Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
VON
DR. А. E. GRAF
(m -n \
w
VEB MAX NIEMEYER VERLAG • HALLE (SAALE)
1956
Alle Rechte, auch das der Übersetzung in fremde Sprachen, Vorbehalten
Literaturangabe................................................................................................. 5
A b k ü rzu n g en ..................................................................................................... 7
Zur E in fü h ru n g ................................................................................................. 9
LITERATUR
ABKÜRZUNGEN
ZUR EINFÜHRUNG:
SPRICHWORT, WAHR WORT
B. R u s s is ch e
Es wird angenommen, daß schon vor 1600 eine Samm
lung volkstümlicher Sprüche und Parabeln (прйтчи) vor
handen gewesen sei, deren Quelle einerseits biblisch,
anderseits gnomisch (Menander) war.
Erhalten sind uns handschriftliche Sammlungen vom
Ausgang des 17. Jahrhunderts, deren älteste betitelt ist:
— 30 —
А
1. Wer А sagt, muß auch В sagen Затянул песню, так ведй до к о н ц а.
( K l ) . Nord.; Eng. Y ou can’t say Назвавшись груздем ( г р и б о м )
A without saying B. полезай в кузов.
(Trage, was du dir aufbürdest.) (W illst du ein Pilz sein, dann
marsch in den Korb.)
2. Man soll den T a g nicht vor dem Хвалй утро вечером. Зорй день по
Abend loben. Mlat., frz., it.; eng. вечеру. Хвалй жизнь прй смер
Fraise a fair day at night. ти, а день вечером. Цыплйт по
осени считают.
Вечер покажет, каков день был
(Cel. 264). Ceh.
8. [Fürchte dich vor einem Schiel К осого да рыжего бойся, как злого
äugigen und einem R o t h a a r i g e n пса.
wie vor einem bösen Hunde.] Vgl.
Rot.
9. [Einem verschlagenen Menschen У хйтрого человека борода не
wächst der B a r t nicht.] растет.
10. [Wer die S c h w i e g e r m u t t e r Кто тёщу не бьёт, тот на том свете
nicht prügelt, der bat im Jenseits зайцеь пасёт.
Hasen zu weiden.]
з
All - 34 — Al
18. Adler brüten keine Tauben (K48, Орёл орла родйт, а сова сову.
Dü 12). Lat. Aquila non generat Не родйт верба груши.
columbam. Frz., it., dän.
Vgl. Не б уде из пса солонйна
(Salzfleisch'. Uhr.
А 19 — 35 — А 32
21. Volle Ähre neigt das Haupt. Порожний кблос выше стойт.
22. Leere Ähren stehen aufrecht
(Se 319). »» >» »» »•
33. [Мао kann nicht alles mit einem На одном гвозде в с е г о не по
Schlage tun]: Man soll nicht alle весишь.
Kleider an einen Nagel hängen
(Se 372).
34. Wer alles will gewinnen, dem Многого желать, добра не ви
alles wird zerrinnen (He 104). дать.
Mlat. Qui totum vult, totum per-
dit. Afrz. (S II. 37 u. 134).
35. Besser allein als in böser Gemein [ ] Dagegen: Вместе тесно,
(— denn in schlechter Gesell а розно грустно.
schaft, К 78). Nord., Eng. Better (. . . Getrenntsein macht traurig.)
alone than in bad Company.
36. [Allein vermag auch der Tapfer Одйн в поле не воин.
ste wenig.] Ein Mann, kein Mann
(K 4097).
37. [Alleinsein ist selbst im Paradies И в paiö жить тошно одному.
vom Übel.] Одйн и в каше утонет.
Allgemach s. gem ach.. G 101.
38. Allzugut ist d u m m (verdirbt’s s. E s e l dulden stumm, Е 106.
gar, К 91).
Allzustraff gespannt. s. B o g e n , В 106.
39. Allzuklug ist dumm (K 92). Умный учится, дурак учит.
40. Allzuscharf macht schartig (K Ж ивй смирнее, так всем будешь
93). Erz. (Zeu 16). милее.
Куслйв был пёс, да на цепь попал.
41. Allzuviel ist ungesund (K 95). Пей, да не напивайся; играй, не
Eur.; Griech., lat. Terenz, Andr. отыгрывайся.
,.
1 1
Almosengeben (Dü I. 39, К 97) s.
A r m e n geben . . .
42. Alt genug und doch nicht klug Век пробйлся, а до ума не добйлся.
(K). (Ein Lebenlang sich abgeplagt,
und doch die Weisheit nicht
43. Alter schützt vor Torheit nicht erjagt.)
(K 121). Holl., sw., dän., rom.;
Долго прожил, да ума не нажил.
frz. Plus vieux, plus sot.
Борода вйросла, а ума не вй-
несла. Молодость не без глу
пости, старость не без дурости.
И на старуху бывает проруха.
А 44 - 37 - А 51
47. Wie die Alten sungen, so zwit Каковы дйдьки, таковы и дитятки.
schern die J u n g e n (K 113). E ur.; За что б а т ь к а , за то и детки.
eng. As the old cock crows, so
crows the young (Dü 76). Vgl.
Chin. (Vater = Sohn) (P 170).
49. [Ein alter Bock hat starke Hör Стар козёл, да крепки рога.
ner.]
50. [Ein alter Rabe wird nicht ohne Старый ворон даром не каркнет.
Grund krächzen.]
51. [Ein altes Weib findet auch auf Старой бабе и на печке ухабы.
dem Lager am Ofen Unebenhei
ten.]
А 52 — 38 А 59
59 а. Wem Gott ein Amt gibt, dem К ому Б ог даст чин, тому даст и
gibt er auch Verstand. Dt. ум (Sn 177).
60. Ämtchen bringt Käppchen (K Д ь я к у места, что кот у теста.
153). Dt. (Der Küster im Am t wie der
Kater im Teig.)
60a. A n d e r e Hand, an deresG lü ck. Одному солнце светит, а другому
Sorb., ceh. (6el. 150). и месяц не заблеснйт. Uhr.
61. Wer sich auf andre verläßt, ist Свой глаз — алмаз.
verlassen genug (K 162). Своя рука владыка.
62. Andere Länder, andere Sitten. Что город, то норов; что деревня,
то о б ы ч а й .
63. Andre Städtchen, andre Mäd
chen (Aus einem Volkslied). »» »j »»
67. Aus andrer Leute H a u t ist gut Белые ручки чужйе трудй лйбят.
Riemen schneiden (Dü 1.92).M lat., Из чужой спины р е м е ш к й
mhd., afrz., eng. кроет. Red.
68. Andere Leute kochen auch mit И за м о р е м горох не под печку
Wasser (K 3795), сеют.
72. Guter Anfang ist die halbe Ar Доброе начало полдёла откачало.
beit (K 168). E ar.; lat. Dimidiuni Полпёсенки спела, — полдёла.
facti, qui [bene] coepit, habet
Почин дороже рублй (дёнег).
(Horaz, Ep. I, 2, 40), Quelle:
(Initiative ist die Hauptsache.)
'H dgxrj rj/uiov Ttai'tog (Aristoteles,
Bü 343).
73. *Anfang gut, alles gut. Начин дёло красит.
74. Anfang und Ende reichen ein Конёц дёлу венёц.
ander die Hände (K 172).
75. Wohl angefangen ist halb getan Доброе начало не без конца.
(K 169).
76. Wer viel anfängt, beendet wenig За всё браться, ничего не сдёлать.
(K 177). Frz., it.
77. Es liegt nicht am Anfängen, Не бойся начала, а бойся конца.
sondern wohl am Enden (K 174).
80. [Aus Angst darf man wichtige Волка бояться, в лес не ходйть.
Dinge nicht versäumen.] Vgl. (Wer den W olf fürchtet, kom m t
Bus c h. nicht in den Wald.)
81. Keine Antwort ist auch eine Тйхое молчание чем не отв ет?
Antwort (K 201). Dt.у nord.
84. Der Apfel fällt nicht weit vom Мймо йблоньки йблочко не падает.
Stamm (K 204). Mlat., nord.; frz. Я ’блочко от йблоньки не далеко
Le f r u i t ne tombe jamais loin de откатывается oder пйдает.
l’ arbre: it. II per о (Birne) usw. К аковй родйтели, таковы и д ё т к и .
Slav. (Gel. 404). '
Какова яблонька, таковы и йблоч-
А 85 41 — А 95
85. Ein fauler Apfel macht zehn faule От одного порченого яблока целый
Äpfel (K 206). воз загнивает.
Одна паршивая о в ц а всё стадо
испортит.
86. Schöner Apfel ist auch wohl Красна я г о д к а , да на вкус
sauer (K 203). горька.
87. Rote Äpfel sind auch faul (Dü I. Молодец к р а е й в , да на душу
107). E ur.; it. Bella in vista, крив (gewissenlos).
dentro trista (Schön von Ansehn, Вйдом с о к о л , а голосом ворона.
innen schlecht).
April s. Wetterkalender.
Appetit s. Русский апетйт.
88. Wie die Arbeit, so der Lohn Какова пряха (Spinnerin), такова
(K 224). Eur. на ней и рубаха.
По р а б о т е плата.
Какова р а б о т а , такова и плата.
89. Arbeit ist der Ehre Mutter Труд дело чести, дело славы и
(— des Ruhmes Mutter, К 233) геройства.
(Se 155). Grie. Vgl. Arbeit ist des (Zitat. Auffassung des Sowjet
Bürgers Zierde (Schiller, Glocke). bürgers.)
90. Arbeit schändet nicht. Grie. На себй р а б о т а т ь не. стыдно
(Hesiod, Bü 279). (Sn 249).
91. Arbeit hat bittere Wurzel, aber Ученья к о р е н ь горек, а плод
süße Frucht (K217). сладок.
92. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Хочешь есть к а л а ч й , так не
Hungersnot (Bi 160). сидй на печй.
(Ein Schelmenwort:) Schwere Ar I ]
beit laß die Pferde tun, und vor
der leichten nimm dich in acht
(Schaefl. 23).
93. [Schlechte Arbeit rächt sich am Сама себй раба бьёт, коли не-
Arbeiter.] чйсто жнё т .
(Durch schlechtes Mähen straft
sich die Schnitterin selbst.)
94. [Arbeit würzt jede Speise.] Раббтай до поту, так по^шь в
охоту.
95. Nach getaner Arbeit ist gut ruhn После трудов сладок покой.
(K 220). Коровки с поля, и пастуху воля.
А 96 — 42 — А 108
106. Den Kranken ärgert die Fliege Сердит, что не тем боком корова
an der Wand (K 3527). почесалась.
107. Besser arm in Ehren als reich Лучше бёдность да честность, чем
in Schanden (K 247). прйбыль да стыд.
108. Dem Armen wird immer das На бёдного везде каплет.
Ärgste zuteil (K 265).
А 109 - 43 - А 123
Gut.
123. [Armut bringt dich weder um Нищета не отнимает ни чести,
deine Ehre noch um deinen Ver ни ума (Sn 27).
stand.]
А 124 44 — А 136
126. [Aus Armut stiehlt man, aus Бедность крадёт, нужда лжёт.
Not lügt man.]
127. Armut findet alle Wege und Бёдность ^чит, а счастье портит.
Stege (K 270).
129. Art läßt nicht von Art (K 307). Род в род идёт (И 146).
Nord., holl.; frz. Le renard ne К о н ь до кон А, а молодец до мо
quitte point ses ruses. лодца. К оза во дворе, так козёл
через тын глядйт.
130. Ein jeder hat seine Art. (Ein У всАкого обычай свой.
Axiom.) Lat. Suus cuique mos est. /В ся к молодец на с в о й образец.
У всАкого филата с в о А во лбу
Arteigenheit, Artbeständigkeit: палата.
131. Art läßt nicht von Art, der Крйво р а к выступает, да иначе
Bock nicht seinen Bart (Dü 1.115). не знает.
140. Was das Auge nicht sieht, be Чего глаза не видят, того сердце
kümmert das Herz nicht (K 330). не бредит.
Mlat., eur.
141. Was dem H e r z e n gefällt, das Куда сердце лежйт, туда и око
suchen die Augen (K 2828). Eur. бежйт.
142. Das Äuge sieht sich nimmer Сйтых глаз на свете нет.
satt (K 335). Eng., frz.
143. Die Augen kann niemand erfül Весь сыт, а глаза голодны.
len (K 333).
144. Aus den Augen, aus dem Sinn Долой из г л а з , и из памяти вон.
(K 329). E ur.; eng. Out of sight, Вон из глаз, вон из сердца
out of mind. Ähnlich schon lat. (Sn 38).
(Properz, Pent. 3, 21).
[Чего не в й ж у , о том и не вспо
минаю.] Далеко из очей, далеко
из сердца (Се1. 185). Slav.
145. Vier Augen sehen mehr als zwei Ум хорош о, два лучше.
(Bi 223).
А 146 — 46 — А 155
Ausland s. Üb e r s e e .
148. Wie die Aussaat, so die Ernte. Что посёеш ь, то и пожнёшь.
Каково семя, таков и плод oder
— таково и племя.
150. Von außen fix und innen nix Сверху йсно, снйзу грйзно.
(K 355). ♦Снаружи мил, в серёдке гнил.
151. Auswendig Glanz, inwendig St. Птйчку за крылья не хвалят.
Veits Tanz (Bi 244).
Äußere Kennzeichen:
155. [Er weiß keinen Ausweg mehr; Только и ходу, что из огня в
er weiß weder ein noch aus.] воду.
В 1 — 47 — В 12а
В
1. Jenseit des Baches wohnen auch И за рекбй лйди живут.
Menschen (Leute, К 356).
5. Bär bleibt Bär, führt man ihn Ослё хоть в Парйж, всё будет
auch übers Meer (K). Vgl. Esel, рыж.
E 93.
13. Man füllt leichter den Bauch als Весь сы т, а глаза голодны.
die Augen (Pw).
26. [Der Bauer ist kein Herr, und Мужйк не пан и сто копеек не
100 Kopeken sind kein Geld.] деньги.
27. [W o die Herren ihre Bauern ver Где панй мужиков драли, там
prügelten, dort sind jetzt die теперь мужики -панами стали.
Bauern Herren geworden.]
28. Was der Bauer nicht kennt, das [ ]
ißt er nicht (K 444). Dt., dän., holl.
29. [Ohne Br ei gedeiht der russi Р усского мужикй без каши не
sche Bauer nicht.] накормишь.
30. [Ein Jahr, ja zwei Jahr lang Мужйк год не пьёт, два не пьёт,
trinkt der Bauer nichts, bis ihn а бес прорвёт — всё пропьёт.
plötzlich der Teufel reitet und er
alles vertrinkt.]
31. [Ein Bauernmagen verdaut selbst В мужицком брюхе и долото
einen Meißel.] сгниёт.
32. Besser bäurisch gefahren denn [ ]
herrisch gelaufen (K 532). Dt.
(Schwaben).
33. Bauer und Stier sind ein Tier (Das Verhältnis der russischen Ge
(K448). Holl. Een boer en twee sellschaft zum Bauern äußert sich
koeijen (Kühe) zijn drie grove nicht so sehr in geringschätzenden
dieren. Frz. Quatre-vingt-dix-neuf Vergleichen als im Bemitleiden
moutons et un Champenois font des darbenden und schuftenden
cent betes (99 Hammel und ein Landmannes.)
Bauer aus der Champagne machen
100 Bestien). It. Tre asini e un
vilan fa quatro bestie (3 Esel +
1 Bauer = 4 Tiere). (Dü I. 150).
Entstehungszeit: Mittelalter.
34. Dagegen: Laß Bauern auch Leute Знает и поп, что мужйк добр
sein (K 422). Dt. (Sn 144).
35. [Ungebildet ist der Bauer, doch Сер мужичбк, да сердйт на работу.
tüchtig in der Arbeit.]
4
В 35а 50 — В 47
48. Es ist dafür gesorgt, daß die И сбкол выше солнца не летает.
Bäume nicht in den Himmel Выше лба ^ши не растут. Не ви
wachsen (Se 434). дать свинье нёба.
И быстрой реке с л а в а только до
моря (КИ 27).
60. Der kreißende Berg gebiert eine Из большой тучи.да малая капля.
M aus. Grie. (Äsop), lat. Partu- Гора родйт мышь (D IV als Über
riunt montes, nascetur ridiculus setzung angegeben).
mus (Horaz, Ars poet. 139).
61. Berg und Tal kommen nicht zu Гора с горой не сой дё.ся, а чело
sammen, wohl aber M e n s c h e n век с человеком столкнётся.
(K 490). Eur.; frz. Les hommes se
rencontrent et les montagnes non.
62. [Bist du bescheiden, können dich Живи смирнее, всем будешь милее..
alle leiden.] Смиренье — девичье ожерелье
(Öel. 95).
63. Neue Besen kehren gut (K 503). Новая метла чйсто метёт. Slav.
Freid., eur.; eng. New brooms Снова метла резко мела.
sweep clean.
64. Erst besinn’s, dann beginn’s Сначала думай, а под конец делай.
(K 506). Mlat. Quidquid agis, pru- Семь раз примерь, одйн раз
denter agas et respice finem (Gesta отрежь. Долго рассуждай, да
Rom. 103; Sirach 7,40). скоро делай.
65. Besser ein gesunder Bauer als t ]
ein kranker Kaiser (K 529).
67. Besser weichen, als zanken (K Лучше обйду терпеть, чем чинйть
537). кому.
68. Besser ein dürrer Hab* ich als ein Л^чше с и н й ц а в руке, чем ж у
fetter H ätt’ ich (Dü I. 181). Eng.y равль на нёбе. (Meise — Kranich).
holl.
Bestechlichkeit.
69. [Ungeschmiertes Wagenrad Неподмазанное колесо скрипйт.
knarrt.]
74. Hans Schenk hat Gunst bei Hofe Подъйчий любит принос го
(Bi 3240). рйчий.
Bestimmung.
75. [Lebe so, wie es die Zeitläufe Надо ж ить, как набежйт.
erfordern.]
76. [Lebe, wie du lebst.] Как живётся, так и живй.
77. [Was muß sein, das trifft ein.] Чему быть, того не м и н о в а т ь .
78. [Du magst dich fürchten oder Бойся не бойся, а от участи своей
nicht, was dir bestimmt, dem ent не уйдёшь.
gehst du nicht.]
79. Betrug ist der Krämer Wagen Не обманешь, не продашь.
und Pflug (K 562).
80. Bei großem Gewinn ist großer
Betrug (Bi 1458).
Betrüger.
81. [Eine Kopeke in die Kasse, einen П р и к а з ч и к — грош в йщик,
Fünfer in den Stiefelschaft. Von пятак за сапог.
einem Handlungsgehilfen in der Vor
revolutionszeit.]
82. Wie du dein Bett machst, so Как постелешь, так и выспишься.
magst du drauf schlafen (K 573). Как постелешь, так и поспйшь oder
83. Wie man sich bettet, so schläft уснёшь (Sn 486)
(liegt) man (Dü I. 655). Eur.; frz. Какова постель, таков и сон.
Comme on fait son lit, on se
couche.
84. Bettest du dich gut, so liegst du
gut (K 574).
Früh zu Bett und früh wieder auf. «. F r ü h , F 135, 136.
В 85 — 54 — В 100
85. Blöde Bettler haben leere Säcke Стыд из-за стола голодный встаёт
(Pw).
86. Bettclsack ist bodenlos (K 585;. Сумы н й щ е г о не наполнишь.
Nord.; eng. A beggars purse is (Des Bettlers Sack wirst du nim
always empty (Dü I. 222). mermehr füllen.)
87. Bettclsack hat immer ein gähnend
Maul (Bi 396).
88. So geht es in der W elt: der eine Кому^ пирогй да пышки, а кому
hat den Beutel, der andre hat das желвакй да шйшки.
Geld.
89. Nach dem Beutel richte den По приходу р а с х о д держй.
Schnabel (K 610).
90. Man muß sich nach dem Beutel По одёжке протйгивай ножки.
richten.
91. Vgl. Man muß das Maul nach der
T a s c h e richten (Dü II. 80). Nord.,
rom.
92. Aus andrer L e u t e Beutel ist gut Из чужбго кармана платйть
zehren (K 612). Eur. легко. у
93. Lieber biegen als brechen (K621). [ ] Vgl. weichen, W 94.
Afrz., rom.; eng. Better to bow
than break. Vgl. Red. Es mag bie Недобром, так сйлою.
gen oder brechen. Holl., nord. Лйбо пан, лйбо пропал.
Bildung.
94. [Für einen Gebildeten gibt man За учёного двух неучёных дают
zwei Ungebildete.] [да и то не берут].
95. [Den Vogel ziert das Gefieder, Красна птйца пёрьем, а человек
den Menschen seine Bildung.] ученьем.
96. Billig Gut ist nie gut. Х орош о дёшево не бывает.
97. Billig stinkt, teuer blinkt. Дёшево, да гнйло, дорого, да мйло.
98. [Billig, aber schlecht.] Mitunter И дёш ево, и сердйто.
auch: [Billig und dabei solide.] И товар хорош , и цена весёлая.
99. Was dem einen recht ist, ist dem [Что тебе мйло, то и мне дорого.]
andern billig (K 1054). Vgl. Ei ner.
Billig s. F r e m d e , F 98.
100. Wenn die Birne reif ist, fällt sie s. G e d u l d , G 62, 63.
von selbst ab (Se 308).
В 100a — 55 — В 107а
100 а. Man soll den Bissen nicht Всего света не захватишь. Выбирай
größer machen als der Mund ist. епанчу по плечу.
100 b. Bitten steht jedem frei. Запрос в карман не лезет.
101. Nach Bitterem schmeckt das Не отведав гбрького, не едать (vs.)
Süße noch einmal so gut. сладкого.
102. [Blick erst auf dich, dann richte Глядй, налёт, на свой полёт.
mich.] Vgl. Kehren vor seiner Tür. (A chte, Naseweiser, auf deinen
eigenen Flug.)
103. Eine blinde Henne findet wohl И слЪпа курка найде даколи
auch ein Korn (Dü 1. 245). Dt., зернья. Ruth., ceh.
nord., frz.; mlat. Invenit interdum И без ума, да туга сума.
caeca columba pisum (Taube . . . (W enig Verstand, doch der Quer
Erbse). sack voll bis zum Rand.)
104. Es findet wohl auch ein Blinder Чем ч о р т не шутит.
ein Hufeisen (Dü I. 246). Dt., eng., (Wer hat nicht mal Glück in Teu
dän. fels Nam en!)
■v
105. Unter den Blinden ist der Ein На безрыбьи и рак рйба. Ceh.
äugige König (K 646). Grie., eur.; Меж слепых и кривой зрйчий.
ardb. В слепбм царстве кривой —
царь. На безлюдьи и Фома
дворянйн. В лес^ и медведь
архимандрйт (D I. 74).
105a. Wenn der B l i n d e den Lah Слепой слепого ведёт, а оба зги
men f ühr t . . . не вйдят (бе1. 503). Ceh.
Blöde s. H u n d , Be t t l e r .
Bock s. He r de .
105 b. *Alte Böcke haben steife Hör У старого козла крепче рога. Ceh.,
ner. sorb.
106. Allzu straff gespannt, zerspringt Поневоле конь гужй рвёт, коли
der Bogen (Bi 480 u. a.). Grie. мочь не берёт.
(Herodot, II. 173); Hans Sachs (W enn der Gaul nicht weiter
(Se 57); Schiller, Wilh. Teil. kann, zerreißt er die Riemen.)
107. Wer den Bogen überspannt, der Вздулся п у з ы р ь , да и лопнул.
sprengt ihn (Dü I. 255). Mlat., (Es blähte sich die Blase und
nord., frz., ceh. (Sehne). platzte.)
107 a. [Er hat der Weißen Lade Не верил большевикам, поверил
stöcken und nicht den Bolsche панским шомполам.
wiken geglaubt.] (Entstehungszeit:
Bürgerkrieg nach 1917.)
В 108 — 56 — В 118
110. Böses kommt geritten, geht Зло (недуг) входит пудами, а вы
aber weg mit Schritten (Dü 1.262). у д и т золотниками.
Mlat., nord., frz. Le mal vient ä (Das Gebrechen kommt pudweise
cheval et s’en va ä pied. und geht lotweise; ein Pud =
16 kg, ein Solotnik = 4 Gramm, beide
Maße veraltet.)
119. Iß deinen Brei und halt dein Ешь пирог с грибами, а язык
Ma u l (K 717). Vgl. Hö r e viel, держй за зубами.
H 174.
121. [Ohne Brei gedeiht der russische Р усского мужика без каши не
Bauer nicht.] накормишь.
122. [Satt ist keiner, der nicht auch Сыт пострел, коли каши не ел
Brei gegessen: Ein' Tunichtgut, (Макс. 250).
wer nicht Brei essen tut.]
123. [Keine unnützen Worte, — Каш а сама себя хвалит.
jeder Brei ist gut], denn er ist des
Bauern Nationalgericht und die
Grundlage der bäuerlichen Ernäh
rung; doch am meisten wird der
Buchweizenbrei geschätzt, der gleich
nach dem Pirog kommt.
124. Was ‘dich nicht brennt, sollst Не наше дело горшкй лепйть,
du nicht l ö s c h e n (Dü I. 273). наше дело их колотйть (Sn 279).
Eur.
124 a. Es brennt früh, was zu einer Какому быть в старости, молоды
Ne s s e l werden soll (Se 88). Mhd., лета объявляют (бе1. 306).
mlat., eng., frz. = ceh., kroat.
Hierzu: Früh krümmt sich, was [ ]
ein H a k e n werden will (K 2537).
130. Wes Brot ich esse, des Lied ich Чей хлеб ем, того и песенку пою.
singe (K 734). Dt., nord., rom. К ому служ ^, том^ и угож^.
На чьей земле, том^ и сею.
Чьё к^шаю, того и слушаю. И со
бака помнит, кто её кормит.
131. Gegessen Brot ist bald verges Б р ю х о — злодей: старого добра
sen (K 733). не помнит.
132. Anderswo ist auch gut Brot Хлеб везде хорош , и у нас, и за
essen (Bi 531). морем.
133. In anderen Ländern ißt man
auch Brot (K 3675). DL, holl.
134. [Das tägliche Brot ist bei uns
so gut wie in Übersee.]
135. Vgl. Hinter dem Berge wird
auch Kuchen gebacken (Dü 1.118).
Dt.
136. Überall bäckt man das Brot im И за м о р е м горох не под печью
Ofen (Bi 537). сеют.
D
1. Ein Sperling in der Hand ist bes Синйца в руках лучше соловьй в
ser als zehn auf dem Dach, — als лес^. (Meise — Nachtigall).
eine Taube auf dem Dach (K5637).
2. Ost und West, daheim das Best В гостях хорош о, а дома лучше
(Dü I. 290). Dt., eng. East or west, (Sn 51).
home is best; sw. ö st, vest, hemma
best.
3. Mit Dank schmelzt man keine Из спасйба ш^бы не шить.
Suppe (K 821). Спасйба в карман не положишь.
4. ,,H ab’ Dank“ füllt den Beutel
nicht (Dü I. 291). Nord., eng.; it.
Col grazie no se maia.
5. Dagegen: Dankbar sein bricht kein [ ] Мужйк за спасйбо семь
Bein (K 825). лет работал.
6. Danken kostet nichts und gefällt Спасйбо велйко слово (дело D. I.
Gott und Menschen (Bi 607). 109).
7. S t r e c k e dich nach der Decke По одёжке протйгивай ножки.
(K 830). Mhd. (Se 92 ); slav. (Öel. Желай по сйлам, тянйсь по
433). достатку.
8. Wer sich nicht nach der Decke (W ünsche dir nichts, was über
streckt, dem bleiben die Füße un deine Kräfte hinausgeht, strecke
bedeckt (K 831). E ur.; eng. Stretch dich nach deinem Vermögen.)
your legs according to your co-
verlet (Dü II. 402).
9. Auf schiefen Topf schiefer Deckel. По горш ку и покрышка.
10. Kein Topf so schief, er findet По Сеньке шапка.
seinen Deckel (K 6013). Dt., holl.,
frz. II n’y a point de pot si laid qui
ne trouve son couvercle (Dü II.
468).
Demut
11. Volle Ä h r e neigt das Haupt. [ ] Не поклонясь до землй,
и гриба не подьшешь.
12. Ums Denken kann man keinen Всяк волен думать, что хочет.
kränken (K 836).
13. Schweigen und denken mag nie
mand kränken (Dü II. 346). Dt.,
holl., nord.
D 14 — 61 D 26
14. Ich muß es ihm auf gut Deutsch Red. Русским языком тебе говорит.
sagen*. (Deutlich, unmißverständlich.)
Man muß mit ihm Deutsch reden.
15. [Der Deutsche hat für alles ein У немца на всё [ин-]струмёнт
Instrument.] есть.
16. [Ohne Kniff oder ohne Kunst Немец не без шт^ки с лавки сва
stück fällt der Deutsche nicht von лится.
der Bank.]
36. Ungebetener Dienst hat keinen Vgl. Медвежья услуга ,Ein Bären
Dank (K 870). dienst', nach Krylovs Fabel ,,Der
Einsiedler und der Bär“ .
51. Wer Dreck anfaßt, besudelt sich. Грязью играть — руки марать.
Vgl. P e c h (K 4689).
52. Aller guten Dinge sind drei Бог трбицу лйбит. Slav.
(Bi 674). Lat. (Vergil, Ecl. 8), frz. Без трбицы дом не строится.
56 a. Wer lange droht, macht dich Кто много грозйт, тот мало вредйт.
nicht tot (Bi 710)-. Угрозы глупым страх.
60. Dem Dummkopf ist das Glück Дураку счастье [а умному Бог
hold. Eur. у eng. Fortune favours даёт].
fools.
64. [E sel dulden stumm,] allzu gut Кто в кони пошёл, тот и воду
ist dumm (K 1193). Dt., dän., frz. вози.
D 65 — 65 — E 4
Е
Ehe s. Heirat.
1. Die Ehen werden im Himmel ge К ому на ком жениться, тот для
schlossen (und die Torheiten auf того и родйтся. бек.
Erden begangen. Se 357). Frz.
2. [Eheleute sollen ihre Streitig М у ж с ж е н о й ругайся, а третий
keiten unter sich abmachen.] не мешайся. /
3. [Ein Ehemann sei ein guter Жена мужу пластырь, а он ей
H ir t . . .] пастырь (Gel. 91). Сeh.
4. Ehestand, Wehestand (K 980). Одному с женою радость, дру
Dagegen sw. Äktaständ är äreständ. гому горе.
Ebenso dän.
Г)
E5 - 66 — E 13
16. Allto ehrlich ös Dommheit (Se П лохо лежйт; мймо пройтй дура
313). ком назовут.
17. Das Ei will klüger sein als die Яйцб курицу ^чит.
Henne (K 1263). Holl., nord., it.
19. Ein faules Ei verdirbt den gan Баловлйвая корбва всё стадо ба
zen Brei (K 1267). лует.
(Eine mutwillige Kuh bringt die
ganze Herde durcheinander.)
20. Von einem Streiche fällt keine От одногб удара дуб не валится.
Eiche (K 1021). Eur.; eng. The
tree does not fall at the first stroke.
Älteste Fassung: Afr. (S II. 97).
21. Viele Streiche fällen die Eiche Капля по капле и камень долбйт.
(Dü II. 560). Mlat., germ.
22. Blinder Eifer schadet nur. Dt. Скбро поедешь, не скоро доедешь.
(Lichtwer 1748). Что хорош о, то не скбро.
24. Eifersucht Leid mit Eifer sucht Ревность, яко ржа, губит сердца.
(K 1031). Eng. Jealousy shuts one (Eifersucht frißt das Herz, wie
door and opens two. R ost das Erz.)
25. Eigner H e rd ist Goldes wert Своя хижина л^чше чужйх палат.
(K 2704). Dt., eng., nord.; mlat. Свой уголок всего краше.
Своя хатка — родная матка.
Своя избушка — свой простор.
Slav.
5*
E 26 — 68 — E 36
26. Eigen was, wie gut ist das Своё дитя и горбато, да мило.
(K 1032). Holl., nord., it. Х отя дитй к р й в о , да матери мйло.
Всякому своё немытое бело.
28. Man hält seine eigenen Gänse Х оть дитя крйво, да отцу->Гатери
für Schwäne (L 140). Eng. мйло.
29. Besser eignes Brot als fremder Свой сухарй лучше чужйх пиро
Braten (L 140). гов.
30. Eigenlieb ist niemand lieb. Grie. Самолюб никому не люб (Sn 361).
Ceh.
Eigensinn.
32. [Den Buckligen heilt das Grab, Горбатого исправит могйла, а
den E ig e n s in n ig e n der Knüp упрямого дубйна.
pel.]
33. [Ein Starrkopf ist wie der Böse: Упрямый, что лукавый: ни
aus ihm ist nichts herauszuholen.] Б огу свеча, ни чорту кочерга.
Eigentum.
34. [Ein G r o s c h e n nur, aber er ist Х оть грош , да свой.
mein.] It. Casa mia, per picina che
tu sia, tu mi pari una badia.
(Haus mein, seiest du noch so klein,
scheinst mir eine Abtei zu sein.)
35. Eile mit Weile (K 1043). Freid. Не торопйсь начинать, спешй кон
nach Sueton, Leb. d. Augustus чать.
37. Wer zu sehr eilt, wird langsam Быстрая лошадь скоро устанет
fertig (K 1047), — bald müde. (Sn 26).
38. Eile brach den Hals (L 142, Скоро пойдёшь, ногу зашибёшь.
dt. 1529). Торопйться жить — скоро уме
реть.
39. Eilen macht oft heulen (K 1046).
43. Geschwind sein heißt nicht eilen. Скорость нужна, а поспеш ность
Grie. вредна.
44. [Wozu die Eile? Es brennt doch К чему спеш йть? Ведь не горйт.
nirgends.]
46. Ein Mann, kein Mann (Dü I. 360). Один в после не воин.
E ur.; eng. One and none is all one.
48. Ein Mann macht keinen Tanz, Одна дбсточва весны не делает.
eine Blume keinen Kranz (K4098).
58. Was du dir eingebrockt, iriußt Заварйл кашу, так не жалей масла.
du auch essen. Lat. Tute hoc intristi; (Ist der Brei gekocht, sollst du
tibi omne est exedendum (Terenz, auch die Butter nicht sparen.)
Phorm. 2,2).
59. Einigkeit ist die stärkste Stadt Где мир да лад, там и Божья
mauer (K 1068). благодать.
60. W o Einigkeit wohnt, da wohnt
Gott (K 1067).
61. .Einmal is i keinmal (K. 1069). йдйн рае не в счёт (. . . zählt
Dt. 16. Jhh., germ. nicht). . . . .
62. Ein Unglück ist kein Unglück. Одйн раз куда ни шло.
(Einmal soll man's wagen.)
63. Einsamkeit bringt Traurigkeit И -в рай- жить тошно одному.
(K 1079).
Б 64 — 71 — Е 75
67. Dem Kämpfer ist Eisen wert При рати желёзо дороже золота.
voller als Gold.
68. Es ist alles eitel (L 148, Salom. Дёньги — п у х ; только дунь на
1, 1). них, и нет.
69. [Das Geld — eine Flaumfeder,
blase darauf, und weg ist sie.]
70. Eitelkeit, ein schlimmes Kleid Есть шуба и на волке, да пришйта.
(K 1087). Х оть дурен, да фигурен.
Ходит франтом, сапогй рантом.
К урицу не накормйть, девйцу не
нарядйть.
Eitelkeit.
71. Goldner Kragen, leerer Magen Пуст карман, да синь кафтан.
(Se). На брйхе шёлк, а в брйхе-то
72. Samt am Kragen, Kleie im щёлк. (Im Magen knips! = nichts).
Magen (K 3514). Шапка в рубль (lies руп), а щи
без круп.
73. *Goldne Tressen,, nichts zu essen
(fressen).
74. [Schmucke Rubelmütze, für die Дома щи без круп, а в лйдях
Kohlsupp’ keine Grütze.] шапка в рубль.
75. Der Elefant macht keine Mücken Не гонится слон за мйшью.
tot (K 1090). Elefant s. auch A rt.
E 75a — 72 — E 86
76. Die Elster läßt das Hüpfen nicht, Крйво рак выступает, да иначе не
der Frosch das Quaken nicht знает.
(K 1097).
Erfindung.
87. [Was die Leute nicht alles aus До чего народ доходит: самовар
gedacht haben: der Samowar läuft в упрйжке ходит (II 374).
im Gespann = Lokomotive].
88. Den Baum erkennt man an den Знать сокола по полёту, а доб
Früchten. Vgl. Federn — Vogel. рого молодца по походке.
Erkenntlichkeit.
89. [Selbst ein Hund vergißt W ohl И собака старое добро п о м н и т .
taten nicht.] И собака помнит, кто её кормит.
Ernte s. A u s s a a t , Saat.
92. Was ein Esel von mir-spricht, Собака лает, ветер носит.
das acht’ ich nicht (K 1206, Gleim,
4. Fabel).
93. Ein Esel bleibt ein Esel, und Осла хоть в Париж, всё будет рыж.
käm’ er nach Rom (K 1220). Поехал за море телёнком, воро-
94- Zieht ein Esel über den Rhein, тйлся бычком.
kommt ein I-A wieder heim (Dü Ворона за море летала, да воро
1.434). E ur.; lat. Caelum, non ной и вернулась. Глупый и в
animum mutant, qui trans mare Кйеве разума не купит. Uhr.
currunt (Horaz, Ep. 1, 11).
95. Als Esel geboren, als Esel ge Родйлся неумным, и умрёшь ду
storben. раком.
Э5а. Man lädt den Esel nicht zu Hof, Вола зовут не пйво пить, хотйт
denn daß er Säcke trage (Pw). на нём лишь воду возйть.
E 96 — 74 — E 103
96. Ein Esel schilt den andern Lang Не смейся, горбх, ты не л^чше
ohr (Sackträger) (Bi 839, К 1215). бобов.
Eur. — ähnliches Bild. Горшбк над котлом смеётся, а оба
черны.
97. Aus dem Esel wird kein Reit Из большого ослй всё не вййдет
pferd, magst ihn zäumen wie du wслона.
willst (Dü I. 132). It. Chi nasce Vgl. Schlag den Esel noch so sehr, aus
mulu un diventa mai cavallu. Eng., ihm wird doch kein Pferd. Afghan.
frz. — anderes Bild. Holl. Een
gouden zadel maakt geen ezel tot
een paard. К бш ку бьют, а невестке навётки
(W inke) дайт.
98. Man schlägt den Sack und meint (Man spricht zur Schwiegertoch
den Esel (Dü II. 270). E ur.; eng. ter durch die Katze.) Ceh.
W ho cannot beat the horse, let
him beat the saddle. Lai. Vorlage
(Petronius Arb., Bü 425).
99. Dem Esel, der das Korn zur Медведь плйшет, а цыган деньги
Mühle trägt, wird die Spreu (K берёт.
1211).
101. Wer sich zum Esel m a c h t , Кто в кбни пошёл, тот и воду
muß Säcke tragen (K 1205). возй.
117. [Kohl ohne Schwein ist schlecht.] Х уда капуста без свиньй.
118. [Ein Dussel, wer Pirogs nicht Тот дурак, кто пирогу не рад.
mag.]
121. [Klein ist wohl der Fisch, lecker Рыба мелка, да уха сладка.
aber die Fischsuppe.]
122. [Ohne Brei kein Mittagsmahl.] Что за обед, коли каши нет.
г.
1. Jeder nach seinen Fähigkeiten... Кто к чему р о д й т с я , тот к том$
(Leninistisches Prinzip). и пригодйтся.
Чему у ч й л с я , тому и приго-
дйлся.
Falschheit. •
Familie.
3. [Im häuslichen Kreise ist selbst В семье и каша гуще.
der Brei steifer gekocht, d. h. alles
mundet besser.]
4. Le e r e Fässer klingen hohl (Dü II. Порожняя бочка пуще гремйт.
22.) M lat.y eur.
9. Sei nicht faul, die Krippe kommt Хочешь есть калачй, так не лежй
nicht zum Gaul (Se 313). на печй.
Faulheit.
10. [Die Arbeit kann bis morgen День к вечеру, а работа к зав-
warten.] трему.
11. [Wer viel ausruht, wird bald Всё по боку и ничего под зуб.
nichts zu beißen haben.]
12. Faulheit ist der Schlüssel zur Лёность наводит бедность (Sn213).
Armut (K 1310).
13. Faulheit lohnt mit Armut (K У ленйвой прйхи и про себй нет
1309). Germ., frz.t it. рубахи.
14. Nach Faulheit folgt Krankheit [ ]
(L 178).
15. [Schade um die Faust, die den Жаль кулакй, а бить дурака.
Dussel zaust.]
16. [Die Feder ist leichter als der Перб легче сохй.
Pflug] = Tn der Kanzlei sitzen
ist bequemer als Feldarbeit leisten.
17. Viele Federn machen ein Bett Из крбшек к^чка, из капель море.
(K 1322). Holl., nord.
18. An den Federn erkennt man den Знать паву по пёрьям. Вйдит и
Vogel (K 1323). кривой (der Einäugige), на ком
кафтан плохой.
19. Wer sich mit fremden Federn Чужйм умбм в лйди не вййдешь.
schm ückt. . .
F 20 - 79 - F 29
21. Wer keinen Fehler hat, muß im Нет семьй без урбда. (ins Kollektive
Grabe liegen (Bi 927). übertragen: Keine Familie ohne
Fehl = ohne ein mißratenes
Kind.)
От запада до востока нет чело
века без порбка.
22. [Dem Guten ist jeder Tag ein Доброму человеку всйкий день
Feiertag.] праздник.
30. In der Ferne. Schön ist es auch Там хорош о, где нас нет (Sn 95).
anderswo, und hier bin ich sowieso
(W. Busch, Plisch und Plum).
33. Man muß die Feste feiern, wie [ ] И голый не без праздника.
sie fallen (K 1354, Bü 220). Dt. (Auch der Ärmste — der Nackte
— ist nicht ohne Feiertag.)
34. Kein Feuer ohne Rauch. Frz. Х оть мал огонёк, а всё дым вйден.
II n’y a point de feu sans fumee. (Die Wahrheit läßt sich nicht ver
bergen.)
37. Wer das Feuer haben will, muß Любй пар, любй и угар (Dunst).
den Rauch leiden (K 1361).
41. Besser ein kleiner Fisch als gar Маленькая рыбка лучше боль
nichts auf dem Tisch (Dü I. 185). шого таракана (Schabe). [Лучше
крошечные сбережения, чем
42. Kleiner Fisch auf dem Tisch ist
большая прйбыль.]
besser als im Bach ein großer Fisch
(K 1410). Nord.; eng. Better one Малый барьпп лучше большого
small fish than an empty dish накладу.
(Freid., S 3, 105).
44. Wer Fische fangen will, muß vor Чтобы рыбу съесть, надо в воду
her die Netze, flicken (Se 93). Mhd. лезть.
45. Red. Das ist weder Fisch noch Это ни рыба, ни мйсо.
Fleisch. Eng. Neither fish nor flesh; Ни Богу свеча, ни чорту кочерга
frz. Moiti6 figues moiti6 raisins. (Feuerhaken).
46. Kurzer Flachs gibt auch langen Крйвы дрова, да прямо горйт.
Faden (Bi 1004).
47. *Geduld und Fleiß bricht alles Eis. Терпение и труд всё перетрут.
61. Mit den Ohren such dir eine Frau, Ж ену выбирай не глазами, а
nicht mit den Augen (d. h. wähle ушами.
dir eine Frau von gutem Ruf). It.
62. Wer seine Frau lieb hat, lasse sie [ ] Мужика на двор, бабу в
zu Hause (Dü I. 485) = holl., — дом.
führe sie nicht zu allen Festen.
Eng., frz., it.
63. Frauen und Koteletts werden um Ж ену люби как душу, а трясй что
so besser, je mehr man sie klopft грушу. Ceh., икг.
(Se 360).
64. [Die Frau prügelt ihren Mann Ж ена мужа не бьёт, а под свой
nicht, hält ihn aber unter dem Pan нрав ведёт.
toffel.]
65. Junge Frau und alter Mann ist У старого мужа молодая жена —
ein trauriges Gespann (Se 358). чужая корысть.
(Alten Mannes junges W eib dient
anderen zum Zeitvertreib.)
66. [Die Frau ist keine Balalaika, die Жена не (гусли) балалайка, по
man nach dem Spiel an die Wand играв, на стену не повесишь.
hängt.]
70. Früh aufstehen und jung (früh) Не кайся — рано вставши да мо
freien (tut) wird niemanden ge лод женйвшись.
reuen (Se 357, К 1638).
71. Ein alter Mann, der freit, ist Не надолго старый женится.
nicht gescheit (Se 358).
6*
F 72 — 84 — F 84
76. [Der Freigebige wird nicht reich.] К то тороват, тот не будет богат.
77. Der „Freigebige,,: [Ich opfere На тебе, Боже (älter у боже »Bett
gern — was ich nicht brauche.] ler'), что мне не гоже. На тебе,
Данйло, что мне не мйло.
78. [Die weite Welt hat Freiheit für Белый свет на волю дан.
alle.]
Freiheit.
79. [Das Vöglein sitzt lieber auf Пташке ветка дороже золотой
einem Ästlein als in einem golde клетки. Вбльность всего лучше.
nen Käfig.] Cth., serb.
80. Hinter dem Gitter schmeckt auch Не надобна соловью золотая клет
Honig bitter (Pw). ка, ему лучше зелёная в е т к а .
84. [Dem Bauer Land und Freiheit!] Земля и вбля! ( Losung der Bauern
Vgl. [Es lebe die (politische) Frei während der Revolution 1917.)
heit!] Да здравствует свобода! (1917)
F 85 — 85 — F 95
85. [Wehe dem, der sieben Freitage Плохо тому [купцу], у кого семь
in der Woche hat, d. h. nicht den .пятниц на неделе.
nötigen Ernst hat, unbeständig
und leichtsinnig ist.]
Den Kauflevten im Alten Moskau
galt der F r e i t a g als Ehrentag, zu
gleich als Hauptgeschäftstag, an dem
Basare und Jahrmärkte stattfanden.
Von Freitag zu Freitag wurde Geld
geliehen.
Freitag s. M i s c h e n , M92
86. [Fremde Tränen sind Wasser.] Чужая слеза — вода.
87. [Fremdes Unglück — lache!] Чужая беда — смех.
88. Fremdes Brot, herbes Brot (L216, Чужбй хлеб горек.
Dü I. 492). It. IJ pane degli altri e Чужой хлеб рот дерёт (kratzt im
troppo salato (scharf gesalzen). Munde).
Чужбй хлеб в горле петухом
поёт (. . . kratzt = kräht im
Munde).
89. Dagegen: Fremd Brot schmeckt Чужбй хлеб всегда вкусен.
wohl (K 736), wenn es sich um Gast
brot handelt.
V"
89 a. * Schmücke dich nicht mit Чужим умом не живй. С eh.
f r e m d e n Federn.
Fremdes Gut.
90. Gestohlen Gut liegt hart im Чужим богат не будешь.
Magen (Bi 1610). Чужое добро не впрок.
91. Aus fremdem Beutel ist gut zeh Из чужого кармана платйть легко.
ren (K 612, Dü I. 230 ). Eur. Легко на чужйе грехй ехать.
92. Aus fremder H a u t ist gut R i e
men schneiden (Bi 1724).
93. [Wer sich mit fremden F e d e r n Чужим умом не скупйть дом.
schmückt, kommt nicht weit.] Чужбй ум до порога.
94. [Tn fremdem Hause steht dir В чужбм доме не указывают.
nicht zu, Weisungen zu geben.]
95. [Laß es dich nicht nach fremdem На чужбй каравай рта не разевай.
Gut gelüsten.] (Sperr den Mund nicht auf nach
fremdem Brot.) Ukr., ceh.
F 96 - 86 — F 106
96. [An fremdem Gut vergreif dich Чужбго не хватай, своего не бро
nicht, das eigene vergeude nicht»] сай! (не терйй!)
99. [In der Fremde heißt der Falke На чужбй стороне и сокола зовут
Krähe, -r- ist selbst der Frühling вороною, — и весна не красна.
nicht schön.]
100. [In der Fremde wird man klü- Чужая сторона прибавит yußt:
ger.] A ber: Далеко шёл, а добра не
нашёл.
100a. Fresser (oder Faulpelz?). [Was Три дня молол, а в полтора дня
er drei Tage lang gemahlen, hat er съел.
in anderthalb Tagen aufgegessen.]
101. Freud’ muß Leid, Leid muß Ни печали без радости, ни радо
Freude haben (Goethe). сти без печали.
Keine Freud’ ohne Leid (K 1528,
Wa I. 1168). Lat. Nihil est ab omni
parte beatum (Horaz, Od. 2, 16).
Eur.
103. Trocken Brot mit Freuden ist Лучше воду пить в радости, не
besser als Gebratenes mit Kummer жели мёд в кручйне (Kummer).
(K 737).
105. Ein guter Freund ist mehr wert Старый друг лучше новых двух.
als hundert Verwandte, — als ein Верный друг лучше сотни слуг
Bruder in der Ferne (K 1545). (И. 54).
106. Den Freund erkennt man in der Без бедй друга не узнаешь.
Not (K 1551). Lat. Amicus certus Конй в рати узнаешь, а друга в
in re incerta cernitur (Ennius b. беде.
Cicero, ,,Lael.“ 17, 64). Eur.
F 107 — 87 — F 120
107. Freunde in der Not gehn zehn Любй менй чёрненьким, чйстень-
auf ein Lot (K 1554). Dt. (12. Jh.), ким менй все полюбят.
eur. — ähnlich, am nächsten eng.
108. Die alten Freunde sind die be Новых друзей наживай, а старых
sten (K 1557). Eur. не терйй!
120 a. Siedet der Topf, so blüht die Есть пирож ок, есть и дружок.
Freundschaft (Pw). Есть брага (Hausbier) да пирожкй,
так есть и други и дружкй.
122. Kurze Rechnung, lange Freund Чаще счёт, дольше (крепче) дру
schaft (K 4946, Bi 2973). жба.
123. Ein schlechter Friede ist besser Худой мир лучше доброй драки.
als ein gerechter Krieg (K 1594).
124. Friede ernährt, Unfriede ver Мир созидает, распря разрушает.
zehrt (K 1588). Holl., dän.; sw. Где лад, там и клад.
Frid föder, ofrid öder (. . . ernährt (W o Friede, da W ohlstand =
— verheert). (Vgl. Sallust, Jug. Schatz.)
10, 6 .)
125. Man kann nicht länger Frieden Сосед не захочет, так и мйру не
haben, als der Nachbar will (Bi б^дет.
1115, К 1597).
126. [Es gibt nichts Schlimmeres, als Мороз да н^жа — нет их х^же.
frieren und hungern zu müssen.] Стужа да нужа — нет того хуже.
Frisch gewagt ist halb gewonnen s. G e w a g t , G 146.
Frohsinn.
127. [Nichts im Magen, aber lustig Х оть есть нечего, да жить весело.
gelebt.]
128. Es sind nicht alle fromm, die Божнйца домашняя, а совесть про
in die Kirche gehen (Bi 1124). дажная.
(Zu Hause Heiligenbilder, das Ge
wissen verkäuflich.)
133. [Frost macht jung = bringt die В зймний холод всйкий молод.
Menschen in Trab.]
134. Verbotene Frucht ist süß (Dü На запретный товар весь базар.
II. 526). Eur.; eng. Forbidden fruit (Nach Schmuggelware angelt der
is sweet. ganze Markt.)
Wie der Baum, so die Frucht s. B a u m , В 36.
135. Früh nieder und früh auf, ver К то рано встаёт, том^ Бог подаёт.
längert den Lebenslauf (K 1635). Рано вставать — некогда пиро
Eng. Early to bed and early to вать.
rise, makes a man healthy, wealthy
Раньше вставай, да сам наживай!
and wise (B. Franklin, 1706—90).
136. Früh zu Bett, früh wieder auf,
macht gesund und reich in Kauf
(L 65).
137. Früh gesattelt, spät geritten Рано оседлали, да п о з д н о поска
(K 1643). Nord., span. кали (Sn 352).
Рано снарядйлись, да п о з д н о в
Früh übt s i c h . . . s. Ü b u n g , U 9. путь пустйлись.
138. Ein alter Fuchs ist schwer zu Старого воробья на мякйне не
fangen (K 1649). поймаешь (не обманешь D III.
139. Ein alter Fuchs kommt nicht 71).
zum zweitenmal ins Garn (K1656).
140. Wer einen Fuchs fangen will, Старую лисицу не травят моло
darf keinen Schöps hinters Garn дыми собаками.
stellen (K 1653).
141. Es ist ein dummer Fuchs, der Х уда та мышь, которая одну
nur ein Loch weiß (K 166?). только лазейку знает.
142. Der Fuchs weiß mehr als ein У доброй лисы по три отнбрка
Loch (K 1661). (Kebenhöhlen).
143. Der Fuchs ändert den Balg und Волк каждый год линйет, а нрава
bleibt ein Schalk (K 1669). не меняет.
Лисйчка — плутовка. Лисйца —
льстйца. .
144. Ein schlafender Fuchs fängt Лёжа пйщи не добудешь.
kein H uhn (K 1646).
Волка нбги кормят.
145. W o der Fuchs sein Lager hat, Близ норй лиса на промыслы не
da raubt er nicht (Dü I. 524). ходит.
Mlat., eur.
F 146 — 90 — F 154
Gr
1. Unzeitige Gabe ist nicht dankens Подали горчйцу после ^жина. Red.
wert (K 1730). Дали орёхов белке, когда зубов
2. [Von unzeitiger Gabe ich nichts не стало. Red.
habe.]
3. Langsame Gabe verliert den Dank
(K 1727). Eng., dän., frz.
4. Flog’ eine Gans übers Meer, käm’ Поехал за море телёнком, воро
eine Gans wieder her (K 1747). тйлся бычком.
5. Es flog ein Gänschen über den
Rhein und kam als Gikgak wieder
heim (Dü I. 542). Mhd., afrz.
(Hund — Rom ), holl., eng. (Gans
— Dover).
6. [Gans und Schwein geben kein Гусь свинье не товарищ.
Paar.]
7. Ungebetener Gast ist eine Last, Незванные гости глож ут и кости.
— findet keinen Stuhl (K 1770). Незванный гость х^же татарина
(Historisch).
8. Doch: Guter Gast kommt un Запросто, чем Бог послал.
geladen (K 1767). Vgl. G 37.
9. Ein froher Gast ist niemands Last Доброму гбстю хозйин рад.
(L 251).
10. Ungeladener Gast ist der liebste Нежданный гость л^чше жданных
(K 1765). двух (Unerwarteter Ga s t . . . ) .
11. Die liebsten Gäste kommen von Желанный гость зова не ждёт.
selbst (K 1769).
12. [Auch dem ungeladenen Gast Гость не кость, за дверь не вы
darf man nicht die Tür weisen.] кинешь.
13. [Einem lieben Gast den Ehren Красному гбстю честь да место.
platz.]
14. [Setz dich nur, so bist du Gast.] Садйсь, так гость будешь.
15. Der Gast ist wie der Fisch: er Гость до трёх дней (И 52).
bleibt nicht lange frisch (K 1776).
Пора гостям и честь знать.
Eng. Fish and guests smell at three
(Die Gäste müssen aufzubrechen
days old. It.
wissen.)
G 16 — 92 — G 25
16. Wenn der Gast am liebsten ist, Пора гостям и честь знать.
soll er wandern (sich trollen)
(K 1774).
17. Den ersten Tag ein Gast, den a) Первого дня гость, что золото,
zweiten eine Last, den dritten другого, что серебро, а третьего,
stinkt er fast (K 1777). что медь ( ükrain., 1Г52).
b) У нас гости не засйживаются.
(. . . ни одйн гость . . .)
(Bei uns sitzt kein Gast zu lange
= wird uns nicht lästig.)
18. [Gehst du zu Gast, so lade auch В гости ходйть, надо и к себе
Gäste zu dir ein.] водйть.
Любишь гостить, любй и к себе
звать.
19. Aber auch: *Wer etwas will gel Х орош гость, коли редко ходит.
ten, der komme selten (Zeu). Реже вйдишь, больше любишь.
Мил гость, что недолго гостйт
(II 52).
Редкое свиданье, прийтный гость.
20. [Wer mit Wein spart, hat keine Жалеть вина, не видать гостей.
Gäste.]
20 a. Wer Gäste ladet, gehe vorher Умёл в гбсти звать, умей и у го
hübsch auf den Fleischmarkt щать. Что в печй, то на стол
(K 1772). мечй.
21. Wie der Gast, so die Kost (K Каковы гости, таков и пир.
1779). Каков гость, таково ему и уго
22. Danach die Gäste sind, brät man щение.
die Bücklinge (K 1780). Каковы дружкй, таковы и пи-
рожкй.
23. [Die Gäste sind geladen, die Bet Г бсти позваны и постели по
ten gerichtet.] стланы.
24. [Auf die erste Aufforderung По первому зову в гбсти не ездят.
braucht noch kein Besuch zu fol (Das oft gehörte, nicht immer
gen.] ernstgemeinte „заходйге“ = »be
suchen Sie uns mal* gehört zu sol
chen »ersten Einladungen*.)
25. [Ein schlechter Matthias, der Х уд Матвей, когда не умеет потче
seine Gäste nicht zu bewirten ver вать гостей (Sn 443).
steht.]
G 26 93 — G 38
26. An dem Gast man es spürt, wie Каков хозяин, таковй и гбсти.
der Wirt sein’n Handel führt
(Bi 1219).
Gastfrei, gastfreundlich.
27. [Keine Unterhaltung ohne Mit Без обеда не красна беседа.
tagsmahl.]
28. [Zum Mahl gehört der Pirog — Красна река берегами, а обед
für den Gast.] пирогами (Sn 182).
30. [Mag der Gast dir ungelegen sein, Рад не рад, а говорй: мйлости
du rufst: willkommen, tretet ein!] просим.
31. [Du magst hin und her denken, Сколько ни думай, а лучше хлёба-
— etwas Besseres als Salz und соли не придумаешь.
Brot, d. Ä. Bewirtung, ersinnst du
nicht.]
32. [Für Salz und Brot bezahlt man За хлеб-соль не платят, кроме
nichts als ein Danke!] спасйба.
ч
33. Arme Leute schenken gern (Ebn.- Х оть небогат, а гостям рад.
Eschenbach).
[Unbemittelt, aber gastlich — ist
auch der ärmste i?ttsse.]
34. [Wro man Bier trinkt, da laß dich Где пйво пьют, тут и нам приют.
ruhig nieder = da sind auch wir
willkommen.] Ähnlich finn.
35. [Nicht was man reicht, sondern Не дорог квас, дорога изйменка
wie man’s reicht, darauf kommt es в квасу.
an.] (Nicht auf den Kwas kommt es
an, vielmehr auf die Rosine darin.)
36. [Auch der Nachschmaus ist nicht Остатки сладки.
zu verachten.] (Reste — das Beste.)
37. [Ohne Umstände, nehmt vorlieb Чем богат, тем и рад. Ukr., ceh.
mit dem, was ich zu Hause habe.] Запросто, без мйгких, чем Бог
послал.
38. Wer viel gastiert, hat bald quit Что бьыо, всё спустйл; что бу
tiert (Bi 1224). дет — и на то угостйл.
G 39 — 94 — G 49
40. Vgl. die Red. Jemand auf russisch Принять кого по-русски.
aufnehmen = gut bewirten. Умёл в гости звать, умей и уго
щать.
41. [Mein Brot ist sauber, mein Kwas У менй хлеб чйстый, квас кйслый,
ist sauer, mein scharfes Messer ножик острый, отрежем гладко,
schneidet glatt, nun, essen wir uns поедйм сладко.
satt], sagt der Bauer zu seinem Gast.
Vgl. P a s t e t e , P 3.
42. Man zäumt den Gaul nicht beim С хвоста хомута (Kum m et) не
Schwänze auf. (Luther: Roß) надевают.
51. Gedanken sind zollfrei (K 1818). Всяк волен думать, что хочет.
Für frei erklärt schon Cicero (Pro В каменном мешке, а думка воль
Mil. 29, 79) die Gedanken, sodann на. Vgl. Со слов пошлины не
Luther, auch Freid. ( SI I . 169). берут: W orte sind zollfrei.
Eng. Thoughts are free from toll.
Eur.
(Scherzhafte Umkehrung) ИЕшьте, пейте, а думать не смейте.
51a. [Ein bloßer Gedanke räumt dir Не своротйть камня с путй думою
noch keinen Stein aus dem Wege.] (Gorkij).
52. Die besten Gedanken kommen Мужйк крепок задним умом. Auch:
hinterher (K 1821). Русский человек крепок задним
умом (D ).
53. Geduld bringt Rosen, — bringt Терпение принесёт спасение.
Huld (K 1825). За терпение даёт Б ог спасение.
68. Geiz ist die größte Armut Скупой богач беднее нйщего.
(K 1875). Nord.; it.
69. Der Geiz sammelt sich arm
(K 1878).
70. Des Geizes Schlund ist ohne Скупой что бездонная кадка: ни
Grund (Dü I. 556). Nord., frz., it. чем не наполнишь.
71. Geiz ist die Wurzel alles Übels Скупость мать пороков (Laster).
(K 1866, 1. rJimoth. 6, 10). Eur. Aber auch: Скупый не глупый.
Uhr., ceh.
Geiz s. auch T a s c h e , T 24.
72. Der Geizige ist ein reicher Bett s. G e i z , Nr. 68, 69.
ler (K 1880), — ist allweg arm
(K 1885)
73. Je mehr der Geizige hat, je weni s. G e i z , Nr. 70.
ger wird er satt (K 1881)
74. Der Geizige möchte die Laus um Скупбй из блохй голенйгца кроит
den Balg schinden (Pw 1489). (. . . näht Stiefelschäfte aus einem
F bhfell).
G -75 97 — G 88
75. Der Geizhals liegt auf seinem Скупбй из песк^ верёвки вьёт.
Geld wie der H u n d auf dem Heu Скряге деньги, что собаке сено.
(K 1907). Vgl. Hu n d .
76. Der Geizhals hat den Knopf auf У скупбго и в Крещение льду не
dem Beutel (Pw 1489). вь'шросишь.
(Selbst zu Epiphanias, 6. Januar,
der Zeit der stärksten Ftöste,
wirst du vom Geizhals keinen Eis
zapfen bekommen.)
77. Geld kommt zu Geld. Vgl. Дёньги иДут к богатому. Где много
R e i c h e , R 52. денег, больше б^дет.
^ 7 8 . Redet Geld, so schweigt die Welt Когда дёньги говорйт, тогда пра
(K 1934). E ur.; frz. Ou l’or parle, вда молчйт. Сто рублёй есть,
toute langue se tait. так и правда твой.
83. Hast du Geld, so setz dich nieder, Х уд Роман, коли пуст карман.
hast du keins, so pack dich wieder
(K 1969).
85. [Freundschaft ist eins, mein Geld Сват не сват, а в горбх не лезь.
was anderes.]
88. [Wer kein Geld hat, der hat nicht У кого дёнег мало, у того ума не
genug Verstand.] бывало.
7
G 89 — 98 — Q 99
89. [Geld bringt auch einen Popen Деньга и попа в йму заведёт.
zu Fall.]
90. Mit Geld, Latein und einem guten Деньги не Бог, а полббга есть
Gaul kommt man durch ganz (Sn 88).
Europa (Bi 1321). Um 1500.
91. Geburt ist gut, Geld ist besser. Люди родом, дёньги вбдом.
92. [Den Menschen fragt man: wo
her? das G e l d : wieviel?]
93. [Geld kann auch eiben Stein Дёнежка и на камне дыр^ вертит
höhlen.] (Sn 8 7 ).(Деньга — Kupfermünze,
Kopeke.)
Дёньга и камень долбйт.
93 a. [Geld vermag viel, Wahrheit Дёньги мнбго^ могут, а правда
aber siegt.] царствует. Ceh.
94. [W o B a n k n o t e n sind, finden Бьши бы б у м а ж к и , б^дут и ми
sich nette Menschen ein.] лашки.
95. [Was bedeutet schon Geld gegen На что и клад, коли в семье лад
über einem herzlichen Einverneh (клад — Schatz).
men in der Familie?]
96. Gelegenheit macht Diebe (K П лохо не кладй, вбра в грех не
1979). Mlat. Occasio facit furem; вводй.
afrz.; span. Puerta abierta al Santo П л о х о л е ж й т , брю хо болйт,
tenta (Offene Tür versucht den [мймо пройтй, дураком назовет]
•Heiligen). Eur. (Sn 324, И 249).
Vgl. finn. Schlechte Wacht macht
Доброму вбру всё впору.
viele Diebe.
(Einem tüchtigen Diebe kommt
alles gelegen.)
97. Wenn die Gelegenheit grüßt, soll Где сборы, там вбры.
man ihr danken (K 1980).
98. Man muß die Gelegenheit an der С о л н ы ш к о нас не дожидается.
Stirnlocke (am Stirnhaar) fassen Клюёт, так не зевйй!
(Dü 1. 573). Grie. (Bü 503); lat. (Beißt der Fisch an, pack zu!)
Carpe diem . . . (Horaz). Eur.
Gelehrsamkeit s. Weisheit.
99. Die Gelehrten, die Verkehrten Безумие и на мудрецй бывает.
(Dü I. 574). Jap. Gelehrte sind
konfus (Em411).
G 100 - 99 - G 108
101. Gemach geht man auch weit Тйше едешь, дальше будешь.
(K 1995). Frz, Pas ä pas, on va Сперва не прйтко, а там потише.
bien loin.
102. Wer der Gemeinde dient, hat [ ] Мужйк умён, а мир ду
einen schlimmen Herrn (K 2006). рак.
Nord., rom.
103. EdeHmacht das Gemüt, nicht Не хвалйсь отцбм, хвалйсь мо
das Geblüt (K2011). лодцом.
104. Ein gut Gemüt ist besser als ein
gut Geblüt (Wa I. 1548).
105. [Eine gute Genossenschaft (Ar В хорошей артёли все лошади в
tel) hat gutgenährte Pferde.] Nach теле (Sok. 491).
1917 auf gekommen.
106. Willst du genießen, so laß dich Любй пар, любй и угар.
die Mühe nicht verdrießen. Пар любйть — баню топйть.
(Wer baden will, soll heizen.)
107. Willst du den Genuß, so nimm Любй СМОрбдИНКу, ЛЮбЙ И OCKÖ-
auch den Verdruß (K 2020). минку.
♦Wer kegeln will, muß aufsetzen (Magst du Johannisbeeren, nimm
(Th. Mann). auch die Säure in Kauf.)
Льббишь тепло, любй и дым тер
петь.
107 a. * Schön ist der Herbst, doch Х орош а к о р о ч к а перьями, а
schöner sein Wein. мйсом ещё л^чше.
108. Genügsamkeit.
[Kleiner Gewinn ist besser als Маленька добйчка л^чше боль
großer Verlust.] шого наклада.
[Der Bär saugt an seiner Pranke Медведь одну лапу сосёт, да всю
und ist den ganzen Winter über зйму сыт живёт (Се1 . 282). С eh.
satt.]
[Fehlt der Pelz, wärmt auch der И кафтан греет, когда ш^бы нет.
Kaftan.]
109. Der gerade Weg ist der beste Где вйден путь прямбй, там не
(U. a. Öel. 62). езди по кривому.
109 a. Ein Gericht und ein freund Чем богат, тем и рад.
lich Gesicht (Pw). (Was ich habe, geb’ ich gern.)
Gernegroß.
110. [Dreikäsehoch, doch zu kurz der Сам с локотбк, а кафтан короток.
Rock.]
111. Gerngesehen kommt ungebeten Желанный гость зова не ждёт.
(Bi 1385).
112. Das Gerücht tötet den Mann От молвы не уйдёшь.
(K 2046). E ur.; frz. Le bruit pend Молва в окно влезет.
l’homme.
116. Geschenk vom Feind ist nicht Недруг дарит, зло мйслит.
gut gemeint (Bi 1398).
118. Ober den Geschmack läßt sich О вкусах не спорят (И. 377).
nicht streiten (Dü I. 581). Lat. De На вкус и цвет товарища нет (ма
gustibus non est disputandum. Eur. стера нет D IV. 196).
Лйдям с к о р о м н о , а нам на здо
ровье.
(W as dem einen verböte», ist dem
andern gesund.)
Vgl. Что русскому з д о р о в о , то
немцу смерть.
119. Viel Geschrei und wenig Wolle Чорт стриг свиныб — вйзгу много,
(K 2067). Eur..; eng. Great cry and а шерсти нет.
little wool; fiz. Plus de bruit que Много шуму, мало т о л к у .
de besogne; span. Mas es el ruido
Много толков, да мало т о л к у .
que las nueces (als die Nüsse wert
(Viel Gerede, wenig Sinn.)
sind).
Звбну много, да толку мало.
Много грому по пустому (Öel. 80).
Slav. Много слов, а мало дела.
Есть что с л у ш а т ь , да нечего
кушать.
122. [In Gesellschaft ist auch der На миру (на людях, в семьё) и
Tod nicht schrecklich.] Vgl. mlat. с м е р т ь красна.
Solamen miseris socios habuisse Для компании и жид удавйлся
malorum (u. a. bei Spinoza). (Sn 91).
Poln. Dal siQ cygan dla kompanii
powiesiö.
G 123 — 102 — G 132
Gesellschaft.
123. [Ein Mensch ist auf den ande Глуп совсем, кто не знйется ни с
ren angewiesen.] кем.
Стоя вмёсте у колодца, и ведро
с ведром столкнётся.
Царь да нйщий без товарищей.
124 a. Wenig Gesetz, gutes Recht Где много закбнов, там и обйд
(K 2085). много.
127. Sobald Gesetz ersonnen, wird Be Где закбн, там преступлёние.
trug begonnen (K 2088). Mlat., it.
128. Kein Gesetz, es find’t sein Loch Закбны, что паутина: шмель про
(K 2086). скочит, м^ха увйзнет.
(Die Hummel schlüpft durch, die
129. Gesetze haben weite Mas c h e n.
Fliege fängt sich in der Spinn
Grie. Schon Anacharsis, 6. Jhh.v.Z.,
webe).
vergleicht die Justiz mit einem Spinn
gewebe, das die Hummeln durch
brechen; die Mücken bleiben hängen.
Vgl. Die kleinen D i e b e hängt man,
die großen läßt man laufen. Poln.
(Spinnwebe).
131. Ein freundlich Gesicht ist das Ласково слбво лучше мйгкого пи--
beste Gericht (K 2089). Vgl. Ge porä.
richt, G 109 a, F 116f.
132. [Das Gesicht ist der Spiegel Что в сёрдце варится, на лицё не
des Herzens.] утайтся.
G 138 — 103 - G 142
133. Aber auch: [Ein schönes Gesicht Лйчиком гладок, а делами гадок
oft dem Herzen nicht entspricht.] (Sn 206). Vgl. Jap. Was dem Ge
sicht nicht gleicht, ist das Herz
134. Vgl. Mhd. Schöne Haut, häß (Em . 1191).
liche Gedanken (S I. 109).
135 a. Zwei recht gute junge Leute, Сегбдня мйло, завтра гнйло.
gestern zärtlich, wütend heute
(Goethe, Ges. Lieder).
136. Der Gesunde bedarf des Arztes Здравый врача не требует. Здорб-
nicht. вому врач не надобен.
■V
137. Dem Gesunden ist alles gesund. Здоровому всё здорово. Ceh.
З д о р о в о м у и нездоровое здорово.
140. Gesundheit ist der größte Reich Дал бы Бог здорбвья, а счастье
tum (K 2102). • найдём.
(G ebe uns Gott nur Gesundheit —
das Glück finden wir schon.)
Gesundheit.
141. Den K o p f halt kühl, die Füße Держй гблову в холоде, живот в
warm, das macht den besten Dok голоде, а ноги в тепле.
tor arm (K 3499). Dt.
142. *Nach dem Essen sollst du ruhn После обёда полежй, после ^жина
oder auch ein Schläfchen tun. походй.
G 143 — 104 — G 149
146. Gewalt geht vor Recht (K2104) Кто сильнёе, тот правее.
[das klagt manch armer Knecht].
Mlat., 12. Jhh. (S I. 161), Quelle:
Habakuk I, 3 und lat. Cedit viribus
aequum (Ovid, Trist. V, 7). Eng.
Might goes for right. Eur.
147. Bei großer Gewalt ist große Где ейла, там уму могйла.
Narrheit (K 2111). (W o Gewalt anfängt, hat Ver
stand ein Ende = Grab.)
148. Wenn Gewalt kommt, ist das Где ейла владеет, там закон сту-
Recht tot (K 2106). Rom. дёет.
Gewerbe s. H a n d w e r k .
Gewinnen.
151. Gewinn will Beine haben (Pw). В лес не съёздишь, так на по
латях замёрзнешь. Волка нбги
кормят.
\
154. Ein Gewiß ist besser als zehn Лучше синйцу в р^ки, чем ж у -
Ungewiß (K2141). Mlat., it., dän. р а в л й на нёбе.
Лучше телёнка в хлев^, нежели
корову за горой.
156. Ein reines Gewissen, ein gutes У кого сбвесть чиста, у того по
Ruhekissen (L 305). душка под головой не вертится.
Добрая с б в е с т ь не бойтся кле-
вёт.
157. Ein böses Gewissen hat W olfs Сбвесть без зубов, да загрызёт.
zähne (Pw).
158. Bös Gewissen, böser Gast, weder Злая сбвесть стоит палача.
Ruhe, weder Rast (Bi 1476). Злая с б в е с т ь хуже палача. Slavw
159. Man entgeht wohl der Strafe, Как ни мудрй, а сбвести не пере-
aber nicht dem Gewissen. мудрйшь.
163. Wer leicht glaubt, wird leicht Не всё то правда, что б а б ы врут.
betrogen (K 2182).
Glaube.
164. [Den Fastenmittwoch möge hal Пусть, кум, срёду держит, кто на
ten, wer auf den Himmel rechnet.] н ё б о глядйт.
Quelle: Die Erzählung vom schlauen
Fuchs, der dem Gevatter Wolf ein als
Köder ausgelegtes Stück Fleisch über
ließ, weil er faste. Als der Wolf in
der Klemme saß, fraß Reineke das
Fleisch in aller Ruhe. Dem Wolf,
der ihn an den Fastenmittwoch
erinnerte, gab er unseren Spruch zur
Antwort.
177. Glück ist nimmer ohne Tück* Счйстье, что волк: обманет да в
(K 2224). лес уйдёт.
Счйстье, что палка: о двух концах.
G 178 — 108 — G 187
178. Glück läuft dem einen ins Haus, Счастье ходит, на клад набредёт*
dem andern heraus (K 2207). а несчастный пойдёт, и гриба
не найдёт. Ком^ п и р о г и да
пышки, а нам желвакй да
шйшки.
179. Das Glück ist rund und ändert Счастье вёртк о: набоев не Набьёшь.
sich alle Stund* (K 2209). (Das Glück dreht sich; .darum
kann man ihm keine Reifen an-
legen.)
180. Ein Quentlein Glück ist besser Счастье дороже богатйрства (H el
als ein Pfund Weisheit (Dü I. 212). dentum) oder ума.
Mlat. Gutta fortunae prae dolio
sapientiae. Germ., it.
181. W er’s Glück hat, führt die Braut Ком^ повезёт, тот и возьмёт.
heim (K 2274). Lat.
182. W er’s Glück hat, dem fliegen Ком^ есть талан (Glück), тот будет
die Enten gebraten ins Maul атаман.
(K 2216). H oll
183. W er’s Glück hat, dem legt der Ком^ поживётся, у того и п е т у х
Hahn Eier, — dem geben seine несётся.
Hühner Milch (K 2216). Grie. (Ari-
stophanes).
184. W er’s Glück hat, dem kalbt der К ому пайт, у того и б ы к дойт.
Ochse (K 2215). Dän., sw., frz.t ( W em ’ s glückt, dem gibt der Ochs
schon afrz. (S 2, 55). Milch.)
K om^ счастье придёт, тот и на
печй найдёт.
185. [Trau nicht dem Glück, verzage На счастье не надейся.
nicht im Unglück.] Vgl Jap. Er Счастью не верь, а бедй не пу
warte das Glück schlafend (Em гайся, — а от бедного не за-
1685). творйй дверь.
186. Glück macht Freunde, Unglück В* р а д о с т и сйщ ут, а в горести
prüft sie (K 2273). забудут.
Все други, все приятели до чёр
ного лишь дня.
187. Glück bringt Neider (K 2266). . Где счастье плодйтся (sich ver
mehrt, anschlägt), там и з а в и с т ь
родйтся.
G 188 — 109 — G 196
189. Des einen Glück ist des andern И то счастье, что иному вёдро
Unglück (K 2238). (Schönwetter), иному ненастье.
190 b. Das Glück ist blind. Lat. For [ ] Наше счастье в наших
tuna caeca est. (Cicero, Lael. 15). руках (W irta).
Каждый сам себе судьба (Gorki).
191. Jeder ist seines Glückes Schmied Всяк хлопочет, себе добра хочет.
(K2241). Lat. (Appius Claudius, Всяк своего счастья кузнец (Ent
300 v. Z t .); mlat. Suae quisque lehnt D I. 35).
fortunae faber est. Eur.
Свой воля, свой д о л я (L os,S ch ick
sal).
192. [Der hat gut leben, dessen Х орош о том^ жить, чья д о л я не
Glück nicht schläft.] спит.
193. [Das Glück ist kein Gaul, geht Счастье не лошадь, не везёт по
nicht den geraden Weg.] прямой дорожке.
194. [Das Glück ist kein Gaul, dem Счастье не конь, хомута не на
man ein Kummet anlegen kann.] денешь.
196. [Wer kein Glück hat, soll auch К ому не везёт, тот й за грибами
nicht Pilze suchen.] не ходй, oder Без счастья в
лес . .
G 197 — 110 — G 208
198. [Er schoß nach einem Spatz und Стрел йл в воробьй, а попйл в
erlegte einen Kranich.] Vgl. Vor журавлй.
beigeschossen.
199. [Das Glück wie die Sonne ver Счйстье как солнце во все глаза
magst du nicht mit offenem Auge не увйдишь.
anzuschauen.]
200. [Das Glück wird nicht um eine Счастье копейкой не покупается.
Kopeke gekauft.]
201. [Glück ohne Verstand — wert Счастье без ума — дырйвая с у
loser Tand.] ма. (Quersack voller Löcher.)
Ceh.t serb.
202. [Das Glück geht auf Krücken, Счйстье идёт на костылйх, а несча
das Unglück kommt auf Flügeln.] стье летйт на крйльях (Sn467).
203. [Wer Glück hat, der wird Het- Повезёт, так атаманом будешь.
man (der Kosaken).] Vgl 182.
207. Es ist nicht alles Gold, was Не всё то зблото, что блестйт.
glänzt (K 2290). Mlat. (S 1,76), Не вейка я блёстка зблото.
afrz., eur.; engt All is not gold that
glitters. Slav.
208. Gold (Geld), das stumm ist, Злйто не говорйт, а много творйт.
macht gerade, was krumm ist Зблото не говорйт, а чудеса тво
(K 1944). рйт. Зблото и на воде плавает.
G 209 — 111 — G 221
209. Ein Lot Gold' wiegt mehr als И правда тонет, когда зблото
ein Zentner Recht (Bi 1549). всплывает.
212. Gold geht durch alle Türen Золотбй молоток и железные во
außer der Himmelstür (Dü I. 612). рота отпирает.
215 a. [Nach dem Gott die Güte der Каков Бог, такова ему и свеча.
Kerze.] (Anklänge an Feuerbach:
Uber die Religion.)
216. Gott gibt wohl die Kuh, aber На Бога надейся, а сам не пло
nicht den Strick dazu (K 2312). шай.
Dän., sw., frz. (Tu du das Deine, Gott gibt das
Seine.)
217. Hilf dir selber, so hilft dir Gott
(K 2306). Germ., it., frz.
218. Wem Gott wohl will, dem will Бог не выдаст, свинъй не съест.
Sankt Peter nicht übel (K 2316).
Mhd. (Tristan).
218a. [Gott sieht alles:] Бог видит, кто кого обйдит. Slav.
219. Was Gott tut, das ist wohlgetan Что Бог послал, то и мйконько.
(K 2351). Slav.
219 a. Wem Gott ein Amt gibt, dem Что Ббгу угодно, то всем при
gibt er auch Verstand. Dt. 8 . A 59 a. годно.
222. Gottes Mühlen mahlen langsam, Бог долго ждёт, да больно бьёт.
aber fein (klein, sicher) (K 2356).
Mhd.y Seb. Franck. Vorlage: grie.
224. [Mit Gottes Hilfe überwindet Кому Бог поможет, тот всё пере
man alles.] может.
225. [Gott ist hoch und der Zar Ц а р ь далеко, а Бог высоко.
ist weit] (beide sind für den Mann
aus dem Volk gleich unerreichbar).
226. [Ein jeder für sich, der Herrgott Всяк про себй, а Госпбдь про
für alle.] Frz. Chacun pour soi, всех.
Dieu pour nous tous. Eur.
227. Gibt Gott Häschen, gibt er auch Бог даст день, Бог даст и пйщу.
Gräschen (K 2322). Дал Бог р й б у , даст и хлеба.
(Spruch der nordrussischen F i
scher.)
227 a. [Die Motten zerfressen die Моль одёжу ест, а печаль сердце.
Kleider, und der Gram das Herz.]
228. Auf einen groben K l o t z gehört Клин клйном выживай.
ein grober K e i l (K 3443). Eur. Не шьют по рогбже золотом.
Vgl. S a c k , S 131.
Лыком по парче не шьют ( Bast auf
Brokat. . . ) .
Grobes Gerät s. K a n o n e , К 6.
229. Grobheit (Dummheit) und Stolz Гордым быть, г л у п ы м слыть.
wachsen auf einem Holz (K 2414).
Grobheit s. H ö f l i c h k e i t , H 156.
230. [Der Groschen ist kein Gott, Денежка не бог, а полбога есть.
aber ein Halbgott ist er doch.]
235. [Der Pirog ist groß, ihr Mittel Велйк пирог, да в средйне плох.
stück jedoch schlecht.]
237. [Großmaul ist zum Handeln Кто словом скор, тот в деле не
faul.] спор (. . . nicht tatkräftig).
240. Wer andern eine Grube gräbt, Кто другому йму роет, сам в неё
fällt selbst hinein (K 2428). Eur. попадёт.
(Quelle: Sprüche Salom. 26,27). Не рой др^гу ямы: сам в неё
Mlat. In foveam incidit, quam ввалишься.
fecerat ipse.
242. [Guter] Gruß freut den Gast und Поклонишься, голова не отло
ehrt den Wirt (Bi 1596). мится.
242a. Gut Gruß, gute Antwort (Alter На добрый привет добрый и ответ
Spruch). (Се 1 . 87). Slav.
254. Des Guten soll man nicht zu Х орош его понемножку.
viel tun (K 2458; Pred. Salom.
7, 17).
255. Dagegen: Des Guten k a n n man [ ] Дорога мйлостыня в ск у
nicht genug tun (K 2459). дости.
255 a. Es gibt gute Menschen auf der Свет не без дббрых людей.
Welt.
256. [Das Böse kommt zentnerweise, З л о приходит пудами, добрб зо
das Gute tröpfelt lotweise.] лотниками.
257. [Laß dich des Guten, das du Сделав добрб, не кайся!
getan, nicht gereuen.]
Wirke Gutes . . . (Schiller, V otiv
tafel 4).
258. [Ein guter Mensch ist sicherer Добрый человек надёжнее камен
als eine steinerne Brücke.] ного моста.
258 a. Das Gute wird bald verges Доброе скоро забывается, а худое
sen . . . долго помнится (Се1. 29). Slav.
259. [Dem Gütigen bekommt auch Дбброму и с у х а р ь на здоровье,
ein Zwieback, dem Bösen nützt а злому и мясное не впрок.
selbst ein Fleischgericht nicht.]
н
1. R o t Haar ist gar fromm oder gar Рыжему пальца в рот не клади.
bös (K 2497).
2. Wer will haben, der muß graben Хочешь есть калачй, так не сиди
(Bi 1634). на печи.
3. Besser ein dürrer Hab’ ich als ein Лучше телёнка в х л е в у , нежели
fetter H ätt’ ich fDü I. 181). Eng., корову за горой.
holl.
4. Habich ist ein schöner Vogel, Лучше синйцу в руки, чем жу-
Hättich nur ein Nestling (Se 425, равлй на нёбе.
К 2509). Afrz. Mieux vaut un
,tiens‘ que deux ,tu auras*.
5. Beatus vir, qui habet multum Много, много — а ещё бы столько.
Silbergeschirr (Abraham a S. Cla
ra).
6. Dem Habenichts kann auch der s. Nackt.
Teufel nichts stehlen
8*
H 7 — 116 — Н 17
Habgier. /
9. Wer zwei Ha s e n zugleich jagt, Лйшнего пожелаешь, последнее
fängt keinen (K 2629). Mlat., eur. потерйешь.
Vgl. H a s e , H 64. Siehe auch
Ma g e n , M 20.
H a b s u c h t s. auch Unersättlich.
10. Per Hahn ist König (kühn) auf II петух на своём пепелйще хра-
seinem Mist (K 2532). Mlat., eur.; брйтся. Slav.
eng. Every cock is proud on his Всяк петух на своём пепелйще
own dunghill. хозйин.
Всяк кулйк ( Schnepfe) в своём
болоте велйк.
11. Zwei Hähne taugen nicht auf Два медведя в одной берлоге не
einen Mist (K 2536). уживутся.
Haken s. В 124 a.
18. Aus der Hand in den Mund, gibt G хлеба на квас перебивается
schlechte Nahrung kund (K 2560). (Red.).
19. Fleißige Hand baut Leut’ und
Land (K 2550).
20. Viel Hände haben bald Feier *Колхозная работа — одна охота.
abend (K 2577).
21. Viel Hände, leichte Arbeit (K
2574).
22. [W o die Hand, dort auch der Где рука, там и голова.
K opf.] Durch die ,Handlegung‘
bürgte ehemals der schreibunkundige
Zeuge mit seinem K op f für die Wahr
heit seiner Aussage (KH61).
23. Kalte Hände, warme Liebe (K .[ ]
2578). Frz.
24. Gib ihm eine Handbreit, so nimmt Дай ему волю, а он две возьмёт.
er die ganze Elle (Se). Свинье только рыло просунуть,
и вся пролезет.
25. Handel ohne Verstand, Schaden Умом торговать, а без ума горе
vor der Hand (K 2583). вать (Sn 417).
26. ^ m Handel erkennt man den [Скажй, чем торгуеш ь, и я скаж у,
Wandel (K 2584). кто ты.]
27. Ein schlechter Handel, wo nie Х уд Торжок, да не пуст горшок
mand gewinnt (K 2585). (Sn 444).
Handel.
28. [Gute W a r e wird den Laden Хороший товар не залежйтся.
nicht hüten.]
29. [Um eine Ware zu verkaufen, Товар лицом продайт.
zeigt man sie von der besten Seite.]
30. [Gewinn und Verlust sind Brü Барышу н а к л а д большой брат.
der.]
31. [Per gute K a u f m a n n hält sein То не купец, у кого деньги дома.
Geld nicht zu Hause.]
32. [Man kann den Preis für eine Без запрбсу вдова товар (И 310).
W a r e nicht hoch genug ansetzen.]
33. [Beim Handel ist jener Freund, В торгу друг, кто платит.
der bar bezahlt.]
H 34 118 — Н 43
45. Fordern und bieten macht den На торгу два дурака: один дёшево
Kauf (Gf 259). даёт, другой дорого просит.
46. [Wer handelt, bestiehlt den Käu Кто чем торгует, тот тем и ворует.
fer.]
47. Doch: [Besser handeln als steh Лучше торговать, чем воровать.
len.]
48. [Den Händler ernährt der Han Купец торгом, поп горлом, мужйк
del, den Popen die Stimme, den горбом [берёт].
Bauern der Buckel (sein Fleiß).]
V
49. Handwerk hat goldenen Boden Ремесло — золотой кормйлец. Ceh.
(K 2593). Dt. Diese Formulierung , Remeslo zlate dno.
nur noch dän., sw., holl, neben: Een Ремеслу везде почёт.
handwerk is een graafschap (Graf
М астерствб везде в почёте.
schaft).
50. [Ein schlechtes Handwerk ist Худое ремесло лучше хорош его
besser als ein guter Diebstahl.] воровства.
51. Ein schlechtes Handwerk, das
seinen Meister nicht ernährt (K
2596). Dän., frz., it.
55. Mit einem Handwerk kommt man Всйко ремесло честно кроме во
weiter als mit tausend Gulden ровства.
(Se 339). Dt.
56. Wer viele Handwerke kann, wird Кто за всё хватается, тот ничего
zuletzt ein Bettelmann (Bi 1684). не сделает.
Viel Handwerk, Betteln das beste
(Gf 503).
57. Neunerlei Handwerk, achtzehner I ]
lei Unglück (K 2597). Germ.; frz.
Douze mötiers, quatorze malheurs.
58. Viel Handwerke verderben den
Meister (Dü I. 685). Holl., dän.
Vgl. Jap. Hundert Künste sind
nicht so gut wie eine gründlich
betriebene (Em8J0).
59. Klappern gehört zum Handwerk s. E i g e n l o b , Е 31.
60. Was Hänschen nicht l e r n t , lernt Горбатого могйла исправит.
Hans nimmermehr (K 2614). Frz. ♦Чему Ванька не учйлся, того
Иван Иванович знать не будет.
61. Mit Harren und Hoffen hat’s Ж ди, так дождёшься.
mancher getroffen (K 2624).
62. Hart gegen hart niemals gut ward К оса на камень нашла. Red.
(K 2625).
63. Zwei harte Steine mahlen selten
kleine [reine]. Mhd. (Freid., S III.
91). Germ.
64. Wer zwei Hasen zugleich jagt, За двумя зайцами погонишься, ни
fängt keinen (K 2629). Mlat., eur. одного не поймаешь.
Двух зайцев гонйть, ни одного не
поймать.
65. Beschossener Hase flieht vor je Пуганая ворона куста бойтся.
dem Gebüsch (Pw 1337). (Gescheuchte Krähe fürchtet sich
vor dem Busch.)
66. Der eine fängt den Hasen, der Раббтнику алтын (ein Dreier),
andre ißt ihn (K 2633). Ft.; ähn нарйдчику рубль.
lich eng., frz. (Busch — Vogel).
67. Gibt Gott Häschen, gibt er auch Даст Б ог роток, даст и кусок
Gräschen (Dü I. 617). Eur. (II 2).
H 68 121 - Н 79
68. Wie das Haupt, so die Glieder Каков барин, таков и крестьйнин.
(K 2 6 4 6 ).' Vgl. He r r , H 97. Каков поп, таков и приход.
Hauptsache 5. K o p f ; Mehl , M 64.
69. Mein Haus ist meine Burg. An. [ ] Ни купец, ни дворянйн,
(Häwamäl, S I. 10); eng. My house а своему дому господйн.
is my castle. Home is homely.
70. [Ein Haus ist nicht schön durch Не красна изба углами, красна
seine Wände, wohl aber durch пирогами.
gastliche Hände.] (Nicht die Ecken, sondern die
reichlich gebotenen Pirogs ver
schönern das Haus. Unter ,Ecken'
sind die Eckverzierungen eines
Hauses im altrussischen Stil zu ver
stehen.)
71. [Lieber ein Haus verlieren, als Лучше дбма лишйться, чем с б о
mit einem Reichen prozessieren.] гатым б р а н й т ь с я .
72. [Haussegen ist besser als Gold- Не надобен и клад (Schatz), коли
' regen.] в семье лад.
73. Was zu Hause gekocht wird, soll Не выносй из избы сору, меньше
man im Hause essen (Pw). будет вздору.
74. Ost, West, zu Hause best (K В гостйх хорош о, а дома лучше.
4667). Дон, Дон, а лучше дом.
75. Aus a n d e r e r Leute Haut ist gut Белые ручки чужйе труды любят.
Riemen schneiden (K 5075). Mlat., Любйть выезжать на чужйх пле
mhd., afrz., eng. (Se 84). Vgl. чах. Red.
Andre.
Hehler s. D i e b , D 27.
76. Offene Tür verführt auch den Деньга и попа в йму заведёт.
Heiligen. Vgl. Gelegenheit, G 96. (Geld bringt einen Priester zu
Fall.)
Heimat.
77. Bleibe im L a n d e und nähre dich Где кто родйтся,там и пригодйтся.
redlich (Psalm 37, 3.).
78. Es ist ein schlechter Vogel, der Худая та птйца, которая гнездö
sein N e s t beschmutzt (K 6329). своё марает.
79. [Überm Meer ( = im Ausland) За морем веселье, да чужое, у нас
Fröhlichkeit, doch fremde, bei uns хоть тоска, да свой.
zwar Kummer, aber eigener.]
Н 79а — 122 — Н 88 а
80. "Heirat in Eile bereut man mit Ранняя женйтьба — вйдимая беда.
Weile (K 2730). Dän., frz., it.; eng. Ж енйтьба не гоньба, поспеешь.
Marry in haste and repent at
Женйлся на скорую руку да на
leisure.
долгую муку.
Кто на борзом коне женйться по
скачет, тот скоро поплачет.
98. Jeder ist Herr in seinem Hause. Хозяин в дому — что хан в Крыму
A n .; eng. A man is king in his own oder что медведь в бору.
hous.e (S I. 10). Vgl. Ha u s , H 69.
100. [Ein Herr ist wie ein Zimmer Господйн, что плотник: что за
mann: was ihm gefällt, das läßt er хочет, то и вырубит.
fällen.]
101. Des Herrn Auge macht das Vieh От хозяйского глаза и конь до
(Pferd) fett (K 2800). Eur. (Vgl. бреет oder и кот жиреет.
Phaedrus 11. 8.) Хозяин по двору пройдёт, рубль
найдёт. Где хозяин ходит, там
102. Des Herrn Fuß düngt den Acker
и хлеб родйтся.
(K 2801). Lat.; frz. L ’oeil du fer-
mier vaut furnier.
ПО. Heiterem Wetter und lächeln Обещал пан кож ух, да досталось
den Herren soll man nicht trauen. только тёплое слово (... nur sein
МЫ. (Se95). Der Gedanke ist eur. W ort war warm).
(Dü I. 721).
118b. [Herren gibt es heute nicht; Господ теперь нет, господа в Чёр
die schwimmen im Schwarzen ном море плавают.
Meer.] (Sowjetisch)
H 118b — 126 — Н 128
119. [Hustet, Herrchen, ihr habt ein Кашляй, паночик, вам можно.
Recht dazu] (Verspottung der P ri
vilegien),
120. Das Herz lügt nicht (K 2825). Что в сердце варится, в лице не
утайтся.
121. Was das Auge nicht sieht, be Чего глаза не вйдят, того сердце
schwert das Herz nicht (K 330). не бредит.
Mlat., eur. Jap. Was man nicht
sieht, ist rein (Em 1894).
122. Was dem Herzen gefällt, das Где сердце лежйт, тут и око
suchen die Augen (K 2828). Eur. ( = глаз) бежйт. Куда в о р о н а
полетйт, туда и глядйт. Где
мйло, там глаза.
124. Heute mir, morgen dir (K2846). Сегодня мне, завтра тебе. Slar.
Eur.
127. Heute rot, morgen tot (K2843). Сегодня венчался, а завтра скон
Eur. чался. Сегодня живой, завтра
святой.
128. Heute reich, morgen eine Leich’ [Сегодня жйвы, а завтра Бог
(K 2848). Urtypus: Sirach 10,12. весть.]
H 129 — 127 H 138
129. Das Heute soll dem Morgen Одно нынче лучше двух •завтра.
nichts borgen (K 2853). Сегодняшней работы на завтра не
покидай. (Das klingt prosaisch,
130. Heute ist besser als zehn Mor
steht aber bei D IV. 244.)
gen (K 2857).
132. Nutze das Heute! Lat. Carpe Поцелуй мснй сегбдня, а я тебй
diem . . . (Horaz, Carm. I. 11). завтра.
Коли дают, берй, не зевай!
133. Morgen ist auch ein Tag, heute Сегодня на деньги, а завтра в долг.
ist heut’ ! (Scheffel).
134. [Wer heute klein ist, der ist mor Кто ныне велйк, завтра ма л , а
gen groß . . .] кто ныне мал, завтра велйк.
138. Wie der Hirt, so die Herde Каков игрумен (A bt), таковй и
(K 2871). Eng., frz. (Priester — братья.
Volk). • Каков стройтель, такова и обй-
тель.
H 139 — 128 — Н 148
139. Wenn sich die Hirten zanken, Пастухй за чубы, а волки за овец.
hat der W olf gewonnenes] Spiel (Wenn die Hirten sich in die
(K 2878). Haare geraten, fallen die W ölfe
über die Schafe her; чуб —
Schopf.)
Кбш ки грызутся, а мышкам раз
долье (. . . leben einen guten Tag.)
140. Viele Hirten, übel gehütet (K У семй нянек дитй без глазу (ohne
2879). = Holl. Aufsicht).
141. Hitzig ist nicht witzig (K 2880). От спеху чуть не наделал смеху.
142. Wer hoch steht, kann tief fallen Высоко летаешь, да нйзко са-
(K458). Eur., nach antiker Vor дйшься.
lage.
143. Hoher Baum fängt viel Wind Гроза бьёт по высбкому дереву.
(Dü 1.740, К 458). Lat. Saevius
ventis agitatur ingens populus
(Horaz, Ep. 2). Eur.
Hoch hinaus.
144. [Spucke nicht h ö h e r , al$ dir Bbiine носа шибнешь, себй заплю-
die Nase gewachsen ist, — du be нешь.
speist dich.]
145. Hochmut kommt vor dem Fall С высока полёта вскружится го
(K 2883, Sprüche Salom. 16, 18). лова.
E ur.; eng. Pride goes before the Вздулся пузйрь, да и лопнул.
fall. Arab. Wenn Gott eine Ameise
verderben will, läßt er ihr Flügel
wachsen.
145 a. Hochmut. Dummheit und Stolz Гбрду быть, глупым слыть.
wachsen auf einem Holz (K 5748).
145 b. [Für deinen Hochmut gibt es На твою спесь пословица есть.
ein schönes Sprichwort.] Öeh.
146. Frühe Hochzeit, lange Liebe Не кайся — рано вставши да
(K 2885). молод женйвшись.
147. Hoffen und Harren macht man t ]
chen zum Narren (K 2910).
148. Es hofft der Mensch, solang’ er Счастье скоро покидает, а добрая
lebt (Ее 48). Mlat. Dum spiro, надежда — никогда.
spero. Eng. While there is life,
there is hope.
Н 149 — 129 — Н 161а
Hoffnung.
151. [Auf gut Glück sät der Bauer На авось и мужйк хлеб сеет.
das Korn.]
152. [Ohne Kleid, doch nicht ohne Х оть без одежды, да не без на
Hoffnung.] дежды.
153. In Hoffnung schweben, macht Время придёт, и час пробьёт.
süß das Leben (K 2918). Взойдёт солнце и перед нашими
воротами.
Будет и на нашей улице праздник.
154. [Eine gute Hoffnung ist besser Хорош ая надежда лучше худого
als deren schlechte Erfüllung.] исполнёнья (Sn 433).
Höflichkeit. Siehe auch H u t, H 201
156. Höflichkeit ist die beste Grob [ ] Ласковое слово пуще ду-
heit (Se 392). бйны.
157. Der Weg zur Hölle ist mit guten [ ]
Vorsätzen gepflastert. Eng.
(17. Jhh.) Hell is paved with good
intentions (Bü 256). Frz., it.
158. Die Hölle ist nicht so h e iß , wie Vgl. Jap. Selbst in der Hölle läßt
man sie macht s. H e iß , H 90. ' sich leben. In der Hölle findet
man Bekannte (Em 1032, 1033).
159. [Lieber mit einem Klugen in Лучше с умным в аду, чем с глу
der Hölle als mit einem Dussel im пым в рай.
Himmel.]
160. W o Holz gehauen (gehackt) Где лес рубят, щепки летят.
wird, da fallen S p ä n e (K 2944). В лесу рубят, а к нам щепки летйт.
В городе дрова рубят, а за город
щепки летйт (Sn 50).
161. Nasses Holz brennt auch. Slav. И сырью дрова загораются.
161a. Krummes Holz, gerades Feuer. Крйвы дрова, да прймо горйт.
9
H 162 — 130 — Н 172
163. Ist der B a u m gefällt, sammelt В готовую постель всяк лечь за
jeder Holz (Gf 68, К 449). хочет.
Homöopathie.
164. Böses muß man mit Bösem arz- Чем ушйбся, тем и лечйсь.
neien (K 685). Grie. Vgl. lat. Simi- В чём грех, в том и спасенье(Sn59).
lia similibus. (Man soll Gleiches mit Gleichem
kurieren, so z. B. den Katzen
jammer mit Alkohol.)
168 a. *W o Honig ist, sammeln sich Будь лишь мёд, мух много наль
die Fliegen. нёт.
169. [Wer Honig liebt, muß Bienen Кто любит мёд, заводй пчёл.
züchten.]
170. Wer Honig lecken will, darf die Мёд есть, в улей лезть (Sn 221).
Bienen nicht scheuen (K 2952). Волка бойться — в лес не ходйть.
Mlat., it., span., dän., sw.; eng.
Любй сморбдинку, любй и оскб-
Honey is sweet, but the bee stings.
минку.
Mhd. (Boner).
Пар любйть — баню топйть.
171. Mit einem Löffel Honig fängt Мёдом больше мух наловишь, чем
man mehr Fliegen als mit einem уксусом.
Faß voll Essig (Dü I. 746). Eng.,
holl., it., frz.
173. Wer nicht hören will, muß füh К ого слова не берут, с того шкуру
len (K 2959). Dän. дерут.
К ого ч е с т ь не берёт, того палка
проймёт.
174. [Höre viel und rede wenig.] Кто меньше толкует, тот меньше
Vgl. Iß deinen Br e i und halt dein тоскует.
Maul.
175. Hörensagen ist halb gelogen Людскйм речам вполовйну верь.
(Gf 457, К 2960). Eng.
175a. Hübsches Näschen, nichts im Лйчиком беленек, да умом
Köpfchen. простенек.
176. Ein schwarzes Huhn legt auch Чёрная к о р о в а , да белое молоко.
weiße Eier (Schaefl. 154). Frz.
176 a. Blindes Huhn findet zuweilen Vgl. Bl i nd.
auch ein Korn (K 2976). Mlat., [И слепая курица находит иногда
mhd., nord.; frz. Une poule aveugle зёрнышко.]
peut quelquefois trouver son grain.
«*
177. Kluge Hühner legen auch in die И на молодца бывает о плох (vs.
Nesseln (K 2980). für оплош ность).
178. Hühner, die viel gackern, legen Кто словом скор, тот в деле не
wenig Eier (K 2982) — Span. спор.
179. Ein blöder Hund wird selten Смелому горох хлебать, а несме
fett (K 3030). лому и щей не видать (. . . dem
Hasenfuß nicht einmal K oh l
suppe).
[Лйшняя скромность ни к чему не
ведёт.] *Пас хлеба не даст.
180. Red. Er ist bekannt wie ein Все его знают, как серого волка.
bunter Hund. Frz. Connu comme
le loup blanc.
181. Komm ich über den Hund, so [ ]
komm ich auch über den Schwqnz
(K 3045).
182. Viele Hunde sind des Hasen [ ]
Tod (K 3040) = Eng.
183. Alte Hunde sind schwer bändig Старого пса к цепи не приучишь.
zu machen (K 3024). Mlat., mhd.
(11. Jhh.).
9*
Н 1Я 4 — 132 — H 191
184. Hunde, die da bellen, beißen Кто много грозйт, тот мало вредйт.
nicht (K 3002). Mlat., vermutlich Не все собаки кусают, которые
auf dt. Boden entstanden (S I. 131). лают.
Eur. Vgl. Großmaul.
185. Bange Hunde bellen viel. Arab. Не бойся собаки бряхлйвой, бойся
молчалйвой.
186. Stumme Hunde beißen gern Мол чан собака исподтишка хва
(K 3003). тает.
186 a. Ein toter Hund beißt nicht. Мёртвая собака не кусает.
Grie.f ceh.
188a. Wenn man einen Hund schla Кто захочет собакуv ударить, тот
gen will, findet man bald einen найдёт и палку. C$h., pol.
Stecken. Eng., /гг., dän.
189. Er liegt auf seinem Ge l d wie Как собака на сене лежйт: и сама
der Hund auf dem Heu (K j907). не ест, и другйм не даёт.
Grie. (nach einer Fabel des Lukian).
Mhd. (Freid.).
190. Hunger ist der beste Koch Голод лучший повар (Aus dem Dt.,
(K3C63). Schon altindisch: Г er D V II. 121).
Hunger macht die Speisen süß. Голод проймёт, станешь есть, что
Dt. Urform bei Notker (<0. Jhh.), Бог даёт.
ahd.: Michel hunger tuot prot
Пригонит пужа к поганой луже.
suoze (S III. 85). Mhd. (Freid.39).
(Im Notfall wirst du auch aus
Lat. ( ibi condimentum est fames
einer schmutzigen Pfütze trin
(Socrates bei Cicero, „F e fin.“
ken.)
2, 28). E ur.; eng. Hunger is the
best sauce. Frz. Qui a faim, mange
tout pain.
191. Hunger macht rohe Bohnen süß Голодному Федоту и репа (и щи
(K 306c). Mlat., germ., it. La fame D I. 74) в охоту:
muta le fave in mandole (. . . ver Голодному и . вода, что с яйца,
wandelt Bohnen in Mandeln) = вкусна.
D t.: Hunger macht Bohnen zu Работай до поту, поёшь в охоту.
Mandeln (K 3066).
H 19? — 133 — H 204
194. Hunger ist ein scharfes Schwert Где голодно, там и холодно.
(K 3052). Germ.
195. Hunger ist ein guter Redner Проймёт голод, пойвится и голос.
(Pw).
197. [Der Hungrige denkt nur ans Голбдная курица вйдит просо во
Essen.] сне. ( . . . просо — Hirse).
У голодного всё хлеб на уме.
Голодной куме хлеб на уме.
198. [Ein* hungriger W olf ist stärker Голодный волк сильнее сытой со
als ein satter Hund.] баки.
199. Ein hungriger Bauch hat keine' Голодное 6pi6xo ушей не имеет.
Ohren (Dü I. 784). Mlat., eur. Голодного баснями не кормят.
200. Dem Hungrigen ist nicht gut Соловья баснями не кормят.
predigen (K 3058).
201. Hut in der Hand hilft (geht) С поклону ( vs. -у) голова не за-
durchs ganze Land (K 3095). болйт.
I
Import s. Ü b e r s e e , U 7.
1. Irren ist menschlich (K 3191). Lat. Грех да беда на кого не живёт?
Errare humanum est (Seneca, (Vor Mißgriffen ist niemand
Contr. 4, 3). E ur.;frz. Tout homme sicher.)
peut faillir. Diese Erkenntnis ist Конь о четырёх ногах, да и тот
schon grie. (7 heognis, 6. Jhh. v. Z.). спотыкается. Ukr., с eh.
Es- i r r t der Mensch, solang er
Ошибка в фальшь не ставится.
strebt (Goethe, Faust I, Prolog).
Не всё в строку.
И на молодца о п л о х живёт. Vgl.
Н 177.
Все лйди, все человеки (Sn 44)
1. Es sind nicht alle Jäger, die das Не все те повара, у кого ножи
Horn gut blasen (K 3113). длинные.
И космато, да не медведь.
Januar s. Wetterkalender.
10. Jeder ist sich selbst der Nächste Свой рубашка блйже к телу. Всй
(K 3170). Lat. (Terenz, Andr. 4, 1). кий сам себе блйже.
11. [Jeder sorgt für sich.] Всяк хлопочет, себе добра хочет.
12. Jeder Vogel singt, wie ihm der Всйкий свойм голосом пбёт.
Schnabel gewachsen ist (K 6324). Всйкий поп по своему поёт.
13. Jedem gefällt seine Weise wohl Всякий гад (Reptil) на свой лад.
(K 6662).
15. [Jeder hat seinen K opf für sich.] У всякого Филата свой в уме па
Des eenen sin Uhl ist des andern лата.
Nachtigall. Dt. Всяк живёт свойм умо м.
16. Ein jeder für sich und Gott für Всяк про себй, а Господь про
uns alle (K 3157). Eur. всех.
17. Jeder fege (kehre) vor seiner T ü r Всяк прядй свой прйжу.
(K 3163). Germ.у frz. (Jeder spinne sein Garn.)
Метй перед свойм крыльцом (Über
18. Jeder schaue in seinen Rinnstein
setzung ?).
(K 3164).
[Всяк метй перед свойми воро
тами.]
20. [Es hat jeder sein Teil; alle sind И вблки сьггы, и овцы целы.
befriedigt.]
J 21 —13¾— J 35
28. Jedem nach seinem Verdienst. По Сеньке шапка (Сенька vs., де-
ringsch. für Семён)*
29. Jedem dünkt seine Eule ein Falk Хоть и урод, да свой.
(Dü I. 817). Germ. Своё дитй и горбато, да мйло.
f (Auch ein buckliges Kind ist den
Eltern lieb.)
30. Jedes Dach hat sein Ungemach [ ] Нет семьй безурода.
(Dü I. 842). Eur.
36. Was dich nicht juckt, das kratze Нечего~тебё чужих детей качать*
nicht (K646J).
37. W en’s juckt, der kratze sich У кого засвербйт, почешйсь.
(Dü I. 844). Frz., it. У кого свербйт, тот и ч е ши с ь .
Где зудйт, там и чешут.
38. Jugend wild, Alter mild (L 432). Всйкая молодость резвости полна.
39. Jugend hat keine Tugend (K
3206). Frz. Jeunesse n’ a pas^ de
sagesse.
40. Jugend muß sich austoben (Dü I. Молодо — зелено, погулйть ве
846). Eng. Youth must have its лено.
swing.
41. Führe die Jugend mit der Ju Молодость молодостью и прово
gend. жай.
42. [Von der Jugend ersehnt, vom Что в детстве просим, под ста
Alter abgelehnt.] рость бросим.
43. Jung getollt, alt gezollt (K3218). Гулйть смолоду, помирать под
старость с голоду. *
к
1. Schöner Käfig nährt den Vogel Золотая клетка соловыб не по
nicht (Pw). теха.
2. Auf des Kahlen Haupt hagelt es На бедного Макара и шйшки
am ärgsten (Pw 652). валятся.
КЗ — 139 — К 14а
19. Katze aus dem Haus, rührt sich Без кота мыша м масленица.
die Maus oder ist die Katze aus Поп в гости, ч е р т и на погосте
dem Hause, so tanzen die Mäuse (Kirchenland).
(K 3317). Mlat. (S I. 69). Eur. *
Кош ки дома нет, мьгшкам воля.
Когда нет кота в дому, играют
мыши по столу.
20. Die Katze weiß wohl, wes Bart [ ]
sie leckt. Mlat., 10. Jhh.; Wa 2,
1174 (Schmeichelkatze).
21. Die Katze läßt das Mausen nicht Волк и вейкий год линяет, а нрава
(K331*). Eur. не менйет.
23. Man muß die Katze nicht im Wer. К ота в мешку не купливай.
Sack kaufen (K 3294). Afrz. (S I, Товар следует показывать лицом.
121). Holl.; eng. (Schwein), norw.
За глаза только калач (bauchiger
(Ferkel). Chin. (Katze — Tasche)
Kringel) купйть, oder только
(P 224).
ййца торгуют. Uhr., ceh.
24. Die Vögel, die zu früh singen, Рано пташка запела, как бы её
holt die Katze (K 6332). к о ш к а не съела.
25. Wie die Katze, so das Kätzchen За что батька, за то и детки.
(K 3318).
26. [Die Katze weiß, wo sie genascht Знает кбшка, чьё мйсо съела.
hat.]
27. [Diebisch wie eine Katze, furcht Блудлйв, как кошка, а труслйв,
sam wie ein Hase.] как з а я ц (Sinn: Er zeigt Angst,
aber keine Besserung).
28. Gebrühte Katze scheut das Обжёгжись на молоке, будешь
Feuer, — scheut auch kaltes Was дуть и на воду. Slav.
ser (K 3295). Afrz., it. Vgl. Jap.
, Wer sich an der Suppe verbrannt
hat, bläst auf kalten Fisch (Em
131). Chin. (P 268).
29. [Für die Mäuslein ist die Katze Для мышат кот лютый зверь.
ein wildes Tier.]
30. Reist eine Katze nach Frank Поехал за море телёнком, воро-
reich, so kommt ein Mausfänger тйлся бычком.
wieder (K 3303).
31. Der Katzen Scherz ist der Mäuse Кош ке игрушки, а м ы ш к а м слёз
Tod (K 3314). Mlat., holl., nord. ки. К оту потешно, а мьшше за
беду.
32. Hüte dich vor den Katzen, die Слова бархатные, а дела ежёвые.
vorne lecken und hinten kratzen (Samtweiche Worte, harte Taten.)
(K 3297). Eng., sw., it. Х орош тот, кто лож кою кормит,
а черенбм колет (черен vs. Mes
sergriff). Vgl. Спереди л й ж е т ,
а сзади царапает. Red.
33. *Katzenjammer, Schädelbrummer Похмелье — не веселье (Gorki).
33 a. [Eure Gesellschaft trinkt, und Ваши пьют, а у наших с пох
unsere hat den Katzenjammer.] мелья голова болйт.
34. Kauf bedarf hundert Augen, Ver Торговать, так по сторонам не
kauf hat an einem genug (K 3325). зевать: твой деньги, твой и глаза
(W illst du handeln, so gaff' nicht
35. Wer kauft, hat hundert Augen
umher . . .).
nötig, wer verkauft, nur eins
(Dü I. 884). Eng., holl., it.
36. Augen auf! Kauf ist Kauf (K325).
36 a. Bieten und Fordern macht den Спрос не грех, отказ не беда.
Kauf (Gf 259).
К 37 — 142 — К 48
37. K auf’ in der Zeit, so hast du in Береги денежку про чёрный день.
der Not (K 3328). Holl., nord.
38. [Wenn es nur Käufer gäbe, Ware Был бы купец, а товар есть.
ist genug vorhanden] = heirats
fähige Mädchen.
50. Hübsches (lieb) Kind hat viele Что любим, тем не нахвалимся.
Namen (K 3397).
51. Hübsch Kind fragt nicht, hübsch Дитя не заплачет, мать не услы
Kind kriegt nicht (Pw). шит.
57. Auch dem Rebhuhn sind seine Своё дитя и горбато, да мйло.
Kinder die schönsten (Aus der
Fabel vom Jäger und Rebhuhn).
58. Kirchengut hat eiserne Zähne Казённое добро на воде не тонет.
(K 3409). Лучшую мерлушку попу на опу
шку.
(Das beste Lammfell dem Popen
zum Besatz.)
Kirschen s. H e r r e n , H 106.
К 59 - 144 — К 70a
80. [Klug ist jedermann, der eine Всякий умён: кто задним, кто
vorher, der andere hinterher.] передним умом.
80 a. [Ein kluger K opf ernährt hun Дббрая г о л о в а сто голов кормит.
dert Köpfe.]
80 b. Kluge Hühner legen auch in die Безумие и на мудреца бывает.
Nesseln. Vgl. Hühner, N 177.
[Lieber mit einem Klugen in der 5. H ö l l e , Н 159.
Hölle . . .]
81. [Ein kluger K opf wird von Человека с умбм и камень не
einem Stein nicht getroffen.] ушибёт.
82. [Wer sich putzt, ist nicht klug.] Тот не умён, кто красно наряжен.
83. [Spiele nicht den Klugen; Klü Не умничай: умнее тебй в тюрьме
gere als du sitzen im Gefängnis.] сидйт (19. Jahrhundert?).
84. Das Glück fürchtet den Klugen Глупому счастье, умному Бог даёт.
(K 2243). Grie.
85. Der Klügere gibt nach (K 3446). У ’мный уступает.
Mlat., an., vielleicht durch die
Wikinger verbreitet.
Klugheit.
86. Barthel weiß, wo er den Most Знает сорока, где зйму зимовать.
holt. Red.
87. [Die Elster weiß wohl, wo sie
überwintern soll.]
88. Wie der Herr, so der Knecht Каков барин, таков и крестьянин.
(K 2568). Lat.; mlat. Qualis rex, Каков хан, такова орда.
talis grex (Schulspruch). Eur.
Каков поп, таков приход.
89. Wie der Koch, so der Brei (Pw). Какова птйцр., таково и яйцо.
90. [Ein Koch ist noch nie hungers Пбвар с голоду не умирает.
gestorben.]
91. Viele Köche verderben den Brei У семй нянек дитй без глазу.
(K 3460) = Eng.; frz. (. . . la sau- У семй пастухбв не стадо.
ce), it., span.
Десять поварбв только щи пере
саливают.
Плохо, у одной овечки, да семь
пастухбв.
К 92 — 147 — К 103
92. Es sind nicht alles Köche, die Не все те повара, у кого ножй
lange Messer tragen (K 3462). длйнные.
93. Viele Köche, viele Sinne s. K ö p f e .
94. Wie das Weib, so kocht sie den Какова баба (Bäurin), такова и
Kohl (Se 95). Mhd. каща.
95. [Eine gute Frau und eine kräftige Хорош ая жена да жйрные щи, —
Kohlsuppe — mehr sollst du nicht другого добра и не ищй.
begehren.]
96. [Reich ist der Kolchos, in dem ♦Тот колхоз богат, в котором лад.
Eintracht herrscht.]
Kolchos.
97. [Wem sollte die Gemeinschafts ♦Колхозная работа — кому не
arbeit nicht gefallen?] охота ?
97 a. [Als Einzelbauer hatt’ ich Lum Одйн жил — в заплатах ходйл,
pen an, der Kolchos, der gab mir а колхоз пришёл — кафтан на
einen Kaftan.] шёл (Sok. 491).
97 b. [Setz dich zur Ruh, mein Отдохнй, сошка, сказал дед Ти
Hakenpflug, im Kolchos gibt’s мошка, теперь не твой час, есть
Trecker genug.] т р а к т о р у нас (Ebenda).
Kollektives S c h a f f e n .
Gesteigerte D y n a m i k .
98. [Vereint werden wir auch *mit Соббром и чорта поборем (собор
dem Teufel fertig.] —' Versammlung).
^99. Viele Hände machen schnell ein ♦Тот колхоз богат, в котором лад.
Ende (K 2576).
100. [Die Mücke wirft sogar ein И комар лошадь свалит, коли волк
Pferd zu Boden, wenn ihr der W olf поможет (КП 96).
dabei hilft.]
101. [Ein Brand im Ofen verlöscht, Одна головешка в печй гаснет,
zwei rauchen auch auf dem Felde.] а две и в поле курятся.
Entlastung des Einzelnen.
102. [Gemeinsame. Arbeit tut dem Коли работаешь вкупе, не болйт
Nabel nicht weh.] в пупе ( Weißruss., 11 347).
%
103. [Allein wirst du mit dem Pirog Одйн пирога не съешь, одному и
nicht fertig, und der Brei wird dir у каши не споро (II 347).
nicht munden.]
ю*
К 104 — 148 — К 117
Größere P r o d u k t i v i t ä t .
104. [ Ei n Bienchen bringt nicht viel Одна пчёлка не много мёду на
•Honig zusammen.] таскает.
S o z i a l e r Erfolg.
105. [Von jedem aus der Dorf С мйру по нйтке — голому рубаха.
gemeinde einen Faden, und der Сeh.
Nackte hat ein Hemd.]
K o l l e k t i v e r Beschluß.
106. [Was die Gemeinde, der Mir, be Что мйром положено, тому и быть
schlossen hat, das soll gelten.] так.
V i e l e Köpfe, viele Sinne.
107. [Pirogs verschönern das Mahl, Красен обед пирогами, а сходка
gute Köpfe sind eine Zierde der головами.
Versammlung.]
Macht der G e s e l l s c h a f t .
108. [In Gesellschaft läßt sich selbst На миру и смерть красна.
der Tod ertragen.]
109. Kommt Zeit, kommt R a t (K Придёт беда, купишь ума.
7095).
110. Wer zuerst kommt, m a h l t zu Чей черёд, тот и берёт.
erst (Dü II. 740). Mlat. Qui pri- Vgl. М 24
mus venerit, primus molet. Eur.
Kompromiß, lahmer. .
111. [Beide Teile sind befriedigt.] И волки сьТгы, и о в ц ы целы.
112. [Wenn ich nur könnte, wie ich’s Рад бы в рай, да грехй не пу
wollte.] скают. Pol.
(Ins Paradies möchte ich schon,
doch die Sünden . . .)
113. Im Schafstall kann auch ein В лес^ и медвёдь архимандрйт
Kalb König sein (Bi 3204). (Abt).
114. Unter den Blinden ist der Ein На безрыбьи и р а к рыба.
äugige König (K 646). Grie., eur.
115. W o der Ochs König ist, sind I ]
die Kälber Prinzen (K 4642). Mhd.
116. Könige haben lange Hände s. H e r r e n , Н 116.
(K 3478)
117. Mit dem Kopf durch die Wand Лбом стеньг не прошибёшь.
geht es einmal nicht. (Red.)
К 118 — 149 К 126
118. Was man nicht im Kopfe hat, За глупой головбй и ногам не по
muß man in den Beinen haben кой.
(K 3489). Holl., dän., it.; frz. Les {Den Vergeßlichen ins Stammbuch.)
jambes portent la faute de la tete.
121. Den Kopf halt kühl, die Füße Держй голову в холоде, живот в
warm (K 3499). Jap. Kalter Kopf, голоде, а ноги в тепле.
warme Füße (Em 3483).
122. Man kann nicht alle Köpfe В одну петельку всех пуговок
unter einen Hut bringen (K 3497). (пуговиц) не устегнёшь.
123. Soviel Köpfe, soviel Sinne. Что голова, то ум. Uhr., ceh.
Viel Köpfe, viel Sinne (K 3501). Сто голбв, сто умов.
Lat. Quot capita, tot sententiae
Сколько голбв, столько умов. Vgl.
(tot sensus, Terenz, Phorm. 2, 4).
Jap. Zehn Menschen, zehn Mei
Eur.
nungen (E m 1084).
Kosenamen.
125. [Nenne mich meinetwegen Töpf Х оть горшкбм зовй, а в печку не
chen, aber stecke mich nicht in den ставь.
Ofen.]
133. Wohin die Krähe fliegt, dahin Куда ворбна полетйт, туда она и
guckt sie auch (K 3516). глядйт.
134. Eine Krähe macht keinen Win s. S c h w a l b e , S 110.
ter. (Dü I. 377). Dt., holl.
140. Den Kranken ärgert die Fliege Сердит, что не тем боком корова
an der Wand (K 3527). почесалась.
141. Der Kranke und der Gesunde [ ]
haben ungleiche Stunde (K 3529).
142. [Nicht der Liegende ist krank, Не тот болен, кто лежйт, а тот,
sondern wer bei dem Kranken кто над болью сидйт.
sitzt.]
144 a. [Der Reiche sucht nach Krank Богатый болезней йщет, а к нйщим
heiten, zum Armen kommen sie онй сами идут (Вирта, Веч.
von selbst.] звон II. 95).
Krankheit.
147. [Wer die Cholera nicht fürchtet, К то холеры не бойтся, того она
den fürchtet sie.] бойтся. (Die Cholera trat beson
ders heftig im letzten Jahrzehnt des
vorigen Jahrhunderts in Südruß
land auf,)
148. Den Krebs straft man nicht mit Щуку в реке не утопишь.
Ersäufen (K 3543').
149. Kein größer Kreuz als Haus [ ]
kreuz (K 3550).
149 b. Nichts Bessere weiß ich mir Войну хорош о слйшать, да тяжело
. . . als ein Gespräch von Krieg вйдеть. С eh., pol.
und Kriegsgeschrei, wenn hinten,
weit, in der Türkei die Völker auf
einander schlagen (Goethe, Faust I.
Vor dem Tor).
150. Der Krug geht so lange zu Was Повадился кувшйн по воду хо-
ser (zum Brunnen), bis er zerbricht дйть, там ему и голову сло-
(K 3571). Mlat., afrz., eur. жйть.
До поры (до часу) кувшйн по
воду ходит.
Ловит и волк, пока волка не пой
мают.
(Es jagt der W olf, bis er selbst
erjagt wird.)
152. Nicht alle Kugeln treffen (K Пуля дура, штык молодец (С уво
3585). ров?) (D I. 263, И 35 и. а.).
154. [Die Kugel ist dumm, doch den Пуля дура, а виноватого найдёт.
Schuldigen findet sie.]
155. [Die Kugel fragt nicht nach dem Пуря чинов не разбирает.
Rang.]
156. Eine Kuh deckt viel Armut zu Корбва на дворе, харч (Essen) на
(K 3607). столе.
157. Eine schwarze Kuh gibt auch .Чёрная корбва, да белое молоко.
weiße Milch (Bi 2216, Dü II. 342). Slav.
Mlat., nord.; eng., frz. (schwarze
Henne — weißes Ei).
158. Nimmst du die Kuh, so nimm Взяв корбву, возьмй и подойник
auch den Halfter dazu (Pw 577). (Melkgefäß).
159. Sankt Niklas beschert die Kuh, На Бога надёйся (уповай), а сам
aber nicht den Strick dazu (K не плошай.
4571).
160. Die Kuh weiß nichts vom Sonn Свинья не знает в апельсйнах
tag (L477). вкусу (Sn 363).
К 161 — 153 — К 168
161. Jede Kuh ist früher ein Kalb Всему есть начало.
gewesen (K 3602). Holl., nord.
162. Kühe machen Mühe (K 3604). Чтоб рыбку съесть, надо в воду
лезть.
163. Wenig Kühe, wenig Mühe (K [ ]
3605). Eng., frz., span. .
164. [Den kühnen Mann such im Ge Смелого ищй в тюрьме, глупого в
fängnis, den Beschränkten unter попах.
den Popen.]
165. [Triff den Kulaken nicht mit Не бей кулака (im Sinne Gogols
dem Knüppel, triff ihn mit dem und Uspenskis: Großbauer) д у
Rubel.] бьём, бей его рублём.
165a. [Der P o p e und der Kulak sind Поп и кулак из одного теста.
aus dem gleichen le ig gemacht.]
165 b. [Der Kulak (s. Duden 1952) Кулаку от колхозных ворот —
hat vor dem Tor des Kolchos крутой поворот (Sok. 490).
kehrtzumachen.] (Man schlägt ihm das Tor vor der
Nase zu.)
165 c. [Laß den Dieb nicht an die Не пускай вора к возу, а кулака
Fuhre, nicht den Kulaken zum к колхозу (Ebenda).
Kolchos.]
165 d. [Vorbei ist die Zeit, da die Миновалась та пора, что рас
Kulaken sich breitmachen konn пирало кулакам бока (Ebenda).
ten,]
165e. [Eine sanfte Stimme, doch eine Такой тйхий голосок, а чертйча
üble Gesinnung.] думка (Ebenda).
Während Nr. 1 6 5 ,165a aus einer
älter'en Zeit stammen, datieren die
folgenden (165b—e) aus den Jahren
nach 1917.
166. [Wer keinen Kummer kennt, Не узнав гбря, не узнаешь и ра
der weiß nicht, was Freude ist.] дости.
Kummer.
167. [Im Walde der Bär, daheim die В лес$ медведь, а в дом^ ма ч и х а .
Stiefmutter.]
L
1. An vielem Lachen erkennt man Д у р а к у всё смех на уме.
den Narren (K 3651).
2. Am Lachen erkennt man den
Toren (Dü I. 416). Mlat., eur.
2 a. (Lachen ist der Bruder der Kraft.) Смех сйле брат.
3. Wer zuletzt lacht, lacht am besten Последний смех лучше первого.
(K 3652). Eur.; frz. Rira bien qui
rira le dernier.
4. Wer heute lacht, kann morgen Кто в субботу смеётся, в воскре
weinen (Dü II. 1). E ur.; it. Lhi сенье п л а к а т ь будет. Vgl. It.
ride in sabato, piange la domenica
(Sonnabend — Sonntag).
5. Leicht gelacht, leicht geweint
(K 3752).
6. Bargeld lacht (Se 370). [Налйчные деньги хоть кого со-
блазнйт.]
7. [Bargeld ist ein Zauberer.] Налйчные деньги — колдунчики.
8. [Oft lacht der Mund, und das Herz Иной смех плачем отзывается.
weint.]
9. [Wen du auslachst, der wird um Над кем посмеёшься, тот над то
dich weinen.] бою поплачет.
10. Man trägt oft Lachen und Weinen 6. L 8.
in einem Sack (K 3650).
11. [Lachen macht nicht satt.] Смехом сыт не будешь.
12. [Dreißig Jahre lang kann das Смех трйдцать лет у ворот стойт,
Lachen vor dem lo r e stehen, es а своё возьмёт.
kommt aber zu seinem Recht.]
L 13 — 155 — L 21d
22. Wenn die Kirschen gut ver Когда пойвятся комарй, пора
blühen, wird der R o g g e n gut сеять р о ж ь .
blühen (K S. 544). Посев р ж и при северном ветре
родит крепче и крупнее.
23. H a f e r und G e r s t e säe St.Bene- Когда распускается берёза, сей
dicti (21. III.). овёс.
24. Blüht der Schlehdorn wie weißes Я ч м е н ь сеют, пока цветёт калйиа
Tuch, so säe deine G e r s t e (K ( Schneeballstrauch).
S. 555). Eng.
25. [Wenn der Kuckuck ruft, ist es Кукушка закуковала, пора сеять
Zeit, F l a c h s zu säen.] л ён (Ostrußland).
26. [Säe deinen W e i z e n , wenn der П ш е н й ц у сей, когда зацветает
Faulbeerbaum zu blühen beginnt.] черёмуха.
Сей пшенйцу на Симона Зилота
(10. V.) — родйтся як злото.
26 a. Bohnen soll man am dritten [ 1
Freitag im Mai legen.
27. [Vor dem Eliastage (20. VII.) ist До Ильина дня в с е н е пуд мёду,
im H eu ein Zentner Honig, nach после Ильина дня — пуд на
Elias ein Zentner Mist.] возу (II 305).
28. [Auf H a f e r und F l a c h s gib О в е й и льны в августе смотрй
acht im August.] (11306).
28a. [ B u c h w e i z e n säe man an tau Г р е ч й х у сей, когда роса хорош а
frischem Tage.] (Öel. 424).
28b. [Mit der Aussaat von G e Борйс и Глеб сеют х л е б . Ceh.
t r e i d e beginne man am Tage,des Vgl. den folgenden Spruch.
Boris und Gleb (2. V.).]
L 28c — 157 L 39
28c. [Zu Boris-Gleb (24. V II.) ist Борйс и Глеб поспел х л е б . Ceh.
das K o r n schnittreif.]
Abschließend:
28 e. [Wer die Landarbeit nicht kennt, Пашню паш ут, руками не машут.
weiß nicht, was man Arbeit nennt.]
31. Wer langsam geht, kommt auch Тйше едешь, дальше будешь. Мало-
(K 3694), — geht sicher (Dü II. 11). по-малу птйчка гнездо свивает.
E ur.; it. Chi va piano, va sano. Х оть не скбро, да споро (erfolg
reich).
32. *Was langsam kommt, kommt
gut (Pw). Ähnlich B. Waldis 1548.
35. *Viel Lärm und nichts dahinter. Много зв<6ну, да мало толку.
Vgl. Viel Lärm um nichts (Lust Много грому по пустому.
spiel Shakespeares).
36. [Süß ist das Laster, schwach der Грех сладок, ч е л о в е к падок (er
Mensch.] picht, gierig).
38. Wer das Laub fürchtet, bleibe Волка бояться — в лес не хо-
aus dem Walde (Dü I. 532). = дйть.
Eur.
40. Er hat läuten hören, aber nicht Слышал звон, да не знает, откуда
schlagen, oder — , weiß aber nicht, (где) он.
in welchem Dorf (Bi 2284), oder Слышал, не слыхал, вйдел не,
— , weiß aber nicht, wo die Glok- видал.
ken hängen (K 2203).
41. Lang läuten bricht den Donner [ ]
(K 3722). Fulgura frango.
42. *LauJen ist eine Schande, aber Бег нечестен, да здоров. Slav.
gesund.
43. Man soll leben und leben lassen Д ругу Дружй, а другому не вредй.
(K 3730). Germ., it. [Живй, и жить давай другйм.]
Коль можешь, веселйсь, а всё на
бедных оглянйсь.
44. *Willst du lang leben und blei Живучи просто, доживёшь лет до
ben gesund, iß wie die Katze und ста.
trink wie der Hund.
45. [Nicht darauf soll man achten, На то нечего глядеть, что нечего
daß man nichts anzuziehen hat, — одёгь, а бодриться надо.
auf gute Laune kommt es an.]
46. [Nimm das Leben, wie es ist, Живй, как живётся, да поменьше
und richte dich nicht nach den на людей смотрй (Gorki).
andern.]
46a. Gut leben, lang’ leben (K 3725). Кто хорош о живёт, тот долго жи
[Nicht der lebt mehr, der länger вёт.
lebt.] Не тот живёт больше, кто живёт
дольше.
47. [Lebe nicht nach deinem Willen, Не так живй, как хочется, а так,
lebe, wie es Gott geheißen.] как Бог велйт. Slav.
48. [Lebe, ohne dich einzuleben = Живй, да не заживайся!
Leben sollst du, doch richte dich
nicht für ein Dauerdasein ein.]
49. *Das Leben ist kein Kinderspiel. Жизнь прожйть — не поле пе-
рейтй.
50. Unser Leben ist ein Kampf. Grie. i
(Euripides, Schutzfleh. 550); lat. Ж изнь изжйть — не лапоть
Vivere militare est (Seneca, Lit. с т е с т ь oder
96). Жизнь прожйть не то, что лапти
сплесть ( = eine einfache Arbeit
51. Leben ist eine Kunst (K 3723).
L 52 159 - L66
52. [Das Leben durchleben ist mehr saumselig und schlecht verrich
als einen Bastschuh flechten.] ten, nach Макс. S. 34).
Век изжйть — не рукой махнуть.
Век прожйть — не рубашку
сшить.
53. Man muß das Leben aus dem Надо жить, как набежйт.
Holze schnitzen, das man hat
(Se 65).
54. Ordnung ist das halbe Leben Порядком стойт дом, непорйдком
(Pw). содом (Sodom).
Aus andrer Leute Leder ist gut Rie s. H a u t , Н 75.
men schneiden (K 3732)
55. Ledige Haut schreit überlaut И в рай жить тошно о д н о м у .
(Se 356).
56. Ledig gehen kostet viel Lehrgeld Холостому ох-ох [а женатому ай-
(K 3739). ай].
Aber auch: Lediger Stand hat Ruhe
im Land (Se 359).
57. Leeres F a ß tönt am lautesten. Пустая (порожняя) бочка пуще
гремйт.
58. Leere Tonnen geben großen
Schall (Dü II. 22). Mlat., eur. В пустой бочке и звону много.
59. Vgl. Je voller das Faß, je linder Vgl Leere Fässer klingen hohl.
der Klang (K 1289).
60. Leer Faß, leer Freundschaft s. F a ß , F 7.
61. Lehre nicht die Fische schwim Не учй рыбу плавать.
men und die Tauben fliegen Не учй учёного.
(K 1402).
62. Durch Lehren lernen wir Lat. Учй другйх — и сам поймёшь.
Docendo discimus (Seneca, Ep. 7).
63. [Lehre es andere und du wirst
es begreifen.]
64. [Der Dummkopf lehrt, der Ge Умный Л10 бит учйться, а друак
scheite lernt.] учит.
65. [Einen, der ausgelernt hat, leh Учёного учйть — только портить.
ren, heißt ihn verderben.]
66. [Lehre nicht den Gelehrten (Fach Не учй учёного есть хлеба печё
mann), gebackenes Brot zu essen.] ного.
L 66a — 160 — L 79
72. [Fremdes Leid macht dich nicht Чужая беда не даёт ума.
gescheit.]
73. Leide und meide. Grie. (Epiktet, Лучше обйду терпеть, чем другйх
Bü 373). обижать.
Лучше терпеть, чем обйду чинйть.
74. Leid’ und meid’, bist du gescheit
(K 3757).
79. [Wie die Faser, so die Leinwand.] Каково волокно, таково и поло
тно.
L 80 — 161 - L 92
81. Wer die Leiter hält, ist so schul Виноват, невиноват, а попался —
dig wie der Dieb (K 3770) = Dän., поплатйсь.
sw., frz. (Der Komplize hält den
Sack: norw., it.).
Leitung.
82. [Lie Genossenschaft ist stark Артель атаманом крепка.
durch die Person ihres L e ite rs .]
Lenken.
83. [G e le n k t ist auch das Pferd На вож ж ах и лбшадь умна.
klug.]
85. Der Mensch lernt nie aus. Век живй, век учйсь.
93. Bei Wölfen und Eulen lernt С волками жить, с волками выть
man’s Heulen (Dü II. 31) = Germ., oder по волчьи выть.
it. Дурные примеры заразительны.
94. [Das Lernen (Studieren) erleuch Ученье — свет, неученье — тьма.
tet, Unwissenheit ist Finsternis.] (Ein überaus häufig gebrauchtes
Wort.)
95. Lesen und nicht verstehen ist Читает — летает, да ничего не
halbes Müßiggehen (K 3774). понимает.
99. [Er versteht zu lesen und ist sei Сам себе не рад, что грамоте го
nes Lebens nicht mehr froh.] разд.
100. Viel lesen macht viel wissen. Dt. Ученье — свет, неученье — тьма.
(Pauli, ,,Schimpf u. Ernst“ 1522). Грамоте учйться всегда приго
дится.
101. Der Letzte kriegt die Knochen. Кто поздно пришёл, тому мосол
Frz. Au dernier les os. (abgenagter Knochen).
102. Den Letzten beißen die Hunde Последнего и собаки рвут.
(Dü II. 35) = Holl., span. Отставшего собаки заедйт.
(Den Zurückgebliebenen zerrei
ßen die Hunde.)
103. Böser Leumund wird zeitig [Добрая слава лежйт], а дурная
flügge (Pw: Böse Mär . . .). молва далеко бежйт. [Guter Leu
mund hält still], üble Nachrede
eilt weit voraus; oder — по свету
бежйт.
104. Andre Leute kochen auch mit И за морем горох не под печку
Wasser (K 3795). Chin. Überall сеют.
sind Raben schwarz (P 251).
105. Es ist gut, aus andrer Leute Из чужбго кармана легко пла-
Säckel (Beutel) spielen (K 3789). тйть.
L 106 — 163 — L 116a
114. [Der Liebe ist kein Wind zu Для мила дружка (oder к мйлому)
kalt.] и семь вёрст не околица (kein
Umweg).
115. Liebe kann viel, Geld kann alles Сильна любовь, да деньги силь
(Se 356). нее.
126. Die Augen sind der Liebe Pfor Люббвь начинается с глаз.
ten (Pw).
129. Dennoch: Frügel erhalten die Кто жены не бьёт, тот и мил не
Liebe (Se 360). живёт.
Любй жену, как душу, трясй её
что грушу. Vgl. Frau, F 63.
L 130 — 165 — L 141
130. Was sich liebt, das neckt sich Милые бранятся, только тешатся.
(Bi 2652).
132. Wer sein Kind lieb hat, züch К ого люблю, того и бью. '
tigt es. Grie. (Menander) 122. Gno (Nach den Vorschriften des alt
me). E ur.; frz. Qui aime bien, russischen — 16. Jhh. — „L ojn o-
chätie bien. stroj“ : ,,. . . плёткою побить . . .
и разумно, и здорово . . .“ Vgl.
Gorki, ,,Kindheit“ ).
136. Wer schlägt meinen Hund, der Буде менй любишь, так и собаку
liebt mich nicht von Herzensgrund мою не бей.
(Pw).
137. Von der Liebe allein kann man Не наесться куском, на нате-'
nicht leben. (*Von Luft und ш иться с дружком.
Liebe . . .)
138. Keinem ist sein Liebchen un Люббвь зла; полюбишь и козла.
gestaltet (K 3853). Eur. (Die Liebe ist arg . . .) Vgl. mlat.:
Si quis amat ranam, ranam putat
esse Dianam.
139. [Dem Liebsten opfere ich mein Для мйлого дружка и серёжку
Liebstes.] (Ohrringlein) из ушка.
140. Ein lustig Lied macht ein fröh [ ] Хоть есть нечего, да жить
lich Gemüt (Bi 2358). вёсело.
144. Eine List ist der andern wert [ ] Нашла коса на камень.
(Se).
149. Wer mich lobt in Präsenz und Не хвалй в очи, не бранй за глаза
schilt in Absenz, den hol’ die Pesti (Cel. 104).
lenz (Alter Spruch: L 565). Х орош тот, кто лож кою кбрмит,
' а череном к о л е т . (Чёрен = че
ренок Messer stiel.)
Loben — schmeicheln.
149 a. [Am Mittagstisch süß wie eine За обедом соловей, а после обеда
Nachtigall, nach dem Mittag ein воробей. Ceh.
Rohrspatz.]
150. * Jeder lobt das Seine. Всйкая лиса свой хвост хвалит.
Всяк кулйк (Schnepfe) своё бо
лото хвалит.
Wer ein Ding zuviel lo b t . . . s. D in g , D 42.
151. Stecke deinen Löffel nicht in Не тычь носа в чужое просо.
andrer Leute Töpfe (Dü II. 57). На чужой каравай рта не разевай.
Eng., frz. (Sichel — Korn). (В чужёй монастырь со свойм
уставом не ходй oder не суйся:
In einem fremden Kloster gilt
dein Statut nicht.)
Lokomotive s. E r fin d u n g .
L 152 — 167 — L 161
152. Was dich nicht brennt, das Нечего тебе чужйх детей качать
lösche nicht (Dü I. 273). Eur. Не суйся к капусте, пока не при
пустят (Sn 290).
Не мешайся в чужйе дела, чтоб
твой жизнь покойна была.
166. Kurze Lust, lange Reue (Dü II. Пьйного грехй, трезвого ответ.
67). Dt. = nord.
167. [Oh, wie lustig wir leben, es ist Эх, как вёсело живётся, уж пла
einfach zum Heulen!] кать хочется.
м
1. Machst du’s gut, hast du’s gut; [ ]
machst du’s schlecht, geschieht dir
recht (K 4000).
2. Wer sich zum E s e l macht, der Кто в кбни пошёл, тот и воду
muß Säcke tragen (Dü II. 69). возй.
Dt. = dän.; holl. (Hund — K no
chen fressen); it. (Diener).
6. Macht geht vor Recht. Vgl. Ge Чья сйла, того и воля (правда).
walt geht vor Recht, G 146. Чья [ergänze сторона] сильнее, та
и правее.
6a. [Der Mächtige ist sich selbst Ge Кто силён, тот сам себе закон.
setz.]
22. [Nicht die Speise hebt das Mahl, Не красен обед пирогами; красен
aber der Gäste Wahl und Zahl.] едоками.
23. [Reiter verschönern die Straße, Dagegen: Красна дорога ездоками,
Pirogs das Mahl.] а обед пирогами.
24. Wer zuerst kommt, mahlt zuerst Чей черёда тот берёт.
(Dü II. 740). Dt. (Aus dem „S ach
senspiegel“ 1219—33) = Eur.;eng.
First come, first served. Auch mlat.
(S 1.147); slav. (Öel. 343), estn.,
lett.
Mai s. Wetterkalender.
25. Es passiert so mancherlei. В с й к о бывает.
/
26. Ein Mann ohne Frau ist ein Мужик без бабы, что дом без
Baum ohne Laub und Zweige крйши.
(L 587). It.
27. Mann ohne W e i b , Haupt ohne Мужик без жены, что гусь без
Leib; Weib ohne Mann, Leib ohne воды.
Haupt daran (Dü II. 76). Holl.,
dän., it., frz.
28. Wie der Mann geraten, danach Каков дед, таков и обед.
wird ihm die Wurst gebraten По шерсти собаке и клйчка.
(K 4078).
По С е н ь к е шапка.
29. Junges Weib ist altem Mann Не надолго старый женится,
das Postpferd zum Grabe (Se 358).
[Dem alten Ehemann genügt eine С т а р о г о мужа соломкой при-
Strohdecke . . .] крою , молодого сама отогрею.
30. [Um einen alten Mann wird eine По с т а р о м муже молода жена не
junge Frau nicht trauern.] тужит.
M31 — 171 — M 42
40. Maß ist zu allen Dingen gut Мера всйкому делу вера.
(K 3996, B. Waldis 1548).
40a. *Maß und Ziel gibt das beste Всйкое дело мёра красит.
Spiel.
46. Viel Essen, viel Krankheit (K Где пиры да чай, там и немочи
1243). (Krankheiten).
47. Salz und Brot macht Wangen Хлеб — всему голова (11 379).
rot (K 5169). Mlat. Modicus cibi, Хлеб да вода — то наша крестьйн-
medicus sibi (Se 25). ская еда (II 380) oder — здоро
вая еда.
48. [Iß dich halbsatt, trinke, bis du Ешь вполсыта, пей до полпьйна.
nur angeheitert bist.] Eng. Eat at
pleasure, drink with pleasure.
49. [Lieber trocken Brot als Kuchen Лучше хлеб с водою, чем пирог с
in Not.] = Trocken Brot mit Freu бедою.
den ist besser als Gebratenes mit
Kummer (K 737).
50. Durch Fraß kommen mehr um, [ ] Курица по зёрнышку
denn durchs Schwert (& 1481). клюёт, да сы та живёт.
Frz. s. Meer.
51. Man muß den Bissen nicht größer Не по н а ж й в е еда, не по карману
machen, als das Maul ist (Pw). затеи — вйдимая беда.
52. Wer jedem das Maul stopfen На чужой ротбк не накйнешь пла
wollte, der müßte viel Mehl haben ток.
(Dü II. 81). Germ.; span. (Maul —
Werg).
53. Iß deinen Brei und halt dein Maul Ешь пирогй с грибами, держй
(K 717). язык за зубами.
(Iß deine Pilzpirogs = Pasteten
mit Pilzfüllung und halte deine
Zunge im Zaum.)
54. Wenn die Maus satt ist, schmeckt Сыт поросёнок каши не ест.
das Mehl bitter (K 4172). Мышь сыта, и мука горька.
M 55 — 173 — М 67
57. Das ist eine arme Maus, die nur Плоха мышь, что одн^ только
weiß zu einem Loch hinaus (R ol лазей ( = лазейку) знает.
lenhagen 1595).
58. Es ist eine schlechte Maus, die
nur ein Loch weiß (K 4171). Afrz.,
mhd.y doch ähnlich schon Plautus.
Eur.
68. Wie der Meister, so das Werk Каков мастер, такова работа.
(K 4206). По раббте и работника знать.
Как ш ьётся, так и носится.
69. Es ist kein Meister so gut, er fin Дока на доку нашёл (дока vs.
det einen über sich (K 4214, Meister, ein geschickter Mensch).
Dü II. 90). Holl., nord., frz.; schon Наскочйла коса на камень.
mhd. (Boner).
70. [Zehn Gehilfen, aber ein Mei Мастер одйн, а подносчиков де
ster.] сять.
71. [Mancher wird aus Langweile ein От скуки мастер на все руки.
Meister in allerlei Künsten.]
74. Der Mensch denkt, und Gott Человек предполагает, а Бог рас
lenkt (K 4230). Mlat. полагает.
Человек ходит, Бог водит. Slav.
75. Der Mensch denkt, und die Х уд о мужу тому, у кого ж е н а
M e n s c h i n lenkt (Se 360). большая в дому.
75a. Mensch, ärgere dich nicht! Не с е р д й с ь , печёнку испортишь.
(Berlinisch, Zeu 274).
78. [Das Fischlein strebt nach tie Рыба йщет, где глубже, а ч е л о
ferem Grunde, der Mensch nach век, где лучше.
einem besseren Los.]
79. Ich bin ein Mensch: nichts [Ни от чего человеческого не от
Menschliches ist mir fremd. Lat. рекаюсь.]
Homo sum: humani nil a me
alienum puto (Terenz, Heaut. I.
1. 25). Eur.
M 80 175 — М 91
80. [Es gibt viele Leute, aber nicht Людей то много, да человека нет.
‘ einen Menschen.]
82. Des Menschen Wille ist sein Своя вбля — лйбо рай, лйбо ад.
Himmelreich (K 4228).
88. Man soll nicht alles mit seiner Не всё мерь на свой аршйн.
Elle messen (d. h. nach sich selbst На свой аршйн не меряй (vs.).
beurteilen).
89. Besser zweimal messen als ein Семь раз примёрь, одйн раз от
mal vergessen (Dü I. 208). Eur.; режь.
eng. Measure twice, cut but once.
Schon mhd. (Freid.).
90. Was man von der Minute aus Часом опоздал, годом не повер
geschlagen, gibt keine Ewigkeit zu стаешь.
rück (Schiller, Don Carlos). (W as du in einer Stunde ver
säumt, holst du im ganzen Jahr
nicht ein.)
91. Wer sich mischt unter die Kleie, Сделайся только овцой, а волки
den fressen die Säue (Dü II. 97). будут.
Mlat., germ.; it. (Kleie — Esel).
M 92 — 176 — M 103
95. Die Schönheit eines Mädchens ist Не берй приданое, берй мйлу де
die Hälfte der Mitgift (Dü II. 322). вицу.
96. Schöne Jungfrau trägt ihre Mit
gift im Angesicht (Ebenda). Dän.t
sw., (mlat.).
97. Mitgift ist der Männer Gift, das Большое приданое мужа не сде
der Weiber Herrschaft stift (L 624 лает. Бабьему д о б р у от бабы
Abschatz 1704). не огходйть (Altes Volksgesetz).
98. Ein guter Name ist die schönste t ]
Mitgift (K 4423).
99. [Die fehlende Schwiegermutter Отсутствие тёщи лучшее приданое
ist die beste Mitgift.] (Lit.y II 167).
100. Mitgegangen, mitgehangen oder В и н о в а т , не виноват, а попался
mitgefangen (K 4265). — поплатйсь.
101. Mittelstraß’ das beste Maß Серёдка всему делу корень.
(Bi 2532). Дело серёдкою крепко.
102. Der Mittelweg ist der beste
(He 68). Lat. Aurea mediocritas
(Goldne Mittelstraße, Horaz,Larm.
2, 10). Ähnlich Ovid. Eur.
103. Die Mode macht Gesetze. То не грешно, что в моду вошло
(Sn 400).
M 104 177 — М 113
114. Der eine hat die Mühe, der Швецу гривна, закройщику рубль
andere hat den Lohn oder — der (Näher — Zuschneider).
andre hat die Brühe (K 4309).
Терпёиие и труд всё перетрут.
115. Müh’ und Fleiß bricht alles Eis
Горька работа, да хлеб сладок.
(K 4310).
Без труда не вынешь и рь1 бку из
116. Der Mühe gibt Gott Schaf’ und пруда.
Kühe (K4308).
Чтобы рйбку съесть, надо в воду
117. Kühe machen Mühe (Dü II. лезть.
105). D än.; frz. (Terre — guerre).
Доход не бывает без хлопот (11290).
118. Es gibt keinen Vorteil ohne
Mühe (Dü II. 104). Eur. Nord. Вейкая птйца своим носом кбр-
Keine Nahrung ohne Mühe. Eng. мится.
Without pains no gains. Frz. Nul Всякая птйца свой песни поёт;
bien sans peine. кто чем может, тем хлеб достаёт.
Купец торгом, поп горлом, мужйк
горбом [берёт].
Сметану любйть, корову кормйть
(Sn 376).
Не тёрши, не мйвши, не будет
калач.
(Ohne Kneten kein Kringel.)
Чем д а л ь ш е в лес, тем больше
118 a. [Je weiter in der Arbeit, desto
дров.
größer die Mühe.] V
123. Wes das Herz voll ist, des geht От избытка сердца уста глаголют.
der Mund über (Matth. 12).
124. [Man kann keinem den Mund Рот не ворота, запором не за
verschließen] = Man müßte viel прёшь.
Brei haben, allen Leuten den Mund На чужой рот пуговицы не на
zu verstopfen. Altdeutsch. шьёшь. На чужой роток не на-
кйнешь платок.
125. Einmal in der Leute Mund, [ ]
kommt man schwer wieder heraus
(Dü 1Г. 110). Dän., frz.
126. Gibt Gott Mund, gibt er auch Даст Бог роток, даст и кусок.
Speise (Dü I. 617) = germ.
127. Mit der Münze, womit du zahlst, Тебе тою же монетою заплатят...
zahlt man dir auch (Se 394). Red.
134. [Einer mit dem Pfluge, sieben Двое пашут, а семеро руками
mit dem Löffel.] машут.
Одйн с сошкой, а семеро с ложкой.
12 *
M 135 — 180 — N4
N
1. [Kauf dir kein Haus, kauf dir den Не купи себе дом, да купй с о
Nachbarn.] седа.
Erfolgloses Nacheifern.
6. [Wo der Gaul seinen Huf setzt, Куда конь с копытом, туда и рак
da will auch der Krebs hin.] с клешнёй (Schere).
Nachgeben.
7. Der Klügere (Klügste) g i b t n a c h Умный уступает (Sn 417).
(K 3446). An., nord.,frz., dän. Vgl.
Klug.
10. Jeder ist sich selbst der Nächste Свой рубашка блйже к телу. Вся
(K 4405). Lat. Proximus sum ego- семьй свой, да всяк лйбит себй.
met mihi (Plautus, Bü 378). Eur.
11. [Des Nächsten Leid macht dich Чужой бедой сыт не будешь.
nicht satt.]
14. Bei Nacht sind alle Katzen grau Н очью все кошки чёрны. Slav.
(K 4409). E ur.; sw. (Schweine). Н очью и урод красавец.
Ночь — матка — всё гладко.
Слепой курице всё пшенйца.
15. Die Nacht ist keines Menschen Кто ходит в ночи, тот хочет не
Freund (K 4410). Dt. — holl., dän.; мочи (11423).
frz. La nuit n’a point d ’amis. Ur
sprung: Geliert, Fab. 1746.
16. [Jeder Nachteil hat auch seinen Нет худа без добра.
Vorteil.]
17. [Auch der Nackte hat seinen И голыш (нагой) не без праздника.
Feiertag.]
N 18 — 182 — N 30
18. Den Nackten kann man nicht Мокрый дождй, а нагбй разбою
ausziehen (Dü II. 138). Mlat. (S I. не бойтся.
170).
19. Nackter ist schwer zu berupfen Голый, что свя той : бедй не бойтся.
(Ebenda). Eur.
20. Man soll nicht al l es an einen s. Alles.
Nagel hängen (K 4421)
26 a. Ein Narr gilt dem andern für Осёл осл^ кажется л^чше араб
gescheit. ского конй. Ceh.
27. [Ein Narr kann unter fünf klu
gen Männern Streit stiften.] =
37. Stecke deine Nase nicht in fremde Не в своё дело нбса не суй.
Angelegenheiten. Не тычь нбса в чужое просо (Hirse).
37 a. Naseweis . . . Коли не спрашивают, не суйся
(Öel. 85).
Не суйся вперёд, когда есть место
у дверей (Се1. 96).
38. Natur geht vor Lehre (K 4492). Натура не дура (Sn 251).
39. Die Natur läßt sich nicht ändern [ ] Лебедь летйт к снегу, а
(Dü II. 158). Lat., eur. Г У С Ь К ДОЖД10.
По м а т к е и детки.
Каков о т е ц , таков и сын.
40. Wider die Natur kann keiner. [ ] Не родйтся от свиньй
бобрёнок, всегда поросёнок.
Не петь курице петухом.
Natur.
41. Es hilft kein Bad am Raben Чёрного к о т а не вймоешь добела.
(K 4868).
42. Der Esel hat von Jugend auf У кошки котйта те же ребйта
graue Haare (Dü I. 423). Holl., (Sn 414).
nord.
43. Die Elster läßt das Hüpfen nicht. [ ]
N 44 — 184 — N 54
45 a. [Der W olf ist ein Räuber von Волк хйщник по природе, а че
Natur, der Mensch aus Neid.] ловек по зависти (Се1. 109).
45 b. [Rost frißt das Eisen, den Men Железо ржа съедает, а завйстли-
schen zerfrißt der Neid.] вый от зависти погибает. Ceh.
46. Der blasse Neid tut sich selber Сосед спать не даёт: хорош о жи
Leid (К 45C6). Ähnlich eur. вёт.
52. Ein halber Mann, der nicht Nein [ ] Нет — словцо, как по
oder Ja sagen kann (L 661). лынь (W erm ut) горько.
Nessel s. auch B r e n n e n .
53. Eigenes Nest hält wie eine Mauer В своём гнезде и ворона корш уну
fest (Bi 2667). глаза вйклюет.
53 a Mein Nest ist das best'. Engl. My Свой хатка — родная матка.
home is my castle.
54. Am Neste kann man sehen, was (Знать паву по перьям.) Какова
für ein Vogel darin wohnt (K4528). обйтель, таков и стройтель.
N 55 — 185 — N 68a
55. [Wer Neues nicht gesehen, nimmt Кто нбвого не видал, тот и понб
vorlieb mit Abgetragenem.] шейному рад.
56. Es geschieht nichts Neues unter [ ]
der Sonne (Dü II. 174). Mlai. Nil
novi sub sole. Dän.y norw., it.
57. Neue Besen kehren gut. Нбвая метла чйсто метёт.
58. Etwas ist besser denn nichts Малый барьп и л^чше большого
(Dü II. 215). Eur. \ накладу.
59. Aus nichts wird nichts (K 4545). Из нёта ничего не вьшроишь.
Lat. De nihilo nihil (Lukrez, De- Нётом не возьмёшь и лётом.
natura I. 149). Dän., frz., it.
Масло само не родится.
Не от нету люди толстеют.
60. W o nichts ist, hat selbst der Kai На нет и суда нет.
ser sein Recht verloren (K 4551).
E ur.; eng., frz. (König).
61. Wer nichts hat, der verliert Голый беды не бойтся.
nichts (K 6746).
62. Nichts ist so schlecht, es ist zu Нет худа , без добра.
etwas gut (K 4548). Eur. (Jedes Übel hat auch sein Gutes.)
63. [Г avon hat er nichts gehabt По губам текло, да в рот не по
Red.] пало. (Häufiger Schluß der B yli-
neu und Märchen.)
63 a. [Aus einem Nichtstuer wird Кто ничегб не дёлает, с тем ничего
nichts.] не станется (Gorki).
64. [Nicht jedes ist eine Nixe, was Не всё то русалка, что в воду
ins Wasser taucht.] нырйет.
65. Not lehrt Künste (Dü II. 194). Голь на выдумки хитра.
Eur. Нужда научит кузнеца сапогй та
66. Not lehrt den Bären tanzen чать.
(K 4586).
67. Not macht erfinderisch. Dt.
68. Not lehrt beten (K 4581). Nord. Нужда богомолка ( = Нужда на
учит Б огу молйться).
Гром не грйнет, мужйк не пере-
крёстится.
68 a. Not ist der Dummheit Nachbar. Беда глупости сосёд. Ceh.
N 68b — 186 — N80
78. Spare in der Zeit, so hast du in Берегй денежку про чёрный день.
der Not (K 5606).
81a. [Zu eigenem Nutzen zieht man Кормят вола, чтобы кожа была
Haustiere.] гладка.
Nutzlose Arbeit.
о
1. [Wer oben sitzt, hat es leicht, Сверху легко плевать, а попробуй
hinunterzuspucken.] снйзу [вверх D. II. 50].
7. Hinter dem Ofen ist gut Krieger Много храбрых, на полаях тлёжа
sein (kriegen) (K 4652).
8. Er ist ein guter Soldat — hinter Из за куста и свиньй востра (Sau
dem Ofen oder hinter Mauern. — schneidig).
9. Mit halbem Ohr zuhören. Red. Слушал, не слыхал, вйдел, не
видал.
Oktober s. Wetterkalender, Land
mannsregeln.
10. Ordnung regiert die Welt (L 671). Порядок (ряда) города держит
(11 39).
11. Ordnung ist das halbe Leben *
(L 671).
12. Opportunismus. [Wo ich satt Там отечество (oder добро), где
werde, dort ist mein Vaterland.] хлеба довольно. Slav.
13. Ost und West, daheim am best На Дон^ хорош о, а дома лучше.
oder das Best (K 4667, Dü I. 290).
Germ.; eng. East or west, home is
best.
Ostertag s. Wetterkalender.
р
1. Auch der Papst ist Schüler ge- Не учась грамоте, в попы не ставят,
wesen (К 4677).
8. Wer Pech hat, bricht sich den *Кому не везёт, тот и в творог^
Finger in der Nase (Gassenhumor) (квасу) на шйло наткнётся.
oder im Hirsebrei (Schaeffler 51).
11. Pfaffen und Hühner werden Попу что сноп, что стог — всё
nimmer satt (Se 342, Dü II. 212). одно.
Alt.
14. Man muß Pfeifen schneiden, so Когда дрова г о р й т , тогда и кашу
lange man im Rohr sitzt (K 4730) варят.
= Nutze den Augenblick. Vgl. Wo Пролетела пуля, не вернётся;
Wolle ist, da soll man scheren прошла пора, другой не до
(L 1030). ждёшься.
15. Wer den Pfennig (Heller) nicht •Кто не бережёт копейки, сам
ehrt, ist des Talers nicht wert рублй не стоит. Ceh., pol. (G ro
(K 4739). Eur. schen — Taler).
Рубль крепок копейкой.
Без копейки рублй нет.
Денежка (eine halbe Kopeke) рублй
бережёт.
[Aus Kopeken = aus kupfernen Грош к грош^ — оно и капитал,
Groschen wird ein Kapital, — wird oder — ан (vs.) и алтын. (Грош
ein Dreikopekenstück.] verölt. — eine halbe Kopeke).
17. Strauchelt doch auch ein Pferd К онь о четырёх ногах, да и тот
und hat doch vier Beine (K 4775, спотыкается.
Dü II. 220). Eur.
18. Das Pferd will wohl den Hafer, Хочется пирог съесть, да не х о
aber nicht den Sattel (K 4760). чется в подполье (Keller) лезть.
19. Das Pferd, das den Hafer ver Не гонй коня кнутом, гонй его
dient hat, kriegt ihn nicht (K4761). овсом.
20. [Treibe das Pferd nicht mit der
Peitsche an, mit Hafer treibe es.]
21. Wer mehr hinter die Pferde legt Не лбшадь везёт, а овёс.
als vor sie, der fährt nicht lange Сыпь коню мешком, так не будешь
(K 4764). ходйть пешком.
22. Goldener Zaum macht das Pferd Свинья в золотом ошейнике всё
nicht besser (K 7060). же свиньй.
23. Vom Pferde auf den Esel kom Не променйй сапогй на лапти.
men (Red.) = herunterkommen. Из попов да в дьяконы.
Pferd vgl. auch U 28.
P 24 — 191 — P 31a
Pfuscher.
27. Dem schlechten Werkmann gibt [ ] Х орош а ручка (G erät), да
man das beste Beil (K 6796). не хорош й р у ч к и .
В карты играет, а к о з ы р е й не
знает.
Pirog s. P a s t e t e .
27a. Ohne sich vorher zu plagen, Не вкусйв горького, не видать и
kommt man nicht zu Glückes Ta сладкого (Erst vom Bitteren
gen (Pw). kosten . . .).
28a. [Schlechte Pläne, wenn nichts П лохо затеять, коли нечего же
da für die Zähne.] вать.
Pole s. Russe, R 103.
Polizist (vor der Revolution):
29. [Dem Pferde Hafer in den Stand, Лошадь лйбит овёс, а городовбй
dem S c h u t z m a n n Beß’res in die принос (И 30).
Hand.]
30. [Der Pope hat Säcke statt Ta У попа не карманы, а мешкй.
schen.] Vgl. P f a f f e n haben zwei Родйсь, крестйсь, женйсь, уми
Hände: eine zum Nehmen, und рай — за всё попу деньги от
eine zum Festhalten. (Aus dem давай.
Mittelalter.)
31b. [Pope und K u l a k sind von der Поп и к у л а к одной масти oder
gleichen Farbe, — aus demselben из одного теста (W irta).
Teig gemacht.]
32. [Per Haferbrei prahlte, er wäre Овсйная каша хвалилась, будто
gleich mit Butter geboren.] с коровьим маслом родйлась.
33. Großer Prahler, schlechter Zah t ]
ler (K 4833).
34. Großer Prahler, kleiner Tuer Х вастать — не косить, спина не
(L 693). It. болйт.
35. [Der Prahler fällt vom Berge.] Кто хвалится, тот с горй свалится.
Prahlen.
36. Von fernen Ländern ist gut er Хвалит чуж ую страну, а сам в
zählen. Vgl. Von fern lügt man неё ни ногой.
gern (K 1352).
37. [ R ü h m e dich nach der Schlacht.] Не хвалйсь, ёдучи на рать, а хва-
лйсь, ёдучи с рати.
38. [ P r a h l w o r t , faul Wort.] Хвастлйво слово гнило.
39. [Andreas hört das Gr as wach Андрёй всех мудрёй.
sen.]
40. [Er redet klug von der Beere, Про ягоду говорит, а и цвёту не
hat aber die Blüte nie gesehen.] видал.
Vgl. *K arpfen ist ein schönes Essen,
ich selber hab’s zwar nicht ge
gessen usw.
41. Ein guter Soldat — hinter dem Велик вбин за стаканом вина.
Ofen (K 4652).
41a. [Du magst noch so sehr prah Х оть дуйся, хоть не дуйся: уж
len . . .] Vgl. Rad am Wagen, R 4. не быть быком лягушке.
42. *Der Prediger predigt nur einmal Глухому двух обеден не пойт.
( Dem Schwerhörigen liest man
die Messe nicht zweimal.)
43. Viel Predigen macht Kopfweh Много говорйть, голова заболйт.
(Se 3*i9).
44. Ohne Fleiß kein Preis (Allbekannt; Без труда нет плода (11291).
L 186).
45. Priester lehren Gutes, nicht jeder [ ]
aber tut es (K 4844).
P 46 — 193 — R 3
47. Der Prophet gilt nirgends weni В своей земле никто прорбком не
ger als in seinem Vaterland (K бывает.
4855). Lat. Nullus propheta in
patria (nach Matth. 13,57). Ur
text grie. Verbreitung: Eur.
48. Dagegen dt.: Daheim ist mancher
am klügsten.
49. [Hüte dich vor Prozessen.] Vgl. С богатым не тягайся, с ейльным
H 105. не борись.
50. Prügel erhalten die Liebe (Se Ж ену не бить — и мйлу не быть
360). (Veraltet). (veraltet).
Бей жену больней, будут щи
вкусней (s. о.).
Dagegen: Ж ена мужем красна
Ж ена мужу подруга, а не при
слуга (И 125).
Putzsucht.
51. Kein stolzer Tier auf Erden, К урицу не накормйть, девйцу не
denn ein Pferd und ein W eib нарядйть (. . . nie genug putzen
(Se 353). können) (11 151).
52. Je größer eines Mägdleins Putz,
je minder ist sie selber nutz (L700).
в
1. Raben brüten keine Tauben. Norw. От свиньй родится не б о б р ё н о к ,
такой же поросёнок.
2. Ein Rabe zeugt kein Zeislein
(Eine Sau wirft Ferkel, keine
(K 4866). Vgl. Adler.
Biber.)
3. Es hilft kein Bad am Raben Чёрного кота не вймоешь добела.
(K 4868). Jap. Der K opf des
R a b e n wird nie weiß (Em 1201).
Eng., dän. (Krähe); roman. (Mohr).
Auch dt.; Freid. 142 (Krähe).
13
К 4 — 194 — R 16
8. Kom m t Zeit, kommt Rat (K7095). Придёт беда, купишь ума. Пора
Eur. на ум наводит. Время покажет.
9. Rat nach der Tat kommt zu spat Дали орехов б е л к е , когда зубов
(K 4882). Afrz., dt. 16. Jh. не стало.
10. Bei Zeit halt Rat: nach der Tat Была пора, так не было ум а;
kommt er zu spat (K 4883). а пора ушла, так ум пришёл.
[Der gute Rat kommt hinterher.]
12. Alle wissen guten Rat, nur der Много сосёдов, да мало обедов.
nicht, der ihn nötig hat (Bi 2951).
13. Viele zum Rat, wenige zur Tat Многие жалеют, да некому по
(Pw). мочь.
16. W o Rauch ist, muß auch Feuer Нет дыма без огнй.
sein (Gf 453, К 4926). Nord.,roman.
R 17 195 R 28
17. Kein Feuer ohne Rauch. Как бы мал огонь нй был, всегда
от него дым.
18. Kein Rauch ohne Feuer. Lat.
(Plautus).
19. Rauhe Schale, guter Kern. Неладно скроен, а крепко сшит.
[Häßlich von Gestalt, schön an ( Vom Schneiderhandwerk: Schlecht
innerem Gehalt.] Vgl. In kleinen zugeschnitten, aber gut genäht.)
Häuten stecken oft große Leute
(Dü I. 917).
20. Wer niemals einen Rausch ge К то и пйва не пьёт, тот пьян не
habt, der ist kein braver Mann. живёт (. . . der weiß nicht, was
Dt. Studentenlied, 18. Jh. (Bü 184). ein Rausch ist).
23. [Es geht alles auf eine Rech Семь бед, одйн ответ.
nung.]
24. Tue recht und scheue niemand Живй тйхо, не увйдишь лйха.
(K 4950). (Lebe still, erfährst keine Unbill.)
Д оброго не бойся, а худого не
творй. Geh.
25. Wer es allen recht will machen, На весь свет не угодйшь.
bleibt ein Narr in allen Sachen
(Seb. Brant 1494).
26. Allen Leuten recht getan, ist Всем угбдлив, так никому не при-
eine Kunst, die niemand kann. годлив.
Grie. (Solon, Frg. 7), mlat. Errat И красное солнышко на всех не
homo vere, qui credat cuique pla- угождает.
cere (Se 80).
На всех угож дать, — самому в
дураках сидеть.
27. Was dem einen recht ist, ist dem [Что тебе мйло, то и мне дорого].
andern billig (K 1054).
28 a. [Wer die Macht hat, schreibt Сйльные пйшут правду (Cel. 339).
das Recht vor.] Ceh.
28 b. Recht bleibt allzeit Recht (Gf 5). [ ] П р а вда на огне не горйт,
на воде не тонет.
28 c. Zuviel Recht ist Unrecht (Gf 4). [ ]
29. [Der Rechtschaffene trotzt den Прямое дерево ветра не бойтся.
Gefahren.]
30. Den Esel kennt man an den Осла узнаешь по ушам, а дурака
Ohren, an der Rede den Toren по речам.
(Se 99). Mhd. Ворону знать по полёту, а чело
31. Wie die Rede, so der Mann. века по речи.
36. Kurze Rede, gute Rede (K4977). Ешь больше, говорй меньше.
39. Rede ist des Gemütes Bote Что у кого болйт, тот о том и
(K 4979). говорйт.
41. [Rede zur rechten Zeit, schweig Умей во время сказать, во время
auch zur rechten Zeit.] смолчать.
42. Besser viel wissen denn viel Знай больше, говорй меньше (1161).
reden (K 5i0).
43. Laß die Leute reden und die Собака лает, ветер носит.
Hunde bellen (K 3785). Nord., it.
R 44 — 197 — R 55
44. [Wer nicht viel redet, hat nicht Кто меньше толкует, тот меньше
viel zu verantworten.] тоскует (. . . der hat weniger
Kummer).
45. [Es ist viel geredet, aber wenig Много было говоренб, да мало
gesagt worden.] сказано.
46. Niemand redet so gewandt mit •И слова не скажй, только деньги
dem Mund wie mit der Hand. покажи.
Vgl. Bestechung.
47. Nach Regen kommt Sonnen Где гроза, тут и вёдро (schönes
schein (K 5000). Lat. Post nubila Wetter).
Phoebus. После ненастья вёдро.
Не всё ненастье, проглйнет и
ясно солнышко.
48. Ein kleiner Regen mag einen [ ] Vergleichen ließe sich zur
großen Wind legen (K 5006). Not: Л а с к о в о е слово пуще ду-
бйны.
49. [Der Regierung (der Krone) Ge Что казне выгодно, то мужику
winn ist des Bauern Ruin.] разор ( vs. = разорение).
50. Reich und arm gehen selten Arm Богатый бедному не брат.
in Arm (Se 371).
50 a. Die Armen und die Reichen
suchen ihresgleichen. Freid. (S 2,
183).
51. [Der Reiche darf sich viel erlau Б о л ы н о м у кораблю большое пла
ben.] ванье. Ceh.
51a. Reiche läßt man gehen, Arme Что сходит с рук ворам, за то
müssen an den Galgen (K 5019). ворйшек бьют (Крылов, „В о р о
Vgl. Diebe D 29. нёнок“ ).
73. Wenn die Birne reif ist, fällt sie Не трясй йблоко, пока зелено:
von selbst ab (Eü 11.257). Eur. созреет, само упадёт.
74. Man soll den Baum nicht eher
schütteln, als bis seine Früchte
reif sind (Se 438).
75. Dem Reinen ist alles rein (K Чйстому всё чисто.
5046, Paulus, Ep. Tit. I, 15). Хорош ему всё хорош о.
76. Reinlichkeit ist halbes Futter Ч истота — половина спасенья.
(L 723).
77. Reinlichkeit ist halbes Leben
(L 723).
Reinlichkeit.
78. [Die Badestube = das D a m p f Баня вторая мать.
b a d ist unsere zweite Mutter.]
79. Wer weit reist, verändert wohl Полетели за море гуси, прилетели
das Gestirn, aber nicht das Gehirn тож не лебеди.
(K 5050). Ворбна за море летала, да вороной
80. Reisen wechselt das Gestirn, aber и вернулась.
weder K opf noch Hirn. Diese Поехал за море телёнком, воро-
Erkenntnis ist altgriech.; Horaz тйлся бычком.
Ep. I. 11: Caelum, non animum Осла хоть в Парйж, всё будет
mutant, qui trans mare currunt. рыж.
Vgl. Esel, Gänschen. Holl. (Esel
nach Paris), sw. (Sau nach Pom ),
frz. (Hund nach Paris), it. (Kalb —
Ochse).
80 a. Wer reist, der fülle den Brot Едешь на день, берй хлеба на
korb (K). неделю.
R 80b 200 R 90
З а п а с л и в ы й нужды не терпит.
82. [Wer zu Fuß geht, ist dem Reiter Пеший конному не товарищ.
nicht Weggenosse.]
Rheuma.
83. [Ein Dampfbad ist gut gegen Пар костей не ломит.
Gliederreißen.]
84. [Jeder will Richter sein.] Сколько людей, столько судей.
85. Das Recht ist wohl ein guter Суд прямой, да судья кривой.
Mann, aber nicht immer der Rich
ter (Pw).
86. Richter sollen zwei gleiche Ohren Не всйкий судит по праву, иной
haben (K 5070, Gf 408). и по нраву (1124).
86 a. Ein Richter darf niemand ken [ ] Судья любит поднос ( = по
nen (Gf 408). дарки),землялюбит навоз (1125).
86 b. Kein Richter (Mann) darf Recht
verkaufen (Gf 410).
87. Blick erst auf dich, dann richte Всйкий Еремёй про себя разумей.
mich (L 735). Д ругих не суди, на себй по
гляди.
88. Ein schöner Rock ziert den Stock Наряди пня, и пень хорош будет.
(Dü I. 913). Holl. (Besenstiel), it.
(Säule = Frau), frz. (Stock =
Baron), span. (Kröte).
89 a. Wer im Rohr sitzt, hat gut Х орош о тому жить, кому бабушка
P fe ife n schneiden (K 5087). Holl. ворожит.
Sinnverwandt sw., frz., it. Schon (W ohl dem, der einen Mächtigen
mhd. zum Gönner hat.)
89. [Der Roggen ist All-Ernährer...] Матушка-рожь кормит всех
сплошь, а пшенйчка — по вы
бору.
90. Rom ist nicht an einem Tage Не в одйн день Москва строилась.
erbaut (K 5089). Afrz. (S I, 30). Рим не в одйн день построен.
R 91 — 201 — R 101
91. In Rom tu, wie Rom tut (He 80). В чужом доме не указывают.
Enr.
Wege nach Rom s. W eg e.
92. Keine Rose ohne Dornen (K Нет рбзы без шипов.
5099) = E ur.; eng. No rose without Нет пчёлки без жальца.
a thorn. Anlik. Freid. 120.
Х орош ц в е т о к , да остёр шипок.
(Nach der Formel »kein — ohne*
unzählige Varianten in allen Spra И солнце не без пйтен ( Übersetzung
chen.) D IV . 217).
93. Wer Rosen pflücken will, darf Люби пар, любй и у г а р . Мёд
der Lornen nicht achten (Dü II. есть, в улей лезть.
260) = germ.\ frz., it., türk.
97. [Wo der Rubel ist, da ist auch Рубль есть, и ум есть.
Verstand.]
97a. *Der Rubel muß rollen (Eine Vgl. Деньги подплывают (Sn 89).
volkswirtschaftliche Va<vime) (Geld rollt heran).
98. Guter Ruf ist Goldes wert. Vgl. Д обрая слава лучше золота.
Name (Dü I. 210). Добрая слава в углу сидйт, х у
дая слава по дорожке бежйт.
98 a. [Wie gut kann eines Habenichts Худая слава, когда без кафтана
Ruf schon sein?] Сава.
101. [Was der Russe einmal gesehen Русский, что увйдит, то и сделает.
hat, das weiß er nachzumachen.]
R 102 — 202 — R 112
103. [Der Russe ist klug, bloß kommt Русский умён, да задним умом.
die Klugheit zu spät.] Vgl. Moudry- Polak ро skodö
(Cel. 193, ceh.).
104. Vgl. Der Franzose ist witzig vor
Мудрый лях по шкоде. Ruth.
der Sach, der Walche (Italiener) in
der Sach, der D e u t s c h e nach der
Sach (Geiler v. Kaisersberg,
15. Jhh.).
105. [Hätte der Russe seine späte Если бы задний ум, как у немца,
Klugheit v o r der Sache wie der стал у р у с а к а напереди, то с
Deutsche, würde keiner mit ihm ним бы тогда и не сладить.
fertig werden.]
106. [Der Russe stützt sich gern auf Русский человек лйбит авось,
das ,Vielleicht*, »Unbesorgt* und небось да как-нибудь.
,Irgendwie*.]
109. [Awosj (auf gut Glück) — ein Авбсь великое слово, авось не
großes Wort, awosj ist kein Gott, бог, а полбога есть.
aber doch ein Halbgott.]
110. [Der Bauer sät sein Korn auch Мужйк на авбсь хлеб сеет.
nur ins Ungewisse.]
111. [Des Russen Appetit versagt nie.] Русский апетйт никогда (ничему
II 377) не претйт (veralt. für за-
претйт).
112. [Was für den Russen gesund Что русскому здорово, то немцу
ist, das wirft den Deutschen um, смерть.
— das ist des Deutschen Tod.]
Dieses oft gebrauchte Wort soll zu
dem ältesten Bestände der russischen
Sprichwörter gehören. Es ist vermut
lich zur Zeit der Kämpfe mit den
R 113 — 203 — S9
s
1. Wie die Saat, so die Ernte Что посееш ь, то и пожнёшь. К а
(K 5128). Altindisch; lat. (Cicero, кова землй, таков и х л е б .
De orat. II, 65). Eur. К аково сёмя, таков и плод.
2. Wie die Saat, so die Frucht (Dü От худого семени не жди доброго
II. 649 u. a.). Eur. племени.
10. Wer alles sagt, was er will, der Кто всё говорйт, что хочет, скоро
hört bald, was er nicht will (Se). услышит, чего не хочет.
Grie. (Plutarch), lat., eng. Wer
redet, was ihn geli stet, muß hören,
was ihn entrüstet (Pw).
11. [Wie der Same, so die Frucht.] Каково сёмя, таков и плод.
12. Sanftmut macht alles gut (L 748). Мёдом больше мух наловишь, чем
уксусом. Ласково слово пуще
дубины.
13. Per Satte weiß nicht, wie dem Сытый голодного не понимает.
Hungrigen zumute ist. Mlat. (S 2, Голодный сытому не товарищ.
134), eur. Никто не ведает, как б е д н ы й
обедает.
15. [Pas satte Schwein frißt alles, Сыта свинья всё жрёт, богат му
der reiche Bauer sammelt alles.] жик, а всё копит.
16. Ist der Magen satt, wird das Herz Птица ест и пьёт, так поёт.
fröhlich.
17. Das Auge sieht sich nimmer satt Сытых глаз на свете нет.
(K 335).
18. Wenn man die Sau sattelt, wird Свиньй в золотом ошейнике —
deshalb kein Reitpferd daraus свиньй.
(K 5186).
19. Durch Schaden wird man klug Беды научают человека и мудро
(K 5228). Mlat., eur. Quelle: Li- сти (Sn 28).
vius 22, 39 oder Platon, Sympos. Обжёгшись на молоке, будешь
дуть и на воду.
У бы тки ум дают.
20. Des einen Schaden, des andern И то счастье, что иному вёдро,
Nutzen (L 751). иному ненастье.
21. Wer den Schaden hat, braucht Свалйсь только с ног, а за тыч
für den Spott nicht zu sorgen ками дело не станет (. . . ап
(K 5236). Fauststößen wird es nicht fehlen).
22. Schade Um den Ruhm, wenn man Х орош а честь, коли нечего есть.
Hungers stirbt (Pw).
S 23 — 205 — S 32
23. Ein räudiges Schaf verdirbt die Одна паршйвая овца всё стадо
ganze Herde (5205) = Eur. испортит.
Баловлйвая корова всё стадо ба
лует.
(Ausgelassene Kuh bringt die
ganze Herde durcheinander.)
23 a. Ein schlechtes Schaf, das mit Та не овца, что с волком пошла.
dem W olf spazieren geht (K).
24. Wer sich zum Schaf macht, den Стань овцой, а волки готовы. Ceh.
fressen die Wölfe (K 5210). Chin. Сделайся только овцой, а волки
(P 241). будут.
(Dem Gutmütigen zieht man das
К то в кони пошёл, тот и воду
Fell über die Ohren.)
возй.
25. Das Schaf blökt immer die gleiche Горбатого лишь могйла исправит.
Weise (Se).
26. *In jeder Herde findet sich mal Нет семьй без урода.
ein schwarzes Schaf. Во всйком хлебе не без мякйны.
27. Der W olf raubt auch die ge Волк и из счёту овец крадёт.
zählten Schafe (K 6945). Lat. Non
curat numerum lupus (Vergil).
28. Der Schäfer ist verdächtig, der Та не овца,, которая с волком
beim W olf Gevatter steht (K5243). гулйть пошла.
29. Der Horcher an der Wand hört [ ] Много знать, мало спать.
seine eigne Schand’ (K 2956). M M .
(Freid.), eur.
29 a. [Schande (Scham) ist kein Стыд не дым, глаз не выкурит.
Rauch, räuchert die Augen nicht Ceh.
aus.]
29b.* Fs kann keiner über seinen Л о ш а д ь быстра, да не уйдёт от
Schatten springen. х в о с т а . *Себй не переплю нешь.
29 c. W o viel Licht ist, ist starker [ ]
Schatten (Goethe, Götz v. B. I.Akt). 9
30. Der Schein trügt (K 5272). Lat. Приметы в свете часто л гут: не
(Plinius, Nat. hist. 35, 50). всйкий плут, кто вйдом худ.
Schein.
31. Lie Kutte macht den Mönch Не всё, что с е р о , волк.
nicht usw. Vgl. Mönch, Jäger, Bart.
32. [Nicht alles Zottige ist ein Bär.] И к о с м а т о , да не медведь.
S33 — 206 — S 47
33. [Nicht jeder Schwarze ist ein Не всё то цыган, что черно.
Zigeuner.]
36. [Nicht jeder, der einen Kopf hat, Не всяк умён, кто с головою.
ist klug.]
42. [Scherze nicht mehr als für einen Дороже рублй не шутй.
R u bel.]
43. [Wenn einem die Röte ins Ge Шутй до тех пор, пока краска в
sicht steigt, laß ab vom Scherzen.] лицо не войдёт (Sn 243).
45. Der Katzen Scherz ist der Mäuse Кош ке и г р у ш к и , а мышке слёз
Tod (K 3314). Mlat., holl., nord. ки.
46. *Eines schickt sich nicht für alle Где нам дуракам чай пить!
(Goethe).
Schicksal.
51. [Was ist unser Leben wert?] Ж изнь — копейка, судьба — ин
дейка (Pute).
52. [Was muß sein, das trifft ein.] Чему- быть, того не м и н о в а т ь .
Коли быть беде, то её не м и
нуеш ь.
К ому сужденб опйться, тот обуха
(Axthelm) не бойтся.
53. [Dein S c h ic k s a l wirst du über Судьба всьбду встретится, его к о
all antreffen; du kannst es nicht нём не объедешь.
umreiten.]
54. [Wer im Feuer umkommen soll, К ому сгореть, тот не утонет.
der wird nicht ertrinken.] Кому- сужденб опйться, тот обуха
не бойтся.
55. [Das ist offensichtlich mein Los.] Вйдно, судьба такая.
56. [Das war mir schon in der Wiege Вйдно, так на роду напйсано.
bestimmt.]
57. [Dem einen Pirogs und Krapfen, К ому пирогй да пйш ки, а кому*
dem andern nichts als Beulen.] желвакй да шйшки.
Vgl. Türk. О S c h ic k s a l, dem
einen gibst du reife, dem andern
unreife Melonen zu essen (L 760).
58. Ein Esel schilt den andern Lang Чернец чернеца осуждает.
ohr (Bi 839).
= 59. [Ein Mönch schilt den andern
Schwarzrock.]
60. Schimpfen bringt Schimpf (Pw). Кто ругается, у того конь споты
кается.
61. Schimpf will Schaden haben
(K 5317).
S 62 — 208 — S 71a
Schelm 5. S c h u ld ig .
64. Wer andere schimpft, den schimp Чего себе не хочешь, того дру
fen auch andere (L 763). Arab. гому не творй.
65. [Mach dem Spiegel keine Vor Что на зеркало пенйть, коли
würfe, wenn er eine schiefe Fratze р о ж а крива.
zeigt.]
66. [Einen Ochsen schindet man С одного вола двух шкур не де-
nicht zweimal.] рут.
Vgl. [Laß den Schimmel doppelt Валй на серого, серый всё свезёт.
schleppen, iron.]
67. [Der Schlaf ist mehr wert als ein Сон дороже лекаря.
Arzt.] Сон лучше всйкого лекарства.
69. Wer länger schläft als sieben Много спать, мало жить. Много
Stund’ , verschläft sein Leben wie спать, дела не знать.
ein Hund (K 5324). Спать долго, встать с долгом.
Mittagsschlaf ist ein brennend
Licht am rla ge (Hippel, Zeu 280).
71b. Wenn ich nachts gut schlafen Сон после обеда — серебро, а до
soll, muß ich tagsüber meine Ruhe обеда — золото.
haben, sagte der Bauer und legte
sich nieder (Ebenda).
Schlagen s. P rü g e l.
78. Schlecht und recht kommen sel Ж ить поуже — не х^же (II 334).
ten vor den Richter (K 5338). Где добры в народе нравы, там
79. [Dein Leben sei schlecht хранйтся и уставы (Gesetze).
( = schlicht) und recht.] Живй прбсто, вйживешь лет со
сто.
Кто живёт прбсто, тот доживает
лет до ста (11 427).
80. Dem schlechten Arbeiter ist jedes У плохбго мастера такова и пила.
Beil zu stumpf (Pw). К то ленйв с сохой, том^ всё год
81. Schlechter Arbeiter wird nie gutes плохой.
Gerät finden (L 27). Frz.
82 a. [Erst ein Schlecker, dann ein Сначала густо, а под конец п^сто.
armer Lecker (Pw)J.
83. [Über deinem Schmausen vergiß Ешь пцрогй, а хлеб вперёд бе
nicht, dir Brot zurückzulegen.] реги.
87 a. W o der Schmerz ist, da ist auch Где ббльно, там рука; где мило,
die Hand (K 5362). Eur. там глаза.
88. Jeder ist seines G lü ck e s Всяк своего счастья кузнёц.
Schmied. Vgl. G lü c k , G 191.
Рыба ищет, где глубже, а чело
век, где лучше.
89. Man soll das Eisen schmieden, Куй ж е л е з о , пока горячо.
solange es heiß ist (Bi 796).
.90. Schmieren und Salben hilft Копейка обоз гонит.
allenthalben (K 5369). (Die Kopeke bewegt die Fuhre.)
91. Wer gut schmiert, gut fährt Сухая ложка рот дерёт.
(Bi 3306). Взятки-то гладки.
Wer gut schmeert, der gut fährt (Schmiergelder sind glatt.)
(He 84). Eur. Серебряный молоток пробьёт ж е
f
лезный потолок (II 235).
Всяк подъйчий лйбит калач горю
чий.
(Jeder Gerichtsschreiber hat eine
Schwäche für Geschenke.)
Schmieren.
92. Qui dat pecuniam summis, der Судейский карман, что утиный
macht gerade, was krumm is\ зоб (Entenkropf) oder что по
(Aus der Mischpoesie des Mittel повское брюхо (z. В. im 17. Jhh.).
alters.)
Конь любит овёс, а воевода при
Schmutzige Wäsche s. W 46 нёс.
S 93 — 211 S 101
93. Jeder singt, wie ihm der Schna Всяк свойм голосом поёт, всяк
bel gewachsen ist (Bi 3308). свойм умом живёт.
94. Ach wie bald schwindet Schön С лица не воду пить, умела бы
heit und Gestalt! (W. Hauff, L755). пирогй печь.
Не ищй красоты, ищй добротй.
95. Schön Gestalt verliert sich bald
(K 2098).
Schönheit kann man nicht essen
(Dü II. 324).
Schönheit.
100. [Eine Zeitlang ist die Fichte В своё время сосна красна, прой
s c h ö n . . .] дёт время, краска спадёт.
Schreck.
101. [Ein e r s c h r e c k t e r Franzose Пуганый француз и от козы бе-
läuft auch vor einer Ziege davon.] жйт.
Reminiszenz an das Jahr 1812.
14*
S 102 — 212 — S 110
113. Der Schwatzhafte schadet sich Птйца поёт, сама себя продаёт.
selbst.
114. [Jede Elster kommt durch ihr Вейка я сорока от своего языка
Schwatzen um.] погибает.
Сама сорока скажет, где гнездо
свила.
115. Schweigen und Гепкеп kann Молчанкой никого не обйдишь.
niemand kränken (K 5480).
116. [Schweigen ist auch eine Ant Доброе молчанье чем не ответ?
wort.]
123. [Vor den Leuten: Ilja, zu Hause У людей Ильй, а дома свинья.
— ein Schwein.]
130. [Wer nicht auf See gewesen, К то на море не бывал, тот горя
hat noch keine Not gesehen.] не видал.
131. Man soll S ä ck e nicht mit Seide Не шьют по рогбже (Bastdecke)
nähen (Se 97). Mhd. золотом.
132. Jeder liebt das Seine. Своя рогожа чужой рожи дороже.
(Eigenes Kleid, noch so schlicht,
ist mir lieber als fremd Gesicht,
— dem mein Gewand nicht ge
fällt.)
133. Jeder zeugt seinesgleichen; О р ёл орла плодйт, а сова сову
Eulen hecken Eulen (Dü I. 835). родйт.
Holl, у nord.; it. (Katzenkinder
nicht ohne Krallen geboren).
134. Selbst ist der Mann (K 4086). Свой ум царь в голове.
Eur. Своя рука владыка (Herr) oder
135. Selbst getan ist gut (bald) getan свой вбля владыка (D III. 26).
(K 5531). Eur. Не надейся, Роман, на чужой
карман.
Не надейся, дед, *На чужой обед
Се1. 199).
136. [Verdiene dir selbst dein Brpt.] На свой пай сам промышлйй.
Свой глаз — алмаз.
Не верь повару, идй сам по воду.
137. [Humor: Iwan hat geerntet, Иван пожал, Иван и пожрал.
Iwan hat selbst alles aufgefressen.]
138. [Wenn du selbst nicht denkst, Чужйм умом в лйди не вййдешь.
wird nichts aus dir.] (Mit fremdem Verstand erlangst
du kein A m t.)
138 a. * Selbst essen macht satt. Есть и с а л о , да не про кота ( = не
для тебй).
138 b. Selten, aber gut. Редко, да метко.
Sicherer Besitz.
139. Besser ein V o g e l in der Hand ♦Лучше одйн воробей в кармане,
als zehn über Land (Dü I. 191). чем десйток на крйше.
E ur.; eng. (One bird — two flying),
frz. (Sperling — Taube), it. (Ein
Vogel — vier im Laube). Vgl.
S p e r lin g .
S 140 — 216 S 146
142. Nach uns die Sintflut. Frz. После нас хоть трава не растй.
Apres nous le döluge (Marquise de Пбсле нас хоть волк траву ешь.
Pompadour). Ursprung grie.: Nach
meinem Tode mag die Welt in
Flammen aufgehen (Dichter un
bekannt).
143. *Andre Hütte, andre Sitte. Скблько сёл, столько вер; сколько
м е л ь н и к о в , столько мер.
144. Jedes Land hat seine Sitten.
Что город, то нбров, что деревня,
то о б ы ч а й .
144 a. [Die Sitten sind verschieden.] Нет такйх трав,.чтобы знать чу
жой нрав.
Нрав на нрав не приходится.
145. Böse Beispiele verderben gute Злые беседы тлят (verderben) обы
Sitten (Bi 350). чаи благйе (tugendhafte).
С худым поведёшься, худое пе
реймёшь (11 47).
146. Ein guter Soldat ist ein guter Сам пропадай, а товарища вы
Kamerad (L 805). ручай (11 36).
S 147 — 217 — S 156
147. [Der Soldat ist mutig und fin« Где коза прошла, там и солдат
dig-] пройдёт.
Солдат шйлом бреется, дымом
греется.
148. [Der Soldat ist genügsam.] Х леб да вода солдатская еда.
149. Soldatenleben ist voll Not, sau- * [ ] У солдата шинель — по
rer Wein und hartes Brot (K). стель.
150. [Was der Sommer beschert, der Лето собирает, а зима поедает.
Winter verzehrt.]
155 a. Es ist nicht alle Tage Sonntag На одной неделе семь пятниц не
(Dü I. 20). Vgl. l> ge. бывает (живёт). Vgl. Freitag,
F 85.
155 b. Vgl. Ich suche mir einen Herrn,
der mir in der Woche sieben F e ie r
ta g e gibt (Schaefl. 26).
Sorglos (faul).
155c. WTann soll ich arbeiten? Im В дож дь избй не крою т, а в вёдро
Frühjahr ist viel Wasser, im Herbst и сама не каплет (Dacharbeiten
viel Schmutz, im Sommer ist’s bei R egen?).
heiß, im Winter kalt (Ebenda 23).
Spaß.
166. [Man gönne jedem sein Stecken Чем бы дитй ни тёш илось, лишь
pferd.] бы не плакало.
167. Jeder reitet sein Steckenpferd
(Bi 3556). Vgl. T ie r c h e n — Plä
sierchen.
168. Besser spät als niemals (Dü I. Лучше пбздно, чем никогда.
205). Eur.
S 169 — 219 — S 180
Spiel.
181. [Ohne eine Liebhaberei ist der Без охбты и человек болван.
Mensch auch bloß ein Hampel Б ог даст, батюшка домик про
mann.] даст, а балалайку купит.
Fröhlich Spiel s. S paß.
182. Spielen ist keine Kunst, aber Играй, да не отыгрывайся.
Aufhören (K 5646).
183. Wenns Spiel am besten ist, soll Не за то отец сйна бил, что про
man auf hören (K 5647). играл, а за то, что отйгрывался.
184. [Nicht das Spielen und Verlieren
ist zu tadeln, vielmehr der Leicht
sinn, deu Verlust im (Karten)spiel
zurückgewinnen zu wollen.]
184 a. Junger Spieler, alter Bettler Винцо да игра не доведет до добра.
(K).
185. Spinnc[n] am Morgen bringt Паука вечером вйдеть — счастли
Kummer und Sorgen, Spinne[n] вая примета, днём наоборот.
am Abend — erquickend und ( Nach allem Aberglauben ? КН43.)
labend. Alter Spruch. (Es handelt
sich ursprünglich um das Spinnen,
das in die Abendzeit gehörte.
Spinnen s. . . . gesponnen — Sonnen.
186. Jeder hat seinen Splitter (Dü I. Всяк портнбй на свой, покрой.
823). Eur.
189. Trink, was klar ist, iß, was gar Х леб соль ешь, а правду режь.
ist, sprich, was wahr ist (Dü II.
576).
189 a. Sprich wenig, aber Vernünfti Редко, да метко.
ges.
189 b. [Sprich, doch versprich dich Говорй, да не проговаривайся.
nicht.]
189c. Das viele Sprechen hat viel Я зьгк мой враг мой.
Gebrechen (Pw). Лйшнее говорйть — себе врсдйть.
S 190 221 S 199
208 a. [Bei guter Pflege trägt selbst От хорош их рук камень не ото
ein Stein Frucht.] бьётся, родйт (Gorki).
209. Stiefmutter ist des Teufels И'з дому гонит мачиха, а йз лесу
Unterfutter (K 5741). медведь.
В лесу медведь, а в доме мачиха.
210. [Was der Bär im Walde, ist die
Stiefmutter daheim.]
211. Stille Wasser sind tief (K 6520). Тйха вода берега подмывает. Slav.
E ur.; lat. (Curtius 7 ,4 ).
Studieren s. L ern e n .
226. Wer keinen Stuhl hat, muß auf Ешь хлеб, коли п и р о г а нет..
der Bank sitzen (Dü I. 860). Dt.,
nord. (Kalk — Lehm), it. Wer nicht
aus Gold trinken kann, trinke aus
Glas.
227. [Sei stumm, wenn du gibst, Будь нем, когда даёшь, а говорй,
aber sprich, wenn man dir gibt.] когда тебе дают.
Stümper.
228. S c h l e c h t genäht und wohl ge- Портной гадит, а утю г (Bügeleisen)
kleid’t, ist aller Pfuscher Arbeit гладит.
(K 5341).
229. Wer da sucht, der findet (Nach Тот и сыщет, кто йщет.
Matth. 7, 7; Eur. Dü II. 411).
Sühne.
230. [So gewitzigt der Dieb auch Х оть с умом воровать, а беды не
sein mag, die Strafe bleibt nicht миновать.
aus.]
231. [W o Sumpf ist, da ist auch der Где болбто, там и чорт.
Teufel.]
232. [Süß ist die Sünde, schwach der Грех сладок, а человек падок.
Mensch.] Slav.
233. Die Sünde büßt sich selbst День в грехах, ночь в слезах.
(K 5801).
234. [Tch hätte nichts gegen eine Рад б ы в рай, да грехй не пускают.
bessere Stellung, aber meine Sün
den . . .] Puln.
235. [Für der Hände Sünde kommt Рука согрешйт, — голова в от
der K opf auf.] вете.
236. Löffle die Suppe aus, die du dir Накрошйл, так и выхлебай.
e i n g e b l o c k t hast (Dü 1.438). Сама испекла пирож ок, сама и
Eur. кушай.
S 237 — 225 — T 1 Ja
т
1. [Sich selbst tadeln heißt Lob er Себй хулить — похвалу вызы
warten.] вать.
2. Tadeln ist leicht, besser machen [ ]
ist schwer (K 5814).
10. Man soll den Tag nicht vor dem Хвалй утро вечером. Красному
A b e n d loben (K 5831). Schon утру не верь. Не видав вечера,
afrz., alteng. Vgl. A b e n d , A 2 und и хвалйться нечего. Х валй
Schiller, Wall. Tod 5, 4. жизнь прй смерти, а день ве
чером. Цыплят по осени счи
тают. Не считай утят, пока не
вылупились.
11. Gute Tage können wir nicht ver Всех сластей не переешь . . .
tragen (Luther). Vgl. Maßhalten.
11a. Gute Tage wollen starke Beine
haben (L 842) = Ceh'
15
T 12 — 226 — Т 24
12. *Es ist nicht alle Tage Sonntag Не всё kot^ масленица (,Butter
(Dü I. 20). Ähnlich eur. woche' = Faschingszeit).
13. [Denk an den Tag, den niemand День да ночь, сутки прочь, а к
vermeiden mag.] смерти всё ближе.
14. [Der Tag ist älter als wir.] День старше нас.
15. [Der Tag wurde vor uns geboren.] День прежде нас родйлся.
16. Besser gesunder Tagelöhner als [ ]
kranker König (K 5846).
17. Es gehört mehr zum Tanz als На что нам ружьё, коли стрелйть
neue Schuhe (K 5847). не умеем.
18. Tanz vor dem Tode ist nicht in Не тогда плясать, когда гроб те
der Mode (Pw). сать (. . . wenn der Sarg gezim
mert wird).
19. Soll der Bär tanzen, muß er jung Плясать смолоду учись, под ста
in die Schule gehen. росту не научишься.
Der Bär tanzt, der Zigeuner zieht das s. A n d r e , А 65.
Geld ein
20. [Tanze, doch mit Maß.] Пляшй, да не заплясывайся.
20 a. Tanzt die Frau, so hüpft die Каков барин, таков и крестьйнин.
Magd (Cel. 376). = Wie der Herr, Какова двёрница (veralt. Türhüte
so das Gesinde. rin), такова и горница ( veralt.
Stube).
Tanzen.
21. [Gott gab uns den Popen, der Б ог дал попа, чорт скомороха
Teufel den Fiedler.] = (d. fahrenden Spielmann).
Kein Tanz, der Teufel hat dabei
den Schwanz (L 844).
22. Suche den Tapferen im Gefäng Ищи смелого в тюрьме, а глупого
nis [und den Einfältigen unter den в попах.
Geistlichen]. Х рабры х ищй в тюрьме, мудрых
в кабаке.
23. Man soll das Maul nach der По одёжке протйгивай ножки.
Tasche richten (Dü II. 80). E ur.; Держй обихбд (W irtschaft) по про
frz. Gouverne la bouche selon la мыслу и добьггку.
bourse.
24. [Wir sind wohl Brüder, aber Брат братом, сват с4ватом, а д е
unsere Taschen nicht Schwestern.] нежки не роднй.
T 25 — 227 — Т 39
25. Wie die Tat, so der Lohn (L 565). По делам вору и мука.
Grie. (Euripides).
26. Nach der Tat sind alle klug. Пора ушла, так ум пришёл.
Mlat. Prometheus post rem. Eur. Мужйк крепок задним умом.
27. Man führt den Namen nach der Какова обйтель (Behausung), та
Tat. ков и стройтель.
28. W ort und Tat sind zweierlei Скоро сказка сказывается, да не
(Bi 3137 u. a.). скоро дело делается.
Tätig sein:
29. [Ohne Mühe kein Gewinn = Ein Волка нбги кормят.
nahme.] Доход не бывает без хлопот.
30. Die gebratenen Tauben fliegen Печёные голубки не прилетйт до
einem nicht in den Mund (ins Maul: губки. Ceh.f pol.
К 5856). D t.; eng. (bird), frz. Масло само не родйтся.
(alouettes), it. (maccheroni). Lat.
Лежа пйщи не добудешь.
Porci cocti (Petronius 45).
31. Wer sich zur Taube macht, den Сделайся только овцбй, а волки
fressen die Falken (K 5858). будут.
31a. Es heckt keine T a u b e einen Сова не родйт сокола. Slav. (Öel.
Sperber. 405).
Adler brüten keine Tauben s. A d le r , А 18.
Sperling in der Hand, Taube auf dem s. S p e r lin g , D a ch .
Dach
32. Er taugt zu nichts. Red. С него что с козла, ни шерсти, ни
молока.
33. [Tee ist nicht vom Übel.] С чая лйха не бывает.
34. [Tee ist nicht Bier . . .] *Чай не пйво — много не вьшьешь.
35. [Ein Gläschen Tee . . . Vergiß Вь'шей чайку, забудешь тоску
dein Weh.] Siehe auch E ssen. (11401).
36. Was teuer, das lieb (K 5937). Дорого, да мйло.
37. [Teuer, aber lieb, billig — aber Дорого, да л й б о ; дёшево, да грубо.
grob = Was teuer ist, ist gut.]
38. Was fremd, bezahlt man teuer За морем телушка полушка, а про
(K 1519). воз рубль.
39. *Wenn man den Teufel an die Не шутй чбртом : из дубйнки вы
Wand malt, so kommt er. палит, убьёт.
15 *
T 40 — 228 Т 51
41. Der Teufel ist nicht so schwarz, Не так страшен чорт, как егб
wie man ihn malt (K 5906). Afrz. малйют. Ceh., pol.
(W olf). Eur.
42. Wer den Teufel ins Schiff nimmt, [ ] Man vergleiche etwa: На
muß ihn auch hinüberfahren (K звавшись грибом, полезай в ку
5876, Dü II. 439). Eur. зов.
43. Wo der Teufel nicht hin mag, da Куда чорт не поспеет, туда бабу
schickt er ein altes Weib (einen пошлёт. Slav.
Pfaffen) hin (K 5902). Mlal. (ser-
vus), sw. (Bote), frz. (Mutter).
45. [Der Teufel ist zwar stark . . .] Силен чорт (медведь), да воли
ему нет.
45 a. [Der Teufel ist schwach, doch Чорт бессилен, да батрак его си
sein Knecht ( = Mensch) ist stark.] лён.
46. [Sperrst du dem Teufel die Tür, Заступй чорту дверь, а он в окно.
so kommt er durchs Fenster.]
47. [Habe keine Angst vor dem Teu Чем бойться чертей, так бойся
fel, die Menschen aber fürchte.] людей.
49. [Niemand bekommt den Teufel Никто беса не видит, а всяк его
zu Gesicht, aber schimpfen tut ihn ругает.
jeder.]
50. Der Frau Mutter ist des Mannes Женина мать — чортова мать
Teufel (L 786). (11 167).
52. Jedes Tierchen hat sein Pläsier Всяк молодец на свой образёц.
chen (He 92). Eur. ; frz. Chacun ä У всйкого свой вкус.
son goüt.
У вейкой Машки свой замашки.
Für Машка — Mariechen auch
пташка — Vöglein.
\
53. Erst an die Bank, dann an den Работай до пбту, поёшь в охоту.
Tisch (Se). Раббтать не заставят, так и есть
не посадят.
55. Willst du die Tochter han, sieh Выбирай корову по рогам, а девку
vorher die Mutter an (K 5989). по родам (nach der Geburt).
Nord., rom.
57. Der Tod, der klopft bei allen an, Смерть не разбирает чйна, а ве
beim Kaiser und beim Bettelmann дёт равно и крестьянйна, и
(Bi 3707). Dt. 17. Jhh. дворянйна.
59. Der Tod hat noch keinen ver Д вух смертей не бывает (двум
gessen (Se 410). смертям не бывать), а одной не
миновать.
61. Der Tod lauert überall, er kommt Не ты смерти йщешь, она сторо-
zu Fest und Ball (Se 410). жйт.
62. Wider den Tod ist kein Kraut От смерти нет зелья. Slav.
gewachsen (K 6006). Сколько ни жить, а смерти не от
быть.
63. Niemand stirbt vor seinem Tage Прежде смерти не умрёшь.
(Se 410).
T 64 — 230 — Т 77
78. [Den Tod und die Sonne kannst На смерть, что на солнце, во все
du nicht mit offenem Auge an- глаза не взглйнешь.
blicken.]
79. Der Tod will eine Ursache haben Смерть найдёт причйну (Sn 289).
(Dü II. 455). Eur.
80. [Ein dienstfertiger Tölpel ist Услужливый дурак опаснее врага
schlimmer als ein Feind.] (II 57).
81. Leere Tonnen geben großen Пустая ббчка пуще гремйт.
Schall (K 6010). В пустой ббчке и звон^ много.
0
86. Den Toren erkennt man an der Осла по ушам, медведя по когтйм,
Rede. дурака по речам [узнаешь]
87. Den Esel kennt man an den
Ohren und an den Worten den
Toren (L 171).
88. Torheit und Stolz wachsen auf s. S to lz .
einem Holz (K 5946)
89. Von Toten soll man nichts Übles [ ] Мёртвому помйны (G e
reden (Dü II. 465). Lat. De mortuis dächtnisfeier), а живому име-
nil liisi bene. Eur. нйны (Sn 222).
Trägheit. (Zwei Sprichirörter mit dra [Тит, подй молотйть’/ — „Б р й х о
matischen Elementen.) болйт.“ — ,Тит, подй кисель
90. Dem F a u le n gefällt kein Block, есть!* — ,,А где мой большая
den er zerschneiden soll (K 1303). лбжка ?“
T 91 — 232 — Т 99
98. [Trau nicht fremder Rede, über Не верь чужйм речам, верь свойм
zeuge dich selbst.] глазам (очам).
Trauen.
99. Die Ohren glauben anderen Leu Не верь ушам, верь очам.
ten, die Augen glauben sich selbst Не верь брату родному, верь г л а
(K 349). з у своему кривому.
О’ чи ушей вернее.
T 100 233 - Т 110
112. Der Wein erfreut des Menschen Вино сердце человека веселит.
Herz (Psalm 104, Bi 3994). Винцо красит сердце и лицо.
124. [Dem Mutigen hilft der Himmel, Смелым Бог владеет, а пьяным
der Betrunkene aber ist ein Spiel чорт качает.
ball des Teufels.]
125. Wer täglich im W e in schwimmt, Кто пьёт много вина, тот скоро
muß endlich darin ersaufen (Se сойдёт с ума.
408).
126. [W ein läßt schuldig werden.] Винб вину творйт.
129. [Der Kirche einen Fünfer, in die Б огу пятак, да в кабак четвертак.
Kneipe einen Viertelrubel.] Vom В кабак пойдёшь, суму найдёшь
Bauern unter dem alten Regime. (Schenke — Bettelsack).
e) Gutgemeinte Ratschläge.
130. [W a sse r trübt den Verstand Пей вбду, вода не смутйт ума.
nicht.]
137. [Wodka brennt den Mund, ist Водка рот дерёт, а хмель не берёт.
aber gesund = berauscht nicht.]
138. [Ohne Schnaps ist einem die Без водки су х о в глотке (II 405).
Kehle zu trocken.]
139. Der Deutsche trinkt abends den Чай, кофе — не п он утр у; была
Wein und morgens die Hefe (d. i. бы вбдка по утру.
B r a n n tw e in ) (K). (Tee bekomm t mir nicht, noch
K affee; hätt* ich morgens bloß
mein Schnäpschen.) *
140. [Ein Gläschen Schnaps zur Ge Чару пить — здорову быть; вто
sundheit, ein zweites zur Erhei рую пить — ум веселйть;
terung des Gemüts; . . . nach dem . . . пйтую пить — пьйну быть
fünften ist man betrunken.] (II 407).
141. [Der erste Schnaps stärkt, der Первая рюмка крепйт, другая ве-
zweite macht lustig, der dritte ist селйт, а третья морйт.
vom Übel (tötet).] Ähnlich türk. Solcher Abzählverse über Rang und
(Wein). Wert der einzelnen Gläschen gibt es
eine ganze Reihe. Die letzten Gläs
chen, vom 5. aufwärts, aber auch
schon das 3., gefährdet die Gesund
heit.
g) Trinkertrost.
142. [Der Trinker schläft seinen Пьяница проспйтся, а дурак ни
Rausch aus, der Dussel aber ist zu к чему не годйтся.
nichts nütze.]
T 143 — 237 — Т 154
143. Steter Tropfen höhlt den Stein Капля по капле и камень долбйт.
(K 6066). Der Gedanke ist antik.
Lat. (Ovid, Ex Ponto 4, 10), mlat.
Gutta cavat lapidem non vi, sed
saepe cadendo. E ur.; chin.f jap.
143 g. [Den Buckligen heilt das Grab, Горбатого могйла, а упрямого ду-
den Trotzigen der Knüppel.] бйна.
144. Im Trüben ist gut fischen В мутной воде хорош о рй бу ло-
(K 6068). E ur.; eng. T ’is good вйть.
fishing in troubled waters.
145. [Meeresstille ist trügerisch.] Не верь тишине морской.
146. [Der Trunkene kennt keine Ge Пьйному море по колено.
fahr.]
147. Trunkner (trunken) Mund ver Что у трезвого на уме, то у пья
rät des Herzens Grund (K 6078). ного на языке.
Eur.
152. Was du nicht willst, daß man Коли хочешь себе добра, то ни
dir tu’ , das füg’ auch keinem an кому не делай зла (1165).
dern zu (Tobias 4, 16, Bü 40). Чего себе не желаешь, того и
Vgl. Jap. Was man andern tut, ge другу не творй.
schieht einem selbst (E m l9 5 2 );
chin. (P 213).
Tun.
154. Jung gewohnt, alt getan (K С чем кто родйтся, с тем и оста
3215). Holl.у sw.у rom. нется.
T 155 238 U l
и
Übel s. U n g lü ck .
1. Überall wird mit Wasser gekocht Х леб везде хорош . . .
(He 94).
U2 — 239 — U 11
2. Überall geht die Sonne auf (Dü II. И за горами жив^т люди.
494). Eur.
In Übersee.
6. D r ü b e n , wie bei uns zu Land, s. L a n d .
hängt man die Wurst auch an die
Wand (Pw)
35. [Man soll alles Unglück mit Семь бед, одйн ответ (. . . eine Ver
einemmal abmachen oder die Un antwortung).
glücksfälle als Pauschale betrach
ten, die nicht mehr als e in e r Auf
regung wert ist.]
36. [Freu dich nicht über des Nach Не смейся чужой беде, свой на
bars Unglück, vielleicht naht dir гряде (im Anzuge).
dein eigenes schon.]
Vgl. Poln. Fremdes Unglück ist
zuweilen ein Fest.
37. Unglück im Spiel, Glück in der Несчастлив в игре, тай счастлив в
Liebe. Frz., it. любвй.
39. Wer Unglück haben soll, bricht Чему быть, того не миновать.
den Finger im Hirsebrei (L 902).
40. Wer Unglück haben soll, stolpert ♦Кому не везёт, тот в мььле на
im Grase und bricht sich die Nase гвоздь наткнётся.
(He 96, L 902).
41. [Wer kann für Unglück?] С кем бсд й не бывает?
На грех мастера нет.
42. Unkraut vergebt nicht (K 6174) Худбе споро, не сживёшь скоро.
Mlat. (S 1, 121).
42 a. Wer Unnötiges kauft, wird bald Купишь лйшнее, продашь нужное.
Notwendiges verkaufen (K, Se).
43. Unrecht Gut tut nicht gut Нажйтое грехбм не устроит дом.
(K 2474). Auch chin. (P 129).
44. Unrecht Gut gedeiht nicht (Se Чужбй кусок в рот нейдёт.
346). Lat. Male parta male dila- Неправдой нажйтое впрок не пой
buntur (Paulus Diac., 8. Jhh.; дёт (. . . gereicht nicht zum Se
ähnlich Plautus; ebenso Cicero. gen).
Vgl. Gewinnen.
« Чужбе добро не впрок.
45. Unrecht Gut kommt selten auf Неправая нажйва детям не раз-
den dritten Erben (Dü I. 648). Eur. жйва (Gewinn).
46. Besser Unrecht leiden denn Un Лучше терпеть, чем обйду чинйть.
recht tun (K 6l90). Лучше терпеть самому, чем беду
сделать кому.
и 47 — 243 — U 55
19. Ein magerer Vergleich ist besser Худой мир лучше доброй драки
als ein fetter Prozeß (K 6239).Eur. (ссоры ).
20. Es darf niemand über seine Ver Шйре себй жить — не добра на-
hältnisse leben. жйть.
Verkehrt s. G a u l am Schwanz auf
zäumen.
V 21 246 — V 32a
21. Wer sich auf andere verläßt, der Не верь повару, идй сам по воду'
ist verlassen genug (K 6245). Holl.,
dän.; ähnlich frz., it.
22. [Den Verleumder hängt man im Я бедника на том свете за язйк
Jenseits an der Zunge auf.] вешают.
22a. Verleumdung gleicht der Kohle: Клевета как уголь: не обожжёт,
brennt sie nicht, so schwärzt sie так замарает.
doch.
Verlieren im Spiel s. S p ie le n .
23. Hin ist hin, verloren ist verloren Что с возу у п а л о , то пропало.
(K 2866). (Nach dem reichlichen Quellen
nachweis bei T l. zu urteilen, gehört
dieses Sprichwort zu den meist-
gebrauchtcn.)
24. Die Vernunft muß herrschen Ум разумом крепок.
(L 934).
25. Ein Dieb verrät den andern nicht. Вор вора не выдаст.
26. Vom . Verräter frißt kein Habe Донбсчику первый кнут.
(K 6262).
Verschwendung.
27. Г е т Sparer gehört ein Z e h r e r В руках было, да по пальцам
(K 5613). сплыло.
28. Ein Sparer will einen Z e h r e r Отец накопил, а сын раструсил.
haben (Bi 3470).
29. Versehen ist kein Vergehen. Ошибка в фальш не ставится.
30. Versehen ist bald geschehen На грех мастера нет.
(K 6266).
31. Versehen ist auch verspielt (K [ 1
6265). Frz. Les fautes sont faites
pour le jeu.,
31a. Versprechen ist edelmännisch, [ ] = Ceh.
halten ist bäurisch.
33. [Verstand ist das einzige, das Только ума на деньги не купйть —
man sich um Geld nicht kaufen у кого денег нет.
kann — wenn man keins hat.]
Humor. •
34. [Viel Verstand, doch wenig Ver Ума палата, да разуму маловато.
nunft.] Red.
34 a. [Auch vor lauter Verstand ver Люди и от ума сходят с ум а.
lieren die Menschen den Verstand.]
34 b. [Eine Handvoll Glück ist besser Горсточка счастья лучше воза
als eine Ladung Verstand.] Vgl. ума (Се1.).
W 108.
40. [W o ein Rubel ist, da ist auch Где рубль, там ум; где нет рублй,
Verstand.] там и нет ума.
41. [Wer einen Rubel hat, der hat Рубль есть — и ум есть; нет
auch Verstand.] рублй, нет ума.
42. Von beschränktem Verstände Вйдом орёл, а умом тетерев.
sein. Red.
43. [Verstand geht nicht nach Klei По платью встречают, по уму про
dern.] вожают.
44. [Greife nicht zu solchen Sachen, Чего дёлать не умеешь, за то и не
die du nicht verstehst zu machen.] хватайся.
45. Wer nicht versteht, dem’s nicht
gerät (K 6281).
Verwandte.
50. [Jedem ist seine Verwandtschaft Всйкому свой соплй сладка ( I I 174).
lieb.]
Verwandtenlob.
51. [Jede Fichte rauscht für ihren Всйкая сосна своему бору шумйт.
Wald.]
52. [D as Lob ist nicht so ernst zu Умён сын Иванушка. Кто хвалит?
nehmen.] Матушка (Sn).
53. [Wir werden schon handelseinig; Свой люди — сочтёмся.
sind wir doch Verwandte.]
V 54 249 - V 65
54. Wer viel faßt, läßt viel fallen М ногого искать станешь, ничего
(He 98). не достанешь.
[Wer viel haben will, kommt zu
nichts.]
55. Viel Geschrei und wenig Wolle Много шуму, мало толку.
(K 2067). Eur. Vgl. Geschrei.
56. Wer viel anfängt, beendet wenig За всё браться, ничего не сде
(Dü II. 551). Germ. лать.
57. Wer vieles (vielerlei) beginnt, gar Кто за всё хватается, тот ничего
wenig zustande bringt (К 63i6, не сделает.
177). Lat. Non multa, sed multum
(Plinius ф J. Ep. 7).
61. [,Vielleicht ist kein Gott, aber ,Авось* не бог, а полббга есть.
doch ein Halbgott.] Auch: ,Авбсь* велйкое с л о в о ...
62. Vier Augen sehen mehr als zwei Ум хорош о, а два л^чше.
(K, Pw).
64. Jeder Vogel singt, wie ihm der Всякая птйца свой песни поёт
Schnabel gewachsen ist (K 6324). oder свойм голосом поёт.
Mlat.
66. Der eine klopft auf den Busch, Работнику полтйна, нарядчику
der andre fängt den Vogel (K 786). рубль.
= Eng., holl., frz .; it (Hase).
67. Den Vogel erkennt man an den Птицу (паву) по перьям знать.
Federn (Bi 924). Знать птицу по полёту. Slav.
68. Jeder Vogel hat sein Nest lieb. Всяк кулйк своё болото хвалит.
Mlat.
69. Jedem Vogel gefällt sein Nest Глупа та птица, которой гнездо
(K 6328). Eur. своё не мйло.
\
70. Es ist ein böser Vogel, der sein Никакая птица своё гнездо не
Nest beschmutzt (K 6329). Eur. гадит (II 52).
71. Vögel, die zu früh singen, fängt Рано пташечка запела, как бы
am Abend die Katze (K 6332). кошка не съела.
72. Volkes Stimme, Gottes Stimme. Глас нарбда, глас божий. Pol.
Grie. Bor) Xolov, / oy) fleov; lat. Glos ludzki, glos bosy. Slav.
Vox populi, vox dei. Frz.
74. Wer keinen K opf hat, braucht Лысому не за чем ссориться из-
keinen Hut (Dü I. 933). за гребёнки.
Sich vordrängen.
78. [D rä n g e dich nicht, Freitag, vor За что? Не суйся, пйтница, попе
den Mittwoch.] рёд средй!
78 a. [Du sollst dich nicht vor Не суйся вперёд, когда есть мёсто
drängen.] у дверей.
V 78 b — 251 — V 84
Voreilig.
78 b. Verkaufe die A a l e nicht, bevor Не убйв медвёдя, шкуры не про
du sie gefangen hast (K). давай.
Vorfragen s. Ü b e r p r e i s e fordern.
Vornehm.
8Ga. [Fr lebt im Schweinestall, В свинарнике живёт, да по пан
hustet aber auf Herrenmanier.] ски кашляет.
Humor. s
Vorsatz s. W i l l e , W 129a.
84. Vorsicht ist die Mutter der Weis Не доглядишь оком, заплатишь
heit (Dü II. 671). Holl.у nord.у frz. боком.
(W as du nicht rechtzeitig siehst,
wirst du schmerzlich fühlen müs
sen.)
V 84a — 252 - W 4
Vorsicht.
84 a. [Sieh zu, daß dir deine Hand-, Не бей дороже себй по роже
lungen nicht zu teuer zu stehen (Gel. 435). Ceh.
kommen = Schneide dir nicht ins
eigene Fleisch.]
85. [Den Behutsamen behütet auch Бережёного Бог бережёт.
Gott.]
86. [Halte Freundschaft mit dem С медведем дружй, а топор за
Bären, halte aber auch die Axt пазухой держй.
bereit.]
Vorsorge.
87. [Magst Kuchen essen, doch Brot Ешь пирогй, а хлеб вперёд бе-
für morgen nicht vergessen.] регй.
88. V o r s o r g e verhütet Nachsorge
(K 6362, Dü II. 672) = Nord.;
sinnverwandt eur.
88 a. [Lieber vorsorglich als reich.] Запасливый лучше богатого.
89. Wer nicht vorwärts kommt, Не потрудиться, так и хлеба не
kommt rückwärts (K 6373), — добйться (II 291).
&eht zurück (Goethe).
90. [Was dich nicht angeht, da laß Чужйми детками не загадывай.
deinen Vorwitz.]
Vorwürfe, unberechtigte, s. S c h i e f ,
S 65.
Wachsamkeit.
1. [Der Hecht im Meere ist dazu da, На то щука в море, чтоб карась
daß die Karausche nicht schlafe.] не дремал.
2. Man soll den Wagen nicht vor das С хвоста хомута не надевают.
Pferd spannen (K 6398).
3. Frisch gewagt ist halb gewonnen Смелость города берёт.
(K 1603). Lat., eur. Vgl. Gewagt, Смелый прйступ — половйна по
G 146. беды.
4. Wer nicht wagt, gewinnt nicht Без риска и жизнь пресна (nüch
(K 6388). Lat. Fortes fortuna ad- tern).
iuvat (Terenz, Phorm. 1,4). Риск благородное дело.
Где наша не пропадала!
W 5 — 253 — W 20
5. Erst wägen, dann wagen (L956). Сначала думай, а под конец делай.
6. Erst wäg’s, dann wag’s, erst Семь раз примерь, одйн раз от
denk’s, dann sag’s (L 956). режь.
16. Wer die Wahrheit wollte begra Правда тяжелее золота, а на во
ben, müßte viele Schaufeln haben де всплывает.
(K 6425). Завалй правду золотом, а она
всплывёт (. . . sie schwimmt oben,
kommt zum Vorschein).
17. [Wahrheit ist Goldes wert.] Правда дороже золота.
20. Wahrheit tut der Zunge weh Правда глаза колет, правда уши
(Bi 3928). дерёт. Slav.
W 21 — 254 — W33
21. Wahrheit gebiert Haß und Neid Правду говорйть — друж бу те
(Dü II.). Mlat., eur. рять.
24. Wer die Wahrheit geigt, dem Правду говорйть — себе досадйть.
schlägt man die Fiedel an den Kopf Ceh.
(Bi 3930).
Vgl. Jap. Goldene Worte wider
streben den Ohren (Em 1391).
25. Kinder und Narren sprechen die Глупый да малый правду говорйт.
Wahrheit (Dü II. 581). Eur.
26. [Die Wahrheit ist heller als die Правда светлее солнца.
Sonne.]
30. Wer die Stauden fürchtet, kommt Волка бойться, в лес не ходйть,
nie in den Wald (Se 93). Mhd. oder — грибков не есть.
31. [Wer vor dem W olf Angst hat,
kommt nicht in den Wald.]
32. [Je tiefer in den Wald, desto mehr Чем дальше в лес, тем больше дров.
Holz.] Sinn: Je weiter, desto komplizier
ter wird es.
33. Er sieht den Wald vor lauter Из за леса дерева не вйдит.
Bäumen nicht. Red.
W 34 — 255 — W 44b
34. *Es kann keiner mit dem K opf Стены лбом не пробьёшь (п ро
durch die Wand. колотишь, прошибёшь).
35. Man soll den Teufel nicht an die Не шутй чёртом: из дубйнки вы
Wand malen (K 5881). палит.
[Не следует накликать беды.]
36. Die Wände haben Ohren (Bi Есть у менй с л о в е ч к о , да волк
3925). Chin. (P 50). не далёчко (für недалеко).
37. Gute Ware lobt sich selbst (Bi Хорош ий товар сам себй хвалит.
3909). Eur.
38. Schöne Worte müssen schlechte Не хвалй, не продаш ь; не хулй,
Ware verkaufen (Dü II. 111). Nord. не купишь.
Будешь торговать, станешь пло
хой товар хвалйть (11314).
39. Leicht Geld, leicht Ware (Pw Дёшево, да гнйло.
u. a.).
40. [Magst du die Wärme, so dulde Любишь теплб, и дым терпй.
den Rauch.] =
41. W er’s F e u e r haben will, muß
den Rauch leiden (K 1361).
41a. [Wärme wirkt Wunder = Sauna Пар костей не ломит ( = Пар в
heilt Rheuma.] русской б а н е хорош от ломоты
— Gliederreißen).
41b. [Fehlt ein Pelz, wärmt auch der И кафтан греет, когда шубы нет.
Rock.] Vgl. Fehlt’s an Wein, tut’s
auch das Wasser.
Warme Füße s. Kopf.
r
42. Die warten kann, kriegt auch Девушка зреет — не малйна: не
’nen Mann (K 6442). опадёт, замуж поспеет.
43. Sieben Mann pflegen auf einen Семеро одного не ждут.
nicht zu warten =
44. Sieben sollen nicht harren auf
einen Narren (K 2625).
44 a. [Zu Mittag warten zweie nicht Двое одного обедать не ждут,
auf den Dritten . . .] [а смелый и одйн ест] (Се1. 500).
Slav.
44 b. Zeit bringt alles, wenn man В е к протйнется, на всйкого до
warten kann (Pw). станется.
W 45 — 256 — W 59
Warten.
45. [Tie Sonne kommt auch einmal Когда-нибудь солнышко и в наше
an unser Fenster.] Vgl. Geduld. окош ко заглянет.
46. Deine Wäsche wasche zu Hause. Cöpy из избы не выносй (выметай).
Afrz., rumän. (S 1,26); chin. И збуш ку метй, а сор под порог
(P 54). кладй.
Was ich nicht weiß, macht mich nicht s. weiß.
heiß
47. Wasser vor allem. Grie. Вода всему голова.
48. Stille Wasser sind tief (K 6520). В тйхом омуте черти водятся
E ur.; eng. Still waters run deep. (Uralter Aberglaube).
49. Stille Wasser haben tiefen Grund Тйха[я] вода берега подмывает.
(K 6521). В тйхой в о д е омуты глубоки.
In trübem Wasser fischen (K 6535) s. Im T r ü b e n .
50. Mit Wasser und Brot kommt Х леб да вода — здоровая еда.
man durch alle Not (L 78).
51. Begossene Hunde fürchten das Кто на молоке обж ёгся, тот дует
Wasser (Se). и на в о д у .
52. Anderswo wird auch mit Wasser Едйт хлеб не в одном вашем
gekocht (K 3675). дворе.
53. Nichts ist dauernd als der W ech Всему мена да перемена.
sel (Börne). Lat. Omnia mutantur Всему бывает перемена.
(Ovid, Met. 15, 165).
Всё перемелется, мука будет.
Wechsel.
54. Andre Jahre, andre Haare (Bi Иное время, иное бремя.
1946). *
55. Wer am Wege baut, hat viele [ • ]
Meister (K 6540). Eur.
56. Guter W eg um ist nie krumm [ ]
(K 6543). Mhd. (Freid. 131).
57. Der g e r a d e W eg ist der beste Где вйден путь прямой, там не
(K 6546). езди по кривому.
58. [Ein kluger Gefährte kürzt den Умный товарищ — половйна д о-
W eg um die Hälfte.] рбги.
59. Alle Wege führen nach Rom Все дороги ведут в Рим.
(L 739). Eur.
W 60 - 257 — W 71a
63. [Ein Weib kann man nicht wie Ж ена не сапог (лапоть), с ногй
einen Schuh wieder ausziehen.] не сбросишь.
64. [Ein braves Weib und eine Добрая жена да вкусные щи —
leckere Kohlsuppe . . .] с нйми век живй oder и лучше
не ищй.
65. Wer da schlägt sein Weib, trifft Муж жену берегй, как трубу на
seinen eignen Leib (K 6587). бане (feuergefährlich, weil aus
Holz).
66. [Liebe dein Weib von ganzem Любй жену, как душ у, трясй её,
Herzen, schüttle es, daß die Glie что груш у (Birnbaum).
der schmerzen.]
67. [Klopfe den Pelz aus — es wird Ш убу бей — теплее, жену бей —
dir wärmer; klopfe das Weib, sie милее.
wird dir lieber.] Бабу не бить — добра не видать
(Dieses Wort ist auch anders über (11 122 ).
setzt worden:
Klopfe deinen Pelz mit Hitze, dein
W e ib aber mit Sanftmut(?)
68. Weiber und Pferde wollen ge Бей жену, что шубу, а любй её,
schlagen sein (Se 360, К 6576). что душу.
Mlat., frz.
69. Nußbäume und Weiber wollen
geschlagen sein (Ebenda und К
6577). Eur. (Nußbaum, Esel,Weib).
70. Wer sein Weib schlägt, dem Бей жену больней, б^дут щи вку
bessert Gott die Nahrung (Se 360). сней.
71. Umgekehrt: [Wohl schilt das Бранйт жена мужа, а бить его не
Weib den Mann, doch lege sie nicht нужа (Sn 21).
Hand an.]
71a. [In alten Zeiten schlug der Mann В стары годы бывало, муж жену
wohl die Frau, heute ist es um бивал, а теперь ж е н а мужа бьёт.
gekehrt.]
17
W 71b — 258 — W 82
98. Der Wein erfreut des Menschen Винцо красит сердце и лицо
Herz (Psalm 104). (11 409).
Вино веселйт сердце человеку.
99. Wein löst die Zunge (Se). Вся правда в вине.
Wein schiebt keinen Riegel vor Не давай воли языку во пиру, во
(Bi 4004). Vgl. Trinken b. — Jap. хмелю (im Rausch).
Der Trinker offenbart seinen wah
ren Charakter (Em 1C65).
П8. *Wenn das ,WemT und das Ёслиб не ,ёслиб‘ , купйл бы дере
»Aber* nicht wäre, wär’ der Bauer веньку и жил бы помаленьку
ein Edelmann. (КВ 84).
119. Wenn das Wörtlein wenn nicht
wär’ , so wär’ mein Vater ein Rats
herr (L 1015).
120. Wenn meine Tante Räder hätte, [ ]
wär’ se ’n Omnibus (L 1015). Ber
linisch.
121. Was nicht ist, kann noch wer [ ] Чем чорт не шутит. Red.
den (L 1015).
122. Das Werk lobt den M e is te r Дело мастера бойтся.
(K 6792). Eur.; it. L ’opera loda il По раббте и мастера знать.
maestro.
123. Das Wetter schlägt gern in die Гроза бьёт по высокому дереву.
hohen Türme (K 6802).
Vgl. Wer hoch steigt, fällt hoch \
132. Bei gutem Wind ist gut segeln Х орош о том^ жить, кому б а б у ш
(K 6861). Antik. ка ворожйт (etwa fördert).
133. Wer Wind sät, wird Sturm Кто ветром служит, тому дымом
ernten. Eur. Der Spruch geht auf платят. Кто сеет ветер, пожнёт
Hosea 8, 7 zurück. бурю.
Кто за худым пойдёт, тот добра
не найдёт.
137. Wie der Wirt, so die Gäste Каков хозяин, таковы и гости.
(K 6870).
138. Zeigt mir den W irt, ich zeig’
euch den Gast (K 6871). (Sinn:
Jeder Wirt hat die Gäste, die er
verdient.)
139. Fragt den Wirt, ob er guten Всяк свой т о в а р хвалит. Vgl.
Wein hat (Dü 1 .476). = Über Müßige Frage.
flüssige Frage: E ur.; sw. (Ob der
König adlig?).
140. [Das Wirtshaus ist des Bauern Кабак (шинок) мужика губит (II
Verderben.] 416).
J41. [Den Meister suche im Wirts Мастера ищй в кабакё, смелого в
haus, den Kühnen im Gefängnis.] тюрьме.
142. [Den Pfau, den ziert sein Feder Красна пава пёрьем, а человек
kleid, den Menschen die Gelehr ученьем.
samkeit.]
142 a. [Wissen ziert, Unwissen de Ученье лучше богатства.
gradiert.] Ученье — красота, неученье — про
стота.
143. Wissen ist Macht (Bacon 1598:) Ученье — свет, неученье — тьма.
Knowledge is power (L 1023). Eur. (Bildung ist L ic h t . . .)
144. Viel Wissen macht Kopfweh Много знать — мало спать.
(Bi 4088). Eur. К то больше знает, тот меньше
145. Vieles Wissen verleidet das Kis спит.
sen (Pw).
146. Ohne Wissen, ohne Sünde [ ]
( 6888 ).
147. Viele wissen viel, keiner alles Много знать — скоро состариться.
(Bi 3868).
148. [Zuviel Wissen macht alt.] Будешь всё знать, скоро соста
ришься (Sn 23).
149. [Wissen sollst du viel, doch Много знай, да мало бай (prov.).
wenig sagen.] Ähnltch Goethe
150. Der Unwissende hält nichts von Ум слабый не желает науки, а
der Wissenschaft. Lat. Scientiam хочет век прожить без скуки.
non odit nisi ignarus.
151. Die Wurzel der Wissenschaft ist Корень ученья горек, да плод его
bitter, um so süßer ihre Frucht сладок. Пойтй в науку, терпеть
(K 217: Arbeit). и муку. Ceh.t serb.
152. [Die Wissenschaft ist kein Bier, Наука не пйво — не вольёшь
das man einem eintrichtern kann.] (И 251).
153. [Die Wissenschaft verändert die Наука переменйет природу ( I I 374).
Natur.]
•154. [Manchem ist ein Witz wort Для красного словца не пощадйт
mehr wert als die Achtung vor ни матери, ни отца.
Vater und Mutter.]
W 155 - 265 - W 167
173. Viel Geschrei und wenig Wolle Есть что слуш ать, да нечего к у
(K 2067). Vgl. Geschrei, G 119. шать.
174. Das Pferd beim Zaum, den Слбво — закон: держйсь за него,
Mann beim W ort (K 4758). как за кол.
175. Ein Mann, ein W ort (Bi 2437). Давши слбво, держйсь.
177. Gutes W ort findet guten Ort Ласково слбво и ласковый вид и
(eine gute Statt) (K 6976). Mhd. свирепого зверя к рукам при-
манйт.
178. Ein gut W ort ist halbes Futter
(L 1033).
180. Ein gut W ort ist besser denn Ласковое слбво пуще дубйны.
eine große Gabe (Se 97). Mhd. Ласково слбво не трудно, а споро.
181. [Wen das Wort nicht schlägt, Кто слбва не бойтся, тому и плеть
den schlägt auch der Stock nicht.] не страшна.
183. Er bleibt bei seinem W ort wie Его слова на воде писать.
der Hase bei der Trommel (Bi Обещал сапогй, а даёт пирогй.
4125).
184. Ein W ort, das dir entflogen, Оказанного не воротиш ь; что на-
fängst du nicht mehr ein. Lat. пйсано пером, не вь'грубишь то
(Horaz, Epist. 1, 18). пором. Slav.j span.
188. Ein W ort ist kein Pfeil (Gf 293) Слбвом и комара не убьёшь. Сло
(K 6985). вом горю не поможешь.
189. Worte tun’s nicht (Dü II. 719). Воздух словами не наполнишь
(Sn 35).
190. Worte schlagen die Leute nicht
(K 6982), — einem kein Loch in
den K opf (Gf 293).
191. Dennoch: Wörter schneiden Слбво не с т р е л а , да пуще стрельг.
schärfer als Schwerter (Se).
194 а. Schöne Worte, wenig T aten... На словах, что на гуслях (eine Art
Zither mit Drahtsaiten), а на
деле — что на балалайке (Art
Gitarre mit drei Darmsaiten).
W 195 - 268 - W 206
200. Viele Worte, wenig Werke (L Много слов, а мало дел. Много
1034). на уме, да мало на гумне (Tenne).
Wortbruch 5. W o r t , W 183.
201. Auf Wucher leihen ist nicht Взял у чорта рогож у, а отдавать
besser als stehlen (Lessing, Nath. будешь кож у (Sok.)
2,9).
203. Halt aus und du wirst Wunder Терпй, казак, атаман будешь.
sehen (Dü II. 720).
Fromme Wünsche.
206. [Gott gebe, er wird Oberst, aber Дай бог ему быть полковником,
nur nicht in unserem Regiment.] только не в нашем полку.
W 207 — 269 — W 217
207. [Möchte doch unser Kalb . . .] Дай бог нашему телйти волка
поймати. Iron. Von einem, der
sich zuviel vorgenommen hat.
208. Würden sind Bürden (K 7029). Больше почёт, больше хлопот.
Mlat. Onus est honos. Eur. Первый в совете, первый в ответе.
(Der Erste im R at hat die größte
Verantwortung.) *
209. Auch der Wurm krümmt sich, И у курицы сердце есть.
wenn er getreten wird (K 7034).
Eng., nord., frz.
210. Jeder hat seinen Wurm (K 7036). У вейкого барона свой фантазия.
У вейкого Филатки свой ухватки
(Manieren).
211. Wurst wider W u rst... (K 7073). Корень за корень.
212. Brätst du mir die Wurst, so Долг платежом красен.
lösch ich dir den Durst (K 7040).
213. Darnach der Mann geraten, По Сеньке шапка.
wird ihm die Wurst gebraten Каков дед, таков и обед.
(Bi 2440).
213 a. Jedes Ding hat ein Ende, die Дубина о двух концах.
Wurst zwei (Schaefl. 154).
214. Man soll nicht mit der Wurst ♦Мало дать, много взять.
nach dem Schinken werfen, — Даёшь лычко, чтобы получить ре
nach der Speckseite werfen (K мешок.
7038). Lat. Do, ut des (Röm. Recht, (Für einen Baststreifen einen R ie
Bü 529). Di. = dän., holl.; frz. men bekommen.)
Donner un oeuf pour avoir un
Дар дара ждёт.
boeuf. Vgl. Jap. Mit einer Melone
nach einem Edelstein werfen (Em
3246). Chin. (P 414).
215. Die Wurzel der Arbeit ist bitter Корень ученья горек, плод его
(K 217). сладок.
216. [Der Schwache in seiner Wut Сердйт, да не ейльный, — тара
ist der Küchenschabe ähnlich, кану брат.
d. h. er fuchtelt mit den Händen
in der Luft.]
217. [Wütend, aber machtlos, — des Свирепый, да бессйльный, — сви
Schweines Bruder.] = Zorn ohne ньё брат.
Macht wird verlacht (K 7158).
Z 1 -2 7 0 -- Z 15
z
1. Wo der Zahn weh tut, dorthin Где ббльно, там рука.
geht die Zunge. Afrz. (S 2, 76).
2. [Zähne hat auch der Breifresser, И то зубы , что кисель едйт.
d. h. auch der kleinste Feind ist (Es sind immerhin Zähne, die
nicht zu verachten.] Mehlbrei essen.)
3. [Gäbe es nur Brot, Zähne würden Был бы хлеб, а зубы найдется.
sich schon finden.] (Zähne für
Esser.)
4. [Wer Zähne gab, gibt auch Brot.] Кто дал зубы , тот даст и хлеб.
5. Mit Zank und Streit kommt man Ссора до добра не доведёт.
nicht weit (K). Много бранйться, добра не до
биться.
6. Zank bringt Stank (K 7053). Где перекоры, там и ссоры.
(Vorwürfe führen zum Zerwürf
nis.)
7. Aus kleinem W ort kommt oft От одного слова, да на век ссбра.
großer Zank (Pw).
8. [Häuslicher Zank geht einen Frem Свой со свойм бранится, а чужой
den nichts an.] не приставай.
9. [Wenn unsere Hunde sich beißen, Свой собаки дерутся, чужая не
hat ein fremder sich nicht ein приставай (Sn 363).
zumischen.]
10. Wenn zweie sich zanken, freut Орлы бью тся, а молодцам перья
sich der dritte (He 108). Eur. достаются.
11. [Der Zar ist gut, seine Diener Царь добр, да слуги злы ( I I 16).
aber sind böse.]
12. [Lieber einen strengen Zaren als Лучше грозный царь, чем семи-
Willkür der Bojaren.] бойрщина (Moskowisches Inter
regnum 1610— 13).
13. [Der Zar denkt, und das Volk Царь думает, а народ ведает.
weiß darum, — es ist wissend.]
14. [Der Himmel ist hoch, der Zar До нёба высоко, до царя далеко.
ist weit.]
15. Goldner Zaum macht’s Pferd С в и н ь й в золотом ошейнике —
nicht besser (K 7060). свиньй.
Z 16 271 - Z30
16. Man darf die Zeche nicht ohne Не убйв м е д в е д я , шк^ры не про
den Wirt machen (K 7068). давай.
17. Zeit bringt alles (K 7086). [ ] Терпенье принесёт спа
Des Menschen Engel ist die Zeit сенье.
(L 1043) (Schiller).
18. Zeit bringt Rosen [und nicht der Время времени работает.
Stock] (K 7084). Grie.
19. Zeit verrät und hängt den Dieb Рок (п^ля) виноватого найдёт.
(K 7077).
20. Zeit bringt Rat. = Время покажет. Время разум даёт.
21. Kom mt Zeit, kommt Rat (K Пора на ум наводит.
7095). E ur.; frz. Vient jour, vient Придёт беда, купишь ума [при
conseil. дёт в р е м я и научит, что делать].
22. Zeit und Zeit ist nicht gleich Время на время не приходит.
(Bi 4187).
23. [Eine Zeit folgt der andern.] Пора пройдёт, другая придёт.
24. Es gibt viel Zeit, es kommt im К чем^ с п е ш й т ь ? Ведь не горйт.
mer mehr. Finn.
25. Wer sich Zeit nimmt, kommt
auch (K 7112).
26. Es flieht die Zeit. Lat. Eheu, День да ночь, и сутки прочь.
fugaces . . . labuntur anni . . . (Ho-
raz, Ode II. 14). Herder, J. G.
27. Die Zeit heilt alles (K 7092), — Время — лекарь.
alle Wunden (He 108). Nord., rom.
28. Jedes Ding währt seine Zeit. = Всё стойт до п ор й , до времени.
Alles währt nur eine Zeit (K 882). Всё идёт свойм ч е р е д о м .
29. Alles Ding hat seine Zeit (K ♦Время пройдёт, и царь помрёт
7103). Eur. (Gorki).
Vgl. Jap. Die Dinge haben ihre К усаю т и к о м а р й до порьь
Zeit (Em 1949). (Auch die Mücken stechen nicht
ewig.)
Всйкое семя знает своё время
(II 301).
30. [Dem Dummkopf ist jede Zeit Д ураку что ни врёмя, то и п о р а .
gleich gut.] (П ора — rechte Zeit, günstiger
Augenblick.) .
Z31 — 272 — Z 45
31. [Wer die richtige Zeit versäumt, У пустй пору, в лес по малйне не
braucht keine Himbeeren imWalde ходят.
zu suchen.]
32. Alles zu seiner Zeit (K 7104, Всйкому овощ у своё время.
Pred. 3, 1). Frz. Chaque chose ä Когда п и р , тогда и песни.
son temps. Pred. 3, 1.
Знай время и место!
33. [Zeit führt eine scharfe Axt.] Время остро сечёт.
34. Zeit ist Geld. Time is money. [ ]
Älter: Zeit ist köstlich Gut (L1046).
35. Mit Geduld und Zeit wird ein Терпение и труд всё перетрут.
Maulbeerblatt zum Atlaskleid (K
1833). Dt. Ähnlich eur., türk.
36. Wer nicht kommt zur rechten Пбздно пришёл, только кости на
Zeit, der bekommt, was übrig шёл = М Ы . Tardo venjentibus
bleibt (He 108). E ur.; eng. Last ossa.
come, last serve. Кто пбздно пришёл, тому мосол.
37. Mit der Zeit wird man klug Пора на ум наводит.
(Dü II. 733). Eur.
38. Zeit ist der beste Ratgeber (Pw).
*
39. Mit der Zeit pflückt man Rosen Мало-по-малу птйчка гнездо сви
(K). вает.
40. Andre Zeiten, andre Sitten (L [ ]
1047) = Eur.
41. Andre Zeit, andre Freud’ (K Иное время, иное бремя.
7100).
42. [Andre Zeiten, andre Lasten.]
Andre Zeit, andre Leut’ (L 1046).
43. Die Ziege ist satt, und der Kohl К оза сыта, и капуста цела.
unberührt. (Aus der bekannten
Denkaufgabe: W olf, Ziege und
Kohl sollen in e i n e m Kahn über
den Fluß) = Es hat geklappt.
44. Wer langsam geht, kommt auch И тйхий воз б^дех на горе.
zum Ziel (K 3694).
45. Gut gezielt, gut getroffen (K Иной стрелйет редко, да попадает
7133: Schlecht gezielt, gut ge метко.
troffen).
Z 46 — 273 — Z 58
59. Laß die Zunge nicht schneller Я зы к мой — враг мой, прежде
als die Gedanken sein (Dt.Spruch). ума глаголет.
60. [Die Zunge ist mein Feind: sie
redet, bevor der Verstand spricht.]
61. Hüte deine Zunge [wohl] (L Держй язык за зубами.
1057).
62. Die Zunge schneidet schärfer Блйжнего языкбм уязвйть хуж е,
denn das Schwert (L 1058). Mhd., нежели копьём пронзйть
cur.; holl., frz. (Lanze). (. . . schlimmer als ein Lanzen
stich).
63. Eine Zunge wie eine Zange
(L 1058). It. Una lingua come una
tenaglia.
64. Halte deine Zunge im Zaum [und Держй язык короче!
tu deine Arbeit]. Vgl. Jakob. 1, 22. Языкбм не торопйсь, а делом не
ленйсь.
Ешь пирог с грибами, а язык
держй за зубами. Slav.
68. [Die Zunge wie des Hundes Язы к, как собачий хвост, ни
Schwanz steht nie still.] когда на месте не стойт.
Zusehen.
69. Am Lande ist gut schiffen , С берегу (-у vs.) хорош о г л я д е т ь
(K 3677). на гребцов.
71. Wer zuviel haben will, dem wird Погнался за ломтём (Schnitte), да
zu wenig (Wa 4, 1635). Mhd., eur. без крохй остался.
За двумй зайцами погонишься, ни
одного не поймаешь.
Z 72 — 275 — Z 80
72. [Wer zuviel erhofft, fängt nichts.] Мнбго желал, да ничего не пой
мал.
73. Wer zuviel faßt, läßt viel fallen Мнбгого желать, добра не видать.
(Dü II. 552). Eng.у тот.
Zuviel zerreißt den Sack (K 7185).
74. Zu voll schläft faul (K7188). [ ]
75. Zu wenig und zuviel verdirbt Всё в меру.
alles Spiel (K 7190). МЫ.у eur.
76. Zwang währt nicht lang (К 7192). f ] Ж е с т о к и й нрав не б^дет
Erz. у it. прав.
Zwang.
77. G e z w u n g e n e Liebe und ge Насйлу мил не будешь.
färbte Schönheit halten nicht
Farbe (Dü II. 749). = Nord.
Niemand kann zweien Herren dienen s. H e r r , Н 104.
(Dü 11.751). Eur.
78. [Die Zwiebel heilt sieben Leiden.] Лук семь недугов лечит (Sn 77).
79. [Dampfbad und Zwiebel heilen Лук да баня всё правят.
jedes Übel.]
80. Häuslicher Zwist gehört nicht Не выносй сбру из избы.
auf die Straße.
18Е
A nhang 1 276 — A nhang 4
ANHANG
Proben aus dem bäuerlichen W ETTERKALEN DER
(In der Hauptsache nach K ö r t e und D a l’ )
Die volkstümliche Spruchweisheit erstreckt sich nicht zuletzt auch auf das
Gebiet der Wetterprognose. Darum mag hier eine kleine Auslese alter Wetter
regeln folgen, die trotz der Erkenntnisse der modernen Meteorologie im Volks
munde weiterleben. Ja, mehr noch, der Bauer hüben wie drüben glaubt an die
seit alters überlieferten Sprüche. Besonders hartnäckig ist u. a. der Glaube der
Landleute (und der meisten Städter) an die Einwirkung der Mondphasen auf
unser Wetter.
Bei der Verschiedenheit der klimatischen Verhältnisse lassen sich leider nur
vereinzelte Wettersprüche finden, die in beiden Sprachen das Gleiche aussagen.
Ein feuchter April, ein trockener März und vor allem ein kühler M ai wird von
den Landleuten beider Völker geschätzt.
Wie ehedem der deutsche Bauernkalender, besonders in den katholischen
Landesteilen, manche Tage nach Heiligen benannte (Jakobi, Medardi, Martini),
so ging auch der russische Bauer bei seinen Wetterbestimmungen mit Vorliebe
vom Einzeltag aus, den er gut als Heiligentag kannte, oder er stützte sich auf
einen kirchlichen Feiertag. Im folgenden sollen aber auch die Monate zu Worte
kommen.
Abweichend von der Vorstellung des deutschen Bauern ist die Verehrung
des Elias, der am 20. Juli vom Volke eigentlich mehr gefürchtet als verehrt
wurde; war er doch der Regenbringer und der Gestalter des Wetters und der
Ernte. Vgl. Landmannsregeln Nr. 27.
Allgemeines.
1. Der Morgen grau, der Abend rot, Сблнце к р а с н о заходит — к ве
ist ein guter W etterbot’ (K S.539). тру.
2. Morgenrot mit Regen droht (K Закаркает в о р о н — дождь пой
S. 540). дёт.
3. Bleibt das Laub bis in den Novem Если с дерева лист не чйсто спа
ber hinein sitzen, so steht ein дёт, б^дет строгая зим£.
langer Winter bevor.
4. Sitzt das Laub noch fest auf den
Bäumen, so deutet das auf einen
strengen Winter (K S. 565).
A n h a n g 4a — 277 — A n h a n g 15
Einzelne Monate.
13. Morgenrot an Neujahr, viel Un [ ]
wetter das ganze Jahr.
28. Mai kühl und naß, füllt dem М а р т сухой да мокрый май, 6^-
Bauern Scheun’ und Faß (Se 96, дет каша и каравай (B rot).
K, Bauernkalender u. a.). Mhd.;
eng.
29. Mai kühl und Juni naß, füllen Май холодный — не будешь го
beides, Scheun’ und Faß (L 581). лодный.
30. Nasse Pfingsten, fette Weihnach Как в мае дождь, так б^дет и
ten. рожь (II.).
30 a. Mai warm und trocken ver Ай, ай, госудёрь май, тёпл да
spricht geringe Brocken. голоден (бе1. 448).
37 b. [Vor Elias trocknet alles unter До Ильинй дня под кустом с^шит,
dem Busch, nach Elias nichts auf а после Ильина и на кусте не
dem Busch.] сохнет.
41. Ist Ägidii (1. Sept.) ein heller Tag, Сёмин день (1. I X. ) — бйбье лёто.
ich dir guten Herbst ansag* (Bi 47,
К S. 564).
NACHWORT
Bei einem Rückblick auf die Vielfalt der russischen Volkssprüche finden wir
manche Sentenz, die als typisch russisch angesprochen werden darf, und man
ches Volkswort, das, im Gegensatz zum deutschen und europäischen Sprichwort,
Resignation verrät oder anderseits eine besondere Leidenschaftlichkeit.
Als Ergänzung zu dem Hinweis in der Einleitung (S. 17) möge einiges Typi
sche hervorgehoben werden, das sich freilich auf den weiten Zeitraum vor 1917
bezieht. Die Entwicklung der Spruch Weisheit vermag mit der des Wortschatzes
natürlich nicht Schritt zu halten. Sind in den letzten vierzig Jahren im russischen
Sprachraum außer Gebrauch gesetzte Ausdrücke vielfach durch neue ersetzt
worden, so kann es für veraltete, hinfällige Sprichwörter so bald keinen Ersatz
geben.
In Sprichwortsammlungen blätternd, sehen wir, daß der russische Mensch
zur obersten Gewalt in der Person des Z a r e n als gottgewolltem Herrscher mit
Ergebung aufschaut.
[Ohne Zaren ist das Land eine Witwe.] Без ц а р й — землй вдова.
[Gott und Zar vermögen alles.] Никто, как Б ог и Г о с у д а р ь .
[Streng und schrecklich kann der Zar Грозно, страшно, а без царй
sein, doch ohne ihn geht es nicht.] нельзй.
Kriticsh war die Einstellung des einfachen Mannes zu den Dienern des Staa
tes, den Cinovniki, die des Zaren Befehle nicht ausführen und den kleinen Mann
benachteiligen: Ц а р ь добр, да слуги злы.
[Aus dem Gericht wie aus dem Teich Из с у д й , что из пруда — сух не
kommst du nicht trocken heraus. вййдешь.
Thema: Die kleinen Diebe hängt
man... ]
N a ch w o rt - 283 -. N a ch w o rt
[Setzest du nur den Fuß ins Ge £ суд ногой, в карман рукой
richt . . .] (В 70).
Auch mit den Dienern der Kirche, nicht mit der Kirche selbst, war das Volk
unzufrieden. Daher der vielfach satirisch gefärbte Niederschlag in der Spruch-
weisbeit.
[Pope und Kulak sind von gleichem П о п и кулак одной масти (Р 3 1 Ь).
Schlage.]
Zur übrigen Mit- und Umwelt bekundet der russische Mensch eine vorurteils
freie, gutmütige Einstellung, aus der heraus — genährt durch die Christ
N a ch w o rt - 284 - N ach w ort
liehe Lehre — die Sprichwörter über die Gleichheit aller Menschen erwachsen
sind.
[Die Menschen sind alle gleich.] Все лйди, все человеки (J 1).
Все бобры, все р а в н й (G 169а).
Всйкое дерево из той же земли
растёт (Sn 46).
Dagegen findet die aus der täglichen Erfahrung gezogene Lehre ihren Aus
druck in solchen Sprichwörtern wie:
Dieses Wort geht zurück auf eine Inschrift, die eine zu Anfang des 18. Jahr
hunderts auf Befehl des Zaren Peter I. geprägte Münze trug. Wer von den Alt
modischen seinen Bart vor, dem Schermesser retten wollte, durfte diese Münze
kaufen und so die Erlaubnis zum Barttragen erwerben.
Nachklänge eines alten A b e r g l a u b e n s finden wir in dem oft gebrauchten
Wort:
[Es läßt sich gut leben, wenn Groß Х орош о (добро) тому жить, кому
mutter für einen sorgt, d. h. wenn бабушка в о р о ж й т ( R 89а).
man Gönner hat, wörtlich: — wem (Ворож йть на руку ,aus der
Großmütterchen ein gutes Leben Hand wahrsagen'.)
. herbeizaubert.]
Vgl. die Red. [Eines oder das andere Надвое бабушка в о р о ж й л а .
muß eintreffen, das Orakel ist viel
deutig.]
. Zum Thema: »Vernünftig arbeiten* lassen wir die Alten und die Jungen
sprechen.
N a ch w o rt - 285 - N ach w ort
К ому Бог даст ч и н , тому даст и Deutsch: Wem Gott ein Amt gibt, dem
ум. gibt er auch Verstand (A 59 a).
Все дороги ведут в Рим. Eur.: Alle Wege führen nach Rom,
engl. All roads lead to Rome, frz.
Chaque chemin mene к Rome.
С ч а с т л йвые часов не наблюдают. Deutsch: Dem Glücklichen schlägt
keine Stunde (G 206), vgl. Schiller,
Piccolomini 3,3: Die Uhr schlägt
keinem Glücklichen.
RUSSISCHES SCHLAGWORT-REGISTER
хлеб В 129 — 135, М 47, 49, U 1 чужой А 59, 66— 67, В 115, F 86
хлеб (Getreide) L 2 8 b , с bis 100, G.150, Н 75, L 105, К 18,
хлеб-соль G 31,32, U 10 Р 15, R 91
хлопоты G 120 чужой (карман) В 92
хозяин В 140, Н 95, 98, 101, Т 163
bis 164, W 137 Ш
холод F 133 шапка Е 73 — 74, G 215
холостой J 53— 54, L 56 шерсть N 28
хороший G 251— 54, V 56а шило А 153, G 135, S 155
хотеть W 130 широко (жить) V 21
храбрый М 135, 139 школа S 109
,,храбрый44 О 7, 8, М 138 шкура О 5
хрен N 52 а шум G 119
худо N 16; vgl. беда, несчастье шутйть S 42—45, 165, W 35
худое S 145
хулйть Т 1, W 38 щ
щегольство Е 71—74, М 17, 18
Э
Ч эгойзм Н 93, 189
чай Е 130 — 131, Т 33— 35 эксплоатация S 66
чара Т 140,150
человек М 74, 77— 80, Т 133, М 75а Я
черёд М 24
чёрный К 157, R 3, S 111 / йбедник У 22
черти А 4, S 211 йблоко А 84— 85
чесаться J 37 йблоня А 84, В 36
честность Е 9, 15а йгодка А 86
честь Е 4, 10, Н 173, S 22 язык В 66, 119, F 54, Z 60ff.
чин А 59 а (русский) язык D 14
чистый R 75— 76 яйцо Е 17
читать L 95, 97 йма G 239
чорт В 117, Н 89, Т 39—41, 43—47 йрмарка W 90