Sie sind auf Seite 1von 684

^/'

FNFUNDZWANZIG BNDE
.,-'
'

DES

ARCHIVS FR SLYISCHE PHILOLOGIE.

^^

ARCHIV
FR

SLAVISCHE PHILOLOGIE,
UNTER MITWIRKUNG
VON

A.

BRCKNER,
BERLIN,

J.

GEBAUER,
PKAG,

C.

JIRECEK,
WIEX,
A.

A.

LESKIEN,
LEIPZIG,

W. NEHRING,
BRESLAU,

ST.

NOVAKOVK?,
BELGRAD,

^\i:SSELOFSKY,
ST.

PETERSBURG,

HERAUSGEGEBEN

V. J

AG

C.

FNFNDZWANZIGSTER BAND.

53C884
~^f~JZs7 WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1903.

BERLIN,

I I

/-

O'

Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
1

Analecta romana, von V. Jagic Die Uebersetzungskunst des Exarclieu Johannes, von A. Leskien Der Name bOlbog in der slavischen Mythologie, von W. Nehring Polonica, von A. Brckner Die Legende von der Vision Ampliilog's und der /lyog laxoor/.og des Gregorios Dekapolites, von E. Kaluzniacki
. .
.

48
66
74

101

von W. St seh epk in Ueber die Sprache und die Herkunft der sog. Kracovaner in SdUngarn, von Lj. Miletic Zur Liquidametathese im Slavischen, von W. Vondrk Dialektologische Miscellen aus Serbien, von Ljub. Stojanovic Zur Geschichte der Nasalvocale im Polnischen, von Jan Karlowicz Wie im Kleinrussischen die Palatalisation der Consonanten vor e und i verloren ging, von AI. Schachmatov Leon's des Weisen Weissagungen nach dem Evangelium und Psalter, von M. Speranskij Die Metrik Gundulic's, von M. Resetar Die Bedeutung Gogol's in der russischen Literatur, von A. N. Pypin Eni Beitrag zur Geschichte der sdslavischen Wanderungen, von
Cyrillische Ligaturschrift,
.
.

109

161

182

212 219
222 239

250 290
307

L.

Niederle
du nioyen
;ige

Villes et Cites

dans TEurope Occideutale

et

dans

ia

Peninsule Balcanique, par

Stojan Novakovic
. .

321

Bedeutung des altbhmischen Imperfects, von J. Gebauer .... Zu den slavischen Femininbildungen auf -*//(i, von J. Zubaty
.

341

355
366 392 407

Die griechischen Artikelkonstruktionen in der altkirchenslavischen Psalter- und Evangelienbersetzung, von Fr. Pastrnek Neues von der cechisch-polnischen Sprachgrenze, von G. Polivka Die Mundart der Gegend von Uherci beiLisko, vonl. Werchratskij De quelques dep'acemenls d'accent dans les dialectes slaves, von
.
. .

O.Meillet
Einige litterarische Bemerkungen
rovic,
Ilias

425

zum Ribanje von Petar Hekto429 440

von Alfred Jensen von Reussen und H'ja Muromec, von M. Chalanskij Die typischen Zahlen in der russischen Volksepik, von T. Maretid. Jovan Malesevac als Bcherschreiber und Bchercorrector, von II. Ruvarac, mit Zustzen von V. Jagic und Const. Jirecek Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner, von C. Jirecek ....
.

452
463
501

IV

Inhalt.
Seite

Ueber die rumnischen Knesen, von .1. Bog d an Vita Cyrilli, von V.Lamanskij Zum Gebrauche der Verba perfectiva und iraperfectiva im Slovenischen, von Stanislav Skrabec Die Ursache des Schwundes des prdikativen Instrumentals im Slovenischen und Sorbischen, von K. Strekelj Ein Stck Volksetymologie, von Oskar Asboth Glck und Ende einer berhmten literarischen Mystification: Beaa CjOBena, von I. Sismanov Zur Literatur der Fragen und Antworten, von K. Radcenko Miklosich und Safaiik, von AI. Kotschubinsky Ein Nachtrag zum ersten Cetinjer Kirchendruck vom J. 1494, von
. . .

522 544
554 564 569 580
611
621

V.

Jagic
Kritischer Anzeiger.

628

Karlowicz, Wrterbuch der poln. Mundarten, angez von W. N e h r i n Simi, Pluralis der ein- und zweisilbigen Masculina, angez. von M.
.

130
135

Resetar
Niederle, Slavische Alterthmer, angez. von V.

Jagic

136 145 158 152 317

Boguslawski, Methode der Erforschung der slavischen Alterthmer,


angez. von L.

Niederle

Maksimovid, Poetischer Hausschatz In serbischer Sprache, angez. von Ivan Prijatelj Stojanovic, Altserbische handschriftliche Zu- und Inschriften, angez.

von M. S peranskij M. Zdziechowski, Wiedergeburt Kroatiens, angez. von V. Jagid Heinrich Geizer. Der Patriarchat von Achrida, angez. von Jov.
. .

Radonic
Porzezinskij, Zur Geschichte der Conjugationsformen in der balti-

468
473

schen Sprache, angez. von E. Bern eker Askerc, Preseren's Dichtungen, angez. von Th.

Kor seh

637

Kleine Mittheilungen.

Eine slavische Alexandergeschichte in Zara 1389, mitgetheilt von


C.

Jircek

157

Chobot oder pobyt?, mitgeth. von Vladimir

Bob rov

158

Einige Notizen ber den russischen Dialekt Tobolsk's, mitgeth. von


V. Jagic Zur Geschichte eines Wortes, mitgeth, von Jan Karlowicz Wilhelm Wollner f (Nekrolog), von A. Leskien Jan von Karlowicz (Nekrolog), von A. Brckner Danksagung, von V. Jagic
"i"

159
. .

160

500

653

655
656

Sach-,

Namen- und

Wortregister, von AI.

Brckner

D.

'as

Erscheinen

des

fnfundzwanzigsten

Bandes

des

Archivs

fr slavische

Philologie"

giebt der

unter-

zeichneten Verlagshandlung erwnschte Gelegenheit,

Herrn

Professor Dr.V.Jagic
und
ununterbrochen
fr alle

in

Wien,

der

dasArchiv begrndet
tiefempfundenen

geleitet

hat,

ihren

Dank

diesem Unternehmen zugewendete


Sie

Mhe und

Sorgfalt auszusprechen.

schmckt den Jubelband mit

dem

Bildnis des verehrten Jubilars

und

ist

sicher, dass sie

damit den Lesern des Archivs eine Freude bereiten wird.

BERLIN,

Januar 1903.

Weidiiiannsche Buchhandlung.

Aualecta romaiia.

I.

Eine fv andere Zwecke, die die slaviscbe Philologie nicht


uumittelbar angehen, unternommene Reise nach Italien, gab mir

Rom, in der Vaticanischen freie Tage auch den dortigen


in

Bibliothek,
Slavicis,
die

Gelegenheit, einige
leider nicht

durch

ihre

Zahl imponiren, zu widmen.

Nicht die beiden Keimelien


die Ueber-

der

Sammlung, das Assemanische Evangelium und

setzung der Chronik Manassis, durften meine Aufmerksamkeit in


ich sah Anspruch nehmen, dazu reichte die Zeit nicht aus sie allerdings, begngte mich aber auch mit dem freudigen vielmehr einigen Gefhl, sie in der Hand gehabt zu haben anderen Kleinigkeiten schenkte ich in der kurz bemessenen Zeit meine Aufmerksamkeit. Dank sei es der liebenswrdigen Zuvorkommenheit des hoch wrdigen Herrn Prfecten, P. Fr. Ehrle,

war
die

ich in die

Lage
der

versetzt,

einen flchtigen Ueberblick ber

ganze

alte
in

Collection

der Slavica
Philologie

zu gewinnen.

Sie

ist

von

dem

slavischen

wohlbekannten

Zeif-

kurz

genossen Dobrovsky's und Kopitars, dem Domherrn Bobrowski, beschrieben seine Beschreibungen liegen noch jetzt

und diese Beden einzelnen Handschriften bei schreibung wurde von Angelo Mai im V. Bande seiner Scriptorum 111 unter der veterum nova collectio, in der 2. Abtheilung, S. 101
auf Zetteln

Ueberschrift Codices slavici abgedruckt.

A.Mai

zhlte nur 18

Handschriften auf, gegenwrtig sind 23 vorhanden. Wahrscheinlich sind die Nummern 19 23 spter hinzugetreten, davon ist

Archiv fr slavische Philologie.

XXV.

V. Jagic,

Nr, 19 ein glagol. Breviarium auf Pergament saec.


kroat. Gebetbncli.

XV, Nr. 21

ein

Gebetbuch massigen Umfangs drfte verschieden sein von jenem alten kroat. Gebetbuch (Stari hrvatski molitvenjak), das schon im Jahre 1859 Dr. Fr. R(acki) in dem 363 als einen Codex )'Zagrebacki katolicki List Nr. 46, S. 361 membr. bibliothecae Barberinae Nr. 2396 beschrieb. Die Abschrift und eventuelle Publication dieses fr die Prosa Dalmatiens im XV. Jahrh. nicht unwichtigen Codex war schon damals in Aussicht gestellt, geschehen ist dennoch bis jetzt nichts. Fr die Agramer
Dieses

Starine

wrde

sich diese Publication sehr gut eignen.

Bei dieser

Gelegenheit sollte allerdings auch Nr. 21 der Vaticana bercksichtigt

werden,

falls das,

wie ich vermuthe, zwei verschiedene Hand-

schriften sind.

Mai summarisch aufgezhlten und nach Boimmer richtigen Beschreibungen kurz charakterisirteu Handschriften wurden einige von dem verstorbenen, usserst fleissigen Professor Krasnoselcov in seinem Buche CB'iAiHia o
bei A.

Von den

browski's nicht

H^KOToptix^ JiHTyprHiiecKHX'B pyKoraieaxi. BaTiiKaHCKon

iio-iioxeKii
ff.

(KasaHB 1885) etwas nher analysirt, und zwar auf S. 153

die

unter Nr. 9 eingetragene und aufbewahrte liturgische Rolle, mit


cyrillischer Schrift in serbischer

Redaction geschrieben.

Mit Recht

Annahme Bobrowski's (wiederholt bei A. Mai), dass dieser Text im XU. Jahrh. geschrieben sei, krftigen Widerspruch. Die Rolle ist gewiss nher dem XV. als dem
erhebt Krasnoselcov gegen die
XII. Jahrh.

Weiter behandelt Krasnoselcov die vaticanische Handspteres cyrillisch-serbisches Horologium aus


S.

schrift Nr. 10, ein

dem XV.
giariura
hlt (bei

XVI. Jahrh. (auf


A.Mai

die Handschrift Nr. 14, die ein auf

161) und am ausfhrlichsten Pergament geschriebenes Liturrussischer Redaction aus dem Ende des XIV. Jahrh. ent-

157

als Missale slavicum bezeichnet),

auf

S.

162

194,

mit einigen Textabdrcken.

Derjenige lateinisch-slavische Codex,

der einst zu dieser Serie gerechnet wurde, in welchem sich die kroat. Umarbeitung der Chronik des sogenannten Presbyter Diocleas befindet (herausgegeben bekanntlich zuerst von Kukuljevic, nachher 1874 von Crncic) wird wegen seiner lateinischen Bestandtheile (Thomas Archidiaconus etc.) in der Serie der lateinischen Handschriften verwahrt und fhrt die Nummer lat.7019, wie dies Crncic auf S. XIV seiner Ausgabe richtig angibt. Betreffs der slavisch-

Aualecta romana.

bulgarischen Uebersetzimg' der Chronik des Manasscs erfuhr ich in

Rom, dass
illustrirte

es vor einigen Jahren schon

nahe daran war, dass dieser

Codex, der eben wegen der Illustrationen grossen kunst-

Kosten Bulgariens herausdoch einmal zur \yahrheit wird. Inzwischen erwarten wir aber die kritische Ausgabe des Textes von Prof. Bogdan in Bukarest.
geschichtlicheu
reprsentirt, auf

Werth

gegeben worden wre.

Wollen wir

hoffen, dass jener Plan

Die beiden Codices ruthenici, von denen Dobrovsky nach Assemani in den Institutioues p. XII XIII spricht und sie mit Recht nach M. Sovic fr sdslavisch erklrt, sind in der Vaticanischen Sammlung unter Nr. 4 und 5 eingetragen, das erstere ist ein hbsch geschriebenes Evangeliarium serbischer Redaction auf Per-

gament, das zweite ein Tetraevangelium, geschrieben auf Bombycin.

Fr.C. Alter hatte schon im

I.

(im

J.

1787 in Wien erschienenen)

Band des Novum Testamentum ad


auf S. 1008
lich

cod. vindob. graece expressum,

1011

aus einem von diesen zwei Codices, wahrschein-

dem Evangeliarium, Textproben (aus Luc. XXIV. 12 35) durch die Vermitteluug des Grafen Wrbua erhalten und mitgetheilt.
aus

Diese Proben verwerthete spter Dobrovsky in seinen Institutioues.

Auch

Nr. 6

und

7 sind Evangelientexte.

Die unter Xr. S aufbewahrte Handschrift der Vaticanischen Sammlung ist mit besonderer Schrift, die wir kurz als tachygraphisch bezeichnen knnten, geschrieben; schon

Karaman

er-

whnte sie in seinen Considerazioni (Cap. 138' und daraus schpfte Dobrovsky in den Institutioues p. XIII XIV seine Mittheilung. Etwas eingehender wurde nachher der Charakter der Schrift von Dr. Fr. Racki in Rad Band II, S. 36 38 besprochen. Vor zehn Jahren lieferte ein italienischer Gelehrter (De X^unzio) einen weiteren Beitrag ber diesen Psalter im russ. Journal des Ministeriums der Aufklrung Jahrg. 1S92, Xr. 11, B. CCLXXXIV, S. 141147. Alles das gengt aber noch nicht zur vollen Wrdigung dieser immerhin sehr merkwrdigen Erscheinung. Unter Xr. 1 1 ist ein auf Pergament geschriebenes glagolitisches

Folioblatt zu verstehen, das ich gern nher studirt htte,

wenn

es

mir mglich gewesen wre.


irgend welchem

Es enthlt

allerlei

Gebete und Exorist

cismen, die mglicherweise mit

dem

kroatischen Volksleben in

Zusammenhange

stehen, denn das Schriftstck

kroatischer Provenienz.

Schon Dobrovsky sprach die Vermuthung


1*

4
aus, dass das Blatt als

V. Jagic,

Amulet

diente.

Nr. 12

ist

bei A.

Mai gut

beschrieben, Nr. 13 und 15 enthalten unwichtige Psalmentexte. Nr. 16, 17 u.lS bieten drei Handschriften der ragusischen Dichter

Gundulic und Palmotic, die bei den Ausgaben der betreffenden Werke (Osnian und Christias) bisher noch nicht verwerthet wurden.

Es

aber das Verdienst des Herrn Alfred Jensen in seinem dem Gundulic gewidmeten Werke, S. 217 21 S, auf alle drei Handist

schriften zuerst hingewiesen zu haben.


II.

siavischen Handschriften

nach Rom kam, schon die Propaganda in die Vaticanische Bibliothek transportirt waren. Ich erwhne des Umstandes darum, weil jetzt, durch diese Vereinigung an einem Orte, die Benutzung

Es

traf sich glcklich, dass als ich

der

der rmischen Slavica wesentlich erleichtert wird. Bekanntlich gab schon im Jahre 1857 der unvergessliche Ivan Kukuljevic im
IV.

Bande

seines j)Arkiv za povjestnicu jugoslavensku S.369

377

eine kurze Beschreibung der hauptschlichsten siavischen ''glagolitischen

und

cyrillischen)

Handschriften der Propaganda-Biblio-

thek.

Spter hatten die beiden Domherren des illyrischen Colle-

giums, Crncic und Parcic, Gelegenheit, fleissig die glagolitischen Codices der Propaganda zu studiren. Die Sammlung ging also durch mehrere Hnde. Und doch, als mir der Herr Prfect von,der

vollzogenen Uebertragung Mittheilung machte und mich freundlichst zu dem Schranke fhrte, wo die Handschriften vorlufig auf-

bewahrt werden, durchzuckte mich der Gedanke, wie schn es wre, wenn ich unter den Schtzen der Propaganda jenen vielgenannten und lebhaft vermissten Psalter des Nicolaus von Arbe aus
eitler Hoffnungsstrahl, die

Doch nein, das war ein Entdeckung blieb aus, und als ich mit dem flchtigen Ueberblick ber den in die Vaticana gebrachten siavischen Schatz der Propaganda zu Ende war, konnte ich mich nicht einer Enttuschung erwehren, es war mir doch auffallend, dass in Rom gerade in dem Institut, wo zu wiederholten Malen die glagolitische Bcherrevision vorgenommen wurde, so geringe Spu-

dem

J.

1222 auf einmal erblicken knnte.

ren dieser Thtigkeit, gleichsam als Erinnerung an dieselbe, brig blieben. Das spricht weder fr die hohe Intelligenz der dabei betheiligt

Gewesenen, noch

fr ein sehr

warmes

Interesse fr die

Analecta romana.

Sache seitens der officiellen Kreise. Selbst die Erwartimf^, dass ieli wenigstens irgend welche lteren Bruchstcke, gleichsam Abtalle

jeuer geistigen Arbeit frherer Jahrhunderte, auffinden knnte, erwies sich als unbegrndet. In dieser Beziehung ist das orthodoxe
St.

Petersburg viel reicher mit den kleinen Ueberresten der gla-

golitischen,

geschriebenen Literatur

nach katholischem Ritus in slavischer Sprache niederausgestattet aus dem Nachlass Bercic's

als das katholische l\om

Bei der kurz bemessenen Zeit, die ich

nach der Vollendung meiner Hauptaufgabe den Slavicis zudrei Handschrifich mich auf zwei nach prfte. ihrem Inhalte etwas nher Propaganda, die ich der ten 1. Kukuljevic erwhnt unter Nr. 1 seines Berichtes ein glagolitisches Missale, das er in das XIII. oder den Anfang des XIV. Jahrh. versetzt. Die Zeitbestimmung ist richtig, und wenn auf dem
erst

wenden konnte, beschrnkte

Kcken des Einbandes das J. 1387 steht (mit der Signatur L. VII. 4), so ist diese Angabe falsch, gemacht nach einer allerdings in dem Codex befindlichen Verordnung vom J. 1387, die jedoch erst spter in den Codex hineingeschrieben worden war. Ich schrieb mir diese Verordnung ab, ohne mich zu erinnern, dass sie schon 1867 von
r. Crncie in

dem Werke
i

Xajstarija poviest krckoj, osorskoj, rab(u

skqi, seujskoj
publicirt
statiren.

krbavskoj biskupiji

Rimu

1867) auf S. 123

worden war. Erst in Wien konnte ich die Thatsache conauf Der Text ist bei Crncie sonst genau abgedruckt

ihn*kann
ling

man sich ja in stilistischen Form seiner


war

der Regel verlassen, trotzdem er in der


antiquarischen Publicationen ein Sonderso,

nur im Capitel 5 steht in der Handschrift nicht


i

wie
(ich

Crncie schreibt: l ki bi toga vsega nedrzal

zapovedi gospodina

Fra Mateja

toga ne

platih-,

sondern es muss gelesen werden

transscribire cyrillisch):

kh kh rora Bcera h ApH;aA h 3an;i,H


r,\,Ha (Ipa

PAHa KCKna
THAK.

h Hera

KHKapa

AVaTtlv

h ^,c>rA

iit

naa-

Crncie hatte also aus Versehen die Worte, die zwischen


r;i,Ha"

dem zweimaligen

standen, ausgelassen.

Aus derselben Handeine andere aus

schrift theilte ferner Dr. rucic ib. S.

129

131

acht Capiteln bestehende Verordnung mit, die aus


(1457) stammt.

dem

J.

sa^a^

Xach dem

letzten Capitel, das ich gleichfalls in


ist die

Abschrift besitze, zu urtheilen,

Mittheiluug Crncic's ganz


)^

genau.
die auf

Ferner gibt er auf

S.

132

133 seiner

Poviest auch noch

dem

letzten Blatte des

Codex befindlichen spteren Ein-

6
trag-iingen,

Y. Jagic,

aus den Jahren 1471, 1475, 1480 (brigens uotirte ich


J.

mir

statt

1480 das

1488,

d. h. w..3.),

die alle fr die locale

Geschichte von Bedeutung sind. Kukuljevic irrte, als er im Arkiv IV, 370 noch eine in das J. 1387 fallende Eintragung diesem Codex
zuschrieb.

Den Fehler bemerkte schon


S. 16,

Dr. Crncic, in der Schrift

Dvie razprave (U Trstu 188)

aber seine Berichtigung wird

kaum Jemand

verstehen:

);Ovako je u

onom

dielu breviara, a ne

kako je u Arkivu, u IV na 370 s. Crncic wollte sagen, diese von ihm a. a. 0. noch etwas ausfhrlicher und genauer, als bei Kukuljevic,

mitgetheilte

Notiz
1

stehe
citirte,

nicht

in

dem

glagolitischen

Missal, das Kukuljevic sub

sondern in einem glagolitischen


sein wird.

Breviar, von

welchem

gleich die

Rede

Dieses Missale

ist

allen Glagoliticis, die ich in

meines Erachtens das lteste Stck unter dem Nachlasse der Propaganda sah.
nicht zusammengedrngten,

Nach dem schnen, blassgelblicheu,


wrde
ich, in

sondern breiter gehaltenen Ductus der glagolitischen Buchstaben


tragen, den

Uebereinstimmung mit Kukuljevic, kein Bedenken Codex in den Anfang des XIV. Jahrh. zu versetzen. Sein Text beginnt in blicher Weise mit Advent, geht dann auf Weihnachten, Fastenzeit, Ostern und Pfingsten ber, schliesst mit dem Kalender, nach welchem das Officium missae folgt, und zuletzt
das Proprium.
schrieben
28.

Im Kalender fand
:

^a&b3<3)H'

ich unter 14. Februar roth geund schwarz dazu s M3TO<as3. Unter dem
'i?3W3a<a)+''+ -s^y.

September schwarz

Der ganze Codex umfasst,

wenn

bei rncic abgedruckten

Blatte, das jenen Verordnungen vorausgeht, fand ich folgende Eintragung einer Schenkung des Frsten Ivan Frankapan vom Jahre 1470 (ich transscribire den Text mit cyrillischen

richtig gezhlt wurde,

227

Blatt.

Auf dem

Buchstaben)

A\h kh^' hbh' (I)paHKi\naH^ kp^kh, yo;v,poYUJKH h npHaU, BHA'STH BC'fey"' H KCKOlUIOVj' K^\'K KO^A^ nCTpHKHO KHAliTH TO UMUf O^AO^HfH", KO O^^OV^"'^'^'''* '^'* nOKOA'UJaH'f OAAOV'MUcyo h o^AO^Morfiuio ^\,a Harne h Hamtra cTaH^k, HC c1i\-' KaiuTfAHY' Haiuera OTOKa j\,c\ et cao\fJKH (ji,HA M'ca {ein Wort unleserlich: opt) bckh a"' m^* caaBoy kjkho\'. h b
J^AUO
j!i,i\

HM

lUAH, KH

CAOYJKKH .A,'^'^'^'^ " A^*"^*^ HaujHiui' Kanf/\aHOiui' B OmhCO\i' H KH BOyA^^V) "^"IpBO 3fM,\t BCt TO Ma ( HaiU

Analecta romana.
iiOA FpaA'iC iipt,v, OuHiuAn.r. pfMSHM KlvK'BliHHHI.r HKOHOM,

7
iio.v

,v,a

coy
K

KaiiTC>.\~

k(i<)iij{

TOMOV'

HM' MpH.VaCf.10

HaUIH\'k OKan'

b-

TP

KC^'
-P

T-

9
2.

KTcl^^^)

HOKfMKpa.

In der Bibliothek der Propaganda ])efand sieh auch ein

zweibndiges glagolitisches Breviarium


Hlfte fhrt auf

vom

J.

1379.

Die erste

dem Rcken
a.

des Eiubandes den Titel: Breviarium


5.

illyricum tom.

I.

1379 mit der Signatur L. VlI.


die Blattzhlung richtig
ist,

Der ganze
Die zweite
6,

Band

umfasst,
ist

wenn

24S

Bl.

Hlfte

mit demselben Titel auf


II,

dem Rcken

des Einbandes ver-

sehen, nur heisst es hier tom.


letzte Blatt dieses

und

die Signatur: L. VII.

Das

Bandes

trgt die Zahl 217.

Dr. d'rncic theilte

aus diesem Breviarium einige Eintragungen geschichtlichen Inhalts


in seiner

Abhandlung Dvie razprave

S. 16

18

mit.

Die bei ihm

ebenso wie bei Kukuljevic IV. 370, nur bei diesem falsch auf das
frher erwhnte Missal bezogen) mitgetheilte Notiz
liest

vom

J.

13S7

man auf

Bl.

217 des nach der auf

dem Einband

kenntlich ge-

machten Bezeichnung zweiten Bandes. Crncic druckte auf S. 17 der besagten Abhandlung noch einige Eintragungen aus diesem zweiten und einige andere aus dem ersten Bande ab. Er kommt ferner auf dasselbe Breviarium nochmals im 14. Bde. der Starine S. 210 220 zurck. Es wre berflssig das zu wiederholen, was schon Crncic ber die beiden Bnde dieses Breviariums vorbrachte. Ich ziehe vor zu bemerken, dass bisher leider Niemand dazu kam, die in solchen Werken enthaltenen Uebersetzungen der

Homilien aus verschiedenen griech. und


nes Chrysostomus, Leo
unterziehen.

lat.

Kirchenvtern, aus

Ambrosius, Augustinus, Epiphanius, Gregorius, Hieronymus, Joanu. a. einer philologischen Untersuchung zu Es knnten sich ja aus einer solchen grammatischlexicalischen und kritischen Prfung der Texte nicht unwichtige Schlsse fr die Bestimmung der Zeit und des Ortes der Uebersetzung ergeben. Gewiss sind die Uebersetzungen zu verschiedenen Zeiten und mit ungleicher Sprachkenntniss gemacht. Vielleicht wird sich auch ber die Frage, wo sie zuerst zu Stande kamen,

einiges sagen lassen.

Bei meiner flchtigen Leetre, die sich auf


B. in

einige Stunden beschrnkte, fand ich sehr hufig solche Ausdrcke

wie pIvCHlv und a'Skh,

z.

einem C.tobo EnH^aime

liest

man:

V. Jagic,

CHt mh. amXCKH 'k3HKk SK-KCTH a OHtlUlb SB-RSA'^

A1vKH 'kSKK

NKCKK.

TOe ailAH

MlUlh,

AtKH

^pO\'ra HKCKa SK'kCTHlUE

cko\' KH^hic.

In einer Homilie Leo's (aus der Fastenzeit):

hko

a1vKH oHf Ha saKOAfHHE li H^pTBoy be;i,chi^ fCTL Ha HC K-kme oKHf, H A'kKH arnaL^k Kes raaca. Oder man vergl. noch diese Stelle aus einer anderen Homilie desselben Leo: h he \c>T'k o\,-kc>
K

MTpHHH\'k T'kcHOTa\*K cKoero OKHTaHH'k TaHTH npBOpo;i,Hlv


ce.

Ha HHfr^\,o\' OT Bck^k \*OT'k no3HaTH


Bekanntlich
stellte

in Dalmatien verund noch immer unersetzte Bercic seine Ulomci svetoga pisma (5 Hefte, Prag- 1864 1871) aus den den glagolitischen Breviarien und Missalen entnommenen Texten zusammen. Die Handschriften oder Drucke, aus welchen er schpfte, sind am Ende eines jeden Heftes genau angegeben. Man sieht daraus, dass er keinen einzigen glagolitischen Codex Roms, ebenso keinen einzigen aus der damals noch im Privatbesitz Kukuljevic's befindlichen, jetzt Agramer akademischen Bibliothek zu Rathe ziehen konnte. Nun mag es sein, dass ihm die prchtigen Vrbniker Breviarien, oder das Pasmaner und das Wiener (von Vid aus Omisalj, im J. 139G geschriebene) Breviarium dem Umfang nach dasselbe Material lieferten, das ihm auch die rmischen Codices geboten

der

um

den Glagolismus

dienstvolle

htten.

Allein wir wissen es,

dass die einzelnen Handschriften,

Gte und Correctheit der in ihnen enthaltenen Texte anbelangt, stark von einander abweichen. In einigen von ihnen blieb der biblische Text fast ganz unverndert oder nur sehr wenig gendert gegenber der ltesten nachweisbaren, aus dem griechischen
die

was

Original geflossenen altkirchenslavischen Uebersetzung,


bei anderen die corrigirende

whrend

Hand

eines in die latein. Texte hinein-

blickenden Lesers auf Schritt und Tritt bemerkbar ist. Ich habe das im IL Heft der Primeri (Agram 1866, S. 67 70) an einem Bruchstck des Textes aus dem Propheten Joel klargelegt. Es

wre daher

jetzt eine sehr verdienstvolle

Schritt zu thiin (nach 36 Jahren!)

und das Werk

Aufgabe, den weiteren Bercic's durch die


glagoliti-

Collation des bei

ihm abgedruckten Textes mit anderen

schen Handschriften, die ihm nicht zu Gebote standen, zu berichtigen, eventuell zu ergnzen.

Diese Aufgabe wre leicht fr Jeder-

mann, der Gelegenheit


langen.

bat, zu derartigen Handschriften zu ge-

Ich bedauere sehr, nicht selbst mit gutem Beispiele voran-

Aualecta roinana.

j;eheu zu kimeu.

Ich will ur erwhnen, dass auch in diesem

Breviarium der Propag:auda, in seinem ersten Theil, der das Pro])rium de tempore enthlt, in der ersten und zw^eiten Woche nach

nach Ptingsten, wo die Sonntage zu Ende sind, sehr viel aus dem Buche Job (auf Bl. 1S6 201), dann aus Tobias (auf Bl. 202 bis 207), aus
Ustern g-rosse

Stcke des

Textes aus der Apokalypse,

Judith 'auf Bl. 207'' bis 215) und aus Esther (auf B1.215'' bis
zu tinden
ist.

219=')

Darauf folgen

die

Maccaber und auf


bei Bercic

B1.232'' bis 241

Daniel und andere Propheten.


gleichuug dieser Texte mit
nutzlose Arbeit wre.
bis 2
1

Ich bin berzeugt, dass eine Ver-

dem

abgedruckten keine

XIV, S. 212 an einem Stck aus Isaias gezeigt, wie stark der Text des Breviariums in Rom vom J. 1379 von dem des Wiener Breviariums vom J. 1396 abweicht.
Hat ja schon Crncic
in Starine

III.

AVer sich fr das glagolitische Schriftthum interessirt, bei


liegt der

dem

Wunsch nahe zu erfahren, inwiefern die Ueberlieferungen und Erinnerungen an die beiden Begrnder der slavischen Kirchensprache, die ja zugleich lange Zeit fr viele Slaven Literatursprache

war, in solchen Denkmlern fortleben.

So wurde auch bezglich

des erwhnten zweibndigen Breviariums der Propaganda die Frage


aufgeworfen, ob darin die Commemoratio Cyrill's und Method's im

komme.
Nr.

Kalender und ob ein besonderes Officium fr diese Apostel vorSchon Karaman in seinen Considerazioni, wo er

XXXVI

die beiden

Bnde

dieses Breviars beschreibt, unterliess

es nicht zu erwhnen, dass unter

dem

14.

Febr. sono uniti


ein aus

li

tre

santi Cirilo e Metodio e Valentino

und dass

Hymnen und

Lectionen bestehendes Officium darin vorkomme.

Spter haben

Mesic in Tisucnica (Agram 1863) und Bercic in Dvie sluzbe

Agram

1870)

diese Frage auf

Grund der

glagolitischen Codices
S.

behandelt und zuletzt Crncic in Starine Band XIV,

214

flf.

geradezu das Propaganda-Breviarium herangezogen. Er sagt richtig, dass in dem ersten Bande des Breviars im Kalender unter dem
14.

Februar zu lesen

sei:

KaAfHTHHa mm. Hoi'pHAa

h A\tToy,v,He

(alle drei

Cyrilli et Methodii,

schwarz eingetragen). Er hat ausserdem aus dem Officium das im zweiten Band und zwar ganz am Ende
ff.)

desselben (auf Bl. 213

steht,

zu

dem von Mesic

in Tisucnica

V. Jagid,

S. 77 ff. aus einem anderen Codex gedruckten Text alle Varianten angemerkt und sie a. a. 0. in Starine (S. 214 215) publicirt. Nachdem aber der Verehrung des Andenkens der beiden Slavenapostel in dieser Weise Genge geschehen, muss man einen Schritt weiter thun und fragen, ob nicht in diesen Bchern auch anderer heiliger Mnner, die mit der slavischen Geschichte in Zusammenhang sind, Erwhnung geschehe. Ich habe vor kurzem in dem in Erscheinung begriffenen Bande des Warschauer PyccKt <I'HJiojior. B'licTHHKi) auf den heil. Wen ces laus von neuem die Aufmerksamkeit gelenkt und durch die Herausgabe eines vollstndigen

Textes, nach der Laibacher glagol. Handschrift, gezeigt, dass jetzt


diese glagolitische Legende, verglichen mit der schon frher be-

kannt gewesenen cyrillischen, fr die ganze Auffassung von

der Entstehung der slavischen Liturgie in Bhmen und Lsung der Frage von der Prioritt der glagolitischen Schrift von hervorragendster, ja geradezu
fr die

Ausschlag gebender Bedeutung sei. In der That ich wsste nicht, welche weiteren Beweise man noch verlangen sollte, um an der Ueberzeugung festzuhalten, dass in Bhmen, -an dem Frsteuberkommene Erbschaft durch Ludmila aufrechterhalten und auch dem Enkel Wenceslaus die Hochschtzung derselben berantwortet wurde und dass die bald nach seinem Tode in Bhmen selbst in altkirchenslavischer Sprache abgefasste Erzhlung vom Martyrium Wenceslai mit glagolitischer Schrift geschrieben war. Bei der Herausgabe des Laibacher Textes sagte ich, dass hoffentlich bald auch weitere glagolitische Zeugen fr diese Legende an den Tag kommen werden. Frher als ich es hoffen durfte, ist diese Erwartung in Erfllung gegangen, und zwar durch das in Rede stehende Breviarium der Propaganda. Gegenber dem Schweigen Crncic's, der uns zuerst nhere Daten ber die beiden Bnde des Breviars lieferte, kann ich constatiren, dass 1) schon im Kalender (der im ersten Band auf Bl. 241 ff. zu finden ist) unter dem 28. September und zwar roth geschrieben folgende
hofe, die slavische Liturgie als eine

Notiz

steht:

BeipfC/xaKa

Kp7\a

MtiuKora
2)

mh.

o^hli,hh

3a

(HlXropij, H 3a

KpaTHM Aiui; und

dass im zweiten Bande


BI.

desselben Breviars, das auf den ersten 40

den Psalter enthlt

und auf

dem Commune sanctorum, und auf Bl. 77 mit dem Proprium sanctorum (mit dem heil. Saturninus) beginnt, auf
Bl. 40^'

mit

Analecta romana.

131.

ISl

flf.

dieselbe Weuzellegende. die ich vor

kurzem aus dem

Laibacher Codex abdruckte, im vollen Umfange sich wiederholt.

Merkwrdig, Crncic faud es der jMhe wcrtli, in demselben Bande des Breviars, aus der kurzen Biographie des heil. Hieronymus (auf
Bl. 185),

die in Dalmatien lauge Zeit verbreitet gewesene Fabel

herauszuheben,

wonach

dieser

grosse

Kirchenlehrer

ujkoah

rpHCKOH H iXaTMH'cKOH H cakuhckom luiOHCTapk K'S, aber fr heil. Weuceslaus zeigte er keine Vorliebe, er berging ihn mit Stillschweigen. Ich will dieses Versumniss nachholen und da der Rmische Text der Wenzellegende hie und da von dem Laibacher abweicht, soll hier der erstere vollinhaltlich zum Abdruck kommen. Aus dem Laibacher fge ich die Varianten hinzu. Die Abbreviaturen lse ich auf, R. und L. sind Signaturen der beiden Codices.
den

Ha

Ati^)""^

cfTarc REipEC/xaKa yo\-MfHHKa.

opan(H'R). IloMHaoyH, npocHMi*, rocno^ii paKu tbo^ iipKfTaro CaiJEcaaBa MC>\"HfHHKa Toero OYTejKaHH-k caa^Ha.

^a
cj

ero

MnaocTHHOH yoAHTawH er ctYh,


ist

3t\Ah sai^jHTHAH
(R).

H\'OMii

car^a h npoTUncTii. T-Ry^K^c

Im Laibacher Codex
fuhrlicher
:

die Einbegleitung der

Legende aus-

TaiKA* RfHfpk HaCHEpHE GEipccaaa iuio\-4eHHKa. K ffjA H)hH aH(TH$OH)h.. GfTH tin|ieC/\aK MO\,'MrHHKK
kc;kh
h"

n(it,\JirH

b'

GoAtcaaAh rpa^'k c'pujH


nA'k(Aoyna).

ruioxfOY

coio.

lies: ha)

HfecKa n('bca)pcTHli caabhIj

bshth

'\T(7Ki ko-

rc>Mk L|jEApi|jHMK.
Op(a)i^(H'b).

IloMHAOv'H HACK, npocHMk,


rJOAiiTBaniH
C

rocno,ii,H,

paKH H
4,^*

pAKHH TOf, nptcfTaro


ro

IiEL|j{CAAa MO\,'HeHHKa Tcerc,

uhaocthbhmh

ot

c1i\'k

c('k)rAa

iipoTH-

BAH CTH SaqJHTHAH

KH\-OrUlK.

GeKTfEpa S- ^ank. K wtp'hh HMkHa.


,V,(^*)N*^ "PHA* AK^AfMI^ 'KpHHyk, KH MO\%V,fC'^ CBSTArO Iia|l(CAAA nOBliA**KTk, frOIK Kpark AKM KAfHk HfAA CpklUH MOV'MfHHKA. GTH IicL(JCAak, LIHAH X(pHCT 0\' OV'HfHHKk, trOJKf RpaTk, HACTABH HflJpHHYk nOCAOyUJAk, Ht-

HaCTaHk

HABHAHMk

K'k.
Ol|l(

CeTH KAA^EHk /KHBOTlv, 'kHai^k MacraHk noAO^KCHk i Hk

Ga

RAAH^m'RH
ha)

'

CfMpTH.
'kKO

(lies:

taabIv ero,

^^-

Jagic,

Oh'k
Kork.

lica

cAaKHT'

cf

Kcroy CAaiuia, iiAHa nknn k h iHHi\ocTiiKHa, h t'Rmh rocno,\,k, km orAamatT' et 'i'pHiuiH hmehh a e,a,(h)hk

HoHUk.

lica c/ioy^KKa

ko\-ah

<^t f,!,"'^'''? ii/io\'HfHHKa. a ce

mth.
erst

Alles das geht im Laibaeher


jetzt beginnt der Text,

Codex der Legende voraus,

den ich nach R. mittheile, mit Variauten

aus L.

rA{(

HTe(HHf]. Oe HHHf KHCTk (c'kHCT' C L.) npopOMCKOf CAOKO H (ko L.) caMk rocno,A,k wamk llc(cYCk) X(pncTCtck) pfse(ko^ao^lii
L.).

KOYA^Tis' (ko pfHf add. L.)


coXj'HJf

k' n<>CA'R,\n^ A"" BcTaHfTk KpaTk na

^'^*

Mnnyk hhhj
CKink ha

Kpa'ra,

KpaSH MAOKUKO\f A^^I^'^M^" f^"^- MAOKlil|,H KO CfKlv KOY^i\,OYTk HJMMAH (K.C.H.L.) H 'SA^^CTk HMk POCnOAl^ (KOPk L. HO A'SAOlUlk H\'k. llHCTk 'A{i KHf3k ' 4fCli\'k, HIUIEHEMk BpATHCAAEk. JKfua iKf fpo HMenfMk (nApHnaeya L.) ^paroniinpa. P0ABIUH (H pOH^A'UiA L.) CklHk CKOH npkB'kH(k)u,k KpCTHCTa (im Text: KpcTMCTacra) h, HaA'ScTa :ki (h HapUcra L.) niiiif tM<>\ BtHJECAAKk. KSpaCT'mOY Hie (MOy liKO KHCTk noAcrpHijjH H 'kKO lipaTHCAABk (H FlpHSKa Iip. L.) OTkU,k fPO Ha HOTCTpH;khh fro npHsea (fehlt hier in L.) KAaiKtHaro KHCKO\fna, hmHeiUlk HoTapa, CKOHIUlk gMO^ KAtpHKOIlUk (KAHpOlUlk L.).
0(Tk)U,a H
1

C''

HTf(HHf)i).

cHliuiHiui JK

HMk MHcor

iyaujo\*

L.),

saiuik

KHCKO\fnk oTpoM (OTpOKa L.) HocTaH H

(h h.

ra

L.)

Ha kphah

CTtnfH'HOMk (ha KpHAli CTf Hf H'H'ReyK L.) HpfA' OATApflblk, H KAarOCAOBH pfKH- TOCHOAH KOJKt IlcOl' XpHCTC (P. H. \'. L.) KAATOCAOH OTpOKA CfPO, 'RKOHiE KAArOCAOBHAk fCH npa(f)AHHe TOe. GhH,E JK C KAarOCAOeHHJIUlk KHCTk nOACTpH>KfHk. (L. beginnt hier eine neue Lection: mtchh). t'Kmjkc luiHHiuik 'Sko KAAPOCAOfHHeyk KHCKO\fnA TOPO HpAB(t)AHarO H imOAHTAMH fro HaHfTk (nane L.) orpoKk pacTH h kaatoaI^thio koh^hck \'pA(HH)Llk HAHME (K. K. \. H, JKE L.) KHHff CA(o)('R)HCKHe H

AATHHCKHE A'^^pO. HTe(HHe) 1). 0\fiupuJ0if iKf o(Tk)i;ov' ero noHTOamf (fehlt in L.) H HtcH, HocTaHUie h KHf3a ctro Eapfcaaa (nocT. h.
1)

In L. hier keine

Angabe

einer neuen Lection.

Analect.a romana.

13
no,\,

K. c.

U.

L.).

CKiHa tro.

KoAfCAa
oi|if

:Kf

kp^t" ero

hhk

pa-

cTlvauif. G-tvYOTa iKt


r.iHpa

OKa

MiXa^-i.

Wa

um

tro ,\parc-

oyTBp,\,H

stMAK
ii

aK>,v,n

cTpoi.

,v,*5"A'l^^*

liniKcaaRK
IITH
i\IO,V,H

(,vcH;\,1vmf

K3pacTK

FiciiiccaaKK hahi car.ik

spacTs cxpo-

CKOf L.

MT(HHf)i).

Kaar o,\,1vTHW
Ii(i|iKaaK

h; Bon^iKio k hcthhoIj*

(letztes

t'kmo kuhth HaRHMC ,\C>KpC> ,V0Kp1v L.), Ha H K'kpOlO CKpilIfHk Klv. FlCk IKe HHi|inMk A'^'^'^P'* TKopauie, naruf o^vlvKaiiH, aaMCv'i|jff nuraui 'nHT'k-Ruje L.), CTpan'HHe npiin.iauie no fKaHt^facKOMov; raacov.

Wort

fehlt in L.)

KHf3k h

B\V,CKMH

IK(

Hf A'VV'l^li'f

03aOKHTH

(0KH,\,1vTH L.),

AM>,\,M

KCf

oYKonie (L. add. h Korariif) MMaoRauie. Iioroy caov'>Ka|iMriik paKOTaiue (k. paKOTawiiJUHk caoyjKaujf L.), ii^pKRan >Kf h KC-KMk caov:Ki|iMiiik R HH\-k A'^'^^pa TRopame (L. ausflnlicber. HpKRH MHoriif saaroMk Kpaiuauie. G'kpoi,'e ovko Roror R'ckMk cpk^V*H*'^'i^ CROHMk Rca Raaraiv TRcpame IviKt KoaHJK,A,o mc'A{MUi R ;KHROT'k CROfMk).

HTf(nnt)-)R
cpk,v,kii,a ii\'k
(L.

PasVpAivme
,\,

fPa3Yp,v,'kR'mf
''^K'^OV'

L.)

>ke

Mech

(MflirU,H UOVJKH), HU'A^l (h L.)

RAUSUIOV'
r'^

(RaC;K'llJOl' L.)

add. IvKoiKe h ,\,p'kRa

cpii,
'a^(

Ho,\n nplv-

,vaTfaa

rocno^yivHa).
(L.

licxaRuie 'wcTMUi

L.)

Ha

rc>cnc>,v,a

cROtro

add. Iifi|ifcaaRa), "kKCH^e Hio,v'kH na

XpHcra

(L.

add.

rc*cnc,v,a).

HcaHO ro fCTk
L.)

'kKO

RckKk Rcrani (craRH


nc,A,OR'Hk fCTk.

L.)

na

rctcno,va cROfro hw.v.'kck

HJO,A,'k L.)

II p'kiiif

HaroRopHtiJf
\-oi|je

K liOAfcaaRC^y

;lictafcaaRa L., add.


L.)

pfRC>\,'qif}

(yoiiHTk

L.)

t( RpaTk crapIvH (Baji^caaRk


H
C

oyKHTH.
L.^

C'Rfl|iaRk C

MaTfpHW
add. crok)

.VPOV'SHMH
(L.

(Ck

rilOV'IKH

CROHIllll

Tu

ncH saan h IieiiJfcaaRa RlvYoy


(L.

add. np'kJK,\,e)

narepk

HsYnaTH
L.

Rf3

rhhh

(r. r.

HaorcTHan HsarnarH L.).


roikh

Ga

IK

(Ha Rfi|ifcaaRk
ci

pa3cv''k (-Rk

L.)

CTpa\'k

CBOlv (ov'RO'k L.

caoRccc raaroawujaH

MTe(HHl)3)
R3aiC>RH
(i;aKCt

MTH 0(TkU^a TROfTO


L.)

MaTfpk TROW,
(CROfrO L.)

(R'3aK>RHUIH

HCRpHHaro

TRC>frC>
;Kf

kKO

L.)

caMk

ctRs.

Xox'k

(\'ot L.)

HcnannTH RckKOv;

1)

In L. hier keine

Angabe
in L.

einer neuen Lection.

-)
^

Hier beginnt auch in L. eine neue Lection.

Keine neue Lection

14

V. Jagic,

npaKA^V
om.
L.)L.),

(^- ^^^^-

KOiKHK),
. L.)

KSpaTH

maTfpk
(c'

cow
(L.

ITpark

fALiH (h
(L.

Kai ce h raaroae

iiaaHEMk roopam
add. ctrc) sa
(ro-

rociic,\H

add. kotki) he

nocraH mh'K

rp'R\'k.

H noLi(n)Haj caoo ^aH,\,a


L.)-

npopcna raaroaame
(L.

opaujf

rp-Ryk khocth

h nf(1i).\t:HHlv ucjrc

add.

ncMEHH)

rociiC';k,H.

nae jk et MTliaiuf

pa4,c>aujf ce o 'kp'fe (L. add. ero) h

Marcpk cbok>. Ona ;Kf Kaaro^liTH (o. ka. L.) ro,


Ha H npoMte rjiHaoauif.
h; '

wjKf Topaiiif.

Hf

t'kiho

go HnqjE,

,A,OKpo Y^'^'P^M (L.

aacTH coni fauH CTpan'HHMk h npoHHk LiHorHUik, 1vKo;k6 cnp'k^i.k p-kyok ^Opo Topauif. na H npo^aHHf Hc'KO\j'noaiiJf, u,pKH jf k'S oi'cxpcHak ' ctyk rpa;i,'fe:Y'* S'kao A*?Epli), Htp-fec hh^i* o^nP**^" "^* caovjkkov; oror HH\-k TBOpa\-cv' a('*)h'* " Hoi|Jk (L. anderes: h caoynpo.vaaHH'k HCKOvnoauif, u^puan

etwas anderes

hhijjhm" h

IKHTfaH

O/KHf

'

HH\-k fa'lUIH

caov-^EOi' oror t.

"

")

KpaCHO CT MHOr' -tSHKk, KH crpomHeMk OH^HMk (coH^HfMk L.;


(L. statt

H paca ero BaiJecaaBa. ca A"^EP*^ cpujH

dieser drei
("
c.

Wrter:
i;pi:Bk

B'aO/KH

ik

elkm;

Bork
jke

b'

cpAi^U) c's^^

L.

cBfTaro 4Te(HHf).
KH'iiJOY)

IiH;i,a.

RoafcaaRor
Ha-Hk,
H,

KpaTo^f
b

erc>

(L.

add. Haov'Ljj-

Hoy

c't'k

;k,'lvak

cp;i,ki;6

crc saoBOV.

'RK0#K6

OyEHTH
;k,a

^a

HHH'fe

CRaCfHa

;i,OYliJ^^

f^^ Bt^Kk (L.


L.).

anders:

he kh cnacEHa AO\'iua Ero

KHaa -tKk
jke

IlpH-

ma^uiOY
[In'paMa

jke
L.),

^^hebh cETaro flspaMa (npH^E


k hemov-ike b-K OB'kT'Hk

^kHk CBExaro
L.)

OB'feTaHk

FiEHJEcaaBk,

EMOr B A(|*)HI* T''*, T "CH SaAHH (TH SAAM pasH L.) npHSaujE lioaEcaaBa h BEHJa\-o\j' (c'liTk TBopayoi' HEnpH'kSkH'HH L.) m' HHMk OV'KOH BpaTa Ero (O BpaT'fe CEMk BEUiEcaa'fe), 'Skojke (L. add. ;i,p'Kbae) HW^-feH o XpHCT't. BhaiOLpHfj)' (-ijJEiui) 'Aie CBEqjEHHELik upKBH(o)Mk B rpa^-kyk ^ ctyk rpa^-feyk L.), Belpecaab jke t;3,\,f no bce rpa,v,f rpa.\,H L.), BHH,VE rpa,\,^ cpara cboeto (der letzte Satz fehlt
H BECEAELIIOY CE
in L.).

he;i,1jaw

;k,HHKOV L.)
orcTp'iuiH

jke co\fi|JH (coviiior L.) b npasAHHKk inpasKorsMH h ,\oM'kHa, h nocAcymak hihce (aiue L.) CE HTM Ilpark. liOAECAAB iK.i BpaTk ETO (die letzten

zwei Worte fehlen in


OlfMCMk, pEKH- HE
(L.

L.)

o^CTaBH h -kAHHMk

(cKBp'H'HHiuik L.)
L.),

OryO^H (nOMTO OTyC^HLUH


HMaMk.

KpaTE. HEO

add. h)

hhbo

u.'Kao

Ga

jke

he ctpehe ce

KpaTov

Analecta romana.

15

cKOfMoi' (letztes

W.

fehlt in L.),
L.) c' (L.

Ha

Kc,v,k

Ha KOHa

na kohk

L.)

urpauif (MrpaTH naH


(om. L.).
,V'Ruie

cAOVTauii

(L. ackl.

ckoiimh) k rpa^'k
IvKO noK'k-

H p-kuie (uoy

anderes:

Toy

}K6

mhhmk

iLior p6KC>\"i|i)-

\'oi|if

(\-oi|irrk L.)

t( spaTK lioafcaaKk

ov'KH'rii.

Oa

;Kf

Tor.icv

he

KkpoKa
.

ov'fiKauH Hf
iipHcirk

KHTH

CHt (L. kUrzcr

(n. k. t. L.}, na na Kora na Kora kbaojkk). Ilci|i' jk

iipMuia.v lUH ;ke hoi|ih L.)

m cKpaKiiic

a th mch

(ca-

KpauiE

cf

TM 3aaH
L.)

iipa3M

J..

na

A'^'^P'

frepa Bpara

l'H'kiiiiiH

(PH'kBHCE
(L.

H 0\'TKpAHUie SaAHf CBliTH

rOCnO^lv CROfMk

anderes: h npus^Kaiiif lioafcaaKa, o\'TBp,VHUjf

HcnpH'ksaH'HH cliTk

KpaT'k

eroi, 'kKO^Ke HM>;k,'kM o

Hfiuk ra XpucTk,
et

KaKO ov'bhiot' h
M;M,v,of,
C(

(L.

ausfhrlicher: 'kKOJKe .vpkKAf CHM,v,oiiJe


ii

MMcaniiE na XpHcra, raKO

cn hami ircn caiua^iue

CK'kTk CTOpHJf, KaKO KM OV'KHAH TOCHO^a COfTO KHfSa).

PlvMi :Ki K cf K-k (dieses


,\eT'

Wort
iKf

fehlt in L.)
(L.

(r,\A

(Ka^a
ero).

L.)

noH-

Ha WTpHio. T(a)rAa ov'KHfM' ro

aaHMk

4TE(HMf).
lin|ifCi\a :k(

fOrpov;
fCM

Mmov 'sOHHuic na
y*'^'*

lorpHK.

caMuia 3B0Hk h pene,v,^*'^'^

(caaa

L.)

TfKk,
(aK.
L.)

rccno^M, HJKf

HaMk

(dieses

Wort

fehlt in L.) ,v*^g"'''h

WTpa
HJf
L.)

cfro.

BCTak
(jpaTeyk

H,\,e

jic>H,A,e L.)

Ha lorpHW. m acMf

cacTMJKf M KpaTk fpo


'
(L.

(diese

zwei Worte fehlen


II

in

Boaccaak
,\OBp'k

add. u^pKHMyk).

pene eMO\f

cpark

Iifi|icaak (L. anderes: Eiti|jecAa ;k6 osp-k' ce pes k' MeMc\;

HaMk cAoyjKKfHk cAoyiKaBHMKk 'HEpa L.).


MpMHMKUJOv; B cp^kii,
cpiJte

B-k

Hfpa (BpaTf, ;i,OBapk


'Ait

Bli

Haf.ik

lioAfCAaor
ov'\-o

^v'liAoi' H

(om. L.)
(L.

('

L.)

H pa(3Bpa)i|j'J0\'

add.

aKH Htc^-k diese zwei W. fehlen in L.) m MSA'kKk {ji,c\ MSA'kKk L.) MfMk pjMf (OT'kqia pSKH L.)- HHH Tf \'oi|ior oyBMTM. (U JK6 peKk ov%\,apH H (L. add. MEHfuik) HO raa'k.
tro)

filifCAAB'
ECM

HU

c>Kpai|Jk

c(

(L.

add.

k'

Hfoy)
M

ptnf
(M

mto
'kMk

OV'MMCAMAk,
H. 3. L.)

BpATE.

1vM M H^TKi

Ha 3EAIC>

noBp. M
b'

poyKoy (L. cAABa B p.).


iiOK'kJK
k'

npHTEKk oy^pH Iia^ICCAABa anderes: CAoyra h< frtpk npMTtKk oyT FiniifGeijJKAa' Hie pkl^fH cm pov'KCic, noyijik Kpara
H (Tfpk ;\po\j'JKa

i^pK-k (L. anderes:

Ga

TKi

p'kA^^H'' cm poyKOK,

n.

Bparpa
BMca
L.)

n.

k ii,pkbh).

3aoa'Iv''v >Ke

e-

(,vA L.),

pfKoua Tnpa

M Macra,

}K

oyKMcra m b" pareyk u,pKKHH\-k. lioAECAa (FH'knpHTfKK (npHiua^k L.) rn-k-k (fehlt in L.) npo-

16
KO,v H (p(i;pi\
;k,o\'\-K
fr.icv

V. Jagic,

np. L.) MtMfiuiK.

EniifCAaK
k'

jk

acHf HciioycTH
npeA^^?
rpa,A,1v)

cOii,

pfKii
JKf

B poVH'li TiiOH, rocnoA,


(L.

A^W^
h A\a-

MOH.

O^-KHUje
n'fpiV

add. toxtaI^^ka
yoij'JKa

tomk

CTHHK

HacTHa

Iifi|ifcaaKaa.
(L.

lIpoMee Hie rHaiuf

obh hschuie, CBH JKf pa3Kliro\[' c( no sfMAH) H waa^UHUE HSAaBHuit cro paAH (L. luia. iKf M\'k usA^^mut), ii /Kshh 3a HHe luiorHJH ba^ui h bco\j' boaio cbpllihlue (jK. ;k. LiHorne sa rnmf lio^h; b. L.) H3VHauJ6 h bco^ HenpHtKOJKHf caov-;KHTfAe (L. ausfhrlicher: XpHCTOBlv lUlOyi^'k LIO^Hf HHKK, SaHHOX,' CTBCpHUJf). CBfTk KC
PHairiUf L.)
B llparh,
HSKU-Sioiiif

anderes:

npHAPoi'MUi

c(

yov'Ka

erc.

(Dieser Absatz fehlt in L.)


Hfiui'HecH

4Te(iin!. Gaija^ov

'^*^ "^

KaKO HiHA?Bf
(L.

>

^PHcr-k.

(Dieser ganze Satz fehlt in L.)


BO^f)[js,i\

Tnpa

>Ke pene

add. lioaecaa-

noHAHMO

(noHA^iimi*

L) h
B. L.),

^oc^<M^

OYKHfMu

H rociKMO M.

Oh JK6 (lioatcaaB :k( cf A''^'fv\'i'>^? A'^"\\''^^^f A'^'^cirkeyk KaMO Hk licher: jkj othaoijj6 otha^V L pac'cKHfHa h Bf LjjfcaaBa
H MaTfpk.
')
)

yaTfpK Baio oXj'KMuyo CKaeiUH Kpara HHjrAOV A'* L.) pfMr Ht oipe (L. ausfhrhhIvLIh).
Hc\\-pa-

HSHa.

KpacH-kH (KpacT-kH

L.) ;k

fp'kn

(L.

add. Tcpk)

B3aMk
e

T-Rao Fifi|j?caaBa (fr beide Ausdrcke L. nur h) npfA UpBBOio iiOKpHBk naa^TOK. GaiiuiaBiuH
oYB'fHk
co\fi|ik

noaoHin
jkj

(h L.

uath

ero

ckink CBOH npBlvH'nk (dicscs Wort fehlt L., dafr

hinzugefgt:
k' cpLi,o\f (L.

npmuaA'iUH

HCKauie
(L.

c\'3p'SB'um
c)

u)

npHnaA

add. erc) naaMO\fL|JH

add.

h CKpaBiuH (L. add.

BCf)

o\^^,

T'kMci ro H
Ha Ba
h
(om. L.)

ciuili

H^k

(dieses

Wort

fehlt L.)

hkth
L.)

A*''*'^'^
t

cKOii,

h3r1v

nonoB-K
(Hfc'iuH

(tpeiKi^'k L.)
L.)

o\fiuiHBiiJH
e

CKa-feH

B3ayiJJH

noao/KH

(h

b
>Kt

ij,pKBlv (-BH L.). ()\j-RO'kBUiH (im

Texte fehlerhaft c\-KC\-BmH)


L.).

et o\'c'6h''K
i( paAH npM3Ba

KlijKa B

XpBare (^pBaTH

GoaccaaB

jk

nocaa

H HE
;k

HaHA* f T'^^V (^- '*^- nocaaBk he a^c" " '^''^V ^O(llpH3BaB'ujE ;ke L.) Ep'kiv (L. add. ETtpa HuifHEMk)
"

llaBaa,

a^*

MTBaMH norpEBETk
A'^'^'^P^^
'*'''

(L.

anderes: a^*

ocAHTBk

cTBOpHTk HaAk T'kaoMk


T'tao EiiiEcaaBAE,
M \'pHCTOaWKHa.
add. h) cAorjKH
c

FiEiiiEcaaBaMrik norptBOUiE Macr'^HOE

"

A'^V^'^

''^^

^^^

npaBaro Lioyaia h BoroMTna B3HAe K KOrOY EMCIf/KE (L.


L.
c'

A\''^''"'kEyk

(sie,

roR-kHHEyk) h
vorgesetzten ixe.

cTpa-

1)

In L. beginnt hier neue Leclion mit

dem

Analecta romana.

17

\*OMK. a KpKK <ro


3n.i.\K>

K. :Kf

f.

L.)

nc>

Tpn

,v(*)h

<

p^mh htu r

K 3. H. L.),

Tprrn

jk a(i^)i^

(L.

dafr BfMCpk,
L.)

KH,V,n|IHMK)

^HKHTH

c(

K3HAf Hp^'^'^ (Up'kKH KSH.V mho3'Kmk c\i( KMA il'"'-'*^ (T^m oi|if oviiKan.iK

Ha,V,K

kcRmk HHMk 1vK0


drei

^tatt dci*
et

letzten L.

Worte uur kcKk).


Koslv (L. add.
liEi|i(caaRal
c(.

na.vkn.r

k (L. o)
nov'iKa

MoanTKauH
Toy pkc HOToy

KAaroR'kp'narc h .vosparo
(Rn|!Kiifn.ic>\'
MCv%v,fC5')

Rnji'iiif

ho\',v,o

kRUTH

PkcH-k y\\ L.) :Kf XpHcroRk wov'i^k (h cRn'M\-K Mov'MEHMKk add. L.) iipn.\,pc\"KH c( (npHAO/KH c( L.) MOV'Ka fro cR'kTk ko CTROp'me o ifMk. (L. gibt noch folgenden Zusatz: ICKO'^f HIO,V'kH XpHCTlx. pac'CkKOUlf IKf M 'kKOH^f H llfTpa.
li

Maa^.'kHUf
H^f

fro

pa,A,H

usAaRniiif
L.,

'kKC;Kf

ii

XpHcra
K'Hf3k)
,V,Ol'UIC>V'

pa^H).

Oy'fHk
CfKTfKpa

Kk

(KkicTk

add. CfipfcaaRk

ykcena
frO R
hik

S- H OCMH CRn"kfMk noKOMi|iH


IIJ

.Vf** H*^-

KOfk

IKf

MOKCH

ck
L.)

Rckr.iH

npaR(f),v,HHr.iH

ckOH

HHMk

(frO

pa,VH

OVK'fHH (H3RHfHH) COV'Tk,

HSRHH'HH
hi-

coyqif.
\\( ocraRH RlvpHHMk (-H\-k
(L.
L.),

add.

:\{i)

Rork R-kpHHyk

nopoyraHHf

CTHK cROfK
(L. Ha)

L.)

Ha lipHSpl^Rk MHAOCTH (lp'k3pkR' MHAOnpHAo;KH (L. iip'kAOHiH) OKaMfHfHa cp^kna R

(h

;,a

HOKakHHf h pa30\''kHHf rpl^ya (rp-k^k L. H\-k. ,\a L.) BoAEcaaRk noMfHOV' (noMniov'Rk L.) KoaHKk rp-k^k
H npHAlvHCHO

cVopH
anderes,
fro)

Korov H cRtTH(yk) fro

caov'iKanif (L.

nach cTRopn: norioan et Korov; h Rc-kiiik CRtTHk H npHHEce np-kHtcf L. T-kao Kpara (L. add. cOfro npaMOV'",Ka)

KeAM^^fO
;k^(k)Hk

Bfi|ifcaaRa

r'

llpark

M'kcen,a

apna

th
(L.

(die

Zeitbestimmung

fehlt hier in L.),

raarcae r ciKU
L.)

ohne K
GH,va
ao\',

cfKlv,

dafr a3k)- ckrp'kmH\'k h


noa. ;k
e

rpkyk moh
KOCTfalv

c'K'kA'k.

H noaoiKHHif R ii,Hr.iHTp'k
,v,*cHCv;io

r*

CRtraro

^\('A{t c(

cTpaHoy oarapa ooio na j^icn (a)no(cTo)Kk pEKaak noaoiKHTH (k'S h cawk peKaak, ohne

u,p'kKH L., hier steht in L. folL.) c\3AJRk u,pKBk npJMfCfHO IKf R' HCTHHOr KHCTk TlvAC Gfl|Jfgender Zusatz th ,v(k)Hk). caaRa KHf3a \*pHCToaK>KH,a ykcena napna r Ha aoHO h; cRCTH\'k naTpHap\'k oy'kcTH Kork ^cymcy ero, H.ykJKf rch npaKf^HH noMHRaKtTk, HaK>i|ic cnacfHH-k Tii:

noaoiKHTH

A6CH CKOH\'k

aoH'k

/Kf

XpHCTli L. hat deu Sehluss etwas anders: IIa HRpaaMaH h HcaKORAH h 'liKORan Kork o\-1vCTH
XXV.
2

Arcliiv fr slavische Philoloji-?.

18
..\,cYiiJO\'

V. Jaglc,

HH'b TkAfCk CKOH\-K

nOMMKaw ru MfKahM|ie KCKp'ujiXpHCT't HcOVC'k rOCMC;i,1v HillUkb). Nach der Legende folgen noch in R. und L. einige Antiphonen,
frc,
K,v,'lv

KCl! njnmf.VHii

die ich hier nach L. mittheile, weil mir die Zeit nicht ausreichte,

um
R.

sie

sehe

ich,

auch aus R. abzuschreiben, doch aus den Anfangsworteu dass beinahe volle Uebereiustimmuug herrscht zwischen
H k).

und

L.
c})

K' y (i\TO\-TM)HH H r(0),V,{HHa!llK) a H (T H

noKOHHH GaiJecaaK yo\-MJHHKh. rocno^Hk npe^VparH, aJK'/KfHk OrHflUIh. K0JKH6 AWKKH TBp'^l.OCTaH^H'K Tpnlv MCXfMfHHS H npC BfAHMCTBC MO^KH A'^'*"A ^^ J^()<:i\'}KHHCTO\'
Mc>\'JKk

CKtTH\'U aHtifAk.

nH(TH4)0Hu).
o\-Te;Kt Blvnaii,i*.

Gero

caaiiHa

MoanTKa

Haiuik

npHOKp-RiiJH

OTno\-i|ieHHf rp'k\-c>Kh. c1vYi> n^^ npo lic>\-kh rpn'kHHj b'Smhh

OEpaL|jaT' ce

Ga CBfTH ^OCTOaHH-k b' nAUfTb. B-SHHOV'IO MaoB-kKOMk hik k pa4,ocTH antiEAk npnyo^HTk, 1iK0 B CEMk CTaHOBaHH f;k,HH'kMk TaKMO T'kAOlUlk nOCTABAfMk B'k, MUmAfMUEMk >Ke H /KHTHfyk B' OHOMk B'tMH'kMk OTCMkCTB'R (sie) OKHTa. (Diescs Antiphon scheint in R. durch ein anderes ersetzt zu sein, das mit dem Worte yaa^V'kHu^e beginnt). Or orsk T'kAa c'BpmtHk raAaHT" cfB-k nn(TH(I)OHk). nopo^HCHH cBOfMoif rocRO^v 't c AH\'BOKt upHHfCf. (Auch an
H(TH(I)CHh.).
dieser Stelle steht in R. ein anderes Antiphon,

das mit HpH^i,

llaBAk beginnt).
?lH(TH(I>c>Hk).
filinau,k

MacTank

(R.

KpacHk) noAOJKOv Ha
pa;i,H

raaB'k yo\rMnnKa, raaroArrk rocno,\,k, n c^v-k/K^oy h phsok

CAABH, ivKO cypaHH saiioB'k.vH yo6 H iiU(U( yoero


(

hsahta

KpH ro Ha seyAK. K B(Aarc>CACBe)Hk aHk(TH(])OHk).


:Ki

cBfTliH TpoMij,H, BKO\'n

H ^(^BaAk

GaaBa bcv%vh npt^'k-^HHe H (i HCHsykpHykH

yHAOCTU Ka TpoHyk oraaujfHHEyk, 6,i,HH'kyk jk corijjacTBcyk, B' BCkH BCeAtH-kH OT KCkyk KOA'kHk H -kSHKk ;i,HHC TliAO CBpmagTk i^pKB, OT HeeH^e np'kcB'kTAarc mX' poH;^*""'^ utiKTaKO yaTfpHK 0Kpa30BaHk H3 BHCOM-kHUJarO ,A,C>\f ,\,pO\jTHyH EOEMHE pC>A* MaCTHIO H3H.A,6 nopCt,A,k BO>KHH MO^f^Kk fUJECAaBk erOJKE KpaTk 3Ali SaBHCTHBk H AWTk AliKH KaEHk HbEAA
,Vp1vBAE CBpJH yC>\fHEHHKa.

Analecta romana.

\Q

K b;]-\(ii)h h) aH(THI)OHk). OKnil rin|ifc<\i\KK liHiimai'o XpHCra MOV'MfMMKK K fioAf CAaiiAM rpa,V'k c'iqiUlfMOV' f.lOV'KOY
npHliTk, HfKfCKa ([.('kcalpCTH-k CaaUH'k '3MTH OVTfHif, fro npOC-kMK llpHA'kiKHIIMII HpOCKaMH MOAHTM 3a liaCK llpHCHC.

Op(a u

irk).

iloMiiaov'M nack, lipo

Diese Anffiudung eines zweiten Textes der Legende kann, glaub' ich, wichtige Dienste leisten fr die Beleuchtung der That-

im Aenderungen, Krzungen, Umsetzungen, Auslassungen oder auch Zustze, zu manuichfaehen Abweichungen bringen kann. Der rmische Text steht, das zeigt schon eine flchtige Vergleichung, in den meisten Fllen von der nicht schwer herzustellenden ursprnglichen Redaction der Legende etwas
sache,

dassundwie

eine ursprnglich einheitliche Textredaction


allerlei

Laufe der Zeit

durch

Nur eine Stelle fesselt unsere AufWir lesen bei Vostokov: T\-iKa npureKk v^apH 'K PV^Vj in dem Text des Makarius: H npuTfKk f.yHH'k OT'k coc'kTHHKk T'k\-k yckKny-BT, PVi^V ini Laib. Text: Gaovra jkc erepk npHTEKk orTC GEL|icc/\aa k po\-KO\,-, im Rmischen: H Tfpk ^\,P<>V'*^'* npHTfKk o\'4,pii lia|JEcaaa ' po\,-KO\-.
weiter ab, als der Laibacher.

merksamkeit.

Zwischen der cyrillischen Redaction mit ihrem rthselhaften t\,-h; a und der Rmischen mit ihrem nicht minder dunklen ^v.P'^V'*^^* scheint ein innerer Zusammenhang angenommen werden zu mssen, sei es nun dass Druza ein Nomen proprium war oder als ein auch im Altbhmischen nachweisbares Appellativum ch'uza (d. h. druze) die Bedeutung: Kamerad, Geselle, ausdrcken wollte. Im letzteren
Falle htten wir einen C'echismus mehr.

Um nochmals auf das ganze Officium zurckzukommen, will ich


hervorheben, dass die Legende, als der lteste Bestandtheil des
Officiums, ursprnglich ganz

unabhngig davon, vom Wenceslaus


liebte,

nur als von einem gerechten Manne, der Gott und Christus

Die spter zur Herstellung des Officiums hinzugefgten Antiphonen aber verehren

und noch nicht von einem Heiligen

spricht.

ihn schon als Heiligen.

Mau

ersieht schon daraus die nachtrgliche

Anlehnung dieser Bestandtheile an die in mehreren Lectionen eintheilte und aus diesem Anlass auch etwas gekrzte Legende. Aber
auch der hier von mir zuerst abgedruckte Hymnus des Laibacher
Codex, der weder in

dem Moskauer noch

in

dem Rmischen Exem-

20
plar zu finden
lateinischen
viele ich
ist,

^'- Ja'^'

verdient beachtet zu werden.

In keinem einzigen

Hymnus

zur Verherrlichimg des Wenceslaus, deren

las,

fand ich den Gedankengang des hier erhalteneu


In allen anderen sieht

Hymnus

wieder.

man schon

preisung des Heiligen die Abhngigkeit des Dichters


teren Auffassung des Wenceslaus nach

bei der Lobvon der sp-

dem

Inhalt der lateinischen

Legenden, nur hier wird er noch nackt als Opfer eines Brudermordes, als Abel gegenber Kain, gepriesen. Gewiss ist diese Entalt,

dem Hymnus sehr wenn auch Wenceslaus hier schon als ein Heiliger und Mrtyrer mit mehreren Wundern geschildert wird.
hllung der geschichtlichen Thatsacherj selbst in

IV.

dem slavischen Handschriftenbestand der Propaganda in die Hnde kam, war die von Racki in Starine. Bd. XIV, S.21 29 beschriebene und besprochene
Das
erste kleine Bchlein, das mir aus

bosnisch-bogomilische Handschrift eines gewissen Radosav.


kanntlich war auch dieses Bchlein wenigstens

Be-

dem Namen nach


Sein einstiger

schon Dobrovsky bekannt (Institutiones


Besitzer

p.

XIV).

wohl auch in der Propaganda zurckgelassen hatte, wo seine Spur verschollen war weder Racki noch Crncic oder Parcic sahen es whrend ihres Aufenthaltes in Rom, bis es nicht zu Ende der 70 er Jahre der russische Kunsthistoriker Vladimir Stasov von neuem ans Licht brachte und whrend seines Aufenthaltes in Agram auch Racki davon in Kenntniss setzte. Vergl. Vienac 1880, Nr. 33, S. 535 und Rad a. a. 0. Stasov
es

war Matth. Sovic, der

selbst

zog nur die ornamentale Seite der Handschrift au, er

nahm

in sein grosses

dem Ornament der slavischen Handschriften gewidmetes Werk auf der Tafel XXXIII, Nr. 1937 eine Figur und

mehrere verzierte Initialbuchstaben aus diesem Bchlein auf. Racki's Abhandlung beschrnkte sich wieder fast ausschliesslich auf den Inhalt der Handschrift, der hchst merkwrdigen Form der Schrift geschieht nur kurz nebenbei Erwhnung. Er selbst sah die Handschrift nur flchtig in Rom, die genauere Inhaltsangabe lieferte ihm nachtrglich Domherr Parcic.

Den Hauptinhalt
bildet die Apocalypse.

des kleinen 60 Blatt umfassenden Bchleins


Ihr Text
ist in

72 Capitel eiugetheilt mit


der Apocalypse,

Ueberschriften, die von

dem Commeutator

dem

Analecta

vouiiina.

21

Andreas, Erzbiscbof von Caesarea, lierrUhreu.

In der Kegel kommen auch diese Capitel nur bei der commentirteu Apoealypse vor. Docb beweist der Text Hval's (vergl. Starine IV, 85 88) und ein

zweiter derMareiaua in Venedig-, dass die Eintbeilung in 72 Capitel

mit den betreffenden Ueberscbriften aueb in der nicbtcommentirteu

TlKt>llSCrWLJXirw^tHH TKO

iy

HTK

ClvCTf
=rr::::L

KHt

Fr/TifE LKK-f-f^
i

!____!_

la

Apoealypse vorkommen kann. Vergl. noch OniicaHie c.iau. pyKomiceil Amphilocbius entlehnte in seiner Ausgabe der Apoealypse (AnoKa-iHncHcx XIV BiKa Py.MfliiueBCKaro Mysea, MocKBa 1886) dieses Capitelverzeicbniss aus den commentirten Texten
cHiio^. iij. 1. 157.

(vergl. S.

10

17).

Aus der Vergleicbung des Textes

dieser Capitel

bei Hval mit

dem

unseres Bchleins ergibt sich eine beinahe voll-

22
stndige Gleichheit.

V. Jagic,

das zu beweisen, fhre ich mehrere Beispiele an, und zwar aus dem Bchlein der Propaganda, die wichtigeren Abweichungen aus Hval dazu in Klammern:

Um

FAdBa -X npoAork

aHtiAa eJKf

eiuioy
T,-

js^amo

kh.

b-

KH,\1vHH S HfHilklKE Hc EH^-k HO CpHA'K

CKHTHAkHHKH.

CKASAHHe HSM^pUCKH n^ nOCAaHHE fTfCKHf U,pkKf AHtiAS.^ T CKASAHHf nfpkrAIUlkCKHI l^pkKBE AHI^aS. HpkK AjS.
-Ji,-

^ Hap-RKORAHHe

T-fe-kpkCKHf (Hv.TKIATKIpkCKejl^pkKf dHtw\S.

^HApHKOKAHHE CAp^^HCKJ l^pkKE AHl^ACy.

H CKaSAHIK ^HAA-

AOAk(I)HCKe (Hv. nklAa,/VOKklCKl) i;pKK aHftAO\'.

^- CKasaHHf

Analecta romana.

23

c>

iipIvCTO/iHH.
(iSlI,!

ai-

w>

KHHra\'K 3ancHaT/\EMH\'b ctA'-'" "f-

HaTII KK

IwKHH liyu^Kf HMKTOHCE HE MOHIf paSI^PHSTH.

eiH7 /SA H|f l Will t

MM^ITl. OiWHJAMia^

TH^'TCAMiUlHTt Hl^^f IT KtMEltC KUUAt

cfl

mgcvKKiv KUTr Kmr 'Ka^

Rl-

arkHkU,H HMSljJHMb
-a-

2^-

pork KaKO KHHTH pasbrHSTH.


(sie!)

n- (C'pHiuEHHf

nenaTH HanoKaannkCKOc
R-

HacaH;i,kE ck-

KaSatTb.

,\,l-

(OpHUIfHHE

nfHaTH CKaSafTk HCRHpkHHyk

24

Y. Jagic,

KL

K'k()KHf

KpaMh
r-

(Hv.

HEKKIpHIIYK

UpaHk

Ha

liKipHKIf).

^ya

(UpHIUHH
TKph,,\c.
^

llfMaTH CKaSafTk CUna,\fHHf HEKHpOBaBUJH\'K


CC'piiiiifHHe

-si

^\

iifHarH "kKaarrk

HaBO,/v,HiiiiHE

noKasaHHE paHk(i) Ha
El^HMk

(DpHU,ahM{JE et rnt HnpkHHEiuik {!Hv. rocK-

nO^a HETpkHklHHEMk), U.S.W.


np'fe

HapO;i,H
IJKE

BtHHCAkHHMk CTOCk H)COIUIk l^pkCTC-

npliCTOAOIUlk BH^HMk

HM^Tk

Analecta romana.

25

HHKT0;K H M02K{TK IICHHCTH vi CTKOw. Im Ganzen ist die UebereinstimmiiDg sehr gross, grsser als zwischen dem Texte Hval's und
(

KaTH

t3HKK

ll\-k:Ke

pcHoro Hapo.V'^ (Hv.

po,\,a), u. s.

llLTlUf^ Hl^hnL Kt

A^ Na

'

^'

1,
IJ-

V/ HHHK VvnmKU K

ilH Ol

'l

X fi^,^ ^ 'IT K-l

f^

''*.

ptfj^t, rivtifm. t4.^w;,,<yW<-^"-**''*- ^V*'**

jenem der Apocalypse der Mareiana (in Venedig); die letztere stimmt hie und da mit dem Text, den Amphilochius aus der Eumjancov'schen Handschrift und einer anderen des XV. XVI. Jahrh. herausgab, berein. Z. B. im Capitel 11 nach dem Verbum pasa-

26
rHO\'TH folgt iu Kum. noch
fpvoscog), diese

V. Jagic,

Worte

fehlen iu Hval.

cTKOpfHaro po,\,a (gr. Tfjg -/.TLOTv^g und Propag., aber der Venet.

Text hat

sie.

Wichtiger wre es, den Text selbst genau zu vergleichen, sowohl mit dem Hvarschen, wie auch mit jenem der Marciana, leider gebrach es mir an Zeit, um das in ausreichendem Masse zu thun. Fr den Venezianischen Text besitze ich eine so genaue Vergleichung mit dem Hval'schen, die ich der ausserordentlichen Gte des Professors Dr. Mil. Srepel (in Agram) verdanke, dass mir selbst whrend meines letzten Aufenthaltes in Venedig diese Arbeit erspart blieb. Aus dem Texte Radosav's in Piom konnte ich dagegen nur einige Stellen abschreiben. Diese machen den Eindruck, dass im Ganzen auch hier die Uebereinstimmung zwischen dem Hval'schen und Propaganda-Text sehr gross ist, dass aber der Propaganda-Text in mancher Hinsicht ltere Formen (orthographisch und grammatisch) bewahrt hat, als der Hval'sche, mag auch der letztere um ein halbes Jahrhundert frher geschrieben worden sein,
als der Radosav'sche.

Um
des
1*'*''

die

nahe Verwandtschaft, aber auch die Abweichungen


30*''''

der beiden Handschriften zu vergegenwrtigCD, gebe ich den Text

und

Kecplaiov parallel wieder:

Radosav (Propaganda- Text) schrieb:


!l

Hval

KaA Mn

Hoaha

ancaa

faHtiaHCTa.
I.
1.

HnoKaAlncI IloaHa aniseaicTa h anocTcaa.


I.

flnoKaaimcH
iu'6
Bi%

Hcy'k

fjKt

1.

^noKaAKinci
f;K6

hcoy\'phc(luio^f

A<CTK
ROIUII^

noKasaTH
HIUlk^KE

COHIUlK,

BaeTk RHTH
sah.

8 CKCp1v.

nocaak aHt>AbMb
HoaHS, 2

cBOHiuik
e>Ke

kopk noKasaTki paEOMh. cOHiuik, nO,/\0H CKa- HMkrKf nc^\OGarrk k cKOpki iTH, H cKasak nocaak ant^epa- TCtki

^\acrk

paRi> cOfiuiS

crh-

A'feTeabCTOa caoo i^Kne h

CBHTtAkCTO
B'bA'S-

HC^O,

fAMKO

3 IlAaiKfHK

MkTfH H

CAHLUELIIE CACfCA

npOpMKCTH-k

cOHMk paKOY cOfyc\; HoaHOY, 2 HJKE Ckl^klTfAkCTOa CAOo BOJKIf H Ckl^KITfAkCTO HCOV'YPHCTOKO imi 1vAW. 3 EAAJKtHk HTH H CAklUJfLpf CAOBfCa npopoMkCTBH-b
Aoiuik

Analecta romana.

27

chKAS^v,'*^M'*

naiiHcaHH'fe k

II

ckKAO\\V'i^M'* HanhJcaHH'k k

aHHS

Kplvf-lt KO RAHSk. 4 lloaHk ce^mki npkKiiar.ik co\-i^pkKkKaMk cy BAaro^HTk i|iHMk Kk HcHH Kaaro^^-kTk i|iiink Bk Hckin BaiLik H MHpk vC' cSLjiaro hjk uar.ik ii r.ilvpk vvTk cci;i|iaro. K-k H rpeAov'M'^^ro, H 0) ^- aIc^ "^* RkicTk h rpf,vov;i|iaro h HJK6 COl'Tk np'kAK lip-kCTOAOMk WTk Cf ^Ukl .VOV-yk HH;? COV'Tk
(sie)

HUk- Bp'kMt KO Ki\H3k. 4 Ho- Hfk'

ro,

II

(C

H^a

fJKf

tcTk

>P'^Ai-

cXV'kTfAk B'kpkHk H npkBIICBkl^klTEAk B'kpAHk H llpkBKIHki;k H3k MpkTBliX'k H KHE3k ^pkTBkiyk H KIU3k Hp.Mk SJMAkHHMk. ASEHIHUi; "^"^^ "'^^ H^P'^"^3EyAkHHyk,A0VBtMJ0VHH H pa3.VP1imkM (Sic) 0) luiov' Hki H pasApl^iui^iu^^V'-'^V rplvYk HamH\'k KpkBHio cbocio, WTk rp'kyk Hauiki\'k KpkBHic eCTk HAIlIk 6 H CkTBOpHAk CBOfKt, 6 H CTBOpkIAk (CTk HPCTBHS, HfpfH BS M (w)U,i> HAMk i;apkCTBklE HEpklE BOTOV' CBoenioy. ToLi cAasa h aP"^H OTkl^OV; TOMOV; CBOfMOV;. ;aBa S bhkh B'kKor.ia aMHk. CAaBA H AP'*''*^^*'^^ *^V ^'^'^' ^'^~ KOMk aHk. 7. Ge rpe.vf'rk ck obaabh h 7. Gf V^i\W^ Ck OBAAKkl H i?3pHTk KCaKO OKO, HIKf npO- OV'SpWTk BCaBC OKC H>Ke H lipOEaiUC, HAAMk H BkHAk CkTBO- BO^OlilE, H HAAMk H BkHaAk pjTk HfOk BCa KOAHKk (slc) CTBOptTk HMk KCA KOAklHA stAkHA, at-iiik. HrJiHk 8 a3k 3eMAkHa aiHkiHk. 8 a3k fcauk CCMk aOAkna H VU, HAMCTkKk H AAkna H 0, HaMfraKk h ko|

^"'^ **^^T^^

npkcTOACMk XpHCra

ero,

11

HIKf tCTk

KC)Hkl|,k,

PAtTk Bk CEH BlvEH H

Haii,k,
II

raaroAtTk Kork,
H

ce

KkicTh

fCTk rpcAi^, BCfAPI*'*^"rpeA"? BCfAP'^'^^HTe'M^. 9 n3k HoBAHk Bpark sie?) Baiuk h TfAk. 9 a3k IIoaHk, BpaTk OBkL(JkHHKk Bk nCMaAI\'k H BaiUk H OBaL|JkHHKk Bk ilESaH Bk U,pkCTBH TpkRHH-k AC\'k M U,apkCTBkl H TpkRklNkl
HC\'BH, Il-kyk Bk OTOU,H HApH-

ICCtV'YpHCTOBkl,
L^kl

K'k\'k

l^aEMHMk
RJKHS
HC^BC.
II

dTOMk
3a

3a

CACBC

HapHL|,aEMkl

IlaTOMkl

Bk CTO3a

CB'kA'tTfAkCTBO

CAOBO BOH^kie H 3a CBklAKITfAkCTBO HCOV'YPHCTOBO.

Dem
1894,

Venezianiselieu Codex (Cod.


r.

LXXXV. 3,

vergl. Ciampoli.

I eodiei paleo-slavi della


p. 3),

biblioteca nazionale di S. Marco,

Roma

der neben den brigen Bchern des

Neuen Testa-

28

V. Jagi,

nientes die Apocalypse auf Bl. 128


Blatt,

143

enthlt, hat

Jemand das
v.

wo

der Anfang der Apocalypse offenbar mit einer Miniatur

stand, herausgerissen, so dass jetzt der

Text in Cap.I,
i

5 mit

den

Worten beginnt:

kkhk coew h ctkophak

waiuik

npcTHie.

Die Varianten zu dem oben mitgetheilten ' v.EcpaLaiov (Cap. I, V. 1 9) sind grsstentheils nur orthographischer Natur, ich hebe

heraus

v.

KO,i,oiiJc

6 Htpm, S K'kKe (ohne kIvKOIUIk), v. 7 oxpptTk, vor iipound nAi\Hk fehlt h, nach knAh. folgt LiHork, koahha
V.

3EMAkHa1i,
II

8 Statt IV (to w) steht CHb, weiter schreibt er: cf kki


V.

H rpf^fH,

9 OCkqJkHHKk, S IJ|,pCTH H y TpkllHHH, KH\-h.

k OTOi^H
es gengt,

HApiiiiacMHiiiik.

Auch mit dem Text der Rumjancov'xf] vrjoco

schen Handschrift berhren sich unsere sdslavischen aufs engste,

auf

1.

kt.

otoi^Ij fr Iv

hinzuweisen, so in
v.

allen Texten.

Speciell zu
o

dem Text Radosav's stimmt


-/.al

die
"i

Uebersetzung von
K'tra

wp

-^al rjv

6 iqyii.ievog:

rpA,,'ki'i,

in

Rad.

ce

h k'Sh h rpe^i^eH,

im Rumj. CkiH was man wahr-

scheinlich als cfH H K'SeH H rpe^*" lesen muss, d. h.

cm

ist

zu-

sammengezogen

in ce-H,
ist

ccH fr o

oi?/,

einem mittelbulgarischen

CH entsprechend,

ganz gewhnlich, ebenso

rpe^m

statt rp/-

^TH beruht auf

rp/;i,aH,

der Uebersetzer machte aber auch fr

o l]v ein Participium

von der Form K'b: K'KfH


ce Cki
\\

das Rumjancov'sche Klira(H) spricht.

wofr Auch die etwas verworrene


d. h. k'6I/h,

Lesart des Venezianischen Textes


in CEH KkiEH
(d. h.

h eh h rpE,A,EH kann leicht


Iv)

k'Seh,

kl

fr

statt

rpE^vfH

corrigirt

werden.

Das

-AEfpXaLov

(Cap.

XL

10) lautet so:

Radosav (Propaganda)
3.

Hval:
3.

;i,aiuik

OKHiuia cliTEAEima
h- h
c-

,A,aMk

okiMa cki^wH H
-i^

MCHMa
II

H npopHu,aETa

TEAMa MOHMa
H-

HpopHnaETa
,A,Hkl

0- -^ ,A,HH,

OBAkMEHa k pHlliiaCAk-

C-

-O-

OKAk-

MHl|JE.

4 CH ECTa ^-fc H
;\,a

HEHa k p1vTkii}iE.
^l.'k lUiaCAklHHl^kl

4 cki Ecra

HHl^H

CIvtiHHKa

npHk

H ;^Ba CklL|J-

CTOEL|Ja. 5 HTKE HaKa npli^k eoroMk na SEiuiAki HEHpa^y ckTopHTk, cTOEi|ja. 5 HJKE Hiuia HEnpa^^Y OrHk HC)fO^HTk H3 CTk ElO H CTOpkl, ^a orHk HCyC^klTk ncfe^aETk BparH ek>- hh;e )fo- H3 oycTk HK H no'feA***'*''-

KMk Ha 3EMAH
iiya

Analecta romana.

29
f K

i\ii'i\\

(sicj

Srhth

k,

ctnS

nc-

Rpari
Tki
-k.

HiKf \'oi|jn'k ovKki-

;VOKan'K cvKUfHoy kmth.


cHlv

G m

ciMov- nc>,voRafTk ov-rh-

HMivTH Hoara
Kk ,\HH

oKaacTk

<HC>1-

RkITH.
,\A

G H Cklf

HM-kTkl

SaTKOpHTM
,l,a;K,V,k

HfKO, ,\A Hf liafTK


lipOpHIJ.aHM'R
j

HMara
HfRO,

ORaacTk
HE

3aTRopkiTn
^V'^'^^A"*

Ha,V,fTk

Rk A">^l MpOpHUaHHlv (K M flO, H OKAaCTk HUkTH HMaTa KpkKk ORaacTk Hr.rkTki HMara na roHa KO,va\'k OKpaijiaTH KCaKOW A^*\'i^ ORpai|iarki ( Rk RpkRk h H llCpa3HTM 3fMaiO
i>

kSROio RtAHfK
7

ai|if

KkcycnifTa. n0pa3klTkl 3fMAC\' RCaKOlO 1^3,

CKOHkHafTa ck1v,\,hTfAkCTKO CKOff, 3KHpk RKC\'0,l,HTk (0 RfSAI^HM M U'TROpHTk HHMa RpaHk H nORH(sie) Ck ,V,HTk 'k H yRHfTk -k. 8 H Tp^\\A fK> na u'kcTayk ocTaKfTk rpa,\,*t RfAHKaro HH;e HapHi;aH
fra

ROK> REAkicio
7

ai|i

RkCYOijirra.
CRki;4,ki-

fr,v,a

cKCHHarra
H,

TfAkCTBO
;i,klTk

3Rklpk

RkCyO-

WTk
c Iv

Rf3a,VHkl H CTRO-

pHTk

Hkir.ia

RpaHk h noKki-k.

^HTk
RfTk

H
fK>

OV'RkIfTk

rporna
pHu,an'k

Ha nlvcrayk ocra-

<Tk

C(

,VYORHH Co,V,OLlk
H^VH'/KE

11

GtiK-

rpa,v,a

RjAWKaro
H^vkH^e

h;re na-

JiaTk,

Kk

fK

paCUfTk

cf ,\c>\'\-0RHki

Go,vok
rocno,vk

H 6rkinaTk,
K

RH.

9 H
11

AMHk

SpfTk iU' aiO,V,H H KOC3HKk H nAEMEHk TpH

paCUfTk KkICTk.
AOV%V,kl H

9 H

3peTk

WTk

KOAlvHk H {3klKk

,VHH H noAk,

Tp^na (k< h ocra- H HAEMCHk rpkl ,V,Hkl H HOAk. RfTk nOaC^KHTH Rk PpORlv Rk H Vpov'na fio H( ocTaRfTk norpH ,\MH H rioak. 10 h jrhrS- AOIKHTH Rk rpORkl Rk Tpkl Ijlff Ha 3EMAH H S3paAyK>Tk C( ,V,Hkl H HOAk. 10 H ^KklR<^VI|lt H Rk3R(CaETk C( HfW H ,\A()h Ha 3fAH 0V'3pa,\,C>V'M'Tk C( H Rk3RfCfATk CC HfH (?) H cH-k npopoKa MSMHCTa /KhrS- ,Vapki noHfcov'Tk ^vpoyrk Rk l|ICC Ha 3{MaH. ApovTov'. 'kKO ckilx npopoKa
MOV'HlCTa :KklROVl|lf Ha 36MAkl.

Auch

in

diesem Abschnitt beschrnken sieh die Varianten auf


gilt

orthographische Abweichungen, und das


nische Handschrift,
V. 5

auch fr die VeneziaV. 4

wo man

liest V.3
V.

CRAlvTfAtMa,

cR-kiiikHaKa.

CkTROpHTk
In der

H OrHk,

flO,

6 CHlv, S KpkRk, V. 7 CR^^kTfAk-

CTRO

CROf, H 3R'kpk, V. 8 HA IJ|,HCTa\'k, WIITk, V. 10 IKHROV'qjtf,

HfK>.

Angabe der Zahl

v.

schreibt Ven. wie

Rum.

M- c- g,

whrend Hval und Rad.

statt ^-

die Zahl -o-

z^-

bieten.

30
allerdings
ist in

V. Jagic,

Rad. der Buchstabe

i^

ber der Zeile geschrieben.

Kum.

hat

v.

5 nonaA/JNn'ii statt no'k,\a6Ti. der brigen Texte (gr.

OBAacTk, und fr /ovFr das griechische 7Ci'(G7] Tthjfi (v. G) schreiben bereinstimmend Ven. Rad. und Hval KcaKOw Uskok BEaHEio, Rum. nur rahkok> rasOK; fr baa/,ig lav steht in Ven. Rad. und Hv. nur aipe, Rum. genauer icahko aipe. Fr Ittl rr^g TtlaxeLas v. 8 liest man berall Ha u,'tcTa\'K, ebenso haben ib. fr earavQcbd-i] alle pacnsTk BHCTk (pacnAT'K
'/.axEO&i&i\ fr l^ovGia schreiben v. 6 alle

atp ebenso bereinstimmend alle HiuiaTa

HykTH.

K'KICT'K).

Es hat schon Racki auf

die palographische Eigeuthmlich-

keit dieser kleinen Handschrift

aufmerksam gemacht.

Betreffs der

glagolitischen

Schrift glaubte er, dass sie fr die Zeit, in

die Handschrift versetzt

als sehr charakteristisch anzusehen sei. Die Schrifthunderts zge seien zwar eckig, wie man es fr jene Zeit auch erwarte, allein es gebe auch solche Buchstaben, die in dieser Gestalt nur in den ltesten Handschriften, namentlich jenen der runden Glagolica,

werden muss

um die Mitte des XV. Jahr-

welche

vorkommen, wie ^ "8. Andere Buchstaben erscheinen wieder in einer ganz merkwrdigen Gestalt, die man in den gewhnlichen Handschrift sonst nicht finde, so 36, <v, a, h (Starine XIV. 23). Diese Bemerkungen sind richtig, nur erschpfen sie nicht die ganze Tragweite der Thatsache. Nicht bloss einzelne Buchstaben, der Gesammtcharakter der Schrift ist in hohem Grade eigenthmlich und aus der gewhnlichen kroatischen Glagolica des XV. Jahrh. schwer ableitbar. Um die Thatsachen auf krzestem und sicherstem Wege zu veranschaulichen, gebe ich die beiden Seiten (Bl. 55 und 59), wo diese merkwrdige glag. Schrift begegnet, mglichst treu nach dem Original wieder (Facs. auf S. 21. 22). Auf S. 55 sieht man, gleichsam als Fussnote, das Alphabet, in welchem allerdings einiges auffllt, und zwar an Stelle des Buchstaben 3 steht ein Zeichen wie w, das nochmals am Ende der zweiten Zeile wiederkehrt; fr p begegnet ein merkwrdiges Doppel-Kreuzzeichen (3E), fr das glagol. a steht dasselbe Zeichen, das weiter als w wiederkehrt, an Stelle von w
wird das Zeichen
(j),

das schon einmal vor

fe

steht,

wiederholt.

Auf S. 59 steht mit glagolitischer Schrift aus dem Briefe des Apostels Paulus an Titus die Stelle H. 12 13. Vergleicht man die Schrift-

zge dieser

elf Zeilen

mit

dem Alphabet auf

S. 55, so springt die

Analecta romana.

31

Identitt der Schrift


ristischen

und der Hand in die Augen. Alle charakteMerkmale des dort aufgezhlten Alphabetes wiederholen
so das aus zwei Vierecken von ungleicher

sich in diesem Texte,

Grosse bestehende nn, so die eigcnthmlich aussehenden Buchstaben


9b, h,

g?,

-f,

f, b, s,

fc,

V, ^,

A und

j?.

Die nnverkennSie schliesst die

bare Consequenz des Schreibers in der Anwendung einzelner Buchstaben


ist in

unserem Falle sehr beachtenswerth.

Annahme

zufllig aus Unbeholfenheit so geschriebener Buchstaben-

formen aus.
gebte Hand.

So verfhrt nur eine in der betreffenden Schrift gut

Wenn

aber

dem

Schreiber jener 11 Zeilen die gla-

golitische Schrift gerade in der fr uns aufflligen Gestalt gelufig

war, so darf mit einer gewissen Wahrscheinlichkeit vermuthet


werden, dass damals nicht eine, sondern viele Personen mit derartigen Schriftzgen glagolitisch

zu schreiben gewhnt waren.

Man wird sie den spteren cyrillischen Handschriften zusammensuchen mssen. Frs erste kann ich nur constatiren, dass ich weder in den echten kroatischen Denkmlern des XV. Jahrb. noch in den sporadisch in die cyrill. Handschriften eingesprengten glagolitischen Buchstaben treffende Parallelen fr die Schrifzge dieser Zeilen nachweisen kann. Racki meinte, dass dieser glagolitische Zusatz nach einer sehr alten Handschrift eingetragen worden sei. Dafr kann man nicht den geringsten Anhaltspunkt anfhren. Der Aposteltext ist ja sprachlich von ganz spter Natur, man vergl. die Formen roBopH, HfMacTHH'k, hhaooXjWP'^, no:khbmo, Bk HHHauiHEiitK BHii,H, B/\a>KHoi\\, npocBHiiicHii-k, der Ikavismus der serbokroat. Sprache ist deutlich sichtbar. Und doch
Allerdings fehlen uns gegenwrtig Belege dafr.
sorgfltig aus

war der ganze Schriftcharakter


einfiel,

fr einen Leser der kroatischen

glagolitischen Texte etwas so ungewhnliches, dass es

Jemandem

denselben Text nochmals mit der blichen kroatischen Gla-

golica zu wiederholen (vergl. auf

dem

Facsimile^.

Ich erblicke

darin einen Beweis fr die von

dem

specifisch kroatischen

Glago-

lismus, dessen palographische Eigenthmlichkeiten wir ziemlich

gut kennen, ganz unabhngige bosnische glagolitische Graphik,

deren Beziehungen zu
verbreitet

dem

weiter sdlich

(in

Macedonien) einst

gewesenen glagolitischen Schriftthum fr jetzt mehr vermuthet als nachgewiesen werden knnen. Der eckige Charakter der einzelnen Buchstaben darf uns nicht irrefhren. Wir wissen ja

32
jetzt,

'

y-

Jagic,

dass die eckigen Figuren schon sehr frh unten in Macedo-

nien emporzukommen beginnen. So in dem Pariser Abecenarium bulgaricum, in dem sinaitischen Psalter, ja selbst im Glagolita Es kommt Cloziauus, in den Prager und Kijever Blttern.
also nicht so sehr auf die Eckigkeit der einzelnen Buchstaben als

auf den Zusammenhang der ganzen Figur an. Unter diesem Gesichtspunkte sind viele Buchstaben, ob rund ob eckig gleichviel,

dem dem

alten Ductus der glagolitischen Schrift entschieden nher, als


gleichzeitigen kroatisch-glagolitischen.

Das

gilt fr

-h,

%,

<n..

X, F, whrend einige andere, wie v s oder noch mehr w (umgedreht!) uj (oben und unten geschlossen), und w ganz eigeuthmlich aussehen. Nirgends, selbst nicht in der sehr originell ausgestalteten

Cursive der kroatischen Glagolica, kann ich irgend welche PaUnd doch darf uns alles das nicht in Errallelen dazu finden.

staunen setzen.

Wir

sind mit Entdeckungen

und Ueberrasclumgen

noch nicht zu Ende. Namentlich was die glagolitische Schrift betrifft, sind in neuester Zeit merkwrdige Funde gemacht worden. Was ich noch vor kurzem fr Missverstndniss hielt, steht jetzt vor meinen

Augen. V. N. Scepkin hat in der soeben erschienenen geistreichen Abhandlung HoBropoACKi iiaAniicii Graffiti (MocKBa 1902) neben mehreren cyrillischen Inschriften, die in der Novgoroder Sophienkathedrale entdeckt wurden, wahrhaftig auch schn geschriebene glagolitische ans Licht gebracht. Die bei ihm auf Tafel I. Nr. 4 facsimilirte Inschrift ist in runden glagolitischen Schriftzgen des XI. XII. Jahrh. gehalten; ich lese .aA.5^Ao+ rffcaebog ^b TcrsS'oS. Da auf einer anderen Inschrift mitten unter den cyrillischen auch glagolitische Buchstaben begegnen und zwar mit gleicher Sicherheit geschrieben es sind durchwegs hbsche runde Zge so muss daraus auf die Vertrautheit des unbekannten Individuums mit beiden Alphabeten geschlossen werden, irgend welche kryptographische Absicht ist hier gewiss ausgeschlossen.

Dagegen

ist

die kryptographische

Verwendung der

glagolitischen

Schrift nicht zu verkennen in einer oder zwei Handschriften aus

des XVI. Jahrb., deren Provenienz in Bukowina zu Darber handelt eine mir durch die grosse Zuvorkommenheit meines Freundes Prof. Speranskij zugnglich gewordene Abhandlung des Herrn A. J. Jacimirskij, die im III. Bande

dem Anfang
suchen
ist.

Analecta romana.

33

der TpyABi ciaBniicKoil KOMMiieciii der Moskauer Archologischen


Gesellschaft erst vor kurzem erschienen
pyKoniiCH
CT. r.iarojiiniecKnMii

ist

Knpiw.ioCKifi

iioriibi;!

TailnoniicuLiMH :ianncaMii fS. 149

163).

wnschen

Die Darstelluni;- lsst an Klarheit und Uebersichtlichkeit viel zu brig, doch fr die genaue Reproductiou einzelner Stelleu
(zum Theil im Texte, zum Theil
in

den Beilagen) sind wir dem

Verfasser zu grossem

Danke

verpflichtet.

Man

sieht daraus, dass

That stellenweise regelrecht die glagolitische Schrift, in unverkennbarem Zusammenhang mit den blichen gerundeten Charakterzgen, angewendet wird. Z. B. auf einem auf S. 160 abgedruckten Streifen liest man ganz deutlich P+ e<n,+sb3''AW3'fT3 (die Buchstaben a und v sind in der Ligatur), ebenso ist ib. deutlich lesbar a^s fc3b''T}'c8 vwabST ,^+808. Aut
in der betreffenden Handschrift in der

der Tafel II sind 5 solche deutlich mit glagolitischen Schriftzgeu

geschriebene Zeilen zu sehen.


MTafiuonHCb 1-ro xuna.

Der Verfasser nennt diese


ist

Schrift

Diese Benennung

nur so zu verstehen,

dass damals schon die glagolitische Schrift so wenig bekannt war.

dass sie fr die grosse Masse der Leser in der That als Geheimschrift gelten konnte.

Au

der Schrift selbst erblickt

man

aber nicht

den geringsten Versuch, sie durch irgend welche Abweichungen von den blichen Formen unkenntlich zu machen. Nicht dasselbe

kann man von den Schriftzgen sagen, die der Verfasser als Tai'iHonncfc 2<* 11 3"^ xima bezeichnet. Das ist in der That eine Geheimschrift, insofern sie

aus willkrlich umgestalteten Schriftzgen becyrillische,


ist

steht,

denen zum Theil

zum Theil

glagolitische

Formen

zu Grunde liegen.
die

Leider

der Verfasser der Abhandlung aui


eine Aufstellung der

Analyse einzelner Buchstaben dieser wirklichen Geheimschrift

nicht nher eingegangen, ja nicht einmal

Buchstaben in der blichen alphabetischen Reihenfolge ist gemacht worden. Alles das muss der Leser selbst thun, wenn er die Zeilen
entziffern will.

Dann aber berzeugt

er sich, dass die cyrillische

Transscription des Verfassers durchaus nicht

immer genau

ist!

Diese vorlufige Mittheilung


arbeitung Platz machen.
stabe dieser Geheimschrift, das

sollte also einer

grndlichen Ausfr

Ich bemerke, dass nur ein einziger Buchist 3E,

an die Figur

3E

unserer

Handschrift stark erinnert.

Aber nicht genug an alledem. Ich bekam vor lnger


Archiv fr slavische Philologie.

als

einem

Jahre durch die Gte meines Freundes, des Akademikers Ljubomir


XXV.
3

34
tojannovic,

V. Jagic,

einen aus dreizehn Zeilen bestehenden Zusatz zu einem Evangelium cyrillischer Schrift auf Pergament, vielleicht aus dem XV. Jahrh. Dieser Zusatz enthlt den Text lo. XV. 17 20, ist mit einer Mischung von glagolitischer und cyrillischer Schritt

geschrieben.

Die Mehrzahl der Buchstaben

ist

zwar

glagolitisch,

doch die Figur einiger glagolit. Buchstaben ist ungewhnlich. Vor allem der Halbvocal sieht auf der vorliegenden Reproduction wie ein cyrillisches aus, der Buchstabe ^ wird umgedreht (d. h. mit

den drei oberen Strichen nach links gekehrt) geschrieben, vom glagolit. a& sieht man nur den ersten Theil s mit einem nach rechts hinaufragenden Strich, der Buchstabe ^ sieht wie c aus; das Zeichen fr z, ist vereinfacht aus i% auch r sieht wie umgedreht aus, frher
:

der viereckige Bestandtheil, dann der senkrechte Strich.

Entschie-

den cyrillisch sind in diesen 13 Zeilen die Buchstaben m, ra und k>, dann das einmal angewendete (in sis) und vC, vielleicht auch das Ich gebe die Zeichnung in der zwlften Zeile stehende b (in ip+/v\b) dieser dreizehn Zeilen ganz so wieder, wie sie mir zugeschickt wurde, ihre Genauigkeit bleibt zwar hinter einer photographischen Reproduction zurck, doch soll nach der Versicherung des Einsenders (Akad. Stojanovic) der Zeichner (Prof. Milenko Vukicevic) das glagolitisch Geschriebene Zug fr Zug, also auch Zeile fr Zeile,
i
.

genau

(?)

copirt haben. Bis wir daher in die

Lage kommen, eine ge-

nauere Reproduction auf photographischem Wege aus Cajuice (in Bosnien) zu erhalten, muss man sich damit begngen. Es sei aber
fr alle Flle erwhnt, dass die uns hier interessirenden 13 Zeilen
in einer der Kirche

von Cajnice angehrigen Handschrift, deren

Inhalt der Evangelientext bildet, zu finden sind.


Blatt,

Auf welchem

das wird in der mir zur Verfgung gestellten Notiz nicht ge-

sagt,

nur soviel weiss


ist,

ich,

dass die Handschrift auf Pergament ge-

schrieben

dass ihr Format 20 und 15.3 cm, der Text selbst 15


ist,

und 11cm gross

dass sie 23 Zeilen auf eine Seite zhlt.

Den

Charakter der Schrift bezeichnet der Beschreiber als halbuncial oder aber als kleinuncial, die Hhe der Buchstaben wre 4mm.

Die Sprachformen sanoBeA^*"^) (js,iiTi, npfJK^ve, KA3HtHi\Hj\,(, HtcTt, pey, HecTb verrathen, dass der Schreiber der Zeilen kein
I-Sprecher (ikavac) war.

Nach

dieser den Schicksalen der glagolit. Schrift

gewidmeten

Digression kehren wir nochmals zu

dem

kleinen Bogomilen-Bchlein

Analecta romana.

35

der Propaganda, jetzt Vatieaiia,

zurck,

um

auch

betreffs

der

cyrillischen Schriftzge einige Worte zu sagen. Nachdem mau aus dem Postscrii)tnm weiss, dass es in den Tagen des Herrn Knigs Toraas'f geschrieben war also nach 144:i), so wre man geneigt, in der Schrift den Charakter der Mitte des XV. Jahrh. zu suchen.

Doch

will dieser zu den mir bekannten Proben nicht recht stimmen. Die Schrift macht durch ihren steifschmalen Charakter einen etwas lteren Eindruck, unterscheidet sich nicht unbedeutend von den viel

schneren Zgen der Handschriften Hval's.

Ich suchte fr sie Pa-

rallelen in der gleichzeitigen rkuudenschrift Bosniens


3*

und Herce-

36
g-ovinas.

V- Jagic,

ohne etwas Entsprechendes gefunden zu haben. Mau wird beim nheren Studium der cyrill. Palographie des XV. Jahrh. erst in den sdslavischen Lndern auch diesem Bchlein die richtige Stelle anweisen knnen. Um fr dieses Gebude der Zukunft einen
Baustein beizutragen, sind hier aus

dem Bchlein

(neben der einen

glagolitischen) noch weitere vier Seiten

genau reproducirt worden.

Unter den einzelnen Buchstaben mache ich auf a wegen der sehr hoch angebrachten Schlinge, auf ^ wegen der schon an die Cursivschrift erinnernden, ber die Zeile

immer), und auf die Buchstaben

ik,

hinausragenden Curve (nicht deren jeder etwas 15, p, , h,

EigenthUmliches

aufmerksam. Der bosnische Charakter gibt sich durch den Mangel von ra, \e, ki, k (selten) und durch die Anwendung des f kund.
zeigt,

V.

Im

unmittelbaren Anschluss an die in

tizen will ich einer kleinen

nach meiner Rckkehr in


aus

Kom gesammelten NoEntdeckung erwhnen, die ich schon Wien in einem Laibacher glagolitischen

Codex machte. Das ist das Laibacher Breviarium II C. 163 a 2, dem XV. Jahrb., es enthlt das Proprium de tempore, das in blicher Weise mit dem Vorabend des ersten Adventsonntags beginnt. Auf Bl. 27 dieses Codex liest man zum Tage der Geburt Christi
(also

Weihnachten), aus

dem bekannten apocryphen Protoevange-

lium Jacobi herausgehoben, ein Stck der Erzhlung, sagen wir


christl.

Capiteln

Legende, das nach Thilo -Tischendorf 's Eintheilung den XVII XX entspricht. Auch in den cyrillischen Texten

kommt dann und wann


Auffallendes an sich.

dieser Abschnitt, der von Christi Geburt

handelt, abgesondert unter

dem

25. Dec. vor.


ist

Das hat

also nichts

merkwrdig, dass dieser offenbar auf griechischer Vorlage beruhende Text, dessen Einschaltung in das Fest der Geburt Christi nicht durch die lateinischen Vorbilder hervorgerufen wurde, aus einem slavischen liturgischen Buch, ob glagolitisch oder cyrillisch gleich viel, entlehnt und in das katholisch-glagolitische Breviarium eingeschaltet werden konnte. Es wiederholt sich somit ein hnlicher Fall, wie ich ihn
es hchst
bereits in der Beschreibung des glagolitischen Missale Hervoja's
betreffs einiger

Dagegen

Taufgebete nachgewiesen habe. Ich gebe zuerst den glagolitischen Text in der cyrillischen Transscription wieder.

Analecta romana.

37

XVII.

1.

I'ia

IIA'THIO ha 3fM,\M.
.VKli
c(

A'h" '''*" K HflKf KC\-OTlv PK pO,V,HTH Cf Hut^fAK rJKpHAK KMK IIOCAaHk R'^K'kCTM
OCIUlOy
-RKO O
''

TK.

M^hTh OKpOy'Mf H'k k

;iaHkn UJM

'1

7Ki

ni

k HpkKlv o

;k,\-a

H HMaTk cra h
MOlv
K>
,

pc,v,"'i'M
"'^

Hfiipa.^.v
ce

ccYi|iH.

H3H,i,e iiOEA-kHHE

aKTOifCTa Ktcapa HanHcarn


Cf
'

kchi
'A{(

KCfAfH'kH.

PfME OCHRK-

i\3h

HanMCaK CHH

CfH

OTpOKOKHII,H HTO CTKOpOV


na cth;k,v,k

KaKO HailMIllOY

IKEHOV AH CfR'k:

(k. ,\h\ih)' ah
^f

um; na Kf,vn'k cmk H3i\KH. 'kKO


A^^

irkCTk MH A*LM"
2.

A""*

^"^

CTKOpHTk
k>-

1vK0>Kf \'Cl|ieTk.

IK6

pfKk cca^aa

(sie!)

ocae h Rca,\H

h Rf^-kiiie

w cnk
rpa,\,'^

ero -kKOKk- cff.iHOUk ikj ncCA'k,\OKaiiJf.

II^IvYov' >ki h3'


ce

Ha3apaTa
o
uiaA'ii'ff-'

k rpa;k,'k Rirr

koMk

,v?MO\'
"'^f

AARH^ORa. HMk Tpii


H pMf

IcrctJKf

^a HaniicaAH H rpa^' ra
coyiije

rhuij.
c.

Kk\'c\'

rarr'

Ilp'k-

npaiipHi|ia.
e,\,a

OK'paiii' ce

ocunk

n^'k

uapHw
K.

Tpcv'\'Aov'. JK6

KaKO
K>

r "kH Tpo\,'JK;i,afT^
ce.

naKH
cf

OKpaiii' c RH,\,'k
AHii,

cykKMiJOV'

ptMe-

MpHf
ak,\,h

HTO
:Ke

fCTk, 'kKO
ce.

TOf
fuoy

HJK,\K>

COr^A
3aHe

'rpo\f\''^'^'*,

ORor;i,a

cr.rkKM|i

Ptne

ypHlv*
i\

'kKO

,v'R*^f

RHJK,\,IO-

f^HHH
MC na

flAAMOrilJH
,\,o

^wipt
caca,\,H
;i,HT^

'A^e

np-kH.vov;
(sie!

lies

ApOyrHf RfCfAflJJf Cf. 3. Vtcp'k;i,H norTH- h pn MpH-k ka ochiiov;ca) ocAfTf IvKC* coviiiee ra hIv HoyC(,

Mf H3HTH.
H

OcHR
;

JKE

C'ca^H

H pfM6

Ka.A.'k

Ti HMaillk

RKTH
H

CKpUTM Tf
1.

'kKO M'kCTO CH
}K.(

HO^CTO fCTk.
10

XVIII.

Rp'kTf

AKHt TOy p^TARk H RAf^C


HSii^e
OCHIlk

T0\'.

npiiCTaaAk Tor chh cO'k,

hckath eakh Rp'kAX'!>A,e

HHHE

RHTA'kOMA.
^P'l^

2.

3'
"^*

/KC

YOIK^AYk

TpO\i'/KA'\' ^^-

'*^*

yCK<:>,

RH.V'lvYk KpOl':KfHHf HKCKOE

CTOl|l-

H npOMA'k 3HI\,HHirk lUHOTA RH^-k^k.


1.

XIX.
IjlOV"

Ilo CH\- }K(

spek

H;k,'k\-k

'/KfHoy
;

Ttpoy c^o^H

rOpH H pM UH- HAR'kM KAMO H^f lUH


.

P'kyh

('

KAKH Rp'kAHHH m\lC>\' OR'kljlAlOipH IK pEHf MH UA AH CH H p'k\*k k' H'kH (H. H pfH KA M^R-k

'

KA-fc

RHTA'kO6CTk
T

pA;,l,A|lOL|IH'b

BA pT'n-k. H pk\-k tH- OKpOVHfHA-k MH JKfHA"


-

HA H-kCT' MH IKfHA.

GfMOV'

IKt

JK

pA:KA'fTk CTO
Aljlf

A'^VX''^

CTA 3AHeTHf HMATk.

pHf KAKA*

0\'K0 Cf R p'kCHOTOy;

38
H pfMf OCHRk1:

V. Jagid,

rpe,\,H

It

BHJKA^

H^li

>Kf

CA

OCHIIOMK EAEA.
m c-kTk Kean

cf

OE/\aKK cB'kraAk cra


'Ukc OMHiuia

wa^

Bp'(T)noLik

CH'k Ka KjfT'n'b

m6 rp'n-kTH.

ptne KaKa- k3B-

aH(MH)

ce A<^V*"^^ '^^''^

npHiiia.v'uiH ;kj

J^^^' '^^'^ cnceHHf bcmcy LiHpor po^H ct. Kana bh^'S Liaa^Rn^^U,!^ caco^iiik cacai^k ivipHf

B3anH rawLiJH- BeauKk ecTk Hli ,\,aHk A^^HCk, tKO BHA'k\'k MO\'A<> HOBOf. 3. H HBH.i,^ "3' BpV^na CABCqJH Ba.
LiaTfpf
CBC>.

rpeAO\j'ijiH

iKe

cp'Rre caaoiuiu

ii

pMf jh-

caaoLiu caaoMk.
B'iui'k-

HOBOE
Ljjan'k

Hor,\,o
i'liao

iiiuiaiuik

TH

noB'kA^T'H. ,\Ba po^H, eroiKf h


lue

f.

PfMt

caaoMk- M^HKk rk Ba
behjh,
he

(sie,

lies Kk),

-kBO

aijjf

HE paso^MliK
pc;\,Haa
1.

cay^yk

HMatJk BtpH -Sth-

ivKO

J^A

Ba.
:k k

XX.
ujH
k'

Oo'bM'mH

Kaca B3BpaTH
CE,

ce c hek.
r.iH

h npHUi^'-

rJiapHH pEME-

oKpHH

HE iiiaaa KO

Tov'ra naaEiKHTk

TEB-fe.

IiH.,1iB'uJH >KE

CaAOMk ypHW>
.

Ca CTpOHETEIllk, b'cKAHK-

HOy rKqJH' aiOTt BESaKOHHW


.

MCErJICY

H HEBlipCBaHHK>
T

ftlOET

MOY'
IVIEHE.

'^'^*^

HCKO\fCH\-k

Ba ^HKa.

CE

po^Ka yo'S ona^aETk o


2.

B-K

BC HHErAC>V HSHEyor'UJM pOXfKCW.

Op'RKAOH'mH
MOMyk.

:ke

BOAlin"!;
(lies

homcah

ce

k'

BAa^^HH-R takil^ih

be oi^k

noMHAOYH) iuie \mi\ H RKOBAE. HE OB'aHHH


IUIE

1vKo
IUIE

cUme

EcaiJik

aBpaayaE h hcakobae

B'

HHL|JHMk,
i^'cee

HIllMJE

Mpt^' CHH'IUIH H3ABH HA B's'BpaTH HMEHE TBOEPO pa,\H lltvAEHH-R TBOpH\'k.


3.

a iims'ah

tebe MascijJH npH'kTH.


CAAOlUlk,
k'

aBHE

npHCTa

aHt^k rE

CAACMk EH npHHECH pOrBOy TBOK


4.

OyCAHUJa rk Bk tJIATBk TBOW.


H HCI^-SA'IvEUJHC

OTPOMETH

H BO\f^ETk

TEB'R ChTeHHE.
AHEK 3'kAO,

Ge

>KE

CTBOp'UJH CAAOMk
CE

pa^C^CTHIO BEH3H,\,E

ABHE HCU,'kAlv H HOKAOH^IUH


\\

OTpOMETH
ra*

H3' Bp'T'na onpaB,\aHa.


cAAOiuik-

ce

raack
bh;i,1v

e-S b' HliH

caAOOk

HE

b'sb'Scth

-kjke

cABHa-k ,v,aHCk

,.i,ohV\ejke

BHH;i,ETk

OTpOKk

Ca B' EpCMk.

-Ryoi' iKE H

nacTHpH
Hiuik

b tohjk,a,e cTpaHli KA^iP* " crp'SflntiAk rnk

roripE CTpaJBE hoijj'hhe o CTa^^R cBOEiuik.

craBk
ike

npH
kEH

HH\'k,
CE

B3B'kqja

ncpot^EHk MAa;i,Hau,k. BH3anc>\j'

lUlHCt/KaCTBO

BOl^kH

HBCBH\-k YBAEHinyk BA H pEBOy-

Analecta romana.

39
3m7\II

IjUiyK-

CAKa

lia

KHiirHM\'K ROV H
;kc
rii

\U\

MHpK

U M<\K^'k\-K

KAroACHirk.

Tu

iiom.

Ich glaube bereits in den IlaBiexia der kais.


St.

Akademie

in

Petersburg Band

III, S.

3 15 338 (SA. unter

dem

Titel: KpiiTii-

MecKia 3aMiTKH kt. c.iaB;nicK03iy nepeojy AByxT. aiiOKpHa'iinecKiixi.


cKasaHifi)

nachgewiesen zu haben, dass unter den verschiedenen

slavisehen Texten des Protoevangelinms die in den ]Makarins-Me-

nen erhaltene Rcdactiou der ursprugliehen Uebersetzuug dieses Werkes am nchsten kommt. Selbst jener mittelbulgarische Text,

den ich
zog,

in

der besagten Abhandlung zuerst zur Vergleichung heran-

obwohl er schon zu Ende des XIII. oder am Anfang des XIV. Jahrh. geschrieben wurde, ist im Ganzen genommen der ursprnglichen Fassung nicht so treu geblieben, wie die in Makarius-Meneu erhaltene Form dieser Legende. Fragt man nun, wie sich das vorliegende Bruchstck dazu verhlt, so wird man eiuigermassen berrascht von der Thatsache, dass dieser glagolitische Text entschieden nher steht der russischen Makarius-Redaction der Legende, als jenem serbisch-sloveuischen, von Novakovic in Starine
B.

sche,

herausgegebenen Texte, mit welchem der bulgarisch-slovenivon Prof. P. A. Lavrov abgedruckte (AnoKpiM'iiqecKie TeKcxLi.
SA. aus
CopiiiiKT, B.

CII. 1S99,

lich bereinstimmt.

LXVII, S. 5961) beinahe wrtDiese Thatsache nenne ich berraschend da-

rum, weil

man

erwartet htte, dass das besagte Bruchstck,

wenn

Eingang gefanden htte, in seiner ganzen Fassung jenen sdslavischen cyrill. Texten dieses Apocryphs gleichkommen wrde, die uns in den Handschriften des XV. Jahrh. fed. Novakovic- und Lavrov) erhalten sind. Statt dessen knnen wir constatiren, dass der glagolitische Text in mancher Hinsicht der griechischen Vorlage nher steht, als die genannten zwei sdslavischen, und dass man seinen nchsten Verwandten
es in spterer Zeit in das glagolit. Bre"viarium
in Russland, in der

Makarius-Redaction wiederfindet.

Alles das

wirft ein
in

merkwrdiges Licht auf die Provenienz des Bruchstckes


Ich bin nicht abgeneigt, seine

dem

glagolitischen Breviarium.

Einschaltung in ein liturgisches Buch, in welchem sich vor allem


der Inhalt der
lat.

Breviarien abspiegeln

sollte, in

sehr frhe Zeit

zu versetzen, sptestens ins XIII. Jahrh.


unter

Wahrscheinlich stand es
cyrillischen oder,

dem

25.

Decemb. schon

in

jenem

was an

sich nicht unwahrscheinlich wre, glagolitischen

Buche (etwa Me-

40

V. Jagi,

num), aus welchem bei der Zusammenstelluug des Proprium de

tempore fr g-lagolitisch-katholisehe Zwecke des Breviariums einiges Dass die zweite bereits vorhaudeue Material verwerthet wurde.
Hlfte des Protoevaugeliums Jacob: auch in
cyrill.

Texten unter

dem

oben sagte, hat Prof. SpeDie Beziehung dagegen ranskij in seiner Monographie constatirt. des ersten Theils zu dem 8. Sept. haben selbst die griech. Texte
25. Dec. begegnet,

was

ich schon

dadurch gekennzeichnet, dass


oder

sie die Ueberschriften tragen

lyo'^

iOT0Qr/,bg eig to yeveGtov rT]g v/rsgayiag d-eor/.ov (cod. Paris. F.

dg xo ysved-Xiov rfig vtt. d-. (cod. Paris. E.Vindob.) nach Thilo, in dem Dresdener Text (nach Tischendorf p. XXI) steht auch der In der That wird auch in dem mittelbulgariTag ^sTTXBvqUo
:

rj.

schen Codex, den ich genau beschrieben habe (Sitzungsberichte


B.

CXXXIX,

4*^

Abb.), diese

Legende

in

den Monat September

zum

Geburtsfest Maria gesetzt.

Die nachfolgenden Bemerkungen sollen das Verhltniss des


glagolit.
cyrill.

Textes zur griech. Redaction und zu den verschiedenen

Texten besser beleuchten. XVII, 1. Die einleitenden Worte a a'"" *^"m entsprechen

den griech. iv h xalg i]f.iQccig e-Asivaig Vatic. A. (nach Thilo, bei Tischendorf F**); dagegen die nachfolgenden Worte HfJKc bc^otIv
bis HfiipasA'Hli

coxfMJ")

eine Art Recapitulation der vorausge-

gangenen Ereignisse, kann ich weder durch griech. noch durch slavische Texte belegen. Wann sie in die Erzhlung eingeschaltet wurden, ist schtver zu sagen. H3H/i,6 noBCAl^HHE entspricht dem griech. Text y-elevoig h e^r^?,d-e oder 6yf.ia de e^rjl&s die brigen slav. Texte schreiben B'kicT'K {lyevETo). Die Wortformen aBrc\fCTa KEcapa verrathen

deutlich die griechische Vorlage dieser Legende.

HanHcaTH

et

bceh bccaeh'Kh hat ebenfalls die Autoritt des

griech. Textes jtoyqdcpeod-ai (nher aTtoyQipaod-ca)


oiy.ovt.ievrj'}/

noav

x)]v

Paris. A. (bei Thilo) fr sich.


:

Die

cyrill.

Texte folgen
Bt]d-le{.i xfjg

der anderen griechischen Redactiou


^lovalag.

ndvxag xovg ev

ckihtu imora) ist ganz genau, denn im griech. Text das Wort o fehlt, so steht es cap. XVIII 1, nach derselben Vaticanischen A-Handschrift bei Thilo, die vielfach mit unserem Text nahe verwandt ist. Der

Der Dual chh

luitMi

(lies

wenn auch an

dieser Stelle

Analecta romann.

41

Verbalturm HaiiMcaio entspricht ganz so im Text des Makarius


HaiiMcaio, sonst haiihiiia;.
2.
russ.

Rf^vUiuf

10

so

liest

man im

mittelbnlg.

und

in

mehreren
l)ulg.

Texten, whrend der serbische bei Novakovic und der


Ko;K,v,iaiiit

bei

Lavrov

Ko;K,\,iUiit;

haben, auch der Accus,

fehlt

Der Name des Sohnes, der als fhrend gedacht wird, ist .lacobus, der nachfolgende heisst OtMiioMk: diese beiden Namen begegnen auch im griech. Text, nur sind sie in Vatic. A. beide als
hier.

nachfolgend dargestellt:
i(vr>i

/.al '[cr/.coiiog y.ai

^vustr l7tt]y.oov0^ouv

'nach Tisch, steht diese Lesart in drei Handschriften).

Den

keinem slav. Text, dagegen steht ()nfU'HK (oder OhMfOH'K) noch im mittelbulg. und in den russischen vergl. meine Kpirr. 3aM. S), whrend der serbische Text bei Novakovic und der bulgarische bei Lavrov nach einer anderen griech.
ll'IvKOKk linde ich sonst in

Lesart

GaMoynAk

haben.
iKi bis
rpa,v,'

Die Worte h,v1v\'0Y


tlen griech.

Ta rAT'

et

sehen wie ein

erklrender, spter eingeschalteter Zusatz aus, den ich weder aus

noch aus den

slav.

Texten belegen kann.

np'kiiia.v'iiicMk jkc

des Verbums anbelangt,


(ion,vMiif, bulg,

HMk steht, wenigstens was die Wahl dem russ. npfH,v,oiiia nher, als dem serb.
ce

noH^vouiA;; der griech. Ausdruck ly/yioav weicht

von beiden slavischen Verben ab. Das nchste Particip OKpaijik


tindet seine griech. Besttigung in argacpeig

DF"'Pos (nach Tisch.)

und kommt ebenso

in allen slav.

Texten

vor.
statt

Sehr merkwrdig ist das Adjectiv Tpc\'\'Ak


slav. ,\,p/\'i\'k,

des altkirchen-

das serbisch ^vpeyAk lautet;

der Ausdruck entstatt

spricht

dem

griech. Adjectiv OTvyvog.

Dass im kroat. Text

;i,p/i\\-A'k

das Adjectiv Tpcv'\-Ak geschrieben wurde, das scheint

eine Verbesserung des kroatischen Schreibers zu sein;

ihm

,i,pf\-Ak nicht gelufig


tristis, tristitia

war

im Kroatischen

whrend

ist

dreselje fr

wohl bekannt

erreichte er durch kleine

nur dresel,

Aenderung das Adjectiv Tpo\'\'Ak in der Bedeutung gravidus,


deutung stimmt zur Situation an erster

davon hatpoy\-ahth gravidare, diese BeStelle, nicht jedoch an zweiter Stelle, wo von ahii. Tpo\f\-AO die Kede ist. Der serbische und bulgarische Text schreiben an letzter Stelle cRtobhc, wodurch wieder eine Abweichung dieser Texte von der ursprnglichen Uebervergl. Tpov-\-AA foeta,

42
Setzung-, die

V. Jagid,

au beiden Stelleu denselben Ausdruck


c

hatte, constatirt

werden muss. stimmt wrtlich (ji,A KaKC co^MJ** ^ "''^" Tpc>Y;K,4,i\6T' zu den russ. Texten, darin spiegelt sich die griech. Vorlage Yocog rb iv ainji ov xeuiaLet avTVv; im serb. und bulg. Text ist das

Verbum

Tpo\//KA^*T'

ersetzt durch c'KM;hi4JaeTTi.-c'Kiuioiri|jan'K.

CKor,\a Tporx'AO, CKorAa jkj cy'RKM|je et deckt sich wieder wrtlich mit dem Makarius-Text, entspricht dem griech. Tiovi aev OTvyvov^ norh de yelCov (diese zwei Ausdrcke allein kommen
in

man

mehreren griech. Texten vor); dagegen im serb. und bulg. liest ocr,\,a oyKO cIvTCkho Ocr^\a jk pa^vocTHO, also eine Ab-

weichung von der brigen Uebereinstimmung.


Kf raKO ist

raKO;

f.iols

3a eigentlich eine Doublette, cud. ohne jede Conjunction. das fehlende OHHMa auch ohne m knnte eine
np1i,A,b.
i-iov,

im

serb. bulg.

nur

iuiOHiuia (griech.

Iv rolg dcpS-al-

kann aber auch darum fehlen, Codex dieser Zusatz fehlt. AP*^V"* BfCfaH|je et, im Makarius-Text AP-

Krzung sein, es weil nach Tisch, auch im griech.


zufllige
pa,,c>VK'^l^'^C'^

3.

H BfceA/i|ja, nach

dem

griech.

yaiqovxa

-/.cd

aya'kluof.iEvov] andere

Texte ciUllihMptCA nach dem griech.


A*^

yf-lCovza.

cpUAH
-/.ara

nc>\j'TH,

andere Texte no

cp^A"

no^cTH, im
{.leoov

griech. begegnet ebenfalls


Trjg

neben tv

rf] f.iiarj

bq)

noch dra

bdov oder

ro

/.laoov r^t;

bdov; serb. und bulg. Text lesen

noaoY no^TH. cacaAH Ui ca ccafTf, so auch russ. Texte, serb, und bulg. bloss CKcaAH ut (ma), im griech. steht a/ro r-^g ovov, doch in der
AC

sogenannten Vulgata fehlt dieser Zusatz. (cud. c\'i4Jff ko mh1x) co\fi\iii Ka lUiH'S

entspricht

dem
if-ioi

griech. rb iv

if.ioi

ov (den Zusatz bv geben nach Tisch, drei Texte),

die Lesart i>Ke Bk mh1v (serb. bulg.) gibt das einfache rb iv

wieder.
HCYA"''' ^^} so

auch die

russ. Texte,
ce

griech. ineiyei
,

iis.

aber serb. bulg.


fr irceLysi

noHO^JKA^^ieTk
f-ie,

(iioha^jka^etc/)

offenbar

ohne

in intransitiver

Bedeutung.

H3HTH haben
H

alle slav. Texte, griech. i^?.d-6iv oder

auch

TtQoeXd-elv,

nur nicht rtQoael^Elv.


cud. CKpKITTv, SOloV. CKpKITb

CKpHTH Tf stimmt zu

Und

Analecta romana.

43
oder
y.orilio

iiiakar.

noKpKiTii t^a, kann

dem

ii'riecb. /.cd y.a/.vilK-)

oder

a/.e.rc'cdC'j

entsprechen, im serb. und bulg. rk i:Kf iiokpkitii

cTOV'.VK steckt eine andere griechische Lesart: a/e/r^ffw {gou) ttiv


'iiayvvr^v.

XVIII.

den

russ.

I. Fr das griech. otd'i'Icuov schreibt unser Text nebst k^ktkiik (oder KpKTank), der serb. und bulg-. dagegen

noch nher nach der Vulgata Ttan(cor)]aag, steht im glagol. npHcraKa/ik, in den russ. Aor. npHnapcpa.
Ttagearr^ae, oder

Fr

cTaiui, dagegen serb.

n3H,ve HCKaTH,
HCKaTH.
\'o,i,

und

bulg. ocTaiin.

SO auch

im Mak.-Text, entsprechend dem

jiiech. l^t]/.^v ^rjfjaai (so bei Thilo der Haupttext), serb. u. bulg.
llOH,V,f
2.

\'OJK,\a\'k H
(jis:ichovi'

TfiC>y:K^\,\\K et, nahe dem Mak.-Text im griech. Text ist TteQLrcarCov und mnachweisbar, doch nicht beides in einem, wohl aber

x-ojKA^yk H

i\(

\'o;K,va\'k,

doppelt das Iniperfect TisQLETtxovv


fi,v,'KiH

-/.cd

ov ^EQisTtdrovv, cud.

H Hf H.v^\"K.

Fr

das He TpoYH;,i,a\'k

finde ich keine

Entsprechung im griechischen, wohl aber im serbischen und bulgarischen H3HfM0r0\'k


!

Im weiteren Verlauf
nach Kpov'iKfHHf hkcko

ist

der glagolitische Text stark gekrzt,

cToeijif,

wofr

in

cyrill.

Texten

Kp;s\r'k
tc'lov

HEBCHKiH CTCtAi|ik stcht (entsprechend dem griechischen rbv


gefasst in die Worte h npona't snaeHH-fe

Tov ovQavov iarjTa, nach Thilo), fehlt alles weitere, zusammen-

UHora H^vtyk.

Kein

anderer slav. Text

ist

so gekrzt.

XIX.

BH;i,1vYk jKfHor entspricht der griech. Lesart eldov


slav. Texte.

yvvcdy.ce^ so

auch die brigen


:

Hki/ft,

ropH

aTTo ri~g qelvy^q, daher

im Mak.-Text ot^k rop-

andere schreiben Plural


cud. solov.).

c ropHHU,/ft

Mit

OTk ropHkiyk (serb. bulg.) oder dem glagolit. stimmt am nchsten


H3k
ropki.
cyrill.

berein der mittelbulg. Text

HC\-o;k,;sii|j/;*i

glagolit.

o BiHT/\1;oMa, im griech. l^^IoQca]?., so auch die

Texte, die

zum Theil

(C

tp^ia schreiben

die

Abweichung des

Textes steht vereinzelt.


paH;;i,aM>i|JHlv

Ka1v ccTk
KTO fCTk Kk

ganz nach dem griech. rig Igtl


serb.

i]

yevvwGa, russ. Texte setzen kto fr Ka'b,


KpkTH'fe.

und bulg. krzer

44

V. Jagic,

n.\

irkcTK

ui\ iKtHJ, Ciid.-

iKfua; im griecli. als Fragesatz, H H-SCTk AH

imd Makar.-Text demgemss auch im

h hIvCtk

um

serb. u. bulg.

TH

IKfHA.

cfiuior >Ke r,K,(

A^i^^MTh cto, diese Worte scheinen ein


cyrill.

Zusatz zu

sein,

der weder im Griechischen noch in den slav.

Texten nachweisbar ist, dagegen die Worte c>Tk A^V\'** ^'^^^ sanfTHf nyaTk stehen in cyrill. Texten nur in anderer Reihenfolge
3a Hf saMaTKf HiuiaTK
0'i"h. ,v\'a

cTa, so auch im Griechischen.

Amt oxfKO
Text M]it

c(

p'kCHCTO\', nahe bereinstimmend mitMak,-

et OlfKO KC

HCTHHOY
ist

(cud.

O HCTHNOXf

C6

lCTk), UUr

der Ausdruck p-kCHora

durch HCTHHa ersetzt oder umgekehrt.

Im Griechischen tovvo
WXTh.
2.

uh^d-eg, darnach

im Serb.

et

hcthhho ah

CE

fAH CH'k a pVn'k

OAaKk C'kTAAk CTA Ha^' KpkTkHOIHk H C'tTk ganz so im russ. cud. makar. und solov..

whrend im
G!Ti]lcaov,

griech. (nach Thilo)

-/xd

eonq er

rcp rircp

rov

07i\]-

lalov (mit Joseph als ubject) /mi


er

rjv i'scpfh]

eitia/.idi^ovaa In), rb

doch fhrt Tischendorf aus seinem Hauptcodex A, den


will,

jedoch hier nicht befolgen


tcJ)

folgenden Satz an:

ytal ecpdvt]

tpCjg i.ieya iv

07rr^?Mi(i>,

offenbare Vorlage der slavischen glagol.

und

russ. Redaction.

'kKO
OMHiuia H

Tovg cp^alfioug
glagol. berein.

He]Tpkn'kTH entsprechend dem griech. ojare im serb. und bulg. abweichend raKOJK MoqjH 3p1vTH russ. Cud.-uud Mak.-Text stimmt mit dem
OMHiuia
iii]

cpsQsiv,
;

Der weiter folgende Satz

ort slop bis Tcaqdo'^a ist

im

glagol.

Text ausgelassen, aber auch die russischen Texte

(cud.

solov. makar.) sind hier krzer.

Fr

OiiJT)]Qia top 'loQarjl

h/evvTi]d-rj

steht

im

glagol.

und

Makar.-Text iKO chcehhe ccmior

luinpoxf po,A,H cf.

Kasa H.v'k MAa,\, 'kHaii,k cacoyMJi^ cacaH,k MpH lUiaTfpe CBOe ist eine abweichende gekrzte Wiedergabe dessen, was in den russ. und anderen cyrill. Texten ausfhrlicher und dem griech. Text nher entsprechend dargestellt wird.
JKf

npHUiAA'LUH

H
3.

sann rAtoipH,

so auch die russ. Texte,


[fj

entsprechend

dem

griechischen: xca ve}]oev

(.lala) Y.al eItcev.

H H3H,i,6 H3' p^THA

cAaEi|JH BA, die beiden letzten

Analecta romana.

45

Worte auch
serbischen

in

also auch
't^f

den

russ.

Texten, doch weder im griech. noch im


der enge

in dieser Kleinigkeit spiegelt sich

Zusammenhang des

glagol. Textes mit

dem

russischen wieder.

cp-kTf caAOMK im serb. H3'Kiiik,VKiiiH KaKa 11 cpk're rov; caaoMH, entsprechend dem griechischen, whrend die russischen nur cpIvTf 10 caaouira
rpf.V'^V'l'"

ov'RO

OT'K iinjKpKi

(oder cpIvTf h caAOMHii cud.) bieten.

HOKOf

der griech. Lesart des Vatic. A. (bei Thilo)


dn]yrjoccGd^c(t,

dagegen

griech. Lesart xn'or

O^laua. roiKf Ht K'u'ki|iafrk r-kao


im
serb.
if, gr.

serb.

und Mar. Text, nach 00t ^avua tyw daher auch in der Fortsetzung HHiaMk th noB'k,\aTH, und bulg. schreiben hobo BH^'^Hlt nach der anderen
Mio,v,o,

so auch mittelbulg., Cud.

y.uiv6j>

f,

im mittelbulg. und Makar.


bulg. statt T'kao steht das

Text rojKf Hf MlxcruTh r'kao,


iroH^f HKC Hf r.U'kcTHTb,

in

Cud. Solov. durch Versehen

und

Substantiv ecTkCTKC

(pvotg ainr^g.

ai|if h pasoyiii'kK caulJYK ganz so wie im Mak. Text; Cud. h pa3. fi|in cfH, Solov. dasselbe, nur im Genit. KeqjH cia, dem griech. Text entsprechend nach F^ (bei Tischendorf) lav fxi] v.aTavoyjGio rrjv rpvaiv avzrg. Im

In der Antwort Salome's steht

BfijiH,

serb.

Tvato,

HMaMk K-kpH 'kTH, auch Mak. Text, ov h;^ im und auch 'kKO po,\HAa bh, ursprnglicher Cud. und Makar.
HC
SO
gr,

und bulg. nur


serb.

ai|if

h lunK.voy.

iil .rio-

bulg. Ht

Klipki, so

cud.

^V'^Ka

in

Text raKO

,\,'kBara po.VH,
1.

im

serb.

und bulg.

fehlt dieser Zusatz.


/Kf k

XX.
legt,

Die einleitenden Worte no-kr-riuH


sie also als

kara B3BpaTH
sie nicht be-

C( c HfK> fehlen in allen

Texten, auch im griech. sind

man kann

einen erweiternden Zusatz des glagol.

Textes auffassen,

H npHUJb^vi^uiH
Lesart:
/.cd tloff/.&tv^

k'

MapHH

ptHf, soust Ist


/.cd

BHH^f

die blichc

es gibt aber auch

eiasXd^ovaa.

solov., nach dem im Mittelbulg. spter corrigirt wurde, das habe ich a, a. 0, S. 21 angegeben. Im serb. und bulg. fehlt der ganze Ausdruck, weil die Erzhlung gekrzt worden ist. Ebenso fehlt im serb. und bulg. die Fortsetzung h Maaa bo oh Toyra naaf/KHTk TtRlJ, die mit Makar. Text genau berein-

OTKpHH

Cf,

so

auch makar. cud. und

griech, ayj]uc(Ti'jov GeccvTrjv; wie das

46
stimmt.
Hi\

^- Jagic,

und Solov. etwas .abweiclieud iif luiaAa ko h tx^fa Der griech. Text wrde lauten: ov yaq i^iixQog aytoy 7r^r/trat{vielleiclit eher nach der Lesart: iTtixsiTai) ^loi ^reQi gov. Die weitere Erzhlung lsst einiges von den griech. EinzelCucl.

reKU.

heiten aus und schreibt


Ci\

zum

Ersatz: KH.^'R'ujH

Kii.V'feKiiJH

oTpoMfTCMb, im Makar. Text h CtiA., aber die Worte mapHK ca

bh;i,'6 k> caa., cud.

caAOMk luipHK und solov.: orpoMfTfML fehlen


A^.t

berall.

'cKAHKHO^j'' TAHM^JH, SO

auch Mak. Text, griech. aviy.qaS,ty

(oder e'/.QuvaEv) Xeyovoa.

AW>T1C Kf3aK0HHH> IUIC>eillO\f H Ht'KpOKaHHK MCfLlOY: Mak. Text ganz ebenso, cud. nur mit dem Unterschied HEBt:pkio, solov. in anderer Reihenfolge, serb. und bulg, anders: rope KesaKOHJK
LioeiiiiOY

rp^yor

luioemoij',

griech. oval

rfj

avof^ila f.iov

-/.cd

rfj

'

uTiLOria

/.lov.
T
c

OTnaA<TK
dem

IU16H6,

so auch makar. cud.


ccti

und

solov.

nach

griech. ccTcoTiiitrEvca

laov^ ganz anders im serb. und

bulg.: (po^Ka MCra) KfSA'l^'^H^i

kmctk otu uuu.


poxfKOio, diese

fehlt
2.

K'fe

ECt

HHerAOY HSHfimor'iuH
griech. nicht

wie ein erklrender Zusatz aus, der in den brigen

Worte sehen slav. Texten

und auch im

nachgewiesen werden kann.

iip'kKAOH'LUH, ganz so solov.

Druckfehler, falsch noKAOHiuH Makar., neuere

und cud. (npcKACHbiiiw wohl Form im serb. np-S-

KAOHHUJH, im griech. vSkivaoa [xa yvara).

Hf

OBAHHH Ui np-R^'
(.u]

chh''mh H3ABH, SO auch in den russ.


/.is

Texten, im griecb.

.cagader/LiaTlo/js

Tolg^IaQai]l, der serb.


j\,a

"

und bulg. Text geben eine andere Uebersetzung dieser Phrase: He nocpaMHuiH ut r-k CKiHO\-k ncpan/\f'k)CK.

Ha

BSBpaTH ME

k'

HHi|jHMk, SO auch makar.

und

solov.,

nach dem griech. alUc ditdog f.i6 rolg und bulg. Hk ,i,apo\'H me hhi|jihiuik.

7t6vr]otr, falsch ist

im

serb.

HIUI'/KE HMEHE TBOEPC pa^H H.'SaEHHlv TBOpHY, SO aUCh Makar.-Text (nur mmehemk tbohmk), nach dem griech. (Paris. C.

bei Thilo)

olg

ov oiag, eOTtOTa, ort


(in

rcp

a^

dviiavi rag dsQa-

yTfi/ag ii-iov)

ETioiovv

unserem Text

ist

b1jch ausgelassen). Eine

andere Uebersetzung verrth der serb. und bulg. Text:

H^kiKE

tCH

raKO

HMEHH TBOEMk BpaMEBCKaa

A'^'^X'*-

Analecta romuna.

47
iipiikTH, tud. iiiak.

-ul.

r.K\3.v,H

MOff

IHK

MahM|iii

imd

M3A0V' UOK Mt\K OT'K TfK6 np., im griecli. HUI" /at roj' (.iLoiyi' itov naoli ov i)Mii<iavov^ daher im serb. und bulg. h mk3,\ov'
:

nOIO

tip1v,V,K

TOKOK l1pllEMAM\'k.
at^iiK,

3.

iipncTa

mak.

ciid.

iipHCToyiiH anr/Xi*, aber serb.

iip1i;,CTa, griech. tTiiavi] spricht fr die

Ursprnglichkeit der glag.

L'ebersetznng

dem
CBOEio.

iipMiiKii poyKOi' TKOK, SO

auch

ciid.

makar. solov. nach


c

griech. .tQooersy/.t;

im

serb.

und

bulg. kochh

poy'KOV'

Das nchste Verbum -/.cd ciora^ov avr ist weder im noch im mak.oder solov. bersetzt, dagegen serb. hat mchech

glag.
lero.

H Hcii.'KA'kciiJH, so auch cud. makar. solov., der griech. Text hat ein entsprechendes Verbum hier nicht, darum fehlt es auch im serb. bulg.
4.

Gf

:k6

CTKOp'ujH

caaoMb.

aKH HcnlvA'R
ILIJH,

pa^vociHW
(iKf)

faiitK

sRao

dieser ganze Satz fehlt in den brigen Texten,


(h]

cud. und makar. haben nur:


die chlussworte
Iccd^r^.

pa^\,ocTk

npHHMiiJH caaoyxcl

kommen im

griech. etwas spter vor:

iov V&ftog

^H
C/

h noKAOH'ujH

;k,aHa ist eine

ce OTpOMfTH H.3H,vf Hs" Bp'TKiia onpaKrzung der Erzhlung gegeuber dem Makar .-Text,

es fehlt in der Mitte:

(hokaohh

cra

eMcv) raKMjiH- tki i;pK po)

ICpAKK H nOHClu'UJH (Cud. HCHf IIJ^UJH

:Kf

AE\i

HCHlvAlv

(h WSV\,\i).

Die Schlussworte, die nicht mehr aus dem Protoevangelium

entnommen
lesen:

sind,

darum auch

in

den brigen

slav.

Texten fehlen,

erinnern einigermassen an das Pseudoevangelium Matthaei,

wo

wir

Nam

et pastores

ovium qui erant

in regione illa custodieutes

gregem suum, asserebant

se angelos vidisse in

medio noctis hym-

num

dicentes,

deum
,

caeli laudantes et benedicentes, et dicentes

quia (Tisch. Ev. apocr. 79).

Ab b a zi a

31 Juli
.

902.

V. Jagic.

48

Die Uebersetzunaskimst des Exarchen Joliaimes.

ist

Die Sprache des Exarchen nach ihrer formalen gram-

matischen Beschaffenheit untersucht von Yondrk (0 mluve JanaExarcha bulharskeho, Prag 1896), der auch in gewissem und Umfange Wortbildung
AVortschatz

behandelt.

Ich

mchte versuchen, die Schriften des Mannes, zunchst das sog. EorocjOBie, nach ihren
inneren Eigenschaften zu
urtheilen, also fragen:

be-

wie sind

ihm seine Uebersetzungen aus

dem
und
^y^AUt'fb-^
hat

Griechischen

auf welche

gelungen Grundlagen

man
zu

sich bei der Beurthei-

lung
so schwieriges
Ttiarstog des

stutzen?

Es war

in

der That ein khnes Unternehmen des Exarchen Johannes,

ein

Werk wie

die "Ey.doaig y.Qirjg

Tirjg

ogO-od^ov

Johannes von Damaskus in eine Sprache zu ber-

setzen, deren
alt

Anwendung

in der Litteratur erst einige

Jahrzehnte

war und

bis zur Zeit des

Garen Symeon, so

viel

wir sehen kn-

nen, nicht weit ber die Version von Bibeltexten und liturgischen

Bchern, vielleicht einer Anzahl von Legenden und Homilien, hinausgegangen war. Das Buch des Damasceners, das die dogmatische Entwicklung der griechischen Kirche abschliesst, ist aber ein Werk, das die durch Jahrhunderte gehende philosophische und theologische Begriffsbildung der Griechen in sich aufgenommen hat, dessen Verfasser mit einer ganz festen wissenschaftlich philosophisch-theologischen Terminologie arbeitet, in der jeder Ausdruck seinen genau bestimmten Sinn hat und immer in diesem Sinne gleichmssig angewendet wird. Selbst einem heutigen
Uebersetzer, der mit wissenschaftlichem Apparat und unter ganz

Die Uebersetzungskunst des Exarchen Johannes.

49

andern Voraussetzungen, mit einer ausgebildeten Schriftsprache arbeitet, wird es schwer fallen, genau den Sinn der Termini und
der
oft

recht spitzfindigen Gedankeneutwicklung wiederzugeben.

Dem

mittelalterlichen

Uebersetzer

musste

das noch sehr

viel

schwerer sein, und

man kann von vornherein nicht erwarten, dass das Werk in hherem Sinne gelungen sei. In dem Exarchen
er offenbar durch seine Uel)ersetzungen einen grossen Theil der

seine Arbeit etwas nher einzudringen, hat aber ein Interesse, weil

theologischen Termini des Kirchenslavischen geschaffen hat.

Bei der Beurtheilung


in Betracht.

kommen zunchst einige ussere Momente


das Eoroc.ioie in einer russisch-kircheu-

Erhalten

ist

slavischen Handschrift des XII.

XIII. Jahrhunderts.

Diese hat

Bodjanskij

in

der frher blichen und, wenigstens zu

meinem Be-

oft gebten Art diplomatisch getreu abdrucken lassen erschienen in Moskau 1878 mit Einleitung und Nachkollationirung von A. Popov; ber die Schicksale des Druckes Bodjanskij hatte die Ab. diese Einleitung oder Vondrk S. 2). sicht den Text zu commeutiren, und die auf die Noten verweisenden Zahlen stehen auch im Text ber den Zeilen, zu diesem Commentar ist er aber nicht gekommen. Die Handschrift ist also etwa drei Jahrhunderte jnger als die Abfassung des ursprnglichen Textes. Ob sie unmittelbar aus einer sdslavischen Vorlage abge-

dauern, auch jetzt noch zu


'

schrieben

ist,

kann man

nicht sicher entscheiden, sicher aber

ist.

dass sie von Fehlern aller Art wimmelt.

Ich habe hier keine Aus-

gabe zu
citire

liefern, will

daher nur durch eine Auswahl von Beispielen


ist (ich

darauf aufmerksam machen, dass sehr viel zu verbessern

nach den Seiteuzahlen der Ausgabe, den griechischen Text


Patr. gr.
t.

nach Migne,
^ViiOHH'k

94)
^,'i>H

Mab, le^HHkCTKO lecTk

HaMaAO,

1.

^vc-HHTvi
a,

oder

iiovdda sivai vciog aQyr-v 801

D. mk

Ck hho-

KTUH T'kHkK H le^^HHTvIH KOT'K H KC CilOfC 6CTk, 1. Kf-CAOoiivog roivvv o eig -/.cd uvog &og ov/. a/.oyug iutiv 801 RCCE TTQg Tf]V TOV aVJiUlTOg M,\, b, HTv C'kCTa'K MA'kTH, 1. Ha

avaiaaiv SOdA. Mf b, statt 'kBACVV^ ^- ^'^ ^'^^r\^y\'^ ^'S ioa S05A. M3b, hh Hanar-kKa hujth hm KOHku,a, 1. hmo\;M-O'b, ^V^VX"*^ UJTH urje t(QyJ]v ty/jvoa urje relog 805 C.

}Kt

noc'kiaafM'k
TBp'K^k.AJ

TKopra h TKkp,\,k h

c'k,v,pi*^'^,

1-

Tiikp^^ra

(=

= TTvevuu t

c(7rooTi)./.6uti'0)' /.cd ttolovv /.cd

oit-

Arcbiv fr slavische Philologie. XXV.

50
Qovv Acd Gvveyiov SOS B.

A. Leskien,

avTotfwg 808 D.

u&

a,

camocKAT'ik,

1.

caimocB'kT'K
1.

h^

a,

HHCtM<waro

ckma TBOtro,

CKoerc-

= =

Tuv (.lovoyBvovg vlov a.vtov\ ebenda npjJKe Bct^'i^ i^ bIvK^k, Hf a. BTk ist zu streichen == rcgh Ttvriov rJv akovcov 809 B.
liJfCTKO = OVaia. jKkCTBO = 10 aQQsv
coyiiieBkH'KiH,
1,

coyiiJtcTBkH'KiH

ovaubdrjg 812 A, zu
1.

corM0\'-

^B
/.cu

a,

H MHOJKbCTBO H JKEHkCTBO,

to &fjlv 816 A; der Fehler ist veranlasst

^s a, durch unmittelbar vorangehendes richtiges ruiHOJKkCTKC, BCfro BH;k,/ :KHBOTkHaro u.s.w., 1. e,u^a=^ Ttawog sidovg Liowv
u. s.

w. 817 B.

^H

a,

HC^CAHiiiia,
ht.

1.

HCYO^a

iura

= hTtogev-.

GEOjg ovo{.iu
cra

820 A; ebenda
H'ki

npe;i,a,

1.

dedoTai 820 A.
deoTiLov

(=
ob

HaMT.)
b,

Biicn/TkH'R wtt. toya*^V ^'^ xovvavxiov dh eyiEl-d-ev fjUlv /.lerah


(dies

WKAa^'WH

h zu streichen) bck>

TBapK a H WKaa^'kiiiik, zu lesen


7tciO}]g yaiastog,

OB/xa^oiun,, Part. prs. pass.

ov BOTto'C6(.iEvov 821 B.
1.

or

or

a,

coBOio

TKopra H co^ipi^cTBOY RCf H cB/T,


Tov
/.xLl.ov '/.cd

ccYHJkCTBOvra

(== c;^l'

Ij

mTkCTBoyirft, Part. prs. zu c;iimTkCTBOBaTH ovgi6c)=

ovGLOVv

TCi

Gvi,in:avTci

821 C.

kcv-

M
-

b,

Hf KO

hh

IVTT.

KOrOJKf HH WTT. CfKJ BTTklC HIUlaTk, statt dcS ZWCitCU


Hlk

HH

1.

= OV yaQ x tLvog^ e^ eavrov


1.

yctq xh elvai exei

821 C.

pa, BCf raaroafM'K naTvTkcKTvi o bos'K ckKp'kBfHi. HiuiaTk h'K-

KaK'k pasoifR-rk,

raarc>/\enJic()

oder leiKt raaroaeiun. := 7idyra


'/.eAQVi,ii^tevt]V
1.

xa

GiO(.iaxL'/.Cog siQi]^ieva

inl d-eov
MAKK'ki,

eyL nvlc Ivvoiuv


Tiol'/Mvg

864 B.
844 B.
l)ass.

PA

3)

lUiHorivi

B'kK'ki
1.

aiCovag

pe a, ra^K WKaaroA'SHCTB'kiuia,

-cTBHwa,

Part. prs.

zu einem

Verbum OKaarOA'feHCTBHTH
a,

864 C.
ecTk,

pH

TT.HkK>

JKf

HfS'KA'^H'^'*

lies fiK statt JKf

= nvov dh xb Icy.xLGxov
-HTk)

= xh Lvsqyrid-v^G^ieva lCTk H HfHSBpaTkHO xQsuxov 868 A.


HT*.

pH

b,

BfCkMkpTkHb
1.

I.

fCTk fCTkCTBlilUlk
zu lesen:

KaarOA<iTk-

1.

fUh,

H( fCTkCTB'kLik

= dd-uvaxog ov rpvGSL alka yccQiXi 868 B.

pi a,

HH

o\;cTaBkHT.ira raaroAK,

(co\j'Tk),

OYCTaBkHTvira ra.

= dQiGxoi
^"^

hh oxfcraBkHH yo bIglv doQiGxovg h


GVPEytoQrj&r^Gav

Isyto 869 A.

pKa, B'kLieraTH -k MABK'ki npoi|jfHH co^Tk,

BTk MAOBlvK'KI

877 B.
HtBO,
1.

7CQ0GccklEiV xc

dvd-Qi'jTtqj

=o ovqavog 884 C. pMr


a He HBO
A'S'^i'^'*
H'i^'

pK' a,

B'kSAOVV^
rjQ
a,

napraitiHYT, iCTk YC/KtHHf a


oi'x

yaQ xCov TtexeivCov Igxl TtoQeia, /xu


n^

a LrkicakHoe BcraKO ne noi.rkiujaEHH/A


i^iifl

HH

fCTk

A*^"^?

n" sind zu streichen

= xo

Die UebersetzuDgskunst des Exarchen Johannes.

5]

()t

h)'/i/.hv
b,

7Cc'(UT(g
1.

zi^g

j^or/.i]g

ijiii'

TAK-k, T/MKKK'k = aqv 908 A. pOH pH3 'K KKCtUk = Iv TtagpTi ioj 924 A. pn hk :khthh. K'k CfMK WA = /MTCC VO TQOTlOVg VOOVfttP. pnR T'ki K'k^KpaT/TK, K'k T'W = eig avra uvuLvETOLi 925 C. pnr Rfcii<\o,VKH'kiHM'k, KfcnAivTkH'kiiiM'k = d.oojiixoig 928 A. c^K Ck KO MSCTk BC'kM'k
a,
1.

tfez-ef

didozai 893 B.

:k.

rC^

a,

.V'KliOKJ Pt\3C>\'U'l\Kt\H5M'k,
a,

1.

ruiK-Ki

cra

1.

/.al

b,

1.

rcCig

a,

K'kiTkf,

HEKOH'k KCfMk
yccQ

cov'Tk

cov'Tk

(Dittograple

(las

eine

= ui'Tog
1

cov'Tk zu streicheui cov'i|jkCTKa, statt CfMk zu lesen K'k

HEMk
oi'Tcc

Ion

rolg jcgi vo sipai,

rrA(5/^

Iv avvc) eioi ra

136 C; der Fehler entstanden durch das vorangehende KckM'k.


b,

CA3
1.

nO BCCH 3EMAH
r/r
;'/V
a,

B/\rOB'kL}JEHHe BAPOB'k^l.f HHIO

HOB'K^a

C/A,

KoroK'RA'^HH'^ veranlasst durch das vorangehende KAaroB.)


.loai^

eig

1109 A.

ro

svayye/.iov rf^g ^eoypcoalag

/.ey.r^Qv/.vcct

CMS
>';

HaHiiT'kK'k
1.

HHoro HCHTkra
(== HaM'k)

KOY;,cTk K'k nac(Qyj^

K'kipoiKkCTBO,
yirerui rulv

statt H'k

H'ki

TtuUyysvEoLu 1121 C.

CLIH

IztQov iov

b, BH,\or.ik

KO wr-

HkH'kiHMk
statt Genitiv,

raa'kiK'ki

Ha

cBAT'wra

anocroa'ki

^i,ov;YOBkH'km

;^ap'k npoc'kina, lies

orHkH'kiHMk ras'kiKOM'k (adnominaler Dativ

wie bei Johannes gewhnlich)


enl rovg ayiovg

= Iv
r'rjV

etei, yicQ

tivql-

viov y'/.ioaCop

XQiv l^iyeev 1124 B.


rplv\"k

ccrcocT(')).ovg

tov Tirtvitarog
3'kA'kiH

cu-frb,

Hf

ko

cra

HankHCTk

TKOpUTH,
cta,
1.

1.

Tio'UTtvtiui.

CHK

3'k(\k H Tp.
a,

VY. tVL yc(0 /.a/.LU '/Ml UUC(0TIC(

B'kpOK' KO H BcrHkCKara H ^o\;\'OKkHarj


h HaoB'kMkCKara h
,\.

ckCTOTk
Mi\OB. H ^.)

Bcra

(oder BcrankCKara h

= :tioreL

yliQ :ravvcc

tu

re.

ouvioravvai 1128 C.
yi/.lc

uvO-QL07ttva x re Tcvtvuari/M
soll

cK

b,

caaBkHam

ausdrcken tu Ko-

die vernnftigen Wesen)

1137 A, doch wohl nur eine Ge-

dankenlosigkeit des Abschreibers fr das sonst so gebrauchte caoBfCkHara.

cS
H
1.

b,

3aB'KT'k HOB'k nOAOJKH CBAT-KIHM-k CKOHU'k

OV'MfHHKOM'k

aflOCTOAOM'k M T'kUH
K'kpOV;Kl|IHHM'k

BClvMH B'kpOV'IOlJJHIMH
K'k

Kk
6i
F.IH

HfMOV;,

BC'kM'k

HfMOV

Lad^ii/.i^v

/.uivt^v

U&ETO

rolg ayioig avtov uu^r^Tcdg yxd cacoorloig vmI

avTJv TtOL rolg eig uvtov JiiOTtvovGiv 1140 A.

c^3

a,

ce

lCTk 3a

B'kl

ausgelassen

1140 A.
lies Wi

coe

npfAOMAfHO (1. -HA), nach lCTk ist HA'k'I'k tovto uov Iotl to gCouci rh viiiq vuCov vJ.vjLievov
nk
\-A'kK'k

b,

npocT'k ecTh, H'k

ovy. liqxog /.trog

iaxiv, u.lt

1149B.

u. s. w., statt

hk

com
4*

b,

HMk^KE

52

A. Leskieu,

wri/k H;HBOTBopkHaro A^^VX^* npHAiua, 1. ripuA cht Tov L.(.oo7ioiov TTVBvaaroQ ovveli](pd^ii 1152B.

cra

= wn.
h
ii|if

l/.

b,

Ha-

pi1U,<f^K> KaCT.

paK'K, Hf K'KI KO HfB'RCTk U.


tTL y.al) vf.ig ovlovg,

8.

w.,

1.

ack

paB'Ki, pac'h.
ovv.

KC>

Hf.

1164 A.

ovY.

yctQ

dovlog

oit

CMKa,

WTHAf

M,'^i\i\

imorApi^cTa nctM'Kica-K lecTk

CHU pasoXj'iuilvaTH, gibt einen Sinn nur, wenn gelesen wird: OTH,A,H' Hf u,'Raoiuio\|'Api*CTKa == coiaye' ov acjcpQovovvTog loyioao xa ToiavTa voelv 1161 C. rov BClv)^!! HMCHa, 1. Kiw cn\"k
S-Ecp
krtl
Tcjj

CHH
HiuiEHa

a,

l^pKH TOprL^H KO-

TOVTcov

v('){.iaTt

1165 C.

vaovg eysLQovrag
a>
ist

r<5

TA
B'h.

no hcthh'S

kt^

H HAOBlvK'K

Hamero paAH

c'KnaceHH/j\,

Missverstndniss

einer Abbreviatur von etvIctt*, dadurch auch das falsche h veranlasst

Y-dT

aXrid^eiav ysyovEV av&qiojtog i rriv fiJ.ieTeQav aco-

Tt]Qiav 1172 A.
Tfjg

TS

b,

HCKC>HUHCt MkTfHHf,

1.

EVAvog

tif-iri

1172 C.

lUOY

= TtaQaxwQrjaavTog 1192 C. TKa


npaBbAHB'K
(ergnze bwth),
1.

t3i

HKOHI%HOe ==
1.

?;

b,

nocaaB'KiuoY,
a,

nocaaBHB'K-

Hf ^'^4^*'^'*

Bon.
ce

ht.

BcfeMTv

^* (ja,iiHis. noAOROaTK
^sbg
uy.c(Ta

BO ripOTHBOY CHA'k, statt et bo (.lovog eivai r/.atog, dlla Ttvtag


vaiiiv 1193 C.

ctE'K ^= ov d^.Ei de b

of-ioiovad-ai

avTco

npaBkAHBO^OYiuioY saKOHi. wi AT.JBn'h,, r/Micp yccQ vi.iog ov 'AElrai, wis. HtnpaBKAHB'kiHiiil'K, 1. AfJKHTk TB3 a, BAarOBOAfHHIO HaTp'kH^HEHHie, allcc dUo) 12010.
a,

TKf

1.

HaTpH>KHiHHi, ZU einem Verbum

aQSTrig ETtad^lov 1204 A.

TAr

tphshhth von TpH3Ha,

a,

ckTBOpH
vou yaq

cia,

1.

A'^B'^i'' (gen. sg.;

OT'h A^*^*^ *^ seoAia MAOB'kK'k A'S'wwv 3fMAb) h. TtaqS-i-

yfjg 6 avd-Qiovrog

TTSTtlaaTOVQyrjTaL 1208 A.

Zur Charakdass ihre

terisirung der Handschrift mchte ich noch anfhren,

Vorlage erklrende Glossen gehabt haben muss, die bei der Abschrift in

den Text gerathen

sind,

z.

B.

wbok bo H3Bopo\- pet/.c(Tfoag re

CHio RptEiiiBaieTk TpfBOBaHOf,


TTaqaalvei ro xQrjauiov 808 A.

TBOpHTBO BAMkCTBO, ^rb.


c-a,

lUiHa,

algeoscog

HapliBOBaHHEMK
1141 A.

3CtB0riil'K

(1.

-lUlk),

dia

Tfjg-

7tr/.lrjascog

Das Verzeichniss von Nachlssigkeiten und Fehlern der Handschrift

Hesse sich vielleicht verzehnfachen.

In den meisten Fllen

sind

sie,

namentlich an der

Hand

des griechischen Originals, leicht drfen sie natrlich nicht

zu verbessern,

dem Exarchen Johannes

zur Last gelegt v^erden. Ausser den Verschreibuugen, Auslassungen

Die Uebersetzungskunst des Exarchen Johannes.

53[

u. s. w., von denen oben Beispiele gegeben sind, zeigt aber der Text Mngel, bei denen nicht immer ohne weiteres auszumachen ist, wer daran schuld ist: Vernachlssigung der Congruenz zusammengehriger Satztheile, Anakoluthe, schlechte Verbindung zu-

sammenhngender Stze

u. a.

Wer

die Mangelhaftigkeit

mancher

Uebersetzungen der altkirchenslavischen Litteratur, z. B. im Codex J5upr., kennt, darf keine allzugrossc Genauigkeit in diesen Dingen erwarten. Darauf ist bei der Gesammtbeurtheilung der Uebersetzungskunst des Exarchen zurckzukommen, hier ist nur hervorzuheben, dass bei aller Nachlssigkeit der eberlieferung doch der
ursprngliche Wortbestand des Verfassers
erlitten

kaum Vernderungen
ist

haben wird.
in Betracht

Der zweite

kommende Punkt

der

wie stand es
?

mit der Richtigkeit des bersetzten griechischen Textes, d. h. hatte

der Uebersetzer eine gute oder schlechte Handschrift als Vorlage

Johannes recht viele schlechte Lesarten vor sich gehabt, vielleicht hie und da auch selbst schlecht gelesen hat. Als Beispiele seien angefhrt: K;i,a, KaKo ca noHOBHB'k le^Hlsst sich zeigen, dass

Es

MOMa^V'KIH CTvIN-K H BOPT^ H (dicS H ZU tilgen) MAO-feK'k K'klCT'K,

eavTOv /.Evcooag o aovoyevrjg viog y.cu d-eog av^^Qwitog yiyo793 B, statt y.evtooug (leermachend, entussernd) ist y.aivcoaag gelesen oder verstanden (lautlich sind die Worte im Griechischen
rccog
)'ev

des IX. Jahrh. ja gleich), und so noHOKHBiv bersetzt,


Stelle

absolut unpassend
?-6y([) y.ul

ist.

was an der
y.ul

fj

dt] -Aoivrr]g

/.al

r]

ouvc'ccpeia

T iv

Ituvouc d-uoQeizat 828 A, hier

ist statt

tv verstan-

den worden Iv und das rb als Artikel zu den Worten lyo) y.al Imvoicc bezogen, daher die ganz sonderbare Uebersetzung: OKkUJkCTKO M CT.B'kKOynk (1. -HTk) H fJK BT. CAOBCH H ROM'klCA'S BH;i,HTk CM, OH b. i/.aOTog guq^ lariv lf.npvyiof.iivi] ipv/[jj /.oyiyfj xe y.ul i'oeQ 828 B, statt dessen ist Nom. ipu'/,>] ?^oyiy.rj ts -/.al voegd gelesen, daher KT./Kk,v*^ nAT.Tk fCTk /k,OYUJkHa, a^V^** iHTvicaHBa ;k h pasov'MkHa, o^a. doysl {.ihv ouv y.vQuoreQov tcc'cvtiov rCov

ItcI

d^eov

).eyof.iiv(.ov

dvoaccTiov eivui 6

missverstanden als Imper. ^oxst, daher


Bcro
Stelle in

v 836 A; oyel (videtur) ist MkHH ko o^ro cTpkMkHlce

w BC3lv raaroAfMOM'k nufHk K'ki'rii caH, no.b; da die wohl auch sonst nicht in Ordnung ist, kann man vielleicht

dem MkHn

men.

einen Fehler der Handschrift fr

MkHHTk

cra

annehy.al

Tox)

cfWTiGuov

y.cu rr^g

yoirog fiszexorTsg 869 A, das

54
ist

A. Leskien,

yQixog als adnominaler Genitiv zu cfiozio^lov bezogen, daher die falsche Uebersetzung cb'T'k ^apoiikH'KiH
nicht gelesen

und

Tfc,'

npHiMAioi|i,

p*

b.

Ttgo-KaO^iorrotv avrcT) oip ri

aatUun'

912 A, gelesen ist /iaatAe/ar, daher o\j'roTOKa MOY ko h i^U(Iva) itvta %ov nuKaihv ^da(,i Ir^at//; r^ capKCTO, p,^f b. vaxL 1 124 B, Johannes hat den Geuiv rov Ttalcnov M(.i gelesen, daher kca ApfB'^'^"<>V*V'^^V ^A^'^'^V norpfUfTk, cmh a. /; de

gCooig avTug b llgrog rfjg

'Ctofjg,

KvQiog

)]nCov 'li]Oovg

XQiOTog

ganz sinnlose jKHSHkHa, cgsa. y.a&cdQei Uebersetzung a '^j^k sro HeKHAHiuia (nmlich uns, oder die Menschen) yuQ rooig /.al TravToiaig liii1137 D; gelesen
ist statt 6 ccQzog:

aQcxTog, daher die

cpoQulg 1152
lesen,

A; die instrumentalen Dative sind als Accusative gedaher rp-tKHTK bo rasA h BcraK'Ki npHnacTH, cosb. ffVTevd^aioa y.al 7ric(vd^6iau jq) :rvev(.iaTi\ es muss gelesen worden

sein 7tav9-loa, daher B'kica^KAi^iiJH cra h iiokchujh


fj

cra,

cnsa.

ipvxr]

Tfj

d-eice

aQevouevi]

}'QC(Cff]

TtiaiveTcu, die

Uebersetzung
rr/-

THb,
vsrai.

,A,<>VLIJ^*

KOHikCTBkH'KIHMk nOHMa HHCaHHEMk HanOHTk CH,


J. statt TtiaivsTac

legt die

Vermuthuug nahe, dass

gelesen hat

Sicher hat der Exarch, so vreit er nicht selbst flchtig gelesen


hat, diese Fehler

Johannes Damascenus geden schiefen und falschen Uebersetzungen der betreffenden Steilen unschuldig. Rechneu wir nun die fehlerhafte

vermehren
habt,
ist

die Beispiele Hessen sich noch betrchtlich

in seiner Handschrift des

also an

Ueberlieferung in der uns erhaltenen Handschrift des Eoroc.ioBie

und den fehlerhaften griechischen Text, der ihm vorlag, dem Exarchen zugunsten, so bleibt die wichtigere Frage hat da, wo keine Fehler vorliegen, der Uebersetzer das Werk des Damasceners richtig verstanden? Das Verstndniss musste natrlich zunchst von seiner Kenutuiss der griechischen Sprache abhngen, d.h. hier der Sprache der griechischen theologischen Wissenschaft. Diese Kenntniss ist bei einem Griechen oder einem zweisprachigen Sdslaven des IX. Jahrh. durchaus nicht selbstverstndlich ein solcher musste diese Sprache schulmssig lernen, so gut wie wir, wenn ihm auch sein gesprochenes Griechisch eine wesentliche Erleichterung bot. Der nicht von Haus aus griechisch sprechende Slave war in noch schwierigerer Lage. Aber selbst eine gute Kenntniss des Griechischen vorausgesetzt, bleibt es immer noch mglich, dass
:
;

Die Uebersetzungskunst des Exarchen Johannes.

55

ein Uebei Setzer

den Sinn der

oft

recht schwer zu verstehenden

Ausfhrungen der "Ey.dooig. nicht richtig auffasst. Die Frage ist also, wie es damit bei dem Exarchen steht. Auffllig ist doch, dass
er fter einfache, gelutige griechische Worte in ganz leichter Gedankenverbindung missversteht. Man vergleiche folgende Stellen :ieoi Tovvov du(/.$^i'oueO-a tuv ^rare^a y.ai rhr inhv v.al to ttvehci To ciyiov ETTiy.ctlBauevoL 796 A (= anrufend, im Sinne der Verehrung), U TCMK JKf nOKfClv,\,0\'fM'K OTKH,a H CKIHa H CKATaro
.\c>v'\\\

HapfKTkUje, K3b,
ist.

genommen

v\'o

also t.ri/.a'/M)'
in lauger

im Sinne von

/.u/.eir

809

A
;

werden

sonderbar, unglaublich

und geschlossen mit /.al gegeben ist das wr a mit hjkc ^besser ;k H iipKAaKKHO (herrlich). Es gehrt das allerdings vielleicht in die
(xottes aufgezhlt
,

Reihe die Prdikate rraoado^ov (was sogar

buchstblich sein sollenden Uebersetzungen

nher eingehen werde.

Ebenso schlimm

auf die ich unten


rivhg ukv ovv

ist:

kd-

^a^op (= waren der

jMeinung) Iv

v.v/.h'j

rb

tiv /teguxsip ror

OVQUVV 880 C, lT(pH npOCAaRHUJa KpO^TT^MK Ce WK'KAPKH^raTH HERCCH, pKPb: allerdings bedeutet das Verbum im Sptgriechischen auch preisen, rhmen, aber das Missverstndniss ist darum doch stark. (Die Frhlingstag- und nachtgleiche)

lc(vri]g

iieaireuaovoa ro) yeiuJvi re

y.ai

ro)

^tQst 889 B,
h

wo

{.leoiTsvtiv also bedeutet in der Mitte stehen


bilden',

zwischen, die Mitte


jkj
kt,

cokok YC>A<TkCTBo\'eTK

kt.

3hm1v

jKiaTR'k.

pAf

a,

es ist also das griech.


fr

Verbum genommen im Sinne von

Ver\'C-

mittler sein,

jemand

eintreten,

daher die Uebersetzung

AaTkCTBOKaTH (x'o.v^TaHCTOKaTH, zu \'C>^aTaH ^eairr^g Vermittler!, um so sonderbarer, als pana in der gleichen Wendung richtig cp1v,\,kCTK0KaTH steht. parb steht Tkua JKf lecTk hc

ovolct Tig a'M kann man annehmen, dass einer, der ovue)]y.g (= accidens) durch CKUikCTKhie bersetzt, den Sinn des griechischen Wortes gekannt hat? u:\:ctqyi] primitiae und uuyj^ initium werden nirgends unterschieden, z. B. vvv uhv ovv dia rov
cci\-i|iKCTBC> H'K

CKLUkCTKKM-, oyjiTog dt sGTiv ovz

oviieiyKg 888 a;

t]

ctrcviaarng rr^v arcaoyjyv rov Ir/Lov TCVEVuarog Xaiipoi-iei'


ccQyJ]

y.cu

itioov iov yivevui r^uiv

TiaXiyyeveaia 1121 C,

H'kiHM

OyCO Kpkl|ICHHI6Mk HaHAT'kK'k CB/ftTarO A*^V\'^^ npHHMCM'k H HanaT-kKTv HHcro "/KHTkra Eov;,\eTk H'k[i] naKTopoHikCTRO. CMS a, ebenso an andern Stellen. vTtyoauiiog (Vorbild, Musteri

56
ist

A- Leskien.

no;k,'KnHcaHHi: yiverca vnr/.oog zqj narol


v.-ia/.org

veistauden als vnoyQctcpri (Unterschrift), daher bersetzt mit ... VTtyoauuog rulv
yiyoiurog,
K<>\'^\(Th.

no^TicK*a, hnlich c^^b; in v:ncyQaufiog, 1124B, hat das synonyme HdSHaufTVTtog auf eine richtigere Auffassung gefhrt; OKpiiSTi, In dem Satze ovvog -9^vQabg yx ott/.ov /.cu tqoHaHHE, CMHb. TtciLOj' /.ata xov dia/.ov 1129 B, CT, ijjht'kihh ^lies Ck ijjhttv H u'pov'JKHf H B'KS^k.pasTv Ha COTCHOV', CHa; die ganz verfehlte Uebersetzung von TgTtaiov durch K'kSAP^S'k (Rckschlag, ZurckschlaguDg] beruht auf Verwechslung mit unotQTtaLOv (abwehrend, Abwehr), vgl. ttvtcov tvjv /x'.v.Cov uJtotQTtaiov 1129 C. Bivcm ST^AH B'k3;i,pa3Tk, CHf b. eI dl Tov TQTtov (die Art und Weise) 7tiCr]Tlg, jiCog yivExai 1145 A; roTtog ist verstanden als Wendung, daher np'feBpaT'K: atp ah np^Bpara mkiTafUiM, raKo
.
. .

nccAOV'iUkAHB'k OTkHl<>
kkikti,

nHcaHHf iiocAOV'maHHK der Wendung' rv.rog y.ul

wawk

TC

KOV';i,eTk;
ist

ebenso

ib. b

a roTiog avh':ztQavvr^rog^ die Art

und

Weise

unerforschbar, a npeBpaT'k HmcA'tJK^eH'k, coBa.

tolg de aiteid-ovai (es ist der Gegensatz des eben vorangehenden

Tolg TiLGTEvovaLv]

-/.ul

rolg y.vQLOv.tvoLg eig Y./.aGLv,

1148;

aTtei-

S^ovai ist verstanden als dat. plur. von aTteid-r^g^ dies als ungehor-

sam und demgemss


von
rrii9^6w
>>

bersetzt,

whrend

es dat. plur. part. praes.

unglubig sein
BTv

ist: a

ivcAoruiH'KiHU'k h rocno^a

o\'MCpkUJHM'K

TOMAfHHie, corb; ein gleichartiger Fehler

T3ia,
ui-

wo

aTtsid-sia

= Unglaube durch ocAoymaHHie gegeben


.
.

ist.

aeToyoL

rf^g v.ay.odo^iag

yevojusd^a

es ist

vom Umgang
Ruf verffvoet

mit Hretikern die ede), damit wir nicht ihrer Irrlehre theilhaftig

werden; der Uebersetzer hat


standen:
;i,a
r^

y.a/.odo^La als schlechter


S'KA'Kira CAaB'KI
. .

Hf

cnb.

npHHMkHHl^H

KO\|-AeM'K,
rf]

.cao&tvict lcviod~tv

y.ul

l^ ccoyig ivE(pvTtv&r.

tCov vd^QWTTOJv 1205

D;

avioi^av bedeutet hier von alters her,

von je
MkCT'fe,

herff, ist

aber verstanden als von oben-f, daher


Cra

mhctota

C'k rcpivl

lCTk H [HJCnpKBa B'KCaAM

BT^ leCTkCTB-t MAOB'fe-

TAra.
leicht

Ich unterlasse es, weitere Beispiele der Art anzufhren, weil

man dagegen

einwenden kann,

sie

bewiesen nicht eine Un-

kenntniss der griechischen Wortbedeutungen, sondern wie in

dem

angefhrten Fall von rgTtog np'fepaT'K, da TqTtog ja wirklich


ursprnglich

Wendung bedeute,

eine

Gedankenlosigkeit des

Die Uebersetzungkunst des.Exarchen Johannes.

57

Uebersetzers.

Das kann

in

manchen Fllen

so sein, eine scharfe

Grenze zwischen Unkenntuiss und Gedankenlosigkeit ist nicht zu ziehen; aber wenn mau diese dem Exarchen zutraut, wird ihm
damit kein besseres Lob
ertheilt.

Andererseits kann

man

geltend

ganz gut gewusst, was das griechische Wort bedeute, habe aber, seiner Neigung entsprechend, mglichst buchstblich, sozusagen etymologisch getreu bersetzt. Das mag auch in gewissem Umfange zutreffen, vielleicht auch bei dem Falle TQrtog, allein da kommt man auf die Frage: wer hat einen solchen Satz, wie den oben angefhrten mit dem np1iKpt\T'K, verstehen knnen ? und damit auf die weitere Frage wie ist im ganzen, abgesehen von allen Nachlssigkeiten imd einzelnen Fehlern, die Uebersetzung ausgefallen? Zunchst berrascht einen die Gewandtheit, mit der Johannes die zahllosen griechischen Composita durch slavische Composita wiederzugeben versteht. Aber bei nherem Besehen muss man diese Kunst doch etwas geringer anschlagen. Die Mglichkeit zur Nominalcomposition und deren feste Form bot ihm seine eigene Sprache, und er hat in zahlreichen Fllen weiter nichts gethan, als ganz mechanisch die den einzelnen Worten eines griechischen Compositums entsprechenden slavischen Worte zusammengeschweisst ohne jede Rcksicht, ob das so entstehende Gebilde einen verstndigen, fr den Zusammenhang der betreffenden Stelle verstndlichen und passenden Sinn gibt. So ist z. B. drjuwvQyg, das natrlich bei Johannes Damascenus nie etwas anderes bedeutet als Verfertiger, Schpfertf, fter ganz richtig durch TKopiiij,i%, di]iuovQyeip durch ckTopHTH, di]i.uovQyia durch TEapK wiedergegeben; dagegen vgl. Stellen, wo das r]i.iiosQy6g in seine Bestandtheile aufgelst und buchstblich bersetzt wird: 6 7tou]Trig -/.cd dt;i.iL0VQmachen, der Uebersetzer habe
freilich
:

ybg Tov yivovg r.uv 1137 A, 3k;k,HTfAK h

Hapo,voTKopKHk
/.cd

pct;i,a

Haiucro, c^ra;

-S-abg)

i]uiovQyg

tov

u'/.aTuKr^7ttog

zal

aXTlGtog, 1193 B, HapO^CtTRCpKU,h. C'W H Hf,\OnOCTHJKHM'K H H(-

CkTKopHM'K, T^ib; To dr^uiovQyi/.v S36A das schpferische iio-a; Wesen, Schpferkraft, Hapo^OTBophHC, Ix tov dri/iuovQyrjaavTog d^eoD
rh^v toluvti]v

elh^cpwg iveQytiav 840 A,

WTTv Hapo-

AOTRcphMKHarc Rora rano iipHHM'iv ;i,1vHctbo, M;i,a. Da Hapo^OTBcpki^k nichts anderes bedeuten kann als generis oder generum creator oder populi (populorum) creator und doch

5S

A. Leskien,

auch vom slavischen Leser, falls er sich nicht das Wort buchstblich wieder ins Griechische zurckbersetzen konnte, so verstanden Von der Natur wurde, kommt ein ganz verdrehter Sinn heraus.

der Engel wird gesagt, sie sei rgercr]]


TQETVTog 868

y.axli

yvio(.UiV ijtol ed-e/.-

A; tS-sldzQe/rTog wird hier, indem IS-slo- durch. OAra vertreten wird, als BOAfKpaTKH-K nachgeahmt: YOTtHi^eivih. H3BpaTHKO iJKf CA pEMfTi* KOACpaTkHC, p.s b Gorskij und Ne;

vostrujev, Oraicame
iifleMoe,

II, 2.

304, bersetzen es durch no boji^ iisMisoll

Miklosich Lex. Pal. sponte se vertens, das

es aber
(nicht

durchaus nicht bedeuten, sondern

im Wollen wandelbar
vgl.
{if-'i'x'^]]

wie Gott unwandelbaren Willens),

TQSJtTi] ]]toi Id^slo-

TQETiTog 424 B, H3iipaTh.Ha fJKf y*^'*'*^^P^'^'*"^^j pc*b,

und

die

ziemlich trefifende Wiedergabe von rqejtr)]

-/.axh

yv^^uiv 868

durch

HSBpaTHBO, psb. Y*^''"^"'*^'^'*^ slavische Leser dabei gedacht haben?

873 A wird Dionysios der

Was

wird sich wohl der

Areopagite bezeichnet als o ^slog hQOTeleavrjg, pA'b bersetzt mit ROJKkCTBKH'KiH MHCTOA'STCAk, Miklosich bcrsctzt nach der

Bedeutung des griechischen Wortes (in dessen Isqo- eben die Bedeutung von TCi Ieq(x steckt) richtig qui sacris initiat, aber aus dem slavischen Worte kann das Niemand herauslesen, die Uebersetzuug bei dem Exarchen kommt auch nur daher, dass er fter isQog durch MHCTTs. wiedergibt. Man kann sicher annehmen, dass eine sehr grosse Anzahl seiner Composita ohne den griechischen Text und dessen Zusammenhang unverstndlich waren. Auch gegen Man knnte sagen dies Urtheil lsst sich ein Einwand machen. solche Texte wie das EorocjioBie mussten den Lesern, etwa Geistlichen, von einem gelehrten Manne commentirt werden, der dem buchstblich bersetzten slavischen Compositum die richtige Definition nach dem Begriffsinhalt des griechischen Wortes geben konnte. Der htte dann auch die Aufgabe gehabt, anderen wirklich oder scheinbar buchstblichen Uebersetzungen ihren richtigen Sinn zu geben, z. B. auseinanderzusetzen, dass 3B'63^kH0e mhcmm (Sternenzahl) bedeuten soll Sternkunde c, es ist nmlich die Uebersetzung von aorqoloyia 893 A, oder zu erklren, was unter tbo-

pHTBa

z.

B. pAHb,

das die Uebersetzung von TtoiTrjg in Folge


sei,

seiner vermeintlichen Herkunft von tioio bildet, zu verstehen

denn das slavische Wort kann unmglich an sich standen werden.

als qualitas ver-

Die Uebersetzungskunst des Exarchen Johannes.

59

das auch zu Gunsten der Arbeit des Exarchen zugeben, so wird man doch verlangen oder erwarten drfen, dass der

Mag man

<;edankenzusammenhaug des griechischen Textes in seiner Uebersotzuug erkennbar sei, was natrlich wieder von seinem Eindringen in diesen Zusammenhang abhngt. Es versteht sich ja von selbst,
dass an vielen Stellen einfache, an sich leicht verstndliche Stze

und Satzzusammenhnge, deren wrtliche Uebersetzung

ins Slavi-

sche den Sinn nicht zu verdunkeln braucht, gut getroffen sind.

Auch kann man eine ziemliche Anzahl von

Stellen herausheben.

wo

nicht ganz einfache griechische Perioden einigermassen verz.

stndlich wiedergegeben sind,


vjorciQ

B.:

ovv

ovy^

oi.iouog

:xoul

('.vd-Qio:tog y.al
<'

^es' o
l/.

/.ler
firj

yao TKOpHTK HAOK'kK'K TH


HfB'KIB'klJja

KCT'h.

i'd-ocfj/rng

ovdev

ro

ovrog HtKOHTv HAOB'kK'k HH f,\,MHOrC


K'K

ig

To eivctL izagaysi, a'/X ojteq


l/.

K'klTkie

lipt-

ioisi,

7tQOV7roAii.ivr]g vXr]g
a).}.a
vcTj

BO,l,ITk, Hli lJK6 H

loui, ov d-e/.rjGag tivov,


/.cd

OT'K rOTOK'KI
H
npfJK.V

Kfl|IH

TKOpHTK. TKCpMTK.
H'K
B'K

:tQOE7tivoriaag /.al iv icp

KTvCYOTlvK'h,

T'kMKIO,
H

avarvTitGag
!

ro

yevr^Gdf-isvov,
y.al

IIO-KICAHK-K
cBpa3cBaB'k

irrt -/XU

yeQolv egyaof-ievog
TtolX/.Lg

oywU
HJfi,

kov%vc>V"

/.6.10V

v.toueivag,

rajK^i,

/cd

aoToyj]oag,

f.u]

aTtoccvrog Aa-K H TpOV%\'K npHHMli.,


l7tiTrjdEVf.ia-

po^Kaua ^-kMHOnOACYHHB'K.
a KOT'k

/('.0-u

ovXeraL tov
b de
f.ii]

railikA'kl /K M HE

"ig''

-d^ebg

d^E)J]aag (.lvor
eig

Hf C'kB'kIB'KmOl'

C/, /KO'/Ke r.l'KI-

/.

TOV

ovTog

to

eivai

CAH, CTpOHMOV'OV'MOY.
X'OT'tB'k

rc'iVTU

TTaQriyayer, 813 B.

TT^HklC lUTTk HEB'klB'kITkK; BCf l](R(,\(.

Tkra
H4) a.

BT.

Trotzdem wird ein heutiger Leser sagen mssen, dass im - anzen genommen der slavische Text unverstndlich ist, wenn man nicht den griechischen danebenlegt. Und das nicht bloss wegen
der Buchstblichkeit

der Uebersetzung, sondern auch, weil der

lebersetzer so und so oft die griechischen Wort- und Satzverbin-

dungen falsch konstruirt hat. Auch davon lassen sich, ohne dass mau das ganze Buch durchnimmt, was an dieser Stelle nicht mglich ist,

schlagende Belege geben

840 a heisst es

(o u?.i]&i]g

l6yog\

n' iy.ctGTO) y.ccTa t]]v cpvGi/.hv 7riTr^dei6Ti]TC(

y.a) e/.Ti/.iiv

dvvaiiir

t)0

Leskien,

hsQyel, h. d)]i.itovQyrjaavTog d-eov


yeiavy

Tr]v toiavtr^v

ilr^cpwg IvtQ-

mit von ^ Aar abhngt es ist aber vom Uebersetzer als Objekt zu Iveqyet 4 gefasst und das davorstehende -aul als auch verstanden worden, J daher: ktv KOieiUKJKkAC* nc tcTi^cTbHCiiic>\f no^OKkCTBOY h | ripHHyO\|'l|JK<K> CHAO^ A'feTEAKCTKOlfeTh, OTT. HapO,\OTCpi%MkHaro Kora TaKO npHHMT. ^vshctbo, M4,a, wobei vergessen ist, dass das Subjekt des Satzes ein Neutrum HCTOOte caoko (6 ahi~
natrlich
:

wo

de/.Ti/.r]v

d'^va/^uv (Empfiingliclikeit)

durch das masc. npnityK gegeben wird.


/.cd

d'i]g

kyog)

ist,

so dass das griechische masc. s^r^cptog ebenfalls.


lotog S^

"^

av ng drcoL, otc

i\

iToltj-iiov ovv.

aixLU uk'ka ar^^iBia oiviGTavTai^ 893 b; das av ist

als Conditionalpartikel verstanden,

daher raijje ktc> pcMfTk u.s.w., da kein Nachsatz folgt, in der Luft schwebt. Affekt wird gewhnlich, nach der Bedeutung Leiden, rcd-og bersetzt mit Bp'k^''' (abwechselnd steht auch npHbTkie), nun steht 913 B arca&i-lg Iovkf^To sivai rji.ic(g b d-eg' uTvad^eiag yaq cr/.Qag rovr (das Nacktsein und dabei keine Begierde oder Scham empfinden es ist von Adam und Eva die Rede) lonv^ also denn die Uebersetzung dies ist ein Zeichen usserster Afifektlosigkeit
so dass der Satz,

lautet

p^Ha: Ktsi. pfA^* Haiun. faraiue k'kith BorTi, bes'k pfA^i EO AOKOHkHaHaro ce lecTk, was natrlich einen ganz anderen Sinn
rovriart xh dvadenn ohne vollendeten Affekt ist dies(f. avTou vxpog ccTaTieivriog xarteivjoag 984 B (seine
der slavische Text nicht verderbt
sein, vipog ist als

gibt:

TiELVLoroi'

nichterniedrigte Hoheit in nicht erniedrigender Weise erniedrigend)

wenn

ist, kann die Stelle nur Nominativ gefasst, das folgende als selbstndiger Satztheil genommen und zaTteivi'jaag passivisch verstanden: ce lecTk HcnooYBon^EHHra (1. -Hara) eM^\ 'kicocTk

missverstanden

H6ncc\|'B0H;fHlv noo\fBCKHiun.,

cK3b.

(Durch die Inkarnation,

Taufe

u.

s.

w.) 7]leud-eQwae

rj]i>

cpvaiv Tfjg

aaaqriag tov tzqotcNatur von der Snde

TOQog 1137

= befreite
;

die [menschliche]

des Aeltervaters der Uebersetzer hat das rfjg a(.iaqTiag als adnominalen Genitiv zu cpvoig bezogen, daher cboko^h lecTkCTO rp-SyokHoe npa,A,'&A'5 c^A^.

Die Schwierigkeit eines wirklichen Verstndnisses wird aber noch durch mehrere Eigenthmlichkeiten des Uebersetzers vergrssert.

Bei Johannes Damascenus kann es nicht anders sein, als dass

Die Uebersetzungskunst des Exarchen Johannes.

61

-gleichen festen

immer durch den Terminus ausgedrckt ^vird; nur so ist berhaupt Bei dem Exarchen wird aber darauf ein Verstndniss mglich. Bei ihm wird vn:uaTC(Oig wiedergegeben durch nicht geachtet. oynocTacK, eigentlich keine Uebersetzuug, sondern eine Auglei^hung an das griechische Wort durch slavisirte Lautform, daneben aber bersetzt er es durch ckcraRTv, und braucht ov'nccTack. wenn von den gttlichen Personen der Trinitt die Rede ist, chcraT, wenn von andern Wesen, offenbar weil ihm ynaraoig als
derselbe philosophische oder theologische Begritf
ein geheiligtes kirchliches

Wort

erschien, das bei nicht gttlichen

Wesen vermieden werden


rov TivQog
ex^t Idiav
ysvvcot.ievov

musste.

Vgl.
-/.al

z.

B. allii zo uev ffCJg

l/.

axwQiarcog

iv

avTcTj del {.livov ovv.


cpvoiy.]]

VTCoraoiv tzuqu
*^0

to ^tDq, TroiTijg yq Igti buoLoyevijg


Iv avrcp
Iv.

zov

Tti'Qug,

6 vibg rov d-aov


y.al

Tcuxqhg yevvrsl e^^i idiav

Oslg xtoQiOTOjg

diaatrwg

y.al

/.livcov

VTiataoLV TtctQcc ti]v rov TtaTQg, S16 B, Hl. cbUtt. ott, oth/A pCAHKIk Cia HeWT-KiXOyMfHT, (bcSSCr OTTvAOV'HJHO odcr -H'S) H'K E'K H(Mk npHCHO CM Hf MMaTk CBOtrO C'kCTaa pa3Bli OrHK KaHkCTBo (KaMkCTBO ist erklrende Glosse (1. orHia), TRopHTKO zu TCtpHTBO, KO (ergnze hier ausgefallenes lecTk) tcTkCTKOBO WrHK- a CTvIH'k KC^KHH HHOHaAT^H OT-K OTkU,/A C/ pC>^V"BT^ HfWT'KAOystHO H HfOCTOVnHU'k (bcSSCr -MO) H BT. HEMk npHCHO cBCio oy-nocrack pasB-k OTkna, ^rb [dieselben -c'ki HMaTk Wendungen ob). Ebenso /.ara top i.ueTeQor (den menschlichen) lyop dvvTtaTccTov caoBO Harnt HtCKCTaBkno; IvvTtdoTctrov.
,

vom
bei

gttlichen

Logos, ov'nocTackHO S04

Mb; ckcraT^
Bedeutung ge'/.oyi/.g

drckt aber ganz etwas anderes aus als VTTovaoig und wird auch

dem Exarchen an andern


tr^g

Stellen in anderer

braucht: TtQo

Tov y.auov ovoroecog 864 A, npi;K,Vf CkCTaa

MHpa

cfro, pb,

ante compositionem nnindi.

(ver-

an manchen Stellen ziemlich passend durch pasoyr.ikH-k, auch durch MucAkH-k ausgedrckt, an andern durch CAOtckH'k; auch das annehmbar, wenn man daran gewhnt ist, dass lyog in jedem Sinne durch caobo bersetzt wird (vgl. verbum in der lat. Kirchensprache als gttlichen loyog). Man
nnftig, vernunftbegabt) wird

sehe aber einmal folgende Stelle an


Xoyi/.rj

[ayyelg)
rge/rrt]

ton toivvv
y.axa yvio\.i\^v

(pvoic
ii\xl

voeo re

y.al

avTS^ovoiog,

kd^elTQsn^Tog' txCcv yaq y.viOTOV y.al TQSJtTv iifov de rh I'c/.tivuv

62

A. Leskien,

l'iTQemov 'Aal 7cC(v loyizuv avTe^ovoiov, 868 A, ecTK c>\,*ro fCTkCTO M'KICAkHO pa30\fllilKH0 H? H CaMOAaCTh,HO YOT/kHkfMK HSBpaTHKC tTKl CA ptMfTk KOACKpaTkNC- KkC KC S^aHkie HSBpaTkHO (CTk, T'KS'kKt JKf HeS^^iHO M5CTk H Hf HSpaTkHO, II kcf rara (d. i. raarc^aMv) cTk caiuiORaacTkHC, psb. Kann man wirklich annehmen, dass jemand, der im Anfang der Stelle loyi/jjg durch pascYiuikHi^, am Schluss, wenige Zeilen darnach, dasselbe Wort mit raarcah redend, sprechend bersetzt, was ganz sinnlos ist, auch nur ein wenig ber den Zusammenhang
,

nachgedacht hat?

Wie oben schon

angefhrt, steht fr rt^og

und npHiATki, an andern Stellen weder das eine noch das andre, so aya-d'bg yag wv o d'sbg Ttavrog dyad-ov
Affekt) p'k^i.'k
'/.Quv yc(Q TTig

(=

ov (pd-vio ovdh 7t ad- st tlvI vrto-AEi{.ievog' f.ia^eiag cpvaswg ff&vog, Tfjg ys a^caO-ovg /.al f.ivr.g aya&fig, 792 A, ^OKpoAakij,k Kcn^ cki CfiuiOY A^^^po^f a^i^i^UI^ fCTk, H6 SaHCTH HH S'KAH HHKOfH JK6 nOHHkHTi. CTbJ (von
7taQe-/.Tiz6g eativ,
*

an entspricht die Uebersetzung nicht genau dem griechischen KC> ecTk O/Kiim CTkCTa S'kak ciana, roro ko KE-SaHCTH, Hl b. Eiiic eAHH*^"* fCTkCTO O^KHie Ke3 E,^tJH,A ganze Reihe verschiedener Uebersetzungen hat ageriq, so A'^^P''HSRcp'k: (Gott schuf den Menschen) /tdaf] aQsvf] /.aTi]y?xai.ispop^
hier

Text) A'^'^f^f

921 A,

cSiuik

,i,*^''KP<>'^i*

H3Kopoiuik

oc1vi]jfHa,

posb

(ebenso
j\,o-

ca^b);

A'^'^P'^T'*'

ov-K aQert] yu() xo la yivoi-iepov,

924 B, H(

Kpora KC
'/Mth xo

iJKe

gut treffende Uebersetzung)

hoy^A^i^ KiviBaerk, po^^a (an sich eine den Sinn H3oaiHHi A<^Kpo: xrjv rfig ccQExrig
;

vvaxov

bf-iolcoaiv,
cra,

920 B, H3oafHkK A'^KpoY npoTHOXj'

M014JH
xai^

posa; aarooakCTo: agexal Ttolizevov1108 D, KaarcOAkCTa A'^^^^k ca, whrend dasselbe Wort

noAOKHTH

an andern Stelleu svo-/.ia (Wohlgefallen) bedeutet, so MAb pa3'k KaaroBoakCToiuik t /.li] xar' svdoyJar 841 A; KaaroA'^HCTBO ov ig liyiov TtQog qexiiv 1109 B, wi HOY^A*"*^ fA'"^' ^^ KaaroA'bHCTCt, aber auf derselben Seite i.iayiQo3vf.iiq Ttetd-iov xovg v^QCOTtovg aiQsla^ai rr-v aQSxrjv^ KpOTOCTkK" H TpkR'tHkfMk Mao'kKTvi npcnHpara H3KHpaTH aarooatHH, ca^a, und wiederum ca^b, also unmittelbar darnach, vhsq ei/aeelag y.al ^rjjg, ACKpoMkCTHia paAi^iuia h KaaroA^^TH, whrend an andern zahlreichen Stellen aaroA^^Tk die Uebertragung von y/cQig (Gnade) bildet. Dies wird seinerseits wieder bald durch aaroA^Tk, bald

Die Uebersetzungskunst dea Exarchen Johannes.

63
cia

duicli ^Vap'K vertreten,

caa durch pa^ocTk: pd^oyH


;

ORpa,v,o-

BaHaia
sl'Qt^

= xcqs, yt^aQuiinevri
ys'(Qiv .-tuQu toj

yuQ

ocp'kTE KO pa,\0CTk OTTk Kora == &e(p, 9S5 A. Beispiele derartiger unge-

nauer und wechselnder Behandlung der Termini Hessen sich noch


viele beibringen.

Sie macht ein wirkliches inneres Verstndniss

des Textes ganz unmglich,


sche Original lesen wollte.

wenn

einer ihn

etwa ohne das griechitrgt ferner eine Stil-

Zur Erschwerung des Verstndnisses

eigeuthmlichkeit des Exarchen bei: er vermeidet mglichst die

Uebersetzung griechischer adnominaler Genitive, ersetzt sie durch Dative (nicht nur beim Pronomen, s. Vondrak S. 36, sondern ungemein hutig auch beim Substantiv], oder verwendet statt
des Geuitivs eine Adjektivbildung.

Der

letztere

Gebrauch bringt

aber

oft

Uudeutlichkeit oder geradezu Unverstndlichkeit hervor.

Wer wrde

z. B. errathen, dass chaov npHHMHTEAhHOY ;i,a/ caoBcckHaaro KCiKKCTKa, caaa, namentlich wenn er caoKfCkH'K

sonst gelegentlich als ratioue praeditus, /.oyixugv verstehen

soll,

zu bedeuten hat:

xov ^yov V-iorrmg Tvuqiyov^ 985? Ob die Uebersetzung CA'KHKmo npaiikTivsvua uyiov) dvvaf.iLV
Ey.Tixi]v rfjg

AlkHOWMO\'

npaiikA'^H'I^HM'k VUBkCHmKMpOY,

PA b,

= 700

T^kiov

ziig i'/.aioavvrjg xolg ixcdoig 7tiXf.iTCovvog, 864 B, verstndlicher war, scheint mir

auch ungewiss. Verzweifelt wird die Sache,


ein Adjektiv, durch Artikel substantivirt

wenn im Griechischen
hat,

als Abstraktimi gebraucht, einen

und abhngigen Genitiv neben sich und nun derUebersetzer nicht bloss das substantivirte Adjektiv
ersetzt, z.B.

durch ein slavisches Adjektiv wiedergibt, sondern auch den Genitiv


durch ein Adjektiv

cKsa: KaaroA^VTkHoie h npirjoy-

Apc>i H npap.KAHKoie ik h
'Aal

To oo(pbi'j ro Lv.uLv re

MCigkNcie KOHHie y.cd ro dwccrov tov

= To

yaS-bv

d-eov^ 984 A.

Noch einen Punkt mchte ich hervorheben. Der Uebersetzer manchmal statt griechischer Partizipien (auch Adjektive) slavische Relativstze, was an sich natrlich ganz berechtigt ist,
gibt

den Casus des Partizips gegebene Satzverbindung herzustellen, so dass man rathenmuss, worauf sich der auf diese Weise beziehungslose Relativsatz eigentlich beziehen
unterlsst aber die durch
soll.

Um

das Ausschreiben gar zu lauger Stellen zu vermeiden,

will ich nur einige einfachere Beispiele

keiipviop

uvQov

ti'jeg

1/. uc(QvvQL/.wt> geben vaXv^siv u7Clotov\ Ovda(.iCjg rolg ye


:

i4

A. Leskieu,

slot %}]V Tov d-Eov dvvauLV V.CU 1165 A, WT'K lUlOlfHfHHMkCK'KlHY'K HOy H3HTM HfK'kpkHO -\H f CTK
CHAC\f

Ti~)V

cr/Uov

naq avrov
H JK
(

riinyv.

IUI<M|JHH

MO\'pOlj'

;\,OKpOOHb-

HHKaKOMit

KlvA-^Tk
)]

KO/HMK H CB/AT'KIHM'k OTT*. HfTO MkCTH, CHSb;

yfj

de

aiiTouarr] rovg xaQ7tovg scpeqe JTQog xQ8iav rCov VjTO%eiquv avxC^

(dem Menschen) ^wwr, 909 A, 3f iui/\ra Hie caiuia h-c k-R (1. cKf) RAOA'K H*^ Kp'KMAK, H>Kr Kra)COY HOHHkHH I6M0V JKHBOTH, p^ b. Bei schwierigeren Satzzusammenhngen wird durch diese Manier die Verbindung der Theile oft vllig verdunkelt. Von dem eigentlichen Relativsatz ist der artikelartige Gebrauch
H3HCC/UJf

des HJKf, der ja in der altkirchenslavischen Litteratur sehr gewhnlich ist, nicht scharf scheidbar; aus einer Wendung wie

PSb. KO/KkCTBkHOie HO HCTHU-R


HJK no

lUI-feCTO

H A<2CT0HH016 JKHTkl

OKpasoY kojkhic, kann man unmglich herauslesen, was

dy.va S-eov
Genitiv zu
tivirt,

der griechische Satz besagt: S^eIov ovrcog xtoQiov y.al a^iov rov v.ax evLaiTi]i.ia^ 913 A, wo S^eov adnominaler (possessiver]
ist, yxct shra aber durch den Artikel substannach dem Bilde Gottes (Geschaffenen). Es komalso des

eUva

men
ejKf

die wunderlichsten

Wendungen dabei

heraus, vgl. ri yciq

{.lEltov

TOV yEveod^ca tov dsov avd-QcoTtov, 984 B, mit 4kTC EOAf ETviTH Koro\" MAOB'feKOY, CKH a, WO der Artikel tov durch jk
ist,

ausgedrckt
sind hufig.

aber die Abhngigkeit

vom Comparativ

nicht ge-

kennzeichnet. DergleichenUnebeuheiten oder Ungeschicklichkeiten

Wenn
ich sagen:

ich ein Gesammturtheil ber die Uebersetzungskunst

des Exarchen Johannes in

dem

BorociOBie abgeben

soll, so

mchte

man muss

die Schwierigkeiten des griechischen Origi-

nals in Anschlag bringen,

im Auge behalten, dass der

mittelalter-

liche Uebersetzer, der mglichst wortgetreu zu sein strebt, nicht

die Anforderungen an sich stellte, die wir an einen heutigen Uebersetzer stellen;

man muss

ferner bedenken,

dass er mit seiner

eigenen Sprache, die fr ein solches Werk noch nicht gengende Aber wenn litterarische Durchbildung besass, zu ringen hatte.

man auch das alles erwgt und dem die Arbeit besser ausfallen

zugunsten rechnet, so htte trotz-

Auch eine ganz wortgegriechischen Textes htte dem Leser einigerdes Wiedergabe treue vermitteln knnen, dev^E/Joaig massen Sinn und Zusammenhang wenn nur der Uebersetzer in der Wahl seiner Ueberfragungen der
mssen.

Die Uebersetzungskunst des Exarchen Johannes.

65

bedeutsamen Termioi consequent -ewesen wre, und wenn er sorgfltiger auf die griechischen Wortund Satzverbindungen geachtet htte. "Wie das Buch vorliegt, konnte es weder zur Zeit seiner Entstehung, noch kann es heute verstanden werden, ohne dass man den griechischen Text daneben legt. Dabei habe ich das Werk als Ganzes im Auge; dass eine Anzahl von Stellen gut oder leidlich gelungen sind, ist oben schon liervorgehobeu. Beim Lesen habe ich zuweilen den Eindruck gehabt, die Uebersetzung sei gar nicht das Werk eines Mannes, sondern vielleicht unter seiner Leitung oder in seinem xVuftrage mehrere Arbeiter daran betheiligt gewesen, weil sie eben so ungleich und inconsequeut ausgefallen ist. Doch will ich das hier nicht
irriechischen fr das Verstndniss

weiter verfolgen.

Trotz aller Ausstellungen verdiente das EorocjioBie wie auch


der IIIeeTOHeB'B eine neue, dann aber wirkliche Ausgabe, die ver-

schrift

suchen msste, die Menge der offenbaren Verderbnisse der Handzu verbessern und in Anmerkungen oder einem griechisch-

slavischen Glossar Wortbildung und Wortgebrauch des Exarchen genau zu bestimmen. Denn ein Wortkustler ist er, nicht bloss in der Bildung von Composita, sondern auch in Bildung und Anwendung von einfachen und primren Worten. Man wird meine Beurtheilung der Uebersetzungskunst des Exarchen vielleicht zu strenge finden. Sie ist es auch vielleicht,

aber ich meine, mit der blossen

und es kann

am Ende

nicht schaden,

Bewunderung ist es nicht gethan, wenn man die Werke der

kirchenslavischen Litteratur zuweilen etwas schrfer ansieht, und

uamentlich etwaige Herausgeber sich fragen, was eigentlich in den

Texten

steht.

Wenn

ich

z.

B. in

dem

ersten Satz der sog. ILduien

iicTopHyecKaH (hsg. von A. Popov,

Moskau 1881) lese: nw^OKatTk hcthhhom;^ haokUkox,' i4lv;i,i\TH HTO fCTk KorTk. laKO BO uiioni'h. lBH C/A Korii. Mfcoyk HapfHTC/ Kon*, so sage ich mir, was
ist Unsinn. Nehme ich den griechischen Text dazu (A. VasAnecdota graeco-byzantina, Moskau 1893, S. 188), wird mir wie er entstanden ist. Hier steht: xqi] tov aliqd-ivbv [alrid-fi\
/.cd

da steht
siliev,

klar,

XQiaTiavop trcLyvCovaL [i/riaTaad-ai]^ tig ^ebg


y.ccTu TL e'iQi^rcu

Ga/g

d-ebg y.ai

Ssg der wahre Christ muss erkennen, wer Gott und nach welchen verschiedenen Weisen (in welchen Beziehungen) er Gott ist und in welcher Beziehung er Gott heisst. Das y.ava ri
Archiv fr slavische Philologie.

XXV.

G6

A. Leskien, Die Uebersetzungskunst des Exarchen Johannes.

eiQt^TaL -d-eg steht nicht in allen

Handschriften und

ist

vielleich

nur eine erklrende, aber richtig erklrende Glosse zu baayCog


vjg r^yj)^

d-eg.

Offenbar hat nun der slavische Uebersetzer statt ooayCog gelesen


oder auch nur so sich verlesen und demgemss bersetzt:
mwiui'h. raBH C/ Kor'K,

<

HKO KO

wodurch nun herauskommt: denn


fol-

wie ein Gerusch offenbarte sich Gott, natrlich gibt das dann MfcoiuiT. napfHfTC/ Koriv so gar keinen Sinn. gende

A.

Leskieii.

Der Name bellbog in der

slavisclieii

Mythologie.

Man

ist

geneigt, den

Namen

helhog weisser Gott, Lichtgott auf

Helmold's Chronica Slavorum zurckzufhren, weil Helmold

vom
den

guten und

bsen

Gott bei

Nordwestslaven spricht und von

dem

letzteren

sagt,

die

Slaven

htten ihn in ihrer Sprache zcer-

nehoch genannt.

Die
im

Stelle,
I.

es ist das Capitel 52

Buche,

et

lautet

Est autem Sclavorum

mirabilis error:

nam

in conviviis

compotationibus suis pateram

circumferunt, in

quam

conferuut,

non

dicam

consecrationis,

sed

MyCu-^
deum sua
pellant.

-C*!^

execrationis

verba,
scilicet

sub nomine

deorum, boni

atque mali,

omuem prosperam
bouo deo, adversam a malo
lingua diabol sive
dirigi

fortunam

profitentes.
id
in

zcerneboch,
dieser
Stelle

nde etiam malum est nigrum deum apLelewel's Czesc balist

(Die

ebersetzung

wochwalcza Winulska,

Polska wiekow

srednich I, 420

kaum

Der Name bclbog

in der slavischen Mythologie.

67
als ein

richtig).

Es wre zu erwarten, dass

hier,

wo der bse Gott

schwarzer, cernohog bezeichnet wird, der gute als Lichtgott, weisser


Gott,
d. h.

bclbog genannt wrde, indess findet sich ein solcher


stelle nicht
;

Name

an der angefhrten

auch msste der gute Gott dohryj bog

oder, im Gegensatz zu ccrnobog, nach der Sprache des Volkes b'olobog^


vielleicht

im Munde Helmold's
S.

b'olebocJi heissen; Schleicher, Polabische


uf,.n.

Sprache, fhrt
in

90 geradezu das Beispiel an:

heisse i'w/, auch

Lorentz, Das gegenseitige Verhltniss der sog. lechischen Sprachen,

Archiv XXIV, 9 finden wir es unter Nr. 2 besttigt: 'oZ-i'o/^; fr


die

Form

beibog, wie sie gewhnlich auftritt,


sich

oder belboch

ist

kein

Platz.

An

wre das Vorkommen dieses Namens

bei Helmold, wie

schon bemerkt, nicht auffallend, aber das Fehlen desselben beweist,


dass Helmold ihn nicht gehrt hat.

Nun

sind auch die Nachrichten Helmold's ber die Religion der

Nordwestslaven nicht ganz klar. Freilieh bezieht sich diese Bemerkung


nicht auf die geographische Seite seiner Meldungen, denn seine
invaluit in diebus
illis

Worte

(zur Zeit der Frsten Pribislaw

und

Niklot) per

universam Sclaviam multiplex ydolorum

cultura

sind wohl deutlich

genug, dass er das ganze Gebiet der Nordwestslaven im Sinne hat, und
dafr spricht auch die Stelle ber Svantevit

und

die

Ausdehnung
in

seiner

Machtsphre: de omnibus Sclavorum pvovinciis statutas sacrificiorum


impensas
etc.,

wohl aber erscheinen seine Berichte

anderer Hinsicht

nicht ohne Bedenken, vornehmlich erscheint in

dem ganzen mythologimit der Erwhsich


in
sie

schen Systeme dieses Chronisten jene oben

citirte Stelle

nung vom cernobog wie berflssig,


kann, ohne dass der

so dass

man
;

wegdenken

Zusammenhang

gestrt wird

auch

mancher an-

deren Hinsicht mchte

man
I,

sich grssere Klarheit

wnschen.

Helmold spricht an zwei Stellen von dem Gttercultus der Nordwestslaveu


luft, so
:

I,

52 und

S3,

und obgleich

ihr Inhalt

zum Theil

parallel

dass der

Gedankengang

ziemlich derselbe

ist

und hin und wie-

der dieselben Worte gebraucht werden,


sich ergnzen,

so lassen sie doch Einiges

und obgleich somit beide Stellen im Dunkel, was daran liegen

mag, dass die Helmold von den Priestern gemachten Mittheilungen den
rohen Anfang eines nicht ausgebildeten Systemes bilden, dem auch
christliche
lich in

Frbung nicht
die

fehlt.

Die Bedenken und Zweifel, vornehm-

Bezug auf
schon
hat,
J.

guten und bsen Gtter, mehren sich dadurch,

dass, wie

Jireeek in C.C.M. 1S63 (Abschn. II bozi a besy) richtig


in adiecto,

bemerkt

cernoboh eigentlich eine contradictio

beloboh

68
aber ein Pleonasmus
ist
;

W.

Nehring,

ferner dass unter den vielen Gottheiten (inter


I,

multiformia Slavorum numina

52
^]

und

fast wrtlich

auch so

I,

83

inter multiformia deorum numina

keine als gute oder bse bezeichnet

werden, so dass wir nur im Allgemeinen sagen knnen, dass z. B. diejenigen, von denen tristitiae ausgehen, bsartig waren, aber dann wer-

den wir wieder nachdenklich, indem numina, welches Wort wir geneigt sind als wohlwollende Gottheiten aufzufassen, doch auch Bekmmernisse (tristitias) spenden.
(I,

Helmold gebraucht auch das Wort daemonia


ist

52),

aber auch diese Stelle

nicht ohne Bedenken, denn der Gesich ergibt, die

danke, der aus

dem Zusammenhange
Svantevit gesagt

daemonia sanguine

(christiani) facilius iuvitari

und der Umstand, dass gleich weiter von


ist,

dem Hauptgotte

dass ihm alljhrlich christliche

Menschenopfer dargebracht werden,


bsartiger Geist auffassen.

lsst

das

Wort daemon kaum


I,

als

Auch

die Mittheilung

83, welche wie das

Bild einer zadruga sich ausnimmt,

dass alle Gtter von

ausgehen, mit ihm verwandt sind und nach

einem Gott dem Grade der nheren oder


fern, so dass

entfernteren Verwandtschaft ihre Dignitt und ihren Wirkungskreis erhalten, hlt den

Gedanken an bse Gtter


ist,

wohl die Ver-

mathung

gestattet

dass die eine Mittheilung


als

vom cernohog von einem

anderen Priester herrhrt,

demjenigen, der Helmold in die religisen

Anschauungen der Nordwestslaven im Allgemeinen eingeweiht hat;


dieser diabol-zcerneboch erinnert brigens an christliche Vorstellungen,

wie der Glaube an einen Gott auch an christliche Begriffe erinnert,

welche somit bei

dem Wiederhineinbrechen

des Heidenthums bei den


etc.)

Nordwestslaven (seitdem invaluit ydolorum cultura


lich

nicht gnz-

verschwunden sind; dass dieser eine Gott zum deus deorum geist,
ist

worden

wohl das Ergebniss der priesterlichen Speculation.

lu

diesem Zusammenhange wre es nicht unmglich, dass der bonus deus.

von dem

alles

Gute ausgeht, eben der hchste, eine Gott war.

Ich will

zugeben, dass eine andere Interpretation der zwei Stellen bei Helmold

von der Religion der Slaven, eine Deutung, die nicht an christliche Erinnerungen anknpft, mglich
Interpretation
ist,

aber diese Mglichkeit einer anderen


die Nachrichten Helmold's

wrde beweisen, dass

von dem

slavischen

Gttercultus nicht ganz klar sind.


sie

Das Hineinfgen des

helbog wrde

auch nicht klarer machen

der

Name

ist

aus

dem Zu-

1) Petersen, Chronika der Lande zu Holsten, Stormarn, Ditmarschen und Wagern Frfrt a/M. 1557, wusste ihre Zahl auf 1000 anzugeben (!).

Der Name beibog

in der slavischen Mythologie.

69
i).

sammenhange der

Stelle,
ist es

wo

er sich befindet,

nuv herauscombinirt

Aber

nicht so bald
Seit

dazu gekommen
denen die Geschichte

dem

zweiten Jahrzehnt des XVI. Jahrhunderts erscheint in


in

Deutschland eine Reihe von gelehrten Werken,

und Alterthmer, darunter auch religise Alterthmer der einzelnen deutschen Lnder und Landschaften behandelt werden, welche somit vorzugsweise Localinteressen dienen, insofern aber auch einige Aufmerksamkeit beanspruchen knnen,
als hier

zu sehen

ist,

wie Mythologie

Saxo Grammaticus, Thietmar


Otto von

gemacht wurde. Die wenigen chronikalischen Nachrichten desHelmold, u. and., die sich auf den Gttercultus der
(die

Nordwestslaven beziehen, Sachsen miteinbegrifien


heil.

Biographien des

Bamberg kommen

nicht in Betracht),

werden

in

unge-

bhrlicher Weise generalisirt, durch falsche Voraussetzungen und willkrliche Combinationen auf
lich nicht gelten,

Gegenden bertragen, denen sie ursprngund durch Etymologisiren und geradezu durch HinzuEine solche Hinzudichtung
ist

dichtungen erweitert.

der

Name

beibog.

Die ltesten dieser Alterthumsforscher: Albert Krantz (inVandalia

und Saxonia), Brotuff in der Geschichte von Merseburg 1580, Albinus


in

Meissnische Land- und Bergchronik 1590

u. a.

kennen den Namen


erst bei

uicht, sie citiren

auch Helmold aus dem Original;

den spteren

Antiquaren, welche ihn aus abgeleiteten


auf.

Der

Erste, der ihn

Werken kennen, taucht beibog berhaupt nennt, ist der mir dem Namen nach
Ludewig
Scriptores

unbekannte Verfasser der Historia episcopatus Caminensis aus der ersten


Hlfte des

XVU.

Jahrb., in

rerum Germanicarum,
S.

tomus
die

II res

Bambergenses continens vom Jahre 17 IS. Hier steht


mirabilis Sclavorum error,
esistirte die

501

oben angefhrte Stelle aus Helmold von dem insignis Wandalorum


:

error (soll heissen

auch sonst

ist

das

Ausgabe von Bangert 1659 noch Citat nicht genau, damals nicht), und hier ist bei den Worten: malum deum diabol et eorum lingua
Zernebog
i.

e.
i.

nigrum deum appellabant der Zusatz gemacht: bonum


e.

vero beibog

und hier werden


f'ranzii

album deum appellabant iuxta Manichaeorum errorem, Haec e die Quellen und Gewhrsmnner genannt
:

Vandalia
lib.

lib.

EI

c.

37 reverendi

viri

D.

J.

Bugenhag, Chronica
eccl. c.

Pomer.

c.

et

D. Cramerus, Historia Pom.


idoli in

45

fideliter

retulerunt.
pidi incisa
1

Imo forma eiusmodi


adhuc conspicitur

peninsula Rugiae Vittoviae la-

et vulgariter

Wietold vocatur quasi Vitus


;

^;leichea

Ich habe diese Ansicht schon im Archiv II, 384 ausgesprochen Sinne hat sich Krek Einleitung etc. 404 ^ geussert.

im

70
autiquus
etc.

W.

Nehring,

Wenn man

diese

Anfhrungen

prft,

so findet

man

sich

enttuscht:

zunchst stimmen die Citate nicht und es kostet einige


Bei aufmerksamem Lesen des an sich inin

Mhe,

die Stelleu zu finden.

teressanten Buches von Bugenhag: Pomerania

quatuor libros divisa,

herausgegeben

erst 1728, findet

man

Mittheilungen ber Prowe, Siwa,

Eadegast und Svantevit, aber nicht aus Krantz's Vandalia genommen,


sondern direkt aus Helmold, den Bugenhag
als auctor chronicae Sla ve-

rum

bezeichnet.

Die Hauptsache

ist,

dass von beibog keine

Erwhnung
weil

geschieht, auch

kommt

nichts Derartiges vor,

was auf Wittow-Wietold


ist

bezogen werden knnte, und dieses Schweigen

um

so beredter,

Bugenhag mehrere Jahre


arbeitet hat; die

in

dem

Kloster Belbok an seinem

herrscher Casimir

Widmung an Bogislaus und seinen vom Jahre 1518 ist in Beibuk bei Treptow
Aber an keiner
Stelle findet sich eine

Werke geBruder und Mitan der

Rega geschrieben.
etwas gehrt hat.

Andeutung

darber, dass der Verfasser hier von einem heidnischen Abgotte beibog
Ofifenbar hatte der
es

Name

des Klosters nichts damit

gemein; Bugenhag nennt monasterium;

auch an einer

Stelle

auf

S.

47 Bucoviense

man mchte
ist,

fast glauben, dass

der hin und wieder vor-

kommende Ortsname beibuk

nichts anderes bedeute, als Weissbuchenort.

Am

auffallendsten

dass an den Stellen,


ist,

wo von

der

Grndung des

Klosters Beibuk die

Rede

unter den Jahren 1170 und 1208, keine


findet.

mythologische Reminiscenz sich

Freilich gilt erst Bangert in

seinen Commentaren zu der Ausgabe von Helmold 1659 als Derjenige,

der angefangen habe, aus Ortsnamen auf die Existenz slavischer Gottheiten oder deren Cultus zu schliessen.

Was nun Cramerus, Pommersche

Kirchenchronika 1603
Porewit, Porenut
u.

Ueber dies
in

alles

nachdem ber Rgen gesprochen worden. Folgendes: wird noch heutzutage auf der Insel (Halbinsel) Wittow
anbetrifft,

so steht auf S. 168,

s.

w. auf

Altkirchen ein Bildniss, in einen Stein gehauen, gezeigt, welches

sie

heutigen Tages Wietold nennen und einen grossen

Kopf

hat,

breiten
....

Barth und Knebelbarth, dem der Kopf gar auf den Schultern
die Beine sind kurz

sitzt,

und krumm
ist

u.

s.

w.

Aber weder

dieser Wietold

wird beibog genannt, noch


mer's Buch dieses
bestehen, dass der

an dieser Stelle und berhaupt in Kra-

Wort zu

finden.

Und

so bleibt vorlufig der Befund

Name

beibog zuerst von

dem unbekannten
ist.

Verfasser
das

der Historia episcopatus Caminensis genannt werden


Steinbild auf der Halbinsel

Was nun

Wittow

anbetrifft,

so

mge

hier zur Erkl-

rung aus Grnibke Darstellungen von Rgen

II,

219 angefhrt werden,

Der Name beibog


in

in der slavischeu Mj'thologie.

71

(lass

dem Fimdameute
ist;

eines Vorbaues der Kirche zu Alteukirclieii

auf Wittow ein unfrmlicher Steinblock mit einem fratzenhaften Reliefliilde

eingemauert
(I).

man nennt

ihn Wietold und meint, es sei der

Svantevit

Man

findet aucli in Kugler's

Abhandlung: Pommersche
S.

Kunstgeschichte in den Baltischen Studien, Jahrgang VIII,

10 diesen

(egenstand kurz beschrieben und die Ansicht ausgesprochen, dass ein


-pterer christlicher Steinmetz
wollen, und

damit

habe den Svantevit darstellen


die

zwar zu dem Zwecke, damit

Einmauerung eines solchen


sollte,

Steines in die

Fundamente gleichsam

die Stelle anzeigen

wo

i'her ein Svantevittempel gestanden habe.

Nachdem nun helbog


-II

in die slavische

Mythologie eingefhrt war,

ist es

nicht auffallend, dass sich die deutschen und auch mhrischen

Schriftsteller (Stredovsky,
riefen,
- .fhrt

Papanek) auf einen Lichtgott

= helbog

be-

w'obei die Historia episcopatus Caminensis als Quelle nicht an-

wurde.

Es wre zwecklos, diese


es sei

Schriftsteller zu

nennen und

die Citate anzufhren:

nur erwhnt, dass sein Charakter bei


gerieth, so bei

einigen von ihnen ins


gillus

Schwanken

dem bekannten Tro-

Arnkiel in dessen umfassendem aus vier Theilen bestehendem


I

Werke: Cimbrische Heidenreligion, Theil

vom Jahre 1702, wo im

Register steht: belboch ein bser Gtze der Wenden, aber im Texte des ersten Theiles S. 82, wo Bezug genommen wird auf Helmold I, 53 recte
.')2,

steht es: den guten Gott nannten sie belboch einen weissen Gott.

Eine ungewhnliche Freiheit gestattete sich Eckhardt, Pastor zu


bock, in seinem Buche:

Jtlter-

Monumenta luterbocensia 1732.


sie

Er

erzhlt

von seinen Landsleuten, den heidnischen Sorben,

htten als hchsten

Gott verehrt den Jutrebog, welche Gottheit sie auch helbog nannten,

quod etiam beibog sive deum


lehrt ausgefhrt, dass hei

-/.ar

t^oyJ]v appellabant, und es wird gesei

synonym

mit iutre.

Eckhardt

ist

nicht

der Erste, der einen Gott Jutrebog entdeckt hat, denn schon bei Albinus
Meissnische Landeschronik findet sich eine solche Stelle
gengott, da
:

Jterbog Mor-

man ohne Zweifel auch

einen solchen Abgott, welcher aurora

gewesen, verehret; sodann hat auch Abraham Frenzel den Jutrebog


unter seine slavischeu Gtter aufgenommen.
geklgelt, dass beibog

Aber Eckhardt hat herausZeit

und jutrebog dasselbe sei. Es war natrlich, dass helbog nach einiger

auch abgebildet

wurde.
holz,
(sie)

Dafr sorgte der begeisterte Alterthumsdilettant Gideon Sponder in seine Prilwitzer Gtzenfigrchen auch den Namen helboeg
;

einritzte

der Superintendent Masch, der in seinen Obotritischen

72

W.

Nehring,

gottesdieustlichen Alterthmern 1772 die Prilwitzer Gtzenfiguren abbilden Hess


n.
')
;

der Bearbeiter der zwei Mikorzyner Steine (Arch.ll, 383)


J.

and.

Der Graf

Potocki in seinem

Werke Voyage dans

la

Saxe

basse 1800, welcher zu Sponholz hinreiste, und Lelewel in seinen

Ab-

bildungen zu seiner Abhandlung ber die heidnische Religion der Slaven

und Andere sorgten


bilder

fr die grsste Pubcitt der Prilwitzer Gtzen(1)

und

fr die Bereicherung

der slavischen Alterthmer.

Es

sollte

auch

in der

neueren Zeit ein neues Zeugniss fr die Glaub-

wrdigkeit des beibog in die Schanze geworfen werden, und Derjenige,


der es bona fide that, war kein anderer als
I.

Sreznevskij in seinem

Buche

CBiiTHJiHin,a

h opaABi SHiecKaro orocjryjKeHi CjiaBKH'B no

CBH^tiTejiBCTBaMTb coBpeMeiiHLiMt H npe^aHiMt.

Charkov 1846,

Hier

wird auf

S.

13 gesagt, dass im Lausitzerlande bei Bautzen ein Berg


sei,

cernobog^^ und neben ihm ein anderer

welcher belobog^ heisse, mit

dem Zustze: y 0KpecTHBixi>


KaK-T.

atiiTe.ieS coxpaHH.ioet o nnxi. npeAaiiie

3rcTaxi. asLi^iecKaro orocjiy/KeHiii,

und wie zur Bekrftigung

dieser seltsamen Tradition wird hinzugefgt, dass eine


heilig gehaltene Stelle, ypoyHiii,e,

vom Volke

fr

ein

Wiesengrund im Walde,

sich in

dem Wege nach Troickij monastyrt bei dem Dorfe Gorodok befinde, welche vom Volke ijiLie orH genannt werde. Safafik, welcher in seiner Abhandlung vom Cernoboh vom Jahre 1844 davon nichts erwhnt, spricht, offenbar darin
der Entfernung von etwa 15 Werst von Moskau an
Sreznevskij folgend, in seinem Aufsatz Studie z oboru mythologie slo-

vanske und zwar in dem Abschnitte besi in Casopis


S.

c.

Musea 1863 auf

19:

V Luzici nazvny dve hory jedna Cernoboh, druha Beloboh.

Nun

wissen die lteren lausitzer Mythologen und Alterthumskenner

nichts von zwei

Bergen bei Bautzen mit mythologischen Namen: Albiin Postwitz

nus in seiner Meissner Landchronik 1590 und keiner der Brder Frenzel
Brancl),

weder der nachherige Pastor

und ebersetzer des

Neuen Testaments Michael Frenzel


setzer der Bibel

in seinen Dissertationen

De

idolis

Slavorum, noch auch der nachherige Pastor zu Schoenau und eber-

Abraham Frenzel in seinem Werke De originibus linin dem V. Theile De diis Soraborum etc. von cernoboh und beloboh bei Bautzen. Auch bei Knauwissen etwas
guae Sorabicae, insbesondere
then, der in seiner Oberlausitzer Kirchengeschichte
1)

1767
(!)

alle

auf die

Sponholz

ritzte

zuweilen neben den

Namen

belboeg

was Masch annahm

sich nicht anders erklren konnte, als dass er eine

auch cerneboch, Doppelnatur

Der Name beibog

in der slavischen Mythologie.

73

Lausitzer Alterthmer bezglichen Nachrichten recht sorgfltig gesammelt und verzeichnet hat, findet sich keine
litte

Erwhnung davon

Anton

in

seinen Ersten Linien eines Versuches ber die alten Slawen

17S3 eine Nachricht darber aufgenommen imd ihrem Ursprnge nachgesprt, aber auch bei
erste Nachricht

ihm herrscht auf

S.

42

tiefes

Schweigen.

Die

von den Zwillingsbergen bei Bautzen, cernoboh und

hi'Ioboh^ findet sich

zuerst
Die

in Stur's Cesta

do Luzic C.

c. I,

M. 1838, 476
186;
vgl.

und Preisker's Blicke


Sreznevskij in Nota
4.

in die vaterlndige Vorzeit

1841

auch

Namen
(sie)

sind also wohl nicht alt!


in

Ganz unerwartet erschien 1S84


Dr. Henrychowski
:

Ostrowo eine Abhandlung von

Bjelbug

oder die identische

Form und BedeuDer


von

tung des altslavischen bjelbog und des alttestamentlichen Weltschpfers


Elchim.

Der

Titel zeigt den wunderlichen, verworrenen Inhalt an.

Verf. sagt nicht,


i)im als

woher

er seinen beibog

genommen

hat, er spricht

von einer allbekannten Gottheit der Slaven.

W. Nehrmg.

74

Polouica/

Das
die

erste

Jalir

des

neuen

Jahrhunderts hat erwiesen, dass


so
vielseitige

Arbeitsfreude,

die wir fr
ten, keine

1900

feststellen

konn-

vorbergehende, durch
Universittsjubi-

das

Krakauer

lum hervorgerufene,

knstliche

oder usserliche Erscheinung war.

und nichts wre verlockender, um den grossen und stetigen Fortschritt zu erweisen,
als

auf unser

eigenes Archiv-Jubilum zurck-

zugreifen und die Verhltnisse von


einst,

von 1877, mit denen von

heute,

von 1901, zu vergleichen.


sich ergeben, wie in-

Da wrde

nerhalb dieses Vierteljahrhunderts


die polnische Philologie, Littera-

turgeschichte

und Alterthumskunde

erstarkte, wie ihre


ist,

Methoden versondern auch

bessert sind, das Arbeitsfeld erweitert

die

Zahl der Forscher zuge-

nommen
vertieft

hat, ihre Leistungen sich nicht

nur

vervielfltigt,

haben.

Wohl
die

hat der

Tod Lcken

gerissen,

uns vielver-

sprechender und bewhrter Krfte beraubt, eines Hanusz, Malinowski

und anderer, aber

Lcken haben

sich geschlossen,

neue Ersatzmannsoll zeigen,

schaft stellte sich zu der lteren.

Die folgende Uebersicht

dass diese hier behauptete Erstarkung und Bereicherung keine Phrase

oder Tuschung bedeutet.

Wir beginnen

mit

allgemeineren

Darstellungen,

Zeitschriften,

Sammlungen, Materialien.
Die schon im Bericht fr 1900 erwhnten Litteraturgeschichten
sind nicht die einzigen geblieben: an die

Werke von Chmielowski

Bnde von der reich illustrirten Litteraturgeschichte Dr. H. Biegeleisen's an, die das XV. und das
und
reihten sich zwei weitere
Vergl. Archiv

Tarnowski

XXIV,

S.

182-205.

Polonica.

75
0. J., gr.-S^].

XVI. Jahrbundeit umfassen (Wien, Boudy,

Biegeleisen's
niciit

Werk

ist

usserst umfangreich angelegt

drei starke

Bnde haben

einmal die Spanne Zeit erschpft, der das erste Bndchen von

Chmie-

lowski gewidmet

ist.

Ein anderer Vorzug

ist

seine weitgehende Be-

ntzung der gesammten neueren Litteratur, das blosse Verzeichniss der

Monographien und Aufstze

fllt

viele seitenlange Spalten

dann

die

zahlreichen Illustrationen; die lebhafte Darstellung, die mitunter mit

der Grellheit der Bilder streitet; das Nichteinschrnken der Litteratur


;uif die

schne oder belletristische allein

endlich das Erweitern der-

-olben zu einer Kulturgeschichte der Nation.

Dagegen

fehlt des fteren

Kritik, in der Gestaltung des Textes sowohl wie in der

Auswahl der
die

Bilder; die Ergebnisse der Forschungen anderer sind nicht recht verblaut;

die Darstellung selbst ist abgerissen


Stoffes

und sprunghaft:

AnordBeiwerk

nung des

willkrlich

und gewaltsam; das

kulturelle

berwuchert die Litteraturgeschichte vollstndig.


drfte zunehmen, je

Der W^erth des Buches

mehr

sich der fleissige,

gewandte Arbeiter den ihm Meine eigene Gekann ich hier bergehen.

besser bekannten, neueren Zeiten

zuwenden wird.

schichte der poln. Litteratur in deutscher Sprache

Nachtrglich

sei

zu den Litteraturgeschichten von

und

Tarnowski bemerkt

Chmielowski

waren doch meine vorjhrigen Erwh-

nungen derselben noch vor ihrer Beendigung und unter dem ersten Eindrucke frischer Lektre entstanden
abgeschlossen sind, als

dass beide mit

Tarnowski

und siebenten?) Bandes beschftigt


legenheit haben, auf ihn

ist

Werke insofern nicht dem Drucken eines sechsten


wir werden also noch Gehier sei nur besonders her-

zurckzukommen

vorgehoben der glnzende Styl, die Mannigfaltigkeit von Inhalt und


Darstellung (ausfhrliche Inhaltsanalysen gewhren angenehme Pausen),
die Sicherheit des sthetischen Urtheils; das

Werk

selbst ist ein

Kunst-

werk, handelt nicht nur von Kunst.

Die sechs Bndchen von


tritt

Chmie-

lowski reichen nur


ein sein

bis

1S65: fr die folgenden Jahre


(vierte

ergnzend

Zarys literatury najnowszej


ist

Auflage, 1898), denn im

sechsten Bndchen

nur ein Hundert Seiten einer ganz allgemein ge-

haltenen Analyse der modernen Tendenzen und Ideen gewidmet, fr


alle

Einzelnheiten wird eben auf den Zarys selbst verwiesen.

Das Buch von Chmielowski


lich

ist

nun besonders fr das XIX. Jahrb.,


(bis

das er wie kein anderer Forscher kennt, wichtig; wird hier so ausfhr-

und eingehend, dass Band

III

VI

S.

290) nur seine ersten

64 Jahre behandeln!

Dadurch gewinnt

diese Darstellung bleibenden.

76

A. Brckner,

quellenmssigen Werth, der gesteigert wird durch den ruhigen, streng


sachlichen Ton, freilich auf Kosten einer belebteren, spannenderen Er-

zhlung; auch drfte mitunter allzuviel Detail gehuft

sein.

Manches

erklrt sich allerdings durch die besonderen, bekannten Warschauer Verhltnisse, unter denen der Verfasser schrieb, unter denen sogar alte

Illustrationen litten, so

z.

B. bietet sein ausgefhrtestes Faksimile (des

ersten Blattes der Sophienbibel!!) zwei rothe


schilcler des Originals

Patzen
ist

statt

der TFappen-

von 1456, welche beanstandet worden sind und


! 1

entfernt

werden mussten

Diese Kleinigkeit

beredt genug.

Von der unschtzbaren Estreich er 'sehen Bibliographie ist der XVIII. Band (die Buchstaben H und I) abgeschlossen: Krakau 1901,
705 zweispaltige Seiten und Nachtrge,
Litteratur ganz
S. I

VI.
z.

Das Werk, ber das


B. unter Stichworten

wir bereits fters gehandelt haben, erleichtert das Studium der lteren
ausserordentlich: wird

doch

(Jesuiten, Evangelische u. dgl.) die

gesammte
u. dgl.

ltere Litteratur aufge-

fhrt,

Untersuchungen ber Verfasser

angestellt, die

moderne

einschlgige Litteratur (ber Autoren

und Werke) genannt, sogar aus

Zeitungen;

oft

werden Proben oder interessantere Mittheilungen des


ersetzen die Einsicht in die Originale

Textes selbst abgedruckt, und die einzelnen Artikel erweitern sich somit zu kurzen Abhandlungen,
selbst,

die bei der ganz ausserordentlichen Zerstreuung der polnischen


ist.

Litteratur oft schwer oder gar nicht zu erlangen

Wie
jetzt

sich die polnische Geschichtsforschung ihr

Organ lngst im

hochverdienten

Kwartalmk

historyczny

(jetzt

im XVI. Bande), so hat

auch die litterarische Forschung ein besonderes Organ sich ge-

schaffen, von

dem

der vielversprechende Anfang vorliegt.

Der neue

DPamie^tnik literacku^ herausgegeben von den Lemberger Gelehrten,


Dr.

W. Bruchnalski,

Br.

Gubrynowicz und
ist

Prof. E.

Porebowicz
und Er-

unter Beihilfe aller namhafteren Krfte,

eine Fortsetzung

weiterung des Pamietnik^ des Organs der Lemberger Mickiewicz- Gesellschaft.

von

Dem

Meister selbst und seinen Intentionen gerecht werdend

sich pflegte

und

liebte Mickiewicz

am

wenigsten zu sprechen

erweiterte die Gesellschaft ihr

Organ zu einer Fachschrift

fr polnische

Litteraturgeschichte berhaupt

und

die drei ersten Hefte weisen einen

reichen und wohl gegliederten Inhalt auf: Abhandlungen, Materialien

und Notizen, Recensionen.

Unter den Beisteuernden seien genannt:


Geschichte der dramatischen Theorien in
einer
treflf liehen

Chmielowski mit seiner Polen; Chrzanowski mit

Studie ber die Satiren des

Polonica.

77

Naruszewicz
talen

G(rski mit einem Kapitel aus

dem Leben
mit
einer

des sentimen-

Lyrikers Karpinski;

Windakiewicz

Analyse

der

tiotica des

Kochanowski: A. Potocki mit einer Studie ber

die polni-

-ihen Almanache (Noworoczniki) vor 1S30;

E.Por^bowicz
die

mit einem

Aufsatz ber Jungpolenw, mit

dem Nachweis, wie

modernsten

Richtungen

tief in

der alten, scheinbar lngst ausgelebten und erstorbeist;

nen Romantik wurzeln, wie lebenskrftig diese noch


hei einen Aufsatz ber

ich steuerte

tukasz

Opaliiiski,

den Bruder des bekannteren


eine

Satirikers (Christoph Opalinski), aus der Mitte des XVII. Jahrb.,

sehr hervorragende litterarische Kraft,

dem Bruder

weit berlegen.
gibt aus

Aus den
<

Materialien seien nur dreierlei genannt:

Nehrmg

dem

>lser

Archiv polnische, nach Schlesien (an den Frsten von Mnstergerichtete Briefe aus der ersten Hlfte des

berg

XVI. Jahrhunderts,

sehr interessant fr die Sprache der Zeit, deren freie Ausdrucksfhigkeit erweisend;

Bostel druckt aus Leraberger stdtischen Urkunden

Beitrge ber den Drucker der Ostroger Bibel, Iwan Federowicz, den

Mamowicz Mamonicz) nach Wilno gekommen ist, nicht nur in die Lemberger Stauropigie; dass er in Lemberg einen Neudruck der Ostroger Bibel begonnen hat, der durch seinen Tod unterbrochen wurde: KallenRussen, ab: es zeigt sich, dass seine Druckerei auch zu den
nicht
(so,
:]

bach

erschpft die erstaunlich rege litterarische Thtigkeit des jugend-

lichen Krasinski, die franzsischen Arbeiten desselben

von 1S30 und

1S31, in denen sich bereits beachtenswerthe Anklnge an Spteres


tinden.

Ausserdem

seien Beitrge von Prof.


als

Humanisten (Cricius

Polemiker gegen Luther

Fiaiek zur Geschichte der u. a.) und Czarnik


17.

zur Geschichte der Errichtung eines Lehrstuhls fr polnische Sprache

und Litteratur an der (damals deutschen) Universitt Lemberg, IS


genannt.

So reichhaltig prsentirt sich der Anfang (537

S.)

der auch

typographisch usserst sauber hergestellten Zeitschrift

dabei haben
viel

wir die grossen Rubriken, Recensionen und Bibliographie (vollstndige


der modernen schnen Litteratur) bergangen.

Es wird nicht zu

behauptet sein, dass auf slavischem Boden wenigstens keine andere Zeitschrift

zu nennen wre, die wie diese Lemberger, so ausschliesslich der

Pflege der Litteraturgeschichte

gewidmet wre und so reichhaltiges

Material bieten

wrde

hoffentlich wird der Pamietnik, wie vor zehn

Jahren die Wisla, bei anderen Slaven Schule machen, Nachfolger finden.

Der Pamietnik erscheint

in vierteljhrlichen Heften

;i

12

Bogen

in

Lem-

berg, im Verlag der Mickiewicz-Gesellschaft.

78

A. Brckner,

Von

Zeitschriften

gehen wir zu Sammelausgaben ber.

Schul-

zwecken und der Privatlektre der Schler dient eine von einer Provinzialtirma (F. West in Brody) herausgegebene Sammlung u. d. T.
Arcydzieia polskich
i

obcych pisarzy, bisher 9 Bndchen (zu usserst

massigem

Preise, 60 Heller das stattliche Heft); sie enthalten die

Marja

des Malczewski; Grazyna, Wallenrod

und Pan Tadeusz


die

(zu

diesem nur

den Kommentar); die Lilla Weneda und den Mazepa des Siowacki;
die Ungttliche die

Komdie des Krasinski

Barbara des Felinski

mit Einleitungen und

Treny des Kochauowski Kommentar, von


Sowohl
die

Chmielowski und anderen bewhrten der Werke als die Ausfhrung verdient
die

Lehrkrften.
alles

Wahl

Lob

freilich sind dabei

Forderungen des Schulunterrichtes


Sie

allein

massgebend gewesen.

Die Krakauer Biblioteka Pisarzw Polskich macht nur langsame


Fortschritte.
jetzt
ist

ihrem Prinzip zum Theil untreu geworden, da


in lateinischer

sie

auch historische Werke

Sprache aufgenommen hat

(Nr. 39 Joli.

Lud. Decii de Sigismundi Regis temporibus ber; Nr. 40


sive de situ, populis, moribus, magistratibus
die

Martini Cromeri Polonia


et re publica regni

polouici libri duo),

noch so interessant sein


der bhmi-

mgen, jedoch kaum hierher gehren.

Nr. 38 enthlt zwei politische


in

Pamphlete des habsburgischen Parteigngers und auch


schen Litteratur

wohlbekannten Masuren- Exulanten,

Bartosz Pa(in

procki,

die

gegen Zamoyski und den schwedischen Elekten gerichtet,


als

weniger vom Witz,

von der Galligkeit und Belesenheit

Klassikern)

ihres Verfassers zeugen, bibliographische Raritten

und charakteristisch
Nr. 41 bringt den

fr die Zeit

und

die Skrupellosigkeit ihrer Polemik.

Anfang

eines grsseren Unternehmens, smmtlicher

Werke

des Piotr

Kochanowski,

des Uebersetzers des Befreiten Jerusalem


ersteres

und des
Lit-

Rasenden Roland;

dreimal im
die

XVH.

Jahrh. gedruckt und

von entscheidendem Eiufluss fr

gesammte episch-romantische

teratur der Zeit, letzteres nur handschriftlich vielfach vorhanden (die

Ausgabe des Przybylski ist schlecht und blieb unvollendet). Dieser erste Band (XI und 345 Seiten, besorgt von dem trefflichen Lyriker und
Dramatiker Dr.

Lucyjan Rydel)

bringt die ersten zehn Gesnge des


soll

Goffred nach der Ausgabe von 1618: das Ganze


fassen
ist
;

der achte wird die Monographie ber Kochanowski bringen.

dies ein sehr verdienstliches

Bnde umEs Unterfangen, trotzdem auch im XIX.


8
;

Jahrhundert der Goffred mehrfach abgedruckt ward

zumal von der

so

wenig bekannten ebersetzung des Roland versprechen wir uns manches

Polonica.

79
t.ilent-

wird zugleich eine Ehrenschiijtl

dem

und temperamentvollen

L'ebersetzer gegenber abgetragen, der Einfluss der Italiener (es msste

auch noch der Adone des Marini herausgegeben werden, leider fand ich
bisher keine vollstndige Handschrift der Uebersetzung seiner zwanzig
<

it'Snge),

tritt

desto augenflliger zu Tage.

In diesen Freudenbecher

ischt sich leider ein

Wermuthstropfen: die Ausgabe, die mit peinlicher


sollte,

-irgfalt

den Originaltext ersetzen

scheint durchaus

wandsfrei, ja sogar ziemlich fehlerreich zu sein

nicht ein-

ich

kann diesen Vor-

wurf aus Mangel einer alten Ausgabe hier


ich wiederhole ihn nur

in Berlin

nicht kontroliren,

und

hoffe, dass die

Folge verlsslicher ausfallen

und
eine

die

gemachten Fehler (Krynski und Chrzauowski zhlten deren stattliche Rubrik auf) berichtigen wird.

Von der Warschauer Bibliothek alter Texte des bowski sind die Nummern XII XV erschienen, lauter

Prof. T.
kleine,

Wierz-

zumTheil

herzlich

unbedeutende Sachen, ein Memorial des Kardinal Radziwil

lateinisch), das aufhrt,

wo

es interessanter

werden knnte, noch vor

der
\

Uebernahme der Verwaltung von Riga;

eine politische Brochure in

ersen von 1608,

Zeitfragen matt und schmucklos besprechend; die

erste

Redaktion des politischen Libells des Orzechowski (Fidelis sub-

ditus
die

vom Jahre 1543);

eine Brochure desfcopeski in Versen von 1633,

Freuden und Leiden des Lehrer- und anderer Stnde derb, aber witzig und treffend, behandelnd: Colloquium Jannasa Knutla schon die
:

L'ebersetzung des Tityre tu patule etc. (Tityre du


allein ist eine kstliche

Hndchen

catulus!;

Parodie des Lateins des Dorf ksters, desKlecha;

die

Erklrungen und Lesungen des Herausgebers sind durchaus nicht


Derselbe hat gleichzeitig in die Publikationen der Warschauer

tadellos.

Universitt (russisch) eine Herausgabe der polnischen zeitgenssischen


Litteratur ber den Pseudodemetrius

zu liefern begonnen

das erste

Heft umfasst an zehn Gedichte, des Hofdichters der Mniszek, Zabczyc;


des geistlichen Panegyristen Grochowski:
eines in die Tragdie dieser
Lifftel;

Moskauer Bluthochzeit verwickelten Brgers,


Panegyrikers Jurkowski)
lyrischen
u. s.

eines

w.

anderen

alle diese Gedichte, rein epischen,

oder gemischten Inhaltes, behandeln


von-

die

erste

Phase des

Drama, den Abschied


die

Polen der Maryna, den Zug des Demetrius,


die

hochgespannten Erwartungen Aller, endlich

Tragdie selbst
zu ge-

interessant als

Stimmen der

Zeit,

weniger

als direktes Material

brauchen, da sie doch meist auf abgeleitete Quellen zurckgehen. Vielleicht bringt ein zweites

Heft Interessanteres.

80

A. Brckner,

Eine angenehme Ueberraschung, weil ganz unerwartet, brachte uns


die zweite,

nach langer Pause erschienene

Nummer

der Denkmler

polnischen Schriftthums, herausgegeben auf Kosten des Herrn von

Zakrzewski in Petersburg. Der bekannte Petersburger Gelehrte und Dozent, St. von Ptaszycki, der sich bereits durch die trefifliche Ausgabe des Wizerunk um Eey grosse Verdienste erworben hat, gab jetzt
den lange gesuchten, sogar den Bibliographen des XVIII. Jahrh., einem
I.

A. Zaluski u.a., unbekannten Rey'schen Psalter heraus: (Mikolaj Rej

Nagiowic) Psaiterz Dawidw, VIII und 308

S. S^ (viele

Seiten doppelt

gezhlt und 5 Blatt Facsimile).


erhalten;

Das Werk

ist

uns

in drei

Exemplaren

zu den zwei

vom Herausgeber

benutzten

kommt nmlich

ein drittes in

Krnik

(ein viertes, ebds.,

ist seit

einigen Decennien ver-

schwunden) hinzu.

nach

Die Autorschaft Rey's war nicht ersichtlich, weil

der bekannten, konsequenten Art Rey's

sein

Name weder
I.)

auf dem Titelblatte noch

bei der Dedikation an den

Knig (Sigismund
als

genannt war.

Schon Dr. A. Beicikowski hatte 1S67 Rey


es strte, dass die

den

Verfasser dieser, nicht knappen ebersetzung, sondern weitlufigen

Paraphrase, erkannt;

Paraphrase prosaisch war,

whrend nach den Worten des Freundes und Biographen des Dichters,
Trzecieski, eine poetische zu erwarten gewesen

wre

doch

ist

diese

Schwierigkeit nur eine scheinbare.

Alle Umstnde, Zeit des Druckes

(um 1546);

Eigenheiten der Sprache (Wiederholung Rey'scher Ausu. dgl.)


;

drcke, upehiy fr zupelny

die

Anonymitt

selbst,

die

dem

Brauche des XVI. Jahrh. vllig zuwiderluft und sich nur aus Rey's
Eigenart erklrt; die Gedanken der Vorrede
denheit allein auf
niss dieses
u. a.

weisen mit Entschie-

Rey

als

den Verfasser und sind fr unsere Erkenntdes Mannes, ein Grnndzug seines

merkwrdigen Autodidakten von ausserordentlichem Werthe.


tiefe Religiositt

So wird erwiesen die

Charakters, ja seiner Familie schon im XV. Jahrh., der nicht durch die

Reformation erst geweckt werden musste

diese Psalterparaphrase steht

ja noch auf katholischem Boden, fgt jedem Vaterunser ein


hinzu.

Ave Maria
seinem lr-

Und

diese Religiositt, tief

und

innig, liess sich mit

menden, weltlichen Treiben


ein sehr bezeichnender

vllig vereinen

fr die slavische

Psyche

diejenigen Herren, welche das SlavenZug thum von der Grazdanka, dem julianischen Kalender und von Byzanz abhngig machen, sollen an dem katholischen Polen erst lernen, was
,

Slave zu sein heisst.


derjenige, von

Unser Respekt vor Rey wchst ausserordentlich


in den vierziger Jahren
(bis

dem wir

1557) nur Verse

Polonica,

gl

imutheten, entpuppt sich als ein Meister des prosaischen Ausdruckes


flssige,

und man traut den eigenen Augen kaum, dass diese herrliche,
klare Prosa ber 350 Jahre alt sein
soll.

Es

ist

nun das schne Verdienst


der Schreibung etwas

von

St.
:

Ptaszycki,
er

dieses

Denkmal Allen zugnglich gemacht zu


in

haben

begngt sich mit einem genauen, nur

modernisirten Wiederabdruck des Warschauer Exemplars, ergnzt dasselbe aus

dem

lteren

und vollstndigeren Krakauer (des Czartoryski-

schen Museums), verzichtet auf weitlufigere Untersuchungen, Glossare


u.dgl.

Seinen Verdiensten

um Roy

hat damit

Ptaszycki
in
ff,

die

Krone

aufgesetzt.
liHi2

Bei dieser Gelegenheit sei auch seiner,

den Izvestija
der Alexan-

gegebenen Uebersicht der polnischen Volksbcher

dreis, Melusine,

Magellona, Otto und einiger anderer gedacht, die smmt-

liche

noch erhaltenen Drucke und Handschriften aufzhlt, die russischen

Uebersetzungen und bhmischen Parallelen mit bercksichtigt


I-^ucht langjhriger

eine

Sammelarbeit

in

den verschiedensten Bibliotheken,

\on Petersburg bis Prag, die Ptaszycki mit grsstem Eifer und bestem
Erfolg durchforscht.
Pastors, H.
S.

Um

Rey's willen

sei

die Schrift eines Leipziger


als

von Criegeru, Nikolaus Rey


S. S^)

Polemiker (Leipzig

rJO, IV und 96

erwhnt; er spricht

tieferes theologisches

Wissen
nur er-

dem Rey, der


lii'b,

solches nie beansprucht hat, der die

Stimme

stets

weil Berufenere schwiegen, ab; sammelt zur

Erbauung der Zeitge-

nossen Ausflle Rey's gegen das Papstthum, aus seiner Apokalypse


namentlich, empfiehlt sie nachdrcklichst wegen ihrer Schrfe und freut
sich der

Ueberlegenheit deutscher Kultur

wir wollen

sein
(in

Vergngen

nicht weiter stren.

Endlich auch noch die Freiburger

der Schweiz)

Doktordissertation von Job.

Pyczkowski,

Mikolaj Rey's Wizerunekff


Marcellus Palingenius,

und dessen Verhltniss

zum Zodiacus

Vitaecf des

Krakau 1901, S", 62 S. Schon Ptaszycki hatte in seiner treflTlichen Ausgabe des Wizerunek auf dieses Verhltniss aufmerksam gemacht
und an drei Bchern es aufgezeigt;

Pyczkowski

vervollstndigt

und

ergnzt diesen Nachweis, wie selbstndig, willkrlich


geblichen Vorlage verfahren hat.
^

Rey mit der an-

Von

kritischen Wiederabdrucken sei

noch hervorgehoben in der Biblioteka Dziel Chrzescijanskich (s. u. nheres)


des berhmten Dominikanerpredigers Ks. Fabian Birkowski

Mowy

po-

'

grzebowe

przygodne, Warschau 1901, 2 Bnde


des Lebens

26S und 200

S. S")

eine ausfhrliche Skizze

und der Predigten des genialen


bietet die erste treflfende
;

Mannes von X.
kritische

An toni Szlagowski(S. 1 73)


X.KV.

Wrdigung des Nachfolgers von Skarga

die

zwanzig interes^

Arcliiv fr slavische Philologie.

82

A. Brckner,

santesten Leichen- und Siegesreden (auf Skarga, Zamoyski, Gustav Adolf


u. s. w.)

bat Ign.

Chrzanowski nach

den Originalen herausgegeben.


sei

Zum

Abschluss dieser Rubrik Allgemeineres

noch einer mou. d,

dernen bibliographisch-kritischen Monatsrevue gedacht, die


Ksiazka (miesiecznik poswi^cony krytyce
i

T.

bibliografji polskiej

pod

kierunkiem literackim

zweiten Jahrgang, herausgegeben wird.

Marjana Massoniusa) in Warschau, jetzt im Auf einen allgemeinen Artikel,

Leader, folgen Recensionen, recht ausfhrlich, eingehend, von fachmnnischer Feder, ber alle Erscheinungen der Litteratur, von der Theologie
bis

zur Agronomie und Medizin;

darauf die vollstndige monatliclje


sehr zweckmssiges Unternehmen,

Bibliographie: ein verdienstliches,

das auch die schne Litteratur bercksichtigt, in der Regel scharf mit
ihr ins Gericht gehend.

Ein populr gehaltener Poradnik dla kupuja-

cych ksiazki (unter wechselnder Redaktion) daneben, verfolgt andere

Zwecke,

will

anregend und luternd aufs Publikum wirken, kmpft

fr

fortschrittliche

und demokratische Ideen

bercksichtigt, im Gegensatze

zur Ksiazka, auch fremde Litteraturen, verzichtend auf jegliche Vollstndigkeit oder Uebersicht, nur dasjenige whlend,

was

seiner polemi-

schen Richtung entspricht.

Auch

er erscheint in

Warschau, ebenfalls

im zweiten Jahrgang.

Noch

seien einige Fortsetzungen genannt.

Prof.

Ludwig

Finkel's

Bibliografja historji polskiej, die 1891 begonnen war, naht jetzt rasch

ihrem Abschluss; es erschien vom 2.Theil Heft

4,

Nr.

2102122734.

Zu bewundern ist die den engsten Rahmen


oft enthlt,

welche erstaunliche Arbeit


B. Nr.

Riesenflle des Materials, zusammengedrngt in


eine einzige
S.

Nummer

zeige

z.

22045 Kirchenbauten

1072

1081.

diese eine
alle

Nummer

verzeichnet smmtliche Arbeiten oder Aufstze ber

Kirchen Polens, Hunderte oder Tausende von


u. s.w.

Namen

der Stdte.

Drfer

mit den entsprechenden Nachweisen; ebenso die folgende

Nummer
gebildet,
politische

ber weltliche Bauten, die anderen ber Architekten, Klein-

kunst, Epigraphik u. s.w.


Finkel's

Zibrt
ist

htte daraus einen besonderen

Band

Werk

eine

unerschpfliche Fundgrube fr die

und Kulturgeschichte der Nation

es ist

geradezu unerfind-

lich, wie der Verfasser den gewaltigen Stoff hat so zusammendrngen

knnen: keine Bibliographie vermag an Knappheit und doch Flle mit


der Finkel's zu wetteifern.
Freilich
ist

ein Missstand dabei: die

An-

gaben

selbst sind mglichst

kurz gehalten und der Druck ein sehr zu-

sammengedrngter, doch wre ohne diese Auskunftsmittel das Werk

Polonica.

83

furchtbar angeschwollen.
Prof. C.

Unwillkrlich drngt sich der Vergleich mit


historie auf,

Zibrt's Bibliografie Ceske


ist

von der eben der zweite

(1902, XI und 1216 doppelspaltige Seiten Lex.-S" engen Druckes), der die Quellen und Bearbeitungen bis zum Tode Wenzel IV. enthlt, 15317 Nummern (und Nachtrge zu Bd. I,

Kiesenband erschienen

von

S.

1189

ab).

Zibrt gibt

die Titel vollstndig,

die fters je eine

halbe Spalte allein fllen, zhlt auf den Inhalt von Sammelwerken, z.B.
Balbins, mit grsster Genauigkeit, so dass fters eine einzige
ein einziges Buch, viele Spalten einnimmt; es

Nummer,

gewhrt eine Freude, ihm

zu folgen, den Inhalt unzugnglicher Publikationen erschpft zu sehen.


Finkel verweist bei lteren Sachen einfach auf Estreicher, bietet eher

den Index zu einer Bibliographie


einigt nicht

als eine Bibliographie selbst,

aber vererheblich

weniger Material,

als Zibrt;
z.

sein Stoff ist

zudem

grsser, die Litteraturgeschichte


u.

B. umfasst auch die kleinrussische

dgl.

m.

Von der illustrirten altpolnischen Encyklopdie Z. Gloger's ist der zweite Band erschienen, 1901, 332 S., gr.-S", doppelspaltig, Departameut

Kapellaui,

mit derselben Reichhaltigkeit der Angaben,

dem
alte

lebhaft erzhlenden

Ton, der warmen Anhnglichkeit an


mittheilt:

alles

Traditionelle, die sich

dem Leser

bercksichtigt wird Alles,

Sprachdenkmler, Bauten, Waffen, Kleiderstoffe, sogar Flschungen

von Dokumenten und Volkstraditionen.

Wir gehen
alter.

zu Einzelarbeiten ber und beginnen mit

dem
(I.

Mittel-

Eigene Aufstze und Abhandlungen habe

ich umgearbeitet

und

unter

dem Titel

Literatura religijna

w Polsce sredniowiecznej

Band.

Predigten und religise Lyrik;

litterarische

und Sittenschilderungen)

herausgegeben

(in

der Biblioteka dziel chrzescijauskich(f, die

Z.Chei-

Warschau herausgibt; 235 S. 8"); der zweite Band wird die brige Litteratur (Psalter, Erbauungsbcher u. dgl.) umfassen. Aus diesem Bande hebe ich hervor den Passus ber die Bogurodzica. Auf Grund der allein richtigen Deutung des Twecjo dziela Chrzciciela durch Dr. J. Franko (Archiv XXIV, 150 ff.) konnte ich feststellen alle Neben-

micki

in

umstnde dieses Heilandliedes;

die

Heranziehung der biographischen


(gest.

Daten aus dem Leben der

h.

Kinga

1292 im Klarissinen-Kloster

zu Altsoncz) ergab mit Sicherheit, dass die

Anrufung der Bogurodzica


in

und des Tufers,

als

Frsprecher vor dem Heiland, auf Anregung der


die

frommen Frstin

selbst,

von der Bogurodzica und dem Tufer


6*

den entscheidenden Wendepunkten ihres Lebens Hilfe erfleht und er-

84
langt hat, zurckzufhren

A. Brckner,

ist;

dass ihr Beichtvater, vielleicht gerade

der Franziskaner Boguchwal, der allein


(nach

um

alles wusste, bald

nach 12 SO
Ascetin

dem Tode

ihres

Mannes, da

sie ins Kloster,

dem

sie als

geistig lngst angehrt hatte,

endgiltig eintrat), fr die ura sie gesam-

melten Polinnen, die beiden Bogurodzicastrophen verfasst hat, welche

von so ausserordentlicher Bedeutung fr Litteratur und religises Leben

geworden sind
nationale

kein anderes geistliches Lied, auch Hospodine po-

miluj ny, hat eine so verzweigte

und interessante Geschichte, solche


In der Biblioteka

und

historische

Bedeutung aufzuweisen.

Warszawska
kation von

1902, Maiheft, druckte ich auch, aus Anlass jener Publieine Studie ber alte polnische Psalterber-

Ptaszycki,

setzungen, zu der das gelehrte Beiwerk in den


geliefert wird.

Rozprawy der Akademie

Ich analysire die Uebersetzung des Florianer Psalters:

sein erster Prolog entpuppt sich als wrtliche Uebersetzung aus der

Einleitung des schsischen Karthusers Ludolf,

vor

1350 zu seinem

eigenen Psalmenkommentar, und gehrt daher einer spteren Zeit an,


als die fr

Psalmen
tica
ters

Kinga und Soncz um 1280 gemachte Uebersetzung der 150 zu Anfang des XIV. Jahrhunderts erst um die Canvermehrt worden ist hierauf die Uebersetzung des Pulawer Psal(Abhngigkeit vom bhmischen; Erweiterung um Argumente) und
selbst, die
;

stelle fest,

dass der 1532 zuerst gedruckte und nur noch 1535 wieder-

holte

Krakauer Psalter ein unvernderter Abdruck einer Krakauer


ist:

Psalmenversion von circa 1470

die

einer neuen, genauen Uebersetzung aus

Angabe auf dem Titelblatt von dem Latein ist falsch, nu.r die
ist

Orthographie

ist

gendert worden (und auch dies nicht berall), sogar


beibehalten: der sehr

das Explicit einer mittelalterlichen Handschrift

merkwrdige Fall beweist, dass der Faden der


dieser erste
setzt

mittelalterlichen Tradition
ist;

im Polen des XVI. Jahrhunderts durchaus nicht abgerissen worden

Abdruck

einer grsseren mittelalterlichen Handschrift erselbst.

uns die verlorene Handschrift und Psalterrecension

Den

Beweis, dass dies eine Handschrift, resp. Redaktion von circa 1470 war,

ergeben die Modlitwy Waciawa, deren Psalmentexte (des ersten Theiles)


wrtlich, bis auf Fehler

und Glossen, mit dem Krakauer Psalter von

1532 bereinstimmen.
So ergibt sich eine Flle von Bereicherungen der alten Litteratur,
wir wissen jetzt ber Personen und
rodzica
ist

nicht

vom

h.

Werke erheblich mehr. Die Bogur Adalbert vor dem Jahre 1000, sondern von
ihre

Boguchwal 1280 gedichtet;

siawiena und zwolena sind nicht

Polonica.

85

Bohemismen, sondern altpolnisch: Petrus Odranec, der zweite Beichtvater der h.

Kinga

ist

derselbe bhmische Franziskaner, welcher unter

der grossen Linde bei Glatz Berthold von Kegensburg als Dolmetscher
seiner Predigten zur Seite gestanden
iiat

und 1292
ist.

(in

demselben Jahre

wie Kinga) gestorben, zu Glatz begraben

Die sog. Fortsetzung der

Bogurodzica, aus der Zeit des Ellenlangen,

um

1320,

ist

merkwrdig
:

durch Einflechtung polnischen Details


u-iece,

in die

Anrufung des Heilandes

starosta pkieJmj^ kmiec, strza sind Termini polnischer

ministration
placirt,

und

in

Himmel und Hlle

wir wrden

Ad-

sagen, ganz de-

das Mittelalter sagte, glcklich placirt.

Der Flovianer Psalter

zeigt nicht nur drei Schreiber

und Orthographien, sondern besteht auch

aus drei zu verschiedenen Zeiten gemachten Uebersetzungeu (150 Psal-

men um 1280;
Pulawer
seine
zeigt

die Cantica

nach 1300; die Prologe nach 1350).

Der

Bohemismen,

Ipi [lpefi)\ przyszy^ unverstndlich, ist

aus der bhmischen Vorlage [preje si) ohneweiters zu erklren u. s.w.

Argumente berhren

sich mit lateinischen

Argumenten

in

Hand-

schriften polnischer Provenienz;

er bedeutete gegen

den Florianer Text

keinen erheblichen Fortschritt.

Die Mngel desselben berichtete erst


(die

um 1470
auch

ein

Krakauer Universittsprofessor

Krakauer Professoren,
indem

im Gegensatze zu allen ihren Kollegen im Abendlande, kmmerten sich

um

die verachtete Landessprache) oder Bernhardinermnch,

er die alte

ebersetzung (von 1280) mit derVulgata eingehend kollatio-

nirte, besserte

und nderte,

d. h. in

Formen und Lexikon modernisirte;


den Modlitwy

die Reste seiner Arbeit sind uns in

Waciawa (um 1480)

und vollstndig

ist sie

uns in den Krakauer Psalterdrucken von 1532

und 1535 erhalten.


Eine andere Bereicherung mittelalterlicher Texte brachte meine
Studie im 33.

(1901, S. 120

Bande der Rozprawy filologiczne der Krakauer Akademie 187): Drohne zabytki polszczyzny sredniowiecznej H.

Sie brachte ein

unbedeutendes Pergamentfragment einer vollstndigen

Evangelienbersetzuug von circa 1450 (aus Matthaeus 25), in schner

Sprache und grosser, sorgfltiger Schrift; vor allem jedoch den Lbener Mammotrekt (Lben in Schlesien, dessen Kirchenbibliothek ihre

Handschriften nach Berlin verkaufte) von circa 1470.

Dieser polnische

Mammotrekt,

d.

i.

biblisches

Wrterbuch

(der schwierigeren

Ausdrcke

nach der Reihenfolge der heiligen Bcher; hier zuerst das Neue, dann
das Alte Testament
;

auf 02 Blttern

folio, zweispaltig)

beruht auf bh-

mischen,

ist vielleicht in

Schlesien entstanden, denn zahlreiche Prterita

86
wie cirpiai
u, s.

A. Brckner,

setn,

pcmoival

si,

erste sing. Prsentia


u. dgl.

prosim, naiorocim
m. weisen auf ein

w.

Imperfecta piawasze^ wynikachu

bhmiscb-polnisches Sprachgebiet hin.

Dieses Wrterbuch eines ge(vgl.

wissen Bartholomaeus weist neben vielen Bohemismen

den von

Mencik im Archiv V
pravus, vgl. bhm.

herausgegebenen Wiener Mammotrektus bhmi-

scher Sprache) zahlreiche interessante polnische

Worte

auf,

z.

B. icqwiry

umry

(eig.

tortuosus, zu loir^ das sein i vor r,

gegen

die Generalregel, nicht zu ie bricht),

gardzina

titan (bhm. Jirdina Held),

miodziwna zona puerpera,


sijati),

sijqcy heiss (kaschubisch sejac glhen,

skomroszny

lascivus (hufig,

Lehnwort wie hojarzyn oder

ein-

heimisch?), dzwiekac ruminare (Miklosich kennt nur stidslavische Parallelen zu

dveka ruminatio
s.

in polnischen Dialekten

secundre Nasali-

rung, dzwiegac u.

w.)

und anderes der Art.

Die Betrachtung des


es zeigt sich,

Denkmales fhrt wieder auf interessante Folgerungen:


waren;
es zeigt sich die zentrale Stellung des

dass alle )ikaschubischeu Idiotismen im lteren Polnisch vorhanden

Polnischen auch im

alten Wortschatze

und unwillkrlich erinnert man sich an das dziela der


i),

Bogurodzica wie im Weissrussischen dziela


1)

an das dzinsa derHeiligen-

Z. B. dziela loialikaj

prosaischen Vorrede

cany wegen des grossen Werthes lese ich in der zum Pan Tadeusz. Paemt Adama Mickiewlcza pia-

rala^yv z polskaho na bielaruski jazyk A. J. (Lemberg 1892, erstes Buch).

Der Thaddus war schon von Marcinkiewicz in den fnfziger Jahren ins Weissrussische bersetzt und Proben davon gedruckt worden das ist eine
;

neue Uebetsetzung, sehr interessant, ich fhre einen Passus an: Siarod takich niu, nad bieraham ruczaju, Na pryhorku uiawialikam, u biarozawam haju, Staju klis na padmurku szlachocki dwor drauniny; Swiacilisia zdalk scieny pabialny Tym bolsz, przy ciomna zialanawym kolary tapoli, Zakrywauszych u wosian kali wieciar u poli .... Znac akulica bahata i rodzic naddatak. Widna:^ toja i z liczby kop, uzdoiii i papiark Swiaciaszczych, jak zorki, na iania; widna z liczby soch, Aruszczych uczesnia dwrskija music papary, Czarnaziumuyja palosy i pabnoi stary, Uprany tak jak u aharodzia hradki Peunia^ u dware dastatak i paradki Bacz i brama staic nascia:^, zdajecca hatosic. Szto hascinna, padaro^nych u hascinu prosic .... U dware pusta, bo dzwiery ad ganku zamknuty Na klaraki i jnj halkami zatknuty ....

Polonica.

87

kreuzer Predigten wie das niederserbische zinsa, an die cedo, goleniy^

uigios

u. s.

w. polnischer Texte.

Eine wesentliche Bereicherung erfuhr die slavische Aesop-Litteratur


vuu zwei verschiedenen Stellen aus. nmlich nach
Prof.

Antonin Truhlr gab

dem

glcklichen Auffinden eines Unicums, der Prostejover

}>Mvy fabule a
die
treffliche

Ausgabe von 1557 im Verlag der Akademie heraus: Jana Albina EzoBrantovy Rozprvky (Prag 190 1, LXIIund 4 1 7 S. gr.-8")

Ausgabe wiederholt sogar

(verkleinert)

die alten Holz-

schnitte; die

Fragmente des ltesten Aesop, der Inkunabel von 148S,

sind imFacsimile beigegeben; eine erschpfende Einleitung errtert alle

Fragen, nach der Vorlage (Steinhvel-Bvant), das Faktum, dass Albin


einzelne Partien direkt aus

dem Griechischen

bersetzt hat,

die

Unhn-

gelenkigkeit anderer mit ihrer saloppen Wiedergabe

Textes.
liche
Oller

Die Ausgabe

ist

eine musterhafte

kaum dass

Krakau

des deutschen

bietet keine

in der Einleitung das eine


(z.

oder andere hinzuzufgen


a.).

zu berichtigen wre

B. ber den Doliganus u.

Der

alte

Text wird auch mit den spteren Auflagen verglichen.


Komplizirter lag die Frage beim polnischen Aesop; die Polen haben
einen prosaischen, im XVI. Jahrh. trefflich bersetzt, die Uebersetzung
in

fortwhrend neuen, im wesentlichen unvernderten Auflagen bis


XVIII. Jahrh. fortgefhrt
(vgl.

tief

in das

Estreicher

i.

h. v.)

aber neben

diesem prosaischen Aesop (ohne die Vita; nur die Fabeln, mit einer

Auswahl aus Babrius, Abstemius


Directorium

etc.)

hatten sie eine poetische Bearbei-

tung der Vita, ausgewhlter Fabeln,

nebst einem Einschub aus

dem
ich

humane

vite (Kaiila

va Dimna) des Bernhard von Lublin.

erhalten in einem spten


eine

Druck von 1578.


in

Diesem Aesop widmete

Abhandlung, Ezopy Polskie,

den Krakauer ozprawy XXXIV.

163

235.

Es

ist

eine usserst interessante Persnlichkeit, dieser Arzt

nnd Freidenker
herausgehend

in religisen Sachen,

vor Luther noch ber Luther


seit

(die

deutschen Protestanten haben

Flacius einen

Ab-

schnitt aus seinen Briefen unter ihre festes veritatis stets aufgenommen),

welcher sich die Arbeit in der Landessprache, der arg vernachlssigten,

zum

Ziele setzte;

er

ist

ja Verfasser zugleich auch des ersten grsseren

medizinischen Compendinms in der polnischen Sprache.

Aber

ein

Un-

Toj sam usiudy sprat, ty samy abiccia Z katorymi lubi hulc ad pawiccia. Tolka jak by mienszy, prasciejszy ni^ klis hladzieli

etc.

88
Stern scheint ber

A. Brckner,

ihm gewaltet zu haben: das Compendium


als

ist

erst

nach vielen Decennien

ungeordnetes

Werk

eines

Unbekannten

von dem Bchermacher Siennik (1564, Lekarstwa doswiadczone) heraus-

gegeben und auch den Aesop (mit starker antiklerikaler Tendenz


sogar das Wiesel, das sich an der Feile das Maul blutig
die Theologen, die
ritzt,

sind ihm

von Gott nur lgen

!)

scheint

man

erst
;

nach seinem
unsere Aus-

Tode aus
flle

einer lderlichen Abschrift gedruckt zu haben


(ein

gabe von 1578

Unicum)

ist

in

dem Ausmerzen

antiklerikaler Aus-

noch weiter gegangen.

Bernart von Lublin gehrt somit au die

Spitze der polnischen Poesie (er schreibt 1515


gibt (in

1520)

und Prosa;

er

den Fabelaufschriften) auch die erste grssere Sammlung pol-

nischer Sprichwrter, die Rysinski 1618 fast alle wiederholt hat; ich

suchte die Verdienste dieser merkwrdigen verkannten Persnlichkeit


ins rechte Licht zu rcken
;

dabei besprach ich andere polnische Fabel-

werke (Paprocki, Niemirycz, der schon 1699 Lafontaine nachahmte)


bis in

den Anfang des XVIIL Jahrhunderts.


ent-

Der XXXIL und XXXIIL Band derselben Krakauer Rozprawy


halten zwei wichtige biographische und litterarische Studien, von

Jan Kochowa Kochowski (189 S. gr.-S^") und Dr. Korneli Heck ber Szymon Szymonowicz (Simon Simonides), jego zywot i dzieia, czesc pierwsza (160 S. gr.-S^). Czubek, dem wir trefiliche archivalische Studien zur Biographie von W. Potocki und J. Chr.

Czubek

ber Wespazjan z

Pasek bereits verdanken, hat

jetzt das vollstndige Lebensbild des klein-

polnischen, erst Lyrikers, hierauf Historiographen gegeben, aus den

Krakauer Archiven und den Werken des Dichters


kreis

selbst schpfend, eine

Flle von Licht ber die Persnlichkeit desselben und seinen Freundes(darunter zahlreiche Dichter,
er
z.

B. Gawinski,

Mtoszowski und

Chometowski) verbreitend;

behandelt den Umfang seiner Bildung


selbst.

und

die

Art seiner Sprache, doch nicht die Werke

Heck

er-

schpft alles, Bildungsgang,

Umgebung,

Schriftstellerei seines

Helden

dieser erste Theil umfasst nur die Jugendjahre, bis zu

den Zusammentreffen von Szymonowic

(die richtigere

dem entscheidenForm seines Nades Dichters

mens, die der Verfasser ich weiss nicht

warum

meidet) und Zamoyski;

behandelt daher fast ausschliesslich die lateinischen

Werke

und Philologen,
kann.

vielleicht mit

Ueberschtzung ihres poetischen Werthes,

der doch schon wegen des usseren Gewandes gar kein originaler sein

Beide Arbeiten sind

treffliche

Proben der neueren Forschung,


j

die endlich alles Erreichbare heranzieht,

um

vollstndige Lebens- und

'

Polonica.

89

Autorenbilder zu schaffen, in Einzelforschungen die gesammte Litteraturgeschichte zu frdern.

Den XXXIV. Band der Rozprawy von Dr. Stanislaw Windakiewicz


Polsce,

fllt

hauptschlich die Studie

aus,

Teatr ludowy

dawnej
seit

231

S.

gr.-S**,

1902.

Windakiewicz

beschftigt sich

Jahren eingehend mit der Geschichte des polnischen Theaters; wir

verdanken ihm bereits eine


schaften in Polen.
rien, Dialoge,

treffliche

Arbeit ber das Theater Knig

Wladislaus lY. (Krakau 1893) und ber die ltesten Schauspielergesell-

Nunmehr behandelt

er das Volksschauspiel, Myste-

Possen, aus Handschriften und Drucken, fr das XVI.

und XVII. Jahrhundert hauptschlich.


bezieht in das Volksschauspiel ein,

Aber

in

dem

Eifer,

ein ent-

wickelungsreiches Volksrepertoir zu schaffen, geht er viel zu weit und

fhrungen der Jesuitenkollegien gehrte;


eines angeblichen Volksrepertoirs

was zur Schulkomdie, zu den Aufvon manchen seiner Stcke


liefern,
sie

kann man direkt den Beweis


ausschliesslich

dass es Jesuitenstcke
praxis

waren

von vielen, dass


Schule

nur aus der Schulgehren.

entstanden

sind,

zur

Trotz

seiner scharfsinnigen,

vergleichenden Ausfhrungen bleibt es dabei,

dass es einen teatr ludowy im alten Polen nicht gegeben hat; sogar
die Mysterien

und

drftig;

die slavische

haben sich nicht recht akklimatisiren knnen, sind spt Psyche empfand eben kein rechtes BedrfAktion fr das Heilige, begngte sich mit
zale zu Fasten verdrng-

Bild und Symbol

niss einer derben, sinnflligen

die

Gesnge der Gorzkie

Es gab kein Volks-, nur ein Schul- und ein Jesuitentheater in Polen, zu denen hinzukamen deutsche Komdianten bei Sigismund III., italienische Opern und Ballette bei
ten ohneweiters die Osterspiele selbst.
:

Wladislaus IV., Einzelauffhrungen, auch der Tragdien von Corneille

zurGentry hinunter; dagegen


und Bielawski

und Racine und anderer Stcke, am Hofe der Knige und Magnaten bis ist ein stndiges polnisches Theater sogar

jnger als das russische, Volkov und Sumarokov gehen den Bohomolec
zeitlich vor.

Neben
die

diesen

Litteraten und Litteraturgattungen seien erwhnt


lic.

Erasmiana des

Kazimir von Miaskowski

(die

Korrespondenz

des

Erasmus von Rotterdam mit Polen, Sep.-Abdr. aus dem Jahrbuch

fr Philosophie

und spekulative Theologie, Paderborn, Schningh, 1901,

31 und 88 Seiten

&%

die

Beziehungen des Erasmus, die Persnlichdie Briefe

keiten (ilaski, Decius u.

a.),

gesten oder in extenso, erluternd

und Dedikationen selbst, in Reund bringend, ein interessanter Bei-

90
trag zur Geschichte des

A. Brckner,

Humanismus

in

Polen;

J.

Pelczar behandelt

das Leben des Ilussovianus,


er

dessen interessante lateinische Carmina

im Corpus antiquissimorum poetarum Poloniae latinorum herausge-

geben hatte; R. Abicht das Leben und die Wei'ke des Andreas Zbylitowski auf Grund von (geringen) Archivalien und seiner Werke; Ja-

worski
lich

(in

einer Berliner Doktordissertation)

Leben und (handschrift-

nur erhaltene) Werke des Jan Smolik, welcher noch vor Piotr

Kochanowski und den Morsztyns dem italienischen Einflsse in Polen die Bahn bricht, Pastorellen und italienische Tragdien nachahmt oder
tibersetzt;

Tad. Pazdanowski das polnische protestantische


Jahrhundert, also die Studien des^ Dr.

religise

Lied im

XVL

Bobowski ber das


Hier

katholische Lied fortsetzend, aber mit unzureichenden Mitteln.


sei

erwhnt die Publikation eines Historikers, des Lemberger Forschers

Dr. Aleks.
so verdient

Hirschberg,
gemacht
Jetzt
hat,

der sich

um

die Demetrius-Litteratur bereits

durch seine Biographie des ersten Pseudo-

demetrius wie durch seine Herausgabe der Memoiren des Stanisiaw

Niemojewski.

beginnt er eine Publikation

u. d.

T.

Polska a
der

Moskwa w

pierwszej polowie wieku

XVH

(L Bd., 1901);

Band

enthlt den bisher

ausTurgeniev und Szujski nur unvollstndig bekanndes Hofmeisters der Maryna, Jahrh.
;

ten Diarius des

Waclaw Dyamentowski,

aus einer vollstndigen Abschrift des

XVHL

das Tagebuch des

Jan Piotr Sapieha, des Condottiere der Maryna und des zweiten Pseudodemetrius, aus der im Lager verwitterten und verwischten Originalhandschrift, die
bereits

Hirschberg

in

Schweden auffand

allerdings hatte
(in

Kognowicki fr den zweiten Band seiner Biographien der Sa-

piehas daraus geschpft, aber

war ganz

willkrlich mit Daten,

Namen
polni-

und Fakten umgesprungen

endlich eine russische Relation

Warschau vom Ende des Jahres war nnd auf die Berufung des Wla1611, die bisher ganz unbekannt dislaus auf den Carenthron, die Stimmung am kniglichen Hofe u. dgl. interessantes Licht wirft. Das gesammte Material ist mit diplomatischer Treue und musterhafter Genauigkeit herausgegeben und wir haben noch manchen anderen werthvollen Beitrag zu den so verwickelten Zeiten und Intriguen des CMyTHoe Bpe>ia zu erwarten.
scher Schrift) der Moskauer Botschaft in

Unter anderen historischen Publikationen

sei

erwhnt die Herausals

gabe der Reichstags-Diarien von 1585 durch Dr. A. Czuczynski

XVHL
(1901,

Bd. der Scriptores Rerum Polonicarum der Krakauer Akademie

XXVm

und

47,5 S. gr.-S), also

gesprochener Texte des XVI.

Polonica.

91

Jahrhunderts, mit ausserordentlicher Sorgfalt und Umsicht aus vielen

Handschriften zusammengestoppelt

ein glnzender Beleg fr die


;

Hhe

der parlamentarischen Beredtsamkeit im Polen des Batory der Zborowski steht dabei im Vordergrunde
;

der Prozess
ist

die

Ausgabe

als eine

musterhafte zu bezeichnen.

Vorher erschien der IV. Band des Diarium


die Jahre

des Jesuitenordenshauses in Krakau, des P.Jan WielewickiS.J., heraus-

gegeben von Dr.

W. Chotkowski, umfassend
:

1618

1628

auch fr die Litteraturgeschichte, nicht nur fr die Kulturgeschichte


von hohem Interesse

waren doch die polnischen Jesuiten

die eifrigsten

und schrieben meist unter angenommenen Namen, Wielewicki entwirrt uns diese pseudonyma (mitunter brauchte
(polemischen) Schriftsteller
ein Verfasser 4

solcher!).

Um

noch weiter

in

die Vergangenheit

zurckzugreifen, seien hier noch Arbeiten des uns so hufig begegnenden

Lemberger Professors der Kirchengeschichte, Dr. Jan Fijal'ek genannt, die derselbe in

dem Posener Przeglad koscielny herausgegeben von X. St. Okoniewskij verffentlicht,

(Monatsschrift,
stets

mit einer

erstaunlichen Flle neuen, unbeachteten, urkundlichen Materials.

Er

handelt diesmal zuerst ber Paulus Wlodkowic, den Vertheidiger Polens


auf

dem Konzil von Konstanz gegen den deutschen Orden


ist.

ausserdem

ber die Geschichte des polnischen Marienkultus, der ja so eng mit der
Litteratur, namentlich mit der populren, verflochten

Diese religise, populre Litteratur nthigt uns zu einem Abstecher,


zur
B.T.

Erwhnung
epexi^'L

eines russischen
(I,
1

Werkes, der MaTepiajiLi des Herrn


HCTopin pyccKoii nicHH, Petersburg
eines wichtigen Beitrages zur

und

2,

IIs-l

1900,

IV und 425, 209

S. gr.-S**),

Ge-

Moskau und seiner Beeinflussung durch epexi^'L bespricht zuerst, was polnisch-kleinrussische Elemente. man theoretisch von der Poesie in alter Zeit wusste und wie die Praxis
schichte des religisen Liedes in
sich

ordnete; er bespricht die ersten Proben der syllabischen Poesie,

den polnischen Einfluss, den kleinrussischen Kirchengesang, ein angefeindetes

novum

in

Moskau,

die

grossrussischen

Handschriften

der

psalmy und kanty und ihre polnischen oder kleinrussischeu Vorlagen


und Quellen; die einzelnen Gedichte; endlich die Bestandtheile sowie

Werk der unirten Basilianer, noch heute im Volke verbreitet). Das Werk greift vielfach in polnische Litteratur: sind es doch die Brosamen, die vom polnischen Tische abfallen, von denen man sich in Kiev und Moskau
die

Redaktion des Bohohlasnyk (1790 zuerst herausgegeben,

nhrt.

Leider

ist

die Arbeit

von Perec unvollstndig

in

einem wesent-

92
liehen

A. Brckner,

zwar von der Vorliebe der Polen fr kleinrussische Themen, von dem Eindringen kleinrussischer Texte in alte polnische Handschriften, aber die zahlreichsten, interessantesten HandPunkte
:

er spricht

schriften

hat er gar nicht eingesehen und auch nicht beachtet, dass


seit

dem Anfange des XVH. Jahrhunderts vorkommen diese Lcke werde ich sonst gibt es in dem Buche Versehen und Auch ausfllen. noch selbst redlichen Dank fr die erfolgreiche verdient Verfasser Mngel, aber der
schon in polnischen Drucken
sehr schne kleinrussische Texte
:

Bearbeitung eines ganz vernachlssigten, internationalen Litteratur- und Kulturkapitels; ich habe aus seinem Buche viel gelernt. Zur populren
Litteratur erwhne ich noch meine Uebersicht der polnischen Volks-

bcher, ihres Inhaltes und ihrer Quellen, die ich in der Biblioteka

Warszawska 1900 und 1901 einrckte:


ein der Eulenspiegel,

eine Hauptstelle

nahm

darin

der Nachweis, wie diese Gestalt in Polen po-

pulr wurde und eine ganze reiche, brgerliche, satirische Litteratur

hervorgerufen hat, sodass die Geschichte des polnischen Eulenspiegels


(Sowizdrzal) im

XVH.

Jahrh. ungleich interessanter und vielseitiger

wird, als die des Originals in Deutschland; der polnische entussert


sich der Unflthigkeiten des deutscheu
Kritik, seine Witze.
Stoff

und erweitert

sein

Knnen, seine

Sonst fhrte ich auch, zur Charakterisirung von

und Sprache,

lteste erreichbare

Fragmente, aus den Sieben Weisind:


die
die

sen, aus

derMagiellona an, die aus alten Bchereiubnden in Warschau

und Posen, durch Wolski und Erzepki losgelst worden Sieben Weisen vielleicht aus der ersten Ausgabe von 1528,
giellona aus

Ma-

dem XVH. Jahrhundert.

in

Fr das XVHL Jahrh. liefert urkundliche Beitrge Wi. Smolenski den drei Bnden seiner gesammelten historischen Schriften. Es sind
sondern kulturhistorische Auf-

dies keine speciell litterarhistorischen,

stze, eine Fortsetzung seiner Geistigen

siowy) im
derselben,

Umwlzung (Przewrt umy-^ XVHI. Jahrh. nach verschiedenen Richtungen und Ergnzung
z.

B. ber die ersten litterarischen Gesellschaften in Polen

ber die Kalenderlitteratur; ber den Barfsser Ks. Marek, seine Prophezeiungen, Briefe, seine Rolle und Bedeutung
;

ber die Mitarbeiter

des Kollontay, die sog. Koltontay'sche Schmiede in

Warschau um
und
politischen

1790, die Jezierski (mit seinen sarkastischen Definitionen


Pasquillen),

Dmochowski

u. a. J.

Eine treffliche Charakteristik des Mender Biblioteka

schen Krasicki gab Prof.

Tretiak im Dezemberheft

Warszawska 1901.

Polonica.

93

Eine sehr eingehende Wrdigung der Entwickelnng der National-

konomie

in Polen,

von 1773
idei

bis

1S31,

verdanken wir Dr. Stan.

rabski, zarys rozwoju

spoleczno-gospodarczych

Polsce etc.

Przeglad Polski 1902), die in den treffendsten Charakteristiken von


Staszic

ber welclien schon vorher

in

derselben Zeitschrift Dr. T. Gragipfelt.

bowski gehandelt hatte) und Kollatay


nenne ich das

Als Beitrag anderer Art


S. J.,

Werk

des Ks.

Jan Syganski

Historya

Nowego
S.):

^cza od

wstapienia dynastyi

Wazuw

do pierwszego rozbioru Polski.

Bnde, Lemberg 1901 und 1902 (V und 242; 354; IV und 2S3
die polnische Litteratur ist

an Stadtgeschichten verhltnissmssig arm


Kinga, die Wiege der polnischen National-

Sandec, die Stadt der


litteratur,

heil.

hat sich jetzt des ausfhrlichsten, urkundlichen Beitrages zu


fr

rhmen,

polnische

Kulturgeschichte

einer

eminenten Leistung:

mchten doch auch andere Stdte solche Historiographeu finden.

Fr das XIX. Jahrh. seien zuerst

die Arbeiten des

jungen Forschers

^tanisJaw Zdziarski erwhnt.

Zdziarski

Volkslitteraturen ausgegangen und verfolgt

vom Studium der dieselben in ihrer Wirkung


ist

auf die Kunstlitteratur; so entstand sein Pierwiastek ludowy


polskiej
licher

poezyi

XIX

wieku, studya porwnawczoliterackie,


Seiten gr.-S".

1901, ein statt-

Band von VIII und 590


und wie

Doch ging der Verfasser


lste so seine

etwas mechanisch zu Werke: er fragte, welche volksthmlichen Sujets


der Kunstdichter
er sie behandle,

und

Arbeit in

Einzeldarstellungen der Rolle des volksthmlichen Elementes beiMickiewicz, Zaleski, Goszczynski, Lenartowicz,
die

Syrokomla

u. s.

w. auf; er zog

ethnographischen Parallelen zahlreich herbei, bercksichtigte na-

mentlich die kleinrussische Volkstradition.


bei

Eingehend verweilte er
desto knapper

Mickiewicz:

je

nher unseren
auf den
stehen

Tagen,

werden

seine
er,

Ausfhrungen;

geueinsamen Hintergrund verzichtet


lose

seine Einzelskizzen

nebeneinander.

In

Verfolgung
Zaleski zu
(B.

derselben Studien frmlich wandte er sich speciell

Bohdan

und verfasste ein Werk ber den polnisch-ukrainischen Snger


leski,

Za-

1902,

XV und

420

S. kl.-S**).

Der Verfasser

ntzte aus die reich-

haltige

Familienkorrespondenz des greisen Dichters, die im Lemberger


i

Przewodnik naukowy

literacki seit

mehreren Jahren publicirt wird von

dem Sohne des

Dichters, Dyonizy Zaleski), sowie die


ist

Werke

des Dichters

(zumal den reichen Nachlass). doch

auch diesmal die Eintheilung eine

etwas mechanische und schematische, das Urtheil htte milder ausfallen,


die Darstellung

mehr einbegreifen

sollen

jedenfalls

ist

es die erste.

94

A. Brckner,

ausfhrliche, vollstndige Monographie ber den eigenartigen Dichter

und Meister von Melodie und Rhythmus. Nur erwhnt seien Wiadysiaw Syrokomla i jego utwory, napisai Tadeusz Pini (Lemberg 1901,
247
Seiten), eine populre, lebhafte Darstellung des
(in

Lebens und Wirkens

des litauischen Burns, Kondratowicz

der Bibliothek der Macierz

1893) von Kazimierz Wrblewski, 1902, 306 S. kl.-80, eine detaillirte Erzhlung des Lebens und Aufzhlung der Werke, ohne sich zu einer Totalitt aufzuschwingen, trotz aller Vorliebe und Piett fr den Snger der
Polska, frs Volk bestimmt); Kornel Ujejski (1823

Klagen des Jeremias und der Biblischen Melodien


132
eine Skizze

Andrzej Towianski,

studyum psychologiczne, von Jan Mazurkiewicz, Warschau 1902,


S.
kl.-S*',

vom

pathologischen Staudpunkt, die das


Spiritus

Phlegma

analysirt,

nachdem der

zum Teufel gegangen und der

Eigenart des litauischen Mystikers, die fr Mickiewicz, Slowacki, Goszczynski so verhngnissvoll oder erlsend werden sollte, nicht gerecht

wird; die Studie von Graf


als Dichter,

zumal
u.

als
s.

Dramatiker (vorher
w.

1901 gedruckt)
ich aller

Stanislaw Tarnowski ber Jzef Szujski in der Biblioteka Warszawska Doch wrde ich nicht zu Ende kommen, wenn
;

Monographien gedchte

ich beschrnke mich jetzt auf eine

Auswahl.

Genannt seien

die Schriften

von Dr. Tad.

Grabowski

aus

dem

Grunde, weil sie sich mit der litterarischen Kritik in Polen, die bisher ganz vernachlssigt war, befassen
Kritik
;

der Verfasser, mit der franzsischen


vertraut,
ist

und Aesthetik,

seit

La Harpe,

zu diesem Studium

besonders geeignet;
Osinski
i

er verffentlichte bisher zwei Arbeiten:


S.),

Ludwik
ber den

wczesna krytyka literacka (Krakau 1901, 92

Warschauer Dramaturgen, Lyriker und Kritiker, enragirten Klassiker, freilich mehr in den Salons, als in der Gegner der Romantiker

Oeflfentlichkeit;

Micha! Grabowski, jego pisma krytyczne


S.,

pojecia polizeit-

tyczne(1900, 109

aus

dem Przeglad Polski), den romantischen,

weise sehr reaktionren Kritiker mit einem Stich in den Panslavismus,

wobei dessen Abhngigkeit von den Franzosen, von der


hervorgehoben wird.

Mme

Stael an,

Dann

seien aus Arbeiten ber Slowacki, die sich frmlich drngen,

Studien eines Jellent'a u.a., Neupublikationen von Fragmenten u.dgl.,

Werk des Warschauer Kritikers Ignacy Matuszewski, Siowacki nowasztuka(modernizm), Warschau


besonders hervorgehoben das schne
i

1902, 400

S.

80

ein kritischvergleichendes Studium, in

welchem das

Polonica.

95

Wesen der Slowacki'schen Kunst, der


stimmungsvollen,
zerfliessenden,

subjektiv-musik:ilischen, lyrisch-

im Gegensatze zu der plastisch-beerklrt

grenzten, episch ausfhrlichen

und genauen des Mickiewicz

und

die engste Verwandtschaft in Mittel, Ziel, Ausdruck mit der

moderneu

symbolisirenden, mystischen, suggerirenden Poesie und Kunst berhaupt

erwiesen wird.

Zum

ersten Male wird das grosse Epos des Slowacki,

sein (unvollendeter)

Krl-Duch nach Gebhr gewrdigt.

Auch

sei er-

whnt, dass von der trefflichen, mustergiltigen Monographie des Nestors


der polnischen Litterarhistoriker und Philologen,
Juliusz Slowacki, jego zycie
die dritte
i

Antoni Maiecki:

dziela

w stosunku

do wspotczesnej epoki,

Auf lge
S.
,

erschienen ist(Lemberg 1901, 3 Bnde, XII und 2S3,


ein unvernderter
in

Abdruck der ersten, doch hat Dr. Anmerkungen die gesammte neuere Slowackiforschung ergnzend bercksichtigt und im Anhange zu Band III (von
332 und 30S
Br.

Gubrynowicz

S.

233 ab) neues Material,

Briefe,

Aufzeichnungen

u. dgl.

abgedruckt;

die Briefe des Siowacki, zumal die an seine Mutter, eine der werthvoU-

sten

und

Litterat,

Gaben der Epistolographie berhaupt, hat der Warschauer Sammler Leop. Meyet, neu musterhaft herausgegeben. auch er feiert, in anderem Sinne Endlich Zygmunt Krasinski
;

freilich als

Siowacki, der anerkannte poetische Heros der Moderne,

seine Auferstehung:

zum

ersten

Male werden seine unermesslich reichen

Aufzeichnungen, Korrespondenz (mit dem Jugendfreunde,


Reeve; mit
gdie

dem Englnder
B. einer Tra-

dem

Vater),

Werke

(Gedichte, Fragmente,

z.

Wanda

u. a.)

herausgegeben, der Enkel des Dichters, Graf


Prof.

Adam
Jozef

Krasinski, Herausgeber der Biblioteka Warszawska, und

Kallenbach,
in

jetzt Bibliothekar der Ordinatsbibliothek der Krasinski


sich in diese Arbeit.
et

Warschau, theilen

Hauptausgabe

ist

Correspon-

dance de Sigismond Krasinski

de Henry Reeve, 2 Bnde (LI und

451

S.;

364

S. S,

Paris

1901);

im zweiten Bande sind zahlreiche


aus den Jahren 1830 und 1831 ab-

franzsische

Werkchen und Skizzen

gedruckt; einzelnes in polnischer Uebersetzung, Briefe und Schriften,


ist

in der Biblioteka

Warszawska 1901 uud 1902 erschienen.

Durch

diese Publikationen erst

wird ein allseitiges Studium dieses merkwrdigen,

frhieifen Dichters der Reflexion, des philosophischen Gedankens, er-

mglicht.

Wer

sich ber die polnische

Moderne

selbst informiren will,

dem

empfehlen wir die

powiesci, liryce

Skizzen von Antoni Mazanowski Mioda Polska Krakau 1902, 199 S. gr.-S (aus dem i dramacie,

96

A. Brckner,

Przeglad Powszecliny abgedruckt), der einen Przybyszewski; Wyspianski,

Kasprowicz, Tetmajer und die vielen Anderen ohne jegliche Ueber-

schwnglichkeit in

Lob oder Tadel, mit Bercksichtigung der


treflfend,

auslndi-

schen Strmungen und Vorbilder, kurz und meist


sichtbare Reserve charakterisirt.

nicht ohne

Schrfer geht vor, doch beschrnkt

er sich auf Dichter allein, ohne Novellisten, Romanciers

uud Dramatiker

hereinzuziehen, P.

Chmielowski

in seinen

im Lemberger Przewodnik

naukowy

literacki erschienenen Skizzen u. d. T.

Najnowsze prady

poezji naszej.

Ganz populr gehalten

ist

des

Tadeusz Piui

nasza

wspulczesna poezya, Lemberg 1902, 136

S. kl.-S",

Skizzen, die, Asnyk,

Konopnicka, Gomulicki, Niemojewski und Nowicki gewidmet, einzelne


Seiten ihrer Thtigkeit oder ihres Talentes besprechen.

Wichtige Beitrge zur Kultur- und Gelehrtengeschichte des Landes

muss ich bergehen, so


Dr. med. Bielinski
(in

die Geschichte der

Wilnoer Universitt von


die Geschichte der

drei stattlichen Bnden),

Akademie von Zamosc von Kochauowski u. s.w., doch sei wenigstens genannt das ausfhrliche Werk von dem Warschauer Privatgelehrten
luid Historiker, der

unermdlich
(z.

ist

im glcklichen Finden und HerausJ.

geben neuer Quellen

B. eines Memoires des


a.),

. Niemcewicz aus den

Zeiten des Warschauer Herzogthums u.

Aleks. Kraushar, To-

warzystwo Krolewskie Przyjaciol Nauk ISOO


die pveussischen Zeiten umfassend (ISOO
die

1832, monografia histodie beiden

ryczna osnuta na zrdiach archiwalnych, drei Bnde bisher, der erste

1807),
(1807

anderen

Zeiten

des

Warschauer Herzogthums
S, 8"

1815)

(Warschau

1900 und 1902, 407, 318 und 338


Illustrationen, Portraits,

mit einer Unmasse authentischer


u. dgl.).

Baudenkmler

Die Gesellschaft der

Freunde der Wissenschaften suchte nach dem Verluste der politischen Selbstndigkeit die nationale Sprache, Geschichte, Kultur zu wahren
und zu frdern: wie
Grosses
sie sie

dieser

Aufgabe gerecht geworden

ist,

wie

unter den widrigsten Zeitumstnden geleistet hat, schildert

Kraushar
ist

auf Grund der Sitzungsprotokolle; in den Annexen druckt


besonders bemerkenswerth

er wichtigere Briefe, Reden, Projekte ab;

der panslavistische Zug, der die Arbeiten nicht nur eines Staszic

durchgeistigt, die stndige

Hervorhebung der Zusammengehrigkeit


z.

aller

Slaven

Bischof Kossakowski hlt

B.

1803 einen Vortrag ber bhUeberbringer der geaus Furcht vor den

mische Litteratur und die Zusammengehrigkeit der slavischen Sprachen,


der das Nationalbhmische so
feierte, dass der

druckten Exemplare dieser Rede

sie schliesslich

Polonica.

97

steireichischea Behrden in die Weichsel geworfen hat!

Kraushar's
aber es

Werk
ist

lst sich

zwar stellenweise

in blosse Sitzungsberichte auf,

endlich die Dankesptlicht gegen die erleuchtete, verdiente Gesell-

schaft erfllt worden, gegen die Albertrandi, Staszic, Sapieha, Potocki,

Krasiuski

u. a.,

deren planvolle, tchtige Arbeit in dem Strudel von


ist,

1831 verschlungen worden

wie so vieles andere.

Den Folgen von

1831, der Emigration nach Frankreich, die so verhngnissvoll gerade


fr die Litteratur. fr

Mickiewicz und Slowacki, fr Zaleski und Gosollte,


ist

szczynski und so viele andere werden


grantenselbst,
lata

das

Werk

eines

Emi-

LubomirGadon,
S. S*^;

gewidmet: Emigracjapolska,pierwsze

po upadku powstania Listopadowego, Krakau 1901 und 1902, 228,


eine sehr eiugehende Schilderung auf
u.
s.

343 und 373

Grund ur-

kundlichen Materials, Adressen, Korrespondenzen

w. der Pariser

und Rapperswyler Sammlungen hauptschlich, welche die Zerfahrenheit

und Uneinigkeit, das altslavische Uebel, aber auch

Sthlung und Uubeugsamkeit dieser Katone

Emigranten
dem

die moralische

schildert

und einen interessanten Hintergrund fr die Leistungen der litterarischeu

Koryphen Polens abgibt.

Doch wird

es

nachgerade hohe

Zeit, dass

wir aus

historischen

Fahrwasser herauskommen und uns unserem eigentlichen, jetzt grammatisch-lexikalischen Kapitel zuwenden.

Auch

hier

haben wir sehr be-

deutende Leistungen zu verzeichnen.

Vor allem den Slownik Jezyka

Polskiego ulozony pod redakcja Jana Kariowicza,

Adama Kryuskiego
des

Wiadyslawa Niedzwiedzkiego.

Wir haben schon


:

Werkes gedacht

und kehren noch einmal zu ihm zurck

es verdient dies schon durch

den Rekord der Billigkeit und Raschheit, den es auf

dem Gebiete

der

Lexikographie jedenfalls festgestellt hat.


gangen, ohne staatliche, akademische

Aus

Privatmitteln hervorge-

u. dgl.

Subventionen, herausge-

geben von Leuten, die willig und unentgeltlich ihre Zeit und Kraft zur

Verfgung
aller

gestellt

haben, erscheint dieses vollstndigste und genaueste


u.
s.

polnischen Wrterbcher, hierin die Linde, Orgelbrandt

w.

weit hinter sich zurcklassend, in rascher Folge


Billigkeit;

und staunenswerther

das Heft von 160 doppelspaltigen Seiten, jede Spalte von

72 Zeilen engen Druckes, kostete zuerst 50, dann 80 Kopejken; das

Werk

ist

bereits

beim
ist;

13.

Heft augelangt, obwohl erst 189S der Druck

begonnen worden
zweite,

der erste Band,

Der Wortschatz umfasst alles, altes und neues, von der Bogurodzica bis Wyspianski eigenes und fremdes, bis zu tech1089.
;

H M,

A G,

umfasst 955 Seiten; der

Archiv fr slavische Philologie. XXV.

98

A. Brckner,

nischen Ausdrckeu aller Verkehrs- und Erwerbszweige; allgemeines,


schriftgemsses

und volksthmliches,

dialektisches;
alten

Angaben ber
Schriftstellern,

Brauch und Bedeutung; Belege aus


zumal aus Sprichwrtern
Wortes.
;

und neuen

Warnungen vor Neologismen, Germanismen.

Rnssismen, Gallicismen; schliesslich sogar die Etymologie eines jeden Stichproben berzeugten mich oft von der ganz ausserordent-

Krynski, fr dialektisches Karlowicz, dessen besonderes dialektisches Wrterbuch ich hier nicht mehr erwhne, auf die Recension von Prof. Ne bring verweisend. Es
lichen Flle des Materials, fr altes sorgt

wird dies das erste vollstndige, wissenschaftliche und doch praktischen


Zielen dienende

Wrterbuch bleiben

wir wnschen den Heraus-

gebern
p.
t.

nur unverminderte Energie und vermehrte Theilnahme des

Publikums.

Die

alte

Generation der Puristen, Skobel, Walicki

u. a. ist

ausge-

storben, doch nicht das Bedrfniss, ber die Reinheit der Sprache zu

wachen, zumal

die germanisatorischen

und russifikatorischen BestrebunProf.

gen der Schule, des ffentlichen Lebens eine nicht zu unterschtzende

Gefahr und stndige Bedrohung bedeuten.


in

Roman

Zawiliiiski
seit

Krakau, Herausgeber ethnographischen und alten Materials, hat

anderthalb Jahren ein Monatsblatt fr puristische Zwecke geschaffen,

^&n Poradnik j'ezykowy.

in

Aufstzen und Korrespondenzen (Beant-

wortung von Anfragen) wird schtzbares Material beigesteuert,


Sprachverderberei Einhalt zu
tiiun.

um

der

Fr meinen Geschmack

operirt der

verdiente Herausgeber vielleicht noch zu viel mit kirchenslavisch und

Miklosich; auch finde ich hie und da allzu grosse Aengstlichkeit, das

Polnische

ist

ja kein Latein und auf kein Prokrustesbett zu schlagen,

aber sonst kann ich Tendenz und Mittel des Unternehmens nur aufs
hchste loben.

Ein puristisches Lexikon unternimmt Artur


als

Passen-

dorfer; er hat

Probe desselben einen Auszug, Bledy jezykowe


die grbsten sprachlichen Verstsse rgen oder

mlodziezy szkolnej (Lemberg 1902, 37 Seiten) erscheinen lassen, die


in lexikalischer

Form

bei zweifelhaften

Sachen das richtigere empfehlen.

Von archologisch-ethnographischen Publikationen


rische wie historische

kunsthisto-

muss

ich bergehen, obwohl die schnen Leistun-

gen eines Sokoiowski und Mycielski, die auch usserlich mustergiltig hergestellt

sind und eine wahre

Augenweide bedeuten, zur Erdes Swiatowit fr 1901 (254 S.

whnung
gr.-80^

reizen

sei

der dritte

Band

Warschau, unter derselben Redaktion von Er. Majewski) ge-

Polonicii.

99
als

nannt, der noch reicheren Inhalt,


die

mehr Originalbeitrge gewhrt,


ist

vorausgegangenen
ich

der Illustrationsschmuck

auf der alten

Hhe

geblieben;

mache nur aufmerksam auf

die archologische Karte

Gouvernement Wilno und Specialkarten dazu (einzelner Gegenden), alles dank dem unermdlichen Eifer von Wand.
des Sdwestens des

Szukiewiez; auf

Einzeluheiten, Grberfunde u. dgl.

kann hier nicht

eingegangen werden.

Von den Materiaiy der Krakauer Akademie und


Kommission
ist

ihrer anthropologischen

der V. Bd. erschienen (Krakau


Ilaupttheil

1901,

IX,

93 und 272 Seiten):

sein

umfasst schlesische

Mrchen, aus den Aufzeichnungen von

L.Malinowski herausgegeben

von E. Zawilinski, mit einem reichlichen Index zu diesem sehr interessanten

und zuverlssigen Material, das eine wesentliche ErweiteEine andere wichtige


fast
ist

rung unseres dialektischen Wissens bedeutet.


Publikation
die des weissrussischen,

von Michal Federowski

ein Vierteljahrhuudert

gesammelten Folklore, von dem

jetzt der zweite

Band erschienen
1900
von
fortgesetzt),

ist:

Lud

bialoruski na Rusi litewskiej, materyaly do

etnografii slowianskiej

zgromadzone

latach 1877

1893

(dann bis

Krakau 1902, XXXII und 359

S. 80.

Die Sammlungen
genauer,

Federowski

sind ungleich reichhaltiger, instruktiver,

namentlich auch in phonetischer Hinsicht, was in der grazdanka nur


parodirt, nicht

wiedergegeben werden kann,


u. a.
;

als alle

vorausgegangenen,

des Szein,

Romanov, Dmitriev

der

Band

enthlt

410 Nummern,

Fabeln (Thierfabeln
die

und Mrchen, sowie Sagen

(Teufel,

Gegenden sind

die westlichen des Sprachgebietes (Groduo,


;

Hexen etc.); Nowostatt

grodek, Lida, Sluck)


das akanie

die Einleitung bietet phonetische

Angaben, ber
sa
sia im

und

sein

Schwinden, ber die sakaiy

(die

Pieflexivum sprechen'
tritt

und wie auch diese rohe Aussprache zurck-

U.S.W.

Ich muss gestehen, erst auf Grund dieses Textes ein klares

Bild

vom

weissrussischen

gewonnen zu haben und

lebhaft bedauere ich,

dass ich ber solches Material bei meinen lituslavischen Studien nicht

verfgen konnte: wie weit bleibt Nosovicz zurck! die Stoffe selbst sind
die
s>ind

gewhnlichen, original mitunter die Ausdrucksweise, Polonismen


nicht selten.

der Warschauer

Auf den Inhalt der ethnographischen Zeitschriften, Wisla wie des Lemberger Lud kann ich nicht mehr
u. dgl,;

eingehen; beide gedeihen, die Wisla widmet jetzt ganze Hefte bestimmten

Gegenden, -z. B. dem Lubliner Lande

der

Lud

pflegt galizi-

schen Folklore im weitesten Sinne des Wortes, von den ltesten Siedelungsverhltnissen in der Zips

nach den archivalischen Forschungen von

100

A. Brckner,

Guraplowicz) bis zur Lemberger Gaunersprache und Miszellen aus alten


Handschriften, polnisches, ruthenisches, jdisches Material in bunter

Aber wegen des Aufsatzes von Landau ber die polnische Gaunersprache (Archiv XXIV, 137 ff.) sei eines interessanten 7 ber die Sprache Beitrages von St. Grka in der Wishi XV, S. 1
Abwechslung.

der ochwesnicy (Heiligenbilderverkuferj aus Skulsk (Kgr. Polen, an


der preussischen Grenze) gedacht, es zeigt sich, wie verbreitet die Aus-

drcke dieser Geheimsprache sind

der Verfasser ahnte nicht,

worum

es sich dabei handelte, er hat mit grosser

Mhe

ein Wrterbchlein der

ochwesnicy zusammengestellt und wir finden


wieder, als

sofort die guten


(vgl,

Bekannten

da sind huty -iopuchy; ])iwo -tvofowka


pan,
vgl.

olwek Lanokno,
oczy,

dau

142);

panna-^a5r^/("7^,

gabrij&zka [gawriik^ gawruczka


;

Landau

142),

karyga Mdchen, karyzka Tochter ?

patrzec-Zz^'o, Upld^

lipowac [lipka Landau 142); ziodziej anchus

(Landau 141); kupic, sprzedac- o^m/Zc, przepulic (Landau 141 pula)


czapka-^'amoza, haniola (Landau 146); mijac haben [miniac Landau
149), vgl. w^m/.^
1
;

Hnde

gatvr Hof, Haus

(vgl,

haicira Haus,
;

Landau
;

Kra Branntwein (Landau 148) mikry klein klawy 39) kimac schlafen hbsch maniata Hemd skiei Hund [skiia Landau)
/rsyc trinken,
;

siwrac verstehen (sprechen Landau)

grypsac schreiben
Sonst bringt der

kopsowac

schlagen [kohzac Landau); simier Brod; stygi Rosen

(Landau 142);

makwa Kopf {makivka Landau).


(1901,

XV. Jahrgang
(slavischer

und 796

S.)

ausser Uebersetzungen aus

Rhamm

Speicher), Kral (Mythologie) u.s.w.

Aufstze ber die Lebakaschuben

von Smolski, von dem Herausgeber


eines Krippenspieles (Betlejki) aus

selbst ber die Biene und ihre Rolle im Folklore, Mrchen und Lieder aus verschiedenen Gegenden, den Text

dem Wilno'schen u. s. w. zahlreiche niustrationen erhhen den Werth der Beitrge. Der Lud ist kleiner und ungleich einfacher ausgestattet; der VH. Band (IV u. 340 S.) enthlt S. 276 281 einen Aufsatz von Jul. Jaworskij Kumac po Lembersku(f, wieder zur Gaunersprache, der ausser Kurka u. a. auch

die

Aufzeichnungen des Ks. Henr. Felsztynski verwerthet,


heute

der die

Gaunersprache noch jezyk bosanski von dem Warschauer Banditen

Bosana

(!!

ist

der Ausdruck bereits unbekannt) nennt; auch aus

den Aufzeichnungen von Jaworskij ergaben sichUebereinstimmungen mit


der Skulsker Geheimsprache,
z.

B. Jude
u.

gudlaj [kudiaj YQUziyii^^)),


mit

dziaknac geben, dolina Tasche


trinken.

a.,

truja Lippen vgl. truc

Polonica.

101
historische Publika-

Das
tionen,

ist

ungefhr die Ausbeute eines Jahres

die mit litterar,

und kulturhistorischen Genge das

sich vielfach

begegnen
;

oder berhren

sind

hierbei gar nicht bercksichtigt worden


lebhafte

auch
die

das genannte veranschaulicht zur

Tempo,

neue Richtung, welche polnische Sprach- und Litteraturforschung eingeschlagen haben.

A. Brchler.

Die Legende von der Yision Amplii log's

und der

^oyoQ iGTOQrAOQ

des Gregorios Dekapolites.

Ich

habe bereits
Stelle,

an einer

anderen

in

den Arbeiten
auf eine
aus

des dritten archolog. Congresses


in

Russland 11,8. 238

flf.

allem Anscheine

nach

dem

Griechischen bersetzte Legende

aufmerksam gemacht,
ter

die in kir-

chenslavischen Handschriften un-

dem

nicht ganz zutreffenden

Titel eines

CKasame Ainwi.iora

itapA

cBATifi jiHToypViH(= Er-

zhlung des Knigs Amphilog von


der
in
heil.

Liturgie)

umgeht und
Inhalt

Krze den

folgenden

hat: Ein sarazenischer Prinz, der

']aJ f
Wege

U 7 vi-v--^

Mnch geworden war, den Namen Amkam auf dem philog erhielt,
spter, als er christlicher

geblich Klikanetz hiess,

zu seinem Bruder, der Herrscher der Sarazenen war und anAn einer der hier zahlnach Jerusalem,

reich vorhandenen christlichen Kirchen (ihr

Name

ist

nicht genannt)

vorbeireitend,

hielt

er

an und

Hess den Priester derselben

zu sich

02

Kaluzaiacki,

bescheiden.

Als dieser jedoch, da er eben daran war, die Liturgie

zu beginnen, dem Wunsche nachzukommen sich weigerte, drang

Am-

philog mit seinem Gefolge in das Innere der Kirche ein und Hess trotz

der

Warnung
Durch

des Priesters auch die Kameele hineinfhren.

Im

selben

Augenblicke, da dies geschehen war, strzten die Thiere todt zusam-

men.

dieses

Wunder

einigermassen stutzig gemacht, verblieb

der Prinz dennoch in der Kirche,


Gottesdienst anzuschauen.
eine

um

sich,

wie er sagte, den christlichen

Und, siehe

da, er hatte aus

diesem Anlasse
als die
als

Anzahl von Visionen, von denen die eine wundersamer war


Schon bei dem Acte der Proskomidie kam
Priester,
es

andere.

ihm vor,

wrde der
statt

rings von

bewaffneten Eugelschaaren umgeben,

der Prosphore ein lebendes Kind mit

dem Messer durchbohren,


als

so dass Blut und Wasser herausrannen.

Und

hierauf die Liturgie


o Herr(f, sprach,
in Eis

selbst begann,

und der Priester


in

die
in

Worte: Segne,
den

da verwandelte sich die Kirche

Augen Amphilog's

und der Altar

einen Flammenheerd,

whrend

gleichzeitig weitere

Engelschaaren, auch die Erzengel Michael und Gabriel, erschienen,


sich an der heiligen

um

Handlung

so oder anders zu betheiligen.

So nah-

men

sie,

als

das Evangelium vorgelesen wurde,

die einzelnen

Worte

dem Munde des Priesters in Empfang und trugen sie zum Himmel empor. Bei den Worten des Priesters Lobpreisungen unter
desselben aus

So ihr Katechumenen

seid,

gehet hinaus, fhrten

sie die also

Apostro-

phirten zur Kirche hinaus, so dass darinnen nur die Rechtschaffenen

zurckblieben

u. s.

w.

Doch das Wunderbarste

sollte erst folgen.

Bei

den Worten des Priesters: Bezeugen wir Liebe einander, sah


ziemend, stehen wir mit Ehrfurcht den

Am-

philog Christum und die 12 Apostel, bei den Worten: Stehen wir geheil. Geist und bei den Worten: Den Siegeshymnus anstimmend Gott den Vater im Altarraume erscheinen. Dann war die Liturgie zu Ende, und der Priester schritt, einem in der orientalischen Kirche bestehenden Brauche Rechnung

tragend, zur Vertheilung der nicht verbrauchten Reste der Prosphore.

Ein Stck davon trug er auch Amphilog an,


unter

allein dieser,

noch ganz

dem

Einflsse der an erster Stelle geschilderten Vision stehend,

wies die Zumuthung erzrnt mit den Worten zurck: Habe ich doch.
Elender, genau gesehen, dass du nicht dieses Brod, sondern ein von dir
erstochenes

Kind dargebracht
wissen,
ein

hast.

Und

als der Priester betheuerte,

hievon nichts zu

wiederholte Amphilog noch einmal:

Ich

habe gesehen, wie du

Kind erstochen hast.

Erstaunt darber.

Die Legende von der Vision Amphilog's

etc.

103

meinte nun der Priester, dass ein derartiges

Wunder

selbst so heilige

Mnner, wie Gregorios und Basilios, nicht gesehen htten.


bat Ampliilog den Priester, dass er ihn taufen mge.

Daraufhin

Allein dieser hatte,

mit Kcksicht wohl auf die hohe Stellung des zu Taufenden, nicht den

Muth dazu und fhrte ihn zum Patriarchen. Der Letztere willfahrte ohne Anstand seinem Wunsche und ertheilte ihm, auf sein weiteres Begehren hin, die Mnchstonsur.
solle,

Und

als der

Bekehrte frug, was er thun

um

sich das Seelenheil zu sichern,

rieth

ihm der Patriarch, auch

Klikanetz fr

den christlichen Glauben zu gewinnen versuchen.

sofort bereit dazu, bestieg ein Eselein

Er war und kam, mit dem Gewnde eines


Begreiflicher

christlichen

Mnches angethan, an den Hof des Bruders.


er die

Weise war dieser zunchst sehr aufgebracht darber, verlangte aber sodann,
Christ
als

nheren Umstnde erfuhr, unter denen Amphilog


selbst getauft zu

geworden war,
sie sich

werden.

Dies geschah, und nun

machten

gemeinsam daran,

fr den christlichen
sie

Glauben weitere
als die

Anhnger zu werben.
allen ihren

Schon hatten

80 Proselyten gemacht,

aufgebrachten Sarazenen sich erhoben und die beiden Brder sammt

Anhngern erschlugen.
Art nicht uninteressante, von mir jedoch im
seit

An
waren,

diese, in ihrer

Laufe der Jahre, die


fast

dem Erscheinen
erinnert.

obiger Notiz

versti'icheu

schon vergessene Erzhlung nun wurde ich dieser Tage

durch einen Zufall von

Neuem

Mit der Durchsicht des dritten

Bandes der Acta SS. fr den Monat April beschftigt, habe ich hierselbst,
S.

XLII

XLIV,

einen aus der editio princeps des CarmeliterJ.

mnches Fr.Isidorus vom


Iv/xircoKlxov^ Tivv

1642 reproducirten Artikel


ist:

i)

gefunden, der

tV'lgendermassen tiberschrieben

ylyo^ loTOQiy.bg r^rjogiov tov


yKv'AVxuTOQ, '/.uxu 7to)J.a^ tisqI
iiov, ItiLgtevoe^

to(fi'kL\.i()C,

'/Ml

djTTaaiag,

fjv

rig ^aQQaxrjvg ttote

iiaQvvQi^aag

ia TOV KvQiov ruCov 'Ir^aoiiv Xqltoi'.

Ein Blick gengte,

um

inne

zu werden, dass zwischen diesem Artikel und der Legende von der Vision

Amphilog's augenfllige Beziehungen bestehen.


factisch

auch

in

Wie hier, so erscheint dem soeben genannten Werkchen des Gregorios Dekaals

polites (7

um

817)

der Held der Erzhlung ein sarazenischer Notable,


St.

der in seinem Hochmuthe in die


Stadt in Thebais,
lichen
1)

Georgskirche zu Alkarem, einer

Kameele

hineinfhrte, dafr jedoch durch den pltz-

Tod

derselben bestraft wurde.

Dann wohnte

er

dem

christlichen

ist in

Migne's Patrol.

Ein weiterer, nach der nmlichen Ausgabe veranstalteter Abdruck gr., Bd. 100, S. 12011212 zu finden.

104

Kaluzniacki,

Gottesdienste bei und hatte bei der Gelegenheit eine Vision, unter deren
Einfluss er zu

bemerken glaubte, dass der functionirende Priester

statt

der Prosphore ein lebendes Kind in die

Hand nahm,

es erstach, das

Blut in den Kelch ablaufen Hess, den Krper in Stcke riss und die

Theile auf den Diskos oder die Kelchplatte legte.


Zeit der

Und

als

sodann

die

Communion kam, da sah

er,

wie der Priester und die Glubigen

von dem Leibe des Kindes assen und von dem Blute desselben tranken.
In hchster Aufregung darber stellte er daher den Priester, als er ihm

nach beendetem Gottesdienst das Antidoron tiberreichen wollte, wegen


seiner vermeintlichen Brutalitt zur ede, doch dieser erklrte

ihm den n

wahren Sinn des Wunders, und


werden.
Priester, der nicht mit

der Sarazene beschloss, selber Christ zu


Stelle getauft

Er verlangte sogar auf der

zu werden, aber

de:

Unrecht die Rache der Sarazenen frchtete,

riet'

ihm, in das Kloster auf

dem Berge

Sinai zu gehen

hl und seinen Wunsch


Der Sa-

dem

zu jener Zeit dort weilenden Bischof bekannt zu geben.

vom besagten Bischof zunchst die Taufe und bald darauf, unter dem Namen des Pachumios, auch die Mnchstonsur. Nach einiger Zeit kam er jedoch abermals zu jenem Priester
razene gehorchte und empfing

und bat Der

ihn,

ihm zu sagen, was

er thun solle,

um

Christum zu sehen.

Priester rieth ihm,

zu seinem Onkel, dem Emir von Syrien, zu

gehen und auch diesen zum christlichen Glauben zu bekehren versuchen.


Allein der

Emir

wollte von einem Religionswechsel nichts wissen,


er

und

die Mission des

Pachumios endete damit, dass

von den

in ihren reli-

gisen Gefhlen verletzten Sarazenen gesteinigt wurde.

Es
der

ist

sonach evident, dass, sofern der Inhalt

in

Betracht kommt,

^yog

laT0Qr/.6g des Gregorios Dekapolites mit der


in einer

Legende von

der Vision Amphilog's

Weise bereinstimmt,

die

man unbe-

denklich als eine durchgreifende bezeichnen darf.


sich aber die beiden Erzhlungen auch in

Hie und da begegnen

Bezug auf Redewendungen


dieser Hinsicht namentlich

und

stilistischen

Ausdruck. Bezeichend

ist in

die folgende Stelle:

Amphiloglegende.
CKOH^iiaB
JKB

udyog iGTOQiyig.
JIH-

non CBATnuh
B'Ls'iMH,
:

MsTtc ovv
Tijg d-eicig

xriv

GV(X7tkriqo)GLV

ToypVi, H npHHeee eMoy npo-

XeivovQyiag, fiereioy.s
Ttccat rolg

e*oypoy h pe^ie Pe^e eMoy ii,apt


:

i^apio.

zbv avTiioQov 6 uQevg

'Bvijy&x

ta,

XQLGt Lavolg

.,

'/.al

ex de

rv

UKaaHHB,

yiiJi

ecH cjioyyKH.i,

mko y.aDuGtevovGCov rov ccqtov s-

Die Legende von der Vision Amphilog's

etc.

105
'0 de

^THme
pe^e:

ecH

3api3a.T.

Wn
eate

ace xti

(5w/.
Ecpi]

/Ml Tcp ^aQoa/.r^vcp.


JiQCiiv
(fojvfj'
tcpr^-

HicTt,
TiMb

i^apoy,

rf]

Ti Igtl
Kvois,

rjarojeinH;
HecJiB,

eate

th ecMB npn- TOVTo; '0 dt IsQSvg


e.Toya^Hjn..
i/.

ecMt
:

xov cxQTOV^ ov kkeiT0VQyi]Oue(fr^

Pe^e
TA,

a:e Aii^^njorL

Asl bha^x uv. '0 de ^aoQay.t^vbg


eeii.

i.iera

HKO
2ce

A'STnuu.e

3api3a.i
iepeil:

doyr^g-

'E/.

rovtiov IkeLTOvoyr-

Peie
Baro

kx HeMoy

Tano- aag,
hii

v.vov^ uiage, cr/.ccd-aQTe y.cu


Ol'/,

yK);i,a

imKToace ne Bnji,
Baen.iiil tbi,
:

(fovev;

dov

oe

tyi'j

ort

CBATBii'i Tvxei^t

iin

Fpii-

ropiil,

eroace

i;apio,

Bnf^Ji.

Ttaidiop ?.aeg v.ut eaffcc^ag ...; '0 de legevg tovto u/.ovGag 1^|

Pe^ie e.Moy i];apB

uTqe, Kpecxn

>i

tar/;

Keyiov KvQie^

lyvj

uaaq-

vh HB, eace ecn eMoy cioyacHj. TcoXog Tvyyvco^ y.al ov dvvauai Ol Pe^e eMoy iepefi: He cMirt, njapio, idelV TOIOVTO (.tVGT)]QLOV
. . .

HA

noH;tiBa k-b naTpiap'xoy

etc.

yccQ (.leyhoL

yml 9-avuaGvoi Tca-

riqeg^ oi rf^g e/./.li]Giag ffcjGzfj-

Qeg

y.al

didccGy.a/.oi,
f-ieyag

olog

rjv

^G7teGiog

BaoHeLog^

y.al

6 oidLf.iog XQVG6GTO!.iog, y.al b

S-eolyog Fgr^ydoiog,

tovto to
{.ivgt^qlov

(posQOV
ov/.

y.al (pqiy.Tov
"^0
de.

eXeTtov ...
Ttut.iv i(p^]'

laqa/.r-

vbg

/leouaL gov, 7t"^0

TQ, rCTLGTV U.

dh lQVg

kycov' Mi] yivoLTO' iyvj ov dv-

vauai
etc.

Ttoif^Gai

tolovtov

eqyov

Selbstredend

ist

mit der Feststellung dieser Uebereinstimmungen

die uns hier beschftigende

Angelegenheit keineswegs

als erledigt zu

betrachten.

Denn, da Uebereinstimmungen, wie die soeben erwhnten,


an

nur eine Folge des mstandes sein knnen, dass eine der beiden Erzhlungen das Muster, die andere deren Nachbildung war, so
tritt

uns nunmehr die Verpflichtung heran, zu bestimmen, welcher von ihnen


die erstere
reits

und welcher
637
in die

die andere Function zufalle.

Da Jerusalem

be-

im

J.

Hnde

der Araber

fiel,

so Hesse sich an

und fr

sich allerdings recht gut die Mglichkeit denken, dass besagte


lter

Legende

und

implicite also

auch ursprnglicher

sei,

als

der thatschlich

erst

zwischen 770 und 817 entstandene ylyog.

Bei nherer Prfung

zeigt es sich indess, dass die grssere Wahrscheinlichkeit, als Muster

106

Katuzniacki,

gedient zu haben, auf Seiten des Werkchens des Gregorios Dekapolites


ist.

Schon

die darin enthaltene ausdrckliche

dass er die von ihm in seinem ^iyog erzhlte Begebenheit aus

Bemerkung des Verfassers, dem


Benutzung der Legende

Munde eines Insassen der Stadt Alkarem. dem Beinamen Julas, gehrt habe, weist

des Strategen Nikolaos mit


die

von der Vision Amphilog's mit einer Entschiedenheit ab, dass man,
zur gegentheiligen Ansicht zu gelangen, hchstens

um

annehmen msste,

Gregorios D. habe eine bewusste Unwahrheit vorgebracht.

Nachdem

jedoch fr eine derartige Annahme kein zwingender Grund vorliegt, so


bleibt angesichts der

im ^/lyog vergleichsweise mit der Legende von

der Vision Amphilog's wahrnehmbaren Identitt der epischeu Motive

wie stellenweise auch der Darstellung nur die Eventualitt brig, dass
die

erstere dieser

Erzhlungen das Muster, die andere deren Nach-

bildung war.

kommt brigens die nachstehende Erwgung. Wie aus dem von mir im Eingange zu dieser Untersuchung dargelegten
In Betracht
ist,

Inhalte der Amphiloglegende zu ersehen

wurden

in dieselbe ausser

der auch

dem

vlyoQ, des Gregorios D. eigenthmlichen noch zahlreiche

andere Visionen aufgenommen, als deren charakteristisches Merkmal


die

Tendenz

erscheint, die christliche Liturgie als etwas derart

Hohes

und Weihevolles nun


D.
die

hinzustellen,

dass es selbst die himmlischen Mchte

nicht verschmhen, in mystischer

Weise daran theilzunehmen.

Wre

Amphiloglegende

lter als der

^yog,

so

wrde

bei der unleug-

baren Anziehungskraft gerade der Visionen der letzteren Art Gregorios

kaum unterlassen haben, sich ihrer in irgend einer Weise zu bedienen. Nachdem er dies nicht gethan hat, so kann der Grund dieser Erscheinung lediglich der sein, dass zu der Zeit, als Gregorios D. seinen ^yog
schrieb, die

Amphiloglegende noch nicht vorhanden war.

Alles in Allem

genommen,

halte ich also dafr,

dass nicht der

^yoQ durch
letztere Schrift

die Amphiloglegende,

sondern dass

umgekehrt diese

durch die erstere beeinflusst wurde.

Im Besonderen

usserte sich aber die gegenseitige Beeinflussung in folgenden Punkten


1.

in der

Beibehaltung des von Gregorios D. geschaffenen litterarischen


1); 2. in

Rahmens
1)

der Beibehaltung der darin zur

Anwendung gebrach-

In dieser letzteren Hinsicht

ist

namentlich der folgende Umstand von

Belang.

Wie

bereits hervorgehoben wurde, unterscheidet sich die

Amphilog-

legende in ihrem ersten Theil von dem ASyog des Gregorios D. vornehmlich dadurch, dass sie ausser der auch dieser Schrift eigenthmlichen noch eine ganze Flle weiterer Visionen vorfhrt. Ungeachtet dessen vollzieht sich

Die Legende von der Vision Amphilog's

etc.

107

ten epischen Motive,

so dass

nach dieser letzteren Richtung hin die


der

beiden Erzeugnisse sich factisch wie zwei nur wenig modificirte Be-

arbeitungen eines und desselben Erzhlungsstoffes verhalten;

3. in

Beibehaltung

einzelner
1).

dankenreihen

Redewendungen und GeUebrigeus auch das der Amphiloglegende zu Grunde


charakteristischer
ist

liegende mystisch-religise Motiv

in

Wirklichkeit durch die be-

treffende Partie des ^lyog des Gregorios D. angeregt, nur daas es in

der Amphiloglegende eine weit ber den ursprnglichen

Rahmen
ist,

hinaus-

gehende Ausgestaltung erfuhr.

Obschon ich aber, wie aus dem Gesagten


gende von

ersichtlich

die

Le-

der Vision Amphilog's fr eine blosse Nachbildung des


halte, so

A6)'0i ioTOQr/.g des Gregorios D.

muss

ich

den Thatsachen

gemss constatiren, dass auf dem Gebiete

speciell der kirchenslavischen

Litteratur die erstere Schrift eine ungleich grssere


als

Bedeutung erlangte,
ge-

die

letztere.

Denn whrend

die

zuletztgenauute Schrift in der

kirchenslavischen Litteratur nicht einmal

dem Namen nach bekannt

wesen

zu sein scheint, ist jene, d.

i.

die

Legende von der Vision AmUebersetzung vor-

philog's, nicht

nur

in einer lteren kirchenslavischen

handen, sondern

sie hat,

wie ich dies bereits in meiner, in den Arbeiten


a. a.

des dritten archologischen Congresses in Russland

0. enthaltenen

diesbezglichen Notiz plausibel zu

machen versuchte, allem Anscheine

nach auch auf ein so interessantes kirchenhistorisches Document, wie es


das Sendschreiben des Erzbischofs von Rostov Vassian IL (f 1515) au den ppstlichen Legaten Nikolaus Schomberg eines ist, anregend und

befruchtend gewirkt.

Oder

sollte die

ebereinstimmung, die zwischen

der betreffenden Partie

der Amphiloglegende

und der Behauptung


christlich-orthodoxen

Vassian's besteht, dass in gewissen

Momenten der

Liturgie ganze Schaaren von Engeln in der Kirche erscheinen,

um an

den Mysterien der heiligen Handlung theilzunehmen, eine rein zulllige sein?

Zu den Erzeugnissen der kirchenslavischen


sich die Bekanntschaft mit der

Litteratur,

in

denen

Amphiloglegende kundgibt, gehrt aber

das Gesprch, das Priester und Sarazene nach beendigtem Gottesdienst anknpfen, in der Amphiloglegende genau wie im ylyo; auf Grund lediglich
der Vision von der

Verwandlung der Prosphore


S.

in ein

Kind und

zeigt es,

obigen Excerpten zufolge, stellenweise auch die gleiche Stilisirung.


1)

Vgl. diesbezglich speciell das auf

104105 dieser Abhandlung ab-

gedruckte Excerpt.

108

Kaluzniacki, Die Legende von der Vision Amphilog's etc.

ferner auch das

Werk

des Joannikij Galatovskij, das unter

dem

Titel:

Heo HOBoe,

iiobbimh SB-fesAaMii coTBopeiiiioe etc. in der Druckerei des

Michael Sliozka, Lemberg 1665, erschien.

In diesem Werke,

-nJas

der

Darstellung der verschiedenen, durch die Mutter Gottes an Christen wie

an Heiden bewirkten Wunder gewidmet


die letzteren auf Bl. 52^

ist,

wird nmlich

als

Beleg fr

53*^

thatschlich auch die erwhnte


sie,

Legende
Dies ge-

vorgefhrt.

Allerdings musste

um dem von Galatovskij

angestrebten

Zwecke zu gengen,

vorerst entsprechend zugestutzt werden.

schah in der Weise, dass von den auf die Liturgie bezglichen Visionen

Amphilog's nur diejenigen herangezogen wurden, die sich an die Phrase:


IIpeyHeTsio, yncTsK)
6oropo;i;iii];5> etc.,
ii

npejiaroc.iOBeHHsio cjiaBHsH) B.iaAti^ims iiams


:

sowie an die Phrase

Il3p;i;Hie

npecBATiS,

iihctoii,

B.7ia;i,Liyiii];n Hamen oropo;],iii];H etc. knpund besagen, dass bei Verkndigung der ersteren der beiden Phrasen Amphilog zu bemerken glaubte, wie unzhlige Engeischaaren mit zum

npejrarocjroBeiiHoii, c.iaBHofi

fen

Himmel erhobenen Hnden


bei

fr die

gesammte Christenheit beteten, und


sich

Verkndigung der anderen, wie

den Seelen, die

in der Finster-

niss weilen, die Pforten derselben aufthaten.

Indem nun Galatovskij

diesen Visionen die Auslegung gab, dass sie durch die wunderthtige

Kraft speciell der Mutter Gottes bewirkt wurden, glaubte er gengende

Veranlassung zu haben,

um

sie

unter Zuziehung auch der wesentlichsten

Bestandtheile der Erzhlung als solcher in sein Buch aufzunehmen.

Kaiuzniacki.

109

Cyrillische Ligatursclirift.

Die slavische Cyrillica besitzt

einen besonderen kalligraStil,

phischen

welcher fr Kunst-

zwecke angewendet und nach


einem seiner Merkmale schlecht-

weg
BasL)

Ligaturschrift

(russisch

benannt wird.

Die Ge-

schichte dieser Schreibart bildet


ein unzertrennbares Ganzes, so

dass wir keinen

Grund haben,
Pha-

den

Namen

Ligaturschrift auf

ihre letzten, complicirteren

sen zu beschrnken.

Wir

fassen

unter diesem

Xamen

die ganze
defini-

Entwickelung zusammen,

/J

^^.e^^^fc^-^^^i^

ren aber iinsere kalligraphische


Schrift

nicht nach ihrem

Ausfort-

sehen, sondern nach ihrem Ziele


die cyrillische Ligaturschrift hat

den Zweck, eine Zeile zu einem

Ijiufenden
schrift, in

Ornament zu verbinden.

Der hergebrachte Name Ligatur-

einem weiteren Sinne verstanden, passt ganz gut dazu und darf
Die Mittel, die zum genannten Ziele fhren, sind Ver-

daher bleiben.

krzungen und Verzierungen.

Die ersteren mssen dem Kalligraphen

immer zur Hand


zu brauchen
>elbe gilt
zufllen,
:

sein,

er ist aber keineswegs

gezwungen, diese immer


Das-

sie bilden

sozusagen eine vis latens seiner Kunst.

auch von den Verzierungen: diese dienen dazu, Lacunen auswelche sich nur gelegentlich einstellen.
in der lteren Periode

Es kann Zeilen geben


Ziel eines conti-

namentlich

die

weder namhafte Verkr-

zungen noch Verzierungen aufweisen und dennoch das


uuiilichen Bandornaraents erreichen.

Die Ligaturschrift erscheint in Handschriften, auf


Brettmalerei, auf Holz^

Wand- und
Den
Inhalt
in

und Metallgerth, auf Grabsteinen.

'Icher

Schmuckzeilen bildet ein Gebet, ein Spruch, eine Inschrift

10

^- Stschepkin,

memoriam oder

namentlich bei einem Schriftdenkmal

der Titel

des Gegenstandes.

Es

ist

also der

Umfang

der Zeile meistentheils im

Voraus bestimmt und die Aufgabe besteht darin, eine gegebene Buchstabenzahl auf einem gegebenen Lngenmasse

schn und zusammen

hngend zu ordnen. Ist die Buchstabenzahl gross und der Raum klein, so greift man zu Abkrzungen, im entgegengesetzten Falle ist der
Kalligraph auf Maskirung von Lcken angewiesen.

Die verschiedenen Kunstgriffe unserer Ligatuvschrift

zungen sowohl,
halb enthalten

als

auch Schmuckmotive

AbkrDess-

kamen

nicht auf einmal

zum Vorschein und


sie

hatten eine ungleiche rtliche Verbreitung.

schne

palographische Daten.
cyrillische Ligaturschrift streng

Nach

ihrer

Verwerthung muss die

in verschiedene

Kategorien auseinandergehalten werden; auf Manuscript,-

Gefss und Grabstein oder Kirchenwand zeigt die Schrift im Ganzen

und Grossen die nmlichen technischen Erscheinungen, aber der Gang der gemeinsamen Entwickelung fllt in den einzelnen Kategorien chronologisch nicht zusammen.

Wir befassen uns

hier nur mit der Ligatur-

schrift der cyrillischen Manuscripte.

Die Anfnge der slavischen Ligaturschrift liegen

tief in

Byzanz.

Die Sdslayen versuchten es schon frhe, diese Kunst ihrer Cyrillica


anzupassen.

Ein slavisches Ligaturschrift System wurde zuerst wh-

rend des XIV. Jahrhunderts geschaflen und zwar wahrscheinlich auf

dem berhmten Klosterberge Athos. Die Rumnen waren in der Pflege Aber ein wahres Kunstdieses Kalligraphiefaches sehr glcklich. leben, eine lange, echt organische Entwickelung bekam die Ligaturschrift

nur bei den Russen.


in

Vor dem Ende des XIV. Jahrhunderts finden wir


Manuscripte des XII.

Russland eine

Ligaturschrift im Sinne eines graphischen Kunstfaches nicht. Russische

XIV. Jahrh. weisen zwar


auf,
ist

als Aufschriften Zeilen

von grsseren Buchstaben

zuweilen laufen darin auch einzelne Li-

gaturen und Schmuckmotive unter (z.B. doppelte Buchstabencontouren).

Aber dem Ziele nach schlichte Anweisungen


oder Suchenden.

es

noch lange keine Kunstschrift,

nur

sind es

fr die Aufmerksamkeit des Lesenden

Als erstes Beispiel einer russischen Ligaturschrift fhren russische

Palographen
Moskau.

etliche Zeilen

vom

J.

1380 an und zwar mit Unrecht. E


slavisch-russischen Palographie

sind dies Titelzeilen im Stichirarion Nr. 22 der St. Sergius-Laura bei

Karski's

Handbuch der

Cyrillische Ligaturschrift.

111

gibt eine

Probe davon

(S.

420).

Was

dieser Zeile abgeht, ist Schnheit

und System.

Nur

hlflose Versuche sind es, das sdslavische Ligaturist

system anzuwenden, und ein Chaos von leichtfertigen Missgeburten


das Resultat davon.

Die Thatsache, dass der ltesten Periode des russischen Schrift-

thums die Ligatnrschrift noch gnzlich abgeht


dieses

lsst errathen,
als

dass

Kunstfach noch gar nicht vorhanden war,

nach Russland

kam

weder

das Schriftthum

beim glnzenden byzantinirenden Hofe

Symeon's, noch in Byzanz selbst.

thum entscheidet ber die Richtiglceit dieser


es reicht

Das erhaltene sdslavische SchriftVermuthung nicht, denn


Die byzantinischen
^).

nur

bis ins

Ende des

XII. Jahrh. zurck.

Handschriften sind aber dieser Hypothese nicht abhold


X. Jahrh. unterscheiden sich die Ueberschriften (das

Vor dem
Sie

Rubrum; der by-

zantinischen Handschriften graphisch noch wenig von ihrem Text.

werden hchstens durch Farbe, nicht durch besonderen Ductus gekennI

zeichnet.

Zu Anfang des X.

Jahrh., mit

dem Beginn

einer glnzenden

echt byzantinischen Kunstperiode, findet

man

Ueberschriften,
ist

nadie

mentlich dort,
sich

wo

der Text in liturgischer Unciale gehalten


unterscheiden.

vom Texte durch Grsse und Schnheit


die Zeilen des

Auch dop-

pelte Contourlinien erscheinen in solchen Zeilen.

Zu Ende des X. Jahrh.

bekommen
'

Rubrums
(bei

fters Ligaturen, auch Ornamente

an den einzelnen Buchstaben. Als charakteristisches Beispiel diene das

Manuscript

vom Jahre 977

Amphilochios;.

^t das nmliche Manuscript auf: die Schrift des


io

Noch einen neuen Zug Rubrum ist etwas in

aber
\
I

Hhe gewachsen und hat schon das Mass von 3 2). Sonst herrscht whrend des ganzen Jahrhunderts ein geringeres Mass vor: l^/-2, 2.
des

m Anfange

XL

Jahrh. an begegnet

man

solchen Schmuckzeilen

schon etwas fter, und die Ligaturen werden darin gebruchlicher und
complicirter.

Um

die Mitte des XI. Jahrh. darf

man

die byzantinische

Ligatnrschrift als constituirt betrachten.


sind: eine

Ihre vorzglichsten Beispiele

Moskauer Handschrift vom


Abbildungen
bei

J.

1055 (Synodalbibliothek,

litho-

2;raphische

Amphilochios und Sabbas) und eine Hand-

ij

Bischfe Amphilochios

Ich benutzte fr meine Beobachtungen die bekannten Werke der und Sabbas und die Manuscripte der Yaticana und

Marciana.
ich hier imd weiter an: die Beziehung zwiund der Hhe solcher cyrillischen Zweimaster, wie H, H, II. einem Quadratductus ist also das Mass gleich 1.
'j

Zum Masszeichen nehme

schen der Breite


[n

112
Schrift der

V. Stschepkin,

Vaticana (Nr. 463) vom Jahre 1062.

Das

XII. Jahrh. bildet


sie

die Bltithezeit der byzantinischen Ligaturschrift,

im XIII. nimmt

wieder an Verbreitung ab,

sie

ist

im XIV. schon auf der Neige und


Dabei haben wir whrend der

verschwindet im XV. fast gnzlich.

ganzen Existeuzperiode der byzantinischen Ligaturschrift keine Gelegensie heit, von ihrem Leben, ihrer organischen Entwickelung zu reden
:

verblieb in der Form, in welcher sie aufgetreten war.

war
als

selbst

whrend der Blthezeit


slavischen
2

mittelmssig
-f-

Ihre Verbreitung
viel geringer,

und

auf

dem

Boden
3.

seit

dem XIV. Jahrh.

Ihr Mass schwankte

immer zwischen
die Ligatur
,

und
-|-

Ihre technischen Griffe beschrnkten sich auf

(Mast

Mast, seltener Curve

Curve)

Unterordnung

aTu eberordnung
verleibung
:

r^, Berhrung im Punkte:


,

'^, jC'

Ein-

QS

hS

^
:

Ihr

Schmuck waren
Blatt,

schlichte botanische

und geometrische Motive Ranke oder Wurzel oder Pflanzenstachel, dann ein
Bei den

Knospe und Drse, kurze

flaches

Dach und
ist

ein Keil.

Der
XIV.

Gesammteindruck byzantinischer Ligaturzeilen

sehr mittelmssig.

Sdslaven

ist

die Ligaturschrift bis zur Mitte des

Jahrhunderts wenig verbreitet und wenig originell. Die Zeilen (doppelte


Contouren) des Hexameron
thek,

vom Jahre 1263 (Moskauer


Zeit.

SynodalbiblioSie sind den

Abbildung bei Sabbas) sind typisch fr diese

byzantinischen Vorbildern sehr nahe, dabei ohne grosse kalligraphische

Lust gezeichnet.

Die eberschrift des Manasses vom

J.

1345 (Moskauer
die besten

Synodalbibliothek,

Abbildung bei Sabbas) erreicht schon

byzantinischen Originale.

Zu Ende des XIV. Jahrh. wird


einmal interessanter

die sdslavische Ligaturschrift auf

reicher

und schner

als die byzantinische.

Serbische und bulgarische Kalligraphen haben sich augenscheinlich der

Geheimnisse des

Stiles

bemchtigt und aus diesen viele schne Consedie Stil

quenzen gezogen.

Was

arten

betrifft,

so weisen jetzt sdsla-

vische Handschriften (namentlich solche

auf: einen Naturstil, der aus der Pflanzenwelt

vom Berge Athos) deren zwei und zum Theil aus der
die bei

Thierwelt (Entomologie) schpfte, und einen streng geometrischen, der


viel seltener auftritt.

Eine

dritte Stilart,

weitem schnste und

beliebte, vereinigt mit glcklichem

Takt beide Arten.


liegt'

Mein sdslavisches Material war ziemlich beschrnkt und mir


Ligaturschrift erschpft.

es fern zu behaupten, ich htte damit die Geschichte der sdslavischen

Hier mgen die sdslavischen Forscher

iu

lA

Cyrillische Ligaturschrift.

113

ihre

Rechte treten.
auf,

Ich suchte mir auf diesem Gebiet nur die Ilaupt-

momente

gaturschrift

um

den Schwerpunkt meiner Skizze

die russische Li-

ins richtige Licht

zu bringen und nach ihrem Ursprnge

zu beurtheilen.
eine bedeutende

Bevor wir aber zu dieser bergehen, mssen wir auf


Frage Antwort suchen.
dass unsere grossen Lehrer, die Byzantiner, auf

Wie kam
leicht

es,

dem

Gebiete der Ligaturschrift nur Mittelmssiges leisteten und so rasch und


selbst

von ihren nchsten sdslavischen Schlern bertroffen


in dieser

wurden ? Welcher Bann lag


liche Motivenflle

bescheidenen Kunstsphre auf

dem

reichen Ornamentsinn der Byzantiner?

Wo

blieb hier die unerschpf-

und
?

die unendliche Combinationslust des byzantini-

schen Kunstgeistes

Es war der Bann der Sprache.


Fr das
annehmen.
oder drei.
ist

ltere

Schriftthum der Serben,

Bulgaren und Russen

knnen wir durchschnittlich eine Zahl von wenigstens 36 Lautzeichen


Darunter haben 26 Zeichen einen Mast, einige deren zwei
Die Verbindung von zwei benachbarten Msten zu einem

aber der bei weitem ausgiebigste Kunstbegriflf der Ligaturschrift.


ist

Theoretisch, nach der bekannten algebraischen Formel,

also die

Gesammtzahl von zweigliedrigen Mastligaturen fr das slavische Schrift-

thum gleich 650. In Wirklichkeit erreicht natrlich keine Sprache und


kein Alphabet ein solches
theoretisch mglichen

wieder

je nach der Beschaffenheit derSchrift undeutlich und daher


So wrde
z.

Maximum. Einige Lautverbindungen von den werden jeder Sprache abgehen, andere knnen
B. eine Verbindung von

uubequem erscheinen.
ein

F und 'h

Zeichen abgeben, welches eben so gut


li

T -f-

"^li

bedeuten knnte,
in die Mitte ge-

oder die Verbindung von


setzt
die

+T

(das

Hkchen von F

zwischen das Hkchen und die Schlinge von B) knnte gleichwohl

Complexe F, FE,

FFh

bedeuten.

untere Schlinge beider Zeichen fallen

Ebenso knnte HB (Mast und zusammen und das Hkchen von

wird der oberen Schlinge von


BBi, sogar als lih,

bergeordnet) auch als Fili,


gelesen werden.

F,

l'iF,

BP,

BPh

Um

groben Miss-

verstndnissen vorzubeugen, mssen also solche Ligaturen vermieden

oder wenigstens technisch klargemacht werden.

Beides finden wir bei

den Slaven.

Jedenfalls wird vieles dieser Art aus

dem Ligatursystem

gnzlich ausgeschaltet werden mssen.

Was

aber den anderen Gesichts-

punkt

betrifft,

das gnzliche Fehlen gewisser Lautverbindungen in der

Sprache

selbst, so sind

gerade in dieser Hinsicht die slavischen Sprachen


XXY.
8

Archiv fr slavische Philologie.

114
recht glcklich gestellt.

V. Stschepkin,

Denn seit uralter Zeit, nach dem massenhaften Schwunde der schwcheren 1i und h, bekamen sie eine Unmenge von
neuen Cousonantenverbindnngen, die sehr
ermglichen.
Theil recht unbehaglich,
System.
oft recht

schne Mastligaturen

Diese neuen Lautcomplexe sind fr das fremde Ohr zum

aber desto vortheilhafter fr das Ligatur|;

So kommt

es,

dass

thatschlich

die slavische Mastligatur

wenigstens ber 450 schne Combinationen gebietet

Was
und
die

bieten aber in dieser Hinsicht das

griechische Alphabet
sind es nur 24 Laut;

griechische Sprache?

Im Ganzen

zeichen, darunter nur 12, die Mste haben.

Schon theoretisch sind da/K, Z H, lU,


,

her die griech. Mastligaturen auf die Zahl von 122 Zeichen beschrnkt.

Es

fehlten den Byzantinern die slavischen Masttypen


'Ii,

li,

1|J,

'AI,

h, li, K),

M, t^,

Ut\.

Und von dem Wenigen

was

mglich war, wie Vieles war da, namentlich aus phonetischen Grnden,
ausgeschlossen. Eine grosse Reihe von slavischen Consonantencomplexen
esistirte in der

Sprache der Byzantiner gar nicht; was brig

blieb,

wurde theilweise noch durch


durch Orthographiezwang

die Beschaffenheit der Lantzeichen oder Statt

beseitigt.

FF,

statt

A\K

und

HK

FK,

MF und

statt

HR

MB,

HF erschien
statt

immer

Hfl
So

- m\,
kam
es,

HP
dass

hatte sich zu

vom

theoretischen

H/^P und MP Maximum

zu

A\IiP verwandelt.

122 die Byzantiner thatschlicli


Besser ging es mit

kaum ber 40
der
letzte,

Mastligaturen zur Verfgung hatten.

der Unter- und Ueberordnung, aber diese beiden Kunstgriffe, besonder

waren nicht eben

die geometrisch schnsten

von

allen.

Was

konnten nun die Byzantiner aus solch beschrnktem Material schaffen?


In der Ligaturschrift waren sie von Hanse aus der Monotonie einfach

anheimgefallen.
zeile

Man

sehe sich eine beliebige byzantinische Ligatur-

an und merke

sich,

wie wenig den Meistern zu Gebote stand. Aber

das ppige Aufblhen der Ligaturschrift auf slavischem

Boden

lehrt

uns die Vorzge jenes Principes besser kennen, welches die Byzantiner
zur Welt brachten.
lich gesorgt.

Fr

die Schler hatten die Meister


ist

auch hier reich-

Schon oben

erwhnt worden, wie schn sich dieses

Princip im XIV. Jalirh. bei den Sdslaven zu einem kalligraphischen

System emporschwang.
Jetzt

kam aber Russland au die Reihe. Auf dem Balkan nahte das Trkenelend.
Aber aus den Trmmern

Dahin war

es mit den
in

Reichen der Serben und Bulgaren, bald folgte diesen auch Byzanz
die Gruft.
fluthete ein mchtiger

Strom nach

Cyrilliache Ligaturscbrift.

115
und Litteratur.

Kussland.
in

Im Grossen wie im Kleinen

in Staatsideen

Liturgik und Kunstgewerben

ging

die

sdslavisch-byzantinische

Fradition nach

dem

tiefen

Norden, wo ein williger Lehrling ihrer harrte.


Die Handschriften erlutern

So ging es auch mit der Ligaturschrift. uns den

Gang

dieses Einflusses.

Man

darf behaupten, dass das XV. Jahrh. fr Russland eine Art

Schule war, eine Erlernungsepoche der sdsla vischen Ligaturschrift.


Russische Handschriften aus dieser Zeit unterscheiden sich principiell
nicht

von ihren serbischen und bulgarischen oder gar rumnischen Vor-

bildern.

Es

treten beide sdslavischen Stilarten auf,


letzte

der Naturstil

und der geometrische, der


verbreitete

wie bei den Sdslaven viel seltener.

Eine mittlere Abart blieb noch immer die schnste.


sich

Die Ligaturschrift
sd- und westliche

rasch

durch die Litauische,


In Grossrussland

Hlfte des Territoriums.

wurden

die St. Sergius-Laura

im Centrum und die alten Stdte des Nordwestens

Novgorod, Pskov
und

und Tver die Hauptpunkte der Ligaturschriftpflege.


.-lavische

Berhmte sdpolitisch thtig

Ankmmlinge,

die

im Lande

litterarisch

waren und der ganzen sdslavischen Modestrmung die massgebende


Itichtung ertheilten, wirkten eigenhndig im Bereiche der Ligaturschrift
mit.

Wir

besitzen

z.

B. noch zwei Manuscripte von

Pachomios LogoBibliothek der

thetes'

eigner Hand, aus den Jahren 1443

und 1459

^ergius-Laura Nr. 185

21

und Bibliothek der Moskauer geistlichen

Akademie Nr. 23), das letztere jedenfalls in der Sergius-Laura geschriebeu. Der Verfasser unzhliger patristischer und liturgischer Schriften
und wie jngst vom Akademiker Schachmatoff vermuthet wird, der
Verfasser des russischen Chronographs
-chne,

Pachomios,

leistete hier

zwei

wiewohl sehr

frei

aufgeworfene Zeilen in der mittleren

Stilart.

In derselben Stilart arbeitete ein anderer


tropolit

berhmter Sdslave, der Meein Politiker

von Moskau, Kyprianos, auch ein Litterat und

von

hoher Bedeutung.
schrift
(St.

Wir

besitzen aus

dem

J.

14S1 eine russische Ab-

Original,
zeigt

Sergius-Laura, Nr. 1S59 51) von seinem eigenhndigen und das Nachwort des Abschreibers ist hchst bedeutend es uns recht klar, wie sich der grosse sdslavische Einfluss im Lande
:

einbrgerte und mit welch einem Glorienschein die grossen

und kleinen

Leistungen solcher Sdslaven in den

Augen

der Russen umgeben waren.

Es sagt uns das Nachwort


Dieses Missale (TpeuHiiKi.) bertrug aus griechischen Bchern in
die russische Sprache mit eigener

Hand Kyprianos,

der demthige Me8*

116
tropolit

V. Stschepkin,

von Kijev uud ganz Russland.


ich

Von diesem

Missale copirte

nach dem Gedanken, Gebote und Herzenswunsche meines Herrn, Michael

Jakob's Sohnes,

sndenbelasteter

Hesydor Molcanov mit


legt

eigener

Hand

fr

meinen Herrn Michael Jakob's Sohn .... Weiter

der Schreiber den folgenden Copisten eine interessante Bitte ans Herz:
nichts beizulegen oder wegzulassen,

weder einen einzigen Punkt


in

noch

ein

Hkchen unter den Zeilen oder

den Zeilen, noch

in

der

Composition etwas (cjiorHK) ir^Kyio) zuzusetzen oder zu entfernen nach

Art des Hergebrachten und Gewohnten.


redaction
esten

So fasste mit der Textdie Ligaturschrift

und der sdslavischen Orthographie auch


in Russland.

Boden

Wie

schon erwhnt, ist die schne schlanke


Dieselbe Schriftart

Zeile in der mittleren sdslavischen Stuart gehalten.

finden wir schon in einem Autograph St.Nikon's von Radonez (f 1427),


eines Schlers St. Sergius'.
St.

Es

ist

ein

Evangelium auf Pergament

in der

Sergius-Laura.

Daselbst erhielt sich diese Abart noch zu

Ende

des

XV. Jahrb., wie uns die Handschriften lehren (z. B. Bibliothek der Moskauer geistlichen Akademie, Nr. 48). Wir besitzen weiter ein sdslavisches Evangelium, welches von einem Russen (Mnchpriester Athanasios)

im

J.

1430 auf dem Berge Athos, im Pandokrator-Kloster anJ.

geschafft

wurde und im

1434 nach Tver kam


B. Evangelium

ebenfalls ein recht

schnes Beispiel der mittleren sdslavischen Abart, die auch weiterhin


in

Tver gepflegt wurde

(z.

aber schon ein Tverisches Manuscript

vom J. 1478). Dabei weist vom J. 1447 48 (Horologium

Nr. 133 der Moskauer Synodalbibliothek) die seltenere, fast streng geo-

metrische
gorod,

Stilart.

Die mittlere
J.

Stilart finden

wir endlich auch in Nov-

und zwar noch im

1499, in der berhmten Gennadios-Bibel

^Moskauer Synodal-Bibliothek).

Auch
Karski,
S.

interessante Stilseltenheiten gingen von


so
u.
z.

dem Balkan nach


bei

Russland ber,

B. zwei Zeilen
die
in der

vom

J.

1430 (herausgegeben

249

431),

bekannten Monokondylien-Manier
bei

gehalten sind.

Aehnliche Zeichen aus jngerer Zeit finden wir

Karski noch

S.

447 (aus dem XVH.


ist

Jahrb.).

Zu Ende des XV. Jahrh.

die Ligaturschrift ein beliebtes kalli-

graphisches Kunstmittel und durch das ganze

Land
es

verbreitet.

Die

Handschriften wimmeln von Ligaturzeilen,


wichtige Localerscheinuugen zu Tage.

und

kommen

hchst

ciale

Das russische Territorium war damals schon in zwei typische soVerbnde getheilt. Ein regeres Leben, eine grssere Formenfrei-

Cyrillische Ligatiirschrift.

117
Merk-

heit bei sprlicher Selbstwchsigkeit

waren

ein charakteristisches

mal des westlichen litauisch -russischen Verbandes,


polnisches

welcher durch

Medium

sich den westeuropischen Einflssen geftnet hatte,

um

recht bescheiden in

dem

ussersten Nachtrabe der occidentalischen

Moskowien war berall durch unwandelbare typische Formen gekennzeichnet, welche alle auf byzantinische Hauptwie nun einprincipien zurckgingen. Streng nach aussen begrenzt
Kultur dahinzuwandeln.

mal der byzantinische Geist war


richtungen,

erschienen
in

hier die Ideen

und Ein-

Kunst und

Sitte.

Aber

dem unwandelbaren Rahmen

ghrte doch frisches Leben.

Die Arbeit der Geister bestand in einer


alten Principien, die in der Mitte des
letzte

nimmernihenden Detailliruug der

XVI. Jahrb., unter Johannes IV., eine

eigenartige Blthe

zum

Leben brachten.
In der Sphre der Ligaturschrift sprach sich

Litauisch-Russ-

land entschieden fr den Naturstil


in schnen, aber

aus.

Sdslavische und noch mehr

rumnische Stilabarten waren hier die Originale, die sich tausendfach

eben so

oft in

rohen oder gar bizarren Nachahmungen

wiederholten.
seit

Auch dem Ende des XVI. Jahrh.

abendlndische Motive drangen hier, namentlich


in die Ligaturschrift ein, freilich

ohne

diese

Kunst besonders zu frdern.

Denn

hnlich der altrussischen

Ikonographie, war die Ligatuvschrift ein recht exklusives Kunstfach,

welches sich aus seinen Elementen lange entwickeln konnte, aber keine
Synthese mit einem fremden Princip vertrug.
die

Hchstens konnte hier


Stil ins

Verschmelzung eine neue Manier, niemals einen neuen

Leben
ppig,

rufen.

Die schnsten Ligaturschriftmanieren waren in Westrussland


die ich hier kurz skizzire.

die

rumnischen,
dem Goldprunk
die

Die eine

ist

goldverziert, die
;

Farben sind

zart

und

treten gewhnlich

im Vergleich
Die

mit

stark in den Hintergrund; es sind lauter Pflanzen-

gebilde,

Stengel strotzen von stachligen kleinen Auslufen.

andere
,

rumnische

Manier

fusst

auf

der

sdslavischen

mittleren

schlanke, recht hohe

und hagere Typen stehen

in der Zeile weit aus-

einander,
I

wie einsame Gespenster in einem den Felde.

Die eigenes

artigen Ligatnrzeilen Westrusslands sind noch bizarrer.

Einmal sind

';

Gartenspaliere, von muthwilligen

gezogene schwankende Stengel,


feuchten Kellergruft, matt

Ranken behngt, einandermal langPflanzen, die aus dem Dunkel einer

und

fahl,

zum Sonnenlichte emporstreben.

Die rohesten Gebilde haben einen unklaren, aber recht phantastischen


Sinn: es sind weder Pflanzen noch Thiere

verwachsene

fratzenhafte

118
Scheinbilder

V. Stschepkin,

ein

einem Meerpferde hnlich, ein


die Zeile
eilt.

G*),

das auf

krummen Beinen durch


metrischen
ist

Die seltenen Beispiele eines geoEin Merkmal

Stils sind

dagegen recht kalt und monoton.


:

allen

Manieren gemein

sie

bringen es nicht ber das sdslavische


liegt;

System, welches ihnen zu Grunde

die technischen Griffe sind


oft

immer

dieselben, dabei

im ewigen Wiederkehren

trge oder unbe-

holfen angewendet.

Moskowien
Stil, an

whlte sich fast ausschliesslich den

geometrischen
Der

dem

es

dann weiter hartnckig,

volle

400 Jahre hing.

geometrische

Stil

bekam

hier also eine Verbreitung, die


stellten sich

ihm frher nie


ein.

zu Theil wurde.

Maniernancen

nur sprlich

Die ein-

zelnen Knstler waren auf die geometrischen Formen strenge angewie-

Aber die Gesammten wuchs, um in der Mitte des XVI. Jahrh. ihren Hhepunkt zu erreichen. Es mchte scheinen, dass nun die Ligaturschrift auf diesem Wege trotz aller ihrer Kunstvorzge dennoch einem steinernen Tode entgegeneilte. Dem war
sen und hatten selber Formen wurden immer
in

Kunstsachen nur wenig zu sagen.

klarer, die Schnheit des

aber nicht
einzelnen

so.

Dogma

blieb

zwar das geometrische Princip, aber seine

Formen wurden nur allmhlich aufgefunden und

der Erfindungsgeist richtete sich auf die technische Seite der Kunst. Neue Griffe kamen whrend des XVI. Jahrhunderts zum Vorschein und zwar an verschiedenen Punkten des Moskovischen Territoriums. Es waren Localerfindungen, die sich erst zu Ende des Jahrhunderts verallgemeinerten und einen so zu sagen
viel wichtiger ist

was noch

gesammtrussischen

Stil

abgaben.

Den Anfang, und zwar einen folgenreichen, machte Pskov. Hier war der Uebergangspunkt zum westlichen Gebiet. Die Pskower Ligaturzeilen waren im Grunde genommen gut geometrisch, aber ihre Typen Die einnicht ganz so wagrecht, wie die von Novgorod oder Moskau.
zelnen Zeichen scheinen hier alle zu athmen, es
eine leise

kommt

so vor, als ginge

Wellenbewegung durch

die

schlichten

hohen Zeilen von

Der neue technische Griff besteht aber darin, dass alte Mastligaturen in der Mitte des gemeinsamen Mastes einen Bruch bekamen:
Pskov.
kN,

[H und

jTj

werden zu HJ

VA und

jj.

Die Byzantiner kannten


selten leisteten die Sd-

den Griff gar nicht und nur

zufllig

und hchst

slaven einige Rudimente dazu,

ohne das Princip selbst zu errathen,

welches in diesen verborgen lag.

Aus

solchen sdslavischen Zufalls-

Cyrillische Ligaturschrift.

119
vorlufig nichts zu

gebilden, wie [|,

|[

oder In

(=
Icein

/c,

pri^

nn) war

gewinnen,

sie fnssten

ja selber nicht auf normalen ^[astligaturen und


allgemeines Princip abgeben, eben-

konnten daher fr diese auch


sowenig ein
aufgefasst
lo

(XIV. J

=ofi7>), welches nur als eine

Art Unterordnung

Ix

werden konnte.
J.

Die obenerwhnte Zeile von Pachomios'

Hand, aus dem


recht schne

1459, enthlt die beiden Combinationen


ich sagen,

und

Pskower Brche mchte


und

nur dass die Typen

Hund . n

bei

Pachomios noch keine gemeinsame gebrochene


ist.

Senkrechte bilden, was bei den Pskower Brchen eine Regel

Schne

neue Unterordnungen hatte Meister Pachomios wohl geschaffen, nicht


principielle

Brche.

Dieselben

kommen zum

ersten Male

in

einer

Pskower Handschrift
Synodalbibliothek),
schrieben zu Pskov,
in

vom

J.

1499 vor (Margaritis Nr. 104 der Mosk.

dann

in einer anderen vom J. 1517 (Pala, geMuseum Ramjancov, Sammlung Undolski), dann

dem Jahre 1545 (Chrysostomos,

Historisches
-

Museum) und vor 1572


ununterbrochen durch

^Chrysostomos, Historisches Museum)


das ganze Jahrhundert

also fein

keine einzige datirte


in

ohne Bruch
vor

whrend solche Erscheinungen

Pskower Handschrift Novgorod und Moskau


In der

dem

ussersten

Ende des XVI. Jahrh.

selten blieben.

Nov-

goroder Schule habe ich bis jetzt nur einige Brche gefunden, so ein

nll aus dem


der

J.

1552 (Evangelium,

Hist.

Museum), dann einige mehr

in

Moskauer Redaction des Makarius-Menums.


Die Novgoroder waren
es, die

den geometrischen

Stil

zur Apotheose

brachten, Johannes IV. vererbte nur diese schne Abart, hnlich wie
er sich die

Novgoroder Ikonographie- und Miniaturschule aneignete,

indem er dem Erzbischof Makarius (der 1540 Metropolit von Moskau


wurde) seine besten Knstler einfach wegnahm.

Was nun

die technische

Erfindung anbelangt, so leisteten hier die Novgoroder viel weniger, als


die

Pskower, aber was

sie

schufen, enthlt ein noch festeres palograist die

pbisches Datum, als der


.:;

Pskower Bruch. Es

Novgoroder Li-

atur

f!

5^,

die ich vor

dem

J.

1552

in

keinem Manuscript finden

konnte.

In der Schule des Makarius muss es aber schon


sein,

um

ein

Decen-

nium frher aufgekommen

wie uns das Makarius-Menum (Mos-

kauer-Redaction des Werkes, Exemplar des Mari-Himmelfahrt-Domes,

Monat December)

zeigt.

Die Moskauer Redaction trgt zwar auch das

120

V. Stschepkin,

Datum 1552,

dieses bezieht sich aber auf die Vollendung des kolossalen


die

Sammelwerkes,

wohl ein Decenuium


den

in

Anspruch nahm, und der


nach dem September(J

Monat December

bildet ja nicht

letzten, sondern,

caleudarium, den vierten


sich

Band davon.

Die neue Erfindung

findet

ausserdem schon im Jahre 1548 auf Stein (Moskauer Neu-Jung-

frauenkloster,

Grabmal der ersten btissin Helena) und auf Wandfresken

(Kloster zu Svijask bei Kazan).

Von nun an konnte

die Erfindung

im

Worte (rT'fi

= GG/i\TTi
CX^

heilig gebraucht werden, welches un-

zhlige Male in den Ligaturzeilen der Manuscripte auftritt.

Vor der

Mitte des XVI. Jahrh. halfen sich selbst die Novgoroder Kalligraphen

mit Ueberordnung
r

oder Unterordnung

Mq

ab.

Das neue schne


des XVI. Jahrh.-

ist

hnlich wie der Pskower Bruch vor


verbreitet.

dem Ende

noch wenig

Aus war

es aber

nun mit dem Lebensglanze der frheren nrdKirchliches

lichen Republiken.

Im Jahre 1571 unternahm Johannes IV. mit seinen

Schaaren einen Plnderungszug nach den beiden Stdten.


Art wurden nach

Gerth und Manuscripte, Schreiber, Ikonographen und Kunsthandwerker


aller

Moskau

entfhrt und die Kunstproduction ging

endgiltig nach der Hauptstadt des Reiches ber.

Hier

fielen die

Kunst-

nancen der nrdlichen Stdte

in der

glnzenden Schule des Garen

zusammen.
blieben,

Die Meister blieben bei Hofe und arbeiteten fr den Gar


,

und seine Umgebung lauter Prachtwerke


theilweise
als

die theilweise in der Stadt


die Klster

Andachtsalmosen an

des Reiches

vergeben wurden.

Dies frderte natrlich auch die Verbreitung des


Selbst in
;

schnen Ligaturstils, aber nur allmhlich.


des XVII. Jahrh.

dem
St.

ersten Viertel

war

dieser noch selten

nur in der

Sergius-Laura

brgerte er sich fest

ein.

Was

die Eigenschaften
ist

des Ligaturstils unter Johannes IV. an-

belangt, so

zu bemerken, dass dieser im Ganzen und Grossen auf

der Novgoroder Tradition fusst und sich von den Leistungen der Schule des Makarius noch wenig unterscheidet.

Bruch und r sind noch

selten,

aber ein Merkmal, das gelegentlich schon in Novgorod und Pskov auftrat,

oder halbrunder Schlingen und Theile

wurde doch verallgemeinert. Die Buchstaben bekamen statt runder eckige. Dies war schon im

Sdslavischen Ligatursystem mglich, jetzt wurde es mit Vorliebe an-

gewendet.

Nicht nur, wie frher, B. B, li, 'h, ZI, h,

AI und

/K.

Cyrillische Ligaturschrift.

121

sondern auch , ;\ K,
verndern.

i\, P durften jetzt ihre Rundungen in Fractuv Neue senkrechte Halbstrame erschienen auf solche

Weise massenhaft

in

den Zeilen.

Sie bilden ein Charakteristikon der

Schule Johannes IV.

Ein schnes Beispiel davon gibt ein grosses Ma-

nuscript des Historischen

1000 Bltter

(in

Doppelformat,

Museums zu Moskau. Das Werk umfasst ber d. i. geffnet), geschmckt mit mehr als

Genesis Libri regum von Guido de Columna und janische Geschichten


Biblischen Bcher
bis
(exclus.)

1500 Miniaturen und etlichen Ligaturzeilen.

Den

Inhalt bilden die

und zwei Trodie bulgarische

die

in

der Redaction des russischen Chronograph's.


als

Halbstammfractur
Ein neues technisches

kann

Name

fr die

ganze Stilabart dienen.

Motiv war durch diese gefrdert: die benachbarten Buchstaben traten


einander nher und bildeten fr das
{kn, sk, nl).

Auge

eine Art Bruch, so ul, (tp


|

Da

aber solche Combinationen nie frher eine einheitliche

Ligatur ausmachten und nur fr das


drfen sie nur als falscher

Auge

einen Brucheffekt abgaben,


In wie weit dieser auf

Bruch

gelten.

Halbstammfractur beruht, war er den Sdslaven unbekannt.


tritt

In Pskov
auf,

zwar der falsche Bruch

fast gleichzeitig mit

dem echten

aber

nur selten und in einer Rudimentarform, da die Halbmastfractur noch


nicht durchgefhrt war.

In Novgorod

ist

er

wegen der etwas


in

fortge-

jschrittenen Fractur schon typischer,

in

der Moskauer Redaction des

'grossen

Makarius-Menums

fast

eben so beliebt, wie

der Schule

Johannes IV.

Nicht unter Johannes, sondern unter seinem Sohne Theodor (Ivanovitsch) erscheinen endlich alle technischen Erfindungen

codificirt

Bruch,
Zeile

V.

Halbstammfractur und falscher Bruch. Eine beraus schne

vom Jahre 15S7 (Undolski-Sammlung im Museum Rumjancov's, Nr. 4S7) zeigt sie alle. Fractur und Rundung erscheinen hier in glckilicher Vereinigung, denn es leben noch di'e hohen Rundungen eines
6, 0,

Dabei kommt noch bei den letztgenannten Typen ein schlanviel

ker

Zweigschmuck
gehandhabt,
mssen.

ppiger zur Verwendung,

als es

frher in

Moskowien Brauch war.


schlossen
.

Die technischen Griffe aber werden so entdass wir auf ein zielbewusstes Kunstsystem

jSchliessen

n
'

Unter

Theodor wurde zum

ersten Male die Kunsttradition Johan-

'oes IV.

noch sachte, aber nach allen Richtungen erschttert. In der ;3rnameutik der Handschriften durchbrachen schne neue Cartouchen

122

V. Stschepkin,

die beliebte nevibyzantinische Goldgrundvignette

digeres, weniger stilisirtes

Gezweige
fllt diese

weiss mit Goldtouchirung,

Johannes IV.

Lebenmeist

auf schwarzem Grunde,

Cartouchen, die den Clich^es der

Drucke jener
zurckgehen.

Zeit

nachgebildet sind und auf italienische Vorbilder

kommt ebenfalls ein neuer der letzte Kunstgriff zum Vorschein, der einen ernsten Wenderussische punkt in dieser ganzen Kunst bedeutet. Auch dieser letzte Griff war
In der Ligaturschrift

streng geometrisch und fhrte vorlufig zu neuen schnen Formen, aber

auf die Dauer war er doch eher schdlich


eine grosse Einseitigkeit in sich

als

nutzbringend

er hatte

und lenkte

die

ganze weitere Entwicke-

lung der Ligaturschrift entschieden auf Manierwege.


Dieselbe Zeile

vom

J.

1587 weist schon den ersten Schritt eines


uns seine Folgen errathen: das Princip
Zeile finden wir ein

neuen Principes auf und


heisst volle
iC,

lsst

Fractur.

Ganz am Anfange der


die wichtigsten.

welches nur aus Winkeln und geraden Linien besteht, unter den

letzten sind die

senkrechten

Die drei folgenden C

der Zeile, ebenso 6 und 0, selbst das geschmckte Schluss-'li sind noch

rundschlank.
die Zeile.

Das Fraktur- C kam augenscheinlich nur als Modespiel in Aber unaufhaltsam drang jetzt die Vollstammfraktur vor.
sie,

Wohl wurde

wie die Halbstammfraktur unter Johannes IV., durch

den Gebrauch der Metalltechnik stark gefrdert.


nen,

Die Hofkalligraphen

hatten nmlich nicht nur schne Zeilen fr die Handschriften zu zeichsie

projekte fr Prunkgerthe zu liefern.


terial,

waren genthigt, den Silbermeistern des Garen InschriftenUnd eben hier, auf hartem MaFrakturstil recht willkommen.
in

war der

Ein Vergleich thut

es

klar.

Whrend

den Handschriften der volle Frakturtypus nur

in der

Mitte des XVII. Jahrh. seinen Sieg feiert, herrscht er auf Metallgerthen

schon whrend der 30-er und 40-er Jahre des Jahrhunderts.

Dem
(x), -0^

Frakturprincip hatten die Buchstaben 6, 0, C, ^,

X,

K),

sich zu unterziehen.

Sie thaten es aber in den Handschriften

zu verschiedenen Zeitabschnitten.

Die Daten, die ich in dieser Hinsicht

aus den Handschriften gschpft habe, sind natrlich vorlufiger Art

nur eine umfangreichere Prfung kann ihnen jenen endgiltigen chronologischen Werth geben, auf den
theile
sie principiell

das Recht haben.

Ich

aber fr alle diese Typen die Daten ihrer ersten Erscheinung


i).

mit, wie sie mein Material bietet


1)

In Vollfraktur fand ich:

ein C

Ich habe im Ganzen gegen 100 griechische und gegen 200 slavische

Cyrillische Ligaturschrift.

123

unter 1587, eine andere C-Art

unter 1647, ein X ebenfalls unter


ein 6 mit senkrechten

1647, dann 16S0, ein

Co unter 1650, dann 1659,


Ecken

Linien, aber etwas gerundeten

unter

I6r)2, ein

Fraktur-

in

der Mitte des

XVH.
unter
in

Jahrb. (undatirtes Manuscript), dann 1691, ein

(gehrt eigentlich zur Halbstammfraktiir, entsteht aber erst jetzt) unter

1658, ein

-O*

1665, dann zu Anfang des XVIIL Jahrb., ein


der zweiten Hlfte des

echtes Fraktur-C

XVIL

Jahrb.,

dann unter
jedenfalls

1689, ein Fraktur-^ unter 16S0.

Die einzelnen Frakturtypen kamen


nicht auf einmal auf

in

dem Schrifttbum

und

sie verbreiteten sich

nur langsam weiter. Aber

einmal erschienen, verschwanden sie nicht mehr


huften sich desto

vom Horizont und

sie

mehr und

schneller, je

nher wir dem Ende des

XVIL Jahrb. entgegeneilen. Sclion um die Mitte des XVII. Jahrb. darf der Fraktur st 11 als constituirt gelten, wiewohl die Consequenzen Das wichtigste, ans dem neuen Priucip lange nicht erschpft waren.
was das Princip
die
in sich barg,

war nicht sowohl

die Fraktur selbst, als

mitihr verbundene

Umwandlung

von Rundungen in Senkrechte.


Jahrb. die Senkrechten ber

Nun
die

hatten aber in der Mitte des

XVIL

Rundungen dermassen Ueberband genommen, dass der Gesammteindruck der Zeilen schon recht monoton erschien. Lcken bildeten
sich dabei oben,

unten und mitten in der

Zeile,

die alphabetisch nicht

mehr zu vermeiden waren, denn eben


schon
vielfach vermisst.

die alten Hlfsformen


als
ein.

dazu wurden

Ranken und Zweige,


Moskauer

unumgnglicher

Ltickenschmuck, stellten sich daher in den Zeilen

Ranke na
eines

Stmme und
Die Zeilen
Stil

so siebt der

Vollfrakturstil aus.

Synodikon vom Jahre 1659 (Histor. Museum) sind fr diesen

bezeichnend.
Seit

ihrem Erscheinen war die slavische Ligaturschrift im steten


begriffen.
S. 1
1

Wachsen
ihr

Sie

wurde immer schlanker.

Im XV. Jahrb. war


von
7,
5,

Mass

(s. o.

1) 3

4, im XVI. Jahrb. 4

die schnen Zeilen

Novgorod haben das Mass 4^2,


Manuscripte benutzt.
40 fallen in das

42,3,

die

von

Pskov

und

Von den

letzteren sind 10 lter als das

XV.

Jahrb.,

XV.

Jahrb., SO ins XVI-e, 50 ins

XVII-e und

10 ins

XVIII-e

und XlX-e.
ist

Die Gesammtzahl der durchbltterten slavischen Handschriften Die angefhrten Zahlen gelten nur solchen Hand.^chriften, die Ligaturzeilen aufweisen und in der Regel ein festes Datum besitzen. So kommt es, dass vor dem XV. und nach dem XVIL Jahrb. die
natrlich viel grsser.

Zahlen so gering: sind.

124

V. Stschepkin,

Groteskzeilen aus Litauisch-Rnssland bringen es zuweilen schon zur 8.

Das Mass
in

gab noch recht schne Zeilen

ab,

wenn

der Bruch geschickt

angewendet wurde.

In diesem Falle verirrte sich das

Auge

nicht

mehr

einem Walde von gedrngten und feinen Stmmen;

es verlegte sich

auf den Bruch in der Mitte und bewegte sich aus diesem leicht nach

dem Anfange des XVII. Jahrh. ging es aber Hhe und gleichzeitig wurden die Stmme immer gedrngter. Die erwhnte Zeile vom Jahre 1659 hat noch das Mass 71/2, Zu Ende ist aber schon in dieser Hinsicht keine chronologische Regel.
oben und unten.
Seit

wieder rasch

in die

des XVII. Jahrh. erscheint sehr oft die Ligaturschrift peinlich gedrngt

und hoch.

Dies wurde zur Mode,

die Kalligraphie griff


J.

nun

in die

Kryptographie ber.

Eine Handschrift vom

1689

(Histor.

hat in einer Zeile das Mass 11, in einer anderen

das Mass
4, 5,

Museum
12.

Es

gab noch immer auch schlichtere Zeilen, mit dem Masse


als

aber nur

Ueberreste einer lteren Periode.


In den letzten Decennien des XVII. Jahrh. arbeiteten in

Moskau

in

allen

Fchern schon

viele Auslnder, namentlich

Deutsche und Polen.

Zuweilen leisteten diese Occidentalen auch auf dem Gebiete der Ligaturschrift

etwas recht Brauchbares,

in

schner Graviermanier, aber nur

nach dem Gesammteindvuck der russischen Vorbilder, ohne recht auf die verschiedenen technischen Griffe einzugehen. Daran kann man den
Auslnder
Seit
leicht erkennen.

Theodor Aleksejevitsch (1676

16S2)

macht

sich der westviel

europische Einfluss noch auf eine andere Weise fhlbar, und zwar

namhafter.

Die Scholastik von Kijev feierte ihren Einzug in Moskau

und mit

ihr die

abendlndische Kalligraphie.
dieser

Die altrussische
Frei und

Ligaturschrift

wurde von

fhlbar zurckgedrngt.

breit stehende Buchstaben, mit feinem Laubwerk geschmckt,

den

Titelblttern auslndischer und gar heimischer Drucke nachgebildet, kommen jetzt mehr und mehr zur Verwerthung. Diese Manier erhlt sich bis tief in das XVIII. Jahrh., wo sie bei den Altglubigen selbst.
trotz ihres

kernfremden Ursprungs,

als eine russische

Tradition aus der

Neige des XVII. Jahrh. ihre Pflege

findet.
seit dem XVHI. Jahrh. dem Schwnge der proAuch im kirchlichen Ge-

Der

alte

Ligaturgeschmack schwindet aber

bei den gebildeteren Klassen, namentlich mit

fanen oder brgerlichen Buchdruckerei.

brauch werden Handschriften yon Druckbchern endgiltig verdrngt.

Nur

bei den

Altglubigen dauert

das alte Schriftthum

fort.

Die

Cyrillische Ligaturschrift.

125

vielen Secten brauchten

nach wie vor eine Unmenge von Handschriften,

da hier die Drucke der ofhciellen Kirche schlechtweg verworfen wurden

und eigene Druckereien verhltuissmssig spt und sprlich aufkamen.

Das Schriftthum der Altglubigen wurde noch wesentlich belebt durch das Aufblhen einer kirchlich-polemischen und hugiographischen Litteratur.
fort

In diesem

Medium

lebt

noch auch die

alte Ligaturschrift rstig

und zwar

volle zwei Jahrhunderte.

Eine glnzende Nordmeer- oder


welche
in Iconographie,
ist.

Pomoraner-Schule
Miniatur,
sere

liefern die Altglubigen,

Ornamentik und Bcherabschrift beraus thtig


in der Ligaturschrift eine

Fr un-

Zwecke gengt

ltere (XVIIL Jahrh.)


Die

und eine jngere (XIX. Jahrh.) Pomoraner-Manier zu unterscheiden.


Beiden liegt der spte Moskauer
Stil,

die Vollfraktur, zu Grunde.

Pomoraner-Schule zieht aber allmhlich aus der ganzen FrakturstilEntwickelung die ausser sten

Consequenzen und
ein.

bsst dadurch die

ehemalige geometrische Klarheit gnzlich


des
j

Schon auf der Neige


nachgewiesen werden,

XVIL Jahrh. knnen

die

Anfnge dieses

Stils

seit
;

Peter verbreitet er sich.

Die ltere Nuance, das Altpomorische,

blht namentlich in der ersten Hlfte des

XVIH.

Jahrh., die jngere,

neupomorische, in der ersten Hlfte des XIX.


die Zeit

Zwischen beiden bildet


Die jngere

Katharina der Grossen eine Art Verfallperiode.

Manier unterscheidet sich von der lteren namentlich durch eine mehr

systematische Anwendung der nmlichen Grifle: in der lteren kamen sie allmhlich auf, in der jngeren wurden sie auf die Spitze
getrieben
;

beide hatten den echt byzantinischen

Muth

in der

Richtung

der alten Tradition zhe zu marschiren; aber die jngere verirrte sich
endlich in einem inneren Widerspruch
zweifelten Mitteln ab.

und half sich vielfach mit ver-

Ich begnge mich hier mit einer


der

summarischen Aufzhlung

Hauptmerkmale des Jungpomorischen.

L Halbstamm

wird zum Vollstamm (vor dem XVIII. Jahrh.


\]\

nur

gelegentlich) bei
2.

= T,

fl

= 'b,
*^

ft

h-

Hngende Halbstmme werden sehr gebruchlich:


(zum erstenmal ein verirrtes
Schule Johannes IV.).

C; Si H
in

lil

dieser

Art schon

der

3.

Stammfragmente erscheinen

als

Schmuck

|=a.

126

V. Stschepkin,

Jahre Pskower roth geschriebene Ligaturschrift vom

1545.

4.

Ligaturschrift

vom Jahre

158";

Cyrilliscbe Ligaturschrift.

127
J;ilirhuiuierts.

6.

jMoskai'.or Li;i':iriir<ciiiifc des

XVI.

*-

'^ ^

*-

(^

y
irt

111
vom

T.

Ligaturschrift

.Tulin-

Ui'iH.

^.

Die Lii^atiirschrifc der Altglubigen aus

dem Ende des XIX.

Jalirh.

y^
s
l'
^'-.
>

/,

28
4.

V. StschepkiD,

Falsche Fragmente
kot

stellen

sich

ein

z.

B.

beim

|||

iu

5.

Die neuen Vollfraktiirtypen bilden zahlreiche Mastligaturen

$
6.

'

fC

'

t{.'

IF'

fHIJ'

llji

=
ist

^'' ''^ '''^ ^'^ ^^'

'^

" ^- ''-

Die Halbfrakturtypen bilden ebenfalls zahlreiche Halbstammligaturen oder Verbindungen von Halbzige vor
alle
u. s.

und Vollstamm
,

(die ein-

dem XVHI.
[y]

Jahrh.
|^j,

das schne
|:||

die

neuen sehen
vi,

wie
w.

ans):

y, y,

va,

vd,

ha,

kl

|:J|,

7.

Falsche Ligaturen stellen sich ein, die


hneln
:

alle

einem Fraktur-X

|J.I.^,

[j|^

yja, Ija.

8.

Ein schrger Schnitt wird bei


|

K,

w.

s.

w. vorgenommen,

um
9.

oben

Eaum

zu gewinnen.
so namentlich

Symmetrische Theile werden,


einandergefhrt,

beim M

= T,

aus-

um

oben

Raum

zu gewinnen oder in der Mitte

der Zeile eine Lcke zu fllen.


10.

Ein neuer Bruch

oh echter oder falscher

ist

kaum

zu ent-

scheiden, stellt sich ein

x^.

'"li
11.

Unvermeidliche Lcken, die jetzt auf jedem Schritt erscheinen,

werden mit Gras- oder Strauchornameut

ausgefllt.

Die Untersuchung dieser Jungpomoraner-Manier

ist

fr den Palo-

graphen von keinem Belange mehr,

desto

wichtiger

aber

fr

den

Archologen, namentlich

bei Feststellung

von Falsificaten oder

grober Restauration von Kunst- und Hausgegenstnden aus dem

XVn.

Jahrb., vor allem

von

XVL

alten Heiligenbildern.
ist

Den Kunsthandgelufig,

werkern, die dazu gebraucht werden,


fast ausschliesslich nur die jngere
stellt sich

whrend des ganzen XIX. Jahrb.


und
sie

Pomoraner-Manier
ein,

massenhaft auf Denkmlern

die aus diesem Jahrhundert

stammen, aber fr etwas

viel Aelteres gelten

mchten.

Cyrillische Ligaturschrift.

29

Transscription der abgebildeten Ligaturzeilen.


1.

Kniga glemaja

ucitelno zlata.

2.

Ot matthea stoe bigovestvovanie.


Sihornikb 12-rm

3.

mcem skazvja
itioko.

glavy-

4. 5.

Sija slovesa sofvoril estb

Thaleologa kniga hyteiskaja vo eze iskoni.

6.

Kniga vtoraja glemaja ischodh snov


Pomj'ani gdi st prestavhsich
sj'a.

iilev..

7.

8.

Otresenie cetvertyja pecaii Javlj'ajmce navodi.

Timonino, den

29. April 1902.

Wenceslaus Stschepkin.

ArohiT fr slavische Philologie. XXV.

Kritischer Anzeiger.

Jan Kariowicz, Slownik gwar polskich I (A bis E), Krakau 1900, mit der Widmung an die Krakauer Akademie der Wissenschaften zu ihrem vierhundertjhrigen Jubilum. IV und 454 Seiten mit 4 Seiten Anhang, 8. IL Krakau 1901, 552 S. 80.
Das Unternehmen des hochverdienten Gelehrten,
der polnischen Mundarten zu sammeln und zu ordnen,
die reichen Schtze
ist

ebenso dankenswerth wie schwierig, sicher in dem Grade um so verdienstlicher, je grsser und mannigfacher die Schwierigkeiten sind, die eine solche Aufgabe mit sich bringt. Das grosse Wrterbuch von Linde beruht aufgedruckten Werken und bietet von Mundartlichem, abgesehen von Sprchwrtern, im Grunde genommen wenig; was in frheren Wrterbchern von Maczynski, Knapski. Troc, Mrongovius u. and. von mundartlichem Material enthalten Avar, ist auch
in

Linde aufgenommen; systematische Sammlungen und Arbeiten, welche der

Verfasser im Anhange zu beiden Bnden gewissenhaft verzeichnet hat, sind


aller

Erwerb der neueren Zeit, sind nicht sehr zahlreich und erschpfen trotz Anerkennung des Geleisteten doch bei weitem nicht das ganze Material, beschrnken sich oft auf eng umschriebene Gebiete und bieten im Ganzen
ein

keine reiche Ernte.

Eine nicht geringe Schwierigkeit eines dialectischen Arbeit sich nicht gut theilen lsst, sondern durchaus in einer Hand liegen muss, weil nur bei einer solchen Concentrirung die nothwendige Einheitlichkeit erzielt werden

Wrterbuches

liegt darin, dass eine solche weitschichtige

kann. Neben dem zerstreuten gedruckten Material ist von grsster Wichtigkeit das lebendige Wort, und danicht Jeder dem Beispiele von Oskar Kolberg
folgen und berall frmlich organisirt werden.

herumwandern kann, mssen mhevolle Correspondenzen In vielen Fllen mssen die gesammelten Materialien richtiggestellt, corrigirt und in die zweckentsprechende Fassung gebracht werden, ganz abgesehen von der Einordnung. Der zeitraubenden Arbeit des Sammlers folgt eine andere, die viel Geduld, Geschick und Umsicht erfordert, die des systematischen Ordnens mit Citaten und Verweisungen. Alle diese und andere Schwierigkeiten hat der Verf. meisterhaft berwunden. Die Thatsache, dass der Verf. in seinem Slownik die Frucht von 30 Jahren
bietet, ist fr ihn eine Quelle

wohlverdienter Befriedigung, fr uns aber ein

J,

Karlowicz, Wrterbuch der poln. Mundarten, angez. von Nehring.

131

Grund der aufrichtigsten Bewunderung und Dankbarkeit. Im Frhling des Jahres 1900 war der erste Band erschienen, ihm folgte im Frhling des Jahres 1901 schon der umfangreiche zweite Band; man darf hoffen, dass die
fehlenden Bnde recht bald erscheinen werden. Das liegt zum Theil, da die Arbeit des Verfassers voraussetzlich in der Hauptsache abgeschlossen ist, an der Buchdruckerei, welche, das sei gleich hier gesagt, bis jetzt eine seltene Umsicht und Correctheit gezeigt hat. Eine Reihe von Bemerkungen mag mit den Quellen beginnen. Diese sind
in

beiden Bnden

am Ende angegeben;

jetzt ist noch eine neue

hinzugekom<f

men, nmlich die Abhandlung von Landau: Zur polnischen Gaunersprache im Archiv XXIV. 137 ff., eine wissenschaftliche Besprechung des Slownik

mowy

zlodziejskiej von Kurka 1S99 2, mit Benutzung der Gwara zloczyncow von Estreicher aus dem Jahre 1S67; neu hinzugekommen ist auch Powiesci Szl^skie von L. Malinowski 1901. Dass von den lteren Quellen beispielsweise Mrowka Poznanska, eine Zeitschrift vom J. 1821, nicht benutzt ist, soll

dem Verfasser
selbst,

sicher nicht zum Vorwurf gemacht werden, der Verf. klagt ja dass er von den zugnglichen Quellen nicht alle habe ausbeuten kn-

unter den Bezugsquellen fehlt Karlowicz's Slownik vyrafirleje ist es citirt; es fehlt auch Kolberg's Sandomirskie, nichtsdestoweniger ist daraus wiederholt citirt; nicht berall sind Abkrzungen verstndlich, z.B. Sad. (wohl Sand.?) bei gaik. Es sei die Kleinigkeit bemerkt, dass S. Polaczek heisst: Sierp Polaczek, so nannte sich und so zeichnete der bekannte Schriftsteller Preis iSierp ist Umwendung des Namens). Seit dem Erscheinen der Zeitschriften Wisla und Lud und seit dem Erscheinen
nen
(I.

Vorrede;,

zow obcych, nur unter

des

I.

Bandes von Karlowicz's Slownik gwar polskich sind dialectologische

Arbeiten nicht besonders, sondern in diesen Zeitschriften erschienen; zu hoffen ist die Verffentlichung der vom Towarzystwo Przyjaciol in Posen
veranstalteten Sammlung von Flurnamen, die ja nur theilweise verffentlicht worden sind, aber wann? Das Werk von Karlowicz ist so angelegt, dass das Finden des Gesuchten sehr erleichtert ist. Dem Umstnde, dass sehr viele Wrter im Volksmunde oft bis zur Unkenntlichkeit verndert und gar verunstaltet sind, ist dadurch Rechnung getragen, dass das Ursprungswort sehr hufig ist es ein Kalendername oder ein Fremdwort in der hochpolnischen Form an die Spitze gestellt ist und dann die vernderten volksthmlichen Formen folgen, wobei nur selten neue graphische Mittel zu Hilfe genommen wurden, ein solches

Mittel,

erklrt;

y (etwa halbvocalisch zu sprechen) ist gelegentlich bei chrzebt II, 138 der Tiiatsache aber, dass so manches Wort in verschiedenen

selbst in derselben

Gegenden verschieden geformt ist und verschiedene Bedeutung hat, oft Gegend, wird Ausdruck gegeben durch zwei deutliche
,
;

beziehungsweise durch laufende Nummern in beiden aus. Die Erklrungen, Definitionen sind mit einfachen, treffenden Worten gegeben, Erklrungen Anderer, sowie Citate in Anfhrungszeichen gesetzt, Ergnzungen, Correcturen oder Bedenken
senkrechte Striche
Fllen helfen noch

Verweisungen

gegen den Inhalt der Citate sind, wo es nthig ist, in kurzen Bemerkungen oder mit Frage- bez. Ausrufungszeichen, mit Hinzufgung eines K. (Karlo9*

132
wicz) augedeutet.

Kritischer Anzeiger.

Die Bezugsquellen werden

in

den allermeisten Fllen so

angefhrt, dass zugleich damit auch die Heimath des betreffenden Wortes

angedeutet ist, deutlich ist dies bei mndlichen Mittheilungen, z. B. nst.(nie) z Litwy. Bei Pflanzen- und Tliiernamen werden oft die technischen Namen zur Erklrung genannt. Im Allgemeinen erwecken die Citate nur mehr Neugierde; in den allermeisten Fllen findet man nur das betreffende Wort. Es versteht sich von selbst, dass auch ungewhnliche grammatische Formen angefhrt und, wenn sie nicht von selbst einleuchtend sind, gengend erklrt werden.

Der Gewinn, den das Studium des Wrterbuches von Karlowicz bietet, In der grossen Zahl von Lehnwrtern, meist aus dem Deutschen, lsst sich das Verhalten der polnischen Sprache gegen den Lautcharakter der Originalwrter verfolgen und die von L. Malinowski in Kuhn's Beitrgen VI (Zur Lautlehre der Lehnwrter in der polnischen Sprache^ gemachten Beobachtungen werden hier in reichlichem Masse ergnzt. Vornehmlich ist das zu sehen in dem Verhalten gegen das fremde/; es wird verdrngt durch ^ bei Fabian, pamula u. a., durch b in bryzowac, durch w in wasq.g (Fassung, Einfassung), durch chiv in chwestunek und chwioiek, auch durch ch in chlorek (Florian), chaworyty u. a.; aber es wird auch ohne Bedenken gebraucht, z. B. in fedrowac (frdern), fecy (Fetzen), filut u. s. w., und
ist

sehr mannigfach.

wird sogar spontan fr andere Laute, wenn auch selten vorgezogen, z. B. in und gafle (Gabeln). Fr die Aufnahme des -Lautes ist die polnische Sprache nicht unempfnglich (vgl. holowac); nur selten wird das fremde h durch g ersetzt, z.B. in golka Mdchen fr das bhmische holka, aber es gibt Flle, wo h vorgezogen wird, so in hostec fr gosciec Rheumatismus, es scheint aus dem Bhmischen entlehnt zu sein. Zuweilen sieht man auch, wie in Lehnwrtern Nasalvocale sich bilden, so in cegi (Zange), pagiel (ein schmutziger Bube, aus Bengel ?), flq,dra (Flunder), wedrowac (wandern), beben Eine andere lautliche Erscheinung, welche (aus dem ital. bambino) u. s. w. sich darbietet und welche schon von Anderen, zuletzt von Blatt betont wurde, ist der An- und Einschub desj, wie in oznajmic; so ist frujna aus frunac (pltzlich wegfliegen) entstanden, so lujn^c (z. B. deszcz lujn^d) aus lunac, plujnac, sujn^c, szajstac fr szastac, so hat sich^ angeschoben nicht nur in dzisiaj, wezoraj, in Superlativen wie najlepszy f. nsUepszy, sondern auch in anderen Fllen; das alterthraliche tamo dort lautet in Westpreussen tamoj. Die Statistik der grammatischen (Declinations- und Conjugations-) Formen wird durch die Sammlungen Karlowicz's nicht unerheblich bereichert, am meisten wohl bei dem Verbum is: idemy, idzi, idzony, idziono, szedlam. szlem, chodzij (imperat.), jademy; ciagcie, myslam, gadaj^, beides 1. sg., dziejalo si (uncontrahirt), kosty pl., czorcia, dwa lecia, dwascia u.s. w.; auch fr das Studium der syntaktischen Fgungen wirft der mundartliche Wortvorrath einige Beitrge ab; es ist natrlich, dass im Volksmunde die einFipolit

fachen, parataktischen Fgungen fortleben, weil sie der bildlichen Darstellungsweise nher stehen;

man

sehe ano, jeno, ady, hanu, hano

(= a

ouo,,

a to

(= a Den

oto) u.

s.

w.

ergiebigsten

Gewinn

bietet das

Werk von Karlowicz

fr lexicalische

J.

Kaiiowicz, Wrterbuch der poln. Mundarten, angez. von Nehring.

133

Studien, zunchst fr Ortsnamenforscbuug, indess ist der Ertrajj in dieser

Beziehung ein beschrnkter; ich habe bis jetzt drei Worte notirt, welche diesem Zwecke dienstbar gemacht werden knnen: gryzyna Kies, kopanina Rodeland und ksty Knochen, feste Stbe, damit sind die Ortsnamen Gry-

^na, Kopanin in Kujawien) und Kostomlaty erklrt. Fr andere lexicalische Gesichtspunkte mge hier zunchst die Beobachtung notirt werden, dass wie dasselbe Wort fz. B. gosciniec) auch in derselben Gegend mehrere Bedeutungen hat, so auch fr denselben Gegenstand selbst in derselben Gegend mehrere Wrter im Gebrauch sind, so
z.

B. fr ^lehlsuppe melka, kruszanka, prucka, paperetka nawarka, vielleicht


Firleje hat auch

noch andere.

schen die eines Tanzfestes, welches

mehrere Bedeutungen, darunter im Sandomir'am heil. Katharineutage die Dorfmd-

chen den Burschen bereiten, also synonym mit dem unerklrlichen szudawajki in dem polnischen Schlesien; gazdynia Hausfrau, in Oberschlesien ungewhnlieh, ist hchst wahrscheinlich mit den bandochy (in Haufen, Banden'

wandernden Arbeitern aus den Karpathengebieten hergewandert;

in einer

sprichwrtlichen Redensart begegnen sich zwei gleichbedeutende Wrter;


der Verfasser fhrt an: juz widac, ale daleko gibac, und im Gnesenscheu
spricht

man: daleko dybac. Die Worte mit dem Stamme gizd- bedeuten im Volksmunde der Polen hsslich, eine hnliche Bedeutung haben sie im Bh-

mischen, im Serbischen aber bedeutet gizdav schn, reizend.

Zum

Schluss

mge auch noch der Gesichtspunkt bercksichtigt werden, dass die Schule eine ergiebige Sttte fr Bildung von neuen Wrtern ist von da sind
;

Wrter ausgegangen, wie facka Backenstreich


erhielten

(facies),

fora

fort Toras!

fugas reissaus, kordja, kordyai, partyka, kantyczki, kompletnie u. and.; dort

auch ihre latinisirende Gestalt brudas, morus (Schmutzpeter), nycf. nega), dworus, chudeusz, slabeusz u. s. w. Ein empfindlicher Mangel des vortrefflichen Werkes von Karlowicz ist das Fehlen einer genetischen Deutung der oft recht rthselhaft klingenden Wrter. Der Verfasser spricht sich in der Vorrede darber nicht aus, wie er 'sich zu einer solchen Aufgabe stelle, aber man sieht auf Schritt und Tritt, dass etymologische Deutungen, die Zurckfhrung auf das Ursprungswort nicht beabsichtigt, vielmehr ausgeschlossen waren. Dass der Verfasser eine [solche Beleuchtung nicht etwa fr berflssig hielt, bewies er in seinem trefflichen Siownik wyrazow obcych 1879, er hat sich darber auch in seiner Abhandlung Sloworod ludowy in Dwutygodnik Krakowski 1878, die ich leider nicht kenne, ber diesen Gegenstand geussert, und hat auch als der jahrelange, bisherige Leiter der treft'lichen Zeitschrift fr Volkskunde Wisla die umfassendste Kenntniss des Volksgenius erworben, und so werden wir die zusammenfassende Deutung des mundartlichen polnischen Sprachschatzes stets von ihm erhoffen, denn nothwendig ist sie. und derjenige, welcher sie
gus Faulpelz
!
I

htte sonst leisten knnen, Lucian Malinowski [cf. seine Arbeit: niektorych wyrazach ludowych. Zur Lautlehre der Lehnwrter im Polnischen in Kuhn's Beitrge VI u. s. w.), ist leider nicht mehr unter den Lebenden. Die Erklrung ist brigens oft schon jetzt gegeben durch das normale

hochpolnische

Wort an der

Spitze,

und

in

manchen Fllen

lugt sie aus

dem

34

Kritischer Anzeiger.

Fremdwort hervor, so weist iiielka auf Mehlsuppe, frasunek auf ein Wort wie etwa Fressung (Bekinmerniss), fedrowac auf frdern, fecy Fusslappen auf Fetzen hin; in giedung ist Gedinge, in geltag, gieltowac, gnik erkennt man leicht Geldtag, gelten und Genick, in bryzowac fr fryzowac das Ursprungswort frisiren; gieiczec Gerusch machen ist durch zgieik Tumult erklrt. Bei obciasy Abstze mischen sich Deutsch und Polnisch zu einem Gebilde zusammen. Hin und wieder entschloss sich der Verfasser doch, das Originalwort zu
nennen; so flindze durch das deutsche Wort Flinzchen, forwec'= vorwrts, bei kantopory das franz. quatretemps und hajdak ist aus Matzenauer Cizi slova erklrt. Bei czuder (Pferderuf!) ist auch die Erklrung aus dem Deutschen nach links, worin auch eine Andeutung liegt, dass das beigegeben: zu dir gleichbedeutende ksobie auch aus dom Deutschen bersetzt ist. An einer Stelle, bei firleje, verweist der Verf. auf sein Slownik wyrazw obcych, bei baciarz ein Elender verweist er auf Prace fiiologiczne I, 311 wo L. Malinowski die Erklrung aus dem Ungarischen gegeben hat, der Zusatz nieobjasnione

strend. Man sieht aber sonst dem Werke nicht beabsichtigt waren, so wusste der Verf. doch die richtige Deutung von kapcaniec aus dem Neuhebrischen, bei hezki u. and., die er in dem grossen polnischen Wrterbuch
bei

dem zweiten

Citat

deutlich, dass etymologische

Rozprawy IX, 157 Deutungen

ist

in

von Karlowicz, Kryuski und Niedzwiedzki gegeben hat, wiederholte sie aber in seinem mundartlichen Lexicon nicht. Der Kenner wandernder Wrter wird sich wohl das eine oder das andere Wort erklren, apleucha aus dem russischen on.Teyxa (apleucha ist in Litauen gebruchlich), hultaj Vagabund aus russischen ryjinTii mit dem seltenen Suffix -taj (wie bei rataj), aber so manches sehr gebruchliche Wort wird wohl nicht so bald seine Erklrung finden. Das altpolnische chiizba Diebstahl ist wegen der Verschiedenheit der Bedeutung kaum mit dem russ. xaiuKuxu zusammenzustellen; gidea hohe ungeschickte Person kann wohl als Schulwort (idea) nicht gelten, weil es bei Neusandecz gidyja heisst die grsste Schwierigkeit bietet der Deutung das Wort giera grosser, unfrmlicher Fuss, wofr in gewissen Gegenden das un-

dem

wenn bei dem Deminutivum verstndliche giejce (pl.) im Gebrauche ist gierka auf Bibl. Warsz. 1864, I, 292 verwiesen wird, wo das Sprichwort dogadza jak ksiadz gierce bersetzt wird: macht ihm oder ihr bequem wie der Geistliche der Gertrud, so mchte man doch bei der bekannten Bedeutung
;

bleiben und lieber bersetzen: wie der Geistliche seinen Pedalen


sie,

(=

er schont

fhrt lieber); zu Gertrud passen auch die folgenden

Worte

nicht: wzi^-

iem po ojcu gierke i magierke. Honorzyc sie ist, wie Ref hinzufgen mchte, wohl trotz der verwandten Bedeutung von honosit se zu trennen. Dass in dem Werke von Kartowicz noch viele Wrter fehlen, soll dem Verfasser sicher nicht zum Vorwurf gemacht werden, obgleich es gewiss bedauerlich ist, dass z.B. bei dem Namen Barttomiej das scherzhafte bartodziej aus den Gnesener Predigten, bei Florian das polonisirte Tworzyjan fehlt, welches in der hypokoristischen Form Tworek die Erklrung fr den oberschlesischen Ortsnamen Tworkau bietet, aber auf Altpolnisches wollte Verf. wohl nicht eingehen; bei den Namen Julian und Juliana fehlt neben Ulina

Simic, Pluralis der ein-

und zweisilbigen Masculina, angez.

v.

Resetar.

135

auch lana fr Juliana und, wie ich glauben mchte, Ulanowo bei Gneaen fr Julianowo (mit Anlehnung an uian) und wohl auch Utas, welches in Litauen im Gebrauche ist u. s. w. Ich habe in meiner Recension vom Mrz 19U1, welche die Krakauer Akademie in Materyalj' und Prace I, 1 verffentlicht hat, eine Anzahl von Lcken des ersten Bandes des Slownik verzeichnet, knnte jetzt auf solche im zweiten Bande hinweisen, aber ich meine, dass es darauf weniger ankommt, da die Lcken vom Verf. oder von Anderen ausgefllt werden knnen; Kariowicz hat auch seine hchst verdienstliche Arbeit
bescheiden nur als Grundlage weiterer Sammlungen bezeichnet, und eine solidere Grundlage kann es nicht geben.

Das Werk ist nicht nur ein mustergiltiges Nachschlagebuch sondern auch eine von Meisterhand geschaffene Fundgrube des polnischen mundartlichen Sprachschatzes, aus welcher Sprachforscher in reichlichem Masse schpfen und welchen sie immerfort nach Mglichkeit und nach dem gegebeW. Nehring. nen vortrefflichen Muster bereichern knnen.
,

H. ChmhIi, jVIiioa^HHa
c.iora

HMemma

MyiuKora po^a oj jeHora h o aa

(erschienen im

Programme des Gymnasiums zu Mostar [HerJahr 1901/1902,


S.

ceg-ovina] fr das

348).

Herr

S.

deren Resultate in keinem Verhltnisse zu der

hat sich mit grosser Gewissenhaftigkeit einer Arbeit unterzogen, Mhe stehen, die auf dieselbe
S.

aufgewandt werden musste.

zweisilbige Substantive masc. gen.

behandelt hier die Frage, welche ein- und im Serbokroatischen den (durch den
plur.)

Stammauslaut
in

-ovo der

/-Stmme im Gen.

erweiterten Pluralis bilden

der Hauptsache sagt er nmlich nur dasjenige wieder, was schon Maretic in seiner grossen Grammatik ( 137 139) gesagt hatte; neu ist nur die ganz richtige Bemerkung, dass diese lngeren Pluralformen im Serbokroatischen immer mehr an Boden gewinnen, w'ofr als charakteristisches Beispiel der in Mostar gebruchliche Pluralis ddnoci von dn Tag angefhrt wird, eine Form, die bis jetzt gnzlich unbekannt war; ob aber diese lngere Form im gegenwrtigen Zustande der Sprache vorzugsweise im Genetiv blich ist, was S. ebenfalls behauptet (S.40i, scheint mir nicht gar so sicher zu sein. Dagegen w re die statistische Tabelle auf S. 39 und die auf Grund der-

selben gezogenen Schlsse lieber ausgeblieben: der einsilbigen Substantive nach


sing,

S.

gibt hier eine Uebersicht

dem auslautenden Konsonanten des Nom.

und

dann die Regel auf: Substantive, welche auf b, v, it, z,j, l,f whrend die auf einen anderen Konsonanten auslautenden beide Formen des Pluralis haben. Das ist wohl nur zufllig! Man sollte eher auf den Vokal der Wurzelsilbe, sowie auf den Accent Rcksicht nehmen, doch auch von dieser Seite kann ich zu kei-

und

stellt

auslauten, haben nur den lngeren Pluralis,

nem einigermassen sicheren Resultate gelangen. Ich glaube daher, dass man nur sagen kann: die krzere Form, welche zu gleicher Zeit die ltere ist, in der verliert mit der Zeit und was ebenso stark betont werden muss

136

Kritischer Anzeiger.

woher berhaupt der Verjngungsprocess der Eichtung gegen Sdosten immer mehr an serbokroatischen Sprache seinen Anfang genommen hat Boden; welche Substantive aber noch immer nur die krzere (ursprngliche) Pluralform, welche nur die lngere (mit -ov- [-ev-] erweiterte), und welche endlich beide Formen haben, das lsst sich nur aua dem lebendigen Sprachgebrauche feststellen. S.'s Arbeit hat daher den Werth, dass sie uns wenigstens aus den Werken Vuk's und Danicic's, sowie aus den von Vuk herausgegebenen Volkserzhlungen und Sprichwrtern (die Volkslieder wurden mit Recht bergangen, da hier fr die Wahl der krzeren oder der lngeren Form vielfach das Metrum massgebend war) eine vollstndige Sammlung der in Rede stehenden Pluralbildungen enthlt. Wie unzureichend aber dieses Material ist, zeigt am besten der Umstand, dass S. oft die daraus gewonnenen Resultate vervollstndigen muss, indem er daxu bemerkt: mau spricht aber auch . ., wobei es nur zu bedauern ist, dass S. in der Regel nicht angibt, in welcher Gegend auch die von ihm bezeichnete, von Vuk's und Danicic's Sprachgebrauch verschiedene Form gesprochen wird. Man sollte schon ein-, sehen, dass auf serbokroatischem Gebiete das Stokavische, welches der Schriftsprache zu Grunde liegt, kein einheitlicher Dialekt ist, sondern nach den verschiedenen Gegenden, wo es gesprochen wird, sich mehr oder weniger stark differenzirt. Dies geschieht auch in Bezug auf die Pluralbildung der Masculina, und so will ich beispielsweise erwhnen, dass im Dialekte von Ragusa, der gut stokvisch ist, nicht selten die ltere, krzere Form noch immer auch bei solchen Substantiven vorkommt, die nach S. nur den lngeren Pluralis haben sollen, z. B. hr, vrh, g, greh (fr Vuk's grob), grozcl,

cVio-dijela, klc, l'ijek, tnij'eh,

pp, prlst, prt, sn-sn,


s.

c'ep, cir,

sip (in der Be-

deutung Stab), zl, sv-scu u. qui bene distinguit, bene docet

w.; also auch hier, wie berall

und immer: M. R.

Slovanske
Dill.

starozitnosti, sepsal Dr. Liibor Niederle.

Praze 1902.
S".

Pvod a poctky nroda slovanskeho. Svazekl.


(Slavische Alterthmer von L. Niederle).

XV. 205.

Vor 15 Jahren wandte ich mich dem Studium der slavischen Alterthund vor 11 Jahren publicirte ich die erste Abhandlung auf diesem Gebiete. Seit der Zeit gab ich, von anderen bis zu einem gewissen Masse \erwandten Arbeiten abgesehen, noch einige andere Arbeiten heraus, die

mer

zu,

als Vorstudien fr dieses erste Heft des Werkes gelten knnen. Mit diesen Worten der Vorrede wollte der Verf. andeuten, dass er schon vor geraumer Zeit angefangen hatte, sich mit verschiedenen Fragen des slavischen Alterthums abzugeben und dass er in der slavischen Alterthumswissenschaft nicht mehr als Neuling dastehe. In der That ist Prof. Niederle seit dem Beginn des letzten Decenniums des verflossenen Jahrhunderts als einer der fleissigsten und fruchtbarsten Gelehrten der jngeren bhmischen Generation vortheilhaft bekannt. Allerdings bewegte er sich anfangs ganz auf dem Ge-

insgesammt

Niederle, Slavische Alterthmer, angez. von Jugic.

137

biete der Anthropologie, die ja

auch fr die slavischen Alterthmer dienst-

bar gemacht werden kann. Schon im J. 1^91 gab er Beitrge zur Anthropologie der bhni. Lnder als Ilabilitationsschrit't heraus und im J. 1893
erschien sein grsseres
7601,
J,
BT

Werk

Lidstvo v dobe piedhistoricke

Prag,

80,

XVI.

das in den competenten Fachkreisen solchen Beifall fand, dass es im

lb98 in St.Petersburg eine russische Uebersetzung erlebte:

He.ioBt'iccTuo

Einige Jahre nachhergab er (1896J eine dem Titel nach viel besagende Schrift: 0 pvodu Slovanu. Studie k slovanskym starozitnostem (S'J, 149) heraus, in welcher er selbst die Frage ber den UrjoucxopuiecKiH BpcMeiia.

sprung der Slaven hauptschlich

vom

anthropologisch-arcliologisclien Stand-

punkte behandelte. Man sieht zwar im ersten Theile der Schrift auch tieissige Rcksichtnahme auf die Ergebnisse der Linguistik, doch dieser Abschnitt des Bchleins ist reine Compilation, die allerdings fr den aussergewhnlichen Sammelfleiss des Verfassers und fr seine grosse Geschicklichkeit, sich schnell in die Resultate fremder Forschungen hineinzuarbeiten, ein sehr gnZeuguiss abgibt. Auch die Polemik, die das Bchlein hervorrief, bewegte sich auf der anthropologish-archologischen Bahn und die nachher in der deutschen als einer Weltsprache (Vgl. S. 5) kurz nochmals resumirende Abhandlung Zur Frage ber den Ursprung der Slaven. Ein Nachtrag zu pvodu Slovanu (Prag 1899; gibt sich hauptschlich mit meiner Schrift den Lsungsversuchen ab, wie die heutige Brachykephalie der Slaven mit den dolichokephalen Grberfunden in Einklang zu bringen wre. Mge auch
stiges
'

der von dieser Seite der slavischen Alterthumskunde zugefhrte


jetzt

Gewinn

bis-

'

'

wenig besagen, immerhin wird man den neuen Gesichtspunkt, wenn er zum tchtigen Studium des Gegenstandes nach anderen, nher liegenden GeSichtspunkten als etwas Subsidires hinzutritt, mit Freuden begrssen. Dass der ehrenwerthe Verfasser auch den ethnographischen Forschungen nicht ganz fern stehen wollte, bewies er durch seine Betheiligung an dem Prager Ethnographischen Museum, durch seine darber publicirten Berichte, durch die den ethnographischen Abtheilungen der Ausstellungen von Budapest und Dresden gewidmete Aufmerksamkeit, endlich durch seine noch immer fortbestehende Theilnahme an dem Redactionscomite des Nrodopisny Sbornik. Erst ganz zuletzt nehmen wir bei dem unermdlichen Gelehrten auch die Heranziehung der alten Geschichtsquellen als eines Mittels der wissenschaftlichen Erforschung wahr, d. h. er berschreitet das Gebiet der naturwissenschaftlichen Disciplinen und begibt sich auf das Gebiet der philologisch-historischen Forschung, Noch im J. 1897, als er den Aufsatz Palaethnologie Evropy fr den Cesky casopis historicky lieferte (auf S. 212 222), stand in der kurzen Uebersicht ber die Literatur des Gegenstandes aus der neuesten Zeit die Anthropologie und Archologie obenan. Dagegen fallen in das Jahr 1S99 zwei Publicationen des Verfassers, in denen schon die geschichtliche Behandlung des Gegenstandes strker hervortritt. In dem sehr le-enswerthen Aufsatz 0 kolebce nroda slovanskeho (erschienen in Slovansky Piehled, SA. 8 S.) wird die Frage ber die Ileimath der Slaven (nmlich vor ihrem Auseinandergehen in die spter und noch jetzt von ihnen bewohnten Lnder; nicht mehr auf Grund der Daten aus der Anthropologie,

38

Kritischer Anzeiger.

sondern der ltesten Geschichtsquellen behandelt, so dass hier schon auf die Angaben der ltesten slavischen (mit vulgo Nestor an der Spitze) und nicht slavischen Geschichtsquellen (Tacitus, Plinius, Ptolemus u. a.) Rcksicht genommen wird. Der Aufsatz macht keinen Anspruch darauf, etwas neues zu sagen, aber das, was er sagt und wie er es ausflirt, halte ich fr sehr vernnftig. Noch strker macht sich der Unterschied zwischen dem frheren und jetzigen Niederle in dem Werke Staroveke zprvy o zemepisu vychodni Evropy (erschienen als VIJI, Nr. 1 der Rozpr.avy der I. Classe der bhm. Akademie der Wissenschaften) bemerkbar. Man muss geradezu staunen ber die grosse Literaturkenntniss, die der Verfasser jetzt auf einem ganz anderen Gebiete, nmlich dem der alten Geographie, an den Tag legt. Der historische Geograph macht dem bisherigen Anthropologen Concurrenz Dazu gesellt sich ein sehr glckliches Combinationsvermgen, um die viele Spreu vom Weizen fernzuhalten. Der ungeheure Citatenapparat erdrckte ihn nicht, als umsichtigem Eklektiker gelang es ihm fast immer, zwischen den vielen sich widersprechenden Ansichten glcklich mit einem Olivenzweige durchzukommen. Auf diese Weise machte er aus dieser nicht ausfhrlichen, aber usserst inhaltreichen Schrift ein sehr brauchbares Orientirungsbueh ber die geographischen Kenntnisse der Alten betreifs Osteuropas, der vermeintlichen Wiege der Slaven. Das Buch beruht nicht auf so starker wissenschaftlicher Vertiefung in den Gegenstand, wie die etwas spter erschienene Schrift Braun's (vgl. Archiv XXII, S.244 flf.), es ist aber keineswegs eine ganz unselbstndige Compilation. Der Verfasser hat auch den Muth eigener Meinung, wie z. B. auf S. 41 (betreffs des ovIveSixos xlno;], auf S. 46 (betreffs der Bernsteinkste), auf S. 104 (betreffs der oviyedr/.a oQrf) u. . Nur in einer Richtung em!

pfiehlt er sich nicht: er weist beinahe ostentativ

jede Gemeinschaft mit der

Philologie (sollte wohl richtiger heissen Etymologie?; ab.


S. 71. 95.

Man

vergl.

Ob

er gut thut, das ist freilich eine andere Frage.

Wenn

er selbst

der Linguistik eine starke Ingerenz bei der Lsung von Fragen, die er beabzuerkennt, so sollte er doch mit der Philologie auf keinen allzu gespannten Fuss sich stellen. Nach diesen und einigen anderen Vorarbeiten ich erwhne nur noch die im Cesky casopis historicky Jahrg. 1900 publicirte Studie 0 poctcih dejin zemi ceskych SA. 50 S., sie sieht dem zuletzt genannten Werke in der ganzen Analyse und Ausfhrung sehr hnlich, enthlt die ersten Daten ber die gallische, germanische und slavische Besiedelung Bhmens, gesammelt ist jetzt das grosse Werk Die slavischen Alterund kritisch besprochen thmer im Erscheinen begriffen, wovon das erste Heft vorliegt. Ich will mit einigen Worten auf die Bedeutung dieser umfangreichen Publication hinweisen. Zuvor sei es mir jedoch gestattet zu erwhnen, dass auch ich gerade vor 15 Jahren das erste Mal in Wien ein ausfhrliches Colleg ber die slavischen AlterthUmer mit folgenden Worten erffnete: Ich habe mir selbst eine schwierige Aufgabe auferlegt, indem ich mich entschloss, ein ausfhrliches Colleg ber die slavische Alterthumskunde zu lesen. Ich wollte einmal mir
sichtigt,

selbst

50 Jahre seit

und auch Ihnen Rechenschaft darber ablegen, was wir heute, nachdem dem Erscheinen der slavischen Alterthmer P. I. afaiik's ver-

Niederle, Slavische Alterthmer, angez. von Jagic.

139

flssen sind,

seine Vorrede ist mit

dem Datum

5.

Sept. 1S37 versehen

Gegenstand zu sagen im Stande sind. Es ist bezeichnend, dass in diesen fnfzig Jahren von keiner Seite auch nicht einmal ein Versuch gemacht wurde, die slavischen Alterthmer Safafik's zu berichtigen oder zu ergnzen, geschweige denn ein anderes selbstndiges Werk an die Stelle jenes zu setzen. Wenn ich sage ergnzen, so spreche ich im Sinne ^afarik's, seinem eigenen Gestnduiss gemss. Er hat selbst seine Starozitnosti als den ersten historischeu Theil des ganzeu Gebudes bezeichnet, dem er einen zweiten ethologischeu (mravopisnyj mglichst bald nachzuliefern versprach. Die Ungunst der Lebensumstnde brachte es mit sich, dass es bei dem Versprechen auch verblieb. Mein CoUeg, das ich spter noch zwei- oder dreimal wiederholte, jedesmal natrlich mit allerlei Aenderungen, Umarbeitungen, Erweiterungen war hauptschlich auf die Ergnzung der Lcken gerichtet. Darin weiche ich von dem Verfasser des vorliegenden Werkes principiell ab. Die Frage ber die alte Ethnographie Europas, das Heraussuchen derSlaven unter den ver.schiedeueu Vlkernamen der alten Zeit, vor und nach Christi Geburt, bildete nicht die eigentliche Aufgabe meiner selbstndigen Forschung. Natrlich musste auch ich von der ungefhren Grenzbestimmung des Rayons, in welchem die Slaven vor ihrer begonnenen Auswanderung aus der osteuropischen, au die Karpathen angelehnten Ebene ansssig waren, ausgehen, doch nachdem

neues, erweitertes oder umgearbeitetes ber diesen

dieser einleitende Theil unter Bercksichtigung der neuesten Literatur in mglichster Krze abgethan war, bildete das ussere und innere Bild des
also das

Lebens der alten Slaven den Hauptgegenstand meiner weiteren Vorlesungen, was fcafaiik in seinem ethologischeu Theil nachzuliefern versprochen hatte. Prof. Niederle beschrnkt sich nicht darauf. Er will nicht bloss, in die Fusstapfen Safafik's tretend, eine Ergnzung seines Werkes liefern, sondern in allen Theilen nach dem besten Wissen und Gewissen die Darum ist auch sein Werk in viel slavischen Alterthmer umarbeiten. grsserem Umfange geplant, als es mir in meinen Vorlesungen vorschwebte. Nach den Worten Niederle's ist das Ganze auf sechs Theile berechnet, von denen vier den ethnologisch-historischen, zwei den Cultur-Alterthmern gewidmet sein sollen. Man sieht schon daraus, dass auch bei Prof. Niederle den ethnographisch -historischen Abschnitten des Werkes ein entschiedenes Uebergewicht vor jenen, die Safaiik in seinem Nachlass mit dem Ausdruck mravopisny charakterisirte, zufallen soll. Er mchte in Abweichung von bafaiik, der natrlich den Bedrfnissen seiner Zeit Rechnung tragen musste, das Ethnographisch-Historische in seinem Werke in zwei grosse Gruppen
eintheilen: in der ersten soll die Darstellung alles dessen erfolgen,

was man

von den Anfngen der Slaven, so lange sie noch auf ursprnglich beschrnktem Territorium zusammen lebten und nicht den Weg des schnellen Auseinandergehens betraten, wissen und sagen kann; in der zweiten soll die Wanderung der Slaven aus ihrer alten Heimath nach drei Hauptrichtungen und die Niederlassung derselben in den spteren geschichtlich bekannten Gebieten und Lndern zur Darstellung gelangen. Fr die erste Gruppe ist
ein auf zwei Hefte berechneter Theil in Aussicht

genommen,

fr die zweite

140
(/rei

Kritischer Anzeiger.

vor

weitere Theile.

erzhlt alles

Anfnge ihres

und dieses liegt was man ber den Ursprung der Slaven, die Sonderlebens, die Ursachen und die Vorgnge ihrer allerste Heft des ersten Theiles

Das

das,

mhlichen Differenciation bis zu den frhesten geschichtlichen Nachrichten betreffs derselben sagen kann. Das zweite Heft soll die Wiedergabe jener alten Nachrichten enthalten, die sich berhaupt auf die Wiege des Slaven-^ thums und der Nachbargebiete beziehen, von den Anfngen der alten Geschichte bis zum II. Jahrh. nach Chr. Die brigen drei Theile werden die
Slaven
in ihrer

Auswanderung aus der

alten

Heimath behandeln, und zwar

das erste Heft des zweiten Theils soll den ltesten Uebergang der Slaven ber die Karpathen nebst den Fragen ber ihr eventuelles Vorhandengewesensein schon frher in dem Karstgebiet, in Pannonien und in den siebenbrgischen Thlern zur Sprache bringen, das zweite Heft desselben Theils wird den nachfolgenden Uebei'gang der Sdslaven ber die Donau und Save und die Besiedelung der ganzen Halbinsel darstellen der dritte Theil soll der Ausbreitung der Westslaven und der vierte den ltesten Schicksalen der im Osten zurckgebliebenen Slaven gewidmet werden. So skizzirt der Verf. selbst den Plan seines Werkes; in diesen vier Theilen soll es sich ungefhr mit dem Inhalt der Slavischen Alterthmer Safai-ik's decken. Von den brigen zwei Theilen (dem fnften und sechsten), die den Culturalterthmern gewidmet sein sollen, lsst sich nach den ganz kurzen W^orten der Vorrede (S. VI) nicht viel sagen. Hchstens knnte man fragen, ob der Verf. nicht schon in den vorausgehenden Heften seines Werkes manches davon wird berhren mssen (auf Grund der ltesten Nachrichten ber die Slaven), was er eigentlich in das Bild der ltesten slavischen Cultur zu verlegen (in den fnften undsechsten Theil) gesonnen ist. Das erschienene erste Heft des ersten Theiles zerfllt in fnf Kapitel im ersten ist von den ursprnglichen Sitzen der Slaven die Rede, im zweiten von der Abkunft (Ursprung) der Slaven, im dritten von den Anfngen des Sonderlebens des slavischen Volkes, im vierten von den geographischen Nachrichten ber die Heimath der Slaven nach den alten Quellen, im fnften von den ltesten Nachrichten ber die slavischen Venedae. Man knnte fragen, durch welche Zauberkunst der Verfasser es zu Wege brachte, mehr als 200 eng ge; :

druckte gross 80-Seiten mit der Beantwortung dieser fnf Fragen auszufllen,' wenn man nicht schon aus seinen vorausgegangenen Schriften wsste, dass er die Hilfsliteratur in geradezu riesenhaften Dimensionen heranzuziehen liebt und dass er bei jeder einzelnen einigermassen wichtigeren Behauptung die

ganze Geschichte der menschlichen Irrungen dem Leser mitzutheilen trachtet. So gestaltet sich das Werk Niederle's nicht bloss zu einer Darstellung der slavischen Alterthmer, sondern zugleich zu einer Geschichte der Ansichten (bei weitem mehr unrichtigen als richtigen) ber einzelne Fragen des slavischen Alterthums. Der Verfasser baut nicht bloss vor unseren Augen ein stattliches Gebude, an dem wir unsere Freude haben, nein er lsst uns auch die Staubwolken schlucken, die sich aus dem Schutt der von ihm niederge-r rissenen alten Wnde erheben. Persnlich flsst uns zwar dieser immense Apparat von herangezogenen Hilfsmitteln den grssten Respect ein, wir ver-

Niederle. Slavische Alterthmer, angez. von Jagic.

141

beugen uns tief vor der grossen Belesenheit des Verfassers. Ob es aber nothwendig, ob es fr den angenehmen Geuuss des Werkes vortheilhaft war, neben den woblbegrndeten Ansichten oder scharfsinnigen Vermuthungen, die fr den Fortschritt der Wissenschaft frdernd sind, auch noch jeden Einfall, um nicht zu sagen Unsinn unkritischer Kpfe mit gleicher Zuvorkommenheit zu bercksichtigen, sei es im Text, sei es in den Anmerkungen, das eine andere Frage, die ich eher verneinen als bejahen mchte. Der Verf. wird sich allerdings nach einem Sprichwort gedacht haben: kadsto i slijepac napipa! Das ist auch richtig und doch htte ich eine kritische Sichtung des
ist

herangezogenen bibliograph. Materials entschieden befrwortet. Ein anderer Grund fr die Ausfhrlichkeit der Darstellung liegt darin, dass in dieses

Werk ganze Abschnitte


S.

aus der indoeurop. vergleichenden Linguistik, die

natrlich auch die slavische Sprache angehen, eingeschaltet

wurden

'

vergl.

05

SO,

111

122\ ebenso wie aus seiner frheren anthropologischen Unter-

suchung ber den Brachy- oder Dolichokephalismus der alten Slaven hier vieles von neuem Aufnahme fand (S. 80 110). Diese Einschaltungen knnte man vielleicht dadurch rechtfertigen wollen, dass das Werk fr weitere Leserkreise berechnet ist, die ja bekanntlich aus jeder Wissenschaft etwas zu naschen lieben, doch die eigentliche Aufgabe der slavischen Alterthmer ist dadurch vielleicht unnthig complicirt worden. Ausserdem bersah der Verfasser, dass er sich stark der Gefahr des Vorwurfes einer berladenen Compilation aussetzt. Uebrigens mchte ich nicht ungerecht sein, nicht die

irrosse

Mhe, die der Verfasser auf

sich geladen, mit

Undank

lohnen.

Ich

dass ich dieses erste Heft mit Spannung gelesen, manches Neue daraus gelernt und glcklicher Weise in den allermeisten Fllen
will lieber gestehen,

Ansichten des Verfassers so treffend gefunden habe, dass ich unbedingt meine Zustimmung aussprechen kann. Es macht mir Freude sagen zu drfen, dass ich schon seit langen Jahren im Ganzen und Grossen dieselben Ansichten ber die Slaven in ihrer Urheimath mir gebildet habe, die in diesem Werke Niederle's zur Geltung kommen. Es ist erfreulich constatiren zu drfen, dass die jngere Generation der slavischen Gelehrten, die auf diesem Gebiete arbeiten ein Niederle in Bhmen, Braun und Pogodin in Russland frei von jedem romantisch angekrnkelten Patriotismus nur ein reales Bild des slavischen Alterthums anstrebt, ein Bild, das durchaus nicht bloss den Ideen unserer grossen Nachbarn im Westen abgeborgt ist, sondern nach der reinen Wahrheitsliebe gezeichnet sein will. Um meiner Anzeige des Werkes auch das Salz der Einwendungen beizumischen, will ich einige Bemerkungen machen. Gleich zu dem Grundsatz, der auf S. 3 ausgesprochen ist, dass die Entwickelung (des Volkes, der Sprache) zugleich eine Differenciation sei, mchte ich Stellung nehmen und ihn nur zur Hlfte fr wahr erklren. Htte mit dem Entwickelungsgang der Slaven nur die Differenciation gleichen Schritt gehalten, wre nicht daneben auch die Kraft der Assimilation und Cohsion geltend gewesen, wo wren wir bis jetzt schon hingekommen? Nein, der Satz ist in seiner Allgemeinheit nicht richtig gewhlt, er erinnert an jene noch von Schleicher und Miklosich vertretene Ansicht, dass das Leben, also der Entwickelungsgang, der Sprache
die

142

Kritischer Anzeiger.

nur im Verfall der Sprachformen bestehe

Ich bin kein Historiker

vom

Fach,
ist,

verstehe mich in die Postulate der geschichtlichen Beweisfhrung wahrscheinlich viel zu wenig, aber als Philologe, der an Prcision

gewhnt

finde ich durchaus nicht zutreifend, dass der Verfasser sein erstes [Kapitel

ber die ltesten Sitze der Slaven in Europa nicht mit der Auseinandersetzung des ihm richtig Scheinenden, wofr er freilich erst im V. Kapitel das Beweismaterial beibringt, sondern mit einer von ihm selbst bekmpften und viel zu
ausfhrlich behandelten Sage erffnet, der Sage nmlich ber die Urheimath

der Slaven in den Donaugebieten (wahrscheinlich nicht nur an

dem

unteren,

sondern auch an dem mittleren Lauf der Donau). Das war kaum der richtige Vorgang. Um von anderen Momenten abzusehen, ergibt sich das schon aus der usseren Form der Darstellung: der Verfasser muss in einem fort seine Erzhlung unterbrechen mit derartigen unschnen Zustzen: jak dle vylozim (S. 6), vice povime v stati druhe (S. "), o ostatnich dvodech pozdeji (S. 9), o tom vsak vice dle povime (S. 12), jez podrobne sledovati bude (S. 12), podm ostatne na miste jinem (S. 13], o cemz na jinem miste obsirneji vylozim (ib.), o sprvach techto vice v kapitole V (S. 14), spor ten nechceme na tomto miste i-esiti (S. 15), o nespravnosti a fantasticnosti teto netheorie zminim se jestc na miste dalsim (ib.), take theorii o tom ze venuji zde zvlstniho rozboru (S. 16), domnelou slovanskost vsech techto jmen r^zebereme podobne na miste jinem (S.21), theorie o niz v druhe kahistorik nalezne se v pitole vice vylozim (S. 23), pfehled hlavnich kapitole nasledujici (S. 24), jak pozdeji podrobne vylozim (S. 27), vice o viz dle v kap. IV. Ich glaube, man wird tom pozdeji (ib.), o formch ohneweiters zugeben mssen, dass derartige Zustze dem Werke nicht zur Zierde gereichen und dass es besser gewesen wre sie zu vermeiden. Leider wiederholen sich solche Vorbehalte durch das ganze Werk. Zum Inhalt des erstenKapitels mchte ich noch eine Bemerkung machen. Fr die Entstehung der Legende von der angeblichen Urheimath aller Slaven an der Donau muss wohl auch die bedeutende Thatsache in Betracht kommen, dass die Russen mit der Bekehrung zum Christenthum ihre Kirchen- und Literatursprache nebst der Schrift von den Sdslaven (Bulgaren, deren Reich damals bis nach Pannonien hinein ragte) erhielten. Diese waren also damals in den Augen der Russen die lteren Brder (heute umgekehrt!), es lag also sehr nahe, bei ihnen auch die Urheimath aller Slaven zu suchen. Die Sage in der Form, wie sie der altrussischen Chronik zu Grunde liegt, wird kaum vom Sden gekommen sein, sondern eher in dem Ceutrum der altrussischeu Intelligenz, in dem Hhlen- und anderen Klstern Kijevs, aufgetaucht sein. Dagegen kommt die Argumentation des Papstes Johannes X. oder gar die
.

Hieronymus-Fabel (vergl. S. 10) kaum in Betracht. Was die sehr verbreitete Bekanntschaft der Slaven mit der Donau anbelangt, so ist sie zwar eine merkwrdige Thatsache, doch spricht ihr Prof. Niederle mit Recht die Kraft eines Beweises fr die Donau-Hypothese f.b. Dieser Fluss bildete das erste grosse Hinderniss bei jener Bewegung der Slaven nach dem Sdwesten, die schon frher begonnen, aber hauptschlich im VI. Jahrh. krftige Vorstsse ausbte. Mglicher Weise war auch die Herrschaft der Hunnen in der Donau-

Niederle, Slavische Alterthmer, angez. von Jagic.

43

ebene mit im Spiele.


Fluss
Allein
selir

Durch alles das mag sich die Erinnerung an diesen dem Gedchtniss der meisten Slaven eingeprgt haben. an der Ableitung des Namens aus dem Gothischen sollte der Verfasser
frh

nicht rtteln.

Der Hinweis auf

viele

don-dun-diin in den ersten Bestandtheilen der


uin die Ableitung MUenhoflf' s umzustossen.

Benennungen der Flsse mit den Silben Namen, reicht noch nicht hin,

Grenzbestimmung der angenommenen Urheimath der Slaven geht was ich nur billigen kann. Wenn ich mir jedoch seine zu S. 30 gegebene Karte anschaue, so beschleicht mich das Bedenken, ob nicht die Grenzen doch zu enge gezogen seien. Ja wenn das vom Verfasser eingefasste Gebiet ein Culturland gewesen wre oder wenn die Bewohner desselben eine intensive Ausnutzung des Bodens verstanden htten, dann konnte man sich mit dem gezeichneten Kayon noch zufrieden geben. Allein beides war in jenen alten Zeiten gewiss nicht der Fall. Das allerdings nicht kleine Gebiet war zum Theil ein ungeheures Wald- und Sumpfland und nur in weit voneinander getrennten Gruppen konnte die damalige Bevlkerung dieser Gebiete Lebensunterhalt finden. Nun hebt an einer anderen Stelle seines Buches iS. 123) der Verfasser selbst hervor, dass schon die ltesten geschichtlichen Nachrichten von den Slaven als einem sehr grossen Volke sprechen. Sollte man angesichts dieser Thatsache nicht den Muth haben, die Slaven auch auf der zu S. 30 gezeichneten Karte etwas weiter gegen Westen und bis in die Karpathen hinein zu verschieben? Ich wiederhole meine anlsslich der Besprechung des Pogodin'schen Buches ausIn der

der Verfasser sehr vorsichtig zu Werke,

gesprochene eberzeugung, dass schon in sehr alten Zeiten die Slaven theilweise auch dort lebten, wo die alten Geographen andere Namen kriegerischer Volksstmme verzeichnen. Von der Herrschaft der Gothen, Hunnen und Avaren ber einzelne Theile der Slaven weiss man, aber hnliche Flle knnen sich in anderen Zeiten auch anderswo wiederholt haben. Schwierig ist die Grenzbestimmung der ltesten Sitze der Slaven im

Norden und Osten. Wenn der Verfasser faufS. 31] in den Niederungen des Pripet-Flusses eine natrliche Grenze der Slaven gegenber den Litauern finden zu drfen glaubt, so mchte ich zwar nichts dagegen fr eine bestimmte Zeit einwenden, nur darf man nicht ausser Acht lassen, dass die relativ grosse
sprachliche Verwandtschaft zwischen den Balten und Slaven, an der ich festhalte, keine Veranlassung geben kann, nacli verstrkten Naturbedingungen

der Trennung und Absonderung sich umzusehen. Bezglich der Ostgrenze waren auch aus der ltesten Geographie Russlands, mag sich auch diese erst auf die Zeiten um das IX. X. Jahrh. n.Chr. beziehen, nicht zu verschmhende
die Frage ber die Schdelbildung und die Gesichtsfarbe der alten Slaven gehe ich nicht nher ein, nur glaube ich, dass

Winke zu bekommen. Auf


auch der Verfasser die auf
besser irgendwo auf S.

S. 23

untergebrachte anthropologische Anmerkung


htte verwerthen knnen.

80 IIU

Im zweiten Kapitel
Slaven nher.

tritt die

Erzhlung der Frage ber die Abkunft der

zuerst mit erstaunlichem Fleiss der ganze Staub alter Jahrhunderte ber die genealogische Ableitung der Slaven von einem der selbstverstndlich knnte das Verzeichniss Shne Noah's aufgewirbelt

Da wird

144

Kritischer Anzeiger.

noch erweitert werden, z. B. von den Sdslaven knnte man Sisj^ori u. s. w. citiren den Ausgangspunkt bildet die lteste russisclie Chronik, deren Vlkertafel nicht prcis genug mit der slavischen Uebersetzung des Georgius Haraartolus in Zusammenhang gebraclit wird, woraus sich aufs unzweideutigste ergibt, ob die Identificirung der Illyrier oder Noriker mit den Slaven schon in der slavischen Vorlage Nestor's zu lesen war. Ich vermisse auch die Frage ber das Verhltniss der Erzhlung der Pala zu der altruss. Chronik. Von der gewissenhaften Wiedererzhlung verfehlter Combinationen des XVII. XVIII. Jahrh. ber die Verwandtschaftsverhltnisse der Slaven zu den anderen Vlkern hat die slavische Alterthumskunde keinen Gewinn zu erwarten. Aber wenn schon alles das aufgenommen werden sollte, so wrde auch die Erwhnung der Kaiserin Katharina II. und ihres vergleichenden Wrterbuchs am Platze gewesen sein. Neben Bopp und Grimm vermisse ich den Begrnder der wissenschaftlichen Etymologie, die sich nicht nach der Sirene des Gleichklanges richtet, Fr. A. Pott, der anfangs die ganze baltische Spraehgruppe zum Slavischen rechnete, so wie es die Antiquarier des XVII. XVIII. Jahrh. thaten, die bekanntlich den ganzen Wust der litauischer! Mythologie den Slaven imputirten, woraus selbst Gtzen in Metall ihr Leben schpften, die man noch zu Ende des XIX. Jahrh. als echt in Schutz nehmen wollte. Das dritte, den Anfngen der slavischen Absonderung nach Dialekten gewidmete Kapitel ist gerade so wie der grssere Theil des zweiten auf lauter Combinationen, hauptschlich der vergleichenden Sprachwissenschaft entnommen, aufgebaut. Die Gewissenhaftigkeit, mit welcher der Verfasser jede beinahe Aeusserung der Fachmnner und Nichtfachmnner verzeichnet, macht auf mich einen geradezu rhrenden Eindruck, aber dem in den eigentlichen Werth aller dieser Combinationen besser Eingeweihten thut es wirklich leid, dass sich der Verfasser soviel damit abgemht hat. Es ist ja das Meiste, was hier vorgebracht wird, durchaus nicht ausgemacht, selbst in dem geringen Masse nicht, wie es nach der hier gegebenen Darstellung aussieht. Ich wrde z. B. selbst den scheinbar so elementar lautenden Satz auf S. 112 z pvodniho jednoho pranroda povstala iada historickych kmen slovanskych

kmen

rusky, 2 bulharsky, 3 srbochorvatsky, 4 slovinsky, 5 ceskoslovenskv

These nicht vertheidigen knnen. Die Classificationsversuche, die bei Dobrovsky zum Dualismus, bei anderen zum Trialismus, bei dritten zum Pluralismus fhrten, haben kaum dieselbe Bedeutung in der slav. Philologie, wie das Linne'sche System in der Botanik, Von den vielen Namen, die der Verfasser als Anhnger bald der einen bald der anderen Classification anfhrt (auf S. 117 120;, sind nur wenige durch eigenes Nachdenken dazu gekommen, der einen oder anderen Richtung zu folgen. Man ist ja bekanntlich noch jetzt nicht einig darber, wo eine Mundart oder Dialekt aufhrt und wo eine Sprache beginnt. Das Ganze ist eben viel zu viel complicirt, als dass man ihm mit einigen phonetischen Merkmalen, in der Art Maksimovic's oder Danicic's beikomraen knnte. Was ber die Einwirkung des Bodens (Territoriums) auf die Entwickelung des Volkes gesagt wird, kann beim Mangel an Specialuntersuchungen
6 luzickosrbsky, 7 polsky, 8 polabsky als

Bogiishiwski, Methode

d.

Erforschung der slav. Alterth., angez.

v.

Niederle.

45

auf diesem Gebiete der Anthropogeographie nur in den allgemeinsten Aus-

drcken sich bewegen. Es wre auch gefhrlich, sich voreilig in tiefere Betrachtungen einzulassen, so verlockend auch das sein mchte. Zur grossen Auswanderung, die der Verfasser mit Ri cht frher fr den Nordwesten als

den Sden ansetzt, mssen verschiedene starke Beweggrnde vorausgesetzt werden, die sich unserer Kenntniss entzieiicn: man kann nur Vermuthungen anstellen. Als einen Factor setzt der Verfasser dieUebervlkerung an (8.125).
Diese kann natrlich nur in sehr relativem Sinne zugegeben werden.
Jetzt fangt

Auch

beim Russen die Uebervlkerung dort an, wo er bei grsserer Intensivitt und Rationalitt der Bodenausntzung sehr gut auf der alten Scholle noch fortkommen knnte. Fr die Richtung der Wanderung wird ganz gewiss der Widerstand der Nachharn keine unbedeutende Rolle gespielt haben. Doch sind damit die Grnde der Vlkerwanderung selbstverstndlich nicht erschpft. Vielleicht werden wir mehr darber in einem spteren Heft erfahren. Ich mchte nur zu der Karte, welche das Schema der ursprnglichen Spaltung und Ausbreitung der Slaven gibt, die Bemerkung
die ovale Figur es darstellt, die centrifiigal

machen, dass wenn die Slaven wirklich ursprnglich so ansssig waren, wie auseinandergehenden Richtungen nicht die einzigen waren, sonst mnsste ja nach dem Abgang der Nordwestund Sdslaven eine Lcke, ein leerer Raum entstehen. Die Sache muss sich also in der Wirklichkeit doch ganz anders verhalten haben.

Im Kai)itel IV wird die schon oben genannte, in den Scliriften der bhmischen Akademie erschienene Monographie geographischen Inhaltes kurz resumirt. Ich htte diesem Kapitel schon frher eine Stelle angewiesen, in
Zusammenhange mit dem ersten. Im letzten Kapitel werden etwas kurz die ltesten Nachrichten ber Venedae behandelt. Man wird nmlich auch hier mit der ausfhrlichen Behandlung, die erst bevorstehe
irgend einem

Dafr erlaubt sich Prof. Niederle ausnahmsweise den Luxus, den Namen etymologisch zu erklren aus dem Keltischen, nach dem Vorgange Pogodin's. Mir gefllt am besten die dem Verf. schriftlich mitgetheilte Ansicht Thomsen's, d. h. non liquet. V. J.
;S.

189

191), vertrstet.

hier einmal

Boguslawski Ed. Methode und


vorhist. Zeit in der

Hilfsmittel der Erforschung der

Vergangenheit der Slaven.


Osterloff.

Aus dem Polnischen


144
..

bersetzt von

W.

(Berlin, H. Costenoble) 1902.

Unter den Historikern, die sich mit der alten slavischen Geschichte vom sogenannten slavischen Standpunkte aus befassen, tritt in den letzten Jahren besonders der polnische Gelehrte Ed. Boguslawski stark hervor. Ausgerstet mit grosser Belesenheit, verffentlichte er schon eine stattliche alte Geschichte der Slaven (Historya Slowian I II. Krakow 188S 99;, schrieb einige Monographien mit originellen Resultaten und wrde sich gewiss den Dank vieler Fachgenossen, u. zw. auch jener, die nicht schon von vornherein den Standpunkt des Herrn Verfassers theilen, verdient haben

Archiv fr slavische Philologie.

XXV.

10

146

Kritischer Anzeiger.

wenn

er ein

Buch

in

deutscher Sprache herausgegeben htte,

um

darin den-

jenigen, die seine lteren Originalarbeiten nicht lesen wollten,


in seine rege geistige

den Einblick

Werksttte zu gewhren.

Allein seine diesbezgliche

Methode und Hilfsmittel der Erforschung der vorhist. Zeit in der Vergangenheit der Slaven, die als namhaft erweiterte Uebersetzung des polnischen Originals (Metoda i srodki poznania czasow przedhistorycznych
Schrift

przeszlosci Slowian.

Krakow Warszawa
i

1901) unlngst erschien, ist nicht

derartig, dass

man

dieselbe gnstig aufnehmen knnte.

Das Buch

prsentirt sich oifen als scharfe polemische Schrift gegen alle

Gelehrten, die nicht schon in vorhinein den Standpunkt des Hrn. Verfassers
acceptiren, besonders gegen jene, welche seine lteren Schriften nicht gnstig

besprochen haben
sich,

so unter anderen namentlich gegen Brckner, MikloVirchow und auch gegen den unterfertigten Eeferenten.

nicht beeinflussen,

Diese Tendenz selbst wrde mich zwar bei Beurtheilung des Buches wenn sich aber der Verfasser gleich am Anfange zur sui marischen Verurtheilung der von ihm als Berliner-sterreichische Schule 1^ zeichneten Forscher entschliesst (S. 2), die in den Worten: diese Schule mehr deutsch als slavisch, mit scharf ausgeprgter, den Slaven feindlichem
i

deutsch-nationalen, politischen Tendenz gipfelt, so muss ich eine solciv

Verurtheilung, und kurz gesagt eine solche Unwahrheit, vorweg auf das ent-

schiedenste zurckweisen und tadeln

dieselbe zu entkrften, ist nicht der

Mhe

werth.

Wenn

H. Boguslawski sein Buch, dessen innerer Werth, wie


ist, noch mit einem solchen usserlichen dann hat er sich selbst weder in den Augen seiner den Augen jener, fr die er das Buch in deutsch

ich gleich zeigen werde, nicht gross

Vademecum

versieht,

Landsleute, noch in

Sprache erscheinen Hess, damit einen Dienst

geleistet.

Ueberhaupt

ist

seine Unterscheidung zwischen einer autochthonistiscli

und einer Berliner-sterreichischen Schule ganz unrichtig und berflssig Fr mich existiren nur jene, die gewissenhaft und wissenschaftlich arbeiten und jene, die dies nicht thun. Der Inhalt der Thesen ist dabei Nebensache. Wie weit sind z. B. selbst in wichtigen Sachen Jagic und Brckner von MUenhoff entfernt, oder welch bedeutende Unterschiede ergeben sich u.zw.
gerade in den Grundideen bei der archologischen Beurtheilung der Urge schichte der Slaven zwischen Virchow und dem Referenten? Und doch soll wir alle eine Berliner-sterreichische Schule bilden!

Was allein uns verbindet, ist die Negirung des Autochthonismus u Slaven in Germanien, in den Donaugebieten und am Balkan, woran die zwei Schule zhe festhlt; dieses negative Moment bildet aber doch keiueij^ Grundlage fr irgendeine Berliner-sterreichische Schule, welche noch dazi vom nationalen Standpunkte so stigmatisirt wrde, wie dieses seitens di H. Boguslawski geschah. Dies ist nur ein leeres Wort.
Und wie
steht es eigentlich mit H. Boguslawski selbst
?

Seine Beleseii

heit lind sein guter Wille, zu arbeiten, sind allbekannt, ich brauche dies nich

von neuem zu bezeugen. Aber wie steht es mit der Methode seiner Arbeit Man konnte erwarten, dass er doch wenigstens jetzt in seinem nicht zu um

D>guslawski, Methode

d.

Erforschung der

slav. Alterth., angez. v.Niederle.

147

i;ingreicheu Buche, worin er der

ganzen Welt und hauptschlich den Deut(hen die Grundlagen seiner Methode vorfhren will, das Vorzglichste ausiilen und seine Theorien mit den besten Grnden sttzen wird aber wer ~ erwartet hat, wird gewiss enttuscht sein. Das Buch bringt nichts an-

Zusarameufassung der alten Thesen, welche einerseits mit den unzutreffenden Argumenten des Autors begrndet, andererseits mit oft umichtigen Polemiken gegen die Ansichten Anderer ausgestattet ers, als eine
ilren,

scheinen.

Wer
!
1-

heute auf

dem Gebiete

alter slavischer Geschichte arbeiten will,

nach der Ansicht des Autors nicht auf eine einzige Disciplin, -niidern auf die Ergebnisse von fnf Lehren, d. 1. der Geschichte, Philologie, Ethnographie, Sociologie und Archologie sttzen. Dagegen wird gewiss iiienumd etwas einwenden, das ist eine evidente, allgemein bekannte Wahrheit. Das bildet auch nicht das Wesen der richtigen Methode in der slavi-clien Alterthumskunde, sondern die richtige Applikation dieser Lehren, und wer dabei ernst, wissenschaftlich, massvoll vorgeht, der kann unmglich zu den Resultaten des H. Boguslawski gelangen. Wer allerdings wie der Autor vorgeht, der kann und muss die verschiedenartigsten Ergebsich
ni;^se

muss

erzielen.

Wenden
ilen

wir uns

z.

B. zur Ethnographie.

Da

fhrt uns H. Verfasser fr

slavischen Ursprung der adriatischen Veneter aus

dem

reichen Vorrathe

.-einer

Grnde folgende Beispiele zum Beweise der Richtigkeit seiner Me'ole in's Treffen 1) Auf der Insel Veglia werden heute schwarze Kleider
:

auch die Resianer kleiden sich so im Alterthume trugen jedoch 'iie Bewohner an der Mndung des Po n. s. w. nach dem Zeugnisse eines Sk3'mnos und Polybios gleichfalls schwarze Tracht. Ist das nicht ein Beweis so fragt der Autor auf S. 41 dass die heutigen Istrianer die Abkommen der alten Istri oder Istriani und die Resianer Abkommen der Veneter am adriatischen Meere sind? Weiter: 2) Die polnischen, russischen und lausitzer Mdchen tragen alle einen hnlichen Kopfputz ber der Stirn (colko, cilka, kokosnik) dazu sagt der Verfasser: auch dieser Umstand gewinnt an Bedeutung, wenn der Geschichtsforscher erfhrt, dass ein hnlicher KopfUnd 3) Nach Prof. putz, kidaris genannt, in Griechenland bekannt war. Havelka sollen die Ornamente der modernen mhrischen Stickereien gewisse und Analogien mit den Ornamenten hallstttischer Bronzen aufweisen darum soll Havelka mit Recht behaupten, dass man die Bronzen und Gefsse von Ilallstatt den Slaven zusprechen msse. Das sind aber alles Voraussetzungen, welche nichts beweisen, oder berhaupt falsch sind, wie eben die letztangefhrte. Und gerade diese letztere bildet wieder eine der Grundlagen fr die archologische These des 'Autors, welche den Autochthonismus der Slaven in den Donaugebicten, in den Alpen und am Balkan besttigen soll: die sog. Hallstattkultur sei -lavisch, ihr ganzes Ausbreitungsgebiet bezeichne die Wohnsttten der Slaven, welche an einigen Orten von anderen Volksstmmen, z.B. den Kelten unterworfen wurden. Darum und weil er die Veneter und Illyrer fr Slaven hlt, soll die Kultur slavisch sein 'S. 641! Unmglich! Das sowie die anderen
Igen,

'

'

10^

J48

Kritisclier Anzeiger.

Aiisfiilinmgen des Verfassers im archologischen Theile zeigen insgesammt i). dass die Archologie absolut nicht seine Domaine ist

hv Als sociologischer Beweis fr den Autochthonismus der denn Zadruga; der Institution die 43) (S. Boguslawski dem H. dient Autor will nicht zugeben, dass die Slaven diese sociale Institution aus ei; transkarpatischen Heimat htten mitbringen knnen. Die Zadruga entstain und entwickelte sich bei sehr friedlichen und ruhigen Verhltnissen und .m

macht besonders bei der cakavischen^) Bevlkerung den Eindruck einer her;. uralten Einrichtung, dass man annehmen muss, dass sie von nirgends
dass sie einheimisch sei (S.45). Warum jedoch dieZadni. dieselbe nicht einen gleichen uralten Charakter aufweisen knnte, wenn den Slaven aus ihren alten Wohnsitzen auf den Balkan mitgebracht woi

bracht worden

ist,

hieran wre, das wird kaum jemand begreifen, ebenso wie die weiteren knpften Darlegungen (S. 46). Und welch wunderliche, unguis tisch -historische Theorien em bis zm Avickelt der Autor! Ich will nur einige erwhnen: Ganz Deutschland Khein war ursprnglich slavisch, dasselbe beherrschten jedoch zuerst di kamen di Gallier (speciell die Bojer in Bhmen und die Lugi in Polen), dann

germanischen Sueven, unterwarfen Alles und von ihnen bekamen die Slave gallische ihren neuen Namen, gleichwie vorher die Lausitzer Serben von den anschai Ein 51). Serben (S. Lausitzer sind Nestor's Lutici Lugi (S. 49). Die indem er sagi liches Beispiel seiner Methode bietet der Verfasser auf S. 53, slavisc Wenn die Namen wie Bersovia und Tsierna (erna) in Dakien
.

'

hinsichtlich einer Reihe archol 1) Dabei polemisirt der Autor mit mir predlnst gischer Thesen, welche er aus meinem Buche Lidstvo v dobe Th* ricke geschpft hat, und ber die ich heute zum grossen auch anders urtheile als vor 10 Jahren, als ich das bhnn^ Uo Original schrieb, oder vor 7 Jahren, wo ich theilweise die russische

Setzung vorbereitete.

Dass aber die Archologie in 10 resp. 7 Jahren giu.8i' Fortschritte gemacht hat und die archologischen Thesen infolgedessen immerwhrend ndern, dies ist ganz natrlich. Uebrigens kommt zu erwr darst dass mein Buch aus dem Jahre 1893 berhaupt den ersten Versuch zu verbimu die Archologie Europas im Grossen mit der alten Geschichte und wenn ich damals den archologischen Theil zumeist selbstndig bearben Resultn habe, so war ich noch nicht soweit, um auch in der Geschichte die ich meiner selbstndigen Forschungen wiederzugeben. Damals brachte
SnUv. meinem Buche die Uebersicht der alten slavischen Geschichte nach (z. B. ber den N:n> Thesen veralteter Reihe einer mit u. A. Krek Drinov, die Ank der Serben und Slaven, ber die Bipartition der Urslaven, ber

und der Slaven zur Zeit des Heraklios auf dem Balkan, ber die Bojer ber Justinians, Ursprung slavischen den ber Bhmen, in komannen

Wiege der

Slaven, ber Skythien und Sarmatien u.s.w.!, welche ich scli. den nchsten Jahren anders erklrte imd worber ich auch in meinen sp' ^ Arbeiten anders geschrieben habe. dazu kommen, als bevorz 2) Um zu verstehen, wieso die Cakavci Reprsentanten der Zadruga zu gelten, darf man nicht ausser Acht la.: halt dass der Verfasser gerade die Cakavci fr die Autochthonen Iliyriens

iigiislawski,

Methode

d.

Erforschung der

shiv. Alterth., angez. v. Niederle.

149

iid,
1(1

dakische BevUcerung (Daken und Gewssern Namen gab, nicht ,i isch sei? Wer hat uns aber gesagt, dass eben die Daken und Geten diese iiiien gebildet haben? Ausdeiu Vorliandeusein von zwei oder drei siavischen u im Banate kann man zwar schliessen, dass dort Slaven sesshaft waren, aber dass die Daken und Getcn Slaven waren. Das ganze Buch ist voll
wie kann

man da behaupten,

dass die

Geten,\ welche diesen Ansiedelungen

rartiger Beispiele falscher Logik.

Und welche
1

unrichtigen Begriffe hat H.Boguslawski von den Meinungen


!

verschiedenen Fachgenossen
hat,

Wie kann

derselbe

z.

B.

im Hinblick auf

siavischen Forscher, welche er in die Berliner-sterreicliisclie Schule ein.

it

behaupten, dass diese Schule den ptolemischen Begriff Germa-

fr ausschliesslich

deutsch ausgibt

(S. 51),

dass dieselbe beluiuptet,

wren erst im VI. Jahrhundert oder etwas frher nach Germanien, ikieu und Pannonien gekommen (S. 54), dass nach vielen Gelehrten (unter uspielung auf diese Schule) das Volk der Slaven vor dem Auftreten des auicns Slave in Europa nicht existirte (S. 2)? Wie kann H. Boguslawski
^laven

jii

Jagic sagen, dass derselbe zu denjenigen gehre, welche Diimuiler's

iionrie

ilkan

von der Ankunft der Serben und Chorvaten im VIT. Jahrh. auf dem bernahmen (S. 8), oder von Brckner, dass er Quellen (zur alten

ivischeu Geschichte) aus erster


ic

Hand niemals gesehen hat


S. 187

(S.

122); oder

meines Buches die -ch-germanische Spracheneinheit venheidige, und wie kann er ferner Meinung vom ursprnglichen Typus der Slaven und Arier (S. 13) ganz i> h auslegen, obwohl ihm als eifrigen Leser des Vestnik Slovanslcych lunzitnosti mein Aufsatz Ueber den Ursprung der Slaven, welcher im Bande erschien, nicht entgelien konnte ? Aber alle diese Irrthmer und Fehler habe ich nicht deshalb hervorgeum etwa das Buch des H. Boguslawski gnzlich zu verurtheilen. 1, !''^i'sBuch enthlt ja neben vielen Fehlern auch eine Reihe guter oder doch \v.ii,'enswerther Beobachtungen. Und ich gehre auch nicht zu denjenigen, ie lue Bcher der sog. Autochchonisten gleich von vornherein verwerfen. Mir handelte es sich darum, zu beweisen, wie sich Herr Boguslawski ir. wenn er meint, berechtigt zu sein, pauschalmssig diejenigen verurtheilen drfen, welche mit ihm nicht bereinstimmen i), und speciell wenn er laubt, dass er dazu berufen sei, den siavischen Alterthumsforschern zu
er

kann

von mir behaupten, dass ich auf

iueu,

welche Methode bei der Forschung ber slavische Alter-

liUmer befolgt werden soll; denn eine wahre Methode der P^'orschung it es gewiss nicht, was uns H. Boguslawski in seinem Buche ber diese Meaode geboten hat.
1] Er sagt z. B. auf S. 2, dass die Berliner-sterr. Schule gering ge2htzt wird, oder auf S. 40 sogar, dass die Arbeiten eines Ilanusch und

'amincyns hher stehen als alles, was ber die slav. und litau. Mythologie liklosich oder Jagic und Brckner geschrieben haben u. hnl.
L. Niederle.

150
IleciiHyKH 3opnHK.

Kritischer Anzeiger.

YrjieAHH npoH3BOAH cpncKor, xpBaxcKor h cxpaHor

necHiiuiTca 3a uikojickv h ^OMaliy noxpey cacTaBiio JoBaii


Bidi.

MaKCHMo-

MocTapy 1902.

Ein voluminses, von der Mostarer Olficin Fcher & Kisic prachtvoll Sammelwerk der Dichtkunst, angelegt von einem Gymuasialprofessor zunchst wohl als Behelf fr den Unterricht der Literatur im Gymnasium. Das Werk will jedoch nicht lediglich poetische Chrestomathie fr die Mittelschule sein es wre dazu auch zu umfangreich und zu theuer, sondern es soll berdies eine Hauslectre fr die Liebhaber der Poesie, dazu ein Handbuch fr den Dichter- Anfnger und dann berhaupt eine Veranschaulichung des Wesens und der Form der Poesie fr die serbische Literatur abgeben. Sowohl durch die Entstehung des Werkes als auch durch diesen Zweck ist der Standpunkt, den der Verfasser seinem Werke gegenber einnahm, zur Genge charakterisirt. Praktische Rcksichten Hessen das Werk entstehen und praktischen Zwecken ist es vorzugsweise gewidmet. Aber seine Bedeutung geht hher: Es ist dies das erste rationelle, auf selbststndigem Urtheil beruhende Resume der poetischen Thtigkeit eines Volkes, das bereits auf ein Jahrhundert bewussten nationalen Lebens zurckblickt. Dieser Umstand selbst msste den lohnenden Gedanken nahe legen: eine Revue der serbokroatischen Dichtung zu veranstalten, die eine Werthung der poetischen Thtigkeit dieses Volkes ermglichen wrde. Im serbokroatischen Theile liegt auch die Bedeutung und derWerth der Sammlung. Darin
ausgestattetes

hat sich ein sthetisch selbstndig und fein fhlender

Mann der Mhe

unter-

zogen, den Schwall des Schriftthums dieses Volkes in eigener Person zu

durchwaten, um daraus alles Wer th volle, die Perlen mit eigener Hand zu sammeln, oft auch aus der Tiefe der Vergangenheit hervorzuholen und aneinanderzureihen. Dabei hat sich der Anleger was er im Vorworte zu betonen fr nthig befunden hat durch keine vorgefasste Meinung betreffs der nationalen Angehrigkeit der Dichter leiten lassen. Es wre dies sonst selbstverstndlich, aber nach dem, wie die Verhltnisse heutzutage unten im Sden leider sind, soll dies auch an dieser Stelle als ein Vorzug hervorgi hoben werden. Wir hatten bisher zwei kroatische Anthologien, aber keine serbokroatische. Mit dem vorliegenden Werke haben wir eine solche be-

kommen.
worauf die Sammlung, wie * den Anspruch erheben mchte, ist es nicht. Um eine solche zu schaffen, msste der Redakteur von einem anderen Standpunkte ausgegangen sein. Er msste sich einen gewissen objektiven Massstab zur Grundlage; nehmen; das Maksimovic'sche Werk ist aber gnzlich subjektiv angelegt. Alles verrth die Subjektivitt: sowohl die Wahl der aufgenommenen Proben als auch ihre Anzahl. Whrend man sich mit der ersteren, sofern mau dem
Freilich eine allgemeine Anthologie,
scheint, auch

sthetischen

Geschmack des Verfassers vertraut, zufrieden erklren wirdauf dem Redakteur beruhen, das heisst nichr von seiner Kenntniss und Unkenntniss abhngen. Maksimovic hat von den auslndischen Poesieprobeu in seine Sammlung 150 russische, 10-3 deutsche,
sollte die letztere nicht lediglich

Maksimovic, Poetischer llausschatz in serb. Sprache, angez.

v. Prijatelj.

151

6 magyarische,

3 franzsische,

3 italieuische,

2 polnische,

kleinrussische

und keine bhmische, keine spanische etc. aufgenommen. Von den russischen und deutschen hat er 168 Pieceu selbst bersetzt. In einer Anthologie. in welcher die ausliimlische Dichtung mit soviel Proben vertreten ist, wie bei Maksimovic. sollten sich die grssten Geister der Welt Rendez-vous geben. Wenn wir nun in unserer Sammlung einen Calderou, Hugo, Musset, Tasso,
Dante, Petrarca, Leopardi, Mickiewicz, Krasiuski, Celakovsky, Vrchlicky, gnzlich vermissen, dabei aber vom Redakteur selber bersetzte Preseren
.

Pfeflfel, Kurockin, Barykova, Powerden uns damit mehr der Redakteur und seine Noth als die grossen Meister der Dichtkunst nahe gerckt. Es verrth dies eine vollkommene Zuflligkeit der Wahl, die sich am unangenehmsten in der Aufnahme der vielen Mijalkovic'schen Ueborsetzungen gnzlich unbedeutender deutscher Dichter bemerkbar macht. Umsonst sucht der Redakteur dieses sein Verfahren in der Vorrede mit der Gte der Erzeugnisse selbst zu entschuldigen. Eine Anthologie, zumal Schulanthologie, sollte ihre Leser nicht nur mit guten Dichtungsgattungen, sondern auch mit guten poetischen Firmen bekannt machen. Was wird der Schler in seinem spteren Leben davon haben, wenn er sich aus der Anthologie z. B. eine Ida Dhringsfeld gemerkt hat? Infolge dieser Subjektivitt und Zuflligkeit im Standpunkte des Redakteurs bekommen die Leser dieses SopuiiK von der auslndischen Poesie nur von der deutschen und russischen ein ziemlich anschauliches Bild, obwohl gerade hier Weniger vielleicht Mehr gewesen wre. Der Verfasser ist nmlich dieser Sprachen selber mchtig und hat sich in der Uebersetzung aus ihnen keine Beschrnkung auferlegt. Er hat aber seine Uebersetzungen in ungebundener Rede wiedergegeben, was er in der Vorrede mit folgenden Worten zu entschuldigen sucht: Bei solcher Uebersetzungsweise, die ich auch bei fremden Werken dieser Art gefunden, bleibt doch der nervus rerum der Poesie die Metapher wie auch alle wichtigen Elemente der Poesie fast unberhrt. Man mag nun ber die Bedeutung des Rhythmus und des Reimes in der Poesie verschiedener Meinung sein, wie man es unter den Modernsten auch tliatschlich ist sie sind doch dasjenige, was die Poesie (im engeren Sinne) von der Prosa unterscheidet. Auch wird man die Metapher schwerlich lr den nervus rerum der Poesie anerkennen, da ja derselben auch die poetische Prosa nicht entbehrt. Gedichte in ungebundener Rede wiedergegeben sind nicht mehr Gedichte, sondern poetische Prosa, und diese beiden Gattungen sollten wenigstens in einer systematischen Anthologie nicht zusammengeworfen werden. Der Redakteur ist durch diese Praxis auch thatsclilich mit seiner Theorie in Widerspruch gerathen. In den im Anhange aufgenommenen Auszgen aus der poetischen Theorie (nach Beyer's Poetik) wird nmlich ber die lyrische Poesie gesagt: Die lyrische Poesie knnte man den musikalischen Ausdruck des Gefhles in allen seinen Stimmungen nennen, den musikalischen Ausdruck subjektiver Gefhle, denen die Welt der geschlechtlichen Erscheinungen nur zum Spiegel diente. Womit kann nun dieses Musikalische zum Ausdruck gebracht werden, wenn

Dichter von solchem Klang wie Frhlich,

doljinskij darin lesen,

152

Kritischer Anzeiger.

der Rhythmus und Reim ausser Acht gelassen werden? Ein lyrisches Gedicht in Prosa nacherzhlen zu versuchen ist gerade so mssig, wie dasselbe logisch erklren zu wollen. Form ist darin mit Inhalt innig verwachsen man darf nicht die Form fr das Gewand halten, das man nach Belieben ausziehen kann, ohne damit das Lied zu zerstren. Die Form entsteht bei einem wahren Dichter vielmehr zugleich mit dem Inhalt und beide gedeihen, indem sie sich gegenseitig untersttzen und frdern. Es ist eine bekannte That-

sache der poetischen Produktion, dass oft ein guter Reim einen guten Ge-

danken und dieser wieder eine i^lastische Metapher selbst mitbringt. Umsomehr ist es aber zu bedauern, wenn in einem poetischen Muster werke sogar die Lieder dieses einem Liede so specifisch zukommenden, einzig und allein musikalisch wirkenden Mittels beraubt werden. Ivan Frijatelj.

Biih.

CxapH cpncKH aanncH h HaTnacH. CKyniio hx h cpcHO il>y. CTojaHOEeorpaA 1902, 8*>, XV. 480. Kh..I. hsa- cpncKe Kpaib.aKaAeMHJe.

Das angefhrte Buch bildet den Anfang eines grsseren und wichtigen Unternehmens, das die serbische Akademie in Belgrad auszufhren beabsichtigt, nmlich einen SoopHiiic sa uciopHJy, jesuK u KffaiiaceBHocT cpncKor HapoAa herauszugeben. Das vorliegende Werk bildet den ersten Theil der ersten Abtheilung eines solchen Zbornik. Diese Abtheilung soll aus der Publication der in serbischer Sprache geschriebenen Geschichts-, Sprachund Literaturdenkmler bestehen;, in die zweite Abtheilung werden, nach den Worten der Vorrede dieses Buches zu urtheilen, die fremdsprachigen Denkmler aufgenommen werden. Die erste Abtheilung soll nach den Worten Stojanovic's noch zwei weitere Bnde umfassen, deren letzter die Indices, die nothwendigen Erklrungen, Ergnzungen und Berichtigungen enthalten wird. Das Geschichtsmaterial soll sich ber die Zeit von der ltesten Epoche der serbischen Geschichte bis zum J. 1830 erstrecken. So ungefhr sieht der Plan der begonnenen Ausgabe aus, die ausfhrlich und wichtig genug sein wird, wenn sie in gelungener Weise durchgefhrt wird. Der Anfang kann, wie das vorliegende Buch zeigt, als gelungen bezeichnet werden, ja die ganze erste Abtheilung, in dielliinde eines erfahrenen

und umsichtigen Gelehrten

gelegt, erregt schon jetzt grosses Interesse. Da der Herausgeber dieses Materials fr den dritten Band Berichtigungen und Zustze in Aussicht gestellt hat, so mgen uns einige Bemerkungen aus An-

lass des ersten Bandes gestattet Gute kommen knnten.

sein, die vielleicht der

'ganzen Ausgabe zu

Band fanden mehr als 2000 in verschiedeneu Handund gesammelte Notizen und ebenso die auf verschiedenen Gegenstnden befindlichen Inschriften Aufnahme, angefangen mit dem Jahre 1186 und mit dem J. 1700 endigend. Alle diese Eintragungen oder Inschriften sind entweder genau datirt oder knnen auf Grund ihres Inhaltes ziemlich genau bestimmt werden, sie bilden also ein sehr erwnschtes MateIn diesen ersten
schriften gefundene

btojanovic, Altseib.handschriftl. Zu-

und

Inschritten, aug.

Spciiiuskij.

153

rial fr (iie

serbische Geschichte.

Das

ausfhrliche, genau zusammenji^estellte

Quelleuverzeichniss zeigt, welche grosse

Mhe

es

dem Sammler und Heraus-

geber kostete, dieses umtangreiche Material zusammenzubringen; die Leistung flsst um so mehr Achtung ein, wenn man bedenkt, dass etwa V des

gebotenen Inhalts hier zuerst nach den Originalen herausgegeben, etwa Vs (genauer etwa 6U Nummern) von neuem nach den Originalen verglichen wurde. Bei dem Rest sind die vom Herausgeber nicht verglichenen, in Bezug auf Genauigkeit oder Vollstndigkeit manches zu wnschen brig lassenden Nummern besonders hervorgehoben. In geschichtlicher Hinsicht ist also das

Etwas hier gebotene Material mit gewnschter Genauigkeit bearbeitet. schwcher gestaltet sich die philologische Seite desselben: in der letzten, vom Verfasser nicht nochmals verificirten Gruppe von Texten kommen auch solche vor, die inhaltlich vielleicht ganz genau, sprachlich dennoch nicht auf volle Zuverlssigkeit Anspruch erheben knnen, besonders wo das Material aus lteren Werken geschpft ist, die keine philologische Genauigkeit bezweckten, wie z. B. die sonst sehr wichtige, aber in Bezug auf die philologische Genauigkeit wenig befriedigende Publication des verstorbenen Ivan
Kukuljevic Sakcinski (Zagreb 1891) oder die Ausgaben des PorphyriusUspenoder die Publicationen im alten Srpskodalmatiuski Magazin u. . m. Auch der Palograph wird aus diesem Buche
skij (philologisch unzuverlssig)

Stojanovic's nicht viel holen knnen, da die palographischen Eigenthmlichkeiten der hier gebotenen Texte nur in beschrnktem Masse, bedingt durch typographische Schwierigkeiten, und auch das nur bezglich der ltesten

Periode (XII

XIV saec.)

bercksichtigt werden konnten.

Endlich bilden

eine unvortheilhafte Seite dieser wichtigen Publication solche Notizen, die

nicht den eigentlichen Inhalt der Eintragung liefern, sondern nur von diesem Inhalt berichten (vergl. Nr. 148. 287. 820. 133U. 1384. 1385. 148. 151(3. 15.54.

1688

u. s. w.).

Bei der Masse des herangezogenen Materials, bei der grossen Zerstreutheit desselben (in serbischen Bibliotheken und Klstern, in Bulgarien, Russland, Oesterreich, selbst in Deutschland, von Macedonien, Trkei, Athos gar nicht zu reden) und bei der Unbestimmtheit der Hinweise in den Publicatio-

nen meistens nicht streng gelehrten Inhalts (und dazu gehrt der grssere
Theil der serbischen Zeitschriften allgemeineren Inhalts) kann es kein

Wunder

nehmen, wenn sich nachtrglich Lcken herausstellen werden, worauf schon der Herausgeber selbst vorbereitet, der einen Theil des in Aussicht genommenen dritten Bandes den Ergnzungen und Berichtigungen vorbehalten hat
(vergl. seine

Vorrede,

S. VIIIj.

80 ersieht

Herausgabe befolgt wurden, anbelangt, ersten Bande, dass der Verfasser 1) in der Entlehnung des Materials das chronologische Princip befolgt, und 2; in der Auswahl auf den Inhalt der Notiz oder Inschrift Rcksicht genommen
die Grundstze, die bei der

Was

man schon jetzt aus diesem

steht.
1
i

nmlich dieser mit der serbischen Geschichte in Zusammenhang Darum finden wir z. B. unter Nr. 8 (vom J. 12 IS) eine bulgarische InSchrift aus dem Kloster Vitovnica), die im Bereich Serbiens aufgefunden wurde, unter Nr. IS vom J. 1255; die bekannte Inschrift in der Bojanakirche,
hat, insofern

54

Kritischer Anzeiger.

ebenfalls bulgarisch, doch mit der Erwhnunfj des hell. Stephau, Knigs von

Serbien, ebeuso unter Nr. 43

44

(vom

J.

1313

bulgar. Redaction aber mit


J. 1353;

dem Namen
J. 1606?)

des Knigs Uros-Milutin), unter Nr. 102 ivom

bulgarisi-

rend, doch mit

dem Namen des Knigs Stephan, unter Nr. 951 952 (vom wegen der Nennung eines Sava BcauKaro asxoBBHiiKa, unter Nr. 586

(vom J. 1556) eine russische Notiz in der Handschrift der russ. Kedaction der commentirten Prophetenbersetzuug, erwhnt nur darum, weil die Handschrift von Michail Jakovlevic Morozov an das Kloster des heil. Sava und Symeon (in Chilandarj geschenkt und dorthin geschickt worden war durch zwei Priester, Silvester und Prochor (die vielleicht Serben waren) oder Nr. 7)4 715, eine moldauische Handschrift (vor 1574 und 1588], enthlt die Chronik w cpi.6cKux KpajieBL (von serbischen Knigen) gekauft von dem
;

urikar (Schreiber) Gligorije Jurasko (der vielleicht ein Serbe war)

u.

s.

w. Der

Gedanke

einer solchen Auswahl erweckt an

und

fr sich keinen Widerspruch,

doch mchte ich den Herausgeber fragen, ob fr das XIII. XIV. Jahrh. der
sdslavischen Geschichte eine strenge Trennung der serbischen von der

bulgarischen berhaupt mglich sei? Die Aufnahme der nicht zahlreichen bulgarischen Aufzeichnungen, selbst ohne Erwhnung specifisch serbischer Thatsachen, in diese Ausgabe wre entschieden sehr willkommen, sie wrden

den Werth derselben selbst fr die serbische Geschichte nur erhhen; auszufhren war aber das um so leichter, da ja der Herausgeber selbst in dieser Richtung einiges bereits gethan hat, wie die vorerwhnten Beispiele zeigen 3) unter Anwendung bestimmter Zeichen gab der Herausgeber berall den Zustand seiner Quelle an, ob sie schon vor ihm herausgegeben, ob sie von ihm nochmals verglichen wurde u. s. w.; 4) in den Anmerkungen zu den Texten gibt er seine kritischen Bemerkungen bezglich der Vollstndigkeit, Genauigkeit oder Unzulnglichkeit, manchmal seine Berichtigungen hinzufgend.
keit.

Leider herrscht hierin einige Incousequenz oder selbst Ungenauigz.

in einer Handschrift des St. Paulklosters in

Art und Weise, wie die Eintragung Athos (Nr. 55, vom J. 1329) hier mitgetheilt worden ist. Bei V. I. Grigorovic (nyieuieciBle 21) und in F^iacHUK yq. ap. B. XLIV, S. 284 erschien sie mit Russismen; Lj.Stojanovic beseitigte diese Russismen dort, wo sie nicht auf gegenseitiger Untersttzung beruhen.
B. nicht billigen die

Man kann

dem Original wird hier die zuverlssige Form des Textes liefern knnen. Dasselbe muss man betreffs der Nr. 165 (vom J. 1389j sagen, die aus zwei ungenauen Aufzeichnungen besteht, wo allerdings die gegenseitigen Abweichungen hervorgehoben worden sind. Zuweilen fehlen Andeutungen ber die Ungenauigkeit dort, wo man sie erwarten wrde, z.B. unter Nr. 1875 (vom J. 1687) eine Notiz, eingetragen in einem alten Drucke des Klosters Krusedol, hier zuerst herausgegeben, besagt: .liT(o) ^j iv ca3Erst eine Vergleichung mit

(AaHHM)

MHps

^ifS-p-^i-A (7194)

pojK(AbeTBaj xpiicTOBa ;f-a-x-n-3 (1687;


Hier ist entweder die erste oder die Februar 7194 sollte 1686, oder 1687 das

poKs

>ieeeii;a <i>eB(papH)

K>e- ^ani..

zweite Datirung nicht ganz genau.

1) Da der Herausgeber die Krzungen aufzulsen pflegt, so wrde man auch diese Ergnzungen erwartet haben, die wir in Klammern gesetzt haben.

htojanovic, Altserb. handscliriftl.Zu- und Inschriften, ang.v. Speranskij.

155

Jahr 7195 der Weltaera geben.


janer Inschrift (Nr. IS):
125^i
.

Noch

aufflliger ist die

Berechnung der Bo-

Nr. 276 (vom J.


1404,

^ (wohl ^s?) -xl'-^-^ (67(17) als 1255 (statt 125s 1440) gibt am Ende das Datum mit latein. Buchstaben

MCCCCIIII=
159S
9,,

Ganz unbegreiflich
in

abermals ohne jede Erklrung seitens des Herausgebers. warum die Notiz ber das Ereigniss des J. 7106 die Handschrift des J. ItiOl eingetragen Nr. 894;, ins Jahr 1598
erscheint,

ist. War hier das Jahr des Ereignisses ausschlaggebend? Endlich, da schon von einigen Inconsequenzen die Rede ist, mag auch das

versetzt

worden

erwhnt werden, dass der Ilerausifeber mit dem reichen Vorrath von Handschriften der Belgrader Nationalbibliothek genau vertraut ist, die einzelnen Nummern sorgfltig citirt, woraus irgendwelche Notiz geschpft wurde, und doch unterliess er dort, wo eine aus der Belgrader Nationalbibliothek geschpfte Notiz in irgend einem anderen Werke publicirt und von ihm nur wiederholt wurde, dieselbe Genauigkeit zu beobachten, d.h. die genaue

Nummer anzugeben, vergl. Nr. 171 173, 495, 501 503 u. s. w. Wir htten auch in allen solchen Fllen die genaue Angabe der Nummer erwartet. Die aus dem Umstand, dass der Verfasser des Buches hufig genug aus zweiter Hand schpfte, erklrbaren Ungenauigkeiten mssen ebenfalls hervorgehoben werden. Z. B. der bekannte Codex des Grammatikers Vladislav im J. 1469, dessen ausfhrliches Postscriptum bei Stqjauovic unter Nr. 334 wiederholt wurde, befindet sich nicht, wie damals, als Daniele den Codex beschrieb (Starine I, 45) in Privathnden, sondern in der Collection der Handschriften der sdslav. Akademie. Ebenso muss man betreffs des berhmten commentirten Psalters Mladenovic's (Nr. 84

85, vom

J. 1346)

nicht

mehr

die alte

An-

gabe wiederholen, dass er im Kloster Bystrica aufbewahrt werde, da er gegenwrtig im Bukarester Museum sich befindet ^vergl. Starine IV, 29). Doch das sind Kleinigkeiten. Die Benutzung der Quellen aus zweiter Hand hatte aber noch andere Ungenauigkeiten zur Folge die zweimal bereits herangezogene Notiz aus dem Pozarevacer Apostolus vom J. 1514 (einmal in der JaHuua 1862, S. 326, das andere Mal in der Monographie Ruvarac's Crapu Cian:

KaMcn

S.

27

28)

gibt noch

immer
J.

nicht

den vollen Text genau wieder

(Nr. 418).

Ich machte schon im

1891 eine genaue Copie der Eintragung, die

ich auch hier palographisch reproduciren will

C.ia eOBpLiunTe.iK) 6s

T'-.'-^j
ctBpbmii B
jii

a Bci" Tpoime craa

Tc"
ii

c.ia

/r^

KB

II

B TO i

6ii

rGiiKnie

IIa

xpTiaiie

OX

reoe, ctniica ce
;

ii

npoK.ieTH
ep^ejiCKii

Kpxoyma Bt
H
-.

3eM.iii

srpbCKoii,
\['e

naKH^H nooeAH BoeBO^ta

OHuai), MKO H npcKjere


X X

: niica pa rpiuiHH XiaKO 2Ka s Jiicxs


KJibHere. h npoqeTafi

cjiaKa.MeHs. ka-

n: u" u;
.

mh^ parne npocTHTe a ne


Vielleicht ist k;i als

'HcnpaB-iMiiT

vJM^'e'.

^(ri^KA

7024, d. h. 1516,

zu lesen.

H. Ruvarac schlgt vor, ou^ua als jo Kou^ua zu lesen.

156

Kritischer Anzeiger.

Ich benutze den glcklichen Zufall,

um

noch eine Notiz, die

ins

Juhr

1457

fllt,

hier mitzutheilen.

Sie steht in

dem bekannten

IHichubcux (der

commentirte Psalter) des Jahres 1387 (Eigenthum der Bibliothek der Kuizovno druzestvo iu Sofia), auf der Rckseite des Blattes 313, und enthlt die

Todesangabe des Despoten Georg

in nachfolgender

Form: El.
\\

Jii.'

/csn^e,

Kpoy

cjiHii;s,

Ka, jy, ai
|

np'ficTaBiice jiroyTiiBBi

xo.iioohbli rocno-

HHb cpbOJie AecnoTi>


Tejiii.

Kypb i ewne no rn si
:

eMsate cjiaBa

bk BiKti aMunt

ero

BbceApb^Kn-

werden ohne Zweifel im


werden.

Einige Kleinigkeiten, die vielleicht noch der Berichtigung bedrfen, III. Bande des ganzen Unternehmens bercksichtigt
Ich spreche nur den

dem Verfasser vergnnt rerum serbicarum zum Abschluss zu bringen. Beim letzten Bande erwarten wir in den versprochenen Registern auch die Gruppirung des Materials nach den Orten (vergl. das Versprechen auf S.VII der Vorrede), woraus sich manches Interessante fr die Sprache und Graphik und fr die Wechselbeziehungen der einzelnen Literaturen zu einander ergeben drfte. Ich hebe daraus nur einiges hervor. Nr. 622 (vom J. 15G1) enthlt Daten ber eine in Polen fr Serbien geschriebene Handschrift (der Schreiber drfte ein Westrusse gewesen sein). Nr. 775 (vom J. 1585) enthlt das Postscriptum eines Serben, der das Buch des Josephus Flavius ber die Einnahme Jerusalems aus der russ. Vorlage Nr. 687 689 sind mit Russismen versehene serbische Aufzeichabschrieb
aus, dass es
sein mge, mglichst bald diese foutes

Wunsch

nungen.

Als Druckfehler mgen


gelesen werden
;ira
;ir3

in

Erinnerung gebracht werden:

1)

Nr. 622

muss

^ *

(nicht -a-),

wodurch man das entsprechende Jahr


1553 lesen.
3)

* ^ a

erhlt, sonst

statt II soll

der volle
4)

msste man 7061 = Name Iloana stehen.

2)

Nr. 633

(J.

1583)

Nr. 952 (1606) statt 1714 ist

7114 zu lesen.
5)

Ni\ 1466 (1651) statt /r^-x-ii-a ist

^a-x-ii-a zu lesen.
i).

Nr. 1512 (1654) ist /I,opoeea wohl in /I^opoeea zu corrigiren

f. Speranshij.

Seitdem der Herr Referent diese Besprechung in Abbazia abgefasst machte er eine kleine Reise durch Bosnien und Hercegovina, die auch dem Werke Stojanovic's zu Gute kommen wird, da Prof. Sperauskij iu der Lage war, mehrere Nummern des Stojanovic'schen Materials neu zu coUationiren und seine Notizen bereits dem Verfasser dieses Werkes mitgetheilt hat. Dadurch gewinnen correctere Form die Nrn. 811. 922. 996. 1000. 1013. 1014.
1)

hatte,

1037. 1043. 1054. 1067. 106S. 1094. 1212. 1309.1339.1340.1345. 1441.1472.1495.

1497. 1550.

1.

1599. 1621. 1663.

4.

1924.

5. 6.

1939. 2008

alles aus Zitomislic.


V.J.

Kleine Mittheilungen.

Eine slavische Alexaiidergeschichte iu

Ziira 1389.

Herr Sectionsclief Dr. Ludwig von Thalloczy hatte die Gte, uns die dem Archive des k.k. Landesgerichtes in Zara luitzutheilen, in welchem auch zahlreiche Codices aufgezhlt werden. Der Anfang des Stckes ist wenig leserlich: Item tres cercelli argentoi deaurnti. Item una catinella parua et niinuta de argento. Item piroli argentei partim deaurati XXXVI. Item anulli Illlor argentei. Item unus cuppelletus argenteus a manubrio cultelini. Item unus ber Alexandri jjaruus in litfera sciaua. Item duo officiola in littera sclaua. Item libre XVII monete
Abschrift eines Inventars aus
ec

Item libre lllLI monete ungare. Item libre XIII pro XIII in denariis pirnulis. Item unus Rimancius Febi in littera latina in carta jjapirea. Item unus liher antiquus et paruus magni volutninis in littera sclaua. Item unus liber mcdicinarum in littera latina in carta papirea. Item unus Mimancius jirinceualii in littera latina in pupiro. Item unus Rimancius paruus Tristani. Item unus liber gramatice. Item unus Rimancius, scriptus partim in latino et 2)artiyn in sclauo. Item una leciura i'ite in carta papirea. Item unus quaternus, tractans partim de amore et partim de prnjiridatibus animalium in carta papirea. Item duo caratolla plena vino. Item una olla ab oleo et unum tratorium cum tribus mensuris ab oleo, videlicet quarta, media qnarta et quarta parte quarte. Itim una carta scripta cum duobus Euangelistis a portandu super se. Res iste sunt pignerate dicto condam Damiano. Item unuin breuiarium littcre latine, qund pignerauit Grubissa sartor pro libris VI par{unrum). Item una panceria, Millesimo quam pignerauit Candidus corazarius pro ducatis III auri tricontesimo octuagesimo nono. die tercio ianuarii. Coram dominis rectoribus Jadre. AMdelicet domino Jacobo de Raducis legum doctori, Paulo de Paulo, Johanne de Grisogonis fuit presentatum hoc inuentarium bonorum condam Damiani mercarii per Ser Marinum de Matafaris et Johannem mercarium ut a comesariis dicti Damiani tum (? Nicollao condam Jacobi de Matafaris, procuvenete.

ratori co(munitatis; Jadre.

Der
Jass des

liber Alexandri parvus in littera sclava, der sich 13S9 im Nach-

Damianus mercarius

in

Zara befand, wird wohl identisch sein mit

158

Kleine Mittheilungen.

der sdslavischeu prosaischen Erzhlung von Alexander


Jagic in den Starine Bd. III (1871) herausgegeben hat.

dem

Grossen, die

dem ralat. romancius in der Bedeutung eines Rimancius princevalis, rimancius Febi, riuiancius parvus Tristani waren mittelalterliche Romane in italienischer Bearbeitung. Ueber den Einfluss mittelalterlicher Romane auch auf die Namensgebung in den dalmatinischen Stdten vgl. meine Romanen in den Stdten Dalmatiens whrend des Mittelalters 1, G8 69. Um 1486 hiess z. B. ein Metzgermeister in Ragusa Tristanus. Selbst nach der Erfindung des Buchdruckes waren noch um 1550 die Stoffe der Karlssage neben anderen mittelalterlichen Romanen sehr beliebt und bei dem Import gedruckter Bcher aus Italien sehr gesucht (Archiv f. sl. Phil. XXI, 436, 511515). Der unter den Rectores der Gemeinde von Zara genannte Paulus de Paulo ist der Verfasser des bekannten Meraoriale, eines historischen Tagebuches ber die Zeit 1371 1408 (vgl. Racki im Knjizevnik 2, 36 47),
Riuiancius entspricht
bei

Romans

Du

Gange.

Const. Jireceli.

Cholbot oder pobyt?

in seinen

Lazecnikov, der Verfasser bekannter historischer Romane, hat Werken mehrmals den merkwrdigen Ausdruck gebraucht: laKHiMt-To xcoTOMT. (mit solch' einem Rssel Diese ungebruchliche Wendung fiel den Zeitgenossen auf, und A. S. Puskin, der geniale Dichter, welI. I.
!).

cher die rassische Volkssprache sehr fleissig zu erlernen strebte, interessirte


sich fr

den Rssel.

In einem Brief an Lazecnikov

(Morozov's Ausgabe, B.VII, S. 389, Nr. 436) unter

vom 3. November 1S35 Anderem erkundigt sich

Puskin: Erlauben Sie mir Ihnen eine Frage vorzulegen, deren Entscheidung fr mich wichtig ist: in welchem Sinn erwhnten Sie das Wort xooti. in Ihrem letzten Werk (d. h. in dem Eispalast) und nach welchem Dialect (ao KaKOMoy Hapiniio)? Offenbar hegte Puskin in Betreff des Rssels Zweifel. Aber Lazecnikov bestand in seiner Antwort aus Tver vom 22. November 1835 auf dem Seinigen (ByMani A. G. UyiuKiiHa, herausgegeben von P. Bartenew, BBin. I, M. 1881, Briefe an Puskin, Nr. 3, S. 127): Jetzt werde ich Ihnen erklren, warum ich das Wort xooti, im JIghhoh ^om-b gebrauchte und, ich glaube, noch im IIocjiiHift Hobiikx. Statt zu sagen: TaKUMi-To opasoMi.,
TaKUMi.-xo nyieMi. paradirt (merojifleTT.) jeder fixe Mrchenerzhler
cKaao'iHiiKi.)
(.luxoii

mit

dem Ausdruck: TaKimt-To

xootomt..

Ich habe es frher

(BTBajo)

hrte ich es nicht einmal nur

von meinem alten Kinderwrter (satBKii) gehrt, und auch spter vom Moskauer Volk, folglich nach dem gross-

russischen Dialect". Wir wissen nicht, ob Puskin damit zufriedengestellt war. Aber keiner von den Herausgebern der Werke Puskin's und Lazecnikov's hat sich die Mhe gegeben, den besagten Ausdruck zu erklren. Bis auf den heutigen Tag figurirt der Rssel auch in den neuen Auflagen der Werke Lazecnikov's

Kleine Mittheilungen.

59

und die Ilerausgober der Pusivin'schon Briefe verweisen bloss auf


fhrte (offenbar ungengende) Erklrung Lazecnikov's selbst.

die ange-

Mir scheint die Lsung des Kthsels eine sehr einfache zu sein. Lazecnikov hat falsch gehrt: im Munde der Erzhler war es nicht xoootomt., sondern nootiTOMi. (von htb). Das Wort no6i.rn. findet sich bei Dal (To.iKOBLiK c.TOBapB, Th. III. M. 1865, S. 126, 1) verzeichnet als im Osten gebruchlich
naii

und wird folgendermassen erklrt: noLiri.


ii

mt-b,

po;iT> yKiismi, ouli-

iipaBu

||

opasi.

u.iii

poji. AtiiCTBia, noprijoKi), cnocooi.;

noc.it.aoBaTe.iB-

HOCTB coiaiin. Bt> iiaiucMi. nooBiri Taivt boaiitc;!". TaKiiM't- ro


MLi
II

noobiTOMt

nycTU.iiu-r. BT)

nyTB.

KaKUMi. tu nooi.iTOMTi

TyTi. ouyniJiCH?

pa

t -

J u r j e V.

Vladimir JBobrov.

Einige Notizen ber den russ. Dialekt Tobolsk's.


Vor vielen Jahren, als ich an den hheren Fraueu-Kursen in St.Petei'Sburg thtig war, bekam ich von einer meiner Zuhrerinnen folgende Skizze, die beim heutigen Eifer fr Dialektforschungen verffentlicht zu werden
verdient.

In Tobolsk und seiner nchsten


1)

Umgebung

spricht

man:

Deutliches o des Nordgrossrussischen, nicht das hohe, gehobene (von Niznji), sondern eher etwas gedehnt, wie berhaupt der Dialekt Tobolsk's.
2; q wird vor noTOMywro.

dem Consonanten

zu w: koiicwiio,

-MO.iouimiK'h, .laBowiiiiKt,

3)

Eine gewisse Vocalharmonie zeigen Beispiele wie

cMaiiic;imiii, ITrtui-

KapeBT. (statt nymKapeB-bj.


4)
5)

Umlaut des

Unbetonter Vocal c nach mc, % lautet wie hartes a /Kiia, yKa.a*30, uaua, e zu in Moeft, TBoeit, cBocft, Bceii, it; so auch TBoero,
:

Moero, CBoero, iBero.


6)

Comparativform lautet entweder gekrzt: Beccat,


/ic:

CKyuiut;, nccrpt,
Mciii.

oder auf
7)

necrpae,

Eece.irie, CKyuiii;ie.

Man
(h

spricht:
statt
i).

6ji'&,

Man

spricht auch chj-b, cH.ia,

cfi.iii

Die Adjectivformen werden zusammengezogen. Nom. fem. xopoiua, a6pa; Neutr. xopiuo, /i;6po. Dazu Nom. sing.: xopmo, upoii, Nom. pl.
8)

lautet xopuiuu, ;i6pM.

Ebenso Nom. fem.

cihia,

neutr.
:

ciiu,

Nom.masc.

ciiueit.

Die Zusammenziehung gilt auch fr's Pronomen Korpa, Koxpo (Nom. Koxpoii). siiio, siiaiuL, 9) Dasselbe gilt auch fr die Conjugation, die so lautet:
siiart, aiiaMT), siiaxc, BHaiOTt.

In der Rede wird hufig no;iii und Mo.n. eingeschaltet. Sehr hufig wendet man ny als den Ausdruck der Frage, Verwunderung, Zustimmung u. s. w. an. 12) Ein Lieblingswort ist aiiare (fr nou,icMTe). Die Bewohner Tobolsk's sprechen langsam, zum Theil gedehnt, herb
10) 11)

und rauh. Die Koseformen wenden

sie

sehr selten an.

V. J.

60

Kleine Mittheilungen.

Zur Geschichte eines Wortes.


Die Bercksichtigung des volksthmlicheu Elementes
ist ein

Haupt-

merkmal der modernen polnischen Belletristik.

Statt viele Namen

und Werke

zu nennen, gengt es. auf den Bauernsnger" Kazimierz Laskowski zu verweisen, der mit ungleich tieferer Wirkung das Werk eines Lenartowicz Im Pogrzeb desselben, einer Replik zum Wesele des Wyfortfhrt. spianski finden wir den Ausruf (beim Ausbruch einesFeuers) za wiaderka,
chlopcj'!

mall

zu den (Wa8ser)eimern, Burschen! rasch!

Woher kommt

nun dieses neue Adverbium? In den dialektischen Wrtersammlungen begegnet denn auch fters wird dieses mli, dessen Bedeutung mit rascher, rasch wiedergegeben
XI, 185; XXVI, :iS3. Spr. IV, 2(3. Swiet. 703. nun mit muszli, mili und msli und ist malt wechselt Dieses Zb. XIV, sollst du. Au einer sichtlich nichts anderes als masz-li, d. h.jezeli masz man alle Ueberkann Quellen volksthmlicheu Reihe von Beispielen aus
(Rozpr. VIII, 229; IX, 209;
231).

gangsstufen der Form und des Gebrauchs des Wrtchens spren und dabei auch die allmhliche Isolirung in der Bedeutung beobachten. Die vollste Form gebraucht das bedingende je^eli: Drygaj^e, Karczmareczko, je^eli masz drygac (Zb. X, 330, Nr. 31 7). Aber in demselben Liede (Lip. 196). in einer anderen Fassung lesen wir: Drygaj, maszli ty podrygac Djcie na (=nam), jezeli ms wsicdac (Wisla VII, 737). Wsidajze
. .

sieli

'=

n^ mcie dac (Aten. VI, 627). Die nchste Stufe drckt die Bedingung mit dem enklitischen
jezeli)

-li

aus:

150. 194). Siadajze, masli wolfj (Kai. I, 143). Siadajze, masli siadac (ib. Saniij 189;. (Fed. pic maszli 42). PiJ, Szukaj, maszli szukac (Pozn. III, 21ti). mie, msli mie sanowac (Zb. IV, 139^ Dajciez, macieli dac (Fed. Kolys-ze In weiterer Entwickelung wird die Conjunction weggelassen Siadajcie. (Pleszcz.221). kolysac sie masz je^eli d.h. kolysac, sie, mas sie
:

macie siadac, a
26S).
I,

sama pojade (Sienkiewicz, Pan Wolodyjowski, I iRa.l. Czepcie, macie czepic (Lub. I, 156). Dawajcie, macie dawac
nie,

to

1U6).

Bisjetzt ist masz, macie als ein echtes Verbum gefhlt und behandelt; die Beispielen aber wird es zu einer Partikel mcfli, die jedoch folgenden in muh Spuren der verbalen Bedeutung noch nicht verloren hat: Wypijmy, dar jezeli mamy (Krak. IV, 3i)0). Dajcie nam tez, mali marayli wypic tacar (Kon. 68). Dawajcie, mali dawac (Pozn. II, 24.5). Tacajcie, mali dawac. Zagrajie mi, mali zagrac (Zb. VIII, 78). Dawajtaz, mali

(Sand. 67).

sie, Kasinku, mali brac (Kiel. I, SO). mali allein auf mit der Bedeutung rasch, schnell Spi'Gdj, babo, mli (Cisz. I, 125). Mali dalej sie mali (Krak. IV, 300). s. v Idzze mali! Dawaj mali! (Krak. IV, 311j. Chybaj mli! (Zb. II, 245 J?? Karlowicz.

(Maz. III, 103).

Bierz

Zuletzt

tritt

Chvbac^

Ueber die Sprache

iiiul

die

Herkunft der

sog.

Krasovaner

in Sd-Ungarn.

I.

Im
distiict

Oravicaer

Bergwerks-

des ungarischen Komitats

Krass-Szr^ny, im ehemaligen Temeser Banat, befinden sich


sieben slavische Drfer, deren Be-

wohner herkmmlicherweise
demselben

sich

Krasovaner nennen und unter

Namen auch
))

in

der

Wissenschaft bekannt sind.

Im

engeren Sinne
sen die

Krasovaner heis-

sova, des grssten

Bewohner des Dorfes Kraund des beDrfern.

deutendsten unter den erwhnten


sieben

Die Gesammt-

/?

y.

zahl der Krasovaner beluft sich

(y/x^X'Oo^^-'.^yt^S^^Zy^i.'-t^.tA^^

nach

der

Statistik

vom

Jahre

1S96 auf 7692

Personen,

von

denen 3310 im Dorfe Krasova,


503
in
in Jablca,

673

in

Nermet,

S76

in

Lupak, 726

in Rafnik,

473

Vodnik und 1131

in

Klokotic leben.

Die Krasovaner sind von


wird

altersher reine Katholiken.

Die katholische Pfarrei von Krasova hat


;

schon in der ersten Hlfte des XIV. Jahrhunderts bestanden

sie

namentlich in einem Consignatio parochiarum, quae annis 1332


I

1337
cleri

in territorio

hodierno Dioecesis Csandensis exstiterunt et abinde vel


(s.

restauratae sunt vel penitus cessarunt erwhnt


dioecesis Csandensis pro

Schematismus

anno dom. 189S, Temesvarini 1897, pag.

38).

Es

ist

aber zweifellos, dass die jetzigen slavischen Bewohner von Krasova

und der brigen sechs Drfer sptere, vom Sden hergekommene Ansiedler sind.

Jedoch fehlen bisher genauere Angaben,


die jetzigen

um
1

bestimmen zu
sind.

knnen,

wann und woher

Krasovaner gekommen

Es

Archiv fr slavische Philologie. XXV.

il

162
ist

Lj. Miletit-,

dabei sehr morkwrdig, dass dieselben ihres eliemaligen iiatioualeu

Bewusstseins beraubt sind und dass sogar in ihrer Volkstradition gewisser


nationalen Zugehrigkeit zu den benachbarten Sdslaven nicht die mindeste Erwtthuuug gethan wird, in Folge dessen die Krasovaner sich jetzt
als eine

besondere Nation betrachten, und zwar ohne mit ihrem jetzigen

nationalen

Namen

>'Krasovan etwas mehr als den Sinn eines guten

krasovanischff redenden Katholiken

zu verbinden.

Davon habe
in

ich

mich persnlich berzeugt whrend meines kurzen Aufenthaltes


t^ova

Kra-

im August

d. J.

1S9S.

"Wie es bekannt

ist,

werden
fast
als

in der bisherigen

wissenschaftlichen Literatur die Krasovaner

einstimmig,

wenn
speciell

auch ohne irgendwelche berzeugende Grnde,


als

Bulgaren und

ein

Zweig der katholischen Bauater Bulgaren angegeben.

Da

ich

im Jahre 1S9S eine Abhandlung ber die letzten vorbereitete, so war


fr

mich

die

Frage ber die nationale Zugehrigkeit der Krasovaner von

grossem Interesse, und

um

endgiltige Klarheit darber zu gewinnen,


\),

entschloss ich mich selbst Krasova zu besuchen

trotzdem ich schon

zwei Jahre vorher auf Grund eiuiger sicheren Angaben ber die Volkssprache der Krasovaner. welche ich gelegentlich von zwei Banater Balgaren, frheren Lehrern in Krasova und Jablca, bekam, mich berzeugt
hatte,

dass die Krasovaner nur

dem

serbo-kroatischen
J.

Stamme zugeS. S7).

hrig sein

knnen

,s.

Btlgarski Pregled IIL

IL Bd.

Und

in

der That

dies besttigte sich vollstndig als ich die Krasovaner selbst

kennen

lernte,

obgleich die letzten, wie gesagt, sich nur Krasovaner


viel

nennen und von ihrer lteren Vergangenheit bloss so

zu sagen

wissen, dass nmlich ihre Vorfahren einst aus der Trkei herberge-

kommen
in

sind.

Sie sprechen entschieden einen serbokroatischen Dialect,

welcher sich von

dem

stokavischeu Dialecte der benachbarten Serben

Banat durch manche wichtige Sonderheiten auszeichnet, wodurch


selbst in

auch die Krasovaner

ihrem Glauben

sie

reden eine besondere

i'krasovanische Sprache untersttzt werden.

Die wichtigsten von den

erwhnten Sonderheiten bestehen im Folgenden


i.

Die Betonung des Krasovaner Dialectes hat sich auf einer lte-

ren Stufe erhalten, indem auch in mehrsilbigen Wrtern der Accent auf
der letzten und vorletzten Silbe ruhen kann, mit

Ausnahme der kurzen

oenen Silben im Auslaute.

Wegen

des ungengenden Materials, ber

welches ich verfge, werde ich mich vorlufig von weiteren genaueren
'

S.

meine Abhandhing: Ueber die Literatur uud die Sprache der Ba-

nater Bul^raren im' Sbornik des Ministeriums XVII. Bd. 340.

Ueber die Sprache und die Herkunft der

sog.

Krasovaner

in

Sd-Ungarn.

63

Schlssen ber die krasovanische Betonung enthalten, ich kann aber

sagen, dass dieselbe mit der sogenannten "Kesaver IJetonung, welche


das ganze Moravatlial in Serbien beherrscht
.

in

Verbindung gebracht

werden muss
ltere

(s.

Milicevic M.,

Knezevina

Srbija, S. 171,

212

etc.).

Die

Betonung hat

sich in den langen Silben erhalten.


seiir

In meinen Auf-

zeichnungen, leider, habe ich

unconsequent die Lnge angegeben,

weswegen
vhda
kotl,
2.

ich in
'

dem unten folgenden Text


z.

dem Zeichen

vode: priko vode\


Das
/

anfhre,

B. glta

einfach die Betonung mit

zato^ kudi

svda od svile; iz reke\ da gledt\ seki'i (3. pl.), posadil,


(jlave^
i, z.

rukmi, turcina. velika, kopli, koUbe.


lautet

manchmal auch

als

B.

iam. ias: es erscheint


z.

nicht durch o ersetzt wie im .stokavischen Dialekte,


kotl.
3.

B. pil. posadil.

Statt

7jI

[h] zwischen

Consonanten hat sich ein silbenbildendes

/entwickelt,
4.

z.

'R.Jblka, plna.

In Krasova gibt es ein Quartal Kurjacica genannt,


z.

wo

statt

(=

^)

B. im

Worte kotal

erscheint: kotel., db'ael.


in

Ebenso wird

auch

in

Ravnik gesprochen.
Pdkrse.

Das Quartal

Krasova, wo man kotal

spricht, lieisst
5.

In Klokotic besteht auch ein 7>-Vocal, welcher in

shd anstatt des allgemeinen sad


G.

aada

Worten wie
hrbar
ist.

(jetzt)

und
</

kot\)l

Statt

(cyril. h)

hrte ich oft auch ein


ist, z.

aussprechen, so wie es

in

den macedonischen Dialecten blich


7.

B. doye.^ porogene.

Sehr

oft hrt

man

ein consonantisches

statt

Ja,

z.

B.

piu

{= piju,
8.

3. pl.),

vikau \^= vikaju^ smo-ii nsVi

(= smo j'u

nasli).

Der Instrumental-Sgl. der o-Stmme endet auf -am


Der Accusativ
pl.
z.

anstatt auf

-am,

z.'R.

ppam^^jezikam, medam, taniram.^ rckam, sokkam, lbam.


msc. g. endet auf
i

9.

und nicht auf

wie sonst

im Serbokroatischen,

ima dobri kohi; trzimo nofci; sakpi meine u redi gosii; da slusaju ov? stri. kolc sekseri; nfci;
B.
10. Ich 11.

habe mir einen Dativ


pl.

pl.

msc.geu. auf

notirt:

decer'am.
z.

Den Genitiv

mit der

Endung
;

habe ich nicht gehrt,

B,

pedeset ize; djete ot petnjest godine ; sedelje mnbgo gbdine ; treba

da gazi prekb novc ; pet krajcr


gehrt:

kotl ot pet ok.

In zwei Fllen
pl.

habe ich Formen auf -a, welche syntaktisch Genitiv

sein sollten,

prbda izmedu nenih imga;


in

tignci

od jjca.
die
.

12.

Fr Comparativ und Superlativ der Adjectiva dient


Verbindung mit den Partikeln
/jo, resp.

Form
z.

des Positivs

naj

B.

164

Lj. Miletic,

pomlogu; da hude po-velik


haha.
13.

po-visok

dode tu koja 7ij-stara


usserst selten gebraucht.

Das Imperfect und Aorist werden

Man kann
14.

sagen, dass diese Verbalformen schon der tglichen

Umgangs-

sprache abhanden

gekommen
z.

sind.

Es wird

die Partikel ce in der Function einer causativen Con-

junction gebraucht,
cisto srehro ; v}de
,

^.

Je

si li

cul

ce

hije

dzvnac ; ikze, ce je
d'ete ;

ce
.

tie

Je d'efka. a ce Je

ce kad ne pop)Ju

svu rakiju onda


15.
tivs, z.

Oft fungirt Accusativ nach der Praeposition u statt des Loca'V

B.

tej

grad tmo

Je

hil trciii.

Ebenso erscheint Accudsta; dok popiju

sativ fr partitiven Genitiv: tmali &u zlto, srehro

polak kotl raktje.


16.

Von den
in der

lexicalischen Sonderheiten des Dialectes soll das Verich

bum 7am

Bedeutung
z.

wnsche, ich

will,

ich werde, ebenso


trcin^'..

ne lam, erwhnt werden,

B. rtcut^ ce

sad la da dode

Um
in

einen volleren Begriff

vom Krasovaner
mit,

Dialect zu geben, theile

ich hier einige Stellen aus

meinen Notizen

wo

ich die Volkssprache

Prosa mglichst genau gemerkt habe.

Ich fragte die Leute aus, ob

etwas von der Trkenzeit noch in ihrer Tradition erwhnt wird.

Die

Bauern Kurjak Peter und Nedeljko Gjurkica


Ukrtij selu

erzlilten mir

darauf manna pedeset sad ovej

ches von den Trken, d.h. von der Zeit der trkischen Herrschaft inBanat:

ima jedn

orej

trski,

pa

taj

rej rv.al se
i

sesdeset gdin, izginul; onda posadili drgoga; onda


je treci,

taj se rval:

trcin ga posadil. Zat sad mu velimo Pak jest vodenica, sto je ostala ot turcina velika vodetrski nica Pa kad je sedel trcin ovde sedel je mngo gdine. Onda su nsi ga izbegli u klncu u pecku, pa psle kad je dsel ns on ga
posden, kad je jeste trcin
rej.
i

onje vok

debel, on je sad zivjeste, alije vecstar.


bil
i

Pi-vi rej bil

cr,

istiril

je.

Onda

nda naprve kolibe, pokriju lbam od lipe to je znte. kad oderu lipu, pa sek nadve nu kzu, pa se pokrije je^na od tmo je i rej iszdla, drga od zgra. Selo je nda bilo tmo pod krsm
dSii ntrag nsi lg'e,

pd krse

dle.

Pedeset ize

sii bile.
i

su zlto, srebro dsta

dkati

Psle su
tleri.
. .

cinili ize

kolibe su
. .

bili.

Imali

Dg'e trcin ntrag, a oni to zlto


.

Svi znu, svi znu Kad sam ukopju zemnu. Zat smo ml zatreni bil uili, pistim da mi da nima pitu ili malj, a mma veli: cut, ce sad Ja da dSe trcin. To su se bjali ot turcina. Ima mngo, ali neznam sve npamet iz glave .... Tmo gre je grad i sad. V tej grad tmo je bil trcin, i tmo iml mli tpovi kudi da gledi, da pca. I sad su dpke tarn vak velike. A onda dsal nas car tmo jest jedna cka velika, tko zve se mesto i trcin zakpa Zabel' smo priko vode je pcal u grad; vda velika
.

Ueber die Sprache und die Herkunft der sog. Krasovaner


blgo;

in

Sd-Ungarn. 16

tko se kopli
i

nsi

zeniiiu

onda

bejzi iz

grda

do

saj d;in gl-

danio nvci
vdili

nemozemo da ng'emo.
reke.
I

vdu

iz

dpka u

kliicu

pa smo traj
,

Nsli smo bnar u grdu. Ottiida su tko je uzidan grad ue mt)ze da se skine. Jest Jena
ovko prut u dpku pa odiinda pda
i

nfei

mkli,
nsli su

srebrni; pa noseni su u Bec da vidi cr,

k/e, ce je cisto srebro, a

ne vredi nista, a smo vredi na kantr .... Nsli su pske uf tim bunru, ovde bas priko vde. Pa nsli SU neke cle' i ovde suio nsli jednu kpu

gl,ve plna

kola.

Kpa

stala ot

eiste svile.

a no driigo

svi'

istruleuo

Dieselben Bauern, nachdem ich noch einmal mit ihnen zusammen-

kam, erzhlten mir ihre Volksbruche


Sad kad Ima zena
vti
i

^)ot

porogena do ozenetian:

d'ete. dog'e tu

krsceiiu;

okple. Psle piju rakiju. Marija Kko las ime?

kja njstara bba, nda to na priKad tiuo na Siitra hajd na krscena.

kzu kiimu, a
cul.

kum

ppu.

kum
a

pijan

bba.

Tu sam pak

videl, ni

da sam

Kad

dog'u

dma da

kiipl'e,

Hajd idu pak kod gospodina prvom idu kod ppa, a psle kod "gospodina kad smo p^jni, on je pop, a kad em je smo trezni. onda je gospodin; kad smo p^jni, nda je pop
na
vidi, ce

ne je d'efka, a ce je

d'ete.

Gospodine, ni d'efka nego muglva;. -Sto sda, sto ste dsli? je d'ete. A ono pisano u kvscnom pismu Marija. Nato veli da krstimo pone zatira u krscnom pismu. I nda driigi put. Onda metne Mrjan',
ga, pkla
:

bilo

dbro

bba ne
i

j*"

videla, pijna.

Onda
i

zvii ki'ima; je, pije

na cst.

Svi jedu. piju:

bba

kum, kiima

ramu. a

kma dobije driigi dar krpu, a bba da provedu kma ki'imu sokkam. I tko idu
i

komsije;

koj dg'e.

to je gost.'

Onda kum

dobije jedan lep dar

m-

pa ki-pu.
ili

Psle hjda idu

daleko, dok popiju piak koot pet k, kaki je gzda.

tl rakije

nse kotl rakijom,


piitu.

kotl od deset

tmu rakiju. Psli se vi-nu ntrag. Do dma popiju i nu rakiju sv, ce kad ne popiju sv, nda vrnuta rakija ntrag i kad se zeni, a on vrne ntrag d'efku ne lm ovu d'efku tac mu jeste Sad dg'e zenidba. Sad kad se zeni. ide nena mu jedan, komsija ili brat, idu da prse d'efku. A sin niti poznva d'efku niti ju cetrnjs. Tak zn cij je i kak je. D'ete ot petnjes gdine, a d'efka SU se zenili. Oni sto prse, opste na zemnu dva-tri krajcra. koliko ksta sveca, sto gori. Razgovraju i ne piju. dok se ne uvte, dok ne da kapru. A

Kga skbe2) na

nse
li
i

cuti'iru s

rakijom.
i

drgi put, a

pmlogu: i kku pod obliikamS, pa slsa. sto ni govre u niitra, u sbi. Onda nena d'efkiu. kad su se vec pogodili, vika: kapru : Ja-1 nda dam kapru,
uz ni
1)

Dva-tri pta dlaze tako. Onda. kad je treci put nda idu pivi put, kat se raze dogoditi da ddu kapru tej ostne na 30komsije; d'ete, mladozena mti i rd

Kleider.
skobiti bedeutet: treffen, begegnen.

'',

obluk, vergl. sloven. oblok, ung. ablak

Fenster.

166
veli d'etctov nena.

I^j-

Mibtic,

Ouda dg'u

plta nena d'etetov. Kad lue da nena i iBma, ja da ides za rujega sina? lra, odgovori defka. A las li are, begerii') li ti n;nja d'efka?", pita pa li'efkin nena dete. On veli; Pa kad begeni mjemii neni i ttmi, ja laui".

oni mldi

d'ete

defka u sobu. No,

is

No sad kaprn
vade
rakijii
i

n;i-zemnu.

Onda, otkad sn vec


i

izmesaju rakiju od ralde

l'cili kapru n-zemnu, pod mladozene u jedan kotl, pa psle

hjd da vcamo

i da obrne piiko k'apjire. Sad uzmi kapru". N'en nena: Ako se iizbas"-) da sliisas svekra i svekrvu i muza, uzml kapru, ko ne, ne fliraj. Pa ona kze: Pa lnQ da slsam", i sakiipi nfci. Hjd stra na pisne kod popa. Kad idu trao, sto lmo da cinimo s ppana d'ete je mlo. Hjd nda u clzme vako luecu rize^), da lde pvelik, pvisok. Nego gospodinu pak nsinao vna ili jenu ksnicu medaui, svincinam, kako da prlmne. "Mlim te gospodine, d'ete je mlo, pa n ovo. Pa onsiizmi: Dbro je, dbro. On to ne vidi, sto mu nsimo, nego zn, dabgme. Psli navesti nih tri pta, i sad tri put idu na nuk krscanski gospodinu, da ju uci kak da sliisju ovi stri, nenu i

treba da
se

gjizi

csom preko novac

da pijemo.

Onda dbSe mlda ona


ili

tVefka pa

(ce se lce

pedeset tleri

dva-tii forinta)

kic i Onda u cetvi-tak lmo da pstimo lag'iju kma, i kum tmo da rcak nomu deveru, lepo ga casti iiickam i posle metne u klc sekseri krjeari nabce ovk u kic. Posli dever Ide u selu pa redi gsti, koj'^ lju da dodu na svdbu u nedel'u lumu, svekra
i

svekrvu.

culru rakijom

kod

kod

d'efke.

vi stri

u cetvitak idu da
i

eine sprvdu;
i

raladozena

ide.! I

tko d'ete da d'efki jblku


svimi.

u jblki ufci

joj raetne
i

u pzuhu pred nrai

Ondak mi

ni vise ne

vidimo

mlda

mladozena idu u driigu ka-

mru, a j;sti si se zve sprvda.

to aoni su tmo bska. Igramo i veselimo se, pijemo U subotu sijemo steg kod mladozene nvecer. Tmo jedu i piju i posle idu deveri s lniram, pa svi sto su jeli i koji su gusde blli, svi ddu krjcar, da deveri ireu nfci da kpe mldu. No stra idu u ci-kvu, da se vencaju. Kad su se vencali, nda mlda ide npred. Kak izleznu iz crkve, mlda hajd bezi ema dma. Kad dma siignu, nda deveri i ciis, sto
piju,

pa smo dosli tu. Ondak tu se pgaaju, mladozena su slbodnl da tiire (= da ulze) u Ebu. A deveri i caus bane prid prtom na sokku, dok ne dobiju li^icn. A dok je prsal kum i stri svat i mladozena, a mlda je na pdu, pa raskoda pr.^'u izne vidi se, kno zatvreno rci nge na knu ot zgra meitu nenih nga. Pa kad ni sednu da piu, na slezne dle, pak psli ju prodvaju nena i mma cusu dever'am. Deveri vele na krjcar hil'da: pet Kiime, avo nsa krjcara su pet hii'de, deset krjcar su deset hil'de. smo u nsli. Pa si ona ciikne kmu uiku i stlisica viku deveri krau romu svtu i svko joj da ki jcar. Mladozena ue ckne rku, on smo sedi.
nsi Steg: trag ot llsice
nsli,
i

kum

je fraj

kum

sm

stri svat

1)

begeniti

2)
3)

zbas

gefallen, trk. Wort. statt uzdas.

Fetzen.

Ueber die Sprache und die Herkunft der

sojr.

Krasovaner
dever

in

Sd-Ungani.

(37

Onda

lautsi

cigani

pocmu da

svire, a

lulda igrju prid

kii-

mam. Unda kum


mldi, a

iiznie tignci ot

rasece tignak na cetiri

belog brasna, ot Jjca i ot sirena sldkog ta pa pivo prce ot cetvrtke mladozeiii, a driigoga
iiicak
i

dva parceta dever'am. Psle Je

east".

Bei den Krasovaiiern wird viel gesungen


nationale Volkslieder.

aber es gibt sehr wenig

Gewhnlich wird beim Trinken gesungen.


viel

Im
die

Krasova-Komitat wird berhaupt


Zwetschken, die

Obst gebaut

namentlich

man

hauptschlich

zum Branntweinbrennen verwendet.

Frher hat man noch mehr getrunken, weil der Branntwein


wesen.
i)Ne SU bili ovko finance

sagte zu mir

billiger ge-

ein

Bauer

smo

rkija fece,
notiert:

a mi pijemo.

Von

ihren j'Popevke habe ich mir einige

Sjdan jesmo, siitra nesmo Do godine Bog zna dsmo.

Na nebu

je slvni raj

A A

na zemni kelnerj. sto cemo mi u rju


pice ne davjii.

Tamo

Goliibico beb,
Biidi mi vesela. AI kakvo cu ja veseia Kad moj drgi ide Od sela do &ela; Pred ize prge, Kod mene ne dge.

biti,

Koj sedi do mene, uzima; Koj je viidan zeti,


(Jasicii

On

je vridan ppiti;
popiti,
ziviti.

Koj je vridan

Taj je vridan zivot

Daj gazda vina Da ti kiica mirna

etc.

Es
diese
stellen.

ist

augenscheinlich auch aus den Worten wie "kelneraj, dass

Popevke keine echte und alterthmliche Xationallieder vor-

Auch

die ikavische

Form vridan

weist auf fremden Ur-

sprung hin.
Die Priester sollen sich viel bemht haben, die Krasovaner von der

Trunksucht abzuwenden, jedoch ihre Mahnungen haben nicht gewirkt.

168

Lj. Miletic,

Man

hat

dem

Priester gewhnlich geantwortet:


bili.

zludo se kinujes

gospodine, mi ostnemo, kji smo

meistens Fremde gewesen sind


lich

Es wre sehr unbegrndet zu meinen, dass die Priester, welche in den letzten Decennien hauptsch-

Bulgaren aus Bauat und Slovaken^)

auf die Volkssprache der


In

Krasovaner in irgend welcher Richtung einen Einfluss gebt haben.

den krasovauischen Schulen wird von altersher nach kroatisch-illyrischen

Bchern

meistens
in

specielle

Ausgaben der Franciskaner

in

Ungarn

gelernt.

Die Lehrer jedoch sind ebenfalls Fremde gewesen, welche

die krasovanische

Mundart anfangs nicht gekannt haben.


als

Vor sechzig

Jahren hat

Krasova lange Zeit

Lehrer ein Balgare aus Besenov,

Namens Karadzv fungirt. Nach diesem ist wieder der Lehrer ein Bulgare Namens Lilin gewesen. Daraufist Brtanov, ebenfalls Bulgare aus Besenov, gekommen; der Vater von Brtanov ist damals im
krasovanischen Dorfe Vodnik Lehrer gewesen.
Zuletzt sind die Brder
in

Topcov, Bulgaren aus Besenov, Lehrer gewesen und zwar einer

Krasova und der andere


B.

in Jablca.

Erst in der letzten Zeit haben die


In Krasova

Krasovaner Lehrer aus ihrer eigenen Mitte bekommen.


z.

ist

der Lehrer ein aus Rafnik

gebrtiger Krasovaner,

Namens

Vlasic.

IL
Aus dem oben Angefhrten
ihrem Dialect kann
ist

klar,

dass kein Zweifel

den ethnographischen Charakter der Krasovaner bestehen kann.

mehr ber Nach


sie

man

mit gewisser Bestimmtheit schliessen, dass

etwa aus dem Gebiete des jetzigen sogenannten Resaver Dialectes aus-

gewandert

sind.

Dies letztere wird auch durch andere, historische Anwill,

gaben, welche ich unten kurz begrnden

wahrscheinlich gemacht.

Ausser in den obengenannten sieben krasovanischen Drfern gibt


es ltere krasovanische Colonien

auch
z.

in

anderen nahe liegenden Ort-

schaften.

E^ne solche Colonie lebt

B. in

Lipa bei Radna (im Arader

Komitat),

wo

ich im September 1896 Gelegenheit hatte mich persnlich

zu berzeugen, dass auch dieser Zweig der Krasovaner der Sprache

ij

In Krasova wirkte als Priester im


Delin, ein Bulgare aus

J. 1S98, als ich

daselbst war, der

Vinga in Banat. Vor Delin hat wieder ein Bulgare aus Vinga, der jetzige Vinganer Dekanus Vadsz, einige Zeit in Krasova verweilt.

Dekanus

Ueber die Sprache uud die Herkunft der sog. Krasovauer

iu

Sd-Uugarn.

69

nach zum serbokroatischen Stamme gehrt.

Die Familiennamen der

Krasovaner
-ic, wie
z.

in

Lipa haben jetzt die bliche serbokroatische Endung


a.
(s.

B. Misetic, Gomilesevic, Makovlevic u.

auch

in B-BJg.

Pregled

III. J. II.

Bd. 87)

'

Nicht weit von Radna-Lipa befindet sich

das Dorf
In

Otvas, wo
Descriptio
in

ebenfalls einige krasovanische Ansiedler leben.

einer

Parochiae Ottvasiensis,

Comitatus Aradiensis,

welche ich

einem Mannscript im Franciskaner-Kloster zu Offen (Budahabe, werden die Krasovauer ausdrcklich Serben (Ra-

pest) gelesen

sciani. genannt: Ottvas est misserimus pagellus, constans e pauperculis


ruricolis olim catholicis, probabilius

Carassova oriundis

et

tempore bel-

lorum eo translatis, qui successu temporis absque spiritnali solatio inter


Silvas

pecudum more

viventes, valachis permixti, et

linguara rascia-

nicam tidemque
Rascianos
eorum
satis
ist

catholicam usque ad duas familias amiserunt, ad Grae-

corum Schisma declinantes.


produnt.

Eos autem originem trahere Carassova

et

fuisse vel militares, vel nautas vectoresque salis,

cognomina

Es

merkwrdig,

dass Geza Czirbusz in seinem


8^.

Werke Die
64)2)^ trotz-

Sdungariscben Bulgaren (Wien und Teschen 1884.

dem

er consequent die

Krasovaner fr ehemalige reine Bulgaren be-

trachtet

und dieselben einfach krasovanische Bulgaren nennt, doch


ist.

ausdrcklich sagt, dass ihr Dialect serbisch

An

einer Stelle

ist

'j

In Krasova habe ich mir folgende Familiennamen notirt

Aus dem

Liber baptizatorum der Krasovaner Pfarrei vom Jahre 1739: Joannes Radio, Viika Mrsin. Lackic; vom J. 1753 1754: Muselin, Vlasic, Pozderka,

Babe

fjetzt Babic,,

Blka

aus Ravnik), Furkin, Moeoka. Benedk, Sudor,


Ocil,

Panca, Beca, Ankic, Blaz, Gluhak (aus Lupak), Arambasa, Filipona, Filka.
Bunja, Joncin, Yataf, Vranija, Dragija, Dragin (aus Ravnik
reg, Milcev aus Klokotic), Topcija,
,

Hoea,

Jti-

Jankov, ^era, Grgin, buga. Jetzige Familiennamen: Babic, Beca, Bogdau, Bisina, Cervenjk, Circija, Dzuga, Dobra. Dugalin, Dragija. Frana. Vranja. Fera, Fakric, Grgin, Gera. Gjurgica. Grlica, Gluvak. Gjurasa, Hacaga. Hoea, Harambas, Hera, Hrza. Ivanica, Ivka. Hin, Jiinaska, Janca, Kurjak, Kajman, Krsta, Kotolusa, Keda, Katic, Kaiina, Lazar, Lackic. Lacka, Lucin, Manul. Mrsa. Macea, J>i;16s. Mamil, Miok. Miloja, Mita, Moeoka, Moldovan, Njagul, Pozderka, Paun,
Stc^janovic, Sudor, Todor,
kica, Vataf, Vlasic,

Paica, Petraska, Pekar, Pirca, Radan, Rebezila, Radul, Rac, Samak, Sorka, Turna, Toma, Cinkul, Udovica, Ursul, Ugrin, Uj-

Voka, Vorca, Vrnjka, Zigmui, Zurkul, Zdrinja, Zenka,

Zonka.
-; Das Werk erschien als Beilage Oesterreich-Ungarns .

zum

XI. Bde. des

Werkes Die Vlker

170

Lj- Miletic,

Czirbusz geneigt, die Krasovaner als eine Mischung von Serben, Ru-

mnen und Bulgaren zu betrachten, weswegen ihm die Frage ber ethnologische Stellung derselben noch immer als unentschieden
);

die

er-

scheint.

Zum

Schluss

meint Czirbusz, dass die Krasovaner jetzt in

sprachlicher Beziehung keineswegs reine Bulgaren sind, jedoch dass sie


einst, als sie in ihrer jetzigen

Heimat

sich niedergelassen haben, wirklich

solche gewesen, soll aus den

Bchern der Pfarrei zuKrasova, namentlich

aus der dortigen historia domus(f klar ersichtlich sein.

Deswegen
die wichti-

suchte ich, als ich selbst nach Krasova kam, mit Neugierde zuerst das

Manuscript

auf,

welches die erwhnte historia enthlt,

um

gen geschichtlichen Beweise, welche die bulgarische Abkunft der Krasovaner besttigen
die
sollten,

zu prfen.

Es

stellte

sich aber heraus


ein

dass

erwhnte

histoiia

domus

in der

That

Abschnitt von der

Geschichte der Franciskaner der bulgarischen und walachischen Provinz


ist

und dass

sie

auf Grund dieser Geschichte mit Hinsicht auf die Pfarrei


ist;

zu Krasova von einem unbekannten Franciskaner compilirt worden


sie ist betitelt:

Historia parochiae Kraszovensis.

Extractus protocoUi

provinciae Bulgariae et Valachiae.

In diesem Extractus protocoUi,


et

namentlich
(pag. 247),

im Capitel ber

Residentia

parochia

Kraszovensis

nachdem kurz

die geogi'aphische

Lage von Krasova beabge-

schrieben und der


geleitet sind,

Name

des Dorfes von

wird auch des

dem gleichnamigen Flusse Ursprungs der Krasovaner Erwhnung

than.

Diese Stelle, welche die eigentliche historia der Krasovaner


,

darstellen soll
quelle
ist,

citire ich hier vollstndig,

weil sie die einzige Haupt-

woraus man

in der bisherigen Literatur

den Beweis fr die

vermeintliche bulgarische Abkunft der Krasovaner geschpft hat.

Der

unbekannte Verfasser, welcher sich


unter

als

Franciskaner ausgibt, schreibt

dem
:

Titel:

De

loco, gentis origiue nostroque inde discessu Fol-

gendes

Gentem hanc ex Bulgaria originem trahere ac veros Bulgaros esse nuUus dubitet. Postquam enim circa annum Christi 1366 sub Urbano V. Pontifice Ludovicus rex Bulgariam sibi subjecisset et zelo fidel propagandae incensus, adhortante ad hoc fratre peregrino episcopo Bosnensi, fratres minores

eo destinasset sieque intra 30 dies ultra ducenta


convertissent, quos deinceps plures ac plures
dit in clientelam
alii

hominum

millia

ad

fidera

secuti sunt, Bulgaria se deet

regum Huugariae. Manente vero Bulgaria

Valachia circa

annum

Christi 1393 sub Sigismundo in turcica potestate ac tyranide, Bulgari,

neoconversi ac jugo turcico non asueti potius patriam, quam fidem velinquere volentes una cum putribus ad regnum Hungariae se contulernnt. Eex Hungariae,

noscens bellicosum illorum animum, eos limitares fecit ac ad limites

Ueber die Sprache und die Herkunft der


regni custodiendos circa Lipoviani,

sog.

Krasovaner

in

Sd-Ungarn. 171

sinum

aliisqiie in locis collocavit, sicquo

Rekaschinum, Lugoschiniim, Caransebefactum est, quod nos in illis locis


'j

stabiliti

fuerimus, in quibus acijacentibus bulgaris inilitaribus spiritualia

ubsequia praestiteramus.

Deinde circa annuiu 1526 peracto infelicissiino conflictu die 29-a Auquo tot christianorum millia nianserunt et ipse rex Ludovicus 2-dus in palude sufFocatus est prope Mohacsinum, Turca incepit dominari non solum in Banatu. sed etiam in Ilungaria. Sic contigit militares Btilgaros partim in conflictu occidi et vulnerari, partim per superiorem llungariam hinc inde dispergi, remanentibus paucis in suis sedibus, qui videntes se non posse sub Turca tutos vivere, ad horrida et aspera loca Carassoviensia fuga se receperunt, exspectantes rei exitum. Et quia Turca ob haereticorum factiones semper magis ac magis invalescebat, sie coacti sunt in ferarum latibulis habiNee quispiam miretur, eos tarn tacula tigere ibique stabiliter perruanere. agrestes evasisse, primi enim absque dubio magis culti erant, sed subsequentcs generationes, qui in silvis excreverunt, silvestres mores acquisiverunt, quos tamen nunc paulatim deponere incipiunt. His itaque pauperculis, Lipoviae, Rekaschini, Slatinae, Caraschovae et aliis in locis existentibus, patres nostri semper spiritualia praestiterunt alimenta, eosque in fide catholica inundantibns licet undique haeresibus conservarunt usque ad annum 1600. Barbara Lugosiana patribus societatis Jesu aliqua bona Lugoschini et Caransebesini contulisset, sie ceperunt Jesuitae missionem etiam Carasovae exercere. Post aliquot annos vero Rkoczius, Calvinianae haeresi addictus, Jesuitas Lugoschino et Carausebesino pepulit, nam haec loca tunc ad Transilvaniae principatum spectabant. Crasovae autem manserunt usque ad ultimum bellum quo tempore una cum Carasoviensibus in supradicto foramine
gust), in

habitarunt,

quos nempe Jesuitas deinde

semimortuos Temesvarinum deiu

duxerunt".

Weiter, unter
resiitutione

dem

Titel

De nostra

parochiam Carassoviensem

wird speciell die Tbtigkeit der Franciskaner in dieser

Gegend beschrieben.
vensis bald nach

Dass die oben

citirte

historia parochiae Krasz-

dem Jahre 1718,

als der

Banat

laut
ist,

dem Frieden von


erhellt aus

Pozarevac von den Trken befreit wurde, verfasst

den

Worten des unbekannten Verfassers, welcher


Krieg

sagt, dass die Jesuiten in

Krasova geblieben sind usque ad ultimum bellum c, womit nur der

von

1716

17 IS

gemeint

sein

kann.

Der Verfasser

hat

augenscheinlich eine ltere Geschichte der Franciskaner von der bulgarischen Provinz bentzt

und

in seinem

Glauben, dass die Krasovaner

gewesene Bulgaren sind, hat derselbe die Geschichte der katholischen


Bulgaren
in

Banat gnzlich auch auf

die

Vergangenheit der Krasovaner

bertragen.

Und

diese Geschichte hat er sicher aus

dem Manuscript

*)

nos bezieht sich hier auf die Franciskaner.

72
et progressus

Lj- Miletic,

Ortus

Provinciae Bulgariae et Valachiae sub


s.

tit.

Imac.

Concep. B. V. Mariae Ord. Fratrum Minorum


laris

P. N. Francisci
illa

Regu-

observautiae exhibens praecipua memorabilia in

ad haecusque

tempora gesta gekannt ^j.

Und

es ist

im Interesse der neurestituirten


,

Frauciskaner in der Pfarrei von Krasova gewesen

ihrerseits alte ge-

schichtliche Rechte auf dieselbe, besonders in Anbetracht der

Ansprche
die

des Jesuitenordens hervorbringen zu knnen.

Deswegen hat man

Geschichte der Krasovaner Pfarrei mit der Thtigkeit der Frauciskaner


in

Bulgarien zur Zeit des Knigs Ludwig

I.

von Ungarn und zwar ange-

fangen vom Jahre 1366, verknpft, gerade so wie die Geschichte der Frauciskaner der bulgarischen Provinz
progressus etc. dargestellt
ist.

in

dem erwhnten Ortus


falsche Meinung,

et

Durch Franciskanerschriften hat


Krasovaner aus Bulgarien stammen,

die

dass die

Ende des XVIII. Jahrhunderts weite Verbreitung gefunden und wurde von den namhaftesten Historikern und Slavisten angenommen. So hat schon Jos. Dobrovsky
bis zu

die

Krasovaner fr Bulgaren betrachtet, indem er sich


(I.

in seiner Slo-

wanka
dezi,

213) ber ein ABC-Buch, herausgegeben

vom Frauciskaner

Mich. Grozdic

(ABC

ili

uprava za potribu shularske Dalmatiuske mla-

Temesvar, 17 79), folgendermassen ussert: Der Verfasser, Frau-

ciskaner der bulgarischen Provinz und Administrator der Karaschover


Pfarrei im Banat, hielt sich darin

mehr an

die dalmatisch-illyrische als

an die eigentliche bulgarische Mundart, wenngleich das Buch fr die

bulgarische Jugend
Gesch. der sdsl. Lit.

seiner Pfarrei bestimmt


II.

war
in

(s.

noch

Safai-ik P.,

101).

Auch Miklosich

seinem Werke Die


d.

Sprache der Bulgaren


Wiss. hist.-phil.

in

Siebenbrgen (Denkschrift

kais.

Ak.

d.

Cl. VII.)

hat nicht recht deutlich die Krasovaner von

lj

In eiuer Abschrift desselben Ortus et progressus

etc.,

welche leb

im Franciskaner-Kloster zu Ofen gelesen, wird erwhnt, dass die Angaben zu der Geschichte der Frauciskaner der benanuteu zwei Provinzen um die Mitte des XVII. Jahrb. gesammelt worden sind: lam in generali capitulo
Toletano anni 164 5-ti reverendissimum Directorium ordinis sub obligamine sacrae obedientiae Ministris Provincialibus injunxerat, ut ad continuandam
gesta aut

Gouzagae Chronologiam origines conventuum memorabilia in provinciis Komam aut Matritum transmittant, cum proin circa istud tempus divisa fuerit custodia Bulgariae a FroviuciaBosnae, supouendum est de illius
Illmi

temporis moderatoribus, seu recens divisae Custodiae, seu praesertim provinciae Bosnae, cui fiierat, nihil eos industriae omisis&e quomiuus ea, quae histo-

riam neodisjunctae custodiae Bulgariae atinebant,

litteris

mandarent

etc.

Ueber

die Sprache

und

die Herkunft der sog. Krasovaner in Sd-Ungarn.

173

den Banater Bulgaieu unterscheiden knnen


fhrte Stelle der Krasovaner historia

indem er die oben ange,

domus

welche mit den Worten


etc.

gentem hanc ex Bulgaria originem trahere

anfngt, nach einer

Ausgabe von
lich in
c.

1733 (Annales Minoruni

Romae

Vlll.

195

196)

ganz

unpassend anlsslich der Frage, wann

die Bulgaren in Banat,

namentcitirt (op.
theil.s

Be^enovo, Vinga, Bodrog u.s.w. sich angesiedelt haben,

105).

Nach Miklosich

sind die Banater Bulgaren theils in 1737

in

1739 gekommen, und die erwhnte Notiz aber, welche M. sub linea

anfhrt, soll wie es scheint aus

dem

siebzehnten Jahrhundert her-

rhren.

Es

ist

sonderbar, dass gleich darauf Miklosich die Krasovaner,

von welchen speciell die besagte Franciskaner Notiz handelt, ebenfalls


zu den Bulgaren rechnet, indem er meint, dass sie

um

das Jahr 1700

eingewandert sind
stark,

))Bulgaren

bewohnen ferner 5000


in

6000
u. s.

Seelen

im Oravicaer Bergwerksdistrict, die

den Auslufern und Schluchw.


.
.

ten des

Semenik gelegenen Orte Krasova, Lupak, Vodnik


sich mit der Zeit romauisiren op.

Sie

sind
an,

um 1700

eingewandert, gehren gleichfalls der katholischen Kirche


c.

und drfen

106).

Miklosich

beruft sich dabei auf K. Fr. Czrnigs Ethnographie der sterr.

narchie
J.

(Wien

1855).
(s.

MoNach denselben Quellen werden auch von


als

H. Schwicker

Geschichte des Temeser Banats. Historische Bilder

und Skizzen. Gross Becskerek 1861) die Krasovaner


gestellt.

Bulgaren dar-

Schwicker schildert zuerst den Feldzug des ungarischen Knigs

Ludwig I vom Jahre 1365 nach Bulgarien, in Folge dessen damals die ersten Slaven nach Ungarn angesiedelt wurden und zwar in dem
Lippaer Bezirke.
tische

Da

zwischen den neuen Ansiedlern eine schismaso hat im Jahre 136(>


ist.

Propaganda

sich heimlich verbreitet hat,

der Knig Ludwig, welcher ein strenger Katholik gewesen

die zahl-

reichen Gemeinden
ihre schismatischen

der Slaven

in

dem

lippaer Bezirke

gezwungen,

Popen zu verlassen und von griechisch-unirten PrieAls die Slaven gleichwohl nach
Hess

stern Seelenpflege

anzunehmen ....
in

einiger

Zeit

zur

Spaltung zurckkehrten,

Ludwig nach einem

vom

25. Juli

13G6 datirten Briefe

den Gespanscliaften Krasso und

Keve smmtliche Priester der griechisch-glubigen Slaven angreifen, dem Obergespane zur Untersuchung bergeben und diejenigen, welche

dem Lehrbegriffe der rmischen Kirche zuwider gelehrt hatten,


(op. c.

ihres

Amtes entsetzen und aus dem Reiche verbannen dem wird von Schwicker an anderer Stelle die Ansiedlung der bulgarischen Paulichianer im Jahre 1737 erwhnt op. c. 362) und gleich
.

67

68

Nach-

174

Lj. Miletic,

darauf ussert er sich ber die Krasovaner

in

dem

Sinne, als wren

sie

gleichzeitig mit den Paulichianern in ihre jetzigen ))Ein6 andere Abtheilung bulgarischer

Wohnsitze gekommen:
in

Einwanderer wurde

dem Oraden Ort-

vitzaer Bergwerksdistricte angesiedelt,

wo

sie

noch heute

in

schaften Krassova, Luppak, Vodnik,

Nermeth, Jabolcsa, Klokodics,

Rafnik

sich befinden.

Sie sind unter der Bezeichnung Krassovaner

bekannt

(op. c. 363j.

Nach

Czrnig, Miklosich und Engel (Geschichte


(in

von Bulgarien, S. 462) hat auch M.Drinov


pregled na btlgarskata cxikvacf,

seinem
die

Werke

Istoriceski
die

Wien 1870)
als

Krasovaner und

Banater Bulgaren unterschiedslos

Bulgaren aufgefasst, indem

er meint,

dass die Krasovaner frher, nmlich im Jahre 1700, angeblich aus der

Gegend von

Sofia,

und nachher

die

Banater Bulgaren im Jahre 1739,


Andererseits nimmt Drinov

nach Ungarn angekommen sind

(op. c. 170).

ebenso wie Mikloiich an, und zwar auf Grund derselben franciskanischen
Notiz, welche in Miklosichs wDie Sprache der Bulgaren in Siebenbr-

gen

citirt ist,

dass in den Jahren 1392 und 1395 aus der Gegend von

Widin

viele bulgarische Paulichianer

nach Ungarn bergesiedelt sind

(op. c. 158),

trotzdem nach derselben Notiz die Vorfahren der Kraso-

vaner von diesen Paulichianern abstammen sollten und folglich nicht


erst

im Jahre 1700 aus Bulgarien


soll

kommen

konnten, wie Drinov im EinC. Jire-

klang mit Miklosich meint. Es

noch erwhnt werden, dass auch

cek in seiner Geschichte der Bulgaren (russische Uebersetzung) nach


denselben Quellen, namentlich nach Czrnig's Oesterr. Ethnographie
I.

73 sagt, dass die Krasovaner katholische Bulgaren sind, welche

um

das Jahr 1740 in den erwhnten sieben krasovanischen Drfern sich


angesiedelt haben (op.
c.

615^.

Dieselbe Meinung ber die Nationalitt und die Herkunft der Kra-

sovaner nach denselben Quellen

ist

in vielen

Werken ber
z.

die Geschichte

und

die Ethnographie

Sd-Ungarns vertreten, wie


149)

B. in Ladislaus

Gorove Tudomnyos Gyjtemeny 1837.


j)Torontivrmegye hajdana (Buda, 1845.

VIII. 18, in
S.

Barny Agoston

und desselben Te-

mesvrmegye emleke (Gross Becskerek, 1848. S. 162 163), in Bhm Lenrt Del Magyarorszg vagy az ugyuevezett Bansg kln trtenelme (2. Ausg. Pest, 186 7), wo buchstblich Schwickers Meinung
wiederholt wird
(S. 70),

und

in Victor Czirbusz

Delmagyarorszgi Boi-

grok ethnologiai maganrza, wo die Ideen des Geza Czirbusz vertreten sind.

Der

letztere,

im schon erwhnten Werke Die sdungari-

schen Bulgaren, beruft sich auch auf Ortmeyer (Trt. Adattr, 1871.

Ueber die Sprache und die Herkunft der sog. Krasovaner in Sd-Ungarn. 175

S. GIO).

welcher die franciskanische Erzhlung von der angeblichen

Einwanderung der Krasovaner aus Bulgarien zur Zeit des Knigs Ludwig im Jahre 1366 wiederholt. Geza Czirbusz dagegen ist auf Grund
der historia domus parochiae Krassowensis der Meinung, dass dies

im Jahre 1393 geschehen


dass auch Kanitz in dem
S. 132)

ist.

Zum

Schluss

soll

noch bemerkt werden,

von der

Werke Donau-Bulgarien (I. Ausg., Bd. I. ebersiedelung einer grossen Menge katholischer BulZwischen diesen

garen nach Ungarn, und zwar im Jahre 1391 spricht.

Katholiken sollen viele heimliche Bogomilen oder Paulichianer gewesen


sein,

welche sich

in

Banat,

und

speciell

in

Krasova, liavnik und

Jabolca niedergelassen haben.

Gegen
Ungarn

die

oben erwhnte Auffassung, dass nmlich die Errichtung

der bulgarischen Custodie der Franciskaner nnd deren Klster in Sderst in

Folge des bulgarischen Feldzuges des Knigs Ludwig


ist,

zu Stande

gekommen
in

hat Pater Eusebius Fermendzin, ein Banater

Bulgare ausVinga,
siastica

der Vorrede seines

Werkes Acta Bulgariae


und Cherig
(jetzt

eccle-

(Zagreb) Stellung genommen, indem er behauptet, dass die

franciskanischen Conventus in Sebes, Orsova

Cerevic

zwischen den Jahren 1372 und 13S5

vom Knig Ludwig

errichtet

wor-

den sind und zwar mit politischer Tendenz,

um

dadurch die Gegend von


nicht die Er-

Karansebes besser schtzen zu knnen.

Mau

soll folglich

richtung dieser Custodie in die Zeiten nach der Schlacht von Kicopolis

(1396) verlegen, und noch weniger behaupten, dass dieselben Klster

hauptschlich mit der Aufgabe creirt w^orden sind,

um den Emigranten

aus Bulgarien, welche vermeintlich viele Tausende gezhlt haben sollen,

wie

z.

B. Pater Blasius Kleiner in seinem handschriftlichen Archivium

Bulgariae annimmt, in religiser Hinsicht dienen zu knnen. Fermendzin


ist

geneigt anzunehmen (facile concesserim), dass einige und namentviele

lich nicht

Emigranten, wie

z.

B. der Frst Fruzin

damals aus
in

Bulgarien nach Ungarn

gekommen

sind, jedoch damit

kann man die


in

Frage stehende Errichtung der franciskanischen Klster


nicht erklren,
tion

Sd-Ungarn
Emigra-

und noch weniger durch

die wirklich zahlreiche

aus Bulgarien, welche viel spter, nmlich erst zu Ende des

und anfangs des XVIII. Jahrhunderts zu Stande kam.


gar nicht auf

Also

XVIL man kann

Grund der erwhnten Angaben aus den franciskanischen


des XIV. Jahrhunderts

Quellen die Abkunft der Krasovaner aus Bulgarien zu der erwhnten

Epoche

Ende
als

herleiten.

Ausserdem

ist

Fermendzin,

Bulgare, auf Grund des krasovanischen Dialectes ber-

176
zeugt, dass die

Lj. Miletic,

Krasovaner keine Bulgaren sein knnen und ganz


quae

richtig

meint, dass

linguam Krasovensium,

est croatica seu serbica,

hulgaricani dicere principia pJlologiae vetanta.

Es

ist

nach dem Gesagten sehr befremdend, dass noch heutzutage

selbst in der slavischen Wissenschaft

noch von einer speciellen kraso-

vanischen Sprache und von einer unbestimmten ethnologischen Stellung der Krasovaner die Rede sein kann.
sich unlngst P.

Und

in

diesem Sinne hat

Syrku

in

einer

Abhandlung ber den krasovaner


2. S.

Dialect (rtNarecije KarasevcevL), welche in Izvestija IL Otd. Imp. Ak.

N. zu Petersburg, Bd. IV. (1899), Heft

641660

verffentlicht

wurde, geussert.

Herr Syrku hat Krasova im Sommer 1898 besucht

einige

Tage nur vor meiner Ankunft daselbst

und
und

hat, besonders

als Slavist, reichliche

Gelegenheit gehabt, die Sprache und darnach die


Stelle

nationale Zugehrigkeit der Krasovaner an Ort


lernen.

kennen zu

man vorlufig nur nach seiner oben erwhnten Abhandlung urtheilen. Und gegen jede Erwartung findet man in derselben keine deutliche Antwort auf die erwhnte Frage, welche so eng mit dem Thema des Verfassers verIn wiefern Herr Syrku dies erreicht hat, kann

bunden

ist.

Herr Syrku hat vorgezogen ganz unbegrndeterweise der


,

Frage auszuweichen
Dass er auch

indem

er mit lauter undeutlichen

Bezeichnungen

wie krasovanische Sprache und krasovanischer Dialect sich begngt.


in

ethnographischer Hinsicht die Krasovaner als selb,

stndig oder wenigstens noch unbestimmt betrachtet einigen Stellen,

ersieht

man

aus

wo

die

Frage ber deren Stammverwandtschaft neben-

bei berhrt wird: es

wird nmlich bemerkt, dass die Krasovaner nicht

nur

officiell,

sondern auch von den benachbarten fremden Nationen,


bezeichnet werden, und dass sie von den Ungaren

namentlich von den Serben, Rumnen, Magjaren und den Deutschen mit

demselben
fr

Namen

Bulgaren betrachtet werden.

Also die Serben sind den Krasovasie

nern gegenber inorodcy.f^ whrend

von den Ungaren (Magjaren?)


i).

zur bulgarischen Nation gerechnet werden

Dass

die

Krasovaner auch
be-

keine Kroaten sind, kann

man
S.

aus einigen

Worten des Verfassers


:

zglich der krasovanischen Sprache schliessen

der Krasovaner
1)

sagt Herr
(ot-B

die Sprache (govort)


,die

ist

unter

dem Namen

krasova-

(Ott karasevaki),

Po imeni etogo sela ziteli vsecht semi seit nazyvajutsja kwasevcMii kaki oni sami sebja imenujutx, ili krasovanami, kaki. imei

nujuti. icht officialtno

rumyny, madtjary

nem'cy.

Krasova); takze nazyvajuti. icht inorodctj: serby, Vengry scitajuti. icht bolgarami (op.c.641 42).

Ueber die Sprache und die Herkunft der sog. Krasovaner


nische' bekannt ...

in

Sd-Ungarn. 177

In der Kirche neben

dem Lateinischen wird auch


Die kroati-

die kroatische

Sprache

gebraucht, da in der Sprache der Krasova.

ner (na jazyke karaseveevB) keine Bticher bestehen

schen Schulbcher sind dieselben, welche in den kroatischen und nichtkroatischen Schulen Ungarns eingefhrt sind.
in

Deswegen gebraucht man


serbokroatische Wrter
iiovijja

der Sprache

der Krasovaner einige neue

(Poetomu VB jazyke karasevcevB upotrebljajutsja nekotoryja


slova serhskoc]iorvatskiJa^ op.
c.

642).

Aus dem Angefhrten

ersieht
ist

man, dass Herr

S.

den krasovanischen Dialect (die Abhandlung

betitelt: narecije

karasevcevL!

fr eine besondere

Sprache hlt:

es scheint, dass in

diesem Sinne auch der Verfasser das Wort jazyk'L


sagt:

auffasst,

indem er

Jazykij karasevcevL predstavljajeti> dovoljno


so

interesnyja osobenosti

storony foneticeskoj

morfologiceskoj
als

vb

otnosenii k-B udareniju (644).

Dass auch das Wort narecijea

Syno-

nim fr j^Sprache
der folgenden

in dem erwhnten Sinne dem Verfasser gilt, ist aus Bemerkung ersichtlich: Pri izobrazenii zvukovych'B oso-

bennostej

karasevskago

narecija^
vi.

ja

upotrebljaju

nekotoryje
ili

znaki

serbskoj grafiki,

vt osobennosti

techt slucajachi, kogda to


ib,
.b,

dru-

goje slovo serbskago proischozdenija, kaki,

\)<j.

(6442).

Herr

Syrku erwhnt noch, dass der Lehrer

Vlasic-LCf,

welcher ein gebrtiger

Krasovaner

ist,

vor ihm behauptet hat, dass die Krasovaner serbische

und kroatische Volkslieder singen, was gegen die Annahme, die Krasovaner htten keine ))proizvedenija narodnago tvorcestva sprche (644).

Im Einklang mit der


len

gezeigten ganz unbestimmten, ja sogar dunkin Betreff der principiellen

Auffassung des Verfassers

Frage ber
zu den

das Verwandtschaftsverhltniss

des krasovanischen Dialectes

sndslavischen Sprachen, steht auch dessen kurze Darstellung der Haupteigenschaften des Krasovaner Dialectes
:

sie

wimmelt von sonderbaren

Erklrungen und Ungenauigkeiten

welche insgesammt eine schwache

Vertrautheit des Verfassers mit der serbokroatischen Sprache bekunden i).

snyj

Ich werde folgende Beispiele anfhren: zvukx i po preimuscestvu a (646); Ott h


1,

?!!, 647;; slcdujeti otmetiti. esce obrazovanije suscestviteljnago iz . javljajetsja voosnovy prilagateljnago zidov evrej, zidt (647); prost: jestb 11 forma ,clovika^ forma roditeljnago padezaili viniteljnago, kak-B VT. bolgarskom-L? (!); ... Forma tvoriteljnago padeza: s clovikam takze napominajeti. formu bolgarskuju (?!!); No zenskoje sklonenije i sklonenije prilagateljnycht i otcasti mestoimenij predstuvljajutt schodstvo stu sklone:

neredko zamenjajett ja-

ostalist oceni. slabyje sledy

Archiv fr slavische Philologie.

XXV.

12

178

Lj. Miletic,

Es

sei

noch bemerkt, dass Herr

S.

auch einige Angabeu ber die

ussere Erscbeinuug der Krasovaner erwhnt (044), indem er sich vor-

behalten hat,

in einer speciellen

Abhandlung ausfhrlicher ber

die

Ethnographie und Geschichte der Krasovaner zu berichten'), was jedoch


bis jetzt nicht

geschehen

ist.

Es

soll

noch einer curiosen Meinung neuestens Datums ber


Pregledi (Ausgabe des Unterrichtsministeriums zu
als

die

Sprache der Krasovaner Erwhnung gethau werden.


Ucilisteni.
referirt

In der Zeitschrift
Sofia)

K. Mahan ber die Excursion, welche er

Lehrer sammt

eini-

gen Schlern von der Lehrerprparandie

in Silistra

nach Sd-Ungarn im

Sommer 1898 unternommen hatte und erzhlt unter anderem, dass er in Resica mit dem schon erwhnten Lehrer aus Krasova, Vlasic, zusammengekommen ist und dass er dort Gelegenheit gehabt hat, nachdem er
die Banater Bulgaren in

Vinga kennen gelernt

vaner zu sehen.

Ich weiss nicht wie

hat,

auch einige Kraso-

sagt

Mahan

und

es

ist

auch

nicht meine Sache zu erklren, aber es

ist

Thatsache, dass der Dialect

der krasovaner Bulgaren viel nher der jetzigen bulgarischen Sprache


steht, als der Dialect

der Bulgaren in Vinga und Besenov; ja

man kann

nijemt serbskimt vx formachi roditeljnago i tvoriteljnago padezej edinstvenago cisla. Krome togo, znaciteljnaja castt form'B mestoimennychi. javlaDer jetsja schodnqju si. serbskimt sklonenijemi. mestoimenijas (647;; Locativ wird immer vom Verfasser mit der Prpos. m clociku, ti Jjudjam Vse glagoljnyja formy bolee serbskija, (?), u zeni, u zenu (?) angefhrt. za iskluceniiemi formt buduseago vremeni, kotoryja, do nekotoroj stepeni iraejutt schodstvo si bolgarskimi (652); da, castica, kakt vt bolgarsk. jaz., sluzascaja svjazju vsporaagateljnago i sprjagajemago glagolovt dlja izbezenija infinitiva (654); esce; Zezko, kak'B Este u bolg. joste bolgarskoje, Jayoda, Kurasevci teplo, gorjaco. derevo (655); oti. karasevakt (!!) (641, 656). Es ist merkwrdig, dass Herr S. statt Krasevo, Krasovan etc. auch Karasevo<', Karasevci etc. gebraucht: die Form kara- existirt nicht. Kuce bolgarsk., sobaka; K^rpa, bolgarsk. bela ktrpa, belyj platokt na golove Lajher, bolgarsk. dolak. tanki (ili dolabtanki), Lajno muzskaja odezda bolgarsk. kalt, pometi.. Presni, -a, -o, Ott presut, presni, bolgarsk. present .... svezij,

presuyj

(658)

da si?
1)

(659);

Film, hiljada,

-a, -o,

bolgarsk.,

poluyj
;

Sve da

si,

^ svett

bolgarsk.

hiljada

Ott

grecesk.

xiKiudov ty-

sjaca (660).

rasevcevt.

ZdesL ja ogranicusi. etimi nemnogimi zamecanijami po etnografii kaBoleje podrobnyja etnograficeskija i istoriceskija svedenija o njicht sostavjatt predmett osobago razsuzdenija, kotoroje pojavitsja na
stranicacht Izvestij
(644).

Ueber die Sprache und die Herkunft der

sog.

Krasovaner

in

Sd-Ungarn,

79

sagen, dass fast kein Unterschied bestellt (nmlicli zwischen

dem

Kra.^o-

vanischen und Bulgarischen).


des Lehrers von Krasova,

Ausserdem wird, nach der Behauptung


in allen sieben
c. J.

Herrn Vlasic,

krasovanischen
S.

Drfern jetzt derselbe Dialect gesprocheuw (op.

189S,

S25

26).

Es

ist

wirklich unerklrlich, wie Herr Mahai'i, welcher zwar ein Ceche


ist,

von Geburt

jedoch

als

langjhriger Lehrer in Bulgarien auch die

bulgarische Sprache kennt, keinen Unterschied zwischen der Sprache

der

krasovanischen

Bulgaren

und

der
ist.

eigentlichen

bulgarischen

Sprache zu merken im Stande gewesen

In dieser Frage darf

man

auch den

Einfliiss

des Lehrers Vlasic, welcher sich auch in gewissen

Ansichten des Herrn Sj'rku geltend gemacht hat, nicht unterschtzen:


Vlasic glaubt fest an eine engere Verwandtschaft zwischen den Kraso-

vanern und den Bulgaren, namentlich den katholischen Bulgaren in Banat,

ohne einen rechten Begriff ber die Sprache der Bulgaren und der

Serbokroaten zu haben.

III.
Zuletzt will ich die noch offene Frage ber die Herkunft der

Kra-

sovaner ein wenig eingehender berhren.

Wie schon oben


eine ltere

gesagt wurde, weist der krasovanische Dialect auf


hin,

Heimat der Krasovaner sdlich von der Donau


sogenannten

etwa im

Gebiete

des

Resaver

Dialectes

des

Serbokroatischen.

Ausserdem
herber

soll

man

als sehr in

wahrscheinlich voraussetzen, dass die Vorihre jetzige

fahren der Krasovaner

Heimat schon

als

Katholiken

gekommen

sind.

Die lteste Nachricht ber die Krasovaner in


J.

Fermendzins CoUection Acta Bosnae ecclesiastica datirt vom

1628.

Zu

dieser Zeit hat in

Krasova (Carassevo) der franciskanische Missio-

nr von der bosnischen Provinz (della provincia di Bosna Argentina)

Marco Bandulovic als Seelsorger gewirkt.

Lange

Zeit

vordem sind

die

Krasovaner ohne Priester gewesen, denn laut der Beschreibung, welche


Bandulovic ber den damaligen Zustand der Pfarrei von Kvasova gibt,
hat es daselbst keine Kirche gegeben
seit

und SO
s,

90jhrige Leute
(op. c.

haben

ihrer

Geburt

nicht gebeichtet u.

w.

3Sr.

In

hnlich

trauriger

sebes

Lage hat derselbe Missionr die Krasovaner auch in Karanund in Lipa gefunden*;. Fr unsere Frage ist von nicht miu-

^j Bandulovic erzhlt ber den uiiserrimum statum et conditionem multaruui animarum iu potestate diabolica absque pastore ac coelesti duce a

12*

180

Lj- Miletic,

derer Wichtigkeit die Thatsache, dass die Krasovaner damals, obgleich


sie

Katholikea waren, dennoch den alten Kalender hielten


auf sdliche Heimath in Altserbien hinweist,

i),

was ebenbe-

falls

wo
in

ciskanische Missionre

zum Katholicismns im XIV.

XV. Jahrh.

die durch fran-

Nord- und SdBulgarien mit den sogenannten Paulichianern der Fall gewesen ist,
kehrten lteren orthodoxen Serben, geradeso wie es
lange Zeit nachher noch den alten Kalender behielten.

Auch der Um-

stand, dass Missionre von der bosnischen Provinz, welche hauptschlich fr die

Katholiken

in

Serbien zu sorgen hatten, zu den Krasovanern

geschickt wurden, weist auf ltere Zugehrigkeit der letzteren zu

dem

Episcopat von Prisren.

Denn

die

Krasovaner sind unter der serbischen

Custodie geblieben auch spter, als nmlich zu Mitte des XVII. Jahrh.
die bulgarische von der bosnischen Custodie endgiltig getrennt

wurde 2).

Und zu
die

derselben Zeit, als Bandulovic in Krasova sich bemht hat, die

verfallene katholische Kirche in

Krasova zu heben, befanden sich auch


fast in

wenigen Reste der ehemaligen blhenden katholischen Episcopie


demselben

von Prisren respective von Novobrdo (Novamente)


vernachlssigten Zustande
3).

Und

das

ist

in Folge der Katastrophe,


in

welche ber den Katholicismus in Altserbien, namentlich

Novobrdo,

Janjevo, Trepcia, Pristina, Novipazar, Krusevac, Procuplje u.a., in der


Mitte des
die

XV. Jahrb. herangekommen ist, als nmlich etwa im J. 1466 Trken die Kirche in Novobrdo zerstrt und dann die stdtische
(s.

Bevlkerung nach Constantinopel verschleppt haben


multis temporihis
et

Jirecek, Gesch.

annis positarum

Inter illos homines diu derelictos

a sacerdotibus catholicis, orte sunt et oriuntur sismata, heresia ceterique

quam

plurimi errores et hoc ob carentiam sacerdotum catholicorum (op.


1)

c. 382).

In einem Briefe von Fr. Th. Ivkovic

(v. J.

1630) wird erwhnt, dass

M. Bandulovic und sein Gefhrte in Krasova sehr drftig leben


quella gente uon ha usanza di far eleemosina, et tiene
il

perche cahndario antico, ma


:

pur sono catholici et sono


-]

in poco tempo boni (op. c. 394). Der bulgarisch-katholische Bischof Deodatus sagt an einer Stelle . is. Fermendzin, Acta Bulg. eccles. 247 v. J. 1654): non havendo da far niente la Servia con quella provincia della Bulgaria et per di novo ne
. .

affermo et
stati

testifico,

che quelli pochi christiani, che stanno nella Servia, siano

sempre sotto la cura del vescovo di Prisrena et primate di [Servia, quando per vacava la chiesa di Frisrena. 3) Petrus Masarechi, Erzbischof von Antivari, sagt in einem Briefe vom J. 1630: ... e Prisren con li suoi villaggi e terre nel interno ha migliaia de cattolici, che per mancamento di sacerdoti si vanno perdendo (Acta Bosnae, 398).

Ueber die Sprache und die Herkunft der


Balg. russ. Uebers. 517).
erlitten, als

sog.

Krasovaner

in

Sd-Ungarn. 181

d.

Der Katholicismus

in Altserbien hat

da-

mals viel Schaden

nach dem Feldzuge des Knigs Viadislaus

von Ungarn (1443) die katholischen Gemeinden von Novobrdo, Smederevo, Golubac,

Krusevac, Prokuplje unter die Macht des serb. Despoten


wie es scheint,

Brankovic verfielen, welcher heimlich gegen die Katholiken gesinnt ge-

wesen
liche

ist,

weil,

er,

sowie die Trken, in ihnen gefhr-

Agenten der sterreich-ungarischen Monarchie gesehen hat^;.


fast

Bald darauf ging

ganz Serbien unter die trkische Herrschaft ber,

und zweifellos damals haben die Katholiken Altserbiens, ausgesetzt der


trkischen Rachsucht,
also, dass

am

meisten gelitten.

Es

ist

sehr wahrscheinlich,

frher,

whrend der zweiten Hlfte des XV. Jahrb., wenn auch nicht ein Theil von diesen Katholiken sich nach Norden ber die

Donau in die wilden und unzugnglichen Gebirge von Krasova und der Umgebung geflchtet haben. Dass die jetzigen Krasovaner schon im XV. Jahrb. in ihre jetzigen Wohnsitze sich angesiedelt haben, ist sehr
wahrscheinlich auch desswegen, weil
sie,

wie schon oben hervorge-

hoben wurde, jetzt gar nicht ihrer Herkunft aus Sden sich bewusst
sind

und

in nationaler Hinsicht nicht

durch irgendwelche Traditionen


Endlich auch der Umstand, dass
Jahrb., ein ganzes Menschen-

mit den Serbokroaten verknpft sind.


die Krasovaner, laut

den oben angefhrten Zeugnissen der franciskanides

schen Missionre
alter

vom Anfange

XVH.

vorher in religiser Hinsicht ganz vernachlssigt, ohne Priester,

gelebt haben,

haben

und doch
erst

sich als

Anhnger des Katholicismus bewahrt

spricht zu Gunsten der oben dargestellten Hypothese, welche

selbstverstndlich
prft

grndlich

vom

historischen

Standpunkte ge-

werden muss.

ij Vgl. einen Brief vom J. 14.55, in welchem J. Capistranus sich gegen Despot Brankovic beklagt: . Eo me siquidem ratio compulit et coegit ad scribendum, nam cum proximis diebus collocutus essem cum despota Rasciae, qui hie a dominis et baronibus hujus regni Hungariae auxilium pro tutandis dominus suis et recuperaudis deperditis postulabat, inveni eum adeo
. .

miile

severantem, quod in omnibus christicolis


fidei

sentientem de fide catholica et in erroribus suis pertinaci duritia permaxime est dolendura .... atque
.

nostrae impensius studendnm ;Acta Bosnae 224

Sofia,

1.

VH. 1902.

Dr. Lj. Miletic.

182

Zur Li(inidametatliese im Slavischen,

Torbirnsson, Tore: Die


gemeinslavische
these.
(in
I.

LiquidametaS.

Upsala 1901.

107

S.

Upsala niversitets Arsskrift

1902).

Das einer befriedigenden Lsung immernoch harrende Problem


der urslavischen Lantgruppen ort.
olt^ tort^ tolt^ tert., telt^)

und was
in

alles

damit zusammenhngt, hat

H. Torbirnsson einen unermdlichen Forscher gefunden.

Schon

im Jahre 1893 widmete er diesem

Problem eine
metates
(ebenfalls
i

Schrift:

Likvida-

de
in

slaviska

sprken

der

Arsskrift
diese

1891

1S94).
auch
in

Upsala Univ.

Um

Abhandlung einem weitereu


sie

Leserkreise zugnglich zu machen, verffentlichte er


bergers Beitrgen, Bd. 20 (1894), S.
die Resultate der

Bezzen-

124148.
die

Hier behandelt er

erwhnten Lautgruppen ausfhrlicher nur im Russi-

schen, Polabischen und Sorbischen,

whrend

anderen slavischen
vor allem die Frage

Sprachen nur flchtig berhrt werden. Er


welches war die gemeinslavische
wie sind aus dieser gemeinslavischen
slavischen
(S.

stellt sich

Sprachen thatschlich

Form dieser Lautverbindungen, und Form die in den verschiedenen vorhandenen Formen entstanden?
-or-, -ol-

126) und bespricht zunchst die verschiedenen Resultate, welche anor-.,

lautendes ursprngliches
liefert: rv7iyj\

ol-

und inlautendes

im Russischen

rido gegen

(jrocl^

glod^ gorch, Jcolda] Torbirnsson

fragt nun,

wenn man

in grocl^ qlod (analog

auch breg, bereza


r, /

etc.)

den zweiten Vocal


kann

als

Einschiebsel zwischen

und dem folgenden

1)

in diesen

Gruppen jeden beliebigen Consonanten bezeichnen.

Zur Liquidametathese im Slavischen.

183
*orcb}i7>

Consonanten (Svarabhaktivocar erklren wollte, warum hat

nicht auch zu einem entsprechenden Resultate gefhrt? Deshalb glaubt


er eine jede

Erklrung verwerfen zu mssen, die den zweiten Vocal


die Metathese (ebensowie

als

secundr erklrt. Er will beide Flle, den Anlaut und Inlaut, einheitlich
erklren.

Auch *gord wre durch

orvhm zu

rovwryj) zunchst zu *f/rod geworden.

wie
so

z.

B. dieselbe

Da aber dieses grod nicht bleibt Lautgruppe m prositb, wo sie schon ursprachlich ist,
neuen Stellung doch einen anderen Charakter ge-

msse das r

in der

habt haben, es msse nmlich silbenbildend gewesen sein: 3ins*gord

wre demnach eigentlich zuerst 'grod entstanden, das dann im Russischen zu gorod fhrte.
sich
in

Whrend man nun


j)

weiter zumeist annahm, dass

den polabischen Worten clwrna

Nahrung, gord Schloss,

torta uThor etc. das unvernderte vorslavische -or- wiederfinde, hlt

Torbirnsson fr secundr. Nach ihm htten wir es auch hier mit der Uebergangsstufe * grod zw thun, aus welcher sich dann gord entwickelte.
es

Ebenso deutet er auch eine Eigenthmlichkeit des Sorbischen auf dem


Gebiete unserer Lautgruppen im Sinne seiner Hypothese.
sich hier

Es handelt

um

die Thatsache, dass r in

den ursprnglichen Verbindungen


ist.

h\

pr^ tr assibilirt oder zu einem -Laute geworden


ist

Vor palatalen
221
u.

Vocalen

dies sowohl im Ober-

als

auch im Niedersorbischen gescheS.


ff.

hen, vor anderen Vocalen nur

im Niedersorbischen (Mucke,

223

ti'.].

Ist

so bleibt

aber die Gruppe ^r^pr, fr erst durch Metathese entstanden,


bis

auf einzelne Ausnahmen

das

r unverndert.

Es muss
tr

nun eine Zeit gegeben haben, in welcher die ursprnglichen Gruppen


kr, pr, tr

neben den durch Metathese entstandenen Gruppen kr, pr,

gleichzeitig bestanden.
so

Da

aber das Resultat dennoch verschieden

ist,

mssen

sie sich

irgendwie unterschieden haben.

Dieser Unterschied

bestnde nun nach Torbirnsson wiederum darin, dass


letzteren

man

es in der

Reihe mit einem kr, pr,

tr zu thun habe.
(S.

So gelangte Torbirnsson zu folgenden drei Resultaten


1.

I44j:
etc.

der erste Vokal der russischen VoUautsformen torot, teret

ist

secundr;
2.

polabisches tort

ist

nicht unmittelbar mit vorslavischem

fort identisch;
3.

das sorbische trot, das polabische tort, das russische torot hat
ursprngliche
tret, ilet

sich aus trot, das auf das

tort

zurckgeht,

entwickelt.

Dasselbe

gilt

auch von

tlot,

aus

tolt, tert, telf.

In der eingangs erwhnten Schrift

kommt nun Torbirnsson noch

84

W. Vondrk,
Nebstbei bercksichtigt

einmal auf alle hier berhrten Fragen zurck.

er aber hier auch das Sdslavische, Bhmisch-Slovakische, das Kasubi-

sche in seinem angeblich nahen Verhltnisse

zum Polabischeu und

be-

handelt hier berhaupt noch andere sprachlichen Eigenthmlichkeiten,


die mit unseren

dere: den
zti i (S.

(S.

28

Lautgruppen irgendwie zusammenhngen, so insbesonVoUaut im Kleinrussischen und die Dehnung der Vocale o, e 22 25); den Einschub von t in der gemeinslav. Verbindung 6t

35),

woran

sich eine bersichtliche Chronologie zu

den konso35); dann


die

nantischen Lautgesetzen des Gemeinslavischen anschliesst


folgt

eine eingehendere Behandlung des


(8.

urslav. el
58).

(S.

36

(S.

^49),

Ac-

cent- und Quantittsverhltnisse

50

Wortverzeichniss

(S. 59^

-107)

Den Schluss

bildet ein

und zwar sind hier nur die Worte mit

A)

or-, ol-

im Anlaut, wobei weiter nach dem Accent unterschieden


-e/-, -ol-

wird, B) mit

im

Inlaut.

Es fehlen

also

noch insbesondere

die

Worte mit or im Inlaut, was offenbar in einer weiteren Schrift nachgetragen werden soll. Unter den Grnden, die Torbirnssou fr die Ansetzung solcher

Formen wie

"^vrona u. o

s.

w. frher ins Feld fhrte, mchte er hier die


'

Entwickelung der inlautenden Verbindungen


lautenden im Russ., Bhm., Polab. und

or,

ol gegenber der an-

Kasub. ganz besonders her-

vorheben und zwar

in

folgendem Schema

(S. 4):

Zur Liquidametathese im Slavischen.

185

tigt.

be: die anderen Ansichten, die von der seinigen abweichen, so

abzuurtheilen, wie es in der vorliegenden Schrift geschieht.


In dieser Schrift

werden eigentlich keine neuen Beweisgrnde

ins

Feld gefhrt, sondern es werden hauptschlich die oben erwhnten lautgeschichtlichen und etymologischen Fragen, die in
der Liquidametathese stehen

Zusammenhang mit
und zwar
sind,

und hierdurch

in ein anderes,

nach Torbirnssons Ansicht in


errtert.

ein rechteres Licht gerckt

worden

Wir knnen daher


und
alles,

hier gleich Torbirnssons


soll

Hypothese nher

prfen,

was noch dafr sprechen

und

hier noch gelegent-

lich angefhrt wird, kann bei der Errterung der betreffenden slavischen

Sprachen

in dieser Hinsicht vorgebracht

werden.

Ich will hier nun ohne weiteres zugeben, dass Torbirnsson's Hypothese im ersten Momente blenden kann: sie
vielen Schwierigkeiten, die sich an unsere
ist

scheinbar geeignet, die


in einer be-

Frage knpfen,

friedigenden Weise zu lsen.


leider nicht lange,

Aber

dieser gnstige Eindruck whrt

bei einer genaueren

Prfung erweist

sie sich

eben

auch

als unhaltbar. Ich will hier gleich ihren

wundesten Punkt berhren:

ein ursprngliches ioj't soll gleich zu frot werden.

Wir wissen ja und


silbischen
bei

geben es gern zu, dass das r seine Stelle vertauschen kann, dass es aber
gleichzeitig sein

Wesen

derartig alterirt

und zu einem

dieser Gelegenheit wird,

das wird Herrn Torbirnsson


sollte es silbisch

kaum Jemand

glauben knnen.

Warum
sein,

werden, wenn es seinen Platz

aufgegeben hat? Sollte etwa nur deshalb ein trot und nicht ein trot zu
Stande gekommen
weil schon
z.

B. in prositi von

sich in einer analogen aber erbersessenen Stellung

befand?

Haus aus das r Das kann


Neigung zu
ist

doch kein stichhaltiger Grund

sein.

Sollte es eine grssere

dem Consonanten
silbisches
r, z.

als zu

dem folgenden Vocale

sein (denn nur so

ein

B. in trot, zu verstehen)?

Da wrde man

etwas dem Gelsst.

meinslavischen zuschreiben, was sich darin gar nicht nachweisen

Ein silbisches ^Urslavischen nachw^eisen, und schon aus diesem Grunde ist es recht unwahrscheinlich, dass hier ein r bloss in Folge Denn, wenn man einer Metathese silbisch werden knnte.
frs Urslavische

dieser Art knnen wir berhaupt nicht im

noch ein

tort. ein gorch,

Typen im Russischen angesetzt werden, annehmen


in dieser Stellung {rt)

PH^'^^ welche bei den letzteren wollte, so wre das r


r, z.

noch nicht identisch mit einem

B. in

ti'

u. s.w.

Von einem tort kann man also nicht zu einem /ro^ gelangen. Aber selbst auch wenn man die Uebergangsstufe tort annehmen wollte, d. h. wenn

186

W. Vondrk,
ans tort zunchst ein tort entstehen Hesse, aus
sollte, so

man

entwickeln
tauchen.

In trot
-o-)

unserem Falle
in irgend

dem sich dann trot wrden nebstbei noch andere Scbwieiigkeiteu aufaus tort htte ja dann das r eine ganze Silbe (in bersprungen. Wir knnen uns dabei doch nur dann
wenn vorausgesetzt
trat, in seine Silbe

die Metathese erklren,

wird, dass das r zu

dem

welche Beziehung

eindrang. H. Torbirnsson

hlt es
S. 145),

zwar nicht fr wahrscheinlich, dass

ein tort vorausging (BB. 20,

aber bei der Annahme eines trot wird

man auch zu

^or^ frmlich

gedrngt (dieses hat auch Fortunatov angenommen).

Gehen wir aber


als tort.

weiter, ort gibt bekanntlich ein anderes Resultat

H. Torbirnsson glaubt es aber doch nach einem und demd. h.

selben Princip erklren zu mssen,

er

nimmt

an, in beiden Fllen


seine

wre eine Metathese eingetreten, nur htte im ersteren Falle das r

Qualitt bewahrt, so dass wir nur zu einem rot^ beziehungsweise rat

(durch Accentdifferenzirungen), gelangen, whrend es im zweiten Falle

Auch diese verschiedenartige Behandlungsangenommen wird, ist nicht recht glaubwrdig. In prositi vertrug sich das r ohne weiteres mit dem folgenden o, daher bildete hier [jro- eine Silbe, in grod aus gord musste das r offenbar eine
zu einem r geworden wre.
weise des
r,

die da

Abneigung gegen das


gr-.

o haben, da es lieber mit

g eine

Silbe bildete

Diese Abneigung des r gegen den folgenden Vocal nach der Meta-

these msste sich aber auch dort ussern,


also in rot aus ort.

Ich sehe nicht

ein,

wo kein Consonant vorhergeht, wenn die obige Annahme richtig


H. Tor-

wre,

warum dann auch

hier nicht das Resultat ein rot wre.

birnsson wird doch nicht einwenden knnen, die Liebe des r

zum Con-

sonanten wre grsser als seine Abneigung zum nachfolgenden Vocal,

in die

Abgang eines Consonanten dem verschmhten Vocal Arme geworfen htte. Solche Caprizen knnen wir dem sonst so wankelmthigen r doch nicht recht zumuthen. Da das Urslavische beso dass es sich bei
r,

kanntlich nur offene Silben duldete, so musste sich das

wenn

es

schon

einmal aus seiner altererbten Stellung aufgescheucht und verdrngt

wurde, uoleus volens in solider Weise


schliessen und mit ihm eine Silbe bilden.

dem nachfolgenden Vocal anEin grod aus gord kann dem-

nach neben einem rot aus ort keinen besonderen Anspruch auf eine gewisse Wahrscheinlichkeit erheben.

Uebrigens nimmt H. Torbirnsson

an, dass das r auch im Anlaut in den metathesirten


in

Wrtern von dem r

anderen Fllen durch grssere Anzahl der Schlge iZungenschlge)


S. 15).

wahrscheinlich verschieden gewesen wre (Die gmsl. Lmth.

Das

Zur Liquidametathese im Slavischen.

187
auch durch r
zwischen

sieht aber

schon verzweifelt hnlich einem


darstellt,

r,

wenn

er es

graphisch

und der von ihm


?

statuirte Unterschied

einem r in rot aus ort und einem


wieder so gut wie aufgehoben.

in

*(jrod aus *gord wre dadurch

Eine Thatsache, die aber

am

meisten gegen die Ansetzung eines

gemeinslavischen grod aus gord spricht, wird bei der Behandlung der

Lautgruppen

Ui-t, thrt

angefhrt werden.

Wie
und

soll

aber sonst die Differeuziruug zwischen ort (im Anlaute)

tort (im Inlaute) erklrt

werden ?

Was

die erstere

Gruppe anbe-

langt, so glaube

rat fhrte,

Urslavischen zu rot bez. von welcher Annahme bekanntlich Fortunatov ausging.


auch
ich,

dass sie schon im

Wenn
diese

es sich

nun

um

die

Grnde handelt, welche

es veranlassten, dass

Gruppe zuerst

beseitigt wurde, so glaube ich auf folgendes auf-

keit bloss in

merksam machen zu mssen. Wollte man die zu beseitigende Schwierigdem Zusammentreffen des r mit dem folgenden Consonanteu
suchen, so wre es freilich nicht zu begreifen,
selbe

warum auch
sollte.

in tort der-

Vorgang nicht

gleichzeitig beobachtet

werden

Die zu be-

seitigende Schwierigkeit

muss demnach

bei ort

noch wo anders stecken.

Ich vermuthe sie

nun

in

dem vocalischen

Anlaut.

vocalischen Anlaut im Urslavischen nher prfen, so

Wenn wir den kommen wir zu


k, 'K
f-,

folgenden Kesultaten.
oder
'Kl

Kein Wort konnte bekanntlich mit einem


es sich offenbar
u. s.

anlauten.

Analog verhielt

auch mit

daher:

jelenh^jesmh^jezh, Jehch^ Jezero


dass selbst bei a

w.

Aber wir finden Spuren,


in Betracht, z. B. Bli
lit.

und

[(i)

der vocalische Anlaut in gewissen Fllen

gemieden wurde und das kommt hier vor allem


raRlc,

raHTH neben aiiHiMi,

ai.

is adv. offenbar,

ovije im

Wachsen.

Alle slav. Sprachen haben in raUA'KKO und was davon ab-

geleitet ist ein

/ im Anlaut mit Ausnahme des Aksl. und Bulg., wo auch


(vgl.lit.

Formen ohne y vorkommen


gilt

o^w/as, ohelis, \&ii.hoh)\ dasselbe

von

rar H/

(vgl. lat. a^/ww),

aksl.yq;c Ei, serbokr. y^y^, bhm.

vejce^

dial.

vajco^ vajko etc., vgl. gr. Coov\ jastreb^ accipiter;


ai.

\stro\ vgl.[lat. accipiter^ gr. co/.v-TteTr^g,


11. S. 1S5);

ciQuptvan (Meillet,
,

oKro Mem.
lat.

Javor^, vgl.

d.
ist

Ahorn;

russ. ya/>;orfo

lit.

inkaras,

ancora.

lCEHb Herbst

offenbar aus ^josenh und dieses aus *osenh

entstanden,

sommer.
got.

vgl. got. asans Erntezeit, gr. *6ciq in ditioo NachHierher gehrt vonja odor neben achati riechen, vgl.

anan.
;*ic'K

Man

vgl.

auch

\x^^<^

neben

und qsenica neben gqsenica

neben Kh^AA und ;^3a, dann B;RC'k v.oy. vse?icci, gsenca;


^

188
raro/i,a Beere,
lit.

W. Vondrk,
ga Beere, Kirsche
u.s. w.

Man

ersieht daraus,

dass zwar der vocalische Anlaut, namentlich bei o, nicht etwa eine
Schwierigkeit bot, die unter allen Umstnden gemieden werden musste.

denn wir haben ja eine grosse Anzahl von Worten, die mit o anlauten,
aber wenn sich eine gnstige Gelegenheit bot, so wurde dieser Anlaut
offenbar doch gemieden, ich meine

das seinerseits mit

wenn in der Nhe z. B. ein r war, dem ihm nachfolgenden Consonanten eine schwer
ist

auszusprechende Gruppe bildete und daher seine Stellung aufgeben


musste.

Noch

deutlicher

aber dieses Princip bei anlautendem a ent-

wickelt und darauf

kommt

es

uns hier, wie es sich weiter unten zeigen


in

wird, vor allem an.

Trat dieses r

den Anlaut, so wurden dadurch

zwei Schwierigkeiten vermieden, die an und fr sich nicht unberwindlich

waren, die aber in ihrem Effect sich potenzirten, so dass aus einem

art^ ort ein rat^ rot

werden konnte.

Wie

unter gewissen Umstnden


z.

der vocalische Anlaut gemieden wurde, ersehen wir

B. aus

HHOro

hftSiviKa lecH, raujTC cero Heo\i'B'fe,\'S Supr. 361. 29,

whrend wir
in Betracht

sonst berall

aiUTt haben

(in

unserer Stelle endet das vorhergehende

Wort mit einem Vocal,


falls

vielleicht

kommt

hier aber noch

mehr

der Umstand, dass zwei vorhergehende Worte bAB'kiKa und lCH ebenmit

einem/

anlauten).

Dieser Zustand des Urslavischen bezglich

des Anlautes fhrte dann in den einzelnen slavischen Sprachen zu mehr

ausgebildeten Neigungen.

So Hess

z.

B. das Russische bei o

im Anlaut

die Jotation wieder schwinden,

nachdem

sich diese im Urslavischen bei


e in o

anlautendem

e entwickelt
z.

und im Russischen das


ezars).

durch den

Um-

laut verwandelt hatte,

B. ozero gegen jeze7'o der anderen slavischen

Sprachen

(lit.

ezeras^

lett.

Dieselbe Erscheinung, welche wir bei art annahmen, sehe ich auch
bei

kamy

Stein.

Das Wort kann man nicht von


ai.

lit.

akm

Steiner

trennen, und an letzteres schliesst sich das griech. cxyauov an.

Wenn
einer

damit weiter

lman
scharf

Donnerkeil verglichen und von


ausgegangen wird

Wurzel akpl. tant.

spitz,

(vgl. sri-t;,
lit.

lit.

szmens

Schneide,

astrns

scharf

(f,

aber auch

aktas
die zu-

Granne,

slav. ostr^ scharf), so ist das eine


betrifft

Frage fr

sich,

nchst den Wechsel dcK Gutturallaute

und uns

hier nicht weiter

zu beschftigen braucht.
In einem urspr.

akmon fanden nun

die Slaven einen vocalischen

Anlaut und eine fr den Silbenanlaut doch ungewhnliche Consonantengruppe, nmlich

km

(man bedenke, dass k damals ein hinterer Guttural-

Zur Liqiiidametathese im Slavischen.


Also auch hier nehme ich zwei Factoren an, die die

g9

laut war).

Um-

stellung zn*ka?)2n, hamij bewirkten.

Das armenische Jcamurj Brcke

wird

man

also damit nicht vergleichen knnen, es sei denn, dass sich

auch hier eine hnliche Umstellung nachweisen liesse.


idg.

Hirt nimmt
S. 137).
ai.

ein

Thema akanwn

Steinif

an

Der

idg. Ablaut.
lit.

1900.

Die

Vollstufe der ersten Silbe htte sich erhalten in

ahn,
in

a^m

Stein, gr. cr/.ucov, die Vollstufe der zweiten Silbe dagegen in aksl.

kamt/, gr. y.auivog Ofen, ahd. hamar.

Das
Mir
ist

kamy wre
;

eine

Dehnung,

die freilich nicht erklrt wird.

aber die Zusammenschon die


gilt

stellung des kainij mit y.ccf.iwog nicht recht wahrscheinlich

verschiedene Quantitt der Vocale spricht dagegen

dasselbe

auch

von hamar).
entstehen.

Ich

lasse

also

kamy

speciell

auf slavischem

Boden

Die Praejotirung war noch nicht aufgekommen.


ist

Das Resultat der vorausgesetzten urspr. Gruppe ort


fach
;

nun zwei-

entweder finden wir

in

allen slavischen Sprachen

rat, z.B. aksl.

rame Schulter, bulg. rmo id.c, serb. rchne, sloven. rdme, poln. ramie Arm, nsorh. ramj'e, ohevsorh. ramj'a, polab. ramt?, hhra. trime, rameno. russ. rmo., vgl. lat. artyncs, ahd. aram^ arm., lit. rms. Oder aber finden war ra-, la- im Sdslavischen und theilweise im Slovakischen. whrend das Russische mit den westslavischen Sprachen ein Freilich einzelne Abweichungen finden sich auch ro-, lo- aufweist.
hier.

Dem

lit.

alkne Ellenbogen, Unterarm entspricht

in dieser

Hin-

sicht

im Aksl. lak^tb^ bulg. lakaf, serb. lakaf, slov. lakdf, aber poln.
kas. ^okc, polab. lkit,
z.

iokiec, nsorb. ^oki, osorb. iokc.,


russ. lkotb.

bhm. loket,
w.

Dagegen haben wir

B. neben

dem

sdslavischen razu.
s.

auch schon im Aksl. sporadisch roz-, im Russ. roz- und ras-

Es handelt sich nun vor allem zunchst


der zweiten, die theils ra-,

um

die Erklrung dieser

zwei Gruppen von Worten mit ra-, la- in allen slav. Sprachen und dann
/-,

theils ro-, lo- aufweist.

Es sind hier

zwei Hypothesen aufgestellt worden.


slavischen Sprachen ein rat
lich

Man

meinte, dass dort in allen


es sich ursprach-

zum Vorschein komme, wo


idg. r^-,

um

ein ari- handle (vgl. IF. Anz. IV, S. 60),

da ja die meisten, ja
alt-

vielleicht alle dieser

Worte wirklich auf

zurckgehen.

Nach

einer anderen

Hypothese

sollen diese verschiedenen Resultate auf


rost^.|

accentuelle Unterschiede zurckgehen: urslav. *or^j, russ.

serb.

fallenden Accent gehabt, dagegen ursl. *ordlo., russ. Es ist bemerkeusrlo^ serb. ralo, bhm. rdlo einen steigenden. werth, dass die hierher gehrigen Worte fast alle im Serb. einen gleichen
rast htte einen

190
Accent haben:
serb.

W. Vondrk,
ItUom, russ. Idkomyj (alkth),
russ. lanb, Wt. elnis
als kroatisch
\it.

lkstu, lkfi

hungern; sevh. Idne, laud,


russ. rd/ca
;

Hirsch; serh.rdka.

rdl, rilla (bei

Yuk
I.

angegeben, ein Feldmass


serb. rTdo^
lit.

1600

n
7'a^fe;

bei

Nemanic

13 n//, rdla)\

ak. rlo^

russ.

i'lo^ lit.

drklas Pflug; serb. rdme, russ. rdmo,


serb. ra^a;' [rata?'], kleinruss. ratdj,
lit.

rms:

serb. rat.

russ.

m-tj'is.

Hinsichtlich

des Accentes (aber nur des Accentes) weist das inlautende tort, wenn.
er steigend
ist,

analoge Erscheinungen auf: serb. vrna, russ. vorna.

bhm. rwa,
aber cak.

lit.

vdrna.

Dagegen

bei

fallendem Accent:
ldja.^
l\t.

sevh. Idc/j'a.

lj'a, russ.

lodhjd neben ldbja (kleinruss.

hier schwankt

also die Betonung); SQxh.ldkat^ russ. lkoth^


serb. Idni [Idni^ Idne)^ russ. I6ni\

lektis [lektis] Elle;


serb.

serb. Idp^ russ. I6patih\

rdom^

rdvan, russ. rvnyj^ serb. rza7y\ rdzuja, russ. rozem, rozn; serb.
rkita, kleinruss. roA-yte; serb. rast, rdsta (cak. rdst, rdsti
f.)

Wachs-

thum, russ. rsth


rasii)

(serb. rdsti^

rdstem^ slovak. rst\ russ. rosH und

Diese Flle haben hinsichtlich des Accentes ihre Parallele im inlautenden tort mit fallendem Accent,
lit.

z.

B. serb. mw-,

russ.

vrom^

vafnas.

Serb. ro6 weicht ab,

was noch zur Sprache kommen wird.

Diese in so vielen Fllen bereinstimmenden Accente kann


nicht fr zufllig halten.

man wohl
bei

Andererseits aber

ist

doch auffallend, dass rame,

gemeinslav. anlautendem ra ein ursprachliches a hufig oder immer vor-

kommt:

ralo^ radloj lat. arare^ gr. ciq6io\

raka^

lat. circa]

lat.

armus^ ahd. ararn. arm.


bercksichtigen sein.
Stellung als solches,
die Silbe
es

Es werden demnach wohl beide Factoren zu


es den

Ein secundr langes a erhielt sich in der art-

wenn

nach Fortunatov

als

den fallenden Ton,

d. h.

steigenden Ton hatte, d. h. wenn fortdauernde Lnge erscheint. Hatte erscheint die Silbe als unterbrochene
a,

Lnge, so wurde das secundr lange verkrzt zu

das dann o er-

geben musste.

Auf

diese Art

wrden wir das

russ. rlhja^ pol. rola.,

bhm.

role^ ro/e begreifen.

Aksl. rahja^ slov. ral kann von den ver-

wandten Worten mit raGebiet gegeben, auf

beeinflusst sein, oder aber es hat ein slavisches


die secundre

dem

Lnge des a
und das
ist

selbst unter den

angegebenen Verhltnissen erhalten


licher.

blieb,

mir wahrschein-

So wre auch klruss. ro^7/i!a Purpurweide, ^olxi.rokita Sand-

weide,

bhm. rokyta Palmweide(f,


falls

serb. rdkita

Rothweide, bulg.

rakita Weide zu beurtheilen,

mau

es wirklich mit lat. arcus zu-

sammenstellen muss.

Zur Liquidametathese im Slavischen.

191

Avurde auch
russ.

Ganz analog wie das anlautende uvsprachl. art mit steigendem Ton akm- behandelt in aksl. kamy, serb. kcimeti, slov. hmen^
klruss.

kmenh^

kminb, bhm. kmen


lit.

(dial.

kamen), polu. kamien

u. s. w., lit.

akm

(der

Accent weicht
in

ab).

Ein secuudr lang gewordenes


Rassischen und Westslavischen (von

der Stellung ort- wurde im

dem

das Slovakische hier theilweise

ausgeschlossen werden mnss) unter beiden Accentarton zu o wieder verkrzt,

was oflenbar nur

so mglich war, dass es nicht die volle

erreicht hatte, nur sporadisch scheint es im Russischen die volle

Lnge Lnge

erreicht
rast,

und behauptet zu haben


t-ak. rast,

[rasti

und

rosli,

ruaih

u,

rosh, serb.

rstet,

rsti

f.).

Man

wird wohl hier nicht immer

Auf dem Gebiete des Gewelchem das Sdslavische und zum Theil das Slovakische hervorging, erreichte o die volle Lnge und bewahrte sie, doch
kirchenslavischen Einfluss suchen mssen.
meinslavischen, aus

kamen auch
roh fasst

hier Flle mit

verkrztem o vor, was offenbar zunchst bei


z. B. raz- neben roz- und and. Lehnwort aus dem Nordslavischen.

fallendem Accent mglich war,

Serb.

man auf
ist

als ein

Diese

Annahme

aber wohl nicht unbedingt uothweudig, wenn wir hier auch

einen anderen Accent erwarten mchten.

Es handelt sich nun


Metathesis
fllt

um

die

Erklrung dieser Erscheinungen.


r, l

Die

hier in jene Zeit, als das

schon die Tendenz hatte,

sich in der nchsten Silbe heimisch zu

machen.

Man

suchte sich schon

mit

dem

r, l in

der zweiten Silbe, so gut es ging, abzufinden.

Das war

offenbar nur dann mglich, dass sich aus

dem

r, l

ein r, 7 zu entwickeln

begann

o-rto

^),

oder dass nach

r, / sich ein

svarabhaktisches vocali-

sches Element geltend machte:


gleichzeitig beide Principieu auf,

o-r''to

[o-rhto).

Offenbar tauchten

ohne dass es noch dem einen oder dem

anderen gelungen wre, sich auf einem Gebiete ausschliesslich zu behaupten.

Wre

es hier schon zu stabilen Verhltnissen

gekommen,

so

htte sich nicht so leicht die Metathesis schon damals einstellen knnen.

Es kam daher noch nicht zu einem allgemein geltenden o-rto,


aber auch nicht zu einem derartigen
o-7-''lo

o-lto,

[o-rhto),

to-lHo [to-hto).

^]

Ein

r, /

wenn nach dem


als l-htivij u.

bemerke ich ganz genau r, l noch ein Consonant

z.

B.

im Bhmischsn im Anlaute,
z.

folgt,

B. rdousiti wird so aus-

gesprochen, dass

man

ein r-rrfowst^i deutlich hrt, ebenso r-tuia.\s r-rtui, Isticy

s. w. Dasselbe natrlich im Silbenanlaut, wenn die vorhergehende Silbe mit einem Consonanten endet; sonst wird das r, l in die vorhergehende Silbe Kezoffen zarclousi zar-dousiti.
:

192

Vondrk,

Die Differenz dieser beiden Varianten war allerdings nicht gross und
bestand vornelimlich in einer verschiedenen Anzahl der Zungenschlge,
die bei r,
/

grsser zu werden begannen, als bei

r, l

der zweiten Art.

In dieser Zeit des Schwankens taucht das Princip der Metathese


auf,

das gefrdert wurde, durch das Streben, den vocalischen Anlaut zu


Dieses Princip machte sich jedenfalls bei ursprachlichem art,

meiden.

alt zuerst geltend, als das urspr. a im Slavischen mit o noch nicht zu-

sammengefallen war.

Wir haben ja oben gesehen,


erst

dass das Streben,


als

den rein vocalischen Anlaut zu meiden, bei a mehr ausgebildet war


bei
0.

Die

ort-^

o/^- Gruppen wurden offenbar

von der

art-^ rat-

Gruppe mitgerissen.
Die secundren Silben
rto^

tHo^

Ito,

Vto erforderten nun zu ihrer


sie

Aussprache eine ber das Normale der kurzen Silben gehende Zeit:
erreichten fast die Quantitt der von

Haus aus langen Silben und waren Bei der Metathese wurde nun sich hinsichtlich dieses Effektes gleich. der sich an r, r\ /, /' knpfende Quantittstheil auf die Silbe, die nun das r, / bekam, bertragen. Normale Lngen wurden zwar wohl noch
nicht erreicht, aber es

war

die Mglichkeit zu ihrer

Entwickelung vor-

handen

das hing einerseits

vom Vocale
Bei

selbst ab, andererseits

von der
hat sich
ent-

sich entwickelnden Accentuation.

dem ursprachlichen a

offenbar leicht unter einem ununterbrochenen Accente die


wickelt, daher das gemeinslavische

Lnge

rame.
Zeit,

Bei
als ein

ist

dagegen die nicht vllig entwickelte Lnge zu jener


slav.

normal-langes o zu a wurde, in vielen


ist

Dialekten auf der

o-Stufe geblieben (wurde reducirt),

nicht zu a geworden, daher z.B.

bhm. roha^

aksl.

raha^ bhm. roz-^ aksl. raz^ aber dialektisch selbst

auch hier roz-^ wie auch in anderen Fllen.


Jedenfalls spricht der Umstand, dass jene

Gruppe von slavischen


trat^

Sprachen, die im Inlaute fr

tort^ tolt

ausnahmslos
z.

Hat

hat, hier

im Anlaute auch
es

ro^, lot aufweist (wie

B. im Bhm.), dafr, dass wir

da mit Prozessen zu thun haben, die

in verschiedene

Epochen zurck-

reichen.

Wir haben
der
\x\QY

hier aber

auch ein lautliches Resultat zu beachten, das

vorgebrachten Theorie zu widersprechen scheint.

Im

Aksl.

haben wir nmlich neben lahati auch ein ahkati^ neben ladii auch ein
ahdii.
ist

Hier

ist also

zunchst die alte Stellung gewahrt, die Metathese


ist

nicht eingetreten, dennoch

hier aber die

Dehnung durchgefhrt
Zeit.

worden.

Diese Dehnung stammt aber wohl aus einer spteren

Es

Zur Liquidametathese im Slavischen.


handelt sich hiev immer

193
auf einem kleine-

um

die

Gruppe

olt [alf], die

ren Gebiete des spteren Sdslavischen (speciell Bulgarischen) blieb.


ist

Es

vielleicht bezeichnend,
ist,

dass es innerhalb einer Dialektgruppe gefr den vocalischen

schehen

die sich

dann auch durch eine Vorliebe

Anlaut auszeichnet, so dass hier der jotirte Anlaut vielfach aufgegeben

wurde oder sich berhaupt gleich im Anfang nicht entwickelt hat. Das olt machte dann dieselben Schicksale durch, wie das inlautende tort,
zu

dem wir
ort

gleich

kommen werden

es

wurde zu

/^,

alf gedehnt,

wie

fort zu tart [traf] in derselben Gruppe.


aj't-,

Bei der ursprnglichen Gruppe


es ist

bemerken wir dagegen

nie diese Erscheinung, sondern

hier

immer

die Metathese eingetreten,

das

erwies sich hier also als

mehr beweglich.
Ebenso mssen wir den Grund der Dehnung
in einer

bei

kamt/ aus *akmn


wieder von der

Qnantittsverschiebung suchen.
als

Man muss
Wort
als

Phase der Sprache ausgehen,

man

das

a-kmon {^t.ak-mdn^
In

da keine geschlossene Silbe geduldet wurde) auszusprechen begann.

a-kmon

erforderte

nun

die

Aussprache der Silbe -kmon eine jedenfalls

ber die normale Lnge einer laugen Silbe gehende Zeit mit Rcksicht
auf die Gruppe
bialen Laute, es

km
ist

(hinterer Gutturallaut damals noch mit einem bilaals ob k''mon

genau ausgesprochen worden wre,


einer Zweisilbigkeit,

oder

k^mn

allerdings nicht ganz

es lag also ein leiser

Ansatz zu

ohne dass jedoch diese natrlich erreicht worden


die das

wre, vor.

Bei der Umstellung des k wurde nun der entsprechende

Theil dieser
tragen.

Lnge auch auf

jetzt enthaltende Silbe ber-

Es sind

hier also ganz analoge Verhltnisse wie bei urslav.

rame aus *arme.

Was
machten
durch,

die inlautenden
sie

Gruppen

tort^

tolt tert^ telt

anbelangt, so

natrlich zunchst die Phase von art^ alt ort^ olt auch

d. h.

auch hier begann das

r, l

sich in der nchsten Silbe fest-

zusetzen, wobei wieder dieselben Mittel in


art, ort etc.,

Anwendung kamen wie

bei

um den Anschluss

des r an die nchste Silbe zu ermg-

lichen.

Stabilisirung

Whrend es jedoch bei den Gruppen art^ ort etc. nicht zu einer kommen konnte, indem die Metathesis hier frher aus den
ist,

angegebenen Grnden durchgefhrt worden


ein

musste bei
r, /

tort, tolt etc.

Zustand erreicht worden sein,

in

welchem das

zur nchsten

Silbe definitiv gehrte

durchgefhrt war.
das
i

r,

hierbei

und auf jedem Gebiet ein einheitliches Princip Von den beiden zunchst mglichen Functionen, die bernehmen konnte, hat nmlich auf einem Gebiete das
13

Archiv fr slavische Philologie. XXV.

94
auf

W. Vondrk,

r,

l,

dem anderen

das

r?;,

[r\ V)

den Sieg davongetragen.

Dieser

Zustand hat sich dann offenbar lange hindurch unverndert behauptet. So lange in diesen Gruppen ein
r, /

vorhanden war, konnte


r, l

es zu einer

Metathese nicht kommen, da ja die Stellung des

hier eine feste war.

Das nderte

sich aber mit der Zeit.

Als es nmlich spter zu einer

schrferen Scheidung der einzelnen slavischen Sprachen kam, da wurden

auch unsere Gruppen mit dem

r, /

in Mitleidenschaft gezogen.

Das

?',

begann zum vorhergehenden

o zu gravitireu, seine Stellung

wurde ge-

lockert, es lste sich von der zweiten Silbe


sein.

Da

aber letztere Laute mit

und hrte auf ein r, l zu mehr Zungenschlgen ausgesprochen

werden

als das

gewhnliche

r,

/,

so tibertrafen die Silben rto, Ito u.s. w.

hinsichtlich der Quantitt die

gewhnlichen kurzen Silben, ohne jedoch


erreichen.

die normale

Lnge der langen Silben zu

Die frhere Lnge"


?,

des

r, /

wurde nun dorthin bertragen, wohin eben das

gravitirte,

d. h.

auf den vorhergehenden Vocal.

Das hatte

eine theilweise

Deh-

nung desselben zur Folge, ohne dass


einer Silbe erreicht htte.

diese berall die normale

Lnge

Die Entwickelung der normalen Lngen war

offenbar damals davon abhngig, wie berhaupt sich die Sprache den

Quantitten gegenber empfindlich zeigte.


Hinsicht nicht

War

die

Sprache

in dieser

mehr

so empfindlich,

so entwickelte sich

auch keine

Lnge (z. B. das Polnische). Aber das Gesetz, wonach sich nur ten, bestand noch weiter, wenn es auch
wirkte wie frher.
bieten die Laute
?',

offene Silben behaupten konnvielleicht nicht

mehr

so streng

Daher wre
/

es begreiflich, dass auf einzelnen Ge-

in dieser Stellung jetzt verbleiben konnten.

Man

kann ja

vielleicht

auch annehmen, dass sich hier der Einfluss fremder,

benachbarter Sprachen wiederspiegele.


Dieser fremde Einfluss htte

und

es theilweise aufgehoben.

das Gesetz berhaupt nicht

dem alten Gesetze entgegengewirkt Aber es muss angenommen werden, dass mehr mit seiner frheren Intensitt wirkte.
viel-

Htte das Gesetz in ungeschwchter Kraft noch gewirkt, so wre


leicht eine

Lockerung des

r, /

in rto^ Ito u. dgl.

gar nicht mglich ge-

wesen.

Dort,

wo

das Gesetz sich, wenn auch in geschwchter Kraft,


tx)rt [tart)

behauptete, wurde nun eine Metathese vorgenommen, zu trat^ tolt


dige
[talt]

wurde

zu

tlat^

tert [tert] zu tret u. dgl.

Wo

die vollstntlol.

Lnge

sich nicht entwickelt hatte,

wurde einfach umgestellt:


in diesen

trot, tret^ tlet.

Wir mssen

also

annehmen, dass

Gruppen

die

Dehnung

Zur Liquidametathese im Slaviscben.

195

vor der Metathese eingetreten ist. Wre dies nach der Metathese geschehen, so wrde es in eine verhltnissms^^ig spte Zeit fallen, 'wo
dann kaum von einem
knnte.
7j

als

Uebergangsstufe zu a ausgegangen werden


er sich
S.

Das fhlte wohl auch Torbirnsson und daher drckt

diesbezglich nicht so deutlich aus, als es wnschenswerth wre.


iDie gsl.Lm.) sagt er:

15

Der

urspr. o-Vocal

zusammen mit der zwischen

den beiden letzten y-Schlgen liegenden o-Artikulatiou (einschliesslich


der o-Farbe des r-Schlages
selbst

hat einen langen Laut gegeben.

Dieser lange Vocal


der entsprechende

ist ,

da

in alter Zeit in

den slaviscben Sprachen


Torbirnsson
lsst

lange Laut zu 6 wara.

nmlich

auch hier die Dehnung erst nach der Metathese eintreten.

Aber wie
loges

bei

anlautendem
ist,

olt [alt]

auf einem kleineren Gebiete die


bei tolt^ talt etwas

Metathese unterblieben

so

bemerken wir

Ana-

und zwar wieder im Bulgarischen: haVtiny^ maVdiciJe^ sahiost,


Jagic vermuthet brigens, es knnte hlafo im

pafffi.

Munde

der uicht-

slavischen Bulgaren die den

Sprachwerkzeugen dieses Volkes gelufigere

Form *huIto angenommen haben.


wie aVkat), aVdii
Aksl. hufiger.
u.
s.

Damit mssen natrlich


;

die Flle

w. zusammengestellt werden

die sind schon

im

Jedenfalls ersieht

man
ist.

aus ihnen, dass die


Interessant
ist

noch vor der Metathese eingetreten


zoloia
st.

Dehnung auch das Wort


hier, als ob

tlata im Psalterium sinaiticum, 71,15.

Es

ist

sich in der

Gruppe

to-rto,

um

dieser Aussprache mit der offenen Silbe

gerecht zu werden,
htte
(st.

ganz nach russischer Art ein tonto

entwickelt

des to-rto).

Nun muss man


z.

bedenken, dass sich das Kussische


einer Dialektgruppe; vielfach be-

mit

dem Bulgarischen (namentlich mit

rhrt.

Man denke

B. an die gleiche Vertretung

der beiden Halb-

vocale durch volle

[o

und

e).

Wir wrden
ist.

es

dann auch begreifen,

warum keine Dehnung

hier eingetreten

Allerdings haben wir es hier

nur mit einem vereinzelten Falle zu thun, der die ihm zugesprochene

Bedeutung nicht vollstndig auf sich nehmen kann.

Es hat hier noch


nmlich im

ein zweites Gebiet, das mit

dem

letzteren nicht

zusammenhing, gegeben, wo bei tort tart die Metathese auch unterblieb,

Polabischen: koriv^ horioii, starna und zum Theil auch Kasubischen, wovon noch die Rede sein wird. Es fragt sich nun, warum ein ursprngliches tovf^ thit, tbrf, ihlt Wir mssen nicht auch analog behandelt wurde wie ein tort, tert etc.
im

annehmen, dass auch hier

in

den ersten Stadien analoge Erscheinungen


einem Gebiete
t^rt^ ihlt, thyt,

auftraten, dass also daraus zunchst auf

10*

196
thJt

W. Vondrk,
geworden
ist.

Allein die weiteren Resultate waren verschieden.


ist

Der Grund davon


Krze

in

den Halbvocalen zu suchen.

Als eine charak-

teristische Eigenthttmlichkeit derselben sehe ich

auch ihre quantitative


Ein

an, die unter die

normale Dauer einer kurzen Silbe ging.


hier also

Aufkommen von Lngen war

von vornherein ausgeschlossen. von seiner folgenden Silbe


einen entsprechenden
los-

Als sich dann auf einem Gebiete das

r, l

gelst hatte, ging der vorhergehende Halbvocal ganz verloren, wobei


er

jedoch dem nun neu entstandenen


fc,

r, 7
^).

Timbre
warum
in

verliehen hatte (hell bei

dumpf

bei

Daher erklrt

es sich,

im Aksl., namentlich
wie wir

in

den Kiever Blttern (Spuren davon auch


r, / die

an-

deren Denkmlern) nach diesem


den,
sie

Halbvocale so geschrieben wer-

auch etymologisch erwarten.

Es

sieht so aus, als ob


ist

hier auch eine Metathese stattgefunden litte, aber das


bar, gehrt

nur scheinr, /

wurde wohl nach dem

r, /

kein Halbvocal.

Aus diesem

konnten sich dann in den betreifenden slavischen Sprachen verschiedenartig vocalisirte

Lautgruppen entwickeln, oder


r, l

es

konnte auch bleiben,

je nach dem,

was der dem

vorhergehende Consonant war.

Es

ist

wahrscheinlich, dass auf einem anderen Gebiete auch thrto


u. dgl.

zu *ibrhto, thrto zu *t^r^to


torto u. dgl.

geworden

ist,

also analog wie bei


in

Es wrde hier natrlich zunchst das Russische

Be-

tracht
ersetzt

kommen.

Als dann im Russischen die Halbvocale durch volle

wurden, so erstreckte sich dieser Prozess hier nur auf die ersten,
Die zweiten Halbvocale

auf die ursprnglichen, nicht aber auf die zweiten, auf die secundren, wie dies bei
*tor~ot
s.

u. dgl. der Fall

war.

in

*t^r^fo^ ^thrhto u.
vielleicht

w. waren nicht vollwerthig, sie knnten graphisch

durch

^,

also t^r^f^ thrt dargestellt werden.


die Silbe mit

Wurde

aus

Urt
dass

ein tert^ so

gewann

dem

e jetzt quantitativ so viel,


^j.

das nachfolgende halbvocalische Element ganz verloren ging


hier

Es war

demnach wahrscheinlich

eine quantitative Abstufung: in "tont,

tcrht u. dgl. folgte auf einen vollen

Vocal ein secundrer Halbvocal,

in

*t^rfy thrt nach einem Halbvocal ein halbvocalisches Element.

Dieser Umstand nun, dass das

r,

in

den besprochenen Gruppen


hatte,

eine ursprngliche Stellung im Russischen bewahrt

spricht uns

deutlieh genug, wie wir ein russisches torot^ tolot beurtheilen sollen.

1)

damit

Den secundren russischen Volllaut, z. B. verechro u. dgl., wird man kaum in Zusammenhang bringen knnen, denn er datirt wobl aus einer

spteren Zeit.

Zur Liquidametathese im Sla viseben,

197

Auch

hier

ist

oenbar

r, / in

seiner ursprnglichen Stellung geblieben,

es fhrt also tort^ tolt^ tert, telt

zu torot,
ist

tolot^ teret^ telet (ber toTot.

toht, terU, teht).


es

Das

erste o

[e)

primr, das zweite secundr, und


die (orot aus trot entstehen

kann daher Torbirnsson's Erklrung,


unmglich richtig
sein.
t^rt^ tbrf u. dgl.

lsst,

Er htte auch

die

Behandlung der Grup-

pen

bercksichtigen sollen.

Einige der slavischen Sprachen, die sonst irgend welche Anhalts-

punkte bei der Behandlung unserer Frage bieten knnen, sollen speciell im Folgenden zur Sprache kommen.

Polabisch.

Dem
n/, l
:

o-a- [la-]

der anderen slavischen Sprachen fr ursprngliches


[or-, ol-) -f-

anlautendes ar-, al-

Consonant entspricht im Polabischen


7' ^o/'

rudlu Pflug (bhm, rcUo),


i.

Pflger

b.

rataj),

rm

Schulter (aksl. rame), rk\lj

Kasten, rakvica Kstlein (serb.

rdka Grabhhleo,

b.

rakev Sarg). Hierher gehrt auch Lhi Elbe.


ro-.

Wo
lo- hat,

dagegen eine Gruppe der slavischen Sprachen im Anlaute


:

da finden wir im Polabischen rw-, l-

rida gepflgtes Land


rste
(3.

(poln.

rola Ackerfeld, kas. rola^ rol6)\


(kas. rose, rostq, poln. rose, rsc]\

rst^

Pers. Sg.i

wachsen
sorb.,

rz- auseinander (poln.


ld'a Schifi" (kas. lc.

bhm.

roz-,

aksl. raz-^ vereinzelt roz-)\

lca, poln. idz,

^odz, iodzia, obersorb.

/oc/i, aksl.

ahdii, ladii, serb.

ldj'a); l/at, lk^iit Elle (kas. /o^c, ]^o\n. iokiec, nsovh. ioks, obsorb.

iokc,

bhm.

loketj aksl. lak^th).


z.

So wurde aber auch das ursprngliche


(die

o behandelt,

B. s)nla Harz, Hlle

anderen
u.
s.

slav.

Sprachen
schon

smola), Ji'usa Sense {kosa)\

pd

unter [pod'o]

w.

Wenn

im Urslavischen das ort

in diesen Fllen

zu rot geworden war, so kann

man
lich

natrlich auch keine andere

Behandlung im Polabischen hinsicht-

des o erwarten.

Ursprngliches tolt wurde zu tlt (geschrieben zumeist


tener tlot^
russ.

tlat,

sel-

dann auch

tlaat^ tloot^ tlaot^ tloat\

z.

B. glva

Kopf.

golov, bhm. hlava\ klus Aehre (kas. klos^ poln. nsorb. klos,
russ. klos)]

bhm. klas^

gld Hunger
///(/, ym?,?,.

(kas. glod^ poln. gld, nsorb.

giod, obsorb. ^oc/, bhm.


poln. nsorb. obsorb.

g6lod)\ s/r/ma Stroh (kas. ^oma,


russ.

sloma^ bhm. slma, serb. slama,


,

soUma).

Es

ist

wichtig zu constatiren

was

fr ein Vocal hier

von dem ver-

treten wird.

Fr Schleicher war

es wahrscheinlich, dass hier zunchst

198

W. Vondrk.

mit licksicht auf das Polnische ein ursprngliches o vorliegt, dann

auch mit Eiicksicht auf das polab. pUlcat^ pohi. plakac^ polab. slohy,
poln. slaby etc.,

wo

also

dem a

ein polab. o entspricht (Schleicher 39,.

Aber ich glaube entschieden, dass


ebenfalls eiuem ursprnglichen

man

hier von einem a-Laute aus^{q,.^

gehen msse und zwar mit Rcksicht auf rdlu^ rtoj

wo

das u

a entspricht.
trit, tret:

Ursprngliches iert wird zu

brig Ufer (poln. hrzeg,

osorb. hroh^ nsorb. hrog^ b. hreh^ russ. hei'eg^^ ahd. herg)\


ipoln.

prid vor
russ.

przod, kas. przed^ nsorb. predny^ pre^nj^ osorb. preni^


ksis.

pe-

red)\ sreda Mitte, sridny (poln. srzoda, srzedni^


mittlerer,

strzoda, strzeni

obsorb. sreda,

srodka Krume, nsorb. sredny, bhm.


s.

sfreda, sfh'da, russ. sereda) u.

w.

Auch
ausgehen.

hier

mssen wir

also

von einem frei aus tert im Polabischen

Dafr spricht unzweifelhaft lirid od. pred, das nur aus


ein

*pred erklrt werden kann. Wre hier ursprnglich nur


perd, so msste das
e

*pred aus

unverndert bleiben,
3).

vgl.

/er/,

nied, rnetla u.s.w.

(Schleicher 20, Nr.

Ursprngliches

feit

wird zu flaf: mlaka (Gen.) Milch (poln.

mleko, kas. mlekoe, nsorb. obsorb. mloJco, bhm. mleho, russ. molok,
aevh. t}tIijeko);

plavui Spreu
u.

{])o\xi.

pletca,

novh. plozvy,
s.

obsorb.

pluivy, bhm. pleva

plica, russ. peleca, dial. polovid) u.

w.

Wie
Ici

wir es schon im Altkirchenslavischen beobachten knnen, dass

le in

bergeht

(vgl.

zladq neben zled\ dann im Altbhm, [zieh aus *zleb


u.
s.

neben zlah, zleza neben zlza


voraussetzen.

w.),

so

mssen wir auch hier


Schleicher

ein

So auch

in

anderen Fllen im Polabischen, z.B.


^^bre/"/,

7io statt:

(= na

SV et e), zarat schauen (aksl.

52,

2).

Durch
vgl.

den Uebergang des


es nicht erklrt

el in ol (analog wie

im Russischen: molok) kann

werden, denn dann wrden wir ein tldt erwarten,

gluva).

Merkwrdig
fort] diese gibt

ist

aber das Resultat bei der ursprnglichen Gruppe


:

nmlich einmal tart

strna die Seite


russ. storonci],

(poln. strona.
trilt

obsorb. nsorb. strona^

bhm. strana,

einmal

aus

frot: brd'a Bart (poln. broda], obsorb. nsorb. broda,


russ. borodd),

bhm. brada,

sonst aber regelmssig wieder

fort:

brdza Furche

[brdza er eggt), russ. borozd] chrna Nahrung, aksl. chramti

bewahren; gord Schloss, tmh. grod Stadt; prsa Ferkel,


okil.

prase; trta PL-

n.

Thor, russ. foroifa; gorch Erbse,

russ.

Zur Liquidametathese im Slavischen.

t99
r\x%%.

goi'ch; korvo

Kuh, v\m. korva\


riiss.

bcork Elster,

soroka:

torn Krhe,

vorna

n. s.

w.

Die

Erklrung der

erwhnten

Gruppe

bietet

Schwierigkeiten.
nicht ausgehen

Jedenfalls glaube ich aber, dass

man von

trot aus tort

kann, wie es Torbirnsson thnt.

In trot wre entweder das r analog


htte also etwa 'tai'of ergeben, vgl.
[?Lk^\.

behandelt worden wie in urspr.

trt^

smardl
u. s.

{ak&\.

smrbditb); pursten

prhatejih):

mrzne

(r/lr^znet^)

w.,

oder trot wre zu trot geworden.

Dass ein trot (sprich etwa


po\ah.

tr-rotj

wegen des ursprnglichen

*p)-os,

prs Hirse

u. dgl.

wre eine andere Aussprache nicht vorauszusetzen) zu tort werde, das dann nur ein svarabhaktisches
spriingliche o in
liche Illustration
ten,

kann nicht recht wahrscheinlich gemacht werden. Das o in tort knnte sein (aus tr^)^ wohin wre aber das ui"*

dem angenommenen

trot

geschwunden? Eine

vortreff-

wrde uns das polab. pr'cd neben prid frher biedaneben entwickelt [pdred neben prid

das uns zeigt, dass der ursprngliche Staramvocal nicht schwindet,


sich ein svarabhaktischer

wenn
d:iss

bei Schleicher S. 92, Nr. 2).


in

Freilich knnte
;

man

leicht

daran denken.

der polabischen Gruppe tort das

nichts mit seiner ursprng-

lichen Stellung zu thun habe.


r

Wir haben ja im Bulg. gesehen, dass das nebstbei bei l und in den anderen Fllen das r im Polabischen eine Metathese erlitten hat, so wrde man Man msste dann anes auch bei der urspr. Gruppe tort erwarten.
beweglicher war
als

das

/.

Wenn

nehmen, dass ein tort oder richtiger tart (denn wir haben ja im Polabischen in den analogen Fllen berall die

Dehnung

beobachtet) zu

einem
(vgl.

trt fhrte.

Aus einem

trt

wrde man aber dann

ein tdrt erhalten


ist

oben smdrdi^ mdrzne

u. dgl.).

In unseren Worten

aber bis auf

zwei vereinzelte Flle tort.

Wenn

wir nun bercksichtigen, dass im

Polabischen berall in diesen Fllen auch die


halten wir aus urspr. tort zunchst ein tart.

Dehnung

auftritt,

so er-

Ein betontes a wird zu o

und

ein unbetontes meist


.,

auch ebenso.

Darnacli

kommen

wir wieder

zu tort

das

wir wirklich im Polabischen haben.

Vor allem kommt

aber in Betracht, dass nach


hat

dem Tone das a sich mitunter noch erhalten und ganz analog haben wir hier auch neben yon/ ein tugurd iograd^) 'Schleicher 38). In starna ist offenbar auch das ursprngliche a geblieben (der ursprngliche Accent
ist

aus

dem

russ.

storond ersichtlich).

Warum

die

Gruppe

tort.,

tart verblieb, erklren uns wohl

Worte wie

pred nehen prid, por, das fast ausnahmslos fT pro steht [prstrelit durchschiessen (',/;/??' <^ darum- etc. Schleicher 111, S. 154, Z. 28).

200
Hier
ist

W. Vondrk,
also

auch

eiu o-Vocal.

Man

vergleiche noch krili Blut [kry),

tdri^ tri drei

(Schleicher S. 30).
so

Wenn

auch die Gruppe Consodoch gemieden, und

nant

+ r hng vorkam,

wurde

sie gelegentlich

das erklrt uns schn,


Polabischen verblieb.

Torbirnsson fasst es

warum die ursprngliche Gruppe tort^ tart im Nur bei brda ist auch die Metathese eingetreten. auf als eiu Lehnwort aus dem Polnischen oder
ist

Sorbischen oder vielleicht eher aus einem jetzt ausgestorbenen Dialekt


(BB. 20, S. 133).

Ich glaube, es

diese
:

Annahme

nicht nothwendig.

Wenn

Torbirnsson siegesbewusst ausruft

Die, welche der Meinung

sind, dass vorslav. or in letzterem Falle

im Polabischen unverndert
Dies
ist

beibehalten

ist,

sind auch verpflichtet, die Ursache anzugeben.


ist

noch von keinem gethan, und meiner Meinung nach


unmglich,
so

es

auch ganz
zu

glaube

ich

auf die erwhnten Flle

hinweisen

knnen.

Es
aus

ist

brigens noch eine Mglichkeit zu erwhnen

fort

und das

vereinzelte fart htten durch eine abermalige Metathese aus trot (nicht

dem Torbirnsson'schen
und
trot]

trot) trat

entstehen knnen.

Dann wrde

aber damit nicht in Einklang stehen, dass das ursprngliche trot (aus
trat
nicht diesen Prozess mitmacht.
^r?*),

schen: iro^ Bruder (aus


[trot),

^rof/

Wir haben im PolabiHagel [trat], prs Hirse

chrmy lahm [trot) u. s. w. Es blieb also das r in dieser Stellung gewahrt, wenn auch diese Gruppen nicht unantastbar waren, wie die oben erwhnten Flle zeigen. Nie aber griff man zu einer Metathese, wenn diese Gruppen gemieden wurden, sondern es entwickelte
sich ein svarabhaktischer Vocal.

Das wrden wir dann auch


nicht

bei einem

angenommenen
Metathese.

trot aus

tort

erwarten,

aber eine abermalige

War

das r infolge eines nachfolgenden palataleu Vocals erweicht,

so scheint es, dass es sich

dann eher

bei seinem

Consonanten behauptete
brig^ criv, srida

und sich mit ihm berhaupt verbinden konnte, daher


etc.,

kurz

alle
ist

jene Flle, die auf ursprngliches tert zurckgehen.

Erst spter
(unter

aber im Polabischen offenbar eine Verhrtung des r


,

dem

Einflsse des Deutschen ?j eingetreten


tri^

wofr das schon

mehrmals erwhnte pured neben prid, und

tri spricht.

Da

war aber schon


Tolt gab

tert zu tret geworden.


tlt,

weil die

Gruppe Cousouant

nicht gemieden
(aksl.

wurde,
kljuch),

denn kiljautz neben dem richtigeren kloilz, klutze

dann hilljawe neben

blcnve (aksl. blbvet^), dilln

neben dln

Zur Liquidametathese im Slavischen.

201
(Schlei-

(Schleicher S. 39, 25; 70,

2()),

melauca ueben mlauha, mlaka

cher S. S9, 9; 209, 31) sind mir ungenaue oder

wenn man

will

germa-

nisireude Schreibweisen, die mit der richtigen Aussprache

nichts zu

thun haben.
einerseits

Diese verschiedenen Kesultate bei ursprngl. Cons.


-\-

+r
wa-

und Cons.

andererseits erklren uns also hinlnglich,

rum man

bei fort [tart] verblieb

und warum man

ein frof [trat) mied.

Es muss noch einmal hier darauf hingewiesen werden, dass Polabisch zu jenen Sprachen gehrt, in denen in unseren Fllen die

DehSo

nung eingetreten
finden wir es

ist.

Es

ist

dies deshalb wichtig zu constatiren, weil

mitunter irrthmlicher "Weise das Gegentheil davon behauptet wird.

noch bei Baudouin de Courtenay (Zrn. min. nar. prosv.

189, Maiheft S. 113), der das Polabisch-Kasubische zur vierten Gruppe


aller slavischen

Sprachen rechnet,
-ol-, -er-^ -el-

in

welcher die ursprnglichen Laut-

verbindungen -or-,
Allein das
freilich
ist

einfach -ro-^ -lo-^ -re-, -Je- ergeben.

nicht richtig.
in farf nicht

Baudouin de Courtenay kann sich dann


(1.

das a

recht erklren

c.

S.

120).

Kasubisch.
"Wo die anderen slavischen Sprachen im Anlaute ra-. la- haben.
da finden wir es auch im Kasubischen
(poln.
:

iaknoc hungern, lahoemy


(f,

laknqc^

lacznqc,

lacnqc hungern
obsorb. lacnij).

lakomy

lecker,

gierig(f.

nsorb. hicmj hungrig,

In der zweiten Reihe von

Worten

ist

auch hier

rc-, lo-: kas.rosc,

rostq wachsen (poln.ro6'c, rsc^ osorb. nsorb, ro5c, rostu wachsen);


kas,

rzny verschieden

(poln. rzny,

osorb, rzno

aus einander);

kas. rohic, rohoefa (poln. rob, nsorb. rohis,

osorb. i'ohota); kas. ioni


Ioni).

im vorigen Jahre (poln. loni^ nsorb. Ioni, osorb. ioni und


Ursprngliches
{poln. nsorb.
sich
folf

hier

tlof: kas. gfova Kopf, Haupt Auf kasubischem Boden entwickeln noch weitere Eigenthmlichkeiten: giod, glode Hunger

wurde zu

ghica^ osorb. Moica).

daneben auch glut, gloda (Mikkola) (poln. ghkl, glodu. usoTh. giod, osorb. hid); kas. kfoda (R.j, kloda (M.^ [\io\n. kioda Klotz, nsorb, ^oc/a Stock, >t^0(/ Brckenholz, oaovh. klda, kioda
(Ramutt),

Balken,

Stock);

ka.s.

klos Aehre

(R.j,

neben kluosa (M.Gen.?,


(R.),

(poln. nsorb. 7o6', oaorh. kfs, klosa); kas.

miot grosser Hammer


(M.)

mluotk

(M.) (poln, miot)\

kas.

mlouci er drischt

(poln.

mUcic

dreschen, nsorb. jnfosis, osorb. mlcic).

202
Te7't

W. Vondrk,
wird zu tret
[ff et)

und dieses

lautet hufig zu frod

um

przed,

poln. jJ^zod, nsorb.

predny, preny, osorb. preny; kas. sfrzoda Mitte,


poln. irzoda^ h'zedni, nsorb. sredmj, osorb. sreda^

strzeni
srodlici.

mittlerer ,

Dieselbe Erscheinung bemerken wir bei

telt^

das neben

tief

auch

zu

tlot

werden kann
folt,

letzteres wird

dann mitunter

so behandelt wie

das tlof aus

woraus man ersehen kann, dass

es sich hier

um

ver-

hltnissmssig sptere lautliche Vorgnge handelt:


poln. iclec^

kas. vlec, cloka^


mle-^

wieke [wloke], nsorb. {w)lac^ osorb. wiec, wlekw, kas,


vgl.

koe

(R.),

daneben mlouko (M.


nsorb. osorb.

oben glout neben glod\


(M.),

^^oXw.

mleko
oben

[mleko]^

mloko\ kas. plovli Spreu

vgl.

kloda neben kloda,


kas. cion, clonk (R.),

i^o\n.

pleiva^ plewy, nBorh. plowy, osorh.

pluwy;
kas.

hldnk (Bronisch) Glied, poln. cz}on^ czlonek,


kas. plon Beute, Raube, poln. jaZow;

nsorb. clonk, osorb. clnk\

zlp, zloha (Br.), zlh, zlohu (R.), poln. 2^d, zinhu, osorb. nsorb.

Hol;

kdik.mldc

(Br.),

mlec^ mjelq{K.), poln.w/ec, miele [miole, mele), nsorb.


kas.

mlaSj osorb. mlec;

plc jtenc, altpoln. plec, plewe, neu plec.


(od. -Jrn), osorb. pJec,

piele etc., nsorb. plas,

pUju

pUju.
Bis jetzt haben wir

Merkwrdig
obachtet;

ist

wieder das Resultat bei

iort.

im Kasubischen berall die Metathese ohne ursprngliche Dehnung bees ist also

analog wie im Polnischen.


trof.

Dementsprechend

er-

warten wir bei fort die Gruppe

Das

findet sich wirklich

und zwar

haben wir Worte, die ausschliesslich diese Gruppe aufweisen, wie hrg.
droga, drodzi, groch, krok, krl
etc.

(nach der Zusammenstellung vou

Baudouin de Courtenay, auch


denen allerdings
z.

bei Torbirnsson S. 18).

Daneben hat
trot

aber Baudouin de Courtenay mehr als 30 Worte mit tari, torf zusammengestellt,

in

den meisten Fllen Nebenformen mit

zur Seite stehen,


nsorb. jt>roy,

B. j^arg (Mikkola prk)

neben prg, poln.

/jroy,

obsorb.

^ro Schwelle;

grod, nsorb. grod, obsorb. hrod; in

garda i., poln. Westpreussen ist grd vorherrkak.

gard

m.,

schend, in den Ortsnamen haben wir nur -gard, -garda (Ramult unter
gard).
sten

Ramuit hat nun

die

Gruppe tart

als einen der charakteristischer (Siownik S. XXXVI) Pommern allgemein gewesen


;

Zge des Kasubischen hervorgehoben

meint, dass sie einst zweifellos im ganzen


sei.

war man geneigt anzunehmen, dass die jetzt neben dem trot aufweisenden Wrter polnische Lehnwrter wren, die das Kasubische freilich dann in grosser Menge aufgenommen htte. und welche sogar sehr hufig die einheimischen Wrter verdrngt htten

Und

so

tart die

Gruppe

Zur Liquidametathese im Sluvischen.

2U3
113

vgl.

Baudouiu de Coiirtenay, Zrn.

IS'JT, Maiheft, 8.
(S. 19).

120).

Da-

fr entscheidet sich

auch Torbirnsson

Ja er meint, von seinem

Standpunkte aus lasse sich die nhere Verwandtschaft der beiden Sprachen, nmlich des Kainbischen und des Polabischen, mit noch triftigeren

Grnden vertheidigen.
die hier in

Polabisch und Kasubisch wren in Bezug auf Frage stellenden Lnutverbiudungen eine Strecke lang mit-

einander gegangen.

Den beiden Sprachen wre nmlich


(kas.)

die zweite

Metathese *grod^ gord (polab.), ga7-d

gemeinsam.
(er, ol^ el)

In beiden
keiner aber-

Sprachen wren die drei anderen Verbindungen


maligen Metathese unterworfen worden.
polab.

Es liege auf der Hand, dass

gord und

kas.

gard

sich nicht

unabhngig von einander haben

entwickeln knnen.

Als die zweite Metathese [*grody go7-d, gard

durchgefhrt wurde, mssen die beiden Sprachen geographisch und


historisch mit einander in solcher

Verbindung gestanden haben, dass

gemeinsame Lautgesetze ber das ganze Gebiet durchgefhrt werden


konnten, und auch thatschlich durchgefhrt worden wren, wie die

genannte zweite Metathese [*gi'od ) gord^ ga^'^i, und wahrscheinlich viele andere. Diese Ansicht halte ich nicht fr richtig. Torbirnsson
geht hier offenbar von der irrthmlichen Voraussetzung Baudouin's aus.
das? im Polabischen einfach die Metathese ohne

Dehnung
ist,

stattfand (ab-

gesehen von
nicht richtig.

tort)

wie im Kasubisehen, allein das

wie wir oben sahen,

Im Polabischen wurde
dem Polnischen

gedehnt, im Kasubisehen nicht.

Schon das mahnt zur Vorsicht, wenn


schen nher als

man

das Kasubische

dem

Polabi-

stellen wollte.

Wenn nun

im Kasubiauf-

sehen in allen brigen Fllen die Metathese einfach ohne


trat

Dehnung

und zwar ausschliesslich

'also

wie im Polnischen), bei fort zwar


dass nur trot

auch, aber mit Nebenformen, so folgt fr mich daraus,

dem Kasubisehen eigentlich angehrt. Ein fart knnen wir hier bei solchen Merkmalen unmglich erwarten. Das setzt ja die Dehnung des
in tort voraus,

die wir sonst in

unseren Fllen im Kasubisehen nirnicht weiter mit der

gends bemerken.

Wir kommen auch

Annahme,

tart^ tort htte sich

aus einem trt entwickelt, das wieder ein Resultat

von urspr. tort wre (woran

man
die

ja schliesslich auch denken knnte),

denn es
des

lsst sich kein plausibler

Grund fr eine derartige Schwchung


Behandlung nicht gleichnissig mit
cvjardi
.

finden (nebstbei

wre ja

jener von *thrt

und

V;/", z. B. in

ein tort [tart] fanden, sonst


trot^

aber

Wenn

wir im Polabischen

bis auf einen einzigen Fall

kein

so Hess sich dort dafr ein

halbwegs plausibler Grund finden, der

204

W. Vondrk,

Nebenformen mit trot ausdemnach hnlich hat sich brigens auch dass den Kasuben nur die Jagic ausgesprochen Archiv XX, S. 42 Formen mit frot zukommen, dass aber ein dem Polabischen verwandter
hier im Kasubischen bei Vorbandensein von
ist.

geschlossen

Ich glaube

Dialekt angrenzte,

sprach

dem das tart^ fort zuzuschreiben ist. Das tart entdem polabischen fort und geht auf ein gedehntes fort zurck.
machten sich schon
(die

Da

es aber ein Grenzdialekt war, so

in

demselben

auch Formen ohne Dehnung geltend


das

ja auch ausschliesslich dem


ist

Kasubischen und Polnischen zukommen), und der Reflex derselben


fo7't.

Es

ist

brigens auch mglich, dass in vielen Fllen fort eine

Compromissform aus farf und dem kasubischen torf


bischen eigentlich nur die
nicht

ist. Da dem KasuFormen mit trot zukommen, so finden wir es befremdend, wenn es pommersche Namen schon aus dem VIII.

IX. Jahrh. mit trot aus tort gibt.

Auf Grund
zum

dieser so wichtigen

Merkmale glaube

ich auch,

dass
als

das Kasubische zu

dem Polnischen

in

engerer Verwandtschaft steht

Polabischen, eine Ansicht, die in letzterer Zeit vielfach bekmpft


czyli

wurde, so insbesondere von Ramuit (Siownik jezyka pomorskiego


kaszubskiego. Krakau 1893) und Baudouin de Courtenay
jazyk, kasubskij narod
i

(Kasubskij

kasubskij vopros

in

Zrn. min. nar. prosv.


Letzterer gab

1897, Aprilheft

S.

306357 und
ist,

Maiheft

S.

83127).
mehr

zwar
le

zu,

dass das Kasubische in vielfacher Hinsicht plus polonais que

polonais

meme

glaubte aber dennoch

fr die Ramult'sche

Ansicht eintreten zu mssen.

Dagegen war

G. Bronisch:

ihm war

es

im

Gegensatz zu Ramult's Ansicht nicht zweifelhaft, dass Kasubisch (Pommersch, Polabisch) und Polnisch zusammengehren,
seitigen

da ihre beider-

Lauterscheinungen auf einen Sprachzustand zurckfhren, der


ist

ihnen gemeinsam

und sich gegen

die brigen westslavischen Spra-

chen

als

Besonderheit abhebt.

Die Schleicher'sche Anschauung von

Ost- und Westlechisch trefte das Richtige (Archiv XVIII, S. 322).

Auch

Brckner
fassen

will das

Kasubische
S.

als blossen Dialekt des

Polnischen auf-

(Archiv XXI,

62

78).

Er

findet,

alles

was das Polnische

eben zum Polnischen gemacht hat, wiederhole sich ebenso im Kasubischen, sogar so spte Erscheinungen, wie die sog. Erweichung der Dentalen, der
t^rt

Wandel von

ie

und
[an]

lo

oder von

ia, ie^

oder der Wandel von

zu

tai'tj z.

B. kar^k^ was sonst nur im Polnischen vorkomme.

Oder

die

Entwickelung des
.

aus o

{o?i),

also

gas

{(/ans)

aus ggs^ wie

im Polnischen noch des XV. Jahrh. und dialektisch noch heute, dann

Zur Liquidametathese im Slavischen.

205

mqz-mdza, icurzqd-icurzqde wie polnisch maz-meza^ urzqd-urzcdu


(vgl. S. 63).

Ferner bemerkt Brckner

(S. 64),

das Kasubische nehme jedoch


z.

an noch spteren Erscheinungen

des Polnischen Theil,


die

B.

an der

Brechung des
gonnen hat
schloss,

i (y)

vor r zu

ie [c],

im Polnischen im XIV. Jahrh. be-

(in

einigen wenigen Fllen

und

erst

im XVI. Jahrh. ab-

der Kasube habe somit genau wie der Pole serp [sierp) fr

lteres airzp, serzcJd

und serzchla

(poln. sierchl) fr lteres sirzcJil,

nerota [sierota] fr sirota, ser^ce fr sirce, rozbierac fr rozbirac^ roz-

dzerac fr rozdzirac^ icemierac fr icymirad


cerpier und cerzpiec fr cirzpicc^ cerii

icierzch

fr tvirzch^
s.

und cerznie

fr cirznie u.

w.

Sorbisch.
Das Niedersorbische
ohne Dehnung des Vocals.
einigen Fllen weicht es ab.
schliesst sich hinsichtlich unserer
:

Gruppen im

Allgemeinen an das Polnische an

es

Das

gilt

kommt hier also Metathese vor auch vom Obersorbischen, aber in

Diese Abweichungen sind jedoch das Re-

sultat einer spteren selbstndigen

Entwickelung, so dass die AnfangsOsorb. nsorb. radio Pflug: osorb.


nsorb.

glieder trotzdem dieselben sind.

iacny^

nsorb. lacny hungrig; osorb. robofa Frohndienst,

robis arbeiten.

Hinsichtlich des Obersorbischen


dass
S.

hat nun Fortunatov constatirt,

es

mit

dem Bhmischen
Er hat nmlich
zloto,

theilweise
in

bereinstimme (Archiv IV,


[trot]

575 576).

den fallend betonten Silben o

nnAj'e^j'o {frjef, frjof), in den steigend betonten 6 [trot

und w vor w.

truw) und e [tret]

brj'o/i,

drjewo^ crjexco gegen blto^ torna^

huwa^

breza^ bremj'a.

Uebrigens drfe man nicht ausser Acht lassen


dass das obersorbische 6 vor gewissen

bemerkt weiter Fortunatov


volle

Consonanten, wie vor Gutturalen, nicht eintrete, weswegen auch keine

Uebereinstimmung

stattfinde,

osorb.

droha^ sloma
russ.

(st.

drha,

slma) gegenber
sofern es sich

dem bhm. drha^ slma,

dorga^ salma. Inja zugeben mssen,

um

die Quantitten handelt, wird

man

dass hier eine theilweise Uebereinstimmung stattfindet, aber eine Ueber-

einstimmung hinsichtlich der alten Dehnungen besteht hier nicht, indem


I

im Obersorbischen der ursprngliche Vocal

bleibt,

denn man muss auch


es

das e hier als eine graphische Variett wie das 6 auffassen (vgl. Mucke.
iHist.
u.

vgl.

Laut- und Formenlehre der nsorb. Spr. 43 Anm.,

206
handelt sich

W. Vondrk,

um

eine

Verengung des
Umlaut zu

e]

Mit einem etymologischen e

haben wir
schen.

es hier eigentlich nicht zu thun.


o,

Daher bemerken wir auch

hier nicht selten den

wie im Polnischen und Niedersorbi-

Als Beispiele mgen dienen


tert:

Fr

osorb. hrjoh^

nsorb. hrjocj^
-

poln. brzeg^

altbhm, hreg^ hreh


>

drjeico

drjoico

drzew

drevo

preki
telt:

prjehi^ bhm.

pHky

Fr

osorb. mloko,

nsorb. mtoko^

poln. mleJco^
':iob

russ.

molok
elob

zlob

ziob
:

Fr

tort

osorb. krtki^

nsorb. krofki,

poln. krfki
'^

proh

2^^'^9

2^^'^9

Fr foU:
osorb.

hiowa,

nsorb. gioioa,

poln. giowa,

russ. golov.

Nun kommt
schen in Betracht.

aber noch eine andere Eigenthmliehkeit des Sorbi-

Bekanntlich wird hier das r in den ursprnglichen


pr^ tr zu einem i-Laute.

Verbindungen

h\

Am

weitesten ging dieser

Prozess im Niedersorbischen,

wo

er sich nicht bloss auf gewisse nach-

folgende Vocale beschrnkt wie im Obersorbischen,

wandel nur vor palatalen Vocalen bemerkt wird.

wo dieser LautIm letzteren Falle


sonst im Nsorb.

haben wir im Nsorb. einen


ein
6.

.v-Laut,

im Obersorb. ein

i,

So wird vor palatalen Vocalen kr^ pr^

tr
tr)

im Obersorbischen

z.

zu
-

^-6^

ps^

fs
ts,

(geschrieben ki; pr,

Niedetsorbischen

ks. ps^

B. nsorb./?*'/, osorb.

pri

))bei;

nsorb. th\ osorb. tri drei; nsorb.

piesiwo, o&orh.

pr ecke gegen.
nsorb. khaj^

Dagegen aber

osorb. kraj

Land
morgen

ksocyk

krocic schreiten

jutso
/Jatfy
'

jutro

))

praivy recht

psosys

prosyc bitten.

Zur Liquidametathose im Slavischen.

207
;

Ist

aber das

in

h\
;,

pr^ fr nicht ursprnglich, so bleibt das


Ist

triu trjoss aksl. tbrct, tbreki.

das kr^ pf\ fr durch Metathese entstanals

den, so bleibt auch hier


vgl.

sowohl im Osorb.

auch im Nsorb.
bildet

man

oben prcki,

prj'e/ii,

pro/t etc. (eine

Ausnahme

nur im Osorb.

pre, pred, prez, im Nsorb. p^e, pied, pscz).

Da

nun, wie

Mucke

meint, der Uebergang von

in .s-Laut nicht

vor ungefhr 1300 eingetreten sein kann, wie die

um

jene Zeit fixirten


z.

deutschen

Formen der sorbischen Ortsnamen bezeugen,


stellt

B.

Krimnifz-

Kilmice, so

Torbirnsson die Frage auf, wie sich


por, for unterschieden und

um

diese Zeit
zu

und vor derselben die Gruppen mit ursprnglichem kro, pro, fro
vo;i

denen mit urspr.

/,or,

kommt
und

dem

Schlnsse, dass die Diflferenz nur wieder in kr, pr, fr

ki\ pr, fr

bestehen konnte.
Allein auch das

kann nicht
*

richtig sein.

Veranlasst wurde dieser


k,

Uebergang des
eine specifische

in

ofl'enbar

durch das

p,

f,

welches dem r

Frbung

verlieh.

Dann wre

aber nicht einzusehen,


als urslavisch

warum

dies nicht
fr,

auch bei einem nach Torbirnsson


eingetreten
sei.

an-

gesetzten kr,

pr

dass das r in kr, pr, fr

Der Grund wird offenbar der sein, schon lngst eine durch den stummen Conso'),

nanten veranlasste nancirte Aussprache hatte


der aus forf entstandenen
cifische

als

das r mit
trat.

dem

in

Gruppe

frof in

Verbindung
(.y),

Diese spein frof

Aussprache des

fhrte dann zu s

whrend das r
die

aus forf blieb.

So nahm ja auch schon Leskien an (Archiv

III, S. 94).

Es

ist

begreiflich, dass dieser Process

dann auch ber


es

ursprng-

lichen Grenzen hinaus wirken konnte, so dass die oben erwhnten Aus-

nahmen pse, psed, psez entstanden, zumal psi gab. Es ist auch erklrlich, warum die
nicht allgemein sind:
st.

von Haus aus schon

ein

zuletzt

erwhnten Formen

in einzelnen nsorb. Ortschaften findet sich


(in

prjed

psed und prjez bzw. prez

Horno) neben psez und zu prje die

bemerkenswertbe Form prja.

Gebauer vergleicht mit dieser Erscheinung den sporadischen Ueber-

r konnte natrlich nicht direct ein s, s werden; wahrgab es hier mehr als eine Mittelstufe. Eine solche knnte vielleicht r]sisia, bei Jukubica (l4S, durch Schreibungen wie })rczijschla etwa i^ nutrschayschego, d. i. nut[r]sajsego angedeutet sein, wenn sich bei ihm nicht Spuren einer Beeinflussung von der bhmischen Orthographie zeigen wrden
V

Aus einem

scheinlich

(vgl.

Leskien. Archiv

I.

S.

16S

208
gang- des
(Hist. ml.
fr^
j.

W. Vondrk,
pr^ kr und ehr in
I,

fr^

pr, kr und ehr im Altbhmischen


Allein im Altbhsein, die

e.

S. 346), z.

B. prdzdniti vacare.

mischen werden es wohl auch noch andere Ursachen gewesen


diesen Uebergang herbeifhrten, so
z.

B. in

przo hrzyeehy Pass. Klem.


ib.

200a, przostrzijed

ib.

263a, przostrzyedku

214b sehen
in
S.

wir,

dass
ptrec

wolil das r der nchsten Silbe

massgebend war;

prec neben
369).

war
hin
in

es

wohl das

c u.
selbst

s.

w. (vgl. Verf. Aksl.

Gramm.

Immersein,

mgen aber
/'

im Altbhmischen einige Flle vorhanden

denen das
ist,

durch den vorhergehenden Consonanten hervorgerufen

worden

so in chrtn

und krtn neben chrtcm^ ehrupati neben

chrupati

u. hnl.

Russisch.
Hier dreht sich die Frage zunchst darum, ob
das erste oder das zweite o secundr
das erste secundr
ist,

in

grod^ vlok etc.

ist.

H. Torbirnsson meint, dass

z.B.*orvhm auch analog ein *orovnyj wenn grod aus gord direct entstanden wre. Wir haben oben mit Fortunatov das orvhm schon im Urslavischen in ronhnxjj bergehen lassen und auch den Grund angegeben, weshalb hier diese Gruppe zuerst in Augriff genommen worden ist. Fr die rweil sonst
htte ergeben mssen,

sprnglichkeit des ersten o in grod

u. hnl.

sprechen mehrere Grnde.


r, l in

Vor allem
'^thrt^

ist

es die
"^thlt,

Bewahrung der Stellung des


*toIf,

den Gruppen
Ferner
sie ar, al

^Uri^

wie schon oben erwhnt wurde.

sprechen dafr die russischen Lehnwrter im Finnischen,


etc.

wo

haben.

Sie sind,

wie Mikkola (Berhrungen zwischen den west-

finnischen
Zeit

und slavischen Sprachen, S. 43 ff.) richtig bemerkt, zu einer aufgenommen worden, als der russische svarabhaktische Vocal
r, l

kima =

nach

noch nicht entstanden


r.

ist,

z.

B. palttina

tolokn^

vrtln =

r.

polotn, talkin

r.

vereten.

Dann kommt auch

Betracht der sog. secundre Volllaut,

der dialektisch im Russischen


Joh. Schmidt hat auf einige let-

vorkommt,

z.

B. verech neben verch.

aufmerksam gemacht. gaPva lett. galva wrden auch den lautlichen Prozess im Russischen illustriren. Man beachte auch irahe =^ irbe Haselhuhn, ilagi =^ ifgi lange aus
tische Dialektformen wie

Sie

der Sprache der preussischen Letten.

Weiter sind es die russischen Worte wie zeloh, selm u.s.w. Man

kann hier entweder von *zelb direkt ausgehen oder dieses erst zu *zolb werden lassen. Im Sinne der Torbirnsson'schen Hypothese entsteht

Zur Liquidametathese im Slavischen.

209

aus

dem

ersten *z/ej, aus

dem zweiten

zlob.

*Zleb knnte nun nur zu

*zeleh fhren, nicht aber zu zelob, denn das zweite o bliebe sonst unerklrt.

birnsson'schen Hypothese nicht ausgehen.


aus,

Von einem *zel knnen wir demnach direkt nach der TorGehen wir aber von zolb
sollte,

das zu zlob werden

so

msste das letztere zolob ergeben.


~

Das

erste o msste ja hier

nach einem

ebenso mglich sein wie in


wir uns also das

dem angesetzten

*zolb.

Bei dieser

Annahme knnen
Es geht demnach

e von zelob [zelob) nicht erklren.

nicht, wir

knnen
die

auch ein zolb aus zelb^

um

der Torbirnsson'schen Hypothese gerecht

zu werden, nicht ansetzen.

Gegen

ein zolb sprechen brigens

auch
u.
s.

Formen wie

zelc^ zeltia,

zelmyj gegen molcamh, volk^ soluce

w.

Die Torbirnsson'sche Hypothese stsst hier demnach auf unberwindliche Schwierigkeiten.

Gehen wir dagegen von der Ansicht


ist,

aus,

dass

der erste Vocal im Russischen der ursprngliche


Schwierigkeiten.

so entfallen diese
l

Ein melko lautete zunchst wegen des harten


dieses ergab

zu

*molko

um und

nach dem frheren moloko.

Ein *zelb

dagegen konnte wegen der Weichheit des z nicht zu *zolb umlauten,


aber nach

dem harten
[^)

entwickelte sich wie in den anderen Fllen ein


so erhalten wir zelob [zelob).
[^)

svarabhaktisches o

und

War

aber nach

dem

ein Laut, der ein o

nicht vertrug, so entstand auch hier ein e

selezenka, vgl. aksl. slezena.

So konnte auf Grund eines Dat. Loc. Sg.

*zelze ein zeleze

und dazu

ein zeleza entstehen, auf


etc. ein zeloza.

Grund der anderen

Casus dagegen zelza^ zelza

Aus dem Klein russischen muss


zur Sprache

hier

auch eine Erscheinung


o zu i in geschlossenen

kommen

es ist der

Uebergang des

Silben, ein lautlicher Prozess, der

durch die Labialisation des zu ere in


i

klren

ist.

Diesem Prozesse steht dann auch der Uebergang des

infolge der Palatalisation zur Seite.

Da

sich der Prozess nur auf ein

ursprngliches o erstreckt und da die Gruppen o;Y, olt schon im Urslavischen zu rof^ lot wurden, so erwarten wir auch in diesen Silben,
falls sie

geschlossen werden, das

/.

Das

finden wir

nun auch thatschIn loch,

lich in einer

ganzen Reihe von Fllen. z.B. lkotb, liktja\ rozen-rizn:


rist-rostu\

rilj-rilnyj\

rwmjj\ vse rimio; riznyj\ rizno.


t",

ldka erwarten wir auch

doch kommt

es hier nicht vor,

daher fasste

man das Wort als ein grossrussisches Lehnwort auf (das einheimische Wort wre eher coven, covn r. ce/?), und so gibt es noch einige

andere Abweichungen in dieser Hinsicht, aber die Thatsache steht


dass eine ganze Reihe von Fllen mit
Archiv fr slavische Philologie.

fest,

dem

o in dieser Stellung wirklich


14

XXV.

210
einen Uebergang in
i

W. Vondrk,
aufweist,

was eben mit

unsere!"

Hypothese
auch

in voll-

kommener Uebereinstimmung steht. In to7'ot^ folof kann natrlich das zweite


schlossener Silbe steht
(z.

o,

wenn

es
/

in

ge-

B. in horod^ volok)

nicht in

bergehen,

denn

es ist

secundr und geht vielleicht auf ein ^ zurck.


der wieder auch hier von seinem gi'od ausgehen

Torbirnsson,

muss, meint, in dieser Gruppe wre o wegen der Verbindung ro nicht

gedehnt worden
voraus).
alle diese

(die

Labialisation des o setzt zuerst seine

Dehnung
nichts, da

Zu Gunsten seiner Hypothese spricht hier eigentlich


nicht besser, in Einklang gebracht

Erscheinungen im Kleinrussischen mit unserer Hpothese eben-

sogut,

wenn

werden knnen.
betrifft

Hier beim Russischen kann noch eine Erscheinung besprochen


werden, die eigentlich das Slavische berhaupt
:

es handelt sich

um

die

Gruppen

r, sti\

Das

russ. storoz,

sterec [stei'eg) soll nach

Torbirnsson ganz lautgesetzlich gebildet

sein,

indem

ein urslavisches

sr mit einem ursprachlichen s zu str fhrte.

In sered^ sorga^ sorka,

sorm

etc.

htten wir kein


s

f,

weil es sich

um

die ursprngliche Lauts

verbindung sr mit einem

aus k handle.

Das dem k entsprechende

wre demnach damals vom ursprachlichen s noch verschieden gewesen. Nun msste ein solches dem k entsprechendes s gewiss schon im
Urslavischen mit
s

zusammengefallen
ein sr mit
ist,

sein,

wie uns osfr% aller slavischen


s

Sprachen

zeigt.

Da nun

einem

aus k nach Torbirnsson


j

ins rslavische

zu versetzen

so msste

auch dieses

mit

dem

ur-

sprachlichen noch vor der Diflferenzirung der einzelnen slav. Sprachen

zusammenfallen (wie wir es bei osfr^ gesehen haben).


aber dann fragen, warum hier kein str?

Wir mssen uns

Warum

also kein *stereda7

Zwischen Anlaut und Inlaut wird ja bei sr kein Unterschied ge-

macht

(vgl. striija

und

sestra).

Man bemerke noch


,

weiter, zu welchen
^

Auswegen Torbirnsson der unter anderem Mikkola's Erklrung der Worte stroz^ srogi etc. (IF. VI, S. 349) als sehr verknstelt hinstellt (S. 29), seine Zuflucht nehmen muss S. 30 Anm. 3:
verzweifelten
r.

strgij\

slov. strog^

kr.

sfrog knnte zu

d.

strack gezogen werden.


fr

Die enge Verbreitung des Wortes errege aber Bedenken, weshalb


das slov. kr.

Wort

vielleicht mit Maretic

Rad CVIII 95 Entlehnung

aus

dem Russischen, fr das Russ. aber mit Miklosich EW. S, 293 Entleh-i nung aus dem poln. srogi anzunehmen sei (!). Ist das nicht erst rechti
verknstelt?
delt,

Bei der Erklrung der Worte,

um

die es sich hier han-|

wird man wohl ohne

Annahme von Contaminationsbildungen kaum

Zur Liquidaraetathese im Slavischen.

211

an's Ziel gelangen knnen.

Freilich

ist

es fraglich, ob gerade Mikkola's

Etymologien richtig
Bei der
sfr ergeben,

sind.

Annahme, nur
und srebs/i

ein iirslav. sr mit

ursprnglichem

htte

kommt Torbirnsson auch


(slov. srbati)

mit nsorb. srjebas, osorb. src-

buc, slov. srehat!

in CoUision.

Er muss annehmen, *srebati


es liege ein

wre zu einem *,sbrbati

neu gebildet, oder

ursprnglicher Wechsel der Ablautsstufen *serb und *shrb vor.


S
ist

Allein
die

durchaus nicht wahrscheinlich,


;hier

wenu einmal im Urslavischen


sr),

Lautverbindung 6r

nach Torbirnsson

die doch unter allen

umstnden dann
sie

sfr ergeben msste, zu

Stande gekommen wre, dass

von einem spter entstandenen sr (aus *sw) derart beeinflusst worf

den wre und ihr


,

wieder verloren htte.

Eher knnen wir uns das

Gegentheil vorstellen:

kam

einmal ein 6/r auf, so behauptete es sich


es eigentlich ursprnglich nicht

und konnte auch dort eindringen, wo


I

berechtigt war.
sferec,

So wird es sich wohl bei einigen Formen der Sippe


verhalten.

stroz

etc.

Ein serb hat demnach nicht im Urslav.

aus

si'eb

ergeben knnen und es spricht auch diese Erscheinung gegen

Torbirnsson's Hypothese.

W. Vondrh.
Solmsen's

Zusatz.
(Bd.

Vor diesem frher geschriebenen Artikel 56S


gilt,

ist

Recension der Torbirnsson'schen Arbeit in dieser Zeitschrift erschienen

XXIV.

S.

.579).

Man

wird es also verzeihen, wenn hier das-

selbe noch einmal besprochen wird, zumal es auch in solchen theoreti-

duo faciunt idem, non est idem. Ich constatire nur, dass auch Solmsen diese Hypothese verwirft. Neben Anderem fhrt er dagegen die russ. Accente grod (aus *gdrd) und gorch (aus *gorch] an, denn die Urformen mssten sonst (bei Annahme der Bewahrung der Tonbewegung zu grodo und gYocln, fhren, woraus doch nur gor d o
schen Fragen
si
:

und groclio werden knnte.


"

Auch
-olt-.

S. setzt bei ort-, olt-

eine frhere

Metathese voraus als bei -ort-,


der
2.
z.

Im

russ. torot, toJot ist

Vocal secundr.

Es ergeben

sich noch andere

auch ihm Berhrungspunkte

wie
^

B. bezglich des Kleinrussisehen).

Es

ist

nicht darauf eingeht,

warum
telt,

tort, toJf, fert, telt dialektisch

nur zu bedauern, dass schon im


trat, tlt,

meinslav. zu tart,
iiL't^

teilt,

tert

gedehnt wurde, woraus

tret

geworden

ist

Fortunatov'sche Hypothese).

Tf! V.

14^

212

Dialektologische Miscellen aus der Gegend von Vrnci

im Kruseyacer

Kreise (in Serbien).

Im Sommer des Jahres 1893


hatte ich Gelegenheit in der

Um-

gebung von Vnici, im Kreise Krusevac,

mehrere Orte zu besuchen,

wie: Jasikovica, Vrnci, Vrba, Podunavci.

Ohne systematisch
in

vor-

zugehen zeichnete ich doch manche


Eigenthmlichkeit
der serbiauf,

schen Sprache dieser Gegend

um
lich

sie spter

einmal wissenschaft-

zu verwerthen.

Da

seitdem
sind.

mehrere

Jahre verstrichen

ohne dass ich von Neuem

in die

Lage gekommen wre, demselben


Gegenstand meine Aufmerksam-

^y^^A^-H^^-T^A^

keit zu schenken,

und da

ich voi-

aussichtlich auch in nchster Zu-

kunft

kaum nochmals

mit dieser

Frage mich befassen werde,


in

so sei es

mir gestattet, das Wenige, was ich

meinen Notizen vorfand, so fragmentarisch es auch sein mag, zm

Kenntniss der Leser dieses Fachorgans zu bringen.

I.

Die strkste und charakteristischste Eigenthmlichkeit der


auffllt, besteht in

serb.l
der?

Sprache dieser Gegend, die zuerst


alten

der

Wahrung

Betonung: der moderne Zug des Betonungsbergangs auf

die

nchstvorhergehende Silbe
zer Silben zur Geltung
;

kommt

hier nur bei der Ultimabetonung kur-

sonst bleibt die

Betonung berall auf ihrer


erwarten,
dass in

ur-

sprnglichen

Stelle.

Demgemss wrde man

den
die

Fllen des vorgerckten Accentes die Betonung bei kurzen Silben


Gestalt
',

wie das in den brigen Dialekten der Fall

ist,

annehmen werde.

Dialektolog. Miscellen aus der

Gegend von

Vriici

im Krusevacer Kreise. 213


ist

Doch
wie
",

ist es

nicht so.

Der neu auftretende Accent

eben so fallend

hchstens knnte

man

sagen, dass er etwas minder exspiratorisch

'klingt.

Ich habe einen studirten Freund aus diesen Gegenden, der nicht
ist in

im Stande
iiim

den zweisilbigen Worten

'

von

"

zu unterscheiden; die
ich

von mir vorgesagten Beispiele sprach er immer so aus, dass

mich berzeugte, dass in seiner Aussprache die betreffenden Wrter

immer fallende Betonung hatten, er spricht BOAa und Bo^y ganz gleich Ich werde darum fr diesen Accent die Bezeichnung " anwenaus.
den, weil die wirkliche

Aussprache dem letzteren nher steht

als

dem

Accent \
Ist die Silbe,

auf welche der vorgerckte Accent

fllt,

lang, so wird

(He

Tonerhhung kaum wahrgenommen.


(Nom.

Man
'

spricht beinahe ganz


r.ie

gleich die erste Silbe in rjiaua

sing.)

und

(Nom.

plur.).

Diesen Accent wollen wir darum durch


sprache desselben,
\a/.\\

ausdrcken, weil die Ausjetzt so lautet, so

wenn

sie

auch nicht schon


"

doch

fhrt.

Die ursprnglichen Accente

und

" sind
sie

ganz gleich der Geltung


auf der ersten oder auf

selben in den brigen Dialekten,


welch'

mgen

immer anderen
u. s.

Silbe stehen:

a:iia,ceKHpa, r.iBiba, npfnia,

Konae

w.
einer kurzen Ultimabetonung beschrnkt sich
(vorletzte) Silbe laug
ist,
z.

Der einzige Ueberrest


lauf den Fall,

wo

die

vorausgehende

und

die letzte

kurz aber consonantisch geschlossen


.lacoB),
2.

B. KJMiiK, .lacoB (auch

neTKGM, noTuKei.
Die Abweichung von der im Vuk'schen Wrterbuch verzeich-

neten Betonung

kann durch folgende

Beispiele,

die ich besonders auf-

BocaK (V. BocaK), rymxep (V. jrymxep), jj^a (Vuk: jj^a), pB^e (V. ApB^e), SMiij (V. snj),
gezeichnet habe, illustrirt werden:

'miiTop (V. maxop),

KyhHmTe
(V.

(V.

KyhfiuiTe); verbunden mit der


(V.

Zurckziehung auf die Ultima:


gen. Kpneita),
(V.
j

uae

ne),
genit.

KpneA
(V.

(V.

Kpne.t,

cxpmeH

cTpmAeH,

cTpmAeHa), paSj
ecnocJiHyp),

psoj), JinoB (V. jinoB;, ecnocjm^ip


(V.

IJOHifih

joH^nh).

Alle zweisilbigen Worte auf ic zeigen die mit

Quantitt versehene Ultimabetonung:


|(V.

paTnh
(V.

(V.

paTnh), pycfih
(V.

pycnh), p^iiih
yTnh), MaAiih

(V.

punh), peruiih

(V.

pem^nh). yTiih

!(V.

(V. Mybiih),

uneTiih
w.

UBexnh), upBnh

ji^pBHh),

u,penHh

(V.

rckziehung (richtiger

upennh) u. s. Wahrung der

Mit der sonst blichen Zu-

alten Stellung):

BOAenH^ap

(V.

214
]3o;(,einnip),

Ljiil).

Stojanovic,

Eoro.Ly

(V.

Eoro/'by und Ero.i.y),


(V.
(V,

113

Kpar\no-

jeBij;a (V.
(V,

KparyjeBu;a),
Aeciuio

KpAeBO

Kp/beBo), rja^HOHHina
Vergl. noch

rjiAHOHHua), iiapiiOHHUja
(V. noniio),

napnonima).
opTaniiiia

HHO

(V. ;i,ecii;ro),

V. opTauHiia),

i,

BHKOBHh (BHAaKOBHii), ojiOBao


(oTKOBJio
fr
ce).

(6()jioBao),

oxKOBiijio ce

Man

spricht jariLeuiu,e,

japemi],e,

Te.ieume
versehene

jiiriLeume, japemu;e, Tejieume.


3.

Folgt auf die betonte eine

mit Quantitt (Lnge)


z.

Silbe, so

wird diese sehr schwach gehrt,

B.

bei zweisilbigen

Wrtern mit
w.

"

auf der ersten und der Quantitt


58):

auf der zweiten Silbe

(Rad. LIX, S.
s.
;

ruBpaH, 06 Sa, Kopic,


Wrtern (Rad LIX,
den dreisilbigen Wr:

MH.TOCT, p^ocT
S.

u.

eben so

bei dreisilbigen

60):

njrHAHUiTe, sopilmTs; eben

so bei

tern mit der Quantitt 'Lnge) auf der Ultima (Rad LIX, S. 61)

Bonoch

atH^p, Be-niiMilp, iirp.inmTB, pBajulmTc, KOHonTbiimTe


i^nriiHKa.
4.

KOJiBpT, BHHorp U.S.W.


u.
s.

Vergl.

w.

und pbaHKa,

Vor der betonten

Silbe hrt
sie

man

deutlich die Quantitt (zu-

weilen auch dort,

wo man

nicht erwarten wrde), z. B. jiatoBH


(V.

(.laacBH), KJirnnja (V.

KMmnja), Tepsiga

TepsHJa), npn-

npaHTHJe), KpibeBHHa (B. KpaAeBHHa), p^KOBHh (V. pJ^aKOBUh), KMmHHHl],a (V. KOMUIHHHIi;a), ribHBO (V. ritHBO po (V. opao) plur. pjiuBH, ko^ nAPJMa (fr ko^ nb^pyMaj.
THJe
(V.
5.

Die Quantitt

fllt

mit der Betonung

zusammen

in solchen Fl(V.

len,

wie:

oroMOAau,
(V.

(V.

orMOTbau), AoifcoaeMai];
(V.

^oitse-

Mau,),

AOitoeejaii; (V. AOftbee.iau;), HeBaybaaii; (V. HeBa>ajiau),

CBBTOrpau;
Ap^a).

CBexbropai;) oder je3epii,e

jesepuje), Jia(V. ilc-

TaHi];e (V. (iJiaTaime),

pAmu,e

(V.

pAami^e), ite^pita

Gewiss wrde, nach diesen Proben zu urtheilen, die Betonung


ses Dialektes verdienen eingehender studirt zu werden.

die-

IL
6.

Ein zweites, stark ins Ohr fallendes Merkmal dieses Dialektes


'

besteht in der Wiedergabe des

bei verschiedenen

Casusendungen der
plur.)

pronominalen Declination
durch
in der
e,

(Instr. sing.,

Gen. Locat. Dat. Instr.

das dann auch in den Loc. sing. Eingang fand und ausserdem

zusammengesetzten Declination der Adjectiva, ja selbst der Sab-

Dialektolog. Miscellen aus der

Gegend von Vinci im Krusevacor

Kreise.

215

stantiva im Instr. sing,

zum Vorschein kommt, wodurch

die letzteren

Formen mit der Casusendung der weich auslautenden Stmme der o-DecIination ausgeglichen werden. Man vergl. Instr. sing, obcm, mojeM, HilmeM, ^pyreji, 3a itereM puTCM,
iih c

tcm Jukobsm

EpiiKeM, ca cbgm CBexeM, tcm nyxeM, Kojeai nyxeM, AaiiKeM, iicnneM, noxo'iKeM, c MapfiiiKeM, c PHKeji, c iteHeM xecxaMeHxeM. Oder Loc. sing.: y xesi e EorojiceM HMaity, y je^neM BnurpaAy, na onaciieM Mecxy, no CBexeM Jlyve, y npoKynlhiKeM Kpajy, no BJimKeM noAy, no ce.iCKeM onyajy, no yrpcKeM piiTy, cas^eo ceno o bhAOBCM Aany. Oder Instr. plur. mo gm rpy^HMa punnx, nmeM, Moje, iiiue, iterBe tteroBSM U.S.W. Gen. und Loc. plur.

HH

Teai

(auslautendes
7.

//

wird nicht ausgesprochen

Im Zusammenhang mit dem unter


zu
zi

6 Gesagten steht

auch die

Eigenthmlichkeit des Dialektes, dass das i im Nominativ des Comparativs nicht

(vor -j] wird,

sondern als

e,

das zugleich immer be-

tont

ist,

ausgesprochen wird.

Man

hrt daher:

eciiej,

jia^ej,

oraxej, yjiiej, Becejicj, BH;i;Hej, Bpanej, Bpyhej, rJiaAnej, rop^iej, rp;iHej, rojnej, rpeiuHcj, ^eAej, Ayacnej,

KeAHej, atajiocHej, 3;ipaBej, spejicj, jeBXHHej, je/tpcj, KopHcHej,KpacHej, Kpxej, Kpynuej, Kycej, jintiiiej, jraAnej, Jiomej, MacHej, MHjiej, MnpHej, MOKpej, mpauHej, wpcHej, Myxnej, My;i;pej, npaej, npocxej, npasnej, pa;i;ej, panej, pasHej, pyatHej, cnxej, cnrypHcj, cjajnej, cjiaej, oiemHej, cnaHej, exHAHej cxapej cpehHej, cxpauiHej, cbbxjicj, cxpMej, TaMHej, xecHcj, xonjiej, xpeanej, xpoMej, xynej, ynopHej, qecxej (auch Memlm), ypcxej (auch yBpmhn), iincxej (auch qnmhn), myxej.
.

Es
die

sei hier gleichzeitig

hervorgehoben, dass dieser Dialekt auch

Comparativbildung auf -mii, die auf den Formen der Casus obliqui

beruht,

ungemein

liebt.

So hrt

man

nicht bloss .laKuin,

.lenrnn,

MeKmn.
Bpaiiej),

sondern auch JeiriuH (neben jiaacej),

BpiiiimH (neben

(neben Bpyhej), 3;i;paBmH auch 3ApaBmej spe.imn (neben 3pejiej}, Kpxmn (neben Kpxej), npasrnH (neben npaej), cjinmH (neben cjiaej). Andere der(neben 3/i;paBej),
artige

Bpyhmn

Comparativbildungen sind: 6ejbuiii,


(neben

6.T.efl,mii

(neben jibI^h).

BHCKmH

BiimH),

Bpe-imn,

r.3ymH (neben r.iyBAH),

rpynmii, ;i;paKmn (auch ;[paKyH), acHBUiii, acnjuin (auch /Kh^h,

216
KH'iii,

Ljub. Stojanovic,

von acHA^K),

atyTuiH (auch iKyqe und acyhe), 3Jieuin

KpaiuH, KpyTuiH, jryAuiH (neben Jiyl)). Mjca^n), MJiaKmH, MpKinn, iiobuih, njraBUiH, njiHTiuH (auch njinhn), nyHuiH, naTOMiunje, paAiuo (neben paAiije), CHBrnn (neben CHB.tHj, ceAuiH (neben celjv,, cKynuiH. cMB^niH, cnopuiH, cyBuiH (neben cjBJb-a), cypinH, TBpAuiH (neben TBpt|ii), Tpyjrmn, i];pniiiH (neben ii;pH.H). Neben THUiH sagt man auch thmuioj und THiuqej.
(auch 3JiHme), KpHBUiH,

AyTuiH,

Maa^iuH

(auch

Dass daneben
rop^iH,
pei^H,

die bliche

Comparativbildung aufrecht

bleibt,

zei-

gen folgende besonders aufgezeichnete Formen: patn, oah, bbIih.


ryiuliH,

cjal)H,

^y^n, Ay^KH, ja^H, Kpalm. MaitH, iih3Kh, TaitH (auch TaniiiH), Teatn, yrojeiiHJH, luiipH.
III.

8.

In

dem

Vorgebrachten sind wohl die Haupteigenthmlichkeiten


Selbstverstndlich
ist

des Dialektes zusammengefasst.


erschpft.

damit nicht

alles

Es verdienen noch

einige Einzelheiten hervorgehoben zu

werden, und zwar:


a)

dass der Consonant

[h]

nie ausgesprochen wird

b)

(fr

HBMOJ,
c)

dass/ im Auslaute sehr gern wegbleibt, wie in hbmo, n, a iiaj, Aaj), in x, on, on (frraj, OBaj, oHajj;
dass die Lautgruppe str in

st7'

wird:

nii;yJ6M
d)

ocTap, ocTpa bleibt und nicht zu ocTpa BOAa, oBKnpa, cTap hok; fr ncyJBM wird Statt nei];HBO wird neynso gesprochen; gesagt.
ib

dass bei den Prpositionen h3, pas vor

keine Assimilation

zu

at eintritt, also nur:


e)

pasAyTHT, HS^tyHT;
zj (auch
3aJ, in

dass die Lautgruppe

den Auslaut -shk, -3ahk

durch Auslassung des a und Umstellung zu J3 wird in jroJ3e, rpoJ3e (neben ji03je, rposje), aber rB63JB neben rnoai^B; rposjan

Bpa.
f)

So auch jhcjb blicher

als

jinuihe;

dass durch die Contraction der Vocale aus ao: a, aus ao u: aj\
ivroje,

auch w, entsteht: K (y rnue), K (moj par), Kaj


icfi

Kaj naiu,

(cBeTor CaBy
g)

jJD;a);
u,

dass bei den Substantiven auf -k der ebergang in

aus

dem

Nom.

plur.,

wo

er berechtigt

ist,

auch auf den auf -e auslautenden Ac-

cus, plur. sich erstreckt:

npMHO My

cbbai^b, on noABeo cbb-

Aii;e,

onHi];e,

^iJiaimB, je3Hii;B, Ky.iyi];B

hy

Kyjiy^iHT:

Dialektolog. MiscL'llen aus der

Gegend von Vinci im Kriisevacer

Kreise.

217

h)

dass im Dat. Loc. sing, der -Decliuatiou die

auslautet:

jyKe,

6iio-caM y bjck.

no peKC,

Endung auf -e no poce, y

co6e. no rjiBe:

dem Geuit. plur. zusammenfllt. Man o;i oue KMoxoji, Tpne oa syu, Topaa (name, iteroBe Moje u. s. w.), ABoje BojiOB u. s. w.. sondern auch no BiniorpAa. no AyKaT, Moace ;ia .Me hoch y 3y6, no one noTK, no naKa ^a Heur, no Hm .iiiBj, no Jiej, no jiicj, no CTpyrp, na Kpmxeib, no nti-ij, na Ko.i ocxa, no obh pAiij eAnii. no xe ynK. Darum sagt man ganz gleich: o^ Moiie onnK und na Moiie onaHaKa.
i)

dass der Loc. plnr. mit

sagt also nicht nur

o^iijem

k)

dass die neutralen

o-Stmme

in

den Casus obliqui gern den


113

consonantischen Zuwachs -x (also serbisch -ex) annehmen, also:

Ko.ienexa, nepexa, ^ejcexa.


formen:

Anderseits hat

pAHJa,

acnxiija
(statt

(fr

p^a, acnxa).

man solche Man sagt

Pluralindecl.

060: y Koje A060


1

Aooa).

Das Pronomen hat diese Formen: ja, Mene, Mene, Mene-Me, mhom, Mene; mh, nc. naMa-HaM-HH, nc-He, naMa; xfi, xee, xee, Tee-xe, xoom, xee; Bia, se, BaMa-BaM-Bii, nc-Be, BaMa; eee, cee, ce6e-ee, coom, cee. Seltener
ist

liSH

als

H.e3HH. dafr aber

steht eine besondere

Form

iLojan.

ttojiia, itoJHO,

H.ojnora

u.

s.

w.
sing. masc. die

Das Adjectiv jiiB.bn hat noch vom Xom.


form: AiiBa-L.

Nominal-

m) Der

Infinitiv lsst

das auslautende n immer weg

nricax, mii-

Kxex, noh, nopc (= (= nopacxn), noxpmnx, noMyc (= (= noMycxH), ysex, pii^ax.


xax, BiiKax, jec

jecxn), Sc

Hhn),

n)
Inf.

Einige Verbalformen verdienen noch erwhnt zu werden:


lautet 3 pers. pl.

zu

oxe. xe, nexe: cum xe Ah. nexe OHH xo y^iiinnx, oxe saite.To. Zu Kosax hat man Prs. kobcm, -em, Imperat. kobii. Zu XKax Prs. XKeM. Die 3. Person plur. lautet ne^iy, Byqy, Bpmy. cxpnaty, und 3pe a^nxa, Bpe johuh. Man sagt 1. Pers. sing. Biiljy, necaM und wendet an die Form iiji;-

Kxex

HeM. HAe.
0)

Ftir

den Imperfect habe ich solche Belege


eben so :MorMo.

^lyB,

yyBme,

^ysme. yvBMO,

218
Pj

Ljub. Stjanovic, Dialektologische Miscellen etc.

Im

Aorist

1.

Pers.

pl. bleibt

x (welches

natrlicli nicht ausge-

sprochen wird): iiapaMo,

yBUTHMO,

.ljaiio,

CiaTJiHMO, npe-

BVKoMO,

yMe,T,03io, Aol)<"'MO,

npeKonBii MO.
IV.

Gewiss hat ein jeder Dialekt seine Lieblingsausdrcke, die man


erst

beim lngeren Studium kennen

lernt.

Sie verdienen eben so, wie

die lautlichen oder formalen Eigenthmlichkeiten, besonders

angemerkt

zu werden.

Ich kann das hier nicht bieten, beschrnke mich nur auf
B;i;e-

Byniija: tbosa: KjmHau, (Nagel) Ayca: KOMa^ 3jrK: ce CTOKa 03jyH cHpa, Meca, Ka.LHmTe: (Koth) Ke^ia, Ke^iryita: KOCTpeTii kosoBHHe HsaTKana ^lOancKa ryita Koja ne npHMa BO^y aus Ziegen jioct: o3h6 haar gewebtes, wasserdichtes MumJH (Muse-) MaceiiHi^a: Bpyha npoja pas^po/Lena
iiaKe:
0B;i,e

einige Ausdrcke, die ich aufzeichnete, weil sie mir auffielen:


(hier),

ByAenaKe: OBy^a
3eM/Le)

(hier)

ApBenii
(ein

jiBBaK (Holztrichter)

Stck,

z.

B.

/la

Kiio,

JiaTO

o/i;

(ein

Hirtenkleid)

(Hebel)

Miiiueliii:

na nocoABHa h npejuiBena BpejiOM Mamhy (eine Speise von Hirsenmehl,

oraife dafr Baxpa gebraucht) nejieKpHT: neT/baxH, npa najaMH^a: BHTH Hemxo Kuhweizen) y atHxy npyA, npy;i,a, naamAHB cpHa, nacxpMKa nocfinKa: amoB, Baxpa^t npmKaB, np^aB ys Kojy o^ 3H0Ja cxpoiuKa: CS neae ciwa3H na cbho w. Stange, auf der man hinaufund hernnterkriechen kann) yAyx-y;i,y xa HSMe^y
(nie

Polenta)

MemHHii;e: raj^e 6e3 np^a^Ke (Dudelsack ohne Bourdon)


(thun)

ypoAHi],a

(der

-o:

(scheu), z. B. jarite,

(eiserne Schaufel)

-a, -o:

(schmutzig), z.B.
ii

rjiHa,
u. s.

po3ra,

(eine

aiel^a

ifcHBa,

063 xpH,a (Rain ohne Gestrpp)

ycyKa:

Kao rajxan (Schnur)

mybHBa: nsMa m.wiBe


Belgrad.

(im Singular collectiv gebraucht).

LJuh. Stojanovic.

219

Zur Geschieht^ der Nasalvocale im Polnischen.*)

220
hervor: ivutek [Grjec);

^^^

Karlowicz,

stnj)a, hrzujcac

[Maz-Y, 21 \); muka,

kujcol, iujca, snijcai-

(Rozpr.IX, 127);

bjtzie

(Lub.

I,

323); tt/sinc, zaprz^gaj, rucke (Wisla III,


16).

250

252); pstvzka (= ivstqzka Zb.

I,

In einigen Gegenden versehwindet der Rhinismus aus

dem

?/.

und

es

wird zu einem
V,
27.

u: ivyglud,

muka, skupo (Kozienice); swisnid, uscisnut (Maz.

Rad.

II, 56);

kusek, potciusio, snzyn

{=

sqzen), ksiuze,

ksiuzka, wusi/,

utrzus

(=

utrzqsi), wiuzae,

muz (Rozpr. IX,

127);

grzecnu, Ju, siablu, praivu

(Wisla

III, 250); idu, su,

twoju (Krasn. 288)

u. s.

w.
u,
:

In den folgenden Wrtern bietet die Schriftsprache


rallelen

wo

sich in pa(in jyrzij-

Formen oder

in

den Dialekten Nasallaute finden


ffl.

ciqmqc

cupnqc) neben
VIII, 227;

dem

dialektischen czppiec (Pr.


si^

IV, 282)
dial.

und

cepiec (Rozpr.
sip

XX,

426 und sonst); duzac

neben dem
neben
gpsl

dqzac

(Wal.

s.v.)

gniby neben
krpa;
niiich,

dem

altbulg. grqbi,; gusla

und

gpslarz;

kupa nebeu

niuchac neben den

dial. mrjc7t,

niachac (Krasn. 305); paskudny


dial.^orc:?/c' (Kai.
I,

neben dem altbulg. skqd^,


pos^(pic
dial.

jioruczyc

neben dem

238

sq.j:

neben

2>osppic (bei

dem

Seklucian); wypukiy und icypuczyc neben


255)

dem

wypkia (= gravida Zb. VIII,

und wyp^czyc

(Zb. VIII, 95. Lecz. 145.


61);

Spr. V, 124);

smuga neben dem

dial.

smqga (Rozpr. XVII,

Ipchiy

neben

tuchnqc; zhuk, zhukiy neben

dem

dial. zhpk,

zbqkly (Krasn. 288); zuhr oder zuhr

neben dem

altbulg. zqhrh.
in

Umgekehrt, dialektischem m entspricht


einem anderen Dialekt ein Nasallaut:
15);

der Schriftsprache oder

w
I,

dial. otq.pno

neben

dial.

otupno (Wrzes.

puk {= puch
Pfad. Zb.

Muchlichkeit Spr. IV, 311) neben ppch {= ic^ch Kuj.


III, 150)

199);

pupuszka (Pozn.
I,

neben dem

liter.

p^puszek; putka oder pptka


II, 64)

(=

35)

neben dem altbulg. pqU; stuzka (Pozn.

neben dem

liter. tvstqzka;

tqtkac

;= saufen Derd.
II, 102)

103)

neben dem
zasppic
:

dia\. tutkac (Krasn. 310);


siq,

zasupiui

sie

(Chelch.

neben dem

liter.

vgl.

oben posupic.

Noch

einige Beispiele aus den

Ortsnamen

Prqdy (Kreis Niemodlin

Falkenberg), ehemals Prudy, in den Urkunden P/-aJ, deutsch Bi-ande

Prudka (Fluss im Petrikauschen) und Prudnia


und Tuchlino (See im Kreise Kartuzy

(See

im Kreise Swiecie

Schwatz) neben prqd; Pqtnw neben Putnw (Kreis Konin); Tuchola (= Tuchel)
(vgl.

= Karthaus) neben technqc,


2)

stpchty

Miklosich Etym. Wrterbuch tonch

u. dgl.
?<
;

Den Verlust des nasalen Elements


wie
lauten und nur in gehobener

erleidet nicht nur das


q, ? in

es ist be-

kannt, dass in der Aussprache der Polen die Nasalvocale


0,

den Endungen
gibt

Rede hervorgebracht werden. Es


B. in der

aber Dialekte, in welchen nicht nur im Nachlaute, sondern auch im Inlaute


<j,

zu

o, e

werden

das geschieht

z.

Gegend von Sandomierz, Tar-

Zur Geschichte der Nasalvocale im Polnischen.


nobrzeg und weiter gegen
so,

221

Radom

zu,

wo man
u. s.

nicht nur tvielho gioice, uioze,

sondern auch moka, reka,

sodzi,

meczy6

w. hrt.

Die Entnasalirung des altpolnischen und dialektischen (= an) wurde


bis jetzt

noch nicht bercksichtigt;

sie scheint

mir ebenfalls Thatsache

zu sein.

Zuerst in den Ortsnamen.

Langenau bei Danzig heisst bei den dortigen Polen Lcgoico oder Lagnietco;

ich stelle

damit zusammen drei Ortsnamen Lugw (Gouv. Kieice, RaLowicz), wahrscheinlich ehemals Lgw, von
*i(ig

dom und Frstenthum


^ff7

= ^"5' = altbulg.
^^norze
(Kr.

Iqg'o.

Heutiges Beszw heisst im


Ilza)

XV. Jahrhundert

aus-

schliesslich
s/auf,

Banszowa.

Pakoshiw (Kreis

in

den Urkunden heisst PankoXIII. Jahrh. Wanorze.


;

Inowrociaw) schrieb

man im

Das

Dorf Sqdkoiva

(Kr. Jaslo) heisst

auch Sadkoiva. Es gibt einige Bozacin diesen

Namen muss man mit


stellen.

Bozpcin, Borzfcin, Bodzentyn

und Bodzcmta zusammen-

Neben den Namen Wawel und Waicelno stehen Wqwolnica, Wqwalno,

Wqwelno, Wqivai und Wqicelnia.


In der Deklination geht in einigen Dialekten das in a ber, so im

Accusativ aing. czapka, gorzalka, godzina, pocecha u.s.w. (Bisk.l9


uciecha, siekiera u.
s.

20); matka,

w. (Rozpr. IX, 310); crka, smota (Opol. 25); dasselbe in

der Conjugation: ida, siysza, czuja, kupia, chca u.s.w. (Bisk. 20); pjda, inusza (Rozpr. IX, 310).

Im

Inlaut: ban (Opoi. 24) statt bd

ifrff

drzazga neben

dem

dial.

drzpzg (Rozpr.

XVII,

30);

kolatac neben
98. Pobi. 46)

dem

dial.

kolqta (Pozn. IV, 225);

ma-

tew

und mateicka (Ram.


fc Swiet.
6. 20)

neben mqtew, mqtewka; nac neben dem


aber vgl. Miklosich Etym.Wrterb.

dial.

und nrtka

(Zb. 1,46),

211 nati.

Jan Karlowicz.

222

AVie

im

Kleinrussisclieii

die Palatalisation

der

Coii-

sonanteii vor e

und

verloren ging.

In smnitliclien Dialekten der

kleinrussischen

Sprache

soweit

dieselben nicht unter


flsse

dem Einrussi-

der

benachbarten

schen, polnischen und slovakischeu

Mundarten zu leiden hatten, werden


bekanntlich
(d.
i.

die

einfachen

Consonanten
ten,

nicht geminirin

nicht verlngerten)

der

Stellung vor gemeinruss. und ge-

meinslav. e und
sirt

nicht palatali-

ausgesprochen.

In den gross-

russischen dagegen, sowie in den

Weissrussischen Dialekten, werden


alle

Consonanten mit Ausnahme

derjenigen, welche jetzt in jeder


C^y^^-'^^^/t-^--<yc.A.'*^^e,^eri^

Lage hart

sind (zu ihnen zhlen

in einzelnen

Dialekten

i, i, c, r,r),

in der Stellung vor

den genannten Vocalen palatal ausgesprochen.


(und
tyyr^o)^

Vgl.

klr. selo^ vedete^ tiyo

vino (und vy?io) einerseits und gross-

russ., weissruss. selo, ved'ef'e^ vino, ciyo andererseits.

Im Einklang mit der Mehrheit


in

der Mitforscher

nehme

ich au, dass

den grossrussischen und weissrussischen Dialekten

in dieser Beziehung

alterthmlichere Verhltnisse bewahrt sind, als im Kleinrussischen, mit

anderen Worten, dass die kleinrussischen Consonanten vor

und

den

ihnen ursprnglich eigenen palatalen Charakter in der Aussprache verloren haben.

Ohne mich nher auf


darauf:
1)

die

Beweise einzulassen, verweise ich nur


'e,

dass vor

(mundartlich vor den Diphthongen


ie

%e\ hervor-

gegangen aus lterem


sich verlngerte),

(gemeinsl.

und

e,

das im Gemeinrussischen
bis

diese palatale

Aussprache sich noch

heute im

Kleinrussischen erhalten hat; 2) dass diese Palatalisation der Conso-

Wie im

Kleinruss. die Palatalisation der Cons. vor

e u.

verloren ging-

223

nanten vor

(/,

da3 auf nasales e zurckgeht, anzutreffen

ist

3)

dass die

Consonanten vor jetzt geschwundenem halbkurzen h ihren palatalen


Charakter im Grossen und Ganzen bewahrt haben
2.
;

4)

dass -t in der

Person Pluralis des Imperativs, das auf


ved'if\ yod'if'

-te zurckgeht, palatal ausoed'ite,

gesprochen wird: vgl.


ved'eie^ yod'e(e).

neben

yod'ite (aus lteren

Gesttzt auf die augefhrten und melirere andere Thatsachen,


ich als erwiesen an, dass

nehme
in

im Gemeinrussischen die Consonanten

der

Stellung vor e und i palatal ausgesprochen wurden.

Meine hier folgen-

den Bemerkungen sollen

als

Antwort gelten auf die Frage, auf welchem


im Kleinrussischen verloren ging.

Wege und warum

die Palatalisation

Ich hebe schon gleich hier hervor, dass ein

dem Kleinrussischen
Ursache,

hnlicher Verlust der Palatalisation in den brigen slavischen Sprachen


nicht constatirt

werden kann.

Zwar haben wir


und

alle

vom VerSprachen

lust dieser Palatalisation in einigen west-

stidslavischen

zu reden;
die

z.

B. im echischen bleiben im Gegensatz


e unpalatalisirt: eine

zum Slovakischeu

Consonanten vor

Zusammenstellung des slovak.

neho mit dem cech. neho ergibt ein cecho-slovakisches n^eho^ wobei n^
unvollstndige Palatalisation von
kisches
selbe
7i

ausdrckt.

Was

aber cecho-slova-

(also vollstndig palatalisirtes n)


z.

vor e anlaugt, so blieb das-

im Cechischen unverndert,
(auf der

B. do neho,

k nemu. Gleicherweise
ein vor-

ergibt die

Zusammenstellung vom slovenischen nlzek mit mundartlichem

mzek
fast in

Wocheiner Save spricht man: nlska gra)

')

slovenisehes n^izEk, nicht aber iiizEk, da eben das allgemeinslav. in

smmtlichen slovenischen Mundarten unverndert blieb

(vgl. wifr/,

knlga, geschrieben njica, knjiga).

In der kleinrussischen Sprache da-

gegen ging vor


Consonanten
r,

e
/,

und
w

die Palatalisation in vollem

Grade sogar bei den

verloren, trotzdem sie als ererbt aus


ist:

dem Allgemeinknt//ia),

slavischen anzusehen

niva (und

?/a),

kniha [nnd

sineJio

(und syneho), do neho, k


zeml'a
u.
s.

nemu, pole

[eLher pol'a, pol'u),

zemleju (aber

w.

Wenn
so

wir aber auch fr die gemeinslavische Periode keine voll-

stndige Palatalisation der Consonanten vor e

und

annehmen

wollten,

kann dennoch

in

den eben ansrefhrten Fllen der kleinrussischen

^)

Baudouin de Courtenay, Ox^ctbi

o saHATinx-b no asbiKOBttHiu, L. II

(KaaaHB 1877), S. 65.

224

-A.!-

Schachmatov,

Sprache von einem vollstndigen Verlust dieser Palatalisation die Rede


sein, weil hier w,
/,

l auf nj\

rj\ Ij

zurckgehen.

Gemss den oben an-

gefhrten Erwgungen glauben wir annehmen zu mssen, dass n in niva

und nizok sowie

in

neho und do neJio im Gemeinrussischen gleichmssig

palatal ausgesprochen wurde.


Betreffs dieses Verlustes der Consonantenpalatalisation in der Stel-

lung vor e und

/ ist

gefunden worden.
zur Genge auf, da

bisher, wie uns scheint, keine gengende Erklrung Der Hinweis auf angeblich hnliche Erscheinungen

im Serbischen und in anderen slavischen Sprachen klrt die Sache nicht

man

in

den angedeuteten Fllen nur annehmen

darf,

dass eine im Gemeinslavischen gewissermassen unvollstndige Palatalisation der Consonanten vor e

und

/,

wenn

dieselbe sich in Wirklichkeit


(Flle wie itiiBa,

im Allgemeinslavischen entwickelt
iio-te u.
s.

hat, verloren ging.

w. haben die gemeinslavische vollstndige Palatalitt der


e

Consonanten vor
dagegen
ist

und

unverndert aufbewahrt).

Im

Kleinrussischen

vollstndige Palatalitt der Consonanten verloren gegangen.

Whrend im Serbischen

halbpalatale Consonanten in jeglicher Stellung

(sdl.HHJeM, stl.HeM; koct; Tama: Finsterniss) diese Palatalisation verloren haben, hat das Kleinrussische dieselbe nur vor e

und

i eingebsst.

Angesichts dieser Umstnde

ist

berhaupt die Meinung ausge-

sprochen worden, dass als Ursache dieses Verlustes der palatalen Aussprache im Kleinrussischen der Uebergang gemeinrussischer Vocale
also der praepalatalen oder palatalen, in die palatogutturale
vers)
e,
',

Reihe

(Sie-

war;

dieser

Uebergang habe nun

eine

Erhrtung der weichen

(mouillirten)

Aussprache der Consonanten vor solchen Vocalen zur Folge


^

gehabt.
in

Als Beweis fr diese Behauptung wurde der Uebergang von

in

verschiedenen kleinrussischen Muudarten angefhrt, wobei


z.

einige Forscher, wie

B. Potebnja,

von der gutturalen Aussprache des


liess

kleinrussischen Vocals e redeten.

Man

aber dabei ausser Acht, dass

im Kleinrussischen, in mehreren Dialekten,


Aussprache unterscheidet (wide
transscribirt).

i und y in einen solchen iLaut zusammenfallen, der sich vom grossrussischen i nur durch die

offene

der englischen Phonetiker,

e'^

von Sievers

In der Aussprache des e in einem kleinrussiist

schen Worte wie sesira

durchaus kein palatogutturaler Charakter

bemerkbar. Wir mssen also annehmen, dass der Entwickelungsprocess.

welcher die kleinrussische Aussprache


hatte,

?iiva
^

{?iyva]

nebo zur Folge

keineswegs
{z, e)

in

einem Uebergange von

und

e in die palatoguttu-

rale Reihe

bestand.

Wie im

Kleinruss. die Palatalisation der Cons. vor

\\.

verloren ging.

225

Bei der Erklrung des Processes, welcher die Erhrtung der Con-

sonanten vor e und

im Kleinrussischen zur Folge hatte,

ist es

unum-

gnglich nthig, folgende Lautverhltnisse der gemeinrussischen Sprache


als

Ausgangspunkt zu nehmen.

Fast in allen Lautlagen waren uuaffid.h. solche Consonanten.

cirte Consonanteii

dem Gemeinrussischen fremd,

welche unpalatalisirt und nnlabialisirt ausgesprochen wurden.

Eine

Ausnalime bot nur die Stellung eines Consonanten vor altem


nasalem
blieb.
e

(nicht aus
unafficirt
ist in

hervorgegangenem) a

dar, in welcher der

Consonant

Die Ursache dieser Erscheinung des Gemeinrussischen

der

slavischen Gemeinsprache zu suchen, in der eine Assimilation des Con-

sonanten an den folgenden Vocal stattfand


460),

(vgl. Sievers,

Phonetik

wobei der Consonant eine Articulation, die dem folgenden palaoder labialisirten Vocale entsprach, besass.
In der gemein-

talisirten

slavischen Sprache

kamen

als Resultat des

angedeuteten Assimilations-

processes unvollstndig palatalisirte und labialisirte Consonanten

zum

Vorschein

(s.

ber die verschiedenen Stufen der Palatalitt Sievers

454): dieselben waren hier, wenigstens in der Reihe der Lippenlaute


(im weiteren Sinne dieses Ausdrucks) halbpalatal,

od der Dentalen
wiederum
waren.
in der
r,

und

Reihe der Dentalen halblabialisirt, obgleich gleichzeitig


w, /

auch palatale

besonderen Ursprungs (aus

rj\ ;?/, JJ)

anzutreffen

Was

die Gutturalen oder Velaren anlangt, so

wurden dieselben
c',

in der Stellung

vor palatalen Vocalen erweicht (daraus

h\

c, s u. s.

w.).

In der Stellung vor gutturalen Vocalen


slav.

waren dieselben

in der

gemein-

Sprache

oflTenbar labialisirt:

hierbei fielen die indoeuropischen

labialisirten

wie nichtlabialisirten gutturalen Consonanten zusammen.


ist

Gleicherweise

Grund anzunehmen, dass auch

die gemeinslavischen

Lippenlaute einer vollstndigen Labialisation unterlagen.


gutturalem y
labialisirt,

Vor palatoy
vielleicht

(russ.

w) wurden die Consonanten (also auch die Dentalen)


steht, dass dieses

was damit im Zusammenhang

gerundet ausgesprochen wurde.


In der gemeinrussischen Sprache, sowie gleichfalls in einigen westslavischen Sprachen, gingen gemeinslavische halbpalatalisirte und halblabialisirte

Consonanten

in

vollkommen
i

palatalisirte

resp. labialisirte

ber,

und zwar

nicht bloss vor


o,

und
o, h

^^,

sondern auch vor anderen Vo7^.

calen, wie e
die

und

nasalen e und
/,

und
e

Consonanten vor

ie (i),

e.

nasalem

Dass im Geraeinrussischen
),
?>

palatalisirt

waren,

beweist die Betrachtung smmtlicher russischer Dialekte, unter anderen


auch, wie wir sahen, der kleinrussischen, in ihrer Geschichte.
Archiv fr slavische Philologie.

Auf

die

XXV.

15

226

AI. Schachniatov,

Labialisation der Consonanten vor


die

?/,

o,

nasalem o

(=

u\

v weist auch

Vernderung des

e in vor

einem nicbtpalatalisirten Consonanten

nid^u aus med"'u)',

hierbei beweist gerade das kleinrussische, jetzt

mundartliche, mj'uod, welches auf

mrhh

zurckgeht, dass diese Laut-

nderung der allgemeinrussischen Epoche angehrt.

Eine ganze Reibe

von Erscheinungen der Labialisation vor Consonanten im Gross- und


Weissrussischen, sowie der ebergang von o in u unter

dem

Einflsse

dieser Consonanten, alles dieses berechtigt, von einer weiteren Verbrei-

tung der Labialisation in der Epoche der allgemeinrussischen Sprache


zu sprechen.
palatale p^,

Wir nehmen
u.
s.

somit an, dass die gemeinslavischen Halb/,


t'^

in gemeinrussische

ebenso dass die halblabialisirten


f/^'

Laute

t^,

d^

w. in gemeinrussische V%

u.

s.

w. bergingen.

Da-

bei "waren aber die

Consonanten vor palatalen

resp. gutturalen

Vocalen

mehr

palatal resp. labial (gerundet), als die auf sie folgenden Vocale

in einigen

Mundarten fand dies sogar


'/

statt in der Stellung eines

Conso-

nanten vor
Dieser

und u

i).

Umstand hat im sdrussischen (kleinrussischen) Dialekte (Gleitlaut) zwischen dem palatalisirten resp. labialisirten Consonanten und dem darauffolgenden palatalen resp. gerundeten Vocale hervorgebracht 2). Hinter dem palatalen Consonanten entwickelte sich ein nicht silbenbildendes / ({), hinter dem labialisirten Consonanten ein w, womit der ebergang des darauffolgenden Vocals in einen Vocal mit mehr offener Aussprache zusammenhngt. So kamen statt gemeineinen Uebergangslaut
russ. piv^^o^ w'''-a,

cesna^ md"'u, dehi, se'^s,


d'in, s'iHii^,

h^''o'^h^^a

jnjflvuo^.

nip'd^a^ iisna^

miduu^,
ii'^^

huo^b^a zum Vorschein.

In

den Lautverbindungen
eine

i hatte alsdann, bald nach ihrer Entstehung,

Zusammenziehung von
2,
il

hieraus entstanden

mit

dem folgenden Vocal

stattgefunden

offene Vocale, vor denen die Consonanten

infolge dieser offenen

Aussprache nicht palatal ausgesprochen wurdeu.


zu u^^
o^,

Ebenso wurden

tiu^

iio

das

ist

offenem

?/,

o,

contrahirt: so

1)

Man
:

nanten

vergleiche Sievers' Bemerkung ber die palatalisirten Consonicht selten geht dabei die Palatalisirung ber die Zungenhhe des
^

palatalisirenden Vocals hinaus (auch bei

selbst; so ist

z.

B. die

Zunge

bei

der Bildung des


als fr

ii

in u'g.nyilik, A.\\.mli1{,

dem Gaumen noch mehr

genhert,

i erforderlich ist). Phonetik *, 454 (5. Aufl. 486). Vgl. Sievers' Hinweis darauf, dass hnliche Gleitlaute sich gerade leicht dort bilden, wo in der Articulation des Consonanten und des darauffolgenden Vocals keine vollkommene Uebereinstimmung herrscht (1. c. 456

das

-)

Wie im

Kleinruss. die PalatiUisatiou der Cons. vor

e u. i

verloren ging.

227

kamen piHo"^, ni^D"^a, vsna, mdu^^ dn, ssti^, ho^b^'a zu Stande man vergleiche die heutige (mundartliche) Aussprache der kleinruss. Worte: pi'^co, ni^ct, vsiia oder veh?ia, f7idu oder me^dti, dn oder
de'^h, se^sti^,

boha.
resp.

Das war

also das Schicksal von Lautverbindungen:

palatalisirter,

labialisirter

Consonant

kurzer

palatalisirter,

resp. labialisirter Vocal.

Vor langem Vocal dagegen machten


geltend
sich in traten
;

sich andere

Erscheinungen

die Gleitlaute
u,

?,

u verlngerten

sich nmlich

und vernderten
:

i,

wobei der folgende Vocal sich verkrzte


ie,

statt {e, ^, {

diphthongische Lautgruppen

uo, i auf.

Hierbei verloren

natrlich die vorhergehenden Cousonanten nicht ihre Palatalitt, resp.

Rundung. So entstanden aus gemeinrussischen pec\


ihd"'

piec,

s'lest\

?i"uos^\ p^'uop"', ihid^'' (und


palatalisirter,

s'ei^, ?i"5", p^p^, dann thd). Was

die

Lautverbindung

resp. labialisirter

Consonant

7,

resp.

anlangt, so
in
t,

wurden

die daraus in der

Sprache entstehenden
t,

/?,

uu zunchst

contrahirt und dann in


i,

verkrzt, vor denen,

wie berhaupt vor jeglichem


der Consonans verloren ging.

u,

die Palatalisation resp. Labialisation

Ehe wir aber auf


Vernderung des
erklrt
mittelst

die

Entwicklung der Folgerungen und Thesen


te, to

eingehen, welche sich aus der dargestellten Hypothese ergeben, die die
te, t^o

zu

im Kleinrussischen mittelst
^ie,

^j,

tuo

und

die kleinrussischen

Lautgruppen

tuo, til aus

t'e,

analoger Uebergangserscheinungen \e, i"u) herleitet,

^",

ver-

weise ich noch auf hnliche Erscheinungen sowohl im Kleinrussischen,


als in

den brigen verwandten Sprachen.


1.

In den uordkleinrussischen, galizischen

sischen Mundarten in
[

und ebenso in den rusUngarn fand eine Vernderung des a nach mouil(V

lirten
I

Cousonanten zu
/):

statt,

woher

und weiter

e*, i^ (oflfenes /),

i^

geschlossenes
j

vgl.

Kowelsk. (Wolynien): Mueco, MiieTti (kneten);

Kadomysl. (Kijew): Kynex, AHBexi^e; Zabludow (Grodno): KJe.Miy (Ukr.


TflMiiyi,

Pinsk: Kone, Kopo.ie (Gen.

sg.);

Bielsk (Siedletz): ee^b, ntexb,


(er

JieaceTB

und sogar yaiy


uicxo
Galiz.
:

(er

nahm), ci^e
(Kalb);
sg.),

wird sich setzen), a:iTH

(ernten),

(oft),

xe.!ii

Radin

(Siedletz):
sg.),

Kone (Gen.

sg.),

meuKa;
xe:Ko,

ssMjie

(Nom.

Kone (Gen.

njexb und nJHXt,


^lec,

m^iHCbxe und uiyicfcxe, myecbxe, BJeiiyxii und lyiniyxH,

ineuKa; Stanislau: KeatKo; in den an die

Huzulen angrenzenden Mund15*

arten: Ha Koue, Aeexb, ace6a_, CBHiie, MiieKuil, cbexo, xpecxu; Hozul.

228
KiiHSB, jKiiJib,
^liic,

^l- Schaclunatov,

(joraiiH (Geu.sg.), CBiiTtiil, rojoc'ix,


s.

roBopir

(3.pl.),
ist,

Lemk.
wohl

A^nne, iiaMJixi,, njiTa, ciMHi u.

w.

i).

Besonders verbreitet

wie aus den angefhrten Beispielen hervorgeht, diese Erscheinung soin Galizien als in
e,

auch im Gouvernement Siedletz, wo diesem Ueberin

gang

auch betontes a unterliegt, whrend

den brigen nord-

kleinrussischen Mundarten vorzglich an unbetontem a diese Vernde-

rung bemerkbar

ist.

Auf
die

diese

Weise erscheint

als

Folge des angegebenen Ueberganges

Lautverbindung

palatalisirter

Consonant

+ oder

e,

welche ziemlich
ist.

selten in

dem

grssten Theile der kleinruss. Mundarten anzutreffen

Wir
die

sehen nun, dass eine dieser nordkleinrussischen Mundarten, nmlich

von Kornitz (Kirchspiel Kornica, Kreis Konstantinow, Gouv. Siedletz),


ist
2)
,

welche von Herrn Jantschuk beschrieben

sich

von diesen Laut-

verbindungen losgemacht hat und zwar auf hnliche Weise, wie es bei
der Vernderung des gemeinrussischeu f'e der Fall war. Zunchst bemerke ich nur, dass j im vor-kornitzischen Dialekt durchaus nicht die Vernderung von a zu erwirkte: vgl. die Conservirung des a in den galizischen (aber nicht in den huzulischen) Mundarten in der Stellung

nachy

(nojac,

cTojaTH,

Moja, jaro^a,
in der

Ogonowski, Studien,

10, 4).

Deshalb bleibt Ja auch


ndert und zwar:
u.
s.

heutigen kornitzschen Mundart unver-

a) in

Fllen wie ctohth, cbohki, moh, ohthch, apaa

w.

b)

in Fllen

wie njaxt, Bjast, Mjaxa, Mjaco, BLipojaTH (Herr


u.
s.

Jantschuk schreibt naxt, bast.


Stellung nach Lippenlauten.

w., constatirt aber die


d. h.

Aussprache
in der
in

MOBJax, AeBJaxt, zwar auch po'ax, Jiyn'ax),

berhaupt

Von
in e,

der Voraussetzung ausgehend, dass

der vor-kornitzischen Mundart jedes a nach mouillirten Consonanten zu

wurde, welches noch nicht

vor dem Eintritte eines besonderen

Lautvorganges, den wir unten nher beschreiben, bergegangen war.


sehen wir nun, dass die Lautgruppen
nderten.
f',

n'd u.

s. f.

zu

tia^

nia sich ver-

Diese

tia^

nia unterlagen aber weiter verschiedenen Versie accentuirt

wandlungen, je nachdem

oder unaccentuirt waren.

Im

1)

S.

Ogonowski,
;

Studieio,

10;

Potebnjfl,

3aMiTKu

o Ma.iop. napiiiu:

CooJieBCKiii,

OqepK. pyccK.

iajreKTO.zioriu, III; ro.iOBauKifi,


a^ifl

TpaMMaTuica pycKoro
I,

H3LiKa,

11

BepxpaTCKHH, 3Hao6u

nisnaHa yropcKO-pycKUX roBopis,

S. 19,

und and.
-)

CiajieuKoii ryepHiii (TpysBi SxHorp. Ox.

MaJiopyccKaa CBaata Bt KopHUUKOMi. npuxoaiKoHCTaHTUHOccKaro ytasa OmecxBa JIio. ecTeciBOSH., anTpon.

H 3THorp. npu MocK. yHUB., KH. VII, M. 1S86;.

Wie im

Ivleimuss. die Palatalisation der Cons. vor

e u. i

verloren ging.

229
wie

Vor-Kleiurussiscben erlitten die Lautgruppen

hji,

tii (aus fe, e),

wir oben gesehen haben, verschiedene Vernderung, je

nachdem
als

e kurz

oder lang war.

In

dem Vor-Kornitzischen
hervorgeht,

aber, wie aus den brigen


(vielleicht

Lauteigenthmlichkeiten
Weissrussischen Einllusses

entstand

Folge

der Gegensatz von betonten und unbetonten


f!('

Vocalen

^).

Aehnlich wie im Vor-Kleinrussischen fi aus


in

sich erhielt

und nur spter


betont,
/

tu berging, hat das vor-kornitzische //, falls un-

conservirt,

woraus dann

f'a

wurde:
s.

vergl. AieT/iXKO. ao

Kopena.

iipocHT, HSHcflT, 3a3yjfl, iiarjiflAieTH u.

w.

Im Gegentheil, gleichwie

im Vor-Kleinrussischen fui aus


kornitzische tui unter

f'e

zu ti-tic wurde, also ging das vorin tia

dem Accente

ber (mit der Betonung auf

dem
Bcia.

ersten Theile des Diphthonges): vergl. atiajib, TjaacKO, ryjiialOTt,

HiaubKa, cia^t, pia^x, Aymia. Kpn'iiaTji, iipiavKKa. nepcreHiaMii,


s.

KpBi.TbuiaMii, AeciaToro u.

w.

Die Zusammenstellung der kornitzite)

schen

iia-t'a

mit den gemeinkleinrussischen tie-t (woraus


1

ist

in

verschiedenen Beziehungen belehrend:

weist sie auf einen allgemei-

nen Lautvorgang hin, mit Hilfe dessen die Sprache die Lautverbindung
palataler Consonant

+ palataler Vocal weiter entwickelte


i\

dieser Laut-

process bestand in der Eutwickelung eines

Gleitlautes zwischen
2j

Consonanten und Vocal in der Gestalt eines

obige

dem Zusammen-

stellung beweist, dass die Entstehung eines i vor

einem palatalen Vocal

den Verlust eines Theiles seiner Palatalitt und den Uebergang in einen mehr offenen Vocal zur Folge hat: eben in diesem Sinne sprechen wir von einer vor-kleinrussischen Vernderung des t'e zu t'i', 3) das
weitere Schicksal des
resp. unbetont,
{

hngt davon

ab,

ob der folgende Vocal betont


in

kurz resp. lang bleibt: vor betontem Vocal

der kori
;

nitzischen Mundart, vor langem

im Vor-Kleinrussischen geht
sich zu verflchtigen 2).

in

ber und bildet mit

dem darauf
i

folgenden Vocal einen Diphthong

im

Gegentheil, vor einem kurzen Vocal im Vor-Kleinrussischen, unbetontem

im Kornitzischen hat

die

Tendenz

der Diphthonge ie, uo in der kornitzischen Diese Diphthoge bleiben unter dem Schutze der Betonung erhalten, wobei das Uebergewicht dem ersten Theile des Diphthongs zukommt
')

Vergl. das Schicksal

Mundart.

lalso cbbIctx, pieKa, iia MC/Kie,

Bt pyuie; miectut, cieMt, Kopicae,


ko.iiooci.,
e,

aie-ie;

cxycii.,

KvoTi, oopywKa, KyouiKa. nyorn.; iioorKa,

iuooct., bioobx);

gehen

aber in unbetonter Silbe in


CMD
;

i,

u ber (buapo, ju.iutu, BUKOBaiu; luectmr,

KysKii, nyacKii
1

tioikh, .ioaiOMt

Ich lasse ausser Acht die mir nicht ganz klare Frage,

warum

in

den

230
2.

AI. Scliaclmiatov,

Einige polnische Mundarten bieten Analogien zu der fr das

Vor-Kleinrussische vorausgesetzten Vernderung eines ^"o zu hio (woraus


to)

und

eines f zu tuo.

Herr Polanski hat im Jahre 1S98 das


(uo)
in

kleinrussische

und
des

(-echische

uo
ist,

aus

das auch in anderen slavi-

Schen Sprachen anzutreffen


Labialisation
,

und dabei,

Zusammenhang gebracht mit der hauptschlich auf Grund polnischer


dass der Zerfall
o in "o

mundartlicher Erscheinungen, die Thesis aufgestellt,

von
(d.
i.

in wo,

uo

(ich

mchte uo schreiben) dem Uebergange eines


^).

uo) entspreche

Einige polnische Mundarten lassen in der That

voraussetzen, dass der

Wanderung

des kurzen o in o der Zerfall des o


o,

pochylonego,

d.

i.

ursprnglich langen

in

uo gegenbersteht.

Ich

constatire zunchst die weite Verbreitung in den polnischen

Mundarten

der Erscheinung, dass


wird.

dem

o ein kurzer labialer

-Laut vorgeschlagen

Solch ein uo statt o fhrt unter anderen L. Malinowski an in der

Oppelnschen Mundart, sowohl im Anfang des Wortes (was regelmssig


beobachtet wird), als auch nach
trge zur slav. Dialectologie
1,

dem Consonanten:
5)
;

Zawilinski

itocec,

sobe (Bei-

in der

Mundart von
filolog.

Ropcica

(in Galizien),

wo

dasselbe, wie in der


sk'^^ocu^^

Oppelnschen Mundart, zu
der

bemerken

ist:

'^otvarli,

zelaz^o (Rozprawy wydz.

in der Mundart von Opocna: Akademie zu Krakau, t. VIII, 183); Los '"'ogin., pole und p^ole (Rozprawy, t. XI, 151) u. anderen. Herr Matusiak erwhnt in der Mundart von Liasowa (in dem Gebiete von Sandomierz

den ebergang eines o

in "o:

1)

im Wortanfange,

z.

B. '^'ostatek^
fllt,

2)

im

Innern des Wortes, besonders wenn auf das o der Ton

z.B. r^obic,

d'^ol, sm'^oia, gof^ovaM, sl'^onecko.^'^odzelein:, gleichzeitig

wird das

pochyloneu durch den Diphthong u


ersetzt:

drckt das geschlossene o aus;


slujce
(d.
i.

krul, hub, plut


t.

(d.

\.

pltl).!

sionce) u.

s.

w.
in

(Rozprawy,

VllI, 79 u. 89).

Dasselbe kann

man nach

Leciejewskij

der grosspolnischen Mundart von Mieska Grka beobachten (Rozprawy.


t.

IX).

Das Hervortreten

eines

uo

statt

des kurzen offenen o und eines

von Herrn

P. Hiltebrandt

im

J.

1866 gedruckten Volksliedern aus Zabludow

(CopHHKx naM. Hap.

TBop^i. B1. ciBcposan. Kpai, Etin. 1) iio statt o

sogar in

offe-

nen Silben geschrieben wird (ByoOio, Myo.ioaHMi., Myope, ByopoHi,, ciyoHyy, CTyojtHKOMi.). Von einer Verflschung (vergl. Potebnja's Aeusserungen in SaMiiKu Majiop. Hapiiiu, 94 95) kann, wie ich glaube, nicht die Rede sein. Eher muss man an polnischen Einfluss denken. 1) P. Polanski, Die Labialisation und Palatalisation im Neuslavischen. Berlin 1898, S. 115.

Wie im
ti

Kleinruss. (Ue Palatalisation der Cons. vor

e u. i

verloren ging.

23t

statt

des geschlossenen',

einst

langen o erklrt fr die polnischen


:

Mnndarten die Labialisation der vorhergehenden Consonanten


bezeichnet hier das labialisirte
leicht
/)

f"o (/"

wurde zu

fno,

whrend
in

t^,

oder viel-

noch

^"'5,

in

fiio

berging.

Solcher Art hat

den erwhnten

polnischen Mundarten fast derselbe Lautprocess sich vollzogen, wie er


fr das Vor-Kleinrussische in obiger Darstellung
3.

angenommen wurde.

Mit der Lautvernderung

f', i"

zu fuo, tuo in den slavischeu

Sprachen knnen analoge Vorgnge im Lateinischen und Urgermanischen verglichen werden, in denen indoeuropische labialisirte Gutturale
(die

Gutturale waren bekanntlich in der indoeurop. Ursprache sowohl

rein guttural, als


ten.

auch labioguttural)
(d.
i.

in Gutturale in quattuor,

+u

sich

verwandel-

Vergl.

lat.

qu

kv aus ku]
:

quam^ sequor^ coquo,

und auch ngu statt ng^ und ng^h ungud, ninguit. anguis. Der urgermanische Uebergang von indogermanischen q^^ g^^ g^h in y^u^ gt^,
ku^
:^ti

lsst sich in allen

germanischen Sprachen nachweisen, vergl.


660

got.

hvis^ althochdeutsch /aves, tces, got. qtnus (vergl. griech. iog), qitiman
(griech. aivco).

Brngmann, Grundriss,

I-,

664,

674

ff.

Ausser den hier angefhrten Analogien, welche die Mglichkeit


eines Ueberganges von
f,

t^ in

ti,

tu belegen, weisen wir noch auf einige

Spracherscheinungen aus dem Kleinrussischen selbst hin, welche die

oben vorgeschlagene Erklrung des Verlustes der Palatalisation vor


altem e und
i

bekrftigen.

Im Zusammenhang hiermit
d.

steht nmlich

der Umstand,
schlossene
/,

dass die Kleinrussen den gemeinrussischen ^-Laut, das gein offenes

umwandelten,

i.

in dasjenige

ij

welches von
i^ ging,

einigen russischen Forschern mittleres

genannt wird:

wie

wie wir sahen, in

ri'^

ber,

woraus

/^ entstand.
i

In den ungrorussischen

Mnndarten, welche den Unterschied von


der erste Laut,

und y erhalten haben, wird


ist,
ij

wenn

er auf das gemeinrnssische i zurckfhrbar

berhaupt offen ausgesprochen, wogegen


schlossenen Lauten zu rechnen
ist

berhaupt zu den geff.).

(Broch, Archiv XVII, 324

In

der Mehrzahl der kleinrussischen Mundarten aber fielen i- und y zu-

sammen, wobei

in einigen

von ihnen

(in

den ukrainischen)
i"^.

i'^

das y ver-

drngte, in anderen (den galizischen) umgekehrt y das

Im Zusammenhang mit

dieser Erklrung steht noch die Erhaltung


(t).

der mouillirten Consonanten vor diphthongischen Lautgruppen wie ie

In diphthongischer Verbindung konnte


nicht verlieren: daher z.B. das

seine geschlossene Aussprache


es

Wort niemyi, wenn

auch gemss dem

232
Vorhergehenden
in

AI. Sciiachniatov,

nriemyi berging, bewahrte dennoch sein palatales

ti

wegen der geschlossenen Aussprache des folgenden /. Man vergleiche die sptere aber dialektisch sehr verbreitete Erweichung der Consonanten vor geschlossenem
i

aus , das aus diphthongischem

tco

hervorging

kiev.-galizisches nis^ d'im aus gemeinruss. nos^ dorn.

Die Geschichte der gemeinrussischen Lautgruppen

%,

<//,

/y im

Kleinrussischen gibt auch einen Einblick in die uns interessirenden

Fragen.

Der Laut y war

labialisirt

im Gemeinrussischen, im Gegensatz
In einigen weiss-

zur heutigen Aussprache im Grossrussischen, sowie in der Mehrzahl der


Weissrussischen und galizischrussischen Mundarten.

russischen Mundarten des Minsker Gouvernements wird y wie u ausge-

sprochen, hauptschlich nach Labialen, aber auch nach Dentalen.

Herr

Jantschuk hat
HST. no'iSAKH B-L

in

seinem Aufsatze IIo Mhiickoii ryepiiin iSaMixKii


i)

18SG ro^y)

auf eine solche Aussprache in den


als Beispiele

Mund-

arten des Kreises von Recica hingewiesen und

My, yKt.

ycxptiH,

cyiit angefhrt.

Der verstorbene Ethnograph H, Schein


in der

zeigte mir eine

Aufzeichnung aus dem Gouvernement Minsk,

ebenfalls berall u statt y zu lesen war.

Vergl. hiermit die Eigenthm-

lichkeit der Karpatendialekte, hauptschlich der

Mundart der Bojken

wo der Vocal y

eine

tieftnende

gutturale

Aussprache bekundet

(Ogonowski, Studien,

39).

Im Laufe der

Zeit jedoch,

nachdem

die

Gemeinsprache der Russen

in Dialekte zerfallen war, bsste

y im Einzel-

leben der Dialekte seine ursprngliche Aussprache ein und verlor die
Labialisation
2].

Im Zusammenhang
^",
;^'*,

hiermit mussten auch die voraus-

gehenden, frher, wie wir sahen, labialisirten Consonanten diese ihre


Labialisation verlieren: statt
, p.
/>" u.
s.

w. entstanden vor y

i.

Gleicherweise verloren diese Labialisation auch die Gutturalen,

was von der Vernderung der smmtlichen Articulation dieser Consonanten begleitet war.
Statt der Gutturalen entstanden palatale
/*;,

[y]^

1)

TpysBi 9rHorp. otj. OmecTBa

JIio.

cciecrB., aurpoii. u STHorp., kh.


I).

IX

(CopH. CBis- -ia Hsyienia


2)

Mia KpecT.
ij

Hace^reiiia Pocciu, elih.

Vergl. Aebnliches in fast allen slavischen Sprachen, wobei mehrere


bis

von ihnen
gutturalen,

zum Uebergang von

in i reichten.

Sehr belehrend sind die

Lautverhltnisse des Niederlausitzischen,

wenn

gemeinsl. y vor labialen und kein solcher Coasonant vorausgeht, auch vor mouillirten

wo

Consonanten, bis jetzt gerundet (aber palatal) ausgesprochen wird, whrend es in anderer Lage palato-guttural und nicht gerundet wird. Mucke, Histor. uad vergl. Laut- und Formenlehre der Niedersorb. Sprache, 8.

Wie im

Kleiuriiss. die Palatalisatiou der Cons.

vor

e u.

verloren ging.

233

und zwar im Zusammenhange mit dem Verluste der gutturalen Aussprache des Vocales.

Solche Palatallaute waren

in

der Sprache uubegutalt-

kannt, da das Gemeinrussische aus


turalen k,
(j

(/

ererbte.

dem Gemeinslavischen nur die Was aber die vom Gemeinslavischen


waren
/',

ererbte Palatallaute anbetrifft, so


mouillirt

sie alle
,v,

schon im Gemeinslav.
Dies war die Ursache,

ausgesprochen (vergl.

/<,

',

z\

i).

dass neuentstandeue Palatallaute

auch

mouillirt

wurden;

palatale k,

9
y

{y\
in i

y.

gingen in

/',

(/'), '/

ber.

Nach

diesen Lauten musste Voeal

bergehen in Folge einer Lautassimilation und so bildeten sich

aus gemeinrussischen k"ynuh, (/"ybnufi, y"ytryi in den einzelnen russischen

Mundarten

Icimiti, yibnuf'i^ y'itryi.

Die sdrussischen (kleinyj^y in

russischen)
k'i,
y'i,

Mundarten vernderten schon frhzeitig k^y^ y^y,

y'i.

Dies lsst sich aus den Schriftdenkmlern nachweisen,

welche schon im XI. und XII. Jahrh. Schreibungen wie kh, th,
statt

xh
:

KM,

rti, xti aufweisen.

Vergl. im Dobril. Ev.

unKun
Diese

ace 5ld,

b-bckhco
u.

5i)d,

vom Jahre 1164: 152b, im Galizischen Ev. vom J. 144


1

HOCbCKiiii 13b, 9()a


k'i, y'i, y'i

andere mehr, ^i.t'ickhu :^7a


in

u.

andere mehr.

vernderten sieh noch

der gemeinkleinrussischen
(i,

Epoche
ti-, ni'^,

in

ki-, yi-, yi'^

nach demselben Gesetze, wonach

ni,

l'i

zu

U- werden.

Dass die gegenwrtige kleinrussische kidati, glugltiy'ii, noy'i,


1)

pi, noyi (Gen. sg.) auf urkleinrussische kiclaii,


&vii kydaf'i, ghiyyi,,

nicht aber

noyy zurckgehen,

ist

ersichtlich

aus den ungro-

russischen Mundarten, welche ^- und y bisjetzt unterscheiden und nach


k^ y, 2;

X nicht

y,

sondern i^ aufweisen {vhidyki^,

ki^i,

druyiH: Broch),

aus Fllen,

wo wir vor

ki"^ ein s

oder z im Kleinrussischen treffen:

kleinruss. pyciiKim, pycbKoro. .itBiCBKiij, u.iuolkhj, niisbKuj, c.iii.3bKHJ


u.
s.

w. kann

man nur dadurch

erklren, dass

k im Nomin.

sg.

vor

(resp.

lterem y) einst palatalisirt ausgesprochen wurde.

Einige chronologische Daten ber die Zeit des Verlustes der Palatalisation

der Consonanten vor

e, i

gewinnen wir aus der Erforschuug


t'bje,

der Geschichte der gemeinrussischen Verbindungen


russischen.
!

ihji

im Klein-

Es
-f-

ist

bekannt, dass in den Lautgruppen mouillirte Con-

sonans
')

+ hj

Vocalis in der gemeinkleinrussischen Epoche,

nachdem

'

geschwunden war, eine Anhnlichung des


gegenwrtige cbhhha, paxTH,

an den vorhergehenden
in

Consonanten stattfand: so ging gemeinruss. icinhja


vergl. die

iiinna ber,
ajA^V) (Accus,

iii'rao, rpa3.3io,
s.

sg.), 31JI.II0

(Dat. sg.), yKHTTl (Loc. sg.) u.

w.

234

AI.

Schachmatov,

Statt des gemeinrussiscLen

t'hje

kam im Auslaute im Gemeinklein


i!e

russischen

t'ia

zum Vorschein

(hierbei entstand galizisches iie^

in

Folge

des allgemeinen Gesetzes ber den Uebergang des a in e nach einem


palatalen Consonanten); iia statt ihje
tritt,

wie bekannt
fllt,

ist,

unabhngig

davon

auf,

ob der Accent auf den Endvocal

oder nicht: vergl.

ukrain. jkhtth, BeciJijrH

und Becixia, anaxTa,


(OcHOBa,
I,
1 1)

BO.iocca,

desnyTTa, en-

BWfl,
leicht,

sijuifl

und

sijijiK

u. s.

w.

Nun

fragt es sich aber,

fhrt solch ein iia unmittelbar zu gemeinrussischem ihje oder, ob viel-

noch vor dem angedeuteten Assimilationsprocess, das e im Aus-

laute in der Stellung uach/ij) zu

a wurde.
s.

Wenn
als

wir das nordgros-

russische

JincTtH,

KOJita,

Kjio^ita u.

w. in der Bedeutung zunchst

eines Nominativs
(statt

singularis

und spter dann

Nominativ

pluralis
so
.

gemeinrussischen
wir, glaube ich,

Ksthj'e^

kohje^ klochje)

ins

Auge

fassen,

mssen

annehmen, dass der Uebergang von je zu ja


bestrkt mich unter anderem die Aus-

unabhngig von der Vernderung des vorhergehenden Consonanten zu


Stande kam.
In dieser

Annahme

sprche des ukrainischen

Bifia (Deichsel

beim Ochsenwagen, Potebnja),

vergl. galiz. ie, aus gemeinruss. vojhje (vergl. grossruss,


Bofie,

Bane, serb. oje): offenbar ging e in diesem

und weissruss. Worte eben nachy(?')

'

in

a ber.

Natrlich erschien /a an Stelle von /e vermittelst


h\

der

Uebergang von ja
grossruss.

ja

ist

analog dem Uebergang eines

jw

in /m,

y
die

t.

in /o (vergl. grossruss.

und

kleinruss. moj(/ aus gemeinslav.

motu, nord-

und kleinruss.yomw aus gemeinslav. ymw).


hier,

Was dann
die

Vernderung eines ye zu ja anlangt, so kann


sein:

wie mir scheint, nur

von einer unphonetischen Vernderung einesy (ausye) zuy


die gemeinrussische Sprache ererbte aus

Rede

dem Gemeinslavischen im Auslaute, nach mouillirten Consonanten und nach demy, den -Laut und nicht (vergl. altruss. o in khiko, ABopumo, namo), whrend in der Stellung nach ( (?' vertraty ursprnglich vor einem betonten
Vocal) e im Auslaut im Gemeinrussischen (und offenbar auch im Gemeinslavischen)

wie lautete (daher kleinrussisch Moe im Neutrum

aus

moi, nicht aber aus moj).


Bedingt von Accentverhltnissen kamen nun
z.

B. in

den Worten

neutrius generis folgende verschiedene Ausdrucksweisen im Gemein-

russischen

zum Vorschein
die

dhroj, aber moi, vesehjy aber veseha,

voUshj, aber zithia.

In den grossrussischen Mundarten verdrngte y,


i (daher grossruss. a:HTte, Moe), wobei i nur
erhielt (daher

woraus yo,
in

Endung

den Worten mit coUectiver Bedeutung sich

in jincTLa,

Wie im

Kleinruss. die Pahit.ilisation der Cous. vor

e w. i

verloren

jjing.

23.')

was jetzt als Nom. pl. in den meisten Mundarten gilt). Im Kleinrussischen dagegen verdrngte { die Endung j: so kamen rAiirom (^odpo), voishi, veselhi zum Vorschein. Nachdem h ausfiel,
KOJibfl. BOJioefcfl,

wurde
sefj,

voi.ij,

zwischen Consonanten zu J: auf solche Weise entstanden vizifja., woiaus vielleicht noch vor der Anhnlicliung
vesrlja,

eines

an den vorhergelienden Consonanten,

coisja^ zitj.

Aus
hje

diesen letzteren
BGoccfl,

Formen

sind die gegenwrtigen nece.on

und Be-

cijJiH,

atHTTH ZU erklren.

Wir sehen

also,

dass von einem

im Auslaut keine Rede im Gemeinrussischen sein kann, weil e im


(7

Auslaut entweder oder

wurde: im Gemeinkleinrussischen kann man

nur von hi sprechen, da die


wurde.

Endung/o
statt

vollstndig durch iU verdrngt

Was
im Inlaut?

finden wir

nun aber

der gemeinrussischen

f'hji

und

t'hjc

Bei der Entscheidung dieser Frage mssen wir die Formen


BeciJijrHM,

des Instrumentals cmItthm,

ojhwihm

bei Seite lassen,

da

dieselben unter
treten:
AHTfl.

dem

Einflsse der

Form

des Nominativ singularis auf-

vergl. Instr. sg.

Te.iaM, ahthm,

bhmt.hm neben Nomin.


oijiexi];

Te.iii.

BHMtH.
II,

Weiter lassen wir ausser Acht jex,


205), da diese
II,

(beiKvitka

oiiiberuH,
(bei

Kvitka noniiilie,

195),

und hnliche Formen, wie auch nonije oijije (bei Kvitka oiiJt.ii, II, 26),

unter
3.

dem Schutze
wie

des Einflusses der


[b-rjiio

Formen der
I,

1.

Pers. sg.

und

Pers. pl.

BijiJiK)

bei Kvitka,

130),

6jy,

nonijyTii

auftreten

Andererseits knnen wohl


wie CBimeK),
dial.

kaum

in Betracht

gezogen werden Flle


,

CBiiHHeio

(FpaMMaTiiKa IIaB.jOBCKaro)
leicht angesichts svina,
/)

mit nicht

mouillirtem w, da hnliche

Formen

svinna unter

dem

Einflsse von zemleju (mit nicht mouillirtem

und zeml'a entFrage

stehen konnten.

Auf

diese

Weise erscheint

die Zahl der zur Entscheidung der

nthigen Daten als ungengend.

Trotz alledem haben wir aber einigen


t'hji

Grund anzunehmen, dass die Lautverbindungen


als nicht in

und

t'hje

(letztere

der Endsilbe stehend) im Kleinrussischen zu


tref'jii

ti"^

und

te

wurden.
russ.

So treffen wir entsprechend dem grossruss.


Tpeitbi];H,

(vergl. alt-

TpeTBHH, TpexHHH, weissruss.

dialekt. nordgrossruss.

TpexTI) im Kleinrussischen TpexHir und xpexi an.

Die Form xpexnit

knnte

man
in

vielleicht aus gemeinrussischem trehi erklren, das heisst

aus der Nominaldeclination des Ordnungszahlwortes (vergl. grossruss.

Tpexe

solchen

Zusammenrflekungen wie

caMT^-xpexeS).

Doch

236
mssen wir
statt
1)

AI. Schiichmatov,

die

Formen Tpexa, Tpexe im Femininum und Neutrum


2)

der zu erwartenden TpexTa, TpeTxe (vergl. das Wrterbuch von

Zelecliowski)

anfhren;

den Umstand

in

Anspruch nehmen, dass

man wohl
tret'hi

aus syntaktischen Rcksichten kleinruss. TpcTiiu mit gross3)

russischem TpsTe identificiren darf;

an Stelle des gemeinrussischen


vergl.

wrden wir kleinrussisches xpeTeil erwarten, und ebenso den Geuit.


plur. kohoiI,
auf-iiil
Kiiflseii,

kleinruss.

co.iiOBefi,

cBinieii,

TiHeS.

obleich im galizischen Dialekt

Formen

im Gen. plur. wie kocthiI,

KOHHH, rpouiH verbreitet sind.

In Folge alles dessen halte ich fr nothtret'bjii

wendig, kleinruss. TpexH auf gemeinruss.


dieser

zurckzufhren.
:

In

Annahme

bestrkt mich noch die Parallelform TpsTifi

dieselbe
i)

lsst sich leicht aus Tpexiiii ableiten,

wobei das mouillirte

(vor

aus

dem
u. s.

Einflsse der

Form

des Singularis feminini (welche xpexxa, xpexxio

w. lauten musste), sowie auch

dem

Genitiv oder Dativ sing, (xpexlsst sich begreifen,

xero, xpexxeMy) sich erklrt.

Bei dieser Erklrung


t

warum wir

in xpexiii nur ein

antreffen,

whrend
in

bei Herleitung eines

xpexifi direct

von xpextiiil es Hindernisse gerade nur ein


t

dem Umstnde darDasselbe


statt
jtiiciil,

bietet, dass in xpexiil

und nicht zwei

vorkommen.

mssen wir sagen von den Adjectivis wie kosI,


Kosnil,
.iiicnil

welche

unter
K03IO)

K033IO

(jetzt

dem Einflsse von Formen wie icossa Vorkommen (vergl. die Aussprache
und ebenfalls von
ist

(jetzt kosa),
ciffli

neben
^):

CHHHil unter

dem

Einflsse von eiini,

ciiuaa, chiiioio)

ein einfacher, nicht verdoppelter Consonant

abzuleiten gerade aus


i

der Aussprache

Kosiii'i,

jiwcmi.

Vergl. noch den Uebergang von hji in

in nxamiiri, oacuil (altruss. oacbiiii), ivnvimi, BOByHi'i.

Solcher Gestalt sind wir in der Lage zu behaupten, dass der Verlust

der Palatalisation vor e und


die gemeinrussische

im Kleiurussischen vor sich ging,


-j-

nachdem

Lautgruppe Consonaus

y + Vocal

sich

verndert hatte in eine Lautgruppe Doppel- oder langer mouillirter

Consonant

+ Vocal.

Zur Zeit des Ueberganges eines Wortes

nwa

in

niiva und 7iiva wurde boz'bjii schon wie bozzii ausgesprochen, vergl.
die weitere Entwickelug zu bozz'ni

und

bozzii, bozii.

Im Zusammenhang mit den


steht

hier ausgesprochenen Verrauthungen


in xpexi, Kosi, kosIh,

auch die Frage, warum wir

oatHH

e,

o
|

antreffen und nicht Diphthonge


1)

?'e,

uo,

woher ukrainisches und

galizi-

Im Genitiv und Dativ


JiHcero.

.luciii

Dur

lisbjeyo fing

man

lautet cuhI (ciihuu) wie cuiiero, cuucmv, aber Dies erklrt sich daraus, dass .iiicero JiHcero vertrat, denn noch im Gemeinrussischen an wie lisbjoyo auszusprechen.

Wie im
sches
^.

Kleinniss. die Palatalisation der Cons. vor

e n. i

verloren

-iing.

237
erwar-

Statt tret'bii
h

konnten wir

trefbv',

statt kozhii

Jizhii

Lage halbkurz war und spter weggelassen wurde ten, Auf die wir Kisiil, Tperiil nach oben Gesagtem haben wrden (daraus verdoppelten von einem o war die Stellung und Verkrzung dieses e Ebenso stossen wir in den serbi(langen) Consonanten von Einfluss.
da
in dieser
.

schen
halb,

Tpclifi,

K()3jfi,

dtr/KJn

auf kurze

6,

e vielleicht

gerade eben desh,

weil der Consonant

vor/, nach dem Ausfall des

einst ver-

doppelt oder lang war.

Oben
sation vor
in

ist

darauf hingewiesen worden, dass der Verlust der Palatalie, i

den Vocalen
slav.

im Kleinrussischen nicht seines gleichen hat


Hier muss ich aber eine Einschrnkung
in

den brigen
:

Sprachen.

machen
chen,

offenbar haben hnliche Erscheinungen

der polab. Sprache

stattgehabt.

Im Polabischen, wie auch


einst die
Z;,

in

den anderen westslav. Spra-

waren

Consonanten vor den palatalen Vocalen erweicht.


</,

Spter wurden im Polabischen noch

y vor o, w, y erweicht, nachdem diese zu palatalen Vocalen geworden. Wenn wir hier bei Seite lassen: 1) die eben genannten neueren palatalen Consonanten [K\ </, /'),
welche ihrer Palatatitt niemals entbehren,
aus
c, z, s, c,

2)

die

Consonanten

r,

z^ s

bei denen die Verhrtung in jeder

Lage

stattfand, 3)

Con-

sonanten

wurden,

dz aus urslav.

c,

dz,

welche immer weich ausgesprochen

so sehen wir, dass die

Erweichung der Consonanten im PoSo erhielten sich


er):

labischen sich nur vor solchen Vocalen erhielt, welche selbst ihren ur-

sprnglichen palatalen Charakter verloren hatten.

weichte Consonanten vor den Vocalen o und a (beide aus dem urslav.
:

posiik,

ion und sa7i (Heu), sosod, va /'dal und


desqty,

vaid'ol;

ferner vor o

(aus urslav. e):

poty

(fnfter),

pota

(Ferse), stenota (plur.

von

stinq: junger
i
I

Hund); vor a (aus urslav. a oder/a, hja):


;

mll'a (Wille),

zirka (Erde), hrot'a (Brder)


ein harter
(leicht);

vor (aus urslav.

i),

wenn diesem Laute


pds (Hund),
l'a/ii/

Consonant

folgt:

l'n (Lein), viir! (opb.ii,),


tr),

vor dr (aus urslav.

wenn dem

ein harter Dental oder


vergl. fjrdy (hart).

hartes /folgt: ewhurtij (gestorben),

zrn (Korn:,

Weiche Consonanten dagegen wurden zu harten vor den Lautentsprechun\

gen der gemeinslavischen

'

^(wenn letztes vor Gutturalen, Labialen. weichen Dentalen und auch am Ende des Wortes kommt), e (in derselben Stellung), hr vor Gutturalen, Labialen und weichen Dentalen), 6 (vor
:

e,

/,

weichen Consonanten, vielleicht aber auch vor Labialen); das

ist

also

vor allen Vocalen, welche ihren palatalen Charakter aufrecht erhielten

238 Al.Schachmatov, Wie im


sestra^

Kleinruss. die Palatalisation verloren ging.

med^ medeu

(gen. sg.

zu med)^ here

(er

nimmt, plc (Ofen);

lije

(er giesst),

laipo (Linde),

j!?ae^ (trinken),

trainadist (dreizehn);
sveti (erglnzt),

semn

(Same), pesti (Gesang),

pnedel (Montag),
(er friert),

deva (Md-

chen);

fnq (mich), f/e5^ (zehn), sa/>c2 (schlafend), tilq {tbaj'j vdrla,

vdrch, pdrsUn^
(Tag),

mdrzne

pry

(erster),

smrdi

(er stinkt);

dn

dvi' (Thr),

psenica (Weizen), poldc (Finger), Idv (Lwe).


in solcher Stellung mouillirt ausge-

Dass aber die Consonanten einst

sprochen wurden, bezeugen solche Flle,


tes

wo

wir vor ihnen ein erweich-

k oder g oder 7 finden: Jmqz, Jognq (Lamm), ch'mil (Hopfen) i). Dem Wesentlichen nach sind die polabischen und kleinruss. Lautdenn auch

gesetze, nach welchen der Consonant verhrtet wird, identisch,

im Kleinrussischen finden wir Verhrtung vor smmtlichen Palatal vocalen


mit Ausschluss des Diphthonges
lussischen
ic.

Die Verschiedenheit des Kleinab.

und Polabischen

in

Bezug auf einzelne Flle hngt davon

dass im Polabischen noch vor

dem

Eintritt des Gesetzes der

Verhrtung

der Consonanten vor palatalen Vocalen eine betrchtliche Anzahl dieser

Consonanten

in die

Reihe der gutturalen Laute berging


e,

so entpalatali-

sirten sich die

Lautentsprechungen der urslavischen


(^,
(7,

',

w und

fe

vor

folgenden harten (also labialisirten) Dentalen


die Vocale
0,

5, 0,

w, r, /),

woraus

a hervorkamen, vor welchen die mouillirten Consonanten

sich erhielten.

Im Kleinrussischen dagegen wurde nur


a,

urslavisches e

(und zwar in jeder Stellung) entpalatalisirt, woraus

vor welchem die

Mouillirung sich bewahrte; alle anderen palatalen Vocale blieben (beim


Eintritte der Consonantenverhrtung)

noch palatal, sogar das (aus

urslav. e vor harten resp. labialisirten Consonanten), welches viel spter


in

den anderen russischen Dialekten sich entpalatalisirte (woraus


Somit
ist

0)

^).

die polabische Verhrtung der Consonanten eine der kleiu-

russischen analoge Erscheinung und findet daher ihre Erklrung in der

Annahme

des Hervortretens eines Gleitlautes

(?)

zwischen erweichtem

Consonanten und darauffolgendem palatalen Vocal.


1)

Vergl. Schleicher, Laut- und Formenlehre der polab. Spr. 124 und die

vortrefflichen

Bemerkungen Lorentz's (Archiv XXIV,


I,

ff.)

und Mikkola's

(Betonung
.'

u.

Quantitt in den westslav. Sprachen,

10

ff.).

in ji'on, Nebenform von -ich (Lein, Flachs): 2) Bemerkungswrdig ist das stammt aus den Casus obliqui (.i'ny ji'hom); o vertrat e also nicht auf lautlichem Wege, sondern durch Analogiewirkung solcher Wrter wie coH-cua,

poT-pia

u. s.

w.

St.-Petersburg, im October 1902.

Al.Schachmatov.

239

leoii's des

Weisen AVeissaguugeu nach dem Evangelinm

nnd

Tsalter.

In meiner vor drei Jahren

erschienenen Monographie ber


die Weissagungs-Psalter
i)

hatte

ich Gelegenheit, eines sdslavi-

schen handschriftlichen Psalters

Erwhnung zu
eine Anleitung

thun, in

welchem

vorkommt, wie

man

auf Grund der guten oder

bsen Vorbedeutung des ersten

Buchstabens der ersten Zeilen


einer
Seite
ter

zufllig

aufgeschlagenen

im Evangelium oder Psaldie sogenannte

Weissagungen machen kann.


ist

Das

ihoDie

/.lavTsia (Bchermantik). Vergl.

^^6^"^^^^;^^^^^^

S.

59

62 meines Werkes.

Analyse jenes Textes 2) fhrte


mich zu der schon damals ausgesprochenen Vermuthung, dass die slavische Fassung dieses Tractates
auf derUebersetzung aus
die
ist

dem Griechischen beruhe, doch

hatte ich damals

vermuthete griechische Vorlage noch nicht zur Hand.

Gegenwrtig

meine damalige Vermuthung zurThatsache geworden: ein wenn auch

wurde nach dem dem monumentalen Werke K. Krumbacher's (Gesch. d. byzant. Literatur, Mnchen 1897, S. 631) enthaltenen Citate leicht gefunden und
nicht vollstndig bereinstimmender griechischer Text
in

fr

mich aus der Berliner Handschrift (Cod. Berolin. Philipp. 1479) von
^).

Herrn Dr. H. Schne freundlichst abgeschrieben


)

Sein Titel lautet

IIsT.

ucTopiu OTpeicHHLixT)

Kuiiri.. I. ra.iauifl

no nca.!iTHpH (Haa. Hiinep.

06m.

JIio.
2;

p. nucBM.
ist in

Cnun.
unter
f.

1899, Nr.
i)

CXXIX;.

Er

dem

citirten

Werke
46.

als Beilage II (S. 15

20)

abge-

druckt. Vergl. Archiv


3)

slav. Phil.

XIV.

bacher'schen Citats.

Ich berichtige aus diesem Anlasse eine ngenauigkeit des KrumDer uns angehende Text in der Berliner Handschrift

2 10

M. Speranskij,

Blid-odog itgayvioorr/J] rn ayiov Evayydov


TCoirif.ia

tivvqo yleovrog tov aorpov.

rov ipaXrriqiov. Der slavische Text schreibt die


>)

Abhantlhing dem Propheten


in der Beilage)

Samuel

zu

(vgl. S.

15 meiner Ausgabe

und schon dadurch

gibt sich die

Unabhngigkeit der
Nichtsdestoweniger

slavischen Redaction von dieser griechischen kund.


ist

der hier zur Verffentlichung gelangende griechische Text fr die

Beleuchtung des Slavischen sehr wichtig, wenn


seitiges Verhltniss richtig so auffasst,

man nur

ihr gegen-

dass in den vorhandenen zwei

Texten (dem griechischen und slavischen) Varianten eines griech. Urtextes vor uns liegen,

zu dessen Reconstruction bald die griechische

(Berliner), bald die slavische

Redaction bessere Ueberlieferung gewahrt

hat.

Auf

diese

Weise kann

also der slavische

Text dann und wann

fi

die Wiederherstellung des griech. Urtextes gute Dienste leisten.

Die Weissagung- geht nach folgendem allgemeinen Schema vor


sich
:

Nach der Vorbereitung durch Fasten und Gebet wird


welchem Buchstaben

betreffs der

gewnschten Frage das Evangelium oder der Psalteiy aufgeschlagen und


betrachtet, mit
die aufgeschlagene Seite beginne;

nach einer beigefgten Alphabettafel wird leicht herausgebracht, ob der

gefundene Buchstabe zu den glcklichen oder unglcklichen zhle

(die

an ungeraden Stellen stehenden Buchstaben des griech. Alphabetes


gelten als unglcklich)
:

im ersten Falle schreibt man auf einen

Streifen

Papier [nnuiiim,: rcoirjoov] zwei Punkte, in letzterem nur einen Punkt.

Durch

die viermalige

Wiederholung dieses Vorganges (nach den

vier

aufeinander folgenden Zeilen) gewinnt

man

das Gy/]i.ia

(=

opast) mit

allen seinen mglichen Combinationen,


(vergl.

im Ganzen sechzehn Figuren


des Textes

unten beim griech. Texte).

Im weiteren Verlaufe
in

wird die prognostische Bedeutung einer jeden Combination erklrt. Der

Vorgang der Weissagung

ist

zwar

dem

griechischen und slavischen

Text identisch, doch die Darstellung

selbst weicht

im slavischen von

dem
des

griechischen etwas ab, so dass hier der griech. Text nicht mit Hilfe
slavischen reconstruirt werden kann,
obgleich er in

Folge des

schlechten Zustandes der handschriftlichen Ueberlieferung einer Be-

richtigung bedarf.
reicht nur bis
halts,
fol. Si",

Ein weiteres Auseinandergehen der beiden Texte


weiter folgt ein anderer Text

astrologischen
:

In-

der mit unserem nichts zu thun hat, nur die Weissagung nach den
ist

Punkten
G/.Eii'

ihnen gemeinsam.

oTi TQEli^ ei(TU' oi/.oi.

Der Anfang Aus dem Schluss

dieses Textes hautet


[i.

-fei

yiv-

4^) erfhrt

man den

Titel die-

ses Tractates: TtXog %r,g ITvO^KyontyJ;;

i'i'/.ov.

Leon's des Weisen Weissagungen nach

dem Evangelium und

Psalter.

211

besteht in der Aufzhlung der glcklichen

und unglcklichen Buchvollen

staben: der griechische zhlt ganz riclitig

l;eini

Umfang von 24
i>

Buchstaben 12

als

unglckliche (die ungeradeu 12, mit einiger Strung;

auf, der slavische hat

nur

1 1

unglckliche aufgezhlt, indem er

(das

im griechischen nach C steht) auslsst, an die Stelle des griech. o den Buchstaben p und statt 7t den Buchstaben t schreibt. Die Auslassung i9- knnte in der seltenen Anwendung dieses Buchstaben im Slavi-

<3es

schen ihren bewussten Grund haben.


7t

Was

aber den Wechsel zwischen

und T anbelangt,
:

so
in

ist

hier der slavischeu Ueberlieferung der

Vorzug

einzurumen

denn
7t

der zweiten (glcklichen) Reihe des Alphabetes


Stelle,

wre das griech.


lich fehlt.

an seiner

whrend
t q

im griech. Texte gnz.t

Andererseits wrde die Verwechselung des


[':^

mit t in

zweiten Theile die Reihenfolge stren

yi

.).

In

dem dem zweiten


Im

(glcklichen) Alphabettheil bietet der griech.

Text nur

II Buchstaben,

doch die

Lcke des ausgelassenen

ist

nicht schwer auszufllen.

Ganzen

fehlt

im griechischen Text nur w, das durch den slavischen


Stelle eingesetzt wird.

Text an richtiger

Der

slavische Text lsst im

zweiten Alphabettheile (der glcklichen Reihe) fehlerhaft den Buclistaben k aus (die mit k beginnenden Wrter sind bekanntlich im Sla^i-

schen recht zahlreich),


wird,

statt q gibt er aber s, was leicht dadurch erklrt dass p in den ersten Theil des Alphabets gestellt, folglich hier

tiberflssig war,

seinen Ersatz durch s knnte

man

vielleicht aus der

Hufigkeit der mit diesem Buchstaben anfangenden slav. Wrter ableiten, allein in

der alphabetischen Reihenfolge findet 8 als solches

(statt

oyl keinen Platz.

Der

einer verhltnissmssig spten Zeit angehrende


b'

slavische Schreiber wusste von der Entstehung des

nichts mehr,

und

wie er o 'von

auseinanderhielt,
5>.

so

machte

er

auch den 'Unterschied

zwischen o und

Im

slavischen Text blieb ferner o unbeachtet, das ent-

weder im ersten Theile

statt p oder im zweiten statt s seinen Platz htte. Das Schema der Deutungen ber die gefundene Combination der Punkte ist im griechischen und slavischen Texte gleich, und zwar in

folgender Weise:
nation (dafr die

a)

zuerst steht die


'/.aXelrai

Benennung der gegebenen Combice),

Formel

Bedeutung derselben (dafr die


^ene Einzelflle und
npocTo).
c)

= iiapiiuaeT dann = MBjiMexb) fr Formel r^Xot


b)

folgt die
vertichie-

ihre

Bedeutung im Allgemeinen (arthog -


sind

Die verschiedenen Anwendungsflle der Weissagung

durchaus nicht mannichfaltig; mit grsserer oder geringerer Vollstndigkeit in

jedem Schema wiederkehrend, knnen


XXV.

sie

auf folgende Gruppen


IG

Archiv fr slavische Philologie.

242

M. Speranskij,

zurckgefhrt weren: tvsqI Ttgyf-iarg zipog

(=

o Koeii

Beiii,H)

im Schema

1. 2. 3. 6.

9;

nSQi TtoXefiov
rteql rUr^g
12.
13.
1 1.

(=
15;

o paHn)

(=

so

so in 3. 6. 7.

8. 9.

10. 11. 12. 13. 14. 16;


5. 6. 8. 9.

lyQjv

(=

o no^A'^ part) o

30 in

10. 11.

14.

nsQ). aQqtooxiag

HeM0iii,H)

so in 6. 7. 8. 9. 10.

[==

qeAOTBopeHiH)
in 10. 15. 16;

12. 14. 15. 16;


7tE()l

tieqI Tey.voTtoUag

so in 8. 9. 11. 15;

'/.orqov

TCEqi xQrji.idrtov

(=

o HMimii)

(=
;

o rpaA)

in 8

7tQl aoi-

lelag

{=

o i];ptbh)
;

c"

in 4

jceqi ya(.iLy.ov avvalldyf.iaTog

so in

1 1

tteqI

lyyvov yvvaiKg

{= abest)

(=

abest)

so in 13.
.
.

Die bliche
.

Einfhrungsformel fr einzelne Flle lautet:


'S"

ei

de neql

eqdorrioig

(= ame
Aus

Btnpo).

einer Vergleichung des slavischen mit


:

dem
sie

griechischen Text

nach diesen Rubriken ergibt sich folgendes


nicht alle Einzelflle der

der slavische Text gibt der griechische hat.


Ttolef-iov,

Weissagung
8*

dort,

wo

So

fehlt

im

6*"^

Schema

die

Beziehung auf die Fragen: neq!

Tteql ftqyiiaTg ripog; im


f.iov,
7t.

Schema auf
im

die

Fragen: TteQi TtoXidie

rezvoTtoUag,
7t.

7t.

%OYi(.uxrcov\
vl'/.rjg,
7t.

9*^"^

Schema auf

Fragen
^^^f ^jg
7t.

7teQl 7tolef.iov,

ex^QJv

ggioarlag; im Uten

Fragen

7t.

yafj.iy.ov avval,X<xyf,iaTog.,
;

7t.

7tolef.iov, 7t. ccQQcootiag,

Texvo7toUag
y6g\ im

im

12*^" auf die

Frage

7t.

Ttoleuov, im 13*^ auf


7t.

die

Fragen tteqI ey&qv^


14*^"^
7t.

7t. 7toXe(.iov., 7t. 7t.

aQQCoorlccg^

eyyvov yvvui7teQL

7toXei.iov,

aQQioatiag; im
slav.

IS*"^

zdotQov.

Eine solche Menge von Auslassungen im


zu Grunde

Text

lsst voraussetzen,

dass unserer Uebersetzung eine andere, krzere griechische Redaction


liegt.

Diese Voraussetzung gewinnt an Wahrscheinlichkeit,

wenn man

bei sonst gleichem Inhalt an verschiedenen Stellen im slavi-

schen eine krzere Darstellung bemerkt, als im griechischen Text. Z.B.


in oy. e liest

man
tfjg

griechisch: ei de Tteql aQQioatlag iqkol vyeiav Y.a\


aiii,e jih

dTtaXlayrjv
spaBie
;

vaov, im slavischen nur:


'C
:

o HeMoni,H

HEJiBeTt

oder 0%.

yaX a7tX(hg dia av


:

eitj

eQirrjatg, eiq IvTtrjv xa*

drtOTVxiav xarai/r, im slavischen


jiMBT ce; Gy. ig
:

h npocTO bcb Heoyjs^ieme hbiorlv


f]

xal

ei 7teQl Ttole^iov

tgtorinoigj viy.r]S-Tqae-'

rat b eqoirCv

'/.aX

xaraiaxw^rjaerai, im
u. s.

slav.

nur: h

au],e

o paxH,
als

no^AHT 06 BT)npocHBtiH
zufllige

w.

Diese Abweichungen sind nicht

Auslassungen des slavischen Textes, sondern

als redactionelle

Aenderungen, die auf einer anderen griechischen Vorlage beruhen, aufzufassen,

was man auch aus folgendem Beispiele erschliessen kann:

Leon's des Weisen Weissagungen nach

dem Evangelium und


MBjiMex ate
tt^vj^t,

Psalter.

243

Seh.

im slavischen Text lautet so

t^jibchmS h

iipo.3HTie KpfcBH

H npocTO

B'Lce iieoyjibqenie

3jio

KaeTi, der griech.

Text

ist

hier viel ausfhrlicher.


d. h. die

Die Auslassungen, die

man mechanisch
immer Schema

deuten darf,
aus,
z.

keinen griech. Hintergrund haben, sehen anders

B. der slav. Text beginnt wie der griechische consequent

mit der

Benennung des Schema


Diese
ist also

(opast), allein in

dem

7. u. 10.

fehlt die stereotypisch

sich wiederholende Phrase: iiapimaexce

= x-

XslTUL.

hier aus Unachtsamkeit ausgeblieben,

Aehnlich,

durch mechanische Auslassung, sind zu erklren die Lcken in Seh. g der fehlenden Uebersetzung fr y.ai ev(pQoovvi]g^ im Seh. ' fr eqidog, im Seh. ai

fr

-/.al

evcpQoavvrjv, im Seh. yi fr tiXovtov xai, im


s.

Seh. et fr vyiaivei u.

w.

Weiter, ungeachtet aller ebereinstimmung des griechischen und


slavischen Textes in analogen Stellen, enthlt der letztere dennoch auch
solche Zge, die ohne Zweifel auf ein griechisches Original zurckzu-

fhren sind, aber in


sucht werden.

dem

griech.

Text unserer Redaction vergebens ge-

Ein solcher Fall kommt zur Geltung bei der Beschrei-

bung der einzelnen Combinationen der Punkte: der griech. Text zeichnet
zuerst das betreffende
. . . .

Schema

in

Punkten und fhrt dann

so fort

ro

(Zahl) oyr^ucc

voiovrov; der slavische Text dagegen findet es ar-

gezeigt,
z.

das betrefi"ende

Schema

(opasi.) mit

Worten zu beschreiben,
wj

B. so:

ce^MLiH o6pa

k chkob^,
u. s.

H3Ke

BHHoro .luxaro h

;i;boh

TTbKMH H BHHoro jHxaro

w.

Endlich, wie bereits oben angedeutet

wurde, gehen die beiden Texte schon in der Ueberschrift nicht bloss
stilistisch,

sondern auch inhaltlich auseinander

der griech. Literatur sehr bekannten

der eine wird dem in Leon dem Weisen, der andere dem
:

Propheten Samuel zugeschrieben.

Bei der sonstigen Gleichheit in der

Beschreibung des eigentlichen Vorganges der Weissagung wird das


Material selbst in

jedem Text anders gruppirt: der griechische

setzt die

Tafel der glckliehen und unglcklichen Buchstaben ans


leitung, der slavische in die Mitte

Ende der Einder einleitenden Beschreibung, und


ist,

auch die Stilisirung der Beschreibung der Weissagung

so weit

man

das nach der fragmentarischen Ueberlieferung des griechischen Textes

beurtheilen kann, eine verschiedene.


fr,

Alle diese Umstnde sprechen da-

dass der hier folgende griechische Text und jener andere, nach der

slavischen Uebersetzung vorauszusetzende, zwei

Abarten eines lteren

Prototypons darstellen.
16*

244

M. Speranskij,

Auf

der anderen Seite stimmen, ungeachtet dieser Abweichungen,

die beiden

Texte doch

in so vielen Einzelheiten tiberein, dass

man

ruhig
fr

behaupten kann, ein jeder von ihnen enthalte einige sichere Winke
die Reconstruction des Ursprnglichen.

Diese ergeben

sicli

aus der be-

dingten

Form und dem Plane

des Textes, wovon wir soeben gesprochen


fr

haben.

Wenn
Text
als

wir auch das Original der slavischen Uebersetzung

eine gekrzte Redaction halten mssen


griech.

und

folglich

den vorliegenden

nher stehend dem griechischen Prototypon betrachten

drfen, so gibt doch der slavische Text sichere Anhaltspunkte fr die

Annahme,

dass in einigen Fllen unser griech. Text von seiner lteren


slav.

Vorlage abwich, whrend das griech. Original der


die ursprngliche Lesart treuer bewahrte.

Uebersetzung
ist z.

So beschaffen

B. der

Schluss des 10*" Schemas,

wo
3jio

der slavische Uebersetzer sagt: h npo-

CTO Btce Heoy.3siieHie h

Ka/KeTt, whrend im griech. Text ein

diesen Worten entsprechender Zusatz fehlt, obgleich nach

dem

Plane

der Darstellung

am

Schluss eines jeden Weissagungsfalles eine solche

Generalisirung der Weissagung

am

Platze

ist.

Wahrscheinlich stand
-Aal aitlCoo,

auch wirklich

in der

ursprnglichen griechischen Vorlage:


y.ay,bv rjlol^).

Tioav aTtoTvyJav

-/.cu

Im Schema

steht

nach den

Worten:

-/.al

&lirjaevai tzuq' avrCov


:

-/.ai

aix/.ialcoTLO&i]0Tai, even

gekrzte Uebersetzung so lautet


Zusatz im Slavischen:

h oneiiajiHT ce t^mh, noch folgender


no^JKAeiiiH panti, pasien'L sAexx

me

jih o

Btpomaeii.

Als ein besonderer Fall der Weissagung, der auch sonst

begegnet, knnte dieser Zusatz in


Platze sein.

dem ursprnglichen Text


in

hier

am
als

Nicht ohne Grund blieb er also

der slav. Uebersetzung

stehen, deren Original sonst, wie bereits erwhnt, eher zur

Krzung

zur Erweiterung hinneigt.

In der ursprnglichen Vorlage


rr/.r]g 7tolei.iov

mag
{fj

also etwa
|

folgendes gestanden haben: ei oh TteQi


vi/.Tjd'rjosTaL

Qc!jTr]aLg)^

IqiOTvjv.

Andere

kleine

Aenderungen oder
bei der

Berichti-

gungen des griechischen Textes


angedeutet.
Zuletzt noch einige

findet

man

Ausgabe desselben
Texte
der Autor-

Bemerkungen

betreffs der

name Leon's des Weisen im griechischen Texte darf


Anspruch auf Ursprnglichkeit erheben,
als

einen grsseren
in der

jener Samuel's

slavischen Uebersetzung, da bekanntlich gerade in der Orakelliteratui


1)

Ein hnlicher Fall begegnet zu Ende des Seh.


ii

d':

u npocio
-/.al

BcaK'i.

bi-

npocT) CHKOBBiii HCoy^isieHie h .lumcHie


{Qwirjai^j
o'ici

neya-it

las.trieT'L:
&r]7.oi.

ttAw nac<

av

Ei'rj,

anoTV/lay

y.ai

KTTOQiat^ y.cd S-Xtipii'

Leon's des Weisen Weissagungen nacli

dem Evangelium und

Psalter.

245

der erstere

Name
vor,

sehr populr war

i;.

Der andere Name (Samuel,

kommt zwar auch


geknpft
2]

in der byzantinischen Literatur an die Orakelliteratur

doch war er bei weitem nicht so populr.


betrifl't,

Was
alt

die Zeit

der Entstehung der slavischen Uebersetzung


nicht sein:
sie gefllt sich

sehr

kann

sie

pedantisch in der wrtlichen Genauigkeit;

eine Eigenschaft, die bekanntlich vor allem

den spteren Uebcrsetzungen


Uebrigens
ist

zukommt,

die meistens das

XIV. Jahrh.

ber.schreiten.

der slavische Text auch schlecht erhalten,

man msste

viele

Aenderungen

im Einzelnen vornehmen,
gestalten.

um

ihn ganz lesbar, grammatisch correct zu

31i^odog TTQoymoatiy.rj
xpuKxr^qiov.
Tloi\]^i<x

rov
/.VQOV
fj

ayiov Evuyy^'kiov rov yliovxoq rov aorpov^).


i)

ulaiov xh ayiov evayyunv

ro ipalrrjQiov vrjoTig ngCorov

luv TCoLrioov vQiadyiov


yikiov
Gou,
iiiQSi

/.al

7toir]aov TraQax'Arjatv TtQog rov

^sbv

lUTu ovvreTQif.iuivi]g -AaQiag, yxd ercEira GrqCoaov ro ayiov evayi]

TO

ipalrrjQiov

'/.al

Xtyiov Iv

rfj

/.aodia
(sie)
'*)

ti]v
rcj)
*')

igibrijaiv

y.al

vaTtxv^ag ro iXiov 7tQ6ar]tov


^)
^)

ccqlotbqc^

odivov
/.al

Tov iXiov riyovv ro y.cu rov evtsqov

ro a
/.cci

rov ayiou

rov rQtrov

rov xerqrou
r)r
.

ei }.iiv

ton

ro

ygf^iua rov rcQcurov oQdivov


^^)

^)

uvtI rov

^^)

OTLy^iriv ei de
'/.al

i]yovv 7iou]ov ariyuag

dvo. i'JoavTiog 7ioii]Uov

rovg ereQOvg rqelg oQLvovg rov ivrl de rov Cvyov ariyfiag

Uou
rfig

avrl rov /.lvov ygaf-if-iarog ^aQcirrcov iv r(^ j^agrio) VTtO'/arco


7CQcbrr]g ariyf.ifig

erigav

ovr/f^irjv,

ovo.

lGavTiog rcoirjaor xca eig rovg erqovg Qivovg rqelg. Aal


oyji(.ia

olov av

dvafpapf]

dno

rfjg

roiavTrjg -9-ioeiog ex rCov ig o^t]-

1)

Vergl.

Krumbacher-

S. 168. 628. 721

und H.

6. Kpaciiocoj[i>ueBT,

Ad-

denda zur Ausgabe der Anecdota graeca Vasiljev's. Vergl. meine Hai ucropiu oipdcimLixi. Kimn. So. tionnaire de sciences occultes II. 359 sq., 479
'-)

I.

60 und Migne Dicxo

3)

Slav. aliter,

quae verba verterim: EvayyeXiauog

nccXcccog

fic<-

^'^f;uce

TovTo tw nQotprir] Sccuovi;^ unv/.a'kvff^ri vno xov ayytXov tov d-eov Iv


y.(cl

IS

ayr-uuai
*)

tnoocprjTEVE xoli afi^onois neQi iwi' uc?.?.6i'twi'.

Slav. api-acu jitBsio CTpaiis

iiaicja; also
C)

5)
";

^)

*')

Lacuna Lacuna Lacuna Lacuna

litterarura circa
litter.

XXII.

circa V.

8)

litter. circa
littcr.

XI.

W)

wohl Lacuna Lacuna Lacuna

nQoatojy.
litter.

circa VIII.

littcr.
litter.

circa IV. circa

XVI.

circa IV.

246
(.ltcov

M. Speranskij,

eari Ivravd-a yQacprjOi-ievov


ri]v

'/.al,

-/.ud-tog

Iv s/.darq) tov-

Tov drjlovvai, ey^ov


.
.
.

ccTt'/.Qioiv rfjg eQtorrjaejg

oov.

Ta

i)
.

(.lva

y^dfi/^iav siat
a.
y.
.

ravta'
i.

^.

i9'.

l.

V.

0.

tc.^]

cp.

ip.

ta de tvy ravva:
.
.
/j.

X.

II.

'.

n:

Q.

X.

G.

V.

W.3]

aQQSvsg.
T TtQWTov GyJifx eavi tolovtov y.al ytalslrat bdog. avrr]

,,

avacpavElGa iqXol bov


yioQav
.

/.al

f.iETC(aGLV artb

y/oQav eig

{.lETO.

wcpEleiag

y.ai

dyad-i]v evaXlayrjv fxeva v.iq-

4)

dovg.

iav de

eon
Tcp

QcbTi]Gig tieqI

aXXov rivog

7rQdyi.iaTog,
rrj'V

yLvo)Gv.E OTL GVf-KpeQEL

eQwtCovTi ytazocQ^aG^ai

Tfjg v.a%a

eQCJTTjGLV VTtod-eGBCog. aTtXCbg yccQ dio.

lv laxi

rj

eQwtrjGig rjXol-

To

Gxfjf.ia

TOVTO

rfjg

bov evcodtoGeiog.

d-rileig.
.

TOVTO TO
Tcop.

Gyfi{.ia

y.alelTaL Gvvd-QoiGig^], drjXol Se^], GVva-

ycoyrjv Jtoklrjv

Xaov

-/al

eyd-Qiov aoi'keiov xal cctiogtu'^)

ei de Tteql

itegov Tivbg Ttgay^iaTog

eQcoTg, drjXol

oylrjGLV xai TaQayrjV xal


yial

laov Gvva^tv
cpilopeiy.la

dt exelvo

yevea&ai
^)

\
'

TO

7tQyf.ta

dvpaGTsia

yial

y.al

eQidog

xal ov

GV(.ifpeQeL

loiTtbv '/.aTaQ^aGd-at tovtov tov nqy^aTog.

eav

yccQ

TaQayJ] yevrjTai, ovy. elg /.aVov egyeTai.

aQQereg.
.

TO TQitov Gyjifia eOTL TOLOVTOV Y.a'kelTai

Tiyri tJtol

eiGo-

dog dvv^ietog
l.ieydlt]v^^)^

^).

d^jlol

aGileiav
ey&QCov
fj

/.al
'/.al

l'^ovGtav v.al Tiurjv


viarjv ev 7TO?^fioig,

e7tiyiQdTr]Gir

el EGTL Tceql

tolovtov Tivbg

eQcoTrjGLg' ei de Tteqi TLVog

ETegov TtQdyiiaTog^
'/al

drjlol

otl GVf,i(peqeL QaGd-ai tov tolovtov,

yevrjGeTai

/.al

eig TL^irjv aTtorjGeTaL T(p Iqiotptl,

1)

Lacuna

litter.

circa II.
4)

-]

Slav.

t.

3)

Ex

slav.
:

Cod.

jj

cf.

infra et slav.
^]

5)
'^)

Slav.

JiiOie

u CBpaHie,

i.

e. jiioTii

ctpaHie.

Cod.

i.

Cod. male yqfAfA.axog;

cf.

supra et slav. o Koeii Bemu.


;

^] 10)

Cod. tQQidos.

Slav. Bejria xa iitcx-t.

Cod.

lAEylr,.

Leon's des Weisen Weissagungen nach

dem Evangelium und


ui/.qu
riin] ^/

Psalter.

247

yJii.ia
di]?.ol
.

TtzaQTov
dh
TLf.iriv

y.akovf.iEVOi'

tvXtjv

ov
f]

f.ieycckr]v^)'

y.al{ei)^)

v7tQ

aa.eiag larlv

egcoTiiaig,

avurpioei

yx(TctQiaoi}ai ravTt]g*].

ro 7tif.i7irov
y.al

oy^ifict
drj}.oi

eart roiovtop
de
rj

y.ca

y.a'Lvai a/torvxicc

d^Uipcg'

otevoxcoQiuv
tQchrr^aig,

/.al

^kiipiv

/.al,

et

Tieql vr/.t]g ly&QCov^)


'/.al

fiTTrj&rjasvai b sQioxCbv
y.al d-lirid^rj/.ad-

V7tOTayiqd^r]oeTC(L
'/.al

rolg

ly&Qolg aurov
y.ui

etai Trag' avtCbv

aixf.ia).oitLGd-rjOBvaL,

6'ov Inl
d-lLxpiv

navthg egtorrjuaTog rb roiovtov oyf^aa ccTioxvyiuv


Y.al

y.al

OTEVoyioQiav

y.al

evdeiav

i]}.ol.

^i]lsig.
To V/.XOV GyJ]aa toxi xolovxov
.

y.al '/.alelxaL

ijtixvyia

y.al

yaQf.iovrj
y.al

^)'

r-).ol

yaqav

y.al d-vi.u]diav y.al


xif^ir]v

ev(pqoovvr'V
vipcooiv /.al

Ijtixvyiav xrjg EQCxrjasiog yal


'/al

y.al

avaLV
f]

/tXovxov

'/al,

[ei) ')

vrcsq

vr/rjg lyd^qov

.eaxiv)
/rjoei

sQtbxriOig,

rr/rjoet b IqloxCov'

ei dh
-/al

neql 7toMf.iov, viei

xovg l-y&QOvg avxov b ao.evg


y.al

VTXoxd^sf
voov^)'

de tteqI
txbqI

aQQOJOxiag, ijlol vytiav

anaXXayriv

xf^g

ei de

7tQayt.iax6g xivog ^ x^if^g, yev^oexai' ei e Tteql xe/voTtoag, ov).Irjipexai,

^ yvvi] "/al xeei aooer.

/al a/tkwg jtaav eQioxrjOLV eig

'/agav /al d^vut^diav /al evcpqoovvr^v Ttagioxv.

xb
.

oyr^HCc eaxi

xolovxov /al /aXelxai (fvla/i]


eQCxrjaecog.
-/al

y.al xcc-

(fog'

di]Xol

de ajioxvyiav xfig
fj

ei

neql
Tteql

7toXe{.iov loxlv

eQCxr]aig,

vi'/rj&tjoexat

egcoxwv /al
ei

/VQieud-i]GexaL

Ttaga

xCov

ey&qv
y.al

aiixov'

de

aqqcGxov,
/al ccTtXwg,
.

/.la/qovoGrjoei b qqcoGxiov
o'ia r'

vGxeqov

[xeksvxtjGei.

av eirj

fj

eqioxTqaig, eig XvTtrjv xai

aTtoxvxiav -/axavx.
7i\ovxog
'/al

xb

G^fjud Igxl xoiovxov

'/al -/aXelxai

eu-

qeGLg -yqr^uxiov /al y.xT]GLg^) 7To?Jmv 7iqayf.idxiov drjXol


.

de y.al vipcoGii' /al ctvdaGiv /al xiui]v.


/rjGLV ex^q(Jv,

ei

de rteql vi-

vr/i]Gei b eqcoxjv /al


BJia.

/axd /qdxog xovg

1)

Cod.

TtfJir^t'i

slav.

qit h

c
2)

Slav. oaie hu ectuks hh bhcoks.

Slav. u

ame

o apiBBi.

*)

Slav.add.

li

npocxo B-BcaKO BT>nponieHie


'^]

b'b

aopo npuKJHoquxee. Cf.supra

ach.

primum.
") 8)

Cod. Enivixeg lyO^ooy;


i'oaov

slav. u
']

Slav. pajOBauie Ixanuayr';).


Slav.

Slav.

ame oy6o ame

o notfle

Bpan>.

noiae.

y.ai

om.

'')

Cod.

xir^aii'.

248

M. SpDranskij,

lyi&Qovg avvov v/corBei'


lyid-Qol Iv eiQTjvi]

et

de 7ceQi 7CoXei.iov, vjcoTayrjoovvai


ei

0/

xat 7iQOGlBvaovTai adrip'

dh Tteql ccqqiogti
-/.ai

riag, vyiaivei^) b

vooCov
^

ei

de Jteql rey^voTtoilag, yerrjaerai'

e VTt Tvxrjv xQrj^irtiJV


arcXCog

V7ToraS,ei

noXha.

Y.al

TtkavTifjoei.

noa
TU ^'
vi/.)]

eQibrrjaig,
axfjf.i

(na eu], eig -Aukov xavapz.


v.a\ -/.aXelxat

eovi toiovtop
Yjlol

yaO^bg

7tXe(.iog,

7To'ie(.iOV

eTtiTvyJav

rov

egiorrjO-ervog
fj

TCQCiyf.iatog'^).

v.al ei

Tteql vlxrjg rtolei-tov eirj

eQcorrjoigj

vrATjGei b

eQWTCV

ei

de Tteql eyd-qwv, vr^rjoei^) avrovg


ei

Aal vnord^eL' ei de Tteql aQQioTiag^ vyiairei'

de Tteql Texvo'/.al

TCoUag
eX&ei
.

rj

-/.al

ovvalXayf.iarog^
tTtirvyJav]*) y.al

yevijoexai.

dtjXol de

eQWTr/.riv

eTti-9-vf.iiar
-/.al

'/.al

anlCog Ttoa iQwxr^oig eig ayad-hv

cpegei.
i

TO
'/.al

ayfji-ia

tlovvv Iotl

yial

v.aXelTai xo/rog otoiiaxog


xfjg

yvGLg ai\.iaxog' dr]lol ajtoxvyiav


-/.al

eQioxrjaeiog /.al
dib.

TtaQa'/ad-iGf.iovg

eTiiovXag

yial

xourjv GiOj.iaxog
fj

GidriQOV y.al yvGiv

a%(.iaxog.
/.al

xca

ei Tteql eyd^qCv

eqio-

xrjGtg,

XarjGexai b eQcoxwv

VTtoxayrjGexai xolg tyd-qolg av-

xov' ei de Tteql TtoXefj.ov,

i^iyir]-9-rjGexai

xal xqcod-rjGevat xb

GCof.ia.

avxov vito
kLGd-i\Gexai'

GTtd-iqg 7^x01
ei

(paGydrov
dqqcoGxiag^

rj

dqaxog
xb

^]

'/al

cnto'/etpaei

de Ttegl

d/to^avelxaf
'/aGxqov

de

Tteqt
^

'

/oTQOv

rj

eQcbxrjGig,

GvlXrjcpd-rjGexai
'').

'/al

TtoXXr]

yvGig ai^iaxog yevrjGexaL


.

xb

la' Gxfji.ia
^).

eoxt xotovxov

-/al

/akelxai b lev/bg agyv-

Qog
'/al

di]Xol de xeXeitoGiv xfjg eQioxrjGeiog, yuquv..


'/al

vyeiav

evcpQOGvvrjV

ei

Tteql ya^-iL'/ov
ei

GvvaXXy(.iaxog'-*

fj

eqixrjGig^

yevxjGexaf
ei

de rteol TtoXef.iov, xaxaXXayrjV

'/al

GV(.iiaGLV

diqXol'

de Tteql
-/al

aqqcoGxiag^

vyialvei'
f]

ei

Tteql xe/voTtoiiag, yeviiGexai.

aTtXcdg,
^^).

dia eGxiv

eqcbxrjGig^

'/aXbv drjXol Tteql xovxov xov Gyrif.iaxog

1)

Cod. vyiaivoi.

'-)

Slav.

11

paiiircjiBHoe' oyjisieHie

add.

3)
5)
"^'1

Cod.

viy.rjar].

*)

Cod.

ITTITV/Ei.

^)

6) Cod. noXh. H npocro ETice Heoy.is^eHie u sjio Kaaceix add. Slav.; 9) Cod. avfu^.ay/LiaTo^. Cod. KQyvQi^.

Cod. cFw^rof.

cf.

supra.

10)

Slav. aliter

Aopo u isecciie opa CKassexT,

{=

xa).oy

xm

avcpQoavyr^i'

&7]kol TO ayrjfxcc).

Leon's des Weisen Weissagungen nacli deui Evangelium und Psilter.

249

rb
.

tfi

oyj^uu
h
^)

Ion zoiovtov
r^c
eQi'orrjGig,

y.ai

/.ciKTai ur/.Qog /lXeiiog'


'/.al

i]Xoi

uTtorvxiav
t;

iQWTrjOttog'

sl

f.uv

tvsqI

ex&Qr

vr/J^oovoiv oi ey&Qoi' ei e tieqI

7io?Juoi<,

/.cd

nukiv

rr/.r^O-rjGETai u

iQiovv
/.cu

et de

71B(ji

ggiOTiag, r^kol .tQiy.07trjV rov eyy.(fa'/.ov


IxTTkCg si/ielv,

&EQ(.iuoiav.

y.cd

rb ly
.

noav tojrr^oiv eig IvavTuooiv t^dyei. oyjjicc Ion tolovtov v.al /.aXelrcti ycaooig y.ai
tig

nioei

).eia'

di]hn di tiXovvov xat ygriudvcv untoXetav. /mI


lyiyQiov
I]

jisQc
.

iQiurraig,

i]rTr-d-riOErai

IqiotCjv

y.ui

urcokaliuL'
tl

sl de

txsqI 7roXf.iov, c(iyua?uTtGd-i]oTat y.cu


ly.TQLod-rioexai.
/.cd

ovko}d-i]OETUi'
i(/t'/.ig
.

TtsQi lyyvov yvvaiybg,

eig

nouv

tQcoTr-oiv eig evavricoaiv tTXiOTQerpei.

Tb
?.ol
}]

l' oyi](^i

eoTL tolovtov

y.ai

y.c.elxcd ovvea^iog'
y.cd ei jieQi lyd-gCbv

r-

e f.ieo6vrjTa^) egioTTjaecog.

eoxiv

egiorr^OLg^

vi/.rj&f^oeTai b eQcoTiv,
ei

ov

^itjv

de xara/v-

Qiev-d-rjOeTat virb xCov eyS'Qtov


rjTTr^d-rjoevai'
ei

de jcbqI rcolef-iov eOTiv

egtTr^aig,
ccTtXCog
.

de tveqI ccQQcoOTiag, /.lay.QOPOOrjoet.

/.cd

noav
IE
*)

usoTr^xa drjXol Ttaar^g iQioTTjaecog^).


eOTL TOLOVTOV xai /.aleiTai y.EcpaXr]'
y.ai

TO
de

o%fi(.i(!i

drfKol

yaqciv
y.cd

ev&vuiav
/.al

y.ai

avSr^OLV

'/.al
fj

rcQd-eoiv
QiTr]aig,
ei

TLuf^g

7tQ0/.07tfig.

ei jceql

ey&qv
ei

VL/.roeL b IqcotCov ei
rreof

de Ttegl ogcjOTiag, vyiaivEL'


y.cd

de

Te/.vo7toLiag,

yevrjOeTaL

Te^eL

aoQev

de tieqI

/.cto-

TQov, ov nuQaXr^cpd-rioeTUL.
d^bv LieTaroercEL.

/.al

arcLcog ttgu tgcjTt]Gig eig ayc(-

Tb

Lg

ay^rjua

tolovtov Igtl

/.cd y.a'/.elTcu

ovqc'c

drj'/.ol

de

rtEQLKOTtrjv tfjg eQWTTjGecog /.al diao'/.ag^} y.ai

Gv/.ocpav-

Tiag.
.

y.ai ei ttsqI Tto^.iaov

IgtIv

?;

eQcoTijGig.,

VLy.rjO-rjGeTaL

6 eQcoTwv y.ai y.aTaLGyvvO^r^GeTaL' ei de Tieql aQQcoGTiag,


ei

TekevTrjOBL'

dh tteql y.GTQOv,

TTaQaXrjcpd-rjGeTai.

/.al

arcXchg

Ttaa QWTr]GLg ditb evavTicov (.leTavQerceTaL.


']

-]

noiji Slav. (= neq\ vixr,g). Cod. uearr^TOi, slav. nocpiae BTbnpomeHia.


Slav. aliter:

3;

ame

jlm o BcaKoii isemu,


&r;).ol;.
j

nocpijcico MB.iMe

(=

f6 dt

neoi

nayxog noccyncdog, uEair^Tu


*)

Cod.

&r;?.f(dr;.

Cod.

(fi(cSov?.as^

slav. uaBiTH.

J/.

Speranskij.

250

Die Metrik Guiidulic

s.

Gundulic's Auftreten auf

dem

Gebiete der ragusanisch-dalmati-

nischen Literatur bezeichnet so-

wohl
Seite,

in

Bezug auf

die

innere

auf Inhalt

und Tendenz
eine entschie-

derselben, als auch in Bezug auf

deren ussere

Form

dene Wendung, welche sich speciell

mit Rcksicht auf das Metrum


darin
kundgibt,

hauptschlich

dass der im XV.

und XVI. Jahrh.


Vers durch den

vorzugsweise gebrauchte schwerfllige zwlfsilbige

leichteren, vor Gundulic nur aus-

nahmsweise

gebrauchten
gnzlich

Acht-

yU^^
bisher
-

silber

fast

verdrngt

wird.

Da nun

die Metrik der l-

teren

serbokroatischen

Dichter

gar nicht
dieser

mit

Ausnahme

der Frage ber den Ursprung des Zwlfsilbers


ist

studirt wurde, so

es angezeigt, gerade G.'s Metrik

zum
in

Gegenstande einer nheren Untersuchung zu machen, weil eben

Beziehung G.

bis

zum Anfange

des XIX. Jahrh. fast allen serbo-

kroat. Dichtern als Vorbild diente.

In metrischer Beziehung lassen sich G.'s


theilen;
in

hravka

zu den

den Dramen, welche bekanntlich

mit Ausnahme der Duals seltene

Werke

in

zwei Gruppen

ltesten Erzeugnissen G.'s gehren, hat G. wenigstens

zum Theil noch immer den

alten Zwlfsilber, doch auch hier schon vor-

wiegend den von ihm bevorzugten Achtsilber, daneben

Aus-

nahmen noch andere, krzere Verse


die lyrischen

(von 6, 5 und 4 Silben, whrend


die

und epischen Gedichte (wenigstens


in

uns erhaltenen!)

ausschliesslich aus Achtsilbern bestehen.


Zwlfsilber

G. hat also den lteren

nur

den Dramen gebraucht, was nicht einfach so erklrt


er in seinen

werden kann, dass

lteren Werken,

also in

den Dramen

Die Metrik Gundulic's.

251
in

ueben dem Achlsilber noch zum Tbeil den Zwlfsilber,

den spteren

Werken
sein

dagegen ausschliesslich

den ersteren Vers anwendete, denn

Hirtendrama Duhravka^ welches nach einer guten Ueberlieferung


162S
dargestellt,

im

J.

und wohl auch

verfasst wurde, besteht ebenfalls

znm grossen Theil aus Zwlfsilbern, obschon die Duhravka den Pjesni Pohorne (1621) und den Suze sina razmeinoga (1622) folgte, wo G. schon ausschliesslich den Achtsilber anwendet ja in der IJubravha wird
;

vom Zwlfsilber viel strker Gebrauch gemacht, Dramen Prozerpina und Arijadna^ so dass auch

als in

den lteren
ent-

dieser

Umstand

schieden dafr spricht, dass G. den Zwlfsilber als ein speciell fr die

Dramen geeignetes Metrum betrachtete. Das hngt ohne Zweifel damit zusammen, dass alle Dramatiker vor G. (insofern sie nicht in Prosa schrieben) in ihren Werken fast ausschliesslich den Zwlfsilber anwendeten: auch G.'s jngerer Zeitgenosse Palmotic hat in seinen Dramen allerdings in viel geringerem Masse als G. noch immer Zwlfsilber selbst; aber erst G.'s Sohn Sisko gab in seiner im Jahre 1662 aufgefhrten Suncanica das erste ragusanische Drama, in welchem gar keine Zwlfsilber vorkommen. Warum hat G. ausserhalb des Dramas ausschliesslich den Acht-

silber

gebraucht?

Wenn man

bedenkt,

dass G. unter allen lteren


(er

ragusanischen Dichtern besonders den Cubranovic liebte


kanntlich
die

hat beist

dessen

Jedupka mehrere
berechtigt,
in

Verse

entlehnt!),

so

wohl

Vermuthung

dass G. in seinen nichtdramatischen

Ge-

dichten

dem von Cubranovic

seinem lyrischen Gedicht angewendeten

Vers den Vorzug gab, eine Vermuthung, die durch den weiteren Umstand
gesttzt wird, dass G. in seinen lteren Gedichten nicht

wir wollen sagen

Cubranovic'schen
kaum daran zu

nur den

Vers, sondern auch Cubranovic's

vierzeilige Strophe (mit der

Reimverbindung abhd] vorzugsweise anzweifeln, dass G.


,

wendete.

Doch

es ist

dem

achtsilbigen

Vers nicht nur aus diesem Grunde den Vorzug gab


richtiger Erkenntniss seiner grsseren Leichtigkeit

sondern auch aus

und Beweglichkeit

im Vergleich

zum

schwerflligen Zwlfsilber; es gengt ja darauf hin-

zuweisen, dass dieser letztere Vers durch seine Csuren die

Anwendung
sind,

mehr
fast

als dreisilbiger

Formen,
!

die

im Serbokroatischen ja so hufig
ist

ganz unmglich machte

Dagegen

Seite der italienischen

Kunstpoesie

werden knnte

an eine Beeinflussung von

die sonst ohneweiters zugegeben


hier hat der achtsilbige Vers

nicht zu denken,

denn

nie die Rolle gespielt,

welche ihm

seit G. in

der serbokroat. Poesie zukommt.

"252

M. Resetar,

Silbeuzhluug.
Gundnlic wendet
Silben haben, es
ist

niu'

solche Verse an, die eine feste Anzahl von


zhlt.

daher zunchst zu errtern, wie G. die Silben

Regelmssig
dort,

gilt

bei

ihm jede Sprachsilbe auch


sei es,

als

metrische Silbe; nur

wo zwei Vokale zusammentreffen,

dass dieselben einem und

demselben Worte angehren oder dass der eine im Auslaute und der
zweite im Anlaute steht, werden sehr hufig die beiden Silben durch

Synresis verbunden.

Z.B. zelnu misao srca


ist

moga Ar. ib^Jeda

Ijepos

tvoga uresa Ar. 39; G.

darin (im Gegensatze zu der serbokroatischen

volksthmlichen und modernen Metrik)

dem Gebrauche

der lteren raals

gusanischen Dichter gefolgt; G. ging aber in dieser Beziehung weiter


alle

seine Vorgnger,

besonders in Bezug auf die Synresis zwischen

zwei verschiedenen Wrtern, was wohl als eine Beeinflussung von Seite
der
ital.

Metrik zu betrachten

ist,

die bekanntlich einen Hiatus zwischen

zwei Wrtern nicht duldet.

Es

lsst sich

aber nicht feststellen, dass G.

dabei gewisse Principien (etwa mit Rcksicht auf bestimmte Vokalgrup-

pen oder Wortformen) beobachtet habe oder mit der


verschieden vorgegangen
sei
;

Zeit diesbezglich

vielmehr hat er zusammentreffende Vo-

kale ganz willkrlich bald (nach der wirklichen Aussprache) getrennt,

bald (durch Synresis) vereinigt.

Diesbezglich mchte ich nur darauf

hinweisen, dass er im
silbenschliessendem
/

Gegensatze zu den lteren Dichtern das aus

entstandene o nicht selten von

dem vorausgeheno ziemlich,

den Vokal trennt, whrend bei den lteren Dichtern dieses


regelmssig mit

dem vorausgehenden Vokale zu


z.

einer Silbe verbunden

wird; die Dichter vor G. haben nmlich gewhnlich das silbenschlies-

sende

unverndert geschrieben:

B. clal^

mclil,

wesswegen

sie

dann den

so geschriebeneu Wortauslaut als eine Silbe


sie

messen mussten,
G..

was

sie

auch dann thateu, wenn

doch -o schrieben, whrend bei

der regelmssig das -l nach seiner wirklichen Aussprache als -o schrieb,


die Schreibweise voc.
sei

o die zweisilbige

Messung begnstigte.
w.,

Speciell

noch

erwhnt, dass die Interjektion jaoh^ welche bei G. sehr oft


(z.

vorkommt

B. Dub.i) 27. 108.


18, 90.

113

u.

s.

Osm.
s.

8,

438. 619. 63G.


u. s. w.),

677. 12, 300.


1

19, 648. 666.

20, 129 u.

w.

immer

leb citire selbstverstndlich nach der

der Agramer

Akademie

gen muss
zeichnet.

icli

von Pavic besorgten Ausgabe in Bezug auf die Abkrzunnur erwhnen, dass Ar. die Arijadna und Ann. die Armida be[Stat-i jnsci hrcatski

IX)

Die Metrik Gundhlic's.

253

als eine Silbe

gemessen wird.

Hie und da verbindet G. auch drei

Vokale

zu iner Silbe, in solchen Fllen nmlich,

wo zwischen einem
B. onarno u onijeh 93.
3,

vokalischen Auslaut und einem ebensolchen Anlaut eine aus einem einzigen Vokal bestehende Partikel sich befindet,
z. 1,

sjena tmini Ar. 445; vergl. noch Dub. 1080. Su.


37.

233. J^ub.
19, 133.

Osm.

2, 21.

12, 225. 560.

IG,

348.

17, 338.

18, 314.

Eine besondere Art der Synresis, die von G. zuerst hufig ange-

wendet wird, bilden


als 6'me Silbe gefhlt

die Flle,

wo

zwei durch ein

getrennte Vokale

werden.

Dies geschieht besonders hufig bei den

verschiedenen

mehrsilbigen)

Formen der Pronomina


selten

fJioj,

tvoj\ svoj.
z.

dann

koj'i, ciji

und deren Compositis, aber nicht

auch sonst

B.

mi cujem nebo gdij'e zamno Ar. 1727, dta sunca

s istoci goje raj2,

sku ruzicu Dub. S64, stoji tugdjela zgar crvena Osm.


do's
tritt

78; bio je

vojecoda oci Osm.

4,

442 u.s.w.

u. s.

w.

Diese Art der Synresis

aber nicht nur in einem und demselben Worte, sondern auch zwiist sie

schen zwei verschiedenen Wrtern, jedoch


sehr zahlreichen) Flle beschrnkt,
G.'s Orthographie mit

dann auf

die (brigens

wo

das zweite Wort eine der (nach

dem vorhergehenden Wort zusammengeschrie(ist), danny?<-^'e-;;'o/'(sie-ihro) ist,


S,

benen
tirt,

Enklitiken ye

z.H.JednoJe
26.

sunce vrh ?iebesa Osm.

59; sonst habe ich hier nur einige Flle no^

wo

sich die

Konjunktion

an erster Stelle befindet:

ja Pok.
19,

2,
;

Su. 1,233.

Osm. 8,400;
ist

e^ec^i^a

Osm.

8,

467; ^yo5 Osm.

416
1
1

ganz
646.

vereinzelt

das Beispiel

najednom

mj'esti viJc

ne stane Osm.

Die auf diese Weise

als eine Silbe

geltenden zwei Silben knnen dann

noch einmal durch Synresis mit einem darauffolgenden Vocal verbunden werden,
z.

B. gdi zmije otrovnc zmaji goruci Su. 2, 301;


9,

kli-

kuje dvako pocinnti Osm.

280;

&ve sto Je ugodno milo

drago

Osm.

8, 4.

Fr

G.

wareu wohl dabei verschiedene Momente massgebend; zu-

nchst fand er im Italienischen ein Analogen,


in der Mitte des Verses,

wo

(im Wortauslaute

und

auch drei Vokale

z.

B. miei, tuoi^gliuoi als

eine Silbe gelten

es

kam dann

der Umstand hinzu, dass zur Zeit G.'s


i

das konsonantische y vielfach auch durch


z.

geschrieben wurde, so dass

B. moJcL koje

als 7noia^

koie geschrieben

wirklich das Aus;

sehen von Formen mit drei Vokalen im Auslaute erhielten


ohneweiters anzunehmen, dass schon zu G.'s Zeit im
Dialekt intervokalischesy

ferner

ist

ragusanischen
in

zum Theil schwand

(so

besonders

der En-

254
dimg -aju der
3. plur.

M. esetar,

praes.); endlich

wurde

ein solches
selbst,

Vorgehen

G.'s

auch durch den Umstand begnstigt, dass er


lteren Dichter, gerade bei den Possessiven

und noch mehr

die

und dem Relativpronomen

neben den zweisilbigen Formen wie vioja-tvoje-koju auch einsilbige Formen wie ma-toe-ku gebrauchten, was auch fr die einsilbige Messung der Formen moja u. s. w. gewiss nur frdernd war. Dass aber G. zwei Vokale, wenn sie durch einen anderen Konsonanten als/ ge-

trennt sind,
Flle:

dennoch zu ^iner Silbe verbindet, sind ganz vereinzelte


se

ah uputi

mirna vece Osm.


i

6,

237;

vece udarac tuzna

Ibrahima Osm. 18,466;

me nepomne hezumnosti
toli

Pok.

3,

24;

da-

gegen im Vers covjek ne zgleda tuzna

Ar. 1137 steht cotjek wohl

aus irgend einem Versehen fr coek^ welche


V. 1527. 1665 u.
s.

Form

in

demselben Drama

w. zu lesen
die

ist.

Fr

sich

muss

Frage errtert werden, wie sich G.


e verhlt,

in metrischer

Beziehung gegenber langem

das bekanntlich in der serbo-

kroatischen Schriftsprache in der Regel durch ein zweisilbiges ije wie-

dergegeben und in der modernen Metrik vorwiegend zweisilbig gemessen


wird.

Unter den Hunderten und Hunderten von Fllen, wo

bei

G.

langes e vorkommt, wird nun dasselbe in der Regel als eine Silbe, und

nur im offenen Auslaute sowie in den

Endungen

-ijem,

-ij'eh

der Pronominaldeklination, bezw. des Loc. plur. der Substantive


1)

auch zweisilbig gemessen.


e als

Die Flle somit, wo G. berlsst,

haupt langes

zwei Silben gelten

umfassen folgende zwei

Gruppen
I.

Gruppe: langes

im offenen Auslaut.
Proz. 625. 1303.
62. 79.

prije:

Ar. 706. 846. 1136. 1555. 1584.

Dub.
1,

380. 507. 553. 558. 565. 582. 585. 593.


Su. 1,
2,
9,

Arm.
288.

Pok.

47.

354.

2,

115. 162. 260.


3,

3,

381. ^.ub. 39. Kai. 73. Osm. 1,273.

555. 299. 519.

155. 330.

5,

450.

6,

7,

164. 264. 312.

8, 72.

425. 10, 37. 328. 11, 458. 544. 12,

2.

13, 232. 264. 270. 16, 194.

1)

Ich habe bis jetzt in dieser Frage die

Endung des Loc.

plur. der

Sub-

Bezug auf den Dialekt von Ragusa hauptschlich auf dessen gegenwrtigen Stand sttzte, nach welchem mit Ausnahme von na nebesijeh im Vaterunser, sowie von m Mlecijem in der Loc. plur. der Venedig (mit dem pronominalen -ijem als Endung!)
stantive uicht bercksichtigt, weil ich mich iu

Substantive die alte

Endung

-ijeh

schon gnzlich eingebsst hat.

Die Metrik Gundulic's.

255

243.

17, 744.

IS, 22. 155. 597.

19, 579.

103S; najprije Ar. 1S24.


12,

Proz. 1393. Dub. 139. 431. 1191. 1395.


oilprije

Osm. 11,202. 275.


94.
3, 83.

122:

Osm.
394.

7,

405.
1,

najposlije: Su.

229. 282. 367. 401.


11, 426.

2,

Osm.
125.

2,

217.

517.

6,

9, 38.

10. 401.

16, 241.
4, 95.

19,

601.
7,

svudije:
10, 403.
dvij'e:

Ar. 230.

Arm.
Osm.

78.

Pok.

Osm.

9,

144.

Kai. 316.

2,

349. 8, 147. 152

(?).

8,

444.

11,

53;

ohjedvije Osm. 12, 103.


7iije:

Ar. 565. 567. 689. 714. 805. 10S5. 1175. 1554.

Proz. 79.

258. 447. 461. 628. 793. 953. 1250. 1308. 1360. 1451. Dub. 127. 337. 339. 378. 389. 408. 417. 1110. 11. 28. 1256.
40. 44.
5, 80.

Pok.

1,

17. 2, 7. 3, 9.

Su.

1,

86. 285.

2,

238.
1,

3,

379.

l^ub. 38. 62. 95. 99.

222. Kai. 75. 113. Ferd. 90. Osm.

242. 2, 193. 219. 382.441.479.

495. 3, 277. 332. 4, 304. 5, 75. 238. 378. 452. 505. 535. 6, 47. 286.
396.
7,
(2).

162. 9, 337. 349

(2).

469.

11, 431. 542. 617. 848.

12, 4. 44.

101

124. 165. 294. 451. 13, 177. 16, 48. 196. 325. 17, 37. 148.

196. 233. 403. 445. 608. 630. 742. 18, 24. 57. 75. 153. 306. 531.

ye\
1,

Dub. 675. 1479.


Proz. 568.

Su.

1,

369;

iiije

Dub. 1052;
246.

izije Su.

34.

sniye:

Osm.

2,

133.

4,

415.

S,

10, 329. 16,

46. 206. 382. IS, 147. 524.

umije: Ar. 1047. Dub. 560. Osm.


272; razumij'eNQi. 36.
spovije: Pok.
1,

2,

135. 384. 8, 372. 761. 13,

20.

8u. 1,
3,

odij'e:
2.

Su.

1,

82.

und

3. sing, praes.

von Verben auf

-eti'.

prozdrije Ar. 1038.

281; ohstrije Dub. 140.


4,

Osm.

4,

257.

9,

242; prostrije Osm.

279. 312.

143. 10, 99; donije Dub. 531; odnije Osm. 11, 846;
2,

prinije

Osm. 20, 185; unirije Su.


11; odrije Osm.
5,

259. ^^ub. 64; podrije Su.

3,

84.

Osm.

6,

238.

n. Gruppe:
a)

Endungen
Ar.
5.

-ij'em^ -^jehloc. plur.

Instr. sing.,

dat. instr. plur.,

bezw. gen.

der pronom.

und zusammenges. Deklination:

126. 282. 372. 455. 553. 554.

57S. 602. 626. 713. 924. 982. 984.

1127. 1129. 1392. 1508. 1582.

1672. 1703. 1706. 1722. 1732. 1S25. Proz. 267. 324. 415. 604. 655.
765. 766. 775. 832. 841. 869. 1086. 1285. 1401.

1472. 1492. 1493.

256
1532. 1535.
1647.
Diib.

M. Resetar,

058. 74

1.

1042. 1055.
7,

1057. 1162. 129o.


Su.

1562. Pok.
I,

2, 47. 4, 42. 5,

104. 112.
]^.ub.
(?).

49. 65.

Vel. 66. 77. 79.

338.
2,

3,

177. 434. 480. 513.


3, 9,

173.

Kai. 67.
5,

Ferd.

4. 75.
7,

242.

Osm.
8,

325. 383.

141.

4,

396

450.

158. 6, 276. 390.

203.

432. 440. 492.

329. 330. 331. 441. 10, 424. 496. 11, 210. 23(J
4. 17.

505. 834. 853. 12, 52. 314. 389. 476. 13,

19. 20. 16, 330. 348.

411. 17, 146. 156. 18, 113. 488, 19, 498. 837. 839. 1017. 20, 23. 66.
b)

Loc. plur. von Substantiven: srcijeh Ar, 505; poUjeli Proz.


6,

823. 1024; hrilyeh Dub. 578; Osm.


Su.
1,

68; kostljeh Pok.


7,

3,

13; prsijeh

184;

Osm.

10, 410; pismijeh Osm.

213;

krajijeh Osm.

II, 61.

Ungefhr ebenso hufig wird aber


gehrenden Wortformen langes
e

in

den zu diesen beiden Gruppen


;

auch

einsilbig geraessen

allerdings,

wenn man

einzelne unter denselben herausnimmt, lassen sich ziemlich

starke Unterschiede konstatiren, z.B. snivj'e wird 10 Mal zweisilbig und

nur 2 Mal (Proz.


fallender
ist es,

183.

Osm.

IS, 492) einsilbig gemessen,

und noch

auf-

dass bei najpojslije (das einfache /)os/y'e

kommt

bei G.
ist.

nicht vor!) an allen 14 Stellen,

wo

es G. gebraucht, das e zweisilbig

Doch Alles das wurde wohl


ruht

bloss durch das

Metrum

veranlasst

und be-

kaum

auf einer verschiedenen Aussprache des langen e im Auslaute.


es

Ausser diesen beiden Gruppen von Fllen kommt


usserst selten vor,

bei G. nur

dass ein langes e als zwei Silben gemessen wird:


ijes

dass dies

in

den drei Beispielen snnjes Proz. 1165,


ist leicht

Dub. 825,

umijes Dub. 826 geschieht,

zu erklren, denn
3. sing,

alle drei ge-

hren zu denjenigen Praesentia, deren


laute hat
;

langes e im offenen Aus-

es ist

daher sehr wahrscheinlich, dass (wie heutzutage) schon


In

zu G.'s Zeit das e im ganzen Praesens in zwei Silben gespalten war.

den Wurzel- und sonstigen Stammsilben


Regel
als eine Silbe;

gilt

aber langes e fr G. in der

Ausnahmen davon
:

sind usserst selten,

und auch
Vyeli

diese sind nicht sicher, nmlich


i ruzicti)

jer

hij'eli i

ruzicu (oder

lije7'

Proz. 197,
J.

was sehr

leicht ein Absehreibefehler in der

Hand-

schrift

vom
i

1795 sein knnte, nach welcher Pavic


in der

die

Prozerpina
steht UJer
i

edirt hat,

denn

Ausgabe von Ragusa aus dem


in der

J.

1843

pribiJeU

ruzicu und
gilt

Agramer vom

J.

1847

lijer prehijeli

ruzicu\ vielleicht

dasselbe auch fr das Beispiel svijet drugi sred

vesele Proz. 402, obschon hier auch die Ragusaner

Ausgabe

dieselbe
;

Lesart bietet, whrend die Agramer

svijet

drugi sred vesele hat

in

Die Metrik Gundulid's.

257

iie

ri/epri

lubovniku Dub. 1425 bat aber Pavic obne zwingende Noth/

wendigkeit im Anfange des Verses ein

ausgelassen

(/

ne

),

welches
in

sowohl in der ihm

als

Grundlage dienenden Handschrift

als

auch

der

Kagusaner Ausgabe steht, whrend die Agramer Ausgabe die Lesart


ne Ujepomu lubovniku bietet.
sicher,

Alle

drei

Beispiele

sind somit nicht

doch wenn wir auch annehmen wollen, dass G. in allen dreien

wirklich das lange e als zwei Silben gemessen hat, so steht doch die

Thatsache
I

fest,

dass er

ausserhalb des offenen Auslautes und der

Casusendungen -//Vw,

-iJeJi

in

Hunderten von anderen Beispielen


Sind aber die soeben erwhnten drei

das lange e nur einsilbig misst.


Beispiele echt,
I

so ist es vielleicht kein Zufall, dass alle drei fallend be-

tont sind,
j
;

somit den Accent auf der ersten Silbe des gespaltenen e

tragen.

Da
fache)

also G. langes e in der Regel als ^ine Silbe gelten lsst, so

wird
^ein-

dasselbe in
t

Bezug auf

die Synresis ganz so wie ein jeder andere


(offenen)

Vokal behandelt; im

Wortauslaute kann das lange e soz.

mit mit einem folgenden Vokal zu einer Silbe verbunden werden,


!

B.

odkuda

se tfoj'prije oglasi Ar. 1439, ebenso

kann

ein langes c mit


ist,

einem

vorausgehenden Vokal, der von ihm durch ein j" getrennt


Silbe gelten, z.B. nee/ sfravien

als eine

mlad pasf/'r,

ki

ocl fcnjijeh gori Dub.

514.

Allerdings werden solche Messungen dadurch erleichtert,


ije
in

dass

nach der von G. befolgten Orthographie das zweisilbige


einsilbig erscheinendes /c'
ein

durch ein
der Schrift

wiedergegeben wurde, so dass

najprje oglasi. bezw. ein tvojeh vorlajg,

wo

also

dem Anscheine

nach eine gewhnliche Synresis nur zweier Vokale stattfand.

Es steht somit
misst,

fest,

dass G. langes e regelmssig als eine Silbe


in

und dasselbe nur im vokalischen Auslaute, sowie


-eil

den Casus-

endungen -Jw,
hat er

zum

Theil auch als zwei Silben gelten lsst.

Warum

das gethan?
ist

Eine Beeinflussung von Seite der italienischen


langen und

Metrik

absolut ausgeschlossen, da in dieser der unserem jeknvisch

ausgesprochenen e

am

nchsten stehende Diphthong

ie

in

kurzen Silben, und zwar sowohl im Auslaute als


einsilbig,

auch im Inlaute, bald

bald zweisilbig gemessen wird.

Uebrigens lsst der Umstand,

dass bei G. langes e nicht nur im Auslaute, sondern auch in den speciell

slavischen

Casusendungen zum Theil zweisilbig

ist,

den vollkommen

sicheren Schluss zu, dass G. darin nicht einer fremdsprachigen metri-

schen Regel, sondern seiner eigenen lebendigen Aussprache gefolgt


Archiv fr slavische PhUologie.

ist,

XXV.

17

258
und dass er
beiden

M. Resetar,

in der metrischen

Behandlung von kurzem und langem


hat, weil er in der

desswegen einen Unterschied gemacht


die

Aussprache
hat.

Kategorien

von

Fllen

voneinander unterschieden

Worin mag nun


in /jre,

dieser Unterschied bestanden


u. s.

haben?

Dass

er

etwa

ume, meh

w. das e nur einfach lang (im Gegensatze zu


s.

kurzem mjera,
nicht
in

vj'etar u.

w.) ausgesprochen habe,

kann desswegen
ist,

angenommen werden,

weil kein Zweifel darber mglich

dass

den jekavischen serbokroatischen Dialekten, speciell auch im ragus.

sanischen, lange vor G.'s Zeit das e auch in Fllen wie vek^ lep u.

w.

lang ausgesprochen wurde (was


Dialekt auch durch die in Ragusa

sich speciell fr
seit

den ragusanischen
des XVI. Jahrli.

dem Anfange

bliche Orthographie direkt beweisen lsst).

Wenn

also G. das lange e

von

/Jre,

umv^ oneh

u.

s.w. als

Zweifel einzig

und

allein aus

zwei Silben nimmt, so thnt er dies ohne dem Grunde, weil er hier thatschlich das:
Die

lange e als zweisilbiges ije ausgesprochen hat, wie eben heutzutage das

lauge e in der Schriftsprache regelmssig ausgesprochen wird.

Frage muss also lauten, wie

folgt

warum kommt

bei G. die zweisilbige

Aussprache des langen

nur im

offenen Auslaute, sowie in den Casus-

endungen zur Geltung?

Darauf kann verstndigerweise nur die eine


in diesen beiden Kategorien von

Antwort gegeben werden: weil G. nur

Fllen langes e zweisilbig ausgesprochen hat, whrend er sonst langes


e in der Regel als eine Silbe ausgesprochen, hat.

Ich habe schon in


die
(er-

einem kleinen Aufsatze im Archiv XIII, dann

in

meiner Studie ber

Sprache der serbokroatischen Lektionarien aus dem XV. Jahrh.


schienen im Agramer Rad.,

Band 134

u.

136) den Beweis zu liefern

versucht, dass in den jekavischen Dialekten des Serbokroatischen langes


e ursprnglich als (einsilbiges) %e lautete,

wie es auch heutzutage zum

grossen Theil noch immer in gewissen Kategorien von Fllen ausge-

sprochen wird, und dass die zweisilbige Aussprache ihren Anfang im


Auslaute genommen und dann die Casusendungen ergriffen hat.
Die

genaue Untersuchung der Metrik

G.'s besttigt dies vollstndig,

denn

(wenn man von den drei oben erwhnten unsicheren Beispielen absieht)
hat auch G. thatschlich ein zweisilbiges langes e

nur im (offenen)
dieselbe

Auslaute und
Beispiele,
silbig

in

den Casusendungen.
e

Auf

Weise ge-

brauchen das lange

auch

alle

Dichter vor G,, nur sind bei ihnen die

wo

langes e im Auslaute, sowie in den Casusendungen zwei-

gemessen wird, bei weitem nicht so zahlreich wie bei G.

Dafr

aber finden wir bei den lteren Dichtern einige sichere Beispiele,

wo

Die Metrik Gunduli's.

259
;

langes e auch in Wurzelsilben als zwei Silben gilt

Budmani
:

(in

Stari

pisci XXI, XLiii) hat einige Beispiele aus Rauina angefhlt


vljeJi^ rlj'e/i, svtjet^

hrijestje^

Vtjese

ich

kann noch erwhnen

ctjepa se u sto
klljeli

vila
taric

M. Drzic, Tirana 1406; necidom u tmasti kako slijep


S.

Zla-

209, Lxxvi, 10,

meu cmjetjem

meu travom Aminta 585;


vom Autor
cmjetjem.
bei Zlataric

sicher sind aber nur die Beispiele bei Ranina, weil sie aus einer
selbst besorgten gedruckten Ausgabe
vielleicht zu lesen ist:
.

stammen, whrend

.ja idijeh, bezw.

tnedti (oder ineju)

Doch die Beispiele aus Ranina beweisen, dass schon vor G. langes c ausnahmsweise auch bei Wurzelsilben zweisilbig gemessen und wohl auch
ausgesprochen wurde; ich bin

um

so eher bereit dies zuzugeben, als die

Beispiele bei Ranina lauter solche sind,


(vgl.

wo

das e fallend accentuirt


Zlataric,

ist

auch ctjepa sc bei M. Drzic, cvtjetjem bei

bezw. auch
die Spal-

Vljer^ svijefj Vljepu bei Gundulic),

und ich behaupte eben, dass

tung des langen e im ragusanischen Dialekt in dieser Kategorie von


Fllen ihren

Anfang genommen

hat.

Diese vereinzelten Flle sind eher


dass nmlich G.

eine Besttigung

des oben ausgesprochenen Satzes,

langes e ausserhalb des Auslautes


einsilbig

und der Casusendungen desswegen


es in

gemessen hat, weil er

der Regel

so

auch ausge-

sprochen hat.

Wie sehr die wirkliche Aussprache fr G. massgebend war, ersieht man am besten daraus, dass er, trotzdem bei ihm so hufig (239 Mal)
langes auslautendes e als zwei Silben
misst;
gilt,

nie auslautendes kurzes e so

man

hat also bei

ihm nur ohje und ausschliesslich einsilbiges


2.

je
z.

in

den nicht seltenen Fllen des


Su. 3,

und

3. sing. aor.

mit kurzem

e,

B. hfje Ar. 627.

IL

269. 285. l^ub. 52. 68.


1,

Osm. 13, 151.


33. 197;
3,

17,

479

u.

s.

w.; vidje Ar. 853. Su.

404.
2,

2, 15.

Osm. 20,

prispje Ar. 1191.

Dub. 518; kopnje Su.

101;

trepfje Su.

92;

pozudje Kai. 186, uzrasfje Ferd. 232, umje Osm.


17,

10, 437,

mrzje Osm.

114

u.

s.

w.

u.

s.

w.

ebeusowenig hat G. dasjenige (kurze) auslauunter-

tende je zweisilbig gemessen, welches zwar keinem e entspricht, aber

von G. selbstverstndlich von einem /e aus


schieden werden knnen;
ich

e absolut nicht htte

meine

die sehr zahlreichen Flle des


Ihtje.,

nom. acc. sing, von Substantiven auf -je wie

gvozdje, znanje.,

mucanje^ zvjerenje

u.

s.

w.

u. s. w.,

wo

ebenfalls das auslautende -je

nie

als

zwei Silben

gilt,

weil das -je eben

kurz

ist.

Es

ist

somit voll-

kommen
u.
s.

sicher, dass G. in

den Fllen wie pre, tiajposle, dve, sme,

ume

w. das auslautende e nicht

etwa einer knstlichen metrisch17*

260

M. Resetar,

orthographischen Kegel folgend

desswegen hufig zweisilbig


ist.

misst,

weil es im Auslaute steht, sondern weil es lang

Einen weiteren Beweis fr die oben gegebene Erklrung der metrischen Behandlung des laugen e von Seite G.'s finden wir in dessen

Vorgehen gegenber der Lautgruppe


speciell

ij

t'oc.

Diese Verbindung,

auch primres (nicht aus

e entstandenes) //e, gilt

nmlich bei

G. sehr hufig als zwei Silben.


schieht,
z.

Die Flle, wo dies im Auslaute ge-

B.

zmija Ar.
136

9,

nesrecnija Proz. 361, dobije Dub. 432, oh-

nije Pok. 4, 94, hukliji Dub. 832, sf/udeniji Su. 3, 86, o'ciju Ar. IG40,

umiju Osm.

7,

u. s. w. u. s.

w. (ich habe mir 165 Beispiele notirt,

wo
die

eine solche Verbindung als zwei Silben gilt gegenber 59 Fllen,

wo
ist,

Verbindung

einsilbig

gemessen wird), brauchen nicht einmal ange-

fhrt zu werden, da aus

dem

bisher Gesagten zur

Genge

ersichtlich

dass G. langes e im Auslaute zweisilbig ausgesprochen und desswegen

auch zum grossen Theil zweisilbig gemessen

hat.

aber die Beispiele anfuhren, welche beweisen, dass G.

Umsomehr will ich auch im Inij-\- voc.

laute, wo ihm nach seiner Aussprache wirklich die Verbindung


vorlag, sich gar nicht scheute,
jjyrijatel Su.
l,

dieselbe

auch zweisilbig zu messen:

348.

Osm.

12, 543, prijatela

Osm.
3,

11, 395.
1,

16, 411,

prijateU Ar. 321. 842. 1384. 1729(2). Pok.


8,

45. Su.

123.

Osm.
Osm.

100, prijatele Su.


8,

1,

331.

2,

47, prijatehka Ar. 903, prijatelshih


7,

Osm.

138, 'prijatehivo Osm. 11, 627, neprijatel'^Qk.

13.

12, 308. 13, 27. 18, 35. ^^2, prijazan Dub. 406. 711. Osm. 11, 819.

prijazni Su.

2,

154. Osm. 11, 812; hrodijahe Ar. 1597, vapijase Dub.

1398. Osm. 16, 149. 380, slijedijase Osm. 20, 364.


392, napijahu Osm. 10, 12; smijat Dub. 1163,

rasiijahu 8u.

1,

smijalm

se Kai. 80;

razhijat Di. 72, razhijati Osm. 18, 603, prijat Di. 94; Matijasa Osm.
8,

339; krijete Ar. 504, vijemo Proz. 182, krij'esDwh. 206. Osm.
^>//e6-

6,

92. 18, 579,

Dub. 825, dohijem Dub. 1042,

'djes

Osm.

6,

100;

srecnijeg Osm.

9,

456, mudrijega Osm. 16, 349;


16. 309. 18, 519. 20, 33U,
8,

vapijuci Ar. 1159.

Pok.

2,

15.

Osm. Osm.

krijuclDuh. 394, krijuc

Dub. 1131.

767, prohljuci Su. 2, 134.


in

Osm.

12, 11.

pijuc

Osm.
ij

1,

211.

Der Umstand, dass G.


als

61 Fllen die Verbindung

voc.

im Inlaute

zwei Silben gezhlt hat, gewinnt noch mehr an

Bedeutung, wenn

man

die relative Zahl dieser Beispiele bercksichtigt;

wenn man nmlich von den hierher gehrenden mehr als viersilbigen Formen (bei G. nur einige Male casus obliqui von neprijatel, ferner
vapijahoie Osm.
1,

181) absieht, in welchen die Verbindung

iJ -\- voc.

Die Metrik Gundulic's.

261
(da fnfsilbige Wrter

de3 Metrums

wegen

als dine Silbe gelten

muss

weder im zwlf- noch im


nen), so ergibt sich,
ij -\- coc.

aclitsilbigen
in

Vera untergebracht werden kn-

dassG. genau
als

der Hlfte der Flle die Verbindung

im Inlaute

zwei Silben gemessen hat, denn dieselbe


ist

kommt

bei
die

ihm circa 120 Mal vor; das Verhltniss


Zweisilbigkeit dieser Verbindung,

aber noch gnstiger fr

sobald

man

das

Wort nljedan

trennt,

welches

in

verschiedenen Formen bei G. 36 Mal vorkommt und

immer
das
//('

(ebenso wie die zweimal vorhandene


einsilbig hat; mit

Form ijedna Ar. 383. 657)

Ausnahme

somit von mjedaxs. (und ijedan) hat

G. in der

im lulaute hat, letztere als


ist

grossen Mehrzahl der Flle, wo er die Verbindung ij -\-voc. zwei Silben gemessen. Diese Thatsache

entscheidend fr die Beantwortung der Frage,


(mit

warum

G. langes e im

Inlaute

Ausnahme der Casusendungen)

einsilbig
in

gemessen hat

htte er nmlich das lauge e

auch im Inlaute

der Regel zweisilbig


nicht gerade in der

ausgesprochen, so htte er dasselbe ebenfalls,

wenn

Mehrzahl der Flle, so doch unter den Hunderten von Beispielen wenigstens einige
nie,

Male

als

zwei Silben gemessen; wenn er aber deunoch dies


ist

oder hchstens 3 Mal gethan hat, so

kaum

ein Zweifel darber

mglich, dass dies einzig

und

allein

desswegen geschah, weil er eben


oder pijem von einem einsilbigen

langes e im Inlaute in der Regel noch als eine Silbe ausgesprochen hat,
somit ein zweisilbiges prlje
/{?/?,

(= pre)
hat.

nu'm deutlich unterschieden


aufstellen,

Man kann

somit ohneweiters die

Behauptung
in

dass G. langes e nur im (oflenen) Auslaute


als

und

den Casuseudungen

zwei Silben gemessen hat, weil er nur in

diesen Fllen langes e zweisilbig ausgesprochen hat.

Warum

er aber
ist

nur in diesen beiden Kategorien von Fllen langes e so aussprach,


nicht

mehr

eine

Frage der Metrik, sondern der historischen Lautlehre,

mit welcher wir uns hier nicht befassen wollen.

Reim.
Nachahmung
trifft.

In Bezug auf den Reim hat G. keine wesentliche Neuerung eingefhrt; auch bei ihm beruht derselbe auf einer blinden
der italienischen Metrik, welche das

Wesen

des Reimes nicht

Das

Wesen

des Reimes besteht ja darin,

dass die miteinander reimenden


bis

Worte vom den Accent tragenden Vokal


und auch
in

zum Schlsse

gleich lauten

Bezug auf die Quantitt der Silben bereinstimmen. Dieser


einer jeden

wesentlichen Voraussetzung

Reimverbindung konnten

die

ltesten serbokroatischen, speciell die ltesten ragnsanischen Dicliter

262

M. Resetar,

bei der grossen Beweglichkeit des (stokavischen) Accentes

und der
indem

ver-

schiedenartigen Quantitt auch der nicht accentuirten Silben nicht leicht

gerecht werden, und so machten

sie sich die

Sache

leicht,

sie

ohne auf Accent oder Quantitt Rcksicht zu nehmen

in blinder

Nach-

ahmung der
und
trachteten,

italienischen Metrik, welche in der Regel weibliche

Reime

seltener mnnliche hat, ganz einfach den

Reim

als hergestellt be-

wenn sie zwei (in der Regel vokalisch, seltener konsonantisch auslautende) Worte gegenberstellten, welche vom vorletzten Vokal angefangen gleich lauteten; so reimt
(ich

in der

ersten Strophe des

Osman

bezeichne mit

'

den Accent) zahvUla mit krila^ Jiolsd mit pus.

Es

ist allerdings

wahr, dass im Serbokroatischen,

fern sie einheimischen Ursprungs sind

wo

die Verse

inso-

ohne Rcksicht auf Accent

und Quantitt gebaut werden, dieser Mangel des eigentlichen Wesens


des Reimes fast gar nicht gefhlt wird, so dass unseren ltesten Dichtern

kaum

ein

Vorwurf daraus gemacht werden kann, dass

sie sich nicht

un-

nthigerweise allzu enge Fesseln in Bezug auf den Reim anlegen wollten: einem ohne Rcksicht

auf Accent und Quantitt gebauten Vers

entspricht ganz

gut ein nach demselben Princip zusammengestellter

Reim
in der

Der Reim ist bei G., mit der soeben angegebenen Einschrnkung, es reimen also in der Regel nur solche Regel vollkommen rein wenigstens in Bezug auf die Worte zusammen, die wirklich einen ganz gleichen Ausgang haben. Eine Ausnahme macht G. nur Laute
;

in

Bezug auf

einige sich sehr nahe stehende Laute, die nach der da-

maligen Orthographie gleich geschrieben wurden; dies geschieht vorzugsweise bei


s-z^

dann

6-i,

welche gleichmssig durch


-\-

bezw. sc-srj.

wiedergegeben wurden, z.B. da kralice nasej'esi


uljezi (uljesi)

slavna mati,

amo
-j-

Proz. 1193/94,

7ia rijeci
1,

me ona

drzi (darscj)

ohecava., a ne vrsi (varscj) Su.

251/52; auf dieselbe Weise


6.

ent-

spricht im

Reime

ein s

einem z in folgenden Fllen: Ar.

202. 218.

439. 481. 503. 860. 1011. 1243, 1339. 1418. 1438. 1488. 1651. Proz.
158. 170. 206. 243. 442. 479. 495. 512. 519. 796. 1053. 1144. 1150.

1193. 1273. 1380. 1460. 1594. 1615. 1665. Dub. 50. 149. 747. 869.

1353. 1656. 1681.


102. 149. 214. 286.

Vel. 33. Su.

1,

17. 197. 199. 230.

419.

l^ub. 49.

Kai. 210. 233. 234. 257. 262. 294. 297. 333.


42. 11, 350. 401.
12, 341. 13, 309. 17, 62.
18,

Ferd. 182. Osm.

7,

418. 19, 530, bezw. es entspricht einem

s ein z in

Ar. 551. 619. 998.

1242. Proz. 133. 142. 504. 655. 872. 1088. 1240. 1352. 1533. 1583.

Die Metrik Gundulid's.

263
3,

Arm.
1,

22.

Pok.

5,

13.

Vel. 10.

Su.

1,

251. 2, 181. 199. Osm.

181.

2.

16, 134.

Ich habe alle die hierher gehrenden Flle angefhrt,

weil aus deren Vertheihing auf die einzelnen

Werke

des G. ein ziemlicli

sicherer Schluss gezogen


G.'s

werden kann:

unter den grsseren


,

Werken

hat das letzte, nmlich der Osma/i

mit seinen mehr als 10.000

Versen viel weniger Flle eines solchen unreinen Keimes als die

An-

jadna und besonders die Prozerpitia, welche bekanntlich zu den lman kann also wohl sagen, dass G. in der testen Werken G.'s zhlen
;

spteren Zeit seiner dichterischen Thtigkeit seine Reimbildung insoferne rervollkommnete, als er spter den Gebrauch unreiner Reime,
die

wo

Laute s-s mit den Lauten z-z reimen, bedeutend einschrnkte.


In

der gleichen

schriftlichen

Wiedergabe hat ihren Grund eine


G. hnliche,
ich

zweite Kategorie von Fllen,

wo

aber doch verschiedie

dene Laute miteinander reimen

lsst,

meine

Flle,

wo

ein

Palatallaut mit einem einfachen /,

oder aber zwei Palatallaute,

von

welchen dem einen ein^


sich entsprechen,
z.

folgt, der

andere aber alleinsteht, im Reime

B. Saturnov sin

(moguchja^ Proz. 399, bezw.

sam ja ... Ar u zemli moguca umjedo mi su od rudeza (rudescja)


;

...-{- od hrahrensUa ohijezja (obigljescja) Dub. 386

fr

den ersten

Fall vergleiche noch Ar. 285. 681. Proz. 399. 1135. 1150. 1476.

Dub.

705. 1045,

und

fr

den zweiten Dub. 386. 1271 (gedruckt


4,

y>7ialiceii

2Lii iialuje\).

Ferd.42. 110. Osm.


18, 177. 20,

129. 11,421.481.809. 16,230


statt bozji\).

(boXi statt bozJi\).

378 (oiV

Durch
moji

die

mangelhafte Wiedergabe der Laute, bezw. Lautgruppen

i-j-ji-iji
:

nach

der alten Orthographie erklren sich ferner folgende Reime

svoj Ar. 659, dohUJih (gedruckt ndob/tihul) -j- cestitih (vielleicht zu


lesen rtcestitiJiJH^) Ar. 1806, svahiji -\- placi Proz. 1152, vijedniji -{dtii

Proz. 1640, rascipi

-\-

pij Dub. 417, prelijepi

-\-

pij Dub. 853,

dicji

gedruckt ndivi])

+ zici Osm.
-\-

19, 853, tlaci -\- svaciji

Osm. 20,

266

hier hat nmlich G. wohl berall den Wortauslaut gleich geschrie-

ben, also

moj

-f- ivoj\

svacij

tlacij u.s.w.

Der gleichen Schreiby)car7iav.\)

weise verdanken wir endlich folgende Reime: crna (gedruckt


-4-

Varna Osm.

3,

226, crni

-|-

hlagodarni Osm. 10, 546, usrnu (geG. hat nmlich vokalisches

druckt r>usarnuvi^)

Varnu Osm. 20,209;

r durch ar wiedergegeben, hat aber nicht verlangt,

dass

man

so auch
in der

ausspreche! Wenn That unreine Reim durch


klrt

man nun von diesen Fllen absieht, wo der


die Gleichartigkeit der
sich nur

Schreibweise

er-

werden kann, lassen

noch ein Paar Beispiele anfhren,

264

M. Resetar,

wo
-\-

bei G. zwei verschiedeue

und verschieden geschriebene Laute im

Reime sich entsprechen, nmlich sunca


(wie thatschlich in einer

+ glumcu Dub.

409, vijencom

Nijemcom Osm. 10,498; G. hat jedoch

hier vielleicht

gluncom

geschrieben, da schon vor seiner Zeit

des

guten Handschrift zu lesen i&i) - Nijeticom (vgl. Rad 136, 108) silbenschliessenim ragusanischen Dialekt als n lauten konnte.
So

Die sonstigen unreinen Reime, die bei G. vorkommen, sind nicht


auf seine, sondern eher auf Rechnung der Abschreiber zu setzen.
zunchst die nicht seltenen Flle,

wo

ein ije-j'e (als Vertreter eines e


in

einem

entspricht,

z.

B.

ime

-\-

vrijeme Osm. 11, 725; da

den zu

Lebzeiten G.'s herausgegebenen Werken {r.^ Pok.^ Fe/., Su.)

kein
in

einziges Beispiel vorkommt, wo


wre, so
ist

der Reim auf diese Weise gestrt

kein Zweifel darber mglich, dass berall dort,


handschriftlich erhaltenen
dies einzig

wo
e

den
/

nach

G.'s

Tode

Werken
allein

die

Laute

und

im
ist,

Reime

sich entsprechen,

and

dadurch entstanden

dass die Abschreiber die von G. geschriebene (ihnen aber nicht gelufige
ikavische

Form durch
Ij-nJ

die

gewhnliche jekavische ersetzten.

Ebenso

sicher scheint es mir, dass dort,

wo

bei G. den einfachen Lauten l- die


er in der Regel einen reinen

Gruppen
hatte,

im Reime entsprechen,

Reim

indem er

da

es sich zumeist

um

schliche Substantive auf -je

handelte (bei welchen beide Aussprachen bei G. mglich sind!),

an

beiden Stellen gleichmssig 1-n oder


z.

Ij'-nj

schrieb

auf diese Weise wre

B. auszugleichen

der

119.

1003.

1525.

Vel. 121.

es gibt nmlich

nur ein

Reim ufanje-stane Dub. 121, hnlich Dub. Osm. 2, 118. 506. 4, 306. 7, 290; einziges Beispiel, wo bei G. n mit nj reimt:
In

posvecen je

-\-

pene Osm. 4,330.

folgenden vereinzelten Fllen

sind die Unebenheiten im Reime in den nicht zu Lebzeiten G.'s heraus-

gegebenen Werken

^)

ebenfalls leicht zu beheben

ich setze die richtige


3,

Lesart in Klammern: kaze-^parze [praze) Proz.

poslase [posla

se)

+ naponase 61,
ie

sli'sate

+ dajte

[date] 227,

primaljefjem

+ cvijecem
-\-

[cmjetje?7i) 2 4:1^ cvijecti [cvijefju] -\- pi-oljefjwiOd, bice [bifje) -{- usilit

810,

uzmnoznoj

-\- to [toj)

1391, poslusaj [poslusa')

ja 1476,

prze [praze) -\- draze 1525, tvomu-\- ovemu [ovomu] Dub. 201, kucne gostim 763, pace [pece) [kucne] 4- ne ll, hitrosti [hitrostim]

^)

Nur in Su. 3, 295 haben wir razlicijem + vrime, was


ist,

in razlicime

+ vrime]

zu ndern

wie thatschlich wenigstens in der mir vorliegenden Ausgabe vom J. 1703 zu lesen ist; ebenso ist nidati Vel. 18 (im Reime mit ^e Jan!) gewiss nur ein Druckfehler fr nijedan {niedan oder njedan).

Die Metrik Gundulic's.

265

tece

847, pogledaj [pocjleda]

svoje Kai. 26, primaljetju

+ meda + cvijecu

ll4, gospode igospojc

+
-\-

[cvijetju]

Osm. 2,39, carskom

ugrskom [ugarskom)
silom odbio
[stijena> 20, SS8.

10, 528, svjcdok bi

mu tomu

bio -\-koga je silu

[koga Je silom silu odbio)

11, 583,

imena

-\-

stijena

In Bezug auf den


geln
:

Umfang des Reimes


bei

befolgt G. strenge
;

Re-

melirsilbige

Wrter reimen vom vorletzten Vokale an


bei

bei ein-

silbigen

Wrtern dagegen, sowie

den mit ihnen reimenden melirkonsonantischem Auslaut den

silbigen

Wrtern umfasst der Reim

Schluss des Wortes

vom

(letzten)

Vokal augefangen, und bei vokalischem

Auslaute den (letzten) Vokal und den diesem vorausgehenden Konsonanten,


z.

B. narati

nepokoJ\ rve

+
:

tce, iii

+ lulavi^ prosim nosim\ jad sad^ moj + + hivcni. Ausnahmen von diesen, schon bei
-\-

-f-

den ltesten ragusanischen Dichtern ziemlich feststehenden Regeln sind


usserst selten
es finden sich nmlich ein

paar Mal einsilbige vokalisch


:

auslautende Wrter, die nur mit ihrem letzten Vokal reimen


Proz. 655, da
-j- i?na^

te -\- tve

776, to

+ toliko

1544, sfa

+ isfoga Dub. 751


:

sowie mehrsilbige vokalisch auslautende Wrter, welclie nur mit ihrem


letzten

Vokal und dem vorausgehenden Konsonanten reimen


?iasaf>te -\- laste

sada

-j-

spocijeda Proz. 479,

Dub. 625,

voj'ec (hat G. vielleicht

voj'ovu geschrieben ?) -|Flle,

oo Osm.

4,

94; etwas hufiger sind nur die

wo

mehrsilbige konsonantisch auslautende Wrter wie die einalso

silbigen

Wrter derselben Art miteinander reimen,


Vokal angefangen: odrijesit
-\-

vom

letzten (und
icoj'oj

nicht vorletzten)
-\-

u?7irit

Ar. 557,
-\~

pokoj Fvoz. 437, pravim


vik trennt
izide

krajim Proz. 844, nepristav

lubav

Dub. 663, vaskolik

+ uvik Dub. 929


f -\-

(entspricht aber der Regel, sobald

man

2i

!),

slijedjet

Dub. 1293 (wo man auch izide f


in der

slidjet lesen knnte, so dass

dann der Reim vollstndig, hier

letzten Silbe unrein wre).

mehr oder weniger hufige Anwendung der einReimen ist zu bemerkeu, dass zunchst in den achtsilbigen Versen einsilbige Wrter im Reime nicht vorkommen, und zwar aus dem Grunde, weil einsilbige Wrter nothwendigerweise betont sind,
In Bezug auf die
zelnen Arten von

whrend der achtsilbige Vers am Schlsse eine betonte Silbe nicht vertrgt.

Selbstverstndlich knnen nicht als

Ausnahmen hiervon

die

Flle gelten,
klitik steht,

wo am

Versschlusse ein einsilbiges Wort hinter einer Pro-

denn dann werden die beiden Worte durch den gemeinsamen

Accent

fest

zusammengehalten und bilden

in

Bezug auf den Reim

eine

266
Einheit,
z,

M. Resetar,

B.

ureda

-\-

ne-d Osm.
u.
s.

G,

IG,

sehi

-\-

ne-hl Osm.

7,

214,

zlato

-\-

n-to Osm. 12, 3G9


Flle,
u.
s.

w.; noch weniger sprechen dagegen

die sehr zahlreichen

wo am

Versschlusse einsilbige Enklitiken

stehen

/e, se,

Z/,

ga

w.),

denn diese wnrden ihrer Tonlosigkeit

wegen gar nicht als selbstndige Wrter gefhlt. Als wirkliclie Ausnahmen wrden somit nur die Flle verbleiben, wo am Schlsse eines
achtsilbigen Verses ein selbstndiges, betontes einsilbiges

Wort

steht;

solche Beispiele gibt es aber bei G. fast gar keine,

denn im Vers da

razgovor poda

Uk

Ar. 1260
.
.
.

ist

wohl (der wirklichen Aussprache entso dass

sprechend) zu lesen:

^i-Il/c,

dann dieses Beispiel zu denauslautende, mehrsilbige

jenigen gehren wrde,

wo zwei konsonantisch
Vokal angefangen

Wrter nur vom

letzten

sich

miteinander reimen

dann aber sind mir nur zwei Flle


327;

bei G. bekannt,

wo am
dobit

Schlsse eines

Achtsilbers ein betontes einsilbiges


17,
svil hl (3. sg. aor.)

Wort
so

steht

-f- to

\- pograhi Osm.

19, 1034.
in

Was
;

Vit

Osm.
aber

die mehrsilbigen

Wrter anbelangt,

werden

der grossen Mehrzahl

der Flle zur Reimbildung vokalisch auslautende Wrter genommen,

whrend konsonantisch auslautende


zwlfsilbigen Versen (also in den
Flle,

viel seltener

vorkommen

in

den
die

Dramen) sind noch ziemlich hufig


ein mnnlicher

wo

(in

den Zwlfsilbern

!)

Reim zwischen einem


Worte

mehrsilbigen und einem einsilbigen Worte gebildet wird, aber Reime,

wo an beiden Stellen

mehrsilbige, konsonantisch auslautende

stehen, sind sehr selten, so findet

man

z.

B. unter

den 1144 Reimver-

bindungen der fnf ersten Gesnge des Osman nur 37, welche konsonantisch auslauten.

Besonders selten sind aber Reime dieser letzteren


:

Art

in

den Zwlfsilbern

in

der Prozerpina^ Dij'ana und

Armida
:

findet sich kein einziges Beispiel dafr,

und

in

der Arijadna nur zwei

pokojom
761. 763

+ mojom 310, ucvilen


1

-j-

tisen 949; erst in der

Duhravka
ist).

finden sich mehrere Beispiele, vgl. Vers 125. 171. 207. 727. 755. 759.

(wo des Reimes wegen hitrosti in hitrostim zu ndern

771.837.841.935. 1007.
ist).

147 (wo 7>/^o6raf^/ in />noZra2Y auszubessern


somit fast geneigt anzunehmen, dass G. in der

1277

(2).

Man wre

spteren Zeit (und aus dieser stammt ja die Duhravka) diese Art von

Reimen
so viel

in

den Zwlfsilbern hufiger angewendet habe.

In der That
3

aber steht dies damit im Zusammenhange, dass die


Zwlfsilber zhlt, als die Arijadna^
fest,

Duhravka

4 Mal
Da-

bezw. Prozerpina.

gegen steht wohl

dass G. in den aus achtsilbigen Versen be-

stehenden Partien derselben Dramen Reime dieser Art relativ ziemlich

Die Metrik Gunduli's.

267
Diesen Unter-

hufig anwendet,

so

z.

B. in der

Prozcrpina 25 Mal.

wrde mau nun verstehen, wenn man sehen wrde, dass G. in den hierher gehrenden Fllen in den achtsilbigen Versen wenigstens viersilbige Wrter verwendet (wie z. B. spomenvjem -}- cujem Proz.
schied
s27), die also fr den Zwlfsilber zu lang wren,
liat

in

der That aber


die

er auch hier fast ausschliesslich zwei- oder dreisilbige Wrter,

auch in Zwlfsilbern htten ganz gut untergebracht werden knnen.


r.s

ist

daher diese Erscheinung wohl dadurch zu erklren, dass G.

in

ilen

Zwlfsilbern mehrsilbige konsonantisch auslautende Wrter leicht


sie

dadurch unterbringen konnte, dass er

mit einem eiusilbigen

Wort

reimen Hess, whrend dies bei den Achtsilbern nicht mglich war, so
dass er dann in diesen letzteren mehrsilbige konsonantisch auslautende

Wrter nur paarweise verwenden konnte.

Der zwlfsilbige Ters.


Diesen Vers hat G. im Grossen und Ganzen ebenso behandelt wie
seine

Vorgnger: er wird somit zunchst durch eine Hauptcsur nach

der sechsten Silbe in zwei Reihen gleichen

Umfanges
3*,

getheilt,

welche
in

wiederum durch je eine Nebencsur nach der


je zwei dreisilbige

bezw.

9*" Silbe

Fsse zerfallen,
\

z.

B.
sto zudih^
\

Sio

zelis^
\

maj'ko ma^
hez

||

bozice,

sve pita

srama

||

u moje

desnice',

und zwar werden durch die Hauptcsur


in

in der

Regel Stze oder sonst


Satztheile getrennt, so

syntaktischer Beziehung
z.

zusammenhngende

dass

B. ein Attribut

Prposition von ihrem


nicht getrennt wird.

von dem Wort, auf das es sich bezieht, oder eine Nomen oder eine Konjunktion von ihrem Verbum
bei

Dagegen wird
aus

den Nebencsuren auf das synhier angefhrten Verse

taktische Verhltniss der einzelnen


80 dass hier
sieht) solche

Worte keine Rcksicht genommen,

wie

man schon

dem zweiten

Trennungen ohueweiters vorkommen.

Von
es ist

dieser Eintheilung des Zwlfsilbers weicht G. sehr selten ab

aber sogleich hervorzuheben, dass in der Arijadna^


selbst

dem

einzigen

Drama, das noch von G.


einer solchen

herausgegeben wurde, kein Beispiel

Abweichung vorkommt.

Es

ist

daher mglich, und zum

Theil gewiss, dass manches der in den brigen

Dramen

hierher ge-

hrenden Beispiele auf Rechnung einer mangelhaften Ueberlieferung zu


setzen
ist.

So rhren gewiss nicht von G. diejenigen Verse her, welclie

268
lim eine Silbe
z\i

M. Resetar,

kurz oder zu lang sind, somit zwei-, bezw. viersilbige


\

Fese enthalten: ich meine folgende Flle: krivi ce se


voll jjo tvoj'oj

suditi\\po

Proz.437 (wahrscheinlich krivi ce


cei);

',

vgl.

Inder Agramer
\

Ausgabe
647
odi \Ja
lich
i ja\
I

/crive

izidimo
wie

na dvor
der
\

svi
\\

jjastij'ei-i

opeta Proz.
znas^

(natrlich

izid''mo
\\

in

Agramer

Ausgabe);

sam bog
li

kako Jove
kak''
\

kao oder auch


11

na nebi Proz. 1219 (wahrscheinAgramer Ausgabe kd)\ Ja pustam. Eto


\

dje ko^ pomozi! Dub. 795 (gewiss je V dje ko)\ ili hi se nac liajo^ \ sto cemo \jesti i pit Dub. 840 (es ist zu lesen ili hi [ohne se\ wie in der Agr. und Ragus. Ausg. steht, oder noch eher iV hi kazi tni se, wie Budmani im Akad. Wbch. s.v. hajatl liest); pastiru,

je

tim, ^Jedaju
\

gdi vidi Dnh. 1303 (einfach kai^ mi (im, wie


\

in

der

Agr. Ausg.); ter straJia

nije

u nas
:

||

srcu,
\

za sve da Proz. 1072

(das Richtige hat die Agr. Ausg.

ter

straha
\

nije

u nas

ostalo

za

sve da);

da mi nt

cica te

\pridrage
\

me

vil Proz.
\\

1375
\

[moj'e vil,

wie in der Agr. Ausg.); ki je sud,


Proz. 1386
(es ist

da

sve,

sto

ima

svij'etlo hit

zu lesen da

ove

[d. s.

durch Proserpina],
\

in der
||

Ragus. Ausg. falsch gelesen da zove): vjera u hoj


d:e
I

krepak stan
on

7ia-

stehe Dub. 141


;

(diese Eintheilung ist des

Reimes wegen noth\

wendig

vielleicht ist zu lesen i


\

nae

i stehe);

Ja poheh

cas,

||

ti

me

opet

izmijetii

Dub. 436

(es ist

zu lesen
i

o}ii has, vgl.

Osm.

12, 136);

nu neka
liuka,
also

huka,
in

|1

smijatcu \ja se

zan

Diib.

1103 (ganz einfach on


sieht,

wie in der Ragus. und Agr. Ausg.).

Wie man

lsst sich

auch

diesen wenigen Fllen die richtige (und ohne Zweifel ur-

sprngliche) Silbenzahl leicht wiederherstellen.

Dagegen

ist

es nicht

mehr

so sicher, ob

auch

in
ist,

denjenigen seltenen Fllen eine Korrektur


in

des Textes vorzunehmen

welchen die Csur zwischen den einzelsie

nen Fssen einer Reihe (zwischen den beiden Reihen kann


des Reimes

schon

wegen nicht fehlen !) nicht eingehalten wird. Allerdings muss man den umstand bercksichtigen, dass in der vom Dichter selbst herausgegebenen Arijadna die Csur nie vernachlssigt wird; andererseits

aber haben die lteren Dichter


die

(z.

B. Zlatavic in den

Dramen) nicht

selten

Csur nicht eingehalten, und auch G. selbst hat ein Paar

sichere Beispiele hierfr:

kako naj\ljepsemu
lupezu
|

||

najljepsu

od

vila

Dub. 788, kako

naj\vecemu\
;

vjesala 788,

a Ja

vas\zivot

moj

hranim naj\miliji 831 hier konnte sich aber G. nicht anders helfen, da er viersilbige Formen anwenden wollte brigens handelt es sich an allen drei Stellen um die Trennung des Superlativsuffixes naj.
II
;

Die Metrik Gundulic's.

29
In den

das in der That mit

dem Adjektiv nur

locker zusammenhngt.

folgenden Fllen dagegen hat


lssigt,

vielleicht

G. selbst die Csur vernach-

mehrmals durch eine einfache Wortumstellung hersmije drag \porod tvoj gestellt werden kann: iz svoje ku\ce da uzet Proz. <;(i8 (die Handschrift Pavic's und die Ragus. Ausg. haben das,
obschon
sie
||

allerdings noth-wendige,
richtige

da

nicht,
\

whrend die Agr. Ausg.


kuce izet
svaki hu
\

die
\

wohl

Lesart bietet:

iz tcoje

|j

da smije drag
i

porod
(die

tvoJ]\

strhne stca\ri od nas

||

gleda Proz. 1073


.

Agr. Ausg. hat hier strasne stDa\ri od danas


richtig wre, aber das

|1

was metrisch schon


||

danas gibt keinen Sinn); da je lje\i)sa soja


Dub. 100
(die
\

neg gohih
\

pribljeli

Ragus. Ausg. hat das je nicht;


|1
.

vielleicht

ganz einfach da Ijepsa

je soja

.)

uputi

se^

uputi^
|]

stado

mo\je prije Dub. 507 (die oprhlu i modru kozu u\stie blide Dub. 62
I

Ragus. Ausg. falsch 7ne fr moje);


1

||

(zwei Handschriften

und

die Ragus.

Ausg. haben das wohl richtige


\

||

kozu usne
(die
j

ih blide):

nu me strah^
. .

da veca
\

\\

neg je ig\da lila Dub. 699


sto

Umstellung
||

II

neg igda

je hila wrde gengen);


vas

u glas

najvisi

sad

vas nioju ovi Dub. 1653


...
II

(auch hier knnte

man

einfach umstellen:

sad molu

ovi).

Sicher sind dagegen

die,

ebenfalls sehr seltenen Flle,

wo

G. die

beiden Fsse einer und derselben Reihe durch Synresis verbindet (eine
hnliche Verbindung zweier
ausgeschlossen),
dreisilbigen

Reihen

ist

natrlich des Reimes

wegen
in die

um

auf diese Weise eine Silbe weniger, bezw. einen

Fnss zu bekommen, wobei dann die Csur eigentlich


fllt,
z.

Mitte eines Wortes

B. ako vijen\ci

od slave

\\

cela

im ne rese
j

Ar. 305, sto s chnjenjem

od hoda

|1

ustavlalmo odluku Ar. 317; vgl.

noch Proz. 324. 1126. 1128. Dub. 120. 123. 221. 238. 429. 456. 622. 623. 624. 633. 662. 690. 79(;. 832. 844. 847. 850. 876. 926. 1012.
1298. 1348. 1352(2). 1510. 1559.
die Flle

Hierher kann

man

schliesslich

auch

rechnen,

wo

eine Enklitik durch eine solche Synresis von

ihrem Hauptworte getrennt wird, obschon hier eigentlich nur zwei durch
inen Accent zusammengehaltene
los
I

rodjaka

\\

ne moze-\se uvrijedit Ar. 712,


(2).

Wrter getrennt werden, z. B. er mivgl. noch Dub. 454. 507.


ist,

689. 739. 787

789. 839. 876. 1340. 1351. 1354; hnlich


\

dass

im Vers vjeran driig


die Prposition

hicu

tvoj.,

von dem regierten


j

Wjda i ja u-^mom trudu Dub. 153 Wort getrennt wird; dagegen ist mir
I

das Beispiel

veca

neka

ti \\je

sramo Ja

sfeta Dub. 433 verdchtig.


ist
:

weil die Enklitik durch die Hauptcsur getrennt

die Ragus.

Ausg.

270

M. Resetar,

hat das je berhaupt nicht, es


soll: i

ist

daher mglich, dass gelesen werden

veca

neka

ti
\\

sramota

grssere Anzahl der in der


rcksichtigt, so ergibt es
in

i steta. Wenn man nun auch die Duhravka vorkommenden Zwlfsilber besich dennoch, dass G. in diesem Drama sich

je

Bezug auf diese Synresis eine grssere Freiheit erlaubt


Fr den Bau des zwlfsilbigen Verses sind
also nur die

hat, als in

den lteren.

Anzahl der

Silben, sowie die Csuren

massgebend; Accent und Quantitt spielen

dagegen keine Rolle; nur dies Eine kann beobachtet werden, dass
nmlich einsilbige Wrter, wenn
sie

am
(z.

Schlsse einer Reihe (also im

Reime) stehen,

in

der Regel lang

B.

da koji hoc
in

li ti
||

||

iimrli

na

svijeti Ar. 43), seltener

kurz

(z.

B. pastijeri tuj su svi

sa drugijem

gospod^am Proz. 413) sind; so haben wir

der Arijadna und ProIch

zerpina 54, bezw. 100 Lngen gegenber 18, bezw. 32 Krzen.

glaube aber, dass dieses Verhltniss nur dadurch bedingt wird, dass

gerade die

am

meisten sich eignenden Wrter (wie/a,


s.

tl^

toj^ "^ndj, tcoj^

svoj, vlst, csf, sv/jet, vil u.

w. u.

s.

w.) lang sind.

Der achtsilbige Ters.


Auch diesen Vers hat G. von seinen Vorgngern unverndert bernommen; derselbe wird somit durch eine stehende Csur nach der
vierten Silbe in zwei gleiche Hlften getheilt, die brigens

Nebencsur beim Zwlfsilber

auf

wie

die

die syntaktische

Verbindung der

einzelnen Worte keinen Eiufluss ausbt.


silber

Whrend aber beim Zwlfspielen,

Accent und Betonung keine Rolle

wird beim Achtsilber

auf den Accent insofern Rcksicht genommen, als die Schlusssilbe der
beiden Reihen in der Regel den Accent nicht haben darf.

Da nun
am

ha

Serbokroatischen (mit durchgefhrter neuerer Betonung) nur einsilbige

Wrter endbetont

sein knnen, so ergibt sich daraus, dass

Schlsse

der beiden Reihen ein einsilbiges

Wort

nicht stehen darf, ausgenomist.

men etwa

eine

Enklitik,

die

nothwendigerweise unbetont

Die

seltenen Flle,

wo

G. von diesen Regeln abweicht, sind

zum
/

grossen

Theil als Fehler der Abschreiber zu bezeichnen, so zunchst wohl alle


Flle,

wo

ein Vers

um

eine Silbe lnger oder krzer

ist

dati ce se
\

tebi lubi Proz. 56 (selbstverstndlich i

dat ce se

wie in der Ragus.


(.
.

und Agr. Ausg.); pjesni nase


ko ustavla Ragus. Ausg., nase
richtig);

slaike rastavla Proz. 212

slat-

tistavla Agr. Ausg., ustavla ist unbedingt

odgovorite

vijojza me

Proz. 695 [odgovorHe

.,

wie

in

Die Metrik Gundiilic's.

271

der Ragus. und Agr. Ausg.);


(in

er ako Ijcpos^
e

ka

se

pazi Sn.

B,

193

den alten Ausgaben steht

[wohl ein Druckfeliler fr /!], welcher


\

von Pavic zu er korrigirtu wurde!); (avu imaju

deli-StJepana

Osm.

11,

217

auch hier hat Pavic unter den vier Varianten deli-delwelche einen neunsilbigen Achtsilber
rijeti

pan-Pac
gibt!);

diejenige gewhlt,

htjej\

molim
. . .
|

te^

samo mi
irC rijeti^

Osm.

12,

238

(die

lteste

Handschrift hat

samo

und diese

lteste

und

allein richlas-

tige Lesart hat der

Herausgeber im kritischen Kommentar stehen


\

sen

!);

crncu

Ausg. haben
vezir-]
I

was Pavic gar

vezijeru

Dilaceru Osm.

19,

nicht erwhnt

crncu

1025

(die

Ragus. und Agr,


i vezijer-

[bezw.

Dilcweru, ebenso eine Handschrift aus der ersten Hlfte des


die ich besitze); er

XVHI. Jahrb.,
Richtige in

mlados

prva uziva Pioz.283


.
|

(das
.

der Ragus. und Agr. Ausg.: ere, hezw.jere mlados


\

.);

ne

mnah mnog [!]


16,

vik
vik

da
. .

ce doci Proz. 1328


.,

(die

Ragus. Ausg. hat hier


.
|

7ie

die Agr. ne

tnhah
|

vij'eke
.);

.;

G. hatte ohne

Zweifel geschrieben ne mhali viku

velec^

da

ti
\

pohio Osm.
in

111

[pohio

ist

wohl nur ein Druckfehler fr poguhio^ wie


sowie
s in

der

Ragus. und Agr. Ausg.,


steht); glasi
:

der soeben erwhnten Handschrift


19,

evo

zgar

neha Osm.

179 (wenn auch hier kein

einfacher Druckfehler vorliegt, so htte der Herausgeber mit ziemlicher

Sicherheit das Richtige getroffen,

wenn
!).

das neha in nehesa gendert htte


rllc, so

er

wegen des Reimes mit uresa Wie die bisher erwhnten

lassen sich leicht auch die ganz vereinzelten Beispiele aus-

merzen,

wo

in der

akademischen Ausgabe die Csur nach der vierten

Silbe nicht
es in der

eingehalten wird:

neka u

mojoj

radosti Ar. 1798 (wie

gedruckten Ausgabe stand, wissen wir nicht, denn dem ein-

zigen erhaltenen
schriften

Exemplar

fehlt der Schluss, aber die sonstigen

Hand\

und neueren Ausgaben haben das

richtige 7ieka u

mojoj

radosti\)\

ka ovo sad
sad vidi
I

svJe\tIos vidi se Proz.


se,

229 (wohl umzustellen ka

ovo svj'eflos

wie in der Ragus. und Agr. Ausg.); ah ne-

moj] sudce od tmine Proz. 1378 (die Ragus. und Agr. Ausg. haben ah

nepravi

sudce od tmine

was sowohl dem Metrum,


nauci
nie,

als

auch dem
.">3

Sinne besser entspricht!);


scheinlich

kako

tvoriti Pok. 7,
\

(wahrwie die

durch einen Druckfehler fr nauci me,


aus dem

kao

tvoriti,

Ragus. und die Agr. Ausg. haben, sowie eine in meinem Besitze befindliche Handschrift
J.

1755/50)

i).

ij

Die Handschrift tragt auf dem ersten nuiuerirten Blatte folgende

272

M. Resetar,

Viel hufiger als beim Zwlfsilber hat sich G. erlaubt, die beiden

Hlften des Achtsilbers durch Synresis zu verbinden,


bi\tri hrahrene Ar. 264;
vgl.

z.

B. slavne do148(i.

auch Ar. 1001. 1018. 1027. 1295.

IGSG.

Dub. 21. 78. 229. 557. 604. 967. 1048. 1196. 1381. 14M.
2, 73. 4, 64. 74. 77. 91. 94. 5, 65.
3,

1417. 1430. Pok.


2,
1,

Su.

1,

317. 372.

138. 158. 205. 309. 330.

21. 42. 276.


3,

l^xxh.

142. 151. 266. Osni.

255. 2, 169. 250. 279. 290. 340.


u. s.

87. 149. 212. 4, 39. 43. 13(1

281. 292. 293. 363


Aufschrift:

w.

u.

s.

w. (noch 101 Beispiele im OsmanV).

Raslika pievagnia i'asparsciana po Dubrovniku skladana po Givu Frana Gundulichja, vlastelinu dubrovackomu, koj sloviasce oko lltt;i Gospodinova 1620 [spter koirigirt zu 1622], a skupiena; pripisana, i sloscgena ii ovo libro po Mihu Gjona Eastichja. Litta Gospodinova 1744 Dio drughi". Es ist dies der zweite Theil einer Sammlung der Gedichte G.'s, der die Arijadna und die lyrischen Gedichte enthlt, whrend der erste Theil wahrscheinlich den Osman und, eventuell ein dritter Theil, die brigen Dramen enthielt. Die Handschrift, aus 4 nicht numerirten und 116 numerirten Blttern in kl.40 bestehend, jgt sehr sauber geschrieben, wahrscheinlich durch lngere Zeit, denn auf Blatt 47, wo das Gedicht auf Ferdinand II. von To-

scana (nach Schluss der Arijadna) anfngt, findet sich die Anmerkung: Pri-

pisanona 15 Prosijnza Litta Gospodinova 1756, man sieht aber deutlich, dass ursprnglich 1736 u Rimu geschrieben war: die Ziffer 3 ist nmlich durch 5 berschrieben und die Worte u Rimu wegradirt. Der Abschreiber hat sich viel Mhe gegeben, einen mglichst korrekten Text zu haben, denn er Ariadna... dobro emendana sagt auf dem ersten nicht numerirten Blatt is libarza sctampana, ma ne svud: ondi diesu ovi segni f, nie emendana, nitie emendan at peti; spter fgte er hinzu: Piesni Pocorne emendane is Ssse libarza sctampana, takoghier i Piesan od Velicianstva Bosgiegha Sina Rasmetnogha emendane iz libarza stampana; er hat somit seinen Text, insofern es mglich war, mit den gedruckten Ausgaben vergliclien; speciell aus dem Vergleiclie der Lcken in dieser Handschrift mit denjenigen in der akademischen Ausgabe ergibt es sich mit vollkommener Sicherheit, dass Rastic im J. 1755 dasselbe unvollstndige Exemplar der Arijadna bentzte, welches in der Franziskaner-Bibliothek zu Ragusa aufbewahrt wird und leider das einzige erhaltene ist. Unter der soeben erwhnten Anmerkung steht etwas tiefer, aber noch von Rastic's Hand geschrieben, die Jahreszahl 1624, welche ich mir nicht recht zu erklren vermag, denn dieselbe entspricht weder dem Jahre der Entstehung, noch der Drucklegung eines der oben bezeichneten Gedichte. Dieser Miho Gono Rastia (Michael des Junius Resti) ist schon bekannt als fieissiger und korrekter Abschreiber ragusanischer Gedichte; auch die Ausgabe der PJesni rnzlike des D. Zlataric beruht auf einer Abschrift von ilim (vgl. Siari pisciXX.\ S. xxxvi xxxvii). Ich besitze aber von ihm noch eine sehr schne Handschrift der Gedichte des Jaketa Palmoti Gonovic, welche er im Jahre 1749 abschrieb.
:

Die Metrik Gunduli's.


Zwlfsilber, so wird auch

273

Wie beim
trennt,
z.

beim achtsilbigen Vers manchmal


noch Ar. 1459.
Su.
1,

durch die Csur nur eine Enklitik oder Proklitik von ihrem Hauptwort geB.

u kralevstvu\si od Polaka Osm.


Dub. 386. Pok.
7,

3,

12

vgl.

Proz. IGO. 457. 851.

12. Vel. 34.

12.

272.

2,232. 234. Osm. 7,299. 10, 17. 11, 141. 19, 695.
sind bei G. auch die

Ziemlich

hufig

Ausnahmen von

der Regel, dass

am Ende

der Reihe,

eine betonte Silbe (also ein betontes einsilbiges Wort) nicht stehen darf.

Allerdings beziehen sich diese


also
S.

Ausnahmen

fast nie

auf die zweite Reihe,

auf den Schluss des Achtsilbers, fr welchen ich nur die beiilen auf
\

265 schon erwhnten Beispiele habe: da nvakako

ima

to Vit

Osm.
soijet

17,

327 und vrJijch

citez
\

pomnu
ich

sva bi Osm. 19, 1334;

fr den betonten Schluss der ersten

Obvojini
vgl.

Osm.

1,

304

habe
1286.

Reihe

hingegen
\

z.

B. dokli

vas suj

im Ganze^ an 140 Beispiele gefunden, Dub. 310. 341. 565.


1,

Ar. 313.

1190.

Proz. 28. 73. 278.


5,

Arm.

73. Pok. 2, 37. 3, 57.

13.

Vel. 27. 93. Su.


1,

107. 202. 270.

Kai. 50. 213. Ferd. 65. 94. Osm.

20. 2, 132. 187. 313.

449

u.

s.w.

Dass G. auf diese Weise nur


hat,
ist

in

der Mitte des Verses eine betonte Silbe

leicht erklrlich,

denn die Verbindung zwischen den beiden


ist

Hlften eines und desselben Verses


als

jedenfalls sowohl in metrischer


viel innigere, als

auch

in syntaktischer

Beziehung eine

zwischen zwei

aufeinander folgenden Versen,

eine accentuirte Silbe strt somit viel


als

weniger am Schlsse der ersten Reihe,


Verses.

Nichtsdestoweniger war G. bestrebt,

am Schlsse des ganzen wo es nur ging, einen bewelchem Zwecke


er

tonten Schluss der ersten Reihe zu vermeiden, zu

dann nicht selten eine weniger gewhnliche Wortfolge whlte,


durch ein einsilbiges Wort nicht
als vierte Silbe

um

da-

zu haben,

z.

B. cim tva

puni
I

slava

mnoga Osm.
|

1,

59,

wo

die gewnliche Wortfolge wre:

cim puni tva

slava 7nnoga.

Da
in der
ist

aber G. den achtsilbigen Vers zum fast ausschliesslichen Metrum

serbokroatischen Poesie seiner und der spteren Zeit machte, so

es angezeigt zu untersuchen, ob er

im Baue desselben etwas Neues


Betracht kommen.

eingefhrt habe.

Dabei knnen aber nur die Betontheit der letzten


Csur
in

Silbe der beiden Reihen, sowie die

Was

die

letztere anbelangt, so muss gesagt werden, dass die besseren unter den

lteren ragusanischen Dichtern, welche also in dieser


G. als Vorbild dienen konnten (ich

Beziehung dem

meine Vetranic, ubranovic, M. DrXi(5,


MenSetic und G. Dr?,ic

Najeskovic, Rauina und Zlataric;

kommen

mit

ihren vereinzelten Achtsilbern nicht in Betracht), ebenfalls als Regel die


Archiv fr slavische Philologie.
}lV.

18

274

M. Resetar,

Csur nach der vierten Silbe haben; Beispiele, wo dieselbe nicht eingehalten wird, sind usserst selten: da ju zivo\tom razdruzi M. Drzic,

Tirena 1448;
S.

vgl.

noch Tirena 1484; Vetranic, Hekuba 2230; Nalesk,


Sehr selten sind

155, V. 59. S. 339, V. 4; Zlataric, Elektra 567.


Flle,

auch die

wo durch

die

Csur eine Enklitik, oder Proklitik von


anlehnt, getrennt wird
:

dem Wort, an welches

sie sich

slobodi-\vas
;

od rohstva Vetranic B. I, S. 350, V. 738, vgl. noch Hekuba 1557 M. Drzic, Posvet.Abram.664; Nalesk. S. 116, V. 5. S. 151, V. 13. S. 162, Dagegen kommt es bei den lteren V. 34. S. 164, V, 39. S. 167, V. 55.
Dichtern relativ hufig vor, dass die beiden Reihen des Achtsilbers

durch Synresis verknpft sind, aber in dieser Beziehung besteht zwischen

den lteren Dichtern und G. ein grundstzlicher Unterschied;


G.,

whrend nmlich
der

wie wir gesehen haben, nicht selten die letzte Silbe


ersten Reihe mit der ersten Silbe der zweiten Reihe

berzhligen

verbindet, haben die lteren Dichter von der Synresis in der Mitte des
achtsilbigen Verses nur in der Richtung

Gebrauch gemacht, dass

sie

mit der letzten Silbe der normalen (also viersilbigen!) ersten Reihe eine
einsilbige, syntaktisch zur zweiten

Reihe gehrende Proklitik verbanden,


wie bei G., in die Mitte eines Wortes
sie sich

so dass
fllt,

dennoch

die

Csur

nicht,

sondern nur eine Proklitik von dem Worte, an welches

anlehnt, trennt
bindet,
z.

und mit der


i
\

letzten Silbe der (viersilbigen!) Reihe ver-

B. tnisli rotno

rogohorno Cubran. 103; zumeist handelt es


/,

sich eben

um

die

Konjunktion
I,

vgl.

noch Cubran. 182. 194. 266. 441.


V. 104.
S.

596; Vetran. B.
S. 36, V.

S.

12,

V.
7.

9.

S. 28,

S. 29,

V. 108. 111.
S. S. S.

406.
S.
S.

S.

208, V.

S. S.

233, V. 95.

235, V. 176.

246,

V. 119.

253, V. 56. 59.

319, V. 105.

S. S.

321, V. 162.
345, V. 536.

322,

V. 203. V. 574.

323, V. 228. 244. S. 332, V. 31. 350, V. 720.


S.

346,

S.

418, V. 33.

Posvetil. 811.

Hekuba 293;
einige

M. Drzic, Tirena 1408;


wird auch die Prposition

Zlataric,
ti

^iubmir 1122. 1940;

Male

,so

angewendet: ner ako


I, S.

mu

hraiko

reda ubran. 418,


S.

vgl.

noch Vetranic B.
S.

30, V. 30. S. 230, V. 6.


S.

249, V. 66.
S.

S.

250, V. 81.
S.

322, V. 215.

330, V. 80.

S.

332,

V. 29.

345, V. 546.

419, V. 22; so endlich auch die Prposition


I,

od

bei

Cubran. 291 und Vetranic B.

S.

243, V, 224.

gefhrten Beispielen ergibt sich, dass diese Art der Synresis


sten Cubranovic

Aus den anam meidagegen

und Vetranic, sehr

selten

M. Drzic und

Zlataric,

Naleskovic und Ranina gar nicht angewendet haben.


der Synresis,

Diejenige

Form

welche wir nunmehr

als die speciell

Gundulic'sche be-

Die Metrik Gundulid's.

275

zeichnen knnen,
ich

ist

bei den lteren Dichtern fast gar nicht vorhanden;


te

habe nur 6'm Beispiel gefunden: tat puroze nu ocdi


ist

ode M. DrXic,

Tireua 1456, aber die Stelle

unverstndlich und wahrscheinlich ver-

dorben; eine umgekehrte G.'sehe Synresis findet sich dagegen in fol-

genden Beispielen: tko ce majci o r//?o^;v7?'Vetranic, Hekuba 1050, sowie vrh (jroha se u o\n(z/u ukuza 486; brigens sind vielleicht auch
diese beiden Stellen

wie

die Varianten zeigen

einer Verbesserung

bedrftig.
!

In Bezug auf die Csur ergibt sich somit, dass G. den acht-

silbigen

Vers

kaum

verbesserte, da die von

ihm eingefhrte Art der


die Metrik der

'

Synresis die den Vers in zwei gleiche Theile trennende Csur eigentlich
!

verschwinden

lsst,

whrend

Volkslieder (und der


die

modernen Dichter) beweist

wie uns am besten

fr den Achtsilber

Csur nach der vierten Silbe im Serbokroatischen absolut nothwenist.

dig

In
;

fhrt,

Bezug auf den Accent hat G. nur insofern eine Neuerung eingeals er einen accentuirten Versschluss nicht zugelassen hat, whrend

Vetranic einen solchen in der

Hekuba

(V. 323. 357.

434. 435. 440.

453. 467. 476. 664. 1234. 1507. 1550. 1552. 2031. 2041. 2247. 2302),
j

sowie Ranina (Nr. 144, 10. 18. 21. 46. 54.


49. Nr. 357, 3) ziemlich hufig,
(8.

Nr. 145, 22.

Nr. 146, 9.

M. Drzic (Tirena 1466) und Naleskovic

158, V. 152) in ihren nicht zahlreichen Achtsiibern wenigstens je

einmal haben.

G. hat dadurch jedenfalls das Richtige getroffen, denn

auch hier spricht die volksthttmliche (und moderne) Metrik entschieden


fr

die absolute Unbetontheit

der Schlusssilbe.

Allerdings aus demSilbe an vierter Stelle

selben

Grunde htte G. auch eine accentuirte

vermeiden mssen, doch hier wirkt die Betontheit der Silbe nicht so
strend wie

am

Schlsse des Verses; diesbezglich

ist

aber G. wenigdie

stens nicht weiter

gegangen,

als alle

seine Vorgnger,
z.

ebenfalls

ziemlich oft die vierte Silbe betonen, vgl.


16.

B. Vetranic,

Zlataric,

388.406 U.S.W., iibrauovic 51. 100. HO. 113. Elektra 164. 554. 991. 1001 u. s. w.

Hekuba 27 7. 125.209 u.s.w.,

Die brigen Versmasse.


Ausser den zwlf- und achtsilbigen Versen finden sich noch bei G.,
und zwar nur in den Dramen, auch krzere Verse von
6, 5

und 4

Silben,

die er fast immer nur in Verbindung mit Achtsilbern zur Bildung grs-

serer

Strophen anwendet.

Der Sechssilber

ist

gleich einer Hlfte seine


18-

276

M. Resetar,

zwlfsilbigen Verses, hat daher wie letztere eine stehende Csur nach der
dritten Silbe,
z.

B. razhludno

zdruziti Ar. 1742; es kann ferner an

dieser Stelle eine Synresis stattfinden: pjesni dra\ge i mile Proz, 1494.

und am Schluss kann


(^m Ar. 1749,
vgl.

ein einsilbiges betontes

Wort stehen

ovako

lij'epa

noch Ar. 17 63. Proz. 221. 222. 478. 531 u.s.w.

Der

fnfsilbige Vers

dagegen hat zwei verschiedene Formen:


z.

a)
\

(hu-

figer)

mit der Csur nach der zweiten Silbe,

B.

rajskom

h'iposti
B. priProz.
hier

Ar. 1745, b) (seltener) mit der Csur nach der dritten Silbe,
slatke veze Ar. 174G
(vgl.

z.

noch Ar. 1739. 1741. 1751. 1762.


die G.'sche Synresis tritt

1086. 1114. 1116. 1280

u. s. w.);

auch

auf: sred mi\la uresa Ar. 1753, sveti I\metieo Ar. 1738; nur ein einziges

Mal

ist

weder

die eine
die

noch die andere Csur vorhanden

da

sje-

dine se Ar. 1748,


se
I

sjedine

wo dem Reime

Csur (und die gewhnliche Wortfolge) da

mit prislatke veze geopfert wurde; ein betontes

Wort

steht nie

am

Schlsse der Verse.

Der

viersilbige Vers
er in der

kommt

bei G. nur ganz vereinzelt vor,

und doch hat auch


so,

Regel eine

Csur nach der ersten


silbigen
vgl.

Silbe,

und zwar

dass der Vers aus einem einj

und einem

dreisilbigen

Worte

besteht: zrak

obj'avi Ar. 730.

noch Ar. 731. Proz. 939. 1082. 1098. 1112. 1278. 1290. 1456.
\

1590. 1616. 1678; ausnahmsweise finden wir: eto

dragi Froz. 1670,

und ohne Csur: prilozite Proz. 1686.

Stropheubilduug.
G.,

wie in der Regel

alle lteren

serbokroatischen Dichter, kenn!;

keine reimlosen Verse, welche einzeln gebraucht wren,

vielmehr er-

scheinen bei ihm in der Regel als metrische Einheiten zwei- oder vierzeilige Strophen.

Die einfachsten Verhltnisse bieten


:

in dieser

Beziehung

die zwlfsilbigen Verse


G.,

sie

werden nmlich, wie auch

in der Zeit vor


bei

immer

G.

immer

wie

fr sich allein

und immer paarweise verbunden, und zwar

auch zumeist bei seinen Vorgngern


bekannte Weise

so,

dass die

beiden Verse

auf die

durch einen Doppelreim am

Schlsse der beiden Vershlften verbunden sind.

Der Hauptvers
angewendet;
seit

G.'s,

der Achtsilber, wird dagegen

viel mannigfaltiger

in der

Regel aber erscheint er in vierzeiligeu Strophen, welche eben


gewhnlichste Metrum sind.

G. das

In Bezug auf die Reimverbindung hat G.


a) diejenige
:

beide schon vor ihm bestehenden Arten angewandt, nmlich

mit dem Reime ahba, und

b)

diejenige mit

dem Reime ahah

Die Metrik Gundulic's.

277

;i

Od

neheske slatke

lire

b)

7m zamdlo od ruzica
ako vidis rujnos milu
promijenut Ju usred
hijelih lij'era
in

Djecna straza bog suncani^


kl po visnoj lijepoj strani

lica
;

zlatna kola zrak prostire


null

na

hlj'edilu

ZWEI" hat G. die

Reimverbindung ahba nur

den Dramen (neben

abab) und in den PJesni pokorne^

sonst dagegen ausschliesslich die

Reimverbindung abab.
testen unter

Da

wir nun wissen, dass die


sind,

Dramen

die l-

den erhaltenen Werken G.'s


in der spteren Zeit die

nehmen, dass G.
Hess.

kann man wohl anReimverbindung abba fallen


so

Das

besttigt uns das jngste seiner


in

Dramen,

die
J.

Dubravka\
die Zahl

whrend nmlich
.

den Dramen aus der Zeit vor dem

1620

der Strophen
mit
in

mit der Reimverbindung abba diejenige der Strophen


bertrifl't
:

dem Reime abab bedeutend


0; nur

idie

beiden Gruppen stehen


;

folgendem Verhltniss: Arijadna 239


:

69; Prozerpina 181


in

43:

Di Jana 20

Armida

12

13),

haben wir

der

umgekehrte Verhltniss, nmlich 175 Strophen mit


und bloss 22 mit dem Reime abba.

Dubravka das dem Reime abab


dass die

Man kann

somit sagen,

Reim Verbindung abba bei G. die


jngere
ist;

ltere,

die andere [abab]

dagegen die
so geschah

wenn

er aber in der

Dubravka dennoch,
in

allerdings in geliess,

ringem Umfange, die Achtsilber auf ltere Art reimen


dies aus

demselben Grunde, aus welchem er

demselben Drama den

lteren zwlfsilbigen Vers ebenso oft


silber,

anwendete wie den neueren Acht-

weil die

metrischen

Dubravka eben ein Drama ist, das sich auch in der Form an die lteren Dramen anschliesst. Wie es aber dazu
in

kommt, dass G. unter seinen lyrischen und epischeu Gedichten nur


der das

den Pjesiii pokorne den Reim abba anwendete, erklrt uns der Anfang

Datum vom

1.

Oktober 1620 tragenden Widmung: yiPJesni po-

korne Davida krala minutij eh Ijeta


netiene
fertig
;

odmene ujezik
sie

slovinski pri-

die Uebersetzung
J.

war

also schon in

den vergangenen Jahren


gehrt somit auch

und wurde im

1620

erst

herausgegeben;

in die ltere

Periode der Thtigkeit G.'s; wre diese Uebersetzung erst

im
die

J.

1620 zu Stande gekommen, so htte G. fr dieselbe wahrscheinlich

Reimverbindung abab vorgezogen, wie er dies fr das mit den


J.

PJes7ii pokortie im

1620 herausgegebene Gedicht

Od velicanstva

ho-

zijeh gethan hat, welches vielleicht erst in diesem Jahre verfasst wurde.

Ich glaube somit, dass


ten kann,

man

mit gengender Wahrscheinlichkeit behaup-

dass auch die drei Gedichte

Lubovnik sramezliv^
deswegen

TJ

smrt

Marije Kaiandrice und Ferdinandu

II. schon

in die

zweite

278

M. Resetar,

Periode der Thtigkeit G.'s fallen, weil


aufweisen.

sie die

Reimverbindung ahab
II.

Bezglich des Liedes auf Ferdinand

steht das fest, da

die Heirath dieses Frsten, auf welche sich eben das Gedicht bezieht,

im Jahre 1631
lich das

stattfand.

Aus noch
J.

spterer Zeit stammt wahrschein-

Lied auf den

Tod
im

der schnen Wittwe Marija Kaiandrica, denn

diese heirathete erst

1636 und starb bald nach dem Tode

ihres
lsst

jungen Mannes

^).

Die Entstehungszeit des Lubovnik sramezliv

sich nicht genauer feststellen, aber

wenn man bedenkt, dass Preti's Gedichte erst im Jahre 1619 zu Mailand zum ersten Male gedruckt wurden (Quadrio, Della storia e ragione d'ogni poesia II, 297), so weiss man

wenigstens, dass G.'s Luhovnik^ der eine Kontamination zweier Lieder


1) Man hat bis jetzt allgemein angenommen, der Faniilienname dieser Frau habe auf italienisch Calendari gelautet; die Sache ist aber nicht so eiufach, denn Kulandrica ist nach ragusanischer Art das Femininum zu Kalandric, was die slavische Form eines romanischen Calandra ist und nicht etwa Calendari, das Xo/e Jane ergeben wrde. In der handschriftlichen Genealogia delli cittadini Eagusei', welche in der Priesterkongregation zu Ragusa aufbewahrt wird, befindet sich aber eine Familie Calandra nicht, wohl aber eine Familie Calendari, als deren letzte Sprsslinge angefhrt werden ein f moglie di MaNicol, der Jesuit wurde, und dessen Schwester Maria rino di Pietro Russini Mer(can)te Raguseo come per P(acta) M(atrimonialia)
:

del 1636: 20Giugnio.

Diese Maria Calendari, verehelichte Russini,

ist

wahr-

scheinlich die Marija Kalandrica^^ des G., denn sie ist die einzige Maria

Calendari aus der Zeit G.'s (ihre Mutter hiess Katharina). Dass dies richtig ist, besttigt die gewiss alte Ueberlieferung, dass diese Marija Kaiandrica die
nlijepa

war (so schon in meiner Handschrift aus Anm.]) in Wirklichkeit war aber die Maria Calendari-Russini nicht die Frau, sondern die Schwiegermama des Johannes Vlajki, denn in derselben Genealogia steht bei der Familie Vlaiehi sub Nr. 13 Gio(vanni): Batista figlio Cristoforo si marit con Maria unica figlia di q" Marino di P(iet)ro Russinni come per P[acta) M(atrimonialia) del 1652: 19 Aprile , was vollkommen sicher ist, weil im Eheregister der Stadtpfarrkirche zu Ragusa die am 29. Dezember 1652 stattgefundene Heirath des Joannes Baptista q Christophori Vulaichi mit Maria filia q Marini Rusinovich verzeichnet wurde. Wenn diese Kombination richtig ist, dann heirathete Marija Kaiandrica (Calendari) im J. 1636 den Marinas Rusinovic, der im folgenden Jahre starb (vgl. Vers 221 222) und dem sie bald darauf, jeden276); falls noch im Laufe desselben Jahres, in den Tod folgte (vgl. Vers 273 dann wre das Gedicht Usmrt Marije Kaiandrice G.'s Schwaneugesaug, kurz vor dem Tode des Dichters selbst (f S.Jnner 1638) entstanden! Die obenerwhnten Angaben airs der Genealogia und aus dem Eheregister des J. 1652 verdanke ich Herrn N. Gjivanovic, Stadtkaplan in Ragiisa, dem ich hierfr meinen innigsten und verbindlichsten Dank ausspreche.
i

vrijedna zena Giva Vlajkin


[s.

dem

J.

1755/56

S. 270,

'^-w*

*^***.. ^*^

Die Metrik Gundulic's.

279

des Preti
;>t,

ist,

hchst wahrscheinlich erst nach

dem

J.

1619 entstanden
Reimverbindung

wa den aus der metrischen Form des Gedichtes gezogenen Schluss

mir besttigt.
'iha

Warum G.

in seiner spteren Zeit die


ist

zu Gunsten des ahah gnzlich aufgab,

schwer zu sagen; es mag

;ibei

gewirkt haben einerseits die italienische Metrik mit ihren zumeist

alternirenden Reimen, andererseits die richtige Erkenntniss, dass die

N'erbindung ahah wohlklingender

ist,

weil sie den zweifachen

Reim

in

der Strophe besser hervortreten lsst.


einige
bei

In der Prozerpina finden wir

Male auch Strophen von 4 Achtsilbern mit dem Reime aahh, woist,

zu bemerken

dass diese Strophen immer vereinzelt stehen (vergl.

I'roz.

230. 245. 255. 301. 657. 708. 8(58.

1106. 1184. 1378. 1546)

i),

was dafr zu sprechen scheint, dass G. diese Reimverbindung als etwas


fr

den gewhnlichen Dialog nicht Passendes betrachtete; dies geht


zugewiesen sind, und an weitereu vier Stellen i657. 868. 1106.
in

auch daraus hervor, dass an den vier ersten Stellen diese Strophen dem
''hr
I

r)46)

Verbindung mit Zwlfsilbern stehen, welche von derselben

Person gesprochen werden.

Gleich nach der Strophe von 4 Achtsilbern kommt, was die Hufigkeit

der

Anwendung

anbelangt, die Strophe von je 6 solchen Versen.


siiia

In

diesem Versmass sind zunchst die Suze

razmetnoga gehalten,
grsseren

sporadisch
In

kommen
ist

sie

dann auch

in allen drei

Dramen

vor.

den Suze

durchwegs die Reimverbindung abahcc durchgefhrt,

also die

gewhnliche 4 zeilige Strophe mit einem zweizeiligen Abschluss

Gorko suzim gork plac sada^


gorko placem grozne suze,
ke razmetni sin njekada

kajan z grijeha
j'eda i

lijevat uze;

moje grijehe oplacu

suze u suzah, plac u placu.

Hingegen
j

in

den Dramen kommt daneben auch nach lterer Art die


(die ltere

Reimverbindung ahbacc zur Geltung


'

zur jngeren Art in


:

folgendem Verhltniss stehend: Ar. 11:10, Proz. 18


-auz vereinzelt
ist

18,

Dub. 5:7);
in der

der

Reim aabchc
in

in Ar.

1737.

Nur

Ari-

,jadna finden sich ferner Strophen von je


!

Szeiligen Strophen

haben

und je S Achtsilbern: die der Regel den Reim ahhac (vgl. 257. 293.
5

312. 713. 835. 908. 1222. 1768. 1789)

und nur ausnahmsweise ahabc


ich

'He

*) Bei Anfhrung von Strophen bezeichne Anhufung von Zahlen zu vermeiden.

nur den ersten Vers,

um

280
(771, 792).

M- Resetar,

Die 8 zeilige Strophe findet sich berhaupt nur

in

zwei

Scenen der Arijadna (848.860), das erste Mal mit dem Reim ahabhccd
[d wird im ersten Vers des jeder Strophe folgenden Refrains wieder

aufgenommen) und das zweite Mal mit dem Reim ahahahcc.

In der
rei-

Prozerpina endlich hat

man

einige Male je ein

Paar (mit einander

mender) Achtsilber (571. 577. 701. 1088. 1452), welche mit Ausnahme
der vorletzten Stelle (wo das

Metrum dreimal

wechselt) je eine kurze

Aussprache ausmachen, fr welche eben zwei Verse gengend waren.


Sonst hat G. an monometrischen Strophen nur einmal in der Duhravika

271 eine Strophe von 8 fnfsilbigen Versen mit dem Reime aabhccdd.
die sich
in

291 wiederholt.

Dagegen kann man von

einer Strophenbildung

Bezug auf diejenigen

Stellen in der Prozerpina sprechen,

wo

Sechs-

silber in kleinen Gruppen auftreten; letztere sind vielmehr als eine Er-

gnzung der Zwlfsilber zu betrachten, welch'

letztere Verse die ersteren

immer

begleiten,

bald ihnen vorausgehend (Proz. 1122. 1164. 1624),


sie

bald ihnen folgend (477. 531. 1234), bald

von beiden Seiten um-

fassend (651. 778. 1320. 1494); diese Sechssilber reimen

miteinander, und treten in der Regel paarweise auf, mit

immer je zwei Ausnahme von

1122 und 1234, wo je zwei, und von 1164, wo


folgen.

drei

Paare aufeinanderzwei Scenen der

An

polymetrischen Strophen hat G. zunchst


(I.

in

Prozerpina

und
die

III. 4)

eine Strophe, die aus 4 Achtsilbern und

2 Sechssilbern besteht,

und zwar hat

dieselbe an der ersten Stelle (217.

239. 271. 305)

Reimverbindung abhacc^ an der zweiten (1296.


In der Prozerpina

1360. 1446. 1498. 1546. 1596) dagegen aahhcc.


(537) finden wir auch eine (in der Scene
II. 1

viermal sich wieder-

holende) Strophe von je 3 Sechssilbern und Achtsilbern mit

dem Reime
brigen

ahhacc^ und in der Arijadna 1733 eine sich ebenfalls viermal wiederholende Strophe von je
5 Silben zhlen, mit
7

Versen, von welchen der dritte


in derselben

6, alle

dem Reime aabbccd\

Arijadna 728

finden wir weiter eine aus 2 Achtsilbern


silber bestehende

2 Sechssilber
als

+
:

2 Achtin

Strophe mit

dem Reime ababac^ welche

Refrain

einem Chor

dient.

Noch verzweigter
6

sind einige Strophen, die in den


a)

lyrischen Partien der Prozerpina

und Dubravka vorkommen


Versen
1

Proz.

938 eine refrainartige Strophe von


1

(1

Achtsilber

-f- 1

Viers.

+
-f-

Achts.

-}- 1
(

Fnfs.
3

-}- 1
i)

Achts.

Sechss.) mit

dem Reime ababcc;

b)

Proz. III
1)

Mal

eine Strophe von 8 Versen (2 Achts.

Viers.

Vers 1676 der akademischen Ausgabe

{stvari luvene) ist fehlerhaft; das

Die Metrik Gundulid's.

281

Secbss. Fnfs. Sechss.) mit dem Achts. H- 1 Ftinfs. 1 Keime abbaccdd)', c) Duhr. 1505 als Refrain eine Strophe von 5 Versen
1

2 Achts.

J^nfs.

Sechss.

Fnfs. mit

dem Reime

aabcc):

a)

Proz. 938943.
tvrdi kami,

b)

Froz. 10801087.

c)

Dubr. 15051509.

Koje sreem
(hl

nc

cvili,
s

da ne place odi
uzrok
s

naini

neytiili,

koga tuzi sad bez mjere

hozica Cerere ?

O moguce nase tmine, vjecmjem oguem itaresene, paklene slavne strane nad sve ine, u kih pribica od zemle krepos sva, prid knjijem sve se
snebiva
i

Hod', od pira boze, hodi,


igre inilc s

nami

vodi,

zdruzi, sjedini

pod pjesni medene


ove luveiie.

trese.

Einzelne Strophen hat G. endlich als Refrain gebraucht, und zwar


Ml,

dass dann auch deren Text sich Aviederholt (vgl. Proz. 537
ff.

tf.

938

ff.

Dubr. 271

1505

ff.),

sie

stehen aber sonst in keiner metrischen Besie folgen.


I.

ziehung zu den Strophen, denen

Eine metrische Verbindung

tiudeu wir nur im Chor der Ai'ijadna in

2 (Vers

72S

775], wo zuerst

der Refrain, dann dreimal alternirend je eine Strophe und der Refrain

vorkommen

hier also wird die Strophe mit

dem

Refrain so verbun-

den, dass der letzte Vers der ersteren mit

dem

ersten Vers des Refrains


in

zusammenreimt.

Etwas Aehnliches geschieht auch

dem Chor der

Arijadna 1733
als erster in

1767,

wo

die fnf

Strophen desselben auf die Weise

miteinander verknpft sind, dass der ganze letzte Vers der einen Strophe
der folgenden sich wiederholt.
in

Es erbrigt uns noch


zu beantworten,

Bezug auf G. 's Strophenbildung,


Beziehung
als eine

die

Frage

was

in dieser
ist.

von ihm eingefhrte

Neuerung zu betrachten

Die hauptschlichen Strophen, nmlich


die aus 4 Achtsilbern
(mit beiden

die aus 2 Zwlfsilbern, sowie

Reim-

verbinduugen) hat G. ohne Vernderung von den lteren ragusanischen


Dichtern bernommen, dagegen
ist

welche das gefhlvollste


eingekleidet wurde,

Werk

G.'s

seine Suze sina razmetnoga


sie in

die Strophe von

Achtsilbern, in

Gedichte hat
ten.

wohl

wenigstens in der Form, welche

diesem

als ein selbstndiges

Erzeugniss G.'s zu betrachals

Schon die lteren Dichter haben allerdings Strophen von mehr

Metrum verlangt einen Sechssilber, also etwa radosti luvene, wie in der Agramer Ausgabe, oder vielleicht satcari luvene [satvar fr stcar kommt bei
Ranina
oft vor).

282
4 Achtsilbern gebildet;

M. Resetar,

speciell Stroplien, die aus


als

6 Achtsilbern be-

stehen, haben sowohl M. Drzic


in

auch noch mehr Naleskovic, ersterer


(Stari pisci

einem Chor seines Posvetiliste


in

VII, 479. 480),

letz-

terer

einem frommen Liede, einem Faschingsliede und in einigen


(Stari pisci V, 116. Kil. 198.

Chren seiner Komdien

206. 226). Diese

Sextinen der beiden Dramatiker aus

dem XVI. Jahrh.

unterscheiden sich
sie

aber wesentlich von denjenigen G. 's: zunchst bilden


fr den

Lieder, welche

Gesang bestimmt waren (und gewiss thatschlich auch gesungen

wurden), deswegen folgt bei Drzic und Naleskovic einer jeden Strophe
ein mehrsilbiger Refrain, der mit der Strophe selbst durch den gleichen

Reim

des letzten Verses der Strophe und des ersten Verses des Refrains
ist;

verbunden

zweitens

ist

die

Reimverbindung eine ganz andere:

bei

Drzic (brigens es handelt sich bei ihm nur

um

2 Strophen!) ahabac^

bei Naleskovic im Liede auf S. 116 ahbaac, sonst aber ahabbc.

Die

Sextine der Suze finden wir erst in einem Liebeslied des etwas lteren
Zeitgenossen G.'s, Oracijo Mazibradic (Stari pisci XI, 176, Nr. 22), wel-

cher schon

am

5.

Februar 1623 die

Widmung

seiner gesammelten lyriin die

schen Lieder datirte ^St. p. XI, 124, V. 51


sie bis
(vgl.
7.

52);

Sammlung, wie

auf uns kam, geriethen aber auch Lieder aus viel spterer Zeit

Nr. 65 auf S. 154


7

155,

welche das ausgeschriebene Datum vom


dass

December 163

trgt!); es ist somit hchst wahrscheinlich,

auch das soeben erwhnte Liebeslied von 0. Mazibradic


fasst

erst spter ver-

wurde, wobei er in Nachahmung G.'s dessen Sextine fr dasselbe

Es ist daher eher an italienischen Einfluss zu denken, was umsomehr angezeigt ist, als der gefeierte Reformator der poetischen Form auf dem Gebiete der italienischen Lyrik, Gabriello Chiabrera [1552 1637) kurz vor G. als solcher aufgetreten war und in Italien allgemeinen Beifall gefunden hatte bei ihm finden wir nur thatschlich
verwendete.

als

eines

der blichsten Metra seiner Canzonette eine Strophe von

6 Achtsilbern mit

dem Reime ababcc


che fioriva

^),

also

genau die Sextine G.'s, z.B.:

Gi SU verde fresca erbetta


al

primo

aprile,

una vaga verginetta


s'

adornava

il

crin gentile,
diletto

e di gir

prendea

lungo un dolce ruseelletto.


(Florenz 1890), S. 1820.

Vgl. T. Casini,

Le forme metriche

italiane

'^

Die Metrik Gundulic's.

283

DassG. den Chiabrera gekannt


annehmen,
es

hat,

kann man ohne weiteres sicher

wre daher

leicht mglich, dass er dieses


ist es

Metrum von ihm


Imicle ent-

outlehnt habe; weniger wahrscheinlich

dagegen, dass G. dieses

Metrum den

alten italienischen lyrischen

und dramatischen

nommen

habe, denn diese zumeist ungedruckten, fr das niedere Volk

bestimmten, aber zu G.'s Zeit schon veralteten

Werke

drften G.

kaum

bekannt gewesen sein.

Die anderen bei G. seltener vorkommenden

Strophen machen schon durch ihren mehr oder weniger knstlichen Bau

und
sie

ihre seltene

Anwendung

die

Vermuthung

wahrscheiulicli, dass G.

durchwegs nur zu dem Zwecke gebildet hat, um seinen Dramen

wenigstens
lienischen
Vorbild,

zum Theil

die bunte metrische


,

Zusammensetzung der
bei

itaals

Melodramen zu geben

welche ihm

seinen

Dramen

zum Theil direkt als Vorlage dienten. Doch hat er vielleicht auch hier zum Theil ltere Bildungen verwerthet; so hat Naleskovic
einige

Male Strophen von je 8 Achtsilbern, allerdings mit anderer Reim(vgl. Stari pisci

verbindung
1

V, 163. 165. 167. 171. 238); und die aus

Achtsilbern mit 2 Viersilbern in der Mitte bestehende Strophe, welche

G. in

einem Chor der Arijadna verwendet

(V.

1733

176

7),

finden wir

ebenfalls in

einem Chor der Joka&ta des M. Bunic [Stari pisci XI,

tif) 68).

Anwendung der einzelnen Versmasse.


Es kommen hier nur
die

Dramen

in Betracht,

denn nur hier werden

verschiedene Metra in einem und demselben Gedicht verwendet.

Am

Einfachsten steht es diesbezglich bei der Dijana und Armida, welche

wie

sie

uns vorliegen

aus nur je

einer Scene bestehen mit je zwei

Personen, einem
bezw.
ij
:

Mann (Endymion, bezw. Rinaldo) und einer Frau (Diana, Armida) der Mann spricht in gewichtigen Zwlfsilbern ^), die Frau
In den gedruckten Ausgaben, welche alle auf die Ragiisauer

vom

J.

1837 zurckgehen, sind allerdings anstatt der Zwlfsilber je zwei Sechs-

silber

gedruckt; G. aber hatte gewiss die gewhnlichen zwlfsilbigeu Verse

geschrieben, welche dann der letzte Abschreiber (oder der erste Herausgeber?)

auf diese Weise den gewhnlichen Achtsilbern nher bringen wollte. Bei dieser Gelegenheit will ich erwhnen, dass mir gar nicht so sicher zu sein
scheint, dass diese beiden
sie

Dramen

bloss

Fragmente

sind, als

welche

man

gewhnlich bezeichnet: besonders scheint mir dies bezglich der Dij'ana unwahrscheinlich Was knnte da noch vorausgehen oder folgen ? Die in Endymion verliebte Gttin steigt vom Olymp licriirter, j^ibt ihrer Liebe vor dem
!

schlafenden Jngling Ausdruck, weckt ihn mit einem Kuss, worauf der aus

284
in leichten Achtsilbern
!

M. Reaetar,

In den grossen drei

Dramen dagegen

ist

die

Sache

viel verwickelter,

doch auf den ersten Blick ersieht man, dass

dem

Schlafe pltzlich

Geweckte anfangs

sich ziemlich ablehnend verhlt, als

er aber die

Augen

besser aufmacht und sieht, wer

um

seine Liebe wirbt, da

Widerstand auf und will der Diener der schnen Gttin werden. Mir scheint, der ganze Mythus ist hier erschpft und die Handlung abgeschlossen. Man hat es also wohl bloss mit einer dramatischen Scone zu thun, welche nie den Anspruch erheben wollte, ein ganzes Drama zu sein. Weniger sicher ist dies in Bezug auf die Annida, denn hier haben wir thatschlich nur den Schluss der betreffenden Episode bei Tasso: die zum Tode entschlossene Armida klagt ber ihr unglckliches Loos; als sie sich aber den Todesstoss geben will, erscheint Rinaldo, der ihre Hand abhlt und ihr seine Liebe betheuert, so dass sich Armida mit ihm und mit dem Leben vershnt. Dass sich nun aus der Armida-Episode ein ganzes Drama machen lsst, hat speciell auch in der serbokroat. Literatur Palmotic mit seiner Armida gezeigt, in welcher nicht einmal der ganze bei Tasso vorhandene Stoff verarbeitet ist. Was mich aber glauben lsst, dass auch in G.'s Annida wie in dessen Dijuna
gibt er jeden

kein Fragment, sondern eine einfache, aber vollstndige dramatische Scene


vorliegt, ist der

Umstand, dass weder

bei der einen

noch bei der anderen

der Chor auftritt; htten wir dagegen in beiden Stcken nur den Schluss
eines grsseren

Dramas vor

uns, so

wrde gewiss am Schlsse das obligate

Chorlied vorhanden sein und berhaupt wrden in der Schlussscene

wie sonst in der Regel in den Dramen des XVII. Jahrhunderts, speciell eine ganze Menge von Personen auch in G.'s Prozeryina und Dubravka auftreten und nicht bloss zwei. Ich bin daher berzeugt, dass uns auch G.'s Armida vollstndig erhalten ist, vermuthe sogar, dass unter den verloren gegangenen Dramen des G. vielleicht noch manche (oder gar alle!) aus solchen einfachen Scenen bestanden haben, was uns dann zum Theil deren Verlust erklren wrde, ebrigens ist G.'s Armida kein Originalwerk, sondern eine Uebersetzung; man braucht nmlich nur die Gerusalemme liberata in die Hand zu nehmen, und man sieht sogleich, dass G. ganz einfach aus der Schlussscene der Armida-Episode im XX. Gesang die von Arniida und Rinaldo gesprochenen Worte Satz fr Satz bersetzt hat, whrend er ans eigenem die 56 hinzugefgt erste Strophe, welche die Situation erklrt, sowie Vers 49 hat, mit welch' letzteren Rinaldo die Hand Armida's abhlt, was bei Tasso nur erzhlt wird. Sonst aber sind V. 5 4S bei G. bersetzt aus Tasso V. 981 bis 1000, V. 57104 aus V. 1U41 1064, V. 10.5124 ans V. 10701076 und endlich V. 125128 aus V. 1087. 1088. Charakteristisch fr das Vorgehen 1008) ausgeG.'s ist es aber, dass er nach V. 48 eine ganze Ottava (V. 1001 lassen hat, wo Annida dem treulosen Rinaldo droht, ihn auch aus der Unter-

welt mit ihrem Hass verfolgen zu wollen; ebenso hat er (nach V. 124) fnf Verse des Originals (V. 1076 1080) nicht bersetzt, in welchen Rinaldo den

Wunsch

ausspricht,

Armida mge

sich

zum Christenthume

bekehren.

Noch

charakteristischer ist es aber, dass der Geschichtsschreiber des ragusanischen

Die Metrik Gunduli's.

285

Nachahmung der Polyseit dem Anfange des XVII. Jahrh. die relative Einfjichheit der metrischen Form in dem lteren Drama (welche sich auch in den ragusanischen dramatischen Werken
wie oben angedeutet
ihre Polymetrie eine
ist,

metrie des italienischen

Melodramas

welches

des XVI. Jahrh. wiederspiegelt) durch die Mannigfaltigkeit der metri-

schen

Form

in

den lyrischen Partien

ersetzte.

Wie

also in den italieni-

schen Melodramen der Dialog (das Recitativ) hauptschlich aus elfsilbigen

und siebensilbigen Versen besteht, whrend

fr die lyrischen
,

(die

ge-

sungenen) Partien alle mglichen lyrisclien Metra dienten


G. fr den Dialog seine gewhnlichen Strophen (12

so hat

auch

2,

bezw. 8

4),

whrend

die anderen,

weniger blichen Metra

in der

Regel fr die

lyri-

schen Partien verwendet wurden.

War

aber dieser Unterschied

in der

metrischen

Form

bei G. auch mit einem unterschied in der Vortrags:

weise verbunden? mit anderen Worten

bestanden auch G.'s Dramen

wie ihre Vorbilder, die italienischen Melodramen, aus Recitativ und Ge-

sang? Dies ist eine Frage, die bei dem absoluten Mangel darauf bezugnehmender Nachrichten, schwer zu beantworten ist. Dass bei der Darstellung der
(V.

Dramen G.'s auch

musicirt wurde, steht fest: in Dubravkal.7

393

flF.)

findet ein musikalischer Wettstreit statt zwischen Gorstak


:

and Divjak mit der ausdrcklichen Bemerkung


auch die Dramen zum Theil gesungen ?
M. Drzic und Naleskovic haben
Didaskalien uns belehren
in ihren

Ovdi

svireic

Wurden
,

lu lterer Zeit gewiss

von Musik und Gesang einen ziemlich ausDramen


G.'s
,

Dramen

wie

denn

die betreffenden

giebigen Gebrauch gemacht^); ob aber dies auch bei den


der Fall war, lsst sich nicht sagen

denn es gengt nicht auf Partien

Dramas diesen innigsten Zusammenhang zwischen der Annida G.'s und Tasso nicht erkannt hat, obschon er bemerkt hatte, dass die erstere den Schluss der
Armida-Episode bildet. ') Ein weiteres interessantes Zeugniss fr die Anwendung der Musik bei der Auffhrung der Dramen M. Drzic's gibt uns der ragusaiiische Gelehrte Nikolaus Gozze in seinem Werke Dello stato chlle republiche (Venedig 1591 bei Aldo auf S. 403: . che questa Musica sia stata sempre potente a ingagliardire i animi nostri io grandemente l'ho esperiiuentato; perche quando tra la mia brigata inuitato era a rappresentare nelle comedie, o nelle Tragedie i nobilissiini atti, acci, che la mia natura non si spauentasse in cotai apettacoli ordinauo per solleuar Tanimo, & il cuore dalla tenerezza fanciulesca, che le Trombe, & i Pifari allegramente sonassero; & poscia rapprescntauo in quella mia teueiissima et quella parte con j^randissima sodisfattione, e dell' autore B(eatae). M(emoriaei. Marino Darxa, e degli spettatori
. .
.

.,

insieuie.

286

M. Resetar,

hinzuweisen (wie der Anfang der Prozerpina und Dubravka), deren


Inhalt fr den Gesang sich ganz gut eignen wrde
direkt
,

bezw. in welchem

zum Singen aufgefordert

wird. Wahrscheinlich

wurden im Raguist

sanischen Theater') nur einzelne Lieder gesungen, es


wahrscheinlich, dass

aber

kaum

man

je in

Ragusa
in

die

nothwendigen Krfte gefun-

den htte,
fhren;

um

ein ganzes

Melodrama

serbokroatischer Sprache aufzusie

ich glaube daher, dass G.'s

Dramen, obschon

treue

Nach-

bildungen, bezw. Uebersetzungen der italienischen Melodramen sind,


nicht gesungen, sondern bloss recitirt wurden.
ich auch, dass der Unterschied im

Dementsprechend glaube
bei G.

Metrum, welcher

zwischen dem

Dialog auf der einen und den mehr lyrischen Partien auf der anderen
Seite besteht,

nur

als eine blinde

Nachahmung der usseren Form


ist.

der

italienischen

Melodramen aufzufassen

Im Dialoge gebraucht also G. hauptschlich die gewhnlichen Stro(12X2 und 8 4), whrend die brigen Metra in den mehr lyrischen Partien eine Verwendung finden. Fr die drei grossen Dramen gilt aber nicht dasjenige, was wir bei der Dijana und Armida gesehen haben, es sprechen also die Mnner nicht durchwegs in Zwlfsilbern und ebensowenig die Frauen durchwegs in Achtsilbern, vielmehr theilen sich beide Gruppen von Rollen auch in beide Kategorien von Versen. Nichtsphen

destoweniger lsst sich konstatiren, dass G. den gewichtigen Zwlfsilber

auch

hier,

wenigstens zum Theil

mit Vorzug auch bei den wichtigeren,


;

daher zumeist mnnlichen Rollen verwendete so spricht


die meisten Zwlfsilber (4 6) Theseus,

in der

Arijadna

whrend Ariadne unter 274 von

ihr gesprochenen Versen nur 2 Zwlfsilber hat; auch der Gott der Liebe,

Ragusa besass kein eigenes Theatergebude dargestellt Kirchedramen wolil in oder vor Kirchen, die Dramen Aveltlichen Inhaltes vor dem Rektorenpalast pnVZ drorom oder in Privathusern
1)

Das
die

alte

wurden

(z.B. bei Hochzeiten).

Wie man aus folgendem Beschlsse des ragusanischen


sielit,

Senats

vom

4.

April 1554

wurde schon

in

der ltesten Zeit fr ffent-

liche Theatervorstellungen der Saal des grossen

Rathes verwendet: Priuia

pars est de provideudo, quod de cetero in Aula Majoris Consilii non possint
recitari

Comediae, Tragediae aut aliquae Mascaratae fieri, sed ea reservari debeat ad usum sacrorum consilioruni (Liber reforra. Cons. Rogat. 15531555

im Staatsarchive zu Ragusa); wir knnen jetzt der Richtigkeit der Angabe Glauben schenken, dass Drzic's Dundo Maroje im J. 1550 im Rathssaale dargestellt wurde [Stari pisci Y\\, 239). Hinter diesem Saale war das alte Arsenal, Orsan genannt, in welchem in der spteren Zeit Theatervorstellungen gegeben wurden, bis das Gebude im J. 1817 abbrannte.

Die Metrik

Gunduli<$'s.

287

Luhac
und

gebraucht wenigstens einige (12) Zwlfsilber, Venus dagegen

die Hirtin

KoraTka haben keinen

einzigen.
,

Auch

in der

Prozerpina

spricht der finstere Gott der Unterwelt, Pluto


silbern (101

fast zur Hlfte in Zwiilf-

von 221), ebenso die anderen Erscheinungen der Unterwelt

(Rhadamanthys, Megaera und Tisiphone); und whrend die Prozerpina


;;i>t

ausschliesslich mit den bescheideneren Achtsilbern sich

begngen

muss, wird ihrer Mutter eine relativ viel grssere Anzahl von Zwlfsilbern zugewiesen.
ie

In der

Zwlfsilber so sehr bevorzugte, weil dieses


ist,

Dubracka wiederum, wo G. nur deswegen Drama ein (allegorisches)


JMvjak und Lubdrag machen darder Prozerpina die

Hirtenspiel

sind es selbstverstndlich die Hirten, welche vorzugs-

weise in Zwlfsilbern sprechen (nur unter eine Ausnahme);

aus demselben Grunde sprechen auch in der


in

Arijadna der Hirte PelinlxO und

bimir und Lovorko vorwiegend oder doch


silbern.

Hirten Luzum grossen Theil in Zwlf-

Man kann

somit sagen

dass G. den Zwlfsilber hauptschlich

bei

erhabeneren (mnnlichen), sowie bei HirteuroUen anwendet.


Eine und dieselbe Person spricht
in

der Kegel an den einzelnen


;

Stellen

ununterbrochen und in demselben Versmass

in

den vereinzelten
ist,

Fllen,

wo

eine Strophe zwischen zwei Personen getheilt


(1

spricht jede

Person je eine Hlfte

Zwlfsilber, bezw. 2 Achtsilber), vgl. Proz. 567.

069. 113G. 1174. 1240.


ir)49; in

1306.

1348.

1396.

1434.

Dubr. 783. 913.


ein in erregtem

den meisten Fllen handelt es sich dabei


die

um

Tone gefhrtes Zwiegesprch, daher


keit des

Unterbrechung der Einheitlich-

Versmasses.

Derselbe Grund liegt auch in den noch selteneren


(es

Fllen vor,

wo

ein Vers

kommen

dabei nur Zwlfsilber in Betracht)

von zwei verschiedenen Personen gesprochen wird, wobei dann eine jede
der beiden wenigstens einen ganzen der vier dreisilbigen Fsse spricht;
vgl. Proz.

1128

1134.

Dubr. 793

795.

Nicht immer

ist

es da-

gegen ebenso klar, wesswegen ein Sprechender mitten in der Rede


das Versmass wechselt; an einzelnen Stellen
z.

ist

das allerdings deutlich,


(nach Ragusa)

B. in der

Dubravka 153 nimmt

der nach

Duhrava

geflchtete dalmatinische Fischer die Einladung zur


Freiheitsfeste mit Zwlfsilbern an,

Theilnahme an dem
in

und stimmt unmittelbar darauf einen


;

Achtsilbern gehaltenen Lobgesang auf Ragnsa an


begreiflich, dass in der Schlussscene der

ebenso finden wir


eine jede der auf-

Dubravka

tretenden Personen mit Zwlfsilbern das von einer jeden derselben vorL'etragene,

und in Achtsilbern gehaltene Gebet einleitet, Wir brauchen aber nicht einmal einen inneren Grund

vgl.

noch Ar.

5.

fr einen solchen

288

M. Resetar,

Wechsel im Metrum zu suchen, denn auch hievfr konnte das


1

italienische

Melodrama mit seinem hauptschlich aus Versen von 1 und 7 Silben zusammengesetzten Dialog als Vorbild dienen, was wohl G. veranlasste, da bei ihm die Strophe von 2 Zwlfsilbern und die Strophe von 4 Achtsilbern die metrischen Einheiten sind, diese beiden Arten

von Strophen

miteinander zu verbinden,

vgl. z. B.
u. s.

Ar. 37. 661. 829. Proz. 391, 657.


G. hat aber Strophen von 4 Acht-

1516. Dub. 167. 217. 1037

w.

silbern auch mit ebenfalls aus Achtsilbern bestehenden Strophen, aber

verschiedenen Umfanges, vereinigt; vgl. Ar. 287. 1695.

Proz. 1208,

ebenso auch Zwlfsilber mit den selteneren Strophen von Achtsilbern,


vgl.

Ar. 311.679. 963. Proz. 670. 1088.


besteht,

Da

aber der Zwlfsilber eigent-

lich aus zwei Sechssilbern

so hat G. ferner

allerdings nur
ist,

in der

Prozerpma^ deren Metrik berhaupt am meisten geknstelt


vgl. Proz.

auch Zwlfsilber mit Sechssilbern verbunden,


776. 1118. 1162. 1234. 1318. 1486.

477. 531. 645.


in

1622; einmal (natrlich

der

Prozerpina [1168]) finden wir Sechssilber auch mit Achtsilbern zusammen.


Selbstverstndlich findet sich auch bei G. die grsste metrische

Mannigfaltigkeit in den selbstndig vorgetragenen Chorliedern, und so


finden wir nur hier die grsseren aus

verschiedenartigen Versen be-

stehenden Strophen.

Wenn man

aber die drei grsseren

Dramen im
die

Ganzen nimmt,
hravka. in

so

muss man sagen, dass das jngste darunter,

DuI.

metrischer Beziehung

am

einfachsten gebaut

ist:

ausser den

beiden gewhnlichen Strophen enthlt dieses


(V.

Drama nur

in

Scene

'

259

316)

ein an die

Morgenrthe gerichtetes Lied der Dubravka,


[

welches aus mehrzelligen Strophen von Achtsilbern besteht und zweimal

durch eine aus Fnfsilbern bestehende Strophe des Chors unterbrochen


wird, dann in Scene
III. 7 (V.

'

1475

1504) eine Aufforderung des Chors


in
(V.

zum Tanz und Hochzeitsschmaus, ebenfalls silbern, und endlich in der vorletzten Scene
sich wiederholende

Strophen von 6 Acht-

fe

1505

fi".)

eine viermal

zusammengesetzte Strophe, mit welcher der Chor

der Hochzeit prludirt; auch der Wechsel des Versmasses inmitten des

Dialoges

ist in

sehr massigen Grenzen gehalten, indem nur einigemale


|

die beiden gewhnlichen Strophen miteinander

verbunden

sind.

Etwas

komplicirter

ist

der metrische

Bau in der Arijadna^ wo wir auch Strophen

von

5, 6

und 8 Achtsilbern, zwei verschiedene Strophenlieder des Chors


viel

und einen

verwickeiteren Wechsel der Versmasso haben.


ist

Am
Pro-

meisten geknstelt

aber, wie schon augedeutet,

die Metrik der

zerpina: zu den beiden gewhnlichen Strophen gesellen sich Strophen

Die Metrik Gundulic's.

289

von G Achtsilberu, Gruppen von je 2 Achtsilbern und Sechsailberu. sowie mehrere Strophenlieder;
hier

kommt auch

die

Verbindung von
hier

Sechssilbern mit Zwlfsilbern und mit Achtsilbern,


hufiger und mannigfaltiger

endlich ein

Wechsel im Versmasse vor.

Da nun
G.'s
ist,

die

Dubracka mit
iie

ihrer einfachen Metrik das jngste


lter sein als die

Drama

sollte

Prozerpina dennoch nicht

Arijadtia?

Man knnte

hierfr
in

auch auf den zwischen beiden Dramen bestehenden Unterschied


s-z, -~

Bezug auf die unreinen Reime mit

hinweisen

(vgl. S. 2(1 Ij.

Wie
die

trischen

meAufbau des Dramas liebte, zeigt uns am besten seine Ai-ijach/a, ebersetzung der Ariatma des Ottavio Rinuccini (erschienen zuerst
und Siebensilbern, welche
in verschiedener

sehr aber G. in seinen jngeren Jahren einen mannigfaltigen

im Jahre 1G8): das italienische Original besteht fast ausschliesslich aus


Elfsilbern

Weise aufeinan-

der folgen
liedern

und miteinander reimen

nur im Prolog, sowie in vier Chor-

(welche den Stellen V.

257276. 728775. 1487 lKi.


fr

1733

1767

der Arijadna entsprechen) hat Rinuccini ein anderes

Versmass.
ebenfalls

Wir wrden nun erwarten, dass G.


mit seinen beiden Strophen

den Dialog sich

(8X4, 12x2) begngen und

nur an den oben bezeichneten Stellen ein anderes Versmaass whlen


wird; in der That aber hat G. nicht nur fr die vier Chorlieder besondere Metra

genommen

(den aus vierzeiligen Strophen von Elfsilbern be-

stehenden Prolog hat er mit der gewhnlichen achtsilbigen Strophe bersetzt!),

sondern noch an ziemlich vielen Stellen Strophen von

5,

und

Achtsilbern angewendet; brigens diesen letzteren Umstand knnte


als

man auch

eine

Verse gebundene Versmass des Originals erklren.

Anlehnung an das an keine bestimmte Anzahl der Durch die gegen-

wrtige Untersuchung der Metrik G.'s glaube ich einige Punkte hervor-

gehoben zu haben, welche bei der Frage, ob ein Gedicht


oder nach Gundulic
fllt,

in die Zeit

vor

neben anderen Argumenten ins Feld gefhrt


in

werden knnen; speciell


scheinungen

Bezug auf G.

selbst

kann man einzelne ErMannigfaltigkeit

(Reimverbindung, unreine Reime,

der
G.'s

Versmasse) auch fr die chronologische Reihenfolge der

Werke

verwerthen, besonders aber,

da

in der

neuesten Zeit dem G. auch


drften,

Werke zugeschrieben werden,


starkes

die

kaum von ihm herrhren


in dieser

kann man auch aus einer genauen Kenntniss der Metrik G.'s ein sehr

Argument pro oder contra

Frage haben.

M.
Archiv fr slavisehe Philologie.

Beietar.

XXV.

19

290

Die Bedeutimg Gogol's fr die heutige internationale


Stellung der russisclien Literatur.

Nicht selten trgt die historische Gedenkfeier zu

Ehren

ir-

gend eines grossen Mannes


zu

in der

Literatur oder Kunst, wie derzeit

Ehren Gogol's. einen doppelsich:

ten Charakter an

den der
das

weihevollen
grosse

Erinnerung an

vom Denker oder Knstler


Werk,
hufig

vollbrachte

aber

auch zugleich den des wehmthi-

gen Gedenkens jeuer

schweren

Kmpfe, denen nicht nur Denker

und Mnner der


tigkeit,

ffentlichen
oft

Theines

sondern

auch Dich,

ter

ausgesetzt

waren

Ringens, in welchem auf den heissen Tag nicht immer ein milder Abend des Trostes ber den erzielten Erfolg folgte, oft sogar

den Betreffenden bange Zweifel beschlizu seinem

chen, ob er auf richtigem


dieser

Wege

Ruhme
sei,

gelangt,

ob nicht

Ruhm
sich

selbst eine Snde, ein

Verbrechen

whrend

ev in

Wirk-

lichkeit ein gerechter, wohlverdienter war.

Diese beiden Eindrcke

machen
jetzt

auch bei der Erinnerung an Gogol geltend: wir knnen

schon den vollen Umfang seiner segensreichen Wirksamkeit auf


Gebiete der vaterlndischen Literatur berblicken, und doch mht
sich

dem man

noch immer mit der Lsung der schwierigen psychologischen

Frage ber jenen qualvollen seelischen Zwiespalt ab, der ihn in den
letzten

Lebensjahren wie ein Alp drckte und unter dessen Druck er


bekannt, es gengt einige Hauptzge

auch sein Leben abschloss.


Seine Lebensgeschichte
ist

seisei!

nes intimen Lebens und Schaffens hervorzuheben, die die Grundlage

ner Biographie und seiner grossen geschichtlichen Bedeutung ausmachen.

Die Bedeutung Gogol's fr die heutige Stellung der

russ. Literatur.

291

Gogol steht auf dem ganzen Gebiet der russischen Literatur


Grsse ersten Ranges da.
legt vor allem

als eine

Die Wrdigung seiner geschichtlichen Rolle

den Gedanken nahe, einen Vergleich zwischen der russi-

schen Literatur von damals, als er den Schauplatz verliess, und von
heute, bei

dem hundertjhrigen Jubilum

desselbeu, anzustellen.

Im
Vor

Ganzen und Grossen hat sich die Stellung und die Rolle der russischen
j

Literatur

whrend

dieser Zeit ihrer Geschichte gewaltig gendert.

'

einem halben Jahrhundert war die russische Literatur in Europa so gut


wie unbekannt, nur dunkle Gerchte ber ihre Existenz drangen nach

dem Westen, nur Avenige Namen wurden nach den Angaben der Russen selbst immer von neuem genannt, mau fand an ihr kein besonderes Interesse, und zwar mit Recht, da man ja zumeist nur direkten Widerhall der damaligen geistigen Bewegung Europas in ihr wiedergefunden htte.
Im gegenwrtigen Augenblick steht dagegen die Sache ganz anders die russische Literatur hat in den Augen der europischen Lesewelt und
:

Kritik ihre eigene,

unabhngige

Stelle

eingenommen

die neueren russi-

schen Schriftsteller erscheinen in unzhligen Uebersetzungen, machen


einen mchtigen Eindruck, ihre

Namen werden

allgemein bekannt,

man

fngt an in den Sinn der russischen Literatur einzudringen,


sich

oder gibt

wenigstens die

Mhe denselben
in

zu erfassen.

Ein berhmter

Name

derselben geniesst jetzt schon im wahren Sinne des Wortes einen Welt-

ruhm, ja man schickt sich an,

dem

russischen

Buch das

erlsende

Wort zu suchen.
Die in den letzten Decennien bis zur grossen Popularitt in den
europischen Literaturen gelangten
ging, wie es scheint,

Namen

sind wohl bekannt: allen

Turgenjev voran, dann kam Dostojevskij, zum

Theil Goncarov an die Reihe, alle berstrahlte der


L. N. Tolstoj, jetzt aber spricht

Ruhm

des Grafen

Generation, in erster

Europa auch schon von unserer jungen Reihe von Maxim Gorkij. Forscht man ber den

Ursprung jenes inneren Gehaltes, der der heutigen russischen Literatur eine so grossse Anziehungskraft verleiht, geschichtlich nach, so muss

man unzweifelhaft gerade Gogol


inneren Sinnes anerkennen.

als eine

der Hauptquellen jenes tiefen

Man knnte zwar dagegen einwenden,


tenden Einfluss ausbt

dass Gogol in der europi-

schen Literatur keine besondere Popularitt geniesst, keinen bedeu-

und wohl auch

nie ausgebt hat.

Das

ist

wahr.

Gogol

ist

der europischen Lesewelt wenig bekannt und wahrscheinlich


viel specifisch, technisch, russi-

auch wenig verstndlich; er enthlt zu

19*

292

A. N. Pypin,

sches, fr die europischen Begriffe fremdes, nicht selten geradezu etwas

wie von einer anderen Culturstufe herrhrendes.

In gleicher Weise

ist

der europischen Lesewelt auch ein anderer von den grossen Schriftstellern der russischen Literatur so gut wie unzugnglich

der

Sati-

riker Saltykov.

Mglicherweise liegt auch L. N. Tolstoj in seineu Er-

zhlungen und Dramen aus dem Volksleben dem europischen Verstndniss nicht

nahe genug.

Doch

betreffs Gogol's

schwebt uns eigentlich der

Entwickelungsprocess der russischen Literatur,der ebenfalls der Kritik des

Westens wenig bekannt sein


an der Schaffung jener

drfte, vor:

Gogol gebhrt der Hauptantheil

sittlichen

Stimmung, die ihm nebst seinen genialen

knstlerischen Anlagen eine fhrende liolle in der russischen Literatur


verschaffte
;

gerade diese Stimmung war

es, die in die

weitere Literatursitt-

entwickelung den hohen

Ton

des gesellschaftlichen Interesses und

lichen Gefhls brachte, woraus sich

zum grossen

Teil jener moralische

und poetische Zauber

ableitet,

durch den gegenwrtig die russische

Literatur das europische Lesepublicum fesselt.

nun die westeuropische Kritik jene russischen SchriftEuropa so viele Verehrer finden ? Wir sprechen von der Kritik, weil offenbar diese hauptschlich bemht ist, die unmittelbaren Eindrcke zum Bewusstsein der Massen zu bringen. Vor allem war man
fasst
steller auf, die in

Wie

von der Flle und Originalitt der russischen Kunstproduction berrascht.


In der That reprsentiren die oben genannten Schriftsteller eine hohe

und

seltene Stufe der knnstschpferischen

Begabung, die

allein schon

ihnen einen bleibenden Erfolg gesichert htte


folgte dieses Schaffen,

doch welche

Ziele ver-

welche Ideen, welche Gefhlsstimmungen suchte

es zu

verkrpern?
die

Unter den zahlreichen Aeusserungen der europischen Kritik,


wir an dieser Stelle nicht
theil eines Schriftstellers,
alle

durchnehmen knnen, whlen wir das Ur-

wahrscheinlich eines der bekanntesten und

vielleicht geschicktesten europischen Kritiker der russischen Literatur.

Wir meinen den Vicomte Melchior de Voge.


stellung,

Die wesentlichste Vor-

zu der er bezglich der russischen Schriftsteller gelangte,

besteht fr ihn darin, dass diese (so

wrde wahrscheinlich auch Taine


bringen.

sagen) ihre eigene


einige

Rasse zum Ausdrucke

Vog wiederholt

Male diesen Gedanken: dieser Rasse schreibt er die Grundlage

jener Originalitt zu, der er allem Anscheine nach in der eigenen fran-

zsischen Literatur nichts entsprechendes zu finden vermochte. In Tur-

genjev eutdeckte er une me slave, eine slavische Seele; in Dosto-

Die Bedeutung Gogol's


sah er un vrai

fr die heutige Stellung der russ. Literatur.

293

ji'vskij

scythe(f, einen

wahren Skythen,

ii.

s.

w. Allerdings

wrde dem
keit

Kritiker wahrscheinlich gar nicht leicht fallen mit Genauig-

zu bestimmen, worin diese slavische Seele besteht, und schliesslich

wre es einfacher gewesen, von der russischen Seele nnd


.\;itionalcharakter zu sprechen
;

vom

russischen
es
,

noch sclnvieriger

als dies

wre

die

^kythische Seele Dostojevskij's mit einiger Wahrscheinlichkeit zu erklren,

nachdem von den Skythen

nicht nur Vicomte de Voge, sondern

auch wir einstweilen noch ziemlich unklare Vorstellungen haben. Zweifelsohne hat der franzsische Kritiker mit diesen umfangreichen Epitheten

auf jenes uranfngliche, urwchsige, tiefe und originelle "Wesen im rus-

Stamme anspielen wollen, welches in unseren grossen Schriftstellern zum Ausdruck kommt. Uns scheinen solche Definitionen schon wegen ihres weiten Umfanga wenig zu besagen. Wir geben zu, dass von einem weiteren internationalen Standpunkte die Definition der Literatur mit dem Hinweis auf die
>ischen Volksthum, im russischen

r.igenthmlichkeiten der Rasse beginnen kann,


.li'i-

doch

nicht bloss von

ethnographischen
ist

Seite.

Die Rasse

stellt

nichts Gegebenes,

Unbedie ur-

wegliches dar; sie


alte

eine geschichtliche Erscheinung.

Wie
z.

Eigenart der slavischen Rasse beschaffen war, wissen wir im Wesent-

lichen nicht.

Aus jenen vorausgesetzten Eigenschaften ging

B. die

grosse Verschiedenheit der heutigen slavischen Vlker hervor,


die ursprngliche

weil auf

Grundlage sich ganze Jahrtausende der Geschichte


In Dostojevskij gerade einen Skythen suchen Aller-

aufgeschichtet haben.
zu wollen,
ist

so sehr gewagt, dass es beinahe lcherlich klingt.

dings

kann man das nur eine rhetorische Figur nennen, angewendet zu


die elementare Originalitt der russischen Literatur in

dem Zwecke, um

Vergleich zu den europischen besonders stark zu betonen.

Diese Originalitt unterliegt in der That keinem Zweifel.

Unge-

achtet der ungeheueren Beeinflussung Seitens der europischen literari-

schen Bewegung, die mit grosser Kraft ihres genialen Schaffens in der

Wissenschaft und Poesie auftrat, vermochte doch die russische Literatur,


Sobald sie aus ihren Lehrjahren des
lies

XIX, Jahrh. heraustrat, sogleich

XVIIL und der ersten Decennien die ihr von dem Volkscharakter
Als sich nun diese Eigenthtim-

und dem Zusammenhang des russischen Lebens mitgetheilten Eigenthmlichkeiten zur Geltung zu bringen.
lichkeiten

an einer ganzen Reihe begabter und zum Theile wirklich

nialer Schriftsteller usserten,

war

es kein

Wunder, dass dem europisie bei

hen Lesepublicum diese Eigenthmlichkeiten auffielen, da

ihnen

294

A. N. Pypin,

entweder ganz unbekannt, oder schon lngst berlebt, vergessen und

darum wieder neu waren. Der russische Schriftsteller, nicht selten hoch gebildet und mit allen literarischen Strmungen Europas wohlvertraut, arbeitete dennoch in seinem Milieu und fr sein Milieu: diesem entnahm
er bewusst oder unbewusst die Eigenart des russischen Geistes,

aus

ihm schpfte

er die besten Gefhle,

und

diese

Lebensbedingungen eines

Culturmenschen im patriarchalischen Milieu schufen jene eigenartige

Stimmung, die so

oft

den Gegenstand der Bewunderung und daneben einer


seitens des europischen Lesers
bildete.

warmen Sympathie so, als ob man vor

Es schien
ist

einer eigenen Rasse stnde.

In der That

aber

unsere Rasse in ihren Haupteigenschaften gerade so gut europisch

wie die brigen; zwischen der europischen und russischen Welt besteht
gar nicht jene Scheidewand, welche
seit

jeher die arischen Vlker von


die

den nichtarischen
historischen

auseinanderhlt.

Aber

Verschiedenheit
gross.

der

Bedingungen war allerdings ungeheuer

Die Ge-

schichte trennte schon seit den ltesten Zeiten das russische Volk von

den Vlkern des westlichen Europa durch eine Menge


schiede
,

cultureller Unter-

welche am Ende

der Rasse selbst anzugehren schienen.

Zu-

nchst war der Sitz dieser Vlker an den entgegengesetzten Enden des

europischen Festlandes. Der Westen

nahm auf einem


und innerer

verhltnissmssig
auf.

engen

Raum

eine

Anzahl von Vlkern auf den Ruinen Roms

Aus

der

lebhaften Entwickelung internationaler

politischer Beziehunseit

gen ging bei wachsender geistiger Rivalitt schon

dem

Mittelalter

der Renaissance eine reiche Literatur und Wissenschaft hervor.


russische

Das

Leben wusste nichts davon. Whrend Europa den glnzenden

Weg

der wissenschaftlichen Entdeckungen betrat, whrend es einen

Shakespeare hervorbrachte, die schne Literatur und den freien Gedan-

ken des XVII. und XVIII. Jahrh.


Volk und sogar

ins

Leben

rief,

herrschte im russischen
Mittelalter.

in seiner hchsten Klasse

noch immer das

Auch

hier hatten sich seit den ltesten Zeiten eigenartige Lebensbegebildet.

dingungen

Den Russen war

es beschieden,

das asiatische
Russlands

Joch zu tragen,
politische

um

es schliesslich siegreich abzuschtteln.

Einigung zu einem Reich, unter den schwierigen historischeu


,

Bedingungen des XV. Jahrh.


nirgends zu erwarten war,
politischer

als die Mittel

karg waren und Hilfe von


in

stellt

eine gewaltige nationale That dar


,

und moralischer Beziehung

berdies eine That vollfhrt

durchaus im europischen Geiste


politische

weil

ja nicht nur der europische

Gedanke ber den asiatischen Herdeninstinkt, sondern auch

Die Bedeutung Gogol's fr die heutige Stellung der

russ. Literatur.

295

das europische,

vom

Christeiithum grossgezogene Nalionalgeflil den

Sieg davontrug.

Nie sank das russische


in

Volk

in

moralischer

Be-

ziehung,

auch nicht

der schwersten Noth des tatarischen Joches,

stets fhlte es sich

moralisch erhaben ber seine Eroberer. Im russischen

Volksbewusstsein war Eiissland heilig, der asiatische andersglubige

Osten heidnisch (unrein).


hunderte hindurch und
in

Diese Unterscheidung dauerte ganze Jahr-

den schwersten Bedrngnissen war sich das

russische Volk stets seiner nationalen Ueberlegenheit


seiner moralisch-religisen Pflicht bewusst.

und zugleich damit Das neugegrndete Reich war

noch sehr unfertig, primitiv

in

deu Lebensformen und Sitten; mit jedem

Jahrhundert war unser Abstand von der Kultur Europas grsser, der

Westen

hielt

unter uns;

aber wenn auch

uns fr Barbaren und findet noch heutzutage leicht Skjthen


die

Kultur

fehlte, so bildeten sich

doch

in

der russ. Volksmasse andere Zge von eigenem moralischen

Werth

aus.

Die einzige, weitverbreitete Literatur der vorpetrinischen Zeiten bestand


in der

Erbauungslectre, in den Kirchenbchern, die sich schliesslich


in

dem Erkenntuissvermgen des Volkes anpassten,


der
des

der Legende, die

zuweilen ein wenig aberglubisch war, aber immer

mehr den Ausdruck allgemeinen Ueberzeugung und Lebensregel bildete. Den Massstab Seelenheils, d. h. der Sittlichkeit, lieferte die kirchliche Frmmig-

keit,

beim niedrigen Stand der Bildung zuweilen gar zu

usserlicli,

was im

XVIL

Jahrb. den fr den Staat unberwindlichen Separatismus

des Raskol herbeifhrte. Andererseits schuf diese sich selbst berlassene

Volksmasse eine reiche Volkspoesie, die

in

unseren Tagen der Wissen-

schaft ein hchst kostbares Material lieferte ten zur

und die idealistischen Patrio. . .

Entdeckung des Volksthmlichen fhrte

Als nun die neuere

Gesellschaft eifrig daran ging ber diesen Zustand des Volksthums sich

Klarheit zu verschaffen, da entstand, wie bekannt, eine eigene Geistesrichtung, die fr die verderbte Gesellschaft das einzige Seelenheil in

dem Volke, zuletzt in der absoluten Vereinigung, in dem Ins-Volkgehen, in der Verbauerung u. s. w. sah. Wir wollen nicht sagen, dass damit die absolute Wahrheit entdeckt
der Einigung mit

wurde

dennoch mchten wir auf diese


als

im Westen gnzlich unbekannte


sittlichen Inhalt,

Erscheinung hinweisen,

auf einen deutlichen Beweis dafr, dass die

russische Gesellschaft selbst in

jenem

den der Instinkt

und das Gefhl der ungeheueren Volksmassen im Verlaufe von Jahrhunderten schuf, etwas Grosses, Erfrischendes fhlte, etwas, was zur Stellung
grosser Frageu fhren kann.

Die Sociologeu begeisterten sich fr die

296
Landgemeinde,
sahen, und
senschaft.
in

A. N. Pypin,

welcher

sie die

Panacee zur Lsung der Agrarfrage

fr das Artelwesen, als die fertige

Form
in

einer Arbeitergenos-

Als ein wesentlicher Zug des patriarchalischen Alterthums

machte

sich das Volkslied geltend.

Nirgends

Europa hat sich eine


sie

so

ungeheure Menge von Volksliedern erhalten, wie

unsere eifrigen Eth-

nographen gesammelt und noch fortwhrend sammeln. Und diese Poesie


ist

im hchsten Grade interessant. In lebenden Texten sind Reste der Ge-

fhlsstimmung und der Sitten aus entferntesten Zeiten auf uns gekommen.
In der Volkslyrik treten uns in poetischen Gebilden die Ausdrcke eines
tiefen menschlichen Gefhls entgegen, die einen

um

so mchtigeren Ein-

druck machen, wenn man bedenkt, unter welchen Bedingungen sich dieses
naive, herzinnige

und nicht

selten tief erschtternde Schaffen vollzog.


in

Die europischen Gelehrten, die

der Lage waren, sich mit den Denk-

mlern dieser Poesie im Originale bekannt zu machen, staunten ber den

imgeheueren Reichthum und poetischen Werth unseres patriarchalischen


Schpfungsgeistes, der im Westen Europas schon lngst ausgestorben
ist.

So beschaffen war die Rasse und das Milieu.


Die westliche Kritik
irrte sich nicht, als sie in

den grossen neueren

Schriftstellern der russischen Literatur

den Widerhall dieser Rasse sah,


nicht ganz bewusst, auf

nur war

sie sich vielleicht

des

Weges

welchem
ein

diese Rasse thtig


ein Dichter

war ... In der That,

so oft in unserer Literatur

von der genialen Kraft eines Puskin, Gogol, Tolstoj, oder


u. a.

hochbegabter Schriftsteller wie Turgenjev, Dostojevskij


keiner von ihnen war im Stande, sich

auftrat,

dem

Einflsse des Milieus, das sie


sie

umgab, zu entziehen; bewusst oder unbewusst nahmen


drcke in sich
auf,

seine Ein-

und (mgen

die sogenannten reinen Aesthetiker noch

so laut das Gegentheil behaupten) alle wahrhaft grossen

Talente ent-

nehmen
hinzu.

stets

dem Leben

seine besten

und hchsten

sittlichen Elemente.

In der russischen Literatur trat zu

dem noch

eine

andere Bedingung

Die gebildeten Leute der neueren Zeit waren selbstredend nicht


die

mehr

Leute der patriarchalischen Zeit, wie ihre Vorfahren


:

die

Bojaren und Dvorjanen des XVI. und XVII. Jahrh.

die

Erfolge der

europischen humanen Bildung und der eigene gesunde Instinkt flssten

ihnen neue Beziehungen zur Volksmasse ein: die berwiegende Mehrheit


derselben

schmachtete

aber

in

der Leibeigenschaft,

und schon

seit

der zweiten Hlfte des XVIII. Jahrh. Hessen sich aus dem Kreise der Gebildeten stets

von neuem berzeugende Rufe nach der Befreiung verneh-

men.

Bei der damaligen Lage der Dinge waren diese Rufe keineswegs

Die Bedeutung Gogors fr die heutige Stellung der russ. Literatur.


ungefhrlich, zuweilen geradezu unmglich,
achtet den

297

und wenn man dessen ungeMuth hatte diesen Gedanken auszusprechen, so bedeutet das offenkundig einen beachtungswerthen Ausdruck der sittlichen Wrde
unserer Literatur,

und wenn diese Stimmung


z.

sich

die kunstschpfe-

rische Kraft dienstbar machte, wie


in

B. in einigen Schpfungen Puskin's,


<

den Aufzeichnungen eines Jgers


Grigorovic's, so

Turgenjev's, im Anton Gore-

myka

hchsten Aufgabe auf

der Vertheidigung der Menschenwrde

schwang

sich hiermit die Literatur bis zu ihrer


in

dem

Rechtlosen, Erniedrigten und Gekrnkten.

Das Bndniss der Literatur mit der Sache des Volkes war allen klar. Dieses Bndniss trat sowohl im Inhalt als auch in der Form orten zu
Tage.
als

Im Inhalt konnte

es

durch nichts krftiger dokumentirt werden

durch den besagten beharrlichen Gedanken von der Befreiung der

Bauern, ein Gedanke, der auf gleiche Weise die Leute zweier Hauptrichtungen in der Literatur bis zu
in

dem Befreiungsact

begeisterte.

Hand

Hand ging damit jenes gesteigerte Streben nach der Erforschung des

Volkslebens, das einerseits zahlreiche kunstvolle Darstellungen des Volks-

charakters hervorbrachte,

sie

bilden eine eigene, stark

geprgte Richtung in der russischen Literatur

und

klar aus-

anderseits eine Reihe

wissenschaftlicher Forschungen ber das russische Alterthum

und Volks-

thum
fens,

ins

Leben

rief.

Schon

in diesen

Produkten knstlerischen Schaf-

setzt

angefangen im XVIII. Jahrb. mit Novikov und Radiscev, fortgevon Zukovskij, Puskin, Gogol und seiner Schule, usserte sich

jener eigenthmliche

Zug der russischen Literatur, welcher der westeuropischen Literatur fast unbekannt und beinahe unbegreiflich ist die wunderbar unvermittelte, klare und nicht selten innige Nhe des rusUnsere Literasischen Schriftstellers zum Volke und seinem Leben tur war eben zu jugendlich, um die patriarchalische Stimmung des Volkes

nicht

mehr begreifen zu knnen, wie


war.

dies bei der europischen Literatur

selbstverstndlich

Die letztere

arbeitete

ganze

Jahrhunderte

daran,

um

schliesslich eine literarische

Kunst zu schaffen mit eigener

Richtung und conventioneller Sprache.

Dazu trug auch

die Volks-

masse das Ihrige bei, die auf einer verhltnissmssig hohen Stufe der
Kultur stehend jene patriarchalische Poesie, die das Interesse der Gebildeten htte erwecken knnen, schon lngst verloren hatte.

Turgenjev

erzhlte, Merime, der bekannte franzsische Schriftsteller, der mit unserer Literatur vertraut war, habe ber die biblische Einfachheit der

Werke

Puskin's

Gastmahl Peter's des Grossen), die bei einem euro-

298

A. N. Pypin,

pischen Dichter unbegreiflich wre, gestaunt.

Wegen

ihrer Jugend

und ihrer im Vergleiche zu den anderen geringen Verbreitung in der Gesellschaft hat unsere Literatur noch bis heute nicht jene conventionelle

und

oft gesuchte
ist.

Redeweise ausgearbeitet, welche den westlichen


Sie bewahrte sich stets ihre

Literaturen eigen

Nhe zu dem

reiclien
,

Born der lebendigen Volksrede.

Wir

selbst

waren Zeugen davon

wie

der grsste russische Schriftsteller der Jetztzeit sich entschloss, seine

frheren Kunstwerke ganz zu verlugnen, weil sie fr ein hheres Lese-

publikum geschaffen waren, um seine Thtigkeit knftighin der gesammten


lesenden Volksmasse zu widmen: eine ganze Reihe seiner Schpfungen aus

dem Volksleben und

der Legende schrieb er mit Ausserachtlassung

des Conventionellen in der

Form und

Sprache,
;

um dem gesammten

lese-

kundigen Publikum zugnglich zu sein


Dies alles musste

dabei schreckte er sogar vor

ungehobelten und rauhen Ausdrcken der Volksrede nicht zurck.

dem europischen
Es
also,

Leser, der mit der russischen

Literatur in Contact kam, ungemein originell, fremd

und

oft

auch wenig

verstndlich erscheinen.

verblfl"ten ihn

auch Inhalt, Form und


bei der

Sprache.

Kein Wunder

wenn der europische Kritiker

Bestrebung sich diese eigenartigen Zge zu erklren, wie Vicomte de

Voge, zu dem Schlsse kam, diese Eigenthmlichkeiten seien auf


Rasse zurckzufhren, die russischen Schriftsteller besssen
slavische Seele u,
so sehr
s.

die

eine

w.

Wir haben oben

dargelegt, dass es sich nicht

um

die Rasse als


ist

um

die historische Nationalitt handelt. Die

russische Literatur

thatschlich ein Produkt russischen Nationallebens

und

in ihren bedeutendsten Erzeugnissen ein treuer

Ausdruck

seiner

besten sittlichen Stimmungen

und

Ideale.

Wir

feiern das Jubilum Gogol's zu einer Zeit, in der die

Wirkung

der russischen Literatur das Territorium Russlands


bereits berschritten hat
. . .

und

seiner Sprache

Wenn

sich bei uns, aus unseren eigenen

Reihen noch vor kurzem die Unzufriedenheit ber die ungengende


Selbststndigkeit unserer Literatur gegenber den europischen Einflssen

vernehmen

Hess,

so beweist der gegenwrtige Erfolg in

Europa

mit den erwhnten slavischen und skythischen Epitheten zur Genge,

dass dieser Unzufriedenheit nichts weiteres als eine optische Tuschung

zu grnde lag.

Unserer Literatur war lange die internationale Kritik


ist

unbekannt, und darum

es begreiflich,

dass ein ungetrbtes, dazu

noch fremdes Auge manches entdecken konnte, was unseren Blicken


entging.

Die auslndische, mehr oder weniger competente Kritik be-

Die Bedeutung GogoPs fr die beutige Stellung der

russ. Literatur.

299

merkte den Zusammenhang russischer literarischer Erscheinungen mit


den westlichen, zuweilen sogar eine gewisse Abhngigkeit, zugleich aber
fand
sie

darin eine ungewhnliche

und

in

Europa unbekannte Origi-

nalitt

und Gewalt.

80 gelangte die Frage von den selbststndigen

Elementen der russischen Literatur zur Lsung.

Wenn

wir uns fragen

wo

diese Selbststndigkeit ihren

Ursprung

hat, finden wir die

Antwort vor allem

in der unlngst feierlich ausge-

sprochenen Anerkennung der grossen nationalen Verdienste Puskin's.

Er verlieh unserer Literatur


aber
Theil
vollstndig
fiel

ein selbststndiges knstlerisches Geprge,

lste

er

diese

Aufgabe noch

nicht.

Ein grosser

Gogol

zu.

Einige Male wurde die Frage gestellt, welcher von

den beiden grossen Dichtern einen strkeren Einfluss auf die Bewegung
in der zweiten Hlfte des

Jahrhunderts ausbte wer wirkte mehr


;

Pus-

kin oder Gogol.

Diesen oder jenen vorzuziehen wre ein willkrliches

und

eitles

Beginnen.

Die Erscheinungen der Literatur sind immer so

umsomehr der Wahrheit nhern, je mehr zusammenwirkende Factoren wir entdecken. Diejenigen, die Puskin zum
complicirt, dass wir uns

einzigen Begrnder der neueren russischen Literatur erklren wollten,

fhrten unter anderm die begeisterten Worte an, mit welchen Gogol
selbst

Puskin

als seinen

Lehrer anerkennt;

sie fhrten

auch die Worte

Turgenjev's an, der sich in der zweiten Generation zum Schler Puskin's
bekennt. In der That

war Puskin
;

ein mchtiger Factor bei der

Grndung

der neueren russischen Literatur er schloss die alte, vorbereitende Periode


ihrer Entwickelung ab

und entdeckte zuerst den Weg des selbststndigen,

deutender Antheil zu.

Deswegen aber fllt Gogol ein nicht weniger beMge er auch noch so sehr Puskin als seinen Lehrer hervorgehoben haben, der Schler und der Lehrer waren sich so wenig hnlich, dass man sie unter keiner Bedingung in das Verhltniss einer
nationalen Schaffens.

unmittelbaren Abhngigkeit bringen kann.


Sujet der Todten Seelen von Puskin

Gogol selbst gab an, das

bekommen zu haben, aber derselbe Gogol erzhlte auch, dass Puskin nach dem Durchlesen der ersten Skizze aus diesen Todten Seelen tief ergriffen war von dem Bilde, welches sich ihm augenscheinlich ganz unerwartet aufrollte. Nach
den eigenen Worten Gogol's wurde Puskin, der beim Lesen meiner

Sachen

stets

zu lachen pflegte
las,

(er liebte

nmlich das Lachen

sehr),

wh-

rend er jetzt

allmhlich

immer

finsterer

und

finsterer, bis er zuletzt

ganz dster aussah. Als das Lesen zu Ende war, sagte er mit betrbter

Stimme: Mein Gott, wie traurig unser Piussland

ist<:

... In diesem Ein-

300

A. N. Pypin,

drucke kam der ganze Unterschied zweier Schriftsteller und ihrer Einwir-

kungen klar zu Tage.


die Puskin fehlten.
fhigkeit, mit der er

In der genialen Begabung Gogors gab es Zge, Neben einer aussergewhnlichen Beobachtungsdie Charaktere zu erfassen und darzustellen verdes russischen Realismus iu der Lite(der Rasse

stand,

und

die ihn

zum Begrnder

ratur machte, schaute er auf die

Welt mit jenem eigenartigen

nach

kleinrussischen, nach der literaturhistorischen Richtung zum Th.


die unsichtbaren

romantischen) Humor, der ihm die Fhigkeit gab durch das sichtbare

Lachen auf

und unbekannten Thrnen hinzudeuten;

mit anderen Worten unter der ussern

Form

einer scherzhaften Erzh-

lung den Vorhang von einem schweren, dunklen Bilde des wirklichen

Lebens

fallen

und das persnliche

sittliche

Gefhl sowie das der Gesell-

schaft hher steigen zu lassen.

So beschaffen waren schon jene Peters-

burger Erzhlungen, die als Erstlingswerke Gogol's Bielinskij veranlassten in Gogol einen grossen russischen Schriftsteller zu begrssen; so

beschaffen
die

war dann
<f

sein Revisor,

und

schliesslich sein

Hauptwerk,
seiner

Todten Seelen

...

In der Folgezeit verwarf Gogol in


(in

dstern Gemthsstimmung

der zweiten Hlfte der vierziger Jahre) mit


als

Hartnckigkeit diese sociale Seite in seineu Werken,


eine hohe

ob dadurch

in

Kunst leichtsinuiger Spott und Karrikatur eingerissen wren,

aber das Publikum davon zu berzeugen war er nie im Stande, und


dieses bat bis heute nicht aufgehrt, gerade diese seine

Werke

fr die

Krone
knnen

seines Schaffens

und

fr die besten
.
. .

Schpfungen der russischen

Literatur berhaupt anzusehen


,

Um diese seine Werke verlugnen zu


Und
wirklich be-

musste sich Gogol von sich selbst lossagen.

herrschte ihn schon seit

seiner frhesten Jugend ein dunkles aber be-

harrliches Bewusstsein, er sei zur Vollfhrung einer grossen

Vaterland wichtigen Leistung berufen.


eine unklare

Schon zur

Zeit, als

und ihm

fr sein
dies als

Ahnung vorschwebte,
sich

stellte er sich

Fragen, die diese seine

Mission betrafen, und sah mit Geringschtzung auf jene seiner Gefhrten
herab,
die

von keinen Lebensfragen beunruhigen Hessen;

er

nannte

sie verchtlich

Existenzen, gerade so wie er spter stets mit

verchtlicher Ironie von den Leuten der Gesellschaft sprach, die ein

Bisschen gleichgiltig sind gegenber der Literatur

u.

s.

w.

In den ersten Jahren seines Petersburger und Moskauer Aufenthaltes, als er

noch nichts anderes


als ein

als seine

Abende geschrieben

hatte,

verblffte

Gogol

Jngling von zwei- oder dreiundzwanzig Jahren


S.

erfahrene Literaten der lteren Generation wie Pletnjev und

T.

Ak-

Die Bedeutung Gogol's fr die heutige Stellung der

russ. Literatur.

301

sakov mit seineu tiefernsten Ansichten betreffs der hohen Bedeutung


der Kunst; und dass
erblickte,

mau

in

ihm eine aussergewhnliche Schpfungskraft


als
als ein

davon zeugen die Artikel ber ihn sowohl von Pletnjev

Aksakov, wie auch der Umstand, dass der junge Anfnger


brtiger Schriftsteller in den Kreis Puskin's

eben-

und Zukovskij's aufgenomschpferische Kraft?


der ruhigen epischen

men wurde. Welche Ziele verfolgte nun diese seine Gerade jene Verwendung der Kunst, die sich mit
zufrieden
stellt,

Darstellung des Lebens oder mit der Lyrik seiner eigenen Gefhle nicht

sondern darnach strebt

sittliche

Fragen des socialen

Lebens aufzuwerfen, durch die ussere Hlle der gesellschaftlichen


Sitten in ihr
heit

wahres Inneres zu dringen, die ganze

aufzudecken

sittliche Verdorbenund auf die daraus entspringenden Leiden hinzu-

weisen.

Das Resultat war


Eindruck.

nicht nur ein knstlerischer, sondern auch ein

tiefer socialer

In seinen sptem Jahren machte sich Gogol

in

seinem konservativen Pietismus Gewissensbisse daraus, dass er in

seinen Schriften zu viele schlechte

und

fast

gar keine ideale, die Seele

erhebende und mit dem Leben ausshnende Charaktere gezeichnet hatte


er behauptete, seine satirischen Darstellungen

wren Karrikaturen (ob-

schon er auch spter selber zugab, dass vorzaubern kann, wenn


sie in

man

eine

Ausshnung nicht herexistirt),

der Wirklichkeit nicht

jedoch
Dass

diese seine spteren Selbstbeschuldignngen

waren

vllig ungerecht.

seine Darstellungen des russischen

Lebens nicht falsch und keine Karri-

katuren waren, das bewies

am

besten das russische Publikum mit

dem

Garen Nikolaj

I.

an der Spitze, der den Revisor auf die Bhne brachte;

das Volk aber verschaffte Gogol einen literarischen Erfolg, der mit jenem

Puskin's rivalisirte. Die literarische Kritik

mit Ausnahme jener Weni-

gen, dieauseinerDieustfertigkeiteigenthmlicher Art bestrebt waren, die


ffentliche

Bedeutung des Dichters herabzusetzen oder den Realismus Go-

gol's infolge ihrer Vorliebe fr

nicht verstanden

empfing Gogol mit


sie nicht

den romantischen Schwulst thatschlich


Bielinskij

an der Spitze mit wahrem

Enthusiasmus, indem

nur seine berwltigende knstlerische


Unterpfand des

Meisterschaft bewuilderte, sondern in ihm auch jene sociale Bedeutung


richtig

und hoch zu schtzen wusste,

in welcher sie das

ffentlichen

Gewissens sah, das vor Gogol

in unserer Literatur

noch nie

mit einer solch berzeugenden Kraft


Kritik

zum Ausdrucke gekommen war. Die


Mangel idealer Gestalten
gesellschaftliches Ideal stieg

war weit davon

entfernt, Gogol den

vorzuwerfen,
vor

ein erhabenes sittliches

und

dem

Geiste des Lesers von selbst auf,

das Ideal, nach

dem

das

302
instinktive Gefhl als

A. N. Pypin,

nach dem Gegensatz zu diesen Bildern der nega-

tiven Wirklichkeit verlangte.

Aber auch der Dichter

selbst wies

an vielen

dem Leser den Weg zu diesem Ideale. Hufig unterbrach er selbst den Gang der Satire oder der Darstellung drckender Erscheinungen des Lebens, und, als ob er selbst vom schweren Bilde ermdet
Stellen

wre, aus der Rolle des Erzhlers fallend, ergoss er seine eigenen Gefhle in lyrischen Excursen
stiegen in Gogol so

und moralischen Commeutaren. Die Gefhle


sich in einer solchen Tiefe der

hoch und spiegelten

Menschlichkeit, dass ihm ein scherzhaftes Geschichtchen unwillkrlich


in ein

Drama berging oder

in eine tieferschtternde

Erzhlung, bei
.

welcher der Leser unmglich gleichgltig bleiben konnte

Schon

in

den ersten Petersburger Erzhlungen kndigt sich diese Seite seines


Talentes laut an.

Von welcher

Innigkeit

ist

die

Erzhlung vom

stillen,

unbemerkten,

anscheinend nichtigen Dasein der Gutsbesitzer aus der guten alten


Zeit durchdrungen!

Wie

gewaltig

ist

der Eindruck der einfachen Gealten

schichte

Der Mantel, worin erzhlt wird, wie einem armen Rubern gestohlen wurde.

Be-

amten
ihn an

sein Mantel von

Wir

erinnern nur an

eine Episode: Erst

wenn der Spass gar

unertrglich wurde, als


er:

man

dem Arm

fasste

und bei seiner Arbeit hinderte, sagte


'

,Lasst

mich

Warum

krnkt ihr mich ?


in der

und etwas Seltsames lag


sie

in diesen

Worten, sowie auch

Stimme, mit welcher er

hervorbrachte.

Es klang heraus

so etwas Trauererregendes, dass ein junger, erst vor


als

kurzem eingetretener Mensch,

er sich

nach dem Beispiele Anderer


hielt,

auch einen Scherz mit ihm erlaubte, pltzlich inne

wie durch's

Herz gestochen, und seitdem schien

es

ihm, als ob sich alles vor ihm ver-

ndert und in anderem Lichte gezeigt htte. Irgend eine bernatrliche

Macht zog ihn weg von seinen Kollegen, mit denen


getreten war, weil er sie fr anstndige, feine

er in Bekanntschaft
hatte.

Mnner gehalten

Und noch lange nachher erschien ihm oft in den frhlichsten Augenblicken der kleine Beamte mit dem Gltzchen auf dem Scheitel und seinen erUnd in greifenden Worten: ,Lasst mich! Warum krnkt ^hr mich ?

diesen erschtternden

Worten klangen andere Worte mit: ,Ic bin dein


in

Bruder'.

Und

der arme junge Mensch bedeckte sich das Gesicht mit den

Hnden, und
viel

viele

Male

seinem Leben erzitterte


steckt,

er,

wenn

er sah, wie

Unmenschliches im Menschen
,

wie viel grausame Roheit in

der gebildeten

gesellschaftlichen Finesse

und

mein Gott

sogar in
.
.

jenen Menschen, die die Welt fr edel und rechtschaffen hlt

Die

Die Bedeutung Gogol's fr die lieutige Stellung der russ. Liteiutur.

303

scherzhafte Geschichte

vom

Streite Ivan Ivanovic's mit Ivan Nikiforovic

schliesst mit einer traurigen,

vom Leser

nicht erwarteten Note, die ber In den wunderbaren

die ganze Erzhlung einen Schatten verbreitet.

Aufzeichnungen eines Irrsinnigen k erscheint im komischeu und furchtbaren Bilde des Irrsinns
Irren an die Mutter

am

Schlsse die Erinnerung des unglcklichen

bei ihr allein hofft er Zuflucht zu finden.


ist

Das

Finale der Aufzeichnungen


tigsten

eine ganze Tragdie, eine der gewal-

Episoden in der ganzen russischen Literatur.


in

In

der Skizze

Nach dem Theater schrieb Gogol


nieder.

den letzten Schlussworten des

Dichters seine eigenen Gedanken ber die Bedeutung der Literatur

Der Dichter

sagt, dass seine Seele nicht ruhig ertragen konnte,

wenn

die vollendetsten

Schpfungen mit den Worten: ein Histrchen,

dummes Zeug
ich sah,

abgefertigt

wurden: Meine Seele hrmte sich


hier,

ab,

als

wie viele stumme, todte Erdenbewohner es

mitten unter

uns gibt, furchtbar durch die unbewegliche Klte ihrer Seelen und unfruchtbare

Oede ihrer Herzen;

sie

hrmte sich

ab,

wenn

in ihren gefhl-

losen Gesichtern nicht ein Schein des

Ausdrucks zu bemerken war

dort,

wo eine heissliebende Seele in himmlische Thrnen ausbrechen wrde, und ihre Zunge nicht zgerte ihr ewiges Wort hervorzubringen Histrchen Histrchen Aber Jahrhunderte sind vergangen, Stdte und Vlker verschwunden von der Oberflche der Erde, wie Kauch ist zerstoben
!

alles,

was da war, aber

die Histrchen leben

und wiederholen

sich

noch

heute und es hren sie weise Kaiser, tiefsinnige Verweser, der herrliche
Greis

und der von edlen Strebungen

beseelte Jngling ...

Es

folgt die

Vertheidigung seines eigenen Werkes.


In diesem Stck hat Gogol in einer Reihe fein geschriebener Scenen

verschiedene Eindrcke der Leser und Zuschauer seines Stckes gesammelt

und

er verweilt besonders bei jenen Vorwrfen,

die

ihm von den

Anhngern der

literarischen Routine

Beamtenroutine gemacht wurden, die


es stehe alles gut

und nicht weniger von jenen der sich gewhnt hatte zu behaupten,
Hess.

und darum ber jedeMissethat das Gras wachsen

Das Stck,

in

welchem zum

ersten Male in der russischen Literatur

darber bittere Wahrheit

im Lager der Getroffenen furchtbaren Unwillen

unumwunden ausgesprochen wurde, erregte man beschuldigte den


:

Dichter, er greife die Autoritt der Regierung an; feindliche Kritiker

warfen ihm rohes Karrikiren, leeres Gesptte

u. s.

w. vor.

Fest ber-

zeugt von der Richtigkeit seines Schaffens sprach er: Muthig vorwrts!

Und mge meine

Seele sich nicht verwirren lassen von

dem Tadel

304 und
sie

A. N. Pypin,

mge
ist

sich nicht verdstern

auch dann, wenn ihre hohen Be-

strebungen und

ihre heilige Vaterlandsliebe in Verdacht


:

gezogen wrden!

Die Welt

wie der Wasserwirbel

ewig steigen darin Meinungen und


mahlt
alles

Begriffe auf

und ab;

die Zeit aber

wieder um: wie die

Schalen fallen die falschen ab und den schweren Krnern gleich bleiben
die

wahren liegen

Und wer kann

es wissen,

vielleicht

werden
ein
er-

einst Alle einsehen, dass infolge derselben Gesetze,

nach welchen

stolzer

und gewaltiger Mensch im Unglck schwach und nichtig


schwache aber sich hoch

scheint, der

Riesen gleich,
sten
in

dass nach denselben Gesetzen Derjenige, der


am
...
Bielinskij,

aufrichtet, in seinem

Elend einem
die mei-

und

bittersten Seelenthrnen vergiesst, vielleicht


!

meisten lacht

der Welt

Schon frher sah

wie wir oben sagten, unter

dem Ein-

drucke der ersten Erzhlungen Gogol's in ihm einen grossen Schriftsteller

der russischen Literatur (Gogol zhlte damals ungefhr 25 Jahre,

der Kritiker war

um

ein Jahr jnger); Revisor

und Todte Seelen


in den

besttigten seine begeisterte Prophezeiung.

Gogol selbst sprach

Todten Seelen an einigen

lyrischen Stellen

berzeugt davon, was

Russland von ihm erwartet, und vor seinen Augen stieg das Bild der bevorstehenden, zuknftigen Grsse des russischen Volkes auf.
.
.

In jenem

Momente schienen
sein

die

Worte des Dichters ber

sich selbst au

einem zu

grossen Selbstvertrauen zu leiden; seitdem aber der Schriftsteller und

Werk Eigenthum

der Geschichte geworden sind, werden

diese

anscheinend phantastischen Worte zum kostbaren Zeugnisse der unbedingten und selbstlosen Ergebung des Dichters in seine hohe Aufgabe,

zum Zeugnisse

seiner feurigen
.
.

Erwartungen der Grsse des russischen


ersten Theiles

Volkes und Staates

Das Finale des

der Todten

Seelen bildet das bekannte phantastische Bild Russlands, welches vor

ihm wie
nicht
Seite

ein

flinkes, uneinholbares

Dreigespann dahinfhrt ganz

gottbeseelt.
.
.

Russland,

wo

fhrst du

denn hin? Antworte. Es anwortet

und andere Vlker und Staaten treten mit scheelem Blick zur und machen ihm den Weg frei . Wir haben gesehen, dass thatschlich andere Vlker mit scheelem
.

Blick unter anderem auch der russischen Literatur den

Weg

freigaben.

So war der Dichter beschaffen.


steht darin,

Die grosse Bedeutung Gogol's be-

dass er zuerst seine geniale knstlerische Thtigkeit nicht

den abstrakten Themen der Kunst und auch nicht einem ruhigen, dem

Leben gegenber apathischen Epos, sondern gerade der unmittelbaren

Die Bedeutung Gogol's fr die heutige Stellung der

russ. Literatur.

305
sein

und alltglichen Wirklichkeit des Lebens gewidmet hat und

in

Werk

die ganze Leidenschaft des

Suchens nach Wahrheit, der Liebe zum

gemeinen Volke, Vertheidigung seiner Rechte und Wrde, Blosslegung


eines jeden sittlichen Uebels, das unser

Leben umgibt, hineingelegt


sein grosser

hat.

Er wurde zum Dichter der Wirklichkeit und

Ruhm war
wir die

schon nicht mehr das Resultat des sthetischen Geschmackes allein,

sondern auch einer gewaltigen ffentlichen Wirkung

Wenn

weitere Entwickelung der russischen Literatur verfolgen, so erscheint uns


klar

und

deutlich, dass die Vorliebe dieser Literatur fr die Darstellung

der inneren Vorgnge seines eigenen Lebens und fr die Darstellung


ffentlicher Erscheinungen, fr die Verurtheilung der socialen

Lge und

das Suchen nach der Gesellschaft

dem

sittlichen Ideal, dass alle diese

Lebensstrebnngen

auf

dem

rein knstlerischen Gebiete vor allem auf

Gogol zurckgehen. So entstand das erste

Werk

Dostojevskij's Elende
;

Menschen unter dem sichtbaren Einflsse des Gogol'schen Mantels

ebenso erinnern seine Helden, die das innere Gleichgewicht verloren

haben (Hausmeister u.a.) an die Aufzeichnungen eines Irrsinnigen:


die

sogenannte naturalistische Schule der Vierziger Jahre

leitete sich

schon damals von den Eingebungen Gogol's ab.

Die ganze Frbung

der darauffolgenden, auf das Studium der ffentlichen Erscheinungen


gerichteten Literatur zeugt

vom Man kennt den schweren


war nicht im Stande,

moralischen Einflsse Gogol's


inneren Kampf,

den Gogol

in

seinen

letzten

Jahren durchlebte, nach dem wahren Sinne der Kunst forschend.


die

Sein Geist

Aufgaben, die er sich


hatte,

stellte,

zu

lsen; unzufrieden damit,

was er bisher geschaffen

kam

er dazu,

seine frheren grossen Schpfungen, sein Lachen, das er frher so

beredt zu vertheidigen wusste, zu verdammen; er gerieth in einen ver-

hngnissvollen Widerspruch mit sich


traurige Verirrungen,
Stellen)
seiner
die

selbst

und

in

ffentliche

und

(nach

dem Erscheinen der Ausgewhlten

einen heftigen Unwillen unter den begeisterten Verehrern

frheren

Werke

hervorriefen,

aber mitten in diesem be-

dauernswrdigen Irrthum, der fr ihn eine wahrhaft tragische Bedeutung gewann, blieb ihm dennoch ein Zug, welcher entwaffnete und vershnte
:

dieses

Preisen der Kunst,

das in ihm die

Form

eines reli-

gisen Gottesdienstes annahm.

Unter den schwierigen usseren Umstnden,


russische Literatur infolge des ihr

in

welchen sich die

von der Geschichte zu Theil geworden bedeutendsten Momenten ihrer


20

denen Geschickes befindet,


Archiv fr slavische Philologie.

kam
XXV.

sie in

;i06

A. N. Pypin,

Entwickelung ihrer hohen moralischen Aufgabe thatschlich

voll nach.

In der auf Gogol folgenden Periode zeigte die russische Literatur einen
seltenen Reichthum hoher Talente, die eigens dafr aufgetreten zu sein

schienen,

um

das theuere Vermchtuiss Piiskin's und Gogol's zu er-

fllen; Arbeiter stellten sich ein,

nachdem vorher das

Ziel klargelegt

worden war.

Das waren mchtige,

originelle Talente;

ein jeder Schriftsteller

ging seine eigenen Wege, jeder brachte in die Literatur seine eigenen
knstlerischen Eigenthmlichkeiten
,

doch

alle

beseelten dieselben ge-

meinsamen idealen Bestrebungen, diejenigen, die heute in den LiteraDie turen Westeuropas Bewunderung und Sympathien hervorrufen.
westlichen Kritiker scheinen hier vor der slavischen Seele zu stehen,
es

schweben ihnen

die

Skythen vor: indess

ist dies

einfach nichts

anderes, als das Resultat der inneren Geistesarbeit der besten Krfte des russischen Volkes.

Diese Arbeit fand ihren Ausdruck in der Litedes sittlichen Gefhles und der

ratur, in welcher ein langes Suchen

knstlerischen Thtigkeit mit allgemein menschlichen, theilweise von

Europa

beeinflussten,

im Ganzen aber

in eigener Arbeit entwickelten

Kulturidealen innige Verbindung einging, wozu sich noch die herzliche,


menschliche Nhe zu seinem Volke hinzugesellte. Die Arbeit war schwer,
verlangte nicht selten wahrhafte Selbstaufopferung.

Daraus

allein aber

konnten schliesslich jene


sich so sehr durch einen

erhabenen Schpfungen hervorgehen,

die

warmen Idealismus, durch das Suchen

der

Wahrheit und staunenswerthe knstlerische Einfachheit auszeichnen.

Das

eine

wurde durch
erreicht.
fiel

eine langandauernde sittliche Thtigkeit der Ge-

sellschaft, das

andere durch eine langandauernde liebende Beziehung

zum Volke Bewegung


St.

Und

der Lwenantheil in dieser bedeutungsvollen

dem

vielgeprften Gogol zu.

Petersburg.

A. N. Pypin.

307

Ein Beitrag zur Geschichte der sdslavischeii

Wanderungen.

Einige in der letzten Zeit erschienene Arbeiten,

welche

die

Ausbreitung der Slaven nach den

Balkanlndern behandeln,

stim-

men
nur
sie

mit

den lteren Ansichten

Mlienhoff's oder Rssler's nicht


in

dem Punkte

berein,

dass

den Uebergang der Slaven in

das alte Moesien erst in das VI.


Jahrh. hinaufrcken, sondern auch

berhaupt deren Erscheinen an


der unteren

Donau vor dem V.


').

Jahrb. nicht anerkennen wollen

Und Herr Radonic


vor kurzem
in

usserte sich

einem sonst sehr

^^^Ur//Ut<)^^'M^

lesenswerthen, gegen A. Vasiljev


gerichteten Aufsatze in folgendem

Sinne:

KpajeM V. n noyexKOM

VI. BBKa jeAHiiii onacHH nenpiija-

TeAHEnsaHTBJe
npH-iH^iiio

iia

Sana^y oexy

Xynn

n Eyrapn, a Cjioceiin exy jom


tb

y^aibeHH na Ceepy

o;i;

rpaimi^e BHsaHTHJcKe HMnepnje,

Hx

Tora H He bhahmo y pejonnMa EiiTH.iHJaHOBe BojcKe a c Tora ee OHH HHKaKO II HB Mopy saMiiui.LaTii noj Mapue.iHiiOBiiM reTnMa2).
c
1)

S. z.B.

Smirnov
Izv.

OiepKii kv-ibt. hct. io>kiiuxx C'jiaBain.. Kasaiir. 1900.


dr.

1.62,80;

Kos

mus.

za Kninjsko 1898, 55

ff.;

Pogodin
1S99, 26.

Hsi. ucr.

cjaB. nepejiB.

Cn6. 1901, 50;

Klaic Povjest Hrvata


,

I.

R ssler

schrieb (Ueber den Zeitpunkt der slav. Ansiedelung auf der unteren Donau.

Sitzungsber. Akad.
J.

Wien

1S73. 84

dass erst der Sturz des Hunnenreiches im

453 den Slaven den Anstoss zur Ausbreitung gegen die


sagt (DA.
II.

Mllenhoff
S.

89

Donau gab, und dass die Slaven whrend der Regierung der
bis

Goten im Sden Russlands noch nicht


375
~)
fif.

an die Donau reichten. Vergl. dazu


KOMeca MapucjiJiiiiia?
20*
(Fjiac cpn.

Im Aufsatze Ko

cy Texu y

xpommu

Ake. LX. 213;.

308

L. Niederle,

Mit dieser Ansicht kann ich mich nicht einverstanden erklren.

Die Reaktion gegen die

alte

Theorie Drinov's scheint mir doch zu weit

zu gehen, besonders wenn man sich auf den Standpunkt des H. Radonic stellen sollte, welcher von dem unmglichen Rssler'schen Standpunkte wenig abweicht. Ich bin anderer Meinung betreffs des Zeitpunktes, seit dem man mit den Slaven an der unteren Donau rechnen muss und in welchem man auch ihr Vordringen nach dem Sden annehmen kann.

Und ganz

oflfen

gesagt: ich begreife berhaupt nicht, wie

man

dies auf

Grund geschichtlicher Quellen leugnen knnte. Die Sache


meiner Ansicht nach wie
Zuerst
ist

verhlt sich

folgt.

nicht nur wahrscheinlich, sondern beinahe gewiss, dass

wir schon in der ersten rmischen Kaiserzeit in Ungarn einige slavische

topographische

Namen

antreflfen, die

uns bezeugen, dass dort die Slaven

schon damals festen Fuss gefasst hatten.


Tsierna

Jieqva^

Berzobis

Berzovia, Ulcus OvolKog,


dem
Attila unterthan

Hierher gehren die

Namen
spter
etc.

der (.isog der Bevlkerung, welche

war

Stmme nrdlichen Ursprungs, z. B. der Costoboci oder Lugii, die im II. Jahrh. in Dacien und Ober-Moesien erscheinen, ist sehr wahrscheinlich. Dazu kommen noch andere Grnde
Auch
die Slavinitt einiger

archologischer Natur
kowski's,
u. s.w.).

(z.

B. die vielversprechenden Hypothesen Bienin

die

Anwesenheit der sogen, schlesischen Grber


dieser Thatsachen
i)

Ungarn

Auf Grund

stelle ich

mir vor, dass die Slaven

schon sehr frh ber die Karpathen vorgedrungen sind und lngs des
Laufes einiger Flsse keilartig in den fremden Krper eindrangen und
slavische Inseln in den

Ebenen und Gebirgen Ungarns


sie einige

bildeten.

Ins-

besondere

stelle ich

mir vor, dass

Flussgebiete der heutigen

Slowakei einnahmen, und dass ein derartiger Keil sehr zeitig lngs der

Donau und der Theiss

in das obere

Moesien weiter vordrang, so dass

wir dort in der rmischen Kaiserzeit eine bedeutende Slaveninsel von

Sarmaten und Dakern umringt annehmen mssen.

von
Grund
im
III.

dem mehr oder weniger

verlsslichen

Aber abgesehen Materiale.

welches in die ersten Jahrhunderte nach Chr. gehrt, halte ich auf

IV. Jahrh. an
Ueber

historischer Thatsachen nicht nur fr bewiesen, dass die Slaven

der

Donau

sassen, sondern

auch fr sehr wahr-

1)

Ich werde sie im zweiten


die

lieh behandeln. Eist. 1903.

Bande meiner Slaw. Alterthmer yausfhrV Kostoboker siehe meinen Aufsatz im Oes. Gas.

Ein Beitrag zur Geschichte der siidslavischen Wanderungen.

309
den

scbeilich,

dass sie schon wenigstens

FIuss berschritten hatten,

Ende

dieses Jahrhunderts

also zwei

Thesen, welche allerdings von


sind.

der

Meinung des H. Radonic oder Smirnov's weit entfernt

Die erste These wird durch die Tabula Peutingeriana bewiesen

und klargelegt
in
1) als

^j.

Auf

dieser Karte, deren letzte Redaction sptestens


ist,

das IV. Jahrh. zu versetzen

erscheinen

die Slaven

zweimal

VENADI SARMATAE
Danach

inDacien zwischen der Stsiou


2) als

Ad Aquas

und dem Karpathengebirge und


mflndungen.
steller

VENEDI

in der

Nhe der Donau-

sassen also die Slaven, welche die lteren Schrift(Plinius, Tacitus, Ptolesie

noch oberhalb der Karpathen verlegten


Die

maios) in der
hier

Nhe der Donau und wir haben keinen Grund,

von

im III. IV. Jahrh. zu entfernen.

LYPIONES SARMATE

stlich

von Temes, die

Namen

Tierna, Bersovia liefern nur weiteres Be-

weismaterial dazu.

scheint mir unstreitig zu sein,


heiten betrachten.

Das Versetzen der Peutingerischen Tafel in das UI. wenn wir das Ganze und nicht

IV. Jahrh.
die Einzel-

Das Ganze

ist

entscheidend, nicht die Einzelheiten,

welche von der


spterer Kopist

Hand

eines spteren Kopisten

stammen knnen.

Ein

konnte leicht einen

Namen

in der

Weise korrigiren,

wie

man

ihn zu seiner Zeit aussprach, er konnte leicht die Karte mit

einem christlichen Embleme, oder mit einer neuen geographischen Le-

gende versehen. Deshalb

soll nicht ein einzelnes

Zeichen, sondern deren

Summe
ist

die Zeitstellung bestimmen,

und von diesem Gesichtspunkte aus

kann, so glaube ich, nicht strittig sein, dass das Original nicht jnger
als

aus

dem Ende

des IV. Jahrh.

Wann

dasselbe aber vor diesem

Termine entstand,

ist

schwer zu sagen.

Miller entschliesst sich

auf
2),

Grund einer zwar grndlichen Analyse der Karte fr das Jahr 366

aber ich mchte in seiner Untersuchung noch Verschiedenes entbehren,


z.

B. das tiefere Eindringen in die ethnographischen Verhltnisse, wel-

che mir eher eine ltere Datirung nahelegen wrden.

Auf mich macht

die Karte dn Eindruck, dass zwar das Original der Wiener Kopie im

IV. Jahrh. entstand, wie einige

Namen

bezeugen, insbesondere die Be-

2)

Slaven an der
()Bvuutyoi],

Der Traetat des Kaisarios von Nazianz spricht zwar auch von den Dapau {ly./i.avf]i'oi xa't (Pvotoyliai ol x(d ^ai'ovtoi nqoaayo-

IV. Jahrh. noch nicht


2)

aber ich fhre ihn deshalb nicht an, weil seine Datirung in das gengend erwiesen ist. K.Miller. Die Weltkarte des Castorius. Ravensburg 1888. 53. Vergl.
phil.

dazu die Kritik Hirschfeld's Berl.

Woch.

1888. 632.

310

L. Niederle,

Zeichnung Konstantiaopolis, die drei kaiserlichen Residenzen


Karte, die noch frher, etwa
erst spter mit

u. s.

w.

i),

dass aber dabei dieses Original nichts Anderes war, als eine Kopie einer

am Ende des III. Jalirh. entstand, und Legenden und Vignetten aus der nachlionstantinischen

Zeit versehen wurde.

Dem III. Jahrh. gehrt insbesondere das ethnographische Bild der Donaulnder an, und nicht dem IV. Jahrh. So finden wir hier die Buren (BR) noch in Oberungarn, die Lugier
(LUPIONES SARMATE) im
ist:

das

sdlichen Ungarn, und was die Hauptsache Nomadenvolk der sarmatischen Jazyger (SARMATE VAGI und
erst
2),

SARMATE AMAXOBII), welches


dem Sden
der

Kaiser Konstantin im J.334 nach

Donau

bersiedelte

sitzt

noch zwischen der Donau und


die

der Theiss sdlich von Acqincum.

Ebenso stehen auch


Jahrh. entgegen

Legenden
Judie

ALAMANNIA, MARCOMANNI, QVADI, VANDVLI, IVTVGI (=


thiingi) nicht

der Versetzung in das

III.

3)

und auch
III.

PITI, in welchen ich mit Sicherheit die Ge-piti^ Gepidi erblicke und
nicht wie MtillenhofT die Tyrigeteu oder Gethe-Githen (DA. 218),

oder Tomaschek die picti Geti (Die Thraker

I.

108), drangen schon

um

das Jahr 250 bis zu den Karpathen vor und besiedelten zugleich

mit den Goten nach

dem Jahre 275


als

Dacien.

Der Name der

alten

DAGAE ist hier nur Namen GAETE sehe


sich bei

geographischer Terminus angefhrt.

In

Daken dem
fort.

ich entweder die alten Geten, deren Bezeichnung


in

den gleichzeitigen Schriftstellern


erhielt
(s.

geographischem Sinne
Vopiscus
v.

whrend

z.

B.

omnes

getici populi bei

Probi 16

oder bedeutet derselbe die germanischen Goten, wofr namentlich wieder


der Umstand sprechen wrde, dass es nach
lich

dem

J.

238 ganz eigenthm-

wre,

wenn

ein rmischer

Karthograph hinter der Donau nicht den

damaligen grssten Feind der Rmer angefhrt htte.


bereits

Im brigen wird
III.

zur Zeit Caracalla's der

Name Goti

mit Geti verwechselt*).


Jahrh..

Kurz, die ethnographischen Verhltnisse weisen eher auf das


als

auf das

J.

36B

hin,

und wir tbun daher am besten, wenn wir anerJahrh. verfertigte Karte (freilich auf Grund

kennen, dass die im


eines

III.

noch lteren Archetypus) jemand im IV. Jahrb. bearbeitet, mit


die

neuen Daten und Vignetten ergnzt hat, und dass


1)

Kopie dieser

Miller
Vergl.

1.

c.

-iS sl.

2)

Anon. Valesianus
Ib. III, 162.

6,

Hieron. Chron. ad an. 334 etc.


III, i^76.

3) *)

Mllenhoff DA.

Ein Beitrag zur Geschichte der sdslavischen Wanderuiifren.

Hl

letzten

Redaktion uns erhalten


22(i entstehen

ist.

Dass aber unseres Original nicht vor

dem Jahre
zeichnet
ist

konnte, erhellt daraus, dass hier schon das

neue, in demselben Jahre gegrndete Perserreicli der Sasaniden ver1).

Wenn

aber nun neben den angefhrten, ethnograpliischen

Namen

auch die Slaven verzeichnet erscheinen unter


fae- Ve?iadi (offenbar die gleichzeitigen

dem Namen der >Sar?naSarmaiarum servi des Anony-

Mommsen, oder S. Limiganfes des Hieronymus Chronica ad 334, oder ^auQouuTtov ovkot des Eusebios Vita Coustantini IV. 6) und der Venedi, so unterliegt es keinem Zweifel, dass wir es hier mit einer glaubwrdigen Urkunde zu thun haben, woruach
mus Valesianus
6. ed.

die Slaven bereits

im

III.

Jahrh. im unteren Ungarn, in Siebenbrgen

und an der unteren Donau sesshaft waren.

Was
scheinlich

die

zweite These

anbelangt, dass die Slaven hchst wahrdie

und sptestens am Ende des IV. Jahrh.

Donau berschrit-

ten hatten und sich in Moesien anzusiedeln begannen, so sttze ich mich

diesbezglich auf folgenden Gedankengang.

Unter den Verhltnissen, unter welchen diese Slaven im Laufe des


IV. Jahrh, sich befanden,
sie

wre

es

frwahr nichts absonderliches, wenn

auch thtig an den Einfllen betheiligt gewesen wren, welche schon vom J. 238 an die Goten, die Bastarnen und andere Germanen, spter
auch die Hunnen und Bulgaren in das rmische Reich unternahmen.
Die Slaven sassen unmittelbar an der Donau und eben an ihnen vorbei

und durch ihr Gebiet wurden die Einflle der genannten Stmme nacheinander ausgefhrt; es
ist

gewiss schon a priori wahrscheinlich, dass

die Slaven hierbei nicht ruhig blieben, dass sie nicht

un thtig diesen

kriegerischen Einfllen zusahen, sondern dass sie selbst an ihnen theil-

nahmen. Und
machte und

als die

Goten im

J.

376 von den Hunnen


in

eiue entschiedene

Niederlage erlitten,
sie

welche ihrer Herrschaft

Russland ein Ende

zu einem vollstndigen Zurckweichen einestheils in

westlicher Richtung nach Dacien, anderentheils nach

dem Balkane zu

nthigte, da geschah es aller Wahrscheinlichkeit nach abermals, dass

von diesem massenhaften Strome auch die slavischen Donaustmme


mitgerissen

wurden

es

wre

so die

Kombination, nach der diese Slaven

1)

Den

eigentlichen Grundstock der Karte setzte neuerdings 0.

Cuntz

zum Jahre 170 n.Chr. fHermes 1894, 586), und L. Schmidt in die Zeit vor dem markomannischen Kriege (Gesch. der Vandalen. Leipzig 1901, 10).

312
schon

L. Niederle,

um

diese Zeit die

Donau

berschritten

und unter dem Andrnge


bemerkt.

der Goten weiter sdwrts vorrckten, an und fr sich nicht unwahrscheinlich.

Das hat auch A. Vasiljev

richtig

Es kme nur
den Fllen,

darauf an, noch Besttigungen in den Quellen aufzufinden.

Eine solche Besttigung finde ich

abgesehen von

all'

wo wir

mit einiger Wahrscheinlichkeit unter verschiedenen

stidrussischen Barbaren

auch Slaven vermuthen knnen,


ist,

Namen

der

in einer
sie

Quelle, welche

zwar etwas entlegen, aber doch der Art

dass wir

mit vollem Rechte bercksichtigen mssen.

Dem

Vater der armenischen Historiographie, Moses von Chorene.

wird von mancher Seite ein geographischer Traktat zugeschrieben,


welcher hauptschlich auf der verlorenen Geographie des Pappos von
Alexandrien
(IV. Jahrh.) fusst,
;

und dadurch indirekt das Werk des


doch
ist

Ptolemaios zur Grundlage hat


dieser

er nicht eine blosse Abschrift

Werke,

Man

findet

dort verschiedene Zustze

und besonders
sieht

Armenien mit Persien sind selbstndig beschrieben.

Auch

man.

dass der ursprngliche Text vielfach von spteren Abschreibern interpolirt

wurde, denn die verschiedenen, uns erhaltenen Handschriften

gehen manchmal sehr weit auseinander und bei dem heutigen Stande
der Textkritik, sowie der Beschaffenheit der einzelnen Ausgaben knnen

wir nicht gut feststellen, was


schreibern angehrt.

dem

Originale

und was den spteren Ab-

Nichtsdestoweniger hat

man

kein Recht,

eine

Nachricht, die sich in einer completteren Handschrift befindet, in einer

anderen aber

fehlt,

eo ipso zu verwerfen, besonders

wenn

sie

mit den

von anderswo bekannten Thatsachen im Einklang

steht.

Und

eine derartige Nachricht bringt auf einmal die gotische Ge-

schichte mit der sdslavischen


Stelle nmlich, las

Wandenmg

in

Zusammenhang.

Auf

der

wo

mit der Beschreibung von Thrakien begonnen wird,

man
^)

in

den lteren,

frher bekannten Handschriften folgenden

Passus

OpaKifl K't BOCTOKy oxt ^aJMai];iH,

pa^OMt et CapMaTie, HMiext

naxb HeojtniHX'E h o^ny ojitmyio ojiacTi st KOTopo sKHByTi 25 cjraBKHCKHX'B (Sklavajin) napoAOB'B. Hxx M^cxa saHJiH Toxti (Goudkh). paKin 3aK.iH)qaexi,
b'B ce6'6 roptT.

piKH, ropo^a, osepa h ctoviisj

C^aCTJIHBLIH K0HCXaHXHH0n0jrL((.

1)

Nach der russischen Uebersetzung von Patkanov im aCMHII.


S. 25.

1883.

Nr. 226,

Ein Beitrag zur Geschichte der sdslavischen Wanderungen.

313

Dagegen

heisst diese Stelle in


in

einem neueren, weit vollstndigeren

Codex, welcher im Jahre ISSl

Venedig entdeckt und desselben Jahres

von Sucvi verffentlicht wurde, in der russischen Uebersetzung Patkanov's folgendermassen

^ecHTaa crpaiia Enponti, paKia,


Mai;iH,

.leaciiTi.

kx BOCTOKy ort

^a.i-

pflAOMt

ci.

CapMaTieii, iiamniaa ot-l piicn Tapoca h ao

A^nva.

Bt HBH

nflTb o.iacTeH

TbiptMH ropoAaMH.

Ha

K>ri Haxo,i,HTCH

h eme expana BepuMycB h /^ap^anifl cb leCocTBenHaa OpaKin a Kh cijkhbj'f'b C.iaBLi

Bepy BBJHKaa cTpana ^araa, bx KOTopoil


obx.

25 napo-

Miexa

iixi.

Boiliioil

saHHJiH roxti,

npiitiBmie inx ocxpoBa

CKanin, Ha3i>iBaeMoi1

repMancKUMt reMiycoMT..
Apyryio
o6.iaexi>
i).

Ho

CK.iaBU nepeAfl
ii

piKy ^anaii,
npouiJiH

saiiHJiii ce'fe
ii

Bt paKiii

^NlaKBAOHin

ii

Bt Axaiio

^a.iMai],iK) efc.

Diese Stelle bemerkte schon Westberg, als er gegen Patkauov den

Flussnamen Taros fr Drina und nicht fr Tyras erklrte

~),

aber ver-

werthet hat sie fr die slavische Geschichte meines Wissens niemand.


In diesem Bericht liegt uns ein direktes Zeugniss vor Augen, dass
die

Goten vom Norden kommend und mit Waffen


die vor ihnen in

in

der Hand, eine


die

Reihe von slavischen Stmmen,

Dacien sassen, ber

Donau gedrngt haben, worauf


sdlicher niedergelassen hatten.

sich die Slaven in

Thrakien und noch


dasjenige,

Im Hinblicke auf
in

was wir

nun einerseits ber die Eroberungen der Goten


seit

Dacien, welches schon

dem

J.

256 sich faktisch

in ihrer

nominell

vom Kaiser Aurelian

diesen Barbai'en berlassen

Macht befand und im J. 275 auch wurde 3), und

anderseits von der dortigen Ansiedelung der Slaven im Laufe des III.
IV. Jahrh. auf

Grund der Peutingerischen Tafel wissen, haben wir gelassen.

wiss keinen Grund, diesen hochinteressanten Bericht des armenischen

Geographen unbercksichtigt zu
selben mit voller Ueberzeugung

Ich wenigstens betrachte den-

als eine sehr wichtige

Machricht zur

ij

lieber diese neue

und

ltere

Redaktion der Geographie siehe den


S. 21
ff.

Aufsatz

K.Patkanov's

Ilst iioBaro cnucica rcorpa*lii npunucuBacMo Mouceio

XopeHCKOMy ;KMHII. 1S83. Nr. 226,


ich leider nicht zur Einsicht

und dessen

ltere Schrift

Ap-

MflHCKaa reorpa*i>i VII. BiKa npunuciiBaBiuaacfl M. XopeucKOsiy Cn. 1877, die

bekommen

konnte.

Vergl. auch

Museon IV.

(Louvain 1882).
2j

H3B. AKa. HavKi. T. XI. 312.

flle

So datirt neuestens Rappaport in der vorzglichen Schrift Die Einder Goten in das rm. Reich bis auf Constantiu. (Leipzig lS9^i 51 ff., 9!..
3)

314

L. Niedeile,

!*

siidslavischen Geschichte, welche uns den Uebertritt der Slaven ber


die

Donau schon

in

das

III.

IV. Jahrb. hinaufrckt.


Datum
in
J.

Nur

ist

schwer

zu entscheiden, auf welches genauere


zieht:

sich diese Nachricht be-

denn man kann

sie,

und zwar am wahrscheinlichsten mit dem


37 6
0".,

letzten Einfall der Goten im

welchem

die

Goten von den


unten

Hunnen aus Sdrussland verdrngt wurden, verbinden


angefhrte Stelle aus Zosimos), aber es
ist

(vergl. die

auch nicht unmglich, dass

schon frhere Einflle der Goten


lteren

in

Dacien eine Uebersiedelung von


die heftigen

Bewohnern bewirkt haben, besonders


ist

Strme

in den

Jahren 250 und folgenden.


Freilich eins

wahr: der Ursprung und die

Zeit,

in

welcher
klar.

diese armenische Geographie entstand, sind heutzutage

noch nicht

Es
ihr

ist

noch nicht erwiesen,

wann

sie

entstand, ob im VII, Jahrb., wie

Herausgeber Patkauov und auch Gutschmid annahmen, oder schon


ist bisjetzt

frher im V., denn die Lebenszeit des Moses von Chorene


nicht sichergestellt.

Ja wir wissen sogar nicht, ob


sie

sie

wirklich dem

Moses angehrt.
verlegen

Patkanov schreibt

dem armenischen Mathematiker

Ananius Sirakaci zu; Kiepert und Sucri dem Moses, und beide letzteren
sie

ins V. Jahrh.

^).

Diese Unsicherheit verlangt eine gewisse

Reserve der ganzen Quelle gegenber.

Nichtsdestoweniger glaube

ich,

dass die Frage ber den Ursprung und die Datirung der Geographie fr

uns eine untergeordnete bleibt.


das

Wenn

sich auch ergeben wrde, dass

Werk

nicht

dem Moses angehrt,


2],

dessen Glaubwrdigkeit

heute

nicht bezweifelt wird, obgleich er in der lteren Partie seiner Geschichte

Apokryphen benutzte
1]

so knnten wir ber

die Verlsslichkeit der

Patkanov

1.

c,

Gutschmid

Kl. Schriften III. 336,

Kiepert Mo-

natsber. Berl. Akad. 1873, 599.


-) Es handelt sich da besonders um die Geschichte des Syrers MarAbas-Katina, deren Glaubwrdigkeit strittig ist. Vergl. Cbalacjanc G. Haia.ao KpiiTuiecKaro Hsy^eHia Hcropiu ApMCHiu yKMHII. 1894. Okt. 383 ff.

Dem Moses selbst wird allgemein Glauben geschenkt, so von Patkanov l.c, Gutschmid (Kl. Schriften III. 282, 331), Cbalacjanc (W. Zs. fr Kunde
des Morgenlandes 1893,22;,

Anninskij

(vergl. unten).

Ueber die Datirung

der Lebenszeit des Moses dauert der Streit uunnterbrochen fort. Frher dachte man allgemein an das V. Jahrh. trotz verschiedener Einwnde, so
z. B. die Gebrder Whistons, Garagasian, Gutschmid, Sucri, Kiepert, dann hat sich die Datirung zu Gunsten des VII. VIII. Jahrh. gewendet (zuerst Gutschmid, besonders aber im J. 189394 Carriere Nouvelles sources de Moise de Khoren, Vieune 1893, Supplement dazu 1894, und Chalacjanc aCMHII. 1. c. 401). In der neuesten Zeit kehrt wieder Alex. An-

Ein Beitrag zur Geschichte der sdslavischen Wanderungen.

31 5

oberen Nachriebt Zweifel nur daou erheben,


richten der verlsslichen Quellen im

wenn

sie

mit anderen Be-

Widerspruche wre, und wenn wir

durch andere direkte Quellen sichergestellt htten, dass die Slaven unmglich vor

dem

VI. Jahrb. die

Donau bertreten konnten.

Dem

ist

aber nicht so.

Es gibt vor allem keine direkte Nachricht, wornach die

Mglichkeit der frheren Ankunft ausgeschlossen wre, zweitens steht


diese

Nachricht im Einklnge mit der ganzen Geschichte der Donau-

lnder

und erfhrt

schliesslich

auch eine indirekte Besttigung

z.

B. bei

Zosimos und Lactantius.

Chr. eine grosse

Erwgen wir nun, dass in der Zeit der ersten Jahrhunderte nai-h Bewegung der transkarpathiscben Vlker die Rich-

tung nach Sden einschlug,


j

Weichsel als auch


sich

vom Dnepr.

und zwar der Vlker sowohl von der Verschiedene Volksstmme drngen
die

mehr oder weniger geruschvoll und mehr oder weniger eroberungs-

schtig zur unteren


I
i

Donau und ber

Donau auf

die Balkauhalbinsel.

Das

ist

ein unstreitiges

weiter, dass zur Zeit dieser

im sdlichen Dacien in
sarabien erscheinen

Erwgen wir dann Bewegung auch Slaven im III. IV. Jahrb. Ober-Moesien und unweit der Mndung in Besund bekanntes Faktum.

und dass auf dieze ganze Strmung

pltzlich mit

Beginn des
fanden,
folgte

III.

Jahrb. von Osten her die Anstrme der Goten stattJ.

und dass sogar im


die

376 der grosse Anprall der Hunnen

er-

und

Goten mit noch nicht dagewesener Gewalt vom Schwarzen


Sehen wir
wie die ganze gewalseit-

Meere aufbrechen und schnell zur Donau und hinter die schtzenden
Gebirge Daciens zurckweichen.
tige

also,

von Norden nacli Sden stattfindende Bewegung durch diese

lichen

walt Dacien okkupiren

Anstrme noch bestrkt wurde und wie die Goten mit voller Geund sich ber die Donau nach Nieder-Moesien

werfen,

dann mssen wir die Nachricht, dass

sie

dabei auch die

transdanubischen Slaven mit s4ch gerissen haben, als natrlich und

glaubwrdig anerkennen.

Und

dies

umsomehr,

als

die Nachricht des

armenischen Geographen nicht ganz vereinzelt dasteht.

Auch andere
der Slaven an-

Nachrichten besitzen wir, welche diesen Bericht bekrftigen, nur dass


dies indirekte

Nachrichten
z.

sind,

welche nicht die

Namen

fhren.

Lesen wir

B. bei Lactantius von einem nicht nher bezeich-

ninskij zu den Jahren 340 bis Mitte des VI. Jahrb. zurck (ilpeBHbie apMHuCKie HCTopuKu KaK-t ucTop. UCT01UHKK. Odcssa 1S99. Vergl. das Referat von

Sokolov

in Bus.

BpcM. 1900. 505

316

L- Niederle, Ein Beitrag zur Geschichte der sdslav.

Wanderungen.

neten Stamme, welcher von den Goten aus seinen Sitzen verdrngt

wurde und

sich lieber

dem Maximian

als

den barbarischen Goten unter-

warft), oder lesen wir bei Zosimos, dass nebst den Goten und Taifalen

noch viele andere Stmme gezwungen Avaren, den Istros zu berschreiten,

und dass

diese

Stmme Thrakien

besiedelten'-),

und vergleichen

wir hiermit den oben angefhrten Text des armenischen Geographen.


so

muss doch

schliesslich

anerkannt werden, dass diese Nachricht ihrem


ist,

Inhalte nach eine derartige

dass ihre Glaubwrdigkeit fglich nicht

angezweifelt werden

sollte.

Wenn
Nachricht.

ich hierbei noch irgendwelche Zweifel hege,

so betreflen

dieselben nur die Person des Autors, keineswegs aber den Inhalt der

Ablassen knnte ich von dieser Ansicht nur dann, wenn

bewiesen wrde, dass unsere Voraussetzung betreffend die Existenz der


Slaven in Dacien und an der Donau im
ist,

III.

IV. Jahrh. nicht

richtig

und dass der Anprall der Goten

diese Slaven nicht erreichte.

^)

Lactantius de mortibus persecutorum 38: ex gente eoruni, qui

aGoilli

this terris suis pulsi

Maximiano

se tradiderunt,

malo generis humani, ut

barbaram servitutem fugientes,


-)

in

Romanos
i]v

dorn! narentur.

Zos. IV. 25. nXrd-ov de noXXov rw/ vnso

'Aeyu)

y.cu

TctKpu'kwv

xccl

San xovxoig

Thvlaxqov ^xv&tJiy, r6x9-(av ofxo&iaixa n qx eqov td-yr;,


7i6?.S(Ji

7iEQ(xi(ad-ii'X(oi' xccl xtils i'Tio

TTjf'Pw/ucciMf (iQxh*' ovaais

it'oxXsly

auay(j,iv

xtt^ofxifwy
ctaiXBi's

cFt

xo nlTjd^os Ovi't^wf xh 71q' avxojy oixovuefci xttxaa%ely, o

Oeooaioff ff nXzfiov nayaxQcni: nccoeaxevd^exo'


71

nar^s i
i yt} g
.
.

xr;;

(-foifXT]; r

o X

y ei qj] a

iv oi

i'

s d-

wy

/; (f 77

xaxe l'It;

fj.

L. Niederle.

317

Kritischer Anzeiger.
M. Zdziechowski. Odrodzenie Cborwacvi w wieku Stanko Vraz. Ivan Mazuranic. Piotr Preradovic).
1902.
so.

XIX (lUiryzm.

Krakowie

217.

Im geistigen Leben der Siidslaven, vor allem der Kroaten, whrend des XIX. Jahrh. liefert der lUyrismus ein solches Bild, bei welchem das Auge des Geschichtsschreibers und Literaturhistorikers mit Vorliebe verweilt.

Man kann

eigentlich

von mehreren

Illyrismen sprechen, die zu verschiedenen Zeiten in verschiedener Weise auf ein bestimmtes Ziel lossteuerten, auf die bald literarische bald politische Vereinigung mehrerer

Im XVII. u. Splitter zu einem Ganzen. XVIII. Jahrh. machte sich das Bestreben bemerkbar, durch die Bevorzugung des stoDialektes namentlich des bosnischen! gegenber dem ca-Dialekt den damaligen Bchern religis -moralischen Inhaltes den Stempel einer grsseren Verbreitungsfhigkeit auf-*i^r tC^O <5#-6 c-/^* ^C(} Solche Werke segelten unter zudrcken. der Flagge der illyrischen Sprache und ihren Ausgangspunkt bildete Rom mit seiner Propaganda iKasic, Mikalja u. a.). Zu Anfang des XIX. Jahrh. schuf der mchtige Wille Napoleon's ein politisches "Illyrien". das bekanntlich in anderen Grenzen seine Schpfung berdauerte. Dieses lUyrien hatte in Ragusa und Laibach seine Centren. Zuletzt kam in den dreissiger Jahren des vorigen Jahrhunderts der kroatische Illyrismus auf, der von Agram aus seine Strahlen ausbreitete. Dieser Illyrismus machte durch sein Heraustreten aus dem Rahmen der literar. Bewegung in die Arena des politischen Kampfes grosses Aufsehen in Europa, er entfesselte eine reiche, wenn auch zumeist tendenzise Literatur politischer Schriften und Broschren. Sein literarischer Hintergrund jedoch, mit dem sich die Fremden wenig befassten, weil er ihrem Verstndniss zu fern lag, blieb den einheimischen oder wenigstens slavischen Literaturhistorikern anheimgestellt. Leider geschah zu Hause selbst fr die Aufhellung dieser denkwrdigen Epoche bisher viel zu wenig. Das bedeutendste findet man im 80. Bande des Rad beisammen. Eine systematische Geschichte des Illyrismus geht jedoch der serbokroat. Literatur ab. An diese Aufgabe, in den Grenzen der literarischen Bewegung, machte sich vor mehreren Jahren ein russischer Slavist, Professor Piaton Kulakovskij ILLinpiisMi.. HaciiiOBaHie no Hcxopiu xopBaTCKoii .iHTcpaTypM BoapoHueHlfl (BapmaBa 1894, 8". VIII. 411. 093, vergl. Archiv XVII. 304 flf.
,

und meine Besprechung in dem Oxqexi. o npucy>KjeHiH npcMift npo*. KotjhpeBCKaro et. 1895 rojy. SA. in StPtbg. erschienen auf 15 Seiten 80j. Dj^g um-

318
iangreiclie

Kritischer Anzeiger.

Werk erfllt zwar nicht alle Bedingungen einer systematischen Geschichte des lUyrismus, immerhin ist es gut zu brauchen. Jetzt (also nach S Jahren) gesellt sich zu dem russischen ein polnischer Gelehrter mit einer kleineren, demselben Illyrismus gewidmeten Schrift, die sich Wiedergeburt Kroaziens betitelt. Der Verfasser, durch eine Reihe von Essays und eine ausfhrliche Behandlung des Byronismus in den westeuropischen und slavischen Literaturen (2 Bnde) vortheilhaft bekannt, nimmt unter den modernen polnischen Literaturhistorikern eine besondere Stellung ein durch seine ausgesprochenen philosophisch-religisen Tendenzen, die stark zum Mysticismns und Messianismus hinneigen. Auch das oben citirte Buch hlt sich von diesen Tendenzen nicht frei. Prof. Zdziechowski ist ein grosser Freund der Kroaten {aber nur der Kroaten, weniger schon der Serben, deren Angehrigkeit zur orthodoxen Kirche seinen Gefhlen nicht zusagt). Er verweilte zu wiederholten Malen in ihrer Mitte, studirte fleissig ihre neuere Literatur und gab bei verschiedenen Gelegenheiten seinen Sympathien fr das geistige Leben der Kroaten Ausdruck. Seine Liebe motivirt er auch in dem neuesten Buch mit der von ihm Avahrgenommenen besonderen Uebereinstimmung der beiden Vlker in den Grundzgen ihres Nationalcharakters, die er einmal in dem Katholicismus, dann aber auch in der Adelsherrschaft, die bei den Kroaten wenigstens bis 1S48 anhielt, wiederfindet. Mgen auch damit die Sympathien des polnischen Literaturhistorikers fr das Kroatenthum hinreichend motivirt erscheinen, so weit sollte die Liebe doch nicht gehen, um alle Erscheinungen des geistigen Lebens der Kroaten mit dem polnischen Massstab zu messen, um auch den lUyrismus durch die specifische Frbung der polnischen Ideen zu beleuchten. Doch Prof. Zdziechowski will nicht objectiv sein, er will nicht sich dem lUyrismus unterordnen, sondern dieser muss das Joch Wahrheit und! seiner philosophisch -religisen Weltanschauung passiren. Dichtung wechseln in diesem Buche fortwhrend ab. Wenn der Verfasser behauptet, seine Darstellung beruhe auf einheimischen Forschungen kroatischer Gelehrten, so ist das mehr bescheiden als richtig gesagt. Das Thatsachliche hat er allerdings von ihnen entlehnt, doch die Wrdigung und Beleuchtung dieser Thatsachen ist sein Verdienst, sein Werk. Der polnische Messianismus, der den Verfasser ganz in seinem Bann hlt, von dem er sich nicht lossagen kann, mag er ber Byronismus oder lUyrismus handeln, unter dessen Einfluss er sich seine eigene Gedankenwelt und seine eigene Sprache schuf, verleitet ihn auch in dem kroatischen lUyrismus und dessen Hauptvertretern in der Dichtung krankhaft-phantastische Zge zu suchen, um nur eine um so innigere Geistesverwandtschaft zwischen den Kroaten und Polens herauszuschlagen. Vielleicht sind die Gemther der jetzigen Generation in Kroatien fr derlei Stimmungen empfnglich. Ich selbst las schon Anzeigen die das Buch berschwnglich loben, eine Uebersetzung desselben verlangen u. s.w. Bei nherer Prfung drfte sich jedoch, wenigstens fr einen Reprsen-i tauten der lteren Generation, dessen Jugend in die Zeit der Nachwehen deder ganze neu Illyrismus fiel, der die meisten Illyrier persnlich kannte artige Versuch Prof. Zdziechowski's als sehr bedenklich und nicht zu guteui Ende fhrend herausstellen. Das Buch ist ganz darnach angethan, um den lUyrismus seines schnsten Schmuckes zu berauben, um das was ihn gross: machte zu verkleinern, um das Trennende an die Stelle des Einigenden zui setzen. Alles das geschieht nicht etwa in bser Absicht, es leitet sich uh logische Consequenz aus der eigenartigen Weltanschauung des Verfassers ab.
i
[

Zdziechowski, Wiedergeburt Kroatiens, angz.

v. Jagic.

319

subjectiv iiud

Schon die einleitenden Worte ber Kroatien und Kroatentlnim sind stark mehr poetisch als wahr. Wenn z.B. Prot. Zdziechowski iu dem Holden des Komans Zmaj od Bosne von Eugen Tomic einen Typus des Kroatenthums erblicken zu knnen glaubt, so werden die Kenner der kroatischen Geschichte bedenklich den Kopf dazu schtteln. Mit eben so grosser Verwunderung las ich (S.ll), dass der Verfasser zwischen dem Illyrismus und

dem polnischen Dreigestirn

(iMickiewicz, Slowacki, Krasinski) eine Parallele ziehen mchte. Viel zu viel Ehre einerseits, ganz unzutreffende Vergleiche anderseits! Die nchsten Kapitel der Einleitung sind hauptschlich nach Siuiciklas ausgearbeitet, aber mitten in die auf geschichtlichen Grundlagen beruhende Darstellung wird auf einmal als Kapitel 5 die Analyse des Romans Osvit von bandor Gjalski eingeschaltet! Also schon wieder Wahrheit und Dichtung. Was der Verf. aus diesem Anlass gegen Gjalski's Ausfhrung einwendet, mag dieser selbst mit ihm ausmachen. Mir kommt es so vor, dass wenn Gjalski in dem Aufbau des Romans nach den Weisungen Zdziechowski's vorgegangen wre, seine Erzhlung von der realen Wirklichkeit viel weiter abstnde, als so wie sie jetzt lautet. Erst im 6. Kapitel der Einleitung kommt Gaj zur Sprache, eine wahrhaftige bete noire des Illyrismus nach der Auffassung dieses Buches, welcher allerdings durch Smiciklas und Kulakovskij nicht unbetrchtlich vorgearbeitet wurde. Nach meiner Ueberzeugung verdient Gaj eine so unglimpfliche Behandlung nicht. Er war allerdings kein

doch vereinigte er offenbar Eigenschaften in sich, keinem seiner Zeitgenossen in gleichem Masse die Aufmerksamkeit auf sich lenkten; diese machten ihn fr die damaligen Bedrfnisse unentbehrlich, sie Hessen ihn die Rolle eines Odysseus des Illyrismus spielen. Wre Gaj nur das gewesen, was Zdziechowski. aus ihm macht, man wrde seine dominirende Stellung im Illyrismus einfach unbegreiflich finden. Wer nicht selbst Zeuge des Zaubers war, den Gaj's Persnlichkeit auf seine Umgebung ausbte der Schreiber dieser Zeilen sah ihn nur noch als eine national-politische Ruine, und auch diese vermochte im hohen Grade zu fesseln! wird in den Aufzeichnungen jener Zeit nicht viel Anhaltspunkte finden, wenigstens nach den bisher geschehenen Mittheilungen, fr die volle und richtige Beurtheilung Gaj's. Doch mag man noch so viel gegen Gaj einzuwenden haben, am allerwenigsten sollte man ihm das als Verbrechen anrechnen, wesswegen er bei Zdziechowski in besonderer Ungnade steht, nmlich dass er seine Blicke und Schritte selbst nach Rnsslantt richtete. In diesem Verdammungsurtheil Zdziechowski's ussert sich vielmehr der besondere Standpunkt des polnischen Literaturhistorikers, der ihm jede objective Betrachtung schwier macht. Ich gnne ihm die kleine Freude, dass er zur Beschwichtigung seines Unbehagens, 80 oft er bei denlllyriern etwas lobendes oder hoffnungerweokendes ber Russland las, einmal bei Vukotinovic auch einen Passus gegen die russische Knute entdeckte (S. 59), allein seine Gesammtauffassung des Illyrismus halte ich doch trotz der Begeisterung, mit welcher er manches hervorhebt, fr verfehlt, fr subjectiv einseitig. Die damaligen Ulyrier waren, um es kurz zu sagen, ganz andere Menschen, als er sie darstellt, sie waren nicht so engherzig, wie er sie haben mchte, weder gegen die Orthodoxie der Serben so befangen, wie er es voraussetzt, noch in ihrem im Grunde sehr platonischen Verhltniss zu den brigen Slaven so genau berechnend, wie er ihren Panslavismus heute geisselt. Auf die Behandlung der drei Dichter im einzelnen kann ich leider nicht eingehen. Ueberall findet man in die Resultate fremder Forschungen die Kritik
krystallreiner Charakter,
die bei

320

Kritischer Anzeiger.

des Verfassers eingeflochten, die einen entschiedenen Widerspruch herausdavon ist bei Stanko Vraz zu finden (Novalis!), mehr bei Mazuranic und Preradovic. Was soll man z. B. dazu sagen, dass er die Charakterzge der Trken in Mazuranic's Cengic im Geiste der polnischen Auffassung gezeichnet haben mchte. Also desswegen weil die polnischen Emigranten bei der hohen Pforte in Gnaden waren, namentlich da es gegen Russland losgehen desswegen htte der Dichter die Anschauungen des serbischen Volsollte kes, die in seiner Volksdichtung niedergelegten Ueberlieferungen verlugnen Auch das was Prof. Zdziechowski von der Gottesidee in den Dichsollen? tungen Mazuranic's spricht, wird den Dichter gewiss nicht in der hier vorgetragenen Weise beseelt haben. Mazuranic's Gottesidee deckte sich mit dem christlich-nationalen Glauben des serbokroatischen Volkes, dessen bekannte Die volksthmliche stille Devise lautete: za krst casni i slobodu zlatnu Ergebenheit in den Willen Gottes bethtigte sich in schlichten Formen und Worten, frei von jedem Mysticismus. Der Dichter verklrte und luterte die religisen Gefhle des Volkes noch durch die poetische Verehrung der Allmacht in der Natur, die ja selbst eine Schpfung Gottes ist. Wir sind froh, dass Mazuranic diese Harmonie mit den religisen Gefhlen seines eigenen Volkes (ob Katholik ob Orthodoxe, gleichviel, da gab es fr die lUyrier keinen Unterschied) in seinen Dichtungen aufrecht zu erhalten verstand und nicht in den vom polnischen Literaturhistoriker so hoch gepriesenen Tiefsinn des polnischen Messianismus verfiel! Der dritte und ausfhrlichste Essay ist dem Dichter P. Preradovic gewidmet, der nach eigenem Gestndniss des Verfassers zu dem engen Kreis der lUyrier nicht gehrte. Auch in dieses Bild sind neben den aus fremden Forschungen entlehnten Zgen auch eigene Reflexionen des Verfassers in sehr reichlichem Masse eingeflochten, denen man gleich den ausgeprgten polnischen Ursprung ansieht. Z. B. Prof. Zdziechowski missfllt im hohen Grade der von Preradovic gegen die Jesuiten erhobene Vorwurf, wornach sie an dem Verfall der Republik Ragusa Schuld tragen (S. 139), er Panslavismus macht aber auch dafr nicht Preradovic selbst, sondern den Ernstes Nachkenken ber das wenig beneidenswerthe Leos verantwortlich seiner Connationalen (worunter Preradovic mit gleicher Liebe Kroaten und Serben umfasste) brachte den Dichter in seinen spteren Schpfungen auf das grosse Thema der europischen Civilisation. Es liegt nahe, dass er darber als hherer activer Officier der sterr. Armee nur mit halbem Munde dichten durfte. Prof. Zdziechowski kennt keine Compromisse, er hlt dem Dichter Krasinski's vor. Nun war aber die Beispiele Hercen's, L. Tolstoj's und Preradovic kein politischer Parteimann, kein Moralist im Sinne Tolstoj's, aber auch kein Mystiker in der Art Krasinski's. Mit dem letzteren, der ja Zdziechowski's Ideal ist, soll Preradovic volens nolens in engeren Contact gebracht werden. Daher lautet ein Kapitel des Essays: Preradovic a Krasinski, wo alle Anstrengungen Zdziechowski nicht weiter gebracht haben, als bis zum Hinweis auf die bekannte Uebersetzung Resurrecturis. Das beweist aber so weriig die nhere Verwandtschaft zwischen den beiden Dichtern, wie wenig aus der Uebersetzung Iridion's durch Veber-Tkalcevic auf die wirkliche Beeinflussung Veber's seitens Krasinski's geschlossen werden kann. Doch auch das ist fr Herrn Zdziechowski nur eine Vorstufe fr das letzte den Messianismus! Ich und hchste, was er in Preradovic finden mchte will hoffen, dass auch diese marzenia des verehrten Professors nur wenige
fordert. Einiges

berzeugen werden.

V. J.

321

Yilles et Cites
et

du moyeu age dans TEiirope Occideiitale


Peiiiiisiile
mix.

dans la
dans
la

Balcauique.
age.

Chapitre (rintrodiiction

lecherches sur les villes et cites

Serbie du

moyen

L'essor humain
sociale
et

vers

la

vie

politique,
la

dans
.

l'en-

semble

de

civilisation

com-

mence, en

realite,

avec

la

fondation
L'histoire

des villes et des cites.

nous montre que


tiibii,

la famille et la

ces parties integrantes

de

la nationalite,

u'out pas tant con-

tribue

au developpement de cette
politique,
cites
,

vie sociale et
villes

que

les

et

les

parce

que

celles-ci sont les nerfs

moteurs des

civilisations et des nationalites les

plus diverses, sur lestiuelles elles

exercent autant d'iufluence quelles

en subissent elles-memes.

Les

villes et les cit^s sont les

Premiers centres d'ecbange et d'expansion.

Nous voyons peu peu


diverses

les diverses familles et les

tribns se reunir autour de certaines villes, car celles-ci leur oflfrent

un

centre pour la defense de lenrs int^rets

communs dont
cette plus
ainsi

le

maiutien ne
et in-

peut etre assure qu' la condition d'une plus grande


timite d'existence.

communaute

Grace au besoin de

grande communaute

d'existence, les connaissances

humaines

que

les arts regoivent

une

nouvelle impulsion.

Tout

l'interet social cesse

de se trouver confin^

dans la vie simple, isolee, d'un clan moiti sauvage, satisfait de peu,
et fait

place des interets politiques superieurs, dont les villes et les

eit^s

deviennent les centres, autour desquels sont contraintes de se reu-

nir les tribus voisines, impuissantes a resister


Archiv fr slavisclio Thilologie.

au gouvernement plus
21

fort

XXV.

322

Stqjan Novakovic,

de la cite,.et trouver dans leurs propres ressources les moyens

de subsister par elles-memes.


se produisaieut,

Or, en

meme temps que


moment que
effet,

ces divers faits

commengait aussi

l'ere

d'une vie plus nationale, plus


furent jet^es les

progressive, plus civilise, et c'est a ce

premieres bases de la vie politique.


crees,
il

En

une

fois ces divers centres

n'y avait plus pour eux qu';i se reunir en un ensemble plus fort

pour donner naissance une vie politique plus solidement organis^e.

La

famille et la tribu ont ete les premiers Clements et les premieres par-

ties constitutives

de la

ville et

de

la cite;

d'autre part, on ne peut con-

cevoir Celles- ci sans une contree qui les environne, qu'elles representent
et qui les soutient.

La

ville et la cite,

ayant sous leur dependance plule

sieurs

tribus

et

familles,

ont du spontanment ^prouver


;

desir de

s'elargir et de faire des conquetes

elles ont 6t6 les

premiers germes de par

la politique centralisatrice qui reunit, conquiert et organise, et qui,

cela

meme, donne une extension plus grande son Organisation d^j


Cette politique conduit tout naturellement la politique de

formee.

l'Etat, qui,

dans

l'histoire

de

la civilisation

humaine, apparait aussitot

qu'une

ville

a place sous sa dependance, a fonde ou a incorpore plu-

sieurs autres villes, arrivant ainsi, par


tion nationale et politique,
et se

une voie naturelle, une evoluet


et

transformant d'une simple

petite

unite

geographique en uue unite ethnographique plus vaste

plus

puissante.

Ces unites geographiques formant un cadre naturel pour une pareille evolution, ont,

pour

ainsi dire, designe

aux hommes

les frontieres
et

naturelles jusqn'o devaient

s'etendre leurs

aspirations nationales
la

politiques, et, en leur fournissant

un centre pour

defense et pour

l'attaque, elles ont trac6 les limites naturelles

dans lesquelles devait

s'operer leur union.

L'unit^ du terrain, r^sultant de la nature, a donnd

lieu l'unite des interets

dans

la vie nationale.

Si nous jetons

un coup

d'oeil

sur l'histoire ancienne, specialement

sur l'histoire grecque et romaine, qui ont posd les fondements de \'6volution politique et de la civilisation de l'Europe,

nous voyons que

cette

Evolution n'a

commenc qu'avec

la

fondation des villes et des cit^s. Les

excursions commerciales de la Phenicie et de l'Egypte, qui, simultan^-

meut avec

leur propre developpement, ont fond les premieres stations


la

en Greee, probablement commerciales l'origine, ont servi de base


vie municipale grecque ult^rieure.
saient, grce

Autour de ces

stations se r^unis-

aux

facilits

present^es par la Situation geographique, les

Villes et Cites

du moyen

iige.

323

agglomerations ainsi que les tribus voisines, formant ainsi des cites et
des villes; et c'est dans ces villes que s'est d(5veloppee tout d'abord cette
vie plus civilisee, qui a,

dans

la suite,

surtout par la voie des conquetes

romaines, transforme l'Europe.


tout a son point

Et, en effet, dans l'histoire grecque,


cite.

de depart et tout se meut dans la

Dans

le

progres

de la

civilisation grecque, c'est

Troye

et

Athenes, Thcbes, Sparte et

Corinthe, qui, parmi les autres villes de moindre importance, ont eu la


plus

grande part.

Athenes devient

le

ques et du culte de la liberte, Sparte


cratique et monarchique.
tres voisines

representant des idees democraticelui

du gouvernement

aristo-

La

civilisation grecque,

s'^tendant aux con-

de

la

Mediterranee, aussi loin que pouvaient atteindre les


grecs, s'y manifesta encore par la fondation des
la fondation
si

navires de
villes.

commerce

Nous avons pour exemple


le

connue de Marseille
1

dans

sud de la France.

II

en fut de

meme

de

Etablissement des

Grecs dans toutes les villes de la Presqu'ile Balcanique, o la politique


de l'Empire Byzantin, pour maintenir son autorit sur le territoire, prenait,

eile aussi,
cites.

soin de l'asseoir d'abord fortement dans

les

villes

et

dans les
les

Au moyen

de l'administration religieuse, et
la

meme

dans

temps modernes au moyen de

propagande,

la politique

grecque a

observE jusqu' nos jours cette pratique traditionnelle, tendant faire


rentrer ethnograpliiquement dans sa sphere, et en ne tenant compte que

de la population

des

villes,

les

contrees dans lesquelles les Grecs se

trouvent reellement en minorit.

Dans

toute l'histoire

ancienne ce

Systeme a ete constamment employe pour assurer la conquete des territoires.

Nous voyons

les derniers

conquerants, les Turcs,

le

mettre aussi

en pratique dans nos contrees: eux aussi ont cherche, par la conquete
des villes, realiser la conquete complete

du

sol.

Ce

meme

Systeme nous

le

retrouvons dans

l'Italie

ancienne, avec

des modifications, toutefois, que lui a fait subir le sentiment politique


plus fort chez les peuples qui l'habitaient.

En

Grece, levolution s'operait toujours d'une maniere Isolde: les

villes etaient

autonomes, non
ce dont
il

lies entre elles, et l'union n'a

jamais pu y

etre realisde,

faut rechercher les causes tant^dans la configule caractere

ration generale

du

sol

que dans

de

la population.

En
la cite

Italic,

l'evolution politique a pris naissance dans les limites de


et

de

Rome

de ses environs, et cette


l'Italie,

ville a,

peu peu, conquis

l'empire

non seulement sur


II

mais, pour ainsi dire, sur tout le


le

monde

alors connu.

n'est

pas sans importance de remarquer que


21*

324

Stojan Novakovic,

Grand Etat, fond par des citoyens romains, ne


d'Italie, ni celui le

portait pas le

nom I

d'nne unit geographique quelconque, mais, empruntant


il

nom de

la ville qui l'avait cre,

s'est

d(5nomm6

l'

Empire Romain.

Et pendant longtemps, cet Empire a


dont la
sidr^

i reellement

nn Empire Romain,

villo de Rome etait le maitre. Pendant longtemps, Rome a concomme son acquisition, comme sa propriete privee, tout ce qui portait le nom d'Empire Romain; ses sujets n'ont pu avoir que lajouis-

sance des terres dont

eile etait proprietaire,

et ont

du

se soumettre

au\

maitres et aux gouverneurs qu'elle leur envoyait.


les

pereur romain ont

maitres et les gouverneurs de la cite de

Rome

Pendant longtemi)>,
et plus tard, l'emla

^te les seuls representants

de l'autorite et de

loi

dans

les

provinces conquises; leurs armees ont impos les institutious

et le

langage de

Rome aux

tribus et

aux peuples non

civiliss

[harhan
de leur

qui, cause de leur defaut d'organisation, de leur incapacite et

ignorance, etaient devenus ses esclaves.

Mais en

meme temps que Rome


l'art

^tendait sur le

monde

entier son

autorite avec l'assujetissement qui en dtait la consequence, eile lui laissait aussi

en patrimoine

avec lequel

eile organisait,

administrait et

gouvernait

les territoires conquis.


;

Rome

a divis^ en provinces pres de

la moitie de l'Europe

eile

a etabli les frontieres qui ont subsiste, malgre

les assauts et les revolutions qui se sont

succed^s pendant des

siecles.
s'est
et

Et,

malgre

les resistances, le

developpement de chaque nationalite

souvent confine, par la suite du temps, dans ces frontieres romaines,


les

a respectees alors

meme

qu'avaient disparu les causes qui les avaient

fait etablir

par

les

Romains.

Cela tient ce que ces frontieres, la plu-

part du temps, etaient en harmonie avec la conformation geographique

du

sol qui

probablement, avant

comme

apres que

Rome

l'et prise

comme
le

base de delimitation, a influe, d'une fagon directe

et

durable, sur

developpement des

diflferents

groupes nationaux, en vertu des

lois inluc-

tables etablies par la nature elle-meme.

Rome

a cree un Systeme simple

pour

le

gouvernement

et

Tadministration des territoires, Systeme dont

la pratique garautissait l'autorite

publique contre

les troubles et les

revolutions, mais qui, d'autre part, donnait aussi la liberte individuelle

une arme contre

la centralisation politique et les exagerations

du pou-

voir autocratique.

Les conqurants ulterieurs


de Rome, pour mieux

se sont

conformes aux traditions simples

fortifier leur autorite

dans

les

pays conquis; de

meme,

les

peuples conquis ont trouve dans les institutious de la vie in-

Villes et Cites

du moyen

ge.

325

terieure

romaine des ressources qui leur ont permis de defendre leur


developpement.

liberte et d'en assuier la conservation et le

C'est pourquoi l'histoire de la cito de

Rome,

ainsi

que l'etonnante

destinee de cette
piie

ville,

romain sur

qui lui a permis d'cteudre 3on empire

un em-

tant de peuples et de territoires differents,

marquent une

etape nouvelle dans l'histoire de toutes les cites et de tous les pays, et
leur

donuent un rle jusqu' alors inconnu, un rOle politique. S'inspirant

de l'exemple fourni par les

Romains
villes

beaucoup d'autres conqu^rants se


Aussi
pays con-

sout servis de villes pour leurs besoins politiques et strategiques.

voyons-nous
quis.
les

le

nombre des

augmenter, surtout dans

les

o l'emplacement en

est

designe par les indications puisees dans

procedes du regime politique et militaire de Rome.

Les Romains
Ces gar-

maintenaient leur pouvoir principalement h l'aide de garnisons militaires,


installees

dans

les villes,

centres de leurs colonies militaires.

nisons militaires urbaines, reliees entre elles par les routes dont

chaque

province ctait sillonnee, et qui mettaient les provinces en communication


les

unes avec

les autres,

formaient un veritable reseau qui embrassait

par ses mailies les territoires, les tribus et les nationalites les plus diverses.

Chacune de ces
dans

cites militaires,

de ces colonies, avait sous sa


le

dependance,

un certain rayon,

territoire

environnant.

A
les

chaque province, ainsi enserree par ce reseau de

villes et

de colonies,

Romains envoyaient un gouverneur


Celle d'un

celui-ci

y avait une autorite ^gale


il

empereur, un pouvoir despotique, saus bornes:


lui

ne relevait

que de lui-meme. C'est


rite militaire,

qui fixait l'impot; c'est lui qui exergait l'auto-

qui rendait la justice.

Aucune

Constitution,

aucune

loi

ne

determinait ses rapports avec ses sujets ou ses allies.

Comme

les lois

romaines, l'origine, ne s'appliquaient pas aux babitants des provinces,


le

gouverneur ne pouvait avoir aucun pouvoir superieur au-dessus de


Rendait-il
:

lui.

la justice

ses sujets,
effet
il

il

pouvait

le faire la loi

au gre de sa

fantaisie
in il

il

n'etait

pas en

tenu d'appliquer

romaine, attendu
loi

^tait

en province, et

pouvait aussi ne pas tenir compte de la

provinciale,

attendu qu'il etait romain.


,

Ainsi munis d'un pouvoir de


le
ils

juridiction absolu
latif:
('dit

les
,

gouverneurs possedaient aussi


en arrivant dans leur province

pouvoir legisrendaient un
,

c'est

pourquoi

qui etait considere

comme

leur programrae de gouvernement

ou

comme un code de lois, qui les liait jusqu'a un certain point moralement. Kt comme les gouverneurs ^taient souvent chang^s, chaque changement correspondait aussi un changement dans
la l^gislation, si bien

que

326
l'execution d'un

Stojan Novakovie,

jugement rendu par im gouverneur se trouvait suspenpar devant lequel


le litige

due

par l'arrjv^e d'un autre,

devait etre portd

nouveau. Quant aux premiers habitants de la province, ils devenaient de v^ritables esclaves, et ils restaient dans cette condition tant qu'ils
n'eussent acquis individuellement le droit de

die romaine^ comprenant


et

peu pres les droits civils actuels


le droit

c est

dire les droits personnels

de propri^te.

C'etait l leur condition, l'origine

du moins,
qui

car dans la suite quelques changements y furent apportes.


est

Pour ce
de
1'

du
il

sol

dans

la province,

il

etait la propriet

de

Rome ou

Em-

pire;

n'etait

pas considere

comme

propriete priv(5e: celle-ci ne pouvait


etait

exister et n'dtait autoris6e


territoire romain.

que sur

le territoire qui

ager romanus^

Ce

droit de propriete roniain fut accorde d'abord seuvilles qui

lement dans

l'Italie,

aux

ne coustituaient pas a l'origine

l'Etat

Romain

et qui avaient ^te


cite et

couquises par Rome, puis, peu peu, grce


il

au droit de

au developpement des droits prives,

fut

6tendu a

tout l'Empire, tout au

moins dans

les

priucipaux centres.
l'Italie,

L'extension

de ce droit dans l'Empire Romain en dehors de


les villes les plus
les

commenga dans
commencerent,

importantes des provinces.

Ces

villes

premieres, s'identifier avec

Rome au

point de vue de la jouissance

Dans les autres villes, d'importance moindre, le regime anterieur demeura en vigueur, C'est pourquoi il se cr^a, peu peu,
des droits prives.

deux categories de

villes:

les

unes possedant

les droits personnels,

les

droits de propriete et les droits municipaux, c'est--dire le droit de

s'administrer par les representants


lois locales; les

nommes dans son


le

sein et d'apres ses

autres n'ayant aucun, ou presque aucun de ces droits.

Tel

etait l'6tat

dans lequel se trouvait

grand Empire Romain au

moment de deux importants evenements, de


partage de l'Empire
^).

l'invasion des peuples et du

L'invasion des peuples envahit l'Europe toute


detruisit partout les frontieres de l'Empire

entiere, et eile brisa et

Ro'

main,

'

L'Empire lui-meme
l'Empire d'Orient.

se scinda en

deux moiti^s, l'Empire d'Occiet cette

dent

et

Cet envabissement

scission donnent
la que^

lieu piusieurs considerations de tres

grande importance pour


il

stion

que nous etudions. En premier

lieu,

faut mettre part l'Empire

Romain
la fin

d'Orient qui, devenu l'Empire Byzantin, a subsistd jusque vers

du moyen ge.
de l'invasion,
il

D'autre part, parmi les divers Etats cr6es


faut distinguer

la
le

suite

deux categories: dans

les

uns

1)

Fustel de Coulanges. La Cite Antique. Paris.

II ed. 1885,

415 4r)5.

Villes et Cites du

moyen

uge.

327

regime romain etait moins fortement organise, l'el(5ment non-romain


predominait dans la Population, Tinvasion remportait; dans les autres
ce fut le regime
et,

romain qui prcvalait,

il

resista facilement Tinvasion,

par suite, linfluence de celle-ci y fut moins sensible ou se r^duisit,


a des traces sans importance.
ii'y

penpeu,

Dans

les

premiers pays,
:i

le

regime romain, (\m

avait jamais prevalu, s'est maiutenu

un moindre

degre, et linfluence du droit romain y a ete plus faible; dans les autres,
le

regime romain a subsiste apres linvasion

et les institutions

du droit

romain se sont maintenues, Tordre romain a dure.

Cette autre categorie


oii

de pays comprenait generalement des contrees romanes,

les vieilles

coutumes romaines se sont transmises dans

les

dialectes romans.

Les

historiens fran^ais ont design le midi de la

France comme rentrant


et

dans
la

la

premiere categoiie,

et la

France du nord

du nord-ouest dans
s'est

seconde.

Dans

le

midi de la France la langue romane

mieux

conservee; Tordre et le droit romain y ont subsiste ainsi que les Souvenirs romains, et

avec ces derniers les Souvenirs de l'autorite centralisa-

trice imperiale romaine.

Dans l'AUemagne

et

au nord de
le

la

France,
et

l'autorite separatiste des seigneurs a pris,

avec

temps,

le dessus,

peu peu,

eile

a pris les formes du droit feodal, dans lequel les seigfait

neurs se sont arroge une autorite tont


tralisatrice

contraire Tautorite cen-

de l'Empire Romain. L'Italie, et sa voisine l'Est de la Mer


le

Adriatique, la Dalmatie, ont,

plus souvent, conserve les institutions


le droit

municipales romaines et avec elles

romain, autant que cela leur

a ete possible au miiieu de loppression generale du

moyen

ge.

Partout

le droit

romain sest maiutenu,

les institutions

du droit feodal ont eu


elles ont pris

plus de peine penetrer, et

si elles

y ont penetr^,

moins

de d^veloppement.
C'est dans la Peninsule Balcanique, sur le territoire de l'Empire

d'Orient, que le droit romain est reste le plus longtemps eu vigueur:


y a ete codifi,

il

on

l'y

a appliqu d'une maniere continue, on

l'y

a con-

fondu avec la legislation ecclesiastique de la religion chretienne.


Slaves orthodoxes
il

se presenta

avec

la legislation e'ccl^siastique,

Aux comme

une chose sacree


cet

en debors de toute discussion.


l'autorite'

La

seulement, dans

Empire,

les

anciennes traditions de

imperiale romaine se
le droit

sont conservees dans leur integrite.

On

sait

que

feodal se dis-

tingue du droit public romain par la maniere dont

est comprise et

exercee l'autorite royale

et

imperiale.

Dans

le droit feodal,

le

regime

de la decentralisation a prevalu, l'autorite royale est dispersee et af-

328
faiblie;
le roi et

Stojan Novakovic,

dans

le droit ronaain, l'autorite

imperiale est forte et centralisee;

l'empereur sont tont dans l'Etat.

Dans

le droit feodal, le roi

ou

l'empereiir est contraint de partager l'autorite administrative et legislative avec ses puissants vassaux.

C'est pourquoi dans les Etats f^odaux

rautorite royale disparait presque toutes les fois quo le roi est person-

nellement faible, tandis que, dans


toute sa foree

le

Systeme romain,

eile subsiste

dans

mme

dans ce cas, grce aux puissantes institutions cenQuoiqu'il ne soit pas exact de dire que les insti-

tralisatrices de l'Etat.

tutions feodales n'ont exerce

canique car

aucune influence dans

la Peninsule Balil

elles

ont p^netre dans toute l'Europe,

n'en est pas

moins vrai qu'elles n'ont pu se dvelopper dans

les contrees

de l'Empire

Romain d'Orient
rite

aussi fortement qu'ailleurs en Europe, parce que l'auto-

imperiale y avait garde et continue la pratique de l'aneienne tra-

dition romaine.

En meme temps que


mieux conserv^ dans
rope, o
la continuite

le droit public, le droit

privd romain s'est aussi


le reste

la Peninsule

Balcanique que dans

de lEii-

du pouvoir n'ayant pu etre maintenu au point


l'etre

de vue du droit public n'a pu


droit prive.

davantage au point de vue du

Grce cette circonstance,

l'autorite imperiale romaine, aidde sans

doute aussi dans ses aspirations par les anciennes traditions des peuples

de rOrient, a pu y revetir un veritable caractere autocratique.


resultait cette

De

extreme consequence: tandis que, dans

les contrees

du nord

de l'Europe, toute atteinte au droit romain tournait au profit des seigneurs

feodaux

et

au detriment de

l'autorite centrale,

dans

la

Peninsule Balca-

nique, au

contraire, eile profitait la

plupart du temps

a l'autorite imperiale
la

et servait des

tendances autocratiques.
il

On en

trouve la preuve dans

restriction des droits municipaus, dont

resta tres peu de traces en Orient.

C'est ainsi que

deux courants contraires

l'Orient l'expansion

de l'autorite centrale imperiale, l'Occident l'imposition du


feodal

regime

ont conduit au meme

resultat en ce qui concerne Tautonomie

municipale, c'est dire l'abolition de cette ancienne Institution de


l'epoque greco-romaine.
L'existence de villes et cites libres et autonomes ne pouvait se concilier

avec
en

les besoins

de l'autorite centralisatrice de Constantinople

celle-ci,

effet, sollicitee

dejour en jour plus imperieusement, tant par


l'interieur,

les

dangers venant de l'exterieur que par ceux de

d'assurer

la defense

de l'Etat, se sentait contraiute de tendre de plus en plus a

Villes et Cites

du moyen

ge.

329

retablissement d'un Etat militaire centralise


et

'j.

Les aspiratioDS effren^es


souvent leur

arbitiaires des seigneurs feodaux moitie barbares aboutissaient au


resultat.

meme

Grce

:i

la force brutale, ils soumettaient

autorite le sol, et sarrogeaient ensuite tous les droits sur ce sol et sur les

hommes.
liberte,

Or de
et c est

pareils procedes exclnaient toute autonomie et toute

pourquoi Tautonomie municipale en a

(ite

la

premiere

victime, car eile etait la premiere et la plus ancienne source de la liberte


et
le

du progres.

Ce sont donc naturellement

les villes surtout qui ont

en

plus souffrir des violences fc'odales et des exigences de l'autorit^

autocratique imperiale; et les attaques dirigees contre eiles ont eu une

repBtcussion dautant plus grande que c'etaient non pas des particuliers
raais des societes

organisees qui en etaient l'objet.

Malgre ces attaques,

cependant,

le

souvenir de lautonomie municipale, ce foyer des anciennes

libertes, s'est

conserve pieusement dans la memoire des peuples, et c est

en s'inspirant de ce souvenir quils devaient plus tard, au


tun,

moment opporla civilisation

provoquer

et

commencer

la lutte

pour

la liberte.

Nous avons montre plus haut comment, au debut de


grecque et romaine,
tres
les

les villes et les cites sont


et

devenues

les
s

premiers cen-

du progres, de lordre

de la civilisation; comment

V sont form^s

principes de la vie privee et publique; comment, l'epoque romaine,

la vie

municipale autonome a pris naissance sous la protection de l'Etat


lui.

et

en harmonie avec

Lors de l'invasion,

les violences

barbares ont

detruit tout lancien ordre des choses et l'ont remplace par le regime de

larbitraire et des exactions du

gouvemement

militaire,
II

par resclavage
des champion

legal et par Tautorite brutale des seigneurs.

fallait

pour engager

la lutte contre cette Invasion qui avait fait table rase de

touts les institutions municipales et politiques anterieures,

placer par le droit du plus fort


les villes.

pour

les

rem-

et ces

champions furent TOccident


1

De meme qua
et politique,

lorigine nous les voyons creer

Organisation

municipale

de

meme

les

voyons-nous, l'epoque dont nous

parlons, se mettre les premieres lutter pour le retablissement de droits

hamains, foules aux pieds par l'arbitraire du moyen ge.


l'amouv du progres, du travail et de la propriete. ainsi que
droits personnels, de l'ordre et de la securite,
tir

C'est

que

le

besoin des
faire sen-

ne pouvaient se
les villes.

nulle part d'une maniere aussi forte que dans

Les paysans

i Ch. Diehl. Etudes sur T Administration byzantine dans l'Exarcat de Ravenne, 56S 761. Paris 18S8, Sl !94.

330

Stojan Novakovic,

etaient trop dispers(?s, trop abattus, trop faibles poiir s'organiser et en-

gager

la lutte.

Dans
ainsi

les Etats

de l'Ouest de TEurope, lautorite royale


c'est

etait affaiblie

que

l'autorite municipale;

pourquoi

les

rois

eux-memes

etaient forcs d'attendre qu'il leur vint des allies,


ils

car, en

leur absence, seuls,

ne pouvaient entreprendre

la

liitte,

puisque leur
la royaute.

propre entourage

(5tait

compose precisement des ennemis de


donc seules
le

Les

villes et les cites ressentaieut

besoin et etaient seules

en mesure de lutter contre l'oppression feodale et de tenter d'acquerir

de nouveau, pour elles et les agglomerations qui


droits possedes anterieurement.
11

les

avoisinaient, les

faut se Souvenir qu'en ces temps

d'agression brutale

il

fallait lutter

pour

les

droits les plus ordinaires,

dont nous ne concevons pas aujourd'hui que l'on puisse se passer.


habitants des villes,

Les

comme ceux

des campagnes, n'avaient pas cette


ils

simple liberte materielle de circuler;

ne pouvaient pas acheter


ils

et

vendre librement;

ils

n'etaient pas maitres cliez eux;

n'etaient pas

toujours assurs de pouvoir laisser leurs enfants les biens qu'ils avaient
acquis.
C'est pourquoi dans les villes de l'Europe Occidentale

commenga
Elle
le
li-

une

lutte

acharnee

et celebre

pour la liberte municipale o


les

et civile.

se developpa surtout en

Italie,

anciennes institutions etaient

mieux connues

et

les circonstances

pour

le

retablissement de la

berte municipale etaient les plus favorables, cause des tiraillements eutre l'autorite papale et la fodalite.

De

l,

eile se

communiqua

la

Lombardie, puis TAUemagne; en France,


consid^rable.

enfin, eile prit


,

une extension
a

Le

celebre historien franQais

Augustin Tbierry, qui


cette lutte et l'a
la

ddcrit le premier,

d'une maniere magistrale,

com-

ment^e selon

les principes

modernes de

la science historique,
le

com-

pare la lutte moderne en Europe pour

regime

constitutionnel.
civile.

Au

XIII ''^'*^

siecle,

dit-il,

les

communes
les

luttaient

pour la liberte

et les

mots

commune

et

autonomie avaient alors pour


pour
peuples
le

les villes la sigui-

fication qu'a aujourd'hui

mot Constitution. Le

droit

municipal
et leur

signifiait

pour

les villes le droit d'avoir leur


:

propre tribunal
ville.

propre administration

et

ee droit etait special chaque


ces

Dans
pour

la lutte
le

pour

la Constitution,

memes
les

droits etaient reclamea


ville luttait les

peuple tout entier; au moyen ge, chaque


ses droits

separe-

ment pour

municipaux; dans

temps modernes
^j.

peuples

tout entiers luttaient pour leurs droits constitutionels

C'est ainsi que

1)

A. Thierry, Lettres sur l'Histoire de France.

Villes et Cites

du moyen age.

331

les villes et les cits,

protagonistes de la liberte et du progres aux temps

anciens, entament de nouveau la lutte pour cette

mcme

liberte, foul(5e

par l'arbitraire feodal. Ainsi


de la lioyaut^ et
centrale.
liii

les villes

devinrent des auxiliaires precieux


la restauration

permirent de tenter

de Tautorit

En

effet, les villes

avaient toujours interet se placer sous la


:i

protection de cette autorit, puisqu'elles y trouvaient,

cause de son

caractere politique et gen^ral, des gavanlies, introuvables dans l'autorite


dgoiste et exigeante des seigneurs sparatistes de la feodalite.

Apres avoir esquissc

le

tableau genral ci-dessus, nous allons main-

tenant fixer plus specialement notre attention sur les contrees balcaniques.

Quelle a ete la condition de la Peninsule Balcanique l'^poque

dont nous nons occupons?

Quel sort y a subi

le droit

romain? Quelle

influence y a ete exercee par la migration des peuples ? Quelle a 6t6 la

resistance opposee par le droit romain aux id^es de


qui s'y sont fixes?

nouveaux peuples
se sont

Quelle empreinte y ont laissee et quelles cons^les idees

quences y ont provoquees

feodales?

Dans quelle voie

engages, au point de vue du droit,


et

les institutions

de nouveaux Etats

de nouveaux peuples qui ont pris place dans l'histoire?


Teiles sont les questions que nous avions surtout en vue jusqu'ici.

Nous pouvons de
dit,

suite, en

nous rapportant ce

({ue

nous avons dej


Peninsule Balca-

rpondre quelques-unes de ces questions.

La

nique rentre dans cette cat^gorie de contr^es


et l'ordre

oii les

institutions

romaines

romain se sont maintenus

le

plus longtemps.

L'institution ros'est

mainede l'autorit^ imperiale ou centrale, avec son caractere politique,


conservee tres nettement dans la Peninsule Balcanique.
s'y est bien

Le regime

feodal

developpe aussi, en partie sous l'influence des traditions

primitives romaines, en partie sous l'influence des contrees de l'ouest de

I'Europe, qui s'y est

fait sentir

surtout l'epoque des Croisades;

mais
de

ce regime n'a cependant jamais

pu y prendre

cette

Organisation

l'anarchie oligarchique qu'il avait prise dans l'ouest de I'Europe.


L'institution romaine de l'autorite centrale a ete consacr^e chez les

Grecs par des dispositions legales,

et eile s'est
lots

perpdtuee chez eux jus-

que dans ces derniers temps. Les


t^es

grecques ce sujet ont ete adopet Celles qui n'ont


la

par

les

Slaves;

ils

en ont traduit une partie,

pas
la

t6 traduites ont dte mises

en pratique chez eux dans

forme de

coutume.

Ces

lois ont ete

empruntees

meme

par

les

Roumains

et les

Russes, par les Armeniens et les Georgiens, et ont 6t6 appliquees dans
des contrees qui n'ont jamais fait partie, ou n'ont
fait

partie que peu de

332

Stojan Novakovic,

temps, de l'Empire Romain. Les diverses institutions du droit romain se


sont meines et confondues avec les coutumes nationales
Slaves, les Grecs et les
la vie sociale,
;

et

comrae
et

les

Romains sont de souche indo-europenne,


s'est

que

ayant une base commune,

developpee chez ces peuil

ples, l'crigine, d'une

maniere identique

en resulte qu'il est sou-

vent

difficile

de de'couvrir ce que les nouveaux arrivants dans la Pnin-

sule Balcanique ont

emprunte

ses premiers habitants, les

Grecs

et les

Romains. Les peuples slaves de la Peninsule, n'ayant apport^ dans leur


nouvelle patrie qu'une civilisation tres rudimentaire, y ont aecepte et
subi pendant des sieeles la suzerainete directe de Byzance, c'est k dire
la suzerainete

romaine ou grecque.

Dans

tout le cours des sieeles,

ils

ont subi l'inflnence de la religion, de la civilisation et de l'ordre social

de ceux qui etaient tantot leurs maitres, tantot leurs


sule Balcanique.
C'est ainsi

allies

dans la Penin-

que

memo

aujourd'hui on trouve dans les


et

coutumes du peuple en Grece, en Serbie, en Bulgarie

en Roumanie,

plus de ressemblances que de diflferences, souvent dans les details memes.

L'ancien Empire d'Orient avait cree dans toutes ses provinces des centres,

des
et

villes,

des routes. des frontieres, ainsi qu'un ordre politique bien


et

concu

conforme aux frontieres naturelles


sol.

la configuration g6o-

graphique du

L'histoire nous montre que les

nouveaux arrivants
ils

n'ont apporte aucun regime etabli, et

que rt^gulierement

se sont pli^s

ce qui existait, se confondant avec les premiers habitants et se contentant de tres

peu de

modifications..

Ce

fait se

reproduit taut dans l'ordre materiel que dans l'ordre


qu'il serait

moral, de sorte

malaise de dire quelle contribution person-

nelle ont apportee les Serbes et les Bulgares

aux

institutions romainesils

orientales qu'ils ont trouvees en vigueur dans les pays o


fixes.

se sont

Une

severe critique trouverait que eette contribution est bien


et

minime, bien insignifiante,

ne pourrait la dterminer facilement.


si l'on

Ceci

ne semblera nuUement etonnant,


l'tude

veut bien se rendre compte, par

comparee des idees


et originales sont

et des institutions

humaines, que

les

idees
c'est

neuves

extremement rares; qu'en regle generale,

la repdtition,

avec des changements insignifiants, qui caracterise toujours


et

l'oeuvre

humaine,

que

cette oeuvre,
si eile

meme

ainsi bornee, est suffisamprofit

ment

belle et glorieuse,

est

habilement conduite au
eflfet,

de la

civilisation generale.

Les

ides,

en

ont rarement une empreinte

purement nationale, mais


tisme.

brillent surtout

par leur perpetuel cosmopoliet les cotes

Etant donnes d'une part la simplicite

pratiques evi-

Villes et Cites

du moyen

ge.

333

dents des institutions de rEmpiie Romaiu, et d'autre pari Tiguorance et


le

degre de civilisation peu avance des nouveaux peiiples qui plua taid
il

3ont venus s"y fixer,

est tout simple

que ces derniers

fusseiit coiuluits

adopter et maintenir, en les renouvelant, les institutions toutes faites

quils y avaient trouvces.

Pour ce qui
au
dtait

est

du regime politique dans


slave, et

la

Peninsulc Balcanique
il

moment de linvasion

avant la fondation des Etats slaves,


la

base sur des principes centralisateurs qui donnaient

plus grande

extension possible l'autorite imperiale, au detriment des droits muni-

cipaux ou regionaux primitifs.

La cause en

etait

dans

le

dangev per-

petuel qui mena^-ait les frontieres de l'Empire; dans la [nature

meme

de

lautorite imperiale centralisatrice, et dans les chocs incessants qu'avait

subir l'Empire, par suite des perturbations qui se produisaieut au mo-

ment de Tinstallation de ses nouveaux babitants.


cipale

Au moment

o, en

Europe, la feodalite se developpait au detriment taut de Tautorit^ muni-

que de Tautorite centrale, ce moment meme, dans l'Empire


,

Byzantin

toute autorite autre que celle de l'empereur et de ses hauts

dignitaires s'affaiblissait au profit de cette deiniere.


tutions civiles de l'Etat

Les anciennes

insti-

Romain disparaissent une une dans lEmpire


;

Byzantin partir du VII* siecle


type d'un Etat militaire;

l'Etat

y recevait de plus en plus y


^tait
civile

le

l'administration
la

presque exclusivedistincte

ment
o

militaire.

Seule

juridiction

demeura

de

l'administration militaire
les

comme

dernier

vestige de l'ordre romain,


etaient nettement

administrations militaire et civile

separ^es.

C'est ainsi que les anciennes institutions municipales ont toutes disparu
les

unes apres les autres; les

villes

ont recu pour administrateurs et

chefs des capitaines militaires, et dans les

campagnes (themata) toute


villes

raotorit^ fut r^unie entre les mains des ducs ou des comtes (en Serbie

BOJBO^e ou KHesoBii'

Les capitaines des


le territoire

(en Serbie

lied-a-iiije)

avaient sous leurs ordres

qui entourait la ville;

ils

y reprel'autorite

sentaient l'empereur et l'autorite imperiale, avec des forces sffisantes

pour pouvoir l'exercer efi'ectivement.

Concurremment avec

imperiale, l'Eglise exer^ait aussi son autorit dans le sens de la centralisation; par les eveques et les protopopes, eile tenait

dans sa dependance

les glises et les pretres dans les circonscriptions urbaines, tout

comme

63 capitaines des villes y maintenaient sous la leur le peuple, les no1) Diehl Ch. Etudes sur T Administration byzantine dans l'Exarchat de Ravenne (568751). Paris 1888, pages 81194.

334
tables ou les seigneiivs.

Stojan Novakovic,

naient

Les exceptions cette

rfegle

g^n^rale prove-

soit

de

la

tolerance imperiale, grce laquelle des vestiges de

l'ancienne Organisation purent subsister dans certains centres de l'int^rieur, o le maintien


soit

en

etait exig

par des consid^rations speciales

des circonstances locales,

comme dans

certains centres du littoral


et se

de

la

Dalmatie, o l'ancienne Organisation subsista

maintint dans

son intdgrit^.

Nous trouvons une Organisation tout--fait semblable


Romain,
situee l'autre bout de l'Europe,

celle

qae

nous venons d'exposer dans une autre ancienne province de l'Empire

dans

la

Gaule.

L'ancien
il

regime romain y a subsiste

meme

apres l'invasion germaine;

s'y

est

maintenu sous
dans
la

la

monarchie franque, dans son integrite, tout comme

Peninsule Balcanique, et

na succomb que
ils

plus tard, lors de

l'etablissement dfinitif de la Feodalite.

Les Francs n'ont donc pas


se sont contentes d'en-

touch, en Gaule, l'organisation romaine:


trer

dans

le

cadre romain, de prendre possession des centres romains,


,

des maisons

des villes

des frontieres et des routes romaines.


,

II

n'y
la

a eu, apres l'invasion franque

rien

de change dans

le

regime de
rois

Gaule,

si

ce n'est qu'elle a regu de nouveaux maitres.

Les

m^ro-

vingiens (428

742)

ont gouverne

comme

les

empereurs byzantins,
C'est l'autoc'est
eile

en se conformant absolument aux traditions romaines.


rite

centrale royale

qui gouvernait alors la

France:

qui

nommait ou
judiciaire

destituait les

comtes dans

les villes; eile

possedait le pouvoir

eile tait toute puissante, etl'autorit feodale

de la noblesse
la justice

ne se

faisait

pour ainsi dire pas au nom du


roi.

sentir.

Les comtes rendaient

dans

les cits

La France

entiere etait divise en circon-

scriptions urbaines, semblables

aux marclies ou aux contr^es urbaines


que s'exergait
et se

(5Kyna), et c'est par l'intermdiaire des villes

deve-

loppait l'autorite royale dans le pays

^).

Tout
il

se passait de la

meme maniere

dans l'Empire Byzantin. Mais

est

surprenant de constater qu'il en a ete de

meme

dans

le

Royaume
y
for-

et

l'Empire Serbes, jusqu' la disparition de celui-ci.


la division
territoriale.

Les

villes

maient la principale base pour


trouvaient des capitaines
capitaines

leur tete se
et ces

comme

Byzance (appeles

he<i>a.aHJa),

y avaient exactement les attributions des comtes dans les villes

de la Gaule.
1)

Nous avons indique

ailleurs

combien l'organisation

militaire

France

La Monarchie Franque Paris 1S88.

F. de Coulanges, Histoire des Institutions politiques

de rancienne

Villes et Cit^s du

moyen

ge.

335
lempereur serbe

de l'Empire de Charlemagne etait semblable

:i

celle de

Douchan:
le regime
et

et

il

est evident qu'il


etait

en a ete

ainsi,

parce qu' cette dpoque,

romain

encore en vigueur dans l'Empire de Charlemagne,

parce que l'autorite fdodale n'a pu s'y developper qu'apres la disso-

lution de cet
la

Empire

^).

Meme

les chants

nationaux serbes, en chantant

mort de Douchan, raentionnent cette

divi.sion territoriale,

comme une
L'empereur,

idee ancienne qui s'est fondue avec les idees nationales.

decrivant Voukachine l'heritage qu'il lui laisse,

lui dit:

Je te laisse

en ddpt nion empire, et toutes mes cites et tou3

mes ducs, dans toute


les institutions

letendue de

mon

empire

2j.

A quoi tient cette


de
la
tin,

ressemblance qui se manifeste dans


Celles de

monarchie franque, non seulement avec

TEmpire Byzan-

mais encore avec Celles de l'Etat serbe du moyen ge?

une

identit de causes de part et d'autre.

Les Francs, race germaine, paroi franc,

rente de la race slave, pnetrent dans la province romaine de la Gaule,


et

remplacent

le

gouverneur romain par un


les traditions

qui continue
et les

gouverneur d'apres

romaines.

Les Serbes,

autres

tribus slaves qui ont

forme plus tard avec eux une

meme

nationalit,
ils

p^netrent dans les provinces romaines de la Peninsule Balcanique:

entrent en contact avec la population originaire, et en apprennent connaitre les anciennes institutions romaines, qu'ils adoptent et assimilent

aux conditions de leur vie nationale

^).

Dans

la

suite

les

empereurs

1} Zeller, Histoire rsumde de rAlleniagne et de FEuipire Germanique. Leurs institutions au moyen ge. Paris 1889, pages 76 168; Ilpujijapu u EaiuTuiiuuu. Tjuxc GpncKc Kpa.L. AKa^CMuje, I. Eeorpa 1887,

cip. 11

14.

Kapauuh. CpriCKe Hapo;iHe IlecMe II. Beq 1846, crp. 187. livre de M. Fustel de Coulanges (Histoire des institutions Paris, 1888) est tres politiques de Tancienne France, La Monarchie franque iniportant et tres interessant au point de vue dont nous nous occupons. II est surprenant de voir corabien il y a de ressemblances entre la monarchie
-}

B. Ct.

3j

Le dernier

franque et l'Etat serbe du

que j'etudie l'Etat serbe du

XIV siecle. Comme y a dej un certain temps XIV siecle, et que je m'en suis forme une image
il

assez nette, j'ai ete etonne de voir combien

il

y a d'analogies surprenantes

entre les principales institutions franques (empereur

comtes

ducs

palais

villes
Cette

tribunaux) et Celles de la Serble du

XIV^

siecle.

opinion anterieure, savoir que dans l'etude de nos coutumes, de nos institutions et de notre Organisation sociale,
constatation m'a confirme dans

mon

il

faut proceder par comparaison historique, et s'inspirer de la loi de

Tem-

prunt des peuples moius civilises aux peuples plus civllises

plutOt que de

336

Stojan Novakovic,

byzantins ont plusieurs reprises enleve aux Serbes l'autorite sur


territoire entier

le

dans

la Peninsule, surtout sur certaines rgious,

et les

Serbes reeiproquement Tont reprise aux empereurs.

Mais ces change-

ments, frquents notamment dans


et
le

les contres

de la Serble meridionale

de la Macedoine, n'ont pas eu pour consequence un cliangement dans


regime.

Le maitre serbe
^

etait

remplace par un maitre grec,

le

maitre

grec par un maitre serbe.

Teile a ete, parait-il, la seule difterence

du VII e au XIV
et
il

siecle;

quant au regime, personne n'y a jamais touche,


tel qu'il etait
jx

est

demeur presque toujours

l'origine.

La

vie politique et municipale a donc pris, a Torigine, dans les

anciennes provinces de l'Empire Romain, une forme identique, aussi bleu


l'Est, dans la Peninsule Balcanique, qu' l'extreme Ouest, dans la Gaule.

l'Est, les

uouveaux Etats qui


la

se fonderent

dans

les

anciennes provinces
et et

romaines de
sociale
,

Peninsule Balcanique inaugurerent leur vie politique

en la pliant au cadre romain au poiut de vue politique

ecouomique, et au cadre byzantain au point de vue de la religion et de


la culture.

l'Ouest, les Gaulois et les

Germains

se

conforment d'uue
la

fagon pareille aux traditions romaines et italiennes, et se melent

Population roraaine et la population romanisee primitive. Par suite des


vicissitudes et des guerres d'une

epoque troublee, presque tous


l'Est qu' l'Ouest,

les droits

municipaux disparurent, tant


concentra dans
le

et toute l'autorite se
les

chef de

l'Etat.

Or

il

faut

nous demander comment


dans
le

choses se passerent dans la suite, et quel

fut,

cours du

moyeu

ge, le developpement ulterieur d'un etat de choses l'origine identique.

Nous avons vu que dans l'Europe Occidentale,


droits personnels des particuliers,

l'arbitraire feodal a

pris le pas sur l'autorite centrale royale qu'il a annihilee, et a detruit les

en

les

remplagant par

le

regime de

l'oli-

garchie anavchique et de l'oppressiou.

Dans

les contrees

de cette partie
de
la

de l'Europe,

les villes et les cites furent les centres et les chefs

lutte coutre cette oppression feodale.

S'appuyant souvent sur

l'autorite

royale elle-meme, et s'alliant avec


pris cette lutte

eile, les villes et les cites

lutte sanglante et meurtriere

pour

y ont

entre-

la

conquete des

droits bumains, de la libert^ personuelle, de la liberte de circulation, et


elles ont aiusi servi la
l'idee

cause de

la civilisation et

du progres, dont

elles

de roriginalite nationale.

C'est la

methode qui nous

est dictee par

l'histoire

generale des idees et des institutions, lesquelles emigrent et s'em-

pruntent plus souvent qu' elles ne s'inventent. Nous en avons d'ailleurs Texemple daus notre propre epoque, si pleine de phraseoiogie.

Villes et Cit^s

du moyen ge.

337

ont et6 les pionniers, en developpant partout la richesse, Tindustrie et le

commerce.

EUes ont en outre maintenu en usage de nombreux

droits,

de nombreuses coutumes de lepoque romaine, elles ont conserv ou contribu^ faire revivre les anciennes institutions

municipales romaines.

Grce leur influence morale


plir leur

et

leurs efforts, elles ont reussi remle

mission dans la lutte pour

droit et la libert^,

et ont ainsi

brillamment pr^pare l'avenement de lere nouvelle.


C'est ainsi que les choses se sont passees dans

TOuest de l'Europe,
social et poli-

mais

il

en fut autrement dans l'Est,

oii le

developpement

tique,

quoique identique au d^but, prit une marche diffrente.

L'autorite centrale du chef de l'Etat s'y maintint avec ses Prrogatives anciennes,
rite

du moins au commencement,

et

ne permit pas l'auto-

seigneuriale de s'y organiser

tentatives ulterieures des seigneurs en ce sens

surtout en Serbie, apres les

qui manifesterent conquetes de Douchan furent totalement


se

comme

dans l'Ouest de l'Europe.

Les

enrayees par la conquete turque.


C'est pourquoi l'autorite centrale imperiale supprima de
institutions municipales.

nombreuses

Si celles-ci se maintinrent sans discontinuit,

dans certains centres,

c'est

parce que l'autorite centrale

meme

trouvait

des raisons de ne pas y toucher, et parce que rien n'est moins uniforme

que

le

moyen

ge.

En
La

effet, ici

encore, le developpement du commerce,

de l'industrie et des entreprises privees, rendait necessaires certains Privileges particuliers.


se trouve la raison de

nombreux

Privileges auto-

nomes que possedaient certaines colonies etrngeres, notamament lescolonies et les villes
la

romanes du

littoral

de

la

Mediterranee.

II

parait que dans

Pcniusule Balcanique on a prodigue encore davantage les Privileges


Ici les

de cette cat^gorie.

corporations et leurs Privileges rappellent et


des villes romanes de la Mediterranee.
certains, par exemple par le

representent cette autonomie

Nous savons de meme, par des documents


sule
.

Code de l'empereur serbe Etienne Douchan, que des villes de la P^nin-

Balcanique avaient certains Privileges, quoique, malheureusement,


il

nous ne possedions aucun detail precis sur leur nature. Mais

faut re-

marquer qu'en general


ne sopere pas
ici

le

developpement des

institutions municipales
le r^sultat

k la suite d'une lutte, et n'est pas

dune

conquete sur les seigneurs,


cede, soit d'un

comme

l'Ouest de TEurope, mais qu'il pro-

don special de

l'autorite imperiale, soit

danciens Privi-

leges qu'elle laissa subsister.


institutions municipales

C'est ainsi que dans certaines regions les


se maintinrent

romaines
XXV

d'elles-memes, aprs
22

.Vrchiv fr slavische Philologie.

V
338
Stojan Novakovic,

l'invasion, dans leur forme primitive.

Tel

est le cas

de

la

Dalmatie o,

en raison des circonstauces, les nouveaux maitres slaves

eux-memes ne

c^derent pas

la tentation

de satisfaire leur amour- propre autoritaire,


la souverainete centralisatrice romaine.

par

l'imitation des

exemples de

De meme

l'autre bout de la peninsule,

nous voyons que Constantinople


et

a eu, pendant toute la duree du


stantinople,

moyen ge,

jusqu' la prise de Con-

une Constitution speciale qui en

faisait

un monde part danConstanti-

l'Empire Byzantin, possdant des

institiitions particulieres.

nople a eu ainsi une Situation peu pres semblable celle de

Rome

dans

l'Empire Romain;
les

nom de nouvelle Rome lui a meme ete donne dans documents du moyen ge, et il est certain qu' cause de cette Situale
il

tion particuliere

a du avoir quelque influence sur les autres villes de

la Peninsule Balcanique, tout au moins sur les plus importantes.

Nous

mentionnerons cependant
n'etaient en

ici

que

les Privileges des villes

balcaniques
la

aucune faQon analogues ceux que possedaient


de l'Ouest de l'Europe. Seules
les villes

meme
de
la

epoque

les villes

du

littoral

Dalmatie peuvent, sous ce rapport, 6tre comparees aux

villes

de

l'Italie et

du midi de
a
persiste.

la

France, o, sauf de rares interruptions, la tradition romaine


Dalmatie, du reste, la langue italienne, et jusqu' un certain

En

point, la nationalite italienne se sont

maintenues jusqu' nos jours, quoila

que la population primitive purement romane s'y soit melangee avec


population voisine serbe, et se soit
eile.

meme

le

plus souvent confondue avec


les villes

Comme
de
la

preuves de cette similitude d'organisation entre


Dalmatie
et Celles

du

littoral

des autres regions romanes de l'Europe


les faits suivants.

(y

compris

la Gaule),

nous citerons

Dans

les

unes

comme
la

dans
cite.
le

les autres,

nous trouvons un comte (comes) comme cbef elu de


le

Celle-ci,

gouvernee par

comte

et

par

le conseil

qui l'assiste, y a

type de l'Etat, et ce type a persiste, dans son cadre restreint, pendant

tout le cours

du moyen ge.

Dans
et

les villes

du

littoral

de la Dalmatie.
la cloche

comme
dans
cipe

dans Celles de la France


les

de

l'Italie, c'est

aux sons de

que sont convoquees

assembldes municipales.

Dans

les

unes comme

les autres, l'administration


le

municipale est r^gie par un

meme

prin-

principe

electif.

L'organisation interne y est semblable, in-

spiree par le geuie commercial. grce auquel elles rependaient dans les

contr^es voisines, avec leurs marchandises, leur culture plus developpee


et leurs idees.

Les mots

Italiens razione, vaglia, rloggiaff, ainsi

que

beaucoup d'autres qui ont passe dans

la

langue serbe, temoignent de

cette influence exercee par l'oeuvre commerciale des villes de la Dalmatie.

Villes et Cit6s

du moyen

ge.

339
les villes et

Si

maintenant nous nou3 demandons quel role ont jou

les citcs,

dans

la vie sociale

de la Serbie du moyen ge, nous trouverons


le

que

les

tendances naturelles vers

progres devaient y etve soumises


lieu s'exer^ait celle

ii

trois influences distinctes.

En premier

de Constanti-

nople: nous savons que Tesprit centralisateur y dominait, et qu'il avait

pour consequence
pales,
ainsi

la restriction des

tendances

et des institutions

munici-

que

la concentration
et

de tonte lautoritt' dans Tomnipotence

militaire

du souverain

de ses representants.

Or

les

Serbes ^taient

rattaches Constantinople par la

communautc de

religion et par l'affinite

de culture: c'etaient

la

de puissants liens qui avaient leur r^percussion

sur la vie sociale et politique entiere de la Serbie.


contre. nous venaient des idees liberales.
II

De

la Dalmatie, par

est vrai

que nous en etions

separes par la difference de religion, qui cette epoque creusait un

abime entre
qu'elle

les divers pays, et

que

les

modeles d'institutions municipales


les

nous presentait pouvaient etre en contradiction avec

institu-

tions centralisatrices byzantines


liens

en vigueur. Malgre cela cependant, des


la Serbie et la

commerciaux

et

economiques s'^tablirent entre

Dal-

matie, et se multiplierent

mesure que

la Sei'bie progressait

elle-meme.
de'veloppe-

D'ailleurs les souverains serbes en favoriserent

eux-memes

le

ment, car l'emancipation commerciale et ^conomique l'egard de (Constantinople, qui en resultait, servait les tendances anti-grecques de leur
politique, et formait

un puissant appoint dans

la lutte qu'ils soutenaient

avec Byzance, pour se soustraire sa Suprematie politique.


ces

cote de

deux influences s'exercait une troisieme. provenant des aspirations

de la noblesse et des seigneurs serbes du


n'aient pas atteint en Serbie le

moyen

ge.

Bien qu'elles
les contrees

meme

resultat

que dans

de

rOuest de l'Europe,

les pr^tentions

des seigneurs y constituerent nean-

moins un obstacle tres serieux au developpement des institutions municipales.

Serbie

En effet, une condition comme ailleurs, etait qu'il


hommes

primordiale de ce developpement, en
fut

bas^ sur la libert^ personnelle. Or

cette liberte n'existait pas: les seigneurs taient maitres


tres

du

sol, et

mai-

des

qui, en majeure partie ainsi que leurs descendants,

etaient attach^s, k vie, la

personne ou aux biens de leurs maitres. Pour


souvent
les

satisfaire leurs desseins egoistes, les seigneurs restreignaient

libertes les plus essentielles,

comme

celle d'acheter et

de vendre k son

gre,

si

bien que nous voyons enfin, au

XIV

siecle, la legislation royale

forcee d'intervenir pour assurer au moins l'exercice de ce dernier droit.

D'o

il

ressort que cliez les Serbes aussi,

les villes et les cites

durent

22*

340

Stqjan Novakovic, Villes et Citcs du

moyen

age.

chercher dans l'autorit^ royale, jusqu' un certain point, des garanties

pour leur developpement.

Nous voyons, en verite, le code de Stefan Douchan en Serbie prendre solennellement en protection les Privileges

des villes et des cites de la partie occidentale de la Pdninsule Balcanique


tout entiere.

Au
fait

milieu de ces influences diverses

les villes

ont progresse tres

leutement en Serbie, et nous en donnons

comme preuve
d'elles.

pr^cisement ce
les

que nous connaissons

tres

peu de chose

Alors que dans

contrees plus favorisees de l'Ouest de l'Europe les villes pouvaient s'enovgneillir d'une

autonomie complete, au point de vue tant de


,

la juri-

diction que de l'administration

chez les Serbes

les questions

de libert6
nous

personnelle n'etaient elles-memes pas encore r^solues.

En

effet, si

nous plaons, en dernier

lieu,

l'epoque

oii la

Serbie reconquit son in-

dependance, au commencement du
pays un tat de choses tout
statd

XIX

siecle,

nous verrons dans ce

fait contraire

celui que nous avons conles villes et les cites

dans l'Ouest de l'Europe. Nous avons vu que

y ont prepare la voie vers le regime constitutionnel; en Serbie, au contraire


,

nous voyons toutes


,

les villes

dans

le

meme

etat

qu' l'epoque

romaine

soumises au pouvoir etranger, habitees par des etrangers.


elles qui

Ce
l'in-

ne sont pas

entreprennent et menent sa
les

fin ia lutte

pour

dependance nationale, mais bien


cela nous

campagnes

et les villages.

D'apres

pouvons juger quelle devait etre leur condition anterieure


que de l'manles

nous pouvons nous rendre compte qu'elles jouerent un role insignifiant

au point de vue du developpement de


cipation et de la liberte civiles,

la nationalite ainsi

et qu'enfin elles

formerent toujours
le

nceuds du

filet,

dans lequel l'autorite nou nationale enserrait

pays

Serbe, et grce auquel eile y maintenait sa domination.

Comme

unique

trace de repr^sentation municipale, nous pouvons


Celle exercee

y noter seulement

par

les notables,
le

qui etait toleree par l'autorite centrale,

pour pouvoir etre consultee,

cas ^cheant, dans les questions religienses,

charitables et Celles concernant les coutumes. Les corporations


etaient toujours prises en consideration.
et tres loin

esnafs
tres

C'est en

meme temps

vague

d'une autonomie reguliere, mais c'est tout ce qu'on

peut decouvrir positivement Athenes ou Serres aussi bien qu'

Beigrade

et

Uscub

ou Sofia

et

Andrinople.
et

Tout

le reste

dpen-

dait de l'autorite centrale, omnipotente,


arbitraire.

pour

la plupart

du temps,

Stojan Novakovic.

341

Bedeutimg des altbhmisclieii Imperfects.

Erklrung der Abkrzungen der hier angefhrten altbhm. Texte


Alh. Rj duse Paradisus anim*) von Albertus Magnus aus dem XIV.

Jahrhundert;
u.

-4/j-.

= Alexandreis.

AlxH. das Neuhauser Fragment derselben aus dem Ende des


zw.
XIII. Jahrb., .4/xT'. das St. Veiter aus

dem Anfange des XV. Jahrb., die Ans. brigen aus dem XIV. Jahrb.
;

= Anseimus, XIV. Jahrh. Baic. =


;

Baworowski'sche

Hs., v. J. 1472;

BMG. =
Jahrh.;

Jahrh.

lA. = eiu Evangelienfragment,


Evangeliar XIV. Jahrb.; Ev Seilst. von Seitensttten, XV. Jahrb., Ev Vid. Ev. von Wien, 2. Hlfte d. XIV.

Dal. = Dalimirs Chronik


=

ein Bibelfragment, Comest.^^ Comestor,

XV. XV.

Jahrb.;

Hrad.

=
=

Kniggrzer
;

Handschrift, XIV. Jahrh.

Leg.

V. d. hl.

Katbarina,

ca. 1400;

Kat. =
=

Ol.= Olmtzer Bibel 1417; Otc. = Otcove, Vitiv Puss. = Passional, XIV. Jahrb.; PulA: = Pulkava's 1841 Chronik, 1400; Bozh. Rozbor literatury staroceske 1840 = = Stitny, SUtBiid. aus Anf. des XV. XV. Jahrb.; Jahrb., v.J. 1392; Tns<. = Tristram, v.J. 1449; Troj. = Trojaner= = Veiter Handschrift, 13801400; cbronik, 1488; Vybor z literatury ceske, 1S68; ZWth. = Zaltr Wittenbersky, 1845,
etc.,

Krist. Leben Christi. Kor. Korcek's Neues Testament vom J. 1425; XIV. Jahrb.; 'n<i/. Krumauer Handschrift, aus d.Anf.d. XV. Jahrb.; 3Iat. .Va.sf. z= Mastickr, der Quacksalber, 2. Drittel des XIV. Jahrb.; Modlitby Evang.Mattba'i mit Homilien. 2. Hlfte des XIV. Jahrb. ; ML. Modlitby, Gebete a legendy, Gebete und Legenden, XIV. Jahrb.; Modi.

XIV. Jahrb.;
ca.

v. J.

patrum,

XV. Jahrb.;
Stilfrid,

u.

Stilfr.

Stit.

d.

Stit.r.
v. J.

Vit.
1.

St.

Vi/b.

II.

Wittenberger Psalter, XIV. Jahrb.


I.

Das Imperfectum
M Die obige

1]

eines

verbum imperfectivum drckt

die

Abhandlung

ist ein

Ausschnitt aus meiner Histor. Grammatik

342
Handlung
als eine a) in

J.

Gebauer,

der Vergangenheit

dauernde, oder
a.

b) in

der

Vergangenheit

dauernde und zugleich wiederholte


a):

aus.

Beispiele zu
ta (dcera)

kdyz scdiechom nad hrnci masa


:

j'ediechom

chleb Ol. Ex. 10, 10, Vulg.

quando sedebamus
8,

et

comedebamus;

(Alexander) otcika juz nejmejiese^ matky take nevidiese^ jedno miese ry prosiesta svateho Petra, aby mistra sveho AlxV. 124 mesta Pass. 298; Fares jednomu jme druhy
ff.
;

mrtese Kor. Luk.

42, moriebatur, starb

lag im Sterben;

ta

tiefe

postiipil

sloiese

AlxB.

3,

31

biese^

Elifas

u.

s.

w.

Hierher gehren auch die eine directe


Imperfecta der verba dicendi
dieti^ praviti^
etc.

Rede ankndigenden

mluviti

tej

babe diese: Povez mi

Hrad.

103'^;

diese: j)Rac5z
ciesta,

palmu

vzieti etc. Vit. 37^;


!

pacholiky
etc. ib.
f.

Petr

u. a.

Z. B. ta

pani

svatemu Janu
zalostive kri-

matko pomoz
:

matko pomoz! diesta DalZ. 50;


etc.

praviese apostolm
vel
.

Nenie vase, znati

Alb. 102'';

praviese: Kto ny ot milosti bozie

xim^ praviese: Vzhrozije se mj zivot etc. Stit.

svaty Pa103^; Ansel90^; zkusiv


sv.

Kristus

Job,

hubenstva tohoto sveta, praviese: Clovek vzejde jako kvet a zetfien

bude StitBud. 114;


stolu,

(David), kakzkoli

mnoho mel krmi k svemu


etc.

y\ak praviese: Teprv se nasytim, kdyz

227;

ona dva

mlazsie '^xv&iosa praviesta: ;;Zda-li v ns srdce nehoriese


72^;

etc. Stit. r. etc.

(sv.

Alb. 107^;

Hrad.

Hrad.

prodlilo

Prokop mluviese: Mil nedivte pani jeho sobe mluviese: Panku, 143^; E tak v tom mluviese: m dva takto mluviesta: 227;
SV.
.
.

Pavel) mluviese: Jz pferd se

dam

za vsecky duse

bratfi,

se etc.
etc.

lO**;

takto

viz o

(David)

tzeni to

hre,

se jest

bezbydle!(f

StitBud.

tato

mily hospodine etc. Pass. 290;

pfietele placic
;

mluviechu takto: 0
niej (sv.
s.

mila Maria Magdaleno, proc etc. Pass. 343


kete) tak

nekteii k
etc.

Maiw.

mlumechu: 0 prekrsn dievko


ist

Pass. 320; u.

Dagegen

im Aorist.
Mar. Marc.
3,

0,

veceti [st.veceti, asl. vestati loqui) in dieser Stellung Vgl. asl.:

immer

otT.vestav% ze glagolaase imi.:

imej^i dbve

rize etc. a7toy,Qid-elg ?Jyet Zogr. Luc. 3, 11, glagolaase elsysr Cod.

4 u.

.,

oUvestaase imi, glagol'e cc7tey.QivaT0 Zogr. Luc.

10

u.

s.

w.

der bLm. Sprache (IV, Syntax), es ist also immer das altbhmische Imperfectum zu verstehen; Analogien gibt es in anderen slavischen Sprachen wohl fr alle oben errterten Flle. Vgl. auch Pelikan: Vyznam imperfekta ve stare cestine (Kniggrz, 1886, Gymn. -Programm).

Bedeutung des altbhmischen Impeifects.

343

Hufig sind und ebenfalls hierher gehren Flle des Imperfects,

wo

eine in der Vergangenheit dauernde

Handlung

als eine

mit einer

anderen, ebenfalls vergangeneu gleichzeitige erscheint; diese Flle

meint man,
keit in der

wenn man
'J,

sagt,

das Imperfectum drcke die GleichzeitigZ. B.


:

Vergangenheit aus.
als
.

kdyz Josef snimhe

telo,

Maria

stse

eakajci Ans.

herabnahm, stand Maria

.;

whrend) Josef den Krper vom Kreuze


tu hodinu, kdyzto jeho (sv. Prokopa)

svate iUo j)oc/iovvchu, volse jeden slepy a ika Pass.


^Oldiich) sk'rze

jednu vesjediese, uzfe

etc.

(Bohemi) v kUkter jdiechu, skry se (Jitka)

kdyz diese Durink

hradu, vece DalC. 21:

na popravu vediec/tu, jeden nemocny poce volati Pass.

316; kdyz kdyz Cechy DalH. 41; za oltarem DalH. 42; kdyz jeho Jakuba) 353; Kochan
(sv.

kdyz okolo sochy chodiese a


ziti

DalC, 40;

z sehe treva tociese,

na

svj rod poce

tii-

kdyz

(sv.

Vaclav) na praze Jdeciese a sv dusu u bozi


bratrie pi'iskocichu

ruce porciese^

Hneza a jeho

DalH. 30;

v tu

hodinu, v niz sv. t>cepdna v hrob


viinec
.
.

sv.

Vavnnci kladiechu^ svaty Va-

na stranu v hrobu polehl Pass. 400;

(sv.

Arnulfus), v nizto

dobu okolo iieho svaty pruvod pejiechu, dusi


cn zena
s

pustil ib.

331

kdyz

ta

synoma svyma pres


287
s.
;

vztrze etc. ib.


Vit. 37'';

kdyz
b):

moi'e plociese, jedne noci vicher se

to tele

myjiechu, hrozny bl'sket vidiechu

u.

w.
Gallikan zle duchy
z lidi

Beispiele zu
trieb (fters,

rAjhnieie Pass. 282,


;

zu wiederholten Malen) bse Geister aus den Menschen


se,

earodejnik knihy sv^ u more uvrhl boje


6ry obchziese
casto k
ib.

by nebylo proneseno,

ez se

294, dass er sich mit Zaubereien beschftigte:

nemocni pnchziechu. jesto iizdravavse ib. 314; vyezdiese David, kamz jeho koli Saul posielase, a vse mdfe zpsolidie

nemu

bovse Ol.
bat;

1.

Reg. IS,

5,

egrediebatur, quo

eum Saul

misisset,

age-

lide jine lidi tepiechii a svariece y^

jediechu DalC. 109;

u.s. w.

II.

Das Imperfectum
als eine in

eines

verbum perfectivnm drckt

die

Handlung

der Vergangenheit

wiederholte
dieselbe

aus.

Die Wiederholung

geschieht auf die Weise, dass


a)

entweder dasselbe Subject


-S'

aS"

Handlung

einigemal

ausfhrt, also:
b)

[p^

p^p

.)\

oder dass mehrere Subjecte

Sj, -69,

5*3

..

zugleich oder nach-

344

J-

Gebauer,

einander, aber jedes fr sich, die gleiche Handlung ausfhren,


[S^, S2,

also.

S,

.]

p.

Die Subjecte, welche die gewisse Handlung ausfhren, knnen


selbstverstndlich im Sing., Du. oder Plur. sein.

Beispiele zu
18,
si

a):

ac uzriese zlodeje, beziese


.

videbas

.,

currebas

.,

= jedesmal,
:

nim ZWittb. 49,


erblicktest
.

wenn du

.;

(Dobes) pojdiese do Jerusalema Ol. Tob.

1, G,

= Tobias ging jedesmal


omnes ad
vitulos aureos,
v.

nach Jerusalem
hie solus
J.
.

wenn

Vulg.

cum

irent

pergebat in Jerusalem ad templum Domini, in der Bibel

1857: chodival;

(knezj kolikrt se

tam

jiti

pokusiese

tolikrt se

jemu vzdy
koli zly

tez prihodilo Pass. 341, so oft (jedesmal,


.

wenn) der Priester

es versuchte

.,

so oft (jedesmal) ist

ihm dasselbe geschehen;

kdyz

duch nadlapiese Saula. David vzhudiese


Spiritus

Ol. i. Reg. 16, 23,


et

quandocunque

malus arripiebat Saul, David tollebat citheram

percutiebat eam;

kdez koli vejdiese Ptolomeus do ktereho mesta,


1.

vzdy postaviese strze v kazdem meste BiblG.


introiret
.

Mach. 11,

3,

.,

ponebat, in der bhm. Auffassung und Uebersetzung:

cum wo

immer

er eintrat, jedesmal (berall) errichtete er


^

Wachen

(sv.

Petr)

kdyz kokota pejic usly siehe


nahm);

tak inhed zaplakse Krist.

97"^,

Petrus

brach jedesmal in Weinen aus, wenn er den

Hahn krhen

hrte (ver-

(syn)

kdyz pivo uzriese^ na vodu oka neprodriese Mast. 294,


,

wann immer

er Bier erblickte

schaute er kein Wasser an

kohoz sochorem dosiehniese, toho velmi uraziese Baw. 27G;


se ona, ulizniese,
lisse

(obr)

kdyz
n,

on

se zasmej'iese, a

kdyz

se

ona posmriese na
(concubina
regi),

niej Ol. 3. Esdr. 4,

31

si

arriserit ei

ridet,

2,

nam

si

indignata

ei fuerit,

blanditur, die

bhm. Uebersetzung etwas


1.

frei;

ktozkoli
13,

pHJdiese
==

obeti obetovat,

pribehniese pacholik Ol.


in

Reg.

quicunque immolasset, veniebat puer,

der bhm. Auffassung

wer immer

komu
kam
se

wann immer jemand kam

jedesmal .,

kam

der

Knabe
;

se nedostamese, u druha jako sve vezmiese Dal. 2

etc.

(Uhri

jedno ohrtiecJm^ vezde Premysla uzriechu DalJ. 88;

na

vsaky den pridiese k nemu nemocuych velmi mnoho, k nimzto ruku


vyskyta
z

okence a kazdemu na hlavu vlozie'se Otc. 139% Kranke kamen


der Einsiedler legte jedem jedesmal die

Tag

fr

Tag und

Hand

auf;

(pisai-

a biskup) zectiesta penieze, jesto nalezniesta Ol.

numerabant, quae inveniebantur;

4.

Reg. 12, 10,

u.

s.

w.

Auf

die hier gemeinte

Weise

ist

auch das Impf, pribliziese se zu

erklren in den Beispielen:

kdyz nemoc se pribliziese^ on (bohatec

Bedeutung dea altbhmischen Imperfects.


chtiese
se tiilati

345 k

Hrad. IIP,
povolav k

kdyz
sobt'

(Boleslav) pocitil smrt, ze se


a jej

nemn
ucil
ist,

pH bh'ztese,
35'';

Pulk R.

durch das Imperfectum des


Nahen
als ein schrittweises
. .

syna sv(?ho

mnohym

ctnostem

verb. perf. prlbliziti se

meine

ich,

das

angedeutet und wird ge-

sagt, dass ein Schritt

nach dem anderen ausgefhrt wurde: die Krankheit,


.,

der

Tod kam nher, und wieder nher


(impftiv,, iterat.).
ist

neubhm. nemoe, smrt se


in

pHblizovala
Ahnlich

auch das Impf, protrziese


i

Hrad.

125'^

zu deuten:
op<^t

svec provrze ten kros,


ziese,

sadi

druhy spiese; ten (druhy) kros


ztrati vec.
;

osm vrhv vesdy pospolu

das Gedicht
setzte

wrfelte mit dem Wirt


:

Der Schuster
verlor,

erzhlt
Groschen

provr-

verlor, verspielte einen

dann einen zweiten Groschen


in

ein;

und

verspielte auch

diesen,

und zwar auf acht Wrfe provrziese

= verspielte
Y).
er:

den zweiten

Groschen

mehreren auf einander folgenden Wrfen (daneben im


worber weiter unten
Verliert

ersten Satze provrze, Aor.,

jemand Nuance

heute

z.

B.

im Kegelspiel einen Gulden, su sagt

prokouleljisem zlatku,
:

whrend man altbhmisch prokulech htte sagen knnen


perfects ausgedrckt

die

der Handlung, welche im Altbhmischen durch die Bedeutung des Im-

werden konnte, muss im Neubhmischen, das kein

Imperfectum mehr hat, durch die Bedeutung des Imperfectivs ausgedrckt werden.

Beispiele zu
d.
i.

b):

krl kza na n

na Kristofora)

strieleti,

v tu

dobu kazd stiela jeho neduojdiic u povetri ostaniese Pass. 363, jeder,
der erste, zweite
,

dritte

abgeschossene Pfeil blieb in der Luft

hngen (wre nur ein Pfeil abgeschossen worden, so wrde das Beispiel
lauten:
strela
. . . .

u povetri osta, Aor.


ciliu

tej

(lipe, Vrsovici)

kneze

privzachu
zaslniese,

pocechu jako k
Jana hni
sipi

k fiemu

strieleti,

ale

s.

Jan kneze

s.

tciechu, kniezecieho tela nedotkniechu

DalC. 34, die abgeschossenen Pfeile, einer nach

Krper des Frsten unberhrt;

dem andern, Hessen deu

kdyz kter zena porodiese syna

()9", wenn ein Weib einen Erstling gebar, so sollte es ein Lamm opfern, und dasselbe sollte geschehen, wenn ein zweites, drittes Weib einen Erstling gebar; kteryz nemocuy najprve se u vodu utekl, ten uzdraven bu-

prvence prveho, jmiese vyplatiti jeho bernkem Hrad.

diese Krist, 4^, der

wurde

geheilt: es

wurden
.

geheilt von den warten.

den Kranken immer einer, und wieder einer


der als erster in das erneute
lidie

Wasser

trat;

.,

jedesmal derjenige,

v ten cas se vsech stran


ti

(k

s.

Alexi) pobeh,

a kteriz

ho nemocni dotkniechu,

inhed

346

J-

Gebauer,

uzdraveni byli Pass. 327, der erste, zweite, dritte


die den

von den Kranken,


geheilt;

Leichnam des

hl.

Alexius anrhrten

wurde

ktefiz

se kolivok

dotJmiechu, spaseni budiechu Mat. 14, 36 in Rozb. 742,


eins), salvi facti sunt;

quicumque tetigerunt (fimbriam vestimenti


ktoz koli
(*Sj,
S'2,^

jemu v tvr vezriese, inhed uzasniese ML. 9P, wer immer


. .

Sg

.)

ihn anblickte, erschrak;


s ni

(Sara) biese

dna pofd

za

sedm mn^v, a kterhoz


Tob.
3, 8,

poloziechu, toho crt Asmodeus ud.

cie'se Ol.

Asmodeus

erdrosselte einen nach


. .

man gab Sara den ersten, zweiten, dritten Mann, dem andern; kdyz Maria porodi
.
.

syna, pfijed pied ni trie krli

.,

a kdyz prijediechu^ vsickni zajedno


sie alle
i).

klekniechu Hrad. 120^,

als sie

fahrend ankamen, knieten

nieder

es

kam

an und kniete nieder der erste, zweite, dritte Knig

Zu L und
Das Imperfectum kommt vor
in

II.

Beschreibungen und

in

Schi1-

derungen

vergangener Handlungen, Gewohnheiten und Zustnde; es

eignet sich hiezu das Imperfectum der verba impeifectiva, weil es in der

Vergangenheit dauernde
I. b),

(I. a)

oder dauernde und zugleich wiederholte


,

und das der verba perfectiva


(II.

indem

es in

der Vergangenheit

wiederholte

a u. b) Handlungen ausdrckt. In den hieher gehrenden sehr oft Imperfecta von imperfectiven
vor.
Z.

Belegen
fectiven

kommen
.
,

und von per.


.

Verben nebeneinander
.

B.

pfed zstupem

thniechu
.

vz osm koni

s obii

stran toho voza Jediese drancte muzi


.

po

tech diecJm, jizto jeho (Dariova) rodina biechu

.,

ti

vsici

biechu na

predku, sm

'K.\?i\

j'diese na prosredku, jenz


u. s.

.Jediese na voze visatem,

a ten ves Jioriese zlatem

w.

AlxH.

2, 4flf.;

biese v

tom meste

jeden clovek mdry, ten nevinnym pomhase a dobr radu ddvse Hrad.
11
7^*;

(mniskove) u polsk^m

lesu sediechu, zelice za obycej jediec/m,


,

chleb po riedku mejiec/ni, jhly na velik noc j'ediechu


vajec menovati nechfiechu, rohoze za posteli mej'iec/m,

masa, syra,
za

kmen hlave

podusku kladiechu, hroznym bitim na modlitve

se tepiechu, riedko

kdy

CO mezi sob mluviec/m, jedno kdyz bic v svej ruce mej'iechu DalC. 37;

1)

Hiermit

ist

zu vergleichen

oni

(tf ie krli)

proti

nemu poklekavse hohem

ukazovchu Kruml. 108'^, nicht poklekse oder klekse u.s.w.; die Nuance der Handlung, die in Hrad. durch das Imperfectum von kleknti ausgesprochen
jej

byti

ist, ist

in Krural.
als

u.

zwar

durch das Impei-fectivum poklekati ausgedrckt. Anders, Fehler statt prijedechu u. kleknuchu Aor.), erklrt die Imperfecta
(

in

Hrad. Jagic im Cod. Mar. 459.

S.

noch weiter unten sub V.

Bedeutung des altbhmischen Imperfects.

347

(mnich) kdyz

svyeh modlitev vstaniese, nalezniese polozeny chleb,


:

jehoz clovek iz.idny neprinosiese

a kdyz toho pochvale boba phj'mici>e,

mejiese dosti az do druhe nedt'le Otc. 12S'^;


hiechu, vse sbozie ohecnoj'mej'iechu:

ti

lidie

velmi

verni

komu

s co nedostaniese, u druha
;

jako &yjmejieie: jeden obyccj z\y j/ntl/iec/iu, ze mauzelstva nedrzieclni


tehdy
i

jedna zeua muzem

jista nehiese^

jeden muz zen

xiixuiSxo

jmiese

pnive i\(i\%\y prebijvchu^ na vsak vecer nov^ho manzelstva


siidce
i

A/ef/ac/t^;
;

jednoho nejmejiechu
di'ice

nebo sobe nekradiechu DalC.

(Ce-

chove) dfeve na vojna

sve zeme nehnhiechu^ mezi neprtely


svi'i

meem
zemiu

dohudiechu] pak, dreve nez na nephitely yndiechu, az


zJmhiechu.

V tom

tehdy dobie ciniechu, zadusnieho nepletiiechu


sc. sbozie)

potom

nektere vldycie

ctiechu, zdusnie pusto poloziechu^ a


cti sc

kdyz

na vojne med vypiechu^ beze


dreve lovci sami loviechu,

vzdy vrtiechu. Dreve vetrech dnech


lta

na vojnu vstaniechu. tehdy ve


piini

ctviti

na vojnu zapovediechu
s.

.;

79

k nim na

cas cyJediecJni u.

w. DalC.

(sv.

Vjiclav] bozi cest plodieke^

kupuje pohanske dietky kHie'se^

ke msiem sam oplatky peciese, vdoviciem z lesa drva tiosiese, po svatym


V noci bo9 chodiese, ez

mu

po ceste kvev

noh

tecieke', zaltai-

pod pazdi

nosiese: panose jeden pied

27;

kdyz Israhel
.

nim lehse^ tomu skorne szuje w^/eraie DalC.

posel loli, vzchziese

Madian a Amelech
.

jini a

vse striecJm, niceboz

ovsem

neostaciechu
to

.,

nebo oni jako kobylky


,

vsecko 7iaplniechu
4

5;

kdez padniechu,

vse potlaciecJiu Ol. Jud.

kdyz Mojzies zdmhniese

lid

israhelicky Alb. 59^;


andt'li

ruc*',

tehdy osivase & premdhse

odtad ju

(sv.
.

Mari Magd.) na kazdy den


odtad ju opet andeli v jejie
. .

sedmkrt

pod nebesa vznsiechu

.,

priebytek v sklu prinesiecJm.


peles sobe ucinil.
din,

ty casy jeden knez

odtad nedaleko

kdyz tu ten pstennik bydlese,

zevil to

jemu hospo-

ez

na kazdy den vtddse, kdyz andeli svat Maii Mandalenu pod

nebesa nosiec/iu, kdy-li

prve meechu, ze mrtve telo myjiechu Vit.


jmejiehe^ ze
(zalr)

hieke

toho, jenz u.

v zidovskem obycej na noc jednoho vezne pmcie'se Hvad. tak tajemny, jakz ve n nikoho jineho nevsadiechu jedno Kateiiny, w. Kat. 2409
se s ni

vrtlechu Pass. 341;


37^^;

Pilat ten
S7'';

velikii

ten

s.

v.

ti

(vlasy sv.

pri bicovni)

se chveJiecJiu po jejie pleci, a kdez

ti

bicove meci, mezi ne se zaple.


.

tiechu, tu je

plti
flf.
:

mase

ib. v.

2368

vytrJtniechu^
u. s.

pak

jdiice zase ostaniechu ji u

w.

348

J-

Gebauer,

TU.
Das Imperfectum kommt im negativen Satze
der entsprechende positive Satz den Aorist htte.
se
i

vor, in Fllen,
:

wo

Z. B.

jizto vrtichu

nejedieclm proti krali Ol. 2.Par. 11,

4, reversi

sunt nee perexerunt;

im

lat.

Original zwei Perfecta, ein positives und ein negatives, in der


erste

bhm. ebersetzung das

durch einen Aorist, das zweite durch

ein so

Imperfectum ausgedrckt; wre auch das zweite Verbum positiv,

wrde

es

bhm. Jedechu lauten,

vrtichu se;

muzie
.

d. h.

im Aorist stehen, wie das

parallele

koni dobychu, vsak dievek podstpiti tiesme-

j'iechu DalC. 11; positiv: smechu^ Aor., wie dobyclnf.

most Bavori

po(d)rubichu

div ze neletiese DalC. 89, in der mhd. ebersetzung: ez

waz, daz

si

(die

Brcke) nit

vil,

ein wundir; positiv: lete^ Aor.;


otjieti

ty

pny Hornici jechu a zivoty jim


uciniti nekteri

inhed chtechu

(od. chtiechu),

toho

dachu, Aor.

nedadieclm DalJ. 102, Hessen


ze

es nicht ausfhren; positiv:^

jemu nedadiechu

vsiesti

na kuonTroj. 114% Hessen

ihn nicht auf das Pferd steigen; positiv: dachu^ Aor.;


ze

auvech

,,

jemu

jeden vody nepodadiese Hrad.

91'',

Wasser; positiv: uekto poda vody, Aor.;


Jezis dobi-e vediese, vsak

jehoz

niemand reichte ihm


(Jidsovo)
78*^,

srdce
es

na n toho nezjeviese Hrad.

nicht bekannt; positiv: zjevi. Aor.;

machte
331

tut

plamenem kef

horiese, kdyS
I,

boh slovekem byti chtiese,

tvej cnosti nie

neuhkodiese Vyb.

(aus

Modi.), fgte keinen Schaden bei; positiv: uskodi, Aor.;

ker, jenz
,

nekdy horiese a vesken plamenit


ve
vsiej zelenosti stojiese

biese, sv krasy nie nepotratiese

ale

potrati, Aor.;

Vyb.

I,

330

(aus Modi.), verlor nicht; positiv;

kazdy patiiese na Mojziese, donadz nevejdiese do


donec ingrederetur; positiv: vnlde^ Aor.
in

stanu Ol. Ex. 33.

8,

Dieses

Imperfectum erinnert an das Iterativum, welches sonst


Stzen statt des Perfectivs
Stze auftritt,
gib,
,

negativen

mitunter auch statt des Durativs positiver

am

deutlichsten im Imperativ,

aber nedvej gib nicht,

wenn man

z.

B. sagt: dej

rekni sage^ aber nerikej sage nicht,

vataii steh auf, aber

nevstvej steh nicht auf,


s.

jdi

(durat.) geh, aber


f.

nechod geh nicht

u.

w.

Vergl. Listy filologicke 1883, 272

IT.
In einigen Beispielen hat das Imperfectum die Bedeutung des

Con-

ditionals der Vergangenheit. Ich fhre


Jan
z Strze

alle an, die ich

kenne: tupan

po uepHetelech jediese a ovsem po nich v hrad vendiese,

Bedeutung des altbhmischen Imperfects.


by byl

349
den

nim most u pfiekop neletal DalJ. 104, Jan


:=:

z Strze ritt

Feinden nach und drang ein


die

wre eingedrungen

Brcke nicht eingestrzt wre:


utecieiie, ale

in die

Burg, wenn
jiz

Bozojc'iv

syn do lesa beziese a

ovsem
lief in

sukne

jej

crvena prosoci DalJ. G. der Sohn Bozej'a

der Richtung

zum Walde und entkam


:

der rothe Kittel verrieth ihn

Vitek Ojieiovic
. .

= wre entkommen
Jaf war gefangen
.
.

aber

jiz prjive

biese^

by

s'

neopravil spiese

etc.

DalJ. 104, Vitek

gefangen worden, wenn er sich nicht schnell anfgeralft htte


cas bez mesta

= wre
ten

ludlese, by se lepe nedomnMi a s krlera primcfie vzeli AlxV. 2134 und AlxVid. ib., da war die Stadt verloren wre verloren gewesen, wenn (die Einwohner) sich nicht eines Besseren besonnen

htten u.

s.

w.

(Filotu)

potka Saracenstva mnoho, v ten ras budieiie

bez neho, by nebylo otce jeho AlxV. 1032, da

war

Philotasj verloren

= wre verloren gewesen, wenn nicht sein Vater (mit Anderen zu Hilfe herbeigeeilt wre) juz hrad na ztracen biese, by se byla ciesarovna
;

nedomyslila

takto volati DalH.

:^9,

da war die Burg im Begriffe verdie

loren zu gehen
sich
jest,

= wre verloren g^ewesen, wenn Tochter des Kaisers nicht besonnen htte s.w.: jedno ze zkon myslenie me
u.

tvoj

tehdy suad zhniech u pokore m^j Zudittb. 11

S,

92

(in

der Hand-

schrift

zhnyech

von

zlinifi putrescere
^qx'ixq.,

vielleicht ein Schreibfehler fr

zhyniech^ von zhy7iti

nisi,

quod

lex tua, meditatio

mea

est,

tunc forte periissem in humilitate mea. Vgl. Listy filologicke 1SS2, 12S.

Auch in der neubhm. Alltagssprache kann gesagt werden syn kdyby ho cervenji sukne nebyla prozradila, entkam wre entkommen, koupil Jsem ten dum, kdybych byl mel penize, ich kaufte (indic.) htte gekauft das Haus, wenn ich Geld gehabt htte, u.s.w.
:

utekl,

Statt des Imperfects,

welches hier ehedem blich war und inzwischen

ausgestorben
die

ist,

wird das Perfectum verwendet, die einzige Tempusform,


als Ersatz fr

dem Neublimischen
steht.

das gewesene Imperfectum zur

Verfgung

In allen hier angefhrten Beispielen drckt das altbhmische Im-

perfectum
eines

im Neubhmischen
in in

in

Vertretung desselben das Perfectum)

Hauptsatzes eine
ist

der Vergangenheit bedingte Handlung aus;

das sie Bedingende

einem zweiten Satze ausgesprochen, der den

bedingten Hauptsatz meistens als conditionaler Nebensatz [by bi most


neletal, xcenn die

Brcke

niclii

emyestrzf

v:'dre u.

s.

w.',

selten als

Hauptsatz, der implicite gleichfalls eine Bedingung enthlt [ale sukne


jej

prosoc/, aber der Kittel verriet ihn, implicite: xcenn der Kittel ihn

350
nicht verraten htte)
die in
^

J.

Gebauer,

begleitet; das

Bedingende

macht Stimmung,
Perf.) ausin

Frage stehende, durch das Imperfeetum (neubhm.

gedrckte Handlung als eine bedingte aufzufassen

und

dieser

Stimmung wird dem

iudicativen Imperfeetum (nbhm. Perf.) die Bedeu-

tung des Conditionals aufgedrckt.


hnliche bulg. Beispiele
:

Dieselbe Erklrung passt auch fr

az

si.

uh%pu'cac]i^ ako ne bese


ich htte gebadet,

vodt

t'B

tolkos

studena, ich badete (indic.)


so kalt

wenn das Wasser

nicht

gewesen wre Kyiak-Cankof bulg. Gramm. 83 undMikl, 4, 786: brat mi ohedutase dnes u doma, ako ne bese st razbolel mein Bruder
,

speiste (indic.) heute bei uns

= htte

bei uns gespeist,

krank geworden wre Cank, 108, Mikl. ib.; fr das sorb. Imperfeetum hudzech hiizach in der Umschreibung des Conditionals: osorb.
^

wenn

er nicht

hdy by

ty tudy byi. mj bratr njebudzese wumrjel^


fuisset

si

fuisses hie, frater

meus non

mortuus

Jo. 11, 21, nsorb.


.

buzach zgubjony ich wre


labebar

verloren gewesen,
ich htte gesucht,

wenn wenn

.,

osorb. hudzech pytai, nsorb. huzach pytat

Mucke

f.

und auch fr

lat.

longius, nisi

me

retinuissem Cic. in Kosina's Lat.

Gramm.

580.

Nicht die in der Etymologie des Imperfects liegende oder vermuthete

Bedeutung
litt

ist es,

die diese

tauglich macht, sondern die durch den

Tempusform zum Ausdruck der CondicionaZusammenhang mit einem


es zustande
,
,

bedingenden Satze geschaffene Stimmung bringt


nalis

dass das

indicative Imperfeetum als Conditionalis aufgefasst

in einen Conditio-

umgeprgt wird.

Die im \ orhergehenden
die allermeisten Flle,

IV gegebenen Erklrungen reichen

fr

i n

wo

sich ein altbhm. Imperfeetum vorfindet, aus

und finden

in

ihnen ihre Besttigung.


die

Manchmal kann

Deutung verschieden

sein, d. h. das Im-

perfeetum kann im gegebenen Falle nach einer, und auch nach einer

anderen Auffassung und Erklrung berechtigt erscheinen.

Z. B.

das

Imperfeetum nepfimluviechu se

in

DalC.
,

1 1

nektere (panie) se

k tomu

neprimluviechu
darin seinen

neb tajne

u.

s.

w.

kann

in

der Negation, oder auch


ausspricht, die mehrere

Grund haben, dass

es eine

Handlung

Subjecte, jedes fr sich, ausfhrten: einige Frauen, jede fr sich, uuterliessen es frzusprechen.

Oft

kommt

das Imperfeetum in Verbindung mit gewissen Adverbialz.

ausdrcken, Relativen und Relativadverbien (Conjunctionen) vor;

B.

Bedeutung des altbhmischen Imperfects.

351

kdez koli vej diese Ptolomeus do kterho mesta, vzdy postaviese strze
BiblG.
1.

Mach.

11, 3

= wo

ull] errichtete er

Wachen,

kdyz Josef

?"w/;?er

Ptolomaeus

emtrsit^
telo,

jedesmal {nberMaria stse ca-

snimse

kajci Ans. 9

ktoz koli jemu v tvaf vezfiese, inhed uzasniese ML. 9P nahm, wer immer ihn anblickte u. 3. w. Alle diese und solche das Imperfectum begleitenden Ausdrcke tragen dazu bei dass seine syntaktische Be,

= als

[whrend) Josef den Krper vom Kreuze herab-

deutung

die Bedeutung, dass die

dauernde, oder wiederholte war


ist

mehr

vergangene Handlung eine entweder


hervortrete; das Imperfectum
pflegt,

aber nicht

von ihnen abhngig, wie man zu sagen

sondern
auszu-

wird von der Nuance der Handlung bestimmt, die der

Stilist

drcken

hat.

Mitunter findet
wre.

man den

Aorist,

wo

das Imperfectum berechtigt

Der Aorist
als eine (in

spricht die

Handlung

als eine

vergangene aus, und


Die

nichts weiter; das

Imperfectum dagegen

als eine

vergangene, aber dabei

auch

der Vergangenheit) dauernde oder wiederholte.

Wahl zwischen diesen beiden Tempusformen war der Auffassung und dem subj ectiven Ermessen des Stilisten anheimgestellt, sie hing
davon ab, ob er eine
in der

Vergangenheit dauernde oder wiederholte


als eine

Handlung
wollte
;

als solche, oder

aber bloss

vergangene aussprechen
,

im ersten Falle whlte er das Imperfectum So


s
ist

im zweiten den
sv.

Aorist.

der Aorist in folgende Beispiele gekommen: kdyz


sv.

Alexie

jeho choti na pokoj vedj poce


statt

Alexius mluviti Pass. 325,

wo vediechu
fing er

ved
:

sein knnte,

an

u. s.

w.

als

(whrend)

sie

ihn fhrten,

krl

nesme Cech()v u potrebu

piivinti DalC. 102,

wagte

es nicht,

wo nesmeese ebenso am

Platze wre, wie


ib.

nesmeechu
11
;

im Satze: (muzie) dievek bojem podstiipiti nesmeechu


selbe gilt

das4 7,

von den Aoristen

in: mdrejsi toho uciniti

nedachu DalC.
zditi,

Hessen es nicht thun,

DalJ. 102,

Boleslav kza zemanm u Boleslavi


raditi,

neben: toho

uciniti

nekteri

nedadiechu
o to se

mesto

zemene jechu

po fecnikn kneziu odpovedechu, toho


wollten nicht,

uciniti nero-

dichu DalC. 31,

neben nerodiechu, welches eine


u.
s.
.

jngere Handschrift (Ff) an derselben Stelle bietet;

w.
.

In

dem
sve

oben angefhrten Beispiele aus Hrad. 120*:


diechu,
vsichni zajedno klekniechu^

trie

krli

kdyz

/>/'(/'fc'-

dettko

hohem nazvachu a
;

jemu dary vzdachu sind zwei Imperfecta und zwei Aoriste


oder durchwegs Aoriste sein.

es knnten

aber nach der eben gegebenen Erklrung auch durchwegs Imperfecta,

In einem zweiten obigen Beispiele ans

352

J.

Gebauer,

derselbeu Handschrift Hrad. 125'' wird erzhlt, dass der Schuster im

Wrfeln zwei Groschen verspielte


pj'ovrze ten kros, Aor.,

vom

ersten Groschen heisst es

Ivec

vom
ist

zweiten: (svec) ten kvok provrziese^ Impf.:

durch den Aor. provrze

die

Thatsache des Verlustes ausgesprochen,

und nichts weiter, whrend durch das Impf, provrzic^e ausserdem noch der Umstand angedeutet ist, dass der Verlust durch mehrere (wie weiter
gesagt wird, durch acht) auf einander folgende Wrfe zustande kam;
htte der Erzhler diesen
er abermals

Umstand nicht ausdrcken wollen

so htte

provrze sagen knnen, ebenso wie er gleich weiter sagt: osm vrhv vesdy pospolu zfrati (Aor.) svec.

Es bleiben nur noch


Das Imperfectum
volse (oder volajiese]^
sagt

einige

abweichende

sprunges anzufhren, die imVer fall der


stirbt

spteren UraltenRegel ihren Grund haben.


Beispiele
altes

aus,

und ebenso der Aorist: fr

3. sing.,

clamabat, und ebenso fr jo/a clamavit

mau

seit

dem Ende

des XVI. Jahrhunderts nur volal [Jest],


in

=
flf.

clamabat und auch clamavit; und ebenso

den brigen Personen.


S.

Das
62

Aussterben geht allmhlig vor


In der Zeit des Ueberganges
lterer

sich,

s.

Histor. Mluvnice III, 2

vom

alten

Usus zum neuen sagt man nach

Art noch volase

=
,

clamabat und vola


[Jest]

neuerer Art auch schon volal


volal Jest sprach

= clamavit, und nach = clamabat und clamavit.


colal, d. h. das finite

Statt

man gewhnlich nur

/enf (in der 3. Pers. sing.

und ebenso in der 3. Pers. du. wurde weggelassen und das brig gebliebene Participium volal hat die Bedeutung des ganzen Ausdruckes volal Jest angenommen, volal ist

Verbum und plur.)

= vola clamavit und volse clamabat


die Zeit,

geworden.

Es handelt

sich

um

wann dies geschehen ist^ und namentlich wann man das Imperfectum mit dem Z-Participium zu identificiren begann. Darber belehren uns folgende Beispiele: biese Jezfs chtiese EvVid.
(2.

Hlfte des

XIV. Jhd.) Luc.

11, 14 (Vulg.

erat eiciens),
ist,

wo

der altbhmische Auslat.

druck biese chtiese ebenso unsinnig


setznng erat volebat, und nur
in

wie seine wrtliche

Ueber-

dem

Falle zustande gebracht werden

konnte, wenn sein Urheber zwischen dem Impf, chtiese und


chtel keinen Unterschied
hielt,

dem

Part.

mehr

fhlte,

sondern beide Worte fr gleich

fr gleich in

dem Grade,

dass er sich auch biese chtiese fr biese

chtel zu sagen traute;

dasselbe Beispiel

kommt an

derselben Stelle
;

im EvSeitst. (XV. Jhd.) vor: biese Jezis chtiese vyhnati bes


hnliche andere sind:
240'\ statt biese kftil,
tu,

und

dva mesiece biechu minusta

kdeX biese Jan krtiese prv^ Comest. (XV, Jhd.)


Troj. (XV. Jhd.)

Bedeutung des altbhmischen Imperfects.


157*, statt biechu (richtiger biesta,

353
Beispiele

minula

u. s.

w.

^-

Diese

bezeugen, dass es im XV., ja schon im XIV'. Jhd. altbhmische Schriftsteller


z.

gab, die den Bedeutungsunterschied zwischen

dem Imperfectum,
mehr
(statt

B. colse clamabat,

und dem entsprechenden

Part, colal nicht

gengend fhlten.
Diesen und solchen Schriftstellern und Stilisten war voial
colal j'est] einerseits
folglich

= colse andererseits = vola auch volme = und auch zcolse = zcola


(Impf,),

Aor.),

w.

ro/a,

u. s.

w.; ihnen
s.

erlaubte es ihr Sprachgefhl, colse, zcolse statt cola, zvola u.

zusagen, und berhaupt das


verwenden.

Imperfectum statt des Aorists


die Beispiele:

zu

Und

so entstanden

Kekuov mnozstvie na
J.
ti,

pomoc jemu prihuavse na krle Laumedonta se oboriechu Troj. (v. jehoz (des Troilus, udatnost 1488), St. ohoHchu\ pochcUchu

kteriz

pH tom

stdchu

ib.

107,

st.

pochclichic: jakzkoli Zibrid na koni

osedise, v.sak jej Stilfrid hlnboce zabodise Stilfr. fXV. Jhd.


50,
St.

osede (oder osede) und zabode;

im

Wb.

II,

-Stilfrid)
s.

velik prudkosti
In Vit. (1380

A.^x\Sina.

promrste

ib.

47,

st.

promr'sti: u.

w.

1400; 36^ heisst es: tu se jich kazdy [apostol


divne sebra,

pribra^ bozie moc j^


2.

und dafr hat


se

die jngere Variante VitM.

Hlfte des

XV. Jhd.): kdyzto


der

kazd\ joreiras'e, neb je bozi moc vsecky sebrdse,

um

beilufig hundert Jahre jngere Abschreiber des Textes hat es

fr erlaubt gehalten, die

richtigen Aoriste seiner Vorlage durch

Im-

perfecta zu ersetzen.

War

die Mglichkeit, das Imperfectum als Aorist zu gebrauchen,

einmal vorhanden, so machte


leichterung bot.

man von

ihr Gebrauch, so oft sie eine

Er-

Dies war der Fall in Versen,

wenn durch Anwendung


u. Isalde)

des Imperfects der ntige

Reim

oder auch nur eine Assonanz erzielt

wurde.

Z. B.

Kaedin

se toho uzese,

kdyz je (Tristram

uzfese

Trist, (v. J.

1449^ 330, statt uzre und wegen uzese;

vida
u. s.

to lev, ze

pn

leziese, zalostemi

leziese;

velikymi zafvdse Baw. 11*.


z

st.

zaica und wegen


. .

lev

vsecky obnoze
ib., st.

draka obtrhal biese, Bruncvik

vzhru cyskociese

vyskoci und wegen biese:


findet

w.
als

In ebersetzungen

sich

das Imperfectum manchmal

Wiedergabe des
'

lat.

Conjunctivs

impf,

und

plqpf.; es

ist

da aber nicht

Beispiele dieser Art kommen auch sonst im Slavischen vor und sind ebenso entstanden und ebenso zu erklren, wie die obigen aitbbmiechen
einige
altslov.

und

altruss.

sind in meiner Histor. Mluvnice III,

2,

64 an-

gefhrt.
Archiv fr slavische Philologie. XXV.

23

354
etwa

J-

Gebauer, Bedeutung des altbhmischen Imperfecta.

die conjunctive

Bedeutung durch die Tempusform des Imperfects


statt

ausgedrckt, sondern es steht auch hier einfach das Imperfectum


des Aorists.

So

in

den Beispielen: ten


sei

(krlik)

kdyz uslysise, ze Jezis


:

prisel z Zlidovstva,
Je. 4,

47, statt uslyse, vgl. ten

EvSeitst. ib.;

kdyz vsiase = cum

k nemu EvOl. 299'', Vulg. cum audisset, abiit kdyz uslyse EvVid. ib., kdyz to uslyse
s

modlitby a pfijide k ucennikm svym,


4.3,

nalezl je spice EvOl. Luk. 22,


st.

cum

surrexisset et venisset, invenit,

vsta (ebenso, wie das gleich folgende irrijide fr venissef steht);


Jezis prisel, vybeze protiv

Marta kdyz uslysise, ze


19, ut audivit

nemu EvOl.

Jo. 11,

audisset, occurrit,

st.

usly-se;

(Jezis)

kdyz

uciniese bicik, vseckny vyhna z


eiecit,
st.

chrmu EvVid.
s

Jo. 2, 15,

cum

fecisset,
8,
i

ucini;
ib.,

kdyz pojdiese Jezis


%i.

hory EvVid. Mat.

und

EvSeitst.
SiZ

cum

descendisset,

pojide^ richtiger snide\

sta se,

pojdiese k Jerusalemu EvSeitst. Luk. 18, 35,


pojide^ richtiger y/c?e
;

st.

kdyz

cum appropinquaret,
.

(Maria)
1,

budiese otdna Josefu


18
u.

..

Josef kdyz budiese pravy EvSeitst. Mat.


In der Vulg. Mat. 12, 43 heisst es:
exierit ab

19,

cum

esset.

Cum autem

Spiritus

immundus
l^.d'i],

homine, ambulat per loca arida, fr griech.: otav

ieQxerai

= kdyz vyjde,
ot cloveka, chodi

chodi in der Kralicer Bibel.

Dafr hat
(so in

die

altbhm. Uebersetzung in EvA.: kdyz zly duch winidiesse

Patera's

Abdruck)

po mieste suchem

u. s.

w.; ihr Urheber ver-

stand die Stelle nicht recht und

mag

bei

vy?idiese an wiederholtes

Herauskommen

in der

Vergangenheit gedacht haben.


/.

Gebauer.

355

Zu den

slavisclieu

Femminbildungeu auf

-yln

Das im Slavischen
verbreitete

so

weit

Sekundrsuffix
II,
1

-yni
43
f.)

(Miklosieh, Vergl. Gr.


findet
in

dieser

seinen

Gestalt

ausserhalb der slavischenSprachen


keine direkte Entsprechung.

Man

knnte an preuss. maldTinin Asg.

Jugend denken, welches genau


ein slav.

^moldyni
die

sein

wrde:

doch

ist

Bildung gar zu ver-

einzelt,

auf dass
einige

man

mit Ver-

trauen

Belehrung daraus

schpfen drfte (Leskien, Bildung


der

Xomiua im
lit.

Lit.

394, fhrt es

unter
bei
in

-o/- Bildungen auf,

wo-

wohl eine ebertragung der

supni^ smfii, neben perni,

lautlich begrndeten

Endung

-Taii

anzunehmen wre). Aus demselben Grunde mchten wir auch dem


;at.

pecnm,

ursp.

Viehreichtumtf, kein allzugrosses Gewicht beimessen.


[begiine weibl. Flchtlinge,
s.

)ie lit.
,

Endung -ne

j-j/esc/Tw^*

Reisserin,

chueidige Arbeiterin u.
iese

w.)

ist

nur die Femininendung zu -nas und

wiederum, wie dies schon der Schleifton nahelegt, eine Entlehnung


(Leskien, ebd.
39.5).

es slav. -ufio

wobei auch eine Vermengung alter


Diese Isolirtheit des

{ildungen auf -unos -o/ms mit im Spiele sein mag.


uffixes-y/' ist natrlicherweise niclit

darnach angethan, seine rsprng-

chkeit besonders
iss

glaubwrdig erscheinen zu lassen; Brugmann (Grund-

II,

316) sieht darin wohl mit Hecht eine Art Verallgemeinerung


Femininsuffixes *-?iia *-nl.
Suffix -j/ni gehrt ofifenbar in die besonders in unursprnglichen
so

jes alten

IDas

'erallgemeinernnoren

stark vertretene Kategorie

der
23*

kombinirten

356
Stammbildungen
(vgl.
-\-

J.

Zubaty,

Listy

filol.

XXIX,
d.

229].
h.,

Es

fllt

auch nicht
nach

schwer, -yni in -y

id zu zerlegen:

die ersten Muster,

welchen die so zahlreich gewordenen Nomina auf -yhi gebildet wurden,

waren so zu Stande gekommen, dass


(oder wie die
lautet

alte

Bildungen auf -y
(ursp.

(ursp. *-ws)

durch Einfluss ebenso alter Bildungen auf -id

*-ma

*-w7) zu -ijni

Endung zur

Zeit der Entstehung jener ersten Muster ge-

haben mag) erweitert wurden, geradeso wie spterhin durch KonK/\arocT'KiHH AkrocT'KiHH,
serb. 6ocoTiiH.a caMOTniba

tamination der Abstraktendungen -osth bzw. -ota und -yni selbst Bil-

dungen wie
u.
s.

ksl.

w., wie

durch hnliche Kontamination der lteren Suffixe -hka und


(z.

-yni vielfach ein neues Femininsuffix -hkyni

B. cech.

Nemka Nem:

kyne^ slvn. zidockinja sestonedelkinja^ serb.apanKa: apanKiiaa

u. s. w.)

zustande kommt.
ksl,

Es

ist

im Grunde derselbe Process, durch den neben


neben
ksl.

nacTOpivK'ivi auch nacTop'kKiviHH,


llii;^;KaK'Ki

ciuiok'KI

auch

CMOK'KIHH, neben

slvu.

mozakinja

steht,

mit

dem Unter-

schiede, dass in diesen Formen wohl der Einfluss des bereits zustande gekommenen -y/ii, nicht mehr jener des alten -ni zu erblicken sein wird. Der Zweck des vorliegenden Aufsatzes ist, einige Belege der beiden, dem -yni zu Grunde liegenden Suffixbildungen vorzufhren. Doch wollen

wir vorerst die bekannte Thatsache erwhnen, dass die slav. Bildungen

auf -y/d vorwiegend Bezeichnungen weiblicher Personen


,l,pov'r'KiHH u.
s.

(ksl.

KOr'KiHH

w.) sind,

woran

sich die weniger zahlreichen Abstrakta


s.

wie

ksl.

,A,CKp'KiHH AkP'KiHH

u.

w. reihen;

mehr

vereinzelt sind

Ableitungen mit anderen Bedeutungen, die sich jedoch in der Regel

unschwer semasiologisch
wie cech. hlo/ty/ie, serb.
')

in die eine oder die

andere der beiden ange-

fhrten Kategorien einreihen lassen: so gehren Frchtebezeichnungen


rjioriiM.a

Hagedornfrucht, serb. ^HB^aKHita

wilder Apfel, CMpeKiiita ^Wachholderbeere wohl zur ersten, Orts-

bezeichnungen wie pusty/d jjWildniss, svetyi Heiligtum zur anderen


Gruppe.

Es kommt auch
z.

vor, dass andere Suffixe

durch -y/d verdrngt

werden; so steht

B. klr. yy^Kimn

Fremde
im Slav.

fr 'ij^atHua u. A. m.

Das

Suffix -y, ursp. *-ms, ist

selbst, meist in

den beiden

obigen Grundbedeutungen, auch noch in der nicht zu -yni erweiterten


Gestalt vertreten:

Miklosich, Vergl. Gr.

II,

nungen weiblicher Wesen wie


TpfTkIdK'KI
))TQl8Tl]gK

ksl. iui;^>KiiK'Ki

59 f. Man vgl. BezeichHfnaOA'W nacTop'kK'Ki


*CT.pOJK^l,aK'KI

bTp'kl
ksl.

CBfKp'KI
AK>K'ki

(C'KpOJK-

A^KKa) und Abstrakta wie


Uebereinstimmung
ist es

iiptawK'ki

i;'KA'hJ.

Diese

auch vorzugsweise, welche die Auffassung der

Zu den slavischen Femininbildungen auf

-y>>i.

357

Bildungen auf -ijni als solcher, die erst im Slavischen durch Suffixerweiterung zustande oder doch wenigstens zur vollen Entfaltung ge-

kommen

sind,

besonders glaubwrdig erscheinen lsst

^j.

An

diese

Bildungen reihen sich einige mit abweichenden Bedeutungen (von den bekannten Lehnwrtern abgesehen).

So

ein

rsl.

^kuro-pidy Reb-

huhn (oder wie das Wort ursprnglich gelautet haben mag, Miklosich, Et. Wort. 149); das Wort verdankt seinen Ursprung dem bei einer
Hhnerart
als

Anomalie erscheinenden Fliegen des Rebhuhns.


sl.

Die

Pflauzennamen
lieber beiseite
sein,
:

fykij

Krbiss und smoJcy Feige

lsst

man wohl

schon

als

solche sind sie des Verdachtes, entlehnt zu


liegt in

nicht

frei.

Ein ^phatry und 'osfry

der sdslavischen

Forellenbezeichnung slvn. pestrv pestrca postrv postrca^ serb. nacrpBU,


big. nxcTpi.B'i.,

und

in cech. ostrev
allerlei

Baumstamm, Pfahl, Leiterbaum,


aus Pfhlen hergerichteter Leitern
klr.

poln. ostrzeic

(Bezeichnung

u. s.), slvn. ostrv


(hnl.i,

behauener Nadelbaum, serb. ocxpBa,


{\

oexpoBa

Ersteres den Buntfisch


{:osti^) bezeichnend.

phsttn),

Letzteres das scharf Be.

hauene

Um

Vereinzeltes zu bergehen

mchten

wir noch an die merkwrdigen sekundren und zusammengesetzten Ableitungen ksl. nastegny Beinschiene: stegno,

*naraky

(serb.

napy-

KBHua,

slvn.

narkev narkva Armband): rqka aufmerksam machen.


ursl. *-ty,

Eine Gruppe fr sich bilden Ableitungen auf


einer
fallen

die allerdings

bei den -//-Stmmen berhaupt zu Tage tretenden Tendenz verund nur in allerhand unursprnglichen Umwandlungen erhalten

sind (meist als -tra).

Alte Bildung

ist

*zhrny Mhlstein

u.

A. m.

Entsprechendes bieten nun auch die verwandten Sprachen. Sl. *zhrny erscheint als -u- (urspr. wohl --?)- Stamm in lett. dzirnus
(preuss. (/tmoyiois?) wieder.

Dem

vorausgesetzten slav. "^-fy entspricht


Zts.

QWTvg lrjTvg XXXI, 332 flF., wo


gl*.

u. s.

w.

Ich verweise auf Kretschmer, Kuhn's

die indoeur.

w-Stmme

des nheren besprochen

werden.

Hier wollen wir uns damit begngen, dass wir die Entslav. -y-

sprechungen der beiden Haujjtkategorien der

und -y?n-B\\-

ij Es ist ja schliesslich durchaus nicht unmglich dass das Slavische irgend eine vereinzelte Bildung derart, wie preuss. maldui, lat. pecvia 'vgl. ob. S. 355), ererbt haben mag, deren Eiufluss dann selbstverstndlich mit im
,

Spiel

bestreiten, aber sicherlich

gewesen wre. Doch lassen wir diese Mglichkeit, die wohl nicht zu auch zu keiner Wahrscheinlichkeit zu erheben ist.

lieber bei Seite.

358

J.

Zubaty,

dngen, jener der Bezeichnungen weiblicher Wesen und der Abstrakta,

nher ins Auge fassen.

ass die

Bildungen ersterer Art

in

der Ursprache so zahlreich

vertreten gewesen wren, als im Slavischen, lsst sich nicht voraussetzen.

Aber

ein ursprachliches

Wort

ist

*sceJh's Schwiegermutter,
lat.

Motion zu *sveJmros Schwiegervater: vgl.


npers. xusr (aus einem *yusr-k-),
fei.

socrus^

ai.

svairhy

svekry (Delbrck, Die idg. VerWiss.,


ai.

wandtschaftsnamen
reiht sich

Abh. Sachs. Ges.


in

d.

XI V,

S.

535).

Daran

Anderes

Einzelsprachen: so
{pi{s-]

vadJtJt

Neuvermhlte,

puscaluh die den Mnnern


ein ?^-Stamm
lich,

Nachgehende

[calati],

Hure (auch
Es
ist

pf/scali), slsiy.j'etri/, lat. atitis, ?iurus, gr.

wog,

falls
:

das Letztere urspr.


vlvg).

war

(vgl.

das Nebeneinander von ulg

mg-

dass das eine oder das andere von den angefhrten Wrtern auf
(so

Umbildung beruht
in ai. S7ius, d.

wohl

slav.Jefri/
slv.

nach svekry, Delbrck

1. 1.

*snus
lat.

Schnm\

smcha, armen, nu
die Bildung selbst,

steht fr *sm(ss,

?mrus, nach den -Stramen, oder umgekehrt '^S7iusus fr *snus nach

*sve/hus; vgl. Delbrck 534)

allein verbrgt sein, steht fr die

Ursprache

fest.

mag auch nur ^sve/crs Wie die Endung -i).

aufgekommen

ist,

wissen wir, wie so vieles Andere, nicht zu sagen

1)

Als eine blosse Vermuthung wollen wir hier bemerken, dass vielleicht
patruus in diesem Zusammenhange seine Erklrung finden
ursl.

auch
*stri/

slav. str2/jh

knnte.

Wir

halten es fr nicht unmglich, dass ein urspr. Fem. *srs,


ist,

welches in dem allerdings nicht sonderlich stark beglaubigten slav. stri/i amita (cech. dryne, serb. cxpuna u. A.) seine Fortsetzung besitzen mag 'dieses stryi selbst wird schon frhzeitig durch das alte Lallwort teta beeintrchtigt). Das alte Wort fr Vaterbruder war ja doch ursprnglich eine Ableitung von *p9ter- gewesen (ai. pitrcjah av est. iiij, gr. nccTQU)^ l,t. j^atrutis iihd. fetiro, welches dem Slavischen mit dem alten *pdter- verloren ging. Das supponirte *srs *stry (: stryni) wre dann etwa ursprnglich eine Ableitung von *sveser- *seser- Schwester und zunchst die Bezeichnung der unverheiratheten im Elternhause lebenden Schwester des Vaters im Munde seiner Kinder gewesen beachtet man die Krzungen der Ableitungen *sveUrs neben *sveJcuros, *snusas (oder *snus) neben *snu[s]- *tiunu[s]- (die Stammform *snus- *sunus- Sohn findet in ai. mnus- neben manu- Mann, Mensch ein Analogen), wre auch ein *ssriis *srs neben *svesr- *sesr- nichts Unmgliches. Als die ursprachliche Bezeichnung des Vaterbruders allmhlig verloren ging, wurde sie durch eine Maskulinbildung zu jenem *stry {stry/] Vaterschwester, slav. stryjb, ersetzt. Dieser Vorgang ist nicht selten zu belegen. Sl. vidocbcb, lat. viduus, d. Wittwer ist das maskulinirte ursp. *rUiev (der Begriff Wittwer war ja den Urzustnden
Vaterschwester anzusetzen
,
,
,
;

Zu den slavischen Femininbiklungen auf

-yni.

359

hat

Auch fr die andere Gruppe der slavischen -y- (und -?/w/-)-Stmme 1. man Analogien in den verwandten Sprachen, Kretschmer fhrt
1.

das homerische Abstraktum Id-V^ Richtung, Unternehmung

u.

dgl.

nur im Akkus sg., besonders in krc id^vv, v Id-vv vorkommend) neben dem Adjektiv lO^vg {tv3^vg) an, ebenso das bereits indo-iranische fanns Leib, Krper (urspr. wohl das Gestreckte, vom gestreckten Menscbenleib im Gegensatze zum Tierkrper) neben dem Adj. fans, urspr. ferner ai. hadruh eig. das Braune, gestreckt, dann dnn u. s. w.
;

die Braune (von einem hlzernen Somagefss, von einer Personifikation der Erde; auch als Eigenname, ein weibliches Wesen bezeichnend, in

welchem auch eine Personifikation der Erde, neben ihrer Schwester dem Himmel, zu suchen ist) neben dem F/Va^ der Ausgewlbten Es sind dies ganz oflFenbare, oxytonirte Adjektiv kddruh braun.
,

Feminina zu adjektivischen, oxytonen oder barytonen


diese reihen sich, wie

2-

Stmmen.

An

auch bereits Kretschmer

1.

1.

gesehen, die adjek-

Feminina auf -Tih neben mnnlichen auf -m7/, die brigens mehr aus den Grammatiken bekannt, in der wirklichen Sprache ziemlich
tivischen
selten sind; so in

Femininis der sekundren Adjektiva auf -/?<- [udanjnh,

Fem. udanjh Wasser verlangend, wasserreich) und in einigen andern tanh tanh (als Adjektiv) u. A. m. (Whitney carisnh carisntih 355c, Lanman, Journ. Amer. Or. Soc. X 101, Benfey, Vollst. Gramm.
^

704).
her.

Auch

a\.prdku// m., prdUkiili

f.,

Schlange

gehrt wohl hierals

Die Substantiva fem. auf -us sind also morphologisch


-e^s

Feminin-

bildungen von Adjektiven auf

aufzufassen: ob die Femininbildungen

wie *sveKrs wenigstens


wie etwa *t9ns waren,

zum
ist

Theile nicht Nachbildungen von Femininen

eine Frage, die sich derzeit


die

weder verneinen

noch bejahen
dass

lsst.

Aber wie

Sachen stehen,

ist

es wahrscheinlich,

dieser Art Feminina

auf -s bei nicht-?^-Stmmen auf Verall-

gemeinerung der Endung s beruhen drften.

Das Altindische

bietet nichts dergleichen.

Im Griechischen knnte

man an cqltvq
wohl fremd

Dreiheit, suovctaurilla als von ro/rog abgeleitet denken,

aus

dem oben

angefhrten

a\. j^ifscah

puiicalah

Hure wurde

ai.

puscalah, wie aus d.

gebildet; ebenso aus agruh die nicht Schwangere, Jungfrau gelegentlich das Mask. dgruJi der Jungfruliche, Ledige; aus gr. M?;roD< Stiefmutter auch ein fxrjxqvig Stiefvater; sl. svekr-o geht auf svekrij, slvn. mozah auf sl. inazahj zurck; auch ai. nrth

Hure auch Hurer

Tnzer scheint ein urspr. nrtnh Tnzerin zu sein, u. s. w. Doch wie gesagt, will das hier Vorgetragene weiter nichts als eine Vermuthung sein.

360

J- Zubaty,

wenn
-tu-

es nicht nher lge, mit

Kretschmer einfach das Abstraktsuffix


von reiQay.iVg die Zahl 4
v.

anzunehmen; dasselbe

gilt

Im

Sla-

vischen

knnte

ii

ein alter z<-Stamm in celij vorliegen, vgl. preuss. kailTi(c

stiskan Asg.

Gesundheit

(Geitler, Listy

filol.

III 2,

slov.

kme-

nech na

16): sicherlich liegen solche


2^-

in ksl.

AKr'KiHH KATvr'KiHH
(IS,

neben den alten


95).

Stmmen

lbgi>-/ch^

vhiff^-k^ vor (Geitler, ebd.


1,

Vielleicht knnte

man

mit Geitler, ebd.

Ki, auch in obigem

*phstry^ *ostry hnliches erblicken, falls man berechtigt ist, die im Lit. vorkommenden -r?^-Stmme -Leskien 1. 1. 440 f.) auch dem Slavischen zuzuschreiben; jedenfalls werden wir uns jedoch hten, mit Geitler bei einem jeden -y oder -yni schon gleich einen ursprnglichen -?<;- Stamm

zu wittern.

Auch Bildungen,
So
ai.

die ausserhalb unserer beiden Hauptkategorien

der -y- {-y?u-]-Stmme liegen, finden sich in den verwandten Sprachen.

camh Bodeu

der

Soma- Presse

u. a.

zu -cmati [camafi]
lat.
;

schlrfen, so namentlich sicherlich ein guter Theil der

Feminina

der IV. Deklination, so die Feminina auf -tg im Griech.


in

freilich sind

den beiden letzteren Sprachen die u- und -Stmme stark

in einander

geflossen.

Doch wollen
und greifbarer
diese.

wir uns auf die beiden Hauptkategorien der slav. -y-

(-?//w-)-Stmme beschrnken, weil hier die Verhltnisse doch deutlicher


sind.

Wie

unterscheidet sich der Stand der Dinge im

Slavischen von jenem der brigen Sprachen?

Lediglich dadurch, dass

Bildungen im Slavischen

viel zahlreicher vertreten sind,

und auch

in Fllen

vorkommen,

die nicht jene

Bedingungen aufweisen, unter wel-

chen im Ai. oder Gr. jene Feminina auf -s erscheinen: das Slav. hat
nicht blos Ihgy-ni vblr/y-ni^ es hat auch JJuby, ksl.
^\,'KIHH u. s.w.,

npoCTi^HH, TBpTvEs
ist

wo

keine adjektivischen -^-Stmme zur Seite stehen, oder

wenigstens mit keinerlei Wahrscheinlichkeit anzunehmen sind.

mglich, dass das Vorslavische oder Urslavische ursprngliche weibliche

w-Stmme
sicher
ist,

treuer bewahrt hatte

als

andere indoeur. Sprachen

dass diese Bildung im Slavischen

weiterung zu -yni-

durch
dem

namentlich

aber

in der Er-

Nachahmung

weit ihre ursprnglichen

Grenzen berschritten hat.

Weniger

klar, als fr den ersten Theil des Suffixes -y-ni\ sind

die Verhltnisse bei

zweiten,

wenigstens auf den ersten Blick.


sicherlich
alte
Bil-

Wir haben
dungen auf

ziemlich viele,
-?/

und darunter auch


-/?/

anfhren knnen: solche auf

allein (von -y-ni ab-

Zu den slavischen Feruiniubildimgen auf


gesehen) scheinen im
Slar. zu fehlen.

-,v'i.

361

Eine solche hat es aber ur-

sprnglich wohl sicherlich gegeben.

Ein ursp. *p6tnia *p6tnl P'rau,


^

Gemahlin

ist

neben *p6tis Herr, Gemahl im Ai. [ptnl]

Avest.

(-pad-ni-), Griech. [TiTVia)


in
d.

und

seit

Kurzem auch im
a. d. J.

Lit. {tcesch-patnl

der Wolfenbtteler Postillenhandschrift


Lit. Ges.

1573, Gaigalat, Mitt.


ist,

119)

so gut verbrgt,

dass es kein gewagtes Spiel

wenn man dasselbe Wort auch fr das Vorslavische voraussetzt. Mglicherweise waren Feminina auf -w/a -m frher sogar zahlreicher vertreten.

Im

Lit.

ist

im Laufe der Zeit altes *patni dem Maskul. patis


:

pats zuliebe durch die Neubildung pafi ersetzt worden


auch sonst geschehen
die meist tibersehen
lautet das alte
sein.

dasselbe kann

Das Ai.

bietet in der

That Belege davon,

werden: zu etah bunt, auch eine Art Hirsch,

Feminin enl Hirschkuh; zu palith grau, greis

pdliknl (Wv "pJifni, zu asith schwarz ebenso siknl^ zu hritah


)igelb,

grn /ln'm oder auch *hriJn im Demin. hriknik:


lfi\,

vgl.

Benfey, Gttg. Nachr. 1872

bes. 4.

Die Formen

yj///i:m

&ikui

*hrik) bieten den

sporadischen

Lautwandel von tn zu kn, der auch

im Ylkernamen Scikna- [Svaikna-] fr *u'itna- (Ludwig. Rigveda IV


326) vorliegt.

Ob man

diesen sporadischen" Lautwandel durch Dialektwill


<f
,

mischung oder sonstwie erklren


verpnt

zu bezweifeln

ist

er nicht

trotz-

dem der sporadische Lautwandel


ist,

heutzutage ebenso ungerechterweise


>

wie er frher missbraucht wurde: es gibt sporadischen

Lautwandel auch bei dem heutigen Stand der Sprachwissenschaft mehr


als

genug, nur dass

man heutzutage
i).

(mit

Recht

die

Forderung

stellt,

er

solle

irgendwie gedeutet werden

Fr *p/ifniplikn'i, *sitnl siknl

1; Joh. Schmidt, Pluralbild. 398, will den Zusammenbang von den Endungen -ita- -ikt und somit den Lautwandel von tn zu Im nicht gelten lassen und findet darin Zustimmung von AVackernagel Altind. Gramm. 130. Der
:
,

zu entscheiden sind: jedenfalls iist die ltere, Benfey'sche Auffassung die natrlichere, und wurde nur aus Abineigung gegen Lautvernderungen, die sich nicht auf allgemein gltige Lautjgesetze zurckfhren lassen aufgegeben. Der Wandel von tn zw kn wurde
,

Fall gehrt zu jenen, die nicht mit Sicherheit

jmit der

Schreibung tkn tkm fr

tii

tm, die in gewissen vedischen Handschriften

iinzutreffen, in

jzwischen tn

Zusammenhang gebracht: tkn bildet eben die Mittelstufe und kn. Man vgl. ebensolches tkn, bzw. kn aus etymol. ^ bei
I

'Gebauer. Histor. mluv.


{fr<Ay gehrt k

451

c.

vyvrtknnuti

vi/vrk}iouti

fr ii/crtnoufi; in

wohl zum Suffix, vgl. lepkai;/, ilhkaiij u. a.): auch im Cech. handelt es sich da um keinerlei durchgreifendes Lautgesetz. Wackeroagel fuhrt ebd. 135 Belege an, die auf einen gleichfalls sporadischen Lautwandel

362
gibt die sptere Sprache palitii asitU schollen.

J-

Zubaty,

dem Mask. palith


ai.

asith zuliebe den Formen

den Vorzug; die alten, metaplastischen Formen sind ver-

Wenn

im Griech. dem

palith ein jitkirvg 7tB}.i8v6g


:

entspricht, so ist

da wohl das Umgekehrte geschehen

einem ehemaligen

*7i(iXiTvia

ai.

*plitm zulieb

ist

das ursp. *n-eliT6g


j)

ai.

palith

zu TtsliTPg geworden.
etah) vor, welches mit

Auch

fr enl

Hirschkuh a kommt ein et (nach


ist

lett.

m'te identisch

(Uhlenbeck, Kurzgef. Etym.

Wtb. der

ai.

Sprache

35).

Und

hnliches

mag

sich

auch sonst
i).

fters

auf Unkosten jenes femininischen *-?iia

*m

ereignet haben

Aber auch auf anderem Wege,

als

durch die Ausgleichung der

verschiedenen Motionsformen, konnte das Gebiet der femininen "-m

*-m-Form Einschrnkung
ristischen

finden

diese

Form konnte

ihrer

charakte-

Merkmale durch

Einfluss anderer Femininbildungen beraubt

werden.

Auch

hiefr

knnen wir einen lehrreichen Beleg anfhren.


s. v.,

je

Fr Kurschat's (Wrterb.
1.

Gramm.

634, vgl.

591, auch Leskien,


181)

1.

375) v'eszne weiblicher Gast schreibt Schleicher (Gramm.

veszni.

Diese Schreibung drfte auf einem Verhren beruhen


zu s im Ai. hinweisen

wer

von

ts

dialektischen mittelindischen

(eig.

nach Wackernagel htte man hier mit einer vormittelindischen) Erscheinung zu thun.
:

Hierin stimmen wir Wackernagel im Wesentlichen bei

es scheint uns jedoch,


ts

Wackernagel htte die Auffassung,


weislich
t),

die bei

dem Wandel von

zu ks unab-

(in

seinen Belegen handelt es sich

um

wurzelhaftes, nicht suffixales


als

auch bezglich jenes von tn zu kn wenigstens

mglich sollen gelten

lassen.
1) Auch hier mag eine vielleicht etwas khne Vermuthung Platz finden: wieso es kommt, dass der lit. Komparativ -esnis, Fem. -esne lautet. Thuineysen erklrt in seinem bekannten Aufsatze (Kuhn's Zts. XXXIII 553f das
)

lit.

Komparativsuffix aus einem ursp. -;;'es-en-Stamm

manischen Komparativ (got. -Izan- -izin-) hat. Spr. 107 u. 165 gibt ihm darin Recht. Nur dass es bei der Stellung, die die ->2-Deklinatiou im Germanischen erreicht hat, etwas gewagt ist, aus dem Bestehen eines -n-Stammes im Germanischen ohne Weiteres Rckschlsse auf andere Sprachen zu ziehen. Ich halte das Bestehen eines ehemaligen *-jes-nia *-Jes-ni im Feminin des Komparativs fr nicht unmglich und dieses *-jesni knnte ja direkt in den altlit. Neutrls und Adverbien auf -esni -esn, in Vermummung in der heutigen Femininform -esm vorliegen. Das Maskulinum htte sich spterhin nach dem Feminin gerichtet gerade so wie dies in der lat. Deklination der -?<-Adjektiva geschehen ist, wie die Deklination der konsonantischen Adjektiva (Partizipien und Komparative) im Baltisch-Slavischen, die der adjektivischen --Stmme im Germanischen und Baltischen das deiu Femininum entstammende j vielfach auch ins Mask. bertrgt.
:
,

den man auch im gerWiedemann, Handbuch der lit.


,

Zu den slavischen Femininbildungen auf

-ijni.

363

einen Litauer gehrt, wird die Mglichkeit davon wohl gerne zugeben,

namentlich in Anbetracht der


d.

vom

Vf.

i.

d. Sitzb.

der Kgl. Bhm. Ges.

W. 1901 VII

17

f.

angefhrten Thatsachen. Abernichtsdestoweniger

drfte doch veszne durch

Angleichung an die zahlreichen sonstigen


entstanden sein.

Feminina auf -e aus

'^

vl-szui

Dieses *ceszm wre


veszis lebt in
lit.

dann das Femininum zu rec/s


c'esziu kelias ,

Gast

lett.

oesis):
(eig.

gew. venzkeh's Landstrasse


r.

weg, poln. go.iciniec,


bei

rocTiiHeu-B

ist

Fremdenweg, Gastaber sonst verschollen, was die

Szyrwid vorkommende Umdeutung zu tcieszas kielas veranlasst hat


1.
1.

(Leskien,

1S5; auch vieszaus kelelis, vieszsis kelzis


d. 4r)6 2, ."iSl

kommt

vor,

Juszkewicz Liet.
der

14, Leskieu 240, worin


d.

vielleicht

Spuren

vom

Vf. Sitzb. d. Kgl.

Bhm. Ges.
im

Verhltnisse zu suchen sein werden).

W. 1S97 XIX 21 f. besprochenen Man kommt berhaupt, vergleicht


zur eberzeugung, dass im

man

die Motion des Ai. mit jener

Lit.,

Lit. die

Grenzen der -^-Feminina gar vielfach zu Gunsten der Endung

-< verrckt

worden

sind.

Bezglich des im Gegensatze zur Maskulinform im Femininum auftretenden


it

meint Brugmann, fr welchen

in erster

Reihe nur *ptnia

ptnl in Betracht

kommt
Dies

(Grundr. II 315

die Bildung
ai.

beruhe auf Nachzu M.


ist

bildung von Femininen der ;?-Stmme, wie

tak'anJ rey.Taiva

tkmn-

xi/.xiov.

mag auch

das Richtige sein.

Jedenfalls

wenigstens 'pinia *ptnl bereits ursprachlich, und

wenn

nicht andere

Sprachen, die stliche Sprachengruppe des indoeuropischen Sprachen-

stammes mag nach Ausweis der oben zusammengestellten


Spuren dieser Bildung mehr Belege davon besessen haben.
unmglich, dass die Bildung

lit.

und
ist

ai.

Es

nicht

dem Charakter der indoeuropischen -nlit.

Bildungen gemss ursprnglich mehr substantivischen Charakters gewesen: selbst von

*p6tma *ptnl und


ai.

cesznc abgesehen, sind die

sprlichen Belege jener


rakters
').

Feminina vorwiegend substantivischen Cha-

Auch der von uns vermuthungsweise angesetzte Ausgangs-

1) Nur dsikni kommt im Veda fters adjektiviscli vor (vgl. das Petersburger Witerbuch;, aber auch als Substantiv: es bezeichnet in dieser Art die Schwarze ^Nacht], das Dunkel, nach den Lexikographen auch eine weibliche Dienerin im Harem wohl eine Schwarze, vgl. dsikni tvdk visah siknih IX 73 5, VII 5 3; nach dem Petersburger Wtb. von mittleren Jahren, noch schwarz, noch nicht grau), und kommt auch als Nomen propr. vor auch als Flussname, 'Jy.eaiy/;^ im Pendschab rdlikm (RV V 2 4, VS 30
,

RV

scheint eher ein Substantiv zu sein die Greise, Greisin, weisse Kuh), ebenso hdriknik im Atharvaveda (falbe Stute); bei lairihnk ist dies schon
15)

364

J-

Zubaty.

punkt der litauischen Komparativbildung


eine Art Substantivirung Idg. Forsch. VIII 2 14
f.

(8.

362

^j

knnte ursprnglich

gewesen

sein

sind unsere Auseinandersetzungen

richtig, so

war der heute bliche Komparativ

auf

-WM

-ias auch ursprnglich substantivischen, nicht adjektivischen


i).

Charakters gewesen

Man

sieht,

dass wir somit auf


lit.

Umwegen doch im

Grunde zu Thurneysen's Auffassung des

Komparativs zurckkehren.

Fr den andern Teil der slavischen Femininendung -y-ni mssen


wir uns leider mit der Erkenntniss begngen, dass ein *-mfl! *-yn in

verwandten Sprachen gut beglaubigt

ist.

Aus dem Slavischen knnen

wir keinen vllig entsprechenden Beleg, eben die alte Verbindung -y-ni

ausgenommen, beibringen.

Es

ist

dies leider nicht der einzige Fall, in

welchem man nicht Alles zur Hand hat, was man zur Deutung
sprachlichen Thatsache benthigen wrde.

einer

gar nicht, was -ni in slav. -yni sein

Aber am Ende sieht man knnte, wenn die alte Femininsollte.

endung

*-7iia

*-m

nicht darin stecken

Um
Nomen

zum

Schlsse noch eine Vermutung anzubringen, ein altes


:

auf *-;?m *-nl hat auch das Slavische aufzuweisen

allerdings

Ij

kein solches,

wo der -w-Stamm nur auf


s.

^ptni neben *p6tis u.

w,,

Femininum wie in *ptnia beschrnkt wre. Es ist dies ksl. aAT^HMH


das
,

|i

'

aA'kHH /laHH aaHHra AaHk Hindin


ein altes

zyjijelenh HirschK.

Bekanntlich
1.

Wort.

Im

Lit. findet

man
S.

eine Hindin (Leskien,

1.

282),

welches wohl fr

'^elni (vgl.

363), bezw. "^alni steht, neben dem

Mask.

e7w',s

Elentier 2); dazu gehrt ferner gr. IXlo, junger Hirsch,

an der substantivischen Weiterbildung ersichtlich (vgl. nsiknik nach dem Lexikographen asikin Haremsdienerin). Das Fem. im Hirschkuh ist durchaus Substantivuiu. Man beachte hier den vollen Suffixwechsel M. *-tos, F. *-nia *-ni (vgl. dazu hrih hrim, hriiah huriknl). 1) Man kann sich die Sache so vorstellen, dass die Form auf -es>n', von der der heutige Komparativ ausgegangen wre ursprnglich in Stzen wie geresni yr es ist besser, ursp. eig. es ist ein Besseres, eine bessere Sache blich gewesen. Zu dem oben angefhrten Aufsatze mchte ich bei dieser Gelegenheit noch einen Beleg aus Juskevic's Wrterbuch nachtragen dvtjaii ir dvtju adv. EBoeMX, BaBMicxi; dwoje, we dwoch. Dvijau kiileva vers\. Dmjau bvova tdn. Ar apspesitau drbq dirhti dvtJu, kad pirm hvote trisu keturt SU devt/nlsu desims viemllikna. Man beachte die veraltete in dieser Redensart erstarrte Lokativendung -su in tnsu u. s. w., nach welcher die Endung -au des Lok. Du. dvejau dvijau in Juskevic's dv'iju zu -u angeglichen wurde. -] Lit. eine Steht wohl fr *alne *alni: die Vokale a und e wechseln im lit. Wortanlaute sehr stark ab, und zwar geschieht dies unter unverkennbarem Einfluss des Vokalismus der folgenden Silben: vor engen, palatalen Silben

Zu den slavischen Femininbildungen auf

-ijni.

365
e/it {*elntis)
)>

V.aifog "Hirsch (aus *eln-bhos), cymv. claln {'ehfil),


Reh*', arm.
<v./?,

ir.

vgl. z.B. Stokes,

Fick

11^ 42.

Falls

ai.

et
t-nl

Antilopen-

art durch volksetymologische


'an'i

Anlehnung an obiges
1. 1.

(S.

362) fr
*ahi'bji

aus "alm steht (Uhlenbeck,


Allerdings
ist

35),

wre

es mit slav.

*ahn

identisch.

das Verh<ltniss der hier erscheinenden Nomi-

nativendung -nhji zu ursp. *-/ nicht recht klar, wie berhaupt die
slavischen mnnlichen

und weiblichen Nominative auf


u.

-hji dunkel sind.

Betrachtet
);

man

z.

B. *alnbji lanhji Hindin,

*aldhji ladhji lochj'i

Schiff, sqdbji

Richter

A. neben hogy/d
-/

u.

A.

kommt man zum


ist sie

Gedanken, der Unterschied zwischen

und

-hji

im Nominativ hnge
ursprngursprnglich

mit der Struktur der vorausgehenden Silbe

zusammen:
-i,

hch offen, kommt dem Nominativ die Endung


geschlossen, dagegen die

ist sie

Endung

-hji zu.
sg.

Und

vergleicht

man
Wort

ferner

noch

z.

B.

ksl.

-a^ujth im Nom.

fem. der Partizipia, so will es


mitzuj-

weiterhin scheinen, dass auch die Tonqualitt hiebei ein

reden gehabt.

Nachdem

bei

der urspr. Nominativ -Endung *-l dgl.

Unterschiede nicht begreiflich sind, msste

man deren Ursprung

in

den

brigen Kasibus suchen: im Slavischen wre der Nominativ

wie dies

^-(ff/i -oiii -Jisi im Nom. der weiblichen und Komparative; nozh im*nozh u. dgl., vgl. lett. nazis naza\ -i/iii fr *-ym durch die brigen Kasus beeinflusst worden. EnrZ; ich stelle mir den Prozess folgendermassen vor: ursp. Nom. sg. *-ia- *-7, in den andern Kasus *-m- bezw. *-{e-); vorslav. Nom. sg.

im Slav. auch sonst der Fall


Partizipien

*-7-,

in

den andern Kasus je nach Beschaffenheit der vorangehenden


*-ie-)

Silbe *-i-

oder "-mi-

(*-?V5-);

slavisch

Nom.

sg. -/, z.

T. durch

Angleichung an andere Kasus -yV,

in

den andern Kasus -Ja-^ bzw. -hja.

Wobei noch
dingte
leicht

die Mglichkeit,

wenn
sl.

nicht Wahrscheinlichkeit zu berck-

sichtigen ist, die durch die Beschaffenheit der

vorangehenden Silbe be-

Stammes Verschiedenheit

-Ja- -ija- wurzele in sehr alten, viel-

schon ursprachlichen Zeiten. Natrlich wre spter auch hie und

da

allerlei

Strung durch Formenassoziation eingetreten:


sonst

z.

B. ksl.

Kp'kMKMHH Und auch

manches Andere, wrde

sich der

oben ver-

muthungsweise aufgestellten Regel widersetzen.


erscheint meist e, vor breiten, nicht palatalen, meist a. Offenbar ist die ganze Erscheinung durch Dialektmischungen und durch andere strende Eintisse verdunkelt. Man vgl. aszva *eXc<i, asz *e(jo>n, aberz. B. ercUs auch arelis, slv. orbh Adler neben ras Juszkevicz Dain. 103 20; u. s. w. Vgl. Bezzenberger
in seinen Beitr.

XXIII

29ff.

Jos.

Zuhatij.

366

Die griechisclien

Artikelkonstruktioneu

in

der

alt-

kirclieuslavisclien Psalter-

und Evaugelieubersetzung.

I.

lu der Psalterbersetzung.
In

der

sorgfltigen

Studie,
J.
l

welche Matija Valjavec im


der
altkivchenslav.

SSS

Psaltevbei-

setzung gewidmet hatte (Rad jugoslav. akad., Bd. 9S, S.


1

S.

S4,

Bd. 99,

S.

172, Bd.

100,

64), lesen

wir den Satz, es

sei bei

der Herstellung des ltesten slavischen Textes gelegentlich auch


die lateinische Uebersetzung (Vulgata)

herangezogen worden
S. 4

(vgl.

Rad, Bd. 9S,

7).

Um

einen

solchen, ohne Zweifel

ungewhnbeweisen,
eine

lichen

Vorgang
Valjavec

zu

fhrte

zunchst

Reihe von Belegen an, wo der


finale
(in

Infinitiv

des

Griechischen

der

Regel

mit

dem

Artikel

versehen,
selben)

aber auch ohne

den-

im Lateinischen und Slavischen durch einen Finalsatz mit der


ut, resp. da,

Konjunktion

gezogenen Belegstellen
Geitler

wiedergegeben wird.
die slavischen

Die von Valjavec heranPs. sin., ed.

stammen aus dem

sind,
a)

nach der Perfektivitt der slavischen Verba geordnet,


perf. fr

folgende:

Verba

den griech.

Infinitiv des Aorists:

Ps. 8, 3
et

Tov

v.aTciXvociL

fx&Qoi'

v.ai

e/.di-urjTfjP

ut

destruas

inimicum

ultorem
(fioi'fjs

^a pas^pOYiUHUJH para
aivsaewg
yBaA-Ki
y.al

h MccTkHHKa; 25,7 rov a/.omai

uiyi!]Oaad-ai Ttavra

ra d-avauai gov

ut au-

diam vocem laudis


raac'h.

et

enarrem universa mirabilia tua


(h)

^a

OYCa'kiilJ;!^

tbocja

Hcno-kMi.

kt^cS HW^fca TKOt:;


intellegere, ut

35, 4 ov'A tovXrjrd-r] ovviivai

rov dyaitovpat noluit

Die griech. Artikelkonstruktionen in der altkirchenslav. Psalterbers.

307

bene ageret Hf

hsboah pa30\*MliTH,
bv ov
ut

,\,a

OYKAaM;HTTi,; 66, 3 rov


in terra

yvCovcti Iv rfi yfj ri-p

cognoscamus
72,

viam tnam

X&
(jac

nctSHiVfM'K Hd

3fMH n;siTKTKOH;
TKOI*A

2S rov l^uyytiXai yr-

rag alriang aou ut annuntiem omnes praedicationes tuas


KkCI/J\ YKi\i\'KI
;

^d

HCnOKliM'K
7T()(U(g rr^g

75, 10

TO oCjoui TtcevTag Tovg


^\,a

yr^g ut

salvos faceret

omnes mansuetos terrae


79, 3
,\,a

OViiarii.ig

cn"k KbCb
l^o/.od-QBvoaL

KpoT'kK'kri/

3EMAH;

D.d^e elg to
c'kiiacEiiiH
;

oCjoul

veni, ut salvos facias nos


Iv.

npH,\,H,

H'ki

100, 8

rov

TtKEfjig

y.vQiov rcvTag Tovg tQyal^oftevovg rtjv

diiav ut disperderem de civitate domini omnes operantes inquitatem

^a

noTp'RKAtiti

OT'K
te

rpa,v,a

rH'k

kkcia Topi>AUiTi/fti^ Kf3arqv rqncpijv


escam

K^HHkE: 108, 27 avTolg omnia a


HawRT'K,

>Tj'r TXQog ot /CQogdny.toai, ovvccl

expectant, ut des
nvxxuTTtv v\wk:

illis

BkC OTTv TtKt

^A

A,ACi\
vjg

104. 22 To naievGai rovg

uqynrrug avrov
doceret
trc>

icanv^

y.cu

rovg TZQeofyUTtQovg avvov aoffioai.


et senes

ut erudiret principes eius sicut


ji,A

semet ipsum,

eius

prudentiam

Haov'HHTT, K'kHiwvi^iw\ ro 'feKO


104,
3i

CAWW

ci,

h crapku,!^

ov'MO^l.pHT'k;

toD (pioriaca avtolg


ut

rip' vv/.xct ut lu-

ceret eis per

noctem

\A npocB'kTHT'k HM'k

HOiUT'kiii^:

105, 8 xoi)

yvioQiocit Tt]v
,\A

dvvaareiav avrov

notam faceret potentiam suam


ne disperderet
112, 8

CkKa/KfT'k HMT. cha;^ CKOfiR; 105. 23 rov t^o/.od-Qauoa/ avi.ii;

rovg .... Tov


eos
j

i^oXoS-Qtvoai ut disperderet eos


.

^a

Mk noTp'kKA^

;i,a

h norov'KHT'k H\"k:
ut

rov

/Miyiaa.i

avrov uera aqyvnov


K'k.Hiift^H;
fiat

coUocet eum cum

principibus

^a
^f

noca,\HT'k H Ck
I

118, 76 yevEd-erio rh 'i'Ug aou rov


ut consoletur

naqa/.a).ioat ue

misericordia tua,

me

k;*^^"
f]

MHAOCTk TBCfk, ^A
oov TOV oCjouL ue
!

OYT'felllHT'k Mb;

118, 173 ySPSOO-lO

XEIQ

fiat

manus

tua, ut salvet

me

K;^;k,H

p^^Ka
sin.

TBCk,
lcken-

Ji,A

CknactTTk
xelQc'cg

Mii.

Hierher kann wohl auch die im Ps.

haft erhaltene Stelle eingereiht

werden:

9,

35 rov TtaQadovvai avtuas ,\A (np1v,vaHH

rovg eig
4;iiT'k
I

aov

ut tradas eos in

manus

K^\fr

BTk

p;iii;'t

tboh).

b)

Verba imperfektiva im Slavischen


f.ie

den griech. Infinitiv des Praesens: 26, 4 rov /.arcixelv


/.VQiov rcaag

Iv orKO)
/.le

rag r^utQag
/.ai

rf^g

Ltor^g

fiov,

rov &coQiv

ri-f

\re.Q7Ti'6rr^ra y.vQiou

htio'y.ercrea&ai rov
vitae

vahv avrov

ut inhabi-

jtem

in

domo domini omnibus diebus

meae, ut videam volup-

tatem domini et visitem templum eius

J^A

CHB^

BT.

;i,OMOY

THH

KliChA ^l.'kHH

JKHBOTa

MOffC,

\A

3'kp;*i

KpaCOTTvl THIA H HO-

368

Fr. Pastrnek,

cKuirai^ HpK'KKH cTikiA fro;


uiiuqrvkiy Ir auicj)
tlixit

35, 2

(prjGiv

TtaQ(xvo(.iog

tov

iniustus, ut delinquat in
,A,a

semet ipso ChT'K


K'k cfK-k;
38, 2

saKOHonp'tcTA^n'KHHK'K, /?r, cpvM^co zag bovg


dixi,

c'KrplviijahfixT'k

uuceQzvsiv Iv yktboar] fxov custodiam vias meas, ut non delinquam iu lingua mea pIv^'K, CK/.lov,
(.ir]

rov

YpaH^k

RA^TH MOb,

,\,a

Hf CKrplvUjajiK

I/A^'kikom'k iuiohm'k.

Das Verbum BH^\15TH erscheint auch


imperfektiver Bedeutung:
iiou,

hier bald in perfektiver, bald iu

118, 37

aycozQeiliov

zobg

ocpS-a'Ainovs

TOV

f^iij

itlv /iiaTaturrjTa averte oculos meos, ne videant vaniehj!l,t( cOYfT'Ki;

tatem

TLod-t'jtioaav

OTT^BpaTH ohh moh, ^a hc OL (xp^aXj-iol avTv

68, 24 gko-

tov

f.u]

lirceiv

obscurentur
;i,a

oculi eorum, ne videant {\a)

nctiuipaMH[c]Te ciA

cmh

(h)Y'K,

Andere Abweichungen von dieser Regel erklren sich durch Anlehnungen an zunchst liegende Verba: 105, 47 ETtLGwyaye
H^\,iAT'k.
t]f.ig
fc/

Tv Id-vv

TOV e^of.ioloyijGaad-aL
zf]

zip v6/.iaTi

gov

tcJ)

ir/iojy

zov ky^avy/iGd^ai iv
H'hl

aiveGsi gov congrega nos de natio-

nibus, ut confiteamur nomini sancto tuo et gloriemur in laude tua

Ck-

KfpH

OTTv MVS'KIK'K,

,\ HCnO-KAaC MTk CIA

HfHH TROfMOV'

H YRaAHy'h. ci/ li'K Y^**^'^ ToeH: das imperfektive Hcno'tAi^M'K (fr Hcnolilin., vgl. 25, 7) drfte durch das nachCTO\fMO\|'

folgende

YaAHMTv ChA
22, 6

veranlasst worden sein.

Aehnlich
/.le

in

einem

andern Falle:

zb

eAsg gov /.azadub^sTai


-aul

rtGug zag
elg

i]^ieQag zfjg Kiofjg /,iov,


l.icr/.Q6zi]za
fjf.iEQJv

zb /.aTOLY-elv

f.iE

Iv oiuo kvqiov

misericordia tua subsequetur

me omnibus
JKHOTa

diebus

vitae

meae,

et ut

inhabitem in domo domini in longitudinem dierum


'h.CI

MHAOCTb TOli nO/KHfT'K MIA


H
,A,a

,\,bHH

MOfPC,
:

'KCEAi^ CIA
des perfektiven

K'h.

^i.oiui'K

PHk

'h AAT,roT;f ;i,h.HkH

die

Verbums i^Cfaiiii geschah wohl mit Rcksicht auf das vorangehende Futurum iioiKeHfT'k. An der zuletzt angefhrten Stelle ist die ebereinstimmung zwischen der lateinischen und slavischen Uebersetzung besonders auffallend
;

Wahl

indessen

ist

es nicht aus-

geschlossen, dass diesen Uebersetzungen die griechische Lesart zov


/.azomelv zu Grunde liegt.
Vgl. die gleichlautende Stelle 26, 4.

Diese von Valjavec herangezogenen Stellen sind, soweit es sich


die

um

Wiedergabe des griech.


ziemlich vollstndig.

finalen Infinitivs

durch einen Finalsatz han9,

delt,

Hinzuzufgen wren:

32 aTteGZQSipe zb

TiQgioTTov

avzov zov

i^irj

XejtELV eig ziXog avertit faciem suam, ne


/\H^f COf,

videat in finem

OT-kpaTH

\A

Wi H;k,HT'k A*^ KOHhl^a;

Die griech. Artikelkonstraktionen

in

der altkirchensl.av. Fsalteriibers.

369

Ol, 15

16

y.cu

svTvad^ovvTsg eaovTai rov


H
A'^'^^P'^

avuyyukui

et

bene pa-

tientes erunt, nt annuntient

iipHfMAKi^un'f r;!;^^^!!,

\^
dia-

K'h3RlvCTlT'K.

Einige Male finden wir im Psal.sin. den blossen Indi-

kativ: 24, 14 /.qara.i(ji[ia -avqioq tjv


&\]/.i]
illis

tpoov^tVDv aurbv, xai


fPO,

t]

ctvrov Tov di]?ulJoai avTotg et testamentum ipsius ut manifcstetur


f'**

AP''^'*^'*^'*

KOIAUITHHM'K Ch
;

H SaKOHl. fPO aKHT'K

HWK
//Je

(auch in den kroat.-glag. Texten

33, 17

tov tiolo^Qeaai

l/.

To (.ivr]!^iavvov aurOJv ut perdat de terra menioriam eorum no(hier


ist

Tp'feKHTTv OTTk 3fM/MA naMi*Tk H\"K

haben die kroat.-glag.


wahrscheinlich die ur-

Texte den

Infinitiv

noTp'kKirrii und dies

sprngliche Lesart); 55, 14 Toii EvaQExr^aai erw/riov tov d^tov tv


cpcor)

LiovTiov ut placeam coram


(sie)

Deo

in

lumine viventium
(die

wrC/KA'^

npIvATk nun, b^k crpaHlv

/KH;Ki|jHH\"K

kroat.-glagol.

Texte haben hier das ursprngliche ,\A OYron;ACV)5 l> 10 iliavdg


Ol

vtoi rCv ard-Q)7tojv Iv Cvyolg rov adr/.rdai, ccvtoI


filii

It.

liiarai-

vrjTog IrTLToavr mendaces

hominum

in stateris, ut decipiant ipsi

de vanitate in idipsum

atv'/KHBH

chkh hakhh

kt^ M'kpni\k\"K

\\(

onpaRkAHUJH
glag.

(sie),

th ottv

coY(T'KI k^k K0\fn1v (hier liegt wohl

nur ein Schreib- oder Druckfehler vor: Hf onpaBk.VHTH, die kroat.-

Texte haben hier nach dem Latein.


ist

\A
ein

iip'kAacTtr').
Fall
fr
die

Von

diesen

Indikativen (ohne ,\a)


sichergestellt:

demnach nur

lteste Zeit

24, 14.

Um

diese ebersetzung eines griech. finalen Infinitivs durch einen

Finalsatz im Slavischen richtig zu wrdigen, darf

man jedoch

eine Keihe

von Stellen nicht ausser Acht lassen, wo


derer Weise wiedergegeben wird.

derselbe finale Infinitiv in an-

So nach einem Verbum der Bewegung


dgsycoQsvero tov ielv
et si ingre-

durch ein Supinum

40,

y.al ei

diebatur ut videret H

auJTf) K'KCYCJK,V,'*UJf KH,\'kT'k; 58, 16 avTol

dia/.OQ7Ciod-rjaovTai rov cpayelv ipsi dispergentur ad

manducandum
uiCot'u

TH paSHA^TTi
sentis:

ch IvCTT.; durch ein attributives Participiura prae-

6u, 9

avTiug

ipcM

tcj

opuati aou

slg

tov

tov
ut

aivog, tov ctTTodovvai ue rag avy/tg ^lov fifiegap f^


de die in diem

fjf.ieQag

raKO likcnoi* mmehh TKOfMor li'k reddam vota mea b2, 15 logtl K-KKl, k3A^>^ MOAHTB'KI MOIA ^\\l( J{,H( (sic);
(p?.bi

y.aTa/.avoai oQrj sicut flamma comburens montes liKC iiaaMtHk

nOHC'krai/fvH

rop-w.

In

dem zweiten
XXV.

Falle liegt zwar eine ebereiu-

stimmung mit dem Lateinischen


Archiv fr slavische Philologie.

vor, allein die kroat.-glag.

Texte haben

24

370
hier einen Relativsatz
tives Participium
:

Fr. Pastrnek,

H>Ke

no>KHra(TK rcpH, was auf


Vorlage hinweist.
TtaQuvof^ielr,

ein attribu-

auch

in der griechischen
fii]

Vgl. 74, 5

ELTta Tolg 7ta(}uvof.iovoi^


firi

xal zolg ai.ia()TdvovGi,.


fit]

vipVTE KSQag, auch weiter folgen Imperative:

sTtaiQers^

(xt^

lalelTs; und diese


Stelle (fr
firj

Form

(den Imperativ) finden wir auch an erster

7xaQavo{.iv)^ sowohl im Lateinischen, als auch im Sla-

vischen: nolite inique agere, nolite exaltare u.s.w. Hf iip1iCT;i^naHTf

saKOHa, Hf B14.3H0CHT, Hf K^KSAHJKHTf, HC TAarCAHT.


Vorlage.

Wahr-

scheinlich waren diese Imperative an allen Stellen bereits in der griech.

Ferner
Infinitiv

ist

es nothwendig, zu betonen, dass der griechische finale


Infinitiv

an zahlreichen Stellen durch den blossen

im Slavischen

wiedergegeben wird, whrend im Lateinischen ein


9,

finaler Satz vorliegt:

29 eyKa^rjrai, evedqa /er nlovaicov iv


interficiat
KT,

aTiov.Q'ixpoLg,

tov

cctco-

XTiXvai dS-coor ut

iunocentem np'feC'fe^HT'K B'K AaTtAHY'K


;

CK KOraTTvIMH,
K'KCY'KTHTH
in

TaHH'KlHY'K O^KUTH Hf HOBHH'kHarO

9,30

h'sQsvsi TOV aQ/cdaai tztcoxv insidiatur ut rapiat pauperem aaeT^K


(sic!)

HHUJTafrc; 10, 2 f^Toli-iaaar skt] sig cpaQexqav^


OKOTOfrrjvj]

TOV KaTaTo^evGCii Iv

Tovg evd^sig

Tf]

xaQia

ut sagittent

obscuro rectos corde


lUipaK'K
eiti

CTp'kA'kTH KTi
deat rb

OYroTOaiUMv cTp-kaivi KT. Toyali, cts.npaibA cpT^/VkU^eiHk 13,2 y.vQiog ex tov


;

ovQavov iKvipr
CT,

Tovg vlovg tCov dvd-QcoTtcov, tov ideiv ut


ch'KI mamia,

vit(7j

hkch npHHHHC Ha
efie

KH^IiTH;

26, 2 Iv
/.lov

iyyiCEv eTt

/.aKOVVTag, tov cpayelr Tag aaQjiag

ut edant

carnes meas trj,A iipHKAHJKhT'k cia na Uhti 3'kAOKOYJi^iUTfH,

C'KH'tCTH HA'kTfH MOH^T^; 30,


celera nt eruas

Tccxvvov TOV i'^sliad^ai


mI/;

f.i

ac-

me

0\|'i/iS/k,pH

hswith

30, 3

yevov

f.i0L

sig d-sov

VTteQaGTtiGTfjV, xai sig olyiov zaTafpvyfjg tov oCJaai

fie

ut salvum

k;^A" ^^ ^^^ ^^ saiUTHTea'K (sic), h k-k ^oiuit. npnCKnacTH MMk; 35, 3 otl Idloyoev IvtojtLov avTov, tov evqelv Tyjv vof.iLar avTov -/.al (.iiGf^oat ut inveniatur iniquitas eins ad odium 'kKO koat^cth np-k^y-K nnyk, oup'RcTH BE3aK0HHHf
facias
E'kH^HiiJiC)

me

CBOe H BT^snenaBH^IiTH
TwXol,
vr]Ta,
ciant)

36, 14

qo^upaiav eortGavTo

ol ai-iaQ'aal

IveTELvav t^ov avTiov^ 'tov -/.aTaaXslv jttcoxov

ni-

TOV Gcp^ai TOvg ev&elg

Tfj

/.aqdia ut decipiant (var. deiirectos corde

pauperem

et

inopem,

ut

trucident (var. occidant)

HaaiiftujiA

A;f^K'K

cboh,

cKcrp'kA'feTH

HHL|jaErc h ovKoratro,

saKAaTH npaUbfi

cpi^yi.;

36, 34 vxu viptoosL gs

to xaTay.Xrj-

Die griech. Artikelkonstruktionen in der altkirclieuslav. Psulterilbers.

371

ooi'oufjGai Ti]V yfjv ut hereditate capias teriam

H B'k3Hfcn"K tia
O^ebi^

HiKAlv,\,HTH 3fMAiiK:
1.101'

39, 9

Tou 7rou]aai ro O^iXv^ud aov o

i](jv/.i\(})])'

ut facerem voluntatem tuam,

Deus mens, volui CTO;

PHTH

BCAHf^ TKOtti K>K

MOH

li'KC\'OT'k\"K

39, 13

AUl Oj)x l)v-

V(ioO-i]v

Tov XijiEiv

et

non potui ut viderem h h KTvaMOrik 3'kfit

p'kTH; 39, 14 evd-rjaor v.vqie tov QVaod-ai


Doraine,
ut

complaceat
mi/;

tibi

eruas

me KAaroKOAii th ii3K<\khth
,i,uii'^

39, 15 oi

Cr]TOVVTg Ti]v

if.ivxrjv fiov^

tov t^Qai avvr^v qui quaerunt animam

meam, ut aufeiant eam HCK;^i|itH


fii]

MOfiA h3I/4^tm b^;

4 0,

o y.oiuioaevog

ovyj

^rQogO^ijUei

tov uvaoTr^vai]

numquid qui

dormit,

non

adiiciet ut

resurgat? i\A CkiiiAH hj npH/XOJKHT'k ivb d^EOQ

CKp'kCH;*;TH?

52, 3

ix TOV

ovquvov duy.vipsv htl Tovg


filios

viovg Tiv av&QJ7iiov, tov ielv Deus de caelo prospexit super

hominum, ut videat K'k chkh npHHHH Ha


58,
1

/.ai

icpvla^s

tov oizov

custodivit

domum

eius ut

ch'ki makhia KH^V'kTH; avTov tov d^avaTwaat aiiTov et interficeret eum h C'k\'paHH A*^'^'^ ^^'^ ^V"

KHTH
ScTtb

h; 59, G idc/.ag Tolg (poovutvoig at oijueiiooLV^ tov (fvyelv

TiQogcoTCov Toiov ut fugiant a facie arcus

^aATi fCH
rrjp

ROi>fvi|iHtJ2,

HM'k CIA TfK 3HaM{HkE, O^R-RH^aTH CT'k AHUA AA^KA;


uiiTiog
i

Iv

T(p

i(yi(iJ

('[itpd^rjv

ooi,
(siel)

tov idelv

vruuiv aov
ci/A

ut

viderem virtutem tuam T'kKO

Bk CT'kM'k 1vH]("k

TtGU,

RH^tTH

cha;s; tkoitR; 63, 4

5 ivtTsivav
c'cficofior

tBov Ttgy^ia TtixQov,


ut sagittent in occultis

TOV /MTaTO^evGca Iv aTiOY.ovcpoLg

immaculatum

HaAi>Aiiiiw\

A;^K'k ckoh [h] Rfqik ropkR;^^, ckCTpIvfiOL sig -d-ebv v7ceQ-

AliTH

RTsL

TaHH'ki\"k HfiiOpOHkHa; 70,3 ysvov

aoiciGri^r^ y.ul

ug

ro;ror oxvqop tov oCoaai

f.ie

ut

salvum me facias

R;SiAH

MH-k

'h.

RA 3aiUTHTHTfAli H Kk M'kCTO TBp'k,\,0 Ck/.cd

InacTH MIa;
d-^EL
|H

72, 16

VTtiXaov tov yvwvai

et

existimabam ut
Y.ai

cognoscerem h HenkiUTfRaYT. paso^MliTH;

76, 8

ov :rQogsit

TOV tvdoy.fjaai tTi;

et

non apponet, ut complacitior

adhnc ?

npHAOJKHT'k RTkRAArOKOAMTH HAKT ? 77, 18 YMl IBsjCElQuoav Tbv ^sbv iv Talg yMQdlaig avTv, tov ahr^ouL Qii.iaia
he
Talg xpvyalg avTvjv ut peterent escas animabus suis (h) HCKorcHiiiiA

RA BTv Cp'k^\,kH,H\"k COHY'k,


abundavit

ICBOHM^k; 77,38 yal jcXrid-vvEl tov TtoTQEipaL rbv


et

var. mwltiplicavit)

B'kCnpOCHTH RpaiHkH'k ^^lUaM'k -i^vf-ibv avTov ut averteret iram suam H YMTkHO84,

^HTTk B'k3paTMTH lipocTk coi^;

10

TiVriv

lyyvg tljv

24*

372
(poovf-ievcov

!'>

Pastrnek.

avrhv ro acorrjQiov avrov, rov


ut

'/.azaayirjvtaaL

d^av

er

rfi

yfi

rn^iCo^'

inhabitet gloria in

terra nostra

OKani

kahst^

BOhAllJTHM'K C\^ CPO CnHHE EPO, 'kCEAHTH CAdB;^ B'K SEMAK^


HdUJ^;
ovn{.i(x

85, 11

vq)QavS^rjTa)

fj

Aagdia

f.iov,

rov cpoelo&ccL ro

aov

laetetur cor meura, ut timeat


CpT.;i,kHe

nomen tuum ^a B'KSBtCf-

AHTTk Cb

MO, BO'feTH Ch HMEHI1

TKOtrO

90, 11

(kl

roig yyeloLS aiirov ei/rslelrac tteqI gov, rov iacpvlu^at ae Iv

Ttdoaig ralg dolg aov ut custodiant

te

in
,

omnibus

viis

tuis

IvKO

aAl^AOM'K CBOHM'K
Ttiarovg rfjg

SanOB'RCT'K
100, 6

TfE-R

C'kJCpaHHTH TIjA BO
Inl rovg
ut sedeant

BkCli\"K n;i>TfYT^ tbohy'k;


yfjg,

ol cfd-ali-ioi /.lov
{.ler

rov ovy/.a&fiG&ai avrovg


xvqiog l^ ovqavov

k^ov

mecnm omh
(sie!);

mch Ha B'kphH'Kii/A semah,

nocaJK^aTH Ck coboi^
rov

101, 20

22

l/ii rijv yfjp STzeleipe,

dxovoaL rov arsvayfiov rCov


rtov r^avarco(voJV ^
ut audiret
.

7T7ter][.ievo)r,

rov Ivaai rovg vlovg


ovoi.ia v.vqlov

rov ivayyelXat iv ^uov ro


.
.

.,

ut solveret

.,

ut annuntiet r^k

CT,

hbch Ha 3MAI^
pas^P'^"

npHSkp'k,

OYCA'kiiiiaTH

Bk3/i,'ki)CdHHf

OKOBaH'kiY'k,

UJHTH
rne;

CH'kl

C>\flUip'klMBfH'kIY'k,

B'k.SB'KCTHTH

Bk
,

CHOHiv HMh
xa aoilsig

101, 23

ev

r^ owa^S-f^vai kaovg
ij^pH

EJtiroavrb

rov dovlsveiv

rcp y.VQUo ut serviant

Domino
rio;

iVji^A C'kH'kluiiT'k Cbft

AfO^kf Bk Koyn'k, h

paBOTaTH
rfj

103, 14 6 e^avareXhov

%Qrov rolg

xrrjveai, zal x^orjv


iy.

dovlsia rCov dvd-qwTtcov, rov


(var. edueat)

k^ayayelv aqrov
nposirJ^BaiwiH
MABRT.,

rr^g yffg ut

educas

naH^HTk

cKOTOiuik,
OTT, 3tMAhi\
;

TpaB;i;

na

panem de terra cAcy/KkE*


ut exhilaret

HSBfCTH YAliB^k
H

103, 15 xai olvog EvcpqaivBi

'/.aqdiav dv&QcTtov,

rov iXaqwai iTQgMTtov kv eXaiM


C(i,u,(

faciem

in oleo

bhho B'kSBCCCAHT'k

hako^, 0\'MacTHTH

AHU,6 OAliHMk;
fiiafjaaL

104, 25 y.al f.ieriorQexpe rr]v yiaqdiav

avrv

rov

rov labv avrov, rov dolwvoS-ai iv rolg do'Xoig avrov

ut odirent

populum
CBOf

eins, et
(sie),
f

dolum facerent

in servos eius (h)

np'fe-

BpaTH CJi,U,l CTBOpHTH Bk


avrov
EOriq

B'kSHfHaBH^'kTH
PO
;

AlO;i,6H

CPO H AfCTT
Ey.ksy.rbs

paB'6)("k
rfj

105, 23 si

i.ir]

Mcovafjg

iv

d-qavoEL EviojtLOv avrov, rov ccTvoarQEipai aTto


eius
ai|if

^vfiov oQyfjg avrov ut averteret iram


B'kpaH'ki ero caaa-k
bt.

He KH luiocH H3-

c'kKpoYUieHHH np'k^'k HHMk, B'kSpaTHTH

'bpocT'k ero

(sie);

105, 26 yal ijtfiQE rrjv x^lqa


rfj
EQrj/iKt)

avrov In avrovg,

rov yaraaAslv avrovg iv

ut prosterneret eos in deserto

Die griech. Artikelkonstruktionen in der altkirchenslav. Psalterbers.

373

H RlkSAKH^Kt
CT'KIHH, 27
y.at

p;f^K;Fk

CBOI^ Ha

Hl/ft,

HII3'K/\0/KHTH

IWV

K'K lioyi.'Jrtoi,

/.a\

toi' y.aiuiia/.eiv tu

a.iiuua uvcCjv tv roig


et

dtaO'/.OQTiioai

avrovg Iv caig yQccig


h3'lvlU,1i\"k

ut

deiiceret

semen

eorura in nationibus, et dispergeiet eos in regionibiis H


CfcMIrA

hh.H'KAO/KHTH
li'K

H\'K

K'k

paCTOHHTH

l/ft

CTpaH'KI

106,

Kai idfjyi^atv avrovg eig bov euS^eiuv,

tob iioQEvd^fivai

eig jcokiv yMTOiy.rjri](jioi> ut irent in civitutem habitatioiiis

Ha n;^T'k npaii'K, BikHHTH b'k


de^iwv
TtivrjTog,

bcL icctqeOTi] h.
Ti^v ipvxrjv
f.ioi'

H HaKt^C OBHT'kAKH'KH; 108, 31 rov oCoaai tx tCjv Kurad uoy.vTiov


rpa;i,'ii,

ut salvam faceiet a persequentibus aniinam raeam liKC

cra
oi'vai.

;i.fCH;iii7fw

oyKoraaro,

cnrn ot'k roHi/MiiTHsiyk x^x,.


ccp

M0(^; 110,

ioyvv i^ytav uutov dvi'jyyee


y.XrjQovof.iiav Id-vCov ut det
illis

Luv^ uvtou,

lo

avTolg

hereditatem geutium

KpknOCTk
HU'K

A'l^'^''^

CKOHjCK RKHK-kCTHT'K AW^^MT. CKOHM'k, \A\V\


CB06
^sic^
I/a;-i'kik'Iv
;

;i,cCTCt'tHHf

117, 13 ojod-tig uvti()C(:ii]v

tov Tieoelv impulsus eversus sum ut caderem k3ApnH'2tK{H'K npk-

KAOHHY'k Cb JiacTH

118, 60 rjzoifiod^riV y.ai

ovy.

Ivaqx^rjv,

TOV (fu?M^aod^uc rag IvroXag oov ut c.istodiam mandata tua oyro-

TOBa\"k Ch H Ht dvMMiCK
IIS, 95
i^iE

CJ/,

Ck^paHMTH

3-\nOK'k;k,H TBOI<
ut

v/reuivav auaQTiokol tov d^iolioai ut

perderent

me U(Ht ^KVi^AT'K rp1iiiikHHi;H noroYKHTH MMi. An


Finalsatz,

allen diesen

Stellen vertritt den finalen Infinitiv des Griechischen ein lateiuischer

whrend im Slavischen der

blosse Infinitiv steht, oft vollkom-

men

berechtigt, gar oft jedoch in deutlicher

Anlehnung an

die griechiin spterer

sche Vorlage.
Zeit in

Diese finalen Infinitive sind nicht etwa erst

ltesten

den slavischen Text eingedrungen, sondern mtisseu schon der Uebersetzung angehren, da sie zumeist auch iu den kroatisch-

glagolitischen
vec,

Texten angetrofi'en werden.

Vgl. einige Belege bei Valja-

Rad

98, 33

34.

Nach
im

diesen Texten lassen sich auch einige


(ed. Geitler)

fehlerhafte
5S, 6
\

Lesarten

Psalt. sin.

leicht

richtigstellen

B'kH'kMH nOCKTH

richtig

nOCfeTHTH;

B-kCkX"^

l*3'klK'k

icQdoxeg TOV e/tiay.eipao&ai jtvxa xh ed^vrj intende ad visitandas iomnes gentes; 63,6 noB'k^'SujiA c'kKpT (richtig C'kKp'kiTH) ckTH
:

diriy)]oavTo tov y.QVipui


Cf.

ituyiug narraverunt

ut

absconderent

la-

iqueos.
i

auch 89, 11 HiUTHCah fr

HiUTHcaHTH t^ccQi&arjaao&ai.
der Graecismus
33, 14 0\'AP'*^^"

Durch

die

kroatisch-glagolitischen Texte wird auch

'eines negativen Infinitivs fr das

Verbot gedeckt:

{lASK-k CBCH M-k 3Aa, H OyCTkH-S CBOH H(

FAATH AkCTH 7CUV00V

374
Tt]V yXCooGccv
et labia

Fr. Pastrnek,

Gov arco

/xof/,

-/.al

y^ilrj

oov rov

f.ir]

kaXfiouL lnv

tua ne loquantur dolum.

Die Flle,

wo

fr den griechischen

finalen Infinitiv (mit


Infinitiv steht,

dem Artikel im Gen.

toi) auch im Lateinischen der


vgl. 26,

wurden nicht angefhrt;

13; 30, 14; 36, 32;

64,10; 76,10; 77,17; 88,23; 101,5; 108,16; 118, 4, 20, .57, 106 125, 3. Einigemale finden wir im Lateinischen das Gerundium (Gerundivum):
101, 14 ort xaiQog toi oi7.Ti()f^aai avTi]v, ort
rf/.si

'/MiQg
(sie)

tempus miserendi eius 'kKO Kp-feMiA noMHAOdTH, "tKO npH^\f


Bp'kMiWi;

118, 126 Y.aiQog rov itOLfjaai tcj 'avqioj tempus faciendi


87,
1
(Itrj

Domino pljMiA CkTOpHTH rw;


KoQ,
ig tb

ifialitov rolg vlolg

reXog vrtlq
choiuit.

/.laeXeS-

rov

jtoy.Qid^fiPat ad responden-

dum mkca/xoMT.
OT'h.'feiUTaTH;

KopecKoyK
y.al

bt^

kohel^k

luiaHAHTli

102, 18

f,i(.ivr]f^svoig

rv IvtoICov avrov

rov
ro

Ttifjoca

avrdg ad faciendum ea H
Mv;

nciuii^nijAipHH\"k .sanolv^H

TOpHTH

102, 20 evloyelrs rbv /.vqlov TivTeg yyeloi

avToi,

dvvatol ioyvl Ttoiovvreg rov Xyov avrov^ rol yiovoui


Xycov avrov ad audiendam vocem sermonum
eius

Tfjg (piopfjg Ttp

BKCH aH-R^H frO, CHA'KHHH KplJnOCTkM^ TOpWvqjf OYCA'KimaTH TAACK CAOfC'l^ PC; 105,4 5 iniOASlpai fij.ig SV r(p GOjrqQuo aov, rov Idelv Iv rf] xQr]ar6Ti]rL rwv h'/.Xev.rv ffov, rov EU(pQC(vdfjvai Iv rfj evcpQoavv)] rov e&vovg aov ad viden-

KAfTC CAOBO

rli

frO,

dum, ad laetandum noc'KTH HacK


BTi.

cnHKeiuiT.

tbchmii., H/i,'tTH
CIA
B'K

BAarOCTH
(sie)

H.SB'KpaH'KlY'K

TBOH^Tj.,
;

"h.3Bf Cf AHTH

BECEAbE
cd od Ol

iif^3iviKa

TBOETO

118, 5

cpslov Aarev^vvsirjoav

i-iov,

rov cpvX^ao'&at ru
H6 j^A

r/.au'oi.iccrd
(sie!)

oov ad custodiendas

iustifieationes tuas

HcnpahAAH

cia n;i^TkE moh, Ck(.ieoovv-atlov e^eyeiQrfjg

YpaHHTH onpaB'K^aHH'k tbo;


fxrjv,

118, 62

rov E^ouoXoyeld-ui gol Inl ru


ad confitendum
tibi

'Aqii.iara

r/Miooiivrjg

Gov

noAOYHOiUTH BT^CTa^Tv Hcno'KA'*'''"


npa'K^V'Ki

CIA TEB't Ha
/.aQiav

c;^^''^^''^'

^wv rov

TtOLfJGai

ra

dr/.au'uf,iard

TBOfb; 118, 112 e^iliva r7]v gov ad faciendas iustifi-

eationes tuas

npHKACHH

Cp7^f

MOE

CKTBOpHTH
.
. .

Onpa'K/^aHHli

TO'K

121, 4 t/. yciQ avei]Guv cd rpvlal,

rov

l^of.io?.oyri-

GUG&ut r^

vi-iarL xvqIov ad confitendam nomini Domini


.
.

TaMO

BO

Bk3HA;ii KOA'SHa,

HcnoB'k,i,aTH CIA HMEHH PHK.

Im

Slavischen
stellt

bleibt in diesen Fllen, wie wir sehen, der Infinitiv; nur vereinzelt
sich

auch eine andere Konstruktion ein;

39,14 th na iiOMOiiJb MOI*

Die griecb. Artikelkonstruktionen in der altkirchenslav. Psalterbers.

375

npHa'KpM

y.vQie

dg

ro oi]d-t]oai

/.loi

fcfjox^g

Domine ad adiuvan-

dum me
extendit

respice;

54, 21 l^iceive rriv '/siQC( ctvtov Iv nji ujCodi.6yai


in retribuendo

manum suam

npocTp'kT'K pA^KA^ ckoi* Ha


in

B'k3HaHHC
glag.

(richtig soll es

wohl heissen K'K3A'HHf, wie

den kroat.-

Texten thatschlich gelesen wird).

Der

finale Infinitiv des Griechischen, in der

Regel mit dem Genitiv

des Artikels cov versehen, wurde demnach im Lateinischen in zweia) durch einen Finalsatz mit der Konfacher Weise wiedergegeben
:

junktion ut, b) durch eine Gerundium-, beziehungsweise Gerundiv-Konstruktion.

Einigemal erscheint auch im Lateinischen ein

Infinitiv,

wohl

deshalb, weil die finale

Bedeutung nicht ausser Zweifel war.


in solchen

In der

griechischen Vorlage

mag

Fllen der blosse

Infinitiv,

ohne

tov, vorgelegen haben.


/.cd

Vgl. 49, 4 yrQogy.a?.tGrat

xov ovQavoi> uvoj


(var. advocabit)

Tt]v yr^v uc/.Qlvac


et

top huhv avco advocavit

caelum desursum,
c-k B'KiuJe,

terram discernere poijulum suum npM30KfT'K HKd


pac;s;,i,"T'M

seAi*

AK'A" cboia. Der

slavische Text
in

schmiegt sich viel enger an die griechische Konstruktion an;

den

meisten Fllen finden wir den blossen Infinitiv, daneben aber auch andere Konstruktionen, wie das Supinum, ein Participium, endlich auch

Finalstze mit der Konjunktion da.


diese letztere Konstruktion auf

Es
die

liegt nahe, zu

vermuthen, dass

den Einfluss der lateinischen Ueberist

setzung zurckzuftihren

ist.

Dies

oben angefhrte Meinung von

Valjavec, welche auch die Billigung vonV.Jagic, Zur Entstehungsgesch.

der

ksl.

Sprache,

II,

51 gefunden hat.
fllt,

Bevor man in einer so wichtigen Frage eine Entscheidung


dtlrfte es sich

empfehlen, die Beobachtung auf jene Flle auszudehnen,

wo der mit dem Artikel versehene Infinitiv im Griechischen eine andere Bedeutung hat und demgemss im Lateinischen und Slavischen durch
andere Konstruktionen wiedergegeben wird.

Da

sind zunchst die zahlreichen Stellen,

wo

der mit einem prae-

positionalen Casus des Artikels verbundene Infinitiv des Griechischen


einer temporalen oder causalen

Satzbestimmung

dient.

Im Slavischen erscheint: 1) ein Temporalsatz mit der Konjunktion fr,i,a oder K'kHtr^a und dem entsprechenden Tempus des finiten Verbums: a) Praesens verbi imperf. ftir den
Temporale Bestimmung.
griech. Infin. des Praesens:

36, 34

Iv

tcTj

t^o/.o^Qevead^ai auagrio-

kovg oipti cum perierint peccatores, videbis r^a MCTp'feKa'RliRT'k


Cb rp'KujiiHHiJ^H, oyai^pniUH; 42, 2
/.al

IvaTi a/.v^Qijca^iov tco-

376

Fr. Pastrnek,

QEVOfiai iv T(p ly.d-'kieiv cov tx^qdv


affligit

i.iov et

quare

tristis

incedO;

dum

me

inimicus H

'KCKit^iii^

;KaT'K

MH

pari*;
ti]P

45, 3
v.cn

ckToyi/ \'o;k^v*, ''A^* C'Kta;dia rovro ov cporji}-rjo6f.ie^a Iv rcp


/.lEvaTld-ead-ai
oqyj

ragOEOd-ai

y?iv,

Iv ytaQdlaig d-a-

XciOoCov propterea non timebimus, dum turbabitur terra et transf'erentur montes in cor maris Cfro pa^v m oifKOHy'k ci/, er^ya c'KM^^L|iafT'h,

cMi aeniiA'k h llp1vAa^aK^^T'^v


;

tvj\

ropivi

k-k

cp;i,ii,a

MopTv-

CKaa
fr

ebenso 63, 2; 67, 15; 70, 9;


Inf.

108, 7; b) Praesens verbi perf.

den griech.

des Aorists:

13, 7

iv rcp STtiarQsipaL avqlov ttjv


^Icczio
fr;!i,a

aixi-iahoolav tov lao avvov,

ayalXia^to

Dominus

captivitatem plebis suae, exultabit Jacob


(;i,a)

cum averterit iiSBpaTH'nv

rw natHTi aio^fH ckohy'k,


hnlich 52, 7;
16, 15

%OQTaod"r]ooi.iai
gloria tua

kksapaa^V^'^'*^ ^^^ H-Rkortv; ev tc d(pd-fjvai ti]v u^av

Gov
lUlH

satiabor,

cum apparuerit

HacKiiUT^ Ch,

trji,A

aRMT^k

Chh caaca

tkcR;
/.le

29, 10 rlg ilxpeleia Iv r(p u{(.iarL jxov, iv


;

T(p '/.arafival

eig

iacp^oQv

quae

utilitas in

sanguine meo,

dum
r^a

descendo
C'KHH/k,;ii

in

corruptionem ?

Ka'k noA'ki^'fe o Kpi^H

Mom,
f.iov

B'Kl

HCTbaIvHkf?
me

38, 2 Id-tl-UlV T(p OTO^ICXTL fXOV (pv-

Xaxr]v,
sisteret

Iv T(^ ovarfjvai, tov afiaQTColbv ivavriov


peccator adversum

cum con-

noAOJKHX". oycTOlui'k lUiOMyk \pA-

HHAO, fr^a 'kCTaHfT'K rpIvUlkHHK'h. Ha yb; 101,23 ovvaxd^fjvaL laovg STriroavTO, -^^ai aoilslg tov dovXsvstv
y.VQi(i) in

rcp T(p

conveniendo populos
i;pn

in

unum
PK;

(rj\,& C'KH'KM;ii^T'K

CMi Ai04,kf
tcTj

k KO^n^S, H
/iklvcti

paKOTaTH

108, 23 loosl axia ev


declinat,

l/.-

avTrjV dvTai')]Q^S-t]v sicut

umbra cum

ablatus
75, 10

sum

-kKO CHTs.
vciGTfjvai

fr^a OlfKAOHMTl.
eig /.qLolv

CMi, OT'khC'k CMv;


in

fV

T^

tov d-ev cum exurgeret

iudicinm Deus

'kHir^i.a OCKp'kCHCT'k

Ha

c;^^!.

bt^;

9,

30 nquoaL nTioyov
attrahit

iv Tcp kl-Avoai avTv rapere pauperem,

dum

eum BT^CjCkh np'RA'K-

THTH
HtTTk.

(sie)

HHiUTaero, ^a

(richtig soll es heissen trji,A)

Neben dem

Infinitiv des Aorists erscheint


:

im Griechischen auch
f.iov

der Infinitiv des Perfekts

4, 4

AVQiog eigay.ovGsral

iv Tip

/.e-

v.qayivai ua TtQog avTv Dominus exaudiet

me cum clamavero ad eum


Einigemalliegt
ev T(p iyylteiv
26, 2

rk

oij'CATviujHT'k
Infinitiv

inwv,

(Fj^A

Bk30B;^

K'k Hfruiov.

auch der

des Praesens zu Grunde:

in

ifie

vMy.ovvTag

dum

appropriant super

me
;

nocentes r^a npH-

cpiovfjg Tfjg

BAH/KbTTv Cb HA MIA S'kAOKOYJJ^lliTf H 27, 2 eigd'/iovoov Tf^g derjoewg fiov, iv Tcp eea^ai /iie 7CQog ae iv t^ aiQeiv

Die griech. Artikelkonstruktionen in der altkirchenBlav. Psalterbers.

377

f.i

xHQag uov

aig

vubv ayiv oov dum oro ad

te,

dum

extollo

manus

meas oyc/MdiUH th rAacK

moamtku

mo(i<a,

tr^v^*

kt^sok;*; K'K

TtBt, tr^A 'KSA'fe* p;iiH'K UOH K'K Upk'KBH CTH TKOtH; 118,6 t6t6 ou ixff] alayvy^w, Iv rq) f.ie i7ti).iTceLV irtl rcaaag rag Ivxolg oov cum perspexero
cT'Ki}K;i,Ai CMv,
in

omnibus mandatis

tuis

TOr^a

Hf no-

ir\A

iipiiSkpii^
hiei-

Ha KKci/A sanoKlv^VH TKObft.

Die

perfektiven Verba sind

berall, so scheint es, bereits in die ltesten fr den griech. Infinitiv praesentis:

Texte zu versetzen,
34, 13

c)

Imperfektum

kyco

dt tv rq)

avzovg

:caQti^oy'/.tiv

uoi Ivivur^v

oc'r/./.ov

ego antem com mihi molesti essent, induebar

cilicio

a3'K >K6 KkHtr,i,a


fr das richtige

OHH oraHf TBop-RayA; mh,


OK/UMaa\*'K)
Ch
KT.

OKAaMaa\-;ii\
41, 4

sie!

Bp-feTHiii;

lyevrjd-rj

tu d/.ov fi(w

luol ccQTog TjueQag


Tii-iegav,

/.al vir/.rbg,

iv rcp keyead^ai uoi v.ud^ y.uaTr]v

tiov lotiv 6 d-eg oov]

dum
KT.
/.le

dicitur mihi quotidie KUiiii/A

CaiiSTvl

MOb MH'S

X'A'KK'K \i\\'h. H
fCTT,

HOL|JK,

iV \ rAaa\-;^ UH'fe 41, 11

Ha BkCHK-K AfHT^, l^T^A


ytiv

TKOH

Iv
f.ie'

T^

XttTa-

^ko&ai TU ov uov wveiioav


avTovg aot

ol d^Xiovrig
7T()V

tv r<^ ).i-

y.a&' l/.ovr^v fjuigav,

Iotlv b ^eg oov;

dum confringuntur
ci/ti

ossa mea,

dum

dicunt mihi (r,\A CKKpov'iiiaaYA;

KocTH MOMk,
Ha

ncHOUjaa\';s^
^1^4,6

UH1S.
T((i

B'KC'feK'k AfH'l*j

fCTT.
rfj

mh Bpa^H uoh; (r^A RT. TBOH ? 62, 1


lor^uo)

ri\AA^;f^
Ipu'/.ixbg

Jav\d

iv

TcT)

elvciL

uvrbv Iv

cum

esset in deserto

ncaaMTk ;k,a^OBTv, BkHcr4,a e1v b-k norcTiHH; 67,8 b d^ebg T(p ixTiOQEVEod^cii OE Iviojiiov To '/MOV OOV, kv x(^ iaaivEiv OS Tov eoruov Deus cum egredereris in conspectu populi tui, cum pertransires in deserto

k\

irj^A HC\-0/KAauj nplv^k,!. <\ic>4,kMH

cbohmh
steht

iSfMAt], ir^A MHUO\'0>K;i,aiuf Bk nov'CT-KiHH.


i

Nur einmal
30, 14

das Imperfektum fr den griech. Infinitiv des Aorists:


1

Iv T(p

ovvayd^rvai avrovg
iov?.voavTO in eo
soll es

heissen

aua in hu, rov /.aeiv rrjv ipv%r]v ftov dum convenirent simul adversum me ro (richtig fr;i,a) c'kKHpaaY;^ cia KoynkHO ha mi, npHbftTH
d)

4j;ii

MOl* CkBlviiiTaujhA.

Aorist fr den griech. Infinitiv aoristi:


TtJ)

31, 4
}

iGTQcaptp' eig xa/xcLmooiav Iv

turcayrvai ay.av^av dum


lue-

configitur spina

BTv3BpaTHX"k
/.ul

ci/

Ha crpacTTv, (r^^ bohtvS mh


Itxe

Tp'kH'K; 37, 17

Iv Ti oc.Evd^rrui jcbag uov, Li'

ya'AoQm]u6vr^oav
i

et

dum commoventuv

pedes mei Bi^Hfr^i^d


;

no^BH-

JKacTf ch Ho:i1v MOH, Ha UMi BfAkpICMtBAiiib

50,2 ivrcpD.&slv

378

Fr. Pastrnek,

TCQog ovTov Nccd-ar top 7CQ0(pr^Tr]p

cum

venit ad

eum Nathan pro-

pheta li'KHfivV^v iipH^f K^k HCMoy Harani npK'K; hnlich 51, 1;


53, 2;
fie

GO, 3

Iv tcp d/.rjdidaai, rrjp Tiagdlav

f.iov,

tv Jiivqa vtpioaag

dum dum

anxiaretur cor

meum' fr^a

oifH'Ki

cpjyn,t
%C(i

MOf,

Ha

KaiuifH'K

KT^aHfCf Mh; 72, 18 '/.areaXeg avTovg Ip


eos
allevaientur
80, Iv %Cg

IjraqiyiivaL deiecisli
'KHfr^\,/\

HHS'kaojKHA'K ia fCH,
fr^\a KK3H,\t;

pasrp'K-

;i,'6iiiij;

e^slOelr avrov cum exiret CK'k.xIvHHf Ha


91, 8

HOCH(I>'k

nOAOH^H

f,

Ip %o) paTEllai rovg

cci-taQTcoXovg toaal
fr;i,a

xqTov cum

exorti fuerint peccatores sicut

foenum

np03hKH;ftLuwv

rplvmh.HHu,H
125,

liKo
1

rp-RBa,
%({)

Bi^aHHK;^

BkCH TOpiAUJTHH CE3aK0HHHE;


TOP aixi-icdcoolap ^uop

h>

liCLOVQilpai 7.VQ10P

iyevrjd-rj^iep ojael 7raQcr/.6yJ.rjf.iepoi in confPyj^a

vertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati

B'k3BpaTM
xEXQayepai
exaudivit
lich 30, 23.

rii

HAliH'K CHOH-R,

KTvijcoMi'L

1vK0 o\p"SmJHH.

Darq)

neben erscheint auch der


f.iB

Infinitiv des

Perfektum: 21, 25 xal ep

TtQog
irji,A

uvrop

sigrjyiovoe (.lov et
HEiiiio\f

cum clamarem ad eum,


zu Grunde:
4, 2

me H

K03'KBaX"K K'K
auch der
elgi'yAOvos

ovcA^Kimaiue mia; hn-

Ferner

liegt

Infinitiv praesentis
/.lov

T(p

ETZLytalslod-ai

(.le

d-ag

cum invocarem,
K'feJKa

exaudivit
56,
l

me Dens
rij)

KTi,Hfr,A,a

K'k3'kiKaYT^

o^CAiviiua UMi kjk;


ifJs^A

ep

avTOP d/rodidQCcG/ietp cum fugeret


KTk p'KTOM'k;
et vidit

OT'h
Ip
rcp

AH^a

caoY^^<^^

105, 44

-/.al

ds

-/.vqtog

d^Ueo&at avTOvg

cum
6, 13,

tribularentur H
19,

kh^U
1.

rb fr^a

bt^-

CT;PkJKHUJh;^ hnlich IOC,

28;

119,

e)

Ein periphrasti-

scher Verbalausdruck von perfektiver Bedeutung fr einen griech. Infinitiv aoristi:

9,

31 xvtpei

-/.al

nsaelTat Iv

IUP

TtsvrjTiov inclinabit se et cadet,

Tq> avrop /.uxay.vQLEVoaL cum dominatus fuerit pauperum

np'tKAOHHT'K cMi H Ha.A.fT'K, (rj!k,A <i'\[ji,Qi A'kiVh. k;r,a,jtt. <:>\kq>r'kiHiiii'K. Im Lateinischen ist hier ebenfalls ein periphrastischer Verbalausdruck; doch drfte diesem jUmstand kein allzugrosses Gewicht
zulegen sein, da anderwrts, vgl. 91,
Lateinischen ein einfaches
lich erscheint
8, einer

bei-

solchen Konstruktion des


entgegensteht, f ) EndGriechische,

Verbum im Slavischen
in offenbarer
:

im Slavischen,

Anlehnung an das
'Aal

ebenfalls ein Infinitiv mit

B'kHfr^a

9,

4 ev rtp djtoaTfjacpfjpai tov

ixd-Qp

{.tov

elg
in

xa.

drcioto^

da^sprjoovoi

dnoXovpxai
:

a/to

7tQogj7iov

Gov

convertendo inimicum

meum

retrorsum
CfcA

infirmabun-

tur et peribunt a facie tua

B'KHtr^a B'T%3paTHTH
H

MOy

BkCniATT,,

H3HfIUI0r;i^T'h,

Bparoy MOtnCr'hJKH;RT'K OTTi AH^a

Die griech. Artikelkonstruktioneu in der altkirchenslav. Psalterbers.

379

TBOfro.
Texten.
'/Maasiv

Der

Inf.

mit der Konj. KTvHfr^\a

ist

auch

in

den kroat.-glag.

18, 12

// yuQ b dovXg aov (pu/Moaei auca, tr xvi <pvTioXlrj etenim serviis tuus custodit ea, in

avTu aviajcdoaig
retributio

custdieudis Ulis
K'KHfr;,a

mko pa'K tkoh \'paHHT'K li, MHoro. An dieser Stelle liat zwar das Pazman'sche Brev. c\'paHHT' (, was zu der Vermuthung fhren
multa
c'k\'ptVHHTH lA
ii'k3A't><(c

knnte, dass die ursprngliche Lesart war: C'K\'paMH'r'k w\; allein im

Lobkowitzer Ps.

liest

man KH-kr.va c\-paHHTH


y.ai

VLH,\A\iHt

Miioro,
50, 6

wodurch der

Infinitiv

fr den ltesten Text wohl sichergestellt


vr/.rjGrjg

ist.

6Vrwg av di/MU^^fig sv roig kyoig aov,


reafhal oe ut
-tKO
Ji,A

kv z(^ xqiiudicaris

iustificeris in

sermonibns

tuis,

et vincas

cum

OnpaKk,V,HlUH Ch K'K CAOKeCf\"K TliOHX"K,

H llplvllk-

pHUiH B'kHfr^i.a oc;ft;\HTH Ch,


die kroat.-glag.

Auch

hier wird diese Lesart durch

Texte sichergestellt:

vgl. iiHfr,i,a

co^AHTH

C(

Lobk.

IIS, 7

6^of.ioloy}]0ouai ooi Iv ev&vrrjTi '/.aoiag, ev t(^ ^lenaO-rj/.Qif.iara


Trjg

Kevai US tu

L/xaoovvi]g aov coufitebor

tibi in direcci

tione cordis, in

eo quod

didici iudicia iustitiae tuae

hciiokIvMK
Ct/A

TtK-K B'k

npaKOCTH
dem

Cpl\a,

KkHtrA

HaoyHHTH MH

C^^A'k-

caM'k

iipaK'k,v,'ki

TKOfh.
allein der

Hier hat der Pazman'sche Text bereits

eine nach
fJKf

lateinischen Wortlaut hergestellte

Aenderung: K ceMk

HaoyMH\'' cc

Lobkowitzer Ps. hat eine ltere Lesart

bewahrt: O

ctin' f>Kf

Hao^^"'*'"
ist.

W"

^f?

wodurch der

Infinitiv fr die

lteste Uebersetzung gesichert

118, 9

Iv tivl y.aroQd^cjosL vewin

TBQog rrjv bdov avTOV', iv

tcp

rpv/M^aoO^ai rovg lyovg aov

quo

corrigit (var. corriget) adolescentior

viam suam ?
niSiT'k

in custodiendo

sermo-

nes tuos

MfMk HcnpaBHTTv iohoh YpaHHTH CAOBtca TBOli. Auch die


Konstruktion bewahrt.
123, 2

cboh? BkHcr^a Ckhaben diese


fj^iiv,

kroat.-glagol. Texte

(.irj

ort y.vQiog

fjv

ev

Iv T(p

l.ravaoTfjvai av^QCitovg
(

ecp' rjf^ccg nisi

quia Dominus erat in nobis,

um exurgerent homines

in

nos

1vK0 aujTf Hf rk kh K'kiA'k B'k


n'ki.

Hac'k,
liest

BkHfr^a B^kcraTH MABKOWk Ha

Auch im Lobk.

Ps.

man: BH'kr^v.a BcraTH MKMk Ha hh. 123,3 aou Iwvrag ccv /.axirciov fif.ic(g, ev Tq> dqyiaO^fjVai rhv d^vuhv avrv hp" fi(.ig forte vivos deglutissent nos, cum irasceretur furor eorum in nos oyKO
HCHB'ki

noiKp^kAH

H'ki

B-kiiui/^,

B-kHfr^va RporH'tBaTH CIA -Kposin.

CTH

y\\'K

WA

H'ki.

Die Stelle stammt zwar im Psalt.

von einer
Infinitiv-

jngeren Hand

(vgl. die

Bemerkung

Geitler's p. X),

doch die

konstruktion wird abermals durch die kroat.-glag. Texte sichergestellt

380
KHlvr;i,a

Fr. Pastrnek,

iiporH-KKaTH

finitivkonstruktion mit

cf lipocTH H)Ck HA HH Lobk. Diese laer^a erscheint einmal im Psalt. sin. sogar fr
f^j

einen griechischen Temporalsatz: 36, 33 ove

orav
doch

yiQii^rjvai,

auTcp nee damnabit cum cum iudicabitur

%ata6i%oai avvov, illi hh oca^JKe

^i.HT'K ero,

(r^\A c;^^"'''" ^*^ tuoyf.

In diesem Falle weichen je-

die kroat.-glagol.

Texte ab
ist

hh ocoy^\,ht

ro r^a coy-

j^tTk (Moy Lobk.

Hier

die ursprnglichere Lesart ohne Zweifel

auf Seite der kroat.-glag. Texte.


2)

Die temporale Bestimmung wird im Slavischen durch einen


j\,A}K.(

Temporalsatz, eingeleitet durch np-kJK^e ^aJK he oder npivBtLE


Hf,

auch ^\OH^e>KC, wiedergegeben: 38, 14 Vsg not

'iva

avaipv^co

TiQo

Tov

(.le

icTteld-elv remitte mihi,


J!^A

ut refrigerer
J\,i\}K.(

priusquam abeam

OCaaBH
Iv qyfi

lUIH,

nOHHI*,

nplwJK/l,

HE OTH,/\^^; 57, 10 TtQO


toQsl t,CovTaq ioge\

TOV ovvievai rag avdvd-ag


yiaxuTCLTai
v/^ig

v/^iwv xr^v qf-ivov,

priusquam

intellegerent

Spinae vestrae

rhamnum
U't.HA

npli^Ky^^ A^^^^ "* pasoYiui'tijfiT'k Tp'KHfcL-K BauJEro pa-

(sie),

'kKO H^HKIvl H 'kKO


'/.al

BT.

PH'SB'K HOJK'KpET'K BT

89, 2

TZQO TOV OQr^ yevrj^rjpat

TtXaad^fivat vriv yfjv xai Tr]v oiy.ov-

Urr]V,

y.al

rrb

tov

alCovog etog

tov aiwvog ov

et

priusquam

montes

fierent aut

formaretur terra
CIW^

et orbis np'SJK/ijE

ji^ATKf

ropi he
A*^

BIvIllJlTfV

H C03TvA<*

3EMAlv H OYCEAEHa'S, H OTT. EtKa H


f.i

B'bKa T'Ki ech; 118, 67 7rQb tov


Xrjaa

Ta7CLriod-f]vai, syio

7tXr]i.if.ie-

priusquam humiliarer, ego deliqui np'kB'KE j^A}K( HE


cb, asTx np'Krp'feujHX"K;

c^Klut:-

pHyTi

104, 19

/^lexQi-

'vov

eld^elv tov

lyov avTov^ to kyinv tov -avqLov Ijcvqlogev avTv donec veniret

verbum

eius,

eloquium Domini inflammavit eum


"

A^^A*^* npOHA*

CAOBO Ero, caOBO THE pa/KA^^^


fr den griechischen Infinitiv

In anderen Fllen erscheint

ein Substantivum verbale mit der ent1

sprechenden Praeposition

26,

tov Javld^
A'*'^''^

ttqo

tov

"iQL^fivccL

psalmus David, priusquam liniretur


128, 6 yEprjd-rjTCJoav togei xoQTog

np'tJKAf noMasaHK't;
og ttqo tov eKOJtaod-fjevellatur

diof-irojv.,

vat

ES,iqQ<kv^ri

fiant sicut

foenum tectorum, quod priusquam


3t,A'*"""X''*)
^ietcc

exaruit

ji,A E.7hji,N^T'\s.

tKO Tp'^Ba Ha

'^'^^

nptJKA

K03APT^*HHlv hckuje; 126, 2 iyEiqeod^E


gite

to -/.a^fjad^ai sur-

postquam sederitis B'KCTaH'tTE HO c'feA''^HHH. In hnlicher Weise wird auch eine lokale Bestimmung bersetzt: 108, 4 vTi tov

ayaTtv

f-is,

EvediiaHv

{.is

pro eo ut

me

dilgerent, detrahebant mihi

Bik AiOBiiBH lUitLCTO OBA'Kiraa\'/ Mhft.

Diese Art der Uebersetzung

Die griech. Artikelkonstruktionen in der altkirclienslnv. Psalterbers.

381

ist

im slavischen Texte durchaus selbstndig.


Infinitivs eine offenbare

rung des
{)Ti

Dagegen ist die BewahAnlehnung an das Griechische: 30, 20


t/.XetTtovTeg
logel

Ol

c(f.taQTtt)koi

ccTioXovvTai, Ol k tx^Qol Tov y.vQiou Sf.ia i(p


/.cu

o^aad-fjvaL

avzovg

vipio^fjvai,

xa/rvog

t^fliTTOv inimici vero Domini,


deficientes

mox

ut lionorificati fuerint, et exaltati,

RARTTk, Bpa^H

quemadmodum fumus deficient 'kKO rp'kiiiKHHi|,H iior'Ki:Kf TUM KOV'llkHO HpOCAaKHTH Ch HUT, H K'kaIcko
,V''^*^'|^

HfCTH,

Hqrksabfiijic

hi|i<3a;.

Die

Infinitive

sind

durch die kroat.-glagol. Texte sichergestellt;

dieselben setzten noch

BHtr.va hinzu:

BpasH oyRO phh

Her,\,a

KoynHO iipoc7\HTH
1)

hm' H BSH'bCTH Lobk.


Die causale Bestimmung wird ausgedrckt:
69,
1

durch einen Satz:


sig

1^ TU rfkog

T(p

Juin

eig

uvf.ivi]OLV^

ro

awoai

iie

y.vQiov in finem, psalmus David, in rememoratione,

quod salvum

fecerit

me Dominus
y.ai

Bi^ KOHEi^k A*C\<>V


t(^ elvat

i^^'^)

'KCiiOMHHaHHf, 3a he cht
a()L^i.i({)

Mb Tb; 104, 12 ev
colae eins

avrovg

(iqwielg^ lcyoovovg
et in-

iraQOixovg Iv avTjj cum essent numero breves, paucissimi

3a ne
;

R'kimi>9k
2)

Maao mhcaomtv,
/.qZeLV
//t

hs

mho:^h

(h)

npnhra-

UJ{AkU,H Bk hh
Xaiwd^ri
tacui,

durch ein Participium: 31, 3 ort


cctio

lai'/i]oa,

ra oot [lov
OKfT'KUJailJIA

Xr^v rtjv

rii.iiQuv

quoniam

inveteraverunt ossa mea,

MaY"K,

dum clamarem tota die 'kKO ymat^KOCTH MOIA, 30R;fllJTf MH BKCk A^"*>
MH, wie
es in

ursprnglich wohl SOKAiiUTK'

den kroat.-glag. Texten


}.iov

bewahrt
(.u
!

ist;

68, 4

e^eXiTtov ol cfd-aXf-iol

rco tov eXTti^eiv


in

inl TOV ^tv iiou defecerunt oculi mei, dum spero

Deum meum
136,
1

HiUTfsn'e OMH MOH oynkBaii^^iiJTKi


iY.Xavoai.iev Iv

mh na Ka Motro;
Tfjg

/.ul

t^

f.ivi]a^fjrai fjf.ig

2uov

et

flevimus,

dum

recordaremur Sion h naaBayoMTv cwv noMiiftH/^B'kUJc CHona; 48, 18


&'Tt ovv. Iv TCO aTToS^vr^oy.eip amov /?)j/'rat ra 7rc'(vru quoniam cum interierit, non sumet omnia HJK^e oi'MHpai/f^H Hf ocTaKHT'k AH B'kcero in allen diesen Fllen ist die Participialkonstruktion

durchaus selbstndig, doch vielleicht mehr im temporalen Sinne aufgefasst


9,
I

3)

durch ein Substantivum mit der entsprechenden Prueposition

23 kv xig VTteqricpavevEO&aL tov aasfj kfXTtvqitetaL Jirioxg


supeibit impius, incenditur pauper rTv rpTv,\0CTH
17, 7
y.o.1

dum

HfMkCTHBaro
B'k

K'k3rapatT'K cia hkl^jeh;


).ea(X(.ir]v

Iv rcp d-Xi^itod^ai lu Ijiiyainvocavi

tov avqlov

in

tribulatione
r1v, in

mea

Dominum H

CKpiiBk MOi^ npH3'KBaY'K

Uebereinstimmung mit dem Latei-

382
nischen;
TOI'

Fr. Pastrnek,

41, 10

ivari ay.vd-QcoTtcc^cop 7tOQEvnf.iaL Iv rCp exd^lisiv

hiS^Qor iior quare contristatus incedo,

dum

affligit

me

inimicus

K^KCKA^i^ ckToyi/A jcc^K^;^ CT'h MfMd/iH para Moero.


Endlich drfen bei der Beurtheilung dieser Konstruktionen auch
die Relativstze, beziehungsweise die sie vertretenden Participia nicht

ausser Acht gelassen werden.

Auch

hier gibt es

merkwrdige Ueber-

einstimmungen mit

dem

Lateinischen, daneben aber durchaus selbstn-

dige Ausdrucksweisen.

Auf zwei Flle der ersteren Art hat


ploremus ante
H>K

bereits

Valjavec (Rad 98,


yiVQLOv

6)

aufmerksam gemacht: 94,


r];.ig

y.Xavawf-iev kvavriov

Tov Tcoirjaavrog
CMi

Dominum
UT'h.

qui fecit nos

KTkCnAaMHIUlT.

np1v^\'h.

FMK,

HT

C'KTOpHA'k;

104,42 oTi

tf-ivrjo&r]

rou loyov tov ayiov avvov tov tiqoq MQai.i


quod habuit ad Abraham 'kKO

quoniam memor

fuit verbi sancti sui,

noMlvH;; caobo cto COf, eiK hm'S k'k apaaMO^lege fr derartige,

Andere Bemit

vom Griechischen abweichende und

dem La-

teinischen bereinstimmende Ausdrucksweisen sind:

15, 3 rolg uyioig

Tolq SV

rfi

yfi

avTOV

sS-avi-iaTiOGe sanctis, qui sunt in terra eins,


seiuiH

mirificavit
l^ivrjad-rjTL

cbt'kim'K hjk c;^T'k Ha


tCov vELLOf-iCov

ero,

o\fA"n;

''3,

22

aov rCov vtio ag}Qovog

olt]v trjv 7]f.uQav

memor esto improperiorum tuorum, eorum quae ab insipiente sunt, tota die nOM'bHH nOHOlUEHHE TOf, fJKf ECTT, OT^k Kf30\f MkHaro,
BkCk A*"!*: 68, 21 xat Vfiii-ieiva auXXv/rovf.ievop et sustiuui qui simul contristaretur H ^KbA^iY'K, HJKf CO Ml'KHOK!^ nocKp'KBHT'k;
68, 26 Tial er rolg axr]vcjf.iaaiv avxCov
(.tri

eono

b /.aroi'/.v et in

tabernaculis eorum non

sit

qui inhabitet H

CfA'kY''*

^X^

"^ k;^A^^

HJKC JKHBfT'k.

Daneben finden
ed-ov

sich jedoch andere, durchaus selbst-

stndige Uebersetzungen, welche mit

dem Lateinischen
fji.i)v

nicht bereinr^ficov,
f.ivy,Trj-

stimmen:

43, 14

fjf.ig

ovsiog rolg yetroaiv


et

QLG{.iov y.cu /.arayiXiora rolg y.v/.Xi^


in circuitu nostro

derisum bis qui sunt

noAP'SiKaHke h nop;^raHkE
iXrclg /rccvTior xCbv

c;i^L|JHHM'k OKp'kCT'k
Tfjg yfjg,
y-ccl

Hack;

64, 6

fj

TtsQdrwv

tCov ev

omnium finium terrae, et in mari longe C^nkBaHkE BkCkY'K KOHl^'k SIMAI^ H C^L|JMK\"1^ Bk LIOpH J^&M^i\ 75, 12 TTCivreg ol xi;/Zf(> avrov oloovgl wQa omnes qui in circuitu eins afferent munera kCH c;i^mTm OKp'kCT'k ero npHHec;iiT'k 78, 4 xlevaG^iog rolg kv/Jm f]f.i)i/ illusio his qui in circuitu A^P'bJ Dazu nostio sunt nc>p;^raHH'k (sie) c;^iiJTHiui'k OKp'kCT'K Hack.
O^alO]] j.iay.Qv spes
;

vgl.

auch

die krzere

Wiedergabe durch blosse Adjektiva: 88,

8 eTti

Die griech. Artikelkonstmktionen in der

altkiiclieiislav. Psalterbers.

383

'anag rovg Ttsgi-av^Xia avtov super omnes qui in circuitu eins sunt
H.vvc

RKC'KMH OKpivCT'kHHMH

PO

14, 3

sTtl

Tovg hyyiota avvov

adversus proximo3 suos na KA(KKHi/A CRObft;

14, 3 t(^ nXijoiov avr<p

pioximo suo HCKpKHJOMOY cm; ebenso 14,4; 121, 8 xa/ tv TtXrjoiov


i

fiuv et

(sc.

propter) proximos nieos n

rah^KHK'K

MCn\*'k.

Den sogenannten selbstndigen Artikel, d. li. denjenigen welcher in gedankenloser Nacbahmnng des Griechischen in
i

Artikel,
die alt-

kirchenslavischen Texte eingefhrt wurde, finde ich im Psalt. sin. nur

zweimal:
I \

132,

iov

i]

vi,

xa?.bp,

i]

ri rtQTCvuv^

ukX^

>)

ro y.aroL-

quam bonum et quam iucundum, habitare fratres in iinum c OV'BO KCAh ;\,ORpo h KO/\b KpackHO, e^Kf HiHTH KpaTHH RTi. Kcyn-k. Und merkwrdigerweise, dieser Artikel ist
xelv adsXffovg ejtiToavT] ecce

auch

in

den kioat.-glagol. Texten enthalten, ein Beweis, dass die Stelle

bereits in
als

den ltesten Uebersetzungen so gelautet

hat.

Der

Infinitiv

i,

Satzobjekt wird sonst ohne


.
.

Artikel gesetzt, vgl. z. B. 51, 5

r-yin]-

oag

dr/.iav virtQ t Xa'/.f^oca dr/Mioovvt]v


.

quam

loqui aequitatem
;

B'KSaiciBHA'K fCH
Satzsubjekt,
z.

HcnpaB'k^;^ Hf^Kf TATH


sig uT)]v

npab^i,;)!^

ebenso als

i|

B. 126, 2

vulv tovi zb

uQd-Ql'^eiv

vanum

est vobis antes

lucem surgere Eh coye KaMTv fCT'k lOTp'KHfKaTH.

t
*

Der zweite
ist

Fall,

wo im

Slavischen ein selbstndiger Artikel erscheint,

folgender:

rogate quae ad
}K(

121,6 iqcoTrioaxE dij ra eig eiQrjvrjv Trjv'lQovoa?,rjf.i pacem sunt Jerusalem, dagegen im Psalt. sin. oymOAHTt
in
ist

Iv/Kf

Mnp'k HHAMa:

den kroat.-glag. Texten

ist

zwar ein

vollstndiger Relativsatz, doch

dies wahrscheinlich auf das lateinische

Vorbild zurckzufhren.
Ueberblickt

man

die angefhrten Belegstellen

des Psalt. sin., so

ergibt sich folgendes Bild der slavischen

und lateinischen Uebersetzungen

eines griechischen substantivirten Infinitivs oder eines .relativen

Aus-

drucks
I.

Der finale Infinitiv mit tov, nur


:

vereinzelt ohne vov, wird

im Slavischen wiedergegeben
1.

durch einen Finalsatz mit der Konjunktion

^A

an 27 Beleg-

stellen; fr

den blossen Indikativ ohne ,\a

ist

nur

sicherer Beleg; im

Lateinischen steht berall ein Finalsatz mit ut;


2.

durch ein Supinum an 2 Stellen, im Lateinischen einmal ein

Gerundium;

durch ein attributives Participium an 2 Stellen, davon


an 47 Belegstellen, wo im Lateinischen

einmal auch im Lateinischen, sonst ein Finalsatz


3.

durch einen

Infinitiv

384
ein Finalsatz mit ut steht; in

Fr. Pastrnek,

andern 14 Fllen

ist

auch im Lateinischen

ein blosser Infinitiv;

in

weiteren 10 Fllen steht im Lateinischen ein

Gerundium (Gerundivum):
4.

durch ein Substantivum im Akkusativ mit der Prposition na,

2 Belege, im Lateinischen beidemal ein Gerundium.

IL Der temporale Infinitiv mit Iv

rq},

tzqo tov,

(.lera.

rb,

aua

r(p wird
1.

im Slavischen bersetzt:
mit der Konjunktion

durch einen Temporalsatz

r^a

oder

K'kHfrA^* an 47 Stellen, im Lateinischen steht zumeist ebenfalls ein

Temporalsatz mit

cum

oder

dum und

nur usserst

selten,

unter diesen

Fllen nur 2 mal, ein Gerundium


2.

durch einen

Infinitiv mit E'K\iirji,A

an 8

Stellen,

im Lateinischen
ein

steht 3

mal

ein

Gerundium, 4 mal ein Temporalsatz mit cum, Imal


Hf,

Kausalsatz mit in eo quod;


3.

durch einen Temporalsatz mit np1vM</i,e


ji,A}Ki

j\,A>Vi(

3 Flle,

oder np'k'Kj

Hf,

Fall,

im Lateinischen Temporalstze mit


l

priusquam; ferner durch einen Temporalsatz mit ^OH^tJKC,


im Lat. ein Temporalsatz mit donec\
4.

Fall,

durch

ein

Substantivum verbale mit der Prpos.

npl^Hi^k,,

2 Flle, im Lat. Temporalstze mit bale mit der Prpos. no,


5.
1

priusquam\ durch

ein Subst. ver-

Fall,

im Lat. ein Temporalsatz mit 2^ostquam\

durch einen

Infinitiv mit

KO^rikHO, im Lat.

ein Satz mit

mox

ut,

Fall.
III.

Der kausale Infinitiv mit

eig to,

Iv

T(p,

aftb xov wird

im Slavischen bersetzt:
1.

durch einen Satz mit 3a H, 2 Flle, im Lat. stehen Kausalstze

mit quod und


2.

cum

durch ein absolutes oder attributives Participium, 4 Flle, im

Lat. Stze mit f/wm, 3 Flle,


3.

und quoniam,

Fall
3 Flle,

durch ein Subst. mit einer entsprechenden Prposition,


dic?n, 2 Flle,

im Lat. ein Satz mit


einer Prposition,
1

oder ebenfalls ein Substantivum mit

Fall.

IV.

1.

Attributive Participia werden im Slavischen und


in 3 Fllen

Lat.

durch Relativstze wiedergegeben


2.

relative Prpositionalbestimmungen mit

dem Artikel werden im

Slavischen und Latein, durch Relativstze wiedergegeben, in 3 Fllen;

durch attributive Participia im Slavischen, durch Relativstze im Lat.


in 4 Fllen.

Die griecb. Artikelkonstniktionen in der altkirchensluv. Psalteriibers.

385

V.

Der substantivierte Infinitiv als Subjekt wird einmal im


Infinitiv.

Slavischen durch den Infinitiv mit fJKt bersetzt, im Lateinischen steht

an dieser Stelle der blosse


1i;Kf mit

Ein anderes Mal drckt der Artikel

einem prpositionalen Kasus das Objekt aus.

Die ZnsammensteUiing und Uebersicht der in Betracht kommenden


Belegstellen enthlt zugleicli eine

Antwort auf die Frage, ob und inwie-

weit bei der slavischen Psalterbersetzung ein Einfluss der Vulgata an-

zunehmen
und durch

ist.

Eine Uebereinstimmung in der Wiedergabe gewisser der

griechischen

Sprache

eigenthmlicher Konstruktionen

ist

vorhanden

viele Stellen belegt.

Allein daneben gibt es zahlreiche Flle,

wo
soll

die slavische ebersetzung selbstndige

Wege wandelt

oder sich in

deutlicher Abhngigkeit von der griechischen Vorlage

befindet.

Wie

man

sich

den Vorgang bei der ersten ebersetzung denken ? Blickte

man nur
in

gelegentlich und zufllig in den lateinischen Text und liess ihn

zahlreichen anderen Fllen unbeachtet?

Das scheint mir doch wenig


conse-

wahrscheinlich zu sein.
liche

Eher mchte

ich

annehmen, dass der ursprngliin

slavische Text nach der einen oder andern Eichtung

quenter war, und dass die Abweichungen erst spter, aber allerdings

noch

in der

mhrisch-pannonischen Zeit hineingeriethen. Von besonderer


ist

Wichtigkeit

dabei die Frage,

wo

der Psalter zuerst ins Slavische


,

bersetzt wurde.

Wenn
in

dies erst in
,

Mhren geschah

dann wre

es

im

hchsten Grade auffallend


setzung sich
ussern
sollte.

dass der Einfliiss der lateinischen eberzuflligen

nur

einigen

Konstruktionsnachahmuugen

Leichter Hesse sich begreifen, dass in eine ursprnglich

durchaus und ausschliesslich nach der griechischen Vorlage hergestellte

ebersetzung nachtrglich einzelne syntaktische Wendungen dem

in

Mhren und Pannonien bekannten lateinischen Texte angepasst wurden.

Doch msste

dies

noch

in

der Zeit der Apostel geschehen sein; fr die

folgende Zeit sind Aenderungen bei

dem ganz aussergewhnlichen ConPsalt. sin. einerseits mit

servatismus der slavischen Abschreiber so gut wie ausgeschlossen, wie


dies aus der

Uebereinstimmung des

dem sd-

slavischen

und russischen Texten aus dem


(vgl.

XII., XIII.
II,

und spteren Jahr-

hunderten

V. Jagic, Zur Entstehungsg.

t),

andererseits mit den

kroatisch-glagolitischen Texten des XIV. Jahrb. klar hervorgeht.

Indessen sucht

man SpureneinerBeeinflussuug durch den lateinischen


Die Worte zwar, auf welche
u. die

Text auch in lexikalischer Richtung.


>afarik, lieber
hat,

den rspr.

kommen

nicht

mehr

in Betracht; allein die

Heimath des Glag., S. 12 hingewiesen von Valjavec (Rad 98, 7)


25

Archiv fr slavische Philolofrie.

XXV.

386
angefhrte Stelle
ist

Fr. Pastrnek,

beachtenswert

118, 130

^;

drj?uaig rCov Xytav

oweriel vrjTtiovg deelavatio sermonum illuminat et C'kKd3anH6 CAOKfCk TKOHX"k iipocK-kuiTaparvulis dat intellectum Die Uebereinstimmung luiAa^fHUtiufk. ^aET'K (Tis. H paacifiuiT.
Gov
(fioTisl y.ai

zwischen

dem

Slavischeu und Lateinischen liegt hier in der Wiedergabe

des griech.

Verburas

GwetiCeiv.

(Nebenbei bemerkt, setzen beide


:

Uebersetzungen eine griechische Lesart im Prsens voraus


y.al

cpioriLsL

avvsTtLsi.)

Doch wie

htte der slavische Uebersetzer das

Verbum

owETiteLV anders wiedergeben sollen? Ein entsprechendes Faktitivum von paso^Hil'^ ist im Slavischen nicht vorhanden. Der Uebersetzer war daher gezwungen, eine Redensart anzuwenden, welcher das Substantivum
paso^fiui'K
ij

avveoig

(vgl.

pasoriuikHTv ovvsvg) zu Grunde lag.

Er
so
ist:

whlte das nchste und passendste


leichter,
als

Verbum /\aTH;

er that dies

um

im evang. Texte diese Redensart ebenfalls zu finden


paBOYluiT.

Luk.

I,

77

^aTH

c'knaceHH'k

AK>,\,fiui'K

ero rov dovrai


In hnlicher

yvCooLV Oiovr^Qiag reo lacp avvov ad

dandam
cr/.oi]

scientiam.

Lage befand

sich der Uebersetzer

gegenber dem Verbum ay.ovri'CELV,

auch hier lag eine Redensart mit caoYX"*^

und

ji,ATy\

am

nchsten.

Wir

lesen

demnach: 50, 10 cacy^oxf lUiOfMOY A^^H


fie

pa^ocTT. h

BECtAkE cvAOvrulg

ayaaoiv

y.cd

evcpQOvvip' auditui meo dabis

gaudium

et laetitiam.
ist

Die Uebereinstimmung zwischen


allerdings schlagend. Dieselbe
tritt

dem

Slavischen

und Lateinischen

noch deutlicher

zum
selbe

Vorschein,

wenn man

eine. zweite Stelle in Betracht zieht,

wo

das-

Verbum anovriteLV zu Grunde liegt: 75, 9 c hki 0\fCA'KlUjaH'K CTROpHATi ccTTk CA^A"!^ ^'^ '^ov ovQttvov Tf/iovxLGag ZQiGiv de caelo
fecisti

auditum

iudicium.

Andere Flle

einer solchen Uebereinstimmung

zwischen dem Lateinischen und


kviov
ciTto yfig,

Slavischen sind: 16,

14 y.vQi, /ro-

dagegen im Lat. Ddmine, a paucis de terra und ebenso

im Slavischen r,
Ei\

OTk
Deum,

maAT. ott^ 3fiuiAWV;

68, 33

B'k3HuJT'&Tf
y.al

JKHa b;a*'^t^ A"''*

Kama

ay.Li]TrjaaT8

tov S-sbv,
ist

LtjGead'e quaerite

et vivet

anima vestra; indessen


vivit 17,

es nicht

ausgeschlossen, dass eine bereinstimmende Lesart auch im Griechischen

zu Grunde liegt;

vgl.'

jkhb'K (ohne Verbum)

Lf]

47; >KHB'k
Hlhft,

B^A^T"!' Cijoerai vivet 71, 15; jedoch wieder 118, 17

jkhbh

CK^paniTR CAOBfca tbo1v urjaouai


vivifica

/.cd

rpvld^co rovg Xyovg gov

me

et

custodiam sermones tuos, ebenso 25, 37, 40, 50, 93,


79, 19

whrend wir anderwrts lesen:


vivificabis nos,

/KHBHUJH

H'KI

ttoGeig rjug

ebenso 84,

7.

Klarer liegt die Uebereinstimmung in der

Die griech. Artikelkonstrnktionen in der altkirchenslav. Psaltei bers.

387

Wiedergabe eines griechischen Ausdruckes vor


KT^'K oy T(K(
/.Tt^piorj^
lyti'('jui]v

in: 72,

22 'kKO CKOTTk
factiis

:ro('(

aoi ut iumentum

sum apud
dooiag
BkCI<A

te; 77,

55 H

110

H;p'kBHK< pas^liAH iiM'k 3CMAi>fv ;^H;{Mk


x/./;(>o-

4,'kAOMlvpKH'kiM'k xal e-/.h]Qod6zr^BV auTfjvg Iv ayoivt)


et sorte divisit eis

terram in funiculo distributionis

87, 8 H
lUTElo-

BA'KH'KI

TROhA

ttMif^l HA

MIA
omnes

/./

ycpTag

TOVi;

Qiouovg oov (Tir^yayeg hc


uezBioQiauol
rf^g

eue

et

fluctus tuos induxisti

super

me, verglichen mit 92, 4 ^.hbkh'KI K'MCOT'ki MOpKCK'KiiA ^av^-iaorol


Ol

d-akooijg mirabiles elevationes maris,

wo

das-

selbe griech.

fluctus KAiiH'Ki, das

Wort uTswQiai.ioi im Lat. und Slavischen einmal durch andere Mal durch elevationes 'KicOT'Ki wiederVgl. dazu einige Uebereinstimmungen melir formalen Cha-

gegeben
rakters:

ist.

9,

17

ytviO/.ETcu

y.vQLog
9,

cognoscitur (var.

cognitus

est)

Dominus SHatM'K (CT'K tk:


tv cc:toy.QV(poig sedet in
ETk
ei

29 ey/MOrizai IveQcc uetu tiXovuov

insidiis

cum

divitibus, in occultis
KT.

np'kc'k^VHT'k
38, 10 VL

Aa['6]TAHY'k Ck KOrAT'WMH,
b Tion]Gctg fie

TaHH'KiyK;

OV

quoniam

tu fecisti iJKC T'KI

u)q'}Qi^ov TTQg TOP


npH\'C>;K,V*VV'*^

^^

'^^Vi

&EV et diluculo "'50 wdoitoir^OE tq/^ov

CKTKOpn; 77, 34 /.at veniebant ad Deum H paHO


tt)

doyf]

avTov

viam
UOl',

fecit

semitae irae suae iia;tk


vgl.

doch

79, 10

CkTBOpH CTk^;^ rH'Boy ciiotLdoTCoirjaag ef-iTtQoo^ev avTfjg noTk (sie)


die lat.

C'kTBOpH np1v,VT^ HHMk, whrend


itineris fuisti in

Uebersetzung lautet: dux

conspectu

eins.

Trotz dieser,

zum Theile

recht auf-

fallenden Concordanzen mchte ich die Mglichkeit nicht ausschliessen,

dass die gleichmssige Uebersetzung

auf

einer

gleichartigen Inter-

pretation des griechischen Textes beruht.

In vielen andern Fllen liegt

offenbar eine abweichende Lesart des Griechischen zu Grunde.


einige derartige Flle
eu7Taiyf.iCv, dag.

Ich will

anfhren:

37,

ort

rj

ipvyr^

iiov e/tAtjad^t]

im Lat. quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus


Moin\

und Slav. -Rko


38, 6 idov
j

AMk,VBHi/A

HanA'kHHiiiiiA
/.lov,

ch

iiopA^raHtH;

TtaXuLug td-ov rag rjueqag

dagegen im Lateinischen
ce

ecce men?urabiles posuisti dies


niiA^V,'^'^

meos und hnlich im Slavischen

H.^yfcpnrki

(d. h.

mit der Spanne gemessene) iiOAOlKHA'k

tCH \\*

UOh:

41, 9 r^(.iiQag evTeXelrac y.VQiog xh tleog avTov,

xcu vv/.vog rih'joei, im Lateinischen jedoch in die mandabit Dominus


misericordiam suam, et nocte canticum eius apud me, ebenso im Slavischen K'k
,\(H'\s,

.^anO'feCT'k

rk

MHACCT'k CBOWk,
i)

MOl|Jkl;^

n'kcH'k fro OT'k

um;

44, 14 7raa

oia

aitTfjg

d^vyarqog rov
25*

388

I*'r.

Pastrnek,

aiXkog ^Eaujv^ dagegen im Lateinischen omuis gloria eins filiae regis abintus, ebenso im Slavischen RTvCk C/xaKa ,\'h.i|ifpH npH K'Kh;^TP'KI*^\,0Y; 45, G o)]d-t]Gi avTji o Oebg Tip
7CQogL7t(i),

im Latei-

nischen dagegen adiuvabit

eam Dens mane

diluculo,

ebenso im Slavi-

schen noMOiKrr'K

MO\j' et,

oyrpo 3a

oY'''P^^:

64, 13 TtLav^rjasrai

deserti, ra 0Q1] Tf;g eqrif-iov^ und ebenso im Slavischen paanoT'feKixT'K Kpac'KHaa no\'CT'KiHh;

dagegen im Latein, pinguescent speciosa


xccQla

72, 21 oti i]vrpQdp3r]


'JvKO

f]

(.lov

quia inflammatum est cor


^3, IG

meum

pasropli CIA

cp'kAl^",

'^*^*;

oh

y.arriQTloi.o riliov y.al

alrjr>]V tu fabricatus es

auroram
i]

et

solem Tivi Ckp'kUJH 30pi^ H


dag. im Lat. et implevit terram,
S7,
.5

CA'KHkU.E; 79, 10
lind

y.cd eTilrjaS-i]

yfj,

ebenso im Slav. h hcha'KHH

3iMM^:

eyein'jS-rjv

log

av-

d-qioTiog dijor]d^)]Tog,

im Lat. homo

sine adiutorio,

und

so auch im

Slavischen B'hiX"k 'feKO MAO'tK'k KfC noiuiomTH; 87, G logsl tqavfiaviat SQQLf^iuavoi /.ad-evovTeg Iv ripw, im Lateinischen
sicut vulnerati dormientes in sepulchris

krzer

und ebenso im Slavischen 'tKO zag


fjf^iegag

1i3i^HH

CkneiUTH

(sic)

88, 46 loi^iUqvvag

rov ^q6-

vov avToVj dag. im Lat. minorasti


ja,iHh

dies temporis eius oi'imaaHAnk fCH

dcp^ali-ioi

ero; 118, 136 u^dovg vdarip -/MTir^aav ol uov exitus aquarum deduxerunt oculi mei HC^CAHUiTa o;i,kHaa H3B'ScTe omh moh 131, 15 Trjv 9-7]qccv avrfjg svloycov svloyr]Ot, dagegen im Lateinischen viduam eius benedicens benedicam
p'biiiiEHH
:

und ebenso im Slavischen BT^ACHUh ero BACTOYWv BAip;!;; 6 dy.ovoovTo.1 xa qi]^ia% f.iov ort- fjdvi^S-rjaap^ dagegen im
lUfTh. et
also nicht

140,
Lat.

audient verba mea, quoniam potuerunt und ebenso im Slavischen oycAH-

herangezogen werden

TAH MOf, 1iK0 SMOrov Lobk. Stellen dieser Art drfen wenn es sich darum handelt eine Be, ,

einflussung der slavischen ebersetzung durch die Vulgata nachzuweisen.

Diese Beeinflussung

bleibt

trotzdem zweifelhaft,

besonders mit

Rcksicht auf Stellen,

wo

die slavische ebersetzung


,

von der ber-

einstimmenden Lesart beider Texte


nischen, abweicht.

des griechischen

und des

latei-

ebersetzung?

Warum blickte man da nicht in Man wird vielleicht einwenden, der


und verstehe

die lateinische

ebersetzer
,

sei

tiberzeugt gewesen, er lese

die Stellen richtig

und habe

eben deshalb keinen Anlass gehabt, seine Auffassung einer Prfung zu


unterziehen.
Allein diese Erklrung hat nur
,

dann Geltung, wenn wir


,

an einer Vorlage

in diesem Falle der griechischen

festhalten.

Sobald

wir jedoch die Mglichkeit zugeben, dass auch ein anderer Text neben

Die griech. Artikelkonstruktionen in der altkirchenslav. Psalterbers.

389

dem
Flle

griechischeD, der

lateini-jclie,

herangezogen wurde, dann lassen sich


begreifen,

solche eigenartige

Abweichungen nur schwer


19,

und

solche
vor.
hi

kommen

in der slavischen Psalterbersetzung in der

That

Einige davon sind:

8 ovtoi

ir agi-iaai

'/.al

ovrot ev uriroig

in cnrribus et hi in equis,
(d. h. in

im Slavischen dagegen CH R^K opi^lK'KHY'K


vgl. die Stelle 67, 18,

Wafi'en) H

CH Ha KCHH\"k; dazu

wo

tb

uQua

currus richtig durch KOAECHHi^a wiedergegeben wird: 34, 8

(XO'eTio

avvoig ;iayig

/^r

ou

yipi'ooy.nvoi,

-/.al

fj

&riQC( i]v i/.QVipav

Gvllairvj avrovg veniat


abscondit,

illi (sie)

laqueus

quem

ignorat et captio
,\,a

quam

apprehendat eum, dagegen im Slavischen


(d.
i.

npH^\,fT'K

(mov ckTK n/A:K( he CKK'kcT'k h aktk CkKp'Ki OK'kMtT'K H; 37. 6 nQOQioLeoav

frans, dolus) krjkc

/.cd

bgccjCijouv oi

lu'j-

hoTcig uoif putruerunt et corruptae sunt cicatrices meae, dagegen im


Slavischen KkCMp'K,V'^'i"'*^ " CkrHHUii/ paH^Ki
vgl.
(d.i.

die

richtige

Uebersetzung 37,

18

Ha paH'Ki

tig

Wunden) moia; uartyag in

flagella:

47, 3 evqiCiov ccyaXkuif.ta.Ti Ttccar^g zfjg

y^g fundatur exulccya)J.ui(.iaTL

tatione universae terrae,

im Slavischen dagegen BaarOKOpEHHk(H)M'K


(d.
i.

pa;i,CtKaH'kHM'k Bkctt/A acMaiiA


55,

etwa svqilo)
Iv

14 rov Evc(QEGrf\Gcii IvtoTtLOV Tov d-env


in

rpcoTi

Lojvtcov

ut

placeam coram Deo


ov'rO/K,\,;ii

lumine viventium, dagegen im Slavischen


(d.
i.

(;i,a)

np-S.Vk mn. btv crpanli /KHK^i|jHH\"k

in regione

viventium); 70, 15 otl ovv. tyvojv Troccynareictg quoniam non cognovi


literaturam,
(d.
i.

dagegen im Slavischen 'Kkc h nc^na^T^ K'kHHJKkHHKa


scribam);
et

yQauuaxia

70, 20

y.cu

v/.

rtov uvGGLov vfjg ypg

TTC(?.iv

dyr^yayig ue

de abyssis terrae iterum reduxisti me, dagegen


(d.
i.

im Slavischen
K'k3Rf,\,f
occidit

H OTTk KfSAi^H'k 3EMAH ,\t\(


77,

7ccdc(i

olim)

Mh;

31

y.cu

t(.rr/.Tivv Iv rolg

TcioGLV cwrCv et
(sie,

pingues eorum,
R'k

dag. im Slav.

h 0\j'bhrT\

oi'KM Lobk.)

LCKHO^KaHUit/M/A

HH^Tv

(als

ob im Griech.

stnde

Iv

zoig

TT/.slooiv auvcv); 87, 15 ivarl y.VQie c(7C0ji}elg xriv TCQogevy^riv fiou

orationem

meam,
uov)',

dag. 'kCK;^!;^

ri

OT'kp'ktiiiH

;i,uj;^

MCi*

(d.

i.

Trv ipvyj]v

137, 5

/.cd

ccGc'awGav iv rcg uotg y.vqiov et

cantent in viis Domini, dagegen im Slavischen H [^A)

Kkcnoi*T'k Bk
i'idalg.

iHvCHfY'k PHlCYT^, als wenn im griech. Text stnde h'

Vgl.

auch

9,

37 aGi'/.tvGEL y.voiog alg tov auopca Dominus regnabit in

aeternum, dag. im Slavischen rk np'k (d.i. uGiltvg) BTv B'kK'ki


13, 5

OTL b -d-ebg Iv ysvtc'c dr/atci quoniam Dominus (var. Deus) in


est,

generatione iusta

dagegen im Slavischen 'kKO rk

(=

Dominus) rtv

390
po^X'k iipaKe^\'kH'Ki\"K
(d.

Fr. Pstrnek,

i.

in generatione iustorura)

17,

41 xat

Tovg kyJ^Qovg uov tto/Ai; not vCxov et iniinicos meos dedisti mihi dorsum, dag. im Slav. H parTv luiOH)("k (d. i. inimicorum meorum)
/kia/VK
lUlH

tCH

YPHRtTTv
i^

S8, 44

-/.al

ovY.

vsXov avtov iv
H

tc^
He;

7to?Jiii([)

et iion

es auxiliatus ei in hello,
,\(iih.

dag. im Slavischen

sacTAiiiH

cro

cpaHH

(d.

i.

er ^,"f^ ^^ov TioXeiiov}.

Mglich, dass alle diese eigenartigen Abweichungen

zum Theile auf

be-

sondere Lesarten des griechischen Textes, zum Theile auf individuelle

Auffassungen des Uebersetzers zurckzufhren sind


es sicher zu sein
,

immerhin scheint

dass dabei der lateinische Text nicht zu Rathe ge-

zogen worden

ist.

Aus

allen diesen

Erwgungen mchte

ich den Schluss ziehen, dass

bei der Herstellung des ltesten slavischen Psaltertextes an eine

Besei.

ntzung der lateinischen ebersetzung, so verlockend eine solche An-

nahme

in einzelnen Fllen

auch sein mag, dennoch nicht zu denken

Die ersten slavischen Uebersetzungeu biblischer Texte verrathen denn

doch ein ganz hervorragendes Talent.

Sie

sind so wrtlicb

und

so

genau
ist

als

mglich.

Bei einem Texte, welcher das Wort Gottes enthlt,

ein solcher Standpunkt

wohl einzig berechtigt.

Allein daneben geht

einher das deutliche Bestreben, der Sprache in keiner Weise Gewalt anzuthun.

Daraus ergibt
ganz

sich eine gewisse formale Selbstndigkeit,

wo-

durch

sich die ltesten kirchenslavischen

Texte von den spteren, leider


so
ist,

zumeist

sklavischen

Uebersetzungeu

vortheilhaft

abheben.

Welcher Art diese formale Selbstndigkeit


spiele darthun:
9,

das sollen einige Bei-d-liipsi

10

or]S-bg

h> evzaiQiaig Iv

adiutor in

opportunitatibus, in tribulatione, dagegen im Slavischen noiuiOifJbHHK'k


Eis.

KAdro Bp'kMiA,
H Hf
niiii;ftT'K

BT.

nfMaAf\''i^

17, 39

-/.al

ov

f.ii]

diivcovrai

GTfjvat nee poterunt stare, dagegen freier


richtig
i]

und dennoch vollkommen


27, 7
i/r' c(vt(^ ijAitiaev

i\iioi|iH

rocto'Kth;
imof

'Aaqdia

f.ioVj

'/Mi iorjd-ijd'Tqv in ipso speravit cor

meum,

et adiutus

sum Ha Toro oxfn'kKa cp'KAT^u.e


35, 5 Ttagearr noi] (p ov'a

h noiuioiuTb
astitit

mh KUCTTk;

ciya^fj

omni viae non bonae

CTa Ha Bn\Cli\"K n;^Tf\"K HeKAa^'t(\"K); 47, 3 ca ttIsvqcc tov BoQQ latera Aqullonis pcBpa cfeBfpOBa, ebenso 77, 26 drcfjQev Ntov ^ ovgapoVj '/.ai ejtr^yaysv Iv rf] diraareia avrov\Aia transtulit Austrum de caelo, et induxit in virtute sua Africum B'kSAHJKf wr'K A^ (sie) HtBfCH, H HaBf,v,f chaoijR CBCtft* sana^fHi^;
ferner
119, 5 /.uTea-Aiirwaa fisr tlov ay.rjvtourcop Kr^daQ habitavi

Die griech. Artikelkonstruktionen

in

der altkirchenslav. Psalterbers.

391

cum
TU

habitantibus Cedar Bkccah\"K


tCjv oi/.riouvjy

7r'/.i.d-o-;

cirfk kk c(,\a TtUhUA'k; 50,3 zar oov secundum multitudinem miserationum

tuarum
Ol)

nc

lifAimk

mhaocth TOfH;
et

72, 5

y.al

utrlc uvd-QvJTtojy

uariycoO-t^ooiTca

cum hominibus non


77, 45

flagellabuntur
tig

ck

HAKio H( npHHu;^T'k paH'k;


/.vi'Liviar misit iu eos

l^ccuaTsdei'

aurovg

cynomyiam iiocKAa Ha

hi/A nccki/A MC>\,'Y'ki;

78,
in

ei^svTO

'feQ0VGcc?.i]jii

eig moQOfpvXd/.ioi' posuerunt Jerusalem

pomorum custodiam noAO/KHUii/A iiAEMa IvKO OBOiiiTKHOf \AHHAHiUTf; 91, 15 y.ca evTTa&orj-reg 'iaoj'tai et bene patientes eriint
H
A'^'^P''''

iipMfM/Xk^iiiTf

K;,v,i^T'K;

'[vjO)](f'

in

servum venundatus
113, 12

HOCHcIUi:

134, 15

104, 17 lg oluv iTiQd-r] paKOT;^ npo,v,aH'K K'kict'K ra s'idco'/.cc tCov Id^vCj)'^ aoyvoiov y.ai
est

'k

yovaio)' simulachra gentium, argentum et

aurum h^CAH i^sk'K ck-

pcBp'KHM H 3i\aTH.
sich

Auf

einer derartigen, in gewissen engen Grenzen


Selbstndiglceit der ltesten slavischen Ueber-

bewegenden formalen

setzung bernben somit meines Eracbtens aucli jene Satzkonstruktionen,

durch welche die substantivirten Infinitive des Griechischen wiederge-

geben werden.
Indessen darf

man

sich bei der

Lsung

dieser Frage nicht auf den

Psaltertext beschrnken.
getroflen haben,

Dieselben Salzfgungen, welche wir hier an-

finden wir auch in

dem evangelischen Texte

wieder.

Dazu

ist

das Material viel reichlicher und ermglicht eine eingehendere

Darstellung.

Endlich sind auch die Belege fr die formale Selbstndig-

keit der ltesten

Uebersetzuug mannigfacher und reichhaltiger.


zu.

Wir

wenden uns sonach dem Evangelientexte

Fi: Pastrneh.

392

Neues You der

cecliiscli-poluisclien

Sprachgrenze.

Neues von der cechisch-polnischeu Sprachgrenze.

393

do farza^
pryili,

s farazem^ dzoizoma^ aber auch sfoozi/ic, und auch r: prysuo Druckfehler statt pry6Uo], pri/c/iodzi^ pry ty fare und

psy mastecku^ einmal auch: o tych reraf (Druckfehler? statt fecafrecach). Wir knnen da nicht immer genau unterscheiden, ob wir hier
wirkliche

verschiedene Laute in der lebenden Sprache anzunehmen

haben,

oder ob wir manche Abweichungen bloss auf Rechnung des


Vielfach, besonders bei

weniger sorgfltigen Correctors setzen sollen.

der Bezeichnung der Nasallaute, knnen wir wohl in den verschiedenen

Aufzeichnungen mehr die peinliche Sorgfalt erblicken,

mit welcher

Malinowski die Lautnuancen schriftlich zu fixiren bemht war.

Wir wollen nun


wir in Malinowski's

die einzelnen uechoslavischen Dialecte, von

denen

Buch mehr oder weniger


der Ortschaft

zahlreiche Proben lesen,

eingehender besprechen.
cechoslavischen Dialect in
Dialect
ist

Zuerst finden wir Aufzeichnungen in einem

Tworkau Rgbz.
(S.

Ratibor. Dieser

ziemlich stark von polnischen Sprachelementeu durchdrungen.

Die Proben dieses Dialectes sind ziemlich reich


stens zwei

18

38) und wenig-

Personen entnommen, so

viele

nmlich nennt Malinowski;

bei einer ist

auch deren Alter, 21 Jahre, angegeben.

Vor dem ursprnglichen und dem aus


bcre 33,

entwickelten e lauten alle


1.

Consonanten weich bis auf die Labialen: prs.

sg.

odheru

19, 3. sg.

pec 36,

part. prt. act.

mec 34, 7ned

18,

7nedu 13,
;

ved 21, privezli 24, celky 22, vecer 26, medzy 22, kamen 36, na raniene 27, do
vepra 18.

sehe 21, dla sehe 37

vereinzelt: dla cee 30, Jia cee 31,

pes 19, 20, pekelmjm 20, myslivec 18, 21, 24,


s

ves 20, 22, vereinzelt

pekla 20, do pekia 27.

Der Laut

^e

geht nicht wie im Poln. in gewissen Fllen in

'o ber,

sondern bleibt unverndert, bloss vereinzelt finden wir in einer einzigen

Probe: zony 37, zny 38, na veselc byi tez prosony 38, daneben noch

Fotr 26 neben Fetr 27. Manchmal kommt a statt e vor: inano 24.27, camu mu albo skuci to vzoi 33, camu n ne prijd^e sm. 35.
Fr
mesta 18,
e finden
/es

ten prins

wir dieselben Laute wie in den csl. Dialecten: do


22, ieter 33, sveo 22, sused 36, ohjed 25, za
tri

21

Uta 21, ve dvch letach 19, se spovedali 19 u. a. Udu 21, idlo 25, posnidal 26, posnidali i po tym h'iidanu 29, auch/erf/o 27, medane 30,
posi'iedali

30

u. a.

Selten findet sich 'a fre:


26,

Ut

19,

caleho 24, calovali2^, sndane

do

riiasta

36, svadomy 38, co se ou^mu dzlo 30, dla 29, 30,

394
und auf
S.

G. Pollvka,

31 neben der

c-sl.

Form

mit der

Anmerkung
bald

des Erzhlers:

pyrve byia jeny jedna osoba medzy iiemi

IjeUi^

[Inil

tojejedno)
helft)

a teraz byly vsycke Ule abo Hele (jeden pravi hie druhy

hat manchmal, nicht durchwegs einen labialen Nachklang: y"


bl^zna 18, M^zali 18, z^dnych I9,d^vn6 19, prs. paus k"^ zahrada 18, sedld^k 18, vojd^k 25, u. a. Daneben kommt aber fters ohne diesen Nachklang vor. Vor w, m lautet d wie in den benachbarten polnischen Dialecten wie : pn 18, Pm~ hh 27, zbn 38, sm 18, sm 27, impt. stn 20, 30, stnmy 19, zostnmy 19, prs. 1 sg. mm 18, dorn 19, ^>os^^om 18, ja ie, pytm 20, 1. pl. vydme 19, mmy 19, 21, dat. pl. nni 19, vom 21, zmeh 29,
19, tr(i."pih' 18,

2 sg. md'^s IS,

35

u. a.

Fr
der
vor,
csl.

die Nasalvocale sind fast

durchwegs dieselben Laute wie

in

Sprache.

Selten

kommen daneben Formen


in

mit den Nasalvocalen

und zwar im Ganzen

gewissen Wrtern, in einer gewissen Reihe

von Wrtern.
1.

Fr

e a) pol. 'e:
pl.

prasata 18, celata 20, vaksu

19,
a.
,

mcy

26, 28,

nescaslivy 21, nom.

masare 1\,polakaly

se 27 u

hleddl 21.

dzekovl 3

b) pol. 'o: gen. pl.

prasdH
;

18, trosia 34, vzoi 23, 24, 26, 35, 30,

38, vzl 23,

vzdH

20, 21, 23
'21.

io'V 18, 35, 36;

potohnil^,

rosio-

hnull^, roztdhnui
2.

37, u.
1.

a.

Fr q ist gewhnlich u z. B. huheti 35 huhnovac Daneben kommen polnische Formen vor:

35, susedovi

fr e a) poln. "e: pe'^c 20, pehdzeso'^t 18, p^entdk 36, pej^tak

36,

sventa 38 (Feiertag, svatky),

of'ara ive^t 19.

podzekuj

kienty P'otr 26,

sve^ty P'etr 27,

\%, dla

ksendza

19, carnokheznik 21, ty

zverynta 23, zverenta 24, zierenta 24,


b) poln. ^o
:

dat. pl.

zveryntm 24.
19, pen^-dze 26,

peno^dzy

27, 28, 31, 35;

peiW^dzy

31, peno^^dze 19, peno^'dzy 20,

dzami

"i^,

pencf'dzami 36;
\

penq'^dzy 36, peno^dze 37, penq31, vypor6"dzil 38,

tysnc 36, tysif'c 36, tys6"'ce 36; we-

sq^cek 36, majo^tek 21

porondnejse 31

porndku 31, r'^dz

kso"'zky 26, kszki 21, 26, ksozky 26.

zveroH 24, ziernt 25;

vycgnm

od tych
?y-

35, vycogli 35, vyco"'gli 34,

cngli 34, vyc<f'gmic 34, ohco'^gaia 34,

vyco^gac 34, vyc'*^gnl 24,

zacq^gli 35, nacogdi 26 neben rostohnui 26.


2. fr

a)

poln. e: prff^dko 20, pre^tko 20, y pre^^dkosci 19,

Neues von der cecbisch-polnischen Sprachgrenze.

395
ge'"bum

prendk
23
;

\^, pry7idko 18;


pl. z

ne v yembu ale do ruky 20

instr. sg.

gen.

ghnb
aby
ci

29.

b) pola. o:
'ii),

nahotovai kumpel a to se
tri

okiipeti

23; m'^drejsi

tri

ipaty zimneho vgla a

lopaty rozpalenebo rr/la 20.

Ausserdem tiuden wir und zwar bestndig


g.
:

se svoj'm

stvyrtkm 36,

in der Endung des instr. rukm pisdl 18, s inf^'m 18, kerum cestm 22, io"^ totn mahcom 23, z velkni sihim 34, jakm smyrcm 25,
u. a.

za sebum 37, 2a(.re) sebm 20, 24, wo"* Endung der 3 prs. pl. sm 18, 38, povezom 24, pHdm 19, 20, nemozm 18, lezom 35, pytajom se 18, mvm IS, uzdravm 28; pytajom se 19, 5m 29, o'" 35.

tm cestom 32,
34.

m.

In

der

Oft lautet so der acc. sg. fem.y/: pozni hjij'm 18, tu kravu

iakjom

prived 21, tuz viol

j'ion

xhwljm

zem tag/om zarz

zab'il

24; bnlich wie in den poln. Dialecten, Teschenyow, Oppeln/o.

Ausserdem finden wir manchmal


tu

in der

Endung

des acc. sg. bei

den a-Stmmen neben der regelmssigen auf u auch a: vyjl (wyjmui)

kartka

(tez se

mvi tu kartku) 19

jak se mii umenic za kona a bo

za kravu (abo za krava) 21, co chee za tu kravu [za ta krava) 21

povedzei mu, ze

n dostaje polovica a on tez poiovica,

ale ten

zebrak

mu
in

ne

verii, ze dl sebe

vaksu polovxcu ich zostavil 37.

Diese

Form

ist

anderen schlesisch-polnischen Dialecten bekannt (Malinowski,


I,

Beitrge zur slav. Dialectologie


diesen Grenz-Dialect ein.

25)

und drang von dort jedenfalls

in

Endlich

soll

noch bemerkt werden, dass auch secundr entwickelte


tZi

Nasallaute in diesem Dialecte von Malinowski gehrt wurden, so


tarn
:

fr

jak t stto

tuz;

tU stio 21, to t sei do te chalupy 23, ze ta so"^

35

aus potem: poty 26, poty^ 33: ans


;

tym

tyn zverentom 24.

jake pficiny se drake^^^ stal 20


knul,

zcmknute 29,

odenknul 35

statt

odem-

nq nc zstac 20. Fr r, / lautet hnlich wie im sogenannten lachischen Dialect (Bartos, / mit einem mehr wenig volltnenden Beiiaute. Dialektologie I, 107)
7-,

Malinowski suchte ihn auf verschiedene Weise, mit verschiedenen Schriftzeichen

zu fixiren.
dass

Soviel

knnen wir

aus

seinen Aufzeichnungen

manchmal das vocalische Element neben r ziemlich schwach klang, doch schien die Aussprache selbst bei einem und demachliessen,

selben Individuum stark geschwankt zu haben.

Auch

die Qualitt des

vocalischen Kebenlautes
achrieben, doch

ist

nicht ganz sicher, gewhnlich wird


i,

y ge-

kommt auch

aber seltener vor.

Wir drfen aber

396

^- PoHvka,

kaum annehmen, dass dieser mit y bezeichnete Laut dumpf klang hnlich dem poln. y, und wie es im lachischen Dialecte lautet, sondern es
war eher
ein heller Laut,

der sich von

nur dadurch unterschied, dass


fvyrde 33,

er nicht die Mouillirung der

vorausgehenden Consonanten bewirkte. So


stvyrfku 36,

finden wir also in diesen Aufzeichnungen:


22, 25, joo

kircmach 34, kyrk 25, 29, 35, roztyrhana 24, rozhyrcma rostyrhali 25, 7'ozterhany 25, zrjrko 22, t^rpUwy 18, tyrhany 25, dyrzi 20, dtjrzyl 29, obdyrzi 37. vydyrzi 27; ft/rne 38, tyrnem 20; smyrci 19, 25, pfi smyrci 38; /Jt/m 22; pyrvy 21, jo^/rs/ dzen 27;
pyricen 33, iym pyrscenem ?,^\ pyrscen 2A^ perscen 34, pirscen 33, 34, s tym pirsce?'iem 35, ku vyrchu 24, po vyrchu 29; na tym virchu
34
ist

mit der Bezeichnung des v vereinzelt.


ist
t'^/X;

Weich
Selten
in
s

23, 25.

kommen

polnische

Formen

vor, bestndig ist bardzo^ tvardy

der Bedeutung Thaler, ausserdem garhec 18, v tych grneckach 23;

tym gr[n)kem 25, do grsei 24, gardzic 35;


te

mrwe

29, carnoder ge-

kseznik 21; vereinzelt do

karcmy 25

bei einem Erzhler,

whnlich kyrhna sagte.

Regelmssig
tlat:

ist

fr psl. tort^ tolt bereinstimmend mit


/^/as 19

csl. trat^

zahrada 18, hradzic 18, vrata 29, krava 20, Daneben kommt auch die Form vor, welche fr das
ristisch
ist.

u.

s.

w.

poln.

charakte-

Manchmal

ist

diese

ebereinstimmung secundr, dort wo

sich

aus oder aus a in geschlossener Silbe entwickelte, wie im lachic.

schen Dialecte hiod-hladu (Bartos op.

101), z. B. gen. pl.

Mv

21

neben gewhnlichem hiava;


21, z

so wird auch zu erklren sein: tu

oMvku
(vgl.

ohlwkm

21, gleicher Weise:

v krotkyni case 19, sablu krotku

24, namiocili 37, schronii se 34, poschrnali 38; 'oyor^cU 18

vzd^l
se 22
c.

18),

ebenso

prevrocil 21, nawrocim 22, oh'oceny 23

24,

impt. vroi
op.

im lachischen Dialecte impt.

V7'oc^

mloc (Bartos

101).

Daneben kommen

natrlich auch unbestreitbare Polonismen vor,

so regelmssig chiop^ krl^ krolestvo\ ausserdem:

sromotnym. 20,

ein

dem

csl.

fremdes Wort.
:

Neben dem regelmssigen zdravy


i

lesen wir

auch zdrovy
(na dveri)
i

zas byla zdrov jako pyrve


i

na rano kiupali na dv^ri

ten chtop im odevi-il

vidz^i, ze na jest

auf derselben Seite nur zdrav uzdravic,

to rekni,

zdrav 28, weiter zech jest zdrav

jagbych

se

na novo narodzila

to se tez ty
ist

chlope okup, jezis ne jes


ein blosser Schreib- oder

zdrovy (popr. zdravy) 23. Vielleicht

zdrov

Neues von der cechiscli-polnischen Sprachgrenze.


Druckfehler.

397
poln.

Wort
die

Neben miady kommt mlochj doch hat da das 25 wir zu mloJc pani Anmerkung miadzta a mioda pani mloda;
vor,

eine eigene Bedeutung.


y^mluile to

S.

lesen

i dtil te

to

so

wird auch S. 22 gesagt: hoiub

vlecil

mlode pani na

pyrsi, da-

neben aber wird auch


8.

in einer

anderen an Polen Ismen reichen Erzhlung

Form gebraucht: sei do svojej mladc paui. Neben einvor kommt mlody pn 25, miodzi panove 25, und aucli mladij ander pn S. 38. Sonst regelmssig: vilea miade 23, vilkovi mlademu 23, mlade Ivy 23, k tym dvema mladym 23. Fr das poln. povroz wird die
38 die
csl.

Neubildung />roa0 ^X^provz 34 gebraucht.


klobasa wie im poln. kelhasa 38.

Dagegen

ist statt

des

csl.

Ein Polonismus

ist

nejprd 32

neben najpiedy 32, nejpredy 32.

ebereinstimmend mit dem

csl. ist//

fr

g'.

hranica 18, horacJi


u. a.,

19,

ncUh

20, ohen 29, u


Statt

Boha
ist

19, pros

Boha

19

aber tomu

Buk
18,

narz da 19.
vi/c/i/ed(U 29,

manchmal ch geschrieben: prechUdali

shicha 29 neben vyhlidVl'd, vyhJedal 29, sluha 29, auch


statt ch:

umgekehrt h

jeden byl bohaty a druhy byl hudohny 35.

In

Worten

die

dem

Poln.

entnommen
ausserdem

sind,

ist

auch g erhalten

wie in

den an den betreffenden Stellen bereits erwhnten: gemba, vycogac,


gardzic, garic, garnec
[grijchu
,

in

rozgresene 19, od teho hfychu

vplyv koscola) 31, ganha 22, zgac 26, zgali 26, zgrebn 38 neben hrzia 38, hriba 38, ohfebila 38, ghneio 29, 30, velky grzmot
(bo

hrzmot

to je

po moravsku bardz^) 30

Aeusserung des Erzhlers


38,
S.

diuheho ogna 32, potkal gada pyti teho svojeho siugy 31 neben siuha in derselben Erzhlung
2 7,

ogny

eine sehr bezeichnende

29.

Einige andere phonetische Eigenthmlichkeiten

Nach
lzy2^.

fiel

i aus:
s

mynr

22, durchwegs mi'ic.


s

sonantengruppe rnk\

teho

garka 25,

tym grkem

25.

Aus der ConIm Anlaute s

Assimilation:

krf^e

19,

vytrfs 30, tfj 20, zachf^l 34.


: ,

Im
29,

Satze vor einem mit einer Media anfangenden

Worte chodz by21 dozdz


zas 29, 30,

daleko 34
tag

Jag bych
3
1
;

26, tag zas 29,

35,

Jag
:

Jag byly
in die

davny cas
Jezdz a

ausserdem

ist

die auslautende

Tenuis

Media

bergegangen auch vor vocalischem Anlaut


27.
pic 29, gleichfalls

prz o krlestvo

lieb'esk'e

vor Labialen: puzdz ine 27,

modz vozv
z.

31, tag

mu

data mec 34. Doch hielt unser Dialectolog nicht immer die
B.

streng phonetische Schreibweise inne, so schrieb er nieder

pod

pec 37, ldki

35

u.

a.

Durchwegs

ist

Dissimilation

eingetreten in

398
oj'cove 19,

G. Polivka,

20

u. a.,

neben cec 19,


selbe wie in

und darnach analogisch noin. sg. ojcec 20, 22, 38, Es kommt auch Umlaut vor, derihfijsce 19, 20 u. a.
18,

den benachbarten poln. ialecten: nejiac 20, dockej


se 19,

spowedejmy
nejd 38,

nej'dli

poznejce 21, part. prt.act. 18 neben ^fef/c/a/ce 21 u. a.


19,

dejmy

II

znejd 34.

Eigenthmlichkeiten in der Wortbildung.

Nach dem

Infinitiv-

Stamm wurde
3. sg.

gebildet das Prs.

hydze 18,

Impt. bycce.

bydu 21, 22, 2. sg. hydzes 21, 19, 21, 1. pl. bydzemy 19, 25, 3. pl. hydm 19, 26; Nach dem Prs. wurde gebildet das Part. prt. act.
1.

sg.

nej'd 36, kaj se

tam znejd 34, nejdli

18.

Nach der

II.

Classe wurde

gebildet veznu 21, 22,


27.

veznemy

ie 19 u. a.; hnlich odepia 22, poeia


ist:

Eine analogische Neubildung


ist

on se sebul 29

statt zul.

Ein

Polonismus

das Part. prt.

act.
csl.

zezar 34 neben zezrl 19, wogegen


die

in polnischen Dialecten

wie im

Form

zral vorkommt: im Tesche^


pol.

ner zral^ Oppeln zru (Bystron

mowie
ist

dorzeczu Stonawki

iiUcyny

67).

Ganz unter deutschem


lecten, vgl.

Einflsse

der Gebrauch des Part. prt.


in

pass.: meso"cek ne by i jesce zejdzeny 36, wie auch

den poln. Dia-

Bystron op.

c.

72.

Der polnische
im Poln.
iec:
i

Einfluss

macht

sich natrlich auch


selten
z.

im Wortschatze

dieses Dialectes geltend,

man gebraucht nicht gebruchlichere Wort und das csl.,


te

nebeneinander das

B. rec statt
;

on se na vsycky

recy (abo te iecy) dal pozr 31

mafzonka:

und neben

jeho princesu dostanm za maizonku (abo za babu, abo za malzonku,


tu je porndiiejse) 31.

to

ezi

by kaj nebyla ves (abo dzedzina jako

tu

napism) 22.

Aus dem Rgbz. Ratibor gehrt noch


Owschtz
(S.

in

das cslav. Sprachgebiet

39

41).

Dieser Dialect stimmt im Ganzen mit


ist

dem von

Tworkau
wird
z.

berein, doch

das polnische Element in ihm schwcher; es

B. kral 39 gebraucht

einmal aber auch do

teho krla 39,

vielleicht ein
(vgl.

Druckfehler,
Eist. Mluv.
I,

wie daselbst relazoma 39 statt retazoma


392), so auch

Gebauer

zreUlne 66; ohracil


39, 40, sani 39,

s& 40.

Aber durchwegs cMop 40, chlopek 40. Fr ist reines a, auch vor m, 7i: pan
nur vereinzelt /*ow 40.

zamku

40,

Fr
auch
statt

die Nasallaute sind

durchwegs dieselben Laute wie im

cslav.,

in der

der im

Endung der 3. pl. prs. su 39, 4 0, Tworkan gebruchlichen polnischen Form.

ebenso bloss knizku 40

Neues von der cechisch-polnischen Sprachgrenze.

399

Reines r klingt auch hier nicht, sondern umyrlu 40, rosfyrJia 40,
V te

kyrcme 40,
Ausgefallen
/

dY/rzec 40.
ist /:

mynar

39,

aber
;

771

f in

39

der Unterschied

zwischen

und y wurde nicht eingehalten


csl.

cunk('v 39.

Das

Prt. wird auf die in der

Sprache gebruchliche Weise


tak sem

umschrieben; daneben aber auch wie in den benachbarten lachischen und poln. Dialecten /ac uz ne
:

liiel nie,

mu

seblek 39.

Wie

in

den benachbarten Dialecten sind auch hier gebruchlich die umse77i

schriebenen Formen: choc


sce SU starsi 40.
tu

Ein Druckfehler
(S.

Ja Je

hlupi 39,
ist

my

su

tre bratfi 39, ze

gewiss die

1. sg.

prs. ja vas

moza nocovac 40. Aus dem Rgbz. Leobschtz


41

finden wir hier zuerst zahlreiche


f.).

Auf-

zeichnungen aus Eiglau

Alle sind polnisch, bloss in den

Liedern, die Malinowski von demselben

Mann

hergesagt wurden, der

ihm einige rein polnische Mrchen erzhlte, sind starke Bohemismen


auffallend.

Ausserdem finden
dorf
(S.

sich hier

Aufzeichnungen aus Karniw Jgernist in

53

63).

Bloss die erste

einem polnischen Dialect geLeider


sie

schrieben, alle anderen in einem cechoslavischen Dialect, der freilich


stark

dem

polnischen Einflsse unterlegen

ist.

ist

nur

bei einer

einzigen Erzhlung angegeben,

welcher Person

nachgeschrieben

wurde.

Der polnische Einfluss

ist in

den einen Texten strker durchist

gedrungen, in anderen weniger, und schwer


fern der sprachliche

zu entscheiden, inwie-

Charakter der Texte bloss die Sprache eines Indi-

viduums wiedergibt, auf dessen Sprache verschiedene Einflsse sich


geltend
einer

ganzen Gegend

machen konnten, oder inwiefern der Charakter des Dialectes in denselben zum Ausdrucke kommt. S. 56 lesen
und Gegrsst
S.
seist

wir das Vaterunser

du in reinem
statt :

csl.

bis

auf einige

wenige dialectische Abweichungen,


und
instr. sg. stehimi.

odpuscme, weiter ojce


Erzhlung gedruckt, wo

60

f.

ist

eine kurze

der Erzhler aus

angemerkt

ist,

welcher, wie aus


er sagte:

dem

Inhalte hervorgeht,

Baborov (Bauerwitz) stammte,

y>tu

pH /ui"s pH

Baho7-ove

ho hy^o lesv 7710c.

In diesem Dialecte nun finden wir " fr \ zd"de7i,

hospod^re^
csl.,

pH

7i^s, fr e, fr die Nafsallaute dieselben

Laute wie im

p'et, nsi

p^'iym

dzile, uradzili, bloss in der 3. pl. prs.

5wm,

idu77i,

fr r:

na

stv'Jrfy77i.

dzile.

In den anderen Texten dringt mehr weniger


In der Erzhlung S. 54
^\i,q\\
f.

der polnische Einfluss durch.

kommt neben

mMcke77i^

7iaj77iktdsfc/tj

hlavu

pokr6ce7iy^ tJro"c/c vor, doch wird

400
hier
o,

^- Polivka,

" sich selbstndig aus d entwickelt haben: nazd"d, pait, prt.


vgl.

p^d,
s

auch ftitro" la neben futrol, po futrolu.

Bloss im instr. sg.

kozum^

s )'ium

knnten, freilich irrthmlich. Reste der Nasalvocale er-

blickt werden.

Polonismen sind: vecr^ caiy, nago, glupi.


55

In

dem
caie,
"^r:

ersten Texte S.

kommen

dieselben Polonismen

vor: vecr^

bardzo, weiter
^

instr. sg.

z jeji

cerum,

s viim.\

krd^^tho^ fr r

v^rcK d^rzela. In
erste

dem zweiten Text auf S. 55

lesen wir den unbestreit-

baren Polonismus gunkr^ und die halbpolnische Form sumsed.

Der

Text
^

S.

56 hat gar keine Polonismen, der zweite dortselbst bloss


csl.

glupi

daneben aber die echt


bloss

Tworkan, Rgbz. Ratibor


S.

in

der polnischen

Form penize. Dieses "Wort ist in Form bekannt.


^

57 hat der erste Text den Polonismus porundzali

und einen ver-

meintlichen Nasalvocal in der analogischen

Form
ist

instr. sg. s

regelmssig

ist

A, vereinzelt

</:

nagich\ h
st.

abgefallen
vilk^

hanhum\ na rbece^ ze
In

rbeta; Metathesis:
ir\

zgmi [rgmi]
\

grmi\

fr |:

fr das deutsche

hrsfengr und hxjrsfenger

ist

ausgefallen:

tf^'^ st.

trv.

dem

zweiten Texte auf derselben Seite lesen wir die bemerkenswerthe An-

gabe des Erzhlers:


poln.
/?,

mudri Form hokcl neben do

[lub

kosceia^

welches auch ch zu lauten

mundri to je j'edno], ausserdem die ku temu kosceiu\ regelmssig ist scheint tri mechy clirachu durch Ana:

logie
bis

wird V von b verdrngt: poseblikali.

In der Erzhlung

S.

58

59 finden wir wieder die Polonismen siimseda^ gunsor, gnsor,


csl.

gunsr und daneben auch die


ja^ tuz polecim
s ten'ii

Form: na druhy
bis

dzeii pravii

gunsor

dzivohemi(?) husenia; sonst sind die Nasalvocale


auf
3.
ist

durchwegs mit reinen Vocalen vertreten,

pl.

prs. idum,

trefium^ sum, und den


hiava\
statt

instr. sg. s

tebum.
die

Pol.

chlop^ daneben
vor.

dem

pol.
^e,

ketbasa

kommt

Form na kulbasach
ist /i,

Fr

e ist regelmssig

vereinzelt chcai\

regelmssig

aber dlugo,

ognkem^ zgnul ho tum strachelclum do oka. Abweichend von anderen


benachbarten Dialecten wird r ausgesprochen: vrch^ skrz ceho

in

dem

letzteren Beispiel ist die Assimilation z-c in zc (vielleicht eher sc)

bemerkenswerth.
svati P'etr vor,

In
ist.

der Legende
in

(S.

59

6)

kommt

die

csl.

Form
ein-

wogegen

den Dialecten im Bz. Ratibor die poln. Form

svety gebruchlich

Neben dem gewhnliehen pn Bh kommt


ist die

mal pn

Bk

vor mit der bezeichnenden Bemerkung in der Klammer


,

vyrazne k ne h

Polnisch

Begrssung pochvalony Jezus Kristus,


ist

sonst die csl.


fr e
:

Form poruceno Bohu. Polnisch


Promiscue wird die
csl.

po caiej

roli,

sonst e
:

met.

und

pol.

Form gebraucht

pHsli

Neues von der cechisch-polnischen Sprachgrenze.


ku k^rhhe abo ku karcihe.

40

Auch

in

dem Mrchen

S.

60 kommt ein-

mal die

pol.
:

Form mundri
ist

von, sonst nur ein vermeintlicher Nasalismus

im

instr. sg.

Jilavum, riikum: es lautet r: zrnku, und daneben auch

poV'rhac, regelmssig
vzof, die zweite

o" fr d:

zff"Ief/a/c,

nebeneinander vzaf und

Hufig sind
sedzi,

Form wird aber bevorzugt: vzof to bud^e sikovnejsic Nasalvocale in dem Texte S. 61 62: smiedc sum-

pospohaidzf, poczo"f/cu
im

(sie),

dal to
s

maso do kumina ncundzic,


p^teho staven", deiet:

jaghylo uvandzene, daneben vyfahnute,


sonst nur
sind
instr. sg.

tum sehijrum, ^iedsi77rcum, 3.pl.prs.s//w. Pol. cah, chJop^ vecnr^ vielleicht auch ohrcU se. Es lautet r, /:
zad'^rzec.
ist
//
:

kf^mnik, krk, /iruec, smrcujyi, plny, daneben aber anch p^lny ten h'-^r/uc
(62), k'Jrk,

Es

lautet bloss

/t

aber daneben rozitemk


ist

.ve;

ausgefallen

ve rhet\ ceva, od tich cevc, csecv, einmal

treva geschrieben.
S.

62

63 kommt mioidri
sonst nur in der j"se rozhnivm.

In

auch

der letzten Aufzeichnung in diesem Dialede


S.

63 neben 7nudn

am Anfang
3. sg,

der Erzhlung

vor;

3. pl.

prs. su7n, instr. sg. z

matkum.

Fr

klingt ":
w,
/:

hrac^\ hospod^'i\ 2.sg. rozhnic^s^


Polnisch
;

rozhniv^] vor

m:

ist

caly^ po

p-'rsi^ obd'Jrzef, p-'hto svetel

ausgefallen

cahm chodmku. Fr r, ist r: do kycmy, ku kycmc


-Stmme do
:

Fr einen Polonismus knnte vielleicht auch mioucic, vymlo^'cil gehalten

werden ohne Zweifel glupi. Gen.


;
.

sg.

der

c/iahtpe,

vzol pa"ru liiechv ?}U(kc

hledac sluzbe neben ue dostal s/uzby, do


1. pl.

kyhny.

Prs. 3. sg. chalupa hre:


csl.

smesce.

In den Bereich der

Sprache
,

fllt

noch die Ortschaft Stolzmtz


bloss ein einziges

(Tlustomosty) desselben Bezirkes

in dessen Dialecte
(S.

Mrchen niedergeschrieben wurde


hier ebenfalls in ihrer polnischen

63

65).

Einige Wrter werden


so

Form gebraucht,
(S.

besonders mit

Nasalvoealen
bei

inesunc (64), sundzic, rozsundzic neben sudzic, rozsiidzic,


i>ud ist in der

dem Worte

Klammer

64) die

sud a

po poh. sumUi
3.

beigefgt; daneben aber in der

Bemerkung po lyior. csl. Form svatich^


za nuium, nad

penize] wie gewhnlich lautet auch hier der

instr. sg.

fum cenifn; prs.

pl.:

dovkajiim.

Eine eigenthmliche Spur des


ja" dozvaJ erhalten, zu welcher

Nasalvocals hat sich noch in der


in

Form

der

Klammer

beigefgt

ist

popr. dozvolim; wir wrden wnschen

zu wissen,

wem

wir dieses poprawiono zuzuschreiben haben, hat sich


Pol. ist chlop, krt, koscl.

der Erzhler da etwa selbst verbessert?

.daneben do koicehi.
I

Doch auch der


XXV.

Einfluss der bhm. Schriftsprache


26

Archiv fr slavisclie Philolo^'ic.

402
macht
sich geltend, wir lesen

G. Polivkii,

ii'iel

svojeho lera (Lehrer) takoveho ucipl. /w.sce u. a.

tela; sonst ist

durchwegs

die Deutale erweicht, nom,

witz desselben Bezirkes

Sehr reichhaltig sind die Aufzeichnungen aus der Ortschaft PetroPolonismen kommen verhltniss(S. 65 82).

mssig weniger vor.

Wir

finden zwar einige

Worte mit Nasalvocalen


68, pod jazyk do

mondri G5, mondrej'si


6S, poro?idzaiy 73, dal

6(1,

wo"drk
strasne

67, poroiidzil 67, sporzo'Hlza

mu

prez

gambu

ga^hy

75; jak byl zajncein 11, zajq^^ca natura 77, klakla na kolena

a Idaca^cy 14,predcq 74, mj

komarek
letzten

dymba spad 81.


S.

Am hufigsten

kommen

solche

Formen

in

dem

Texte

82 vor, welcher ein auf-

fallendes Beispiel einer cech.-poln. Mischsprache gibt: Vysel mysliva-

sek z rana na zajwicky, nadesel tan dzevce pod jaborem spg^^cy

ona pryndko vstala gdys ty


se

vidzi myslivaska
. . .

na

(sie)

sebom stojnceho

mnum

spaia

poc se
ci

ganihy dzi odemue dom ja


(nebo zuby)(f.

mnu kcfdy (abo kady) das mi jesce gmby az ci tin kamenem vybiju zamby
finden

Aber neben diesen Formen

wir in andern

Wrtern, welche

in

den andern benachbarten Dialecten den Nasalvocal

nach poln. Weise gewhnlich haben, hier einen reinen Vocal: kniz 67

das
76,

^e in

verengt, wie es in den sogen, lachischen Dialecten ge-

bruchlich

ist,

cernokniznik
s

66, 74, knizactvo

7 6,

do teho knizaca

kniza IS, ve svati Scepn 67, svacii 67.

Im

instr. sg.

semnm
mascu

68,

aber gewhnlich w. ze svoim sluhu 68, tez se tak pomazt tu


z

69,
j

velku bradu 70,

tu sicku 68 z velku cazkoicu 74.


o,

Die 3.pl. prs.


sichj

endigt regelmssig auf

welches freilich nicht aus


ci

o,

sondern aus

entwickelt hat: v'sicy .spo 68,

mi hroio

68, rozmante mysli a tesknica

pHcJiodzo 72, pnlec tii kacice 72, zrobio^ se s nich tri panny 72, vsicy krico 78 u. a. Ebenso ist o fr aus 'e: rzod 68 gegen v radze
'

gen.

pl.

kelenasce soh 68, uvozlech 68, po scozanu 70, vzol 70,

d:ic-^
trat,j
in|

cotko 76, 78, kacotko 11.


selten pol. trot:
ki'l
S. 78,

Regelmssig sind

csl.

die

Formen
tri

78,

nebeneinander kralostvo und krlostvo

demselben Text

kralovny 78, krcdovsku potupu 78.

princesy'

kralovske 72; chiop 72, do dloid 75.

In anderen hnlichen Formenl


74,|

hat sich o aus entwickelt: do vrot 74, aber pred tima vratama

pHnavrocil
poln.

74,

pfevrocala 76, vrocil 72. Auch hier


cale to drevo 67, po calej

ist

durchwegs

die

Form

caly.

Be

68, caly svet 74J


S. 74.1

caly rok 74.

Vereinzelt finden wir noch kolana neben kolena

etwa

ein Druckfehler?

Selten

ist

statt

neben gamba kommt noch vor striga

gium

Neues von der cechiscli-polnischen Sprachgrenze.


73.

403

piisc 116

oglupnul 73, do naga 72, do jeho ojcv tag nag pfez haubii moze 7 2, noclegarm 68, rozi'iemg 5. dopomg 77, aby t
7 7,

moglo byc

Pn Bog
ist

7(i.
:

Reines r
AV/i- 68, 75,

sehr selten verzeichnet

ku k^km 67

gewhnlich
77i''rti

liSikVrku 6S, ki'rcma 68, 69, m^'i-tveho 67,


te

75,

na v-'rchu 68, o

"rchg 69, -'rzeli 66,

ohd''rzit> 67,
i>m*Jiy 73.

vyd-'i'zi 72,

j^rse 74, p'Jrsi?}i 78, jo'V*/ 77, z^Jrnko 67,


/)'V//w

75, t'h'pec 75,


tej

68;

manchmal

schrieb Malinowski
,

-^r/t 7 7,

do

k''rcmy 70,

m''rtci 7U, do v'^rchu 11

p'Jrsu noc 70, m->lcec 66, vereinzelt do cgrcliu


dieser

66, do tej
68, 69, 70.
76,

kyrcmy 70. Aus Daneben kommt


Ae;-c2<

Form

fiel

auch

aus:

kycmrka
vor: serce

freilich selten die poln.

Form

79,

ku svojemu
^'

78, serdecne 78, do smerci 78.

Fr das
csl,

secundre

aus deutschem /r finden wir gleichfalls wie

dem

gegenber: k'JrcJiof 67 na tim Uh'cliove 67.


im
csl.:

trvalo

75.

Sonantisch wurde r wie

Einmal kommt die poln. Form vor:


Seite.

rodzony ocec 78 neben jeho rodzeny tacik auf derselben


entwickelte sich

Es

jeho

dm
die

der Lautgruppe z{d)r: dozdraleio 70, uzdrii 73.

Eigenthmlich

ist

Form ue

dzbej

ua. to

74.

Assimilation: ve velkej

sfornosci 78, sforno.sc mazelsku

mozno byc 78.


Die

Analogieform nach den ?"o-Stmmen:


Jernau
(Jarovnv
se
S.

(sie) 7 5.

Umlaut: juz tam dell ue bylo


to

maie dzeco 77.


csl.

letzte Ortschaft, in

welcher Malinowski Material zur

Dia-

lectologie aufzeichnete ist

82

85.

Nasalvocale

sind vereinzelt
3. pl.

sumsedzi 85 jak
84,

mu

uvqndzila (krava) 84, ausser der

prs.

sum
85.

pijum

83, 84,

84,
I

Jiryzum 84, und

instr. sg. s

dostanum 83, pecum 84, zijuni num 84, kukla klucovum (sie) diurkum
q aus

84, z

hahum
:

Secundr entwickelte sich der Nasalvocal

om
^e.

vydlubac ofco vsicke oka 83, q aus am: tq 84. reine Laute wie im csl. z. B. tela peniz 83 mit dem in
dat. pl.

Sonst sind nur


i

verengten

chcl 83 neben chcef^ welches dreimal auf derselben Seite vorkommt; weiter sano 85, do sana 84. Fr ist gew. " oder
Poln. ist vereinzelt
:

o:

vzoi 83 neben vzali 83; hieher gehrt vielleicht auch uhr^celo se 83,

Tnio^'cili 84.
'

Polnisch

ist

natrlich cJtlop. Fr r wie gew. V'rhaly 84,

vytyrhala 84,

tv^rdich 83,

einmal

kommt vor
84.

sk^rs 83.
//

Polnischer

Weise o aus
einzelt

e:

peconhu

84,

pecnku

Neben gew.

kommt
S3, z

ver-

g vor: ni 7ng dostac 83,

Pn Bog 82 neben BoJia


-i.

Bohem

83.
ist

C// lautete

in

manchmal wie h: hudobni 82, Mop 84, der Gruppe f/7: kr^'ia^ krHi 84 statt kradia,

85. Ausgefallen

Es ist/ eintej

gedrungen: sla tu kozu paJHc 85, auch mit o aus a: ku"zaia


!

druhej

26*

404
dzo"tieju pojsc 85.
x^i

G. Polivka,

prot^^zeh 84.

Deutscher
kommen

Abweichend vom

poln.,

bereinstimmend mit

6sl.

Einfluss wirkte auch zersetzend: a e^li

umrici smn 84.


In anderen oberschlesisclien Bezirken,

wo Malinowski

sein reiches

Material sammelte,

keine Reste cslav. Dlalecte mehr vor, auch

sonstige Einflsse des cslav. Elementes

machen

sich selbst in

den ansie

grenzenden Dialecten ganz unbedeutend geltend.


feststellen in einigen
S. 85,

Wir knnen

nur

wenigen Liedern aus Rakow im Bz. Leobschtz


(sie)

im

1.

Liede ohliida

se zas ze

strumj na stra^iu^ besonders


. .
.

im

2.

Liede: ByJ tejz jedn pivovarek, menovjil' se Vencel Sladek


zili,

stery leta spolem

na

pa!^ti

rok sina

riieli u. s.

w.

Wir
dialecten.

hatten bisher sehr ungengende Kenntniss von diesen Grenz-

logie Sembera's angewiesen,

Wir waren nur auf die geringfgigen Texte in der Dialectound die scheinen nicht besonders verlssig

zu sein, besonders das Beispiel aus Bavorov (Bauerwitz) S. 120 scheint

uns nicht ein treues Bild der wirklichen Volkssprache dieses Ortes zu
bieten.

Fr. Bartos versuchte

zwar auch diese Dialecte, wenigstens den


zu studiren (Dialectologie mor.
1.

an der Grenze von

sterr. Schlesien

134), doch die ersten Hindernisse, an die er bei nationalen Fanatikern


stiess,

schreckten ihn von weiteren Versuchen ab.

Desto grsseren

Dank

schuldet die bhmische Philologie den Herausgebern der NachFreilich bieten uns diese Aufzeichnungen

lassenschaft Malinowski's.

ein Bild dieser Dialecte, welches eigentlich bereits vor 30

Jahren richtig

war. In dieser Zeit werden wahrscheinlich in der neu herangewachsenen


Generation nicht unbedeutende Sprachvernderungen vor sich gegangen
sein.

In neuerer Zeit beschftigt sich mit dieser cechoslavischen Be-

vlkerung in PreussischOber-Schlesien Herr Jan Vyhlidal, doch mehr


als

Ethnograph. In seinen bisherigen Arbeiten


mit,

theilte er ziemlich

wenige
dieses
er-

Texte

sodass wir uns daraus ein

kaum gengendes

Bild

Dialectes

machen knnen.

Es sind hier zwei Schriften besonders zu

whnen: L das Buch Cechove v pruskem Slezsku.


kladem V. Povondry.
1900.
ein kurzes Capitel S. 74

Kromerizi.

Nist

Der Charakteristik der Volksliteratur


gewidmet.

83

Die hier mitgetheilten zwei

Erzhlungen und etliche Lieder bieten weniges, was von den sogenannten
lachischen Dialecten abweichen wrde,
instr. sg.

sebum^ ohid und auch

po ohide] aus Branitz (S. 7 7) unweit von der sterreich. Gxqwzq Joden. Auch die bei der Beschreibung der einzelnen Jahresfeste mitgetheilten
Lieder bieten verhltnissmssig wenig: Kobernitz
S.

42

instr. sg. sva-

Neues von der cechisch-polnischen Sprachgrenze.

405
peco-

tum krvjum, Bauer witz


neho holubka.

S.

44

dat. pl. carovtiicum, Branitz S. 3 7


ist

Am

meisten charakteristisch
erzhlte

eine

vom

Verfasser aus

einer oberschlesischen Volksschule


(S.

wirkliche Begebenheit

62).

Als nmlich

in

einem bhmischen Dorfe (v cesk^ dcdine) der

Schulinspector einen Knaben den Anfang des Liedes Sei uns gegrsst,

du schner Wald bersetzen Hess, sagte dieser r)zaJonc ogrys sumny les.
Leider
ist

das

Dorf nicht genannt.


sein.

Nacli diesem zajonc scheint es

kaum bhmisch zu
tirle ein

In einer anderen Schule in Kranowitz reci-

Schler das Lied Sum, sum, sum, Bienchen

summ herum
.

die

andere Stunde: Zum, zum, zum, galaty se

drum

(S. 62).

Von

der Kirche in Beneschau nahe an der sterreich. Grenze


fasser (S. 9) ein eigenes Lied

citirt

der Ver-

Benesovsky kostelicku,

stojis

na peknem

kopecku, vytjhindajl panny z tebe, jako anjelove z nebe; die halbpolnische

Form vyghmdaji nimmt

sich sonderbar neben

dem

sonstigen

ganz schriftbhmischen Charakter des Liedes aus.


2.

Verhltnissmssig

mehr Material
S.

bietet ein

anderer Aufsatz deso Cesich v

selben Verfassers:

Zapomenuty cesky kout. Slovo

prusk^m
S.

Slezsku Osveta
ein

XXXI, 1901.

289

f.,

4S5f.

Hier finden wir

298

Weihnachtslied aus Jarohnev

(=

Jarovnov == Jernau) bei Bauer-

wjfz in einer cechopolnischen Mischsprache:

ya/b/ (wohl eher jauoi);


pacholrt"tko.

pastuskove se polenkali, na kolenka poklt'kali,

Mehr

Nasalismen finden wir

in

dem an derselben
kolendecky,
1.

Stelle

abgedruckten Weihbei

nachtslied, aus einem anderen Orte Sulkov


acc. sg. Jcolendeikiwi,
pl.
(j

= Zulkowitz
fr h
:

Bauerwitz

yoti/jes,

gospodd"ru

neben /lospoda^'rovi
will in

Boga\ doch
als polnisch

sg. prs.

gotuju.

Der Verfasser
gewhnlich ge-

diesem Liedclien einen Beweis dafr erblicken, dass diese Ort-

schaff eher

bhmisch

ist,

fr welches sie

balten wird.

Nach diesem Liedclien zu

urtheilen,
gilt

haben wir es auch da


S.

mit einer Mischsprache zu thuu.


getheilten
treffen

Dasselbe

von den

491
in

f.

mit-

Liedchen aus der Bauerwitzer Sprachinsel, auch


csl.

diesem

wir neben

oder specisch lachischen Spracheigenthmlichen


z.

offenbare Polonismen
'jasna

B. in einem Soldatenlied: Svicila se hvezda od

do jasna, hunili tam Benedeka od rniasta do miasta\ prvijs mi

da"vol sa7io a ovjes, in einem Liebeslied:


caly tydzin; srdce sobech ustarala; in

Ne

vid/'elach

kochanecka ju2
. .
.

einem Kinderlied
ptacek

carovnica

metlum iv\c\,jasfh(mb leci wegs lautet die Endung der


um
u. a., so

nedol-

ci,

leci, ten doleci;

Durchjasnusky.

3. pl. prs.

-um: idum, majum, starajum,


. .

auch die

2. pl.

prs.

hvezdecky

co

,sce

sum

406

Gr.

Polivka, Neues von der cechisch-polnischen Sprachgrenze.

Gleichfalls lautet so die 3. pl. prs. in den Liedern aus Hultschiu


(S.

485

f.)

unweit von der

sterr.

Grenze: sura, svitajum, padajum, i^:

dzum

u. a.

Da

lesen wir unlugbare Polonismen

Na nasim
csl.
li

raa^jicku

4ed/'i zaju?ic, robi

nuzkama pr epletajunc

neben fr das
,

charakte/^ospo-

ristische

Phonemen: drahe caay, dynka sedzum na ru^ stola.

vrata, zlata u. a.

und^: pani

Die von Vyhlidal im Cesky Lid X, 153

f.

in

verschiedenen Ort-

schaften Preussisch-Schlesiens aufgezeichneten Weihnachtslieder weisen

keine bemerkenswertheren Eigenthmlichkeiten auf.

Aus diesen von Vyhlidal angefhrten Liedern kann man


ein Bild von diesen Dialecten bilden,

sich
ist

kaum

da es ja sehr schwer

zu ent-

scheiden, wie weit in denselben Liedern


spiegelt.

der wirkliche Dialeet sich

Vielmehr

ist

darin Kreuzung verschiedener Spracheinflsse zu


Schriftsprache,

constatiren, der

csl.

besonders in den religisen Lie-

dern wie auch den verschiedenen festlichen Liedern, mit den Localdialecten,

und daneben auch der polnischen Sprache,

vielleicht eber-

nahme

einzelner Lieder und Verse.

Die Ortschaften, aus welchen wir nun mehr oder weniger dialectologische Materialien
besitzen,

liegen

fast

durchwegs an der Sprach-

grenze, an der Zinna (vgl. Tetzner, Die Slawen in Deutschland S. 270),

nur Tworkau, in dessen Sprache der polnische Einfluss sich


sten

am

strk-

usserte,

liegt

etwas sdlicher von diesem Flusse; nahe dabei


ist.

Owschtz, wo der polnische Einfluss bereits schwach

Knftigen

Forschern bleibt also besonders die grndliche Erforschung des Dialectes in

den Ortschaften westlich von der Oder zwischen der Zinna und
vorbehalten.

der

Oppa
zu

nichts

unseren
ist

Dsefdscha

Aus Tetzner's Werk konnten wir natrlich Zwecken entnehmen, ein Tscharotenitza, ein Das beigefgte mhrische Vaterfast rthselhaft.

unser nach der Aussprache in Nassiedel bietet nichts bemerkenswerthes.

G. Polivka.

407

Die Mundart der (leiieud von Ulierci bei Lisko.

Bekanntlich sind die Mundarten


einer Sprache

nicht ganz

scharf und strenge von einander

geschieden

indem

zahlreiche

Uebergnge, namentlich an den Grenz- oder Saumlinien der Gebiete

einzelner

Mundai-ten

aufdie

treten

und auf diese Weise

Gltigkeit des Spruches saltus non

datur in natura bewhren.

So

ist

es

auch mit der lemIn

kischen Mundart in Galizien.

den

am

meisten gegen Westen vor,

gerckten

an das Masurengebiet

grenzenden

Gegenden

zeigt

die

Sprache der Lemken im gewissen

'^-va..^^^/
/

Grade den Einfiuss


seinerseits

des

masu-

rischen Idioms, welches wiederum

auch vom lemkischen


die

beeinflusst wird.

Im Osten, wo

die

Lemken an

Doly und Bojken

stossen. lsst sich der Einfiuss

desContactes auf beiden Seiten erkennen.

Das Lemkische nimmt manche Eigenthmlichkeiten von den benachbarten ruthenischen Dialekten auf, die auch einige Eigenheiten von der

lemkischen Mundart

bernehmen.
ist

In

der Mundart

der

galizischen

Lemken
silbigen

ihrer

Hauptmasse nach

der Accent stabil,

d. h. in

zwei-

Worten

wird stets die erste, in drei-

und mehrsilbigen stets die


,

vorletzte Silbe betont z. B. Boja. ^i.ioBeK, kliiiiit; mo.ioko

nopocTaryschreiten,

BaTH.

Doch

je weiter wir in

dem Lemkengebiete nach Osten

desto fter

begegnen wir einzelnen Worten und Wortformen mit beweg-

lichem Accent, die aber oft ganz anders, als im Gemeinruthenischen


betont

werden

bis endlich

der mobile Accent allgemein wird und die

bezgliche

Mundart

die

charakteristischen

Merkmale des Lemkischen

grsstentheils einbsst,

ohne eben auch die Merkmale der angrenzenden

408

I-

Werchratskij,

Mundarten prgnant zu zeigen.

Es entstehen auf diese Weise im ge-

wissen Grade Misch- oder Uebergangsdialekte. Als einen solchen drfen wir auch den Dialekt der Gegend von Uherci bei Lisko bezeichnen.

Manchen Eigenheiten der lemkischen Mundart begegnen wir


diesem Dialekte, namentlich
li

in

nach Gutturalen:

rLiiiyTii, xLi>Ka,

coKwpa; nom.plur. ptnlaKLi, acanopoiiKM,


,iamo ^= lemk. ^amTo;
iiiiinKa, ;i,yina,

c.iiibkli.

jKaTH.

h
psl.

,T,uAe Y.

gruth. ,T,e-He-Ae.

afr ez.
=

B.:

a in: 'lae,

in ca,

BUMa,

3ihco, rjraAaTH, noiwaKocei];ij

iiyTH, ypa, o^napa, xji6nij,a, Kici^a


Mher):
iu\a

(genit. v. Kceuft)

(= psl.
a

-HiJ^a) in

nmeiii'ma, rpiMHHii;a, rojiy6Mu;a,

3aBa.itiiHi];a.

Hi z.B. Becti.ia, .^licTa.

p'K

AwpBa^, rtipTUHt, otipBLi.


f.

noHe;i;Li.7ii,oK

noHe^iJOK.

fr lo:

pix. xh

Lip frasl.
statt
Ji:

Die Formen TpLOx, TpbOM, iutli-

ptox, luTLipbOM; Formen der 1. Pers. plur. prs. auf nie z. B. x6;;H3ie, poii-Ms, epeme, iiastiBaMe. ausschliesslich volllautende Formen: oojiona, Tepeswii, yejieHOK.

Doch

finden wir auch Eigenthmlichkeiten der benachbarten doli-

scben Mundart:

wechselt mit o:

Bypyejt und

Bopoejit, jiyx
(es ist gleich-

neben

jioxa, Kycei];b

neben Koceu;t, yxei^i. neben 0Tei;b

sam

ein Mittellaut zwischen o

und y, den wir mit

bezeichnen wollen):

der vokalische Anlaut wird meistens gemieden: iiiHefi, boko, BOBaA:

BojiOBO

Blei,

Subst. gen. fem.


1.

BO^bina, ropix, Byxo, By^apuTii; Genit. Plur. der aiB, cecTpiB, BspiB; die Endung -mo in der
: ,

Pers. Plur. Prs.

die nt-ben der lemk.

-ms gebraucht wird: iiaatiII

BaMO, AaMo.
z.

Einige Erscheinungen erinnern an das bojkische Idiom


i'i

Ausgang in xjionei^b, Kpiiryjieixb die Innnitivformen: yMepeTii, enepexH, ^epeTn; die harten Formen: ciiHbiii, ciiiia, ciiHe; Tpexbiii, Tpexa, xpexe. Als specielle Formen in diesem Mischdialekt wren wohl hervorzuheben Kanixii, xaa. jia^aK, iniaBHO f. gruth. khiiixk, xiia,
B,

/.

der weiche

.iiiyaK.

HiiHBHO, sodann

M^cypnxH

fr das allgemein bei den

Rutbenen

gebrauchte acMypnxH.
Viele fr das Lemkische charakteristische

werden hier nicht gebraucht.


hier

Statt lemk. .leM

xLibKO oder iho;

iiiiBa; statt
iioxbip,T,eeax

mxo

statt apeii;

ni;o;

statt rycjii

ayMiiib; cKpiinKbi;

Worte und Wortformen (= nur) gebraucht man


statt

KonpnBa
statt

Kpo-

^exLip^ecaT,

copoK.

Neben nonep

genit. noiipio sagt

man auch

Die Mundart der Gegend von Uherci bei Lisk.

409

nepei^(t), nepi;K); neben xLiaca (wie bei den


gebruchlich.
Statt lemk. rBopiiTii spricht

Lemken)

ist

auch xa.iyna
lokal

piiTii; statt lemk. 'i.iOBeK

man lOopiiTii

laBO-

'io.iobik.
y.ia, y.io lauten hier:

Grutb.

Formen yxn, yy,

lith, Liy,

ubi.ia, 6 LI .10.

Der Acceut der Bylakeu um Uherci


gibt es eine betrchtliche
als

bei Lisko

ist

mobil.
,

Doch

Anzahl Wrter und Wortformen


So
fallen als
.

die anders

im Grutb. betont werden.

Paroxytona auf: s^a,


fr gruth. BO^a, eciAa.

ecbiAa, cona, /lApo, cyniio, Bepa


coBa, H^ipo, cyKiio, nepd; s.iOBiiy

Koxa

f.

s.tobhb KOTa; u;o

Besem

f.

mo

Be3eui.

Hingegen werden manche Wrter, die im Gruth. Paroxytona

abgeben, osytonirt:

xy^a, xepestiil, BepxiiniiKa


ich

f.

gruth. xyqa,

XBepe3iiii. BepxiiniiKa.

Das vorliegende Sprachmaterial sammelte


auf meiner Rckreise aus Nordungarn,
rischen
reise
(bei

Ende August 1S97

wo

ich die

Mundarten der ungaUherci

Lemaken an Ort und

Stelle studierte.

Auf der erwhnten Rck1.

besuchte ich damals folgende Ortschaften in Galizien:

Lisko), 2. Bibrka. 3. Polaneyk, 4. tobizwa, 5. Ustianowa.

n.

Erklrung der Abkrzungen


IIo.iHuyiiK.

y. =
1.

B.

yrepi],bi.

= EipKa. . = Ye. = YcxHHOBa.

.loisBa.

A.

Grammatik.

Zur Lautlehre.
o,

Vocalismus.
,

(aus

e oder i).

Im Allgemeinen wird
(psl.
(psl.

in

gedehnt in Wrtern wie:

piBHHK
;

(psl.

cxiy (psl. ctoa^k), kihl MapOKkHHK'k), Kix geuit. KOXa, CBiniB


CA), Bin

KOHbi, ^aCKIHOBT.),

i CH
I

(psl.

KOH

nimy

(psl.

oh'k nomKA'K
i

cti).

In einigen Ausdrcken wird


gruth. Bi;;Kii,
j

statt
z.

gehrt

z.

B. bli,t,kli .

lemk. OAKa.ib

oxKa.ib)

B. bliaklt

bm npnuuii? woher
in lo statt in

seid ihr

gekommen?
B.

lemk. OAKa.ib exe nprim.m?


in einigen
(psl.

e wird hie

und da

wenigen Ausdrcken
B'KBcpHi^a; doch
in

gedehnt
I

z.

ntiBiopKa Y.
doch
in

E. BLiipKa).

.Tio;i;

Y.

psl. ^(^,'K^
i

Yc.

.ibi^.

a fr
;

(= i)

tritt

auf in dem Ausdrucke mi.iKOM Yc, pol. calkiem,

grutb. ubi.iKO.M s-anz.

410

I-

Werchratskij,

Den
iia ii;o.

mittleren ii-Laut hrt

Ye. gruth. hixto.

mm.

man

deutlich in den
iia ini'i

Worten: hiixto
u'i

ao miKoro.

Yc. zu nichts, gruth,

a fr

Kani'iT y.

KaniTH Y. Yc. = lemk. = gruth. Bo^a KnnHTh. BOAa


11

(lt):

Kanixii, gruth. KiiniTH.

no^a

io5K cKaniJia Y.

= gruth. BO^a
xaa

xaa E.
>iK
;;a

B5Ke cKiini.ia;
f.

Kan>iqa Bo^a Yc, gruth. KHiiOTa BO^a siedendes Wasser.


XHa, lemk. xtia:
3a.ieTflT

y nac

iieMa rojiyuiB ciiiiLix,

bh^kh

E. bei uns nisten keine Hohltauben, hchstens

fliegen

manchmal

einige herber.
st.

.iMKa.

JianuK

E. fr

jin^iaK

jinnoBKa

uiBat'aTH Yc.

mBiiraTu geissein, peitschen, schlagen.

Bin uiBafax h^ch Yc. er schlgt mit der Peitsche.


Peitschenstiel,
f.

HusHO

Yc.

iniiiBHO.

xwaca .
Sachen.

Nach Gutturalen wird li gesetzt: coKLipa Y. psl. C'SK'wpa. psl. \"KiJKa. tlihyth Y. rtiHyxH . psl. r'KiKH/TiTH^

.jriimKti Y.

(Nom.plur.

v. jiHuiKa)

Fchse.

ptTjiHKti Y. Rssel (Nom. sing. pLijiaK).


Staare.

Dachse.
viae.

mnaKti Y. mynaKti Y.

Hechte.

MyuiKti Y.
E.

jKoyxypKti E. BoyKti
fii

4>iHi[KBi

Y. Veilchen.
II.

KponHBHHKLi Y. Waldsnger, luanKH Y. .lacTiBKti Y. cjhbkm Y. a^aBopoHKti


Wlfe.

^poSKH Y. kleine opcyKLi Y.


Sil-

fc

Ai'pKb'i
iliiK 11.

Yc. Lcher.
.
psl. leHJk.

im Anlaute: iHeit .
i

psl.

H fr und neben
psl.

(=

asl. 'S):

hhhh. jiaraxH

.71.

fr

und neben

.ibiraxH

A-sraTH.
Anlautendes
i

(==

erhlt sich:
e
:

e^en

psl. le/ljHHTk,
eiii,e, iu,e,

gruth. oahh,

o;i;eH.

fr anlautendes

in],e, ini,H

. fr

psl.

leujTf.

fr e

asl. k) ein
l'l

Mittellaut zwischen e
.a.psl.

und
II

h,

welchen wir mit e bezeichnen

wollen: oxei];L
esche, Sorbus.
a.

otku^k.

ashb

nme

psl. ,a,kHh.

VI

pa6ei];i.II. Eber-

CBMixi
whrend
in

entspricht
psl.

dem

Suffixe -Hi im Asl.:

Bojiocfl . collect. Haare.

CTvlUlfTHie fimus.
z.

Becbi.ifl Y.

Doch nach

^i

erI

hlt sich mitunter e

B. caMO

Y. lauter Stengel (mit Blttern),

E. ru^ia gesprochen wird (gebildet von rtiKa

= Stengel
Jl.

in Ostgal.

gewhnlich rH'iKa (aus riiKa


e:

Nach Palatalen
n. Yc.
JiyAt-

Haiuero.

Bnepa . Yc. mecxtifi Bameniy E. ero. Doch:


aien E.
gm^"'.

+ tKa)

n^ioji. >ko-

Horo (neben er). a statt e (ii): Kapxiina Y. E. Maulwurfshaufen f. KepxHHa, KpeTHHa; doch Kpex Y. E. Maulwurf. In II. Kapxiina 1) Maulwurf,

Die Mundart der Gegend von Uherci bei Lisko.

411

2'

Maulwuifshaufen.
f.

Palmweide

HpKii

uapKbi Y. Ktzchen der Bume, besonders der = Lmmer, cech. beruska Lamm,
eigentl.
vgl.
O'iii

rnth. epy.iMca,

epyieqKa.
.

Anlautendes o erhlt sich: oko.


brauen.

otipBLi
jedoch
in

.^I.

Augenopeya,

opt^'V

n.

genit. BLip.iu oder ijip.ia IT.

Y).

nom. plur. ope^bi L.

Dem
o.ioBO,
B;^LI

anlautenden o wird b vorgesetzt

Insekten, Viehbremsen, 6Ba;in.


Blei.

.BAAajit

II.

fern

boko Y. =
1)

Bona^a

Y.

collect,

stechende

bo'iii Y.

bo.iobo . =
Bu^i^ajib blt

OAAa.ii.,
cf.

BiAAaJifc.

fern

vom Wasser, vom Wasser

entfernt,

ukr. OAAa-iiK, o^iaJieKii.

Anlautendes o bekommt den Vorschlag


wird nicht gedehnt:

r.

ropix
2)

Y. Nuss.

cKopa

II.

meistens CKipa, mKipa, ukr. mKypa.


Boilna n. Y. Krieg, gruth. Biiia.

Haut; Leder.

Rinde: in Ostgal.

CKopaHLiii ledern, CKipfliuiil.


i

o in

gedehnt: eiilKa Y. Eichel-

heher gruth. coilKa.


a fr

(ganz lokal):

raBopiiTH

Ye.

f.

gruth. roBopHTH, lemk. rBa-

puTH.

a raBopi, tbi raBoprim. Bin raBopiix (sprich: havorj, havorys,

havoryt
TBapiiT.

= gruth. roBopib, lemk. Bapfa


a fr o:
(ein Zwitterlaut:
i'i

roBopiiiu, roBopiiTb, lemk. rBapio, rpapiim,

L. pol. warga Lippe

sprich: vorha.
ro.iysa, ro.iy3Ka.

ra.iysb, ra.iysa, ra.iysKa

3a3y.ia Kuckuck, lemk.


V ):
.

= lemk. = lemk.
i'i

Bopra,
rojiyn,

303y.ia.
f.

fr

Bypyejib

und neben

Bopoe.!ib
"3

. Sperling.
f.

Bypyei^b neben nopoei^b


Bk^OBbi^K; aber
f.

^ c. item.

B^yBeub
bjobu.

e.

BAOBBUb,

psl.

B;i,0Ba > e.

= gruth.

xeub

(beinahe yTeu;b)

oreub.

Anlautendes a bekommt den Vorschlag n:


Habicht, bei den

Hcxpe

^'.

B. Yc. astur,

Lemken

meistens:

acTpao, in Ostgal. aexpi, genit.

Hcxpea oder acxpyu genit. acxpyua.

Der

prjotirte Vocal a, sowie a

nach erweichten Consonanten er-

leidet keine

Wandlung:

K;i;po Y.

Kern.

uuinKa Y.

nmeiiiii^a.
emmiufl .
f.

MKco
e
i

etc.
iie)

(=

fr a (ua): ei;e Y.

enu,e .

f.

hhub.

flmiiHua,

aemHima
dem

(aus aeiHHua).
asl.

entspricht

KOHbi.

a: sanpiriixH Yc.
f.

f.

3anparaxH.

sanpir

c^iicxH. Hec^iicxa .
asl.
?h.,

ciacxa. iiecyacxa.
JI.
f.

a statt des

gruth. y: Kajbi

ktaii. Ky;ia, psl. K;si,va.

412

I-

Werchratskij,

KaAW CTG
da; doch:

HuiJiH?

Jl.

wohin
.

seid ihr

gegangen?
in:

AeKii^M Yc. hie und


II. psl.

\i

Ty;i;i>iHKbi

Anstelle des

asl. /A

erscheint

yn

pyiniaTii
Y.

KpAMaTH.

pyuTOT nyoit die Biene summt. Anlautendem y wird il vorgesetzt:


y>K, gruth. y'/Ke, nace.

icm.

psl.

OV/Kf, lemk. meistens

Anlautendem j

'^^^d r vorgesetzt:

ryceniii^a Y. . doch

in

E.

yeeiii'ma, psl. ;^c1vHHi|,a,

im Gruth. ycLibHima, yceimi^a, ryceHHua.


f.

Anlautendem

wird b vorgesetzt: ByAi'ipHTii .

yAapiiTH.

Byxo
i

f.

yxo.

fr ig:

pix Yc,

bei den

Lemken piox und

pix, russ. pioxo

Bauch.

Dem

asl. 'K

entspricht o
et hS'K).

m^ojihi . (psl.

CK

B3ay xy

a6()hio c njieua 3

CBoro JI.

Asl. 'K geht in

ber (sekundre Bildung^


Asl.

des y-Lautes):
K

Bym
aus:

II. plur. Byuiii, psl.

B'kiUk, gruth. boui,


psl. c'i\YH;fTH.

im Inlaute

fllt

cxHyrii Y.

f.

coxiiyTn,

30 mox

;,

L
'

Y. n. genit. Mxy.

Dem
Im

asl.

k entspricht 0:

Inlaute geht k verloren:

nonep TMa Yc.

B. genit. nonpio,
f.

psl.

TLMa

Finsternis.

nknp'k.

Asl. k geht

|>

nicht in e ber, sondern schwindet:

nca

TL. psl.

rikC/A, gruth. neea.

'

ncaxa

kraut.

pocxonacxt Y. rych rtipxaiib Kehle. nacxb . Jibicxb . Wade. bojiotl Yc. npca. Acbixb Y. genug. no^b re Y. xo^b re Y. = komm cyxb doch E. cyx, cyxb neben cyx. SubAuslautendes k erhlt sich: KiHb Y.
II. II.

= gruth.

necaxa.
Scholl-

<

geballte

Faust.

Rispe.

BejuiKa bojicxb
!

her!

Y.,

in

in II.

In

stantiven, die vermittelst des Suffixes -klj,k gebildet werden, lautet das
ij;

bald weich, bald hart. KpHry.ieii;b Y. Sperber; doch Koceuib Mher

plur.Kici];bi, genit. Kicij;biB.

K0Mapii,bil

KOMapeu; Y. Schnacke, kleine Mcke (plur.

ciineu, Y. Kornblume.
fragilis.

na^taiieu; J. Bruchschlange,

Blindschleiche Anguis

11

xeij,b

. Vater.
psl. psl.

Dem

asl. pi. entspricht bip:

OKpi^H, gruth.
gruth. ropxanb,
ap,

poBii,

nom.

sing. obipBa.

AP'kt, gruth. ;ip6Ba oder ^pina.

nbipray Y. P''ledermaus.
Kapxnna
1)

jbipBa rbipxaHb Kehle, rp^kTaiik, Dem p'k


II.

obipBbi Y. . Augenbrauen,

Holz,

II.

psl.

asl.

entspricht

selten

pe oder ep:
II.

Y. Maulwurfshaufen, aber

Kpex

Y.

E. Maulwurf; in

Kapxiina

Maulwurf

m,o

Me^e r.inny no Kyn-

Die Mundart der Gegend von Uherci bei Lisko.

413

Kax

2)

Maulwurfshaufen DKynKti Toat ansMe KapTinuKf.

Yc. Kehle.
jraMH

rapTaiii.
Kpii-

. die

nepxaTii .'I. f. gnith. nopxaTii: nepxaiOT KypLi Hhner flattern mit den Flgeln.
at^ entspricht
.le

Dem

asl.

oder jij

(.l)

c.ie3a

Ve.

psl.

cAT^sa.

jiLiacKa Yc. psl. A'K/KKKA (charakteristische

Formen im Lemk. ctiysa


.^I.

und y^nuji, acnua


jioxa.

psl.

a-kh^hi^a).

.iyxii

psl.

KAT^ya, gnitb.

Volllaut.

Die volllautenden Formen werden hier beinahe ausDie im Lemk. ziemlich hufigen Formen wie
cxpaiia, cjiaMa, peainia, Bpaxa

schliesslich gebraucht.
r.iae.

M.iaAtiil, 3,T,paBfi,

werden

in

der

hiesigen

Umgangssprache nicht gehrt.

Lemk. 'ooBeK

lautet hier

nur

MO.iOBiK, statt lemk. rnapiiTii hrt

man

roBOpiiTii, lokal raBopuTii.

Als charakteristische volllautende Formen, die auch merkwrdigerweise im Lemkischen ausschliesslich auftreten, sind zu erwhnen:

oojioiia y. Haut rech, blana und

TepeaLinV.

(psl.

TplJ3R'K gruth.

TBepeswH durch Metathesis aus:

Tepe3BHii) sowie auch ^le-ieii

6k Y.

Glied, Fingerglied, psl. ha'Kh'KK'K, gruth. ti.ieHeub.

Hervorzuheben sind
psl.

auch die volllautenden Infinitivformen

yMepexii .

OV'Mp'kTH.

cnepeTH .
^teperii
IT.

psl.
psl.

CTvnp'kTH
^vP'^th.

(C/).

Tepexii
IT.

BLiAepeTii
f.

f.

IT.

psl.

rpIvTH.
Bo^y

sayepeTii

(psl.

-Mp1\TH) Yc. Wasser schpfen


sa^iepTH ('lepTH, ^lepn-c-TH).

gruth. yniepTH, cnepTii, xepTH, AepTH,

Anlautendes
i

(=

e)

schwindet:

me
f.

ime,

eui,e psl.

KiiHTf.

JI.

schwindet im Inlaute: 6'me neben 66iim,e Ye. fr ime . Tenne.


e fllt

im Inlaute aus

noMKan

E.

no^eKail.

o fllt ab: uai)3

fr 6ap30, pol. bardzo, Bin

6ap3 CKynara . er

ist ein

grosser Geizhals.

Accent.

Whrend im Lemk.
in

in

zweisilbigen Wrtern stets die erste Silbe,


ist

mehrsilbigen Ausdrcken stets die paenultima betont wird,

der

Accent im Gebiete von Uherci, Bibrka, Polancyk, Lobizwa und Ustia-

Dowa hnlich wie im Gruthenischen


gebunden.
Jtici'i

frei

und an keine
so wie

Stelle des

Wortes
z.

Recht

viele

Worte werden

im Gruth. betont

B.

Y. Wlder. Heaia .iLiciB BejriiKtix. iienepra^i (uenbiprd'i; Y.

Fledermaus. acoyTopi^iKti Y. nom.plur. Goldammer; ro.iyu rypyiiT


y.

KypflTKO

i^bBi.iiiT

Y.

KypaxKa uhBijar
^'.

Y.

eo.30Biii Y.

tmhtii Y. gedenken.
wrmchen.
BiBii;H.

cbBflXOKHyHKLi

nom.

plur.

Johannis-

no.ieAHu; Y. Glatteis. 3hBipH.in ca aoihkij Y.

414

I.

Werchratskij,

saKpyxKi'i AO cicpHiiOK y. BechiH. xpodaKM y. Wrmer. iiypK E. Wasserstaar, Cinclus aquaticus i niA .ii^iA iiue. Koryx nie E. xyxKo E. Wiedehopf. OBeuKLi E. nom. plur. v. oeyKa in
der Bedeut. Assel, Mauerassel
(eigtl.

]>.

Schfchen;,

atena E. .iyxa

no^KciH E.

fl,\yK..niiTj.

warte!

iiOBiiTHua E. Winde, Convolvulus.


a^'P^^'^)-

yKOBe AepeBO E. Buchenholz (um Lemberg: oyKOBe mypLi cyTb no m.iliiuix II. 3a KypMii i^yT Txopi II.
yc. . Fohlen, mkli
collect. Vgel.
II.

:atepe

II.
II.

Ochsen. AibhA
II.

II. II.

>KaBopoHOK

ptiaKLi

Frse.

nTaiuHH

Seeschwalben.

xyAKaT n.
n. Nslinge

der Wiedehopf ruft. BepxtiJiBHHi^fl II. lacerta.


(Fische).

xy^Ko AyHtKW

Byrapill. Finnen.

KynavKall.

plur.

KynayKti

OKSJieub genit. oave.ibitib II. Eisnopnaiox ca Kypu II. die Hhner scharren in der Erde. cii.iHi],a II. Unterkiefer. mo iia>i Aopore ujio . *yxK6 . Wiedehopf. acoyxipKU . nom. plur. Goldammer, bojigch
Leuchtkfer, Johanniswrmchen.
zapfen an Bumen,

na rojroBi . Kopfhaar. Bepexti.iibiiHi];H Eidechse, lx naB^iiix .


Ka^iifi genit. Ka^ii

. Entenzwitter. rycH "eaiox . die Gnse

schnattern.

Ijibmo .

^ep^ay .

Wachtelknig.

nyray

ye.

cK.iHHKH yc. Glser. Biu, yc. nyojia ye. Einige Worte und Wortformen weisen andere .Betonuugsweise wie im Gruth. auf z. B. coBa II. im Gruth. coBa. B^a y. II. . f. Bo^. Bepa y. . f. Bcpa, nom. plur. Bepw fr gruth. sepii. rjiyxa KpoUhu.
niiBa y.
f.

r.iyx KponiiBa Taubnessel.


f.

uyAV- y^yx Y.
apaHuna.

f.

yAy

yAyx.

Myciix y.
y.
f.

Myciixb als Adv. wahrlich,

wohl, es scheint.

BOBaAH
Becbijifl

OBa^fl.

apaiiHHa y.
y3AfliiHU,io

f.

xe^raxiina y.

f.

xe.iaxnHa. 3ao5Kh na

kohh

y.

sjioacn iia

kohh y3AaHimio.
Beci.ie,

y. gewhnlich im Gruth. BecLie, doch auch hie und da

ukr. BBCbijibjrfl.
eci'Aa

xoro poKy y. f. xoro poKy. ecbiAa pycbKa y. pycKa. HApo y. f. HApo. hhhkhx h.iok y. f. hihkiix A6ov:.
Plur.

lacaBopoHOK

acaBopHKbi E. doch

in II. >KaBopoHOK,3KaBopoHKbi,
f.

gruth. atBopoHOK, JKaBopoHKii.

cyKiio .
:

cyKHO.

cxoniacKa

Plur.

cxHijKKbi . Assel, im Gruth. gewhnlich

cxoiira, exoHi'-icKa.

Kayyp

. gruth. Ka^iyp. Koxa . genit.


gruth. BOJiH.

v.

kix gruth. Kox.

bo.ili II. Ochsen

111,0

Beseiu yc.

mo Besem. xyqa yc.

gruth. xyqa
gruth. XBea-ih Kro.

starker Regenguss, Sturmregen.


pesHii,

xepesMii y. nchtern

lemk. xepesbi.

a-ih

Koro yc. gruth. gewhnlich:


yc. gruth. xpane ao Ky.iae
iAbi neyiHKLi
b.

xpaMae
n.
plur.

ajbo

KyAHe

bIbii;

ne^iHKfci

von neyiHKa Leber.

Lungen. BepxHimKa ye.

Die Mundart der Gegend von Uherci bei Lisko.

415

Sabne, Oberes, Scbraetten grutb. liepxiiiiHKa.


das
11

im Auslaute betont, namentiicb


z.

Zuweilen wird im Infinitiv wenn auf das Wort besonderes


Jl.

Gewicht gelegt wird

B.

iie

muhcy cnpo;i,aTii Tor ASbipa

ver-

kaufen kann ich das Tier nicht, iipouiy rinchMo enoe


ich bitte

siA^aTn

Meiibi Jl.

um

Zurckstellung Ihres Briefes,

hk

oli tli iie

xoThiy rpomii

B3HTii 3a Toro
wolltest.

,i3hi;ipa .1. wenn du fr das Thier kein Geld nehmen Manchmal werden hnlich klingende Wrter verschieden be-

tont,

um

leichtere Verstndlichkeit zu erzielen z.B.

sauLixiiY. ver-

gessen.

3auuy

coKi'ipy b xU/Kii er vergass die


siiuiij'

Axt

in

der Htte.

saHTU

y. hineinschlagen,
hinein.

rnisAb n A^peno er schlug den Nagel ins Holz

Consonantismus.

Liquidae .i, Bo.iti. opey n.

p.

}'

statt

.i:

cxiy

II.

plur. Bip.ihi (Btip.TLi) II.

Tisch.
,ii.

niy
.i:

II.

Ochs. Ana

statt

noiieABi.(iiOK

Yc.

f.

iioHeAi.ioK,
statt
Ji:

genit. noneAbi.itKa.
f.

II

.itiTeniiLiil Yc.

xenna noAa laues Wasser.


fl.iHUa

JiiTenjm lau, etwas warm,


f.

.ibi-

ATniiaBti Yc.

ATn.iauiiil.

hohler Tannenbaum.
f.

AynHaBa

niiAanei; . Blindschleiche, Anguis

fragilis
il

nuAaaeub B.

fr .ib: npailiiiiK E. Waschbleuel, psl.

npaAbHHK'K.

-apiix gebildeten Substantiven lautet p im Binup, Nominativ hart aus: ropuap, oAnap; in den casus obliqui
Suffix
tritt

Bei den mit

dem

mouillirtes p auf;
etc.

BiB^iapa,

ropyapK, oAiiapa, BiyapbOBH,

rop-

yapbouH

Erweichtes p

in:

})aAbixH, KpaK, ao
CBiiiibi die

Mopa, ranopi,

iiiapio;

pboxKaxH E. pboxKaiox
Sibilante
!

Schweine grunzen.
f.

c, 3,

ii;.

psl.

pov'CiiCK'K.
f.

Kpail pycbKbiii Y. ecbiAa


psl.

E.

MopcKiiil,

Meerschweinchen sind

MopcbKBiii MopkCKTk. MopcbKbi nau,axa cyx b unserer Htte. clbicbKO E.


pycbKa Y.
in
f.

cb fr gruth. c: pycbKLiil Y. E.

pycKnil,

iiami xbiacH
.Ticko.

nacbMo Yc.

f.

nacMo.

iiacbMa a.ib

cjioiii

b a.ii'mbi die Jahresringe

im

Tannenstamme.

m
j I
(

fr c:

mKapa.iyma

f.

cKapa^yma Schale,
f.

Eischale.

A3 fr gruth. 3: Ase.ieHLiil A. Yc.

3e.ienHi1.
f.

Laubfrosch.
psl.

A3e.iena a:da

A3bBip

genit.

ASbnipa .

3bBip,

Sbnipa (stnipa),

3Blipk.
3b fr gruth. 3: pi3bbiil Y.
f.

pi3Biiii cf. psl.

pliSK'K.

41(5

I-

Werchratskij,

statt grufh.

n:

KHUTiiyrH

V.
f.

st.

uiuiyTii,

ubhctii.

^epei.n

KBHTHe y.

Bi;i;KBHTiie
asl. Suffix

y.

KBiTfl

y.

ubiJiTH coUcct. Bltimeii, Blten.


ei^b,

Dem
(oTen),

-kUh, entspricht meistens

doch scheint der

weiche Ausgang dem harten allmhlich zu weichen:

oxenb und

otvu,

CHiienbund
asl.

ciiHeii;, CKpHry.iei];i>

und CKpyry.iei;.
nmeHiiusi

-;iUb statt des lemk. nu,:

sdnixh Y. B. uricHUib Y. E.
entspricht
13.

Dem
Weizen.

Suffix

-Hi^a

durchweg -ima:

nojie^tima Y.
,

Glatteis.

iiaBa.itHiiu, y. Schnee-

verwehungen

Schneewehe, starker Schneefall,


m.

cLiii>Ki'm;a y. II.

Schneewetter, Schneegestber.

Palatale
etc. oft
ac, y,

i1,

>k, n.

Nach

i1

steht o: iloro, iloMy', ao iiboro


e).

neben ero

etc. (siehe

Vocalismus unter

m werden

nicht weich ausgesprochen:

ataBoponoK. ata tu.


etc.
yii.

BH^y. xoA^Ky.
u;

yac.

xoyy.
f.

rti^ia.

inanKa. uihjio

fr ^: i^an . cech. bocan Storch.

E. oder, pol. czyli.


^i

inai^e y.
f.

inaye.

fr in: ^KOiia Y.

mKO^jiHBni'i, schdlich.

^uuiKa .
II.

uiKo^a Schaden,
f.

ii;h

f.

u;ii.ii

miOjiUBiin Y. E.

f.

yiiiuKa patella. Kniescheibe.

Dentale

t, a, h.

a wechselt mit t:

^yp^ix neben Typicir

II.

Klopfen, Poltern, Rollen (vom Wagen).

Ab in 5: ABaiii];HTb

(aus ABaAeeaTii, ABaABCyiTii,


II.

ABaAbu,aTH.

ABafmaxH, ABaHU,aTb), TpHHU,aTb


i1

fr

Hb

in

den Deminutivformen der Adjectiva wie: ciiBeKti

y,

f.

CHBeHbKHH.

MajienKbiii Y.
f.

MajieiieKbin y. fr Ma.ieubKHH,
von cbBaxicxb)
MHKaxii hin und

MaJteHBHbKHH parvulus.
u],

fr ct:

cbBaxou^n .
k, r,
i',

cbBaTocxii (Nom.

pl.

heilige Sachen.

Gutturale
i"

x.

f statt k: Mbii'axii .

f.

her bewegen, nee Mbir'ax xbocxm der

Hund wedelt
f.

mit

dem Schwnze.
(sprich: hospo-

focnoAapHXH
dryty).

fr r:

i^'pysbjio E. in Ostgal. gew. rpysiijio Senkblei, Senkel.


(sprich: gospodaryty) .

rocnoAapHXH

^lepeByra E . f. yepeByxa Rhodeus sericeus, Bitterfisch. Labiale n, , b, m. k statt n: Kjeainia aus dem pol. plebania Pfarre, Wohnung des Pfarrers. niAKO.ioxbKo E. aus niAnojioxtKO (der Wachtelruf wird vom Landmanne scherzweise: niAno.ioxb! oder
r fr x:

niAnojiixb! gedeutet; nojioxii jten),

B fr

asl.

BOBaA y.

II.E,./[.

Rinderbremse, Tabanus,

psl,

OKa^.'K.

Die Mundart der Gegend von Uherci bei Lisko.

417
Forficula.
cf. psl.

.1

statt grnth. u:

miina.iKa Yc.
f.

f.

miinanKa,
B;i;a

Ohrwurm,

statt b: piabLiil y.

pisBHH. pi3b6a

frisches Wasser,

p'kS'K

i9-(>affvg,

audax.

Tepe36tiHy.{au3: TepessH) psl.rp'fea'k,


f.

lemk. Tepesuii. gruth. Tepesnil.

xfr*: KaxTaii E.
H

Ka'i>TaH.

KaxTaii no.ioTiiaHHil, uijilih.


f.

fr m: iiisHJitHBiH na.Teu(b) .

Mi3ii.ii.HHA na.iei;i..

zu

.1

p: .ii'map
H

Assimilation und Dissimilation der Consonanten. p: py.Mep E. f. uyMep, Nummer. ejeH, pyMep; p p in p
.'I.

(genit. .Ti'mapH, vocat. .iiiuapio) aus:

pnnapb, Ritter.

Consonanten Verdoppelung.
.IBJiaTH . statt JHTH. BLIJIb-iaTH
St. BblJTflTH.

Vocale des Auslautes. TOAH-ii. TOAbi-fi-Kti . dann, sodann. tjah-h. Ty;i,ti-iiu an die

Anfgung von

KW

. hieher.

Schwund von Consonanten.


II

11

Anlautendes j schwindet: iiect E. iiecbKti E. heute,


;i,kHkCK.

jetzt, psl.

Anlautendes r schwindet: jorLiY. doch


Weissdorn, Crataegus oxyacantha.
(uiHTKo) y. fr

in

Vc. imoili Nom.

plur. V. rjiir,

Schwund des anlau-

tenden b:

mtiTKO
n.

und neben buihtko gemeinruth. Bce.


wsciekiy. nee cxeKiMii wtender
toll.
jio

CTeK.iLiil
5'

cech. vztekly pol.

Hund; doch: nee BcxbiK ca der Hund wurde


fllt

aus

(in o\'

aus

asl.

f.

AOBHH, grssere Keule.


Ausfall von p:

gruth. HJioKo.

jo'axH Y.
EiKa E.
EipKa).

f.

A'k

oder y =

^=

asl.
.

aKO Y. . Yc.
^IjAT^kcth).

Mx): ao'h psl. aBAivKO,

(cf. psl.

ce.ia

plur. i1u,a Jl. psl. a\e. (die

n wird doch Y. ovum, im Gruth. Form mu.e t schwindet: oKticb Yc. oKHCXb, Deminutivum von Reif an Bumen, zugefrorene Eiszapfen an Baumsten, okhcxh na AepeBnnbi. ^ocb Yc. "HKuexn. aocxb aus ^oEiKa

EipKa: jedoch: Eipane


elidirt: eii;e

yRiirej.
eilite

(=

Ei;

'gebrauchte

ist eigtl.
f.

ein

*nane).

oKiicxb

genit.

Miioro

f.

ctixL,

(ao clixh) genug.

Ausfall von n:
ist

ropyoK .

aus ropnqoK, genit. ropuKa; im Gruth.


genit.

die

minder regelmssige Form: ropmoK

ropmKaim Gebrauche.
rp'KH'k, rpTvMkUK.

rpuMH .Y.

(v.ropneub) mit den Tpfen


f.

cf., psl.

Abfall der Silben: no E.

^oro oder noyif warum, weshalb, aus

welchem Grunde: xa no 6u ne May ycy.


\oi

xoy .

f.

xoiieui.

po, u^o

= poH mo xoiem.
27

Archiv fr slaviche Philologie. XXV.

418

I-

Werchratskij,

acMvpiiTH.
er

Metathesis. iwat statt des gruth. >km: MyKypiiTn .T. f. gruth. 3aac.MypiiB 6ko er blinzte mit dem Auge, saMacypiiy oko nickte mit dem Auge. cf. psl. MkH^aTH zu, er Auge ein kniff

nictare, oculos claudere.


rati,

mzourati.

Die lokale

noMkJKapHTH. CbUkJKapHTH, cech. Form iviacypuTH ist ursprnglicher,


in

mliouals die

durch Metathesis entstandene, der leichteren Aussprache wegen sowohl

im Volksmunde

als

auch

der Schriftsprache jetzt bei den Ruthenen


rad. luikr.

allgemein gebrauchte

Form jKiwypHTH

2.

Zur Stammbildungslehre,
Einige merkwrdige Suffixe.

Substantiv a.

a.

masculina. -tXh. nepn.ib

Mypjijib II. plur. My-j Larve der Rinderbremse Hypoderma bovis. -Hllik. Bopoxiim Y. Rainfarn, Tanacetum pajiti Ameise, formica.

II. plur.

nepHajiBi

vulgare.

kHk. niAepeateiit Y. plur. niAepeacHbi Uferschwalbe,


aH'K.
'KK'K.
;

Cotyle riparia.
Grille zirpt.

cLBipraii

E. Gryllus. ctBipran cLBiprax

die

MesBeAK

. plur, MCABeAKH Maulwurfsgrille,

Gryllotalpa vulgaris
-T^KC.

in Ostgal.

gewhnl. MOABe^tuK plur. MSBeAHKii.

xyxKo E. n. <i>yTK6 . KpyMKO E. Rabe, Corvus corax,

Wiedehopf.
KpyK.
aK^K

kKO.

KpaMKo

11.

Yc, .\

ptiJiHK Yc.
b.

Wachtel, Coturnix communis.


Rssel.

(-laKTk).

niAKOJiOTLKO E. A3K)6K Y. Schnabel.


Geizhals.

lara.

cKyn/ira . Ye.
TT.

feminina.

-HAW. BopoatiiJiH
eigtl.

iu der Bedeut. Marienkfer,

Coccinella (septempunctata),

Wahrsagerin.

-0^'^^^-

KBii^iyjia
|KBini'f

E. Krammetsvogel, Turdus
genannt).
OAia.

pilaris (hie
(statt

und da von den Lemken

3KyK.ieE.

der zu erwartenden Form: atyKo.i

Name

einer schwarzen

Kuh
fJKk.

cf.

jKyK

Rosskfer, Geotrupes stercoypiinit,

rarius, dessen Epitheton in

den Liedern:

z.B. IIo ^oposbi ^KyK,

no opsbi TOpHHH

raxbijK Y.

genit. raTLiatn gen. fem.

und

raxLi^

genit. raxtiaty gen. masc. BejniKu raxtiac E. Treibeis, aufge(cf.

thrmte Eismassen auf dem Flusse

raxt, raxiixii).

nHK n.
c.

oder

ponyxaHH
-Hi.

H. Krte, Bufo.

ama. pa-

-(TA.

cnnexa

1'

Kornblume, Centaurea cyanus.


neutra.

bremsen.

BOBa^ Y.
collect.
1

collect,

stechende Insekten, Vieh-

BOJioxi Y.

Rispen.

AT. CKOxa
;

(TBopiBHe.i

cxy;i;eHe, CokIbiihk)

junges

2jhriges Rindvieh

plur. CKOxaxa.

H JiB^ia n. Kalbe; junges Hornvieh, plur. Mi^axa.

nynq

Y.

Die Mundart der Gegend von Uherci bei Lisko.

419

Komponirte Nominalstmme.

Von zusammengesetzten Ausdrcken


KHjiacniiK

seien hier erwhnt: yopiio-

Schwarzknstler,

Tauberer.

ALipBopy .

ein

grsserer Klotz, an

dem Holz
z.

gespalten wird.

Einige Substantiva haben anderes Genus, als im Gruth.: no.io-

Miub

ist

gen. masc.

B. He.iuKLiil iio.ioMinb IT.: in Ostgal.

ist

gewhnl. gen. fem.;


z.

B. Mi.ih

Mi.ii. gen. masc. im Ukr. nojyittfl gen. neutr. norpM3 kokvx V.; in Ostgal. ist m.ih gew. gen. fem.

no.ioMiiih

pocTb

genit. pocxii ist gen. fem. se.iena (jpocTb; bei

masc. TOT pocT.

den Lemken gen.

atiiopoiiKa Yc. Lerche, alauda. gen. fem., im

Gruth. accopoHOK gen. masc.

Am

meisten drfte .liKT Y. . == Ellenbogen auffallen, welches


ist z.

generis neutrius
dieses Substantiv
.iiKTfl

B. caho jiIkto,

genit.

eAiioro jiiKTii,
ist

whrend

im Gruth. generis masculini

und

.i6koti> genit.

lautet (psl. At\K'KTK, genit.

AaK'kTH

gen. masc).

Adjectiva. -HCTik.
Rollsteinen berfllt.
schiebe, GerUe).

piiiiicTtii'i Ye. mit Rollsteinen bedeckt, mit

3e.M.ia

piniicTa.

no.ie piniicTe

(cf. piiib

iianajiicTtiil Yc. auffahrend.

Ge-

-acTii. iioaob-

roBacTLiii Y. lnglich.
ra.iy3a Y. Gabelast.

racTT\. Bii.i'iacTLiri Y. gabelig. Bii-niacTa

ciiBacTbiii Y.

graulich.

eiiBacTa bIbuh.

-O'k. noaiiiTKOBbiil Y. ntzlich,

nutzbringend,

toto kbith hb no-

acHTKOBe diese Blumen sind ohne Nutzen (nutzlos).


BLiil

Y. zh.

nopoxnuBbiH

Y. morsch, vermodert.

xpicKaBbiil Y.

-aK^K. jrbiKa-

klatschend, aufspringend, reissend.


Ol po3ebiBaT (poccbiiiaT): vlepyT
iia

xpicKaBbiri .MaK Klatschmohn, caM

ropa'iKy, aK
II.

xto 30xopie. cipaBbifi

. graulich.

AH'k. iianbipcKJiiiBbin

aufbrausend, schnippisch.

Verbalthemen.

cbiTHy-Tii n. sprhen (vom Regen).


I

MpaKy

CbiTHHT Aom;.
faul
.1.

MpaKy cbiTHe Apinuil ^oui,. SpyTBi-xii . oder 3ApeiiTBi-Tn . vermodern,


II.

cbiTHii-xii

cbiTiiyy aou;.

sprhen (vom Regen).

werden.

At^peBO 3;ipyTBie das Holz wird morsch.

yBii;i,bi-TH
kbhjihth)
:

erblicken.

ubBi.iii-Tn Y. piepen, klglich schreien


piept,
.1.

(cf.

KypaxKO ubBiiiT das Kchlein


piepen.
feindselig auftreten.

Ba.ib'iii-Tn

KypaTKa
II.

i^bijiaT

die Kchlein

iia

Koro

jemand bekmpfen: gegen jemand


das Fleischergeschft betrei-

pi3nH'iH-Tii

ben, pisHHKOM yTii.

Kbipy suche die Axt in


KaiOTca apaiibi die

r.iaja-TU Yc. suchen, niajaft b xbiatn coder Htte. iluKa-Tii ca !>. stossen. 6;'tu-

Widder

stossen mit ihren

Hrnern an einander.

420
3.

I-

Werchratskij,

Zur Wortbildungslehx'e.

Deklination der Substantiva.


.leii genit.

jeiiy; .leB genit. jieBa; opeygeuit. opeya, nom. plnr.


genit. inpjia II.
ist

opeyLi E.; doch

nom.

pliir.

ipjiJ H.
f.

Hervorzuheben
welche Form

der Genit. Sing. ^lacu

'lacy z.B.

yacti mhfo

II. viel Zeit; ^lacH Majio 11.

wenig Zeit
f.

(=

^laey

Miioro,

yacy

Majio),

in

dem

lerak. is ^oitti

ia

AOJiy ihr

Analogon
nom.

findet.
pl. Kpijiti

n.,

Txip genit. Txopa II., doch: KpijiL im Lemk. Kpi.ib genit. Kpcia,
schwankt
Aussprache zwischen
ist

genit. Kpi-in

0Tei],t genit. bItu,, dat. BiTUiib etc. vocat.


nativ
die
otcii;!,

oxye!
(oTeu;)

Im Nomiund yxei^b

(Teii,t).

Meinem Dafrhalten nach


lteren Zeiten
,

die

Aussprache yxei^t ein Resi-

duum aus

wann noch

o in

gedehnt wurde und man,


sprach.

ByTii,a, Byxuiio

(=

psl.

OTbU,a, OTbU.or)

etc.

Die Dehnung
Aehnlich
ByBi];^ (aus

wurde auch auf

die

Nominativform bertragen:

(Bjyxeii,b.

entstanden im Lemkischen aus der gedehnten, lteren Form


0Bii,a

psl. oiikij,a,
:

gruth. bIbi^h)
ByBU,a,
Hirxi.
yi];a.

die jetzt

von den Lemken hufig

gebrauchten Formen

Hirxa . Yc.
nAaiUlivi,

= gruth.
nach

ho roxi> Fingernagel hat Nom. plur. nojroMiHt genit. n.iOMenii II. cf. psl.
nach Kint, oder
ist

ni\AM(H(, im Gruth.

no.TOJiiiit genit. n.ioMiHa,

no.iOMiiiL genit. nojoMinii


.ly.MH gen. neutr.

nach Kicxb: im kr.


^

n6.iyMH genit. no

II, 3.

Zu merken
Instr. Sing,

ist

der Instr. Plur. ropij;MH . von ropHei];L.

der Subst. gen. fem. auf

CBiioy

Aoproy

Y.

piixBoy Y. BOAoy Y.
- o

-oy (=
:

gruth.

-oio)

z.

B.

sehr selten werden

auch lostrnmentalformen mit dem Ausgange

gehrt, welch' letztere

im Lemkischen bei weitem berwiegend

sind.

Genit. Plur, der weibl. Subst. auf -Ib sind hufig:

naxb ceexpiB Ye.

== gruth. nflxb cecxep: koli.iib neben


Bi.ibx

koli.i:

Yc; BspiB neben


(v.

Bepu:

Ei.itxiB Yc. neben


(v.

doch immer icyp

Kypa).

KopB

KopoBa).
ist

Merkwrdig
C'kiH'KlUlH,

der Instrumentalis
gebildet).

KypMii

statt

KvpaMH (nach
xo^ii-ia

BOA'KMH

xoAii.ia-eni sa

KypMii

= gruth. r

KvpaMH (KypKaMH oder KypHii;aMH). Diese Instrumentalform eigtl. zu icyp Huhn gehrig verdrngte die Form KypaMii (v. Kypa Henne]. 3a KypMH i^yx xxopi die Iltisse stellen den Hhnern nach.
3a

Die Mundart der Gegend von Uherci bei Lisko.

421

Zu notiren
cbBHTicTb)
Liebe;

ist

der

Nom.

Plur.

cbBTomH
iia

. (fr ebBSTOCTii von

= heilige

Sachen; hnlich im Ukr. jioomH Liebessachen,

xiiTpou;H listige Kniffe, List,

xinpoinu iiiAHUTHCb List erSing, cbiiiev'.


B.,

sinnen, auf listige

Weise handeln.

Instrum.
E.,
etc.;

koctbv.
1).

no-ioiiey; Locat Plur. b

ctinex
dat.
Imio.

na >K6p;Tex
i.Mn

BbiM
Instr.

y Aepex
imh
etc.

.T.

genit.

blim,

blimio

genit.

also

nach der IL Dekl. o imiKuiiM


i;epKBOV'.

uepKOB

Genit.

uepKBii (uepKBe)

Spuren der nominalen Deklination der Adjectiva.


Dativ. Sing, no
tiv.

pycbKy

11.

ruthenisch, no

Tiixy
(als

still.

Sing.

a:yT0. qepBoiio. cinio. Kpaeiio

Adverbia

Accusa
gebr.).
3.1 bi,

Echte Adverbia werden von den Adjectiven gebraucht: Aopi,


.iiiu;Hbi,

KpacHbi.
Pronomina.
Ta, ck werden
hufiger Genitiv-

Statt der Accusalivformen

>ifl,

formen Meiie, Tee,


aK) cee.
setzt, also:

ceui! gebraucht: BiiAbiy MSiie,

npomy

xee, caM

Die Genitivformen werden nie durch Accusativformen er-

AO

51

II

e,

ao Toe,
sprechen.

j.o

(im),

AO

Tfl,

AO

ca.

etc.

cee, whrend

die

Lemken

ao mhh

Statt miioio, toook), cooio wird

MHoy, Too}', cooy gesprochen..

Die enklitischen Formen m,

r'i,

ei

werden ziemlich hufig gehrt, xon ASbip B-iacTiiBbi


ist

mein Eigenthum.

Die Formen
auch
:

m ecx

das Tier

iioro, iioMy, o iiboro werden

hufig gebraucht, daneben

ero, eMy, o nero.

Statt Moero,

TBoero, CBoero, >ioeMy, ToeiMy, cBoeMy wird meistens >ioro,

XBoro.
namoro,
iia-

CBoro,

MOMy, XBOMy, CBOMy

gebraucht.

Statt gruth.

Bamoro, luiuiOMy, Bamo.My hrt

man

fters

uamero, samero,

lUisMy,

BamsMy wie bei den Zamischantzen (SaMimaHUi). DerAccent schwankt: no nameMy Y. und no nameMV E., no BanieMy Y. und
no BiiuieMy B.

Im

Instr. Plur.

der Pronomina werden gewhnlich

regelmssige Formen:
braucht,
^

xbiMH,

nur sporadisch treten

uhmh, aioiliMH, XBoili.Mn etc. gedie bei den Lemken blichen Dual-

formen wie xbiMa, MoiliMa

etc. auf.

Zusammengesetzte Deklination.
I

Im Nom. Plur. fr alle drei Geschlechter werden oft zusammenIgesetzte Formen gehrt: uepennbiiii 3y6bi Backenzhne, i.ibiiii 'pLiti y. weisse Fische. BmwxKbiili AtiiJ'iaxa Y. smmtliche
I

Mdchen.

Statt gruth. Becb


:

wird nur BUibixKbin (BmHXKtiii) gebraucht:


e;i,n6 II.

BiubiXKbiil x.ibiu

doch BCbo

alles eins.

422
Instr. Plur. der

I-

Werchratskij,

Adjectiva lautet auf -hmii. cliblimh uo.iaMH, Aa-ieflKaivni.

KfciMH ;ioporaMH, co.toaklimh


CHiitiH, CHiia,

CHHe

blau (bei den

Lemken:

CHHiil, cinifl, cHiie

Numeralia.
e^eH, e^na, ejyno
o;^II,

(seltener

cAen, e^na,

e^Ho)

grutli.

oahu,

o^Ho;

xpn

hat imGenit.

xpLOx,
etc.

Dat. -rptoM etc.; uixtipH Genit.

uiTBiptox, Dat. lUTwptOM


luicTt.

wie bei den Lemken.

AecaTt. eAennai^eTb Y. eAeHHai^aTt Y. ABaCLiMHafiiieTfc y. ABaHii,eTi> e^en Y. miTh n. TpiifmflTt n. copoK gr. reoaaQC(Y.ovTa ngr. ociQ-Kovra^
clIm.

sietiM.

;i;eBHTb.

naxi..

oaga-Aoarrj (bei den galizischen


psl.

Lemken

^lexLipAecHT, yoTwpAecflT,

MtTKipri

J!L,(CiiiTH].

Wenn
ist:

Einer mit Zehnern verbunden werden, so werden

oft

die

Einer vor den Zehnern gesetzt, wie es im Deutschen durchaus blich


Tpii

ABaimaTL

11. drei

und zwanzig; cbIm


ABai1i],aTi,

/iiBaHii,aTfc II. sieben


,

und zwanzig, whrend im Gruth, nur


braucht wird.

xp

ABai1ii,aTt cim ge-

naTLAecHT. micTtAecaT (naACcaT, luicAecaT^ CLiMAecHT. BicLiMAecaT. AeBaTLAecaT II. (AeBHAecaT), welche Formen den asl. nATk js^iCAT'K, lUfCTk ^ecATi*, CfA^""^ js^tc^Tii.,
ociuik /k.fC/AT'K,

;i,fK/TK j\,(CAT'K entsprechen (AeeaT

asl.

^6C/T'k

Genit. Plur. v. Aecaxt asl. /k,fC/Tk)

und regelmssiger
als erstarrt

sind, als die in

der ruth. Schriftsprache in Galizien gebrauchten

Formen naxbAecaTh.
und indeklinabel
auf-

ciMABCHTL

etc.

in

welchen AecaTb

gefasst wird.

TpeTLi. Tpexa, xpexe Y.

[bei

den Lemken weich: xpexiH(beietc.

nahe: xpextiil), xpexa, xpexe]. luecxtiii sextus. ceMtifi septimus


Eigenthmlich sind die Multiplicativa
:

ABinyacxtiil

11.

duplex.

xpi^iacxLiH n.
Gabel.

triplex.

bhjiu xpiSucxLi in der Bed.

dreizhnige

^lexBepacxiiil. naxepaexLiH. AecHxepcxfciH.


II. z.

Als Distributivum zu merken: no-eAen

B. Bin no eAen ropix

Kycax n.
z.

er zerbeisst eine
ctiiinx,

Nuss nach der anderen (auch bei den Lemken


xjiti cmli^hx)

B.

rycaTOK

no gagh

im Gruth. no OAHOMy.

Verba.
1.

Pers. Plur. lautet so wie bei den

Lemken auf -mo. yijHpuMe

roBopiiMe y. Maeivie y. ctniaMe y. SHame^. und snaeMe y. KycaMe II. Nur selten tritt die eigentlich ruthenische Endung -mo auf z. B. nasLiBaMO E. AaM .
y.

xoAHMe

y.

Die Mundart der Gegend von Uherci bei Lisko.

423

Bei den Verben der V,


iler

Kl. wird der Prsensvokal mit

Ausnahme
iiaaMBar;

3.

Pers. Plur.

ausgestossen:

nasuBaM,
co.iobih

iia^biBain,

iiaabiBaMB, nasBiBUTe,
I

i'at

KaTy.iflT ch no auKOx Y.

'

schlgt.

TtxKax Y. cbniBaT Y. noBiAaiw Y. noBiAar .


u.
a.

3. Peis. Plur.

nastiBiOT.

noyupaT Y.
die Nachtigall

Seltener sind die

Formen mit dem Prsensvokal:


iiiastiBaeMe, iiaaLiBaexe

nasLiBuio, nasLiBaeiii, iiasuBiie;

Von MaTii habe

ich nur muio,


>iaM,

Maem,

Miie;

MaeMe, Maere gehrt

(bei

den Lemken gewhnlich:

Mam. Mar; niaMe, Maxe).

'

Im Imperativ wird das Modussuffix ii fters zu h abgeschwcht wie xo^t, n.iexB, iiecb, Me-ib, iio.tb, Ko.ib, y^i. raxb, cxaiib, rbiiib u. dgl. nach p sowie auch nach Palatalen und Labialen geht das durch Abschwchung des h entstandene b verloren: oep, nojio:, pym, pbiy, po, .lyn, mob. Imperat. plur. n.ioxbMe, n.iexbxe, uecbMe, iiecbxe etc. neben den im Gruth. blichen Formen: n.iexbiM, njrexbix etc. Die imLemk. gebruchlichen Formen Li.ia-eM . cbniBa.ia-eM H hnl. werden auch hier gebraucht, neben 6bi.ia-M, cbniBa.ia-M,
iu:
;

welch' letztere

Formen brigens

in

allen ruthenischeu

Mundarten

in

jGalizien angetroffen werden.

'oder
z.

B.

Von Imperfectiven wird Futurum durch Verbindung des Infinitivus des Particip. praet. act.II. mit dem Prsens von y^y ausgedrckt, uyAV cbiAi'ixii oder yjiy cbi^ay- o"" yAyx ebi;i;axn oder

OHii

yAyT
Passive

cbi,T,a.Tn Y.

Form wird
z.

so wie im Gruth. ausgedrckt, doch im


3.3

Ganzen

selten

gebraucht

B. xBoili cyKiibi xoi


ist

6aceiibi

y^yx

Hervorzuheben
noKapaiibiii
.1.

die

Ausdrucksweise: o Xbi

bi

cMepxey sicxay

denn du wrdest mit dem Tode bestraft werden.

Zur Syntax.

Was

die

Syntax anbelangt, so sind keine besonderen Eigenthm-

iichkeiten zu verzeichnen, die einzig

und

allein

diesem Dialekte zukmen.

Die Imperativform
'

y^b wird

hnlich wie im Lemkischen den ent-

sprechenden Pronominibus vorgesetzt also:

y^fc Koxpbiii,

y^fc

laKbiii, uy;i;b iu;o

= lemk. ja Koxpbi,
flKiiil

jKoxpHH 6yAb, KoxpHH HB y^t,


He vAb (auch: Koxpnil
iie

gruth. uyA hku, yA uixo 6j,h, flKHH HB 6yAt, mo yAb, mo

y^b,

hkiiii iie

y^b,

mo

iie

y^b).

Dativus wird fters statt Genitivus gesetzt in solchen Fllen wie:

424
i

I-

Wcrchratskij, Die Mundart der Gegend von Uherci bei Lisko.

OTeij,b ci'iiiaM, MTii,

A^^TeM

fr OTei;b chhIb,

MaxH tiTe, was

brigens auch in anderen ruth. Dialekten gefunden wird.


Instrumentalis wird stets so wie im Gruth. und Asl.

position gesetzt:

nepom
,

nHcaTH, iiO/KeM pisaxH,

whrend
Fllen

die

Lemken
den

sowie die

ohne PrcepnoM ataTii. ungarischen Lemaken in solchen


mit

meistens

Instrumentalis
c

der

Prposition
3

c,

3,

30 30

(=

psl.

CK) gebrauchen, also:

nepoM nncaTH,

ho5Kom piaaTH,

cepnoM :aTH.
Hervorzuheben seien
bekmpfen.
die Redensarten:

Ba.(it^iHTH

na Koro

jmd.

y^yT na

TeCte BajibyiiTH .

man wird
;i;o

dich bekmpfen.

60 na Tee BmLiTKti Ba.nMaT . denn alle sind deine erbitterten Gegner.

BLiJioKHTH rpomH . Geld ausgeben.


bist in weite

cBBira

fr b ctsiT.

niiuoy ^o cLBiTa . er ging in die (weite) Welt,

tu
er

rex . du
die

Weltgegenden gefahren.
JI.

noilixay o ctBira

Eigenthtimlich

ist

Ausdrucksweise:

Bin ap3CKyiiara

ist

ein Geizhals im

hohen Grade.

Das Reflexivpronomen ca kann


es gehrt, gestellt werden,

in

dieser

Mundart, wie

in allen
,

ruthenischen Dialekten Galiziens vor oder nach


bih g

dem Verbum

zu dem

HasLiBax und Bin iiasLiBax c. Vor ca und dem bezglichen Verbum knnen auch andere Bestimmungen
treten: Bin ca tltm xji6ni];eM xtiuiHX . apso ca Aope b ^iKOjax b^iht

. a bIh ca xox

xji6nei],t

ntixae .

u,li

a ca b

iiK6.aax iie

yiy?

X
toto

Als concessive Konjunktionen werden a^ejii,


acejii XLi

ejKejii gebraucht:

an

sponm xoxo wenn du mir

dies vollbringst.

ea^ejii

sepiio 3epein

wenn du

dieses Getreide

sammeln

wirst.

425

De (luelques deplacemeuts d'accent


slayes.

(laus les dialectes

M. F. de Saussure a reconnu que Taccent lituanien sest regulierement port^


d'une
syllabe

en avant quand, reposant origi-

nairemeut sur une syllabe douce


(geschliffen),
il

avait immdiate-

ment devant
(gestossen)

lui

une syllabe rde

(Indo-ger manische
vol. VI,

Forschungen,
ger,
p.

Anzeiix.

157);

il

a te indique

diverses repvises que pareille loi


etait valable

pour ceux des diaqui


n'ont
(voir,

lectes

slaves

pas un
en derla

accent place fixe


nier lieu,
ij.

Memoires de
et

So-

J/l.i//^

ciety de linguistique, XI, 345


et suiv.),

M. R. Gauthiot a in-

dique

(1.

c,

p.

344

et suiv.

cf.

maintenant Pedersen, K.-Z. XXXVIII,

332

et suiv.)

comment

s'explique en slave ce glisseroent d'accent (pareille

loi est

aussi enseign^e

independamment par M. Fortunatov, malheureuseKpiiTiniecKiii pasopTt


et les
.
.

ment Sans aucun

detail,

y.itflHOBa, p. 62
sont,
ici

L'importance de la
moins,
si

loi est teile

exemples en

en partie au
certains faits

obscurs quil ne sera pas inutile de discuter

dialectaux qui tendent la confirmer.

M. 0. Broch a observ dans

le russe

d'blya (en Hongrie)

la flexion

suivante des verbes en -aje-\ 1" pers. sing,

hyvuu,

S'""^ pers. plur.


bij-

byvcmut, mais 2^ pers. sing, byvas

et

de

meme

avec accent sur


la

\k toutes les formes qui, ayant -aj'e- en slave


traction en -a-

commun, ont subi


celle

con-

(Archiv, XVII,

p,

404,

et

YrpopyccKoe

iiapiyie ccjia

^Y6ii, p. 106): cette accentuation


'^bivaju,

rdpond exactement
le

du serbe:

mais bivs, k ceci pres que

serbe a remplac^ l'ancienne

1"* personne
et Celle

*bwaju par bwm\

l'explication
les

du
(v.

fait

russe dialectal

du

fait

serbe sont exactement

memes

M^m.

Soc. ling.,

426
1.

0. Meillet,

c, p. 351).

Le

contraste entre

le

russe d'blya

clrimmmt

et le Serbe

drljhnaj indique simplement une diffrence de l'intonalion radicale,


douce dans
s.

drtjemm

rde dans ce dialecte russe


,

des differences

de ce genre se rencontrent par ailleurs


en regard de -lgati, avec a donx.

ainsi

s.

klnjaii avec a rde,

M. Pedersen (K.-Z., XXXVIII, 335) eonteste


tirc

la

port^e de rargument
)'

de l'opposition de

s.

^Igr's

igraj;

il

lui

parait

surprenant et

invraisemblabletf que le deplacement d'acceut d'une syllabe douce sur

une rde suivante

ait

eu lieu independamment dans les divers dialectes

slaves; et ilpr^fere poser une loi en vertu de laquelle une tranche rde

devenue douce secondairement perdrait son accent au


pr^cedente;
il

profit

de
s.

la syllabe

explique ainsi un genitif pluriel

tel

que

jezik en

regard

lQ

Jezik^ jezika\ mais pareille loi ne trouve quelque appui dans


le serbe,

les faits

que pour

tandis que le type \graj est attest^ en kasub

et dialectalement

en russe; de plus, en serbe


n'explique pas
ioiwi:

meme,

eile est fort incer-~

taine; en

efifet

eile

elen

doit en tout cas etre tenu

pour analogique,

et aussi le I,
le p.

type dialectical lpez (Resetar, Stidslav.


d'une maniere
generale,
il

Dialektstudien,
douteux que, dans

79);

n'est

pas

ddplacement de l'accent au genitif pluriel serbe,


il

lanalogie ajou un grandrole; des lors


korit^

est legitime

de supposer que
l'accent et

orh par exemple ont conserve l'ancienne place de


brali ont l'accent sur i et sur
;

que korito,
de Saussure

a eu vertu de
l'initiale

la

loi

de M, F.

tous les mots qui n'ont pas


.

douce

et la

seconde
plurie'.

syllabe rde devraient

ranalogie

le recul

de l'accent du genitif

Au

surpius, le caractere dialectal du deplacement d'accent d'une

tranche douce sur une rde suivante n'a rien de surprenant ni d'invrai-

semblable
lectes,
il

car de ce qu'une innovation est


suit

commune

plusieurs dia-

ne

nuUement que, comme

le croient encore

beaucoup de

linguistes, eile soit anterieure

la Separation de ces dialectes; les inno-

vations se produisent independamment dans chaque localite, ehez chaque


individu, et l'identite des innovations n'est qu'une consequence naturelle

de l'identite des conditions dans lesquelles se transmet


generation l'autre dans des dialectes ayant une

le

langage d'une

meme

structure.
-aje-,
1;*

Sans etre aussi lumineusement


le fait
loi

clair

que celui des verbes en

suivant emprunte aux dialectes serbes vient aussi apporter

une pr^cieuse confirmation.


I,

Dans

ses

Sdslavisebe Dialekt-

studien,

p.

108,

M. Resetar
difficile

etablit l'existence d'une accentuation

vrijeme qui

lui

semble

expliquer, et qu'il est en efFet malaiso

De quelques

deplaceruents d'aecent dans las dialectes slaves.

427

de justifier sans admettre la


l'aide

loi

proposce ci-dessus, niais qui Irouve

de celle-ci une explication tres naturelle, sinon tres simple. suppose,

Le
-iqQ,

finale -c

comme on

le sait,

une anciennc

finale *-en^ voyelle

longue, et dont l'intonation, en juger par les finales -?}r, -lov,


-vjQ
sl.

du grec, devait etre rde.


etait rde,
cf.

D'autre part la syllabe radicale de


(d'apres Vuk), lusse epeMH, tch.
lat.

v.

hremq

hieme

hrime

et

v6d. bhrlmafi-, bharifj-am, gr. (fagirga,

praefericulum\ au
il

contraire la syllabe radicale de

creme devait

etre douce, car

s'agit

d'un representant de la racine *wert- {yii.verczia, vaPfo], et en


petit russe

effet le

a veremja
lors les

(v.

Hanusz, Archiv,

VII, 301, p. 71 du tirage

part).

Des

deux themes paralleles


loi, les

*berme

et

*vermq avaient,

apres application de la

formes suivantes

Xom.
Gen.
(en

*berme.

*verme
*cerme7ie

^bermene

attribuant, pour plus de simplicit^, le d^placement d'aecent la


qu'il soit

forme slave commune, bien

seulement dialectal);

il

est r^sulte

de l des actions analogiques; le russe a npeMH (qui d'ailleurs est une

forme savante) d'apres

le gnitif et

d"apres les autres mots en -men-\


:

le

Serbe a des formes diverses suivant les dialectes

vrijeme

(=

bulg.

treme] a conserve la forme correcte et conforme ce que


la loi
;

fait

attendre

le genitif
(la

vremena

est aussi correct en ce qui concerne la place de

Taccent
il

quantit a subi une alteration dans l'explication de laquelle


icij
;

n'y a pas Heu d'entrer

cak. et ikav.

vrxme provient de

la

meme

action analogique

que
(v.

le

russe BpeMa.
1.

La forme brijeme

attestee

Raguse et ailleurs
mots
tels

esetar,

c.)

est

analogique de vrijeme.

Les

que

s.

sjeme.,

rme, vlme ont rgulierement conserv^ leur an-

cienne accentuation radicale tous les cas;

ime

et

logiques du genitif, etc. et des autres mots en -men-.


a plus de traces que le serbe
finale

Le

pTeme

sont anapetit russe

meme du

glissement de l'accent sur la

rde -me du nominatif


,

et,

dans son travail sur l'accentuation des

Hanusz enseigne que plusieurs substantifs themes en -n- du petit russe accentuent au nominatif la finale, aux autres cas la syllabe radicale (Archiv, VII, 358 p. GS du tirage part);
substantifs en petit russe

des trois exemples cit^s: imj

(genit. ime7n)^
le

vimj

et stremj. le pre-

mier et

le

dernier avaient phon6ti([uement

deplacement d'aecent au
cite aussi,
le

nominatif; dans vimj^

comme dans ramj qu'on


Le
le

deplaceque, en

ment

est

analogique de celui de imja^ etc.

fait essentiel est

petit russe

comme

en serbe

deplacement a

lieu

seulement au nomi-

428
natif, c'est--dire,
l:i

0. Meillet,

o la finale avait l'intonation rde; ce

([l

enl^ve

l'exemple beaucoup de clarf, c'est que les divers mots appartenant

au type ont reagi

les

unes

siir les

autres et que partout


:

il

a tendu se

poser une accentuation unique du type tout entier

en

fait, le

grand russe

n'a conserv6 dans tous les cas sans exception d'autre accentuation que

l'accentuation radicale.

Les mots- en
pour

-qt-

du type preise prdsentent trop de complications


NeanmoinS; on
sait,

qu'il soit ais d'en rien conclure.


c^

par

les formes
s.

qui portent l'accent sur


teta
;

que ce phoneme y
tele,
:

est intoue rde, ainsi

cljh-

des lors le contraste de

chjete d'une part et deya(^)//ederautre


l'aecent est reste sur la syllabe preet
il

a Raguse est tres remarquable


suffixale

quand

celle-ci (^tait rde,


;

a passe sur -et- quand la pr^-

suffixale etait
et de

douce

chjete est d'ailleurs aussi l'accentuation de Danicie

Vuk. Le serbe a tendu gendraliser dans ces mots l'accentuation

presuffixale originairement propre

aux mots presuffixale rde, tandis


porosja representent

que

le

russe a gendralis l'accentuation suffixale, originairement propre


:

aux mots presuffixale douce


phonetique;
le
v.

s.

jclgne et

r.

l'etat

j'agnj %i

s.

j!?ra5e resultent
9''fsja,

d'innovations analogiques:
(cf. le
i^Jf'-,

petit russe, qui

oppose zmrja,
u]
h.

hrja

feminin

r.

Kypa

pour l'intonation rde de

porosJ, difjd^
ancien
(cf.

a maintenu d'une
35fi

maniere tres remarquable

l'etat

Hanusz, Archiv, VII,


oppose de

=
[s.

p.

66

et

suiv.
[%.

du tirage
pile),

part); le bulgare
{'Si.

meme
Les

gne
des-

j eigne), pile

Jure

Jure) k preise, dete,

tele.

accords qu'on observe

entre les divers

dialectes slaves ne

sauraient

d'aucune maniere s'expliquer par une accentuation une,


le

comme

semble

vouloir M. Resetar,
loi

1.

c, p. 109, mais supposent des deplacements

dont la

posee ci-dessus revele la cause premiere.

Enfin les pronoms personnels presentent dans certains dialectes

cakaviens une Opposition du g^n.-acc. mene, tebe, sehe

et

du

dat. loc.

menl,

teil, sehl,

c'est--dire accent sur l'initiale,

quand

la finale est
(cf.

douce, et sur la finale, quand celle-ci est longue et sans doute rde

cependant Pedersen, K.-Z., XXXVIII, 326 et


l'une des

suiv,);

presque partout
,

deux accentuation s a

ete g^neralise:

mene, meni
nieni,

tebe, tehi.
seht
le

sehe, sehi dans la langue fix^e par

Vuk, mene,

tebe, tebi^
,

^eii

Raguse

(v.

Resetar,

Sdslavische Dialektstud.
M. 0. Broch a observ dans
et
le

I,

143);

russe a de

meme

generalise l'accent sur la finale, mais ce n'etait sans

doute pas

l'etat ancien, et

russe d'Ublya
l.i

une hsitation entre mene

mene. tebe

et tebe.

L'accentuation sur

De

quelques deplacements d'accent dans lea dialectes slaves.

429

syllabe initiale est d'ailleurs attestee dans las feuilles de

Kiev
33).

et autres

vieux textes

(v.

Kusskij filologiceskij vestnik, XLV,

Les

faits

qui viennent d'etie exposes permettent d'entrevoir quel

trouble a apport dans l'accentuation slave le glissement d'accent d'une


syllabe

douce sur une rde suivante;

le

slave n"a pas,

comme

le lituanien,

constitiie des classes

de mots accentucs d une manire detinie qui resulte


loi
:

Je Tapplication de la

il

dance lunification n'a pas eucore produit tous ses


cations signales
ici

y a eu des actions analogiques, mais la teneflets, et les compliloi

sont les consequences encore visibles d'une


siecles.

dont

lapplication remonte bien des

Paris, Jan vier 1903.

A. Meillet.

Kiuige litterarisclie

Bemerkuugen zum Kibauje

<

von

Petar Hektorovic.

Die serbokroatische Litteraturgescbichte


ist

durch die von

dem

Jungen russischen Forscher


im
vorigen
i)

N. Petrovskij
verfasste

Jahre
schon

und im Archiv

angezeigte Studie ber Petar Hektorovic

und seine didaktisch-reaRibanje (Fi?chnicht

listische Idylle

fang)
chert,

unbedeutend bereiliegt

und zwar

das Verdienst

dieses

auslndischen

Gelehrten

hauptschlich darin, dass er

zum

ersten Male die litterarischen Quellen


Vitic

vor allem Diogenis Laertii

philosophorum) des didak-

tischen Tlieiles systematisch un-

tersucht

und dabei

die

von den

italienischen
vllig
1

Egloghe pescatorie

unabhngige Originalitt des


(14S7 1572),

B.

XXIV,

X PetrovsJa,

sotinenijah Tetra Hehtorovica

azan 1901, angez. von M. Resetar.

430

Alfred Jensen.

Sdslavischen Gedichtes nachgewiesen hat.

Selbst

wenn

die

Egloghe

pescatorie del Slg. Berardino liota

dem Dichter

des Ribanjev nicht

bekannt gewesen, wre die dalmatinische Fischeridylle unzweifelhaft doch geschrieben, denn die Aehnlichkeit ist, wie auch P. hervorhebt, eine nur usserliche und flchtige. Aus den Untersuchungen von Petrovskij ersieht

man

weiter, wie die Sentenzen der griechischen Philoetc.)

sophen (Thaies, Bias, Bion, Chilon, Solon, Sokrates, Pittakos

durch

die trockene,

nchterne Vermittelung der lateinischen Sprache

in

die sdslavische bertragen wurden, und wie die ursprnglich heidnische

Weltweisheit von dem christlich frommen Verfasser einen streng katholischen Anstrich
Einfluss

bekam

^),

nicht

am

mindesten durch den litterarischen

von Marko

Mariilie.

Wenn demnach

der originelle und nationale

sirenden Verse, die 670 Zeilen in Anspruch

Werth dieser moralinehmen und in fast gar

keinem Zusammenhang mit slavisch volksthmlichen Redensarten stehen,


ein verschwindender
ist,

so

kann

die Litteraturgeschichte

dem

Dichter

doch nur dankbar

sein, dass er

auf die falsche, sentimentale Erotik der

italienischen Renaissance gnzlich verzichtete;

und

diese, fr

uns heut-

einige Beispiele an.

F. zusammengestellten Materiales fhre ich Thaies sagt: Antiquissimum ""eorum omniiim qute sunt, ileus: ingenitus enim, kann Hektorovic nicht umhin, die monotheistische Lehre der Kirche durch Zufgung eines krftigen jedini (der ein>)

Mit Benutzung des von

Wenn

zige

Gott),

V. 885,

zu

betonen.

Wenn

bei

Diog.

Laertius

Aristoteles

auf die Frage: quidnam cito consenesceret?, antwortete: Gratia, gibt Hektorovic den Bescheid: Alle guten Werke, die nicht oft wiederholt werden (v. 987990). Nur ein einziges Mal ist Petrovskij in Verlegenheit betreffs der griechischen Quelle und zwar v. 1319 1122:

Tko

zeli

dobavit brasna se za dosti,


lit

pocan od mladih

do vele

starosti,

dobav' se razuma, jere bo ni ina

od mudroga uma vridnia bascina. Das antike Vorbild dieses Spruches findet sich auch im Werke
Diog. Laertius
1^

des

welches den Bias sagen lsst yt]^ag ayccXafiaye aocpiav saiotEooi' yuQ xovxo
(1
:

88),

Itpiov hno

i'ti]xo^-

tji' rl.XXtau xTrjf^dzo)i'<<.

interessanten Untersuchungen Fetrovskij's ber den Ursprung di'> Rthsels von ozuhatac bogatac (v. 121 28, 142 52) ist zuzufgen, dass Sim-

Den

rock in seinen Deutschen Volksbchern B. VII, S, 284 gerade das Riithsel von dem im Netz gefangenen Fische anfhrt, so lautend Es kam ein Gast ins Wirthshaus,

Da

fiel

das Haus

zum Fenster

hinaus.

Einige litterarische Bemerkungen zum Ribanje von Petar Hektorovic. 431

zutage etwas ermdende Ethik in Versen hat einen hohen Kulturwerth,


insofern dass sie von

dem Staudpunkte der damaligen Bildung und von der


ist die,

zur Lebenszeit des Hektorovic beliebten Litteratur eine Andeutung geben

kann.

Eine andere, nie vllig zu entscheidende Frage

ob der
d. h.

Fischfang in allen Punkten mit der Wirklichkeit bereinstimmt,


die beiden Fischer in der Tliat einen so

ob

hohen Bildungsgrad, wie diese

Rthsel und klassische Sentenzen

bezeugen, haben besitzen knnen.

Selbstverstndlich wird die Realitt an sich nicht beeintrchtigt,

wenn

man auch annehmen muss,


lerischen

der Dichter habe aus metrischen und knstStoff,


d. h.

Grnden den sachlichen


stellt diese

das tiefsinnige Gesprch

zwischen den beiden Fischern, verschnert und aufgeputzt,


Petrovskij
felt,

Realitt in Abrede, indem er stark bezwei-

dass dalmatinische Fischer so gelehrt sein knnten, und er meint,

dass dieser ganze didaktische Theil

dem Gedichte

gemlde nur schadet. Noch strenger


oberflchlich

als realistischem Zeit-

in
^).

diesem Falle ausserdem etwas

beurtheilt

Tomo

Matic

Wenn man auch


in

zugeben

muss, dass dieser Wortstreit zwischen den beiden Fischern unmglich


so glatt

und

litterarisch hat stattfinden

knnen, wie es

einem

Ge-

dichte

dargestellt wird,

und wenngleich mehrere Sprche sowohl dem


(z.

Verfasser wie den Fischern unverstndlich sein mussten

B. die py-

thagorischen r?c hrez otvora.

v.

1045

64),

finde ich

im grossen

Ganzen

die Darstellung

weder unnatrlich noch wesentlich bertrieben.


in

Abgesehen davon, dass Hektorovic


betont

seinem wichtigen Schreiben an

Miksa Pelegrinovic die Wahrheitstreue seiner Erzhlung selbst krftig


(St. p.

hrv. B. VI, S. 54), wundert er sich selbst

(v.

1476

90)

darber, dass diese schlichten, armen Leute so gescheit sein konnten

und dass

sie ihre

moralischen und intellektuellen Fhigkeiten {kripost)

unter das grobe

Gewand, wie Gold

in

die Erde, verstecken.

Paskoje

und Nikola waren keine gewhnlichen Fischer, sondern die besten auf
der grossen Insel [nnajbo/ja
zu, er

od_Hara,

v. 4 6);
(v.

Paskoj gibt ja selbst

habe

viel

von den Franciskanern gelernt

321

462),

und

er-

kundigt sich beim Dichter, von


knnte.

wem

er in der Stadt

noch mehr erfahren

Und wenn

sie thatschlich

Volkslieder auswendig kannten und


sie sonst

zwar von Personen und Gegenden, von denen


ten (z.B.

wohl nichts wuss-

von dem Bruder Marko Kraljevic's, der Stadt Siverin, rd(b)in(a).

Sveta Gora, der Donau), weshalb sollte

man dann
S.

die Mglichkeit ver76,

1] Siehe Archiv fr slav. Phil. B. XIX, weisenden Bemerkungen von T. J.

475

nebst den zurck-

432

Alfred Jensen,

neinen, sie htten Rthsel und Weislieitssprche aus irgend einer Er-

bauungsschrift erlernen knnen ? Sogar diese sog. pythagorischen Klgeleien (symbola),

obgleich

dem

slavischen Volksbewusstsein gnzlich

fremd, drften fr die naive Volksphantasie einen sympathischen Reiz

gehabt haben, obgleich

sie

entschieden mehr fr den Bildungsgrad des


Petrovskij bemerkt, dass diese

Dichters als den der Fischer passen.

Rthsel
[v.

und Sentenzen gesungen

wurden,

adpivati oder pripivati

877^ 878, 966].

Dieses Wort, das brigens als

Reim benutzt

wird,

braucht wohl hier nicht als Melodie aufgefasst zu werden, sondern nur
so,

dass die auswendig gelernten Sprche rhythmisch (deklamatorisch)

vorgetragen wurden.

Dagegen wird ja ausdrcklich hervorgehoben,


pocasnica
(v.

in

welcher Weise und nach welchen Noten die drei Volkslieder gesungen

wurden.

Was

schliesslich die
sie

wahrscheinlich auch
hin.

gesungen

darauf

227

38)

betrifft, so

wurde
238
lipo

deutet das opet

{bis) v.

Nur macht
dila(i

es

mir den Eindruck, dass dieses Trinklied aus zwei ver-

schiedenen Liedern bestehe.

Der zweite Theil von y)Majka

mu je
(S.

ime

an scheint ziemlich volksthtimlich, der Anfang aber (iVs


etc.)

gospodin<x

mehr

knstlerisch.

Petrovskij bemerkt auch

154)

nach Vid Vuletic Vukasovic, dass eine von Petar Kauavelovic verfasste

pocasnica auf der Insel Korcula vom Volke

selbst

gesungen wurde.

Ausserdem sind

die beiden Theile in metrischer Hinsicht nicht gleich.

Vielleicht darf ich hier meiner

Vermuthung Ausdruck geben, dass

dieses

Volkslied ein volksthmlich verwischter Nachklang der abendlndi-

schen Ritterpoesie sein knne.

Wie

Bogisic bemerkt,

kommen

in

den

epischen Liedern des sdlichen Dalmatien hfliche


hfische

ich mchte sagen


befiederten Schild

Umgangsformen

vor,

und nach Vuk stammen diese Trinklieder


Mir kommt die Besehreibung von
ein Bild aus

besonders aus den Bocche (Perasto).

dem Herren zu Pferd, mit dem seidenen Hut und dem


und mit dem singenden Diener voran ganz wie
den Ritterleben vor;

dem fahrenins

man

sieht vor sich


sich

den Ritter und seinen Knappen,


von ihm bei seinem Ausritt verdanken

whrend seine Mutter und Frau


fremde Land verabschieden.

Wie

viele deutsche, Volkslieder

ihren Ursprung diesem mittelalterlichen, knstlerischen Stoffe (Es war


ein

Jger wohlgemuth, der trug eine Feder auf seinem Hut

etc.)!

Wenn nun

aber die beiden Fischer mit derartigen feinen poetischen


sie

Manieren etwas vertraut waren, weshalb sollten

denn die schlichten

Wahrheiten und Lebensregeln der Religion und der damaligen Ethik

nicht kennen?

Einige litterarische Bemerkungen

zum Ribanje des Petar


in

llektorovic.

433

Wenn
gesetzt

der )^Riltanje((-Stoft'

Bezug auf
viel

die vergleichende Litte-

raturgescbicbte durch die Studie von Petrovskij griindlicli auseinander-

worden

ist,

bietet er

doch so

Werth volles
es sich

in realistischer

und speciell slavisch-kultnreller Hinsicht, dass


lnger bei diesem Realismus zu verweilen.

wohl

lohnt, etwas

Der Hektorovic'sche Fisch-

fang

meinem Wissen nach, in technisch-sachlichem Sinne nur einmal flchtig behandelt und zwar in der werthvollen Abhandlung von Luka Zore: 0 ribanju po Dubrovnckoj okolici sa Dodatcima iz ostalog
ist,

naseg primorja

\).

Es

ist

bemerkenswerth, dass der Dichter bei Erwhnung einfacher

Gegenstnde, die sich auf die Schifffahrt beziehen, sich von rein slavischen

Namen
aber

bedient: plav [Boot], j)'dro (Segel), veslo (Ruder);

wenn

es sich

um

technisch

mehr ausgebildete Sachen

handelt, treten die italieni-

schen Lehnwrter hervor: latitina


gutla (Steuerpinne)
sche arbor
siclro fr
v.

(=

lentenna), timun (timone),


fr

ar-

107, 163.

Auch
(v.

Masthaum wird

das italieni-

{=

albore) bentzt

53),

und die dalmatinische Benennung

Gegensatz zu

Anker ist auch fremder (griechischer) Herkunft, und im dem schlichten slavischen y^/ae? [laiJja] steht die grosse

venetianische galij'a

(=

galea, galera) v, 1135.


gibt Ribanje viele sprachliche

Ueber das Manvriren auf dem See


von Zore schon notirt worden sind.

Aufschlsse, von welchen die meisten Ausdrcke in der

Abhandlung

Die Ruder ausschieben (beim Be(v.

ginnen der Fahrt) heisst tesla napravitl


(v.

1216).

Das krftige Rudern


(v.

762) oder vesla zamaknuii


dabei

sie sassen
(v.

wird mit

-oju-

nacki

iiprikeii
(v.

78), ))dobro napirucia

694) oder mit y)Voziti na

pospih^'^

875) bezeichnet.

Boot entweder verankert, jw/ay surgavliia


teit,

Nach dem Ende der Fahrt wurde das [v. 1081) oder am Ufer verBeim Segeln wurden
die

plav prwezaviiff

(v.

724).

Rahe und das


nupraviti.

Ruder zugerichtet, y)lanfmu svrnuse^^ (drehen) und ntimun nacinivH


>

(v.
(v.

1215

16).

Das Hissen des Segels wird mit

^^jiclro

107) ausgedrckt.
(v.

Wenn

das Segel zu schwellen anfing, heisst es:

li

DJidro tiapesea.

1217).

vrh

vitra<.<~

(v.

511) seemannsmssig wiedergegeben,

Gegen den Wind halten wird mit -drzati se wogegen skuta


ist,

potegniiti'i (v.

1234) mit deinsen gleichbedeutend

luft schulen [padase).


skutti (v. 112),

Den Wind im Rcken haben

wenn der Wind heisst vitar u

was

fr das sorglose Plaudern der beiden Fischer recht

vortheilhaft war.
'

Der Gegensatz zum schwachen AVind, vitarac mal.


B. X,

i;

Arkiv za poyjestnicu jugoslavensku.

Zagreb

18(59.

Archiv fr slavische Philologie. XXV.

28

434
(v.

Alfred Jensen,

513),

war

stnoracc- (v. 105), die heftige Brise, die sich fr Fisch-

fang schlecht eignete.

Dichter durch mehrere realistische Details.


fein

Ueber die Methoden des damaligen Fischfanges belehrt uns der Ausser den gewhnlichen,

gezwirnten Netzen, die whrend der Fahrt schwammen, aber dann zum Meeresgrund hinuutergesendet wurden ( mrize tankoga tega^ koje padaju der do dna morskoga i putom plwajuv.^ v. 55 50) vermittels festgebundener Steine {i>kolac od kmnika'.'^, v. 83), hatten sie ein altes,

v. 72)- mitgebracht, womit Muscheln gefangen mit Schleppnetz braucht der Dichter npoteFischen das Fr wurden. (tirare). Als Kder wurden gewisse xi^.tratta zati tratuv- (v. 772) vom

feines

Netz {tnrizica,

Pflanzen,

am

Seil

gebunden, benutzt [-uhrana trava gorske paae licmi-

nom

vezanaii. (v. 57, 58).

Gewhnliches Angeln scheint hier nicht vorgekommen zu sein;


wenigstens wurde Nikola von

dem

lteren Paskoje zweimal

(v.

75, 739)

gergt, weil er vergessen hatte, eine kanjcenica


liche

Schnur mit Angel, womit kanj'ac


.

mitzunehmen [gewhn-

siehe weiter unten

gefangen
(v.

wird]

Dagegen

hatte

man

kopitnjak^ eine Zange, womit Muscheln geFischgabel, und /mc, Kienfackel


59) in

nommen wurden,
schein,

sowie

osti^

svicalo (eiserne Krampe),

v.

1622.

Dieses Fischstechen beim Feuerhielt,

wo

der eine ruderte, der andere die Fischgabel


(v.

hatte fr

den Dichter einen besonderen Reiz


ein grosses

1625),

und

es

war ihm berhaupt

Vergngen anzusehen, wie


[izplitahii, V. 1123)

die aus

dem Netze herausge-

flochtenen

Fische zappelten und einander zer-

drckten.

Was

fr

Zweck der von Nikola nachtrglich geholte Kasten


dagegen wissen
1

[skrahijica^ v. 71) eigentlich hatte, erfahren wir nicht;


wir, dass der

schweigsame Sohn des redseligen Paskoj eigens dafr mitdie Fische

genommen wurde, um
treiben {da huca

gegen die ausgespannten Netze zu

na

ribeK, v, 62)

und zwar mit Hlfe eines neuen

pobuk

{y.

71),

eines hlzernen, glockenhnlichen Instrumentes, womit!

auf das Wasser geschlagen wurde,

um

die Fische in eine

gewnschte

Richtung zu verscheuchen').

Whrend

des Fischens wurde nur der'

Ausruf
indem

))mit!

vernommeu

(v.

1109), dasselbe

Wort das Nikola


(v.

sprach,

er die vergessenen

Gegenstnde holen wollte

65).

Und

da-

mals wie noch heutzutage war es streng verboten, die gefangenen Fische
zu zhlen
(v.

IUI 12).

1) Zore. Ark. za povjestn. jugosl. B. X, S. 360. Schuchardt, Koman. Etymologien II, S. 159 (Sitzber. der phil.-hist. Classe. Wien 1899, B. CXLI

Einige litterarische Bemerkungen

zum

Bibiinje von Petar Hektorovlc.

435
er-

Von den erbeuteten Fischen weiden


whnt.

15 verschiedene Arten

Das3 die junge serbokroatische Litteraturt^prache fr viele dieser


in

Gattungen eigene Benennungen schon


kannte, wundert uns doch weniger
Dichter,
als

der Mitte des XVI. Jahrli.

der glckliche Umstand, dass ein

wenn

er

auch fr Fischerwerb und Ichfylogie ein praktisches


diese

Interesse gehabt haben drfte,

naturalistischen Details fr die

Poesie verwerthen konnte

und

wollte.

Hinsichtlich der Bedeutung dieser

Namen
slav.

verweise ich auf zwei italienische Arbeiten, die auch fr die sd-

Lexicographie werthvoU sein knnen: P. Doderlein^ Manuale


I

logico,

V, Palermo ISSI 91, und Canestrihi, Fauna

ittio-

dltalia, Milano

1874,
wird.

wo die dalmatinische Fauna mehrmals etymologisch bercksichtigt Nach diesen Gewhrsmnnern fhre ich diese Fischnamen an. V, 9."). Zubatac, Zahnbrassen, Spams dentex (gross wie ein Klb^)

chen

und mit klafterbreitem Maul).


741. Kanj'ac.

Doderl.

subac, suhataz

natrlich zubac, zubatac auszusprechen), venet. dental.


V.

Serranus Scriba (Vuk: .Schriftbarsch;.

Doderl.
fr

gibt die illyiischena

Formen:

katijah^ lanica

und s7nokvaga und

Spalato: Pirka und Vucic Pirgasti(?) an.

Canestrini macht das venet.

cagnia gemeinsam fr mehrere Arten: Heptaneus cinereu?, Triglochis


ferox,

Charcarodon Rondeletii, Selache maxima, Oxyrrhina Spallanzanii


cornubica.

und

Lamna
V.

(Nach Krisch

ist

kanj'ac serr. cabrilla).

742. Procipov ?

V.

742. Janjac (Lmmcheu) reimt mit kanjac.

Nach Doderl.

heisst

Pagellus

mormyrus

(Marmorbrassen) in Spalato ovcica.


la

Zore erwhnt

sowohl occica wie occa

marmona].

Die Leute sagten nmlich von

Fischen, wie von anderen Thieren, dass sie weiden [pasti).


V.

1113.

-S'X-r/ WC/,

Scorpa'na porcus, Drachenkopf.

Nach Doderl.

in

Spalato die Benennungen:


(eine

Bodeljka crljena^ Skarpoc cerveni.


:

Skarpina velika
V.

andere Gattung

Skarpina mala oder zarna). Nach

Canastrelli in Triest

und Venedig: scarpena.

Auch von Zore erwhnt.


Doderl.:

1114.

komarca, Chrysophorys aurata, Goldbrassen.


(Nach Krisch lovraia-komarca).
Crnorep, Oblata raelanura.
Salpa, Box salpa, Goldstrich.

komarca.
v.

Zore: orada.

1115.

Vuk:

ukljata,

ital.

ochiata.

Doderl.: crnorep, Biandbrassen (Fiume).


v.

Zore: syuon. usala.

1117.

Zore

.^

Doderlein: spa.

Goldstriem.
1)

Nach Krisch

salpa).
Insel

Telic.
tele

Nach Zore nennt mau doch gerade auf der

Hvar

eine

Fiachart

morsko.

28*

43G
V.

Alfred Jensen,

1117.

Vra?ia.

Nach

Caoastrelli

und Zore

figa.

Figa

ist,

nach Canastv., sowohl

Lampuga Doiata

(Stromateos

fiatola,

nach

Krisc'i

mokca) wie Centrolophus pompilns.


V.

1117. Drozak: labrus festivus (Wrterbuch der Agramer Aka-

demie),
V.

wohl identisch mit dem von Zore erwhnten


1117. Pic.

clroz.

Nach

Doderl. pic

Sargus

(litorale Croazia).

Bei

Zore

= namasteni spar (Krisch: spar).


V.

ms.

Pagar, Pagrus

vulgaris,

ital.

pagro, der Pagel. Doderl..

illyrische
V.
V.

Formen pagar, pagrun,


Trilja,
:

fagaro.

1119. Sarg^ Doderl.: Sargus vulgaris, Geissbrassen.


1119.
ital. triglia,

Mnllus (barbatus).

Zore: barbone

Vened.). Doderl.
V.

fr Spalato trJj'a hatoglaviza^

Bradazicic [bradascic).

1120. Arbmi, Sparus erythrinus (Pagellus erylhrinus). Doderl.:


Canastrelli: ribon (Triest), arboro (Vened.).

illyrisch arhwi^ fagaro.

Von Muscheln wird/ei/wa mehrmals erwhnt, dann hopxto (v. 807) '). Auch ein jastog ^j ein Meereskrebs (Locnsta marina), wurde erbeutet
,

V.

1640).

Der Fischfang wurde

bei Zavala

begonnen

(v.

79),

deren

geographische Identitt
werden, dass

nach Zore

S.

Ljubic konstatirte.
ein untiefer

Es mag doch erwhnt

Meerbusen berhaupt zavala

genannt wurde.

Wenn

dieser naturwissenschaftliche Realismus in der sdslavischen

Dichtung des XVI. Jahrh. unser Erstaunen erwecken muss, so erfreuen,


uns nicht weniger die wahrheitstreue Naturbeschreibung und die kleinen
Genrebilder dieser Idylle.
Ich erinnere vor allem an die kstlicbt
y>na

Erzhlung des alten Paskoj von den Mnchen

SolinskoJ rici kon


sie

Urmanic mlina
wieder beteten;

kastilcm

(v.

267

3 IS),

wie

sich

am

Flusse

wuschen, beteten. Mittag assen und tranken, malo govorici und dann
wie
sich

Wein

2<

veloj bokari<i

und Kse hervorgeholt

wurden und wie

danu mit Gesprchen ber alltgliche physikalische

Erscheinungen unterhielten (gar nicht so wissenschaftlich, wie Tomo


Matic sich die Sache denkt, denn
brauchte

um

solche Experimente auszufhren,

mau

nicht die Kenntnisse eines Aristoteles).

Das Landgut

1)

Ist

wohl mit dem

slav. hopito,

Huf, verwandt.
ital. cohite,

Nach

Canestriui notiri

ich die zufllige Aelinlichkeit mit

Nach derselben Quelle ist lupara iu Merlangus communis. Im sdi. Daltnatien


kleiner einschaliger Austern.
-)

einem Fische (Cobitia Neapel gleichbedeutend mit einem Fiscli..


ist

dem

lupar eine sehr verbreitete

Art'

Darber eine Notiz von M.

Metlic in Brank.

Kolo 1900, Nr.

44.

Einige litterarische

Bemerkungen zum Eibanje" von Petar Hektorovic. 137

des

Dnjmo

Banistrelli

am Hafen von Necujam


Obstgarten;
ist

[y.

1085

109(): mit

r/if-

ftfirna

Cistern), trfalj
ist

nur

flchtio: skizzirt;

um

so aus-

fhrlicher aber

das reizende Bild,

das der bescheidene Verfasser

durch

den Mund

des Kapitains der Galere von seinem eigenen Heim in


sribt
v.

Cittavecchia uns
griftene Kastell

1177
das

MSI): Parkanlage, das im Bau bezu Ehren Gottes, der Gemeinde zur
(v.

ttrclolj\,

Hlfe und ihm selbst zur Erholung

37

38) aufgefhrt
(r,

wurde;

die

Obstbume, von gescheiten Hnden gepflanzt


leitungen

Fischteich,

Wasser-

und Brunnen, Pferde- und Hhnerstall, Taubenhaus, gereimte

Inskriptionen an

reben

kurzum

Mauern und Steinen, steinerne Sulen unter Weineine vorzglich gepflegte Landwirthschaft, die

man

heutzutage so selten inDalmatien findet.

Und dann

der herrliche Garten


buse),

mit Cypressen, Holunderstiuchen [bazde]^


risken,

Buchsbumen

Tama-

Kaperstauden, Crocus-Luchen

(Safran), indischen
[^i^Ji],

Feigen mit

Blttern wie

Bremsen, Jasminen, weissen Lilien

Rosmarinen und

Oleandern.

Und wer
in

tropischen Pflanzen

dem glcklichen Besitzer diese, theilweise verschafft, wenn nicht sein greiser Altersgenosse
hatte

und Uichterbrudev
grsste poetische
torovic

Ragusa. dorn Maco7\ Mavro Vetranic Cavcic, der

Naturfreund der damaligen slavischen Welt, den Hek-

im folgenden Jahre persnlich aufsuchte.


realistisch sind die beiden Fischer gezeichnet

Ebenso
wahrhaftig
stdtischen

es sind

vermummten Knlturgeschpfe des Lebens, auch keine idealisirten Typen des dalmatinischen
keine
liebeskranken
,

Fischerstandes, sondern echte Individuen, aus der schlichten Wirklichkeit

genommen und

in

langen Rcken, Dolmaneu [dolame,


ist

v.

1068) an-

gezogen.

Paskoj, der ltere,

ein gutherziger, biederer Kerl und,

nach

dem Spitznamen Debelj zu zum Philosophiren,


zu

urtheilen, robust

und etwas

beleibt.

Geneigt

gibt er den Anlass zu


;

dem Rathen

der Rthsel und

dem Dialog

in

Sprchen

er

ist

auch besonders wissbegierig, denn

[er will sich

etwas mehr ber die physikalischen

Wunder erkundigen

und fragt nach dem

Namen

des vornehmen Herrn auf derGali're wahrSchliesslich hat er die Nei-

scheinlich ist es ein venetianischer nobilis).

gung des Alters, etwas ,'mrrisch zu


theils

sein,

denn er rgt den jngeren,


739

weil dieser vergessen hatte, die kanjcenica mitzunehmen, wodurcli

gute Reisekost htte geangelt

werden knnen

(v.

10),

theils weil

Nikola die bukJj'a Flasche) am Ufer zurckgelassen. Der junge, prchtige [mlad i glzdav\ Nikola wiederum ist sehr rasch und scharfsinnig, dabei aber auch etwas vevgesslich und bekommt zuerst das Fischen satt,

438
als

Alfred Jensen,

der osmoiac

hinaufvvebt
(v.
1

(v.

Aeltercn ehrfurchtsvoll

17

105); er
8),

ist

schliesslich

gegen den
(v.

verlegen wie eine Braut

203

208) und bescheiden, denn er begngt sich mit einem Becher Wein, obgleich Hektorovic

ihm sogar drei zutheilen

will.

Er

ist

auch derjenige,
Alle beide

der die j)ocasnica zu Ehren ihres hohen Gastes vorsclilgt.

aber sind gleich anspruchslos, denn nachdem Hektorovic

sie

wegen der

geistigen Unterhaltung gelobt hatte, antwortete Paskoj mit Verbeugung,


sie seien

ihrer

Armuth und Geringheit bewusst wie


1503
04); dabei verleugnen
sie

die meisten Leute

ihres Standes

(v.

doch ihre aufrichtige

Selbstndigkeit nicht, denn sie erklren geradezu, dass sie die tbeure
Zeit bei solchem Sonntagsa-Fischen nur verlieren (v. 1659),

und

sie

mssen neue Fackelstbchen schneiden und die Netze


Vis (Lissa) zu fahren.

flicken,

um

nach

Wenn
in die

es v.

1084

heisst. dass die

beiden Fischer sammt Hektorovic

Kapelle gingen und das Gebet verrichteten, jeder auf seine Art,

glaubt Petrovskij, dass dieses

svakpo

ohicaj suoj(( vermuthen

lsst.

dass die beiden Fischer ungleicher Konfession waren, und er sucht diese

gewagte Hypothese mit der Hinweisung zu krftigen, dass Nikola das


Singen Si'bskim nacinom
gibt es keinen
(v.

519) vorschlgt.

Meiner Ansicht nach


Diese Worte, wo-

Grund

fr eine derartige

Vermuthung.

mit der Zwlfsilber ausgefllt wird, knnen wohl nichts anderes bedeuten, als dass die Fischer so beteten, Sitte

wie

sie es

nach ihrer individuellen

gewohnt waren, wenn kein Priester dabei war.


in

Wie

Bogisic nach-

gewiesen hat, war

Dalmatien die heikle Nationalittsfrage mit der

konfessionellen gar nicht identisch,


hiess,

und da der junge Nikola Ze^<


er sei ein

darf

man

vielleicht

annehmen,

Schwiegersohn von Pases aber,

koj,

den er ja auch
es

r)cacka<.<

(Vater) nannte.

Wie schn wre


als

wenn

bewiesen werden knnte, dass schon vor mehr

ein katholischer

Standes

Kroate und ein orthodoxer Serbe

350 Jahren

beide niedrigen

sich volle drei

Tage auf
!

einer dalmatinischen Insel so schn

und einig vertragen hatten

Auch ber den Dichter


verbreitet das Gedicht Licht.
fluges 70 Jahre alt
(v.

selbst

und seine

litterarische Persnlichkeit

Man

erfhrt, dass er zur Zeit dieses Aus-

war

(v.

158); obgleich er sich etwas schwach fhlte

43),

war der

rstige Greis doch fhig, die krperlichen Strapatzen

dieses Fischfanges mit jugendlichem Interesse mitzumachen,

und da

es

eine frische Reiseerinnerung

war [nminutih ovih

dann.^ v. 17),

darf man

um so weniger

die Glaubwrdigkeit seiner Schilderungen

von Gesprchen

Einige litterarische Bemerkungen

zum

>Ribanje von Petar Hektorovic.

439

etc. io

Zweifel ziehen.

Von
i)

seiner litterarischen Bildung zeugt das

ber
(v.

das damalige Split

Lob und dessen Alt-Meister Marko Manilic


rechtglubige Religiositt spiegelt sich
{v.
l.'):<.')

772

804),

nur seine

tiefe,

in der

langen Abschiedspredigt

1619)

ab, worin er die

Gemit

bote der christlichen Liebe

und Barmherzigkeit schn

betont.

Und

Recht hebt Petrovskij krftig hervor, wie freundlich der geborene Aristokrat,

Sohn eines der vornehmsten und reichsten Patricier von Hvar, mit

er nannte sie ch-uzi mi//'.< (v. IT.j) und nahm keinen Anstand daran, mit ihnen die Kost zu theilen, obgleich die jezine ihm grossen Durst verursachten. Nach der Studie von Petrovskij wird hoflfentlich kein slavischer

diesen Plebejen verkehrte;

Litteraturkritiker zu schreiben wagen, dass Hektorovic sich durch eine


realistische Darstellungstreue

nicht auszeichnete.
einer der

Im Gegentheil: der
i'

Verfasser des Ribanje


des ganzen Jahrhunderts,

war

am

meisten realistischen Dichter

und wenn

sein

Fischfang

ein paar

Jahrhun-

derte zu frh geschaffen wurde,

um

sofort gewrdigt

werden zu knnen,

haben wir eine


den Platz
in

um

so grssere Pflicht, seinem Ribanje

der Weltlitteratur zu geben.

Freilich

mit dem
gengt,

den gebhrenZeit-

genossen Mavro Vetranic kann Petar Hektorovic keineswegs verglichen

werden;

schon der erste Thell des Vetranic'schen Remeta mit der


.

grossartigen Invokation Staute zvieri, staute ptice

um dem
steht

Dom Mavar den


zu sichern.
?eiu

Ehrenplatz unter den sdslavischen Cinquec^ntisten


Seite in

Aber ihm zur

Bezug auf poetischen Realismus


in

Freund von Lesina, und Hektorovic konnte

den Schlusszeilen au
,

Brtucevic

mit stolzem Selbstbewusstsein behaupten

dass sein

Name

durch diese litterarische Ausbeute des Fischfanges leben werde, dok/e

ova strana hude


V

ctit'i

slova nasega jezikav^.

Wo

Hektorovic (v.783) von Marulic sagte, dass er sich auch durch die

macht Petrovskij (Note S. 169) Bemerkung, dass die pansl avistische Idee dem Dichter des Ribanje nicht fremd sei. Wie kann man das beweisen? Wusste Hektorovic berhaupt etwas von West- und Nordslaven? Der Sinn ist doch so einfach klar: Marulic ist zu loben, weil er nicht nur lateinisch schrieb, sondern auch in seiner slavischen Muttersprache. Wenn Roman Brandt sich fr den Gundulic'schen "Panslavismus" begeisterte, ist es mehr verstndlich, weil die historischen Verhltnisse im Anfang des XVII. Jahrh. anders lagen und weil die geographischen Kenntnisse dann mehr verbreitet waren. Das ewige Suchen nach einer politisch angehauchten panslavistisehen Vorzeit sollte berhaupt den Journalisten und den Dichtern berlassen werden. Alfred Jensen.
slavische Sprache jezih slomnski auszeichnete,
die

440

Ilias

von Keussen und

Il'ja

Muromec

Die im Mittelalter zwischen

den russischen

u.

deutschen Volks-

dichtungen bestandenen Wechsel-

beziehungen kommen Namen und Typus des

in
Ilias

dem
von

Keussen oder jarl of Greca der

Dichtungen
rekssaga

Ortnit

und

Thid-

klar

zum

Ausdruck.
der

Schon MUenhoff hatte an


Identitt dieser

Namen

mit dem
festge-

russischen
halten:

Il'ja

Muromec

Ilias
ist

of Greca oder von

Reussen

nemlich unzweifelhaft

derilija von

Murom

der russischen

SSage,
-^^

der Hauptheld unter

den
(Z.
f.

Wunderhelden Wladimirs

^^ ^.^r '^^^^C^:'^^

A.

XII

S.

353).

Diese Bebis zur

'hauptung MUenhoffs blieb

letzten Zeit nichts weiter als eine Hypothese, die allerdings

von solchen

Gelehrten wie Majkov, Jagic, Wesselofsky, Pypin angenommen wurde,

durch die jedoch einige wesentliche Thatsachen aus dem darauf bezglichen Kreise von Erscheinungen keine Erklrung fanden, wie
z.

B. die
Il'ja,

Grundlage der augenscheinlichen Identitt der


Helden
von
oder der Unterschied sowohl in
Il'ja

Namen

Ilias

und

bei der gnzlichen Unbekanntschaft der russischen


Il'ja,

Annalen mit einem


auch

dem
ist,

Inhalt der Erzhlungen


als

Ilias

von Reussen und von

Muromec,

in

dem Haupt-

charakter dieser Helden, der so bedeutend


russ. Gelehrten Kirpicnikov veranlasste,

dass er vor Jahren den

den Gedanken an die Identitt


ii,HK.iia

dieser Personen
S.

abzuweisen

(IIoaMti

jioMapACKaro

M. 1873,

109

111), u. s.w.

Doch

die in neuerer Zeit erzielten Resultate der

russischen Sprachforschung im

Zusammenhang mit

einer neuen Zusamer-

menstellung von Daten aus der Geschichte des altrussischen Epos

mglichen jetzt schon die Begrndung der MllenhofF'schen Annahme

von der Identitt des

Ilias

von Reussen mit dem

Il'ja

Muromec.

Ilias

von Reussen und Ilja Miiromec.

441

Die Beziehungen naher Verwandtschaft zwischen den altdeutschen


Ueberliefernngen von Ilias von Reu!>seu und den rassischen epischen

Erzhlungen von
vermittelt,

Il'ja

Muromec werden

durcli ein tertium comparationis


in

durch die altrussischen Erzhlungen von Oleg dem Weisen,

welchen wesentliche Anklnge einerseits an die Motive in Ortnit und Thidrekssaga't, die mit Ilias von Reussen oder jarl of Greca zusammenhngen, anderseits an die russischen Bylinen von Volga Svjatoslavic und
Il'ja

Muromec nachgewiesen werden knnen.

Der Inhalt

Ortnit's hat

unverkennbar grosse Verwandtschaft mit der auf den ersten Seiten der
altrussischeu Chronik verzeichneten Sage von Oleg
lich

dem Weisen, namentder Schilderung der

in

folgenden Bestandtheilen

1.

in der

Erzhlung von dem Zug


2. in

Oleg's mit Igor aus

Novgorod gegen

Kijev,

und

kriegerischen Abenteuer Oleg's gegen Konstantinopel und die Griechen.

Die Verwandtschaft bezieht sich sowohl auf die Grundmotive der Er-

zhlungen

als

auch auf einige Eigennamen der handelnden Personen

und der Oertlichkeiten.


1. Das Gedicht Ortnit erzhlt von der Meerfahrt Ortnit's zum Zweck Brautwerbung aus dem lombardischen Garten Garda) nach Suders inSurie, wobei alsHauptbeistaud des lombardischen Knigs der russische

der

Frst

von der Riuzen, der Kunic


III.

Ilias (A.

Amelung

u.

O.Jnicke,

Deutsches Heldenbuch

Tb.
in

1.

B. Ortnit) oder Eiigas (A. v. Keller,

Das deutsche Heldenbuch


in Stuttgart

der Bibliothek des litterarischen Vereins

Die Oheim mtterlicherseits, erscheint. aus NovIgor Frsten Zug des von dem Annaleu erzhlen russischen gorod auf dem grossen wargischen Wasserweg, dessen Endziel Sud
1S67),
sein
[== Sund) bei Konstantinopel bildete.

Als Helfershelfer Igor

nennt ein

Theil der Annalen

seinen

Oheim

mtterlicherseits, Oleg (Byil), den


(d. h.

russischen oder den urmanischen


2.

normannischen) Frsten.

Ortnit

und

Eligas-Ilias,

denen das deutsche Gedicht noch den

Zwerg Alberich zugesellt, bemchtigen sich des Ortes Suders oder Sunder mit Hilfe desselben Listanschlags, dessen sich Igor und Oleg bei
der

Einnahme Kijevs bedienen,


Schifife,

d. h. sie

verstecken ihre Soldaten im


,

Innern der

geben sich fr Kaufleute aus

fhren die Stadtin

bewohner hinters Licht und werden von diesen gutwillig


hineingelassen.
3.

den Hafen

Der Bewegung der

Schiffe Oleg's auf

dem Landwege von Sud

bis

zur Stadt Konstantinopel entspricht in Ortnit der wunderbare Ueber-

gang der Krieger Ortnit's und Eligas'-Ilias' aus den Schiffen ans Ufer

442
(Suders') in

M. Chalanaldj,

den Barken, die den Bewohnern Suders' angehrten

mit

Hilfe einer Zauberei Alberich's.


4.

Mit der Bewegung des Heeres Ortnit's und Eligas'-Ilias' von

Suders gegen Muntabfir, unter der Anfhrung Alberich's, der von den

Leuten fr einen Engel gehalten wurde, kann man den Zug Oleg's von Sud gegen Konstantinopel zusammenstellen; der letztere wurde ebenfalls
von den verwunderten Griechen fr den
5.

h.

Demetrius gehalten.
Suders decken sich mit denen

Die Grausamkeiten Eligas'-Ilias'

in

Oleg's
6.

und

Igor's in Sud.

Die russische Erzhlung der Annalen von der Niederlage Oleg's

oder Igor's in Sud und von der Verbrennung russischer Schiffe mit Hilfe
des griechischen Feuers hat ihre Parallele in der Episode Ortnit's von

der Niederlage Eligas'-Ilias' in Suders, dieser

war von

Ortnit im Hafen

Suders' gelassen aus Angst, dass die Heiden seine Flotte mit wildem

Fiure niederbrennen knnten.


7.

Dem Aufhngen

des Schildes

am Thore

Konstantinopels seitens
gleich das

Oleg's oder Igor's


seiner

zum Zeichen des Sieges kommt eigenen oder der Fahne Ortnit's seitens
In Ortnit

Aushngen

Eligas'-Ilias' auf der

kaiserlichen Zinne in Suders.


8.

bemht

sich Eligas-Ilias

um
:

das

Zustandekommen

der

Heirath Ortnit's mit der Tochter Machorel's

in der russ.
'It.)

Chronik fhrt

Oleg dem Igor die Frau zu aus Pskov (Hhkoh.

oder aus Izborsk

(TaTumeBt, Poe. hct.


ovji.

I.

372) oder aus Polovecer Pleskov (SKCKypcti bx

peBHiixi. pyROiTHceii
9.

XXI

XXIII,

1 2)

Garte oder Garten, die Residenz Ortnit's in Lamparten,

ist

nach

der bereinstimmenden Ansicht Mllenhoff's Nogarten, Nogardeu, Novgorod, associirt mit

dem lombardischen Garda.


(cf.

In den russischen Annalen

beginnen Oleg und Igor ihren Zug von Novgorod aus.

In der von mir

herausgegebenen Chronik
Ortnit's, der

BKCKypcti,

S.

11) ist

Novgorod Residenz

darnach Frst von Novgorod genannt wird.

10.

Die verschiedenen Redactionen Ortnit's bieten folgende Formen


des russ. Frsten, der Ortnit's
a.

des

Namens

Oheim und Helfer war:


Elias, Ylias, Yljas,
Ilias.

Eligas, Elygas, Elyas (A. Keller


lUias. lUas

a. 0.),

(Amelung-Jnicke

a. a.

0. S. 4).

Die aus dem Bereich der

Geschichte der russ. Sprache gewonneneu Daten gestatten in diesen

Formen den Abklatsch und

die

Wiedergabe der entsprechenden

alt-

russischen Volksvariationen des

Namens Oleg

(des Weisen) zu erblicken,

Ilias

von Reussen und U'ja Muromec.

443

die in
IUI

den sdwestlichen und westlichen Dialekten des Russischen schon

XII

XIII. Jahrh. mglich waren.

a)

Eligas.

Auf Grund

des von Fortunatov (JeKuin no 4>0HeTHKt

crapocjaB. iistiKa 217) und JSchachmatoff (IlacJiiAOB. nt ojiacTH pyccKoii

ipaMM. 12 u.

."i

aufgestellten Gesetzes ber den russ.

Lautwandel beim
v

anlautenden he und in der nchsten Silbe nachfolgenden

oder

/,

sind

wir berechtigt, in der altruss. Sprache die Existenz paralleler

Formen

Ujbrx oder

0;ii>ra

und

*E.ir'i.

oder *E.iM"t, *Ejra oder *E.ibra zur

Wiedergabe des altnordischen Helgr oder irgend einer Variante desselben (lloelge, Helgi, Helicho, Heiliga, lateinisch bei

Saxo Grammaticus

Helgo oder Heigus) zu erwarten (Kunik,

Die Berufung der schwed.

Rodsen
Vergl.
reuos)

II.

142

14S,

Ojbra und "Ekya

Raszmann, Die deutsche Heldensage l. 7H). (bei Konstantin Porphyrogenuitus und Kede.ixa, O.Mejiflirr.

neben dem altnordischen Helga, oder ojibxa und

und EMe.ibflm., Euoxx und hox'l (Bezsonov Ka.iiKH nepex. V. 119),


ropa E.ieoHCKaa und O.ieoHCKaa
^im
(ib.

VI. 213), 03epuii;e


ii.

und Eaepiiiue
/

Gouv. Witebsk), E4>peMi. und UxpiMi,

s.

w.

Betrefls des

in

Eligas vergl. .IiiBOB'b, .T^iiBOB'iaiie in der

uowski, Studien 55), O.inrapAV in


nach der Abschrift des XVII. Jahrh.
b)
als

Urkunde vom Jahr 145G (Ogoeiner Kaufurkunde des XIII. Jahih.


(

Boctokobt., Onnc. pvK.

WM.

7i.

eine Variante zur

Elyas oder Elias entspricht der russ. Form E.iba, die man Form Bo.iba (Hilferding, Oaeac. ubi.i.' N. 32;
Bo.iba
ist

neben der blichen Bojibra ansehen muss.

entweder aus
in

Bo.ibra durch die Mittelstufe Bo.ibra

(vergl.

moskauisch O.ibra

CopiuiKT) CTaTeii bt, uecxb l'opTynaTOBa 5U3) oder aus der

Form

des

Nominativs- Vocativs 0.ibre, Bo.ibre

iWjri IlnaHOBH
vergl.

in der

Novgor.
hervor-

Chronik nach
S.

dem Archivtext
3aii.

s.

a.

13S1,

Sobolevskij, .'leKnin

175, Potebnja, nsb

no pyecK. rpaMMaTHKi^ 94

97)

gegangen, daher
Bojibfl (wie

O.ibie, Bo.ibre (wie

Eionexb, lOpiil, lOpbie) und O.iba,

lOpba

als

Nominativ

sing.); hnlich entstand E.iba

entweder

aus *E.ibra. *E.ibia oder aus *E.ibre, ^Ejibie.

Wiedergabe der russ. Form Il.iba, in welcher das anlautende 11 (?) euphonischen Ursprungs sein kann beim Nominativ .Ibra oder bei der nomin. -vocativischen Form.Ibre zum Nomic

Ilias, Ylias,

Yljas

ist

nativ .Ibri. (Ilo.in. eoup.

pyccK. tr. IX.


a.)

21),
le

O.ibrx (vergl. ILibroBX,

ILibroBCKl, lLIbTH^ u.

und das auf


yt/<^

Vermittlung der Diphthongen y?/o,

im Worte E.iba durch die zurckgeht, vergl. IIujiiiny


J.

(Leben Vladimirs nach der Handschrift

vom

1494

lO.ira,

ICimut.

444

M. Cliahmskij,

(im Ovrucer Kreis des Gouv. Volliynien, vergl. Korobka, CKaaaiiia o6t>

Ypoimmaxx onpyij. y. Cnpan. kii. lOjhiomeiibKa (Ticlionr. Miller,


Uebrigens
ist

Ecjibiiickoh ry. 1899),


Ijlliiiiili

lOjibioma,
13).

cxap. h hob. 3an. Nr.

der Uebergang von e in

(Ejita-HjitH) auch unter


(cf.

dem
a. a.

Einfluss der Weichlieit der nachfolgenden Silbe

Schachmatoff

0.

S.

24

u.

Cap. 19) erklrlich, vergl. ILiiine "ii/A^jrt? (Hs. 1073),


ji^t.),

HnApiixt: Heinrich (HnaT.


XIV. saec),
IIjiBa

HpHniil

(Vita Arcadii Novgor.

neben

3.7i6a

(Chronogr. XVII. Jahrh. bei Andr. Popov

Il3opHiiKi> 49 S) u. a.
d)

Illias und lllas geben die westrussische

Form

T/Le wieder.

11) Die

spricht der in den russischen

Benennung Eligas', Ilias' als Kunic von Reussen entAnnalen blichen Bezeichnung Oleg's als

russischer Frst oder

urmanischer c

d.

h.

murmanischer Frst,

gemss der

alten

Synonymik

dieser beiden Ausdrcke.

Der Ausdruck

MypMaHCKl: vernderte sich unter dem Einfluss der Volksetymologie in MypoMcidii oder MypaBCKifi: man vergl. die Benennung MypoMCKl und MypMaHCKiii MOHacxLipb, MypoMCKiit, Mypivio und

MypoMCKl

ocxpoBT.

(in

dem Testament des Lazar Mnrmanskij


S.
ff.],

oder

Muromskij bei Barsukov, IIcto^hiikh pyccK. ariorpa*in


vrosij, IIcTop. poee.

322; Am-

iepapxiu V. 115

oder die Bezeichnung

MypaB-

CKI nyxb fr den grossen wargischen Landweg nach Griechenland,


oder die Insel MypoBei^x

am Dnjepr entsprechend dem alten Namen Warger- Insel. Folglich entspricht auch in der Benennung Ilias' sein Zuname MypoMcu.x oder MypoBeu,-!) MypaMeu,!. u. a. der Bezeichnung
,

desselben als Ilias von Reussen.


12.

Der Name der von Ortnit und

Eligas-Ilias

eingenommenen

Stadt, nmlich Suders, Sunders, Suder,

kommt

sehr nahe der Benennung

Sud

(cfhfl^T,),

eines Vorortes von Konstantinopel, dessen sich Oleg und

Igor bemchtigt hatten.


13.

Der Name des Knigs Machahol, Nachaol, Nachael


erinnert stark

(Machorel).

dessen Tochter Ortnit heirathet,


griechischen Kaisers

an den

Namen

des

Michael,

in dessen Zeiten einige russ.

Annalen

den Zug Oleg's gegen Konstantinopel versetzen.


14.

Merkwrdigerweise besteht auch zwischen den Charakteren


in der

Machahol's oder Nachaol's in Ortnit und Kaisers Michael


listischen
:

annaist

Oleg-Erzhlung einige Verwandtschaft Machahol- Machorel

ein zgelloser,

grausamer Mensch und der Kaiser Michael


(in

ist

nach der
griech.

Auffassung der russischen Chronik

Uebereinstimmung mit den

Ilias

von Reussen und

Il'ja

Muroiucc.

445
.

Quellen) ue.iOB'KX CKiiepnoaaiTe.ieni.,


'itiBaiOLuin bt. jiVA'Ii

nijiiiiiu;a
.

11

ohaiuik'b,

iipe-

n iiiaiicTuL

Hiikoii. .Itr.

Da

die deutschen Varianten des

Namens

des russ. Frsten, der

dem

russischen Oleg Vjescij

entspricht,

aus den Eigenthmlichkeiten der

sdwestlichen und westlichen Dialekte der altrussischen Sprache erklrt

werden knnen

so sind die

Erzhlungen ber Oleg wahrscheinlich aus

westrussischen Gegenden nach Deutschland vorgedrungen.


rellen

Die cultuBeziehungen Smolensks und Polotzks mit Deutschland im XIII. bis

XIV. Jahrh. sind wohl bekannt.

Das auslautende
in

oder an der

Form

Eli gas wrde auf die litauische Vermittlung

der Uebertragung der


In der
t.

Oleg-Erzhlungen aus Russland nach Deutschland hinweisen.

That
I

existirt ein interessantes

Zeuguiss Tutiscev's (rocciucK. ncTopin

S.

390. 553) dafr, dass die Ueberlieferung ber den


u.

Stamm

Rjuiik's

noch im XV.

XVI. Jahrh.
.

in

Litauen,

mit der Fixirung auf das

preussische Litauen

und

in der Association mit der

Ueberlieferung von

Kaiser Augustus, bekannt war; aus Litauen


Fabeln)
(im

durch Glinskij

kamen oiiLm uaciiH (jene oder irgend einen andern nach Moskau
sie

XVI. Jahrh.) und hier spiegelten

sich in

den entsprechenden

Vorstellungen betreffs der

Pruss aus

Abstammung dem Land der Prussen und


in

lijurik's

und Oleg's von dem

in

den bekannten stolzen Ten-

denzen, die die russischen Rjurikovici (Rjurik's

Abkmmlinge) mit dem


,

Stamm des Kaisers Augustus

Verbindung brachten

ab.

Auf

diese

Weise enthalten die mit Eligas- Ilias Kunic von Reussen zusammen-

hugenden Motive Ortnit's ein schtzbares Material nicht nur fr die


ussere Geschichte des
specitisch russische.

Epos von Oleg, sondern auch


sie

fr die innere,

Whrend

auf der einen Seite von der Ver-

breitung der Erzhlungen ber den russischen Oleg jenseits der Grenzen

Russlands das Zeugniss abgeben, enthalten


bare,

sie

anderseits sehr schtz-

einzige in ihrer Art,

Hinweise auf die alten nationalrussischen

Varianten des

Namens

Oleg, die sich in der russischen Annalistik infolge

des starken Conservatismus der Literatursprache, die der Beeinflussung


seitens der

lebendigen Volkssprache abhold war

gar nicht erhalten

haben.

Die

Namen
J.

ILil und E.iba, die den Haupthelden des Wladi-

mir'schen Kreises erst seit


bei

dem Endo

des XVI. Jahrh.

(Ilija

Murawlenin
J.

Kwitka im

157

4,

Elia Morowliu bei Erich v. Lassota im


in

1391)

zugeschrieben werden, gehrten ihm


schon im XIII. Jahrh. an.

der Wirklichkeit viel frher,

Durch

sein zuflliges

Zusammentreffen mit

dem Namen des Propheten Elias 'Hliov)

schliesst sich der

Name

des

446

M. Chalanskij,

Fftrsten lUas der Reihe anderer

engen Beziehung mit den


vergl. die

im Altrussischen anf dem Boden der Normannen entstandenen Eigennamen an; Wiedergabe der Namen Liutr und Blundr oder Bh'itr durch
a. a.

JlwTT, und IS.iyAT. (Kunik


(ib.

0.

II.

187) oder Fretr durch IXpiTHui.

185) oder den

Namen

des Viehgottes Volos, entstanden aus der


einer altslavischen Gottheit des Regens
o n. Ilr. 22) oder der

Assimilation des

Namens irgend

(vergl. varsas sanskr.,


(vergl.

nach Potebnja, Cjiobo

Sonm

volsuna, volsungen, Bergmann, Die Eddagedichte Strassburg

1879. 49. 203) mit den

Namen

des griech.

heil. Blasius,

des Beschtzers

der Herden, oder wie er von loannes Geometros genannt wird dBoiov

hdx^fi'i, luoiE, ffQovQog ^leyag (Vasiljevskij Griech. byz. Frag-

mente :;}CMHnp. 1876, Mrzheft


von
OjievTy Bimiil bestehen

177).

Die hauptschlichsten Facteu der eigentlich-russischen Erzhlungen

im folgenden:

1.

Auf

die Zweitheilung des

poetischen Bildes Oleg's wird schon in den ltesten Annalen angespielt:


in

einem Theil der Annalen

ist

er ein selbstndiger Frst;

in anderen

ein Heerfhrer Igor's; 2. die Idealisation der Persnlichkeit Oleg's be-

wegte sich
In

in

den beiden schon angegebenen Richtungen.


von Erzhlungen erscheint Oleg
als

der ersten Gruppe

Re-

prsentant des mchtigen Novgorods und des slavischen Russenstaates


zur Zeit der Begrndung desselben; an seinen

Namen

sind geknpft die

Erinnerungen an den ersten Zug der Russen gegen Konstantinopel, an

den Zug gegen Suroz

ihm wurde die

staatliche Organisation Russlands

zugeschrieben (Kx HCTopiii no3T. cKasanifi o6i>OjiertB'uj;eM'B,>iCMHnp.


1902, Augustheft). Die auf dieses
gravitirten zu

Thema Bezug nehmenden Erzhlungen


in

Novgorod, lebten hauptschlich

seinem Gebiete und

spiegelten sich in den Bylinen von Vol'ga


Bo.itx'L

(=

Bojitra, Bcilh, Bo.ii.Ba


tritt

BojIxt.) Svjatoslavic ab.

In ihrem Inhalt

ein enger

Zusammenhang mit

der annastischeu Tradition hervor, vielleicht sogar

eine Abhngigkeit von derselben.

nahm

ihren Ursprung und

Die zweite Gruppe von Erzhlungen Entwickhmgsgang von den Sdwest- und

westrussischen Gebieten, die zu Kijev gravitirten und lange Zeit von

den geschichtlichen Ueberlieferungen Kijevs lebten.


des politischen Lebens, er konzentiirte

Hier wurde Frst

Vladimir Centralfigur der poetischen Traditionen aus der Kijever Periode

um

seine Person die Erinne-

rungen au andere Frsten und an sein ganzes Gefolge.

Oleg, Igor's

Heerfhrer, wurde von den Igor behandelnden Traditionen getrennt, er


associirte sich mit den poetischen

Erzhlungen ber Vladimir, und

be-

Ilias

von Reussen und ITja Muroinec.

447

kam

die Stelle eines Heerfhrers dieses Frsten.

Dieses Stadium der


d. h.

epischen Entwickelung von Oleg-H'ja, belegt durch die Vita


dimir (aus

Vla-

dem XV.

Jaluh., im
ist

II.

Band der

UTeiiiji

cum. JiiTon. He-

cTopa, KieBT. 188(i),


Ilias jarl

in

der Darstellung der Thidrekssaga durch


Vladimir's vertreten.

of Greca als

dem Bruder

Die Erzhlungen vonOleg-Erja-Ilja machten ihren Entwickelungs-

gang

in

Sdwest-Russland ohne Zusammenhang mit der annalistischen

Geschichtsberlieferung.

Von

hier ans verbreiteten sie sich in die ost-

rossischen Moskauer Gebiete.


die

Ohne ControUe, ohne Verjngung durch annalistischen Traditionen, dem Volke selbst in ihrem Entwicklungs,

gang berlassen
liche epische
Inhalt.

zogen

sie

unbehindert

allerlei literarische

und mnd-

Motive an sich und erweiterten sich allmhlich in ihrem


sich die Erzhlungen
:

Im Moskauer Russland unterwarfen

von

OJieny-lEiJihsi-lljihii

bedeutenden Modificationen

hier associirten sie sich


:

it den Erinnerungen

an die tatarische Epoche


jarl,

ihr

Held

der murall-

mannische Frst und Heerfhrer, kunik oder


mhlich in den Bauer von

verwandelte sich

Mnrom;

einer solchen

Verwandlung

leistete

Vorschub

abgesehen von

den aus Lebensbedingungen resultirenden

Factoren (vergl. die Sage von


der Bylina von

dem dnischen

Tiietleif,

verwandt mit
die

dem Zug
in

Ilijas

von Murom nach Kijev) auch noch


der
,

Sprache selbst,
ehristianus
in

welcher das Wort KpecxLHHHUx seine Bedeutung

rnsticus verwandelt,

Name

ILiba seinen etymolog.

Zusammenhang mit den Varianten Ejibh BaJitfl, IOjiba verloren hatte die Benennung Oleg's MypMaHCKiii, ypMaHCKiil wurde als MypoMCKin oder MypaBCKiu aufgefasst

und veranlasste
s.

ihre Fixirung

an Murom

oder

Krakov (Rybnikov

III.

13) u.

w.

Die Vervielfachung des alten Bestandes der Erzhlungen von Oleg


durch neue Motive musste im

Zusammenhang mit neuen Anwendungen


II

und Namensvernderungen den Abstand zwischen den alten sd- und


westrussischen Erzhlungen ber Oleg und den Bylinen ber
ja-JulJ'a

nur noch erweitern.


alten

Um

so schtzbarer sind die Flle der erhaltenen


in

epischen Ueberlieferung
in

dem Epos von

Ilija

Mnromec.

Sie

knnen beobachtet werden


Helden nach Kijev und
in

den Bylinen ber den ersten Gang dieses

einer transmarinen Prinzessin

dem Mrchen von der Heirat Vladimir's mit Martha; das Mrchen stellt ein altes, der

metrischen

Form

entkleidetes episches Lied dar.

In den geographischen

Namen und den

damit verbundenen epischen


Ilija's

Motiven der Bylinen

vom

ersten

Heldengang

sind unzweideutige

448

^1- CluilauskiJ,

Zge der Verwandtschaft mit den annalistischen Erzhlungen von dem

Zug Oleg's nach Kijev nachweisbar: 1. Der Name der Stadt Murom oder Murov, Morov muss als eine Metonymie der murom'scheu oder
murav'schen,
d. h.

murmann'schen, normann'sehen Gegenden oder

Gebiete aufgefasst werden.

Man

vergl. solche Beispiele wie die Stadt


s.

IlpycLi, die Stadt ErimeTT,, die Stadt Kiinpi., die surische Stadt u.

w.

Die Benennung

Muv-grad

(Tichouravov-Miller

a. a.

0.

S. 3) ist

wahr-

scheinlich ebenfalls kraft der

Metonymie von dem Adjectiv *murskij\


IIsBicTia A.ii,

das

dem norddeutschen norsk (Kunik,


abgeleitet

EeKpn

I.

S. 79)

entspricht,
(A.

worden.

Die Benennung HjitH MypaMei^ii

Marko V, E'SjiOMopeK. lijiiiiih Nr. 42] oder Muram (Vsev. Miller OyepKH S. 377) bezeichnet dasselbe wie MypaBCKi, moravicus, bohemicus, vergl. MypaBCKoe cyKHO und MypaM'B eymio (d. h. mhrisches oder bhmisches Tuch). Auf diese Weise entspricht die Abreise ll'ja's
aus

Murom

Murov,

Mur

murmauschen Gegenden.
Cernigover Gegend.

der Ankunft Oleg's nach Russland von den


2.

Oleg. auf seinem

Zug aus Novgorod nach


Iljas'

Kijev begriffen, besetzt unterwegs die Stdte Smolensk und Ljubec der

Die Bylinen von dem ersten Gang

erzhlen

ebenfalls davon, dass er sich bei Smoljacin d. h.

Smolensk und Cernigov

aufhielt

und von den Bewohnern

selbst zu herrschen.

dieser Stdte aufgefordert

wurde da-

3.

Der

in

verschiedenen Varianten der Bylina

von dem ersten Gang ll'ja's nach Kijev erwhnte Flussname Smorodina ist ein merkwrdiger Archaismus, der von dem grossen Alter der
Fixirung dieses Motivs an die auf der Wasserscheide der Flsse Lovat',

Dviua und Dnjepr gelegene Oertlichkeit zeugt, an jenen historischen


votok, den alle aus

dem Warger-

in

das

Land der Griechen,


M. 1836
S. 2).

oder,

von Deutschland auf dem Wasserwege zu den Griechen Reisenden berschreiten mussten
jetzt sind
(vergl.

Cynpacji. pyKonHCt.
(in

Noch

im Gouvernement Smolensk

den Kreisen Dorogobuz, Ros-

lavsk und Duchovsciny) Flsschen und Weiler, die den

diny, Smorodinki fhren, vorhanden.


Rubers Solovej durch
Il'ja

Namen Smorodes

4.

Der Gefangennahme

Muromec

entspricht in der annalistischen

Erzhlung ber Oleg die Mittheilung von der zur Zeit jener frstlichen
Herrschaft in Novgorod durch die Novgoroder erfolgten Gefangennahme
der grossen Ruber Kij, Scek, Choriv und ihrer Schwester Lybed';
in

einem spteren Chronograph (des XVII. Jahrh.) wurde Kij

als Frst

der Drevljanen und Krivicen (A.

Popov

IIs. 136) bezeichnet.


Il'ja

5.

Den

Brynskischen Wldern der Bylinen von

Muromec

entspricht in

Ilias

von Reussen und

Il'ja

Mnromec.

449

der annalistischen Erzhlung von Oleg ,^epb BeJiiKaii als eine auf

dem Weg zwischen Novgorod und Kijev gelegene Gegend,


der
5.
6.

die

man

in

Dauer von zwei Monaten durchwandern musste


und das altrussische
Il'ja

(vergl.

meine Excurse,

li>

Jjpbiin.

und

llpaucKT., aus .XbopancKi.).

Der Gang

Muromec's nach Kijev trgt den Charakter der Be-

freiung: er vertreibt das feindliche

Heer von Smoljagin und Cernigov,


,i,oi)ory<()

macht den geraden

Weg

npa.Moinacyio

nach Kijev von dem

Ruber Solovej
die Kijever
tliJitigen

frei.

Auch

der Zug Oleg's nach Kijev aus Novgorod hat

nach der Darstellung

der Annalen Joachims einen Befreiungszweck: Bewohner laden Oleg ein, sie von der Macht des gewaltOskold zu befreien. Ein Chronograph des XVIII. Jahrh. nennt
als Neflfen des drevljanischen

Oskold und Dir


Kij, die
a. a.

und krivicischen Frsten


(A.

den

in

Novgorod ansssigen Slovenen Gewalt thaten.


7.

Popov
als

0. 131.)

Endlich wird Frst Oleg

noyropo;i;cKiH der sp-

teren annalistischen
ein

Erzhlungen

als ein

barmherziger Herrscher,

Gegner der Todesstrafe,

als ein

Vertheidiger der Bedrckten geIlija's

schildert,

wodurch er dem epischen Bild


na TaxapHiia,

von Murom, der sich

als

Devise fr seine Wirksamkeit den Spruch seines Vaters gewhlt hatte


rtHe no^iticjH s-tomt.
iie

yeil ni. yucTMMTi nojii KpecTba-

Hnna, sehr nahe kommt.

Das Mrchen von dem Kijever Frsten Vladimir und


Olim. I

Iljusa

dem

Matrosensohn, das im Gouv. Perm aufgezeichnet wurde (3an.

reorpa<j'.

659

06

1)

spricht von der Betheiligung eines Ilja, oflfenbar, des

von Murom, an der Brautfahrt Vladimirs bers Meer.

In seinem Grund-

motiv erinnert dieses Mrchen an das Sujet der Nibelungen von der
Heirat Gnthers

mit Brunhild und an die verwandten sdslavischen


Kpa.ieBinii !MapKl Cap. XI).
in

Volkslieder (vergl. meine IO/Kiioct. CKaa.


Il'ja

'im

Mrchen: Iljuska p'janjuska, vergl.


:

dem

serb. Volkslied
i];pHn oyrapiiiie

von

der Hochzeit Dusan's die Rolle Milos's


in

naimiin ee

und

dieser Gestalt zieht er mit Hochzeitsgsten in die Stadt Legjan), der

Vladimir bei der Erlangung der Braut,

der hinterlistigen Tochter des


ist.

weisen Kaisers jenseits des Meeres, hehilflich

ruft den Vergleich

sowohl mit Ilias von Reussen, der Ortnit auf der Brautfahrt Beistand
leistet, als

auch mit dem Frsten Oleg, der von Vladimir

um

die griech.

Prinzessin

Anna

geschickt wurde, in Erinnerung.

Zu spteren Aufschichtungen
yclns

auf

dem ursprnglichen Kijever


von Special-

von Erzhlungen ber Oleg-Elja-Il'ja gehren folgende epische


XXV.

Motive, deren traditioneller Charakter durch eine Reihe


Archiv fr slavisclie Philologie.

29

450

M. Chalanskij,

forschungen ber das russische Epos uaebgewiesen worden

ist:

a)

das

Motiv von

der

wunderbaren Genesung

Il'ja's
!)5),

Muromec von
b)

seiner

Lhmung
Il'ja's

Be.iHKop. llihhbi Kien. i^uKJia

von der Begegnung

mit Svjatogor und der Frau Svjatogors (yK.aiiOB'B,


,

Kt

jiuTep.

HCTopiu 6biJienon noasiii; PobiihckI


c)

PyccK.

iiap.

KapTHUKU IV.

16);
(iO);

von dem Heldenmut der Frau von dem Conflict


Il'ja's

Il'ja's

Savisna (vergl. IOjKiiocji. ck.

d)
e)

mit

dem

Idolisce
(ib.

und dem Zidovin


506

(ib.

481);

vom

Il'ja

flict Il'ja's

Muromec und mit dem Sohn


die damit

Kalinin-car'
(Or. Miller,

522);

f)

von dem ConI

ILitn MypoMeu;-!. Cap.

III,

Wesselofsky, lOacHopyccKiH

(jtiJiHHW Cap. IX); g) die

Bylinen von Baty.

von Mamaj und

zusammenhngenden Bylinen vom Untergang


sdsl. polit.

der Helden berhren sich mit den sdslavischen und griechischen Er-

zhlungen von dem Fall Koustantinopels und der Centren

Lebens unter dem Anprall der Trken (Wesselofsky a. a. 0. VIII). Aus der Vergleichung dieser griech.-slavischen Erzhlungen mit einander

und namentlich mit den


tinopels gewinnt

literarischen Darstellimgeu des Falls Konstan-

man

die Erklrung

mancher Einzelheiten,
in dessen
ereilte.

die darir

enthalten sind,

z.

B. des

berhmten Safatllusses,

Thlern der
literar,

Ilja

Darstellung
bis 143)
d. h.

Muromec und andere Helden das Schicksal vom Fall Koustantinopels (IIojih.
Hagia
Sofia,

In der

cop. p. ji^t. VIII. 13CJ


Weisheit.!

wird wiederholt die grosse Kirche der gttlichen

und der Platz vor der grossen Kirche

als Centriin:
de!

jeuer historischeu Ereignisse erwhnt, in welchen der Verfasser

Erzhlung die Offenbarung des gttlichen Zornes


biilg.

erblickt.

In einen
Jo

Volkslied, das den Fall des bulg. Reiches, unter

dem Kaiser

Sisman, in Bildern, die mit

dem erwhnten Cyclus der

griech.-slavischei

poetischen Producte zusammenhngen, beweint, wird als der Schauplat


des letzten Kampfes des Kaisers Sisman mit den Trken, der ber da

Schicksal Bulgariens entschieden hat,


offenbar als Ersatz fr die

Co^iiiCKoe nojie genannt Kathedrale und den Platz der h. Sofia


c.

ij

Konstantiuopel.
CtneMi), MHJia

Im

bulgar. Lied lautet die Stelle: oil m,e'sn> ^a

MOiiMaHKa, na Cgbicko no.ie; in den russ. Bylinen wurd

aus Co*iilcKoe nojie oder njiou^aAb

das Thal des Flusses Sofa


de

Salfa und dann unter dem Einfluss des Josaphath-Thales das Thal
Safat-Flusses gemacht.

Unter dem Einfluss einer andern Strmung


russ.

in

der Geschichte de

Gedankens und der russischen Volksliteratur, die in der Auer kennung durch das russ. Volk der lateinischen Trger der Ideen de

Ilias

von Reussen und ITja Muromec.

451
^vergl.

Liebe, des

Guten

iiud

Gerechten

als Heilige ihren

Ausdruck fand
russ.

den Antonius KimjaninK. denMercurius von Smolensk, den Lazar Murmanskij


epos 11
u. a.)

wurde auch der


in

murmannische Held des

Volks-

ja oder Elja

den Chorus der Heiligen aufgenommen.


31. Chalanskij.

Charkow,

211.

Dec. liHi2.

Zusatz. In dieser combinationsreichen Abhandlung wird die allgeuaeiu zugegebene Bezugnabme des Ilias von Riuzen auf den russ. U'Ja Muromec in zwei so zu sagen Individualitten gespalten. Die Form des Namens Eligas fr dieselbe Persnliclikeit, die sonst Elias oder Ilias beisst, mchte der Verf., statt Eligas orthographisch als Elijas zu lesen, mit dem Namen Olcg in Zusammenbang bringen und zwar mit einer theoretisch allerdings denkbaren, aber thatschlich nicht nachweisbaren Form Elig (E-iLri.;. Mit anderen Worten ausgesprochen wrde das bedeuten, dass damals, als die Deutschen durch Handelsbeziehungen mit den russischen Slaven die Bekanntschaft der russischen epischen Sage gemacht, der Held von Murom noch nicht Hja, aber auch nicht Oleg, sondern Elig hiess. Wenn wir das zugeben, obgleich schon in den ltesten russischen Nachrichten die bekannte historisch-mythische Persnlichkeit immer nur den Namen Oleg (OlBgx) fhrt, so mchte man wissen, warum dann in derselben deutschen Sage neben Eligas fr dieselbe Persnlichkeit auch Ilias und Elias als Name vorkommt? Soll man sagen, was oft'enbar auch gemeint ist, dass zu Hause auf russischem Boden aus Elig in volksetymologischer Weise schon Hja hervorgegangen war, so entsteht die Frage, wie so in Russland selbst bis auf den heutigen Tag neben H'ja doch noch Vol'ga sich erhalten hat? Wollte man annehmen, Vol'ga habe sich in einigen russischen Gegenden erhalten, in anderen sei er als Eligas durch H'ja verdrngt worden, wie kommt es dann aber, dass die deutsche Dichtung von dem der Wortform Vol'ga unzweifelhaft zu Grunde liegenden Namen Oleg nichts
weiss?

Sehr wenig wahrscheinlich wrde die Annahme klingen, dass die

deutsche Dichtung gerade zu jener Zeit mit der russischen Sage Bekanntschaft
machte, als diese neben Elig schon Elja als Benennung eingefhrt hatte, ohne

jedoch zwei verschiedene


H'ja

Typen entwickelt zu haben, wie sie uns heute in und Vol'ga vorliegen und ohne noch Oleg so, als Oleg. genannt zu iiaben. Ich finde den Versucli, zwischen dem russischen Oleg und dem Inhalt der deutschen Volksdichtung, wo auch Ilias mitthut, einen Zusammenhang nachzuweisen, sehr beachtenswerth. aber die Deutung der Wortform Eligas aus
Elig
(d. h.

E.iBn. fr O.ibfx, O.icn.) will mir nicht einleuchten.

Auf

diese wie

es mir scheint anfechtbare Seite in der

ausdauernder Eifer gewiss


satz seine

alle

Beweisfhrung des Verfassers, dessen Achtung verdient, mchte ich mit diesem ZuT.^.

Aufmerksamkeit lenken.

2'.)'

452

Die typischen Zalileu in der russisclieu Yolksepik.

Im

VII.

Bande des von

der

Sdslavischen Akademie in

Agram

herausgegebenen Zbornik za narodni zivot


i

obicaje jiiznih Sla-

vena

(Agram

1902)

erschien

meine Abhandlung ber die typisehen Zahlen in der serbokroatischen Volksepik (Stajaci brojevi
u
nasoj

narodnoj
ist

epici).

Das

Material

der Vuk'schen

SammZur

lung der

serbischen Volkslieder

entnommen

(Band

IV).

Ausarbeitung

und Herausgabe dieser Abhandlung bestimmte mich


Ueberzeugung, dass die
typi-

die

schen Zahlen in jeder Volksepik

ebenso

zur

Ausschmckung
und

der

poetischen Diction gehren, wie


z.B. die Epitheta
Gleichnisse.
lag;

Nachdem mein genannter Aufsatz schon ausgearbeitet vor mir wurde in mir der Wunsch rege, mich zu orientireu, wie es sich mit
typischen Zahlen in der russischen Volksepik verhlt.

den
in

Da

ich aber

der mir bekannten und zugnglichen Literatur usserst wenig ber diesen Gegenstand vorfand
^j,

so entschloss ich mich, selbst eine

Sammlung

darber anzulegen.
Bei der grossen Einfrmigkeit der serbokroatischen epischen Volkslieder in

Bezug auf Form und Inhalt

bietet

nach meinem Dafrhalten

das von mir Entworfene ein im Ganzen ziemlich treffendes Bild des

Gegenstandes fr die gesammte Volksepik der Serben und Kroaten im XIX. Jahrhundert, obwohl ich mich auf die Vuk'sche Sammlung be^)

Vgl. bei

VI ad. Stasoff:
Ik).!!!.,

IIpoucxo/Kjeuie pyccKuxi. uti.mHi. in


ff.,

Bf.'.T-

HUKT. EBpoHM, 186S,

S.

309

lind bei
S.

W. Wollner: Untersuchungen

ber die Volksepik der Grossrussen,

1314.

Die typischen Zahlen

in

der russischen Yolksepik.

453
in

schrnkt Labe.

Sollte

Jemand den typischen

Zalilen

auch

anderen

Sammelwerken der serbokroatischen' Volksepik nachgehen,


ich

so glaube

lichen dasselbe bliebe.

annehmen zu knnen, dass das \on mir gebotene Bild im WesentAuch die russische Volksepik zeichnet sich

durch grosse Einfrmigkeit aus

(die

wohl noch grsser


;

ist,

als in

den

serbokroatischen epischen Volksliedern

darum war

ich der

Meinung,

dass ich mir betreffs der typischen Zahlen in der russischen Volksepik

dasselbe erlauben kann,

was

ich mir fr die serbokroatischen Lieder

erlaubt habe, ohne Gefahr zu laufen, ein fr die

gesammte russische

Volksepik unwahres Bild zu bieten.


ich

mich fr die

Nach kurzer Ueberlegung entschied wohl bekannte Sammlung AI. Hilferding's HeyKCKia
:

LUnnii. Cnu. 1S73.

Wenn
wirklich

ich hier zu den Zahlen der Hilferding'schen

weise auf die Zahlen der Vuk'schen Lieder hinzufge

Sammlung Verund sich daraus

manche Uebereinstimmungen ergeben,

so soll der Leser darin

keineswegs den Ausdruck meiner Meinung von der besonderen Verwandtschaft der einen und der anderen Volksepik erblicken.
tone es nachdrcklich, dass ich weit entfernt

Ich be-

davon

bin,

an eine solche

Verwandtschaft und einen inneren Zusammenhang der beiderseitigen


Epik zu glauben
:

ich bin vielmehr der Meinung, dass die meisten die


i)

Technik und die Darstellung betreffenden Parallelen


;ind;

rein

zufllig

nur einige erklre ich mir aus der Gemeinsamkeit der internatio-

lalen Quellen,

woraus

die

eine

und

die andere Volksepik schpfte.

3Jeser
1er

Meinung habe
(in

ich bereits vor einigen Jahren in meiner Recension


CKasaiiifl

Dissertation

Kaciio-ciaBHUcKia

o Kpa.ieBniit

Mapivic

on

M. Chalanskij

Rad jugoslavenske akademije Band 132) Ausrein zuflligen

Iruck gegeben.
.uch die

Zu den

Uebereinstimmungen zhle

ich

im vorliegenden Aufsatze mitgetheilten.

Auch

solche Ueber-

instimmungen entbehren eines gewissen Interesses nicht,

denn

sie

eigen uns, wie die menschliche Natur trotz aller Unterschiede des

Raumes, der Zeit, des Milieu u.s.w.


er
'

manchmal zu denselben Mitteln


will ich noch, dass

in

Kunst greifen kann.

Bemerken

meine Verweise

uf die typischen Zahlen bei


alten sind.

Vuk

in der mglichst

knappen Form geweil

Das konnte um

so leichter geschehen,
ist,

mein oben

jtirter

Aufsatz im Zbornik leicht zugnglich

und der Leser kann

ich

ohne Mhe meine Angaben vervollstndigen.


^,

Einige derartige Parallelen werde ich gelegentlieh im -Zbornik ver-

jflfentlichen.

154

T. Maretic,

Aus
hier

diesen

Angaben wird

sich fr den Leser alles ergeben,

was

er ber die Hufigkeit dieser oder jener Zahl bei \"uk zu wissen wnscht;

muss ich nur diejenigen Zahlen anfhren, welche bei Vuk mehr
Diese
(Es gibt noch einige,
ein- oder zweimal belegt

oder weniger hufig sind, aber bei Hilferding nicht vorkommen.

Zahlen sind 34, 74, 77, GO, 12.000.


aber bei

Vuk

sehr selten sind

nur

welche

auf

welche man also keine Rcksicht zu nehmen braucht.) Die russische Volksepik weist im Gebrauche ihrer typischen Zahlen
zwei

Eigenthmlichkeiten auf,

welche man

in

den serbokroatischen
darin,

Volksliedern nicht findet.


dass

Die erstere Eigen thmlichkeit besteht


'/2

man

einer Zahl noch

hinzugibt,

und

so finden

wir Beispiele fr

*1^ 2> V2> 7V2i"id 12Y2- Die zweite Eigenthmlichkeit zeigt sich darin, dass die Snger der 6hiimu den runden Zahlen 30, 40, 50 manchmal

noch die Zahl

hinzugeben;
MOjio;i,uiOBi.

sie

sprechen

z.

B. von 30

Mannen
50

mit

ihrem Anfhrer (30

oder oraTtipeil co e^miumn). In einem


-f1

solchen Falle haben wir also die Zahlen 30

(40+

1,

1).

Es

wre

falsch,

hier von den Zahlen 31, 41, 51 zu reden, weil wir sonst

diese Zahlen deutlich

und klar ausgedrckt


in

so gut wie nirgends finden.

Wir mssen
gegebene
das
1,
1

also

auch

diesem Falle ohne Rcksicht auf das hinzusie,

die

runden Zahlen 30, 40, 50 annehmen, weil


').

und

nicht

das Hauptschliche sind

Hier

ist
1

noch zu bemerken, dass man


z.

einige Male auch den

Ausdruck 30

findet,

B. 30

Mannen ohne

ihren Anfhrer (30 mo.iou.obt, bs-l eAHnaro).


ich natrlich nicht als 29, sondern als

Solche Beispiele fasse

30

auf.
;

Dieser Aufsatz zerfllt in zwei Abtheilungen


die Belege fr die einzelnen Zahlen vorgefhrt,

in der ersten
sie allein

werden

wo

vorkom-

men;

in

der zweiten Abtheilung

ist die

Rede von den


sind

Fllen,

wo

zwei

oder mehrere Zahlen mit einander verbunden


Dienste der Gradation).
In der
I.

(gewhnlich im

Abtheilung werden keine Beispiele


ist,

fr die Zahlen 2, 3 vorgefhrt,

und der Grund dafr

weil 2 meiner

Ansicht nach eine typische Zahl nicht genannt werden kann, die Zahl 3

^!

Vlad. Stasoff in seiner oben genannten Schrift nimmt,

wo

in den uist

JiuHhi die

Rede von 40

1 ist,

die

ZahHl

(und nicht 40) an. Diese Zahl 41

ihm sehr willkommen, weil sie im besten Einklnge mit der Tendenz seiner ganzen Schrift steht: sie ist ihm nmlich eine starke Sttze in seiner Beweisfhrung von der totalen Abhngigkeit der rassischen Volksepik von dem
Erzhlungsstoffe der asiatischen Vlker. ganz werthlos.
In meinen

Augen

ist

diese Sttze

Die typischen Zahlen

in der russischen

Volksepik.

455

ist
I i

zwar typisch, aber (wie auch

in

den serbokroatischen Liederni ber-

und da sich von zeugen kann, wenn er nur


ans hufig,

dieser Hufigkeit jeder Leser leiclit ber-

einige buiihbi ganz oberflchlich durcli-

nimmt, so
lassen,

habe ich

es (auch

im Interesse der Kaumersparniss] unterI.

die Belege fr 3 in der


selbst, dass die

Abtheilung zu geben.

Es versteht

sich
I

von

Zahlen unbercksichtigt bleiben, welche etwas


z. B. die

in der

Natur Gegebenes ausdrcken, wie


die
Zeit, Geld,

4 Seiten der Welt.


ist

'

Fr die durch
folge

Zahlen bezeichneten Gegenstnde

diese Reihen-

massgebend:

Masse, Male (wie viele Mal etwas ge-

schiebt), Theile, Thiere,

men

die Beispiele,

Die Zahlen in
Buches.

Menschen, Verschiedenes, und zuletzt komwo dieselbe Zahl mit sich selbst verbunden ist. den Klamnern bezeichnen die Seiten des Hilferding'schen

I.

4
in 4

4 Theile

(z.

B. der

Kopf

springt in 4 Theile, der Schatz wird

Theile getheilt, das Herz des getdteten Feindes wird in 4 Stficke


u. s. w., 21,

zerhauen

denen Hrnern (205,

1179);

18G, 200, 233, 278);


4

Zimmer

(531);

4 Auerochsen mit gol4 Sperren (sacxanM.

sind auf der Strasse von Kiev bis Galic,

1105).

Bei Vuk viel


ein

hufiger.
4^
41
.
-2 :

ein Fass
41/2

von 4^2 Eimer illS2, 1270);


(118).

Fass von

Eimer und
5
:

Pud

Rubel

'als

Meilen (iionpiime,

Geschenk oder Steuer, 574, 1129, 1238); 5 Brder 5 Klafter (caateiii., 1228); 597);

Bei Vuk auch selten. Wochen (188); 6 Tage 6 6 Jahre (213,352,736,1303); Stunden (383); 6 Meilen (eepcTt, 129, 987); (308, 327); Klafter (caacom,, 1236); Pud (457); Reihen Frauen
ui die

von 9 werden getdtet, 1228)

Ngel

(mit

welchen Potyk Ivanovic

Wand
:

angenagelt wird, 65, 280).

Kaufleute (388);
1).

S70)

Bei

(86);

Eichen (auf welchen Solovej razbojnik

sitzt.

Vuk

nicht viel hufiger.

}3der ileBflTu-^ybi

wir

Im Gouvernement Orlov besteht ein Dorf, welches JeBflTu-/tyoEi. ;= neun Eichen) heisst. Es ist sehr wahrscheinlich, dass da den Sitz des Solovej razbojnik d.h. eines Huptlings aus dem Stamme
1)

1er Vjaticen
)x,li.ieuia

ling ist

im XII. Jahrh.) zu suchen haben. Vgl. N. I. Petroff in iraB-tcxi-T Bei HilferpyccKaro nstiKa u ciOBecnocxii umu. .iKaj. iiavKx, V. 628. oft die Rede von den Eichen des Solovej, aber die Snger verbinden

456

T. Maretic,

6V2
7
:

6V2 Pud (1096, 1120, 1231).


Jahre (684):
7

1143, 1162);

Tage (1186);

Meilen (epcTx, 892.

Mal (msste man


7

die Stadt

Kiev verkaufen,

um Tinte

und Papier anzuschaffen, wenn man


wollte, 1011);
7 Seidenstoffe
z.

die Schtze Djuk'3 beschreiben

Shne (149, 1237);

Helden (628, 1199);

(cgmh kibjikobx, woraus sehr verschiedene Gegenstnde,

B. Peitschen, Sattelgurte, Schuhe, Segel, Grtel u.s.w. bestehen, 33,

123, 212, 283, 367, 546, 584, 629, 682

welchen Solovej razbojnik

sitzt,

poganoje auf einmal, 1037);


CTOjiax'B
71/2
: :

;i,a

das Haus erbaut na cbmh Bei Vuk beraus hufig. na ce>m BspcTaxi.
Solovej's
ist

300, 988);

);

Eichen (auf

Brote

(frisst Idolisce

(989).

ein Stock 71/2

Pud schwer

(1020).

eine Schlange 8 ein Balken 8 Klafter (caateHx) lang (154); mit 8 Kpfen (665). Bei Vuk ebenfalls sehr selten. 9 Tage und Nchte (1298); 9 9 9 Jahre (1018, 1094);

Klafter (ca^eni,, 1245, 1310);

Bei Vuk viel hufiger. Tataren 10 10 Jahre 678); 10 Helden Dobrynja AecHTKaMH Rede vom Bt KasHHjn. oh^ ^ecHTaro Carevic Feodor 979). Bei Vuk auch ziemlich selten. 12 12 Jahre 161,263,322,381,493,543,557,574 12 Jahre (=6 + 6,8.41, 162,178,486,580,753 12 Tage 12 Pud 341, 363, 581, 591, 656, Meilen 967, 1051, 1203); 12 Tataren 12 Schlangen 692); 12 Pferde 12 Helden (werden von dem herabgestrzten Thor 461, 490, 530, 636, 709, 869, 1297); 12 Mdchen
unter seine 9 Shne vertheilen (554).
:

9 Brder (120, (593); der Trkencar


(25);

1228);

Auerochsen (1117); 9 Tchter (154):

9 Helden

9 Weinfsser

will 9 russische Stdte erobern

und

dieselben

(112,

(438);

die

berfallen
Tyio,

(492);

yjiHii;y Kasiiiuix ohi. j\eca.-

ecaToii

(die

ist

gtigen

Ivanovic,
(118,

):

133,

);

(133,

736);

(292, 693,

2 Klafter (caaceHcn, 985);

(Bepcxi,,

(306);

(321);

getdtet, 241);

(450,

(1053);

12 Eichen (aufweichen Solovej razbojnik

sitzt,

17, 597, 652, 1220);

12 Schweife an einer Schlange (30, 57, 79, 744, 776, 800, 1071);

12

12 Sattelgurte an einem Pferde (75, 161, 109, 177, 339, 359, 449, 637,

643

);

12 Filzdecken

an einem Pferde (707, 984);

sie nicht mit der thatschliclieu Zahl 9, sondern mit den Zahlen 6, 7, 12 und einmal mit 3 (S. lOO). Sie haben offenbar schon lngst die wahre Bedeutung der Eichen Solovej's vergessen.

Die typischen Zalilen

in

der russischen Volksepil^.

457
12 Schwne

Facetten an einem geschlifleuen Pfeile (1104, 1140

Vuk

und 12 Falken als Steuer fr 12^ Jahre (480); und 12 dnne Zgel an einem Pferde (967).
\,

12 silberne Kettchen

Bei

ebenfalls

sehr hufig.

I2V2 12 '2 Jahre 15 15 Jahre (33,


: :

(475, 4S0, Sil). 153):

15 Meilen (nepcT-B, StiS, 1294:;

Bei

die

Schar von 30 Helden

(383).

:
:

theilt sich in 2

Abtheilungen von je 15 Mann

Bei

Vuk

viel hufiger.

17

ein Jngling

von 17 Jahren

(()57

17 Jahre (025).

Vuk ebenfalls
18
12. S.

selten,

und zwar nicht fr 'Jahre gebraucht.

ein Jngling

lOlS).
:

von IS Jahren (1184);

IS Jahre

1=

+ +
:^

Bei

Vuk auch

sehr selten.

Bei Vuk nicht besonders hufiger als bei Hilferding. hufig, aber viel Bei Vuk auch sehr 25 Rubel (als Geschenk, 1330). 25

20

20 Klafter 'caa^em., 1234).

selten.

27
liedern

(ein

besonderer Ausdruck fr diese Zahl

in

so wie in den

Mrchen

den russischen Volksd. h.

ist

xpnjeBHTb,

3X9):
Wchxpn-

Opraksija Mikulicna
tern

(712);

sitzt

geschlossen hinter 27 Riegeln und 27

Staver Godinovic besitzt 27 Stuten und ebensoviele


die Verse:

Fllen (S51).

Bei AesHTt TypoBT., Vuk kein Beispiel. 294. 336, 646, 731, 9S7, 1000, 1317); 30 30 Jahre 30 Meilen (epcTx, 300, 923, 104S); 30 Klafter (ca/KSHt, 1119);
cuLi-ica B-L no.iii

Merkwrdig sind

iieil ubi.io bt. no.iii

TpHecHTBiii Typ-L

(S34).

(241.

30 Pferde (1079);
die

30 Menschen tdtet mit dem Brunnenschwengel

Kchin des

Vasilij Buslajevic (153);

stark ^157, 1169);


8.

fhrer (30

30 sammt dem An 367. 391, 30 1104); Bei Vuk ungemein hufig. 33 33 Tchter 33 33 Pferde Bei Vuk seltener 33 bei 1132 Hilferding, 40 Pud 40 Tage 114, 40 40 Jahre 40 Eimer (ouKa copoKonaa, 250. 359, 437. 649 663, 6S2, 1075, 1114, 1176, 1235); 40 Klafter (caeHX,
S.

378, 436, 552);

die Kriegerschar

30 Mann
(3U

dieselbe Schar
dieselbe

sammt dem Anfhrer


Pilger

1.

Schar ohne den Anfhrer

(30+

1,

409. 600, 795);


1, S.

30 Tchter (097);

Schiffe (173,

739, 976).

(700);

(1242);

Schiffe (2S3,

Pfeile

(627,

1230).

als

(621);

(1177);

^14, 23,

159, 168.

caatOHi.,

45S
1155, 1177, 120;^ 1213

i- Miiietic,

40 Meilen (BepcTt, 931); 40 40 Schtzen Soldaten 1226); 40 40 Scharfrichter Ruber 1023, 1155, 1212 40 Helden ohne den Anfhrer (40+ 40 Mdchen 40 ohne den Anfhrer + 569, 875, 1279); Anfhrerin Mdchen ohne 40 879); 40 Fuhren (40+1, 40 40 Kanonen (964 Kaiser mit 40 Kaisershnen Schatz und 40 Knige mit 40 Knigsshnen 196, 585, 658, 749, 974, 1204 ...;; 40 Kaiser und 40 Knige (556); 40 Kaufleute 40 Bojaren 40 Kaufmannsshnen und 40 andere Jnglinge 40 Schtzen und 40 andere und 40 Tataren werden 40 Jahre Dienst 40 Fuhren Schatz (265); 40 Helden
);

Stuten (614);

(14);

4<i
;

(68,

(923,

(882);

(12(13)

1, S.

621);

Pilger

(40

1, S.

i),

ihre

S.

(263);

182,

mit

(924);

getdtet (931);
fr

(768);

Kaiser aus 40 Lndern (1293).


eopoKOBT., d. h. 40

Hier erwhne

icli

auch die Zahl

copoi.i.
h.

40

40

copoKT) copoKOBi) ^lepiiLixT. cocieBt, d.

40 schwarze Zobel (284, 361, 1063).

Bei Vuk viel weniger

tdtet (843).
(>()
:

50 Tataren und 50 Bojaren werden Bei Vuk auch nicht hufig. Bei Vuk ziemlich hufig. 60 Helden 70 70 Rubel Geschenk, 679); 70 Meilen (Bepcxx, 70 Hallen (TepeMOB-B hat das Haus des Plenkovic, 1062); 70 Bilder (1074); 70 Mndungen der Wolgafluss, 1091, Bei Vuk ein wenig hufiger. Bei Vuk ebenso 80 Menschen SO SO Pud
ohne den Anfhrer (977);
ge(567).
:

gebruchlich. 50: 50 Rubel

(als

Geschenic, 171, 545, 575, 678);

50 Helden

(als

1015/,

Curilo

(hat

1302).

(599);

(1135).

selten.

90 Pud
merke
kann:

90

90 Jahre lebt der

alte Buslaj

oder Svjatoslav (152, 435,


1,

593,1;

(301, 519, 593, 595, 967, 97

974, 1023, 1170).

Hier be-

ich,

dass ich mir den Sinn folgender Verse nicht recht erklren

'mhi,

Aa

h.i'l l)yejraBi>

.lixT. j,a 11,'S^y

xticamy

(215),

;i;a

AeBHUocTo
EyciasT.

.t^ttb,

;i;eBfluocTo|

bt, cjraBHOMi. bijo

bo HoBiropo;ti.

acH.it

EyciaBt ;i;eBaH0CT0 ji'6ti., Bei Vuk viel seltener.


1)

acH.n,

ix^-j TticflU];y (722).

Zu Anfang des Liedes

spricht

man von

30

und

spter von 40 Pilgern

'

Ich habe mich fr die letztere als die typische Zahl fr die Pilger entschieden-j

Solche Fehler in der Angabe der Zahlen in einem und demselben Liede findeuj wir manchmal auch bei Vuk, wie aus meinem Aufsatze in Zbornik zu er-

sehen

ist.

Die typischen Zahlen

in der russischen Volksepik.

459
((J40;;

Pfeile

(1243); 100 Rubel Bei Vuk viel hufiger. Bei Vuk 270 270 Pud X Beispiel. kein 300 Soldaten (173); 300 300 Meilen (Bspcn,, 310, Scharen von je 300 Mdchen 300 Novgoroder(llS5); Bei Vuk viel hufiger. 300 303 Pferde (695); 303 303 303 Meilen Beispiele. (775, 817, 1069, 1104). Bei Vuk 330: 330 Meilen (BepcTx, 1005'. Bei Vuk auch nur ein

100

100 Jahre lebt der alte

Biislaj

100 Pud (131, 132, 159, UT'i, 1244).


(TpHAeBfliiocTO, d. h. 3

90)

(313).

G!)4;i;

drei

(397):

Pfeile (322).
:

(uepcTLi,

()!)9):

Beispiel.

Muromee alt (946); neMa.iii ptuKa was? Meilen? oder Klafter? oder Schritte? man weiss auch nicht, ob die Zahl vou der Lnge oder von der Breite Bei Vuk kein Beispiel. zu verstehen ist, S. 584). 400 400 Ruber (649). Bei Vuk 2 Beispiele.
:

350

350 Jahre

ist

Ilja

Tpucxa

nflTtjtecHT'Lcf (aber

600

500 Rubel
(als

(75, 106, 148, 313, 439, 798,

919
;

'

500 Schritte

Ruber (1052);

5o0 Lngemass, 509, 591); 500 Pud (622 500 Soldaten (1061, 1099); 500 Rubel an 500

Arbeiter vertheilt (837).

Bei Vuk
selten.

etwas hufiger.

TOO
1202).

Auch
:

700 Rubel
bei

(als

Geschenk, 575,923);

700 Meilen (uepcxi,


ist fters

Vuk

1000
die

1000 Bauern erschlagen

(797).

In den bi.ihhbi

Rede von vielen Tausenden

(Miioro TLicameil,

auch ul.itiMa tli-

camaMii) oder von


Tticflmn);
z.

mehr

als

Tausend (uo.itme

od. uo.it TLieHUH od.

B. betreffs der Rubel (533), der Soldaten

1063, 11S7), der Bauern (159).

Bei

20, 22, 373.

Vuk

viel hufiger.

2000 3000
1302);

3000 Pud (1186);


:

2000 Rubel (1134). Auch bei Vuk sehr selten. 3000 Meilen ist der Wolgafluss lang (1015, 1055, lOOl.

3000 Soldaten

(327).
u.

Man

vgl.

noch

den Ausdruck

no

xpii TtMLi,

no xpii

daten (196, 975), des Schatzes (961).

Bei

TLicflimi,

zw. betrefls der Sol-

Vuk

seltener.

30.000

30.000 Rubel (eigentlich: Geld, Aenerx, 390).

Bei

Vuk

aucli nur ein Beispiel.

40.000

40.000 Rubel (geilen, oder

30jiotoii

40.000 Soldaten (111, 117,


Bei

69S, 923, 1300);

40.000 Ruber
vor.

Ka3HLi, 255, 56S,

(95, 296, 310, 867, 1137, 1202);

17 5, 205, 255, 322, 335, 351, 358... .\

Vuk kommt nicht

460

T. Maretic,

100.000
selten.

100.000 Soldaten

(1294).

Bei Viik ziemlich

300.000
.300.000

200.000 Rubel (1186).

300.000 Soldaten (1183).

Bei Vuk kein Beispiel. Bei Vuk auch nur ein

Beispiel.
II.

Die meisten der im Folgenden vorkommenden Zahlen finden wir

auch

in

der

I.

Abtheilung.

Dort fehlen nur die Zahlen:


10.000.
in

800, 900, 7.000, 9.000,

13, 16, 31, 200,

Einige von den jetzt folgenden

Verbindungen kommen auch


solche

den Vuk'schen Volksliedern vor, und


;

das werde ich berall ausdrcklich bemerken

wo

der Leser keine

Bemerkung

findet,

das soll ihm ein Zeichen sein, dass sich fr


finden.

die betrefifenden

Verbindungen keine Beispiele bei Vuk


Meilen (1071);

2 3

5
3

Vergeltung (eine zweifache,

eine

dreifache

und eine fnffache, 1237).


:

Tataren (a

ir

HecyTi. ohii ^a Kopo^ieCKOii

.lyKi.,

ii

xpir

HXTb ^leTBipe TaTapima, 490);

oh'l

Pferde

(ci.

kohh-to

oh-l

na

Koni.

nepecKaKHBae,
Jahre
(oiii.

^lepesi)

Tpn-xo

kohh ^a na ^exBepToro, 1103);


1249)
i).

jih

atHJEi co

KHarnnon poBno Tpn ro^M, na yerBepToil


1166, hnlich
oft.
S.

TOAT, OH'L ry.TflTt

nomoji'i,

Kommt

auch bei Vuk vor, und zwar sehr

3567
36
:

Rubel (555).

Schweife an der Schlange (340345); Wagen Schtze des Djuk Stepanovic, und ber beschreiben durch Jahre Kommt auch bei kaum mit dem Theil
(1078);
6
die

Monate (1074);

Klafter (749);

Brder (1311);

3 Schrei-

sind

6'^"

fertig

(123).

Vuk

vor.

369 Kirchen (208, 326). 36912 Jahre (145, 638).


:
:

37
3
3

Pfund und

Pud

(130).

Kommt auch bei Vuk vor.


(476).

ein Knttel

^eBATH caacoiix lang und xpn ooiiMeHH

dick (335).

12

Kpfe und 12 Schweife an einer Schlange


bei

Kommt auch

Vuk

vor.

i\ Aus diesen Beispielen kann der Leser ersehen, wie manche Zahlverbindungen gebraucht werden; darum sind weitere wrtliche Zitate nicht nothweudig.

Die typischen Zahlen

in

der russischen Volksepik.

461

30

Jahre illl);

schreiben ,1114).

30 Kommt bei
+
+

Schreiber htten 3 Jahre was zu

Vuk

fters vor.

12
:

Jahre (552).

510
5

500
:

69
6
(123):

Helden (797). 5 Kosaken in jedem von 500 Wagen (175). Jahre (.3 3 und 3 3 -|- 3, S. !J6S
: .
:

7
7

Klafter 9 Jahre 70 700


: :

12

6 Schreiber
(SOS).

knnten

in 12

Jahren nicht

alles

beschreiben

Kommt

(1057).
:

auch bei Vuk vor. Kommt auch bei Vuk vor.


urilo Plenkovic
ist

das

Haus des

Meilen breit,

ber den Thoren stehen 70 Heiligenbilder und umfasst dasselbe 700


Hallen (1100).

910
ausgedrckt,
1205,

Jahre (1154, 1253, 1259;


S.

1250);

115, 1088, 1205);


9

die Zahl

!l

wird als 3

+ +3
3

Jnglinge

116, 1088, 1139,


10* 'S44,

1154, 1265, 1309);

Shne und eine Tochter


9 Kaiser

als die

884,

und 10 russische Helden

(113).

Kommt bei Vuk hufig vor. 912 Jahre i927, 1166).


:

60
ist

die

Kappe

eines

Pilgers

ist

6u Pud schwer und seine

Krcke

9 Klafter lang (1234).


:

102040
1213
12
:

Klafter (11S7).

12 Jahre und noch eines dazu als 13'^ '692.

Tage und

noch einer dazu als 13*" (346);


ein besonderer

1229);

12 Sattelgurte auf

dem

Pferde

und noch

dazu

als

13*" (40, 48, 79, 190, 203,


(jaiib)

485, 747, 751, 776


rojT,

\
.lixi,

Man

vgl.

noch:

3a ;iBiHaAUaTb

Aa 3a TpHna^uaTb

(193),

3a ABiiiaAnaxb roAX ^a 3a rpiijLa.

iiaAnaTb ji^T-B, 3a TpiinaAu;aTt .lixt

et no.TOBHHOH)

(47, 760).

Kommt auch 1520


:

bei

Meilen

Vuk vor, aber 1199 120u).

viel seltener.

16

17

16 Sattelgurte auf

dem Pferde und noch

ein besonderer

dazu als IT*" (1034).

203010 Klafter (707709). 2040 Klafter (254, 727).


:
:

20100 Pud (1241). 3031 im Schiffe sind


:
:

30 Jnglinge und die Mutter des Solovej

Budimirovic ist als die 31^*^ unter ihnen (367).

3040

Klafter (219).

Kommt auch bei Vuk einmal vor.

462

T. Maretid, Die typischen Zahlen in der russischen Volksepik.

30

50

;i<

Helden und 50 Tataren werden erschlagen von

Kostrjuk (139).

100 Pud Kommt auch bei Vuk einmal vor. 500 40 Knige aus 40 Lndern und noch 500 Frsten dazu 70 300 900 Kostrjuk hat 70 Schlachten mitgemacht,
40 40
:

(790).

(373).

30(i

Kmpfer hat

er erschlagen
:

und 900 Stdte erobert (1191).


1313).

100200300 Rubel (1060, 1207, 100200500 Rubel (1073). 1005001.000 Rubel (1219).
: :

bei

1001.000 Vuk vor.


270

Rubel (S77);

Pferde (1070).

Kommt

auch

200300400

2.000
:
.

Jnglinge (1103).

Meilen (xpH eBanocxa Bepcxi)

ab^

TLicflu;H|

870).

300
TiiCH
.
. .

500

i];apL

Ilanx ^a
B-L

BacHjrte.BHyi.,
paji'L, OH-L

OHt

ksbo.ihji'l >KeHii-

Aa 0H1. MHoro

npH^auLi

naTtcoTT) yjitiBaHOBeil (1315).

300700

Meilen (021).
:

3003.000 5001.000
);

Meilen (966, 996).

Kommt auch bei Vuk vor. Kommt auch bei Vuk vor.

TpHCxa

yjiaHOBefi, ^aj

Rubel (15, 91, 228, 298, 311, 541, 699, 874, 946i

Meilen (440);

Jnglinge (1102 1103).


:
:

'

5001.0009.000 Rubel (1137). 5002.000 Rubel (1023, 1212). 5002.0003.000 Rubel (1202). 8001.000: Rubel (731).
:

1.0002.000 Meilen (987). 1.0002.0003.000 Rubel (1071). 1.0007.0009.000 Rubel (1052). 1.00010.000 Soldaten (658). 10.000 40.000 bosbmh tli y ^leiin
: : : :

chjih copoK'B TBica^ieH,j

B03LMII KasHti AecHTb

TLicayeH sagt Frst Vladimir zu seinem Ge-

sandten (562).

40.000300.000
Agram. Ende

Soldaten (550).
Dr. T. Maretic.

1902.

463

Jovau Malesevac als cherschreiber und Bchercorrector.

In

dem

vor kurzem erschie('rapH


ge-

nenen ersten Band der

cpncKii sannen n na'rnncn.

sammelt und herausgegeben von

dem

serbischen

Akademiker Lju-

bomir Stojauovic (Belgrad 1902


sind folgende, aus verschiedenen

Handschriften

zusammengetral.

gene Notizen zu finden:


Nr. 451, unter
in

Unter

dem Jahre 1524,


ist

einem Menum
J.

davon die
in

Rede, dass im
in

1524

Trebiuje,

der Mariahimmelfahrt-Kirche,

dieses
in

Buch geschrieben wurde


heil.

den Tagen des bsen, die

^ <^C<:^<^c^
men^Ub (jetzt
St.

Dreifaltigkeit lsternden

und

die

Christen verfolgenden trkischen

Kaisers

Sulejman.

Als

sein

Schreiber wird ein Dijakon Joann

Malesevac genannt: CMepenin n :\iHororpiirHiH pah /Kin luanuh ]Ma.ieist

diese Handschrift in der kais. ffentl. Bibliothek zu

Petersburg, woliin sie durch den gewesenen russ. Consul Hilferding

gelangte).

2)

Unter Nr. 525 und unter dem


des Sarajewer
sie steht in

J.

1545

liest

man

eine

Notiz, ans
S.

dem Glasnik

Landesmuseums

(Jahrg. 1902.

295;

wiederabgedruckt,

einem handschriftlichen Prolog,

der nach der besagten Notiz

von einem leromonach Sava begonnen und

nach dessen Tode von einem Dijak Jovan vollendet wurde: Aonneaxb
Ba
:*rLcei;a

6e3 nex

p,iui

rpLunni h
sich

Mtnmn
dem

na^ie

ncixb

/liaici.

Ilunanb.

(Diese

Handschrift befindet

Plevlje).

in

Dreifaltigkeits-Kloster bei

3)

Unter Nr. 526, von demselben Jahre, steht eine im bosn.

Glasnik 1901, S. 307 mitgetheilte Notiz, ans einer anderen Handschrift


desselben Klosters, einem Typikon. abgedruckt, deren Schreiber sich

464

U- Ruvarac,

abermals Dijak Jovau nennt: rpimnii


BaHb.

ii

MMiuiiii na^ie
J.

Bcixb

;i,iaKi>

Hw-j

4)

Unter Nr. 533 und unter dem

154G steht eine Notiz, au

dem Nachwort
als

eines Tetraevangeliums, das in

dem vorerwhnten

Drei-

faltigkeits-Kloster bei Plevlje aufbewahrt wird, entlehnt, die abermals

den Schreiber der Handschrift den sndhaften und kleinsten unter

allen Dijak

Jovan bezeichnet.
dieser vier Notizen, die vor
jetzt

Auf Grund
leicht

wenigen Jahren nicht

so

war zusammenzustellen, wie das


ist,

durch die Publication Sto-

janovic's der Fall

machte mir Herr Archimandrit Ilarion

Ruvarac

zum

24. Dec.

1900 folgende

briefliche, bisher nicht verwerthete Mit-

theilung:
Jetzt wollen wir uns den Dijak

Jovan Malesevac aus dem XVI.


die

Jahrhundert etwas nher ansehen.

Wenn man

obenerwhnten

vier
bei-

Notizen miteinander vergleicht, mchte ich wissen, ob

man mir darin


aller vier
2. 3.

stimmen wird, dass


fr eine

ich

den Diakon oder Dijak Jovan


halte,
also

Notizen
4

und dieselbe Person

auch unter Nr.

den

Schreiber der Bcher

vom Jahre 1545 und 1546 im Vrhobreznicer


1)

Kloster bei Plevlje fr denselben Iiuauiib MajreuieBLii,!, erklre, der im


J.

1524 (nach der Notiz Nr.

in

Trebinje das

Menum

schrieb.

hat aber Prof Ljuba Kovacevic in Belgrad noch auf ein fnftes

Nun Werk

hingewiesen, auf ein im Jahre 1532 geschriebenes Evangelium (vergl

r.iacHHK epn. yy.


als

;i;p.

Band LVI,

S.

33 7j,

in dessen

Nachwort
Will

ebenfalls

Schreiber desselben der sndhafte Knecht Christi Dijak Jovan ge(Bei Stojanovic jetzt unter Nr. 471.)

nannt wird.

man auch noch


u.

diesen Dijak Jovan mit den frher Genannten unter den Jahren 1545

1546

identificiren, so

kann auf

die

Vermuthung Kovacevic's verwiesen


in
fllt,

werden, dass der in der letzten Notiz genannte Erzbischof Vasilije,


dessen Zeit die Fertigstellung des Evangeliums negros (von Cetinje) gewesen.

Metropolit Monte-

Darnach wre derselbe Jovan Malesevac

zuerst in Trebinje, dann in Montenegro, zuletzt in Plevlje als Bcherschreiber thtig gewesen.
Jetzt will ich aber einen gewaltigen Sprang machen, so gewaltig,

dass

man

ihn fast einen Sprung ins Leere bezeichnen knnte.

Lachen

Sie mich nicht aus,

wenn

ich

Ihnen folgende Combination vorschlage

Ich glaube nmlich, dass jener Dijak Jovan, der im Jahre 1524 in dem

Trebinj er Kloster das

Menum

geschrieben, der im

J.

1532

in
J.

einem

Kloster Montenegros das Tetraevangelium fertiggestellt, der im

1545

den Prolog zu Ende gefhrt und ein Typikon geschrieben und im nach-

Jovan Malesevac

als

Bcherschreiber und Bchercorrector.

455

sten

Jahr 154G abermals ein Tetraevangelium zu


als der

Wege

gebracht

Niemand anderer gewesen,

fnfzehn Jahre spter als Uskoken-

pope auftretende Jovan Malesevac, dessen Wirksamkeit im Jahre 1561,


gelegentlich des protestantischen Bcherdrnckes mit cyrillischen

Buch-

staben in
III,
1.

Urach

von hafarik (Geschichte der sdslavischen Literatur

136) nach Schnurrer erzhlt wird.

Fr seinen Gefhrten Mate

Popovic, der als tchtiger Trinker sich den

Namen

gemacht, habe ich

augenblicklich kein Interesse.

Dagegen

fesselt

meine ganze Aufmerk-

samkeit der zweite LTskokenpope, der ebengenannte Jovan Malesevac.


Soll

das nicht jener frher erwhnte Dijakon Joanu Malesevac, jeuer


In seinen jungen Jahren gab er sich in Hercegovina

Dijak Jovan sein?

und Montenegro mit

dem Abschreiben der Kirchenbcher


er

ab.

Jetzt

sehen wir ihn als Uskokenpopen in Krain (bei Mttling, an der kroatischen Grenze), von

wo

von dem eifrigen Trber nach Deutschland

gebracht wurde,

um

dort mit seinen Erfahrungen bei


leisten.

dem

cyrillischen

Bcherdruck Dienste zu
lich?

Ist alles

das nicht recht wahrschein-

Ich denke mir, dass er in seinen spteren Jahren, als er das

Bcherabschreiben satt bekommen hatte, aus dem Bereich der Trkenherrschaft nebst so vielen

Anderen unter

die Fittige des Kaisers Ferdi-

nand

I.

sich flchtete.

Mir fehlen weitere Beweise fr diese von mir

vermuthete Identitt der Person; ich bin von hier aus nicht in der Lage
etwas

mehr

als die einfache

Combination

in

Anregung zu bringen. Ich

habe schon in

dem Bchlein 0

nehiCHM naxpHJapcHMa auf S. 24 ver-

sprochen, irgendwo ber Jovan Malesevac etwas

mehr zu sagen.

Das

im Jahre 1SS8 gegebene Versprechen lse ich jetzt zu Beginn des neuen

Jahrhunderts ein, so gut ich es kann.

Ich fge nur noch eine Bemer-

kung hinzu, nmlich dass Prof. Jirecek in

dem Werke Das


S.

christliche

Element in der topograph. Nomenklatur auf


Milosevic aus

40 einen Vlach Kerak


der
die-

Dijak
sen

dem Katun Malesevac erwhnt. Knnte nicht auch Jovan Malesevac aus jenem Katun stammen und daher auch
?
//.

Beinamen fhren

Ruvarac.

Mein Zusatz.
mandriten
ich
II.

Dem Wunsche

des hochwrdigen Herrn ArchiZeitschrift',

Ruvarac, des treuen Freundes unserer

mchte

gern nachkommen, wenn

es mir mglich wre, weitere Beweise fr

^die Identitt

jenes vormaligen Dijakon Jovan Malesevac mit

dem

sp-

teren, in die

protestantische Bewegung hineingezogenen Uskokenpopen


finden.

desselben

Namens zu

Leider

ist

das nicht der Fall, wir bleiben


30

Archiv fr slavische Philologie.

XXV.

466

IJ-

Ruvarac,

auf die scharfsinnige Vermuthung des Herrn Ruvarac beschrnkt. Etwas


scheint mir fr diese

Vermuthung zu sprechen.

Erstens nach Lopasic.

der ISSl eine kleine Schrift Zumberak herausgab, knnen die ltesten

Uskoken

(vergl. S. 26) Sichelburgs nicht

nur aus Bosnien, sondern auch


Dafr

aus Hercegovina, Serbien und Rasa (Rascien) eingewandert sein.


spricht auch der sdliche Dialekt. Uniatski je
nije jekavstine sagt

Uskok stokavac

najradikal-

Lopasic

S. 6.

Ferner darf man

betreffs Malesevac,

dessen sich Trber fr den cyrillischen Druck bediente, nach

dem
1

bei

Kostrencic (Urkundliche Beitrge zur Geschichte der protestantischen


Literatur der Sdslaven.

Wien 1874) gedruckten

Brief Nr, 16

vom

T.Mai

1561 die Vermuthung aussprechen, dass er vielleicht aus Hercegovina


oder Montenegro nach Venedig

gekommen war und vou


Tag dem Klombner,

dort weiter zu

den Uskoken, an der Grenze zwischen Kroatien und Krain. Denn Gregor
Vlachovitsch meldete

am

besagten

dass ihm der


soll,

usskokhisch

pfaflf

angezaigt, wie einer zu Venedig sein

der die

tschurnliza schreiben undt auch alle puechstuben aussschneiden undt

darzue alles in derselben SchrifFt druckhen khan undt in

dem druckhen

gar wohl gbiss sein

soll

^).

Alle diese Nachrichten sehen darnach aus.

dass Jovan Malesevac selbst in Venedig gewesen, dass er auch nachher

mit einem beim serb. Bcherdruck in Venedig beschftigt gewesenen

Manne

in

Correspondenz stand und dass er sich anheischig machte,

abermals im Interesse der cyrillischen Drucklegung der protestantischen

Werke nach Venedig


testantische

zu reisen,

um von

dort seinen Freund fr das pro(Nr. 19, Brief

Unternehmen zu gewinnen
J.

Klombner's an

Freiherrn von Ungnad).

In den Briefen Truber's, die der verstorbene


(in

Theodor Elze im

1897 herausgab

der

Sammlung

Bibliothek des

litterarischen Vereins in Stuttgart), geschieht Malesevac's in einem Briefe

Truber's an Knig Maximilian


frher bekannt.

Erwhnung

(Nr. 22).

Der Brief war schon

Obschon

die Protestanten den skoken-Priester in der

Regel Pfa" nennen, so scheint Malesevac doch immer Mnch geblieben


zu
sein.

Denn man

erzhlt, unter
die,

anderen Klagen, die gegen diese Usdass sie nicht Fleisch, sondern nur
S. 165).

koken erhoben wurden, auch

Fische essen wollten (vergl. bei Elze

Trnber war mit ihren

1) Ueber die Nothwendigkeit, einen Setzer, der cyrillisch versteht, aus Venedig zu haben, spricht Pr. Trber in dem Brief an die steierischen Stnde vom 8. Aug. 1561 (cf. Starine XXVI, S. 167): Man bedarflf aines setzers in disen baiden schrifften, den muess ich mit schwren uncosten, gefar unnd

per contrebando

von Venedig

haben.

Jovan Malesevac

als

Bcherschreiber und Bchercorrector.

467

Dienstleistungen zufrieden, wenigstens im

November 1561

schrieb er an

Freiherrn von

Ungnad einen
Urach
auf,

Brief,

worin er die beiden Uskokeu gegen den

Stefan Consul in Schutz


nicht lange in

nahm. Uebrigens hielten sich die beiden Mnche im Febr. 1562 wurden sie nach Laibach zurck-

geschickt, ausser Bezalilung

und Reisekost bekam

ein Jeder

noch

ein
1
:

Boss auf die Reise.

Was

sie in

Urach

geleistet,

darber vergl. Elze S. 2

Primus habe zwei uskokische Priester, welche die besten und geschicktesten sein sollen, mit sich

von Laibach herausgefhrt, welche auch beim


der loci

Vertieren

der Evangelien und

communes

in

die cyrillisclie
;

Sprache, bei deren Drucken und Corrigieren allhier gewesen


sie

er

habe

auch
.

oft selbst in sein


.

Haus beschieden und mit ihnen vom Druck


Uskoken
erging,

geredet
cf.

DasUrtheil ber die Arbeit begegnete auch Einwendungen,

Elze 241.

Wie

es ihnen unten, unter den

davon

402: Popovic wurde von einem anderen uskokischen Pfaffen (etliche sagen vonwegen seines Glaubens)
spricht eine kurze Notiz bei Elze

zu

verwandt (Mai 1564).

Tod geschlagen; der andere (d. h. Jovan Malesevac) war auch hart Das Ende des Mannes ist uns unbekannt.

V.J.

Anm.

Die Malesevci
s.

(in

den Denkmlern Maleseuze, Malliseui^e,

Malleseuaz, Male3ceua u.

w.)

waren

ein

Katun (Hirtengemeinde) der


oft

Morolacchi oder Vlachi in der heutigen Hercegovina und werden in

den Archivbtichern von Ragusa 1397

1468

erwhnt.
u. A.,

Mit ihren

Saumpferden vermittelten
transporte aus
sic),

in

WaarenRagusa nach Crnica, Gorazda, Ustikolina, Onogost (Nikdas Limthal, nach Priepolje, Praca, Borac, Visegrad, Archilia
sie,

ebenso wie die Drobnjaei

(jetzt Arilje),

Rudnik

u.

s.

w.

Die Wohnsitze lassen sich aus diesem


bietet,

Material,

welches nur Miethsvertrge ber Waarentransporte


Sicher
ist es,

nicht feststellen.

dass sie

um 1422

1433 Unterthanen
In den Ver-

des Radoslav Pavlovic waren, nicht des Vojvoden Sandalj.

zeichnissen der Ortschaften des heutigen Bosnien wiederholt sich der

Name

Malesevci zweimal, bei Livno und bei Zvornik; die Gemeinde der

alten Malesevci ist aber wahrscheinlich weiter

im Sden zu suchen.
C. Jirecek.

30'

Kritischer Anzeiger.

Heinrich Geizer. Der


Urkunden.
Gesellschaft
d.

Patriarchat von Achrida.

Geschichte und

(Abhandl. d. phil.-hist. Classe der Knigl. Schsischen

Wissenschaften. Bd.

XX.

Nr. V.) Leipzig bei B.G.


S. 231.

Teubner. Einzelpreis: 7 Mark 20 Pf. 1902. gr.-S.

Prof. Geizer in Jena hat sich mehreren Jahren dem Studium der Geschichte der orientalischen Kirche gewidmet. In dieser Beziehung ist seine Abhandlung Ungedruckte und wenig bekannte Bisseit

thmerverzeichnisse

der

orientali-

schen Kirche (Byz. Zeitschr. 1. 11) besonders wichtig, da er hier aus gedruckten und ungedruckten Quellen reiche Beitrge zur Geschichte der Orient. Kirche geliefert hat. Hier handelte er ausfhrlich ber die Schicksale der Dicese von Achrida

Ende des XII. Jahrb., indem er zwei unbekannte Verzeichnisse der Suflfragane von Achrida aus dem XI. und XII. Jahrb. herausgab und beide mit den von ihm wiederholt abge\yJC^c.^*'Cn? '"T^t.^t c fP'Z^' <Xc druckten drei Erlssen des Kaisers Basileios II. an den Erzbischof Johannes von Achrida verglich. Mit einer trefflichen Analyse und einem reichen Commentar hat er das grundlegende Werk von Golubiuskij KpaTKl
bis
o'iepK'B ncTopiii npaBocjraBm.ix'B uepKBefi.

vervollstndigt

Moskau 1871 in mancher Hinsicht und uns einen sicheren Einblick in die ltesten Zustnde der Dicese von Achrida, besonders in Bezug ihres Umfanges und
und
verbessert,

ihrer Dizesanordnung, gewhrt.

Im vorliegenden Werke will uns der Verfasser die ganze Geschichte der autokephalen Kirche von Achrida geben und in erster Linie viele Vernderungen hinsichtlich der Grenzen des achridanischen Sprengeis und seiner Dizesanordnung in verschiedenen Epochen, wie auch das innere Leben innerhalb der Dicese whrend der trkischen Herrschaft vors Auge fuhren. Im Werke unterscheiden wir fnf Hauptabschnitte. Im ersten wird die lteste Geschichte des Patriarchats, im zweiten die Geschichte seit Ende des XII. Jahrh. bis zum Untergange der griechischen Herrschaft 14.53, im dritten

Gelzer's Patriarchat von Achrida. angez. von Kadonic.

469

die Schicksale der Dicese

Patriarchats 1767 seitens

whrend der Trkenzeit bis zur Aufhebung des der trkischen Regierung und phanariotischen
Der vierte Abschnitt belasst sich mit indem hier zwei Richtungen im

Partei in Constantinopel dargestellt.

der inneren Geschichte des Patriarchats,

Klerus von Achrida (Autochthonen und Phanarioten', die Finanzen des Stuhles von Achrida, die Patriarchen- und Bischofswahlen etc. vorgefhrt werden.

Der fnfte Abschnitt enthlt die Urkunden, mit dem dazugehrigen und sehr fleissig zusammengestellten Unterabschnitte Zur Sprache der Urkunden. Den grssten Werth hat nach unserem Dafrhalten der vierte Abschnitt, wo
der Verf. auf

Grund des
heil.

reichen, bis jetzt unbekannten, Materials des soge-

Clemens das innere Leben des Stuhles von Achrida Zgen plastisch dargestellt hat. Der Benutzung der Synodalprotokolle von Achrida, vom Verf. nebst einigen Anhngen nach der Copie vcn Anthimos und Bodlev im fnften Abschnitte herausgegeben, hat auch
mit sicheren
die zweite Hlfte

nannten Codex des

des dritten Abschnittes zu verdanken, dass in ihr die

Reihenfolge der Patriarchen von Achrida (1660


als
z.

1767)

viel vollstndiger ist,

und im zweiten Abschnitte, wo sich der Verf. hauptschlich an das vor 30 Jahren erschienene Werk von Golubinskij sttzt. Seit dieser Zeit hat man aber bei den Serben ziemlich reiches InBchriftenmaterial in verschiedenen wissenschaftlichen Organen und ZeitB. in der ersten Hlfte des dritten
schriften publicirt,

welches durch die knigl. Akademie

in

Belgrad unter der

Redaction des Akad. Lj. Stojanovic jetzt systematisch herausgegeben wird (Crapu cpacKu sannen u nainucu. I\H.]ira I). Manche Arbeiten auf dem Gebiete der serb. Kirchengeschichte berhren auch einzelne Momente aus der Vergangenheit des achridanischen Stuhles, wie z. B. die einschlgigen Abhandlungen des Archim. H. Ruvarac, was der Verf. des vorliegenden Werkes nicht unbercksichtigt lassen durfte. Obgleich der Verf. bis zu einem gewissen Grade als Entschuldigung anfhren knnte: er sei mit der altkirchenslavischen und serbischen Sprache nicht vertraut, so ist es doch auffallend, dass er einige Publicationen im Archiv f slav, Phil., Bii3. BpeMeunuKi. und Ha-

Btcii d. archolog. Instituts zu Constantinopel ausser

Acht gelassen

hat.

der

Wir werden jetzt meistens auf Grund der altserbischen Inschriften und vom Verf. unbercksichtigt gebliebenen Publicationen versuchen, die

Verzeichnisse der Erzbischfe von Achrida und ihrer Suffragane im zweiten

und dritten Abschnitte [der erste, w ie erwhnt, hat zur Grundlage die trefflichen Vorarbeiten des Verf. selbst; zu vervollstndigen, wie auch manche Fehler zu corrigiren. Bevor wir zum zweiten Abschnitte bergehen, sei es
erwhnt, dass ein Pergamentevangelium eine griech. Inschrift aus
enthlt,

dem

J.

1368

Antonius 7iuyieQwxaios tniaxono; D.arlT^r-^-^ rjot n.h]i erwhnt und dadurch die Notitia des XII. Jahrh. vervollstndigt wird (IlaBtCTia IV. 3. p. 133). Die Daten ber den Erzbischof Demetrios Chomatianos im zweiten Abschnitte sind bei Geizer usserst drftig, und doch htte er in Bezug der Zeitbestimmung von Demetrios' Kirchenregierung die treffliche Arbeit Drinov's HtKOTopwxi. ipyitaxx ^uMUTpiii XoMaTiaua KaKx ucropu^ecKOMx Maiepia.ii (Bu3. BpcM. I. p. 319340. II. p. 123; zu Rathe ziehen

wo

ein

sollen.

Die

vom

Verf.

(S.

13

und

15)

nach bulgarischer Ausgabe (Sbornik Xi

470

Kritischer Anzeiger.

citirten griechischen Bauinschriften,

wo

die Erzbischfe Makarios (Ende des

XIII. Jahrh.)

und Gregorios (zweite Hlfte des XIV. Jahrh.) erwlmt werden,

1. p. 90. 95 benutzen Die von Geizer aufgefundene wichtige Notitia in einem Codex der Nationalbibliothek in Athen ber die Organisation der Dicese von Achrida im XIII. und XIV. Jahrh. (8.20) wird durch eine griechische Bauinschrift aus dem J. 1390 in der Umgebung von Korytza ergnzt. Hier wird nmlich ein Bischof Nymphon genannt (HsBicxiH IV. 1. p. 75), nur schade, dass die Eparchie nicht ausdrcklich erwhnt wird. Wichtig ist weiter eine altserbische Inschrift in der Umgebung von Prilep, wo in den 60- oder 7-er Jahren des XIV. Jahrh. Johannes Zografos als Metropolit genannt wird (Lj. Stojanovic, op. cit. p. 63). Man sieht also, dass um diese Zeit Prilep mit Pelagonia vereinigt war. Die Notiz ber den Patriarchen Dorotheos (Glasnik VII. S. 177), welcher nicht 1468 'S. 21), sondern 1466 von Mohammed II. gefangen und nach Constantinopel geschleppt wurde, wird durch eine ausfhrliche altserbische Inschrift des Diakon Dmitar aus Kratovo ergnzt (Stojanovic, op. cit. p. 98 sqq.). Diese Inschrift besttigt weiter die von Papadopulos-Kerameus ausgesprochene Vermuthung, dass Dorotheos' Nachfolger Markos unmittelbar nach der Gefangennahme des Dorotheos von Constantinopel nach Achrida gekommen war. Es ist interessant, dass Markos nach der Inschrift noBejiiHieMB uapLCTBoyioiUcaro den Thron von Achrida eingenommen hatte. Ueber den Patriarchen Prochoros aus der ersten Hlfte des XVI. Jahrh, weiss der Verf. nur soviel zu sagen, dass er nach einer Version bei Malaxos von Achrida nach Constantinopel kam, um vor dem Patriarchen Jeremias I, Ansprche auf Bera, nach der Version bei Meletios von Athen auf Servia (dem Erzbisthum von Thessalonike gehrig) zu machen. Htte aber Geizer von der Existenz einer Urkunde des kumenischen Patriarchen Jeremias I. aus d. J. 1531, wo auf Gesuch des Prochoros das ehemalige autokephale Erzbisthum von Pec mit dem Patriarchat von Achrida vereinigt wurde, gewusst, so htte er einsehen mssen, dass weder die erste Version bei Malaxos noch

htte er nach der besseren Abschrift in HsBicTia IV.


sollen.

die zweite bei Meletios richtig

ist.

Und

diese wichtige

Urkunde wurde bisher

dreimal publicirt.

Zum

ersten Male durch den bekannten russischen Gelehrii

ten A. S. Pavlov in "tlxenis iiuu. om. ucr.

peBHOCTe pocciMCKiix-B 1876.

Bd. 4, abgedruckt daraus in FjiaciinK Bd. 4", und von Papadopulos-Kerameus 120 wiederholt herausgegeben, dem aber Pavlov'a in Bii3. BpeM, III. p. 118 Ausgabe unbekannt blieb. Die grundlegenden Arbeiten des Archim. II. RunehcKiiM naxpujapciiMa oa r. 1557 varac (rjiacHUKBd.47 1690) haben sichere Beweise erbracht, dass mit dem endgltigen Untergange des serbischen Reiches 1459 auch die Unabhngigkeit der serb. Kirche zu Grunde ging. Die-

selbe nmlich blieb

dem

Stuhle von Achrida bis

zum

J.

1557 untergeordnet,

durch energische Thtigkeit des Makarios, eines Bruders des Grossveziers Mehmed Sokolovic. Innerhalb dieser Zeit der Unterjochung versuchte ein gewisser Paul um das Jahr 1530, die alte Selbstndigkeit der Dicese von Pec herzustellen. Sein Versuch aber blieb infolge der energischen Action seitens des Patr. Prochoros erfolglos, wie das aus der erwhnten Urkunde des Patr. Jeremias I. ersichtlich ist.
erhielt aber ihre alte Selbstndigkeit

Gelzer's Patriarchat von Achrida, angez. von Radoni.

47

Dass Prochorosnach dieser Zeit die Jurisdiction auch ber das Territorium der von Pec ausgebt hatte, sieht man klar aus einer eigenhndigen slavischen Notiz des Patr. Prochoros selbst, geschrieben im Orte Janjevo im J. 1548, als er den Metropoliten von Novo Brdo, Nikanor, besuchte (Lj.Stojanovic, op. cit. p. 17t);. Ruvarac hebt mit Recht hervor, dass Prochoros in der sogenannten historischen Skizze der serb. Erzbischfe und Patriarchen deswegen eingetragen ist, weil er als Patriarch von Achrida zualten selbstndigen Dicese

gleich die serbische Kirche unter seiner

Hand hatte (FjiacuuK XLVII. 272). Sonst wird Prochoros in altserbischen Inscriptionen 1528. 1544. 1547. 1548.
1549 erwhnt
Stojanovic, op.
er
cit. p.

147. 167. 175. 176. IIsBicxiH IV.

1.

p.92).

im J. 155 (r.iacuuK XXXV. p. 272. HsBicTia IV. 3. p. 140). Ueber den Erzbischof Nikanor, einen Nachfolger des Patr. Prochoros, weiss der Verf. ebenso wie Golubinskij fast gar nichts zu sagen. Es ist leicht mglich, dass dieser Nikanor identisch ist mit jenem in der obenerwhnten eigenhndigen Notiz des Patr. Prochoros und dass er nach dem Tode desselben von seinem Metropolitansitze in Novo Brdo auf den Stuhl von Achrida
Gestorben
ist

gelangt war.

Soviel aber

ist sicher,

dass er auf

dem Patriarchenthrone

bis

war (FjacuuK XXXV. p. 272). Er ist zugleich der letzte Patriarch von Achrida, welchem die Peder Dicese unterstellt wurde, und hiermit wird auch der Umstand erklrt, dass sein
1557 verblieb, in

welchem Jahre

er gestorben

X:ime in der historischen Skizze unter die serbischen Erzbischfe eingetragen

wurde.

Nach dem
karij ein (S. 25).

Patr. Sofronios setzt Geizer als seinen Nachfolger

den MaDafr findet er einen Sttzpunkt im Tagebuche Gerlach's,


J.

welcher unter

dem

1574 berichtet, der Ne'e des Grossveziers

Mehmed
er

Soklovic sei damals

zum Erzbischof von Achrida ernannt worden. Da

weiter in einer serbischen Chronik (F.-iacHUK V. p. 75) die Nachricht fand,

dass Makarij, Patriarch von Pec (1557

1574),

ein

Bruder des Grossveziers

Mehmed Sokolovic gewesen

durch dessen Einfluss er die Erlaubniss erhalten habe, smmtliche serbische Klster herzustellen, kam er zu einem falschen Schlsse, dass die spte serbische Quelle den Bruder mit dem Neifen verwechselt habe und dass Makarij im J. 1574 durch seinen Oheim von Pec
sei,

Htte er aber von den Arbeiten des Prof. Sokolovic und die serb. Patriarchen Makarij und Antonij (Archiv IX) und des Arch. Ruvarac Nochmals Mehmed Sokolovi und die serb. Patriarchen (Archiv X) gewusst, so htte er nicht an eine Verwechselung der serbischen Quelle denken knnen. Der serbische Patriarch Makarij starb nmlich am 23. Oktober 1574. Ihm folgte auf dem Patriarchenstuhle von Pec sein Nefte Antonij, welcher bald darauf im J. 1575
nach Achrida befrdert wurde.
C.

Jirecek Der Grossvezier

Mehmed

starb.

In der Meinung, dass Makarij im J. 1573 gestorben war, hat Prof.

Jirecek die

Vermuthung ausgesprochen, dass Gerlach unter dem September und dass er hier wohl den im J. 1574 erwhlten Erzbischof von Pec Antonij gemeint habe, den er aber unter dem J. 1577 richtig als serbischen Erzbischof nennt. Da aber im September 1574 der EB. Makarij noch am Leben und der Stuhl von Pec nicht vakant war, und da weiter Gerlach den serbischen und achridanischen Erzbischof ganz klar unterschei1574 falsch berichtet,

472
det,

Kritischer Anzeiger.

wie das Ruvarac nachgewiesen hat (0 nehcKUM narp. 13. Archiv X. 45), Annahme einer falschen Nachricht bei Gerlach unhaltbar. Noch weniger kann Gelzer's Hypothese irgend weiche Ansprche auf Haltbarkeit machen. Der Name Makarij ist also aus der Liste der achridauischen Erzbischfe in der zweiten Hlfte des XVI. Jahrh. zu streichen und statt dessen muss man einen namenlosen Neflfen des Grossveziers einsetzen. Dieser namenlose Patriarch war im J. 1574 nur Hieromonach, so dass ihn der Patriarch von Constantinopel Jeremias zuerst zum Jerarchen beziehungsweise zum Erzbischof weihen (ordinre) musste (Archiv X. 45). Die Lcke zwischen dem Patr. Gabriel und Nektarios (S. 26) ist mit dem Patriarchen Barlaamos zu ergnzen, welcher von den Trken in der Stadt Veles am 28. Mai 1598 hingerichtet wurde (HsBicTifl IV. 3. p. 139). Die Reihenfolge der Patriarchen von Achrida 1G60 1767 ist viel vollstndiger und richtiger als bei Golubinskij, da dem Verf., wie erwhnt, reiches Material aus dem Codex des heil. Clemens zur Verfgung stand. Doch lsst sich aach in diesem Abschnitte das Verzeichniss der Erzbischfe und ihrer Suffragane hie und da ergnzen. Der Patr. Zosimas (S. 135) wird in einer altserbischen Bauinschrift im Kloster des heil. Johannes bei Veles im J. 1670 erwhnt, also im Jahre als er gestorben war (Lj. Stojanovic, op. cit.
so ist die

p. 404).
,

ist

Bei Betrachtung der chronologischen Reihe der Suffragane von Achrida es sehr auffallend, dass der Verf. die treffliche Arbeit des gelehrten Au-

gustiners L. Petit Le monastere de

Notre-Dame de

Pitie en

Macdoine
|

(HsBicxia VI) nicht benutzte, da dort ein Verzeichniss der Hierarchen von

Strumica (Tiberiopolis) vom IX. Jahrh. bis in die Neuzeit zusammengestellt ist. Das Verzeichniss der Bischfe von Veles ist mit einem Bischof Josef zu ergnzen, welcher vor Metrophanes 1670 auf dem bischflichen Stuhle sass
(Lj.

Stojanovic, op.

cit.

p. 404).

Die Reihenfolge der Bischfe von Debra (Dibra) (S. 141) ist auch mit Joakimos zu vervollstndigen, der im J. 1698 als Bischof von Debra und Kicevo (Kitzabon) genannt wird (Lj. Stojanovic, op. cit. p. 472), Vor diesem Joakimos, der dem Verf. unbekannt blieb, gelangte 1694 auf den bischflichen Stuhl von Debra, David, der ehemalige Protothronos von Kastoria. Einer Bemerkung von Vaphidis folgend, glaubt der Verf., dass dieser noch im J. 1703 am Leben war. Indessen verhlt sich die Sache anders. Wenn wir die Unterschriften des gewesenen Protothronos von Kastoria, David, in Synodalprotokollen verfolgen, werden wir bemerken, dass er bis in das Jahr 1695 an erster oder zweiter Stelle zeichnet. So z. B. zeichnet er im J. 1694 an erster Stelle: nqMrji' Kuaxoqic.g zla^ii (S. 60); im J. 1695 zeichnet er an zweiter Stelle gleich nach dem gewesenen Patriarchen Germanos: nQoniP

KaaToqias
J.

TiQioTod-Qoyog

v.al

nqoBqo; Jt^qv zJai&

[8. 63);

am

9.

Juli 1695

zeichnet er gleich nach

dem Protothronos von

Kastoria Dionysios

(S.67j,

Im

Debra David unter den acht Hierarchen In der Meinung, dass 'an letzter Stelle: JeQwv y.al Kix^ov JaiS (S. 79). dieser David identisch mit jenem aus dem J. 1695 sei, sieht der Verf. in diesem Umstand eine priesterliche Bosheit, durch welche dem David das Recht
1699 zeichnet aber ein Bischof von

Porzezinskij, Conjugation in den balt. Sprachen, angez.

von Berneker.

473

ist, fernerhin den Titel Protothronos zu fhren. Da aber David im J. 1699 nicht als Protothronos zeichnet und da 1098 Joakimos als Bischof von Debra erwhnt wird, muss jener Protothronos David vor dem Sein Nachfolger war der erwhnte Joakim, aber nur J. 169S gestorben sein. eine kurze Zeit. Demnach also ist jener David, der im J. 1699 an letzter Stelle zeichnet, nicht identisch mit David aus dem J. 1695, wodurch aber die Liste von Debra mit zwei Bischfen Joakimos und David II. vervollstndigt wird. Das Verzeichniss der Bischfe von Prespa wird durch zwei griechische Inschriften ergnzt, wo ein Bischof Parthenios im J. 1741 und 1743 erwhnt wird (Ilaiitcxi;! IV'. 1. p. 37. 54 Indem ich die Recension ber dieses wichtige Werk schliesse, fge ich noch folgende Bemerkung hinzu. Es ist merkwrdig, dass der Verf. in Bezug der Aufhebung des Patriarchats von Achrida im J. 1767 sich nur auf usserst drftige Notizen in r.iacHHK Bd. VIII sttzt, obwohl ihm die griechischen Schriften darber aus dem Werke von Golubinskij (S.292) wohlbekannt waren.

genommen worden

Jov. Radonic.

Kl, HCTopiH

^opMt cnpatenin
<i>op>n>

bt. ajrxificKHX'i. nsLiKax'B.

Omee bbcHaKjlOHenifl.

Aenie;

opaaoBaHie

.aima

h ochob'b BpeMenn h

HscjiiAOBaHie B. K. nopa:e3HHCKaro.

MocKca, 1901. YII, 166.


In schneidendem Kontrast zu

dem Bilde hoher

Alterthmlichkeit,

das die baltischen Sprachen, voran das Litauische, in ihrem Lautstand,


ihren Accentverhltnissen, ihrer Deklination bieten, steht die verblf-

fende Unursprnglichkeit auf

dem
auf

Gebiete

ihrer

Verbalfiexion

Schritt und Tritt Neubildungen, kein

Stein scheint auf dem andern geblie-

ben zu

und Schwierigkeit huft So kann man nur freudig eine Monographie besein,

sich auf Schwierigkeit.

grssen, die bestrebt


in dieses

ist,

neues Licht

sie in

Dunkel zu bringen, indem bisher noch nicht gebotener


ganze
in

Vollstndigkeit das

Be-

^_^^^

tracht

kommende

Material

zinskij

heran

vorbereitet tritt V. K. Porzean seine Aufgabe, die Geschichte der baltischen Konjugationsformeu, in glcklicher Weise verbindet er sprachwissenschaftliche Methode

474

Kritischer Anzeiger.

dem Gebiete der baltischen Sprachen, auf dem ihm die alten Quellen wie die heutigen Dialekte, namentlich die noch wenig erforschten russisch-litauischen, wie selten einem vertraut sind. Dass trotz aller Mhe und allen Scharfsinns der Ertrag des Buches an neuen gesicherten Ergebnissen nicht gerade reich zu nennen ist, dafr wird kein Einsichtiger dem Verfasser die Schuld beimessen. Dass wir
mit umfassenden philologischen Kenntnissen auf

Punkten ber vage Hypothesen nicht hinauskommen, liegt eben in den Verhltnissen. In die Zeiten, da Schlag auf Schlag die Katastrophen erfolgten, die den aus dem Indogermanischen ererbten Verbalbau in den baltischen Sprachen so von Grund aus umgestalteten, haben wir keinen Einblick und werden ihn auch nie haben. Im XVI. Jahrb., daher unsere ltesten Ueberlieferungen stammen, ist bereits alles fertig und bleibt, sich verhltnissmssig wenig ndernd, bis heute, und Theorien und Konjekturen mssen die klaffende Lcke von Jahrhunderten der Entwickelung ausfllen. P. gliedert sein Werk in drei Kapitel das erste gibt eine kurze orientirende Einleitung ber das Verbum und seine Formen in der indogermanischen Grundsprache und in den baltischen Sprachen, das zweite behandelt die Personalendungen, das dritte bei weitem das lngste, die Bildung der Tempus- und Modusstmme, und zwar in vier Abtheilungen: 1) der Prsensstmme, 2) der Futurstmme, 3) der Prteritalstmme, 4) der Modusstmme. Von den ersten Seiten meiner Untersuchung an wird dem aufmerksamen Leser nicht entgehen, dass, sie aus der Feder eines Autors hervorgegangen ist, der zur Moskauer linguistischen Schule gehrt, und dass die blosse Mglichkeit ihres Erscheinens bedingt ist durch die Arbeiten auf dem Gebiete der baltischen und slavischen Sprachen von Seiten des Hauptes dieser Schule (Philipp Fortunatov), wie auch seines Schlers, Prof. G.K.Uljanov sagt der Verfasser im Vorwort. Dieses Bekenntniss muss die Frage hervorrufen: was ist das fr eine neue Schule? was unterscheidet sie von den brigen? welches sind ihre Principien? Mich dnkt fast, P.'s Worte beziehen sich, wie natrlich, in erster Linie auf russische Verhltnisse und sollen seine Zugehrigkeit zur Moskauer Schule gegenber anderen russischen linguistischen Schulen ausdrcken. Denn ich muss gestehen, dass ich Seiten und Seiten seiner Schrift gelesen habe, ohne dass mir auch nur einmal zum Bewusstsein gekommen wre, dass Freund P. zu einer anderen Schule gehrt als ich. In allem Wesentlichen, in der allgemeinen Methode und in allen Grundanschauungen, die sich aus dem Kampf der Meinungen in den siebziger und den achtziger Jahren entwickelt haben und jetzt allgemein anerkannt sind, gibt es keinen Unterschied zwischen der Moskauer und den westeuropischen Richtungen in der vergleichenden Sprachwissenschaft. Dass das Haupt der Moskauer Schule, Ph. Fortunatov, dessen dreissigjhriges Jubilum segensreicher Wirksamkeit an Russlands hervorragendster Universitt seine dankbaren Schler jngst feierlich begangen haben, in vielen wichtigen Punkten unabhngig vom Westen zu den gleichen Resultaten gelangt ist und sie schon frher in seinen Vorlesungen gelehrt hat, macht diese Uebereinin vielen
:

stimmung um so werthvoller und erfreulicher. Die Abweichungen (wenigstens so weit sie

in Porzezinskij's

Buch

her-

Porzezinskij, Conjugation in den balt. Sprachen, angez.

von Berneker.

475

vortreten) sind nicht so scliwerwiegend. Ein Aeusserliches andere Bezeichnung gewisser fr die Grundsprache anzusetzender Laute (vor allem die M- nicht gerade nthig und etwas unpraktisch erscheinende Bezeichnung .1", '', , WO wir idg. e, 0, e, schreiben); sodann abweichende Ansichten

Jas

ber die Erklrung einiger Flexionsendungen beim ist so ziemlich Alles.

Nomen und Verbum

sie wurzeln Neigung, fr gewisse Varianten in der Einzelsprache, die man sich sonst innerhalb dieser zu erklren bemhte, Verschiedenheiten schon in der Grundsprache verantwortlich zu machen: wie denn, um ein Beispiel zu geben, der honi. Gen. 'inzioio auf idg. -oslo, der ion. '.tt. Innov auf idg. -ow zurckgefhrt wird. P. spricht dieses Princip einmal

Und

letztere

kann man noch auf einen Nenner bringen;


in der

eigentlich

sammt und sonders

Das Streben, alle Fakta der Ursprache auf ihre einfachste Gezurckzufhren, das auch jetzt noch nicht vllig aufgegeben ist, hat mehr als einmal den Blick getrbt gegenber den wirklich geschichtlich gegebenen Fakten der Einzelsprache. Gewiss ist das ein richtiger Gedanke.
US (146/7):
stalt

Die Erkenntniss, dass die Grundsprache nicht so einfach


heiten wurzeln, ist ja das fruchtbare Princip gewesen,

sei,

dass viele Verallem die

schiedenheiten der einzelnen Sprachen schon in ursprachlichen Verschieden-

dem wir vor

Portschritte der indogermanischen Sprachwissenschaft seit Schleicher danken.

und schon der Grundsprache eignen, die Entdeckung Liquiden und Nasale, der drei Gutturalreihen, der indogermanischen verschiedenen Accentqualitten u.a.m. sind die Frchte, an denen wir die Berechtigung dieser Auffassung erkennen knnen. Aber keine Methode vertrgt ein Mechanisirt'n, wie es einmal Wilhelm Scherer treffend genannt hat. Wenn wir alle Di'erenzen in der lautlichen und formalen EntDie Einsicht, dass e
der sonantischen

wickelung der Einzelsprachen, wenn


erden,

sie

uns aus ihnen selbst nicht gleich klar

auf Verschiedenheiten der Grundsprache zurckfhren wollen (und

dazu neigt die Moskauer Schule), dann wird diese schliesslich zur grossen
fertig wird,

Rumpelkammer, in die man getrost alles das sperrt, womit man nicht gleich und zu einer stndigen Verfhrung, die Fakta, die unsere Ent-

wo uns die Entscheidung nicht mehr zusteht. Zu solchen unberechtigten Annahmen grundsprachlicher Verschiedenheiten rechne ich z. B. in P.'s Buch die Unterscheidung heischen, einfach an die hhere Instanz zu verweisen,
scheidung von
einer
idg.j(

undy im
-e-i

Inlaut, die
-e-si in

Annahme zweier
2.

idg.s, die

Annahme

Prsensendung

Uebrigens hat sich


Meister Fortunatov

und manches andere. Porzezinskij, der seiner ganzen Richtung nach seinem

neben

der

Pers. Sg.

Schule verfangen, als


jedenfalls unsere
eine allmhliche

am nchsten steht, weit seltener in dieser Schlinge seiner man es bei anderen Gliedern derselben beobachten kann.
die

Nach diesen einleitenden Bemerkungen,

wohl gezeigt haben, dass

Wege

nicht so weit auseinandergehen, dass

man

nicht auf

Verstndigung und Einigung hoffen drfte, beginnen wir mit einer Betrachtung des P.'schen Werkes im Einzelnen. Kap. II ist den Personalendungen gewidmet. Whrend das Lit. und das Le. in der \. Pers. Prs. der thematischen Verba einhellig -u zeigen, lit. ved, le.!cerfj<,refl. -(<-, das allgemein auf - mit gestossenemTon zurckgefhrt wird,

476
weicht das
Preiiss. mit

Kritischer Anzeiger.

seinem a aus

as imina, as polaiiiinna, ns crixtia.

Und

nun die Frage: was ist dieses preussische ? In meiner Preuss. Sprache hatte ich seiner Zeit angenommen, dass die im Lit. und Le. als o[] und u geschiedenen idg. , das mit e und das nicht mit e ablautende (spter als und n bezeichnet) im Preuss. in zusammengefallen seien. Inzwischen scheint ja die von Fortunatov stets gelehrte und auch von P. in seinem Buch vertretene Auffassung allgemein durchgedrungen zu sein, dass lit.-le. allein die regulre Vertretung jeglichen idg. sei, und dass, wo wir im Lit. o (le. ) fr zu erwartendes finden (wie zole, le.JTde, pr. slin, neben zlias, ielti; sodin neben siisti u. s. w.) dieses eine Neubikhing nach dem Muster des Weches erhebt sich
uridg. a , beziehungsweise e a uridg. e o ist (vergl. jetzt sels a {a) auch Brugmann, Kurze vgl. Gr. 114 Anm.). Poizezinskij glaubt nicht an den von mir behaupteten Zusammenfall von lit. u und lit. (le. ] in im Preuss.
: : :
:

und ich muss ihm darin vllig recht geben. Denn in perni uu. tickrmiskan kann man in der That das kaum anders auffassen wie als eine Entsprechung von lit.? (vgl. etwa le.f/jv^^ewhPl.Zittern,?^- Verderben, Vf/ilnis Krankheit, Leskien, Nomina 391); auch in der Prposition no = [\t.nu mchte ich jetzt ein' solches o = z< sehen. Fortunatov und mit ihm P. nehmen an, dass idg. o mit fallender Betonung, der lit. gestossener Accent entspricht, im Preuss. zu gefhrt habe, whrend steigend betontes erhalten geblieben sei. Das ist nun freilich nicht sehr sicher, da man fr erstere Behauptung nur zwei Beispiele anfhren kann, nmlich nomans, noson und pof, initon trinken. Voni diesen muss aber nomans, noson mit grosser Wahrscheinlichkeit entfallen, da es sein o von jomans, j'nson bezogen haben wird wie lit. ms, w^w^^ sein u von jYis,jums (Pr. Spr. 149), und auch bei pot gibt es Schwierigkeiten. Wie will man z. B. poieiti trinket im Enchiridion erklren (Kat. I 2>ugei(t;/. pogeitty, II liuicyti, jmiettt), wo der Wechsel von o und ti auf kurzes m deutet.'
Zubaty hat seiner Zeit auf die ai. Form agrep- (neben agrep-] aufmerksam gemacht und ich mchte es nicht fr ausgeschlossen halten, dass wir fr das Idg. eine Base *p5u neben *p5i trinken anzusetzen haben, und dass iu
Tpveuss. puietii
jnti.

pton, pout dasselbe Verhltniss vorliegt Avie in slav.^jy'e^e


wenn
dies

wenn das preuss. pton dem immer noch eher das^ [\g\.mti, supni) als der gestossene Ton Schuld sein. Denn wir finden, ja auch scn ku womit, kuilgimai je lnger, wo ku dem lit. k-mi, iii mit; dem,/u desto mit geschleiftem Ton entspricht, was zu Fortunatov's Regel nicht stimmen will; hier ist preuss. nach dem Gutt. zu geworden.
Aber
selbst

unannehmbar

erscheint,

auf idg. p- zurckgefhrt werden muss, so kann an

v,

So knnte ich zwar mit P. das zweimalige asmn ich bin [asmau sehe ich als Fehler fr asmai an) auf ein *asm zurckfhren (wie lit. dial. esm, le. esmu), doch knnte ich fr das u nur das m verantwortlich machen. Wie das zweimalige as dlnkama ich danke zu deuten ist, darber schweigt P. Wie erklrt nun P. die preuss. 1. Personen auf -a? Er leugnet, dass man in dem a eine Verkrzung von im ixnbetonten Auslaut sehen drfe, dal im Preuss. an sich auslautende Lngen nicht verkrzt werden. Das Fr und' Wider ist hier schwer zu discutiren, da im Preuss. nur betonte Lngen das Lngezeichen tragen. Wenn man aber sem>e Erde, loedde fhrte, ismigi'

Porzezinskij, Conjugation in

den

balt.

Sprachen, angez. von Beinckcr.

477

smni Person, rtki Reich, pertrukt es doch schwer, au diesem Verkrzungsgesetz zu zweifeln (vgl. Fr. Spr. 139;. P. sielit also in den preuss. a von 'Haus aus kurze a und findet sich mit ihnen in folgender Weise ab: Aus dem Idg. empfing das Urbaltische fr die 1. Pers. Sg. Prs. der thematischen Verba die Endung - (eine Nebenform von -n). Als dann in der 3. Pers.Sg. die primre Endung -ti durch die Sekundiirendung -t verdrngt wurde, erliielt auch die erste Person die Sekundrendung -m, so dass Formen wie *turin (aus *turim) neben */i^n, *cedan [A\\s,*cedom] neben *t'/, *zui(ln i'aus *('() neben *zin aufkamen. Als diese dann eine Zeitlang neben einander bestanden hatten, erfolgte wieder eine Ausgleichung, und zwar verloren unter dem Einfluss der von Hause M-losen Formen die Neubildungen ihr , so dass wir *turi neben Huri, *veda neben *vedv, *zin neben *zinb erhalten erstere verdrngten im Preuss. [polaipinna, iurri, sinna] die letzteren, whrend diese im Lit.-Le. herrschend wurden. Preuss. asmu, aus gemeinbalt. asin entstanden, wo unter dem Einfluss der 1. Pers. Sg. der thematischen Conjugation noch vor der Epoche des Auftretens der Bildungen vom zweiten Typus existirte, stellt begreiflicherweise einen besonderen Fall dar. Ja, mit welchem Kecht darf man aber aus der Existenz von preuss. asmu, lit. dial. esm (neben esmi], le. esmu schon von einem gemeinbaltischen *esm sprechen? Sicherlich sind doch diese Formen erst spt in den Einzelsprachen entstanden, und nur die Gleichheit der Verhltnisse und das Naheliegen dieser Ausgleichung hat zu dem gleichen Resultat gefhrt. Wie oft rufen gleiche Grundlagen in verschiedeneu Sprachen gleichartige Neubildungen hervor, ohne dass man ein historisches Band annehmen darf (vgl. Brugmann, Grundriss 1^ 24; auf slavische Parallelen hat Meillet unlngst treffend aufmerksam gemacht). Wenn aber asmii erst preussisch ist, so erhlt P.'s Hypothese einen argen Stoss und sein
nentschlief

gegen

lti Mutter,

verschloss hlt, so dnkt mich,

ist

ganzes Gebude gerth ins

Wanken, wenn

er nicht

annehmen

will,

dass die

Ausgleichung erst im Preuss. erfolgte; und dann fragt man doch sofort, wie kommt es, dass wir im Lit.-Le. keine Spur der ?i-Formen haben, wie kommt es, dass im Preuss. gerade nur asmu die alte Form bewahrt hat? Diese Theorie ist also, ganz abgesehen von ihrer inneren Unwahrscheinlichkeit, die in der absoluten Unbeweisbarkeit der einstigen Existenz der 7i-

Formen

liegt,

mit den Thatsachen unvereinbar.

haupt Realitt zugestehen will (was mich

den preuss. Formen (zusammengestellt Pr. Spr. 221 ff.) berbetrifft, so knnte ich es keinem verargen, wenn er bei dem bekannten Zustand unserer preuss. Sprachquellen einem Uebersetzer, daran zweifelt und sie einfach fr dritte Personen hlt der kaum einmal den Gen. und Dat., vom Loc. und Instr. ganz zu schweigen,

Wenn man

richtig wiedergibt,

dem kann man doch wohl

schliesslich alles zutrauen), so

mchte ich mir ihre Entstehung so denken: die ursprngliche Endung war -. Dieses - wurde durch - ersetzt infolge jener oben besprochenen Ausgleichung als z. B. in slin aufkam), ebenso wie z. B. beim Gen. PI. gnkan, swintan,
nosan, steisan in der

'haugi-tveldnikai solche
nicht durch

Endung *-, und beim Dat. Sg. in *-i, wenn wirdai, senFormen sind. Dass hier im Lit.-Le. ti erscheint und
ist,

verdrngt

erklreich mir

so,

dass auslautendes (wenigstens

478

Kritischer Anzeiger.

absolut und mit Nasal sowie mit

i)

-5 in diesen
ii

beiden Sprachen, als die Aushin, lautete als

gleichungeintrat, schon anders, und zwarnach

im Inlaut, daher von dem Verdrngungsprocess nicht mehr betroffen werden konnte. In einer Endung scheint auch im Lit.-Le. altes durch analogisch verdrngt zu sein, nmlich im Gen. Sg. der o-Stmme, dem alten Ablativ, lit. fiUo, le. tilta abg. vhka aus idg. -d, da die Annahme eines idg. Ablativsuffixes -d wohl ihre Bedenken hat. Die Fortunatov'sche Erklrung aus -oio neben -os^o kann ich nicht annehmen, da nichts gegen die Herleitung von griech. -ov aus *-oaj.o spricht, namentlich nachdem jetzt Joh. Schmidt (KZ. 3S, 34 ff.) die letzten Bedenken weggerumt hat; und wenn sich die Unvereinbarkeit der hom. Endung -010 mit -ov doch einmal herausstellen sollte, so wre immer noch Johansson's Deutung, De derivatis verbis coutractis, Upsala 1886, 215, von -ov aus -oao vorzuziehen, weil -so ein wohlbelegtes Genitivsuffix ist, -io aber ganz unsicher ist. Was den geschleiften Ton betrifft, der, sehe ich recht, vor allem Fortunatov an der Herleitung des lit. lto aus *-d zweifeln lsst, so ist darauf aufmerksam zu machen, dass der Ablativ ja auch im Griech. mit Circumflex erscheint: gr. kret. w, lokr. w, kret. twcFs, vgl. auch Hirt, Accent 115. Balt. *til(dd wurde also zu *tiltd, als *i/e zu *zle ward, woher lit. lto, le. tilta. lieber die vermeintlichen Genitive oder Ablative auf -, -u im Lettischen vgl. jetzt K. Mhlenbach, IF. 13, 220 ff. Wenn diese Deutung des preuss. - fr zu erwartendes -5 annehmbar erscheinen sollte, so knnte mit dieser Aenderung die Pr. Sprache 221 ff. vorgetragene Erklrung der preuss. 1. Fers. Sg. bestehen bleiben, natrlich mit der oben angedeuteten Einschrnkung, dass man nach Lage der Sache allen diesen preuss. Formen skeptisch gegenberstehen muss. Im Vorbergehen verweilt Porzezinskij auch bei dem schwierigen Ausgang der ersten Person auf -q im Slavischen, z. B. berq. Brugmann's Erklrung, dass es aus Herum entstanden sei, der futurischen Konjunktivform, die zunchst bei den Verba perfectiva, deren Prsens als Futurum diente, die alte Form auf - verdrngte, lehnt er ab, da wir 1) keine Spuren des idg. Konjunktivs im Slav. vorfinden (Oblak's gegentheilige Ansicht Archiv X, 143 ist unwahrscheinlich, vgl. Leskien, Handbuch 144; Vondrk, Aksl. Gr. 201) und 2) die Futurbedeutung des Prsens der Verba perfektiva fr das Urslavische zum mindesten nicht sicher beweisbar ist (vgl. Yjii.iiuoB'L, SHaieHia rjtarojrtHMxt ochobt. II, 190 ff. und ^^opTynaTOBi., KpuTHiecKiii pasopi. dieses Buches, 137 ff.). Und ich muss ihm darin beistimmen. P. erklrt die slavischc Form auf -r/ mit Fortunatov aus idg. -n mit nichtkurzem beweglichen n, woraus im slav. q, in den anderen idg. Sprachen - entstanden sei. Dieser Ansicht kann ich mich nun freilich nicht anschliessen. Wie Fortunatov in seinen lithographirten Vorlesungen vom Jahre 1892 (CpaBuuTejituaa Mop*ojtoriH. Cnpaacenie Et uHO-eBponeiicKOMi. SbiKi), p. 101 ff. ausfhrt, sttzt er sich bei dieser Deutung ausser auf das Slavische vor allem auf die ai. Kon-

junktivendung -ni (wie


dieser

ai.

hrvni, av. mravni


-si, -ti

neben

b7'av,

mrava),

wO

-on
-ii

unter Einfluss der Endungen -mi,

zu -ni umgebildet
ist

sei.

Dass das

Formen wirklich von Haus aus

ein Bestandtheil der

Endung

der l.Pers.

war, lsst sich aber nicht erweisen, und

sogar hchst unwahrscheinlich.

Porzezinskij, Conjugation in den balt. Sprachen, angez. von Berneker.

479

2. Sg. Imp. im Ai. und Av. erinnert, besonders hufig in adhortativen Formen (ved. acna, grhn 2. Sg. Imp., 2. PI. Opt. sytana, 2. PI. Imp. Praes. yfdna, haniarta u. s. w.), auf dessen Zusammengehrigkeit mit dem konjunk-

wenn man

sich an die

Endung

-na in der

und an das -na

in ved. -thana, -tana

tivischen

-?"

Brugmann aufmerksam gemacht


mit angetretener

hat (Gruudriss

II, 1357).

Was

das slav. -q angeht, so mchte ich darin, nach


scher, ein -5>n

dem Vorgang mehrerer ForSekundrendung, oder wie man es neuerdings

nennt, konjunkter

Endung

sehen.

Die Endung -tni, der beim Keflexivum -mes entspricht, hlt P. fr die echte Aktivendung, whrend in -tnes die Medialendung vorliege. Er spricht sich gegen Brugmann's (Grundriss II, 1340) Meinung aus, dass -m auch aus -me deutbar sei, und dass ein Theil der aktiven Endung -mi auf die alte Medialendung zurckgehen knne. Es lasse sich, so fhrt P. aus, nicht erweisen,
dass
-??j<'

gestossen betont gewesen

sei.

Bei der zweiten Person wendet sich P. gegen die landlufige Erklrung, dass veiU sein i von est bezogen habe (wie pr. thnnai sein -ai von assai). Ihm
das einzige
sei, wie brigen Verba habe bewirken knnen; er schliesst sich daher der Ansicht Fortunatov's an, dass es im Idg. bei den thematischen Verben eine Endung -ei neben -esi gab.
(^1

scheint diese Erklrung unberzeugend, weil es schwer begreiflich


est

die Uebertragung der

Endung

-i

auf

alle

Ebenso htten die abstufenden /o-Verba im Idg. die Endung -ii gehabt: tun gehe aber auf eine Neubildung mit -ai zurck, wo das -a zu erklren sei wie berhaupt in den Prsensendungen, d. h. durch Verallgemeinerung des o(a)
der
1.

-csi?

die Aufstellung einer idg. Endung -ei neben Fortunatov beruft sich dafr (a. a. 0. S. 11") auf das griech. q^igeis, umgebildet aus cpinec. Was die Ansicht einiger Linguisten betrifft, gr. qyiqcis stelle eine Anfgung von - an eine Form qpf^f / ai. hhrasi dar, so spricht gegen eine solche Erklrung schon der Umstand, dass wir im homerischen Dialekt die Form mit dem Diphthongen et finden, und nicht die Formen mit -f(V, die wir in diesem Falle im homerischen Dialekt erwarten mssen. Nun begegnet doch aber auch nie ti, ti? du bist fr tl, hom. herod. el;, das doch auch Fortunatov aus idg. *esi herleitet es steht daher nichts im Wege, mit Brugmann {Gr. Gr. 59) schon urgriechische Kontraktion von ft (aus *c<r<) anzunehmen, und hom. f^iv als Neubildung nach fiiveoi; zu erklren. Im Sla-

und 3 PI. Welche Sttzen hat nun

vischen soll diese idg.


*xoii.)

Endung

-ei (S. 120

flf.)

bei abg. chosti (russ. xouib fr

und bei

russ. dial. MoacB (neben Moaceiui.) reprsentirt sein.

Erklrung
die ja

als Optativ (vgl. Leskien,

Handbuch

149,

Die alte Vondrk, Aksl. Gr. 240),

wegen des

got. wiljau,

wo

getreten ist, so sehr wahrscheinlich

der Optativ ganz an die Stelle des Indikativs ist, und die auch fr mo>ki. zutreffen

er, dass diese Optativformen sich gerade nur in der 2. Sg. Praes. erhalten htten, das lge daran, dass sie mit jenen alten Prsensformen *cos<t,*;noiVaus*cAo(yet,*;no(7ei lautlich

knnte, lehnt Fortunatov nicht gerade ab, nur meint

zusammenfielen. Ich glaube, das aste chosti des Supr. erklrt sich einfach so, dass in dieser formelhaft gewordenen Wendung si vis die Optativform bewahrt
blieb;

was

moske anbetrifi't, so ist es hchst unwahrscheinlich, dass es eine

480
alte

Kritischer Anzeiger.

Form

ist,

und nicht vielmehr

nischer Kurzformen aufzufassen

gerade im Slavischen in 294 Anm. auch aus dem Baltischen schne Belege beigebracht hat. Aus meinen Notaten gebe ich ein paar Beispiele Aus dem Russ. ueia (fr ne^ero) CKasaTB, Afanasjev V, 41 ou-l roBopuii osuaiL (Eorx sHaeii.) ito, Af. II, 40
:

mchte sagen, unorgaWrtern grosser Ausdehnung finden, wofr Zubaty IF. 6,


als eine jener, ich
ist,

die wir bei hufig gebrauchten

(Tambow); rtiit er sagt aus roBopiiit oder eher ry-ropHTt, Af. I, 42; II, 30 Mo^iTb (kir. mobi) aus MOjiBajiTy; im Kleinruss. begegnet z. B. mo xoite (xoieie), Kaace, spojno was ihr wollt, sagt er, werde ich thun (Tpyati axitorp.' CTaiHCT. KOM. II, 132); xpa (poln. trza) fr ipea [trzeba]; im Weissrussischen (Federowski, Lud bialoruski, ungemein hufig) k fr naace, m fr Moace; im Voln. pada, peda u potviada sagt; im Slovakischen (Dobsinsky I, 38) vraj aus vravi man sagt, wie cech. pry ans pi-avi; im Bulgarischen (CopmiKi. 3, 209) GKa ie na moiu (= mohcciu) a CBipmem? wirst du es auch fertig macheu knnen? ebenso wie (ebenda 213) inxo Kam, ateno, inio Kam? was sagst du,
u. .
;

Frau, was sagst du? (nam fr KajKem); na' fr HesHaMi,

z.

B. n'
ist

mo ch ich

weiss nicht, was du bist (/lioBepHya,


haft,

CjioBapi., 1268).

Mir

sogar zweifelB. TpyBi II,

ob angesichts
tli

aller dieser Flle

das russ. xomB

(klr. xo^ix, z.

328
ist.

iiy, iioro-acT,

xo^t?) wirklich unbedingt mit aksl. chosti zu vereinigen

Jedenfalls beweisen
-ei.

weder

chosti

noch mozb etwas fr eine idg. En-

dung

Aus allem angefhrten kann


*vedei entstanden betrachten.

ich natrlich auch nicht vedl fr aus altem

Andererseits muss ich Forzezinskij Recht


-i
est

von esi auf alle Verba etwas auffllig ist, ganz allein der Ursprung sein wrde, als dass eigentlich der Ausgangspunkt fehlt, von dem aus die charakteristische Endung -sim einem *i;efZesi oder *feJasi (vgl. pr.^t^oass^ du lebst) verdrngt sein sollte. Brugmann weist daher auch darauf hin, dass der Uebergang von * dies i zu diidi dadurch begnstigt sein mag, dass jenes zugleich 2. Sg. Futuri war und dass auch eine Prsensform wie Hlndsi durch *lind5i ersetzt worden sei, weil sie mit der 2. Sg. Fut. zusammengefallen war (Grundriss II, 1345). Diese Auffassung involviert aber die Annahme, dass die Endung -si (neben l.Pers. -siu) im Futurum frher dagewesen sei, als im Prsens, worber Brugmann nichts bemerkt. Ich mchte daher folgenden Weg annehmen. Wie man lit. bs ris gaiis aus *Inist *rist *gmtst als athematische Formen, Injunktivformen des s-Aorists, erklrt (Brugmann, a.a.O. 1187, so auch die Pluralformen vestne, bsme, esme neben vesime, bsime, esime *), so gab es einst eine zweite
geben, dass die Uebertragung des

weniger aus der Erwgung, dass

1) Ohne hier auf Bezzenberger's neue Behandlung des lit. Futurums eingehen zu knnen (BB. 26, 169), wo er es mit dem dorischen Futurum zusammenbringen will, muss ich hier doch ein paar Worte ber seinen Versuch bemerken, auch Formen wie diisme an das gewhnliche Futurum anzuschliessen. Er scheint mir nicht gelungen, und nach wie vor scheint mir Job. Schmidt's Wort in Gltigkeit zu bleiben So wenig wie gedimes sein / verBezzenberger meint nun, die Mgliert, konnte diisime zu dsme werden. lichkeit dieses Verlustes sei nicht zu bestreiten, wobei er sich 1) auf die altlitauischen Imperativformen mokiktes, ivalgikt beruft, 2) auf die Formen wie
:

Porzezinskij, Conjugation in den balt, Sprachen, angez.

von Berneker.
teU-^ stelle,

481

Person *bss
Abtall des
2.
-t,

,'solche liegen

im Preuss.

als

Imperative vor:

yerdaus

sage, engerdaus erzhle, die auch P. als Fiiturlbrmeu auffasst).

Als nun nach

den sehr frh anzusetzen nichts im Wege steht, die 3. Sg. der Kenntlichmachung die Endung -si i-sai) vom Prsens her an; eine solche Form liegt in pr.postsei vor (Pr. Spr. 220, Porzezinskij 20'; bei den im Preussischen Imperativisch fungirenden Formen auf -s unterblieb diese Neubildung, weil sie gengend deutlich waren. Oder man knnte wohl auch annehmen, dass von Haus aus Formen wie
Sg. gleicli wurde, trat au die 2.Pers. zur

neben stwiu, die nicht ursprnglich sind, sondern einen spten Anvon -mi darstellen; ich weiss nicht, wie dies anders htte geschehen knnen, als dass stoicime, stwite u. 8. w. zu *st6tcme, *stnicte wurden und dadurch das Prsens von stotceti in die ?ni-Konjugation berfhrten. Beide Punkte sind nicht stichhaltig. Die Imperative stellen keine lautliche Entwickelung dar, sondern, als altes mokikt, walgiki das auslautende i verlor, wurden nach mokik, walgik fr und neben mokikite, tcalgikite die Formen moki'kfe, tcalgikt neugebildet, gerade wie im Russ. Bipt, sipLie glaube, glaubet neben Kynii, KyniiTc kaufe, kaufet steht fr slpi,, *EipHTe, denn nur im absoluten Auslaut ist u zu L verkrzt worden, BiptTO ist also Neubildung nach Bipi. ebenso bildete man zu imi, iss, phonetische Schreibung fr iaci, abg.ya:f/&, eine 2. PI. imBie fr altes iaiiie vtk^X.jadite. Und was den zweiten Punkt betrifft, so kommt man hier leicht ohne Bezzenberger's Annahme aus, denn bei dem Verbum stV/eYi sitzen lag im Litauischen aus alter Zeit ererbt die 7Ht-Flexion neben der fo-Flexion, wie gr. rjaxai lit. si-^t und abg. stzdq: Wi.sedziu zeigen, und nach dem Muster sdziu zu st;V/u' konnte zu sticiu ein sticmi gebildet werden. B. selbst legt auch kein grosses Gewicht auf diese lautliche Erklrung und sagt: bei der Beurtheilung des Verhltnisses von ddsme zu dusime kann die Lautlehre ganz aus dem Spiele bleiben, da dsme eine aus dem gewhnlichen Futurum erwachsene Neubildung sein kann, und zwar eine Neubildung auf Grund der III. c/'. Die Mglichkeit dieser Neubildung will ich, zumal B. treffende Beispiele fr solche unorganische Neubildungen anzufhren weiss, an sich nicht bestreiten. Doch was istf/'s? Bezzenberger selbst macht auf die merkwrdige Erscheinung aufmerksam, dass selbst die Mundarten, welche ein tri, gli in der 3. Pers. erhalten haben, ein diisi 3. Pers. Fut. an sich nicht kennen; z. B. die Mundart Szyrwid's. Warum soll nun aber ein *dsi frher sein i verloren haben als turi, guli? Diese Thatsache ist doch ein deutlicher Beweis dafr, dass eben
sticmi
tritt
;

dus nicht aus *di(si entstanden sein kann. B. meint freilich, da aber die III. im Medium auf-.s/ endigt, so ergibt sich hieraus, dass dus frher dst gelautet hat und nicht eine Injunktivform des sigmatischen Aorists ist. Dieser Schluss ist nicht zwingend; denn wenn man an die Form *di<s aus *di>st das Reflexivpronomen -s gefgt htte, so wre die Form nicht kenntlich gewesen, infolgedessen wurde vor dem Reflexivpronomen die Nebenform dsi verallgemeinert. Wenn man aber das aus *dusf erklren muss (und dafr spricht doch das Nebeneinander der unverkrzten turi, guli neben diisl), so kann man auch dsme, duste als Inj unktivformen auffassen, zumal man doch auch fragen muss, warum die von B. angenommene Neubildung gerade im Futurum eingetreten ist und in den Dialekten die 'infolge spteren Abfalles des i; tur neben altem dds bieten, nicht auch Formen wie *turme, *turte auftreten wie dsme, dste.
Fut.
Archiv fr slavische Philologie. XXV.

31

482
*sis-5

Kritischer Anzeiger.

und

*sts-si

(beziehungsweise

*sts-sai)

neben einander lagen; dass

die Vertheilung aber so vor sich ging wie ira Preuss., die Form mit -s Imperativ, die mit -si Futurum, drfte auf dem angegebenen Grunde beruhen.

Futurum *stdsiu 1. P. *stst 2. P. das und danach konnte dann zu turi ein tun fr *turisi. zu i-ed ein ved'i fr *vedesi gebildet werden, wobei erstens ein gezweisilbige Formen im Singular, dreisilbige wisses rhythmisches Princip mitgewirkt haben mag, und zweitens der von Brugmann angeim Plural fhrte Umstand. Diese ganze Annahme wre nicht nthig, wenn wir die von
Jedenfalls aber lieferte so das balt.
:

Muster fr das Verhltniss -u

-i

Kurschat Gramm. 304 ff. angefhrten -mi-Yerhn fr sehr alt halten drften, weil man dann annehmen drfte, nach dem Verhltniss esmj esl wre einfach ein dec/i zu degm'i, megi zu megnn u. s. w. gebildet worden. Doch sprechen viele Grnde dafr, dass wir in der berwltigenden Mehrzahl der hier angefhrten -n'-Verba verhltnissmssig junge Neubildungen zu sehen haben. S. 21 ff. erfhrt, gesttzt auf ungemein reiches Material, die 2. Pers. Sg. Imp. eine eingehende Errterung, sowohl die Form mit der /c-Partikel, als die ohne dieselbe: red, aileid, vedi, klausai, shay in den alten litauischen Texten, die im Le. noch heute als einzige vorliegt: meW neben metti, dur neben duri. Bei der Erklrung schliesst er sich ganz der ebenso einfachen wie einleuchtenden Deutung Fortunatov's an: ved ist aus *veda entstanden, einer Form wie ai. bhdra, gr. g)iQe, whrend redt aus *cede entstanden ist und pr. weddais gr. (piQois entspricht bis auf den Schwund des -s, der zu der Zeit analogisch erfolgte, als die Sekundrendung -s in der 2. Pers. Sg. berhaupt verdrngt wurde; bei den Verben vom Typus turi fielen beide Bildungen, *turi und
:

Huriois,

im Laufe der Zeit

in eine lautlich

zusammen.

Ebenso entspricht
j

altes klausai, skay

oben erklrten

dem pr. ettrais, Schwund des s.

attriti antworte,

antwortet bis auf den

Bei der 3. Pers. greift P. natrlich vor allem das alte Problem von dem Zusammenfall der dritten Personen aller Numeri in der 3. Pers. Sg. von neuem an. Joh. Schmidt's Hypothese, dass diese merkwrdige Erscheinung von yra ausgegangen sei, das fr alle drei Numeri gebraucht werden konnte, weil es eigentlich ein Instrumental Sg. Fem. existenti bedeutend sei, weist er durch den richtigen Einwand zurck, dass der Zusammenfall schon urbaltisch, yr le. ira im Preuss. aber nicht vorhanden sei. Doch stimmt er ebensowenig Brugmann's Deutungsversuch bei (Grundriss II, 999), der von der Thatsache ausgeht, dass im Uridg. neutrales Subjekt im Plural und im Dual mit der 3. Pers. Sg. des Verbums verbunden wurde. B.'s Ansicht kann nicht angenommen werden schon aus dem Grunde, weil die baltischen Sprachen, wie bekannt, fast vollstndig das Neutrum verloren haben, und ausserdem das von Brugmann und einigen anderen Linguisten fr die idg. Grundsprache angenommene Kongruenzgesetz unerwiesen ist. Das scheint doch etwas zu kurz und zu hart geurtheilt. Das preuss. Vocabular bietet eine ganze Anzahl Neutra: assaran abg. jezero; pedan Pflugschar gr. nridv Ruderschaufel;;
:
:

Rad abg. kolo; prassan Hirse Sibg.proso; mestan Stadt abg. mesto; hmkan Bast abg. lyko, dalptan Meissel abg. dlato, von den Thierjungennamen maldiati, eristian, wosistian u. a.
creslan Lehnstuhl
:

abg. krhlo; kelan


:

Porzezinskij, Conjugation in den balt. Sprachen, angez.

von Bernsker.

483

ganz zu schweigen. So darf es doch fr ausgemacht gelten, dass das Baltische und der Zusammenfall der drei Personen ist ja sicher urbalin frher Zeit noch Neutra besass. Und warum ist die Kongruenzregel, dass das tiseh Neutrum sich im Nom. PI. und Du. mit singularischem Verb verband, fr das

Uridg. uubeweisbar?

Warum

soll

hier die

Griechischen, Vedischen, Avestischen mit leichter

ebereinstimmuug des ltesten Hand beiseite geschoben


Delbrck, Vgl.Synt.IIl,2iO)?

werden

[Joh.

Schmidt, Pluralbildungen

S. 4

ff.;

Diese Erscheinung macht doch wahrlich nicht den Eindruck, als ob sie eine

Neubildung der Einzelsprachen wre, wenn

eine, so erscheint

doch

sie

vom

Hauch

fernster Vorzeit

umweht.
ist folgende. Allgemein wird die 3. Pers. entsprechende 3. PI. lautete dann *cedan

Porzezinskij's eigene Erklrung


urbalt. *ce(Ia aus *cedet erklrt; die

aus *ve(lonf, ebenfalls mit Sekundrendung.


skizzirter Ansicht)

Nun gab es ja (nach P.'s oben neben der 1. Pers. Sg. *ced eine Neubildung *cedan, die dann unter Ausgleichung von Seiten der ersteren ihr -n verlor und zu veda wurde. Dem endgltigen Verlust des Lautes >i musste eine Epoche vorausgehen, als dieses sozusagen beweglich war, und ich denke, diese Bewegwurde auch auf die Endung der Form der 3. PI. bertragen. lichkeit des Die Bildungen ohne n fielen hier lautlich mit den Bildungen der 3. Pers. Sg. zusammen, und das Resultat war das, dass auch hier die Bildungen mit n verdrngt wurden. Diese Deutung ist natrlich schon deshalb ganz unannehmbar, weil die Existenz von Formen der 1. Pers. mit n, wie oben gezeigt, absolut unbeweisbar und unwahrscheinlich ist. Aber sie ist auch an sich anfechtbar, denn, das Bestehen jener -?i-Formen einmal vorausgesetzt, warum sollte nach dieser schwachen Parallele *cedan, *ceda in der 1. Pers. Sg. auch eine 3. PI. *cedan durch Tilgung des -yi ganz ohne Noth der 3. Sg. gleich geicht worden sein? Sonst beobachtet man immer gerade den Zug in der Sprachentwickelung, Menn lautlicher Zusammenfall verschiedener Formen eintritt, diese Gleichheit durch Umbildung der einen oder gar beider Formen wieder aus der Welt zu schaffen, und hier sollte das Umgekehrte stattgefunden haben, und das Urbalt. dereinst ein *veda fr die 1. Pers. Sg. und 3. Pers. Sg. und 3. Pers. PI. durch allerhand Neubildungen knstlich gezchtet haben? Das ist doch wohl schwer zu glauben. So wird man wohl nach wie vor die Grnde fr die betrachtete Erscheinung auf syntaktischem Gebiet suchen mssen. Man wird jenes Kongruenzgesetz beim Plural der Neutra vor allem heranziehen mssen; man wird ferner annehmen drfen, dass, wenn auch vielleicht nicht bei allen, so doch bei einer Anzahl von o-Stmmen in dem -ui des Nom. pl. das alte -j-Sufx des Nom. pl. der Neutra vorliegt, wie es Joh. Schmidt (Pluralbildungen 231) g lehrt hat, bei denen dann auch das Prdikat im Sg. stehen konnte man wird endlich an jene Eigenthmlichkeit des Verbums sein denken knnen, dessen 3. Sg. mit Vorliebe bei pluralischem Subjekt steht, die aus dem Pli, dem Griechischen, dem Germanischen und in ganz besonderer Ausdehnung
/;
iij
;

aus
>"2

dem
;

Slavischen zu belegen

ist

(Einzelheiten bei Delbrck, Vgl. Synt. III,

und vielleicht noch an manches andere, denn die komplicirten Erscheinungen desSprachlebensbrauchen ja nicht immer nur eine Ursache zu haben.
31*

484
Die Form yr

Kritischer Anzeiger.

(le. ira) ist erklrt P. als 3. Pers. Sg. eines Verbalstamzu ai. irie, gr. oquvjui. Die ursprngliche Form sei h'a (so le. und in Dauksa's Katechismus) die Lnge des t soll nach Analogie von Bildungen wie bTra aufgekommen sein, die ihrerseits das Nasalinfix durch Neubildung erhalten haben. Aber das muss dann eine spte und rein lautliche Analogie

mes

ira-

gewesen sein. Denn als im Urlit. das Nasalinfix in bir aufkam, gab es bei *ira noch keine solche Neubildung, weil *tra in das Konjugationssystem des Verbums sein einbezogen worden war und nicht die Bedeutung des inchoativen Zustandes (Haiuuaxe.itHoe cocTOHHie) hatte.
Ira

Laufe der Zeit trat dann


i

auch hier

auf nach Analogie des

in blra,

und diese Uebertragung des

er-

klrt sich durch Einfluss von Lautanalogie; .... nicht berall indess vollzog

und derselben Epoche, und die stndige Nichtbezeichnung der Nasalitt in ira bei Dauksa deutet augenscheinlich darauf hin, dass hier in der Sprache ira galt.
sich diese uebertragung in ein

Diese Deutung von ira erweckt Bedenken. 1) ist in den baltischen Sprachen keine Spur von einem dem griech. oqi'v/ui, ai. irte (welch letzteres man jetzt beilufig mit gr. it/XAco, ahd. tien, tllen eilen verbindet, Uhlenbeck, Etym.Wb. d. ai. Spr. 25) entsprechenden Verbum bezeugt. 2) ist die Annahme der rein lautlichen Analogie nicht berzeugend, die die Lngung des i erklren soll. Die Nasalirung des i in bir, blra ist ja, wie P. selbst hervorhebt, eine sehr spte Erscheinung; und von da aus htte ^ auf i/ni wohl nur bertragen werden knnen, wenn noch andere Personen zu ira existirten, wie *iri), *iri u. s. w., wofr man keinen Anhalt hat. Dass einfach des lautlichen Gleichklangs wegen, als b)ra ber *binra zu b\ra wurde, von diesem

Verbum aus eine so vielgebrauchte Form noch dazu durch ihren Accent unterschied, zu ir umgebildet werden konnte, kann ich nicht glauben. Gerade dass yra von der allgemeinen Zurckziehung des Accents in der 3. Pers. verschont blieb, zeigt doch wohl, zu der frhen dass es wenn es je eine 3. Pers. Praes. eines Verbums war Zeit als diese erfolgte, nicht mehr als solche empfunden wurde, und deswegen konnte auch das spte blra sicher nicht eine Beeinflussung auf yr ausben. Ausserdem macht P. in seiner umsichtigen Art selbst noch darauf aufmerksam,
einzelnen und gewiss nicht hufigen

wie

ira, die sich

dass in den iemaitischen Dialekten,


erscheint,

wo Bildungen wie

blra nicht existiren, yr

und nimmt deshalb Entlehnung aus anderen Dialekten an


;

(ebenso

bei Juszkiewicz, der nach seiner sonstigen Bezeichnung inra schreiben msste,

folgen kann.

aber yra bietet) eine Annahme, bei der ich ihm fr ein Wort wie yr nicht Ich selbst vermag ira nicht zu erklren; was aber das Neben-

einander von ira und yr betrifft, so mchte ich annehmen, dass die Lnge in yr unter Einfluss der negirten Form entstanden ist; ein *ne ira ergab durch Kontraktion *neira, ner, ner und nach diesem Muster kam die Lnge in das positive ira. Das Le. hat ira [ir) mit der Krze bis auf den heutigen Tag;

doch hier gab es auch nicht die Verschmelzung mit ne, ne ir kommt nicht vor sondern mau braucht fr ist nicht, ist nicht vorhanden nw [iniu], naica, nevc aus newaid; newaids (zu widu wist sich wo aufhalten) und danach hat man dann ira zu den von Bielenstein (Le. Spr. II, 130) als dunkel bezeichneten

Formen

irdid, iridds

umgebildet.

Porzezinskij, Conjugation in den halt. Sprachen, angez.

von Berneker.

485

Das preuss. -ts bei Verbalformen in der dritten Person, wie astits, dts im Einklang mit Fortunatov aus -tas und zwar als identisch mit dem -tz, das im Aksl. in der 3. und 2.Pers.) Sg. des Aoristes auf -cho bei den primren Verben thematischer Flexion, z. B. bz, petz, joto erscheint. Die Identitt mit dem -tz der altbulgarischen Aoriste mchte ich aber doch bezweifeln und an der alten Erklrung festhalten, dass hier die Endung des Prsens angetreten ist, wie es hystz {sir.b)/stb) und dasiz, jastz aY.dastb,jastb] gegenber Fr'is.Jestz iiiT.jestb] u. s. w, darthun. Dass in den aksl. Quellen russ. Redaktion die Formen wie bitz, petz, jatz mit z erscheinen (whrend doch bystb wiejes<6 hat;, wird so zu erklren sein, dass diese Formen im lebenden Altrussischen nicht existirten und der Schreiber sie nur aus seiner altkirchenslavischen Vorlage bernahm. Die bei der Fortunatov-Porzezinskij'schen Auffassung nthige Annahme, dass -tz erstarrt sei (denn fr das Fem. mssten wir ja
erklrt P.
1.

*bi-ta, '^pe-ta, *jp-ta

erwarten,

ist

auch nicht dazu angethan,

sie

annehmlicher

erscheinen zu lassen.

Bei der 2.Pers.Pl. lehnt P. mit Recht meine unberlegte Erklrung der Form auf -ti [turriti, ersinnati) aus *(e lit. -tes ab, da dieses ja eine Neubildung ist; sehr ansprechend erklrt er die pr. -tei-, -ti, -tai (dieselben
preuss.

Endungen, wie
2.

sie in

der

2,

Sg.

vorkommen)

als

Nachbildung nach der

Pers. Sg.

Auf S. 56 ff.

unterzieht sich P. der schwierigen Aufgabe,


lit.

Ordnung

in die

verwickelten Verhltnisse des

Optativs und

le.

Konditionals, dieser eigen-

thmlichen, durch Zusammenrckung des alten Supinums mit einem Optativ von Inti sein (slav. bimb] gebildeten Form, zu bringen; er macht es sich nicht leicht und hat wohl mehr Material dazu zusammengebracht, als irgend ein Forscher vor ihm.

Fr das rbaltische

ist

auszugehen von zwei Haupttypen;

1)

eine

Form
eine
in der

auf -tum, vereint mit der entsprechenden

Form

des

Stammes

be, bi,

und
1)

2;

Form

-tum ohne eine solche Anfgung; doch gab es auch bei dritten Person eine Form ohne das angefhrte Element vom Stamme
2i\\i

bi-.

Die

Formen des ersten Typus berkam das Litauische


die

[sktumbei, suktumbime,

sktumbite), die des zweiten das Lettische [suktu fr alle Singularpersonen)

Nebenform des Typus


-tt{

1)

liegt in

der

3.

Pers. des Lit. sktu vor (vgl. -tun alten

bei Bretkun.
in

bei Dauksa).

Zu diesen beiden

der

lit.-le.

Gemeinsprache noch ein

zweiten Typus
mit

kamen Formen auf -tu7n dem Hlfsverbum, zu einer Zeit, als

Typen bildete sich nun Typus: nach Analogie des auf, losgelst aus den A^erbindungen Nas. die alten Verbindungen Vok.
dritter

im Wortauslaut schon nicht mehr existirten. Dieser dritte Typus ging in Dialekte der lit. Sprache ber: 2. Sg. sktum, 1. PI. sktum, 2. PI. sktum, 1. 2. Du. sktum. Endlich kam noch ein vierter Typus auf im Lit.-Le., indem 1) und 3) sich ausglichen; so entstanden die konjugirten Formen ohne b, die in lit. Dialekten erscheinen: 2. Sg. sktumei, 1. PI. sktumim, 2. PI. skiumit.

Dann

bleiben nur noch Einzelheiten zu erklren brig:


le.

in

den bei

Formen sarrgahtubam, sarrgahtubaht ist eine Neubildung nach Analogie der abgeleiteten Stmme im le. Reflexivum suktus
Dressel berlieferten
;

486
zu suktu
1.

Kritischer Anzeiger.

entstanden nach dem Verhltniss von suku zu sukus in der le. Pluralformen auf -fum, -tut sind begreifliche Neuschpfungon nach den sonstigen Endungen dieser Personen; in der lit.2.Per8. Sg. suktumhi, sktumi ist das i fr ei [sktumhei) durch die Prsensendungen
ist

Pers. Sg. Praes.; die

auf
-tot

-t
(2.

veranlasst; die

lit.

dial.

(Memel) Bildungen auf -tai


1.

[2.

Pers. Sg.) und

Pers. PI.) sind Ausgleichungen nach der


u. a.

Pers. Sg. -<a?< nach

dem

Muster von zina,

m.

In den

Formen des

Lit.

auf -<m' neben

-ti{

in der

3. Pers. Sg. (in alten Texten und im Kreis Heydekrug) sieht P. mit Bezzenberger den Dat. des Supinums neben dem gewhnlichen Accusativ auf -^mw. So bleiben nur noch die 1. Pers. Sg. auf -cza, -czo, -czau Erklrung heischend brig.

Im Allgemeinen kann
anschliessen.
in

ich mich bis hierher den

Ausfhrungen

P.'s nur

Formen

Bis auf den einen Punkt: die Bildung des zweiten Typus, der wie *sHktum, le. Sg. suktu, sukt-s und in der 3. Pers. Sg. des Lit,

Ich kann nmlich nicht verstehen, wie das blosse Supinum zu optativischer Funktion gekommen sein sollte, denn die S. 65 Anm. beigebrachte Analogie aus dem Slavischen, die russ. Prterita wie bcji^, hci U.S.W, (wie auf dem Gebiet der slavischen Sprachen die Auslassung des
suktu, vorliegt.

Hlfsverbums zuerst bei der Form der 3. Pers. erfolgte, und dann im Russischen im Laufe der Zeit durch alle Personen durchgefhrt wurde,, so erschien auch im Gemeinbaltischen butun ohne Hlfsverbum zuerst in der 3. Pers. und wurde dann auf alle brigen Personen berfhrt) scheint mir doch ihrer ganzen Art nach sehr verschieden zu sein. Im Russischen wurden doch nur die Prsensformen des Hlfsverbums ausgelassen, nie finden wir im Aruss., so lange es noch vorkommt, beim Plusquamperfectum, dem ^-Part. mit heachi, die Auslassung von auiexi. und das ecxi, der 3. Pers. in bg.i'l ecii. ist sicher nur deshalb allmhlich ausgelassen worden, weil im Russ. von allem Anfang her copulalose Stze vom Typus ycioBiKi oraxt existirt haben. Wie konnte aber in einem balt. vorauszusetzenden *suktumbit das *bit, die Form, die das Wesentliche in der ganzen Verbindung war, die ihr allein das optativische Geprge aufdrckte, pltzlich ausfallen, und das Supinum allein der Ausdruck fr den Optativ werden, obwohl es in jenen alten Zeiten doch sicherlich noch in vollem supinalen Gebrauch blich war? Ich mchte daher die Vermuthung aussprechen, dass es dereinst im Baltischen Imperativische Formen tmi^td gegeben hat (ai. -td, gr. -tw, lat. -td, -t), die in der 2. und 3. Pers. in das System des baltischen Optativs traten zu der Zeit, als der alte aus dem Idg. ererbte Optativ Imperativische Funktionen auszuben begann. Wie das -Suffix von den vokalischen Stmmen aus an den Infinitivstamm auch der nichtvokalischen gefgt wurde, so auch -td, also *suktd nach *ettd (alat. eif). Diese Form liegt dem \e.sukta-i. suktu, lit. 3. Pers. suktu zu Grunde; bei Bretkun liegt -tun neben -tu, ebenso bei Dauksa -tu, neben -tu, und Kurschat berichtet (Gramm. 1098), dass im Zemai tischen neben dem Supinum aui -tu (= -tu^) die diesem gleichgestaltete Form der 3. Pers. Opt. kurzes -u, also -tu, habe. So glaube ich also, es lag einst "neben 2. Pers. suktumbei, 3. Pers. suktumbi ein suktu, suktu (aus *suktd), und
;

erst diese

Form konnte bewirken, dass das 5-Element

als

etwas Entbehrliches

Porzezinskij, Conjugatiou in den balt. Sprachen, angez. von Berneker.

487

.mpfunden wurde und so Formen wie *sktu7n aufkommen konnten, das .iuktt{ irgab; die einen Dialekte haben suklu, die anderen suldu verallgemeinert, anfangs bestanden wohl beide neben einander. Nach diesem sktu, suktn erfolgte schon spt, als schon das Lautgesetz, das Vok. -t- Nas. im Auslaut zu Nasalvokal werden Hess, zu wirken aufgehrt hatte, die Loslsung der Formen suktum fr die 2. g., die 1. u. 2. PI. und Du. aus den Bildungen mit dem
6-Element.

Sehr spt sind offenbar die Bildungen wie 2. Pers. suktai, die vor allem im Mittellitauischen Preussens begegnen. Vielleicht sind sie vorzugsweise den Gegenden dieses Gebietes eigen, die auslautendes -o zu -u verkrzen (vgl. Bezzenberger, BB. 9, 273 ff.; mir z. B. aus Lasdehnen, Kreis Pillkallen, bekannt], wo sko als suku erscheint; nach dem Muster sukdi, suku (aus sko) bildete man ein sitkiai zu sktu, und danach auch eine 2. PI. snklot (Kurschat
Gr.
1158).

Mit diesen Modifikationen mchte ich P.'s Erklrungen in allem Sonstigen zustimmen. So bleibt also nur noch die schwierigste aller Formen, die 1. Pers. Sg., stikczau, sukcza, skczo brig; die oft citirte Form sktitmhiau ist, wie P. hervorhebt, nirgends belegt.
P.'s
1.

...

Ausgangspunkt

ist

der alte idg. oj-Optativ

das

Balt.

habe einst eine


ai.

setzen -oi-m, vgl.


musste.

Sg. Opt. auf -cfif^m besessen [oder wie wir anbhreijam], woraus dann im Balt.-Slav. -a"u)} entstehen

Doch noch zur Zeit der lit.-slav. Spracheinheit wurde diese Endung .-un aus idg. -am ersetzt durch den Ausgang -an nach Analogie der Bildungen, wo diese Endung aus idg. -a"m entstanden war. So berkam das Gemeinbaltische eine Endung -"n als 1. Pers. Opt. der thematischen Konjugation
mit unterbrochener Lnge (d. h. der im Lit. geschleifter Accent entspricht]. Als dann das /; in den Endungen der 1. Pers. bei den sonstigen Verbalbildungen schwand,. erschien auch hier als Endung einfaches iiP. Unter dem Einfluss der Endung - mit dauernder Lnge (der im Lit. gestossener Ton entspricht) empfing auch diese Optativform -" mit dauernder Lnge.

So stand ein *suk'^' (das Eesultat allerhand Umbildungen eines alten neben *sitJctumhiau. Beide wirkten auf einander, und es entstanden sukczau, skczu, sitkczo; von letzteren ist sukcza die allein lautliche Entwickelung; skczo stammt aus dem Reflexiv skczo-s, wo die Lnge berechtigt. Dieser Analogie der thematischen Verba folgten dann auch die wenigen athematischen, und es kamen Formen wie diiczau, diicza, deczau, decz
*sukoi-in]
u. s.

w. auf.

Dieser Deutungsversuch beruht auf mehreren Voraussetzungen, denen zustimmen kann 1) auf der Annahme, dass / zwischen Vokalen geschwunden ist, was unbeweisbar ist, 2). auf der Annahme der Existenz von Verbalformen wie *cedan, die, wie oben gezeigt, ganz haltlos ist, 3; ist wohl
ich nicht
:

hchst unwahrscheinlich,
schleifte

dass

das

vorausgesetzte Kontraktionsprodukt

*suk^ einfach analogisch nach *suk seine unterbrochene

Lnge

d.h.

lit.

ge-

Betonung; in dauernde (d. h. lit. gestossene Betonung) gewandelt habe, wenn man bedenkt, wie treu das Lit. sonst die Accentqualitten bewahrt hat. Was mich betrifft, so kann ich nur allenfalls noch eine Form wie

488

Kritischer Anzeiger.

Form wie le. suktu fr alle Singularpersonen verstehen; vor skcza und skczo muss ich die Waffen strecken; mit denen von Porzezinskij gebotenen ist ihnen jedenfalls nicht
skczau als Kreuzung eines *suJitumbiuu mit einer

beizukommen.
Hiermit verlassen wir das Gebiet der Personalendungen und

kommen

zum

dritten Kapitel, der Bildung der

weilen zunchst bei seiner

Tempus- und Modusstmme, und verersten und bei weitem lngsten Abtheilung, der

Bildung der Prsensstmme. P. bietet folgende zweckmssige Eintheilung als Infinitivstamm erscheint ein unabgeleiteter Zwei Hauptgruppen Verbalstamm, 2) als solcher erscheint ein abgeleiteter Verbalstamm. Die Prsensstmme der ersten Gruppe zerfallen wiederum in zwei Unterabtheilungen: a) thematische, b) athematische Bildungen. Unter 1) a) werden zunchst behandelt die Stmme auf idg. e/o, das im Lit. als a erscheint, also Typus ved, vet, veda, vedame. P. errtert eingehend das Verhltniss der idg. wurzelbetonten (mit hochstufiger Wurzel) und der suffixbetonten (mit tiefstufiger Wurzel), also der ind. I. und VI. Klasse. Er nimmt an, dass sich im Uridg. die beiden Klassen von Haus aus ihrer Aktionsart nach unterschieden

1 )

die erstere bezeichnete die durative {bum> RxuTehuhiii), die zweite die nicht

durative Aktionsart

(bu'b iiex^iaTeji-huhm].

Als dann imUridg. nach Analogie


II.

des Verhltnisses, das zwischen den Prsentien und Imperfekten bei den Stm-

men der

I.

Klasse bestand, auch Stmme der

Klasse in das Prsenssystem

berfhrt wurden, behielten diese letzteren im Resultat ihre alte Aktionsart

nur in den Fllen, wo eine solche Ueberfhrung nicht stattgefunden hatte, wo mit der Bedeutung der imperfektiven Aktionsart entweder Stmme der D. h. also, wenn ich I. Klasse oder andere abgeleitete Stmme vorlagen. recht interpretire, P. nimmt an, dass die Prsentia der II. Klasse im Uridg. entstanden sind, wie etwa in der Einzelsprache gr. dor. tqcctio) (fr *rqcf.no)] zu izQKTioy. Die balt. Stmme auf e/o zeigen keinen Unterschied der Aktionsart mehr (ob sie hochstufige oder tiefstufige Wurzel haben; der Accentunterschied ist ja bei beiden ausgeglichen), und zwar ist dieser Verlust aus der Fortdauer jenes oben angenommenen Processes, der schon in der Grundsprache begann, in der Einzelsprache, speciell im Balt.-Slav., zu erklren, wonach immer mehr Prsentia vom Typus ai. girdti, sl. hret-o aufkamen, bis schliesslich die alten Verhltnisse vllig zerstrt wurden; so dass man heute im Balt. wie im Slav. zwar Prsentia mit hochstufiger Wurzelsilbe neben solchen mit tiefstufiger findet, aber ohne Bedeutungsunterschied. S. 79 ff. wird ber die Verba gehandelt, deren Wurzel den Diphthong eu gehabt hat. Auch P. nimmt an, dass eu im Balt.-Slav. von ou geschieden war: im Slav. wurde es zu iu, im Balt. blieb es als eu und wurde im Lit.-Le. zu tau (vgl. auch Zupitza, Germ. Gutt. 145, und Rec.IF. X, 145 ff.). Wie kommt es nun, dass wir doch in so vielen Fllen au finden? P. stellt sich diesen Vorgang so vor: schon im Balt.-Slav. begann der Process, dass sich e in dem Diphthongen eu dem ti in Bezug auf den Grad der Zungenhebung zu nhern
begann,
d. h. ein mehr hoher Vokal wurde; und dieser neue Vokal wirkte auf den vorhergehenden Konsonanten etwas erweichend, frher noch, als sonst die palatalen Vokale diesen erweichenden Einfluss ausbten. So ent-

Porzezinskij, Coojugation in den balt. Sprachen, angez. von Beineker.

489

stand das slav. im. In der gemeinbaltischen Epoche wurden, noch ehe die Erweichung gewisser Konsonanten vor palatalen Vokalen eintrat, die erweichten

Konsonanten vor dem Diphthong eii zum Theil auf nicht lautlichem Wege verdrngt durch nicht erweichte Konsonanten unter dem Einfluss verwandter Bildungen, wo der Diphthong eu nicht vorlag. So ergab die Gruppe erweichter Kons. 4- Diphth. ew im Resultat die lit.-le. Gruppe weicher Kons. 4-Diphth. au, die preuss. Gruppe weicher Kons.+ Diphth. ew; whrend Diphth. e zuletzt in die Gruppe sich die Gruppe unerweichter Kons. Diphth. au wandelte. unerweichter Kons. Ich glaube, dass P. hier im Wesentlichen das Richtige trifft, und damit eine Reihe von Ausnahmen erklrt, wo man au an Stelle des zu erwartenden tau findet. Leider habe ich in meiner Behandlung dieses Gegenstandes a.a.O. im Uebereifer wohl manches falsche und manches unsichere Beispiel beigebracht, und es wre schade, wenn dadurch die ganze Annahme, dass eu im rbalt.-Slav. noch von ou verschieden gewesen, wie es jetzt fast scheint, in Misskredit kommen sollte. Beispiele wie abg. IJud^ Volk, le. laudis Leute, Volk ahd. /m^; aXig.ljuho lieb, lit. Iiu2isinti loben got. Hufs; nhg.bl/udq mhd. gehiure sanft, anmuthig; ahd. mmur. TiEvO^eTcci; r. cur^ Mass, Grenze got.diups (jihiuri unheimlich, schrecklich; p.ihiub Hhlung in einem Baum

tief;

c.
:

kliditi reinigen (aus Jdiuditi]

got. hltrs rein;

s. Ijuljati,
:

p. lulac vf'xQ-

gen
u. s.
mI.

ai. llati,

abg. pljusta
ai.

Lunge
11);

gr.n'Aevfxojv, ahg.sujb link

ai. savi/u;
ai.

abg.

zuzeh Kfer;

gunjati summt,
lit.
lit.

brummt; abg. zupa Bezirk zu


dziduti, le./chaut

gpu:

w. (Brugmann IF. XI,

trocknen, ruchern
:

dunti brennt im Feuer;

kiaszis Ei, alt kiauszia Hirnschdel


lit.

ai.

hisas Behlter,
spriezen,
2Lg%.

Vorrathskammer;

spriudzu klemmen, drngen


\e.

spryttan sprossen, keimen; skiaudzu niesen,


:

mhd. schMut ai.


:
:

J.-suti; lit.

sriautas, sriaujas schnell fliessend


:

ai. srdcati, gr. (liu);

le.kr'aupa

Grind der Pferde an. hrifr, ahd. riob rauh, grindig, u. a. mehr. Ich glaube diese Flle sollten wohl gengen, das Gesetz von der Vertretung des eu im Balt.-Slav. sicherzustellen; nur muss man zugeben, dass die Verhltnisse, namentlich im Baltischen mit seinem lebendigeren Ablautssystem, sich
nicht ganz rein erhalten haben, dass fters au fr iau erscheint, hervorgerufen

wohl vor allem durch die Tiefstufe u, lu die eu mit T)u, au theilt, wie auch umgekehrt bisweilen die Erweichung unorganisch in die Tiefstufe eingedrungen ist. S. 81 behandelt P. die Verba, die im Prs. a haben, obwohl ihre Wurzel
zur Ablautsreihe e
:

o gehrt:
:

lit.

kst),

le.

kasu

abg. cesq;

lit.

bar,

le.

baru

lat./en;

mal got. mala, abg. 7neljq, eine Erscheinung, die aus dem Slavischen kaum, aus dem Germ, dagegen hufig zu belegen ist (vgl. Streitberg, Urgerm. Gr. 293). P. lehnt die Erklrung aus idg.r, /fr die beiden letzteren mit Recht ab, und sieht hier vielmehr ein Eindringen der Perfektstufe, die im Germ, auf Prsensstmme mit tiefstufiger, im Baltischen aber mit hochsmfiger Wurzel bertragen wurde, kas ist also umgebildet aus*kestt, sl. cesq nach dem Perfektstamm, wo a (= idg. o) heimisch war. Das idg. Perfekt empfing noch in balt.-slav. Zeit die Bedeutung des Prteritums und ging schliesslich verloren, indem es sich mit den Bildungen dieses letzteren vermischte.
lit.

490

Kritischer Anzeiger.

Verlust des idg. Perfekts verlegt P. noch in die Zeit der Sprachgemeinschaft; die Bewahrung des slav. vedii erklrt sich aus hnlichen Ursachen, wie sie bei der Entstehung der germanischen Prteritoprsentia wirkten. Dass dem lit. kas einst ein hochstufiges *kes zu Grunde lag, dafr spricht das Prteritum kasiu mit seinem e-Stamm, wie weiter bei der Bildung des Prteritums auseinandergesetzt wird.
balt.-slav.
S. 90 grixjc; 2)
ff.

Den endgltigen

bespricht P. die Prsentia mit Nasalinfix:


kimbit, stimp;
3)

1)

Typus m>,

krint,

Typus

Typus
bei

pra7itt(,

rand; endlich die weit

selteneren Flle,
tenk, hrend.

wo

das Nasalinfix

hochstufiger Wurzel erscheint:

heimisch

Ursprnglich war das Nasalinfix nur bei Stmmen mit tiefstufiger Wurzel doch nimmt P. an, dass nach Analogie dieser Klasse schon im Uridg.
;

Bildungen mit Nasalinfix auch bei nichttiefstufiger Wurzel aufkamen. Doch sind natrlich nicht alle heute in den baltischen Sprachen begegnenden Bildungen mit Nasalinfix ein ursprachliches Erbstck; sicher spt sind die lit. Bildungen wie liru, szqlu, pi/vu,- gij (d. h. also bei den Wurzeln auf Vok. Liqu. oder Nas. oder auf Diphthong in ihrer hochstufigen Gestalt), denn das Le. kennt diese Bildung nicht, ebensowenig die ^emaitischen Dialekte, 'wo k\lstu hhstii szlstu, pnii yinic dafr erscheinen. Man hat mehrfach die Nasalirung bei diesen Verben berhaupt geleugnet und die Schreibungen wie binra bei den Juszkiewicz und szqi bei Kurschat fr Missverstndriisse gehalten, weil im Ostlit. und bei Szyrwid szaiu erscheine. Doch wendet P. treffend dagegen ein, dass sich szalu von szqlu in der Bedeutung unterscheide (nur letzteres, nicht ersteres ist inchoativ}, ausserdem macht er darauf aufmerksam, dass in der ersten Ausgabe des defekten Exemplars von Szyrwid's Dictionarium auf der Moskauer typographischen Bibliothek, dessen Ausgabe er in Gemeinschaft mit Fortunatov verheisst, s. v. marzn cornjetasco, conuresco thatschlich steht szulu, suszalu.' Ferner sind' sicher litauische Neubildung Flle wie lemp (neben lepas), rent (neben retas).

Eine schne und berzeugende Deutung finden S. 97 ff. die Flle, wo Verba mit n-Infix in die io- und in die io-Klasse erfolgt ist; diese Erscheinungen sind nicht gleichartig, sondern beruhen auf verschiedenen Grnden. Das Suffix -sta finden wir vor allem im Le., weil hier durch die lautlichen Wandlungen, die die Verbindungen Vok. Nas. vor Konsonant erfuhren, der Nasal schwand: einem litbiindtc bsti msste hier ein *bdu bust entsprechen. Thatschlich finden wir aber ein bstu bust, d. h. das Suffix -sta
Uebertritt der

Bedeutung festzuhalten, die sich vorund nach Verlust des Nasals nicht mehr deutlich genug formell ausgedrckt war. Ganz hnlich sind die lit, Flle jnksiu, snkstu, sklitic, linksi aufzufassen, deren Vorbild Brugmann(Grundriss II, 1004) in Prsentien wie bllsta es dunkelt neben blindo W. bhlendlisehen will, was P. ablehnt. Vielmehr liegt die Sache hier so, dass dies Verba sind, in denen in der lit.-le. Epoche der Nasal ber das Prsens hinaus durchgefhrt wurde (wofr Beispiele aus anderen Sprachzweigen Brugmann,Grun'iriss II, 994). Dadurch musste sich natrlich die inchoative Bedeutung dieser
ist hier

angetreten,

um

die inchoative

dem mit dem

Nasalinfix verband,

Porzezinskij, Conjugation in den balt. Sprachen, angez. von Berneker.

491

Prsentia verdunkeln und es


Suffix -sta an.

trat,

um

die iichtige formell festzuhalten, this

Ganz anders der YaW Jutujiu spanne ins Joch; hier war die Durchfhrung des Nasals schon vorbaltisch wie Vdt.jungo.Junxi zeigt, infolgedessen hatte das Prsens dieses Verbums schon im Urbaltischen nicht mehr inchoative Bedeutung, sondern drckt einfach die Handlung aus; deswegen konnte es in die /o-Klasse berfhrt werden, die vorwiegend diese Bedeutung der einfachen Handlung zeigt gegenber der durch Infix uder -ata bezeichneten inchoativen Bedeutung. Zu diesen letzteren wendet sich nun P. auf S. 99 ff. Die Stmme auf -sta-, -tzta-, le. -sta- sind nur aus dem Lit. und Le., nicht aus dem Preuss. bezeugt. In der Erklrung dieses Suffixes geht er mit Schleicher, Brugmann, ljanov gegen Bezzenberger und Wiedemann, d. h. auch er nimmt an, dass das ite-Suffix eng mit dem ^a-Suffix zusamracngehrt, aus diesem entstanden ist zunchst bei den Stmmen mit t, d, s im Wurzelauslaut und dann in der Form -sta- auch auf andere Verba bertragen worden ist ebenso sei -sztaaufgekommen zunchst bei den Wurzeln auf sz und und dann verallgemeinert. Doch auch sonst ist -szt- lautlicher Entstehung, nmlich in der Verbindung -kszta-, die durch Umstellung aus -szkta- entstanden ist, z.B. in tyksztu, trkszfu aus *t>/szktti, *tioizktii wie die Prt. tiszka, trszkau erweisen ;die gleiche Umstellung auch im Inf. tlkszti, trkszti); so auch -sta- in hl'igstu,
;

tvi/kstu

Prt. bDzgau, tvyslejau).


folgt die

Es
in
lit.

Besprechung der Suffixe -na-

[no\c]

und

-da-

doe und

dho\e]

endlich S. 110 das Suffix -skoe und -sqo'e-.

Hier erregt namentlich das

-szk-

j'iszkau, le. eskt (slav. iskati, ai. icchati, ahd. eiscn)

Aufmerksamkeit,

das Brugmann aus


slav. iskati: es

dem Germ,

entlehnt sein lassen mchte, ebenso wie das

handelt sich hier

um

die Frage, wie

im
lit.

Lit.

und

Slav. sk ver-

treten
an.

ist.

Brugmann nimmt
lit.

die Vertretung

lit.ss, sl. s

als die lautgesetzliche


sztiju, sl. sujq
:

P. hlt alle Beispiele nicht fr

beweisend, da in

ahd.

sciujU, in

szku

got. skeicjan, av. sacHe

die bekannte Erscheinung der


:

Wurzelvarianten ohne s vorliegen knnte; ebenso in abg. scnb Schatten: chy, und da endlich in triszii auch das idg. Suffix ke\o argenommen werden knnte. Das wichtigste und sicherste Beispiel, nmlich &\.pasq lat.;jse, ist ihm aber entgangen. Diese beiden Wrter wird man doch nur sehr ungern auseinanderreissen wollen. Deswegen meine ich, wird man doch annehmen Die Entlehnung mssen, dass sk im Lit. durch sz, le. sl. s vertreten ist. von Jeszkoti, sl. iskati erscheint mir aber trotzdem unwahrscheinlich, weil ahd. eiscn nur fragen bedeutet, Wt.jtszkoti, sl. iskati aber nur suchen \im Balt. wie im Slav. hat sich daraus oft sogar die prgnante Bedeutung suchen Luse suchen, lausen entwickelt, so le. eskdt lausen, klr. skati aus iskati lausen). Ausserdem msste man die Entlehnung schon urslavisch aus dem rgerm. ansetzen: dann forderte man aber ein *eskati .\\% *aiskn, da in allen im ein sicheren Fllen nur e der Vetreter vonot im Anlaut ist und nicht geht auf *6c. zurck wie jed-htio neben jedim, wo die absolut anlautende
ai.
:

*,

*';

Form im wieder
\^g.*oinos.

eingesetzt
ich,

ist,

deutlich zeigt;

*h)to ist die

Tiefstufe *inos zu

So mchte

was auch

P. meint, injeszkoti, iskati die

Nebeu-

492
form
-sqo-

Kritischer Anzeiger.

doppeltes idg.

zu -sko- suchen; zur Erklrung des sz vgl. Pederaen IF. 5, 80. Ein s, von denen das eine im Slav. (ausser vor Kons.) immer cA, im

Lit. sz ergab, das andere im Lit. s blieb und im Slav. zu ch wurde nur nach , u und den i und u enthaltenden Diphthongen, vermag ich aus denselben Grnden nicht anzuerkennen, wie Pedersen a. a. 0. 87. zu der eingehenden Besprechung Wir kommen nunmehr auf S. 112 der JaV^'Verba. P. hlt es fr nthig, hier streng zwischen JaV" und ^a'/" zu scheiden. Dies3S letztere hatte im Idg. neben sich die Tiefstufe -i-, whrend ersteres eine solche nicht haben konnte, weil es nur in der Verbindung mit hochstufigen Wurzeln gebraucht wurde, wo der Ton auf der Wurzel lag. Fr diese Auffassung vermisse ich jeden Beweis, zumal P. selbst zugeben muss, dass schon in der idg. Ursprache zur Zeit ihres Zerfalls die ursprngliche Vertheilung verwischt worden sein muss; von der Unmglichkeit, im Inlaut scheiden, weiter unten. So ist P. natrlich genthigt, eine Erkli von J zu rung fr die Flle zu geben, in denen nicht abstufendes -ja- im Lit. (d. h. sein idg. jo im Gegensatz zvxio] bei tiefstufiger Wurzel erscheint: szvilpiu, giri,
flf.

buri u.

s.

w.

(S. 115/116), die

mir nicht einleuchtet.


z.

Im Folgenden
die ya-Verba, in

bespricht der Verf dann noch einige Einzelheiten,


e,

B.

denen im Prs.

in

den andern Formen

erscheint: leki

Er nimmt an, dass hier altes e, das mit lekti, kvepi kvepia kvipti. und a ablautet, vorliegt. Das e des Prs. muss eine Neubildung sein. Von Haus aus kann e nicht im Prs. berechtigt gewesen sein, denn dann wre keia angesichts plekiu, plekiau, edu, edzau Grund einzusehen, warum ea daraus verdrngt sein sollte, e ist vielmehr an die Stelle von a (= idg. &) getreten, weil der Ablaut a e sonst keine Analogien hatte (vgl. auch Wiedemann, Lit.
Ukia

Prt. 130).

Nicht alle j/b-Verba natrlich sind aus dem Idg. berkommen Neubildungen liegen vor z. B. auf Kosten der na-Verba in lit. leju neben dial. lenu, \e.auju neben aunu, szauju neben szaunu; ferner in den oben besprochenen Fllen -wiejungiu, endlich in lit. Uidzu, Leidau, leisti, wo das Prt. Uidau
auf ein ursprngliches a-Verbum weist und etliche andere Flle. Beachtung verdient, dass nach den Beobachtungen von Jaunis der i^emaitische Dialekt

des Kreises Rossieny diekonsonantischen^a-Stmme berhaupt (bis auf ganz geringe Reste) aufgegeben hat: es heisst hier vertu, ver, vert, vertatn, vertat;

ausgegangen

ist

diese Neubildung von der


P. zu der

2.

Pers. Sg. vertl (zu verczu).

Betrachtung der Prsensstmme ber, denen ein abgeleiteter Infinitivstamm zur Seite steht; und zwar zunchst der Verba mit -jm, -i- im Prsens und e im Infinitiv: mijliu tnyleti. Das i in

Aufs. 124 geht dann

mylime u. s.w. fasst P. als Tiefstufe auf. Die Bemerkung: In den baltischen Sprachen finden wir bei den betrachteten Stmmen nicht die Neubildung, die in den Nominalstmmen vom Typus \\t.gaidj)s erscheint und in den slav. Prsensstmmen auf asl. ij gemeinsl.7, das aus Kontraktion von vi entstanden ist, wobei das erste i hier nach Analogie der Formen von den Stmmen eingedrungen ist, wo schon in der idg. Ursprache die Verbindung existirte ^'-j- Langer Vokal aus Kontraktion von a" in der Endung des Stammessuffixes mit a, das in den Bestand der Personal- oder Kasusendung trat ist mir in ihrem zweiten Theil vllig dunkel geblieben. Ich vermisse bei der Be-

Porzezinskij, Conjugation in den balt. Sprachen, angez. von Berneker.

493

Handlung dieser Verba ganz ein Eingi'hen auf das VerhUltniss des Prsenszum Infinitivstamm; der Verf. htte wohl auf die Ansicht eingehen sollen, die in diesen Verben Stmme auf ei sieht, zu dem i (i) die Schwundstufe ist (wogegen jetzt Bezzenberger BB. 26, 172 aufgetreten istV Nach Errterung einiger Einzelheiten, der Neubildungen im Le. und Preuss., der Entstehung der Verba mit starkstufiger Wurzel S. 126/27), der Verba, die eine Handlung und nicht einen Zustand bedeuten (wie />er(M regi), wobei sich der Verf. im allgemeinen Uljanov, Znacenije I, 35 anschliesst, bespricht er die Verba mit -a- im Prsensstamm und -c- im Infinitiv wie kiibii, kabefi; und lit. ntun neben jitiirti niureti. Die ersteren, eine Neubildung der baltischen Sprache, kamen hauptschlich auf an Seite von Stmmen, die den inchoativen Zustand bedeuten, und bezeichnen alsdann den nichtinchoativen Zustand: so Tiabii Aabefi hangen neben Aimb hngen bleiben. Die verwandten Sprachen kennen diese Bildung nicht. Ich mchte hier aber doch auf einen Rost ira Slavischen aufmerksam machen. Hier weist nmlich die eigentbmliche Participialbildung gorqt (aksl. go:

rqste Zogr. Mar. Luc. 12, 35; gorqsff. Supr. 9, 29; gorqstimi Psalt. 119. 4, vgl.

Leskien, Handbuch 149, Vondrk, Aksl. Gr. 241) zu gorHi brennen, die auch im c. horouci und p. gorqcy im Kuss. drfte ropio^iii eine Mischbildung von

und ropHiiii darstellen vorliegt, auf die Existenz eines Prsensstammes ohne -J-, bietet also im Rest ein Gegenstck zu den besprochenen
*ropyqiii

baltischen Verba.

Es folgen
u. s.

die

Verba mit dem

Suffix -ina-, wie WtJdikinu, tukin,

gamin

w.

Betreffs ihrer Entstehung schliesst sich P. der Ansicht Osthoff's,

Brugmann's und Fortunatov's an, betrachtet sie also als eine aus der idg. Grundsprache berkommene Bildung, zu vergleichen mit den gr. Verben auf -uvio und den armen. ?i\xi-anem. Ihre Grundbedeutung war die des Zustandes und die faktitive; die iterative ist unursprnglich und kam erst auf unter Einfluss der Verba auf -in-, t7ie-, die diese ihrerseits wieder von den Stmmen auf --, -e- erhielten. Diese Ansicht ist an sich nicht unwahrscheinlich, aber doch auch nicht strikt zu erweisen. Nun kommen S. 132 die ihrer Entstehung nach abgeleiteten Stmme mit den Suffixen ", , Zwei Ansichten stehen sich hier 1, au an die Reihe. gegenber: die einen nehmen bei ihnen athematische Flexion fr das Prsens im Idg. an, die andern halten dieses nicht fr richtig und setzen die thematische Flexion an. P. ist der Ansicht, dass alle Fakta der Einzelsprachen sich vortrefflich bei der zweiten Ansicht erklren, und dass die Fakta der baltischen Sprachen nur bei der zweiten deutbar sind. Diese zweite Ansicht, die Fortunatov's und Porzezinskij's, erfordert aber die Annahme eines idg. y neben j auch im Inlaut; y blieb im Balt.-Slav. intervokalisch, whrend % in dieser Stellung schwand; d. h. also z. B. laika ist aus *laik-i- zu erklren, whrend etwa inazgnju auf *mazg-J- zurckgeht. P. meint, wie die meisten Indogermanisten im Anlaut ein idg. j vom idg. i scheiden, so msste man es auch im Inlaut thun; freilich sprechen die Fakta im Anlaut auch allzu laut dafr. Ich kann selbst aus den Anlautsverhltnissen fr ein von i geschiedenes j nur sehr schchterne Stimmen heraushren. Im Ai. steht zwar
",

494
yasts, gr.
feffroi-

Kritischer Anzeiger.

neben iks zu yjati, gr. aCexai, aber das reduplicirte yesati, ans ein deutliches memento zu (vgl. Brugmann, Grundr. I, 794), so dass eigentlich selbst fr den Anlaut das Griech. ganz allein brig bleibt, und schon mehren sich die Stimmen derer, die in dem gr. f eine speciell griechische Erscheinung sehen wollen, zum mindesten aber keinen voUgiltigen Zeugen fr idg./ (Pedersen KZ. 36, 103 ff., Hirt, Handbuch der gr. Laut- und Formenlehre, 151). Fr die Unterscheidung von / undj im Inlaut beruft sich P. auf den Aufsatz von Th.E. Korsch: HicKo.jtKo saMiiaHi kt. rpeiecKO ^oiicTUKi EpyrMana im C6. XapKoucKcaro iict.-i>uji. om. 3a 1895 r. und auf die nur zum Theil verffentlichten Ansichten Fortunatov's. Ich meinerseits habe den Eindruck, dass es selbst dem Scharfsinn Korseh's nicht gelungen ist, die Scheidung eines idg.y von i im Inlaut aus dem Griechischen zu erweisen. Er leitet ^wiQiSog aus *Iqi-j-o5 her (was beilufig schon Curtius, Grundzge^ 640 gethan hat), whrend man in diesem Wort doch nichts anderes als einen tf-Stamm suchen darf, und was die Differenz xrciQw, fuoloa einerseits und Jon. att. xTdu), q)d-eio(!} lesb. -/.lifvoi, cpO^ioooi andererseits anbetrifft, so verweise ich auf die Darlegungen in den griechischen Grammatiken von G. Meyer, Brugmann und Hirt. Das Griechische gibt keinen Anhalt fr die erstrebte Scheidung, fr die also nur das Baltische und das Slavische allein brig bleiben. Und hier ist doch sehr auffllig, dass diese Sprachen, die j und i im Inlaut so streng scheiden sollen, im Anlaut diesen Unterschied so ganz verwischt haben: es heisstys2M, po-jas'b gr. Cf^airiq und Jimgas, igo gr. Cvyov genau so wie Ja, Jdni, Jame, s].Jego,jemu,jemb gr. o;. Aus dem Slav. werden fr idg. i namentlich angafhrt die Flle wie abg. byvaasi, s^hiraat^, razumeaH neben byvajesi, s^hirajet^, razumejeH. Ja, soll man denn wirklich annehmen, dass bei diesen Verben noch im Altbulgarischen die Formation mit idg. t neben der mit idg.j herlief? Sind denn wirklich die Flle wie i>%hiraaU sicher urslavisch? Die weitaus grssere Wahrscheinlichkeit ist doch wohl, dass s^hlraati, auf abg. Boden aus szhirajei^ entstanden ist, ebenso wie der gleiche Vorgang sich im Laufe der Geschichte in mehr oder weniger grosser
av. yaehjehi ruft
:
:

Ausdehnung auf einzelsprachlichem Boden abspielt: so z. B. im Bezirk Kasimov (Gouv. Rjazan) aMipaiu'B, CKyn,
jieKTOjroriH

in grr. Dialekten

paiyTi., TpcyT-B

aus gemeinr. grr. oMipaeiuB, cKy^ext, paraiOTi., TpioyioTX (Budde, Kt> ^iaBejuKopyccKHxt Hapiiiii, Bapuiaca 1892, 125) und in den klr. Bergdialekten; cniBaiuB, cniBaTt, cniBaMe aus gemeinklr. cniBaeuiL,
cniBa6(T'i.),

Die gleiche Erscheinung findet sich auch, wie bekannt, im aksl. bestimmten Adjektivum dohraago neben ohrajegn, dobruumu neben dobrujemu u. s.w. Iin Baltischen aber fehlt in diesen Formen nie dasj, es heisst
cnieaeMO
u.

s.w.

immer

lit.

bHoJo, geraijai

u. s. w.,

so dass

man

also

annehmen msste, dass

das Slav. hier die i-Formen, das Balt. die /-Formen berkommen habe. Aus allen diesen Grnden kann ich nicht zugeben, dass die Anhnger der Hypothese von der verschiedenen Behandlung des idg. i und / im Inlaut diese ihre Ansicht wahrscheinlich gemacht, geschweige denn bewiesen haben;

und ehe
schehen

dies nicht mit ausfhrlicher


ist,

und berzeugender Begrndung gelaika, sitkau, aria

kann

ich die

lit.

Formen wie

nur auf *laik-u,

*suk-u, *are-u, nicht aber nui *laikiu, *suki>i, *arcj^u zurckfhren.

Was

die

PorzczlnskiJ, Conjugation in den balt. Sprachen, angez. von Berneker.

495

geschleifte
sich

Betonung des

und

von

liko, sitho, an' betrifft, so erklrt sie

ebenso befriedigend aus

dem Ansatz

eines *laik-a, *sul-a, *are-a wie

aus

dem

eines *laik-xa, suk-^a, *are-ia.

Gehen wir nun auf P.'s weitere Darlegungen ein, S. 136 fF. Die auf " zerfallen in zwei Klassen die eine hat im Inf. ", die andere
:

Stmme
l

[zia,
;

Beide unterscheiden sich auch der Bedeutung nach erstere hat im Lit. intensiv-durative Bedeutung, whrend im Le. die Verba auf-2< -dt als iterative und denominative erscheinen; die zweite tritt theils in iterativer, theils in kausativer Bedeutung auf. Die Yerba mit intensivdurativer Bedeutung erscheinen P. als eine Neubildung des Lit., da wir weder im Le. noch im Preuss. diese Stmme finden; auf eine Neubildung weise auch die Lngung des Wurzelvokals in diesen Bildungen: kyhau neben k'ihti, rymati neben rimti, Ihiduu neben /?s<i. Und zwar sei diese Neubildung so entstanden >als die Stmme auf -"a in der Form der Vergangenheit die alten Bildungen
zinti
saki'/ti].
:

saka,

Form bei einem Theil der nichtabgeleiteten Stmme verdrngten, und im Gemeinbaltischen die vllige Vermischung der Personalendungen des Prsens und des Prteritums vor sich ging, da konnten natrlich die Stmme auf a sich nicht lnger in der Eigenschaft von Prsensstmmen halten, mit Ausnahme der Flle, wo ein solcher Stamm nicht als Prteritum zu einem unabgeleiteten Verbum gebraucht wurde (hierher gehrt z. B. balt. *zin-, lit. zino-, Was geschah nun mit den brigen Stmmen? \e. /in-, pr. zin-]. Sie erhielten sich mit einer gewissen Neubildung in der Lautgestalt der Wurzel, sie empfingen nmlich fortdauernde Lnge anstatt alter nichtdauernder oder alter Krze (lindau neben linda, Prt. zu letidu, und kybau
dieser
als

neben kiba). Sie blieben erhalten schon aus dem Grunde, weil die Stammesform an sich die besondere Bedeutung der Daner hineintrug. Ich kann dieser Erklrung deswegen nicht beistimmen, weil ich Neubildung bei diesen Verben im Litauischen nicht zugeben kann. Das Bildungsprincip dieser intensiv-durativen Verba deckt sich vielmehr so auffllig mit dem der slavischen Iterativa, wie dies Joh. von Rozwadowski, IF. 4, 405, scharfsinnig ausgefhrt hat, noch dazu unter Heranziehung von Parallelen aus anderen idg. Sprachen, dass man diese Fakta nicht auseinanderreissen darf und die Bildungen wie kyba>i, kijboti bei diesem Licht betrachtet vielmehr einen sehr alten Eindruck machen. P. geht auf Rozwadowski's Aufsatz nicht ein, so dass nicht ersichtlich wird, was er dagegen einzuwenden hat. Wir kommen nun zu den Verben auf -a!<, -yti: bada, badf/ti mehrfach mit iterativer stechen; dara, daryti thun; gana, ganyti hten, weiden Bedeutung; und maisza, maiszyli mischen, gulda, guldyti Viegeu machen mit faktitiver und kausativer Bedeutung. Wie sind diese Stmme auf u' l zu erklren? Leskien fasst sie in seinem Ablaut 442 ff. als denominative auf; P. leugnet dies nicht fr gewisse Flle, doch sei so die ganze Masse nicht zu begreifen. Er schliesst sich vielmehr im Wesentlichen der Ansicht Uljanov's (Bna^cHie II, 236ff.) an, der diese Verba von idg. Iterativstmmen auf "/ t herleitet. (Hier htte auch wohl Joh. Schmidt, Festgruss an Roth, 184, eine Erwhnung verdient). Uljanov's Ansicht ist in Krze folgende: er nimmt nach Bartholomae fr die idg. Ur-

496

Kritischer Anzeiger.

"j, ''i, l und ebenso ''i, u'i, i bei den iteraWeil nun die alten Kausativa vermittels des Affixes ^ja^je gebildet wurden, trat eine gewisse Vermischung beider Klassen ein, die dazu fhrte, dass Kausativa mit solchen Affixen aufkamen, die ursprnglich nur Iterativstmmen gebhrten. Indess auch bei den Stmmen mit den Affixen "i a^i i waren zwei Klassen zu unterscheiden Stmme mit iterativer Bedeutung und Stmme ohne solche. Der formale Unterschied zwischen

sprche einen Ablaut der Affixe

tiven

Stmmen

an.

diesen beiden Stmmen bestand darin, dass die iterativen die hochstufige Verbalwurzel zeigen. Die Stmme mit Tiefstufe erscheinen in den Formen des baltischen Prteritums, die Stmme mit Hochstufe existiren fort in den iterativen und kausativen Stmmen der baltischen Sprachen. Dieser Theil der Hypothese Uljanov's grndet sich auf die Vergleiehung der Fakta des

und Slav. mit denen des Griech., wie die Stmme nox-, nun-, 'ArjxttWeiter spricht er folgenden Gedanken aus: in der balt.-slav. Sprachgemeinschaft verloren die Kausativa ihre Bildung mit dem Affix a^'ja"le und ersetzten es durch die Affixe, die die iterativen Stmme bildeten; alsdann erfolgte eine gewisse regelrechte Vertheilung der verschiedenen Affixe, anstatt ihres alten Wechsels, woher im Resultat die balt. Prsensstmme auf - und die Prteritalstmme auf -e-. P. steht principiell auf dem Boden der Uljanov'schen Theorie, von der er nur in Einzelheiten abweicht; ich lasse seine Ausfhrungen hier folgen Erstens, was Bartholomae's Hypothese anbetrifft, so nehme ich unter Zustimmung zu seiner Erklrung des Wechsels der Affixe "i ii'^i l und ^i iiH i an, dass wir zwei Affixe scheiden mssen, und zwar die Diphthonge Wenn "i und '^i in voller Lautgestalt und die langen Vokale " und '^ wir beachten, dass die baltischen Affixe " und e, da, wo sie nicht ans Kontraktion zweier Vokale entstanden sind, auf idg. fortdauernde Lnge weisen, und dass die gleiche Lngenqualitt auch in den Affixen " und * bei den fem. Nomina existirte, so gewinnt der Gedanke an die Identitt dieser Affixe bei den Nomina und den Verba in unseren Augen um so grssere Wahrscheinlichlceit. Weiter, scheint mir, sind die Linguisten vllig im Recht, die fr die idg. Ursprache einen Wechsel der Suffixe und t bei den Nomina annehmen. Die Beziehung zwischen i und stelle ich mir so vor, dass eine Lautvariante des Diphthonges i ist, und zwar verloren Diphthonge mit langem Nasal- (sie! hocobo vSLcnoii, soll aber wohl czioroBofi, d.h. sylbischen heissen) Vokal unter gewissen, fr uns nicht ganz klaren Bedingungen in der Stellung vor Konsonant in der idg. Ursprache ihren unsylbischen Bestandtheil; so kam neben dem Diphthong i im Prsensstamm in der Stellung vor thematischem Vokal a"/e im Infinitivstamm (und in etlichen anderen Formen] in starker Lautgestalt auf. Was den Prsensstamm betrifft, so existirte hier im Stammauslaut eben der alte Diphthong i, der vor Vokal a"/^ in die Gruppe berging, welch letzteres zur Folgesilbe gezogen wurde, d. h. mit anderen Worten, es existirte hier die Lautgruppe ia'^f. Die Wurzel zeigte begreiflicher Weise Tiefstufe. So stelle ich mir die Frage nach den
Balt.
. .
:

j,

idg.

Stmmen des betrachteten Typus

vor, die nicht die Bedeutung der

Iterativitt hatten.

Was

die zweite Klasse der betrachteten

Stmme

angeht,

Porzezinskij, Conjugation in den balt. Sprachen, augez. von Berneker.

497

nmlich die
hier

Stmme mit

hochstufiger Wurzel und iterativer Bedeutung, so

sehe ich darin eine bestimmte Neubildung schon der idg. Grundsprache, die

durch Vermischung der Stmme mit bochstufigerWurzel und tiefstufiger (d. h. t) und der Stmme mit tiefstufiger Wurzel und hochstufiger Suffixgestalt (d. h. i und ] entstand. Alsdann empfingen diese
Gestalt des Suffixes

Neubildungen eine besondere Bedeutung und trennten sich schliesslich von den Stmmen des ersten Typus, die berall die Tiefstufengestalt durchgefhrt hatten. So bleibt noch brig zu erklren, warum bei den betrachteten Stmmen wir in der hochstufigen Gestalt den Vokal a" der Reihe a*" o", und theils auch die sogenannte Dehnstufe finden. Die Antwort auf diese Frage kann ich einstweilen nicht geben, da fr mich berhaupt die Bedingungen fr die Entstehung des Ablautes a a" sowie auch der Dehnstufe vorlufig unklar Nun bleibt mir noch brig zu sagen, wie ich mir die Entstehung der sind. kausativen Stmme des betrachteten Typus in den baltischen Sprachen vorstelle. Die Meinung Uljanov's kann ich in ihrem Ganzen nicht annehmen, da mir die Mglichkeit einer Vermischung der beiden Stammestypen, wobei die
:
:

Aehnlichkeit der Suffixe a''ia/'^ und 'ja"/'' (alte Kausative) die vermittelnde Rolle spielte, wenig wahrscheinlich vorkommt. Mir scheint, die Sache ging so vor sich: das Bindeglied, welches die Vermischung der iterativen und der
alten kausativen

Stmme

hervorrief,

letzteren in der gemeinbaltischen Sprache,


gestalt des Suffixes den

und sodann die vllige Verdrngung der war die Aehnlichkeit in der Be-

ziehung, dass die eine wie die andere Klasse der

Stmme

als tiefstufige

Laut-

Vokal

besass (kurz und lang bei den Kausativen).

Dadurch erklrt sich auch die Beziehung der Kausativa zu den Bildungen
vgl. Grdr. II, 1143 ff.<.. Ich habe geglaubt, die Ausfhrungen P.'s ber die Verba -au -yti verbotenus geben zu mssen, da sie schon an sich so knapp gehalten sind, dasa

auf

-t/Jii,

sie

einen

Auszug

nicht

mehr vertragen

htten.

Ich muss gestehen, dass mir,

wohl infolge dieser Knappheit,


klar

in der dargelegten

Entwickelung vieles nicht

Vor allem vermisse ich jegliches Eingehen auf die. slavischen Verhltnisse. Es ist doch unmglich, die Geschichte eines lit. varta, carti'/ti, le. tcar'tit von der des slav. vrastq, vratiti zu trennen Sodann ist es P. entgangen, dass im Altlitauischen (und noch heute in ostlitauischen Dialekten) bei den Verben auf -au, -ijti eine Flexion vorkommt, die mit der slav../o-Flexion der entsprechenden Verba zu vergleichen ist (er kommt nur im Vorbergehen an anderer Stelle, S. 121, mit sehr unwahrgeworden
ist.
I

scheinlicher Erklrung darauf zu sprechen).


I.

Beispiele bei Uljanov (SuaieHie Szyrwid pudziu ir pdau, zudzia fr zuda, ziido; giesiu fr gesa, rndziu fr rdau u.a.m. Zubaty, der mich in gewohnter Gte darauf hinweist, hat noch weit mehr Material hoffentlich enthlt er es uns nicht lange Vor. Diese Erscheinung ist doch kaum anders zu deuten, als dass hier im lteren
57):

bei

Litauischen noch eine der alten idg. Iterativ-Kausativflexion auf


razdq, raditi,

-4j,

wenig-

stens relativ genauer entsprechende Konjugationsart vorliegt, rodzu, r6dyti


sl.

wofr heute rdau, rdyti erscheint. So mchte ich doch stark daran zweifeln, dass der Typus -au, -yti ein Erbstck aus dem Idg. darstellt. Man vergleiche le. bradt hin und her waArchiv fr slavische Philologie.

XXV.

32

498
tan
:

Kritischer Anzeiger.

wadt liin und her fhren sl. voditi, icaft schleppen sl. vound her tragen sl. nositi einerseits, und le. dirdt schinden sl. sl. tckati andererseits. diraii, tekt laufen, fliessen Und wenn nun einem slav. metati in gleicher Bedeutung im Le. mett, im Lit. aber mtau, metyti entspricht, soll man dann wirklich nicht auf den Gedanken kommen, dass wir in der Flexion von metau, metyti eine Verschmelzung der - und der ?-Formation erst auf baltischem Boden vor uns haben ? Ich kann diese Vermuthung im Rahmen dieser Recension leider nicht so ausbauen, dass sie berzeugende Kraft ererhlt; natrlich mssten alle Kausativ- und Iterativbildungen und -flexionen der idg. Sprachen dazu herangezogen werden (wichtig scheinen mir namentlich die gr. Verba vwfxw, Tgionono, to^xcoo, ncoTccof^ai, Hirt, Gr. Gr. 387). Jedenfalls muss ich nochmals betonen, dass mich die Ausfhrungen P.'s zur Erklrung der w-y- Verba aus idg. Stmmen auf i l nicht bersl.

hroditi;

ziii^ nesiit

hin

zeugt haben.
bespricht P. (S. 142) die Verba auf ja, 5Ja, ej'a, ija, auj'a denen er, wie oben auseinandergesetzt, Bildungen mit idg. j sucht. Bei den Verben auf -ja (wie psakoju'} bemerkt er, dass nicht alle diese Bildungen denominativ seien. Was die Bedeutung der Iterativitt betrifft, so berhren sich diese Bildungen (wie z. B. lit. globoti fortgesetzt umarmen) mit den behandelten Stmmen auf a j, und, mir scheint, sie stehen mit ihnen auch ihrer Herkunft nach in Verbindung, und zwar sehe ich in ihnen Stmme auf idg. 'l^'ar, welches eine Lautvariante zu idg. rfiaPj'' darstellt, d. h. ich glaube, dass idg.j hier aus i unter gewissen phonetischen Bedingungen entstanden ist, und nach meiner Meinung besteht berhaupt ein unleugbarer Zusammenhang in der Entstehung dieser Laute in gewissen Fllen. Ja, wenn das so ist, dann verlieren, wir doch, scheint mir, vollends allen Boden unter den Fssen bei der Unterscheidung von idg.y und i im Inlaut! Da ist es doch wirklich einleuchtender, in den Verben auf -au von Haus aus athematische, und in den Verben wie glohju von Haus aus -^o-Flexion anzunehmen, wie es bisher ein grosser Theil der Sprachforscher gethan hat, derart, dass, ursprnglich promiscue gebraucht, hier die eine, dort die andere durch-

Im Folgenden

u. a., in

gefhrt worden

ist.

Auch

bei den

Verben auf

-m/m, -ti

und

-eju,

-Hi erschwert die


;

Annahme

eines Suffixes -jo- neben -io- die Verstndigung mit F.

einleuchtend dagegen

ist, was S. 147 ff. ber die Verba auf -ineti, -inti, le. -int gelehrt wird; ebenso ber die Verba auf -ya (da nach i nach Fortunatov's und P.'s Ansicht bei den Verben auf -auju stimmt er im Alli berhaupt zuj werden musste) gemeinen Brugmann (Grdr. II, 1133) zu. Die Verba auf -tereti, -teleti sind jetzt durch Leskien's Abhandlung Schallnachahmungen und Schallverba im Litauischen, IF. 13, 165, in ein neues Licht gerckt. Eine kurze Uebersicht ber die athematischen Verba im Baltischen S. 156 159) beschliesst den langen ersten Theil des dritten Kapitels. Der zweite Theil bringt eine kurze Rekapitulation ber die im Wesentlichen schon bei den Personalendungen abgehandelte Bildung des Futurums. Der dritte Abtheil bringt auf drei Seiten etwas summarisch die Bildung der
;

Porzezinskij, Conjiigation in den balt. Sprachen, angcz. von Beineker.

499

Prteritalstmme, ber die

man

trotz

Wiedemanns

trefflicher

Monographie

gern noch mehr hren wrde.

Wichtig
suffix

ist

hier die Ansicht Fortunatov'a


r

von der ursprnglichen Ver-

theilung der Suffixe

und ri" im Prteritum der Stmme mit dem Prsens7": starkstufige Wurzel hat tiefstufige "; und zwar ist diese Ver<",

theilung schon urbaltischslavisch.


vede-acho, moza-acho,

Xg].\\t.nesze, vedc, ksr mit ahg. nese-achz,

und

lit.

lipo,

hvo mit abg. zbda-acho. susa-acho.

Der
lung des
die

vierte Theil. die Bildung der

Modusstmme, verheisst die Behand-

wo ber Herkunft der zusammengesetzten Stmme im Baltischen gehandelt werlit.-le.

Optativ-Kouditionals in der Fortsetzung des Werkes,

den wird.

Und
es uns

so stehen wir

am Ende

unserer

Wanderung durch das Gebiet des

baltischen Verbalbaues unter Porzezinskij's sachkundiger Fhrung.

Wenn

auch manchmal scheinen will, als htte er uns hier einen Irrweg, dort nicht den geradesten Weg gefhrt, im Ganzen knnen wir doch sagen, wir sind weitergekommen, als wir am Anfang waren, und das bedeutet auf diesem schwierigen Gelnde nicht wenig. Ich scheide von dem Buche meines lieben Freundes mit dem Wunsche, er mge uns bald den zweiten Theil, den er in der Vorrede in Aussicht stellt, schenken!

Smichow

bei Prag,

December

1902.

E. Bemeker.

Zusatz zu S. 4S2.
in einem Aufsatz Baltisches und Slavisches (Finska Vetenskaps-Societetens Frhandlingar XLV. 1902 3. Nr. 4) zu dem Ergebniss: So finden wir berhaupt kein sicheres Beispiel von den vermeint-

Mikkola kommt jetzt

lichen Neutra auf -n

im Preussischen.

Und zwar

hlt er lahhan im Enchiri-

Nom. Sg. auf -an im Elbinger Vocabular fr Accusative Sg. msc. oder fem. und die Diminutiva von Thiernamen auf -ian fr Entlehnungen aus dem Ostseewer.dischen. Gern will ich ihm zugeben, dass unter den Formen auf -an im Vocabular auch Accusativformen vorliegen. Doch darf man nicht gleich das Kind mit dem Bade ausschtten. Es wre doch hchst sonderbar, wenn wir nur zufllig in der berwiegenden
dion fr ein Instrumentaladverbium, die

Mehrzahl von Fllen,

Neutrum erwarten,
:

wir in ebereinstimmung mit anderen Sprachen das So zu den oben gegebenen Beispielen Voc. 295 kelan Rad (und 321 malunakelan (sollte das Zufall sein!) Mhlrad an. huel n. 288 pamiean Moosbruch (i. e. paniaii] got. fani n.
die -a- Formen fnden.
; : :

wo

Koth; 384 piicatnaltan Malz


spertlan Zehballe,

p.

7nMo; weiter das


687
fat/a

idg. Suffix -tlom in 150

547 piicdan Sichel.

Milch entspricht

ai.

ddkin., 695 Kobilmileh wird durch das darauf bezgliche Adj. aswinan gegeben.

Neutrum des

Und was

sollen endlich die Farbenbezeichnungen

460

68 kirsnan, syican, golimhan, wormyan, gelati/nan, cucan, maysotan, roahan,


Neutra? Ich muss daher nach wie vor an der Ansicht Vocabulars noch Neutra auf -an
E. B.

saligan anderes sein als

festhalten, dass das Preussische des Elbinger

besessen hat.

Mai

1903.

500

Kleine Mittheilungen.
Wilhelm Wollner

f.

Am H.Dezember 1902 starb in Leipzig


Wilhelm Wollner
Krankheit. Wollner
boren,

nach kurzer heftiger


ist

1851 in

Moskau

ge-

kam

mit elf Jahren nach Deutschstudirte


er

land, besuchte das

Berlin und

Leipzig,

wo

Wilhelmsgymnasium in 1879 in von 1874 1879 promovirte und sich

1886 an der Universitt als Privatdozent


habilitirte;

1890 wurde er ausserordent-

licher

Professor.

Seine

erste

grssere

4fri:iin-<^

Untersuchungen ber die Volksepik der Grossrussen (Leipzig 1879) wurde mit Beifall aufgenommen. Wollner zeigte schon darin seine grosse Kenntniss der Volkspoesie und seine Befhigung zur Behandlung der in ihr liegenden Probleme. Eine Reihe von Jahren beschftigte er sich
Schrift:

slavischen, sondern in umfassender

mit der Volksliteratur nicht bloss Weise auch vieler anderer Vlker.

aller

Ein

Resultat dieser Studien war die vortreffliche Abhandlung: Der Leonorenstoff in der slav. Volkspoesie (Arch. VI). Vielfach wurde seine Beherrschung

von anderen Gelehrten in Anspruch genommen; so schrieb zu den Litauischen Volksliedern und Mrchen, gesammelt von Leskien und Brugmann (Strassburg 1882) die umfangreichen und werthvollen verdieses Gebietes
er

gleichenden Anmerkungen, begleitete The English and Scottish Ballads ed. by Fr. J. Child (Boston 1882) ebenfalls mit solchen, und schrieb die Einlei-

tung zu The Vision of Mac Cougliaue ed. by Kuno Meyer (London 1892). Wollner's Neigung ging nicht nach der grammatischen, sondern nach der literarhistorischen Seite der Philologie, und so fasste er vor Jahren den Plan einer Geschichte der russischen Litteratur. Zu deren Bearbeitung war er besonders befhigt durch eindringendes Studium der russischen Geschichte und Kultur, durch eine bewundernswerthe Kenntniss der deutschen, englischen

und franzsischen

Litteratur, durch feinen

Aus den umfangreichen Vorarbeiten hat

ihn der

Geschmack und kritisches Urtheil. Tod hin weggenommen.


A. Leshien.

Die niittelalterUclie Kanzlei der Kagusauer.

In den Stdten Dalmatiens.

^"^!^.,^

welche rmischen oder sptrmisehen Ursprungs waren, bedienten


^^^^ ^^^

j^

^\
^^i^tS

Gemeinden im

Mittelalter

*^^^l^

bei der Abfassung ihrer

Urkunden
latei-

und

ffentlichen

Bcher der

nischen Sprache und ihrer jnge-

ren I'ormen.

So war es auch

in

Ragusa.

Die Aufnahme slavischer

Elemente erfolgte zu allmhlich,

um
tein

eine

Strmung gegen das Laim rkundenwesen herbei2j.

fhren zu knnen

Die Ansiede-

lung von zahlreichen Neubrgern

im XIV. und XV. Jahrh. whrend


des
grssten Aufschwunges

der
die

^^CC^KL^
hatten
bildeten
als Nobilitt bereits eine

Stadt fllt in eine Periode,

wo

Altbrger, welche alle Regierangs-

gewalt in den Hnden behalten


abgeschlossene, herrschende Classe
in slavischer

Amtliche Schriftstcke

Sprache aus dem Mittel-

1)

Diese Abhandlung

ist

im Anfang des

J.

1892 geschrieben worden und


Ich bergebe sie der

either durch zehn Jahre ungedruckt geblieben, da sich das Material bei jeder

spteren archivalischen Arbeit in Ragusa vermehrte.


Oeflfentlichkeit,

obwohl Ich

ihre

Lcken gut kenne. Die Serie der slavischen

Kanzler ist bis 15.50 vollstndig; weiter habe ich sie bisher nicht verfolgen knnen. Die Serie der lateinischen Kanzler ist vollstndig bis ca. 1400; weiter

gebe ich nur das, was Ich bisher gesammelt habe. 2) Ueber diese ethnographischen Fragen vgl, meine Abhandlung: Die Romanen in den Stdten Dalmatiens whrend des Mittelalters, L Theil, Denkschriften der phil. -bist. Classe der kais. Akademie der Wissenschaften, Bd. 48 (Wien 1902;.
Archiv fr slavische Philologie.
XS.V.

33

502
alter bilden

C. Jirecek,

gegenber der Masse der anderen

in

dem gewaltigen

erhaldiese

tenen Material der Archive stets nur eine Ausnahme.

Man machte

Ausnahme zur Erleichterung


de populo.

des Verkehrs mit den Nachbarn und fr

den Gebrauch der weniger Gebildeten unter den nichtadeligen Brgern

Auch

die

wachsende Slavisirung

seit

1500 nderte nichts

an den traditionellen Institutionen.


In Ragusa blieben die Verhltnisse in diesem Zustande bis
Fall der Republik im
J.

zum

1808.

Die Rathscollegien berathschlagten im

localen romanischen Patois oder spter in einem reinen Italienisch; die

Kanzler schrieben die Instructionen und diplomatischen Correspondenzen


italienisch, die Rathsprotokolle

und

die Vertrge lateinisch.

Die Proto28. Jnner


Nie. de

kolle des Consilium

Rogatorum

sehliessen lateinisch

am

ll.October 1807

indictione

romana Xma,

die Libri Maioris Consilii

am

1808 mit der Electio

Illustrissimi et

Eccmi Rectoris Math.

Ghetaldis fr den Februar, der aber nicht

mehr

antrat, die Libri Mi-

noris Consilii unter der franzsischen Herrschaft


gleichfalls in lateinischer

am

22.

August 1809

Sprache

i).

Die Jahrhunderte lange Oberhoheit des byzantinischen Reiches


ber die Stdte Dalmatiens hat nicht zur Abfassung von Documenten
griechischer Sprache gefhrt.
in

Die erhaltenen Urkunden der byzantini-

schen Periode sind lateinisch verfasst; sptgriechische Documente und


Inschriften, etwas

Analoges den unteritalischen und sicilischen DenkDalmatien bis jetzt nicht gefunden.
aber

mlern, hat

man

in

Es

fehlten in

den dalmatinischen Stadtbevlkerungen

auch die griechischen

Volkselemente, welche in den Dialecten von Unteritalien und Sicilien


zahlreiche Spuren hinterlassen haben, abgesehen von einigen heute noch

von Griechen bewohnten Drfern bei Otranto. Die griechische Schrift war aber
in

Dalmatien einmal wohlbekannt.


in

In Neapel, Bari und anderen Stdten des sdlichen Italien haben sich
diesen Jahrhunderten viele Zeugen auf lateinischen

Urkunden

griechisch

oder wenigstens mit griechischen Schriftzeichen unterschrieben.

Etwas
Die

Aehnliches
lteste

mag auch

in

Dalmatien mitunter vorgekommen


ist die

sein.

Urkunde von Ragusa


Lacroma,

Stiftungsurkunde der Benediktiner-

abtei auf der Insel


ij

datirt temporibus

sanctorum imperatornm

Ueber die Aufhebung der Republik Ragusa durch den franzsischen am 31. Jnner 1808 vgl. meine Studie: Poselstvi republiky dubrcynicke k cisaiovne Katerine II. v 1. 1771 1775, Frag 1893, S. 92 (Rozpravy ceske akademie, tiida I, rocnik II, cislo 2).
Marschall Marraont

Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner.

503
II.

Basilii et Constantinitf, ind.

VI^ unter der langen Regierung Basillos

976

1025 wiederholt
vor

sich die Vl.Indiction viermal, in den Jahren OTS,


ist

993, 1008, 1023.


die

Die Urkunde

nur

in

Copien erhalten, darunter

eine,

dem Comes, dem Erzbischof und anderen Zeugen vom Notar


J.

Presbyter Pascalis im

1229 geschrieben wurde.


:

Pascalis copirte eine

der Unterschriften in folgender Art

Die Schrift

ist

f i\aHiipf3H fil. Andree Saraca ^). ohne die zwei vorletzten Buchstaben eine Unciale, die
halten knnte.

man
e

fr

cyrillisch

Der
n,

sechste Buchstabe sieht aus

wie ein russisches rechts umgewendetes der griechischen Minuskel.


;

wohl nur

ein verstmmeltes

Der siebente Buchstabe


wohl
ein
'C

sieht

einem arabi-

schen Neuner hnlich

es ist

der Minuskel, dessen abgerunLautlich


fuit
ist

deter oberer Theil sich links geschlossen hat.

die

Form

Lanprezi nicht ungewhnlich;


lisclauatf in

vgl.

domus que

Lampresij de Ba-

den Diversa Cancellarie 1313 von Ragusa und die Familie


Lampredio)
in Zara^).

Lamprezo
der

(de

Eine zweite, nicht datirte Copie

Urkunde von Lacroma im Archiv von Ragusa, geschrieben auf Perin langobardischer Schrift, hat
fil.

gament

an dieser

Stelle die Unterschrift:

Ego lampredi
entziffern

dni andre testis sum.

Den vor diesem Lampridius


mehr

unmittelbar vorangehenden

Namen

hat Notar Pascalis 1229 nicht

knnen und ihn nur mit zusammenhangslosen Buchstaben

wiedergegeben: f Ego kpbnfulkxfdpupxpfb tts fx (testis sum). Man knnte an lyvj y.vQ und bei dem xp zu Ende an leiqi denken, nach der
in

Unteritalien mitunter blichen Formel: (.laQTVQv VTviyqaipa lia

'/itl

oder oiyieia %ELqi.

Die erwhnte zweite Copie hat an dieser


sisinni testis

Stelle:

Ego buzini

fil.

dom.

sum

3].

Die von den byzantinischen Kaisern den einzelnen Stdten Dalmatiens gegebenen Privilegien waren natrlich in griechischer Sprache
verfasst.

In Ragusa sind die Kaiserurkunden des XII. Jahrb. nur

mehr

aus den Auszgen in den Chroniken des Gondola und Resti bekannt.

Erhalten haben sich die Urkunden der Despoten von Epirus aus
XIII, Jahrh.

dem

und

einige Privilegien aus den letzten Jahren des christ-

1)

Kukuljevic, Codex diplomaticus regni Croatiae, Dalmatiae et Slavo-

[niae I
2)

(Agram

1874) 103 hat

/\aMnpE3H.
in

Vgl. meine

Romanen

Dalmatien

II,

41

52 (Artikel Lampridius).

Merkwrdiger Weise haben nur 3 i Unterschriften der Urkunde in ider Mitte der Reihe diese Formel: Ego .... testis sum; alle anderen be. ginnen mit den Worten: Signum manus
3)

33*

504

C. Jirecek,

liehen Kaiserthums von Constantinopel

^).

In Spalato

ist

eine

Urkunde

des Kaisers Manuel

Komnenos von 1180 ber

die Besitzungen des dor-

tigen Erzbisthums bekannt, aber nur aus einer lateinischen Uebersetzung,

gedruckt bei Lucius, Farlati und Kukuljevic.


Kaisers auf

Die Unterschrift des

dem

jetzt verschollenen Original


ist in

oder auf einer anderen Ur-

gekommen. In einem Pergamentcodex der Chronik des Archidiaconus Thomas von Spalato (7 1268), geschrieben in langobardischer Schrift und verwahrt im Archiv des Domkapitels von Spalato 2], ist sie auf der Vorderseite des letzten Blattes
kunde desselben
einer Copie auf uns

abgezeichnet in Uncialschrift

MaHoy"'^

*H X'W

tw *w

mcTOC
koist

(Ligatur fr ar) KacHAfirc nop(J>rporfHH|TOC

[vr] als

Ligatur)

MHHHOC
i

Kai

ai'TOKpaTlVp piUMailVH

KOMHHHOC.
tco
S-ei;}

Es

die

bekannte Formel: MavovrjX tv XQiorip


/.al

niarbg aotXBvq

avTOvtQdrcoQ 'Pcof^iaitov b Ko^uvrjvg, nur

ist

der

Name

6 Kofivi]'
erste

v6g vom Abschreiber irrthttmlich zweimal wiederholt worden, das

Mal an unrichtiger
Seit

Stelle

^).

dem

XIII. Jahrh.

wurden

bei

dem Aufschwung der Handels-

verbindungen mit dem Binnenlande eigene Kanzler fr slavische Corre-

spondenz unentbehrlich. Es gab solche Schreiber, Notare, Kanzler und


Dolmetscher
in allen Stdten,

aber

am

vollstndigsten

war

dieses

Amt

entwickelt in Ragusa,
folgen
lsst.

wo

sich

auch seine Geschichte am besten ver-

Es sind
lateinische

also in

Ragusa zwei Kanzleien nher zn untersuchen,

die

und

die slavische.

Ueber die Beziehungen zwischen Byzanz und Ragusa vgl. einige Bein meiner Abhandlung: Die Bedeutung von Ragusa in der Handelsgeschichte des Mittelalters, Wien 1899, S. 3133 und Ann). 8388 (SA. aus dem Almanach der kais. Akademie der Wissenschaften, 49. Jahrg., 1899).
1)

merkungen

2) Dr. Isidor Krsujavi, Zur Historia Salonitana des Thomas Archidiaconus von Spalato, Agram 1900 (kroatisch im Vjestnik kr. hrvatsko-slavonskodalmatinskog zemaljskog arkiva, Bd. II, Agrara 1900), S. 4 hlt diese Hand:

schrift fr ein

Autograph des Thomas selbst oder wenigstens fr einen unter


III,

seinem Dictat entstandenen Codex.


3)

Vgl.Zachariae von Lingentha), Jus graeco-romanum

497: derselbe

Titel Kaiser Manuel's copirt in lateinischer Schrift als subscriptio proprie

manus imperatoris auf der Uebersetzung

seines Privilegiums an die Genuesen 1169 (ber das Jahr, gewhnlich irrig mit 1170 angegeben, vgl. Heyd, GeI,

schichte des Levantehandels im Mittelalter

224).

Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner.

505

I.

Die lateinische Kanzlei.

Die erhaltenen Urkunden der dalraatinisclien Stadtgemeinden beginnen erst mit

dem

X. Jahrli. (Zara 9

S).

Viele der ltesten sind nur


reichhaltiger seit

mehr

in alten

Copien vorhanden.

Das Material wird

dem

XI. Jahrb., in

Ragusa

erst seit der Mitte des XII. Jahrb.

Es

ist

ausdrcklich zu bemerken, dass alle diese erhaltenen Urkunden bis


XIII. Jahrb. nur

Fragen des brgerlichen

zum Rechtes berhren: Kaufund


hchstens kirchliche Fragen
strafrechtlichen In-

Verkauf, Schenkungen, Stiftungen und

dgl.,

oder Vertrge zwischen Stadtgemeinden.


halts fehlen vollstndig.

Urkunden
in

Die Stadtschveiber

in

Dalmatien waren

dieser Zeit,

bis

ins

XIII. Jahrb., einheimische Geistliche:

Subdiaconi, Diaconi, Presbyteri,

Canonici, ausnahmsweise Avchipresbyteri oder Abbates,


einige

Es gibt auch

Urkunden,

als

deren Schreiber ausdrcklich die Bischfe der

Stdte selbst angegeben sind, so in Zara 986,


u.
s.

w.

Als weltliche Schreiber sind

im XI. XII, Jahrb. bezeugt nur

Arbe 1018, Cattaro 1124


und

ein magister Gregorius gramaticus in

Arbe 107
1176

ein magister

Gualterius,

communis notarius

in Spalato

11841).
wo das
bis ins XIII. Jahrb.

Es

ist

dieselbe Erscheinung, wie zur selben Zeit in Italien,

ganze Notariat in den Besitz der Geistlichkeit kam, gegen den Willen
der weltlichen Frsten
die tfentlichen
2).

Auch

in

Venedig wurden

Acten von Subdiaconi, Diaconi, Presbyteri, Plebani, domini ducis capellani u. A. verfasst und geschrieben; erst z. B. 1234 finden wir einen Bartholomeus sacri palatii notarius, 1246 einen Gabriel
Paulinus, notarius et ducalis aule eaucellarius u. A.

Ebenso war

in der-

selben Zeit das geistliche Element unter den Urkundenschreibern von

Apulien berwiegend. In den Stadturkuuden von Bari wird der Schreiber


im X.

XI. Jahrb.

in

der Regel bezeichnet als ))Subdiaconus et notarius,

diaconus et notarius, clericus et notarius(f.

Ausnahmen

sind selten.

Racki, Documenta historiae chroaticae periodum antiquam illustrantia '=Monumenta spectantia historiam Slavorum meridionalium, vol. VII), Agram
1)

1877, p. SO.
-

Kukuljevic, Codex diplomaticus

II,

97

fF.

Eine auch in Italien eingefhrte Verordnung Karl's des Grossen hat den Presbytern das Schreiben von Urkunden untersagt, um sie von dem Amt der Grafschaftsnotare auszuschliessen, jedoch vergeblich; darber Harry Bresslau, Handbuch der Urkundenlehre fr Deutschland und Italien, I (Leipzig 1889) 464.
vgl.

Noch mehr kam das Notariat in jfeistliche Hnde das engl, clerk aus clericus) Schreiber, Secretr.

in

Nordeuropa

506
z.

C. Jirecek,

B. 939 Sikenolfus notarius

f.

qd. Ursi, Adelchis notarius, Ursengaro


f.

notarius, 957 Nikiforus protocancellarius

q.

Johanni de civitate Vari,


u.

1039 Rodostomus notarius, 1089 Nikiforus protonotarius

A.

i).

Erat

im XII. Jahrh. wchst


Notare.

in

den apulischen Stdten

die Zahl weltlicher


ist

Dasselbe Ueberwiegen geistlicher Elemente

auch im byzan-

tinischen Reiche zu beobachten, sowohl bei den zunftmssig organisirten

TaovXccQiOL (tabelliones), als bei den von der Staatsbehrde ernannten,

hher stehenden

rof-iiy-ol.

Sie bezeichnen sich meist selbst als leQelg

oder KlrjQizol, obwohl diese nichtkirchliche Beschftigung von Geistlichen,

wie Zachariae von Lingenthal bemerkt 2), mit den Vorschriften

des kanonischen Rechtes

oder rfjg (.trirgoTtlscog

kaum harmonirt. Der Zusatz Tfjg ETtta^OTtrjg bei Vielen zeigt, dass sie zum Theil von den

Bischfen oder Metropoliten abhngig wurden. Ein Bischof von Joanninai


in Epirus fragte in der

That den Erzbischof Demetrios Chomatianos von

Ochrid

(c.

1219

1234) nach einem Process zwischen einem Diakon und


vom Archonten
rfjg TaovlaQi-/.fjg

zugleich raovXccQiog und einem Laien, in welchem das

des Ortes verordnete Gottesgericht gegen den ersteren ausfiel, ob der

Diakon nicht seiner kirchlichen Wrde und auch


araTLOivog verlustig werden
widersprechende Neuerung 3).
soll.

bezeichnete das Gottesgericht als

Der Erzbischof verneinte dies und eine fremde, dem einheimischen Rechte

Die dalmatinischen Stdte waren zu klein,

um

die Bildung einer

eigenen Corporation (schola) der Notare zu ermglichen, wie es in Italien

und im byzantinischen Reiche blich war.


in

Dyrrhachion und
ist es

in Bari

Es fehlt demnach auch die vorkommende Wrde eines protonotarius(f.


Italien gab.
,

Sicher

aber, dass es unter den geistlichen Stadtnotaren Dalmatiens

vereinzelt

auch Fremde aus

Man erkennt

sie,

ebenso wie

unter den Aebten der Stadtklster

an den langobardischen Personenet notarius in

namen,

so einen

Anfredus presbiter

Zara 1034

1036.
seit

In welchem Verhltniss die geistlichen Notare zu der in Ragusa

1247 urkundlich nachweisbaren fraternitas

(fratilia, societas)

presbitero-

1)

Codice diplomatico Barese, vol.

I (Bari 1897), p. 5, 65,

vol.

IV

(Bari

1900), p.

34,

60.

2) Zachariae von Lingenthal, Beitrge zur Geschichte des byzantinischen Urkundenwesens, Byz.Zeitschrift 11(1893), 181. Auch KvayvjaTrjs (kirchensl.

HKTliU,k) xcu voixixs, Acta graeca VI, 176, 185.


3)

Demetrios Chomatianos ed.Pitra, Analecta sacra et classica splcilegio


(1891), col.

Solesmensi parata, vol. VII

389

f.

Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner.

507

rum standen, auch wfraternitas


lichen, schon bei

S.

Stephanie genannt, nach der ursprng-

Kaiser Konstantin Porphyrogennetos genannten Hauptist

kirche der Stadt,

nicht bekannt').

Wir
bekannt,

wissen auch nicht, in welcher Art diese Notare ihre Vorbildung

erlangten und wer sie zu prfen und zu controliren hatte.

Ein Fall

ist

wo

in

Ragusa 1282 der dort auf der Durchreise befindliche

venetianische Bailo von Tyrus im


tianischen Geistlichen

Namen

des

Dogen

feierlich einen

vene-

zum

xpublicus tabellio ernannte-).


als

Die lteren Notare fhren keine Bezeichnung


Stadt,

Functionre einer
seit

Gemeinde oder Behrde.

Dies beginnt erst

der Mitte des


S.

XII. Jahrb.:

Johannes ladertinus notarius

subdiaconus atque notarius 1164


notarius in

1107, Marcus diaconus


S.

Johannes

Anastasie

et

communis

Ragusa IHiS, Mattheus


llSl
f.

Anastasie subdiaconus

et ladrensis

curie notarius

u.

A.

Der Amtsantritt eines neuen communis

notarius erfolgte mit Eidesleistung vor den versammelten Stadtbehrden.


\yir

kennen noch den Eid, den ein Ragusaner Kanzler, der oben erSt.

whnte Presbyter und spter Canonicus der


calis

Marienkathedrale Pas-

aus

dem

einheimischen Geschlechte der Capalu (1228


leistete,
in curia

1262)

bei

cum sonitu campane secundum usum nostre ciuitatis vor den Comes, dem Rath und dem Volk. Er versprach: cartas tabelii fideliter scribere, nee amicum iuuare nee inimicum ledere, nee pro aliquo muuere tollendo nee pro aliqua minatione; et secretum
seinem Antritt
domini comitis
et

consiariorum mihi creditum secretum illud tenebo;

1)

Es

ist die

sptere confraternitas sacerdotum Ragusinorum sub invobist, jurid.

catione S.Petri in cathedra, deren Statut

den Monumenta herausgegeben hat.


in
-)

vom J. 1391 Conte Dr. K.Vojnovic Siavorum meridionalium VII (1899J, 1, 1(3 ff.

September 1282 ernannte der in Ragusa auf der Durchreise bevon Tyrus Marcus Geno in Anwesenheit des Leouardus Venerio, Bailo von Accod, in publica concione ciuitatis Ragusiue, congregata per sonitum campanarum, ut moris est den Presbyter Johannes S. Johannis Crisostomi nach der Ablegung eines Eides ber dem Evangelium de obseruanda domini ducis fidelitate und de exercendo bona tide sine fraude se3.

Am

findliche Bailo

cundum formam

capitularis tabelionum de Veneciis tabelionatus officio

zum

publicus tabellio'.

Es geschah auf Grund eines an Geno gerichteten und ffentlich vorgelesenen Ducales des Dogen Johannes Dandolo vom IS. Aug. d. J., nach welchem der genannte Geistliche, per canceliarios nostros dili(Div. Notarie

genter examinatus, fuit repertus sufficiens ad tabelionatus officium exercen-

dum

12821284 im Archiv von Ragusa).

508
et

C- Jirecek,

nullam cartam

tabelii

faciam sine iudice iurato, qui et

testis sit u.

s.

w.

^).

Das Formular

dieses capitulare

von 1228 mag wohl

fters bei der

Be-

eidigung neuer Notare wiederholt worden sein.

Aber die Schreibekunst befand sich nicht nur im Besitze der GeistEs gab im XIII. Jahrh. auch weltliche Dalmatiner, welche eine lateinische Urkunde abzufassen verstanden. Bei dem Abschluss eines
lichen.

Vertrags zwischen den Ragusanern und Almissanern war in Almissa

1262 kein Notar zugegen und da schrieb die Urkunde lateinisch


Rundschrift der Zupan Peter von Almissa ^j.

in guter

Warum

eben diese Ur-

kunde von keinem Kleriker geschrieben wurde, geht aus ihrem Inhalt
hervor.
Sie betrifft einen Ausgleich

wegen der Ermordung

einiger Al-

missaner, also ein homicidium, einen strafrechtlichen Fall. Wertiber-

haupt die strafrechtlichen Acten geschrieben hat, ob einer der Richter


oder ein weltlicher Schreiber,
ist

bei

dem Mangel an

Material nicht be-

kannt.

Dass

es nicht Geistliche

waren, scheint aus den Bestimmungea


eine grosse und

fr Stagno im

XV. Jahrh. klar hervorzugehen.


durchgemacht.

Diese lteren Zustnde haben im XIII. Jahrh.


bleibende Vernderung

An

Stelle der

einheimischen

Geistlichen traten gelehrte weltliche Notare, studirte Juristen aus Italien.

Die

oft

wenig geschulten alten Urkundenschreiber waren den sich mehDie Stdte ver-

renden Aufgaben ihres Berufes nicht mehr gewachsen.


grsserten sich,

gewannen neue Bewohner und neue Territorien, der Handel zu Land und zur See steigerte sich, und bald wurde eine Verbesserung und Vermehrung des stdtischen Kanzleipersonals nothwendig. Alle Geschfte mussten genau beurkundet werden. Dazu war eine juridische Vorbildung der Beamten nothwendig. Die Genauigkeit der schriftlichen Acten

wurde auch

in

den Handelsvertrgen ausdrcklich gefordert,

wie dies

z.

B. ans einer Stelle ber die quaterni curie und quaterni


in

communis von Cattaro


Venedig 1335

einem Vertrage zwischen dieser Stadt und


Die einheimischen intelligenten Leute

ersichtlich ist 3).

beschftigten sich fast alle mit Handel und Schifffahrt; die geistliche

1;

Orig. in

den Pergamenturkunden des Rag. Archivs 1200


Beilagen.
Petrus, cives
(sie)

1300

fasc.

II,

Nr. 127.
-)

S. die

Ego iupanus

Almisiensis, quia carente notario in

nostra ciuitate rogatus ab utraque parte, scriptor


Sept. 1262. Orig.
I,

sum

et testis, Aliuisii 29.

im 99 nur im Auszug.
3)

k. k.

Hof- und Staatsarchiv in Wien. Bei Ljubi, Listine


464.

Ljubic, Listine

I,

Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner.

509

Laufbahn hatte wenig Anziehungskraft mehr.


bar; in Klstern

In Ragusa wird im XIV.

und XV. Jahrh. sogar ein Mangel an einheimischen Klerikern bemerk-

und Kirchen begegnen wirdesshalb zahlreichen Priestern


in

und Mnchen aus dem katholischen Nordalbanien.


Die rechtskundigen welllichen Notare aus Italien beriefen sich
ihren oft prunkhaften Titeln

meist auf eine kaiserliche Autorisirung

(imperiali auctoritate), seltener auf eine ppstliche (notarius sacri [Late-

ranensis] palatii)

^).

Sie

stammten meist aus Nord-Italieu, besonders aus


die ars notaria an der Universitt ge-

der

Umgebung von Bologna, wo


kommt

pflegt wurdet), aus der

Lombardei, Toscana, der Anconitanischen Mark;

selten

ein Istrianer vor, sehr selten ein Dalmatiner.


ist

Im Archiv-

wesen der Stdte

diese

Vernderung mit einer Neuerung verbunden.


Die bis auf den heutigen
in

Mit den geschulten Notaren treten an die Stelle loser Urkundenbltter


regelmssig gefhrte Bcher.

Tag

erhaltenen

Archivbcher beginnen

in

Ragusa 12 7 S,

Zara 1288, jedoch hat das


die Stadtrechte in eigenen

Schreiben von Quaternionen schon mehrere Jahre frher begonnen ^J.


Seit

dem

XIII. Jahrh. ging

man daran auch

Gesetzbchern (Statuten) zu sammeln.


liess

Neben der Gemeindekanzlei bedoch nahm

man

die Geistlichen

noch

in der eigentlichen Notaria,

auch dies zu Anfang des XIV. Jahrh. ein Ende.


finden wir aus der Zeit

Im

Statut von Cattaro

um

1:522 sogar einen strengen Beschluss, in der

Stadt drfe fortan kein Kleriker


hatte die Regierung nach

mehr Notar werden^). Auch


in den J.

in

Ragusa

dem

Rcktritt des letzten geistlichen Notars,

des Canonicus

Andreas de Benessa,

1326

1327

die grssten

1)

Ueber den Ursprung dieser


I,

Titel vgl. Bresslau,

Handbuch der Ur-

kundenlehre
-)

460

f.,

469

f.

Ueber die Lehrer der ars notaria


artis notariei vgl. Bresslau op. cit.

1219, Salathiel 1237,

in Bologna, Rainerius Perusinus Rolandinus Passagerii 1256 u. A. und ihre Lehrbcher


I.

tSumma
3)

631

f.

Luccari, Copioso ristretto degli annali di


p. 67) citirt ein libro de'

Rausa (Venedig 1605


dell'

p. 44,

2.

Ausg. Ragusa 1790

Diuersi di Notaria

anno

1268.

Quia *] Statut von Cattaro 294: Ut clericus non possit esse notarius. diuersa genera scandali nobis oriebantur propter ofticium tabellionatus (Cod.
talleonatus;,

quod erat in manu clericorum, et multa iura nostra amisimus propter ipsorum arogantiara, idcircho statuimus et ordinamus, ut uullus clerichus possit esse notarius. Quod statutum proposuimus inuiolabiliter obseruari
in

pena ypp.quingentorum (Codex der St. Marcusbibliothek XXII, 184 Steht zwischen einigen datirten vom J. 1322.
.

f.

67', vgl.

Archiv

510
Schwierigkeiten,

C. Jirecek,

um von ihm

seine Conceptbcher (catasticha) heraushatte, hnlich wie die


in Spalato

zubekommen. Die Berufung von Fremden

rufung von italienischen Comites oder Potestates

Beund Trau,

auch den Grund, damit das Amt dem Einfluss einheimischer Familien oder Parteien entrckt werde ^j.

Wie

diese

Vernderungen

in

den einzelnen Stdten Dalmatiens

vor.

sich gingen, lsst sich in

den Urkundensammlungen von Lucius,

Farlati,

Kukuljevic und Ljnbic ziemlich gut verfolgen.

Auf den Quaruerischen


geistlichen Notaren, auf

Inseln finden wir,

neben einheimischen

Che r so

1276 einen Compagnus Filippi de

Montesco, aule imperialis notarius^), in Veglia 1248 einen Joannes

Matei de Cerdano de Padua, imperiali auctoritate notarius^),

in

Arbe

1243 einen Lanfrancus, Arbi notarius*).


noch lange im Besitz der Diacone von
S. S.

In

Zara
S.

blieb die Notaria

Anastasia, der Presbyter! von


Petri veteris.

ApoUinaris oder

S.

Stephanus, der Plebani

Auch^

der Schreiber des ltesten erhaltenen Notarialbuches von 1289, Creste


de Tarallo, war nach seinem Vornamen (Creste sL Erste, von Christophorus) ein Einheimischer, wie er sich auch als civis et publicus notarius
Jadrensis bezeichnet^).

Unbekannt

ist

das Vaterland des Rainerius,

Jadrensis notarius 1229


notarius 1236
in

1233
Erst

und des magister Gregorius, Jadrensis


Schluss des Jahrhunderts erscheinen
q.

12406).

zum
f.

Zara fremde Notare: Rolandus

Thomasini mercatoris, 1275


^j,

sacri palatii

notarius publicus ac ipsius egregii comitis Jadre 1274, Nicolaus Feltrensis,

sacri palatii et Jadrensis notarius

1277,

Kogerius de

Giberto Apulus, nunc notarius Jadre 1282

1294 Antonius quondam

Rolanduci de Bononia, judex

et notarius^).

Vgl. im Statut von Budua (XIV. Jahrh.) cap. LXV: Ordinemo, che dopo la morte d' Ascanio noa possa esser notaro nissuno nostro cittadino. se non forestier, buoa homo e con buona scientia (Mon. bist. jur. Slavorum
1)

merid.
-)

III, p. 17).

Ljubic, Listine

I,

112.
5.

3)
4)
5)

Starine, Bd. 20, S.

Starine, Bd. 24, S. 224.

Herausgegeben von Professor Dr.

L. Jelic
I

slavonsko-dalmatinskog- zemaljskog arkiva, Bd. 162 165 ein Verzeichniss der Notare von Zara.

III

im Vjestnik
(1899

kr. hrvatsko-

1901).

Ib.

1,

f)

Starine 19, 98

f.;

21,

293

f.;

23, 196.

7) )

Ljubic

III,

413, Starine 19, 104

und

23, 213.

Starine 28, S. 165.

Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner.

511

Einen grsseren Fortschritt


stets

als in

dem

seit

1202 mehr oder weniger


zwei Stdten, die da-

von Venedig abhngigen Zara finden wir

in

mals unter ungarischer Hoheit standen, in Spalato und Trau.


dest's, meist

Die Po-

aus Ancona und den Marken berufen, brachten KanzleiIn

beamte von dort mit.

Spalato

berichtet

Thomas Archidiaconus,

ein

Zeitgenosse, wie der potestas de geute latina Garganus de Arscindis


aus

Ancona (1239
ist

1242)

gleich mit einem notarius ankam^).

Sein

Name

aus den Urkunden bekannt: 1239


civis et

1240 Petrus

de Trans-

mundo, Anconitanus

nunc communis Spalati notarius; sein Sohn


in Spalato

Karlettus domini Petri Transmundi, imperiali auctoritate notarius, erscheint

1292

als

Notar

in

Ancona -j. Spter werden

genannt

1243 Joannes Desa Marci de Capodistria, notarius marchionis


cancellarius Spalatensis, 1261

Istriae et

1289 magister Franciscus Anconitanus,


nunc communis Spalati iuratus, neben
den Podest's aus Ancona und Fermo:

imperiali auctoritate notarius et

dem 1255

1282

genannten einheimischen Notar Canonicus Lucas.

Ebenso finden wir in


1264 Bonaventura

Trau neben

Petri, civis Anconitanus, notarius

communis Tragurii,

1274 Franciscus Benvenuti de Cingulo, 1281 Bonaventura Coradini de

Ancona, 1285 Jacobus de Firmo


es in

u.

A.

Zu Anfang des XV. Jahrh. gab

Spalato und Trau je einen Cancellarius und einen Notarius; die

Venetianer haben 1421 nach Uebernahme der Stdte der Ersparung

wegen

in beiden Stdten

den Notar der Gemeinde abgeschafi"t^).

Ragusa war
sich spter.

conservativer als Spalato.


erste italienische

Der Umschwung vollzog

Der

Notar der Stadtgemeinde war der

Magister Thomasinus de Savere aus Reggio d'Emilia 12 7 S


dessen schner,
zierlicher Schrift

1286,

mit

auch die ltesten erhaltenen Bcher


ein Presbyter Johannes,

geschrieben sind.
lichen Notaria, die

Die Kanzlei wurde damals getrennt von der eigent-

1285 1292

12921324

der Canonicus
die

Andreas aus dem Patriciergeschlechte der Benessa fhrte;

erhaltenen Bcher des Benessa, in einer Schrift noch mit Elementen

langobardischen Ductus, sind im Bezug auf Lesbarkeit der gerade Gegensatz

zu deren des Magister Thomasinus.

Spter wurde die ganze Kanzlei

mit Italienern besetzt, mit

Ausnahme
cap. 33,

der Stelle des slavischen Kanzlers.


ed.

>)

Thomas archidiaconus

Racki (Monumenta spectantia


1,

historiam Slavorum merid., vol.


2j

26), p. 120.

Starine 23, 251 und 24, 204, aus Lucius. Vgl.Ljubic

153

und Matko-

vic,

Rad
3)

Bd.

15, S. 57

(rk. 1292,.

Ljubic, Listine VIII, 94.

512

C. Jirecek,

fangs

Das Personal der Stadtkanzlei von Ragusa wurde vermehrt. Ankam man mit einem Cancellarius und einem Notarius aus. Seit
Seite.

1331 hatte der Kanzler einen socius oder vicecancellarius zur


Ein neuer Ordo cancellarie wurde vom Consilium Mains

am

20. Mrz

142S erlassen,

in

dem

die Rechte

und Pflichten der nunmehr 4 Notare


consigli pizolo e de pregadi et alla

oder Kanzler geregelt wurden.


notaria di Ragusa

j)Alli

wurden duo

secretari bestellt, che siano notari e


di Ragusa(f.

caucellierj delli consigli dil

comun

Zwei andere Kanzler

waren dem consiglo grande zugetheilt, zugleich aber auch der corte
civile et criminale, al canciel di fuora;

sonst sollten sie den beiden

erstgenannten Secretren aushelfen, aber nur in Angelegenheiten, die


nicht geheim waren.
lettere e

Ma
et
^).

librj

deli

consigli et registri di carte e di

commessiou

per simile la notaria debia stare in

man

et sotto

chiaue delli secretarj

Eine nhere Beschreibung der Kanzlei zu der-

selben Zeit gibt (um 1440) Philippus de Diversis aus Lucca, Rector der
Stadtschule: Quattuor

primum sunt librorum contractuum, judiciorum,


scribani,
litterati

statutorum et electionum diversorum principatuum

quidem, docti grammaticam

et alia,

qui et conservatores illorum sunt.


.

Istorum quattuor nuUus est aut potest esse Ragusinus ^j


kreis der beiden

Der Wirkungs-

Paare der Kanzleibeamten wird von Philipp mit allem


Ein fnfter Beamter war der Buchhalter oder raHi quinque
Italici

Detail. geschildert.
tionatus,

auch ein Fremder ^j.

continuo fuerunt

et

Dazu kommt ein Ragusaner als slavischer Kanzler *). Im Laufe des XV. Jahrh. kam dazu ein eigener cancellarius judicum de criminali.
sunt.
1)

'-)

Liber Maioris Cons. 14241428. Dass es wirklich ein solches Verbot gegeben habe, wird nirgends

ausdrcklich bezeugt.
in derThat Italiener, wie z.B. 1387 Spter finden wir Dalmatiner als scribani officii rationum, wie 1511 1512 Nicolaus Nichse Marini de Nale aus Antivari und 1512 1523 Stephanus Nicolai Stephani de Nale aus Eagusa, den Vater des Dichters Naljeskovic (Archiv XXI, 478, 480). Razunat kommt auch als Personenname vor: ein Ragusaner Giuchus (Zivko) dictus
3)

Die Rationati waren in dieser Zeit

Ser Petrucius de Corado de Plorentia.

Racionello, auch Giuchus Razunat, Giuchus Braicouich dictus Raclouelo war

Kaufmann
4)

in Serbien, in

Rudnik und

Zajaca, 1444

1447 Gabellot oder DoaPubbl. da V. Bru-

nerius von Srebrnica.

Philippus de Diversis de Quartigianis Lucensis, Situs aedificionim,

politiae et laudabilium
nelli,

consuetudinum

civitatis Ragusij.

Zar 1882, 18801882].

S. 75

76 (SA. aus den Programmen des Gymnasiums von Zara

Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner.

513
,

Hie und da hat

man dann

coadiutores cancellaiiae

aufgenommen

bei

Vacanzen, Beurlaubungen, Krankheiten, hohem Alter der Kanzleibeamten.

Noch zu Anfang

des XVI. Jahrh. wurden alle diese Beamten

nicht lebenslnglich, sondern alljhrlich oder in selteneren Fllen fr


je zwei Jahre

neu besttigt

(iirma).

Luccari (1605

erwhnt

in seiner

Darstellung der Verfassung der Republik in der Regierungskanzlei zwei

Notare oder Secretre, mit einem


cellieri pubblici e

sostituto,

und

bei Gericht tre can-

un coadiutore

^).

Diese schriftkundigen Mnner, meist Patricier italienischer Stadt-

gemeinden, waren sehr geachtet und wurden von den Ragusanern


auch zu Gesandschaftsreisen verwendet.

oft

Im XIV. Jahrh. war es meist Volk, nirgends lange aushielt. Aber die Zahl derfahrendes das ein jenigen italienischen Notare, die in Ragusa heiratheten, liegende Gter erwarben und Nachkommen hinterliessen, ist im Wachsen. Im XV. Jahrh.
finden wir auch eine lngere Dienstzeit, ja nach 1490 sogar den Fall,

dass auch die Shne von Kanzlern wieder in der Kanzlei der Ragusaner

Anstellung fanden 2).


Secretarius,

Entlassung und schwere Strafen drohten dem

wenn

er sich insgeheim in
einliess.

Correspondenz mit auslndischen


nicht,

Herrschern oder Staaten

Wir wissen

warum

der Kanzler

Marquardiis 1303 so pltzlich entlassen wurde. Articucius von Rivignano


aus der Dicese von Aquileja wurde, wie es scheint, wegen einer ge-

heimen Correspondenz mit Knig Stephan Tvrtko


eine Anstellung in Zava.

I.

von Bosnien 13S3

eingekerkert und weggeschickt, fand aber bald wieder fr viele Jahre

Am
J.

schlimmsten erging es dem Franciscus

Sylvanus aus Macerata im


er

1529.

Man

hat ihm nachgewiesen, dass


als

insgeheim mit den Venetianern correspondire und ihn im Kerker

Hochverrther gekpft.

Und

das

war

ein Kanzler, dessen Vater bereits

Jahre lang den Ragusanern Dienste geleistet hat, auch auf Gesandtschaftsreisen nach Italien.
'

Die Schler der damaligen Universitten


fliessendes Latein,

Italiens

schrieben

ein

dem man es ansieht, dass es von den Gebildeten auch Im XV. Jahrh. tauchen classische Brocken auf, gesprochen wurde.
meist aus Vergil, oft an recht ungeeigneter Stelle angebracht.

So wird

1)

Luccari, Copioso ristretto degli annali di Ragusa,

2.

Ausg. Ragusa
vgl.

1790, p, 270, 285.


2)

Ueber die Nachkommen

italienischer Kanzler in
civile di

Ragusa

Professor

Giuseppe Gelcich, Dello sviluppo

Ragusa, Ragusa 1884,

p. 93

94.

514

C. Jirecek,

1429 der Diebstahl von duo equi quadrupedantts cum


verzeichnet; die Orangen, die

sellis et frenis'<

heissen

man bisher als arangie, narancie bezeichnete, um 1112 volema. Byzantinische Archonten aus Morea hat man
domini Grai eingetragen.
Vergil und Ovid bekannten

1427

als

Ebenso werden

die

Trken unter

dem aus
zeichnet.

Namen

der Trojaner als Teucri be-

Das Latein wurde durch

diese Zuthaten vielleicht eleganter,

aber sicher unverstndlicher.

Der vulgaris sermo erscheint zuerst in Briefen von Privatleuten. Noch um 1285 1303 bemhte man sich lateinische Briefe zu schreiben,

dies pflegte aber, wie die erhaltenen Beispiele zeigen,

oft recht

plump

auszufallen.

Mit 1302 beginnen die erhaltenen italienischen Privatbriefe

von Ragusanern, Zaratinern und Anderen, mit Spuren venetianischen


Einflusses, aber auch mit deutlichen Resten des Altdalmatinischen, des

einheimischen romanischen Dialektes der Stdte

^j.

Die Commissiones
seit

an Beamte und die Instruktionen an Gesandte wurden

dem XIV.

Jahrh.

nur italienisch geschrieben, ebenso auch deren Berichte an die Regierung

von Ragusa.

Die Testamente redigirten die Notare lateinisch,

bis die

furchtbare Pest 1348 es nothwendig machte sie in aller Eile nieder-

zuschreiben, was mit

dem Latein

nicht so leicht ging.

Testamente von 1348

ist italienisch verfasst,

geschrieben von

Der Codex der dem scrifecit.

banus einer eigenen Commission, wohl einem ragusanischen Kleriker,


mit vielen Spuren des localen Dialectes, wie
selbe
z.

B. fechi fr

Der-

Codex enthlt auch

die italienisch abgefassten

Testamente des

folgenden Pestjahres 1363, copirt


aus Brindisi^).

vom Kanzler Theodorus Scolmafogia

Der Pergamentcodex der Testamenta Notarie 1365 Dagegen finden wir in dem Band 1391 1402 abermals fast nur italienisch verfasste Testa1378
ist

aber wieder vorwiegend lateinisch.

mente, mit wenigen lateinischen Stcken; dasselbe

gilt

auch fr

alle

folgenden Bnde der Testamenta Notarie bis ins XVI. Jahrh.


Lamentatf, den Gerichtsbchern hielt sich das Latein bis

In den

1487

italienisch

sind die Bnde 1454 und 1487

f. 3).

Die Protocolle der RathscoUegien,


s.

die Diversa Cancellarie, Diversa Notarie u.

w. blieben lateinisch bis

*)

Vgl. die kleine


II.

Sammlung

in

meinen Romanen
in

in

den Stdten Dal1

matiens,
-)

Theil (Denkschriften der kais. Akademie Bd.

49), S.

19.

II,

Ein Auszug aus dieser Handschrift 615.


3)

meinen Romanen in Dalmatien

Vgl. Archiv

XIX,

54.

Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner.

515

in

die Neuzelt;

eine

Ausnahme

bilden einzelne in diese Bcher ein-

getragene italienische, in den Diversa auch slavische Acteustcke.

Den Geburtsort
gut.

der einzelnen Notare und Kanzler kennen wir recht


ihrer

In den

J.

1300

1400 werden
2, je einer

20 genannt. Davon stammten

aus Pistoja 3,

Bergamo

aus Bologna, Parma, Piacenza, Cre-

mona, Ravenna, Ferrara, aus dem jetzigen Kurort Arco nrdlich vom
Gardasee, aus Belluno, Cividale (Forum
Aquileja.
treten.
Julii)

und der Dioecese von


Eine literarisch

Sditalien

ist

durch einen einzigen Notar aus Brindisi ver-

Unbekannt

ist

die

Heimath von

vier Notaren.

denkwrdige Persnlichkeit
(13S4 1387) oder

war

darunter

Johannes

von Ravenna

mit vollem

Namen Ser Johannes quondam magistri

Conversini de Fregnano. ein Schler Petrarca's', nach seinen interessanten Briefen aus Ragusa ein wehleidiger, fr das klassische Latein
begeisteter Schwrmer,

welchem der
gefiel

rastlose Geschftsgang in der da-

mals blhenden Handelsstadt an der Grenze zwischen der occidentalischen

und orientalischen Kultur nicht

^).

Aus den

J.

1400

1500

sind mir 24

Namen neu

eingetretener

Notare bekannt.

Aus

Sditalien stammte kein einziger.

Je einer war

gebrtig aus Florenz, Bologna, Reggio, Faenza, Rimini, Macerata, Fermo,

ebenso aus Padua, Feltre (bei Belluno), Piacenza, Soncino (zwischen

Cremona und Bergamo). Der Norden ist vertreten durch zwei Notare aus Muggia bei Triest und einen aus Marano in Friaul. Aber das vollstndige ebergewicht hatten die Cremonesen, seit ungefhr 1425 vertreten durch nicht

weniger

als

zehn ihrer Landsleute-).

ragendste

dieser

Patricier von

Der hervorCremona war Ser Bartholomeus de

Sfondratis, der ber ein halbes Jahrhundert (1449


diente.

1504) der Republik


Titel eines

Er wurde vom Kaiser Friedrich

III.

147S durch den

Pfalzgrafen ausgezeichnet, mit

dem Recht Notare zu ernennen und


3).

nicht-

adelige Bastarde zu legitimiren


die

Ser Bartholomeus sorgte auch


;

um

Vermehrung der Bevlkerung von Ragusa

man

berichtet von ihm,

1) Vgl. die von Eacki gedruckten Stcke im Rad, Bd. 74 (1885), S. 164 ff., welche das ganze Amtsgeschft der Kaczlei anschaulich schildern. Aerzte gebrtig aus -) In Venedig waren im XIV. Jahrh. die meisten

Cremona, nach Cecchetti, Archivio Veneto, Bd. 26 (1883), S. 85. 3) Seit dem XIV. Jahrh. wurden die Ernennungen zu lateranensischen Pfalzgrafen sehr hufig; seit 1360 ernannte man dazu nicht nur Edelleute, sondern auch einfache Ritter, Brger und namentlich Rechtsgelehrte (Bresslau, Handbuch der Urkundenlehre I, 471}.

516

C. Jirecek,

dass er von seinen zwei Frauen'nicht weniger als 28 Kinder hatte.

Er

grndete eine frmliche Dynastie von Kanzlern; die Sfondrati sind nach

ihm noch durch

drei Mitglieder ihres Geschlechts in der Serie der

Raguso

saner Kanzleibeamten vertreten.

Die Familie wurde

in

Ragusa

heimisch, dass die Ragusaner, als der Cardinal Niccol Sfondrato aus

der Cremonenser Linie des Hauses zum Papst als Gregor XIV. (1590

1591) gewhlt wurde, eine Freude empfanden,

als

ob es ein Lands-

mann wre. Es kam

die Zeit des

Wiedererwachens der klassischen Studien und


Vertreter der italienischen gebildeten Gein

der grossen Umwlzung, welche durch die Erfindung der Buchdrucker-

kunst herbeigefhrt wurde.


sellschaft der Renaissance

waren

Ragusa

die drei

Gruppen der Notare,


Sie fanden

der Rectoren der Stadtschule und der stdtischen Aerzte.

Anschluss bei den begabteren Ragusanern, wissbegierigen und Bcher


liebenden Mitgliedern des Stadtadels, der Kaufmannschaft und des Clerus.

Die Notaria und die Stadtschule standen einander nahe und die darin
beschftigten

Mnner konnten einander

leicht ablsen.

Es gab auch

Aerzte, die nur faut de mieux in der Schule dienten.

de Ferraria, rector scolarum 1419


Stadtarzt werden und
24. Juli

1430,

Magister Jacobiis

wollte schon 1425 lieber

wurde durch Beschluss des Consilium Mains vom 1430 wirklich pro fisicho nostro medico aufgenommen, mit

der Vollmacht seinerseits einen magister scolarum aufzufinden. Stepha-

nus Flischus, aus Soncino an den Ufern des Oglio in den Ebenen der

Lombardei,
werden.

verliess 1444 die Kanzlei, um Rector der Stadtschule zu Umgekehrt wurde der Rector der Schule Daniel Clarius aus

Parma,

ein gelehrter

Maun, welchem Aldus Manutius

die Editio princeps

des Aristophanes (1498) gewidmet hatte, 1505


cellarius ernannt
in
i).

zum Notarius und Can-

Die Pflege der klassischen Literaturen usserte sich

Gedichten, in denen sich die Mitglieder dieses kleinen Kreises gegen-

seitig verherrlichten.

Man

darf an die erhaltenen Reste dieser Gelegen-

heitspoesie kein allzu strenges Mass anlegen; fr die Kenntniss der

Andes

fnge der Literatur in Ragusa sind

sie

werthvoU genug. Der Kanzler

Ser Nicolaus de la Ciria aus Cremona begrsste 1440 das

Werk

Philippus de Diversis aus Lucca ber Ragusa, das uns ein so werthvolles
Bild der Stadt in ihrer schnsten Zeit erhalten hat, mit einem lateinischen

Carmen.

Um

1451 besangen einander lateinisch und italienisch die

drei

*)

Vgl. Archiv XIX, 35

f.

und

die Beilagen zur gegenwrtigen Abhandlung.

Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner.

517

Kanzler Joannes Laurentius Keginus aus Feltre bei Belluno, die Brder

Bartholomeus und Jobannes Sfondrati aus Cremona,

der ScLulrector

Stephanus Fliscus Soncinensis und ihre ragusanischen Freunde.


Zeit vertreten

Unter den Kanzlern war auch eine der vornehmsten Humanistenfamilien dieser durch Xenophon Philelphus (1460
aus Tolentino und einer
ist

1470),
edlen

Sohn des

Franciscus

Philelphus
in

Byzantinerin,

Xenophon hatte
Jahren gestorben.

Eagusa geheirathet,
in

aber dort noch jung an

Ueber den Papierverbrauch


schluss,

den Kanzleien der Republik Ragusa


11.

gibt ein Beschluss des Consilium

Rogatorum vom

Mai 1501 Aufet

ber die carta, que expeditur et consumitur in notaria


grande, quanto dela cancellaria schiaua

can-

cellariis nostris:

ad chadauno deli notarj et cancellieri, tanto dela canet dela cancellaria del et

cellaria

criminal se debia dar del

comun uua risma per capo

non

piii.

Ebenso

nach Stagno risma una, nach Tersteniza (auf der Halbinsel Sabbioncello),

Slano, Zupana, Isola di Mezzo, Canal meza risma.

Jeder Beamte

zahlt einen Perper Strafe,

wenn

er davon Papier ad alguna special et

priuata persona abgibt.

In den J. 1500
Ivanzlei

1550

bemerken wir eine Vernderung,

In die

kommen

einzelne Ragusaner, zuerst als Coadiutoren,

Neben
latei-

der italienischen Kanzlerdynastie der Sfondrati entsteht eine ragusanische

Kauzlerfamilie der Primojevic,


nischen Kanzlei vertreten
(

lat.

1504

1524

Primi oder de Primo, in der

durch Lucas Pasqualis de Primo,

lU'uselbeu, der die erste Buchdruckerei in der Stadt grnden wollte. Aus Albanien stammte der Kanzler Hieronymus Proculianus (1523 .")26), ein Patricier von Atitivari. Die brigen sind noch immer Italiener.
1

Neben Cremona und spter Lucca, welche


ist

die strkste

Vertretung fanden,

Mittelitalien bevorzugt: Macerata, Pesaro,

Reggio, Parma, in den

Abruzzeu Aquila und Solmona, im Norden Mailand, Vicenza und abermals Feltre.
ist nicht mehr unsere Zu erwhnen ist, dass Luccari (1605) keine Auslnder als Notare oder Secretre mehr kennt es waren in seiner Zeit nichtadelige

Die Darstellung der Verhltnisse nach 1550

Aufgabe,

Brger von Ragusa, dal popolo(f. Die geistlichen Notare waren whrend dieser Zeit nicht ganz ver-

schwunden

nur der Umfang ihres Wirkungskreises hatte sich verschoben.


sie

Wir wissen auch, wie


die

zu Notaren ernannt wurden: von den Mnnern,

den Titel kaiserlicher Pfalzgrafen oder ppstlicher Vicecomites erArchiv fr slavische Philologie. XXV.

34

518
halten hatten.

C. Jirecek,

Ser Bartholomeus de Sfondratis, Kanzler der Republik,

ernannte
latinns
1

als

vom

Kaiser bestellter sacri Late.ranensis palatii comes pa-

199 im Palast des Erzbiscliofs von Ragusa

zum
als

notarius seu

tabellioc den Geistlichen Johannes Simonis de Zupana, den wir bald

darauf

als imperiali auetoritate notarius publicus


i).

und

Kanzler und

Archivar des Erzbischofs vorfinden


schildert in einer

Genauer

ist

das Ceremoniell ge-

Aufzeichnung vom S.Juni 1524,

Vor dem presbyter


sacri palatii apostolici

Andreas Nicolai Radulich, sacerdos Ragusinus,


Lateranensis vicecomes, in

quem de

apostolica pleuitudine potestatis

ereandorum notariorum

et

judicum ordinariorum emanauit auctoritas


Brger von Ragusa.

erschien in officio notarie palatii communis in Begleitung geistlicher

Zeugen der Diaconus Hieronymus Nicolai

spatarii,

Er

bat, flesis genibus humiliter constitutus et deuotustt,

um

die Ver-

leihung des notariatus sive tabellionatus et judicatus ordinarii officium


et dignitas.

Die Bitte wurde inspecta habilitate

et fidei puritate des

Bittstellers erfllt.

Die Investitur erfolgte durch Feder und Tintenfass,


calamarium, que

sowie mit einem Ring, unter Verabreichung eines wohl gelinden Backenstreiches: per

pennam

et

in ipsius

manibus

posuit, et

per impositionem anuli ad digitum eius manus legitime et soUemniter


inuestiuit, alape percussione secuta in

Signum humilitatis

et tolerantie^).

Der Imperium
dicia,

neubestellte Notar hatte das Recht, quod possit per totum

Romanum

facere, conscribere et publicare contractus, instrumenta, juet

testamenta

ultimas uoluntates etc.

Die Urkunde ber den

ganzen Akt wurde von Franciscus Sylvanus, Notar der Republik, ausgefertigt
3).

Die Aemter, die den Geistlichen zum Theil blieben, waren


Kanzleien der ragusanischen Comites auf

die

dem Lande,

in Canale, Slano,

Stagno, auf den Inseln Isola di Mezzo (Lopud), Giupaua, Lagosta und
Meleda. Als cancelliere del maleficioa war aber in Stagno (1436) neben

dem
stellt

geistlichen
4).

Notar der weltliche Befehlshaber der Burgwache ange-

Aber auch da beginnt im XV. Jahrh. das weltliche Element

vorzudringen; es occiipirte besonders die drei wichtigeren Kanzleien


Siehe die Beilagen, unter Ser Baitholomeus de Sfondratis. Als Investitursymbol dienen auch in Italien regelmssig Tintenfass und Feder; vgl. Bresslau, op. cit. I, 468. 3) Diversa Notarie 1524, f. 5.5' sq. *) Vgl. Conte Constantin Vojnovic, Sudbeno ustrojstvo republike dubro1) ~)

vacke,

Rad jugoslav.

akaderaije

isd.

108 (1892), S. 166.

Die mittelalterliche Kauzlei der Ragusaner.

519

von Canale, Slano und Stagno.

Diese Kanzler waren Kagusaner de

populo; einige von ihnen stiegen dann in die slavische Kanzlei der

Republik empor. Fr Lagosta war


isola

193 bestimmt per cancelliero della

.... che sia et esser debbia seculare et non sacerdote, jedoch der Beschluss wurde bald darauf rckgngig gemacht; eine Gesandscliaft
der Inselgemeinde (universit della isola) bat

um

dessen Aufhebung,
el salario

per che dicono esser impotenti ad far la spesa per


giliero seculare
i).

de can-

Ganz
In

abseits steht naturlich die Kanzlei des Erzbischofs, stets

von

Geistlichen verwaltet.

C at t aro 2) folgt auf einheimische Diaconi und Presbyter! Magister Thomas de Firmo 1285 1294 als erster italienischer Notar. Aber

dessen Nachfolger, zwei weltliche Cattarenser aus

dem Geschlechte

Vito,

waren

bis

13H0 wieder Einheimische. Dann


sie

folgt eine Serie italienischer


in

Beamten, wir kennen

aber nur unvollstndig, meist aus den

den

Bchern von Ragusa


k. k.

registrirten Docuraenten,

nachdem

sich

im Archiv des

Kreisgerichtes von Cattaro aus der Zeit vor der venetianischen Be-

sitzergreifung (1420) nur drei Stadtbcher erhalten


ist eins durch

haben und von diesen Cvemonesen eine

Nsse

fast zerstrt.

Wie Ragusa
ist

fr die

besondere Anziehungskraft hatte, so


die

unter den Notaren von Cattaro

Ankonitanische Mark besonders durch die Brger von

Auximum
Notare
sehr
oft

(Ossirao)

und von Fermo strker


ist

vertreten.

Man

sieht, dass diese

nie lange blieben; es

erklrlich,

da

die Stadt

1371

1420

bedrngt und in politisch recht misslicher Lage war.


nischen Herrschaft (142o)

Mit der venetia-

kamen auch venetianische Notare. Von den Stdten Dalmatiens sind nicht zu trennen die Stdte NordAlle erhaltenen mittelalterlichen

Albaniens im Erzbisthum von Antivari.

Urkunden der Stadtkanzleien von Antivari, Dulcigno, Scutari


und Drivasto sind
slavisch.

lateinisch oder italienisch geschrieben, keine einzige

Namen der Einwohner und an den Flurnamen Umgebung erkennt man die ursprngliche romanische Bevlkerung,

An

den

der
die

im Laufe der Zeiten immer mehr

albanisirt,

zum Theil auch


,

slavisirt

wurde
1)

^).

Die Stdte waren finanziell zu schwach


delli

um

sich bessere

Libro

ordinamenti e delle usange della uniuersitade et dello com-

von F. lladic, Monumenta bist, jurid. -) S. die Beilagen. Slavorum meridionaliuin VIII (1901), cap. 9S, p. 55. 3) Vgl. darber meine Romanen in den Stdten Dalmatiens, I, 5, 58 5'J, 9798.

mun

della isola de Lagusta, herausg.

34*

520

^- Jii'cek,

Kauzler zu halten, obwohl es an Versuchen dazu nicht fehlte. Dass ihr Urkundenwesen iu Folge dessen nicht den Erwartungen entsprach, sehen
wir aus einem Gesetz von Cattaro aus
Antivari hatte eine
lateinische

dem

J.

13221).

Stadtkanzlei

mit

einheimischen
;

Priestern und Domherren, nur selten mit italienischen Notaren

aus der

Periode 1252

1445 sind neun Namen bekannt,

unter ihnen der eines

Neapolitaners.

Aus Dulcigno kennen wir die Namen von


drei

sechs Urkundenschreibern

davon sind einheimische Geistliche, zwei aber sicher diplomirte Ita-

liener aus

Padua und Ferrara.


Scutari in serbischer Zeit
ist

Aus

eine einzige lateinische

Urkunde

von 1330 bekannt, geschrieben von einem einheimischen Weltlichen,

manu Climenti

filii

Gini, notarii

communis Scutari.

Unter den Vene-

tianern pflegten die Comites aller dieser Stdte natttrlich venetianische

Notare mitzunehmen.

Das kleine Drivasto


ein Presbyter

blieb bis ins

stdtischen Geistlichen, die auch in der

XV. Jahrh. bei dem Notariat der Fremde Erwerb suchten; z. B.

Andreas de Drivasto schrieb alsNotarius der Insel Lagosta


in

1317 eine Urkunde

schlechtem Latein und primitiver Schrift, die

man

dem Aeusseren nach


obert worden,

fr viel lter halten wrde.

Diese Stdte sind im XV.

XVI. Jahrh.

alle

von den Trken er-

wodurch
seit

sich

auch ihre Bevlkerung ganz vernderte.


Scutari besetzten die

Drivasto liegt

der Eroberung 1478 in Ruinen.

Trken 1479, Dulcigno und Antivari 1571.


Die sdlichste Stadt mit lateinischen, zum Theil geistlichen Urkundenscbreibern noch unter den griechischen Despoten von Epirus und
mit italienischen Notaren unter den Anjou's und den Venetianern war

Durazzo.

In dieser

Gegend grenzten im XIV.

XV. Jahrh.

die drei

1) De cartis notariorum alterius civitatis. Anno domini MCCCoXXII, mensls octobris die VI. Nos communitas Cathari, attendentes negligentiam notariorum quorundam ciuitatum, que sunt sab domini regis nostri dominio constitute (unter dem Knig der Serben), quod in faciendis instrumentis pu-

blicis

modum

et

formam

iuris

nullam penitus obseruabant, propter quod

nostre coramunitati multa daiupna euenire poterant et deffectus, ideo statui-

mus: quod nulkuu instruraentum notaiii publici, cuiuscunque modi, forme aut coditionis existat, preterquam de perchiuo, factum uel faciendum super aliquem ciuem uostrum ab aliquo notario publice ciuitatum, que sunt sab domino nostro rege constitute, incipiendo a ciuitate Anthibari usque Durachium, valeat aut teneat aliquo

modo

in curia ciuitatis" (Statuta Catari

296).

Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner.

52]

grossen Gebiete der mittelalterlichen Urkundenspracheu an einander,


das lateinische, griechische und slavische.
Seit ir)01 befindet sich

auch

Durazzo im Besitz der Trken

i).

1)

Kanzlei von Durazzo. Griechische Stadtiirknndeii

unter Knig Mant/;

fred 1258, geschrieben von Ffinyios noMTOfOTniOi- x} dKc/.ni'o;


jr^S

ayiioKl-

Hnyai'o^ o yixiovQio^, Acta graeca medii aevi III, 239242 1359 geschrieben von 'IwwriS o evTt).T;s >'yi'axrjg, nowToyordoio^ tt;s ayiioTaiTj^ ^rjxoon'k(as ^vQoayiov xtd Taov').7.t(Qioi o KooiaXvTr,;. herausgeg. von Sakellion im Je^Tioy der bist. Gesellschaft von Athen Bd. II (1S8.5). S. 471475.
/LirjTQonoXew^ .Jvooce/tov xai xa^iov'O.t'cQio;
;

Lateinisclie Notare unter griechischer Herrschaft: Dominicus sacerdos


et Dirrachii notarius autenticus 1215
15.

(Text enthalten in einer Urkunde

vom

Nov. 1215 im Archiv von Ragusa:. Magister Jacobus imp. et puplicus Dirrachii notarius 1243 in zwei Urk. des Rag. Archivs. Nicoluus diaconus,
iniperialis et puplicus Dirrachii) notarius 1248

1256 (ebenda in drei rk. Unter den Angiovinen und Venetianern: Mag. Xpoforus de Cerrefo, pu-

(Diversa von Ragusa). Nie. Lupi de Johannes lhcs quondam Pisarini de Arimino, imperiali auctoritate notarius et iudex 1392 (Ljubic IV, 295). Johannes de 3Iorigiis quondam Anthonii de Mediolafio, imperiali auctoritate notarius ac domini baiuli et
blicus terre Durachii notarius 1335
(Ib.).

Briidusio 1379

capitanei ciuitatis Durachii cancelarius 1393 (Ljubic IV, 314; derselbe 1395 in

Alessio

Manfredinus quondam Ser Gutberti de 3fonte Claro, viceRagusa\ Notarii greci autentici et alii notariiboni latini in Durazzo 1401 neben dem Notar des venetianischen Statthalters. Makusev, IIcTopuiecKia paaucKaib. 351).

cancollarius Durachii 1437 (Diversa von

Hia

CjLaBiiHaxx

et.

A.iauiu,

Warschau

1S71, S. 118.
folgt.)

(Fortsetzung

522

Ueber die rumnischen Knesen.

cneaz

Das rumnische Wort cnez oder (pl. cnej\ slav. K'kH/Sk,


in

K'kH/^aii, das sich heute in der

rumnischen Volkssprache bloss


der

Form
bei

chinez (ung. kenez, ki-

nez,

Rogerius canesius) im
es

Banat,

woselbst

Dorfschulze
hatte in

bedeutet,
der'

erhalten hat,
bei

Vergangenheit

den Ru-

mnen zwei Hauptbedeutungen:


Dorfrichter und freier oder grundbesitzender Bauer.

Nie hat es die

Bedeutung des Oberhauptes der


rumnischen
Frstenthmer gehabt, wie dies Miklosich irrthra-

f^J^ li^^J^JU'^L

lich

im Etym. Wrterb.

S.

155

rm. knez^ ehedem der regierende


Frst der Moldau und Walachei

angenommen
KC,l,a,

hat.^ Diese Frsten nannten sich stets

Woewoden

(koisie

fAHK'KiH].BOlBOAa, volksthmlich vod), und wenn


cnej't

das

XVII. Jahrh. hindurch zuweilen

genannt werden, so muss diese

Bezeichnung

als eine litterarische

Entlehnung aus den russischen Bjene Zeit in die rumnischen Lande


die alten

chern erklrt werden, welche


eingefhrt wurden und

um

zum Theil

Kirchenbcher bulgarischer

Redaktion ersetzten

^).

1) J. Bogdan, Originea voevudatului la Romini, Bucuresti 1902, S. 1". Wickenhauser, Geschichte und Urkunden des Klosters Solka,Czernowitz 1877, S. 205, behauptet, dass die Inschrift der Kirche zu Rduti vom J. 1559 den Alexander Lpusneanu khab nennt; der Text (siehe Melchisedek in der

Revista

p. istorie,

archeologie

si

doch BoeBoaa. Zur Zeit des Matei Basaraba treffen wir auch in Urkunden das Wort kuasb statt BoeBoja an in einer Urk. vom 13. Jan. 1634 (Staatsarchiv)
;

filologie v. Gr. G. Tocilescu II, S. 55) hat je-

Ueber die rinunisclien Knesen.


Ich will im Nachstehenden ein

523
die bisher

Kesume der Forschungen,

ber die rumnischen Knesen gemacht worden sind, geben

eine

Frage, die von gleicher Wichtigkeit fr die Geschichte der alten rumnischen Institutionen, wie fr die Natur unserer Beziehungen zu den
slavischen Vlkern
ist,

und werde zu gleicher

^cit einige neue Daten

ber die Knesen in

den rumnischen Frstenthmern beifgen, denen

noch Niemand bisher ein spezielles Studium gewidmet und ber welche
die

rumnische

Geschichtsschreibung

noch

ungenaue Begriffe

hat.

unsere Historiker und die Fremden, die sich mit der rumnischen Geschichte befasst haben,

insbesondere die Ungarn, beschrnkten sich

bisher fast ausschliesslich auf das Studium der rumnischen

Knesen

in

Ungarn und Siebenbrgen,


gespielt haben.

die unbestreitbar eine wichtige Rolle in der

Geschichte dieser beiden Lnder das XIV. und XV. Jahrh, hindurch

Da

sich in

den Frstenthmern die Knesen zu keiner

militrischen Bedeutung emporschwangen, wie in Ungarn, sondern die ganze Zeit hindurch Dorfbeamte und einfache Bauerngrundbesitzer
verblieben, so sprechen die

Urkunden anfnglich sehr

selten

von ihnen,
des

und beginnen

sie erst in

der Epoche ihres Verfalles,

vom Ende

XVI. Jahrh. an, fters zu erwhnen.

whnung
linge,

Die ersten rumnischen Knesen, von denen in der Geschiclite Ergeschieht, sind meiner Ansicht nach die beiden Wlachenhuptderen Gebiet Stefan Nemanja, sammt mehreren Drfern von nazu

pHi^H,

Ende des

XII. Jahrh.

dem Kloster Chilandar verschenkt:


i\

pa^OKO COVWkCTKO H t^pKTtKO, Cfrf i\a\-k Wiewohl Rad und Durd nicht Knesen genannt werden, so ist es
W,V,U Aa\-k

pct-i).

offen-

ist

KHAsu, die frstliche Weinsteuer qacrt kuasctbo

das Frstenthum Walachei KHA>KecTBO, khascteo genannt, die Landesherren wt Buuapui, der frstliche Zoll

Bama KHASCTsa;

all dies jedoch sind, wie die aanjaHencKia BJiaxi, litterariscbe WillkUhrlichkeiten des Schreibers. Uebrigens bemerkt man z. Z. des Matei Basaraba bei mehreren Schreibern die Tendenz, einige Neuerungen in die

Formeln hineinzubringen; so z. B. naut statt Hcsiiaut in einer Urkunde J. 1635 fr den Logotheten Sima, naut und JKsnani. in einer vom April 1640 fr den Vornik Hrizea, kohioiuiu, lauiutiK, oms cTpoiiicji in einer aus dem J. 1631, Mrz 10, statt ko-muc-b, nexapuuKt, nocTCiuuKi.; csXiiciiu Bce CTpaHU ccBcpuHCKU (=6au'b) und oms cipoHieji in einer vom l.Mai 1641 u. s. w. (alle im Bukarester Staatsarchiv). 1) Miklosich, Monumenta Serbica S. 5; E. Kaluzniacki, bei Hurmuzaki, Documente privitoare la istoria Rominilor I. 2, S. 772. Die Urkunde wird
alten

aus
;<.

dem

gewhnlich 11981199

datirt.

524
bar,

J-

Bogdan,

dass sie unter den 170


in

Wlachen das Amt von Knesen oder PreWlachen

mikjuren hatten, deren

den spteren Schenkungen der serbischen K-

nige und Dynasten als Obrigkeiten der Weiler oder Drfer der

Erwhnung geschieht. So im Diplom des Stefan Prvovencani mit Bezug


1228): a Cf /\acn rpk^k KH63k u.s.w.i); dem des Stefan Uros II. fr Chilandar (1293 1302): a C( aaCH KHE3b KOHyHa u. s. w. 2) im Diplom desselben fr das Kloster Banja Karov'Hk Bap1iAKCKHH KOCTa,\HHk np'kiuiHKiopk, (c. 1318): KaTOXfHk KOROie'n": np'kiuinKwp OHCHAk, KaToyHk OHCHAki^k:

auf das Kloster Zica (1222

in

np'klllMKIOpk OllCHAk

U.

S.

W.3).

Unter den Weilern, die von Stefan Dusan der Kirche zum Heil.
Erzengel von Prizren
(c.

1348) geschenkt wurden, werden die aacH

KaaT^MaHf mit ancaak npIviuiHKiopk an der Spitze erwhnt, der


Weiler raHMHiiJa mit dem np-feiiiiHKKtpk CHyua, der Weiler KOCTpk-

mit

MaHk mit dem dem KHfSk


Es
ist

nplj!UiHKiopk KOi'AaHk und der Weiler rOAC^'^'^UH

rK^prk^).

sehr wahrscheinlich, dass einige von den Wlachen, die im


serb.

XIV. u.XV. Jahrh. den Klstern oder den


Premikjuren benannt worden sind
Banja, nach rsul, Sisat
fr Decani S. 54)
^).

Adeligen geschenkt und

nach je einem Personennamen benannt wurden, nach ihren Knesen oder


:

so Ursulovci, Sisatovci des Klosters

(ed. Jagic, 28,

33;

cf.

lUHUiaTk

in

dem Diplom

So Lepcinovci, Tudoricevci, Katisevci des Klosters


:

Decani, nach Lepcin, Tudoric, Ratis

Lepcin und Tudoric sind an der

Spitze ihrer Mitbewohner aus demselben Dorf genannt, unter den


tisevci

Ka-

aber wird als Grossvater


6);

(,A,1J/I,k)

zweier anderen Wlachen Ratis

genannt

so Vlasi Voichnici, geschenkt

im

J.

1434 vom Woewoden


142 8

Juraj den drei Brdern Jurjeviei,

oder Vlasi Radivojevci und Vlasi


J.

Vojkovci, geschenkt von Georg Brankovic im


nik,

nach Voichna, Radivoj und Vojko^j.


i]

dem Radic

Cel-

2)
3)

Mon. Serb. Mon. Serb.

S. 12; S. 59;

Hurmuzaki Hurmuzaki

I, 2,

S. 775.

I, 2,

S. 797.
II.

V. Jagic, Svetostefanski chrisovulj kralja Stefana Urosa


1890, S. 32, 33, 35.

Milutina,

uBecu

4) Glasnik XV, S. 288, 291, 292, 294; cf. ibid. S. 295, 297 und Hasde, Archiva istoric a Eominiei III, S. 136 137. 5) Decanske chrisovulje, im Glasnik, od. II, kn. XII (1880). 6) Ibid. S. 49, 51; vgl. Mon. Serb. S. 96. ") Mon. Serb. S. 378; Spomenik III, S. 3. Darber nheres bei St. Nova-

kovic, Selo

(Gks XXIV),

S. 41 sq.

lieber die ruiunischen Knesen.

525

Die Hauptattributionen dieser Knesen waren aller Wahrscheinlichkeit

nach nachstehende:

a) sie

sammelten von den wlachischen den Klstern

oder Adeligen unterthnigen Hirten die ihnen auferlegten Abgaben,


unter welchen die quinquagesima von den Schafen den ersten

Kang
i)

einnahm, gerade so wie bei den Rumnen


b) sie

in

Ungarn und Siebenbrgen

garautirten die Leistung der Frohnarbeiten in den Drfern der


c)

wlachischen Landbauern:
ein Artikel aus
d)

sie

bten die Dorfpolizei aus, wofr

sie

dem Zakonik des

Stefan Dnsan verantwortlich macht^);

sie uitheilten

die kleinen Processe der

Inwohner ab.

Diese letzte

Attribution, welche mir die lteste zu sein scheint, spiegelt sich in

Worte

cc>V',VtvCTKO terra iudicis aus

dem Diplom

des Stefan

dem Nemanja

dem rumnischen Worte ))judecie (JKOV',\,fM"if) aus den moldauischen Urkunden entspricht und welches, wie wir weiter
ab, welches genau

unten sehen werden, den Sinn eines Bezirkes hatte, innerhalb dessen
der cneaz oder Richter Jude sein Richteramtsbefugniss ausbte.
ist

Es

mglich, dass die Knesen der


(sg.

Wlachen

in Serbien in ihrer eigenen

Sprache judeci oder juzi


so

judec, Jude) genannt wurden, gerade


3).

wie die aus der Walachei oder der ^loldau

Ungefhr mit den gleichen Attributen ausgestattet erscheinen die


ersten rumnischen

Knesen auf den rumnischen Territorien im Norden


Ungarn.

der

Donau und

in

Die Knesen Joan und Farcas aus dem


J.

Severinerlande, die der Knig von Ungarn den Johannitern im

1247

unterstellte, hatten fr diese die Hlfte aller kniglichen Einknfte die

ihnen cedirt wurden-^) einzusammeln; dieselben bestanden, wie aus den


spteren ungarischen Quellen zu entnehmen
ist,

vorzglich aus der quin-

quagesima ovium, aus dem Zehent der Schweine und Bienen und aus
<

iner Steuer census

fr die bentzten Grundstcke^).

Sie hatten ferner

')

V. Jaglc, Svetostef. chris.


-H-

S.

36: a ce saKoa^ ujaxoMt, aa aaio na BcaKO

.itro

wT
2;
3;

u'Buoy ch larHKTeMB a jpoyroy M.!ioEoy.

Vgl. Decanske chrisovulje

S. 309.

Ed. Novakovic. 1S98,

S. 113, 146.
Icnez

Nach Novakovic war der Ausdruck

gebruchlicher in den nord-

westlichen Theilen des serbischen Gebietes, whrend premiljur in jenen Theilen vorherrschte, die dem griechischen Einflsse ausgesetzt waren. Selo,
S.

233; vgl. ibid. S. 108109.


4)
5)

Medietatem omuium utilitatum et reddituum; Hurmiizakil, 1, S.250. Medietas collectarum quinquagesimaruni 1383; J. Mihlyi, Diplome maramuresene din secolul XIV si XV, Maramures-Sziget 1900, S. 77; quinPraestatio ovium, porcorum quagesima 1387; Hurmuzaki I, 2, S. 301.

526
die Dienste (servitia), die die

J-

Bogdan,

Einwohner dem Knige zu


(defensio terrae

leisten hatten,

die Instandhaltung und die Vertheidigung der Burgen zu berwachen

und Kriegsdienste zu
licotc in

leisten

cum apparatu

suo bel-

dem Diplom von

1247).

Auf den

kniglichen praediis und Burglndereien, auf den Gtern

des Klerus, des Adels und der Stadtgemeinden waren die Kuesen (kenezii)

Verwalter der Drfer, im


sassen.

Namen
in

der Grundherren, und Richter der In-

So erscheinen

sie

den ersten Urkunden nach dem Diplom


in

Belas IV.,

um

1301 auf dem Gebiete der Szekler

Siebenbrgen

i),

im

Jahre 1319, 1326, 1343, 1344 im Banat und Marmarosch2).


die rumnischen

Mit Be-

ginn der zweiten Hlfte des XIV. Jahrh. werden die Nachrichten ber

Knesen

in

Ungarn sehr zahlreich und przise;

sie lassen

gar keinen Zweifel ber die Natur der Attribute und der juridischen
Situation derselben zu.

Von der

alten Organisation der

Knesen

in

den rumnischen Drfern


in deren

Gebrauch machend, bedienten sich die Knige Ungarns und

Namen

die

Woewoden

oder Vice-Woewoden Siebenbrgens, die Comites

der Comitate und die Kastellane der knigl. Burgen der Knesen fr ihre

Kolonisationszwecke, indem sie ihnen fr die Einknfte, die sie von den Kolonisten von Alters her bezogen, Gewhr leisteten oder sie erhhten.

Indem

sie aiif

einen Theil ihrer Einknfte zu ihren Gunsten Verzicht

leisteten,

gewhrten die Knige und nach ihnen die brigen Grundeigen(jus

thmer den Knesen das Kenezialrecht

kenezatus, keneziatus, jus

1370; Keiueny, Ueber die ehemaligen Knesen und Kenesiate derWalachen in Siebenbrgen, Kurz, Magazin II (1846), S. 309. Decima ovium, porcorum 1506 1512; Rethy L., Az olh nyelv es nemzet megalakulsa 1887, S. 159.

Redemptio porcorum

et apum 1553; Kemeny, 1. c, S.316. Tres grosses de qualibet sessione 1387; Hurmuzaki J, 2, S.301 dicam secundum sortem levatam, secundum sortem suam 1553 (zu je 8, 16, 20, 50 Denaren); Kemeny,
;

1.

c, S. 316.
1)

Die Szekler aus dem zur Burg Udvord (Udvarhely) gehrigen Dorfe
(villa olachalis)

Olhtelek

werden der Jurisdiction der Knesen

(a iuvisdic-

tione knesij) entzogen;

die

Rumnen aber

standa; Hurm.

I,

1,

S.

553554.

prestent knesio ipsorum preVgl. das Privilegium der Bereczkafalvaer

J.1426: die niedere Gerichtsbarkeit wird unter ihnen vom ipse kenesius predictus pro tempore constilutus cum villanis dicte ville ge-

Rumnen aus dem


handhabt; Hurm.
2)

I, 2,

S.

535536.
687
;

Hurm.

I, 1,

S. 579, 596,

Mihlyi,

1.

c, S.

8.

Ueber

die rumnischen Knesen.

527 und

keneziale)

und zwar fr eine unbegreuzte

Zeit^) oder auf Lebenszeit

mit

dem

Verfiigungsrechte dasselbe auf die direkten Erben zu ber-

tragen 2j, welche zur gesammten

Hand an den

Beuefizien des kenezatus

Theil hatten

^j

Diese Verleihungen wurden entweder durch die Besttiin ihrer

gung der bestehenden Knesen


die

Funktion bewerkstelligt oder durch


auf friscbgerodeteu Waldboden

Bevollmchtigung neue Drfer

(villas)

oder auf von Bewohnern verlassenen Grnden zu bauen (novae plantationes)-*).

In diesem Falle hatte der Knese eine mit

oder iudex der deutschen Kolonien aus


Situation
;

er glich

dem scultetus dem Norden Ungarns analoge einem deutschen Lehnschulzen s). Nebst dem Rechte

einen Antheil an

Grund und Boden zu besitzen, welcher fr gewhnlich grsser als der der brigen Inwohner war (mansio, mansus) und welcher vom jjceusus und der quinquagesima frei war ^), und nebst dem Rechte
eine

Mhle zu haben") und

sich der Arbeitsleistung der Dorfinsassen

zum Zwecke der Bebauung


causis minoribusft'j).

seines Antheiles an

Grund und Boden zu be-

dienen S), hatte er auch gewisse Einknfte von den Rechtssprchen in

1) Nostro durante placito 1409; Hurm. 1, 2, S.464; usque ad nostrum beneplacitum; Rev. p. ist., arch. si filolog. V, S. 137. -1 Titulo perpetuae kenesiatus donacionis 1445; Hurm. I, 2, S. 721 722, Von Nachkommen ist fast in allen Urkunden die Rede. 3)

Sie

filolog. V, S.
*)

waren condivisionales; Urk. 135137.

a. d. J.

1412, Rev. p.

ist.,

arch.

si

Sehr wichtig sind in dieser Hinsicht folgende Urkunden 1360 SolyomFekete Ferencz, A niagyarsg es az olh incolatus Hunyadban, in den Jahrbchern der histor. u. archolog. Gesellschaft aus Hunyad, Budapest 1882, S. 60 sq.; 1363 Hurm. I, 2, S. 73; 1380 Slyom-Fekete, 1. c. 5) Kenezii seu sculteti 1555, ap. Hunfalvy, Neuere Erscheinungen der
:

rumnischen Geschichtsschreibung 18S6, S. 1 19. Vgl. sculteti seu kniaziones, advocati sive sculteti kniaziones in den galizischen Drfern iure valachico, wsiach tak zwanych woloskich na polnocuym stoku Karpat, ap. Stadnicki,

w Lwowie
6)

1848, S. 35, 44.


libertatis praerogativa der

Die antiqua
J. 1482.

Knesen

in

Hunyad

bestan-

den

darin, dass sie keine taxas, census et contributiones zahlen mussten.

Urk.a.d.
")

non solvunt quinquagesimam


Vgl. die Urk.
I,

In einer wichtigen Quelle aus d. J. 1552 heisst es: kenezii 312. ap. Kemeny, 1. c, S. 311
;

v. J. 1326,

Hurm.

I, 1,

S.

528 und Hunfalvy,

Az Olhok

trtenete
8;

S. 408.

Obgleich dies in den ung. Quellen nicht ausdrcklich gesagt wird,


fr die ung.

kann man
bewiesen
9)

Knesen dasselbe annehmen, was


1.

fr die galizischen

ist.

Stadnicki,

c, S. 15

16.

Ipsi

autem

sc.

kenezii Juga

und Bogdan im Comitate Krass) po-

528

J-

Bogdan,

Die Knesen, die sich auf den Gtern der Adeligen, des Klerus
oder der Gemeinden befanden, hatten eine niedrigere Stellung;
kein erbliches Kenezialrecht und waren von
sie

hatten

dem onus terrestralis nicht befreit, von welchem nicht einmal die vom Knige besttigten Knesen immer befreit waren i). Daher der Unterschied, welchen Knig Ludwig
I.

im

J.

1366 zwischen einem kenezus per nostras

litteras regales

in suo

kenezatu roboratustf und einem communis kenezus mit Bezug


ist

auf das homagium macht; der erstere

einem nobilis, der zweite

einem

villicus fidei unius fertonis gleichgestellt;

weder der Eine noch

der Andere war ein wahrer nobilis'^).

Und

bei alledem

war

ein Theil der rumnischen

Knesen

in

den

Adelstand des Knigreiches vor 1366 erhoben worden; sehr viele wurden

gegen Ende des XIV. und im XV. Jahrb. geadelt.


Fall
ist

Der

erste mir bekannte

vom

J.

1326: Karl Robert gibt einem Stanislaus kenezius aus


possidendam,
von

Marmarosch, fr dessen Dienste, terram Zurduky (heute Szurduk, rum.


Strimtura)
iure perpetuo ac hereditarie

dieselbe

jeder Jurisdiktion und von allen Abgaben eximirend, wobei er


Stanislaus

dem

omne

ipsius terre debitum et coUectam, niore et lege nobi3).

lium regni percipiendam.c verlieh

Durch

eine derartige

Schenkung

war kein jobbagio regalis^) mehr, sein Kenezat kein officiolatus^); das Eigenthum besass er nicht mehr sub Servitute keneziatus ^j er schuldete dem Knig nicht mehr gewisse Den obsequia, servicia ac solutiones'), wie die brigen Knesen.
wurde der Knese
adelig, er
,

Besitz oder die Besitzungen die er bis dahin sub nomine keneziatus

terunt iudicare preter tres causas, scilicet latrocinium, furtum et incendarium

1352 (Hurm.

I, 2,

S.

und 1370 den Knesen aus Beregh

2829). Vgl. die Privilegien, die Elisabeth in den J. 1366 ertheilt: Olachi et jobagiones ipsorum
c, S. 59,
63).
;

sollen nur der Gerichtsbarkeit ihrer doraini unterstellt sein, exceptis furto,

latrocinio et aliis publicis criminalibus (Mihlyi,

1.

Dasselbe

Hecht hatten die deutschen villici in der Zips und in der Marmarosch Urk. aus d. J. 1303 und 1315 bei Schwardtner, De scultetiis, Bndae 1S15, S. 148 sq., ]329 bei Mihlyi, 1. c, S. 810. 1) Kemeny, 1. c, S. 297, 306; Hurm. I, 2, S. 241242. 2) Hurm. I, 2, S. 120; vgl. Kemeny, 1. c, S. 294 sq.
3) 4) 5)
6) ^)

Mihlyi,

1.

c, S.

6. I, 2,

Urk. aus

d. J.

1370; Hurm.

165.

Urk. aus
Urk. aus
Urk. aus

d. J. 1387;
d. J. d. J.

ibid. S. 300.

1394; ibid. S. 356.


1394; ibid. S. 354.

Ueber die rumnischen Knesen.


inne hatte und die er nomine regio verwaltete, erhielt er

529
nunmehr per-

petuo et irrevocabiliter, ;)omni eo jure


(sc.

et titulo

quo eedem ad nostram

regiam) collationem pertinere dinoscuntur

^i.

Im Verhltuiss zur

ersten Kenezatssc henkung, wird diese stets

nova donatio genannt 2^.

Die unter Karl Robert begonnene Verleihung des Adelstandes an


die

rumnischen Kuesen
in

setzt sich unter

Ludwig

I,

und Sigismund

fort

und nimmt
Ungarns:

Folge der wichtigen Dienste, die die Knesen dem Knig-

reiche in den Trkenkriegeu, hauptschlich in den sdlichen Comitaten

Krass, Szreny und in

Huuyad
einen

leisten, unter
als

den Knigen
Sieben-

Albert und Wladislaw und unter Hunyadi

Woewoden von

brgen und Gubernator Ungarns,

grossen Aufschwung.

Unter

Matthias Corvinus wird dieselbe sprlicher.

In der zweiten Hlfte des

XV. und zu Ende dieses Jahrhunderts sind die Valachi nobiles im Banat und im Hunyader Comitate usserst zahlreich 3). Adelig geworden,
pflegten die

Knesen aufzuhren Itumnea zu


die seitens

sein; theils freiwillig, theils

gezwungen durch
Gter zu erhalten,
blos die kenezii
sei es

Ludwig

I.

getroflenen und von Sigismund


sie,

imJ. 142S besttigten Massregeln, gehen

um

sich auch fernerhin ihre

zum Katholizismus ber 4). Den Rumnen


die, sei es dass sie

verbleiben

commuueso,

den kniglichen Burgen,

dass sie den Kapiteln, den Adeligen oder den Stadtgemeinden zu-

gehrten, nun nichts Anderes als Doifiichter sind, villici seu kenezii^;,

"judices vel keneziia^jj pro tempore constituti,

dem Grundherrn
bezahlt zu haben,

wie auch ihre Mitbewohner unterthnig, unfrei, da sie jenen ohne seine

Erlaubniss uud ohne vorher das terragium justum

^)

nicht verlassen konnten; sie zahlten einen census; fr ihre Dienst1;

Urk. aus

d. J.

1370; ibid. S. 167168.

Vgl. pleno iure 1387; ibid.

S. 300.
-)
\

Urkunden aus

d. J. 1387, 1394, 1439, 1445, 1446, 1447:

totum

et

omne
653

ius

regium, totum et

omne

ins regni

ibid. S. 300,

356

357,

649

650,
1.

'

654, 721

Vgl. die Schenkungsurkunde an Karapch Olachus 727, 731. Knese war; ibid. S. 98 100. c. 3) Siehe z. B. die Urkunde aus d. J. 1496 bei Sulyom-Fekete, *) Das Decret Sigismund's aus d. J. 1428 verlaugt, dass die Adeligen und Knesen in den Comitaten Szreny und Hunyad (Distrikte Sebes, Mihld, Htzeg) keine Popen mehr auf ihren Gtern unterhalten und dass sie ihre Kinder katholisch taufen sollen. Hunfalvy, Az Olhok trtenete I, S. 480
1365, der kein

722.

481

II, S. 65.
5)

Urk. aus Urk. aus Urk. aus

d. J.

1447; Hurra.

I, 2,

S. 739.
1.

6)
')

d. J. 1543, d. J.

1552; ap. Kenieny,


;

c, S. 312.

1407

Hurm.

I, 2,

S.

454455.

530
leistiing

J-

Bogdan,

aber hatten

sie ein jhrliches Entgelt,

nach Uebeieinkommen.
unterscheidet
sich ihre

Diese Knesen sind identisch mit den villici der ungarischen und schsi-

schen Drfer (ung, bir^ schs.


Rechtsstellung in Nichts
Ihr

Hann) und

von der der brigen iobbagiones!).

Form cnez oder cJiinez) erhlt sich in dieser Bedeutung bis an das Ende des XVI. Jahrb.; im XVII. Jahrb. ist er durchaus, ausser im Banat, wo er sich auch bei den dortigen Serben erhalten hat, mit dem Terminus jade^ Jiidet^ gnide, giudet (iudex) oder

Name

(unter der

|i

hiruu (ung. bir) ersetzt

2).

Derart werden die Knesen in Ungarn und Siebenbrgen, nachdem


sie

anfnglich Dorfbegrnder und Dorfhuptlinge, hierauf erbberech-

tigte

Schulzen der Knige und der Grossgrundbesitzer und zuletzt Land-

adelige gewesen, blos Verwalter adeliger


die im Abhngigkeitsverhltniss

Domnen und Dorfgemeindeu.


;

von Stdten standen


3).

in

den ersteren

verlieren sie sich unter den Hrigen

1) Kemeny, 1. Hurmuzaki I, 2, S.

c, S.

297298,
ist

306.

Die Urkunde aus

d. J. 1377,

auch bei

241

242,

sehr wichtig fr die Stellung der gemeinen

Knesen. Vgl. das Statut des Vrader Kapitels 1506

1512:

kenezii vero tarn

ad ovium quam porcorum praestationeiu astriuguntur iuxta conventionem factam (Rethy, 1. c, S. 159) und die Resolution des Siebenbrgischen Landtages

vom
1.

J. 1538: villici, kenezii,

Valachi presbiteri solvant


si

(sc.

tributum

Kemeny, c, S. 311312. 2) Kemeny, 1. c, S. 327

sq.;

N. Jorga, Ste

preoti din Ardeal, Bucu-

resti 1902, S. 109, 112, 116, 121, 122, 128, 132, 138, 165; Derselbe,

romtnesti din archivele Bistritei, Bucuresti 18991900,


96;

I,

S.

Documente XVI, 24, 29, 91.

n.k 64, 7679, 90, 91, 99, 108, 113. In den Rechnungen der Stadt Hermannstadt aus dem XV. u. XVI. Jahrh. kommt, neben der ungarischen Form kenesio, auch die rumnische: knesio, knesius, knysio, knyes vor; Rechnungen aus dem Archiv der Stadt Hermannstadt I (1880), S. 131, 182, 207, 208, 215,
221, 222,
3)

233234

sq.

Diese Darstellung stimmt nicht mit der Meinung einiger rumni-

schen Historiker berein, die geneigt sind, die rumnischen Knesen in Ungarn und Siebenbrgen als Distriktskapitne oder Militrprfekten mit adeligem Range und politischen Functionen aufzufassen. N. Densusianu, Chinesiatul familiei Bsrab din tara Hategulni, in der Revista p. istorie, archeol. si filolog., Bucuresti 1902, S. 50 sq. Vgl. desselben Revolutiuuea hu Horia in Transilvania si Ungaria, Bucuresti 1884, S. 45 sq. Besser hat die Natur des Kenezats Xenopol verstanden, Istoria Rominilor I (1888), S. 503 505. Unter den ungarischen Historikern hat sich, nach Kemeny, mit dieser Frage am eingehendsten P. Hunfalvy befasst: die Rumnen und ihre Ansprche 1883; Neuere Erscheinungen der rumnischen Geschichtsschreibung

Ueber

die rnmnischen Knesen.

531
in

Eia ganz anderes Loos hatten die Knesen


Frstenthmern.

den rumnischen

Mit diesen, unter den rumnischen

am

wenigsten be-

kannten Knesen werden wir uns auf Grund eines neuen Urkundenmaterials eindringlicher

befassen mssen.

Man
zats

hat vermuthet, dass die alte rumnische Institution des Kenein

auch

den beiden rumnischen Frstenthmern im Sden und Osten

der Karpathen bestanden haben msse und dass dieselbe in der


lachei

Wa-

und der Moldau


richtige.

eine von den


sei

Grndern der Frsteuthmer aus


^).

Ungarn mitgebrachte Einrichtung

Diese Vorstellung

ist

eine nur

zum Theil
stlich

Sie sind in

den beiden Frstenthmern sdlich und


als

der Karpathen ebenso

alt,

auf den nrdlich gelegenen Ge-

bieten:

hier wird jedoch ihrer

selten

Erwhnung gethan, wie von

Allem was das Dorf leben anlangt; die meisten frstlichen und Privat-rkunden,
1S86;

vom XV.

Jahrh. angefangen 2), beziehen sich auf die den BoLetzteres Werk, worin auch die Stu-

Az Olhok

trtenete I--II, 1894.

dien Solyom-Fekete's resumirt sind,


lachische Incolat iu

citirten ber das wanoch besonders hervorzuheben: Vzlatok az olh-kenezi inteziuen}- t<>rtenete s ismertetesehez, in denselben Jahrbchern A huuyaclmegyei trtenelmi es regeszeti trsulat Ovknyve), II. Heft, Arad

ausser der oben

Hunyad

ist

1SS4, S. 14

37 enthlt

ein sehr reichhaltiges Material.

Ilunfnlvy's

und

Solyom-Fekete's Ansicht, dass die Knesen einfache Kolonisationsunternehnier waren, die Wlachen vom Sden nach Norden mit sich brachten, ist als ranz verfehlt zu verwerfen. Ein Auszug aus Hunfalvy's Werken gibt Jancs Henedek, A romn nemzetisegi trekvusek trtenete es jelenlegi llapota,

Budapest 1896, I, S. 225 2.53. Mehr oder weniger werden die rumnischen Knesen in den Schriften ber die sogenannte rumnische Frage oder die Sizer-Roesslersche Theorie bercksichtigt. Die Bibliographie dieser Frage wurde zuletzt vollstndig von D. Onciul in seiner Broschre: Kominii din DaciaTraian pn la intemeiarea principatelor (Chestiunea romin), Bucureti 1902, gegeben. 1) L. Pic, Die rumnischen Gesetze und ihr Nexus mit dem byz. und A. D. Xenopol, Istoria Rominilor I '1888], slav. Recht, 1886, S. 1719.

S. 503 sq., II ;1S89), S.

229 sq.

D. Onciul, Originele principatelor romine,

Bucuresti 1899,
Bucuresti 1898,
setti,

S. 86 sq.,

134 sq.

Vom

juridischen Standpunkte, ver-

stndnissvoll aber ohne neue Daten, J. Ndejde, Din dreptul vechi romin,
Speciell ber die moldauischen Knesen, R. RoS. 102 sq. Despre clasele agricole in Moldova, in der Rcvista nou, I. und II. Jahrgang (1888 1S89): eine sehr gute Arbeit. Ich bergehe die minder wichtige oder werthlose Litteratur, wie z. B. Zanetov, Bi-lgarskoto naselenie v-b srednite vekove, Ruse 191)2. 2; Urkunden aus dem Ende des XIV. Jahrh. gibt es sehr wenige und in denselben wird kein einziger Knese genannt.

532

J-

Bogdan,

jaren gehrigen Liegenschaften, auf Schenkungen, Kufe und Tauschflle.

Wenn

aber dennoch von ihnen in den Urkunden eine Erwhnung

geschieht, so wird fast nichts ber ihre Attributionen gesagt, auch wird
ihre juridische Situation

den anderen Klassen der Bevlkerung gegenEines er-

ber nicht prcisirt, wie wir dies in Ungarn gesehen haben.


gibt sich jedoch mit Sicherheit aus den moldauischen

und walachischen
Dies
2)

Urkunden:
zeigt
1)

die

Knesen knnen
in

hier nichts als Dorfrichter sein.

der

Name Jude

der Moldau, judec in der Walachei,


in der

der

Ausdruck y<c/ec?V, gebraucht


nen
in

Moldau,

um

den Kreis zu bezeich-

welchem der Richter (rum. Jude) seine richterlichen und administrativen Befugnisse ausbte; 3] der Ausdruck vatatnan^ der sich seit den
ltesten Zeiten, ebenfalls in der

Moldau, im gleichen Sinne mit dem


er den Richter

cneaz und dem jW/e vorfindet, und von dem wir aus den spteren Ur-

kunden mit Sicherheit wissen, dass


teren Zeiti).

und den Verwalter

des Dorfes bezeichnet, wie der der nvorniceitn oder vornicu'i der sp-

*)

Das Wort vataman

scheint

von den galizischen und podolischen Klein-

russen entlehnt zu sein, bei denen es sich unter den Formen ataman, otaman,

votaman vorfindet und nicht nur Kosakenhuptling, Kosakenoberhaupt (Miklosich, Freuadwrter S. 75, Etymologisches Wrterbuch S. 5) bedeutet, sondern auch Dorfschulze villicus alias cywan seu watman [wattaman] z. J. 1456 inPodolien; Bantkie, Juspolouicum, Varsaviae 1831,8.293. Fr
vatamcDt,
:

das XVI. Jahrh. sehr oft belegt, z. B. in dem Vertrage Sigismund's I. mit dem moldauischen Frsten Stefnit vom Dez. 1519: pan ktori, abo ziemianin, yle urzednik loataman; pan ziemianin, abo urzednik icataman u gymieniu; urzednici, voitowie y watamanotvie gdzie pan swa glowa nie mieszka w gimieniu ma pan sam przisiadz, a wata77ian samotrzec (Archiva istoric a Rominiei II, S. 2sq., aus den Acta Tomiciana V, S.90 93). Vgl. wjtowie, watamani alho tywonowie przysiegac beda na sprawiedliwe oddanie poboru z dom6w i phigow in den Volumina legum, ap. Linde, Slownik, s. v. wataman. Man findet das Wort auch bei den Grossrussen. Sreznevskij citirt es unter der Form BaTaMMaHt, BOTaMani. aus einer Dvinaer Urk. vom J. 1294 und aus zwei Ur-

kunden des Klosters Troickij Sergijevi von den J. 1448 und 1477: a hg csAUTH uxt cxapuoBi. ceprieBCKHXi, hii hxx BoraMaHOBX, hh hxt. ocHaiCBt; Materialy dlja slovarja dr.-russk. jazyka.

St.Peterburg 1893,

col. 231.

Linde

und Sreznevskij bringen


1446 belegen lsst: ein

Verbindung mit vataha, vataga, das auch bei den Rumnen vorkommt (Ipat. letopis) und sich aus Urkunden von 1294, 1340,
es in

Wort

tatarischen Ursprungs

(tat.

vataha Menge,

Fischergenossenschaft, Miklosich, Etym. Wrtb.;. Nach Miklosich ist wataman aus dem deutschen Hauptmann herzuleiten, woraus zunchst hetman:
eine Etymologie, die auch Cihac, Dictionnaire d'etymologie dacoromaine,

lieber die rumnischen Knesen.

533

Die Knesen werden

fast ausschliesslich in

den Drfern, die zum

Krongute gehrten, erwhnt, es sind dies jene, welche der Frst den Bojaren oder den Klstern, mittelst der Formel wo cneaz, Jude, vataman
der und der gewesen oder ist,
lebt,

wo der und der wohnt (haust) oder wo der und der gewohnt hat oder gelebt hat, wo der und
Die Klster oder die Bojaren
als

der eine Dorfniederlassung errichtet hat.


behielten zuweilen die cnejii, juzii
ihre Vgte; in
folgter

und vatamanii auch fernerhin


sie

den allermeisten Fllen jedoch verschwinden

nach er-

Schenkung

seitens des Frsten, zuerst in den Drfern, woselbst


in

die

Bojaren ihre Huser oder Hfe (^VOM'Kl, ^Kopivi) hatten, hierauf

den brigen: darum wird ihre Erwhnung immer seltener, gleichzeitig


mit der Verminderung der Krongter.

Als Krongutsbeamte geschieht der cnejit schon im XV. Jahrh.


usserst selten
J.

Erwhnung

der

letzte

mir bekannte Fall

ist

aus

dem

1502.

Vom XVI.

Jahrh. an treffen wir in den

Urkunden nur

juzi,

vatamani, vornici und vornicei^).


Ich werde im Nachstehenden die Hauptbelege vorfhren, auf die
sich die obige

Meinung grndet, und zwar zuerst

fr die

Moldau und
whrend
die

dann fr die Walachei.

Dieses Material hat nicht den Anspruch voll-

stndig zu sein, da wir edirte

Urkunden wenige
in

besitzen,

unedirten sehr zahlreich sind und ich nur einen kleinen Theil derselben
(in

dem Bukarester Staatsarchiv und


1.

der Bibliothek der rumnischen

Akademie) zu Rathe ziehen konnte.


KH/ft3K. 1414, Aug. 2:
treuen Vasallen,

DerWoewode Alexander schenkt seinem dem Bojaren (naH Toader Pitic, drei Drfer: 6^\nno
r,V,f

CfAO

\\\

KOBklA'k

Mi>

CT

A'''*f-"^,

''A*

fCTk KKIAk K'kpHUJk

CTaMHCAaBk, a
Elements slaves
schen),
1

,\.P^roe ctAO

na ov'ctih JKfpaKH'K, r^f ^na^atTk

etc. 1879, S. 137,

angenommen

hat.

Die Betonung wider-

Bpricht aber dieser Erklrung: im Klcinruss. wird oTaMui. (wie im

Rumni-

im Weissruss. aiaMaHt betont Zelechowskij, Nosovic). Vgl. z.B.N.Jorga, Studii si documente cu privire la istoria Rominilor
(c.

V,

S.

84

1650). 225 ;1699 \


:

396 fl5S6;: vatamani;


Ri

vornlcei; S. 109 (1757)

giuzi domnesti

boiare^ti.

Husilor, Bucuresti 1869, S.33 4629, 1676), 44 (1747),

Melchisedek, Chronica Wicken5455


(1676). (1805).

S. 111 (1788),

423 :1783):

hauser,

Molda
:

II,

S.6 (1747).
si

Uricariul XVIII, S.33 364


fie scutiti, si ei

Vgl. ibid.
i

IV,

S. 2

.si

vornicii

vatamanii satilor s

s string banii

s-i deie la zapciul ce

va

fi

riuduit (1752) und Neculcea (Chronist aus


II.

dem
vor-

XVIII. Jahrh.) bei Kogalniceanu, Cronicele Rominiei,


nicii. vorniceii,

Ausg., S. 281

vatamanii der Drfer.


XXV.

Archiv fr slavische Philologie.

35

534

J-

Bogdan,

Ha Kp'kAa^, Ha hm r^\e KUAh. ahe h i],HraHci|i'iH kh/ABOkc, a Tprn'f c(ao na Kp'kaaA'li rA ^^ ct aP^''"^ A*''*Mk, r^e CT TaMaiiiK H HKaHk KHiSOKf (Im Privatbesitze). Aus demselben Jahre
und vom selben Tage haben wir eine Schenkung des Alexander an Sandrnl, betreffend das Dorf Muntenii scutasi, unde laste cneaz Litu
si

f^erban (rumnische ebersetzung aus d.

J.

1793, in der Bibl. der

Rum. Akademie).
vgl.

1427:

Alexander schenkt dem Kloster Homer


(Pic,

ceao r,\( kkia KH/ftSk craH'K

Die rumnischen Gesetze,


St. Onufri,

S.

19;

Wickenhauser, Geschichte der Klster Homor,


S.

und Petrautz,
sich sein

83

R. Rosetti, Revista nou

II, S. 71).

1428,

Horodnik
Juli

24

Alexander schenkt dem Sinata drei Drfer, eines auf dem

Zeletin,

wo

Haus

befindet,

und auf dem Frumusel, wo Dragos gewesen, und


ist

an der Tiitova, wo Orsat cneaz


S.

(Th. Codrescu, Uricariul II

(2. Aufl.),

252: Cneagorsat, zu lesen cneaz Orsat, nach der Vermuthung des

Herrn Dr. G. Popovici).


die die

1436, Dez. 20: Unter den vielen Drfern,

Woewodeu

llie

und Stefan dem Bojaren Mihail aus Dorohoi

schenken, befindet sich auch ceao

noA KapajKHHOM'K,

rjK,(

chM'Kwh
der Mn-

KH'kS

o\f

Kfp\"K A^^KpSuJH (Rum.Akad.).

1438, Juni 20: Hie und

Stefan schenken

dem Vornik Hudici

ein Dorf

am Wege an

dung des Baches Borodak, wo der Knigsrichter (knjas) Michael gewesen (Wickenhauser, Bochotin, Wien 1874, S. 65; cf.Solkall, S.205;
Wickenhauser bersetzt das Wort
tera).

kH/.3Ii fehlerhaft mit Knigsrich-

1487, Okt. 15:

Stefan schenkt der Metropolie von

Roman
H

A'S

CfA-K

Ha

HMA

nOAlvHa,

TAE KHAH

KH'kSOBC

B'kACtill

A<HHiCiA, beide von einer Nichte des Bojaren Coste

Andronic gekauft,

der sie von Alexander dem Guten erhalten hatte. Im J. 1471 spricht man von einem Dorfe PA't KHAH kh3CBE K'KAOQj h a**"^!^'^
(Melchisedek, Chronica Romanului, Bucuresti 1874,
I,

S.

134

sq.).

1502, Febr. 17:

Stefan

schenkt

den

Shnen des Coste Murgoci,

Neffen des Urkundenschreibers (rpaniiaTHK'k) Mihail, Murgocenii,

wo

cneaz Ivan gewesen


Toronti war, und in
Jijia

ist,

und mit dem hierzu gehrigen Weiler *), wo der Turia Bsenii, wo Basa gewesen, und an der
(rum.Uebers.
I, S.

Trjoaca,

wo lacob vataman gewesen


vgl.

a. d. J.

1799,

im Staatsarchiv;
1)

Foaia Societtii Rominismului

395)

2|.

Rum. cu cotunul lor, im Orig. wahrscheinlich Royii.. Auch die Zigeuner hatten ihre Knesen. Alexander schenkt i. J. 1428, Juli 8, dem Kloster Bistrita 31 qejiii iiHraHt, an der Spitze mit khsb KOMaiTB (Arch.ist.1, 1,S. 121). Vgl. in einer Urkunde vom S.Mrz 1458 von VladTepes
^)

Ueber die ruDiUnischen Knesen.


/KS,Vf.
140!, Jan.

535

2.

28: Alexander besttigt dem Jurj Ungu-

reanul unter anderen Drfern eines >i\\t er Hlcr'Kiii'K HiS.Vk (Rum.


Akad.).

14 25, Jn.liO:

Alexander schenl^t dem Kirclienmaler Stefan


11

die Drfer: >>RfpKMiiin|iii

(pcMipH
ibidem

11

iic>riE(|iH

r,\,f

(ctk

;K8,\e

iiauiKO
haft

llurmuzaki, Doe.

I,

2, S. 8;{;

Kahizniacki bersetzt fehlerS. 837).

ubi Zude Pasco habitat

1434, April 24

Stefan schenkt an Juga, nnter anderen Drfern, MTfi|JH r,\f tCT


KO\'/\a /Kv%i,r'

und Ha Rtpy crpajKHUn'k

r,v,f

ctk

/k8,\,(

MHmh^^-

HAO
i

(Uljanickij, Material}' dlja istorii liossii, Polbsi, Moldavii, Valachii

Tnrcii, Moskva 1887, S. 42; Hurmuzaki, Doe. I, 2, S. 853, woselbst TOpMHTfi|iM fehlerhaft ist 1447, Febr. 11: Stefan besttigt dem Kloster Moldovita einige Schenkungen Alexander's des Guten, unter
.

welchen auch das Dorf r,V<


Kirste gewesen
8.
;

kwa

/KS,\,t

Kp'kCTi; (wo der Pchter

Wickenhauser, Die Urkunden des Klosters Moldowitza,

02; vgl.Solka, S.205).

1455, Juli 2: Peter schenkt

dem Logotheten
r^\(

Mihail, unter Anderen, das

Dorf na ov'CTi ncKparli

icr jk8^\(

KKipcTli H ^xaHHya'k (Uljanickij, Materialy, S.84).

1487, Dez. 13:


si

Stefan besttigt den Verkauf eines Dorfes, das Stibor von Alexander

dem Guten erhalten:


H
,i,p'hrc>K',
I,

)>f,A,HO

cao Ha Kp'kAa,v, r,\( kha '^^,\( kA<*

wea

}K8,i,fMmaf

(Kevista p. istorie, archeologie


9: Stefanit besttigt

filolo-

gie

S.

369

370).

1517, Nov.

dem

Vistiernik

Gavriil

neben anderen zwei Drfern ))MH\'aHAOiiU,M


wahrscheinlich

r,v,f

kkiak iKS,\t

fiiTpHHKa

nfTpHKa

zu lesen;

Dr. Orest Popescul,

Citeva documente moldovene, Cernuti 1895, S. 23; vgl. Wickenhauser,

Woronetz und Pntna,


ytJ^VfH
. .
.

S.

191. Ein solcher Jude scheint auch Kp'kCTli


als
I

WT

KaAOMHpfijiia zu sein, der

Zeuge

in

einem Akte

der Metropolie von


ric a Rominiei
3.
I,

Roman
1,

aus

d. J.

1586, Jan.

3,

fungirt (Archiva isto-

S.

134)

^).

BaraMaH'K.

1421, Dez. 25: Alexander schenkt

dem Bogus
Mate-

das Dorf ))K\'H\'pOB'K r^\( kkia


rialy, S. 27).

Im

J.

1423, Apr.

BaraMaH repMAHu (Uljanickij, 15, ist ein KtpHra KaxaMaH in


St.

einem

herrhrend: KHesb auuraHCKu (Venelin, Vlachobolgarskija gramaty,

Peter-

burg 1840, S. 91). ij Richter (juzi hatten auch die Zigeuner. Im J. 1448, ,Iuli 13, schenkt derWoewode Peter dem Ivan Porca mirauu ua umI; ciiuan. 11 iiuKs.ia ;ks6 u iiaHx H ^p^IO H KocTf. und noch einige andere Zigeuner (Rum. Akad.}. Sie
trieben die

Abgaben von den Zigeunern

ein (Melchisedek, Chronica Husilor,

Bucuresti 1869, S. 80: Urk. von 1711;.


35*

536

.!

Bogdan,

Dorfe neben Baia erwhnt, der Grenzstreitigkeiten mit den Shnen des
Bojaren Rotiimpan hat

(Hurmuzaki

I,

2,

S.

835

S3;

Kaiuzniacki

bersetzt fehlerhaft capitaneus); der

Krongut.

1436, Juli 17:


r,\f

Ilie

Vataman verwaltete gewiss ein schenkt dem Logotheten Oancea


npoKcni.
S. S70).

das Dorf npoKOiiHHU,!!,

bkia'k

BacHAk
1455, Juli

a15:

TayaH H CK MAHHOM'K (Hurm. I, 2, Stefan schenkt dem Logotheten Oancea


KOMHaBli no/iOKHHa
S. ()7).

unter anderen Drfern Ha

cfACt

rj\,(

dem Kloster Moldovita die vom Dorfe Ostpceanii in dem Distrikte lasi, nmlich den unteren Theil, wo Ostapek der Vataman von Turia gewesen ist (Wickenhauser, Moldowitza, S. 68; vgl. ibid. S. 77, eine Urkunde vom 4. Febr. 1522, publizirt im Original im Uricariul XVIII, S. 91: OCT'knMaHH 1519, Juiii 30: CY TOlfP'" ^A^ KWAI. KATAMaH WCTaRKO). Stefnita besttigt einen Drfertausch; darunter wird erwhnt: t^HO cfAW 3a npSTCM noA ,\e\Mii\un, r^f bkiah aTaimaHOKE KaAHyan H lKHM H aSkam (Arch. ist. I, 1, S. 86). Dieselben Vatamane sind in einer Urkunde vom J. 1517, Jan. 17, resumirt von N. Jorga.
1473, Jan. 8: Stefan besttigt
Hlfte

ecT naujKO KaraMaH'K (Uljanickij

Studii

si

documente V,

S.

550, erwhnt.

1603, Mrz 27: Eremia

Movil bewilligt dem Kloster Pobrata und B'kT'kMaHOKfMi

wt

C(A0

KTvAlvHH
Leute
ins

WT

KOAOCT

Knr'kHCKOrjlS(f, dass sie aus fremden

Lndern
3 Jahre

Dorf zusammenbringen und befreit dieselben durch


ist. I,

von Steuerleistudgen (Arch.

1, S.

117).

1631, Aug. 9: Moise

Movil schreibt an den Vataman und die Dorfinsassen von Losna, dass
er das Dorf
S. 96).

dem

Kloster Solka geschenkt habe (Wickenhauser, Solka,

Vatamanen im

XVL ^XVIIL

Jahrh. sind in fast allen moldauiz.

schen rkundensammlungen erwhnt:


S. 86, 99,
S.

B. Wickenhauser, Moldowitza.
si

140 (aus 1570, 1608, 1755); Jorga, Studii

Documente Y,
auch
in

84, 225,

396

(aus

c.

1650, 1699, 1586); von ihnen

ist

den

Chroniken die Rede^).


4.

Bedeutend hufiger sind im XV.

u.

XVL

Jahrh. die Flle,

wo

der DorfVerwalter bloss

dem Namen nach erwhnt


vataman;

wird, ohne einen der

drei Attribute cneaz, Jude oder

es versteht sich

von

selbst,

dass in allen diesen Fllen auch von Bojaren die Rede sein kann, die die

J. 1442,

die in der Moldau ansssigen Tataren. Im Mai 8, befand sich unter 9 Tatarenhusern, die dem Kloster Pobrata geschenkt wurden, ein tma BaxaMaH (Arch. ist. I, 1, S. 123).
1)

Vatamanen hatten auch

Ueber die rumnischen Knesen.

537

betreftenden

Drfer vor der neuen Schenkung zu eigen halten: die

Knesen werden uns am sichersten durch die bei Bojareii nicht blichen

Nameu

angedeutet.

14U0, Febr. 11:

Alexander gibt Dan, dem Zllner (uhthukk),


<

Drfer, unter denen )>rJKOK(i|riH r,vf u'H^iiKaAH lKCKk CA'kiiaro

(nach einer Photographie der

Kum. Akad.).

loS, Sept. l:
(Sf.

Alexan-

der schenkt der Kirche der heiligen Paraskewa

Vineri) in

Roman

zwei Drfer, von denen das zweite fCT'K

3a MOA,v,aKOK>
l'A:

r^\( kkia'K

Kpa'ryA'K (Rum. Akad.).


Kloster
))

111.'),

April

Alexander schenkt dem

Homor ein Dorf HA Kp'K\-k coaohh/A i\\( (cv kkiak taTCMHp'K H ii(i'KT/" und auferlegt eine Strafe SAK/ACK) von iid Silberrubeln
)

rkuk

i|ic>

TOf cfAO ^vp'kikaah h

,\,kTr.r

it

k-kccmS po,v^

HY, sobald sie um des geschenkten Dorfes wegen einen Rechtsstreit anstrengen (Rum. Akad.). 1423, Mrz 12: Alexander schenkt dem Batin

drei Drfer an der Putna, eines

r^e fS fCT
Kpo.v,

.V, '''''*>

Api'''^

''A

KKiAk ASnuj{. Tprrf

r,i,e

fCTk

ha iiSthoh

<

(Rum. Akad.).

1427, Sept. 16: Alexander schenkt den Shnen des Protopopen Simion

[rpiM I.VfHIH HA Ki>ll,HTHOH r,\( RhJA'k KpAT^A'k (Rum. Akad. auf der Rckseite der Urkunde befindet sich die Anmerkung: );Trimidicii pe Cuttna la Vaslui).

1429, Juni 1: Alexander schenkt


este casa lui

dem Onica
J.

ein

Dorf an der

Jijia

unde

(Uebers. aus

dem

17S7, bei der Rum. Akad., mit der Anmerkung, dass die Urkunde

das Dorf Oniceanii betrifft;


1

Onica scheint ein Knese gewesen zu

sein).

129, Juni 19:

Alexander schenkt dem Dan ncleata sechs Drfer,

unter denen eines

>r^( KUtX'K bahi^Ac (Rum. Akad.).


z.

1431, Febr.

Alexander schenkt dem Kloster


BklAli,

heil.

Nicolai (Pobrata) den Ort

y>rji,(

Y^KA H

CTv

(Staatsarchiv).

1431, Juni
Ilie

CfAWM'k H CK MAHH H C(AHl|IEM'k WT HHKH.V,^ 15: Alexander schenkt dem VornikCupcici,


rj\,(

unter anderen Drfern noA'kH

RkiAiv ^VAH'ktf (Rum. Akad.).

1432, April 2S:

.schenkt der Matusita ein Dorf an der Plotunita HA

HM<A r^e KkiA


Ilie

H'fero r'kHfCKOV'A

(Rum. Akad.).

1433, Febr. 26:

gibt

dem Vornik Dan das Dorf Tama.swr.Vf

Ki'kiA'k]

nerpHi^Ti (Rum.

Akad.).

1434, April 24: Stefan besttigt

TOBt

A1^ CfAA. r,\( KTk MHKA/A WT AAnik U'T CTpkiMKA. hierauf Buciumenii

dem Popen Inga HA T\,-KAyHV,' H TA CTk KA>)r,\(

uy

,\^i\'h.i',

eine

<Jde Sttte

am Base und ceahi)JE ivi^fAOBo; a yoT'^P'K cjah^jh h nOl'CTHHH KOAKO EkSMOryT-k WIKHBATH .V**- CfAA A'^'^WT'ka
(Hurrauzaki
I,

2, S. S52].

Die zwei Drfer wurden dem luga seitens

538
Alexander's des Guten

J-

Bogdan,

am

I.April 1431 als Erbgut geschenkt:

\ea

CtAA Ma

HM/A

MHKA/A

WT

Ha^HV

"^*

T\-TOR'lv

II

RaAaH'k
llO^l,

WT

CTpKIMKa,
,\a
C/

IIIOKkl

<M\- ICCT OlfpHK'K Hf IIOpyilltHO H

O^pUKTk
Ct\\')(A-

H( Ji,A^\\f'r'W

HHOM\* HHKOAHJKt Ha 'kKH, H


,\i\

^\A

fCT-K Hac, a HMTv c^^fH'!.


J.
1

Hi HMai<M"K((

ibid.,

S. S38).

435, Dez.

7,

besttigen die Shne Alexander's, Ilie und Stefan,

luga, jetzt Protopope, unter Anderen, die Drfer:


.A.fHU'K
rj\,t

na o\fCT"

Im dem CTy-

rj\,i

KKIAH TfU(lUH\lH WKlv MaCTH KSTKI, H Ha 'i'YTOK'fe

fCTk MHKa/A

WTK
h

Ka\'Ha, h mokkiluc na
rjs,(

oycT cip'KMK'k

tcTh Kaps'h, CTaH'k h cTaHMica Ha p'kX"K CTp'kMK-k U'K'K JKi^A*^'*) ... H Ha KOHOHUSy P^, fCTk MHyaHao KOAHMk (ibid., 8. 86S). Im J. 1439, Juli 2, besttigt
rj{,(

fCTh, caaaH'K,

Ilie

dem Protopopen luga


r,\,(

die Drfer vrjk,( RkiA'k

rjiHyaHAO KCtAHMTi,

H Ha CTpklMKlv

KklATv RapC'k,

CTaH'k
H

ORA MaCTH,

r^f ecTk RaaaHiv h mhyhIv


TCMElJJEljJH
r^\(

wt

Ka\'H'k,
. .

m na oi'cth CTi>,A,fHna

RklAH CRa

K\|-Tkl,

r;V,f

ICTk TOA^pi^ IHWKJ.

3an,H

(ibid., S.

876).

Stanciul, der in der

Urkunde vom
ist,

1435 der

dritte

Jude in den beiden judeeie an der Strimba

fehlt hier,

in

der

L,

judecia des Balan hingegen findet sich Mihnea statt Miclea vor.
Vgl. noch: ein Dorf an der

Bogdaua

r,!,

fCT RaaaH'k h cwh'K ^paKp'kHHi|,aM'k

JKaHO'k(( und eines auf


rjK,(

dem Chigheci Ha noTOKTv

ji

RkiA'k

wana aARA'k

1436, Juni 13 (Rum. Akad.);

CkCkHH

'

r^f HiHfTk AaO^P'k und ))AO\fKaHH na HM/AT^I, RkiA'k HtpMHklH lora 1443, Mrz 6 (Hurmuzaki I, 2, S. 880): das Dorf Sseanii wird von dem Bojaren Boldur verkauft, Laur war somit jude'f oder vataman desselben; ctAHLjJE r/k,e RkiAk KAHa RfpRHMf, h r,\( RkiA'k iptMfH, H r,,\,f RkiA'k RtipKHUJ'k, H HOHH^KC rj\,( RkiA'k \'0;i,Cp Ri>pHi>K'k(( 1443, Mai 30 (ibid., S. 884); CfAa Ha Rp'k.SfTli na HM-k r^f CT M\'HKa CTaH'k h rj^i RkiA'k H\*HKa ;K\'p;K'ku 1445, Apr. 5
. .

j;

'

(Uljauickij, S. 66);

zwei Drfer na Hiufk


CT^'^i.fHUa,

r^( RkiA'k ;\p'kr\-urk


ein

TAMeUJ'k HA OyCTH
nn'p'k noKkiiu

H T^f RkiA'k CTAp'klH T/AMflll


(ibid.,

1447, Sept. 22

S. 71);

Dorf r^e er

non A^Ma
J.

1451, Dez. 21 (Rum. Akad.; Original und Uebers. aus

dem

1775): der Pope

Duma

verwaltete das Dorf als Jude; zwei zum

Krongut gehrige Drfer:

WT

HaiiiHY CfAa\' (sagt der Woewode)


e,\,iic\

Ha

HLi'k r,\t

RHA

i\)(T(

HA Ror^\,aHa, h

ccAHi|ja ...

na

Hyk
stiiu-

rj{,i

RHA wanajVT

MCHiua((
I, S.

1448, Apr. 5 (Archiva Societtii

tifice si literare

din lasi

375; tibersetzt fehlerhaft wo der Brunnen

Ueber die lumUnischen Knesen.

539

des

Bogdan gewesen
(j>a8p(l|IH

ist/;

HriRpK'ryiC' m^ct
i>

ct,\a Hi\

Tyrou'k Ha
1492,

HM'k

r,Vlv

KHA craUKO
S.

HIKKHSK

C'l'OpOHi>>

Mrz 14 (Uricariul XVIII,


arch.

439); nf,\,iiHO cfAMi|i{ na

noyTHOH Ha
r;i,(

MMlv K'kaiv r\( KM,V MKiKiX'KCV'ink KaTHHa 1498, Nov. 26 (Revista p.


ist.,
.^i

tilolog.

V, S. 393;;

Ha <I)pSMOmHi|,'k cfao

Bkia <I>aaHHH hhh; an^vpiMiiiaa 1503, Febr. 2 (Sammlung i.ukasiewicz im

paTH

noR'Kiujc

Musenm Rumjancov, Moskau); wnoaoKHHa c(i\Mi|i na ckiii8p,\,fipH r,\( kkiak MtKura h iia^aku ir>h),
S. 124);

Mai 27 iUncavinl XVIII,

ctao Ha iipS'rk r,\k kkia

i|if4])aH

HOpHiH 1554, Apr. 30 (Zapiski Odesskago obscestvall, S.5G4); j!^E'k cfA-k Ha raaaH-k r,v kha poMan KA'kH.vi>A na ckpar-K, h ,\,P^'''>
CfAO i\\f KHA \-cSA(( 15G1, Juni23 (Uricariul XMII,
S.

159,.

Von
mittelst

gi-ossem Interesse

welcher die

Urkunde aus dem J. 1430, Dez, 2<), Woewoden Ilie und Stefan dem Bojaren Mihail aus
ist

die

Doroboi eine Anzabl von Drfern besttigen, die dieser durch die
ihnen und ihrem Vater Alexander geleisteten Dienste erworben hatte
y>c(,\(^ r,\( kha .vparoMHp MkH^vpHHHH'k, cfAO r^ mH3K0 KHA, CfAC l\\( KHA MAAHM OV a;i>p:KHKH CfAO r,\e HfTpHUJOp'k CH,V,HA, CtAO HCt^V, AkH^KOM l\V,* AP*" rOMHp-K CH^HT, CfAC r,\( KApaCfAO r,\( KOX'C'kp'k KHA, r\|-HHHff. CfAO r,\t HOr^HKOH H CtAO r,\( KHA K-V'kUHH'K, ctAO r,i,f pocnon, cao no,v, Kapa^iHcao r,\,f npKHH,

unter diesen:

^^'^^ H^ CHM'kWH KHk.3 Ol' R<p\"k A*>Kp^'"HCtAO OV' HHJKHIH MOiafp\"k pf3HHkI l\\,( UHraH'K CH^HT, THH r,V HHKHTA, H CfAO r,V,6 rpaKOKH,H CH,V,/AT, Ol' KHHIHIH KOHHI,!! K^AHCEKA, r,\t pa,l,8A CH^HA, fljl C(,\\il\ll l\\( CTA HO EaroiikJM pwroM, r,\i chah khah hockokh c(ki HOKf, n|i ceahl||{ noivv M'krdTHHaMH i\\i pov':khh cH;k,HT, h ov; HUJHiH momthh ccAa i|JO KH-krHHHHa Kkiaa, h oy rpaKOH ceao rj\,e cran ch^ht, H Ol' HUJHIH KOHfU'k PpaKO Ha KaHIH r,\( Ma*H CH,V,HT, H no^V BHCOKOW ^voKpoOK r,v,f MHKAoyuj'k CH,\,HT( Rum. Akad.).

HOM'K,

rj^i

ragomir Miindricin, Sizko,


sind

Malici, Cusear

und

alle

anderen, mit deren

Namen die Seitens der Frsten geschenkten


nen, die Krondrfer verwalteten, und die

Drfer bezeichnet erscheinen,


(juzi)

gewesene oder gegenwrtige Knesen, Richter

oder Vatama-

zum Theil

diese Drfer

auch

nach der an den Bojaren Mihail erfolgten Schenkung zu verwalten fortfuhren; einige sind der Apanage der Frstin entnommen oipo KHl^rH-

HHHa

KkiAAn); in allen

ist

nur ein Jude angefhrt, mit Ausnalime

540
der Drfer,
sich

J-

Bogdan,

wo Grabovci, Karaguniceve und


').

die

Shne des Nosco

befanden

Derselbe Sachverhalt lsst sich auch aus den oben

angefhrten Urkunden des Protopopen luga feststellen.

Aus alledem
nen
in

ist

zu entnehmen, dass die Drfer zu je einen oder

zwei juzi, selten mehrere hatten: die meisten unter denselben schei-

zwei Theile getheilt gewesen zu

sein,

die

man
bis

r,judecii (h;ov'-

/l,fHiH pl.)

nannte: ein Ausdruck, der ab und zu bald mit MacTk, bald

mit

KOifT'k

abwechselt

letzteres

hat

sich

heute

in

einigen

Gegenden
iKSA^^if
Dez.
7
;

[cut^ pl.

cuturi in der Bucovina) erhalten, und hat mit caVgl. TfMfLueqiH

tun (KaTorHii) nichts zu schaffen.

1434, Apr. 24;

TtMfmtijiH

wk'6 nacTH wk1v sacTH kStki 1435,


S. 3);

bca'KMCLijh

WKd

:ko1|'a*^'h 1436, Juli 24 (Columua lui Traian

VII, S. 501
rj^i

503;

vgl. Jorga, Studii si

documente V,

kutclijh

er MHKnbk h iiAirauik WKli

HiS^i,fMif

1435/36, Aug. 20 (Rum.


OK't Korrki, h
iio,v

Akad.); 3a

npSTCMk npOTHRTv noAOA'RH'K


"/iiHr'kpliHIH OB'S H;i>Af^'";
'^^

KOlfKOKHHOK
cac

CTpkIMKiv

l'^k.

BklAlv

KapETv, craHTk ok/sv

nacTH

1439, Juli 2;

Ha KpaKOKt: r^t kwa


S. 74); H\-iui'kAqiH

^AW

^i\y\ ... vvRlv

jkSa*^'" (Arch.

ist. I, 1,

OKA K\'Tki H CK lUlAHHOM'k 1445, Febr. 18 (Uljanickij, S. 65); Ha oycTie noKpaTli r,A,f ct 'iW'Sj^i KkipcT-fe h ^annyAT. 0K15 Hcy^mYh 1455, Juli 2 (ibid., S. 84). Ein seltener Fall sind drei judecii'',
wie
in

der Urk. aus


(ibid.,

d. J.

1453, Juli 20:

CAO KtpH^KAHt 0\"CH


J.

TpH

K^fTkl

S. 81),

oder in jener

vom

1519, Juni 30, wo ein Dorf

mit drei Vatamanen vorkommt (siehe oben).

Das Wort judecie (/KO\f^eM"if, mit Artikel >KO\|%l,fH"i/A, -s'ia) in den moldauischen Urkunden entspricht genau dem C0\f^l,kCTB0 in dem Diplom des Stefan Nemanja, dem kenezatus der ungarischen, dem
knjaztwo der galizischen, dem Judicium oder judicatus der nordungarischen Urkunden
1)

2).

Es bedeutete anfnglich das Amt, das Kecht


d. J. 1491,

In einer Schenkung Stefan's aus


Ville regalis dicte

Febr. 26, wird das Dorf

TAe 6hj[ hocko erwhnt (Staatsarchiv).


2)

aus

d. J. 1464,

Mai

wsiach woloskich,
J,
(ibid., S. 156),

S.

Macowa scultetia alias knijasztwon in einem Diplom (Akta grodzkie i ziemskie VI, S. 86). Cf. Stadnicki, Judicium seu villicatus einer villa im 8, 25, 35,63.

1297 (Schwardtner,

De

scultetiis, S. 28); scultetia

aeujudicatus

i.

J. 1459

was anderwrts

officium judicis genannt wird

(ibid., S. 39,

1465). Im J. 1393 wird einem scultetus, auch iudex genannt, ein iudicium cum duobus laneis et libera curia et una taberna, tria molendina verliehen
(ibid., S. 37).

Villicatio wird in

demselben Sinnegebraucht(ibid.,S.

148, 1303).

Ueber die rumnischen Knesen.

541

zu richten, das Recht ein Dorf als .judec' zu verwalten, spterhin


hat es den Sinn terra iudicis

angenommen.

Es

ist

dies eine alte


)>/wf/e,

ru-

mnische Wortbildung aus /W/^'c, die Dublette des


Suffix -ie
(lat.

mit

dem

-m), gerade so wie aus domn-domnie, imprat-imprtie,


u. s.

cneaz-cnejie, staroste-strostie, baci-bacie

w.

In allen diesen

Wrtern

ist

der Sinn der Amtsthtigkeit, der Funktion der primre, der

der territoriellen

Ausdehnung der secundre

^).

Diese ursprngliche Bedeutung des Wortes beglaubigt uns wohl,


allem Anscheine nach, nachstehende moldauische Urkunde de dtto Suceava,
S.

Okt. 1434, die Einzige, in welcher r>judecie^( im Sinne eines


Mittelst dieser

Amtes, einer Funktion gebraucht erscheint.


schenkt der

Urkunde

Woewode
,

Stefan

dem

Jurj

Atoc auf Lebenszeit die judecia


Ilie

eines Dorfes

woselbst vor ihm Fat und


aller

Richter gewesen waren


Jassyer
Distrikte
. . .

das Dorf lag


)).
.

Wahrscheinlichkeit
. . .

nach im

UKI CTf<I)iVH'K KOfKO.Va

HHHHMO 3Hi\MfHHT0
,\,a

OJKt
2)

TOTKI HCTHHHIH ;KOyp:KK aTOKK .yaAH CMH [fUS Ha RKpY'K capaT'k r,A,'k ec[T] /KOi;,\,f (IrkTT^ h hau,

f,V,HO

Cf AOl

KCv',\n"K

HiOyAf Hl/ OrpHKTv HHKOMOV', a HH'K C Oy H,


HM'I.
,1,

H MO,V
'"^
'^j

OV'pHK'K

\\

C/A

Hf A**^

''

jKar'K

WT

Hauiero a^'^P'*

wt

A'* "* MLiaK-T, paSlilv \A AP'"^" /ck^). TaKOH^V A' Kov'AfT'k


11

H A'^Tf'-''^ HV^ "

KpaTia
a^^

H\-'K

ov'HO\'MaTCLrK MyTv H iipaov;h\-'k

HoysaTor-rk h\"k m KkCfMov; pOAOv;


iu[e]Ho;

na irkKKi

ii

MfiiopS-

a yoTapiv

'-'*>V

KoyAfT'i^

"^

(Zapiski Odesskago obscestva II [184S], S. 562).

crapony* \-ctTap\* Diese Urkunde beweist

1)

Cf.Hasde, ColumnaluiTraianVII,

S.

501 503:

acoyeiTa-judecia

Weiler, in welchem ein judece oder judec amtet.

Die ganz verfehlte Behauptung des verstorbenen Bischofs Melchisedek will ich bergehen, der der Ansicht war, judecie bedeute judet, tinut (= Bezirk, Distrikt) und dass der Jude der Verwalter des Bezirkes, wie der prcalab oder ispravnic der spteren Zeit, wre (Chronica Romanului I, S. 144 und Revista p. istorie. archeol. si filolog. I. S. 374 375). ein Irrthum. der bereits von Gr.G.Tocilescu
in seiner
2]

Revista richtiggestellt wurde.


Stelle dieser drei

Worte hat die Ausgabe der Odessaer DenkErgnzung ist jedoch keine sichere, da der Raum der fehlenden Worte dort nicht genau angegeben wird. 3) Vgl. die S. 538 citirte Urkunde aus d. J. 1431. ich habe ihm ein ,uric' mit 4j Die Uebersetzung des Herrn Hasde:

An

schriften Punkte; unsere

dem Rechte der eigenen Lokalgerichtsbarkeit, jedoch in Abhngigkeit von unserem Hofe zu lasi gegeben Arch. ist. 1, 1, S. 81) ist nicht genau.

542

J-

Bogdan,

uns, dass die judecia auch in der

Moldau auf Lebenszeit verliehen Ungarn vor


sich ging; hnliche
sein,

wurde, wie dies mit dem Kenezat


Flle

in

werden wohl im XIV. XV. Jahrh. hufiger vorgekommen


sie

dieselben sind jedoch in

geschriebenen Privilegien nicht verzeichnet


^).

worden, oder

wurden uns nicht aufbewahrt


(juzi)

Es

ist

anzunehmen, dass ein grosser Theil der moldauischen Drfer


oder Vatamanen gegrndet wurde,

von diesen Knesen, Richtern


die

aus der

vom Landesherrn das Recht erhielten, Leute aus dem Lande und Fremde zusammenzubringen, um neue Drfer anzusiedeln
So Tignestu, hergeleitet von Tigan (1414:
vgl.

oca^i,H'rH cfAa2).

r^f

U,Hi\\H'K cn,A,HT 1436),

Tamasen

YoiiTavcL^s (vgl.

TaMaitik h

HBaHK KH/S0K6
naiUKO 1425),
(1434, 1443),
(1436),
KklA'h.

1414), Pascanit von Pasco (vgl. i\\e

tCTk

M;i>,\e

Oniceanvi von Onica (1429),

Balanesth von Balan


CT'kHHHCEljJH r^\e

Z/es^n von Lie (1414, 1443), Procopew/^ von Procop


5
:

Stanijestu von Stuniga (1445, Apr.

CT'KHHra

Uljau. S. 66), isVew^V.s^^? von Eremie, Betr'hisestn won


d. J.

Berchis (fpfMipH und REpKHmEL|JH aus


unter T,\i ukian.
iptiuieft,
1

1425 werden im

J.

1443
Te;

r,i,f

KkiA'k R-kpKHUJk angefhrt),

mesesfn von Teames (1435,

Verijann von Veriga (1453, Juli 20 Uljan. S. 81), Furestn von Faur (1492, Mrz 14; ricariul XVIU, S. 439); HMaraestH\ovL'S.iiA.(\x{\Vi (1497, Mrz 19; ibid., S. 76), Basemi
447),

von Basa (1502), lacobcst oder lacohenii von lacob (1400, 1502), Ostpceatiit von Ostapeo (1473, 1522), Pncestii von Panca (1529:
Chronica Romanului
I,

S.

160); Piscann von Pisc (1533, Mrz 13: C/\0


S. 120),
.
. .

IVT HHCK^iHH
Pitic (1548,

r,\f

KkiA nucK'k; Uric. XVIII,


. . .

Piiiceann von

Mrz 23: cfAO


ibid., S.

nuTHManiH
u.
s.

r,i,e

KkiAk ^Op
von

ncTpiiKii niiTHKa;

135)

w.

Diese

Drfer

waren einen bestimmten Zeitraum hindurch


zwischen
zwei,
drei

Abgaben

befreit,

welcher nach der Willkr des Herrschers oder nach


Sitte

althergebrachter
variirte; der
1)

oder

mehreren Jahren

Boden wurde

in gleichen

Loosen unter den Bewohnern auf-

Georg Popovici,

Derselben Meinung, in Bezug auf das Wort judecie, ist Herr Dr. ein ausgezeichneter Kenner des lteren rumnischen Rechts,

dem

ich hier fr

manche werthvoUe Winke meinen verbindlichsten Dank

ausspreche.
2) "Cf. caHTH ce.io oy BOJiociKoe npao im Privilegium, das im J. 1377 von Wladislaw von Oppeln dem Moldauer Ladomir fr ein Dorf im Distrikte Przemysl verliehen wurde. Akta grodzkie VII, S. 22. In den moldauischea Urkunden wird gewhnlich ocaanTH, o;KUBarH gebraucht.

lieber die rumiinischen Knesen.

543

getbeilt; der cneaz oder jnde behielt sich einen grsseren Antheil

vor, bei dessen Bearbeitung

ihm

die Dorfinsassen behilflich

waren

i);

er hatte auch noch das Recht eine

Mhle zu halten 2), und bezog von

den Gerichtstaxen den dritten Theil, die sogenannte TpiTHHJ^]: eine


Gepflogenheit, die wir bei den rumnischen Knesen Galiziens (Stadnicki.
1.

c,

S.

17),

bei

den deutsehen

sculteti

oder schsischen
1.

villici

Nord-

Ungarns und Siebenbrgens antreffen (Schwardtner,


Dr. G. A. Schuller.

c,

S.

51, 148;

Bilder aus der vaterlndischen Geschichte, Her-

mannstadt lS9y,

S. 15)

und

die ganz gewiss

auch
ist

bei

den rumnischen
Gepflogen-

Knesen dieser beiden Lnder bestand.


heit,

Es

dies eine

der

man im

Mittelalter in Deutschland

durchgehends begegnet

(H.

Brunner, Deutsche Rechtsgeschichte,

II, 8. 3<i9)
ist;

und welche

bei

den

Rumnen wohl
dieselbe nach
dritte

nicht lter als das XIII. Jahrh.

zu dieser Zeit scheint


sein.

Ungarn aus Deutschland eingefhrt worden zu


(al treilea

Der

Groschen

ban din judecata

satelor),

welchen die

Frsten der Walachei den Klstern sehr hutig das XVII. und XVIII.
Jahrb. hindurch abtraten^), drfte gleichen Ursprungs sein: die Klster

nahmen denselben an

Stelle der

Knesen oder Paikalaben (wegen Parka-

laben siehe weiter unten;.


(chhiss folgt.)
1) In den rumnischen Drfern Galiziens hatte der kujaz zwei oder vier Hufen Landes 'areas, mansos, portiones, poln. obszary, dworziszcza;; Stad6 Tage nicki, I.e., 8.20,38.04,91. Die Bauern leisteten fr ihn mindestens 3 im Jahre Frohndienste; ibid.. S. 18. 2) Sehr oft in den Urkunden erwhnt; vgl. z.B. oben zu d. J. 1431, 1445.

3]

Urk.

a. d. J.

1448, Apr. 5: Peter befreit drei

dem

Kloster Pobrata ge-

hrige Drfer von

Abgaben und

Dienstleistungen, und fgt hinzu: a xaKo^K

Hcox u wt xpi-iOBa u r.ioouimu ux, mi npunauiapu, moBi ue HMaJH au-ia wt tmx .iK>Xi (Arch. Im J. 1458 befiehlt Stefan der Grosse mit Bezug auf zwei ist. I. 1, S. 153). Drfer der Metropolie von Eoman im r.io6s uc oparii uc imxi. im Tpetuus, a
cnami
TOT
C8;iiiTU

Tbix Jiwj, uu rpa6ii.iu ux, im r.ioo hu Tperiiiis oysixii

ii

He UHoe HHiuo,
4)

iiu

aa BO.iuKoe ;;i.io

im

sa Majioe

(Chronica Romanului
Apr. 1666 und
10.

I,

S. 118,'.

Akten des Klosters Arnota, Urk.

v. IS.

Jnner 1715

(Staatsarchiv).

544

Vita Cyrilli.
Kritische Bemerkungen.
I.

Seit der Schrift Dobrovsky's

Cyrill

und Method (1823)


Gorskij's

bis
in

zur

Mouograpliie
(1

MocKBHTfliiHH^

843) galt die so-

genannte

italische

Legende des
offi-

Bischofs Gauderich, von den


ciellen

Documenten

und

einer

kurzen Erwhnung des Bibliothekars

Anastasius

abgesehen,

als

die hauptschlichste Quelle

ber

das Leben und die Wirksamkeit

der beiden Slavenapostel,


Konstantin's.

zumal

Nach jener Monographie Gorskij's und nach der


Pnblication der ihren Ausgangs-

^CUMMt^ ^.A

punkt bildenden pannonischeu Legende, wozu noch die lateinische

Uebersetzung

dieser

letzteren
als

durch Miklosich hinzukam, betrachteten sowohl die slavischen


die westeuropischen Gelehrten diese sogenannte pannonische
als die hauptschlichste Quelle unserer

auch

Legende

Kenntnisse ber Konstantin den

Philosophen

Gegenwrtig

gilt

gleichsam als ausgemacht, dass diese

Vita Cyrilli von einem der Schler der beiden Slavenapostel in Mhren

oder Pannonien, gewissermassen nach


schrieben wurde.

dem
z.

Dictat des Methodius, geB. Hilferding,

Einige russ. Gelehrte,

Kunik und
die itali-

unter seinem EinHiiss stehend Bilbasov, machten allerdings dagegen


allerlei

Einwendungen; Viktorov trachtete nachzuweisen, dass

sche Legende oder die Skizze Gauderich's (f 898) auf der slavischen Legende beruhe (KiipiiJiJi'E h Meeo^iu, A. BiiKTopOBa M. 1865). Golubinskij wollte sie nicht Gauderich, sondern

dem

Bischof von Ostiae, Leo


lebte, zu-

Marsicanus, der zu Ende des

XL

und Anfang des XIL Jahrh.


ii

schreiben (rciyuncKl, Ku^UT,

]\Ieeo;i,in,

MocKBa 1865,

53).

Vo-

Vita Cyrilli.

f,45

ronov ging noch weiter und behauptete, der Verfasser der

ital.

Legende

habe das

Werk

Genua (1292 r29S) benutzt und seine Schrift erst in dem des XIV. Jahrh. abgefasst (RoponoBT>, Kiip. h Mee. KiecT.
rovskij wollte die italische

des Dominikaners Jacobus de Voragine, Bischofs von


ersten Viertel

1S77).

Lav-

Legende

selbst hinter die

mhrische setzen

(>01inii). IS8G,

iio.ib

anr.).

Diesen Anfechtungen gegen die italische


Zeit entdeckte,

Legende machte der vor lngerer


derich ein

aber erst unlngst

herausgegebene Brief des Bibliothekars Anastasius an den Bischof Gau-

Ende:

ihre

hervorragende Bedeutung

als Quelle fr die Bio-

graphie des grossen Slavenapostels unterliegt jetzt keinem Zweifel mehr


(vergl.n.P). Jlnnii. im Coopii.

Ak.H.

893 und A. ITeTpoBT, im /K^IIIITp.

1S93).

Dabei bleibt allerdings auch die grosse Tragweite der pannoni-

schen Legende, auf die zuerst Gorskij aufmerksam machte, aufrechterhalten, doch mit einigen nicht unbedeuteudeu Einschrnkungen.

Man

darf nmlich nie ausser Acht lassen, dass wir nicht eine Chronik oder
annalistische Erzhlung, sondern ein halb knstlerisch, halb didactisch

abgefasstes Literaturdenkmal vor uns haben, eine Heiligenlegende, die


in

den Kirchen und Klstern

als

es religise Lyrik
religise

und

religise

epische Dichtung.

religisen Inhaltes

Erbauungslectre gelesen wurde. Wie Dramen (Mysterien) gibt, so gibt es auch Dazu gehren Erzhlungen und Romane

die Vitae Sanctorum.

Dem Verfasser
dem

einer solchen

Vita schwebt ein ganz anderes Ziel vor als


hltniss hat viel Aehnlichkeit mit

Annalisten.

Das Ver-

Jenem der Romanschreiber und Dra-

maturgen gegenber den Historikern.

An

die Verfasser der historischen

Romane und Dramen kann


stellen,

der Leser nicht die gleichen Forderungen

wie an die Historiker.

Ebenso darf man an den

einst sehr b-

lich

gewesenen Typus der literarischen Production, an

die Vitae Sancto-

rum, nicht mit gleichen Forderungen herantreten, wie an die Annalistik


oder Chronographie.

Ein gewissenhafter Annalist bemht sich mit mg-

lichster Genauigkeit die Zeit-

nisse beizusteuern.

und Ortsangaben der behandelten EreigDer Verfasser der Legende weicht oft absichtlich solchen Einzelheiten, mgen sie auch ihm bekannt gewesen sein, aus,
nicht die Aufmerksamkeit des Lesers oder Zuhrers von der Haupt-

um

person und der Verehrung des in ihr gegebenen moralischen Vorbildes

Der Held der Legende soll auch beim Leser oder Zuhrer dieselben Gefhle der Begeisterung und Verehrung erwecken, wie beim Verfasser. Das war die Hauptaufgabe und das Hauptziel der Verfasser der Vitae Sanctorum, darum darf man genaue Ortsangaben und wahre
abzulenken.

546

Lamanskij.

Folgerichtigkeit der erzlilten Ereignisse in den Heiligenlegenden eben-

sowenig suchen wie

in

den historischen Romanen und Dramen.

Mag nun
Tode), ein
ist

sein, dass die Vita Cyrilli, in

Mhren oder Pannonien

bei

Lebzeiten des Bruders Methodius geschrieben (oder bald nach seinem

Denkmal aus dem Ende des IX. Jahrb.


den Abschriften, nicht lter
Jahrb., auf uus
als

darstellt, allein sie

nur

XV.

XVI.

in

aus der zweiten Hlfte des

gekommen.

Wer

wird es aber behaupten

wollen,

dass die Legende in den ihrer ersten Abfassung nchstnach-

folgenden Zeiten, z.B. im X.

XII. Jahrb., oder auch

spter, nicht

habe

gendert oder erweitert werden knnen, oder dass allen jetzt bekannten
Abschriften die genau erhaltene Vorlage des IX. Jahrb. zu Grunde liege
eine sptere Berichtigung oder Ergnzung, also ein im Laufe
modificirtes

und nicht
des XI.

XV. Jahrb.
setzt

Denkmal, das

bei

den Bulgaren, Serben,

Kroaten und Russen durch Abschriften und eventuell auch durch Einschaltungen fortgesetzt wurde ?

Die Darstellung

in

der russ. lteren


sie in

Chronik

schon eine etwas andere Version voraus, als wir

der

uns bekannten Legende haben.


Zeit,

Mit einem Worte, es

ist

hoch an der

die einzelnen

Angaben der sogenannten pannonischen Legende

ber Konstantin Philosoph einer Kritik zu unterwerfen.

IL
Beginnen wir mit der Gesandtschaft Konstantin's zu den

Sarazenen.

Nach der Darstellung der Legende


indem

sollen die
sie

Sarazenen
dass die

die heil. Dreifaltigkeit beschimpft haben,

sagten,

Christen den einen Gott in drei theilen; sie wnschten widerlegt zu

werden.

Der byzantinische Kaiser wandte


:

sich in einer

Versammlung
als

an Konstantin mit den Worten

du hrst die Beschimpfung, gehe hin


ein,

und bekmpfe
Geleite

sie.

Konstantin willigte freudig

man gab ihm

den Asikrit (a secretis

do)]/.QfiTig

Staatssecretr)

und

Georgius Polassa.
ziel dieser

Die Vita sagt nichts von dem eigentlichen Endv.

Mission.

Gorskij glaubte, Konstantin sei beim Emir

Meli-

Nennung aiviepMHHHUo (amermumnis) folgern, dass er beim Khalifen in Baghdd gewesen. Konstantin zhlte damals nach der Legende 24 Jahre und da er 869 im 42. Jahre starb, so war er S27 geboren, folglich stand er im 24. Lebensjahr im Jahre 851. Hier fllt auf (und diese Einwendung
tene gewesen.

Golubinskij und Malysevskij wollten aus der

beschftigt mich jetzt nicht das erste Mal),

1)

der rein theologische

Zweck der

Gesandtschaft, und 2) die

Wahl

eines so jungen

Mannes zur

Vita Cyrilli.

547
denn damals
in

Disputation mit deu Sarazenen.

Gab

es

Byzanz nicht

auch ltere Mnner mit tchtiger theologischer Bildung, die mit der

Lehre des Korans und mit einer der verbreitetsten Sprachen am Hofe
des Khalifen vertraut waren ?

Unter demselben Kaiser Michael waren

ja von einem so gut wie Altersgenossen Konstantin's,

dem Nicetas von

Byzanz, drei Werke gegen den Islam abgefasst, zwei davon durch sarazenische Sendschreiben an den Kaiser Michael ber die heil. Dreifaltigkeit (Migne V.

55 verursacht.

Warum wurde

also nicht dieser Nicetas,

der ebenfalls Philosophos und Didaskolos hiess, statt des Konstantin


hingeschickt?
Ich dachte einst, ob nicht vielleicht die Kenntniss der
weil
die

slavischen Sprache fr ihn ausschlaggebend war,


slavischer Nationalitt

Eunuchen

und berhaupt

die slavisciien

Muselmnner beim

Khalifen in Baghdad keine geringe Rolle spielten.

Nach dem Zeugniss

des Baghdder Postdirectors Ibn Chordad-bey (der sein wichtiges

Werk

im

J.

840

7 u.

877 schrieb)

liest

man im

Itin^raire des

marchands russes

folgendes: Les Russes qui appartiennent aux peuples slaves, se rendent

des regions les plus eloiguees de Taklaba (le pays des Slaves) vers la

mer romaine,
marchandises.

et

y vendent des peaux de castor

et de

renard

noir, ainsi

que des epees.

Le prince des Romains preleve un dixieme

sur lenrs
fleuve des
le

Ou

bien,

ils

descendent

le

Tanais (Don),

le

Slaves, et passent par

Khamlydj,

la capitale

des Khazares, o

souvela

rain

du pays preleve sur eux un dixieme.


(la

La

ils

s'embarquent sur
tel

mer de Djordjn
qu'ils ont en vue.
fois ils

Caspienne)

et se dirigent

sur

point de la cte

Cette

mer a 500 parasanges de diametre.


Ici les

Qiielque-

transportent leurs marchandises, a dos de chameau. de la ville

de Djordjn Bagdad.
pretes.
Ils

eunuques slaves leur servent d'inter-

pretendent etre chretiens et payent la capitation


p.
1
1

comme

tels<'

'De Goeje Bibl. Geogr. Arab. VI,

5).

Doch

nicht so sehr die auf Konstantin gefallene

Wahl

der PersnJ.

lichkeit, als

vielmehr die Absendung der Gesandtschaft im

851 und
Ich schil-

ihr angeblich rein theologischer

Zweck erwecken Bedenken.

dere hier in meiner russischen Ausfhrung nach Weil (Gesch. der islam.
Vlker) die

Lage des Khalifats seit dem Tode Almutassim's (;- 5. Jnner 842) bis 862 und setze dann fort so: Die von einem Gelehrten des XIX. Jahrh. (Weil) gegebene Schilderung der Lage des Khalifats in den 50er
und 60er Jahren des IX. Jahrh. muss zweifellos auch der Regierung
der Kaiserin Theodora und ihres minderjhrigen Sohnes, des Kaisers
Michael, die ber sehr vernnftige und fhige Staatsmnner, wie deu

548

^^-

Lanianskij,

Logothet Theoktistos, den Magister Manuel und den Bruder der Kaiserin den Patricier

Bardas verfgte, genau bekannt gewesen

sein.

Ueber

die Persnlichkeit Mutabakill's

Reiches werden die

und innere Lage seines byzant. Minister gut unterrichtet gewesen sein.
und
die ussere
J.

Was

sollte sie

nun veranlassen, im
als

851 einen 24jhrigen Priester-

Philosophen und Lehrer

Gesandten zu MutabakiU zu schicken be-

hufs der Bekehrung desselben

zum Christenthum oder der Vertheidigung


Die klugen byzant.

der

christl.

Lehre von der

heil. Dreifaltigkeit?

Minister htten von einer solchen Mission, von der so naiv die panuonische

Legende

erzhlt,

gewiss selbst nichts anderes erwarten knnen,


selbst

als

Schimpf und Spott, ja

irgendwelchen wilden Ausbruch der Leiden-

schaft oder Gewaltthtigkeit.

Nach der Legende


sich

soll

der zwlfjhrige

Knabe, Kaiser Michael, eine Rathsversammlung zusammenberufen und


in derselben mit einer

Rede an Konstantin

gewendet haben, deren


tu vero

Wortlaut (nach der Miklosich'schen Uebersetzung) so lautet: audisne


philosophe quae dicunt Agaren! impii contra fidem nostram ?

quoniam sanctae

trinitatis

servus et discipulus es proficiscere et disputa


trinitate,

cum

eis,

et

deus qui omnes res perfecit, qui laudatur in


sanctus, det
tibi

pater

et filius et Spiritus

gratiam

et

vim sermonis

et velut

alterum Davidem
te faciat et

novum contra Goliath quem

tribus lapidibus vicit,

reducat ad nos, dignum iudicatum regno coelesti.

Quibus

auditis respondit:

mihi est dulcius

cum gaudio proficiscar pro fide christiana, quid enim in hoc mundo quam pro sancta trinitate vivere et mori.
ei

Adiunxeriint vero

secretarium Georgium et dimiserunt eos

i).

Kein

ordentlicher Annalist

wrde

eine so einfltige Argumentation fhren.

Der Verfasser der Legende war selbstverstndlich kein Augenzeuge der


Scene, er legte seine Worte einmal in den

Mund

eines zwlfjhrigen

Knaben, dann

in

den des Helden seiner Legende. Kann nun so was von


In der Erzhlung
ist

dem

Dictat des Methodius herrhren?

von Asikrit
von einem

und Georgius Polassa die Rede.

Diese Notiz setzt doch eine gewisse


sie spricht

Bekanntschaft mit historischen Thatsachen voraus,


Asikrit, der Photius war, der nachmalige

berhmte Patriarch, und von


die fr diese Zeit sehr

einem Georgius
karg
sind,

Die byzantinischen Quellen,

knnen durch die arabischen, im gegebenen Falle durch Taf 923) ergnzt werden.
Darber
besitzt jetzt die russ.

bari (geb. 839,


1)

Der Verfasser zieht

hier die Lesart, die


ei

msste man bersetzen: adiunxerunt vero

afaMkgibt, vor, darnach Secretarium (asecretis) et GeorV. J.

gium Polassam.

Vita Cyrilli.

549

Literatur eine hbsche selbstndige Forschung von A. A. Vasiljev (Bh-

3aHTia n Apaoti.

IIo.iiiTiniecKifi

OTiiomenifl Bnsauxiii
1900).

11

ApaoonT. 3a

BpeM>i AMopiilcKo ;iiiuacTin.

cnun,

Mit Hilfe dieses Werkes

knnen wir
gnzen.

jetzt die

Nachrichten ber die Beziehungen der Araber zu

den Byzantinern zur Zeit der Regierung Mutabakill's (S51


Seit

80

1)

er-

dem

letzten

Austausch der Gefangenen im

J.

S45 finden

wir keine Nachrichten ber die arabisch-byzantinischen Conflicte bis

Sol.

Von diesem Jahre angefangen hat

Ali Ibn Jacliia al Armeni, der


(S.'Jl.

Anfhrer des Grenzobservationscorps, durch drei Jahre


in die byzantinischen

852. S5:i)

Grenzgebiete Einflle gemacht.

Nhere Nach-

richten darber fehlen.


Damiettatf.

Im

J.

S53 erschien die byzantinische Flotte vor

So lesen wir bei A. A. Vasiljev.

sudi (t

956

95S)

Weder Tabari noch Maserwhnen irgend eine byzantinische Gesandtschaft


in

zu den Arbarn oder irgend einen W^aftenstillstand mit denselben zur

Auswechselung der Gefangenen


folgenden.
stillstand

dem

J. 8.51

und den nchst darauf-

Vor 851
im
J.

ist bei

Tabari und Massudi nur von dem Waffen-

845 eine Nachricht zu finden, und vor diesem Jahre

gab

es keine derartige Negociation seit den Jahren

809

811,

nach

dem

Waffenstillstand aber

vom

J.

S15 geschah der nchste hnliche

Waffenstillstand nach Tabari und Massudi zu

Ende des Jahres 855 und

Beginn 550.
Die nach der pannonischen Legende erzhlte saracenische Mission
Konstantins des Philosophen war also nichts anderes,
als eine

byzanti-

nische Gesandtschaft, abgeschickt zu den Saracenen behufs eines Waffenstillstandes

und des Austausches der Gefangenen.

Unter dem
bei

J.

241

der Hedschra (22. Mai 855

9,

Mai 856)

liest

man

Tabari (nach

der Cebersetziing Vasiljev's;: In diesem Jahre berfielen die Griechen

Anazarba und nahmen gefangen die darin befindlichen Sutiten mit ihren Weibern und Kindern, Bffeln und Heerden von Ochsen und Khen. In
diesem Jahre fand ein Austausch der Gefangenen zwischen den Musel-

mnnern und Griechen


schickt habe,

statt.

Man

erzhlt, dass die Kaiserin

Theodora,
.
. .

die Mutter Michaels, einen

Mann Namens

Georgios, den Sohn

'i

ge-

um den Austausch

der Muselmnner, die sich in den


erbitten.

Hnden der Griechen befanden, zu


1

Und Mutabakill

schickte

Nach dem Worte Sohn geben bei Tabari die arabischen Buchstaben ohne ausreichende Anzahl von Punkten keine Mglichkeit, den Namen des Vaters genau zu bestimmen. Vielleicht Karbeasa? so Vasiljev. Jedenfalls steckt darin der Polasa- der slav. Legende.
Archiv fr slavische Philologie.

XXV.

36

550

V. Laraanskij,

einen Boten aus der Zahl der Poeten,

Namens

Nasr-ib-al Asliar ibn-

Faradja,

um genau

zu erfahren, welche muselmunischen Gefangenen sich

in griechisclieu

Hnden befinden, und um deren Loskauf anzubefehlen. 12. Jnner Das geschah im Monat Schaban dieses Jahres (15.Dec.855 (Und Nasr ging von dannen), nachdem er einige Zeit bei ihnen 856).

(den Griechen) zugebracht.

Weiter wird des


Erwhnung

bei

den Muselmnnern

verbreitet gewesenen Gerchtes

gethan, wonach die Griechen

nach der Abreise Nasr's bei 12 Tausend Gefangene, die sich weigerten
Christen zu werden, hingerichtet htten.

Die Nachricht klingt recht

unwahrscheinlich.

Und

es

kam

das Schreiben Mutabakill's zu den

Gouverneuren des syrischen und mesopotamischen Grenzgebietes mit


der Nachricht, dass der
getreten mit Georgios,

Eunuch Schenif schon


sie

in die

Verhandlungen

dem Gross-Gesandten

der Griechen, bezglich

des Austausches,

und dass

schon ein Uebereinkommen getroffen.

Georgios bat um Waffenstillstand vom 5. des Monats Hedscheb 241 bis zum 22. des Monats Schevval desselben Jahres (vom 19. Nov. 855
bis 5.

Mrz 856), um
5.

Zeit zu

haben

die

Gefangenen zu sammeln und

in

gefahrlosen Orten unterzubringen. Das Schreiben darber

kam am

Mitt-

woch den

des Monats Redscheb (19. Nov. 855j.

Und

Georgios, der

Bote der griechischen Kaiserin, trat die Reise in der Richtung gegen
das Grenzgebiet

am Samstag den

22. des Monats Redscheb (6.Dec.855j

auf 70 Maulthieren, die fr ihn bestellt waren, an.

Mit ihm zugleich


. .

brach auf Abu-Kachtab, Magribier aus Tortosa

Mit Georgios

waren viele Patricier und Diener, bei fnfzig Mann, angekommen. Beim Austausch waren viele Neugierige anwesend, so der Oberrichter und viele reiche Leute aus Baghdd. Man erzhlt, dass der Austausch auf dem griech. Gebiet am Flusse Allamis (Lamus; stattfand, Sonntag am 12. des Monats Schevval 241 (23. Febr. 856); es

gab 785 gefangene Muselmnner, darunter 125 Frauen.


Georgios der Grossgesandte der Griechen wird wohl mit dem
in

der pannonischen Legende erwhnten Georgios (Polassa) identisch sein.

Die Richtigkeit des zweiten Namens

ist

allerdings zweifelhaft, doch die


ist

Uebereinstimmung
blosser Zufall.

in

dem Namen des Georgios


ij,

gewiss mehr als ein

Die Legende erwhnt noch den Asikrit.

Dadurch

wird die Vermuthung Hergenrther's

dass Photius als Secretr an der

ij

Hergenrther Photius L342

343.

Um

855

S56 fand wiederum eine


wenn

Auswechselung der Gefangenen

statt.

Wohl

bei dieser Gelegenheit,

Vita

Cyrllli.

55I
betbeiligt war.

Gesandtscliaft zu den Arabern im


besttigt.
J.

J.

856 oder schon 84G

Hergenrther gab schon zu, dass es richtiger

S50, als an

dem

J.

S 15

festzuhalten.

war Photius zu jung, um Asikrit zu sein. der Legende von der sogenannten Saracenen-.Mission
nur die Erwhnung von Georgios und Asikrit.

sei, an dem Denn fr die vierziger JhrtAus der ganzen Erzliluns


ist

somit sicliev

Doch was hatte Konstantin dabei zu thun ? Nach meinem Defrhalten bekam er eine geheime und genug gefhrliche Mission. Als Kenner der slavischen
Sprache, der zu dieser Zeit (S55) schon einen grossen Theil seines
grossen

Werkes

vollbracht hatte

(z.

B. die Uebersetzung des Evangelia-

riums, des Apostels, des Psalters),

war Konstantin zu der Gesandtschaft


in

zugezogen wegen der Slaven, die

den Kriegen zwischen den Arabern


spielten .... Ich

und Byzantinern keine geringe Rolle


Excnrs ber die

mache

hier einen

slav. Militrcolonien in Kleinasien unter Justinian II..

ber ihre Ansiedelungen in Bithynien,

Cilicien,

worber ich kurz auf

mein

Werk 0 c.iaBjiiiaxi. bt. Ma.ion Aain (CIIrT, 1859), auf Harkavi's Werk und zuletzt auf die Abhandlung Pancenko's (XlaMHTHHKx ciaBHUi.
BuHnnin VII
1

BT.

b.

in
2)

stituts B. VIII.

den IIsBicxin des Konstantinopler Archol. Inverweise


. .

Dann

setze ich so fort: Mglicher-

weise war Konstantin bestimmt, sich der Gesandtschaft des J.855 nicht
bloss

darum anzuschliessen, weil

er einer der Hauptpersonen der Ge-

sandtschaft,

dem

Asikrit Photius. und

dem beim Hofe

einfiiissreichen

Logotheten Theoktist sehr nahe stand.


bildete

Die Regierung, die ja ber ge-

Mnner, die

als

gewesene Gefangene Gelegenheit hatten, arabisch

und persisch zu

erlernen, in hinreichender Anzahl verfgte,

whrend

Konstantin keiner dieser Sprachen mchtig war, muss doch ihre be-

stimmten Grnde gehabt haben, wenn

sie

diesen jungen Mann, dessen

Gesundiieit keineswegs krftig war, bestimmte, der Gesandtschaft sich


anzuschliessen.

Ich suche diese

Grnde

in seiner

Kenntniss der slav.

Sprache.

Die Regierung Wollte es auf den Versuch

ankommen
bis zu

lassen,

ob

sie die bei

den Arabern im Dienste gewesenen und

einem ge-

wissen Grade muhammedanisirten Slaven nicht zum Christenlhum be-

kehren knnte.

Der Weg, der zu dem Ort der Verhandlungen am Flusse


berlirte

Lamus

fhrte,

nahe die Festung Lulu (Faustinopolis) und

durchschnitt die dahinter gewesene slavische Ansiedelung.


infolge des Aufenthaltes

Ob

nicht

und des Verkehrs des Philosophen Konstantin

nicht schon bei einer frheren (845,


kais.

kam

unser Photius als Gesandter des


36

Hofes

in

den muhammedanischen Orient".

552
mit ihnen seit

V. Lamanskij,

dem J. 856 sich in Lulu ein Kreis von Mnnern bildete, zum Christenthum und zu den Reprsentanten desselben zu Byzanz Neigung fhlten und von Baglidd sich losreissen wollten? Im J. 659 858) war die Festung und vielleicht schon frher (in den Jahren 856
die

Lulu, wie

mau

aus den arabischen Quellen ersieht, bereits in den Hn-

den der Griechen uud der Commandant derselben war ein Patricier aus Byzanz. Doch im J. 859 nahm die muselmnnische Partei wieder die

Oberhand, der Patricier war den Arabern ausgeliefert und an seine


Stelle

kam

ein

muselmnnischer Commandant.

Vielleicht ist die Mit-

theilung von

dem

Attentat der Saracenen auf das

Leben Konstantin's
einige

durch Vergiftung nicht ganz unbegrndet.

Auf jeden dem Bruder

Fall also

bekam der Verfasser der Legende

No-

tizen ber die Gesandtschaft, an der sich Konstantin betheiligte, von

desselben Methodius.

Da

die Mission Konstantin's, wie ich

glaube, geheim war, so durfte auch Methodius die Details derselben

Namen theilte er mit. Die in Pannonien abgefasste Vita mag den Namen des Asikrits absichtlich verschwiegen haben, da der Name Photius in den rmischen Dicesen des Endes des
nicht erzhlen.

Nur

die

IX.

und Anfangs des X. Jahrh. schon missliebig war.


sein jngerer

In

dem Datum

der Gesandtschaft kann Methodius keinen Fehler gemacht haben, da

ihm
z.

Bruder gewiss davon manches erzhlt haben wird,

B.

whrend

ihrer

gemeinsamen Reise zu den Chazaren.


in

Der Fehler

also, d. h. die

Versetzung der Mission

das 24. Lebensjahr des Philo-

sophen,

mag

eher beweisen, dass die Vita Constantini nicht nach

dem

Dictate des Methodius geschrieben

und

nicht von ihm durchgesehen

wurde, oder dass die Stelle, die vom 24. Lebensjahre Konstantin's
spricht, in

dem ursprnglichen Text

nicht enthalten war.

Was

die in der Vita angefhrten

Reden Konstantin's mit den Sara-

cenen anbelangt, so kann man fragen, ob der bekanntlich usserst bescheidene Konstantin, der nie von sich selbst und seiner Wirksamkeit

zu reden

liebte, es fr

nthig gehalten htte, seine Reden, seiue"Wider-

legung der muselmnnischen Ansichten niederzuschreiben,


die Obrigkeit oder die
ist

um

sie

fr

Nachwelt zu retten?

Ich glaube nein, das

alles

vielmehr eine Zuthat des Verfassers der Legende, ganz so wie die

oben erwhnte Rede des zwlf- oder dreizehnjhrigen Kaisers Michael III.
ebrigens die saracenischen Reden der Legende konnten auch erst spter
(im XII.

XIII. Jahrh.) aus verschiedenen

Abhandlungen, die gegen den

Mohammedauismus

gerichtet iiud in der altkirchenslavischen Literatur

Vita

Cyrilli.

553
solclier

populr waren, excerpirt worden sein.

Das Bedrfniss
in

Abhandunter

lungen war bei den Slaven sehr frh vorhanden, da

sie als die ersten

den europischen Vlkern mit den Mohammedanern


in

Berhrung und
iiinen die
sie

Gefahr kamen, zum Islam berzutreten.

Wenn
sich,

aber diese Reden

nicht den Heften Konstantins

entnommen wurden, wenn


ob

do-

cumentale Bedeutung nicht zukommt, so fragt es


fasser der sogenannten

dem VerBei

pannonischen Legende angehren?

den

mhrischen Slaven gab es keine Muselmnner, ja im IX.


sie

.lahrh.

werden

berhaupt kaum etwas vom Islam gehrt haben.

Wozu

sollte sich

also ein mhrischer Slave so ausfhrlich darber auslassen,

woher htte
In

er die entsprechenden griech. polemischen

Abhandlungen bezogen ?

den neueren Abschriften der alten pannonisch-slovenischen Denkmler


des X.

XI. Jahrb. finden

wir keine solche polemische Schrift.

Grie-

chische Originale derselben sind fr den

Ausgang des
Soll

IX. Jabrh. im

Bereich Pannoniens gewiss ausgeschlossen.

man

nicht

annehmen,

dass auch diese Saracenenreden, die in der pannonischen Legende

dem

Konstantin in den

Mund
es,

gelegt werden, in den ursprnglichen Text besei es

deutend spter eingeschaltet wurden und auch anderswo,

im Nor-

den

in Russland, sei

was noch wahrscheinlicher

klingt,

im Sden,

jenseits der

Donau.

In der Vita steht es: j)pinxerant enim formas

daemonum

extrinseillu-

cus in iauuis dentes eis.

omnium

christianorum, res deformes facientes atque

Konstantin konnte sehen und sah auch wahrscheinlich


sondern aus Holz gemachte Figuren

nicht gezeichnete oder gemalte,

der Teufel, und auf diese konnten die Muselmnner seine Aufmerksamkeit lenken.

Kann

also diese
in

Fassung der Erzhlung von Konstantin


des boshaften und be-

herrhren? Die ihm

den Mund gelegte Antwort gehrt unzweifelhaft

dem Volkswitz der

christlichen Unterthanen

schrnkten Khalifen an: daemonum formas video, qui daemones cum

non possint vivere intus cum


reine Idealist Konstantin

iis

fugiant foras.

Konnte der kluge und

einen solchen vulgren Witz in den

Mund

nehmen?

Gewiss hat die christliche und hebrische Bevlkerung aus

Rache dafr, dass der Khalife eine solche verletzende und dumme Verordnung erlassen, ber jene Holzstatuen ihren Witz und Spott ergehen
lassen.

gerade
stantin

Den AVitz mag auch Methodius gehrt haben, vielleicht nicht vom Bruder, doch htte er kaum zugegeben, dass er dem KonV. Lamannkij in den Mund gelegt werde.
Fortsetzung
folgt.)

554

Zum

Gebrauche der Verba perfectiva und imperl'ectiva

im

Slovenischeu.

r
1*

Zum

Gebi-iuicho der

Verba perfectiva und imperfectiva im Slovenischen. 555


in

licliten.

Icli

habe

meiner eben erwhnten Polemik das Wort

effec=

tivum in einem etwas verschiedenen Sinne gebraucht, nmlich von einem


Praesens, das die Handlung nicht nur bezeiclinet, sondern eben durch
(las

Aussprechen des betreftenden Verburas zugleich

vollzieht.

An

die

Eigenthmlichkeit dieses Falles scheinen die Forscher, die ber den

Gebrauch der Verba perfectiva und imperfectiva im Slavischen geschrieben, soweit mir ihre Schriften zu Gesichte

zu haben; und doch

ist

der Fall kein seltener.

gekommen sind, nicht gedacht Durch das Aussprechen


eine

der Worte: ich danke, verspreche, gelobe, empfehle mich sind die betreflfenden

Akte vollzogen. Das Aussprechen des Wortes mag zwar

gewisse,

wenn auch noch

so kurze Zeitdauer erfordern, aber daran denkt

ist

kommt darauf auch gar nicht an, der Akt momentan aufzufassen. Es ist nun sonderbar, dass diesen momentanen Akt die meisten slavischen Sprachen durch Aussprechen des Praesens eines imperfectiveu Verbums vollziehen, so namentlich das Altslovenische, vgl. Euchol. Sin. G7b: HcnoKli^V^*'*? '>Sb: orpimai*.
der Sprechende nicht und es
als

72b: iiplv^yai*
(u

u.

s.

w.

Desgleichen das Kroatische, Rimski Ritual

Rimu lS93j pag. 5S: ja te odrjesujem od tvojih grieha u. s. w. Eine Ausnahme macht das Slovenische; es scheint in demselben

nmlich bei den imperfectiveu Verben das Gefhl fr das Unvollendete


der Handlung zu lebhaft zu sein, als dass
falls so

man ohne

weiteres sich eben-

ausdrcken drfte.
ist,

Wer

z.

B.

nur behauptet, dass er mit dem


es nicht wissen, ob er je

Absolviren beschftigt

von dem kann man

damit fertig wird.


also schon vor

Die Vorfahren der heutigen Slovenen gebrauchten

800

900 Jahren

in

solchen Fllen Verba perfectiva.

Das bezeugen
zoglagoJJq.

die Freisinger

Formeln mit ihrem ispovede, porqcq^

Miklosich, Synt. 777, nennt dies allerdings ein uraltes


ist

Verderbniss; es

aber schwer zu begreifen,

warum

das logisch richtige


sollte.

gegenber dem logisch falschen ein Verderbniss sein

Sagt ein

Kaufmann zum erschienenen Kauflustigen den


schlossen.

Preis einer
ist

der Kauflustige antwortet: ))kupim<'- ich kaufe, so

der

Waare und Kauf abgedes

Kupujem dagegen wre nur entweder vor Abschluss


Kaufen zu brauchen.

Kaufes

als referirendes

Praesens: ich bin bestrebt zu kaufen, oder

vom
N,

fteren
to
ti

So sagt man auch ganz gewhnlich:

dam

za spomin, das gebe ich dir

zum Andenken, wenn

das

Geben mit diesen Worten tollzogen wird; dajem wre


des Praesens: Vidite, kaj
se bos, to

ein referiren-

mu

dajem^ pa se brani.

Ebenso: Se kesal
se

tipovemu, dagegen: Jaz ma. pravim, da

bo se

kesal'f.

556

Stanislav Skrabec,

Nach

diesen ganz gewbnlicljen alltglichen Fllen zu schliessen,

drfte wohl auch in anderen weniger hufigen nicht an ein Verderbniss

zu denken sein, so namentlich in den in religisen und gerichtlichen

Formeln gebruchlichen: izpovem, odpovem, dolzan

se

dam, prisezem^i.

Die Formeln bestehen allerdings aus mehr Worten, die entsprechenden

Akte nehmen somit eine merkliche


sich dabei nicht

Zeit in

Anspruch;

allein es handelt

um

die Zeitdauer, sondern

um

die Vollziehung des Aktes,


also gleichsam in

die mit

dem betreuenden Verbum ausgesprochen,


ist.

dem-

selbem concentrirt
z.

Wenn

es sich

um

die Zeitdauer handelt,

B. im Verlaufe des Aktes der denselben Vollziehende von

wenn Jemandem
odpove-

gestrt wird etwa mit der Frage,


lich mit

was

er thue, wird die

Antwort sicherse,

einem Verbum imperfectivum erfolgen: spovedujem


prisezam.
sei ein

dujem

se,

Es wurde mir eingewendet, spovem se


tigkeit

Futurum, mit dem

das folgende Sndenbekenntniss angekndigt wird. Dies war mit Leich-

zurckzuweisen; es hat es brigens bereits Miklosich gethan.


se
(in

Spovem
vede)
ist

den Freis. Formeln noch

in archaistischer

Form

ispo-

eine Uebersetzung des lat.[confiteor((, keineswegs eines con-

fitebor, es entspricht

einem

altslov. ispovdaja.

einem kroat. ispo-

vijedam

mithin kann es kein Futurum sein.

Es

ist

auch keine Anknallein bei

digung eines folgenden Sndenbekenntnisses, da es ja nicht


der Beichte recitirt wird,

sondern auch bei jeder Messe, vor jeder


w.
;

Communionspendung

u.

s.

es ist also

nur ein allgemeines Bekennt-

niss der Sndhaftigkeit.

Viel eher als diesen

Einwand

htte ich in der

That den anderen

erwartet, es seien alle diese Flle nach Miklosich eben ein uraltes

Verderbniss, wie ja auch wirklich gegenwrtig die allgemeine Strmung


unter unseren Schriftgelehrten dahin geht, mglichst viele Perfectiva

durch Imperfectiva zu ersetzen.


z.

Whrend
u.
s.

das Volk im Ktistenlande


to

B.

ganz gewhnlich sagt: jih lep pozdravim, jih lepo zahvalim,

Jim obljubim, jih pustim z


berall schon vorwiegend
:

ogom

w., hrt

man

unter Gebildeten
se,

pozdravljam, zahvaljujem

obljubujem,

dovoljujem

sl

naznanjati (mit

dem imperfectiven

Infinitiv in letzterer
u.
s.

Formel sind
zu wollen

wir,

wie

es scheint,

schon allen brigen Slaven voraus)

w.

Sogar in liturgische Formeln scheint die vermeintliche Correctur dringen


;

so heisst es in

einem neueren Schulbuch auf die Frage des

Taufritus: Ali se odpoves hudicu?

Odpovedujem

se,

wo

es in

der Weise der slovenischen Volkssprache heissen msste:

Odpovem

Zum Gebrauche

der Verba perfectiva und imperfectiva im lovenischen.

557

(ohne se, oder auch

sec,

ohne odpovem).

Die Schriftgelehrten'

betrachten sonach das Praesens der Perfectiva in solchen Fllen mit

Miklosich als Verderbniss, auf

dem EiuHusse
eines
ist

des Deutschen beruhend.

Nun, fremder Einfluss


leugnet werden.

soll

auch meinerseits nicht durchaus geAktes durch Aussprechen des


ja allerdings ein Vorgang, der eine

Das Vollziehen

denselben bezeichnenden Wortes

Kulturstufe vorauszusetzen scheint, zu der die Slaven erst durch das

Christenthum gehoben worden sein mgen.


lich in Bibelstellen
lich

Da

diese Flle auch namentso

und

religisen

Formeln vorkommen,
selbst nicht

muss sicher-

zugegeben werden, dass die Sache


zur

etwas ursprnglich

slavisches

bum

ist, mag dabei nun ein perfectives oder ein imperfectives VerAnwendung kommen. Ob aber dieses oder jenes, das scheint mir doch nicht von einer fremden Sprache abzuhngen, am wenigsten

von einer, die den Unterschied der Verba perfectiva und imperfectiva
nicht kennt,

wie es die lateinische oder deutsche

ist.

Eher

drfte es

denkbar

sein, dass

das Griechische, dessen Praesens nur eine dauernde


in

Handlung bezeichnen kann, das Altslovenische

diesem Falle zur An-

wendung

imperfectiver Verba gebracht habe, als das Lateinische oder

Deutsche das Neuslovenische zur

Anwendung

perfectiver.

Nothwendig
nicht:

scheint mir jedoch auch frs Altslovenische diese


es

Annahme gerade

kann der Grund

in

dem Gebrauche
liegen.

des Praes. perfectiver Verba zur

Bezeichnung des Futurums

Da

im Neuslovenischen diese Beist,

deutung des Praesens perfectiver Verba nicht so durchgedrungen


blieb die

Verwendung

als eflfectives

Praesens mglich und wurde

vom

Sprachgefhl des slovenischen Volkes auch immer entschiedener gefordert.

So wrde es sich erklren, warum im ungarischen Slovenisch wie


effective

im Altslov. das

Praesens

in

der Regel durch Verba imperfectiva


te

bezeichnet wird, so bei Kzmic Mat. 26, 63: y^primurjam

na zivoga
24: jas

Bog, naj nm poves,


tebi

ci si ti
:

Kristus, Sin Bozi?

Mark.

9,

zapovedam Luk. 23, 46 Oca, vu roke tvoje poriam dso mojo . Dagegen Joan. 20, 21 Liki je mene poslao Oca, jas vas po'demv.
; :

Luk. 23, 46 hat nach Miklosich auch Trber rtporocam^ bei Dalm. steht Mat. 26, 63 hingegen ))porocim(', wie auch Mark, i), 24: ytzapocetnc

hat sogar Dalm. y)zaJdinanm

Japelj und die auf Kosten des Frstbischofs

Wolf gedruckte Uebersetzung dagegen


jest

y^zarotimn.

Sonderbarerweise

finden wir Luk. 2, 10 nicht blos bei Dalm., sondern auch bei Japelj:

vam oznaniijemv^ erst in der nach Wolf genannten Ausgabe: >>oznanim vam veliko vese'je^i. Dass letzteres das richtige, d. dem heutigen
i.

558

Stanialav Skrabec,

Sprachgefhl des slovenischen Volkes entsprechende


berzeugen, wenn

ist,

kann man

sich

man

das Imperfectivum oznanujem oder das noch

gewhnlicliere jjpripovedujem in einem Falle des gewhnlichen Lebens

anzuwenden versucht. Wrde


so
z.

ein

Lehrer

z.

B. einen Ferialtag mit den


jutri

Worten ankndigen: Otroci, pripovedujem vam, da


wrde man das lcherlich finden, dagegen klingt
B.: Otroci, najprej

ne bo sole,

es

ganz natrlich

vam povem, da jutri ne bo soletf. Nach alledem wre es zu billigen, dass in der Uebersetzung

des

neuen sterreichischen Katechismus unser Praesens effectivum meist


beibehalten wurde: se spovem, se obtozim, trdno sklenem, odvezem te
u.
s.

w.

Auch
es

statt

der knorrigen Neuheiten zdruzujem, zahvaljujeni


allen-

wrde
falls

wohl besser klingen: j)zdruzim, zahvalim, obwohl hier

an dauernde oder wiederholte Akte gedacht werden knnte.


Als Praesens effectivum muss auch dasjenige betrachtet werden,

das einen entsprechenden materiellen

chen erklrt, wie das bereits angefhrte dam


Die hiebei erforderliche materielle

und formell als solund wohl auch povem. Handlung mag lngere Zeit in Anbegleitet
a

Akt

spruch nehmen; es wird aber daran nicht gedacht, da es darauf gar


nicht, sondern lediglich auf

den Vollzug des Aktes ankommt.


so schreibt

Wie man
ti

also richtig sagt: to

ti

danm^

man

richtig auch: to

/>06-

Ijenm^ wobei auch gar nicht daran gedacht wird, wie ich irrthmlich

ehedem meinte (Cvetje XVI.,


in der
z.

9,

Fussnote

am

Ende), dass whrend des

Schreibens nur erst die Absicht besteht und das Schicken selbst noch

Zukunft
to
i\

liegt.

In demselben Sinne sagt auch der Ueberbringer

B.

posljejo mati, indem erst durch die Uebergabe der


ist.

Akt

des Schickens vollbracht

Dagegen wre

es

wohl nicht richtig ein gerichtliches Urtheil etwa


te

mit den Worten: sodisce

obsodi na 2

leti

v zapor zu verknden,
gefllt

da ja das Urtheil vor der Verkndigung desselben


es

werden musste:
te je obso-

muss somit

die

Verkndigung mit den Worten: sodisce

dilo geschehen.

Um so mehr ist es verfehlt,


listi

wenn Zeitungen

schreiben

Vsi vcerajsni

ostro obsodijo tako grozovito zlocinstvoc Richtig msste es heissen

so obsodili, oder, solange die Bltter noch gelesen werden knnen:


obsojajo.

In der Sprache des Volkes kommt der hier gergte Fehler wohl kaum vor hingegen ist er aus Bchern und Zeitungen nicht auszumerzen. Man liest noch fortwhrend z. B. 0 poslanski zbornici vlq pove ta list
;

Zum Gebrauche

der Verba perfectiva und imperfectiva im Slovenischen.

559

uic pozitivnegaw

richtig nuisste es heissen

ne ve pocedafi(()
.

"Kouecno

ta list se

ocetovsko poscari graski Senat

(richtig: scari)

Pismo grofa
solskem zalogu
. .

Fr.

C.

v katerem obrazlozi svoje nazore o dezelnem

riclitig: ^Jc razlozlln

oder raziagaa)
.

Izbesed grofa
(richtig:

Th

posnamemo

toliko,

da morarao smatrati

smemo

posneti oder se da posneti)

.
.

Cetrti evangelj

pa n&s pouci o ne-

posrednih govorih

richtig:
.

uci oder jjpoiiruje)


(richtig: je

Spise, na

katere nanrigne vpredgovoru


misli

namignil oder na ketere

V predgovoru)

Obcno

izrocilo sv.
.

cerkve postavi sestavo prvega


oder
si misli)

evangelja

luej letora 33. in

40

(richtig: stavi
. . .

Globoke doline ga osamijo od vseh strani


mile oder delajo osamljenega; n.
s.

'richtig:

so ga osa-

w.
ist

Bei solcher Abgestumpftheit des Sprachgefhls

es nicht zu ver-

wundern, wenn

sich

auch Abirrungen

in entgegengesetzter

Richtung

finden, namentlich bei Leuten, die selbst alles

am

besten zu wissen

glauben: Imenom poljskega kluba je vitez A. predlagal^ naj bi se


vrkila seja naceluikov klubovcr
predlozil
obliki
. .
.
.

(richtig msste es vermuthlich heissen:

und

sklicala)

Zato se ga lotujemo danes v tako kratki


lotili

(richtig

entweder: smo se ga
lotiti

oder se ga lotimoi' im

Sinne von hocemo


schiiesst ein

oder bomo

lotili; die
ist

Bedeutung des Wortes

Imperfektivum aus, lotujemo

eine in der Volkssprache

unerhrte Missbildung, leider doch von Pletersnik ins Lexikon aufge-

nommen)

Njena Tak clovek zasluzuje Die Worte oder


(richtig: poznal)
).zasluzi).

nPoziiaval je Koseski dobro mili jezik slovenski


pulitika obstoja v
. .

tem
.

^richtig: obstoji)

najostrejso kazen

richtig: je zasluzil

poznavati, obstojati, zasluzevati sind

der slovenischen Volkssprache unbekannt:

pozna,

obstoji,

zasluzi

sind gegenwrtig selbst Imperfectiva, brauchen also keine neuen Imperfectivbildungen.

Wenn man

meint, dass sie zu dieser


sind, so

Bedeutung durch
Wollte

fremden Einfluss gekommen

mag

dies richtig sein; es ist aber

kein Grund, sie deshalb als solche nicht anerkennen zu wollen.

man allea beseitigen, was gekommen ist, so mssten


Silentium auferlegen.

in einer Sprache durch fremden Einfluss auf-

sich nicht

nur

alle slavischen,

sondern wohl

auch die meisten anderen gebildeten Vlker auf Erden ein sehr strenges
Uebrigens so ganz ausschliesslich massgebend drfte
Falle der fremde Einfluss doch nicht gewesen sein.
hufige
in

unserem

Nehmen
dies eben

wir das so

Verbum

zdi se mi, es scheint mir, so

ist

auch einst

560
ein Perfectivum

Stanislav Skrabec,

gewesen: ck^^IvTH, Ck^^fH^A^'^; es drfte sich aber

kaum

ein deiitsclies oder sonst fremdes


in ein

Wort

finden, das den Ueber-

gang desselben
haben knnte;

es

Imperfectivum, was es gegenwrtig ist, veranlasst war nach Verdunkelung der Etymologie wohl die

Analogie mit anderen Verben auf-'RTH, sowie das Bedrfniss eines Imperfectivums fr den betreffenden Begriff, was die Aenderung herbeifhrte.

Aehnlich

mag

es sich verhalten mit: domisliti se (sich erinnern),

dopasti (gefallen), obstati, obstoji (bestehen), poznati (kennen), podati se

(wohl anstehen), pustiti (zulassen), razlociti se (sich unterscheiden), smili


se mi (erbarmt mir), spodobi se (schickt sich), sprevideti (einsehen), sprista se (steht gut,

von Kleidern), stane (kostet: man schreibt jetzt dafr

vielfach velja, als ob es besser slovenisch wre; leider ist es nur das
italienische vagliaw, lat. valetff,
dieses, also gilt', nicht kostet),

und hat eben auch nur

die

Bedeutung
vterpim

vtegnem (habe

Zeit, drfte),

(kann erbrigen), zadrzati se (sich verhalten), zameriti ^vermessen], zanesti se (sich verlassen),

zasluzi (verdient), zastopiti (verstehen,


u.
s.

Irci-

araad-ai],

zaupati (vertrauen)

w.

Manche von diesen Verben

haben zum Theil noch die ursprngliche perfektive Funktion bewahrt,


so namentlich
ziti.
:

domisliti se, pustiti, razlociti, zameriti, zanesti se, zasluzeigt

Dass auch ein Imperfectivum zum Perfectivum werden kann,

obhajati((

(Communion spenden), das ebenfalls

in

beiden Bedeutungen

gebraucht wird.

Nach alledem

finde ich es lcherlich, Imperfectiva wie poznati.

obstati, zasluziti

durch andere Imperfectiva, wie die vorne angeIndessen sind dies vereinzelte
ist

fhrten Neubildungen, ersetzen zu wollen.


Flle.

Aerger, weil viel hufiger vorkommend,

der Gebrauch von

gewhnlichen Imperfectiven,
erheischt.

wo

der Sinn Perfectiva oder das Futurum

Das

ist

der Fall in Absichtsstzen, wie solche namentlich in

Gebetsformeln ungemein hufig vorkommen:

velika Gospa, sprosi


.

mi

to milost,

da noc
in

in

dan zalujem uad svojimi grehi


in

(richtig:

da

bom noc

dan zaloval; dagegen hiesse es


si

einem Folgesatz

richtig:

sprosila

mi

to milost,

da noc
s

in

dan zalujem.)

Daj mi

tako Ijubezen do kriza, da vselej


in

tvojo sluzabnico, sv. Terezijo, iscem


in zelel;

zelim
si

(richtig:

da bom iskal
pa

dal
kaj
s

mi tako Ijubezen, da iscem

in zelim^')
s

dagegen Folgesatz:
da
.

"Stori, o Jezus,

tu.

teboj

jokam

in trpim, potlej
s

teboj
. .

v nebesih gospodujem
.

(richtig:

da bom

teboj jokal in trpel


z

gospodaval; Folgesatz:
potlej

Jezus hoce, da clovek tukaj

njim joka

in trpi,

pa

njim v

Zum Gebrauche

der Veiba perfectiva und imperfectiva im Slovenischen. 561

nebesih gospoduje).

Die lateinischen oder deutschen Originale haben


ist

allerdings auch in Absichtsstzen das Prsens, es

aber, wenigstens

im Latein, nur Conjunctiv, und dieser


weiteres durch den Indicativ desselben

lsst sich

eben nicht immer ohne


;

Tempus wiedergeben

das wissen

leider unsere Gebetbcherbersetzer nicht.

Doch

linden

sicii

auch sonst

in

Bchern und Zeitungen hnliche


odpotoval nadzorovat)

Fehler: P. general usmiljenih bratov je odpotoval danes v Kandijo, da

nadzorujc bolnico
Zeli se,

tc.

usm. bratov (richtig:

>

da

bi se

duhovniki za delavce zdruzili v kako druzbo, da zdru.

zeni toliko lozje delujejo za njih blagor

(richtig:

da

bi

zdruzeni delovali)

da bodo oder

Upamo, da
s

se take zupnije vendar en. .

zacno tekmovati)

krat vzdramijo ter tchmujejo

svojimi

sestrami

[richtig:

ter
s pri-

Kardinal V. se je zadovoljil z odgovorom


. .

pombo, da vlada

tem zbornici nemudoma poroia

(richtig:
.

naj vlada sporoci)


(richtig
:

da
.

...

da naj mirujejo)
s

Previdni profesor
.

ki je zabical

Slovencem, da mirujejo

je predlagal., naj tako


.
. .

sedeva, da se

bova

tiscala)

Mat.

hrbtoma tiUva
5,

(richtig:

je predloziltf

da se

IG

Tako

naj sveti vasa lue pred Ijudmi, da


.
.

cidijo vase dobre dela in castijo vasega oceta


videli in castili).

(richtig:

da bodo

Es knnte aber eingewendet werden, auch das Altslovenische gebrauche vielfach das Prsens imperfectiver Yeiba
wie die von Dr. A. Music im XXIV. Bd. des Arch.
fhrten Stellen beweisen
(1.
;

statt
8.

des Futurums,

484

4S6

ange-

es

kommt

dies sogar in

einem Finalsatze vor


die Thatschlichkeit

c. S.

504).

Dagegen wre zu erinnern, dass

dieser Flle im Altslovenischen ebensowenig die Berechtigung derselben

beweist, wie das in unserem Slovenischen der Fall

ist.

Die altsloveni-

schen Uebersetzer werden nicht immer bessere Meister der Sprache ge-

wesen

sein, als es

unsere gegenwrtigen Uebersetzer sind.

Jedoch auch

zugegeben, dass die Sache im Altslovenischen ganz sicher in der Ord-

nung

ist,

so folgt daraus

noch

nicht, dass es

auch bei uns so sein muss.

Manche schne Vorzge des Altslovenischen hat unsere neuslovenische


Sprache leider verloren, vielleicht hat
sie einige

Schwchen und nAls eine

voUkommenheiten des Altslovenischen dafr ausgebessert.


solche

Schwche msste, wenn

sie als

wirklich zulssig erwiesen werden

knnte, die

Anwendung

des Prsens imperfectiver Verba fr die in der

Zukunft dauernde Handlung im Allgemeinen sicherlich angesehen werden, isehmen wir gleich das erste von Music angefhrte Beispiel: Hf

5t)2

Stanislav Skrabec,

n'n't're C/
nisste

,v,ov'iiJfi7R

cCtKi^,

hkto
:

IvCTf

nah mkto

iiiirrf.

Das

doch wohl vor allem bedeuten


i.

Sorget nicht, was ihr esset oder

trinket, d.
ist,

was
in

ihr

gegenwrtig esset oder trinket c, also was das

was

ihr in Wirklichkeit schon esset oder trinket.

Und doch
sie

soll

man
und

diese

Worte

einem andern Sinne verstehen, einem, den haben knnen


!

an

fr sich eigentlich nicht

Ist dies nicht eine fhlbare

Schwche der Sprache ? Leider sind aber unsere Sprachverbesserer schnell


bereit,

auch
ist

oflfenbare

Mngel namentlich des Altsloven. nachzuahmen.

Es

gewiss eine Mangelhaftigkeit, wenn das Altslovenische zwi-

schen dem Conditional des Prsens und des Perfectums keinen Unterschied macht.
Freilich zeigen unsere Freisinger

Formeln sowie auch


bi

das ungarische Slovenisch dieselbe Mangelhaftigkeit: ecce


nezegresil;
11, 21);

detd nas
Jo.

Gospodne, da

bi eli bio, brat

moj ne

bi mr'u

(Kzm.

allein,

da schon Dalm.
ne

in

diesem und andern Fllen, die ihn

erheischen, den Conditional des Perfekts hat:


kaj,

oGofpud, de

bi

ti

bil tu-

moj brat

bi

bil

vmerlw, da derselbe ferner unter


tiblich ist

dem

sloveni-

schen Volke gegenwrtig allgemein


slavische Sprachen denselben

und da endlich andere


ist

auch kennen, so

das in den letzten

Jahren, wie es scheint, modern gewordene Meiden dieses Conditionals


als

Schdigung der slovenischen Schriftsprache wohl mit Recht zu

ta-

deln.

Es

ist

unzweifelhaft eine auf der mangelhaften Darstellung bei

Miklosich beruhende Furcht vor deutschem Einflsse, die der Sache zu

Grunde

liegt.

Meines Erachtens

ist

diese Furcht

im vorliegenden Falle

unbegrndet.
rechtigt,

Dagegen wre sie in manchem andern Falle nur zu bewo man sie doch nicht zu fhlen scheint. Ich will hier nur

noch einen solchen Fall, wo es sich eben auch


ich meine die Zulassung der Imperfectiva

um den

richtigen Ge-

brauch perfectiver und imperfectiver Verba handelt, kurz besprechen:

im Plusquamperfectum.
hiesse es:

Man
zelel)

trifft

gegenwrtig sehr hufig auf Flle, wie die folgenden


.

Sedaj sem zvedel, kar nem bil ztleh(

(richtig-

kar sem

Ravno kar je
.
. .

bil zagotavljal^

kako visoko

Kristusa

(richtig:

ravno kar je zagotavljal)

Ijubi in spostuje

Prej^e
iz
. .

bil pi-

sal ,Narod', da je sploh vse krscanstvo le neka zmes

.,

v vabilu

na naroebo pa se huduje nad katolieani, ker so oni


zico'

zatajili ,zlahtno ro-

Jezusove religije

(richtig: prej je pisal)


korist, katero

Ze H.Taineye
bili
s.

bil
cij

1.

1894 povdarjal veliko


. .

(richtig:
. .
.

je povdarjal)
(richtig:

ima javnost od kongregajib,

Najde

kakor so niuj'ih
w.

popisovali'.^

so

mu

jih bili popisali) u.

Zum Gebrauche

der Verba perfectiva und imperfectiva

iiri

Slovenischen.

563

hie
letu

und

Aber auch da, wo

ein

Plusquamperfect eines perfectiven Verbs


:

trifft

man

es nicht hingeluirt

Listi pravijo,

da
iz

se

bo po novem

nadskof umakuii nazaj v franciskanski samostan,


.

kateregay^^ hil

izselu

(richtig:

iz

katerega je (ob svojem casu) izesel).

Den
in seiner

richtigen Gebrauch des Pluscjuamperfects hat schon Metelko

noch immer nicht genug ausgebeuteten Grammatik

S. 22()

sehr

fein prcisirt.
sie lautet:

Die Stelle verdient hier wrtlich angefhrt zu werden

Das Plusquamperfectum im ludicativ haben

die Iterativa aus

dem

Grunde

nicht, weil hier die

Handlung

als

ganz vollendet gedacht werden

muss, als die zweite, auch schon vergangene Handlung erfolgte, die
Iterativa oder Frequentativa aber

immer nur

die

Wiederholung ohne

Rcksicht auf die Vollendung der Handlung bezeichnen, und den Begrift"

der vollendeten Handlung nur die perfective


z.

Form

angibt.

Man'
de te

kann

B. nicht sagen:

.kaj

si

mu

bil dajal.
si

kaj

si

mu

bil delal,

ne mogel pozabiti?' sondern ,kaj


pozabiti?*

mu

bil dal,

storil,

de
bil

te

ne mogel

So auch nicht ,sem


sondern ,sem
w.

bil gonil',

sondern ,sem

gnal', nicht

,sem

bil klical',

bil

pokcal', nicht ,sem

bil nosil',

sondern
iterativ,

,sem

bil nesel' u. s.

,nesel" ist

zwar imperfectiv, aber nicht

und wird im Plusquamperfectum ,sem

bil nesel' als perfectiv betrachtete.

ist nicht mglich, weil man sich Wunsch nicht vollendet denken kann, bevor die Erfllung erfolgt, der Wunsch besteht auch dann, wenn auch befriedigt, weiter. Prej je bil pisal knnte man sagen von einem vollendeten Schreiben (z. B.

Das oben gergte sem

bil zelel

einen

prej je bil plsul, kedaj pride,


solches Schreiben denkt

tisti

dan je pa

se berzojavil");

an ein

man

aber bei einer Zeitung nicht, es

kommt da
waren

nicht auf die Vollendung, sondern auf die


an. Richtig

Dauer
bili

in der

Vergangenheit
(d. h.

wre

Ko

ste

k nam

prisli,

smo

ze molili

wir mit

dem Beten schon


I.

fertig,

dagegen: smo ze moliii" hiesse


Richtig heisst
bil jedil

beteten wir schon, hatten schon angefangen zu beten).


es

auch bei Dalm.


l'pet

buque teh krajleu 19: Inu kadar je on

inu pyl, je on
^.

legal rpat(f.
:

Dagegen

ist

der in Janezic

Gramm.

Aufl. angefhrte Satz

Ko

je bil trideset let kraljeval, je umrl nicht

befriedigend, da das Herrschen nicht als vor

dem Tode

vollendet gelet

dacht werden kann; richtig wrde es heissen: ko je


kralj, je
in

bil trideset

vmerl.

Unzweifelhaft falsch

ist

auch das Plusquamperfectum


1.

dem

bei

Marko

(Slov. Sprachlehre fr Deutsche,


sli in

Aufl. S. 142) an-

'-'t'fhrten

Beispiele: oce so z njima

jima pokazali, kakor so pred

564

Stanislav bkrabec,

Zum Gebrauche

der Verba perfectiva

etc.

treh letih
es

(1)

bili vzdigali in zadnjic

tud vzdignili
leti

Richtig msste

heissen:
'.

kako so pred tremi


1903.

vzdigovali

in

naposled tudi

vzdignili

Grz,

31.

I.

Stanislav Skrahec.

Die Ursache des Schwundes des prdikativen Instru-

mentals im Slovenischen und Sorbischen.

Bekanntlich

ist

der Gebrauch
in

des prdikativen Instrumentals

den einzelnen slavischen Sprachen


keinesfalls
tet.

gleichmssig verbreiweitesten geht in der


dieser
Consfcruction

Am

Anwendung
sen

das Polnische und Russische; die-

kommt zunchst

das Cechi-

sche, darauf erst folgt das Serbo-

kroatische
sche, in

und Altkirchenslavi-

welch letzteren Sprachen

der ursprngliche Besitzstand des prdikativen


Instrumentals

am

treuesten bewahrt zu sein, whrend


er in den zuerst genannten zuge-

%. ^^r^^Ce^
ten der k.

nommen zu haben
Jagic
in

scheint, wie dies

seinen

Beitrgen

zur

slavischen Syntax I (Denkschrif-

Akad.

d.

W.

in

Wien, Bd. XLVI, Abh. V, pg. 4954) dar-

gelegt hat.

In zwei slavischen Sprachen (vom Bulgarischen natrlich


indess diese Constrnction ganz geschwunden, jetzt nur in

abesehen)

ist

sprlichen Ueberresten vorhanden: nmlich im Slovenischen und Sorbischen,

was

gleichfalls schon

von Jagic

(o. c.

pg. 55) hervorgehoben

ward.

Wie lsst sich nun diese Thatsache erklren? Der prdikative Instrumental war vor allem am Platze

in

der

Fgung

Die Ursache des Schwuudes des prdikativen

Instr.

im Sloven.

ii.

Sorb.

565

in

einen Zustand versetzt werden' (zunchst im passiven und medialen

Sinn: zu etwas werden, zu etwas gemacht oder ernannt werden, in

etwas verwandelt werden

u. s. w.,

dann auch im activen Sinn: zu etwas


u. s. w.)

machen, ernennen,
logie

in

etwas verwandeln

von diesen Constructlonen, auch

in der

und dann, nach AnaFgung 'sich in einem Zuu. s. w.).

stande befinden" (etwas sein, etwas scheinen, als etwas erscheinen, als

etwas erkannt werden, im Rufe von etwas stehen

Dass diese

beiden Hauptarten des prdikativen Instrumentals einst auch im Slove-

nischen und Sorbischen blich waren, lsst sich nicht blos aus deren

Vorhandensein

in

den brigen Slavinen, sondern auch aus deren UeberEs beweist uns dies fr

resten schliessen, die sich noch erhalten haben.

das Slovenische zunchst der Dialekt der ungarischen Slovenen (die

prekmurscina), dann der Uebergangsdialekt

zum Kroatischen,

die soge-

nannte kajkavscina.
ziemlich lebendig
ist,

Aus
citirt

der letzteren,

wo

diese Construction

noch

Miklosieh in der VG. IV. 731 Bildungen wie


iz

detetom postajem 'puerasco' (Habdelic'i, kakur (mz)

enega praseta

jelenom postane "wie er aus einem Ferkel


XIII), dospel

ein

Hirsch wird' (Frankopan

herbom posle izmrtja staresev


dicno je
biti
i

'heres factus est' iPripov.

83)

und mit

biti:

kotrigom (auch kotrig) vucenoga drustva,

ja takaj buduci pastirom

biskupom cirkve zagrebecke (Kristijanovic


Miklosieh Beispiele mit
1.

192); andere Beispiele aus der kajkavscina siehe bei Jagic (o.c.pg. 55).

Aus der prekmurscina

citirt

i>^^.

dao je njim

oblast z bozimi sinmi postanoti (Joann.

postaue (Matth.4,3), gde


se,

da

si

prh

s krhom prahom postane; merke auch: spoumni prahom postanes (Zobrisani Sloven 97). Fr das Sor-

12), naj eto

kamenje

tejlo s

bische fhrt Miklosieh


z

(o. c.

732; an: z hospodarom, z knezom, z kral'om,

wudowu,

hospozu byc 'Hauswirth, Herr, Knig, Wittwe, Hauswirthin


dyz mj wujk mi
z krawcom bese *da mein Oheim SchneiWilem je z kral'om 'Wilhelm ist Knig'
f.,

sein" ^Seiller);

der war' (Smoler Volksl. 1.212),


(Schneid. 229).

Liebsch, Syntax der wendischen Sprache 21


to,

hat noch

folgende Verbindungen: hdyz je


es dein Wille
ist',

luby, ztej twojej wolu 'nachdem


z

budz nam
z

w
'sei

nuzy

pomocu

'sei

unsre Hilfe

in

der

Noth', budz
ist

nam
'das

trostom

unser Trost', njej' to mi ze skodu 'das

nicht

mein Schade', by dze


ist

hrechom bylo

'es

wre eine Snde',

to

je z

hrechom

eine Snde', z
ist

knezom uad nekim byc

'ber jeman-

den Herr

sein'.

(Bei Liebsch

natrlich p. 22 das Beispiel Jan be

za wotrocka zu streichen, da es ja keinen prdikativen Instrumental


enthlt.)

Aus den

hier augefhrten Beispielen

ist

demnach

die ehemalige

Archiv fr slavische Philologie. XXY.

37

566

K. strekelj,

Existenz eines prdikativen Instrumentals im Slovenischen und Sorbisclien zur

Evidenz erwiesen.
(o. c.

Liebsch meint

pg. 21), der prdikative Insrumental sei im

Sorbischen aus demselben Grunde gescliwundeu, wie der Genitiv des


Subjekts,

wo

die sorbische

Sprache vielfach ihr slavisches Gewand


denen eine derartige Consie in

durch den Einfluss des Deutschen und die Nachlssigkeit und Unkenntniss der lteren Schriftsteller verloren (hat),

struction als ein wahrer Barbarismus

vorkommen musste, da

den

klassischen Sprachen vergeblich nach einer Analogie suchten.

Dieser

Grund

ist

bezglich des prdikativen Instrumentals


(o. c.

ich glaube mit Jagic

pg. 52), dass auf die

kaum zutreffend, ja Anwendung oder Nicht-

anwendung des prdikativen Instrumentals die fremde Beeinflussung sich nicht erstreckt, ganz sicher nicht in dem Masse, dass deren Aufgeben direct darauf zurckfiihrbar wre. Der eigentliche Grund fr den

Schwund der
Sprachen
liegt

in

Rede stehenden Construction

in

den beiden genannten

vielmehr in

dem Umstnde,

dass beide den prpositions-

losen Instrumental berhaupt verloren haben.

Im Slovenischen kommt der Instrumental, hnlich dem


Falle er aber gar nicht

Local, ohne

Prposition gar nicht vor, ausser in adverbieller Function, in welchem

mehr

als

Casus gefhlt wird, wie das gleiche


derartige

vom Local

(z.

B. sredi-sred,

glihi vizi 'gleicherweise') gilt;

adverbiale Instrumentale sind krizem, maJiom^ cim-tem^ ceno, dann die

Bildungen auf ma, wo a an altes

im durch Uebertragung von Adverbien


ist

auf a sich festgesetzt hat und nicht etwa ein Instrumental dualis
[vekoJna aus vekma-vekm [vikm],

popolnoma

ist

gar ein Local po-

polnom,

u. s.

w.); bei

den Prekmurci kommt auch prispodobnim tlom


Die bei Miklosich in der Syntax

'gleicherweise' (kn. mol. 30) noch vor.

(passim beim Instrumental) ohne

cS^

erwhnten Beispiele sind kajkavisch.


:

auch dieses Das gleiche wie vom Slovenischen gilt vom Sorbischen kennt den Instrumental ohne Prposition jetzt nur in Adverbien auf y.

wo ihn eigentlich nur der gelehrte Philologe herausschlen kann; es ist demnach im Sorbischen vom prpositionslosen Instrumental nicht einmal
soviel brig geblieben wie

im Slovenischen. Es rechnet zwar Liebsch


'mit'),

0. c.

pg. 147) auch Beispiele wie sobu (cech. sebou,

sfronu

'zur

Seite' (swoju stronu hie, cech. stranou) dazu,

allein dies sind zumindest


slov. sul"

hchst unsichere Beispiele, da ja im anlautenden s wie im


[sehj)

die Prposition s^ stecken

kann

sobu =

sobu, stronu

stronu, swoju stronu

swoju stronu.

Aus demselben Grunde kann

Die Ursaclie des Schwundes des prdikativen

Instr.

im Sloven.

u.

Sorb.

5G7

ich auch an die prpositionslosen Instrumentale bei AVarichius (1597),

welche Liebsch aus einem mir nicht zugnglichen Aufsatz Hrnik's auf
S. 147,

Anmkg., anfhrt, nicht recht glauben, weil


:

alle

angefhrten
sle-

Beispiele mit s oder z beginnen

slowami a skutkami, ztotom ale


Ist es
s,

borom, swojimi darami, swojeju hnadu.

mglich, sollte es denn

nur ein Zufall

sein,

dass nur Wrter mit

z im Anlaute

den Instru-

mental ohne Prposition gebildet htten, whrend sonst die Prposition

Kaum. Aber Miklosich fhrt ja gleichfalls kuezom na swojich bratrach (aus Genesis pg. 732 27, 29 bei Novik. 127) an! Gegen diesen Einwand erwidere ich, dass hier dem Instrumental ein mit dz auslautendes Wort vorausgeht, so dass auch hier eigentlich budz z knezom damit ausgedrckt sein konnte.
zur
?

Anwendung kam

seiner Syntax ein bud/.

Das

einzige

Wort, welches, abgesehen von y -Adverbien,


mit Treue',

als

pr-

positionsloser Instrumental im Sorbischen aufgefasst

werden knnte,

wre siceru
ergeben.
vor,

'treu,

wenn

es wirklich

von einem alten *s^vcra


im Sorbischen ze sweru

stammt; dann msste nmlich

ein S'B stveraja

Nun kommt aber

dieses Substantiv
ist

im Slavischen sonst nicht

sondern nur rera (eech. dvera

wie russ. cBlipKa, cuipoK-B ein

Deverbativum), und mir scheint es nicht unmglich, dass sorb. nvera


Treue' erst aus
strahirt ward,

dem Instrumental

S'l

veraja (sweru) 'mit Treue' ab-

um

fr 'Treue' ein W^ort zu

gewinnen, welches nicht mit


Sei

wera 'Glaube, Religion, Konfession' zusammenfiele.


Sache mit stveru welche immer, eines
prpositionslosen
ist sicher,

indess

die

dass das Sorbische den

Instrumental noch viel grndlicher und allem

An-

scheine nach auch frher abgestreift hat als das Slovenische.

Die unmittelbare Folge dieser Abneigung gegen den prpositionslosen Instrumental

war nuu

die

Einfhrung einer Prposition auch bei

dessen prdikativer

Anwendung.
sie

Gewhlt ward dazu natrlich jene,


ein anderes

von welcher man fand, dass

schon in der vorhandenen Sprache zur

Bezeichnung desjenigen, mit dem

verbunden

ist,

oder zur

Bezeichnung der eine Handlung begleitenden Umstnde (cf. Miklosich. Syntax 723 725, Punkt IG und 17) bald gesetzt werden, bald fehlen

konnte,
vielleicht

nmlich die Prposition s^, wobei zum Ausdruck des Mittels

auch fremde Sprachen (deutsch

7nif,

Italien, cofi]

theihveise

einen Einfluss ausben konnten.


kativen Instrumental mit
postati, naj eto

So bildete man denn auch den prdi-

z. B.: s prahom postanes, z bozimi sini *7j, kamen je s krhom postane; aus dem biti kotrigom vucenoga drustva kann man einen sicheren .Schluss ziehen auf ein biti s

37*

568
kotrigom
bil
viic.

K. Strekelj,

drustva, ebenso auf Constructionen wie bil je


bil s

pastirjem,

je

hlapcem, izbran je
z

cesarjem,

bil

je

kvuljem; aus sorb.


b<' z

moj wujk

kraAvcom bese kann

man auch

schliesseu auf ein Jan

wotrockom und huliches.


(er

War aber dies


war
Hirt, er

einmal eingetreten, so mussten


izbran je
bil
s

die Constructionen bil je s kraljem,

bil je s pastirjem,

ward zum Knig gewhlt) mit kraljem mit jenen vermischt und verwechselt werden, Nothwendigkeit logischer war Knig,
er

wo

die Prposition s^ zur

Bezeichnung einer Verbindung, des sogenann-

ten Sociativs, gebraucht wird,

wo

also bil je

kraljem, bil je

pastirjem,

izbran je

bil

kraljem so viel bedeutete wie: er war mit dem Knig


des Knigs),
er

zusammen

in Gesellschaft

war

in

Gesellschaft des

Hirten, er ward zugleich mit


die Sprache in das
sie sich

dem Knig

gewhlt.

Dadurch war aber

Dilemma der Zweideutigkeit gerathen, aus welchem


sie

nur dadurch retten konnte, dass


sie theils

den prdikativen Instru(bil

mental ganz aufgab, indem

zum Nominativ zurckkehrte


Jan be wotrock),
theils zur
bil je

je kralj, bil je pastir, postal je kralj,


struction mit
bil je

Con-

za mit dem Accusativ ihre Zuflucht nahm:


bil je

za kralja.

za pastirja,

izbran za kralja, Jan be za wotrocka. In dieser

letzteren Construction deutschen Einfluss zu suchen, geht nicht an, weil

ja das Deutsche zu gebraucht, welches beim Ausdruck der mit h) wiedergegeben werden msste.

Bewegung

Das Aufgeben des prdikativen Instrumentals im Slovenischen und


Sorbischem beruht demnach nicht auf fremdem Einfluss, sondern auf der
logischen Nothwendigkeit einer Auseinanderhaltung des Sociativs von

dem prdikativen Instrumental, der in diesen Sprachen die Prposition sh zu sich genommen hatte; der Sociativ konnte wegen der durchaus
nothwendigen Setzung der Prposition s^ aus seiner Stellung nicht weichen, deswegen musste der prdikative Instrumental elimiuirt werden.

Zu Beginn der neueren sorbischen Literatur versuchte man, wie


Liebsch bemerkt, die Construction des prdikativen Instrumentals wieder
in

Aufnahme zu bringen; nachdem


sie fallen.

sie

aber als eine dem Sprachbe-

wnsstsein fast ganz entfremdete Erscheinung wenig Anklang fand, Hess

man
20

Auch

die slovenischen Schriftsteller legen seit

etwa

25 Jahren das Bestreben an den Tag,


neuem Leben zu erwecken
;

die abgestorbene Construc-

tion zu

leider sind sie nicht so gescheit wie

die sorbischen,

um

das Vergebliche ihres Bemhens einzusehen und ihre

Sorgen lieber auf Besseres und Nothwendigeres zu richten.

Wie wenig

brigens diese Construction ihnen selbst ins Fleisch und Blut berge-

Die Ursache des Schwundes des i)rdikativen Instr. im Sloven.

u.

Soib.

569

gangen

ist, d. L.,

wie gering bei ihnen die Kenntniss von deren


ist,

AnwenStze

dung

in

den verwandten sluvischen Sprachen

welche

sie

nachahmen

wollen, ersieht

man am

besten daraus, dass von ihnen


x,

Tag

fr

Tag

verbrochen werden wie der folgende: Gospodje

in z so bili izbrani

poslancem

(instr. singularis

1 ;

ja ein Blatt schrieb vor nicht langer Zeit


lista,

Gospode

in drustva,

ki

si

ne mislijo narociti
ker
bi

prosimo uljudno, da

nam

takoj vrnejo prvi zvezek,


I).

jih sicer smatrali

narocnikom

(instr. singularis

Ob

es

wohl dem \'erleger recht wre, wenn die


alle

Herreu, denen er sein Blatt zugeschickt hatte,


einzigen

zusammen nur einen


K. Strekelj.

Abnehmer abgeben wrden?

Ein Stck Yolksetymologie.


1.

Bulg. 3;^i^iVACi^'K, bhm. slovak. zuhadlo\ 2. Bulg. n;siTeKa).

1.

Es

gibt

Wrter, deren Ur-

sprung auf den ersten Augenblick


so klar scheint, dass der Forscher

gewhnlich an ihnen vorbergeht,


als

verdienten

sie

keine weitere
ist

Beachtung.
bulg.

Ein solches Wort

3A^KAEiVK, bhm. slovak.

zubadlo.

Dass es

mit

sa^K'K

bhm. slovak. zub)

Zahn zuso zwei-

sammenhngt, scheint ja
fellos

vgl. Miklosich

EW.
ist

unter

zemb-i.: Mit zotnbu

zu ver.^

binden c.-wfZ/oGebissff

dass

man ber

alles

andere leicht hin-

weggeht, zwingt aber Einen der

-^^

Zusammenhang
wird

dazu,

dem Worte

schrfer ins Gesicht zu sehen, so

man

leicht

durch die vorge-

fasste

Meinung, der Stamm knne

nun einmal nichts anderes

als 3;i^K- sein, irregefhrt

und man

hilft sich

570
eben, wie

Oskar Asboth,

man kann

in Miklosich,

Stammbildungblelire lesen wir:


II, 8.

SecndsLY zuljudlo frenum Vergl. Gr.

100; das bulgarische Wort

scheint Miklosicli unbekannt geblieben zu sein.

Mich hat zuerst das


uns an der Identitt

ungarische zabola, zahla stutzig gemacht, das bei vollkommen gleicher

Bedeutung auch
desselben mit
lassen.

lautlich

nahe genug

liegt,

um

Worte keinen Augenblick zweifeln zu dem Dieses ung. zabola^ zahla wollen wir nun einmal nher
slavischen

untersuchen.

Vergleichen wir das bhm. slovak. zuhadlo mit


(\6iJt'K,

dem

bulg.

3;^Ka-

so

ergibt sich uns, auch ohne dass wir weiter ah irgend einen

Zusammenhang mit zub-^7i^Ki^ Zahn denken, mit grosser Bestimmt*3A\RaA0 als ursprnglicher Mame des Gebisses. Es fragt sich nun, lsst sich das ung. Wort aus diesem *3;i^Ki\i\c erklren?
heit ein altbulg.

Das ganze Gewicht der Frage


ersten Silbe aus slav.

fllt

darauf, ob sich das betonte a der

entwickeln konnte; denn dass

dem

slav.

Wort-

auslaut -a/\0 im Ungarischen -ola, -la sehr wohl entsprechen kann, be-

darf keines weiteren Beweises.


ich,

Nur

fr den Fernstehenden

bemerke

dass jedes schliessende -0 der slavischen Wrter im Ungarischen

regelrecht in -a bergeht, und verweise im Uebrigen auf meine Aus-

fhrungen im Arch. XXII,


dass

S.

464

466

i),

wo

ich nachgewiesen habe,


in

dem

slav.

in alten

Lehnwi teru im Ungarischen nur whrend dasselbe


in

der be-

tonten ersten Silbe entspricht,

der ursprnglich

am schwchsten

betonten zweiten Silbe zu a und o geschwcht werden,

ja ganz schwinden kann.

Aus dem Wortauslaut


z.

-a/XO konnte also sehr

wohl ung. -o/a, -la werden, wie dies

B. auch das aus altbulg. T/-

iKaao^^ gewordene mi^.tezsola, tezsla Vordeichsel anschaulich macht


s.

meinen Aufsatz Tezsola im Magyar Nyelvr XXXI,


darauf gefhrt
ist

S.

379

ff.

1902).

Das, was bei der Erklrung Schwierigkeit macht und was mich schliesslich
liat,

dass wir berhaupt nicht von *3;RKaAC aus;

gehen drfen,
altbulg.

der Stammvokal a
ist

denn

ein ung. ,

welches einem

gegenbersteht,
;si

im allerhchsten Grade auffallend.


in

Dem

altbulgar.

gegenber haben wir im Ungarischen

erster Linie on

oder

om

zu erwarten, wie dies eine Reihe von Fllen zeigt: EaA;,.v,'i\^

1)

berichtigen: S. 465, Z. 5 Drttga statt Draga.


~)

Ich bitte gleichzeitig 2 Druckfehler an den angefhrten Stellen zu ist paprd neben paprd zu lesen und S. 406, Z. 16
Vgl. poln. cjfzW/o, Vhm.tezadlo, slovak.

fi'a7/o,

rum. thijala

{\-J

= -!)

Ein Stck Volksetymologie.

571
grob,

holond dumm, thricbt^j,

rp^iK'K, -a, -0

^^orowAa

i'AiKa^

(jomba

Pilz,

\i^h^V'}\~^doroit(j Knttel,

\2ixVA~l>donya Fassdiiube,
^j,

Kp;^(ir'k^/torow/7 Scheibe,

*Vi.K^\^w~^kondor kraus

K^iKOAk^
Stelle,

konkoly Kornraden, Lolch, K;S\C'k^/i;owc Bissen, Stck Fleisch, Knochen


u.
g.

w.,

OKpA^Hk;>a/>';-o//c6',

n\^X*\'\'^porond sandige
torongy

Ci\?i\W&^ szaloNka Schnepfe,

c?i\\i'i>'\\\^

szomhaf Sonnabend,
(veraltet) eine

c^-

z^X^^^^omszed Nachbar,
heit,

'V \)Xs.x^'^

Krank-

T;Rn'k, -a,

-^'^tompa
die

stumpf, *H?ix^\)w'^cs(>mbor Polei, Flh-

kraut, A^TCp'k

^oy/Yora

Kimme am

Fass,

?t^'\"Vs.\\'W

2>

onto/c Ein-

schlag beim Weben.

Zu diesen

19 Fllen

kommt

als

20ater das in

2 alten Quellen belegte ronc^ika Gefss<^p;ii;MkKa; ich

besonders, weil es neuerdings zu

erwhne es manchen Missverstndnissen Veranh3. o.iob. t. VII,

lassung gegeben hat, die ich in IIsBi&cTifl Ot^. pyccK.


KU.
4-fl, S.

264

26G, 1903
in

beleuchte. Ausdrcklich muss davor gewarnt


?if^.

werden, in diesem o/i-om, dem gewhnlichen Reflex von altbulg.


irgend etwas Slovenisches zu sehen.

So wie es mir berhaupt nicht ge-

lungen

ist,

auch nur

einem einzigen allgemein verbreiteten slavisclien


speziell Slovenisches zu ent-

Lehnwort der ungarischen Sprache etwas


decken, so haben wir hier nischen auszugehen.
slav.

am

allerwenigsten Grund, gerade

vom

Slove-

Zunchst entspricht dem reinen, nicht nasalirten


in der

im Ungarischen

Regel

a,

und nicht

o,

ein entsprechender

o-Laut mit nasaler Ausstrmung dsr Luft htte also an-am, ergeben,

nimmt man aber auch


Nasalvokal an,
das ung.
oft

eine

geschlossenere Aussprache des


nicht weit damit,

<>

in

dem
doch

so

kommt man doch

eiit.-pricht
u.

geradezu einem slavischen oy: K'kHOV'K'k

H'kHOV'Ka^

unoka Enkel, Enkelin, rnov'CTv>^owo2 (adj.) bse, KOi'M'k u. ko\'Ma^/to/^m Gevatter, komasszomj [kotnn -{- asszony Frau) Gevatterin,
*KC\'\'Hrd>>Z;ow////a

Kche,

szolga (aus *szoloya] Diener,


u. s.

OKpov'Ck^ ai^^-osr Tischtuch, caoy'''*^ H^y^^'^csoda (seltener csudu) Wunder


liesse sich

w.

In diesen

Zusammenhang

U7i^\\A^ inunka Arbeit

anfhren, sowie die Thatsache, dass die ltesten lateinisch geschriebenen

Urkunden
u.

statt

szombat Sonnabend

in

Ortsnamen vielfach Zumbot


eine strittige,

Aehnliches bieten.

Doch

ist

die

Wiedergabe der ungarischen Laute


wie

in der ersten Zeit eine

schwankende und die Frage

wir dies Zumbot zu lesen haben, und

munka

lsst sich sehr

wohl aus

1)

Im Ungarischen

sind mehrere slavische Substsintiva zu Adjektiven

geworden.

572
lterem

Oskar Asboth,

*monka als jngere Form erklren. Auch szszek Kornkammer <^c;S\C'kK'k und gzs Wiede, Weidenband -cT^^rA^/Kk mit vor
Zischlauten auch sonst in slavischen Lehnwrtern hutigem Verlust des

Nasalen entscheiden nichts, da das lange im Ungarischen


aus lterem langen 6 entstanden
ist;

oft

erst

szszek
u.

u.

gzs htten demnach


als

ebensogut aus einem

alteii

*szomszek

*gonzs

aus einem *szum-

szek

u.

*gunzs werden knnen. Ebensowenig

lsst sich aus

pok Spinne

<^ii;i^K'K

und dem gewiss aus *na;R,.3HHa zu evklsn-enden p6z?ia grosse


(s.

Stange,

Wiesenbaum
T\
s.

IIsBicTia a.a.O.

S.

227

f.)

etwas Sicheres ento

nehmen.

Die Entscheidung macht nur noch schwieriger, dass das ung.


entsprechen kann: M'K^'k'^
w.,

auch einem altbulg.

moh

Moos, pTxJKK

'^rozs Roggen
bulg. ;^

u.

wonach

also

on-om

vortrefflich zu

einem

alt-

'k" (vgl.

den Reflex von


!)

im Rumnischen fn-tm mit dem


wobei er

dumpfen Vokal vor n-m

stimmen wrde, wie dies schon Oblak richtig,


S. 547),

bemerkt hat (CopnHKT, Mim. XI,

freilich

manches

Nichthergehrige mit hineingemengt hat, so stammt,


zu nennen, ros^ das nach Miklosich rufiis bedeutet,

um

nur ein Beispiel


es

wenn
s

berhaupt
sicher

im Ungarischen ein solches Wort


ist,

gibt,

was durchaus nicht ganz


(1.

nicht aus altbulg. p'K/K4,k, sondern aus rum. ros

s)

roth!].
ist,

Wir haben aus dem Bisherigen gesehen, wie

misslich es

aus

dem
die

Reflex des altbulg.

in

den ungarischen Lehnwrtern auf den


ist

Lftutwerth desselben schliessen zu wollen. Eines jedoch

gewiss, dass

Ungarn

in

diesem Laute weder ein a vor der nasalen Ausstrmung

gehrt haben, noch ohne andere Einflsse je zu einem a in


des
;?

dem

Reflex
er

gelangt sind.

Es war

also ein Missgriff


u.

von Potebnja, wenn


berief,

sich auf ung.

galamh Taube
f.).

pisztrang Forelle

um

wahr-

scheinlich .zu machen,

dass in Nx ursprnglich ein a-Laut ertnt habe


ist

(Arch.III, 616

Pisztrang^ in der Schriftsprache pisztrang,


erklrt

noch

immer nicht recht

einem
ist

*nkC'i'p;;r''k

gegenber htten wir

^pisztrong zu erwarten, doch

zu beachten, dass wir es hier mit dem

Wortauslaut zu thun haben, der durch Anlehnung an hnlich auslautende

Wrter

leichter eine sonst

ungewohnte Vokalisation erhalten konnte.


in
Jt^

Dass aber galamh nichts fr einen ursprnglichen -Laut

beweisen

Oblak's Aufsatz ist nach meiner Abhandlung A szlv szk a magyar nyelvben Budapest 1893 erschienen, wo ich zu dem Resultat gekommen bin, dass die Ungarn bei den in ihrer neuen Heimat angetroffenen Slaven das a mit einem nasalirten ['h)- oder i<(oy)-Laut gehrt haben mssen, s. S. 26.
i)

Ein Stck Volksetymologie.

573

kann, musste doch Potebnja schon daraus ersehen, dass in der ersten
Silbe,

also

dem

slav. o

gegenber, ebenfalls a steht, wie ja das kurze


in

ung. a sehr geschlossen, stark gegen o zu gesprochen wird und

den

slavischen Lehnwrtern thatschlich in der Regel aus lterem o gewor-

den

ist.

Nur

so ist es ja zu begreifen, dass

Oblak ung. rjalamh^ lanha

u.

parancsol aus dem ngarisch-Sloveuischen erklren wollte (CopnnKi,

Mhh.

a.a. 0. S.541).

Das schwierige lanka, dessen


ist,

slavischer Ursprung

vielfach bestritten

worden

lasse ich bei Seite,

da ich keine sichere

Lsung zu bieten vermag, bemerke jedoch, dass schon


des Wortes

es

ist

nur im Osten des Landes bekannt

gegen Oblaks
:

die Verbreituug

Annahme
Taube

und dass berdies lonka daneben vorkommt. Galamb viel einfacher erklren und brauchen durchaus nicht von den brigen Fllen losgerissen zu werden
spricht
\\.

parancsol befehlen lassen sich

wir haben

in

denselben gewiss nichts anderes zu suchen,

als eine voll-

kommene Ausgleichung der aufeinander folgenden


parancsol
ist

Vokale, (jalamh und


erklren.
ist

also aus lterem

*galomh und *paroncsol zu

Bei der erwhnten nahen Verwandtschaft des ung. a mit o

diese

Ausgleichung doppelt
vor,

leicht zu begreifen,

kommt

sie

doch auch

in in

Fllen

wo

die

Laute ungleich weiter von einander abstehen, wie


deren

brz
zu er-

(jetzt

nur mit Weiterbildung: hrzat Antlitz) aus OKpaS'k und zstatt

vr Kiegel aus aaiiopTk,


warten htte, da dem
slav. o

man *abrdz und *zrar

kurzes mit Lippenrundung gesprochenes a

zu entsprechen pflegt und nicht das lautlich weit abliegende, ohne Run-

dung gesprochene lange

das sonst

dem
in

slav.

a gegenbersteht.
ist

Ein

besonders interessanter Fall einer derartigen Ausgleichung

mostoha
Die

<CMaujTtYa,

s.

meine Ausfhrungen

IhBt.cTia

a. a.

0.

S.

310.

vollkommene Ausgleichung zweier


Silben stehenden Vokale
bulg. r'KA;RB'K,
ist

in unmittelbar

aufeinander folgenden

ja auch im Slavischen nicht unbekannt, vgl.


r;i^AA^KTv geschrieben

was natrlich ebensogut

werden
serb.
vgl.

knnte, ja thatschlich zuweilen so geschrieben wird fr altbulg. r<>/\;^Bk

und noT'KH;iKA'K
cTajaTii,
altsl.

(=

noT;fxH;*iA'K)
altsl.

fr

altbulg. noTOn;s\<\'K,

Inf.

zu cxojnM, vgl.

ctohth

ctc;r,

MaHacTHp

MOHacTKiph. gr. uovaarrjQiov. Ich erwhne nur noch, dass es neben piszfrng Forelle mit seinem auffallenden n=^ ^ kein zweites Wort gibt, in dem slav, lu gegenber ung. cm stnde; denn lncsa ist ital. lancia und hat mit a;iiUJTa
gar nichts zu thun, ein ung. *ngor aber, das Miklosich aus ^^ropk erklrt, gibt es nicht,
s.

Il3BtcTi;i a. a. 0. S. 257.

574

Oskar x\sbth,

Nach dem Gesagten htten wir einem


ein *zo)7iho1a zu

altbulg. 3;f^ca/\0

gegenber

erwarten und nicht zahola\ sowohl der Verlust des

Nasalen, der sonst bloss vor Zischlauten, vereinzelt auch vor k [pok

Spinne <C naA^K'k) schwindet, als auch a statt o berrascht uns. Ich ein reines a gegenkenne allerdings noch Einen Fall, wo dem altbulg.
Tf*.

bersteht, doch bedarf dieser Fall selbst gar sehr noch der Erklrung
ich

meine das Wort rakonca Aufhaltegabel, Spreize am Wagen.


stellt es

Mi-

klosich

neben

serb. pyicyiiima, das altbulg.

*p;^KO\fHHU,a lauten
sich

wrde; diesem entsprche zunchst ein ung. "^ronkonca^ woraus


die bei

den Szeklern

in

Siebenbrgen bliche
/>^'

Form

rko7ica, mit hn-

lichem Verlust des Nasals wie in

aus na^K'K, leicht erklren Hesse,


lsst,

wobei zugleich die Dehnung des Vokals vermuthen


thatschlich *ronkonca mit einem Nasal nach

dass frher

dem

ersten o gesprochen

wurde.

Wie aber rakonca^

die allgemein gangbare

und auch aus der


weiss ich nicht
ist

alten Sprache reichlich belegte

Form, zu erklren

ist,

nur der Verlust des Nasals in Folge von Dissimilation


lich, die

mir verstnd-

Entstehung von a aus dem

zu erwartenden o nicht.

Immerhin

wiegt dieser Eine Fall, der berdies den Schwund des Nasals in zahola
aus

genug,

dem etwa vorauszusetzenden '^'zomhola unerklrt lsst, nicht schwer um den Wunsch nach einer anderen, befriedigenderen Erklrung

zurckdrngen zu knnen.

Da uns

die slavischen

haben, so wollen wir einmal den umgekehrten


ung. zahola ausgehen.

Wrter zu keiner eigentlichen Lsung gefhrt Weg versuchen und von


ung. a regelmssig einem slav. o entspricht,

Da

so lsst sich ung. zahola anstandslos aus einem slav. *30Ka/\0 erklren.

dem slovenischen Wrterbuch von Pletersnik in der That Form finden (2. zohlo das Pferdegebiss ogr. C), frdert die Frage um keinen Schritt; einmal ist die slovenische Form zweideutig und kann ebensowohl einem altbulg. *30RaA0 als einem *3/TxBa/\o entDass wir
in

eine solche

sprechen, dann aber kann von einem speciell slovenischen Einfluss auf

das Ungarische, so weit meine bisherigen Forschungen mich belehren,

berhaupt nicht geredet werden.

Ein jngerer Mitforscher, Dr. Melich,

scheint allerdings zu ganz anderen Resultaten

gekommen zu

sein,

doch

da er rocska, die Nebenform des oben erv/hnten alten roncsika (<[ ^^HkKa), allerdings ganz unbegrndeter Weise (s.IIsBicTia a.a.O. S. 265)
fr slovenisch hlt, so

wrde

er selbst

wohl einem slovenischen zobalo


in

altbulg. *3;ii^Ka/\0

gegenber im Ungarischen kein zahola mit a

der betonten ersten Silbe erwarten.

Ich lasse also das slovenische Wort,

Ein Stck Volksetymologie.

575
was wir mit

iils

fr unsere

Zwecke

werthlos, bei Seite und untersuche,

der

Annahme eines allgemein slavischen *30KiA0 gewinnen. Im ersten Augenblick scheint es allerdings geradezu verwegen,

Angesichts des deutlichen Zeugnisses, das zwei so weit von einander


abliegende Sprachen, wie das Bhmisch-Slovakische einerseits und das

Bulgarische andererseits,

abgegeben haben, zu behaupten, dass die

Slaven das Pferdegebiss ursprnglich nicht *3;>^KaAC genannt haben,


dass der

Name

desselben mit 3AiK'k ))Zahn auch gar nichts zu thun

hat, sondern anfangs" *3C>Kai\c> gelautet hat.

Wenn

wir uns aber dastellt

rber hinwegsetzen und auf die Einzelheiten eingehen, so

sich

heraus, dass uns die Bildung des Wortes und die Bedeutungsentwickelung

desselben pltzlich ganz merkwrdig klar wird,

wenn wir von

*.^OKi\AO

ausgehen.

Denn das

wii-d

doch wohl Jedermann gestehen, dass das

Verhltniss von *3;i^KaACt zu 3iK'K,

sowohl was die Ableitung des ganz von selbst zu


ein

Wortes,

als

auch was die ursprngliche Bedeutung anbelangt, nichts

weniger

als klar ist.

3oKaAO dagegen

stellt sich

30KaTH und

bezeichnet etwas, hktc

kohk 30KAn"k:
Diesem

Werkzeug,

eine Vorrichtung

zum Nagen, genau

so wie lans-serh. /tryzadlo Gebiss


laus. -serb. //;'y2rtf//y

fr Pferde aus Itrijzac nagen, benagen.

entspricht

vollkommen das

sloven. ^risa/o, das Janezic mit Beisswerk-

zeugc, Pletersnik mit Gebiss bersetzt, und ganz eben dieselbe

An-

schauung
slov.

liegt

auch dem sloven. zvala^

serb. zvale zu

Grunde

(vgl. alt-

>KkBaTii kauen).

An

der Thatsache also, dass die Bezeichnung

fr das Gebiss der Pferde aus einem Zeitwort, das nagen, kauen bedeutet,

stammen kann,

ist

gar nicht zu zweifeln, und wie nahe eine der-

artige
ital.

Grundanschauung

liegt, zeigt

auch das deutsche Gebiss, engl,

hit,

fnorso, franz. mors.

Die sachliche Erklrung dafr muss ich den


will

Hippologen berlassen,

aber hier wenigstens noch das mittheilen,

Frecskay darber sagt, ein Mann, der sich auf solche Sachen versteht. Frecskay setzt, nachdem er einen alten ung. Ausdruck

was

bei uns

fr Trense ejnl aus emlejii saugen erklrt hat,


dieser

also fort:

Mit

eml genannten Vorrichtung veranlasst man das Pferd den Kopf

zu neigen und vertreibt die Hartmuligkeit des Pferdes, was eine Be-

dingung der Lenkbarkeit desselben


aber das Pferd daran gewhnen,
lich schreibt das fr die

ist.

am Mundeisen
ist

Zu diesem Zwecke muss man zu nagen. Diesbezgdarauf zu wenden, dass


lese

Honvedkavallerie 1900 herausgegebene Regle-

ment

S.

158: Besondere Aufmerksamkeit

das Pferd an der Trense nage.

Und

in

einem deutschen Werke

576
ich folgendes:

Oskar Asbth,

,Mau muss das Pferd zu fortwhrendem Kauen und

fortwhrend nagen, saugen

Das Pferd muss also an der Trense Magyar Nyelvr XXX, S. 192. , mit der Mancher meine Behauptung gelesen Ueberraschung, Die und bulg. .'iA\Ka/\ni,'K seien nicht haben mag, bhm.-slovak. zuhadlo
Saugen der Trense veranlassen'.
s.

auf ein *3;^KaAC, sondern auf *30Kai\0 zurckzufhren, drfte im

Laufe meiner Auseinandersetzungen einer ruhigen Erwgung

Raum

ge-

macht haben.

Die Spur, aufweiche uns das ung. zahola gefhrt, hat


erffnet, die

uns eine Perspektive

uns die Entstehung des entsprechen-

den slavischen Wortes auf einmal vollkommen klar gelegt hat und im
schnsten Einklang mit anderen Bezeichnungen fr denselben Gegen-

stand erscheinen

liess.

Was Bedenken

erregen knnte, was mich selbst

bestimmt hat, mit der allergrssten Vorsicht zu Werke zu gehen und


mit der Verffentlichung des gewonnenen Resultates zu zgern,
ist

die

immerhin auffallende Thatsache, dass auf zwei von einander weit abliegenden Gebieten die gleiche Anlehnung von ursprnglichem

*30KaA0
soll.

an die Bezeichnung fr ))Zahn

[^7i^^'\s.-zub]

stattgefunden haben
lautlich

Doch muss man zugeben, dass


grifflich

diese

Anlehnung weder

noch be-

gar zu ferne lag.

Ich wundere mich daher gar nicht, dass sich

im Grunde genommen genau dieselbe Anlehnung vereinzelt auch im


Kroato-Serbischen wiederfindet; denn es zweifelt wohl Niemand daran,

wenn man bloss in Risan (Risano) syaTH kauen aber auf dem ganz grossen Sprachgebiet berall sbaxH
dass,

sagt,

es sonst

heisst, wir es

mit demselben Hineinspielen des in jeder Beziehung nahe liegenden

3y6 Zahn zu thun haben.

Ich schliesse der Besprechung von ^^^am\s,'\>.- zuhadlo einige

Worte ber das


ganz ebenso

bulg. n;siTe'Ka an, verbindet

doch auch eine gewisse

usserliche Aehnlichkeit diesen Fall mit


;r^

dem

vorigen: in n;RTeKa steht

fr lteres o,

wie in 3;i^BaAi^'h., und auch hier fhrt


leichtesten zu

uns eine fremde Sprache


des slavischen Wortes.

am

dem

richtigen Verstndniss

Duvernois erklrt das bulg. n;fkTfKa mit russ. xponHHKa, Tponu-

HOyKa und fhrt folgende Belegstellen an: MOMyexal


no ii/Ts^iKaTa

Kopo ropa sanapAiTe,

n-LTCKH npeciqiTs; TaMx rfsra hh n&TB hh n&TeKa;


cjiasfliiTe
noji;x

Kim%
cii

pirxx'B,

cjoriTi, na-i^Bo; XyMojrATi.


orHHUj;e.

cjiiABame iieroBLi-TLi ndiTeKti eu^e ot^b ammio-xo

Die

Ein Stck Volksetymologie.

577

Bedeutung von nhxTh (Weg^ und n;t^TEKa (Pfad) liegt so nahe, dass eine Anlehnung des letzteren an das erstere sehr leicht statt liuden
konnte, eine direkte Ableitung des Wortes ii^^TEKa aus n;^Th, wie
sie

Miklosich
sen
;

EW.

unter potitu annimmt,

ist

dagegen geradezu ausgeschlos-

auch Duvernois denkt nicht daran, sondern macht den verzweifel-

ten Versuch, das bnlg. iiA^TCKa aus einem peis.-trk./^/X/ le sentier

zu erklren.

Das Wort wird uus

sofort klar,

wenn wir uns

in

einer

Nachbar-

sprache umsehen, auf welche das Bulgarische einen mchtigen Eintluss

gehabt hat, ich meine das Rumnische.


m\tXe\^i

Dort wird derselbe Begriff

potecu

'"

ausgedrckt, ja das Wort oder besser gesagt das daraus

gebildete potecasi hat eine historische Bedeutung erlangt, so hiessen

nmlich eine Zeit lang die Grenzwchter, welche die Gebirgsbergnge

bewachten

2).

\)\q^

potecafi

ist

wieder vergessen, aber weit und breit


ist,

kennt man das Wort, aus dem es gebildet worden


dessen Umgestaltung joo^ira.

potec^ resp.

Das jngere ^0^20 ist eine Rumnisirung des fremdartig klingenden potecif. im Rumnischen ist nmlich betontes
e vor

der folgenden Silbe ein ganz ungewohnter Laut, in einheimischen


e in derartiger Stellung regelmssig zu ea.

Wrtern wird das


einzelt scheint

Ganz

ver-

auch das fremde poteca zu einem den rumnischen LautSiebenbrgen mitgetheilt,

gesetzen vollkommen entsprechenden poteaca ausgewichen zu sein, mir

wird es von einem meiner Hrer aus

Seliste in

daneben gebraucht man dort poteca und ein auch sonst belegtes masculines potec.

Dass

sich in

dem soeben erwhnten masc. pofrc


bei der

ein slav.

iiOTfK'k spiegele, wie in poteca das fem. no'i'tKa, lsst sich durchaus
nicht mit Sicherheit

annehmen, da

ungewohnten Lautgestalt
:

von poteca jenes potec sehr wohl eine Neubildung sein kann
rechter masc. Singular zu

ein regel-

wie das bulg.

dem ursprnglich fem. Plural poteci, etwa KOAaMk, dem im Rumnischen colaci (spr. kolac] entals

sprechen wrde,
kolak) fhrte-^).

Mehrzahl empfunden zu einem Sing, colc


Flur, endigt nmlich bei

(spr.

Der Nom.

einem Theil der

1) Ich bezeichne absichtlich den Accent mit dem Gravis, weil poteca nach einer weit verbreiteten orthographischen Gepflogenheit leicht missverstanden werden konnte Viele schreiben e fr ea. -\ S. in Dames Wrterbuch poteca{i (anc.j corps de troupe organis^e en
:

1834 pour garder les sentiers des frontiei'es.


3i

Das

bulg. Ko.iaKT., welches

neben Ko.iaqt vorkommt, erklrt sich wohl

auch

am

einfachsten,

wenn wir

darin einen auch sonst nachweisbaren rum.

578

Oskar Asbotb,

weiblichen Hauptwrter auf - genau so in

-i aus,

wie bei den konsoIch bin daher geneigt zu betrachten und

nantisch schliessenden mnnlichen Hauptwrtern.

das

mm. mac. potec


als lteste

als eine

Abstraktion aus

dem Plural

poteca

Form anzunehmen, aus

der pofic und das vereinzelte

Yum. pofcaca sich lautlich, pofec morphologisch entwickelt hat; mich bestrken darin die grssere Hufigkeit der femininen
stand, dass ich aus

Formen und der Um-

dem Bulgarischen

ebenfalls nur ein fem. Wort kenne.

Miklosich, der viele Jahre vor Erscheinen seines Etym. Wrterbuches viel

klarer in der Sache gesehen hat, als spter,


,

und das

bulg. n;i^TfKa

ganz richtig erfasst hat,

ist in

seinen Rumn. Elementen 1860 von

msc. nOTfK'K ausgegangen:

nOTfK'k
i).

bulg. p-tteki,.

dem

riOTiK m.

nOTeuTv, noTHK'K
Stelle

f.

semita

Spter hat Miklosich, wie schon die

im

EW.

zeigt,

den richtigen Faden gnzlich verlasen und bringt


in

das rumnische

Wort ebenso wie das bulgarische mit n;i^Tk


Jir.

Verbin-

dung:
s.

r)hxi\g.

pefeke Fusssteig

212,

mm. poteke,

aslov. pqfh u.s. w.,


S. 17.

Die

slav.,

magy.

u.

rum. Elem. im Trk. 18S9 unter patHa

Wenn
tete ist

ich, weil die fem.

Form im Rumnischen

die weiter verbrei-

und ich aus dem Bulgarischen nur eine solche kenne, auch ge-

neigt bin von

*noTfKa auszugehen,

so fllt es mir natrlich nicht ein

zu lugnen, dass im Bulgarischen einst auch ein masc. *nc>TK'K hat


existiren

knnen, etwa wie im Russischen das masc. und fem. neben

einander vorkommt.

Daran

ist

nmlich gar nicht zu zweifeln, dass russ.

noxeKt, noTBKa (auch iioTeuKa kommt vor, ganz wie im Bulgarischen


n;i^TfMKa neben n;^TeKa) dasselbe Wort
ist

und dass wir auch


in

fr die

Bedeutung Pfada von der Vorstellung


haben.

des

Rinnens auszugehen
der Nhe des Gebirges

Beachten wir, dass im Rumnischen


B. in Also

potec-potic auch heute noch speciell den Alpensteg, Gebirgspfad bedeutet,


z.

Porumbk (Komitat Fogaraschl unweit der Foga-

rascher Gebirge, so macht es nicht die geringste Schwierigkeit, die Be-

Eiufluss anueliinen.
spricht,
Kulac'i
1)

Ein trk. kolak, von dem Miklosich im EW. S. 124 kenne ich nicht; in seinen Trk. Elementen hat er nur ein trk. [?], unter das er ganz willkrlich das bulg. KOjiaK-B stellt.

gesetztes altslov.

Das an der Spitze des Artikels stehende noTCKt ist als ein vorausWort zu nehmen und das schliessende -t danach zu lesen;

im bulg. p-Ltekt ist das schliessende --h genau so zu sprechen, wie das i. im Wortinuern, pttekt deckt sich also dem Lautwerthe nach genau mit nAieKa der Schriftsprache, die rum. Formen entsprechen den oben erwhnten: ^>o^t'c,
j)oteca, potiva.

Ein Stck Volksetymologie.

579

dentung
(vgl.

))Pfad.<

aus der des Rinnsals, Wasserabflusses zu erklren


/>o^f/?,-

auch sloven.

Ablauf, pol.

^^ociV/-

Abfluss).

Hatte sich

aber erst aus der ursprnglichen Bedeutung des Rinnsals die des

Pfades entwickelt, so lag im Bulgarischen die Anlelinung von


'i'fKa

110-

an iiAiTK nahe genug und


wurde.

so entstand das heutige n;s;TfK\


*:-JOKi\i\C'

mit

genau demselben Lautwandel, wie


AfH'K
den

zu *3A^Kai\o ^bulg.

:-JA^Ka-

Ich habe gleich Anfangs darauf hingewiesen, dass sich zwischen


2 Fllen

auch insofern eine gewisse Verwandtschaft

zeigt, dass

uns

den Schlssel zum richtigen Verstndniss auch bei n;i\Tf Ka eine fremde
Sprache
in die

Hand

gibt,
ist,

wo
bei

allein

genau dieselbe Bedeutung wie im


lteren Lautgestalt.

Bulgarischen zu linden
Ich glaube
also,

treuer Bewahrung der

dass dieser zweite, einfachere Fall immerhin ein geist.

wisses Licht auf jenen ersten komplicirteren zu werfen geeignet


zeigt er

doch auf's Neue, dass die Volksetymologie eben gar nicht selten

ihr Spiel treibt

und Wrter,

die ursprnglich nichts mit einander zu thun

haben, manchmal in einer Weise aneinander knpft, dass der Forscher


oft seine liebe

Noth

hat, die

ursprngliche Gebilde von spterer Zuthat zu subern.


als einen seltenen Glcksfall zu betrachten,

Fden wieder auseinanderzuwirren, um das Wir haben es

wenn

sich die ursprngliche

Form gleichsam wie

ein Petrefakt in einer benachbarten Sprache er-

halten hat; denn wir

bekommen dadurch neuen Aufschluss ber


OsJcar Ashth.

das

Leben und Weben der Sprache.

580

(jlck

und Ende einer berhmten


cation:

literarischen Mystifi-

Be/i,a CjiOBeHa.^)

(Capitel aus der Geschichte der bulgarischen Ethnographie.)

I.

Es
chen
in

ist

vielleicht

noch man-

Erinnerung, die genau

vor 35 Jahren (1867) zur Zeit der

Moskauer Ethnographischen Ausstellung

am

Slavencougress

theil-

nahmen. welch' freudige eberraschung ein den 21. Mai aus den
Tiefen Makedoniens eingelangtes

Telegramm folgenden

Inhalts ver-

ursachte: Seres, Professor Popov. BegTsse die slavischen Br-

der vereint im heiligen Moskau

und benachrichtige sie von der Entdeckung des sehr alten Epos
in

bulgarischer Sprache

Orpheus'

Heirat.

Bulgarischer und serbi-

scher Archologe Stefan Verkovic


2].

Entdeckers

Der Name des glcklichen war der slavischen

Welt nicht ganz unbekannt. Herr


1) Eine bibliographische Vollstndigkeit ist hier selbstverstndlich weder beabsichtigt, noch mglich. (Die Literatur bis zum Jahre 1888 fhrte ich an im Sbornik des bulg. Unterrichtsministeriums, Bd. I, p. 2 Anm.) Es sollen nur die Hauptmomente in der Entwickelung einer einst recht heissen Frage gezeigt und vorzglich die Resultate meiner persnlichen Untersuchungen in der Materie kurz angegeben werden. In einer grsseren Studie werde ich das Thema erschpfender behandeln, wobei hauptschlich die Einzel-Beweise, bestehend aus einer grossen Anzahl ungedruckter Documente, vorgelegt werden sollen.
-":

BcepoccificKaa 9THorpa*iiiecKaH BticxaEKa.

CiaBHUCKl ctist

b-b Ma'fe

1867

r.

M. 1S67,

p. 419.

Glck und Ende einer berhmten

literar. Mystification:

Bcja CioBciia.

58

Verkovic. ein Bosnier aus der Posavina


dienst erworben durch eine

^),

hatte sich ein gewisses Ver-

Sammlung makedonisch-bulgarischer Frauenlieder, die in Belgrad ISOO) unter dem Titel IhipoAHc necMe MaKeAOHCKii 6yrapa. Kit. I. yKeiicKe necMe erschienen war.
Diese Sammlung, im Grossen und Ganzen, trotz ihrer nicht unbe-

deutenden Mngel, ein

Werk

objectiven

Wahrheitsstrebens, war ge-

wissermassen a priori eine Gewhr fr die Authenticitt der feierlich


Eine leidlich gute Biographie des Mannes (mit Portrt) findet der 1) Leser in der bulg. illustrirtcn Ztschr. CBiuiiua, herausgegeben in Philippopel, Bd. II, Heft 9. Zu vergl. die Zeitung CBouoaa", Sofia 1894, 4. Jnner.

Nach dem Tode Verkovie's entdeckte ich unter seinen Papieren das Bruchstck einer brcitangelegten Autobiographie, die jedoch nicht ber die Kiudcrjahre reicht. Das Leben des einst vielgenannten und vielgesehmhteu
Nr. 1287.

Mannes

folgenderuiassen resurairen

und Berichten; kurz Geboren im Dorfe Ugljara in der Posavina im J. 1827. machte er seine Studien im Sutinerkloster und sodann am Agramer theol. Seminar, wo er Gelegenheit hatte, sich mit den politischen Idealen und Plnen eines Ludevit Gaj vertraut zu machen. Bald kehrte er dem geistlichen Stande den Rcken, kam 1848 nach Belgrad und machte Garasanin's Bekanntschaft. Der kluge Staatsmann wollte ihn fr seine geheime politische Propaganda gewinnen, doch Verkovic schlug das verlockende Anerbieten aus, um
lsst sich
:

(theilweise nach unedirten Briefen

sich seinem Lieblingsstudium, der Archologie, praktisch

widmen zu knnen.

Er berschritt den 6. Dez. 1850 die Grenzen Makedoniens, das sein zweites Vaterland werden sollte, und bereiste im Laufe von 10 Jahren (1850 1860' das ganze Land, Avobei er nicht allein viele seltene antike Mnzen, Kunstgegenstnde und Manuscripte fand, sondern auch eine grosse Anzahl von Volksliedern sammelte das erste zeichnete er noch im J. 1856 auf. Im Jahre 1857 siedelte er sich stndig in Seres an, wo er auch heiratete. 1862 gab er doch dem Andrngen Garasanin's nach und wurde Chef und Leiter der geheimen serbischen Mission in Makedonien, eine Stelle, die er bis zum J. 1875 bekleidete. Diese Seite der Verkovischen Thtigkeit, die ich nur aus einigen confidentiellen Briefen des Mannes an Stambulov und andere Staatsmnner kenne, verdient gewiss eine eingehendere Wrdigung. Es sei hier nur bemerkt, dass wer den Ethnographen Verkovic studiren will, Einsicht in seine politischen Bestrebungen, die den Idealen eines Ludevit Gaj treu blieben, nehmen muss. (Verkovi sagt gelegentlich einmal: Ich bin kein Sumadinac, sondern ein Agramer. Er stemmte sich mit allen Krften gegen eine Serbisirung des Landes). Im verhngnissvollen Jahre 1865 entdeckte VerkoviO das erste Specimen aus der Reihe der Vedalieder und hiermit war sein

Schicksal besiegelt.

Seit diesem

Momente

lebte er nur fr seine epochale

Entdeckung.
selbst.

Das weitere Nachdem Verkovic

findet der Leser bei der Geschichte der


14

Veden

nach Bulgarien zurck,

wo

Jahre in Russlaud verbrachte, kehrte er Ibl er den 30. Dez. 1S93 im Alter von 66 Jahren starb.
38

Archiv fr slavische Philologie. XXV.

582

I-

t^ismanov,

ausposaunten Entdeckung, und so konnte es nicht fehlen, dass im allgemeinen Rausch des Momentes, wo man eher mit dem Gefhl, als mit der Urtheilskvaft lebte, die Existenz des bulgarischen Epos von der
Heirat des

wurde.

Ad majorem

thrakischen Orpheus von Niemandem ernstlich bezweifelt Slaviae gloriam kam zwei Tage nach dem Tele-

gramm, wie das schn in einer kleinen Broschre aus jener Zeit erzhlt wird *), das 852 Zeilen lange Epos selbst an mit einem an Professor
NilA.Popov, Mitglied des Organisationscomit^s der Ausstellung, adressirten Brief, worin Verkovic nicht allein nhere Orts- und Zeitangaben
ber seine epochemachende Entdeckung macht
angeblich von ihm in der
2|,

sondern es auch

in

schwungvollen Ausdrcken versucht, den beraus seltenen Werth des

Macva von einem 105 Jahre


3).

alten
ist

Pomaken
es,

aufgezeichneten Epos zu bestimmen

Charakteristisch

dass

schon hier die wagehalsigsten Hypothesen aufgestellt werden

(so bei-

spielsweise die Hypothese von der Urverwandtschaft der jetzigen Bul-

garen mit den alten Thrakern), auf Grund einer Bemerkung Emile Burnouf's (Essai sur
le

Veda)
alle

wird

weiter

ausgefhrt,

dass Thraker

Makedonier, Illyrier wie

Slaven dem Sanscritstammetf angehren,


(!;

was den hmischen Deutscheu und vorzglich Max Mllern


ganz angenehm sein drfte und dergleichen mehr.
venienz des Epos selbst zu verdchtigen, allein
htten diese Fantasien eines Dilettanten vielleicht gengt,

nicht

In normalen Zeiten

um

die Proiu

man

war, wie gesagt,

besonders gehobener Stimmung, deshalb, weit davon entfernt, Verkovit


der Mystification zu zeihen, billigte

man den Vorschlag

des Prsidenten

des Organisationscomites der ethnographischen Ausstellung, des spteren Directors des Oeffentlichen und Rumjaucov'schen

Museums

in

Mos-

kau, V. A. Daskov,

das eingesandte Epos von

Orpheus' Heirat im

1) ^pcBHKfl ojirapcKaH 9nonea ot Op*e4. MocKBa 1867. Abdruck aus eiuem Artikel Nil Popov's in der Zeitung MocKBa, Nr. 130, 1867. 2) Die wunderbare Geschichte seines Fundes hat Verkovic spter oft bebandelt, so vor allem in zwei Briefen, verffentlicht in einer langen Reihe von Feuilletons der Agramer Zeitung Narodne Novine (der 2. Brief allein zieht sich durch 25 Feuilletons, vom 29. Nov. 1869, Nr. 270 bis 24. Januar 1870, Nr. 18). Wichtig iu dieser Beziehung ist auch das Vorwort zum ersten Bande des Bes CioBeaa. Beide Quellen haben jedoch mehr eine Bedeutung fr die Geschichte der Entstehung der Veden. Es sind vorzglich Documente zur Kenntniss der psychologischen Voraussetzungen der Entdeckung. 3) Spter berichtigte Verkovic selbst (Bea CjoBCHa I, p. XV), dass der Snger nicht 105, sondern nur 7080 Jahre alt gewesen sei.

Glck und Ende einer berhmten

literar. Mystification:

Beja CtoBena.

583

Original mit russischer Uebersetzung unverzglich drucken zu lassen,

was auch im selben Jahre nach Schluss der Ausstellung geschah


Allein dabei liess

').

man

es in Kussland

im Grossen und Ganzen be-

Obwohl Verkovic zum wirklichen Mitgliede der Moskauer der Freunde der Naturwissenschaft, Anthropologie und Ethnographie ernannt wurde und die Petersburger Geographische Gewenden.
Gesellschaft
sellschaft sich mit

Vergngen Bruchstcke aus dem Orpheuslied vornichts weiter,

lesen liess, that

man

um

die

Entdeckung zu popularisiren,

oder gar weitere Forschungen nach hnlichen Schtzen in Makedonien

anzuregen.

Das

Interesse fr den

slavischen

Veda schien mit dem


sein.

Rausch der slavischen Verbrderung verflogen zu


Verkovic's wissenschaftlicher
setzt, in

Fund war gar der Gefahr ausgeVergessenheit zu gerathen, wenn der begeisterte Archologe
dass seine Entdeckung auch den

nicht rechtzeitig vorgesorgt htte,

westeuropischen Gelehrten bekannt


ten

werde.

Verkovic hatte sich

nmlich in seinem Jubel nicht allein an die im heiligen

Moskau verein-

Brder gewendet, sondern auch an einen Mann, von dem er sich

nicht umsonst reges Interesse fr seinen

Fund

versprach, den damaligen

Director der Franzsischen Schule in Athen, Verfasser des obencitirten Essai sur le
kovic Glck, nicht allein gepriesen,

Emile Burnouf, den Veda 2), und diesmal hatte Versondern auch wirklich ernst genom-

men zu werden, und zwar von einem einflussreichen Gelehrten, dessen Wort im franzsischen Unterrichtsministerium schwer wog. Wie ich
weiter ausfhren werde, hat sich die ganze Correspondenz Verkovic's

aus jener Zeit erhalten. Aus den zahlreichen, sehr interessanten Briefen,
die jetzt in

meinem

Besitze sind,

und vorzglich aus den Briefen des

Consnls

Dozon.

lsst sich mit

Genauigkeit feststellen, dass es niemand

1,

^pCBiiaa oJirapcKafl

nicii/i o6t>

Op*ei. OrKpuraa Creo-aiiOM-L BepKOBU-

cepICKUMt u ojirapcKUMT. apxeojioroMX. M. 1867. Das Bchlein ist mit einem Vorwort versehen, in dem auf die grosse nationale Bedeutung des entdeckten Epos fr das ganze Bulgarenthum hingewiesen wird. Nach allem zu urtheilen, ist dasselbe von dem als bulgarisch-makedonischen Dichter be^CMT),

kannten Zinzifov verfasst.

Emile Burnouf, ein Neffe Jean Louis Burnouf 's. geb. 1821, 1854 ProNancy, 1867 Director der Ecole fran^aise d'Athenes. Von seinen Werken sind hauptschlich zu nennen: Methode pour etudier la langue sanscrite. 1S59; Essai sur le Veda ou introduction la counaissance
-)

fessor der alten Literatur in

de

i'Inde, 1863; Dictionnaire class. sanscrit-fran^^is,

1S63 1865.
38*

584

I-

'^isDaanov,

anders als Burnouf selbst war, der die ganze Action

in

der westeuro-

pischen Literatur zu Gunsten des Slavischen Veda einleitete^).

Er war

es,

der vor allem den bekannten Archologen

Albert

Dumont

bestimmte, auf einer Durchreise durch Belgrad in die Verko(1868) in der Serbischen Literari-

vic'schen Manuscripte, die damals

schen Gesellschaft verwahrt wurden, Einsicht zu nehmen.

Obwohl

Dumont kein Wort


die in

slavisch verstand

und

sich deshalb ein Urtheil ber

Belgrad deponirten Lieder (im Ganzen 34 mit 13817 Versen) nur

mit Hilfe

Janko

Safarlk's, des damaligen Directors des serbischen


^),

Nationalmuseums und wissenschaftlichen Berathers Verkovic's


konnte, unterliess er nichts,

bilden

um Burnouf 's Wunsch

zu erfllen.

Das

Ergebniss seiner Untersuchung legte er in einem Briefe an seinen Director nieder,

der in

dem

Bulletin de l'Ecole

frangaise

d'Athenes

(Heft

UI

IV,

Sept.

Oct. 1868, p.

schlich feststellt,

dass die
1)

und hauptAuthenticitt der Lieder keinem Zweifel


erschien

6873)3)

unterliegen knne, denn:

entspreche das Ganze einer sehr kennt;

lichen Einheit ( une unite tres reconnaissable)

2)

sei

der

Werth der
absolut an

Lieder nicht derart, dass ihn ein Flscher leicht begreifen knne:
3)

sei die

Ursprnglichkeit der Lieder eine solche, dass

sie

nichts Aehnliches erinnern (ne ressemblent absolumeut rien, or un

pastiche ressemble quelquechose); 4) zeichnen sich diese Fragmente

1) Verkovic drfte sich zum erstenmale an Burnouf, der damals noch in Frankreich weilte und eben erst zum Director der franzsischen Schule in Athen ernannt worden war, im Jahre 1867 gewendet haben. Den 21. Juli desselben Jahres antwortet ihm Burnouf in einem italienisch geschriebenen Briefe, dass er einen jungen Professor der Athener Schule, der sich mit der Archologie Thrakiens und Makedoniens befasst, nach Seres senden werde,

um seine Entdeckung zu prfen. (Davon ist die Rede noch in einem Briefe vom 26. Mai 1868. Dumont war jedoch verhindert, sich direct nach Seres zu
begeben).
amici.

Ho

gia parlato, signore, theilt er gleichzeitig mit, della vostro


i

discoperta et del vostro utilissimo lavoro a qualcuni dotti uomini fra

miei

den er von dem angeblichen Orpheuslied empfing, schien nicht Verkovic's Hypothesen zu besttigen: Dunque pare, schreibt er, che la sopradetta canzone suH' Orfeo non sia molto antica. Se non fu fahricata 'per }7ioderno poeta del vostro paese, non mi pare esser pi antica che la mezza et e affatto simile alle canzoni di questo tempo che souo numeiose in Europa et sono chiamate Romans de chevalerie. 2j Ueber Safarik vgl. den werthvollen Nachruf Novakovic's im Agramer Rad XLI, 1877, p. 190226. Cf. auch }KMHnp. 1878, Heft XIL 3) Abgedruckt in Bd. VI der Archives des missions scieutifiques.

Aber der

erste Eindruck,

Glck und Ende einer berhmten

literar. Mystitication: Be;ia CioBeiia.

585

durch Jugend. Einbildungskraft und dichterische Eigenschaften aus,

was der beste Grund


Referenzen,
habe, knne
die
er

sei,

an ihre Authenticitt zu glauben;

5)

nach den
Die

(selbstverstndlich von

Janko Safarik) gesammelt

man an

der Ehrlichkeit Verkovic's nicht zweifeln.

Eintdeckuug der slavobulgarischen Rhodopelieder scheint demnach ein


Ereigniss (evenement) ersten Ranges zu sein, schliesst Dumont.

Man
fr die
i).

kann zwar nicht genau vorhersagen, welche Wiclitigkeit


Dumont's Mission
konnte
begreiflicherweise,

sie

Wissenschaft gewinnen werden, aber dieselbe drfte bedeutend sein


trotz

des

besten

Willens des Forschers, keine besseren Resultate liefern, deshalb musste


sich

Burnouf nach einer anderen Kraft umsehen,

die geeigneter zu einer

Verification des Verkovic'schen


sich

Veda wre.

Der

richtige

Mann

fand

auch bald

in

der Person des damaligen franzsischen Consuls in


der wenigstens des Serbischen mchtig

Philippopel,

Auguste Dozon,

war, reges Interesse fr die sdslavische Volkspoesie bewiesen und bereits

auf Verkovic's Bitte das Orpheus-Epos ins Franzsische ber-

setzt hattet).

Aus den mir vorliegenden Briefen Dozon's ersehe ich. dass sptestens zu Anfang des Jahres 1S()9 Buruouf seinem
Consul in Philippopel mit der Mission zu betrauen, die Authenticitt

Unterrichtsministerium den Vorschlag gemacht hatte, den franzsischen

der Verkovic'schen Lieder zu prfen.


22. Januar

In einem Briefe Dozon's

vom

1S69

heisst es:

Mr. Burnouf qui attache beaucoup de prix

votre decouverte. a pense que, vu mes etudes ant^rieures, je pourrais

avec

fruit etudier les

origiuaux sur place

et

il

a demande en conse-

quence au Ministere de l'Instruction Publique de me charger d'une mission speciale cet


eflfet.
y

Kurz vorher war von Dozon im


d'Athenes (Heft
liche

Bulletin de l'Ecole Francaise


p.

V VI,

Nov. Dec.

ISGS,

94

lOa;
3).

eine ausfhr-

Analyse des Liedes Orpheus' Heirat erschienen

Inzwischen

1) Spter kam Dumont auf die Frage von der Authenticitt des Slavi8chen Veda noch einmal zurck in seinem Buche Le Balkan et TAdriatique. Paris 1873, p. 165170 'zuerst erschienen in einer Serie von Artikeln in der Revue des deux Mondes Hier ist er zwar reservirter, doch meint er immer.

hin, dass die Frage viel zu wichtig sei, als dass sie nicht

von Gelehrten

ohne Rcksicht auf Panslavismus oder Hellenismus. -) Die Uebersetzung war fr Burnouf bestimmt. 3) Spter verffentlichte er im Heft VII (Januar, 1870) u. VIII (Februar d. J.) noch einige UebersetzungenVerkovic'scher Lieder und Sagen. Bekannt ist es, dass Dozon einiges aus dem Verkovic'schen Schatz auch in seine
untersucht werden
sollte,

586

I-

Sismanov,

hatte ihn aber seine Regierung nach Epirus versetzt.

Aus Janina melsei.

det er den 14. Februar 1870, dass er sich vermhlt habe, und dass infolgedessen Burnouf's Project sehr problematisch geworden

Quant

la mission que je devais avoir pour vos contrces l'ann^e derniere,

mon

mariage m'a force de renoncer ce projet,

qu'il n'est

probable que je

pourrais Jamals executer. Esperons toujours cependant.

Die Hoffnung

war auch nicht ganz


erfreut

eitel,

denn schon den

15.

Mai desselben Jahres

Dozon den mit Ungeduld harrenden Verkovic, dass er denn doch Ende des Monats Juni vom Ministerium mit der bekannten Mission gegen
betraut werde. Allein das Schicksal wollte es anders. Inzwischen bricht

der deutsch-franzsische Krieg aus, und Burnouf's Plan zerschlgt sich


diesmal, wie es scheint, auf immer.

verstndlich alle Lust vergangen,

in

Auch dem Consul Dozon ist selbstden Momenten der schwersten


Er
la

Prfung

fr sein

Volk sich mit dem Slavischen Veda zu befassen.

schreibt aus Janina, den 31.


Situation sera

August 1870:

En attendant
et

et

quand

devenu un peu plus favorable

me

permettra de reles renseignete-

prendre mes etudes je recevrai avec reconnaissance tous

ments que vous voudrez bien


7iant,
il

me donner
et

sur vos

decouvertes les

est inutile

de

le dire,

pour parfaitement authentiques


nous pourrons nous concerter

(also

noch vor der Untersuchung!)

et cher-

cher moyen de leur donner de la publicitec

Es vergehen

volle zwei

Jahre, bezeichnet auch in der Correspondenz durch eine entsprechende

Lcke.

Erst den 15. Januar 1872 gibt

Dozon wieder

ein Lebenszeichen

von
hat

sich.

Bemerkenswerth
ein Lied

ist es

jedoch, dass inzwischen sich in ihm

Zweifel ber die Echtheit des Veda Slovena geregt haben.

Verkovic

dem Consul

von der Entdeckung des Alphabets mit der

Bitte zugeschickt, dasselbe ins Franzsische zu bersetzen.'

Er wolle
Mais
la

ihm gerne ein entsprechendes Honorar fr die Mhe zahlen.


question de la remuneration de

mon
celle

travail, schreibt

Dozon, est bien


ici
il

moins ce qui

me preoccupe que

de l'anthenticite, et

faut que

je sois d'une entiere franchise avec vous.

Des doutes

se sont eleves

ce

stijet,

comme jadis

propos de Kraledvorski Rukopis

Non
fa-

pas, cela va sans dire, que je suppose

un instant que vous ayez pu

briquer ces pesme, mais d'autres pourraient avoir abuse de votre bonne

Sammlung bulgarischer Volkslieder aufnahm.


bulgares inedites, Paris 1875, doine Orientale.
p.

'E-hJir.

Hap. nicHir. Chans, pop.

123

143.

Chants mythologiques de la Macc-

Glck und Ende einer berhmten

literar. Mystification:

Beaa C.ioBCHa.

587

foi

(il

Aber zwei Monate spter

y a plusieurs exemples de ce genre dans l'histoire littraire)(f. erfreut Dozon unerwartet seinen Freund Ver-

kovic mit der Nachricht, dass der Krieg denn doch nichts

am Plane
ein Tele-

Burnouf's gendert habe, denn er Dozon] habe den

3(i.

Mrz

gramm von seinem

Unterrichtsministerium erhalten, sich unverzglich


veritier l'authenlicit des chants

nach Seres zu begeben de

bulgares

d^couvert par M. Verkovitch.

Diesmal war das Schicksal gndiger.

Dozon langt glcklich


vic's

in Seres an,

nimmt
25.

die Gastfreundschaft Verko-

an*;,

und nach sechs Wochen

Mai

<j.

Juli 1872) kehrt er

auf seinen Posten zurck, vollkommen von der Authenticitt des damals
177 Lieder (im Ganzen
er zu dieser
S.").')r)2

Verse) enthaltenden
ist

Veda berzeugt. Wie

Ueberzeugung kam,
Bericht

ausfhrlich in seinen zwei officiellen

Berichten zu lesen, die er an das Ministerium sandte und vorerst im


Journal
officiel
(I.

4. u.

S.Nov. 1S72,
in

II.

Bericht 17. u.2u.Febr.).

alsdann mit Anmerkungen bereichert


scientifiques erschienen
2).

den Archives des missions

Bekanntlich hielt es Dozon fr seine HauptVerkovic,

aufgabe, nachzuweisen,
(scribe)

dass weder

noch

sein

Schreiber

in

Krusovo, Gologanov, der Flschung geziehen

werden

knnen.

Eine Viertelstunde gengte ihm,

um

sich

von der Offenherzig-

keit des ersteren zu berzeugen.

Verkovic knne nur beschuldigt werversucht zu haben


3).

den, eine exaltirte Interpretation seiner Texte

Gologanov aber

sei,

sozusagen, ein lebender, impassibler Phonograph,


barer Mechanismus.

ein jedes Verstandes

Wie

htte

auch

ein

ganz

simpler Mensch, der

kaum

des Schreibens kundig,

liochpoetischer Lieder fabriciren

knnen

*),

eine solche Masse

ergo muss der

Veda der

1) Wie zufrieden Dozon aus dem Hause V.'s schied, sieht man gleich aus seinem kroatisch geschriebenen Dankbrief, worin er seineu Freund versichert, dass er niemals seine Gastfreundschaft vergessen werde. Ja cu tu nikad zaboraviti. Brief vom 9. Juli 1872. Archives des missions scientifiques et litteraires, choix de rapports et Instructions publies sous les auspices du Ministere de ITnstruction publique des cultes et des beaux arts. Troisieme serie. Tome premier. Paris 1873. Premier rapport sur une mission litteraire en ilacedoine par M. Auguste Dozon, p. 51 75. Appendice 76 79. Second rapport in dem nmlichen Bande p. 193 235, Appendice 236 246. Als Separatabdruck: Les chants populaires bulgares. Rapport sur une mission litteraire en Macedoine. Paris
'-)

1874, p. 84.
')

Je suis loin d'etre d'accord avec


lieber

lui

sur la valeur des textes d^coup. 54.

verts et sur les conclusions qu'il en tire.


^)

Kapport, Sep.-Abdr.

Gologanov spricht

sich

Dozon folgendermassen aus: Yovan

588
Slaven echt
sein.

I-

i>i8manov,

kaum
Dozon

befriedigen, dazu

Der Schluss konnte natrlich eine strengere Logik ist es aus den Berichten nicht ganz klar, ob

die incriminirten Lieder aus


i),

dem Munde der angeblichen Volks-

snger hrte

allein

wir ben hier keine strenge Kritik, sondern ver-

suchen hauptschlich den Lauf einer literaturgeschichtlichen Begebenheit

zu skizziren und verweisen den Leser auf die diesbezglichen


sicli

Rapporte des Consuls, sowie an die


der Freunde und Widersacher.
befassten, thaten wir es aus

daran knpfenden Errterungen


wir uns mit Dozon etwas lnger
weil er in der Geschichte des
ihn

Wenn

dem Grunde,

und weil ohne manche bedauerlichen Verirrungen hintangehalten worden wren ^j.
Slavischen
eine beraus wichtige Rolle spielt,

Veda

So sind zunchst die phantastischen Conjecturen eines


avait 6te maitre d'ecole, mais son savoir etait des phis bornes;
entier

Chodzko
il

le

devait

un pope de village et dans les ecoles rurales grecques de la Turquie renseignement est on ne peut pas plus elementaire (p. 62). II n'avait d'ailleurs, comme je m'en suis convaincu dans mes conversations avec lui, ancmi got pour la poesie, ni pour le metier de collecteur (16}. L'examen auquel je me suis livre Seres n'a '). Dozon gesteht selbst: pu ctre lui menie que tres rapide. Zwar lesen wir, dass er in Begleitung von Verkovic mehrere Ausflge (wahrscheinlich nach Krasovo) unternahm destinees m'eclairer par mes propres yeux sur Vorigine de ces manuscritsf, aber ob er bei diesen Excursionen die Lieder selbst singen hrte, das ist sehr zweifelhaft. Prof. Leger schreibt mir in dieser Frage: En 1874 ou 1875 Dozon vint Paris; il vint me voir: je fus stupefait de son ignorance. II avait appris les langues comme un droginan, mais il ne savait pas un mot de Philologie slave. Je lui demandai s'il avait entendti chanter par quelquun les

me repondtt que non, mais que Verkovitch lui avait montre Gologanov's Sohn schrieb mir einmal, dass sein Vater und Dozon sich nicht verstndigen konnten, denn letzterer sprach sehr schlecht bulgarisch. Zur Geschichte der Dozon'schen Mission gehren auch
chants du Veda. 11

des manuscrits.

folgende sehr interessante Stellen aus zwei Briefen Gologanov's: Wenn jener Franzose nach Seres kommt, mssen Sie mich vorher benachrichtigen, bevor Sie nach Kruaovo kommen (Brief vom 10. Juni 1868). Wenn der franzsische Consul aus Philippopel nach Seres

kommt, sagen Sie ihm nichts

von den Pomaken, sondern


hiesigen Kreise erhalten haben.

(sagen Sie ihm), dass Sie die Lieder aus

dem

Auch von mir

bitte ich nichts sprechen zu

wollen (Brief

vom

21.

October desselben Jahres).

Spter (1872) hatte Golo-

ganov

Bedenken berwunden. Er fhlte sich sicherer. 2) Es mag gleich bemerkt werden, dass eines der ersten Opfer Dozon's Burnouf selbst war, der verleitet wurde, zu behaupten, dass die Verkovic'schen Sammlungen das Speciraen einer arischen Sprache aufweisen, die vielalle diese

leicht lter sei, als das Griechische.

Glck und Ende einer beihmteu

literar. Mystification

Beja Cioneiia.

5S9

(wie

spter eines Geitler) ohne

Dozon's Rapporte

schwer denkbar.

Chodzko, Professor der Slavistik

am

Pariser Colh'ge de France,

war

seiner angeborenen Naivett halber, sozusagen, praedisponirt, an die

Echtheit des slavischen Veda zu glauben

i).

Nun kam Dozon und


Wie wre

deckte

mit seiner ganzen Autoritt den verdchtigen Fund.

es

auch

mglich, dass ein officieller Regierungscommissr, der an Ort und Stelle


seine

Untersuchung durchgefhrt
liess

hatte,

sich so arg tuschen konnte-).

Und nun

Chod/.ko seiner Phantasie die Zgel schiessen.

Er kn-

dete zunchst fr das Wintersemester (1873

1S74)

eine Vorlesung

ber den Slavischen Veda an.

Das Jahr darauf rckte er eine kurze,


phiiologie et d'histoire<
(Nr. 4, 5,

aber begeisterte Kecension des ersten Bandes des BeAa CioneHii ein
in

die

Revue bibliographique de
p.53

14. Juli 1S74,

57),

worin er Verkovic auf Grund des Dozon'schen

Rapportes von jedem Verdacht reinwscht und den tiefen geschichtsphilosophischen Satz
Slavischen
aufstellt,

dass das Ideal der Urslaven nach


cultivateur)

dem
sei.

Veda der Ackerbauer (rhomme

gewesen
))

Recht idyllisch! Allein

als er zur theoretischen

Verwerthuug der

ber-

aus wichtigen Entdeckung schreiten wollte, erwuchsen ihm pltzlich,

wie aus der Erde gestampft, zwei gefhrliche Gegner. Zuerst in Frankreich selbst.
sollte,

Ein angehender Slavist, der spter seine Stelle einnehmen


liess,

Louis Leger,

um

die angesetzte Vorlesung Chod/'ko"s

et wenn mglich zu vereiteln, Aufschrift: Les litteraire vom 22. Nov. 1S73 erscheinen unter der Chants bulgares du Rhodope d'apres un travail de M. Dozon mit dem bezeichnenden spanischen Motto: De todas las cosas seguras, La mas

einen Aufsatz in der Revue politique

segura es dudar, worin sich schon, nebenbei bemerkt, der ganze Gegensatz zwischen der

neuen kritischen Schule der


alten

Slavistik, vertreten

durch
scharf

Leger,
zeichnet
1]

und der
^].

Offenbarungstheorie eines Mickiewicz

Er war

in

Beziehungen zu Verkovic im Jahre 1873 getreten.


7.

Sein

erster Brief ist

vom
Slav.
in

Sept. desselben Jahres datirt.

Durch ihn wurde Bus-

lajev mit

dem

Veda bekannt. Je

vais chez Buslaev lire ensemble vos

pesmas lesen wir

einem Briefe vom 16. Juli 1S74. 2; L'authenticite des pesmas anuoncees par M. Verkovicz a ete reconnue incontestable des lors ces nouveaux poi-mes bulgares ont definitivement pris rang dans les cbansons slaves schreibt er im Bulletin de la socit-tc de
;

linguistique de Paris, Nr. 12, p. clxij.

Ein Beispiel gerade aus seinen Studien ber den Veda slave mag gengen, um die wissenschaftliche Methode Chodzko's zu iilustriren: Der
3,

590
Chodzko war ber
gebracht
^)

I-

Sismanov,

die piettslose

Behandlung der Vedenfrage aufschnen Sachen, die er seinem

und sah sich veranlasst,

die

voraussichtlich nicht sonderlich zahlreichen Auditorium ber den slavi-

schen Gott Visnu und seine Mutter Zlata Majka, ber die bulgarische
Trinitt, die

an die indische Trimurti erinnere und dergl. mehr, vorDiese

gelesen hatte, auch der Pariser Sprachgesellschaft vorzulegen.

bestimmte aber, dass Chodzko's Studien nicht


in

in

den Memoiren, sondern

dem

Bulletin de la Societe de linguistique de Paris (Nrn. 12, 13,

14,

1875) gedruckt werde unter

dem

Titel

Chants du Rhodope au

point de vue de leurs reminiscences mythiques et historiques (d'apres


les

documents pour

la

plupart ineditsjc

Spter fasste Chodzko seine

Studien
(Paris,

zusammen unter der einfacheren Aufschrift Etudes Bulgares


Allein Leger Hess sich mit seinem ersten

Ernest Leroux, 1875).

Erfolg nicht zufriedenstellen.

Unterdessen war (1874) der erste Band


franzsischen Avant-propos von
Titel

des Be^a CaoBeiia in Belgrad mit einem langen serbischen Vorwort

vom Herausgeber und einem kurzen


Dr.
J. S.

(Dr.

Janko Safarik) erschienen unter dem hochtnenden

Der Veda der Slaven, Bulgarische Volkslieder aus prhistorischer und


vorchristlicher Zeit, entdeckt in Thrakien

und Makedonien von Stefan

Verkovic

2),

Leger's kritische Zweifel, die ersten berhaupt in der mir bekannten europischen Literatur
in der sehr abflligen
3]
^

fanden unvermuthet eine Bekrftigung

Beurtheilung des L Bandes des Be/ta CjiOBeHacf


In einer Sitzung der knigl. bhm. Gesellschaft

durch Josef Jirecek.

der Wissenschaft in Prag hatte dieser

am

17.

December 1874 einen

Name Pomak, ber den schon viel etymologisirt wurde, ist ihm einfach wne corrtiption de momak (Bulletin de la Soc. de linguistique. Nr. 12, p. clxij note). II etait furieux schreibt mir Prof. I^eger, dem ich die Kenntniss
1)

dieses intimen wissenschaftlichen Duells verdanke.

hcko

Bes CjiOBeHa, tjfrapcKii h HapoHii necHH ott. npejiHCTopn'iHO h xpucTuOiKpHjn. bi> TpaKiia u Mane^ioHiia ii usja^ti. CTe*aHi. H. BepKOBH^i, KH. I. Le Veda Slave, chants populaires des Bulgares de Thrace et de Macedoine de Tepoque prehistorique et prechretienne, decouverts et edites par
2)

oa.

Etienne J. Verkovitch. Volume L Eeorpa^t 1874, XVI II (avant-propos) 545. Enthlt 15 Lieder mit rund 7800 Versen. 3) Nach Verkovic waren es vor allem griechische Gelehrte, die ber seine Entdeckung in Tagesblttern und Broschren spotteten. Sie sollen ihn oft Neuen Columbus" genannt haben. Mir ist diese polemische Literatur, die

kaum etwas mit

der Wissenschaft gemein haben drfte, nicht bekannt.

Glck und Ende einer berhmten

literar. Mystification:

Beja OaoBeua.

591

Vortrag ber einige problematische slavische Volksliederausgaben gehalten und gesttzt auf folgende formale und inhaltliche

Behauptung

aufgestellt,

dass der Slavische


1)

Flschung an der Stirne trage, denn:

Grnde die Veda das Brandmal der sei das Metrum der Lieder
2)

ganz unregelmssig, was

bei echten Volksliedern unstatthaft sei;

sei

es absolut unmglich, dass sich unter den

Pomaken Erinnerungen an
;

die

Einwanderung der Slaven aus Indien erhalten htten


die

3)

sei

es

ebenso undenkbar, dass die Pomaken

Namen
[falsa

eines Visnu-Boga,

Ogne-Boga kannten. Dies beweise zur Genge, dass der Slavische Veda,
ebenso wie die bekannten Lieder von Milqjevic
als directe

nejhrubsiho zrna)

die

er

in

Nachahmungen der Kakovski sehen quasihistorischen Lieder, H'kojko PtuH Acinio L (Belgrad ISO, p. 68, 121)
mssen
^).

publizirte, entstanden sein

Diese scharfe Kritik gegen den Be^a Cioena


nicht entgehen.
critique
seines

liess sich

Leger

Er bersetzte

vom

3.

April 1875 ein.

Gegners und sah sich

Revue Chodzko verstand wohl die Absicht gezwungen, zur Abwehr eine kleine Brosie

eilig

und rckte

sie in die

schre zu verfassen: L'authenticite des chants du Rhodope d^couverts


et

ddits

par Etienne Jules Verkovitch, defendue


(Paris,

et

prouvee par A.

Chodzko
gibt, die

Leroux lS7), worin


vorfhrt.

er

sich

hauptschlich

Mhe

Grnde zu entkrften,

die Josef Jirecek

gegen die Echtheit des

Be^a

C.iOBeHatf

Dies war aber auch der letzte Versuch

Chodzko's, die Verkovic'sche

Sammlung vor einem gelehrten Publicum


ich, dass er

zu vertheidigen.

Nach

der letztgenannten Broschre legte er sich

Schweigen
brochenen

auf,

und nur aus seinen Briefen ersehe


-).

doch ge-

Herzens capituliren musste

Seine

immer und immer

wiederholten Ermahnungen, Verkovic mge sich

vom Verdachte der


an die Autoritt Do-

Flschung reinwaschen, beweisen, dass er

selbst

zon's zu glauben aufgehrt, ja dass er sich sogar mit

dem Gedanken
^j.

vertraut gemacht hatte, von einem Flscher dupirt worden zu sein


1)

Sitzungsberichte der knigl. bhm. Gesellschaft der Wissenschaft in

Prag. Zprvy

1874, Nr. 8, p, 248.

zasedni Kralovske ceske spolecnosti nauk v Praze. Jahrg. "0 nekterych zhadnych vydanich nrodnich pisni jiho-

slovanskych.
-) Der gefhrlichste Feind der Veden war ihm C. Jirecek. Je viens de recevoir les dernieres livraisons de Dejiny Nroda Bulbarskeho par C. J. Jirecek. C'est le plus dangereux de tous les adversaires de TAuthenticite de

vos Vedas lesen


3j

v/ir in einem Briefe Chodzko's vom Februar 1S76. Le Dr. Safatik, M. Dozon et moi qui avons eru qua les Vedas sont

592
Leger hatte
selle

I-

^ismanov,

gesiegt.

In demselben Jahre, da

Chodzko seine

letzte

Ver-

theidignngsschrift piiblizirt hatte, erschien in

der xBibliotheque Univer-

von Lausanne (1875) sein Artikel Un essai de mystification littraire (abgedruckt ohne Aenderung in seinen Nouvelles etudes
slaves, Paris 1880, p. 49

74), in

Veda
(a

nicht gar so vedisch sei,


loin),

als

dem er man

beweist, dass der Slavische


es

glauben machen wollte"

beau mentir, qui vient de

dass Verkovic,

un ignorant de primo

un marchand d'antiquites, un slave fanatique mglicherweise tout ensemble trompeur et trompe sei. Seine Grnde sind im Allgemeinen die eines Josef Jirecek. Als Franzose hat er natrlich ein becartelo,

sonders feines Gefhl fr die Mngel der quasi-franzsischen Uebersetzung


des

bulgarischen Textes,

die

thatschlich von elementaren

Fehlern wimmelt.
Leger's Artikel
resolut mit
ist

jedoch nicht allein deshalb interessant, weil


eines

er

dem Fetischglauben

Chodzko

bricht, sondern weil er in

einem persnlichen Briefe au den Verfasser uns die frheste Meinung

Constantin Jirecek's ber den Slavischen Veda wissen


suis curieux de savoir d'apres quel

lsst.
ils

Je

manuel
(p.

d'histoire bulgare

ont ete

fabriques schreibt der junge Gelehrte

73, n,

1),

der spter einige-

male die Gelegenheit

ergreift,

um

sich sehr abfllig ber

den Be^a

Cjio-

BCHa zu ussern.
wir auf S. 568

So zunchst

in seiner Geschichte der Bulgaren,

wo

(D^jiny p. 516)

folgendes lesen:

Schon der

vllige

Mangel jeglichen Versmasses zeigt, dass diese Veda's vom Volke nie gesungen wurden und berechtigt diese Entdeckung fr eine literarische
Mystification zu halten.
in der

Jirecek's
bis

Meinung

ist

kurz folgende: Dass


viele

Rhodope, die von Melnik

Cepina und Dimotika durch so

Feldzge der Byzantiner, Bulgaren, Serben und Trken unaufhrlich


erschttert
htten,

wurde, im Volksgedchtnisse
a priori

muss Rhodope allzugut bekannt,


verbreitete Lieder

gegrndeten Zweifel erregen.


als

dass so

Epen sich erhalten Ausserdem ist die merkwrdige und angeblich so


so alte

unbekannt htten bleiben knnen.

Die Mythologie

der Veda-Lieder weist sonst unerhrte Gtter,

einen Visnu, ja einen

Koleda
ab.

auf.

Ein metrisches Gefge geht diesen Liedern vollkommen

Jirecek prophezeit, dass ber die Veda-Frage unnthigerweise

eine ganze Literatur entstehen werde.

Was

jedoch wichtiger,

ist

die

authentiques, nous n'aurons


(ibidem;

que

le

reglet d'etre dupes d'un imposteur

Glck und Ende einer berhmten


auf
S. 5()9

literar. Mystitication:

Eeja CiOBcua.

593

ausgesprochene Vermuthung, dass allem Anscheine nach


sei.

Verkovic selbst an der Flschung unschuldig

Nach der

Schilde-

rung des Herrn Dozon, eines Vertheidigers der Veda, drfte, schreibt
Jirecek, der ehemalige Lehrer

von Krusovo, welcher die Veda's um

schweres Geld dem Verkovic verschaffte, Aufschluss darber geben


knnen. Spter in seinen Cesty po Bulharsko (ISSS, p. 344, Anm. 7U; und im Frstenthum Bulgarien (1S91, p. I<i7, Anm. 1) kam er, von Slavejkov, dem besten damaligen Kenner des bulgarischen Volkslebens,
verleitet,

auf eine andere Vermuthung,

dass nmlich die Veda's das

Fabrikat einer ganzen Gesellschaft von Lehrern in der Landschaft von Seres und Melnik seien. Ob diese complicirtere
Hypothese eher der Wahrheit entspricht,
gentigt es darauf hinzuweisen, dass mit
als

jene in der Geschichte der

Bulgaren angedeutete einfache Conjectur, wollen wir spter sehen. Hier

dem Anschluss Constantin

Jire-

cek's an die Skeptiker, wie Louis Leger, Josef Jirecek, sich

nothwen-

digerweise eine sehr starke Coalition gegen den Verkovic'schen

Hum-

bag bilden musste. gar

als sich
^j.

auch Jagic, Pypin und Drinov auf


gegen die Echtheit des Slavischen

die Seite der Zweifler stellten

Jagic sprach

sich sehr scharf

Veda aus zunchst in seiner Bibliographischen ebersicht( Archiv I, 57 G, Anm. (35.") auf derselben Seite). Es ist keine grosse Kunst, Volkslieder
zu flschen, lesen wir hier, aber auch die Flschungen nachzuweisen
drfte weniger schwierig sein,
als es viele

whnen.

Dies htten ein

Milojevic bei den Serben und ein Verkovic bei den Bulgaren bedenken
sollen,

bevor

sie sich

dazu hergaben, offenbare

Flschungen

unter

ihrem

Namen herauszugeben und

sich zu Mitschuldigen solcher Atten-

tate au der slavischen Volkspoesie zu machen'.

Ausfhrlicher sprach
in seiner
p.

Jagic spter seine


sion

Meinung ber den BeAa CiOBena


etc.

Kecenin

von Geitlers )>Poeticke tradice


11.

(Archiv IH,

742

744),
p.

der sehr abflligen Kritik des

Bandes der Veden (Archiv VI,


in

144,

Kleine Mittheil.) und zuletzt noch in einem Artikel


Presse

der

Neuen

freien

vom 20. Mai Pypin war in


1,

1S92, Nr. 9963 (Die verlorene Handschrift.


seiner Geschichte der slavischen Literaturen ge-

Ihnen schlssen sich Makusev und Sreznevskij an, wenn auch nicht Verkovic klagt oft. dass letzterer ihn in Petersburg sehr wohlwollend empfangen habe, doch htte er geussert: Wie kann ich mehr Bulgare als die Bulgaren selbst sein. Ihre erste Autoritt, Drinov, verachtet
ffentlich.

diese Lieder.

594

Sismanov,

Wissermassen gezwungen, Stellung zu derVedafrage zu nehmen, und er


that es beherzt im Sinne der Skepsis.

Seine Meinung war und blieb,

dass solange noch nicht neue Proben herausgegeben sind und weitere

Forschungen angestellt werden, sich der Charakter der ganzen Sache


nicht definitiv bestimmen
lasse.
sei

Eine Mystification liege ohne

Zweifel vor,
lich

die

Frage

nur, inwieweit sich die Lieder vielleicht

doch auf wirkliche Volksberlieferungen grnden, was ja nicht unmg-

wre

(IIcTopifl CjiaB. .iHTepaTyi^-B, CIl. II.


p.

Ausg. 1S79,

p.

134.

Deutsche Uebers.
(1859) und Programms

177

180).
als

Es

sei

weiter klar,

dass Verkovic's

Entdeckung nichts anderes


in der
sei.

eine Erfllung

des im IIoKasa.iei^'B

Ejn.rapcKa CTapima von Rakovski aufgestellten


in

Diesen Standpunkt vertheidigte Pypin


in einer
p.

Hauptstcken

auch spter, sowohl

noch zu erwhnenden Notiz im BicTHHK'B


als

EnponLi

(Juli

1877,

378

381),

auch

in seiner ausfhrlichen

Re-

cension von Jirecek's Frstenthum Bulgarien (B.

EeponH, 1891, No-

vember, 302

fg.

HoBaa Kunra

o Bojirapin).

Aehnlich wie Jirecek, Jagic und Pypin war auch

Drinov

gleich

anfangs der Meinung, dass Verkovic' Be^a CjiCBeiia keinen besonders

guten Eindruck mache.

Zwar

zweifelt er nicht,

dass die in ihnen erist

whnten Gebruche und Lieder echt sind (gemeint


derselben), allein sie seien unrichtig aufgeschrieben

nur der Fond

und dazu von den

Aufzeichnern umgearbeitet und vervollstndigt worden (Bp. IlepHOii.

XIXII, 152157). Welchen geradezu panischen Schrecken die Urtheile der Skeptiker im Lager der orthodoxen Glubigen hervorriefen, kann man erst jetzt
CnncaHHe,
aus der Correspondenz Verkovic's mit Janko
sehen.

Safarik und

Chodzko
in

Verkovic suchte sich zunchst auf Andrngen seiner Berather

Belgrad und Paris in den kroatischen Zeitungen Obzor und Nar. Novine
zu rechtfertigen, doch der Effect war nichtig.

Was

Verkovic besonders
sondern auch

schmerzen musste war, dass nicht

allein der moralische,

der materielle Erfolg seines Buches compromittirt war.

Der slavische Der

Veda war

so gewisserraassen gechtet

und fand keinen Absatz.

Herausgeber contrahirte Schulden,

eine recht missiiche Lage!


zweifelt, er aber hielt ziemlich

um

den Druck bezahlen zu knnen

Ein Jeder an Stelle Verkovic's wre ver-

wacker

aus.

Er

schien, trotz der

wuch-

tigen Schlge gegen seine Veden, an eine bessere Zukunft, an eine Ver-

geltung zu glauben, und er behieltliche.

Recht!

Es geschah das Unglaub-

Trotz Josef und Constantin Jirecek, trotz Jagic und Pypin, Leger

Glck und Ende einer berbuiten

literar.

Mystication: Bca O.ioBcua.

595

und Drinov, schlug


sehens um.

die

Meinung

eines Theiles der europischen (lelehrdie

ten ber den Slavischen

Veda um

Wende

der 70 er Jahre unver-

Der

Streit

ber die Echtheit der ganzen Sammlung loderte,

wenn auch
der in

fr kurze Zeit,

von neuem

auf.
in

Chodzko fand zunchst einen wrdigen Nachfolger


seinem ganz unkritischen

G eitler,

Werke

Poeticke tradice Thrak a

Bulhar (Prag 187S)


fr die Echtheit der

*) mit allem Ernst die alten Dozon'schen Grnde Veden vorbrachte. Er hatte im Jahre 1S75 Mittelund Westmakedonien bereist, doch ein tckisches Fieber verhinderte
,

ihn

sich

nach Seres zu begeben

um

sich

von der Authenticitt des


oflenherzig, zu der
als er

Verkovic'schen Schatzes zn berzeugen.


Zeit

Er bekennt

noch gewisse Zweifel gehegt zu haben. Erst spter,


grosses Heft von nicht weniger als

Gelegen-

heit hatte, ein

16000 Versen my-

thologischer Lieder durchzusehen, die Verkovic der

Agramer Akademie
wankend.

behufs Kecension gesandt hatte,

wurde

sein Skepticismus

Zwar war

er anfangs in grosser Verlegenheit, lange konnte er sich keine

wissenschaftliche Rechenschaft ber den ungeheuren Schatz geben; mit

Ausnahme

der Sprache und des Metrums fand er ja in der ganzen sla-

vischen Volkspoesie nichts, das sich annhernd mit

dem Veda

verglei-

chen Hesse:

vor allem die Mythologie der Lieder!

Welch' Reichthum

an Hymnen, die ohne jegliches Bedenken mit den altindischen verglichen

werden knnten, sowohl nach Umfang und Zahl, als auch nach ihrem Aber auch andere Bedenken plagten ihn. Der Slapoetischen Werth
1

vische Veda machte ihn mit einer Cultur bekannt, der nichts Analoges
in der brigen slavischen

Welt entgegenstand.
250i0(i

Endgiltig wurden seine

Zweifel besiegt, erst als er das seltene Glck hatte, die ganze Verkovicsche

Sammlung

(von 200

Versen

durchzusehen.

Nun war

er

vollkommen von der Authenticitt der Sammlung berzeugt. Er musste


zwar bekennen, dass der schreiende Titel Be^a CiOBena ganz unpassend sei, naiv sei auch Verkovic's Bekenntniss, seine grosse Entdeckung
vorgeahnt zu haben, nicht wenig haben die Bedenken der wissenschaftlichen Kritik sowohl die geflschten Lieder des Serben Milojevic, als

auch die indischen Phantasien des Bulgaren Rakovski und die unwissenschaftliche Vertheidigung Chodzko's, bestrkt, allein darin besteht eben

zwei Studien im Bd. X (1881, der 1; Es sind noch zu vergleichen seine Wiener Anthropol. Ges.: Die Sage von Orpheus-Orfen der Rhodope-Bulgaren, p.l65 196 und Die Juda in den Mythen der Balkanvlkern, p. 197 2o2.

596
das grosse Unrecht, das

I-

i^ismanov,

dem Sammler widerfahren


nie

sei.

Man habe

zu

sehr den Schein der Analogien gegen ihn sprechen lassen.


Kritiker Verkovic
gefallen, ihn der
sei

Htten die

persnlich gekannt,
Flschung zu zeihen.

wren

sie

auf den Gedanken


kein Flscher: er

Verkovic

sei

weder Dichter noch Gelehrter,


1).

er verstehe seine eigenen Lieder

will, der mge Agramer Nar. Novine aus den Jahren 1869 1870 lesen, wo er selbst ber Zeit und Umstnde seiner Entdeckung referirt. Nichtsdestoweniger schulden wir Verkovic grsstes Lob und Bewunderung, sein Patriotismus verdient grsseren Lohn, als den ihm die Feder

nicht

Wer

seine wissenschaftliche

Methode beurtheilen

die Feuilletons der

des Schriftstellers geben kann.

Geitler mchte gewiss den sehen, der


volle

ohne jegliche Hoffnung auf materielle Belohnung durch

15 Jahre

unermdlich unter ungnstigsten socialen und politischen Bedingungen,

ohne Verkehr mit Gelehrten, ohne Gelduntersttzung, wohl wissend, dass


das erste Mtterchen aus

dem Pomakenlande den

ersten besten Reisensolch' giganti-

den ber den Werth der Sammlung belehren knne, ein


sches

Werk

zu Ende fhren knnte

Nein, Verkovic war kein Flscher.

Hchstens knnte dieser Verdacht seinen Hav^ptagenten, Gologanov,


treffen,

doch der Consul Dozon habe ja bewiesen, dass der armselige,

ungebildete ehemalige Dorfschullehrer nie im Stande gewesen wre, eine


so grossartige

Masse von Liedern zu fabriciren


alle diese

Die Phantasie eines

Einzelnen, schliesst Geitler, selbst die Phantasie eines sehr begabten

Menschen, wre nicht fhig,


knnte

Lieder zu erdichten

(f.

Vielleicht

man

schliesslich behaupten, dass

an dem Werke mehrere Hnde

Aber Geitler verwirft auch diese Hypothese, denn aus der ganzen Sammlung weht ein Geist, sie ist wie aus einem Stck gegossen und ist, trotz ihrer Arier und Orpheus', volksthmlich. Sie hat auch den Charakter von etwas
theilgenommen haben, vielleicht eine ganze Gesellschaft?
Unvollendetem.

Man

sieht,

dass sie nicht ganz


sei
;

ist,

dass vieles verloren

gegangen und

vieles

noch ungesammelt
an

sie

macht, mit einem Worte,

denselben Eindruck wie jede Volksliedersammlung im Vergleich mit

einem Kunstepos.

Doch

selbst

sich,

von rein sthetischem Stand-

1)

der vorliegenden Correspondenz erhellt, sehr verstimmt zu haben.


mentator, der einige Zeit sich mit

Dieses nicht sehr schmeichelhafte Urtheil scheint Verkovid, wie aus Dasselbe

gab den Anlass zum endgiltigen Bruch zwischen ihm und dem gelehrten Com-

dem Gedanken

trug, eine wissenschaftliche

Ausgabe der Veden zu wagen.


der Sache.

Geitler hatte viele Unannehmlichkeiten mit

Glck und Ende einer berhmten

litenir. Mystitication:

Beja C.ioBeua.

597

punkte beurtheilt,

ist Be,T;a

C.iOBeiia

eine seltene literarische Erschei-

nung, deren Vater ein Genie sein msste, wie es unter den neubulgari-

schen Schriftstellern nicht anzutreften

ist.

Von

Geitler direct beeinflusst

und angeregt, versuchte der Ethno-

loge Fl i gier in zwei Artikeln, erschienen in den Mittheilungen der

Wiener Anthrop. Gesellschaft (Ethnologische Entdeckungen im ,Rhodope-Gebirge, Bd. IX, Nr. 7 u. S, Wien 1879, und Neuere ethnologische Entdeckung auf der Balkanhalbinseh, Bd.X, 1S81) den slavischen Veda
fr seine thrakische Theorie zu verwerthen, wobei er die wunderlichsten Combinationen

wagte

^),

Der zur Eiklrung


ist.

einzelner Stellen aufso komischer,

gewendete grosse wissenschaftliche Apparat wirkt leider um


als das

Object an sich nichtig

Da

wir bei Fligier sind, mge er-

whnt werden, dass der Veda der Slaven


liatte,

fast um dieselbe Zeit die Ehre noch von einem anderen Ethnologen commentirt zu werden. Der

Mann
Hugo

hiess L.

Podhorszky und

liess in

den Klausenburger Acta von Brassal und


55, 58) einen Aufsatz ein-

comparationis litterarum universarum


V. Meltzl,

(herausgeg.
col.

neue Serie 1879, Nr. IV,

rcken (Ein Volksepos aus der Steinzeit.

Erhalten in dem bulgari-

schen Epos von des Sonnengottes Ehe mit der Wylkana.

Aus der

Hhlenperiode
dass
'lals

[Troglodytenleben^

der jetzigen Slaven), worin er


will allen Ernstes darthun.

Fligier bertrumpft: denn Herr

Podhorszky

genanntes Epos gedichtet wurde, die Sdslaven sammt Kind


in

und Habe, Knige und Pbel,


die

Hhlen gelebt haben

^}.

Dieser geistMeltzl,

reichen Hypothese setzt aber einer der Herausgeber,

Hugo

noch

Krone

auf,

indem er

in einer

Anmerkung

ausfhrt, dass das Lied

von des Sonnengottes Ehe mit der W)'lkana Reminiscenzen aus der
alten Siutfluthsage enthalte.

In diesem Falle drfte, nach Meltzl.


lterer Bestandtheile sich

dieser turanisch-bulgariscbe

Mythus

rhmen

knnen,
sei

als selbst

der mosaische Bericht.

Der Aufsatz Podhorszky's

aber besonders bedeutend, weil er den Horizont unserer verglei(!)

chenden Literatur

mit einem Schlage bis zur Tertirzeit erweitere.

V>

Fligier findet in

dem Veda

der Slaven eine glnzende Besttigung

seiner Theorie, dass die zahlreichen thrakischen

Stmme

nicht spurlos ver-

schwunden sind. Geitler's Buch Poeticke tradice etc. hatte er mit grosser Freude gelesen und besonders war er frappirt von der grossen Anzahl von Fremdwrtern in den Veden, die er mit Geitler unbedingt fr thrakisch hielt. -) Noch curioser ist des Verfassers Untersuchung in Nr. V desselben Bandes: Symmikta zum Volksepos aus der Steinzeit, p. 55 fg.
Archiv fr slavische Philologie. XXV.

39

598

israanov,

Aber genug des Spasshaften, denn Verkovic


lehrten

Latte das Glck, noch

einen sonst vorsichtigen Vertheidiger in der Person des russischen Ge-

zu errathen.

Vsevolod Miller zu gewinnen. Wie dies geschah, ist schwer Aus den Briefen kann man nur so viel schliessen, dass
Kurz vor dem Ausbruch des
russisch- trkischen Krieges hatte

der Herausgeber des Slavischen Vedas Miliern von Nil Popov empfohlen

wurde.

sich nmlich Verkovic aus Furcht vor den Basibozuks und der trkischen

Polizei nach Russland geflchtet,

wo

er mit Jubel

aufgenommen zu werreiste

den sich versprach.

Den

7.

Februar 1877 verliess er Seres,


in

ber

Salonichi, Corfu, Triest,

Agram und Belgrad und kam


auch
in

Russland

um

Mitte

Mai an

i).

Um

diese Zeit drfte er

schaft Miller's

gemacht und ihm seine

Moskau die BekanntSammlungen vorgelegt haben.


Juli, p.

Bald erschien auch im B'Scthhk'l EponBi (1877,


lngerer Aufsatz des russischen Gelehrten unter

364 378)

ein

dem

Titel

0 nicHHX'B

MaKeAOHCKHxi. cjirapt copaHHtix'L BepKOBnqeMi.

^),

worin der Verf.

zum erstenmale Verkovic's Sammlung


in

Russland die Frage ernstlich aufwirft: Sollen wir


fr eine jeder

Bedeutung baren Flschung halten,


Wissenschaft?

oder sind diese Lieder wirklich Erzeugnisse des Volkes, und, in diesem
Falle,

welchen Werth haben

sie fr die slavische

^(

Indem

Miller Dozon's Autoritt unangetastet wissen will (niemand

knne dem

franzsischen Forscher bulgarenfreundliche Gefhle zuschreiben!), besieht er sich das weit wichtigere Zeugniss der Lieder selbst

und kommt

zu dem Schluss, dass nach ihrgr Lecttire


dass sie wirklich das Eigenthum
(p.

kaum jemand

zweifeln drfte,

der makedonischen Bulgaren sind

368).

Die Lieder sind unbedingt echt, nur die Interpretation, die


sei falsch

ihnen Verkovic gibt,

(was noch Dumont, Dozon, Chodzko und

Geitler behauptet hatten).

Orfen hat nichts gemein mit Orpheus.

Er

hat nichts Slaviscbes an sich.

Orfen

ist

eher mit

dem finnischen
slavische

Winaminen zu vergleichen (folgen Belege), wie ja der ganze Veda vielmehr an Kalevala als an Rigveda erinnert s).

1S91. Nur den Winter 1877 verbrachte Beziehungen zu Geitler trat. Er war nach dem Ka'zaner Archolog.Congress nach Belgrad gereist, um seine Manuscripte abzuholen, und befand sich, als er sich entschloss, in der kroatischen Hauptstadt zu berwintern, wieder auf dem Rckwege nach Petersburg. CXCIII: SaiiiTfiK no nonojy CopHUKa Bep2) Vgl. JK.M.H.p. 1877,
1)

Hier verblieb er bis

zum Jahre

er in

Agram, wo er

in nhere

KOBHia.
3)

Dass Miller noch ein Jahr spter an die Authenticitt der Veden

Glck und Ende einer berhmten

literar. Mj^stification

Bc;i;i

CjoBena.

599

Miller's

Aufsatz war gewiss eiu ehrlich gemeinter Versuch einer


Rehabilitation

theilweisen

des vermeintlichen

Flschers

(obwohl mit
,

vollstndiger Aufopferung seiner wissenschaftlichen Prtensionen


dieser Versuch bezeichnet gleichzeitig auch das

allein

Ende der neuentfachten

fhrungen

Campagne zu Gunsten der Veden. Wie wenig eigentlich Miller's Ausin Russland selbst Anklang fanden, sieht man am besten aus
(in

Pypins kurzer Notiz zu seinem Aufsatz

demselben Hefte des B. E.

0
in

TOMT, ace

p.

M78
ist

381).

Pypin

ist

wohl geneigt, Dozon's Autoritt

anzuerkennen, er

sogar der Meinung, dass die Rhodope noch nicht


sei, allein

jeder Beziehung erschlossen

er erwartet

von neueren Nach-

forschungen nur soviel, dass sich mglicherweise dabei auch einige

Aufklrungen ber den slavischen Veda fnden, der wohl einiges auch

dem

wirklich bestehenden Sagenmotive entlehnt haben knnte.


ist

Diese

Ansicht

aber gewiss weit entfernt von Miller's Glauben an die unbe-

dingte Echtheit der Vedalieder.

Uebrigens musste Verkovic selbst sehr

bald erfahren, dass ihm Miller's Vertheidigung wenig gentzt habe.

Er

war nach Russland gekommen


geisterte

in der es

Hoffnung, in allen Kreisen beaber heraus, dass seine


in Petersburg, w^o

Aufnahme zu

finden

stellte sich

Widersacher berall die Oberhand hatten. So gleich


er goldene Berge erwartete, musste er von

dem Geheimrath Kornilov

hren, dass er nichts fr ilm thun knne, denn

Lamanskij und

der

Frst Vasilcikov htten ihn berall


Flscher verschrieen.
Verkovic, als er

als einen geraeinen

Charlatan und

Eine kleine moralische Befriedigung hatte wohl


IV. Archologischen Congress in

zum

Kazan eingeladen
Allein schon aus

wurde,
seiner

wo

er in

einem bulgarisch verfassten Referat die Mitglieder mit


^).

Entdeckung bekannt zu machen versuchte

der von Sreznevskij versuchten, leicht ironischen Wiedergabe seiner

von niemandem verstandenen Worte, htte er begreifen knnen, wenn


er

weniger naiv gewesen wre, dass

seit

dem Moskauer Congresse


nach

manches sich zu seinen Ungunsten in den russischen Gelehrtenkreisen


gendert hatte.

Da

er aber dies nicht verstand, bildete er sich

und nach ein, das Opfer einer frchterlichen Verschwrung zu sein, an deren Spitze bald Lamanskij, bald Drinov stand. In den langen Jahren,
glaubte, siebt

man aus seinem Aufsatz

Ho^iKV HropeBi. :;iC.:M.H.np. 1878, H.

1, Abgedruckt im II. Uebersetzung von M. 0. l'etrovskij. Vgl. HaBtciiff Taro apxco.i. chisxsi Bt Kasauii. Nr. 10, 21. Sept. 1877.

TpoaHa h Eoana u Cjiovo 239269. Bande der Tpyju des Congresses im Original mit
IIo noBOy
12, p.

russ.

aaiuiTiHxt leiBcp-

39*

600

I-

^israanov,

die er, oft unter unsglichen Qualen, in Petersburg unwillkrlich ver-

bringen musste, gestaltete sich diese Idee zu

wahrem Verfolgungswahn.
Veden zu beweisen, auf Es wrde
die er in dieser

Neben
sei.

ihr bestand

nur noch der Gedanke: die Mittel, woher es auch

zu erlangen,

um

die Authenticitt seiner

dass seine zahlreichen Feinde endlich zerschmettert werden.

mich zu weit fhren, wollte ich


Richtung unternahm.
B. an alle

alle Schritte schildern,

Einige darunter wren geradezu komisch zu

nennen, wenn zie, leider, nicht gar zu traurig wren.


z.

Als Verkovic

hatte,

Thren von Russland und Bulgarien vergeblich gepocht entschloss er sich, seine Sache einem Amerikaner, dem bekannten

Herausgeber des
vertrruen mit

New York

Herald,

James Gordon Benett,


mge ihn au der

anzu-

dem

Vorschlag, Benett

erstbesten Esche

oder Buche aufhngen,

sollte eine officielle wissenschaftliche

Commission

eonstatiren, dass der Slavische

Veda pure Flschung


sich A'erkovic

sei

i).

Nachdem

aber der praktische Amerikaner die ihm zugedachte ehrenvolle Mission


barsch abgewiesen hatte
"^j,

wendete

nun au Kaiser Wil-

helm, an Bismarck, an einen sterreichischen Erzherzog, doch wurde er

auch von dieser Seite abgefertigt.


materiellen

Eine kleine Besserung in seiner

Lage trat erst ein, als er den H. Band seines Veda in Petersburg zum Drucke vorbereitete ^). Er hatte diesmal das Glck, namhaftere
Untersttzungen
in

Form von

Subscriptionen von der Kaiserlichen Fa-

milie und von anderen hohen Gnnern zu gemessen.


lische

Aber der morader


des
todt.

Erfolg

des
in

Buches war noch geringer,

als

ersten

Bandes.
ij

Selbst

Russland schwieg man die Ausgabe

Nur

il

presse

ficatorie

Appicarmi solennemente al 11 primo faggio o frassino che si trovasse luogo ove la commissione scientifica terra le sue adunanze verialla presenza dl tutta la popolazione della citt di Nevrocopo non

che dei villagj circonvicini etc. heisst ea textuell in einer mir vorliegenden Copia della memoria scritta a un americano, James Gordou Benett vom
,

26.

August 1883. 2) Er Hess kurz antworten:


.

II

signor Benett non

puo sviarsi dalla

strada battuta sino ad oggi

3) Dieser zweite Band erschien mit einem 1 Seiten langen russischen Vorwort von Verkovic und 2 Seiten franz. avant-propos im Jahre 1881 unter
1

dem Titel: BeaC^roBenaxT., ophhu necHii otb nsuiecKO sp-feMH ynasemi covctho npe^aHHe npu MaKeOHO-PoOncKii-Te ExjTrapo-IIoMauH. Copanii h iissaHU Cre^aHOMtHji.BepKOBHqeME. Kaaraspyra. Beaa C-iaBflHi>. OpHAHwa niCHM jisu^ecKaro BpeMeHH coxpaHHBmifl cn jcTHuwh npeaHieMx y MaKcsoHCKuxt ii paKiiicKHxi.
BojirapT.-noMaKOB%. Co6pa.3i>
ii

iiSajix

CTC^aHt

H-i.

BepKOEHqx. Tomt.

II.

Clle-

lepyprt.

XIV

+ 583.

Enthlt gegen 15000 Verse.

Glck und Ende einer berhmten

literar. Mystification:

Beja O-iOBCua.

601

A. Bykov wagte, soviel mir bekannt, eine lngere lobende Recension


in

den C.IIeTepuYpreKia BiAOMOCTii (Nr. 230, 22. Sept. 1S81].


(VI, p. 144, Kleine Mittheil.' sieh

Die

ernsten westeuropischen Gelehrten waren der Meinung Jagic's, der im

Archiv
dass

nur mit der Hoffnung

trstet,

man doch nach und nach

herausfinden wird, was alles in

dem

Buche erlogen (man muss geradezu diesen harten Ausdruck gebrauchen) und was echt sei.

Verkovic aber 6el bald in die frhere Misere.

Wenn man
oft

seinen herben Klagen aus jener Zeit (18S4) glaubt, wre er


').

dem Hungertode nahe gewesen


in
fast 14

Aber

es

war ihm beschieden,

noch volle sieben Jahre

Russland zu verleben, so dass seine freiwillige

Verbannung
Makedonien

Jahre dauerte (von 187 7

1891)2].

Zeit arbeitete er an seinem topographisch-ethnographischen


'^],

Whrend der Werke ber


erinnerte

das

vom

russischen Generalstabe herausgegeben wurde.

Nun

fhlten auch die Bulgaren ein menschlich Rhren.

Man

sich des

Armen, Verlassenen und


unten.

rief ihn als

Staatspensionr zurck,

wovon weiter

II.

So etwa steht die Slavische Vedafrage heutzutage.

So stand

sie

im Grossen und Ganzen auch,

als ich
sie

mich mit ihr zu befassen anfing.

Und

ich

muss bekennen, dass

mich sehr frh anlockte, sowohl durch

ihr wechselvolles Schicksal, als

auch durch

ihr specielles Interesse fr

die Geschichte unserer Ethnographie

und

Folklores.

Das Problem, das


auch mir einer

so viele hervorragende Geister beschftigt hatte, schien

Untersuchung werth, umsomehr


trotz ihrer

Mnner wie Jagic, Pypin, Drinov, scharfen Negirung der Veden als Ganzes, bedingungsweise
als

1) Vgl. besonders seine Broschre CeMii.!iIiTuia CTpaaaHifl: (1 II. BepKOBu>ia Et PoccIh 1877 1884. Alquante volte correvammo il pericolo dl morire da fame klagt er auch dem Amerikaner Benett. -) Er soll whrend dieser Zeit sich und seine Familie durch den Detailverkauf seiner slavischen Manuscripte erhalten haben. Hie und da erschienen in einzelnen russischen Zeitschriften Fragmente aus seinem ungedruckten

Vedaschatz, so

z.

B. finden wir drei lange Lieder aus


1,

dem

Trojacyclus in

der Ztschr. Jl^yv-h Ccmbu (1891, Januar, Nr.


eine recht langweilige Studie

Text geht von einem gewissen Herrn A. Almazov unter


p.

6290).

Dem

dem vielsagenden

Titel CiOBAHCKaa Hiifija, worin lustig auf die patentir-

ten Gelehrten und stumpfsinnigen Pedanten geschimpft wird, die die Echtheit der Veden bezweifeln. Bei dieser Gelegenheit sei bemerkt, dass auch
ein

Herr M. Filippov im Feuilleton der Zeitung >IeuB


3

(1889, Nr. 534, 535)

hnliche Ansichten ber Verkovic's Entdeckung vorbringt.


Tonorpa*.-3iuorpa'i'. o^eput MaKcjouiu. CII. 1889.

{)02

I-

Sismanov,

anerkannten, dass die Mystification vielleicht auf einzelnen Elementen


echter Volkspoesie beruhe.

Aber

selbst das

Factum der Flschung

zu-

gegeben, blieben noch immer zwei wichtige Fragen offen:

Wer

ist

der

Flscher und von welchen Motiven liess er sich wohl in seinem Werke bestimmen? Wie aus der obenskizzirten Evolution des Processes erhellt, findet man gerade auf diese zwei Fragen keine bestimmte Antwort. Als Flscher hat man zu verschiedenen Zeiten bald
Verkovic, bald Gologauov, bald ein Consortium von Lehrern bezeichnet.

Noch unklarer ist man sich ber die Motive der Mystification. Und so war denn auch fr mich so manches zu thun brig. Natrlich theilte
auch ich gleich anfangs, wie
nicht anders
Stelle.

so viele, die
als

Meinung, dass man der Sache

beikommen knne,

durch eine Prfung an Ort und

Der Gedanke an

eine solche Untersuchung drngte sich mir

frmlich auf, zumal die gnstige Stellung, die ich damals einnahm, mir
einen Eingriff in die
schien.

baldige Entscheidung der Frage zu gestatten

Ich

war

erst vor

kurzem zum Sectionsehef im Unterrichts-

ministerium ernannt und hatte das Glck, in der Person des seither

verstorbenen Georg Zivkov einen fr bulgarische Ethnographie sich


recht

warm

interessirenden Minister zu entdecken.

Es mag

in dieser

Beziehung nur darauf hingewiesen werden, dass der auch in dieser


Zeitschrift oft

wohlwollend besprochene CopmiK'L sa napo^ini yMOTBO-

pemifl

ohne das verstndnissvolle

Entgegenkommen

dieses

Mannes

kaum

htte ins

Leben gerufen werden knnen.

Einer so thatkrftigen

Untersttzung sicher, schien es mir ein Leichtes, den Gedanken an eine


Verification des Slavischen

Yeda zu

realisireu.

Es fragte

sich nur:

auf

welche Weise und durch Aven das beabsichtigte Experiment auszufhren sei? Es waren zur Zeit zwei Lsungen mglich: entweder den schwer beschuldigten Verkovic
trauen, oder frs erste von
selbst mit der

Fhruug

einer

von ihm unabhngig orgauisirten wissenschaftlichen Expedition zu be-

dem hauptschlichen

Interessenten in der
in die

Frage gnzlich abzusehen und die Untersuchung


genter

Pomaken zu

legen.

Ersteres entsprach nicht allein


selbst,

Begehren des Petersburger Mrtyrers


es pltzlich

Hnde intellidem heissen sondern auch dem kate-

gorischen Verlangen einer ihm gutgesinnten einheimischen Presse, die

geradezu fr eine nationale Schmach ansah, dass mau noch


die Erfllung eines berechtigten

immer zgere, durch


in die

ganze Frage zu werfen.

Und

so

Wunsches Licht wurde denn beschlossen, Ver-

kovic durch eine lebenslngliche Pension baldigst in die Lage zu setzen.

Glck und Ende einer berhmten

literar. Mystification:

Beja CjioBeua.

(J03

selbst die

Sache seiner Vertheidigiing-

in

die

Hand

zu nehmen.

Eine

diesbezgliche ministerielle Vorlage wurde von der Nationalversammlung

mit Wohlwollen aufgenommen, und


behafteten Verkovic

dem

mit

dem Stigma

einer Flschung

wurde am

S.

Dec. IS90, in Betracht seiner hohen

Verdienste fr die bulgarische nationale Sache berhaupt eine jhrliche

Pension von 3000 Francs

votirt.

Allein so berechtigt und edel der Beschluss des Sobrauije auch

war, es konnte mir nicht entgehen, dass diese Lsung der Frage nicht

gerade die praktischeste war.

Einen Angeklagten mit der Untersuchung

seiner eigenen Aftaire zu betrauen,

war ja schon an
officiell

sich misslich,

noch

schwerer wogen aber die Grnde, dass eine


dition

ausgerstete Expe-

kaum etwas

auszurichten im Stande wre in Betracht der usserst

ungnstigen localen Verhltnisse gerade in jenem Tl.eile der Rhodope,


die

uns interessirt.

So schien mir denn

die

zweite oben angedeutete

Lsung bessere Gewhr

fr das Gelingen der

Untersuchung zu

leisten.

Noch bevor Verkovic


Pomaken,
die

in

Bulgarien eintraf, wurden denn zwei

muhamme-

danische Bulgaren aus Ccpinska Banja in der Rhodope, zwei intelligente

dem

Ministerium von frher bekannt waren,

Mehmed

Tumbev
in einige

und Jusuf Sinapov, mit der geheimen Mission

betraut, sich

von Verkovic namentlich angegebene Ortschaften jenseits der

bulgarischen Grenze zu begeben, Bekanntschaft mit einigeu der hypothetischen Snger der Vedalieder anzuknpfen

und durch geschickte

Fragen, resp. Vortragenlassen der Lieder, festzustellen, inwiefern den

Gewhrsmnnern Verkovic's Glauben zu schenken sei. Die jungen Leute nahmen die vertrauliche Mission gerne
etlicher Zeit erschienen sie

an.

Nach

jedoch im Ministerium,

um ber

das, leider,

sehr negative Resultat


sich

ihrer Untersuchung zu berichten.

Sie hatten

den 24. Sept. 1SS8 ber die Grenze begeben und

fast mit

Lebens-

gefahr die in den Veden bezeichneten Ortschaften Elesnica, Ribnovo.

Skrebatno und einige andere besucht.

doch unverrichteter Dinge zurck.

Nach IS Tagen kehrten sie Nur in Ribnovo (BcAa U^iOBena,

jeII,

Vorwort

p.

X: PnHHi^a)
als

trafen sie einen gewissen Said Aga, der er-

schrocken schien,

sie

ihn ber gewisse Lieder befragten,

sonst

aber war nirg-ends eine Spur zu finden von den Verkovic'schen Snge ru. Nach diesem, trotz seines fragmentarischen Ergebnisses,

berzeugenden Versuch verliess mich der Gedanke au die Mystification des Slavi sehen Veda nicht mehr, und ich setzte mir nun fest
vor,

den Flscher zu eruiren.

Dies fhrte mich natrlich zunchst

604

I-

feismanov,

zum Text des Veda


und beurtheilt

selbst zurck,

den ich etwas vernachlssigt und eher

durch die Brillen seiner nicht immer competenten Kritiker angesehen


hatte.

Eine nhere philologische, folkloristische und

sthetische Analyse der Vedalieder berzeugte mich bald, dass die begeisterten Exclamationen eines Geitler ber den sprachlichen, cultur-

geschichtlichen und sthetischen

Werth derselben

rein grundlos sind,

und dass wir es mit einem

in

jeder Beziehung beraus plumpen Mach-

werk zu thun haben,


lich mich, trotz der

jedenfalls mit

dem Erzeugniss

einer poetisch sehr

mittelmssig beanlagten Seele.

Dies einmal erkannt, konnte ich natr-

entgegengesetzten Behauptung Dozon's und Geitler's.

nicht des

Gedankens erwehren, dass der bulgarische Mac Pherson, Hanka


(vgl.

oder Sulakadzev

IlaMHTHHKH ^tpesHe nHCbMeHHOCTii, CXXVII)

^]

recht wohl ein halbwegs gebildeter Dorfschullehrer sein knnte, dass


also das Signalement
vic,

ganz gut auf den einzigen Lieferanten des Verkoals

den von Dozon und Geitler

geradezu bld und ganz ungebildet

hingestellten Gologanov, passen knnte.

was
Ist

Wer ist also Gologanov. zunchst wahr an den Aussagen ber seine Person. er wirklich so geistesarm und ungebildet, dass er nicht
ist
geleitet

im Stande gewesen wre,


pyiconiiceu

von patriotischen, eigenntzigen oder


Pypin
in seiner interessanten Studie

sonst von einem der Motive, die


i)Jlofl,fl,i,Jimi

h napcAHtixT,
p.

n-ieoHtK

(aivmTHHKii

^pesH.

.micLM.
hat,

CXXVII, 1S9S,
er

98:

Mothbh

noAA^-ioKnb) zusammengestellt
selbst

den Slavischeu Veda zu erdichten oder zu compiliren,


Diese Fragen zwangen mich,
treten.

wenn

an Zahl der Verse die grssten bisher bekannten Volks- und


-)

Kunstepen berstiege

in persnliche

Beziehungen zu dem interessanten Manne zu


die weiteren Ergebnisse meiner

Bevor ich jedoch

Nachforschung mittheile, seien mir einige


letzteren, der die slavischeu

1)

Der Vergleich mit dem

passt wohl besser.

Die Flschungen eines

Villemarque (Barzaz-Breiz) den Veden


2)

Runen erfand, Mac Pherson, Hanka oder de la stehen denn doch formal und inhaltlich weit ber
Andere haben
viel

Dozon und

Geitler und viele

Gewicht gerade auf

dieses Criteriuui gelegt. Die ungeheuere Quantitt des Materials hat sie voll-

stndig irregemacht ber die Qualitt desselben.


ersten

Man braucht aber nur den

Band der Veden durchzusehen, um

sich gleich zu berzeugen, dass alle

darin enthaltenen Lieder Varianten zweier oder dreier Grundmotive sind. Mit einer solchen bequemen Technik war es gewiss nicht schwierig, die Veden bis zu 300,000 Versen zu bringen, welche Zahl sie schon im Jahre 1877 erreicht

haben

sollen

Glck und Ende einer berhmten

literar. Mystification:

Bew

CioucHa.

605

Worte

gestattet ber die mittlerweile versuchten

persnlichen Bein seinem Processe

mhungen

Verkovic's, um den Wahrheitsbeweis

zu erbringen.

Der Petersburger Mrtyrer hatte die ihm von der Nationalvorsammlung bewilligte jhrliche Pension mit Dank angenommen und hatte
sich im

Mai 1891

in Philippopel niedergelassen,

wohin seine Familie


jedoch hier nicht

noch im Jahre ISSl gezogen war.

Lange

litt

es ihn

und

er

unternahm einen Ausflug auf eigene Gefahr und Kosten ins


(allenfalls htete er sich,

dunkle Gebiet der Rhodopei


tiberschreiten).

die

Grenze zu

Aber das

gehofi'te

Resultat blieb aus.

Da

bersiedelte
Bitte, er

er

nach Sofia und wandte


ofticiell

sich

nun an das Ministerium mit der

mge

beauftragt werden,

nach den Quellen seiner Veden zu

und man willfahrte seiner Bitte (war er doch zurckberufen worden unter anderem, um die Existenz seiner Lieder zu beweisen'. Er wurde zweimal mit einer solchen Mission betraut (whrend der Jahre
forschen,

1S91 und 1892). Das zweitemal reiste er in Begleitung eines der besten Kenner der Rhodope, des seither verstorbenen Christo Konstantino v. und hielt sich volle 20 Tage im Cepiuothal auf. Aber auch diesmal
fern,

vergebens.

In den zwei ihm von Gologanov bezeichneten Drer keine

Korovo und Dorkovo, fand


Sali

Spur von Sngern, Namens

Slman Aga und


erfahren, dass der
lich

Hasv.

Ja, er musste zu seinem grossen Leide

Name Slman im
sei
^j.

Cepiuothal berhaupt ungebruchdie er aus der

und unbekannt

Andere Snger,
nicht,

Nevrokop erwartete, kamen


Ministeriums
verschaffte!

obwohl er jedem

im Namen

Gegend von
des

1000 Francs versprach, der ihm mythologische Lieder


passirte

Auf der Rckreise

ihm noch das Unglck, aus

dem Wagen

herauszufallen, wobei er sich ernste Verletzungen zuzog.

Konstantinov aber bekam den bestimmten Eindruck, von dem er mir


kein Hehl machte, dass Verkovic's
dass die

Bemhen ganz

aussichtslos

sei,

und

Regierung gut

thte,

nicht weiter ein fruchtloses Unternehmen

zu untersttzen.
30.

Nach einem Jahre war Verkovic todt. Er starb den Dec. 1893 und wurde auf Staatskosten begraben. Das Unterrichtsalle

ministerium kaufte

seine

Papiere.

Einen grossen Theil seiner

Correspondenz
hatte er mir noch

aber,

die sich hauptschlich auf die

Veden bezog,
wusste, dass

whrend

seines

Lebens anvertraut

2).

Er

1,

Selbstbekenntniss aus einem Brief

vom

23. Juli 1S92.

-]

Darunter tindea sich hauptschlich eine grosse Anzahl sehr interes-

GO
ich die

I-

Sismanov,

mich mit der Geschichte seiner Entdeckung befasse und wollte mir

Aufgabe

in

jeglicher Beziehung erleichtern, obwohl ich ihm nicht

verhehlte, dass auch ich zu den Zweiflern gehre.

Ich habe oben ein-

zelne Stellen aus dieser Correspondenz

citirt,

aus denen
ist.

kann, wie wichtig dieselbe fr die Geschichte der Veden


grssten

man sehen Doch den

Werth bekamen

fr mich die Briefe


').

grosser Anzahl (gegen 400) vorfanden

Gologanov's, die sich in Das sind, wie man sich nach

ihrer theilweisen Publication berzeugen wird, keine Briefe, das sind

wahre Anklageacte
zu haben.

Aus ihrer Leetre gewinnt man nach und nach


diesen Eindruck bis zur Verblffung steigert,

den Eindruck, einen der durchtriebensten Erpressungsknstler vor sich

Und was

ist

der Umstand, dass der unerhrte Schwindel volle Decennien vor sich

gehen konnte, ohne dass der Beschwindelte auch den


schpfte
2).

leisesten

Verdacht
Ver-

Man
ist

fragt sich, wie

ist

eine solche Verblendung mglich?

Nun, man

hier auf einem rein psychopathologischen Gebiete.

kovic wollte unbedingt betrogen werden und der Betrger Hess nicht

lange auf sich warten.

Der Armselige hatte bald nach


die

seiner Etablirung

in Seres die unglckliche Idee gefasst,

Spuren der Thraker und

Makedonier, koste

es,

was

es

auch wolle, aufzufinden.

Er

hatte nach

seiner Art theoretische Studien getrieben, wie

man

aus seiner hinter-

lassenen Bibliothek sehen kann, die brigens nichts von einer directen

Einwirkung unseres Rakovski auf ihn verrth.


geniale Natur

Verkovic war eine conund konnte deshalb ganz wohl selbstndig auf die ver-

schrobenen Ideen verfallen, die man sonst dem Rakovski zuschreibt,


dass nmlich die alten Thrako-IUyrer Slaven waren und fglich auch

Orpheus und Alexander der Grosse Slaven gewesen sein mssen und
dgl,

mehr

3).

.Jeglicher kritischen Fhigkeit bar, hatte

Verkovic manches

santer Briefe von Janko SafaMk (gegen 160), die auch eine gewisse Bedeutung
als auch fr die Gevon Burnouf, Dumont, Dozon, Chodzko. Geitler, Hilferding, Miklosich, Racki, Ljubic, Velimir Gaj, Nil Popov u. and. 1) Es ist Schade, dass wir nicht auch die entsprechenden Briefe Verkovic's besitzen. Gologanov soll sie alle, 1876, aus Furcht vor der trkischen Polizei vernichtet haben. Sonst wre es interessant zu sehen, wie Verkovic nach und nach den Flscher indirect zum traurigen, aber lucrativen Geschfte frmlich trieb und erzog. -) Erst kurz vor seinem Tode schien er in seinem Glauben an Gologanov wankend geworden zu sein. In einem Briefe nennt er ihn geradezu Judas Ischariot und wirft ihm Treulosigkeit vor.

sowohl fr die politische und Culturgeschichte Serbiens,


schichte der Slavistik besitzen, Briefe

3)

Dies schliesst jedoch nicht die Mglichkeit aus, dass Verkovic mit

Glck und Ende einer berhmten

literar. ^fy8tification

Bcaa CjoBcua.

6()7

gelesen, ohne es recht zu assimiliren.

Da kam

er eines

Tages auf den

verhngnissvollen Gedanken, hohe Geldprmien fr gewisse ethnogra-

Man sollte zunchst nach Liedern von Alexander dem Grossen und Philipp nachforschen. P'iir ein Orphensphische Materialien auszuschreiben.
lied

versprach er sogar 10 Dukaten

'j.

Zehn Golddukaten

Bedenkt

man, dass diese

Summe

zu jener Zeit ein Capital darstellte, so kann es


die

niemanden verwundern, dass


sich warten Hessen.

gewnschten Lieder nicht lange auf

Gelegenheit macht Flscher, wie Diebe.

Es fand
Es wurde
der

sich auch bald ein Schlaumeier, der die Exploitation einer so reichen

Mine

in die

Hand nahm, und nun

ging das Geschft

flott.

losfabricirt.

Was

sich auch Verkovic wnschte,

war

da.

Dank

my-

sterisen,

meist steinalten,
die

lichtscheuen und frchterlich fanatischen

Pomaken,

merkwrdigerweise nur vor Gologanov, nie vor Verkovic


2].

singen, resp. recitiren wollten

das Angebot

und welches Angebot

Mit der Nachfrage wuchs natrlich


!

Zur Entschuldigung Gologanov's

muss man jedoch anerkennen, dass die Absurditt seiner Fabrikate ohne den Khlerglauben eines Verkovic undenkbar wre. Selbst das
Er muss jedenfalls dies oder jenes haben, wie aus gewissen Briefen Gologanov's erhellte. So bittet dieser im Mrz ISTl: Schicken Sie mir wieder eine Zeitung und
Rakovski's Fantasien gut bekannt war.
seiner

Werke besessen

jenes Buch von Rakovski.


10.

Mai, 18.

2S.

Er wiederholt vergeblich die Bitte noch den Oktober desselben Jahres und den 30. Januar 1872. Den Febr. d. J. berichtet er endlich, das gewnschte Buch erhalten zu haben. Vgl. das Vorwort zum I. Bd. des Veda. Noch ausfhrlicher in den 1)
u. 27.

obencitirten Feuilletons der


299.

Agramer Narodne Novine, N.N. 295, 296, 297 u. Als grssten und glnzendsten Tag in seinem Leben bezeichnet Verkovic den S.August 1865. da ihm ein kleines Lied '22 Verse) von Philipp von Makedonien gebracht wurde (den I.Mrz desselben Jahres hatte er nota bene

die Bekanntschaft Gologanov's gemacht!). Spter bekam er ein ganzes Epos ber die Wanderung der Slaven. was eine Besttigung einer von ihm 5 Monate frher ausgesprochenen Conjectur war. Gar als das Orpheuslied entdeckt wurde, war er berglcklich. Als Gologanov mit der Einsendung desselben etwas sumte, fhlte er sich nniedergeschlagener als Napoleon bei Waterloo.

Das merkwrdigste an der Sache war


bewahrheiteten.

natrlich, dass sich alle seine

Ahnungen

seinen eigenen Inspirationen 2) Ausser den Andeutungen Verkovic's, und Schulreminiscenzen, folgte Gologanov den theoretischen Ausfhrungen eines Rakovski und scheint sich daneben mit der Geschichte Venelin s befasst zu haben. Es findet sich ein Brief von Gologanov vom 8. Nov. 1870, worin es heisst Ein Werk von Rakovski habe ich nicht, mir haben sie die
:

Geschichte Venelin's BcHO-iiieBa ucTopua, gegeben.

608

^ismanov,

verlockende Gold htte den Flscher wenigstens vor der Erfindung der
vermeintlichen thrakischen Sprachreste (wie nina, unal, veta, vetisa,
chruj, sefita, udita, sanita, dia, prena etc.) abgehalten,

wenn sich VerAber der naive Mann, der an Offenbarung und Eingebungen, an innere Stimmen und Trume glaubte
kovic einen

Moment besonnen

htte.

(in

seinen hiuterlassenen Papieren finde ich eine grosse Anzahl von

Traumdeutungen und prophetischen Trumen ^], konnte nicht an seiner hohen Mission zweifeln, die ihm von Gott auferlegt war und an die ihn
besonders Janko Safarik lange Zeit glauben machte: der slavischen

Welt

ein

monumentum

aere perennius, eine Iliade, einen Rigveda zu

schenken, umsomehr, als ja alles nach seiner vorgefassten Idee ging 2).

Dafr sorgte schon Gologanov, der sowohl nach seiner Correspondenz,


als

auch nach dem Curriculum

vitae,

das ich von ihm erhielt, bei weitem

nicht so harmlos zu

nehmen war,

als es

Dozon

wollte.

Ich habe oben an-

gedeutet, dass ich mich eines Tages an ihn wandte

und zwar mit einer


Dies war zur

Reihe von Fragen, die ohne meine Absicht zu verrathen, hauptschlich

Dozon's Meinung ber seine Person berichtigen


Zeit, als mir seine Briefe

sollte.

noch nicht vorlagen.

Wie

gross

war meine
mir

Ueberraschung, als ich bald von Gologanov selbst erfuhr

(er schrieb

einen langen, recht interessanten und in sprachlicher Beziehung correcten Brief),

dass er einen verhltnissmssig sorgfltigen Unter-

richt in einer griechischen Schule genossen habe, und man


weiss, welcher

Werth

in diesen

Schulen auf Mythologie gelegt wurde ^)

1) Auch in dieser Beziehung scheint ihn Gologanov exploitirt zu haben. Er kannte die Schwchen seines Freundes und theilte ihm seinerseits fters solche Trume mit. -) Die Vermuthung, dass Verkovic mit seinen Veden rein geschftliche Zwecke verfolgt habe, ist abzuweisen. Die Ehre ist theuerer als das Leben heisst es in einer Denkschrift an den Director des asiatischen Departements

in Petersburg, Lisovskij, v. 17. Oct. 1S89,

worin Verkovic erklrt, warum er

mit solchem Ungestm eine Revision seines Processes betreibt. In einem Briefe klagt er einmal bitter, dass ihm seine Frau unausgesetzt vorwerfe,
sein ganzes

Vermgen

fr seine

Entdeckung ausgegeben zu haben.

Wo

du dir mit den Antiquitten erworben hast, und die 6000 Golddukaten, die du von der serbischen Regierung
sind", fuhr sie ihn an, die 60,000 Francs, die

Diese ganze ungeheuere Summe hast du dem Gologanov und den Pomaken gegeben, was auch die pure Wahrheit war.
erhieltest?
. .

3;

Jovan pop

vic),

warinTrlis

burtsorte,

genannt Gologanov (diesen Namen gab ihm VerkoNevrokop lS9 geboren, lernte zuerst in seinem Gesodann 1853 inProsocen [Kreis vonDrammaj und 1856 in Alistratik,
Ilijev,

bei

Glck und Ende einer berhmten

literar. Mystification

Boja CjioBcaa.

609

Weiter wurde mir klar, dass der zweifelhafte Ruhm, die Veden vom

Munde

des Volkes gesammelt zu iiabeu, ausschliesslich ihm gehtire'j.


dafr schickte er mir einige Lieder, die er nach Verkovic's

Zum Beweise

Uebersiedelung- nach

Russland

))gesammelti(

hatte.

Man muss dem


Form und
die

Manne auch Recht geben.


es fr

Alle diese Proben tragen nach

Inhalt den Charakter seiner brigen Flschungen.

Uebrigens bedurfte

mich dieses Beweises

nicht,

denn auch aus den Manuscripten,


stets

mir vorliegen,- berzeugte ich mich, dass Verkovic sich


hat, Gologanov's Texte
Selbst die

begngt

ohne die geringste Aendernng abzudrucken. Commentare und einzelnen Erklrungen gehren nicht ihm,
zu denen ich zurckkehre,

sondern seinem Famulus.

Aber aus den Verkovic'schen Papieren,


erfuhr ich noch Besseres".
aucli als

Gologanov entpuppte sich mir unvermuthet


ein altes Heft aus

Originaldichter! Ich fand nmlich

der ersten Entwickelungsperiode des Flschers, worin, ausser verschie-

denen authentischen Volksliedern, auch ein mythologisches Gedicht

von ihm erhalten

ist.

Zwar hat

dieses

Kind der sehr nchternen Muse


ist

Gologanov's nicht den geringsten poetischen Werth, aber schlechter


es gewiss nicht, als die

gesammten Vedalieder,

die ja im Grossen

und
-).

Ganzen aueh

ein Erzeugniss der Gologanov'schen Dichtkunst sind

war
f

blhende griechische Centralschule besuchte. Bis 1868 von 1868 1S78 hielt er hier einen Krmerladen 188.'i lelirte er Schreiber, scribe, Verkovic's war er aber nie). Von 1879 wieder. Nach 1883 zog er sich von der Schule zurck. Seine Lieblingsbeschftigung war jetzt die Leetre der altgriechischen Classiker und vorzglich Homer's. Gologanov starb im Rufe eines ausgezeichneten Kenners des Altgriechischen. Einem solchen Manne konnte die Gestalt eines Orpheus gewiss nicht fremd sein. In einem Briefe vom 18. Mrz 1868 schreibt er: Das Lied von Orpheus' Tod ist auch nach meiner Meinung vor die Alexanderlieder zu setzen, weil man nicht weiss, wann Orpheus gestorben ist; nach der griechischen Mythologie hat er lange auf Erden gelebt. 1) Auch in dieser Beziehung straft Gologanov Dozon Lgen, denn ihm war es doch nicht ganz uninteressant, was mit seinen Materialien geschieht. Noch im Jahre 186S schreibt er: Der Redacteur des ,Svetovid* wird das Orpheuslied drucken: ich bitte daher, wenn es erscheint, es mir zuschicken zu wollen. Dies scheint denn doch nicht einem blden Phonographen
er die fr jene Zeit

wo

er Lehrer in Krusovo,

hnlich
-) Von diesem Gedicht ist schon in den ersten Briefen Gologanov's an Verkovic die Rede: Ein mythologisches Gedicht habe ich verfasst, wenn es Ihnen rut scheint, schreiben Sie mir. ich habe noch 34 solche

610

I-

ismanov,

Und damit

wollen wir abscbliessen.

Die Einzelbeweise fr die hier


wie schon oben erwhnt, hier
in ergiebiger

vorgebrachten Behauptungen, die besonders in der Correspondenz des


Mystificators enthalten sind,

kann

ich,

nicht liefern.
legt.

Sie werden andernorts und

Anzahl vorge-

Schluss ziehen, dass die Vedafrage an sich nur

Aber auch aus den bisherigen Ausfhrungen kann Jeder den mehr als Object des
Rhodope behufs
einer Verification

Literarhistorikers bestehen kann, folglich mssen auch die Rufe nach


einer speciellen Durchforschung der

der Veden aufhren.

Es mgen auch die bisherigen fruchtlosen Veri).

suche in dieser Richtung gengen


Slavischen

Der

Streit

ber die Echtheit des

Veda kann

fglich als abgethau gelten.

selbst

wenn

es sich

herausstellen sollte, dass dies oder jenes kleinere Lied aus Gologanov's
Officine (dem Hinterstbchen seines

Krmerladens und Weinschanks

in

Krusovo) ins Volk

geschmuggelt

wurde, was ja nicht ganz un-

denkbar

ist.

Mglicherweise war der schlaue Mystificator doch so vorwenigstens vor Fremden (vor Verkovic brauchte

sichtig, seine Missethat

er nicht zu frchten!)

durch ein paar falsche Zeugen halbwegs decken

zu knnen

2)

(Brief vom 26. April 1865). Ich schicke Ihnen noch ein Lehrgedicht, wie auch ein mythologisches Lied mit der Bitte, sie baldigst in einer Zeitung verffentlichen zu wollen (10. Mai 1865). 1) Soviel mir bekannt, haben bisher, ausser Dozon, Verkovic selbst und meine Pomaken, folgende Personen versucht, das Mysterium der Veden an Ort und Stelle zu lften Syrku, der unlngst verstorbene Prof. Kacanovskij und der ehemalige russische Viceconsul in Adriauopel, Lisin. 2) Hoffentlich wird man sich auch in Bulgarien, wo es begreiflich noch recht Viele gibt, die an die Existenz der Veden glauben, resignirt beruhigen. Als ich eines Tages die Resultate meiner Recherchen dem Dichter Vazov mittheilte und er sich beeilte, dieselben in einer poetischen Beschreibung der Rhodope zu verwerthen (CopHUKx sa nap. yivioTBop. VIII, p. 71 75) regte sich gleich das Gefhl mancher Patrioten, die es nicht fassen konnten, dass die rhmlichen Veden das Werk eines gemeinen Flschers seien. Vollends als man den Namen des Mannes erfuhr, geriethen Manche ausser Rand und Band.

Das Organ des Exarchats

in Constantinopel, Hobhhh, ffnete (1893) seine

Colonnen einem Jeden, der etwas ber die Vedalieder auszusagen hatte. Es wurde eine regelrechte Enquete organisirt, aber auch diesmal war das Resultat nichtig. Gologanov sah sich gezwungen, sich in einem laugen Briefe zu rechtfertigen, doch berzeugte er Niemand. Selbst die wohlwollende Redaction war ganz enttuscht. Alles was man fand, war, dass ein kurzes Lied von Jurfen Junak in Krcovo und in einem von Gologanov bezeichneten Rhodopedorfe fSkrebatno) gesungen wird, allein bei nherer Nachforschung

Glck und Ende einer berhmten

liteiar. Mystification

Be;ia Cioneiia.

(511

ergab es sich, dass der einzige Snger und Imi>ortenr des Liedes in krebatno, der weitgereiste und schriftkundige DimoTaskov, dasselbe irgendwo und von irgendwem abgeschrieben hatte. Ein gewisser I. S. in Nevrokop behauptete
(IIonuiiii
'2(t.

Juli 1893), ilas Lied sei in

Skrebatno

erst mit

dem

ersten

Bande der Veden erschienen. Dieser Meinung war auch der OrtsschuUelirer. Da jedoch die Abschrift aus dem Jahre 1869 sein soll, so ist es mglich, dass ihr die Moskauer Ausgabe des Orfenliedes vorlag, wenn wir es nicht mit
einem der hypothetischen falschen Zeugnisse Gologanov's zu thun haben. Wundern wrde es mich jedenfalls nicht, wenn selbst einzelne Pomaken fr nicht allzu theueres Geld von Gologanov in diesem Sinne gedrillt wurden.
/. iSihyianov.

Zur Literatur der Fragen und Antworten.

In der letzten

Zeit bat die

Bearbeitung der

in

der alten kir-

chenslavischen Literatur sehr po-

Form von Abhandlungen unter dem Titel Frapulr gewesenen

gen und Antworten


viel

(f

eine neue,

Erfolg versprechende Rich-

tung genommen,

Dank den Bemhungen des verstorbenen Krasnoselcov und jetzt Dr. Nachtigall's.

Jetzt gibt

man

sich damit

ab,

um

die Eintheilung der

Fra-

gen und Antworten

in einzelne

Kategorien zu bestimmen und


die ursprngliche

um

Form dieser Ka-

tegorien

auf Grund der Verglei-

'c-c^i^y^ {A^w<-

chung der verschiedenen Texte unter eiuauder und mit den grieAlles das halte ich zwar fr sehr

chischen Vorlagen herauszufinden.

nothwendig, doch

sollte

man

dabei nach meinem Dafrhalten auch die

andere Seite der Sache nicht ausser Acht lassen, nmlich die culturelle

Bedeutung dieser Producte, mgen

sie

nun

in ursprngliclier

Form oder

012
in spterer

K. Radcenko,

Umaibeitung- und Erweiterung vorliegen.

Diese Producte

kennzeichnen im merkwrdigen Grade das Culturniveau des Publicums,


bei

dem

sie

populr waren.

Doch

nicht

genug an dem.

Es unterliegt
literari-

keinem Zweifel, dass auch die Bogomilen sich dieser Form der
schen Behandlung des
bedient haben.
Stoffes zur

Verbreitung ihrer religisen Lehren


in

Allerdings sind

den bisher bekannten Texten der

Fragen und Antworten nur schwache Spuren der bogomilschen Provenienz nachzuweisen, allein
bei

der hartnckigen Bekmpfung der

Bogomilen seitens der orthodoxen Geistlichkeit, der auch die weltliche

Macht zur Seite stand,

die die

Ausrottung ihrer Werke, des haeretischen

Inhalts wegen, zur Folge hatte, msste

man

sich eigentlich

wundern,

wenn

sich viel

davon erhalten htte.

Besonders hat es den Anschein,

dass die Bogomilen fr ihre religisen


Stellen

Zwecke

sich der,

die einzelnen

der

heil. Schrift

allegorisch

deutenden Fragen gerne bedient

haben,

um

diese in ihrem Sinne auszubeuten

und auch eigene Fragen

hinzuzufgen.
heil. Schrift

Von der Neigung der Bogomilen zur Erklrung der

im allegorischen Sinne im Geiste ihrer Lehre spricht Pres-

Kosmas ^) und Euthymius Zigabenus, Darum verdienen nach meinem Dafrhalten die eine allegorische Deutung der heil. Schrift entbyter
lialtenden
scher,

Fragen

Antworten besondere Beachtung

seitens der For-

auch ganz unabhngig von der Entstehungszeit der einzelnen


Ja
es ist die

Texte.
neue,

Hoffnung nicht ausgeschlossen, dass nach der Zeit

mehr Bogomilisches enthaltende Texte aufgefunden werden. Das


es

kann man, wie


1)

mir scheint, von zwei Reihen der Fragen und Ant^iiOAeca roc-

.... cjtsimame 60 CBaHrejuCTbi BCJier.TacHO nponoBtAaioma


,

noHH, pasEpamaioxt h
xpoiia He
iicuijni.iT)
.
. . .

rjiarojiiome

Hicib
to cyxt
.

XpiiCTOCT> cjiina npocBii'KJi'b, hu


. . .

uo

npiiitia

rpixbi

60, piuia, ui^eHLui

k;iochi.mh 60 CBaHrejiHcni no.io-,Kiima; weiter

fhrtKosmas die allegorische Deutung des Wunders mit 5 Broten seitens der Bogomilen an (S. 108, vergl. noch S. 83, 95, 97, 99, lO). Aus den von Zigabenus mitgetheilten bogomilischen Deutungen der heil. Schrift (vergl. S. 35 44 ed.Gieselerj fhre ich eine Stelle an, die in einer Belgrader Handschrift der Fragen und Antworten eine Parallele hat:

M?!

(fwTf,

(prjixi,

to ayiov toi; xvai etc.


niffiii',

Z4yiov fxif Xiyovai

ZTjy xai' ttvTohg

unlovart^av
j

kvieXiaTSQa &6y/uaTc<
C

T^<r n'kuvrig

/nagyaonas & tu fAvaziy.ansQa y.ui noavxiav xivag St y.cd y^o'iQovs .... To'vg xctit'
CM
'C
'C'

7,fjc(g

svaseh,
,

wi-

aiwloXcnQccg ....

n^coM
jKe

Hii

oHCCpB BuiH n^A CBUHiaMU. wBi.


aciTio, a eace

XU

"

(S. 41),

vergl.: Btnpo: qip e


T

iie

aasuie Crro

neu iiapuqeTt HCEip^uLie, cbThTc


hg aauie cxro, lauHBi 6roc;ioBia

BipuH, HB uMsutiu CKEpBHo


fla

pe

He peuiu HCBipiis, ucep Hce oyicHie ctmu nucauiu.

Zur Literatur der Fragen und Antworten.

(3 j

Worten behaupten, die


Klosters enthalten sind.

in

der

Handschrift Nr. 188

des

Zographos-

In keiner von diesen Reihen kann

man

irgend-

welche von den von Dr. Nachtigall auscinandergehaltenen Kategorien,


also

Adamfragen, Ephraim's Parnesen oder das Gesprch der


in

drei

Heiligen
stellen

ursprnglicher Fassung entdecken.

In

der ersten Reihe

die

Fragen

3,

eine gemischte Redactiou der

Adam-

fragen dar, 13 und vielleicht 19 sind ans

dem Gesprch;

4.

12. 14

18 und 20 begegnen

in

den bekannten Texten der Fragen und Ant-

worten

nicht.

Einige von diesen Fragen sind durch ihre demokratischen

Tendenzen, ihre Ausflle gegen die Geistlichkeit, durch die besondere

Art der Erklrung der


stehung denken muss.
sind
die

heil. Schrift so

bezeichnend, dass

man

unwill-

krlich an die Betheiligung der Bogoniilischen Haeresie bei ihrer EntIn der zweiten Reihe der Fragen und Antworten

Fragen

3, 5. 6

9.

11. 13. 14. 19. 23.

24 aus der zweiten


anderen Texten

Redaction der Beseda entlehnt; 15. 16. 18. 22 enthalten Adamfragen


der gemischten Redaction
nicht, die
17. 20.

27

32 begegnen

in

Fragen 12

u.

22 bieten eine so eigenartige Umarbeitung der


die

nach anderen Texten bekannten Fragen, dass auch hier


sehr nahe liegt.

Annahme

von der Beeinflussung seitens einer Sekte, vor allem der bogomilischen,
Weiter unten fahre ich den Text der beiden Reihen dieser Fragen und

Antworten mit einigen erklrenden Bemerkungen

an.

Gelegentlich wird

auf den Inhalt des brigen Theils der Handschrift hingewiesen.

Fgt

man

zu

dem

bereits Gesagten

noch die Bemerkung hinzu,

da.ss

auch die
so wird

sonst nachweisbaren

Fragen merkwrdige Varianten zeigen,


den Handschriften noch
allerlei

dadurch das Interesse fr unseren Text noch erhht, zugleich aber muss
zugestanden werden, dass
in

Texte der

Fragen und Antworten


licher

(f,

bisher unbekannt, stecken knnen, die

Weise

die bisherigen, auf

mgGrund des bekannten Materials gewon-

nenen Resultate stark modifieiren oder ergnzen werden.


Die Handschrift des Zographosklosters aus dem

XVH. Jahrb.
Bl.

ist

in

16"-Format geschrieben,

in bulgar.

Orthographie, rumnischer Redaction,

und enthlt bis zum Blatt 238 ein Gebetbuch, aber auf man den Aufsatz: ^licioi) rpOiMOBiuiKoy /Khbothh''
ii
(f

238

findet

fol.

240: cKasaHie o rpoMouniiu'fe.

Anfang:

A^e

d-l

iiiicio

xiime

norpbMHTb uTb BXCTOKa

nji^iienie Kii/KCTf.
.
.

h parii u

iiarjtdH 6/i.AeTh n

vh cTpuEa MHora
)

BJii)ii;H /h;i;<i.Tb

Ich habe die Abbreviaturen aufgelst, doch die Betonung bewahrt.


XXV.

Archiv fr slavische Philologie.

40

614
fol.
fol. fol.

K. Radcenko,

244:

er.

oroMb no^iHiiaeMt jioymioe Teienie.


Bi KiiMeHt;

269^: 3^6

darauf

xpoiiojiorifl.

271: CKaaaHie o wciiOBaHiH


p'j^Kti

aeMjii.

3a

;i;bHH

CLTiiopH orT.
b-l

iieo

H 3eM;i h Mopi h

h b-bc^ aate coyxt

b-l

hhxb,

^Mlb noyil WTb BtCiXB ^JIh CBOHXb H JiarOCJOBH 6orX

^bllb

ceAMtm CeAMHH

iiape^ie ori. aihi>

TtH

He^'S-^e. noiieate

cxTBpH onb yjTOBtKa a^a^a

MicAi^a Mapxa b^ Ke

bt> s

qacb ahb.
1)

Jetzt beginnen die


a^aivii..

Fragen:

wti. Tjii,Ka ^i6cth

cLTBopenb Licit
Antwort auf
an
k6^
.

Im Vergleich mit den bekannten Texten


TiecTH:
2),

zeigt die

diese

Frage beachtenswerthe Abweichungen, ich fhre


a.

sie wrtlich

wTb wcMbiH

Tijio

WTB nphCTH, B

cpAbi^e u'Tb
Kpf.Bb

KaMBne

1),

r.

CTH wTb wjaKa


s

n.!ibTb

Mxrjibi
C

3),

WTb

^ipiiMHaro

Mopi

T6nJo(fol.271)Ta wTb wrir,

O^h uxb
B1. MJrii;^,

cjibHUia,

h cawb rocnOb
5).

SXb B'bA'iXHAJIb, a KOCTH BbCiXb


2)

TM CtCTaBUBb

B^npocb Ha yiiMb sbmjiI cTOHTb. u TB'iTb* Ha BOAa


(?);

Ha KaMBHb

KaMSHb

na

u/fha; a

wrnb
3Ke

na

a BAa

'lexHpn CTJibnn:
floaiiH

^exHpH cTJibHH coyTb evarrejHCTH, na^e

na CBexiH

clb^cxii

diese

Frage und Antwort

stellt

eine ganz abweichende Redaction

dar im Vergleich zu der entsprechenden Frage und Antwort nach den

brigen bekannten Texten

^j

Bt neA^JTA CBTBopH orb Heo h


CBJieHHAA, B-L HOHBABJIHHKb CI-XBOpH

aeniJiA Atiib

HOiii,b

h B^ce Bt-

CJIbHI],e

H MiCBU,b H SBi3AH H Btct

HBecHaa, t BXopHHKb HacAH pH,


(sie
!),

b'b cpliAa

oyexaBH boaa

b-b

MipA

BT,

qexBpbXT>Kb CT>x6pH CKOxk H niAbi H Btce nxHi],6 nepHaxH,


(fol.

bx nexxKb
Aajib

27 T) cbXBopH a^iwa, wxb mhcxhb


'^)-

rjiHHbi, bt> caoXiIi

BMs Asui
1)

von Stein, vom Herzen


2)

In allen bisher bekannten Texten der


ist

Adamfragen

sind Knochen

puKO-JiHTepaTypHbiii aHa^iHSi.

berhaupt keine Rede. Vergl. Moculskij, Hcxocmxa o rojiyHHOH KHuri 87.

Kommt

sonst nicht vor.

3)

Fehlt ebenfalls.

*J Eine solche Entstehung des Blutes wird erwhnt in der apokryphen Genesis Victor Grigorovic's, und in der Golubinaja kniga wird das Blut abgeleitet vom Schwarzen Meer, Moculskij 88. ^) Vergl. die 14. Frage des Gesprchs der 3 Heiligen der 1. Redaction nach Nachtigall (Arch. f. sl. Phil. Bd. XXIV, 358). Vergl. Moculskij, op. c. 72, id. in Cjiiab: HapoHoii ajiiu 69; Nachf)

tigall (Arch.
')

XXIV,

324,

Frage

8 (Adamfrag.

1.

Red.).

Vergl. den bulgarischen Ministerial-Sbornik VII, 402.

Zur Literatur der fragen und Antworten.

615
dieselbe

3)

Ha KOjiiKO yecTH

pa3,T,t.iH

6orb yecTb a^aMOBA


ist^).

Re-

daction, die in der


4)

Ausgabe NaSov's enthalten


uorh a,iaMa

KO.iHKO

Jiio.Tfciiie

CBoero
5)

nur

ko.tuko Jii66tiTfc

utbux

cuiia

so viel in unserer Handschrift.


BBiiiibiue
(fol.

KTo ci^e
2)

rocno^a na nptcT.ai

a,T,aMb,

er^a ASJib

eM8 6orh AsniA


6)

272).
'im.Si,

uTKAAs 3aiece
3.iih 3.it

BHCTb, TUTa H CH.iOBaHia

eMs roenoAb

,'ta

III a b
7)

3).

rio^To iiocTaBH rociioAH

er^a peue oy.MpeTb am nchsten verwandt Tichonr. am nchsten KUHHa


aacTpt.iii .laMexi. Kaiiia Tor,ia
ist

3Ji66a, K^reneTa,

xoyjia, saBucTh, neiia-

ci. .;ioyiio/i.

steht

der Text Tichonr.


8)

IH

a 7

(II,

44S)4).

jiaMexb 6o 6i cjiinb etc.

ohne Ende^).
vom
u.
s.

Die Fragen 9

11 stimmen ganz mit den Fragen des Sbornik w.


^.

Jahre 134S tiberein: er^a noK.ioHHui<i.cA TejiquH rjiaut

Weiter
fol.

folgt eine

Abhandlung vom Abendmahl

Christi.
iiuie

274: oyysHi'mH xpiicTOBH, HKO KHesH nocTaB.ieiiH

no

BT&ceMs MHps H nponotAame cjiobo roenoAne, no Bxcixb e3i'mix'b cb-

paBmece et BipouBmHMH

^lOBOJiHbiMH

cxmbAuie ee

bt,

aHTiuxiH ct-

6wpb Bt Heu CLTBopiime (fol. 274^) h B'fepsAu^HXb b-b xpHcxa xpHCTiane HapsKome ce, iis-io^iime yKe ii iiamicme npBHJia upbKOBbiiaa, a^e
p/iiKO

Hannca K.?iHMeHTb: toh

'i

nana pHMCKbin, ero

a^e

nocraBH

b-l

piIMi CBBTblH nexpb

BpbXOBHMH

anOCT0.3b, H H3J02CMme .MOJIHTBH OSKIA

CBexbi cjibacdbi n Kpbmenia cBeToro Mvpa cbTEopenia n noMasania n


nocTaB.ieHie CBemeniiybCKaro yniia h o B'Bctxb Hiibinxb neinexb i^pb-

KOBHbixb ctTBOpiime H noTOMb nocxaBHme enncKonn no BtceJieniH h

Exet oyueHiiKLi, npbBHii naxpiapxb


2ce

u,pbKBbT Bi.ce.ieH^cKOH b-b iepsca(fol.

.iHMi caMb rocnoAb noexaniub uiKUBa pxa

275) CBOero, Bxopoe


b-b

nexpb nocxaB.itexb
BBBO^ia,

b'b

Apoyron upbKBbi B-BcejeHCKon,


naBB.lb B'B

aHXHiixiH

HMBHeMb

XpeXlH

jK.e

pHMCKOH
ys.e

U;pbKBbI B'BCBJienCKOH

nocxaBJiiBXb

KJiaBA'ia

BnncKona, yXBpbXbi

MapKO

b-b

a-iB^auApin

i;pbKBbi BxcBJieHCKOH HOcxaBJitBXb aii^ponia enncKona, hbxoc /Kb bt.

i^pbKBBi BBJiHi^tn B-BCBJtBHCTiH BH3aHXiHCKaro rpa^a natB HBiHt

napnuaex

1)

Vergl. Nachtigall

1.

c, 326, Frage 13.

2) 3)

Nacht. 334, Frage


Ibid. 335, 17.

(Adam fr.
5)

2.

Red.;.
2.

Vergl. Nacht., 334, 14. Frage (Adamfr.

Red.

*)
6)

Ibid. 335, 18 (Tichonr.

III a

8,

Vergl. meinen Bericht nOiiex^ 72.

40

lg

K. Radcenko,

ce KOHCTaHTHHb rpaAb anocTOJib aiupew noeTaB.iieTb enHCKona wHHclMa

H noTOMb no BiiCixb rp^feb h bx cejiixb nocTaBUiiie eniiCKonH.

Darauf folgen wieder Fragen


12)

ybco

pa,T;H

ji}o6hiuin .in

mb?

none/Ke h
biiiio

peye rocno^b nexpoBH xpiiiKAH: chmohc i'uHHHb,


tt.h xpiiac^iii

wTBpbmi
b-l

ce ero.

13) pe'ie

roenoAb: ne Bt.iHBauTe biiho hobo


M^xii iioBbi
II

Mtxbi Bixxbi, wh

Bt.iHBaHTe

Biiiio iioBO B'L

woe

c'b.iiOAeTce,

npocA;;eTce m^ch, h
iiOBiH

npo.i'iexce

MicH

ame

.in

/ae hh,

CTb BixcH
ii

>Kii;i;oBe

xpHcxiaHH, a BHHO HOBoe KpbmeHie, ipa


c.

oyyeiiie

vergl.

Nacht, op.

384, Frage 15.

14) BMsate ;!;H0

iaexb MHoro, mhopo BT>3Lmi,exce wxb Hero


ii

ce 5Ke rjiaro.iexb naxpipxuMb

eniicKoniiMb h oyyiixe.ieMi,

iiace

eMuie BJiaexb oyuiixe.icxBa, a

.116X111

ne npaBexb

;i,o6pi.

Diese Frage
ciiniH

npn-

und Antwort begegnet


15) peue rocnojb
Mipii,

sonst nirgends.
:

rope BaMb tapHceii

(fol.

276

11

MKO

npoi^i'/KAaexe KOMapH, a Be.isAa noacHpexe

.ii'me-

ce r.iaro-

jiexb

Bjiacxejiexb,

hko coy^exb no KpuBA, MTba^u npHeMjAme, a np11

Baaro nors.iiioxb, xaKc^^e

nonoBe

iia

Aaps npaiu,ioxb h mo.ihxba


31x3;!,^

XBopAXb no
;twcxoHHn

:si4,3jii.

xaKOiK^e n enncKonn no

nonti cxaBexL ne-

der bogomilische Ursprung dieser Frage kann keinem


\).

Zweifel unterliegen
16] rope

BaMb

b2c;i,li

ciinin,

hko B-LHiuiHie

ex-bKiinni^/ii

11

uMHU^aexe, a Btnoyxpbio^is oipa^a n.ibnn CAXb


H2ce Kxo ncxHXbce .ini^eMipieMb Btct XBopnxb,

6wjl'S

ce ate r.iarojrexb,

BeJinyece h XBajH
(fol.

HU^e jxb q.ioBiKb, a Bx. xaniii esaKonie XBopnxb


r.iaro.iexb

276^).

ce ate

h noxoMb, nate He^ocxoriniixb oraxiHMb npnHomeHia npinwp^Baicxb

Mciioxb B'L itpbKOBb, a ;i;ocxoHHbixb HHiii,iHxb

auch eine

Frage bogomilischen Ursprungs.


demokratische Tendenzen aus
17) Majib
-].

Die Bogomilen zeichneten sich durch

KBacb Btce xicxo

KBacnxb

cbpanie
H'l

HenpBCAHoe
rpa6.ieHie,

Btce HMiHia noxonnxb,

ne xX)Kmo HMiHia,
,

Asui/ti:

HenpaBe^Hoe .iiixonMame
paHie

Kpb^ibMHoe cipiiie n Kprisaro caaih ctist

auch diese Frage, ebenso wie die nachfolgenden,


steht aufgeschrieben:

aller

Wahrscheinlichkeit nach bogomilischen Ursprungs.


18)

Oben

s.iaxooycxb

anocxo.ib

Kosmas

nae.ib

ii Vergl. bei Presbyter Kosmas: xy.iuxe iepen h eck caHti uepKOBHWK, *apuceH c.iiabiH soBvme npaBOBipHtia nonti h mhofo Ha ha jiaiome ITpaB. C06.

1864, 83

Dllinger, Beitrge

I,

46.

2)

Vergl. bei

S. 202.

Zur Literatur der "Fragen und Antworten.

Q\ 7

jiiTHce

rjiarojieTi.:

pxie!

nejitno ecTi.

'i.iout.us

noKpiint'iioMi.

r.i;ii;nMh

mo-

ce ecTF. noKptBeHHtiA imubli MO.ioHie, HCe


ii

irr.

Taiiiit K.iei'j);iTa

Bemexb

piira

CiMiiTh

ii

s-iocjobiitk
bt>

ii

npo'iaa,

m> ame xomexi.


277)
3.ia

CBoero HJiM ^ipoyra iicnpauuTn. th

raunt

fol.

ne

r.iaiojiii.

eate eexh iioKpuTO, ni. MO.Tiice 3a iiero ki> uofn xuxeii Tpbrso no-

KpwBce: eroHte 6o BecTH uTh


jieTh:
3.ia,

bt.

Taiini

mcihth ce
mo.iii.

Ciorv;

ii

nooyiiiiTii

pdra h utrjiaroiii.

To TU ecTb r.TUBa ne noKpi.Eeinia, AHve


r.iiiBOA

luiBe.ii.

HeKpbBcnHOA
.ie>Kemii

6ora

anocTOJib or)pi rjaro.ieTK

passMiioiUHMb BiHoyxpbnta, a ne BT.HtmHta, HKO>Ke

.iiaxiiHii (Jea" k.io-

oKUBb

dora Mo.iexb

grssere Einschaltung
nHcaHHiiiiMh.

diese Phrase

ist

mglicherweise eine
uMiiie paasMt.in

ii

kx iepeuMi.

pe'ie,

ame

19) (3Jiaxooycxb) npiiniexb .in


H.Tu IUI
II

nonb rpixbi iioiioBiAniiKa CBoero


.iieuiii
cbiiii.

c.iLimn jiaBHja r.iarojioma: cb inpaiiHbiMb mpaiib

CT. 3.ibiMb

pa3BpaxHUiHce: na
kt> uu;s
?
ii

3eMJiii

^liBJimnxb

(fol.
.iii

27 7*) me

oyKpjexb h
ecxb iviMa:

npHHeeexb, xo ne cBeaiihXb

cbma et wueMb.
^

npiiBejuxb iixb u'6a

ne

u"5a

jiii

xax6<i. Bxcn.iaxiixii, n6ji,o u"6ii;e rp'txb


ii

nop<i^iiiiiKb

6o ecxb 3a Hb

npiieMjiexb rptxbi ero

20) MAApoMj; Omi

Bt maBi

erb, a essMUbiii b-l xi.Mt xo,inxb


iios-i /Ke

a
ii

xjbKb: r.iaBa Bbim'me Btcero xi.ia eexb,

iui3K0

Kt

seM.iu iipn-

Kaeaexa ce: x^Mace erAa Bjia^biKa oyjib Miicxb uiiUexb, xo Bumiibixb

CLMaxpiexb, a hb nace na
erjia ace
.iii

3eM.iH,

xo xaKOBLiii Bt rjiat xo bx

onii iniaxb.

o 3eMJrbHbixb

no

Mbic.iii iiMaxb.

Hors onii UMaxi.

seM.ibHbiiiMb npn.iimae.

Nun
fol.

folgt die

Aufzhlung der Tugenden und Laster

279:

6oaK.ecxB.

^^o ecxb xpHcxocb.


B-b

Kpaxut.

fol. 279^^^:

CBexaro rpiiropia doroc;i6Ba


ii3jio>Kenie

fol.

280: CBexaro Ma^uMa


iiiaHiia

o Bipf.

fol.

282: cBexaro

sjaxooycxaro
p'ie

o eKOiiyaniii

/KHXia qjioBiibCKaro.

Anfang:

yxo ecxb ea:e

iiiicauie:

erja

wnoycxiexb
fol.

3eM.TA

....
:

2S3: abermals Fragen unter dem allgemeinen Titel

uxnpo-

meHie CBexbixb cxesaniH passMHO.


1)

Kxo Ba exoiixa,
ii

jma.

ubxexa, Aa pas.isyaexa ce
iieoo
ii

j\unh n uuui,b
ji^sma.

cxoHxa, cjiHbue

Miceub cBixiixa,
'-).

3eM.TA pas.is'iaexa

uxb

xijiecb npiBe;iHbixb q.iOBibb


2)

KXO npbie norpeoeHb ubicxb na

seM.iii

er^a uocu a^aMb

',

Vergl. Archangelskij S. 122.

Vergl. Moculskij, Cstati S. 158.

8.

(jl8

K. Radcenko,

etina CBoero
BT> nieiti,
3)

iiBe^ia

ahh h

bha' rpb.iiuvi norpeui/i.A (fol.2S3^) nTHi^A


etiiia

xor^a a^aMt norpee


;io
;

CBoera

bt, 3eM.i

i).

Kaa Asa opexa ce


/KIIBOTI.

npHuif^CTBia xpiicTOBa
BT.

jifi

npHiiri>CTBia

XpHCTOBa

H C^MpLTh
2).

XpHCTOBO

JKe npHUlBCTBie Wfifi'iaBTh

acHBaTb B-BCKpLceHia

Frage 4
vov's
(II,

ist

identisch mit der 25.

Frage nach dem Text Tichonraund 22. Frage der


^j,

435).
ctc.

5)

KTO licTHiiHA pBKb


2.

entspricht der 21.

Beseda der
zeigt die

Redaction nach der Eintheilung Nachtigall's

doch

Antwort Abweichungen im Vergleich zu den brigen bisher


sie

bekannten Texten, desswegen fhre ich


ioy;i;a

im vollen Umfang an:

jictiiiiha peKi> nofi'ie


;

h peKt: tbi cch hcthhhlth xpncoyivipiTii

Tocfc
11

HMixe Toro
(sie)

neTpK w6iu],ace et xpHCTOMt


ii

h ci^rjib

3aT0 KopKO
6)
7)

n.iaK.ib
2.

cnaesHt Licxb.

S)

= 21 Bes. der Redaction (Nacht. 394). = 40 Bes. Red. 397). = 28 nach dem Text Archangelskij's
2.
(ib.

(S. 30)'*),

nur

statt

iire-

saBe.ib steht
9)

eiicixb.

r^e UTHb CB MpaswMb ci>6bipaiOTce

bi,

coa6m' h roMpi,

vergl. Nacht. 395, 10) lUTbU,!.

Frage 29.

sKeH cei, jKena


a^awa, a
n.ibxii
;

MB pAH, aSL atB pOAHXb MaTBpb ;i,iTeMb CBOHMb II kb Moa po^H wti];s MOBMb' MaxBpb ort exs^

a^ania

esBiffi,

h ticxb oropo^ima uxb cfMBHB nxb no

vergl. Moculskij,

Cii^w

etc. S.

l04, Frage 48.

In hnlicher
:

Gestalt

kommt

die

Frage

in einer trkischen Handschrift vor

KpacHO-

CBJIb^6B^, (1898) 131,

Frage 30.

MaxBpHA

11)

Kxo poAiicB ujxb MpbXBbi MaxepB n naKbi exhuab Bt oyxp6&


vergl. Nacht. 396, Fr. 35.

12) KoxoptiH npBB(fol.

AbHb B-bCKpLce
1)

luaHHb

284)HnKb hb norpeeHb bicxb h xpexin

orocioBi,

vergl. Vjazemskij 116, Fr. 13,

Aehnlich die Frage einer trkischen Handschrift Krasnoselcev Nachtig. 334, Frage 10 hat in der Hauptsache nichts gemeinsames mit unserer Frage. -) Nacht. 394, Frage 19 (Beseda 2. Red.), doch in unserem Text enthlt
1898, 32.

Antwort einige Einzelheiten, die sonst nicht vorkommen. 3j Doch begegnet sie auch in der sogenannten Rede des h. Ephraem, vergl. Nacht. 347, Frage 4 u. 5. In unserem Texte sind beide Fragen in eine
die

verbunden, so wie
4)

z.

B. in

dem Texte

Sreckovic's.

Nacht. 395.

Zur Literatur der Fragen und Antworten".

(jjg
6

doch nur: KOTopti anTo.ii. iienorpeuein.


nicht diese

HoaHii'B

roo.io

i).

Rhrt

Ergnzung der Frage von einem Bogomilen her ? Es ist bekannt, welcher Popularitt sich bei den Bogomilen gerade Jobannes
Theologus erfreute-).
13)

KTo B-BStue

}ia iie^o

c"*

n.ihxiA

vergl.

Nacht. 3S5, Fr. 41,

351, Fr. 19.


14)

= Syn.
=

C.

25

vergl. Nacht. 395, Fr. 20.

15) KOTopLiu

nonb

uti.ib

npiiBie
4,

iio

noxoni

Me.i''xHceAeKb, vergl.

KpacHOcejbucBT. (1S9S) Nr.


1:tI zf^g yf^g]

Fr. Id:
S.

Tlg TCQwxog UQSvg tyivero


124).

^n:. \) 31.yiatdr/.
1.

16)

32 Adamfragen

Red. Nacht. 327.


II

17) uTO e2Tb

uTbUb

11

CLiHb

CBexbiii A>>xb

CblHb eCTb yKHBUTb, R CBCTblll A^iXb BCTb UTllb.


IS)

uTb yxo ecTb

c.iiibi;e

axb pusb
Red.).

iLTbUb ecTb norb, rocnoAbiib axpacib


(caTaHau.ii. in

vergl. Nacht. 324, Fr. 6 (Adamfr.

1.

19)

= Bes.
28 4
II

der

2.

Red.

Nacht. 399)

unserem

Texte)

fol.

20) Kor^a
Kpii.ix

iie

ut iieo im
niiKbi 3:e

aeji-iA. r;ie

6i xpHCTocb

iia

aepbi, iia

B^TpbHio

na CBeTiii ero cbb^cth.

21) uTK/ias saueme ce bi anocTOjib


eine Frage bogomilischen Ursprungs.

Engel mit den Aposteln verwechselt


Syn. C. 8
22)

Adamfr.

uTb haben

;ij;xa

uoaci'a

auch
die

Irgend ein Bogomile

mag

vergl. Nacht. 332, 2

2.

Red.

iia

yiiMb 3eM.i.\ cTonxb

KUMSHb

Ha thh;

a wrnb

CBBxiH oacin ctBicxbi

Ha
=

iia

Bo^a; a

B6;i,a

iia

KaMeubi; a

yerbipexb cxjibnexb, nye a:e na

vergl. Nacht. 324, Fr. 8

Adamfr.

1.

Red.)

und Moculskij, Cit^w


23)

etc. 69, Fr. 7

unsere Frage zeigt eine ganz

eigenthmliche Redaction.

= 53 Bes.

2.

Red., 24)

54 Bes., doch

in

der gekrzten

Redaction.^).

1)

Vergl. ausserdem Karpov's AsyKOBuuKu 120.

Vergl. unter anderem Dllinger, Beitrge II. 34, 277; I. 119, 151, 154. EinKatharer Wilhelm Belibast behauptete: quod duodecim apostoli, Dllinger, qui descenderunt de coelo cum Christo, erant spirituales Beitrge 11,179. Nach den Worten eines anderen Hretikers: "per duodecim apostolos spirituales. qui venerunt cum eo Filio Dei,, intellexit duodecim angelos, qui non acceperunt carnem, nee corpus terrenum ibid. 192.
-) 3;
<

*)

Vergl. Nacht.

400401.

620

^- Radceiiko,

25) no'iTO xpHCTOci. rjiaBA cnoA npHKJioiiujii, gctb na

pacnexiH coeMb

Aa utAexb HeiitpsAu;jH h
ji'feBA
iT

;i;ecuo

na

iiOKJiOHAXce

e.Ms.
eciiiJ

26) no^iTO xpucTOCi. iiorA cboa


B'ipsiomui u ^.ler^'iaiOTce

rpixa

Aa na diesen beiden Fragen EntsprechennpiKjroiiHJib


( 'jitAti

des findet
S. 169.

man

in

der Frage bei Moculskij unter Nr. 13 in seinen


stellt

Unser Text

eine theilweise gekrzte Redaction dar.

2 7)
ist

KTo MptTBb acHBaro KpimeTT.

pi.Ka iwpbXBa asuia

khba

nicht auch diese Frage mit der Gegenberstellung der todten


?

Hand
285^)

der lebendigen Seele bogorailischen Ursprungs

28) TAB ce xpixaexb AbHb BbicoKexHbiH

erAa

HStiAe

fol.

Hieoycb HaBbiHHb npoxiiBA njibKs ervnexeKOMs h npiiJrHatHce CAHbue


KT,

Beyeps, H noMOAHce 6ors, Aa ee BtSBpiixHXb e.ibuue, Aa noiAHXb


;

CBnoexaxa, h nocxonxb cjibime r yacH


r yacH, H
xj;

h ci.Hpaxb
ii

ace ce

W roAHma
blt-

naxoAATb sa a

-i^xa bi yciuBb,

xuko biBaexb AtHb

COKOeXHblH.
29) KO.JIHKI ecxb arrejEb

oy npbaro npicxo^ia rocnoAUA


^iHCJa arre.ib

a Ha

ceAMWMb hgo ecxb


30) KorAa yjiOBiKb

es""

p xbMb
ist

diese Frage

wahr-

scheinlich aus der Visio Isaiae entlehnt.

KpbmeHb

Bpbxa ao noaca Kpbii^eHb aA>ib

3a CbSAanie, aBpaaMb sa nosnaHie, He sa ciixpaHeHie.


31) H KoxopbiH

wxb HHXb ors oyroAH

hob npaBBAHbiH

fol.

286.

32)

^ixo

Bcxb xpHcxiaHHHb

nacB

bi 6o3i acHBexb AaroyecxHO

H uorojiH).ie3Hu; npibiBexb.

Hiermit endigt die zweite Serie der Fragen.


Ich will noch den weiteren Inhalt der Handschrift angeben:
fol.

286^: np^MAApwcxb h nosueHiB CBexbixb iuxbu;b


neacejiii

Melissa

Anf.

oyHB BCXb oyivipixn xijiOMb


fol.

3KHBb rpixs paoxaxH ....

294: U'XKAAs naiexb nana pioicKbin et jraxiiHCKHMb ASbiKU'Mb


cia.

onpiCHO^iHaa cioyaciixK h wxkaas npHHBJii


fol.

300^:

royrHHBOMb nexpli h
KoyBHHuiB
^ixo
aA'SH^iii

o jraxiiH'txb.

fol. 302^': fol.

306: o eate

ecxb

aA.iHjibTa

Worterklrung. oacecxBHSH)
a liacB
lijib

ntcBiib uasna(fol.

MBHjexb, eate 6o

aji-ib

Api>:^BeHb pe^iB,
hcb* ajiJib
H.ib

orb

306), a

e^e oyi'a BAiiHb. h ihiaKO H iiHaKO 2CB (lh ujxbu;b,


Weiter
folgt ein

rpiABXb,
oyia

cbiHb,

Mb u'XbUib,
ji,}ixh

oyia mbhcb;

CBexbiii.

Aufsatz von den hebrischen Massen. Fragen: yeco

Zur Literatur der Fragen und Autworten".

621

pa^H nscTU

C)orb

Ka3iiii etc.

'ito

uuie Kibim tTh

*),

Aufzhlung von

Tugenden und Leidenschaften.


fol.
fol.

307:

eyRe 'iro ec-xb u'ie naiiih.

309:

cMMpiit, .la^oiit

ii

jini'.aiit.

Im Ganzen

enthlt die Handschrift 347 B., sie verdient in


studirt zu werden,
in

hohem

Grade beachtet und genau


Periode.
1)

ungeachtet ihrer verhlt-

nissmssig spten Entstehungszeit,

der sogenannten rumnischen

K. liadicnko.

Vergl. meinen Bericht OTq(;n>, S. 72.

Miklosieli

imd

Safaiik.

Ein Beitrag zu ihren wechselseitigen Beziehungen.*)

Kopitav und Dobrovsky, 8afarik

und Vostokov,

zuletzt

Mi-

und Safah'k, diese bedeutsamen Namen, zumal in der anklosich

gefhrten

Reihenfolge,

besagen

fr einen Historiker derslavischen

Philologie sehr viel.


die

Damit sind

drei

aufeinanderfolgenden

Etappen bezeichnet, welche das


Studium der slavischen Philologie
bei

den Westslaven

in

dem

ersten

halben Sculum des vorigen Jahrhunderts, der Reihe nach, durch-

gemacht

hat.

Der

erste

Name

in

einem jeden der drei Paare reden Bahnzugleich prsentirt


brecher
in

der slavischen Philolo-

gie nach ihrer stufenweise vor sich

gehenden Entwickelung
*)

alle

zusammen bilden

die

Summe

der

Ab-

Gewidmet dem Andenken des verstorbenen Vojtech

Safaiik.

622

AI. Kotschubinsky,

schnitte oder Kapitel ihrer Geschichte.

Die wechselseitigen Beziehungen

der beiden

Namen

des erstgenannten Paares sind uns sehr gut bekannt,

dank

sei es

der Publication ihres Briefwechsels im Sbornik der kais.

Petersburger Akademie (Band


dieser Zeitschrift.

XXXIX

u.

LXiri, durch den Herausgeber

Das

in

dem Briefwechsel zwischen Dobrovsky und


Die Beziehungen

Kopitar enthaltene reichhaltige Material wurde seiner Zeit von verschie-

denen Gelehrten

in

verschiedener Weise verwerthet.

Safaiik's zu Vostokov

waren nicht

so eng, traten

auch weniger hervor,


sie

doch gekennzeichnet durch die Offenherzigkeit bekamen


Beleuchtung
in einigen Briefen der

ausreichende

vor 30 Jahren publicirten Correspon-

denz Vostokov's

CopHiiKi. V, Heft Hj.

Eine nothwendige Ergnzung

dazu

lieferte

der Unterzeichnete erst unlngst in

dem

in

JldBicria.

fr 1S99, S.
MBiciii.

126

136

mitgetheilten Beitrag

^.ih HCTopia pyccKOH


y

Tpii niiCMia A.X.BocTOKOBacf.

Weniger bekannt sind dagegen

die wechselseitigen

Beziehungen Miklosich's zu Safank, die anfnglich

in gewisser Hinsicht als

Beziehungen des Schlers zum Lehrer bezeiches


in

net

werden knnten, doch bald war

dem Schler beschieden,

mit

seinem

Namen einem

langen Zeitraum

der weiteren Entwickelungs-

geschichte der Siavistik den Stempel aufzudrcken, der die ganze zweite

Hlfte des vorigen Jahrhunderts umspannte.

Schon aus der bisher herausgegebenen Correspondenz


mit seinen Freunden in Russland (Pogodin, Bodjanskij)
deutlich das eine

Safai-ik's

ersieht

man

das lebhafte, selbstlose Interesse, das der berhmte


in

bhmische Gelehrte

Prag jeder Kundgebung der wissenschaftlichen

Thtigkeit des jungen Slovenen, der

um

die Mitte der 40er Jahre aus

dem

Juristen in den Slavisten sich verwandelte, entgegenbrachte, und


sie sich

wie nahe

standen selbst in kleinen Dingen von geringem Belang.


:

Ich gehe noch weiter und sage

wahrscheinlich fhlte der alternde

Safaiik geradezu Freude ber die Erfolge Miklosich's in der Siavistik

und mit erleichtertem Herzen blickte

er auf ihn als seinen Nachfolger

und Ersatzmann unter den Westslaven.

Ich erinnere mich jetzt noch

lebhaft einer Erzhlung meines verstorbenen Freundes, Prof. Vojtech

Safank (1S29

1902), aus dem Anfang der neunziger Jahre des vorigen


whrend unseres blichen Verkehrs
in

Jahrhunderts,

in

den Sommerastro-

monaten

in

Prag,
Villa,

seiner gastfreundlichen

und merkwrdigen
(folglich

nomischen

Orlovka.
seines

Die Erzhlung betraf seinen Vater,


fnfzigsten Lebensjahres
(so

'Beim Nahen
J.

um

das

1845) gestand einmal mein Vater

erzhlte mir sein

Sohn Vojtech)

Miklosich und ^afafik.

(323

meiner Mutter, dass er bis zum 50. Lebensjahre bauptscblicli mit dem

Sammeln des Materials


das eigentliche

sieb

abzugeben beabsichtigt hatte, dann


;

erst

an

machen wollte doch jetzt, wo dieser Termin nahe war, sehe er, dass alles was er tchtiges geleistet, schon frher geschehen war, und dass er jetzt nicht mehr etwas gleich bedeutendes
sich

Werk

zu schaffen hoffe, da seine Krfte nachlassen.

Zur Ablsung des


er-

Alternden

trat

nun Miklosich

auf, der angeblich

nach einer schnell

loschenen Neigung zu einer Russin, aus


Idealisten,
vist

dem

Juristen ein fr den

armen

den alternden Safaiik, nicht gleichgiltiger, energischer Sla-

wurde.
Derselbe Prof. Vojtech Safarik erzhlte mir auch whrend eines

Gesprchs mit ihm, dass sein Vater einst seine volle Zufriedenheit darber usserte, dass der Sohn nicht Philologe geworden:

Du

siehst es

an mir, was fr Resultate frs Leben mir meine Philologie gebracht

kaum gab

sie

mir ein Stck Brot

^).

Ja, afafik beobachtete mit Sympathie die ihm theueren Neuigkeiten in Slavicis, die aus
er die

Wien kamen, und

angesichts derselben sah


Dr. Miklosic in Wien,

Bedeutung des Namens Miklosich voraus.

schrieb er

am

IS. Sept.

1S44 an Freund Bodjanskij, absichtlich deutsch,

damit es auch Pogodin lesen knnte, ein Krainer, druckt soeben, wie
ich hre, Radices linguae slavicae, mit
die hhere Philologie ist bei uns nicht
selbst

dem

Sanskrit verglichen.

Also

ganz eingeschlafen.

Man kann

vermuthen, dass unter dem Einfluss der Empfehlung Safarik's im


der Volksaufklrung

russ. Journal des Ministeriums

1S4G eine sehr

lobende Besprechung des Werkes des jungen Miklosich erschien.

Kaum

werden wir fehlgehen, wenn wir die Behauptung

aufstellen, dass Safaiik

hauptschlich an Miklosich dachte, als er in einer der ersten Sitzungen

der neu gegrndeten kaiserlichen Akademie der Wissenschaften

in

Wien

(Anfang des

J.

1848)

als ein

Thema

fr eine Preisaufgabe die vergleiin

chende Grammatik der slavischen Sprachen


13.

Vorschlag brachte.
.
. .

Am

Mrz 1S4S schrieb Safaiik dem Pogodin:

wollen sehen, ob die

Bezug nimmt,

Ich will noch eine Erzhlung desselben Vojtech, die auf die 40er Jahre inittheilen. Einst besuchte den Safaiik im Clementinum der

bekannte Byzantinist Tafel, ein Greis von kleinem Wuchs. Ich sass, so erzhlte Vojtech, in meinem Stblein ganz vertieft in die Bcher, als der Vater mit Tafel eintrat. Es ist ihr Sohn? Ja. "Was macht er da? Die Astronomie studirt er. Ja, die Sterne sind gut, aber nicht da. sondern hier.

Dabei zeigte er mit der Hand auf die Brust-.

(j24

AI.

Kotschubinsky,

Herren Celakowskij und

Miklosic'

etwas leisten c

Man

weiss, dass die

Preisaufgabe Miklosich gelst hat. Soweit

man

aus derselben Correspon-

denz afafik's mit seinen russ. Freunden schliessen kann, stand Miklosich, whrend er selbst Hofbibliotlieksbeamter und Censor in Wien
war, zu Safaiik fortwhrend in Beziehung eines dienstfertigen Helfers
bei verschiedenen Anlssen, sowohl kleinen, als auch bedeutenderen,

soweit dabei
skij

Wien

in

Betracht kam.

So z.B. aus dem Brief an Bodjan-

vom

22. Aug. 1S45 ersehen wir, dass Miklosich, obwohl er selbst

nicht ganz gesund war, nicht zgerte, auf die Bitte .Safarik's ein Fss-

chen mit Bchern des Moskauer Slavisten (Bodjanskij) bei dem Wiener
Zollamt
frei

zu machen

o wasi bedne

knihami jedna Miklosic we

Widni

auiadem. Ted', churaw

ceni jeho

uekam na mesic. Po nawrabudeme jednat znowa horliwev. Im Brief vom 20. Juli (?) 1845
jsa, odesel
in

wird eine neue (oder dieselbe?) Beschwerde Bodjanskij's abermals

Hnde Miklosich's frei zu machen ^].


die

gelegt

nmlich einen Bcherkoflfer aus Kroatien


tritt

Dasselbe aufrichtige, vertrauensvolle, mit dem Gefhl der Hoch-

schtzung fr Miklosich
in der Bodjanskij

als

Gelehrten verknpfte Verhltniss


in

auch

gegebenen Auskunft entgegen,

welcher Weise man

den Wunsch des Frsten Obolenskij, des damaligen Directors des Archivs des Ministeriums der auswrtigen Angelegenheiten in Moskau, in

Erfllung bringen knnte,

der eine diplomatische Kopie der Wiener


J.

Acta synodalia, die vor kurzem von V.


waren, zu erlangen wnschte.
keit,

Grigorovic entdeckt worden


die einzige Mglich-

Nach Safarik war

diese schwierige Angelegenheit, nmlich die Abschrift zweier um-

fangreicher griechischer Handschriften zu erzielen, die, dass

man

sie

Miklosich, unserem berhmten slavischen Philologen in Wien, anvertraue.

Ich schrieb ihm, sagt Safank im

J.

1847, bereits davon, und er

1)

iiCBMa n.
ist

I.

IIIa*apuKa kx O.M.EoaHCKOMoy. MocKBa 1895, Nr. 46. In

der Ausgabe
setzt.

das Schreiben

vom

20. Juli

Warum? Ueberhaupt

ist diese

so werth volle

jenem vom 22. August nachgeAusgabe weit entfernt

von der diplomatischen Genauigkeit. Kaum gibt es ein Schreiben mit bhm. Text ohne grobe Fehler. Besonders ist das Schreiben Safarik's an Grigorovic vom 23. Dec. 1855 voll von ngeuauigkeiten. Mag es auch sehr schlecht geschrieben sein, wie es der Herausgeber bemerkt, so htte man doch (S. 122 die Worte pieje Vs stleho zdrav leicht in die richtige Lesart preje Vm stleho zdravi corrigiren knnen. Die Uebersetzung dieser Stelle fehlt
(S. 225)!

Mikiosich und ^afaiik.

625

ist

der einzige Mann, der diese Angelegenheit im Stande wre zu

Ende

zu fhren K.

Safarik theilte auch fr den wissbegierigen Frsten die


mit.

Wiener Adresse Miklosich's


die

In dieser Weise gestalteten sich im Verlaufe von wenigen Jahren

Beziehungen zwischen dem jungen Mikiosich und dem alternden


In

Safarik fest, aufrichtig und vertrauensvoll.

den Augen Safarik's

ist

Mikiosich unser berhmter Philologe.


hinderte ihn nicht,

Allein diese Hochschtzung


er

auch scharf gegen Mikiosich aufzutreten, wo

glaubte, dass sich dieser stark von


Hess, wie z.B. in der unglcklichen

den Ideen Kopitar's beeinflussen

Frage ber die Heimath der kirchen-

slavischen Sprache.

Er

ist,

sprach er mit Bedauern zu Pogodin, durch Phantasien imprgnirt und verschliesst

und durch von K.

(= Kopitar's)

mordaciter der Wahrheit die Augenii.

Der berhmte junge

Slavist hat schnell, zur

Freude
diese

Safaiik's, seinen
sei-

Ruf

in der W^issenschaft begrndet.

Doch auch

Vernderung

ner Stellung in der Gelehrtenrepublik hat der mit den Jahren der Arbeit

grossgezogenen Bescheidenheit des hochbegabten Slovenen aus Steier-

mark keinen Abbruch gethan,


Mentor
in

er blieb wie frher

gegenber dem alten

Prag

ein Schler.

Die bekannte Suprasler Handschrift, das

lexikographische Material der kirchenslavischen Sprache


Kopitar's
sich's

Kachlass
den Plan,

diese

Aufgaben nahmen

die ganze

Aufmerksamkeit Miklo-

um

die Mitte der -10er Jahre in

Anspruch.

Er

fasste

das Vermchtniss Kopitar's auszufhren, ein kirchenslav. Wrterbuch

herauszugeben.

Einige zufllige ussere Umstnde begnstigten dieses


In

immerhin gewagte Unternehmen.

Wien

lebte

damals ein vermgen-

der Serbe, der junge Frst Michael Obrenovic, der gern fr die sdslavischen wissenschaftlichen Publicationen

den Mivcenas

spielte.

Er

trug Mikiosich an,

die

Druckkosten eines kirchenslavischen Wrter-

buches zu decken.

Wahrscheinlich spielte in diesem Falle

Vuk Karadzic

die Vermittlerrolle, der, ein alter

Freund Kopitar's, durch ihn auch Mi-

klosich's

Freund geworden war.

Mit der Drucklegung der neuen Arbeit beschftigt, benachrichtigte


Mikiosich vertraulich seinen Freund und Lehrer in Prag von

dem Vor-

haben. Er erkundigte sich bei ihm ber einige Vorbedingungen des geplanten Unternehmens, wnschte von ihm Auskunft ber die Auf-

nahme

einer ganzen Partie von


ihn,

Wrtern

ins

Wrterbuch zu erfahren

und bat

sein Material zu bereichern durch

Zusendung von Aus-

zgen, die fr Safaiik sein frh verstorbener Freund Preiss aus der

626

AI.

Kotschubinsky,

Handschrift des Georgius Hamartolus gemacht hatte.


dige Bitte

Diese merkwr-

und Anfrage,

die so

schn die gegenseitigen Beziehungen


illustrirt,
ist

eines aufsteigenden

und eines untergehenden Sternes


statt:

fand im
2.

Herbst des Jahres 1848


datirt.

das Schreiben Miklosich's

vom

Okt.

Noch

in

den achtziger Jahren fand ich dieses Schreiben

in der

Bibliothek des knigl. bhmischen


Safai'ik's,

Museums

in Prag,

in der

Abtheilung

hineingelegt in das prachtvoll eingebundene Exemplar der


Miklosich's, das be-

ersten

Ausgabe des kirchenslavischen Wrterbuchs


J.

kanntlich im

1850

in

Wien

erschien mit der

Widmung:

lUustrissimo

principi Michaeli M. Obrenovic.

Ich schrieb es damals mir ab und

wenn

mir in der Publication dieses interessanten Documentes aus frheren

Jahren unserer Wissenschaft niemand zuvorkam, so wird die Verffentlichung desselben in dieser Zeitschrift

am

besten die Wechselbeziehungen

der beiden bedeutendsten Reprsentanten der slavischen Philologie in


ihren zwei aufeinanderfolgenden Etappen beleuchten.
lautet:

Das Schreiben

Hochverehrter Freund!
Ich bersende Ihnen anliegend eine Probe meines altslovenischen

Wrterbuchs, dessen Druck, so Gott

will,

genommen werden
facher Hinsicht,

wird.

Ich fhle die


es

Tagen in Angriff Mangel meines Werkes in mehrin einigen

und haette

sicher nicht gewagt,

damit vor die

Welt zu

treten,

wenn

nicht theils die Betrachtung, wie leicht aehnliche

Sammlungen,

die Frucht anhaltenden Fleisses, verloren gehen, theils

der Umstand, dass Frst Michael Obrenovic die Kosten entweder ganz

oder theilweise bernimmt, mich zur Verffentlichung desselben bewogen


haetten. TheilenSie mir gefaelligst Ihre

Bemerkungen

mit,

und

seien Sie

versichert, dass ich dieselben mir nach Mglichkeit zu Nutze

machen

werde.

Zugleich berschickte ich Ihnen ein kleines Verzeichniss von dunklen

prol. vestis?

KpaMHHa Kp'KHHH'K BOVKapHm grom. BkiA R\-Tapk ana MkraHHie noBA'kK'KLue ano^ ot MfAa Hoca. HH'k kCk^T^ HHO'k MO/KELUH B'kCT;PinHTH Ha CkpikUJCMHie. aacH a'Shhiijh aacH ta no KOHki^or pivAMMa ^a OGAHM/ftTk. BAaiUTkCTBHie
wollen:

Wrtern mit der

Bitte,

mir darber Ihre Meinung mitttheilen zu

KopeiiibCTo cod. sup. KO-peMkCTC (ars)?

bell. troj.

Kp'KCfAHie cod. sup.

cf.

brslen (epheu) ?

seditio ?

cod. sup.

Klv;k,ki cod. sup.

K-kAacT. prol.

cod. sup.

pat.

y\,o

pat.

A'^GP'^'HV'**^

pat.

C/Sv

ant. hora.

tviod.

Mikloslch und Safarik.

627

Bp'KT(^Kk
die

prol.

Waere

es Ihnen,

Verehrter Freund, nicht mglich,

von Preiss gemachten Auszge aus Georgios Hamartolos zum GeMit wahrer Hochachtung
2. okt.

brauche auf einige Tage mitzutheilen ?

1S48.

Ihr Freund Miklosich.

Was
nicht \\

Safai'ik

seinem Freund in Wien geantwortet, das wissen wir


in

Die aufgezhlten dunklen Wrter begegnen


6i>i;ib,

der

2.

Aufl.

des Wrterbuchs unter peMbcxBO,


u.
s.

iAtut, Bjaxt, HaBJiamtcxBure


Eins
ist

w.

unklar bleiben ijacB, yTBapb, BpiAHua.

gewiss,
gibt er

dass die Auszge Preiss' Miklosich berlassen wurden.


selbst

Davon

Nachricht bei der zweiten Auflage des Lexicon palaeosloveuicoS.

graeco-latinum,

unter

dem Stichwort Georg

ISaf.

So beschaffen waren die Beziehungen Miklosich's zu Safarfk


richtig, vertrauensvoll.

I.

auf-

Unwillkrlich fallen uns dabei die Beziehungen


I.

eines russischen Slavisten, eines Altersgenossen Miklosich's, nevskij's, aus derselben Zeit

Srez-

und noch frher, zu demselben Prager


ein

Lehrer

ein.

Am

18.

Februar 1842 schrieb er aus Wien

vom

leb-

haftesten Interesse fr die Entdeckung der Reimser Fragmente Hanka's


erflltes

Schreiben an den letzteren, das er so abschliesst: IIokjiohh-

Tect ^e.iaKOBCKOMy, lIIa<tapHKy (eonpaioct kx iioiy nncaTt, ^a Bce


ew,e He snaio o ^bm'b), lOHrMany.
sches Gestndniss!

Wahrlich ein sehr charakteristiOktober forderte Safaiik seinen


1849) das kirchenes

Noch vor dem Schreiben vom


Schrift herzustellen.

2.

Freund auf, eine glagolitische Chrestomathie und eine neue glagolitische


Als aber im Jahre 1850
(eig.

slavische

Wrterbuch Miklosich's erschien, begrsste

Safaiik mit

freundlichen Worten: von ersterem

(=

Miklosic)

ist (so

schreibt er an

Pogodin

am

15.

Mrz 1850)
in

ein altslaw.

Lexikon erschienen, eigentlich


101).

'Vocabular, aber sehr reichhaltig

(HCtMa IIoroHHy Nr.

Einen

Rivalen hatte Miklosich

Russland in Davydov und seinem Wrter-

buch vom

J.

1847

Odessa,
1)

10. Juni

1903.

AI. Kotschubinskij.

In der

lass Miklosich's finden,

Sammlung der Briefe ^afalik's an Miklosich. die sicli im Nachkommt das Antwortschreiben Safaiik's nicht vor, wie
v.

ich

davon durch die Gte des Herrn Landesgerichtsrath Moriz

Miklosich

benachrichtigt worden bin.

V.J.

628

Ein Nachtrag

zum ersten Cetinjer Kirchendruck vom J. 1494.


I.

J. 1894, in dem 43. Band der Denkschriften der kaiserAkademie der Wissenschaften in Wien (philos.-histor. Classe), zwei ausfhrliche Abhandlungen ber den Cetinjer jjOctoechos vom J. 1494 heraus, deren Aufgabe nicht so sehr in der usserlich-bibliographischen Beschreibung des alten Druckes nach einem in der Wiener

Ich gab im

lichen

Hof bibliothek befindlichen gut erhaltenen Exemplar bestand


die genaue

vielmehr

Analyse des Inhaltes, im Verhltniss zum griech. Original


in lexicalischer

und auch der Uebersetzung


ging von der
seit

Beziehung bezweckte.

Ich

der Behauptung Safariks

allgemein geglaubten An-

nahme

aus, dass

nur der erste Theil des Buches, die ersten vier Stimmen

enthaltend, im besagten Jahre gedruckt wurde.

Die Vermuthung,

als

ob im nchstfolgenden Jahre (also 1495) auch der zweite Theil des

Octoechos im Druck erschienen wre, erklrte ich fr einen Irrthum


(S.

10 der ersten Abhandlung).


Y

Das war aber meinerseits

ein

grosser

Irrthum,

den ich Safaiik nachschrieb, und diesen mchte ich jetzt

mit diesen Zeilen berichtigen auf Grund einer vor kurzem erschienenen

Abhandlung des serbischen Akademikers Ljub. Stojanovic:


Ka 6H6.3Horpa<wijn CTapnx cpncKiix lUTaMnaHHx

Ilpii.iosn

Kitiira (r.iac,Bd.

LXVI).
(19.)

Es war allerdings bereits


Jahrh. durch die

in

den ersten Decennien des vorigen


(in

Angaben Lucian Musicki's

seiner handschriftlichen

Bibliographie) auch der zweite Theil des Cetinjer Octoechos als im


J.

1494 gedruckt

usseren
kein

hingestellt, man sprach sogar von 34 Bogen als dem Umfang des Buches. Diese Angabe wurde jedoch, da man Exemplar mehr auffinden konnte, durch Safarik zum Schweigen

gebracht.

(Geschichte der sdslav. Litter.

III.

253, Nr. 210.)

Jetzt erst

hat Herr Stojanovic einen wichtigen

und ausschlaggebenden Fund geEs gelang ihm

macht, und zwar

in

der Belgrader Nationalbibliothek.

allerdings nicht, jenes

wieder zu finden

von L. Musicki erwhnte vollstndige Exemplar

dieses wird irgendwo verlegt oder verschleppt sein,

eine Vernichtung des


er

Buches

ist

kaum anzunehmen

dafr aber fand

von einem anderen Exemplar acht Bltter, die unzweifelhaft dem

Ein Nachtrag zum ersten Cetinjer Kirchendruck vom

J.

1494.

629

zweiten Theil des Octoechos. der die Stimmeu fnf bis acht enthielt,

angehren

wofr ja schon der Inhalt

spricht.

Und zwar

bilden sechs

Bltter davon einen

zusammenhngenden Text der fnften Stimme, anOde


eines Sonntagskanons.

gefangen von der grossen Vesper des Samstags und ohne Unterbrechung
fortsetzend bis in die
'?.

Da

ich durch die

Gte

Stojanovi(.*s alle acht Bltter benutzen

kann, so

will ich zuerst die

von ihm constatierte Thatsache hervorheben, dass die Boiidar Vukovic'sche

Ausgabe des Octoechos vom Druck beruht


als ein

.1.

1537 auf diesem ltesten


In der

Cetinjer

Wiederabdruck.

That

ein Stck

des Bozidar'schenOktoichs, das mir durch die Freundlichkeit des Akade-

mikers Stojanovic zur Collation mit diesem Text zugeschickt wurde, zeigt

beinahe buchstbliche Uebereinstimmung.


der
b.,

Ich fand auf der ersten Seite


:

6*^"

Stimme nur wenige Abweichungen, z.B. Ha MaAEHc.


c.
:

na MaalCH
:

KfMfpHH

KtHfpHKi
b.,

b.,

o^'a;

c.

K>}K( b.,
'Akt,

cncf

c.

Cum

b.,

MKpOKH c: MHpS

nach lix^

fehlt in b.

nach Mcraa steht


vor Ha

in

boz. H vor KkCf Baa^Kenaa,

nach nacK

folgt in c. H/K

3CMaH
die

das sind aber auch

alle

Abweichungen

einer Seite.
d. J.

Dagegen weicht

Ausgabe des Oktoich von Gracanica aus

1539, die auf der Bozidar'-

schen Redaction zu beruhen scheint, bedeutender ab. Im Vergleich mit der

mir zugnglichen russischen (Moskauer Synodal-jAusgabe (vom

J.

1880)

des Oktoich'c will ich folgende Analyse des Inhaltes der erhaltenen
Bltter geben:

Die ersten sieben Sticheren stimmen mit der heutigen Textanordnung


berein.

Die auf Blatt

r'"

der neuen Ausgabe befimdlichen drei Sticheren

fehlen in

dem

alten Druck, es folgt gleich das


alles

Tbeotokion Fik npKM-

HlvMk MVpKi,

nachfolgende enthlt der noch heute bliche Text.


zu Ende
die
s""

Der auf
mehr
in

Blatt

^V

bis

der vorerwhnten Moskauer Ausgabe


fehlt

befindliche

Kanon auf

Nachvesper

im alten Text, es

folgt viel-

gleich der fr Sonntag frh bestimmte

Kanon, dessen Akrostichon

llpHao nn'O CKkrov; TpHcakHMHuov' (so auch heute). Im neuen Abdruck wird dieser Kanon als TkcpfHJ A\HTpCaHOBC bezeichnet, der Cetinjer Druck nennt den Verfasser nicht. Im Kanon selbst fehlt bei sonstiger Uebereinstimmung in der vierten Ode die dritte Strophe, die in der Moskauer Ausgabe so beginnt 0,\hhS RaacTK. In gleicher Weise ist in der sechsten Ode die heutige dritte Strophe: IhcocTaBHO ci>i|iKTBC> im alten Druck ausgelassen. Das auf die sechste Ode folgende Kathisma bietet im alten Druck einen
der Uebersetzung lautet:
.Vrchiv fr sl.ivische Philologie.

XXV.

41

630

V. Jagic,

anderen Text, nmlich noMAOifH ME cncf


(jetzt:

MCH

iiomaoIj'h

luie

u.

s.

w.

TpHCOAHtMHKiii CRlJT'K
ist

U.S.W.),

doch das darauffolgende Theo-

tokion

dasselbe.

In

der siebenten
u.
s.

Ode

fehlt

abermals die

dritte

Strophe:
dritte

FHiv ynoiCTacc
oii,!.

w., ebenso in der achten

Ode

die

Strophe: CT'K

Kr'k npf-kMHKiH, und in der neunten Ode

die dritte Strophe:

lica'ia

T/
in

kh^v,''^

u.

s.

w.

Die

dritte

Strophe der

angefhrten Oden fehlt auch

der griech. Ausgabe

vom

J.

1523.

Von
als

den nun sich anschliessenden Kathismen (auf die erste Stiehologie) stimmt
das erste mit

dem heutigen

berein, dann folgt aber im alten


Mio^i,o

Druck
s.

Einschaltung das Theotokion: 0\-/KcHCtE

saMcVia

u.

w., das

im heutigen Text nicht vorkommt, und auf die zweite Stiehologie bezieht
sich das

im heutigen Text noch zur ersten Stiehologie gerechnete Kathisma

r! lUipbTKKK

UAmict nebst dem Theotokion Pa\'HC craa ropo.


Der
griech.

Die im heutigen Text folgenden Zwei Kathismen der zweiten Stiehologie


(auf Bl.
fr'^)

fehlen im alten Druck.

Text des Jahres 1523

befolgt in allen diesen

Dingen schon

die heutige

ausgabe.

Dagegen

die l'/ra/ojj

und

die dreimal drei

Anordnung der SynodalAnabathmen stim-

men berein. Gleich darauf enthlt der alte Druck (nach dem Prokeimenon und den Sticheren) zwei Canones anastasimi, und ebenso den dritten Kanon auf Muttergottes, alle drei parallel nebeneinander nach einzelnen Oden, die auch im heutigen Oktoich vorkommen. Auf dem
letzten erhaltenen dritten
(sechsten)

Blatt bricht der

Text im Theotokion der

Ode des zweiten Kanons ab. Den Schlus der fnften Stimme und den Beginn der sechsten bildet in dem alten Druck das siebente von den neu gefundenen acht Blttern. Auf seiner rechten Seite nimmt den ganzen Raum eine Illustration ein,
die wir in genauer, nur etwas verkleinerter

Reproduction hier wieder-

geben

(s.

S. 631).

Auf

dieser Zeichnung, die eine

Mischung der Vene-

zianischen Illustrations- oder Vignettenmotive mit

dem byzantinischen
Aufmerkdas mit

Inhalt des in der Mitte stehenden Bildes darstellt, lenkt die

samkeit auf sich zunchst das

Wappen

des Georg Crnojevic,

dem auf

fol.

2 des ersten Theils des Oktoichs befindlichen (bei meiner


in

Ausgabe des ersten Cetinjer Kirchendrucks


Mitte der ganzen Zeichnung vor

der Beilage zur ersten

Hlfte reproducirt) ziemlich genau bereinstimmt, dann die drei in der


einer Kirche

sitzenden Hymnologen
hlt als

(Joseph, Joannes

Damascenus und Theophanes): jeder von ihnen

Hymnolog

einen Griffel in der rechten Hand, mit welchem er in

dem auf

den Knieen liegenden und von der linken Hand gehaltenen Buch schreibt.

Ein Nachtrag zum ersten Cetinjer Kirchendruck

vom

J.

1494.

631

41

032

V. Jagic,

Auf

der Rckseite dieses Blattes beginnt das Vesperofficiura des


rotli

Samstags der sechsten Stimme mit drei


erste ligaturartijr folgende Worte enthlt:

gedruckten Zeilen, deren

Iik

GsIioTS lifHCiFb H

A\fh\{ll lifHflpHH
heutigen Text
(fol.

n. s.

w.

Die drei Stichereu stimmen mit dem

OS^) berein, das Theotokion weicht jedoch ab, es


j\,k.q>

beginnt

Kto

TfKf Hf RAa^KHTk np-kcraa


u.
\'e
s.

u.

s.

av.

(heute:

^^OCroHHO (CTK raKW KOHCTHH flg TOP arlyop: BkCKpcfHJj TO


Ausgabe des Jahres 1523
steht das

w.j.
u.

Der Text
s.

schliesst mit

cnc(

w.
urj

In der griech.
f.ia/.aQioei oe

Theotokion Tig

Tcavuyia nach den vier avaTolLv..

Es hat
S. 633),

sich

noch ein achtes Blatt erhalten, dessen linke Seite mit


ist (vgl.

einer der vorerwhnten sonst ganz gleichen Zeichnung versehen

nur

in

der Mitte

stellt hier statt

der drei

Hymnologen

Christus,

der auferstandene, mit den ihn umgebenden elf Figuren.


Blattes wird

Diese Seite des

man

sich als die umgekehrte, d. h. rechte, zu denken haben,

da die andere,

d. h. die

vordere, linke, den Abschluss eines Textes bildet,

den ich nicht nher zu bestimmen vermag.


d. h. seine

Um

die

Lage

dieses Blattes,

Stellung im Oktoechos leichter ausfindig zu machen, soll hier


ist

der ganze Text genau abgedruckt werden (das gesperrte


druckt)

roth

gej

KHKI. np-KCT-KH KUH. nO,\WKHC>. TpH ^ H 6 H CTH^i^, G/\kiuiH ^\k'uiH (sie pro ,\ki|in) H H JK A * " npHKA0HI1. : npHCTaHHl|Jt HfGO\'pHOe. H CTliHOy HfllOlOpHI

lUlOyK,
I

KU,f

Tf Hyaykl

-kpHklH.

H CTAk'rik

CyTpk JK,^,*i"''^
:

H A'^^P*^ noKania. h cnceHie au^^^i^t^

HamHJPiik
:
]

CTH\-k,
coy'--

noMfHoy- HM6 TBOf k caKivuik


rikpHkiKk paBoij' TOffJioy iip'feHCTaa.
aC\'KaklH.
|

llcsaH^lii^

Ha kcaKk^Hk paroytTk

GkHliAl* CI^'^'^pHTH
:

CfB-K.

Hk Tkl

Kl^f CfVlV p-^A*


|

nOLlAfTCf. : 3aHmf Kfsc'^yfHHO. h pivjKAkCTo K63MO\'H^HC>e ckMarpaI04JH. oy-JKacahJce S'kAH'fe. KaKO chi; rao baoaI^h hsboah
Ut H3Ka|H

CTH^'k,

/\HHO\'

TOfMOy

OYiuip'^TH cHf.
Ko. :
I

Bkce
I

Mcraa kSkiauJE

Gaaa,
ceah

hhw.
\'<-

BL^e

rAacvOnik.
I

Gaobo ckfSHaHeaHOf wi^oy h AX^VGk A>KfCHa Ai^CTBuaa th k


r'H
.;.
.;.

Ap\'arrAO'R|iiiik
ct.

pOlj'BHlUIk

Cfpa^lMk

RpliCTOAk

fip'KBHJlUk-

UlOy

.;.

.;.

Die ersten zwei von diesen Sticheren findet

man

allerdings in der

sechsten Stimme des Oktoichs auf Mittwoch abends

(in

der Moskauer

Ein Nachtrag

zum

'ersten Cetinjer

Kirchendnuk vom

J.

1494.

633

634

V. Jagic,

Ausgabe auf

Bl.

paT), doch

ist

dort das erste Sticheron nicht an die

Mutter Gottes gerichtet, sondern an einen Heiligen


zweite steht als Theotokion dazu.
lich

^cthtcaio) und das

Die brigen zwei fehlen dort gnzBlattseite nicht auf diesen

und darnach scheint der Text unserer

Zusammenhang hinzuweisen.
II.

Was

die

Uebersetzung

als solche anbelangt,

sie

ist

noch

in der

neuesten Moskauer Ausgabe im Grunde dieselbe.

Ich fand im Ganzen


will (wobei selbst-

nur wenige Abweichungen, die ich auch aufzhlen


nicht in Betracht gezogen werden)

verstndlich die grammatischen oder orthographischen Abweichungen

Im zweiten

Sticheron: c\-;Kacoujf
:

a
:

heute oycTpaiUHUid CA,


:

Im npt/\fCTH, Im
)
Hj'i^'K

dritten:

MAOcpkXif'^ heute KAaroSTpKMTk, vC akcth BK Tpe\'b ckC'i'aBlv\'K rt. Tpie^T^ rnocrackiCK.


Anatolikon
:

ersten

na
:

KOHMHHii
;

KlvKcyh.

Ha
iC

KO-

'SKVVKTk,
CC

CbUJKAiuo\j'

HH3iuf.A,iUf M S

im zweiten:

ak-

CTH

iipfAfCTH, KlJCOCKaa

AkCTk

ajiuiohwkt. npeafCTK; im
:

dritten:

bCKpcfHif

OcraHie
:

luipbTbi^k

niiepTKiH,

sOHpuow

fehlt heute,

nctrpHKareAHaa
C/.

H npfAki|jaHTf

IIHCaC/A HHOr;i,a.

norpfaakHaA cboa, HfAkCTHTf er Im Theotokion: npoiiHca C( ;i,p1iAi HaIm dva OriyV. BkSCAHMHMk BeAHMaEU'K.

Fr

die Sticheren
nc

no

aA<I)aBHTOi|' verwendet der alte


B'fe;^i,'k.
:

Druck den
:

Ausdruck: CH'Ypki

a3k

Im zweiten: oy/KHHKki

heute

K>3HHKH, HaCAd,i,HTH

Cf CtVc

BOCnpl/ATH CfPO, pAEkl JKHTtAI

ckTBapa
.

pa^ ^khtiah cho^okaa/A.


heute ewH^f
.

Bkcia

raHC/A,

Im Theotokion: h3 hiIhi HMCtyiiim cTA/KaBUiaA. Im


: :

Theotokion des nchsten Anastisimos-Tropars


gewendet!), HC np'k3pH

;i,Bpki

Ai^'P* (dieser

unsinnige Vocativ wird noch in den heutigen Ausgaben immer so an:

HJ WCK^V.'l^^"frh steht

Im Kanon auf Sonntag


Hi.

KpafrpaHfdf

heute KpaecTp-

InderOde a, zweite Strophe: arrACKkiHi npacoTH MHCAkHkiie: arrAkCKA/ft oyA'^KpeHiA oyrJlHA/, in der zweiten Strophe: nHO:
OHTif, CAA^KOE
m^iuia.

In der
lKf
:

CAa^MaHiu; im Theotokion: Ke3 nioyKa Bf3' Ode /, erste Strophe: nokiCAHk ct\,-iuikicAH'k.
:

TpkCTt

TpHC-^TAklH

KJKf,

\-aAOY H

MOAKOV

MOAfHIf H

Ein Nachtrag zum ersten Cetinjer Kirchendruck vom

J.

I-1'J4<'.

635

moakkS,
Hia
:

M<\ocp,v,k

K,\.\roi>i'pKfH'K; zweite Strophe:

npl^Kpiiie-

iiptU'kHfHi',

iipkrpkiiifHifUK
:

corpIviiifHJn, das

Eude an-

ders:

CAKHUe CxKKI TpHCAHHHC Im Kathisma:


KKcKoru'

CliaCfHU

MKW

Ki\aroi>Tp?:

KtH'K.

KC6i|if,Vpi^i>i

kpk h MHOroMACTHKk

heute
;

KCfl|l,VP'*

COCTp.AiiTf,\KIK

H
:

rp'kyMH,

mo\;mhu\
:

MHOrOMATHKa. kcki^ m^kh.

CkTpIvlllf HIH

Im Tlieotokion

dazu: npHTlvKaKMIIlHYK
KiW.lM

llpHK'kl\\IOqiH\"K, MTtpHKiMII
:

TH

M*?<\-

llpMCHO

UKk(MAKl|IH

o\|-|iOTpfKA/ioi|iH.

lu

MTpHI/A T K /S MATKkl llpHCHW der Ode d', erste Strophe: das erste Wort
:

THHiv

fehlt

im alten Text, TpHcuinHOf


:

TpHCK-k'i'AOMoy;

in

der

zweiten Strophe

rpoHMHaa CkCTaKMH

TpsHa rnocTackMu.
der

Im

Theotokion:

CKHAUif

WKA^mr
:

In

Ode t\

dritte Strophe:

HfpaSAlv'^HKiM
tokion
:

ap'kTH
:

Htpas.V'kAkHkiH (ohne Hp'k'rn); im Theo;ipfi|iov'K<

iiplvciwa
In

iip<HnopOMHa/,
erste Strophe:
:

A'^fpi
:

3p/i|ia/!v

Bpara.
zweite
K'k;i,'k.

der

Ode g\
CKasa
ME

ckcraKH'k

riiocracH'k:

Strophe:

hs^/kh

im Theotokion:

HaiicrcMk

Das nach der

seelisten

Ode

eingeschaltete Kathisma

lautet

so

MOH IIOMAO\'H ME. H HE IVEAkiHH MEHE MACTHE TH-kU'Mk TKOMMk. HH >KE BkHH^H Kk CC\,'-AI* CK paKOMk TKOHMk. a3 KO KlvMk Kk HCTHHOV* tilKO HA ME
:

IIOMAOV'H

CflCE

raiOTk
;i,pkiH.

Mora

KE.SMHcakHaa
>Ki

ckrp-kiiiEHia. ME.

iip'k,\,k

tkoio

i|ie-

T-kM

TH SOKOr iiOMAOyH

Das Theotokion stimmt mit

einigen unbedeutenden Abweichungen.

In der

Ode T,
:

erste Strophe:

ijjEApH

qiE,\,pOT'k,

TpHCUHHa Rra Kkclcyk

rpHCK-k-raarc Kra
:

BckY'k;

zweite Strophe: wh1vI|iehie ckrp'kiiiEHiEMk


:

u'Miii|iEHiE

Im Theotokion: CTkK.Xk (l>pc/\k. In der Ode //, erste Strophe: CkcraKk i'iiocrack zweite Strophe spliTH K.^HprH, RkCE^vpKiKHTEaio i|iE',v,pkiM. Im Theotokion /\c\-me cauki, nao\,'-'rpIvYU''k.
:

HaiL{ia

TaftHO HaSHioL|ia.
:

In der

Ode

^',

erste Strophe:
:

tahte

HABMkCiVi"

rAaruAani/A MEAORlvMECKa/A, Kkcii'kKaTH


HCTA'kMia

n-krii T/A:

zweite Strophe:

paRHOCToraTEAkua carmt te: paRMOCTTHOM' caaCV


:

roiot/A; imTheotokion:

CP hckSiiiehjh, HMCiiC'Ci\a'rH

MAH
HOE

ce:

A'^T" c^ro MOAH.


:

In der ersten Stichologie das Kathisma:

CkRk3,V,i^KiH^E
MIO,\,C>

COKOSCTRH. Das Theotokion dazu anders: Oy'/KacaaHETia H HECKa.^aHHklH VVRp3k pCiH^,V,EHia. Kk

TER-k iioanacE

Mcraa iipHCHO

,\ii<^.

oyV\HRAratT mki oyMk.

636
oy->Ki\Ci\trK
liK CIICfHie

V. Jagi,

nMkicAK,

c,\MW\

TKcra

Kii,f.

KhCA

iipocTpkTa

,\,"'**'-'*

HlUMMh.

In der zweiten Stichologie stimmt der Text mit

dem zweiten
:

Stiche-

rou der heutigen Ausgabe


CLifpTk.

c\-ypKi(JBAiH

ckMpKTk
:

c\,'rj|fpTKHKijJH

Im Theotokion dazu: KroRk\'o;k,Haa KK KliHHOlUI JKHKOTS, K'kHHlvH ;KH3Hkl


:

Ki'onpc>\',\,Hi\/A,

Kk
:

HtHCKO\-CORpHHO
:

HfHCKScomSHUio.
ciiiSi|jKM|iki/A,

D'iG '^YTta-KOTj

stimmt bereiu
:

oy,\,HKi\raici(jf

nocn'kiiikCTKOi'iciiJOij'

co^'RhctkkmiiS.

In den

Anabathmen herrscht Uebereinstimmung: Ib KJKCTkKHkiHMk T^itXAUTK. paHfHIEIUI'k BOCKpHA AIOHJHMC/. HULlk Bk3KHIUaKipHIUI d 2a: npiH^fTk H,\mv, 2b: npocTHpa luia KacaioqjaA ca, nplc: :
:

AkCTH

CD

AfCTH, 2c: TKiAAHit


:

paMCHif, pa30\-iiik
:

oyiui'k;

3a:

Bir.3CH/\a(Mk

Kosckiaafo;

3b: cKpkHkHk
in

cpaMHkiH.
:

Der Kanon anastasimos stimmt


zweiten Strophe:

beiden berein

Ode a

in der

HeHCKO^CHO
:

iip'Kpa^VKaHHaa
erste Strophe
:

KAro,\aTHaw\.
:

vUpfMtHia

CD

HtHSKSmtHHW, im Theotokion dazu: Kanon stauroanastasimos Ode a' HSpfneHiA; im Theotokion HBBaKHTH:
: :

CiiCTH.

Der Muttergotteskanon Ode', zweite Strophe: iVBpa^VBaHBaaroA^THa/ft.

Haa

Im Theotokion: BrOHi-kcTO
OY''TKpk>K^fH
:

mth

,\,bo.

In der 3. Ode, erste Strophe:

BO.vpy.SHBkiH, pacnp:

Crpk

nOB-kCHRKIH,

HeUt\pkIKHMC>\j''K>

Tf'rOT

HfU'AtpHIHIllW
:

T/SsrOT'ki<M|JK>; in der zweiten Strophe:


;i,apHiH.

Hfpaso^'iUHB
:

HfEAaro-

HfcoMfTaHHW pc^i,HAa tCH. In der 3. Ode des zweiten Kanons: TpH^\,HfBHO TBOf BkcraHie BOAkHO tbo pacnATif in der zweiten Strophe: nouaIm Theotokion: HtckMSTaHHO BkicTk
:

3aTH ohne
H3'

den Zusatz lUli/'pcM'k. Im Theotokion: H3 Mp'fecAk TBOH\'k: BOK TBOtK. Auf dem 7. Blatt, wo auf der Vorderseite die erste Illustration mit den drei Hymnologen enthalten ist, beginnt auf der Rckseite der Anfang der sechsten Stimme, die Sticheren stimmen mit dem heute blichen Texte im Ganzen berein, mit einzelnen kleinen Abweichungen.
In

dem zweiten Sticheron alt HcnpHKOCHOBEHMkiH neu HfnpHCTnDas auf die drei Sticheren folgende Theotokion stimmt zu den heute an dieser Stelle befindlichen nicht, wohl aber liest man das Theo:
:

HkiH.

tokion der Cetinjer Ausgabe:


in der

Kto

tb H( BAJKHTk np'kcraa ^\R0


Bl. OH^,

Moskauer Synodal-Ausgabe auf

in

dem

Officium der

Ein Nachtrag zum ersten Cetinjer Kirchendruck vom

J.

Um.

637

grossen Vesper des Samstags der sechsten Stimme mit folgenden Ab-

weichungen: Hf KAJJKHTK

jetzt H(

OyKAATKHT'h., Kk
:

,\,K'|C

AMIJ,H

O ^ROIO
Ck/\li\HMO
:

i\Hi;.

Bk ,V,''''*"U" CTBk HKAHTHU'.

KC

;k,OIC

fCTKTKi>,
V. Jagic.

Hf-

1/14. Jnner 1903.

Kritischer Anzeiger.
V

Presernove poezije.

Uredil A. Askerc.

Ljubljani 10()2.

Zalozil

Lavoslav Scliwentner.
Diese geschmackvolle Ausgabe
Preseren's
ist

vor

allem fr das
nichts-

grosse Publicum bestimmt;

destoweniger nimmt sie in der Erforschung der Preseren'schen Poesie einen wichtigen Platz schon dadurch
ein,

dass sie die erste vollstndige


origineller
als

Sammlung sowohl
ters
ist.

auch bersetzter Producte des Dichdrei frheren


ters -selbst
cic's

Zu Grunde liegen ihr die Ausgaben (des Dich-

aus dem Jahre lb4T, JurundStritars 1SG6, Pintar's litOO) und das Material, das durch verschiedene Gelehrte im Presernov Album
publicirt wurde.

nische

Gesammtausgabe
,

Eine solche slovethat umso-

^K

J^^ly^Co^^JL/

als mehr noth eine Sammlung smmtlicher deutscher Gedichte Preseren's bereits erschienen ist V'. Der Herausgeber hat dem Texte

eine ziemlich umfangreiche Einlei-

was aus der Feder Askerc's kommt, lebhaft und interessant geschrieben ist. Vielleicht wird darin mit Recht Preieren mit Trubar verglichen, nur scheinen mir dabei die Verdienste Vodnik's zu sehr in den Hintergrund gestellt zu sein. Es ist zwar wahr, dass
tung vorausgeschickt

(XI LIV),

die wie alles,

Dr. Franz Preseren's Deutsche Gedichte. Laibach und Bamberg.


1;

1901.

Kleinmayr

638

Kritischer Anzeiger.

Voduik kein origineller Bahnbrecher gewesen ist, aber dichterisches Talent kann und darf ihm nicht abgesprochen werden. Er lebte in einer der Muse nicht gnstigen Zeit und musste sich die Literatursprache selber schaffen. Kein Wunder also, dass ihm viele Formfehler unterliefen. Aber eines darf ihm auch in formeller Hinsicht nicht abgesprochen werden, und zwar Jenes, was er selbst betont in seiner bekannten Strophe: Naj pesem umetna.
Naj merjena bo; Nikdr ni prijetna, Ak' ziili uho.
'

Er bewies nicht nur die Mglichkeit slovenischer knstlerischer Verse, man sie schreiben soll. In dieser Beziehung erinnert er an Tredjakovskij und Lomonosov. Doch war er mehr Dichter als jene, denn er verpflanzte die Poesie schon in seinen ersten Versuchen auf den helmathlichen Boden, obwohl er fremde Muster nie verschmhte. Preseren hielt sich nicht fr seinen Schler (vgl. Gazelle 71, er machte sich sogar ber seinen praktischen Anacreontismus lustig (Epigr. 12), dennoch wusste er seine Verdienste hochzuschtzen, was er im Gedichte Vspomin Valentina Vodnika bewies, worin er ihn in demselben Sinne verherrlicht, in welchem Vodnik von
er zeigte auch, wie
sich selbst sang (Moj spominek)
Zivi se brez pleuka

petju,

ko

ptlc,

und weiter:

Ne beere, ne sina Po meni ne bo;


Dovlj je spomina: Me pesmi poj.

Der Biographie des Dichters fgte Askerc auch eine kritisch-sthetische Wrdigung Preseren's bei, in welcher er ausfhrlicher bei der Satire Nova
und dem Poem Krst pri Savici verweilt, beim letzteren sich augenAbhandlung des Agramer Professors Music sttzend. Gedichte, die vom Dichter in dessen Ausgabe von 1847 nicht aufgenommen wurden, fhrt Askerc nicht im Anhang an, wie es in der zweiten Auflage gepisarija

scheinlich auf die

schab, sondern versetzt sie unter die Abtheilungen, in welche Preseren selber
seine

Sammlung

eingetheilt hat.

Niemand wird leugnen, dass

sich fr eine

populre Ausgabe die Reihenfolge auf Grund der Dichtungsarten am meisten eignet; nur mchte man den Herausgeber fragen, warum er die von Preseren
nicht

aufgenommenen Gedichte an verschiedenen

Stellen einfgte

und

sie

nicht konsequent

am

Schlsse einer jeden Abtheilung folgen Hess. So

kommt

Zdravica
Svarllo

am Schlsse der Pesmi vor (S. 33 3.5), whrend die ebenfalls neuen und Vs sreco ti zelim (2023) zwischen Soldaska und Vspomin Valentina Vdnika eingeschoben wurden. Leichter wrde man sich einverstanden erklren mit der Einfgung der Gedichte Nna in kanrcek, Zarjavela devica, Sveti Senn, Od zidanja cerkve na .Smrni gri, Smrna gora und Nebeska procesija (72 8Si zwischen der Originalballade rglar und der bersetzten Brger's Lenora, zu welcher Askerc die brigen ebersetzungen

Preseren's Dichtungen, herauag. von Askerc, angez. von Korsch.

639

Krncr's, Tri zcije (Grn's;, Parizina Hyron's hinzufgte. auch die Einscliiebuugdes lialbofriciellen Gelegenheitsgedichtes Janezu N. Ilradeckeiuu llS 121, zwischen die Elegie V spoiuiu Matija Cpa und die Satire Nva pisarija, weil sich nach dem letzten Gedichte
strelci

Licova

Begreiflich

ist

dieser Abtheilung

Razlicne poezije', nach der hochpoetischen Glosa, die etwas prosaische Verherrlichung der tfentlichen Verdienste des Laibacher Brgermeisters wie eine arge Dissonanz ausnehmen wrde. Auch gegen die Versetzung der Epigramme: Abecedrju nach dem Rvnikarju. Izdajvcu Vlkmerovih fbul in pi'sem und Novicarjem 138; zwischen Kn''iui)eljnu und Kopitar und des Sonettes Vi ki vam je Ijnbezni tiranija hinter dem (3dprlo bo neb po sudnem dnevi lsst sich nichts einwenden; solche Kleinigkeiten gruppirte der Dichter selbst nach den metrischen Merkmalen. Nicht ohne Bedenken wird man dagegen der Einschiebung des Sonettes Mihu Kastelcu (195 196; zwischen die satirischen Sonette zustimmen knnen, weil es eben

alles eher als satirisch ist.

Aber in der Reihenfolge der brigen IT neuen Sinnsprche und Aufschriften (140146) ist schon gar kein leitendes Gesetz

zu bemerken: die Albumverse Gospdu Izmjlu Sreznjevskemu und Prijtlu Ferdinudu Schmidu befinden sich unter den genug bissigen Epigrammen, so wie auch der endlich als Dreizeiler gedruckte gnomische Bog. Auf diese Weise geschah es, dass das Epigramm Bzje in hudiceve hi.se v Ljubijni von den anderen sinn- und formverwandten Epigrammen fast ber drei Seiten weit verschoben wurde. Bei dieser Einfgung der neuen Gedichte in die alten Abtheilungen passirte dem Herausgeber ein unangenehmes Missverstndniss mit der metrischen Anmerkung Preseren's zwischen den Epigrammen Ahacelnovim pesmam und Nekim pevcam duhovnih pesem, nach welcher die nachfolgenden Epigramme alle quantitativ zu lesen sind, was aber jetzt
fr die

vom Verfasser eingeschobenen, auf dem accentuirenden Gesetze

be-

ruhenden nicht stimmt. Darum, glaube ich, wre es mehr am Platze gewesen, wenn der Harausgeber die Zabavljivi napisi Preseren's stehen gelassen und fr die Drugi napisi eine neue Abtheilung eingefhrt htte. Bei der Redaction des Textes hielt sich Askerc. wie es zu erwarten war, meistentheils an Pintar. Entsprechend dem Zwecke der Ausgabe ist nicht nur die alte Orthographie durch die jetzige ersetzt, sondern auch die Sprache der heutigen Literatursprache angepasst. Ich habe schon darauf hingewiesen, dass die neue Schreibweise prijateij fr das alte perjatel einen metrischen Fehler im ersten Verse des Epigramms Danicarjem verursacht hat (vgl. meinen Aufsatz Nekaj o tekstu Presernovili pesmi im Presernov Album S. 809; nur ist dort die Stelle theilweise fehlerhaft gedruckt, es sollte
heissen: in tako je tudi o besedi prijateij, kjer je ta zlog del korenincj.

Uebrigens gab sich schon Levstik


Preseren's wenig Mhe,

in

seiner vielumgearbeiteten

um

eine richtige und deutliche

Ausgabe Wiedergabe die.ser

griechischen Hexameter und Pentameter zu erzielen.

ruhig nieder: Prijatel, und dachte auch nicht an die


strophes,

Darum schrieb er Anwendung des Apo-

um im

Verse
kfi)

Dh praznte

im. bOzjega przna duh

(540

Kritischer Anzeiger.

den Hiatus nebst der bertissigen Silbe zu entfernen. Ebenso wre der Apostroph durch die Schreibweise 'zd im folgenden Verse anzuwenden:

_i^'v^|_i_l

_1_|

\y

J-

\^\ J. \^

Sh'ivo srarati (i)zd cenc

Volkmera Murko 'zdajvec

In diesem Versmasse erlaubte sich Preseren augenscheinlich nach


spiele der Griechen
I

dem

Bei-

und Rmer noch khnere Elisionen.


1^
11
I I

Z. B.

Ako rokovnjske^in mnj _|_i<^\^|_i _l J.

bi kraetvske bile
-1

J.

\^

\y

AI Dubrvnicanov, serpski,

al

mr

verli hrovaski

Od drgih mnjsi^in casten mnj rod je slovenski. Uebrigens schreckte er auch in accentuirenden Versen vor Elisionen nicht zurck: Isces okli me s plasnim' ocmi (14),
Jezik
ji

laznjiv'

obeta

(30),

Pravljica po Ezop'

od vs zapeta

(135), (169),

Das' od Ijubezni sta so molcle

Konnte

Das' pa tvj pogled v srce ne vlije (ibid.). in den angefhrten Fllen der Endvokal ausgefallen sein wie in
(20):

dem

dialektischen Liedchen Svarilo

Das' vincek je kisel,


so weisen folgende Verse zweifelsohne auf die an die italienischen

und ragu-

sischen Dichter erinnernden Elisionen hin:

Bog
in der zweiten

te obvar' (viermal in

Zapuscena
(62);

S. 30),

In kr

mu

obetate_ocesa nje

Ausgabe

109: obetati ocesi, in der dritten (TS)

und vierten:

obetajo ocesi, in allen also mit Beibehaltung der Elision;

Srce bridko zdihje.

Bog te_obvrji

Emone bdo
Wrtern
in

letopisi^oteli
ist,

(131),

eine Elision, die viel riskirter

als die

zwischen den beiden lateinischen

Nova

pisarija (127):

Horaci dulce_et utile veleva.

Auf

hnliche Weise wie im oben erwhnten

Epigramm

die metrische

Kichtigkeit in allen nachpreseren'schen Redactionen der neuen Orthographie

zum Opfer fiel, wurde auch das Metrum des von Levstik nicht angetasteten Pentameters

\^^\-L

\y

\y

J.
\

\\

J.

-^

-^

J.\^

"^1

Lkota

slve, blag vlece pisrja

drugm

durch die metrisch unrichtige, aus der Censurhandschrift herrhrende Variante Lkota d'narja, casti ....
verdorben.

Ob die letztere Lesart um so viel besser ist, dass ihr zu Liebe die rubere metrisch richtige fallen musste, ist zu bezweifeln *). Endlich wurde
)

Ich bin noch immer der Meinung, dass der erste Vers des Epigrammes

Proseren's Dichtungen, herausg. von Askerc, angez. von Korsch.

641

dnrch die neue Orthographie auch das Akrostichon im Sonette Mars'kteri roinar gre v Kim, v Kouipostelje IsT] verdorben, so dass es jetzt durch die Schreibweise Onstranske fr das Preseren'ache Unstranskc" Matevzo Langusu lautet. In den zwei letzten Fllen gingen also die neuesten Herausgeber, die sich sonst lugliciist an Preseren zu halten bemhten, sogar weiter als Levstik, der sich noch an einigen Stellen conservativer erwies. So corrigirte zwar auch er in den Preseren'schen Nominativen und Accusativen pl. der Neutra auf-o das -e in -a entsprechend der neueren Literatursprache,

ausgenommen wo
pta temtne

es der

Reim

nicht zuliess.

In

K slove8U(13) und

Lenora(9S,

half er sich durch leichte Textcorrecturen, indem er im ersten Falle statt

poti temtne

setzte,

im zweiten aber auf cudesa neznana

(Preseren: cudeza neznne das Singular capica sezgana Preseren PI.: cpice sezgne) reimte. Die neuen Redactoren behielten cudesa iweil cudez Masc.
ist,

auch bei Preseren im Sonett Na jsnem nebi uiila h'ina sveti sonst aber Hessen sie alles unverndert, trotz der jetzt unliterarischen Form cudesa neznane. Au anderen Stellen war aber auch Levstik nicht im Stande, die
,

Form auf -a consequent durchzufhren. So

in

Nebeska procesija

(S6;

Bahci cvetero blj mnznih Slve rodv: Ceh, Poljk in Ilir, Rus svj 'zoEinschiebuug einer ausgefallenen Silbe corrigirt werden muss vgl. Presernov Album, S. SOI), nur halte ich nicht mehr an der daselbst vorgeschlagenen Copula in trotz der Parallele in dem accentuirenden Hexameter Ceh in Poljk, kar Ri'is in Ilir, kar rd nas slovenski (V spomin Matija Cpa fest, da Preseren die Position aus dem Schlussconsonanteu des ersten und dem Anfangsconsonanten des zweiten Wortes beachtete, im Verse des Epigramme Nekim pi'vcam duhuvnih pesem, auf welche ich mich damals berief, aber folgende Elision mglich ist:
brziti jezik durch die

Res je duh6vna_in

res

pesem

ni

vsa duhovna.

Darum

ziehe ich jetzt vor, den Ausfall der Partikel le anzunehmen, die

auch im zweiten Vers vorkommt:

.- Ceh
le,

-I- --7
Poljk
^U
1.

-,
\

-I

--1--1

in Ilir,
\J s^
\

Rs
\

svoj 'zobrziti jezik,

Njlh

\J

1.

^ ^

'^ \-/\l.

mogcni ga rd' ima pravico pist'. Wenn auch das Ij, rj von den Slovenen nicht wie einfache weiche 1, r, sondern fast getrennt ausgesprochen werden, ist es dennoch zweifelhaft, dass Preseren den accentloscn Vocal auf solche Weise verlngert htte, zumal der Vers in Danicarjem
le

^^r -i-

,"-

-----i-

Dobrovius modrst" prasa Kopitarjevo fr das Gegentlieil spricht. Man knnte auch fragen, ob im Verse
Bell Hrovt, Rusnjk ne', Slovk ne, a Slovenci ne drugi das z nicht berflssig ist. Die Auslassung der Prposition wrde den Sinn drugi Slovenci andere Slaven geben.

(542

Kritischer Anzeiger.

Veuja mesta so krscanske (Reim Ijubljanske),


in

Nova

pisarija (123):

Peccne, Ijbcek, pisceta na sveti

Nikmur
tele behielt er
bei),

niso v gMo prilet61e (R. zrele und viscle; nach prileauch die sich nicht unter dem Reime befindende Form pecene
27)
slis'jo

daselbst

Kaj prida
nach auch nase bei

vsesa nse rde (R. balde und mlde, dar(129):

allen), in

Prva Ijubezen

Ze

rairu

sfcnemu nevarne

leta,

behielt Levstik das

Mladsti leta so slov jemle (R. zle und vstajle, im Adjektiv -e, die neuen Redaktoren vertauschten es inconsequent

mit

-a),

daselbst (130)

Ne
od mladosti

oraece je lica obledene (R. zapuscene und mene;, in Slov

(131):

Mad6sti

leta,

kmlo

ste minle (R. osle

und

rjule),

im Sonett

Kupido,

ti

in tvoja lepa

starka (165)

Ta

dem. bei Levstik


Son. 3 (169)

und bokle, das Pron. im Sonetni venec, Son. 2 (168): Vremna bodo Krnjcem se zjasnile (R. glasile und raile),
leta, ki so
te,

meni se

ostle*) (R. sle

bei den neuen

ta),

Das' od Ijubezni sta so molcle (R. pognle, hvle und razodevle), Son. 7 (173):

Ki so Jim Iji'idstva Trcije sirve Krog Hema, Rudope bile se odle. Da bi nebesa milost nara skazle,

Z domc'mi pesmam' rfeja poslle


beibehalten), Son. 8 (174):

(R. skle, bile

von

allen

Ker vredne dela niso jih budile (R. sile und redile, das Adjektivum sowohl bei Levstik, wie bei Pintar und Askerc vredna), Son. 10 (177):
Vmirileprsi, lica se zjasnile (R.
sile,

polastile

und

mile),

im

Krst pri Savici


daselbst (217):

(214):

Orzja, ki so

nam nepremagljive

(R. zive

und

Ijubeznjive),

Leze sovrznikov trupl krvve


daselbst (222):

(R.

prve und trdnjve)

Da

so nas

dm

visoke

Nebesa
sich die nicht durch

Der Correctur Askerc's entzog (R. otrke und rke). den Reim geschtzte Stelle in dem neuen Grobni napis

dvema deckoma

(146):

Oca, mtere ocesa

Mkre gledajo v nebesa,


1) In der ersten Ausgabe steht ostla, wahrscheinlich nach dem Dialect des Setzers oder Correctors. Knnte man nicht solche Spuren auch anderswo vermuthen, z. B. im Local auf -i? vgl. unten.

Preseren

Dichtungen, hcriiusg. von Askerc. angez. von Korsch.

(343

durch die Analogie mit der Form oci. die jetzt fr den Noiu. pl. Deshalb musste aber das -e an drei anderen Stellen dem -a Platz machen, an welchen es durch den spanischen Reim, die A.ssonanz geschtzt war. Sie lauten in der ersten Ausgabe (46
vielleicht

fem. gen. gehalten wird.

Prosen, stn'ine vbOre, pOje

Dela vitezov junske


In deklet oci nebeske,

Sica od njih ugnja vzgne

und

47):

Brez otrk inoj zkon bdi, Brez veselja leta r-tre!


(82, 84;

tische Correctur die

noch Pintar ;49, 5) wagten es, durch die grammaAssonanz zu zerstren, Ackere that es, indem er die Formen junaska. vzgana (44) und stara 46) einfhrte

Weder Levstik

Bei einer genaueren Durchforschung wrden sich vermiithlicli noch andere Flle solcher Abweichungen ergeben wenn sich nun die Sache so ver;

drngt sich einem unwillkrlich die Frage auf, ob es denn wirklich angezeigt war, diese Aenderung des -e in -a an einigen Stellen vorzunehmen und dadurch in die Preserensche Rede eine solche Buntheit hineinzutragen?
hlt,

Das gleiche

gilt fr
-i

den Local der Stmme auf

-o,

welcher bei Preseren

grsstentheils auf

ausgeht, in der heutigen Literatursprache jedoch auf-u

endet. Auch hier sieht man dieselbe Sucht nach der Anpassung an das Zeitgemsse und denselben Erfolg, wie die Beispiele zeigen. Z. B. Od zelezne ceste 27, DrgQ Ijbco v vskem m6sti !R. cesti), Nuna in kanrcek i73, Kk zivel bi znaj na sveti R. trpeti), Nebeska proc(''8ija;S4;: Bog sedi na svujem stli (R. okoli Lenra ;90,91,: Ni milosti pri Bgi R. vbogi), Pri svetem obhajili R. smili daselbst: daselbst (93/: Sem vstl na ceskem sveti (R. vzeti), daselbst (96): Gel trp po knja sledi ;R. besedi;, daselbst (98): Lenora tarn v trepeti fR. zivetij, Licova strelci 100 Se vziga v krvvem plameni ,'R. pomeni Ak hces kj veljti v nsem trupi R. zastopi u. stpi), Nva pisarija 122 Ces biti v krnjskih klsikov stevili (R. sili und trobili), daselbst: daselbst (123,: AI se bojira, pri lvtarju, pri kmeti (wo sogar Levstik die Preseren'sche Form rovtarji beibehielt), daselbst ein Vers weiter:
:
: :
:

Pecene, Ijbcek, pisceta na sveti der dritte Reim


Pi-va Ijubezen ;130/

ziveti),

Ki je od nje na zdnji petek v posti R. gosti und sladkosti), Glsa (133): Le zacniva pri Homeri (R. beri und Alighieri Da zacne se leto starat' ze v srpni (R. lni,LjubIjni, oznni, Gazela 5 (155
. :

vstrah'vni, rni

und brni

Sonett Tak, kkor hrepeni oko colnrja 163 Po morji, po razjsnenem azuri
:

R. Dioskri, ri und dri


R. csi und

Sonetni venec, Son. & (174)

Kar

raste rz na

mldem nam Parnsi

glfli

644

Kritischer Anzeiger.

Souett 183 dessen erster Vers: Sanjalo sc mi


mlji

je,

da v svetem
zlil je,

rji iR. krji,

und

vji],
:

mera (184) Da bi ne und sveti), Sou. Na jsnem n(bi mila li'ina sv6ti (186): Da nenevrna je stvarem na sveti,
Son. Velika, Togenburg, bil je
(R. ozreti

v vednem trepeti

Son. Oci bile pri njl v deklet so sr^di (189):

Hodile so noge

le

po nje sledi

Po
Sonett
(191),

rk, ust in oci so se izgledi (R. sredi

und

pogledi),

dessen erster Vers:

daselbst:

Odpflo bo nebo po sodnjem dnevi (R. levi, 'links, levi, Lwen, und revi), Mi pred ocnii je v nrtemnejsem kti (R. naproti und pti),
Son.

Ne bod'mo

salobrde (194):

Ko

ziobudrli so tarn v Babiluni (R.

Emoni

Son. Zopet izdajlcu Vlkmerovih fabul in

pesem

(195):

Prihodnjih csov up v uiladen'ca deli (R. sprejeli und dezeli),


Son. Mihu Kasteien (196):
Stezice zlozne, cvet disec

Sd brez
daselbst:

Ti

si

po medi, zapIecVat so po redi (R. sredi und nas zbdil, zbrl ob hdem csi
poti'i;

sledl),

Prostre na

domcem

so Parnsi (R.

glsi),"

Krst

pri Savlci(211):

Mnj strsna noc je v cfne

zetnlje kriii

Strahljlvca v celeni ni iniel stevili (R.

sili),

daselbst (214): Tarn v csih Crtomira na otki (B. stoki und jki;,

daselbst (215): Sloveca Hero je bil v Abidi (R. vidi


daselbst:

und

sprfdi),

Od

daselbst (217):

daselbst (220):
daselbst:

daselbst (221):

und mldi),', Premgan pri Bohinjskem sm jezeri (R. meri und veri), Ni meni mr, kr se godi na sveti (R. objeti), Me ti'ikaj vidis zdj v samutnem krji fR. nji)i), Veckrt v otka sem samotnem krji (R. nji und najslji
tega, kar raste pri njega grdi (R. navdi

daselbst (222):
daselbst:

Kk

greh prisel na svet je po


lezti

Admi

(R. z vuii, z nmi;,

Bledo

daselbst (224):
daselbst (225):
daselbst:

na mrtvskem pfti (R. cr'ti und smrti), Po smrti nma tm v nebeskem dvri (R. zazri),

V
V

visvah pri Mesijesa prihodi (R. bdi und nardi),

daselbst (226): In tmkaj mlli

daselbst (228):
daselbst:

raji (R. narslji und nji), pa rjskem siji (R. Mariji und Mesiji), Gorela v cistem, v vecnem bo plameni (R. meni, njeni), Kar dni odlocenih mi b na sveti

Bog v nebeskem

zelj bridksti, v

V
1,!

uebesih ckala

bom

pri oceti (R. obeti).

csi

d. i. po wird auch in der heutigen Literatursprache so geschrieben, wie auch poleti im Sommer (186).

= langsam

Das im ersten Verse dieser Strophe vorkommende pocsi,

Preseren's Dichtungen, herausg. von Askerc, angez. von Korsch.

645

Preseren zuweilen unter

Aber nicht nur den Local der o-Stuuue, sondern auch den Dativ lsst dem Reim auf -i ausgehen. Z. B. Nova pisarija (123): In pozeu vni'ik poroma k tvoj'mu grbi R. zarbi und otrijbi;.
:

Son. Ni znal molitve zlhtnic tvrde glve (182

Od

zra,

da se nagne dn k veceri

(R. hceri
;195;:

und zam6ri;,

Son. Zpet izdajlcu Volkmerovih fbul in pesem


Gorje, gorje, gorje
!

Krst

pri Savici (220

daselbst (221):

daselbst (229)

mu izdajlci (R.priliz'vlci und nemsk'vici], Povesta mu, da slzi Nazareni R. oblozCni, zeleni), Kak prisl k resufce sem pogledi (R. zvedi Moice pod desnico ji k slov^si;
:

Solze stojijo V vskem


daselbst (230):

mu

ocesi,

Dom

je Bogomila sl

Nie vec se nista

k oceti. videla na sveti.

In den letzten zwei Beispielen haben die neuen Herausgeber, von Levstik angefangen, die u-Endungen eingefhrt; an zwei anderen Stellen kam

ihnen der Dichter selbst in seiner Ausgabe zuvor. Vgl.

slovesu:

Desno ruko brez skerbi Dj k prijznimu slovesu, Slz V nobunim ni o^esu,


Zal

besede
iti

v stih ni

und Soldska:

mora vsk umret', vsk k pokju. Na postlji ali v bju. Poterta strost, mldi cvet.
Sj vem, da In

Um

die

Frage ruhig lsen zu knnen, welchen

Weg

der Redactor einer

populren Ausgabe einschlagen soll, um die berflssige grammatische Buntheit ohne willkrliche Vergewaltigung des Originaltextes zu vermeiden, will ich eine Uebersicht der Bildung dieses Falles bei Preseren auch ausserhalb der Reime geben. Die Zahlen beziehen sich auf die Seiten der ersten Ausgabe: V sercu 5, 15, 17, aber v serci 145, 155; ob easu T, 68, v casu 80; v gojzdi 10; V plji 10, na plji 102, po polji 171; per Bogi 21 zweimal, aber per Bgu 75; V potpu 22; po mrji ibid., 77, 129 (= 163 auch in der neuen Ausvgl. oben!, na mrji 93; v grbu 27, 74, na zgodnjim grobu 134, na grbi na tvjim 96; v obpu 27; po sveti 34, 47, 74, 89 zweimal, na sv^ti 187, 190, aber po svetu 53 zweimal; per kni 39; Je v sestnjstim, mislim, leti 43

gabe

V Turjskim dvri 45; po tergi 5o, aber na starim so tergu 69; v klstru 54; po pdu 70; na nebu 70, aber na nebi 77, na jsnem nebi 152; po kuneu 70, V prednje kncu 133, aber po knci 175; na bregu 71 fes sei bemerkt, dass die Seiten 69, 70, 71 die Ballade PovOdnji mz einnimmt;; po p^vcu 73; per pokpu 73; V mestu SO, aber po mesti 130, na mesti 192 zweimal (Anmerkungen 2 und 4 zum Krst pri Savici,; na prgu 82; v grdu 84, 85 zweimal: vgl. oben); po-nasledu 123 auch in der neuen Ausgabe per rvtarji 98 112; per kafeti 120; per Sisku 127; v Betlehemu 132; v spnji 133; v upu 135; V gledisu 136; v pogledu 137; po obrzi 137; v strhu 138; na mrzu

Archiv fr slavische Philologie.

XXV.

42

(j46

Kritischer Anzeiger.

142; V germovji 140; v pokji 164; v mertvskim perti 167; v dn 174, 182; vzrki 180; v kniji 180; per slpi 180; na krizi 184; v veselji 180; vcvetji 187; V zakiiil89; v imeni 191; unbestimmt 110: Pravljica po Ezp' od vs zapeta.

Diese beiden Zusammenstellungen sind unvollstndig, die letztere schon desswegen, weil ich mich darin nur auf die erste Ausgabe beschrnken musste, welche dazu noch manches enthlt, was nicht von Preseren herrhren drfte so einige falsch angebrachte Accente und die in drei Versen fehlenden Doppelsilben (worber unten). Wie es dem nun sei, solange dies der einzige aus den Lebzeiten Preseren's herrhrende Text ist, kann man sich nur auf ihn sttzen, wenn einem die Censurhandschrift nicht zur Verfgung steht. Die obigen Zusammenstellungen haben ergeben: 39 Beispiele auf-u, davon nur 2 unter dem Reim, und 94 auf -i (die Dative nicht mitgezhlt), davon 51 im Reim. Also berwiegt die Zahl der Beispiele auf ~i die der Flle auf -u um mehr als das' Doppelte. Auf -i gehen bei Preseren im Local alle Beispiele weicher Stmme aus. Die Ausnahme bildet nur die oben erwhnte
:

Form boju
keit

ebenfalls localen

Reim auf den Dat. pokju, welche mit der als hart geltenden Form ocesu als Reim auf den Dat. slovesu bei der Mglichder Dative pokoji und slovesi allerdings befremdet. Von den Wrtern,
als

schwankt das einzige dno nicht, Wrter sind dem Schwanken zwischen -u und -i unterworfen, von den brigen kann man nichts Bestimmtes aussagen, weil sie nur je einmal vorkommen. Vielleicht ist es nicht ohne Interesse, das Vorkommen beider Formen auch nach einzelnen Gedichten zu constatiren: So weist die Ballade Povodnji mz (6971), wie ich schon oben dargelegt habe, 5 Beispiele mit -u auf, wogegen in dem Poem Kr st pri Savici (174 191) auf zwei dn 19 Flle mit -i (die 4 Dative auf -i nicht mitgezhlt) kommen. Daraus knnte man folgern, dass Preseren anfangs -u dem -i vorzog, was aber erst genauer zu untersuchen wre, besonders wenn man bedenkt, dass das erwhnte Gedicht vom Dichter vor der Drucklegung noch einmal durchgesehen und umgedie bei Preseren den Local auf -u bilden,
10

arbeitet wurde.

Um die Sprache Preseren's der heutigen Literatursprache einigermassen anzupassen, wurden, wie wir gesehen haben, 42 Beispiele nach 39 umgendert, die brigen, mit diesen 39 nicht bereinstimmenden 50 Flle mussten jedoch unangetastet gelassen werden, weil sie der Reim schtzte.
Man
sieht, es lohnte sich

kaum

keit angestrebt wurde, so

der Mhe; und wenn schon eine Gleichfrmigwrde die umgekehrte Arbeit besser am Platze ge-

wesen sein. Aehnlich verhlt es sich mit einer Vokalerscheinung der Preseren'schen Sprache. lu den Verbalstmmen vom Typus btr- (brti) birber- (bere)

(izbirati)

bediente sich Preseren anstatt des in der heutigen Literatursprache

blichen

i gewhnlich eines e, welches bei ihm einigemale auch in den Nominibus vorkommt!). So lesen wir S. 10 seiner Ausgabe:

*) Davon rhrt auch die Verschiedenheit der Schreibweise seines Namens her: er selber schrieb sich Prefhern, seltener Pref herin Preserin, Levstik sehrieb ihn Presiren, jetzt einigte man sich fr Preseren.

Preseren's Dichtungen, herausg. von Askerc, angez. von Korsch.

647

Po drgih

se ozeraj

Seite

Se men' oci odperaj, Sj n me se ozeraj


Oci
lui

sj odperaj;

Seite 25:

In miro nabera

Seite 30:

Se vbda, se vpera, Zene jez ne bm zap^ral


Nje obr^sti bm poberal,

Seite 69:

AI. ker se ozera, plesvca


allen diesen Stellen

si

zbera.

An

kann das

-er-

ohne weiteres durch

-ir-

ersetzt

werden. Bedenklicher erscheint es schon Seite 29 C6ste tebi ne zap^ram


Ti pa luene
piisti znieraiu.

von den neuen aber in zapiraui z miwurde, was davon herrhrt, dass die Herausgeber dasWrtchen zmei'am verschieden auf fassten Levstik als ein Wort zmrom V sonst auch immer, fortwhrend, was hier dem Sinne kaum entzmeraj, v eno mer) spricht, Pintar und Askerc aber wie zwei z mirom in Ruhe, was besser passt. Darnach wrde Preseren auch das Wort mir zuweilen mera, meru
'S.

was von Levstik

69} beibehalten,

rara corrigirt

u.s.w. deklinirt haben fsonst


104, mirni 119,
in

kommt bei ihm mir 56, 75. mirii 12, TS, 15". miru mirno 161, 164, umirila 57 vor Unmglich ist die Aenderung dem schon oben citirten Sonett (150, neuer Ausgabe 184) Ti vsk dan kno celice odpera
.
:

Se se

zai'ipijiv

nji

pogled ozera,
zulassen.

weil es die beiden anderen


gilt

Reime mera und vec6ra nicht

Dasselbe

218: von den Versen im Ki-st 180 Ker sr^cen veter nji rok6 podpera

Se
mit

ribic

po sovraznikih ozera
jezera,

dem

dritten

Reim

und von dem im unlngst neuentdeckten


(R. vceraj},

Svarilo 21:

Predlgo ne 'zberaj
wie auch von

dem

in

Jnezu N. Hrad^ckemu 119:

Jim z jdri svjim' pivati zavera (R. kt^ra und vecera). Doch gebrauchte Preseren auch die andere Form, vgl. das 5. Sonett des Sonettenkranzes (171):
1) Zmeram ist nur die ltere Schreib form, welche durch die im erschienene Grammatik von Janezic ausser Gebrauch gesetzt wurde. 42*

J.

1854

48

Kritischer Anzeiger.

Kjer tvuje luilo se ok ozira, Kjer vsa v pogledu tvujim skrb muira
Kjer mine jeza ntranj'ga prepira, Kjer petje z plniga serc izvira.

Demnach stellen sich bei unserem Dichter die Formen oz6ra- ozira, 'zbera-'zbira als vllig gleichwerthe Varianten dar, deren er sich gnzlich willkrlich bedienen zu knnen glaubte i;. Deswegen konnten sich zu diesen
Formen auch
die

neuen Herausgeber

in ihren

selben Freiheit verhalten,

wo immer

es der

Reim

populren Ausgaben mit dergestattete. Dasselbe gilt

kmalu von dem Wrtchen kmlo, seit der zweiten Ausgabe mox, bald, bientt) innerhalb des Verses (wie auf den Seiten
107 der ersten Ausgabe), nicht aber, selbstverstndlich,
Seite b der ersten Ausg. Ak se ne usmili Seite 43:
stro,

(d.

i.

k malu
z.

=
B.

79, 83, 84, 106,

am

Schlsse,

kmlo

(R. hvlo),
(in

Se moziti se prekmlo
u.
s.

der Assonanz mit mno, prvdo,

bogto

w.),

Seite 106:

Dni mujih lepsi polovica, kmlo (R. mlo und sijlo). Der an das kmlu gewhnte Leser kann das kmlo als licentia poetica ansehen, hnlich wie das Preseren'sche s im Sonett Komr je srece dar bil klofta (201) Mirii ne njde revez, ak preise (R. hise u. obrise) fr das richtige preisce, oder in

dem

erst in der

zweiten Ausgabe aufgenommenen Lobu. nasa)

gedicht Jnezu N. Hradeckemu (121): Naj tvjih dni stevilo se narsa (R. csa

fr narasca,

und und
er

in

Nebeska procesija

(87):

Ko v

S. 88:

Zidalo se bo gledise (R.


liest, z.

na plesise, beidesmal hise], neben welchen Formen


gledise,

auch das richtige

B. S. 86

Ker

je

revno nje gledisce

Ze trobljivo nje plesisce

und

tiefer

unten

Nje
oder
in
S. 87:

strelisce je odrcno,

Na

streliscu

vkp je

zbrl,

Nova

pisarija (125):

Pescicico denimo na ognjisce

C'm b nam, prsam, przno pogorisce?

Da

'z

njega zrste novo besedisce?

1) Nur in umjrati scheint er nur i geschrieben zu haben. Vgl. umira vmiral 59; in Licova strelci (100) richtet sich izvira nach vmira: Med trpli sovrznikov vmira?

5,

Prostst sj

iz

smfti izvira.

Preseren's Dichtungen, herausg. von Askerc, angez. von Korsch.

649

wo der Correctur Wege stand.

des oberkrainischen

in

das literarische sc kein

Reim im

Anfechtbar ist dagegen die Schreibweise Askerc's: dolgega (S9 und ubogega (91), wofr bei Preseren dulziga {91 und Ubi'iziga 60, bei Levstik dolzega (91 und Ubzega 93; und so auch bei Pintar. Die Formen mit z gebraucht auch die heutige Schriftsprache und der Herr Askerc selbst (vgl. S. 8, 9, 26, 30, 103, 104;, wie auch globoc'ga (15, und sogar uboz'ga (19). Bei Preseren ist die Erweichung die Regel, die bis jetzt alle Herausgeber anerkannten. Auch bei Askerc ist die Aenderung augenscheinlich nur durch ein Versehen geschehen, das wahrscheinlich auch an dem beibehaltenen casten (140) fr cascen ^-on castiti oder cestiti; bei Levstik cesci-n und spnjstenim (222) die Schuld trgt, da S. llfi das Preseren'sche vkroten von krotiti richtig in vkrocen corrigirt ist. Von dem neuen Herausgeber rhrt auch die Correctur in der Romanze Heere svdt (39) her: Dkler se napoci z6r,

wo

er

das se durch ne ersetzte.

Er kann

sich dabei auf solche Stellen

bei Preseren selbst berufen, wie in Licova strelci 'lOl,:

Dezela Je prOsta, nap6cil je dn Vesele zmage dn nam ne napoci, wo napoci ohne se vorkommt, und fr das dokler mit neauf die Verse in i^mrna gra (81]: Dokler zjtraj ne zapOje V cst Marije zvn glasn und daselbst (83; Dkler ne docka dueva. Es kommt daneben aber auch dokler da vor, oder wie Preseren es schrieb dkler de, vgl. rglar '72, Dkler da b v grobu vtihnil, Pfva Ijubezen (130): Dokler da je src6 dobilo rno.

und

in Ki-st pri Savici ,228;

Unrichtig aber rechnet Askerc in seiner Selbstanzeige unter krive koncnice participov die Form cvetec, anstatt des heutigen cvetc: hier handelt es sich nicht um das Particip, sondern um die Conjugation, da bei Preseren neben cvesti auch cveteti vorkommt, und das letztere sogar hufiger.

Schauen wir uns die einzelnen Beispiele nach der ersten Ausgabe an:

Strunam

Dekl6tom
daselbst:

= 5 neuer Ausgabe Kk oblicje = 6 u. Rzice cvet vesele,


:

nje cvetece

R. vlece),

Ki cvetu

ji zlte leta,

9: Ni rzam mr cvetet' (R. pet';, Posnja 10 15: Cvetejo, ko so pred cvetle, Zgubljna vera 19 45: Tk cvetece, tk slovece, Turjska Rozaninda 46 47: Vec lepih d6klic v nj6m cvete, Ji'idovsko dekle 50 48 daselbst 51 Tarn lepe rzice cvet (R. poj und pas), 131: Cvet^cih deklic nj ne ogledje, Pfva Ijubezen 105 154: Dkler ne cvete se rza, so v casti pri ns Gazelle (4) 120

vil'ce,

daselbst:

AI kar

ti

cvetes

med

njimi,

Sonett Vrh slnca

sije

slncev cela ceda 128

162:

Rd vgledjem

vs, cvetece licne,

50
Son.
3,

Kritischer Anzeiger.

und

15 des Sonettenkranzes 135 Mokrocvet^ce rz'ce poezije,

169, 136

170, 147

181

Son. 12 daselbst 144


AI,

178:
jih zeiene

ak V gredice vrta

Kdo

presadi, cvetejo k6j veselo,

216: Ktst pri Savici 177 Naj pevec drg

vam

sr^co popisje,

Ki
daselbst 181

celo leto je cvetl

ob6ma,
ti

=220:
Kar gl^dam spet v
oblicje

cvetece (R. nesrece und preoblece

aus den uugedruckten Gedichten: Svarilo 20 neuer Ausg.

Ondn
Vso sreco
ti

si

zacela
(R. deklet],

Otrk pred cvetet'


zelim 22

Ko pa

obrcas prec

Nalsc obraz cvet^c,

wie diese Verse von Pintar 199 gedruckt wurden. Von diesen 19 Beispielen gehren zu cvesti cveto (3 mal), cvetle, cvete (2 mal), cvetl, cvetes und dazu kann auch das 2 mal vorkommende cvetejo gehren, gebildet durch die Analogie nach cvetemo, cvetete, anstatt des etymologisch richtigen cvet (von cveteti wre cvetejo; vgl. in demselben Sonett rastejo, anstatt rast, in Nova pisarija 98 zmajejo, anst. zmaj, in Kist pri Savici 191 umrjejo anst. umr).
:

zwei Infinitive cvetet' und 7 Participien cvetec Die brigen Beispiele sind nach goreti-gorec, sloveti-slovec, hrepeneti-hrepenec u. s. w. gebildet, jedoch ohne die entsprechenden Formen in der l.Pers. sing, von der Art wie gorim, slovim, hrepeuim; man knnte aber auch cvetejo hierher rechnen, weil Preseren von spti-spim, zeleti-zelim in der 3. Pers. plur. nicht spijo, zelijo, bildete, wie sehr hufig gesprochen wird anstatt des lteren spe, zele (diese beiden Formen kommen bei unserem Dichter zwar auch vor, vgl. Povodnji mz bei Ask. 55 und Zenska zvestoba 67), sondern spejo, zelejo (S. 11 seiner Ausgabe) und sogar pogubejo (95) fr das richtige pogubijo, oder pogube. Es kommen also 10 Flle richtiger Conjugation auf 9 unrichtiger, von den letzteren sind 4 Flle durch den Reim so gesichert, dass sie von den Herausgebern nicht gendert werden konnten. Nur in einem Reim war die Aenderung mglich, weil das gereimte Wrtchen prec jetzt prc geschrieben wird. Auch entging nicht der corrigirenden Hand des neuen Redakteurs das von Levstik (83) nicht angerhrte Particip cvetece in Turjska Rozamnda:

Tk
derte nach

cvetece, tk slov6ce,
ging.

wodurch der schne, ausdrucksvolle innere Reim verloren

Pintar n-

dem

Beispiele Levstik's berall dort,

wo
s.

es ging, das -e der neu-

tralen Adjektive pl. in -a, das locale -i in -u u. tische -e- des

w., Hess aber das

thema-

Verbums cveteti sogar ausserhalb der Reime stehen und schlug so nach meiner Meinung den richtigsten Weg ein. Er rhrte auch das derecih in Povodnji moz S. 69 fderocih bei Levstik 102, bei Askerc 55) nicht an, vermuthlich wegen der letzten Verse dieser Ballade

Preseren's Dichtungen, herausg. von Askerc, angez. von Korsch.

651

Vrtinec so

vid'li colnrji derec,

AI Ursike

videl

nobeden

ni vec. in

Uebrigens verschonte er auch Sve derece (deroce bei Levstik 123, bei Askerc ll").

der Elegie auf den

Tod Cop's

94

Da schon von Participien die Rede ist, mache ich noch auf den Vers spomin Matija Cpa anfiuerksam. welcher bei Preseren lautet '95
:

in

Komej
also mit

zastiivil, rojk, si

pero pred praznuvajuce,

falschgebildeten Particip von praznuvti, oder nach der heutigen Schriftsprache, praznovti. Levstik (123) nderte es nicht, Pintar f94) corri-

dem

girte nur u in o,

Askerc machte daraus popred praznujoce.


si

Dieselbe Conju-

gation wurde von Askerc auch in Glsa (134 corrigirt:


In kupujte
fr das

gradove

im

Original stehende

Kupuvjte

si

gradove

(109;.

keine anderen unverbesserlichen Beispiele solcher Art vorkommen, so ist gegen eine solche Correctur in einer populren Ausgabe nichts einzuwenden.

Da

Die Form potrt bei Askerc 14 anstatt podprt) wird wahrscheinlich ein Druckfehler sein, deren es in der neuen Ausgabe noch mehr gibt, als sie der Kedactenr in seiner Selbstanzeige anfhrt. So fehlt im zweiten Vers des Motto ein Beistrich, im ersten Vers des Xeiztrohnelo srce 58 steht vanga statt vanjga, im Sonett S. 191, letzter Vers lesen wir obupu statt obupa und im
i

vorletzten Vers des Sonettes S. 205 trepece statt trpece.

Hinsichtlich der

Interpunktion kann

man hinweisen auf den

berflssigen Beistrich 134, V. 8

von oben, auf den fehlenden Beistrich 143, V. 2 von unten und 205, V. 3 von unten, auf den felilenden Punkt 144, V. 6 von oben (nach prelije), auf das berflssige erste) ni 153, V. 13 von unten, auf den Punkt anstatt des Strichpunktes oder Striches 163, V. 4 und S von oben und auf den Punkt anstatt des Beistriches 171, V. 4 und 8 von oben. Aus Pintar ;219, 228; stammen die Varianten kasarna 88, V. 7 von oben und kosarn 143, V. 5 von unten.

Jedoch die Fehler, die ich anfhrte, rhren grsstentheils vom Uebersehen her, oder sind einfach Fehler, an denen die Druckerei die Schuld trgt. Zu solchen sind augenscheinlich auch die Formen pratka 1S3 statt prat'ka) und umgekehrt Rus'njak 139 (statt Rusnjak zu rechnen, wie auch die ungeschickte Theilung der langen Verse S. 117, 154, 155. Von der Stropheneiutheilung der Terzinen in Nova pisarija 122 129, die nach dem Beispiel des

Dichters von Levstik und Pintar beibehalten wurde, sah offenbar der Heraus-

geber selber ab, hingegen wurde eine solche Theilung in .lnezu N. Hradeckemu und Kist pri Savici Einleitunjr) von ihm zuerst eingefhrt.

Um

also den
in

Text Preseren's dem heutigen Geschmacke anzupassen,

wurden auch

der neuesten Ausgabe manche Aenderungen vorgenommen,

deren einige sogar die Form verletzten. Trotzdem ist noch etwas geblieben, was einen aufmerksamen Leser unangenehm berhrt. Es sind dies drei fehlende Doppelsilben im zehnten Vers der dritten Gazelle S. 153 plha?j, im dritten der sechsten S. 156 (mil'ga? und im vorletzten des Sonettes

652
Sanjlo se mi

Kritischer Anzeiger.

je. da v svetem rji S. 183 (tak ?], ein ausgelassener Vers Ballade Turjaska Kozamunda S. 46 vor dem Vers: Esti in podbe rjske und in dem Gedicht Od zidanja cerkve na Smrui guri S. 80 vor

in

der

vgl.

Zapi-to zene je tel, darber meinen Aufsatz im Presernov-Album S. 808, auf den ich mich nur deswegen berufe, weil ich bei keinem Erforscher und Herausgeber der Gedichte Preseren's Hinweisungen auf diese Auslassungen gefunden habei). Dass solche Auslassungen vorkommen knnen, beweist die Aufschrift Napis
in

na Linhartovem grbu, deren dritter und vierter Vers zuerst von Levstik metrisch unzulnglicher Fassung abgedruckt wurden
Komi'i Maticek, hei zupana,

Ki mar' mu je slovenstva, nista znana? Dafr lesen wir jetzt bei Pintar und Askerc den rhythmisch richtigen
Vers, wie folgt

dritten

Kom
Zum

Maticek, Mic'ka, hei zupana.

Schlsse muss ich noch bemerken, dass alles dies, was ich zur Askerc'schen Ausgabe Preseren's bemerkt habe, Ansichten eines nicht unter

den Slovenen lebenden Russen und Philologen sind, der sich mit Preseren eingehend beschftigt hat. Davon kommt es, dass ich hie ixnd da mit dem Herausgeber nicht bereinstimme, obwohl er im oben erwhnten Aufsatz selber zugibt, dass er sich meine Ansichten ber populre Dichterausgaben zur Richtschnur genommen hat. Es ist zu hoffen, dass der Ausgabe Askerc's dieselbe grosse Bedeutung zutheil sein wird, wie der Levstik's, welche die
Kenntniss der Preseren'schen Muse unter die weitesten Volksschichten verbreitet hat. Sie verdient dies umsomehr, als sie einen bedeutend reineren

und zum ersten male vollstndigen Text

darbietet.

Th. Kors.

in der Turjaska

mir gestattet zu bemerken, dass sich der vom Herrn Verfasser Eozamunda vermisste Vers in dem ersten Abdruck dieser Ballade in Kranjska Cebelica III, S. 9 wirklich vorfindet und folgendermassen lautet: Cerno-oko, svitlo-licuo.
11
;

Es

sei

(Uebersetzer dieser Anzeige aus

Ivan Prijatelj dem

Russischen}.

Kleine Mittheilungen.
Jan von Karlowicz
Die polnische Wissenschaft
ist

f.

von einem schweren Verluste getroffen aus der Mitte gross angelegter Werke heraus, ist Jan von Karlowicz uns entrissen worden; es war ihm nicht mehr yergnnt, die Frucht vieljhrigen,
heissen

Bemhens einzuheimsen. Jan von Karlowicz entstammte einem altlitauischen Geschlechte

freute es ihn doch, der selbst in Heidelberg studirte, seinen (protestantischen)

Vorfahren im XVII. Jahrh. in derselben Universittsmatrikel eingetragen zu finden. Geboren am 26. Mai 1 836 in Suborto wicze bei Merecz (Gouv. Wiino besuchte er nach Absolvirung des Wilnoer Gymnasiums die Universitt Moskau (18.53 1857): er pflegte mir noch manches von Granovskij, von Solovjev u.a. zu erzhlen. Er studirte Geschichte und setzte seine Studien in Berlin fort, wo er auch auf Grund der Dissertation De Boleslai I bello kijoviensi 1S65 1881 lebte er auf seinem Erbgut Wiszoiew Gouv. promovirte. Von 1S67
,

Wilno) seinen geliebten ethnographischen, philologischen, folkloristischeu Studien, neben denen noch Musik und Musikwissenschaft ihn dauernd fesselten: seine musikalische Veranlagung vererbte er seinem jngeren Sohne, einem tchtigen Componisten. 1882 1887 brachte er wieder im Auslande zu, in Heidelberg (bei Cuno Fischer), Frag, Dresden u. s. w., theilnehmend an

in Bibliotheken nach polonica forschend (z.B. in Leyden), berall persnliche Beziehungen anknpfend, so suchte er mich in Berlin auf. 1S87 siedelte er fr immer nach Warschau ber, wo ihn dann der

den Orientalistencongressen,

Tod

mitten in seinen Arbeiten

ereilte.

die Beschftigung mit der Geschichte aufgegeben und sich ganz sprachlichen und ethnographischen Studien gewidmet. In einer Anzahl von Aufstzen und Abhandlungen, die im Pami^tnik fizjograficzny

Er hatte unterdessen

in der von ihm herausgegebenen Wisla, ausserdem in den Abhandlungen der Krakauer Akademie, in den Prace Filologiczne, in unserem Archiv und sonst erschienen sind, behandelte er sprachliches, namentlich onomastisches

und

Material, Volksetymologien u. dgl.;

mythologisches

auch in der Grossen

Warschauer Encyklopdie, deren

seine

eifriger Mitarbeiter er bis zuletzt verblieb;

letzten, in Lemberg 1902 und 1903 gehaltenen ffentlichen Vortrge gehrten ebenfalls diesem Gebiete an; archologisches fz. B. Chata polska. Studium lingwistyczno-archeologiczne 1S84,; ethnographisches (z.B. seine

654

Kleine Mittheilungen.

hierher geProbe einer Charakteristik des polnischen Adels 1883 u. a. hren seine eigenen ebersetzungen und die Erluterungen, die er fremden Uebersetzungen beifgte, Draper, Tylor u. a. publizirte schliesslich Texte, polnische Frhdrucke (Korczewski rozraowy 1552 und Mleko duchowne des
;

Verger-Valdez 1556) und Handschriften. Das Hauptgewicht seiner Forschungen verlegte er auf das Studium volksthmlicher Texte und Stoffe. Eine riesige, alles bis 1890 erschienene erschpfende Materialsammhmg Hess ihn seinen Slownik gwar polskich unternehmen, von dem ihm leider nur die zwei ersten Bnde (A K) herauszuber das Werk hat Prof.Nehring in dieser Zeitschrift geben beschieden war berichtet die Flle des Materials ist eine erstaunliche, fr polnische Dialektologie ist zum ersten Male die umfassendste Grundlage geschaffen worden. An dem grossen Warschauer Wrterbuch der poln. Sprache (jetzt schon im gediehen) war er einer der eifrigdritten Bande, 15 Hefte, bis Nieskrowity sten Mitarbeiter. Daneben publizirte er ein besonderes Wrterbuch der polnischen Fremdwrter (mit ihrer Erklrung!, das jetzt auch im Buchstaben K

unterbrochen

ist.

In allen seinen Forschungen bewhrte Karlowicz neben umfassendem

So Hess er sich z.B. keinen Augenimmer die wie ich heute sehe, Ansicht, dass das Polnische neben ^ e ein u, neben g ein h allein richtige sein eigen nennt u. dgl. er Hess sich ebensowenig durch die Phantastik einer kaschubischen Sprache blenden: oft habe ich mich zu seinen Anschauungen schliesslich bekehrt, die ich anfangs ablehnte. Besonders folgenreich war seine Thtigkeit als Herausgeber der Wisla. In meinen Aufstzen (Polonica) habe ich fters hervorgehoben, wie seine Wisla Schule gemacht hat, in ihren Spuren sich die Zivaja Starina, Cesky Lid, Lud (in Lemberg), kleinrussische Publikationen hnlicher Art bewegten; vor allem erhob er die polnische Ethnographie, die bei 0. Kolberg u. a. ber Dilettantismus kaum herausgekommen war, auf ein modernes, echt wissenschaftliches Niveau. Hier war auch seine persnliche Anregung, das Aufwerfen von zahlreichen Fragen (im Kwestionariusz der Wisla), das Aufsuchen undErmuntern von Lokalforschern, denen er seine Untersttzung in jeglicher Form angedeihen Hess, die Organisirung eines ethnographischen Museums u. dgl. von ausserordentlicher Bedeutung. Vermgend, im Besitze einer grossen Bibliothek was fr War-

Wissen einen scharfen, kritischen

Blick.

blick durch Miklosich tuschen, er vertrat

schauer Verhltnisse besonders wichtig


gesellig; fr alles

ist;

ausserordentlich liebenswrdig,

Gute sich begeisternd; unermdlich im Aufsuchen neuer Quellen und Beziehungen; mit Rath und That jedem uneigenntzig beiwar er stehend wie oft appellirte ich an sein nie versagendes Wissen

eines der wichtigsten Glieder jenes Kreises


in

Warschauer Privatgelehrten,

die

Ermangelungjeglicher Anstalt, jeglicher Organisation, diesem drckenden, alle wissenschaftlichen Bestrebungen entsetzlich lhmenden Mangel durch ihre uneigenntzige und rastlose Hingabe an die Sache selbst begegnen und nach Krften steuern. Einer der bedeutendsten und besten unter ihnen war eben Karlowicz, den der Tod am 14. Juni 1903 pltzlich abrief. Jeder, der seine Anregung, Untersttzung, litterarische, gelehrte, sogar materielle, ge-

Kleine Mittheilungen.

(355

nossen hat, wird seiner stets dankbar gedenken; auf den Blttern polnischer
Dialektologie. Archologie und Ethnographie wird sein
zeichnet bleiben.

Name immer
A. Brckner.

ver-

Danksagung.
Beim Abschluss des XXV. Bandes
dieser Zeitschrift fhle ich

mich zunchst dem Herrn Verleger gegenber fr die besondere Ausstattung dieses JubiUiumsbaudes zu innigem Dank verpflichtet. Zu meiner grossen Freude war die Theilnahme der alten Freunde und Mitarbeiter dieser Zeitschrift aus diesem Anlasse so
allgemein,
dass nicht alle Beitrge, selbst in dem um einiges Band untergebracht werden konnten. Dies veranlasst mich zu erklren, dass ich noch im XXVI. Band einige Abhanderweiterten

lungen, die fr den Jubilumsband bestimmt waren, aber nicht


rechtzeitig

eingesendet oder aus

Raummangel

bisher noch nicht

gedruckt werden konnten, in gleicher Weise


Zeitschrift

illustrirt

nachliefera

werde. Fr diese rege Betheiligung sage ich allen Freunden dieser

meinen tiefgefhlten Dank.


26. Juli 1903.

Abbazia,

V. Jagic.

Sachregister.
Accentverschiebungea 425 ff. Achrid;i,Patnarchat, Geschichte 468 ff. Alexandreis, slavische, vom J. 1389,
157.

Falsificate; die

Alterthumskunde, slavische, 136


i5;afai'ik

ff.

Veda Siovena 580 ff. Fragen und Antworten (Beseda,, neuer Text ders. 611 ff. Futurum, litauisches, 480 f.; das fut. der verba perfectiva 554 ff.
Gaunersprachen 100. Genetiv sing, der o- Stmme
478. in der russischen Li-

139;

Niederle 140

ff.;

Ur-

heimath der Slaven 143; Methodik der Alterthumskunde (Boguslawsdslavische ^Yandeski) 145 ft\; rungen, Geschichte 307 ff. Amphilog's Vision, Quelle und Verbreitung, 101
ff'.

GogoFs Stellung
teratur 290
ff.

Gregorios Dekapolites und seine Le-

gende 103

ff.

Anlaut, vocalischer, im Slav. 187. Anthologie, serbokroatische, 150 f. Apocalypse des Radosav 20 36.

Apokryphe, s. Protoevangelium; Amphilog; Fragen und Antworten.

Belbogx in der Mythologie 66 ff, Beseda trech svjatitelej s. Fragen.


Bibliographisches, vgl. Polnisch etc. .Jovan Malesevac und slav. Drucke 463 ff. Cetinjer Oktoich von 1494, 628 ff.
;

Handschriften, slavische in Rom, Beschreibung ausgewhlter 1 ff. Zographoshandschrift d. XVIL Jahrh., Beschreibung 613 ff. Hehuold's mythologische Angaben 66 ff.
;

Ilja

'440

von Murom und Ilias von Reuszen ff., Oleg's Vermittelung epischer Motive 449 f.
Geschichte dess. 317.

Illyrisraus, zur

Bibliomantik 239 ff. Bogomilenbchlein 20 ff.; allegorische Deutungen der Schrift 612 f. Breviarium, glagolitisches von 1379 in

Eom

ff.

Comparativ litau. auf esnis 362, 364. Cyriirs Legende, kritische Bemerkungen, die arabische Mission 546 ff. Cyrillische Ligaturschrift l(i9 ff.; bei Sdslaven 112 ff., Eussen 115 ff'., in Litauen 1 17, Pskov etc., die Pomoranische 125 ff.
Dialectologie, s.Krasovaner aus Vrnci
;

Imperfect, altbhmisehes, Bedeutung und Gebrauch 341 ff. Inschriften und Nachschriften, serbische, 11861700, Ausgabe 152 ff. Instrumental, zum Gebrauch dess. im Nordserb. und Sloveu. 564 ff. Johannes von Damaskus und sein Werk 48 ff. Johannes der Exarch als Uebersetzer 48 ff.
Kleinrussisch, Verlust der Palatalisation vor e und i 222 ff. hnlich im Polabischen 237 f., s. Dialectologie;
;

in Serbien

212 ff.; s. Tobolsk; s. polnisch dialectiKleinrussisch; von der sches Wrterbuch 130 ff.
;

Liquidametathese u. s. w. Knsen, rumnische, Bedeutung derselben 522


ff.

bhmisch-polnischen Sprachgrenze
392
ff.

Donau
eu
488
f.

142

f.

im Slavischen

und

Krasovaner in Sdungarn, Sprache u. Herkunft 161 ff'.; keine Bulgaren; Texte 164 ff., Familiennamen 169. Kroatische Literatur, ihre Wiedergeburt 315 ff., keine messianistiLitauischen schen Elemente.

Sachregister.

657

Kurzformen im Slavischen
etc.) 48.

mol, pry

Ribanje des Ilektorovic, Sachliches u. sprachliche Erluterungen 429 ff., sein Realismus.
Russisch, S.Gogol; Cyrillische Schrift;
;

Leo der Weise

244.

Liquidametathese im Slavischen (tort Dialectologie llja Muromec Volksin den l^inzeispraU.S.W.) 182 ff. epik u. s. w. chen, polabisch 197, kaszubisch 201, nordserbisch 205, russisch 2(lS. Serbokroatisch, s. Inschriften Metrik Litauisch, s. Futurum PrsensbildunAnthologie; Krasovaner; BiblioNeutrum. Optativ Comparativ gen graphie; Illyrisnius; Riltauje u.s. w.; zur Geschichte der stdtischen Nie2.50 ff., Schlsse Metrik des Gundulic derlassungen auf dem Balkan, Ver289. schiedenheit d. Entwiokelung 321 ff. Missale, glagolitisches, 6 f. Slavische Wanderungen, zu ihrer GeMoses von Chorene und seine Geograschichte 307 ff. Sdslaven auf dem phie 312 f. Balkan 321 ff.
; ; ;
;

Slovenisch, s. Instrumental; A^erba Nekrologe, W. Wollner uO; J. Karlou. s. w. 644 wicz Suffixe, -yni 355 ff., -y 356 f. Neuslovenisch, s. Preseren; Syntax Syntax, s. Instrumental; Verba perff".

u. a.

Neutrum im Litauischen

482, 499.

fectiva; Imperfect.

Uebersetzung, dos Protoevangeliums, UeberTextvergleichung 40 ff.; setzungskunst Jobannes des Exargriechische Artikelchen 48 Peutinger's Tafel 309. constructionen in der altsloveniPhilologie, zur Geschichte der slavischen Uebersetzung des Psalters schen, t)21 ff. 366 ff.; vgl. Vulgata. Pluralbildung, nominale, im Serbischen
Oktoich, alter Druck 628 ff". Optativ, litauischer 4S5 ff".
ff".
;

135 f. Polnisch, Literaturbericht 74

ff.

(mittel-

Veda

Slovena, Geschichte der Ueber-

alterliche und neuere Texte, moderne Literatur, grammatisches und bibliographisches) lexicalisches,

lieferung; Kritik; der Flscher Go-

dialektisches

Wrterbuch

13

ff.,

Nasalvocale 219 ff. Praesensbildungen, slavische und litauische, 473 ff. Gesammtausgabe seine Preseren, Sprache und Metrik 637 ff. Protoevangelium Jacobi, Fragment,
;

loganov 580 ff. Venzel's officium, glagolitisches 11 20; Text und Bemerkungen. Verba perfectiva und imperfectiva im Slovenischen 554 ff.; s. Praesens-

bildungen; vgl. Litauisch. Volkst'pik, typische Zahlen derselben

36

ff.

im Russischen 452 ff. Volksetymologie, russische, bulgarische und bhmische Beispiele etc.
(zubalo und p^teka) 569
ff.
;

polnische
alt-

Eagusa, seine mittelalterliche Kanzlei,


die lateinische 501
ff".;

(mali) 160.

in

Cattaro

und anderswo 519

f.

Vulgata, angeblicher Einfluss auf slov. Uebersetzung 366 ff.

Namenregister.
Abicht 90. Albinus 87.
Alter 3. Araphilochius 21.

Asbth 506579. Askerc 638 ff.


Bartos 404
201
ff.
f.

Belcikowski Benett 600.


Bercic
5, 8.

80.

Amphilog Annin skij

101 ff. 314.

Berneker 473-499. Baudouin de Courtenay Bezzenberger 480 f.


Biegeleisen 74
f.

658
Birkowski 81. Bobrov 1 58 f. Bobrowski 1 f. Bodjanskij 49,

Namenregister.

Gerlach 471.
Gjalski 319.
(')'24.

Lamanskij 5445^3, 599.

Landau

100, 131.

Gloger 83. Gogol 290

ff.
ff.

Bogdan 520

5-13.
ff.

Gologanov 587

Lavrov 39. Lazecnikov Leger 591 f.

158,

Boguslawski 145 Brandt 439. Broch 425.


Bronisch 204.

Golubinskij 471 f. Gregorios Dekapolites


103
ff.

Leskien48 66,
Levstik 640 ff. Liebsch 565 ff.

207, 500.

Brckner 74101, 149,


204.

Grozdic 172. Gundulid 250289.

Mahan

178

f.

Brugmann

363, 479
f.

f,

Buj;enhagen H9

Hanusz Hasdeu

427. 541.
ff.

Mai 1 ff. Maksimovic 150 f. Malinowski 99, 131


392.

f.,

Burnouf 583

ff.

Heck

88.

Hektorovid 429
Canestrini 435. Chalanskij 440451. Chmielowski 74 f. Chodzko 589 f., 594 f.

Helmold 66 ff. Henrychowski


Hirschberg
Hirt 478.
90.

Maretid 452462. Marulic 439.

73.

Mazanowski

95.

Chrzanowski
Cranzins Criegern Crncic 2,
Cyrill
9.
81.

70.

Hornik

567.

ff.

544553.

Jacimirskij 32. Jagic 147, 136145, 149, 156, 159, 451, 465

Mazuranic 320. Mazurkiewicz 94. Meillet 425429. Melchisedek 541. Melich 574.
Meltzl 597.

Mesic

9.

Czirbusz 169, 174. Czrnig 173 f.

Czubek

8s.

Czuczyiiski 90.

467, 564, 593, 600, Metelko 563. Miaskowski 89. 627, 628637, 655. Mickiewicz 76, 86. Jaworski Tad. 90. Mikkola 208 ff., 499. Jaworskij Jul. 100. Miklosichl73,555f.,558, Jensen 4, 429439.
JirecekC. 157
.

Diehl 329, 333.

f.,

467.501,
f.

Dobrovsky

3,

144, 172.

Doderlein 435. Dozon 583 ff. Drinov 174, 593.

518, 591 ff. Jirecek Jos. 590

Johannes der Exarch


48
ff.

Dumont

584.
71.
76.

Johansson 478.
Kallenbach 77, 95. Kalu^niacki 101108. Kanitz 175. Karlowicz 97 f., 130 ff.,
160, 219
ff.,

Eckhardt

565 f.. 569 ff., 578, 621 Miletic 161181. Miller Vsev. 598 f. Milojevic 595. Mucke 207. Miillenhoff 307, 440. Music 561 f. Musicki 628.

ff.

Ehrle 1. Estreicher

Nachtigall 611.

Nehring6 73,77,130
135.
ff., 145149, 307316. Novakovic 321340. Nunzio De, 3.

Federowski Fermendzin
Finkel

99. 175.

653

ff.

Karaman

9.

Niederle 136

Fijalek 77, 91.


78, 82.

Kirpicnikov 440.

Fligier 597.

Kochanowski Piotr Kochowski 88.

78.

Fortunat9vl87, 205, 211, 425, 474, 478 f. Frecskay 575.


Frenzel 71
f.

Kocubinskij 621 627. Konstantinov 605. Kopitar 625.

Oblak

573.

Kors 637652.
Krasinski 77, 95, 320.

Obolenskij 624. Obrenovic Michael, Frst 625 f.

Gadon

96.

Gaj 319.
Galatovskij 108.

Krasnoselcow Kraushar 96. Krynski 97 f.


Kukiiljevic 4
f.
f.

2,

611.

Pachomios Logothetes
115.

Gauthiot 425.

Paprocki

78.

Gebauer 341354.
Geitler 360, 595

Kulakovskij 317. Kyprian (metropolit)


115
f.

Parcic 5. Passendorfer 98.

Geizer 468

ff.

Pastrnek 366391.

WoitreKister.

659
Taskov
611.

Pazdanowski Pedersen 425


Pelikan 342. Peretc 91.
Petii 472.

90.
f.

^achmatov 115, 222


238.

Petrovskij 429. Photius 5-30 f. Pini 94. Pintar 638 ff.

Safarik J. P. 72, 138 385, 621 ff., 62S. Safarik Janko 584. afarik Vojtech 622 f.

ff.,

Tetzner 406. Thalluezy 157.


'rhuriieyseu 362. Torbirnsson 182
ff.

Towianski
Truhlar
87.

94.

Saussure 425. Scepkin 32, 109129.


Sclileicher 197
48U, 482.
ff.

Ujejski 94.

Podhorszky

597.

Schmidt Job. 361, 478,

Uljanov 425, 474.

Polanski 230. Polivka 392406. Popov A. 49. 5S0.

Schwicker
Siraic 135
f.

173.

Valjavec 366.
Vasiljev 549
f.

Popovite

542.
ff.

Poriezinskij 473

^isinanov 580611.

Vazov

610.

Potebnja 572. Preradovic 320, Preseren 637 ff.


Prijatelj 150 f., 652. Ptaszycki 80.

^krabec 554564. Smolenski 92. Smolik 90. Solmsen 211.


Speranskij 32, 152

Wercliiatskij 4U7

124.

Verkovic 580611.
Vetranic 439.

Wiedemanu

362.

156,

Pyczkwski Pypin 290


598.

306,

81.

593

239249. Sponholz 72.


f.,

.^repel 26.

Sreznevskij 72, 627.

Racki

20, 30.

Stasov

20.
ff.,

Radrenko 611621.
Radonic 307, 468473. Rakovski 595, 607.
204. Rastic 272.

tojanovic 34, 152 218, 62S ff.

212

Wierzbowski 79. Windakiewicz 89. Vodnik 626 f. Wollner - 500. Vondrk4S, 182211. Vostokov 622 f. Wrublewski 94.
Vyhiidal 404
ff.

Ramuh

564569. Syganski 93.


trekelj

Zkrzewski

80.

Resetar 135
426, 429.

f.,

250289

Syrku 176, 610. Szlagowski 81. Szymonowic (Simonides)


88.

Zaleski 93. Zawilinski 98.

Zbylitowski
Zdziarski 93. Zibrt 82 f.

90.

Rey

80

f.

Rssler 307.

Zigabenus 612, Zubaty 355365,


480.
75, 94.

476,

Ruvarac 463465, 470 Rydel 78.

f.

Tafel 623.

Tarnowski

Zupitza 488,

Wortregister.
alnii 364.

kolak 577
f,

f,

ros niagy. 572.


strogij 210. stryj 358.

chobot 158
firieje 133.

lncsa 573.

galamb

573.

giera 134. jeszkoti 491.


ir 482, yra 484, iskati 491. judecie 541. kamy 188. kanjac 435.

lanka 573. mali 160. pas^ 491. pisztrang 572

svekr-B 358 t^zalo 570.


f.

f.

pobyt 158

f.

truchH 41. vataman 532.


veszne 362. zabola zabla magy.570ff. zmbalec 569 ff. zubadlo 569 ff.

pck

574.
ff.

p.bteka 576

potec 577. rakonca 574.

Druck Ton Breitkopf & Hrtel in Leipzig.

BINDING SECH

4 t975

PG
1

Archiv fr slavische Philologie

kB Bd. 25

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

Das könnte Ihnen auch gefallen