Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
FNFUNDZWANZIG BNDE
.,-'
'
DES
^^
ARCHIV
FR
SLAVISCHE PHILOLOGIE,
UNTER MITWIRKUNG
VON
A.
BRCKNER,
BERLIN,
J.
GEBAUER,
PKAG,
C.
JIRECEK,
WIEX,
A.
A.
LESKIEN,
LEIPZIG,
W. NEHRING,
BRESLAU,
ST.
NOVAKOVK?,
BELGRAD,
^\i:SSELOFSKY,
ST.
PETERSBURG,
HERAUSGEGEBEN
V. J
AG
C.
FNFNDZWANZIGSTER BAND.
53C884
~^f~JZs7 WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1903.
BERLIN,
I I
/-
O'
Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
1
Analecta romana, von V. Jagic Die Uebersetzungskunst des Exarclieu Johannes, von A. Leskien Der Name bOlbog in der slavischen Mythologie, von W. Nehring Polonica, von A. Brckner Die Legende von der Vision Ampliilog's und der /lyog laxoor/.og des Gregorios Dekapolites, von E. Kaluzniacki
. .
.
48
66
74
101
von W. St seh epk in Ueber die Sprache und die Herkunft der sog. Kracovaner in SdUngarn, von Lj. Miletic Zur Liquidametathese im Slavischen, von W. Vondrk Dialektologische Miscellen aus Serbien, von Ljub. Stojanovic Zur Geschichte der Nasalvocale im Polnischen, von Jan Karlowicz Wie im Kleinrussischen die Palatalisation der Consonanten vor e und i verloren ging, von AI. Schachmatov Leon's des Weisen Weissagungen nach dem Evangelium und Psalter, von M. Speranskij Die Metrik Gundulic's, von M. Resetar Die Bedeutung Gogol's in der russischen Literatur, von A. N. Pypin Eni Beitrag zur Geschichte der sdslavischen Wanderungen, von
Cyrillische Ligaturschrift,
.
.
109
161
182
212 219
222 239
250 290
307
L.
Niederle
du nioyen
;ige
Villes et Cites
et
dans
ia
Stojan Novakovic
. .
321
Bedeutung des altbhmischen Imperfects, von J. Gebauer .... Zu den slavischen Femininbildungen auf -*//(i, von J. Zubaty
.
341
355
366 392 407
Die griechischen Artikelkonstruktionen in der altkirchenslavischen Psalter- und Evangelienbersetzung, von Fr. Pastrnek Neues von der cechisch-polnischen Sprachgrenze, von G. Polivka Die Mundart der Gegend von Uherci beiLisko, vonl. Werchratskij De quelques dep'acemenls d'accent dans les dialectes slaves, von
.
. .
O.Meillet
Einige litterarische Bemerkungen
rovic,
Ilias
425
von Alfred Jensen von Reussen und H'ja Muromec, von M. Chalanskij Die typischen Zahlen in der russischen Volksepik, von T. Maretid. Jovan Malesevac als Bcherschreiber und Bchercorrector, von II. Ruvarac, mit Zustzen von V. Jagic und Const. Jirecek Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner, von C. Jirecek ....
.
452
463
501
IV
Inhalt.
Seite
Ueber die rumnischen Knesen, von .1. Bog d an Vita Cyrilli, von V.Lamanskij Zum Gebrauche der Verba perfectiva und iraperfectiva im Slovenischen, von Stanislav Skrabec Die Ursache des Schwundes des prdikativen Instrumentals im Slovenischen und Sorbischen, von K. Strekelj Ein Stck Volksetymologie, von Oskar Asboth Glck und Ende einer berhmten literarischen Mystification: Beaa CjOBena, von I. Sismanov Zur Literatur der Fragen und Antworten, von K. Radcenko Miklosich und Safaiik, von AI. Kotschubinsky Ein Nachtrag zum ersten Cetinjer Kirchendruck vom J. 1494, von
. . .
522 544
554 564 569 580
611
621
V.
Jagic
Kritischer Anzeiger.
628
Karlowicz, Wrterbuch der poln. Mundarten, angez von W. N e h r i n Simi, Pluralis der ein- und zweisilbigen Masculina, angez. von M.
.
130
135
Resetar
Niederle, Slavische Alterthmer, angez. von V.
Jagic
Niederle
Maksimovid, Poetischer Hausschatz In serbischer Sprache, angez. von Ivan Prijatelj Stojanovic, Altserbische handschriftliche Zu- und Inschriften, angez.
von M. S peranskij M. Zdziechowski, Wiedergeburt Kroatiens, angez. von V. Jagid Heinrich Geizer. Der Patriarchat von Achrida, angez. von Jov.
. .
Radonic
Porzezinskij, Zur Geschichte der Conjugationsformen in der balti-
468
473
schen Sprache, angez. von E. Bern eker Askerc, Preseren's Dichtungen, angez. von Th.
Kor seh
637
Kleine Mittheilungen.
Jircek
157
Bob rov
158
159
. .
160
500
653
655
656
Sach-,
Namen- und
Brckner
D.
'as
Erscheinen
des
fnfundzwanzigsten
Bandes
des
Archivs
fr slavische
Philologie"
giebt der
unter-
Herrn
Professor Dr.V.Jagic
und
ununterbrochen
fr alle
in
Wien,
der
dasArchiv begrndet
tiefempfundenen
geleitet
hat,
ihren
Dank
Mhe und
Sorgfalt auszusprechen.
dem
und
ist
BERLIN,
Januar 1903.
Weidiiiannsche Buchhandlung.
Aualecta romaiia.
I.
Bibliothek,
Slavicis,
die
Gelegenheit, einige
leider nicht
durch
ihre
der
war
die
ich in die
Lage
der
versetzt,
ganze
alte
in
Collection
der Slavica
Philologie
zu gewinnen.
Sie
ist
von
dem
slavischen
wohlbekannten
Zeif-
kurz
genossen Dobrovsky's und Kopitars, dem Domherrn Bobrowski, beschrieben seine Beschreibungen liegen noch jetzt
und diese Beden einzelnen Handschriften bei schreibung wurde von Angelo Mai im V. Bande seiner Scriptorum 111 unter der veterum nova collectio, in der 2. Abtheilung, S. 101
auf Zetteln
A.Mai
zhlte nur 18
Handschriften auf, gegenwrtig sind 23 vorhanden. Wahrscheinlich sind die Nummern 19 23 spter hinzugetreten, davon ist
XXV.
V. Jagic,
XV, Nr. 21
ein
Gebetbuch massigen Umfangs drfte verschieden sein von jenem alten kroat. Gebetbuch (Stari hrvatski molitvenjak), das schon im Jahre 1859 Dr. Fr. R(acki) in dem 363 als einen Codex )'Zagrebacki katolicki List Nr. 46, S. 361 membr. bibliothecae Barberinae Nr. 2396 beschrieb. Die Abschrift und eventuelle Publication dieses fr die Prosa Dalmatiens im XV. Jahrh. nicht unwichtigen Codex war schon damals in Aussicht gestellt, geschehen ist dennoch bis jetzt nichts. Fr die Agramer
Dieses
Starine
wrde
Bei dieser
werden,
falls das,
schriften sind.
Mai summarisch aufgezhlten und nach Boimmer richtigen Beschreibungen kurz charakterisirteu Handschriften wurden einige von dem verstorbenen, usserst fleissigen Professor Krasnoselcov in seinem Buche CB'iAiHia o
bei A.
Von den
browski's nicht
iio-iioxeKii
ff.
die
Redaction geschrieben.
Mit Recht
Annahme Bobrowski's (wiederholt bei A. Mai), dass dieser Text im XU. Jahrh. geschrieben sei, krftigen Widerspruch. Die Rolle ist gewiss nher dem XV. als dem
erhebt Krasnoselcov gegen die
XII. Jahrh.
dem XV.
giariura
hlt (bei
161) und am ausfhrlichsten Pergament geschriebenes Liturrussischer Redaction aus dem Ende des XIV. Jahrh. ent-
157
auf
S.
162
194,
der einst zu dieser Serie gerechnet wurde, in welchem sich die kroat. Umarbeitung der Chronik des sogenannten Presbyter Diocleas befindet (herausgegeben bekanntlich zuerst von Kukuljevic, nachher 1874 von Crncic) wird wegen seiner lateinischen Bestandtheile (Thomas Archidiaconus etc.) in der Serie der lateinischen Handschriften verwahrt und fhrt die Nummer lat.7019, wie dies Crncic auf S. XIV seiner Ausgabe richtig angibt. Betreffs der slavisch-
Aualecta romana.
Rom, dass
illustrirte
Kosten Bulgariens herausdoch einmal zur \yahrheit wird. Inzwischen erwarten wir aber die kritische Ausgabe des Textes von Prof. Bogdan in Bukarest.
geschichtlicheu
reprsentirt, auf
Werth
Wollen wir
Die beiden Codices ruthenici, von denen Dobrovsky nach Assemani in den Institutioues p. XII XIII spricht und sie mit Recht nach M. Sovic fr sdslavisch erklrt, sind in der Vaticanischen Sammlung unter Nr. 4 und 5 eingetragen, das erstere ist ein hbsch geschriebenes Evangeliarium serbischer Redaction auf Per-
I.
(im
J.
1011
dem Evangeliarium, Textproben (aus Luc. XXIV. 12 35) durch die Vermitteluug des Grafen Wrbua erhalten und mitgetheilt.
aus
Auch
Nr. 6
und
7 sind Evangelientexte.
Die unter Xr. S aufbewahrte Handschrift der Vaticanischen Sammlung ist mit besonderer Schrift, die wir kurz als tachygraphisch bezeichnen knnten, geschrieben; schon
Karaman
er-
whnte sie in seinen Considerazioni (Cap. 138' und daraus schpfte Dobrovsky in den Institutioues p. XIII XIV seine Mittheilung. Etwas eingehender wurde nachher der Charakter der Schrift von Dr. Fr. Racki in Rad Band II, S. 36 38 besprochen. Vor zehn Jahren lieferte ein italienischer Gelehrter (De X^unzio) einen weiteren Beitrag ber diesen Psalter im russ. Journal des Ministeriums der Aufklrung Jahrg. 1S92, Xr. 11, B. CCLXXXIV, S. 141147. Alles das gengt aber noch nicht zur vollen Wrdigung dieser immerhin sehr merkwrdigen Erscheinung. Unter Xr. 1 1 ist ein auf Pergament geschriebenes glagolitisches
wenn
es
Es enthlt
allerlei
dem
kroatischen Volksleben in
Zusammenhange
kroatischer Provenienz.
4
aus, dass das Blatt als
V. Jagic,
Amulet
diente.
Nr. 12
ist
bei A.
Mai gut
beschrieben, Nr. 13 und 15 enthalten unwichtige Psalmentexte. Nr. 16, 17 u.lS bieten drei Handschriften der ragusischen Dichter
Gundulic und Palmotic, die bei den Ausgaben der betreffenden Werke (Osnian und Christias) bisher noch nicht verwerthet wurden.
Es
aber das Verdienst des Herrn Alfred Jensen in seinem dem Gundulic gewidmeten Werke, S. 217 21 S, auf alle drei Handist
siavischen Handschriften
nach Rom kam, schon die Propaganda in die Vaticanische Bibliothek transportirt waren. Ich erwhne des Umstandes darum, weil jetzt, durch diese Vereinigung an einem Orte, die Benutzung
Es
der
der rmischen Slavica wesentlich erleichtert wird. Bekanntlich gab schon im Jahre 1857 der unvergessliche Ivan Kukuljevic im
IV.
Bande
377
und
cyrillischen)
thek.
giums, Crncic und Parcic, Gelegenheit, fleissig die glagolitischen Codices der Propaganda zu studiren. Die Sammlung ging also durch mehrere Hnde. Und doch, als mir der Herr Prfect von,der
vollzogenen Uebertragung Mittheilung machte und mich freundlichst zu dem Schranke fhrte, wo die Handschriften vorlufig auf-
bewahrt werden, durchzuckte mich der Gedanke, wie schn es wre, wenn ich unter den Schtzen der Propaganda jenen vielgenannten und lebhaft vermissten Psalter des Nicolaus von Arbe aus
eitler Hoffnungsstrahl, die
Doch nein, das war ein Entdeckung blieb aus, und als ich mit dem flchtigen Ueberblick ber den in die Vaticana gebrachten siavischen Schatz der Propaganda zu Ende war, konnte ich mich nicht einer Enttuschung erwehren, es war mir doch auffallend, dass in Rom gerade in dem Institut, wo zu wiederholten Malen die glagolitische Bcherrevision vorgenommen wurde, so geringe Spu-
dem
J.
ren dieser Thtigkeit, gleichsam als Erinnerung an dieselbe, brig blieben. Das spricht weder fr die hohe Intelligenz der dabei betheiligt
Gewesenen, noch
fr ein sehr
warmes
Interesse fr die
Analecta romana.
Sache seitens der officiellen Kreise. Selbst die Erwartimf^, dass ieli wenigstens irgend welche lteren Bruchstcke, gleichsam Abtalle
jeuer geistigen Arbeit frherer Jahrhunderte, auffinden knnte, erwies sich als unbegrndet. In dieser Beziehung ist das orthodoxe
St.
golitischen,
geschriebenen Literatur
nach katholischem Ritus in slavischer Sprache niederausgestattet aus dem Nachlass Bercic's
nach der Vollendung meiner Hauptaufgabe den Slavicis zudrei Handschrifich mich auf zwei nach prfte. ihrem Inhalte etwas nher Propaganda, die ich der ten 1. Kukuljevic erwhnt unter Nr. 1 seines Berichtes ein glagolitisches Missale, das er in das XIII. oder den Anfang des XIV. Jahrh. versetzt. Die Zeitbestimmung ist richtig, und wenn auf dem
erst
Kcken des Einbandes das J. 1387 steht (mit der Signatur L. VII. 4), so ist diese Angabe falsch, gemacht nach einer allerdings in dem Codex befindlichen Verordnung vom J. 1387, die jedoch erst spter in den Codex hineingeschrieben worden war. Ich schrieb mir diese Verordnung ab, ohne mich zu erinnern, dass sie schon 1867 von
r. Crncie in
dem Werke
i
skqi, seujskoj
publicirt
statiren.
krbavskoj biskupiji
Rimu
worden war. Erst in Wien konnte ich die Thatsache conauf Der Text ist bei Crncie sonst genau abgedruckt
ihn*kann
ling
wie
(ich
zapovedi gospodina
Fra Mateja
toga ne
platih-,
transscribire cyrillisch):
PAHa KCKna
THAK.
h Hera
KHKapa
AVaTtlv
h ^,c>rA
iit
naa-
dem zweimaligen
standen, ausgelassen.
129
131
dem
J.
sa^a^
Xach dem
genau.
die auf
S.
132
133 seiner
dem
6
trag-iingen,
Y. Jagic,
mir
statt
1480 das
1488,
d. h. w..3.),
Geschichte von Bedeutung sind. Kukuljevic irrte, als er im Arkiv IV, 370 noch eine in das J. 1387 fallende Eintragung diesem Codex
zuschrieb.
kaum Jemand
verstehen:
);Ovako je u
onom
dielu breviara, a ne
kako je u Arkivu, u IV na 370 s. Crncic wollte sagen, diese von ihm a. a. 0. noch etwas ausfhrlicher und genauer, als bei Kukuljevic,
mitgetheilte
Notiz
1
stehe
citirte,
nicht
in
dem
glagolitischen
Breviar, von
welchem
gleich die
Rede
Dieses Missale
ist
meines Erachtens das lteste Stck unter dem Nachlasse der Propaganda sah.
nicht zusammengedrngten,
Uebereinstimmung mit Kukuljevic, kein Bedenken Codex in den Anfang des XIV. Jahrh. zu versetzen. Sein Text beginnt in blicher Weise mit Advent, geht dann auf Weihnachten, Fastenzeit, Ostern und Pfingsten ber, schliesst mit dem Kalender, nach welchem das Officium missae folgt, und zuletzt
das Proprium.
schrieben
28.
Im Kalender fand
:
^a&b3<3)H'
ich unter 14. Februar roth geund schwarz dazu s M3TO<as3. Unter dem
'i?3W3a<a)+''+ -s^y.
September schwarz
wenn
Blatte, das jenen Verordnungen vorausgeht, fand ich folgende Eintragung einer Schenkung des Frsten Ivan Frankapan vom Jahre 1470 (ich transscribire den Text mit cyrillischen
227
Blatt.
Auf dem
Buchstaben)
A\h kh^' hbh' (I)paHKi\naH^ kp^kh, yo;v,poYUJKH h npHaU, BHA'STH BC'fey"' H KCKOlUIOVj' K^\'K KO^A^ nCTpHKHO KHAliTH TO UMUf O^AO^HfH", KO O^^OV^"'^'^'''* '^'* nOKOA'UJaH'f OAAOV'MUcyo h o^AO^Morfiuio ^\,a Harne h Hamtra cTaH^k, HC c1i\-' KaiuTfAHY' Haiuera OTOKa j\,c\ et cao\fJKH (ji,HA M'ca {ein Wort unleserlich: opt) bckh a"' m^* caaBoy kjkho\'. h b
J^AUO
j!i,i\
HM
lUAH, KH
CAOYJKKH .A,'^'^'^'^ " A^*"^*^ HaujHiui' Kanf/\aHOiui' B OmhCO\i' H KH BOyA^^V) "^"IpBO 3fM,\t BCt TO Ma ( HaiU
Analecta romana.
iiOA FpaA'iC iipt,v, OuHiuAn.r. pfMSHM KlvK'BliHHHI.r HKOHOM,
7
iio.v
,v,a
coy
K
KaiiTC>.\~
k(i<)iij{
TOMOV'
HM' MpH.VaCf.10
HaUIH\'k OKan'
b-
TP
KC^'
-P
T-
9
2.
KTcl^^^)
HOKfMKpa.
vom
J.
1379.
Die erste
dem Rcken
a.
illyricum tom.
I.
Der ganze
Die zweite
6,
Band
umfasst,
ist
wenn
24S
Bl.
Hlfte
dem Rcken
und
Das
Bandes
S. 16
18
mit.
ebenso wie bei Kukuljevic IV. 370, nur bei diesem falsch auf das
frher erwhnte Missal bezogen) mitgetheilte Notiz
liest
vom
J.
13S7
man auf
Bl.
dem Einband
kenntlich ge-
machten Bezeichnung zweiten Bandes. Crncic druckte auf S. 17 der besagten Abhandlung noch einige Eintragungen aus diesem zweiten und einige andere aus dem ersten Bande ab. Er kommt ferner auf dasselbe Breviarium nochmals im 14. Bde. der Starine S. 210 220 zurck. Es wre berflssig das zu wiederholen, was schon Crncic ber die beiden Bnde dieses Breviariums vorbrachte. Ich ziehe vor zu bemerken, dass bisher leider Niemand dazu kam, die in solchen Werken enthaltenen Uebersetzungen der
lat.
Kirchenvtern, aus
Ambrosius, Augustinus, Epiphanius, Gregorius, Hieronymus, Joanu. a. einer philologischen Untersuchung zu Es knnten sich ja aus einer solchen grammatischlexicalischen und kritischen Prfung der Texte nicht unwichtige Schlsse fr die Bestimmung der Zeit und des Ortes der Uebersetzung ergeben. Gewiss sind die Uebersetzungen zu verschiedenen Zeiten und mit ungleicher Sprachkenntniss gemacht. Vielleicht wird sich auch ber die Frage, wo sie zuerst zu Stande kamen,
z.
liest
man:
V. Jagic,
A1vKH 'kSKK
NKCKK.
TOe ailAH
MlUlh,
AtKH
cko\' KH^hic.
hko
a1vKH oHf Ha saKOAfHHE li H^pTBoy be;i,chi^ fCTL Ha HC K-kme oKHf, H A'kKH arnaL^k Kes raaca. Oder man vergl. noch diese Stelle aus einer anderen Homilie desselben Leo: h he \c>T'k o\,-kc>
K
in Dalmatien verund noch immer unersetzte Bercic seine Ulomci svetoga pisma (5 Hefte, Prag- 1864 1871) aus den den glagolitischen Breviarien und Missalen entnommenen Texten zusammen. Die Handschriften oder Drucke, aus welchen er schpfte, sind am Ende eines jeden Heftes genau angegeben. Man sieht daraus, dass er keinen einzigen glagolitischen Codex Roms, ebenso keinen einzigen aus der damals noch im Privatbesitz Kukuljevic's befindlichen, jetzt Agramer akademischen Bibliothek zu Rathe ziehen konnte. Nun mag es sein, dass ihm die prchtigen Vrbniker Breviarien, oder das Pasmaner und das Wiener (von Vid aus Omisalj, im J. 139G geschriebene) Breviarium dem Umfang nach dasselbe Material lieferten, das ihm auch die rmischen Codices geboten
der
um
den Glagolismus
dienstvolle
htten.
Gte und Correctheit der in ihnen enthaltenen Texte anbelangt, stark von einander abweichen. In einigen von ihnen blieb der biblische Text fast ganz unverndert oder nur sehr wenig gendert gegenber der ltesten nachweisbaren, aus dem griechischen
die
was
whrend
Hand
blickenden Lesers auf Schritt und Tritt bemerkbar ist. Ich habe das im IL Heft der Primeri (Agram 1866, S. 67 70) an einem Bruchstck des Textes aus dem Propheten Joel klargelegt. Es
wre daher
schen Handschriften, die ihm nicht zu Gebote standen, zu berichtigen, eventuell zu ergnzen.
Aualecta roinana.
j;eheu zu kimeu.
Breviarium der Propag:auda, in seinem ersten Theil, der das Pro])rium de tempore enthlt, in der ersten und zw^eiten Woche nach
nach Ptingsten, wo die Sonntage zu Ende sind, sehr viel aus dem Buche Job (auf Bl. 1S6 201), dann aus Tobias (auf Bl. 202 bis 207), aus
Ustern g-rosse
Stcke des
Judith 'auf Bl. 207'' bis 215) und aus Esther (auf B1.215'' bis
zu tinden
ist.
219=')
Darauf folgen
die
dem
abgedruckten keine
XIV, S. 212 an einem Stck aus Isaias gezeigt, wie stark der Text des Breviariums in Rom vom J. 1379 von dem des Wiener Breviariums vom J. 1396 abweicht.
Hat ja schon Crncic
in Starine
III.
dem
Wunsch nahe zu erfahren, inwiefern die Ueberlieferungen und Erinnerungen an die beiden Begrnder der slavischen Kirchensprache, die ja zugleich lange Zeit fr viele Slaven Literatursprache
komme.
Nr.
Kalender und ob ein besonderes Officium fr diese Apostel vorSchon Karaman in seinen Considerazioni, wo er
XXXVI
die beiden
Bnde
dem
14.
li
tre
und dass
Hymnen und
Spter haben
Agram
1870)
Grund der
glagolitischen Codices
S.
214
flf.
geradezu das Propaganda-Breviarium herangezogen. Er sagt richtig, dass in dem ersten Bande des Breviars im Kalender unter dem
14.
Februar zu lesen
sei:
h A\tToy,v,He
(alle drei
Cyrilli et Methodii,
schwarz eingetragen). Er hat ausserdem aus dem Officium das im zweiten Band und zwar ganz am Ende
ff.)
steht,
zu
in Tisucnica
V. Jagid,
S. 77 ff. aus einem anderen Codex gedruckten Text alle Varianten angemerkt und sie a. a. 0. in Starine (S. 214 215) publicirt. Nachdem aber der Verehrung des Andenkens der beiden Slavenapostel in dieser Weise Genge geschehen, muss man einen Schritt weiter thun und fragen, ob nicht in diesen Bchern auch anderer heiliger Mnner, die mit der slavischen Geschichte in Zusammenhang sind, Erwhnung geschehe. Ich habe vor kurzem in dem in Erscheinung begriffenen Bande des Warschauer PyccKt <I'HJiojior. B'licTHHKi) auf den heil. Wen ces laus von neuem die Aufmerksamkeit gelenkt und durch die Herausgabe eines vollstndigen
der Entstehung der slavischen Liturgie in Bhmen und Lsung der Frage von der Prioritt der glagolitischen Schrift von hervorragendster, ja geradezu
fr die
Ausschlag gebender Bedeutung sei. In der That ich wsste nicht, welche weiteren Beweise man noch verlangen sollte, um an der Ueberzeugung festzuhalten, dass in Bhmen, -an dem Frsteuberkommene Erbschaft durch Ludmila aufrechterhalten und auch dem Enkel Wenceslaus die Hochschtzung derselben berantwortet wurde und dass die bald nach seinem Tode in Bhmen selbst in altkirchenslavischer Sprache abgefasste Erzhlung vom Martyrium Wenceslai mit glagolitischer Schrift geschrieben war. Bei der Herausgabe des Laibacher Textes sagte ich, dass hoffentlich bald auch weitere glagolitische Zeugen fr diese Legende an den Tag kommen werden. Frher als ich es hoffen durfte, ist diese Erwartung in Erfllung gegangen, und zwar durch das in Rede stehende Breviarium der Propaganda. Gegenber dem Schweigen Crncic's, der uns zuerst nhere Daten ber die beiden Bnde des Breviars lieferte, kann ich constatiren, dass 1) schon im Kalender (der im ersten Band auf Bl. 241 ff. zu finden ist) unter dem 28. September und zwar roth geschrieben folgende
hofe, die slavische Liturgie als eine
Notiz
steht:
BeipfC/xaKa
Kp7\a
MtiuKora
2)
mh.
o^hli,hh
3a
(HlXropij, H 3a
und auf
dem Commune sanctorum, und auf Bl. 77 mit dem Proprium sanctorum (mit dem heil. Saturninus) beginnt, auf
Bl. 40^'
mit
Analecta romana.
131.
ISl
flf.
Merkwrdig, Crncic faud es der jMhe wcrtli, in demselben Bande des Breviars, aus der kurzen Biographie des heil. Hieronymus (auf
Bl. 185),
herauszuheben,
wonach
dieser
grosse
Kirchenlehrer
ujkoah
rpHCKOH H iXaTMH'cKOH H cakuhckom luiOHCTapk K'S, aber fr heil. Weuceslaus zeigte er keine Vorliebe, er berging ihn mit Stillschweigen. Ich will dieses Versumniss nachholen und da der Rmische Text der Wenzellegende hie und da von dem Laibacher abweicht, soll hier der erstere vollinhaltlich zum Abdruck kommen. Aus dem Laibacher fge ich die Varianten hinzu. Die Abbreviaturen lse ich auf, R. und L. sind Signaturen der beiden Codices.
den
Ha
Ati^)""^
opan(H'R). IloMHaoyH, npocHMi*, rocno^ii paKu tbo^ iipKfTaro CaiJEcaaBa MC>\"HfHHKa Toero OYTejKaHH-k caa^Ha.
^a
cj
ero
3t\Ah sai^jHTHAH
(R).
H\'OMii
Im Laibacher Codex
fuhrlicher
:
Legende aus-
TaiKA* RfHfpk HaCHEpHE GEipccaaa iuio\-4eHHKa. K ffjA H)hH aH(TH$OH)h.. GfTH tin|ieC/\aK MO\,'MrHHKK
kc;kh
h"
n(it,\JirH
b'
ruioxfOY
coio.
lies: ha)
bshth
'\T(7Ki ko-
rc>Mk L|jEApi|jHMK.
Op(a)i^(H'b).
rocno,ii,H,
paKH H
4,^*
uhaocthbhmh
ot
c1i\'k
c('k)rAa
iipoTH-
KH\-OrUlK.
HaCTaHk
HABHAHMk
K'k.
Ol|l(
Ga
RAAH^m'RH
ha)
'
CfMpTH.
'kKO
(lies:
taabIv ero,
^^-
Jagic,
Oh'k
Kork.
lica
cAaKHT'
cf
Kcroy CAaiuia, iiAHa nknn k h iHHi\ocTiiKHa, h t'Rmh rocno,\,k, km orAamatT' et 'i'pHiuiH hmehh a e,a,(h)hk
HoHUk.
lica c/ioy^KKa
ko\-ah
mth.
erst
aus L.
rA{(
HTe(HHf]. Oe HHHf KHCTk (c'kHCT' C L.) npopOMCKOf CAOKO H (ko L.) caMk rocno,A,k wamk llc(cYCk) X(pncTCtck) pfse(ko^ao^lii
L.).
^'^*
Mnnyk hhhj
CKink ha
Kpa'ra,
KpaSH MAOKUKO\f A^^I^'^M^" f^"^- MAOKlil|,H KO CfKlv KOY^i\,OYTk HJMMAH (K.C.H.L.) H 'SA^^CTk HMk POCnOAl^ (KOPk L. HO A'SAOlUlk H\'k. llHCTk 'A{i KHf3k ' 4fCli\'k, HIUIEHEMk BpATHCAAEk. JKfua iKf fpo HMenfMk (nApHnaeya L.) ^paroniinpa. P0ABIUH (H pOH^A'UiA L.) CklHk CKOH npkB'kH(k)u,k KpCTHCTa (im Text: KpcTMCTacra) h, HaA'ScTa :ki (h HapUcra L.) niiiif tM<>\ BtHJECAAKk. KSpaCT'mOY Hie (MOy liKO KHCTk noAcrpHijjH H 'kKO lipaTHCAABk (H FlpHSKa Iip. L.) OTkU,k fPO Ha HOTCTpH;khh fro npHsea (fehlt hier in L.) KAaiKtHaro KHCKO\fna, hmHeiUlk HoTapa, CKOHIUlk gMO^ KAtpHKOIlUk (KAHpOlUlk L.).
0(Tk)U,a H
1
C''
HTf(HHf)i).
cHliuiHiui JK
HMk MHcor
iyaujo\*
L.),
saiuik
(h h.
ra
L.)
Ha kphah
CTtnfH'HOMk (ha KpHAli CTf Hf H'H'ReyK L.) HpfA' OATApflblk, H KAarOCAOBH pfKH- TOCHOAH KOJKt IlcOl' XpHCTC (P. H. \'. L.) KAATOCAOH OTpOKA CfPO, 'RKOHiE KAArOCAOBHAk fCH npa(f)AHHe TOe. GhH,E JK C KAarOCAOeHHJIUlk KHCTk nOACTpH>KfHk. (L. beginnt hier eine neue Lection: mtchh). t'Kmjkc luiHHiuik 'Sko KAAPOCAOfHHeyk KHCKO\fnA TOPO HpAB(t)AHarO H imOAHTAMH fro HaHfTk (nane L.) orpoKk pacTH h kaatoaI^thio koh^hck \'pA(HH)Llk HAHME (K. K. \. H, JKE L.) KHHff CA(o)('R)HCKHe H
AATHHCKHE A'^^pO. HTe(HHe) 1). 0\fiupuJ0if iKf o(Tk)i;ov' ero noHTOamf (fehlt in L.) H HtcH, HocTaHUie h KHf3a ctro Eapfcaaa (nocT. h.
1)
In L. hier keine
Angabe
Analect.a romana.
13
no,\,
K. c.
U.
L.).
CKiHa tro.
KoAfCAa
oi|if
:Kf
kp^t" ero
hhk
pa-
OKa
MiXa^-i.
Wa
um
tro ,\parc-
oyTBp,\,H
stMAK
ii
aK>,v,n
cTpoi.
,v,*5"A'l^^*
liniKcaaRK
IITH
i\IO,V,H
(,vcH;\,1vmf
K3pacTK
spacTs cxpo-
CKOf L.
MT(HHf)i).
Kaar o,\,1vTHW
Ii(i|iKaaK
h; Bon^iKio k hcthhoIj*
(letztes
t'kmo kuhth HaRHMC ,\C>KpC> ,V0Kp1v L.), Ha H K'kpOlO CKpilIfHk Klv. FlCk IKe HHi|inMk A'^'^'^P'* TKopauie, naruf o^vlvKaiiH, aaMCv'i|jff nuraui 'nHT'k-Ruje L.), CTpan'HHe npiin.iauie no fKaHt^facKOMov; raacov.
Wort
fehlt in L.)
KHf3k h
B\V,CKMH
IK(
Hf A'VV'l^li'f
03aOKHTH
(0KH,\,1vTH L.),
AM>,\,M
KCf
oYKonie (L. add. h Korariif) MMaoRauie. Iioroy caov'>Ka|iMriik paKOTaiue (k. paKOTawiiJUHk caoyjKaujf L.), ii^pKRan >Kf h KC-KMk caov:Ki|iMiiik R HH\-k A'^'^^pa TRopame (L. ausflnlicber. HpKRH MHoriif saaroMk Kpaiuauie. G'kpoi,'e ovko Roror R'ckMk cpk^V*H*'^'i^ CROHMk Rca Raaraiv TRcpame IviKt KoaHJK,A,o mc'A{MUi R ;KHROT'k CROfMk).
HTf(nnt)-)R
cpk,v,kii,a ii\'k
(L.
PasVpAivme
,\,
fPa3Yp,v,'kR'mf
''^K'^OV'
L.)
>ke
Mech
RAUSUIOV'
r'^
(RaC;K'llJOl' L.)
cpii,
'a^(
Ho,\n nplv-
,vaTfaa
rocno^yivHa).
(L.
licxaRuie 'wcTMUi
L.)
Ha
rc>cnc>,v,a
cROtro
XpHcra
(L.
add.
rc*cnc,v,a).
HcaHO ro fCTk
L.)
'kKO
L.)
na
HJO,A,'k L.)
II p'kiiif
HaroRopHtiJf
\-oi|je
K liOAfcaaRC^y
pfRC>\,'qif}
(yoiiHTk
L.)
oyKHTH.
L.^
C'Rfl|iaRk C
MaTfpHW
add. crok)
.VPOV'SHMH
(L.
(Ck
rilOV'IKH
CROHIllll
Tu
add. np'kJK,\,e)
narepk
HsYnaTH
L.
Rf3
rhhh
(r. r.
Ga
IK
(Ha Rfi|ifcaaRk
ci
pa3cv''k (-Rk
L.)
CTpa\'k
CBOlv (ov'RO'k L.
caoRccc raaroawujaH
MTe(HHl)3)
R3aiC>RH
(i;aKCt
MaTfpk TROW,
(CROfrO L.)
(R'3aK>RHUIH
HCRpHHaro
TRC>frC>
;Kf
kKO
L.)
caMk
ctRs.
Xox'k
(\'ot L.)
HcnannTH RckKOv;
1)
In L. hier keine
Angabe
in L.
-)
^
14
V. Jagic,
npaKA^V
om.
L.)L.),
(^- ^^^^-
KOiKHK),
. L.)
KSpaTH
maTfpk
(c'
cow
(L.
ITpark
fALiH (h
(L.
Kai ce h raaroae
iiaaHEMk roopam
add. ctrc) sa
(ro-
rociic,\H
add. kotki) he
nocraH mh'K
rp'R\'k.
npopcna raaroaame
(L.
opaujf
rp-Ryk khocth
h nf(1i).\t:HHlv ucjrc
add.
ncMEHH)
rociiC';k,H.
nae jk et MTliaiuf
wjKf Topaiiif.
Hf
t'kiho
go HnqjE,
aacTH coni fauH CTpan'HHMk h npoHHk LiHorHUik, 1vKo;k6 cnp'k^i.k p-kyok ^Opo Topauif. na H npo^aHHf Hc'KO\j'noaiiJf, u,pKH jf k'S oi'cxpcHak ' ctyk rpa;i,'fe:Y'* S'kao A*?Epli), Htp-fec hh^i* o^nP**^" "^* caovjkkov; oror HH\-k TBOpa\-cv' a('*)h'* " Hoi|Jk (L. anderes: h caoynpo.vaaHH'k HCKOvnoauif, u^puan
etwas anderes
hhijjhm" h
IKHTfaH
O/KHf
'
HH\-k fa'lUIH
caov-^EOi' oror t.
"
")
dieser drei
("
c.
Wrter:
i;pi:Bk
B'aO/KH
ik
elkm;
Bork
jke
b'
cpAi^U) c's^^
L.
cBfTaro 4Te(HHf).
KH'iiJOY)
IiH;i,a.
RoafcaaRor
Ha-Hk,
H,
KpaTo^f
b
erc>
(L.
add. Haov'Ljj-
Hoy
c't'k
;k,'lvak
cp;i,ki;6
crc saoBOV.
'RK0#K6
OyEHTH
;k,a
^a
HHH'fe
CRaCfHa
;i,OYliJ^^
anders:
KHaa -tKk
jke
IlpH-
ma^uiOY
[In'paMa
jke
L.),
^kHk CBExaro
L.)
OB'feTaHk
FiEHJEcaaBk,
EMOr B A(|*)HI* T''*, T "CH SaAHH (TH SAAM pasH L.) npHSaujE lioaEcaaBa h BEHJa\-o\j' (c'liTk TBopayoi' HEnpH'kSkH'HH L.) m' HHMk OV'KOH BpaTa Ero (O BpaT'fe CEMk BEUiEcaa'fe), 'Skojke (L. add. ;i,p'Kbae) HW^-feH o XpHCT't. BhaiOLpHfj)' (-ijJEiui) 'Aie CBEqjEHHELik upKBH(o)Mk B rpa^-kyk ^ ctyk rpa^-feyk L.), Belpecaab jke t;3,\,f no bce rpa,v,f rpa.\,H L.), BHH,VE rpa,\,^ cpara cboeto (der letzte Satz fehlt
H BECEAELIIOY CE
in L.).
he;i,1jaw
;k,HHKOV L.)
orcTp'iuiH
jke co\fi|JH (coviiior L.) b npasAHHKk inpasKorsMH h ,\oM'kHa, h nocAcymak hihce (aiue L.) CE HTM Ilpark. liOAECAAB iK.i BpaTk ETO (die letzten
L.)
o^CTaBH h -kAHHMk
(cKBp'H'HHiuik L.)
L.),
KpaTE. HEO
add. h)
hhbo
u.'Kao
Ga
jke
he ctpehe ce
KpaTov
Analecta romana.
15
cKOfMoi' (letztes
W.
fehlt in L.),
L.) c' (L.
Ha
Kc,v,k
Ha KOHa
na kohk
L.)
cAOVTauii
(L. ackl.
ckoiimh) k rpa^'k
IvKO noK'k-
H p-kuie (uoy
anderes:
Toy
}K6
mhhmk
iLior p6KC>\"i|i)-
\'oi|if
(\-oi|irrk L.)
t( spaTK lioafcaaKk
ov'KH'rii.
Oa
;Kf
Tor.icv
he
KkpoKa
.
ov'fiKauH Hf
iipHcirk
KHTH
m cKpaKiiic
a th mch
(ca-
KpauiE
cf
TM 3aaH
L.)
iipa3M
J..
na
A'^'^P'
frepa Bpara
l'H'kiiiiiH
(PH'kBHCE
(L.
rOCnO^lv CROfMk
HcnpH'ksaH'HH cliTk
KpaT'k
Hfiuk ra XpucTk,
et
KaKO ov'bhiot' h
M;M,v,of,
C(
(L.
Wort
iKf
fehlt in L.)
(L.
(r,\A
(Ka^a
ero).
L.)
noH-
aaHMk
4TE(HMf).
lin|ifCi\a :k(
fOrpov;
fCM
Mmov 'sOHHuic na
y*'^'*
lorpHK.
(caaa
L.)
TfKk,
(aK.
L.)
rccno^M, HJKf
HaMk
(dieses
Wort
WTpa
HJf
L.)
cfro.
BCTak
(jpaTeyk
H,\,e
jic>H,A,e L.)
Ha lorpHW. m acMf
(diese
in
Boaccaak
,\OBp'k
add. u^pKHMyk).
pene eMO\f
cpark
B-k
Bli
Haf.ik
lioAfCAaor
ov'\-o
^v'liAoi' H
(om. L.)
(L.
('
L.)
H pa(3Bpa)i|j'J0\'
add.
aKH Htc^-k diese zwei W. fehlen in L.) m MSA'kKk {ji,c\ MSA'kKk L.) MfMk pjMf (OT'kqia pSKH L.)- HHH Tf \'oi|ior oyBMTM. (U JK6 peKk ov%\,apH H (L. add. MEHfuik) HO raa'k.
tro)
filifCAAB'
ECM
HU
c>Kpai|Jk
c(
(L.
add.
k'
Hfoy)
M
ptnf
(M
mto
'kMk
OV'MMCAMAk,
H. 3. L.)
BpATE.
1vM M H^TKi
Ha 3EAIC>
noBp. M
b'
npHTEKk oy^pH Iia^ICCAABa anderes: CAoyra h< frtpk npMTtKk oyT FiniifGeijJKAa' Hie pkl^fH cm pov'KCic, noyijik Kpara
H (Tfpk ;\po\j'JKa
Ga
TKi
p'kA^^H'' cm poyKOK,
n.
Bparpa
BMca
L.)
n.
k ii,pkbh).
3aoa'Iv''v >Ke
e-
(,vA L.),
pfKoua Tnpa
M Macra,
}K
oyKMcra m b" pareyk u,pKKHH\-k. lioAECAa (FH'knpHTfKK (npHiua^k L.) rn-k-k (fehlt in L.) npo-
16
KO,v H (p(i;pi\
;k,o\'\-K
fr.icv
V. Jagic,
EniifCAaK
k'
jk
acHf HciioycTH
npeA^^?
rpa,A,1v)
cOii,
pfKii
JKf
A^W^
h A\a-
MOH.
O^-KHUje
n'fpiV
add. toxtaI^^ka
yoij'JKa
tomk
CTHHK
HacTHa
Iifi|ifcaaKaa.
(L.
obh hschuie, CBH JKf pa3Kliro\[' c( no sfMAH) H waa^UHUE HSAaBHuit cro paAH (L. luia. iKf M\'k usA^^mut), ii /Kshh 3a HHe luiorHJH ba^ui h bco\j' boaio cbpllihlue (jK. ;k. LiHorne sa rnmf lio^h; b. L.) H3VHauJ6 h bco^ HenpHtKOJKHf caov-;KHTfAe (L. ausfhrlicher: XpHCTOBlv lUlOyi^'k LIO^Hf HHKK, SaHHOX,' CTBCpHUJf). CBfTk KC
PHairiUf L.)
B llparh,
HSKU-Sioiiif
anderes:
npHAPoi'MUi
c(
yov'Ka
erc.
4Te(iin!. Gaija^ov
'^*^ "^
KaKO HiHA?Bf
(L.
>
^PHcr-k.
Tnpa
>Ke pene
add. lioaecaa-
noHAHMO
(noHA^iimi*
L) h
B. L.),
^oc^<M^
OYKHfMu
H rociKMO M.
Oh JK6 (lioatcaaB :k( cf A''^'fv\'i'>^? A'^"\\''^^^f A'^'^cirkeyk KaMO Hk licher: jkj othaoijj6 otha^V L pac'cKHfHa h Bf LjjfcaaBa
H MaTfpk.
')
)
yaTfpK Baio oXj'KMuyo CKaeiUH Kpara HHjrAOV A'* L.) pfMr Ht oipe (L. ausfhrhhIvLIh).
Hc\\-pa-
HSHa.
KpacH-kH (KpacT-kH
L.) ;k
fp'kn
(L.
add. Tcpk)
B3aMk
e
T-Rao Fifi|j?caaBa (fr beide Ausdrcke L. nur h) npfA UpBBOio iiOKpHBk naa^TOK. GaiiuiaBiuH
oYB'fHk
co\fi|ik
noaoHin
jkj
(h L.
uath
ero
hinzugefgt:
k' cpLi,o\f (L.
npmuaA'iUH
HCKauie
(L.
c\'3p'SB'um
c)
u)
npHnaA
add.
BCf)
o\^^,
T'kMci ro H
Ha Ba
h
(om. L.)
ciuili
H^k
(dieses
Wort
fehlt L.)
hkth
L.)
A*''*'^'^
t
cKOii,
h3r1v
nonoB-K
(Hfc'iuH
(tpeiKi^'k L.)
L.)
o\fiuiHBiiJH
e
CKa-feH
B3ayiJJH
noao/KH
(h
b
>Kt
et o\'c'6h''K
i( paAH npM3Ba
KlijKa B
XpBare (^pBaTH
GoaccaaB
jk
nocaa
H HE
;k
HaHA* f T'^^V (^- '*^- nocaaBk he a^c" " '^''^V ^O(llpH3BaB'ujE ;ke L.) Ep'kiv (L. add. ETtpa HuifHEMk)
"
llaBaa,
a^*
MTBaMH norpEBETk
A'^'^'^P^^
'*'''
(L.
anderes: a^*
ocAHTBk
"
A'^V^'^
''^^
^^^
A\''^''"'kEyk
(sie,
roR-kHHEyk) h
vorgesetzten ixe.
cTpa-
1)
dem
Analecta romana.
17
K. :Kf
f.
L.)
nc>
Tpn
,v(*)h
<
p^mh htu r
K 3. H. L.),
Tprrn
jk a(i^)i^
(L.
dafr BfMCpk,
L.)
KH,V,n|IHMK)
^HKHTH
c(
K3HAf Hp^'^'^ (Up'kKH KSH.V mho3'Kmk c\i( KMA il'"'-'*^ (T^m oi|if oviiKan.iK
Ha,V,K
^tatt dci*
et
letzten L.
na.vkn.r
k (L. o)
nov'iKa
MoanTKauH
Toy pkc HOToy
KAaroR'kp'narc h .vosparo
(Rn|!Kiifn.ic>\'
MCv%v,fC5')
Rnji'iiif
ho\',v,o
kRUTH
PkcH-k y\\ L.) :Kf XpHcroRk wov'i^k (h cRn'M\-K Mov'MEHMKk add. L.) iipn.\,pc\"KH c( (npHAO/KH c( L.) MOV'Ka fro cR'kTk ko CTROp'me o ifMk. (L. gibt noch folgenden Zusatz: ICKO'^f HIO,V'kH XpHCTlx. pac'CkKOUlf IKf M 'kKOH^f H llfTpa.
li
Maa^.'kHUf
H^f
fro
pa,A,H
usAaRniiif
L.,
'kKC;Kf
ii
XpHcra
K'Hf3k)
,V,Ol'UIC>V'
pa^H).
Oy'fHk
CfKTfKpa
Kk
(KkicTk
add. CfipfcaaRk
ykcena
frO R
hik
.Vf** H*^-
KOfk
IKf
MOKCH
ck
L.)
Rckr.iH
npaR(f),v,HHr.iH
ckOH
HHMk
(frO
pa,VH
HSRHH'HH
hi-
coyqif.
\\( ocraRH RlvpHHMk (-H\-k
(L.
L.),
add.
:\{i)
Rork R-kpHHyk
nopoyraHHf
CTHK cROfK
(L. Ha)
L.)
(h
;,a
HOKakHHf h pa30\''kHHf rpl^ya (rp-k^k L. H\-k. ,\a L.) BoAEcaaRk noMfHOV' (noMniov'Rk L.) KoaHKk rp-k^k
H npHAlvHCHO
cVopH
anderes,
fro)
caov'iKanif (L.
nach cTRopn: norioan et Korov; h Rc-kiiik CRtTHk H npHHEce np-kHtcf L. T-kao Kpara (L. add. cOfro npaMOV'",Ka)
KeAM^^fO
;k^(k)Hk
Bfi|ifcaaRa
r'
llpark
M'kcen,a
apna
th
(L.
(die
Zeitbestimmung
raarcae r ciKU
L.)
ohne K
GH,va
ao\',
cfKlv,
rpkyk moh
KOCTfalv
c'K'kA'k.
H noaoiKHHif R ii,Hr.iHTp'k
,v,*cHCv;io
r*
CRtraro
^\('A{t c(
cTpaHoy oarapa ooio na j^icn (a)no(cTo)Kk pEKaak noaoiKHTH (k'S h cawk peKaak, ohne
u,p'kKH L., hier steht in L. folL.) c\3AJRk u,pKBk npJMfCfHO IKf R' HCTHHOr KHCTk TlvAC Gfl|Jfgender Zusatz th ,v(k)Hk). caaRa KHf3a \*pHCToaK>KH,a ykcena napna r Ha aoHO h; cRCTH\'k naTpHap\'k oy'kcTH Kork ^cymcy ero, H.ykJKf rch npaKf^HH noMHRaKtTk, HaK>i|ic cnacfHH-k Tii:
noaoiKHTH
A6CH CKOH\'k
aoH'k
/Kf
XpHCTli L. hat deu Sehluss etwas anders: IIa HRpaaMaH h HcaKORAH h 'liKORan Kork o\-1vCTH
XXV.
2
18
..\,cYiiJO\'
V. Jaglc,
nOMMKaw ru MfKahM|ie KCKp'ujiXpHCT't HcOVC'k rOCMC;i,1v HillUkb). Nach der Legende folgen noch in R. und L. einige Antiphonen,
frc,
K,v,'lv
KCl! njnmf.VHii
die ich hier nach L. mittheile, weil mir die Zeit nicht ausreichte,
um
R.
sie
sehe
ich,
auch aus R. abzuschreiben, doch aus den Anfangsworteu dass beinahe volle Uebereiustimmuug herrscht zwischen
H k).
und
L.
c})
noKOHHH GaiJecaaK yo\-MJHHKh. rocno^Hk npe^VparH, aJK'/KfHk OrHflUIh. K0JKH6 AWKKH TBp'^l.OCTaH^H'K Tpnlv MCXfMfHHS H npC BfAHMCTBC MO^KH A'^'*"A ^^ J^()<:i\'}KHHCTO\'
Mc>\'JKk
CKtTH\'U aHtifAk.
nH(TH4)0Hu).
o\-Te;Kt Blvnaii,i*.
Gero
caaiiHa
MoanTKa
Haiuik
npHOKp-RiiJH
OEpaL|jaT' ce
Ga CBfTH ^OCTOaHH-k b' nAUfTb. B-SHHOV'IO MaoB-kKOMk hik k pa4,ocTH antiEAk npnyo^HTk, 1iK0 B CEMk CTaHOBaHH f;k,HH'kMk TaKMO T'kAOlUlk nOCTABAfMk B'k, MUmAfMUEMk >Ke H /KHTHfyk B' OHOMk B'tMH'kMk OTCMkCTB'R (sie) OKHTa. (Diescs Antiphon scheint in R. durch ein anderes ersetzt zu sein, das mit dem Worte yaa^V'kHu^e beginnt). Or orsk T'kAa c'BpmtHk raAaHT" cfB-k nn(TH(I)OHk). nopo^HCHH cBOfMoif rocRO^v 't c AH\'BOKt upHHfCf. (Auch an
H(TH(I)CHh.).
dieser Stelle steht in R. ein anderes Antiphon,
llaBAk beginnt).
?lH(TH(I>c>Hk).
filinau,k
MacTank
(R.
KpacHk) noAOJKOv Ha
pa;i,H
hsahta
H ^(^BaAk
yHAOCTU Ka TpoHyk oraaujfHHEyk, 6,i,HH'kyk jk corijjacTBcyk, B' BCkH BCeAtH-kH OT KCkyk KOA'kHk H -kSHKk ;i,HHC TliAO CBpmagTk i^pKB, OT HeeH^e np'kcB'kTAarc mX' poH;^*""'^ utiKTaKO yaTfpHK 0Kpa30BaHk H3 BHCOM-kHUJarO ,A,C>\f ,\,pO\jTHyH EOEMHE pC>A* MaCTHIO H3H.A,6 nopCt,A,k BO>KHH MO^f^Kk fUJECAaBk erOJKE KpaTk 3Ali SaBHCTHBk H AWTk AliKH KaEHk HbEAA
,Vp1vBAE CBpJH yC>\fHEHHKa.
Analecta romana.
\Q
K b;]-\(ii)h h) aH(THI)OHk). OKnil rin|ifc<\i\KK liHiimai'o XpHCra MOV'MfMMKK K fioAf CAaiiAM rpa,V'k c'iqiUlfMOV' f.lOV'KOY
npHliTk, HfKfCKa ([.('kcalpCTH-k CaaUH'k '3MTH OVTfHif, fro npOC-kMK llpHA'kiKHIIMII HpOCKaMH MOAHTM 3a liaCK llpHCHC.
Op(a u
irk).
Diese Anffiudung eines zweiten Textes der Legende kann, glaub' ich, wichtige Dienste leisten fr die Beleuchtung der That-
im Aenderungen, Krzungen, Umsetzungen, Auslassungen oder auch Zustze, zu manuichfaehen Abweichungen bringen kann. Der rmische Text steht, das zeigt schon eine flchtige Vergleichung, in den meisten Fllen von der nicht schwer herzustellenden ursprnglichen Redaction der Legende etwas
sache,
dassundwie
durch
Nur eine Stelle fesselt unsere AufWir lesen bei Vostokov: T\-iKa npureKk v^apH 'K PV^Vj in dem Text des Makarius: H npuTfKk f.yHH'k OT'k coc'kTHHKk T'k\-k yckKny-BT, PVi^V ini Laib. Text: Gaovra jkc erepk npHTEKk orTC GEL|icc/\aa k po\-KO\,-, im Rmischen: H Tfpk ^\,P<>V'*^'* npHTfKk o\'4,pii lia|JEcaaa ' po\,-KO\-.
weiter ab, als der Laibacher.
merksamkeit.
Zwischen der cyrillischen Redaction mit ihrem rthselhaften t\,-h; a und der Rmischen mit ihrem nicht minder dunklen ^v.P'^V'*^^* scheint ein innerer Zusammenhang angenommen werden zu mssen, sei es nun dass Druza ein Nomen proprium war oder als ein auch im Altbhmischen nachweisbares Appellativum ch'uza (d. h. druze) die Bedeutung: Kamerad, Geselle, ausdrcken wollte. Im letzteren
Falle htten wir einen C'echismus mehr.
nur als von einem gerechten Manne, der Gott und Christus
Die spter zur Herstellung des Officiums hinzugefgten Antiphonen aber verehren
spricht.
Mau
Anlehnung dieser Bestandtheile an die in mehreren Lectionen eintheilte und aus diesem Anlass auch etwas gekrzte Legende. Aber
auch der hier von mir zuerst abgedruckte Hymnus des Laibacher
Codex, der weder in
in
20
plar zu finden
lateinischen
viele ich
ist,
^'- Ja'^'
In keinem einzigen
Hymnus
las,
Hymnus
wieder.
man schon
dem
Legenden, nur hier wird er noch nackt als Opfer eines Brudermordes, als Abel gegenber Kain, gepriesen. Gewiss ist diese Entalt,
dem Hymnus sehr wenn auch Wenceslaus hier schon als ein Heiliger und Mrtyrer mit mehreren Wundern geschildert wird.
hllung der geschichtlichen Thatsacherj selbst in
IV.
dem slavischen Handschriftenbestand der Propaganda in die Hnde kam, war die von Racki in Starine. Bd. XIV, S.21 29 beschriebene und besprochene
Das
erste kleine Bchlein, das mir aus
Be-
p.
XIV).
wohl auch in der Propaganda zurckgelassen hatte, wo seine Spur verschollen war weder Racki noch Crncic oder Parcic sahen es whrend ihres Aufenthaltes in Rom, bis es nicht zu Ende der 70 er Jahre der russische Kunsthistoriker Vladimir Stasov von neuem ans Licht brachte und whrend seines Aufenthaltes in Agram auch Racki davon in Kenntniss setzte. Vergl. Vienac 1880, Nr. 33, S. 535 und Rad a. a. 0. Stasov
es
selbst
nahm
in sein grosses
dem Ornament der slavischen Handschriften gewidmetes Werk auf der Tafel XXXIII, Nr. 1937 eine Figur und
mehrere verzierte Initialbuchstaben aus diesem Bchlein auf. Racki's Abhandlung beschrnkte sich wieder fast ausschliesslich auf den Inhalt der Handschrift, der hchst merkwrdigen Form der Schrift geschieht nur kurz nebenbei Erwhnung. Er selbst sah die Handschrift nur flchtig in Rom, die genauere Inhaltsangabe lieferte ihm nachtrglich Domherr Parcic.
Den Hauptinhalt
bildet die Apocalypse.
dem Commeutator
dem
Analecta
vouiiina.
21
In der Kegel kommen auch diese Capitel nur bei der commentirteu Apoealypse vor. Docb beweist der Text Hval's (vergl. Starine IV, 85 88) und ein
TlKt>llSCrWLJXirw^tHH TKO
iy
HTK
ClvCTf
=rr::::L
KHt
Fr/TifE LKK-f-f^
i
!____!_
la
Apoealypse vorkommen kann. Vergl. noch OniicaHie c.iau. pyKomiceil Amphilocbius entlehnte in seiner Ausgabe der Apoealypse (AnoKa-iHncHcx XIV BiKa Py.MfliiueBCKaro Mysea, MocKBa 1886) dieses Capitelverzeicbniss aus den commentirten Texten
cHiio^. iij. 1. 157.
(vergl. S.
10
17).
dieser Capitel
dem
22
stndige Gleichheit.
V. Jagic,
das zu beweisen, fhre ich mehrere Beispiele an, und zwar aus dem Bchlein der Propaganda, die wichtigeren Abweichungen aus Hval dazu in Klammern:
Um
FAdBa -X npoAork
aHtiAa eJKf
eiuioy
T,-
js^amo
kh.
b-
CKHTHAkHHKH.
CKASAHHe HSM^pUCKH n^ nOCAaHHE fTfCKHf U,pkKf AHtiAS.^ T CKASAHHf nfpkrAIUlkCKHI l^pkKBE AHI^aS. HpkK AjS.
-Ji,-
^ Hap-RKORAHHe
H CKaSAHIK ^HAA-
^- CKasaHHf
Analecta romana.
23
c>
iipIvCTO/iHH.
(iSlI,!
ai-
w>
HaTII KK
MM^ITl. OiWHJAMia^
cfl
Rl-
arkHkU,H HMSljJHMb
-a-
2^-
n- (C'pHiuEHHf
nenaTH HanoKaannkCKOc
R-
HacaH;i,kE ck-
KaSatTb.
,\,l-
(OpHUIfHHE
24
Y. Jagic,
KL
K'k()KHf
KpaMh
r-
(Hv.
HEKKIpHIIYK
UpaHk
Ha
liKipHKIf).
^ya
(UpHIUHH
TKph,,\c.
^
-si
^\
iifHarH "kKaarrk
HaBO,/v,HiiiiHE
noKasaHHE paHk(i) Ha
El^HMk
HapO;i,H
IJKE
npliCTOAOIUlk BH^HMk
HM^Tk
Analecta romana.
25
HHKT0;K H M02K{TK IICHHCTH vi CTKOw. Im Ganzen ist die UebereinstimmiiDg sehr gross, grsser als zwischen dem Texte Hval's und
(
KaTH
t3HKK
ll\-k:Ke
po,\,a), u. s.
llLTlUf^ Hl^hnL Kt
A^ Na
'
^'
1,
IJ-
V/ HHHK VvnmKU K
ilH Ol
'l
f^
''*.
jenem der Apocalypse der Mareiana (in Venedig); die letztere stimmt hie und da mit dem Text, den Amphilochius aus der Eumjancov'schen Handschrift und einer anderen des XV. XVI. Jahrh. herausgab, berein. Z. B. im Capitel 11 nach dem Verbum pasa-
26
rHO\'TH folgt iu Kum. noch
fpvoscog), diese
V. Jagic,
Worte
fehlen iu Hval.
cTKOpfHaro po,\,a (gr. Tfjg -/.TLOTv^g und Propag., aber der Venet.
Text hat
sie.
Wichtiger wre es, den Text selbst genau zu vergleichen, sowohl mit dem Hvarschen, wie auch mit jenem der Marciana, leider gebrach es mir an Zeit, um das in ausreichendem Masse zu thun. Fr den Venezianischen Text besitze ich eine so genaue Vergleichung mit dem Hval'schen, die ich der ausserordentlichen Gte des Professors Dr. Mil. Srepel (in Agram) verdanke, dass mir selbst whrend meines letzten Aufenthaltes in Venedig diese Arbeit erspart blieb. Aus dem Texte Radosav's in Piom konnte ich dagegen nur einige Stellen abschreiben. Diese machen den Eindruck, dass im Ganzen auch hier die Uebereinstimmung zwischen dem Hval'schen und Propaganda-Text sehr gross ist, dass aber der Propaganda-Text in mancher Hinsicht ltere Formen (orthographisch und grammatisch) bewahrt hat, als der Hval'sche, mag auch der letztere um ein halbes Jahrhundert frher geschrieben worden sein,
als der Radosav'sche.
Um
des
1*'*''
die
und
Hval
KaA Mn
Hoaha
ancaa
faHtiaHCTa.
I.
1.
flnoKaaimcH
iu'6
Bi%
Hcy'k
fjKt
1.
^noKaAKinci
f;K6
hcoy\'phc(luio^f
A<CTK
ROIUII^
noKasaTH
HIUlk^KE
COHIUlK,
BaeTk RHTH
sah.
8 CKCp1v.
nocaak aHt>AbMb
HoaHS, 2
cBOHiuik
e>Ke
kopk noKasaTki paEOMh. cOHiuik, nO,/\0H CKa- HMkrKf nc^\OGarrk k cKOpki iTH, H cKasak nocaak ant^epa- TCtki
^\acrk
paRi> cOfiuiS
crh-
CBHTtAkCTO
B'bA'S-
HC^O,
fAMKO
3 IlAaiKfHK
MkTfH H
CAHLUELIIE CACfCA
npOpMKCTH-k
cOHMk paKOY cOfyc\; HoaHOY, 2 HJKE Ckl^klTfAkCTOa CAOo BOJKIf H Ckl^KITfAkCTO HCOV'YPHCTOKO imi 1vAW. 3 EAAJKtHk HTH H CAklUJfLpf CAOBfCa npopoMkCTBH-b
Aoiuik
Analecta romana.
27
chKAS^v,'*^M'*
naiiHcaHH'fe k
II
ckKAO\\V'i^M'* HanhJcaHH'k k
aHHS
Kplvf-lt KO RAHSk. 4 lloaHk ce^mki npkKiiar.ik co\-i^pkKkKaMk cy BAaro^HTk i|iHMk Kk HcHH Kaaro^^-kTk i|iiink Bk Hckin BaiLik H MHpk vC' cSLjiaro hjk uar.ik ii r.ilvpk vvTk cci;i|iaro. K-k H rpeAov'M'^^ro, H 0) ^- aIc^ "^* RkicTk h rpf,vov;i|iaro h HJK6 COl'Tk np'kAK lip-kCTOAOMk WTk Cf ^Ukl .VOV-yk HH;? COV'Tk
(sie)
ro,
II
(C
H^a
fJKf
tcTk
>P'^Ai-
cXV'kTfAk B'kpkHk H npkBIICBkl^klTEAk B'kpAHk H llpkBKIHki;k H3k MpkTBliX'k H KHE3k ^pkTBkiyk H KIU3k Hp.Mk SJMAkHHMk. ASEHIHUi; "^"^^ "'^^ H^P'^"^3EyAkHHyk,A0VBtMJ0VHH H pa3.VP1imkM (Sic) 0) luiov' Hki H pasApl^iui^iu^^V'-'^V rplvYk HamH\'k KpkBHio cbocio, WTk rp'kyk Hauiki\'k KpkBHic eCTk HAIlIk 6 H CkTBOpHAk CBOfKt, 6 H CTBOpkIAk (CTk HPCTBHS, HfpfH BS M (w)U,i> HAMk i;apkCTBklE HEpklE BOTOV' CBoenioy. ToLi cAasa h aP"^H OTkl^OV; TOMOV; CBOfMOV;. ;aBa S bhkh B'kKor.ia aMHk. CAaBA H AP'*''*^^*'^^ *^V ^'^'^' ^'^~ KOMk aHk. 7. Ge rpe.vf'rk ck obaabh h 7. Gf V^i\W^ Ck OBAAKkl H i?3pHTk KCaKO OKO, HIKf npO- OV'SpWTk BCaBC OKC H>Ke H lipOEaiUC, HAAMk H BkHAk CkTBO- BO^OlilE, H HAAMk H BkHaAk pjTk HfOk BCa KOAHKk (slc) CTBOptTk HMk KCA KOAklHA stAkHA, at-iiik. HrJiHk 8 a3k 3eMAkHa aiHkiHk. 8 a3k fcauk CCMk aOAkna H VU, HAMCTkKk H AAkna H 0, HaMfraKk h ko|
^"'^ **^^T^^
npkcTOACMk XpHCra
ero,
11
HIKf tCTk
KC)Hkl|,k,
Haii,k,
II
raaroAtTk Kork,
H
ce
KkicTh
fCTk rpcAi^, BCfAPI*'*^"rpeA"? BCfAP'^'^^HTe'M^. 9 n3k HoBAHk Bpark sie?) Baiuk h TfAk. 9 a3k IIoaHk, BpaTk OBkL(JkHHKk Bk nCMaAI\'k H BaiUk H OBaL|JkHHKk Bk ilESaH Bk U,pkCTBH TpkRHH-k AC\'k M U,apkCTBkl H TpkRklNkl
HC\'BH, Il-kyk Bk OTOU,H HApH-
ICCtV'YpHCTOBkl,
L^kl
K'k\'k
l^aEMHMk
RJKHS
HC^BC.
II
dTOMk
3a
3a
CACBC
HapHL|,aEMkl
IlaTOMkl
Bk CTO3a
CB'kA'tTfAkCTBO
Dem
1894,
LXXXV. 3,
vergl. Ciampoli.
Roma
Neuen Testa-
28
V. Jagi,
143
enthlt, hat
Jemand das
v.
wo
Text in Cap.I,
i
5 mit
den
Worten beginnt:
waiuik
npcTHie.
Die Varianten zu dem oben mitgetheilten ' v.EcpaLaiov (Cap. I, V. 1 9) sind grsstentheils nur orthographischer Natur, ich hebe
heraus
v.
KO,i,oiiJc
6 Htpm, S K'kKe (ohne kIvKOIUIk), v. 7 oxpptTk, vor iipound nAi\Hk fehlt h, nach knAh. folgt LiHork, koahha
V.
3EMAkHa1i,
II
H rpf^fH,
k OTOi^H
es gengt,
HApiiiiacMHiiiik.
auf
1.
kt.
otoi^Ij fr Iv
hinzuweisen, so in
v.
allen Texten.
Speciell zu
o
die
"i
Uebersetzung von
K'tra
wp
-^al rjv
6 iqyii.ievog:
rpA,,'ki'i,
in
Rad.
ce
h k'Sh h rpe^i^eH,
cm
ist
zu-
sammengezogen
in ce-H,
ist
ccH fr o
oi?/,
einem mittelbulgarischen
CH entsprechend,
rpe^m
statt rp/-
rp/;i,aH,
k'Seh,
kl
fr
statt
rpE^vfH
corrigirt
werden.
Das
-AEfpXaLov
(Cap.
XL
Radosav (Propaganda)
3.
Hval:
3.
;i,aiuik
OKHiuia cliTEAEima
h- h
c-
,A,aMk
okiMa cki^wH H
-i^
MCHMa
II
H npopHu,aETa
TEAMa MOHMa
H-
HpopHnaETa
,A,Hkl
0- -^ ,A,HH,
OBAkMEHa k pHlliiaCAk-
C-
-O-
OKAk-
MHl|JE.
4 CH ECTa ^-fc H
;\,a
HEHa k p1vTkii}iE.
^l.'k lUiaCAklHHl^kl
4 cki Ecra
HHl^H
CIvtiHHKa
npHk
H ;^Ba CklL|J-
CTOEL|Ja. 5 HTKE HaKa npli^k eoroMk na SEiuiAki HEHpa^y ckTopHTk, cTOEi|ja. 5 HJKE Hiuia HEnpa^^Y OrHk HC)fO^HTk H3 CTk ElO H CTOpkl, ^a orHk HCyC^klTk ncfe^aETk BparH ek>- hh;e )fo- H3 oycTk HK H no'feA***'*''-
KMk Ha 3EMAH
iiya
Analecta romana.
29
f K
i\ii'i\\
(sicj
Srhth
k,
ctnS
nc-
Rpari
Tki
-k.
G m
HMivTH Hoara
Kk ,\HH
oKaacTk
<HC>1-
RkITH.
,\A
G H Cklf
HM-kTkl
SaTKOpHTM
,l,a;K,V,k
HMara
HfRO,
ORaacTk
HE
3aTRopkiTn
^V'^'^^A"*
Ha,V,fTk
Rk A">^l MpOpHUaHHlv (K M flO, H OKAaCTk HUkTH HMaTa KpkKk ORaacTk Hr.rkTki HMara na roHa KO,va\'k OKpaijiaTH KCaKOW A^*\'i^ ORpai|iarki ( Rk RpkRk h H llCpa3HTM 3fMaiO
i>
kSROio RtAHfK
7
ai|if
CKOHkHafTa ck1v,\,hTfAkCTKO CKOff, 3KHpk RKC\'0,l,HTk (0 RfSAI^HM M U'TROpHTk HHMa RpaHk H nORH(sie) Ck ,V,HTk 'k H yRHfTk -k. 8 H Tp^\\A fK> na u'kcTayk ocTaKfTk rpa,\,*t RfAHKaro HH;e HapHi;aH
fra
ROK> REAkicio
7
ai|i
RkCYOijirra.
CRki;4,ki-
fr,v,a
cKCHHarra
H,
TfAkCTBO
;i,klTk
3Rklpk
RkCyO-
WTk
c Iv
Rf3a,VHkl H CTRO-
pHTk
Hkir.ia
RpaHk h noKki-k.
^HTk
RfTk
H
fK>
OV'RkIfTk
rporna
pHu,an'k
Ha nlvcrayk ocra-
<Tk
C(
,VYORHH Co,V,OLlk
H^VH'/KE
11
GtiK-
rpa,v,a
RjAWKaro
H^vkH^e
h;re na-
JiaTk,
Kk
fK
paCUfTk
cf ,\c>\'\-0RHki
Go,vok
rocno,vk
H 6rkinaTk,
K
RH.
9 H
11
AMHk
paCUfTk KkICTk.
AOV%V,kl H
9 H
3peTk
WTk
KOAlvHk H {3klKk
,VHH H noAk,
Tp^na (k< h ocra- H HAEMCHk rpkl ,V,Hkl H HOAk. RfTk nOaC^KHTH Rk PpORlv Rk H Vpov'na fio H( ocTaRfTk norpH ,\MH H rioak. 10 h jrhrS- AOIKHTH Rk rpORkl Rk Tpkl Ijlff Ha 3EMAH H S3paAyK>Tk C( ,V,Hkl H HOAk. 10 H ^KklR<^VI|lt H Rk3R(CaETk C( HfW H ,\A()h Ha 3fAH 0V'3pa,\,C>V'M'Tk C( H Rk3RfCfATk CC HfH (?) H cH-k npopoKa MSMHCTa /KhrS- ,Vapki noHfcov'Tk ^vpoyrk Rk l|ICC Ha 3{MaH. ApovTov'. 'kKO ckilx npopoKa
MOV'HlCTa :KklROVl|lf Ha 36MAkl.
Auch
in
wo man
liest V.3
V.
CRAlvTfAtMa,
cR-kiiikHaKa.
CkTROpHTk
In der
H OrHk,
flO,
CTRO
HfK>.
v.
Rum.
M- c- g,
statt ^-
z^-
bieten.
30
allerdings
ist in
V. Jagic,
i^
Kum.
hat
v.
OBAacTk, und fr /ovFr das griechische 7Ci'(G7] Tthjfi (v. G) schreiben bereinstimmend Ven. Rad. und Hval KcaKOw Uskok BEaHEio, Rum. nur rahkok> rasOK; fr baa/,ig lav steht in Ven. Rad. und Hv. nur aipe, Rum. genauer icahko aipe. Fr Ittl rr^g TtlaxeLas v. 8 liest man berall Ha u,'tcTa\'K, ebenso haben ib. fr earavQcbd-i] alle pacnsTk BHCTk (pacnAT'K
'/.axEO&i&i\ fr l^ovGia schreiben v. 6 alle
HykTH.
K'KICT'K).
aufmerksam gemacht.
Betreffs der
glagolitischen
als sehr charakteristisch anzusehen sei. Die Schrifthunderts zge seien zwar eckig, wie man es fr jene Zeit auch erwarte, allein es gebe auch solche Buchstaben, die in dieser Gestalt nur in den ltesten Handschriften, namentlich jenen der runden Glagolica,
werden muss
welche
vorkommen, wie ^ "8. Andere Buchstaben erscheinen wieder in einer ganz merkwrdigen Gestalt, die man in den gewhnlichen Handschrift sonst nicht finde, so 36, <v, a, h (Starine XIV. 23). Diese Bemerkungen sind richtig, nur erschpfen sie nicht die ganze Tragweite der Thatsache. Nicht bloss einzelne Buchstaben, der Gesammtcharakter der Schrift ist in hohem Grade eigenthmlich und aus der gewhnlichen kroatischen Glagolica des XV. Jahrh. schwer ableitbar. Um die Thatsachen auf krzestem und sicherstem Wege zu veranschaulichen, gebe ich die beiden Seiten (Bl. 55 und 59), wo diese merkwrdige glag. Schrift begegnet, mglichst treu nach dem Original wieder (Facs. auf S. 21. 22). Auf S. 55 sieht man, gleichsam als Fussnote, das Alphabet, in welchem allerdings einiges auffllt, und zwar an Stelle des Buchstaben 3 steht ein Zeichen wie w, das nochmals am Ende der zweiten Zeile wiederkehrt; fr p begegnet ein merkwrdiges Doppel-Kreuzzeichen (3E), fr das glagol. a steht dasselbe Zeichen, das weiter als w wiederkehrt, an Stelle von w
wird das Zeichen
(j),
fe
steht,
wiederholt.
Auf S. 59 steht mit glagolitischer Schrift aus dem Briefe des Apostels Paulus an Titus die Stelle H. 12 13. Vergleicht man die Schrift-
zge dieser
elf Zeilen
mit
Analecta romana.
31
und der Hand in die Augen. Alle charakteMerkmale des dort aufgezhlten Alphabetes wiederholen
so das aus zwei Vierecken von ungleicher
g?,
-f,
f, b, s,
fc,
V, ^,
A und
j?.
Annahme
formen aus.
gebte Hand.
Wenn
aber
dem
Man wird sie den spteren cyrillischen Handschriften zusammensuchen mssen. Frs erste kann ich nur constatiren, dass ich weder in den echten kroatischen Denkmlern des XV. Jahrb. noch in den sporadisch in die cyrill. Handschriften eingesprengten glagolitischen Buchstaben treffende Parallelen fr die Schrifzge dieser Zeilen nachweisen kann. Racki meinte, dass dieser glagolitische Zusatz nach einer sehr alten Handschrift eingetragen worden sei. Dafr kann man nicht den geringsten Anhaltspunkt anfhren. Der Aposteltext ist ja sprachlich von ganz spter Natur, man vergl. die Formen roBopH, HfMacTHH'k, hhaooXjWP'^, no:khbmo, Bk HHHauiHEiitK BHii,H, B/\a>KHoi\\, npocBHiiicHii-k, der Ikavismus der serbokroat. Sprache ist deutlich sichtbar. Und doch
Allerdings fehlen uns gegenwrtig Belege dafr.
sorgfltig aus
Jemandem
dem
Facsimile^.
Ich erblicke
dem
specifisch kroatischen
Glago-
deren Beziehungen zu
verbreitet
dem
weiter sdlich
(in
Macedonien) einst
gewesenen glagolitischen Schriftthum fr jetzt mehr vermuthet als nachgewiesen werden knnen. Der eckige Charakter der einzelnen Buchstaben darf uns nicht irrefhren. Wir wissen ja
32
jetzt,
'
y-
Jagic,
nien emporzukommen beginnen. So in dem Pariser Abecenarium bulgaricum, in dem sinaitischen Psalter, ja selbst im Glagolita Es kommt Cloziauus, in den Prager und Kijever Blttern.
also nicht so sehr auf die Eckigkeit der einzelnen Buchstaben als
auf den Zusammenhang der ganzen Figur an. Unter diesem Gesichtspunkte sind viele Buchstaben, ob rund ob eckig gleichviel,
dem dem
Das
gilt fr
-h,
%,
<n..
X, F, whrend einige andere, wie v s oder noch mehr w (umgedreht!) uj (oben und unten geschlossen), und w ganz eigeuthmlich aussehen. Nirgends, selbst nicht in der sehr originell ausgestalteten
Cursive der kroatischen Glagolica, kann ich irgend welche PaUnd doch darf uns alles das nicht in Errallelen dazu finden.
staunen setzen.
Wir
und Ueberrasclumgen
noch nicht zu Ende. Namentlich was die glagolitische Schrift betrifft, sind in neuester Zeit merkwrdige Funde gemacht worden. Was ich noch vor kurzem fr Missverstndniss hielt, steht jetzt vor meinen
Augen. V. N. Scepkin hat in der soeben erschienenen geistreichen Abhandlung HoBropoACKi iiaAniicii Graffiti (MocKBa 1902) neben mehreren cyrillischen Inschriften, die in der Novgoroder Sophienkathedrale entdeckt wurden, wahrhaftig auch schn geschriebene glagolitische ans Licht gebracht. Die bei ihm auf Tafel I. Nr. 4 facsimilirte Inschrift ist in runden glagolitischen Schriftzgen des XI. XII. Jahrh. gehalten; ich lese .aA.5^Ao+ rffcaebog ^b TcrsS'oS. Da auf einer anderen Inschrift mitten unter den cyrillischen auch glagolitische Buchstaben begegnen und zwar mit gleicher Sicherheit geschrieben es sind durchwegs hbsche runde Zge so muss daraus auf die Vertrautheit des unbekannten Individuums mit beiden Alphabeten geschlossen werden, irgend welche kryptographische Absicht ist hier gewiss ausgeschlossen.
Dagegen
ist
die kryptographische
Verwendung der
glagolitischen
des XVI. Jahrb., deren Provenienz in Bukowina zu Darber handelt eine mir durch die grosse Zuvorkommenheit meines Freundes Prof. Speranskij zugnglich gewordene Abhandlung des Herrn A. J. Jacimirskij, die im III. Bande
dem Anfang
suchen
ist.
Analecta romana.
33
ist
Knpiw.ioCKifi
iioriibi;!
163).
wnschen
Die Darstelluni;- lsst an Klarheit und Uebersichtlichkeit viel zu brig, doch fr die genaue Reproductiou einzelner Stelleu
(zum Theil im Texte, zum Theil
in
Verfasser zu grossem
Danke
verpflichtet.
Man
That stellenweise regelrecht die glagolitische Schrift, in unverkennbarem Zusammenhang mit den blichen gerundeten Charakterzgen, angewendet wird. Z. B. auf einem auf S. 160 abgedruckten Streifen liest man ganz deutlich P+ e<n,+sb3''AW3'fT3 (die Buchstaben a und v sind in der Ligatur), ebenso ist ib. deutlich lesbar a^s fc3b''T}'c8 vwabST ,^+808. Aut
in der betreffenden Handschrift in der
Schrift
Diese Benennung
nur so zu verstehen,
dass sie fr die grosse Masse der Leser in der That als Geheimschrift gelten konnte.
Au
man
aber nicht
den geringsten Versuch, sie durch irgend welche Abweichungen von den blichen Formen unkenntlich zu machen. Nicht dasselbe
kann man von den Schriftzgen sagen, die der Verfasser als Tai'iHonncfc 2<* 11 3"^ xima bezeichnet. Das ist in der That eine Geheimschrift, insofern sie
steht,
zum Theil
glagolitische
Formen
zu Grunde liegen.
die
Leider
Buchstaben in der blichen alphabetischen Reihenfolge ist gemacht worden. Alles das muss der Leser selbst thun, wenn er die Zeilen
entziffern will.
immer genau
ist!
grndlichen Ausfr
an die Figur
3E
unserer
als
einem
34
tojannovic,
V. Jagic,
einen aus dreizehn Zeilen bestehenden Zusatz zu einem Evangelium cyrillischer Schrift auf Pergament, vielleicht aus dem XV. Jahrh. Dieser Zusatz enthlt den Text lo. XV. 17 20, ist mit einer Mischung von glagolitischer und cyrillischer Schritt
geschrieben.
ist
zwar
glagolitisch,
doch die Figur einiger glagolit. Buchstaben ist ungewhnlich. Vor allem der Halbvocal sieht auf der vorliegenden Reproduction wie ein cyrillisches aus, der Buchstabe ^ wird umgedreht (d. h. mit
den drei oberen Strichen nach links gekehrt) geschrieben, vom glagolit. a& sieht man nur den ersten Theil s mit einem nach rechts hinaufragenden Strich, der Buchstabe ^ sieht wie c aus; das Zeichen fr z, ist vereinfacht aus i% auch r sieht wie umgedreht aus, frher
:
Entschie-
den cyrillisch sind in diesen 13 Zeilen die Buchstaben m, ra und k>, dann das einmal angewendete (in sis) und vC, vielleicht auch das Ich gebe die Zeichnung in der zwlften Zeile stehende b (in ip+/v\b) dieser dreizehn Zeilen ganz so wieder, wie sie mir zugeschickt wurde, ihre Genauigkeit bleibt zwar hinter einer photographischen Reproduction zurck, doch soll nach der Versicherung des Einsenders (Akad. Stojanovic) der Zeichner (Prof. Milenko Vukicevic) das glagolitisch Geschriebene Zug fr Zug, also auch Zeile fr Zeile,
i
.
genau
(?)
nauere Reproduction auf photographischem Wege aus Cajuice (in Bosnien) zu erhalten, muss man sich damit begngen. Es sei aber
fr alle Flle erwhnt, dass die uns hier interessirenden 13 Zeilen
in einer der Kirche
Auf welchem
das wird in der mir zur Verfgung gestellten Notiz nicht ge-
sagt,
ich,
schrieben
Den
Charakter der Schrift bezeichnet der Beschreiber als halbuncial oder aber als kleinuncial, die Hhe der Buchstaben wre 4mm.
Die Sprachformen sanoBeA^*"^) (js,iiTi, npfJK^ve, KA3HtHi\Hj\,(, HtcTt, pey, HecTb verrathen, dass der Schreiber der Zeilen kein
I-Sprecher (ikavac) war.
Nach
gewidmeten
dem
kleinen Bogomilen-Bchlein
Analecta romana.
35
zurck,
um
auch
betreffs
der
cyrillischen Schriftzge einige Worte zu sagen. Nachdem mau aus dem Postscrii)tnm weiss, dass es in den Tagen des Herrn Knigs Toraas'f geschrieben war also nach 144:i), so wre man geneigt, in der Schrift den Charakter der Mitte des XV. Jahrh. zu suchen.
Doch
will dieser zu den mir bekannten Proben nicht recht stimmen. Die Schrift macht durch ihren steifschmalen Charakter einen etwas lteren Eindruck, unterscheidet sich nicht unbedeutend von den viel
und Herce-
36
g-ovinas.
V- Jagic,
ohne etwas Entsprechendes gefunden zu haben. Mau wird beim nheren Studium der cyrill. Palographie des XV. Jahrh. erst in den sdslavischen Lndern auch diesem Bchlein die richtige Stelle anweisen knnen. Um fr dieses Gebude der Zukunft einen
Baustein beizutragen, sind hier aus
dem Bchlein
Unter den einzelnen Buchstaben mache ich auf a wegen der sehr hoch angebrachten Schlinge, auf ^ wegen der schon an die Cursivschrift erinnernden, ber die Zeile
ik,
EigenthUmliches
aufmerksam. Der bosnische Charakter gibt sich durch den Mangel von ra, \e, ki, k (selten) und durch die Anwendung des f kund.
zeigt,
V.
Im
Kom gesammelten NoEntdeckung erwhnen, die ich schon Wien in einem Laibacher glagolitischen
Codex machte. Das ist das Laibacher Breviarium II C. 163 a 2, dem XV. Jahrb., es enthlt das Proprium de tempore, das in blicher Weise mit dem Vorabend des ersten Adventsonntags beginnt. Auf Bl. 27 dieses Codex liest man zum Tage der Geburt Christi
(also
Weihnachten), aus
Capiteln
Legende, das nach Thilo -Tischendorf 's Eintheilung den XVII XX entspricht. Auch in den cyrillischen Texten
dem
Das hat
also nichts
merkwrdig, dass dieser offenbar auf griechischer Vorlage beruhende Text, dessen Einschaltung in das Fest der Geburt Christi nicht durch die lateinischen Vorbilder hervorgerufen wurde, aus einem slavischen liturgischen Buch, ob glagolitisch oder cyrillisch gleich viel, entlehnt und in das katholisch-glagolitische Breviarium eingeschaltet werden konnte. Es wiederholt sich somit ein hnlicher Fall, wie ich ihn
es hchst
bereits in der Beschreibung des glagolitischen Missale Hervoja's
betreffs einiger
Dagegen
Taufgebete nachgewiesen habe. Ich gebe zuerst den glagolitischen Text in der cyrillischen Transscription wieder.
Analecta romana.
37
XVII.
1.
I'ia
IIA'THIO ha 3fM,\M.
.VKli
c(
A'h" '''*" K HflKf KC\-OTlv PK pO,V,HTH Cf Hut^fAK rJKpHAK KMK IIOCAaHk R'^K'kCTM
OCIUlOy
-RKO O
''
TK.
;iaHkn UJM
'1
7Ki
ni
k HpkKlv o
;k,\-a
H HMaTk cra h
MOlv
K>
,
pc,v,"'i'M
"'^
Hfiipa.^.v
ce
ccYi|iH.
H3H,i,e iiOEA-kHHE
kchi
'A{(
KCfAfH'kH.
PfME OCHRK-
i\3h
HanMCaK CHH
CfH
KaKO HailMIllOY
IKEHOV AH CfR'k:
(k. ,\h\ih)' ah
^f
irkCTk MH A*LM"
2.
A""*
^"^
CTKOpHTk
k>-
1vK0>Kf \'Cl|ieTk.
IK6
pfKk cca^aa
(sie!)
ocae h Rca,\H
h Rf^-kiiie
w cnk
rpa,\,'^
Ha3apaTa
o
uiaA'ii'ff-'
k rpa;k,'k Rirr
koMk
,v?MO\'
"'^f
IcrctJKf
^a HaniicaAH H rpa^' ra
coyiije
rhuij.
c.
Kk\'c\'
rarr'
Ilp'k-
npaiipHi|ia.
e,\,a
OK'paiii' ce
ocunk
n^'k
uapHw
K.
Tpcv'\'Aov'. JK6
KaKO
K>
r "kH Tpo\,'JK;i,afT^
ce.
naKH
cf
OKpaiii' c RH,\,'k
AHii,
cykKMiJOV'
ptMe-
MpHf
ak,\,h
HTO
:Ke
fCTk, 'kKO
ce.
TOf
fuoy
HJK,\K>
COr^A
3aHe
'rpo\f\''^'^'*,
ORor;i,a
cr.rkKM|i
Ptne
ypHlv*
i\
'kKO
,v'R*^f
RHJK,\,IO-
f^HHH
MC na
flAAMOrilJH
,\,o
^wipt
caca,\,H
;i,HT^
'A^e
np-kH.vov;
(sie!
lies
ApOyrHf RfCfAflJJf Cf. 3. Vtcp'k;i,H norTH- h pn MpH-k ka ochiiov;ca) ocAfTf IvKC* coviiiee ra hIv HoyC(,
Mf H3HTH.
H
OcHR
;
JKE
C'ca^H
H pfM6
Ka.A.'k
Ti HMaillk
RKTH
H
CKpUTM Tf
1.
'kKO M'kCTO CH
}K.(
HO^CTO fCTk.
10
XVIII.
Rp'kTf
T0\'.
HHHE
RHTA'kOMA.
^P'l^
2.
3'
"^*
/KC
YOIK^AYk
TpO\i'/KA'\' ^^-
'*^*
yCK<:>,
CTOl|l-
XIX.
IjlOV"
spek
H;k,'k\-k
'/KfHoy
;
Ttpoy c^o^H
P'kyh
('
KAKH Rp'kAHHH m\lC>\' OR'kljlAlOipH IK pEHf MH UA AH CH H p'k\*k k' H'kH (H. H pfH KA M^R-k
'
KA-fc
RHTA'kO6CTk
T
pA;,l,A|lOL|IH'b
HA H-kCT' MH IKfHA.
GfMOV'
IKt
JK
pA:KA'fTk CTO
Aljlf
A'^VX''^
pHf KAKA*
0\'K0 Cf R p'kCHOTOy;
38
H pfMf OCHRk1:
V. Jagid,
rpe,\,H
It
BHJKA^
H^li
>Kf
CA
OCHIIOMK EAEA.
m c-kTk Kean
cf
wa^
Bp'(T)noLik
CH'k Ka KjfT'n'b
m6 rp'n-kTH.
aH(MH)
ce A<^V*"^^ '^^''^
npHiiia.v'uiH ;kj
J^^^' '^^'^ cnceHHf bcmcy LiHpor po^H ct. Kana bh^'S Liaa^Rn^^U,!^ caco^iiik cacai^k ivipHf
B3anH rawLiJH- BeauKk ecTk Hli ,\,aHk A^^HCk, tKO BHA'k\'k MO\'A<> HOBOf. 3. H HBH.i,^ "3' BpV^na CABCqJH Ba.
LiaTfpf
CBC>.
rpeAO\j'ijiH
iKe
cp'Rre caaoiuiu
ii
pMf jh-
caaoLiu caaoMk.
B'iui'k-
HOBOE
Ljjan'k
Hor,\,o
i'liao
iiiuiaiuik
TH
f.
PfMt
caaoMk- M^HKk rk Ba
behjh,
he
(sie,
lies Kk),
-kBO
aijjf
HE paso^MliK
pc;\,Haa
1.
cay^yk
ivKO
J^A
Ba.
:k k
XX.
ujH
k'
Oo'bM'mH
Kaca B3BpaTH
CE,
ce c hek.
r.iH
h npHUi^'-
rJiapHH pEME-
oKpHH
HE iiiaaa KO
Tov'ra naaEiKHTk
TEB-fe.
IiH.,1iB'uJH >KE
CaAOMk ypHW>
.
Ca CTpOHETEIllk, b'cKAHK-
MCErJICY
H HEBlipCBaHHK>
T
ftlOET
MOY'
IVIEHE.
'^'^*^
HCKO\fCH\-k
Ba ^HKa.
CE
B-K
Op'RKAOH'mH
MOMyk.
:ke
BOAlin"!;
(lies
homcah
ce
k'
BAa^^HH-R takil^ih
be oi^k
1vKo
IUIE
cUme
EcaiJik
aBpaayaE h hcakobae
B'
HHL|JHMk,
i^'cee
HIllMJE
a iims'ah
aBHE
npHCTa
aHt^k rE
OTPOMETH
H BO\f^ETk
TEB'R ChTeHHE.
AHEK 3'kAO,
Ge
>KE
CTBOp'UJH CAAOMk
CE
pa^C^CTHIO BEH3H,\,E
OTpOMETH
ra*
ce
raack
bh;i,1v
caAOOk
HE
b'sb'Scth
-kjke
cABHa-k ,v,aHCk
,.i,ohV\ejke
BHH;i,ETk
OTpOKk
Ca B' EpCMk.
-Ryoi' iKE H
nacTHpH
Hiuik
craBk
ike
npH
kEH
HH\'k,
CE
B3B'kqja
lUlHCt/KaCTBO
BOl^kH
Analecta romana.
39
3m7\II
IjUiyK-
CAKa
lia
KHiirHM\'K ROV H
;kc
rii
\U\
MHpK
U M<\K^'k\-K
KAroACHirk.
Tu
iiom.
Akademie
in
Petersburg Band
III, S.
dem
Titel: KpiiTii-
nen erhaltene Rcdactiou der ursprugliehen Uebersetzuug dieses Werkes am nchsten kommt. Selbst jener mittelbulgarische Text,
den ich
zog,
in
obwohl er schon zu Ende des XIII. oder am Anfang des XIV. Jahrh. geschrieben wurde, ist im Ganzen genommen der ursprnglichen Fassung nicht so treu geblieben, wie die in Makarius-Meneu erhaltene Form dieser Legende. Fragt man nun, wie sich das vorliegende Bruchstck dazu verhlt, so wird man eiuigermassen berrascht von der Thatsache, dass dieser glagolitische Text entschieden nher steht der russischen Makarius-Redaction der Legende, als jenem serbisch-sloveuischen, von Novakovic in Starine
B.
sche,
herausgegebenen Texte, mit welchem der bulgarisch-slovenivon Prof. P. A. Lavrov abgedruckte (AnoKpiM'iiqecKie TeKcxLi.
SA. aus
CopiiiiKT, B.
CII. 1S99,
lich bereinstimmt.
rum, weil
man
wenn
Eingang gefanden htte, in seiner ganzen Fassung jenen sdslavischen cyrill. Texten dieses Apocryphs gleichkommen wrde, die uns in den Handschriften des XV. Jahrh. fed. Novakovic- und Lavrov) erhalten sind. Statt dessen knnen wir constatiren, dass der glagolitische Text in mancher Hinsicht der griechischen Vorlage nher steht, als die genannten zwei sdslavischen, und dass man seinen nchsten Verwandten
es in spterer Zeit in das glagolit. Bre"viarium
in Russland, in der
Makarius-Redaction wiederfindet.
Alles das
wirft ein
in
dem
glagolitischen Breviarium.
Breviarien abspiegeln
sollte, in
Wahrscheinlich stand es
cyrillischen oder,
dem
25.
Decemb. schon
in
jenem
was an
40
V. Jagi,
tempore fr g-lagolitisch-katholisehe Zwecke des Breviariums einiges Dass die zweite bereits vorhaudeue Material verwerthet wurde.
Hlfte des Protoevaugeliums Jacob: auch in
cyrill.
Texten unter
dem
oben sagte, hat Prof. SpeDie Beziehung dagegen ranskij in seiner Monographie constatirt. des ersten Theils zu dem 8. Sept. haben selbst die griech. Texte
25. Dec. begegnet,
was
ich schon
lyo'^
dg xo ysved-Xiov rfig vtt. d-. (cod. Paris. E.Vindob.) nach Thilo, in dem Dresdener Text (nach Tischendorf p. XXI) steht auch der In der That wird auch in dem mittelbulgariTag ^sTTXBvqUo
:
rj.
CXXXIX,
4*^
Abb.), diese
Legende
in
zum
Texten besser beleuchten. XVII, 1. Die einleitenden Worte a a'"" *^"m entsprechen
den griech. iv h xalg i]f.iQccig e-Asivaig Vatic. A. (nach Thilo, bei Tischendorf F**); dagegen die nachfolgenden Worte HfJKc bc^otIv
bis HfiipasA'Hli
coxfMJ")
gangenen Ereignisse, kann ich weder durch griech. noch durch slavische Texte belegen. Wann sie in die Erzhlung eingeschaltet wurden, ist schtver zu sagen. H3H/i,6 noBCAl^HHE entspricht dem griech. Text y-elevoig h e^r^?,d-e oder 6yf.ia de e^rjl&s die brigen slav. Texte schreiben B'kicT'K {lyevETo). Die Wortformen aBrc\fCTa KEcapa verrathen
HanHcaTH
et
noav
x)]v
Die
cyrill.
Texte folgen
Bt]d-le{.i xfjg
ndvxag xovg ev
ckihtu imora) ist ganz genau, denn im griech. Text das Wort o fehlt, so steht es cap. XVIII 1, nach derselben Vaticanischen A-Handschrift bei Thilo, die vielfach mit unserem Text nahe verwandt ist. Der
luitMi
(lies
wenn auch an
dieser Stelle
Analecta romann.
41
Rf^vUiuf
10
so
liest
man im
mittelbnlg.
und
in
mehreren
l)ulg.
bei
Lavrov
Ko;K,\,iUiit;
fehlt
Der Name des Sohnes, der als fhrend gedacht wird, ist .lacobus, der nachfolgende heisst OtMiioMk: diese beiden Namen begegnen auch im griech. Text, nur sind sie in Vatic. A. beide als
hier.
nachfolgend dargestellt:
i(vr>i
^vustr l7tt]y.oov0^ouv
Den
keinem slav. Text, dagegen steht ()nfU'HK (oder OhMfOH'K) noch im mittelbulg. und in den russischen vergl. meine Kpirr. 3aM. S), whrend der serbische Text bei Novakovic und der bulgarische bei Lavrov nach einer anderen griech.
ll'IvKOKk linde ich sonst in
Lesart
GaMoynAk
haben.
iKi bis
rpa,v,'
Ta rAT'
et
slav.
np'kiiia.v'iiicMk jkc
HMk steht, wenigstens was die Wahl dem russ. npfH,v,oiiia nher, als dem serb.
ce
in allen slav.
Texten
vor.
statt
des altkirchen-
spricht
dem
;i,p/i\\-A'k
ihm
war
im Kroatischen
whrend
ist
dreselje fr
wohl bekannt
nur dresel,
davon hatpoy\-ahth gravidare, diese BeStelle, nicht jedoch an zweiter Stelle, wo von ahii. Tpo\f\-AO die Kede ist. Der serbische und bulgarische Text schreiben an letzter Stelle cRtobhc, wodurch wieder eine Abweichung dieser Texte von der ursprnglichen Uebervergl. Tpov-\-AA foeta,
42
Setzung-, die
V. Jagid,
hatte, constatirt
werden muss. stimmt wrtlich (ji,A KaKC co^MJ** ^ "''^" Tpc>Y;K,4,i\6T' zu den russ. Texten, darin spiegelt sich die griech. Vorlage Yocog rb iv ainji ov xeuiaLet avTVv; im serb. und bulg. Text ist das
Verbum
Tpo\//KA^*T'
CKor,\a Tporx'AO, CKorAa jkj cy'RKM|je et deckt sich wieder wrtlich mit dem Makarius-Text, entspricht dem griech. Tiovi aev OTvyvov^ norh de yelCov (diese zwei Ausdrcke allein kommen
in
man
mehreren griech. Texten vor); dagegen im serb. und bulg. liest ocr,\,a oyKO cIvTCkho Ocr^\a jk pa^vocTHO, also eine Ab-
raKO;
f.iols
3a eigentlich eine Doublette, cud. ohne jede Conjunction. das fehlende OHHMa auch ohne m knnte eine
np1i,A,b.
i-iov,
im
serb. bulg.
nur
iuiOHiuia (griech.
Iv rolg dcpS-al-
kann aber auch darum fehlen, Codex dieser Zusatz fehlt. AP*^V"* BfCfaH|je et, im Makarius-Text AP-
3.
H BfceA/i|ja, nach
dem
griech.
yaiqovxa
-/.cd
aya'kluof.iEvov] andere
yf-lCovza.
cpUAH
-/.ara
nc>\j'TH,
andere Texte no
cp^A"
no^cTH, im
{.leoov
neben tv
rf] f.iiarj
bq)
noch dra
bdov oder
ro
/.laoov r^t;
noaoY no^TH. cacaAH Ui ca ccafTf, so auch russ. Texte, serb, und bulg. bloss CKcaAH ut (ma), im griech. steht a/ro r-^g ovov, doch in der
AC
sogenannten Vulgata fehlt dieser Zusatz. (cud. c\'i4Jff ko mh1x) co\fi\iii Ka lUiH'S
entspricht
dem
if-ioi
griech. rb iv
if.ioi
wieder.
HCYA"''' ^^} so
auch die
russ. Texte,
ce
griech. ineiyei
,
iis.
noHO^JKA^^ieTk
f-ie,
(iioha^jka^etc/)
offenbar
ohne
in intransitiver
Bedeutung.
H3HTH haben
H
auch
TtQoeXd-elv,
CKpHTH Tf stimmt zu
Und
Analecta romana.
43
oder
y.orilio
iiiakar.
dem
oder
a/.e.rc'cdC'j
XVIII.
den
russ.
I. Fr das griech. otd'i'Icuov schreibt unser Text nebst k^ktkiik (oder KpKTank), der serb. und bulg-. dagegen
noch nher nach der Vulgata Ttan(cor)]aag, steht im glagol. npHcraKa/ik, in den russ. Aor. npHnapcpa.
Ttagearr^ae, oder
Fr
n3H,ve HCKaTH,
HCKaTH.
\'o,i,
und
bulg. ocTaiin.
SO auch
jiiech. l^t]/.^v ^rjfjaai (so bei Thilo der Haupttext), serb. u. bulg.
llOH,V,f
2.
\'OJK,\a\'k H
(jis:ichovi'
TfiC>y:K^\,\\K et, nahe dem Mak.-Text im griech. Text ist TteQLrcarCov und mnachweisbar, doch nicht beides in einem, wohl aber
x-ojKA^yk H
i\(
\'o;K,va\'k,
-/.cd
ov ^EQisTtdrovv, cud.
H Hf H.v^\"K.
Fr
das He TpoYH;,i,a\'k
Im weiteren Verlauf
nach Kpov'iKfHHf hkcko
ist
cToeijif,
wofr
in
cyrill.
Texten
Kp;s\r'k
tc'lov
UHora H^vtyk.
Kein
ist
so gekrzt.
XIX.
yvvcdy.ce^ so
Hki/ft,
ropH
c ropHHU,/ft
Mit
HC\-o;k,;sii|j/;*i
glagolit.
Texte, die
zum Theil
(C
tp^ia schreiben
die
Abweichung des
Ka1v ccTk
KTO fCTk Kk
i]
44
V. Jagic,
n.\
irkcTK
h hIvCtk
um
serb. u. bulg.
TH
IKfHA.
Zusatz zu
sein,
Texten nachweisbar ist, dagegen die Worte c>Tk A^V\'** ^'^^^ sanfTHf nyaTk stehen in cyrill. Texten nur in anderer Reihenfolge
3a Hf saMaTKf HiuiaTK
0'i"h. ,v\'a
Amt oxfKO
Text M]it
c(
et OlfKO KC
HCTHHOY
ist
(cud.
O HCTHNOXf
C6
lCTk), UUr
Im Griechischen tovvo
WXTh.
2.
uh^d-eg, darnach
im Serb.
et
hcthhho ah
CE
OAaKk C'kTAAk CTA Ha^' KpkTkHOIHk H C'tTk ganz so im russ. cud. makar. und solov..
whrend im
G!Ti]lcaov,
-/xd
eonq er
rcp rircp
rov
07i\]-
rjv i'scpfh]
eitia/.idi^ovaa In), rb
ytal ecpdvt]
tpCjg i.ieya iv
07rr^?Mi(i>,
und
russ. Redaction.
'kKO
OMHiuia H
Tovg cp^alfioug
glagol. berein.
He]Tpkn'kTH entsprechend dem griech. ojare im serb. und bulg. abweichend raKOJK MoqjH 3p1vTH russ. Cud.-uud Mak.-Text stimmt mit dem
OMHiuia
iii]
cpsQsiv,
;
im
glagol.
(cud.
Fr
h/evvTi]d-rj
steht
im
glagol.
und
Kasa H.v'k MAa,\, 'kHaii,k cacoyMJi^ cacaH,k MpH lUiaTfpe CBOe ist eine abweichende gekrzte Wiedergabe dessen, was in den russ. und anderen cyrill. Texten ausfhrlicher und dem griech. Text nher entsprechend dargestellt wird.
JKf
npHUiAA'LUH
H
3.
sann rAtoipH,
entsprechend
dem
Analecta romana.
45
Worte auch
serbischen
in
also auch
't^f
den
russ.
Zusammenhang des
dem
russischen wieder.
cp-kTf caAOMK im serb. H3'Kiiik,VKiiiH KaKa 11 cpk're rov; caaoMH, entsprechend dem griechischen, whrend die russischen nur cpIvTf 10 caaouira
rpf.V'^V'l'"
ov'RO
OT'K iinjKpKi
HOKOf
dagegen
serb.
und Mar. Text, nach 00t ^avua tyw daher auch in der Fortsetzung HHiaMk th noB'k,\aTH, und bulg. schreiben hobo BH^'^Hlt nach der anderen
Mio,v,o,
y.uiv6j>
f,
in
und
Substantiv ecTkCTKC
(pvotg ainr^g.
ai|if h pasoyiii'kK caulJYK ganz so wie im Mak. Text; Cud. h pa3. fi|in cfH, Solov. dasselbe, nur im Genit. KeqjH cia, dem griech. Text entsprechend nach F^ (bei Tischendorf) lav fxi] v.aTavoyjGio rrjv rpvaiv avzrg. Im
BfijiH,
serb.
Tvato,
HMaMk K-kpH 'kTH, auch Mak. Text, ov h;^ im und auch 'kKO po,\HAa bh, ursprnglicher Cud. und Makar.
HC
SO
gr,
ai|if
h lunK.voy.
iil .rio-
bulg. Ht
Klipki, so
cud.
^V'^Ka
in
Text raKO
,\,'kBara po.VH,
1.
im
serb.
und bulg.
XX.
legt,
kara B3BpaTH
sie nicht be-
man kann
Textes auffassen,
H npHUJb^vi^uiH
Lesart:
/.cd tloff/.&tv^
k'
MapHH
BHH^f
die blichc
eiasXd^ovaa.
solov., nach dem im Mittelbulg. spter corrigirt wurde, das habe ich a, a. 0, S. 21 angegeben. Im serb. und bulg. fehlt der ganze Ausdruck, weil die Erzhlung gekrzt worden ist. Ebenso fehlt im serb. und bulg. die Fortsetzung h Maaa bo oh Toyra naaf/KHTk TtRlJ, die mit Makar. Text genau berein-
OTKpHH
Cf,
so
46
stimmt.
Hi\
^- Jagic,
und Solov. etwas .abweiclieud iif luiaAa ko h tx^fa Der griech. Text wrde lauten: ov yaq i^iixQog aytoy 7r^r/trat{vielleiclit eher nach der Lesart: iTtixsiTai) ^loi ^reQi gov. Die weitere Erzhlung lsst einiges von den griech. EinzelCucl.
reKU.
zum
Ersatz: KH.^'R'ujH
Kii.V'feKiiJH
berall.
'cKAHKHO^j'' TAHM^JH, SO
AW>T1C Kf3aK0HHH> IUIC>eillO\f H Ht'KpOKaHHK MCfLlOY: Mak. Text ganz ebenso, cud. nur mit dem Unterschied HEBt:pkio, solov. in anderer Reihenfolge, serb. und bulg, anders: rope KesaKOHJK
LioeiiiiOY
rp^yor
luioemoij',
griech. oval
rfj
avof^ila f.iov
-/.cd
rfj
'
uTiLOria
/.lov.
T
c
OTnaA<TK
dem
IU16H6,
und
solov.
nach
griech. ccTcoTiiitrEvca
fehlt
2.
K'fe
ECt
HHerAOY HSHfimor'iuH
griech. nicht
und auch im
Hf
OBAHHH Ui np-R^'
(.u]
Texten, im griecb.
.cagader/LiaTlo/js
"
und bulg. Text geben eine andere Uebersetzung dieser Phrase: He nocpaMHuiH ut r-k CKiHO\-k ncpan/\f'k)CK.
Ha
BSBpaTH ME
k'
und
solov.,
nach dem griech. alUc ditdog f.i6 rolg und bulg. Hk ,i,apo\'H me hhi|jihiuik.
im
serb.
HIUI'/KE HMEHE TBOEPC pa^H H.'SaEHHlv TBOpHY, SO aUCh Makar.-Text (nur mmehemk tbohmk), nach dem griech. (Paris. C.
bei Thilo)
olg
rcp
a^
yTfi/ag ii-iov)
ETioiovv
unserem Text
ist
H^kiKE
tCH
raKO
A'^'^X'*-
Analecta romuna.
47
iipiikTH, tud. iiiak.
-ul.
r.K\3.v,H
MOff
IHK
MahM|iii
imd
M3A0V' UOK Mt\K OT'K TfK6 np., im griecli. HUI" /at roj' (.iLoiyi' itov naoli ov i)Mii<iavov^ daher im serb. und bulg. h mk3,\ov'
:
nOIO
tip1v,V,K
TOKOK l1pllEMAM\'k.
at^iiK,
3.
iipncTa
mak.
ciid.
L'ebersetznng
dem
CBOEio.
auch
ciid.
griech. .tQooersy/.t;
im
serb.
und
bulg. kochh
poy'KOV'
Das nchste Verbum -/.cd ciora^ov avr ist weder im noch im mak.oder solov. bersetzt, dagegen serb. hat mchech
glag.
lero.
H Hcii.'KA'kciiJH, so auch cud. makar. solov., der griech. Text hat ein entsprechendes Verbum hier nicht, darum fehlt es auch im serb. bulg.
4.
Gf
:k6
CTKOp'ujH
caaoMb.
aKH HcnlvA'R
ILIJH,
pa^vociHW
(iKf)
faiitK
sRao
pa^\,ocTk
npHHMiiJH caaoyxcl
kommen im
iov V&ftog
^H
C/
h noKAOH'ujH
ce OTpOMfTH H.3H,vf Hs" Bp'TKiia onpaKrzung der Erzhlung gegeuber dem Makar .-Text,
(hokaohh
cra
:Kf
AE\i
HCHlvAlv
(h WSV\,\i).
entnommen
lesen:
sind,
darum auch
in
den brigen
slav.
Texten fehlen,
wo
wir
Nam
et pastores
se angelos vidisse in
num
dicentes,
deum
,
Ab b a zi a
31 Juli
.
902.
V. Jagic.
48
ist
matischen Beschaffenheit untersucht von Yondrk (0 mluve JanaExarcha bulharskeho, Prag 1896), der auch in gewissem und Umfange Wortbildung
AVortschatz
behandelt.
Ich
mchte versuchen, die Schriften des Mannes, zunchst das sog. EorocjOBie, nach ihren
inneren Eigenschaften zu
urtheilen, also fragen:
be-
wie sind
dem
und
^y^AUt'fb-^
hat
Griechischen
auf welche
gelungen Grundlagen
man
zu
lung
so schwieriges
Ttiarstog des
stutzen?
Es war
in
ein
Werk wie
Tirjg
ogO-od^ov
setzen, deren
alt
Anwendung
Jahrzehnte
war und
Garen Symeon, so
viel
nen, nicht weit ber die Version von Bibeltexten und liturgischen
Bchern, vielleicht einer Anzahl von Legenden und Homilien, hinausgegangen war. Das Buch des Damasceners, das die dogmatische Entwicklung der griechischen Kirche abschliesst, ist aber ein Werk, das die durch Jahrhunderte gehende philosophische und theologische Begriffsbildung der Griechen in sich aufgenommen hat, dessen Verfasser mit einer ganz festen wissenschaftlich philosophisch-theologischen Terminologie arbeitet, in der jeder Ausdruck seinen genau bestimmten Sinn hat und immer in diesem Sinne gleichmssig angewendet wird. Selbst einem heutigen
Uebersetzer, der mit wissenschaftlichem Apparat und unter ganz
49
andern Voraussetzungen, mit einer ausgebildeten Schriftsprache arbeitet, wird es schwer fallen, genau den Sinn der Termini und
der
oft
Dem
mittelalterlichen
Uebersetzer
musste
viel
man kann von vornherein nicht erwarten, dass das Werk in hherem Sinne gelungen sei. In dem Exarchen
er offenbar durch seine Uel)ersetzungen einen grossen Theil der
seine Arbeit etwas nher einzudringen, hat aber ein Interesse, weil
Erhalten
ist
XIII. Jahrhunderts.
Diese hat
Bodjanskij
in
meinem Be-
oft gebten Art diplomatisch getreu abdrucken lassen erschienen in Moskau 1878 mit Einleitung und Nachkollationirung von A. Popov; ber die Schicksale des Druckes Bodjanskij hatte die Ab. diese Einleitung oder Vondrk S. 2). sicht den Text zu commeutiren, und die auf die Noten verweisenden Zahlen stehen auch im Text ber den Zeilen, zu diesem Commentar ist er aber nicht gekommen. Die Handschrift ist also etwa drei Jahrhunderte jnger als die Abfassung des ursprnglichen Textes. Ob sie unmittelbar aus einer sdslavischen Vorlage abge-
schrieben
ist,
kann man
ist.
gabe zu
citire
liefern, will
nach Migne,
^ViiOHH'k
94)
^,'i>H
HaMaAO,
1.
^vc-HHTvi
a,
oder
D. mk
Ck hho-
KTUH T'kHkK H le^^HHTvIH KOT'K H KC CilOfC 6CTk, 1. Kf-CAOoiivog roivvv o eig -/.cd uvog &og ov/. a/.oyug iutiv 801 RCCE TTQg Tf]V TOV aVJiUlTOg M,\, b, HTv C'kCTa'K MA'kTH, 1. Ha
avaiaaiv SOdA. Mf b, statt 'kBACVV^ ^- ^'^ ^'^^r\^y\'^ ^'S ioa S05A. M3b, hh Hanar-kKa hujth hm KOHku,a, 1. hmo\;M-O'b, ^V^VX"*^ UJTH urje t(QyJ]v ty/jvoa urje relog 805 C.
}Kt
noc'kiaafM'k
TBp'K^k.AJ
TKopra h TKkp,\,k h
c'k,v,pi*^'^,
1-
Tiikp^^ra
(=
= TTvevuu t
oit-
50
Qovv Acd Gvveyiov SOS B.
A. Leskien,
avTotfwg 808 D.
u&
a,
camocKAT'ik,
1.
caimocB'kT'K
1.
h^
a,
HHCtM<waro
ckma TBOtro,
CKoerc-
= =
Tuv (.lovoyBvovg vlov a.vtov\ ebenda npjJKe Bct^'i^ i^ bIvK^k, Hf a. BTk ist zu streichen == rcgh Ttvriov rJv akovcov 809 B.
liJfCTKO = OVaia. jKkCTBO = 10 aQQsv
coyiiieBkH'KiH,
1,
coyiiJtcTBkH'KiH
ovaubdrjg 812 A, zu
1.
corM0\'-
^B
/.cu
a,
H MHOJKbCTBO H JKEHkCTBO,
^s a, durch unmittelbar vorangehendes richtiges ruiHOJKkCTKC, BCfro BH;k,/ :KHBOTkHaro u.s.w., 1. e,u^a=^ Ttawog sidovg Liowv
u. s.
w. 817 B.
^H
a,
HC^CAHiiiia,
ht.
1.
HCYO^a
iura
= hTtogev-.
GEOjg ovo{.iu
cra
820 A; ebenda
H'ki
npe;i,a,
1.
dedoTai 820 A.
deoTiLov
(=
ob
HaMT.)
b,
WKAa^'WH
h zu streichen) bck>
ov BOTto'C6(.iEvov 821 B.
1.
or
or
a,
coBOio
ccYHJkCTBOvra
(== c;^l'
Ij
ovGLOVv
TCi
Gvi,in:avTci
821 C.
kcv-
M
-
b,
Hf KO
hh
IVTT.
HH
1.
821 C.
KaK'k pasoifR-rk,
raarc>/\enJic()
xa
GiO(.iaxL'/.Cog siQi]^ieva
inl d-eov
MAKK'ki,
864 B.
844 B.
l)ass.
PA
3)
lUiHorivi
B'kK'ki
1.
aiCovag
pe a, ra^K WKaaroA'SHCTB'kiuia,
-cTBHwa,
Part. prs.
zu einem
Verbum OKaarOA'feHCTBHTH
a,
864 C.
ecTk,
pH
TT.HkK>
JKf
HfS'KA'^H'^'*
= nvov dh xb Icy.xLGxov
-HTk)
pH
b,
BfCkMkpTkHb
1.
I.
fCTk fCTkCTBlilUlk
zu lesen:
KaarOA<iTk-
1.
fUh,
H( fCTkCTB'kLik
pi a,
HH
o\;cTaBkHT.ira raaroAK,
(co\j'Tk),
OYCTaBkHTvira ra.
= dQiGxoi
^"^
Isyto 869 A.
BTk MAOBlvK'KI
877 B.
HtBO,
1.
7CQ0GccklEiV xc
dvd-Qi'jTtqj
pK' a,
B'kSAOVV^
rjQ
a,
HH
fCTk
A*^"^?
= xo
5]
()t
h)'/i/.hv
b,
7Cc'(UT(g
1.
zi^g
j^or/.i]g
ijiii'
TAK-k, T/MKKK'k = aqv 908 A. pOH pH3 'K KKCtUk = Iv TtagpTi ioj 924 A. pn hk :khthh. K'k CfMK WA = /MTCC VO TQOTlOVg VOOVfttP. pnR T'ki K'k^KpaT/TK, K'k T'W = eig avra uvuLvETOLi 925 C. pnr Rfcii<\o,VKH'kiHM'k, KfcnAivTkH'kiiiM'k = d.oojiixoig 928 A. c^K Ck KO MSCTk BC'kM'k
a,
1.
tfez-ef
didozai 893 B.
:k.
rC^
a,
.V'KliOKJ Pt\3C>\'U'l\Kt\H5M'k,
a,
1.
ruiK-Ki
cra
1.
/.al
b,
1.
rcCig
a,
K'kiTkf,
HEKOH'k KCfMk
yccQ
cov'Tk
cov'Tk
(Dittograple
(las
eine
= ui'Tog
1
HEMk
oi'Tcc
Ion
rrA(5/^
Iv avvc) eioi ra
CA3
1.
nO BCCH 3EMAH
r/r
;'/V
a,
HOB'K^a
C/A,
eig
1109 A.
ro
/.ey.r^Qv/.vcct
CMS
>';
HaHiiT'kK'k
1.
HHoro HCHTkra
(== HaM'k)
K'kipoiKkCTBO,
yirerui rulv
statt H'k
H'ki
TtuUyysvEoLu 1121 C.
CLIH
IztQov iov
b, BH,\or.ik
KO wr-
HkH'kiHMk
statt Genitiv,
raa'kiK'ki
Ha
cBAT'wra
anocroa'ki
^i,ov;YOBkH'km
= Iv
r'rjV
etei, yicQ
tivql-
viov y'/.ioaCop
ccrcocT(')).ovg
tov Tirtvitarog
3'kA'kiH
cu-frb,
Hf
ko
cra
HankHCTk
TKOpUTH,
cta,
1.
1.
Tio'UTtvtiui.
CHK
3'k(\k H Tp.
a,
ckCTOTk
Mi\OB. H ^.)
Bcra
(oder BcrankCKara h
= :tioreL
yliQ :ravvcc
tu
re.
ouvioravvai 1128 C.
yi/.lc
uvO-QL07ttva x re Tcvtvuari/M
soll
cK
b,
caaBkHam
ausdrcken tu Ko-
cS
H
1.
b,
OV'MfHHKOM'k
aflOCTOAOM'k M T'kUH
K'kpOV;Kl|IHHM'k
BClvMH B'kpOV'IOlJJHIMH
K'k
Kk
6i
F.IH
HfMOV;,
BC'kM'k
HfMOV
Lad^ii/.i^v
/.uivt^v
U&ETO
c^3
a,
ce
lCTk 3a
B'kl
ausgelassen
1140 A.
lies Wi
coe
npfAOMAfHO (1. -HA), nach lCTk ist HA'k'I'k tovto uov Iotl to gCouci rh viiiq vuCov vJ.vjLievov
nk
\-A'kK'k
b,
iaxiv, u.lt
1149B.
u. s. w., statt
hk
com
4*
b,
HMk^KE
52
A. Leskieu,
wri/k H;HBOTBopkHaro A^^VX^* npHAiua, 1. ripuA cht Tov L.(.oo7ioiov TTVBvaaroQ ovveli](pd^ii 1152B.
cra
= wn.
h
ii|if
l/.
b,
Ha-
pi1U,<f^K> KaCT.
8.
w.,
1.
ack
paB'Ki, pac'h.
ovv.
KC>
Hf.
1164 A.
ovY.
yctQ
dovlog
oit
CMKa,
WTHAf
M,'^i\i\
CHU pasoXj'iuilvaTH, gibt einen Sinn nur, wenn gelesen wird: OTH,A,H' Hf u,'Raoiuio\|'Api*CTKa == coiaye' ov acjcpQovovvTog loyioao xa ToiavTa voelv 1161 C. rov BClv)^!! HMCHa, 1. Kiw cn\"k
S-Ecp
krtl
Tcjj
CHH
HiuiEHa
a,
TOVTcov
v('){.iaTt
1165 C.
vaovg eysLQovrag
a>
ist
r<5
TA
B'h.
no hcthh'S
kt^
H HAOBlvK'K
Hamero paAH
c'KnaceHH/j\,
Missverstndniss
Y-dT
Tt]Qiav 1172 A.
Tfjg
TS
b,
HCKC>HUHCt MkTfHHf,
1.
EVAvog
tif-iri
1172 C.
lUOY
t3i
HKOHI%HOe ==
1.
?;
b,
nocaaB'KiuoY,
a,
nocaaBHB'K-
Hf ^'^4^*'^'*
Bon.
ce
ht.
BcfeMTv
^* (ja,iiHis. noAOROaTK
^sbg
uy.c(Ta
ctE'K ^= ov d^.Ei de b
of-ioiovad-ai
avTco
npaBkAHBO^OYiuioY saKOHi. wi AT.JBn'h,, r/Micp yccQ vi.iog ov 'AElrai, wis. HtnpaBKAHB'kiHiiil'K, 1. AfJKHTk TB3 a, BAarOBOAfHHIO HaTp'kH^HEHHie, allcc dUo) 12010.
a,
TKf
1.
TAr
a,
ckTBOpH
vou yaq
cia,
1.
yfjg 6 avd-Qiovrog
TTSTtlaaTOVQyrjTaL 1208 A.
Vorlage erklrende Glossen gehabt haben muss, die bei der Abschrift in
sind,
z.
B.
lUiHa,
algeoscog
HapliBOBaHHEMK
1141 A.
3CtB0riil'K
(1.
-lUlk),
dia
Tfjg-
7tr/.lrjascog
sind
sie,
namentlich an der
Hand
zu verbessern,
53[
u. s. w., von denen oben Beispiele gegeben sind, zeigt aber der Text Mngel, bei denen nicht immer ohne weiteres auszumachen ist, wer daran schuld ist: Vernachlssigung der Congruenz zusammengehriger Satztheile, Anakoluthe, schlechte Verbindung zu-
sammenhngender Stze
u. a.
Wer
die Mangelhaftigkeit
mancher
Uebersetzungen der altkirchenslavischen Litteratur, z. B. im Codex J5upr., kennt, darf keine allzugrossc Genauigkeit in diesen Dingen erwarten. Darauf ist bei der Gesammtbeurtheilung der Uebersetzungskunst des Exarchen zurckzukommen, hier ist nur hervorzuheben, dass bei aller Nachlssigkeit der eberlieferung doch der
ursprngliche Wortbestand des Verfassers
erlitten
kaum Vernderungen
ist
haben wird.
in Betracht
Der zweite
kommende Punkt
der
wie stand es
?
Johannes recht viele schlechte Lesarten vor sich gehabt, vielleicht hie und da auch selbst schlecht gelesen hat. Als Beispiele seien angefhrt: K;i,a, KaKo ca noHOBHB'k le^Hlsst sich zeigen, dass
Es
eavTOv /.Evcooag o aovoyevrjg viog y.cu d-eog av^^Qwitog yiyo793 B, statt y.evtooug (leermachend, entussernd) ist y.aivcoaag gelesen oder verstanden (lautlich sind die Worte im Griechischen
rccog
)'ev
absolut unpassend
?-6y([) y.ul
ist.
was an der
y.ul
fj
dt] -Aoivrr]g
/.al
r]
ouvc'ccpeia
T iv
ist statt
tv verstan-
den worden Iv und das rb als Artikel zu den Worten lyo) y.al Imvoicc bezogen, daher die ganz sonderbare Uebersetzung: OKkUJkCTKO M CT.B'kKOynk (1. -HTk) H fJK BT. CAOBCH H ROM'klCA'S BH;i,HTk CM, OH b. i/.aOTog guq^ lariv lf.npvyiof.iivi] ipv/[jj /.oyiyfj xe y.ul i'oeQ 828 B, statt dessen ist Nom. ipu'/,>] ?^oyiy.rj ts -/.al voegd gelesen, daher KT./Kk,v*^ nAT.Tk fCTk /k,OYUJkHa, a^V^** iHTvicaHBa ;k h pasov'MkHa, o^a. doysl {.ihv ouv y.vQuoreQov tcc'cvtiov rCov
ItcI
d^eov
).eyof.iiv(.ov
dvoaccTiov eivui 6
w BC3lv raaroAfMOM'k nufHk K'ki'rii caH, no.b; da die wohl auch sonst nicht in Ordnung ist, kann man vielleicht
dem MkHn
men.
MkHHTk
cra
annehy.al
Tox)
cfWTiGuov
y.cu rr^g
54
ist
A. Leskien,
yQixog als adnominaler Genitiv zu cfiozio^lov bezogen, daher die falsche Uebersetzung cb'T'k ^apoiikH'KiH
nicht gelesen
und
Tfc,'
npHiMAioi|i,
p*
b.
aatUun'
912 A, gelesen ist /iaatAe/ar, daher o\j'roTOKa MOY ko h i^U(Iva) itvta %ov nuKaihv ^da(,i Ir^at//; r^ capKCTO, p,^f b. vaxL 1 124 B, Johannes hat den Geuiv rov Ttalcnov M(.i gelesen, daher kca ApfB'^'^"<>V*V'^^V ^A^'^'^V norpfUfTk, cmh a. /; de
'Ctofjg,
KvQiog
)]nCov 'li]Oovg
XQiOTog
ganz sinnlose jKHSHkHa, cgsa. y.a&cdQei Uebersetzung a '^j^k sro HeKHAHiuia (nmlich uns, oder die Menschen) yuQ rooig /.al TravToiaig liii1137 D; gelesen
ist statt 6 ccQzog:
cpoQulg 1152
lesen,
A; die instrumentalen Dative sind als Accusative gedaher rp-tKHTK bo rasA h BcraK'Ki npHnacTH, cosb. ffVTevd^aioa y.al 7ric(vd^6iau jq) :rvev(.iaTi\ es muss gelesen worden
cra,
cnsa.
ipvxr]
Tfj
d-eice
aQevouevi]
}'QC(Cff]
TtiaiveTcu, die
Uebersetzung
rr/-
THb,
vsrai.
,A,<>VLIJ^*
legt die
gelesen hat
Johannes Damascenus geden schiefen und falschen Uebersetzungen der betreffenden Steilen unschuldig. Rechneu wir nun die fehlerhafte
vermehren
habt,
ist
also an
und den fehlerhaften griechischen Text, der ihm vorlag, dem Exarchen zugunsten, so bleibt die wichtigere Frage hat da, wo keine Fehler vorliegen, der Uebersetzer das Werk des Damasceners richtig verstanden? Das Verstndniss musste natrlich zunchst von seiner Kenutuiss der griechischen Sprache abhngen, d.h. hier der Sprache der griechischen theologischen Wissenschaft. Diese Kenntniss ist bei einem Griechen oder einem zweisprachigen Sdslaven des IX. Jahrh. durchaus nicht selbstverstndlich ein solcher musste diese Sprache schulmssig lernen, so gut wie wir, wenn ihm auch sein gesprochenes Griechisch eine wesentliche Erleichterung bot. Der nicht von Haus aus griechisch sprechende Slave war in noch schwierigerer Lage. Aber selbst eine gute Kenntniss des Griechischen vorausgesetzt, bleibt es immer noch mglich, dass
:
;
55
oft
Ausfhrungen der "Ey.dooig. nicht richtig auffasst. Die Frage ist also, wie es damit bei dem Exarchen steht. Auffllig ist doch, dass
er fter einfache, gelutige griechische Worte in ganz leichter Gedankenverbindung missversteht. Man vergleiche folgende Stellen :ieoi Tovvov du(/.$^i'oueO-a tuv ^rare^a y.ai rhr inhv v.al to ttvehci To ciyiov ETTiy.ctlBauevoL 796 A (= anrufend, im Sinne der Verehrung), U TCMK JKf nOKfClv,\,0\'fM'K OTKH,a H CKIHa H CKATaro
.\c>v'\\\
HapfKTkUje, K3b,
ist.
genommen
v\'o
also t.ri/.a'/M)'
in lauger
im Sinne von
/.u/.eir
809
A
;
werden
sonderbar, unglaublich
und geschlossen mit /.al gegeben ist das wr a mit hjkc ^besser ;k H iipKAaKKHO (herrlich). Es gehrt das allerdings vielleicht in die
(xottes aufgezhlt
,
Ebenso schlimm
ist:
kd-
jMeinung) Iv
v.v/.h'j
rb
OVQUVV 880 C, lT(pH npOCAaRHUJa KpO^TT^MK Ce WK'KAPKH^raTH HERCCH, pKPb: allerdings bedeutet das Verbum im Sptgriechischen auch preisen, rhmen, aber das Missverstndniss ist darum doch stark. (Die Frhlingstag- und nachtgleiche)
lc(vri]g
y.ai
ro)
^tQst 889 B,
h
wo
cokok YC>A<TkCTBo\'eTK
kt.
3hm1v
jKiaTR'k.
pAf
a,
Ver\'C-
mittler sein,
jemand
eintreten,
AaTkCTBOKaTH (x'o.v^TaHCTOKaTH, zu \'C>^aTaH ^eairr^g Vermittler!, um so sonderbarer, als pana in der gleichen Wendung richtig cp1v,\,kCTK0KaTH steht. parb steht Tkua JKf lecTk hc
ovolct Tig a'M kann man annehmen, dass einer, der ovue)]y.g (= accidens) durch CKUikCTKhie bersetzt, den Sinn des griechischen Wortes gekannt hat? u:\:ctqyi] primitiae und uuyj^ initium werden nirgends unterschieden, z. B. vvv uhv ovv dia rov
cci\-i|iKCTBC> H'K
oviieiyKg 888 a;
t]
y.cu
TiaXiyyeveaia 1121 C,
H'kiHM
OyCO Kpkl|ICHHI6Mk HaHAT'kK'k CB/ftTarO A*^V\'^^ npHHMCM'k H HanaT-kKTv HHcro "/KHTkra Eov;,\eTk H'k[i] naKTopoHikCTRO. CMS a, ebenso an andern Stellen. vTtyoauiiog (Vorbild, Musteri
56
ist
A- Leskien.
veistauden als vnoyQctcpri (Unterschrift), daher bersetzt mit ... VTtyoauuog rulv
yiyoiurog,
K<>\'^\(Th.
no^TicK*a, hnlich c^^b; in v:ncyQaufiog, 1124B, hat das synonyme HdSHaufTVTtog auf eine richtigere Auffassung gefhrt; OKpiiSTi, In dem Satze ovvog -9^vQabg yx ott/.ov /.cu tqoHaHHE, CMHb. TtciLOj' /.ata xov dia/.ov 1129 B, CT, ijjht'kihh ^lies Ck ijjhttv H u'pov'JKHf H B'KS^k.pasTv Ha COTCHOV', CHa; die ganz verfehlte Uebersetzung von TgTtaiov durch K'kSAP^S'k (Rckschlag, ZurckschlaguDg] beruht auf Verwechslung mit unotQTtaLOv (abwehrend, Abwehr), vgl. ttvtcov tvjv /x'.v.Cov uJtotQTtaiov 1129 C. Bivcm ST^AH B'k3;i,pa3Tk, CHf b. eI dl Tov TQTtov (die Art und Weise) 7tiCr]Tlg, jiCog yivExai 1145 A; roTtog ist verstanden als Wendung, daher np'feBpaT'K: atp ah np^Bpara mkiTafUiM, raKo
.
. .
nccAOV'iUkAHB'k OTkHl<>
kkikti,
wawk
TC
KOV';i,eTk;
ist
ebenso
ib. b
und
Weise
Tolg TiLGTEvovaLv]
-/.ul
1148;
aTtei-
S^ovai ist verstanden als dat. plur. von aTteid-r^g^ dies als ungehor-
bersetzt,
whrend
unglubig sein
BTv
ist: a
ivcAoruiH'KiHU'k h rocno^a
o\'MCpkUJHM'K
T3ia,
ui-
wo
aTtsid-sia
ist.
aeToyoL
rf^g v.ay.odo^iag
yevojusd^a
es ist
vom Umgang
Ruf verffvoet
mit Hretikern die ede), damit wir nicht ihrer Irrlehre theilhaftig
Hf
cnb.
npHHMkHHl^H
KO\|-AeM'K,
rf]
.cao&tvict lcviod~tv
y.ul
l^ ccoyig ivE(pvTtv&r.
D;
von je
MkCT'fe,
herff, ist
mhctota
C'k rcpivl
TAra.
leicht
man dagegen
einwenden kann,
sie
dem
Wendung bedeute,
eine
Gedankenlosigkeit des
57
Uebersetzers.
Das kann
in
manchen Fllen
Grenze zwischen Unkenntuiss und Gedankenlosigkeit ist nicht zu ziehen; aber wenn mau diese dem Exarchen zutraut, wird ihm
damit kein besseres Lob
ertheilt.
Andererseits kann
man
geltend
ganz gut gewusst, was das griechische Wort bedeute, habe aber, seiner Neigung entsprechend, mglichst buchstblich, sozusagen etymologisch getreu bersetzt. Das mag auch in gewissem Umfange zutreffen, vielleicht auch bei dem Falle TQrtog, allein da kommt man auf die Frage: wer hat einen solchen Satz, wie den oben angefhrten mit dem np1iKpt\T'K, verstehen knnen ? und damit auf die weitere Frage wie ist im ganzen, abgesehen von allen Nachlssigkeiten imd einzelnen Fehlern, die Uebersetzung ausgefallen? Zunchst berrascht einen die Gewandtheit, mit der Johannes die zahllosen griechischen Composita durch slavische Composita wiederzugeben versteht. Aber bei nherem Besehen muss man diese Kunst doch etwas geringer anschlagen. Die Mglichkeit zur Nominalcomposition und deren feste Form bot ihm seine eigene Sprache, und er hat in zahlreichen Fllen weiter nichts gethan, als ganz mechanisch die den einzelnen Worten eines griechischen Compositums entsprechenden slavischen Worte zusammengeschweisst ohne jede Rcksicht, ob das so entstehende Gebilde einen verstndigen, fr den Zusammenhang der betreffenden Stelle verstndlichen und passenden Sinn gibt. So ist z. B. drjuwvQyg, das natrlich bei Johannes Damascenus nie etwas anderes bedeutet als Verfertiger, Schpfertf, fter ganz richtig durch TKopiiij,i%, di]iuovQyeip durch ckTopHTH, di]i.uovQyia durch TEapK wiedergegeben; dagegen vgl. Stellen, wo das r]i.iiosQy6g in seine Bestandtheile aufgelst und buchstblich bersetzt wird: 6 7tou]Trig -/.cd dt;i.iL0VQmachen, der Uebersetzer habe
freilich
:
Hapo,voTKopKHk
/.cd
pct;i,a
Haiucro, c^ra;
-S-abg)
i]uiovQyg
tov
u'/.aTuKr^7ttog
zal
CkTKopHM'K, T^ib; To dr^uiovQyi/.v S36A das schpferische iio-a; Wesen, Schpferkraft, Hapo^OTBophHC, Ix tov dri/iuovQyrjaavTog d^eoD
rh^v toluvti]v
WTTv Hapo-
AOTRcphMKHarc Rora rano iipHHM'iv ;i,1vHctbo, M;i,a. Da Hapo^OTBcpki^k nichts anderes bedeuten kann als generis oder generum creator oder populi (populorum) creator und doch
5S
A. Leskien,
auch vom slavischen Leser, falls er sich nicht das Wort buchstblich wieder ins Griechische zurckbersetzen konnte, so verstanden Von der Natur wurde, kommt ein ganz verdrehter Sinn heraus.
y.axli
A; tS-sldzQe/rTog wird hier, indem IS-slo- durch. OAra vertreten wird, als BOAfKpaTKH-K nachgeahmt: YOTtHi^eivih. H3BpaTHKO iJKf CA pEMfTi* KOACpaTkHC, p.s b Gorskij und Ne;
vostrujev, Oraicame
iifleMoe,
II, 2.
es aber
(nicht
im Wollen wandelbar
vgl.
{if-'i'x'^]]
und
die
-/.axh
yv^^uiv 868
durch
Was
Areopagite bezeichnet als o ^slog hQOTeleavrjg, pA'b bersetzt mit ROJKkCTBKH'KiH MHCTOA'STCAk, Miklosich bcrsctzt nach der
Bedeutung des griechischen Wortes (in dessen Isqo- eben die Bedeutung von TCi Ieq(x steckt) richtig qui sacris initiat, aber aus dem slavischen Worte kann das Niemand herauslesen, die Uebersetzuug bei dem Exarchen kommt auch nur daher, dass er fter isQog durch MHCTTs. wiedergibt. Man kann sicher annehmen, dass eine sehr grosse Anzahl seiner Composita ohne den griechischen Text und dessen Zusammenhang unverstndlich waren. Auch gegen Man knnte sagen dies Urtheil lsst sich ein Einwand machen. solche Texte wie das EorocjioBie mussten den Lesern, etwa Geistlichen, von einem gelehrten Manne commentirt werden, der dem buchstblich bersetzten slavischen Compositum die richtige Definition nach dem Begriffsinhalt des griechischen Wortes geben konnte. Der htte dann auch die Aufgabe gehabt, anderen wirklich oder scheinbar buchstblichen Uebersetzungen ihren richtigen Sinn zu geben, z. B. auseinanderzusetzen, dass 3B'63^kH0e mhcmm (Sternenzahl) bedeuten soll Sternkunde c, es ist nmlich die Uebersetzung von aorqoloyia 893 A, oder zu erklren, was unter tbo-
pHTBa
z.
B. pAHb,
59
das auch zu Gunsten der Arbeit des Exarchen zugeben, so wird man doch verlangen oder erwarten drfen, dass der
Mag man
<;edankenzusammenhaug des griechischen Textes in seiner Uebersotzuug erkennbar sei, was natrlich wieder von seinem Eindringen in diesen Zusammenhang abhngt. Es versteht sich ja von selbst,
dass an vielen Stellen einfache, an sich leicht verstndliche Stze
ins Slavi-
Stellen herausheben.
wo
B.:
ovv
ovy^
oi.iouog
:xoul
('.vd-Qio:tog y.al
<'
^es' o
l/.
/.ler
firj
KCT'h.
i'd-ocfj/rng
ovdev
ro
ig
K'klTkie
lipt-
ioisi,
7tQOV7roAii.ivr]g vXr]g
a).}.a
vcTj
OT'K rOTOK'KI
H
npfJK.V
Kfl|IH
TKOpHTK. TKCpMTK.
H'K
B'K
KTvCYOTlvK'h,
T'kMKIO,
H
avarvTitGag
!
ro
yevr^Gdf-isvov,
y.al
IIO-KICAHK-K
cBpa3cBaB'k
irrt -/XU
yeQolv egyaof-ievog
TtolX/.Lg
oywU
HJfi,
kov%vc>V"
/.6.10V
v.toueivag,
rajK^i,
/cd
aoToyj]oag,
f.u]
po^Kaua ^-kMHOnOACYHHB'K.
a KOT'k
/('.0-u
ovXeraL tov
b de
f.ii]
railikA'kl /K M HE
"ig''
-d^ebg
d^E)J]aag (.lvor
eig
Hf C'kB'kIB'KmOl'
/.
TOV
ovTog
to
eivai
CAH, CTpOHMOV'OV'MOY.
X'OT'tB'k
rc'iVTU
TTaQriyayer, 813 B.
Tkra
H4) a.
BT.
Trotzdem wird ein heutiger Leser sagen mssen, dass im - anzen genommen der slavische Text unverstndlich ist, wenn man nicht den griechischen danebenlegt. Und das nicht bloss wegen
der Buchstblichkeit
dungen falsch konstruirt hat. Auch davon lassen sich, ohne dass mau das ganze Buch durchnimmt, was an dieser Stelle nicht mglich ist,
840 a heisst es
(o u?.i]&i]g
l6yog\
y.a) e/.Ti/.iiv
dvvaiiir
t)0
Leskien,
Tr]v toiavtr^v
ilr^cpwg IvtQ-
mit von ^ Aar abhngt es ist aber vom Uebersetzer als Objekt zu Iveqyet 4 gefasst und das davorstehende -aul als auch verstanden worden, J daher: ktv KOieiUKJKkAC* nc tcTi^cTbHCiiic>\f no^OKkCTBOY h | ripHHyO\|'l|JK<K> CHAO^ A'feTEAKCTKOlfeTh, OTT. HapO,\OTCpi%MkHaro Kora TaKO npHHMT. ^vshctbo, M4,a, wobei vergessen ist, dass das Subjekt des Satzes ein Neutrum HCTOOte caoko (6 ahi~
natrlich
:
wo
de/.Ti/.r]v
d'^va/^uv (Empfiingliclikeit)
d'i]g
kyog)
ist,
"^
av ng drcoL, otc
i\
iToltj-iiov ovv.
daher raijje ktc> pcMfTk u.s.w., da kein Nachsatz folgt, in der Luft schwebt. Affekt wird gewhnlich, nach der Bedeutung Leiden, rcd-og bersetzt mit Bp'k^''' (abwechselnd steht auch npHbTkie), nun steht 913 B arca&i-lg Iovkf^To sivai rji.ic(g b d-eg' uTvad^eiag yaq cr/.Qag rovr (das Nacktsein und dabei keine Begierde oder Scham empfinden es ist von Adam und Eva die Rede) lonv^ also denn die Uebersetzung dies ist ein Zeichen usserster Afifektlosigkeit
so dass der Satz,
lautet
p^Ha: Ktsi. pfA^* Haiun. faraiue k'kith BorTi, bes'k pfA^i EO AOKOHkHaHaro ce lecTk, was natrlich einen ganz anderen Sinn
rovriart xh dvadenn ohne vollendeten Affekt ist dies(f. avTou vxpog ccTaTieivriog xarteivjoag 984 B (seine
der slavische Text nicht verderbt
sein, vipog ist als
gibt:
TiELVLoroi'
wenn
ist, kann die Stelle nur Nominativ gefasst, das folgende als selbstndiger Satztheil genommen und zaTteivi'jaag passivisch verstanden: ce lecTk HcnooYBon^EHHra (1. -Hara) eM^\ 'kicocTk
missverstanden
H6ncc\|'B0H;fHlv noo\fBCKHiun.,
cK3b.
Taufe
u.
s.
w.) 7]leud-eQwae
rj]i>
cpvaiv Tfjg
TOQog 1137
= befreite
;
die [menschliche]
des Aeltervaters der Uebersetzer hat das rfjg a(.iaqTiag als adnominalen Genitiv zu cpvoig bezogen, daher cboko^h lecTkCTO rp-SyokHoe npa,A,'&A'5 c^A^.
Die Schwierigkeit eines wirklichen Verstndnisses wird aber noch durch mehrere Eigenthmlichkeiten des Uebersetzers vergrssert.
61
-gleichen festen
immer durch den Terminus ausgedrckt ^vird; nur so ist berhaupt Bei dem Exarchen wird aber darauf ein Verstndniss mglich. Bei ihm wird vn:uaTC(Oig wiedergegeben durch nicht geachtet. oynocTacK, eigentlich keine Uebersetzuug, sondern eine Auglei^hung an das griechische Wort durch slavisirte Lautform, daneben aber bersetzt er es durch ckcraRTv, und braucht ov'nccTack. wenn von den gttlichen Personen der Trinitt die Rede ist, chcraT, wenn von andern Wesen, offenbar weil ihm ynaraoig als
derselbe philosophische oder theologische Begritf
ein geheiligtes kirchliches
Wort
musste.
Vgl.
-/.al
z.
l/.
axwQiarcog
iv
VTCoraoiv tzuqu
*^0
zov
Tti'Qug,
Oslg xtoQiOTOjg
diaatrwg
y.al
/.livcov
VTiataoLV TtctQcc ti]v rov TtaTQg, S16 B, Hl. cbUtt. ott, oth/A pCAHKIk Cia HeWT-KiXOyMfHT, (bcSSCr OTTvAOV'HJHO odcr -H'S) H'K E'K H(Mk npHCHO CM Hf MMaTk CBOtrO C'kCTaa pa3Bli OrHK KaHkCTBo (KaMkCTBO ist erklrende Glosse (1. orHia), TRopHTKO zu TCtpHTBO, KO (ergnze hier ausgefallenes lecTk) tcTkCTKOBO WrHK- a CTvIH'k KC^KHH HHOHaAT^H OT-K OTkU,/A C/ pC>^V"BT^ HfWT'KAOystHO H HfOCTOVnHU'k (bcSSCr -MO) H BT. HEMk npHCHO cBCio oy-nocrack pasB-k OTkna, ^rb [dieselben -c'ki HMaTk Wendungen ob). Ebenso /.ara top i.ueTeQor (den menschlichen) lyop dvvTtaTccTov caoBO Harnt HtCKCTaBkno; IvvTtdoTctrov.
,
vom
bei
gttlichen
Mb; ckcraT^
Bedeutung ge'/.oyi/.g
drckt aber ganz etwas anderes aus als VTTovaoig und wird auch
Stellen in anderer
braucht: TtQo
MHpa
cfro, pb,
(ver-
an manchen Stellen ziemlich passend durch pasoyr.ikH-k, auch durch MucAkH-k ausgedrckt, an andern durch CAOtckH'k; auch das annehmbar, wenn man daran gewhnt ist, dass lyog in jedem Sinne durch caobo bersetzt wird (vgl. verbum in der lat. Kirchensprache als gttlichen loyog). Man
nnftig, vernunftbegabt) wird
[ayyelg)
rge/rrt]
ton toivvv
y.axa yvio\.i\^v
(pvoic
ii\xl
voeo re
y.al
avTS^ovoiog,
62
A. Leskien,
l'iTQemov 'Aal 7cC(v loyizuv avTe^ovoiov, 868 A, ecTK c>\,*ro fCTkCTO M'KICAkHO pa30\fllilKH0 H? H CaMOAaCTh,HO YOT/kHkfMK HSBpaTHKC tTKl CA ptMfTk KOACKpaTkNC- KkC KC S^aHkie HSBpaTkHO (CTk, T'KS'kKt JKf HeS^^iHO M5CTk H Hf HSpaTkHO, II kcf rara (d. i. raarc^aMv) cTk caiuiORaacTkHC, psb. Kann man wirklich annehmen, dass jemand, der im Anfang der Stelle loyi/jjg durch pascYiuikHi^, am Schluss, wenige Zeilen darnach, dasselbe Wort mit raarcah redend, sprechend bersetzt, was ganz sinnlos ist, auch nur ein wenig ber den Zusammenhang
,
nachgedacht hat?
und npHiATki, an andern Stellen weder das eine noch das andre, so aya-d'bg yag wv o d'sbg Ttavrog dyad-ov
Affekt) p'k^i.'k
'/.Quv yc(Q TTig
(=
ov (pd-vio ovdh 7t ad- st tlvI vrto-AEi{.ievog' f.ia^eiag cpvaswg ff&vog, Tfjg ys a^caO-ovg /.al f.ivr.g aya&fig, 792 A, ^OKpoAakij,k Kcn^ cki CfiuiOY A^^^po^f a^i^i^UI^ fCTk, H6 SaHCTH HH S'KAH HHKOfH JK6 nOHHkHTi. CTbJ (von
7taQe-/.Tiz6g eativ,
*
an entspricht die Uebersetzung nicht genau dem griechischen KC> ecTk O/Kiim CTkCTa S'kak ciana, roro ko KE-SaHCTH, Hl b. Eiiic eAHH*^"* fCTkCTO O^KHie Ke3 E,^tJH,A ganze Reihe verschiedener Uebersetzungen hat ageriq, so A'^^P''HSRcp'k: (Gott schuf den Menschen) /tdaf] aQsvf] /.aTi]y?xai.ispop^
hier
Text) A'^'^f^f
921 A,
cSiuik
,i,*^''KP<>'^i*
H3Kopoiuik
oc1vi]jfHa,
posb
(ebenso
j\,o-
ca^b);
A'^'^P'^T'*'
924 B, H(
Kpora KC
'/Mth xo
iJKe
hoy^A^i^ KiviBaerk, po^^a (an sich eine den Sinn H3oaiHHi A<^Kpo: xrjv rfig ccQExrig
;
vvaxov
bf-iolcoaiv,
cra,
M014JH
xai^
posa; aarooakCTo: agexal Ttolizevov1108 D, KaarcOAkCTa A'^^^^k ca, whrend dasselbe Wort
noAOKHTH
an andern Stelleu svo-/.ia (Wohlgefallen) bedeutet, so MAb pa3'k KaaroBoakCToiuik t /.li] xar' svdoyJar 841 A; KaaroA'^HCTBO ov ig liyiov TtQog qexiiv 1109 B, wi HOY^A*"*^ fA'"^' ^^ KaaroA'bHCTCt, aber auf derselben Seite i.iayiQo3vf.iiq Ttetd-iov xovg v^QCOTtovg aiQsla^ai rr-v aQSxrjv^ KpOTOCTkK" H TpkR'tHkfMk Mao'kKTvi npcnHpara H3KHpaTH aarooatHH, ca^a, und wiederum ca^b, also unmittelbar darnach, vhsq ei/aeelag y.al ^rjjg, ACKpoMkCTHia paAi^iuia h KaaroA^^TH, whrend an andern zahlreichen Stellen aaroA^^Tk die Uebertragung von y/cQig (Gnade) bildet. Dies wird seinerseits wieder bald durch aaroA^Tk, bald
63
cia
ORpa,v,o-
BaHaia
sl'Qt^
= xcqs, yt^aQuiinevri
ys'(Qiv .-tuQu toj
yuQ
wenn
einer ihn
Uebersetzung griechischer adnominaler Genitive, ersetzt sie durch Dative (nicht nur beim Pronomen, s. Vondrak S. 36, sondern ungemein hutig auch beim Substantiv], oder verwendet statt
des Geuitivs eine Adjektivbildung.
Der
letztere
Gebrauch bringt
aber
oft
Wer wrde
z. B. errathen, dass chaov npHHMHTEAhHOY ;i,a/ caoBcckHaaro KCiKKCTKa, caaa, namentlich wenn er caoKfCkH'K
soll,
zu bedeuten hat:
xov ^yov V-iorrmg Tvuqiyov^ 985? Ob die Uebersetzung CA'KHKmo npaiikTivsvua uyiov) dvvaf.iLV
Ey.Tixi]v rfjg
AlkHOWMO\'
npaiikA'^H'I^HM'k VUBkCHmKMpOY,
PA b,
= 700
T^kiov
ziig i'/.aioavvrjg xolg ixcdoig 7tiXf.iTCovvog, 864 B, verstndlicher war, scheint mir
wenn im Griechischen
hat,
und abhngigen Genitiv neben sich und nun derUebersetzer nicht bloss das substantivirte Adjektiv
ersetzt, z.B.
Apc>i H npap.KAHKoie ik h
'Aal
To oo(pbi'j ro Lv.uLv re
= To
yaS-bv
d-eov^ 984 A.
Noch einen Punkt mchte ich hervorheben. Der Uebersetzer manchmal statt griechischer Partizipien (auch Adjektive) slavische Relativstze, was an sich natrlich ganz berechtigt ist,
gibt
den Casus des Partizips gegebene Satzverbindung herzustellen, so dass man rathenmuss, worauf sich der auf diese Weise beziehungslose Relativsatz eigentlich beziehen
unterlsst aber die durch
soll.
Um
keiipviop
uvQov
ti'jeg
i4
A. Leskieu,
slot %}]V Tov d-Eov dvvauLV V.CU 1165 A, WT'K lUlOlfHfHHMkCK'KlHY'K HOy H3HTM HfK'kpkHO -\H f CTK
CHAC\f
Ti~)V
cr/Uov
naq avrov
H JK
(
riinyv.
IUI<M|JHH
MO\'pOlj'
;\,OKpOOHb-
HHKaKOMit
KlvA-^Tk
)]
yfj
de
(dem Menschen) ^wwr, 909 A, 3f iui/\ra Hie caiuia h-c k-R (1. cKf) RAOA'K H*^ Kp'KMAK, H>Kr Kra)COY HOHHkHH I6M0V JKHBOTH, p^ b. Bei schwierigeren Satzzusammenhngen wird durch diese Manier die Verbindung der Theile oft vllig verdunkelt. Von dem eigentlichen Relativsatz ist der artikelartige Gebrauch
H3HCC/UJf
des HJKf, der ja in der altkirchenslavischen Litteratur sehr gewhnlich ist, nicht scharf scheidbar; aus einer Wendung wie
lUI-feCTO
H A<2CT0HH016 JKHTkl
dy.va S-eov
Genitiv zu
tivirt,
der griechische Satz besagt: S^eIov ovrcog xtoQiov y.al a^iov rov v.ax evLaiTi]i.ia^ 913 A, wo S^eov adnominaler (possessiver]
ist, yxct shra aber durch den Artikel substannach dem Bilde Gottes (Geschaffenen). Es komalso des
eUva
men
ejKf
die wunderlichsten
Wendungen dabei
{.lEltov
TOV yEveod^ca tov dsov avd-QcoTtov, 984 B, mit 4kTC EOAf ETviTH Koro\" MAOB'feKOY, CKH a, WO der Artikel tov durch jk
ist,
ausgedrckt
sind hufig.
vom Comparativ
nicht ge-
Wenn
ich sagen:
dem
BorociOBie abgeben
soll, so
mchte
man muss
mittelalter-
die Anforderungen an sich stellte, die wir an einen heutigen Uebersetzer stellen;
man muss
ferner bedenken,
eigenen Sprache, die fr ein solches Werk noch nicht gengende Aber wenn litterarische Durchbildung besass, zu ringen hatte.
man auch das alles erwgt und dem die Arbeit besser ausfallen
Auch eine ganz wortgegriechischen Textes htte dem Leser einigerdes Wiedergabe treue vermitteln knnen, dev^E/Joaig massen Sinn und Zusammenhang wenn nur der Uebersetzer in der Wahl seiner Ueberfragungen der
mssen.
65
bedeutsamen Termioi consequent -ewesen wre, und wenn er sorgfltiger auf die griechischen Wortund Satzverbindungen geachtet htte. "Wie das Buch vorliegt, konnte es weder zur Zeit seiner Entstehung, noch kann es heute verstanden werden, ohne dass man den griechischen Text daneben legt. Dabei habe ich das Werk als Ganzes im Auge; dass eine Anzahl von Stellen gut oder leidlich gelungen sind, ist oben schon liervorgehobeu. Beim Lesen habe ich zuweilen den Eindruck gehabt, die Uebersetzung sei gar nicht das Werk eines Mannes, sondern vielleicht unter seiner Leitung oder in seinem xVuftrage mehrere Arbeiter daran betheiligt gewesen, weil sie eben so ungleich und inconsequeut ausgefallen ist. Doch will ich das hier nicht
irriechischen fr das Verstndniss
weiter verfolgen.
schrift
suchen msste, die Menge der offenbaren Verderbnisse der Handzu verbessern und in Anmerkungen oder einem griechisch-
slavischen Glossar Wortbildung und Wortgebrauch des Exarchen genau zu bestimmen. Denn ein Wortkustler ist er, nicht bloss in der Bildung von Composita, sondern auch in Bildung und Anwendung von einfachen und primren Worten. Man wird meine Beurtheilung der Uebersetzungskunst des Exarchen vielleicht zu strenge finden. Sie ist es auch vielleicht,
und es kann
am Ende
nicht schaden,
Texten
steht.
Wenn
ich
z.
B. in
dem
Moskau 1881) lese: nw^OKatTk hcthhhom;^ haokUkox,' i4lv;i,i\TH HTO fCTk KorTk. laKO BO uiioni'h. lBH C/A Korii. Mfcoyk HapfHTC/ Kon*, so sage ich mir, was
ist Unsinn. Nehme ich den griechischen Text dazu (A. VasAnecdota graeco-byzantina, Moskau 1893, S. 188), wird mir wie er entstanden ist. Hier steht: xqi] tov aliqd-ivbv [alrid-fi\
/.cd
da steht
siliev,
klar,
Ga/g
d-ebg y.ai
Ssg der wahre Christ muss erkennen, wer Gott und nach welchen verschiedenen Weisen (in welchen Beziehungen) er Gott ist und in welcher Beziehung er Gott heisst. Das y.ava ri
Archiv fr slavische Philologie.
XXV.
G6
Handschriften und
ist
vielleich
d-eg.
<
HKO KO
wie ein Gerusch offenbarte sich Gott, natrlich gibt das dann MfcoiuiT. napfHfTC/ Koriv so gar keinen Sinn. gende
A.
Leskieii.
slavisclieii
Mythologie.
Man
ist
geneigt, den
Namen
vom
den
guten und
bsen
Gott bei
dem
letzteren
sagt,
die
Slaven
nehoch genannt.
Die
im
Stelle,
I.
Buche,
et
lautet
mirabilis error:
nam
in conviviis
circumferunt, in
quam
conferuut,
non
dicam
consecrationis,
sed
MyCu-^
deum sua
pellant.
-C*!^
execrationis
verba,
scilicet
sub nomine
deorum, boni
atque mali,
omuem prosperam
bouo deo, adversam a malo
lingua diabol sive
dirigi
fortunam
profitentes.
id
in
zcerneboch,
dieser
Stelle
(Die
ebersetzung
wochwalcza Winulska,
Polska wiekow
srednich I, 420
kaum
67
als ein
richtig).
hier,
Name
an der angefhrten
im Munde Helmold's
S.
Sprache, fhrt
in
Form
oder belboch
ist
kein
Platz.
An
Nun
Worte
und
Niklot) per
cultura
genug, dass er das ganze Gebiet der Nordwestslaven im Sinne hat, und
dafr spricht auch die Stelle ber Svantevit
und
die
Ausdehnung
in
seiner
anderer Hinsicht
citirte Stelle
so dass
man
;
wegdenken
Zusammenhang
gestrt wird
auch
mancher an-
man
I,
wnschen.
I,
52 und
S3,
und obgleich
ihr Inhalt
zum Theil
parallel
dass der
Gedankengang
ziemlich derselbe
ist
mag, dass die Helmold von den Priestern gemachten Mittheilungen den
rohen Anfang eines nicht ausgebildeten Systemes bilden, dem auch
christliche
lich in
Frbung nicht
die
fehlt.
Bezug auf
schon
hat,
J.
dass, wie
bemerkt
beloboh
68
aber ein Pleonasmus
ist
;
W.
Nehring,
52
^]
und
fast wrtlich
auch so
I,
83
werden, so dass wir nur im Allgemeinen sagen knnen, dass z. B. diejenigen, von denen tristitiae ausgehen, bsartig waren, aber dann wer-
den wir wieder nachdenklich, indem numina, welches Wort wir geneigt sind als wohlwollende Gottheiten aufzufassen, doch auch Bekmmernisse (tristitias) spenden.
(I,
52),
dem Zusammenhange
Svantevit gesagt
daemonia sanguine
dem Hauptgotte
lsst
das
als
Auch
die Mittheilung
entfernteren Verwandtschaft ihre Dignitt und ihren Wirkungskreis erhalten, hlt den
mathung
gestattet
dem Wiederhineinbrechen
nicht gnz-
verschwunden sind; dass dieser eine Gott zum deus deorum geist,
ist
worden
lu
von dem
alles
Ich will
zugeben, dass eine andere Interpretation der zwei Stellen bei Helmold
von der Religion der Slaven, eine Deutung, die nicht an christliche Erinnerungen anknpft, mglich
Interpretation
ist,
von dem
slavischen
helbog wrde
der
Name
ist
aus
dem Zu-
1) Petersen, Chronika der Lande zu Holsten, Stormarn, Ditmarschen und Wagern Frfrt a/M. 1557, wusste ihre Zahl auf 1000 anzugeben (!).
69
i).
sammenhange der
Stelle,
ist es
wo
er sich befindet,
nuv herauscombinirt
Aber
nicht so bald
Seit
dazu gekommen
denen die Geschichte
dem
und Alterthmer, darunter auch religise Alterthmer der einzelnen deutschen Lnder und Landschaften behandelt werden, welche somit vorzugsweise Localinteressen dienen, insofern aber auch einige Aufmerksamkeit beanspruchen knnen,
als hier
zu sehen
ist,
wie Mythologie
gemacht wurde. Die wenigen chronikalischen Nachrichten desHelmold, u. and., die sich auf den Gttercultus der
(die
Biographien des
Bamberg kommen
nicht in Betracht),
werden
in
unge-
bhrlicher Weise generalisirt, durch falsche Voraussetzungen und willkrliche Combinationen auf
lich nicht gelten,
Gegenden bertragen, denen sie ursprngund durch Etymologisiren und geradezu durch HinzuEine solche Hinzudichtung
ist
dichtungen erweitert.
der
Name
beibog.
u. a.
den spteren
Der
Werken kennen, taucht beibog berhaupt nennt, ist der mir dem Namen nach
Ludewig
Scriptores
XVU.
Jahrb., in
rerum Germanicarum,
S.
tomus
die
II res
501
auch sonst
ist
das
Ausgabe von Bangert 1659 noch Citat nicht genau, damals nicht), und hier ist bei den Worten: malum deum diabol et eorum lingua
Zernebog
i.
e.
i.
vero beibog
album deum appellabant iuxta Manichaeorum errorem, Haec e die Quellen und Gewhrsmnner genannt
:
Vandalia
lib.
lib.
EI
c.
37 reverendi
viri
D.
J.
Bugenhag, Chronica
eccl. c.
Pomer.
c.
et
45
fideliter
retulerunt.
pidi incisa
1
et vulgariter
^;leichea
Ich habe diese Ansicht schon im Archiv II, 384 ausgesprochen Sinne hat sich Krek Einleitung etc. 404 ^ geussert.
im
70
autiquus
etc.
W.
Nehring,
Wenn man
diese
Anfhrungen
prft,
so findet
man
sich
enttuscht:
Mhe,
herausgegeben
man
rum
bezeichnet.
Die Hauptsache
ist,
Erwhnung
weil
geschieht, auch
kommt
um
so beredter,
in
dem
herrscher Casimir
Widmung an Bogislaus und seinen vom Jahre 1518 ist in Beibuk bei Treptow
Aber an keiner
Stelle findet sich eine
Rega geschrieben.
etwas gehrt hat.
Andeutung
darber, dass der Verfasser hier von einem heidnischen Abgotte beibog
Ofifenbar hatte der
es
Name
auch an einer
Stelle
auf
S.
47 Bucoviense
man mchte
ist,
Am
auffallendsten
wo von
der
Grndung des
Rede
der angefangen habe, aus Ortsnamen auf die Existenz slavischer Gottheiten oder deren Cultus zu schliessen.
Kirchenchronika 1603
Porewit, Porenut
u.
Ueber dies
in
alles
nachdem ber Rgen gesprochen worden. Folgendes: wird noch heutzutage auf der Insel (Halbinsel) Wittow
anbetrifft,
s.
w. auf
sie
Kopf
hat,
breiten
....
Barth und Knebelbarth, dem der Kopf gar auf den Schultern
die Beine sind kurz
sitzt,
und krumm
ist
u.
s.
w.
Aber weder
dieser Wietold
Wort zu
finden.
Und
Name
dem unbekannten
ist.
Verfasser
das
Was nun
Wittow
anbetrifft,
so
mge
II,
71
(lass
dem Fimdameute
ist;
eingemauert
(I).
man nennt
Svantevit
Man
Abhandlung: Pommersche
S.
10 diesen
damit
Steines in die
Fundamente gleichsam
wo
in die slavische
ist es
Schriftsteller (Stredovsky,
riefen,
- .fhrt
= helbog
be-
wurde.
Schriftsteller zu
nennen und
Schwanken
Register steht: belboch ein bser Gtze der Wenden, aber im Texte des ersten Theiles S. 82, wo Bezug genommen wird auf Helmold I, 53 recte
.')2,
steht es: den guten Gott nannten sie belboch einen weissen Gott.
Jtlter-
Er
erzhlt
Gott verehrt den Jutrebog, welche Gottheit sie auch helbog nannten,
-/.ar
synonym
mit iutre.
Eckhardt
ist
nicht
der Erste, der einen Gott Jutrebog entdeckt hat, denn schon bei Albinus
Meissnische Landeschronik findet sich eine solche Stelle
gengott, da
:
Jterbog Mor-
und jutrebog dasselbe sei. Es war natrlich, dass helbog nach einiger
auch abgebildet
wurde.
holz,
(sie)
Dafr sorgte der begeisterte Alterthumsdilettant Gideon Sponder in seine Prilwitzer Gtzenfigrchen auch den Namen helboeg
;
einritzte
72
W.
Nehring,
and.
Der Graf
Potocki in seinem
la
Saxe
Ab-
und
fr die Bereicherung
Es
sollte
auch
in der
Sreznevskij in seinem
Buche
CBiiTHJiHin,a
Charkov 1846,
Hier
wird auf
S.
vom Volke
fr
ein
Wiesengrund im Walde,
sich in
dem Wege nach Troickij monastyrt bei dem Dorfe Gorodok befinde, welche vom Volke ijiLie orH genannt werde. Safafik, welcher in seiner Abhandlung vom Cernoboh vom Jahre 1844 davon nichts erwhnt, spricht, offenbar darin
der Entfernung von etwa 15 Werst von Moskau an
Sreznevskij folgend, in seinem Aufsatz Studie z oboru mythologie slo-
c.
19:
Nun
nus in seiner Meissner Landchronik 1590 und keiner der Brder Frenzel
Brancl),
in seinen Dissertationen
De
idolis
Abraham Frenzel in seinem Werke De originibus linin dem V. Theile De diis Soraborum etc. von cernoboh und beloboh bei Bautzen. Auch bei Knauwissen etwas
guae Sorabicae, insbesondere
then, der in seiner Oberlausitzer Kirchengeschichte
1)
1767
(!)
alle
auf die
Sponholz
ritzte
Namen
belboeg
73
Lausitzer Alterthmer bezglichen Nachrichten recht sorgfltig gesammelt und verzeichnet hat, findet sich keine
litte
Erwhnung davon
Anton
in
17S3 eine Nachricht darber aufgenommen imd ihrem Ursprnge nachgesprt, aber auch bei
erste Nachricht
S.
42
tiefes
Schweigen.
Die
zuerst
Die
in Stur's Cesta
do Luzic C.
c. I,
M. 1838, 476
186;
vgl.
1841
auch
Namen
(sie)
Bjelbug
Der
woher
er seinen beibog
genommen
hat, er spricht
W. Nehrmg.
74
Polouica/
Das
die
erste
Jalir
des
neuen
Arbeitsfreude,
die wir fr
ten, keine
1900
feststellen
konn-
vorbergehende, durch
Universittsjubi-
das
Krakauer
lum hervorgerufene,
knstliche
und nichts wre verlockender, um den grossen und stetigen Fortschritt zu erweisen,
als
auf unser
heute,
Da wrde
turgeschichte
und Alterthumskunde
die
nommen
vertieft
nur
vervielfltigt,
haben.
Wohl
die
hat der
Tod Lcken
gerissen,
uns vielver-
Lcken haben
sich geschlossen,
Wir beginnen
mit
allgemeineren
Darstellungen,
Zeitschriften,
Sammlungen, Materialien.
Die schon im Bericht fr 1900 erwhnten Litteraturgeschichten
sind nicht die einzigen geblieben: an die
Bnde von der reich illustrirten Litteraturgeschichte Dr. H. Biegeleisen's an, die das XV. und das
und
reihten sich zwei weitere
Vergl. Archiv
Tarnowski
XXIV,
S.
182-205.
Polonica.
75
0. J., gr.-S^].
Biegeleisen's
niciit
Werk
ist
drei starke
Bnde haben
einmal die Spanne Zeit erschpft, der das erste Bndchen von
Chmie-
lowski gewidmet
ist.
ist
fllt
dann
die
Dagegen
Auswahl der
die
Bilder; die Ergebnisse der Forschungen anderer sind nicht recht verblaut;
und sprunghaft:
AnordBeiwerk
nung des
willkrlich
kulturelle
mehr
gewandte Arbeiter den ihm Meine eigene Gekann ich hier bergehen.
zuwenden wird.
Nachtrglich
sei
und
Tarnowski bemerkt
Chmielowski
nungen derselben noch vor ihrer Beendigung und unter dem ersten Eindrucke frischer Lektre entstanden
abgeschlossen sind, als
Tarnowski
ist
zurckzukommen
Werk
Kunst-
Chmie-
bis
ergnzend
sechsten Bndchen
ist
das er wie kein anderer Forscher kennt, wichtig; wird hier so ausfhr-
III
VI
S.
64 Jahre behandeln!
Dadurch gewinnt
76
A. Brckner,
sein.
Manches
erklrt sich allerdings durch die besonderen, bekannten Warschauer Verhltnisse, unter denen der Verfasser schrieb, unter denen sogar alte
Illustrationen litten, so
z.
Patzen
ist
statt
der TFappen-
entfernt
werden mussten
Diese Kleinigkeit
beredt genug.
Von der unschtzbaren Estreich er 'sehen Bibliographie ist der XVIII. Band (die Buchstaben H und I) abgeschlossen: Krakau 1901,
705 zweispaltige Seiten und Nachtrge,
Litteratur ganz
S. I
VI.
z.
wir bereits fters gehandelt haben, erleichtert das Studium der lteren
ausserordentlich: wird
doch
gesammte
u. dgl.
fhrt,
angestellt, die
moderne
Zeitungen;
oft
Textes selbst abgedruckt, und die einzelnen Artikel erweitern sich somit zu kurzen Abhandlungen,
selbst,
Wie
jetzt
Organ lngst im
hochverdienten
Kwartalmk
historyczny
(jetzt
schaffen, von
dem
Der neue
W. Bruchnalski,
Br.
Gubrynowicz und
ist
Prof. E.
Porebowicz
und Er-
eine Fortsetzung
von
Dem
sich pflegte
und
liebte Mickiewicz
am
wenigsten zu sprechen
fr polnische
Litteraturgeschichte berhaupt
und
Polonica.
77
Naruszewicz
talen
dem Leben
mit
einer
des sentimen-
Lyrikers Karpinski;
Windakiewicz
Analyse
der
tiotica des
die polni-
E.Por^bowicz
die
mit einem
modernsten
Richtungen
tief in
ich steuerte
tukasz
Opaliiiski,
dem Bruder
weit berlegen.
gibt aus
Aus den
<
Nehrmg
dem
>lser
Archiv polnische, nach Schlesien (an den Frsten von Mnstergerichtete Briefe aus der ersten Hlfte des
berg
XVI. Jahrhunderts,
sehr interessant fr die Sprache der Zeit, deren freie Ausdrucksfhigkeit erweisend;
Beitrge ber den Drucker der Ostroger Bibel, Iwan Federowicz, den
Mamowicz Mamonicz) nach Wilno gekommen ist, nicht nur in die Lemberger Stauropigie; dass er in Lemberg einen Neudruck der Ostroger Bibel begonnen hat, der durch seinen Tod unterbrochen wurde: KallenRussen, ab: es zeigt sich, dass seine Druckerei auch zu den
nicht
(so,
:]
bach
Ausserdem
Humanisten (Cricius
S.)
der auch
dabei haben
viel
Es wird nicht zu
behauptet sein, dass auf slavischem Boden wenigstens keine andere Zeitschrift
Material bieten
wrde
Jahren die Wisla, bei anderen Slaven Schule machen, Nachfolger finden.
in vierteljhrlichen Heften
;i
12
Bogen
in
Lem-
78
A. Brckner,
Von
Zeitschriften
Schul-
zwecken und der Privatlektre der Schler dient eine von einer Provinzialtirma (F. West in Brody) herausgegebene Sammlung u. d. T.
Arcydzieia polskich
i
massigem
Marja
(zu
diesem nur
den Kommentar); die Lilla Weneda und den Mazepa des Siowacki;
die Ungttliche die
Chmielowski und anderen bewhrten der Werke als die Ausfhrung verdient
die
Lehrkrften.
alles
Wahl
Lob
allein
massgebend gewesen.
sie
(Nr. 39 Joli.
Bartosz Pa(in
procki,
die
Klassikern)
und charakteristisch
Nr. 41 bringt den
fr die Zeit
und
Anfang
Werke
des Piotr
Kochanowski,
und des
Lit-
Rasenden Roland;
dreimal im
die
XVH.
gesammte episch-romantische
Ausgabe des Przybylski ist schlecht und blieb unvollendet). Dieser erste Band (XI und 345 Seiten, besorgt von dem trefflichen Lyriker und
Dramatiker Dr.
Lucyjan Rydel)
so
Polonica.
79
t.ilent-
dem
und temperamentvollen
auch noch der Adone des Marini herausgegeben werden, leider fand ich
bisher keine vollstndige Handschrift der Uebersetzung seiner zwanzig
<
it'Snge),
tritt
In diesen Freudenbecher
-irgfalt
scheint durchaus
nicht ein-
ich
in Berlin
nicht kontroliren,
und
und
eine
die
gemachten Fehler (Krynski und Chrzauowski zhlten deren stattliche Rubrik auf) berichtigen wird.
Von der Warschauer Bibliothek alter Texte des bowski sind die Nummern XII XV erschienen, lauter
Prof. T.
kleine,
Wierz-
zumTheil
herzlich
wo
es interessanter
der
\
erste
ditus
die
Freuden und Leiden des Lehrer- und anderer Stnde derb, aber witzig und treffend, behandelnd: Colloquium Jannasa Knutla schon die
:
Hndchen
catulus!;
die
tadellos.
zu liefern begonnen
das erste
eines
w.
anderen
die
erste
Phase des
Tragdie selbst
zu ge-
interessant als
Stimmen der
Zeit,
weniger
brauchen, da sie doch meist auf abgeleitete Quellen zurckgehen. Vielleicht bringt ein zweites
Heft Interessanteres.
80
A. Brckner,
Nummer
der Denkmler
Zakrzewski in Petersburg. Der bekannte Petersburger Gelehrte und Dozent, St. von Ptaszycki, der sich bereits durch die trefifliche Ausgabe des Wizerunk um Eey grosse Verdienste erworben hat, gab jetzt
den lange gesuchten, sogar den Bibliographen des XVIII. Jahrh., einem
I.
S. S^ (viele
Seiten doppelt
Das Werk
ist
uns
in drei
Exemplaren
zu den zwei
vom Herausgeber
benutzten
kommt nmlich
ein drittes in
Krnik
ist seit
schwunden) hinzu.
nach
sein
Name weder
I.)
Knig (Sigismund
als
genannt war.
den
Paraphrase, erkannt;
whrend nach den Worten des Freundes und Biographen des Dichters,
Trzecieski, eine poetische zu erwarten gewesen
wre
doch
ist
diese
(um 1546);
die
Anonymitt
selbst,
die
dem
Brauche des XVI. Jahrh. vllig zuwiderluft und sich nur aus Rey's
Eigenart erklrt; die Gedanken der Vorrede
denheit allein auf
niss dieses
u. a.
Rey
als
den Verfasser und sind fr unsere Erkenntdes Mannes, ein Grnndzug seines
Charakters, ja seiner Familie schon im XV. Jahrh., der nicht durch die
Ave Maria
seinem lr-
Und
und
vllig vereinen
fr die slavische
Psyche
diejenigen Herren, welche das SlavenZug thum von der Grazdanka, dem julianischen Kalender und von Byzanz abhngig machen, sollen an dem katholischen Polen erst lernen, was
,
dem wir
Polonica,
gl
und man traut den eigenen Augen kaum, dass diese herrliche,
klare Prosa ber 350 Jahre alt sein
soll.
Es
ist
von
St.
:
Ptaszycki,
er
dieses
haben
dem
lteren
Seinen Verdiensten
um Roy
hat damit
Ptaszycki
in
ff,
die
Krone
aufgesetzt.
liHi2
den Izvestija
der Alexan-
dreis, Melusine,
liche
eine
Sammelarbeit
in
\on Petersburg bis Prag, die Ptaszycki mit grsstem Eifer und bestem
Erfolg durchforscht.
Pastors, H.
S.
Um
Rey's willen
sei
Polemiker (Leipzig
rJO, IV und 96
erwhnt; er spricht
tieferes theologisches
Wissen
nur er-
Stimme
stets
wir wollen
sein
(in
Vergngen
der Schweiz)
Pyczkowski,
zum Zodiacus
Vitaecf des
Krakau 1901, S", 62 S. Schon Ptaszycki hatte in seiner treflTlichen Ausgabe des Wizerunek auf dieses Verhltniss aufmerksam gemacht
und an drei Bchern es aufgezeigt;
Pyczkowski
vervollstndigt
und
Von
Mowy
po-
'
grzebowe
S. S")
Mannes von X.
kritische
die
zwanzig interes^
82
A. Brckner,
bat Ign.
Chrzanowski nach
Zum
T.
bibliografji polskiej
pod
kierunkiem literackim
Leader, folgen Recensionen, recht ausfhrlich, eingehend, von fachmnnischer Feder, ber alle Erscheinungen der Litteratur, von der Theologie
bis
das auch die schne Litteratur bercksichtigt, in der Regel scharf mit
ihr ins Gericht gehend.
Zwecke,
will
fr
fortschrittliche
bercksichtigt, im Gegensatze
zur Ksiazka, auch fremde Litteraturen, verzichtend auf jegliche Vollstndigkeit oder Uebersicht, nur dasjenige whlend,
was
seiner polemi-
Auch
er erscheint in
Warschau, ebenfalls
im zweiten Jahrgang.
Noch
Prof.
Ludwig
Finkel's
Bibliografja historji polskiej, die 1891 begonnen war, naht jetzt rasch
4,
Nr.
2102122734.
Nummer
zeige
z.
22045 Kirchenbauten
1072
1081.
diese eine
alle
Nummer
Namen
der Stdte.
Drfer
Nummer
gebildet,
politische
Zibrt
ist
Band
Werk
eine
es ist
geradezu unerfind-
An-
gaben
Polonica.
83
furchtbar angeschwollen.
Prof. C.
(1902, XI und 1216 doppelspaltige Seiten Lex.-S" engen Druckes), der die Quellen und Bearbeitungen bis zum Tode Wenzel IV. enthlt, 15317 Nummern (und Nachtrge zu Bd. I,
Kiesenband erschienen
von
S.
1189
ab).
Zibrt gibt
halbe Spalte allein fllen, zhlt auf den Inhalt von Sammelwerken, z.B.
Balbins, mit grsster Genauigkeit, so dass fters eine einzige
ein einziges Buch, viele Spalten einnimmt; es
Nummer,
aber vererheblich
weniger Material,
als Zibrt;
z.
zudem
dgl.
m.
Von der illustrirten altpolnischen Encyklopdie Z. Gloger's ist der zweite Band erschienen, 1901, 332 S., gr.-S", doppelspaltig, Departameut
Kapellaui,
dem
alte
lebhaft erzhlenden
alles
dem Leser
Wir gehen
alter.
dem
(I.
Mittel-
ich umgearbeitet
und
unter
dem Titel
Literatura religijna
w Polsce sredniowiecznej
Band.
litterarische
und Sittenschilderungen)
herausgegeben
(in
Z.Chei-
Warschau herausgibt; 235 S. 8"); der zweite Band wird die brige Litteratur (Psalter, Erbauungsbcher u. dgl.) umfassen. Aus diesem Bande hebe ich hervor den Passus ber die Bogurodzica. Auf Grund der allein richtigen Deutung des Twecjo dziela Chrzciciela durch Dr. J. Franko (Archiv XXIV, 150 ff.) konnte ich feststellen alle Neben-
micki
in
die
h.
Kinga
1292 im Klarissinen-Kloster
als
frommen Frstin
selbst,
84
langt hat, zurckzufhren
A. Brckner,
ist;
um
nach 12 SO
Ascetin
dem Tode
ihres
Mannes, da
dem
sie als
geworden sind
nationale
und
historische
Bedeutung aufzuweisen.
Warszawska
kation von
1902, Maiheft, druckte ich auch, aus Anlass jener Publieine Studie ber alte polnische Psalterber-
Ptaszycki,
sein erster Prolog entpuppt sich als wrtliche Uebersetzung aus der
vor
1350 zu seinem
Psalmen
tica
ters
Kinga und Soncz um 1280 gemachte Uebersetzung der 150 zu Anfang des XIV. Jahrhunderts erst um die Canvermehrt worden ist hierauf die Uebersetzung des Pulawer Psal(Abhngigkeit vom bhmischen; Erweiterung um Argumente) und
selbst, die
;
stelle fest,
dass der 1532 zuerst gedruckte und nur noch 1535 wieder-
holte
die
Angabe auf dem Titelblatt von dem Latein ist falsch, nu.r die
ist
Orthographie
ist
mittelalterlichen Tradition
ist;
Abdruck
Den
Beweis, dass dies eine Handschrift, resp. Redaktion von circa 1470 war,
1532 bereinstimmen.
So ergibt sich eine Flle von Bereicherungen der alten Litteratur,
wir wissen jetzt ber Personen und
rodzica
ist
nicht
vom
h.
Werke erheblich mehr. Die Bogur Adalbert vor dem Jahre 1000, sondern von
ihre
Polonica.
85
Kinga
ist
der grossen Linde bei Glatz Berthold von Kegensburg als Dolmetscher
seiner Predigten zur Seite gestanden
iiat
und 1292
ist.
(in
demselben Jahre
um
1320,
ist
merkwrdig
:
in die
ministration
placirt,
und
in
wir wrden
Ad-
men um 1280;
Pulawer
seine
zeigt
die Cantica
Der
Bohemismen,
Argumente berhren
Argumenten
in
Hand-
er bedeutete gegen
um 1470
auch
ein
Krakauer Universittsprofessor
Krakauer Professoren,
indem
um
er die alte
nirte, besserte
und nderte,
d. h. in
und vollstndig
ist sie
(1901, S. 120
Bande der Rozprawy filologiczne der Krakauer Akademie 187): Drohne zabytki polszczyzny sredniowiecznej H.
Sprache und grosser, sorgfltiger Schrift; vor allem jedoch den Lbener Mammotrekt (Lben in Schlesien, dessen Kirchenbibliothek ihre
Dieser polnische
Mammotrekt,
d.
i.
biblisches
Wrterbuch
(der schwierigeren
Ausdrcke
nach der Reihenfolge der heiligen Bcher; hier zuerst das Neue, dann
das Alte Testament
;
auf 02 Blttern
folio, zweispaltig)
mischen,
ist vielleicht in
86
wie cirpiai
u, s.
A. Brckner,
setn,
pcmoival
si,
prosim, naiorocim
m. weisen auf ein
w.
den von
Mencik im Archiv V
pravus, vgl. bhm.
Worte
auf,
z.
B. icqwiry
umry
(eig.
gegen
gardzina
skomroszny
lascivus (hufig,
ein-
dveka ruminatio
s.
in polnischen Dialekten
secundre Nasali-
rung, dzwiegac u.
w.)
Polnischen auch im
alten Wortschatze
Z. B. dziela loialikaj
prosaischen Vorrede
cany wegen des grossen Werthes lese ich in der zum Pan Tadeusz. Paemt Adama Mickiewlcza pia-
Der Thaddus war schon von Marcinkiewicz in den fnfziger Jahren ins Weissrussische bersetzt und Proben davon gedruckt worden das ist eine
;
neue Uebetsetzung, sehr interessant, ich fhre einen Passus an: Siarod takich niu, nad bieraham ruczaju, Na pryhorku uiawialikam, u biarozawam haju, Staju klis na padmurku szlachocki dwor drauniny; Swiacilisia zdalk scieny pabialny Tym bolsz, przy ciomna zialanawym kolary tapoli, Zakrywauszych u wosian kali wieciar u poli .... Znac akulica bahata i rodzic naddatak. Widna:^ toja i z liczby kop, uzdoiii i papiark Swiaciaszczych, jak zorki, na iania; widna z liczby soch, Aruszczych uczesnia dwrskija music papary, Czarnaziumuyja palosy i pabnoi stary, Uprany tak jak u aharodzia hradki Peunia^ u dware dastatak i paradki Bacz i brama staic nascia:^, zdajecca hatosic. Szto hascinna, padaro^nych u hascinu prosic .... U dware pusta, bo dzwiery ad ganku zamknuty Na klaraki i jnj halkami zatknuty ....
Polonica.
87
uigios
u. s.
w. polnischer Texte.
dem
}>Mvy fabule a
die
treffliche
Ausgabe von 1557 im Verlag der Akademie heraus: Jana Albina EzoBrantovy Rozprvky (Prag 190 1, LXIIund 4 1 7 S. gr.-8")
(verkleinert)
schnitte; die
dem Griechischen
bersetzt hat,
die
Unhn-
Textes.
liche
Oller
Die Ausgabe
ist
eine musterhafte
kaum dass
Krakau
des deutschen
bietet keine
zu berichtigen wre
Der
alte
tief
in das
Estreicher
i.
h. v.)
aber neben
diesem prosaischen Aesop (ohne die Vita; nur die Fabeln, mit einer
etc.)
dem
ich
humane
vite (Kaiila
163
235.
Es
ist
nnd Freidenker
herausgehend
in religisen Sachen,
(die
Flacius einen
Ab-
schnitt aus seinen Briefen unter ihre festes veritatis stets aufgenommen),
zum
Ziele setzte;
er
ist
Aber
ein
Un-
Toj sam usiudy sprat, ty samy abiccia Z katorymi lubi hulc ad pawiccia. Tolka jak by mienszy, prasciejszy ni^ klis hladzieli
etc.
88
Stern scheint ber
A. Brckner,
ist
erst
ungeordnetes
Werk
eines
Unbekannten
sind ihm
!)
scheint
man
erst
;
nach seinem
unsere Aus-
Tode aus
flle
Unicum)
ist
in
dem Ausmerzen
antiklerikaler Aus-
1520)
und Prosa;
er
nischer Sprichwrter, die Rysinski 1618 fast alle wiederholt hat; ich
Jan Kochowa Kochowski (189 S. gr.-S^") und Dr. Korneli Heck ber Szymon Szymonowicz (Simon Simonides), jego zywot i dzieia, czesc pierwsza (160 S. gr.-S^). Czubek, dem wir trefiliche archivalische Studien zur Biographie von W. Potocki und J. Chr.
Czubek
ber Wespazjan z
Flle von Licht ber die Persnlichkeit desselben und seinen Freundes(darunter zahlreiche Dichter,
er
z.
B. Gawinski,
Mtoszowski und
Chometowski) verbreitend;
und
die
Heck
er-
Umgebung,
Schriftstellerei seines
Helden
(die richtigere
warum
Werke
und Philologen,
kann.
vielleicht mit
der doch schon wegen des usseren Gewandes gar kein originaler sein
treffliche
um
'
Polonica.
89
fllt
aus,
Teatr ludowy
dawnej
seit
231
S.
gr.-S**,
1902.
Windakiewicz
beschftigt sich
treffliche
Nunmehr behandelt
Aber
in
dem
Eifer,
ein ent-
dass es Jesuitenstcke
praxis
waren
entstanden
sind,
zur
Trotz
seiner scharfsinnigen,
dass es einen teatr ludowy im alten Polen nicht gegeben hat; sogar
die Mysterien
und
drftig;
die slavische
haben sich nicht recht akklimatisiren knnen, sind spt Psyche empfand eben kein rechtes BedrfAktion fr das Heilige, begngte sich mit
zale zu Fasten verdrng-
die
Es gab kein Volks-, nur ein Schul- und ein Jesuitentheater in Polen, zu denen hinzukamen deutsche Komdianten bei Sigismund III., italienische Opern und Ballette bei
ten ohneweiters die Osterspiele selbst.
:
und Racine und anderer Stcke, am Hofe der Knige und Magnaten bis ist ein stndiges polnisches Theater sogar
jnger als das russische, Volkov und Sumarokov gehen den Bohomolec
zeitlich vor.
Neben
die
diesen
Erasmiana des
(die
Korrespondenz
des
fr Philosophie
31 und 88 Seiten
&%
die
a.),
90
trag zur Geschichte des
A. Brckner,
Humanismus
in
Polen;
J.
Pelczar behandelt
geben hatte; R. Abicht das Leben und die Wei'ke des Andreas Zbylitowski auf Grund von (geringen) Archivalien und seiner Werke; Ja-
worski
lich
(in
nur erhaltene) Werke des Jan Smolik, welcher noch vor Piotr
Kochanowski und den Morsztyns dem italienischen Einflsse in Polen die Bahn bricht, Pastorellen und italienische Tragdien nachahmt oder
tibersetzt;
religise
Lied im
XVL
Dr. Aleks.
so verdient
Hirschberg,
gemacht
Jetzt
hat,
der sich
um
Niemojewski.
u. d.
T.
Polska a
der
Moskwa w
XVH
(L Bd., 1901);
Band
ausTurgeniev und Szujski nur unvollstndig bekanndes Hofmeisters der Maryna, Jahrh.
;
Waclaw Dyamentowski,
XVHL
Jan Piotr Sapieha, des Condottiere der Maryna und des zweiten Pseudodemetrius, aus der im Lager verwitterten und verwischten Originalhandschrift, die
bereits
Hirschberg
in
Schweden auffand
allerdings hatte
(in
war ganz
Namen
polni-
Warschau vom Ende des Jahres war nnd auf die Berufung des Wla1611, die bisher ganz unbekannt dislaus auf den Carenthron, die Stimmung am kniglichen Hofe u. dgl. interessantes Licht wirft. Das gesammte Material ist mit diplomatischer Treue und musterhafter Genauigkeit herausgegeben und wir haben noch manchen anderen werthvollen Beitrag zu den so verwickelten Zeiten und Intriguen des CMyTHoe Bpe>ia zu erwarten.
scher Schrift) der Moskauer Botschaft in
sei
XVHL
(1901,
XXVm
und
Polonica.
91
Handschriften zusammengestoppelt
Hhe
der parlamentarischen Beredtsamkeit im Polen des Batory der Zborowski steht dabei im Vordergrunde
;
der Prozess
ist
die
Ausgabe
als eine
musterhafte zu bezeichnen.
W. Chotkowski, umfassend
:
1618
1628
die eifrigsten
und schrieben meist unter angenommenen Namen, Wielewicki entwirrt uns diese pseudonyma (mitunter brauchte
(polemischen) Schriftsteller
ein Verfasser 4
solcher!).
Um
noch weiter
in
die Vergangenheit
Lemberger Professors der Kirchengeschichte, Dr. Jan Fijal'ek genannt, die derselbe in
(Monatsschrift,
stets
mit einer
Er
ausserdem
ber die Geschichte des polnischen Marienkultus, der ja so eng mit der
Litteratur, namentlich mit der populren, verflochten
Erwhnung
epexi^'L
eines russischen
(I,
1
und
2,
IIs-l
1900,
S. gr.-S**),
Ge-
Moskau und seiner Beeinflussung durch epexi^'L bespricht zuerst, was polnisch-kleinrussische Elemente. man theoretisch von der Poesie in alter Zeit wusste und wie die Praxis
schichte des religisen Liedes in
sich
novum
in
Moskau,
die
grossrussischen
Handschriften
der
Werk der unirten Basilianer, noch heute im Volke verbreitet). Das Werk greift vielfach in polnische Litteratur: sind es doch die Brosamen, die vom polnischen Tische abfallen, von denen man sich in Kiev und Moskau
die
nhrt.
Leider
ist
die Arbeit
in
einem wesent-
92
liehen
A. Brckner,
zwar von der Vorliebe der Polen fr kleinrussische Themen, von dem Eindringen kleinrussischer Texte in alte polnische Handschriften, aber die zahlreichsten, interessantesten HandPunkte
:
er spricht
schriften
dem Anfange des XVH. Jahrhunderts vorkommen diese Lcke werde ich sonst gibt es in dem Buche Versehen und Auch ausfllen. noch selbst redlichen Dank fr die erfolgreiche verdient Verfasser Mngel, aber der
schon in polnischen Drucken
sehr schne kleinrussische Texte
:
Bearbeitung eines ganz vernachlssigten, internationalen Litteratur- und Kulturkapitels; ich habe aus seinem Buche viel gelernt. Zur populren
Litteratur erwhne ich noch meine Uebersicht der polnischen Volks-
bcher, ihres Inhaltes und ihrer Quellen, die ich in der Biblioteka
eine Hauptstelle
nahm
darin
XVH.
und erweitert
sein
Knnen, seine
und Sprache,
lteste erreichbare
sen, aus
und Posen, durch Wolski und Erzepki losgelst worden Sieben Weisen vielleicht aus der ersten Ausgabe von 1528,
giellona aus
Ma-
in
Fr das XVHL Jahrh. liefert urkundliche Beitrge Wi. Smolenski den drei Bnden seiner gesammelten historischen Schriften. Es sind
sondern kulturhistorische Auf-
siowy) im
derselben,
Umwlzung (Przewrt umy-^ XVHI. Jahrh. nach verschiedenen Richtungen und Ergnzung
z.
ber die Kalenderlitteratur; ber den Barfsser Ks. Marek, seine Prophezeiungen, Briefe, seine Rolle und Bedeutung
;
Warschau um
und
politischen
Dmochowski
u. a. J.
Tretiak im Dezemberheft
Warszawska 1901.
Polonica.
93
konomie
in Polen,
von 1773
idei
bis
1S31,
spoleczno-gospodarczych
Polsce etc.
in
Werk
des Ks.
Jan Syganski
Historya
Nowego
S.):
^cza od
wstapienia dynastyi
Wazuw
Bnde, Lemberg 1901 und 1902 (V und 242; 354; IV und 2S3
die polnische Litteratur ist
heil.
rhmen,
polnische
Kulturgeschichte
einer
eminenten Leistung:
jungen Forschers
Zdziarski
poezyi
XIX
und
Arbeit in
Einzeldarstellungen der Rolle des volksthmlichen Elementes beiMickiewicz, Zaleski, Goszczynski, Lenartowicz,
die
Syrokomla
u. s.
w. auf; er zog
Eingehend verweilte er
desto knapper
Mickiewicz:
je
nher unseren
auf den
stehen
Tagen,
werden
seine
er,
Ausfhrungen;
seine Einzelskizzen
nebeneinander.
In
Verfolgung
Zaleski zu
(B.
Bohdan
Za-
1902,
XV und
420
S. kl.-S**).
Der Verfasser
haltige
Przewodnik naukowy
literacki seit
Werke
des Dichters
mehr einbegreifen
sollen
jedenfalls
ist
es die erste.
94
A. Brckner,
und Meister von Melodie und Rhythmus. Nur erwhnt seien Wiadysiaw Syrokomla i jego utwory, napisai Tadeusz Pini (Lemberg 1901,
247
Seiten), eine populre, lebhafte Darstellung des
(in
1893) von Kazimierz Wrblewski, 1902, 306 S. kl.-80, eine detaillirte Erzhlung des Lebens und Aufzhlung der Werke, ohne sich zu einer Totalitt aufzuschwingen, trotz aller Vorliebe und Piett fr den Snger der
Polska, frs Volk bestimmt); Kornel Ujejski (1823
Andrzej Towianski,
vom
Phlegma
analysirt,
nachdem der
Eigenart des litauischen Mystikers, die fr Mickiewicz, Slowacki, Goszczynski so verhngnissvoll oder erlsend werden sollte, nicht gerecht
zumal
u.
als
s.
Dramatiker (vorher
w.
1901 gedruckt)
ich aller
Stanislaw Tarnowski ber Jzef Szujski in der Biblioteka Warszawska Doch wrde ich nicht zu Ende kommen, wenn
;
Monographien gedchte
Auswahl.
Genannt seien
die Schriften
Grabowski
aus
dem
Grunde, weil sie sich mit der litterarischen Kritik in Polen, die bisher ganz vernachlssigt war, befassen
Kritik
;
und Aesthetik,
seit
La Harpe,
zu diesem Studium
besonders geeignet;
Osinski
i
Ludwik
ber den
Warschauer Dramaturgen, Lyriker und Kritiker, enragirten Klassiker, freilich mehr in den Salons, als in der Gegner der Romantiker
Oeflfentlichkeit;
pojecia polizeit-
tyczne(1900, 109
aus
Mme
Stael an,
Dann
1902, 400
S.
80
welchem das
Polonica.
95
subjektiv-musik:ilischen, lyrisch-
und
moderneu
erwiesen wird.
Zum
sein (unvollendeter)
Auch
sei er-
Antoni Maiecki:
dziela
w stosunku
do wspotczesnej epoki,
Auf lge
S.
,
Abdruck der ersten, doch hat Dr. Anmerkungen die gesammte neuere Slowackiforschung ergnzend bercksichtigt und im Anhange zu Band III (von
332 und 30S
Br.
Gubrynowicz
S.
Briefe,
Aufzeichnungen
u. dgl.
abgedruckt;
die Briefe des Siowacki, zumal die an seine Mutter, eine der werthvoU-
sten
und
Litterat,
Gaben der Epistolographie berhaupt, hat der Warschauer Sammler Leop. Meyet, neu musterhaft herausgegeben. auch er feiert, in anderem Sinne Endlich Zygmunt Krasinski
;
freilich als
seine Auferstehung:
zum
ersten
dem Englnder
B. einer Tra-
dem
Vater),
Werke
(Gedichte, Fragmente,
z.
Wanda
u. a.)
Adam
Jozef
Kallenbach,
in
Warschau, theilen
Hauptausgabe
ist
Correspon-
451
S.;
364
S. S,
Paris
1901);
franzsische
in der Biblioteka
Durch
mglicht.
Wer
Moderne
dem
powiesci, liryce
Skizzen von Antoni Mazanowski Mioda Polska Krakau 1902, 199 S. gr.-S (aus dem i dramacie,
96
A. Brckner,
schwnglichkeit in
auslndi-
nicht ohne
uud Dramatiker
hereinzuziehen, P.
Chmielowski
in seinen
im Lemberger Przewodnik
naukowy
Najnowsze prady
poezji naszej.
ist
des
Tadeusz Piui
nasza
S. kl.-S",
Akademie von Zamosc von Kochauowski u. s.w., doch sei wenigstens genannt das ausfhrliche Werk von dem Warschauer Privatgelehrten
luid Historiker, der
unermdlich
(z.
ist
1807),
(1807
anderen
Zeiten
des
Warschauer Herzogthums
S, 8"
1815)
(Warschau
Baudenkmler
Freunde der Wissenschaften suchte nach dem Verluste der politischen Selbstndigkeit die nationale Sprache, Geschichte, Kultur zu wahren
und zu frdern: wie
Grosses
sie sie
dieser
ist,
wie
Kraushar
ist
der panslavistische Zug, der die Arbeiten nicht nur eines Staszic
aller
Slaven
B.
1803 einen Vortrag ber bhUeberbringer der geaus Furcht vor den
sie schliesslich
Polonica.
97
Kraushar's
aber es
Werk
ist
lst sich
zwar stellenweise
Krasiuski
u. a.,
das
Werk
eines
Emi-
LubomirGadon,
S. S*^;
gewidmet: Emigracjapolska,pierwsze
Grund ur-
w. der Pariser
Emigranten
dem
die moralische
schildert
Doch wird
es
nachgerade hohe
Zeit, dass
wir aus
historischen
Fahrwasser herauskommen und uns unserem eigentlichen, jetzt grammatisch-lexikalischen Kapitel zuwenden.
Auch
hier
Adama Kryuskiego
des
Wiadyslawa Niedzwiedzkiego.
Werkes gedacht
dem Gebiete
der
Aus
Privatmitteln hervorge-
u. dgl.
Subventionen, herausge-
geben von Leuten, die willig und unentgeltlich ihre Zeit und Kraft zur
Verfgung
aller
gestellt
w.
und staunenswerther
Werk
ist
bereits
beim
ist;
13.
begonnen worden
zweite,
Der Wortschatz umfasst alles, altes und neues, von der Bogurodzica bis Wyspianski eigenes und fremdes, bis zu tech1089.
;
H M,
A G,
98
A. Brckner,
und volksthmliches,
dialektisches;
alten
Angaben ber
Schriftstellern,
und neuen
Rnssismen, Gallicismen; schliesslich sogar die Etymologie eines jeden Stichproben berzeugten mich oft von der ganz ausserordent-
Krynski, fr dialektisches Karlowicz, dessen besonderes dialektisches Wrterbuch ich hier nicht mehr erwhne, auf die Recension von Prof. Ne bring verweisend. Es
lichen Flle des Materials, fr altes sorgt
Wrterbuch bleiben
gebern
p.
t.
Publikums.
Die
alte
u. a. ist
ausge-
storben, doch nicht das Bedrfniss, ber die Reinheit der Sprache zu
wachen, zumal
die germanisatorischen
Roman
Zawiliiiski
seit
in
um
der
Fr meinen Geschmack
operirt der
Miklosich; auch finde ich hie und da allzu grosse Aengstlichkeit, das
Polnische
ist
aber sonst kann ich Tendenz und Mittel des Unternehmens nur aufs
hchste loben.
Passen-
dorfer; er hat
Form
bei zweifelhaften
kunsthisto-
muss
gen eines Sokoiowski und Mycielski, die auch usserlich mustergiltig hergestellt
whnung
gr.-80^
reizen
sei
der dritte
Band
Polonicii.
99
als
vorausgegangenen
ich
der Illustrationsschmuck
Hhe
geblieben;
Gouvernement Wilno und Specialkarten dazu (einzelner Gegenden), alles dank dem unermdlichen Eifer von Wand.
des Sdwestens des
Szukiewiez; auf
eingegangen werden.
ihrer anthropologischen
1901,
IX,
sein
umfasst schlesische
L.Malinowski herausgegeben
ein Vierteljahrhuudert
Band erschienen
1900
von
fortgesetzt),
ist:
Lud
etnografii slowianskiej
zgromadzone
latach 1877
1893
(dann bis
S. 80.
Die Sammlungen
genauer,
Federowski
als alle
vorausgegangenen,
des Szein,
Romanov, Dmitriev
der
Band
enthlt
410 Nummern,
Fabeln (Thierfabeln
die
(Teufel,
Gegenden sind
Angaben, ber
sa
sia im
und
sein
(die
Pieflexivum sprechen'
tritt
U.S.W.
Ich muss gestehen, erst auf Grund dieses Textes ein klares
Bild
vom
weissrussischen
dass ich ber solches Material bei meinen lituslavischen Studien nicht
verfgen konnte: wie weit bleibt Nosovicz zurck! die Stoffe selbst sind
die
s>ind
der Warschauer
Auf den Inhalt der ethnographischen Zeitschriften, Wisla wie des Lemberger Lud kann ich nicht mehr
u. dgl,;
eingehen; beide gedeihen, die Wisla widmet jetzt ganze Hefte bestimmten
der
Lud
pflegt galizi-
schen Folklore im weitesten Sinne des Wortes, von den ltesten Siedelungsverhltnissen in der Zips
100
A. Brckner,
Aber wegen des Aufsatzes von Landau ber die polnische Gaunersprache (Archiv XXIV, 137 ff.) sei eines interessanten 7 ber die Sprache Beitrages von St. Grka in der Wishi XV, S. 1
Abwechslung.
worum
Mhe
Bekannten
olwek Lanokno,
oczy,
dau
142);
panna-^a5r^/("7^,
Landau
142),
patrzec-Zz^'o, Upld^
Hnde
(vgl,
haicira Haus,
;
Landau
;
Kra Branntwein (Landau 148) mikry klein klawy 39) kimac schlafen hbsch maniata Hemd skiei Hund [skiia Landau)
/rsyc trinken,
;
grypsac schreiben
Sonst bringt der
kopsowac
(Landau 142);
XV. Jahrgang
(slavischer
und 796
S.)
Rhamm
selbst ber die Biene und ihre Rolle im Folklore, Mrchen und Lieder aus verschiedenen Gegenden, den Text
dem Wilno'schen u. s. w. zahlreiche niustrationen erhhen den Werth der Beitrge. Der Lud ist kleiner und ungleich einfacher ausgestattet; der VH. Band (IV u. 340 S.) enthlt S. 276 281 einen Aufsatz von Jul. Jaworskij Kumac po Lembersku(f, wieder zur Gaunersprache, der ausser Kurka u. a. auch
die
der die
Bosana
(!!
ist
B. Jude
u.
a.,
Polonica.
101
historische Publika-
Das
tionen,
ist
sich vielfach
begegnen
;
oder berhren
sind
auch
die
Tempo,
A. Brchler.
und der
^oyoQ iGTOQrAOQ
Ich
habe bereits
Stelle,
an einer
anderen
in
den Arbeiten
auf eine
aus
flf.
allem Anscheine
nach
dem
aufmerksam gemacht,
ter
die in kir-
dem
Titel eines
CKasame Ainwi.iora
itapA
Liturgie)
umgeht und
Inhalt
Krze den
folgenden
']aJ f
Wege
U 7 vi-v--^
Mnch geworden war, den Namen Amkam auf dem philog erhielt,
spter, als er christlicher
zu seinem Bruder, der Herrscher der Sarazenen war und anAn einer der hier zahlnach Jerusalem,
Name
ist
nicht genannt)
vorbeireitend,
hielt
er
an und
zu sich
02
Kaluzaiacki,
bescheiden.
Am-
philog mit seinem Gefolge in das Innere der Kirche ein und Hess trotz
der
Warnung
Durch
Im
selben
men.
dieses
Wunder
um
sich,
Und, siehe
diesem Anlasse
als die
als
andere.
ihm vor,
wrde der
statt
rings von
Und
selbst begann,
die
in
Worte: Segne,
den
Augen Amphilog's
einen Flammenheerd,
whrend
gleichzeitig weitere
um
Handlung
So nah-
men
sie,
als
die einzelnen
Worte
dem Munde des Priesters in Empfang und trugen sie zum Himmel empor. Bei den Worten des Priesters Lobpreisungen unter
desselben aus
So ihr Katechumenen
seid,
Apostro-
zurckblieben
u. s.
w.
Bei
Am-
philog Christum und die 12 Apostel, bei den Worten: Stehen wir geheil. Geist und bei den Worten: Den Siegeshymnus anstimmend Gott den Vater im Altarraume erscheinen. Dann war die Liturgie zu Ende, und der Priester schritt, einem in der orientalischen Kirche bestehenden Brauche Rechnung
allein dieser,
noch ganz
dem
wies die Zumuthung erzrnt mit den Worten zurck: Habe ich doch.
Elender, genau gesehen, dass du nicht dieses Brod, sondern ein von dir
erstochenes
Kind dargebracht
wissen,
ein
hast.
Und
hievon nichts zu
Ich
Erstaunt darber.
etc.
103
Wunder
selbst so heilige
Daraufhin
mit Kcksicht wohl auf die hohe Stellung des zu Taufenden, nicht den
Muth dazu und fhrte ihn zum Patriarchen. Der Letztere willfahrte ohne Anstand seinem Wunsche und ertheilte ihm, auf sein weiteres Begehren hin, die Mnchstonsur.
solle,
Und
als der
um
rieth
Klikanetz fr
christlichen
Weise war dieser zunchst sehr aufgebracht darber, verlangte aber sodann,
Christ
als
geworden war,
sie sich
werden.
machten
gemeinsam daran,
fr den christlichen
sie
Glauben weitere
als die
Anhnger zu werben.
allen ihren
Schon hatten
80 Proselyten gemacht,
Anhngern erschlugen.
Art nicht uninteressante, von mir jedoch im
seit
An
waren,
diese, in ihrer
dem Erscheinen
erinnert.
obiger Notiz
versti'icheu
Neuem
Bandes der Acta SS. fr den Monat April beschftigt, habe ich hierselbst,
S.
XLII
XLIV,
i)
gefunden, der
tV'lgendermassen tiberschrieben
to(fi'kL\.i()C,
'/Ml
djTTaaiag,
fjv
iiaQvvQi^aag
um
inne
zu werden, dass zwischen diesem Artikel und der Legende von der Vision
auch
in
Wie hier, so erscheint dem soeben genannten Werkchen des Gregorios Dekaals
polites (7
um
817)
Kameele
Tod
Dann wohnte
er
dem
christlichen
ist in
Migne's Patrol.
Ein weiterer, nach der nmlichen Ausgabe veranstalteter Abdruck gr., Bd. 100, S. 12011212 zu finden.
104
Kaluzniacki,
Gottesdienste bei und hatte bei der Gelegenheit eine Vision, unter deren
Einfluss er zu
statt
Hand nahm,
es erstach, das
Blut in den Kelch ablaufen Hess, den Krper in Stcke riss und die
Und
als
sodann
die
er,
von dem Leibe des Kindes assen und von dem Blute desselben tranken.
In hchster Aufregung darber stellte er daher den Priester, als er ihm
ihm den n
zu werden, aber
de:
riet'
dem Berge
Sinai zu gehen
dem
vom besagten Bischof zunchst die Taufe und bald darauf, unter dem Namen des Pachumios, auch die Mnchstonsur. Nach einiger Zeit kam er jedoch abermals zu jenem Priester
razene gehorchte und empfing
ihn,
er thun solle,
um
Christum zu sehen.
Emir
und
von den
in ihren reli-
Es
der
ist
in
Betracht kommt,
^yog
Legende von
Weise bereinstimmt,
die
man unbe-
und
stilistischen
Ausdruck. Bezeichend
ist in
Amphiloglegende.
CKOH^iiaB
JKB
udyog iGTOQiyig.
JIH-
non CBATnuh
B'Ls'iMH,
:
MsTtc ovv
Tijg d-eicig
xriv
GV(X7tkriqo)GLV
XeivovQyiag, fiereioy.s
Ttccat rolg
i^apio.
'Bvijy&x
ta,
XQLGt Lavolg
.,
'/.al
ex de
rv
UKaaHHB,
yiiJi
ecH cjioyyKH.i,
etc.
105
'0 de
^THme
pe^e:
ecH
3api3a.T.
Wn
eate
ace xti
(5w/.
Ecpi]
HicTt,
TiMb
i^apoy,
rf]
Ti Igtl
Kvois,
rjarojeinH;
HecJiB,
eate
ecMt
:
Pe^e
TA,
a:e Aii^^njorL
i.iera
HKO
2ce
A'STnuu.e
3api3a.i
iepeil:
doyr^g-
'E/.
rovtiov IkeLTOvoyr-
Peie
Baro
kx HeMoy
Tano- aag,
hii
yK);i,a
imKToace ne Bnji,
Baen.iiil tbi,
:
(fovev;
dov
oe
tyi'j
ort
CBATBii'i Tvxei^t
iin
Fpii-
ropiil,
eroace
i;apio,
Bnf^Ji.
Ttaidiop ?.aeg v.ut eaffcc^ag ...; '0 de legevg tovto u/.ovGag 1^|
uTqe, Kpecxn
>i
tar/;
Keyiov KvQie^
lyvj
uaaq-
vh HB, eace ecn eMoy cioyacHj. TcoXog Tvyyvco^ y.al ov dvvauai Ol Pe^e eMoy iepefi: He cMirt, njapio, idelV TOIOVTO (.tVGT)]QLOV
. . .
HA
etc.
yccQ (.leyhoL
Qeg
y.al
didccGy.a/.oi,
f-ieyag
olog
rjv
^G7teGiog
BaoHeLog^
y.al
S-eolyog Fgr^ydoiog,
tovto to
{.ivgt^qlov
(posQOV
ov/.
y.al (pqiy.Tov
"^0
de.
eXeTtov ...
Ttut.iv i(p^]'
laqa/.r-
vbg
TQ, rCTLGTV U.
dh lQVg
vauai
etc.
Ttoif^Gai
tolovtov
eqyov
Selbstredend
ist
Angelegenheit keineswegs
als erledigt zu
betrachten.
nur eine Folge des mstandes sein knnen, dass eine der beiden Erzhlungen das Muster, die andere deren Nachbildung war, so
tritt
und welcher
637
in die
Da Jerusalem
be-
im
J.
Hnde
der Araber
fiel,
so Hesse sich an
und fr
Legende
und
implicite also
auch ursprnglicher
sei,
als
der thatschlich
erst
106
Katuzniacki,
Schon
Munde eines Insassen der Stadt Alkarem. dem Beinamen Julas, gehrt habe, weist
von der Vision Amphilog's mit einer Entschiedenheit ab, dass man,
zur gegentheiligen Ansicht zu gelangen, hchstens
um
annehmen msste,
Nachdem
wie stellenweise auch der Darstellung nur die Eventualitt brig, dass
die
erstere dieser
bildung war.
kommt brigens die nachstehende Erwgung. Wie aus dem von mir im Eingange zu dieser Untersuchung dargelegten
In Betracht
ist,
wurden
in dieselbe ausser
der auch
dem
Tendenz
Hohes
hinzustellen,
Wre
Amphiloglegende
^yog,
so
wrde
kaum unterlassen haben, sich ihrer in irgend einer Weise zu bedienen. Nachdem er dies nicht gethan hat, so kann der Grund dieser Erscheinung lediglich der sein, dass zu der Zeit, als Gregorios D. seinen ^yog
schrieb, die
Alles in Allem
genommen,
^yoQ durch
letztere Schrift
die Amphiloglegende,
sondern dass
umgekehrt diese
Im Besonderen
in der
Rahmens
1)
Anwendung gebrach-
ist
Belang.
Wie
Amphilog-
legende in ihrem ersten Theil von dem ASyog des Gregorios D. vornehmlich dadurch, dass sie ausser der auch dieser Schrift eigenthmlichen noch eine ganze Flle weiterer Visionen vorfhrt. Ungeachtet dessen vollzieht sich
etc.
107
so dass
beiden Erzeugnisse sich factisch wie zwei nur wenig modificirte Be-
3. in
Beibehaltung
einzelner
1).
dankenreihen
in
Rahmen
ist,
hinaus-
ersichtlich
die
Le-
muss
ich
den Thatsachen
Bedeutung erlangte,
ge-
die
letztere.
Denn whrend
die
wesen
i.
die
philog's, nicht
nur
handen, sondern
sie hat,
0. enthaltenen
befruchtend gewirkt.
Oder
sollte die
der Amphiloglegende
Momenten der
um an
den Mysterien der heiligen Handlung theilzunehmen, eine rein zulllige sein?
Litteratur,
in
denen
das Gesprch, das Priester und Sarazene nach beendigtem Gottesdienst anknpfen, in der Amphiloglegende genau wie im ylyo; auf Grund lediglich
der Vision von der
in ein
Kind und
zeigt es,
gedruckte Excerpt.
108
Werk
dem
Titel:
Heo HOBoe,
In diesem Werke,
-nJas
der
ist,
wird nmlich
als
Beleg fr
53*^
Legende
Dies ge-
vorgefhrt.
Allerdings musste
angestrebten
Zwecke zu gengen,
schah in der Weise, dass von den auf die Liturgie bezglichen Visionen
Il3p;i;Hie
npecBATiS,
iihctoii,
B.7ia;i,Liyiii];n Hamen oropo;],iii];H etc. knpund besagen, dass bei Verkndigung der ersteren der beiden Phrasen Amphilog zu bemerken glaubte, wie unzhlige Engeischaaren mit zum
npejrarocjroBeiiHoii, c.iaBHofi
fen
fr die
in der Finster-
diesen Visionen die Auslegung gab, dass sie durch die wunderthtige
Veranlassung zu haben,
um
sie
Kaiuzniacki.
109
Cyrillische Ligatursclirift.
phischen
welcher fr Kunst-
weg
BasL)
Ligaturschrift
(russisch
benannt wird.
Die Ge-
Grund haben,
Pha-
den
Namen
Ligaturschrift auf
sen zu beschrnken.
Wir
fassen
unter diesem
Xamen
die ganze
defini-
Entwickelung zusammen,
/J
^^.e^^^fc^-^^^i^
Ausfort-
Ijiufenden
schrift, in
Ornament zu verbinden.
einem weiteren Sinne verstanden, passt ganz gut dazu und darf
Die Mittel, die zum genannten Ziele fhren, sind Ver-
daher bleiben.
sein,
sie bilden
auch von den Verzierungen: diese dienen dazu, Lacunen auswelche sich nur gelegentlich einstellen.
in der lteren Periode
namentlich
die
Wand- und
Den
Inhalt
in
'Icher
10
^- Stschepkin,
memoriam oder
der Titel
des Gegenstandes.
Es
ist
also der
Umfang
Voraus bestimmt und die Aufgabe besteht darin, eine gegebene Buchstabenzahl auf einem gegebenen Lngenmasse
hngend zu ordnen. Ist die Buchstabenzahl gross und der Raum klein, so greift man zu Abkrzungen, im entgegengesetzten Falle ist der
Kalligraph auf Maskirung von Lcken angewiesen.
zungen sowohl,
halb enthalten
als
auch Schmuckmotive
AbkrDess-
kamen
schne
palographische Daten.
cyrillische Ligaturschrift streng
Nach
ihrer
in verschiedene
und Grossen die nmlichen technischen Erscheinungen, aber der Gang der gemeinsamen Entwickelung fllt in den einzelnen Kategorien chronologisch nicht zusammen.
tief in
Byzanz.
dem berhmten Klosterberge Athos. Die Rumnen waren in der Pflege Aber ein wahres Kunstdieses Kalligraphiefaches sehr glcklich. leben, eine lange, echt organische Entwickelung bekam die Ligaturschrift
Russland eine
es
nur
sind es
Palographen
Moskau.
etliche Zeilen
vom
J.
Karski's
Handbuch der
Cyrillische Ligaturschrift.
111
gibt eine
Probe davon
(S.
420).
Was
und System.
Nur
lsst errathen,
als
dass
nach Russland
kam
weder
das Schriftthum
nur
bis ins
Ende des
Vor dem
Sie
zeichnet.
Zu Anfang des X.
Jahrh., mit
dem Beginn
einer glnzenden
man
Ueberschriften,
ist
nadie
mentlich dort,
sich
wo
Auch dop-
bekommen
'
Rubrums
(bei
Manuscript
Amphilochios;.
aber
\
I
Hhe gewachsen und hat schon das Mass von 3 2). Sonst herrscht whrend des ganzen Jahrhunderts ein geringeres Mass vor: l^/-2, 2.
des
m Anfange
XL
Jahrh. an begegnet
man
solchen Schmuckzeilen
schon etwas fter, und die Ligaturen werden darin gebruchlicher und
complicirter.
Um
man
die byzantinische
J.
1055 (Synodalbibliothek,
litho-
2;raphische
ij
Bischfe Amphilochios
Ich benutzte fr meine Beobachtungen die bekannten Werke der und Sabbas und die Manuscripte der Yaticana und
Marciana.
ich hier imd weiter an: die Beziehung zwiund der Hhe solcher cyrillischen Zweimaster, wie H, H, II. einem Quadratductus ist also das Mass gleich 1.
'j
112
Schrift der
V. Stschepkin,
Das
im XIII. nimmt
sie
ist
ganzen Existeuzperiode der byzantinischen Ligaturschrift keine Gelegensie heit, von ihrem Leben, ihrer organischen Entwickelung zu reden
:
war
als
selbst
mittelmssig
-f-
Ihre Verbreitung
viel geringer,
und
auf
dem
Boden
3.
seit
immer zwischen
die Ligatur
,
und
-|-
(Mast
Curve)
Unterordnung
aTu eberordnung
verleibung
:
'^, jC'
Ein-
QS
hS
^
:
Ihr
Schmuck waren
Blatt,
schlichte botanische
und geometrische Motive Ranke oder Wurzel oder Pflanzenstachel, dann ein
Bei den
flaches
Dach und
ist
ein Keil.
Der
XIV.
sehr mittelmssig.
Sdslaven
ist
Lust gezeichnet.
J.
1345 (Moskauer
die besten
Synodalbibliothek,
byzantinischen Originale.
reicher
und schner
Geheimnisse des
Stiles
quenzen gezogen.
Was
arten
betrifft,
vom Berge Athos) deren zwei und zum Theil aus der
die bei
Eine
dritte Stilart,
iu
lA
Cyrillische Ligaturschrift.
113
ihre
Rechte treten.
auf,
momente
gaturschrift
um
zu beurtheilen.
eine bedeutende
Wie kam
leicht
es,
dem
dem
Wo
und
?
schen Kunstgeistes
ltere
also die
wieder
Maximum. Einige Lautverbindungen von den werden jeder Sprache abgehen, andere knnen
B. eine Verbindung von
uubequem erscheinen.
ein
F und 'h
T -f-
"^li
bedeuten knnte,
in die Mitte ge-
+T
(das
Hkchen von F
Complexe F, FE,
FFh
bedeuten.
F,
l'iF,
BP,
BPh
Um
groben Miss-
den Slaven.
dem Ligatursystem
Was
punkt
betrifft,
Sprache
selbst, so sind
114
recht glcklich gestellt.
V. Stschepkin,
Denn seit uralter Zeit, nach dem massenhaften Schwunde der schwcheren 1i und h, bekamen sie eine Unmenge von
neuen Cousonantenverbindnngen, die sehr
ermglichen.
Theil recht unbehaglich,
System.
oft recht
schne Mastligaturen
So kommt
es,
dass
thatschlich
Was
und
die
griechische Alphabet
sind es nur 24 Laut;
griechische Sprache?
Im Ganzen
her die griech. Mastligaturen auf die Zahl von 122 Zeichen beschrnkt.
Es
li,
1|J,
'AI,
h, li, K),
M, t^,
Ut\.
was
mglich war, wie Vieles war da, namentlich aus phonetischen Grnden,
ausgeschlossen. Eine grosse Reihe von slavischen Consonantencomplexen
esistirte in der
blieb,
beseitigt.
FF,
statt
A\K
und
HK
FK,
MF und
statt
HR
MB,
HF erschien
statt
immer
Hfl
So
- m\,
kam
es,
HP
dass
hatte sich zu
vom
theoretischen
zu
A\IiP verwandelt.
kaum ber 40
der
letzte,
von
allen.
Was
anheimgefallen.
zeile
Man
an und merke
sich,
Boden
lehrt
uns die Vorzge jenes Principes besser kennen, welches die Byzantiner
zur Welt brachten.
lich gesorgt.
Fr
Schon oben
System emporschwang.
Jetzt
kam aber Russland au die Reihe. Auf dem Balkan nahte das Trkenelend.
Aber aus den Trmmern
Dahin war
es mit den
in
Reichen der Serben und Bulgaren, bald folgte diesen auch Byzanz
die Gruft.
fluthete ein mchtiger
Strom nach
Cyrilliache Ligaturscbrift.
115
und Litteratur.
Kussland.
in
in Staatsideen
ging
die
sdslavisch-byzantinische
Fradition nach
dem
tiefen
Gang
dieses Einflusses.
Man
bildern.
Es
der Naturstil
Die Ligaturschrift
sd- und westliche
rasch
wurden
Novgorod, Pskov
und
Ankmmlinge,
die
im Lande
litterarisch
Wir
besitzen
z.
thetes'
und 1459
21
Akademie Nr. 23), das letztere jedenfalls in der Sergius-Laura geschriebeu. Der Verfasser unzhliger patristischer und liturgischer Schriften
und wie jngst vom Akademiker Schachmatoff vermuthet wird, der
Verfasser des russischen Chronographs
-chne,
Pachomios,
leistete hier
zwei
wiewohl sehr
frei
Stilart.
von
hoher Bedeutung.
schrift
(St.
Wir
besitzen aus
dem
J.
Original,
zeigt
Sergius-Laura, Nr. 1S59 51) von seinem eigenhndigen und das Nachwort des Abschreibers ist hchst bedeutend es uns recht klar, wie sich der grosse sdslavische Einfluss im Lande
:
und kleinen
Augen
Hand Kyprianos,
116
tropolit
V. Stschepkin,
Von diesem
Missale copirte
Jakob's Sohnes,
sndenbelasteter
eigener
Hand
fr
der Schreiber den folgenden Copisten eine interessante Bitte ans Herz:
nichts beizulegen oder wegzulassen,
noch
ein
in
der
Boden
Wie
Es
ist
ein
in der
Sergius-Laura.
Ende
des
XV. Jahrb., wie uns die Handschriften lehren (z. B. Bibliothek der Moskauer geistlichen Akademie, Nr. 48). Wir besitzen weiter ein sdslavisches Evangelium, welches von einem Russen (Mnchpriester Athanasios)
im
J.
geschafft
wurde und im
(z.
Nr. 133 der Moskauer Synodalbibliothek) die seltenere, fast streng geo-
metrische
gorod,
Stilart.
Die mittlere
J.
Stilart finden
^Moskauer Synodal-Bibliothek).
Auch
Karski,
S.
Russland ber,
B. zwei Zeilen
die
in der
vom
J.
1430 (herausgegeben
249
431),
bekannten Monokondylien-Manier
bei
gehalten sind.
Karski noch
S.
Jahrb.).
Land
es
verbreitet.
Die
und
kommen
hchst
ciale
Das russische Territorium war damals schon in zwei typische soVerbnde getheilt. Ein regeres Leben, eine grssere Formenfrei-
Cyrillische Ligatiirschrift.
117
Merk-
waren
ein charakteristisches
welcher durch
Medium
um
recht bescheiden in
dem
Moskowien war berall durch unwandelbare typische Formen gekennzeichnet, welche alle auf byzantinische Hauptwie nun einprincipien zurckgingen. Streng nach aussen begrenzt
Kultur dahinzuwandeln.
erschienen
in
und Ein-
Kunst und
Sitte.
Aber
eigenartige Blthe
zum
Leben brachten.
In der Sphre der Ligaturschrift sprach sich
Litauisch-Russ-
aus.
eben so
oft in
wiederholten.
seit
ohne
diese
Denn
welches sich aus seinen Elementen lange entwickeln konnte, aber keine
Synthese mit einem fremden Princip vertrug.
die
Leben
ppig,
rufen.
die
rumnischen,
dem Goldprunk
die
Die eine
ist
goldverziert, die
;
Farben sind
zart
und
treten gewhnlich
im Vergleich
Die
mit
gebilde,
andere
,
rumnische
Manier
fusst
auf
der
sdslavischen
mittleren
einander,
I
Die eigenes
Einmal sind
';
und
fahl,
verwachsene
fratzenhafte
118
Scheinbilder
V. Stschepkin,
ein
G*),
das auf
Stils sind
allen
Manieren gemein
sie
immer
dieselben, dabei
im ewigen Wiederkehren
holfen angewendet.
Moskowien
Stil, an
geometrischen
Der
dem
es
volle
geometrische
Stil
bekam
zu Theil wurde.
Maniernancen
nur sprlich
Die ein-
Aber die Gesammten wuchs, um in der Mitte des XVI. Jahrh. ihren Hhepunkt zu erreichen. Es mchte scheinen, dass nun die Ligaturschrift auf diesem Wege trotz aller ihrer Kunstvorzge dennoch einem steinernen Tode entgegeneilte. Dem war
sen und hatten selber Formen wurden immer
in
aber nicht
einzelnen
so.
Dogma
blieb
der Erfindungsgeist richtete sich auf die technische Seite der Kunst. Neue Griffe kamen whrend des XVI. Jahrhunderts zum Vorschein und zwar an verschiedenen Punkten des Moskovischen Territoriums. Es waren Localerfindungen, die sich erst zu Ende des Jahrhunderts verallgemeinerten und einen so zu sagen
viel wichtiger ist
was noch
gesammtrussischen
Stil
abgaben.
Den Anfang, und zwar einen folgenreichen, machte Pskov. Hier war der Uebergangspunkt zum westlichen Gebiet. Die Pskower Ligaturzeilen waren im Grunde genommen gut geometrisch, aber ihre Typen Die einnicht ganz so wagrecht, wie die von Novgorod oder Moskau.
zelnen Zeichen scheinen hier alle zu athmen, es
eine leise
kommt
Wellenbewegung durch
die
schlichten
Der neue technische Griff besteht aber darin, dass alte Mastligaturen in der Mitte des gemeinsamen Mastes einen Bruch bekamen:
Pskov.
kN,
[H und
jTj
werden zu HJ
VA und
jj.
zufllig
und hchst
Aus
Cyrillische Ligaturschrift.
119
vorlufig nichts zu
|[
oder In
(=
Icein
/c,
pri^
nn) war
gewinnen,
sie fnssten
(XIV. J
Art Unterordnung
Ix
werden konnte.
J.
und
Hund . n
bei
Schne
Brche.
Dieselben
kommen zum
ersten Male
in
einer
Pskower Handschrift
Synodalbibliothek),
schrieben zu Pskov,
in
vom
J.
dann
in einer anderen vom J. 1517 (Pala, geMuseum Ramjancov, Sammlung Undolski), dann
Historisches
-
also fein
ohne Bruch
vor
dem
ussersten
selten blieben.
Nov-
goroder Schule habe ich bis jetzt nur einige Brche gefunden, so ein
J.
1552 (Evangelium,
Hist.
in
den geometrischen
Stil
zur Apotheose
brachten, Johannes IV. vererbte nur diese schne Abart, hnlich wie
er sich die
Was nun
die technische
sie
Pskower Bruch. Es
Novgoroder Li-
atur
f!
5^,
dem
J.
1552
in
konnte.
um
ein
Decen-
Monat December)
zeigt.
120
V. Stschepkin,
Datum 1552,
Sammelwerkes,
in
Monat December
bildet ja nicht
letzten, sondern,
Band davon.
findet
frauenkloster,
die Erfindung
im
Worte (rT'fi
= GG/i\TTi
CX^
Vor der
Mitte des XVI. Jahrh. halfen sich selbst die Novgoroder Kalligraphen
mit Ueberordnung
r
oder Unterordnung
Mq
ab.
ist
dem Ende
noch wenig
Aus war
es aber
lichen Republiken.
Moskau
Hier
fielen die
Kunst-
in der
zusammen.
blieben,
Andachtsalmosen an
des Reiches
vergeben wurden.
dem
St.
ersten Viertel
war
nur in der
Sergius-Laura
ein.
Was
die Eigenschaften
ist
belangt, so
der Novgoroder Tradition fusst und sich von den Leistungen der Schule des Makarius noch wenig unterscheidet.
selten,
aber ein Merkmal, das gelegentlich schon in Novgorod und Pskov auftrat,
wurde doch verallgemeinert. Die Buchstaben bekamen statt runder eckige. Dies war schon im
gewendet.
AI und
/K.
Cyrillische Ligaturschrift.
121
sondern auch , ;\ K,
verndern.
i\, P durften jetzt ihre Rundungen in Fractuv Neue senkrechte Halbstrame erschienen auf solche
Weise massenhaft
in
den Zeilen.
1000 Bltter
(in
Doppelformat,
Museums zu Moskau. Das Werk umfasst ber d. i. geffnet), geschmckt mit mehr als
Den
die
in
Halbstammfractur
Ein neues technisches
kann
Name
fr die
Auge
Da
Auge
Bruch
gelten.
In Pskov
auf,
dem echten
aber
In Novgorod
ist
er
fortge-
in
'grossen
Makarius-Menums
fast
der Schule
Johannes IV.
Nicht unter Johannes, sondern unter seinem Sohne Theodor (Ivanovitsch) erscheinen endlich alle technischen Erfindungen
codificirt
Bruch,
Zeile
V.
vom Jahre 15S7 (Undolski-Sammlung im Museum Rumjancov's, Nr. 4S7) zeigt sie alle. Fractur und Rundung erscheinen hier in glckilicher Vereinigung, denn es leben noch di'e hohen Rundungen eines
6, 0,
ker
Zweigschmuck
gehandhabt,
mssen.
als es
frher in
Die technischen Griffe aber werden so entdass wir auf ein zielbewusstes Kunstsystem
jSchliessen
n
'
Unter
'oes IV.
noch sachte, aber nach allen Richtungen erschttert. In der ;3rnameutik der Handschriften durchbrachen schne neue Cartouchen
122
V. Stschepkin,
Gezweige
fllt diese
Johannes IV.
Lebenmeist
Drucke jener
zurckgehen.
Zeit
kommt ebenfalls ein neuer der letzte Kunstgriff zum Vorschein, der einen ernsten Wenderussische punkt in dieser ganzen Kunst bedeutet. Auch dieser letzte Griff war
In der Ligaturschrift
als
nutzbringend
er hatte
und lenkte
die
vom
J.
lsst
Fractur.
welches nur aus Winkeln und geraden Linien besteht, unter den
senkrechten
der Zeile, ebenso 6 und 0, selbst das geschmckte Schluss-'li sind noch
rundschlank.
die Zeile.
Das Fraktur- C kam augenscheinlich nur als Modespiel in Aber unaufhaltsam drang jetzt die Vollstammfraktur vor.
sie,
Wohl wurde
Die Hofkalligraphen
waren genthigt, den Silbermeistern des Garen InschriftenUnd eben hier, auf hartem MaFrakturstil recht willkommen.
in
war der
es
klar.
Whrend
in der
Mitte des XVII. Jahrh. seinen Sieg feiert, herrscht er auf Metallgerthen
Dem
(x), -0^
X,
K),
sich zu unterziehen.
zu verschiedenen Zeitabschnitten.
nur eine umfangreichere Prfung kann ihnen jenen endgiltigen chronologischen Werth geben, auf den
theile
sie principiell
Ich
ein C
Ich habe im Ganzen gegen 100 griechische und gegen 200 slavische
Cyrillische Ligaturschrift.
123
unter
I6r)2, ein
Fraktur-
in
XVH.
unter
in
1658, ein
-O*
echtes Fraktur-C
XVIL
Jahrb.,
dann unter
jedenfalls
in
dem Schrifttbum
und
sie
mehr und
schneller, je
XVIL Jahrb. entgegeneilen. Sclion um die Mitte des XVII. Jahrb. darf der Fraktur st 11 als constituirt gelten, wiewohl die Consequenzen Das wichtigste, ans dem neuen Priucip lange nicht erschpft waren.
was das Princip
die
in sich barg,
mitihr verbundene
Umwandlung
Nun
die
XVIL
Rundungen dermassen Ueberband genommen, dass der Gesammteindruck der Zeilen schon recht monoton erschien. Lcken bildeten
sich dabei oben,
Zeile,
dazu wurden
unumgnglicher
Ranke na
eines
Stmme und
Die Zeilen
Stil
so siebt der
Vollfrakturstil aus.
bezeichnend.
Seit
Wachsen
ihr
Sie
Mass
(s. o.
1) 3
4, im XVI. Jahrb. 4
42,3,
die
von
Pskov
und
Von den
XV.
Jahrb.,
XV.
XVII-e und
10 ins
XVIII-e
und XlX-e.
ist
Die Gesammtzahl der durchbltterten slavischen Handschriften Die angefhrten Zahlen gelten nur solchen Hand.^chriften, die Ligaturzeilen aufweisen und in der Regel ein festes Datum besitzen. So kommt es, dass vor dem XV. und nach dem XVIL Jahrb. die
natrlich viel grsser.
124
V. Stschepkin,
Das Mass
in
ab,
wenn
angewendet wurde.
Auge
nicht
mehr
es verlegte sich
auf den Bruch in der Mitte und bewegte sich aus diesem leicht nach
dem Anfange des XVII. Jahrh. ging es aber Hhe und gleichzeitig wurden die Stmme immer gedrngter. Die erwhnte Zeile vom Jahre 1659 hat noch das Mass 71/2, Zu Ende ist aber schon in dieser Hinsicht keine chronologische Regel.
oben und unten.
Seit
wieder rasch
in die
des XVII. Jahrh. erscheint sehr oft die Ligaturschrift peinlich gedrngt
und hoch.
nun
in die
Kryptographie ber.
1689
(Histor.
das Mass
4, 5,
Museum
12.
Es
aber nur
Moskau
in
allen
Fchern schon
Zuweilen leisteten diese Occidentalen auch auf dem Gebiete der Ligaturschrift
in
nach dem Gesammteindvuck der russischen Vorbilder, ohne recht auf die verschiedenen technischen Griffe einzugehen. Daran kann man den
Auslnder
Seit
leicht erkennen.
16S2)
macht
europische Einfluss noch auf eine andere Weise fhlbar, und zwar
namhafter.
und mit
ihr die
abendlndische Kalligraphie.
dieser
Die altrussische
Frei und
Ligaturschrift
wurde von
fhlbar zurckgedrngt.
den
Titelblttern auslndischer und gar heimischer Drucke nachgebildet, kommen jetzt mehr und mehr zur Verwerthung. Diese Manier erhlt sich bis tief in das XVIII. Jahrh., wo sie bei den Altglubigen selbst.
trotz ihres
kernfremden Ursprungs,
findet.
seit dem XVHI. Jahrh. dem Schwnge der proAuch im kirchlichen Ge-
Der
alte
Nur
bei den
Altglubigen dauert
fort.
Die
Cyrillische Ligaturschrift.
125
Das Schriftthum der Altglubigen wurde noch wesentlich belebt durch das Aufblhen einer kirchlich-polemischen und hugiographischen Litteratur.
fort
In diesem
Medium
lebt
und zwar
Pomoraner-Schule
Miniatur,
sere
Fr un-
Zwecke gengt
Pomoraner-Schule zieht aber allmhlich aus der ganzen FrakturstilEntwickelung die ausser sten
Consequenzen und
ein.
die
Anfnge dieses
Stils
seit
;
XVIH.
Manier unterscheidet sich von der lteren namentlich durch eine mehr
systematische Anwendung der nmlichen Grifle: in der lteren kamen sie allmhlich auf, in der jngeren wurden sie auf die Spitze
getrieben
;
Muth
in der
Richtung
der alten Tradition zhe zu marschiren; aber die jngere verirrte sich
endlich in einem inneren Widerspruch
zweifelten Mitteln ab.
summarischen Aufzhlung
L Halbstamm
nur
gelegentlich) bei
2.
= T,
fl
= 'b,
*^
ft
h-
C; Si H
in
lil
dieser
Art schon
der
3.
Stammfragmente erscheinen
als
Schmuck
|=a.
126
V. Stschepkin,
1545.
4.
Ligaturschrift
vom Jahre
158";
Cyrilliscbe Ligaturschrift.
127
J;ilirhuiuierts.
6.
XVI.
*-
'^ ^
*-
(^
y
irt
111
vom
T.
Ligaturschrift
.Tulin-
Ui'iH.
^.
Jalirh.
y^
s
l'
^'-.
>
/,
28
4.
V. StschepkiD,
Falsche Fragmente
kot
stellen
sich
ein
z.
B.
beim
|||
iu
5.
$
6.
'
fC
'
t{.'
IF'
fHIJ'
llji
=
ist
'^
" ^- ''-
Die Halbfrakturtypen bilden ebenfalls zahlreiche Halbstammligaturen oder Verbindungen von Halbzige vor
alle
u. s.
und Vollstamm
,
(die ein-
dem XVHI.
[y]
Jahrh.
|^j,
das schne
|:||
die
neuen sehen
vi,
wie
w.
ans):
y, y,
va,
vd,
ha,
kl
|:J|,
7.
alle
einem Fraktur-X
|J.I.^,
[j|^
yja, Ija.
8.
K,
w.
s.
w. vorgenommen,
um
9.
oben
Eaum
zu gewinnen.
so namentlich
beim M
= T,
aus-
um
oben
Raum
ist
kaum
zu ent-
x^.
'"li
11.
ausgefllt.
ist
fr den Palo-
desto
wichtiger
aber
fr
den
Archologen, namentlich
bei Feststellung
XVn.
von
XVL
alten Heiligenbildern.
ist
Den Kunsthandgelufig,
Pomoraner-Manier
ein,
mchten.
Cyrillische Ligaturschrift.
29
Kniga glemaja
ucitelno zlata.
2.
3.
mcem skazvja
itioko.
glavy-
4. 5.
6.
iilev..
7.
8.
Timonino, den
Wenceslaus Stschepkin.
Kritischer Anzeiger.
Jan Kariowicz, Slownik gwar polskich I (A bis E), Krakau 1900, mit der Widmung an die Krakauer Akademie der Wissenschaften zu ihrem vierhundertjhrigen Jubilum. IV und 454 Seiten mit 4 Seiten Anhang, 8. IL Krakau 1901, 552 S. 80.
Das Unternehmen des hochverdienten Gelehrten,
der polnischen Mundarten zu sammeln und zu ordnen,
die reichen Schtze
ist
ebenso dankenswerth wie schwierig, sicher in dem Grade um so verdienstlicher, je grsser und mannigfacher die Schwierigkeiten sind, die eine solche Aufgabe mit sich bringt. Das grosse Wrterbuch von Linde beruht aufgedruckten Werken und bietet von Mundartlichem, abgesehen von Sprchwrtern, im Grunde genommen wenig; was in frheren Wrterbchern von Maczynski, Knapski. Troc, Mrongovius u. and. von mundartlichem Material enthalten Avar, ist auch
in
Erwerb der neueren Zeit, sind nicht sehr zahlreich und erschpfen trotz Anerkennung des Geleisteten doch bei weitem nicht das ganze Material, beschrnken sich oft auf eng umschriebene Gebiete und bieten im Ganzen
ein
Eine nicht geringe Schwierigkeit eines dialectischen Arbeit sich nicht gut theilen lsst, sondern durchaus in einer Hand liegen muss, weil nur bei einer solchen Concentrirung die nothwendige Einheitlichkeit erzielt werden
Wrterbuches
kann. Neben dem zerstreuten gedruckten Material ist von grsster Wichtigkeit das lebendige Wort, und danicht Jeder dem Beispiele von Oskar Kolberg
folgen und berall frmlich organisirt werden.
herumwandern kann, mssen mhevolle Correspondenzen In vielen Fllen mssen die gesammelten Materialien richtiggestellt, corrigirt und in die zweckentsprechende Fassung gebracht werden, ganz abgesehen von der Einordnung. Der zeitraubenden Arbeit des Sammlers folgt eine andere, die viel Geduld, Geschick und Umsicht erfordert, die des systematischen Ordnens mit Citaten und Verweisungen. Alle diese und andere Schwierigkeiten hat der Verf. meisterhaft berwunden. Die Thatsache, dass der Verf. in seinem Slownik die Frucht von 30 Jahren
bietet, ist fr ihn eine Quelle
J,
131
Grund der aufrichtigsten Bewunderung und Dankbarkeit. Im Frhling des Jahres 1900 war der erste Band erschienen, ihm folgte im Frhling des Jahres 1901 schon der umfangreiche zweite Band; man darf hoffen, dass die
fehlenden Bnde recht bald erscheinen werden. Das liegt zum Theil, da die Arbeit des Verfassers voraussetzlich in der Hauptsache abgeschlossen ist, an der Buchdruckerei, welche, das sei gleich hier gesagt, bis jetzt eine seltene Umsicht und Correctheit gezeigt hat. Eine Reihe von Bemerkungen mag mit den Quellen beginnen. Diese sind
in
beiden Bnden
am Ende angegeben;
hinzugekom<f
men, nmlich die Abhandlung von Landau: Zur polnischen Gaunersprache im Archiv XXIV. 137 ff., eine wissenschaftliche Besprechung des Slownik
mowy
zlodziejskiej von Kurka 1S99 2, mit Benutzung der Gwara zloczyncow von Estreicher aus dem Jahre 1S67; neu hinzugekommen ist auch Powiesci Szl^skie von L. Malinowski 1901. Dass von den lteren Quellen beispielsweise Mrowka Poznanska, eine Zeitschrift vom J. 1821, nicht benutzt ist, soll
dem Verfasser
selbst,
sicher nicht zum Vorwurf gemacht werden, der Verf. klagt ja dass er von den zugnglichen Quellen nicht alle habe ausbeuten kn-
unter den Bezugsquellen fehlt Karlowicz's Slownik vyrafirleje ist es citirt; es fehlt auch Kolberg's Sandomirskie, nichtsdestoweniger ist daraus wiederholt citirt; nicht berall sind Abkrzungen verstndlich, z.B. Sad. (wohl Sand.?) bei gaik. Es sei die Kleinigkeit bemerkt, dass S. Polaczek heisst: Sierp Polaczek, so nannte sich und so zeichnete der bekannte Schriftsteller Preis iSierp ist Umwendung des Namens). Seit dem Erscheinen der Zeitschriften Wisla und Lud und seit dem Erscheinen
nen
(I.
Vorrede;,
des
I.
Arbeiten nicht besonders, sondern in diesen Zeitschriften erschienen; zu hoffen ist die Verffentlichung der vom Towarzystwo Przyjaciol in Posen
veranstalteten Sammlung von Flurnamen, die ja nur theilweise verffentlicht worden sind, aber wann? Das Werk von Karlowicz ist so angelegt, dass das Finden des Gesuchten sehr erleichtert ist. Dem Umstnde, dass sehr viele Wrter im Volksmunde oft bis zur Unkenntlichkeit verndert und gar verunstaltet sind, ist dadurch Rechnung getragen, dass das Ursprungswort sehr hufig ist es ein Kalendername oder ein Fremdwort in der hochpolnischen Form an die Spitze gestellt ist und dann die vernderten volksthmlichen Formen folgen, wobei nur selten neue graphische Mittel zu Hilfe genommen wurden, ein solches
Mittel,
erklrt;
y (etwa halbvocalisch zu sprechen) ist gelegentlich bei chrzebt II, 138 der Tiiatsache aber, dass so manches Wort in verschiedenen
selbst in derselben
Gegenden verschieden geformt ist und verschiedene Bedeutung hat, oft Gegend, wird Ausdruck gegeben durch zwei deutliche
,
;
beziehungsweise durch laufende Nummern in beiden aus. Die Erklrungen, Definitionen sind mit einfachen, treffenden Worten gegeben, Erklrungen Anderer, sowie Citate in Anfhrungszeichen gesetzt, Ergnzungen, Correcturen oder Bedenken
senkrechte Striche
Fllen helfen noch
Verweisungen
gegen den Inhalt der Citate sind, wo es nthig ist, in kurzen Bemerkungen oder mit Frage- bez. Ausrufungszeichen, mit Hinzufgung eines K. (Karlo9*
132
wicz) augedeutet.
Kritischer Anzeiger.
in
angefhrt, dass zugleich damit auch die Heimath des betreffenden Wortes
angedeutet ist, deutlich ist dies bei mndlichen Mittheilungen, z. B. nst.(nie) z Litwy. Bei Pflanzen- und Tliiernamen werden oft die technischen Namen zur Erklrung genannt. Im Allgemeinen erwecken die Citate nur mehr Neugierde; in den allermeisten Fllen findet man nur das betreffende Wort. Es versteht sich von selbst, dass auch ungewhnliche grammatische Formen angefhrt und, wenn sie nicht von selbst einleuchtend sind, gengend erklrt werden.
Der Gewinn, den das Studium des Wrterbuches von Karlowicz bietet, In der grossen Zahl von Lehnwrtern, meist aus dem Deutschen, lsst sich das Verhalten der polnischen Sprache gegen den Lautcharakter der Originalwrter verfolgen und die von L. Malinowski in Kuhn's Beitrgen VI (Zur Lautlehre der Lehnwrter in der polnischen Sprache^ gemachten Beobachtungen werden hier in reichlichem Masse ergnzt. Vornehmlich ist das zu sehen in dem Verhalten gegen das fremde/; es wird verdrngt durch ^ bei Fabian, pamula u. a., durch b in bryzowac, durch w in wasq.g (Fassung, Einfassung), durch chiv in chwestunek und chwioiek, auch durch ch in chlorek (Florian), chaworyty u. a.; aber es wird auch ohne Bedenken gebraucht, z. B. in fedrowac (frdern), fecy (Fetzen), filut u. s. w., und
ist
sehr mannigfach.
wird sogar spontan fr andere Laute, wenn auch selten vorgezogen, z. B. in und gafle (Gabeln). Fr die Aufnahme des -Lautes ist die polnische Sprache nicht unempfnglich (vgl. holowac); nur selten wird das fremde h durch g ersetzt, z.B. in golka Mdchen fr das bhmische holka, aber es gibt Flle, wo h vorgezogen wird, so in hostec fr gosciec Rheumatismus, es scheint aus dem Bhmischen entlehnt zu sein. Zuweilen sieht man auch, wie in Lehnwrtern Nasalvocale sich bilden, so in cegi (Zange), pagiel (ein schmutziger Bube, aus Bengel ?), flq,dra (Flunder), wedrowac (wandern), beben Eine andere lautliche Erscheinung, welche (aus dem ital. bambino) u. s. w. sich darbietet und welche schon von Anderen, zuletzt von Blatt betont wurde, ist der An- und Einschub desj, wie in oznajmic; so ist frujna aus frunac (pltzlich wegfliegen) entstanden, so lujn^c (z. B. deszcz lujn^d) aus lunac, plujnac, sujn^c, szajstac fr szastac, so hat sich^ angeschoben nicht nur in dzisiaj, wezoraj, in Superlativen wie najlepszy f. nsUepszy, sondern auch in anderen Fllen; das alterthraliche tamo dort lautet in Westpreussen tamoj. Die Statistik der grammatischen (Declinations- und Conjugations-) Formen wird durch die Sammlungen Karlowicz's nicht unerheblich bereichert, am meisten wohl bei dem Verbum is: idemy, idzi, idzony, idziono, szedlam. szlem, chodzij (imperat.), jademy; ciagcie, myslam, gadaj^, beides 1. sg., dziejalo si (uncontrahirt), kosty pl., czorcia, dwa lecia, dwascia u.s. w.; auch fr das Studium der syntaktischen Fgungen wirft der mundartliche Wortvorrath einige Beitrge ab; es ist natrlich, dass im Volksmunde die einFipolit
fachen, parataktischen Fgungen fortleben, weil sie der bildlichen Darstellungsweise nher stehen;
man
(= a
ouo,,
a to
(= a Den
oto) u.
s.
w.
ergiebigsten
Gewinn
bietet das
fr lexicalische
J.
133
Beziehung ein beschrnkter; ich habe bis jetzt drei Worte notirt, welche diesem Zwecke dienstbar gemacht werden knnen: gryzyna Kies, kopanina Rodeland und ksty Knochen, feste Stbe, damit sind die Ortsnamen Gry-
^na, Kopanin in Kujawien) und Kostomlaty erklrt. Fr andere lexicalische Gesichtspunkte mge hier zunchst die Beobachtung notirt werden, dass wie dasselbe Wort fz. B. gosciniec) auch in derselben Gegend mehrere Bedeutungen hat, so auch fr denselben Gegenstand selbst in derselben Gegend mehrere Wrter im Gebrauch sind, so
z.
noch andere.
chen den Burschen bereiten, also synonym mit dem unerklrlichen szudawajki in dem polnischen Schlesien; gazdynia Hausfrau, in Oberschlesien ungewhnlieh, ist hchst wahrscheinlich mit den bandochy (in Haufen, Banden'
in einer
man: daleko dybac. Die Worte mit dem Stamme gizd- bedeuten im Volksmunde der Polen hsslich, eine hnliche Bedeutung haben sie im Bh-
Zum
Schluss
mge auch noch der Gesichtspunkt bercksichtigt werden, dass die Schule eine ergiebige Sttte fr Bildung von neuen Wrtern ist von da sind
;
(facies),
fora
fort Toras!
auch ihre latinisirende Gestalt brudas, morus (Schmutzpeter), nycf. nega), dworus, chudeusz, slabeusz u. s. w. Ein empfindlicher Mangel des vortrefflichen Werkes von Karlowicz ist das Fehlen einer genetischen Deutung der oft recht rthselhaft klingenden Wrter. Der Verfasser spricht sich in der Vorrede darber nicht aus, wie er 'sich zu einer solchen Aufgabe stelle, aber man sieht auf Schritt und Tritt, dass etymologische Deutungen, die Zurckfhrung auf das Ursprungswort nicht beabsichtigt, vielmehr ausgeschlossen waren. Dass der Verfasser eine [solche Beleuchtung nicht etwa fr berflssig hielt, bewies er in seinem trefflichen Siownik wyrazow obcych 1879, er hat sich darber auch in seiner Abhandlung Sloworod ludowy in Dwutygodnik Krakowski 1878, die ich leider nicht kenne, ber diesen Gegenstand geussert, und hat auch als der jahrelange, bisherige Leiter der treft'lichen Zeitschrift fr Volkskunde Wisla die umfassendste Kenntniss des Volksgenius erworben, und so werden wir die zusammenfassende Deutung des mundartlichen polnischen Sprachschatzes stets von ihm erhoffen, denn nothwendig ist sie. und derjenige, welcher sie
gus Faulpelz
!
I
htte sonst leisten knnen, Lucian Malinowski [cf. seine Arbeit: niektorych wyrazach ludowych. Zur Lautlehre der Lehnwrter im Polnischen in Kuhn's Beitrge VI u. s. w.), ist leider nicht mehr unter den Lebenden. Die Erklrung ist brigens oft schon jetzt gegeben durch das normale
hochpolnische
Wort an der
Spitze,
und
in
manchen Fllen
dem
34
Kritischer Anzeiger.
Fremdwort hervor, so weist iiielka auf Mehlsuppe, frasunek auf ein Wort wie etwa Fressung (Bekinmerniss), fedrowac auf frdern, fecy Fusslappen auf Fetzen hin; in giedung ist Gedinge, in geltag, gieltowac, gnik erkennt man leicht Geldtag, gelten und Genick, in bryzowac fr fryzowac das Ursprungswort frisiren; gieiczec Gerusch machen ist durch zgieik Tumult erklrt. Bei obciasy Abstze mischen sich Deutsch und Polnisch zu einem Gebilde zusammen. Hin und wieder entschloss sich der Verfasser doch, das Originalwort zu
nennen; so flindze durch das deutsche Wort Flinzchen, forwec'= vorwrts, bei kantopory das franz. quatretemps und hajdak ist aus Matzenauer Cizi slova erklrt. Bei czuder (Pferderuf!) ist auch die Erklrung aus dem Deutschen nach links, worin auch eine Andeutung liegt, dass das beigegeben: zu dir gleichbedeutende ksobie auch aus dom Deutschen bersetzt ist. An einer Stelle, bei firleje, verweist der Verf. auf sein Slownik wyrazw obcych, bei baciarz ein Elender verweist er auf Prace fiiologiczne I, 311 wo L. Malinowski die Erklrung aus dem Ungarischen gegeben hat, der Zusatz nieobjasnione
strend. Man sieht aber sonst dem Werke nicht beabsichtigt waren, so wusste der Verf. doch die richtige Deutung von kapcaniec aus dem Neuhebrischen, bei hezki u. and., die er in dem grossen polnischen Wrterbuch
bei
dem zweiten
Citat
ist
in
von Karlowicz, Kryuski und Niedzwiedzki gegeben hat, wiederholte sie aber in seinem mundartlichen Lexicon nicht. Der Kenner wandernder Wrter wird sich wohl das eine oder das andere Wort erklren, apleucha aus dem russischen on.Teyxa (apleucha ist in Litauen gebruchlich), hultaj Vagabund aus russischen ryjinTii mit dem seltenen Suffix -taj (wie bei rataj), aber so manches sehr gebruchliche Wort wird wohl nicht so bald seine Erklrung finden. Das altpolnische chiizba Diebstahl ist wegen der Verschiedenheit der Bedeutung kaum mit dem russ. xaiuKuxu zusammenzustellen; gidea hohe ungeschickte Person kann wohl als Schulwort (idea) nicht gelten, weil es bei Neusandecz gidyja heisst die grsste Schwierigkeit bietet der Deutung das Wort giera grosser, unfrmlicher Fuss, wofr in gewissen Gegenden das un-
dem
wenn bei dem Deminutivum verstndliche giejce (pl.) im Gebrauche ist gierka auf Bibl. Warsz. 1864, I, 292 verwiesen wird, wo das Sprichwort dogadza jak ksiadz gierce bersetzt wird: macht ihm oder ihr bequem wie der Geistliche der Gertrud, so mchte man doch bei der bekannten Bedeutung
;
(=
er schont
Worte
nicht: wzi^-
iem po ojcu gierke i magierke. Honorzyc sie ist, wie Ref hinzufgen mchte, wohl trotz der verwandten Bedeutung von honosit se zu trennen. Dass in dem Werke von Kartowicz noch viele Wrter fehlen, soll dem Verfasser sicher nicht zum Vorwurf gemacht werden, obgleich es gewiss bedauerlich ist, dass z.B. bei dem Namen Barttomiej das scherzhafte bartodziej aus den Gnesener Predigten, bei Florian das polonisirte Tworzyjan fehlt, welches in der hypokoristischen Form Tworek die Erklrung fr den oberschlesischen Ortsnamen Tworkau bietet, aber auf Altpolnisches wollte Verf. wohl nicht eingehen; bei den Namen Julian und Juliana fehlt neben Ulina
v.
Resetar.
135
auch lana fr Juliana und, wie ich glauben mchte, Ulanowo bei Gneaen fr Julianowo (mit Anlehnung an uian) und wohl auch Utas, welches in Litauen im Gebrauche ist u. s. w. Ich habe in meiner Recension vom Mrz 19U1, welche die Krakauer Akademie in Materyalj' und Prace I, 1 verffentlicht hat, eine Anzahl von Lcken des ersten Bandes des Slownik verzeichnet, knnte jetzt auf solche im zweiten Bande hinweisen, aber ich meine, dass es darauf weniger ankommt, da die Lcken vom Verf. oder von Anderen ausgefllt werden knnen; Kariowicz hat auch seine hchst verdienstliche Arbeit
bescheiden nur als Grundlage weiterer Sammlungen bezeichnet, und eine solidere Grundlage kann es nicht geben.
Das Werk ist nicht nur ein mustergiltiges Nachschlagebuch sondern auch eine von Meisterhand geschaffene Fundgrube des polnischen mundartlichen Sprachschatzes, aus welcher Sprachforscher in reichlichem Masse schpfen und welchen sie immerfort nach Mglichkeit und nach dem gegebeW. Nehring. nen vortrefflichen Muster bereichern knnen.
,
H. ChmhIi, jVIiioa^HHa
c.iora
HMemma
(erschienen im
ceg-ovina] fr das
348).
Herr
S.
hat sich mit grosser Gewissenhaftigkeit einer Arbeit unterzogen, Mhe stehen, die auf dieselbe
S.
behandelt hier die Frage, welche ein- und im Serbokroatischen den (durch den
plur.)
Stammauslaut
in
-ovo der
/-Stmme im Gen.
der Hauptsache sagt er nmlich nur dasjenige wieder, was schon Maretic in seiner grossen Grammatik ( 137 139) gesagt hatte; neu ist nur die ganz richtige Bemerkung, dass diese lngeren Pluralformen im Serbokroatischen immer mehr an Boden gewinnen, w'ofr als charakteristisches Beispiel der in Mostar gebruchliche Pluralis ddnoci von dn Tag angefhrt wird, eine Form, die bis jetzt gnzlich unbekannt war; ob aber diese lngere Form im gegenwrtigen Zustande der Sprache vorzugsweise im Genetiv blich ist, was S. ebenfalls behauptet (S.40i, scheint mir nicht gar so sicher zu sein. Dagegen w re die statistische Tabelle auf S. 39 und die auf Grund der-
S.
und
dann die Regel auf: Substantive, welche auf b, v, it, z,j, l,f whrend die auf einen anderen Konsonanten auslautenden beide Formen des Pluralis haben. Das ist wohl nur zufllig! Man sollte eher auf den Vokal der Wurzelsilbe, sowie auf den Accent Rcksicht nehmen, doch auch von dieser Seite kann ich zu kei-
und
stellt
nem einigermassen sicheren Resultate gelangen. Ich glaube daher, dass man nur sagen kann: die krzere Form, welche zu gleicher Zeit die ltere ist, in der verliert mit der Zeit und was ebenso stark betont werden muss
136
Kritischer Anzeiger.
woher berhaupt der Verjngungsprocess der Eichtung gegen Sdosten immer mehr an serbokroatischen Sprache seinen Anfang genommen hat Boden; welche Substantive aber noch immer nur die krzere (ursprngliche) Pluralform, welche nur die lngere (mit -ov- [-ev-] erweiterte), und welche endlich beide Formen haben, das lsst sich nur aua dem lebendigen Sprachgebrauche feststellen. S.'s Arbeit hat daher den Werth, dass sie uns wenigstens aus den Werken Vuk's und Danicic's, sowie aus den von Vuk herausgegebenen Volkserzhlungen und Sprichwrtern (die Volkslieder wurden mit Recht bergangen, da hier fr die Wahl der krzeren oder der lngeren Form vielfach das Metrum massgebend war) eine vollstndige Sammlung der in Rede stehenden Pluralbildungen enthlt. Wie unzureichend aber dieses Material ist, zeigt am besten der Umstand, dass S. oft die daraus gewonnenen Resultate vervollstndigen muss, indem er daxu bemerkt: mau spricht aber auch . ., wobei es nur zu bedauern ist, dass S. in der Regel nicht angibt, in welcher Gegend auch die von ihm bezeichnete, von Vuk's und Danicic's Sprachgebrauch verschiedene Form gesprochen wird. Man sollte schon ein-, sehen, dass auf serbokroatischem Gebiete das Stokavische, welches der Schriftsprache zu Grunde liegt, kein einheitlicher Dialekt ist, sondern nach den verschiedenen Gegenden, wo es gesprochen wird, sich mehr oder weniger stark differenzirt. Dies geschieht auch in Bezug auf die Pluralbildung der Masculina, und so will ich beispielsweise erwhnen, dass im Dialekte von Ragusa, der gut stokvisch ist, nicht selten die ltere, krzere Form noch immer auch bei solchen Substantiven vorkommt, die nach S. nur den lngeren Pluralis haben sollen, z. B. hr, vrh, g, greh (fr Vuk's grob), grozcl,
c'ep, cir,
und immer: M. R.
Slovanske
Dill.
Praze 1902.
S".
XV. 205.
Vor 15 Jahren wandte ich mich dem Studium der slavischen Alterthund vor 11 Jahren publicirte ich die erste Abhandlung auf diesem Gebiete. Seit der Zeit gab ich, von anderen bis zu einem gewissen Masse \erwandten Arbeiten abgesehen, noch einige andere Arbeiten heraus, die
mer
zu,
als Vorstudien fr dieses erste Heft des Werkes gelten knnen. Mit diesen Worten der Vorrede wollte der Verf. andeuten, dass er schon vor geraumer Zeit angefangen hatte, sich mit verschiedenen Fragen des slavischen Alterthums abzugeben und dass er in der slavischen Alterthumswissenschaft nicht mehr als Neuling dastehe. In der That ist Prof. Niederle seit dem Beginn des letzten Decenniums des verflossenen Jahrhunderts als einer der fleissigsten und fruchtbarsten Gelehrten der jngeren bhmischen Generation vortheilhaft bekannt. Allerdings bewegte er sich anfangs ganz auf dem Ge-
insgesammt
137
bar gemacht werden kann. Schon im J. 1^91 gab er Beitrge zur Anthropologie der bhni. Lnder als Ilabilitationsschrit't heraus und im J. 1893
erschien sein grsseres
7601,
J,
BT
Werk
Prag,
80,
XVI.
He.ioBt'iccTuo
Einige Jahre nachhergab er (1896J eine dem Titel nach viel besagende Schrift: 0 pvodu Slovanu. Studie k slovanskym starozitnostem (S'J, 149) heraus, in welcher er selbst die Frage ber den UrjoucxopuiecKiH BpcMeiia.
vom
anthropologisch-arcliologisclien Stand-
punkte behandelte. Man sieht zwar im ersten Theile der Schrift auch tieissige Rcksichtnahme auf die Ergebnisse der Linguistik, doch dieser Abschnitt des Bchleins ist reine Compilation, die allerdings fr den aussergewhnlichen Sammelfleiss des Verfassers und fr seine grosse Geschicklichkeit, sich schnell in die Resultate fremder Forschungen hineinzuarbeiten, ein sehr gnZeuguiss abgibt. Auch die Polemik, die das Bchlein hervorrief, bewegte sich auf der anthropologish-archologischen Bahn und die nachher in der deutschen als einer Weltsprache (Vgl. S. 5) kurz nochmals resumirende Abhandlung Zur Frage ber den Ursprung der Slaven. Ein Nachtrag zu pvodu Slovanu (Prag 1899; gibt sich hauptschlich mit meiner Schrift den Lsungsversuchen ab, wie die heutige Brachykephalie der Slaven mit den dolichokephalen Grberfunden in Einklang zu bringen wre. Mge auch
stiges
'
Gewinn
bis-
'
'
wenig besagen, immerhin wird man den neuen Gesichtspunkt, wenn er zum tchtigen Studium des Gegenstandes nach anderen, nher liegenden GeSichtspunkten als etwas Subsidires hinzutritt, mit Freuden begrssen. Dass der ehrenwerthe Verfasser auch den ethnographischen Forschungen nicht ganz fern stehen wollte, bewies er durch seine Betheiligung an dem Prager Ethnographischen Museum, durch seine darber publicirten Berichte, durch die den ethnographischen Abtheilungen der Ausstellungen von Budapest und Dresden gewidmete Aufmerksamkeit, endlich durch seine noch immer fortbestehende Theilnahme an dem Redactionscomite des Nrodopisny Sbornik. Erst ganz zuletzt nehmen wir bei dem unermdlichen Gelehrten auch die Heranziehung der alten Geschichtsquellen als eines Mittels der wissenschaftlichen Erforschung wahr, d. h. er berschreitet das Gebiet der naturwissenschaftlichen Disciplinen und begibt sich auf das Gebiet der philologisch-historischen Forschung, Noch im J. 1897, als er den Aufsatz Palaethnologie Evropy fr den Cesky casopis historicky lieferte (auf S. 212 222), stand in der kurzen Uebersicht ber die Literatur des Gegenstandes aus der neuesten Zeit die Anthropologie und Archologie obenan. Dagegen fallen in das Jahr 1S99 zwei Publicationen des Verfassers, in denen schon die geschichtliche Behandlung des Gegenstandes strker hervortritt. In dem sehr le-enswerthen Aufsatz 0 kolebce nroda slovanskeho (erschienen in Slovansky Piehled, SA. 8 S.) wird die Frage ber die Ileimath der Slaven (nmlich vor ihrem Auseinandergehen in die spter und noch jetzt von ihnen bewohnten Lnder; nicht mehr auf Grund der Daten aus der Anthropologie,
38
Kritischer Anzeiger.
sondern der ltesten Geschichtsquellen behandelt, so dass hier schon auf die Angaben der ltesten slavischen (mit vulgo Nestor an der Spitze) und nicht slavischen Geschichtsquellen (Tacitus, Plinius, Ptolemus u. a.) Rcksicht genommen wird. Der Aufsatz macht keinen Anspruch darauf, etwas neues zu sagen, aber das, was er sagt und wie er es ausflirt, halte ich fr sehr vernnftig. Noch strker macht sich der Unterschied zwischen dem frheren und jetzigen Niederle in dem Werke Staroveke zprvy o zemepisu vychodni Evropy (erschienen als VIJI, Nr. 1 der Rozpr.avy der I. Classe der bhm. Akademie der Wissenschaften) bemerkbar. Man muss geradezu staunen ber die grosse Literaturkenntniss, die der Verfasser jetzt auf einem ganz anderen Gebiete, nmlich dem der alten Geographie, an den Tag legt. Der historische Geograph macht dem bisherigen Anthropologen Concurrenz Dazu gesellt sich ein sehr glckliches Combinationsvermgen, um die viele Spreu vom Weizen fernzuhalten. Der ungeheure Citatenapparat erdrckte ihn nicht, als umsichtigem Eklektiker gelang es ihm fast immer, zwischen den vielen sich widersprechenden Ansichten glcklich mit einem Olivenzweige durchzukommen. Auf diese Weise machte er aus dieser nicht ausfhrlichen, aber usserst inhaltreichen Schrift ein sehr brauchbares Orientirungsbueh ber die geographischen Kenntnisse der Alten betreifs Osteuropas, der vermeintlichen Wiege der Slaven. Das Buch beruht nicht auf so starker wissenschaftlicher Vertiefung in den Gegenstand, wie die etwas spter erschienene Schrift Braun's (vgl. Archiv XXII, S.244 flf.), es ist aber keineswegs eine ganz unselbstndige Compilation. Der Verfasser hat auch den Muth eigener Meinung, wie z. B. auf S. 41 (betreffs des ovIveSixos xlno;], auf S. 46 (betreffs der Bernsteinkste), auf S. 104 (betreffs der oviyedr/.a oQrf) u. . Nur in einer Richtung em!
Man
vergl.
Ob
Wenn
er selbst
der Linguistik eine starke Ingerenz bei der Lsung von Fragen, die er beabzuerkennt, so sollte er doch mit der Philologie auf keinen allzu gespannten Fuss sich stellen. Nach diesen und einigen anderen Vorarbeiten ich erwhne nur noch die im Cesky casopis historicky Jahrg. 1900 publicirte Studie 0 poctcih dejin zemi ceskych SA. 50 S., sie sieht dem zuletzt genannten Werke in der ganzen Analyse und Ausfhrung sehr hnlich, enthlt die ersten Daten ber die gallische, germanische und slavische Besiedelung Bhmens, gesammelt ist jetzt das grosse Werk Die slavischen Alterund kritisch besprochen thmer im Erscheinen begriffen, wovon das erste Heft vorliegt. Ich will mit einigen Worten auf die Bedeutung dieser umfangreichen Publication hinweisen. Zuvor sei es mir jedoch gestattet zu erwhnen, dass auch ich gerade vor 15 Jahren das erste Mal in Wien ein ausfhrliches Colleg ber die slavischen AlterthUmer mit folgenden Worten erffnete: Ich habe mir selbst eine schwierige Aufgabe auferlegt, indem ich mich entschloss, ein ausfhrliches Colleg ber die slavische Alterthumskunde zu lesen. Ich wollte einmal mir
sichtigt,
selbst
50 Jahre seit
und auch Ihnen Rechenschaft darber ablegen, was wir heute, nachdem dem Erscheinen der slavischen Alterthmer P. I. afaiik's ver-
139
flssen sind,
dem Datum
5.
Gegenstand zu sagen im Stande sind. Es ist bezeichnend, dass in diesen fnfzig Jahren von keiner Seite auch nicht einmal ein Versuch gemacht wurde, die slavischen Alterthmer Safafik's zu berichtigen oder zu ergnzen, geschweige denn ein anderes selbstndiges Werk an die Stelle jenes zu setzen. Wenn ich sage ergnzen, so spreche ich im Sinne ^afarik's, seinem eigenen Gestnduiss gemss. Er hat selbst seine Starozitnosti als den ersten historischeu Theil des ganzeu Gebudes bezeichnet, dem er einen zweiten ethologischeu (mravopisnyj mglichst bald nachzuliefern versprach. Die Ungunst der Lebensumstnde brachte es mit sich, dass es bei dem Versprechen auch verblieb. Mein CoUeg, das ich spter noch zwei- oder dreimal wiederholte, jedesmal natrlich mit allerlei Aenderungen, Umarbeitungen, Erweiterungen war hauptschlich auf die Ergnzung der Lcken gerichtet. Darin weiche ich von dem Verfasser des vorliegenden Werkes principiell ab. Die Frage ber die alte Ethnographie Europas, das Heraussuchen derSlaven unter den ver.schiedeueu Vlkernamen der alten Zeit, vor und nach Christi Geburt, bildete nicht die eigentliche Aufgabe meiner selbstndigen Forschung. Natrlich musste auch ich von der ungefhren Grenzbestimmung des Rayons, in welchem die Slaven vor ihrer begonnenen Auswanderung aus der osteuropischen, au die Karpathen angelehnten Ebene ansssig waren, ausgehen, doch nachdem
dieser einleitende Theil unter Bercksichtigung der neuesten Literatur in mglichster Krze abgethan war, bildete das ussere und innere Bild des
also das
Lebens der alten Slaven den Hauptgegenstand meiner weiteren Vorlesungen, was fcafaiik in seinem ethologischeu Theil nachzuliefern versprochen hatte. Prof. Niederle beschrnkt sich nicht darauf. Er will nicht bloss, in die Fusstapfen Safafik's tretend, eine Ergnzung seines Werkes liefern, sondern in allen Theilen nach dem besten Wissen und Gewissen die Darum ist auch sein Werk in viel slavischen Alterthmer umarbeiten. grsserem Umfange geplant, als es mir in meinen Vorlesungen vorschwebte. Nach den Worten Niederle's ist das Ganze auf sechs Theile berechnet, von denen vier den ethnologisch-historischen, zwei den Cultur-Alterthmern gewidmet sein sollen. Man sieht schon daraus, dass auch bei Prof. Niederle den ethnographisch -historischen Abschnitten des Werkes ein entschiedenes Uebergewicht vor jenen, die Safaiik in seinem Nachlass mit dem Ausdruck mravopisny charakterisirte, zufallen soll. Er mchte in Abweichung von bafaiik, der natrlich den Bedrfnissen seiner Zeit Rechnung tragen musste, das Ethnographisch-Historische in seinem Werke in zwei grosse Gruppen
eintheilen: in der ersten soll die Darstellung alles dessen erfolgen,
was man
von den Anfngen der Slaven, so lange sie noch auf ursprnglich beschrnktem Territorium zusammen lebten und nicht den Weg des schnellen Auseinandergehens betraten, wissen und sagen kann; in der zweiten soll die Wanderung der Slaven aus ihrer alten Heimath nach drei Hauptrichtungen und die Niederlassung derselben in den spteren geschichtlich bekannten Gebieten und Lndern zur Darstellung gelangen. Fr die erste Gruppe ist
ein auf zwei Hefte berechneter Theil in Aussicht
genommen,
fr die zweite
140
(/rei
Kritischer Anzeiger.
vor
weitere Theile.
erzhlt alles
Anfnge ihres
und dieses liegt was man ber den Ursprung der Slaven, die Sonderlebens, die Ursachen und die Vorgnge ihrer allerste Heft des ersten Theiles
Das
das,
mhlichen Differenciation bis zu den frhesten geschichtlichen Nachrichten betreffs derselben sagen kann. Das zweite Heft soll die Wiedergabe jener alten Nachrichten enthalten, die sich berhaupt auf die Wiege des Slaven-^ thums und der Nachbargebiete beziehen, von den Anfngen der alten Geschichte bis zum II. Jahrh. nach Chr. Die brigen drei Theile werden die
Slaven
in ihrer
alten
das erste Heft des zweiten Theils soll den ltesten Uebergang der Slaven ber die Karpathen nebst den Fragen ber ihr eventuelles Vorhandengewesensein schon frher in dem Karstgebiet, in Pannonien und in den siebenbrgischen Thlern zur Sprache bringen, das zweite Heft desselben Theils wird den nachfolgenden Uebei'gang der Sdslaven ber die Donau und Save und die Besiedelung der ganzen Halbinsel darstellen der dritte Theil soll der Ausbreitung der Westslaven und der vierte den ltesten Schicksalen der im Osten zurckgebliebenen Slaven gewidmet werden. So skizzirt der Verf. selbst den Plan seines Werkes; in diesen vier Theilen soll es sich ungefhr mit dem Inhalt der Slavischen Alterthmer Safai-ik's decken. Von den brigen zwei Theilen (dem fnften und sechsten), die den Culturalterthmern gewidmet sein sollen, lsst sich nach den ganz kurzen W^orten der Vorrede (S. VI) nicht viel sagen. Hchstens knnte man fragen, ob der Verf. nicht schon in den vorausgehenden Heften seines Werkes manches davon wird berhren mssen (auf Grund der ltesten Nachrichten ber die Slaven), was er eigentlich in das Bild der ltesten slavischen Cultur zu verlegen (in den fnften undsechsten Theil) gesonnen ist. Das erschienene erste Heft des ersten Theiles zerfllt in fnf Kapitel im ersten ist von den ursprnglichen Sitzen der Slaven die Rede, im zweiten von der Abkunft (Ursprung) der Slaven, im dritten von den Anfngen des Sonderlebens des slavischen Volkes, im vierten von den geographischen Nachrichten ber die Heimath der Slaven nach den alten Quellen, im fnften von den ltesten Nachrichten ber die slavischen Venedae. Man knnte fragen, durch welche Zauberkunst der Verfasser es zu Wege brachte, mehr als 200 eng ge; :
druckte gross 80-Seiten mit der Beantwortung dieser fnf Fragen auszufllen,' wenn man nicht schon aus seinen vorausgegangenen Schriften wsste, dass er die Hilfsliteratur in geradezu riesenhaften Dimensionen heranzuziehen liebt und dass er bei jeder einzelnen einigermassen wichtigeren Behauptung die
ganze Geschichte der menschlichen Irrungen dem Leser mitzutheilen trachtet. So gestaltet sich das Werk Niederle's nicht bloss zu einer Darstellung der slavischen Alterthmer, sondern zugleich zu einer Geschichte der Ansichten (bei weitem mehr unrichtigen als richtigen) ber einzelne Fragen des slavischen Alterthums. Der Verfasser baut nicht bloss vor unseren Augen ein stattliches Gebude, an dem wir unsere Freude haben, nein er lsst uns auch die Staubwolken schlucken, die sich aus dem Schutt der von ihm niederge-r rissenen alten Wnde erheben. Persnlich flsst uns zwar dieser immense Apparat von herangezogenen Hilfsmitteln den grssten Respect ein, wir ver-
141
beugen uns tief vor der grossen Belesenheit des Verfassers. Ob es aber nothwendig, ob es fr den angenehmen Geuuss des Werkes vortheilhaft war, neben den woblbegrndeten Ansichten oder scharfsinnigen Vermuthungen, die fr den Fortschritt der Wissenschaft frdernd sind, auch noch jeden Einfall, um nicht zu sagen Unsinn unkritischer Kpfe mit gleicher Zuvorkommenheit zu bercksichtigen, sei es im Text, sei es in den Anmerkungen, das eine andere Frage, die ich eher verneinen als bejahen mchte. Der Verf. wird sich allerdings nach einem Sprichwort gedacht haben: kadsto i slijepac napipa! Das ist auch richtig und doch htte ich eine kritische Sichtung des
ist
herangezogenen bibliograph. Materials entschieden befrwortet. Ein anderer Grund fr die Ausfhrlichkeit der Darstellung liegt darin, dass in dieses
wurden
'
vergl.
05
SO,
111
suchung ber den Brachy- oder Dolichokephalismus der alten Slaven hier vieles von neuem Aufnahme fand (S. 80 110). Diese Einschaltungen knnte man vielleicht dadurch rechtfertigen wollen, dass das Werk fr weitere Leserkreise berechnet ist, die ja bekanntlich aus jeder Wissenschaft etwas zu naschen lieben, doch die eigentliche Aufgabe der slavischen Alterthmer ist dadurch vielleicht unnthig complicirt worden. Ausserdem bersah der Verfasser, dass er sich stark der Gefahr des Vorwurfes einer berladenen Compilation aussetzt. Uebrigens mchte ich nicht ungerecht sein, nicht die
irrosse
Undank
lohnen.
Ich
dass ich dieses erste Heft mit Spannung gelesen, manches Neue daraus gelernt und glcklicher Weise in den allermeisten Fllen
will lieber gestehen,
Ansichten des Verfassers so treffend gefunden habe, dass ich unbedingt meine Zustimmung aussprechen kann. Es macht mir Freude sagen zu drfen, dass ich schon seit langen Jahren im Ganzen und Grossen dieselben Ansichten ber die Slaven in ihrer Urheimath mir gebildet habe, die in diesem Werke Niederle's zur Geltung kommen. Es ist erfreulich constatiren zu drfen, dass die jngere Generation der slavischen Gelehrten, die auf diesem Gebiete arbeiten ein Niederle in Bhmen, Braun und Pogodin in Russland frei von jedem romantisch angekrnkelten Patriotismus nur ein reales Bild des slavischen Alterthums anstrebt, ein Bild, das durchaus nicht bloss den Ideen unserer grossen Nachbarn im Westen abgeborgt ist, sondern nach der reinen Wahrheitsliebe gezeichnet sein will. Um meiner Anzeige des Werkes auch das Salz der Einwendungen beizumischen, will ich einige Bemerkungen machen. Gleich zu dem Grundsatz, der auf S. 3 ausgesprochen ist, dass die Entwickelung (des Volkes, der Sprache) zugleich eine Differenciation sei, mchte ich Stellung nehmen und ihn nur zur Hlfte fr wahr erklren. Htte mit dem Entwickelungsgang der Slaven nur die Differenciation gleichen Schritt gehalten, wre nicht daneben auch die Kraft der Assimilation und Cohsion geltend gewesen, wo wren wir bis jetzt schon hingekommen? Nein, der Satz ist in seiner Allgemeinheit nicht richtig gewhlt, er erinnert an jene noch von Schleicher und Miklosich vertretene Ansicht, dass das Leben, also der Entwickelungsgang, der Sprache
die
142
Kritischer Anzeiger.
vom
Fach,
ist,
verstehe mich in die Postulate der geschichtlichen Beweisfhrung wahrscheinlich viel zu wenig, aber als Philologe, der an Prcision
gewhnt
finde ich durchaus nicht zutreifend, dass der Verfasser sein erstes [Kapitel
ber die ltesten Sitze der Slaven in Europa nicht mit der Auseinandersetzung des ihm richtig Scheinenden, wofr er freilich erst im V. Kapitel das Beweismaterial beibringt, sondern mit einer von ihm selbst bekmpften und viel zu
ausfhrlich behandelten Sage erffnet, der Sage nmlich ber die Urheimath
dem
unteren,
sondern auch an dem mittleren Lauf der Donau). Das war kaum der richtige Vorgang. Um von anderen Momenten abzusehen, ergibt sich das schon aus der usseren Form der Darstellung: der Verfasser muss in einem fort seine Erzhlung unterbrechen mit derartigen unschnen Zustzen: jak dle vylozim (S. 6), vice povime v stati druhe (S. "), o ostatnich dvodech pozdeji (S. 9), o tom vsak vice dle povime (S. 12), jez podrobne sledovati bude (S. 12), podm ostatne na miste jinem (S. 13], o cemz na jinem miste obsirneji vylozim (ib.), o sprvach techto vice v kapitole V (S. 14), spor ten nechceme na tomto miste i-esiti (S. 15), o nespravnosti a fantasticnosti teto netheorie zminim se jestc na miste dalsim (ib.), take theorii o tom ze venuji zde zvlstniho rozboru (S. 16), domnelou slovanskost vsech techto jmen r^zebereme podobne na miste jinem (S.21), theorie o niz v druhe kahistorik nalezne se v pitole vice vylozim (S. 23), pfehled hlavnich kapitole nasledujici (S. 24), jak pozdeji podrobne vylozim (S. 27), vice o viz dle v kap. IV. Ich glaube, man wird tom pozdeji (ib.), o formch ohneweiters zugeben mssen, dass derartige Zustze dem Werke nicht zur Zierde gereichen und dass es besser gewesen wre sie zu vermeiden. Leider wiederholen sich solche Vorbehalte durch das ganze Werk. Zum Inhalt des erstenKapitels mchte ich noch eine Bemerkung machen. Fr die Entstehung der Legende von der angeblichen Urheimath aller Slaven an der Donau muss wohl auch die bedeutende Thatsache in Betracht kommen, dass die Russen mit der Bekehrung zum Christenthum ihre Kirchen- und Literatursprache nebst der Schrift von den Sdslaven (Bulgaren, deren Reich damals bis nach Pannonien hinein ragte) erhielten. Diese waren also damals in den Augen der Russen die lteren Brder (heute umgekehrt!), es lag also sehr nahe, bei ihnen auch die Urheimath aller Slaven zu suchen. Die Sage in der Form, wie sie der altrussischen Chronik zu Grunde liegt, wird kaum vom Sden gekommen sein, sondern eher in dem Ceutrum der altrussischeu Intelligenz, in dem Hhlen- und anderen Klstern Kijevs, aufgetaucht sein. Dagegen kommt die Argumentation des Papstes Johannes X. oder gar die
.
Hieronymus-Fabel (vergl. S. 10) kaum in Betracht. Was die sehr verbreitete Bekanntschaft der Slaven mit der Donau anbelangt, so ist sie zwar eine merkwrdige Thatsache, doch spricht ihr Prof. Niederle mit Recht die Kraft eines Beweises fr die Donau-Hypothese f.b. Dieser Fluss bildete das erste grosse Hinderniss bei jener Bewegung der Slaven nach dem Sdwesten, die schon frher begonnen, aber hauptschlich im VI. Jahrh. krftige Vorstsse ausbte. Mglicher Weise war auch die Herrschaft der Hunnen in der Donau-
43
Durch alles das mag sich die Erinnerung an diesen dem Gedchtniss der meisten Slaven eingeprgt haben. an der Ableitung des Namens aus dem Gothischen sollte der Verfasser
frh
nicht rtteln.
viele
Benennungen der Flsse mit den Silben Namen, reicht noch nicht hin,
Grenzbestimmung der angenommenen Urheimath der Slaven geht was ich nur billigen kann. Wenn ich mir jedoch seine zu S. 30 gegebene Karte anschaue, so beschleicht mich das Bedenken, ob nicht die Grenzen doch zu enge gezogen seien. Ja wenn das vom Verfasser eingefasste Gebiet ein Culturland gewesen wre oder wenn die Bewohner desselben eine intensive Ausnutzung des Bodens verstanden htten, dann konnte man sich mit dem gezeichneten Kayon noch zufrieden geben. Allein beides war in jenen alten Zeiten gewiss nicht der Fall. Das allerdings nicht kleine Gebiet war zum Theil ein ungeheures Wald- und Sumpfland und nur in weit voneinander getrennten Gruppen konnte die damalige Bevlkerung dieser Gebiete Lebensunterhalt finden. Nun hebt an einer anderen Stelle seines Buches iS. 123) der Verfasser selbst hervor, dass schon die ltesten geschichtlichen Nachrichten von den Slaven als einem sehr grossen Volke sprechen. Sollte man angesichts dieser Thatsache nicht den Muth haben, die Slaven auch auf der zu S. 30 gezeichneten Karte etwas weiter gegen Westen und bis in die Karpathen hinein zu verschieben? Ich wiederhole meine anlsslich der Besprechung des Pogodin'schen Buches ausIn der
gesprochene eberzeugung, dass schon in sehr alten Zeiten die Slaven theilweise auch dort lebten, wo die alten Geographen andere Namen kriegerischer Volksstmme verzeichnen. Von der Herrschaft der Gothen, Hunnen und Avaren ber einzelne Theile der Slaven weiss man, aber hnliche Flle knnen sich in anderen Zeiten auch anderswo wiederholt haben. Schwierig ist die Grenzbestimmung der ltesten Sitze der Slaven im
Norden und Osten. Wenn der Verfasser faufS. 31] in den Niederungen des Pripet-Flusses eine natrliche Grenze der Slaven gegenber den Litauern finden zu drfen glaubt, so mchte ich zwar nichts dagegen fr eine bestimmte Zeit einwenden, nur darf man nicht ausser Acht lassen, dass die relativ grosse
sprachliche Verwandtschaft zwischen den Balten und Slaven, an der ich festhalte, keine Veranlassung geben kann, nacli verstrkten Naturbedingungen
der Trennung und Absonderung sich umzusehen. Bezglich der Ostgrenze waren auch aus der ltesten Geographie Russlands, mag sich auch diese erst auf die Zeiten um das IX. X. Jahrh. n.Chr. beziehen, nicht zu verschmhende
die Frage ber die Schdelbildung und die Gesichtsfarbe der alten Slaven gehe ich nicht nher ein, nur glaube ich, dass
S. 23
80 IIU
Im zweiten Kapitel
Slaven nher.
tritt die
zuerst mit erstaunlichem Fleiss der ganze Staub alter Jahrhunderte ber die genealogische Ableitung der Slaven von einem der selbstverstndlich knnte das Verzeichniss Shne Noah's aufgewirbelt
Da wird
144
Kritischer Anzeiger.
noch erweitert werden, z. B. von den Sdslaven knnte man Sisj^ori u. s. w. citiren den Ausgangspunkt bildet die lteste russisclie Chronik, deren Vlkertafel nicht prcis genug mit der slavischen Uebersetzung des Georgius Haraartolus in Zusammenhang gebraclit wird, woraus sich aufs unzweideutigste ergibt, ob die Identificirung der Illyrier oder Noriker mit den Slaven schon in der slavischen Vorlage Nestor's zu lesen war. Ich vermisse auch die Frage ber das Verhltniss der Erzhlung der Pala zu der altruss. Chronik. Von der gewissenhaften Wiedererzhlung verfehlter Combinationen des XVII. XVIII. Jahrh. ber die Verwandtschaftsverhltnisse der Slaven zu den anderen Vlkern hat die slavische Alterthumskunde keinen Gewinn zu erwarten. Aber wenn schon alles das aufgenommen werden sollte, so wrde auch die Erwhnung der Kaiserin Katharina II. und ihres vergleichenden Wrterbuchs am Platze gewesen sein. Neben Bopp und Grimm vermisse ich den Begrnder der wissenschaftlichen Etymologie, die sich nicht nach der Sirene des Gleichklanges richtet, Fr. A. Pott, der anfangs die ganze baltische Spraehgruppe zum Slavischen rechnete, so wie es die Antiquarier des XVII. XVIII. Jahrh. thaten, die bekanntlich den ganzen Wust der litauischer! Mythologie den Slaven imputirten, woraus selbst Gtzen in Metall ihr Leben schpften, die man noch zu Ende des XIX. Jahrh. als echt in Schutz nehmen wollte. Das dritte, den Anfngen der slavischen Absonderung nach Dialekten gewidmete Kapitel ist gerade so wie der grssere Theil des zweiten auf lauter Combinationen, hauptschlich der vergleichenden Sprachwissenschaft entnommen, aufgebaut. Die Gewissenhaftigkeit, mit welcher der Verfasser jede beinahe Aeusserung der Fachmnner und Nichtfachmnner verzeichnet, macht auf mich einen geradezu rhrenden Eindruck, aber dem in den eigentlichen Werth aller dieser Combinationen besser Eingeweihten thut es wirklich leid, dass sich der Verfasser soviel damit abgemht hat. Es ist ja das Meiste, was hier vorgebracht wird, durchaus nicht ausgemacht, selbst in dem geringen Masse nicht, wie es nach der hier gegebenen Darstellung aussieht. Ich wrde z. B. selbst den scheinbar so elementar lautenden Satz auf S. 112 z pvodniho jednoho pranroda povstala iada historickych kmen slovanskych
kmen
These nicht vertheidigen knnen. Die Classificationsversuche, die bei Dobrovsky zum Dualismus, bei anderen zum Trialismus, bei dritten zum Pluralismus fhrten, haben kaum dieselbe Bedeutung in der slav. Philologie, wie das Linne'sche System in der Botanik, Von den vielen Namen, die der Verfasser als Anhnger bald der einen bald der anderen Classification anfhrt (auf S. 117 120;, sind nur wenige durch eigenes Nachdenken dazu gekommen, der einen oder anderen Richtung zu folgen. Man ist ja bekanntlich noch jetzt nicht einig darber, wo eine Mundart oder Dialekt aufhrt und wo eine Sprache beginnt. Das Ganze ist eben viel zu viel complicirt, als dass man ihm mit einigen phonetischen Merkmalen, in der Art Maksimovic's oder Danicic's beikomraen knnte. Was ber die Einwirkung des Bodens (Territoriums) auf die Entwickelung des Volkes gesagt wird, kann beim Mangel an Specialuntersuchungen
6 luzickosrbsky, 7 polsky, 8 polabsky als
Bogiishiwski, Methode
d.
v.
Niederle.
45
drcken sich bewegen. Es wre auch gefhrlich, sich voreilig in tiefere Betrachtungen einzulassen, so verlockend auch das sein mchte. Zur grossen Auswanderung, die der Verfasser mit Ri cht frher fr den Nordwesten als
den Sden ansetzt, mssen verschiedene starke Beweggrnde vorausgesetzt werden, die sich unserer Kenntniss entzieiicn: man kann nur Vermuthungen anstellen. Als einen Factor setzt der Verfasser dieUebervlkerung an (8.125).
Diese kann natrlich nur in sehr relativem Sinne zugegeben werden.
Jetzt fangt
Auch
beim Russen die Uebervlkerung dort an, wo er bei grsserer Intensivitt und Rationalitt der Bodenausntzung sehr gut auf der alten Scholle noch fortkommen knnte. Fr die Richtung der Wanderung wird ganz gewiss der Widerstand der Nachharn keine unbedeutende Rolle gespielt haben. Doch sind damit die Grnde der Vlkerwanderung selbstverstndlich nicht erschpft. Vielleicht werden wir mehr darber in einem spteren Heft erfahren. Ich mchte nur zu der Karte, welche das Schema der ursprnglichen Spaltung und Ausbreitung der Slaven gibt, die Bemerkung
die ovale Figur es darstellt, die centrifiigal
machen, dass wenn die Slaven wirklich ursprnglich so ansssig waren, wie auseinandergehenden Richtungen nicht die einzigen waren, sonst mnsste ja nach dem Abgang der Nordwestund Sdslaven eine Lcke, ein leerer Raum entstehen. Die Sache muss sich also in der Wirklichkeit doch ganz anders verhalten haben.
Im Kai)itel IV wird die schon oben genannte, in den Scliriften der bhmischen Akademie erschienene Monographie geographischen Inhaltes kurz resumirt. Ich htte diesem Kapitel schon frher eine Stelle angewiesen, in
Zusammenhange mit dem ersten. Im letzten Kapitel werden etwas kurz die ltesten Nachrichten ber Venedae behandelt. Man wird nmlich auch hier mit der ausfhrlichen Behandlung, die erst bevorstehe
irgend einem
Dafr erlaubt sich Prof. Niederle ausnahmsweise den Luxus, den Namen etymologisch zu erklren aus dem Keltischen, nach dem Vorgange Pogodin's. Mir gefllt am besten die dem Verf. schriftlich mitgetheilte Ansicht Thomsen's, d. h. non liquet. V. J.
;S.
189
191), vertrstet.
hier einmal
bersetzt von
W.
Unter den Historikern, die sich mit der alten slavischen Geschichte vom sogenannten slavischen Standpunkte aus befassen, tritt in den letzten Jahren besonders der polnische Gelehrte Ed. Boguslawski stark hervor. Ausgerstet mit grosser Belesenheit, verffentlichte er schon eine stattliche alte Geschichte der Slaven (Historya Slowian I II. Krakow 188S 99;, schrieb einige Monographien mit originellen Resultaten und wrde sich gewiss den Dank vieler Fachgenossen, u. zw. auch jener, die nicht schon von vornherein den Standpunkt des Herrn Verfassers theilen, verdient haben
XXV.
10
146
Kritischer Anzeiger.
wenn
er ein
Buch
in
um
darin den-
den Einblick
Werksttte zu gewhren.
Methode und Hilfsmittel der Erforschung der vorhist. Zeit in der Vergangenheit der Slaven, die als namhaft erweiterte Uebersetzung des polnischen Originals (Metoda i srodki poznania czasow przedhistorycznych
Schrift
przeszlosci Slowian.
Krakow Warszawa
i
derartig, dass
man
Das Buch
Gelehrten, die nicht schon in vorhinein den Standpunkt des Hrn. Verfassers
acceptiren, besonders gegen jene, welche seine lteren Schriften nicht gnstig
besprochen haben
sich,
so unter anderen namentlich gegen Brckner, MikloVirchow und auch gegen den unterfertigten Eeferenten.
nicht beeinflussen,
Diese Tendenz selbst wrde mich zwar bei Beurtheilung des Buches wenn sich aber der Verfasser gleich am Anfange zur sui marischen Verurtheilung der von ihm als Berliner-sterreichische Schule 1^ zeichneten Forscher entschliesst (S. 2), die in den Worten: diese Schule mehr deutsch als slavisch, mit scharf ausgeprgter, den Slaven feindlichem
i
Verurtheilung, und kurz gesagt eine solche Unwahrheit, vorweg auf das ent-
Mhe
werth.
Wenn
Vademecum
versieht,
Landsleute, noch in
geleistet.
Ueberhaupt
ist
und einer Berliner-sterreichischen Schule ganz unrichtig und berflssig Fr mich existiren nur jene, die gewissenhaft und wissenschaftlich arbeiten und jene, die dies nicht thun. Der Inhalt der Thesen ist dabei Nebensache. Wie weit sind z. B. selbst in wichtigen Sachen Jagic und Brckner von MUenhoff entfernt, oder welch bedeutende Unterschiede ergeben sich u.zw.
gerade in den Grundideen bei der archologischen Beurtheilung der Urge schichte der Slaven zwischen Virchow und dem Referenten? Und doch soll wir alle eine Berliner-sterreichische Schule bilden!
Was allein uns verbindet, ist die Negirung des Autochthonismus u Slaven in Germanien, in den Donaugebieten und am Balkan, woran die zwei Schule zhe festhlt; dieses negative Moment bildet aber doch keiueij^ Grundlage fr irgendeine Berliner-sterreichische Schule, welche noch dazi vom nationalen Standpunkte so stigmatisirt wrde, wie dieses seitens di H. Boguslawski geschah. Dies ist nur ein leeres Wort.
Und wie
steht es eigentlich mit H. Boguslawski selbst
?
Seine Beleseii
heit lind sein guter Wille, zu arbeiten, sind allbekannt, ich brauche dies nich
von neuem zu bezeugen. Aber wie steht es mit der Methode seiner Arbeit Man konnte erwarten, dass er doch wenigstens jetzt in seinem nicht zu um
D>guslawski, Methode
d.
Erforschung der
147
ganzen Welt und hauptschlich den Deut(hen die Grundlagen seiner Methode vorfhren will, das Vorzglichste ausiilen und seine Theorien mit den besten Grnden sttzen wird aber wer ~ erwartet hat, wird gewiss enttuscht sein. Das Buch bringt nichts an-
Zusarameufassung der alten Thesen, welche einerseits mit den unzutreffenden Argumenten des Autors begrndet, andererseits mit oft umichtigen Polemiken gegen die Ansichten Anderer ausgestattet ers, als eine
ilren,
scheinen.
Wer
!
1-
heute auf
dem Gebiete
nach der Ansicht des Autors nicht auf eine einzige Disciplin, -niidern auf die Ergebnisse von fnf Lehren, d. 1. der Geschichte, Philologie, Ethnographie, Sociologie und Archologie sttzen. Dagegen wird gewiss iiienumd etwas einwenden, das ist eine evidente, allgemein bekannte Wahrheit. Das bildet auch nicht das Wesen der richtigen Methode in der slavi-clien Alterthumskunde, sondern die richtige Applikation dieser Lehren, und wer dabei ernst, wissenschaftlich, massvoll vorgeht, der kann unmglich zu den Resultaten des H. Boguslawski gelangen. Wer allerdings wie der Autor vorgeht, der kann und muss die verschiedenartigsten Ergebsich
ni;^se
muss
erzielen.
Wenden
ilen
wir uns
z.
B. zur Ethnographie.
Da
dem
reichen Vorrathe
.-einer
Grnde folgende Beispiele zum Beweise der Richtigkeit seiner Me'ole in's Treffen 1) Auf der Insel Veglia werden heute schwarze Kleider
:
auch die Resianer kleiden sich so im Alterthume trugen jedoch 'iie Bewohner an der Mndung des Po n. s. w. nach dem Zeugnisse eines Sk3'mnos und Polybios gleichfalls schwarze Tracht. Ist das nicht ein Beweis so fragt der Autor auf S. 41 dass die heutigen Istrianer die Abkommen der alten Istri oder Istriani und die Resianer Abkommen der Veneter am adriatischen Meere sind? Weiter: 2) Die polnischen, russischen und lausitzer Mdchen tragen alle einen hnlichen Kopfputz ber der Stirn (colko, cilka, kokosnik) dazu sagt der Verfasser: auch dieser Umstand gewinnt an Bedeutung, wenn der Geschichtsforscher erfhrt, dass ein hnlicher KopfUnd 3) Nach Prof. putz, kidaris genannt, in Griechenland bekannt war. Havelka sollen die Ornamente der modernen mhrischen Stickereien gewisse und Analogien mit den Ornamenten hallstttischer Bronzen aufweisen darum soll Havelka mit Recht behaupten, dass man die Bronzen und Gefsse von Ilallstatt den Slaven zusprechen msse. Das sind aber alles Voraussetzungen, welche nichts beweisen, oder berhaupt falsch sind, wie eben die letztangefhrte. Und gerade diese letztere bildet wieder eine der Grundlagen fr die archologische These des 'Autors, welche den Autochthonismus der Slaven in den Donaugebicten, in den Alpen und am Balkan besttigen soll: die sog. Hallstattkultur sei -lavisch, ihr ganzes Ausbreitungsgebiet bezeichne die Wohnsttten der Slaven, welche an einigen Orten von anderen Volksstmmen, z.B. den Kelten unterworfen wurden. Darum und weil er die Veneter und Illyrer fr Slaven hlt, soll die Kultur slavisch sein 'S. 641! Unmglich! Das sowie die anderen
Igen,
'
'
10^
J48
Kritisclier Anzeiger.
Aiisfiilinmgen des Verfassers im archologischen Theile zeigen insgesammt i). dass die Archologie absolut nicht seine Domaine ist
hv Als sociologischer Beweis fr den Autochthonismus der denn Zadruga; der Institution die 43) (S. Boguslawski dem H. dient Autor will nicht zugeben, dass die Slaven diese sociale Institution aus ei; transkarpatischen Heimat htten mitbringen knnen. Die Zadruga entstain und entwickelte sich bei sehr friedlichen und ruhigen Verhltnissen und .m
macht besonders bei der cakavischen^) Bevlkerung den Eindruck einer her;. uralten Einrichtung, dass man annehmen muss, dass sie von nirgends
dass sie einheimisch sei (S.45). Warum jedoch dieZadni. dieselbe nicht einen gleichen uralten Charakter aufweisen knnte, wenn den Slaven aus ihren alten Wohnsitzen auf den Balkan mitgebracht woi
bracht worden
ist,
hieran wre, das wird kaum jemand begreifen, ebenso wie die weiteren knpften Darlegungen (S. 46). Und welch wunderliche, unguis tisch -historische Theorien em bis zm Avickelt der Autor! Ich will nur einige erwhnen: Ganz Deutschland Khein war ursprnglich slavisch, dasselbe beherrschten jedoch zuerst di kamen di Gallier (speciell die Bojer in Bhmen und die Lugi in Polen), dann
germanischen Sueven, unterwarfen Alles und von ihnen bekamen die Slave gallische ihren neuen Namen, gleichwie vorher die Lausitzer Serben von den anschai Ein 51). Serben (S. Lausitzer sind Nestor's Lutici Lugi (S. 49). Die indem er sagi liches Beispiel seiner Methode bietet der Verfasser auf S. 53, slavisc Wenn die Namen wie Bersovia und Tsierna (erna) in Dakien
.
'
hinsichtlich einer Reihe archol 1) Dabei polemisirt der Autor mit mir predlnst gischer Thesen, welche er aus meinem Buche Lidstvo v dobe Th* ricke geschpft hat, und ber die ich heute zum grossen auch anders urtheile als vor 10 Jahren, als ich das bhnn^ Uo Original schrieb, oder vor 7 Jahren, wo ich theilweise die russische
Setzung vorbereitete.
Dass aber die Archologie in 10 resp. 7 Jahren giu.8i' Fortschritte gemacht hat und die archologischen Thesen infolgedessen immerwhrend ndern, dies ist ganz natrlich. Uebrigens kommt zu erwr darst dass mein Buch aus dem Jahre 1893 berhaupt den ersten Versuch zu verbimu die Archologie Europas im Grossen mit der alten Geschichte und wenn ich damals den archologischen Theil zumeist selbstndig bearben Resultn habe, so war ich noch nicht soweit, um auch in der Geschichte die ich meiner selbstndigen Forschungen wiederzugeben. Damals brachte
SnUv. meinem Buche die Uebersicht der alten slavischen Geschichte nach (z. B. ber den N:n> Thesen veralteter Reihe einer mit u. A. Krek Drinov, die Ank der Serben und Slaven, ber die Bipartition der Urslaven, ber
und der Slaven zur Zeit des Heraklios auf dem Balkan, ber die Bojer ber Justinians, Ursprung slavischen den ber Bhmen, in komannen
Wiege der
Slaven, ber Skythien und Sarmatien u.s.w.!, welche ich scli. den nchsten Jahren anders erklrte imd worber ich auch in meinen sp' ^ Arbeiten anders geschrieben habe. dazu kommen, als bevorz 2) Um zu verstehen, wieso die Cakavci Reprsentanten der Zadruga zu gelten, darf man nicht ausser Acht la.: halt dass der Verfasser gerade die Cakavci fr die Autochthonen Iliyriens
iigiislawski,
Methode
d.
Erforschung der
149
iid,
1(1
dakische BevUcerung (Daken und Gewssern Namen gab, nicht ,i isch sei? Wer hat uns aber gesagt, dass eben die Daken und Geten diese iiiien gebildet haben? Ausdeiu Vorliandeusein von zwei oder drei siavischen u im Banate kann man zwar schliessen, dass dort Slaven sesshaft waren, aber dass die Daken und Getcn Slaven waren. Das ganze Buch ist voll
wie kann
man da behaupten,
dass die
Und welche
1
verschiedenen Fachgenossen
hat,
Wie kann
derselbe
z.
B.
im Hinblick auf
it
fr ausschliesslich
deutsch ausgibt
(S. 51),
wren erst im VI. Jahrhundert oder etwas frher nach Germanien, ikieu und Pannonien gekommen (S. 54), dass nach vielen Gelehrten (unter uspielung auf diese Schule) das Volk der Slaven vor dem Auftreten des auicns Slave in Europa nicht existirte (S. 2)? Wie kann H. Boguslawski
^laven
jii
iionrie
ilkan
von der Ankunft der Serben und Chorvaten im VIT. Jahrh. auf dem bernahmen (S. 8), oder von Brckner, dass er Quellen (zur alten
(S.
122); oder
meines Buches die -ch-germanische Spracheneinheit venheidige, und wie kann er ferner Meinung vom ursprnglichen Typus der Slaven und Arier (S. 13) ganz i> h auslegen, obwohl ihm als eifrigen Leser des Vestnik Slovanslcych lunzitnosti mein Aufsatz Ueber den Ursprung der Slaven, welcher im Bande erschien, nicht entgelien konnte ? Aber alle diese Irrthmer und Fehler habe ich nicht deshalb hervorgeum etwa das Buch des H. Boguslawski gnzlich zu verurtheilen. 1, !''^i'sBuch enthlt ja neben vielen Fehlern auch eine Reihe guter oder doch \v.ii,'enswerther Beobachtungen. Und ich gehre auch nicht zu denjenigen, ie lue Bcher der sog. Autochchonisten gleich von vornherein verwerfen. Mir handelte es sich darum, zu beweisen, wie sich Herr Boguslawski ir. wenn er meint, berechtigt zu sein, pauschalmssig diejenigen verurtheilen drfen, welche mit ihm nicht bereinstimmen i), und speciell wenn er laubt, dass er dazu berufen sei, den siavischen Alterthumsforschern zu
er
kann
iueu,
liUmer befolgt werden soll; denn eine wahre Methode der P^'orschung it es gewiss nicht, was uns H. Boguslawski in seinem Buche ber diese Meaode geboten hat.
1] Er sagt z. B. auf S. 2, dass die Berliner-sterr. Schule gering ge2htzt wird, oder auf S. 40 sogar, dass die Arbeiten eines Ilanusch und
'amincyns hher stehen als alles, was ber die slav. und litau. Mythologie liklosich oder Jagic und Brckner geschrieben haben u. hnl.
L. Niederle.
150
IleciiHyKH 3opnHK.
Kritischer Anzeiger.
MaKCHMo-
MocTapy 1902.
Ein voluminses, von der Mostarer Olficin Fcher & Kisic prachtvoll Sammelwerk der Dichtkunst, angelegt von einem Gymuasialprofessor zunchst wohl als Behelf fr den Unterricht der Literatur im Gymnasium. Das Werk will jedoch nicht lediglich poetische Chrestomathie fr die Mittelschule sein es wre dazu auch zu umfangreich und zu theuer, sondern es soll berdies eine Hauslectre fr die Liebhaber der Poesie, dazu ein Handbuch fr den Dichter- Anfnger und dann berhaupt eine Veranschaulichung des Wesens und der Form der Poesie fr die serbische Literatur abgeben. Sowohl durch die Entstehung des Werkes als auch durch diesen Zweck ist der Standpunkt, den der Verfasser seinem Werke gegenber einnahm, zur Genge charakterisirt. Praktische Rcksichten Hessen das Werk entstehen und praktischen Zwecken ist es vorzugsweise gewidmet. Aber seine Bedeutung geht hher: Es ist dies das erste rationelle, auf selbststndigem Urtheil beruhende Resume der poetischen Thtigkeit eines Volkes, das bereits auf ein Jahrhundert bewussten nationalen Lebens zurckblickt. Dieser Umstand selbst msste den lohnenden Gedanken nahe legen: eine Revue der serbokroatischen Dichtung zu veranstalten, die eine Werthung der poetischen Thtigkeit dieses Volkes ermglichen wrde. Im serbokroatischen Theile liegt auch die Bedeutung und derWerth der Sammlung. Darin
ausgestattetes
unter-
durchwaten, um daraus alles Wer th volle, die Perlen mit eigener Hand zu sammeln, oft auch aus der Tiefe der Vergangenheit hervorzuholen und aneinanderzureihen. Dabei hat sich der Anleger was er im Vorworte zu betonen fr nthig befunden hat durch keine vorgefasste Meinung betreffs der nationalen Angehrigkeit der Dichter leiten lassen. Es wre dies sonst selbstverstndlich, aber nach dem, wie die Verhltnisse heutzutage unten im Sden leider sind, soll dies auch an dieser Stelle als ein Vorzug hervorgi hoben werden. Wir hatten bisher zwei kroatische Anthologien, aber keine serbokroatische. Mit dem vorliegenden Werke haben wir eine solche be-
kommen.
worauf die Sammlung, wie * den Anspruch erheben mchte, ist es nicht. Um eine solche zu schaffen, msste der Redakteur von einem anderen Standpunkte ausgegangen sein. Er msste sich einen gewissen objektiven Massstab zur Grundlage; nehmen; das Maksimovic'sche Werk ist aber gnzlich subjektiv angelegt. Alles verrth die Subjektivitt: sowohl die Wahl der aufgenommenen Proben als auch ihre Anzahl. Whrend man sich mit der ersteren, sofern mau dem
Freilich eine allgemeine Anthologie,
scheint, auch
sthetischen
Geschmack des Verfassers vertraut, zufrieden erklren wirdauf dem Redakteur beruhen, das heisst nichr von seiner Kenntniss und Unkenntniss abhngen. Maksimovic hat von den auslndischen Poesieprobeu in seine Sammlung 150 russische, 10-3 deutsche,
sollte die letztere nicht lediglich
v. Prijatelj.
151
6 magyarische,
3 franzsische,
3 italieuische,
2 polnische,
kleinrussische
und keine bhmische, keine spanische etc. aufgenommen. Von den russischen und deutschen hat er 168 Pieceu selbst bersetzt. In einer Anthologie. in welcher die ausliimlische Dichtung mit soviel Proben vertreten ist, wie bei Maksimovic. sollten sich die grssten Geister der Welt Rendez-vous geben. Wenn wir nun in unserer Sammlung einen Calderou, Hugo, Musset, Tasso,
Dante, Petrarca, Leopardi, Mickiewicz, Krasiuski, Celakovsky, Vrchlicky, gnzlich vermissen, dabei aber vom Redakteur selber bersetzte Preseren
.
Pfeflfel, Kurockin, Barykova, Powerden uns damit mehr der Redakteur und seine Noth als die grossen Meister der Dichtkunst nahe gerckt. Es verrth dies eine vollkommene Zuflligkeit der Wahl, die sich am unangenehmsten in der Aufnahme der vielen Mijalkovic'schen Ueborsetzungen gnzlich unbedeutender deutscher Dichter bemerkbar macht. Umsonst sucht der Redakteur dieses sein Verfahren in der Vorrede mit der Gte der Erzeugnisse selbst zu entschuldigen. Eine Anthologie, zumal Schulanthologie, sollte ihre Leser nicht nur mit guten Dichtungsgattungen, sondern auch mit guten poetischen Firmen bekannt machen. Was wird der Schler in seinem spteren Leben davon haben, wenn er sich aus der Anthologie z. B. eine Ida Dhringsfeld gemerkt hat? Infolge dieser Subjektivitt und Zuflligkeit im Standpunkte des Redakteurs bekommen die Leser dieses SopuiiK von der auslndischen Poesie nur von der deutschen und russischen ein ziemlich anschauliches Bild, obwohl gerade hier Weniger vielleicht Mehr gewesen wre. Der Verfasser ist nmlich dieser Sprachen selber mchtig und hat sich in der Uebersetzung aus ihnen keine Beschrnkung auferlegt. Er hat aber seine Uebersetzungen in ungebundener Rede wiedergegeben, was er in der Vorrede mit folgenden Worten zu entschuldigen sucht: Bei solcher Uebersetzungsweise, die ich auch bei fremden Werken dieser Art gefunden, bleibt doch der nervus rerum der Poesie die Metapher wie auch alle wichtigen Elemente der Poesie fast unberhrt. Man mag nun ber die Bedeutung des Rhythmus und des Reimes in der Poesie verschiedener Meinung sein, wie man es unter den Modernsten auch tliatschlich ist sie sind doch dasjenige, was die Poesie (im engeren Sinne) von der Prosa unterscheidet. Auch wird man die Metapher schwerlich lr den nervus rerum der Poesie anerkennen, da ja derselben auch die poetische Prosa nicht entbehrt. Gedichte in ungebundener Rede wiedergegeben sind nicht mehr Gedichte, sondern poetische Prosa, und diese beiden Gattungen sollten wenigstens in einer systematischen Anthologie nicht zusammengeworfen werden. Der Redakteur ist durch diese Praxis auch thatsclilich mit seiner Theorie in Widerspruch gerathen. In den im Anhange aufgenommenen Auszgen aus der poetischen Theorie (nach Beyer's Poetik) wird nmlich ber die lyrische Poesie gesagt: Die lyrische Poesie knnte man den musikalischen Ausdruck des Gefhles in allen seinen Stimmungen nennen, den musikalischen Ausdruck subjektiver Gefhle, denen die Welt der geschlechtlichen Erscheinungen nur zum Spiegel diente. Womit kann nun dieses Musikalische zum Ausdruck gebracht werden, wenn
152
Kritischer Anzeiger.
der Rhythmus und Reim ausser Acht gelassen werden? Ein lyrisches Gedicht in Prosa nacherzhlen zu versuchen ist gerade so mssig, wie dasselbe logisch erklren zu wollen. Form ist darin mit Inhalt innig verwachsen man darf nicht die Form fr das Gewand halten, das man nach Belieben ausziehen kann, ohne damit das Lied zu zerstren. Die Form entsteht bei einem wahren Dichter vielmehr zugleich mit dem Inhalt und beide gedeihen, indem sie sich gegenseitig untersttzen und frdern. Es ist eine bekannte That-
sache der poetischen Produktion, dass oft ein guter Reim einen guten Ge-
danken und dieser wieder eine i^lastische Metapher selbst mitbringt. Umsomehr ist es aber zu bedauern, wenn in einem poetischen Muster werke sogar die Lieder dieses einem Liede so specifisch zukommenden, einzig und allein musikalisch wirkenden Mittels beraubt werden. Ivan Frijatelj.
Biih.
CxapH cpncKH aanncH h HaTnacH. CKyniio hx h cpcHO il>y. CTojaHOEeorpaA 1902, 8*>, XV. 480. Kh..I. hsa- cpncKe Kpaib.aKaAeMHJe.
Das angefhrte Buch bildet den Anfang eines grsseren und wichtigen Unternehmens, das die serbische Akademie in Belgrad auszufhren beabsichtigt, nmlich einen SoopHiiic sa uciopHJy, jesuK u KffaiiaceBHocT cpncKor HapoAa herauszugeben. Das vorliegende Werk bildet den ersten Theil der ersten Abtheilung eines solchen Zbornik. Diese Abtheilung soll aus der Publication der in serbischer Sprache geschriebenen Geschichts-, Sprachund Literaturdenkmler bestehen;, in die zweite Abtheilung werden, nach den Worten der Vorrede dieses Buches zu urtheilen, die fremdsprachigen Denkmler aufgenommen werden. Die erste Abtheilung soll nach den Worten Stojanovic's noch zwei weitere Bnde umfassen, deren letzter die Indices, die nothwendigen Erklrungen, Ergnzungen und Berichtigungen enthalten wird. Das Geschichtsmaterial soll sich ber die Zeit von der ltesten Epoche der serbischen Geschichte bis zum J. 1830 erstrecken. So ungefhr sieht der Plan der begonnenen Ausgabe aus, die ausfhrlich und wichtig genug sein wird, wenn sie in gelungener Weise durchgefhrt wird. Der Anfang kann, wie das vorliegende Buch zeigt, als gelungen bezeichnet werden, ja die ganze erste Abtheilung, in dielliinde eines erfahrenen
gelegt, erregt schon jetzt grosses Interesse. Da der Herausgeber dieses Materials fr den dritten Band Berichtigungen und Zustze in Aussicht gestellt hat, so mgen uns einige Bemerkungen aus An-
'ganzen Ausgabe zu
Band fanden mehr als 2000 in verschiedeneu Handund gesammelte Notizen und ebenso die auf verschiedenen Gegenstnden befindlichen Inschriften Aufnahme, angefangen mit dem Jahre 1186 und mit dem J. 1700 endigend. Alle diese Eintragungen oder Inschriften sind entweder genau datirt oder knnen auf Grund ihres Inhaltes ziemlich genau bestimmt werden, sie bilden also ein sehr erwnschtes MateIn diesen ersten
schriften gefundene
und
Inschritten, aug.
Spciiiuskij.
153
rial fr (iie
serbische Geschichte.
Das
Mhe
es
geber kostete, dieses umtangreiche Material zusammenzubringen; die Leistung flsst um so mehr Achtung ein, wenn man bedenkt, dass etwa V des
gebotenen Inhalts hier zuerst nach den Originalen herausgegeben, etwa Vs (genauer etwa 6U Nummern) von neuem nach den Originalen verglichen wurde. Bei dem Rest sind die vom Herausgeber nicht verglichenen, in Bezug auf Genauigkeit oder Vollstndigkeit manches zu wnschen brig lassenden Nummern besonders hervorgehoben. In geschichtlicher Hinsicht ist also das
Etwas hier gebotene Material mit gewnschter Genauigkeit bearbeitet. schwcher gestaltet sich die philologische Seite desselben: in der letzten, vom Verfasser nicht nochmals verificirten Gruppe von Texten kommen auch solche vor, die inhaltlich vielleicht ganz genau, sprachlich dennoch nicht auf volle Zuverlssigkeit Anspruch erheben knnen, besonders wo das Material aus lteren Werken geschpft ist, die keine philologische Genauigkeit bezweckten, wie z. B. die sonst sehr wichtige, aber in Bezug auf die philologische Genauigkeit wenig befriedigende Publication des verstorbenen Ivan
Kukuljevic Sakcinski (Zagreb 1891) oder die Ausgaben des PorphyriusUspenoder die Publicationen im alten Srpskodalmatiuski Magazin u. . m. Auch der Palograph wird aus diesem Buche
skij (philologisch unzuverlssig)
Stojanovic's nicht viel holen knnen, da die palographischen Eigenthmlichkeiten der hier gebotenen Texte nur in beschrnktem Masse, bedingt durch typographische Schwierigkeiten, und auch das nur bezglich der ltesten
Periode (XII
XIV saec.)
Endlich bilden
nicht den eigentlichen Inhalt der Eintragung liefern, sondern nur von diesem Inhalt berichten (vergl. Nr. 148. 287. 820. 133U. 1384. 1385. 148. 151(3. 15.54.
1688
u. s. w.).
Bei der Masse des herangezogenen Materials, bei der grossen Zerstreutheit desselben (in serbischen Bibliotheken und Klstern, in Bulgarien, Russland, Oesterreich, selbst in Deutschland, von Macedonien, Trkei, Athos gar nicht zu reden) und bei der Unbestimmtheit der Hinweise in den Publicatio-
nen meistens nicht streng gelehrten Inhalts (und dazu gehrt der grssere
Theil der serbischen Zeitschriften allgemeineren Inhalts) kann es kein
Wunder
nehmen, wenn sich nachtrglich Lcken herausstellen werden, worauf schon der Herausgeber selbst vorbereitet, der einen Theil des in Aussicht genommenen dritten Bandes den Ergnzungen und Berichtigungen vorbehalten hat
(vergl. seine
Vorrede,
S. VIIIj.
80 ersieht
Herausgabe befolgt wurden, anbelangt, ersten Bande, dass der Verfasser 1) in der Entlehnung des Materials das chronologische Princip befolgt, und 2; in der Auswahl auf den Inhalt der Notiz oder Inschrift Rcksicht genommen
die Grundstze, die bei der
Was
steht.
1
i
nmlich dieser mit der serbischen Geschichte in Zusammenhang Darum finden wir z. B. unter Nr. 8 (vom J. 12 IS) eine bulgarische InSchrift aus dem Kloster Vitovnica), die im Bereich Serbiens aufgefunden wurde, unter Nr. IS vom J. 1255; die bekannte Inschrift in der Bojanakirche,
hat, insofern
54
Kritischer Anzeiger.
ebenfalls bulgarisch, doch mit der Erwhnunfj des hell. Stephau, Knigs von
44
(vom
J.
1313
dem Namen
J. 1606?)
bulgarisi-
dem Namen des Knigs Stephan, unter Nr. 951 952 (vom wegen der Nennung eines Sava BcauKaro asxoBBHiiKa, unter Nr. 586
(vom J. 1556) eine russische Notiz in der Handschrift der russ. Kedaction der commentirten Prophetenbersetzuug, erwhnt nur darum, weil die Handschrift von Michail Jakovlevic Morozov an das Kloster des heil. Sava und Symeon (in Chilandarj geschenkt und dorthin geschickt worden war durch zwei Priester, Silvester und Prochor (die vielleicht Serben waren) oder Nr. 7)4 715, eine moldauische Handschrift (vor 1574 und 1588], enthlt die Chronik w cpi.6cKux KpajieBL (von serbischen Knigen) gekauft von dem
;
u.
s.
w. Der
Gedanke
und
doch mchte ich den Herausgeber fragen, ob fr das XIII. XIV. Jahrh. der
sdslavischen Geschichte eine strenge Trennung der serbischen von der
bulgarischen berhaupt mglich sei? Die Aufnahme der nicht zahlreichen bulgarischen Aufzeichnungen, selbst ohne Erwhnung specifisch serbischer Thatsachen, in diese Ausgabe wre entschieden sehr willkommen, sie wrden
den Werth derselben selbst fr die serbische Geschichte nur erhhen; auszufhren war aber das um so leichter, da ja der Herausgeber selbst in dieser Richtung einiges bereits gethan hat, wie die vorerwhnten Beispiele zeigen 3) unter Anwendung bestimmter Zeichen gab der Herausgeber berall den Zustand seiner Quelle an, ob sie schon vor ihm herausgegeben, ob sie von ihm nochmals verglichen wurde u. s. w.; 4) in den Anmerkungen zu den Texten gibt er seine kritischen Bemerkungen bezglich der Vollstndigkeit, Genauigkeit oder Unzulnglichkeit, manchmal seine Berichtigungen hinzufgend.
keit.
Art und Weise, wie die Eintragung Athos (Nr. 55, vom J. 1329) hier mitgetheilt worden ist. Bei V. I. Grigorovic (nyieuieciBle 21) und in F^iacHUK yq. ap. B. XLIV, S. 284 erschien sie mit Russismen; Lj.Stojanovic beseitigte diese Russismen dort, wo sie nicht auf gegenseitiger Untersttzung beruhen.
B. nicht billigen die
Man kann
dem Original wird hier die zuverlssige Form des Textes liefern knnen. Dasselbe muss man betreffs der Nr. 165 (vom J. 1389j sagen, die aus zwei ungenauen Aufzeichnungen besteht, wo allerdings die gegenseitigen Abweichungen hervorgehoben worden sind. Zuweilen fehlen Andeutungen ber die Ungenauigkeit dort, wo man sie erwarten wrde, z.B. unter Nr. 1875 (vom J. 1687) eine Notiz, eingetragen in einem alten Drucke des Klosters Krusedol, hier zuerst herausgegeben, besagt: .liT(o) ^j iv ca3Erst eine Vergleichung mit
(AaHHM)
MHps
^ifS-p-^i-A (7194)
poKs
>ieeeii;a <i>eB(papH)
K>e- ^ani..
1) Da der Herausgeber die Krzungen aufzulsen pflegt, so wrde man auch diese Ergnzungen erwartet haben, die wir in Klammern gesetzt haben.
155
Noch
^ (wohl ^s?) -xl'-^-^ (67(17) als 1255 (statt 125s 1440) gibt am Ende das Datum mit latein. Buchstaben
MCCCCIIII=
159S
9,,
Ganz unbegreiflich
in
abermals ohne jede Erklrung seitens des Herausgebers. warum die Notiz ber das Ereigniss des J. 7106 die Handschrift des J. ItiOl eingetragen Nr. 894;, ins Jahr 1598
erscheint,
ist. War hier das Jahr des Ereignisses ausschlaggebend? Endlich, da schon von einigen Inconsequenzen die Rede ist, mag auch das
versetzt
worden
erwhnt werden, dass der Ilerausifeber mit dem reichen Vorrath von Handschriften der Belgrader Nationalbibliothek genau vertraut ist, die einzelnen Nummern sorgfltig citirt, woraus irgendwelche Notiz geschpft wurde, und doch unterliess er dort, wo eine aus der Belgrader Nationalbibliothek geschpfte Notiz in irgend einem anderen Werke publicirt und von ihm nur wiederholt wurde, dieselbe Genauigkeit zu beobachten, d.h. die genaue
Nummer anzugeben, vergl. Nr. 171 173, 495, 501 503 u. s. w. Wir htten auch in allen solchen Fllen die genaue Angabe der Nummer erwartet. Die aus dem Umstand, dass der Verfasser des Buches hufig genug aus zweiter Hand schpfte, erklrbaren Ungenauigkeiten mssen ebenfalls hervorgehoben werden. Z. B. der bekannte Codex des Grammatikers Vladislav im J. 1469, dessen ausfhrliches Postscriptum bei Stqjauovic unter Nr. 334 wiederholt wurde, befindet sich nicht, wie damals, als Daniele den Codex beschrieb (Starine I, 45) in Privathnden, sondern in der Collection der Handschriften der sdslav. Akademie. Ebenso muss man betreffs des berhmten commentirten Psalters Mladenovic's (Nr. 84
85, vom
J. 1346)
nicht
mehr
die alte
An-
gabe wiederholen, dass er im Kloster Bystrica aufbewahrt werde, da er gegenwrtig im Bukarester Museum sich befindet ^vergl. Starine IV, 29). Doch das sind Kleinigkeiten. Die Benutzung der Quellen aus zweiter Hand hatte aber noch andere Ungenauigkeiten zur Folge die zweimal bereits herangezogene Notiz aus dem Pozarevacer Apostolus vom J. 1514 (einmal in der JaHuua 1862, S. 326, das andere Mal in der Monographie Ruvarac's Crapu Cian:
KaMcn
S.
27
28)
gibt noch
immer
J.
nicht
(Nr. 418).
C.ia eOBpLiunTe.iK) 6s
T'-.'-^j
ctBpbmii B
jii
Tc"
ii
c.ia
/r^
KB
II
B TO i
6ii
rGiiKnie
IIa
xpTiaiie
OX
reoe, ctniica ce
;
ii
npoK.ieTH
ep^ejiCKii
Kpxoyma Bt
H
-.
3eM.iii
srpbCKoii,
\['e
cjiaKa.MeHs. ka-
n: u" u;
.
'HcnpaB-iMiiT
vJM^'e'.
^(ri^KA
7024, d. h. 1516,
zu lesen.
156
Kritischer Anzeiger.
um
ins
Juhr
1457
fllt,
hier mitzutheilen.
Sie steht in
dem bekannten
IHichubcux (der
commentirte Psalter) des Jahres 1387 (Eigenthum der Bibliothek der Kuizovno druzestvo iu Sofia), auf der Rckseite des Blattes 313, und enthlt die
in nachfolgender
Form: El.
\\
Jii.'
/csn^e,
Kpoy
cjiHii;s,
Ka, jy, ai
|
np'ficTaBiice jiroyTiiBBi
xo.iioohbli rocno-
Kypb i ewne no rn si
:
eMsate cjiaBa
bk BiKti aMunt
ero
BbceApb^Kn-
Einige Kleinigkeiten, die vielleicht noch der Berichtigung bedrfen, III. Bande des ganzen Unternehmens bercksichtigt
Ich spreche nur den
dem Verfasser vergnnt rerum serbicarum zum Abschluss zu bringen. Beim letzten Bande erwarten wir in den versprochenen Registern auch die Gruppirung des Materials nach den Orten (vergl. das Versprechen auf S.VII der Vorrede), woraus sich manches Interessante fr die Sprache und Graphik und fr die Wechselbeziehungen der einzelnen Literaturen zu einander ergeben drfte. Ich hebe daraus nur einiges hervor. Nr. 622 (vom J. 15G1) enthlt Daten ber eine in Polen fr Serbien geschriebene Handschrift (der Schreiber drfte ein Westrusse gewesen sein). Nr. 775 (vom J. 1585) enthlt das Postscriptum eines Serben, der das Buch des Josephus Flavius ber die Einnahme Jerusalems aus der russ. Vorlage Nr. 687 689 sind mit Russismen versehene serbische Aufzeichabschrieb
aus, dass es
sein mge, mglichst bald diese foutes
Wunsch
nungen.
in
1)
Nr. 622
muss
^ *
(nicht -a-),
* ^ a
erhlt, sonst
statt II soll
der volle
4)
2)
Nr. 633
(J.
1583)
7114 zu lesen.
5)
^a-x-ii-a zu lesen.
i).
f. Speranshij.
Seitdem der Herr Referent diese Besprechung in Abbazia abgefasst machte er eine kleine Reise durch Bosnien und Hercegovina, die auch dem Werke Stojanovic's zu Gute kommen wird, da Prof. Sperauskij iu der Lage war, mehrere Nummern des Stojanovic'schen Materials neu zu coUationiren und seine Notizen bereits dem Verfasser dieses Werkes mitgetheilt hat. Dadurch gewinnen correctere Form die Nrn. 811. 922. 996. 1000. 1013. 1014.
1)
hatte,
1497. 1550.
1.
4.
1924.
5. 6.
1939. 2008
Kleine Mittheilungen.
Ziira 1389.
Herr Sectionsclief Dr. Ludwig von Thalloczy hatte die Gte, uns die dem Archive des k.k. Landesgerichtes in Zara luitzutheilen, in welchem auch zahlreiche Codices aufgezhlt werden. Der Anfang des Stckes ist wenig leserlich: Item tres cercelli argentoi deaurnti. Item una catinella parua et niinuta de argento. Item piroli argentei partim deaurati XXXVI. Item anulli Illlor argentei. Item unus cuppelletus argenteus a manubrio cultelini. Item unus ber Alexandri jjaruus in litfera sciaua. Item duo officiola in littera sclaua. Item libre XVII monete
Abschrift eines Inventars aus
ec
Item libre lllLI monete ungare. Item libre XIII pro XIII in denariis pirnulis. Item unus Rimancius Febi in littera latina in carta jjapirea. Item unus liher antiquus et paruus magni volutninis in littera sclaua. Item unus liber mcdicinarum in littera latina in carta papirea. Item unus Mimancius jirinceualii in littera latina in pupiro. Item unus Rimancius paruus Tristani. Item unus liber gramatice. Item unus Rimancius, scriptus partim in latino et 2)artiyn in sclauo. Item una leciura i'ite in carta papirea. Item unus quaternus, tractans partim de amore et partim de prnjiridatibus animalium in carta papirea. Item duo caratolla plena vino. Item una olla ab oleo et unum tratorium cum tribus mensuris ab oleo, videlicet quarta, media qnarta et quarta parte quarte. Itim una carta scripta cum duobus Euangelistis a portandu super se. Res iste sunt pignerate dicto condam Damiano. Item unuin breuiarium littcre latine, qund pignerauit Grubissa sartor pro libris VI par{unrum). Item una panceria, Millesimo quam pignerauit Candidus corazarius pro ducatis III auri tricontesimo octuagesimo nono. die tercio ianuarii. Coram dominis rectoribus Jadre. AMdelicet domino Jacobo de Raducis legum doctori, Paulo de Paulo, Johanne de Grisogonis fuit presentatum hoc inuentarium bonorum condam Damiani mercarii per Ser Marinum de Matafaris et Johannem mercarium ut a comesariis dicti Damiani tum (? Nicollao condam Jacobi de Matafaris, procuvenete.
Der
Jass des
Damianus mercarius
in
158
Kleine Mittheilungen.
dem
Grossen, die
dem ralat. romancius in der Bedeutung eines Rimancius princevalis, rimancius Febi, riuiancius parvus Tristani waren mittelalterliche Romane in italienischer Bearbeitung. Ueber den Einfluss mittelalterlicher Romane auch auf die Namensgebung in den dalmatinischen Stdten vgl. meine Romanen in den Stdten Dalmatiens whrend des Mittelalters 1, G8 69. Um 1486 hiess z. B. ein Metzgermeister in Ragusa Tristanus. Selbst nach der Erfindung des Buchdruckes waren noch um 1550 die Stoffe der Karlssage neben anderen mittelalterlichen Romanen sehr beliebt und bei dem Import gedruckter Bcher aus Italien sehr gesucht (Archiv f. sl. Phil. XXI, 436, 511515). Der unter den Rectores der Gemeinde von Zara genannte Paulus de Paulo ist der Verfasser des bekannten Meraoriale, eines historischen Tagebuches ber die Zeit 1371 1408 (vgl. Racki im Knjizevnik 2, 36 47),
Riuiancius entspricht
bei
Romans
Du
Gange.
Const. Jireceli.
in seinen
Lazecnikov, der Verfasser bekannter historischer Romane, hat Werken mehrmals den merkwrdigen Ausdruck gebraucht: laKHiMt-To xcoTOMT. (mit solch' einem Rssel Diese ungebruchliche Wendung fiel den Zeitgenossen auf, und A. S. Puskin, der geniale Dichter, welI. I.
!).
den Rssel.
Puskin: Erlauben Sie mir Ihnen eine Frage vorzulegen, deren Entscheidung fr mich wichtig ist: in welchem Sinn erwhnten Sie das Wort xooti. in Ihrem letzten Werk (d. h. in dem Eispalast) und nach welchem Dialect (ao KaKOMoy Hapiniio)? Offenbar hegte Puskin in Betreff des Rssels Zweifel. Aber Lazecnikov bestand in seiner Antwort aus Tver vom 22. November 1835 auf dem Seinigen (ByMani A. G. UyiuKiiHa, herausgegeben von P. Bartenew, BBin. I, M. 1881, Briefe an Puskin, Nr. 3, S. 127): Jetzt werde ich Ihnen erklren, warum ich das Wort xooti, im JIghhoh ^om-b gebrauchte und, ich glaube, noch im IIocjiiHift Hobiikx. Statt zu sagen: TaKUMi-To opasoMi.,
TaKUMi.-xo nyieMi. paradirt (merojifleTT.) jeder fixe Mrchenerzhler
cKaao'iHiiKi.)
(.luxoii
mit
xootomt..
(BTBajo)
von meinem alten Kinderwrter (satBKii) gehrt, und auch spter vom Moskauer Volk, folglich nach dem gross-
russischen Dialect". Wir wissen nicht, ob Puskin damit zufriedengestellt war. Aber keiner von den Herausgebern der Werke Puskin's und Lazecnikov's hat sich die Mhe gegeben, den besagten Ausdruck zu erklren. Bis auf den heutigen Tag figurirt der Rssel auch in den neuen Auflagen der Werke Lazecnikov's
Kleine Mittheilungen.
59
die ange-
Mir scheint die Lsung des Kthsels eine sehr einfache zu sein. Lazecnikov hat falsch gehrt: im Munde der Erzhler war es nicht xoootomt., sondern nootiTOMi. (von htb). Das Wort no6i.rn. findet sich bei Dal (To.iKOBLiK c.TOBapB, Th. III. M. 1865, S. 126, 1) verzeichnet als im Osten gebruchlich
naii
mt-b,
iipaBu
||
opasi.
u.iii
noc.it.aoBaTe.iB-
noobiTOMt
nycTU.iiu-r. BT)
nyTB.
KaKUMi. tu nooi.iTOMTi
TyTi. ouyniJiCH?
pa
t -
J u r j e V.
Vladimir JBobrov.
Umgebung
spricht
man:
Deutliches o des Nordgrossrussischen, nicht das hohe, gehobene (von Niznji), sondern eher etwas gedehnt, wie berhaupt der Dialekt Tobolsk's.
2; q wird vor noTOMywro.
dem Consonanten
zu w: koiicwiio,
-MO.iouimiK'h, .laBowiiiiKt,
3)
cMaiiic;imiii, ITrtui-
Umlaut des
Unbetonter Vocal c nach mc, % lautet wie hartes a /Kiia, yKa.a*30, uaua, e zu in Moeft, TBoeit, cBocft, Bceii, it; so auch TBoero,
:
CKyuiut;, nccrpt,
Mciii.
oder auf
7)
necrpae,
Eece.irie, CKyuiii;ie.
Man
(h
spricht:
statt
i).
6ji'&,
Man
cfi.iii
Die Adjectivformen werden zusammengezogen. Nom. fem. xopoiua, a6pa; Neutr. xopiuo, /i;6po. Dazu Nom. sing.: xopmo, upoii, Nom. pl.
8)
cihia,
neutr.
:
ciiu,
Nom.masc.
ciiueit.
Die Zusammenziehung gilt auch fr's Pronomen Korpa, Koxpo (Nom. Koxpoii). siiio, siiaiuL, 9) Dasselbe gilt auch fr die Conjugation, die so lautet:
siiart, aiiaMT), siiaxc, BHaiOTt.
In der Rede wird hufig no;iii und Mo.n. eingeschaltet. Sehr hufig wendet man ny als den Ausdruck der Frage, Verwunderung, Zustimmung u. s. w. an. 12) Ein Lieblingswort ist aiiare (fr nou,icMTe). Die Bewohner Tobolsk's sprechen langsam, zum Theil gedehnt, herb
10) 11)
sie
V. J.
60
Kleine Mittheilungen.
Haupt-
und Werke
zu nennen, gengt es. auf den Bauernsnger" Kazimierz Laskowski zu verweisen, der mit ungleich tieferer Wirkung das Werk eines Lenartowicz Im Pogrzeb desselben, einer Replik zum Wesele des Wyfortfhrt. spianski finden wir den Ausruf (beim Ausbruch einesFeuers) za wiaderka,
chlopcj'!
mall
Woher kommt
nun dieses neue Adverbium? In den dialektischen Wrtersammlungen begegnet denn auch fters wird dieses mli, dessen Bedeutung mit rascher, rasch wiedergegeben
XI, 185; XXVI, :iS3. Spr. IV, 2(3. Swiet. 703. nun mit muszli, mili und msli und ist malt wechselt Dieses Zb. XIV, sollst du. Au einer sichtlich nichts anderes als masz-li, d. h.jezeli masz man alle Ueberkann Quellen volksthmlicheu Reihe von Beispielen aus
(Rozpr. VIII, 229; IX, 209;
231).
gangsstufen der Form und des Gebrauchs des Wrtchens spren und dabei auch die allmhliche Isolirung in der Bedeutung beobachten. Die vollste Form gebraucht das bedingende je^eli: Drygaj^e, Karczmareczko, je^eli masz drygac (Zb. X, 330, Nr. 31 7). Aber in demselben Liede (Lip. 196). in einer anderen Fassung lesen wir: Drygaj, maszli ty podrygac Djcie na (=nam), jezeli ms wsicdac (Wisla VII, 737). Wsidajze
. .
sieli
'=
n^ mcie dac (Aten. VI, 627). Die nchste Stufe drckt die Bedingung mit dem enklitischen
jezeli)
-li
aus:
150. 194). Siadajze, masli wolfj (Kai. I, 143). Siadajze, masli siadac (ib. Saniij 189;. (Fed. pic maszli 42). PiJ, Szukaj, maszli szukac (Pozn. III, 21ti). mie, msli mie sanowac (Zb. IV, 139^ Dajciez, macieli dac (Fed. Kolys-ze In weiterer Entwickelung wird die Conjunction weggelassen Siadajcie. (Pleszcz.221). kolysac sie masz je^eli d.h. kolysac, sie, mas sie
:
macie siadac, a
26S).
I,
sama pojade (Sienkiewicz, Pan Wolodyjowski, I iRa.l. Czepcie, macie czepic (Lub. I, 156). Dawajcie, macie dawac
nie,
to
1U6).
Bisjetzt ist masz, macie als ein echtes Verbum gefhlt und behandelt; die Beispielen aber wird es zu einer Partikel mcfli, die jedoch folgenden in muh Spuren der verbalen Bedeutung noch nicht verloren hat: Wypijmy, dar jezeli mamy (Krak. IV, 3i)0). Dajcie nam tez, mali marayli wypic tacar (Kon. 68). Dawajcie, mali dawac (Pozn. II, 24.5). Tacajcie, mali dawac. Zagrajie mi, mali zagrac (Zb. VIII, 78). Dawajtaz, mali
(Sand. 67).
sie, Kasinku, mali brac (Kiel. I, SO). mali allein auf mit der Bedeutung rasch, schnell Spi'Gdj, babo, mli (Cisz. I, 125). Mali dalej sie mali (Krak. IV, 300). s. v Idzze mali! Dawaj mali! (Krak. IV, 311j. Chybaj mli! (Zb. II, 245 J?? Karlowicz.
Bierz
Zuletzt
tritt
Chvbac^
iiiul
die
Herkunft der
sog.
Krasovaner
in Sd-Ungarn.
I.
Im
distiict
Oravicaer
Bergwerks-
wohner herkmmlicherweise
demselben
sich
Namen auch
))
in
der
Im
engeren Sinne
sen die
Krasovaner heis-
Die Gesammt-
/?
y.
(y/x^X'Oo^^-'.^yt^S^^Zy^i.'-t^.tA^^
nach
der
Statistik
vom
Jahre
Personen,
von
673
in
Nermet,
S76
in
Lupak, 726
in Rafnik,
473
in
Klokotic leben.
sie
1337
cleri
in territorio
Schematismus
38).
Es
ist
und der brigen sechs Drfer sptere, vom Sden hergekommene Ansiedler sind.
um
1
bestimmen zu
sind.
knnen,
Krasovaner gekommen
Es
il
162
ist
Lj. Miletit-,
nationalen
Namen
zu verbinden.
Davon habe
in
ich
Kra-
im August
d. J.
1S9S.
"Wie es bekannt
ist,
werden
fast
als
in der bisherigen
einstimmig,
wenn
speciell
Bulgaren und
ein
Da
ich
mich
die
um
zwei Jahre vorher auf Grund eiuiger sicheren Angaben ber die Volkssprache der Krasovaner. welche ich gelegentlich von zwei Banater Balgaren, frheren Lehrern in Krasova und Jablca, bekam, mich berzeugt
hatte,
dem
serbo-kroatischen
J.
hrig sein
knnen
,s.
IL Bd.
Und
in
der That
kennen
lernte,
zu sagen
wissen, dass nmlich ihre Vorfahren einst aus der Trkei herberge-
kommen
in
sind.
dem
ihrem Glauben
sie
Die Betonung des Krasovaner Dialectes hat sich auf einer lte-
ren Stufe erhalten, indem auch in mehrsilbigen Wrtern der Accent auf
der letzten und vorletzten Silbe ruhen kann, mit
Wegen
welches ich verfge, werde ich mich vorlufig von weiteren genaueren
'
S.
meine Abhandhing: Ueber die Literatur uud die Sprache der Ba-
sog.
Krasovaner
in
Sd-Ungarn.
63
in
Verbindung gebracht
werden muss
ltere
(s.
Milicevic M.,
Knezevina
Srbija, S. 171,
212
etc.).
Die
Betonung hat
In meinen Auf-
weswegen
vhda
kotl,
2.
ich in
'
dem Zeichen
anfhre,
B. glta
zato^ kudi
manchmal auch
als
B.
B. pil. posadil.
Statt
7jI
[h] zwischen
/entwickelt,
4.
z.
'R.Jblka, plna.
wo
statt
(=
^)
B. im
Worte kotal
Ebenso wird
auch
in
Ravnik gesprochen.
Pdkrse.
Das Quartal
spricht, lieisst
5.
aada
Worten wie
hrbar
ist.
(jetzt)
und
</
kot\)l
Statt
(cyril. h)
aussprechen, so wie es
in
B. doye.^ porogene.
Sehr
oft hrt
man
ein consonantisches
statt
Ja,
z.
B.
piu
{= piju,
8.
3. pl.),
(= smo j'u
nasli).
anstatt auf
-am,
z.'R.
9.
wie sonst
im Serbokroatischen,
ima dobri kohi; trzimo nofci; sakpi meine u redi gosii; da slusaju ov? stri. kolc sekseri; nfci;
B.
10. Ich 11.
pl.
msc.geu. auf
notirt:
decer'am.
z.
Den Genitiv
mit der
Endung
;
B,
In zwei Fllen
pl.
sein sollten,
tignci
od jjca.
die
.
12.
Form
z.
des Positivs
naj
B.
164
Lj. Miletic,
po-visok
Man kann
14.
Umgangs-
sprache abhanden
gekommen
z.
sind.
Es wird
junction gebraucht,
cisto srehro ; v}de
,
^.
Je
si li
cul
ce
hije
dzvnac ; ikze, ce je
d'ete ;
ce
.
tie
Je d'efka. a ce Je
ce kad ne pop)Ju
B.
tej
grad tmo
Je
hil trciii.
Von den
in der
bum 7am
Bedeutung
z.
wnsche, ich
will,
B. rtcut^ ce
sad la da dode
Um
in
vom Krasovaner
mit,
meinen Notizen
wo
Die
erzlilten mir
ches von den Trken, d.h. von der Zeit der trkischen Herrschaft inBanat:
ima jedn
orej
trski,
pa
taj
rej rv.al se
i
taj se rval:
trcin ga posadil. Zat sad mu velimo Pak jest vodenica, sto je ostala ot turcina velika vodetrski nica Pa kad je sedel trcin ovde sedel je mngo gdine. Onda su nsi ga izbegli u klncu u pecku, pa psle kad je dsel ns on ga
posden, kad je jeste trcin
rej.
i
onje vok
cr,
istiril
je.
Onda
nda naprve kolibe, pokriju lbam od lipe to je znte. kad oderu lipu, pa sek nadve nu kzu, pa se pokrije je^na od tmo je i rej iszdla, drga od zgra. Selo je nda bilo tmo pod krsm
dSii ntrag nsi lg'e,
pd krse
dle.
Pedeset ize
sii bile.
i
dkati
Psle su
tleri.
. .
cinili ize
kolibe su
. .
bili.
Imali
Svi znu, svi znu Kad sam ukopju zemnu. Zat smo ml zatreni bil uili, pistim da mi da nima pitu ili malj, a mma veli: cut, ce sad Ja da dSe trcin. To su se bjali ot turcina. Ima mngo, ali neznam sve npamet iz glave .... Tmo gre je grad i sad. V tej grad tmo je bil trcin, i tmo iml mli tpovi kudi da gledi, da pca. I sad su dpke tarn vak velike. A onda dsal nas car tmo jest jedna cka velika, tko zve se mesto i trcin zakpa Zabel' smo priko vode je pcal u grad; vda velika
.
in
Sd-Ungarn. 16
tko se kopli
i
nsi
zeniiiu
onda
bejzi iz
grda
do
danio nvci
vdili
nemozemo da ng'emo.
reke.
I
vdu
iz
dpka u
kliicu
pa smo traj
,
Nsli smo bnar u grdu. Ottiida su tko je uzidan grad ue mt)ze da se skine. Jest Jena
ovko prut u dpku pa odiinda pda
i
nfei
mkli,
nsli su
ne vredi nista, a smo vredi na kantr .... Nsli su pske uf tim bunru, ovde bas priko vde. Pa nsli SU neke cle' i ovde suio nsli jednu kpu
gl,ve plna
kola.
Kpa
stala ot
eiste svile.
a no driigo
svi'
istruleuo
^)ot
porogena do ozenetian:
d'ete. dog'e tu
krsceiiu;
kzu kiimu, a
cul.
kum
ppu.
kum
a
pijan
bba.
Tu sam pak
videl, ni
da sam
Kad
dog'u
dma da
kiipl'e,
Hajd idu pak kod gospodina prvom idu kod ppa, a psle kod "gospodina kad smo p^jni, on je pop, a kad em je smo trezni. onda je gospodin; kad smo p^jni, nda je pop
na
vidi, ce
ne je d'efka, a ce je
d'ete.
Gospodine, ni d'efka nego muglva;. -Sto sda, sto ste dsli? je d'ete. A ono pisano u kvscnom pismu Marija. Nato veli da krstimo pone zatira u krscnom pismu. I nda driigi put. Onda metne Mrjan',
ga, pkla
:
bilo
dbro
bba ne
i
j*"
videla, pijna.
Onda
i
na cst.
bba
kum, kiima
ramu. a
kma dobije driigi dar krpu, a bba da provedu kma ki'imu sokkam. I tko idu
i
komsije;
koj dg'e.
to je gost.'
Onda kum
m-
pa ki-pu.
ili
tl rakije
kotl od deset
tmu rakiju. Psli se vi-nu ntrag. Do dma popiju i nu rakiju sv, ce kad ne popiju sv, nda vrnuta rakija ntrag i kad se zeni, a on vrne ntrag d'efku ne lm ovu d'efku tac mu jeste Sad dg'e zenidba. Sad kad se zeni. ide nena mu jedan, komsija ili brat, idu da prse d'efku. A sin niti poznva d'efku niti ju cetrnjs. Tak zn cij je i kak je. D'ete ot petnjes gdine, a d'efka SU se zenili. Oni sto prse, opste na zemnu dva-tri krajcra. koliko ksta sveca, sto gori. Razgovraju i ne piju. dok se ne uvte, dok ne da kapru. A
Kga skbe2) na
nse
li
i
cuti'iru s
rakijom.
i
drgi put, a
pmlogu: i kku pod obliikamS, pa slsa. sto ni govre u niitra, u sbi. Onda nena d'efkiu. kad su se vec pogodili, vika: kapru : Ja-1 nda dam kapru,
uz ni
1)
Dva-tri pta dlaze tako. Onda. kad je treci put nda idu pivi put, kat se raze dogoditi da ddu kapru tej ostne na 30komsije; d'ete, mladozena mti i rd
Kleider.
skobiti bedeutet: treffen, begegnen.
'',
Fenster.
166
veli d'etctov nena.
I^j-
Mibtic,
Ouda dg'u
plta nena d'etetov. Kad lue da nena i iBma, ja da ides za rujega sina? lra, odgovori defka. A las li are, begerii') li ti n;nja d'efka?", pita pa li'efkin nena dete. On veli; Pa kad begeni mjemii neni i ttmi, ja laui".
oni mldi
d'ete
is
No sad kaprn
vade
rakijii
i
n;i-zemnu.
hjd da vcamo
i da obrne piiko k'apjire. Sad uzmi kapru". N'en nena: Ako se iizbas"-) da sliisas svekra i svekrvu i muza, uzml kapru, ko ne, ne fliraj. Pa ona kze: Pa lnQ da slsam", i sakiipi nfci. Hjd stra na pisne kod popa. Kad idu trao, sto lmo da cinimo s ppana d'ete je mlo. Hjd nda u clzme vako luecu rize^), da lde pvelik, pvisok. Nego gospodinu pak nsinao vna ili jenu ksnicu medaui, svincinam, kako da prlmne. "Mlim te gospodine, d'ete je mlo, pa n ovo. Pa onsiizmi: Dbro je, dbro. On to ne vidi, sto mu nsimo, nego zn, dabgme. Psli navesti nih tri pta, i sad tri put idu na nuk krscanski gospodinu, da ju uci kak da sliisju ovi stri, nenu i
treba da
se
gjizi
da pijemo.
tVefka pa
(ce se lce
pedeset tleri
dva-tii forinta)
kic i Onda u cetvi-tak lmo da pstimo lag'iju kma, i kum tmo da rcak nomu deveru, lepo ga casti iiickam i posle metne u klc sekseri krjeari nabce ovk u kic. Posli dever Ide u selu pa redi gsti, koj'^ lju da dodu na svdbu u nedel'u lumu, svekra
i
svekrvu.
culru rakijom
kod
kod
d'efke.
vi stri
u cetvitak idu da
i
eine sprvdu;
i
raladozena
ide.! I
u jblki ufci
joj raetne
i
Ondak mi
ni vise ne
vidimo
mlda
to aoni su tmo bska. Igramo i veselimo se, pijemo U subotu sijemo steg kod mladozene nvecer. Tmo jedu i piju i posle idu deveri s lniram, pa svi sto su jeli i koji su gusde blli, svi ddu krjcar, da deveri ireu nfci da kpe mldu. No stra idu u ci-kvu, da se vencaju. Kad su se vencali, nda mlda ide npred. Kak izleznu iz crkve, mlda hajd bezi ema dma. Kad dma siignu, nda deveri i ciis, sto
piju,
pa smo dosli tu. Ondak tu se pgaaju, mladozena su slbodnl da tiire (= da ulze) u Ebu. A deveri i caus bane prid prtom na sokku, dok ne dobiju li^icn. A dok je prsal kum i stri svat i mladozena, a mlda je na pdu, pa raskoda pr.^'u izne vidi se, kno zatvreno rci nge na knu ot zgra meitu nenih nga. Pa kad ni sednu da piu, na slezne dle, pak psli ju prodvaju nena i mma cusu dever'am. Deveri vele na krjcar hil'da: pet Kiime, avo nsa krjcara su pet hii'de, deset krjcar su deset hil'de. smo u nsli. Pa si ona ciikne kmu uiku i stlisica viku deveri krau romu svtu i svko joj da ki jcar. Mladozena ue ckne rku, on smo sedi.
nsi Steg: trag ot llsice
nsli,
i
kum
je fraj
kum
sm
stri svat
1)
begeniti
2)
3)
zbas
Fetzen.
sojr.
Krasovaner
dever
in
Sd-Ungani.
(37
Onda
lautsi
cigani
pocmu da
svire, a
kii-
iiznie tignci ot
belog brasna, ot Jjca i ot sirena sldkog ta pa pivo prce ot cetvrtke mladozeiii, a driigoga
iiicak
i
east".
Im
die
Obst gebaut
namentlich
man
hauptschlich
sagte zu mir
billiger ge-
ein
Bauer
smo
rkija fece,
notiert:
a mi pijemo.
Von
Na nebu
je slvni raj
A A
Tamo
Goliibico beb,
Biidi mi vesela. AI kakvo cu ja veseia Kad moj drgi ide Od sela do &ela; Pred ize prge, Kod mene ne dge.
biti,
On
je vridan ppiti;
popiti,
ziviti.
Koj je vridan
etc.
Es
diese
stellen.
ist
Auch
die ikavische
Form vridan
sprung hin.
Die Priester sollen sich viel bemht haben, die Krasovaner von der
168
Lj. Miletic,
Man
hat
dem
zludo se kinujes
Es wre sehr unbegrndet zu meinen, dass die Priester, welche in den letzten Decennien hauptsch-
Bchern
meistens
in
specielle
in
Ungarn
gelernt.
die krasovanische
Vor sechzig
Jahren hat
Namens Karadzv fungirt. Nach diesem ist wieder der Lehrer ein Bulgare Namens Lilin gewesen. Daraufist Brtanov, ebenfalls Bulgare aus Besenov, gekommen; der Vater von Brtanov ist damals im
krasovanischen Dorfe Vodnik Lehrer gewesen.
Zuletzt sind die Brder
in
in Jablca.
ist
gebrtiger Krasovaner,
Namens
Vlasic.
IL
Aus dem oben Angefhrten
ihrem Dialect kann
ist
klar,
man
etwa aus dem Gebiete des jetzigen sogenannten Resaver Dialectes aus-
gewandert
sind.
wahrscheinlich gemacht.
auch
z.
in
schaften.
B. in
Komitat),
wo
ij
Vinga in Banat. Vor Delin hat wieder ein Bulgare aus Vinga, der jetzige Vinganer Dekanus Vadsz, einige Zeit in Krasova verweilt.
Dekanus
iu
Sd-Uugarn.
69
Krasovaner
-ic, wie
z.
in
auch
in B-BJg.
Pregled
III. J. II.
Bd. 87)
'
das Dorf
In
Otvas, wo
Descriptio
in
einer
Parochiae Ottvasiensis,
Comitatus Aradiensis,
welche ich
einem Mannscript im Franciskaner-Kloster zu Offen (Budahabe, werden die Krasovauer ausdrcklich Serben (Ra-
pest) gelesen
Carassova oriundis
et
tempore bel-
pecudum more
linguara rascia-
nicam tidemque
Rascianos
eorum
satis
ist
et
cognomina
Es
merkwrdig,
Werke Die
64)2)^ trotz-
dem
er consequent die
trachtet
An
einer Stelle
ist
'j
Aus dem
Liber baptizatorum der Krasovaner Pfarrei vom Jahre 1739: Joannes Radio, Viika Mrsin. Lackic; vom J. 1753 1754: Muselin, Vlasic, Pozderka,
Babe
fjetzt Babic,,
Blka
Panca, Beca, Ankic, Blaz, Gluhak (aus Lupak), Arambasa, Filipona, Filka.
Bunja, Joncin, Yataf, Vranija, Dragija, Dragin (aus Ravnik
reg, Milcev aus Klokotic), Topcija,
,
Hoea,
Jti-
Jankov, ^era, Grgin, buga. Jetzige Familiennamen: Babic, Beca, Bogdau, Bisina, Cervenjk, Circija, Dzuga, Dobra. Dugalin, Dragija. Frana. Vranja. Fera, Fakric, Grgin, Gera. Gjurgica. Grlica, Gluvak. Gjurasa, Hacaga. Hoea, Harambas, Hera, Hrza. Ivanica, Ivka. Hin, Jiinaska, Janca, Kurjak, Kajman, Krsta, Kotolusa, Keda, Katic, Kaiina, Lazar, Lackic. Lacka, Lucin, Manul. Mrsa. Macea, J>i;16s. Mamil, Miok. Miloja, Mita, Moeoka, Moldovan, Njagul, Pozderka, Paun,
Stc^janovic, Sudor, Todor,
kica, Vataf, Vlasic,
Paica, Petraska, Pekar, Pirca, Radan, Rebezila, Radul, Rac, Samak, Sorka, Turna, Toma, Cinkul, Udovica, Ursul, Ugrin, Uj-
Zonka.
-; Das Werk erschien als Beilage Oesterreich-Ungarns .
zum
170
Lj- Miletic,
Czirbusz geneigt, die Krasovaner als eine Mischung von Serben, Ru-
mnen und Bulgaren zu betrachten, weswegen ihm die Frage ber ethnologische Stellung derselben noch immer als unentschieden
);
die
er-
scheint.
Zum
Schluss
Heimat
Deswegen
die wichti-
suchte ich, als ich selbst nach Krasova kam, mit Neugierde zuerst das
Manuscript
auf,
um
gen geschichtlichen Beweise, welche die bulgarische Abkunft der Krasovaner besttigen
die
sollten,
zu prfen.
Es
stellte
dass
erwhnte
histoiia
domus
in der
That
und dass
sie
Extractus protocoUi
namentlich
(pag. 247),
im Capitel ber
Residentia
parochia
Kraszovensis
nachdem kurz
die geogi'aphische
Name
than.
darstellen soll
quelle
ist,
woraus man
Der
als
dem
:
Titel:
De
gendes
Gentem hanc ex Bulgaria originem trahere ac veros Bulgaros esse nuUus dubitet. Postquam enim circa annum Christi 1366 sub Urbano V. Pontifice Ludovicus rex Bulgariam sibi subjecisset et zelo fidel propagandae incensus, adhortante ad hoc fratre peregrino episcopo Bosnensi, fratres minores
hominum
millia
ad
fidera
Valachia circa
annum
neoconversi ac jugo turcico non asueti potius patriam, quam fidem velinquere volentes una cum putribus ad regnum Hungariae se contulernnt. Eex Hungariae,
sog.
Krasovaner
in
Sd-Ungarn. 171
sinum
stabiliti
ubsequia praestiteramus.
Deinde circa annuiu 1526 peracto infelicissiino conflictu die 29-a Auquo tot christianorum millia nianserunt et ipse rex Ludovicus 2-dus in palude sufFocatus est prope Mohacsinum, Turca incepit dominari non solum in Banatu. sed etiam in Ilungaria. Sic contigit militares Btilgaros partim in conflictu occidi et vulnerari, partim per superiorem llungariam hinc inde dispergi, remanentibus paucis in suis sedibus, qui videntes se non posse sub Turca tutos vivere, ad horrida et aspera loca Carassoviensia fuga se receperunt, exspectantes rei exitum. Et quia Turca ob haereticorum factiones semper magis ac magis invalescebat, sie coacti sunt in ferarum latibulis habiNee quispiam miretur, eos tarn tacula tigere ibique stabiliter perruanere. agrestes evasisse, primi enim absque dubio magis culti erant, sed subsequentcs generationes, qui in silvis excreverunt, silvestres mores acquisiverunt, quos tamen nunc paulatim deponere incipiunt. His itaque pauperculis, Lipoviae, Rekaschini, Slatinae, Caraschovae et aliis in locis existentibus, patres nostri semper spiritualia praestiterunt alimenta, eosque in fide catholica inundantibns licet undique haeresibus conservarunt usque ad annum 1600. Barbara Lugosiana patribus societatis Jesu aliqua bona Lugoschini et Caransebesini contulisset, sie ceperunt Jesuitae missionem etiam Carasovae exercere. Post aliquot annos vero Rkoczius, Calvinianae haeresi addictus, Jesuitas Lugoschino et Carausebesino pepulit, nam haec loca tunc ad Transilvaniae principatum spectabant. Crasovae autem manserunt usque ad ultimum bellum quo tempore una cum Carasoviensibus in supradicto foramine
gust), in
habitarunt,
duxerunt".
Weiter, unter
resiitutione
dem
Titel
De nostra
parochiam Carassoviensem
Gegend beschrieben.
vensis bald nach
citirte
als der
Banat
laut
ist,
den
von
1716
17 IS
gemeint
sein
kann.
Der Verfasser
hat
augenscheinlich eine ltere Geschichte der Franciskaner von der bulgarischen Provinz bentzt
und
in seinem
die
bertragen.
Und
dem Manuscript
*)
72
et progressus
Lj- Miletic,
Ortus
tit.
Imac.
P. N. Francisci
illa
Regu-
ad haecusque
Und
es ist
Ansprche
die
I.
fangen vom Jahre 1366, verknpft, gerade so wie die Geschichte der Frauciskaner der bulgarischen Provinz
progressus etc. dargestellt
ist.
in
et
die
dass die
Ende des XVIII. Jahrhunderts weite Verbreitung gefunden und wurde von den namhaftesten Historikern und Slavisten angenommen. So hat schon Jos. Dobrovsky
bis zu
die
in seiner Slo-
wanka
dezi,
vom Frauciskaner
Mich. Grozdic
(ABC
ili
mehr an
bulgarische Jugend
Gesch. der sdsl. Lit.
war
in
(s.
noch
Safai-ik P.,
101).
Auch Miklosich
in
Siebenbrgen (Denkschrift
kais.
Ak.
d.
Cl. VII.)
lj
etc.,
welche leb
im Franciskaner-Kloster zu Ofen gelesen, wird erwhnt, dass die Angaben zu der Geschichte der Frauciskaner der benanuteu zwei Provinzen um die Mitte des XVII. Jahrb. gesammelt worden sind: lam in generali capitulo
Toletano anni 164 5-ti reverendissimum Directorium ordinis sub obligamine sacrae obedientiae Ministris Provincialibus injunxerat, ut ad continuandam
gesta aut
Gouzagae Chronologiam origines conventuum memorabilia in provinciis Komam aut Matritum transmittant, cum proin circa istud tempus divisa fuerit custodia Bulgariae a FroviuciaBosnae, supouendum est de illius
Illmi
temporis moderatoribus, seu recens divisae Custodiae, seu praesertim provinciae Bosnae, cui fiierat, nihil eos industriae omisis&e quomiuus ea, quae histo-
litteris
mandarent
etc.
Ueber
die Sprache
und
173
domus
Ausgabe von
lich in
c.
Romae
Vlll.
195
196)
ganz
namentcitirt (op.
theil.s
105).
Nach Miklosich
in
1739 gekommen, und die erwhnte Notiz aber, welche M. sub linea
dem
rhren.
Es
ist
um
eingewandert sind
stark,
))Bulgaren
6000
u. s.
Seelen
ten des
Sie
sind
an,
um 1700
und drfen
106).
Miklosich
narchie
J.
(Wien
1855).
(s.
H. Schwicker
Bulgaren dar-
Ludwig I vom Jahre 1365 nach Bulgarien, in Folge dessen damals die ersten Slaven nach Ungarn angesiedelt wurden und zwar in dem
Lippaer Bezirke.
tische
Da
Propaganda
die zahl-
reichen Gemeinden
ihre schismatischen
der Slaven
in
dem
lippaer Bezirke
gezwungen,
Popen zu verlassen und von griechisch-unirten PrieAls die Slaven gleichwohl nach
Hess
stern Seelenpflege
anzunehmen ....
in
einiger
Zeit
zur
Spaltung zurckkehrten,
vom
25. Juli
Keve smmtliche Priester der griechisch-glubigen Slaven angreifen, dem Obergespane zur Untersuchung bergeben und diejenigen, welche
ihres
Amtes entsetzen und aus dem Reiche verbannen dem wird von Schwicker an anderer Stelle die Ansiedlung der bulgarischen Paulichianer im Jahre 1737 erwhnt op. c. 362) und gleich
.
67
68
Nach-
174
Lj. Miletic,
in
dem
sie
gleichzeitig mit den Paulichianern in ihre jetzigen ))Ein6 andere Abtheilung bulgarischer
Wohnsitze gekommen:
in
Einwanderer wurde
wo
sie
noch heute
in
Rafnik
sich befinden.
bekannt
(op. c. 363j.
Nach
seinem
die
Werke
Istoriceski
die
Wien 1870)
als
Krasovaner und
er meint,
dass die Krasovaner frher, nmlich im Jahre 1700, angeblich aus der
Gegend von
Sofia,
und nachher
die
(op. c. 170).
ebenso wie Mikloiich an, und zwar auf Grund derselben franciskanischen
Notiz, welche in Miklosichs wDie Sprache der Bulgaren in Siebenbr-
gen
citirt ist,
dass in den Jahren 1392 und 1395 aus der Gegend von
Widin
(op. c. 158),
kommen
um
615^.
Dieselbe Meinung ber die Nationalitt und die Herkunft der Kra-
ist
in vielen
Werken ber
z.
die Geschichte
und
die Ethnographie
B. in Ladislaus
VIII. 18, in
S.
Barny Agoston
mesvrmegye emleke (Gross Becskerek, 1848. S. 162 163), in Bhm Lenrt Del Magyarorszg vagy az ugyuevezett Bansg kln trtenelme (2. Ausg. Pest, 186 7), wo buchstblich Schwickers Meinung
wiederholt wird
(S. 70),
und
in Victor Czirbusz
Delmagyarorszgi Boi-
grok ethnologiai maganrza, wo die Ideen des Geza Czirbusz vertreten sind.
Der
letztere,
schen Bulgaren, beruft sich auch auf Ortmeyer (Trt. Adattr, 1871.
Ueber die Sprache und die Herkunft der sog. Krasovaner in Sd-Ungarn. 175
S. GIO).
Einwanderung der Krasovaner aus Bulgarien zur Zeit des Knigs Ludwig im Jahre 1366 wiederholt. Geza Czirbusz dagegen ist auf Grund
der historia domus parochiae Krassowensis der Meinung, dass dies
ist.
Zum
Schluss
soll
von der
Werke Donau-Bulgarien (I. Ausg., Bd. I. ebersiedelung einer grossen Menge katholischer BulZwischen diesen
welche sich
in
Banat,
und
speciell
in
Gegen
Ungarn
die
zu Stande
gekommen
in
Bulgare ausVinga,
siastica
eccle-
Cerevic
errichtet
wor-
um
Mau
soll folglich
richtung dieser Custodie in die Zeiten nach der Schlacht von Kicopolis
um den Emigranten
wie
z.
lich nicht
Emigranten, wie
z.
damals aus
in
gekommen
Sd-Ungarn
Emigra-
Also
Epoche
Ende
als
herleiten.
Ausserdem
ist
Fermendzin,
176
zeugt, dass die
Lj. Miletic,
richtig
meint, dass
linguam Krasovensium,
Es
ist
vanischen Sprache und von einer unbestimmten ethnologischen Stellung der Krasovaner die Rede sein kann.
sich unlngst P.
Und
in
Syrku
in
einer
641660
verffentlicht
wurde, geussert.
einige
und
und
hat, besonders
kennen zu
man vorlufig nur nach seiner oben erwhnten Abhandlung urtheilen. Und gegen jede Erwartung findet man in derselben keine deutliche Antwort auf die erwhnte Frage, welche so eng mit dem Thema des Verfassers verIn wiefern Herr Syrku dies erreicht hat, kann
bunden
ist.
Frage auszuweichen
Dass er auch
indem
Bezeichnungen
ersieht
man
aus
wo
die
nur
officiell,
namentlich von den Serben, Rumnen, Magjaren und den Deutschen mit
demselben
fr
Namen
Dass
die
Krasovaner auch
be-
man
S.
aus einigen
der Krasovaner
1)
sagt Herr
(ot-B
ist
unter
dem Namen
krasova-
(Ott karasevaki),
Po imeni etogo sela ziteli vsecht semi seit nazyvajutsja kwasevcMii kaki oni sami sebja imenujutx, ili krasovanami, kaki. imei
rumyny, madtjary
nem'cy.
Krasova); takze nazyvajuti. icht inorodctj: serby, Vengry scitajuti. icht bolgarami (op.c.641 42).
in
Sd-Ungarn. 177
die kroatische
Sprache
schen Schulbcher sind dieselben, welche in den kroatischen und nichtkroatischen Schulen Ungarns eingefhrt sind.
in
der Sprache
642).
ersieht
ist
S.
betitelt: narecije
karasevcevL!
fr eine besondere
Sprache hlt:
es scheint, dass in
auffasst,
indem er
interesnyja osobenosti
storony foneticeskoj
morfologiceskoj
als
vb
Syno-
nim fr j^Sprache
der folgenden
in dem erwhnten Sinne dem Verfasser gilt, ist aus Bemerkung ersichtlich: Pri izobrazenii zvukovych'B oso-
bennostej
karasevskago
narecija^
vi.
ja
upotrebljaju
nekotoryje
ili
znaki
serbskoj grafiki,
vt osobennosti
dru-
\)<j.
(6442).
Herr
Vlasic-LCf,
Krasovaner
ist,
und kroatische Volkslieder singen, was gegen die Annahme, die Krasovaner htten keine ))proizvedenija narodnago tvorcestva sprche (644).
Frage ber
zu den
das Verwandtschaftsverhltniss
sndslavischen Sprachen, steht auch dessen kurze Darstellung der Haupteigenschaften des Krasovaner Dialectes
:
sie
snyj
?!!, 647;; slcdujeti otmetiti. esce obrazovanije suscestviteljnago iz . javljajetsja voosnovy prilagateljnago zidov evrej, zidt (647); prost: jestb 11 forma ,clovika^ forma roditeljnago padezaili viniteljnago, kak-B VT. bolgarskom-L? (!); ... Forma tvoriteljnago padeza: s clovikam takze napominajeti. formu bolgarskuju (?!!); No zenskoje sklonenije i sklonenije prilagateljnycht i otcasti mestoimenij predstuvljajutt schodstvo stu sklone:
XXV.
12
178
Lj. Miletic,
Es
sei
S.
behalten hat,
in einer speciellen
die
geschehen
ist.
Es
soll
die
In der Zeitschrift
Sofia)
Lehrer sammt
eini-
in Silistra
nach Sd-Ungarn im
Sommer 1898 unternommen hatte und erzhlt unter anderem, dass er in Resica mit dem schon erwhnten Lehrer aus Krasova, Vlasic, zusammengekommen ist und dass er dort Gelegenheit gehabt hat, nachdem er
die Banater Bulgaren in
vaner zu sehen.
hat,
sagt
Mahan
und
es
ist
auch
ist
man kann
nijemt serbskimt vx formachi roditeljnago i tvoriteljnago padezej edinstvenago cisla. Krome togo, znaciteljnaja castt form'B mestoimennychi. javlaDer jetsja schodnqju si. serbskimt sklonenijemi. mestoimenijas (647;; Locativ wird immer vom Verfasser mit der Prpos. m clociku, ti Jjudjam Vse glagoljnyja formy bolee serbskija, (?), u zeni, u zenu (?) angefhrt. za iskluceniiemi formt buduseago vremeni, kotoryja, do nekotoroj stepeni iraejutt schodstvo si bolgarskimi (652); da, castica, kakt vt bolgarsk. jaz., sluzascaja svjazju vsporaagateljnago i sprjagajemago glagolovt dlja izbezenija infinitiva (654); esce; Zezko, kak'B Este u bolg. joste bolgarskoje, Jayoda, Kurasevci teplo, gorjaco. derevo (655); oti. karasevakt (!!) (641, 656). Es ist merkwrdig, dass Herr S. statt Krasevo, Krasovan etc. auch Karasevo<', Karasevci etc. gebraucht: die Form kara- existirt nicht. Kuce bolgarsk., sobaka; K^rpa, bolgarsk. bela ktrpa, belyj platokt na golove Lajher, bolgarsk. dolak. tanki (ili dolabtanki), Lajno muzskaja odezda bolgarsk. kalt, pometi.. Presni, -a, -o, Ott presut, presni, bolgarsk. present .... svezij,
presuyj
(658)
da si?
1)
(659);
Film, hiljada,
-a, -o,
bolgarsk.,
poluyj
;
Sve da
si,
^ svett
bolgarsk.
hiljada
Ott
grecesk.
xiKiudov ty-
sjaca (660).
rasevcevt.
ZdesL ja ogranicusi. etimi nemnogimi zamecanijami po etnografii kaBoleje podrobnyja etnograficeskija i istoriceskija svedenija o njicht sostavjatt predmett osobago razsuzdenija, kotoroje pojavitsja na
stranicacht Izvestij
(644).
sog.
Krasovaner
in
Sd-Ungarn,
79
dem
Kra.^o-
Herrn Vlasic,
krasovanischen
S.
189S,
S25
26).
Es
ist
von Geburt
jedoch
als
der
krasovanischen
Bulgaren
und
der
ist.
eigentlichen
bulgarischen
man
auch den
Einfliiss
ohne einen rechten Begriff ber die Sprache der Bulgaren und der
Serbokroaten zu haben.
III.
Zuletzt will ich die noch offene Frage ber die Herkunft der
Kra-
etwa im
Gebiete
des
Resaver
Dialectes
des
Serbokroatischen.
Ausserdem
herber
soll
man
als sehr in
Heimat schon
als
Katholiken
gekommen
sind.
1628.
Zu
Lange
Zeit
vordem sind
die
und SO
s,
90jhrige Leute
(op. c.
haben
ihrer
Geburt
nicht gebeichtet u.
w.
3Sr.
In
hnlich
trauriger
sebes
Lage hat derselbe Missionr die Krasovaner auch in Karanund in Lipa gefunden*;. Fr unsere Frage ist von nicht miu-
^j Bandulovic erzhlt ber den uiiserrimum statum et conditionem multaruui animarum iu potestate diabolica absque pastore ac coelesti duce a
12*
180
Lj- Miletic,
i),
was ebenbe-
falls
wo
in
ciskanische Missionre
XV. Jahrh.
Nord- und SdBulgarien mit den sogenannten Paulichianern der Fall gewesen ist,
kehrten lteren orthodoxen Serben, geradeso wie es
lange Zeit nachher noch den alten Kalender behielten.
stand, dass Missionre von der bosnischen Provinz, welche hauptschlich fr die
Katholiken
in
dem
Denn
die
Custodie geblieben auch spter, als nmlich zu Mitte des XVII. Jahrh.
die bulgarische von der bosnischen Custodie endgiltig getrennt
wurde 2).
Und zu
die
Und
das
ist
Novobrdo,
XV. Jahrb. herangekommen ist, als nmlich etwa im J. 1466 Trken die Kirche in Novobrdo zerstrt und dann die stdtische
(s.
Jirecek, Gesch.
annis positarum
quam
c. 382).
(v. J.
in poco tempo boni (op. c. 394). Der bulgarisch-katholische Bischof Deodatus sagt an einer Stelle . is. Fermendzin, Acta Bulg. eccles. 247 v. J. 1654): non havendo da far niente la Servia con quella provincia della Bulgaria et per di novo ne
. .
affermo et
stati
testifico,
sempre sotto la cura del vescovo di Prisrena et primate di [Servia, quando per vacava la chiesa di Frisrena. 3) Petrus Masarechi, Erzbischof von Antivari, sagt in einem Briefe vom J. 1630: ... e Prisren con li suoi villaggi e terre nel interno ha migliaia de cattolici, che per mancamento di sacerdoti si vanno perdendo (Acta Bosnae, 398).
sog.
Krasovaner
in
Sd-Ungarn. 181
d.
Der Katholicismus
in Altserbien hat
da-
von Ungarn (1443) die katholischen Gemeinden von Novobrdo, Smederevo, Golubac,
wesen
liche
ist,
weil,
er,
am
meisten gelitten.
Es
ist
sehr wahrscheinlich,
frher,
whrend der zweiten Hlfte des XV. Jahrb., wenn auch nicht ein Theil von diesen Katholiken sich nach Norden ber die
Donau in die wilden und unzugnglichen Gebirge von Krasova und der Umgebung geflchtet haben. Dass die jetzigen Krasovaner schon im XV. Jahrb. in ihre jetzigen Wohnsitze sich angesiedelt haben, ist sehr
wahrscheinlich auch desswegen, weil
sie,
hoben wurde, jetzt gar nicht ihrer Herkunft aus Sden sich bewusst
sind
und
schen Missionre
alter
vom Anfange
XVH.
gelebt haben,
haben
und doch
erst
sich als
selbstverstndlich
prft
grndlich
vom
historischen
Standpunkte ge-
werden muss.
ij Vgl. einen Brief vom J. 14.55, in welchem J. Capistranus sich gegen Despot Brankovic beklagt: . Eo me siquidem ratio compulit et coegit ad scribendum, nam cum proximis diebus collocutus essem cum despota Rasciae, qui hie a dominis et baronibus hujus regni Hungariae auxilium pro tutandis dominus suis et recuperaudis deperditis postulabat, inveni eum adeo
. .
miile
sentientem de fide catholica et in erroribus suis pertinaci duritia permaxime est dolendura .... atque
.
Sofia,
1.
VH. 1902.
182
LiquidametaS.
Upsala 1901.
107
S.
1902).
und was
in
alles
Schon
Problem eine
metates
(ebenfalls
i
Schrift:
Likvida-
de
in
slaviska
sprken
der
Arsskrift
diese
1891
1S94).
auch
in
Upsala Univ.
Um
Bezzen-
124148.
die
Hier behandelt er
whrend
anderen slavischen
vor allem die Frage
stellt sich
Sprachen thatschlich
Form dieser Lautverbindungen, und Form die in den verschiedenen vorhandenen Formen entstanden?
-or-, -ol-
lautendes ursprngliches
liefert: rv7iyj\
ol-
und inlautendes
im Russischen
rido gegen
(jrocl^
fragt nun,
wenn man
etc.)
als
Einschiebsel zwischen
1)
in diesen
183
*orcb}i7>
als
secundr erklrt. Er will beide Flle, den Anlaut und Inlaut, einheitlich
erklren.
orvhm zu
wie
so
z.
B. dieselbe
Da aber dieses grod nicht bleibt Lautgruppe m prositb, wo sie schon ursprachlich ist,
neuen Stellung doch einen anderen Charakter ge-
msse das r
in der
wre demnach eigentlich zuerst 'grod entstanden, das dann im Russischen zu gorod fhrte.
sich
in
Torbirnsson fr secundr. Nach ihm htten wir es auch hier mit der Uebergangsstufe * grod zw thun, aus welcher sich dann gord entwickelte.
es
Es handelt
um
h\
Vor palatalen
221
u.
Vocalen
als
im Niedersorbischen (Mucke,
223
ti'.].
Ist
so bleibt
das
r unverndert.
Es muss
tr
gleichzeitig bestanden.
so
Da
ist,
mssen
sie sich
Dieser Unterschied
man
es in der
tr zu thun habe.
(S.
I44j:
etc.
ist
secundr;
2.
polabisches tort
ist
fort identisch;
3.
das sorbische trot, das polabische tort, das russische torot hat
ursprngliche
tret, ilet
tort
zurckgeht,
entwickelt.
Dasselbe
gilt
auch von
tlot,
aus
84
W. Vondrk,
Nebstbei bercksichtigt
be-
dere: den
zti i (S.
(S.
28
Lautgruppen irgendwie zusammenhngen, so insbesonVoUaut im Kleinrussischen und die Dehnung der Vocale o, e 22 25); den Einschub von t in der gemeinslav. Verbindung 6t
35),
woran
urslav. el
58).
(S.
36
(S.
^49),
Ac-
50
Wortverzeichniss
(S. 59^
-107)
Den Schluss
bildet ein
A)
or-, ol-
wird, B) mit
im
Inlaut.
Es fehlen
also
noch insbesondere
die
Worte mit or im Inlaut, was offenbar in einer weiteren Schrift nachgetragen werden soll. Unter den Grnden, die Torbirnssou fr die Ansetzung solcher
Formen wie
"^vrona u. o
s.
or,
in
folgendem Schema
(S. 4):
185
tigt.
ins
Feld gefhrt, sondern es werden hauptschlich die oben erwhnten lautgeschichtlichen und etymologischen Fragen, die in
der Liquidametathese stehen
Zusammenhang mit
und zwar
sind,
und hierdurch
in ein anderes,
worden
Hypothese nher
prfen,
und
lich angefhrt wird, kann bei der Errterung der betreffenden slavischen
Sprachen
werden.
Ich will hier nun ohne weiteres zugeben, dass Torbirnsson's Hypothese im ersten Momente blenden kann: sie
vielen Schwierigkeiten, die sich an unsere
ist
Frage knpfen,
Aber
Prfung erweist
sie sich
eben
auch
geben es gern zu, dass das r seine Stelle vertauschen kann, dass es aber
gleichzeitig sein
Wesen
derartig alterirt
und zu einem
kaum Jemand
glauben knnen.
Warum
sein,
aufgegeben hat? Sollte etwa nur deshalb ein trot und nicht ein trot zu
Stande gekommen
weil schon
z.
B. in prositi von
befand?
sein.
dem Consonanten
silbisches
r, z.
als zu
ein
B. in trot, zu verstehen)?
Da wrde man
Ein silbisches ^Urslavischen nachw^eisen, und schon aus diesem Grunde ist es recht unwahrscheinlich, dass hier ein r bloss in Folge Denn, wenn man einer Metathese silbisch werden knnte.
frs Urslavische
noch ein
B. in
ti'
u. s.w.
Von einem tort kann man also nicht zu einem /ro^ gelangen. Aber selbst auch wenn man die Uebergangsstufe tort annehmen wollte, d. h. wenn
186
W. Vondrk,
ans tort zunchst ein tort entstehen Hesse, aus
sollte, so
man
entwickeln
tauchen.
In trot
-o-)
unserem Falle
in irgend
dem sich dann trot wrden nebstbei noch andere Scbwieiigkeiteu aufaus tort htte ja dann das r eine ganze Silbe (in bersprungen. Wir knnen uns dabei doch nur dann
wenn vorausgesetzt
trat, in seine Silbe
dem
welche Beziehung
eindrang. H. Torbirnsson
hlt es
S. 145),
man auch zu
^or^ frmlich
er
nimmt
Auch diese verschiedenartige Behandlungsangenommen wird, ist nicht recht glaubwrdig. In prositi vertrug sich das r ohne weiteres mit dem folgenden o, daher bildete hier [jro- eine Silbe, in grod aus gord musste das r offenbar eine
zu einem r geworden wre.
weise des
r,
die da
g eine
Silbe bildete
Diese Abneigung des r gegen den folgenden Vocal nach der Meta-
ein,
wre,
zum Con-
in die
Abgang eines Consonanten dem verschmhten Vocal Arme geworfen htte. Solche Caprizen knnen wir dem sonst so wankelmthigen r doch nicht recht zumuthen. Da das Urslavische beso dass es sich bei
r,
wenn
es
schon
nach neben einem rot aus ort keinen besonderen Anspruch auf eine gewisse Wahrscheinlichkeit erheben.
Das
187
auch durch r
zwischen
sieht aber
r,
wenn
er es
graphisch
statuirte Unterschied
in
am
gemeinslavischen grod aus gord spricht, wird bei der Behandlung der
Lautgruppen
Ui-t, thrt
angefhrt werden.
Wie
und
soll
werden ?
Was
die erstere
Gruppe anbe-
langt, so glaube
rat fhrte,
Wenn
diese
es sich
nun
um
die
es veranlassten, dass
Gruppe zuerst
keit bloss in
merksam machen zu mssen. Wollte man die zu beseitigende Schwierigdem Zusammentreffen des r mit dem folgenden Consonanteu
suchen, so wre es freilich nicht zu begreifen,
selbe
warum auch
sollte.
in tort der-
Vorgang nicht
gleichzeitig beobachtet
werden
Die zu be-
seitigende Schwierigkeit
muss demnach
bei ort
nun
in
dem vocalischen
Anlaut.
folgenden Kesultaten.
oder
'Kl
anlauten.
Analog verhielt
auch mit
daher:
w.
und
[(i)
ai.
is adv. offenbar,
ovije im
Wachsen.
von
rar H/
vejce^
dial.
ciQuptvan (Meillet,
,
oKro Mem.
lat.
Javor^, vgl.
d.
ist
Ahorn;
russ. ya/>;orfo
lit.
inkaras,
ancora.
lCEHb Herbst
entstanden,
sommer.
got.
vgl. got. asans Erntezeit, gr. *6ciq in ditioo NachHierher gehrt vonja odor neben achati riechen, vgl.
anan.
;*ic'K
Man
vgl.
auch
\x^^<^
neben
188
raro/i,a Beere,
lit.
W. Vondrk,
ga Beere, Kirsche
u.s. w.
Man
ersieht daraus,
dass zwar der vocalische Anlaut, namentlich bei o, nicht etwa eine
Schwierigkeit bot, die unter allen Umstnden gemieden werden musste.
denn wir haben ja eine grosse Anzahl von Worten, die mit o anlauten,
aber wenn sich eine gnstige Gelegenheit bot, so wurde dieser Anlaut
offenbar doch gemieden, ich meine
wenn in der Nhe z. B. ein r war, dem ihm nachfolgenden Consonanten eine schwer
ist
Noch
deutlicher
kommt
es
Trat dieses r
waren, die aber in ihrem Effect sich potenzirten, so dass aus einem
werden konnte.
Wie
B. aus
HHOro
whrend wir
in Betracht
sonst berall
aiUTt haben
(in
vielleicht
kommt
mehr
der Umstand, dass zwei vorhergehende Worte bAB'kiKa und lCH ebenmit
einem/
anlauten).
ausgebildeten Neigungen.
So Hess
z.
im Anlaut
nachdem
anlautendem
e entwickelt
z.
durch den
Um-
Sprachen
(lit.
ezeras^
lett.
Dieselbe Erscheinung, welche wir bei art annahmen, sehe ich auch
bei
kamy
Stein.
lit.
akm
Steiner
Wenn
einer
damit weiter
lman
scharf
spitz,
(vgl. sri-t;,
lit.
lit.
szmens
Schneide,
astrns
scharf
(f,
aber auch
aktas
die zu-
Granne,
Frage fr
sich,
und uns
zu beschftigen braucht.
In einem urspr.
km
g9
laut war).
Um-
wird
man
Hirt nimmt
S. 137).
ai.
ein
Thema akanwn
Steinif
an
Der
idg. Ablaut.
lit.
1900.
Die
ahn,
in
a^m
Stein, gr. cr/.ucov, die Vollstufe der zweiten Silbe dagegen in aksl.
Das
Mir
ist
kamy wre
;
eine
Dehnung,
dasselbe
auch
von hamar).
entstehen.
Ich
lasse
also
kamy
speciell
auf slavischem
Boden
nun zwei-
in
rame Schulter, bulg. rmo id.c, serb. rchne, sloven. rdme, poln. ramie Arm, nsorh. ramj'e, ohevsorh. ramj'a, polab. ramt?, hhra. trime, rameno. russ. rmo., vgl. lat. artyncs, ahd. aram^ arm., lit. rms. Oder aber finden war ra-, la- im Sdslavischen und theilweise im Slovakischen. whrend das Russische mit den westslavischen Sprachen ein Freilich einzelne Abweichungen finden sich auch ro-, lo- aufweist.
hier.
Dem
lit.
in dieser
Hin-
sicht
im Aksl. lak^tb^ bulg. lakaf, serb. lakaf, slov. lakdf, aber poln.
kas. ^okc, polab. lkit,
z.
bhm. loket,
w.
B. neben
dem
sdslavischen razu.
s.
um
zwei Gruppen von Worten mit ra-, la- in allen slav. Sprachen und dann
/-,
Es sind hier
Man
um
da ja die meisten, ja
alt-
zurckgehen.
Nach
einer anderen
Hypothese
serb.
fallenden Accent gehabt, dagegen ursl. *ordlo., russ. Es ist bemerkeusrlo^ serb. ralo, bhm. rdlo einen steigenden. werth, dass die hierher gehrigen Worte fast alle im Serb. einen gleichen
rast htte einen
190
Accent haben:
serb.
W. Vondrk,
ItUom, russ. Idkomyj (alkth),
russ. lanb, Wt. elnis
als kroatisch
\it.
lkstu, lkfi
Hirsch; serh.rdka.
Yuk
I.
1600
n
7'a^fe;
bei
Nemanic
13 n//, rdla)\
ak. rlo^
russ.
i'lo^ lit.
rms:
serb. rat.
russ.
m-tj'is.
Hinsichtlich
des Accentes (aber nur des Accentes) weist das inlautende tort, wenn.
er steigend
ist,
bhm. rwa,
aber cak.
lit.
vdrna.
Dagegen
bei
fallendem Accent:
ldja.^
l\t.
sevh. Idc/j'a.
lj'a, russ.
hier schwankt
rdom^
rdvan, russ. rvnyj^ serb. rza7y\ rdzuja, russ. rozem, rozn; serb.
rkita, kleinruss. roA-yte; serb. rast, rdsta (cak. rdst, rdsti
f.)
Wachs-
(serb. rdsti^
Diese Flle haben hinsichtlich des Accentes ihre Parallele im inlautenden tort mit fallendem Accent,
lit.
z.
B. serb. mw-,
russ.
vrom^
vafnas.
man wohl
bei
Andererseits aber
ist
kommt:
raka^
lat. circa]
lat.
wenn
nach Fortunatov
als
d. h.
steigenden Ton hatte, d. h. wenn fortdauernde Lnge erscheint. Hatte erscheint die Silbe als unterbrochene
a,
geben musste.
Auf
diese Art
bhm.
dem
Lnge des a
und das
ist
blieb,
mir wahrschein-
weide,
serb. rdkita
Rothweide, bulg.
mau
sammenstellen muss.
191
Avurde auch
russ.
Ganz analog wie das anlautende uvsprachl. art mit steigendem Ton akm- behandelt in aksl. kamy, serb. kcimeti, slov. hmen^
klruss.
kmenh^
(dial.
u. s. w., lit.
akm
(der
Accent weicht
in
ab).
dem
Lnge Lnge
erreicht
rast,
[rasti
und
rosli,
ruaih
u,
rosh, serb.
rstet,
rsti
f.).
Man
Auf dem Gebiete des Gewelchem das Sdslavische und zum Theil das Slovakische hervorging, erreichte o die volle Lnge und bewahrte sie, doch
kirchenslavischen Einfluss suchen mssen.
meinslavischen, aus
kamen auch
roh fasst
Serb.
man auf
ist
als ein
Diese
Annahme
um
die
Die
machen.
Man
mit
dem
r, l in
Das war
dem
r, l
ein r, 7 zu entwickeln
begann
o-rto
^),
r, / sich ein
svarabhaktisches vocali-
o-r''to
[o-rhto).
Offenbar tauchten
Wre
gekommen,
so
htte sich nicht so leicht die Metathesis schon damals einstellen knnen.
o-lto,
[o-rhto),
to-lHo [to-hto).
^]
Ein
r, /
z.
B.
im Bhmischsn im Anlaute,
z.
folgt,
gesprochen, dass
man
s. w. Dasselbe natrlich im Silbenanlaut, wenn die vorhergehende Silbe mit einem Consonanten endet; sonst wird das r, l in die vorhergehende Silbe Kezoffen zarclousi zar-dousiti.
:
192
Vondrk,
Die Differenz dieser beiden Varianten war allerdings nicht gross und
bestand vornelimlich in einer verschiedenen Anzahl der Zungenschlge,
die bei r,
/
r, l
meiden.
alt zuerst geltend, als das urspr. a im Slavischen mit o noch nicht zu-
sammengefallen war.
Die
ort-^
von der
art-^ rat-
Gruppe mitgerissen.
Die secundren Silben
rto^
tHo^
Ito,
Aussprache eine ber das Normale der kurzen Silben gehende Zeit:
erreichten fast die Quantitt der von
Haus aus langen Silben und waren Bei der Metathese wurde nun sich hinsichtlich dieses Effektes gleich. der sich an r, r\ /, /' knpfende Quantittstheil auf die Silbe, die nun das r, / bekam, bertragen. Normale Lngen wurden zwar wohl noch
nicht erreicht, aber es
war
Entwickelung vor-
handen
vom Vocale
Bei
von der
hat sich
ent-
dem ursprachlichen a
Lnge
rame.
Zeit,
Bei
als ein
ist
bhm. roha^
aksl.
tort^ tolt
ausnahmslos
z.
Hat
hat, hier
im Anlaute auch
es
in verschiedene
Epochen zurck-
reichen.
Wir haben
der
\x\QY
hier aber
Im
Aksl.
haben wir nmlich neben lahati auch ein ahkati^ neben ladii auch ein
ahdii.
ist
Hier
ist also
Dehnung durchgefhrt
Zeit.
worden.
Es
193
auf einem kleine-
um
die
Gruppe
Es
vielleicht bezeichnend,
ist,
schehen
die sich
wurde oder sich berhaupt gleich im Anfang nicht entwickelt hat. Das olt machte dann dieselben Schicksale durch, wie das inlautende tort,
zu
dem wir
ort
gleich
kommen werden
es
wurde zu
/^,
alf gedehnt,
wie
hier
immer
das
mehr beweglich.
Ebenso mssen wir den Grund der Dehnung
in einer
bei
Qnantittsverschiebung suchen.
als
Man muss
Wort
als
man
das
a-kmon {^t.ak-mdn^
In
a-kmon
erforderte
nun
die
ber die normale Lnge einer laugen Silbe gehende Zeit mit Rcksicht
auf die Gruppe
bialen Laute, es
km
ist
oder
k^mn
Ansatz zu
wre, vor.
Theil dieser
tragen.
Es sind
Was
machten
durch,
die inlautenden
sie
Gruppen
tort^
anbelangt, so
natrlich zunchst die Phase von art^ alt ort^ olt auch
d. h.
r, l
bei
um den Anschluss
lichen.
Stabilisirung
Whrend es jedoch bei den Gruppen art^ ort etc. nicht zu einer kommen konnte, indem die Metathesis hier frher aus den
ist,
musste bei
r, /
in
welchem das
zur nchsten
durchgefhrt war.
das
i
r,
hierbei
und auf jedem Gebiet ein einheitliches Princip Von den beiden zunchst mglichen Functionen, die bernehmen konnte, hat nmlich auf einem Gebiete das
13
94
auf
W. Vondrk,
r,
l,
dem anderen
das
r?;,
[r\ V)
Dieser
Zustand hat sich dann offenbar lange hindurch unverndert behauptet. So lange in diesen Gruppen ein
r, /
es zu einer
Das nderte
r, /
in Mitleidenschaft gezogen.
Das
?',
wurde ge-
Da
werden
als das
gewhnliche
r,
/,
die normale
des
r, /
gravitirte,
d. h.
Das hatte
eine theilweise
Deh-
Lnge
offenbar damals davon abhngig, wie berhaupt sich die Sprache den
War
die
Sprache
in dieser
mehr
so empfindlich,
so entwickelte sich
auch keine
Lnge (z. B. das Polnische). Aber das Gesetz, wonach sich nur ten, bestand noch weiter, wenn es auch
wirkte wie frher.
bieten die Laute
?',
mehr
so streng
Daher wre
/
Man
kann ja
vielleicht
und
es theilweise aufgehoben.
dem alten Gesetze entgegengewirkt Aber es muss angenommen werden, dass mehr mit seiner frheren Intensitt wirkte.
viel-
Lockerung des
r, /
wesen.
Dort,
wo
wurde
zu
tlat^
Wo
die vollstntlol.
Lnge
Wir mssen
also
annehmen, dass
Gruppen
die
Dehnung
195
vor der Metathese eingetreten ist. Wre dies nach der Metathese geschehen, so wrde es in eine verhltnissms^^ig spte Zeit fallen, 'wo
dann kaum von einem
knnte.
7j
als
15
Der
urspr. o-Vocal
ist ,
da
in alter Zeit in
nmlich
Aber wie
loges
bei
anlautendem
ist,
olt [alt]
Metathese unterblieben
so
bemerken wir
Ana-
pafffi.
Munde
der uicht-
die Flle
w. zusammengestellt werden
im
Jedenfalls ersieht
man
ist.
Es
ist
sich in der
Gruppe
to-rto,
um
gerecht zu werden,
htte
(st.
entwickelt
des to-rto).
mit
rhrt.
Man denke
[o
und
e).
Wir wrden
ist.
es
hier eingetreten
nur mit einem vereinzelten Falle zu thun, der die ihm zugesprochene
dem
letzteren nicht
Polabischen: koriv^ horioii, starna und zum Theil auch Kasubischen, wovon noch die Rede sein wird. Es fragt sich nun, warum ein ursprngliches tovf^ thit, tbrf, ihlt Wir mssen nicht auch analog behandelt wurde wie ein tort, tert etc.
im
in
10*
196
thJt
W. Vondrk,
geworden
ist.
in
r, l
r, 7
^).
Timbre
warum
in
dumpf
bei
Daher erklrt
es sich,
im Aksl., namentlich
wie wir
in
an-
Es
nur scheinr, /
r, /
kein Halbvocal.
Aus diesem
es
je nach dem,
Es
ist
geworden
ist,
Be-
tracht
ersetzt
kommen.
wurden, so erstreckte sich dieser Prozess hier nur auf die ersten,
Die zweiten Halbvocale
auf die ursprnglichen, nicht aber auf die zweiten, auf die secundren, wie dies bei
*tor~ot
s.
war.
in
*t^r^fo^ ^thrhto u.
vielleicht
durch
^,
Wurde
aus
Urt
dass
ein tert^ so
gewann
dem
Es war
demnach wahrscheinlich
in
r,
in
spricht uns
deutlieh genug, wie wir ein russisches torot^ tolot beurtheilen sollen.
1)
damit
Den secundren russischen Volllaut, z. B. verechro u. dgl., wird man kaum in Zusammenhang bringen knnen, denn er datirt wobl aus einer
spteren Zeit.
197
Auch
hier
ist
oenbar
r, / in
zu torot,
ist
Das
erste o
[e)
lsst,
Er htte auch
die
pen
bercksichtigen sollen.
punkte bei der Behandlung unserer Frage bieten knnen, sollen speciell im Folgenden zur Sprache kommen.
Polabisch.
Dem
n/, l
:
o-a- [la-]
Pflger
b.
rataj),
rm
rdka Grabhhleo,
b.
Wo
lo- hat,
(poln.
rst^
Pers. Sg.i
wachsen
sorb.,
bhm.
roz-,
/oc/i, aksl.
ldj'a); l/at, lk^iit Elle (kas. /o^c, ]^o\n. iokiec, nsovh. ioks, obsorb.
iokc,
bhm.
o behandelt,
anderen
u.
s.
slav.
Sprachen
schon
pd
unter [pod'o]
w.
Wenn
in diesen Fllen
man
lich
des o erwarten.
tlat,
sel-
dann auch
z.
B. glva
Kopf.
golov, bhm. hlava\ klus Aehre (kas. klos^ poln. nsorb. klos,
russ. klos)]
bhm. klas^
gld Hunger
///(/, ym?,?,.
soUma).
Es
ist
wichtig zu constatiren
was
treten wird.
Fr Schleicher war
198
W. Vondrk.
auch mit Eiicksicht auf das polab. pUlcat^ pohi. plakac^ polab. slohy,
poln. slaby etc.,
wo
also
dem a
man
wo
das u
a entspricht.
trit, tret:
prid vor
russ.
pe-
strzoda, strzeni
obsorb. sreda,
w.
Auch
ausgehen.
hier
mssen wir
also
*pred aus
unverndert bleiben,
3).
vgl.
/er/,
Ursprngliches
feit
mleko, kas. mlekoe, nsorb. obsorb. mloJco, bhm. mleho, russ. molok,
aevh. t}tIijeko);
plavui Spreu
u.
{])o\xi.
pletca,
novh. plozvy,
s.
obsorb.
w.
Wie
Ici
le in
bergeht
(vgl.
w.),
so
ein
So auch
in
7io statt:
(= na
52,
2).
Durch
vgl.
el in ol (analog wie
gluva).
Merkwrdig
fort] diese gibt
ist
(poln. strona.
trilt
bhm. strana,
einmal
aus
bhm. brada,
fort:
brdza Furche
n.
russ.
t99
r\x%%.
goi'ch; korvo
bcork Elster,
soroka:
torn Krhe,
vorna
n. s.
w.
Die
Erklrung der
erwhnten
Gruppe
bietet
Schwierigkeiten.
nicht ausgehen
man von
trt^
smardl
u. s.
{ak&\.
smrbditb); pursten
prhatejih):
mrzne
(r/lr^znet^)
w.,
tr-rotj
*p)-os,
prs Hirse
u. dgl.
wre eine andere Aussprache nicht vorauszusetzen) zu tort werde, das dann nur ein svarabhaktisches
spriingliche o in
liche Illustration
ten,
kann nicht recht wahrscheinlich gemacht werden. Das o in tort knnte sein (aus tr^)^ wohin wre aber das ui"*
dem angenommenen
trot
geschwunden? Eine
vortreff-
wrde uns das polab. pr'cd neben prid frher biedaneben entwickelt [pdred neben prid
wenn
d:iss
Freilich knnte
;
man
leicht
daran denken.
Wir haben ja im Bulg. gesehen, dass das nebstbei bei l und in den anderen Fllen das r im Polabischen eine Metathese erlitten hat, so wrde man Man msste dann anes auch bei der urspr. Gruppe tort erwarten.
beweglicher war
als
das
/.
Wenn
nehmen, dass ein tort oder richtiger tart (denn wir haben ja im Polabischen in den analogen Fllen berall die
Dehnung
beobachtet) zu
einem
(vgl.
trt fhrte.
Aus einem
trt
u. dgl.).
In unseren Worten
Wenn
Dehnung
auftritt,
so er-
und
auch ebenso.
Darnacli
kommen
wir wieder
zu tort
das
dem Tone das a sich mitunter noch erhalten und ganz analog haben wir hier auch neben yon/ ein tugurd iograd^) 'Schleicher 38). In starna ist offenbar auch das ursprngliche a geblieben (der ursprngliche Accent
ist
aus
dem
russ.
storond ersichtlich).
Warum
die
Gruppe
tort.,
Worte wie
pred nehen prid, por, das fast ausnahmslos fT pro steht [prstrelit durchschiessen (',/;/??' <^ darum- etc. Schleicher 111, S. 154, Z. 28).
200
Hier
ist
W. Vondrk,
also
auch
eiu o-Vocal.
Man
(Schleicher S. 30).
so
Wenn
nant
+ r hng vorkam,
wurde
sie gelegentlich
Torbirnsson fasst es
warum die ursprngliche Gruppe tort^ tart im Nur bei brda ist auch die Metathese eingetreten. auf als eiu Lehnwort aus dem Polnischen oder
ist
Ich glaube, es
diese
:
Annahme
nicht nothwendig.
Wenn
im Polabischen unverndert
Dies
ist
beibehalten
ist,
es
auch ganz
zu
glaube
ich
hinweisen
knnen.
Es
aus
ist
fort
und das
vereinzelte fart htten durch eine abermalige Metathese aus trot (nicht
dem Torbirnsson'schen
und
trot]
trot) trat
entstehen knnen.
Dann wrde
aber damit nicht in Einklang stehen, dass das ursprngliche trot (aus
trat
nicht diesen Prozess mitmacht.
^r?*),
^rof/
chrmy lahm [trot) u. s. w. Es blieb also das r in dieser Stellung gewahrt, wenn auch diese Gruppen nicht unantastbar waren, wie die oben erwhnten Flle zeigen. Nie aber griff man zu einer Metathese, wenn diese Gruppen gemieden wurden, sondern es entwickelte
sich ein svarabhaktischer Vocal.
bei einem
angenommenen
Metathese.
trot aus
tort
erwarten,
War
dann eher
bei seinem
Consonanten behauptete
brig^ criv, srida
kurz
alle
ist
Erst spter
(unter
dem
tri spricht.
Da
weil die
Gruppe Cousouant
nicht gemieden
(aksl.
wurde,
kljuch),
neben dln
201
(Schlei-
2()),
wenn man
will
germa-
nichts zu
thun haben.
einerseits
+r
wa-
und Cons.
rum man
Es muss noch einmal hier darauf hingewiesen werden, dass Polabisch zu jenen Sprachen gehrt, in denen in unseren Fllen die
DehSo
nung eingetreten
finden wir es
ist.
Es
ist
Sprachen rechnet,
-ol-, -er-^ -el-
in
verbindungen -or-,
Allein das
freilich
ist
nicht richtig.
in farf nicht
das a
recht erklren
c.
S.
120).
Kasubisch.
"Wo die anderen slavischen Sprachen im Anlaute ra-. la- haben.
da finden wir es auch im Kasubischen
(poln.
:
laknqc^
lacznqc,
lacnqc hungern
obsorb. lacnij).
lakomy
lecker,
gierig(f.
Worten
ist
auch hier
rzny verschieden
(poln. rzny,
osorb, rzno
aus einander);
hier
tlof: kas. gfova Kopf, Haupt Auf kasubischem Boden entwickeln noch weitere Eigenthmlichkeiten: giod, glode Hunger
wurde zu
daneben auch glut, gloda (Mikkola) (poln. ghkl, glodu. usoTh. giod, osorb. hid); kas. kfoda (R.j, kloda (M.^ [\io\n. kioda Klotz, nsorb, ^oc/a Stock, >t^0(/ Brckenholz, oaovh. klda, kioda
(Ramutt),
Balken,
Stock);
ka.s.
klos Aehre
(R.j,
mluotk
kas.
mlouci er drischt
(poln.
mUcic
202
Te7't
W. Vondrk,
wird zu tret
[ff et)
und dieses
um
przed,
strzeni
srodlici.
mittlerer ,
telt^
das neben
tief
auch
zu
tlot
werden kann
folt,
letzteres wird
dann mitunter
so behandelt wie
es sich hier
um
ver-
koe
(R.),
^^oXw.
mleko
oben
[mleko]^
vgl.
i^o\n.
pluwy;
kas.
zlp, zloha (Br.), zlh, zlohu (R.), poln. 2^d, zinhu, osorb. nsorb.
Hol;
kdik.mldc
(Br.),
pUju
pUju.
Bis jetzt haben wir
Merkwrdig
obachtet;
ist
iort.
im Kasubischen berall die Metathese ohne ursprngliche Dehnung bees ist also
Dementsprechend
er-
Das
und zwar
haben wir Worte, die ausschliesslich diese Gruppe aufweisen, wie hrg.
droga, drodzi, groch, krok, krl
etc.
Daneben hat
trot
aber Baudouin de Courtenay mehr als 30 Worte mit tari, torf zusammengestellt,
in
/jroy,
obsorb.
^ro Schwelle;
gard
m.,
schend, in den Ortsnamen haben wir nur -gard, -garda (Ramult unter
gard).
sten
die
Gruppe tart
war man geneigt anzunehmen, dass die jetzt neben dem trot aufweisenden Wrter polnische Lehnwrter wren, die das Kasubische freilich dann in grosser Menge aufgenommen htte. und welche sogar sehr hufig die einheimischen Wrter verdrngt htten
Und
so
tart die
Gruppe
2U3
113
vgl.
IS'JT, Maiheft, 8.
(S. 19).
120).
Da-
fr entscheidet sich
auch Torbirnsson
Standpunkte aus lasse sich die nhere Verwandtschaft der beiden Sprachen, nmlich des Kainbischen und des Polabischen, mit noch triftigeren
Grnden vertheidigen.
die hier in
Polabisch und Kasubisch wren in Bezug auf Frage stellenden Lnutverbiudungen eine Strecke lang mit-
einander gegangen.
die zweite
gemeinsam.
(er, ol^ el)
In beiden
keiner aber-
gord und
kas.
gard
sich nicht
entwickeln knnen.
genannte zweite Metathese [*gi'od ) gord^ ga^'^i, und wahrscheinlich viele andere. Diese Ansicht halte ich nicht fr richtig. Torbirnsson
geht hier offenbar von der irrthmlichen Voraussetzung Baudouin's aus.
das? im Polabischen einfach die Metathese ohne
Dehnung
ist,
stattfand (ab-
gesehen von
nicht richtig.
tort)
Im Polabischen wurde
dem Polnischen
man
das Kasubische
dem
Polabi-
stellen wollte.
Wenn nun
im Kasubiauf-
Dehnung
'also
dem Kasubisehen eigentlich angehrt. Ein fart knnen wir hier bei solchen Merkmalen unmglich erwarten. Das setzt ja die Dehnung des
in tort voraus,
gends bemerken.
Annahme,
man
die
denn es
des
finden (nebstbei
wre ja
und
V;/", z. B. in
aber
Wenn
wir im Polabischen
kein
204
W. Vondrk,
Nebenformen mit trot ausdemnach hnlich hat sich brigens auch dass den Kasuben nur die Jagic ausgesprochen Archiv XX, S. 42 Formen mit frot zukommen, dass aber ein dem Polabischen verwandter
hier im Kasubischen bei Vorbandensein von
ist.
geschlossen
Ich glaube
Dialekt angrenzte,
sprach
dem das tart^ fort zuzuschreiben ist. Das tart entdem polabischen fort und geht auf ein gedehntes fort zurck.
machten sich schon
(die
Da
in
demselben
Es
ist
ist. Da dem KasuFormen mit trot zukommen, so finden wir es befremdend, wenn es pommersche Namen schon aus dem VIII.
Auf Grund
zum
dieser so wichtigen
Merkmale glaube
ich auch,
dass
als
das Kasubische zu
dem Polnischen
in
(Kasubskij
kasubskij vopros
in
1897, Aprilheft
S.
306357 und
ist,
Maiheft
S.
83127).
mehr
zwar
le
zu,
polonais
meme
fr die Ramult'sche
Dagegen war
G. Bronisch:
ihm war
es
im
Gegensatz zu Ramult's Ansicht nicht zweifelhaft, dass Kasubisch (Pommersch, Polabisch) und Polnisch zusammengehren,
seitigen
da ihre beider-
ihnen gemeinsam
chen
als
Besonderheit abhebt.
Auch
Brckner
fassen
will das
Kasubische
S.
Polnischen auf-
(Archiv XXI,
62
78).
Er
findet,
alles
eben zum Polnischen gemacht hat, wiederhole sich ebenso im Kasubischen, sogar so spte Erscheinungen, wie die sog. Erweichung der Dentalen, der
t^rt
Wandel von
ie
und
[an]
lo
oder von
ia, ie^
zu
tai'tj z.
Oder
die
Entwickelung des
.
aus o
{o?i),
also
gas
{(/ans)
im Polnischen noch des XV. Jahrh. und dialektisch noch heute, dann
205
(S. 64),
B.
an der
Brechung des
gonnen hat
schloss,
i (y)
vor r zu
ie [c],
(in
und
erst
der Kasube habe somit genau wie der Pole serp [sierp) fr
und serzchla
icierzch
fr tvirzch^
s.
und cerznie
fr cirznie u.
w.
Sorbisch.
Das Niedersorbische
ohne Dehnung des Vocals.
einigen Fllen weicht es ab.
schliesst sich hinsichtlich unserer
:
Gruppen im
es
Das
gilt
iacny^
robis arbeiten.
es
mit
dem Bhmischen
Er hat nmlich
zloto,
theilweise
in
575 576).
und w vor w.
brj'o/i,
huwa^
breza^ bremj'a.
Uebereinstimmung
stattfinde,
osorb.
droha^ sloma
russ.
(st.
drha,
slma) gegenber
sofern es sich
um
man
bleibt,
das e hier als eine graphische Variett wie das 6 auffassen (vgl. Mucke.
iHist.
u.
vgl.
206
handelt sich
W. Vondrk,
um
eine
Verengung des
Umlaut zu
e]
haben wir
schen.
Fr
osorb. hrjoh^
nsorb. hrjocj^
-
poln. brzeg^
drjeico
drjoico
drzew
drevo
preki
telt:
prjehi^ bhm.
pHky
Fr
osorb. mloko,
nsorb. mtoko^
poln. mleJco^
':iob
russ.
molok
elob
zlob
ziob
:
Fr
tort
osorb. krtki^
nsorb. krofki,
poln. krfki
'^
proh
2^^'^9
2^^'^9
Fr foU:
osorb.
hiowa,
nsorb. gioioa,
poln. giowa,
russ. golov.
Nun kommt
schen in Betracht.
Verbindungen
h\
Am
Prozess im Niedersorbischen,
wo
.v-Laut,
im Obersorb. ein
i,
tr
tr)
im Obersorbischen
z.
zu
-
^-6^
ps^
fs
ts,
Niedetsorbischen
ks. ps^
B. nsorb./?*'/, osorb.
pri
))bei;
piesiwo, o&orh.
pr ecke gegen.
nsorb. khaj^
Dagegen aber
osorb. kraj
Land
morgen
ksocyk
krocic schreiten
jutso
/Jatfy
'
jutro
))
praivy recht
psosys
prosyc bitten.
207
;
Ist
aber das
in
h\
;,
sowohl im Osorb.
auch im Nsorb.
bildet
man
oben prcki,
prj'e/ii,
Ausnahme
nur im Osorb.
Da
nun, wie
Mucke
in .s-Laut nicht
um
deutschen
B.
Krimnifz-
Kilmice, so
um
diese Zeit
zu
und vor derselben die Gruppen mit ursprnglichem kro, pro, fro
vo;i
/,or,
kommt
und
dem
ki\ pr, fr
bestehen konnte.
Allein auch das
kann nicht
*
richtig sein.
Uebergang des
eine specifische
in
ofl'enbar
durch das
p,
f,
welches dem r
Frbung
verlieh.
Dann wre
warum
dies nicht
fr,
an-
gesetzten kr,
pr
Der Grund wird offenbar der sein, schon lngst eine durch den stummen Conso'),
als
das r mit
trat.
dem
in
Gruppe
frof in
Verbindung
(.y),
Aussprache des
fhrte dann zu s
whrend das r
die
III, S. 94).
Es
ist
ursprng-
lichen Grenzen hinaus wirken konnte, so dass die oben erwhnten Aus-
nahmen pse, psed, psez entstanden, zumal psi gab. Es ist auch erklrlich, warum die
nicht allgemein sind:
st.
ein
zuletzt
erwhnten Formen
prjed
r konnte natrlich nicht direct ein s, s werden; wahrgab es hier mehr als eine Mittelstufe. Eine solche knnte vielleicht r]sisia, bei Jukubica (l4S, durch Schreibungen wie })rczijschla etwa i^ nutrschayschego, d. i. nut[r]sajsego angedeutet sein, wenn sich bei ihm nicht Spuren einer Beeinflussung von der bhmischen Orthographie zeigen wrden
V
Aus einem
scheinlich
(vgl.
Leskien. Archiv
I.
S.
16S
208
gang- des
(Hist. ml.
fr^
j.
W. Vondrk,
pr^ kr und ehr in
I,
fr^
e.
S. 346), z.
B. prdzdniti vacare.
B. in
200a, przostrzijed
ib.
263a, przostrzyedku
214b sehen
in
S.
wir,
dass
ptrec
massgebend war;
prec neben
369).
war
hin
in
es
wohl das
c u.
selbst
s.
Gramm.
Immersein,
mgen aber
/'
denen das
ist,
worden
so in chrtn
chrupati
u. hnl.
Russisch.
Hier dreht sich die Frage zunchst darum, ob
das erste oder das zweite o secundr
das erste secundr
ist,
in
ist.
z.B.*orvhm auch analog ein *orovnyj wenn grod aus gord direct entstanden wre. Wir haben oben mit Fortunatov das orvhm schon im Urslavischen in ronhnxjj bergehen lassen und auch den Grund angegeben, weshalb hier diese Gruppe zuerst in Augriff genommen worden ist. Fr die rweil sonst
htte ergeben mssen,
u. hnl.
Vor allem
'^thrt^
ist
es die
"^thlt,
den Gruppen
Ferner
sie ar, al
^Uri^
wo
haben.
Sie sind,
finnischen
Zeit
und slavischen Sprachen, S. 43 ff.) richtig bemerkt, zu einer aufgenommen worden, als der russische svarabhaktische Vocal
r, l
kima =
nach
ist,
z.
B. palttina
tolokn^
vrtln =
r.
polotn, talkin
r.
vereten.
vorkommt,
z.
aufmerksam gemacht. gaPva lett. galva wrden auch den lautlichen Prozess im Russischen illustriren. Man beachte auch irahe =^ irbe Haselhuhn, ilagi =^ ifgi lange aus
tische Dialektformen wie
Sie
Weiter sind es die russischen Worte wie zeloh, selm u.s.w. Man
kann hier entweder von *zelb direkt ausgehen oder dieses erst zu *zolb werden lassen. Im Sinne der Torbirnsson'schen Hypothese entsteht
209
aus
dem
dem zweiten
zlob.
*zeleh fhren, nicht aber zu zelob, denn das zweite o bliebe sonst unerklrt.
Von einem *zel knnen wir demnach direkt nach der TorGehen wir aber von zolb
sollte,
so
Das
nach einem
dem angesetzten
*zolb.
Bei dieser
Annahme knnen
Es geht demnach
nicht, wir
knnen
die
um
Gegen
auch
u.
s.
Formen wie
zelc^ zeltia,
w.
aus,
dass
so entfallen diese
l
zu
*molko
um und
Ein *zelb
dem harten
[^)
svarabhaktisches o
und
War
aber nach
dem
und dazu
hier
kommen
es ist der
Uebergang des
klren
ist.
Da
ursprngliches o erstreckt und da die Gruppen o;Y, olt schon im Urslavischen zu rof^ lot wurden, so erwarten wir auch in diesen Silben,
falls sie
/.
Das
finden wir
lich in einer
rilj-rilnyj\
doch kommt
daher fasste
man das Wort als ein grossrussisches Lehnwort auf (das einheimische Wort wre eher coven, covn r. ce/?), und so gibt es noch einige
fest,
dem
XXV.
210
einen Uebergang in
i
W. Vondrk,
aufweist,
unsere!"
Hypothese
auch
in voll-
o,
wenn
es
/
in
ge-
B. in horod^ volok)
nicht in
bergehen,
denn
es ist
Torbirnsson,
gedehnt worden
voraus).
alle diese
(die
Dehnung
nichts, da
sogut,
wenn
werden knnen.
betrifft
es handelt sich
um
die
Gruppen
r, sti\
Das
russ. storoz,
sein,
indem
ein urslavisches
sorm
etc.
f,
weil es sich
um
aus k handle.
wre demnach damals vom ursprachlichen s noch verschieden gewesen. Nun msste ein solches dem k entsprechendes s gewiss schon im
Urslavischen mit
s
zusammengefallen
ein sr mit
ist,
sein,
Sprachen
zeigt.
Da nun
einem
ins rslavische
zu versetzen
so msste
auch dieses
mit
dem
ur-
Warum
macht
(vgl. striija
und
sestra).
weiter, zu welchen
^
Auswegen Torbirnsson der unter anderem Mikkola's Erklrung der Worte stroz^ srogi etc. (IF. VI, S. 349) als sehr verknstelt hinstellt (S. 29), seine Zuflucht nehmen muss S. 30 Anm. 3:
verzweifelten
r.
strgij\
slov. strog^
kr.
sfrog knnte zu
d.
Wort
aus
dem Russischen, fr das Russ. aber mit Miklosich EW. S, 293 Entleh-i nung aus dem poln. srogi anzunehmen sei (!). Ist das nicht erst rechti
verknstelt?
delt,
um
211
Freilich
ist
Etymologien richtig
Bei der
sfr ergeben,
sind.
Annahme, nur
und srebs/i
ursprnglichem
htte
in CoUision.
Allein
die
Lautverbindung 6r
nach Torbirnsson
umstnden dann
sie
Gegentheil vorstellen:
kam
berechtigt war.
sferec,
stroz
etc.
aus
si'eb
Torbirnsson's Hypothese.
W. Vondrh.
Solmsen's
Zusatz.
(Bd.
ist
XXIV.
S.
.579).
Man
duo faciunt idem, non est idem. Ich constatire nur, dass auch Solmsen diese Hypothese verwirft. Neben Anderem fhrt er dagegen die russ. Accente grod (aus *gdrd) und gorch (aus *gorch] an, denn die Urformen mssten sonst (bei Annahme der Bewahrung der Tonbewegung zu grodo und gYocln, fhren, woraus doch nur gor d o
schen Fragen
si
:
Auch
-olt-.
eine frhere
Im
Vocal secundr.
Es ergeben
wie
^
Es
ist
warum
telt,
meinslav. zu tart,
iiL't^
teilt,
tert
tret
geworden
ist
Fortunatov'sche Hypothese).
Tf! V.
14^
212
im Kruseyacer
Um-
Ohne systematisch
in
vor-
um
lich
sie spter
einmal wissenschaft-
zu verwerthen.
Da
seitdem
sind.
mehrere
Jahre verstrichen
in die
^y^^A^-H^^-T^A^
keit zu schenken,
und da
ich voi-
kunft
kaum nochmals
mit dieser
so sei es
I.
serb.l
der?
der
Wahrung
die
nchstvorhergehende Silbe
zer Silben zur Geltung
;
kommt
ur-
sprnglichen
Stelle.
den
die
ist,
annehmen werde.
Gegend von
Vriici
Doch
wie
",
ist es
nicht so.
eben so fallend
hchstens knnte
man
'klingt.
Ich habe einen studirten Freund aus diesen Gegenden, der nicht
ist in
im Stande
iiim
'
von
"
zu unterscheiden; die
ich
immer fallende Betonung hatten, er spricht BOAa und Bo^y ganz gleich Ich werde darum fr diesen Accent die Bezeichnung " anwenaus.
den, weil die wirkliche
als
dem
Accent \
Ist die Silbe,
fllt,
lang, so wird
(He
Man
'
sing.)
und
(Nom.
plur.).
wenn
sie
doch
fhrt.
und
" sind
sie
mgen
immer anderen
u. s.
Silbe stehen:
Konae
w.
einer kurzen Ultimabetonung beschrnkt sich
(vorletzte) Silbe laug
ist,
z.
wo
die
vorausgehende
und
die letzte
neTKGM, noTuKei.
Die Abweichung von der im Vuk'schen Wrterbuch verzeich-
neten Betonung
Beispiele,
BocaK (V. BocaK), rymxep (V. jrymxep), jj^a (Vuk: jj^a), pB^e (V. ApB^e), SMiij (V. snj),
gezeichnet habe, illustrirt werden:
KyhHmTe
(V.
(V.
uae
ne),
genit.
KpneA
(V.
(V.
Kpne.t,
cxpmeH
cTpmAeH,
cTpmAeHa), paSj
ecnocJiHyp),
IJOHifih
joH^nh).
paTnh
(V.
(V.
paTnh), pycfih
(V.
pycnh), p^iiih
yTnh), MaAiih
(V.
punh), peruiih
(V.
pem^nh). yTiih
!(V.
(V. Mybiih),
uneTiih
w.
UBexnh), upBnh
ji^pBHh),
u,penHh
(V.
rckziehung (richtiger
alten Stellung):
BOAenH^ap
(V.
214
]3o;(,einnip),
Ljiil).
Stojanovic,
Eoro.Ly
(V.
113
Kpar\no-
jeBij;a (V.
(V,
KparyjeBu;a),
Aeciuio
KpAeBO
Kp/beBo), rja^HOHHina
Vergl. noch
rjiAHOHHua), iiapiiOHHUja
(V. noniio),
napnonima).
opTaniiiia
HHO
(V. ;i,ecii;ro),
V. opTauHiia),
i,
(6()jioBao),
oxKOBiijio ce
Man
spricht jariLeuiu,e,
japemi],e,
Te.ieume
versehene
Silbe, so
B.
bei zweisilbigen
Wrtern mit
w.
"
(Rad. LIX, S.
s.
;
MH.TOCT, p^ocT
S.
u.
eben so
bei dreisilbigen
60):
so bei
tern mit der Quantitt 'Lnge) auf der Ultima (Rad LIX, S. 61)
Bonoch
Vergl.
w.
und pbaHKa,
Silbe hrt
sie
man
wo man
KMmnja), Tepsiga
TepsHJa), npn-
npaHTHJe), KpibeBHHa (B. KpaAeBHHa), p^KOBHh (V. pJ^aKOBUh), KMmHHHl],a (V. KOMUIHHHIi;a), ribHBO (V. ritHBO po (V. opao) plur. pjiuBH, ko^ nAPJMa (fr ko^ nb^pyMaj.
THJe
(V.
5.
Die Quantitt
fllt
zusammen
in solchen Fl(V.
len,
wie:
oroMOAau,
(V.
(V.
orMOTbau), AoifcoaeMai];
(V.
^oitse-
Mau,),
CBBTOrpau;
Ap^a).
pAmu,e
(V.
pAami^e), ite^pita
die-
IL
6.
bei verschiedenen
Casusendungen der
plur.)
pronominalen Declination
durch
in der
e,
(Instr. sing.,
das dann auch in den Loc. sing. Eingang fand und ausserdem
Kreise.
215
die letzteren
Formen mit der Casusendung der weich auslautenden Stmme der o-DecIination ausgeglichen werden. Man vergl. Instr. sing, obcm, mojeM, HilmeM, ^pyreji, 3a itereM puTCM,
iih c
tcm Jukobsm
EpiiKeM, ca cbgm CBexeM, tcm nyxeM, Kojeai nyxeM, AaiiKeM, iicnneM, noxo'iKeM, c MapfiiiKeM, c PHKeji, c iteHeM xecxaMeHxeM. Oder Loc. sing.: y xesi e EorojiceM HMaity, y je^neM BnurpaAy, na onaciieM Mecxy, no CBexeM Jlyve, y npoKynlhiKeM Kpajy, no BJimKeM noAy, no ce.iCKeM onyajy, no yrpcKeM piiTy, cas^eo ceno o bhAOBCM Aany. Oder Instr. plur. mo gm rpy^HMa punnx, nmeM, Moje, iiiue, iterBe tteroBSM U.S.W. Gen. und Loc. plur.
HH
Teai
(auslautendes
7.
//
6 Gesagten steht
auch die
sondern als
e,
tont
ist,
ausgesprochen wird.
Man
hrt daher:
eciiej,
jia^ej,
oraxej, yjiiej, Becejicj, BH;i;Hej, Bpanej, Bpyhej, rJiaAnej, rop^iej, rp;iHej, rojnej, rpeiuHcj, ^eAej, Ayacnej,
KeAHej, atajiocHej, 3;ipaBej, spejicj, jeBXHHej, je/tpcj, KopHcHej,KpacHej, Kpxej, Kpynuej, Kycej, jintiiiej, jraAnej, Jiomej, MacHej, MHjiej, MnpHej, MOKpej, mpauHej, wpcHej, Myxnej, My;i;pej, npaej, npocxej, npasnej, pa;i;ej, panej, pasHej, pyatHej, cnxej, cnrypHcj, cjajnej, cjiaej, oiemHej, cnaHej, exHAHej cxapej cpehHej, cxpauiHej, cbbxjicj, cxpMej, TaMHej, xecHcj, xonjiej, xpeanej, xpoMej, xynej, ynopHej, qecxej (auch Memlm), ypcxej (auch yBpmhn), iincxej (auch qnmhn), myxej.
.
Es
die
Comparativbildung auf -mii, die auf den Formen der Casus obliqui
beruht,
ungemein
liebt.
So hrt
man
.lenrnn,
MeKmn.
Bpaiiej),
BpiiiimH (neben
(neben Bpyhej), 3;i;paBmH auch 3ApaBmej spe.imn (neben 3pejiej}, Kpxmn (neben Kpxej), npasrnH (neben npaej), cjinmH (neben cjiaej). Andere der(neben 3/i;paBej),
artige
Bpyhmn
6.T.efl,mii
(neben jibI^h).
BHCKmH
BiimH),
Bpe-imn,
216
KH'iii,
Ljub. Stojanovic,
von acHA^K),
KpaiuH, KpyTuiH, jryAuiH (neben Jiyl)). Mjca^n), MJiaKmH, MpKinn, iiobuih, njraBUiH, njiHTiuH (auch njinhn), nyHuiH, naTOMiunje, paAiuo (neben paAiije), CHBrnn (neben CHB.tHj, ceAuiH (neben celjv,, cKynuiH. cMB^niH, cnopuiH, cyBuiH (neben cjBJb-a), cypinH, TBpAuiH (neben TBpt|ii), Tpyjrmn, i];pniiiH (neben ii;pH.H). Neben THUiH sagt man auch thmuioj und THiuqej.
(auch 3JiHme), KpHBUiH,
AyTuiH,
Maa^iuH
(auch
Dass daneben
rop^iH,
pei^H,
die bliche
Comparativbildung aufrecht
bleibt,
zei-
cjal)H,
^y^n, Ay^KH, ja^H, Kpalm. MaitH, iih3Kh, TaitH (auch TaniiiH), Teatn, yrojeiiHJH, luiipH.
III.
8.
In
dem
damit nicht
alles
Es verdienen noch
[h]
b)
(fr
HBMOJ,
c)
dass/ im Auslaute sehr gern wegbleibt, wie in hbmo, n, a iiaj, Aaj), in x, on, on (frraj, OBaj, oHajj;
dass die Lautgruppe str in
st7'
wird:
nii;yJ6M
d)
ocTap, ocTpa bleibt und nicht zu ocTpa BOAa, oBKnpa, cTap hok; fr ncyJBM wird Statt nei];HBO wird neynso gesprochen; gesagt.
ib
keine Assimilation
zu
pasAyTHT, HS^tyHT;
zj (auch
3aJ, in
durch Auslassung des a und Umstellung zu J3 wird in jroJ3e, rpoJ3e (neben ji03je, rposje), aber rB63JB neben rnoai^B; rposjan
Bpa.
f)
als
jinuihe;
dass durch die Contraction der Vocale aus ao: a, aus ao u: aj\
ivroje,
Kaj naiu,
(cBeTor CaBy
g)
jJD;a);
u,
aus
dem
Nom.
plur.,
wo
er berechtigt
ist,
npMHO My
Aii;e,
onHi];e,
hy
Kyjiy^iHT:
Kreise.
217
h)
auslautet:
jyKe,
6iio-caM y bjck.
no peKC,
co6e. no rjiBe:
dem Geuit. plur. zusammenfllt. Man o;i oue KMoxoji, Tpne oa syu, Topaa (name, iteroBe Moje u. s. w.), ABoje BojiOB u. s. w.. sondern auch no BiniorpAa. no AyKaT, Moace ;ia .Me hoch y 3y6, no one noTK, no naKa ^a Heur, no Hm .iiiBj, no Jiej, no jiicj, no CTpyrp, na Kpmxeib, no nti-ij, na Ko.i ocxa, no obh pAiij eAnii. no xe ynK. Darum sagt man ganz gleich: o^ Moiie onnK und na Moiie onaHaKa.
i)
o^iijem
k)
o-Stmme
in
Anderseits hat
pAHJa,
acnxiija
(statt
(fr
p^a, acnxa).
Pluralindecl.
Aooa).
Das Pronomen hat diese Formen: ja, Mene, Mene, Mene-Me, mhom, Mene; mh, nc. naMa-HaM-HH, nc-He, naMa; xfi, xee, xee, Tee-xe, xoom, xee; Bia, se, BaMa-BaM-Bii, nc-Be, BaMa; eee, cee, ce6e-ee, coom, cee. Seltener
ist
liSH
als
Form
iLojan.
ttojiia, itoJHO,
H.ojnora
u.
s.
w.
sing. masc. die
Nominal-
m) Der
Infinitiv lsst
nricax, mii-
jecxn), Sc
Hhn),
n)
Inf.
zu
oxe. xe, nexe: cum xe Ah. nexe OHH xo y^iiinnx, oxe saite.To. Zu Kosax hat man Prs. kobcm, -em, Imperat. kobii. Zu XKax Prs. XKeM. Die 3. Person plur. lautet ne^iy, Byqy, Bpmy. cxpnaty, und 3pe a^nxa, Bpe johuh. Man sagt 1. Pers. sing. Biiljy, necaM und wendet an die Form iiji;-
Kxex
HeM. HAe.
0)
Ftir
^lyB,
yyBme,
^ysme. yvBMO,
218
Pj
Im
Aorist
1.
Pers.
pl. bleibt
x (welches
yBUTHMO,
.ljaiio,
CiaTJiHMO, npe-
BVKoMO,
yMe,T,03io, Aol)<"'MO,
npeKonBii MO.
IV.
lernt.
angemerkt
zu werden.
Ich kann das hier nicht bieten, beschrnke mich nur auf
B;i;e-
Byniija: tbosa: KjmHau, (Nagel) Ayca: KOMa^ 3jrK: ce CTOKa 03jyH cHpa, Meca, Ka.LHmTe: (Koth) Ke^ia, Ke^iryita: KOCTpeTii kosoBHHe HsaTKana ^lOancKa ryita Koja ne npHMa BO^y aus Ziegen jioct: o3h6 haar gewebtes, wasserdichtes MumJH (Muse-) MaceiiHi^a: Bpyha npoja pas^po/Lena
iiaKe:
0B;i,e
ByAenaKe: OBy^a
3eM/Le)
(hier)
ApBenii
(ein
jiBBaK (Holztrichter)
Stck,
z.
B.
/la
Kiio,
JiaTO
o/i;
(ein
Hirtenkleid)
(Hebel)
Miiiueliii:
oraife dafr Baxpa gebraucht) nejieKpHT: neT/baxH, npa najaMH^a: BHTH Hemxo Kuhweizen) y atHxy npyA, npy;i,a, naamAHB cpHa, nacxpMKa nocfinKa: amoB, Baxpa^t npmKaB, np^aB ys Kojy o^ 3H0Ja cxpoiuKa: CS neae ciwa3H na cbho w. Stange, auf der man hinaufund hernnterkriechen kann) yAyx-y;i,y xa HSMe^y
(nie
Polenta)
ypoAHi],a
(der
-o:
(scheu), z. B. jarite,
(eiserne Schaufel)
-a, -o:
(schmutzig), z.B.
ii
rjiHa,
u. s.
po3ra,
(eine
aiel^a
ifcHBa,
ycyKa:
LJuh. Stojanovic.
219
220
hervor: ivutek [Grjec);
^^^
Karlowicz,
stnj)a, hrzujcac
(Rozpr.IX, 127);
bjtzie
(Lub.
I,
250
I,
dem
?/.
und
es
wird zu einem
V,
27.
u: ivyglud,
Rad.
II, 56);
{=
sqzen), ksiuze,
ksiuzka, wusi/,
utrzus
(=
utrzqsi), wiuzae,
127);
(Wisla
u. s.
w.
u,
:
wo
Formen oder
in
ciqmqc
cupnqc) neben
VIII, 227;
dem
IV, 282)
dial.
und
cepiec (Rozpr.
sip
XX,
neben dem
neben
gpsl
dqzac
(Wal.
s.v.)
gniby neben
krpa;
niiich,
dem
und
gpslarz;
kupa nebeu
dial. mrjc7t,
jioruczyc
neben dem
238
sq.j:
neben
2>osppic (bei
dem
dem
und wyp^czyc
Spr. V, 124);
dial.
Ipchiy
neben
dem
dial. zhpk,
neben dem
altbulg. zqhrh.
in
w
I,
dial. otq.pno
neben
dial.
otupno (Wrzes.
puk {= puch
Pfad. Zb.
199);
pupuszka (Pozn.
I,
neben dem
liter.
(=
35)
neben dem
liter. tvstqzka;
tqtkac
;= saufen Derd.
II, 102)
103)
neben dem
zasppic
:
zasupiui
sie
(Chelch.
neben dem
liter.
vgl.
oben posupic.
Noch
Ortsnamen
(See
im Kreise Swiecie
Schwatz) neben prqd; Pqtnw neben Putnw (Kreis Konin); Tuchola (= Tuchel)
(vgl.
stpchty
u. dgl.
?<
;
es ist be-
den Endungen
gibt
zu
o, e
werden
das geschieht
z.
221
Radom
zu,
wo man
u. s.
sodzi,
meczy6
w. hrt.
sie scheint
zu sein.
Langenau bei Danzig heisst bei den dortigen Polen Lcgoico oder Lagnietco;
ich stelle
damit zusammen drei Ortsnamen Lugw (Gouv. Kieice, RaLowicz), wahrscheinlich ehemals Lgw, von
*i(ig
= ^"5' = altbulg.
^^norze
(Kr.
Iqg'o.
XV. Jahrhundert
aus-
schliesslich
s/auf,
Banszowa.
Pakoshiw (Kreis
in
Inowrociaw) schrieb
man im
Das
Dorf Sqdkoiva
20); matka,
der Conjugation: ida, siysza, czuja, kupia, chca u.s.w. (Bisk. 20); pjda, inusza (Rozpr. IX, 310).
Im
ifrff
drzazga neben
dem
dial.
drzpzg (Rozpr.
XVII,
30);
kolatac neben
98. Pobi. 46)
dem
dial.
ma-
tew
dial.
und nrtka
(Zb. 1,46),
211 nati.
Jan Karlowicz.
222
AVie
im
Kleinrussisclieii
die Palatalisation
der
Coii-
sonanteii vor e
und
verloren ging.
kleinrussischen
Sprache
soweit
dem Einrussi-
der
benachbarten
die
einfachen
Consonanten
ten,
nicht geminirin
nicht verlngerten)
der
meinslav. e und
sirt
nicht palatali-
ausgesprochen.
In den gross-
Lage hart
in einzelnen
Dialekten
i, i, c, r,r),
Vgl.
der Mitforscher
nehme
in dieser Beziehung
und
den
die
dass vor
%e\ hervor-
(gemeinsl.
und
e,
das im Gemeinrussischen
bis
diese palatale
heute im
Wie im
e u.
verloren ging-
223
nanten vor
(/,
ist
3)
dass die
4)
dass -t in der
neben
nehme
in
der
als
die Palatalisation
dem Kleinrussischen
Ursache,
werden kann.
alle
vom VerSprachen
stidslavischen
zu reden;
die
z.
zum Slovakischeu
Consonanten vor
neho mit dem cech. neho ergibt ein cecho-slovakisches n^eho^ wobei n^
unvollstndige Palatalisation von
kisches
selbe
7i
ausdrckt.
Was
aber cecho-slova-
im Cechischen unverndert,
(auf der
B. do neho,
k nemu. Gleicherweise
ein vor-
ergibt die
mzek
fast in
')
(vgl. wifr/,
e
/,
und
w
dem Allgemeinknt//ia),
slavischen anzusehen
niva (und
?/a),
kniha [nnd
sineJio
nemu, pole
zemleju (aber
w.
Wenn
so
und
annehmen
wollten,
kann dennoch
in
^)
o saHATinx-b no asbiKOBttHiu, L. II
224
-A.!-
Schachmatov,
l auf nj\
rj\ Ij
zurckgehen.
in
/ ist
gefunden worden.
zur Genge auf, da
bisher, wie uns scheint, keine gengende Erklrung Der Hinweis auf angeblich hnliche Erscheinungen
man
in
darf,
und
/,
wenn
im Allgemeinslavischen entwickelt
iio-te u.
s.
Consonanten vor
dagegen
ist
und
unverndert aufbewahrt).
Im
Kleinrussischen
Whrend im Serbischen
(sdl.HHJeM, stl.HeM; koct; Tama: Finsterniss) diese Palatalisation verloren haben, hat das Kleinrussische dieselbe nur vor e
und
i eingebsst.
ist
sprochen worden, dass als Ursache dieses Verlustes der palatalen Aussprache im Kleinrussischen der Uebergang gemeinrussischer Vocale
also der praepalatalen oder palatalen, in die palatogutturale
vers)
e,
',
Reihe
(Sie-
war;
dieser
eine
(mouillirten)
gehabt.
in
in
B. Potebnja,
Man
i und y in einen solchen iLaut zusammenfallen, der sich vom grossrussischen i nur durch die
offene
e'^
von Sievers
?iiva
^
{?iyva]
keineswegs
{z, e)
in
und
e in die palatoguttu-
rale Reihe
bestand.
Wie im
\\.
verloren ging.
225
Bei der Erklrung des Processes, welcher die Erhrtung der Con-
ist es
unum-
Ausgangspunkt zu nehmen.
cirte Consonanteii
Eine
(nicht aus
unafficirt
ist in
hervorgegangenem) a
Consonant
der
(vgl. Sievers,
Phonetik
wobei der Consonant eine Articulation, die dem folgenden palaoder labialisirten Vocale entsprach, besass.
In der gemein-
talisirten
slavischen Sprache
kamen
angedeuteten Assimilations-
zum
Vorschein
(s.
od der Dentalen
wiederum
waren.
in der
r,
und
auch palatale
anzutreffen
Was
wurden dieselben
c',
in der Stellung
h\
c, s u. s.
w.).
waren dieselben
in der
gemein-
Sprache
oflTenbar labialisirt:
labialisirten
Gleicherweise
die gemeinslavischen
Vor palatoy
vielleicht
(russ.
Consonanten
in
vollkommen
i
palatalisirte
resp. labialisirte
ber,
und zwar
und
o, h
^^,
calen, wie e
die
und
nasalen e und
/,
und
e
Consonanten vor
ie (i),
e.
nasalem
Dass im Geraeinrussischen
),
?>
palatalisirt
waren,
Auf
die
XXV.
15
226
AI. Schachniatov,
?/,
o,
nasalem o
(=
u\
v weist auch
Vernderung des
e in vor
mrhh
dem
Einflsse
Wir nehmen
u.
s.
in gemeinrussische
Laute
t^,
d^
w. in gemeinrussische V%
u.
s.
w. bergingen.
Da-
resp. gutturalen
Vocalen
mehr
palatal resp. labial (gerundet), als die auf sie folgenden Vocale
in einigen
Conso-
nanten vor
Dieser
und u
i).
Umstand hat im sdrussischen (kleinrussischen) Dialekte (Gleitlaut) zwischen dem palatalisirten resp. labialisirten Consonanten und dem darauffolgenden palatalen resp. gerundeten Vocale hervorgebracht 2). Hinter dem palatalen Consonanten entwickelte sich ein nicht silbenbildendes / ({), hinter dem labialisirten Consonanten ein w, womit der ebergang des darauffolgenden Vocals in einen Vocal mit mehr offener Aussprache zusammenhngt. So kamen statt gemeineinen Uebergangslaut
russ. piv^^o^ w'''-a,
h^''o'^h^^a
jnjflvuo^.
nip'd^a^ iisna^
miduu^,
ii'^^
In
den Lautverbindungen
eine
Zusammenziehung von
2,
il
hieraus entstanden
mit
stattgefunden
Ebenso wurden
tiu^
iio
das
ist
offenem
?/,
o,
contrahirt: so
1)
Man
:
nanten
vergleiche Sievers' Bemerkung ber die palatalisirten Consonicht selten geht dabei die Palatalisirung ber die Zungenhhe des
^
selbst; so ist
z.
B. die
Zunge
bei
ii
in u'g.nyilik, A.\\.mli1{,
genhert,
i erforderlich ist). Phonetik *, 454 (5. Aufl. 486). Vgl. Sievers' Hinweis darauf, dass hnliche Gleitlaute sich gerade leicht dort bilden, wo in der Articulation des Consonanten und des darauffolgenden Vocals keine vollkommene Uebereinstimmung herrscht (1. c. 456
das
-)
Wie im
e u. i
verloren ging.
227
kamen piHo"^, ni^D"^a, vsna, mdu^^ dn, ssti^, ho^b^'a zu Stande man vergleiche die heutige (mundartliche) Aussprache der kleinruss. Worte: pi'^co, ni^ct, vsiia oder veh?ia, f7idu oder me^dti, dn oder
de'^h, se^sti^,
boha.
resp.
Das war
palatalisirter,
labialisirter
Consonant
kurzer
palatalisirter,
sich andere
Erscheinungen
die Gleitlaute
u,
?,
u verlngerten
sich nmlich
und vernderten
:
i,
statt {e, ^, {
diphthongische Lautgruppen
uo, i auf.
Hierbei verloren
piec,
s'lest\
die
Lautverbindung
resp. labialisirter
Consonant
7,
resp.
anlangt, so
in
t,
wurden
Sprache entstehenden
t,
/?,
uu zunchst
u,
die
eingehen, welche sich aus der dargestellten Hypothese ergeben, die die
te, t^o
zu
im Kleinrussischen mittelst
^ie,
^j,
tuo
und
die kleinrussischen
Lautgruppen
t'e,
^",
ver-
sischen Mundarten in
[
und ebenso in den rusUngarn fand eine Vernderung des a nach mouil(V
lirten
I
Cousonanten zu
/):
statt,
woher
und weiter
i^
geschlossenes
j
vgl.
sg.);
JieaceTB
(er
nahm), ci^e
(Kalb);
sg.),
(ernten),
(oft),
xe.!ii
Radin
(Siedletz):
sg.),
Kone (Gen.
sg.),
meuKa;
xe:Ko,
ssMjie
(Nom.
Kone (Gen.
228
KiiHSB, jKiiJib,
^liic,
^l- Schaclunatov,
roBopir
(3.pl.),
ist,
Lemk.
wohl
w.
i).
Besonders verbreitet
wie aus den angefhrten Beispielen hervorgeht, diese Erscheinung soin Galizien als in
e,
gang
rung bemerkbar
ist.
Auf
die
diese
Weise erscheint
als
Lautverbindung
palatalisirter
Consonant
+ oder
e,
welche ziemlich
ist.
selten in
dem
Wir
die
sich
verbindungen losgemacht hat und zwar auf hnliche Weise, wie es bei
der Vernderung des gemeinrussischeu f'e der Fall war. Zunchst bemerke ich nur, dass j im vor-kornitzischen Dialekt durchaus nicht die Vernderung von a zu erwirkte: vgl. die Conservirung des a in den galizischen (aber nicht in den huzulischen) Mundarten in der Stellung
nachy
(nojac,
cTojaTH,
Moja, jaro^a,
in der
Ogonowski, Studien,
10, 4).
a) in
w.
b)
in Fllen
Aussprache
in der
in
berhaupt
Von
in e,
n'd u.
s. f.
zu
tia^
Diese
tia^
wandlungen, je nachdem
Im
1)
S.
Ogonowski,
;
Studieio,
10;
Potebnjfl,
3aMiTKu
o Ma.iop. napiiiu:
CooJieBCKiii,
OqepK. pyccK.
TpaMMaTuica pycKoro
I,
H3LiKa,
11
BepxpaTCKHH, 3Hao6u
S. 19,
und and.
-)
Wie im
e u. i
verloren ging.
229
wie
hji,
nachdem
als
e kurz
In
dem Vor-Kornitzischen
hervorgeht,
Lauteigenthmlichkeiten
Weissrussischen Einllusses
entstand
Folge
Vocalen
^).
sich erhielt
conservirt,
woraus dann
f'a
wurde:
s.
vergl. AieT/iXKO. ao
Kopena.
w.
Im Gegentheil, gleichwie
f'e
dem Accente
dem
Bcia.
KpBi.TbuiaMii, AeciaToro u.
w.
schen
iia-t'a
ist
in
nen Lautvorgang hin, mit Hilfe dessen die Sprache die Lautverbindung
palataler Consonant
dieser Laut-
Gleitlautes zwischen
2j
obige
dem Zusammen-
den Verlust eines Theiles seiner Palatalitt und den Uebergang in einen mehr offenen Vocal zur Folge hat: eben in diesem Sinne sprechen wir von einer vor-kleinrussischen Vernderung des t'e zu t'i', 3) das
weitere Schicksal des
resp. unbetont,
{
hngt davon
ab,
der kori
;
im Vor-Kleinrussischen geht
sich zu verflchtigen 2).
in
dem darauf
i
im
im Kornitzischen hat
die
Tendenz
der Diphthonge ie, uo in der kornitzischen Diese Diphthoge bleiben unter dem Schutze der Betonung erhalten, wobei das Uebergewicht dem ersten Theile des Diphthongs zukommt
')
Mundart.
aie-ie;
cxycii.,
iuooct., bioobx);
gehen
i,
KysKii, nyacKii
1
tioikh, .ioaiOMt
Ich lasse ausser Acht die mir nicht ganz klare Frage,
warum
in
den
230
2.
AI. Scliaclmiatov,
und
eines f zu tuo.
kleinrussische
und
des
(-echische
uo
ist,
aus
und dabei,
von
(d.
i.
in wo,
uo
(ich
uo) entspreche
Wanderung
pochylonego,
d.
i.
ursprnglich langen
in
uo gegenbersteht.
Ich
Mundarten
dem
-Laut vorgeschlagen
dem Consonanten:
5)
;
Zawilinski
itocec,
sobe (Bei-
in der
Mundart von
filolog.
Ropcica
(in Galizien),
wo
Oppelnschen Mundart, zu
der
bemerken
ist:
'^otvarli,
in der Mundart von Opocna: Akademie zu Krakau, t. VIII, 183); Los '"'ogin., pole und p^ole (Rozprawy, t. XI, 151) u. anderen. Herr Matusiak erwhnt in der Mundart von Liasowa (in dem Gebiete von Sandomierz
in "o:
1)
im Wortanfange,
z.
B. '^'ostatek^
fllt,
2)
im
z.B. r^obic,
wird das
(d.
\.
pltl).!
sionce) u.
s.
w.
in
(Rozprawy,
VllI, 79 u. 89).
Dasselbe kann
man nach
Leciejewskij
IX).
Das Hervortreten
eines
uo
statt
von Herrn
P. Hiltebrandt
im
J.
sogar in
offe-
nen Silben geschrieben wird (ByoOio, Myo.ioaHMi., Myope, ByopoHi,, ciyoHyy, CTyojtHKOMi.). Von einer Verflschung (vergl. Potebnja's Aeusserungen in SaMiiKu Majiop. Hapiiiu, 94 95) kann, wie ich glaube, nicht die Rede sein. Eher muss man an polnischen Einfluss denken. 1) P. Polanski, Die Labialisation und Palatalisation im Neuslavischen. Berlin 1898, S. 115.
Wie im
ti
e u. i
verloren ging.
23t
statt
des geschlossenen',
einst
f"o (/"
wurde zu
fno,
whrend
in
t^,
oder viel-
noch
^"'5,
in
fiio
berging.
den erwhnten
angenommen wurde.
f', i"
Sprachen knnen analoge Vorgnge im Lateinischen und Urgermanischen verglichen werden, in denen indoeuropische labialisirte Gutturale
(die
auch labioguttural)
(d.
i.
in Gutturale in quattuor,
+u
sich
verwandel-
Vergl.
lat.
qu
kv aus ku]
:
und auch ngu statt ng^ und ng^h ungud, ninguit. anguis. Der urgermanische Uebergang von indogermanischen q^^ g^^ g^h in y^u^ gt^,
ku^
:^ti
got.
hvis^ althochdeutsch /aves, tces, got. qtnus (vergl. griech. iog), qitiman
(griech. aivco).
Brngmann, Grundriss,
I-,
664,
674
ff.
t^ in
ti,
bekrftigen.
Im Zusammenhang hiermit
d.
steht nmlich
der Umstand,
schlossene
/,
umwandelten,
i.
in dasjenige
ij
welches von
i^ ging,
genannt wird:
wie
ri'^
ber,
woraus
/^ entstand.
i
In den ungrorussischen
wenn
In
sammen, wobei
in einigen
von ihnen
(in
den ukrainischen)
i"^.
i'^
das y ver-
Im Zusammenhang mit
232
Vorhergehenden
in
AI. Sciiachniatov,
ti
wegen der geschlossenen Aussprache des folgenden /. Man vergleiche die sptere aber dialektisch sehr verbreitete Erweichung der Consonanten vor geschlossenem
i
tco
hervorging
%,
<//,
/y im
Fragen.
labialisirt
im Gemeinrussischen, im Gegensatz
In einigen weiss-
Herr
Jantschuk hat
HST. no'iSAKH B-L
in
18SG ro^y)
Mund-
My, yKt.
ycxptiH,
cyiit angefhrt.
wo der Vocal y
eine
tieftnende
gutturale
Aussprache bekundet
(Ogonowski, Studien,
39).
Im Laufe der
Zeit jedoch,
nachdem
die
y im Einzel-
leben der Dialekte seine ursprngliche Aussprache ein und verlor die
Labialisation
2].
Im Zusammenhang
^",
;^'*,
w. entstanden vor y
i.
was von der Vernderung der smmtlichen Articulation dieser Consonanten begleitet war.
Statt der Gutturalen entstanden palatale
/*;,
[y]^
1)
JIio.
IX
Mia KpecT.
ij
von ihnen
gutturalen,
in i reichten.
wenn
gemeinsl. y vor labialen und kein solcher Coasonant vorausgeht, auch vor mouillirten
wo
Consonanten, bis jetzt gerundet (aber palatal) ausgesprochen wird, whrend es in anderer Lage palato-guttural und nicht gerundet wird. Mucke, Histor. uad vergl. Laut- und Formenlehre der Niedersorb. Sprache, 8.
Wie im
vor
e u.
verloren ging.
233
und zwar im Zusammenhange mit dem Verluste der gutturalen Aussprache des Vocales.
in
(/
ererbte.
sie alle
,v,
schon im Gemeinslav.
Dies war die Ursache,
ausgesprochen (vergl.
/<,
',
z\
i).
auch
mouillirt
wurden;
palatale k,
9
y
{y\
in i
y.
gingen in
/',
(/'), '/
ber.
Nach
Mundarten
russischen)
k'i,
y'i,
y'i.
welche schon im XI. und XII. Jahrh. Schreibungen wie kh, th,
statt
xh
:
KM,
unKun
Diese
ace 5ld,
b-bckhco
u.
5i)d,
u.
andere mehr.
der gemeinkleinrussischen
(i,
Epoche
ti-, ni'^,
in
ni,
l'i
zu
U- werden.
nicht aber
noyy zurckgehen,
ist
ersichtlich
X nicht
y,
ki^i,
druyiH: Broch),
aus Fllen,
wo wir vor
ki"^ ein s
w. kann
erklren, dass
k im Nomin.
sg.
vor
(resp.
Einige chronologische Daten ber die Zeit des Verlustes der Palatalisation
e, i
ihji
im Klein-
Es
-f-
ist
sonans
')
+ hj
nachdem
'
an den vorhergehenden
in
iiinna ber,
ajA^V) (Accus,
iii'rao, rpa3.3io,
s.
sg.), 31JI.II0
w.
234
AI.
Schachmatov,
t'hje
russischen
t'ia
zum Vorschein
in
Folge
wie bekannt
fllt,
ist,
unabhngig
davon
auf,
BO.iocca,
desnyTTa, en-
BWfl,
leicht,
sijuifl
und
sijijiK
u. s.
w.
Nun
a wurde.
s.
Wenn
als
russische
JincTtH,
KOJita,
Kjio^ita u.
eines Nominativs
(statt
singularis
Nominativ
pluralis
so
.
gemeinrussischen
wir, glaube ich,
Ksthj'e^
kohje^ klochje)
ins
Auge
fassen,
mssen
Annahme
Bifia (Deichsel
'
in
a ber.
der
Uebergang von ja
grossruss.
ja
ist
jw
in /m,
y
die
t.
in /o (vergl. grossruss.
und
motu, nord-
Was dann
die
Rede
dem Gemeinslavischen im Auslaute, nach mouillirten Consonanten und nach demy, den -Laut und nicht (vergl. altruss. o in khiko, ABopumo, namo), whrend in der Stellung nach ( (?' vertraty ursprnglich vor einem betonten
Vocal) e im Auslaut im Gemeinrussischen (und offenbar auch im Gemeinslavischen)
aus
B. in
den Worten
russischen
zum Vorschein
die
woraus yo,
in
Endung
in jincTLa,
Wie im
e w. i
verloren
jjing.
23.')
was jetzt als Nom. pl. in den meisten Mundarten gilt). Im Kleinrussischen dagegen verdrngte { die Endung j: so kamen rAiirom (^odpo), voishi, veselhi zum Vorschein. Nachdem h ausfiel,
KOJibfl. BOJioefcfl,
wurde
sefj,
voi.ij,
zwischen Consonanten zu J: auf solche Weise entstanden vizifja., woiaus vielleicht noch vor der Anhnlicliung
vesrlja,
eines
coisja^ zitj.
Aus
hje
diesen letzteren
BGoccfl,
Formen
und Be-
cijJiH,
atHTTH ZU erklren.
Wir sehen
also,
Endung/o
statt
Was
im Inlaut?
finden wir
nun aber
der gemeinrussischen
f'hji
und
t'hjc
ojhwihm
da
dieselben unter
treten:
AHTfl.
dem
Einflsse der
Form
Te.iaM, ahthm,
Te.iii.
BHMtH.
II,
(beiKvitka
oiiiberuH,
(bei
Kvitka noniiilie,
195),
und hnliche Formen, wie auch nonije oijije (bei Kvitka oiiJt.ii, II, 26),
unter
3.
dem Schutze
wie
Formen der
I,
1.
Pers. sg.
und
Pers. pl.
BijiJiK)
bei Kvitka,
130),
6jy,
nonijyTii
auftreten
kaum
in Betracht
CBiiHHeio
(FpaMMaTiiKa IIaB.jOBCKaro)
leicht angesichts svina,
/)
mit nicht
mouillirtem w, da hnliche
Formen
svinna unter
dem
stehen konnten.
Auf
diese
Weise erscheint
und
t'hje
(letztere
ti"^
und
te
wurden.
russ.
(vergl. alt-
dialekt. nordgrossruss.
knnte
man
in
Tpexe
solchen
Zusammenrflekungen wie
caMT^-xpexeS).
Doch
236
mssen wir
statt
1)
AI. Schiichmatov,
die
Zelecliowski)
anfhren;
den Umstand
in
man wohl
tret'hi
kleinruss.
co.iiOBefi,
cBinieii,
TiHeS.
Formen
zurckzufhren.
:
In
Annahme
dieselbe
i)
(vor
aus
dem
u. s.
Einflsse der
Form
dem
warum wir
antreffen,
whrend
in
xpexifi direct
vorkommen.
welche
unter
K03IO)
K033IO
(jetzt
dem Einflsse von Formen wie icossa Vorkommen (vergl. die Aussprache
und ebenfalls von
ist
(jetzt kosa),
ciffli
neben
^):
CHHHil unter
dem
ciiuaa, chiiioio)
der Aussprache
Kosiii'i,
jiwcmi.
Solcher Gestalt sind wir in der Lage zu behaupten, dass der Verlust
nachdem
Lautgruppe Consonaus
y + Vocal
sich
Consonant
+ Vocal.
nwa
in
niiva und 7iiva wurde boz'bjii schon wie bozzii ausgesprochen, vergl.
die weitere Entwickelug zu bozz'ni
und
bozzii, bozii.
oatHH
e,
o
|
?'e,
uo,
galizi-
.luciii
Dur
lisbjeyo fing
man
lautet cuhI (ciihuu) wie cuiiero, cuucmv, aber Dies erklrt sich daraus, dass .iiicero JiHcero vertrat, denn noch im Gemeinrussischen an wie lisbjoyo auszusprechen.
Wie im
sches
^.
e n. i
verloren
-iing.
237
erwar-
Statt tret'bii
h
konnten wir
trefbv',
statt kozhii
Jizhii
Lage halbkurz war und spter weggelassen wurde ten, Auf die wir Kisiil, Tperiil nach oben Gesagtem haben wrden (daraus verdoppelten von einem o war die Stellung und Verkrzung dieses e Ebenso stossen wir in den serbi(langen) Consonanten von Einfluss.
da
in dieser
.
schen
halb,
Tpclifi,
K()3jfi,
dtr/KJn
auf kurze
6,
e vielleicht
einst ver-
Oben
sation vor
in
ist
den Vocalen
slav.
den brigen
:
Sprachen.
machen
chen,
stattgehabt.
in
waren
y vor o, w, y erweicht, nachdem diese zu palatalen Vocalen geworden. Wenn wir hier bei Seite lassen: 1) die eben genannten neueren palatalen Consonanten [K\ </, /'),
welche ihrer Palatatitt niemals entbehren,
aus
c, z, s, c,
2)
die
Consonanten
r,
z^ s
Lage
stattfand, 3)
Con-
sonanten
wurden,
dz aus urslav.
c,
dz,
labischen sich nur vor solchen Vocalen erhielt, welche selbst ihren ur-
weichte Consonanten vor den Vocalen o und a (beide aus dem urslav.
:
posiik,
vaid'ol;
ferner vor o
poty
(fnfter),
pota
von
stinq: junger
i
I
mll'a (Wille),
i),
Consonant
folgt:
wenn dem
zrn (Korn:,
'
^(wenn letztes vor Gutturalen, Labialen. weichen Dentalen und auch am Ende des Wortes kommt), e (in derselben Stellung), hr vor Gutturalen, Labialen und weichen Dentalen), 6 (vor
:
e,
/,
ist
also
med^ medeu
(gen. sg.
zu med)^ here
(er
lije
(er giesst),
laipo (Linde),
j!?ae^ (trinken),
trainadist (dreizehn);
sveti (erglnzt),
semn
pnedel (Montag),
(er friert),
deva (Md-
chen);
vdrch, pdrsUn^
(Tag),
mdrzne
pry
(erster),
smrdi
(er stinkt);
dn
dvi' (Thr),
wo
k oder g oder 7 finden: Jmqz, Jognq (Lamm), ch'mil (Hopfen) i). Dem Wesentlichen nach sind die polabischen und kleinruss. Lautdenn auch
und Polabischen
in
dem
Verhrtung
Consonanten
in die
so entpalatali-
',
w und
fe
vor
5, 0,
w, r, /),
woraus
sich erhielten.
urslavisches e
0)
^).
Annahme
(?)
zwischen erweichtem
Vergl. Schleicher, Laut- und Formenlehre der polab. Spr. 124 und die
vortrefflichen
ff.)
und Mikkola's
(Betonung
.'
u.
10
ff.).
in ji'on, Nebenform von -ich (Lein, Flachs): 2) Bemerkungswrdig ist das stammt aus den Casus obliqui (.i'ny ji'hom); o vertrat e also nicht auf lautlichem Wege, sondern durch Analogiewirkung solcher Wrter wie coH-cua,
poT-pia
u. s.
w.
Al.Schachmatov.
239
leoii's des
nnd
Tsalter.
hatte
Erwhnung zu
eine Anleitung
thun, in
welchem
vorkommt, wie
man
zufllig
aufgeschlagenen
Das
ihoDie
^^6^"^^^^;^^^^^^
S.
59
62 meines Werkes.
Gegenwrtig
wurde nach dem dem monumentalen Werke K. Krumbacher's (Gesch. d. byzant. Literatur, Mnchen 1897, S. 631) enthaltenen Citate leicht gefunden und
nicht vollstndig bereinstimmender griechischer Text
in
fr
mich aus der Berliner Handschrift (Cod. Berolin. Philipp. 1479) von
^).
IIsT.
ucTopiu OTpeicHHLixT)
Kuiiri.. I. ra.iauifl
06m.
JIio.
2;
p. nucBM.
ist in
Cnun.
unter
f.
1899, Nr.
i)
CXXIX;.
Er
dem
citirten
Werke
46.
20)
abge-
slav. Phil.
XIV.
bacher'schen Citats.
Ich berichtige aus diesem Anlasse eine ngenauigkeit des KrumDer uns angehende Text in der Berliner Handschrift
2 10
M. Speranskij,
Samuel
zu
(vgl. S.
15 meiner Ausgabe
Unabhngigkeit der
Nichtsdestoweniger
man nur
ihr gegen-
Texten (dem griechischen und slavischen) Varianten eines griech. Urtextes vor uns liegen,
hat.
Auf
diese
Weise kann
fi
betreffs der
(die
Streifen
Durch
die viermalige
vier
man
das Gy/]i.ia
(=
opast) mit
Im weiteren Verlaufe
in
ist
zwar
dem
selbst weicht
im slavischen von
dem
des
griechischen etwas ab, so dass hier der griech. Text nicht mit Hilfe
slavischen reconstruirt werden kann,
obgleich er in
Folge des
richtigung bedarf.
reicht nur bis
halts,
fol. Si",
astrologischen
:
In-
der mit unserem nichts zu thun hat, nur die Weissagung nach den
ist
Punkten
G/.Eii'
ihnen gemeinsam.
-fei
yiv-
4^) erfhrt
man den
Titel die-
i'i'/.ov.
Psalter.
211
l;eini
Umfang von 24
i>
Buchstaben 12
als
nur
1 1
(das
im griechischen nach C steht) auslsst, an die Stelle des griech. o den Buchstaben p und statt 7t den Buchstaben t schreibt. Die Auslassung i9- knnte in der seltenen Anwendung dieses Buchstaben im Slavi-
<3es
Was
und T anbelangt,
:
so
in
ist
Vorzug
einzurumen
denn
7t
an seiner
whrend
t q
mit t in
yi
.).
In
Text nur
II Buchstaben,
doch die
ist
Ganzen
fehlt
Text an richtiger
Der
zweiten Alphabettheile (der glcklichen Reihe) fehlerhaft den Buclistaben k aus (die mit k beginnenden Wrter sind bekanntlich im Sla^i-
statt q gibt er aber s, was leicht dadurch erklrt dass p in den ersten Theil des Alphabets gestellt, folglich hier
tiberflssig war,
man
Hufigkeit der mit diesem Buchstaben anfangenden slav. Wrter ableiten, allein in
(statt
Der
nichts mehr,
und
wie er o 'von
auseinanderhielt,
5>.
so
machte
er
zwischen o und
Im
statt p oder im zweiten statt s seinen Platz htte. Das Schema der Deutungen ber die gefundene Combination der Punkte ist im griechischen und slavischen Texte gleich, und zwar in
folgender Weise:
nation (dafr die
a)
Formel
folgt die
vertichie-
ihre
sie
242
M. Speranskij,
(=
o Koeii
Beiii,H)
im Schema
1. 2. 3. 6.
9;
nSQi TtoXefiov
rteql rUr^g
12.
13.
1 1.
(=
15;
o paHn)
(=
so
so in 3. 6. 7.
8. 9.
lyQjv
(=
o no^A'^ part) o
30 in
10. 11.
14.
nsQ). aQqtooxiag
HeM0iii,H)
so in 6. 7. 8. 9. 10.
[==
qeAOTBopeHiH)
in 10. 15. 16;
tieqI Tey.voTtoUag
so in 8. 9. 11. 15;
'/.orqov
TCEqi xQrji.idrtov
(=
o HMimii)
(=
;
o rpaA)
in 8
7tQl aoi-
lelag
{=
o i];ptbh)
;
c"
in 4
so in
1 1
tteqI
lyyvov yvvaiKg
{= abest)
(=
abest)
so in 13.
.
.
Die bliche
.
ei
de neql
eqdorrioig
(= ame
Aus
Btnpo).
dem
sie
griechischen Text
Weissagung
8*
dort,
wo
So
fehlt
im
6*"^
Schema
die
Schema auf
im
die
rezvoTtoUag,
7t.
7t.
%OYi(.uxrcov\
vl'/.rjg,
7t.
9*^"^
Schema auf
Fragen
^^^f ^jg
7t.
7teQl 7tolef.iov,
ex^QJv
ggioarlag; im Uten
Fragen
7t.
yafj.iy.ov avval,X<xyf,iaTog.,
;
7t.
Texvo7toUag
y6g\ im
im
Frage
7t.
die
aQQCoorlccg^
eyyvov yvvui7teQL
7toXei.iov,
aQQioatiag; im
slav.
IS*"^
zdotQov.
Text
lsst voraussetzen,
wenn man
man
tfjg
dTtaXlayrjv
spaBie
;
o HeMoni,H
HEJiBeTt
oder 0%.
eitj
xal
ei 7teQl Ttole^iov
tgtorinoigj viy.r]S-Tqae-'
rat b eqoirCv
'/.aX
xaraiaxw^rjaerai, im
u. s.
slav.
nur: h
au],e
o paxH,
als
no^AHT 06 BT)npocHBtiH
zufllige
w.
als redactionelle
Psalter.
243
Seh.
t^jibchmS h
iipo.3HTie KpfcBH
H npocTO
B'Lce iieoyjibqenie
3jio
Text
ist
man mechanisch
immer Schema
deuten darf,
aus,
z.
mit der
(opast), allein in
dem
7. u. 10.
= x-
XslTUL.
Aehnlich,
durch mechanische Auslassung, sind zu erklren die Lcken in Seh. g der fehlenden Uebersetzung fr y.ai ev(pQoovvi]g^ im Seh. ' fr eqidog, im Seh. ai
fr
-/.al
Seh. et fr vyiaivei u.
w.
dem
griech.
bung der einzelnen Combinationen der Punkte: der griech. Text zeichnet
zuerst das betreffende
. . . .
Schema
in
so fort
ro
(Zahl) oyr^ucc
gezeigt,
z.
das betrefi"ende
Schema
(opasi.) mit
Worten zu beschreiben,
wj
B. so:
ce^MLiH o6pa
k chkob^,
u. s.
H3Ke
BHHoro .luxaro h
;i;boh
w.
wurde, gehen die beiden Texte schon in der Ueberschrift nicht bloss
stilistisch,
der eine wird dem in Leon dem Weisen, der andere dem
:
setzt die
so weit
man
dass der hier folgende griechische Text und jener andere, nach der
Prototypons darstellen.
16*
244
M. Speranskij,
Auf
die beiden
Texte doch
man
ruhig
fr
behaupten kann, ein jeder von ihnen enthalte einige sichere Winke
die Reconstruction des Ursprnglichen.
Diese ergeben
sicli
dingten
haben.
Wenn
Text
als
und
folglich
den vorliegenden
Annahme,
Uebersetzung
ist z.
So beschaffen
B. der
wo
3jio
dem
Plane
der Darstellung
am
am
Platze
ist.
Wahrscheinlich stand
-Aal aitlCoo,
auch wirklich
in der
Tioav aTtoTvyJav
-/.cu
Im Schema
steht
nach den
Worten:
-/.al
-/.ai
aix/.ialcoTLO&i]0Tai, even
me
jih o
Btpomaeii.
hier
am
als
Krzung
mag
{fj
also etwa
|
Qc!jTr]aLg)^
IqiOTvjv.
Andere
kleine
Aenderungen oder
bei der
Berichti-
findet
man
Ausgabe desselben
Texte
der Autor-
Bemerkungen
betreffs der
einen grsseren
in der
jener Samuel's
d':
u npocio
-/.al
BcaK'i.
bi-
neya-it
las.trieT'L:
&r]7.oi.
ttAw nac<
av
Ei'rj,
anoTV/lay
y.ai
Psalter.
245
der erstere
Name
vor,
i;.
Was
alt
die Zeit
sehr
kann
sie
zukommt,
XIV. Jahrh.
ber.schreiten.
man msste
viele
Aenderungen
im Einzelnen vornehmen,
gestalten.
um
31i^odog TTQoymoatiy.rj
xpuKxr^qiov.
Tloi\]^i<x
rov
/.VQOV
fj
/.al
^sbv
TO
ipalrrjQiov
'/.al
Xtyiov Iv
rfj
/.aodia
(sie)
'*)
ti]v
rcj)
*')
igibrijaiv
y.al
ccqlotbqc^
odivov
/.al
ro a
/.cci
rov ayiou
rov rQtrov
rov xerqrou
r)r
.
ei }.iiv
ton
ro
^)
uvtI rov
^^)
OTLy^iriv ei de
'/.al
Uou
rfig
erigav
ovr/f^irjv,
ovo.
olov av
dvafpapf]
dno
rfjg
1)
Vergl.
Krumbacher-
und H.
6. Kpaciiocoj[i>ueBT,
Ad-
denda zur Ausgabe der Anecdota graeca Vasiljev's. Vergl. meine Hai ucropiu oipdcimLixi. Kimn. So. tionnaire de sciences occultes II. 359 sq., 479
'-)
I.
3)
Slav. aliter,
nccXcccog
fic<-
^'^f;uce
IS
ayr-uuai
*)
iiaicja; also
C)
5)
";
^)
*')
litterarura circa
litter.
XXII.
circa V.
8)
litter. circa
littcr.
XI.
W)
nQoatojy.
litter.
circa VIII.
littcr.
litter.
XVI.
circa IV.
246
(.ltcov
M. Speranskij,
'/.al,
-/.ud-tog
Iv s/.darq) tov-
oov.
Ta
i)
.
(.lva
y^dfi/^iav siat
a.
y.
.
ravta'
i.
^.
i9'.
l.
V.
0.
tc.^]
cp.
ip.
ta de tvy ravva:
.
.
/j.
X.
II.
'.
n:
Q.
X.
G.
V.
W.3]
aQQSvsg.
T TtQWTov GyJifx eavi tolovtov y.al ytalslrat bdog. avrr]
,,
/.al
f.iETC(aGLV artb
y/oQav eig
{.lETO.
wcpEleiag
y.ai
4)
dovg.
iav de
eon
Tcp
QcbTi]Gig tieqI
aXXov rivog
7rQdyi.iaTog,
rrj'V
eQwtCovTi ytazocQ^aG^ai
Tfjg v.a%a
lv laxi
rj
eQwtrjGig rjXol-
To
Gxfjf.ia
TOVTO
rfjg
bov evcodtoGeiog.
d-rileig.
.
TOVTO TO
Tcop.
Gyfi{.ia
ycoyrjv Jtoklrjv
Xaov
-/al
ei de Tteql
eQcoTg, drjXol
laov Gvva^tv
cpilopeiy.la
dt exelvo
yevea&ai
^)
\
'
TO
7tQyf.ta
dvpaGTsia
yial
y.al
eQidog
xal ov
GV(.ifpeQeL
eav
yccQ
aQQereg.
.
Tiyri tJtol
eiGo-
dog dvv^ietog
l.ieydlt]v^^)^
^).
d^jlol
aGileiav
ey&QCov
fj
/.al
'/.al
e7tiyiQdTr]Gir
el EGTL Tceql
tolovtov Tivbg
ETegov TtQdyiiaTog^
'/al
drjlol
yevrjGeTai
/.al
1)
Lacuna
litter.
circa II.
4)
-]
Slav.
t.
3)
Ex
slav.
:
Cod.
jj
cf.
infra et slav.
^]
5)
'^)
Slav.
JiiOie
u CBpaHie,
i.
e. jiioTii
ctpaHie.
Cod.
i.
cf.
^] 10)
Cod. tQQidos.
Cod.
lAEylr,.
Psalter.
247
yJii.ia
di]?.ol
.
TtzaQTov
dh
TLf.iriv
y.akovf.iEVOi'
tvXtjv
ov
f]
f.ieycckr]v^)'
y.al{ei)^)
v7tQ
aa.eiag larlv
egcoTiiaig,
avurpioei
yx(TctQiaoi}ai ravTt]g*].
ro 7tif.i7irov
y.al
oy^ifict
drj}.oi
eart roiovtop
de
rj
y.ca
y.a'Lvai a/torvxicc
d^Uipcg'
otevoxcoQiuv
tQchrr^aig,
/.al
^kiipiv
/.al,
et
fiTTrj&rjasvai b sQioxCbv
y.al d-lirid^rj/.ad-
V7tOTayiqd^r]oeTC(L
'/.al
rolg
ly&Qolg aurov
y.ui
aixf.ia).oitLGd-rjOBvaL,
6'ov Inl
d-lLxpiv
y.al
OTEVoyioQiav
y.al
evdeiav
i]}.ol.
^i]lsig.
To V/.XOV GyJ]aa toxi xolovxov
.
y.al '/.alelxaL
ijtixvyia
y.al
yaQf.iovrj
y.al
^)'
r-).ol
yaqav
ev(pqoovvr'V
vipcooiv /.al
y.al
avaLV
f]
/tXovxov
'/al,
[ei) ')
vrcsq
vr/rjg lyd^qov
.eaxiv)
/rjoei
sQtbxriOig,
rr/rjoet b IqloxCov'
ei dh
-/al
VTXoxd^sf
voov^)'
de tteqI
txbqI
anaXXayriv
xf^g
ei de
xb
.
oyr^HCc eaxi
y.al xcc-
(fog'
di]Xol
de ajioxvyiav xfig
fj
ei
neql
Tteql
7toXe{.iov loxlv
eQCxr]aig,
vi'/rj&tjoexat
egcoxwv /al
ei
/VQieud-i]GexaL
Ttaga
xCov
ey&qv
y.al
aiixov'
de
aqqcGxov,
/al ccTtXwg,
.
/.la/qovoGrjoei b qqcoGxiov
o'ia r'
vGxeqov
[xeksvxtjGei.
av eirj
fj
aTtoxvxiav -/axavx.
7i\ovxog
'/al
xb
'/al -/aXelxai
eu-
ei
de rteql vi-
1)
Cod.
TtfJir^t'i
slav.
qit h
c
2)
Slav. u
ame
o apiBBi.
*)
Slav.add.
li
b'b
ach.
primum.
") 8)
slav. u
']
Slav.
o notfle
Bpan>.
noiae.
y.ai
om.
'')
Cod.
xir^aii'.
248
M. SpDranskij,
et
0/
dh Tteql ccqqiogti
-/.ai
riag, vyiaivei^) b
vooCov
^
ei
V7ToraS,ei
noXha.
Y.al
TtkavTifjoei.
noa
TU ^'
vi/.)]
eQibrrjaig,
axfjf.i
eovi toiovtop
Yjlol
yaO^bg
7tXe(.iog,
7To'ie(.iOV
eTtiTvyJav
rov
egiorrjO-ervog
fj
TCQCiyf.iatog'^).
v.al ei
eQcorrjoigj
vrATjGei b
eQWTCV
ei
de Tteql Texvo'/.al
TCoUag
eX&ei
.
rj
-/.al
ovvalXayf.iarog^
tTtirvyJav]*) y.al
yevijoexai.
dtjXol de
eQWTr/.riv
eTti-9-vf.iiar
-/.al
'/.al
cpegei.
i
TO
'/.al
ayfji-ia
tlovvv Iotl
yial
eQioxrjaeiog /.al
dib.
TtaQa'/ad-iGf.iovg
eTiiovXag
yial
xourjv GiOj.iaxog
fj
a%(.iaxog.
/.al
xca
ei Tteql eyd^qCv
eqio-
xrjGtg,
XarjGexai b eQcoxwv
i^iyir]-9-rjGexai
xal xqcod-rjGevat xb
GCof.ia.
avxov vito
kLGd-i\Gexai'
GTtd-iqg 7^x01
ei
(paGydrov
dqqcoGxiag^
rj
dqaxog
xb
^]
'/al
cnto'/etpaei
de Ttegl
d/to^avelxaf
'/aGxqov
de
Tteqt
^
'
/oTQOv
rj
eQcbxrjGig,
GvlXrjcpd-rjGexai
'').
'/al
TtoXXr]
xb
la' Gxfji.ia
^).
eoxt xotovxov
-/al
Qog
'/al
vyeiav
evcpQOGvvrjV
ei
Tteql ya^-iL'/ov
ei
GvvaXXy(.iaxog'-*
fj
eqixrjGig^
yevxjGexaf
ei
'/al
GV(.iiaGLV
diqXol'
de Tteql
-/al
aqqcoGxiag^
vyialvei'
f]
ei
aTtXcdg,
^^).
dia eGxiv
eqcbxrjGig^
1)
Cod. vyiaivoi.
'-)
Slav.
11
paiiircjiBHoe' oyjisieHie
add.
3)
5)
"^'1
Cod.
viy.rjar].
*)
Cod.
ITTITV/Ei.
^)
6) Cod. noXh. H npocro ETice Heoy.is^eHie u sjio Kaaceix add. Slav.; 9) Cod. avfu^.ay/LiaTo^. Cod. KQyvQi^.
Cod. cFw^rof.
cf.
supra.
10)
Slav. aliter
{=
xa).oy
xm
avcpQoavyr^i'
&7]kol TO ayrjfxcc).
249
rb
.
tfi
oyj^uu
h
^)
Ion zoiovtov
r^c
eQi'orrjGig,
y.ai
i]Xoi
uTtorvxiav
t;
iQWTrjOttog'
sl
f.uv
tvsqI
ex&Qr
7io?Juoi<,
/.cd
nukiv
rr/.r^O-rjGETai u
iQiovv
/.cu
et de
71B(ji
&EQ(.iuoiav.
y.cd
rb ly
.
noav tojrr^oiv eig IvavTuooiv t^dyei. oyjjicc Ion tolovtov v.al /.aXelrcti ycaooig y.ai
tig
nioei
).eia'
jisQc
.
iQiurraig,
i]rTr-d-riOErai
IqiotCjv
y.ui
urcokaliuL'
tl
sl de
ovko}d-i]OETUi'
i(/t'/.ig
.
eig
nouv
Tb
?.ol
}]
l' oyi](^i
eoTL tolovtov
y.ai
y.c.elxcd ovvea^iog'
y.cd ei jieQi lyd-gCbv
r-
e f.ieo6vrjTa^) egioTTjaecog.
eoxiv
egiorr^OLg^
vi/.rj&f^oeTai b eQcoTiv,
ei
ov
^itjv
de xara/v-
egtTr^aig,
ccTtXCog
.
/.cd
noav
IE
*)
TO
de
o%fi(.i(!i
drfKol
yaqciv
y.cd
ev&vuiav
/.al
y.ai
avSr^OLV
'/.al
fj
rcQd-eoiv
QiTr]aig,
ei
TLuf^g
7tQ0/.07tfig.
ei jceql
ey&qv
ei
VL/.roeL b IqcotCov ei
rreof
de
Te/.vo7toLiag,
yevrjOeTaL
Te^eL
aoQev
de tieqI
/.cto-
TQov, ov nuQaXr^cpd-rioeTUL.
d^bv LieTaroercEL.
/.al
Tb
Lg
ay^rjua
tolovtov Igtl
/.cd y.a'/.elTcu
ovqc'c
drj'/.ol
de
Gv/.ocpav-
Tiag.
.
IgtIv
?;
eQcoTijGig.,
VLy.rjO-rjGeTaL
TekevTrjOBL'
dh tteql y.GTQOv,
TTaQaXrjcpd-rjGeTai.
/.al
arcXchg
-]
3;
ame
nocpijcico MB.iMe
(=
f6 dt
neoi
Cod.
&r;?.f(dr;.
Cod.
(fi(cSov?.as^
slav. uaBiTH.
J/.
Speranskij.
250
s.
dem
wohl
Seite,
in
Bezug auf
die
innere
auf Inhalt
und Tendenz
eine entschie-
deren ussere
Form
hauptschlich
nahmsweise
gebrauchten
gnzlich
Acht-
yU^^
bisher
-
silber
fast
verdrngt
wird.
Da nun
teren
serbokroatischen
Dichter
gar nicht
dieser
mit
Ausnahme
studirt wurde, so
zum
in
Beziehung G.
bis
zum Anfange
hravka
zu den
Werke
in
zwei Gruppen
Aus-
uns erhaltenen!)
nur
lteren Werken,
also in
den Dramen
251
in
den spteren
Werken
sein
dagegen ausschliesslich
im
J.
znm grossen Theil aus Zwlfsilbern, obschon die Duhravka den Pjesni Pohorne (1621) und den Suze sina razmeinoga (1622) folgte, wo G. schon ausschliesslich den Achtsilber anwendet ja in der IJubravha wird
;
vom Zwlfsilber viel strker Gebrauch gemacht, Dramen Prozerpina und Arijadna^ so dass auch
als in
den lteren
ent-
dieser
Umstand
schieden dafr spricht, dass G. den Zwlfsilber als ein speciell fr die
Dramen geeignetes Metrum betrachtete. Das hngt ohne Zweifel damit zusammen, dass alle Dramatiker vor G. (insofern sie nicht in Prosa schrieben) in ihren Werken fast ausschliesslich den Zwlfsilber anwendeten: auch G.'s jngerer Zeitgenosse Palmotic hat in seinen Dramen allerdings in viel geringerem Masse als G. noch immer Zwlfsilber selbst; aber erst G.'s Sohn Sisko gab in seiner im Jahre 1662 aufgefhrten Suncanica das erste ragusanische Drama, in welchem gar keine Zwlfsilber vorkommen. Warum hat G. ausserhalb des Dramas ausschliesslich den Acht-
silber
gebraucht?
Wenn man
bedenkt,
hat beist
dessen
Jedupka mehrere
berechtigt,
in
Verse
entlehnt!),
so
wohl
Vermuthung
Ge-
dichten
Vers den Vorzug gab, eine Vermuthung, die durch den weiteren Umstand
gesttzt wird, dass G. in seinen lteren Gedichten nicht
Cubranovic'schen
kaum daran zu
nur den
wendete.
Doch
es ist
dem
achtsilbigen
und Beweglichkeit
im Vergleich
zum
Anwendung
sind,
mehr
fast
als dreisilbiger
Formen,
!
die
im Serbokroatischen ja so hufig
ist
Dagegen
Kunstpoesie
werden knnte
nicht zu denken,
denn
welche ihm
seit G. in
"252
M. Resetar,
Silbeuzhluug.
Gundnlic wendet
Silben haben, es
ist
niu'
Regelmssig
dort,
gilt
bei
als
demselben Worte angehren oder dass der eine im Auslaute und der
zweite im Anlaute steht, werden sehr hufig die beiden Silben durch
Synresis verbunden.
Ijepos
dem Gebrauche
seine Vorgnger,
zwei verschiedenen Wrtern, was wohl als eine Beeinflussung von Seite
der
ital.
Metrik zu betrachten
ist,
Es
lsst sich
Zeit diesbezglich
hinweisen, dass er im
silbenschliessendem
/
sende
unverndert geschrieben:
B. clal^
mclil,
wesswegen
sie
dann den
messen mussten,
G..
was
sie
o die zweisilbige
Messung begnstigte.
w.,
Speciell
noch
vorkommt
113
u.
s.
Osm.
s.
8,
20, 129 u.
w.
immer
der Agramer
Akademie
gen muss
zeichnet.
icli
von Pavic besorgten Ausgabe in Bezug auf die Abkrzunnur erwhnen, dass Ar. die Arijadna und Ann. die Armida be[Stat-i jnsci hrcatski
IX)
253
gemessen wird.
Vokale
wo zwischen einem
B. onarno u onijeh 93.
3,
vokalischen Auslaut und einem ebensolchen Anlaut eine aus einem einzigen Vokal bestehende Partikel sich befindet,
z. 1,
233. J^ub.
19, 133.
Osm.
2, 21.
IG,
348.
17, 338.
18, 314.
Eine besondere Art der Synresis, die von G. zuerst hufig ange-
die Flle,
wo
getrennte Vokale
werden.
verschiedenen
mehrsilbigen)
fJioj,
tvoj\ svoj.
z.
dann
koj'i, ciji
auch sonst
B.
78; bio je
4,
442 u.s.w.
u. s.
w.
aber nicht nur in einem und demselben Worte, sondern auch zwiist sie
dann auf
die (brigens
wo
benen
tirt,
Enklitiken ye
z.H.JednoJe
26.
wo
sich die
Konjunktion
ja Pok.
19,
2,
;
Su. 1,233.
Osm. 8,400;
ist
e^ec^i^a
Osm.
8,
416
1
1
ganz
646.
vereinzelt
das Beispiel
najednom
mj'esti viJc
ne stane Osm.
noch einmal durch Synresis mit einem darauffolgenden Vocal verbunden werden,
z.
kli-
280;
drago
Osm.
8, 4.
Fr
G.
wo
(im Wortauslaute
und
z.
es
kam dann
B. moJcL koje
als 7noia^
koie geschrieben
ferner
ist
ragusanischen
in
(so
besonders
der En-
254
dimg -aju der
3. plur.
M. esetar,
praes.); endlich
wurde
ein solches
selbst,
Vorgehen
G.'s
die
neben den zweisilbigen Formen wie vioja-tvoje-koju auch einsilbige Formen wie ma-toe-ku gebrauchten, was auch fr die einsilbige Messung der Formen moja u. s. w. gewiss nur frdernd war. Dass aber G. zwei Vokale, wenn sie durch einen anderen Konsonanten als/ ge-
trennt sind,
Flle:
ah uputi
6,
237;
me nepomne hezumnosti
toli
Pok.
3,
24;
da-
Form
in
demselben Drama
w. zu lesen
die
ist.
Fr
sich
muss
in metrischer
bei
G.
langes e vorkommt, wird nun dasselbe in der Regel als eine Silbe, und
Endungen
-ijem,
-ij'eh
haupt langes
Gruppen
I.
Gruppe: langes
im offenen Auslaut.
Proz. 625. 1303.
62. 79.
prije:
Dub.
1,
Arm.
288.
Pok.
47.
354.
2,
3,
155. 330.
5,
450.
6,
7,
8, 72.
2.
1)
plur. der
Sub-
Bezug auf den Dialekt von Ragusa hauptschlich auf dessen gegenwrtigen Stand sttzte, nach welchem mit Ausnahme von na nebesijeh im Vaterunser, sowie von m Mlecijem in der Loc. plur. der Venedig (mit dem pronominalen -ijem als Endung!)
stantive uicht bercksichtigt, weil ich mich iu
Endung
-ijeh
255
243.
17, 744.
19, 579.
122:
Osm.
394.
7,
405.
1,
najposlije: Su.
2,
Osm.
125.
2,
217.
517.
6,
9, 38.
10. 401.
16, 241.
4, 95.
19,
601.
7,
svudije:
10, 403.
dvij'e:
Ar. 230.
Arm.
Osm.
78.
Pok.
Osm.
9,
144.
Kai. 316.
2,
(?).
8,
444.
11,
53;
Proz. 79.
258. 447. 461. 628. 793. 953. 1250. 1308. 1360. 1451. Dub. 127. 337. 339. 378. 389. 408. 417. 1110. 11. 28. 1256.
40. 44.
5, 80.
Pok.
1,
17. 2, 7. 3, 9.
Su.
1,
86. 285.
2,
238.
1,
3,
379.
495. 3, 277. 332. 4, 304. 5, 75. 238. 378. 452. 505. 535. 6, 47. 286.
396.
7,
(2).
(2).
469.
12, 4. 44.
101
124. 165. 294. 451. 13, 177. 16, 48. 196. 325. 17, 37. 148.
196. 233. 403. 445. 608. 630. 742. 18, 24. 57. 75. 153. 306. 531.
ye\
1,
Su.
1,
369;
iiije
Dub. 1052;
246.
izije Su.
34.
sniye:
Osm.
2,
133.
4,
415.
S,
2,
20.
8u. 1,
3,
odij'e:
2.
Su.
1,
82.
und
3. sing, praes.
-eti'.
Osm.
4,
257.
9,
279. 312.
143. 10, 99; donije Dub. 531; odnije Osm. 11, 846;
2,
prinije
3,
84.
Osm.
6,
238.
n. Gruppe:
a)
Endungen
Ar.
5.
Instr. sing.,
bezw. gen.
der pronom.
1672. 1703. 1706. 1722. 1732. 1S25. Proz. 267. 324. 415. 604. 655.
765. 766. 775. 832. 841. 869. 1086. 1285. 1401.
256
1532. 1535.
1647.
Diib.
M. Resetar,
058. 74
1.
1042. 1055.
7,
1562. Pok.
I,
2, 47. 4, 42. 5,
104. 112.
]^.ub.
(?).
49. 65.
338.
2,
3,
173.
Kai. 67.
5,
Ferd.
4. 75.
7,
242.
Osm.
8,
325. 383.
141.
4,
396
450.
203.
329. 330. 331. 441. 10, 424. 496. 11, 210. 23(J
4. 17.
411. 17, 146. 156. 18, 113. 488, 19, 498. 837. 839. 1017. 20, 23. 66.
b)
3,
13; prsijeh
184;
Osm.
213;
krajijeh Osm.
II, 61.
in
auch
einsilbig geraessen
allerdings,
wenn man
183.
Osm.
und noch
auf-
kommt
bei G.
ist.
wo
Metrum
veranlasst
und be-
kaum
bei G. nur
dass dies
in
Dub. 825,
zu erklren, denn
3. sing,
es ist
gilt
Ausnahmen davon
:
und auch
Vyeli
jer
hij'eli i
ruzicu (oder
lije7'
Proz. 197,
J.
was sehr
Hand-
schrift
vom
i
die
Prozerpina
steht UJer
i
edirt hat,
denn
J.
1843
pribiJeU
ruzicu und
gilt
Agramer vom
J.
1847
lijer prehijeli
ruzicu\ vielleicht
Ausgabe
dieselbe
;
svijet
in
257
iie
ri/epri
ausgelassen
(/
ne
),
welches
in
als
als
auch
der
Alle
drei
Beispiele
wirklich das lange e als zwei Silben gemessen hat, so steht doch die
Thatsache
I
fest,
dass er
Casusendungen -//Vw,
-iJeJi
in
tont sind,
j
;
tragen.
Da
fache)
wird
^ein-
dasselbe in
t
Bezug auf
Vokal behandelt; im
B.
odkuda
kann
einem
als eine
mlad pasf/'r,
ki
514.
dass
durch ein
der Schrift
wo
also
dem Anscheine
Es steht somit
misst,
fest,
den Casus-
endungen -Jw,
hat er
zum
Warum
das gethan?
ist
Metrik
ausgesprochenen e
am
ie
in
dass bei G. langes e nicht nur im Auslaute, sondern auch in den speciell
slavischen
ist,
den vollkommen
ist,
XXV.
17
258
und dass er
beiden
M. Resetar,
in der metrischen
Aussprache
hat.
Kategorien
von
Fllen
voneinander unterschieden
haben?
Dass
er
etwa
ume, meh
kurzem mjera,
nicht
in
vj'etar u.
kann desswegen
ist,
angenommen werden,
dass
sanischen, lange vor G.'s Zeit das e auch in Fllen wie vek^ lep u.
w.
sich speciell fr
seit
den ragusanischen
des XVI. Jahrli.
dem Anfange
Wenn
von
/Jre,
umv^ oneh
u.
s.w. als
Zweifel einzig
und
allein aus
zwei Silben nimmt, so thnt er dies ohne dem Grunde, weil er hier thatschlich das:
Die
lange e als zweisilbiges ije ausgesprochen hat, wie eben heutzutage das
folgt
warum kommt
nur im
in
Band 134
u.
denn
(wenn man von den drei oben erwhnten unsicheren Beispielen absieht)
hat auch G. thatschlich ein zweisilbiges langes e
nur im (offenen)
dieselbe
Auslaute und
Beispiele,
silbig
in
den Casusendungen.
e
Auf
Weise ge-
auch
alle
wo
Dafr
aber finden wir bei den lteren Dichtern einige sichere Beispiele,
wo
259
;
Budmani
:
(in
Stari
hrijestje^
Vtjese
ich
ctjepa se u sto
klljeli
vila
taric
Zla-
meu cmjetjem
sicher sind aber nur die Beispiele bei Ranina, weil sie aus einer
selbst besorgten gedruckten Ausgabe
vielleicht zu lesen ist:
.
stammen, whrend
Doch die Beispiele aus Ranina beweisen, dass schon vor G. langes c ausnahmsweise auch bei Wurzelsilben zweisilbig gemessen und wohl auch
ausgesprochen wurde; ich bin
um
wo
ist
bezw. auch
die Spal-
Anfang genommen
hat.
eine Besttigung
der Regel
so
auch ausge-
sprochen hat.
Wie sehr die wirkliche Aussprache fr G. massgebend war, ersieht man am besten daraus, dass er, trotzdem bei ihm so hufig (239 Mal)
langes auslautendes e als zwei Silben
misst;
gilt,
man
je
z.
in
und
3. sing. aor.
mit kurzem
e,
IL
17,
479
u.
s.
404.
2,
2, 15.
Osm. 20,
101;
trepfje Su.
92;
10, 437,
mrzje Osm.
114
u.
s.
w.
u.
s.
w.
meine
gvozdje, znanje.,
mucanje^ zvjerenje
u.
s.
w.
u. s. w.,
wo
nie
als
zwei Silben
gilt,
kurz
ist.
Es
ist
somit voll-
kommen
u.
s.
sicher, dass G. in
ume
260
M. Resetar,
misst,
Einen weiteren Beweis fr die oben gegebene Erklrung der metrischen Behandlung des laugen e von Seite G.'s finden wir in dessen
ij
t'oc.
Diese Verbindung,
nmlich bei
B.
zmija Ar.
136
9,
nije Pok. 4, 94, hukliji Dub. 832, sf/udeniji Su. 3, 86, o'ciju Ar. IG40,
umiju Osm.
7,
u. s. w. u. s.
wo
die
wo
ist,
Verbindung
einsilbig
dem
Genge
ersichtlich
hat.
dieselbe
348.
Osm.
Osm.
3,
11, 395.
1,
16, 411,
45. Su.
123.
Osm.
Osm.
1,
331.
2,
Osm.
13.
12, 308. 13, 27. 18, 35. ^^2, prijazan Dub. 406. 711. Osm. 11, 819.
prijazni Su.
2,
rasiijahu 8u.
1,
smijalm
se Kai. 80;
razhijat Di. 72, razhijati Osm. 18, 603, prijat Di. 94; Matijasa Osm.
8,
339; krijete Ar. 504, vijemo Proz. 182, krij'esDwh. 206. Osm.
^>//e6-
6,
'djes
Osm.
6,
100;
srecnijeg Osm.
9,
Pok.
2,
15.
Osm. Osm.
Dub. 1131.
Osm.
12, 11.
pijuc
Osm.
ij
1,
211.
voc.
im Inlaute
Bedeutung, wenn
man
wenn man nmlich von den hierher gehrenden mehr als viersilbigen Formen (bei G. nur einige Male casus obliqui von neprijatel, ferner
vapijahoie Osm.
1,
iJ -\- voc.
261
(da fnfsilbige Wrter
de3 Metrums
wegen
muss
aclitsilbigen
in
dassG. genau
als
im Inlaute
kommt
bei
die
sobald
man
das
Wort nljedan
trennt,
welches
in
immer
das
//('
Ausnahme
G. in der
grossen Mehrzahl der Flle, wo er die Verbindung ij -\-voc. zwei Silben gemessen. Diese Thatsache
warum
G. langes e im
Inlaute
einsilbig
in
gemessen hat
auch im Inlaute
wenn
Mehrzahl der Flle, so doch unter den Hunderten von Beispielen wenigstens einige
nie,
Male
als
kaum
und
allein
langes e im Inlaute in der Regel noch als eine Silbe ausgesprochen hat,
somit ein zweisilbiges prlje
/{?/?,
(= pre)
hat.
Man kann
Behauptung
in
und
den Casuseudungen
Warum
er aber
ist
mehr
eine
Reim.
Nachahmung
trifft.
In Bezug auf den Reim hat G. keine wesentliche Neuerung eingefhrt; auch bei ihm beruht derselbe auf einer blinden
der italienischen Metrik, welche das
Wesen
Das
Wesen
zum Schlsse
gleich lauten
wesentlichen Voraussetzung
Reimverbindung konnten
die
262
M. Resetar,
und der
indem
ver-
Sache
leicht,
sie
in blinder
Nach-
ahmung der
und
trachteten,
Reime
Reim
wenn sie zwei (in der Regel vokalisch, seltener konsonantisch auslautende) Worte gegenberstellten, welche vom vorletzten Vokal angefangen gleich lauteten; so reimt
(ich
in der
Osman
bezeichne mit
'
Es
ist allerdings
wo
die Verse
inso-
kaum
ein
un-
nthigerweise allzu enge Fesseln in Bezug auf den Reim anlegen wollten: einem ohne Rcksicht
entspricht ganz
Reim
in der
Der Reim ist bei G., mit der soeben angegebenen Einschrnkung, es reimen also in der Regel nur solche Regel vollkommen rein wenigstens in Bezug auf die Worte zusammen, die wirklich einen ganz gleichen Ausgang haben. Eine Ausnahme macht G. nur Laute
;
in
Bezug auf
einige sich sehr nahe stehende Laute, die nach der da-
dann
6-i,
bezw. sc-srj.
slavna mati,
amo
-j-
Proz. 1193/94,
7ia rijeci
1,
me ona
drzi (darscj)
ent-
spricht im
Reime
ein s
202. 218.
439. 481. 503. 860. 1011. 1243, 1339. 1418. 1438. 1488. 1651. Proz.
158. 170. 206. 243. 442. 479. 495. 512. 519. 796. 1053. 1144. 1150.
1193. 1273. 1380. 1460. 1594. 1615. 1665. Dub. 50. 149. 747. 869.
1,
419.
l^ub. 49.
7,
s ein z in
1242. Proz. 133. 142. 504. 655. 872. 1088. 1240. 1352. 1533. 1583.
263
3,
Arm.
1,
22.
Pok.
5,
13.
Vel. 10.
Su.
1,
181.
2.
16, 134.
Werke
werden kann:
Werken
Versen viel weniger Flle eines solchen unreinen Keimes als die
An-
jadna und besonders die Prozerpitia, welche bekanntlich zu den lman kann also wohl sagen, dass G. in der testen Werken G.'s zhlen
;
spteren Zeit seiner dichterischen Thtigkeit seine Reimbildung insoferne rervollkommnete, als er spter den Gebrauch unreiner Reime,
die
wo
der gleichen
schriftlichen
wo
lsst,
meine
Flle,
wo
ein
von
folgt, der
B. Saturnov sin
fr
den ersten
Fall vergleiche noch Ar. 285. 681. Proz. 399. 1135. 1150. 1476.
Dub.
705. 1045,
und
fr
y>7ialiceii
2Lii iialuje\).
378 (oiV
Durch
moji
die
i-j-ji-iji
:
nach
-\-
-\-
dicji
gedruckt ndivi])
+ zici Osm.
-\-
Osm. 20,
266
ben, also
moj
-f- ivoj\
svacij
tlacij u.s.w.
Varna Osm.
3,
226, crni
-|-
druckt r>usarnuvi^)
dass
man
so auch
in der
Schreibweise
er-
264
M. Resetar,
wo
-\-
+ glumcu Dub.
409, vijencom
hier vielleicht
gluncom
des
guten Handschrift zu lesen i&i) - Nijeticom (vgl. Rad 136, 108) silbenschliessenim ragusanischen Dialekt als n lauten konnte.
So
wo
einem
entspricht,
z.
B.
ime
-\-
den zu
kein
in
wo
e
den
/
nach
G.'s
Tode
Werken
allein
die
Laute
und
im
ist,
Reime
sich entsprechen,
and
dadurch entstanden
dass die Abschreiber die von G. geschriebene (ihnen aber nicht gelufige
ikavische
Form durch
Ij-nJ
die
Ebenso
wo
Gruppen
hatte,
im Reime entsprechen,
Reim
indem er
da
es sich zumeist
um
an
Ij'-nj
schrieb
B. auszugleichen
der
119.
1003.
1525.
Vel. 121.
es gibt nmlich
nur ein
Reim ufanje-stane Dub. 121, hnlich Dub. Osm. 2, 118. 506. 4, 306. 7, 290; einziges Beispiel, wo bei G. n mit nj reimt:
In
posvecen je
-\-
gegebenen Werken
^)
poslase [posla
se)
+ naponase 61,
ie
sli'sate
+ dajte
[date] 227,
primaljefjem
+ cvijecem
-\-
[cmjetje?7i) 2 4:1^ cvijecti [cvijefju] -\- pi-oljefjwiOd, bice [bifje) -{- usilit
810,
uzmnoznoj
-\- to [toj)
ja 1476,
prze [praze) -\- draze 1525, tvomu-\- ovemu [ovomu] Dub. 201, kucne gostim 763, pace [pece) [kucne] 4- ne ll, hitrosti [hitrostim]
^)
in razlicime
+ vrime]
zu ndern
wie thatschlich wenigstens in der mir vorliegenden Ausgabe vom J. 1703 zu lesen ist; ebenso ist nidati Vel. 18 (im Reime mit ^e Jan!) gewiss nur ein Druckfehler fr nijedan {niedan oder njedan).
265
tece
+ meda + cvijecu
+
-\-
[cvijetju]
ugrskom [ugarskom)
silom odbio
[stijena> 20, SS8.
mu tomu
11, 583,
imena
-\-
stijena
befolgt G. strenge
;
Re-
melirsilbige
bei ein-
silbigen
silbigen
vom
(letzten)
B. narati
nepokoJ\ rve
+
:
tce, iii
+ lulavi^ prosim nosim\ jad sad^ moj + + hivcni. Ausnahmen von diesen, schon bei
-\-
-f-
te -\- tve
776, to
+ toliko
1544, sfa
sada
-j-
Dub. 625,
oo Osm.
4,
wo
silbigen
vom
letzten (und
icoj'oj
nicht vorletzten)
-\-
u?7irit
Ar. 557,
-\~
lubav
man
2i
!),
slijedjet
mehr oder weniger hufige Anwendung der einReimen ist zu bemerkeu, dass zunchst in den achtsilbigen Versen einsilbige Wrter im Reime nicht vorkommen, und zwar aus dem Grunde, weil einsilbige Wrter nothwendigerweise betont sind,
In Bezug auf die
zelnen Arten von
whrend der achtsilbige Vers am Schlsse eine betonte Silbe nicht vertrgt.
Ausnahmen hiervon
die
Flle gelten,
klitik steht,
wo am
Accent
fest
in
eine
266
Einheit,
z,
M. Resetar,
B.
ureda
-\-
ne-d Osm.
u.
s.
G,
IG,
sehi
-\-
ne-hl Osm.
7,
214,
zlato
-\-
wo am
stehen
/e, se,
Z/,
ga
w.),
wegen gar nicht als selbstndige Wrter gefhlt. Als wirkliclie Ausnahmen wrden somit nur die Flle verbleiben, wo am Schlsse eines
achtsilbigen Verses ein selbstndiges, betontes einsilbiges
Wort
steht;
denn im Vers da
razgovor poda
Uk
Ar. 1260
.
.
.
ist
sprechend) zu lesen:
^i-Il/c,
wo zwei konsonantisch
Vokal angefangen
letzten
sich
miteinander reimen
bei G. bekannt,
wo am
dobit
Schlsse eines
Wort
so
steht
-f- to
\- pograhi Osm.
19, 1034.
in
Was
;
Vit
Osm.
aber
die mehrsilbigen
Wrter anbelangt,
werden
viel seltener
vorkommen
in
den
die
wo
(in
den Zwlfsilbern
!)
wo an beiden Stellen
man
z.
B. unter
bindungen der fnf ersten Gesnge des Osman nur 37, welche konsonantisch auslauten.
Art
in
den Zwlfsilbern
in
Armida
:
und
in
pokojom
761. 763
-j-
Duhravka
ist).
finden sich mehrere Beispiele, vgl. Vers 125. 171. 207. 727. 755. 759.
771.837.841.935. 1007.
ist).
1277
(2).
Man wre
spteren Zeit (und aus dieser stammt ja die Duhravka) diese Art von
Reimen
so viel
in
In der That
3
Duhravka
4 Mal
Da-
bezw. Prozerpina.
267
Diesen Unter-
hufig anwendet,
so
z.
B. in der
Prozcrpina 25 Mal.
wrde mau nun verstehen, wenn man sehen wrde, dass G. in den hierher gehrenden Fllen in den achtsilbigen Versen wenigstens viersilbige Wrter verwendet (wie z. B. spomenvjem -}- cujem Proz.
schied
s27), die also fr den Zwlfsilber zu lang wren,
liat
in
ist
in
ilen
Wort
reimen Hess, whrend dies bei den Achtsilbern nicht mglich war, so
dass er dann in diesen letzteren mehrsilbige konsonantisch auslautende
Umfanges
3*,
getheilt,
welche
in
bezw.
9*" Silbe
Fsse zerfallen,
\
z.
B.
sto zudih^
\
Sio
zelis^
\
maj'ko ma^
hez
||
bozice,
sve pita
srama
||
u moje
desnice',
in der
syntaktischer Beziehung
z.
zusammenhngende
dass
B. ein Attribut
von dem Wort, auf das es sich bezieht, oder eine Nomen oder eine Konjunktion von ihrem Verbum
bei
Dagegen wird
aus
wie
man schon
dem zweiten
Von
es ist
dem
einzigen
Abweichung vorkommt.
Es
ist
Dramen
hierher ge-
268
lim eine Silbe
z\i
M. Resetar,
suditi\\po
',
vgl.
Inder Agramer
\
Ausgabe
647
odi \Ja
lich
i ja\
I
/crive
izidimo
wie
na dvor
der
\
svi
\\
jjastij'ei-i
opeta Proz.
znas^
(natrlich
izid''mo
\\
in
Agramer
Ausgabe);
sam bog
li
kako Jove
kak''
\
dje ko^ pomozi! Dub. 795 (gewiss je V dje ko)\ ili hi se nac liajo^ \ sto cemo \jesti i pit Dub. 840 (es ist zu lesen ili hi [ohne se\ wie in der Agr. und Ragus. Ausg. steht, oder noch eher iV hi kazi tni se, wie Budmani im Akad. Wbch. s.v. hajatl liest); pastiru,
je
tim, ^Jedaju
\
in
der
nije
u nas
:
||
srcu,
\
ter
straha
\
nije
u nas
ostalo
za
sve da);
da mi nt
cica te
\pridrage
\
me
vil Proz.
\\
1375
\
[moj'e vil,
da
sve,
sto
ima
svij'etlo hit
zu lesen da
ove
[d. s.
durch Proserpina],
\
in der
||
krepak stan
on
7ia-
wendig
nae
i stehe);
Ja poheh
cas,
||
ti
me
opet
izmijetii
Dub. 436
(es ist
zu lesen
i
Osm.
12, 136);
nu neka
liuka,
also
huka,
in
|1
smijatcu \ja se
zan
Diib.
Wie man
lsst sich
auch
Dagegen
ist
es nicht
mehr
so sicher, ob
auch
in
ist,
schon
wegen nicht fehlen !) nicht eingehalten wird. Allerdings muss man den umstand bercksichtigen, dass in der vom Dichter selbst herausgegebenen Arijadna die Csur nie vernachlssigt wird; andererseits
(z.
B. Zlatavic in den
Dramen) nicht
selten
kako naj\ljepsemu
lupezu
|
||
najljepsu
od
vila
naj\vecemu\
;
vjesala 788,
a Ja
vas\zivot
moj
hranim naj\miliji 831 hier konnte sich aber G. nicht anders helfen, da er viersilbige Formen anwenden wollte brigens handelt es sich an allen drei Stellen um die Trennung des Superlativsuffixes naj.
II
;
29
In den
locker zusammenhngt.
vielleicht
mehrmals durch eine einfache Wortumstellung hersmije drag \porod tvoj gestellt werden kann: iz svoje ku\ce da uzet Proz. <;(i8 (die Handschrift Pavic's und die Ragus. Ausg. haben das,
obschon
sie
||
allerdings noth-wendige,
richtige
da
nicht,
\
die
\
wohl
Lesart bietet:
iz tcoje
|j
da smije drag
i
porod
(die
tvoJ]\
||
|1
neg gohih
\
pribljeli
vielleicht
je soja
.)
uputi
se^
uputi^
|]
stado
mo\je prije Dub. 507 (die oprhlu i modru kozu u\stie blide Dub. 62
I
||
(zwei Handschriften
und
die Ragus.
||
kozu usne
(die
j
ih blide):
nu me strah^
. .
da veca
\
\\
Umstellung
||
II
neg igda
u glas
najvisi
sad
man
einfach umstellen:
sad molu
ovi).
die,
wo
G. die
beiden Fsse einer und derselben Reihe durch Synresis verbindet (eine
hnliche Verbindung zweier
ausgeschlossen),
dreisilbigen
Reihen
ist
wegen
in die
um
B. ako vijen\ci
od slave
\\
cela
im ne rese
j
od hoda
|1
noch Proz. 324. 1126. 1128. Dub. 120. 123. 221. 238. 429. 456. 622. 623. 624. 633. 662. 690. 79(;. 832. 844. 847. 850. 876. 926. 1012.
1298. 1348. 1352(2). 1510. 1559.
die Flle
Hierher kann
man
schliesslich
auch
rechnen,
wo
ihrem Hauptworte getrennt wird, obschon hier eigentlich nur zwei durch
inen Accent zusammengehaltene
los
I
rodjaka
\\
dass
hicu
tvoj.,
Wjda i ja u-^mom trudu Dub. 153 Wort getrennt wird; dagegen ist mir
I
das Beispiel
veca
neka
ti \\je
sramo Ja
die Ragus.
Ausg.
270
M. Resetar,
ist
veca
neka
ti
\\
sramota
i steta. Wenn man nun auch die Duhravka vorkommenden Zwlfsilber besich dennoch, dass G. in diesem Drama sich
je
hat, als in
den lteren.
Anzahl der
dagegen keine Rolle; nur dies Eine kann beobachtet werden, dass
nmlich einsilbige Wrter, wenn
sie
am
(z.
Reime) stehen,
in
B.
da koji hoc
in
li ti
||
||
iimrli
na
kurz
(z.
sa drugijem
glaube aber, dass dieses Verhltniss nur dadurch bedingt wird, dass
gerade die
am
tl^
w. u.
s.
auf
wie
die
die syntaktische
Verbindung der
auf den Accent insofern Rcksicht genommen, als die Schlusssilbe der
beiden Reihen in der Regel den Accent nicht haben darf.
Da nun
am
ha
Wrter endbetont
Schlsse
Wort
men etwa
eine
Enklitik,
die
nothwendigerweise unbetont
Die
seltenen Flle,
wo
zum
/
grossen
wo
ein Vers
um
ist
dati ce se
\
dat ce se
slat-
odgovorite
vijojza me
.,
wie
in
271
er ako Ijcpos^
e
ka
se
pazi Sn.
B,
193
deli-StJepana
Osm.
11,
217
auch hier hat Pavic unter den vier Varianten deli-delwelche einen neunsilbigen Achtsilber
rijeti
pan-Pac
gibt!);
diejenige gewhlt,
htjej\
molim
. . .
|
te^
samo mi
irC rijeti^
Osm.
12,
238
(die
lteste
Handschrift hat
samo
und diese
lteste
und
allein richlas-
sen
!);
crncu
Ausg. haben
vezir-]
I
vezijeru
Dilaceru Osm.
19,
nicht erwhnt
crncu
1025
(die
[bezw.
XVHI. Jahrb.,
Richtige in
mlados
(das
.
.);
ne
vik
vik
da
. .
(die
7ie
die Agr. ne
tnhah
|
vij'eke
.);
.;
G. hatte ohne
velec^
da
ti
\
pohio Osm.
in
111
[pohio
ist
der
evo
zgar
neha Osm.
wenn
!).
er
merzen,
wo
in der
Silbe nicht
es in der
eingehalten wird:
neka u
mojoj
zigen erhaltenen
schriften
Exemplar
Hand\
richtige 7ieka u
mojoj
radosti\)\
ka ovo sad
sad vidi
I
ovo svj'eflos
moj] sudce od tmine Proz. 1378 (die Ragus. und Agr. Ausg. haben ah
nepravi
sudce od tmine
als
auch dem
.">3
kako
tvoriti Pok. 7,
\
(wahrwie die
kao
tvoriti,
Ragus. und die Agr. Ausg. haben, sowie eine in meinem Besitze befindliche Handschrift
J.
1755/50)
i).
ij
272
M. Resetar,
Viel hufiger als beim Zwlfsilber hat sich G. erlaubt, die beiden
z.
B. slavne do148(i.
IGSG.
Dub. 21. 78. 229. 557. 604. 967. 1048. 1196. 1381. 14M.
2, 73. 4, 64. 74. 77. 91. 94. 5, 65.
3,
Su.
1,
317. 372.
l^xxh.
w.
u.
s.
Raslika pievagnia i'asparsciana po Dubrovniku skladana po Givu Frana Gundulichja, vlastelinu dubrovackomu, koj sloviasce oko lltt;i Gospodinova 1620 [spter koirigirt zu 1622], a skupiena; pripisana, i sloscgena ii ovo libro po Mihu Gjona Eastichja. Litta Gospodinova 1744 Dio drughi". Es ist dies der zweite Theil einer Sammlung der Gedichte G.'s, der die Arijadna und die lyrischen Gedichte enthlt, whrend der erste Theil wahrscheinlich den Osman und, eventuell ein dritter Theil, die brigen Dramen enthielt. Die Handschrift, aus 4 nicht numerirten und 116 numerirten Blttern in kl.40 bestehend, jgt sehr sauber geschrieben, wahrscheinlich durch lngere Zeit, denn auf Blatt 47, wo das Gedicht auf Ferdinand II. von To-
scana (nach Schluss der Arijadna) anfngt, findet sich die Anmerkung: Pri-
pisanona 15 Prosijnza Litta Gospodinova 1756, man sieht aber deutlich, dass ursprnglich 1736 u Rimu geschrieben war: die Ziffer 3 ist nmlich durch 5 berschrieben und die Worte u Rimu wegradirt. Der Abschreiber hat sich viel Mhe gegeben, einen mglichst korrekten Text zu haben, denn er Ariadna... dobro emendana sagt auf dem ersten nicht numerirten Blatt is libarza sctampana, ma ne svud: ondi diesu ovi segni f, nie emendana, nitie emendan at peti; spter fgte er hinzu: Piesni Pocorne emendane is Ssse libarza sctampana, takoghier i Piesan od Velicianstva Bosgiegha Sina Rasmetnogha emendane iz libarza stampana; er hat somit seinen Text, insofern es mglich war, mit den gedruckten Ausgaben vergliclien; speciell aus dem Vergleiclie der Lcken in dieser Handschrift mit denjenigen in der akademischen Ausgabe ergibt es sich mit vollkommener Sicherheit, dass Rastic im J. 1755 dasselbe unvollstndige Exemplar der Arijadna bentzte, welches in der Franziskaner-Bibliothek zu Ragusa aufbewahrt wird und leider das einzige erhaltene ist. Unter der soeben erwhnten Anmerkung steht etwas tiefer, aber noch von Rastic's Hand geschrieben, die Jahreszahl 1624, welche ich mir nicht recht zu erklren vermag, denn dieselbe entspricht weder dem Jahre der Entstehung, noch der Drucklegung eines der oben bezeichneten Gedichte. Dieser Miho Gono Rastia (Michael des Junius Resti) ist schon bekannt als fieissiger und korrekter Abschreiber ragusanischer Gedichte; auch die Ausgabe der PJesni rnzlike des D. Zlataric beruht auf einer Abschrift von ilim (vgl. Siari pisciXX.\ S. xxxvi xxxvii). Ich besitze aber von ihm noch eine sehr schne Handschrift der Gedichte des Jaketa Palmoti Gonovic, welche er im Jahre 1749 abschrieb.
:
273
Wie beim
trennt,
z.
durch die Csur nur eine Enklitik oder Proklitik von ihrem Hauptwort geB.
3,
12
vgl.
12.
272.
2,232. 234. Osm. 7,299. 10, 17. 11, 141. 19, 695.
sind bei G. auch die
Ziemlich
hufig
Ausnahmen von
am Ende
der Reihe,
eine betonte Silbe (also ein betontes einsilbiges Wort) nicht stehen darf.
Ausnahmen
fast nie
auf den Schluss des Achtsilbers, fr welchen ich nur die beiilen auf
\
ima
to Vit
Osm.
soijet
17,
citez
\
pomnu
ich
Obvojini
vgl.
Osm.
1,
304
habe
1286.
Reihe
hingegen
\
z.
B. dokli
vas suj
Ar. 313.
1190.
Arm.
13.
449
u.
s.w.
in
leicht erklrlich,
auch
in syntaktischer
Beziehung eine
zwischen zwei
um
da-
zu haben,
z.
B. cim tva
puni
I
slava
mnoga Osm.
|
1,
59,
wo
slava 7nnoga.
Da
in der
ist
es angezeigt zu untersuchen, ob er
eingefhrt habe.
Was
die
letztere anbelangt, so muss gesagt werden, dass die besseren unter den
Beziehung dem
kommen
mit
18
274
M. Resetar,
Csur nach der vierten Silbe haben; Beispiele, wo dieselbe nicht eingehalten wird, sind usserst selten: da ju zivo\tom razdruzi M. Drzic,
Tirena 1448;
S.
vgl.
auch die
wo durch
die
sie sich
slobodi-\vas
;
od rohstva Vetranic B. I, S. 350, V. 738, vgl. noch Hekuba 1557 M. Drzic, Posvet.Abram.664; Nalesk. S. 116, V. 5. S. 151, V. 13. S. 162, Dagegen kommt es bei den lteren V. 34. S. 164, V, 39. S. 167, V. 55.
Dichtern relativ hufig vor, dass die beiden Reihen des Achtsilbers
whrend nmlich
der
berzhligen
verbindet, haben die lteren Dichter von der Synresis in der Mitte des
achtsilbigen Verses nur in der Richtung
sie
mit der letzten Silbe der normalen (also viersilbigen!) ersten Reihe eine
einsilbige, syntaktisch zur zweiten
so dass
fllt,
dennoch
die
Csur
nicht,
anlehnt, trennt
bindet,
z.
B. tnisli rotno
sich eben
um
die
Konjunktion
I,
vgl.
596; Vetran. B.
S. 36, V.
S.
12,
V.
7.
9.
S. 28,
S. 29,
V. 108. 111.
S. S. S.
406.
S.
S.
S.
208, V.
S. S.
233, V. 95.
235, V. 176.
246,
V. 119.
319, V. 105.
S. S.
321, V. 162.
345, V. 536.
322,
V. 203. V. 574.
346,
S.
418, V. 33.
Posvetil. 811.
Hekuba 293;
einige
Zlataric,
ti
Male
,so
mu
hraiko
vgl.
noch Vetranic B.
S.
249, V. 66.
S.
S.
250, V. 81.
S.
322, V. 215.
330, V. 80.
S.
332,
V. 29.
345, V. 546.
od
bei
S.
243, V, 224.
selten
M. Drzic und
Zlataric,
Diejenige
Form
Gundulic'sche be-
275
zeichnen knnen,
ich
ist
ode M. DrXic,
genden Beispielen: tko ce majci o r//?o^;v7?'Vetranic, Hekuba 1050, sowie vrh (jroha se u o\n(z/u ukuza 486; brigens sind vielleicht auch
diese beiden Stellen
wie
einer Verbesserung
bedrftig.
!
In Bezug auf die Csur ergibt sich somit, dass G. den acht-
silbigen
Vers
kaum
'
Synresis die den Vers in zwei gleiche Theile trennende Csur eigentlich
!
verschwinden
lsst,
whrend
fr den Achtsilber
dig
In
;
fhrt,
Bezug auf den Accent hat G. nur insofern eine Neuerung eingeals er einen accentuirten Versschluss nicht zugelassen hat, whrend
Hekuba
453. 467. 476. 664. 1234. 1507. 1550. 1552. 2031. 2041. 2247. 2302),
j
Nr. 146, 9.
einmal haben.
der Schlusssilbe.
selben
vermeiden mssen, doch hier wirkt die Betontheit der Silbe nicht so
strend wie
am
ist
aber G. wenigdie
gegangen,
als alle
seine Vorgnger,
z.
ebenfalls
B. Vetranic,
Zlataric,
388.406 U.S.W., iibrauovic 51. 100. HO. 113. Elektra 164. 554. 991. 1001 u. s. w.
und 4
Silben,
die er fast immer nur in Verbindung mit Achtsilbern zur Bildung grs-
serer
Strophen anwendet.
Der Sechssilber
ist
276
M. Resetar,
zwlfsilbigen Verses, hat daher wie letztere eine stehende Csur nach der
dritten Silbe,
z.
B. razhludno
dieser Stelle eine Synresis stattfinden: pjesni dra\ge i mile Proz, 1494.
Wort stehen
ovako
lij'epa
Der
fnfsilbige Vers
a)
\
(hu-
figer)
B.
rajskom
h'iposti
B. priProz.
hier
Ar. 1745, b) (seltener) mit der Csur nach der dritten Silbe,
slatke veze Ar. 174G
(vgl.
z.
u. s. w.);
auch
auf: sred mi\la uresa Ar. 1753, sveti I\metieo Ar. 1738; nur ein einziges
Mal
ist
weder
die eine
die
da
sje-
sjedine
wo dem Reime
Wort
steht nie
am
Der
viersilbige Vers
er in der
kommt
Regel eine
Silbe,
und zwar
und einem
dreisilbigen
Worte
besteht: zrak
noch Ar. 731. Proz. 939. 1082. 1098. 1112. 1278. 1290. 1456.
\
Stropheubilduug.
G.,
alle lteren
vielmehr er-
scheinen bei ihm in der Regel als metrische Einheiten zwei- oder vierzeilige Strophen.
in dieser
Beziehung
sie
immer
G.
immer
wie
fr sich allein
so,
dass die
beiden Verse
auf die
Der Hauptvers
angewendet;
seit
G.'s,
viel mannigfaltiger
in der
G. das
b)
diejenige mit
277
;i
Od
neheske slatke
lire
b)
7m zamdlo od ruzica
ako vidis rujnos milu
promijenut Ju usred
hijelih lij'era
in
lica
;
na
hlj'edilu
Reimverbindung abab.
testen unter
Da
Dramen
die l-
nehmen, dass G.
Hess.
Das
Dramen,
die
J.
Dubravka\
die Zahl
whrend nmlich
.
1620
der Strophen
mit
in
idie
43:
Di Jana 20
Armida
12
13),
haben wir
der
Man kann
somit sagen,
ltere,
dagegen die
so geschah
wenn
er aber in der
Dubravka dennoch,
in
allerdings in geliess,
weil die
metrischen
Dubravka eben ein Drama ist, das sich auch in der Form an die lteren Dramen anschliesst. Wie es aber dazu
in
den Pjesiii pokorne den Reim abba anwendete, erklrt uns der Anfang
Datum vom
1.
odmene ujezik
sie
slovinski pri-
die Uebersetzung
J.
war
also schon in
und wurde im
1620
erst
herausgegeben;
in die ltere
im
die
J.
PJes7ii pokortie im
Od velicanstva
ho-
zijeh gethan hat, welches vielleicht erst in diesem Jahre verfasst wurde.
man
Lubovnik sramezliv^
deswegen
TJ
smrt
II. schon
in die
zweite
278
M. Resetar,
sie die
Reimverbindung ahab
II.
die Heirath dieses Frsten, auf welche sich eben das Gedicht bezieht,
im Jahre 1631
lich das
stattfand.
Aus noch
J.
Tod
im
ihres
lsst
jungen Mannes
^).
wenn man bedenkt, dass Preti's Gedichte erst im Jahre 1619 zu Mailand zum ersten Male gedruckt wurden (Quadrio, Della storia e ragione d'ogni poesia II, 297), so weiss man
ist
wahr-
scheinlich die Marija Kalandrica^^ des G., denn sie ist die einzige Maria
Calendari aus der Zeit G.'s (ihre Mutter hiess Katharina). Dass dies richtig ist, besttigt die gewiss alte Ueberlieferung, dass diese Marija Kaiandrica die
nlijepa
war (so schon in meiner Handschrift aus Anm.]) in Wirklichkeit war aber die Maria Calendari-Russini nicht die Frau, sondern die Schwiegermama des Johannes Vlajki, denn in derselben Genealogia steht bei der Familie Vlaiehi sub Nr. 13 Gio(vanni): Batista figlio Cristoforo si marit con Maria unica figlia di q" Marino di P(iet)ro Russinni come per P[acta) M(atrimonialia) del 1652: 19 Aprile , was vollkommen sicher ist, weil im Eheregister der Stadtpfarrkirche zu Ragusa die am 29. Dezember 1652 stattgefundene Heirath des Joannes Baptista q Christophori Vulaichi mit Maria filia q Marini Rusinovich verzeichnet wurde. Wenn diese Kombination richtig ist, dann heirathete Marija Kaiandrica (Calendari) im J. 1636 den Marinas Rusinovic, der im folgenden Jahre starb (vgl. Vers 221 222) und dem sie bald darauf, jeden276); falls noch im Laufe desselben Jahres, in den Tod folgte (vgl. Vers 273 dann wre das Gedicht Usmrt Marije Kaiandrice G.'s Schwaneugesaug, kurz vor dem Tode des Dichters selbst (f S.Jnner 1638) entstanden! Die obenerwhnten Angaben airs der Genealogia und aus dem Eheregister des J. 1652 verdanke ich Herrn N. Gjivanovic, Stadtkaplan in Ragiisa, dem ich hierfr meinen innigsten und verbindlichsten Dank ausspreche.
i
dem
J.
1755/56
S. 270,
'^-w*
*^***.. ^*^
279
des Preti
;>t,
ist,
dem
J.
1619 entstanden
Reimverbindung
mir besttigt.
'iha
Warum G.
;ibei
ist,
Reim
in
Male auch Strophen von 4 Achtsilbern mit dem Reime aahh, woist,
zu bemerken
I'roz.
i),
auch daraus hervor, dass an den vier ersten Stellen diese Strophen dem
''hr
I
r)46)
Gleich nach der Strophe von 4 Achtsilbern kommt, was die Hufigkeit
der
Anwendung
In
razmetnoga gehalten,
grsseren
sporadisch
In
kommen
ist
sie
dann auch
in allen drei
Dramen
vor.
den Suze
also die
kajan z grijeha
j'eda i
lijevat uze;
Hingegen
j
in
18,
Dub. 5:7);
in der
der
Reim aabchc
in
in Ar.
1737.
Nur
Ari-
Szeiligen Strophen
haben
und je S Achtsilbern: die der Regel den Reim ahhac (vgl. 257. 293.
5
'He
um
280
(771, 792).
M- Resetar,
in
zwei
Scenen der Arijadna (848.860), das erste Mal mit dem Reim ahabhccd
[d wird im ersten Vers des jeder Strophe folgenden Refrains wieder
In der
rei-
man
mender) Achtsilber (571. 577. 701. 1088. 1452), welche mit Ausnahme
der vorletzten Stelle (wo das
Metrum dreimal
271 eine Strophe von 8 fnfsilbigen Versen mit dem Reime aabhccdd.
die sich
in
291 wiederholt.
einer Strophenbildung
wo
Sechs-
silber in kleinen Gruppen auftreten; letztere sind vielmehr als eine Er-
immer
begleiten,
drei
An
in
Prozerpina
und
die
III. 4)
2 Sechssilbern besteht,
dem Reime
brigen
ahhacc^ und in der Arijadna 1733 eine sich ebenfalls viermal wiederholende Strophe von je
5 Silben zhlen, mit
7
6, alle
Arijadna 728
2 Sechssilber
als
+
:
2 Achtin
Strophe mit
Refrain
einem Chor
dient.
Noch verzweigter
6
Proz.
(1
Achtsilber
-f- 1
Viers.
+
-f-
Achts.
-}- 1
(
Fnfs.
3
-}- 1
i)
Achts.
Sechss.) mit
b)
Proz. III
1)
Mal
Viers.
281
Secbss. Fnfs. Sechss.) mit dem Achts. H- 1 Ftinfs. 1 Keime abbaccdd)', c) Duhr. 1505 als Refrain eine Strophe von 5 Versen
1
2 Achts.
J^nfs.
Sechss.
Fnfs. mit
dem Reime
aabcc):
a)
Proz. 938943.
tvrdi kami,
b)
Froz. 10801087.
c)
Dubr. 15051509.
Koje sreem
(hl
nc
cvili,
s
da ne place odi
uzrok
s
naini
neytiili,
hozica Cerere ?
O moguce nase tmine, vjecmjem oguem itaresene, paklene slavne strane nad sve ine, u kih pribica od zemle krepos sva, prid knjijem sve se
snebiva
i
nami
vodi,
zdruzi, sjedini
trese.
dass dann auch deren Text sich Aviederholt (vgl. Proz. 537
ff.
tf.
938
ff.
Dubr. 271
1505
ff.),
sie
2 (Vers
72S
775], wo zuerst
der Refrain, dann dreimal alternirend je eine Strophe und der Refrain
vorkommen
dem
Refrain so verbun-
dem
zusammenreimt.
Arijadna 1733
als erster in
1767,
wo
die fnf
miteinander verknpft sind, dass der ganze letzte Vers der einen Strophe
der folgenden sich wiederholt.
in
die
Frage
was
in dieser
ist.
Neuerung zu betrachten
Reim-
Werk
G.'s
Achtsilbern, in
Gedichte hat
ten.
wohl
diesem
Metrum verlangt einen Sechssilber, also etwa radosti luvene, wie in der Agramer Ausgabe, oder vielleicht satcari luvene [satvar fr stcar kommt bei
Ranina
oft vor).
282
4 Achtsilbern gebildet;
M. Resetar,
6 Achtsilbern be-
letz-
terer
unterscheiden sich
sie
Lieder, welche
wurden), deswegen folgt bei Drzic und Naleskovic einer jeden Strophe
ein mehrsilbiger Refrain, der mit der Strophe selbst durch den gleichen
Reim
des letzten Verses der Strophe und des ersten Verses des Refrains
ist;
verbunden
zweitens
ist
die
bei
um
2 Strophen!) ahabac^
Die
Sextine der Suze finden wir erst in einem Liebeslied des etwas lteren
Zeitgenossen G.'s, Oracijo Mazibradic (Stari pisci XI, 176, Nr. 22), wel-
cher schon
am
5.
Widmung
52);
Sammlung, wie
auf uns kam, geriethen aber auch Lieder aus viel spterer Zeit
155,
December 163
Es ist daher eher an italienischen Einfluss zu denken, was umsomehr angezeigt ist, als der gefeierte Reformator der poetischen Form auf dem Gebiete der italienischen Lyrik, Gabriello Chiabrera [1552 1637) kurz vor G. als solcher aufgetreten war und in Italien allgemeinen Beifall gefunden hatte bei ihm finden wir nur thatschlich
verwendete.
als
eines
6 Achtsilbern mit
^),
also
primo
aprile,
adornava
il
crin gentile,
diletto
e di gir
prendea
Vgl. T. Casini,
Le forme metriche
italiane
'^
283
hat,
wre daher
Metrum den
und dramatischen
nommen
Werke
drften G.
kaum
Strophen machen schon durch ihren mehr oder weniger knstlichen Bau
und
sie
ihre seltene
Anwendung
die
Vermuthung
wahrscheiulicli, dass G.
wenigstens
lienischen
Vorbild,
zum Theil
Zusammensetzung der
bei
itaals
Melodramen zu geben
welche ihm
seinen
Dramen
zum Theil direkt als Vorlage dienten. Doch hat er vielleicht auch hier zum Theil ltere Bildungen verwerthet; so hat Naleskovic
einige
Male Strophen von je 8 Achtsilbern, allerdings mit anderer Reim(vgl. Stari pisci
verbindung
1
G. in
(V.
1733
176
7),
finden wir
ebenfalls in
tif) 68).
Dramen
in Betracht,
Am
wie
sie
uns vorliegen
aus nur je
Personen, einem
bezw.
ij
:
Mann (Endymion, bezw. Rinaldo) und einer Frau (Diana, Armida) der Mann spricht in gewichtigen Zwlfsilbern ^), die Frau
In den gedruckten Ausgaben, welche alle auf die Ragiisauer
vom
J.
silber
geschrieben, welche dann der letzte Abschreiber (oder der erste Herausgeber?)
auf diese Weise den gewhnlichen Achtsilbern nher bringen wollte. Bei dieser Gelegenheit will ich erwhnen, dass mir gar nicht so sicher zu sein
scheint, dass diese beiden
sie
Dramen
bloss
Fragmente
sind, als
welche
man
gewhnlich bezeichnet: besonders scheint mir dies bezglich der Dij'ana unwahrscheinlich Was knnte da noch vorausgehen oder folgen ? Die in Endymion verliebte Gttin steigt vom Olymp licriirter, j^ibt ihrer Liebe vor dem
!
schlafenden Jngling Ausdruck, weckt ihn mit einem Kuss, worauf der aus
284
in leichten Achtsilbern
!
M. Reaetar,
Dramen dagegen
ist
die
Sache
viel verwickelter,
dem
Schlafe pltzlich
Geweckte anfangs
er aber die
Augen
um
Widerstand auf und will der Diener der schnen Gttin werden. Mir scheint, der ganze Mythus ist hier erschpft und die Handlung abgeschlossen. Man hat es also wohl bloss mit einer dramatischen Scone zu thun, welche nie den Anspruch erheben wollte, ein ganzes Drama zu sein. Weniger sicher ist dies in Bezug auf die Annida, denn hier haben wir thatschlich nur den Schluss der betreffenden Episode bei Tasso: die zum Tode entschlossene Armida klagt ber ihr unglckliches Loos; als sie sich aber den Todesstoss geben will, erscheint Rinaldo, der ihre Hand abhlt und ihr seine Liebe betheuert, so dass sich Armida mit ihm und mit dem Leben vershnt. Dass sich nun aus der Armida-Episode ein ganzes Drama machen lsst, hat speciell auch in der serbokroat. Literatur Palmotic mit seiner Armida gezeigt, in welcher nicht einmal der ganze bei Tasso vorhandene Stoff verarbeitet ist. Was mich aber glauben lsst, dass auch in G.'s Annida wie in dessen Dijuna
gibt er jeden
der Chor auftritt; htten wir dagegen in beiden Stcken nur den Schluss
eines grsseren
Dramas vor
uns, so
wie sonst in der Regel in den Dramen des XVII. Jahrhunderts, speciell eine ganze Menge von Personen auch in G.'s Prozeryina und Dubravka auftreten und nicht bloss zwei. Ich bin daher berzeugt, dass uns auch G.'s Armida vollstndig erhalten ist, vermuthe sogar, dass unter den verloren gegangenen Dramen des G. vielleicht noch manche (oder gar alle!) aus solchen einfachen Scenen bestanden haben, was uns dann zum Theil deren Verlust erklren wrde, ebrigens ist G.'s Armida kein Originalwerk, sondern eine Uebersetzung; man braucht nmlich nur die Gerusalemme liberata in die Hand zu nehmen, und man sieht sogleich, dass G. ganz einfach aus der Schlussscene der Armida-Episode im XX. Gesang die von Arniida und Rinaldo gesprochenen Worte Satz fr Satz bersetzt hat, whrend er ans eigenem die 56 hinzugefgt erste Strophe, welche die Situation erklrt, sowie Vers 49 hat, mit welch' letzteren Rinaldo die Hand Armida's abhlt, was bei Tasso nur erzhlt wird. Sonst aber sind V. 5 4S bei G. bersetzt aus Tasso V. 981 bis 1000, V. 57104 aus V. 1U41 1064, V. 10.5124 ans V. 10701076 und endlich V. 125128 aus V. 1087. 1088. Charakteristisch fr das Vorgehen 1008) ausgeG.'s ist es aber, dass er nach V. 48 eine ganze Ottava (V. 1001 lassen hat, wo Annida dem treulosen Rinaldo droht, ihn auch aus der Unter-
welt mit ihrem Hass verfolgen zu wollen; ebenso hat er (nach V. 124) fnf Verse des Originals (V. 1076 1080) nicht bersetzt, in welchen Rinaldo den
Wunsch
ausspricht,
Armida mge
sich
zum Christenthume
bekehren.
Noch
285
Nachahmung der Polyseit dem Anfange des XVII. Jahrh. die relative Einfjichheit der metrischen Form in dem lteren Drama (welche sich auch in den ragusanischen dramatischen Werken
wie oben angedeutet
ihre Polymetrie eine
ist,
Melodramas
welches
schen
Form
in
ersetzte.
Wie
fr die lyrischen
,
(die
ge-
so hat
auch
2,
bezw. 8
4),
whrend
die anderen,
in der
Regel fr die
lyri-
War
in der
metrischen
Form
wie ihre Vorbilder, die italienischen Melodramen, aus Recitativ und Ge-
sang? Dies ist eine Frage, die bei dem absoluten Mangel darauf bezugnehmender Nachrichten, schwer zu beantworten ist. Dass bei der Darstellung der
(V.
393
flF.)
Ovdi
svireic
Wurden
,
Dramen
wie
denn
die betreffenden
Dramas diesen innigsten Zusammenhang zwischen der Annida G.'s und Tasso nicht erkannt hat, obschon er bemerkt hatte, dass die erstere den Schluss der
Armida-Episode bildet. ') Ein weiteres interessantes Zeugniss fr die Anwendung der Musik bei der Auffhrung der Dramen M. Drzic's gibt uns der ragusaiiische Gelehrte Nikolaus Gozze in seinem Werke Dello stato chlle republiche (Venedig 1591 bei Aldo auf S. 403: . che questa Musica sia stata sempre potente a ingagliardire i animi nostri io grandemente l'ho esperiiuentato; perche quando tra la mia brigata inuitato era a rappresentare nelle comedie, o nelle Tragedie i nobilissiini atti, acci, che la mia natura non si spauentasse in cotai apettacoli ordinauo per solleuar Tanimo, & il cuore dalla tenerezza fanciulesca, che le Trombe, & i Pifari allegramente sonassero; & poscia rapprescntauo in quella mia teueiissima et quella parte con j^randissima sodisfattione, e dell' autore B(eatae). M(emoriaei. Marino Darxa, e degli spettatori
. .
.
.,
insieuie.
286
M. Resetar,
bezw. in welchem
wird. Wahrscheinlich
wurden im Raguist
aber
kaum
man
je in
Ragusa
in
die
den htte,
fhren;
um
ein ganzes
Melodrama
Dramen, obschon
treue
Nach-
Dementsprechend glaube
bei G.
Metrum, welcher
zwischen dem
Dialog auf der einen und den mehr lyrischen Partien auf der anderen
Seite besteht,
nur
der
italienischen
Melodramen aufzufassen
Im Dialoge gebraucht also G. hauptschlich die gewhnlichen Stro(12X2 und 8 4), whrend die brigen Metra in den mehr lyrischen Partien eine Verwendung finden. Fr die drei grossen Dramen gilt aber nicht dasjenige, was wir bei der Dijana und Armida gesehen haben, es sprechen also die Mnner nicht durchwegs in Zwlfsilbern und ebensowenig die Frauen durchwegs in Achtsilbern, vielmehr theilen sich beide Gruppen von Rollen auch in beide Kategorien von Versen. Nichtsphen
auch
hier,
in der
Arijadna
ihr gesprochenen Versen nur 2 Zwlfsilber hat; auch der Gott der Liebe,
Ragusa besass kein eigenes Theatergebude dargestellt Kirchedramen wolil in oder vor Kirchen, die Dramen Aveltlichen Inhaltes vor dem Rektorenpalast pnVZ drorom oder in Privathusern
1)
Das
die
alte
wurden
Senats
vom
4.
April 1554
wurde schon
in
pars est de provideudo, quod de cetero in Aula Majoris Consilii non possint
recitari
Comediae, Tragediae aut aliquae Mascaratae fieri, sed ea reservari debeat ad usum sacrorum consilioruni (Liber reforra. Cons. Rogat. 15531555
im Staatsarchive zu Ragusa); wir knnen jetzt der Richtigkeit der Angabe Glauben schenken, dass Drzic's Dundo Maroje im J. 1550 im Rathssaale dargestellt wurde [Stari pisci Y\\, 239). Hinter diesem Saale war das alte Arsenal, Orsan genannt, in welchem in der spteren Zeit Theatervorstellungen gegeben wurden, bis das Gebude im J. 1817 abbrannte.
Die Metrik
Gunduli<$'s.
287
Luhac
und
die Hirtin
einzigen.
,
Auch
in der
Prozerpina
begngen
muss, wird ihrer Mutter eine relativ viel grssere Anzahl von Zwlfsilbern zugewiesen.
ie
In der
Hirtenspiel
Man kann
somit sagen
bei
Stellen
in
den vereinzelten
ist,
Fllen,
wo
spricht jede
1306.
1348.
1396.
1434.
um
Versmasses.
Fllen vor,
wo
ein Vers
kommen
von zwei verschiedenen Personen gesprochen wird, wobei dann eine jede
der beiden wenigstens einen ganzen der vier dreisilbigen Fsse spricht;
vgl. Proz.
1128
1134.
Dubr. 793
795.
Nicht immer
ist
es da-
ist
B. in der
der nach
Duhrava
Theilnahme an dem
in
Dubravka
tretenden Personen mit Zwlfsilbern das von einer jeden derselben vorL'etragene,
und in Achtsilbern gehaltene Gebet einleitet, Wir brauchen aber nicht einmal einen inneren Grund
vgl.
noch Ar.
5.
fr einen solchen
288
M. Resetar,
italienische
Melodrama mit seinem hauptschlich aus Versen von 1 und 7 Silben zusammengesetzten Dialog als Vorbild dienen, was wohl G. veranlasste, da bei ihm die Strophe von 2 Zwlfsilbern und die Strophe von 4 Achtsilbern die metrischen Einheiten sind, diese beiden Arten
von Strophen
miteinander zu verbinden,
vgl. z. B.
u. s.
w.
Proz. 1208,
Da
so hat G. ferner
allerdings nur
ist,
in der
der
stehenden Strophen.
Wenn man
Dramen im
die
Ganzen nimmt,
hravka. in
so