Sie sind auf Seite 1von 15

Erich Blieberger* LEXIKALISCHE BESONDERHEITEN DER DEUTSCHEN STANDARDSPRACHE IN STERREICH AUCH IM DEUTSCHUNTERRICHT FR AUSLNDER?

Resumo
O artigo trata da linguagem escrita na ustria e tenta evidenciar, atravs de vrios exemplos retirados do vocabulrio regional, a identidade lingustica dentro do alemo-padro. Aborda tambm a questo de saber se/at que ponto se devem ter em conta variantes regionais no ensino de alemo a estrangeiros.

1. Einleitung
Die Begriffe Sprachlandschaften, Varianten und Varietten (1) werden in der wissenschaftlichen Literatur nicht nur bei der Beschreibung von Dialekten verwendet, sondern auch dann, wenn unterschiedliche Ausprgungen der deutschen Standardsprache Gegenstand der Forschungsarbeit sind. Die standardsprachliche Situation in sterreich ist sicher in erster Linie mit den dialektalen Grundlagen und mit einem hohen Ma an Dialektalitt korrelierbar. Besonderheiten gibt es in verschiedenen sprachlichen Bereichen. Dazu zhlen etwa die Intonation, die Morphologie und der Wortschatz. Einen Teil der in sterreich gebruchlichen lexikalischen Besonderheiten findet man auch in Sddeutschland, und zwar vor allem in Bayern. Innerhalb sterreichs sind regionale Unter*

Leitor de Alemo do Departamento de Estudos Germansticos da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa p o l i f o n i a , Lisboa, Edies Colibri, n. 3, 2000, pp. 37-50

schiede in der Standardsprache kaum feststellbar. Auf sterreich beschrnkte standardsprachliche Besonderheiten gibt es fast ausschlielich im Bereich der ffentlichen Verwaltung. Der erste, der sich eingehend mit unterschiedlichen Ausprgungen der deutschen Standardsprache beschftigte, war wohl Kretschmer. Im Vorwort zu seiner Wortgeographie der hochdeutschen Umgangssprache (Kretschmer, 1918:1-2) fhrt er Beispiele fr unterschiedlichen Sprachgebrauch in Wien und Berlin an. Zwischen einem Wiener und einem Berliner entspinnt sich ein amsanter Dialog. Beide sprechen ihr situationsadquates Deutsch und knnen problemlos miteinander kommunizieren, doch kommt dem Wiener das Deutsch des Berliners genauso merkwrdig vor wie dem Berliner das des Wieners. Der Berliner betritt in Wien ein Geschft und verlangt eine Reisemtze. Der Verkufer berichtigt ihn: Sie wnschen eine Reisekappe. Dann sagt der Berliner: Die bunten liebe ich nicht. Der Verkufer bersetzt diese Aussage in sein Deutsch: Die frbigen gefallen Ihnen nicht. Der Wiener liebt nmlich nur Personen, aber keine Sachen. Der Berliner fragt dann: Wie teuer ist diese Mtze? und verwendet damit abermals zwei in diesem Zusammenhang in Wien ungebruchliche Bezeichnungen. (Mtze kam schon weiter oben vor.) Teuer bedeutet fr Wiener einen bertrieben hohen Preis. Wie teuer ist das? bedeutet folglich: Wie bermig hoch ist der Preis? Der Wiener sagt nur: Was kostet das? Der Berliner sucht eine Kasse und findet eine Aufschrift Kassa. Da es frh ist, verlsst er das Geschft mit dem Gru: Guten Morgen! und ruft damit beim Wiener, der diesen Gru bei der Ankunft, nicht aber beim Abschied verwendet, abermals Verwunderung hervor. Der Wiener erwidert den Gru folgendermaen: Ich habe die Ehre! Guten Tag! was wiederum den Berliner erstaunt, denn den Gru Guten Tag! kennt er zwar bei der Begrung, nicht aber bei der Verabschiedung. Folgendes sei ber die Gltigkeit der hier angefhrten Wortbeispiele nach mehr als 80 Jahren gesagt: (2) Die Gruformel Ich habe die Ehre! entspricht nicht mehr der sozialen Wirklichkeit. In einigen anderen Fllen ist der Wortgebrauch gleich geblieben: Statt Mtze verwendet man heute immer noch

Kappe, doch gibt es Kappe auch im Binnendeutschen, nur in einer anderen Bedeutung (3). Nach wie vor wird Kassa gesprochen und geschrieben, jedoch kommt auch Kasse des fteren vor. Bei der Verwendung der Gruformeln Guten Tag! und Guten Morgen! hat sich ebenso nichts verndert. Eine dritte Gruppe von Lexemen wird heute (nahezu) genauso verwendet wie im Binnendeutschen. Bunt empfindet man heute keineswegs als unsterreichisch, jedoch stilistisch als gehobener denn frbig (4). Teuer sein und kosten knnen in bestimmten Kontexten Synonyme mit der Bedeutung einen bestimmten Preis haben sein. Auch lieben wird heute so verwendet wie im Binnendeutschen, also auch in Verbindung mit Gegenstnden. Die im Dialog vorkommenden Beispiele mgen zum Teil veraltet sein, doch lsst sich damit gut veranschaulichen, wie unterschiedlich der Gebrauch sprachlicher Einheiten in bestimmten Kontexten sein kann.

2. Vorurteile, Missverstndnisse
Das Wissen der sterreicher um die Besonderheiten der deutschen Standardsprache in sterreich ist aufgrund des geringen sprachgeografischen und soziolinguistischen Wissens von vereinfachenden Gegenberstellungen geprgt. Wird das Thema angeschnitten, so sind Standardbeispiele schnell genannt: Erdapfel/Kartoffel oder Obers/Sahne. Untersucht man diese Lexeme genauer, so macht man zum Teil berraschende Feststellungen ber ihre soziale Bewertung sowie ber ihre Verbreitung. Nehmen wir zunchst das Beispiel Erdapfel/Kartoffel. Erdapfel wird zwar in sterreich hufiger verwendet als Kartoffel, doch kann dieses Wort nicht als Austriazismus bezeichnet weren, da es nicht auf sterreich beschrnkt ist. Ebner (1980:114) zufolge ist Erdapfel in verschiedenen Regionen Sddeutschlands und der Schweiz mundartlich, hochsprachlich hingegen nur in sterreich. Scheuringer (1987:114) sieht das genauso und meint, in Bayern gilt Erdapfel mehr als in sterreich als nur dialektal. Auch Obers ist Ebner (1980:132) zufolge in sterreich weit verbreitet, kommt jedoch ebenso in Bayern vor. Sahne werde Deutschen gegenber in Fremdenverkehrsgebieten verwendet, sei aber sonst ungebruchlich. In welchen Bereichen der Lexik sind standardsprachliche sterreichische Varianten hufig und welche Lexeme sind tatschlich rein sterreichisch, welche dagegen gemeinbairisch oder sddeutsch? Diese Fragen sollen im Folgenden behandelt werden.

3 . Wortgeografie Dass die Lexik die in sterreich bliche deutsche Standardsprache am besten kennzeichnet, wird in der wissenschaftlichen Literatur immer wieder hervorgehoben (5). Was Wrterbcher betrifft, so findet man die genauesten Angaben ber die Verbreitung sterreichischen Wortbestandes zweifellos bei Ebner (1980). In seinem Wrterbuch sind ca. 4500 Lemmata verzeichnet. Er gibt eine umfassende Beurteilung der lexikalischen Einheiten nach Sprachschichten. Zum Teil sind sie im Binnendeutschen unbekannt oder ungebruchlich. Viele weichen in ihrer Bedeutung von der binnendeutschen Variante ab. Des weiteren ist eine grere Anzahl von Lemmata verzeichnet, die in sterreich anders betont werden z. B. wird Kaffee berall in sterreich auf der letzten Silbe betont (Ebner, 1980:102) oder andere morphologische Merkmale besitzen (etwa Flexion, mehr Umlautung, starke Tendenz zum Fugen-s). Die Beispiele, die die Bedeutung erhellen und den Gebrauch verdeutlichen sollen, sind fast ausschlielich Belege aus literarischen Werken und sterreichischen Tageszeitungen. Bei zahlreichen Lemmata, wie z. B. Hauer (bdt. Winzer) (Ebner, 1980:90) steht als Angabe des Verbreitungsraumes st. und sddt., bei anderen wie Plache (bdt. Plane, Wagendecke) (Ebner, 1980:141) st. und bayr. Bei einer groen Anzahl von Lemmata findet man keine Angaben, was jedoch nicht den Schluss zulsst, dass die betreffenden Lemmata auch tatschlich berall in sterreich verbreitet sind. Genauere Untersuchungen ber die rumliche Zuordnung sterreichischen, sddeutschen und bairischen Wortschatzes fehlen noch weithin. Wiesinger (1983:192-193 und 1988b:25-27) teilt den in sterreich gebruchlichen und innerhalb der deutschen Standardsprache besonderen Wortschatz in 5 Gruppen ein. I. Die erste Basis des spezifisch sterreichischen Wortschatzes ist der sddeutsche Sprachraum, der sich aus Sddeutschland, sterreich und der Schweiz zusammensetzt. Als seit dem Frhneuhochdeutschen das Ostmitteldeutsche fr das Deutsche zusehends federfhrend wurde, hat das Oberdeutsche viele Entwicklungen nicht mitvollzogen, woraus eine verhltnismig klare Trennung zwischen dem Oberdeutschen einerseits und dem Mittel und Nordhochdeutschen andererseits resultierte. (Ebner, 1988:105) Dazu die folgenden Beispiele: heuer (bdt. in diesem Jahr) (Ebner, 1980:93) Karfiol (bdt. Blumenkohl) (Ebner, 1980:104)

II. Die Zugehrigkeit sterreichs (auer Vorarlberg) zum bairischen Dialektraum (Bayern, sterreich, Sdtirol) bringt es mit sich, dass es zwischen sterreich und Bayern ein hohes Ma an gemeinsamen sprachlichen Merkmalen gibt, und zwar nicht nur auf dialektaler Ebene. Der Dialekt dieser Landschaften bildet aber nur die Basis fr die Ausbildung regionalen Wortschatzes (Ebner, 1988: 105). Auch zu diesem Bereich seien einige Beispiele genannt: zuflei (bdt. absichtlich; dazu auch die Wendung jmdm etw. zuflei tun: etw. mit Absicht tun, um jmdn. zu rgern) (Ebner, 1980:202) Topfen (bdt. Quark ) (Ebner, 1980:182) Kipfel (bdt. Hrnchen, kleines gebogenes Weibrotgebck) (Ebner, 1980:107) III. Es gibt auerdem Wortschatz, der im gesamten sterreichischen Bundesgebiet gebruchlich ist, nicht jedoch im angrenzenden deutschsprachigen Ausland. Es handelt sich dabei fast ausschlielich um Bezeichnungen fr politische und administrative Sachverhalte und Institutionen. Daneben gibt es eine groe Gruppe von Wrtern, die von diesem Wechselverhltnis zwischen dem Binnendeutschen und sterreich nicht betroffen ist. Es sind vor allem Ausdrcke aus dem staatlichen, politischen und militrischen Bereich (Ebner, 1980:211-212). Sehr viele dieser Bezeichnungen stammen aus dem Lateinischen. Die Verwaltungssprache tendiert als Relikt lterer lateinischer Verwaltungsterminologie noch strker zum Lateinischen (Ebner, 1988:164). Aus diesem Bereich seien die folgenden Beispiele angefhrt: pragmatisieren (bdt. fest, unkndbar anstellen) (Ebner, 1980:144) Realakt (bdt. gerichtliche Handlung, die ein Grundstck betrifft) (Ebner, 1980: 149) rekommandiert (bdt. eingeschrieben) (Ebner, 1980:151) Der umgekehrte Fall ein germanisches Wort im sterreichischen Amtsdeutsch, dem eine lateinische Bezeichnung im Binnendeutschen gegenbersteht drfte dagegen selten sein. Auch dafr sei ein Beispiel genannt: Wachebeamter (bdt. nur Polizist) (Ebner, 1980:195) Anders verhlt es sich mit Wrtern aus dem Alltagsleben. Sieht man etwa Eichhoffs Wortatlas der deutschen Umgangssprachen (1977) durch, so findet man nur wenige Wrter, die in ihrer Verwendung (nahezu) auf das heutige sterreich beschrnkt sind. Sich verkhlen (bdt. sich erklten) belegt Eichhoff (Karte 6) in ganz sterreich und Sdtirol, daneben noch in einigen bayrischen

Drfern. Beisel (Karte 32) gibt es nur in sterreich, in einigen wenigen Orten neben Kneipe; im alemannischen Vorarlberg wurde auch einmal Beize angegeben. Das Wort Jause (Vormittagsfrhstck) (Karte 35) hat sich weitgehend in ganz sterreich durchgesetzt, im Osten steht dafr auch Gabelfrhstck, im alemannischen Westen auch Znni. Jause (Karten 36 und 37) bedeutet in weiten Teilen sterreichs auch Zwischenmahlzeit am Nachmittag, in Tirol und in Sdtirol sagt man dafr hufig Marende. Zuckerl (bdt. Bonbon) (Karte 63) ist in sterreich und Sdtirol, in einigen Orten des schweizerischen Grenzgebiets zu sterreich und vereinzelt in Sddeutschland blich. Fetzen (bdt. Putzlappen) (Karte 80) sagt man im bairischen Teil sterreichs, im alemannischen Vorarlberg wird Putzlappen verwendet. Den Schulranzen (Karte 88) nennt man in sterreich und in Sdtirol sowie in einigen Orten der Oberpfalz und Niederbayerns Schultasche und vereinzelt Schulpack . Bei insgesamt 125 Karten ist das doch eine sehr bescheidene Anzahl von Wrtern. Dazu die Eintrge in den beiden grten Wrterbchern der sterreichischen Besonderheiten, nmlich bei Ebner (1980) und im sterreichischen Wrterbuch (WB, 1985) (6). Bei Ebner (1980:192) findet man zu verkhlen Folgendes: Ist in sterr. das bliche hochsprachliche Wort fr erklten, im Binnendt. ist es selten oder gilt als umgangssprachlich. Im WB (1985:400) ist das Lemma verzeichnet, jedoch ohne Hinweis auf seine Verbreitung. Zu Beisel heit es bei Ebner (1980:42): Kneipe; einfaches Gasthaus (auch bayr.). Das Wort kann abwertend gebraucht werden fr ein schlechtes Lokal, ebenso aber salopp im guten Sinn fr ein Gasthaus, in dem man billig einfachere, dafr aber reichliche Speisen essen und sich gemtlich aufhalten kann, ohne auf die Umgangsformen eines feinen Restaurants Rcksicht nehmen zu mssen. Im WB (1985:132) findet man die Abkrzung W fr Wien (also nur in Wien geruchlich), Kneipe ist als in sterreich nicht oder nur wenig gebruchlich mit einem nachgesetzten Asteriskus gekennzeichnet. Beize kommt weder bei Ebner (1980) noch im WB (1985) vor, was den Verdacht erhrtet, dass weststerreichischer Wortschatz von Lexikografen bisweilen ignoriert wird. Jause ist sowohl bei Ebner (1980:100) als auch im WB (1985:224) verzeichnet. Gabelfrhstck kennzeichnet Ebner (1980:75) als ostst., im WB (1985:195) ist es ohne Hinweis auf den Verbreitungsraum angefhrt. Das Lemma Znni fehlt sowohl bei Ebner (1980) als auch im WB (1985). Dass Jause auch

Zwischenmahlzeit am Nachmittag bedeutet, steht im WB (1985: 224), nicht jedoch bei Ebner (1980). Marende sagt man Ebner (1980:122) zufolge in erster Linie in Tirol, laut WB (1985:257) in Weststerreich, also auch in Salzburg und im alemannischen Vorarlberg. Im Gegensatz zu Eichhoff (1977) machen weder Ebner (1980:70) noch das WB (1985:183) bei Fetzen die Einschrnkung, dass das Lemma nur im bairischen Dialektraum sterreichs gebuchlich ist. Das WB (1985) kennzeichnet das Wort brigens als umgangssprachlich. (Schul)ranzen ist ohne Hinweis auf den Verbreitungsraum verzeichnet. Bei Ebner (1980) fehlt dieses Lemma. Wie widersprchlich die Angaben zum Verbreitungsraum von standardsprachlichen sterreichischen Varianten sind, soll zuletzt noch anhand des Beispiels Paradeiser (st.)/Tomate (bdt.) verdeutlicht werden. Ein Parade-Austriazismus ist das Wort Paradeiser fr Tomate eines der wenigen Wrter auerhalb des Bereichs der Amtssprache, das nur in sterreich und Sdtirol existiert (Scheuringer, 1987:114). Gerade mit diesem Beispiel knnen sehr gut die Schwierigkeiten aufgezeigt werden, die sich bei der Aufzhlung und Definition von lexikalischen Besonderheiten im sterreichischen Deutsch ergeben. Kretschmer (1918:531) merkt dazu an: In sterreich ist Tomate nicht nur unblich, sondern vielfach auch unverstndlich. In Bhmen und sterr. Schlesien, auch in Olmtz, Bozen heit die Frucht Paradeisapfel, im brigen sterreich nur Paradeis, Plur. Paradeiser. Die Angaben Kretschmers entsprechen zum Teil nicht mehr der heutigen Realitt. Wenden wir uns daher neueren Publikationen zu: Im Deutschen Wortatlas (1961: Karte 11) ist ein geschlossenes Paradeiser/Paradeisapfel-Gebiet verzeichnet, das mit dem deutschen Sprachraum in der Donaumonarchie zusammenfllt. Auerdem sind hier Paradeiser noch hufig in Bayern und Paradiespfel in Frankfurt/Main belegt. Ebner (1980:136) vermerkt bei diesem Lemma sterr. (auer Tirol und Vorarlberg). Das Stichwort Paradeiser kommt jedoch auch im Wrterbuch der Tiroler Mundarten vor (1955:47), und zwar ohne Hinweis auf den Verbreitungsraum, was wiederum den Schluss zulsst, dass es berall in Tirol verbreitet ist. Bei Wiesinger (1983:192) wird das Wort als Beispiel fr eine in ganz sterreich verbreitete Bezeichnung in der 3. Gruppe angefhrt. Das WB (1985:354) versieht das Lemma Tomate mit einem Asteriskus und bringt damit zum Ausdruck, dass es ungebruchlich sei. Tatschlich wird aber Tomate in der deutschen Standardsprache in sterreich heute viel hufiger verwendet als Paradeiser, denn Paradeiser ist eben weithin in sterreich in der sozialen Bewertung so sehr

gesunken, dass es nur fr eine partielle Gruppe von bewusst sterreichisch Redenden bzw. Dialektsprechern die separative Sprachfunktion erfllen kann (Dressler und Wodak, 1983:253). Die angefhrten Beispiele zeigen wohl, wie unzuverlssig Wrterbuchangaben zu den Verbreitungsgebieten in sterreich gebruchlicher lexikalischer Besonderheiten der deutschen Standardsprache sind. IV. Darber hinaus gibt es oststerreichischen Wortschatz, wobei es sich zumeist um sprachliche Erscheinungen der Bundeshauptstadt Wien handelt, die sich in unterschiedlichem Ma in ganz OstsTerreich durchsetzen, aufgrund der sprachsoziologischen Bedeutung Wiens schriftsprachliche Gltigkeit erlangen und dann zum Teil auch in den Westen sterreichs vordringen. Typische oststerreichische Lexeme sind z. B. Greilerei (es steht fr bdt. Krmerei, Lebensmittelgeschft) oder die aus dem Ungarischen strammende Maschekseite fr bdt. Rckseite, gegenberliegende Seite (Ebner, 1980:123). Zum oststerreichischen Sonderwortschatz gehren auch etliche Bezeichnungen von Speisen, die zum Groteil aus dem Tschechischen stammen. V. Die Besonderheiten der westlichen und sdlichen Bundeslnder bilden bei Wiesinger (1983:93 und 1988b:27) eine eigene Kategorie. Kleinrumige Wortschatzbesonderheiten, die zugleich standardsprachlich sind, gibt es kaum. Ausnahmen bilden einige Wrter aus dem Alltagsleben (Ebner, 1988:106). Dazu zhlen etwa die in Tirol gebruchliche Bezeichnung Schwaiger fr Senner (Ebner, 1980:165) oder das in Vorarlberg verwendete Wort Rfe fr Erdrutsch, Steinlawine oder Mure (Ebner, 1980:155). Wiesinger (1983:193 und 1988b:26) erwhnt eine weitere, wenig untersuchte Gruppe von Lexemen, die im gesamten deutschen Sprachraum vorkommen, jedoch semantisch nicht bereinstimmen. Am besten hat wohl Ebner (1988:110-124) diese Wrter mit unterschiedlicher Bedeutung oder unterschiedlichem Bedeutungsumfang dargestellt. Im erstem Teil seiner Arbeit beschreibt er fr insgesamt 28 Wortgruppen (a) und Synonympaare bzw. gruppen (b) unterschiedliche Bedeutungsverteilungen und weist auf das Fehlen bestimmter Bedeutungselemente im sterreichischen Deutsch oder im Binnendeutschen hin. Genauere Angaben zum Verbreitungsraum der Lexeme bleiben ausgespart. Dazu sei jeweils ein Beispiel angefhrt: (a) fr Wortgruppen: Kasten/Kiste/Schrank (Ebner, 1988:119)

Kasten hat in sterreich die Bedeutung von bdt. Schrank (Mbelstck). Die binnendeutsche Bezeichnung Schrank gilt in sterreich als vornehmer (Ebner, 1980:106). Das in sterreich hinsichtlich seiner Bedeutung mit bdt. Schrank besetzte Lexem Kasten bedeutet im Binnendeutschen Behlter fr den Transport von Flaschen (Gtz et al., 1993:533). In sterreich sagt man dafr Kiste. Im Binnendeutschen bezeichnet Kiste nur einen Behlter aus Holz (Gtz et al., 543).

(b) fr Synonyme: Kerker/Zuchthaus (Ebner, 1988:116) Kerker bezeichnet im Binnendeutschen nur ein unterirdisches Gefngnis (Gtz et al., 1993:539), in sterreich ist das Wort jedoch in die Rechtssprache eingegangen und entspricht semantisch auch dem Binnendeutschen Zuchthaus. Im zweiten Teil sind insgesamt 109 Wrter mit unterschiedlichem Bedeutungsumfang als Beispiele angefhrt (Ebner, 1988:124-151). Dazu etwa das Beispiel aufsteigen (Ebner, 1988:127): bdt., st.: eine hhere Stellung erreichen st. auch: in die nchste Klasse zugelassen werden: Der Schler darf aufsteigen (im Binnendeutschen versetzt werden). Aufgrund des intensiven Sprachaustauschs zwischen sterreich und der BRD stehen binnendeutsche und sterreichische Varianten in einem Wechselverhltnis zueinander, wobei sich binnendeutsche Wrter eher in sterreich durchsetzen als sterreichische in der BRD. sterreichische Bezeichnungen werden jedoch selten verdrngt. Zumeist bestehen sie parallel zu binnendeutschen Ausdrcken weiter. sterreichische Wrter werden vor allem dann in der BRD bernommen, wenn kein entsprechender binnendeutscher Ausdruck existiert (etwa Maut fr Gebhr fr die Benutzung von Straen, Brcken u. .) (Ebner, 1980:125). Die kulturellen Traditionen des alten bairischen Stammesraums drften in sterreich und in Bayern auch ohne bewusste Sprachlenkung ein gewisses Ma an sprachlicher Regionalitt innerhalb der gesamtdeutschen Standardsprache gewhrleisten. Regionalitt scheint eine groflchige Kultursprache wie das Deutsche auch heute noch zu verlangen, um sich nicht zu weit von den Sprachtrgern zu entfernen, die sie erst zur Kultursprache machen. Von einem sterreichischen Deutsch als einheitlicher, staatsgebundener Variett, wie sie Vertreter eines nationalpolitschen Standpunktes sehen, die eine Einheit von Sprache, Volk und Kultur annehmen, indem sich eine Nation in ihrer Sprache manifestiere, weil die Sprache als Ausdrucksmittel des Denkens und Fhlens nicht nur vom Volkscharakter bestimmt werde und umgekehrt diesen selbst mitprge, sondern auf Grund ihrer Ausdrucksfunktion auch zu den kulturellen uerungen eines Volkes fhre (Wiesinger, 1988b:10), kann angesichts der geringen Unterschiede jedoch keine Rede sein. Regionale Phnomene in der deutschen Standardsprache nehmen hchstens 1-2% des gesamten Sprachkorpus ein, die Internationalisierung des

Deutschen [...] senkt diesen Anteil weiter (Scheuringer, 1987:120). Nicht zuletzt deshalb drften auch bisweilen auftretende ngste im Bereich Deutsch als Fremdsprache, die um die notwendige Einheitlichkeit des Deutschen bangen, voreilig sein (Scheuringer, 1987:119-120).

3. Regionale Varianten Der Deutschen Standardsprache Im Unterricht Fr Auslnder


Soll und kann im Deutschunterricht fr Auslnder der Tatsache Rechnung getragen werden, dass es Varietten der deutschen Standardsprache gibt, die in unterschiedlichem Ma in ihrer Lexik, Intonation oder auch Grammatik voneinander abweichen? Durch den Ausbau der politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Beziehungen zwischen Portugal und den deutschsprachigen Lndern in den letzten Jahrzehnten gewinnt diese Fragestellung zustzlich an Aktualitt. Ein Sprecher drckt sich dann situationsadquat aus, wenn er sich in einer bestimmten Kommunikationssituation fr die in der jeweiligen Kommunikationsgemeinschaft blichen Varianten entscheidet. Er gebraucht in einem Gesprch mit einem sterreicher z. B. Bestand, Beisel, 30 Deka(gramm) oder Kommissariat statt Pacht, Kneipe, 300 Gramm und Polizeidienststelle. Drckt er sich nicht situationsadquat aus, so kann sich dies folgendermaen auswirken: I. Er fllt in der betreffenden Kommunikationsgemeinschaft auf, weil er gegen sprachliche Konventionen verstt. II. Es kann auch sein, dass er falsch verstanden wird. In sterrreich bedeutet z. B. Kabinett neben Regierung auch kleines Zimmer mit nur einem Fenster (Ebner, 1980:102) oder Klub neben Vereinigung , Verein auch Parlamentsfraktion (Ebner, 1980:109). III. Unter Umstnden wird er nicht verstanden, weil die von ihm verwendete Variante in der anderen Kommunikationsgemeinschaft unbekannt ist. So ist etwa Beistrich die in sterreich bliche Bezeichnung fr Komma. Das binnendeutsche Komma ist in sterreich fast unbekannt (Ebner, 1980:42). Ob hinsichtlich lexikalischer Varianten passive Kompetenz (dem Lernenden werden regionale Varianten nahegebracht, fr die aktive Beherrschung wird jedoch von der am weitesten verbreiteten Variante ausgegangen) als ausreichend erachtet wird oder von den Lernenden auch aktive Fertigkeiten erwartet werden, hngt weitgehend von der

fr den Deutschunterricht zur Verfgung stehenden Zeit, von der Unterrichtsstufe und vom Unterrichtsziel ab. Es gibt Berufe, die den schriftlichen und mndlichen Gebrauch regionaler Varianten wnschenswert erscheinen lassen. Dazu gehren Berufe im Fremdenverkehr, im Auenhandel sowie im Bereich der bersetzung. So geht es etwa bei einer Geschftsverhandlung nicht nur darum, sich unmissverstndlich ausdrcken zu knnen. Wichtig ist auch die Atmosphre der Verhandlung: Der sterreichische Geschftspartner fhlt sich bestimmt eher angesprochen, wenn sterreichische Bezeichnungen verwendet werden. Im "herkmmlichen" Sprachunterricht kann meines Erachtens nur verlangt werden, dass die Lernenden eine Variante meistens die binnendeutsche fr die Bezeichnung eines Sachverhalts aktiv beherrschen. Hinsichtlich regionaler Varianten kann wohl im allgemeinen nur passive Kompetenz angestrebt werden. Es gengt jedoch nicht festzustellen, dass z. B. Vorzimmer und Diele, Primarius und Oberarzt, Stiege und Treppe, Kren und Meerrettich gleichwertige synonyme Varianten sind. Im Sprachunterricht sollte auch darauf hingewiesen werden, dass I. Varianten der deutschen Standardspache in ihrer Verwendung auf unterschiedlich groe Gebiete beschrnkt sind (z. B. Vorzimmer, Primarius in weiten Teilen sterreichs), II. der Gebrauch von Varianten in bestimmten Regionen schwankend ist (in sterreich z. B. Treppe und Stiege), III. bestimmte Wrter in mehreren Regionen oder gar im gesamten deutschen Sprachraum vorkommen, jedoch in unterschiedlicher Bedeutung. Dazu das Beispiel sprechen (bergeordnetes Wort) mit seinen regionalen, zum Teil dialektalen Varianten (Knig, 1972: 176) ostniederdeutsch: sprechen nordniederschsisch: schnacken alemannisch: schwtzen ostmitteldeutsch: plaudern bairisch-sterreichisch: reden Die Wortgeografie der angefhrten Lexeme ist ein anschauliches Beispiel dafr, wie sich die regionale Differenzierung der Dialekte auch als semantische Differenzierung in der Standardsprache manifestiert. So ist sprechen das Normalwort der Standardsprache fr die Fhigkeit, aus einzelnen Lauten Wrter oder Stze zu bilden. In sterreich ist es gehobener als reden. Plaudern bedeutet mit jemandem auf freundliche Art sprechen, ohne etwas Wichtiges oder Offizielles zu sagen und schwtzen whrend des Unterrichts mit einem Mitschler reden.

Folgende Fragen wren dazu im Sprachunterricht denkbar: a) Welche Bedeutungselemente haben all diese Wrter gemeinsam? (Bewusstseinsinhalte mit den Mitteln der Sprache akustisch wahrnehmbar machen) b) Warum hat sich sprechen als bergeordnetes Wort durchgesetzt? (weil es am weitesten verbreitet ist) c) In welchen Kontexten kommt sprechen in sterreich fter vor als reden? (in wissenschaftlichen Gesprchen, ...). Die angefhrten Beispiele zeigen wohl, dass die differenzierte Darstellung der sprachlichen Wirklichkeit im deutschen Sprachraum eine schwierige Aufgabe ist. Im Sprachunterricht sollten alle standardsprachlichen Varianten (nicht nur lexikalische) im mndlichen und schriftlichen Sprachgebrauch akzeptiert werden, denn nicht zuletzt erffnet nur eine mglichst differenzierte Beherrschung sprachlicher Mittel ein mglichst groes Spektrum kognitiver und kommunikativer Mglichkeiten. Das schliet nicht aus, dass im Sprachunterricht von der binnendeutschen Variett ausgegangen werden sollte, die ja am weitesten verbreitet ist und auch die anderen Varietten weitgehend beeinflusst.

Anmerkungen
1. Variante ist als einzelne sprachliche Besonderheit zu verstehen, Variett als Existenzweise von Sprache. 2. Alle Hinweise zur Verwendung der vorkommenden Wrter und Wendungen grnden auf der persnlichen Erfahrung der Verfassers und beziehen sich daher auf den Wiener Raum. 3. Vgl. dazu Ebner (1980:104): Kappe bezeichnet st. und sddt. eine meist flache, steife Mtze mit einem Schild; eine enganliegende Kopfbedeckung ohne Schild (die im Binnendeutschen Kappe genannnt wird) heit in sterreich Haube. 4. In seinem Aufsatz ber morphologische Besonderheiten im sterreichischen Deutsch schreibt Tatzreiter (1988:95): Hingewiesen sei auf die Vorliebe umgelauteter Vokale. frbig (zwei-, mehr-, vielfrbig) bdt. farbig 5. Wiesinger (1988b:25) fhrt dazu aus: Wie wenig die deutsche Schriftsprache eine Einheitssprache ist, wird besonders deutlich auf der Ebene des Wortschatzes und seiner

Bedeutungen. Hier zeigt das sterreichische Deutsch seine aufflligsten Eigenheiten, bildet aber dennoch keine Einheit. Bei Scheuringer (1987: 113) findet man folgende Aussage: Sieht man sich nun die regionalen Varianten Bayerns und sterreichs genauer an, so scheint es auer im Bereich des Lexikons kaum Nennenswertes zu geben, am ehesten noch im Bereich Suprasegmentalien/Intonation. 6. Angaben zum Verbreitungsraum der Lemmata sind im sterreichischen Wrterbuch (1985) eine Seltenheit. Ich halte mich nicht zuletzt deshalb in erster Linie an Ebner (1980). Zum sterreichischen Wrterbuch (1985) meint Wiesinger (1983:191-192) Folgendes: Die neubearbeitete 35. Auflage des sterreichischen Wrterbuches [...] unterscheidet vor allem nicht zwischen Sprachschichten und umgeht den stilistisch unterschiedlichen Ausdruckswert des Wortschatzes. Durch die Aufnahme zahlreicher dialektaler und umgangssprachlicher Wrter und Wendungen, insbesondere aus Wien und Oststerreich, und deren fehlende oder blo verschleiernde Kennzeichnung wird hier der zweifelhafte Versuch unternommen, durch bewusste Senkung der in sterreich blichen schriftsprachlichen Gebrauchsnorm in sprachpolitisch lenkender Weise ein 'sterreichisch zu schaffen.

Verwendete Abkrzungen
bdt. binnendeutsch st. sterreichisch ostst. oststerreichisch bayr. bayrisch sddt. sddeutsch WB sterreichisches Wrterbuch

Bibliografie
BACK, O. et al. (eds.) (1985): sterreichisches Wrterbuch, Wien, ster-

reichischer Bundesverlag.
DRESSLER, W. und R. WODAK (1983): Soziolinguistische berlegungen

zum sterreichischen Wrterbuch, in M. Dardano, W. Dressler und

G. Held (eds.), Parallela. Akten des 2. sterreichisch-italienischen Linguistentreffens, Rom, 1.-4.2.1982, Tbingen, Narr, pp. 247-260.
EBNER, J. (1980): Wie sagt man in sterreich? Wrterbuch der sterreichi-

schen Besonderheiten, Mannheim, Duden.


EBNER, J. (1988): Wrter und Wendungen des sterreichischen Deutsch,

in P. Wiesinger (ed.), Das sterreichische Deutsch, Wien/Graz/Kln, Bhlau, pp. 99-188.


EICHHOFF, J. (1977): Wortatlas Bern/Mnchen, Francke.

der

deutschen

Umgangssprachen,

FORER, R. und H. MOSER (1988): Beobachtungen zum weststerreichischen

Sonderwortschatz, in P. Wiesinger (ed.), Das Deutsch, Wien/Graz/Kln, Bhlau, pp. 189-210. Fremdsprache, Berlin/Mnchen, Langenscheidt.

sterreichische

GTZ et al. (eds.) (1993): Langenscheidts Growrterbuch Deutsch als KNIG, W. (1972): dtv-Atlas zur deutschen Sprache, Mnchen, Deutscher

Taschenbuch Verlag.
KRETSCHMER, P. (1918): Wortgeographie der hochdeutschen Umgangs-

sprache, Gttingen, Vandenhoeck & Ruprecht.


MITZKA, W. und L.E. SCHMITT (1961): Deutscher Wortatlas. Giessen,

Schmitz.
SCHATZ, J. und K. FINSTERWALDER (1955): Wrterbuch der Tiroler Mun-

darten, Innsbruck, Univ. Verlag Wagner.


SCHEURINGER, H. (1987): Anpassung oder Abgrenzung? Bayern und

sterreich und der schwierige Umgang mit der deutschen Standardsprache, Deutsche Sprache 1/87, Berlin, Erich Schmitt Verlag, pp. 110-121.
TATZREITER, H. (1988): Besonderheiten der Morphologie in der deutschen

Sprache in sterreich, in por P. Wiesinger (ed.), Das sterreichische Deutsch, Wien/Graz/Kln, Bhlau, pp. 71-98.
WIESINGER, P. (1983): Sprachschichten und Sprachgebrauch in sterreich,

Zeitschrift fr Germanistik 4, Leipzig, VEB Verlag Enzyklopdie, pp. 184-195.


WIESINGER, P. (ed.) (1988a): Das sterreichische Deutsch. Schriften zur

deutschen Sprache in sterreich, Wien/Graz/Kln, Bhlau.


WIESINGER, P. (1988b): Die deutsche Sprache in sterreich. Eine Ein-

fhrung, in P. Wiesinger (ed.), Das sterreichische Deutsch, Wien/Graz/Kln, Bhlau, pp. 9-30.

Das könnte Ihnen auch gefallen