


in

da Konstantin

Saloniki geboren und Philosoph genannt


IG*

wurde

244

Iv.

Franko,

daran knpft er aus Eigenem zwei Einzelheiten, welche beide unrichtig


sind:
1)

er

wurde Philosoph genannt

Jjob mirabile ingenium'f,

whrend
in

es ein offizieller Titel Konstantins als Lehrer an der

hohen Schule

Konstantinopel war, und 2) er wurde schon als erwachsener Jngling

(cum adolevisset) von seinen Eltern nach Konstantinopel gebracht, wh-

rend er nach der Vita Const. seinen Vater vor dem siebenten Lebensjahre verliert und im Alter von 14 Jahren von einem Logotheten nach
Konstantinopel berufen wird.

Die

Ital.

Legende

ist

hier wirklich unab-

hngig von der slavischen Vita, doch verdient die Vita entschieden

mehr Glauben.
Teil des

Woher nahm aber der Verf. der Italischen Legende den zweiten L Kapitels? Prof, Friedrich erklrt das ganze L sowie die

von ihm weggelassenen Kap.


sprngliche
Schrift

X XII

als sptere

Anhngsel an
die

die ur-

Gauderichs.

Gtz

verteidigt

Authentie

des

Kap.

I,

nach meiner Meinung erfolgreich, aber wie bei Kap. IX, so


anch hier nicht die Frage, woher denn der Verf. der
Ital.

stellte er sich

Legende jene Details

genommen

hat, die

ihm Anastasius nicht

lieferte?

Gewi, das Einfachste wre zu denken, er habe ja

als Zeitgenosse

und

persnlicher Bekannter der Slavenlehrer von ihnen selbst oder von ihrer

Umgebung diese Einzelheiten erfahren. Leider steht einer solchen Annahme die Tatsache entgegen, da aus Konstantins Erzhlung in der Ital. Legende nur dies verwertet ist, was in dem Briefe des Anastasius vorkommt; wo aber der Verf. von jenen Spuren abweicht, schreibt er
lauter leere Phrasen oder Irrtmer,

und zweitens die Tatsache, da manche von diesen Zustzen nur zu sehr ihre Abhngigkeit von einer Wir literarischen Quelle, und zwar von der slav. Vita Const. verraten.
sahen dies bereits beim Kap. IX, sehen es auch hier bei der zweiten
Hlfte des ersten Kapitels.
lich in

In

dem

Briefe des Anastasius oder eigent-

der dort reproduzierten Erzhlung des Metrophanes wurde von

der Gesandtschaft der Chazaren an Kaiser Michael nichts gesagt.


bitte ich die

Nun

Erzhlung der Italischen Legende mit der ersten Hlfte des

Kap. VIII der Vita Constantini zu vergleichen

ich gebe hier beide

Texte lateinisch, damit die hnlichkeiten desto besser sichtbar werden

Italische Legende.

Vita Constantini.
Venerunt autem
legati

Tunc temporis

ad

praefatum

ad im-

imperatorem Cazarorum legati ve- peratorem a Kozaris dicentes:


nerunt, orantes ac supplicantes, ut
principio

unum Deum

agnoscimus,

Cyrillo-Methodiana.

245
et

dignaretur mittere ad

illos

aliquem qui

est super omnia,

eum veneHebraei

eruditum
catholicam

virum,

qui
;

eos

fidem ramur ad orientem, et mores nostros alios turpes tenentes.

edoceret

adjicientes

inter cetera,

quoniam nunc Judaei vero suadent


et

nobis, ut fidem

eorum

ad fidem suam, modo Saraceni ad

actiouem accipiamus; Saraceni


in

suam nos e contrario moliuntur. autem

aliam

Verum nos
terea a
tore
fidei

ignorantes, ad quos po- oflferentes et

partem, pacem munera multa, trabunt

tissimum nos transferamus, prop- nos ad suam fidem dicentes: Nostra

summo

et catholico

Impera-

fides est melior (fide)

omnium gen-

consilium

quaerere

nostrae tium.

Ideo mittimus ad vos, veteet

ac salutis decrevimus, in fide

rem amicitiam

fidem servantes.
sitis,

vestra ac veteri amicitia plurimum


confidentes.

Gens enim magna cum


tenetis, et

impe-

Tunc Imperator simul rium a deo


consilio

vestrum con-

cum
simul

Patriarclia

habito,

silium exquirentes petimus virum in


literis

praefatum pMlosophum

advocans

eruditum a vobis, ut

si

refu-

cum

legatis

illorum ac suis
transmisit illuc,
et

taverit

Hebraeos

et

Saracenos, ve-

honorificentissime

stram fidem sequamur. Tunc quaesivit

optime confidens de prudentia


eloquentia ejus.

Imperator
invenit,

pbilosopbum,

et
ei

postquam

communicavit
u.s.w.
I.

Kozarorum orationem

Wenn
Ital.

Dr. Gtz die

Originalitt

und Authentie des

Kap. der

Leg. verteidigend schreibt: denn gerade darin, da diese biogra-

phischen Notizen kurz sind, nur Tatschliches bringen und sich dadurch

eben von der Vita Constantini unterscheiden

i),

liegt eine

Gewhr, da

1)

Wie

grndlich das Urteil ber die Krze und Knappheit der DarItal.

stelhmg der
99

Leg. im Vergleich mit der Vita Const.

ist,

mge

die folgende

Beobachtung zeigen.
2)

Im zweiten
3)

Teil des Kap. I der Ital. Leg. werden in


dargestellt:
1)

Ankunft der Legaten, Wirren in Chazarien, 4) der Entschlu der Chazaren, sich auf den byz. Kaiser zu verlassen, 5) Beratung des Kaisers mit dem Patriarchen, 6) Berufung des Philosophen, 7) seine Aussendung, 8) des Kaisers Zuversicht, also durchschnittlich 12 Worte fr eine (logische) Tatsache. Dagegen gibt der slavische Text der ersten Hlfte der Vita Const. (bis zu den Worten: aBie ace hath ca iatt.) in 196 Worten folgende logische Tatsachen: 1) Ankunft der Legaten, 2) ihre Aussprache, 3) Schilderung ihres Volksglaubens, und zwar a) Monotheismus, b) Anbetung gegen Osten, c) ekle Sitten; 4) religise Wirren, worunter a) die Saracenen verlocken die Chazaren zu ihrem Glauben u. s. durch Geschenke und b) sie halten ihren Glauben fr den besten; 5) die Gesandtschaft der
ihre Bitte

Worten folgende logische Tatsachen

um

einen Lehrer,

ihre Darstellung der religisen

246
sie

Iv.

Franko,

wohl von Gauderich selbst stammen knnen (Slavenapostel


fragen: gibt der Verf. der
Ital.

28), so

mu man doch
richtig

Legende mehr Tatsachen,


sie in einer

als die VitaConst. ? sind diese

von ihm krzer gegebenen Tatsachen auch

gegeben oder nicht ? und schlielich sind

von der Vita


in Hinsicht

Const. unabhngigen

Form gegeben ? Untersuchen wir nun

auf diese Fragen beide Parallelstellen. In der VitaConst. charakterisieren


die chazarischen

Gesandten vorerst ihren Glauben und geben zu erkennen,


ausreicht. Sie

da er ihnen nicht

kommen zum griech. Kaiser mit der Bitte,


soll,

ihnen einen weisen

Mann zu

geben, welcher ihnen zeigen

welcher
ist,

von den beiden Glauben, der hebrische oder saracenische, besser

und sind eventuell

bereit,

auch den

dritten,

den griechischen, anzunehSie bitten die Griechen

men, wenn er sich noch besser erweisen

sollte.

um
ist

Rat, weil ihnen die Gre ihres Imperiums imponiert

und weil

sie

sich dazu auch durch die alte Freundschaft vex'pflichtet glauben.

Dies

eine wirklich logische Ansprache, gehalten im Geiste der Mnner,


in

welche sich

ihrem kleinen Reiche dennoch selbstndig fhlen und

sind. Und was sehen wir in der Ital. Legende? Die chazarischen Gesandten kommen mit einer untertnigen

noch auf keiner Seite engagiert

Bitte (orantes et supplicantes)

sie

haben schon im voraus beschlossen,

den katholischen Glauben anzunehmen, und bitten nur


sie

um

einen Lehrer;

kommen zum

griechischen Kaiser als

zum hchsten und

katholischen
die

Machthaber und anerkennen eo ipso seine Oberherrschaft;


tation mit

Dispu-

den Juden und Saracenen

ist

eigentlich nur eine eitle For-

malitt,

denn die Chazaren haben

bereits beschlossen,

im griechischen

Glauben ihr Heil zu suchen.

Wir

sehen, mit etwas krzeren Worten

vermochte der Verf. der Italischen Legende die Ansprache der Legaten

ganz falsch wiederzugeben und


unmglichen Lichte darzustellen.
der
Ital.

ihre Gesandtschaft in

einem ganz

Und man

sage doch nicht, der Verf.

Legende habe
alter

sich auf irgend welche

abweichende Relationen
6)

Chazaren mit
sein

Freundschaft begrndet, sowie dadurch

da den By-

zantinern ihr Gott ein groes Reich gegeben hat, folglich ein groer Gott

mu 7) Bitte um einen Polemisten, 8) Versprechen den sieghaften Glauben anzunehmen; 9) der Kaiser sucht den Philosophen, 10) legt ihm das Anliegen der Chazaren dar, 11) ermuntert ihn dorthin zu gehen, 12) meint, Niemand sonst knne dies besser tun; 13) Antwort des Philosophen, 14) er ist bereit zu Fu und barfu zu gehen, 15) Replik des Kaisers, 16) die Gesandtschaft soll mit kaiserlichem Gefolge gehen. Also gerade zweimal so viel Tatsachen mit fast derselben (genau bei der It. Leg. 12*375, hier 12-5) Durch;

schnittszahl der

Worte

fr eine Tatsache.

Cyrillo-Methodiana.

247

ber diese historische Tatsache gesttzt.


Gesandtschaft

Die Tatsache der chazarischeu

vom J. 851 ist in der in beiden Legenden berlieferten Form durchaus unhistorisch. Bitte mich nicht zu miverstehen,
ich

meine die berlieferte Erzhlungsform und nicht den mglichen


Chazarische Gesandte konnten wirklich im
sein,
J.

historischen Kern.
in

851

Konstantinopel anwesend

aber das, was beide Legenden ihnen

in

den Mund legen, haben

sie

gewi nicht gesprochen. Wir haben hier


zu tun.
Orienta-

mit keiner historischen Tatsache, sondern mit einem durchaus literari-

schen Erzeugnis, mit einer


lische

wandernden Legende
VIII.

Literaturen aus

dem

X.

Jahrb., jener Zeit der groen

religisen Krise,
teste

weisen eine Anzahl hnlicher Legenden auf; die spdie ber

und meistbekannte drfte


^).

den Kijever Frsten Vladimir

den Gr. sein

Es

ist

sehr wenig wahrscheinlich, da hier beide Verf.

unabhngig von einander eine allgemein bekannte historische Tatsache


erzhlten;
eine literarische

Anleihe zugegeben, besteht m. E. kein


Ital.

Zweifel darber, da der Verf. der

Leg. die Relation der Vita vor

Augen hatte und dieselbe nach gutem journalistischen Brauch gekrzt und verschnt, d. h. verhunzt hat. Das Umgekehrte ist ja ganz unzulssig
2).

Im Kap. II der Ital. Legende schpft der Verf., wie wir gesehen haben, aus dem Briefe des Anastasius und der darin eingeschalteten
Erzhlung des Metrophanes.
phanes
sagt, die

Bitte aber ein Detail zu merken.


sei nicht

Metro-

Entdeckung der Klemensreliquien

mit einem

Schlag geschehen, sondern indem Konstantin Cersonam, quae Chaza-

rorum terrae vicina est, pergens ac rediens frequentaret. Ob dies ein Echo wirklicher Tradition, oder eine persnliche Kombination des Metrophanes
ist,

jedenfalls

ist

die

Kombination

in

Anbetracht der vielen

Nachforschungen Konstantins logisch gedacht und verrt auch einige


Lokalkenntnis.
In der
Ital.

Legende wird diese logische Spur verlassen

und

die

Entdeckung der Reliquien vor die Reise nach Chazarien geIch sehe keine andere Ursache als die, da der Verf.

setzt.

Warum ?

eine andere geschriebene Relation vor sich hatte, der er nicht zu wider-

1)

skij, Geschichte der Ukraine, Bd.


2)

Darber sowie ber einige orientalische Parallelen siehe M.HrusevI, deutsche Ausgabe, S. 629 630. Noch ein kleines Detail mge angemerkt werden: die Bitte der Le-

gaten referierend sagt die


liches Zeichen,

Ital.

Leg.: adjicientes inter cetera

da der Verf. eine ausfhrlichere

literarische

ein untrgVorlage vor

Augen

hatte.

248

Iv.

Franko,

sprechen wagte, und welche die Sache geradeso darstellte.


solche Relation haben wir eben in Kap. VIII der Vita Const.

Und

eine

Die Vevgleichung der beiden Kelationen ber den Chersoneser


Aufenthalt Konstantins
ist

auch sonst lehrreich fr das Verhltnis bei-

der Quellen zu einander.

Der lngere Aufenthalt Konstantins


motiviert.

in

Cher-

sonesus wird in der Vita Const. ziemlich ausfhrlich und den historischen

Umstnden entsprechend
fllen auf Chersonesus

Wir

lesen

da gleich von zwei ber-

von Chazaren und Ungarn, welche Konstantin

und das byzantinische Gefolge von Chersonesus abwenden mute. Die Wege waren also unsicher und die Gesandtschaft mute in der befestigten Stadt so lange sitzen, bis sich die Gegend beruhigt hatte. Diese
Zwangslage bentzte Konstantin fr Sprachstudien:
soll er

inChazarien

mit Juden disputieren, so vertieft er sich vor Allem in die Lektre jdischer Bcher, wobei sich ihm eine Gelegenheit darbietet, sich auch mit

dem
heit,

samaritanischen

bekanntlieh

vom Aramischen

nicht allzu ent-

fernten Dialekt bekannt zu machen.

Hier erscheint ihm eine Gelegen-

auch die russische (Manche wollen

gotische)

Schrift

und
viel

Sprache kennen zu lernen.


historischen
sie

Ohne uns

in die

Frage einzulassen, wie

Kern

diese Details enthalten,

mssen wir doch sagen, da


sowie

sehr entsprechend gewhlt sind zur Charakteristik des lebhaften

Naturells

und der

Rastlosigkeit Konstantins,

sie

auch die

viel-

stmmige und vielsprachige Bevlkerung einer solchen Grenzstadt wie


Chersonesus sehr gut charakterisieren.

Aus diesem ganzen


;

lebensvollen
als einziges

und farbensatten Bild

ist in

der

Ital.

Leg. nichts geblieben

Motiv des lngeren Aufenthalts Konstantins in Chersonesus erscheint


der Wunsch, die chazarische Sprache zu erlernen.
dieses Motiv
ist,

Wie

gegenstandslos

sehen wir erst, wenn wir bedenken, da Konstantin

am Hofe

des chazarischen

Kagans mit Juden und Saracenen


sondern

jedenfalls

nicht in barbarischer chazarischer Sprache,

wahrscheinlich

griechisch disputierte, welches ja damals in ganz Vorderasien die Sprache

der Diplomatie und der Gelehrten und gewiss auch fr chazarische

Machthaber verstndlieh war.


Selbstverstndlich
ist

die Sicherheit des Anastasius

und des
(richtig,

Verf.

der

Ital.

Legende, und nach ihnen auch der modernen Kritiker in Bezug


seines

auf Konstantins Autorschaft des Cobo hr npenecenie


griechischen Originals) fr uns sehr erschttert.

Wissen wir einmal,


Chersonesus schon

da der Chersoneser Bischof Georgius kein Zeitgenosse Konstantins,


sondern des Kaisers Nikephoros
I.

war und da

es in

Cyrillo-Methodiana.

249

vor Konstantin eine Legende ber die wunderbare Auffindung der

Klemensreliquien gab, so wird uns mit einemmale klar,


stantin nacli

warum Kon-

dem Zeugnisse

des Anastasius von diesem Ereignis fugiens

arrogantiae notam referre non passus est; er tat dies nicht aus tiber-

miger Bescheidenheit,

welche hier gar nicht

wre

^),

sondern er konnte als ehrlicher Mensch ein

am Platze gewesen Werk nicht als das

seinige beanspruchen, welches er nicht vollbracht hatte.

Eine
zu wollen
sagt,
:

Stelle

der

Ital.

Legende scheint

dieses

Ksonnement umstoen
So lesen wir im

nicht Konstantin, wohl aber Methodius habe ffentlich ge-

sein

Bruder habe
Ital.

diese Reliquien gefunden.

Kap. XII der

Legende, Methodius habe sich nach dem Tode seines

Bruders an den rmischen Klerus mit der kleinen Bitte (petitiuncula)


gewendet, denselben in der Kirche des heil.Klemens zu bestatten, cuius
corpus multo suo labore ac studio repertum huc detulit

Pastrnek 224).
sie

Leider wird die Beweiskraft dieser Stelle dadurch aufgehoben, da


offenbar wieder keine Aussage eines

Angenzeugen, sondern eine Reproduktion einer geschriebenen Vorlage, und zwar wieder derselben
Vita Const.
ist,

wie aus folgender Nebeneinanderstellung leicht zu er-

sehen

ist

Italische
Methodius
.

Legende
.

XII.

Vita Constantini XVIIL


Dixit vero frater
eius
:

oravit iterum

Quia

Obsecro vos, domini mei, quando- me non audivistis, neque dedistis

quidem non

est

placitum

vobis mihi eum,

si

vobis placat, jaceat in

meam
in

petitiunculam adimplere, ut ecclesia sancti Clementis,


B.

quocum

ecclesia

Clementis,

cuius etiam huc venit

2).

corpus multo suo labore ac studio

repertum huc

detulit,

recondatur.

Also gerade die Worte multo suo labore ac studio repertum


finden sich in der Vorlage nicht

und entpuppen
selbst.

sich als eine

Kombi-

nation des Verf. der

Ital.

Legende
Ital.

In der Erzhlung von den Erfolgen der Mission Konstantins bei

den Chazaren weicht die


*)

Legende wieder von der Vita Const. ab

Vergleiche den in damaligen Viten sehr oft gebrauchten Ausdruck


ist gut,

Des Kaisers Geheimnis zu wahren


ist

doch Gottes Wunder zu verhehlen


Ital.

unklug.
-)

Was

wird wohl Herr Gtz zu der Knappheit der Leg.

im Ver-

gleich mit der Loquacitt der Vita Const. bei dieser Stelle sagen?

250
und wieder einmal
ins

Iv.

Franko,

Absurde

hinein.

Der Erfolg war gar nicht glngibt es kein Zaudern, er sagt


tarn

zend und der Verf. der Vita Const. versucht auch nicht, ihn zu beschnigen; fr den Verf. der
Ital.

Legende
illos

geradewegs: convertit omnes

ab erroribus, quos

de Sarace-

norum, quam de Judaeorum perfidia retinebant.


lt er sogar alle

Damit nicht genug,

Chazaren se ob eam rem imperio eins (des byzant.


in dieser

Kaisers) semper subditos et fidelissimos de cetero velle manere. Irgend


eine

Tendenz einer Verherrlichung Konstantins


;

Blague zu sehen

hiee ihr zu viel Ehre antun


die
gut.

es ist

nur die Inerz der Schablone, welche


:

Feder des Verfassers gefhrt hat

es kostet nichts
Ital.

und klingt doch


Leg.,

Sogar an Stellen, wo wir von dem Verf. der

wenn

es

Gauderich oder ein unter seiner Aufsicht Schreibender wre,


lebendige, der Autopsie

am

meisten
also bei

entnommene Zge erwarten mten,


Coeperunt interea,

der Schilderung der bertragung der Klemensreliquien nach Rom,

sehen wir etwas ganz Anderes.

Kap. IX

ad praesentiam

lesen wir im

sanctarum reliquiarum per virtutem omniita ut

potentis Dei sanitates mirabiles fieri:

quovis languore quilibet

oppressus fuisset, adoratis pretiosi martyris reliquiis sacrosanctis, proti-

nus salvaretur (Pastrnek 243).

Fr einen Bericht des Augenzeugen ist und allgemein gehalten kein Zweifel aber kann ber ihren Charakter aufkommen, wenn wir die
diese Erzhlung im vorhinein zu schablonenhaft

analoge Erzhlung der Vita Const. lesen: h aekie Koriv HoyA*^** npli-

CAAHA CKTBOpH TOy OCAaBAieHTi KO HAOB'tK'K TOy HCI^tAlv, H HHH MliHOSH OTT^ paSAHHh.H'hJHY'k HfA^^Tv HCM^'kAHUJA C/, raKOHCC ndM H HA'bHKHHl^H XpHCTd HAfifK'KUM H CKATdlCrO KAHMfHTd, RA'KHkLUHY'K H^li. H3EAEHIUA C/. Auch hier ist die
:

Erzhlung der Vita Constantini konkreter, ursprnglicher; leider drfen


wir auch ihr nicht trauen
zitierte kirchenslavische
:

die

von uns am Anfang dieses Artikels

Prologus-Erzhlung, welche wir als einen Aus-

zug aus der ursprnglichen Form der chersonesischen Legende ber die
Auffindung der Klemensreliquien charakterisiert haben, hat auch einen
analogen Absatz,

wo aber von den

in Chersonesus

und nicht

in

Rom
h

geschehenen Wundern erzhlt wird: HAMCHiiiH


BKiuj;i;

jk ArTi'pri';i;

MHiura
[c/a]

Mto^Eca:

CAl^nm npo3pt:uj;f>,

B'bcki

npopHdiu;^

YPOMIH H BA'KH'm
Mf HTA.
enthalten.

3J^A\i BhJLU;; (0 MAKI^

MATBAMH CTPO KaHin seiner jetzigen


in

Das kirchenslavische Cjiobo na npsHeceme

Gestalt hat diesen Passus nicht, doch

war

er

gewi

seinem Prototyp

Cyrillo-Methodiana.

251

Und noch
tmlichkeit der

ein interessantes Detail.


Ital.

Als Beweis der groen Alter-

Leg. und ihrer Verfassung durch Gauderich oder

Johannes Levita wird gewhnlich Leo Ostiensis, der Benediktinermnch

von Monte-Cassino,

zitiert,

welcher

um

das Jahr 1115 als Bischof starb


Ital.

und in seiner verloren gegangenen Chronik angeblich die


zitiert

Legende

hat.

Dies wird auf Grund spterer Schriftsteller behauptet,


in seiner

nmlich Jacobus de Voragine, welcher

Goldenen Legende im

Epilog zur Vita Clementis davon spricht, und Petrus de Natalibus, welcher in seinem Catalogus Sanctorum sich auf Leo beruft.

Merkwrdig
nur die

genug haben
erzhlt,

sich die bisherigen Forscher darauf beschrnkt,

Goldene Legende einzusehen, wo gesagt wird: Leo Bischof von Ostia

da zu Zeiten des Imp. Michael

seiner Weisheit noch im


hatte,

ein Priester, welcher wegen jungen Alter den Namen Philosoph erhalten

nach Chersonesus kam und hier


sie

bei den

Einwohnern

dieses

LanSie

des darnach forschte, was die Geschichte des

heil.

Klemens

betriflft.

antworteten ihm,

wten

nichts,

da

sie

eher Fremdlinge als Einge-

borene

seien.

Denn

wirklich hatte sich seit langer Zeit das

Wunder

und in der Zeit, als es geschah, gab es Barbareneinflle, der Tempel wurde ruiniert und die Arche mit dem Krper wurde durch Meereswellen berflutet fr die Snden der
des Meeresabflusses nicht wiederholt,

Einwohner.

Darber verwundert, ging der Philosoph

in eine kleine

Stadt, genannt Georgia, mit


sich zu einer Insel,

dem

Bischof, Klerus

und Volk, und begab

wo nach

seiner

Meinung der Krper des Mrtyrers

lag,

um
sie

dort die schtzbaren berreste zu suchen.

Man begann

zu

graben unter Absingung von

da

er ins

Gebeten, und Gott gab ihnen, Klemens fanden sowie den Anker, mit dem Meer geworfen wurde, und alles nach Chersonesus brachten.

Hymnen und

den Krper des

heil.

Spter

kam

der Philosoph nach

Rom

mit

dem Krper
des Heiligen

des heil. Klemens,

welcher viele

Wunder

bewirkte und mit Ehren in der Kirche beigesetzt

wurde, welche noch

bis jetzt

den

Namen

trgt(f.

Wer
der
sie

die freie Art des Jacobus, mit seinen Quellen umzuspringen,


Ital.

kennt (und die Vergleichung obiger Erzhlung mit der


ja geschpft sein
in
soll,

Leg., aus
sollte

illustriert diese

Art nur zu

gut),

doch auch
mit

Bezug auf

seine

Berufung auf Leo Ostiensis etwas mizeigt sich

trauisch werden.

Das Mitrauen

ganz berechtigt, wenn wir

dem obigen

Zitat dies vergleichen,

was Petrus de Natalibus aus Leo

erfahren haben will: Leo Ostiensis tradit, quod tempore Michaelis imperatoris

Constantinopolitani

quidam Philippus sacerdos Chersonam

252

Iv.

Franko,

veniens, de his, quae narrantur in historia S. Clementis, de maris aperitione habitatores interrogavit.

Qui

nihil

de hoc scire professi sunt, eo

quod advenae magis quam indigenae


recessus

erant.

Nam

miraculum marini

jam longe desierat et incursionibua barbarorum templum erat destructum. Tunc assumpto episcopo Georgiae civitatis cum clero et populo accesserunt ad insulam, in qua putabant esse martyris corpus. Ubi divina revelatione fodientes corpus invenerunt et anchoram, cum qua fuerat in marc projectum. Quod Chersonam reportantes ibidem seTempore vero Nicolai papae corpus ipsum a sancto Cypelierunt.
rillo,

Slavorum episcopo, inde sublatum

et

Romam

delatum

^).

Wie man auch

diese

Erzhlung beurteilen mag, eines


noch den

ist

sicher:

ihr Verfasser hat die Italische

Legende nicht vor Augen gehabt. Weder


Cyrill

die rmische Translation unter Papst Nikolaus,

Bischof

der Slaven, noch auch den Prieser Philipp, den Entdecker der Reliquien
in

Chersonesus konnte er in der

Ital.

Leg. gefunden haben.

Wir haben

hier offenbar eine nach Westen, speziell

nach Monte Cassino verschla-

gene Spur einer neuen Abzweigung jener chersonesischen Legende vor


uns, deren andere

Abzweigungen uns
zufllig

in

dem

C.iobo na npenecenie so-

wie

in der

Erzhlung des Peremysler Prologus vorliegen.

Nur da wir

in dieser

Abzweigung

auf ganz verblatem Hintergrunde den

Namen

des eigentlichen Entdeckers der Reliquien und Urhebers der


Priester Philippus, kein Chersoneser

chersonesischen Legende finden.

von Geburt, aber dort in irgend einer Angelegenheit geschickt


leicht verschickt;

viel-

Chersonesus war ja
sagt uns

seit

jeher ein beliebter Ver-

bannungsort.

Der Name

zwar

nichts,

aber es

ist

doch

ein

Name und klingt gar nicht wie Konstantin. Was folgt aus diesen Bemerkungen fr
Voreiliges sagen.

die Gesamtdarstellung des

Lebens und der Wirksamkeit der Slavenapostel?

Ich mchte nichts

Noch

ist

ja das gesamte Material nicht durchforscht


Sollten die Konstantinopeler

und Manches noch zu entdecken.

Archive

auf die Geschichte der chersonesischen Kirche kein Licht werfen und
die Lebenszeit jenes Bischofs Georgius nicht

nher bestimmen lassen?

Noch

soll

ja in der Bibliothek von Monte Cassino das ganze

Buch ber

Klemens von Johannes Levita in der Handschrift vorliegen (vergl. Clementinorum epitomae duo
. .

cura Alb. Rd.

Max

Dressel, Lipsiae 1859,

*)

Ich zitiere mangels des Catalogus aus


t.

Baronius, Annales

eccle-

siastici,

X, Venetiis 1711,

S. 328.

Cyrillo-Methodiana.

253
gemachte sind

S.

101) und zufllige

Funde wie der von

Prof. Friedrich

ja auch nicht ausgeschlossen.

Auch

die handschriftliche berlieferung

der pannonischen Legenden


fllt

ist

noch nicht vllig erschpft, und vielleicht


klar hervorzugehen scheint,

auch von hier ein neuer Strahl auf den historischen Kern der Le-

genden.
ist

Was

mir aus

dem Vorhergehenden
(mit

vor Allem, da die Italische Legende als historische Quelle hinter

den Brief des Anastasius


Quellenbestandes)
ist
1).

oben gemachten Distinktionen seines

und

hinter beide pannonische

Legenden zu setzen

Angesichts der auch gegen die Vita Const. vielfach vorgebrachten


sich die gedrngte, nchterne

Bedenken erhebt
thodii (auch mit
in die erste

Erzhlung der Vita Me-

Beachtung der oben angedeuteten Vorsichtsmaregeln)

Reihe der Quellen fr die Darstellung unseres Gegenstandes.

Ihre Nachrichten, besonders


sttigt

wenn

sie

von einer anderen Quelle be-

werden, gewinnen fr uns ein besonderes Gewicht.

Was

dies zu

bedeuten hat, mchte ich an zwei Beispielen spezifizieren.


in

Erstens die

ihren

Zwecken und Erfolgen bisher

so widersprechend beurteilte
sich geqult,

j)Slavische Mission

vom

J.

863.

Wie hat man

um

aus

den Worten der Legenden Rastislavs groe kirchenpolitische Plne


herauszulesen

einzig

und

allein auf dieser

Grundlage, weil in der


einen

Vita Constantini steht, die Slaven haben

um

Bischof

gebeten.

Weder

die Vita Methodii,

noch die

Ital.

Legende wissen

hier etwas

von
Le-

einem Bischof und auch in der Vita Const. kann dies Wort leicht eine
Glosse, ein spteres Einschiebsel sein.

Dagegen sprechen

alle drei

genden einmtig davon,

die Slaven htten

und einen solchen

erhalten,
Ist er

um

einen

Lehrer gebeten

dieser

Gedanke aber konnte keinem


in der Vita Const. besttigt?

Forscher einleuchten.

denn so absurd ? Wird er denn nicht durch

den weiteren Lauf der Erzhlung auch


von, da Konstantin unter den Slaven

Enthlt denn irgend eine Quelle auch nur die leiseste Andeutung da-

Jemanden vom Heidentum bedies


ist

kehrt oder getauft hat?


gibt

Keine Spur.

Sobald er nach Mhren kommt,


alles.

man ihm

Schler zu unterrichten,

Von

diesen

Schlern sollte nur ein geringer Teil zu Priestern geweiht werden, die

Anderen blieben offenbar im weltlichen Stande.

Wie man

sich dieses

Vorgehen mit sonstigen Taten und Plnen des Rastislav und Svjatopolk

thenticitt ihrer einzelnen Teile ist

Die von Prof. Friedrich und Gtz erfl'nete Diskussion ber die Auganz gegenstandslos, da sie ja im Ganzen gar kein Werk Gauderichs ist.
1)

254
zusammenreimen mu,

Iv.

Franko,

dies ist eine andere Frage, aber hier ist nur eine

Antwort mglich: forschen wir weiter.

Aber
ist

die

Einfhrung der alavischen Sprache

in die Liturgie!

Das

ja doch ein kirchenpolitischer Schritt.


richtig,
ein

So wird man mir einwenden.


Schritt,

Ganz
einem
diesen

kirchenpolitischer

und konnte nur von

Politiker, nicht aber

von einem Theologen gemacht werden.

Dem

selbstlosen,

weitabgewandten und dem Wissen ergebenen Konstantin


in

Gedanken

die

Schuhe zu schieben, scheint mir ein vlliges


sein.

Miverstehen seiner Natur zu

Rastic oder Svjatopolk, einer von

ihnen hat diesen Gedanken gefat, vielleicht als die salonischen Brder
bereits in

Mhren waren; der Enthusiast Konstantin entbrannte


bis

kmpfte fr ihn

an sein Lehensende

ganz ohne
gibt,

fr ihn,

politische Hinter-

gedanken, nur aus reinem Doktrinarismus.


fangs skeptisch,

Methodius verhielt sich andie

dies

kann man aus der Ermahnung herauslesen,


er

ihm Konstantin auf seinem Sterbebette


den Slaven nicht verlassen.

wacht unter dem politischen


Politikers,

mge das Werk unter Der Gedanke war gewi in Mhren erSturm und Drang und im Kopfe eines
gewesen
ist.

was Konstantin
viel vergebliche
ist

nie

Zweitens: die Romreise und der venetianische Aufenthalt der Brder.

Wie

Mhe haben den Forschern

diese Episoden

gekostet und doch

es bisher nicht gelungen,

aus einander wider-

sprechenden Relationen eine widerspruchslose Geschichte herauszuschlen.

Wo
Ital.

bekamen

die

Brder
in

die Zitation

zum Papste

in

Mhren

(nach der

Legende) oder

Venedig (nach der Vita Const.) ?


Erschienen sie in

hatten sie berhaupt in Venedig zu schaffen ?


als

Was Rom

Angeklagte oder

als

Triumphatoren ?

Dies sind nur einige aus den


Ist das

verzwickten Fragen, welche uns die Quellen entgegenweisen.

oben Dargelegte
Rate zu ziehen.

richtig, sa

haben wir vor Allem die Vita Methodii zu


wir zugleich in

Und da bemerken

dem

Schlusatz des

Kap.

eine bisher von den Forschern eben

dank der Erzhlung der

Vita Const. ganz auer Acht gelassene Notiz, die Brder TpTs>rJl'K A'k-

TOMTi HlU'KAT^lUfy'K K'K3KpaTHCT6 CA H3 MopaKT OYHtHHK'KI


HaOYHkiiia.

Die einfachste Auslegung dieser

Stelle ist

doch nur

die,

da

sie

nach drei Jahren wieder nach Konstantinopel zurckkehrten.


trifft sie

Hier erst
sie sich

offenbar die Botschaft des Papstes, von hier begeben

nach Rom, von hier

um

es

auch gelegentlich beizufgen


nach

und'.nicht

von Chersonesus tragen

sie

Rom

die Klemensreliquien,

nicht als ein Privatgeschenk Konstantins, sondern als ein

Emblem

irgend

Cyrillo-Methodiana.

255

einer groen politischen Aktion.

Es

sei

ja aran erinnert, da zwischen

dem
J.

J.

863, da sie nach Mhren zogen, und sogar nher, zwischen

dem
im

866, da sie von Mhren zurckkehrten, und ihrer Ankunft in


J.

Rom

Frhling des

868

sich in Konstantinopel solche

Sachen ereigneten,

wie der Bruch des Photius mit Rom, die Ermordung des Bardas, dann
des Kaisers Michael,
freundlichen Partei.

der Sturz des Photius und der Sieg der unions-

Eine Manifestation dieses Sieges war eine Fest-

gesandtschaft nach Rom, mit welcher wahrscheinlich auch Konstantin

und Method nach Rom kamen. Dies wrde uns den in den Legenden geschilderten festlichen Empfang erklren. Die von der Vita Const. in
Venedig gesetzte Disputation mit den Trilinguisten drfte
keit ein
in

Wirklich-

Echo der

in

Rom

bei der ppstlichen Kurie ber diese

und an-

dere einschlgige (bulgarische!) Fragen gefhrten Pertraktationen sein,

welche nicht unter dem Druck der theologischen Argumente, sondern

durch den Zwang politischer, uns

vielleicht

nur zum kleinsten Teil beDie venetianische

kannter Verhltnisse zugunsten der slavischen Liturgie und der Autono-

mie der mhrisch-pannonischen Kirche

ausfielen.

Episode, nur von der Vita Const. allein berliefert und dazu noch offen-

bar einzig zu dem Zwecke, das Wissen und den Witz Konstantins hier

noch einmal glnzen zu lassen, mu von der historischen Tatsachenreihe gestrichen werden.

Hiermit habe ich die Reihe meiner Beobachtungen vorlufig erschpft.

Aus der Natur der von mir

analysierten Quellen folgt, da ich


in das
ist

den zweiten Teil der Vita Methodii (vom Kap. IX angefangen)


Bereich meiner Bemerkungen gar nicht miteinbezogen habe.
eine anders geartete kritische Aufgabe.
Iv.

Dies

Franko.

256

Zur Frage nach dem Verhltnisse des Freisinger

Denkmals zu einer Homilie von Klemens.

In meiner Studie

(S. 5

einen slav. Text, wie er


in

18) suchte ich zu beweisen,

da Klemens

allerdings in ziemlich verstmmelter


ist,

Form

den Freis. Denkmlern enthalten


benutzte.
Phil.

bei der

Abfassung seiner Hodiese

milie (A.

Prof. Jagic
S.

analysierte neuerdings

Denkmler

f. sl.

XXVII,

395412) und kam zu dem

Schlu,

man knne

durchaus keine sicheren Beweise dafr anfhren, da Klemens gerade

den Text des Freis. Denkmals vor Augen gehabt oder bewut aus ihm
geschpft hat
die
(S.

411).

Ich prfte noch einmal meine Deduktionen und

gegen

sie

erhobenen Einwendungen und

mu

gestehen, da ich lei-

der auch jetzt noch das Verhltnis der beiden Denkmler nicht anders
beurteilen kann, als ich es in der
leid
,

Studie

(f

getan habe.

Es

tut

mir sehr

da

ich

mich da im Widerspruche zu meinem verehrten Meister

befinde, aber da ich ihn zu gut

kenne und wei, da er

stets die per-

snliche berzeugung eines anderen

und berhaupt

die wissenschaftliche
ist

Selbstndigkeit des

Mannes

achtete,

was

leider so selten anzutrefien


stets

und was uns, seinen Schlern und Jngern,


nierte, so erlaube ich mir, hier

ungemein impo-

meine gegenteilige Ansicht kurz zu be-

grnden.

Da Klemens abhngig war vom slavischen Text, wie er etwa im Denkmal vorliegt, zeigt sich mir deutlich im folgenden. Im Freisinger Denkmal heit es gemu he fiti^ ftarofii ne prigemlioki, was bei Klemens lautet: leMO^" btac ;khthi6 crapocTH h
Freisinger
:
.

npHIMAhM|JE

In den Freis. Denkmlern

ist

die Konstruktion ye5# mit


(vgl.

dem Infi-

nitiv sehr beliebt und wiederholt sich hier hufig


S. 16);

meine Studie

auch

in

dem von uns

zitierten

Texte

ist sie

den Sinn etwa es wre


leben.
(S.

ihm beschieden,

zuteil

am Platze und hat geworden, zu

Nun habe
138).

ich gezeigt,

da Klemens diese Konstruktion meidet


einmal in der Method-Legende und je
146, 150).

137

Sie

kommt nur
(S.

einmal in zwei Homilien vor

Seine Sprache stimmt da

Zur Frage nach

d.

Verhltnisse des Freis.Denkm. zu einer

Hom. v.Klem. 257


Texte berein,
sie

merkwrdigerweise mit der ltesten Redaktion der

aksl.

denn auch da finden wir


vor).

sie nicht (erst in

der Sav. kn.

kommt

einmal
er

Da nun Klemens

die Konstruktion

wo mglich mied, machte


allein das hat nicht

z.\x.%jemu bylo ziti ein

iCMoy KiviAO jkhthi,

mehr

den Sinn, den wir hier erwarten und der im Freis. Denkmal richtig
wiedergegeben
habt (wie
z.
ist.

Sein Text heit einfach er htte das Leben ge-

B. obydaj he igumenu, Ostr.), es soll aber heien:


u. dgl.

ihm

wre

zuteil

geworden
aber,
ist

Dadurch
gesetzt wurde,
Platze,

da

statt des Infinitivs ein Substantivura

(>KHTHI)

auch das Partie. npHiMAKHJt hier nicht recht


htte es aus eigenem gewi nicht gesetzt,
Stelle,

am

und Klemens

denn wir

haben eine parallele


die

auf die ich

S.

137 aufmerksam mache und

uns zeigt, welche Konstruktion Klemens selbstndig gebrauchte.

Sie lautet: pO/KAi^uJC^V

^^

A*^^'^''^"''"*^

K'kith h TorA* MAOBlvMk/\K>BC 3/\o.

CKOi A'^'^iP Tpi^n-kTH AK>KO A<5Kpo


das Ger. ^'^'^4^* nher den
Infinitiv,

Hier erklrt also


in

wie

es

auch

dem

Freisinger

Denkmal der

Fall

ist.

Die Horailie {na

krtsf.),

aus welcher dieses Zitat

stammt, gehrt zu den unzweifelhaften des Klemens.

Unter solchen Umstnden


bezeichnend und

ist

natrlich auch die bereinstimmung

zwischen starosti neprijemJJoci und

crapocTH Hf npHi6MAHM|j sehr man kann mir hunderte von Phrasen mit npHHMATH
die dabei mglich sind, aus

und den verschiedenen Objekten,

den

aksl.
viel.

Denkmlern

zitieren:
ist

bei dieser Sachlage beweist es

eben nicht

Selbstverstndlich

auch sehr bezeichnend

ni slzna telese imoci und


ich hier fr keinen Zufall

HH CAbSHA TlvAA HMO^Mif. Auch das kann


halten.

Auf anderes glaube


Klemens habe einen
mal

ich hier nicht nher eingehen zu

mssen und

verweise einfach auf meine Arbeit.

Ich behaupte also nach wie vor,

slav. Text,

wie er uns im zweiten Freisinger Denkist,

allerdings verstmmelt, erhalten


ist

bei der

Abfassung seiner
statten

Homilie benutzt oder er

ihm wenigstens hiebei zu


blieb.

gekommen
in

etwa

so,

da er ihn

z.

B. wiederholt gehrt hatte

und da einzelnes
auffallen,

seiner Erinnerung haften

Es mu allerdings
aber,

da er

hier Beichtgebete verwendete

(S. 17),

wie ich eben darauf hin-

weise, zeigt sich berhaupt in seinen Schriften sehr stark der Einflu

der Beichtgebete.

Da
ich auf S.

die

20

bewute Homilie wirklich von Klemens herrhrt, beweise 22. Unter anderem hebe ich auf S. 21 ein Zitat hervor,
XXVIII.

Archiv fr slavieclie Philologie.

17

258

^^-

Vondrk,

das sich sonst auch bei Klemens wiederholt und von ihm eine spezifische
Modifikation erlitten hat,
so

da uns dadurch auch

in

zweifelhaften

Fllen seine Autorschaft verraten wird.

Es

lautet:

u o\fKOH'i'f C/A

OTTv

OI|'KHIiaA;i|IHY'*

T'AA A A^V"'" "* MCrAUjIHM'k ... H'k


.

naMf oyKOHTf

C/A

(U

Reflex des Mattli.

l. 28.

Toro oyKOH'i'f Nun meint Prof.


Luk.
12.

ca.

Ich sah darin den

Jagic 8. 410,

da allen

meinen Kombinationen
auf eine andere

die Spitze abgebrochen wird durch den Hinweis

Stelle, das ist

45

(soll

heien: 12. 4
er

5),

die

Klemens

bei seinem Zitat vorschwebte.

Daraus htte

sowohl den

bedeutsamen Zusatz CH TOro 0\fKOHTe C/ als auch die Worte oyKOHTC CA Hluioyi|Jdro K/\aCTK, die bei Matthus nicht in dieser Form
ausgedrckt wren.

Man knne daher

nicht von der freien Benutzung

Aber im Gegenteil, meine Kombinationen gewinnen jetzt erst recht an Beweiskraft. Das Zitat lautet nm5 folgendermaen: Ht 0YK0HT6 ca OTT. oyKUlich bei Luk. 12. 4
der Zitate bei Klemens sprechen.

Bau^LIJHY'k t'Sao h noTOlUlk Hf

pHTH

oifKOHT
.

C/
.
.

HM;^i|iaaro
(

Bp'kijJH

K'K rfOH;s^

ah^a mko cktkoKaacTK no oyKktHHH b^kToro oykohtc C/. Man wird auf den
iuior;i;i|ieM'k

ersten Blick bemerken, da hier bei Luk. von der

nicht die

Rede

ist,

die

jedoch bei Matth. 10.

A<^V^** berhaupt i). vorkommt Daher 28


sich aber durch die

habe ich eher an diese Stelle gedacht.

Nun

stellt

freundliche Mitwirkung des Prof. Jagic heraus,


Zitate,

da

Klemens

zwei

zwei Stellen des Evangelientextes zu einer verquickt hat und da


der Zitate
in allen

er diese freiere Auffassung

konsequent zur Anwendung

bringt (man findet das

;i,Oif lua

von mir angefhrten Citaten aus ihm auf eine kleine Konfusion
welche Vor-

Klemens).

Es kommt

also mitunter bei

hinaus, aber wir wollen

ihm

beileibe nicht deshalb irgend

wrfe machen, im Gegenteil, wir sind ihm sehr dankbar dafr, denn auf
diese Art hat er sehr viel dazu beigetragen,

da

es uns jetzt ermglicht

wird, seine Anonymitt ein wenig zu

lften.

Ich will hier nur beispielsist

weise anfhren, da es auch ein so spezifisch modifiziertes Zitat


(Matth. 11. 12), das wir in seiner Homilie
in

na

v^krhs. 15. 5,
Z.

aber auch
finden, so

der Beichtordnung des Euchologium

sin.

69 b,
ist,

14

16

da es fr mich einer der wichtigeren Grnde

die

auch hier fr die

Bei Matth. 10. 28 heit es: H Hf 0\'KOHTe CA oyKHaKRlIiHY'k t'Kao h a^V^U''^ "* Mor;Ri[jk oyehth. bohts JKe ca naM mo1)

Zur Frage nach

d.

Verhltnisse des Freis,

Denkm. zu
mir

einer

Hom.v.Klem. 259
36).

Autorschaft des Klemens sprechen

(vgl. bei

S.

35

Bei meinen

Studien habe ich berhaupt vor allem als magebende Kennzeichen des

klementinischen Stiles folgende aufgefat:


Zitate

1)

Wiederholung bestimmter

aus der

heil. Schrift,
;

insbesondere,

wenn

sie eine spezifische

Frbung aufweisen

2)

Wiederholung derselben Gedanken, namentlich


3)

wenn
wieder

sich

darin der Einflu der Beichtgebete zeigt;

sprachliche

Eigentmlichkeiten, ein bestimmter Wortvorrat


bei

u. dgl.,

worber ich
seiner

mir nachzulesen

bitte

(allgemeine Charakteristik

Schriften).

So naiv bin ich nicht, da ich glauben wrde, wenn sich in


sie

zwei Schriften derselbe Gedanke wiederholt, da


sein mten.

vom

selben Autor

Gern mchte ich


weiter ausholen
fehlt es

hier auch auf die

Frage nach der Autorschaft der

beiden sog. pannonischen Legenden nher eingehen, aber ich mte


;

das wrde nun viel mehr Zeit erfordern und an der


jetzt.

mir eben

Doch

hoflfe

ich noch

nach Absolvierung anderer


Hier will ich nur folgendes

Arbeiten darauf zurckkommen zu knnen.

Als das wichtigste Moment bei dieser Frage sehe ich den Zusammenhang der Methodlegende (bez. ihrer Einleitung) mit einer Homilie, die offenbar auch Klemens geschrieben hat, den ich S. 142

bemerken.

150 nachgewiesen habe.

Allein solche Arbeiten wie meine Studie

sind jetzt noch in der Slavistik undankbar.


nicht,

man

hat seine

fast

mchte ich

sagen

Man

liest solche

Sachen

aprioristischen

Kon-

struktionen,

worin sich niemand stren lassen

will.

Ich will ja ihre

Berechtigung nicht leugnen, aber die tgliche Erfahrung zeigt uns, da


solche

Erwgungen allgemeinerer Art dadurch, da neue Tatsachen


aller wissenschaftlichen Disziplinen

bekannt werden, auf dem Gebiete


der von
bleiben,

ber den Haufen geworfen werden knnen.

So wrde wahrscheinlich
unbercksichtigt

mir hervorgehobene Zusammenhang ganz

wenn
Hier

ich selbst nicht


ist

noch einmal darauf aufmerksam machen

mchte.

bei unserer

Frage der Hebel anzusetzen, hier wird


Freilich

man

hoffentlich

zum

Ziele

kommen.

wre

es erwnscht,

da

sich ein greres Interesse fr unsere

Frage zeige und da sich mehr

befhigte Mitarbeiter melden mchten, insbesondere in Ruland.


sich aber dort meldet,
urteilen.
ist

Was

nicht

immer

frei

von gewissen strenden Vor-

So

las
(in

ich eine von

Golubinskij herrhrende Recension


welche den dort herrschenden StandH. Golubinskij hat meine Vor-

meiner Arbeit

den

Izvi'stija),

punkt der Slavistik so recht


rede gelesen, das

illustriert.

mu

ich konstatieren, wahrscheinlich auch die einzel17*

260 W. Vondrk, Zur Frage nach dem Verhltnisse des


nen Kapitelberschriften, denn nur
Als er nun hier
so ist er zu

Freis.

Denkmals

etc.

einem Kapitel gekomlteren, ursprng-

men, welches von dem Verhltnis des Klemens zur Glagolica handelt.
las,

da Klemens ein Anhnger der

licheren Glagolica war, da

bekam
i),

er Krampfanflle

und hat

in

diesem

Zustande Ansichten vorgebracht


vorrufen mten,
in

die nur ein mitleidiges

Lcheln herdafr wren,

wenn

sie nicht ein

trauriges

Symptom

welchem Stadium

sich die Slavistik heutzutage in Ruland,

wo

einst

ein Vostokov, Pogodin

und and. wirkten,

befindet.

Solche Mitarbeiter

habe ich nun oben nicht im Sinne gehabt.

1)

Zu

seiner Entschuldigung

mu

allerdings hervorgehoben werden,


ist,

da

H. Golubinskij eigentlich kein Slavist

aber seine Anschauungen werden

von den dortigen Slavisten

fast allgemein geteilt.

W.

Vo7idrk.

Mein Zusatz.
jener Homilie, die

Ich habe in der langen Reihe der Beweise, die

zugunsten einer greren Selbstndigkeit Klemens' als des Verfassers

man

seit

Vostokov mit einem Freisinger Stck

Zusammenhang
ziti allerdings

bringt, sprechen sollen

der Redewendung
bei

in

jemu be

etwas zu wenig Beachtung geschenkt.

Mit Recht greift

Prof.

Vondrk diesen einen Punkt heraus,


imoci(c (Archiv

dem

ich richtiger einen

solchen unverkennbaren Parallelismus htte zugeben sollen, wie bei der

Phrase ni slzna telese

zweite Parallele zwischen der Homilie

XXVII. 400/1). Doch auch diese und dem Freisinger Denkmal


396. 400) festhalten,

ohne weiteres zugegeben, kann und mu ich noch immer an meiner


Voraussetzung irgend einer dritten Vorlage
hchstens die
(ib.

Annahme

des Vorhandengewesenseins dieser dritten Vor-

lage in slavischer Fassung (wovon ich S. 401 sprach) gewinnt dadurch

grere Wahrscheinlichkeit.
S.

Da nun

jetzt

auch Prof. Vondrk (oben

257) nur von einem slavischen Text, wie er uns im zweiten Frei-

singer

Denkmal

allerdings verstmmelt erhalten


Punkte
nur
leite

ist(f,

spricht,

so ist in diesem

die Verschiedenheit unserer Ansicht

durchaus

nicht so gro.

Einen Zusammenhang der beiden Texte leugnet keiner


,

von uns beiden

ich diesen auf wenige Stellen beschrnkten

Zusammenhang von auch Prof. Vondrk


verstmmelt ansieht.

einer dritten Vorlage ab, die endlich

und

letzlrch

insofern zugibt, als er ja das Freisinger Stck als

Das Hauptgewicht meiner Beweisfhrung war

die

V. Jagic, Mein Zusatz.

261

Ehrenrettung des Schriftstellers Klemens, den die Darstellung Vondrks


etwas zu niedrig geschtzt hatte.

Das scheint mir

selbst in

den Augen

meines Herrn Kollegen doch einigermaen gelungen zu

sein.

Damit

kann auch

diese Meinungsdifferenz als abgeschlossen betrachtet werden.

Was

die

Person des Verfassers der Legenden oder Biographien ber


anbelangt,

Konstantin -Kyrill und Method


diesen

darber

haben uns die

Bemerkungen vorausgehenden Referate

dreier Gelehrten so viel

neues eingebrckelt, da es vielleicht gut sein wird, ein wenig abziiwarten,

um

zu sehen, in welchem Umfange das neu Angebotene verdaut

werden kann.

V. J.

Bemerkungen zn

Prof.

Bandouin de Courtenay's

Kurzem Eesume der kasubisclien Frage.

Die Ausfhrungen des

um

die

Lsung der kaschubischen Frage


lt sich

hochverdienten Sprachforschers sind geradezu epochemachend; gegen

21

(Dreiteilung des lechischen Sprachgebietes)

wissen-

schaftlich nichts

einwenden

Lorentz gegenber wird mit vollem Rechte

an der Einheit des Kasubischen und Slovinzischen festgehalten, andererseits

aber Ramult's allzu khne Zusammenfassung des Kasubischen und

Polabischen als Pomoranisch zurckgewiesen,


Prof.

Baudouin de Courtenay

selbst

bemerkt

Wohl

scheint

wie

bereits K. Nitsch mit

manchem das
Baud.
d.

Richtige getroffen zu haben, allein dadurch wird Prof.

Court. 's Verdienst nicht geschmlert: er hat uns endlich die

richtige Definition des

Wortes Pomoranisch

als Strandpolnisch, See-

kstepolnisch im Gegensatze zu Festlandpolnisch oder Polnisch im

engeren Sinne geboten, und die Sprachwissenschaft wird gut daran


tun, an den drei technischen

Ausdrcken: Polnisch im engeren Sinne,


Die Einfhrung der Bedes schon lngst einge-

Pomoranisch, Polabisch endlich festzuhalten.

zeichnung Ostseewendisch (Mikkola)


brgerten Polabisch
ist

statt

durch nichts zu rechtfertigen.

Nebenbei be-

262
merkt,

Julius Koblischke,

mu auch gegen
werden
:

Mikkola's neueste Ansicht (Archiv 1904), das


sei ein

Lneburgisch-Weudische
testiert

Grenzdialekt gegen das Sorbische, pro-

die

bereinstimmungen zwischen Drawnisch und

Sorbisch erklren sich einfach aus

dem Charakter

des

ganzen

pola-

bischen Sprachstammes,

da eine direkte Berhrung zwischen Drahistorisch betrachtet, rein un-

wnen und Sorben, geographisch und


mglich
ist.

Einen breiten

Raum nimmt im Resum"


und zwar gegen das

die gelegentlich ziemlich

scharfe Polemik ein,

politische Alipolentum

und

gegen Brckner's

in verschiedenen

Abhandlungen des Archivs

vertrete-

nen Staudpunkt.

Wer

das chauvinistische Kesseltreiben

gegen den
wird die
es sich

unabhngigen Forscher zu beobachten Gelegenheit hatte,


Schrfe dieser Polemik begreiflich finden.
mit den deutlieh gegen Brckner gerichteten Ausfllen.

Anders aber verhlt


wohl schwach,

Brckner's

Randglossen
in

sind

an

einzelnen

Stellen

manches
heute

der Hitze des Gefechts allzu rasch abgegebene Urteil wird wohl
sie bis

eingeschrnkt werden mssen, aber ihren Wert haben


nicht verloren:

auch

sie

haben zur Lsung der kasubischen Frage


angelegtes

ebenso wesentlich
getragen.

wie Baudouin's gro

Resum

bei-

Im Folgenden
leuchtet werden.

sollen

nur einzelne Punkte des Resum^s nher be-

Eine Einschrnkung verlangt zunchst die Behauptung

(S.

372/73):

Wenn man
riert,

mit etymologisch

dunkeln und blo von den deutschen

Chronisten und Urkundenschreibern aufbewahrten


verfhrt

Eigennamen

ope-

man

unkritisch.

Bei der Erforschung des Altpomorani-

schen (das jetzige Kasubisch-Slovinzische verhlt sich


ranischen genau so wie das Drawnische

Pomoranische und Polabische


Kasubisch

zum Altpomozum Polabischen, da das


gleichzeitig bereits

eben die zwei Reste [Drawnisch

Slovinzisch]

ausgenommen
die uns

ziemlich

um
die

1400 vollstndig erloschen waren) sind wir ja ausschlielich auf

Urkunden angewiesen,

nicht einen einzigen

zusammen-

hngenden

Satz, wohl aber eine groe

vereinzelten Appellativen berliefert

Menge von Eigennamen neben haben. Wie will denn berhaupt


als

die Sprachwissenschaft die Begriffe Polabisch, Altpomoranisch mit Inhalt erfllen?

Kann

es

anders geschehen

durch ausschlieliche
die altpoln. Sprache

Ausbeutung der

so verpnten

Urkunden ?

Prof.

Baudouin de Court, hat

uns ja selbst mit seinem monumentalen

Werke ber

Bemerk, zu Prof. Baud. de Court's Kurzem Resume der kas. Frage. 263
vor mehr als 30 Jahren den einzuschlagenden

Weg

gewiesen, ja im

Resume
Leider
ist

selbst verweist

er auf die
tart^
z.

geographische Verbreitung der

Ortsnamen von der Form


die

B.

Naugard (Novogard), Stargard.

Ortsnamenforschung noch so unvollkommen, da die

Philologie bisjetzt gar keinen

Gewinn daraus ziehen konnte.


J.

Der

erste

Versuch, das vielfach so sprde Urkundenmaterial philologisch zu verwerthen,


ist

gerade von Prof. Baud. de Court, im

1870 ausgegangen,

doch

mu

heute gerade das fr die Erkenntnis der Verwandtschafts-

verhltnisse wichtige Kapitel, die Vergleichung des Altpoluischen mit

dem Polabischen,

als

zur Hlfte milungen betrachtet werden; wre

damals bereits das Wesen des Polabischen richtig erfat worden, so


htte die lechische Frage berhaupt nicht
Streites

zum Gegenstande
also auf diesem

erbitterten

werden knnen
dunklen Ge-

Kein gewissenhafter Forscher wird


biete die obligatorische

Forderung des rkundenstudiums verkennen;


ist

worauf es nur ankommt, das

die kritische

Scheidung zwischen Ent-

stellungen, die vielfach in der niederdeutschen

Aussprache begrndet

BauBemerkung ist brigens wohl nur gegen das unvorsichtige Operieren mit Eigennamen gerichtet, das gelegentlich in den Randglossen wahrzunehmen ist. Hier sei ein Beispiel gegeben! Brckner nimmt frs Polabische sporadische Metathese der Formel tlot [glowa] an und will auch bei tret (sorb.-lechisch breg) vereinzelte Flle von Der gropoln. O.-N. Koldrqh (aus Metathese wahrgenommen haben.
sind, und wesentlichen Eigentmlichkeiten der Sprache selbst.

douin's

Klodrqb^
bei

heoh..

Kladruh) scheint diese Ansicht zu rechtfertigen;

allein

nherer Betrachtung erweist

sich die angebliche Metathese als

volksetymologische Anlehnung an kotdra (Decke, Mantel), wobei gewiss

auch der gleichfalls gropoln. O.-N. Szoldry einen gewissen Einflu


ausbte.
sicht zu

Wenn

also schon das gropoln. Ortsnamenmaterial mit


ist,

Vor-

gebrauchen

wie

mu

es

dann

erst mit
sein,

dem altpomorani-

schen, polabischen

und sorbischen beschaffen


Dr.

das durch die Ger-

manisierung so stark gelitten hat ?

Hey

(Die slav. Ansiedelungen in

Sachsen) hat auch fr das sorbische Gebiet einige sichere Beispiele dieser

Metathese nachweisen knnen [Moldewitz aus Mlodovici)^ und er zieht aus


der Tatsache, da der wirklichen sorb. Sprache eine solche Metathese

ganz und gar fremd

ist,

den einzig richtigen Schlu, dass dieser

Wan-

del in der slav. Sprache selbst nie begrndet war, sondern ausschlielich

dem deutschen

Einflsse zugeschrieben

werden mu.

In der Tat,

264

Julius Koblischke,

der Beweis lt sich leicht erbringen

um unbequeme
fehlen:

Es handelt sich nmlich nur Konsonantenverbindungen, die der deutseben Sprache


!

ml-,

wl-.

Da

der Deutsche ml- einfach nicht aussprechen


(cf.

konnte, half er sich auf zweierlei Art: entweder wurde ml- zu hl


slav.

bei

Kostomlat, cech. Kostomlaty^) [Knochendrescher], germanisiert Teplitz Kostenblatt, niedersorb. Kosomiot, german. Kossenhlatt,
Kostomlot, jetzt germ. Kostenhlut), oder es
(sorb.

poln.

trat die

erwhnte

Metathese ein: Moldewitz


[poTaox3LU.Mlodestowo).
pie fremde

Mlodovici), Molstow in Pommern


eines e

Auch durch Einschaltung


:

machte man

Konsonantengruppe gefgiger

es sei hier auf die

Wiedergabe

des drawnischen
lechisch

mlka durch melauka verwiesen. Aus Prevlaka"^)^ Pretloka, wurde im Lneburgischen zunchst Priwelok,
hat.

woraus sich das jetzige Privelack entwickelt


in

Derselbe O.-N. kehrt

Mecklenburg

in der zweiten

Form

(Metathese) als

Priwolk wieder
werden:
z.

Schlielich konnte wl- im deutschen

Munde auch
die

zu^

B.

Wlotoioo

Flatoio.

Noch

ein zweiter Beleg sei

gegeben fr die Tataus

sache, da erst im deutschen


slav.

Munde

von Brckner mit unrecht der


ist
:

Sprache zugesprochene Metathese eingetreten

(hufiger poln. O.-N., cech. Vlastov)


stotve
:

entstand in der Altmark

Wlostowo Wal-

der O.-N. findet sich auch sonst auf polab. Gebiete und lieferte

die durch Volksetymologie entstellten

Eigennamen
Altmark
:

WalstafiF, Bahlstaff,

Wollstoff!

Aber gerade

in derselben

findet

sich

im O.-N.

Wlasteiske (drawnischer

Name

fr

Arendsee

*idostiska) die echt!

slavische Form, selbstverstndlich ohne Metathese


reste, die

Die draw. Sprach-

doch die wirkliche Volkssprache wiedergeben, bieten ebenso


Metathese
zu tolt

wie das Polnische und Sorbische nicht ein einziges Beispiel der angeblich slav.
tlot
!

Sie

ist

eben rein-deutsches Produkt


mit apodiktischer Gewi-

Leider hat Prof. Brckner auch die O.-N. Pritzwalk und Pasewalk
hierher gezogen
;

trotzdem er neuerdings

3)

heit erklrt, mit volk

Wolf htten

diese O.-N. nichts zu tun,


ist

im brigen

aber ber die Etymologie wohlweislich schweigt,

es doch

jedem Un-

befangenen klar, der die urkundl. Formen polab. Pristaivolh, sorb.

den Lautgesetzen entsprechend Pristaivelk,


das hufige

jetzt Priesthlich, ferner

Vorkommen

des O.-^.Prestavlky auf cech. Gebiete berck-

1)

Der
Cf.

O.-N. Kostomlaty

kommt im
1,

cech. Teile

Bhmens

hufig vor.

'2) 3)

Hufiger O.-N., Bezeichmmg der berfahrt zwischen zwei Flssen.

Deutsche Erde, Heft

1905.

Bemerk, zu

Prof. Baud. de Court. 's

Kurzem Resume der


(sorb.

kas. Frage.

265

sichtigt,

da hier Zusammensetzungen mit volk

elk) Wolf tat-

schlich vorliegen: Prestavljc,


doicolk):

Pozdovlk

(weil urk.

Posduwolk, Pos-

zu letzterem

cf.

Pozdimir.

Aber

nicht nur die

Urkunden
bedeutet

sprechen fr volk Wolf, sondern auch die Tradition (Vita Vigberti ber

Volk und seine Stadt Posduwolk) und das Stadtwappen


schlielich
die

Und

Autoritt

eines Hilferding,
als

Beyersdorf,

Baudouin de
Infallibel

Court, nichts, die alle

Posduwolk

Pozdovolk erklren ?

Baudouin spricht ausdrcklich von einem Infallibilittsglauben mancher


Forscher

ist

niemand, besonders auf dem schwierigen Gebiete der


slav,

Ortsnamenforschung! Der Nachweis fr die Existenz einer


these tlot zu tolt
ist

Meta-

von Brckner nach dem Gesagten nicht erbracht


ivl- (also nicht

worden, weil er berhaupt nicht erbracht werden kann, da die Erscheinung, ausschlielich auf ml-^

wie im gropoln./l-o/c^m5!;
ist.
:

beschrnkt, nur in der deutschen Aussprache begrndet


sind

Ebenso
lechisch

analoge Erscheinungen

der

Form
sie

tret zu erklren

drezpian- (jenseits der Plana Peene) wurde von den deutschen Ur-

kundenschreibern (Klerikern

!),

wenn

genau
(also

sein wollten,

durch die

noch annehmbare Schreibung zerezpanauf die sich Brckner allein

mit Einschaltung des e

wie in mel- fr ml-^ wel- fr wl-) wiedergegeben: die Form circipan-,


sttzt, ist nichts

anderes als eine Latinisie-

rung (Anlehnung an circa^ circi-ter)\


Ferner
ist

wohl zu beachten, da neben 4


(sl.

mal wiederkehren-

dem Predhl
dole, womit
erst

Predoly oder Predolije) nur einmal Pevdhl aufda


die

taucht: allein selbst dieser O.-N. lautet noch 1194, 1230 richtig Pre-

der Beweis erbracht


eintrat.

ist,

Metathese tatschlich

im deutschen Munde

Da nun

einmal die Ortsnamenforschung zur Aufhellung sprachsei

licher Prozesse beisteuern mute,

hier eine

Antwort gegeben auf


1,

Brckner's Excurs in der Deutschen Erde (Heft

1005), der sozu-

sagen

als

Vermchtnis an

alle

Ortsnamenforscher

(die jetzigen

ihre

Vorgnger und Nachfolgercf) aufgefat werden mu.


materials, predigt jetzt Resignation
sieht er als

Prof. Brckner,

der Begrnder der wissenschaftlichen Erforschung des polab. Ortsnamen:

die

Ortsnamen aus Personennamen


auf ihre Deutung ganz zu verin der

minderwertig an und
ist

rt,

zichten

da

doch die Frage erlaubt, ob er nicht selbst

Deuohne-

tung von Mieszka, Lestkovid,

Krak
Kann

eine

Bereicherung des slav.

Namenmaterials gesehen hat?


dies

bei dieser Resignation die

ganz vernachlssigte Ortsnamenforschung berhaupt vorwrts-

266
schreiten?
Soll das

Julius Kobliscbke,

von Miklosich erst angefangene

Werk
ist

nicht voll-

endet werden ? Prof. Brckner's fernere Bemerkung: Diese Verffent-

lichungen mehren sich fast in erschreckender Weise


ein allgemeines Verdammungsurteil aufzufassen

das

wohl nicht

als

wre entschieoft

den zu weit gegangen

sondern Brckner wollte nur die

kaum

glaublichen plumpen Migriffe der Forscher,


eine einzige slav. Sprache kennen,

die nota bene oft nicht

ein fr allemal

brandmarken; im

Interesse der Wissenschaft

ist es

jedoch erwnscht, da noch

mehr

Werke ber
scheinen,

polabische,
sie

da

mag

pomoranische oder sorbische Ortsnamen erdie

Deutung noch

so elend sein

stets als

Sammlungen des Materials hchst willkommen sein mssen.

Doch gehen wir an der Hand

des Resumscf zur Besprechung der

Eigentmlichkeiten der lechischen Sprachzweige ber

Da

tritt

uns zunchst die Frage der Palatalisation entgegen

leider

hat hier Prof. Baudouin de Court, verschwiegen, wie es sich damit im

Polabischen verhielt.

Die drawnischen Sprachdenkmler belehren uns,

da

es

in

diesem Dialekte keine Erweichung der Konsonanten vor

palatalen Sonanten gab.

Die bekannten

5 Flle:

pjs [pzs]
:

-ja

vlja [volja)
e)
:

jia (aus
\id
-Ju
:

si?iu [siano]

Ij'udi [Ij'udije)
<?)
:

jiq (aus

diwjungte [devety).

\jung

(aus ang)

kommen
cher

hier nicht in Betracht, da dies nicht die Weichheit des Pol-

nischen, Sorbischen

t'i

und Grorussischen

ist.

Mit Recht hat sich Schlei-

diese 5 Flle selbstverstndlich

ausgenommen

gegen die

Polonisierung des Polabischen gestrubt, allein seine Meinung, erst


unter

dem mchtigen

Einflsse des Deutschen sei Entpalatalisierung des

ne

ie

etc. eingetreten, hat nichts fr sich, da sich aus den Schrei-

bungen der Urkunden kein Beweis


lt.

fr

die Palatalisation beibringen die

Wenn

wir bedenken,

da der grorussischen Weichheit


(cech.

kleinrussische Hrte schroff gegenbersteht, ja sogar das Westslavische


in dieser

Beziehung nicht ganz einheitlich vorgeht


so

ne gegenber

slovak. poln. sorb. we),

knnen wir auch


u.

frs Altpolabische

unbe:

denklich absolute Hrte wie im Sdslav.

Kleinruss.

annehmen

dafr

Bemerk, zu

Prof.

Baud. de Court.'s Kurzem Resume der kas. Frage. 267

sprechen nicht nur Polanski's Ausfhrungen ber die

Entwickelungs7ie

bedingungen
gegenber
td tiS

der Palatalisation (ein anschauliches Beispiel cech. te


t'i

ni],

sondern auch das deutliche Streben des Draw-

nischen, selbst berechtigte ursprngliche Weichheit vor palatalen So-

nanten zu tilgen: aus vydanij'e vydanj'e wird voidne [ne hart zu


sprechen, im Gegensatze

zum

kleinruss.

ne in uvanel), aus zerke

(fr

zemq) entsteht zimq zimang.


Die Annahme von Halbweichheit frs Urslav.
ist,

wie Polanski mit

Recht bemerkt, ein bequemes Ausfluchtsmittel; die Gutturalen


selbstverstndlich nicht in Betracht,

kommen
seit

da diese Konsonanten, wie die

bereinstimmung aller

slav.

Sprachen in diesem Punkte beweist,

jeher im Slavischen berhaupt, im Lechischen insbesondere, eine Sonderstellung einnehmen, gegen palatale Sonanten ungemein empfindlich
sind.

nanten

Da im Ursl. die nichtgutturalen Konsonanten vor palatalen Sokaum anders als in den westeuropischen Sprachen lauteten,
groruss.
ti

Erwgungen zu sprechen kann sich frs Urruss. nur ti als Resultante ergeben, da ein bergang von ti zu ty rein unmglich ist. Neben chwala und Ijud [polje) gab es ein indifi'erentes, nach westeuropischer Art gesprochenes l in chvaliti: wenn hier das Poldafr scheinen folgende zwei

Aus

und

kleinruss. ty

nische, Sorbische

und Grorussische chvaVi sprechen,


mit
vorliegen mu.

so

merkt man

unschwer, dass hier eine sekundre Erscheinung, nmlich Zusammenfall

des indifferenten

li

/;',

Verfehlt wre es daher,

frs Urruss. clwaVit'i anzusetzen,


(hier ist

da sich damit kleinruss. clivaiyty


/

umgekehrt
lt.

das indifferente

zu ^ geworden!) unmglich

in

Einklang bringen

Wenn im

Kleinrussischen sogar aus ^^oT/e pole

wurde, so beweist dies deutlich, dass es in der Sprache keine Verbin-

dung Te gab, sondern nur


zelt

indifferentes

/e,

an das sich eben das vereinMit dem indifferenten


zm. /

dastehende

jjolj'e

anschlieen mute.

zu-

gleich geschah

dann

die

Weiterentwickelung des Wortes

pofe.

Ich ziehe also aus


schiedene Verhalten

dem Gesagten

die Schlufolgerung:

Das ver-

(im

Punkte der Palatalisation) der russischen

Sprachzweige berechtigt uns auch, eine hnliche Spaltung innerhalb des


Lechischen anzunehmen; das Drawnische weist absolute Hrte auf,

und da

sich in einer Sprache

wohl einzelne Laute, z.B.

s z, entpalatali-

sieren lassen, niemals aber systematisch alle Konsonanten, so haben wir

schon frs Altpolabische den Zustand des Drawnischen vorauszusetzen.

Zwischen Kasubisch-Polnisch und Polabisch (Drawnisch)

liegt

268

Julius Koblischke,

eine ungeheuere Kluft in dieser Beziehung,

so

da wir es eigentlich

unbegreiflich finden mssen, wie Ramult gerade Polabisch und


ranisch zu einer nheren Einheit gegenber

Pomo-

dem

Polnischen zusammen-

schweien wollte.

Brckner's Zitat aus Krylov: slona-to ja ne pri-

metil bleibt darnach in Kraft.


Prof.

Baudouin de Courtenay bemerkt: Die kasubisch-polnische


ursl.

Weiterentwickelung des

r zu ar

{tri

zu tarf) wiederholt sich, aber

im Grunde genommen nur scheinbar, im Niederlausitzisch- Sorbischen".

Dazu wre zu ergnzen, da auch das Polabische in vollkommen mit dem Kasubo-Polnischen bereinstimmt.
noch nicht gengend Beachtung gefunden
hat,

dieser Hinsicht

Wir haben

es

mit einer gemein-lechischen Weiterentwickelung zu tun,

die bisjetzt

da Schleicher den wahren

Sachverhalt nicht richtig erfat, durch seine Autoritt aber alle Forscher irregefhrt hat.

Bei Dr.

Mucke

findet sich

zwar (Niedersorb.

Gramm.

S.

123) ein Verweis auf das Polabische, allein Mucke's Rekon-

struktionen in seinen Szczatki j^zyka polabskiego zeigen klar, da auch


er noch nicht zur richtigen Erkenntnis
hltnisse gelangt
ist.

der wirklich vorliegenden Ver-

Ursl. frt
^)
:

auch im Polabischen

tarf,

draw.

fort.

Belege frs Polabische

Zarneglowe (Vorpommern)

poln.

Carnogloicy,

Zarnewanz (Vorpomm.,
Sarnecke (Lneburg)

mal

in

Mecklenbg.)

Carnowqs.

= poln. [Zarnoseky) Zarnosieki.


{cf.

Diese 2 Flle, die eigentlich zu tri gehren

russisch 6ern- zern-),

sind hier nur deshalb erwhnt, weil das Resultat von ursl. trt in diesem
Falle,

nmlich nach

^j i, s,

vollkommen mit dem Ergebnis von

trt

bereinstimmen mu.

Karchoiv [Meckleuhg.) zum P.-N.


Linkhand
:

/farc, cech.krch, osorh. koi'ck

poln.

Karclwxo.
:

Kargoio

(Mecklenbg.)

poln.
poln.

Kargiv.

Karhow

(Mecklenbg.)

Karhoioo.
in

trt ist ferner

ganz zu

trt

geworden

den 2 O.-N. (Mecklenbg.)

Tarnoio (poln. Tarnw, Tarnomca Warlin (cf. poln. txoardy, sttdsl. P.-N.
Echtes
trt liegt

etc.)

und

Twardulino,

jetzt

Tvrdilo, urk. Tverdiio],

wieder vor in den O.-N.

1)

Die O.-N. sind aus Khnel's Werken ber Mecklenburg und das Wend-

land geschpft.

Bemerk, zu Prof. Baud. de Court.'s Kurzem Eesume der kas. Frage. 269
Warffalitz,

Wardow

TVargalitz zum P.-N.

Wargal

(poln.

warga
zu wqs).

Lippecf,

daher war^a/ Grolippiger wie tcasal Grobart

Wardow

P.-N.

Warda

poln.

war da

Linktatz.

Im Drawnischen, dem organischen Fortsetzer des Altpolabischen, mu natrlich dieselbe Weiterentwickelung auftreten, mit dem einzigen
Unterschiede, da sich das a in tart zugleich mit allen sonstigen a in

verwandelt hat.

Es war daher
(polnisch

ein

gewaltiger Irrtum Schleicher's,


als

wenn

er

grnak

garnek Topf)

*grnak
vorlag.

transskribierte,

da bereits im Altpolabischen in vollkommener bereinstimmung mit


der ganzen lechischen Sprachgruppe
die

garn-k

Hier

sei gleich

Entwickelung des altpolab. arny angedeutet: die zu erwartende


findet sich tatschlich bei allen Aufzeichnern, Schleicher's
:

Form corne
c\irne
ist

also in doppelter Hinsicht falsch

hat keine Berechtigung

und die Erweichung findet nur eine scheinbare Sttze an einer Schreibung Pfeffinger's: tschiurna. Alle brigen Quellen bieten nur crne (ohne ^), und selbst Pfeffinger hat noch eine zweite Schreibung tschoorne, die allein als die richtige angesehen werden mu; da i
tatschlich nur graphisch
ist,

beweist auch die Schreibweise tschira

fr tschr a {(jra-gora) bei


ist

demselben Aufzeichner.
z, i,

Eine Form dorn

schon deshalb unmglich, weil nach

d im Lechischen die Er(poln.)

weichung sozusagen im Zischlaute aufgeht: daher zqdlo


(polab., ursl.ie(//o,
(er fing an,

zundl

woraus zunchst ziadlo^ dann zqdlo), tiocungl naql


nadql).

aus

ursl.

Hierher gehrt auch ein von Schleicher arg verkanntes Wort. Das

von Hennig berlieferte hvrs, harsch eher

ist

natrlich nicht prezde,

sondern der Comparativ zum gemein-lechischen harzo (polnisch jetzt


hardzo)^ *barze rascher, frher, eher, daher zu transskribieren durch
brz, brz.

Dem

poln.

smarkac

(obersorb. smorkac]
in der

entspricht polab. -draw.

smarkat-smorkat^ das ja tatschlich


(mit o geschrieben!) vorliegt.

Wendung SMjad/ voismdrkat

Schlielich
ivsiW.
leitet,

sei

hier noch

die

einzig- mgliche Etymologie von


die hnlichkeit des

porg

Bofist gegeben.

Durch

Klanges ver-

stellten es die bisherigen

Forscher ohne weiteres zu poln. pur-

chawka, parch^
schreibt.

ohsorh. ^^orchawa.

Mucke

rekonstruiert suberlich

))porch oder prcha,

ohne zu beachten, da Parum-Schulze nur g Die Worte des Parum-Schulze mssen uns den richtigen Weg

270
weisen
:

Julius Koblischke,

f>porg

wenn
d. h.

man darauf

tritt,

dann berstet

es

und

spritzet

Dreck heraus,
berstet
po\Vi.
. .

der Bofist heit im Draw. deshalb porg^ weil er

.;

bersten aber heit draw. purgnot^ Nebenform pirgnqt,

pierzgncfc.

Es

liegt

also

ursl. j^r^-

zu Grunde:

wie nun aus


fpolab.

trn- tarn- [Tarnow gemeinlech.),

aus twrd- poln.


trat
in

twardy

nur im P.-N. Tioardula) wurde, ebenso

der Wortableitung

neben prg- perg- (Zeitwort) auch


altpolab. pary, draw.
Bofist

prg

(Hauptwort), woraus sich eben

porg

entwickeln musste.

Das draw. Wort


ist

fr

steht

also

in

keinem Zusammenhange mit purchawka^ parch


seine eigentliche

(Rude!),

porchawa,

Bedeutung

Berstpflanze

(zum Stamme prg- 2)rgnqH).

Es ergibt

sich also,

da

die Weiterentwickelung des


ist,

t)^t

zu tart

eine allgemein-lechische Erscheinung

und zwar

ist sie

nur diesem

Sprachstamme eigen,

da, wie Prof. Band, de Court, richtig bemerkt, das


:

niedersorb. tart nur scheinbar hierher gehrt

es ist erst eine sekundre

Bildung fr ursprngliches

tert.

Auch Punkt 6 erheischt eine nhere Ausfhrung: Die Aufbewahrung der Nasale ist gemein-lechisch, obgleich jedes Gebiet Eigengestaltungen aufweist. Das Polabische ist wieder recht konservativ,
es stimmt mit

dem

ursl.

Zustand vollkommen berein bis auf zwei Pro-

zesse, die diesen

Zustand etwas ndern.


:

Der

erste Proze, nmlich die


in die urlech. Zeit

Steigerung des e zu iq [deveti deviqty)


reichen, da diese Erscheinung auch
ist.

mu

zurckeigen

dem Kasubisch-Polnischen
nach

Der zweite Proze


ist

aber, der Ersatz des q durch e


:

allen wei-

chen Lauten,
ber
ursl.

spezifisch polabisch

pojangk

(altpolab.

pajek) gegen-

pqjqk^ zimang [zemq aus zemq) gegenber


ursl.

ursl.

zemjq, plo-

zang [plade) gegenber


Sglris

pla6q\ diese weiche Endung der Prima


alle Zeit-

und Tertia

Pluralis
:

wurde dann im Polab. (Draw.) auf

wrter bertragen

eidang^ plitang {*idq, *pletq, aber durchaus nicht

identisch mit poln. ide pliote, dessen


tatschlich auf

wie wir bald sehen werden


ursl.

zurckgeht!).

Gegenber dieser Einfachheit der Verhltnisse im Polabischen


mssen
die polnischen

Abweichungen vom
Fr
ursl.

Zustande

als ziemlich

kompliziert bezeichnet werden.

nur der Umstand, da


schlich
tive,

e stets

q finden wir bald q, bald e, und hart bleibt, deutet an, da es sich tatq handelt. Quantitative und qualita(gelegentl. Ersatzdehnung)

um

den Ersatz des

urslav.

durch

Accent

oder

Kontraktion

bedingte Unterschiede des q liegen der poln. Vertheilung von q und ?

Bemerk, zu Prof. Baud. de Court.'s Kurzem Resum der kas. Frage, 27


zu Grunde.
beruht
ti z.

Die Dififerenzierung von kladq kladci im Westslav. abgefallen


ursl. q\

(ursl.

kladq kladq)

B. auf einer durch Ersatzdehnung kladq (aus kladq^ dessen


ist)

bekanntlich

hervorgerufenen

Wert-

nderung des

als

Resultat der Ersatzdehnung


dar, gegenber

stellt sich die

Bewahrung des q (schwerer Laut)


schwcheren q der
lautes, hartes q
(

dem

quantitativ

1.

Sg.,
(f

das durch eine andere Nuance des NasalLaut), wiedergegeben wird.


die Kontraktion

leichter

hlt es sich mit


die

) vodq Bewahrung des q herbeigefhrt hat. Das Polnische geht in dieser Beziehung mit dem Cech, Hand in Hand, whrend das Polabische und Sorbische quantitative und qualitative Unterschiede bei q getilgt haben, da hier jedes q nur o {ung) resp. u ergibt.

wodq

wodq^ wo wieder

hnlich ver-

vodojq

Poln. Poln.

Made

vodq

cech. kladu^
cech.

vodu

=
der

kladq vodq:

klad kladou vod vodou.


in

Dasselbe Verhltnis
die

liegt

auch vor

den Fllen, wo ohne Zweifel

ursprngliche Verschiedenheit

des

Accentes

magebende

Faktor war:

Schwerer Laut
kqt

q, cech.

ti,

ou.

kout. krouiek. dqbrowa doubrava. pajqk pavouk. krqgly okrouhly.


krqzek

douhek. mouka. mqdry moudry. gqska houska. sqd sqdu soud.


dqhek

mqka

Aus
tont,

poln. gq^6, cech.


;

JiouH und
in

serb.

gidta ergibt sich der Grund


westsl.

der Erscheinung

ursl.

q war

den angefhrten

Wrtern be-

und

erst unter

dem

Einflsse des Accentes traten die einander

wohl hnlichen, aber durchaus nicht identischen Prozesse des Poln.

und Cech. ein das Polnische, das ja die Nasale bewahrt, deutete den urspr. qualitativen Unterschied (betontes </, unbet. q) genau so an
;

wie den urspr. quantitativen [vodq vodq aus vodojq)^ nmlich durch

den schweren

(a)

und leichten

[q)

Laut; das Cechische, das den

Nasal durch u ersetzen mute, andererseits aber den quantitativen


Unterschied von kladq kladq vodq, vodq vodq auch nach

Nasals durch u festhielt [vodu


deutete

vod vodou,
an,

kladu

klad kladoK),

dem Erstze

des

nun auch den


durch

qualitativen Unterschied zwischen q (betont)

und
russ.

(unbet.)

[ou]

und w

genau so wie es bei kroa

korva, stokav. krilva gegenber strana

russ.

storon verfhrt.

272

Julius Koblischke,

Einige Beispiele fr den leichten Laut kqs

<?,

cech. u:

prqt

pwoudina (gegenber paj'qk pavouk). buhen, pqp pup (gegenber poupS). war schon im glqboki hluboky unbedbok, dubok). ruk, aber rqha ruka, rqdka, rdka. Iqk geba huba
prut.
pajqiijna
hqheti
/;r^/?/e

kus.

kr(ipxj

krupy.

(die erste Silbe

Ursl.

tont, cf. stokav.


cf.

6ak.

russ.

poln.

russ.

luk,

(Maul) etc.

Nur

eine scheinbare

Ausnahme

bilden die Wrter dqh, krag, blqd,


:

golqh^ galqz, bqd (Gefss), mqz, denen cech. u gegenbersteht


kru/i, blud, holiib, haluz, sud^

dub,

in

muz\ das Polnische bietet aber wieder vollkommener bereinstimmung mit dem Cech. Gen. debu, kregu,

blqdu, golebia, gaiezi, sedu, mqza.

Da

cech. suk,

sup

poln. sqk,

sqp (nicht *sqk, *sqp],

Wechsel wie

bei tnid

niiodu
so

ist es klar,

da

es sich hier

um

einen hnlichen

handelt: die genannten Wrter dqb,


(J, g, d,

krag

etc.

enden smmtlich auf ursprngl. tnende Konsonanten

b, z, z)

und der Nasal befindet

sich stets in geschlossener Silbe.

Wie

nun miod zu 7nid wurde,

bekam auch der Nasal

in der geschlossenen

auf ursprngl. tnende Konsonanten ausgehenden Silbe einen hheren

Wert

als in

der offenen Silbe [golqbia sedu

miodu,

liody)

daher
ist

der schwere Laut q im Nominativ Sgl. her das Ursprngliche


(cf.

Das cech.kolub,

kruli

da-

iqb

golqbia konnte
Wir sehen
des Cechischen,

russisch glul)), der polnische Wechsel go-

sich erst entwickeln,

nachdem und

gefallen

waren.
also das Polnische in der

Seite

Frage des q ganz auf der whrend das Polabische hier auf dem Stand-

punkte des Sorbischen steht; anders aber gestalten sich die Schicksale

von

q'.

da kommt die lechische Verwandtschaft wieder zur Geltung.


bei e

Auch

haben wir zwischen urspr. betontem

und unbetontem

zu unterscheiden
I.

devety ^) betontes e vor folgender Hrte.

IL tqza^) jeti
IIL Jqzyk
IV.
(cf.
(cf.

Weichheit.
e vor folgender Hrte. q

russ.

jazyk) unbetontes

devq

russ. devjati)

Weichheit.

Cf. russ. devjdtyj.

~)

tjdza.

Bemerk, zu Prof. Band, de Court.'s Kurzem Resume der kas. Frage. 273

Frs Polabische fallen IL und IV. zusammen,


fhrt hier konsequent wie bei ,

d. h.

das Polabische ver-

wo

ebenfalls

und unbetontes q nicht

geschieden werden: das Polnische und Cechische beachtet aber den

Unterschied wohl.

In

I.

und

III.

herrscht vollkommene bereinstim-

mung zwischen
sind analog.

Polnisch und Polabisch, aber auch das Cechische schliet

sich hnlich wie bei

q [pajqk

pavouk) ungemein

eng an, die Flle

Das Sorbische gehrt zu


Dialekt (Jakubica).
Flle
!

I.

nur durch den ausgestorbenen Sorauer

Betrachten wir nun die Entwickelung der einzelnen

Aus

clevety wird zunchst durch Einflu des Accentes ein detritt


1)

vHy

(Dehnung), hierauf

im Cech. Ersatz des Nasals durch ia


daher *devjty^ devty\
e ein,

(eine aus

e i hervorgegangene, durch den gutturalen Charakter der


ein,

folgenden Silbe bestimmte Lautgestalt)


2)

im Lechischen eine hnliche Spaltung des

wie

sie

beim

nicht-nasalen e stattfindet. Aus ursl. mesto wird im Lechischen miasto (dieselben Bedingungen dieser Spaltung wie bei devety: Lnge des e-Lautes (e) und folgende
Hrte!), daher aus devety
:

deviqty.

Selbstverstndlich kann va.jqzyk

(in.) diese Spaltung nicht eintreten, weil hier die erste

Hauptbedingung

nicht erfllt

ist,

es

fehlt die

an den Accent geknpfte

Nasals: daher

richtig poln.ye^y^,

cech. j'azyk (a kurz!).

Lnge des Wenn das

Drawnische trotzdem jqzik [Jungsik]


glqdac\ wjungzat
dels

bietet, so ist dies eine verhlt-

nismig junge Analogiebildung nach Wrtern wie gljungdat (poln.


(poln.

wiqzac)

etc.,

wo

die

Bedingungen des

Wan-

gegeben waren; nach Verlegung des Accentes nach vorne: *jezyk

[ansj^zyk] trat dann wie in gledat

gljungdat

auch Umformung zu

jngzik

ein.

Auf

die alte
[a

Betonung von westslaw. mqs weisen poln,


bietet die

miqso^ cech. mciso

wieder kurz wie mjazyk)^ polab. mangsil [mqs).

Der Sorauer Dialekt des Sorbischen *miqso nach gljudac wjuzad.

Analogieform mjuso aus

Beispiele: draw. siante, poln. iwiqty, cech. svaty.

(=
dagegen fem.
:

svqty)

cf. russ.

svjatj.

sjunta (Analogiebildung nach Verlegung des Accentes,

poln. nur ^wiqta, cech. svat)^ poln, swiqtek, cech. svfek.

draw, sist disjungt

(60), poln. szeic

dziesiqt, cech. ^cdesf.


(diflferenziert hledati]

draw. gljimgdat.! poln. gJqdac^ cech. hlidati


hlidati
) hliedati.
XXVllI.

aus

Arcliiv fr slaviscLe Philologie.

18

274

Julius Koblischke,

draw. wjungzatj poln. wiifza, cech. vzati.


draw. zungdlu (Accent verlegt), poln. zqdlo^ cech. Hello (aua iidlo).
poln. iqdac, cech. zdati.

Die Flle

II. u.

IV. sind nur frs Polabische identisch: ein podl-ti

und dev^ti

(vorslav.

Betonung devetis, peniis) ergeben pcangt, di~


q zu

va7igt^ anders

im Poln. und Cech. Im Poln. kann die Spaltung des


:

iq in unbetonter Silbe nicht vor sich gehen

der Nasal bleibt wegen


tritt

der folgenden Weichheit

'er.

dziewiqc pie.

Im Cech.

aus demselben

Grunde (wegen des palatalen Charakters der folgenden Silbe oder des
folgenden Lautes) nicht ia als Ersatz des Nasals auf, sondern te, daher
jpet^

devSt^ die nicht mit Gebauer als *pjat^ devjat aufzufassen sind.
ein solches

Wenn nun

durch folgende Weichheit bedingtes

iq,

cech. ^

betont war, wie


genau so wie bei

in poeti,
'.

vqze (er bindet), so verfuhren die Sprachen

im Poln., das quantitative Unterschiede wenig beScheidung zwischen schwerem und


daher bleibt der leichte

achtet, trat wieder die bekannte

leichtem Laut ein:

m piqc

iq urspr. unbetont,

Laut

iq\

in

poeti aber muss iq erscheinen: podqc, viqze.


des iq zu iq wohl zu scheiden von

Es

ist

so-

mit dieser

Wandel
:

dem gemein-lech.

Wandel devq Wandel

dev'qty (cech. devty),

wo gerade
:

die

Hrte

der folg.

Silbe die conditio sine

qua non

ist.

bietet wieder das Cech. ein

Fr den zweiten spezifisch poln. Analogen im Cech. ergibt poefi

veze zunchst poieti vieze, die sich

vom

unbet. ie in

pqU durch

die

Lnge
ciqza).

des Nasals unterscheiden: daher jetzt ^0(5^7^ vize, Uze (poln.


Poln.

rqd rqdu (Regierung)

= cech. rd rdu\
rada
ist

aber rqd rqdu

(Reihe) beruht eigentlich, wie das cech. fem.

[a kurz) beweist,

auf

^rqd.

Das Verhltnis zwischen rqd Nom. und rqdu

genau dasselbe
alle

wie in

Mqdz

ksiedza (cech. nur knez kn^ze)^ JastrqJj Jastrqbia, die

so zu erklren sind wie die analogen Flle

dqh debu, krqg kregu.

Prof. Baudouin de Court.'s

Bemerkung:

Auerdem unterlag im
q einer Spal-

Kas.,

im Gegensatze zum Poln., der urslav. Nasalvokal


.

tung

verlangt eine Zurckfhrung aufs richtige Ma;

es handelt

sich hier augenscheinlich

um
zum

den kas. Wandel pryslc

prysegac\ weit

entfernt einen Gegensatz

Poln. darzustellen, beruht die Spaltung

nur auf lautlicher Modifikation der zu Grunde liegenden allgemein-poln.

przysiqc
e im-

prysiqgac

(aus iq

wurde ber

iu[n)-i,

aus

iq

e\).

Schlielich sei noch hervorgehoben, da die Entpalatalisierung des

kann, da

Kas. nicht mit dem polab. q auf die gleiche Stufe gestellt werden dem polab. q der palatale Charakter {'q) berhaupt fremd war.

Bemerk, zu Prof. Baud. de Court.'s Kurzem Kesume der kas. Frage. 275
In Punkt 7
die

ist

Rede von der Spaltung des

e, e,

Da

diese

Bezeichnung

leicht irrefhren

kann, empfiehlt es sich, den Ausdruck

Spaltung nur auf die zwei gemein-lech. Flle e

e'a,

ber e

iq

(Bedingung: Ton und folgende Hrte) zu beschrnken, da darin eine


wirkliche Zerlegung,

Spaltung desselben Lautes, des einfachen oder

nasalen
spte

zum Ausdruck kommt. Die Doppelform e Erscheinung, da sie dem Polab. ganz fehlt (poln.
e,

'o ist

eine sehr

kas. Iroza aus


in der

hreza, Polab. nur

hreza^ hrizaina] und


erscheint.

erst

im Altpoln.

Ent-

wickelung
lautes (e

begriflFen
o)

Die wesentliche Bedingung dieses


ist

Umganz

ist

die

Weichheit des e-Lautes, daher

dieser Proze
e

auch im Sorb., Groruss. anzutreffen; dem Cech., dem weiches


fehlt, ist

der Umlaut unbekannt; da nun auch das Polab. nicht die ge-

ringste Spur aufweist, so mssen wir darin wieder einen Beweis fr die

absolute Hrte des e erblicken.


Prof. Baud. de Court, htte aber hervorheben mssen,

da die

Spaltung e

la (draw. e

nemdel^ wjadun
Leider hat

= vyjadno]

^o,

nach- und zwischen tonig


allen lech.

ia niiceidial

Sprachzweigen eigen war.

immer nicht klar erkannt, da das Polab. in der Behandlung des e mit dem Polnischen vollkommen bereinstimmt. Par. Schnitze) Dr.Kalina's Ausfhrungen (Slownik jezyka poiabskiego verfehlt sind im Prinzipe ganz ber die Schicksale des ursl. e im Polab. Dr. Kaiina, selbst ein guter Kenner des Bulgarischen, hat aus dem
bisher noch

man

Polab., einer lechischen Sprache, eigentlich einen bulgar. Dialekt ge-

macht, da er ganz verkennt, da sich die

Gutturalen und Labialen


im Polnischen
als

gegenber dem

im Polab. genau

so verhalten wie

wenn

er wie einst Hilferding das clavak der draw.


(cf.

Sprachdenkmler

*6lovJak

bulgar. orjacli^ -s?^^) fat, so

ist

das

vom Standpunkte
ist

des
die

Polab. eigentlich eine sprachliche Ketzerei: das draw. clavak

regelrechte Weiterbildung eines frheren clavelc, da es im Draw. das

Lautgesetz gab:
laute)

Nachtoniges e im Inlaute (und hufig auch im Ausund nicht selten zwischen toniges e werden ber zu a.
vbasen
[obcsen), jni zeimci

Beisp.: clovek ) clavak

{po zime).
zu den ltesten
:

Die Spaltung des

e vor folgender

Hrte zu ia

mu

Lautprozessen des Lechischen berhaupt gerechnet werden

sie ist

im

Vereine mit der analogen Wandlung des q zu iq [decajy) sozusagen die


wissenschaftlich unanfechtbare Grundlage der lechischen Theorie.

Aber auch
ganzen

die

Doppelform fert

^art,
ist

tart fr

ursl. trt ist

dem

lech. Sprachgebiete eigen.

Es

ja auch nicht anders zu er18*

276

Julius Koblischke,

warten, da wir bereits die Gleichung tp.


biete

tart auf

dem ganzen Ge-

Lange genug hat die Wissenschaft im Sprachgrenzen Finstern getappt, und noch im Archiv 1904 (Dr. Mucke Dr. Mucke allen wird von Ernstes Altpolab. frs *varch des Sorbischen)
nachweisen konnten.

gegenber

sorb. verch angesetzt

man

hat sich eben noch immer nicht

von Schleicher emanzipiert, der wohl

vieles richtig erfat,

im einzelnen

aber ganz gewaltige Schnitzer begangen hat.

Nach dem bereinstimtrt

menden Zeugnis der Urkunden und O.-N.


Polab. nur tei't (bei folgender Palatalitt).

lautete ursl.

auch im

O.-N.

Werben, Verhitz

(poln. tvierzha, wierzbica),

O.-N. Ferch bei Potsdam,

Ferchesar

[=

Verchjezere) bei Brandenburg und Rathenow,

Ferchlippe (Altmark

Verchlipe)^

Werchau, Ferchau

(Altm.),

urk. Werchlafi (Mecklenbg., identisch mit kas. O.-N. V'erchlas),

Verdien (Vorpommern)
poln.

etc. etc.,

berall nur

verch.

Wechsel 6arny 6ernic kehrt auch im Altpolab. wieDer der: Zernikow Schernikau = O.-N. Carnkowo, Ort des Carnek^ aber Zarnekoio = Zar Zarneiin = neben Zernin Zernitz
dernikio,
poln.
findet sich

rentin, urk.

poln. Carnotino.

Erwhnt

sei schlielich

noch urk. 1272 Smerdele


poln. smierdziel

(jetzt

Schmarl,

Mecklenburg), das sich mit

dem

vollkommen deckt.

Im Drawnischen hat

sich aus diesem altpolab. er

(= sorb. poln. 'er)


ist

das sekundre ar r entwickelt.

Da ar r

(beachtenswert

der
in

Umstand, da die Quellen fast

stets

nur a schreiben, nie 6 wie

crne, grnak, hrz, gemein-lech. arny, garnk, barzy) tatschlich

auf lteres er zurckgeht, beweist


1)

lordot (Lehnwort) aus deutsch, werd-en,


die

2)

Bewahrung des

er als ir

und

selbst als

er neben der ge-

whnlichen Umgestaltung zu
sersen),
(poln.

r: neben vrch, smrde, srsin (poln.

prde

(poln. 'pierdzi) finden

wir dirze (poln. dzierzy), wirgne

wierzgnqc), prgne und pirgne (poln. pierzgnqc), crwene und


[crky]
sich

cerwene, crkai
Wrtern gelungen,
erst im

und cerkweica. Es ist also vereinzelten dem allgemeinen Wandel des er zu r, der
zu entziehen.

Drawnischen eintrat,
ist die

Zu diesem Wandel

Neigung deutscher (besonders nieder-

Bemerk, zu Prof. Baud. de Court.'s Kurzem Resume der kas. Frage. 277
deutsclier) Dialekte, er in ?

bergehen zu lassen,

am

nchsten zu ver-

gleichen.

Schleicher hat es sich also sehr

bequem gemacht mit der

Darstel-

lung des

ursl. trt

durch *turt, da

ttlrt

erst aus lterem tert hervorge-

gangen

ist: draw. vrch^ altpolab. verch. Aber noch weiter geht die bereinstimmung zwischen Polabisch

und Polnisch-Kasubisch.

Wenn
schlagen
;

auf

trt

Hrte

folgte,

konnte das Lechische zwei

Wege
(polab.

ein-

entweder wurde die Weichheit des r ganz getilgt und damit

der Zusammenfall mit trt


poln.)

tart

herbeigefhrt:

Tarn-oic

und

Tarnetz

(poln.

Tarnowica) gegenber tern

[eiern], poln. ticardy

(aber twierdzic), polab. P.-N.

Twardulam Tivardulino

(1170, jetzt

Warlm
diese
allein

in Mecklenbg.),

oder es wurde tart erweicht: tart\ Prof.Baudouin de Court, will

Wiedergabe des
die

trt

durch

t!art

nur dem Kasub. zuschreiben,


crne,

bereinstimmung des Polnischen und Polabischen in dem


zjornii

Worte ziarno,
zu

(nur mit

geschrieben wie gornak,


ist

brz) lt keinen Zweifel an der allgemeinen Geltung des Lautgesetzes


:

nicht nur fr das Polabische

und Urkasub.

ziarno (kas. daraus

sekundres zarno, da z nicht erweicht werden kann) anzusetzen, son-

dern auch frs Polnische


drfen,

ist

ziarno die organische Lautform.

Wir

wo

Polnisch und Polabisch bereinstimmen, nicht eine Analogie-

bildung annehmen.
polnische

Nach

Prof. Baud. de Court, soll *zarno die echt-

Form

sein,
ist

die erst

durch ziarnisty zu ziarno umgestaltet

worden

sei.

Das

schon deshalb unmglich, weil sich aus zrnisty


(cf.

niemals *ziarmsty, sondern nur *ziernisty entwickeln kann


nisty\ pierdziec, smierdziec stehen in
soll also

cier-

jedem

poln. Wrterbuche,
es

was

die Stelle heien

man behauptete,

konnten diese Wrter

nicht existieren?); die Sache verhlt sich also umgekehrt: nicht * ziar-

nisty hat ein nie bestandenes *zarno beeinflut, sondern das

organisch gebildete ziarno hat die organische Form ^ziernisty zu ziarnisty umgestaltet. Auch piard (Subst.), piardnqc (Vb.) verhlt sich z\xpierdziec wie ziarno zu *ziernisty, wie 6arn zu 6crnic. Prof. Brckner hat
recht,

wenn

er bemerkt, das

Kasubische habe nur einige Beispiele tart


kas. vu-

mehr, whrend das Poln. die gnzliche Entpalatalisierung vorziehe.

Das Polabische stimmt wieder genau zum Kasubischen


Schleicher's Schreibung arn grundfalsch.

278
miarti

Julius Koblischke,

polab. eimirte (dies die richtige

Form), kas. ivardi


altpolab. *tvjardy^

von P, Schulze berlieferte

polab. tjrde aus tvjorde (wieder 6

kas. df'orti

nicht a

!),

polab. citjorte aus ^etvjar'ti.

Das

Polnische bietet:

marty,

twardy^ <^tar^y (entpalatalisiert); dagegen


poln.

herrscht bereinstimmung bei zpio:


ziarno)

ziarno^ kas. zarno (aus

polab. ziarno^

zirn.

Wir sehen
da
lich

also die i^ar^-Form in allen lechischen Sprachzweigen

reichlich vertreten; gerade dieser


ihr

Umstand brachte
soll

es

nun mit
sie

sich,

noch ein weiteres Gebiet zugewiesen wurde, wo

ursprng-

keine Berechtigung hatte.

Es

nun

die

Frage nach dem so

hei umstrittenen Ursprung der polab.-kasub. Formation


natrlich grd
(poln.

gard^ draw.
da dem

grod) beantwortet werden.

Es

ist

zunchst als feststehende Tatsache anzusehen,

Polnischen eigentlich nur die Formel trot von allem Anfange au eigen

war: das
bemerkt
seitigen,
tlet, tert

ist

die echte Metathese,

die

wie

Prof.

Baudouin de Court,

nur durch die Tendenz,

alle

geschlossenen Silben zu betolt


:

hervorgerufen wurde; tort ward zu trot wie


tret.

tlot^

telt

Wie
auf

verhalten sich

nun

dieser Metathese gegenber die einzelnen

lechischen Sprachzweige ? Das Polnische steht ebenso wie das Sorbische

dem sozusagen korrekten Standpunkte


herg
:

Ireg.
:

melko
ist,

mleko\ daneben aber

findet sich,
telt

was wohl zu beachten


:

sporadischer Zusammenfall des

mit tolt

tlot,

z.

B. in der

Schriftsprache wlohe neben Inf. wlec.

golva

glowa.
grod.

gord

Hier

ist

im Polnischen ebenfalls die gemeiu-slav.


als

Metathese durchgedrungen, diese Entwickelung knnen wir daher


die organische bezeichnen.

Nur ganz sporadisch


Worte karw.,
gut,

tritt

im Polnischen

Zusammenfall der Formel tort mit tart ein: das


in

ist

bestimmt der Fall

dem

nicht hinwegzuleugnenden

das

dem gesamten
Prof. Band,

polnischen

Sprachgebiete im

engeren Sinne angehrt.

de Court.'s Behauptung:

Kurz und

es lassen sich keine echt

polnischen Worte mit zart nennen

trifft

also nicht zu.

Wie haben

wir uns die Entwickelung dieses Wortes *kori zu denken ? Es war ihm

wohl gelungen, sich der Metathese


die

{^krotv) zu entziehen, vielleicht weil

Sprache differenzieren wollte zwischen Ochs und /Kuh {krowa),


tief

aber bei der im Slavischen

eingewurzelten Tendenz nach Beseitigung

Bemerk, zu Prof. Baud. de Court.'s Kurzem Resume der kas. Frage. 279
der geschlossenen Silbe tort

ausgeschlossen: es

Dilemma

mute das war der einzige Ausweg aus diesem


die hnlich klingende,
:

war auch

die

Duldung

eines

*korw

absolut

Anschlu an

im Lechischen weit

verbreitete ^ar^-Formel eintreten

so

war

einerseits die Metathese

um-

gangen und
seits

die unertrgliche tort-Form berhaupt beseitigt, anderer:

aber die ursprngliche Lautfolge beibehalten

karto wie gemein-

lech. harzo^

garnuk^ tarn-.

Es

gibt

berhaupt nur diese zwei Mglich-

keiten bei Beseitigung der geschlossenen Silbe tort: entweder Metathese,

wofr sich das Polnische gleich den meisten anderen


entschieden hat^), oder

slav.

Sprachen
eintreten

konnte

was nur auf lechischem Gebiete


tart^^

Zusammenfall der Form tort mit


brigens

im Poln. allerdings
ein poln. O.-N.
(in

nur sporadisch zu beobachten.

sei

noch

angefhrt, der gewi auch hierher gehrt.

Fr Charlupia

Russ.

Polen) bietet uns das Altsorbische gerade die regelrechte poln.-sorb.

Form Chrolupe^ Chrolipe^ jetzt Krlpa in Thringen. Mit dem altsorb. O.-N. Kralup (jetzt Kralapp bei Rochlitz in Sachsen, cf. cech. Kralupy Schollenspalter), dem auch im Poln. mit kra zusammengesetzte O.-N. entsprechen, hat Chrolupa natrlich nichts zu tun. Die Form erscheint gesichert, mag auch die Bedeutung noch dunkel bleiben. Auf polabischem Gebiete kehrt der poln. O.-N. Charlupa wieder in
urk. Garlop^i jetzt Garlippe^i Garlip (Altmark)
:

schon Hilferding hat

dem poln. Charlupa identifiziert, wozu nun auch der altsorb. O.-N. Chrolupa gezogen werden mu. Doch wenden wir uns dem zweiten lech. Sprachgebiete zu, dem Kasub.-Slovinzischen Mit dem Poln. stimmt das Pomoranische berein
mit Recht diesen O.-N. mit
!

in

hreg und glowa

anders schon steht es mit

ielt

was im Poln. nur


also

sporadische Erscheinung war, nmlich der Zusammenfall von telt und


tolt^ ist

hier schon ziemlich hufig anzutreflfen.


fm^t^

Es wiederholt sich
t'art

hnliches wie bei

wofr das Poln. vereinzelt


bietet,

[ziarno]

neben

gewhnl. tart [ttcardy]

whrend das Kasubische eine Vorliebe


Die Beispiele fr
tlot statt tlet

fr iart besitzt: Sforti^ vumiarti etc.

sind: allgem.kas. mloc^ P^^c^ im Slovinz.

noch mloko^i plova^ bei einem

Worte finden

sich sogar

beide Formen: mlod und mied. Sonst herrscht

aber auch im Kasub. die regelrechte tlet-Fovm: wir sehen blo eine
Steigerung der sporadischen Erscheinungen des Polnischen.

Genau

so

')

Das russische Polnoglasije kann nur

als eine

besondere Abart der

Metathese gefat werden.

280

Julius KobliBchke,

verhlt es sich auch mit der hei umstrittenen Formel tart fr trot.

Was

im Poln. ganz sporadisch

ist

{Karw, C/iarlupa], hat im Kas.


ist

eine

weite Ausbreitung erfahren, daneben aber besteht auch die gemein-poln.

Metathese ungeschwcht

fort,

denn Kasub.

ja nur

Strandpolnisch,
:

nicht eine streng abgeschlossene sprachliche Individualitt

an eine
ti'ot-

nachtrgliche massenhafte Importierung polnischer Wrter mit der

Form,

die

noch dazu die gewhnlichsten Begriffe des tglichen Lebens


ist

bezeichnen,

gar nicht zu denken.

Wohl

zu beachten

ist

auch, da

wir neben Stargard und Beigard auch Stargrod und Belgrod^) geschrieben finden;

neben Vartislaus erscheint vereinzelt Vrotislac.

Es

ist

eben das charakteristische Merkmal des Kasub.,

da

es

wohl

sporadische Erscheinungen des Polnischen steigert, niemals aber den

teristisch

Zusammenhang mit dem Poln. verliert: daher tlot neben flet (charakmlo und mled)^ tart neben trot. Die Tendenz, das tautosyllabische [tort) or durch Metathese zu beseitigen, war eben auf pomoranischem Gebiete nicht mehr so lebhaft
als

auf echt-polnischem; auf

polabischem
nachweisen,

Gebiete nun lt sich diese Tendenz allerdings auch


ja etwas Allgemein-slavisches, aber die groe Ent-

sie ist

fernung brachte es mit sich, da diese Tendenz hier uerst schwach

war

die Sprache entschied sich fr die zweite Mglichkeit, sie tilgte


[tort]

das tautosyllabische or

durch Einsetzung der allgemein-lechischen

^ar^-Form.

Wir

erhalten also folgendes

Schema
Kasubisch

Polnisch

Ausschlieliche Herrschaft der

Form

trot,

trot

und

tart.

sporadisch tart

Kariv, Charlupa.

Polabisch:

Ausschlieliche Herrschaft der

Form

tart,

sporadisch trot

hroda.

hnlich verhlt es sich mit den Schicksalen von telt, whrend


bei tolt

und

tert [hreg,

glowa, hreg) bereinstimmung herrscht Kasubisch


\
'

Polnisch
Au%%Q\A\QS>Y\Qla. tlet:
,.
,

mleko, wlec.
'

sporadisch wiokq.

>
)

et und

.,

.t

tiot.

*)

Altpomoranische O.-N.

Bemerk, zu Prof. Baud. de Court.'s Kurzem Resume der kas. Frage. 281
Polabiscli

AuS3chlieI. tlot^ draw. tlt

mlaka mlt
vlct

(cf.

slovinz.

mloko)

plva pldvoy
Ferner
ist

(poln.

plewa).

noch zu vergleichen
Polnisch

Scheidung zwischen
t^t fast

tlt

und

tl't.

ausschlielich teU, weil

poln. e

peiny, peik (Swietopelk)


)

nur ganz sporad. durch o wiedergeg. molwic


(puik);

mwic, plk

nur Wrter wie dlgi, stip weisen

in bereinstimmung mit Cechisch und Niedersorbisch In auf: diugi, slup\


tili
:

tl't

lilk,

mildec.

Kasub.-Slovinzisch
diugi, ship wie im Polnischen
sonst ol durchgefhrt: poiny.

Polabisch

nur oi

(a^),

daher dolg-stolp.
volk.
d. tVt).

Neben wilk
schon tcolk (d.h. Entpalatalisierung

Wir sehen

also deutlich die vermittelnde Stellung des Kasubischen

das Kasubische steigert sporadische Erscheinungen des Polnischen, das

Polabische wieder verallgemeinert diese Kasubismen.

Das

mitleidige

Lcheln der Forscher ber die bereits von Prof. Baud, de Court, und

Ramuit ausgesprochene Hypothese, gard und garnek {*gord


seien gleich weiterentwickelt,

u.

*grnk)

war

berechtigt, so lange

man

in Schlei-

cher's falschen

Bahnen wandelte und das hrz grnak smorkat fjrde


t'drde,

zirn der Quellen durch die grundfalschen (von dem monstrsen p'ordz
sei

ganz abgesehen!) gdrnak

sf7idrkat

zarmi wiedergab, wh6

rend in Wirklichkeit die konsequente Schreibweise der Quellen mit


auf die gemein-lech. Formen
zurckfhrt.
(ursl. b^'z,
:

barzo, garnk^ smarkati, tviardy, ziarfio


sein: die draw. horz, gr/uik
(ursl.

Es kann ja gar nicht anders

gpik) weisen dasselbe 6 aus altpolab. a auf wie grd

*gord)j grch (urslav, *gorch), wrn (urslav. *vorna)j die einst

<7arc?

[Stargard Mecklenbg., Putgarden Rgen), warna (O.-N. Warnow).

garch lauteten.

Was
statt

also Prof.
toi-t

Baudouin de Court, mit der Bemerkung: Warum


im Kasub. ausschlielich tart steht,
ist bis

des polab.

jetzt

282

Julius Koblischke,

nicht klar eigentlich meint,

ist

schwer zu ermitteln, da doch die Sache


fort^'

ganz durchsichtig

ist.

Polabisches

gibt es gar nicht:

im Alt-

polabischen gab es nur dasselbe tart wie im Kasubischen; im Drawnischen mute natrlich dieses tart zu
Court, wird doch nicht etwa
tort ?
to^^t

werden.

Prof.

Baudouin de

annehmen, polab.
ist

tort sei das urslav.


I

Die Bewahrung eines tort

im Slavischen einfach unmglich


ist

Die Argumentation des genannten Forschers


Fllen keine glckliche zu nennen,

aber noch in zwei

Prof. Brckner hatte in den

Rand-

glossen mit vollem Rechte darauf hingewiesen, da auch im Polabischen

neben

ta7't

die poln.-sorb.

Form trot

zu finden

sei.

Prof.

Baudouin de
ist bereit,

Court, spricht gleich

wegwerfend von einem Misch-masch und


und

seine Vergangenheit zu verleugnen

die Partei der Lautgesetzler

zu ergreifen.
krop'a'?

Wie

erklrte er aber einst selbst kropla aus altpoln.

Die Tendenz, p' zu pl' zm verwandeln, wie im Sd-Ost-slav.,


Dasselbe lt sich von den polab.

bestand auch im Westslav., war aber zu schwach,


dringen zu knnen.
(z.

um berall durchAusnahmen

B. hroda) sagen

Auch im

Polab. bestand, wie im Slavischen ber-

haupt, die Tendenz, das tautosyllabische or [tort) durch die Metathese

zu tilgen,

sie

war aber

in dieser

Sprache nur schwach entwickelt, wes-

halb sie eine sporadische Erscheinung blieb.

Prof. Baud, de Court,

mu

also das alltgliche


!

Wort hrda^)

erst

durch sorbischen Einflu

erklren

Eine sachliche, geographisch-historische Unmglichkeit.


jetzt die

Wir knnen
landcf

Form

trot auch

im Polabischen gut belegen,

da uns die Arbeiten Khnel's und Mucke's ber das hannover. Wendneues Material bieten.
Ich habe aber das ganze obodritischIjuticische Gebiet bercksichtigt: urslav. "^dorg erscheint als

darg

in:

Dargehell

(= Dargohyl, O.-N. in Vorpommern). Dargehand [= Dargohqd^ jetzt Darhein Mecklenbg.).


Dargomysl
urk. Mecklenbg.

Dargun

(Mecklenbg.

Dargelin Vorpommern

= Dargun wie Milun, Radu). = O.-N. DrogoUn.


altpoln.

drog

ist

zu belegen in: Dragovit^ Cealodrag^ Ceadrag (schon

von Brckner erwhnt).

1) Poln. broda, draw. ist nur brda, nicht brda zu schreiben, da ursl. zu M (Weichstufe) oder (Hartstufe) wird, genau nach demselben Prinzipe, bile lekar, pcl [pol) ia regelt: bg [bog) das die Verteilung von e

biaii/,

siibta [sohota]

liot [Itato]

dewa cep.

Bemerk, zu

Prof. Baud. de Court.'s

Kurzem Resume der


Ort

kas. Frage.

283

Im Lneburgischen

heit

ein

Dragalm

Drogany. auf

sorb. Gebiet ist dieser O.-N. ziemlich hufig.

sagen

Der Lneburg. Flurname i)ra<7mn-Stcke will nichts anderes beals die Stcke bei dem eingegangenen Orte Dragimm poln.

O.-N. Droginia (kirchensl. Dragyna).

Neben Dargola

(in

Dargelin) findet sich im Lneburgischen Dra-

guhl (Draguhl's Feld).

Im Gau Semdici ^) gab es ein Droganiz (so ist das Di'ogauiz der Urkunden zu lesen, mahi Drogavizl)^ noch jetzt Drogentz] ebenso hie und heit ein Wald bei Eberswalde (Brandenbg.) Droghenize^ Drogentz^ Drgenitz.
:

Wiligrad
Altmark).

Neben Stargard, Naugart[en), Sagard^ Putgarten begegnet uns (= Mecklenburg) und Potgrot [Podgrod^ jetzt Podegrund^
also in

Wir haben
zu sehen.

dem

berlieferten hrda (altpolab. broda)

ein

polabisches Eigenprodukt, nicht einen importierten sorbischen Artikel

Damit erscheint wohl


Accent
spielt hier

die ganze ^ar^-Frage endgltig gelst: der

keine Rolle und ebenso mssen alle Torbirnsson-

Enzelin'schen Erklrungsversuche als zu geknstelt, ja geradezu als


phantastisch energisch zurckgewiesen werden.
Prof. Baud. de Court,

hat uns eine ausfhrliche Behandlung der Kasubischen Frage ver-

sprochen: mge er die hier vorgebrachten zwanglosen Bemerkungen


eines strengen kritischen Blickes wrdigen

Er lag an der Havel, wie schon Hilferding ermittelt hat; Brckner wute offenbar davon nichts, da er die Lage des Gaues nicht mit voller
1)

Sicherheit bezeichnet.

Julius Kohlischke^
Realschulprof. Warnsdorf (Bhmen).

284

Die lteste bhmische Sprichwrtersammlung.

Es
bis 203)

ist

den Lesern

des Archivs

aus

dem grndlichen Artikel

Brckners

(Zur slavischen Pnrmiographie, A.f. sl.Phil. XVIII, 193

hinreichend bekannt, da sich die ltere bhmische Literatur

eines verhltnismig groen

und

alten

Reichtums an Sprichwrter-

sammlungen rhmen kann, da aber die jetzigen Sammlungen fast alles noch zu wnschen brig lassen. Neuere bhmische Literatur kann
nicht nur kein solches monumentale

Werk

(wie es etwa fr die Deutschen

Wander
Zanne

mit seinem riesigen Sprichwrterlexikon oder fr die

Rumnen

mit seinen bndereichen Proverbele Romnilor

geleistet hat)

aufweisen, aber nicht einmal ein zuverlssiges Handbuch, wie es in

Adalbergs Ksiega przyslw


Literatur.
(s.

die

Polen oder in Stechers Dictionnaire


existiert

des Spots die Wallonen besitzen,

heute in der bhmischen


in

Celakovskys Mudroslovi bietet auch


und zwar
so unzuverlssig

der neuen Ausgabe

ber

sie

Brckner a.a.O.) nur ein kleines Bruchstck unserer Sprich-

wrtertradition,

und

fast

ohne jede Quellen-

angabe, da die Bentzung dieses Handbuchs eher irrefhrt als aufklrt.

allzulange zu schildern.

Es wre mig, den Wert einer kritischen Sprichwrtersammlung Ich kann mich blo mit dem Hinweis begngen,
neuerer altbhmischen Sprachforschung zuviel die Bchersprache

da

in

und Schreibertradition bercksichtigt wird, als die nie versiegende und rein erhaltene Volkstradition. Ich kann nur die Fragen von der Wortfolge, Satzgefge,

Enklise u.

s.

w. nennen, welche ohne eine solche

Sammlung gar
chen).

nicht errtert, geschweige denn gelst werden knnen

(Bernekers bekanntes Buch mute hier eben resultatlos die Segel strei-

Zu

einer solchen knftigen

kleinen Baustein liefern. Bis heute (siehe


z.

Sammlung

will ich hier

nur einen

B. Vlcek's

und Smetnka's Strucne dejiny


in
(in

lite-

ratury ceske, 1905,1,38) fhrt


die bekannte

man

bhmischen Literaturgeschichten
einer Handschrift der

Sprichwrtersammlung Flaska's

zweiten Hlfte des XV. Jahrb. erhalten, 1826 von Palacky in Wittingau gefunden, von ihm im Casopis Ceskeho Musea 1827,
II,

62

70, heraus-

und zwar nur Volkstmliches bietende an. Und zwar trotzdem schon Brckner im Archiv (a.a.O.), in den Krakauer Rozprawy
gegeben)
als erste

Die lteste bhmische Sprichwrtersammlung.

285

(Filol.

XXII, XXIII), im Ateneum (1895,


trotzdem schon Feifalik

III,

160) u.s.w. hinlnglich

bewiesen hat, da die Ansicht von der Prioritt Flaska's wahrscheinlich


irrig
ist,

(in

den Wiener Sitzungsberichten,


in

Phil.-hist. Kl.

XXXII, 68S) unzweifelhafte Bcherweisheit


nachgewiesen
hat.

diesen

rein volkstmlichen Sprichwrtern

Ich habe in

asopis eskho Musea (1905, 298


die hergebrachte

299)

beide Einwendungen gegen

Meinung wiederholt;

der Fingerzeige Brckners

jetzt

kann ich

an der Hand

die wirklich lteste

bhmische Sprich-

wrtersammlung nachweisen und abdrucken.

Es
(z.

ist

bekannt, da

man schon

in

den ltesten bhmischen Versen

B. in den Bruchstcken der Apostellegende, des Marienlebens, der

Passion u.s.w.) mit Recht Sprichwrter vermuten kann; in der Reimcbronik Dalimils sind
reinsten erhalten,
sie

verhltnismig

am

zahlreichsten und

am

whrend

sich die Alexandreis

mehr an

die knstliche

Spruchdichtung anschmiegt.
tmliches whlende,

Aber die lteste, absichtlich nur VolksSammlung der Volksweisheit und Volkslist gehrt
XIV. Jahrh.
an.

doch

erst der zweiten Hlfte des

Es hat schon Brckner


Recht
die

in seinen soeben angefhrten Studien mit

Anfnge der bhmischen Parmiographie an den Namen


(etwa

Konrads von Halberstadt


Rozprawy,
dieser
filol.,

um

das Jahr 1360) gekettet


318).

(S.

XXII,

46 50

und XXIII,

Er
in

hat gezeigt, da

Mnch

sein unvollendetes Tripartitus


et

moralium (nur den ersten


den Hdss.) haupt-

Band Poetarum

philosophorum dicta finden wir

schlich nach hnlichem

Handbuche Jeremias von Montagnone (etwa um das Jahr 1300) zusammenstellte und da in den bhmischen Handwahrscheinlich bhmische
schlo er

schriften

wie

Sprichwrter hinzukamen.

richtig,

werden wir gleich sehen

Dies

zuerst (in den

Rozpr. XXII, 50) aus sechs polonisierten Sprichwrtern, welche er in

zwei Krakauer Hdss. entdeckte, bekrftigte es durch weitere vier, welche er in einer weiteren Hds. fand (Rozpr.
endlich (Ateneum, 1895,
III,

XXUI, 318) und prophezeite

160) wrtlich: ))Mysl9, ze

pisach dziela Konrada, ktorych dott\d nie widzialem


dziele nie wiedza nie
<f.

bqdzie przysiw wi^cj nach einem Dezennium Seine Prophezeiung


ist

praskich odCzesi o tem

allerdings erst

mehr
thek

als
(s.

glnzend
J.

in

Erfllung gegangen.

Die Prager Univers. -Biblio.


.

Truhli-, Catalogus codd. mss. latinorum

I,

1905,

S.

48

Nr. 130 und 229 Nr. 556) besitzt zwei Handschriften von Konrads Tripartitus: I

C 37

(hier weiter als

C zitiert)

und

III

3 (als //"weiter);

286
die erste aus

V. Flajshans.

dem Ende

des XIV. Jahrh., die zweite anfangs des

XV.

Jahrh. geschrieben.

Beide Hdss. sind bhmischen Ursprungs (was von


J.

der ersten auch der neue Catalogisator, Herr Gustos


kannte)

und

Truhlr, er-

in

beiden finden wir (was bisher alle Benutzer und Be-

schreiber bersahen) nicht nur alle zehn Sprichwrter Brckners, son-

dern auch mehr

als die

doppelte Anzahl weiterer Sprichwrter.

Beide

gehen auf eine gemeinsame Quelle zurck, beide erffnen Perspektive


auf weitere in anderen Hdss. mglich zu findende Sprichwrter, beide
bieten uns also

wie Brckner
H

richtig

vorausgesehen hat

die

lteste

bhmische

Sprichwrtersammlung,
sechs, spter

etwa

aus

dem

dritten Viertel des

XIV. Jahrhunderts.
zehn Sprichwrter; die Handdie Hds.

Brckner fand zuerst


schrift

bietet 26,

34, beide nahezu 40

Nummern.

Von

diesen 40 Fllen

kann man zwar

ein Sprichwort (gyz toho nenye) als

eine bloe Glosse des spteren Abschreibers hinstellen,

ein anderes

(sobye

rzit

lowka) wird blo wiederholt; aber es bleiben immerhin

36 Stze, welche die altbhmische Volkssprache etwa


(denn die bhmische Sprache in den Stadtbchern,

um

die Hlfte

Dokument Urkunden und Volksliedern ist erst spteren Datums). Nach dem, was hier gesagt worden, ist uns in diesen 36 Stzen nicht Alles erhalten, was in der Prager Rezension Konrads vorkam; nach Polen sind sogar nur 10 gekommen. Aber die Existenz dieser Sammlung ist doch auer allem
des XIV. Jahrh. so klar charakterisieren, wie kein anderes
Zweifel,

Ich lasse nun die vollstndige


folge

Sammlung nach Konrads Reihen(mit

und nach der lteren Hds. C


;

Ergnzungen und Varianten


Die
unl'a

von H) folgen

bei

jedem Sprichwort

zitiere ich die lteren Belege.


fol.

Hds. C enthlt unsern Tripartitus auf


vollstndig,
fol.

124^b; der Text


H

ist

von spterer Hand des XV. Jahrh. ergnzt (besonders auf


Sie gehrte

7396).

im XVIH. Jahrh. dem Kloster Goldenkron,


Die Hds.
enthlt unsern

aus welchem sie in die Clementina kam.


Tripartitus zweimal: auf
fol. 1

wrter, auf
dileccio).

fol.

60

221

59

gekrzt, ohne bhmische Sprich-

ganz,

aber unvollstndig (nur bis Uxoris

Beide Hdss. bieten die bhmischen Sprichwrter gewhnlich

zu Ende der Abstze.

Das Werk Konrads

ist

bekanntlich in alphabe-

tisch geordnete Sticliwrter (abicere

zelus) eingeteilt, in

welchen be-

sonders' die Stellen der Klassiker

und der Bibel hufig vorkommen; zum

Schlu dieser Artikel werden dann nach Proverbium die bhmischen

Die
Stze angefhrt.

lteste

bhmische Sprichwrtersammlung.

287

Eine Null in Klammern


fehlt.

zeigt,

da das Sprichwort in

der andern Hds.


1.

(C 12''a,

H0) Appetitus
quod
74'')

Tereneius in Andria: Quoniam

non potest

fieri id,

vis,

id velis,

quod possis ne yakz

cJitye^ ale

yakz

moliav. (sonst unbelegt).


2.

(C

13'^a,

Ars

Secundum poetas

Proverbium htoz

naywyecze z rzemefla vmye^ nayioyecze we pfi bywa (in H naywyecz; und z fehlt). Vgl. die Sammlung Srnec Nr. 336 kdoz nejvice
remesl umi, nejspis ve psi byv.
3.

(C 15^b;

H0): Adulator

Proverbium:

Vendit oleum.

Postawuye maloivane hankyn (sonst unbelegt). 4. (C 29^a, H SP): Certitudo .. Secundum poetas .. Plus valet in manibus passer quam sub dubio grus lepy (jeden ptah lo ruku nezly

dwa

leczycze lo czaff

(in

... letyecze

.).

Vgl. Flaska 124: Lepsi

ptk V rnce nezli dva


5.

letiece.
.
.

(C 0,

9F): Cura

Secundum poetas
:

Plus alios

quam
rzyt

se quis nisi stultus

amat Proverbium

Tak praivy foivka fobye

lowkan.
1.

S.

unten Nr. 9; auch in zwei Krakauer Hdss. (bei Brckner

c); sonst unbelegt.


C.

(C 41'^a,

?""):

Delectacio

...

variacio

...

Plus mellis habet


(H:

variata voluptas Proverbium A7ieb hy fye

med przyegel

Ano

przygyedl) (sonst unbelegt).

4Pb, H 102'"): Dicta ridiculosa .. Proverbium: Zagyeczyeho fkoku^ mramoroiceho olegye [d\ fwonoiueho zxouku \a k tomu komaroweho fadld\ dohuda hudess zdraw [nebudely tebe nycz bolety] (in H fehlen die eingeklammerten Worte ebenso in den zwei Krakauer
7.

(C

Hdss.)
8.

(sonst unbelegt).

(C 42'a,

lO"^)

Diligencium absencia
II;

Czo zuoczy,
iToczy
. .

io [take

y^fmyyii. (Worte in Klammern fehlen in

sonst auch in einer polnischen Hds.).

Vgl. IIus, 1415, in einem lateiniJ.

schen Briefe: Co

s oci,

to z

mysli (bei Palacky, Documenta Mg.

Hus

.,

S. 102).

9.

(C 0,

105"^):

)iDileccio

Plus alios
S.

quam

se (quis) nisi
5.

stultus amat. Proverbium: sobye rzit lowkau.


10.

oben Nr.

(C 0,

lOG'):

Disciplina
:

Disco puer,

dum tempus

habes, ne tempora perdes. Proverbium


in einer polnischen Hds.).

vczfye a budcs knyczcm (auch

Vgl. 'knihy hlubokych mudrcu': uf se, aby

byl maudry

(in

Casopis Ceskho Musea, 1S63, 75).

288
11.

V. Flajshana,

(C0, H107''): Disciplina.,.Disce puer,

dum tempushabes,

dum

sufficit etas.

Proverbium yaks ffkragyeno aj'fyto^ tak muffy ze-

drano

hyty<i (sonst unbelegt).

12.

14.

(C 37''a,

110"^):

Diviciarum

utilitas

secundum

poetas.

Proverbium

Tat rzecz nefpomuoz^ penyez lepe muoz. Ktoz nema penyez^ ten [ale] huhy gez. Bez penyez na trh^ hez foly domuoio.
(Alle drei

kommen auch

in einer

Krakauer Hds.

vor).

Sonst un-

belegt; nur das 14. hat eine Parallele bei Flaska 194: bez penez
trh, bez soli

na

domv

wie schon Brckner bemerkte.


;

15.

(C ST'^b,

IIP): Diviciarum conservacio


statt klafty bietet

Prover-

bium: Lecliczyecjye [gyeft\fwozu metaty nezly na icuoz


in einer

klafty^^ (auch

Krakauer Hds.

Hds. mytaczy).

Vgl. Flaska 72:

H wkladaty, die Krakauer kdy jeden na vz nakld a dva s


. .

vozu, nebrzo ho naklad.


16.

(C SQ'^b,

113'): .

Donum

De

abstinencia

Diogenes:
(auch in

michi a sole; non obstes.


einer polnischen Hds.; in

Proverbium: stup

my f plafftkun

plaffczku, in der

Dabrwka-Hds. placzku).
Proverbium {Experto

Sonst unbelegt.
17. (C 29^a,

118"^):

Experiencia

crede Ruperto in
einer Hds. des

H) Bywal ale nehude. Vgl. dasselbe Sprichwort in XV. Jahrh. der Prager Metropolitan-Domkapitelbibliofol.

thek, sign.
18.

LXXUI,

172': Byval ale nebude.

(C

46% H

119'):

potes Proverbium: wet melio


19.
(sie!)

Fallere Fallere fallentem de racione czymz tymz(.(. Sonst unbelegt.


.

(C0, H 155^): Loqui mala de aliis... Proverbium: zly zazik hlawye neprzyegea. Bei Flaska 169 unvollstndig: jazyk hlave

nepreje.

20. (C 0,
si

H
:

156'):

Loqui mala de

aliis ...

Quid invat ad surdas

cantent plurimi aures.

Proverbium: netrzeha we mlynye huftya.

Vgl. Flaska

209

ve mlyne hudba neplati.


156"^):

21. (C 0,
passer,

Ludus

...

secundum poetas
:

..

Sum nudus

ut

hoc

fecit tasser et asser.

Proverbium

ottecz

fam

hragye naSonst

czem

mu ftrata na
22. (C 83^,

hagyed (man kann auch lesen 'na hagye').

unbelegt und dunkel.

162^^):

Modus

secundum poetas

modus

est

Die lteste bhmische Sprichwrtersammlung.

289

certissima virtus.
tes

Proverbium: wffye
5.

whod

dohroa.

Ein wohlbekann-

Sprichwort; auch bei Flaska 17


23. (C
75'',

164''):

Morum

coniectura
:

secundum poetas

Ex
lin

feda testa fetidus exit odor. Proverbium

Po runye pofnaty kuotyen

..

kacze poznaty).

Sinnverwandte Sprichwrter sind nicht selten;

in dieser

Form jedoch

unbelegt.

24. (C 76^b,

0):

Miseria

Solacium est miseris socios ha-

bere penarum.

Proverbium: Czyzye horze lydem Jmyechi..

Ein be-

kanntes Sprichwort; auch bei Flaska 50 (wrtlich).


25. (C
75''"a,

IGS""):

Multitudinis
iuvant.

acceptabilitas

Sed qua

non prosunt singula, multa

Proverbium: Pomalu, pomalu,

azffye
26.

naydev..
(C Sl^'b,

Sonst unbekannt.

0):

Odium

..

secundum Philosophos. Gyz toho

tienyea (vielleicht kein Sprichwort, nur ein Glossem des spteren


schreibers).

Ab-

27. (C 82^a,

169"^):

Obsequium

Obsequio removetur

amor.

Proverbium: vmyefolkoioaty^'.

Sonst unbelegt; sinnverwandte

neuere zahlreich.
28. (C 74^a,

174^):

Ordo

certo procedit vestigio qui gra-

datim desiderio potitur accepto.


Sonst nicht belegt.
29.

Proverbium: znenahla rzadem gytya.

(C 84''a,

175^):

Parentes

secundum

poetas.

Prover-

bium: Qualis pater,

talis filius

nedaleko padne od yablonye yahlko(i.


asopis esk^ho Musea 1829,

Ein wohlbekanntes Sprichwort, auch in der Sammlung ervenka's (und


Blahoslav; vor
IV. 62).
30.

dem

J.

1570) wrtlich

(in

(C 0,

H
et

177^):

Paupertas: Libertas pauperis haec

est:

Pulsatus rogat
inde reverti

pugnis concisus adorat, ut liceat paucis cum dentibus


(auch in einer Krakauer Hds. in der Va-

Dyekuy panua

riante 'podzekuy panom').

Sonst unbekannt.
.
.

31. (C 96^b,
efiectus.

18r): Petere
Sonst unbekannt.

Vocis iusta petencium tribuat

Proverbium: yakohy

my darmo
.
.

daU^

iin

H: 'akomu darmo
libens

dal

nebe nechtyel).
32.

(C 0,

200'"):

Sacietas

Dum

satur est suculus,


/ira^f.

cum gelnua
bekannt.

ludit.

Proverbium: Syte praffyc wyecJitem

Dasselbe

Sprichwort wrtlich bei Flaska 213,

mit kleinen Abweichungen sehr

33. (C 0,

202^)

Secretum

non bene secretum mulier tenet


19

Archiv fr slavische Philologie. XXVJII.

290

^- Flajshans,

ymmo

revelat.

Proverbium: yaJcohij hyrzicy dal dica haier zyev.


birici gros

Ein

8, Komensky Maudrost starych predkii (ed. Novk) Nr. 169S u. s.w. Proverbium Patella edificantur 34. 35. (C 0, n 205''): Sero Pozdye Jiodye vgela hodyenafklyczya. Das turres. Proverbium:

bekanntes Spricliwort: 'jakoby

dal' bei

Srnec Nr.

erste ist wohlbekannt; schon in der Alexandreis (vgl. Gebauer, Slovnik

starocesky

I.

443
(C 0,

s.

hod)\ das zweite gnzlich unbekannt.


207'):

Consonus esto lupis, cum wlky wlczky wyczy. Aliud Rowne k rownemu^ zla zena chudemim. Beide Sprichwrter sind wohlbe36. 37.
. .

Societas
:

quibus esse cupis Proverbium

kannt; das erste hat sich bis heute erhalten


bei

(s.

die zahlreichen Belege

Jungmann, Slovnik V, 134, s. v. vik), das zweite schon bei Flaiska 97 in folgender Form: jedno k druh^mu, zl zena chuddmu; komu se

dostane, vzdy
38.

jemu bieda bude.

(C

116'',

21 P):

Tempus

...

omnia

fructificant,

cum

venit

apta dies. Proverbium: kdyz czeho cza/fa.


in dieser

Form

unbelegt.

Sinnverwandtes zahlreich;

Aus
skizziert.

diesen, leider wenigen, Stzen der Volksweisheit lassen sich

interessante

Folgerungen ziehen.

Es seien

hier

rasch

nur einige

Das
Tradition

erste,
;

was dem Leser

auffllt,

ist

der rasche Wechsel der

fast die Hlfte dieser

Trmmer

ist

uns unbekannt und schon

bei Flaska finden wir ein anderes Bild der Volksweisheit.


besttigt die bekannte Brcknersche

Auch

dies

Hypothese von dem Unvermgen

des Volkes, eine Tradition ohne schriftliche Fixierung zu bewahren und

unverndert weiterzutragen.

Das zweite, was ebenso

auffllt, ist die

frappante bereinstimmung

der zweiten bekannten Hlfte unserer Sprichwrter mit der aus

dem

folgenden Jahrhundert stammenden Sammlung Flaska's.


fr Flaska eine

Ich habe schon

unbekannte Sammlung vorausgesetzt (in CCM. a. a. 0.) man kann jetzt getrost Konrad von Halberstadt zu den Quellen Flaska's zhlen. Neben Konrad hat er freilich auch die Bibel, den Alan, Dalimil U.S.W, ausgebeutet; aber Konrad war gewi an erster Stelle. Konist

rad

also das erste Kettenglied der

bhmischen Parmiographie

mit

ihm fngt unsere Tradition an.

Auerdem

fllt

auch der Reichtum der Volkssprache gegenber

der leeren Schriftsprache sehr auf.

Um

nur bei den Worten zu bleiben:

man wrde

es nicht glauben,

da

in diesen

paar Stzen eine Reihe neuer

Die lteste bhmische Sprichwrtersammlung.

291

Wrter vorkommt, welche bei Gebauer, Slovnik starocesky, fehlen. Die Wrter Hodhia^ byval (. ale nebude), banky (postavovati), chudy
.

(=

malus),

lovka^

imz-tymz

u.

s.

w.

wrden wir

in

Werke vergebens suchen \folkovati


fast alle

hat nur Belege aus

dem groen dem XV. Jahrh.

bekannten Sprichwrter fehlen

(so z. B. jablo-jablko, biric-

halr U.S.W.).

Fr

die

Volkssprache des XIV. Jahrh. lt uns also


die so
in

Gebauers

Werk im

Stich;

kernigen und farbigen Wrter und

Phrasen unseres Volkes kamen

den matten bersetzungen und Nach. .

ahmungen der Literaturwerke

nicht vor

Und noch
herzigen.

eine Lehre

kann man aus

dieser kleinen

Sammlung be-

Ich habe schon in der Vorrede meiner 'Nejstarsi pamtky

jazyka

pisemnictvi ceskeho' (1903, 14

15)

auf die Wichtigkeit des

Studiums der lateinischen Literatur fr das Verstndnis der altbhmischen Texte hingewiesen und Brckners polnische Arbeiten
hingestellt.
als

Muster 29

Aus unserer Sammlung kann

in dieser Hinsicht

Nummer

'Nedaleko padne od jablone jablko'

als Schulbeispiel dienen.

Dieses Sprichwort zitiert nmlich Konrad als Volksgut gegenber

dem

lateinischen 'Qualis pater, talis


:

filius'.

Schon bei Hns finden wir

(Erbens Ausgabe, IL Bd., 322

a ze jakyz otec, taciz synov a kpiece


a jakyz otec, taciz synove: on jich ne-

darmo nedadie
tresce)

und

I,

24G

die

bhmische bersetzung dieses lateinischen Sprichworts,

welche dann im XVI. Jahrh. in die bhmische und im


die polnische Schriftsprache
(s.

XVUI.

Jahrh. in

Adalberg

s. v.

ojciec) berging.

K. Novk in den Listy filologick (1S89, XVI,

234235)
Aber
es

eine

Nun hat Sammoffenbar

lung aller bhmischen Sprichwrter bei Hus abgedruckt; er hat im

ganzen

15 gesammelt,

darunter auch dieses.

ist

falsch, zur Volkstradition knstliche

bersetzung lateinischer Sprich-

wrter zu rechnen: so beschaffen

ist

aber fast die Hlfte der

Sammlung
fehlt in

lauter gelehrte Imitation

und bersetzung aus dem Lateinischen, wie


ganz evident dartun.

die lateinischen Schriften Hus'

Dagegen

der

Sammlung Novks

die nicht unbetrchtliche

Anzahl ganz sicher

volkstmlicher Sprichwrter, welche in den lateinischen Schriften Hus'

vorkommen

natrlich bhmisch.

Eins aus seinen Briefen

('co s ci,

to z mysli') ist

oben

zitiert

worden; andere finden wir

in seiner

Kepor-

tata ('neiiekaj hup, az preskocis'j, in den Bethlehem-Predigten ('strach,

by

S(5

neosvetil', 'nodvi tebe crt za dva' u.s.w.


otec, taciz

Das vermeintliche
ist

alt-

bhmische Sprichwort 'jakyz


volkstmlich war nur

synove'

also zu tilgen

'Nedaleko padne od jablone jablko', welches


19*

292

V. Flajshans, Die lteste bhmische Sprichwrtersammlung.

nach Konrad im XV. Jahrh. Herr Ctibor z Cimburka, im XVI. die und nach diesen Sammler Cervenka und Srnec, im XVII. Komensky

alle

neueren Wrterbcher
I,

gablko, Kott

594

u.

s.w.

nur
(z.

(so z. B.

Jungmann
Gebauer

I,

558

559
es)

u.

gablo

bei

fehlt

und SprichDa.-

wrtersammlungen kennen

B. Liblinsky, Celakovsky u.s. w.).

selbe Sprichwort finden wir schon Anfangs des XVII. Jahrh. im Polni-

schen bei Rysinski und dann in unzhligen Varianten

(s.

Adalberg,

Ksi^ga przystow 177

178):
;

seine Varianten

decken sich

fast vollstn-

dig mit den bhmischen

man wre

fast versucht, eine urwestslavische

gemeinsame Grundform zu erschlieen, wenn nicht die nachhaltige und Warnung Brckners diese Neigung schon im Keime erstickte

Konrad von Halberstadt mit eben diesem bhmischen Sprichworte nicht schon im XV. Jahrh. ein sehr beliebtes Erbauungs-

wenn
buch

nicht eben

in Polen

gewesen wre.

V. Flajihans.

Prosodisches

und Metrisches

bei Karel Jaromir Erben,

mit besonderer Bercksichtigung des (jedichtes


Zhofovo loze.
Ein Beitrag zur Geschichte der neucechischen Prosodie und Metrik von

Jaroslav Sutnar.
(Fortsetzung.)*)

Ab. Erben's Yerse mit zweisilbigen Fen.


Falsche Satzbetonung.
In diesen Zeilen kann natrlich von einer Satzbetonung nur insofern die Rede sein, als hier ein einsilbiges

Wort

seine Betonung durch

die Satzstellung einbt (gleichwie bei der regelrechten Satzbetonung)

an ein zweites ein- oder mehrsilbiges Wort, welches meistens


mehrsilbiges immer

ein

vorangeht und weniger hufig


XXVII,
S.

ein einsilbiges

*)

Vergl. Archiv

527562; XXVIII,

S.

94116.

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

293

im jambischen oder trochischen Versanfang oder auch im Innenvers


nachfolgt. Das Bestimmen dieser falschen Satzbetonung mssen wir Fllen als uerst schwierig und bei aller Sorgfalt immer manchen in weniger subjektiv bezeichnen, aber wir suchten uns zu oder doch mehr helfen, indem wir bei den einschlgigen Belegen nach Mglichkeit den

Fingerzeigen Dobrovsky's bezglich der Satzbetonung und


selbst

dem Gehre

mit

gebhrender Bercksichtigung der ausfhrlichen Regeln

Besonders mssen Krl's (L. f. Roc. 25. [1S9S] 31-39) folgten. jedoch angefhrt werden die von Dobrovsky (Regeln f. d. troch. Versart 4.) mit Unrecht gutgeheienen Unregelmigkeiten mit zwei einsilbigen Wrtern von gleicher Wichtigkeit (Muc,
I
bij,

oder auch:

bij,

muc):

1.

Innenvers. Pok.

mlc, mlc,

180 215 229, ch, ach, 213;

S. k. buch,

buch, 242 256 270; Z. k.


treti

klop, klop, II 7; Vod. o plnoci

buch buch! IV 33, po

buch buch!

41.

2.

Versanfang. Pok.
IV 62;

bTe hkd',

1221

228, ein ein! 222 230


,

II 55, a tresk, tresk!


Z. k. hola hej
!

Pol. bouch, bc! 12, pojd

vem

si

ho 18;

18; Vod. buch buch! IV 20. (Dagegen wollen wir den Gesetzen Dobrovsky^s gem als eine verhltnismig harmlose Licenz
gelten lassen die zahlreichen Flle mit wichtigen einsilbigen Wrtern,

welche im jambischen Versanfang

und demzufolge auch

im Innenvers nach einer Csur beziehungsweise Diresis


Die brigen Belege werden in zwei Klassen

stellenweise
ihre

Be-

tonung angesichts der Betonung des folgenden mehrsilbigen Wortes


verlieren.)
eingeteilt, je

nachdem

es lange oder kurze Silben sind, zu deren gunsten die wich-

tigen einsilbigen

Wrter ihre Betonung mit Unrecht einben.

Inner-

halb dieser zwei Klassen wird wieder noch darauf Rcksicht genommen,

ob der Beleg im Innenvers oder im Versanfang

steht,

wodurch

es zur

Bildung von zwei weitern Unterabteilungen kommt.


I.

Ein wichtiges einsilbiges Wort verliert seine Betonung


an eine lange Silbe.

^
1.

^'

Innenvers: Pok. klekne


^

a klin rozestini I 100 203, lice a rty

zesinale III 18, po cely rok oplakane

IV 55;

S. k.

'

prvni rok pradla

hledivej 31,
zel dav,
i

druhy rok platno


;

polivej 32,

pkn noc, 95 129 165, zmibi'ete

zly jeji druh 291

Z. k. s

sebou ten ni

HI

17,

ty jsi

294

Jaroslav Sutnar,

ten had, 27; Vest. druhe dva svadly 35,


\_/

ostry

mec tebe probode


^

70,
^

>^

\-/

novy

les vitr zaseje 134,


i.

193; 0.
jejich

45.

^ pomazal Buh uad

bodeji se

nim propadlo 1G4,


^,

tisic let
z.

uslo

tv6 soucasniky 24;

0.

140.

zly

vdce 20.
2.

w
\y >^

Versanfang: Pok.

a dnes velky ptek


hie, 170,

_ w
I 12,
\y \^

w
\y
^

a hie! 17, a zde

tolik tech

poklad 135, a jde, 145, a


5

a kde sine II 24, a slysl


;

IV

1,

hb!

20 36 70 96,

dnes velky ptek 8

S. k. jTz

js^m kosile

usila 36, jiz

jsem je v truhle

sloSila 37, coz

bych

se biila 99 133, jak je


Z. k.

tvj

domek upraven 136;

Pol. a hie, 19, tu slys: 41;


jiz

vsak jsem
kz bych

ja ani netusila III 3, pojd

Dornicko 11,
\^

tes se s uim, 32,


^
;

<^

ten kolovrtek mela 24, k^z


s ni

bych ten kuzelicek mela 84


^

Vod. tu se
\^

lvka prolomila

II 22, a chces-li
list
. .

mne rybou

miti III 93; L. tu


. .

mu
z.

krlovsky posel nese


45. a rty tvoje milost

64; D.
dys!
8.

k.

a kde najdes

kvetu 31 33; 0.

II.

Ein wichtiges einsilbiges Wort verliert seine Betonung an eine kurze Silbe.
1.

Innenvers:

S. k.

skoe a pojd a

me doprovod

^
72, byla noc,
i

85, jako had tebe otoei 146,

masa dost 206;

Pol. vz

husrek 11
i

L.

mj zhyne vek 56; Vest. a co rok roste 100; 0. budiz


z.

ty stl

15; 0.
2.

45. slysizvTz, 29.

Versanfang: Pok.
^

a tarn,

65,

a tak v dusi sv6 rokuje 131,

a ja byla bych bohata 139, jak se tu zena lek II 27, co den zneji
\^
\^'

UI

7,

\y

ach

tot' se

tak modli tise 19; S.

k. ziv-li a zdrv 43, vrat mi mileho

46, skoc a pojd a

me doprovod'

72,

ze-te na bllzku umrlec 94, ziv-li

a zdrv je 102, jest-li mi postaciti chces 114, ze-te na blizku nestestl

122, nie
pi-ed

se,

204, vsak

jsi ty

vzdy byl prede mnou 216, vsak


se, III 6,

jsi

byl nase tu

217, skoc a ukaz mi cestu 219; Z. k. stroj


2,

mej

dobre 58, jak se tam vedlo divcine IV


tak mi dal otec poruceni 89, pojd se

z nicbz se ji zivobytl lilo 4,

m
y

pani posadit

11,

pak ho

jiz

nikdo neuvidel VI 24;

S. d.

zd mi se byti v kostele

III 36,

vsak mi se

rozednlv 38; Vod. a ja bych se rads videla III 31, a nie

jsi

mi po tu

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben


\_/

etc.

295

\j

\^'

dobn 75, co
\^'

dis,

92

V. kde se
\-^

ci

nemoc
^,

rodi 55

L. chce mi sc na lov
;

\^^ CO minis
nest

22 23, zd mi

se,
_

24 40, tu
\y

mu

zalostn v strety jde vest 78


\y
^

D. k. a
.

21 23, a co vzkzes hochu 41 43, a co nechs matce ^ o V V ^v V 51 53; Vest. tu se muj vesti ozve blas 4, proc si je palcem zacpvs
uciniti
.

^^ 190; P. V. vsak

\^

jsi je

v srdce sam byl

nasil 36; P. J. a ja chtel

bych

okovy

3,

a ja

mm

jich jazyk tajit 9.

Unter den eben aufgezblten Belegen finden wir


den 2 Fllen mit

abgesehen von
5

durchgehends solche mit vorangehendem + mal im Innenvers und 19 + 15 mal im trochischen Versanfang) oder nachfolgen(8

vorangehendem dreisilbigen Wort iminnenversi

dem

(ausnahmslos: 12

-1-

28 mal im jambischen Versanfang, ausnahms-

weise: 3 mal im trochischen Versanfang II

und

mal im Innenvers

II)

einem dem einsilbigen Worte hier fast gleichzustellenden vorangehenden zweisilbigen Wort (nur im Innenvers 10 -|- 3 mal), wobei die einsilbigen Wrter
einsilbigen

Wort

oder mit

ihre
in 8

Betonung
-|1

in

20

+ 31 Fllen an eine lange Silbe verlieren und nur


Die

Fllen mit Hilfe der letztern reine Quantitt erzielen.

meisten Unregelmigkeiten

kommen
9

natrlich wieder im Versanfang

vor: 31
diesen

-f-

46 gegen 20

im Innenvers.

Abweichungen noch

einiges

starken Nachdruckes

grundstzlich berhaupt man den UnregelmigEher werden wir durch Vergleichung der Gesamtzahl der Abweichungen mit der verhltnismig geringen Zahl der Belege zu der Ansicht gelangen, da dieselben Existenz grtenheit

wichen wir

wegen

durch Annahme
sieht
bei

Man

knnte freilich unter


eines besonders

fr korrekt erklren, aber diesem

Nachdrucke

seiner stellenweise ziemlich groen Unbestimmt-

aus.

keiten wenig von Rcksicht auf die Quantitt der betreflfenden Silben.

(106)

in I

(51)

ihre

teils

blo einem blinden Zufall zu verdanken haben.

Ba. Erben's Verse mit dreisilbigen Fen.


Falsche Wortbetonung.

ter

Die dreisilbigen Versfe kommen bei unserm Dichabgesehen von den zweifigen Daktylen (vor Pausen
3643

eigentlich Kreticis

P. m. n.

nur

nach Krl's Regeln [L.


in

f.

Roc. 25. (1898) 3S]) in der

Verbindung mit zweisilbigen Versein

fen vor (ausnahmsweise

Daktylus im Trochenvers: Vod. 113'

296
Anapste
migkeit
v-',
:

Jaroslav Sutnar,

in

Jambenversen
^>

Z. k. II

1 1

h. d.

I 7

mit der Unregel:

blizouoko [IUI stedry den,

^^

'^"
^

V
^,,

mit den Abweichungen


\^
^

^ ^
;II]

straaiivou [IVj poznati

[II] jistotu; ^^

Vest. 5: nechtejte
^

^ _

vJiti [IV]
^y

lehce reci moji,

17: videla [IV] jaem mu2e, 21


^-^

prisli
v_/

poslov^ [IV] od
-^

\y
:

v^
-^

valnho snemu, 57 videla [IV]jsem8klu, 63 videla [IV]J3emkneznu,78,

\u

^y

^^

93: videla [IV] jsem tebe,


. .

117: videla [IV] jsem kostel, 118: slyseia

zvon), wobei die so zusammengesetzten [IV] jsem jeho Verse noch ziemlich sprlich vertreten sind (auer den bereits

erwhnten Versen noch:


1, 3, 5, 7, 9,

. d.

1, 3,

5,

G,

8,

10, 12, 14, 16, 18.

20, 21; III

11, 13, 15, 17, 19, 21,

23,

25, 27, 29, 31,


3, 5, 6, 25,

33, 35, 37, 39;

IV

5, 6, 12, 5, 7,

13, 19, 20, 27, 28;

1,

26,

28, 30; P. m. n. [1, 2]

10 [12, 13] 15, 16, 18, 19, 20, 22, 24, 26,

27, 28, 29 [30, 31] 44, 45, 46 [48, 49] 54, 55, 56, 58, 59, 60, 61, 63,

65 [66, 67] 73, 74, 75, 76, 78, 79, 81, 83 [84, 85] 90, 92 [94, 95];
S.

13-16 == zusammen 102

regelmigkeiten

Flle). Auch hier kommen natrlich Unzum Vorschein, welche sich jedoch in zweierlei Richin zweisilbigen

tung bewegen.

Die einen entsprechen vollkommen den

Versfen giltigen Principien mit dem Unterschiede, da bei vier- und


mehrsilbigen Wrtern der unbetonten ersten Silbe statt der Trochen
in

den zweisilbigen Versfen hier ein Daktylus


ihr Sein denselben

folgt.

Auch
sie

die andern

verdanken

Beweggrnden,

die bei

Entstehung der
sind eine

besprochenen Grundstze

mitgewirkt

haben.

Aber

Eigentmlichkeit der Verse mit dreisilbigen Fen, da hier berall zwei


tonlose Silben neben einer betonten stehen.
verliert

In diesem zweiten Falle

nmlich bei drei- und mehrsilbigen Wrtern die erste Silbe ihre
dritten Silbe, mit denselben vier Abstufungen,

Betonung zu gunsten der


wir nun
die beiden

wie sonst die erste Silbe ihre Betonung an die zweite verliert.

Fassen

Arten von Unregelmigkeiten zusammen, so knnen

wir die darin enthaltenen Principien folgendermaen stilisieren:


I,

Die einsilbigen Prpositionen brauchen nicht immer die Betonung


\^' \_/
v_/

\^

\^ -^

der folgenden Wrter an sich zu reien (z.B. bez pnkladu, ve hlubinch


u. 8. w.);

gar nicht vertreten sind jedoch die

zulssigen
II.

theoretisch gleichfalls

Flle mit (tonlosen) zwei einsilbigen Prpositionen.

In den mittels einer einsilbigen Prposition, Negationspartikel

oder eines andern einsilbigen Wortes zusammengesetzten Wrtern kann


die erste Silbe als erster Bestandteil der

Zusammensetzung ihre Betonung

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben etc.


\_/

297
u. s. w.),

\^v-/

\y

v^

\_/

an den zweiten Bestandteil verlieren

(z.

B. zalvali, pohledeni

Wrtern (selbstverstndlich nur Nominibus) mit vorangehender einsilbiger Prposition und den mit Hilfe zweier ein-

was auch

bei denselben

silbigen

Prpositionen

oder

einer
s.

einsilbigen

Prposition

und

einer

einsilbigen Negationspartikel u.

w. oder eines zweisilbigen Wortes bezglich der ersten zwei


;

zustande

gekommenen Zusammensetzungen
kann
;

Silben geschehen

(z.

B.

na pokni, po nemoci u.s.w.

rozprostiral,

nerozumem
III.

u.

s.

w.

obeznmil, okamzeni u.s.w.).

In mehrsilbigen

Wrtern kann
(z.

die erste Silbe

(z,

B. behvali

u.

s.

w.) oder die ersten zwei Silben

B. milovni u.

s.

w.) ihre Beto-

nung an

die natur- oder positionslange zweite

beziehungsweise dritte

Silbe verlieren,

wenn

diese

auch nicht

die erste Silbe des zweiten be-

ziehungsweise dritten Bestandteiles einer Zusammensetzung bildet.


IV. In mehrsilbigen Wrtern
u. s. w.)

kann
(z.

die erste Silbe


s.

(z.

B. protivila

oder die ersten zwei Silben

B. uciteli u.

w.) ihre

Betonung
auch

an die zweite beziehungsweise

dritte Silbe verlieren,

wenn

diese

nicht die erste Silbe des zweiten beziehungsweise dritten Bestandteiles


einer

Zusammensetzung

bildet

und auch keine Natur- oder Positions-

lnge enthlt.

Abgesehen von den oben angefhrten Versen mit ausnahmsweise

vorkommendem
36-43
und im

dreisilbigen

Fue sowie den Zweiflern

in der P.
[II]

m.n.

^mit der Unregelmigkeit: s oseni


S.

- mdmu

poteseni

41, 43)

1316 befinden

sich fast alle

Verse im Besitz einer dem Sinn

entsprechenden und hufig noch durch Interpunktionszeichen erhrteten


Diresis, welche sich regelmig

nach dem zweiten Versfu

einfindet.
:

Mit Ausnahme des siebenmal sich wiederholenden Verspaares


nocl
mjova, noc!

Mjov

prvni majovd uoc

bestehen diese Verse durch-

gehends aus vier akatalektischen oder katalektischen Fen, wobei ein

Daktylus

mit

oder ohne Auftakt

entweder im ersten oder im

dritten Versfu oder auch in beiden zugleich den

Trochen im zweiten

und vierten Versfue gegenbersteht.

Die 45 Verse mit anakrusischem

oder nichtanakrusischem Daktylus im ersten und dritten sowie akatalektischem Trochus im zweiten und vierten
III

Fue

(. d. I 1, 3,
3, 6, 20,

12
:

und IV:
n.

alle daktylisch-trochischen Verse;

1,

2S

P.

m.

24, 26, 27, 54, 56, 58, 60, 76, 78) werden durch die Diresis in
geteilt,

zwei gleiche Hlften

von denen sich auch jede im Bedarfsfalle

298

Jaroslav Sutnar,

gleich den zweifigen Daktylo-Trochen im S.


(In

13-16

als ein

selbstndiges Ganzes auffassen lt.

24 Fllen stimmt die Inter-

punktion mit der Diresis berein, und nur in 3 Fllen entspricht die

dem Sinne nicht vollkommen). Deshalb und der grern Einwegen haben wir auch nach der Diresis im dritten Fue die Mglichkeit eines Auftaktes angenommen, obwohl man sonst den VierDiresis
fachheit

fler mit nichtanakrusischem Daktylus im ersten

und anakrusischem

Daktylus im dritten Fue ganz gut auch einen vierfigen Daktylus mit
trochischem Ausgang nennen und den hier nicht vertretenen Vierfler
mit anakrusischem Daktylus im ersten

und

dritten

Fue sogar

als

berschssigen vierfigen Anapst

schem Anfange messen knnte.

Westphal [214]) mit jambiVerse mit Auftakt im ersten Fue


(vgl.
(. d.

kommen
dritten

unter den Daktylo-Trochen berhaupt nur in 7 Fllen


18;
P. m. n. 18, 19)

I 8, 10, 12, 14,

vor,

wogegen der Auftakt im


27; IV
5, 6, 12, 13,

Fue doch 13 mal

(S. d, I 3; III 11, 15,


ist.

20, 27, 28;

3; P. m. n. 90) vertreten

Weiter mssen wir wohl

auch die ganz seltenen Flle mit der dem Zusammenhange des Satzes
nicht ganz entsprechenden Diresis entschuldigen, da solch ein khnes

Enjambement zur Entstehungszeit unsrer Dichtungen sogar im Versschlusse nicht als unmglich galt. Schlielich sollen noch die

Unregelmigkeiten in den vierfigen Daktylo-Trochen mit nur einem Daktylus gleich hier oben aufgezhlt werden
(1.

Versschlu

[mit Reim]:

S. d.

kolovrtku
[III]

-