Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
FNFUNDZWANZIG BNDE
.,-'
'
DES
^^
ARCHIV
FR
SLAVISCHE PHILOLOGIE,
UNTER MITWIRKUNG
VON
A.
BRCKNER,
BERLIN,
J.
GEBAUER,
PKAG,
C.
JIRECEK,
WIEX,
A.
A.
LESKIEN,
LEIPZIG,
W. NEHRING,
BRESLAU,
ST.
NOVAKOVK?,
BELGRAD,
^\i:SSELOFSKY,
ST.
PETERSBURG,
HERAUSGEGEBEN
V. J
AG
C.
FNFNDZWANZIGSTER BAND.
53C884
~^f~JZs7 WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1903.
BERLIN,
I I
/-
O'
Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
1
Analecta romana, von V. Jagic Die Uebersetzungskunst des Exarclieu Johannes, von A. Leskien Der Name bOlbog in der slavischen Mythologie, von W. Nehring Polonica, von A. Brckner Die Legende von der Vision Ampliilog's und der /lyog laxoor/.og des Gregorios Dekapolites, von E. Kaluzniacki
. .
.
48
66
74
101
von W. St seh epk in Ueber die Sprache und die Herkunft der sog. Kracovaner in SdUngarn, von Lj. Miletic Zur Liquidametathese im Slavischen, von W. Vondrk Dialektologische Miscellen aus Serbien, von Ljub. Stojanovic Zur Geschichte der Nasalvocale im Polnischen, von Jan Karlowicz Wie im Kleinrussischen die Palatalisation der Consonanten vor e und i verloren ging, von AI. Schachmatov Leon's des Weisen Weissagungen nach dem Evangelium und Psalter, von M. Speranskij Die Metrik Gundulic's, von M. Resetar Die Bedeutung Gogol's in der russischen Literatur, von A. N. Pypin Eni Beitrag zur Geschichte der sdslavischen Wanderungen, von
Cyrillische Ligaturschrift,
.
.
109
161
182
212 219
222 239
250 290
307
L.
Niederle
du nioyen
;ige
Villes et Cites
et
dans
ia
Stojan Novakovic
. .
321
Bedeutung des altbhmischen Imperfects, von J. Gebauer .... Zu den slavischen Femininbildungen auf -*//(i, von J. Zubaty
.
341
355
366 392 407
Die griechischen Artikelkonstruktionen in der altkirchenslavischen Psalter- und Evangelienbersetzung, von Fr. Pastrnek Neues von der cechisch-polnischen Sprachgrenze, von G. Polivka Die Mundart der Gegend von Uherci beiLisko, vonl. Werchratskij De quelques dep'acemenls d'accent dans les dialectes slaves, von
.
. .
O.Meillet
Einige litterarische Bemerkungen
rovic,
Ilias
425
von Alfred Jensen von Reussen und H'ja Muromec, von M. Chalanskij Die typischen Zahlen in der russischen Volksepik, von T. Maretid. Jovan Malesevac als Bcherschreiber und Bchercorrector, von II. Ruvarac, mit Zustzen von V. Jagic und Const. Jirecek Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner, von C. Jirecek ....
.
452
463
501
IV
Inhalt.
Seite
Ueber die rumnischen Knesen, von .1. Bog d an Vita Cyrilli, von V.Lamanskij Zum Gebrauche der Verba perfectiva und iraperfectiva im Slovenischen, von Stanislav Skrabec Die Ursache des Schwundes des prdikativen Instrumentals im Slovenischen und Sorbischen, von K. Strekelj Ein Stck Volksetymologie, von Oskar Asboth Glck und Ende einer berhmten literarischen Mystification: Beaa CjOBena, von I. Sismanov Zur Literatur der Fragen und Antworten, von K. Radcenko Miklosich und Safaiik, von AI. Kotschubinsky Ein Nachtrag zum ersten Cetinjer Kirchendruck vom J. 1494, von
. . .
522 544
554 564 569 580
611
621
V.
Jagic
Kritischer Anzeiger.
628
Karlowicz, Wrterbuch der poln. Mundarten, angez von W. N e h r i n Simi, Pluralis der ein- und zweisilbigen Masculina, angez. von M.
.
130
135
Resetar
Niederle, Slavische Alterthmer, angez. von V.
Jagic
Niederle
Maksimovid, Poetischer Hausschatz In serbischer Sprache, angez. von Ivan Prijatelj Stojanovic, Altserbische handschriftliche Zu- und Inschriften, angez.
von M. S peranskij M. Zdziechowski, Wiedergeburt Kroatiens, angez. von V. Jagid Heinrich Geizer. Der Patriarchat von Achrida, angez. von Jov.
. .
Radonic
Porzezinskij, Zur Geschichte der Conjugationsformen in der balti-
468
473
schen Sprache, angez. von E. Bern eker Askerc, Preseren's Dichtungen, angez. von Th.
Kor seh
637
Kleine Mittheilungen.
Jircek
157
Bob rov
158
159
. .
160
500
653
655
656
Sach-,
Namen- und
Brckner
D.
'as
Erscheinen
des
fnfundzwanzigsten
Bandes
des
Archivs
fr slavische
Philologie"
giebt der
unter-
Herrn
Professor Dr.V.Jagic
und
ununterbrochen
fr alle
in
Wien,
der
dasArchiv begrndet
tiefempfundenen
geleitet
hat,
ihren
Dank
Mhe und
Sorgfalt auszusprechen.
dem
und
ist
BERLIN,
Januar 1903.
Weidiiiannsche Buchhandlung.
Aualecta romaiia.
I.
Bibliothek,
Slavicis,
die
Gelegenheit, einige
leider nicht
durch
ihre
der
war
die
ich in die
Lage
der
versetzt,
ganze
alte
in
Collection
der Slavica
Philologie
zu gewinnen.
Sie
ist
von
dem
slavischen
wohlbekannten
Zeif-
kurz
genossen Dobrovsky's und Kopitars, dem Domherrn Bobrowski, beschrieben seine Beschreibungen liegen noch jetzt
und diese Beden einzelnen Handschriften bei schreibung wurde von Angelo Mai im V. Bande seiner Scriptorum 111 unter der veterum nova collectio, in der 2. Abtheilung, S. 101
auf Zetteln
A.Mai
zhlte nur 18
Handschriften auf, gegenwrtig sind 23 vorhanden. Wahrscheinlich sind die Nummern 19 23 spter hinzugetreten, davon ist
XXV.
V. Jagic,
XV, Nr. 21
ein
Gebetbuch massigen Umfangs drfte verschieden sein von jenem alten kroat. Gebetbuch (Stari hrvatski molitvenjak), das schon im Jahre 1859 Dr. Fr. R(acki) in dem 363 als einen Codex )'Zagrebacki katolicki List Nr. 46, S. 361 membr. bibliothecae Barberinae Nr. 2396 beschrieb. Die Abschrift und eventuelle Publication dieses fr die Prosa Dalmatiens im XV. Jahrh. nicht unwichtigen Codex war schon damals in Aussicht gestellt, geschehen ist dennoch bis jetzt nichts. Fr die Agramer
Dieses
Starine
wrde
Bei dieser
werden,
falls das,
schriften sind.
Mai summarisch aufgezhlten und nach Boimmer richtigen Beschreibungen kurz charakterisirteu Handschriften wurden einige von dem verstorbenen, usserst fleissigen Professor Krasnoselcov in seinem Buche CB'iAiHia o
bei A.
Von den
browski's nicht
iio-iioxeKii
ff.
die
Redaction geschrieben.
Mit Recht
Annahme Bobrowski's (wiederholt bei A. Mai), dass dieser Text im XU. Jahrh. geschrieben sei, krftigen Widerspruch. Die Rolle ist gewiss nher dem XV. als dem
erhebt Krasnoselcov gegen die
XII. Jahrh.
dem XV.
giariura
hlt (bei
161) und am ausfhrlichsten Pergament geschriebenes Liturrussischer Redaction aus dem Ende des XIV. Jahrh. ent-
157
auf
S.
162
194,
der einst zu dieser Serie gerechnet wurde, in welchem sich die kroat. Umarbeitung der Chronik des sogenannten Presbyter Diocleas befindet (herausgegeben bekanntlich zuerst von Kukuljevic, nachher 1874 von Crncic) wird wegen seiner lateinischen Bestandtheile (Thomas Archidiaconus etc.) in der Serie der lateinischen Handschriften verwahrt und fhrt die Nummer lat.7019, wie dies Crncic auf S. XIV seiner Ausgabe richtig angibt. Betreffs der slavisch-
Aualecta romana.
Rom, dass
illustrirte
Kosten Bulgariens herausdoch einmal zur \yahrheit wird. Inzwischen erwarten wir aber die kritische Ausgabe des Textes von Prof. Bogdan in Bukarest.
geschichtlicheu
reprsentirt, auf
Werth
Wollen wir
Die beiden Codices ruthenici, von denen Dobrovsky nach Assemani in den Institutioues p. XII XIII spricht und sie mit Recht nach M. Sovic fr sdslavisch erklrt, sind in der Vaticanischen Sammlung unter Nr. 4 und 5 eingetragen, das erstere ist ein hbsch geschriebenes Evangeliarium serbischer Redaction auf Per-
I.
(im
J.
1011
dem Evangeliarium, Textproben (aus Luc. XXIV. 12 35) durch die Vermitteluug des Grafen Wrbua erhalten und mitgetheilt.
aus
Auch
Nr. 6
und
7 sind Evangelientexte.
Die unter Xr. S aufbewahrte Handschrift der Vaticanischen Sammlung ist mit besonderer Schrift, die wir kurz als tachygraphisch bezeichnen knnten, geschrieben; schon
Karaman
er-
whnte sie in seinen Considerazioni (Cap. 138' und daraus schpfte Dobrovsky in den Institutioues p. XIII XIV seine Mittheilung. Etwas eingehender wurde nachher der Charakter der Schrift von Dr. Fr. Racki in Rad Band II, S. 36 38 besprochen. Vor zehn Jahren lieferte ein italienischer Gelehrter (De X^unzio) einen weiteren Beitrag ber diesen Psalter im russ. Journal des Ministeriums der Aufklrung Jahrg. 1S92, Xr. 11, B. CCLXXXIV, S. 141147. Alles das gengt aber noch nicht zur vollen Wrdigung dieser immerhin sehr merkwrdigen Erscheinung. Unter Xr. 1 1 ist ein auf Pergament geschriebenes glagolitisches
wenn
es
Es enthlt
allerlei
dem
kroatischen Volksleben in
Zusammenhange
kroatischer Provenienz.
4
aus, dass das Blatt als
V. Jagic,
Amulet
diente.
Nr. 12
ist
bei A.
Mai gut
beschrieben, Nr. 13 und 15 enthalten unwichtige Psalmentexte. Nr. 16, 17 u.lS bieten drei Handschriften der ragusischen Dichter
Gundulic und Palmotic, die bei den Ausgaben der betreffenden Werke (Osnian und Christias) bisher noch nicht verwerthet wurden.
Es
aber das Verdienst des Herrn Alfred Jensen in seinem dem Gundulic gewidmeten Werke, S. 217 21 S, auf alle drei Handist
siavischen Handschriften
nach Rom kam, schon die Propaganda in die Vaticanische Bibliothek transportirt waren. Ich erwhne des Umstandes darum, weil jetzt, durch diese Vereinigung an einem Orte, die Benutzung
Es
der
der rmischen Slavica wesentlich erleichtert wird. Bekanntlich gab schon im Jahre 1857 der unvergessliche Ivan Kukuljevic im
IV.
Bande
377
und
cyrillischen)
thek.
giums, Crncic und Parcic, Gelegenheit, fleissig die glagolitischen Codices der Propaganda zu studiren. Die Sammlung ging also durch mehrere Hnde. Und doch, als mir der Herr Prfect von,der
vollzogenen Uebertragung Mittheilung machte und mich freundlichst zu dem Schranke fhrte, wo die Handschriften vorlufig auf-
bewahrt werden, durchzuckte mich der Gedanke, wie schn es wre, wenn ich unter den Schtzen der Propaganda jenen vielgenannten und lebhaft vermissten Psalter des Nicolaus von Arbe aus
eitler Hoffnungsstrahl, die
Doch nein, das war ein Entdeckung blieb aus, und als ich mit dem flchtigen Ueberblick ber den in die Vaticana gebrachten siavischen Schatz der Propaganda zu Ende war, konnte ich mich nicht einer Enttuschung erwehren, es war mir doch auffallend, dass in Rom gerade in dem Institut, wo zu wiederholten Malen die glagolitische Bcherrevision vorgenommen wurde, so geringe Spu-
dem
J.
ren dieser Thtigkeit, gleichsam als Erinnerung an dieselbe, brig blieben. Das spricht weder fr die hohe Intelligenz der dabei betheiligt
Gewesenen, noch
fr ein sehr
warmes
Interesse fr die
Analecta romana.
Sache seitens der officiellen Kreise. Selbst die Erwartimf^, dass ieli wenigstens irgend welche lteren Bruchstcke, gleichsam Abtalle
jeuer geistigen Arbeit frherer Jahrhunderte, auffinden knnte, erwies sich als unbegrndet. In dieser Beziehung ist das orthodoxe
St.
golitischen,
geschriebenen Literatur
nach katholischem Ritus in slavischer Sprache niederausgestattet aus dem Nachlass Bercic's
nach der Vollendung meiner Hauptaufgabe den Slavicis zudrei Handschrifich mich auf zwei nach prfte. ihrem Inhalte etwas nher Propaganda, die ich der ten 1. Kukuljevic erwhnt unter Nr. 1 seines Berichtes ein glagolitisches Missale, das er in das XIII. oder den Anfang des XIV. Jahrh. versetzt. Die Zeitbestimmung ist richtig, und wenn auf dem
erst
Kcken des Einbandes das J. 1387 steht (mit der Signatur L. VII. 4), so ist diese Angabe falsch, gemacht nach einer allerdings in dem Codex befindlichen Verordnung vom J. 1387, die jedoch erst spter in den Codex hineingeschrieben worden war. Ich schrieb mir diese Verordnung ab, ohne mich zu erinnern, dass sie schon 1867 von
r. Crncie in
dem Werke
i
skqi, seujskoj
publicirt
statiren.
krbavskoj biskupiji
Rimu
worden war. Erst in Wien konnte ich die Thatsache conauf Der Text ist bei Crncie sonst genau abgedruckt
ihn*kann
ling
wie
(ich
zapovedi gospodina
Fra Mateja
toga ne
platih-,
transscribire cyrillisch):
PAHa KCKna
THAK.
h Hera
KHKapa
AVaTtlv
h ^,c>rA
iit
naa-
dem zweimaligen
standen, ausgelassen.
129
131
dem
J.
sa^a^
Xach dem
genau.
die auf
S.
132
133 seiner
dem
6
trag-iingen,
Y. Jagic,
mir
statt
1480 das
1488,
d. h. w..3.),
Geschichte von Bedeutung sind. Kukuljevic irrte, als er im Arkiv IV, 370 noch eine in das J. 1387 fallende Eintragung diesem Codex
zuschrieb.
kaum Jemand
verstehen:
);Ovako je u
onom
dielu breviara, a ne
kako je u Arkivu, u IV na 370 s. Crncic wollte sagen, diese von ihm a. a. 0. noch etwas ausfhrlicher und genauer, als bei Kukuljevic,
mitgetheilte
Notiz
1
stehe
citirte,
nicht
in
dem
glagolitischen
Breviar, von
welchem
gleich die
Rede
Dieses Missale
ist
meines Erachtens das lteste Stck unter dem Nachlasse der Propaganda sah.
nicht zusammengedrngten,
Uebereinstimmung mit Kukuljevic, kein Bedenken Codex in den Anfang des XIV. Jahrh. zu versetzen. Sein Text beginnt in blicher Weise mit Advent, geht dann auf Weihnachten, Fastenzeit, Ostern und Pfingsten ber, schliesst mit dem Kalender, nach welchem das Officium missae folgt, und zuletzt
das Proprium.
schrieben
28.
Im Kalender fand
:
^a&b3<3)H'
ich unter 14. Februar roth geund schwarz dazu s M3TO<as3. Unter dem
'i?3W3a<a)+''+ -s^y.
September schwarz
wenn
Blatte, das jenen Verordnungen vorausgeht, fand ich folgende Eintragung einer Schenkung des Frsten Ivan Frankapan vom Jahre 1470 (ich transscribire den Text mit cyrillischen
227
Blatt.
Auf dem
Buchstaben)
A\h kh^' hbh' (I)paHKi\naH^ kp^kh, yo;v,poYUJKH h npHaU, BHA'STH BC'fey"' H KCKOlUIOVj' K^\'K KO^A^ nCTpHKHO KHAliTH TO UMUf O^AO^HfH", KO O^^OV^"'^'^'''* '^'* nOKOA'UJaH'f OAAOV'MUcyo h o^AO^Morfiuio ^\,a Harne h Hamtra cTaH^k, HC c1i\-' KaiuTfAHY' Haiuera OTOKa j\,c\ et cao\fJKH (ji,HA M'ca {ein Wort unleserlich: opt) bckh a"' m^* caaBoy kjkho\'. h b
J^AUO
j!i,i\
HM
lUAH, KH
CAOYJKKH .A,'^'^'^'^ " A^*"^*^ HaujHiui' Kanf/\aHOiui' B OmhCO\i' H KH BOyA^^V) "^"IpBO 3fM,\t BCt TO Ma ( HaiU
Analecta romana.
iiOA FpaA'iC iipt,v, OuHiuAn.r. pfMSHM KlvK'BliHHHI.r HKOHOM,
7
iio.v
,v,a
coy
K
KaiiTC>.\~
k(i<)iij{
TOMOV'
HM' MpH.VaCf.10
HaUIH\'k OKan'
b-
TP
KC^'
-P
T-
9
2.
KTcl^^^)
HOKfMKpa.
vom
J.
1379.
Die erste
dem Rcken
a.
illyricum tom.
I.
Der ganze
Die zweite
6,
Band
umfasst,
ist
wenn
24S
Bl.
Hlfte
dem Rcken
und
Das
Bandes
S. 16
18
mit.
ebenso wie bei Kukuljevic IV. 370, nur bei diesem falsch auf das
frher erwhnte Missal bezogen) mitgetheilte Notiz
liest
vom
J.
13S7
man auf
Bl.
dem Einband
kenntlich ge-
machten Bezeichnung zweiten Bandes. Crncic druckte auf S. 17 der besagten Abhandlung noch einige Eintragungen aus diesem zweiten und einige andere aus dem ersten Bande ab. Er kommt ferner auf dasselbe Breviarium nochmals im 14. Bde. der Starine S. 210 220 zurck. Es wre berflssig das zu wiederholen, was schon Crncic ber die beiden Bnde dieses Breviariums vorbrachte. Ich ziehe vor zu bemerken, dass bisher leider Niemand dazu kam, die in solchen Werken enthaltenen Uebersetzungen der
lat.
Kirchenvtern, aus
Ambrosius, Augustinus, Epiphanius, Gregorius, Hieronymus, Joanu. a. einer philologischen Untersuchung zu Es knnten sich ja aus einer solchen grammatischlexicalischen und kritischen Prfung der Texte nicht unwichtige Schlsse fr die Bestimmung der Zeit und des Ortes der Uebersetzung ergeben. Gewiss sind die Uebersetzungen zu verschiedenen Zeiten und mit ungleicher Sprachkenntniss gemacht. Vielleicht wird sich auch ber die Frage, wo sie zuerst zu Stande kamen,
z.
liest
man:
V. Jagic,
A1vKH 'kSKK
NKCKK.
TOe ailAH
MlUlh,
AtKH
cko\' KH^hic.
hko
a1vKH oHf Ha saKOAfHHE li H^pTBoy be;i,chi^ fCTL Ha HC K-kme oKHf, H A'kKH arnaL^k Kes raaca. Oder man vergl. noch diese Stelle aus einer anderen Homilie desselben Leo: h he \c>T'k o\,-kc>
K
in Dalmatien verund noch immer unersetzte Bercic seine Ulomci svetoga pisma (5 Hefte, Prag- 1864 1871) aus den den glagolitischen Breviarien und Missalen entnommenen Texten zusammen. Die Handschriften oder Drucke, aus welchen er schpfte, sind am Ende eines jeden Heftes genau angegeben. Man sieht daraus, dass er keinen einzigen glagolitischen Codex Roms, ebenso keinen einzigen aus der damals noch im Privatbesitz Kukuljevic's befindlichen, jetzt Agramer akademischen Bibliothek zu Rathe ziehen konnte. Nun mag es sein, dass ihm die prchtigen Vrbniker Breviarien, oder das Pasmaner und das Wiener (von Vid aus Omisalj, im J. 139G geschriebene) Breviarium dem Umfang nach dasselbe Material lieferten, das ihm auch die rmischen Codices geboten
der
um
den Glagolismus
dienstvolle
htten.
Gte und Correctheit der in ihnen enthaltenen Texte anbelangt, stark von einander abweichen. In einigen von ihnen blieb der biblische Text fast ganz unverndert oder nur sehr wenig gendert gegenber der ltesten nachweisbaren, aus dem griechischen
die
was
whrend
Hand
blickenden Lesers auf Schritt und Tritt bemerkbar ist. Ich habe das im IL Heft der Primeri (Agram 1866, S. 67 70) an einem Bruchstck des Textes aus dem Propheten Joel klargelegt. Es
wre daher
schen Handschriften, die ihm nicht zu Gebote standen, zu berichtigen, eventuell zu ergnzen.
Aualecta roinana.
j;eheu zu kimeu.
Breviarium der Propag:auda, in seinem ersten Theil, der das Pro])rium de tempore enthlt, in der ersten und zw^eiten Woche nach
nach Ptingsten, wo die Sonntage zu Ende sind, sehr viel aus dem Buche Job (auf Bl. 1S6 201), dann aus Tobias (auf Bl. 202 bis 207), aus
Ustern g-rosse
Stcke des
Judith 'auf Bl. 207'' bis 215) und aus Esther (auf B1.215'' bis
zu tinden
ist.
219=')
Darauf folgen
die
dem
abgedruckten keine
XIV, S. 212 an einem Stck aus Isaias gezeigt, wie stark der Text des Breviariums in Rom vom J. 1379 von dem des Wiener Breviariums vom J. 1396 abweicht.
Hat ja schon Crncic
in Starine
III.
dem
Wunsch nahe zu erfahren, inwiefern die Ueberlieferungen und Erinnerungen an die beiden Begrnder der slavischen Kirchensprache, die ja zugleich lange Zeit fr viele Slaven Literatursprache
komme.
Nr.
Kalender und ob ein besonderes Officium fr diese Apostel vorSchon Karaman in seinen Considerazioni, wo er
XXXVI
die beiden
Bnde
dem
14.
li
tre
und dass
Hymnen und
Spter haben
Agram
1870)
Grund der
glagolitischen Codices
S.
214
flf.
geradezu das Propaganda-Breviarium herangezogen. Er sagt richtig, dass in dem ersten Bande des Breviars im Kalender unter dem
14.
Februar zu lesen
sei:
h A\tToy,v,He
(alle drei
Cyrilli et Methodii,
schwarz eingetragen). Er hat ausserdem aus dem Officium das im zweiten Band und zwar ganz am Ende
ff.)
steht,
zu
in Tisucnica
V. Jagid,
S. 77 ff. aus einem anderen Codex gedruckten Text alle Varianten angemerkt und sie a. a. 0. in Starine (S. 214 215) publicirt. Nachdem aber der Verehrung des Andenkens der beiden Slavenapostel in dieser Weise Genge geschehen, muss man einen Schritt weiter thun und fragen, ob nicht in diesen Bchern auch anderer heiliger Mnner, die mit der slavischen Geschichte in Zusammenhang sind, Erwhnung geschehe. Ich habe vor kurzem in dem in Erscheinung begriffenen Bande des Warschauer PyccKt <I'HJiojior. B'licTHHKi) auf den heil. Wen ces laus von neuem die Aufmerksamkeit gelenkt und durch die Herausgabe eines vollstndigen
der Entstehung der slavischen Liturgie in Bhmen und Lsung der Frage von der Prioritt der glagolitischen Schrift von hervorragendster, ja geradezu
fr die
Ausschlag gebender Bedeutung sei. In der That ich wsste nicht, welche weiteren Beweise man noch verlangen sollte, um an der Ueberzeugung festzuhalten, dass in Bhmen, -an dem Frsteuberkommene Erbschaft durch Ludmila aufrechterhalten und auch dem Enkel Wenceslaus die Hochschtzung derselben berantwortet wurde und dass die bald nach seinem Tode in Bhmen selbst in altkirchenslavischer Sprache abgefasste Erzhlung vom Martyrium Wenceslai mit glagolitischer Schrift geschrieben war. Bei der Herausgabe des Laibacher Textes sagte ich, dass hoffentlich bald auch weitere glagolitische Zeugen fr diese Legende an den Tag kommen werden. Frher als ich es hoffen durfte, ist diese Erwartung in Erfllung gegangen, und zwar durch das in Rede stehende Breviarium der Propaganda. Gegenber dem Schweigen Crncic's, der uns zuerst nhere Daten ber die beiden Bnde des Breviars lieferte, kann ich constatiren, dass 1) schon im Kalender (der im ersten Band auf Bl. 241 ff. zu finden ist) unter dem 28. September und zwar roth geschrieben folgende
hofe, die slavische Liturgie als eine
Notiz
steht:
BeipfC/xaKa
Kp7\a
MtiuKora
2)
mh.
o^hli,hh
3a
(HlXropij, H 3a
und auf
dem Commune sanctorum, und auf Bl. 77 mit dem Proprium sanctorum (mit dem heil. Saturninus) beginnt, auf
Bl. 40^'
mit
Analecta romana.
131.
ISl
flf.
Merkwrdig, Crncic faud es der jMhe wcrtli, in demselben Bande des Breviars, aus der kurzen Biographie des heil. Hieronymus (auf
Bl. 185),
herauszuheben,
wonach
dieser
grosse
Kirchenlehrer
ujkoah
rpHCKOH H iXaTMH'cKOH H cakuhckom luiOHCTapk K'S, aber fr heil. Weuceslaus zeigte er keine Vorliebe, er berging ihn mit Stillschweigen. Ich will dieses Versumniss nachholen und da der Rmische Text der Wenzellegende hie und da von dem Laibacher abweicht, soll hier der erstere vollinhaltlich zum Abdruck kommen. Aus dem Laibacher fge ich die Varianten hinzu. Die Abbreviaturen lse ich auf, R. und L. sind Signaturen der beiden Codices.
den
Ha
Ati^)""^
opan(H'R). IloMHaoyH, npocHMi*, rocno^ii paKu tbo^ iipKfTaro CaiJEcaaBa MC>\"HfHHKa Toero OYTejKaHH-k caa^Ha.
^a
cj
ero
3t\Ah sai^jHTHAH
(R).
H\'OMii
Im Laibacher Codex
fuhrlicher
:
Legende aus-
TaiKA* RfHfpk HaCHEpHE GEipccaaa iuio\-4eHHKa. K ffjA H)hH aH(TH$OH)h.. GfTH tin|ieC/\aK MO\,'MrHHKK
kc;kh
h"
n(it,\JirH
b'
ruioxfOY
coio.
lies: ha)
bshth
'\T(7Ki ko-
rc>Mk L|jEApi|jHMK.
Op(a)i^(H'b).
rocno,ii,H,
paKH H
4,^*
uhaocthbhmh
ot
c1i\'k
c('k)rAa
iipoTH-
KH\-OrUlK.
HaCTaHk
HABHAHMk
K'k.
Ol|l(
Ga
RAAH^m'RH
ha)
'
CfMpTH.
'kKO
(lies:
taabIv ero,
^^-
Jagic,
Oh'k
Kork.
lica
cAaKHT'
cf
Kcroy CAaiuia, iiAHa nknn k h iHHi\ocTiiKHa, h t'Rmh rocno,\,k, km orAamatT' et 'i'pHiuiH hmehh a e,a,(h)hk
HoHUk.
lica c/ioy^KKa
ko\-ah
mth.
erst
aus L.
rA{(
HTe(HHf]. Oe HHHf KHCTk (c'kHCT' C L.) npopOMCKOf CAOKO H (ko L.) caMk rocno,A,k wamk llc(cYCk) X(pncTCtck) pfse(ko^ao^lii
L.).
^'^*
Mnnyk hhhj
CKink ha
Kpa'ra,
KpaSH MAOKUKO\f A^^I^'^M^" f^"^- MAOKlil|,H KO CfKlv KOY^i\,OYTk HJMMAH (K.C.H.L.) H 'SA^^CTk HMk POCnOAl^ (KOPk L. HO A'SAOlUlk H\'k. llHCTk 'A{i KHf3k ' 4fCli\'k, HIUIEHEMk BpATHCAAEk. JKfua iKf fpo HMenfMk (nApHnaeya L.) ^paroniinpa. P0ABIUH (H pOH^A'UiA L.) CklHk CKOH npkB'kH(k)u,k KpCTHCTa (im Text: KpcTMCTacra) h, HaA'ScTa :ki (h HapUcra L.) niiiif tM<>\ BtHJECAAKk. KSpaCT'mOY Hie (MOy liKO KHCTk noAcrpHijjH H 'kKO lipaTHCAABk (H FlpHSKa Iip. L.) OTkU,k fPO Ha HOTCTpH;khh fro npHsea (fehlt hier in L.) KAaiKtHaro KHCKO\fna, hmHeiUlk HoTapa, CKOHIUlk gMO^ KAtpHKOIlUk (KAHpOlUlk L.).
0(Tk)U,a H
1
C''
HTf(HHf)i).
cHliuiHiui JK
HMk MHcor
iyaujo\*
L.),
saiuik
(h h.
ra
L.)
Ha kphah
CTtnfH'HOMk (ha KpHAli CTf Hf H'H'ReyK L.) HpfA' OATApflblk, H KAarOCAOBH pfKH- TOCHOAH KOJKt IlcOl' XpHCTC (P. H. \'. L.) KAATOCAOH OTpOKA CfPO, 'RKOHiE KAArOCAOBHAk fCH npa(f)AHHe TOe. GhH,E JK C KAarOCAOeHHJIUlk KHCTk nOACTpH>KfHk. (L. beginnt hier eine neue Lection: mtchh). t'Kmjkc luiHHiuik 'Sko KAAPOCAOfHHeyk KHCKO\fnA TOPO HpAB(t)AHarO H imOAHTAMH fro HaHfTk (nane L.) orpoKk pacTH h kaatoaI^thio koh^hck \'pA(HH)Llk HAHME (K. K. \. H, JKE L.) KHHff CA(o)('R)HCKHe H
AATHHCKHE A'^^pO. HTe(HHe) 1). 0\fiupuJ0if iKf o(Tk)i;ov' ero noHTOamf (fehlt in L.) H HtcH, HocTaHUie h KHf3a ctro Eapfcaaa (nocT. h.
1)
In L. hier keine
Angabe
Analect.a romana.
13
no,\,
K. c.
U.
L.).
CKiHa tro.
KoAfCAa
oi|if
:Kf
kp^t" ero
hhk
pa-
OKa
MiXa^-i.
Wa
um
tro ,\parc-
oyTBp,\,H
stMAK
ii
aK>,v,n
cTpoi.
,v,*5"A'l^^*
liniKcaaRK
IITH
i\IO,V,H
(,vcH;\,1vmf
K3pacTK
spacTs cxpo-
CKOf L.
MT(HHf)i).
Kaar o,\,1vTHW
Ii(i|iKaaK
h; Bon^iKio k hcthhoIj*
(letztes
t'kmo kuhth HaRHMC ,\C>KpC> ,V0Kp1v L.), Ha H K'kpOlO CKpilIfHk Klv. FlCk IKe HHi|inMk A'^'^'^P'* TKopauie, naruf o^vlvKaiiH, aaMCv'i|jff nuraui 'nHT'k-Ruje L.), CTpan'HHe npiin.iauie no fKaHt^facKOMov; raacov.
Wort
fehlt in L.)
KHf3k h
B\V,CKMH
IK(
Hf A'VV'l^li'f
03aOKHTH
(0KH,\,1vTH L.),
AM>,\,M
KCf
oYKonie (L. add. h Korariif) MMaoRauie. Iioroy caov'>Ka|iMriik paKOTaiue (k. paKOTawiiJUHk caoyjKaujf L.), ii^pKRan >Kf h KC-KMk caov:Ki|iMiiik R HH\-k A'^'^^pa TRopame (L. ausflnlicber. HpKRH MHoriif saaroMk Kpaiuauie. G'kpoi,'e ovko Roror R'ckMk cpk^V*H*'^'i^ CROHMk Rca Raaraiv TRcpame IviKt KoaHJK,A,o mc'A{MUi R ;KHROT'k CROfMk).
HTf(nnt)-)R
cpk,v,kii,a ii\'k
(L.
PasVpAivme
,\,
fPa3Yp,v,'kR'mf
''^K'^OV'
L.)
>ke
Mech
RAUSUIOV'
r'^
(RaC;K'llJOl' L.)
cpii,
'a^(
Ho,\n nplv-
,vaTfaa
rocno^yivHa).
(L.
licxaRuie 'wcTMUi
L.)
Ha
rc>cnc>,v,a
cROtro
XpHcra
(L.
add.
rc*cnc,v,a).
HcaHO ro fCTk
L.)
'kKO
L.)
na
HJO,A,'k L.)
II p'kiiif
HaroRopHtiJf
\-oi|je
K liOAfcaaRC^y
pfRC>\,'qif}
(yoiiHTk
L.)
oyKHTH.
L.^
C'Rfl|iaRk C
MaTfpHW
add. crok)
.VPOV'SHMH
(L.
(Ck
rilOV'IKH
CROHIllll
Tu
add. np'kJK,\,e)
narepk
HsYnaTH
L.
Rf3
rhhh
(r. r.
Ga
IK
(Ha Rfi|ifcaaRk
ci
pa3cv''k (-Rk
L.)
CTpa\'k
CBOlv (ov'RO'k L.
caoRccc raaroawujaH
MTe(HHl)3)
R3aiC>RH
(i;aKCt
MaTfpk TROW,
(CROfrO L.)
(R'3aK>RHUIH
HCRpHHaro
TRC>frC>
;Kf
kKO
L.)
caMk
ctRs.
Xox'k
(\'ot L.)
HcnannTH RckKOv;
1)
In L. hier keine
Angabe
in L.
-)
^
14
V. Jagic,
npaKA^V
om.
L.)L.),
(^- ^^^^-
KOiKHK),
. L.)
KSpaTH
maTfpk
(c'
cow
(L.
ITpark
fALiH (h
(L.
Kai ce h raaroae
iiaaHEMk roopam
add. ctrc) sa
(ro-
rociic,\H
add. kotki) he
nocraH mh'K
rp'R\'k.
npopcna raaroaame
(L.
opaujf
rp-Ryk khocth
h nf(1i).\t:HHlv ucjrc
add.
ncMEHH)
rociiC';k,H.
nae jk et MTliaiuf
wjKf Topaiiif.
Hf
t'kiho
go HnqjE,
aacTH coni fauH CTpan'HHMk h npoHHk LiHorHUik, 1vKo;k6 cnp'k^i.k p-kyok ^Opo Topauif. na H npo^aHHf Hc'KO\j'noaiiJf, u,pKH jf k'S oi'cxpcHak ' ctyk rpa;i,'fe:Y'* S'kao A*?Epli), Htp-fec hh^i* o^nP**^" "^* caovjkkov; oror HH\-k TBOpa\-cv' a('*)h'* " Hoi|Jk (L. anderes: h caoynpo.vaaHH'k HCKOvnoauif, u^puan
etwas anderes
hhijjhm" h
IKHTfaH
O/KHf
'
HH\-k fa'lUIH
caov-^EOi' oror t.
"
")
dieser drei
("
c.
Wrter:
i;pi:Bk
B'aO/KH
ik
elkm;
Bork
jke
b'
cpAi^U) c's^^
L.
cBfTaro 4Te(HHf).
KH'iiJOY)
IiH;i,a.
RoafcaaRor
Ha-Hk,
H,
KpaTo^f
b
erc>
(L.
add. Haov'Ljj-
Hoy
c't'k
;k,'lvak
cp;i,ki;6
crc saoBOV.
'RK0#K6
OyEHTH
;k,a
^a
HHH'fe
CRaCfHa
;i,OYliJ^^
anders:
KHaa -tKk
jke
IlpH-
ma^uiOY
[In'paMa
jke
L.),
^kHk CBExaro
L.)
OB'feTaHk
FiEHJEcaaBk,
EMOr B A(|*)HI* T''*, T "CH SaAHH (TH SAAM pasH L.) npHSaujE lioaEcaaBa h BEHJa\-o\j' (c'liTk TBopayoi' HEnpH'kSkH'HH L.) m' HHMk OV'KOH BpaTa Ero (O BpaT'fe CEMk BEUiEcaa'fe), 'Skojke (L. add. ;i,p'Kbae) HW^-feH o XpHCT't. BhaiOLpHfj)' (-ijJEiui) 'Aie CBEqjEHHELik upKBH(o)Mk B rpa^-kyk ^ ctyk rpa^-feyk L.), Belpecaab jke t;3,\,f no bce rpa,v,f rpa.\,H L.), BHH,VE rpa,\,^ cpara cboeto (der letzte Satz fehlt
H BECEAELIIOY CE
in L.).
he;i,1jaw
;k,HHKOV L.)
orcTp'iuiH
jke co\fi|JH (coviiior L.) b npasAHHKk inpasKorsMH h ,\oM'kHa, h nocAcymak hihce (aiue L.) CE HTM Ilpark. liOAECAAB iK.i BpaTk ETO (die letzten
L.)
o^CTaBH h -kAHHMk
(cKBp'H'HHiuik L.)
L.),
KpaTE. HEO
add. h)
hhbo
u.'Kao
Ga
jke
he ctpehe ce
KpaTov
Analecta romana.
15
cKOfMoi' (letztes
W.
fehlt in L.),
L.) c' (L.
Ha
Kc,v,k
Ha KOHa
na kohk
L.)
cAOVTauii
(L. ackl.
ckoiimh) k rpa^'k
IvKO noK'k-
H p-kuie (uoy
anderes:
Toy
}K6
mhhmk
iLior p6KC>\"i|i)-
\'oi|if
(\-oi|irrk L.)
t( spaTK lioafcaaKk
ov'KH'rii.
Oa
;Kf
Tor.icv
he
KkpoKa
.
ov'fiKauH Hf
iipHcirk
KHTH
m cKpaKiiic
a th mch
(ca-
KpauiE
cf
TM 3aaH
L.)
iipa3M
J..
na
A'^'^P'
frepa Bpara
l'H'kiiiiiH
(PH'kBHCE
(L.
rOCnO^lv CROfMk
HcnpH'ksaH'HH cliTk
KpaT'k
Hfiuk ra XpucTk,
et
KaKO ov'bhiot' h
M;M,v,of,
C(
(L.
Wort
iKf
fehlt in L.)
(L.
(r,\A
(Ka^a
ero).
L.)
noH-
aaHMk
4TE(HMf).
lin|ifCi\a :k(
fOrpov;
fCM
Mmov 'sOHHuic na
y*'^'*
lorpHK.
(caaa
L.)
TfKk,
(aK.
L.)
rccno^M, HJKf
HaMk
(dieses
Wort
WTpa
HJf
L.)
cfro.
BCTak
(jpaTeyk
H,\,e
jic>H,A,e L.)
Ha lorpHW. m acMf
(diese
in
Boaccaak
,\OBp'k
add. u^pKHMyk).
pene eMO\f
cpark
B-k
Bli
Haf.ik
lioAfCAaor
ov'\-o
^v'liAoi' H
(om. L.)
(L.
('
L.)
H pa(3Bpa)i|j'J0\'
add.
aKH Htc^-k diese zwei W. fehlen in L.) m MSA'kKk {ji,c\ MSA'kKk L.) MfMk pjMf (OT'kqia pSKH L.)- HHH Tf \'oi|ior oyBMTM. (U JK6 peKk ov%\,apH H (L. add. MEHfuik) HO raa'k.
tro)
filifCAAB'
ECM
HU
c>Kpai|Jk
c(
(L.
add.
k'
Hfoy)
M
ptnf
(M
mto
'kMk
OV'MMCAMAk,
H. 3. L.)
BpATE.
1vM M H^TKi
Ha 3EAIC>
noBp. M
b'
npHTEKk oy^pH Iia^ICCAABa anderes: CAoyra h< frtpk npMTtKk oyT FiniifGeijJKAa' Hie pkl^fH cm pov'KCic, noyijik Kpara
H (Tfpk ;\po\j'JKa
Ga
TKi
p'kA^^H'' cm poyKOK,
n.
Bparpa
BMca
L.)
n.
k ii,pkbh).
3aoa'Iv''v >Ke
e-
(,vA L.),
pfKoua Tnpa
M Macra,
}K
oyKMcra m b" pareyk u,pKKHH\-k. lioAECAa (FH'knpHTfKK (npHiua^k L.) rn-k-k (fehlt in L.) npo-
16
KO,v H (p(i;pi\
;k,o\'\-K
fr.icv
V. Jagic,
EniifCAaK
k'
jk
acHf HciioycTH
npeA^^?
rpa,A,1v)
cOii,
pfKii
JKf
A^W^
h A\a-
MOH.
O^-KHUje
n'fpiV
add. toxtaI^^ka
yoij'JKa
tomk
CTHHK
HacTHa
Iifi|ifcaaKaa.
(L.
obh hschuie, CBH JKf pa3Kliro\[' c( no sfMAH) H waa^UHUE HSAaBHuit cro paAH (L. luia. iKf M\'k usA^^mut), ii /Kshh 3a HHe luiorHJH ba^ui h bco\j' boaio cbpllihlue (jK. ;k. LiHorne sa rnmf lio^h; b. L.) H3VHauJ6 h bco^ HenpHtKOJKHf caov-;KHTfAe (L. ausfhrlicher: XpHCTOBlv lUlOyi^'k LIO^Hf HHKK, SaHHOX,' CTBCpHUJf). CBfTk KC
PHairiUf L.)
B llparh,
HSKU-Sioiiif
anderes:
npHAPoi'MUi
c(
yov'Ka
erc.
4Te(iin!. Gaija^ov
'^*^ "^
KaKO HiHA?Bf
(L.
>
^PHcr-k.
Tnpa
>Ke pene
add. lioaecaa-
noHAHMO
(noHA^iimi*
L) h
B. L.),
^oc^<M^
OYKHfMu
H rociKMO M.
Oh JK6 (lioatcaaB :k( cf A''^'fv\'i'>^? A'^"\\''^^^f A'^'^cirkeyk KaMO Hk licher: jkj othaoijj6 otha^V L pac'cKHfHa h Bf LjjfcaaBa
H MaTfpk.
')
)
yaTfpK Baio oXj'KMuyo CKaeiUH Kpara HHjrAOV A'* L.) pfMr Ht oipe (L. ausfhrhhIvLIh).
Hc\\-pa-
HSHa.
KpacH-kH (KpacT-kH
L.) ;k
fp'kn
(L.
add. Tcpk)
B3aMk
e
T-Rao Fifi|j?caaBa (fr beide Ausdrcke L. nur h) npfA UpBBOio iiOKpHBk naa^TOK. GaiiuiaBiuH
oYB'fHk
co\fi|ik
noaoHin
jkj
(h L.
uath
ero
hinzugefgt:
k' cpLi,o\f (L.
npmuaA'iUH
HCKauie
(L.
c\'3p'SB'um
c)
u)
npHnaA
add.
BCf)
o\^^,
T'kMci ro H
Ha Ba
h
(om. L.)
ciuili
H^k
(dieses
Wort
fehlt L.)
hkth
L.)
A*''*'^'^
t
cKOii,
h3r1v
nonoB-K
(Hfc'iuH
(tpeiKi^'k L.)
L.)
o\fiuiHBiiJH
e
CKa-feH
B3ayiJJH
noao/KH
(h
b
>Kt
et o\'c'6h''K
i( paAH npM3Ba
KlijKa B
XpBare (^pBaTH
GoaccaaB
jk
nocaa
H HE
;k
HaHA* f T'^^V (^- '*^- nocaaBk he a^c" " '^''^V ^O(llpH3BaB'ujE ;ke L.) Ep'kiv (L. add. ETtpa HuifHEMk)
"
llaBaa,
a^*
MTBaMH norpEBETk
A'^'^'^P^^
'*'''
(L.
anderes: a^*
ocAHTBk
"
A'^V^'^
''^^
^^^
A\''^''"'kEyk
(sie,
roR-kHHEyk) h
vorgesetzten ixe.
cTpa-
1)
dem
Analecta romana.
17
K. :Kf
f.
L.)
nc>
Tpn
,v(*)h
<
p^mh htu r
K 3. H. L.),
Tprrn
jk a(i^)i^
(L.
dafr BfMCpk,
L.)
KH,V,n|IHMK)
^HKHTH
c(
K3HAf Hp^'^'^ (Up'kKH KSH.V mho3'Kmk c\i( KMA il'"'-'*^ (T^m oi|if oviiKan.iK
Ha,V,K
^tatt dci*
et
letzten L.
na.vkn.r
k (L. o)
nov'iKa
MoanTKauH
Toy pkc HOToy
KAaroR'kp'narc h .vosparo
(Rn|!Kiifn.ic>\'
MCv%v,fC5')
Rnji'iiif
ho\',v,o
kRUTH
PkcH-k y\\ L.) :Kf XpHcroRk wov'i^k (h cRn'M\-K Mov'MEHMKk add. L.) iipn.\,pc\"KH c( (npHAO/KH c( L.) MOV'Ka fro cR'kTk ko CTROp'me o ifMk. (L. gibt noch folgenden Zusatz: ICKO'^f HIO,V'kH XpHCTlx. pac'CkKOUlf IKf M 'kKOH^f H llfTpa.
li
Maa^.'kHUf
H^f
fro
pa,A,H
usAaRniiif
L.,
'kKC;Kf
ii
XpHcra
K'Hf3k)
,V,Ol'UIC>V'
pa^H).
Oy'fHk
CfKTfKpa
Kk
(KkicTk
add. CfipfcaaRk
ykcena
frO R
hik
.Vf** H*^-
KOfk
IKf
MOKCH
ck
L.)
Rckr.iH
npaR(f),v,HHr.iH
ckOH
HHMk
(frO
pa,VH
HSRHH'HH
hi-
coyqif.
\\( ocraRH RlvpHHMk (-H\-k
(L.
L.),
add.
:\{i)
Rork R-kpHHyk
nopoyraHHf
CTHK cROfK
(L. Ha)
L.)
(h
;,a
HOKakHHf h pa30\''kHHf rpl^ya (rp-k^k L. H\-k. ,\a L.) BoAEcaaRk noMfHOV' (noMniov'Rk L.) KoaHKk rp-k^k
H npHAlvHCHO
cVopH
anderes,
fro)
caov'iKanif (L.
nach cTRopn: norioan et Korov; h Rc-kiiik CRtTHk H npHHEce np-kHtcf L. T-kao Kpara (L. add. cOfro npaMOV'",Ka)
KeAM^^fO
;k^(k)Hk
Bfi|ifcaaRa
r'
llpark
M'kcen,a
apna
th
(L.
(die
Zeitbestimmung
raarcae r ciKU
L.)
ohne K
GH,va
ao\',
cfKlv,
rpkyk moh
KOCTfalv
c'K'kA'k.
H noaoiKHHif R ii,Hr.iHTp'k
,v,*cHCv;io
r*
CRtraro
^\('A{t c(
cTpaHoy oarapa ooio na j^icn (a)no(cTo)Kk pEKaak noaoiKHTH (k'S h cawk peKaak, ohne
u,p'kKH L., hier steht in L. folL.) c\3AJRk u,pKBk npJMfCfHO IKf R' HCTHHOr KHCTk TlvAC Gfl|Jfgender Zusatz th ,v(k)Hk). caaRa KHf3a \*pHCToaK>KH,a ykcena napna r Ha aoHO h; cRCTH\'k naTpHap\'k oy'kcTH Kork ^cymcy ero, H.ykJKf rch npaKf^HH noMHRaKtTk, HaK>i|ic cnacfHH-k Tii:
noaoiKHTH
A6CH CKOH\'k
aoH'k
/Kf
XpHCTli L. hat deu Sehluss etwas anders: IIa HRpaaMaH h HcaKORAH h 'liKORan Kork o\-1vCTH
XXV.
2
18
..\,cYiiJO\'
V. Jaglc,
nOMMKaw ru MfKahM|ie KCKp'ujiXpHCT't HcOVC'k rOCMC;i,1v HillUkb). Nach der Legende folgen noch in R. und L. einige Antiphonen,
frc,
K,v,'lv
KCl! njnmf.VHii
die ich hier nach L. mittheile, weil mir die Zeit nicht ausreichte,
um
R.
sie
sehe
ich,
auch aus R. abzuschreiben, doch aus den Anfangsworteu dass beinahe volle Uebereiustimmuug herrscht zwischen
H k).
und
L.
c})
noKOHHH GaiJecaaK yo\-MJHHKh. rocno^Hk npe^VparH, aJK'/KfHk OrHflUIh. K0JKH6 AWKKH TBp'^l.OCTaH^H'K Tpnlv MCXfMfHHS H npC BfAHMCTBC MO^KH A'^'*"A ^^ J^()<:i\'}KHHCTO\'
Mc>\'JKk
CKtTH\'U aHtifAk.
nH(TH4)0Hu).
o\-Te;Kt Blvnaii,i*.
Gero
caaiiHa
MoanTKa
Haiuik
npHOKp-RiiJH
OEpaL|jaT' ce
Ga CBfTH ^OCTOaHH-k b' nAUfTb. B-SHHOV'IO MaoB-kKOMk hik k pa4,ocTH antiEAk npnyo^HTk, 1iK0 B CEMk CTaHOBaHH f;k,HH'kMk TaKMO T'kAOlUlk nOCTABAfMk B'k, MUmAfMUEMk >Ke H /KHTHfyk B' OHOMk B'tMH'kMk OTCMkCTB'R (sie) OKHTa. (Diescs Antiphon scheint in R. durch ein anderes ersetzt zu sein, das mit dem Worte yaa^V'kHu^e beginnt). Or orsk T'kAa c'BpmtHk raAaHT" cfB-k nn(TH(I)OHk). nopo^HCHH cBOfMoif rocRO^v 't c AH\'BOKt upHHfCf. (Auch an
H(TH(I)CHh.).
dieser Stelle steht in R. ein anderes Antiphon,
llaBAk beginnt).
?lH(TH(I>c>Hk).
filinau,k
MacTank
(R.
KpacHk) noAOJKOv Ha
pa;i,H
hsahta
H ^(^BaAk
yHAOCTU Ka TpoHyk oraaujfHHEyk, 6,i,HH'kyk jk corijjacTBcyk, B' BCkH BCeAtH-kH OT KCkyk KOA'kHk H -kSHKk ;i,HHC TliAO CBpmagTk i^pKB, OT HeeH^e np'kcB'kTAarc mX' poH;^*""'^ utiKTaKO yaTfpHK 0Kpa30BaHk H3 BHCOM-kHUJarO ,A,C>\f ,\,pO\jTHyH EOEMHE pC>A* MaCTHIO H3H.A,6 nopCt,A,k BO>KHH MO^f^Kk fUJECAaBk erOJKE KpaTk 3Ali SaBHCTHBk H AWTk AliKH KaEHk HbEAA
,Vp1vBAE CBpJH yC>\fHEHHKa.
Analecta romana.
\Q
K b;]-\(ii)h h) aH(THI)OHk). OKnil rin|ifc<\i\KK liHiimai'o XpHCra MOV'MfMMKK K fioAf CAaiiAM rpa,V'k c'iqiUlfMOV' f.lOV'KOY
npHliTk, HfKfCKa ([.('kcalpCTH-k CaaUH'k '3MTH OVTfHif, fro npOC-kMK llpHA'kiKHIIMII HpOCKaMH MOAHTM 3a liaCK llpHCHC.
Op(a u
irk).
Diese Anffiudung eines zweiten Textes der Legende kann, glaub' ich, wichtige Dienste leisten fr die Beleuchtung der That-
im Aenderungen, Krzungen, Umsetzungen, Auslassungen oder auch Zustze, zu manuichfaehen Abweichungen bringen kann. Der rmische Text steht, das zeigt schon eine flchtige Vergleichung, in den meisten Fllen von der nicht schwer herzustellenden ursprnglichen Redaction der Legende etwas
sache,
dassundwie
durch
Nur eine Stelle fesselt unsere AufWir lesen bei Vostokov: T\-iKa npureKk v^apH 'K PV^Vj in dem Text des Makarius: H npuTfKk f.yHH'k OT'k coc'kTHHKk T'k\-k yckKny-BT, PVi^V ini Laib. Text: Gaovra jkc erepk npHTEKk orTC GEL|icc/\aa k po\-KO\,-, im Rmischen: H Tfpk ^\,P<>V'*^'* npHTfKk o\'4,pii lia|JEcaaa ' po\,-KO\-.
weiter ab, als der Laibacher.
merksamkeit.
Zwischen der cyrillischen Redaction mit ihrem rthselhaften t\,-h; a und der Rmischen mit ihrem nicht minder dunklen ^v.P'^V'*^^* scheint ein innerer Zusammenhang angenommen werden zu mssen, sei es nun dass Druza ein Nomen proprium war oder als ein auch im Altbhmischen nachweisbares Appellativum ch'uza (d. h. druze) die Bedeutung: Kamerad, Geselle, ausdrcken wollte. Im letzteren
Falle htten wir einen C'echismus mehr.
nur als von einem gerechten Manne, der Gott und Christus
Die spter zur Herstellung des Officiums hinzugefgten Antiphonen aber verehren
spricht.
Mau
Anlehnung dieser Bestandtheile an die in mehreren Lectionen eintheilte und aus diesem Anlass auch etwas gekrzte Legende. Aber
auch der hier von mir zuerst abgedruckte Hymnus des Laibacher
Codex, der weder in
in
20
plar zu finden
lateinischen
viele ich
ist,
^'- Ja'^'
In keinem einzigen
Hymnus
las,
Hymnus
wieder.
man schon
dem
Legenden, nur hier wird er noch nackt als Opfer eines Brudermordes, als Abel gegenber Kain, gepriesen. Gewiss ist diese Entalt,
dem Hymnus sehr wenn auch Wenceslaus hier schon als ein Heiliger und Mrtyrer mit mehreren Wundern geschildert wird.
hllung der geschichtlichen Thatsacherj selbst in
IV.
dem slavischen Handschriftenbestand der Propaganda in die Hnde kam, war die von Racki in Starine. Bd. XIV, S.21 29 beschriebene und besprochene
Das
erste kleine Bchlein, das mir aus
Be-
p.
XIV).
wohl auch in der Propaganda zurckgelassen hatte, wo seine Spur verschollen war weder Racki noch Crncic oder Parcic sahen es whrend ihres Aufenthaltes in Rom, bis es nicht zu Ende der 70 er Jahre der russische Kunsthistoriker Vladimir Stasov von neuem ans Licht brachte und whrend seines Aufenthaltes in Agram auch Racki davon in Kenntniss setzte. Vergl. Vienac 1880, Nr. 33, S. 535 und Rad a. a. 0. Stasov
es
selbst
nahm
in sein grosses
dem Ornament der slavischen Handschriften gewidmetes Werk auf der Tafel XXXIII, Nr. 1937 eine Figur und
mehrere verzierte Initialbuchstaben aus diesem Bchlein auf. Racki's Abhandlung beschrnkte sich wieder fast ausschliesslich auf den Inhalt der Handschrift, der hchst merkwrdigen Form der Schrift geschieht nur kurz nebenbei Erwhnung. Er selbst sah die Handschrift nur flchtig in Rom, die genauere Inhaltsangabe lieferte ihm nachtrglich Domherr Parcic.
Den Hauptinhalt
bildet die Apocalypse.
dem Commeutator
dem
Analecta
vouiiina.
21
In der Kegel kommen auch diese Capitel nur bei der commentirteu Apoealypse vor. Docb beweist der Text Hval's (vergl. Starine IV, 85 88) und ein
TlKt>llSCrWLJXirw^tHH TKO
iy
HTK
ClvCTf
=rr::::L
KHt
Fr/TifE LKK-f-f^
i
!____!_
la
Apoealypse vorkommen kann. Vergl. noch OniicaHie c.iau. pyKomiceil Amphilocbius entlehnte in seiner Ausgabe der Apoealypse (AnoKa-iHncHcx XIV BiKa Py.MfliiueBCKaro Mysea, MocKBa 1886) dieses Capitelverzeicbniss aus den commentirten Texten
cHiio^. iij. 1. 157.
(vergl. S.
10
17).
dieser Capitel
dem
22
stndige Gleichheit.
V. Jagic,
das zu beweisen, fhre ich mehrere Beispiele an, und zwar aus dem Bchlein der Propaganda, die wichtigeren Abweichungen aus Hval dazu in Klammern:
Um
FAdBa -X npoAork
aHtiAa eJKf
eiuioy
T,-
js^amo
kh.
b-
CKHTHAkHHKH.
CKASAHHe HSM^pUCKH n^ nOCAaHHE fTfCKHf U,pkKf AHtiAS.^ T CKASAHHf nfpkrAIUlkCKHI l^pkKBE AHI^aS. HpkK AjS.
-Ji,-
^ Hap-RKORAHHe
H CKaSAHIK ^HAA-
^- CKasaHHf
Analecta romana.
23
c>
iipIvCTO/iHH.
(iSlI,!
ai-
w>
HaTII KK
MM^ITl. OiWHJAMia^
cfl
Rl-
arkHkU,H HMSljJHMb
-a-
2^-
n- (C'pHiuEHHf
nenaTH HanoKaannkCKOc
R-
HacaH;i,kE ck-
KaSatTb.
,\,l-
(OpHUIfHHE
24
Y. Jagic,
KL
K'k()KHf
KpaMh
r-
(Hv.
HEKKIpHIIYK
UpaHk
Ha
liKipHKIf).
^ya
(UpHIUHH
TKph,,\c.
^
-si
^\
iifHarH "kKaarrk
HaBO,/v,HiiiiHE
noKasaHHE paHk(i) Ha
El^HMk
HapO;i,H
IJKE
npliCTOAOIUlk BH^HMk
HM^Tk
Analecta romana.
25
HHKT0;K H M02K{TK IICHHCTH vi CTKOw. Im Ganzen ist die UebereinstimmiiDg sehr gross, grsser als zwischen dem Texte Hval's und
(
KaTH
t3HKK
ll\-k:Ke
po,\,a), u. s.
llLTlUf^ Hl^hnL Kt
A^ Na
'
^'
1,
IJ-
V/ HHHK VvnmKU K
ilH Ol
'l
f^
''*.
jenem der Apocalypse der Mareiana (in Venedig); die letztere stimmt hie und da mit dem Text, den Amphilochius aus der Eumjancov'schen Handschrift und einer anderen des XV. XVI. Jahrh. herausgab, berein. Z. B. im Capitel 11 nach dem Verbum pasa-
26
rHO\'TH folgt iu Kum. noch
fpvoscog), diese
V. Jagic,
Worte
fehlen iu Hval.
cTKOpfHaro po,\,a (gr. Tfjg -/.TLOTv^g und Propag., aber der Venet.
Text hat
sie.
Wichtiger wre es, den Text selbst genau zu vergleichen, sowohl mit dem Hvarschen, wie auch mit jenem der Marciana, leider gebrach es mir an Zeit, um das in ausreichendem Masse zu thun. Fr den Venezianischen Text besitze ich eine so genaue Vergleichung mit dem Hval'schen, die ich der ausserordentlichen Gte des Professors Dr. Mil. Srepel (in Agram) verdanke, dass mir selbst whrend meines letzten Aufenthaltes in Venedig diese Arbeit erspart blieb. Aus dem Texte Radosav's in Piom konnte ich dagegen nur einige Stellen abschreiben. Diese machen den Eindruck, dass im Ganzen auch hier die Uebereinstimmung zwischen dem Hval'schen und Propaganda-Text sehr gross ist, dass aber der Propaganda-Text in mancher Hinsicht ltere Formen (orthographisch und grammatisch) bewahrt hat, als der Hval'sche, mag auch der letztere um ein halbes Jahrhundert frher geschrieben worden sein,
als der Radosav'sche.
Um
des
1*'*''
die
und
Hval
KaA Mn
Hoaha
ancaa
faHtiaHCTa.
I.
1.
flnoKaaimcH
iu'6
Bi%
Hcy'k
fjKt
1.
^noKaAKinci
f;K6
hcoy\'phc(luio^f
A<CTK
ROIUII^
noKasaTH
HIUlk^KE
COHIUlK,
BaeTk RHTH
sah.
8 CKCp1v.
nocaak aHt>AbMb
HoaHS, 2
cBOHiuik
e>Ke
kopk noKasaTki paEOMh. cOHiuik, nO,/\0H CKa- HMkrKf nc^\OGarrk k cKOpki iTH, H cKasak nocaak ant^epa- TCtki
^\acrk
paRi> cOfiuiS
crh-
CBHTtAkCTO
B'bA'S-
HC^O,
fAMKO
3 IlAaiKfHK
MkTfH H
CAHLUELIIE CACfCA
npOpMKCTH-k
cOHMk paKOY cOfyc\; HoaHOY, 2 HJKE Ckl^klTfAkCTOa CAOo BOJKIf H Ckl^KITfAkCTO HCOV'YPHCTOKO imi 1vAW. 3 EAAJKtHk HTH H CAklUJfLpf CAOBfCa npopoMkCTBH-b
Aoiuik
Analecta romana.
27
chKAS^v,'*^M'*
naiiHcaHH'fe k
II
ckKAO\\V'i^M'* HanhJcaHH'k k
aHHS
Kplvf-lt KO RAHSk. 4 lloaHk ce^mki npkKiiar.ik co\-i^pkKkKaMk cy BAaro^HTk i|iHMk Kk HcHH Kaaro^^-kTk i|iiink Bk Hckin BaiLik H MHpk vC' cSLjiaro hjk uar.ik ii r.ilvpk vvTk cci;i|iaro. K-k H rpeAov'M'^^ro, H 0) ^- aIc^ "^* RkicTk h rpf,vov;i|iaro h HJK6 COl'Tk np'kAK lip-kCTOAOMk WTk Cf ^Ukl .VOV-yk HH;? COV'Tk
(sie)
ro,
II
(C
H^a
fJKf
tcTk
>P'^Ai-
cXV'kTfAk B'kpkHk H npkBIICBkl^klTEAk B'kpAHk H llpkBKIHki;k H3k MpkTBliX'k H KHE3k ^pkTBkiyk H KIU3k Hp.Mk SJMAkHHMk. ASEHIHUi; "^"^^ "'^^ H^P'^"^3EyAkHHyk,A0VBtMJ0VHH H pa3.VP1imkM (Sic) 0) luiov' Hki H pasApl^iui^iu^^V'-'^V rplvYk HamH\'k KpkBHio cbocio, WTk rp'kyk Hauiki\'k KpkBHic eCTk HAIlIk 6 H CkTBOpHAk CBOfKt, 6 H CTBOpkIAk (CTk HPCTBHS, HfpfH BS M (w)U,i> HAMk i;apkCTBklE HEpklE BOTOV' CBoenioy. ToLi cAasa h aP"^H OTkl^OV; TOMOV; CBOfMOV;. ;aBa S bhkh B'kKor.ia aMHk. CAaBA H AP'*''*^^*'^^ *^V ^'^'^' ^'^~ KOMk aHk. 7. Ge rpe.vf'rk ck obaabh h 7. Gf V^i\W^ Ck OBAAKkl H i?3pHTk KCaKO OKO, HIKf npO- OV'SpWTk BCaBC OKC H>Ke H lipOEaiUC, HAAMk H BkHAk CkTBO- BO^OlilE, H HAAMk H BkHaAk pjTk HfOk BCa KOAHKk (slc) CTBOptTk HMk KCA KOAklHA stAkHA, at-iiik. HrJiHk 8 a3k 3eMAkHa aiHkiHk. 8 a3k fcauk CCMk aOAkna H VU, HAMCTkKk H AAkna H 0, HaMfraKk h ko|
^"'^ **^^T^^
npkcTOACMk XpHCra
ero,
11
HIKf tCTk
KC)Hkl|,k,
Haii,k,
II
raaroAtTk Kork,
H
ce
KkicTh
fCTk rpcAi^, BCfAPI*'*^"rpeA"? BCfAP'^'^^HTe'M^. 9 n3k HoBAHk Bpark sie?) Baiuk h TfAk. 9 a3k IIoaHk, BpaTk OBkL(JkHHKk Bk nCMaAI\'k H BaiUk H OBaL|JkHHKk Bk ilESaH Bk U,pkCTBH TpkRHH-k AC\'k M U,apkCTBkl H TpkRklNkl
HC\'BH, Il-kyk Bk OTOU,H HApH-
ICCtV'YpHCTOBkl,
L^kl
K'k\'k
l^aEMHMk
RJKHS
HC^BC.
II
dTOMk
3a
3a
CACBC
HapHL|,aEMkl
IlaTOMkl
Bk CTO3a
CB'kA'tTfAkCTBO
Dem
1894,
LXXXV. 3,
vergl. Ciampoli.
Roma
Neuen Testa-
28
V. Jagi,
143
enthlt, hat
Jemand das
v.
wo
Text in Cap.I,
i
5 mit
den
Worten beginnt:
waiuik
npcTHie.
Die Varianten zu dem oben mitgetheilten ' v.EcpaLaiov (Cap. I, V. 1 9) sind grsstentheils nur orthographischer Natur, ich hebe
heraus
v.
KO,i,oiiJc
6 Htpm, S K'kKe (ohne kIvKOIUIk), v. 7 oxpptTk, vor iipound nAi\Hk fehlt h, nach knAh. folgt LiHork, koahha
V.
3EMAkHa1i,
II
H rpf^fH,
k OTOi^H
es gengt,
HApiiiiacMHiiiik.
auf
1.
kt.
otoi^Ij fr Iv
hinzuweisen, so in
v.
allen Texten.
Speciell zu
o
die
"i
Uebersetzung von
K'tra
wp
-^al rjv
6 iqyii.ievog:
rpA,,'ki'i,
in
Rad.
ce
h k'Sh h rpe^i^eH,
cm
ist
zu-
sammengezogen
in ce-H,
ist
ccH fr o
oi?/,
einem mittelbulgarischen
CH entsprechend,
rpe^m
statt rp/-
rp/;i,aH,
k'Seh,
kl
fr
statt
rpE^vfH
corrigirt
werden.
Das
-AEfpXaLov
(Cap.
XL
Radosav (Propaganda)
3.
Hval:
3.
;i,aiuik
OKHiuia cliTEAEima
h- h
c-
,A,aMk
okiMa cki^wH H
-i^
MCHMa
II
H npopHu,aETa
TEAMa MOHMa
H-
HpopHnaETa
,A,Hkl
0- -^ ,A,HH,
OBAkMEHa k pHlliiaCAk-
C-
-O-
OKAk-
MHl|JE.
4 CH ECTa ^-fc H
;\,a
HEHa k p1vTkii}iE.
^l.'k lUiaCAklHHl^kl
4 cki Ecra
HHl^H
CIvtiHHKa
npHk
H ;^Ba CklL|J-
CTOEL|Ja. 5 HTKE HaKa npli^k eoroMk na SEiuiAki HEHpa^y ckTopHTk, cTOEi|ja. 5 HJKE Hiuia HEnpa^^Y OrHk HC)fO^HTk H3 CTk ElO H CTOpkl, ^a orHk HCyC^klTk ncfe^aETk BparH ek>- hh;e )fo- H3 oycTk HK H no'feA***'*''-
KMk Ha 3EMAH
iiya
Analecta romana.
29
f K
i\ii'i\\
(sicj
Srhth
k,
ctnS
nc-
Rpari
Tki
-k.
G m
HMivTH Hoara
Kk ,\HH
oKaacTk
<HC>1-
RkITH.
,\A
G H Cklf
HM-kTkl
SaTKOpHTM
,l,a;K,V,k
HMara
HfRO,
ORaacTk
HE
3aTRopkiTn
^V'^'^^A"*
Ha,V,fTk
Rk A">^l MpOpHUaHHlv (K M flO, H OKAaCTk HUkTH HMaTa KpkKk ORaacTk Hr.rkTki HMara na roHa KO,va\'k OKpaijiaTH KCaKOW A^*\'i^ ORpai|iarki ( Rk RpkRk h H llCpa3HTM 3fMaiO
i>
kSROio RtAHfK
7
ai|if
CKOHkHafTa ck1v,\,hTfAkCTKO CKOff, 3KHpk RKC\'0,l,HTk (0 RfSAI^HM M U'TROpHTk HHMa RpaHk H nORH(sie) Ck ,V,HTk 'k H yRHfTk -k. 8 H Tp^\\A fK> na u'kcTayk ocTaKfTk rpa,\,*t RfAHKaro HH;e HapHi;aH
fra
ROK> REAkicio
7
ai|i
RkCYOijirra.
CRki;4,ki-
fr,v,a
cKCHHarra
H,
TfAkCTBO
;i,klTk
3Rklpk
RkCyO-
WTk
c Iv
Rf3a,VHkl H CTRO-
pHTk
Hkir.ia
RpaHk h noKki-k.
^HTk
RfTk
H
fK>
OV'RkIfTk
rporna
pHu,an'k
Ha nlvcrayk ocra-
<Tk
C(
,VYORHH Co,V,OLlk
H^VH'/KE
11
GtiK-
rpa,v,a
RjAWKaro
H^vkH^e
h;re na-
JiaTk,
Kk
fK
paCUfTk
cf ,\c>\'\-0RHki
Go,vok
rocno,vk
H 6rkinaTk,
K
RH.
9 H
11
AMHk
paCUfTk KkICTk.
AOV%V,kl H
9 H
3peTk
WTk
KOAlvHk H {3klKk
,VHH H noAk,
Tp^na (k< h ocra- H HAEMCHk rpkl ,V,Hkl H HOAk. RfTk nOaC^KHTH Rk PpORlv Rk H Vpov'na fio H( ocTaRfTk norpH ,\MH H rioak. 10 h jrhrS- AOIKHTH Rk rpORkl Rk Tpkl Ijlff Ha 3EMAH H S3paAyK>Tk C( ,V,Hkl H HOAk. 10 H ^KklR<^VI|lt H Rk3R(CaETk C( HfW H ,\A()h Ha 3fAH 0V'3pa,\,C>V'M'Tk C( H Rk3RfCfATk CC HfH (?) H cH-k npopoKa MSMHCTa /KhrS- ,Vapki noHfcov'Tk ^vpoyrk Rk l|ICC Ha 3{MaH. ApovTov'. 'kKO ckilx npopoKa
MOV'HlCTa :KklROVl|lf Ha 36MAkl.
Auch
in
wo man
liest V.3
V.
CRAlvTfAtMa,
cR-kiiikHaKa.
CkTROpHTk
In der
H OrHk,
flO,
CTRO
HfK>.
v.
Rum.
M- c- g,
statt ^-
z^-
bieten.
30
allerdings
ist in
V. Jagic,
i^
Kum.
hat
v.
OBAacTk, und fr /ovFr das griechische 7Ci'(G7] Tthjfi (v. G) schreiben bereinstimmend Ven. Rad. und Hval KcaKOw Uskok BEaHEio, Rum. nur rahkok> rasOK; fr baa/,ig lav steht in Ven. Rad. und Hv. nur aipe, Rum. genauer icahko aipe. Fr Ittl rr^g TtlaxeLas v. 8 liest man berall Ha u,'tcTa\'K, ebenso haben ib. fr earavQcbd-i] alle pacnsTk BHCTk (pacnAT'K
'/.axEO&i&i\ fr l^ovGia schreiben v. 6 alle
HykTH.
K'KICT'K).
aufmerksam gemacht.
Betreffs der
glagolitischen
als sehr charakteristisch anzusehen sei. Die Schrifthunderts zge seien zwar eckig, wie man es fr jene Zeit auch erwarte, allein es gebe auch solche Buchstaben, die in dieser Gestalt nur in den ltesten Handschriften, namentlich jenen der runden Glagolica,
werden muss
welche
vorkommen, wie ^ "8. Andere Buchstaben erscheinen wieder in einer ganz merkwrdigen Gestalt, die man in den gewhnlichen Handschrift sonst nicht finde, so 36, <v, a, h (Starine XIV. 23). Diese Bemerkungen sind richtig, nur erschpfen sie nicht die ganze Tragweite der Thatsache. Nicht bloss einzelne Buchstaben, der Gesammtcharakter der Schrift ist in hohem Grade eigenthmlich und aus der gewhnlichen kroatischen Glagolica des XV. Jahrh. schwer ableitbar. Um die Thatsachen auf krzestem und sicherstem Wege zu veranschaulichen, gebe ich die beiden Seiten (Bl. 55 und 59), wo diese merkwrdige glag. Schrift begegnet, mglichst treu nach dem Original wieder (Facs. auf S. 21. 22). Auf S. 55 sieht man, gleichsam als Fussnote, das Alphabet, in welchem allerdings einiges auffllt, und zwar an Stelle des Buchstaben 3 steht ein Zeichen wie w, das nochmals am Ende der zweiten Zeile wiederkehrt; fr p begegnet ein merkwrdiges Doppel-Kreuzzeichen (3E), fr das glagol. a steht dasselbe Zeichen, das weiter als w wiederkehrt, an Stelle von w
wird das Zeichen
(j),
fe
steht,
wiederholt.
Auf S. 59 steht mit glagolitischer Schrift aus dem Briefe des Apostels Paulus an Titus die Stelle H. 12 13. Vergleicht man die Schrift-
zge dieser
elf Zeilen
mit
Analecta romana.
31
und der Hand in die Augen. Alle charakteMerkmale des dort aufgezhlten Alphabetes wiederholen
so das aus zwei Vierecken von ungleicher
g?,
-f,
f, b, s,
fc,
V, ^,
A und
j?.
Annahme
formen aus.
gebte Hand.
Wenn
aber
dem
Man wird sie den spteren cyrillischen Handschriften zusammensuchen mssen. Frs erste kann ich nur constatiren, dass ich weder in den echten kroatischen Denkmlern des XV. Jahrb. noch in den sporadisch in die cyrill. Handschriften eingesprengten glagolitischen Buchstaben treffende Parallelen fr die Schrifzge dieser Zeilen nachweisen kann. Racki meinte, dass dieser glagolitische Zusatz nach einer sehr alten Handschrift eingetragen worden sei. Dafr kann man nicht den geringsten Anhaltspunkt anfhren. Der Aposteltext ist ja sprachlich von ganz spter Natur, man vergl. die Formen roBopH, HfMacTHH'k, hhaooXjWP'^, no:khbmo, Bk HHHauiHEiitK BHii,H, B/\a>KHoi\\, npocBHiiicHii-k, der Ikavismus der serbokroat. Sprache ist deutlich sichtbar. Und doch
Allerdings fehlen uns gegenwrtig Belege dafr.
sorgfltig aus
Jemandem
dem
Facsimile^.
Ich erblicke
dem
specifisch kroatischen
Glago-
deren Beziehungen zu
verbreitet
dem
weiter sdlich
(in
Macedonien) einst
gewesenen glagolitischen Schriftthum fr jetzt mehr vermuthet als nachgewiesen werden knnen. Der eckige Charakter der einzelnen Buchstaben darf uns nicht irrefhren. Wir wissen ja
32
jetzt,
'
y-
Jagic,
nien emporzukommen beginnen. So in dem Pariser Abecenarium bulgaricum, in dem sinaitischen Psalter, ja selbst im Glagolita Es kommt Cloziauus, in den Prager und Kijever Blttern.
also nicht so sehr auf die Eckigkeit der einzelnen Buchstaben als
auf den Zusammenhang der ganzen Figur an. Unter diesem Gesichtspunkte sind viele Buchstaben, ob rund ob eckig gleichviel,
dem dem
Das
gilt fr
-h,
%,
<n..
X, F, whrend einige andere, wie v s oder noch mehr w (umgedreht!) uj (oben und unten geschlossen), und w ganz eigeuthmlich aussehen. Nirgends, selbst nicht in der sehr originell ausgestalteten
Cursive der kroatischen Glagolica, kann ich irgend welche PaUnd doch darf uns alles das nicht in Errallelen dazu finden.
staunen setzen.
Wir
und Ueberrasclumgen
noch nicht zu Ende. Namentlich was die glagolitische Schrift betrifft, sind in neuester Zeit merkwrdige Funde gemacht worden. Was ich noch vor kurzem fr Missverstndniss hielt, steht jetzt vor meinen
Augen. V. N. Scepkin hat in der soeben erschienenen geistreichen Abhandlung HoBropoACKi iiaAniicii Graffiti (MocKBa 1902) neben mehreren cyrillischen Inschriften, die in der Novgoroder Sophienkathedrale entdeckt wurden, wahrhaftig auch schn geschriebene glagolitische ans Licht gebracht. Die bei ihm auf Tafel I. Nr. 4 facsimilirte Inschrift ist in runden glagolitischen Schriftzgen des XI. XII. Jahrh. gehalten; ich lese .aA.5^Ao+ rffcaebog ^b TcrsS'oS. Da auf einer anderen Inschrift mitten unter den cyrillischen auch glagolitische Buchstaben begegnen und zwar mit gleicher Sicherheit geschrieben es sind durchwegs hbsche runde Zge so muss daraus auf die Vertrautheit des unbekannten Individuums mit beiden Alphabeten geschlossen werden, irgend welche kryptographische Absicht ist hier gewiss ausgeschlossen.
Dagegen
ist
die kryptographische
Verwendung der
glagolitischen
des XVI. Jahrb., deren Provenienz in Bukowina zu Darber handelt eine mir durch die grosse Zuvorkommenheit meines Freundes Prof. Speranskij zugnglich gewordene Abhandlung des Herrn A. J. Jacimirskij, die im III. Bande
dem Anfang
suchen
ist.
Analecta romana.
33
ist
Knpiw.ioCKifi
iioriibi;!
163).
wnschen
Die Darstelluni;- lsst an Klarheit und Uebersichtlichkeit viel zu brig, doch fr die genaue Reproductiou einzelner Stelleu
(zum Theil im Texte, zum Theil
in
Verfasser zu grossem
Danke
verpflichtet.
Man
That stellenweise regelrecht die glagolitische Schrift, in unverkennbarem Zusammenhang mit den blichen gerundeten Charakterzgen, angewendet wird. Z. B. auf einem auf S. 160 abgedruckten Streifen liest man ganz deutlich P+ e<n,+sb3''AW3'fT3 (die Buchstaben a und v sind in der Ligatur), ebenso ist ib. deutlich lesbar a^s fc3b''T}'c8 vwabST ,^+808. Aut
in der betreffenden Handschrift in der
Schrift
Diese Benennung
nur so zu verstehen,
dass sie fr die grosse Masse der Leser in der That als Geheimschrift gelten konnte.
Au
man
aber nicht
den geringsten Versuch, sie durch irgend welche Abweichungen von den blichen Formen unkenntlich zu machen. Nicht dasselbe
kann man von den Schriftzgen sagen, die der Verfasser als Tai'iHonncfc 2<* 11 3"^ xima bezeichnet. Das ist in der That eine Geheimschrift, insofern sie
steht,
zum Theil
glagolitische
Formen
zu Grunde liegen.
die
Leider
Buchstaben in der blichen alphabetischen Reihenfolge ist gemacht worden. Alles das muss der Leser selbst thun, wenn er die Zeilen
entziffern will.
immer genau
ist!
grndlichen Ausfr
an die Figur
3E
unserer
als
einem
34
tojannovic,
V. Jagic,
einen aus dreizehn Zeilen bestehenden Zusatz zu einem Evangelium cyrillischer Schrift auf Pergament, vielleicht aus dem XV. Jahrh. Dieser Zusatz enthlt den Text lo. XV. 17 20, ist mit einer Mischung von glagolitischer und cyrillischer Schritt
geschrieben.
ist
zwar
glagolitisch,
doch die Figur einiger glagolit. Buchstaben ist ungewhnlich. Vor allem der Halbvocal sieht auf der vorliegenden Reproduction wie ein cyrillisches aus, der Buchstabe ^ wird umgedreht (d. h. mit
den drei oberen Strichen nach links gekehrt) geschrieben, vom glagolit. a& sieht man nur den ersten Theil s mit einem nach rechts hinaufragenden Strich, der Buchstabe ^ sieht wie c aus; das Zeichen fr z, ist vereinfacht aus i% auch r sieht wie umgedreht aus, frher
:
Entschie-
den cyrillisch sind in diesen 13 Zeilen die Buchstaben m, ra und k>, dann das einmal angewendete (in sis) und vC, vielleicht auch das Ich gebe die Zeichnung in der zwlften Zeile stehende b (in ip+/v\b) dieser dreizehn Zeilen ganz so wieder, wie sie mir zugeschickt wurde, ihre Genauigkeit bleibt zwar hinter einer photographischen Reproduction zurck, doch soll nach der Versicherung des Einsenders (Akad. Stojanovic) der Zeichner (Prof. Milenko Vukicevic) das glagolitisch Geschriebene Zug fr Zug, also auch Zeile fr Zeile,
i
.
genau
(?)
nauere Reproduction auf photographischem Wege aus Cajuice (in Bosnien) zu erhalten, muss man sich damit begngen. Es sei aber
fr alle Flle erwhnt, dass die uns hier interessirenden 13 Zeilen
in einer der Kirche
Auf welchem
das wird in der mir zur Verfgung gestellten Notiz nicht ge-
sagt,
ich,
schrieben
Den
Charakter der Schrift bezeichnet der Beschreiber als halbuncial oder aber als kleinuncial, die Hhe der Buchstaben wre 4mm.
Die Sprachformen sanoBeA^*"^) (js,iiTi, npfJK^ve, KA3HtHi\Hj\,(, HtcTt, pey, HecTb verrathen, dass der Schreiber der Zeilen kein
I-Sprecher (ikavac) war.
Nach
gewidmeten
dem
kleinen Bogomilen-Bchlein
Analecta romana.
35
zurck,
um
auch
betreffs
der
cyrillischen Schriftzge einige Worte zu sagen. Nachdem mau aus dem Postscrii)tnm weiss, dass es in den Tagen des Herrn Knigs Toraas'f geschrieben war also nach 144:i), so wre man geneigt, in der Schrift den Charakter der Mitte des XV. Jahrh. zu suchen.
Doch
will dieser zu den mir bekannten Proben nicht recht stimmen. Die Schrift macht durch ihren steifschmalen Charakter einen etwas lteren Eindruck, unterscheidet sich nicht unbedeutend von den viel
und Herce-
36
g-ovinas.
V- Jagic,
ohne etwas Entsprechendes gefunden zu haben. Mau wird beim nheren Studium der cyrill. Palographie des XV. Jahrh. erst in den sdslavischen Lndern auch diesem Bchlein die richtige Stelle anweisen knnen. Um fr dieses Gebude der Zukunft einen
Baustein beizutragen, sind hier aus
dem Bchlein
Unter den einzelnen Buchstaben mache ich auf a wegen der sehr hoch angebrachten Schlinge, auf ^ wegen der schon an die Cursivschrift erinnernden, ber die Zeile
ik,
EigenthUmliches
aufmerksam. Der bosnische Charakter gibt sich durch den Mangel von ra, \e, ki, k (selten) und durch die Anwendung des f kund.
zeigt,
V.
Im
Kom gesammelten NoEntdeckung erwhnen, die ich schon Wien in einem Laibacher glagolitischen
Codex machte. Das ist das Laibacher Breviarium II C. 163 a 2, dem XV. Jahrb., es enthlt das Proprium de tempore, das in blicher Weise mit dem Vorabend des ersten Adventsonntags beginnt. Auf Bl. 27 dieses Codex liest man zum Tage der Geburt Christi
(also
Weihnachten), aus
Capiteln
Legende, das nach Thilo -Tischendorf 's Eintheilung den XVII XX entspricht. Auch in den cyrillischen Texten
dem
Das hat
also nichts
merkwrdig, dass dieser offenbar auf griechischer Vorlage beruhende Text, dessen Einschaltung in das Fest der Geburt Christi nicht durch die lateinischen Vorbilder hervorgerufen wurde, aus einem slavischen liturgischen Buch, ob glagolitisch oder cyrillisch gleich viel, entlehnt und in das katholisch-glagolitische Breviarium eingeschaltet werden konnte. Es wiederholt sich somit ein hnlicher Fall, wie ich ihn
es hchst
bereits in der Beschreibung des glagolitischen Missale Hervoja's
betreffs einiger
Dagegen
Taufgebete nachgewiesen habe. Ich gebe zuerst den glagolitischen Text in der cyrillischen Transscription wieder.
Analecta romana.
37
XVII.
1.
I'ia
IIA'THIO ha 3fM,\M.
.VKli
c(
A'h" '''*" K HflKf KC\-OTlv PK pO,V,HTH Cf Hut^fAK rJKpHAK KMK IIOCAaHk R'^K'kCTM
OCIUlOy
-RKO O
''
TK.
;iaHkn UJM
'1
7Ki
ni
k HpkKlv o
;k,\-a
H HMaTk cra h
MOlv
K>
,
pc,v,"'i'M
"'^
Hfiipa.^.v
ce
ccYi|iH.
H3H,i,e iiOEA-kHHE
kchi
'A{(
KCfAfH'kH.
PfME OCHRK-
i\3h
HanMCaK CHH
CfH
KaKO HailMIllOY
IKEHOV AH CfR'k:
(k. ,\h\ih)' ah
^f
irkCTk MH A*LM"
2.
A""*
^"^
CTKOpHTk
k>-
1vK0>Kf \'Cl|ieTk.
IK6
pfKk cca^aa
(sie!)
ocae h Rca,\H
h Rf^-kiiie
w cnk
rpa,\,'^
Ha3apaTa
o
uiaA'ii'ff-'
k rpa;k,'k Rirr
koMk
,v?MO\'
"'^f
IcrctJKf
^a HaniicaAH H rpa^' ra
coyiije
rhuij.
c.
Kk\'c\'
rarr'
Ilp'k-
npaiipHi|ia.
e,\,a
OK'paiii' ce
ocunk
n^'k
uapHw
K.
Tpcv'\'Aov'. JK6
KaKO
K>
r "kH Tpo\,'JK;i,afT^
ce.
naKH
cf
OKpaiii' c RH,\,'k
AHii,
cykKMiJOV'
ptMe-
MpHf
ak,\,h
HTO
:Ke
fCTk, 'kKO
ce.
TOf
fuoy
HJK,\K>
COr^A
3aHe
'rpo\f\''^'^'*,
ORor;i,a
cr.rkKM|i
Ptne
ypHlv*
i\
'kKO
,v'R*^f
RHJK,\,IO-
f^HHH
MC na
flAAMOrilJH
,\,o
^wipt
caca,\,H
;i,HT^
'A^e
np-kH.vov;
(sie!
lies
ApOyrHf RfCfAflJJf Cf. 3. Vtcp'k;i,H norTH- h pn MpH-k ka ochiiov;ca) ocAfTf IvKC* coviiiee ra hIv HoyC(,
Mf H3HTH.
H
OcHR
;
JKE
C'ca^H
H pfM6
Ka.A.'k
Ti HMaillk
RKTH
H
CKpUTM Tf
1.
'kKO M'kCTO CH
}K.(
HO^CTO fCTk.
10
XVIII.
Rp'kTf
T0\'.
HHHE
RHTA'kOMA.
^P'l^
2.
3'
"^*
/KC
YOIK^AYk
TpO\i'/KA'\' ^^-
'*^*
yCK<:>,
CTOl|l-
XIX.
IjlOV"
spek
H;k,'k\-k
'/KfHoy
;
Ttpoy c^o^H
P'kyh
('
KAKH Rp'kAHHH m\lC>\' OR'kljlAlOipH IK pEHf MH UA AH CH H p'k\*k k' H'kH (H. H pfH KA M^R-k
'
KA-fc
RHTA'kO6CTk
T
pA;,l,A|lOL|IH'b
HA H-kCT' MH IKfHA.
GfMOV'
IKt
JK
pA:KA'fTk CTO
Aljlf
A'^VX''^
pHf KAKA*
0\'K0 Cf R p'kCHOTOy;
38
H pfMf OCHRk1:
V. Jagid,
rpe,\,H
It
BHJKA^
H^li
>Kf
CA
OCHIIOMK EAEA.
m c-kTk Kean
cf
wa^
Bp'(T)noLik
CH'k Ka KjfT'n'b
m6 rp'n-kTH.
aH(MH)
ce A<^V*"^^ '^^''^
npHiiia.v'uiH ;kj
J^^^' '^^'^ cnceHHf bcmcy LiHpor po^H ct. Kana bh^'S Liaa^Rn^^U,!^ caco^iiik cacai^k ivipHf
B3anH rawLiJH- BeauKk ecTk Hli ,\,aHk A^^HCk, tKO BHA'k\'k MO\'A<> HOBOf. 3. H HBH.i,^ "3' BpV^na CABCqJH Ba.
LiaTfpf
CBC>.
rpeAO\j'ijiH
iKe
cp'Rre caaoiuiu
ii
pMf jh-
caaoLiu caaoMk.
B'iui'k-
HOBOE
Ljjan'k
Hor,\,o
i'liao
iiiuiaiuik
TH
f.
PfMt
caaoMk- M^HKk rk Ba
behjh,
he
(sie,
lies Kk),
-kBO
aijjf
HE paso^MliK
pc;\,Haa
1.
cay^yk
ivKO
J^A
Ba.
:k k
XX.
ujH
k'
Oo'bM'mH
Kaca B3BpaTH
CE,
ce c hek.
r.iH
h npHUi^'-
rJiapHH pEME-
oKpHH
HE iiiaaa KO
Tov'ra naaEiKHTk
TEB-fe.
IiH.,1iB'uJH >KE
CaAOMk ypHW>
.
Ca CTpOHETEIllk, b'cKAHK-
MCErJICY
H HEBlipCBaHHK>
T
ftlOET
MOY'
IVIEHE.
'^'^*^
HCKO\fCH\-k
Ba ^HKa.
CE
B-K
Op'RKAOH'mH
MOMyk.
:ke
BOAlin"!;
(lies
homcah
ce
k'
BAa^^HH-R takil^ih
be oi^k
1vKo
IUIE
cUme
EcaiJik
aBpaayaE h hcakobae
B'
HHL|JHMk,
i^'cee
HIllMJE
a iims'ah
aBHE
npHCTa
aHt^k rE
OTPOMETH
H BO\f^ETk
TEB'R ChTeHHE.
AHEK 3'kAO,
Ge
>KE
CTBOp'UJH CAAOMk
CE
pa^C^CTHIO BEH3H,\,E
OTpOMETH
ra*
ce
raack
bh;i,1v
caAOOk
HE
b'sb'Scth
-kjke
cABHa-k ,v,aHCk
,.i,ohV\ejke
BHH;i,ETk
OTpOKk
Ca B' EpCMk.
-Ryoi' iKE H
nacTHpH
Hiuik
craBk
ike
npH
kEH
HH\'k,
CE
B3B'kqja
lUlHCt/KaCTBO
BOl^kH
Analecta romana.
39
3m7\II
IjUiyK-
CAKa
lia
KHiirHM\'K ROV H
;kc
rii
\U\
MHpK
U M<\K^'k\-K
KAroACHirk.
Tu
iiom.
Akademie
in
Petersburg Band
III, S.
dem
Titel: KpiiTii-
nen erhaltene Rcdactiou der ursprugliehen Uebersetzuug dieses Werkes am nchsten kommt. Selbst jener mittelbulgarische Text,
den ich
zog,
in
obwohl er schon zu Ende des XIII. oder am Anfang des XIV. Jahrh. geschrieben wurde, ist im Ganzen genommen der ursprnglichen Fassung nicht so treu geblieben, wie die in Makarius-Meneu erhaltene Form dieser Legende. Fragt man nun, wie sich das vorliegende Bruchstck dazu verhlt, so wird man eiuigermassen berrascht von der Thatsache, dass dieser glagolitische Text entschieden nher steht der russischen Makarius-Redaction der Legende, als jenem serbisch-sloveuischen, von Novakovic in Starine
B.
sche,
herausgegebenen Texte, mit welchem der bulgarisch-slovenivon Prof. P. A. Lavrov abgedruckte (AnoKpiM'iiqecKie TeKcxLi.
SA. aus
CopiiiiKT, B.
CII. 1S99,
lich bereinstimmt.
rum, weil
man
wenn
Eingang gefanden htte, in seiner ganzen Fassung jenen sdslavischen cyrill. Texten dieses Apocryphs gleichkommen wrde, die uns in den Handschriften des XV. Jahrh. fed. Novakovic- und Lavrov) erhalten sind. Statt dessen knnen wir constatiren, dass der glagolitische Text in mancher Hinsicht der griechischen Vorlage nher steht, als die genannten zwei sdslavischen, und dass man seinen nchsten Verwandten
es in spterer Zeit in das glagolit. Bre"viarium
in Russland, in der
Makarius-Redaction wiederfindet.
Alles das
wirft ein
in
dem
glagolitischen Breviarium.
Breviarien abspiegeln
sollte, in
Wahrscheinlich stand es
cyrillischen oder,
dem
25.
Decemb. schon
in
jenem
was an
40
V. Jagi,
tempore fr g-lagolitisch-katholisehe Zwecke des Breviariums einiges Dass die zweite bereits vorhaudeue Material verwerthet wurde.
Hlfte des Protoevaugeliums Jacob: auch in
cyrill.
Texten unter
dem
oben sagte, hat Prof. SpeDie Beziehung dagegen ranskij in seiner Monographie constatirt. des ersten Theils zu dem 8. Sept. haben selbst die griech. Texte
25. Dec. begegnet,
was
ich schon
lyo'^
dg xo ysved-Xiov rfig vtt. d-. (cod. Paris. E.Vindob.) nach Thilo, in dem Dresdener Text (nach Tischendorf p. XXI) steht auch der In der That wird auch in dem mittelbulgariTag ^sTTXBvqUo
:
rj.
CXXXIX,
4*^
Abb.), diese
Legende
in
zum
Texten besser beleuchten. XVII, 1. Die einleitenden Worte a a'"" *^"m entsprechen
den griech. iv h xalg i]f.iQccig e-Asivaig Vatic. A. (nach Thilo, bei Tischendorf F**); dagegen die nachfolgenden Worte HfJKc bc^otIv
bis HfiipasA'Hli
coxfMJ")
gangenen Ereignisse, kann ich weder durch griech. noch durch slavische Texte belegen. Wann sie in die Erzhlung eingeschaltet wurden, ist schtver zu sagen. H3H/i,6 noBCAl^HHE entspricht dem griech. Text y-elevoig h e^r^?,d-e oder 6yf.ia de e^rjl&s die brigen slav. Texte schreiben B'kicT'K {lyevETo). Die Wortformen aBrc\fCTa KEcapa verrathen
HanHcaTH
et
noav
x)]v
Die
cyrill.
Texte folgen
Bt]d-le{.i xfjg
ndvxag xovg ev
ckihtu imora) ist ganz genau, denn im griech. Text das Wort o fehlt, so steht es cap. XVIII 1, nach derselben Vaticanischen A-Handschrift bei Thilo, die vielfach mit unserem Text nahe verwandt ist. Der
luitMi
(lies
wenn auch an
dieser Stelle
Analecta romann.
41
Rf^vUiuf
10
so
liest
man im
mittelbnlg.
und
in
mehreren
l)ulg.
bei
Lavrov
Ko;K,\,iUiit;
fehlt
Der Name des Sohnes, der als fhrend gedacht wird, ist .lacobus, der nachfolgende heisst OtMiioMk: diese beiden Namen begegnen auch im griech. Text, nur sind sie in Vatic. A. beide als
hier.
nachfolgend dargestellt:
i(vr>i
^vustr l7tt]y.oov0^ouv
Den
keinem slav. Text, dagegen steht ()nfU'HK (oder OhMfOH'K) noch im mittelbulg. und in den russischen vergl. meine Kpirr. 3aM. S), whrend der serbische Text bei Novakovic und der bulgarische bei Lavrov nach einer anderen griech.
ll'IvKOKk linde ich sonst in
Lesart
GaMoynAk
haben.
iKi bis
rpa,v,'
Ta rAT'
et
slav.
np'kiiia.v'iiicMk jkc
HMk steht, wenigstens was die Wahl dem russ. npfH,v,oiiia nher, als dem serb.
ce
in allen slav.
Texten
vor.
statt
des altkirchen-
spricht
dem
;i,p/i\\-A'k
ihm
war
im Kroatischen
whrend
ist
dreselje fr
wohl bekannt
nur dresel,
davon hatpoy\-ahth gravidare, diese BeStelle, nicht jedoch an zweiter Stelle, wo von ahii. Tpo\f\-AO die Kede ist. Der serbische und bulgarische Text schreiben an letzter Stelle cRtobhc, wodurch wieder eine Abweichung dieser Texte von der ursprnglichen Uebervergl. Tpov-\-AA foeta,
42
Setzung-, die
V. Jagid,
hatte, constatirt
werden muss. stimmt wrtlich (ji,A KaKC co^MJ** ^ "''^" Tpc>Y;K,4,i\6T' zu den russ. Texten, darin spiegelt sich die griech. Vorlage Yocog rb iv ainji ov xeuiaLet avTVv; im serb. und bulg. Text ist das
Verbum
Tpo\//KA^*T'
CKor,\a Tporx'AO, CKorAa jkj cy'RKM|je et deckt sich wieder wrtlich mit dem Makarius-Text, entspricht dem griech. Tiovi aev OTvyvov^ norh de yelCov (diese zwei Ausdrcke allein kommen
in
man
mehreren griech. Texten vor); dagegen im serb. und bulg. liest ocr,\,a oyKO cIvTCkho Ocr^\a jk pa^vocTHO, also eine Ab-
raKO;
f.iols
3a eigentlich eine Doublette, cud. ohne jede Conjunction. das fehlende OHHMa auch ohne m knnte eine
np1i,A,b.
i-iov,
im
serb. bulg.
nur
iuiOHiuia (griech.
Iv rolg dcpS-al-
kann aber auch darum fehlen, Codex dieser Zusatz fehlt. AP*^V"* BfCfaH|je et, im Makarius-Text AP-
3.
H BfceA/i|ja, nach
dem
griech.
yaiqovxa
-/.cd
aya'kluof.iEvov] andere
yf-lCovza.
cpUAH
-/.ara
nc>\j'TH,
andere Texte no
cp^A"
no^cTH, im
{.leoov
neben tv
rf] f.iiarj
bq)
noch dra
bdov oder
ro
/.laoov r^t;
noaoY no^TH. cacaAH Ui ca ccafTf, so auch russ. Texte, serb, und bulg. bloss CKcaAH ut (ma), im griech. steht a/ro r-^g ovov, doch in der
AC
sogenannten Vulgata fehlt dieser Zusatz. (cud. c\'i4Jff ko mh1x) co\fi\iii Ka lUiH'S
entspricht
dem
if-ioi
griech. rb iv
if.ioi
wieder.
HCYA"''' ^^} so
auch die
russ. Texte,
ce
griech. ineiyei
,
iis.
noHO^JKA^^ieTk
f-ie,
(iioha^jka^etc/)
offenbar
ohne
in intransitiver
Bedeutung.
H3HTH haben
H
auch
TtQoeXd-elv,
CKpHTH Tf stimmt zu
Und
Analecta romana.
43
oder
y.orilio
iiiakar.
dem
oder
a/.e.rc'cdC'j
XVIII.
den
russ.
I. Fr das griech. otd'i'Icuov schreibt unser Text nebst k^ktkiik (oder KpKTank), der serb. und bulg-. dagegen
noch nher nach der Vulgata Ttan(cor)]aag, steht im glagol. npHcraKa/ik, in den russ. Aor. npHnapcpa.
Ttagearr^ae, oder
Fr
n3H,ve HCKaTH,
HCKaTH.
\'o,i,
und
bulg. ocTaiin.
SO auch
jiiech. l^t]/.^v ^rjfjaai (so bei Thilo der Haupttext), serb. u. bulg.
llOH,V,f
2.
\'OJK,\a\'k H
(jis:ichovi'
TfiC>y:K^\,\\K et, nahe dem Mak.-Text im griech. Text ist TteQLrcarCov und mnachweisbar, doch nicht beides in einem, wohl aber
x-ojKA^yk H
i\(
\'o;K,va\'k,
-/.cd
ov ^EQisTtdrovv, cud.
H Hf H.v^\"K.
Fr
das He TpoYH;,i,a\'k
Im weiteren Verlauf
nach Kpov'iKfHHf hkcko
ist
cToeijif,
wofr
in
cyrill.
Texten
Kp;s\r'k
tc'lov
UHora H^vtyk.
Kein
ist
so gekrzt.
XIX.
yvvcdy.ce^ so
Hki/ft,
ropH
c ropHHU,/ft
Mit
HC\-o;k,;sii|j/;*i
glagolit.
Texte, die
zum Theil
(C
tp^ia schreiben
die
Abweichung des
Ka1v ccTk
KTO fCTk Kk
i]
44
V. Jagic,
n.\
irkcTK
h hIvCtk
um
serb. u. bulg.
TH
IKfHA.
Zusatz zu
sein,
Texten nachweisbar ist, dagegen die Worte c>Tk A^V\'** ^'^^^ sanfTHf nyaTk stehen in cyrill. Texten nur in anderer Reihenfolge
3a Hf saMaTKf HiuiaTK
0'i"h. ,v\'a
Amt oxfKO
Text M]it
c(
et OlfKO KC
HCTHHOY
ist
(cud.
O HCTHNOXf
C6
lCTk), UUr
Im Griechischen tovvo
WXTh.
2.
uh^d-eg, darnach
im Serb.
et
hcthhho ah
CE
OAaKk C'kTAAk CTA Ha^' KpkTkHOIHk H C'tTk ganz so im russ. cud. makar. und solov..
whrend im
G!Ti]lcaov,
-/xd
eonq er
rcp rircp
rov
07i\]-
rjv i'scpfh]
eitia/.idi^ovaa In), rb
ytal ecpdvt]
tpCjg i.ieya iv
07rr^?Mi(i>,
und
russ. Redaction.
'kKO
OMHiuia H
Tovg cp^alfioug
glagol. berein.
He]Tpkn'kTH entsprechend dem griech. ojare im serb. und bulg. abweichend raKOJK MoqjH 3p1vTH russ. Cud.-uud Mak.-Text stimmt mit dem
OMHiuia
iii]
cpsQsiv,
;
im
glagol.
(cud.
Fr
h/evvTi]d-rj
steht
im
glagol.
und
Kasa H.v'k MAa,\, 'kHaii,k cacoyMJi^ cacaH,k MpH lUiaTfpe CBOe ist eine abweichende gekrzte Wiedergabe dessen, was in den russ. und anderen cyrill. Texten ausfhrlicher und dem griech. Text nher entsprechend dargestellt wird.
JKf
npHUiAA'LUH
H
3.
sann rAtoipH,
entsprechend
dem
Analecta romana.
45
Worte auch
serbischen
in
also auch
't^f
den
russ.
Zusammenhang des
dem
russischen wieder.
cp-kTf caAOMK im serb. H3'Kiiik,VKiiiH KaKa 11 cpk're rov; caaoMH, entsprechend dem griechischen, whrend die russischen nur cpIvTf 10 caaouira
rpf.V'^V'l'"
ov'RO
OT'K iinjKpKi
HOKOf
dagegen
serb.
und Mar. Text, nach 00t ^avua tyw daher auch in der Fortsetzung HHiaMk th noB'k,\aTH, und bulg. schreiben hobo BH^'^Hlt nach der anderen
Mio,v,o,
y.uiv6j>
f,
in
und
Substantiv ecTkCTKC
(pvotg ainr^g.
ai|if h pasoyiii'kK caulJYK ganz so wie im Mak. Text; Cud. h pa3. fi|in cfH, Solov. dasselbe, nur im Genit. KeqjH cia, dem griech. Text entsprechend nach F^ (bei Tischendorf) lav fxi] v.aTavoyjGio rrjv rpvaiv avzrg. Im
BfijiH,
serb.
Tvato,
HMaMk K-kpH 'kTH, auch Mak. Text, ov h;^ im und auch 'kKO po,\HAa bh, ursprnglicher Cud. und Makar.
HC
SO
gr,
ai|if
h lunK.voy.
iil .rio-
bulg. Ht
Klipki, so
cud.
^V'^Ka
in
Text raKO
,\,'kBara po.VH,
1.
im
serb.
und bulg.
XX.
legt,
kara B3BpaTH
sie nicht be-
man kann
Textes auffassen,
H npHUJb^vi^uiH
Lesart:
/.cd tloff/.&tv^
k'
MapHH
BHH^f
die blichc
eiasXd^ovaa.
solov., nach dem im Mittelbulg. spter corrigirt wurde, das habe ich a, a. 0, S. 21 angegeben. Im serb. und bulg. fehlt der ganze Ausdruck, weil die Erzhlung gekrzt worden ist. Ebenso fehlt im serb. und bulg. die Fortsetzung h Maaa bo oh Toyra naaf/KHTk TtRlJ, die mit Makar. Text genau berein-
OTKpHH
Cf,
so
46
stimmt.
Hi\
^- Jagic,
und Solov. etwas .abweiclieud iif luiaAa ko h tx^fa Der griech. Text wrde lauten: ov yaq i^iixQog aytoy 7r^r/trat{vielleiclit eher nach der Lesart: iTtixsiTai) ^loi ^reQi gov. Die weitere Erzhlung lsst einiges von den griech. EinzelCucl.
reKU.
zum
Ersatz: KH.^'R'ujH
Kii.V'feKiiJH
berall.
'cKAHKHO^j'' TAHM^JH, SO
AW>T1C Kf3aK0HHH> IUIC>eillO\f H Ht'KpOKaHHK MCfLlOY: Mak. Text ganz ebenso, cud. nur mit dem Unterschied HEBt:pkio, solov. in anderer Reihenfolge, serb. und bulg, anders: rope KesaKOHJK
LioeiiiiOY
rp^yor
luioemoij',
griech. oval
rfj
avof^ila f.iov
-/.cd
rfj
'
uTiLOria
/.lov.
T
c
OTnaA<TK
dem
IU16H6,
und
solov.
nach
griech. ccTcoTiiitrEvca
fehlt
2.
K'fe
ECt
HHerAOY HSHfimor'iuH
griech. nicht
und auch im
Hf
OBAHHH Ui np-R^'
(.u]
Texten, im griecb.
.cagader/LiaTlo/js
"
und bulg. Text geben eine andere Uebersetzung dieser Phrase: He nocpaMHuiH ut r-k CKiHO\-k ncpan/\f'k)CK.
Ha
BSBpaTH ME
k'
und
solov.,
nach dem griech. alUc ditdog f.i6 rolg und bulg. Hk ,i,apo\'H me hhi|jihiuik.
im
serb.
HIUI'/KE HMEHE TBOEPC pa^H H.'SaEHHlv TBOpHY, SO aUCh Makar.-Text (nur mmehemk tbohmk), nach dem griech. (Paris. C.
bei Thilo)
olg
rcp
a^
yTfi/ag ii-iov)
ETioiovv
unserem Text
ist
H^kiKE
tCH
raKO
A'^'^X'*-
Analecta romuna.
47
iipiikTH, tud. iiiak.
-ul.
r.K\3.v,H
MOff
IHK
MahM|iii
imd
M3A0V' UOK Mt\K OT'K TfK6 np., im griecli. HUI" /at roj' (.iLoiyi' itov naoli ov i)Mii<iavov^ daher im serb. und bulg. h mk3,\ov'
:
nOIO
tip1v,V,K
TOKOK l1pllEMAM\'k.
at^iiK,
3.
iipncTa
mak.
ciid.
L'ebersetznng
dem
CBOEio.
auch
ciid.
griech. .tQooersy/.t;
im
serb.
und
bulg. kochh
poy'KOV'
Das nchste Verbum -/.cd ciora^ov avr ist weder im noch im mak.oder solov. bersetzt, dagegen serb. hat mchech
glag.
lero.
H Hcii.'KA'kciiJH, so auch cud. makar. solov., der griech. Text hat ein entsprechendes Verbum hier nicht, darum fehlt es auch im serb. bulg.
4.
Gf
:k6
CTKOp'ujH
caaoMb.
aKH HcnlvA'R
ILIJH,
pa^vociHW
(iKf)
faiitK
sRao
pa^\,ocTk
npHHMiiJH caaoyxcl
kommen im
iov V&ftog
^H
C/
h noKAOH'ujH
ce OTpOMfTH H.3H,vf Hs" Bp'TKiia onpaKrzung der Erzhlung gegeuber dem Makar .-Text,
(hokaohh
cra
:Kf
AE\i
HCHlvAlv
(h WSV\,\i).
entnommen
lesen:
sind,
darum auch
in
den brigen
slav.
Texten fehlen,
wo
wir
Nam
et pastores
se angelos vidisse in
num
dicentes,
deum
,
Ab b a zi a
31 Juli
.
902.
V. Jagic.
48
ist
matischen Beschaffenheit untersucht von Yondrk (0 mluve JanaExarcha bulharskeho, Prag 1896), der auch in gewissem und Umfange Wortbildung
AVortschatz
behandelt.
Ich
mchte versuchen, die Schriften des Mannes, zunchst das sog. EorocjOBie, nach ihren
inneren Eigenschaften zu
urtheilen, also fragen:
be-
wie sind
dem
und
^y^AUt'fb-^
hat
Griechischen
auf welche
gelungen Grundlagen
man
zu
lung
so schwieriges
Ttiarstog des
stutzen?
Es war
in
ein
Werk wie
Tirjg
ogO-od^ov
setzen, deren
alt
Anwendung
Jahrzehnte
war und
Garen Symeon, so
viel
nen, nicht weit ber die Version von Bibeltexten und liturgischen
Bchern, vielleicht einer Anzahl von Legenden und Homilien, hinausgegangen war. Das Buch des Damasceners, das die dogmatische Entwicklung der griechischen Kirche abschliesst, ist aber ein Werk, das die durch Jahrhunderte gehende philosophische und theologische Begriffsbildung der Griechen in sich aufgenommen hat, dessen Verfasser mit einer ganz festen wissenschaftlich philosophisch-theologischen Terminologie arbeitet, in der jeder Ausdruck seinen genau bestimmten Sinn hat und immer in diesem Sinne gleichmssig angewendet wird. Selbst einem heutigen
Uebersetzer, der mit wissenschaftlichem Apparat und unter ganz
49
andern Voraussetzungen, mit einer ausgebildeten Schriftsprache arbeitet, wird es schwer fallen, genau den Sinn der Termini und
der
oft
Dem
mittelalterlichen
Uebersetzer
musste
viel
man kann von vornherein nicht erwarten, dass das Werk in hherem Sinne gelungen sei. In dem Exarchen
er offenbar durch seine Uel)ersetzungen einen grossen Theil der
seine Arbeit etwas nher einzudringen, hat aber ein Interesse, weil
Erhalten
ist
XIII. Jahrhunderts.
Diese hat
Bodjanskij
in
meinem Be-
oft gebten Art diplomatisch getreu abdrucken lassen erschienen in Moskau 1878 mit Einleitung und Nachkollationirung von A. Popov; ber die Schicksale des Druckes Bodjanskij hatte die Ab. diese Einleitung oder Vondrk S. 2). sicht den Text zu commeutiren, und die auf die Noten verweisenden Zahlen stehen auch im Text ber den Zeilen, zu diesem Commentar ist er aber nicht gekommen. Die Handschrift ist also etwa drei Jahrhunderte jnger als die Abfassung des ursprnglichen Textes. Ob sie unmittelbar aus einer sdslavischen Vorlage abge-
schrieben
ist,
kann man
ist.
gabe zu
citire
liefern, will
nach Migne,
^ViiOHH'k
94)
^,'i>H
HaMaAO,
1.
^vc-HHTvi
a,
oder
D. mk
Ck hho-
KTUH T'kHkK H le^^HHTvIH KOT'K H KC CilOfC 6CTk, 1. Kf-CAOoiivog roivvv o eig -/.cd uvog &og ov/. a/.oyug iutiv 801 RCCE TTQg Tf]V TOV aVJiUlTOg M,\, b, HTv C'kCTa'K MA'kTH, 1. Ha
avaiaaiv SOdA. Mf b, statt 'kBACVV^ ^- ^'^ ^'^^r\^y\'^ ^'S ioa S05A. M3b, hh Hanar-kKa hujth hm KOHku,a, 1. hmo\;M-O'b, ^V^VX"*^ UJTH urje t(QyJ]v ty/jvoa urje relog 805 C.
}Kt
noc'kiaafM'k
TBp'K^k.AJ
TKopra h TKkp,\,k h
c'k,v,pi*^'^,
1-
Tiikp^^ra
(=
= TTvevuu t
oit-
50
Qovv Acd Gvveyiov SOS B.
A. Leskien,
avTotfwg 808 D.
u&
a,
camocKAT'ik,
1.
caimocB'kT'K
1.
h^
a,
HHCtM<waro
ckma TBOtro,
CKoerc-
= =
Tuv (.lovoyBvovg vlov a.vtov\ ebenda npjJKe Bct^'i^ i^ bIvK^k, Hf a. BTk ist zu streichen == rcgh Ttvriov rJv akovcov 809 B.
liJfCTKO = OVaia. jKkCTBO = 10 aQQsv
coyiiieBkH'KiH,
1,
coyiiJtcTBkH'KiH
ovaubdrjg 812 A, zu
1.
corM0\'-
^B
/.cu
a,
H MHOJKbCTBO H JKEHkCTBO,
^s a, durch unmittelbar vorangehendes richtiges ruiHOJKkCTKC, BCfro BH;k,/ :KHBOTkHaro u.s.w., 1. e,u^a=^ Ttawog sidovg Liowv
u. s.
w. 817 B.
^H
a,
HC^CAHiiiia,
ht.
1.
HCYO^a
iura
= hTtogev-.
GEOjg ovo{.iu
cra
820 A; ebenda
H'ki
npe;i,a,
1.
dedoTai 820 A.
deoTiLov
(=
ob
HaMT.)
b,
WKAa^'WH
h zu streichen) bck>
ov BOTto'C6(.iEvov 821 B.
1.
or
or
a,
coBOio
ccYHJkCTBOvra
(== c;^l'
Ij
ovGLOVv
TCi
Gvi,in:avTci
821 C.
kcv-
M
-
b,
Hf KO
hh
IVTT.
HH
1.
821 C.
KaK'k pasoifR-rk,
raarc>/\enJic()
xa
GiO(.iaxL'/.Cog siQi]^ieva
inl d-eov
MAKK'ki,
864 B.
844 B.
l)ass.
PA
3)
lUiHorivi
B'kK'ki
1.
aiCovag
pe a, ra^K WKaaroA'SHCTB'kiuia,
-cTBHwa,
Part. prs.
zu einem
Verbum OKaarOA'feHCTBHTH
a,
864 C.
ecTk,
pH
TT.HkK>
JKf
HfS'KA'^H'^'*
= nvov dh xb Icy.xLGxov
-HTk)
pH
b,
BfCkMkpTkHb
1.
I.
fCTk fCTkCTBlilUlk
zu lesen:
KaarOA<iTk-
1.
fUh,
H( fCTkCTB'kLik
pi a,
HH
o\;cTaBkHT.ira raaroAK,
(co\j'Tk),
OYCTaBkHTvira ra.
= dQiGxoi
^"^
Isyto 869 A.
BTk MAOBlvK'KI
877 B.
HtBO,
1.
7CQ0GccklEiV xc
dvd-Qi'jTtqj
pK' a,
B'kSAOVV^
rjQ
a,
HH
fCTk
A*^"^?
= xo
5]
()t
h)'/i/.hv
b,
7Cc'(UT(g
1.
zi^g
j^or/.i]g
ijiii'
TAK-k, T/MKKK'k = aqv 908 A. pOH pH3 'K KKCtUk = Iv TtagpTi ioj 924 A. pn hk :khthh. K'k CfMK WA = /MTCC VO TQOTlOVg VOOVfttP. pnR T'ki K'k^KpaT/TK, K'k T'W = eig avra uvuLvETOLi 925 C. pnr Rfcii<\o,VKH'kiHM'k, KfcnAivTkH'kiiiM'k = d.oojiixoig 928 A. c^K Ck KO MSCTk BC'kM'k
a,
1.
tfez-ef
didozai 893 B.
:k.
rC^
a,
.V'KliOKJ Pt\3C>\'U'l\Kt\H5M'k,
a,
1.
ruiK-Ki
cra
1.
/.al
b,
1.
rcCig
a,
K'kiTkf,
HEKOH'k KCfMk
yccQ
cov'Tk
cov'Tk
(Dittograple
(las
eine
= ui'Tog
1
HEMk
oi'Tcc
Ion
rrA(5/^
Iv avvc) eioi ra
CA3
1.
nO BCCH 3EMAH
r/r
;'/V
a,
HOB'K^a
C/A,
eig
1109 A.
ro
/.ey.r^Qv/.vcct
CMS
>';
HaHiiT'kK'k
1.
HHoro HCHTkra
(== HaM'k)
K'kipoiKkCTBO,
yirerui rulv
statt H'k
H'ki
TtuUyysvEoLu 1121 C.
CLIH
IztQov iov
b, BH,\or.ik
KO wr-
HkH'kiHMk
statt Genitiv,
raa'kiK'ki
Ha
cBAT'wra
anocroa'ki
^i,ov;YOBkH'km
= Iv
r'rjV
etei, yicQ
tivql-
viov y'/.ioaCop
ccrcocT(')).ovg
tov Tirtvitarog
3'kA'kiH
cu-frb,
Hf
ko
cra
HankHCTk
TKOpUTH,
cta,
1.
1.
Tio'UTtvtiui.
CHK
3'k(\k H Tp.
a,
ckCTOTk
Mi\OB. H ^.)
Bcra
(oder BcrankCKara h
= :tioreL
yliQ :ravvcc
tu
re.
ouvioravvai 1128 C.
yi/.lc
uvO-QL07ttva x re Tcvtvuari/M
soll
cK
b,
caaBkHam
ausdrcken tu Ko-
cS
H
1.
b,
OV'MfHHKOM'k
aflOCTOAOM'k M T'kUH
K'kpOV;Kl|IHHM'k
BClvMH B'kpOV'IOlJJHIMH
K'k
Kk
6i
F.IH
HfMOV;,
BC'kM'k
HfMOV
Lad^ii/.i^v
/.uivt^v
U&ETO
c^3
a,
ce
lCTk 3a
B'kl
ausgelassen
1140 A.
lies Wi
coe
npfAOMAfHO (1. -HA), nach lCTk ist HA'k'I'k tovto uov Iotl to gCouci rh viiiq vuCov vJ.vjLievov
nk
\-A'kK'k
b,
iaxiv, u.lt
1149B.
u. s. w., statt
hk
com
4*
b,
HMk^KE
52
A. Leskieu,
wri/k H;HBOTBopkHaro A^^VX^* npHAiua, 1. ripuA cht Tov L.(.oo7ioiov TTVBvaaroQ ovveli](pd^ii 1152B.
cra
= wn.
h
ii|if
l/.
b,
Ha-
pi1U,<f^K> KaCT.
8.
w.,
1.
ack
paB'Ki, pac'h.
ovv.
KC>
Hf.
1164 A.
ovY.
yctQ
dovlog
oit
CMKa,
WTHAf
M,'^i\i\
CHU pasoXj'iuilvaTH, gibt einen Sinn nur, wenn gelesen wird: OTH,A,H' Hf u,'Raoiuio\|'Api*CTKa == coiaye' ov acjcpQovovvTog loyioao xa ToiavTa voelv 1161 C. rov BClv)^!! HMCHa, 1. Kiw cn\"k
S-Ecp
krtl
Tcjj
CHH
HiuiEHa
a,
TOVTcov
v('){.iaTt
1165 C.
vaovg eysLQovrag
a>
ist
r<5
TA
B'h.
no hcthh'S
kt^
H HAOBlvK'K
Hamero paAH
c'KnaceHH/j\,
Missverstndniss
Y-dT
Tt]Qiav 1172 A.
Tfjg
TS
b,
HCKC>HUHCt MkTfHHf,
1.
EVAvog
tif-iri
1172 C.
lUOY
t3i
HKOHI%HOe ==
1.
?;
b,
nocaaB'KiuoY,
a,
nocaaBHB'K-
Hf ^'^4^*'^'*
Bon.
ce
ht.
BcfeMTv
^* (ja,iiHis. noAOROaTK
^sbg
uy.c(Ta
ctE'K ^= ov d^.Ei de b
of-ioiovad-ai
avTco
npaBkAHBO^OYiuioY saKOHi. wi AT.JBn'h,, r/Micp yccQ vi.iog ov 'AElrai, wis. HtnpaBKAHB'kiHiiil'K, 1. AfJKHTk TB3 a, BAarOBOAfHHIO HaTp'kH^HEHHie, allcc dUo) 12010.
a,
TKf
1.
TAr
a,
ckTBOpH
vou yaq
cia,
1.
yfjg 6 avd-Qiovrog
TTSTtlaaTOVQyrjTaL 1208 A.
Vorlage erklrende Glossen gehabt haben muss, die bei der Abschrift in
sind,
z.
B.
lUiHa,
algeoscog
HapliBOBaHHEMK
1141 A.
3CtB0riil'K
(1.
-lUlk),
dia
Tfjg-
7tr/.lrjascog
sind
sie,
namentlich an der
Hand
zu verbessern,
53[
u. s. w., von denen oben Beispiele gegeben sind, zeigt aber der Text Mngel, bei denen nicht immer ohne weiteres auszumachen ist, wer daran schuld ist: Vernachlssigung der Congruenz zusammengehriger Satztheile, Anakoluthe, schlechte Verbindung zu-
sammenhngender Stze
u. a.
Wer
die Mangelhaftigkeit
mancher
Uebersetzungen der altkirchenslavischen Litteratur, z. B. im Codex J5upr., kennt, darf keine allzugrossc Genauigkeit in diesen Dingen erwarten. Darauf ist bei der Gesammtbeurtheilung der Uebersetzungskunst des Exarchen zurckzukommen, hier ist nur hervorzuheben, dass bei aller Nachlssigkeit der eberlieferung doch der
ursprngliche Wortbestand des Verfassers
erlitten
kaum Vernderungen
ist
haben wird.
in Betracht
Der zweite
kommende Punkt
der
wie stand es
?
Johannes recht viele schlechte Lesarten vor sich gehabt, vielleicht hie und da auch selbst schlecht gelesen hat. Als Beispiele seien angefhrt: K;i,a, KaKo ca noHOBHB'k le^Hlsst sich zeigen, dass
Es
eavTOv /.Evcooag o aovoyevrjg viog y.cu d-eog av^^Qwitog yiyo793 B, statt y.evtooug (leermachend, entussernd) ist y.aivcoaag gelesen oder verstanden (lautlich sind die Worte im Griechischen
rccog
)'ev
absolut unpassend
?-6y([) y.ul
ist.
was an der
y.ul
fj
dt] -Aoivrr]g
/.al
r]
ouvc'ccpeia
T iv
ist statt
tv verstan-
den worden Iv und das rb als Artikel zu den Worten lyo) y.al Imvoicc bezogen, daher die ganz sonderbare Uebersetzung: OKkUJkCTKO M CT.B'kKOynk (1. -HTk) H fJK BT. CAOBCH H ROM'klCA'S BH;i,HTk CM, OH b. i/.aOTog guq^ lariv lf.npvyiof.iivi] ipv/[jj /.oyiyfj xe y.ul i'oeQ 828 B, statt dessen ist Nom. ipu'/,>] ?^oyiy.rj ts -/.al voegd gelesen, daher KT./Kk,v*^ nAT.Tk fCTk /k,OYUJkHa, a^V^** iHTvicaHBa ;k h pasov'MkHa, o^a. doysl {.ihv ouv y.vQuoreQov tcc'cvtiov rCov
ItcI
d^eov
).eyof.iiv(.ov
dvoaccTiov eivui 6
w BC3lv raaroAfMOM'k nufHk K'ki'rii caH, no.b; da die wohl auch sonst nicht in Ordnung ist, kann man vielleicht
dem MkHn
men.
MkHHTk
cra
annehy.al
Tox)
cfWTiGuov
y.cu rr^g
54
ist
A. Leskien,
yQixog als adnominaler Genitiv zu cfiozio^lov bezogen, daher die falsche Uebersetzung cb'T'k ^apoiikH'KiH
nicht gelesen
und
Tfc,'
npHiMAioi|i,
p*
b.
aatUun'
912 A, gelesen ist /iaatAe/ar, daher o\j'roTOKa MOY ko h i^U(Iva) itvta %ov nuKaihv ^da(,i Ir^at//; r^ capKCTO, p,^f b. vaxL 1 124 B, Johannes hat den Geuiv rov Ttalcnov M(.i gelesen, daher kca ApfB'^'^"<>V*V'^^V ^A^'^'^V norpfUfTk, cmh a. /; de
'Ctofjg,
KvQiog
)]nCov 'li]Oovg
XQiOTog
ganz sinnlose jKHSHkHa, cgsa. y.a&cdQei Uebersetzung a '^j^k sro HeKHAHiuia (nmlich uns, oder die Menschen) yuQ rooig /.al TravToiaig liii1137 D; gelesen
ist statt 6 ccQzog:
cpoQulg 1152
lesen,
A; die instrumentalen Dative sind als Accusative gedaher rp-tKHTK bo rasA h BcraK'Ki npHnacTH, cosb. ffVTevd^aioa y.al 7ric(vd^6iau jq) :rvev(.iaTi\ es muss gelesen worden
cra,
cnsa.
ipvxr]
Tfj
d-eice
aQevouevi]
}'QC(Cff]
TtiaiveTcu, die
Uebersetzung
rr/-
THb,
vsrai.
,A,<>VLIJ^*
legt die
gelesen hat
Johannes Damascenus geden schiefen und falschen Uebersetzungen der betreffenden Steilen unschuldig. Rechneu wir nun die fehlerhafte
vermehren
habt,
ist
also an
und den fehlerhaften griechischen Text, der ihm vorlag, dem Exarchen zugunsten, so bleibt die wichtigere Frage hat da, wo keine Fehler vorliegen, der Uebersetzer das Werk des Damasceners richtig verstanden? Das Verstndniss musste natrlich zunchst von seiner Kenutuiss der griechischen Sprache abhngen, d.h. hier der Sprache der griechischen theologischen Wissenschaft. Diese Kenntniss ist bei einem Griechen oder einem zweisprachigen Sdslaven des IX. Jahrh. durchaus nicht selbstverstndlich ein solcher musste diese Sprache schulmssig lernen, so gut wie wir, wenn ihm auch sein gesprochenes Griechisch eine wesentliche Erleichterung bot. Der nicht von Haus aus griechisch sprechende Slave war in noch schwierigerer Lage. Aber selbst eine gute Kenntniss des Griechischen vorausgesetzt, bleibt es immer noch mglich, dass
:
;
55
oft
Ausfhrungen der "Ey.dooig. nicht richtig auffasst. Die Frage ist also, wie es damit bei dem Exarchen steht. Auffllig ist doch, dass
er fter einfache, gelutige griechische Worte in ganz leichter Gedankenverbindung missversteht. Man vergleiche folgende Stellen :ieoi Tovvov du(/.$^i'oueO-a tuv ^rare^a y.ai rhr inhv v.al to ttvehci To ciyiov ETTiy.ctlBauevoL 796 A (= anrufend, im Sinne der Verehrung), U TCMK JKf nOKfClv,\,0\'fM'K OTKH,a H CKIHa H CKATaro
.\c>v'\\\
HapfKTkUje, K3b,
ist.
genommen
v\'o
also t.ri/.a'/M)'
in lauger
im Sinne von
/.u/.eir
809
A
;
werden
sonderbar, unglaublich
und geschlossen mit /.al gegeben ist das wr a mit hjkc ^besser ;k H iipKAaKKHO (herrlich). Es gehrt das allerdings vielleicht in die
(xottes aufgezhlt
,
Ebenso schlimm
ist:
kd-
jMeinung) Iv
v.v/.h'j
rb
OVQUVV 880 C, lT(pH npOCAaRHUJa KpO^TT^MK Ce WK'KAPKH^raTH HERCCH, pKPb: allerdings bedeutet das Verbum im Sptgriechischen auch preisen, rhmen, aber das Missverstndniss ist darum doch stark. (Die Frhlingstag- und nachtgleiche)
lc(vri]g
y.ai
ro)
^tQst 889 B,
h
wo
cokok YC>A<TkCTBo\'eTK
kt.
3hm1v
jKiaTR'k.
pAf
a,
Ver\'C-
mittler sein,
jemand
eintreten,
AaTkCTBOKaTH (x'o.v^TaHCTOKaTH, zu \'C>^aTaH ^eairr^g Vermittler!, um so sonderbarer, als pana in der gleichen Wendung richtig cp1v,\,kCTK0KaTH steht. parb steht Tkua JKf lecTk hc
ovolct Tig a'M kann man annehmen, dass einer, der ovue)]y.g (= accidens) durch CKUikCTKhie bersetzt, den Sinn des griechischen Wortes gekannt hat? u:\:ctqyi] primitiae und uuyj^ initium werden nirgends unterschieden, z. B. vvv uhv ovv dia rov
cci\-i|iKCTBC> H'K
oviieiyKg 888 a;
t]
y.cu
TiaXiyyeveaia 1121 C,
H'kiHM
OyCO Kpkl|ICHHI6Mk HaHAT'kK'k CB/ftTarO A*^V\'^^ npHHMCM'k H HanaT-kKTv HHcro "/KHTkra Eov;,\eTk H'k[i] naKTopoHikCTRO. CMS a, ebenso an andern Stellen. vTtyoauiiog (Vorbild, Musteri
56
ist
A- Leskien.
veistauden als vnoyQctcpri (Unterschrift), daher bersetzt mit ... VTtyoauuog rulv
yiyoiurog,
K<>\'^\(Th.
no^TicK*a, hnlich c^^b; in v:ncyQaufiog, 1124B, hat das synonyme HdSHaufTVTtog auf eine richtigere Auffassung gefhrt; OKpiiSTi, In dem Satze ovvog -9^vQabg yx ott/.ov /.cu tqoHaHHE, CMHb. TtciLOj' /.ata xov dia/.ov 1129 B, CT, ijjht'kihh ^lies Ck ijjhttv H u'pov'JKHf H B'KS^k.pasTv Ha COTCHOV', CHa; die ganz verfehlte Uebersetzung von TgTtaiov durch K'kSAP^S'k (Rckschlag, ZurckschlaguDg] beruht auf Verwechslung mit unotQTtaLOv (abwehrend, Abwehr), vgl. ttvtcov tvjv /x'.v.Cov uJtotQTtaiov 1129 C. Bivcm ST^AH B'k3;i,pa3Tk, CHf b. eI dl Tov TQTtov (die Art und Weise) 7tiCr]Tlg, jiCog yivExai 1145 A; roTtog ist verstanden als Wendung, daher np'feBpaT'K: atp ah np^Bpara mkiTafUiM, raKo
.
. .
nccAOV'iUkAHB'k OTkHl<>
kkikti,
wawk
TC
KOV';i,eTk;
ist
ebenso
ib. b
und
Weise
Tolg TiLGTEvovaLv]
-/.ul
1148;
aTtei-
S^ovai ist verstanden als dat. plur. von aTteid-r^g^ dies als ungehor-
bersetzt,
whrend
unglubig sein
BTv
ist: a
ivcAoruiH'KiHU'k h rocno^a
o\'MCpkUJHM'K
T3ia,
ui-
wo
aTtsid-sia
ist.
aeToyoL
rf^g v.ay.odo^iag
yevojusd^a
es ist
vom Umgang
Ruf verffvoet
mit Hretikern die ede), damit wir nicht ihrer Irrlehre theilhaftig
Hf
cnb.
npHHMkHHl^H
KO\|-AeM'K,
rf]
.cao&tvict lcviod~tv
y.ul
l^ ccoyig ivE(pvTtv&r.
D;
von je
MkCT'fe,
herff, ist
mhctota
C'k rcpivl
TAra.
leicht
man dagegen
einwenden kann,
sie
dem
Wendung bedeute,
eine
Gedankenlosigkeit des
57
Uebersetzers.
Das kann
in
manchen Fllen
Grenze zwischen Unkenntuiss und Gedankenlosigkeit ist nicht zu ziehen; aber wenn mau diese dem Exarchen zutraut, wird ihm
damit kein besseres Lob
ertheilt.
Andererseits kann
man
geltend
ganz gut gewusst, was das griechische Wort bedeute, habe aber, seiner Neigung entsprechend, mglichst buchstblich, sozusagen etymologisch getreu bersetzt. Das mag auch in gewissem Umfange zutreffen, vielleicht auch bei dem Falle TQrtog, allein da kommt man auf die Frage: wer hat einen solchen Satz, wie den oben angefhrten mit dem np1iKpt\T'K, verstehen knnen ? und damit auf die weitere Frage wie ist im ganzen, abgesehen von allen Nachlssigkeiten imd einzelnen Fehlern, die Uebersetzung ausgefallen? Zunchst berrascht einen die Gewandtheit, mit der Johannes die zahllosen griechischen Composita durch slavische Composita wiederzugeben versteht. Aber bei nherem Besehen muss man diese Kunst doch etwas geringer anschlagen. Die Mglichkeit zur Nominalcomposition und deren feste Form bot ihm seine eigene Sprache, und er hat in zahlreichen Fllen weiter nichts gethan, als ganz mechanisch die den einzelnen Worten eines griechischen Compositums entsprechenden slavischen Worte zusammengeschweisst ohne jede Rcksicht, ob das so entstehende Gebilde einen verstndigen, fr den Zusammenhang der betreffenden Stelle verstndlichen und passenden Sinn gibt. So ist z. B. drjuwvQyg, das natrlich bei Johannes Damascenus nie etwas anderes bedeutet als Verfertiger, Schpfertf, fter ganz richtig durch TKopiiij,i%, di]iuovQyeip durch ckTopHTH, di]i.uovQyia durch TEapK wiedergegeben; dagegen vgl. Stellen, wo das r]i.iiosQy6g in seine Bestandtheile aufgelst und buchstblich bersetzt wird: 6 7tou]Trig -/.cd dt;i.iL0VQmachen, der Uebersetzer habe
freilich
:
Hapo,voTKopKHk
/.cd
pct;i,a
Haiucro, c^ra;
-S-abg)
i]uiovQyg
tov
u'/.aTuKr^7ttog
zal
CkTKopHM'K, T^ib; To dr^uiovQyi/.v S36A das schpferische iio-a; Wesen, Schpferkraft, Hapo^OTBophHC, Ix tov dri/iuovQyrjaavTog d^eoD
rh^v toluvti]v
WTTv Hapo-
AOTRcphMKHarc Rora rano iipHHM'iv ;i,1vHctbo, M;i,a. Da Hapo^OTBcpki^k nichts anderes bedeuten kann als generis oder generum creator oder populi (populorum) creator und doch
5S
A. Leskien,
auch vom slavischen Leser, falls er sich nicht das Wort buchstblich wieder ins Griechische zurckbersetzen konnte, so verstanden Von der Natur wurde, kommt ein ganz verdrehter Sinn heraus.
y.axli
A; tS-sldzQe/rTog wird hier, indem IS-slo- durch. OAra vertreten wird, als BOAfKpaTKH-K nachgeahmt: YOTtHi^eivih. H3BpaTHKO iJKf CA pEMfTi* KOACpaTkHC, p.s b Gorskij und Ne;
vostrujev, Oraicame
iifleMoe,
II, 2.
es aber
(nicht
im Wollen wandelbar
vgl.
{if-'i'x'^]]
und
die
-/.axh
yv^^uiv 868
durch
Was
Areopagite bezeichnet als o ^slog hQOTeleavrjg, pA'b bersetzt mit ROJKkCTBKH'KiH MHCTOA'STCAk, Miklosich bcrsctzt nach der
Bedeutung des griechischen Wortes (in dessen Isqo- eben die Bedeutung von TCi Ieq(x steckt) richtig qui sacris initiat, aber aus dem slavischen Worte kann das Niemand herauslesen, die Uebersetzuug bei dem Exarchen kommt auch nur daher, dass er fter isQog durch MHCTTs. wiedergibt. Man kann sicher annehmen, dass eine sehr grosse Anzahl seiner Composita ohne den griechischen Text und dessen Zusammenhang unverstndlich waren. Auch gegen Man knnte sagen dies Urtheil lsst sich ein Einwand machen. solche Texte wie das EorocjioBie mussten den Lesern, etwa Geistlichen, von einem gelehrten Manne commentirt werden, der dem buchstblich bersetzten slavischen Compositum die richtige Definition nach dem Begriffsinhalt des griechischen Wortes geben konnte. Der htte dann auch die Aufgabe gehabt, anderen wirklich oder scheinbar buchstblichen Uebersetzungen ihren richtigen Sinn zu geben, z. B. auseinanderzusetzen, dass 3B'63^kH0e mhcmm (Sternenzahl) bedeuten soll Sternkunde c, es ist nmlich die Uebersetzung von aorqoloyia 893 A, oder zu erklren, was unter tbo-
pHTBa
z.
B. pAHb,
59
das auch zu Gunsten der Arbeit des Exarchen zugeben, so wird man doch verlangen oder erwarten drfen, dass der
Mag man
<;edankenzusammenhaug des griechischen Textes in seiner Uebersotzuug erkennbar sei, was natrlich wieder von seinem Eindringen in diesen Zusammenhang abhngt. Es versteht sich ja von selbst,
dass an vielen Stellen einfache, an sich leicht verstndliche Stze
ins Slavi-
Stellen herausheben.
wo
B.:
ovv
ovy^
oi.iouog
:xoul
('.vd-Qio:tog y.al
<'
^es' o
l/.
/.ler
firj
KCT'h.
i'd-ocfj/rng
ovdev
ro
ig
K'klTkie
lipt-
ioisi,
7tQOV7roAii.ivr]g vXr]g
a).}.a
vcTj
OT'K rOTOK'KI
H
npfJK.V
Kfl|IH
TKOpHTK. TKCpMTK.
H'K
B'K
KTvCYOTlvK'h,
T'kMKIO,
H
avarvTitGag
!
ro
yevr^Gdf-isvov,
y.al
IIO-KICAHK-K
cBpa3cBaB'k
irrt -/XU
yeQolv egyaof-ievog
TtolX/.Lg
oywU
HJfi,
kov%vc>V"
/.6.10V
v.toueivag,
rajK^i,
/cd
aoToyj]oag,
f.u]
po^Kaua ^-kMHOnOACYHHB'K.
a KOT'k
/('.0-u
ovXeraL tov
b de
f.ii]
railikA'kl /K M HE
"ig''
-d^ebg
d^E)J]aag (.lvor
eig
Hf C'kB'kIB'KmOl'
/.
TOV
ovTog
to
eivai
CAH, CTpOHMOV'OV'MOY.
X'OT'tB'k
rc'iVTU
TTaQriyayer, 813 B.
Tkra
H4) a.
BT.
Trotzdem wird ein heutiger Leser sagen mssen, dass im - anzen genommen der slavische Text unverstndlich ist, wenn man nicht den griechischen danebenlegt. Und das nicht bloss wegen
der Buchstblichkeit
dungen falsch konstruirt hat. Auch davon lassen sich, ohne dass mau das ganze Buch durchnimmt, was an dieser Stelle nicht mglich ist,
840 a heisst es
(o u?.i]&i]g
l6yog\
y.a) e/.Ti/.iiv
dvvaiiir
t)0
Leskien,
Tr]v toiavtr^v
ilr^cpwg IvtQ-
mit von ^ Aar abhngt es ist aber vom Uebersetzer als Objekt zu Iveqyet 4 gefasst und das davorstehende -aul als auch verstanden worden, J daher: ktv KOieiUKJKkAC* nc tcTi^cTbHCiiic>\f no^OKkCTBOY h | ripHHyO\|'l|JK<K> CHAO^ A'feTEAKCTKOlfeTh, OTT. HapO,\OTCpi%MkHaro Kora TaKO npHHMT. ^vshctbo, M4,a, wobei vergessen ist, dass das Subjekt des Satzes ein Neutrum HCTOOte caoko (6 ahi~
natrlich
:
wo
de/.Ti/.r]v
d'^va/^uv (Empfiingliclikeit)
d'i]g
kyog)
ist,
"^
av ng drcoL, otc
i\
iToltj-iiov ovv.
daher raijje ktc> pcMfTk u.s.w., da kein Nachsatz folgt, in der Luft schwebt. Affekt wird gewhnlich, nach der Bedeutung Leiden, rcd-og bersetzt mit Bp'k^''' (abwechselnd steht auch npHbTkie), nun steht 913 B arca&i-lg Iovkf^To sivai rji.ic(g b d-eg' uTvad^eiag yaq cr/.Qag rovr (das Nacktsein und dabei keine Begierde oder Scham empfinden es ist von Adam und Eva die Rede) lonv^ also denn die Uebersetzung dies ist ein Zeichen usserster Afifektlosigkeit
so dass der Satz,
lautet
p^Ha: Ktsi. pfA^* Haiun. faraiue k'kith BorTi, bes'k pfA^i EO AOKOHkHaHaro ce lecTk, was natrlich einen ganz anderen Sinn
rovriart xh dvadenn ohne vollendeten Affekt ist dies(f. avTou vxpog ccTaTieivriog xarteivjoag 984 B (seine
der slavische Text nicht verderbt
sein, vipog ist als
gibt:
TiELVLoroi'
wenn
ist, kann die Stelle nur Nominativ gefasst, das folgende als selbstndiger Satztheil genommen und zaTteivi'jaag passivisch verstanden: ce lecTk HcnooYBon^EHHra (1. -Hara) eM^\ 'kicocTk
missverstanden
H6ncc\|'B0H;fHlv noo\fBCKHiun.,
cK3b.
Taufe
u.
s.
w.) 7]leud-eQwae
rj]i>
cpvaiv Tfjg
TOQog 1137
= befreite
;
die [menschliche]
des Aeltervaters der Uebersetzer hat das rfjg a(.iaqTiag als adnominalen Genitiv zu cpvoig bezogen, daher cboko^h lecTkCTO rp-SyokHoe npa,A,'&A'5 c^A^.
Die Schwierigkeit eines wirklichen Verstndnisses wird aber noch durch mehrere Eigenthmlichkeiten des Uebersetzers vergrssert.
61
-gleichen festen
immer durch den Terminus ausgedrckt ^vird; nur so ist berhaupt Bei dem Exarchen wird aber darauf ein Verstndniss mglich. Bei ihm wird vn:uaTC(Oig wiedergegeben durch nicht geachtet. oynocTacK, eigentlich keine Uebersetzuug, sondern eine Auglei^hung an das griechische Wort durch slavisirte Lautform, daneben aber bersetzt er es durch ckcraRTv, und braucht ov'nccTack. wenn von den gttlichen Personen der Trinitt die Rede ist, chcraT, wenn von andern Wesen, offenbar weil ihm ynaraoig als
derselbe philosophische oder theologische Begritf
ein geheiligtes kirchliches
Wort
musste.
Vgl.
-/.al
z.
l/.
axwQiarcog
iv
VTCoraoiv tzuqu
*^0
zov
Tti'Qug,
Oslg xtoQiOTOjg
diaatrwg
y.al
/.livcov
VTiataoLV TtctQcc ti]v rov TtaTQg, S16 B, Hl. cbUtt. ott, oth/A pCAHKIk Cia HeWT-KiXOyMfHT, (bcSSCr OTTvAOV'HJHO odcr -H'S) H'K E'K H(Mk npHCHO CM Hf MMaTk CBOtrO C'kCTaa pa3Bli OrHK KaHkCTBo (KaMkCTBO ist erklrende Glosse (1. orHia), TRopHTKO zu TCtpHTBO, KO (ergnze hier ausgefallenes lecTk) tcTkCTKOBO WrHK- a CTvIH'k KC^KHH HHOHaAT^H OT-K OTkU,/A C/ pC>^V"BT^ HfWT'KAOystHO H HfOCTOVnHU'k (bcSSCr -MO) H BT. HEMk npHCHO cBCio oy-nocrack pasB-k OTkna, ^rb [dieselben -c'ki HMaTk Wendungen ob). Ebenso /.ara top i.ueTeQor (den menschlichen) lyop dvvTtaTccTov caoBO Harnt HtCKCTaBkno; IvvTtdoTctrov.
,
vom
bei
gttlichen
Mb; ckcraT^
Bedeutung ge'/.oyi/.g
drckt aber ganz etwas anderes aus als VTTovaoig und wird auch
Stellen in anderer
braucht: TtQo
MHpa
cfro, pb,
(ver-
an manchen Stellen ziemlich passend durch pasoyr.ikH-k, auch durch MucAkH-k ausgedrckt, an andern durch CAOtckH'k; auch das annehmbar, wenn man daran gewhnt ist, dass lyog in jedem Sinne durch caobo bersetzt wird (vgl. verbum in der lat. Kirchensprache als gttlichen loyog). Man
nnftig, vernunftbegabt) wird
[ayyelg)
rge/rrt]
ton toivvv
y.axa yvio\.i\^v
(pvoic
ii\xl
voeo re
y.al
avTS^ovoiog,
62
A. Leskien,
l'iTQemov 'Aal 7cC(v loyizuv avTe^ovoiov, 868 A, ecTK c>\,*ro fCTkCTO M'KICAkHO pa30\fllilKH0 H? H CaMOAaCTh,HO YOT/kHkfMK HSBpaTHKC tTKl CA ptMfTk KOACKpaTkNC- KkC KC S^aHkie HSBpaTkHO (CTk, T'KS'kKt JKf HeS^^iHO M5CTk H Hf HSpaTkHO, II kcf rara (d. i. raarc^aMv) cTk caiuiORaacTkHC, psb. Kann man wirklich annehmen, dass jemand, der im Anfang der Stelle loyi/jjg durch pascYiuikHi^, am Schluss, wenige Zeilen darnach, dasselbe Wort mit raarcah redend, sprechend bersetzt, was ganz sinnlos ist, auch nur ein wenig ber den Zusammenhang
,
nachgedacht hat?
und npHiATki, an andern Stellen weder das eine noch das andre, so aya-d'bg yag wv o d'sbg Ttavrog dyad-ov
Affekt) p'k^i.'k
'/.Quv yc(Q TTig
(=
ov (pd-vio ovdh 7t ad- st tlvI vrto-AEi{.ievog' f.ia^eiag cpvaswg ff&vog, Tfjg ys a^caO-ovg /.al f.ivr.g aya&fig, 792 A, ^OKpoAakij,k Kcn^ cki CfiuiOY A^^^po^f a^i^i^UI^ fCTk, H6 SaHCTH HH S'KAH HHKOfH JK6 nOHHkHTi. CTbJ (von
7taQe-/.Tiz6g eativ,
*
an entspricht die Uebersetzung nicht genau dem griechischen KC> ecTk O/Kiim CTkCTa S'kak ciana, roro ko KE-SaHCTH, Hl b. Eiiic eAHH*^"* fCTkCTO O^KHie Ke3 E,^tJH,A ganze Reihe verschiedener Uebersetzungen hat ageriq, so A'^^P''HSRcp'k: (Gott schuf den Menschen) /tdaf] aQsvf] /.aTi]y?xai.ispop^
hier
Text) A'^'^f^f
921 A,
cSiuik
,i,*^''KP<>'^i*
H3Kopoiuik
oc1vi]jfHa,
posb
(ebenso
j\,o-
ca^b);
A'^'^P'^T'*'
924 B, H(
Kpora KC
'/Mth xo
iJKe
hoy^A^i^ KiviBaerk, po^^a (an sich eine den Sinn H3oaiHHi A<^Kpo: xrjv rfig ccQExrig
;
vvaxov
bf-iolcoaiv,
cra,
M014JH
xai^
posa; aarooakCTo: agexal Ttolizevov1108 D, KaarcOAkCTa A'^^^^k ca, whrend dasselbe Wort
noAOKHTH
an andern Stelleu svo-/.ia (Wohlgefallen) bedeutet, so MAb pa3'k KaaroBoakCToiuik t /.li] xar' svdoyJar 841 A; KaaroA'^HCTBO ov ig liyiov TtQog qexiiv 1109 B, wi HOY^A*"*^ fA'"^' ^^ KaaroA'bHCTCt, aber auf derselben Seite i.iayiQo3vf.iiq Ttetd-iov xovg v^QCOTtovg aiQsla^ai rr-v aQSxrjv^ KpOTOCTkK" H TpkR'tHkfMk Mao'kKTvi npcnHpara H3KHpaTH aarooatHH, ca^a, und wiederum ca^b, also unmittelbar darnach, vhsq ei/aeelag y.al ^rjjg, ACKpoMkCTHia paAi^iuia h KaaroA^^TH, whrend an andern zahlreichen Stellen aaroA^^Tk die Uebertragung von y/cQig (Gnade) bildet. Dies wird seinerseits wieder bald durch aaroA^Tk, bald
63
cia
ORpa,v,o-
BaHaia
sl'Qt^
= xcqs, yt^aQuiinevri
ys'(Qiv .-tuQu toj
yuQ
wenn
einer ihn
Uebersetzung griechischer adnominaler Genitive, ersetzt sie durch Dative (nicht nur beim Pronomen, s. Vondrak S. 36, sondern ungemein hutig auch beim Substantiv], oder verwendet statt
des Geuitivs eine Adjektivbildung.
Der
letztere
Gebrauch bringt
aber
oft
Wer wrde
z. B. errathen, dass chaov npHHMHTEAhHOY ;i,a/ caoBcckHaaro KCiKKCTKa, caaa, namentlich wenn er caoKfCkH'K
soll,
zu bedeuten hat:
xov ^yov V-iorrmg Tvuqiyov^ 985? Ob die Uebersetzung CA'KHKmo npaiikTivsvua uyiov) dvvaf.iLV
Ey.Tixi]v rfjg
AlkHOWMO\'
npaiikA'^H'I^HM'k VUBkCHmKMpOY,
PA b,
= 700
T^kiov
ziig i'/.aioavvrjg xolg ixcdoig 7tiXf.iTCovvog, 864 B, verstndlicher war, scheint mir
wenn im Griechischen
hat,
und abhngigen Genitiv neben sich und nun derUebersetzer nicht bloss das substantivirte Adjektiv
ersetzt, z.B.
Apc>i H npap.KAHKoie ik h
'Aal
To oo(pbi'j ro Lv.uLv re
= To
yaS-bv
d-eov^ 984 A.
Noch einen Punkt mchte ich hervorheben. Der Uebersetzer manchmal statt griechischer Partizipien (auch Adjektive) slavische Relativstze, was an sich natrlich ganz berechtigt ist,
gibt
den Casus des Partizips gegebene Satzverbindung herzustellen, so dass man rathenmuss, worauf sich der auf diese Weise beziehungslose Relativsatz eigentlich beziehen
unterlsst aber die durch
soll.
Um
keiipviop
uvQov
ti'jeg
i4
A. Leskieu,
slot %}]V Tov d-Eov dvvauLV V.CU 1165 A, WT'K lUlOlfHfHHMkCK'KlHY'K HOy H3HTM HfK'kpkHO -\H f CTK
CHAC\f
Ti~)V
cr/Uov
naq avrov
H JK
(
riinyv.
IUI<M|JHH
MO\'pOlj'
;\,OKpOOHb-
HHKaKOMit
KlvA-^Tk
)]
yfj
de
(dem Menschen) ^wwr, 909 A, 3f iui/\ra Hie caiuia h-c k-R (1. cKf) RAOA'K H*^ Kp'KMAK, H>Kr Kra)COY HOHHkHH I6M0V JKHBOTH, p^ b. Bei schwierigeren Satzzusammenhngen wird durch diese Manier die Verbindung der Theile oft vllig verdunkelt. Von dem eigentlichen Relativsatz ist der artikelartige Gebrauch
H3HCC/UJf
des HJKf, der ja in der altkirchenslavischen Litteratur sehr gewhnlich ist, nicht scharf scheidbar; aus einer Wendung wie
lUI-feCTO
H A<2CT0HH016 JKHTkl
dy.va S-eov
Genitiv zu
tivirt,
der griechische Satz besagt: S^eIov ovrcog xtoQiov y.al a^iov rov v.ax evLaiTi]i.ia^ 913 A, wo S^eov adnominaler (possessiver]
ist, yxct shra aber durch den Artikel substannach dem Bilde Gottes (Geschaffenen). Es komalso des
eUva
men
ejKf
die wunderlichsten
Wendungen dabei
{.lEltov
TOV yEveod^ca tov dsov avd-QcoTtov, 984 B, mit 4kTC EOAf ETviTH Koro\" MAOB'feKOY, CKH a, WO der Artikel tov durch jk
ist,
ausgedrckt
sind hufig.
vom Comparativ
nicht ge-
Wenn
ich sagen:
dem
BorociOBie abgeben
soll, so
mchte
man muss
mittelalter-
die Anforderungen an sich stellte, die wir an einen heutigen Uebersetzer stellen;
man muss
ferner bedenken,
eigenen Sprache, die fr ein solches Werk noch nicht gengende Aber wenn litterarische Durchbildung besass, zu ringen hatte.
man auch das alles erwgt und dem die Arbeit besser ausfallen
Auch eine ganz wortgegriechischen Textes htte dem Leser einigerdes Wiedergabe treue vermitteln knnen, dev^E/Joaig massen Sinn und Zusammenhang wenn nur der Uebersetzer in der Wahl seiner Ueberfragungen der
mssen.
65
bedeutsamen Termioi consequent -ewesen wre, und wenn er sorgfltiger auf die griechischen Wortund Satzverbindungen geachtet htte. "Wie das Buch vorliegt, konnte es weder zur Zeit seiner Entstehung, noch kann es heute verstanden werden, ohne dass man den griechischen Text daneben legt. Dabei habe ich das Werk als Ganzes im Auge; dass eine Anzahl von Stellen gut oder leidlich gelungen sind, ist oben schon liervorgehobeu. Beim Lesen habe ich zuweilen den Eindruck gehabt, die Uebersetzung sei gar nicht das Werk eines Mannes, sondern vielleicht unter seiner Leitung oder in seinem xVuftrage mehrere Arbeiter daran betheiligt gewesen, weil sie eben so ungleich und inconsequeut ausgefallen ist. Doch will ich das hier nicht
irriechischen fr das Verstndniss
weiter verfolgen.
schrift
suchen msste, die Menge der offenbaren Verderbnisse der Handzu verbessern und in Anmerkungen oder einem griechisch-
slavischen Glossar Wortbildung und Wortgebrauch des Exarchen genau zu bestimmen. Denn ein Wortkustler ist er, nicht bloss in der Bildung von Composita, sondern auch in Bildung und Anwendung von einfachen und primren Worten. Man wird meine Beurtheilung der Uebersetzungskunst des Exarchen vielleicht zu strenge finden. Sie ist es auch vielleicht,
und es kann
am Ende
nicht schaden,
Texten
steht.
Wenn
ich
z.
B. in
dem
Moskau 1881) lese: nw^OKatTk hcthhhom;^ haokUkox,' i4lv;i,i\TH HTO fCTk KorTk. laKO BO uiioni'h. lBH C/A Korii. Mfcoyk HapfHTC/ Kon*, so sage ich mir, was
ist Unsinn. Nehme ich den griechischen Text dazu (A. VasAnecdota graeco-byzantina, Moskau 1893, S. 188), wird mir wie er entstanden ist. Hier steht: xqi] tov aliqd-ivbv [alrid-fi\
/.cd
da steht
siliev,
klar,
Ga/g
d-ebg y.ai
Ssg der wahre Christ muss erkennen, wer Gott und nach welchen verschiedenen Weisen (in welchen Beziehungen) er Gott ist und in welcher Beziehung er Gott heisst. Das y.ava ri
Archiv fr slavische Philologie.
XXV.
G6
Handschriften und
ist
vielleich
d-eg.
<
HKO KO
wie ein Gerusch offenbarte sich Gott, natrlich gibt das dann MfcoiuiT. napfHfTC/ Koriv so gar keinen Sinn. gende
A.
Leskieii.
slavisclieii
Mythologie.
Man
ist
geneigt, den
Namen
vom
den
guten und
bsen
Gott bei
dem
letzteren
sagt,
die
Slaven
nehoch genannt.
Die
im
Stelle,
I.
Buche,
et
lautet
mirabilis error:
nam
in conviviis
circumferunt, in
quam
conferuut,
non
dicam
consecrationis,
sed
MyCu-^
deum sua
pellant.
-C*!^
execrationis
verba,
scilicet
sub nomine
deorum, boni
atque mali,
omuem prosperam
bouo deo, adversam a malo
lingua diabol sive
dirigi
fortunam
profitentes.
id
in
zcerneboch,
dieser
Stelle
(Die
ebersetzung
wochwalcza Winulska,
Polska wiekow
srednich I, 420
kaum
67
als ein
richtig).
hier,
Name
an der angefhrten
im Munde Helmold's
S.
Sprache, fhrt
in
Form
oder belboch
ist
kein
Platz.
An
Nun
Worte
und
Niklot) per
cultura
genug, dass er das ganze Gebiet der Nordwestslaven im Sinne hat, und
dafr spricht auch die Stelle ber Svantevit
und
die
Ausdehnung
in
seiner
anderer Hinsicht
citirte Stelle
so dass
man
;
wegdenken
Zusammenhang
gestrt wird
auch
mancher an-
man
I,
wnschen.
I,
52 und
S3,
und obgleich
ihr Inhalt
zum Theil
parallel
dass der
Gedankengang
ziemlich derselbe
ist
mag, dass die Helmold von den Priestern gemachten Mittheilungen den
rohen Anfang eines nicht ausgebildeten Systemes bilden, dem auch
christliche
lich in
Frbung nicht
die
fehlt.
Bezug auf
schon
hat,
J.
dass, wie
bemerkt
beloboh
68
aber ein Pleonasmus
ist
;
W.
Nehring,
52
^]
und
fast wrtlich
auch so
I,
83
werden, so dass wir nur im Allgemeinen sagen knnen, dass z. B. diejenigen, von denen tristitiae ausgehen, bsartig waren, aber dann wer-
den wir wieder nachdenklich, indem numina, welches Wort wir geneigt sind als wohlwollende Gottheiten aufzufassen, doch auch Bekmmernisse (tristitias) spenden.
(I,
52),
dem Zusammenhange
Svantevit gesagt
daemonia sanguine
dem Hauptgotte
lsst
das
als
Auch
die Mittheilung
entfernteren Verwandtschaft ihre Dignitt und ihren Wirkungskreis erhalten, hlt den
mathung
gestattet
dem Wiederhineinbrechen
nicht gnz-
verschwunden sind; dass dieser eine Gott zum deus deorum geist,
ist
worden
lu
von dem
alles
Ich will
zugeben, dass eine andere Interpretation der zwei Stellen bei Helmold
von der Religion der Slaven, eine Deutung, die nicht an christliche Erinnerungen anknpft, mglich
Interpretation
ist,
von dem
slavischen
helbog wrde
der
Name
ist
aus
dem Zu-
1) Petersen, Chronika der Lande zu Holsten, Stormarn, Ditmarschen und Wagern Frfrt a/M. 1557, wusste ihre Zahl auf 1000 anzugeben (!).
69
i).
sammenhange der
Stelle,
ist es
wo
er sich befindet,
nuv herauscombinirt
Aber
nicht so bald
Seit
dazu gekommen
denen die Geschichte
dem
und Alterthmer, darunter auch religise Alterthmer der einzelnen deutschen Lnder und Landschaften behandelt werden, welche somit vorzugsweise Localinteressen dienen, insofern aber auch einige Aufmerksamkeit beanspruchen knnen,
als hier
zu sehen
ist,
wie Mythologie
gemacht wurde. Die wenigen chronikalischen Nachrichten desHelmold, u. and., die sich auf den Gttercultus der
(die
Biographien des
Bamberg kommen
nicht in Betracht),
werden
in
unge-
bhrlicher Weise generalisirt, durch falsche Voraussetzungen und willkrliche Combinationen auf
lich nicht gelten,
Gegenden bertragen, denen sie ursprngund durch Etymologisiren und geradezu durch HinzuEine solche Hinzudichtung
ist
dichtungen erweitert.
der
Name
beibog.
u. a.
den spteren
Der
Werken kennen, taucht beibog berhaupt nennt, ist der mir dem Namen nach
Ludewig
Scriptores
XVU.
Jahrb., in
rerum Germanicarum,
S.
tomus
die
II res
501
auch sonst
ist
das
Ausgabe von Bangert 1659 noch Citat nicht genau, damals nicht), und hier ist bei den Worten: malum deum diabol et eorum lingua
Zernebog
i.
e.
i.
vero beibog
album deum appellabant iuxta Manichaeorum errorem, Haec e die Quellen und Gewhrsmnner genannt
:
Vandalia
lib.
lib.
EI
c.
37 reverendi
viri
D.
J.
Bugenhag, Chronica
eccl. c.
Pomer.
c.
et
45
fideliter
retulerunt.
pidi incisa
1
et vulgariter
^;leichea
Ich habe diese Ansicht schon im Archiv II, 384 ausgesprochen Sinne hat sich Krek Einleitung etc. 404 ^ geussert.
im
70
autiquus
etc.
W.
Nehring,
Wenn man
diese
Anfhrungen
prft,
so findet
man
sich
enttuscht:
Mhe,
herausgegeben
man
rum
bezeichnet.
Die Hauptsache
ist,
Erwhnung
weil
geschieht, auch
kommt
um
so beredter,
in
dem
herrscher Casimir
Widmung an Bogislaus und seinen vom Jahre 1518 ist in Beibuk bei Treptow
Aber an keiner
Stelle findet sich eine
Rega geschrieben.
etwas gehrt hat.
Andeutung
darber, dass der Verfasser hier von einem heidnischen Abgotte beibog
Ofifenbar hatte der
es
Name
auch an einer
Stelle
auf
S.
47 Bucoviense
man mchte
ist,
Am
auffallendsten
wo von
der
Grndung des
Rede
der angefangen habe, aus Ortsnamen auf die Existenz slavischer Gottheiten oder deren Cultus zu schliessen.
Kirchenchronika 1603
Porewit, Porenut
u.
Ueber dies
in
alles
nachdem ber Rgen gesprochen worden. Folgendes: wird noch heutzutage auf der Insel (Halbinsel) Wittow
anbetrifft,
s.
w. auf
sie
Kopf
hat,
breiten
....
Barth und Knebelbarth, dem der Kopf gar auf den Schultern
die Beine sind kurz
sitzt,
und krumm
ist
u.
s.
w.
Aber weder
dieser Wietold
Wort zu
finden.
Und
Name
dem unbekannten
ist.
Verfasser
das
Was nun
Wittow
anbetrifft,
so
mge
II,
71
(lass
dem Fimdameute
ist;
eingemauert
(I).
man nennt
Svantevit
Man
Abhandlung: Pommersche
S.
10 diesen
damit
Steines in die
Fundamente gleichsam
wo
in die slavische
ist es
Schriftsteller (Stredovsky,
riefen,
- .fhrt
= helbog
be-
wurde.
Schriftsteller zu
nennen und
Schwanken
Register steht: belboch ein bser Gtze der Wenden, aber im Texte des ersten Theiles S. 82, wo Bezug genommen wird auf Helmold I, 53 recte
.')2,
steht es: den guten Gott nannten sie belboch einen weissen Gott.
Jtlter-
Er
erzhlt
Gott verehrt den Jutrebog, welche Gottheit sie auch helbog nannten,
-/.ar
synonym
mit iutre.
Eckhardt
ist
nicht
der Erste, der einen Gott Jutrebog entdeckt hat, denn schon bei Albinus
Meissnische Landeschronik findet sich eine solche Stelle
gengott, da
:
Jterbog Mor-
und jutrebog dasselbe sei. Es war natrlich, dass helbog nach einiger
auch abgebildet
wurde.
holz,
(sie)
Dafr sorgte der begeisterte Alterthumsdilettant Gideon Sponder in seine Prilwitzer Gtzenfigrchen auch den Namen helboeg
;
einritzte
72
W.
Nehring,
and.
Der Graf
Potocki in seinem
la
Saxe
Ab-
und
fr die Bereicherung
Es
sollte
auch
in der
Sreznevskij in seinem
Buche
CBiiTHJiHin,a
Charkov 1846,
Hier
wird auf
S.
vom Volke
fr
ein
Wiesengrund im Walde,
sich in
dem Wege nach Troickij monastyrt bei dem Dorfe Gorodok befinde, welche vom Volke ijiLie orH genannt werde. Safafik, welcher in seiner Abhandlung vom Cernoboh vom Jahre 1844 davon nichts erwhnt, spricht, offenbar darin
der Entfernung von etwa 15 Werst von Moskau an
Sreznevskij folgend, in seinem Aufsatz Studie z oboru mythologie slo-
c.
19:
Nun
nus in seiner Meissner Landchronik 1590 und keiner der Brder Frenzel
Brancl),
in seinen Dissertationen
De
idolis
Abraham Frenzel in seinem Werke De originibus linin dem V. Theile De diis Soraborum etc. von cernoboh und beloboh bei Bautzen. Auch bei Knauwissen etwas
guae Sorabicae, insbesondere
then, der in seiner Oberlausitzer Kirchengeschichte
1)
1767
(!)
alle
auf die
Sponholz
ritzte
Namen
belboeg
73
Lausitzer Alterthmer bezglichen Nachrichten recht sorgfltig gesammelt und verzeichnet hat, findet sich keine
litte
Erwhnung davon
Anton
in
17S3 eine Nachricht darber aufgenommen imd ihrem Ursprnge nachgesprt, aber auch bei
erste Nachricht
S.
42
tiefes
Schweigen.
Die
zuerst
Die
in Stur's Cesta
do Luzic C.
c. I,
M. 1838, 476
186;
vgl.
1841
auch
Namen
(sie)
Bjelbug
Der
woher
er seinen beibog
genommen
hat, er spricht
W. Nehrmg.
74
Polouica/
Das
die
erste
Jalir
des
neuen
Arbeitsfreude,
die wir fr
ten, keine
1900
feststellen
konn-
vorbergehende, durch
Universittsjubi-
das
Krakauer
lum hervorgerufene,
knstliche
und nichts wre verlockender, um den grossen und stetigen Fortschritt zu erweisen,
als
auf unser
heute,
Da wrde
turgeschichte
und Alterthumskunde
die
nommen
vertieft
nur
vervielfltigt,
haben.
Wohl
die
hat der
Tod Lcken
gerissen,
uns vielver-
Lcken haben
sich geschlossen,
Wir beginnen
mit
allgemeineren
Darstellungen,
Zeitschriften,
Sammlungen, Materialien.
Die schon im Bericht fr 1900 erwhnten Litteraturgeschichten
sind nicht die einzigen geblieben: an die
Bnde von der reich illustrirten Litteraturgeschichte Dr. H. Biegeleisen's an, die das XV. und das
und
reihten sich zwei weitere
Vergl. Archiv
Tarnowski
XXIV,
S.
182-205.
Polonica.
75
0. J., gr.-S^].
Biegeleisen's
niciit
Werk
ist
drei starke
Bnde haben
einmal die Spanne Zeit erschpft, der das erste Bndchen von
Chmie-
lowski gewidmet
ist.
ist
fllt
dann
die
Dagegen
Auswahl der
die
Bilder; die Ergebnisse der Forschungen anderer sind nicht recht verblaut;
und sprunghaft:
AnordBeiwerk
nung des
willkrlich
kulturelle
mehr
gewandte Arbeiter den ihm Meine eigene Gekann ich hier bergehen.
zuwenden wird.
Nachtrglich
sei
und
Tarnowski bemerkt
Chmielowski
nungen derselben noch vor ihrer Beendigung und unter dem ersten Eindrucke frischer Lektre entstanden
abgeschlossen sind, als
Tarnowski
ist
zurckzukommen
Werk
Kunst-
Chmie-
bis
ergnzend
sechsten Bndchen
ist
das er wie kein anderer Forscher kennt, wichtig; wird hier so ausfhr-
III
VI
S.
64 Jahre behandeln!
Dadurch gewinnt
76
A. Brckner,
sein.
Manches
erklrt sich allerdings durch die besonderen, bekannten Warschauer Verhltnisse, unter denen der Verfasser schrieb, unter denen sogar alte
Illustrationen litten, so
z.
Patzen
ist
statt
der TFappen-
entfernt
werden mussten
Diese Kleinigkeit
beredt genug.
Von der unschtzbaren Estreich er 'sehen Bibliographie ist der XVIII. Band (die Buchstaben H und I) abgeschlossen: Krakau 1901,
705 zweispaltige Seiten und Nachtrge,
Litteratur ganz
S. I
VI.
z.
wir bereits fters gehandelt haben, erleichtert das Studium der lteren
ausserordentlich: wird
doch
gesammte
u. dgl.
fhrt,
angestellt, die
moderne
Zeitungen;
oft
Textes selbst abgedruckt, und die einzelnen Artikel erweitern sich somit zu kurzen Abhandlungen,
selbst,
Wie
jetzt
Organ lngst im
hochverdienten
Kwartalmk
historyczny
(jetzt
schaffen, von
dem
Der neue
W. Bruchnalski,
Br.
Gubrynowicz und
ist
Prof. E.
Porebowicz
und Er-
eine Fortsetzung
von
Dem
sich pflegte
und
liebte Mickiewicz
am
wenigsten zu sprechen
fr polnische
Litteraturgeschichte berhaupt
und
Polonica.
77
Naruszewicz
talen
dem Leben
mit
einer
des sentimen-
Lyrikers Karpinski;
Windakiewicz
Analyse
der
tiotica des
die polni-
E.Por^bowicz
die
mit einem
modernsten
Richtungen
tief in
ich steuerte
tukasz
Opaliiiski,
dem Bruder
weit berlegen.
gibt aus
Aus den
<
Nehrmg
dem
>lser
Archiv polnische, nach Schlesien (an den Frsten von Mnstergerichtete Briefe aus der ersten Hlfte des
berg
XVI. Jahrhunderts,
sehr interessant fr die Sprache der Zeit, deren freie Ausdrucksfhigkeit erweisend;
Beitrge ber den Drucker der Ostroger Bibel, Iwan Federowicz, den
Mamowicz Mamonicz) nach Wilno gekommen ist, nicht nur in die Lemberger Stauropigie; dass er in Lemberg einen Neudruck der Ostroger Bibel begonnen hat, der durch seinen Tod unterbrochen wurde: KallenRussen, ab: es zeigt sich, dass seine Druckerei auch zu den
nicht
(so,
:]
bach
Ausserdem
Humanisten (Cricius
S.)
der auch
dabei haben
viel
Es wird nicht zu
behauptet sein, dass auf slavischem Boden wenigstens keine andere Zeitschrift
Material bieten
wrde
Jahren die Wisla, bei anderen Slaven Schule machen, Nachfolger finden.
in vierteljhrlichen Heften
;i
12
Bogen
in
Lem-
78
A. Brckner,
Von
Zeitschriften
Schul-
zwecken und der Privatlektre der Schler dient eine von einer Provinzialtirma (F. West in Brody) herausgegebene Sammlung u. d. T.
Arcydzieia polskich
i
massigem
Marja
(zu
diesem nur
den Kommentar); die Lilla Weneda und den Mazepa des Siowacki;
die Ungttliche die
Chmielowski und anderen bewhrten der Werke als die Ausfhrung verdient
die
Lehrkrften.
alles
Wahl
Lob
allein
massgebend gewesen.
sie
(Nr. 39 Joli.
Bartosz Pa(in
procki,
die
Klassikern)
und charakteristisch
Nr. 41 bringt den
fr die Zeit
und
Anfang
Werke
des Piotr
Kochanowski,
und des
Lit-
Rasenden Roland;
dreimal im
die
XVH.
gesammte episch-romantische
Ausgabe des Przybylski ist schlecht und blieb unvollendet). Dieser erste Band (XI und 345 Seiten, besorgt von dem trefflichen Lyriker und
Dramatiker Dr.
Lucyjan Rydel)
so
Polonica.
79
t.ilent-
dem
und temperamentvollen
auch noch der Adone des Marini herausgegeben werden, leider fand ich
bisher keine vollstndige Handschrift der Uebersetzung seiner zwanzig
<
it'Snge),
tritt
In diesen Freudenbecher
-irgfalt
scheint durchaus
nicht ein-
ich
in Berlin
nicht kontroliren,
und
und
eine
die
gemachten Fehler (Krynski und Chrzauowski zhlten deren stattliche Rubrik auf) berichtigen wird.
Von der Warschauer Bibliothek alter Texte des bowski sind die Nummern XII XV erschienen, lauter
Prof. T.
kleine,
Wierz-
zumTheil
herzlich
wo
es interessanter
der
\
erste
ditus
die
Freuden und Leiden des Lehrer- und anderer Stnde derb, aber witzig und treffend, behandelnd: Colloquium Jannasa Knutla schon die
:
Hndchen
catulus!;
die
tadellos.
zu liefern begonnen
das erste
eines
w.
anderen
die
erste
Phase des
Tragdie selbst
zu ge-
interessant als
Stimmen der
Zeit,
weniger
brauchen, da sie doch meist auf abgeleitete Quellen zurckgehen. Vielleicht bringt ein zweites
Heft Interessanteres.
80
A. Brckner,
Nummer
der Denkmler
Zakrzewski in Petersburg. Der bekannte Petersburger Gelehrte und Dozent, St. von Ptaszycki, der sich bereits durch die trefifliche Ausgabe des Wizerunk um Eey grosse Verdienste erworben hat, gab jetzt
den lange gesuchten, sogar den Bibliographen des XVIII. Jahrh., einem
I.
S. S^ (viele
Seiten doppelt
Das Werk
ist
uns
in drei
Exemplaren
zu den zwei
vom Herausgeber
benutzten
kommt nmlich
ein drittes in
Krnik
ist seit
schwunden) hinzu.
nach
sein
Name weder
I.)
Knig (Sigismund
als
genannt war.
den
Paraphrase, erkannt;
whrend nach den Worten des Freundes und Biographen des Dichters,
Trzecieski, eine poetische zu erwarten gewesen
wre
doch
ist
diese
(um 1546);
die
Anonymitt
selbst,
die
dem
Brauche des XVI. Jahrh. vllig zuwiderluft und sich nur aus Rey's
Eigenart erklrt; die Gedanken der Vorrede
denheit allein auf
niss dieses
u. a.
Rey
als
den Verfasser und sind fr unsere Erkenntdes Mannes, ein Grnndzug seines
Charakters, ja seiner Familie schon im XV. Jahrh., der nicht durch die
Ave Maria
seinem lr-
Und
und
vllig vereinen
fr die slavische
Psyche
diejenigen Herren, welche das SlavenZug thum von der Grazdanka, dem julianischen Kalender und von Byzanz abhngig machen, sollen an dem katholischen Polen erst lernen, was
,
dem wir
Polonica,
gl
und man traut den eigenen Augen kaum, dass diese herrliche,
klare Prosa ber 350 Jahre alt sein
soll.
Es
ist
von
St.
:
Ptaszycki,
er
dieses
haben
dem
lteren
Seinen Verdiensten
um Roy
hat damit
Ptaszycki
in
ff,
die
Krone
aufgesetzt.
liHi2
den Izvestija
der Alexan-
dreis, Melusine,
liche
eine
Sammelarbeit
in
\on Petersburg bis Prag, die Ptaszycki mit grsstem Eifer und bestem
Erfolg durchforscht.
Pastors, H.
S.
Um
Rey's willen
sei
Polemiker (Leipzig
rJO, IV und 96
erwhnt; er spricht
tieferes theologisches
Wissen
nur er-
Stimme
stets
wir wollen
sein
(in
Vergngen
der Schweiz)
Pyczkowski,
zum Zodiacus
Vitaecf des
Krakau 1901, S", 62 S. Schon Ptaszycki hatte in seiner treflTlichen Ausgabe des Wizerunek auf dieses Verhltniss aufmerksam gemacht
und an drei Bchern es aufgezeigt;
Pyczkowski
vervollstndigt
und
Von
Mowy
po-
'
grzebowe
S. S")
Mannes von X.
kritische
die
zwanzig interes^
82
A. Brckner,
bat Ign.
Chrzanowski nach
Zum
T.
bibliografji polskiej
pod
kierunkiem literackim
Leader, folgen Recensionen, recht ausfhrlich, eingehend, von fachmnnischer Feder, ber alle Erscheinungen der Litteratur, von der Theologie
bis
das auch die schne Litteratur bercksichtigt, in der Regel scharf mit
ihr ins Gericht gehend.
Zwecke,
will
fr
fortschrittliche
bercksichtigt, im Gegensatze
zur Ksiazka, auch fremde Litteraturen, verzichtend auf jegliche Vollstndigkeit oder Uebersicht, nur dasjenige whlend,
was
seiner polemi-
Auch
er erscheint in
Warschau, ebenfalls
im zweiten Jahrgang.
Noch
Prof.
Ludwig
Finkel's
Bibliografja historji polskiej, die 1891 begonnen war, naht jetzt rasch
4,
Nr.
2102122734.
Nummer
zeige
z.
22045 Kirchenbauten
1072
1081.
diese eine
alle
Nummer
Namen
der Stdte.
Drfer
Nummer
gebildet,
politische
Zibrt
ist
Band
Werk
eine
es ist
geradezu unerfind-
An-
gaben
Polonica.
83
furchtbar angeschwollen.
Prof. C.
(1902, XI und 1216 doppelspaltige Seiten Lex.-S" engen Druckes), der die Quellen und Bearbeitungen bis zum Tode Wenzel IV. enthlt, 15317 Nummern (und Nachtrge zu Bd. I,
Kiesenband erschienen
von
S.
1189
ab).
Zibrt gibt
halbe Spalte allein fllen, zhlt auf den Inhalt von Sammelwerken, z.B.
Balbins, mit grsster Genauigkeit, so dass fters eine einzige
ein einziges Buch, viele Spalten einnimmt; es
Nummer,
aber vererheblich
weniger Material,
als Zibrt;
z.
zudem
dgl.
m.
Von der illustrirten altpolnischen Encyklopdie Z. Gloger's ist der zweite Band erschienen, 1901, 332 S., gr.-S", doppelspaltig, Departameut
Kapellaui,
dem
alte
lebhaft erzhlenden
alles
dem Leser
Wir gehen
alter.
dem
(I.
Mittel-
ich umgearbeitet
und
unter
dem Titel
Literatura religijna
w Polsce sredniowiecznej
Band.
litterarische
und Sittenschilderungen)
herausgegeben
(in
Z.Chei-
Warschau herausgibt; 235 S. 8"); der zweite Band wird die brige Litteratur (Psalter, Erbauungsbcher u. dgl.) umfassen. Aus diesem Bande hebe ich hervor den Passus ber die Bogurodzica. Auf Grund der allein richtigen Deutung des Twecjo dziela Chrzciciela durch Dr. J. Franko (Archiv XXIV, 150 ff.) konnte ich feststellen alle Neben-
micki
in
die
h.
Kinga
1292 im Klarissinen-Kloster
als
frommen Frstin
selbst,
84
langt hat, zurckzufhren
A. Brckner,
ist;
um
nach 12 SO
Ascetin
dem Tode
ihres
Mannes, da
dem
sie als
geworden sind
nationale
und
historische
Bedeutung aufzuweisen.
Warszawska
kation von
1902, Maiheft, druckte ich auch, aus Anlass jener Publieine Studie ber alte polnische Psalterber-
Ptaszycki,
sein erster Prolog entpuppt sich als wrtliche Uebersetzung aus der
vor
1350 zu seinem
Psalmen
tica
ters
Kinga und Soncz um 1280 gemachte Uebersetzung der 150 zu Anfang des XIV. Jahrhunderts erst um die Canvermehrt worden ist hierauf die Uebersetzung des Pulawer Psal(Abhngigkeit vom bhmischen; Erweiterung um Argumente) und
selbst, die
;
stelle fest,
dass der 1532 zuerst gedruckte und nur noch 1535 wieder-
holte
die
Angabe auf dem Titelblatt von dem Latein ist falsch, nu.r die
ist
Orthographie
ist
mittelalterlichen Tradition
ist;
Abdruck
Den
Beweis, dass dies eine Handschrift, resp. Redaktion von circa 1470 war,
1532 bereinstimmen.
So ergibt sich eine Flle von Bereicherungen der alten Litteratur,
wir wissen jetzt ber Personen und
rodzica
ist
nicht
vom
h.
Werke erheblich mehr. Die Bogur Adalbert vor dem Jahre 1000, sondern von
ihre
Polonica.
85
Kinga
ist
der grossen Linde bei Glatz Berthold von Kegensburg als Dolmetscher
seiner Predigten zur Seite gestanden
iiat
und 1292
ist.
(in
demselben Jahre
um
1320,
ist
merkwrdig
:
in die
ministration
placirt,
und
in
wir wrden
Ad-
men um 1280;
Pulawer
seine
zeigt
die Cantica
Der
Bohemismen,
Argumente berhren
Argumenten
in
Hand-
er bedeutete gegen
um 1470
auch
ein
Krakauer Universittsprofessor
Krakauer Professoren,
indem
um
er die alte
nirte, besserte
und nderte,
d. h. in
und vollstndig
ist sie
(1901, S. 120
Bande der Rozprawy filologiczne der Krakauer Akademie 187): Drohne zabytki polszczyzny sredniowiecznej H.
Sprache und grosser, sorgfltiger Schrift; vor allem jedoch den Lbener Mammotrekt (Lben in Schlesien, dessen Kirchenbibliothek ihre
Dieser polnische
Mammotrekt,
d.
i.
biblisches
Wrterbuch
(der schwierigeren
Ausdrcke
nach der Reihenfolge der heiligen Bcher; hier zuerst das Neue, dann
das Alte Testament
;
auf 02 Blttern
folio, zweispaltig)
mischen,
ist vielleicht in
86
wie cirpiai
u, s.
A. Brckner,
setn,
pcmoival
si,
prosim, naiorocim
m. weisen auf ein
w.
den von
Mencik im Archiv V
pravus, vgl. bhm.
Worte
auf,
z.
B. icqwiry
umry
(eig.
gegen
gardzina
skomroszny
lascivus (hufig,
ein-
dveka ruminatio
s.
in polnischen Dialekten
secundre Nasali-
rung, dzwiegac u.
w.)
Polnischen auch im
alten Wortschatze
Z. B. dziela loialikaj
prosaischen Vorrede
cany wegen des grossen Werthes lese ich in der zum Pan Tadeusz. Paemt Adama Mickiewlcza pia-
Der Thaddus war schon von Marcinkiewicz in den fnfziger Jahren ins Weissrussische bersetzt und Proben davon gedruckt worden das ist eine
;
neue Uebetsetzung, sehr interessant, ich fhre einen Passus an: Siarod takich niu, nad bieraham ruczaju, Na pryhorku uiawialikam, u biarozawam haju, Staju klis na padmurku szlachocki dwor drauniny; Swiacilisia zdalk scieny pabialny Tym bolsz, przy ciomna zialanawym kolary tapoli, Zakrywauszych u wosian kali wieciar u poli .... Znac akulica bahata i rodzic naddatak. Widna:^ toja i z liczby kop, uzdoiii i papiark Swiaciaszczych, jak zorki, na iania; widna z liczby soch, Aruszczych uczesnia dwrskija music papary, Czarnaziumuyja palosy i pabnoi stary, Uprany tak jak u aharodzia hradki Peunia^ u dware dastatak i paradki Bacz i brama staic nascia:^, zdajecca hatosic. Szto hascinna, padaro^nych u hascinu prosic .... U dware pusta, bo dzwiery ad ganku zamknuty Na klaraki i jnj halkami zatknuty ....
Polonica.
87
uigios
u. s.
w. polnischer Texte.
dem
}>Mvy fabule a
die
treffliche
Ausgabe von 1557 im Verlag der Akademie heraus: Jana Albina EzoBrantovy Rozprvky (Prag 190 1, LXIIund 4 1 7 S. gr.-8")
(verkleinert)
schnitte; die
dem Griechischen
bersetzt hat,
die
Unhn-
Textes.
liche
Oller
Die Ausgabe
ist
eine musterhafte
kaum dass
Krakau
des deutschen
bietet keine
zu berichtigen wre
Der
alte
tief
in das
Estreicher
i.
h. v.)
aber neben
diesem prosaischen Aesop (ohne die Vita; nur die Fabeln, mit einer
etc.)
dem
ich
humane
vite (Kaiila
163
235.
Es
ist
nnd Freidenker
herausgehend
in religisen Sachen,
(die
Flacius einen
Ab-
schnitt aus seinen Briefen unter ihre festes veritatis stets aufgenommen),
zum
Ziele setzte;
er
ist
Aber
ein
Un-
Toj sam usiudy sprat, ty samy abiccia Z katorymi lubi hulc ad pawiccia. Tolka jak by mienszy, prasciejszy ni^ klis hladzieli
etc.
88
Stern scheint ber
A. Brckner,
ist
erst
ungeordnetes
Werk
eines
Unbekannten
sind ihm
!)
scheint
man
erst
;
nach seinem
unsere Aus-
Tode aus
flle
Unicum)
ist
in
dem Ausmerzen
antiklerikaler Aus-
1520)
und Prosa;
er
nischer Sprichwrter, die Rysinski 1618 fast alle wiederholt hat; ich
Jan Kochowa Kochowski (189 S. gr.-S^") und Dr. Korneli Heck ber Szymon Szymonowicz (Simon Simonides), jego zywot i dzieia, czesc pierwsza (160 S. gr.-S^). Czubek, dem wir trefiliche archivalische Studien zur Biographie von W. Potocki und J. Chr.
Czubek
ber Wespazjan z
Flle von Licht ber die Persnlichkeit desselben und seinen Freundes(darunter zahlreiche Dichter,
er
z.
B. Gawinski,
Mtoszowski und
Chometowski) verbreitend;
und
die
Heck
er-
Umgebung,
Schriftstellerei seines
Helden
(die richtigere
warum
Werke
und Philologen,
kann.
vielleicht mit
der doch schon wegen des usseren Gewandes gar kein originaler sein
treffliche
um
'
Polonica.
89
fllt
aus,
Teatr ludowy
dawnej
seit
231
S.
gr.-S**,
1902.
Windakiewicz
beschftigt sich
treffliche
Nunmehr behandelt
Aber
in
dem
Eifer,
ein ent-
dass es Jesuitenstcke
praxis
waren
entstanden
sind,
zur
Trotz
seiner scharfsinnigen,
dass es einen teatr ludowy im alten Polen nicht gegeben hat; sogar
die Mysterien
und
drftig;
die slavische
haben sich nicht recht akklimatisiren knnen, sind spt Psyche empfand eben kein rechtes BedrfAktion fr das Heilige, begngte sich mit
zale zu Fasten verdrng-
die
Es gab kein Volks-, nur ein Schul- und ein Jesuitentheater in Polen, zu denen hinzukamen deutsche Komdianten bei Sigismund III., italienische Opern und Ballette bei
ten ohneweiters die Osterspiele selbst.
:
und Racine und anderer Stcke, am Hofe der Knige und Magnaten bis ist ein stndiges polnisches Theater sogar
jnger als das russische, Volkov und Sumarokov gehen den Bohomolec
zeitlich vor.
Neben
die
diesen
Erasmiana des
(die
Korrespondenz
des
fr Philosophie
31 und 88 Seiten
&%
die
a.),
90
trag zur Geschichte des
A. Brckner,
Humanismus
in
Polen;
J.
Pelczar behandelt
geben hatte; R. Abicht das Leben und die Wei'ke des Andreas Zbylitowski auf Grund von (geringen) Archivalien und seiner Werke; Ja-
worski
lich
(in
nur erhaltene) Werke des Jan Smolik, welcher noch vor Piotr
Kochanowski und den Morsztyns dem italienischen Einflsse in Polen die Bahn bricht, Pastorellen und italienische Tragdien nachahmt oder
tibersetzt;
religise
Lied im
XVL
Dr. Aleks.
so verdient
Hirschberg,
gemacht
Jetzt
hat,
der sich
um
Niemojewski.
u. d.
T.
Polska a
der
Moskwa w
XVH
(L Bd., 1901);
Band
ausTurgeniev und Szujski nur unvollstndig bekanndes Hofmeisters der Maryna, Jahrh.
;
Waclaw Dyamentowski,
XVHL
Jan Piotr Sapieha, des Condottiere der Maryna und des zweiten Pseudodemetrius, aus der im Lager verwitterten und verwischten Originalhandschrift, die
bereits
Hirschberg
in
Schweden auffand
allerdings hatte
(in
war ganz
Namen
polni-
Warschau vom Ende des Jahres war nnd auf die Berufung des Wla1611, die bisher ganz unbekannt dislaus auf den Carenthron, die Stimmung am kniglichen Hofe u. dgl. interessantes Licht wirft. Das gesammte Material ist mit diplomatischer Treue und musterhafter Genauigkeit herausgegeben und wir haben noch manchen anderen werthvollen Beitrag zu den so verwickelten Zeiten und Intriguen des CMyTHoe Bpe>ia zu erwarten.
scher Schrift) der Moskauer Botschaft in
sei
XVHL
(1901,
XXVm
und
Polonica.
91
Handschriften zusammengestoppelt
Hhe
der parlamentarischen Beredtsamkeit im Polen des Batory der Zborowski steht dabei im Vordergrunde
;
der Prozess
ist
die
Ausgabe
als eine
musterhafte zu bezeichnen.
W. Chotkowski, umfassend
:
1618
1628
die eifrigsten
und schrieben meist unter angenommenen Namen, Wielewicki entwirrt uns diese pseudonyma (mitunter brauchte
(polemischen) Schriftsteller
ein Verfasser 4
solcher!).
Um
noch weiter
in
die Vergangenheit
Lemberger Professors der Kirchengeschichte, Dr. Jan Fijal'ek genannt, die derselbe in
(Monatsschrift,
stets
mit einer
Er
ausserdem
ber die Geschichte des polnischen Marienkultus, der ja so eng mit der
Litteratur, namentlich mit der populren, verflochten
Erwhnung
epexi^'L
eines russischen
(I,
1
und
2,
IIs-l
1900,
S. gr.-S**),
Ge-
Moskau und seiner Beeinflussung durch epexi^'L bespricht zuerst, was polnisch-kleinrussische Elemente. man theoretisch von der Poesie in alter Zeit wusste und wie die Praxis
schichte des religisen Liedes in
sich
novum
in
Moskau,
die
grossrussischen
Handschriften
der
Werk der unirten Basilianer, noch heute im Volke verbreitet). Das Werk greift vielfach in polnische Litteratur: sind es doch die Brosamen, die vom polnischen Tische abfallen, von denen man sich in Kiev und Moskau
die
nhrt.
Leider
ist
die Arbeit
in
einem wesent-
92
liehen
A. Brckner,
zwar von der Vorliebe der Polen fr kleinrussische Themen, von dem Eindringen kleinrussischer Texte in alte polnische Handschriften, aber die zahlreichsten, interessantesten HandPunkte
:
er spricht
schriften
dem Anfange des XVH. Jahrhunderts vorkommen diese Lcke werde ich sonst gibt es in dem Buche Versehen und Auch ausfllen. noch selbst redlichen Dank fr die erfolgreiche verdient Verfasser Mngel, aber der
schon in polnischen Drucken
sehr schne kleinrussische Texte
:
Bearbeitung eines ganz vernachlssigten, internationalen Litteratur- und Kulturkapitels; ich habe aus seinem Buche viel gelernt. Zur populren
Litteratur erwhne ich noch meine Uebersicht der polnischen Volks-
bcher, ihres Inhaltes und ihrer Quellen, die ich in der Biblioteka
eine Hauptstelle
nahm
darin
XVH.
und erweitert
sein
Knnen, seine
und Sprache,
lteste erreichbare
sen, aus
und Posen, durch Wolski und Erzepki losgelst worden Sieben Weisen vielleicht aus der ersten Ausgabe von 1528,
giellona aus
Ma-
in
Fr das XVHL Jahrh. liefert urkundliche Beitrge Wi. Smolenski den drei Bnden seiner gesammelten historischen Schriften. Es sind
sondern kulturhistorische Auf-
siowy) im
derselben,
Umwlzung (Przewrt umy-^ XVHI. Jahrh. nach verschiedenen Richtungen und Ergnzung
z.
ber die Kalenderlitteratur; ber den Barfsser Ks. Marek, seine Prophezeiungen, Briefe, seine Rolle und Bedeutung
;
Warschau um
und
politischen
Dmochowski
u. a. J.
Tretiak im Dezemberheft
Warszawska 1901.
Polonica.
93
konomie
in Polen,
von 1773
idei
bis
1S31,
spoleczno-gospodarczych
Polsce etc.
in
Werk
des Ks.
Jan Syganski
Historya
Nowego
S.):
^cza od
wstapienia dynastyi
Wazuw
Bnde, Lemberg 1901 und 1902 (V und 242; 354; IV und 2S3
die polnische Litteratur ist
heil.
rhmen,
polnische
Kulturgeschichte
einer
eminenten Leistung:
jungen Forschers
Zdziarski
poezyi
XIX
und
Arbeit in
Einzeldarstellungen der Rolle des volksthmlichen Elementes beiMickiewicz, Zaleski, Goszczynski, Lenartowicz,
die
Syrokomla
u. s.
w. auf; er zog
Eingehend verweilte er
desto knapper
Mickiewicz:
je
nher unseren
auf den
stehen
Tagen,
werden
seine
er,
Ausfhrungen;
seine Einzelskizzen
nebeneinander.
In
Verfolgung
Zaleski zu
(B.
Bohdan
Za-
1902,
XV und
420
S. kl.-S**).
Der Verfasser
haltige
Przewodnik naukowy
literacki seit
Werke
des Dichters
mehr einbegreifen
sollen
jedenfalls
ist
es die erste.
94
A. Brckner,
und Meister von Melodie und Rhythmus. Nur erwhnt seien Wiadysiaw Syrokomla i jego utwory, napisai Tadeusz Pini (Lemberg 1901,
247
Seiten), eine populre, lebhafte Darstellung des
(in
1893) von Kazimierz Wrblewski, 1902, 306 S. kl.-80, eine detaillirte Erzhlung des Lebens und Aufzhlung der Werke, ohne sich zu einer Totalitt aufzuschwingen, trotz aller Vorliebe und Piett fr den Snger der
Polska, frs Volk bestimmt); Kornel Ujejski (1823
Andrzej Towianski,
vom
Phlegma
analysirt,
nachdem der
Eigenart des litauischen Mystikers, die fr Mickiewicz, Slowacki, Goszczynski so verhngnissvoll oder erlsend werden sollte, nicht gerecht
zumal
u.
als
s.
Dramatiker (vorher
w.
1901 gedruckt)
ich aller
Stanislaw Tarnowski ber Jzef Szujski in der Biblioteka Warszawska Doch wrde ich nicht zu Ende kommen, wenn
;
Monographien gedchte
Auswahl.
Genannt seien
die Schriften
Grabowski
aus
dem
Grunde, weil sie sich mit der litterarischen Kritik in Polen, die bisher ganz vernachlssigt war, befassen
Kritik
;
und Aesthetik,
seit
La Harpe,
zu diesem Studium
besonders geeignet;
Osinski
i
Ludwik
ber den
Warschauer Dramaturgen, Lyriker und Kritiker, enragirten Klassiker, freilich mehr in den Salons, als in der Gegner der Romantiker
Oeflfentlichkeit;
pojecia polizeit-
tyczne(1900, 109
aus
Mme
Stael an,
Dann
1902, 400
S.
80
welchem das
Polonica.
95
subjektiv-musik:ilischen, lyrisch-
und
moderneu
erwiesen wird.
Zum
sein (unvollendeter)
Auch
sei er-
Antoni Maiecki:
dziela
w stosunku
do wspotczesnej epoki,
Auf lge
S.
,
Abdruck der ersten, doch hat Dr. Anmerkungen die gesammte neuere Slowackiforschung ergnzend bercksichtigt und im Anhange zu Band III (von
332 und 30S
Br.
Gubrynowicz
S.
Briefe,
Aufzeichnungen
u. dgl.
abgedruckt;
die Briefe des Siowacki, zumal die an seine Mutter, eine der werthvoU-
sten
und
Litterat,
Gaben der Epistolographie berhaupt, hat der Warschauer Sammler Leop. Meyet, neu musterhaft herausgegeben. auch er feiert, in anderem Sinne Endlich Zygmunt Krasinski
;
freilich als
seine Auferstehung:
zum
ersten
dem Englnder
B. einer Tra-
dem
Vater),
Werke
(Gedichte, Fragmente,
z.
Wanda
u. a.)
Adam
Jozef
Kallenbach,
in
Warschau, theilen
Hauptausgabe
ist
Correspon-
451
S.;
364
S. S,
Paris
1901);
franzsische
in der Biblioteka
Durch
mglicht.
Wer
Moderne
dem
powiesci, liryce
Skizzen von Antoni Mazanowski Mioda Polska Krakau 1902, 199 S. gr.-S (aus dem i dramacie,
96
A. Brckner,
schwnglichkeit in
auslndi-
nicht ohne
uud Dramatiker
hereinzuziehen, P.
Chmielowski
in seinen
im Lemberger Przewodnik
naukowy
Najnowsze prady
poezji naszej.
ist
des
Tadeusz Piui
nasza
S. kl.-S",
Akademie von Zamosc von Kochauowski u. s.w., doch sei wenigstens genannt das ausfhrliche Werk von dem Warschauer Privatgelehrten
luid Historiker, der
unermdlich
(z.
ist
1807),
(1807
anderen
Zeiten
des
Warschauer Herzogthums
S, 8"
1815)
(Warschau
Baudenkmler
Freunde der Wissenschaften suchte nach dem Verluste der politischen Selbstndigkeit die nationale Sprache, Geschichte, Kultur zu wahren
und zu frdern: wie
Grosses
sie sie
dieser
ist,
wie
Kraushar
ist
der panslavistische Zug, der die Arbeiten nicht nur eines Staszic
aller
Slaven
B.
1803 einen Vortrag ber bhUeberbringer der geaus Furcht vor den
sie schliesslich
Polonica.
97
Kraushar's
aber es
Werk
ist
lst sich
zwar stellenweise
Krasiuski
u. a.,
das
Werk
eines
Emi-
LubomirGadon,
S. S*^;
gewidmet: Emigracjapolska,pierwsze
Grund ur-
w. der Pariser
Emigranten
dem
die moralische
schildert
Doch wird
es
nachgerade hohe
Zeit, dass
wir aus
historischen
Fahrwasser herauskommen und uns unserem eigentlichen, jetzt grammatisch-lexikalischen Kapitel zuwenden.
Auch
hier
Adama Kryuskiego
des
Wiadyslawa Niedzwiedzkiego.
Werkes gedacht
dem Gebiete
der
Aus
Privatmitteln hervorge-
u. dgl.
Subventionen, herausge-
geben von Leuten, die willig und unentgeltlich ihre Zeit und Kraft zur
Verfgung
aller
gestellt
w.
und staunenswerther
Werk
ist
bereits
beim
ist;
13.
begonnen worden
zweite,
Der Wortschatz umfasst alles, altes und neues, von der Bogurodzica bis Wyspianski eigenes und fremdes, bis zu tech1089.
;
H M,
A G,
98
A. Brckner,
und volksthmliches,
dialektisches;
alten
Angaben ber
Schriftstellern,
und neuen
Rnssismen, Gallicismen; schliesslich sogar die Etymologie eines jeden Stichproben berzeugten mich oft von der ganz ausserordent-
Krynski, fr dialektisches Karlowicz, dessen besonderes dialektisches Wrterbuch ich hier nicht mehr erwhne, auf die Recension von Prof. Ne bring verweisend. Es
lichen Flle des Materials, fr altes sorgt
Wrterbuch bleiben
gebern
p.
t.
Publikums.
Die
alte
u. a. ist
ausge-
storben, doch nicht das Bedrfniss, ber die Reinheit der Sprache zu
wachen, zumal
die germanisatorischen
Roman
Zawiliiiski
seit
in
um
der
Fr meinen Geschmack
operirt der
Miklosich; auch finde ich hie und da allzu grosse Aengstlichkeit, das
Polnische
ist
aber sonst kann ich Tendenz und Mittel des Unternehmens nur aufs
hchste loben.
Passen-
dorfer; er hat
Form
bei zweifelhaften
kunsthisto-
muss
gen eines Sokoiowski und Mycielski, die auch usserlich mustergiltig hergestellt
whnung
gr.-80^
reizen
sei
der dritte
Band
Polonicii.
99
als
vorausgegangenen
ich
der Illustrationsschmuck
Hhe
geblieben;
Gouvernement Wilno und Specialkarten dazu (einzelner Gegenden), alles dank dem unermdlichen Eifer von Wand.
des Sdwestens des
Szukiewiez; auf
eingegangen werden.
ihrer anthropologischen
1901,
IX,
sein
umfasst schlesische
L.Malinowski herausgegeben
ein Vierteljahrhuudert
Band erschienen
1900
von
fortgesetzt),
ist:
Lud
etnografii slowianskiej
zgromadzone
latach 1877
1893
(dann bis
S. 80.
Die Sammlungen
genauer,
Federowski
als alle
vorausgegangenen,
des Szein,
Romanov, Dmitriev
der
Band
enthlt
410 Nummern,
Fabeln (Thierfabeln
die
(Teufel,
Gegenden sind
Angaben, ber
sa
sia im
und
sein
(die
Pieflexivum sprechen'
tritt
U.S.W.
Ich muss gestehen, erst auf Grund dieses Textes ein klares
Bild
vom
weissrussischen
dass ich ber solches Material bei meinen lituslavischen Studien nicht
verfgen konnte: wie weit bleibt Nosovicz zurck! die Stoffe selbst sind
die
s>ind
der Warschauer
Auf den Inhalt der ethnographischen Zeitschriften, Wisla wie des Lemberger Lud kann ich nicht mehr
u. dgl,;
eingehen; beide gedeihen, die Wisla widmet jetzt ganze Hefte bestimmten
der
Lud
pflegt galizi-
schen Folklore im weitesten Sinne des Wortes, von den ltesten Siedelungsverhltnissen in der Zips
100
A. Brckner,
Aber wegen des Aufsatzes von Landau ber die polnische Gaunersprache (Archiv XXIV, 137 ff.) sei eines interessanten 7 ber die Sprache Beitrages von St. Grka in der Wishi XV, S. 1
Abwechslung.
worum
Mhe
Bekannten
olwek Lanokno,
oczy,
dau
142);
panna-^a5r^/("7^,
Landau
142),
patrzec-Zz^'o, Upld^
Hnde
(vgl,
haicira Haus,
;
Landau
;
Kra Branntwein (Landau 148) mikry klein klawy 39) kimac schlafen hbsch maniata Hemd skiei Hund [skiia Landau)
/rsyc trinken,
;
grypsac schreiben
Sonst bringt der
kopsowac
(Landau 142);
XV. Jahrgang
(slavischer
und 796
S.)
Rhamm
selbst ber die Biene und ihre Rolle im Folklore, Mrchen und Lieder aus verschiedenen Gegenden, den Text
dem Wilno'schen u. s. w. zahlreiche niustrationen erhhen den Werth der Beitrge. Der Lud ist kleiner und ungleich einfacher ausgestattet; der VH. Band (IV u. 340 S.) enthlt S. 276 281 einen Aufsatz von Jul. Jaworskij Kumac po Lembersku(f, wieder zur Gaunersprache, der ausser Kurka u. a. auch
die
der die
Bosana
(!!
ist
B. Jude
u.
a.,
Polonica.
101
historische Publika-
Das
tionen,
ist
sich vielfach
begegnen
;
oder berhren
sind
auch
die
Tempo,
A. Brchler.
und der
^oyoQ iGTOQrAOQ
Ich
habe bereits
Stelle,
an einer
anderen
in
den Arbeiten
auf eine
aus
flf.
allem Anscheine
nach
dem
aufmerksam gemacht,
ter
die in kir-
dem
Titel eines
CKasame Ainwi.iora
itapA
Liturgie)
umgeht und
Inhalt
Krze den
folgenden
']aJ f
Wege
U 7 vi-v--^
Mnch geworden war, den Namen Amkam auf dem philog erhielt,
spter, als er christlicher
zu seinem Bruder, der Herrscher der Sarazenen war und anAn einer der hier zahlnach Jerusalem,
Name
ist
nicht genannt)
vorbeireitend,
hielt
er
an und
zu sich
02
Kaluzaiacki,
bescheiden.
Am-
philog mit seinem Gefolge in das Innere der Kirche ein und Hess trotz
der
Warnung
Durch
Im
selben
men.
dieses
Wunder
um
sich,
Und, siehe
diesem Anlasse
als die
als
andere.
ihm vor,
wrde der
statt
rings von
Und
selbst begann,
die
in
Worte: Segne,
den
Augen Amphilog's
einen Flammenheerd,
whrend
gleichzeitig weitere
um
Handlung
So nah-
men
sie,
als
die einzelnen
Worte
dem Munde des Priesters in Empfang und trugen sie zum Himmel empor. Bei den Worten des Priesters Lobpreisungen unter
desselben aus
So ihr Katechumenen
seid,
Apostro-
zurckblieben
u. s.
w.
Bei
Am-
philog Christum und die 12 Apostel, bei den Worten: Stehen wir geheil. Geist und bei den Worten: Den Siegeshymnus anstimmend Gott den Vater im Altarraume erscheinen. Dann war die Liturgie zu Ende, und der Priester schritt, einem in der orientalischen Kirche bestehenden Brauche Rechnung
allein dieser,
noch ganz
dem
wies die Zumuthung erzrnt mit den Worten zurck: Habe ich doch.
Elender, genau gesehen, dass du nicht dieses Brod, sondern ein von dir
erstochenes
Kind dargebracht
wissen,
ein
hast.
Und
hievon nichts zu
Ich
Erstaunt darber.
etc.
103
Wunder
selbst so heilige
Daraufhin
mit Kcksicht wohl auf die hohe Stellung des zu Taufenden, nicht den
Muth dazu und fhrte ihn zum Patriarchen. Der Letztere willfahrte ohne Anstand seinem Wunsche und ertheilte ihm, auf sein weiteres Begehren hin, die Mnchstonsur.
solle,
Und
als der
um
rieth
Klikanetz fr
christlichen
Weise war dieser zunchst sehr aufgebracht darber, verlangte aber sodann,
Christ
als
geworden war,
sie sich
werden.
machten
gemeinsam daran,
fr den christlichen
sie
Glauben weitere
als die
Anhnger zu werben.
allen ihren
Schon hatten
80 Proselyten gemacht,
Anhngern erschlugen.
Art nicht uninteressante, von mir jedoch im
seit
An
waren,
diese, in ihrer
dem Erscheinen
erinnert.
obiger Notiz
versti'icheu
Neuem
Bandes der Acta SS. fr den Monat April beschftigt, habe ich hierselbst,
S.
XLII
XLIV,
i)
gefunden, der
tV'lgendermassen tiberschrieben
to(fi'kL\.i()C,
'/Ml
djTTaaiag,
fjv
iiaQvvQi^aag
um
inne
zu werden, dass zwischen diesem Artikel und der Legende von der Vision
auch
in
Wie hier, so erscheint dem soeben genannten Werkchen des Gregorios Dekaals
polites (7
um
817)
Kameele
Tod
Dann wohnte
er
dem
christlichen
ist in
Migne's Patrol.
Ein weiterer, nach der nmlichen Ausgabe veranstalteter Abdruck gr., Bd. 100, S. 12011212 zu finden.
104
Kaluzniacki,
Gottesdienste bei und hatte bei der Gelegenheit eine Vision, unter deren
Einfluss er zu
statt
Hand nahm,
es erstach, das
Blut in den Kelch ablaufen Hess, den Krper in Stcke riss und die
Und
als
sodann
die
er,
von dem Leibe des Kindes assen und von dem Blute desselben tranken.
In hchster Aufregung darber stellte er daher den Priester, als er ihm
ihm den n
zu werden, aber
de:
riet'
dem Berge
Sinai zu gehen
dem
vom besagten Bischof zunchst die Taufe und bald darauf, unter dem Namen des Pachumios, auch die Mnchstonsur. Nach einiger Zeit kam er jedoch abermals zu jenem Priester
razene gehorchte und empfing
ihn,
er thun solle,
um
Christum zu sehen.
Emir
und
von den
in ihren reli-
Es
der
ist
in
Betracht kommt,
^yog
Legende von
Weise bereinstimmt,
die
man unbe-
und
stilistischen
Ausdruck. Bezeichend
ist in
Amphiloglegende.
CKOH^iiaB
JKB
udyog iGTOQiyig.
JIH-
non CBATnuh
B'Ls'iMH,
:
MsTtc ovv
Tijg d-eicig
xriv
GV(X7tkriqo)GLV
XeivovQyiag, fiereioy.s
Ttccat rolg
i^apio.
'Bvijy&x
ta,
XQLGt Lavolg
.,
'/.al
ex de
rv
UKaaHHB,
yiiJi
ecH cjioyyKH.i,
etc.
105
'0 de
^THme
pe^e:
ecH
3api3a.T.
Wn
eate
ace xti
(5w/.
Ecpi]
HicTt,
TiMb
i^apoy,
rf]
Ti Igtl
Kvois,
rjarojeinH;
HecJiB,
eate
ecMt
:
Pe^e
TA,
a:e Aii^^njorL
i.iera
HKO
2ce
A'STnuu.e
3api3a.i
iepeil:
doyr^g-
'E/.
rovtiov IkeLTOvoyr-
Peie
Baro
kx HeMoy
Tano- aag,
hii
yK);i,a
imKToace ne Bnji,
Baen.iiil tbi,
:
(fovev;
dov
oe
tyi'j
ort
CBATBii'i Tvxei^t
iin
Fpii-
ropiil,
eroace
i;apio,
Bnf^Ji.
Ttaidiop ?.aeg v.ut eaffcc^ag ...; '0 de legevg tovto u/.ovGag 1^|
uTqe, Kpecxn
>i
tar/;
Keyiov KvQie^
lyvj
uaaq-
vh HB, eace ecn eMoy cioyacHj. TcoXog Tvyyvco^ y.al ov dvvauai Ol Pe^e eMoy iepefi: He cMirt, njapio, idelV TOIOVTO (.tVGT)]QLOV
. . .
HA
etc.
yccQ (.leyhoL
Qeg
y.al
didccGy.a/.oi,
f-ieyag
olog
rjv
^G7teGiog
BaoHeLog^
y.al
S-eolyog Fgr^ydoiog,
tovto to
{.ivgt^qlov
(posQOV
ov/.
y.al (pqiy.Tov
"^0
de.
eXeTtov ...
Ttut.iv i(p^]'
laqa/.r-
vbg
TQ, rCTLGTV U.
dh lQVg
vauai
etc.
Ttoif^Gai
tolovtov
eqyov
Selbstredend
ist
Angelegenheit keineswegs
als erledigt zu
betrachten.
nur eine Folge des mstandes sein knnen, dass eine der beiden Erzhlungen das Muster, die andere deren Nachbildung war, so
tritt
und welcher
637
in die
Da Jerusalem
be-
im
J.
Hnde
der Araber
fiel,
so Hesse sich an
und fr
Legende
und
implicite also
auch ursprnglicher
sei,
als
der thatschlich
erst
106
Katuzniacki,
Schon
Munde eines Insassen der Stadt Alkarem. dem Beinamen Julas, gehrt habe, weist
von der Vision Amphilog's mit einer Entschiedenheit ab, dass man,
zur gegentheiligen Ansicht zu gelangen, hchstens
um
annehmen msste,
Nachdem
wie stellenweise auch der Darstellung nur die Eventualitt brig, dass
die
erstere dieser
bildung war.
kommt brigens die nachstehende Erwgung. Wie aus dem von mir im Eingange zu dieser Untersuchung dargelegten
In Betracht
ist,
wurden
in dieselbe ausser
der auch
dem
Tendenz
Hohes
hinzustellen,
Wre
Amphiloglegende
^yog,
so
wrde
kaum unterlassen haben, sich ihrer in irgend einer Weise zu bedienen. Nachdem er dies nicht gethan hat, so kann der Grund dieser Erscheinung lediglich der sein, dass zu der Zeit, als Gregorios D. seinen ^yog
schrieb, die
Alles in Allem
genommen,
^yoQ durch
letztere Schrift
die Amphiloglegende,
sondern dass
umgekehrt diese
Im Besonderen
in der
Rahmens
1)
Anwendung gebrach-
ist
Belang.
Wie
Amphilog-
legende in ihrem ersten Theil von dem ASyog des Gregorios D. vornehmlich dadurch, dass sie ausser der auch dieser Schrift eigenthmlichen noch eine ganze Flle weiterer Visionen vorfhrt. Ungeachtet dessen vollzieht sich
etc.
107
so dass
beiden Erzeugnisse sich factisch wie zwei nur wenig modificirte Be-
3. in
Beibehaltung
einzelner
1).
dankenreihen
in
Rahmen
ist,
hinaus-
ersichtlich
die
Le-
muss
ich
den Thatsachen
Bedeutung erlangte,
ge-
die
letztere.
Denn whrend
die
wesen
i.
die
philog's, nicht
nur
handen, sondern
sie hat,
0. enthaltenen
befruchtend gewirkt.
Oder
sollte die
der Amphiloglegende
Momenten der
um an
den Mysterien der heiligen Handlung theilzunehmen, eine rein zulllige sein?
Litteratur,
in
denen
das Gesprch, das Priester und Sarazene nach beendigtem Gottesdienst anknpfen, in der Amphiloglegende genau wie im ylyo; auf Grund lediglich
der Vision von der
in ein
Kind und
zeigt es,
gedruckte Excerpt.
108
Werk
dem
Titel:
Heo HOBoe,
In diesem Werke,
-nJas
der
ist,
wird nmlich
als
Beleg fr
53*^
Legende
Dies ge-
vorgefhrt.
Allerdings musste
angestrebten
Zwecke zu gengen,
schah in der Weise, dass von den auf die Liturgie bezglichen Visionen
Il3p;i;Hie
npecBATiS,
iihctoii,
B.7ia;i,Liyiii];n Hamen oropo;],iii];H etc. knpund besagen, dass bei Verkndigung der ersteren der beiden Phrasen Amphilog zu bemerken glaubte, wie unzhlige Engeischaaren mit zum
npejrarocjroBeiiHoii, c.iaBHofi
fen
fr die
in der Finster-
diesen Visionen die Auslegung gab, dass sie durch die wunderthtige
Veranlassung zu haben,
um
sie
Kaiuzniacki.
109
Cyrillische Ligatursclirift.
phischen
welcher fr Kunst-
weg
BasL)
Ligaturschrift
(russisch
benannt wird.
Die Ge-
Grund haben,
Pha-
den
Namen
Ligaturschrift auf
sen zu beschrnken.
Wir
fassen
unter diesem
Xamen
die ganze
defini-
Entwickelung zusammen,
/J
^^.e^^^fc^-^^^i^
Ausfort-
Ijiufenden
schrift, in
Ornament zu verbinden.
einem weiteren Sinne verstanden, passt ganz gut dazu und darf
Die Mittel, die zum genannten Ziele fhren, sind Ver-
daher bleiben.
sein,
sie bilden
auch von den Verzierungen: diese dienen dazu, Lacunen auswelche sich nur gelegentlich einstellen.
in der lteren Periode
namentlich
die
Wand- und
Den
Inhalt
in
'Icher
10
^- Stschepkin,
memoriam oder
der Titel
des Gegenstandes.
Es
ist
also der
Umfang
Voraus bestimmt und die Aufgabe besteht darin, eine gegebene Buchstabenzahl auf einem gegebenen Lngenmasse
hngend zu ordnen. Ist die Buchstabenzahl gross und der Raum klein, so greift man zu Abkrzungen, im entgegengesetzten Falle ist der
Kalligraph auf Maskirung von Lcken angewiesen.
zungen sowohl,
halb enthalten
als
auch Schmuckmotive
AbkrDess-
kamen
schne
palographische Daten.
cyrillische Ligaturschrift streng
Nach
ihrer
in verschiedene
und Grossen die nmlichen technischen Erscheinungen, aber der Gang der gemeinsamen Entwickelung fllt in den einzelnen Kategorien chronologisch nicht zusammen.
tief in
Byzanz.
dem berhmten Klosterberge Athos. Die Rumnen waren in der Pflege Aber ein wahres Kunstdieses Kalligraphiefaches sehr glcklich. leben, eine lange, echt organische Entwickelung bekam die Ligaturschrift
Russland eine
es
nur
sind es
Palographen
Moskau.
etliche Zeilen
vom
J.
Karski's
Handbuch der
Cyrillische Ligaturschrift.
111
gibt eine
Probe davon
(S.
420).
Was
und System.
Nur
lsst errathen,
als
dass
nach Russland
kam
weder
das Schriftthum
nur
bis ins
Ende des
Vor dem
Sie
zeichnet.
Zu Anfang des X.
Jahrh., mit
dem Beginn
einer glnzenden
man
Ueberschriften,
ist
nadie
mentlich dort,
sich
wo
Auch dop-
bekommen
'
Rubrums
(bei
Manuscript
Amphilochios;.
aber
\
I
Hhe gewachsen und hat schon das Mass von 3 2). Sonst herrscht whrend des ganzen Jahrhunderts ein geringeres Mass vor: l^/-2, 2.
des
m Anfange
XL
Jahrh. an begegnet
man
solchen Schmuckzeilen
schon etwas fter, und die Ligaturen werden darin gebruchlicher und
complicirter.
Um
man
die byzantinische
J.
1055 (Synodalbibliothek,
litho-
2;raphische
ij
Bischfe Amphilochios
Ich benutzte fr meine Beobachtungen die bekannten Werke der und Sabbas und die Manuscripte der Yaticana und
Marciana.
ich hier imd weiter an: die Beziehung zwiund der Hhe solcher cyrillischen Zweimaster, wie H, H, II. einem Quadratductus ist also das Mass gleich 1.
'j
112
Schrift der
V. Stschepkin,
Das
im XIII. nimmt
sie
ist
ganzen Existeuzperiode der byzantinischen Ligaturschrift keine Gelegensie heit, von ihrem Leben, ihrer organischen Entwickelung zu reden
:
war
als
selbst
mittelmssig
-f-
Ihre Verbreitung
viel geringer,
und
auf
dem
Boden
3.
seit
immer zwischen
die Ligatur
,
und
-|-
(Mast
Curve)
Unterordnung
aTu eberordnung
verleibung
:
'^, jC'
Ein-
QS
hS
^
:
Ihr
Schmuck waren
Blatt,
schlichte botanische
und geometrische Motive Ranke oder Wurzel oder Pflanzenstachel, dann ein
Bei den
flaches
Dach und
ist
ein Keil.
Der
XIV.
sehr mittelmssig.
Sdslaven
ist
Lust gezeichnet.
J.
1345 (Moskauer
die besten
Synodalbibliothek,
byzantinischen Originale.
reicher
und schner
Geheimnisse des
Stiles
quenzen gezogen.
Was
arten
betrifft,
vom Berge Athos) deren zwei und zum Theil aus der
die bei
Eine
dritte Stilart,
iu
lA
Cyrillische Ligaturschrift.
113
ihre
Rechte treten.
auf,
momente
gaturschrift
um
zu beurtheilen.
eine bedeutende
Wie kam
leicht
es,
dem
dem
Wo
und
?
schen Kunstgeistes
ltere
also die
wieder
Maximum. Einige Lautverbindungen von den werden jeder Sprache abgehen, andere knnen
B. eine Verbindung von
uubequem erscheinen.
ein
F und 'h
T -f-
"^li
bedeuten knnte,
in die Mitte ge-
+T
(das
Hkchen von F
Complexe F, FE,
FFh
bedeuten.
F,
l'iF,
BP,
BPh
Um
groben Miss-
den Slaven.
dem Ligatursystem
Was
punkt
betrifft,
Sprache
selbst, so sind
114
recht glcklich gestellt.
V. Stschepkin,
Denn seit uralter Zeit, nach dem massenhaften Schwunde der schwcheren 1i und h, bekamen sie eine Unmenge von
neuen Cousonantenverbindnngen, die sehr
ermglichen.
Theil recht unbehaglich,
System.
oft recht
schne Mastligaturen
So kommt
es,
dass
thatschlich
Was
und
die
griechische Alphabet
sind es nur 24 Laut;
griechische Sprache?
Im Ganzen
her die griech. Mastligaturen auf die Zahl von 122 Zeichen beschrnkt.
Es
li,
1|J,
'AI,
h, li, K),
M, t^,
Ut\.
was
mglich war, wie Vieles war da, namentlich aus phonetischen Grnden,
ausgeschlossen. Eine grosse Reihe von slavischen Consonantencomplexen
esistirte in der
blieb,
beseitigt.
FF,
statt
A\K
und
HK
FK,
MF und
statt
HR
MB,
HF erschien
statt
immer
Hfl
So
- m\,
kam
es,
HP
dass
hatte sich zu
vom
theoretischen
zu
A\IiP verwandelt.
kaum ber 40
der
letzte,
von
allen.
Was
anheimgefallen.
zeile
Man
an und merke
sich,
Boden
lehrt
uns die Vorzge jenes Principes besser kennen, welches die Byzantiner
zur Welt brachten.
lich gesorgt.
Fr
Schon oben
System emporschwang.
Jetzt
kam aber Russland au die Reihe. Auf dem Balkan nahte das Trkenelend.
Aber aus den Trmmern
Dahin war
es mit den
in
Reichen der Serben und Bulgaren, bald folgte diesen auch Byzanz
die Gruft.
fluthete ein mchtiger
Strom nach
Cyrilliache Ligaturscbrift.
115
und Litteratur.
Kussland.
in
in Staatsideen
ging
die
sdslavisch-byzantinische
Fradition nach
dem
tiefen
Gang
dieses Einflusses.
Man
bildern.
Es
der Naturstil
Die Ligaturschrift
sd- und westliche
rasch
wurden
Novgorod, Pskov
und
Ankmmlinge,
die
im Lande
litterarisch
Wir
besitzen
z.
thetes'
und 1459
21
Akademie Nr. 23), das letztere jedenfalls in der Sergius-Laura geschriebeu. Der Verfasser unzhliger patristischer und liturgischer Schriften
und wie jngst vom Akademiker Schachmatoff vermuthet wird, der
Verfasser des russischen Chronographs
-chne,
Pachomios,
leistete hier
zwei
wiewohl sehr
frei
Stilart.
von
hoher Bedeutung.
schrift
(St.
Wir
besitzen aus
dem
J.
Original,
zeigt
Sergius-Laura, Nr. 1S59 51) von seinem eigenhndigen und das Nachwort des Abschreibers ist hchst bedeutend es uns recht klar, wie sich der grosse sdslavische Einfluss im Lande
:
und kleinen
Augen
Hand Kyprianos,
116
tropolit
V. Stschepkin,
Von diesem
Missale copirte
Jakob's Sohnes,
sndenbelasteter
eigener
Hand
fr
der Schreiber den folgenden Copisten eine interessante Bitte ans Herz:
nichts beizulegen oder wegzulassen,
noch
ein
in
der
Boden
Wie
Es
ist
ein
in der
Sergius-Laura.
Ende
des
XV. Jahrb., wie uns die Handschriften lehren (z. B. Bibliothek der Moskauer geistlichen Akademie, Nr. 48). Wir besitzen weiter ein sdslavisches Evangelium, welches von einem Russen (Mnchpriester Athanasios)
im
J.
geschafft
wurde und im
(z.
Nr. 133 der Moskauer Synodalbibliothek) die seltenere, fast streng geo-
metrische
gorod,
Stilart.
Die mittlere
J.
Stilart finden
^Moskauer Synodal-Bibliothek).
Auch
Karski,
S.
Russland ber,
B. zwei Zeilen
die
in der
vom
J.
1430 (herausgegeben
249
431),
bekannten Monokondylien-Manier
bei
gehalten sind.
Karski noch
S.
Jahrb.).
Land
es
verbreitet.
Die
und
kommen
hchst
ciale
Das russische Territorium war damals schon in zwei typische soVerbnde getheilt. Ein regeres Leben, eine grssere Formenfrei-
Cyrillische Ligatiirschrift.
117
Merk-
waren
ein charakteristisches
welcher durch
Medium
um
recht bescheiden in
dem
Moskowien war berall durch unwandelbare typische Formen gekennzeichnet, welche alle auf byzantinische Hauptwie nun einprincipien zurckgingen. Streng nach aussen begrenzt
Kultur dahinzuwandeln.
erschienen
in
und Ein-
Kunst und
Sitte.
Aber
eigenartige Blthe
zum
Leben brachten.
In der Sphre der Ligaturschrift sprach sich
Litauisch-Russ-
aus.
eben so
oft in
wiederholten.
seit
ohne
diese
Denn
welches sich aus seinen Elementen lange entwickeln konnte, aber keine
Synthese mit einem fremden Princip vertrug.
die
Leben
ppig,
rufen.
die
rumnischen,
dem Goldprunk
die
Die eine
ist
goldverziert, die
;
Farben sind
zart
und
treten gewhnlich
im Vergleich
Die
mit
gebilde,
andere
,
rumnische
Manier
fusst
auf
der
sdslavischen
mittleren
einander,
I
Die eigenes
Einmal sind
';
und
fahl,
verwachsene
fratzenhafte
118
Scheinbilder
V. Stschepkin,
ein
G*),
das auf
Stils sind
allen
Manieren gemein
sie
immer
dieselben, dabei
im ewigen Wiederkehren
holfen angewendet.
Moskowien
Stil, an
geometrischen
Der
dem
es
volle
geometrische
Stil
bekam
zu Theil wurde.
Maniernancen
nur sprlich
Die ein-
Aber die Gesammten wuchs, um in der Mitte des XVI. Jahrh. ihren Hhepunkt zu erreichen. Es mchte scheinen, dass nun die Ligaturschrift auf diesem Wege trotz aller ihrer Kunstvorzge dennoch einem steinernen Tode entgegeneilte. Dem war
sen und hatten selber Formen wurden immer
in
aber nicht
einzelnen
so.
Dogma
blieb
der Erfindungsgeist richtete sich auf die technische Seite der Kunst. Neue Griffe kamen whrend des XVI. Jahrhunderts zum Vorschein und zwar an verschiedenen Punkten des Moskovischen Territoriums. Es waren Localerfindungen, die sich erst zu Ende des Jahrhunderts verallgemeinerten und einen so zu sagen
viel wichtiger ist
was noch
gesammtrussischen
Stil
abgaben.
Den Anfang, und zwar einen folgenreichen, machte Pskov. Hier war der Uebergangspunkt zum westlichen Gebiet. Die Pskower Ligaturzeilen waren im Grunde genommen gut geometrisch, aber ihre Typen Die einnicht ganz so wagrecht, wie die von Novgorod oder Moskau.
zelnen Zeichen scheinen hier alle zu athmen, es
eine leise
kommt
Wellenbewegung durch
die
schlichten
Der neue technische Griff besteht aber darin, dass alte Mastligaturen in der Mitte des gemeinsamen Mastes einen Bruch bekamen:
Pskov.
kN,
[H und
jTj
werden zu HJ
VA und
jj.
zufllig
und hchst
Aus
Cyrillische Ligaturschrift.
119
vorlufig nichts zu
|[
oder In
(=
Icein
/c,
pri^
nn) war
gewinnen,
sie fnssten
(XIV. J
Art Unterordnung
Ix
werden konnte.
J.
und
Hund . n
bei
Schne
Brche.
Dieselben
kommen zum
ersten Male
in
einer
Pskower Handschrift
Synodalbibliothek),
schrieben zu Pskov,
in
vom
J.
dann
in einer anderen vom J. 1517 (Pala, geMuseum Ramjancov, Sammlung Undolski), dann
Historisches
-
also fein
ohne Bruch
vor
dem
ussersten
selten blieben.
Nov-
goroder Schule habe ich bis jetzt nur einige Brche gefunden, so ein
J.
1552 (Evangelium,
Hist.
in
den geometrischen
Stil
zur Apotheose
brachten, Johannes IV. vererbte nur diese schne Abart, hnlich wie
er sich die
Was nun
die technische
sie
Pskower Bruch. Es
Novgoroder Li-
atur
f!
5^,
dem
J.
1552
in
konnte.
um
ein
Decen-
Monat December)
zeigt.
120
V. Stschepkin,
Datum 1552,
Sammelwerkes,
in
Monat December
bildet ja nicht
letzten, sondern,
Band davon.
findet
frauenkloster,
die Erfindung
im
Worte (rT'fi
= GG/i\TTi
CX^
Vor der
Mitte des XVI. Jahrh. halfen sich selbst die Novgoroder Kalligraphen
mit Ueberordnung
r
oder Unterordnung
Mq
ab.
ist
dem Ende
noch wenig
Aus war
es aber
lichen Republiken.
Moskau
Hier
fielen die
Kunst-
in der
zusammen.
blieben,
Andachtsalmosen an
des Reiches
vergeben wurden.
dem
St.
ersten Viertel
war
nur in der
Sergius-Laura
ein.
Was
die Eigenschaften
ist
belangt, so
der Novgoroder Tradition fusst und sich von den Leistungen der Schule des Makarius noch wenig unterscheidet.
selten,
aber ein Merkmal, das gelegentlich schon in Novgorod und Pskov auftrat,
wurde doch verallgemeinert. Die Buchstaben bekamen statt runder eckige. Dies war schon im
gewendet.
AI und
/K.
Cyrillische Ligaturschrift.
121
sondern auch , ;\ K,
verndern.
i\, P durften jetzt ihre Rundungen in Fractuv Neue senkrechte Halbstrame erschienen auf solche
Weise massenhaft
in
den Zeilen.
1000 Bltter
(in
Doppelformat,
Museums zu Moskau. Das Werk umfasst ber d. i. geffnet), geschmckt mit mehr als
Den
die
in
Halbstammfractur
Ein neues technisches
kann
Name
fr die
Auge
Da
Auge
Bruch
gelten.
In Pskov
auf,
dem echten
aber
In Novgorod
ist
er
fortge-
in
'grossen
Makarius-Menums
fast
der Schule
Johannes IV.
Nicht unter Johannes, sondern unter seinem Sohne Theodor (Ivanovitsch) erscheinen endlich alle technischen Erfindungen
codificirt
Bruch,
Zeile
V.
vom Jahre 15S7 (Undolski-Sammlung im Museum Rumjancov's, Nr. 4S7) zeigt sie alle. Fractur und Rundung erscheinen hier in glckilicher Vereinigung, denn es leben noch di'e hohen Rundungen eines
6, 0,
ker
Zweigschmuck
gehandhabt,
mssen.
als es
frher in
Die technischen Griffe aber werden so entdass wir auf ein zielbewusstes Kunstsystem
jSchliessen
n
'
Unter
'oes IV.
noch sachte, aber nach allen Richtungen erschttert. In der ;3rnameutik der Handschriften durchbrachen schne neue Cartouchen
122
V. Stschepkin,
Gezweige
fllt diese
Johannes IV.
Lebenmeist
Drucke jener
zurckgehen.
Zeit
kommt ebenfalls ein neuer der letzte Kunstgriff zum Vorschein, der einen ernsten Wenderussische punkt in dieser ganzen Kunst bedeutet. Auch dieser letzte Griff war
In der Ligaturschrift
als
nutzbringend
er hatte
und lenkte
die
vom
J.
lsst
Fractur.
welches nur aus Winkeln und geraden Linien besteht, unter den
senkrechten
der Zeile, ebenso 6 und 0, selbst das geschmckte Schluss-'li sind noch
rundschlank.
die Zeile.
Das Fraktur- C kam augenscheinlich nur als Modespiel in Aber unaufhaltsam drang jetzt die Vollstammfraktur vor.
sie,
Wohl wurde
Die Hofkalligraphen
waren genthigt, den Silbermeistern des Garen InschriftenUnd eben hier, auf hartem MaFrakturstil recht willkommen.
in
war der
es
klar.
Whrend
in der
Mitte des XVII. Jahrh. seinen Sieg feiert, herrscht er auf Metallgerthen
Dem
(x), -0^
X,
K),
sich zu unterziehen.
zu verschiedenen Zeitabschnitten.
nur eine umfangreichere Prfung kann ihnen jenen endgiltigen chronologischen Werth geben, auf den
theile
sie principiell
Ich
ein C
Ich habe im Ganzen gegen 100 griechische und gegen 200 slavische
Cyrillische Ligaturschrift.
123
unter
I6r)2, ein
Fraktur-
in
XVH.
unter
in
1658, ein
-O*
echtes Fraktur-C
XVIL
Jahrb.,
dann unter
jedenfalls
in
dem Schrifttbum
und
sie
mehr und
schneller, je
XVIL Jahrb. entgegeneilen. Sclion um die Mitte des XVII. Jahrb. darf der Fraktur st 11 als constituirt gelten, wiewohl die Consequenzen Das wichtigste, ans dem neuen Priucip lange nicht erschpft waren.
was das Princip
die
in sich barg,
mitihr verbundene
Umwandlung
Nun
die
XVIL
Rundungen dermassen Ueberband genommen, dass der Gesammteindruck der Zeilen schon recht monoton erschien. Lcken bildeten
sich dabei oben,
Zeile,
dazu wurden
unumgnglicher
Ranke na
eines
Stmme und
Die Zeilen
Stil
so siebt der
Vollfrakturstil aus.
bezeichnend.
Seit
Wachsen
ihr
Sie
Mass
(s. o.
1) 3
4, im XVI. Jahrb. 4
42,3,
die
von
Pskov
und
Von den
XV.
Jahrb.,
XV.
XVII-e und
10 ins
XVIII-e
und XlX-e.
ist
Die Gesammtzahl der durchbltterten slavischen Handschriften Die angefhrten Zahlen gelten nur solchen Hand.^chriften, die Ligaturzeilen aufweisen und in der Regel ein festes Datum besitzen. So kommt es, dass vor dem XV. und nach dem XVIL Jahrb. die
natrlich viel grsser.
124
V. Stschepkin,
Das Mass
in
ab,
wenn
angewendet wurde.
Auge
nicht
mehr
es verlegte sich
auf den Bruch in der Mitte und bewegte sich aus diesem leicht nach
dem Anfange des XVII. Jahrh. ging es aber Hhe und gleichzeitig wurden die Stmme immer gedrngter. Die erwhnte Zeile vom Jahre 1659 hat noch das Mass 71/2, Zu Ende ist aber schon in dieser Hinsicht keine chronologische Regel.
oben und unten.
Seit
wieder rasch
in die
des XVII. Jahrh. erscheint sehr oft die Ligaturschrift peinlich gedrngt
und hoch.
nun
in die
Kryptographie ber.
1689
(Histor.
das Mass
4, 5,
Museum
12.
Es
aber nur
Moskau
in
allen
Fchern schon
Zuweilen leisteten diese Occidentalen auch auf dem Gebiete der Ligaturschrift
in
nach dem Gesammteindvuck der russischen Vorbilder, ohne recht auf die verschiedenen technischen Griffe einzugehen. Daran kann man den
Auslnder
Seit
leicht erkennen.
16S2)
macht
europische Einfluss noch auf eine andere Weise fhlbar, und zwar
namhafter.
und mit
ihr die
abendlndische Kalligraphie.
dieser
Die altrussische
Frei und
Ligaturschrift
wurde von
fhlbar zurckgedrngt.
den
Titelblttern auslndischer und gar heimischer Drucke nachgebildet, kommen jetzt mehr und mehr zur Verwerthung. Diese Manier erhlt sich bis tief in das XVIII. Jahrh., wo sie bei den Altglubigen selbst.
trotz ihres
kernfremden Ursprungs,
findet.
seit dem XVHI. Jahrh. dem Schwnge der proAuch im kirchlichen Ge-
Der
alte
Nur
bei den
Altglubigen dauert
fort.
Die
Cyrillische Ligaturschrift.
125
Das Schriftthum der Altglubigen wurde noch wesentlich belebt durch das Aufblhen einer kirchlich-polemischen und hugiographischen Litteratur.
fort
In diesem
Medium
lebt
und zwar
Pomoraner-Schule
Miniatur,
sere
Fr un-
Zwecke gengt
Pomoraner-Schule zieht aber allmhlich aus der ganzen FrakturstilEntwickelung die ausser sten
Consequenzen und
ein.
die
Anfnge dieses
Stils
seit
;
XVIH.
Manier unterscheidet sich von der lteren namentlich durch eine mehr
systematische Anwendung der nmlichen Grifle: in der lteren kamen sie allmhlich auf, in der jngeren wurden sie auf die Spitze
getrieben
;
Muth
in der
Richtung
der alten Tradition zhe zu marschiren; aber die jngere verirrte sich
endlich in einem inneren Widerspruch
zweifelten Mitteln ab.
summarischen Aufzhlung
L Halbstamm
nur
gelegentlich) bei
2.
= T,
fl
= 'b,
*^
ft
h-
C; Si H
in
lil
dieser
Art schon
der
3.
Stammfragmente erscheinen
als
Schmuck
|=a.
126
V. Stschepkin,
1545.
4.
Ligaturschrift
vom Jahre
158";
Cyrilliscbe Ligaturschrift.
127
J;ilirhuiuierts.
6.
XVI.
*-
'^ ^
*-
(^
y
irt
111
vom
T.
Ligaturschrift
.Tulin-
Ui'iH.
^.
Jalirh.
y^
s
l'
^'-.
>
/,
28
4.
V. StschepkiD,
Falsche Fragmente
kot
stellen
sich
ein
z.
B.
beim
|||
iu
5.
$
6.
'
fC
'
t{.'
IF'
fHIJ'
llji
=
ist
'^
" ^- ''-
Die Halbfrakturtypen bilden ebenfalls zahlreiche Halbstammligaturen oder Verbindungen von Halbzige vor
alle
u. s.
und Vollstamm
,
(die ein-
dem XVHI.
[y]
Jahrh.
|^j,
das schne
|:||
die
neuen sehen
vi,
wie
w.
ans):
y, y,
va,
vd,
ha,
kl
|:J|,
7.
alle
einem Fraktur-X
|J.I.^,
[j|^
yja, Ija.
8.
K,
w.
s.
w. vorgenommen,
um
9.
oben
Eaum
zu gewinnen.
so namentlich
beim M
= T,
aus-
um
oben
Raum
ist
kaum
zu ent-
x^.
'"li
11.
ausgefllt.
ist
fr den Palo-
desto
wichtiger
aber
fr
den
Archologen, namentlich
bei Feststellung
XVn.
von
XVL
alten Heiligenbildern.
ist
Den Kunsthandgelufig,
Pomoraner-Manier
ein,
mchten.
Cyrillische Ligaturschrift.
29
Kniga glemaja
ucitelno zlata.
2.
3.
mcem skazvja
itioko.
glavy-
4. 5.
6.
iilev..
7.
8.
Timonino, den
Wenceslaus Stschepkin.
Kritischer Anzeiger.
Jan Kariowicz, Slownik gwar polskich I (A bis E), Krakau 1900, mit der Widmung an die Krakauer Akademie der Wissenschaften zu ihrem vierhundertjhrigen Jubilum. IV und 454 Seiten mit 4 Seiten Anhang, 8. IL Krakau 1901, 552 S. 80.
Das Unternehmen des hochverdienten Gelehrten,
der polnischen Mundarten zu sammeln und zu ordnen,
die reichen Schtze
ist
ebenso dankenswerth wie schwierig, sicher in dem Grade um so verdienstlicher, je grsser und mannigfacher die Schwierigkeiten sind, die eine solche Aufgabe mit sich bringt. Das grosse Wrterbuch von Linde beruht aufgedruckten Werken und bietet von Mundartlichem, abgesehen von Sprchwrtern, im Grunde genommen wenig; was in frheren Wrterbchern von Maczynski, Knapski. Troc, Mrongovius u. and. von mundartlichem Material enthalten Avar, ist auch
in
Erwerb der neueren Zeit, sind nicht sehr zahlreich und erschpfen trotz Anerkennung des Geleisteten doch bei weitem nicht das ganze Material, beschrnken sich oft auf eng umschriebene Gebiete und bieten im Ganzen
ein
Eine nicht geringe Schwierigkeit eines dialectischen Arbeit sich nicht gut theilen lsst, sondern durchaus in einer Hand liegen muss, weil nur bei einer solchen Concentrirung die nothwendige Einheitlichkeit erzielt werden
Wrterbuches
kann. Neben dem zerstreuten gedruckten Material ist von grsster Wichtigkeit das lebendige Wort, und danicht Jeder dem Beispiele von Oskar Kolberg
folgen und berall frmlich organisirt werden.
herumwandern kann, mssen mhevolle Correspondenzen In vielen Fllen mssen die gesammelten Materialien richtiggestellt, corrigirt und in die zweckentsprechende Fassung gebracht werden, ganz abgesehen von der Einordnung. Der zeitraubenden Arbeit des Sammlers folgt eine andere, die viel Geduld, Geschick und Umsicht erfordert, die des systematischen Ordnens mit Citaten und Verweisungen. Alle diese und andere Schwierigkeiten hat der Verf. meisterhaft berwunden. Die Thatsache, dass der Verf. in seinem Slownik die Frucht von 30 Jahren
bietet, ist fr ihn eine Quelle
J,
131
Grund der aufrichtigsten Bewunderung und Dankbarkeit. Im Frhling des Jahres 1900 war der erste Band erschienen, ihm folgte im Frhling des Jahres 1901 schon der umfangreiche zweite Band; man darf hoffen, dass die
fehlenden Bnde recht bald erscheinen werden. Das liegt zum Theil, da die Arbeit des Verfassers voraussetzlich in der Hauptsache abgeschlossen ist, an der Buchdruckerei, welche, das sei gleich hier gesagt, bis jetzt eine seltene Umsicht und Correctheit gezeigt hat. Eine Reihe von Bemerkungen mag mit den Quellen beginnen. Diese sind
in
beiden Bnden
am Ende angegeben;
hinzugekom<f
men, nmlich die Abhandlung von Landau: Zur polnischen Gaunersprache im Archiv XXIV. 137 ff., eine wissenschaftliche Besprechung des Slownik
mowy
zlodziejskiej von Kurka 1S99 2, mit Benutzung der Gwara zloczyncow von Estreicher aus dem Jahre 1S67; neu hinzugekommen ist auch Powiesci Szl^skie von L. Malinowski 1901. Dass von den lteren Quellen beispielsweise Mrowka Poznanska, eine Zeitschrift vom J. 1821, nicht benutzt ist, soll
dem Verfasser
selbst,
sicher nicht zum Vorwurf gemacht werden, der Verf. klagt ja dass er von den zugnglichen Quellen nicht alle habe ausbeuten kn-
unter den Bezugsquellen fehlt Karlowicz's Slownik vyrafirleje ist es citirt; es fehlt auch Kolberg's Sandomirskie, nichtsdestoweniger ist daraus wiederholt citirt; nicht berall sind Abkrzungen verstndlich, z.B. Sad. (wohl Sand.?) bei gaik. Es sei die Kleinigkeit bemerkt, dass S. Polaczek heisst: Sierp Polaczek, so nannte sich und so zeichnete der bekannte Schriftsteller Preis iSierp ist Umwendung des Namens). Seit dem Erscheinen der Zeitschriften Wisla und Lud und seit dem Erscheinen
nen
(I.
Vorrede;,
des
I.
Arbeiten nicht besonders, sondern in diesen Zeitschriften erschienen; zu hoffen ist die Verffentlichung der vom Towarzystwo Przyjaciol in Posen
veranstalteten Sammlung von Flurnamen, die ja nur theilweise verffentlicht worden sind, aber wann? Das Werk von Karlowicz ist so angelegt, dass das Finden des Gesuchten sehr erleichtert ist. Dem Umstnde, dass sehr viele Wrter im Volksmunde oft bis zur Unkenntlichkeit verndert und gar verunstaltet sind, ist dadurch Rechnung getragen, dass das Ursprungswort sehr hufig ist es ein Kalendername oder ein Fremdwort in der hochpolnischen Form an die Spitze gestellt ist und dann die vernderten volksthmlichen Formen folgen, wobei nur selten neue graphische Mittel zu Hilfe genommen wurden, ein solches
Mittel,
erklrt;
y (etwa halbvocalisch zu sprechen) ist gelegentlich bei chrzebt II, 138 der Tiiatsache aber, dass so manches Wort in verschiedenen
selbst in derselben
Gegenden verschieden geformt ist und verschiedene Bedeutung hat, oft Gegend, wird Ausdruck gegeben durch zwei deutliche
,
;
beziehungsweise durch laufende Nummern in beiden aus. Die Erklrungen, Definitionen sind mit einfachen, treffenden Worten gegeben, Erklrungen Anderer, sowie Citate in Anfhrungszeichen gesetzt, Ergnzungen, Correcturen oder Bedenken
senkrechte Striche
Fllen helfen noch
Verweisungen
gegen den Inhalt der Citate sind, wo es nthig ist, in kurzen Bemerkungen oder mit Frage- bez. Ausrufungszeichen, mit Hinzufgung eines K. (Karlo9*
132
wicz) augedeutet.
Kritischer Anzeiger.
in
angefhrt, dass zugleich damit auch die Heimath des betreffenden Wortes
angedeutet ist, deutlich ist dies bei mndlichen Mittheilungen, z. B. nst.(nie) z Litwy. Bei Pflanzen- und Tliiernamen werden oft die technischen Namen zur Erklrung genannt. Im Allgemeinen erwecken die Citate nur mehr Neugierde; in den allermeisten Fllen findet man nur das betreffende Wort. Es versteht sich von selbst, dass auch ungewhnliche grammatische Formen angefhrt und, wenn sie nicht von selbst einleuchtend sind, gengend erklrt werden.
Der Gewinn, den das Studium des Wrterbuches von Karlowicz bietet, In der grossen Zahl von Lehnwrtern, meist aus dem Deutschen, lsst sich das Verhalten der polnischen Sprache gegen den Lautcharakter der Originalwrter verfolgen und die von L. Malinowski in Kuhn's Beitrgen VI (Zur Lautlehre der Lehnwrter in der polnischen Sprache^ gemachten Beobachtungen werden hier in reichlichem Masse ergnzt. Vornehmlich ist das zu sehen in dem Verhalten gegen das fremde/; es wird verdrngt durch ^ bei Fabian, pamula u. a., durch b in bryzowac, durch w in wasq.g (Fassung, Einfassung), durch chiv in chwestunek und chwioiek, auch durch ch in chlorek (Florian), chaworyty u. a.; aber es wird auch ohne Bedenken gebraucht, z. B. in fedrowac (frdern), fecy (Fetzen), filut u. s. w., und
ist
sehr mannigfach.
wird sogar spontan fr andere Laute, wenn auch selten vorgezogen, z. B. in und gafle (Gabeln). Fr die Aufnahme des -Lautes ist die polnische Sprache nicht unempfnglich (vgl. holowac); nur selten wird das fremde h durch g ersetzt, z.B. in golka Mdchen fr das bhmische holka, aber es gibt Flle, wo h vorgezogen wird, so in hostec fr gosciec Rheumatismus, es scheint aus dem Bhmischen entlehnt zu sein. Zuweilen sieht man auch, wie in Lehnwrtern Nasalvocale sich bilden, so in cegi (Zange), pagiel (ein schmutziger Bube, aus Bengel ?), flq,dra (Flunder), wedrowac (wandern), beben Eine andere lautliche Erscheinung, welche (aus dem ital. bambino) u. s. w. sich darbietet und welche schon von Anderen, zuletzt von Blatt betont wurde, ist der An- und Einschub desj, wie in oznajmic; so ist frujna aus frunac (pltzlich wegfliegen) entstanden, so lujn^c (z. B. deszcz lujn^d) aus lunac, plujnac, sujn^c, szajstac fr szastac, so hat sich^ angeschoben nicht nur in dzisiaj, wezoraj, in Superlativen wie najlepszy f. nsUepszy, sondern auch in anderen Fllen; das alterthraliche tamo dort lautet in Westpreussen tamoj. Die Statistik der grammatischen (Declinations- und Conjugations-) Formen wird durch die Sammlungen Karlowicz's nicht unerheblich bereichert, am meisten wohl bei dem Verbum is: idemy, idzi, idzony, idziono, szedlam. szlem, chodzij (imperat.), jademy; ciagcie, myslam, gadaj^, beides 1. sg., dziejalo si (uncontrahirt), kosty pl., czorcia, dwa lecia, dwascia u.s. w.; auch fr das Studium der syntaktischen Fgungen wirft der mundartliche Wortvorrath einige Beitrge ab; es ist natrlich, dass im Volksmunde die einFipolit
fachen, parataktischen Fgungen fortleben, weil sie der bildlichen Darstellungsweise nher stehen;
man
(= a
ouo,,
a to
(= a Den
oto) u.
s.
w.
ergiebigsten
Gewinn
bietet das
fr lexicalische
J.
133
Beziehung ein beschrnkter; ich habe bis jetzt drei Worte notirt, welche diesem Zwecke dienstbar gemacht werden knnen: gryzyna Kies, kopanina Rodeland und ksty Knochen, feste Stbe, damit sind die Ortsnamen Gry-
^na, Kopanin in Kujawien) und Kostomlaty erklrt. Fr andere lexicalische Gesichtspunkte mge hier zunchst die Beobachtung notirt werden, dass wie dasselbe Wort fz. B. gosciniec) auch in derselben Gegend mehrere Bedeutungen hat, so auch fr denselben Gegenstand selbst in derselben Gegend mehrere Wrter im Gebrauch sind, so
z.
noch andere.
chen den Burschen bereiten, also synonym mit dem unerklrlichen szudawajki in dem polnischen Schlesien; gazdynia Hausfrau, in Oberschlesien ungewhnlieh, ist hchst wahrscheinlich mit den bandochy (in Haufen, Banden'
in einer
man: daleko dybac. Die Worte mit dem Stamme gizd- bedeuten im Volksmunde der Polen hsslich, eine hnliche Bedeutung haben sie im Bh-
Zum
Schluss
mge auch noch der Gesichtspunkt bercksichtigt werden, dass die Schule eine ergiebige Sttte fr Bildung von neuen Wrtern ist von da sind
;
(facies),
fora
fort Toras!
auch ihre latinisirende Gestalt brudas, morus (Schmutzpeter), nycf. nega), dworus, chudeusz, slabeusz u. s. w. Ein empfindlicher Mangel des vortrefflichen Werkes von Karlowicz ist das Fehlen einer genetischen Deutung der oft recht rthselhaft klingenden Wrter. Der Verfasser spricht sich in der Vorrede darber nicht aus, wie er 'sich zu einer solchen Aufgabe stelle, aber man sieht auf Schritt und Tritt, dass etymologische Deutungen, die Zurckfhrung auf das Ursprungswort nicht beabsichtigt, vielmehr ausgeschlossen waren. Dass der Verfasser eine [solche Beleuchtung nicht etwa fr berflssig hielt, bewies er in seinem trefflichen Siownik wyrazow obcych 1879, er hat sich darber auch in seiner Abhandlung Sloworod ludowy in Dwutygodnik Krakowski 1878, die ich leider nicht kenne, ber diesen Gegenstand geussert, und hat auch als der jahrelange, bisherige Leiter der treft'lichen Zeitschrift fr Volkskunde Wisla die umfassendste Kenntniss des Volksgenius erworben, und so werden wir die zusammenfassende Deutung des mundartlichen polnischen Sprachschatzes stets von ihm erhoffen, denn nothwendig ist sie. und derjenige, welcher sie
gus Faulpelz
!
I
htte sonst leisten knnen, Lucian Malinowski [cf. seine Arbeit: niektorych wyrazach ludowych. Zur Lautlehre der Lehnwrter im Polnischen in Kuhn's Beitrge VI u. s. w.), ist leider nicht mehr unter den Lebenden. Die Erklrung ist brigens oft schon jetzt gegeben durch das normale
hochpolnische
Wort an der
Spitze,
und
in
manchen Fllen
dem
34
Kritischer Anzeiger.
Fremdwort hervor, so weist iiielka auf Mehlsuppe, frasunek auf ein Wort wie etwa Fressung (Bekinmerniss), fedrowac auf frdern, fecy Fusslappen auf Fetzen hin; in giedung ist Gedinge, in geltag, gieltowac, gnik erkennt man leicht Geldtag, gelten und Genick, in bryzowac fr fryzowac das Ursprungswort frisiren; gieiczec Gerusch machen ist durch zgieik Tumult erklrt. Bei obciasy Abstze mischen sich Deutsch und Polnisch zu einem Gebilde zusammen. Hin und wieder entschloss sich der Verfasser doch, das Originalwort zu
nennen; so flindze durch das deutsche Wort Flinzchen, forwec'= vorwrts, bei kantopory das franz. quatretemps und hajdak ist aus Matzenauer Cizi slova erklrt. Bei czuder (Pferderuf!) ist auch die Erklrung aus dem Deutschen nach links, worin auch eine Andeutung liegt, dass das beigegeben: zu dir gleichbedeutende ksobie auch aus dom Deutschen bersetzt ist. An einer Stelle, bei firleje, verweist der Verf. auf sein Slownik wyrazw obcych, bei baciarz ein Elender verweist er auf Prace fiiologiczne I, 311 wo L. Malinowski die Erklrung aus dem Ungarischen gegeben hat, der Zusatz nieobjasnione
strend. Man sieht aber sonst dem Werke nicht beabsichtigt waren, so wusste der Verf. doch die richtige Deutung von kapcaniec aus dem Neuhebrischen, bei hezki u. and., die er in dem grossen polnischen Wrterbuch
bei
dem zweiten
Citat
ist
in
von Karlowicz, Kryuski und Niedzwiedzki gegeben hat, wiederholte sie aber in seinem mundartlichen Lexicon nicht. Der Kenner wandernder Wrter wird sich wohl das eine oder das andere Wort erklren, apleucha aus dem russischen on.Teyxa (apleucha ist in Litauen gebruchlich), hultaj Vagabund aus russischen ryjinTii mit dem seltenen Suffix -taj (wie bei rataj), aber so manches sehr gebruchliche Wort wird wohl nicht so bald seine Erklrung finden. Das altpolnische chiizba Diebstahl ist wegen der Verschiedenheit der Bedeutung kaum mit dem russ. xaiuKuxu zusammenzustellen; gidea hohe ungeschickte Person kann wohl als Schulwort (idea) nicht gelten, weil es bei Neusandecz gidyja heisst die grsste Schwierigkeit bietet der Deutung das Wort giera grosser, unfrmlicher Fuss, wofr in gewissen Gegenden das un-
dem
wenn bei dem Deminutivum verstndliche giejce (pl.) im Gebrauche ist gierka auf Bibl. Warsz. 1864, I, 292 verwiesen wird, wo das Sprichwort dogadza jak ksiadz gierce bersetzt wird: macht ihm oder ihr bequem wie der Geistliche der Gertrud, so mchte man doch bei der bekannten Bedeutung
;
(=
er schont
Worte
nicht: wzi^-
iem po ojcu gierke i magierke. Honorzyc sie ist, wie Ref hinzufgen mchte, wohl trotz der verwandten Bedeutung von honosit se zu trennen. Dass in dem Werke von Kartowicz noch viele Wrter fehlen, soll dem Verfasser sicher nicht zum Vorwurf gemacht werden, obgleich es gewiss bedauerlich ist, dass z.B. bei dem Namen Barttomiej das scherzhafte bartodziej aus den Gnesener Predigten, bei Florian das polonisirte Tworzyjan fehlt, welches in der hypokoristischen Form Tworek die Erklrung fr den oberschlesischen Ortsnamen Tworkau bietet, aber auf Altpolnisches wollte Verf. wohl nicht eingehen; bei den Namen Julian und Juliana fehlt neben Ulina
v.
Resetar.
135
auch lana fr Juliana und, wie ich glauben mchte, Ulanowo bei Gneaen fr Julianowo (mit Anlehnung an uian) und wohl auch Utas, welches in Litauen im Gebrauche ist u. s. w. Ich habe in meiner Recension vom Mrz 19U1, welche die Krakauer Akademie in Materyalj' und Prace I, 1 verffentlicht hat, eine Anzahl von Lcken des ersten Bandes des Slownik verzeichnet, knnte jetzt auf solche im zweiten Bande hinweisen, aber ich meine, dass es darauf weniger ankommt, da die Lcken vom Verf. oder von Anderen ausgefllt werden knnen; Kariowicz hat auch seine hchst verdienstliche Arbeit
bescheiden nur als Grundlage weiterer Sammlungen bezeichnet, und eine solidere Grundlage kann es nicht geben.
Das Werk ist nicht nur ein mustergiltiges Nachschlagebuch sondern auch eine von Meisterhand geschaffene Fundgrube des polnischen mundartlichen Sprachschatzes, aus welcher Sprachforscher in reichlichem Masse schpfen und welchen sie immerfort nach Mglichkeit und nach dem gegebeW. Nehring. nen vortrefflichen Muster bereichern knnen.
,
H. ChmhIi, jVIiioa^HHa
c.iora
HMemma
(erschienen im
ceg-ovina] fr das
348).
Herr
S.
hat sich mit grosser Gewissenhaftigkeit einer Arbeit unterzogen, Mhe stehen, die auf dieselbe
S.
behandelt hier die Frage, welche ein- und im Serbokroatischen den (durch den
plur.)
Stammauslaut
in
-ovo der
/-Stmme im Gen.
der Hauptsache sagt er nmlich nur dasjenige wieder, was schon Maretic in seiner grossen Grammatik ( 137 139) gesagt hatte; neu ist nur die ganz richtige Bemerkung, dass diese lngeren Pluralformen im Serbokroatischen immer mehr an Boden gewinnen, w'ofr als charakteristisches Beispiel der in Mostar gebruchliche Pluralis ddnoci von dn Tag angefhrt wird, eine Form, die bis jetzt gnzlich unbekannt war; ob aber diese lngere Form im gegenwrtigen Zustande der Sprache vorzugsweise im Genetiv blich ist, was S. ebenfalls behauptet (S.40i, scheint mir nicht gar so sicher zu sein. Dagegen w re die statistische Tabelle auf S. 39 und die auf Grund der-
S.
und
dann die Regel auf: Substantive, welche auf b, v, it, z,j, l,f whrend die auf einen anderen Konsonanten auslautenden beide Formen des Pluralis haben. Das ist wohl nur zufllig! Man sollte eher auf den Vokal der Wurzelsilbe, sowie auf den Accent Rcksicht nehmen, doch auch von dieser Seite kann ich zu kei-
und
stellt
nem einigermassen sicheren Resultate gelangen. Ich glaube daher, dass man nur sagen kann: die krzere Form, welche zu gleicher Zeit die ltere ist, in der verliert mit der Zeit und was ebenso stark betont werden muss
136
Kritischer Anzeiger.
woher berhaupt der Verjngungsprocess der Eichtung gegen Sdosten immer mehr an serbokroatischen Sprache seinen Anfang genommen hat Boden; welche Substantive aber noch immer nur die krzere (ursprngliche) Pluralform, welche nur die lngere (mit -ov- [-ev-] erweiterte), und welche endlich beide Formen haben, das lsst sich nur aua dem lebendigen Sprachgebrauche feststellen. S.'s Arbeit hat daher den Werth, dass sie uns wenigstens aus den Werken Vuk's und Danicic's, sowie aus den von Vuk herausgegebenen Volkserzhlungen und Sprichwrtern (die Volkslieder wurden mit Recht bergangen, da hier fr die Wahl der krzeren oder der lngeren Form vielfach das Metrum massgebend war) eine vollstndige Sammlung der in Rede stehenden Pluralbildungen enthlt. Wie unzureichend aber dieses Material ist, zeigt am besten der Umstand, dass S. oft die daraus gewonnenen Resultate vervollstndigen muss, indem er daxu bemerkt: mau spricht aber auch . ., wobei es nur zu bedauern ist, dass S. in der Regel nicht angibt, in welcher Gegend auch die von ihm bezeichnete, von Vuk's und Danicic's Sprachgebrauch verschiedene Form gesprochen wird. Man sollte schon ein-, sehen, dass auf serbokroatischem Gebiete das Stokavische, welches der Schriftsprache zu Grunde liegt, kein einheitlicher Dialekt ist, sondern nach den verschiedenen Gegenden, wo es gesprochen wird, sich mehr oder weniger stark differenzirt. Dies geschieht auch in Bezug auf die Pluralbildung der Masculina, und so will ich beispielsweise erwhnen, dass im Dialekte von Ragusa, der gut stokvisch ist, nicht selten die ltere, krzere Form noch immer auch bei solchen Substantiven vorkommt, die nach S. nur den lngeren Pluralis haben sollen, z. B. hr, vrh, g, greh (fr Vuk's grob), grozcl,
c'ep, cir,
und immer: M. R.
Slovanske
Dill.
Praze 1902.
S".
XV. 205.
Vor 15 Jahren wandte ich mich dem Studium der slavischen Alterthund vor 11 Jahren publicirte ich die erste Abhandlung auf diesem Gebiete. Seit der Zeit gab ich, von anderen bis zu einem gewissen Masse \erwandten Arbeiten abgesehen, noch einige andere Arbeiten heraus, die
mer
zu,
als Vorstudien fr dieses erste Heft des Werkes gelten knnen. Mit diesen Worten der Vorrede wollte der Verf. andeuten, dass er schon vor geraumer Zeit angefangen hatte, sich mit verschiedenen Fragen des slavischen Alterthums abzugeben und dass er in der slavischen Alterthumswissenschaft nicht mehr als Neuling dastehe. In der That ist Prof. Niederle seit dem Beginn des letzten Decenniums des verflossenen Jahrhunderts als einer der fleissigsten und fruchtbarsten Gelehrten der jngeren bhmischen Generation vortheilhaft bekannt. Allerdings bewegte er sich anfangs ganz auf dem Ge-
insgesammt
137
bar gemacht werden kann. Schon im J. 1^91 gab er Beitrge zur Anthropologie der bhni. Lnder als Ilabilitationsschrit't heraus und im J. 1893
erschien sein grsseres
7601,
J,
BT
Werk
Prag,
80,
XVI.
He.ioBt'iccTuo
Einige Jahre nachhergab er (1896J eine dem Titel nach viel besagende Schrift: 0 pvodu Slovanu. Studie k slovanskym starozitnostem (S'J, 149) heraus, in welcher er selbst die Frage ber den UrjoucxopuiecKiH BpcMeiia.
vom
anthropologisch-arcliologisclien Stand-
punkte behandelte. Man sieht zwar im ersten Theile der Schrift auch tieissige Rcksichtnahme auf die Ergebnisse der Linguistik, doch dieser Abschnitt des Bchleins ist reine Compilation, die allerdings fr den aussergewhnlichen Sammelfleiss des Verfassers und fr seine grosse Geschicklichkeit, sich schnell in die Resultate fremder Forschungen hineinzuarbeiten, ein sehr gnZeuguiss abgibt. Auch die Polemik, die das Bchlein hervorrief, bewegte sich auf der anthropologish-archologischen Bahn und die nachher in der deutschen als einer Weltsprache (Vgl. S. 5) kurz nochmals resumirende Abhandlung Zur Frage ber den Ursprung der Slaven. Ein Nachtrag zu pvodu Slovanu (Prag 1899; gibt sich hauptschlich mit meiner Schrift den Lsungsversuchen ab, wie die heutige Brachykephalie der Slaven mit den dolichokephalen Grberfunden in Einklang zu bringen wre. Mge auch
stiges
'
Gewinn
bis-
'
'
wenig besagen, immerhin wird man den neuen Gesichtspunkt, wenn er zum tchtigen Studium des Gegenstandes nach anderen, nher liegenden GeSichtspunkten als etwas Subsidires hinzutritt, mit Freuden begrssen. Dass der ehrenwerthe Verfasser auch den ethnographischen Forschungen nicht ganz fern stehen wollte, bewies er durch seine Betheiligung an dem Prager Ethnographischen Museum, durch seine darber publicirten Berichte, durch die den ethnographischen Abtheilungen der Ausstellungen von Budapest und Dresden gewidmete Aufmerksamkeit, endlich durch seine noch immer fortbestehende Theilnahme an dem Redactionscomite des Nrodopisny Sbornik. Erst ganz zuletzt nehmen wir bei dem unermdlichen Gelehrten auch die Heranziehung der alten Geschichtsquellen als eines Mittels der wissenschaftlichen Erforschung wahr, d. h. er berschreitet das Gebiet der naturwissenschaftlichen Disciplinen und begibt sich auf das Gebiet der philologisch-historischen Forschung, Noch im J. 1897, als er den Aufsatz Palaethnologie Evropy fr den Cesky casopis historicky lieferte (auf S. 212 222), stand in der kurzen Uebersicht ber die Literatur des Gegenstandes aus der neuesten Zeit die Anthropologie und Archologie obenan. Dagegen fallen in das Jahr 1S99 zwei Publicationen des Verfassers, in denen schon die geschichtliche Behandlung des Gegenstandes strker hervortritt. In dem sehr le-enswerthen Aufsatz 0 kolebce nroda slovanskeho (erschienen in Slovansky Piehled, SA. 8 S.) wird die Frage ber die Ileimath der Slaven (nmlich vor ihrem Auseinandergehen in die spter und noch jetzt von ihnen bewohnten Lnder; nicht mehr auf Grund der Daten aus der Anthropologie,
38
Kritischer Anzeiger.
sondern der ltesten Geschichtsquellen behandelt, so dass hier schon auf die Angaben der ltesten slavischen (mit vulgo Nestor an der Spitze) und nicht slavischen Geschichtsquellen (Tacitus, Plinius, Ptolemus u. a.) Rcksicht genommen wird. Der Aufsatz macht keinen Anspruch darauf, etwas neues zu sagen, aber das, was er sagt und wie er es ausflirt, halte ich fr sehr vernnftig. Noch strker macht sich der Unterschied zwischen dem frheren und jetzigen Niederle in dem Werke Staroveke zprvy o zemepisu vychodni Evropy (erschienen als VIJI, Nr. 1 der Rozpr.avy der I. Classe der bhm. Akademie der Wissenschaften) bemerkbar. Man muss geradezu staunen ber die grosse Literaturkenntniss, die der Verfasser jetzt auf einem ganz anderen Gebiete, nmlich dem der alten Geographie, an den Tag legt. Der historische Geograph macht dem bisherigen Anthropologen Concurrenz Dazu gesellt sich ein sehr glckliches Combinationsvermgen, um die viele Spreu vom Weizen fernzuhalten. Der ungeheure Citatenapparat erdrckte ihn nicht, als umsichtigem Eklektiker gelang es ihm fast immer, zwischen den vielen sich widersprechenden Ansichten glcklich mit einem Olivenzweige durchzukommen. Auf diese Weise machte er aus dieser nicht ausfhrlichen, aber usserst inhaltreichen Schrift ein sehr brauchbares Orientirungsbueh ber die geographischen Kenntnisse der Alten betreifs Osteuropas, der vermeintlichen Wiege der Slaven. Das Buch beruht nicht auf so starker wissenschaftlicher Vertiefung in den Gegenstand, wie die etwas spter erschienene Schrift Braun's (vgl. Archiv XXII, S.244 flf.), es ist aber keineswegs eine ganz unselbstndige Compilation. Der Verfasser hat auch den Muth eigener Meinung, wie z. B. auf S. 41 (betreffs des ovIveSixos xlno;], auf S. 46 (betreffs der Bernsteinkste), auf S. 104 (betreffs der oviyedr/.a oQrf) u. . Nur in einer Richtung em!
Man
vergl.
Ob
Wenn
er selbst
der Linguistik eine starke Ingerenz bei der Lsung von Fragen, die er beabzuerkennt, so sollte er doch mit der Philologie auf keinen allzu gespannten Fuss sich stellen. Nach diesen und einigen anderen Vorarbeiten ich erwhne nur noch die im Cesky casopis historicky Jahrg. 1900 publicirte Studie 0 poctcih dejin zemi ceskych SA. 50 S., sie sieht dem zuletzt genannten Werke in der ganzen Analyse und Ausfhrung sehr hnlich, enthlt die ersten Daten ber die gallische, germanische und slavische Besiedelung Bhmens, gesammelt ist jetzt das grosse Werk Die slavischen Alterund kritisch besprochen thmer im Erscheinen begriffen, wovon das erste Heft vorliegt. Ich will mit einigen Worten auf die Bedeutung dieser umfangreichen Publication hinweisen. Zuvor sei es mir jedoch gestattet zu erwhnen, dass auch ich gerade vor 15 Jahren das erste Mal in Wien ein ausfhrliches Colleg ber die slavischen AlterthUmer mit folgenden Worten erffnete: Ich habe mir selbst eine schwierige Aufgabe auferlegt, indem ich mich entschloss, ein ausfhrliches Colleg ber die slavische Alterthumskunde zu lesen. Ich wollte einmal mir
sichtigt,
selbst
50 Jahre seit
und auch Ihnen Rechenschaft darber ablegen, was wir heute, nachdem dem Erscheinen der slavischen Alterthmer P. I. afaiik's ver-
139
flssen sind,
dem Datum
5.
Gegenstand zu sagen im Stande sind. Es ist bezeichnend, dass in diesen fnfzig Jahren von keiner Seite auch nicht einmal ein Versuch gemacht wurde, die slavischen Alterthmer Safafik's zu berichtigen oder zu ergnzen, geschweige denn ein anderes selbstndiges Werk an die Stelle jenes zu setzen. Wenn ich sage ergnzen, so spreche ich im Sinne ^afarik's, seinem eigenen Gestnduiss gemss. Er hat selbst seine Starozitnosti als den ersten historischeu Theil des ganzeu Gebudes bezeichnet, dem er einen zweiten ethologischeu (mravopisnyj mglichst bald nachzuliefern versprach. Die Ungunst der Lebensumstnde brachte es mit sich, dass es bei dem Versprechen auch verblieb. Mein CoUeg, das ich spter noch zwei- oder dreimal wiederholte, jedesmal natrlich mit allerlei Aenderungen, Umarbeitungen, Erweiterungen war hauptschlich auf die Ergnzung der Lcken gerichtet. Darin weiche ich von dem Verfasser des vorliegenden Werkes principiell ab. Die Frage ber die alte Ethnographie Europas, das Heraussuchen derSlaven unter den ver.schiedeueu Vlkernamen der alten Zeit, vor und nach Christi Geburt, bildete nicht die eigentliche Aufgabe meiner selbstndigen Forschung. Natrlich musste auch ich von der ungefhren Grenzbestimmung des Rayons, in welchem die Slaven vor ihrer begonnenen Auswanderung aus der osteuropischen, au die Karpathen angelehnten Ebene ansssig waren, ausgehen, doch nachdem
dieser einleitende Theil unter Bercksichtigung der neuesten Literatur in mglichster Krze abgethan war, bildete das ussere und innere Bild des
also das
Lebens der alten Slaven den Hauptgegenstand meiner weiteren Vorlesungen, was fcafaiik in seinem ethologischeu Theil nachzuliefern versprochen hatte. Prof. Niederle beschrnkt sich nicht darauf. Er will nicht bloss, in die Fusstapfen Safafik's tretend, eine Ergnzung seines Werkes liefern, sondern in allen Theilen nach dem besten Wissen und Gewissen die Darum ist auch sein Werk in viel slavischen Alterthmer umarbeiten. grsserem Umfange geplant, als es mir in meinen Vorlesungen vorschwebte. Nach den Worten Niederle's ist das Ganze auf sechs Theile berechnet, von denen vier den ethnologisch-historischen, zwei den Cultur-Alterthmern gewidmet sein sollen. Man sieht schon daraus, dass auch bei Prof. Niederle den ethnographisch -historischen Abschnitten des Werkes ein entschiedenes Uebergewicht vor jenen, die Safaiik in seinem Nachlass mit dem Ausdruck mravopisny charakterisirte, zufallen soll. Er mchte in Abweichung von bafaiik, der natrlich den Bedrfnissen seiner Zeit Rechnung tragen musste, das Ethnographisch-Historische in seinem Werke in zwei grosse Gruppen
eintheilen: in der ersten soll die Darstellung alles dessen erfolgen,
was man
von den Anfngen der Slaven, so lange sie noch auf ursprnglich beschrnktem Territorium zusammen lebten und nicht den Weg des schnellen Auseinandergehens betraten, wissen und sagen kann; in der zweiten soll die Wanderung der Slaven aus ihrer alten Heimath nach drei Hauptrichtungen und die Niederlassung derselben in den spteren geschichtlich bekannten Gebieten und Lndern zur Darstellung gelangen. Fr die erste Gruppe ist
ein auf zwei Hefte berechneter Theil in Aussicht
genommen,
fr die zweite
140
(/rei
Kritischer Anzeiger.
vor
weitere Theile.
erzhlt alles
Anfnge ihres
und dieses liegt was man ber den Ursprung der Slaven, die Sonderlebens, die Ursachen und die Vorgnge ihrer allerste Heft des ersten Theiles
Das
das,
mhlichen Differenciation bis zu den frhesten geschichtlichen Nachrichten betreffs derselben sagen kann. Das zweite Heft soll die Wiedergabe jener alten Nachrichten enthalten, die sich berhaupt auf die Wiege des Slaven-^ thums und der Nachbargebiete beziehen, von den Anfngen der alten Geschichte bis zum II. Jahrh. nach Chr. Die brigen drei Theile werden die
Slaven
in ihrer
alten
das erste Heft des zweiten Theils soll den ltesten Uebergang der Slaven ber die Karpathen nebst den Fragen ber ihr eventuelles Vorhandengewesensein schon frher in dem Karstgebiet, in Pannonien und in den siebenbrgischen Thlern zur Sprache bringen, das zweite Heft desselben Theils wird den nachfolgenden Uebei'gang der Sdslaven ber die Donau und Save und die Besiedelung der ganzen Halbinsel darstellen der dritte Theil soll der Ausbreitung der Westslaven und der vierte den ltesten Schicksalen der im Osten zurckgebliebenen Slaven gewidmet werden. So skizzirt der Verf. selbst den Plan seines Werkes; in diesen vier Theilen soll es sich ungefhr mit dem Inhalt der Slavischen Alterthmer Safai-ik's decken. Von den brigen zwei Theilen (dem fnften und sechsten), die den Culturalterthmern gewidmet sein sollen, lsst sich nach den ganz kurzen W^orten der Vorrede (S. VI) nicht viel sagen. Hchstens knnte man fragen, ob der Verf. nicht schon in den vorausgehenden Heften seines Werkes manches davon wird berhren mssen (auf Grund der ltesten Nachrichten ber die Slaven), was er eigentlich in das Bild der ltesten slavischen Cultur zu verlegen (in den fnften undsechsten Theil) gesonnen ist. Das erschienene erste Heft des ersten Theiles zerfllt in fnf Kapitel im ersten ist von den ursprnglichen Sitzen der Slaven die Rede, im zweiten von der Abkunft (Ursprung) der Slaven, im dritten von den Anfngen des Sonderlebens des slavischen Volkes, im vierten von den geographischen Nachrichten ber die Heimath der Slaven nach den alten Quellen, im fnften von den ltesten Nachrichten ber die slavischen Venedae. Man knnte fragen, durch welche Zauberkunst der Verfasser es zu Wege brachte, mehr als 200 eng ge; :
druckte gross 80-Seiten mit der Beantwortung dieser fnf Fragen auszufllen,' wenn man nicht schon aus seinen vorausgegangenen Schriften wsste, dass er die Hilfsliteratur in geradezu riesenhaften Dimensionen heranzuziehen liebt und dass er bei jeder einzelnen einigermassen wichtigeren Behauptung die
ganze Geschichte der menschlichen Irrungen dem Leser mitzutheilen trachtet. So gestaltet sich das Werk Niederle's nicht bloss zu einer Darstellung der slavischen Alterthmer, sondern zugleich zu einer Geschichte der Ansichten (bei weitem mehr unrichtigen als richtigen) ber einzelne Fragen des slavischen Alterthums. Der Verfasser baut nicht bloss vor unseren Augen ein stattliches Gebude, an dem wir unsere Freude haben, nein er lsst uns auch die Staubwolken schlucken, die sich aus dem Schutt der von ihm niederge-r rissenen alten Wnde erheben. Persnlich flsst uns zwar dieser immense Apparat von herangezogenen Hilfsmitteln den grssten Respect ein, wir ver-
141
beugen uns tief vor der grossen Belesenheit des Verfassers. Ob es aber nothwendig, ob es fr den angenehmen Geuuss des Werkes vortheilhaft war, neben den woblbegrndeten Ansichten oder scharfsinnigen Vermuthungen, die fr den Fortschritt der Wissenschaft frdernd sind, auch noch jeden Einfall, um nicht zu sagen Unsinn unkritischer Kpfe mit gleicher Zuvorkommenheit zu bercksichtigen, sei es im Text, sei es in den Anmerkungen, das eine andere Frage, die ich eher verneinen als bejahen mchte. Der Verf. wird sich allerdings nach einem Sprichwort gedacht haben: kadsto i slijepac napipa! Das ist auch richtig und doch htte ich eine kritische Sichtung des
ist
herangezogenen bibliograph. Materials entschieden befrwortet. Ein anderer Grund fr die Ausfhrlichkeit der Darstellung liegt darin, dass in dieses
wurden
'
vergl.
05
SO,
111
suchung ber den Brachy- oder Dolichokephalismus der alten Slaven hier vieles von neuem Aufnahme fand (S. 80 110). Diese Einschaltungen knnte man vielleicht dadurch rechtfertigen wollen, dass das Werk fr weitere Leserkreise berechnet ist, die ja bekanntlich aus jeder Wissenschaft etwas zu naschen lieben, doch die eigentliche Aufgabe der slavischen Alterthmer ist dadurch vielleicht unnthig complicirt worden. Ausserdem bersah der Verfasser, dass er sich stark der Gefahr des Vorwurfes einer berladenen Compilation aussetzt. Uebrigens mchte ich nicht ungerecht sein, nicht die
irrosse
Undank
lohnen.
Ich
dass ich dieses erste Heft mit Spannung gelesen, manches Neue daraus gelernt und glcklicher Weise in den allermeisten Fllen
will lieber gestehen,
Ansichten des Verfassers so treffend gefunden habe, dass ich unbedingt meine Zustimmung aussprechen kann. Es macht mir Freude sagen zu drfen, dass ich schon seit langen Jahren im Ganzen und Grossen dieselben Ansichten ber die Slaven in ihrer Urheimath mir gebildet habe, die in diesem Werke Niederle's zur Geltung kommen. Es ist erfreulich constatiren zu drfen, dass die jngere Generation der slavischen Gelehrten, die auf diesem Gebiete arbeiten ein Niederle in Bhmen, Braun und Pogodin in Russland frei von jedem romantisch angekrnkelten Patriotismus nur ein reales Bild des slavischen Alterthums anstrebt, ein Bild, das durchaus nicht bloss den Ideen unserer grossen Nachbarn im Westen abgeborgt ist, sondern nach der reinen Wahrheitsliebe gezeichnet sein will. Um meiner Anzeige des Werkes auch das Salz der Einwendungen beizumischen, will ich einige Bemerkungen machen. Gleich zu dem Grundsatz, der auf S. 3 ausgesprochen ist, dass die Entwickelung (des Volkes, der Sprache) zugleich eine Differenciation sei, mchte ich Stellung nehmen und ihn nur zur Hlfte fr wahr erklren. Htte mit dem Entwickelungsgang der Slaven nur die Differenciation gleichen Schritt gehalten, wre nicht daneben auch die Kraft der Assimilation und Cohsion geltend gewesen, wo wren wir bis jetzt schon hingekommen? Nein, der Satz ist in seiner Allgemeinheit nicht richtig gewhlt, er erinnert an jene noch von Schleicher und Miklosich vertretene Ansicht, dass das Leben, also der Entwickelungsgang, der Sprache
die
142
Kritischer Anzeiger.
vom
Fach,
ist,
verstehe mich in die Postulate der geschichtlichen Beweisfhrung wahrscheinlich viel zu wenig, aber als Philologe, der an Prcision
gewhnt
finde ich durchaus nicht zutreifend, dass der Verfasser sein erstes [Kapitel
ber die ltesten Sitze der Slaven in Europa nicht mit der Auseinandersetzung des ihm richtig Scheinenden, wofr er freilich erst im V. Kapitel das Beweismaterial beibringt, sondern mit einer von ihm selbst bekmpften und viel zu
ausfhrlich behandelten Sage erffnet, der Sage nmlich ber die Urheimath
dem
unteren,
sondern auch an dem mittleren Lauf der Donau). Das war kaum der richtige Vorgang. Um von anderen Momenten abzusehen, ergibt sich das schon aus der usseren Form der Darstellung: der Verfasser muss in einem fort seine Erzhlung unterbrechen mit derartigen unschnen Zustzen: jak dle vylozim (S. 6), vice povime v stati druhe (S. "), o ostatnich dvodech pozdeji (S. 9), o tom vsak vice dle povime (S. 12), jez podrobne sledovati bude (S. 12), podm ostatne na miste jinem (S. 13], o cemz na jinem miste obsirneji vylozim (ib.), o sprvach techto vice v kapitole V (S. 14), spor ten nechceme na tomto miste i-esiti (S. 15), o nespravnosti a fantasticnosti teto netheorie zminim se jestc na miste dalsim (ib.), take theorii o tom ze venuji zde zvlstniho rozboru (S. 16), domnelou slovanskost vsech techto jmen r^zebereme podobne na miste jinem (S.21), theorie o niz v druhe kahistorik nalezne se v pitole vice vylozim (S. 23), pfehled hlavnich kapitole nasledujici (S. 24), jak pozdeji podrobne vylozim (S. 27), vice o viz dle v kap. IV. Ich glaube, man wird tom pozdeji (ib.), o formch ohneweiters zugeben mssen, dass derartige Zustze dem Werke nicht zur Zierde gereichen und dass es besser gewesen wre sie zu vermeiden. Leider wiederholen sich solche Vorbehalte durch das ganze Werk. Zum Inhalt des erstenKapitels mchte ich noch eine Bemerkung machen. Fr die Entstehung der Legende von der angeblichen Urheimath aller Slaven an der Donau muss wohl auch die bedeutende Thatsache in Betracht kommen, dass die Russen mit der Bekehrung zum Christenthum ihre Kirchen- und Literatursprache nebst der Schrift von den Sdslaven (Bulgaren, deren Reich damals bis nach Pannonien hinein ragte) erhielten. Diese waren also damals in den Augen der Russen die lteren Brder (heute umgekehrt!), es lag also sehr nahe, bei ihnen auch die Urheimath aller Slaven zu suchen. Die Sage in der Form, wie sie der altrussischen Chronik zu Grunde liegt, wird kaum vom Sden gekommen sein, sondern eher in dem Ceutrum der altrussischeu Intelligenz, in dem Hhlen- und anderen Klstern Kijevs, aufgetaucht sein. Dagegen kommt die Argumentation des Papstes Johannes X. oder gar die
.
Hieronymus-Fabel (vergl. S. 10) kaum in Betracht. Was die sehr verbreitete Bekanntschaft der Slaven mit der Donau anbelangt, so ist sie zwar eine merkwrdige Thatsache, doch spricht ihr Prof. Niederle mit Recht die Kraft eines Beweises fr die Donau-Hypothese f.b. Dieser Fluss bildete das erste grosse Hinderniss bei jener Bewegung der Slaven nach dem Sdwesten, die schon frher begonnen, aber hauptschlich im VI. Jahrh. krftige Vorstsse ausbte. Mglicher Weise war auch die Herrschaft der Hunnen in der Donau-
43
Durch alles das mag sich die Erinnerung an diesen dem Gedchtniss der meisten Slaven eingeprgt haben. an der Ableitung des Namens aus dem Gothischen sollte der Verfasser
frh
nicht rtteln.
viele
Benennungen der Flsse mit den Silben Namen, reicht noch nicht hin,
Grenzbestimmung der angenommenen Urheimath der Slaven geht was ich nur billigen kann. Wenn ich mir jedoch seine zu S. 30 gegebene Karte anschaue, so beschleicht mich das Bedenken, ob nicht die Grenzen doch zu enge gezogen seien. Ja wenn das vom Verfasser eingefasste Gebiet ein Culturland gewesen wre oder wenn die Bewohner desselben eine intensive Ausnutzung des Bodens verstanden htten, dann konnte man sich mit dem gezeichneten Kayon noch zufrieden geben. Allein beides war in jenen alten Zeiten gewiss nicht der Fall. Das allerdings nicht kleine Gebiet war zum Theil ein ungeheures Wald- und Sumpfland und nur in weit voneinander getrennten Gruppen konnte die damalige Bevlkerung dieser Gebiete Lebensunterhalt finden. Nun hebt an einer anderen Stelle seines Buches iS. 123) der Verfasser selbst hervor, dass schon die ltesten geschichtlichen Nachrichten von den Slaven als einem sehr grossen Volke sprechen. Sollte man angesichts dieser Thatsache nicht den Muth haben, die Slaven auch auf der zu S. 30 gezeichneten Karte etwas weiter gegen Westen und bis in die Karpathen hinein zu verschieben? Ich wiederhole meine anlsslich der Besprechung des Pogodin'schen Buches ausIn der
gesprochene eberzeugung, dass schon in sehr alten Zeiten die Slaven theilweise auch dort lebten, wo die alten Geographen andere Namen kriegerischer Volksstmme verzeichnen. Von der Herrschaft der Gothen, Hunnen und Avaren ber einzelne Theile der Slaven weiss man, aber hnliche Flle knnen sich in anderen Zeiten auch anderswo wiederholt haben. Schwierig ist die Grenzbestimmung der ltesten Sitze der Slaven im
Norden und Osten. Wenn der Verfasser faufS. 31] in den Niederungen des Pripet-Flusses eine natrliche Grenze der Slaven gegenber den Litauern finden zu drfen glaubt, so mchte ich zwar nichts dagegen fr eine bestimmte Zeit einwenden, nur darf man nicht ausser Acht lassen, dass die relativ grosse
sprachliche Verwandtschaft zwischen den Balten und Slaven, an der ich festhalte, keine Veranlassung geben kann, nacli verstrkten Naturbedingungen
der Trennung und Absonderung sich umzusehen. Bezglich der Ostgrenze waren auch aus der ltesten Geographie Russlands, mag sich auch diese erst auf die Zeiten um das IX. X. Jahrh. n.Chr. beziehen, nicht zu verschmhende
die Frage ber die Schdelbildung und die Gesichtsfarbe der alten Slaven gehe ich nicht nher ein, nur glaube ich, dass
S. 23
80 IIU
Im zweiten Kapitel
Slaven nher.
tritt die
zuerst mit erstaunlichem Fleiss der ganze Staub alter Jahrhunderte ber die genealogische Ableitung der Slaven von einem der selbstverstndlich knnte das Verzeichniss Shne Noah's aufgewirbelt
Da wird
144
Kritischer Anzeiger.
noch erweitert werden, z. B. von den Sdslaven knnte man Sisj^ori u. s. w. citiren den Ausgangspunkt bildet die lteste russisclie Chronik, deren Vlkertafel nicht prcis genug mit der slavischen Uebersetzung des Georgius Haraartolus in Zusammenhang gebraclit wird, woraus sich aufs unzweideutigste ergibt, ob die Identificirung der Illyrier oder Noriker mit den Slaven schon in der slavischen Vorlage Nestor's zu lesen war. Ich vermisse auch die Frage ber das Verhltniss der Erzhlung der Pala zu der altruss. Chronik. Von der gewissenhaften Wiedererzhlung verfehlter Combinationen des XVII. XVIII. Jahrh. ber die Verwandtschaftsverhltnisse der Slaven zu den anderen Vlkern hat die slavische Alterthumskunde keinen Gewinn zu erwarten. Aber wenn schon alles das aufgenommen werden sollte, so wrde auch die Erwhnung der Kaiserin Katharina II. und ihres vergleichenden Wrterbuchs am Platze gewesen sein. Neben Bopp und Grimm vermisse ich den Begrnder der wissenschaftlichen Etymologie, die sich nicht nach der Sirene des Gleichklanges richtet, Fr. A. Pott, der anfangs die ganze baltische Spraehgruppe zum Slavischen rechnete, so wie es die Antiquarier des XVII. XVIII. Jahrh. thaten, die bekanntlich den ganzen Wust der litauischer! Mythologie den Slaven imputirten, woraus selbst Gtzen in Metall ihr Leben schpften, die man noch zu Ende des XIX. Jahrh. als echt in Schutz nehmen wollte. Das dritte, den Anfngen der slavischen Absonderung nach Dialekten gewidmete Kapitel ist gerade so wie der grssere Theil des zweiten auf lauter Combinationen, hauptschlich der vergleichenden Sprachwissenschaft entnommen, aufgebaut. Die Gewissenhaftigkeit, mit welcher der Verfasser jede beinahe Aeusserung der Fachmnner und Nichtfachmnner verzeichnet, macht auf mich einen geradezu rhrenden Eindruck, aber dem in den eigentlichen Werth aller dieser Combinationen besser Eingeweihten thut es wirklich leid, dass sich der Verfasser soviel damit abgemht hat. Es ist ja das Meiste, was hier vorgebracht wird, durchaus nicht ausgemacht, selbst in dem geringen Masse nicht, wie es nach der hier gegebenen Darstellung aussieht. Ich wrde z. B. selbst den scheinbar so elementar lautenden Satz auf S. 112 z pvodniho jednoho pranroda povstala iada historickych kmen slovanskych
kmen
These nicht vertheidigen knnen. Die Classificationsversuche, die bei Dobrovsky zum Dualismus, bei anderen zum Trialismus, bei dritten zum Pluralismus fhrten, haben kaum dieselbe Bedeutung in der slav. Philologie, wie das Linne'sche System in der Botanik, Von den vielen Namen, die der Verfasser als Anhnger bald der einen bald der anderen Classification anfhrt (auf S. 117 120;, sind nur wenige durch eigenes Nachdenken dazu gekommen, der einen oder anderen Richtung zu folgen. Man ist ja bekanntlich noch jetzt nicht einig darber, wo eine Mundart oder Dialekt aufhrt und wo eine Sprache beginnt. Das Ganze ist eben viel zu viel complicirt, als dass man ihm mit einigen phonetischen Merkmalen, in der Art Maksimovic's oder Danicic's beikomraen knnte. Was ber die Einwirkung des Bodens (Territoriums) auf die Entwickelung des Volkes gesagt wird, kann beim Mangel an Specialuntersuchungen
6 luzickosrbsky, 7 polsky, 8 polabsky als
Bogiishiwski, Methode
d.
v.
Niederle.
45
drcken sich bewegen. Es wre auch gefhrlich, sich voreilig in tiefere Betrachtungen einzulassen, so verlockend auch das sein mchte. Zur grossen Auswanderung, die der Verfasser mit Ri cht frher fr den Nordwesten als
den Sden ansetzt, mssen verschiedene starke Beweggrnde vorausgesetzt werden, die sich unserer Kenntniss entzieiicn: man kann nur Vermuthungen anstellen. Als einen Factor setzt der Verfasser dieUebervlkerung an (8.125).
Diese kann natrlich nur in sehr relativem Sinne zugegeben werden.
Jetzt fangt
Auch
beim Russen die Uebervlkerung dort an, wo er bei grsserer Intensivitt und Rationalitt der Bodenausntzung sehr gut auf der alten Scholle noch fortkommen knnte. Fr die Richtung der Wanderung wird ganz gewiss der Widerstand der Nachharn keine unbedeutende Rolle gespielt haben. Doch sind damit die Grnde der Vlkerwanderung selbstverstndlich nicht erschpft. Vielleicht werden wir mehr darber in einem spteren Heft erfahren. Ich mchte nur zu der Karte, welche das Schema der ursprnglichen Spaltung und Ausbreitung der Slaven gibt, die Bemerkung
die ovale Figur es darstellt, die centrifiigal
machen, dass wenn die Slaven wirklich ursprnglich so ansssig waren, wie auseinandergehenden Richtungen nicht die einzigen waren, sonst mnsste ja nach dem Abgang der Nordwestund Sdslaven eine Lcke, ein leerer Raum entstehen. Die Sache muss sich also in der Wirklichkeit doch ganz anders verhalten haben.
Im Kai)itel IV wird die schon oben genannte, in den Scliriften der bhmischen Akademie erschienene Monographie geographischen Inhaltes kurz resumirt. Ich htte diesem Kapitel schon frher eine Stelle angewiesen, in
Zusammenhange mit dem ersten. Im letzten Kapitel werden etwas kurz die ltesten Nachrichten ber Venedae behandelt. Man wird nmlich auch hier mit der ausfhrlichen Behandlung, die erst bevorstehe
irgend einem
Dafr erlaubt sich Prof. Niederle ausnahmsweise den Luxus, den Namen etymologisch zu erklren aus dem Keltischen, nach dem Vorgange Pogodin's. Mir gefllt am besten die dem Verf. schriftlich mitgetheilte Ansicht Thomsen's, d. h. non liquet. V. J.
;S.
189
191), vertrstet.
hier einmal
bersetzt von
W.
Unter den Historikern, die sich mit der alten slavischen Geschichte vom sogenannten slavischen Standpunkte aus befassen, tritt in den letzten Jahren besonders der polnische Gelehrte Ed. Boguslawski stark hervor. Ausgerstet mit grosser Belesenheit, verffentlichte er schon eine stattliche alte Geschichte der Slaven (Historya Slowian I II. Krakow 188S 99;, schrieb einige Monographien mit originellen Resultaten und wrde sich gewiss den Dank vieler Fachgenossen, u. zw. auch jener, die nicht schon von vornherein den Standpunkt des Herrn Verfassers theilen, verdient haben
XXV.
10
146
Kritischer Anzeiger.
wenn
er ein
Buch
in
um
darin den-
den Einblick
Werksttte zu gewhren.
Methode und Hilfsmittel der Erforschung der vorhist. Zeit in der Vergangenheit der Slaven, die als namhaft erweiterte Uebersetzung des polnischen Originals (Metoda i srodki poznania czasow przedhistorycznych
Schrift
przeszlosci Slowian.
Krakow Warszawa
i
derartig, dass
man
Das Buch
Gelehrten, die nicht schon in vorhinein den Standpunkt des Hrn. Verfassers
acceptiren, besonders gegen jene, welche seine lteren Schriften nicht gnstig
besprochen haben
sich,
so unter anderen namentlich gegen Brckner, MikloVirchow und auch gegen den unterfertigten Eeferenten.
nicht beeinflussen,
Diese Tendenz selbst wrde mich zwar bei Beurtheilung des Buches wenn sich aber der Verfasser gleich am Anfange zur sui marischen Verurtheilung der von ihm als Berliner-sterreichische Schule 1^ zeichneten Forscher entschliesst (S. 2), die in den Worten: diese Schule mehr deutsch als slavisch, mit scharf ausgeprgter, den Slaven feindlichem
i
Verurtheilung, und kurz gesagt eine solche Unwahrheit, vorweg auf das ent-
Mhe
werth.
Wenn
Vademecum
versieht,
Landsleute, noch in
geleistet.
Ueberhaupt
ist
und einer Berliner-sterreichischen Schule ganz unrichtig und berflssig Fr mich existiren nur jene, die gewissenhaft und wissenschaftlich arbeiten und jene, die dies nicht thun. Der Inhalt der Thesen ist dabei Nebensache. Wie weit sind z. B. selbst in wichtigen Sachen Jagic und Brckner von MUenhoff entfernt, oder welch bedeutende Unterschiede ergeben sich u.zw.
gerade in den Grundideen bei der archologischen Beurtheilung der Urge schichte der Slaven zwischen Virchow und dem Referenten? Und doch soll wir alle eine Berliner-sterreichische Schule bilden!
Was allein uns verbindet, ist die Negirung des Autochthonismus u Slaven in Germanien, in den Donaugebieten und am Balkan, woran die zwei Schule zhe festhlt; dieses negative Moment bildet aber doch keiueij^ Grundlage fr irgendeine Berliner-sterreichische Schule, welche noch dazi vom nationalen Standpunkte so stigmatisirt wrde, wie dieses seitens di H. Boguslawski geschah. Dies ist nur ein leeres Wort.
Und wie
steht es eigentlich mit H. Boguslawski selbst
?
Seine Beleseii
heit lind sein guter Wille, zu arbeiten, sind allbekannt, ich brauche dies nich
von neuem zu bezeugen. Aber wie steht es mit der Methode seiner Arbeit Man konnte erwarten, dass er doch wenigstens jetzt in seinem nicht zu um
D>guslawski, Methode
d.
Erforschung der
147
ganzen Welt und hauptschlich den Deut(hen die Grundlagen seiner Methode vorfhren will, das Vorzglichste ausiilen und seine Theorien mit den besten Grnden sttzen wird aber wer ~ erwartet hat, wird gewiss enttuscht sein. Das Buch bringt nichts an-
Zusarameufassung der alten Thesen, welche einerseits mit den unzutreffenden Argumenten des Autors begrndet, andererseits mit oft umichtigen Polemiken gegen die Ansichten Anderer ausgestattet ers, als eine
ilren,
scheinen.
Wer
!
1-
heute auf
dem Gebiete
nach der Ansicht des Autors nicht auf eine einzige Disciplin, -niidern auf die Ergebnisse von fnf Lehren, d. 1. der Geschichte, Philologie, Ethnographie, Sociologie und Archologie sttzen. Dagegen wird gewiss iiienumd etwas einwenden, das ist eine evidente, allgemein bekannte Wahrheit. Das bildet auch nicht das Wesen der richtigen Methode in der slavi-clien Alterthumskunde, sondern die richtige Applikation dieser Lehren, und wer dabei ernst, wissenschaftlich, massvoll vorgeht, der kann unmglich zu den Resultaten des H. Boguslawski gelangen. Wer allerdings wie der Autor vorgeht, der kann und muss die verschiedenartigsten Ergebsich
ni;^se
muss
erzielen.
Wenden
ilen
wir uns
z.
B. zur Ethnographie.
Da
dem
reichen Vorrathe
.-einer
Grnde folgende Beispiele zum Beweise der Richtigkeit seiner Me'ole in's Treffen 1) Auf der Insel Veglia werden heute schwarze Kleider
:
auch die Resianer kleiden sich so im Alterthume trugen jedoch 'iie Bewohner an der Mndung des Po n. s. w. nach dem Zeugnisse eines Sk3'mnos und Polybios gleichfalls schwarze Tracht. Ist das nicht ein Beweis so fragt der Autor auf S. 41 dass die heutigen Istrianer die Abkommen der alten Istri oder Istriani und die Resianer Abkommen der Veneter am adriatischen Meere sind? Weiter: 2) Die polnischen, russischen und lausitzer Mdchen tragen alle einen hnlichen Kopfputz ber der Stirn (colko, cilka, kokosnik) dazu sagt der Verfasser: auch dieser Umstand gewinnt an Bedeutung, wenn der Geschichtsforscher erfhrt, dass ein hnlicher KopfUnd 3) Nach Prof. putz, kidaris genannt, in Griechenland bekannt war. Havelka sollen die Ornamente der modernen mhrischen Stickereien gewisse und Analogien mit den Ornamenten hallstttischer Bronzen aufweisen darum soll Havelka mit Recht behaupten, dass man die Bronzen und Gefsse von Ilallstatt den Slaven zusprechen msse. Das sind aber alles Voraussetzungen, welche nichts beweisen, oder berhaupt falsch sind, wie eben die letztangefhrte. Und gerade diese letztere bildet wieder eine der Grundlagen fr die archologische These des 'Autors, welche den Autochthonismus der Slaven in den Donaugebicten, in den Alpen und am Balkan besttigen soll: die sog. Hallstattkultur sei -lavisch, ihr ganzes Ausbreitungsgebiet bezeichne die Wohnsttten der Slaven, welche an einigen Orten von anderen Volksstmmen, z.B. den Kelten unterworfen wurden. Darum und weil er die Veneter und Illyrer fr Slaven hlt, soll die Kultur slavisch sein 'S. 641! Unmglich! Das sowie die anderen
Igen,
'
'
10^
J48
Kritisclier Anzeiger.
Aiisfiilinmgen des Verfassers im archologischen Theile zeigen insgesammt i). dass die Archologie absolut nicht seine Domaine ist
hv Als sociologischer Beweis fr den Autochthonismus der denn Zadruga; der Institution die 43) (S. Boguslawski dem H. dient Autor will nicht zugeben, dass die Slaven diese sociale Institution aus ei; transkarpatischen Heimat htten mitbringen knnen. Die Zadruga entstain und entwickelte sich bei sehr friedlichen und ruhigen Verhltnissen und .m
macht besonders bei der cakavischen^) Bevlkerung den Eindruck einer her;. uralten Einrichtung, dass man annehmen muss, dass sie von nirgends
dass sie einheimisch sei (S.45). Warum jedoch dieZadni. dieselbe nicht einen gleichen uralten Charakter aufweisen knnte, wenn den Slaven aus ihren alten Wohnsitzen auf den Balkan mitgebracht woi
bracht worden
ist,
hieran wre, das wird kaum jemand begreifen, ebenso wie die weiteren knpften Darlegungen (S. 46). Und welch wunderliche, unguis tisch -historische Theorien em bis zm Avickelt der Autor! Ich will nur einige erwhnen: Ganz Deutschland Khein war ursprnglich slavisch, dasselbe beherrschten jedoch zuerst di kamen di Gallier (speciell die Bojer in Bhmen und die Lugi in Polen), dann
germanischen Sueven, unterwarfen Alles und von ihnen bekamen die Slave gallische ihren neuen Namen, gleichwie vorher die Lausitzer Serben von den anschai Ein 51). Serben (S. Lausitzer sind Nestor's Lutici Lugi (S. 49). Die indem er sagi liches Beispiel seiner Methode bietet der Verfasser auf S. 53, slavisc Wenn die Namen wie Bersovia und Tsierna (erna) in Dakien
.
'
hinsichtlich einer Reihe archol 1) Dabei polemisirt der Autor mit mir predlnst gischer Thesen, welche er aus meinem Buche Lidstvo v dobe Th* ricke geschpft hat, und ber die ich heute zum grossen auch anders urtheile als vor 10 Jahren, als ich das bhnn^ Uo Original schrieb, oder vor 7 Jahren, wo ich theilweise die russische
Setzung vorbereitete.
Dass aber die Archologie in 10 resp. 7 Jahren giu.8i' Fortschritte gemacht hat und die archologischen Thesen infolgedessen immerwhrend ndern, dies ist ganz natrlich. Uebrigens kommt zu erwr darst dass mein Buch aus dem Jahre 1893 berhaupt den ersten Versuch zu verbimu die Archologie Europas im Grossen mit der alten Geschichte und wenn ich damals den archologischen Theil zumeist selbstndig bearben Resultn habe, so war ich noch nicht soweit, um auch in der Geschichte die ich meiner selbstndigen Forschungen wiederzugeben. Damals brachte
SnUv. meinem Buche die Uebersicht der alten slavischen Geschichte nach (z. B. ber den N:n> Thesen veralteter Reihe einer mit u. A. Krek Drinov, die Ank der Serben und Slaven, ber die Bipartition der Urslaven, ber
und der Slaven zur Zeit des Heraklios auf dem Balkan, ber die Bojer ber Justinians, Ursprung slavischen den ber Bhmen, in komannen
Wiege der
Slaven, ber Skythien und Sarmatien u.s.w.!, welche ich scli. den nchsten Jahren anders erklrte imd worber ich auch in meinen sp' ^ Arbeiten anders geschrieben habe. dazu kommen, als bevorz 2) Um zu verstehen, wieso die Cakavci Reprsentanten der Zadruga zu gelten, darf man nicht ausser Acht la.: halt dass der Verfasser gerade die Cakavci fr die Autochthonen Iliyriens
iigiislawski,
Methode
d.
Erforschung der
149
iid,
1(1
dakische BevUcerung (Daken und Gewssern Namen gab, nicht ,i isch sei? Wer hat uns aber gesagt, dass eben die Daken und Geten diese iiiien gebildet haben? Ausdeiu Vorliandeusein von zwei oder drei siavischen u im Banate kann man zwar schliessen, dass dort Slaven sesshaft waren, aber dass die Daken und Getcn Slaven waren. Das ganze Buch ist voll
wie kann
man da behaupten,
dass die
Und welche
1
verschiedenen Fachgenossen
hat,
Wie kann
derselbe
z.
B.
im Hinblick auf
it
fr ausschliesslich
deutsch ausgibt
(S. 51),
wren erst im VI. Jahrhundert oder etwas frher nach Germanien, ikieu und Pannonien gekommen (S. 54), dass nach vielen Gelehrten (unter uspielung auf diese Schule) das Volk der Slaven vor dem Auftreten des auicns Slave in Europa nicht existirte (S. 2)? Wie kann H. Boguslawski
^laven
jii
iionrie
ilkan
von der Ankunft der Serben und Chorvaten im VIT. Jahrh. auf dem bernahmen (S. 8), oder von Brckner, dass er Quellen (zur alten
(S.
122); oder
meines Buches die -ch-germanische Spracheneinheit venheidige, und wie kann er ferner Meinung vom ursprnglichen Typus der Slaven und Arier (S. 13) ganz i> h auslegen, obwohl ihm als eifrigen Leser des Vestnik Slovanslcych lunzitnosti mein Aufsatz Ueber den Ursprung der Slaven, welcher im Bande erschien, nicht entgelien konnte ? Aber alle diese Irrthmer und Fehler habe ich nicht deshalb hervorgeum etwa das Buch des H. Boguslawski gnzlich zu verurtheilen. 1, !''^i'sBuch enthlt ja neben vielen Fehlern auch eine Reihe guter oder doch \v.ii,'enswerther Beobachtungen. Und ich gehre auch nicht zu denjenigen, ie lue Bcher der sog. Autochchonisten gleich von vornherein verwerfen. Mir handelte es sich darum, zu beweisen, wie sich Herr Boguslawski ir. wenn er meint, berechtigt zu sein, pauschalmssig diejenigen verurtheilen drfen, welche mit ihm nicht bereinstimmen i), und speciell wenn er laubt, dass er dazu berufen sei, den siavischen Alterthumsforschern zu
er
kann
iueu,
liUmer befolgt werden soll; denn eine wahre Methode der P^'orschung it es gewiss nicht, was uns H. Boguslawski in seinem Buche ber diese Meaode geboten hat.
1] Er sagt z. B. auf S. 2, dass die Berliner-sterr. Schule gering ge2htzt wird, oder auf S. 40 sogar, dass die Arbeiten eines Ilanusch und
'amincyns hher stehen als alles, was ber die slav. und litau. Mythologie liklosich oder Jagic und Brckner geschrieben haben u. hnl.
L. Niederle.
150
IleciiHyKH 3opnHK.
Kritischer Anzeiger.
MaKCHMo-
MocTapy 1902.
Ein voluminses, von der Mostarer Olficin Fcher & Kisic prachtvoll Sammelwerk der Dichtkunst, angelegt von einem Gymuasialprofessor zunchst wohl als Behelf fr den Unterricht der Literatur im Gymnasium. Das Werk will jedoch nicht lediglich poetische Chrestomathie fr die Mittelschule sein es wre dazu auch zu umfangreich und zu theuer, sondern es soll berdies eine Hauslectre fr die Liebhaber der Poesie, dazu ein Handbuch fr den Dichter- Anfnger und dann berhaupt eine Veranschaulichung des Wesens und der Form der Poesie fr die serbische Literatur abgeben. Sowohl durch die Entstehung des Werkes als auch durch diesen Zweck ist der Standpunkt, den der Verfasser seinem Werke gegenber einnahm, zur Genge charakterisirt. Praktische Rcksichten Hessen das Werk entstehen und praktischen Zwecken ist es vorzugsweise gewidmet. Aber seine Bedeutung geht hher: Es ist dies das erste rationelle, auf selbststndigem Urtheil beruhende Resume der poetischen Thtigkeit eines Volkes, das bereits auf ein Jahrhundert bewussten nationalen Lebens zurckblickt. Dieser Umstand selbst msste den lohnenden Gedanken nahe legen: eine Revue der serbokroatischen Dichtung zu veranstalten, die eine Werthung der poetischen Thtigkeit dieses Volkes ermglichen wrde. Im serbokroatischen Theile liegt auch die Bedeutung und derWerth der Sammlung. Darin
ausgestattetes
unter-
durchwaten, um daraus alles Wer th volle, die Perlen mit eigener Hand zu sammeln, oft auch aus der Tiefe der Vergangenheit hervorzuholen und aneinanderzureihen. Dabei hat sich der Anleger was er im Vorworte zu betonen fr nthig befunden hat durch keine vorgefasste Meinung betreffs der nationalen Angehrigkeit der Dichter leiten lassen. Es wre dies sonst selbstverstndlich, aber nach dem, wie die Verhltnisse heutzutage unten im Sden leider sind, soll dies auch an dieser Stelle als ein Vorzug hervorgi hoben werden. Wir hatten bisher zwei kroatische Anthologien, aber keine serbokroatische. Mit dem vorliegenden Werke haben wir eine solche be-
kommen.
worauf die Sammlung, wie * den Anspruch erheben mchte, ist es nicht. Um eine solche zu schaffen, msste der Redakteur von einem anderen Standpunkte ausgegangen sein. Er msste sich einen gewissen objektiven Massstab zur Grundlage; nehmen; das Maksimovic'sche Werk ist aber gnzlich subjektiv angelegt. Alles verrth die Subjektivitt: sowohl die Wahl der aufgenommenen Proben als auch ihre Anzahl. Whrend man sich mit der ersteren, sofern mau dem
Freilich eine allgemeine Anthologie,
scheint, auch
sthetischen
Geschmack des Verfassers vertraut, zufrieden erklren wirdauf dem Redakteur beruhen, das heisst nichr von seiner Kenntniss und Unkenntniss abhngen. Maksimovic hat von den auslndischen Poesieprobeu in seine Sammlung 150 russische, 10-3 deutsche,
sollte die letztere nicht lediglich
v. Prijatelj.
151
6 magyarische,
3 franzsische,
3 italieuische,
2 polnische,
kleinrussische
und keine bhmische, keine spanische etc. aufgenommen. Von den russischen und deutschen hat er 168 Pieceu selbst bersetzt. In einer Anthologie. in welcher die ausliimlische Dichtung mit soviel Proben vertreten ist, wie bei Maksimovic. sollten sich die grssten Geister der Welt Rendez-vous geben. Wenn wir nun in unserer Sammlung einen Calderou, Hugo, Musset, Tasso,
Dante, Petrarca, Leopardi, Mickiewicz, Krasiuski, Celakovsky, Vrchlicky, gnzlich vermissen, dabei aber vom Redakteur selber bersetzte Preseren
.
Pfeflfel, Kurockin, Barykova, Powerden uns damit mehr der Redakteur und seine Noth als die grossen Meister der Dichtkunst nahe gerckt. Es verrth dies eine vollkommene Zuflligkeit der Wahl, die sich am unangenehmsten in der Aufnahme der vielen Mijalkovic'schen Ueborsetzungen gnzlich unbedeutender deutscher Dichter bemerkbar macht. Umsonst sucht der Redakteur dieses sein Verfahren in der Vorrede mit der Gte der Erzeugnisse selbst zu entschuldigen. Eine Anthologie, zumal Schulanthologie, sollte ihre Leser nicht nur mit guten Dichtungsgattungen, sondern auch mit guten poetischen Firmen bekannt machen. Was wird der Schler in seinem spteren Leben davon haben, wenn er sich aus der Anthologie z. B. eine Ida Dhringsfeld gemerkt hat? Infolge dieser Subjektivitt und Zuflligkeit im Standpunkte des Redakteurs bekommen die Leser dieses SopuiiK von der auslndischen Poesie nur von der deutschen und russischen ein ziemlich anschauliches Bild, obwohl gerade hier Weniger vielleicht Mehr gewesen wre. Der Verfasser ist nmlich dieser Sprachen selber mchtig und hat sich in der Uebersetzung aus ihnen keine Beschrnkung auferlegt. Er hat aber seine Uebersetzungen in ungebundener Rede wiedergegeben, was er in der Vorrede mit folgenden Worten zu entschuldigen sucht: Bei solcher Uebersetzungsweise, die ich auch bei fremden Werken dieser Art gefunden, bleibt doch der nervus rerum der Poesie die Metapher wie auch alle wichtigen Elemente der Poesie fast unberhrt. Man mag nun ber die Bedeutung des Rhythmus und des Reimes in der Poesie verschiedener Meinung sein, wie man es unter den Modernsten auch tliatschlich ist sie sind doch dasjenige, was die Poesie (im engeren Sinne) von der Prosa unterscheidet. Auch wird man die Metapher schwerlich lr den nervus rerum der Poesie anerkennen, da ja derselben auch die poetische Prosa nicht entbehrt. Gedichte in ungebundener Rede wiedergegeben sind nicht mehr Gedichte, sondern poetische Prosa, und diese beiden Gattungen sollten wenigstens in einer systematischen Anthologie nicht zusammengeworfen werden. Der Redakteur ist durch diese Praxis auch thatsclilich mit seiner Theorie in Widerspruch gerathen. In den im Anhange aufgenommenen Auszgen aus der poetischen Theorie (nach Beyer's Poetik) wird nmlich ber die lyrische Poesie gesagt: Die lyrische Poesie knnte man den musikalischen Ausdruck des Gefhles in allen seinen Stimmungen nennen, den musikalischen Ausdruck subjektiver Gefhle, denen die Welt der geschlechtlichen Erscheinungen nur zum Spiegel diente. Womit kann nun dieses Musikalische zum Ausdruck gebracht werden, wenn
152
Kritischer Anzeiger.
der Rhythmus und Reim ausser Acht gelassen werden? Ein lyrisches Gedicht in Prosa nacherzhlen zu versuchen ist gerade so mssig, wie dasselbe logisch erklren zu wollen. Form ist darin mit Inhalt innig verwachsen man darf nicht die Form fr das Gewand halten, das man nach Belieben ausziehen kann, ohne damit das Lied zu zerstren. Die Form entsteht bei einem wahren Dichter vielmehr zugleich mit dem Inhalt und beide gedeihen, indem sie sich gegenseitig untersttzen und frdern. Es ist eine bekannte That-
sache der poetischen Produktion, dass oft ein guter Reim einen guten Ge-
danken und dieser wieder eine i^lastische Metapher selbst mitbringt. Umsomehr ist es aber zu bedauern, wenn in einem poetischen Muster werke sogar die Lieder dieses einem Liede so specifisch zukommenden, einzig und allein musikalisch wirkenden Mittels beraubt werden. Ivan Frijatelj.
Biih.
CxapH cpncKH aanncH h HaTnacH. CKyniio hx h cpcHO il>y. CTojaHOEeorpaA 1902, 8*>, XV. 480. Kh..I. hsa- cpncKe Kpaib.aKaAeMHJe.
Das angefhrte Buch bildet den Anfang eines grsseren und wichtigen Unternehmens, das die serbische Akademie in Belgrad auszufhren beabsichtigt, nmlich einen SoopHiiic sa uciopHJy, jesuK u KffaiiaceBHocT cpncKor HapoAa herauszugeben. Das vorliegende Werk bildet den ersten Theil der ersten Abtheilung eines solchen Zbornik. Diese Abtheilung soll aus der Publication der in serbischer Sprache geschriebenen Geschichts-, Sprachund Literaturdenkmler bestehen;, in die zweite Abtheilung werden, nach den Worten der Vorrede dieses Buches zu urtheilen, die fremdsprachigen Denkmler aufgenommen werden. Die erste Abtheilung soll nach den Worten Stojanovic's noch zwei weitere Bnde umfassen, deren letzter die Indices, die nothwendigen Erklrungen, Ergnzungen und Berichtigungen enthalten wird. Das Geschichtsmaterial soll sich ber die Zeit von der ltesten Epoche der serbischen Geschichte bis zum J. 1830 erstrecken. So ungefhr sieht der Plan der begonnenen Ausgabe aus, die ausfhrlich und wichtig genug sein wird, wenn sie in gelungener Weise durchgefhrt wird. Der Anfang kann, wie das vorliegende Buch zeigt, als gelungen bezeichnet werden, ja die ganze erste Abtheilung, in dielliinde eines erfahrenen
gelegt, erregt schon jetzt grosses Interesse. Da der Herausgeber dieses Materials fr den dritten Band Berichtigungen und Zustze in Aussicht gestellt hat, so mgen uns einige Bemerkungen aus An-
'ganzen Ausgabe zu
Band fanden mehr als 2000 in verschiedeneu Handund gesammelte Notizen und ebenso die auf verschiedenen Gegenstnden befindlichen Inschriften Aufnahme, angefangen mit dem Jahre 1186 und mit dem J. 1700 endigend. Alle diese Eintragungen oder Inschriften sind entweder genau datirt oder knnen auf Grund ihres Inhaltes ziemlich genau bestimmt werden, sie bilden also ein sehr erwnschtes MateIn diesen ersten
schriften gefundene
und
Inschritten, aug.
Spciiiuskij.
153
rial fr (iie
serbische Geschichte.
Das
Mhe
es
geber kostete, dieses umtangreiche Material zusammenzubringen; die Leistung flsst um so mehr Achtung ein, wenn man bedenkt, dass etwa V des
gebotenen Inhalts hier zuerst nach den Originalen herausgegeben, etwa Vs (genauer etwa 6U Nummern) von neuem nach den Originalen verglichen wurde. Bei dem Rest sind die vom Herausgeber nicht verglichenen, in Bezug auf Genauigkeit oder Vollstndigkeit manches zu wnschen brig lassenden Nummern besonders hervorgehoben. In geschichtlicher Hinsicht ist also das
Etwas hier gebotene Material mit gewnschter Genauigkeit bearbeitet. schwcher gestaltet sich die philologische Seite desselben: in der letzten, vom Verfasser nicht nochmals verificirten Gruppe von Texten kommen auch solche vor, die inhaltlich vielleicht ganz genau, sprachlich dennoch nicht auf volle Zuverlssigkeit Anspruch erheben knnen, besonders wo das Material aus lteren Werken geschpft ist, die keine philologische Genauigkeit bezweckten, wie z. B. die sonst sehr wichtige, aber in Bezug auf die philologische Genauigkeit wenig befriedigende Publication des verstorbenen Ivan
Kukuljevic Sakcinski (Zagreb 1891) oder die Ausgaben des PorphyriusUspenoder die Publicationen im alten Srpskodalmatiuski Magazin u. . m. Auch der Palograph wird aus diesem Buche
skij (philologisch unzuverlssig)
Stojanovic's nicht viel holen knnen, da die palographischen Eigenthmlichkeiten der hier gebotenen Texte nur in beschrnktem Masse, bedingt durch typographische Schwierigkeiten, und auch das nur bezglich der ltesten
Periode (XII
XIV saec.)
Endlich bilden
nicht den eigentlichen Inhalt der Eintragung liefern, sondern nur von diesem Inhalt berichten (vergl. Nr. 148. 287. 820. 133U. 1384. 1385. 148. 151(3. 15.54.
1688
u. s. w.).
Bei der Masse des herangezogenen Materials, bei der grossen Zerstreutheit desselben (in serbischen Bibliotheken und Klstern, in Bulgarien, Russland, Oesterreich, selbst in Deutschland, von Macedonien, Trkei, Athos gar nicht zu reden) und bei der Unbestimmtheit der Hinweise in den Publicatio-
nen meistens nicht streng gelehrten Inhalts (und dazu gehrt der grssere
Theil der serbischen Zeitschriften allgemeineren Inhalts) kann es kein
Wunder
nehmen, wenn sich nachtrglich Lcken herausstellen werden, worauf schon der Herausgeber selbst vorbereitet, der einen Theil des in Aussicht genommenen dritten Bandes den Ergnzungen und Berichtigungen vorbehalten hat
(vergl. seine
Vorrede,
S. VIIIj.
80 ersieht
Herausgabe befolgt wurden, anbelangt, ersten Bande, dass der Verfasser 1) in der Entlehnung des Materials das chronologische Princip befolgt, und 2; in der Auswahl auf den Inhalt der Notiz oder Inschrift Rcksicht genommen
die Grundstze, die bei der
Was
steht.
1
i
nmlich dieser mit der serbischen Geschichte in Zusammenhang Darum finden wir z. B. unter Nr. 8 (vom J. 12 IS) eine bulgarische InSchrift aus dem Kloster Vitovnica), die im Bereich Serbiens aufgefunden wurde, unter Nr. IS vom J. 1255; die bekannte Inschrift in der Bojanakirche,
hat, insofern
54
Kritischer Anzeiger.
ebenfalls bulgarisch, doch mit der Erwhnunfj des hell. Stephau, Knigs von
44
(vom
J.
1313
dem Namen
J. 1606?)
bulgarisi-
dem Namen des Knigs Stephan, unter Nr. 951 952 (vom wegen der Nennung eines Sava BcauKaro asxoBBHiiKa, unter Nr. 586
(vom J. 1556) eine russische Notiz in der Handschrift der russ. Kedaction der commentirten Prophetenbersetzuug, erwhnt nur darum, weil die Handschrift von Michail Jakovlevic Morozov an das Kloster des heil. Sava und Symeon (in Chilandarj geschenkt und dorthin geschickt worden war durch zwei Priester, Silvester und Prochor (die vielleicht Serben waren) oder Nr. 7)4 715, eine moldauische Handschrift (vor 1574 und 1588], enthlt die Chronik w cpi.6cKux KpajieBL (von serbischen Knigen) gekauft von dem
;
u.
s.
w. Der
Gedanke
und
doch mchte ich den Herausgeber fragen, ob fr das XIII. XIV. Jahrh. der
sdslavischen Geschichte eine strenge Trennung der serbischen von der
bulgarischen berhaupt mglich sei? Die Aufnahme der nicht zahlreichen bulgarischen Aufzeichnungen, selbst ohne Erwhnung specifisch serbischer Thatsachen, in diese Ausgabe wre entschieden sehr willkommen, sie wrden
den Werth derselben selbst fr die serbische Geschichte nur erhhen; auszufhren war aber das um so leichter, da ja der Herausgeber selbst in dieser Richtung einiges bereits gethan hat, wie die vorerwhnten Beispiele zeigen 3) unter Anwendung bestimmter Zeichen gab der Herausgeber berall den Zustand seiner Quelle an, ob sie schon vor ihm herausgegeben, ob sie von ihm nochmals verglichen wurde u. s. w.; 4) in den Anmerkungen zu den Texten gibt er seine kritischen Bemerkungen bezglich der Vollstndigkeit, Genauigkeit oder Unzulnglichkeit, manchmal seine Berichtigungen hinzufgend.
keit.
Art und Weise, wie die Eintragung Athos (Nr. 55, vom J. 1329) hier mitgetheilt worden ist. Bei V. I. Grigorovic (nyieuieciBle 21) und in F^iacHUK yq. ap. B. XLIV, S. 284 erschien sie mit Russismen; Lj.Stojanovic beseitigte diese Russismen dort, wo sie nicht auf gegenseitiger Untersttzung beruhen.
B. nicht billigen die
Man kann
dem Original wird hier die zuverlssige Form des Textes liefern knnen. Dasselbe muss man betreffs der Nr. 165 (vom J. 1389j sagen, die aus zwei ungenauen Aufzeichnungen besteht, wo allerdings die gegenseitigen Abweichungen hervorgehoben worden sind. Zuweilen fehlen Andeutungen ber die Ungenauigkeit dort, wo man sie erwarten wrde, z.B. unter Nr. 1875 (vom J. 1687) eine Notiz, eingetragen in einem alten Drucke des Klosters Krusedol, hier zuerst herausgegeben, besagt: .liT(o) ^j iv ca3Erst eine Vergleichung mit
(AaHHM)
MHps
^ifS-p-^i-A (7194)
poKs
>ieeeii;a <i>eB(papH)
K>e- ^ani..
1) Da der Herausgeber die Krzungen aufzulsen pflegt, so wrde man auch diese Ergnzungen erwartet haben, die wir in Klammern gesetzt haben.
155
Noch
^ (wohl ^s?) -xl'-^-^ (67(17) als 1255 (statt 125s 1440) gibt am Ende das Datum mit latein. Buchstaben
MCCCCIIII=
159S
9,,
Ganz unbegreiflich
in
abermals ohne jede Erklrung seitens des Herausgebers. warum die Notiz ber das Ereigniss des J. 7106 die Handschrift des J. ItiOl eingetragen Nr. 894;, ins Jahr 1598
erscheint,
ist. War hier das Jahr des Ereignisses ausschlaggebend? Endlich, da schon von einigen Inconsequenzen die Rede ist, mag auch das
versetzt
worden
erwhnt werden, dass der Ilerausifeber mit dem reichen Vorrath von Handschriften der Belgrader Nationalbibliothek genau vertraut ist, die einzelnen Nummern sorgfltig citirt, woraus irgendwelche Notiz geschpft wurde, und doch unterliess er dort, wo eine aus der Belgrader Nationalbibliothek geschpfte Notiz in irgend einem anderen Werke publicirt und von ihm nur wiederholt wurde, dieselbe Genauigkeit zu beobachten, d.h. die genaue
Nummer anzugeben, vergl. Nr. 171 173, 495, 501 503 u. s. w. Wir htten auch in allen solchen Fllen die genaue Angabe der Nummer erwartet. Die aus dem Umstand, dass der Verfasser des Buches hufig genug aus zweiter Hand schpfte, erklrbaren Ungenauigkeiten mssen ebenfalls hervorgehoben werden. Z. B. der bekannte Codex des Grammatikers Vladislav im J. 1469, dessen ausfhrliches Postscriptum bei Stqjauovic unter Nr. 334 wiederholt wurde, befindet sich nicht, wie damals, als Daniele den Codex beschrieb (Starine I, 45) in Privathnden, sondern in der Collection der Handschriften der sdslav. Akademie. Ebenso muss man betreffs des berhmten commentirten Psalters Mladenovic's (Nr. 84
85, vom
J. 1346)
nicht
mehr
die alte
An-
gabe wiederholen, dass er im Kloster Bystrica aufbewahrt werde, da er gegenwrtig im Bukarester Museum sich befindet ^vergl. Starine IV, 29). Doch das sind Kleinigkeiten. Die Benutzung der Quellen aus zweiter Hand hatte aber noch andere Ungenauigkeiten zur Folge die zweimal bereits herangezogene Notiz aus dem Pozarevacer Apostolus vom J. 1514 (einmal in der JaHuua 1862, S. 326, das andere Mal in der Monographie Ruvarac's Crapu Cian:
KaMcn
S.
27
28)
gibt noch
immer
J.
nicht
(Nr. 418).
C.ia eOBpLiunTe.iK) 6s
T'-.'-^j
ctBpbmii B
jii
Tc"
ii
c.ia
/r^
KB
II
B TO i
6ii
rGiiKnie
IIa
xpTiaiie
OX
reoe, ctniica ce
;
ii
npoK.ieTH
ep^ejiCKii
Kpxoyma Bt
H
-.
3eM.iii
srpbCKoii,
\['e
cjiaKa.MeHs. ka-
n: u" u;
.
'HcnpaB-iMiiT
vJM^'e'.
^(ri^KA
7024, d. h. 1516,
zu lesen.
156
Kritischer Anzeiger.
um
ins
Juhr
1457
fllt,
hier mitzutheilen.
Sie steht in
dem bekannten
IHichubcux (der
commentirte Psalter) des Jahres 1387 (Eigenthum der Bibliothek der Kuizovno druzestvo iu Sofia), auf der Rckseite des Blattes 313, und enthlt die
in nachfolgender
Form: El.
\\
Jii.'
/csn^e,
Kpoy
cjiHii;s,
Ka, jy, ai
|
np'ficTaBiice jiroyTiiBBi
xo.iioohbli rocno-
Kypb i ewne no rn si
:
eMsate cjiaBa
bk BiKti aMunt
ero
BbceApb^Kn-
Einige Kleinigkeiten, die vielleicht noch der Berichtigung bedrfen, III. Bande des ganzen Unternehmens bercksichtigt
Ich spreche nur den
dem Verfasser vergnnt rerum serbicarum zum Abschluss zu bringen. Beim letzten Bande erwarten wir in den versprochenen Registern auch die Gruppirung des Materials nach den Orten (vergl. das Versprechen auf S.VII der Vorrede), woraus sich manches Interessante fr die Sprache und Graphik und fr die Wechselbeziehungen der einzelnen Literaturen zu einander ergeben drfte. Ich hebe daraus nur einiges hervor. Nr. 622 (vom J. 15G1) enthlt Daten ber eine in Polen fr Serbien geschriebene Handschrift (der Schreiber drfte ein Westrusse gewesen sein). Nr. 775 (vom J. 1585) enthlt das Postscriptum eines Serben, der das Buch des Josephus Flavius ber die Einnahme Jerusalems aus der russ. Vorlage Nr. 687 689 sind mit Russismen versehene serbische Aufzeichabschrieb
aus, dass es
sein mge, mglichst bald diese foutes
Wunsch
nungen.
in
1)
Nr. 622
muss
^ *
(nicht -a-),
* ^ a
erhlt, sonst
statt II soll
der volle
4)
2)
Nr. 633
(J.
1583)
7114 zu lesen.
5)
^a-x-ii-a zu lesen.
i).
f. Speranshij.
Seitdem der Herr Referent diese Besprechung in Abbazia abgefasst machte er eine kleine Reise durch Bosnien und Hercegovina, die auch dem Werke Stojanovic's zu Gute kommen wird, da Prof. Sperauskij iu der Lage war, mehrere Nummern des Stojanovic'schen Materials neu zu coUationiren und seine Notizen bereits dem Verfasser dieses Werkes mitgetheilt hat. Dadurch gewinnen correctere Form die Nrn. 811. 922. 996. 1000. 1013. 1014.
1)
hatte,
1497. 1550.
1.
4.
1924.
5. 6.
1939. 2008
Kleine Mittheilungen.
Ziira 1389.
Herr Sectionsclief Dr. Ludwig von Thalloczy hatte die Gte, uns die dem Archive des k.k. Landesgerichtes in Zara luitzutheilen, in welchem auch zahlreiche Codices aufgezhlt werden. Der Anfang des Stckes ist wenig leserlich: Item tres cercelli argentoi deaurnti. Item una catinella parua et niinuta de argento. Item piroli argentei partim deaurati XXXVI. Item anulli Illlor argentei. Item unus cuppelletus argenteus a manubrio cultelini. Item unus ber Alexandri jjaruus in litfera sciaua. Item duo officiola in littera sclaua. Item libre XVII monete
Abschrift eines Inventars aus
ec
Item libre lllLI monete ungare. Item libre XIII pro XIII in denariis pirnulis. Item unus Rimancius Febi in littera latina in carta jjapirea. Item unus liher antiquus et paruus magni volutninis in littera sclaua. Item unus liber mcdicinarum in littera latina in carta papirea. Item unus Mimancius jirinceualii in littera latina in pupiro. Item unus Rimancius paruus Tristani. Item unus liber gramatice. Item unus Rimancius, scriptus partim in latino et 2)artiyn in sclauo. Item una leciura i'ite in carta papirea. Item unus quaternus, tractans partim de amore et partim de prnjiridatibus animalium in carta papirea. Item duo caratolla plena vino. Item una olla ab oleo et unum tratorium cum tribus mensuris ab oleo, videlicet quarta, media qnarta et quarta parte quarte. Itim una carta scripta cum duobus Euangelistis a portandu super se. Res iste sunt pignerate dicto condam Damiano. Item unuin breuiarium littcre latine, qund pignerauit Grubissa sartor pro libris VI par{unrum). Item una panceria, Millesimo quam pignerauit Candidus corazarius pro ducatis III auri tricontesimo octuagesimo nono. die tercio ianuarii. Coram dominis rectoribus Jadre. AMdelicet domino Jacobo de Raducis legum doctori, Paulo de Paulo, Johanne de Grisogonis fuit presentatum hoc inuentarium bonorum condam Damiani mercarii per Ser Marinum de Matafaris et Johannem mercarium ut a comesariis dicti Damiani tum (? Nicollao condam Jacobi de Matafaris, procuvenete.
Der
Jass des
Damianus mercarius
in
158
Kleine Mittheilungen.
dem
Grossen, die
dem ralat. romancius in der Bedeutung eines Rimancius princevalis, rimancius Febi, riuiancius parvus Tristani waren mittelalterliche Romane in italienischer Bearbeitung. Ueber den Einfluss mittelalterlicher Romane auch auf die Namensgebung in den dalmatinischen Stdten vgl. meine Romanen in den Stdten Dalmatiens whrend des Mittelalters 1, G8 69. Um 1486 hiess z. B. ein Metzgermeister in Ragusa Tristanus. Selbst nach der Erfindung des Buchdruckes waren noch um 1550 die Stoffe der Karlssage neben anderen mittelalterlichen Romanen sehr beliebt und bei dem Import gedruckter Bcher aus Italien sehr gesucht (Archiv f. sl. Phil. XXI, 436, 511515). Der unter den Rectores der Gemeinde von Zara genannte Paulus de Paulo ist der Verfasser des bekannten Meraoriale, eines historischen Tagebuches ber die Zeit 1371 1408 (vgl. Racki im Knjizevnik 2, 36 47),
Riuiancius entspricht
bei
Romans
Du
Gange.
Const. Jireceli.
in seinen
Lazecnikov, der Verfasser bekannter historischer Romane, hat Werken mehrmals den merkwrdigen Ausdruck gebraucht: laKHiMt-To xcoTOMT. (mit solch' einem Rssel Diese ungebruchliche Wendung fiel den Zeitgenossen auf, und A. S. Puskin, der geniale Dichter, welI. I.
!).
den Rssel.
Puskin: Erlauben Sie mir Ihnen eine Frage vorzulegen, deren Entscheidung fr mich wichtig ist: in welchem Sinn erwhnten Sie das Wort xooti. in Ihrem letzten Werk (d. h. in dem Eispalast) und nach welchem Dialect (ao KaKOMoy Hapiniio)? Offenbar hegte Puskin in Betreff des Rssels Zweifel. Aber Lazecnikov bestand in seiner Antwort aus Tver vom 22. November 1835 auf dem Seinigen (ByMani A. G. UyiuKiiHa, herausgegeben von P. Bartenew, BBin. I, M. 1881, Briefe an Puskin, Nr. 3, S. 127): Jetzt werde ich Ihnen erklren, warum ich das Wort xooti, im JIghhoh ^om-b gebrauchte und, ich glaube, noch im IIocjiiHift Hobiikx. Statt zu sagen: TaKUMi-To opasoMi.,
TaKUMi.-xo nyieMi. paradirt (merojifleTT.) jeder fixe Mrchenerzhler
cKaao'iHiiKi.)
(.luxoii
mit
xootomt..
(BTBajo)
von meinem alten Kinderwrter (satBKii) gehrt, und auch spter vom Moskauer Volk, folglich nach dem gross-
russischen Dialect". Wir wissen nicht, ob Puskin damit zufriedengestellt war. Aber keiner von den Herausgebern der Werke Puskin's und Lazecnikov's hat sich die Mhe gegeben, den besagten Ausdruck zu erklren. Bis auf den heutigen Tag figurirt der Rssel auch in den neuen Auflagen der Werke Lazecnikov's
Kleine Mittheilungen.
59
die ange-
Mir scheint die Lsung des Kthsels eine sehr einfache zu sein. Lazecnikov hat falsch gehrt: im Munde der Erzhler war es nicht xoootomt., sondern nootiTOMi. (von htb). Das Wort no6i.rn. findet sich bei Dal (To.iKOBLiK c.TOBapB, Th. III. M. 1865, S. 126, 1) verzeichnet als im Osten gebruchlich
naii
mt-b,
iipaBu
||
opasi.
u.iii
noc.it.aoBaTe.iB-
noobiTOMt
nycTU.iiu-r. BT)
nyTB.
KaKUMi. tu nooi.iTOMTi
TyTi. ouyniJiCH?
pa
t -
J u r j e V.
Vladimir JBobrov.
Umgebung
spricht
man:
Deutliches o des Nordgrossrussischen, nicht das hohe, gehobene (von Niznji), sondern eher etwas gedehnt, wie berhaupt der Dialekt Tobolsk's.
2; q wird vor noTOMywro.
dem Consonanten
zu w: koiicwiio,
-MO.iouimiK'h, .laBowiiiiKt,
3)
cMaiiic;imiii, ITrtui-
Umlaut des
Unbetonter Vocal c nach mc, % lautet wie hartes a /Kiia, yKa.a*30, uaua, e zu in Moeft, TBoeit, cBocft, Bceii, it; so auch TBoero,
:
CKyuiut;, nccrpt,
Mciii.
oder auf
7)
necrpae,
Eece.irie, CKyuiii;ie.
Man
(h
spricht:
statt
i).
6ji'&,
Man
cfi.iii
Die Adjectivformen werden zusammengezogen. Nom. fem. xopoiua, a6pa; Neutr. xopiuo, /i;6po. Dazu Nom. sing.: xopmo, upoii, Nom. pl.
8)
cihia,
neutr.
:
ciiu,
Nom.masc.
ciiueit.
Die Zusammenziehung gilt auch fr's Pronomen Korpa, Koxpo (Nom. Koxpoii). siiio, siiaiuL, 9) Dasselbe gilt auch fr die Conjugation, die so lautet:
siiart, aiiaMT), siiaxc, BHaiOTt.
In der Rede wird hufig no;iii und Mo.n. eingeschaltet. Sehr hufig wendet man ny als den Ausdruck der Frage, Verwunderung, Zustimmung u. s. w. an. 12) Ein Lieblingswort ist aiiare (fr nou,icMTe). Die Bewohner Tobolsk's sprechen langsam, zum Theil gedehnt, herb
10) 11)
sie
V. J.
60
Kleine Mittheilungen.
Haupt-
und Werke
zu nennen, gengt es. auf den Bauernsnger" Kazimierz Laskowski zu verweisen, der mit ungleich tieferer Wirkung das Werk eines Lenartowicz Im Pogrzeb desselben, einer Replik zum Wesele des Wyfortfhrt. spianski finden wir den Ausruf (beim Ausbruch einesFeuers) za wiaderka,
chlopcj'!
mall
Woher kommt
nun dieses neue Adverbium? In den dialektischen Wrtersammlungen begegnet denn auch fters wird dieses mli, dessen Bedeutung mit rascher, rasch wiedergegeben
XI, 185; XXVI, :iS3. Spr. IV, 2(3. Swiet. 703. nun mit muszli, mili und msli und ist malt wechselt Dieses Zb. XIV, sollst du. Au einer sichtlich nichts anderes als masz-li, d. h.jezeli masz man alle Ueberkann Quellen volksthmlicheu Reihe von Beispielen aus
(Rozpr. VIII, 229; IX, 209;
231).
gangsstufen der Form und des Gebrauchs des Wrtchens spren und dabei auch die allmhliche Isolirung in der Bedeutung beobachten. Die vollste Form gebraucht das bedingende je^eli: Drygaj^e, Karczmareczko, je^eli masz drygac (Zb. X, 330, Nr. 31 7). Aber in demselben Liede (Lip. 196). in einer anderen Fassung lesen wir: Drygaj, maszli ty podrygac Djcie na (=nam), jezeli ms wsicdac (Wisla VII, 737). Wsidajze
. .
sieli
'=
n^ mcie dac (Aten. VI, 627). Die nchste Stufe drckt die Bedingung mit dem enklitischen
jezeli)
-li
aus:
150. 194). Siadajze, masli wolfj (Kai. I, 143). Siadajze, masli siadac (ib. Saniij 189;. (Fed. pic maszli 42). PiJ, Szukaj, maszli szukac (Pozn. III, 21ti). mie, msli mie sanowac (Zb. IV, 139^ Dajciez, macieli dac (Fed. Kolys-ze In weiterer Entwickelung wird die Conjunction weggelassen Siadajcie. (Pleszcz.221). kolysac sie masz je^eli d.h. kolysac, sie, mas sie
:
macie siadac, a
26S).
I,
sama pojade (Sienkiewicz, Pan Wolodyjowski, I iRa.l. Czepcie, macie czepic (Lub. I, 156). Dawajcie, macie dawac
nie,
to
1U6).
Bisjetzt ist masz, macie als ein echtes Verbum gefhlt und behandelt; die Beispielen aber wird es zu einer Partikel mcfli, die jedoch folgenden in muh Spuren der verbalen Bedeutung noch nicht verloren hat: Wypijmy, dar jezeli mamy (Krak. IV, 3i)0). Dajcie nam tez, mali marayli wypic tacar (Kon. 68). Dawajcie, mali dawac (Pozn. II, 24.5). Tacajcie, mali dawac. Zagrajie mi, mali zagrac (Zb. VIII, 78). Dawajtaz, mali
(Sand. 67).
sie, Kasinku, mali brac (Kiel. I, SO). mali allein auf mit der Bedeutung rasch, schnell Spi'Gdj, babo, mli (Cisz. I, 125). Mali dalej sie mali (Krak. IV, 300). s. v Idzze mali! Dawaj mali! (Krak. IV, 311j. Chybaj mli! (Zb. II, 245 J?? Karlowicz.
Bierz
Zuletzt
tritt
Chvbac^
iiiul
die
Herkunft der
sog.
Krasovaner
in Sd-Ungarn.
I.
Im
distiict
Oravicaer
Bergwerks-
wohner herkmmlicherweise
demselben
sich
Namen auch
))
in
der
Im
engeren Sinne
sen die
Krasovaner heis-
Die Gesammt-
/?
y.
(y/x^X'Oo^^-'.^yt^S^^Zy^i.'-t^.tA^^
nach
der
Statistik
vom
Jahre
Personen,
von
673
in
Nermet,
S76
in
Lupak, 726
in Rafnik,
473
in
Klokotic leben.
sie
1337
cleri
in territorio
Schematismus
38).
Es
ist
und der brigen sechs Drfer sptere, vom Sden hergekommene Ansiedler sind.
um
1
bestimmen zu
sind.
knnen,
Krasovaner gekommen
Es
il
162
ist
Lj. Miletit-,
nationalen
Namen
zu verbinden.
Davon habe
in
ich
Kra-
im August
d. J.
1S9S.
"Wie es bekannt
ist,
werden
fast
als
in der bisherigen
einstimmig,
wenn
speciell
Bulgaren und
ein
Da
ich
mich
die
um
zwei Jahre vorher auf Grund eiuiger sicheren Angaben ber die Volkssprache der Krasovaner. welche ich gelegentlich von zwei Banater Balgaren, frheren Lehrern in Krasova und Jablca, bekam, mich berzeugt
hatte,
dem
serbo-kroatischen
J.
hrig sein
knnen
,s.
IL Bd.
Und
in
der That
kennen
lernte,
zu sagen
wissen, dass nmlich ihre Vorfahren einst aus der Trkei herberge-
kommen
in
sind.
dem
ihrem Glauben
sie
Die Betonung des Krasovaner Dialectes hat sich auf einer lte-
ren Stufe erhalten, indem auch in mehrsilbigen Wrtern der Accent auf
der letzten und vorletzten Silbe ruhen kann, mit
Wegen
welches ich verfge, werde ich mich vorlufig von weiteren genaueren
'
S.
meine Abhandhing: Ueber die Literatur uud die Sprache der Ba-
sog.
Krasovaner
in
Sd-Ungarn.
63
in
Verbindung gebracht
werden muss
ltere
(s.
Milicevic M.,
Knezevina
Srbija, S. 171,
212
etc.).
Die
Betonung hat
In meinen Auf-
weswegen
vhda
kotl,
2.
ich in
'
dem Zeichen
anfhre,
B. glta
zato^ kudi
manchmal auch
als
B.
B. pil. posadil.
Statt
7jI
[h] zwischen
/entwickelt,
4.
z.
'R.Jblka, plna.
wo
statt
(=
^)
B. im
Worte kotal
Ebenso wird
auch
in
Ravnik gesprochen.
Pdkrse.
Das Quartal
spricht, lieisst
5.
aada
Worten wie
hrbar
ist.
(jetzt)
und
</
kot\)l
Statt
(cyril. h)
aussprechen, so wie es
in
B. doye.^ porogene.
Sehr
oft hrt
man
ein consonantisches
statt
Ja,
z.
B.
piu
{= piju,
8.
3. pl.),
(= smo j'u
nasli).
anstatt auf
-am,
z.'R.
9.
wie sonst
im Serbokroatischen,
ima dobri kohi; trzimo nofci; sakpi meine u redi gosii; da slusaju ov? stri. kolc sekseri; nfci;
B.
10. Ich 11.
pl.
msc.geu. auf
notirt:
decer'am.
z.
Den Genitiv
mit der
Endung
;
B,
In zwei Fllen
pl.
sein sollten,
tignci
od jjca.
die
.
12.
Form
z.
des Positivs
naj
B.
164
Lj. Miletic,
po-visok
Man kann
14.
Umgangs-
sprache abhanden
gekommen
z.
sind.
Es wird
junction gebraucht,
cisto srehro ; v}de
,
^.
Je
si li
cul
ce
hije
dzvnac ; ikze, ce je
d'ete ;
ce
.
tie
Je d'efka. a ce Je
ce kad ne pop)Ju
B.
tej
grad tmo
Je
hil trciii.
Von den
in der
bum 7am
Bedeutung
z.
wnsche, ich
will,
B. rtcut^ ce
sad la da dode
Um
in
vom Krasovaner
mit,
meinen Notizen
wo
Die
erzlilten mir
ches von den Trken, d.h. von der Zeit der trkischen Herrschaft inBanat:
ima jedn
orej
trski,
pa
taj
rej rv.al se
i
taj se rval:
trcin ga posadil. Zat sad mu velimo Pak jest vodenica, sto je ostala ot turcina velika vodetrski nica Pa kad je sedel trcin ovde sedel je mngo gdine. Onda su nsi ga izbegli u klncu u pecku, pa psle kad je dsel ns on ga
posden, kad je jeste trcin
rej.
i
onje vok
cr,
istiril
je.
Onda
nda naprve kolibe, pokriju lbam od lipe to je znte. kad oderu lipu, pa sek nadve nu kzu, pa se pokrije je^na od tmo je i rej iszdla, drga od zgra. Selo je nda bilo tmo pod krsm
dSii ntrag nsi lg'e,
pd krse
dle.
Pedeset ize
sii bile.
i
dkati
Psle su
tleri.
. .
cinili ize
kolibe su
. .
bili.
Imali
Svi znu, svi znu Kad sam ukopju zemnu. Zat smo ml zatreni bil uili, pistim da mi da nima pitu ili malj, a mma veli: cut, ce sad Ja da dSe trcin. To su se bjali ot turcina. Ima mngo, ali neznam sve npamet iz glave .... Tmo gre je grad i sad. V tej grad tmo je bil trcin, i tmo iml mli tpovi kudi da gledi, da pca. I sad su dpke tarn vak velike. A onda dsal nas car tmo jest jedna cka velika, tko zve se mesto i trcin zakpa Zabel' smo priko vode je pcal u grad; vda velika
.
in
Sd-Ungarn. 16
tko se kopli
i
nsi
zeniiiu
onda
bejzi iz
grda
do
danio nvci
vdili
nemozemo da ng'emo.
reke.
I
vdu
iz
dpka u
kliicu
pa smo traj
,
Nsli smo bnar u grdu. Ottiida su tko je uzidan grad ue mt)ze da se skine. Jest Jena
ovko prut u dpku pa odiinda pda
i
nfei
mkli,
nsli su
ne vredi nista, a smo vredi na kantr .... Nsli su pske uf tim bunru, ovde bas priko vde. Pa nsli SU neke cle' i ovde suio nsli jednu kpu
gl,ve plna
kola.
Kpa
stala ot
eiste svile.
a no driigo
svi'
istruleuo
^)ot
porogena do ozenetian:
d'ete. dog'e tu
krsceiiu;
kzu kiimu, a
cul.
kum
ppu.
kum
a
pijan
bba.
Tu sam pak
videl, ni
da sam
Kad
dog'u
dma da
kiipl'e,
Hajd idu pak kod gospodina prvom idu kod ppa, a psle kod "gospodina kad smo p^jni, on je pop, a kad em je smo trezni. onda je gospodin; kad smo p^jni, nda je pop
na
vidi, ce
ne je d'efka, a ce je
d'ete.
Gospodine, ni d'efka nego muglva;. -Sto sda, sto ste dsli? je d'ete. A ono pisano u kvscnom pismu Marija. Nato veli da krstimo pone zatira u krscnom pismu. I nda driigi put. Onda metne Mrjan',
ga, pkla
:
bilo
dbro
bba ne
i
j*"
videla, pijna.
Onda
i
na cst.
bba
kum, kiima
ramu. a
kma dobije driigi dar krpu, a bba da provedu kma ki'imu sokkam. I tko idu
i
komsije;
koj dg'e.
to je gost.'
Onda kum
m-
pa ki-pu.
ili
tl rakije
kotl od deset
tmu rakiju. Psli se vi-nu ntrag. Do dma popiju i nu rakiju sv, ce kad ne popiju sv, nda vrnuta rakija ntrag i kad se zeni, a on vrne ntrag d'efku ne lm ovu d'efku tac mu jeste Sad dg'e zenidba. Sad kad se zeni. ide nena mu jedan, komsija ili brat, idu da prse d'efku. A sin niti poznva d'efku niti ju cetrnjs. Tak zn cij je i kak je. D'ete ot petnjes gdine, a d'efka SU se zenili. Oni sto prse, opste na zemnu dva-tri krajcra. koliko ksta sveca, sto gori. Razgovraju i ne piju. dok se ne uvte, dok ne da kapru. A
Kga skbe2) na
nse
li
i
cuti'iru s
rakijom.
i
drgi put, a
pmlogu: i kku pod obliikamS, pa slsa. sto ni govre u niitra, u sbi. Onda nena d'efkiu. kad su se vec pogodili, vika: kapru : Ja-1 nda dam kapru,
uz ni
1)
Dva-tri pta dlaze tako. Onda. kad je treci put nda idu pivi put, kat se raze dogoditi da ddu kapru tej ostne na 30komsije; d'ete, mladozena mti i rd
Kleider.
skobiti bedeutet: treffen, begegnen.
'',
Fenster.
166
veli d'etctov nena.
I^j-
Mibtic,
Ouda dg'u
plta nena d'etetov. Kad lue da nena i iBma, ja da ides za rujega sina? lra, odgovori defka. A las li are, begerii') li ti n;nja d'efka?", pita pa li'efkin nena dete. On veli; Pa kad begeni mjemii neni i ttmi, ja laui".
oni mldi
d'ete
is
No sad kaprn
vade
rakijii
i
n;i-zemnu.
hjd da vcamo
i da obrne piiko k'apjire. Sad uzmi kapru". N'en nena: Ako se iizbas"-) da sliisas svekra i svekrvu i muza, uzml kapru, ko ne, ne fliraj. Pa ona kze: Pa lnQ da slsam", i sakiipi nfci. Hjd stra na pisne kod popa. Kad idu trao, sto lmo da cinimo s ppana d'ete je mlo. Hjd nda u clzme vako luecu rize^), da lde pvelik, pvisok. Nego gospodinu pak nsinao vna ili jenu ksnicu medaui, svincinam, kako da prlmne. "Mlim te gospodine, d'ete je mlo, pa n ovo. Pa onsiizmi: Dbro je, dbro. On to ne vidi, sto mu nsimo, nego zn, dabgme. Psli navesti nih tri pta, i sad tri put idu na nuk krscanski gospodinu, da ju uci kak da sliisju ovi stri, nenu i
treba da
se
gjizi
da pijemo.
tVefka pa
(ce se lce
pedeset tleri
dva-tii forinta)
kic i Onda u cetvi-tak lmo da pstimo lag'iju kma, i kum tmo da rcak nomu deveru, lepo ga casti iiickam i posle metne u klc sekseri krjeari nabce ovk u kic. Posli dever Ide u selu pa redi gsti, koj'^ lju da dodu na svdbu u nedel'u lumu, svekra
i
svekrvu.
culru rakijom
kod
kod
d'efke.
vi stri
u cetvitak idu da
i
eine sprvdu;
i
raladozena
ide.! I
u jblki ufci
joj raetne
i
Ondak mi
ni vise ne
vidimo
mlda
to aoni su tmo bska. Igramo i veselimo se, pijemo U subotu sijemo steg kod mladozene nvecer. Tmo jedu i piju i posle idu deveri s lniram, pa svi sto su jeli i koji su gusde blli, svi ddu krjcar, da deveri ireu nfci da kpe mldu. No stra idu u ci-kvu, da se vencaju. Kad su se vencali, nda mlda ide npred. Kak izleznu iz crkve, mlda hajd bezi ema dma. Kad dma siignu, nda deveri i ciis, sto
piju,
pa smo dosli tu. Ondak tu se pgaaju, mladozena su slbodnl da tiire (= da ulze) u Ebu. A deveri i caus bane prid prtom na sokku, dok ne dobiju li^icn. A dok je prsal kum i stri svat i mladozena, a mlda je na pdu, pa raskoda pr.^'u izne vidi se, kno zatvreno rci nge na knu ot zgra meitu nenih nga. Pa kad ni sednu da piu, na slezne dle, pak psli ju prodvaju nena i mma cusu dever'am. Deveri vele na krjcar hil'da: pet Kiime, avo nsa krjcara su pet hii'de, deset krjcar su deset hil'de. smo u nsli. Pa si ona ciikne kmu uiku i stlisica viku deveri krau romu svtu i svko joj da ki jcar. Mladozena ue ckne rku, on smo sedi.
nsi Steg: trag ot llsice
nsli,
i
kum
je fraj
kum
sm
stri svat
1)
begeniti
2)
3)
zbas
Fetzen.
sojr.
Krasovaner
dever
in
Sd-Ungani.
(37
Onda
lautsi
cigani
pocmu da
svire, a
kii-
iiznie tignci ot
belog brasna, ot Jjca i ot sirena sldkog ta pa pivo prce ot cetvrtke mladozeiii, a driigoga
iiicak
i
east".
Im
die
Obst gebaut
namentlich
man
hauptschlich
sagte zu mir
billiger ge-
ein
Bauer
smo
rkija fece,
notiert:
a mi pijemo.
Von
Na nebu
je slvni raj
A A
Tamo
Goliibico beb,
Biidi mi vesela. AI kakvo cu ja veseia Kad moj drgi ide Od sela do &ela; Pred ize prge, Kod mene ne dge.
biti,
On
je vridan ppiti;
popiti,
ziviti.
Koj je vridan
etc.
Es
diese
stellen.
ist
Auch
die ikavische
Form vridan
sprung hin.
Die Priester sollen sich viel bemht haben, die Krasovaner von der
168
Lj. Miletic,
Man
hat
dem
zludo se kinujes
Es wre sehr unbegrndet zu meinen, dass die Priester, welche in den letzten Decennien hauptsch-
Bchern
meistens
in
specielle
in
Ungarn
gelernt.
die krasovanische
Vor sechzig
Jahren hat
Namens Karadzv fungirt. Nach diesem ist wieder der Lehrer ein Bulgare Namens Lilin gewesen. Daraufist Brtanov, ebenfalls Bulgare aus Besenov, gekommen; der Vater von Brtanov ist damals im
krasovanischen Dorfe Vodnik Lehrer gewesen.
Zuletzt sind die Brder
in
in Jablca.
ist
gebrtiger Krasovaner,
Namens
Vlasic.
IL
Aus dem oben Angefhrten
ihrem Dialect kann
ist
klar,
man
etwa aus dem Gebiete des jetzigen sogenannten Resaver Dialectes aus-
gewandert
sind.
wahrscheinlich gemacht.
auch
z.
in
schaften.
B. in
Komitat),
wo
ij
Vinga in Banat. Vor Delin hat wieder ein Bulgare aus Vinga, der jetzige Vinganer Dekanus Vadsz, einige Zeit in Krasova verweilt.
Dekanus
iu
Sd-Uugarn.
69
Krasovaner
-ic, wie
z.
in
auch
in B-BJg.
Pregled
III. J. II.
Bd. 87)
'
das Dorf
In
Otvas, wo
Descriptio
in
einer
Parochiae Ottvasiensis,
Comitatus Aradiensis,
welche ich
einem Mannscript im Franciskaner-Kloster zu Offen (Budahabe, werden die Krasovauer ausdrcklich Serben (Ra-
pest) gelesen
Carassova oriundis
et
tempore bel-
pecudum more
linguara rascia-
nicam tidemque
Rascianos
eorum
satis
ist
et
cognomina
Es
merkwrdig,
Werke Die
64)2)^ trotz-
dem
er consequent die
trachtet
An
einer Stelle
ist
'j
Aus dem
Liber baptizatorum der Krasovaner Pfarrei vom Jahre 1739: Joannes Radio, Viika Mrsin. Lackic; vom J. 1753 1754: Muselin, Vlasic, Pozderka,
Babe
fjetzt Babic,,
Blka
Panca, Beca, Ankic, Blaz, Gluhak (aus Lupak), Arambasa, Filipona, Filka.
Bunja, Joncin, Yataf, Vranija, Dragija, Dragin (aus Ravnik
reg, Milcev aus Klokotic), Topcija,
,
Hoea,
Jti-
Jankov, ^era, Grgin, buga. Jetzige Familiennamen: Babic, Beca, Bogdau, Bisina, Cervenjk, Circija, Dzuga, Dobra. Dugalin, Dragija. Frana. Vranja. Fera, Fakric, Grgin, Gera. Gjurgica. Grlica, Gluvak. Gjurasa, Hacaga. Hoea, Harambas, Hera, Hrza. Ivanica, Ivka. Hin, Jiinaska, Janca, Kurjak, Kajman, Krsta, Kotolusa, Keda, Katic, Kaiina, Lazar, Lackic. Lacka, Lucin, Manul. Mrsa. Macea, J>i;16s. Mamil, Miok. Miloja, Mita, Moeoka, Moldovan, Njagul, Pozderka, Paun,
Stc^janovic, Sudor, Todor,
kica, Vataf, Vlasic,
Paica, Petraska, Pekar, Pirca, Radan, Rebezila, Radul, Rac, Samak, Sorka, Turna, Toma, Cinkul, Udovica, Ursul, Ugrin, Uj-
Zonka.
-; Das Werk erschien als Beilage Oesterreich-Ungarns .
zum
170
Lj- Miletic,
Czirbusz geneigt, die Krasovaner als eine Mischung von Serben, Ru-
mnen und Bulgaren zu betrachten, weswegen ihm die Frage ber ethnologische Stellung derselben noch immer als unentschieden
);
die
er-
scheint.
Zum
Schluss
Heimat
Deswegen
die wichti-
suchte ich, als ich selbst nach Krasova kam, mit Neugierde zuerst das
Manuscript
auf,
um
gen geschichtlichen Beweise, welche die bulgarische Abkunft der Krasovaner besttigen
die
sollten,
zu prfen.
Es
stellte
dass
erwhnte
histoiia
domus
in der
That
und dass
sie
Extractus protocoUi
namentlich
(pag. 247),
im Capitel ber
Residentia
parochia
Kraszovensis
nachdem kurz
die geogi'aphische
Name
than.
darstellen soll
quelle
ist,
woraus man
Der
als
dem
:
Titel:
De
gendes
Gentem hanc ex Bulgaria originem trahere ac veros Bulgaros esse nuUus dubitet. Postquam enim circa annum Christi 1366 sub Urbano V. Pontifice Ludovicus rex Bulgariam sibi subjecisset et zelo fidel propagandae incensus, adhortante ad hoc fratre peregrino episcopo Bosnensi, fratres minores
hominum
millia
ad
fidera
Valachia circa
annum
neoconversi ac jugo turcico non asueti potius patriam, quam fidem velinquere volentes una cum putribus ad regnum Hungariae se contulernnt. Eex Hungariae,
sog.
Krasovaner
in
Sd-Ungarn. 171
sinum
stabiliti
ubsequia praestiteramus.
Deinde circa annuiu 1526 peracto infelicissiino conflictu die 29-a Auquo tot christianorum millia nianserunt et ipse rex Ludovicus 2-dus in palude sufFocatus est prope Mohacsinum, Turca incepit dominari non solum in Banatu. sed etiam in Ilungaria. Sic contigit militares Btilgaros partim in conflictu occidi et vulnerari, partim per superiorem llungariam hinc inde dispergi, remanentibus paucis in suis sedibus, qui videntes se non posse sub Turca tutos vivere, ad horrida et aspera loca Carassoviensia fuga se receperunt, exspectantes rei exitum. Et quia Turca ob haereticorum factiones semper magis ac magis invalescebat, sie coacti sunt in ferarum latibulis habiNee quispiam miretur, eos tarn tacula tigere ibique stabiliter perruanere. agrestes evasisse, primi enim absque dubio magis culti erant, sed subsequentcs generationes, qui in silvis excreverunt, silvestres mores acquisiverunt, quos tamen nunc paulatim deponere incipiunt. His itaque pauperculis, Lipoviae, Rekaschini, Slatinae, Caraschovae et aliis in locis existentibus, patres nostri semper spiritualia praestiterunt alimenta, eosque in fide catholica inundantibns licet undique haeresibus conservarunt usque ad annum 1600. Barbara Lugosiana patribus societatis Jesu aliqua bona Lugoschini et Caransebesini contulisset, sie ceperunt Jesuitae missionem etiam Carasovae exercere. Post aliquot annos vero Rkoczius, Calvinianae haeresi addictus, Jesuitas Lugoschino et Carausebesino pepulit, nam haec loca tunc ad Transilvaniae principatum spectabant. Crasovae autem manserunt usque ad ultimum bellum quo tempore una cum Carasoviensibus in supradicto foramine
gust), in
habitarunt,
duxerunt".
Weiter, unter
resiitutione
dem
Titel
De nostra
parochiam Carassoviensem
Gegend beschrieben.
vensis bald nach
citirte
als der
Banat
laut
ist,
den
von
1716
17 IS
gemeint
sein
kann.
Der Verfasser
hat
augenscheinlich eine ltere Geschichte der Franciskaner von der bulgarischen Provinz bentzt
und
in seinem
die
bertragen.
Und
dem Manuscript
*)
72
et progressus
Lj- Miletic,
Ortus
tit.
Imac.
P. N. Francisci
illa
Regu-
ad haecusque
Und
es ist
Ansprche
die
I.
fangen vom Jahre 1366, verknpft, gerade so wie die Geschichte der Frauciskaner der bulgarischen Provinz
progressus etc. dargestellt
ist.
in
et
die
dass die
Ende des XVIII. Jahrhunderts weite Verbreitung gefunden und wurde von den namhaftesten Historikern und Slavisten angenommen. So hat schon Jos. Dobrovsky
bis zu
die
in seiner Slo-
wanka
dezi,
vom Frauciskaner
Mich. Grozdic
(ABC
ili
mehr an
bulgarische Jugend
Gesch. der sdsl. Lit.
war
in
(s.
noch
Safai-ik P.,
101).
Auch Miklosich
in
Siebenbrgen (Denkschrift
kais.
Ak.
d.
Cl. VII.)
lj
etc.,
welche leb
im Franciskaner-Kloster zu Ofen gelesen, wird erwhnt, dass die Angaben zu der Geschichte der Frauciskaner der benanuteu zwei Provinzen um die Mitte des XVII. Jahrb. gesammelt worden sind: lam in generali capitulo
Toletano anni 164 5-ti reverendissimum Directorium ordinis sub obligamine sacrae obedientiae Ministris Provincialibus injunxerat, ut ad continuandam
gesta aut
Gouzagae Chronologiam origines conventuum memorabilia in provinciis Komam aut Matritum transmittant, cum proin circa istud tempus divisa fuerit custodia Bulgariae a FroviuciaBosnae, supouendum est de illius
Illmi
temporis moderatoribus, seu recens divisae Custodiae, seu praesertim provinciae Bosnae, cui fiierat, nihil eos industriae omisis&e quomiuus ea, quae histo-
litteris
mandarent
etc.
Ueber
die Sprache
und
173
domus
Ausgabe von
lich in
c.
Romae
Vlll.
195
196)
ganz
namentcitirt (op.
theil.s
105).
Nach Miklosich
in
1739 gekommen, und die erwhnte Notiz aber, welche M. sub linea
dem
rhren.
Es
ist
um
eingewandert sind
stark,
))Bulgaren
6000
u. s.
Seelen
ten des
Sie
sind
an,
um 1700
und drfen
106).
Miklosich
narchie
J.
(Wien
1855).
(s.
H. Schwicker
Bulgaren dar-
Ludwig I vom Jahre 1365 nach Bulgarien, in Folge dessen damals die ersten Slaven nach Ungarn angesiedelt wurden und zwar in dem
Lippaer Bezirke.
tische
Da
Propaganda
die zahl-
reichen Gemeinden
ihre schismatischen
der Slaven
in
dem
lippaer Bezirke
gezwungen,
Popen zu verlassen und von griechisch-unirten PrieAls die Slaven gleichwohl nach
Hess
stern Seelenpflege
anzunehmen ....
in
einiger
Zeit
zur
Spaltung zurckkehrten,
vom
25. Juli
Keve smmtliche Priester der griechisch-glubigen Slaven angreifen, dem Obergespane zur Untersuchung bergeben und diejenigen, welche
ihres
Amtes entsetzen und aus dem Reiche verbannen dem wird von Schwicker an anderer Stelle die Ansiedlung der bulgarischen Paulichianer im Jahre 1737 erwhnt op. c. 362) und gleich
.
67
68
Nach-
174
Lj. Miletic,
in
dem
sie
gleichzeitig mit den Paulichianern in ihre jetzigen ))Ein6 andere Abtheilung bulgarischer
Wohnsitze gekommen:
in
Einwanderer wurde
wo
sie
noch heute
in
Rafnik
sich befinden.
bekannt
(op. c. 363j.
Nach
seinem
die
Werke
Istoriceski
die
Wien 1870)
als
Krasovaner und
er meint,
dass die Krasovaner frher, nmlich im Jahre 1700, angeblich aus der
Gegend von
Sofia,
und nachher
die
(op. c. 170).
ebenso wie Mikloiich an, und zwar auf Grund derselben franciskanischen
Notiz, welche in Miklosichs wDie Sprache der Bulgaren in Siebenbr-
gen
citirt ist,
dass in den Jahren 1392 und 1395 aus der Gegend von
Widin
(op. c. 158),
kommen
um
615^.
Dieselbe Meinung ber die Nationalitt und die Herkunft der Kra-
ist
in vielen
Werken ber
z.
die Geschichte
und
die Ethnographie
B. in Ladislaus
VIII. 18, in
S.
Barny Agoston
mesvrmegye emleke (Gross Becskerek, 1848. S. 162 163), in Bhm Lenrt Del Magyarorszg vagy az ugyuevezett Bansg kln trtenelme (2. Ausg. Pest, 186 7), wo buchstblich Schwickers Meinung
wiederholt wird
(S. 70),
und
in Victor Czirbusz
Delmagyarorszgi Boi-
grok ethnologiai maganrza, wo die Ideen des Geza Czirbusz vertreten sind.
Der
letztere,
schen Bulgaren, beruft sich auch auf Ortmeyer (Trt. Adattr, 1871.
Ueber die Sprache und die Herkunft der sog. Krasovaner in Sd-Ungarn. 175
S. GIO).
Einwanderung der Krasovaner aus Bulgarien zur Zeit des Knigs Ludwig im Jahre 1366 wiederholt. Geza Czirbusz dagegen ist auf Grund
der historia domus parochiae Krassowensis der Meinung, dass dies
ist.
Zum
Schluss
soll
von der
Werke Donau-Bulgarien (I. Ausg., Bd. I. ebersiedelung einer grossen Menge katholischer BulZwischen diesen
welche sich
in
Banat,
und
speciell
in
Gegen
Ungarn
die
zu Stande
gekommen
in
Bulgare ausVinga,
siastica
eccle-
Cerevic
errichtet
wor-
um
Mau
soll folglich
richtung dieser Custodie in die Zeiten nach der Schlacht von Kicopolis
um den Emigranten
wie
z.
lich nicht
Emigranten, wie
z.
damals aus
in
gekommen
Sd-Ungarn
Emigra-
Also
Epoche
Ende
als
herleiten.
Ausserdem
ist
Fermendzin,
176
zeugt, dass die
Lj. Miletic,
richtig
meint, dass
linguam Krasovensium,
Es
ist
vanischen Sprache und von einer unbestimmten ethnologischen Stellung der Krasovaner die Rede sein kann.
sich unlngst P.
Und
in
Syrku
in
einer
641660
verffentlicht
wurde, geussert.
einige
und
und
hat, besonders
kennen zu
man vorlufig nur nach seiner oben erwhnten Abhandlung urtheilen. Und gegen jede Erwartung findet man in derselben keine deutliche Antwort auf die erwhnte Frage, welche so eng mit dem Thema des Verfassers verIn wiefern Herr Syrku dies erreicht hat, kann
bunden
ist.
Frage auszuweichen
Dass er auch
indem
Bezeichnungen
ersieht
man
aus
wo
die
nur
officiell,
namentlich von den Serben, Rumnen, Magjaren und den Deutschen mit
demselben
fr
Namen
Dass
die
Krasovaner auch
be-
man
S.
aus einigen
der Krasovaner
1)
sagt Herr
(ot-B
ist
unter
dem Namen
krasova-
(Ott karasevaki),
Po imeni etogo sela ziteli vsecht semi seit nazyvajutsja kwasevcMii kaki oni sami sebja imenujutx, ili krasovanami, kaki. imei
rumyny, madtjary
nem'cy.
Krasova); takze nazyvajuti. icht inorodctj: serby, Vengry scitajuti. icht bolgarami (op.c.641 42).
in
Sd-Ungarn. 177
die kroatische
Sprache
schen Schulbcher sind dieselben, welche in den kroatischen und nichtkroatischen Schulen Ungarns eingefhrt sind.
in
der Sprache
642).
ersieht
ist
S.
betitelt: narecije
karasevcevL!
fr eine besondere
Sprache hlt:
es scheint, dass in
auffasst,
indem er
interesnyja osobenosti
storony foneticeskoj
morfologiceskoj
als
vb
Syno-
nim fr j^Sprache
der folgenden
in dem erwhnten Sinne dem Verfasser gilt, ist aus Bemerkung ersichtlich: Pri izobrazenii zvukovych'B oso-
bennostej
karasevskago
narecija^
vi.
ja
upotrebljaju
nekotoryje
ili
znaki
serbskoj grafiki,
vt osobennosti
dru-
\)<j.
(6442).
Herr
Vlasic-LCf,
Krasovaner
ist,
und kroatische Volkslieder singen, was gegen die Annahme, die Krasovaner htten keine ))proizvedenija narodnago tvorcestva sprche (644).
Frage ber
zu den
das Verwandtschaftsverhltniss
sndslavischen Sprachen, steht auch dessen kurze Darstellung der Haupteigenschaften des Krasovaner Dialectes
:
sie
snyj
?!!, 647;; slcdujeti otmetiti. esce obrazovanije suscestviteljnago iz . javljajetsja voosnovy prilagateljnago zidov evrej, zidt (647); prost: jestb 11 forma ,clovika^ forma roditeljnago padezaili viniteljnago, kak-B VT. bolgarskom-L? (!); ... Forma tvoriteljnago padeza: s clovikam takze napominajeti. formu bolgarskuju (?!!); No zenskoje sklonenije i sklonenije prilagateljnycht i otcasti mestoimenij predstuvljajutt schodstvo stu sklone:
XXV.
12
178
Lj. Miletic,
Es
sei
S.
behalten hat,
in einer speciellen
die
geschehen
ist.
Es
soll
die
In der Zeitschrift
Sofia)
Lehrer sammt
eini-
in Silistra
nach Sd-Ungarn im
Sommer 1898 unternommen hatte und erzhlt unter anderem, dass er in Resica mit dem schon erwhnten Lehrer aus Krasova, Vlasic, zusammengekommen ist und dass er dort Gelegenheit gehabt hat, nachdem er
die Banater Bulgaren in
vaner zu sehen.
hat,
sagt
Mahan
und
es
ist
auch
ist
man kann
nijemt serbskimt vx formachi roditeljnago i tvoriteljnago padezej edinstvenago cisla. Krome togo, znaciteljnaja castt form'B mestoimennychi. javlaDer jetsja schodnqju si. serbskimt sklonenijemi. mestoimenijas (647;; Locativ wird immer vom Verfasser mit der Prpos. m clociku, ti Jjudjam Vse glagoljnyja formy bolee serbskija, (?), u zeni, u zenu (?) angefhrt. za iskluceniiemi formt buduseago vremeni, kotoryja, do nekotoroj stepeni iraejutt schodstvo si bolgarskimi (652); da, castica, kakt vt bolgarsk. jaz., sluzascaja svjazju vsporaagateljnago i sprjagajemago glagolovt dlja izbezenija infinitiva (654); esce; Zezko, kak'B Este u bolg. joste bolgarskoje, Jayoda, Kurasevci teplo, gorjaco. derevo (655); oti. karasevakt (!!) (641, 656). Es ist merkwrdig, dass Herr S. statt Krasevo, Krasovan etc. auch Karasevo<', Karasevci etc. gebraucht: die Form kara- existirt nicht. Kuce bolgarsk., sobaka; K^rpa, bolgarsk. bela ktrpa, belyj platokt na golove Lajher, bolgarsk. dolak. tanki (ili dolabtanki), Lajno muzskaja odezda bolgarsk. kalt, pometi.. Presni, -a, -o, Ott presut, presni, bolgarsk. present .... svezij,
presuyj
(658)
da si?
1)
(659);
Film, hiljada,
-a, -o,
bolgarsk.,
poluyj
;
Sve da
si,
^ svett
bolgarsk.
hiljada
Ott
grecesk.
xiKiudov ty-
sjaca (660).
rasevcevt.
ZdesL ja ogranicusi. etimi nemnogimi zamecanijami po etnografii kaBoleje podrobnyja etnograficeskija i istoriceskija svedenija o njicht sostavjatt predmett osobago razsuzdenija, kotoroje pojavitsja na
stranicacht Izvestij
(644).
sog.
Krasovaner
in
Sd-Ungarn,
79
dem
Kra.^o-
Herrn Vlasic,
krasovanischen
S.
189S,
S25
26).
Es
ist
von Geburt
jedoch
als
der
krasovanischen
Bulgaren
und
der
ist.
eigentlichen
bulgarischen
man
auch den
Einfliiss
ohne einen rechten Begriff ber die Sprache der Bulgaren und der
Serbokroaten zu haben.
III.
Zuletzt will ich die noch offene Frage ber die Herkunft der
Kra-
etwa im
Gebiete
des
Resaver
Dialectes
des
Serbokroatischen.
Ausserdem
herber
soll
man
als sehr in
Heimat schon
als
Katholiken
gekommen
sind.
1628.
Zu
Lange
Zeit
vordem sind
die
und SO
s,
90jhrige Leute
(op. c.
haben
ihrer
Geburt
nicht gebeichtet u.
w.
3Sr.
In
hnlich
trauriger
sebes
Lage hat derselbe Missionr die Krasovaner auch in Karanund in Lipa gefunden*;. Fr unsere Frage ist von nicht miu-
^j Bandulovic erzhlt ber den uiiserrimum statum et conditionem multaruui animarum iu potestate diabolica absque pastore ac coelesti duce a
12*
180
Lj- Miletic,
i),
was ebenbe-
falls
wo
in
ciskanische Missionre
XV. Jahrh.
Nord- und SdBulgarien mit den sogenannten Paulichianern der Fall gewesen ist,
kehrten lteren orthodoxen Serben, geradeso wie es
lange Zeit nachher noch den alten Kalender behielten.
stand, dass Missionre von der bosnischen Provinz, welche hauptschlich fr die
Katholiken
in
dem
Denn
die
Custodie geblieben auch spter, als nmlich zu Mitte des XVII. Jahrh.
die bulgarische von der bosnischen Custodie endgiltig getrennt
wurde 2).
Und zu
die
Und
das
ist
Novobrdo,
XV. Jahrb. herangekommen ist, als nmlich etwa im J. 1466 Trken die Kirche in Novobrdo zerstrt und dann die stdtische
(s.
Jirecek, Gesch.
annis positarum
quam
c. 382).
(v. J.
in poco tempo boni (op. c. 394). Der bulgarisch-katholische Bischof Deodatus sagt an einer Stelle . is. Fermendzin, Acta Bulg. eccles. 247 v. J. 1654): non havendo da far niente la Servia con quella provincia della Bulgaria et per di novo ne
. .
affermo et
stati
testifico,
sempre sotto la cura del vescovo di Prisrena et primate di [Servia, quando per vacava la chiesa di Frisrena. 3) Petrus Masarechi, Erzbischof von Antivari, sagt in einem Briefe vom J. 1630: ... e Prisren con li suoi villaggi e terre nel interno ha migliaia de cattolici, che per mancamento di sacerdoti si vanno perdendo (Acta Bosnae, 398).
sog.
Krasovaner
in
Sd-Ungarn. 181
d.
Der Katholicismus
in Altserbien hat
da-
von Ungarn (1443) die katholischen Gemeinden von Novobrdo, Smederevo, Golubac,
wesen
liche
ist,
weil,
er,
am
meisten gelitten.
Es
ist
sehr wahrscheinlich,
frher,
whrend der zweiten Hlfte des XV. Jahrb., wenn auch nicht ein Theil von diesen Katholiken sich nach Norden ber die
Donau in die wilden und unzugnglichen Gebirge von Krasova und der Umgebung geflchtet haben. Dass die jetzigen Krasovaner schon im XV. Jahrb. in ihre jetzigen Wohnsitze sich angesiedelt haben, ist sehr
wahrscheinlich auch desswegen, weil
sie,
hoben wurde, jetzt gar nicht ihrer Herkunft aus Sden sich bewusst
sind
und
schen Missionre
alter
vom Anfange
XVH.
gelebt haben,
haben
und doch
erst
sich als
selbstverstndlich
prft
grndlich
vom
historischen
Standpunkte ge-
werden muss.
ij Vgl. einen Brief vom J. 14.55, in welchem J. Capistranus sich gegen Despot Brankovic beklagt: . Eo me siquidem ratio compulit et coegit ad scribendum, nam cum proximis diebus collocutus essem cum despota Rasciae, qui hie a dominis et baronibus hujus regni Hungariae auxilium pro tutandis dominus suis et recuperaudis deperditis postulabat, inveni eum adeo
. .
miile
sentientem de fide catholica et in erroribus suis pertinaci duritia permaxime est dolendura .... atque
.
Sofia,
1.
VH. 1902.
182
LiquidametaS.
Upsala 1901.
107
S.
1902).
und was
in
alles
Schon
Problem eine
metates
(ebenfalls
i
Schrift:
Likvida-
de
in
slaviska
sprken
der
Arsskrift
diese
1891
1S94).
auch
in
Upsala Univ.
Um
Bezzen-
124148.
die
Hier behandelt er
whrend
anderen slavischen
vor allem die Frage
stellt sich
Sprachen thatschlich
Form dieser Lautverbindungen, und Form die in den verschiedenen vorhandenen Formen entstanden?
-or-, -ol-
lautendes ursprngliches
liefert: rv7iyj\
ol-
und inlautendes
im Russischen
rido gegen
(jrocl^
fragt nun,
wenn man
etc.)
als
Einschiebsel zwischen
1)
in diesen
183
*orcb}i7>
als
secundr erklrt. Er will beide Flle, den Anlaut und Inlaut, einheitlich
erklren.
orvhm zu
wie
so
z.
B. dieselbe
Da aber dieses grod nicht bleibt Lautgruppe m prositb, wo sie schon ursprachlich ist,
neuen Stellung doch einen anderen Charakter ge-
msse das r
in der
wre demnach eigentlich zuerst 'grod entstanden, das dann im Russischen zu gorod fhrte.
sich
in
Torbirnsson fr secundr. Nach ihm htten wir es auch hier mit der Uebergangsstufe * grod zw thun, aus welcher sich dann gord entwickelte.
es
Es handelt
um
h\
Vor palatalen
221
u.
Vocalen
als
im Niedersorbischen (Mucke,
223
ti'.].
Ist
so bleibt
das
r unverndert.
Es muss
tr
gleichzeitig bestanden.
so
Da
ist,
mssen
sie sich
Dieser Unterschied
man
es in der
tr zu thun habe.
(S.
I44j:
etc.
ist
secundr;
2.
polabisches tort
ist
fort identisch;
3.
das sorbische trot, das polabische tort, das russische torot hat
ursprngliche
tret, ilet
tort
zurckgeht,
entwickelt.
Dasselbe
gilt
auch von
tlot,
aus
84
W. Vondrk,
Nebstbei bercksichtigt
be-
dere: den
zti i (S.
(S.
28
Lautgruppen irgendwie zusammenhngen, so insbesonVoUaut im Kleinrussischen und die Dehnung der Vocale o, e 22 25); den Einschub von t in der gemeinslav. Verbindung 6t
35),
woran
urslav. el
58).
(S.
36
(S.
^49),
Ac-
50
Wortverzeichniss
(S. 59^
-107)
Den Schluss
bildet ein
A)
or-, ol-
wird, B) mit
im
Inlaut.
Es fehlen
also
noch insbesondere
die
Worte mit or im Inlaut, was offenbar in einer weiteren Schrift nachgetragen werden soll. Unter den Grnden, die Torbirnssou fr die Ansetzung solcher
Formen wie
"^vrona u. o
s.
or,
in
folgendem Schema
(S. 4):
185
tigt.
ins
Feld gefhrt, sondern es werden hauptschlich die oben erwhnten lautgeschichtlichen und etymologischen Fragen, die in
der Liquidametathese stehen
Zusammenhang mit
und zwar
sind,
und hierdurch
in ein anderes,
worden
Hypothese nher
prfen,
und
lich angefhrt wird, kann bei der Errterung der betreffenden slavischen
Sprachen
werden.
Ich will hier nun ohne weiteres zugeben, dass Torbirnsson's Hypothese im ersten Momente blenden kann: sie
vielen Schwierigkeiten, die sich an unsere
ist
Frage knpfen,
Aber
Prfung erweist
sie sich
eben
auch
geben es gern zu, dass das r seine Stelle vertauschen kann, dass es aber
gleichzeitig sein
Wesen
derartig alterirt
und zu einem
kaum Jemand
glauben knnen.
Warum
sein,
aufgegeben hat? Sollte etwa nur deshalb ein trot und nicht ein trot zu
Stande gekommen
weil schon
z.
B. in prositi von
befand?
sein.
dem Consonanten
silbisches
r, z.
als zu
ein
B. in trot, zu verstehen)?
Da wrde man
Ein silbisches ^Urslavischen nachw^eisen, und schon aus diesem Grunde ist es recht unwahrscheinlich, dass hier ein r bloss in Folge Denn, wenn man einer Metathese silbisch werden knnte.
frs Urslavische
noch ein
B. in
ti'
u. s.w.
Von einem tort kann man also nicht zu einem /ro^ gelangen. Aber selbst auch wenn man die Uebergangsstufe tort annehmen wollte, d. h. wenn
186
W. Vondrk,
ans tort zunchst ein tort entstehen Hesse, aus
sollte, so
man
entwickeln
tauchen.
In trot
-o-)
unserem Falle
in irgend
dem sich dann trot wrden nebstbei noch andere Scbwieiigkeiteu aufaus tort htte ja dann das r eine ganze Silbe (in bersprungen. Wir knnen uns dabei doch nur dann
wenn vorausgesetzt
trat, in seine Silbe
dem
welche Beziehung
eindrang. H. Torbirnsson
hlt es
S. 145),
man auch zu
^or^ frmlich
er
nimmt
Auch diese verschiedenartige Behandlungsangenommen wird, ist nicht recht glaubwrdig. In prositi vertrug sich das r ohne weiteres mit dem folgenden o, daher bildete hier [jro- eine Silbe, in grod aus gord musste das r offenbar eine
zu einem r geworden wre.
weise des
r,
die da
g eine
Silbe bildete
Diese Abneigung des r gegen den folgenden Vocal nach der Meta-
ein,
wre,
zum Con-
in die
Abgang eines Consonanten dem verschmhten Vocal Arme geworfen htte. Solche Caprizen knnen wir dem sonst so wankelmthigen r doch nicht recht zumuthen. Da das Urslavische beso dass es sich bei
r,
wenn
es
schon
nach neben einem rot aus ort keinen besonderen Anspruch auf eine gewisse Wahrscheinlichkeit erheben.
Das
187
auch durch r
zwischen
sieht aber
r,
wenn
er es
graphisch
statuirte Unterschied
in
am
gemeinslavischen grod aus gord spricht, wird bei der Behandlung der
Lautgruppen
Ui-t, thrt
angefhrt werden.
Wie
und
soll
werden ?
Was
die erstere
Gruppe anbe-
langt, so glaube
rat fhrte,
Wenn
diese
es sich
nun
um
die
es veranlassten, dass
Gruppe zuerst
keit bloss in
merksam machen zu mssen. Wollte man die zu beseitigende Schwierigdem Zusammentreffen des r mit dem folgenden Consonanteu
suchen, so wre es freilich nicht zu begreifen,
selbe
warum auch
sollte.
in tort der-
Vorgang nicht
gleichzeitig beobachtet
werden
Die zu be-
seitigende Schwierigkeit
muss demnach
bei ort
nun
in
dem vocalischen
Anlaut.
folgenden Kesultaten.
oder
'Kl
anlauten.
Analog verhielt
auch mit
daher:
w.
und
[(i)
ai.
is adv. offenbar,
ovije im
Wachsen.
von
rar H/
vejce^
dial.
ciQuptvan (Meillet,
,
oKro Mem.
lat.
Javor^, vgl.
d.
ist
Ahorn;
russ. ya/>;orfo
lit.
inkaras,
ancora.
lCEHb Herbst
entstanden,
sommer.
got.
vgl. got. asans Erntezeit, gr. *6ciq in ditioo NachHierher gehrt vonja odor neben achati riechen, vgl.
anan.
;*ic'K
Man
vgl.
auch
\x^^<^
neben
188
raro/i,a Beere,
lit.
W. Vondrk,
ga Beere, Kirsche
u.s. w.
Man
ersieht daraus,
dass zwar der vocalische Anlaut, namentlich bei o, nicht etwa eine
Schwierigkeit bot, die unter allen Umstnden gemieden werden musste.
denn wir haben ja eine grosse Anzahl von Worten, die mit o anlauten,
aber wenn sich eine gnstige Gelegenheit bot, so wurde dieser Anlaut
offenbar doch gemieden, ich meine
wenn in der Nhe z. B. ein r war, dem ihm nachfolgenden Consonanten eine schwer
ist
Noch
deutlicher
kommt
es
Trat dieses r
waren, die aber in ihrem Effect sich potenzirten, so dass aus einem
werden konnte.
Wie
B. aus
HHOro
whrend wir
in Betracht
sonst berall
aiUTt haben
(in
vielleicht
kommt
mehr
der Umstand, dass zwei vorhergehende Worte bAB'kiKa und lCH ebenmit
einem/
anlauten).
ausgebildeten Neigungen.
So Hess
z.
im Anlaut
nachdem
anlautendem
e entwickelt
z.
durch den
Um-
Sprachen
(lit.
ezeras^
lett.
Dieselbe Erscheinung, welche wir bei art annahmen, sehe ich auch
bei
kamy
Stein.
lit.
akm
Steiner
Wenn
einer
damit weiter
lman
scharf
spitz,
(vgl. sri-t;,
lit.
lit.
szmens
Schneide,
astrns
scharf
(f,
aber auch
aktas
die zu-
Granne,
Frage fr
sich,
und uns
zu beschftigen braucht.
In einem urspr.
km
g9
laut war).
Um-
wird
man
Hirt nimmt
S. 137).
ai.
ein
Thema akanwn
Steinif
an
Der
idg. Ablaut.
lit.
1900.
Die
ahn,
in
a^m
Stein, gr. cr/.ucov, die Vollstufe der zweiten Silbe dagegen in aksl.
Das
Mir
ist
kamy wre
;
eine
Dehnung,
dasselbe
auch
von hamar).
entstehen.
Ich
lasse
also
kamy
speciell
auf slavischem
Boden
nun zwei-
in
rame Schulter, bulg. rmo id.c, serb. rchne, sloven. rdme, poln. ramie Arm, nsorh. ramj'e, ohevsorh. ramj'a, polab. ramt?, hhra. trime, rameno. russ. rmo., vgl. lat. artyncs, ahd. aram^ arm., lit. rms. Oder aber finden war ra-, la- im Sdslavischen und theilweise im Slovakischen. whrend das Russische mit den westslavischen Sprachen ein Freilich einzelne Abweichungen finden sich auch ro-, lo- aufweist.
hier.
Dem
lit.
in dieser
Hin-
sicht
im Aksl. lak^tb^ bulg. lakaf, serb. lakaf, slov. lakdf, aber poln.
kas. ^okc, polab. lkit,
z.
bhm. loket,
w.
B. neben
dem
sdslavischen razu.
s.
um
zwei Gruppen von Worten mit ra-, la- in allen slav. Sprachen und dann
/-,
Es sind hier
Man
um
da ja die meisten, ja
alt-
zurckgehen.
Nach
einer anderen
Hypothese
serb.
fallenden Accent gehabt, dagegen ursl. *ordlo., russ. Es ist bemerkeusrlo^ serb. ralo, bhm. rdlo einen steigenden. werth, dass die hierher gehrigen Worte fast alle im Serb. einen gleichen
rast htte einen
190
Accent haben:
serb.
W. Vondrk,
ItUom, russ. Idkomyj (alkth),
russ. lanb, Wt. elnis
als kroatisch
\it.
lkstu, lkfi
Hirsch; serh.rdka.
Yuk
I.
1600
n
7'a^fe;
bei
Nemanic
13 n//, rdla)\
ak. rlo^
russ.
i'lo^ lit.
rms:
serb. rat.
russ.
m-tj'is.
Hinsichtlich
des Accentes (aber nur des Accentes) weist das inlautende tort, wenn.
er steigend
ist,
bhm. rwa,
aber cak.
lit.
vdrna.
Dagegen
bei
fallendem Accent:
ldja.^
l\t.
sevh. Idc/j'a.
lj'a, russ.
hier schwankt
rdom^
rdvan, russ. rvnyj^ serb. rza7y\ rdzuja, russ. rozem, rozn; serb.
rkita, kleinruss. roA-yte; serb. rast, rdsta (cak. rdst, rdsti
f.)
Wachs-
(serb. rdsti^
Diese Flle haben hinsichtlich des Accentes ihre Parallele im inlautenden tort mit fallendem Accent,
lit.
z.
B. serb. mw-,
russ.
vrom^
vafnas.
man wohl
bei
Andererseits aber
ist
kommt:
raka^
lat. circa]
lat.
wenn
nach Fortunatov
als
d. h.
steigenden Ton hatte, d. h. wenn fortdauernde Lnge erscheint. Hatte erscheint die Silbe als unterbrochene
a,
geben musste.
Auf
diese Art
bhm.
dem
Lnge des a
und das
ist
blieb,
mir wahrschein-
weide,
serb. rdkita
Rothweide, bulg.
mau
sammenstellen muss.
191
Avurde auch
russ.
Ganz analog wie das anlautende uvsprachl. art mit steigendem Ton akm- behandelt in aksl. kamy, serb. kcimeti, slov. hmen^
klruss.
kmenh^
(dial.
u. s. w., lit.
akm
(der
Accent weicht
in
ab).
dem
Lnge Lnge
erreicht
rast,
[rasti
und
rosli,
ruaih
u,
rosh, serb.
rstet,
rsti
f.).
Man
Auf dem Gebiete des Gewelchem das Sdslavische und zum Theil das Slovakische hervorging, erreichte o die volle Lnge und bewahrte sie, doch
kirchenslavischen Einfluss suchen mssen.
meinslavischen, aus
kamen auch
roh fasst
Serb.
man auf
ist
als ein
Diese
Annahme
um
die
Die
machen.
Man
mit
dem
r, l in
Das war
dem
r, l
ein r, 7 zu entwickeln
begann
o-rto
^),
r, / sich ein
svarabhaktisches vocali-
o-r''to
[o-rhto).
Offenbar tauchten
Wre
gekommen,
so
htte sich nicht so leicht die Metathesis schon damals einstellen knnen.
o-lto,
[o-rhto),
to-lHo [to-hto).
^]
Ein
r, /
z.
B.
im Bhmischsn im Anlaute,
z.
folgt,
gesprochen, dass
man
s. w. Dasselbe natrlich im Silbenanlaut, wenn die vorhergehende Silbe mit einem Consonanten endet; sonst wird das r, l in die vorhergehende Silbe Kezoffen zarclousi zar-dousiti.
:
192
Vondrk,
Die Differenz dieser beiden Varianten war allerdings nicht gross und
bestand vornelimlich in einer verschiedenen Anzahl der Zungenschlge,
die bei r,
/
r, l
meiden.
alt zuerst geltend, als das urspr. a im Slavischen mit o noch nicht zu-
sammengefallen war.
Die
ort-^
von der
art-^ rat-
Gruppe mitgerissen.
Die secundren Silben
rto^
tHo^
Ito,
Aussprache eine ber das Normale der kurzen Silben gehende Zeit:
erreichten fast die Quantitt der von
Haus aus langen Silben und waren Bei der Metathese wurde nun sich hinsichtlich dieses Effektes gleich. der sich an r, r\ /, /' knpfende Quantittstheil auf die Silbe, die nun das r, / bekam, bertragen. Normale Lngen wurden zwar wohl noch
nicht erreicht, aber es
war
Entwickelung vor-
handen
vom Vocale
Bei
von der
hat sich
ent-
dem ursprachlichen a
Lnge
rame.
Zeit,
Bei
als ein
ist
bhm. roha^
aksl.
tort^ tolt
ausnahmslos
z.
Hat
hat, hier
im Anlaute auch
es
in verschiedene
Epochen zurck-
reichen.
Wir haben
der
\x\QY
hier aber
Im
Aksl.
haben wir nmlich neben lahati auch ein ahkati^ neben ladii auch ein
ahdii.
ist
Hier
ist also
Dehnung durchgefhrt
Zeit.
worden.
Es
193
auf einem kleine-
um
die
Gruppe
Es
vielleicht bezeichnend,
ist,
schehen
die sich
wurde oder sich berhaupt gleich im Anfang nicht entwickelt hat. Das olt machte dann dieselben Schicksale durch, wie das inlautende tort,
zu
dem wir
ort
gleich
kommen werden
es
wurde zu
/^,
alf gedehnt,
wie
hier
immer
das
mehr beweglich.
Ebenso mssen wir den Grund der Dehnung
in einer
bei
Qnantittsverschiebung suchen.
als
Man muss
Wort
als
man
das
a-kmon {^t.ak-mdn^
In
a-kmon
erforderte
nun
die
ber die normale Lnge einer laugen Silbe gehende Zeit mit Rcksicht
auf die Gruppe
bialen Laute, es
km
ist
oder
k^mn
Ansatz zu
wre, vor.
Theil dieser
tragen.
Es sind
Was
machten
durch,
die inlautenden
sie
Gruppen
tort^
anbelangt, so
natrlich zunchst die Phase von art^ alt ort^ olt auch
d. h.
r, l
bei
um den Anschluss
lichen.
Stabilisirung
Whrend es jedoch bei den Gruppen art^ ort etc. nicht zu einer kommen konnte, indem die Metathesis hier frher aus den
ist,
musste bei
r, /
in
welchem das
zur nchsten
durchgefhrt war.
das
i
r,
hierbei
und auf jedem Gebiet ein einheitliches Princip Von den beiden zunchst mglichen Functionen, die bernehmen konnte, hat nmlich auf einem Gebiete das
13
94
auf
W. Vondrk,
r,
l,
dem anderen
das
r?;,
[r\ V)
Dieser
Zustand hat sich dann offenbar lange hindurch unverndert behauptet. So lange in diesen Gruppen ein
r, /
es zu einer
Das nderte
r, /
in Mitleidenschaft gezogen.
Das
?',
wurde ge-
Da
werden
als das
gewhnliche
r,
/,
die normale
des
r, /
gravitirte,
d. h.
Das hatte
eine theilweise
Deh-
Lnge
offenbar damals davon abhngig, wie berhaupt sich die Sprache den
War
die
Sprache
in dieser
mehr
so empfindlich,
so entwickelte sich
auch keine
Lnge (z. B. das Polnische). Aber das Gesetz, wonach sich nur ten, bestand noch weiter, wenn es auch
wirkte wie frher.
bieten die Laute
?',
mehr
so streng
Daher wre
/
Man
kann ja
vielleicht
und
es theilweise aufgehoben.
dem alten Gesetze entgegengewirkt Aber es muss angenommen werden, dass mehr mit seiner frheren Intensitt wirkte.
viel-
Lockerung des
r, /
wesen.
Dort,
wo
wurde
zu
tlat^
Wo
die vollstntlol.
Lnge
Wir mssen
also
annehmen, dass
Gruppen
die
Dehnung
195
vor der Metathese eingetreten ist. Wre dies nach der Metathese geschehen, so wrde es in eine verhltnissms^^ig spte Zeit fallen, 'wo
dann kaum von einem
knnte.
7j
als
15
Der
urspr. o-Vocal
ist ,
da
in alter Zeit in
nmlich
Aber wie
loges
bei
anlautendem
ist,
olt [alt]
Metathese unterblieben
so
bemerken wir
Ana-
pafffi.
Munde
der uicht-
die Flle
w. zusammengestellt werden
im
Jedenfalls ersieht
man
ist.
Es
ist
sich in der
Gruppe
to-rto,
um
gerecht zu werden,
htte
(st.
entwickelt
des to-rto).
mit
rhrt.
Man denke
[o
und
e).
Wir wrden
ist.
es
hier eingetreten
nur mit einem vereinzelten Falle zu thun, der die ihm zugesprochene
dem
letzteren nicht
Polabischen: koriv^ horioii, starna und zum Theil auch Kasubischen, wovon noch die Rede sein wird. Es fragt sich nun, warum ein ursprngliches tovf^ thit, tbrf, ihlt Wir mssen nicht auch analog behandelt wurde wie ein tort, tert etc.
im
in
10*
196
thJt
W. Vondrk,
geworden
ist.
in
r, l
r, 7
^).
Timbre
warum
in
dumpf
bei
Daher erklrt
es sich,
im Aksl., namentlich
wie wir
in
an-
Es
nur scheinr, /
r, /
kein Halbvocal.
Aus diesem
es
je nach dem,
Es
ist
geworden
ist,
Be-
tracht
ersetzt
kommen.
wurden, so erstreckte sich dieser Prozess hier nur auf die ersten,
Die zweiten Halbvocale
auf die ursprnglichen, nicht aber auf die zweiten, auf die secundren, wie dies bei
*tor~ot
s.
war.
in
*t^r^fo^ ^thrhto u.
vielleicht
durch
^,
Wurde
aus
Urt
dass
ein tert^ so
gewann
dem
Es war
demnach wahrscheinlich
in
r,
in
spricht uns
deutlieh genug, wie wir ein russisches torot^ tolot beurtheilen sollen.
1)
damit
Den secundren russischen Volllaut, z. B. verechro u. dgl., wird man kaum in Zusammenhang bringen knnen, denn er datirt wobl aus einer
spteren Zeit.
197
Auch
hier
ist
oenbar
r, / in
zu torot,
ist
Das
erste o
[e)
lsst,
Er htte auch
die
pen
bercksichtigen sollen.
punkte bei der Behandlung unserer Frage bieten knnen, sollen speciell im Folgenden zur Sprache kommen.
Polabisch.
Dem
n/, l
:
o-a- [la-]
Pflger
b.
rataj),
rm
rdka Grabhhleo,
b.
Wo
lo- hat,
(poln.
rst^
Pers. Sg.i
wachsen
sorb.,
bhm.
roz-,
/oc/i, aksl.
ldj'a); l/at, lk^iit Elle (kas. /o^c, ]^o\n. iokiec, nsovh. ioks, obsorb.
iokc,
bhm.
o behandelt,
anderen
u.
s.
slav.
Sprachen
schon
pd
unter [pod'o]
w.
Wenn
in diesen Fllen
man
lich
des o erwarten.
tlat,
sel-
dann auch
z.
B. glva
Kopf.
golov, bhm. hlava\ klus Aehre (kas. klos^ poln. nsorb. klos,
russ. klos)]
bhm. klas^
gld Hunger
///(/, ym?,?,.
soUma).
Es
ist
wichtig zu constatiren
was
treten wird.
Fr Schleicher war
198
W. Vondrk.
auch mit Eiicksicht auf das polab. pUlcat^ pohi. plakac^ polab. slohy,
poln. slaby etc.,
wo
also
dem a
man
wo
das u
a entspricht.
trit, tret:
prid vor
russ.
pe-
strzoda, strzeni
obsorb. sreda,
w.
Auch
ausgehen.
hier
mssen wir
also
*pred aus
unverndert bleiben,
3).
vgl.
/er/,
Ursprngliches
feit
mleko, kas. mlekoe, nsorb. obsorb. mloJco, bhm. mleho, russ. molok,
aevh. t}tIijeko);
plavui Spreu
u.
{])o\xi.
pletca,
novh. plozvy,
s.
obsorb.
w.
Wie
Ici
le in
bergeht
(vgl.
w.),
so
ein
So auch
in
7io statt:
(= na
52,
2).
Durch
vgl.
el in ol (analog wie
gluva).
Merkwrdig
fort] diese gibt
ist
(poln. strona.
trilt
bhm. strana,
einmal
aus
bhm. brada,
fort:
brdza Furche
n.
russ.
t99
r\x%%.
goi'ch; korvo
bcork Elster,
soroka:
torn Krhe,
vorna
n. s.
w.
Die
Erklrung der
erwhnten
Gruppe
bietet
Schwierigkeiten.
nicht ausgehen
man von
trt^
smardl
u. s.
{ak&\.
smrbditb); pursten
prhatejih):
mrzne
(r/lr^znet^)
w.,
tr-rotj
*p)-os,
prs Hirse
u. dgl.
wre eine andere Aussprache nicht vorauszusetzen) zu tort werde, das dann nur ein svarabhaktisches
spriingliche o in
liche Illustration
ten,
kann nicht recht wahrscheinlich gemacht werden. Das o in tort knnte sein (aus tr^)^ wohin wre aber das ui"*
dem angenommenen
trot
geschwunden? Eine
vortreff-
wrde uns das polab. pr'cd neben prid frher biedaneben entwickelt [pdred neben prid
wenn
d:iss
Freilich knnte
;
man
leicht
daran denken.
Wir haben ja im Bulg. gesehen, dass das nebstbei bei l und in den anderen Fllen das r im Polabischen eine Metathese erlitten hat, so wrde man Man msste dann anes auch bei der urspr. Gruppe tort erwarten.
beweglicher war
als
das
/.
Wenn
nehmen, dass ein tort oder richtiger tart (denn wir haben ja im Polabischen in den analogen Fllen berall die
Dehnung
beobachtet) zu
einem
(vgl.
trt fhrte.
Aus einem
trt
u. dgl.).
In unseren Worten
Wenn
Dehnung
auftritt,
so er-
und
auch ebenso.
Darnacli
kommen
wir wieder
zu tort
das
dem Tone das a sich mitunter noch erhalten und ganz analog haben wir hier auch neben yon/ ein tugurd iograd^) 'Schleicher 38). In starna ist offenbar auch das ursprngliche a geblieben (der ursprngliche Accent
ist
aus
dem
russ.
storond ersichtlich).
Warum
die
Gruppe
tort.,
Worte wie
pred nehen prid, por, das fast ausnahmslos fT pro steht [prstrelit durchschiessen (',/;/??' <^ darum- etc. Schleicher 111, S. 154, Z. 28).
200
Hier
ist
W. Vondrk,
also
auch
eiu o-Vocal.
Man
(Schleicher S. 30).
so
Wenn
nant
+ r hng vorkam,
wurde
sie gelegentlich
Torbirnsson fasst es
warum die ursprngliche Gruppe tort^ tart im Nur bei brda ist auch die Metathese eingetreten. auf als eiu Lehnwort aus dem Polnischen oder
ist
Ich glaube, es
diese
:
Annahme
nicht nothwendig.
Wenn
im Polabischen unverndert
Dies
ist
beibehalten
ist,
es
auch ganz
zu
glaube
ich
hinweisen
knnen.
Es
aus
ist
fort
und das
vereinzelte fart htten durch eine abermalige Metathese aus trot (nicht
dem Torbirnsson'schen
und
trot]
trot) trat
entstehen knnen.
Dann wrde
aber damit nicht in Einklang stehen, dass das ursprngliche trot (aus
trat
nicht diesen Prozess mitmacht.
^r?*),
^rof/
chrmy lahm [trot) u. s. w. Es blieb also das r in dieser Stellung gewahrt, wenn auch diese Gruppen nicht unantastbar waren, wie die oben erwhnten Flle zeigen. Nie aber griff man zu einer Metathese, wenn diese Gruppen gemieden wurden, sondern es entwickelte
sich ein svarabhaktischer Vocal.
bei einem
angenommenen
Metathese.
trot aus
tort
erwarten,
War
dann eher
bei seinem
Consonanten behauptete
brig^ criv, srida
kurz
alle
ist
Erst spter
(unter
dem
tri spricht.
Da
weil die
Gruppe Cousouant
nicht gemieden
(aksl.
wurde,
kljuch),
neben dln
201
(Schlei-
2()),
wenn man
will
germa-
nichts zu
thun haben.
einerseits
+r
wa-
und Cons.
rum man
Es muss noch einmal hier darauf hingewiesen werden, dass Polabisch zu jenen Sprachen gehrt, in denen in unseren Fllen die
DehSo
nung eingetreten
finden wir es
ist.
Es
ist
Sprachen rechnet,
-ol-, -er-^ -el-
in
verbindungen -or-,
Allein das
freilich
ist
nicht richtig.
in farf nicht
das a
recht erklren
c.
S.
120).
Kasubisch.
"Wo die anderen slavischen Sprachen im Anlaute ra-. la- haben.
da finden wir es auch im Kasubischen
(poln.
:
laknqc^
lacznqc,
lacnqc hungern
obsorb. lacnij).
lakomy
lecker,
gierig(f.
Worten
ist
auch hier
rzny verschieden
(poln. rzny,
osorb, rzno
aus einander);
hier
tlof: kas. gfova Kopf, Haupt Auf kasubischem Boden entwickeln noch weitere Eigenthmlichkeiten: giod, glode Hunger
wurde zu
daneben auch glut, gloda (Mikkola) (poln. ghkl, glodu. usoTh. giod, osorb. hid); kas. kfoda (R.j, kloda (M.^ [\io\n. kioda Klotz, nsorb, ^oc/a Stock, >t^0(/ Brckenholz, oaovh. klda, kioda
(Ramutt),
Balken,
Stock);
ka.s.
klos Aehre
(R.j,
mluotk
kas.
mlouci er drischt
(poln.
mUcic
202
Te7't
W. Vondrk,
wird zu tret
[ff et)
und dieses
um
przed,
strzeni
srodlici.
mittlerer ,
telt^
das neben
tief
auch
zu
tlot
werden kann
folt,
letzteres wird
dann mitunter
so behandelt wie
es sich hier
um
ver-
koe
(R.),
^^oXw.
mleko
oben
[mleko]^
vgl.
i^o\n.
pluwy;
kas.
zlp, zloha (Br.), zlh, zlohu (R.), poln. 2^d, zinhu, osorb. nsorb.
Hol;
kdik.mldc
(Br.),
pUju
pUju.
Bis jetzt haben wir
Merkwrdig
obachtet;
ist
iort.
im Kasubischen berall die Metathese ohne ursprngliche Dehnung bees ist also
Dementsprechend
er-
Das
und zwar
haben wir Worte, die ausschliesslich diese Gruppe aufweisen, wie hrg.
droga, drodzi, groch, krok, krl
etc.
Daneben hat
trot
aber Baudouin de Courtenay mehr als 30 Worte mit tari, torf zusammengestellt,
in
/jroy,
obsorb.
^ro Schwelle;
gard
m.,
schend, in den Ortsnamen haben wir nur -gard, -garda (Ramult unter
gard).
sten
die
Gruppe tart
war man geneigt anzunehmen, dass die jetzt neben dem trot aufweisenden Wrter polnische Lehnwrter wren, die das Kasubische freilich dann in grosser Menge aufgenommen htte. und welche sogar sehr hufig die einheimischen Wrter verdrngt htten
Und
so
tart die
Gruppe
2U3
113
vgl.
IS'JT, Maiheft, 8.
(S. 19).
120).
Da-
fr entscheidet sich
auch Torbirnsson
Standpunkte aus lasse sich die nhere Verwandtschaft der beiden Sprachen, nmlich des Kainbischen und des Polabischen, mit noch triftigeren
Grnden vertheidigen.
die hier in
Polabisch und Kasubisch wren in Bezug auf Frage stellenden Lnutverbiudungen eine Strecke lang mit-
einander gegangen.
die zweite
gemeinsam.
(er, ol^ el)
In beiden
keiner aber-
gord und
kas.
gard
sich nicht
entwickeln knnen.
genannte zweite Metathese [*gi'od ) gord^ ga^'^i, und wahrscheinlich viele andere. Diese Ansicht halte ich nicht fr richtig. Torbirnsson
geht hier offenbar von der irrthmlichen Voraussetzung Baudouin's aus.
das? im Polabischen einfach die Metathese ohne
Dehnung
ist,
stattfand (ab-
gesehen von
nicht richtig.
tort)
Im Polabischen wurde
dem Polnischen
man
das Kasubische
dem
Polabi-
stellen wollte.
Wenn nun
im Kasubiauf-
Dehnung
'also
dem Kasubisehen eigentlich angehrt. Ein fart knnen wir hier bei solchen Merkmalen unmglich erwarten. Das setzt ja die Dehnung des
in tort voraus,
gends bemerken.
Annahme,
man
die
denn es
des
finden (nebstbei
wre ja
und
V;/", z. B. in
aber
Wenn
wir im Polabischen
kein
204
W. Vondrk,
Nebenformen mit trot ausdemnach hnlich hat sich brigens auch dass den Kasuben nur die Jagic ausgesprochen Archiv XX, S. 42 Formen mit frot zukommen, dass aber ein dem Polabischen verwandter
hier im Kasubischen bei Vorbandensein von
ist.
geschlossen
Ich glaube
Dialekt angrenzte,
sprach
dem das tart^ fort zuzuschreiben ist. Das tart entdem polabischen fort und geht auf ein gedehntes fort zurck.
machten sich schon
(die
Da
in
demselben
Es
ist
ist. Da dem KasuFormen mit trot zukommen, so finden wir es befremdend, wenn es pommersche Namen schon aus dem VIII.
Auf Grund
zum
dieser so wichtigen
Merkmale glaube
ich auch,
dass
als
das Kasubische zu
dem Polnischen
in
(Kasubskij
kasubskij vopros
in
1897, Aprilheft
S.
306357 und
ist,
Maiheft
S.
83127).
mehr
zwar
le
zu,
polonais
meme
fr die Ramult'sche
Dagegen war
G. Bronisch:
ihm war
es
im
Gegensatz zu Ramult's Ansicht nicht zweifelhaft, dass Kasubisch (Pommersch, Polabisch) und Polnisch zusammengehren,
seitigen
da ihre beider-
ihnen gemeinsam
chen
als
Besonderheit abhebt.
Auch
Brckner
fassen
will das
Kasubische
S.
Polnischen auf-
(Archiv XXI,
62
78).
Er
findet,
alles
eben zum Polnischen gemacht hat, wiederhole sich ebenso im Kasubischen, sogar so spte Erscheinungen, wie die sog. Erweichung der Dentalen, der
t^rt
Wandel von
ie
und
[an]
lo
oder von
ia, ie^
zu
tai'tj z.
Oder
die
Entwickelung des
.
aus o
{o?i),
also
gas
{(/ans)
im Polnischen noch des XV. Jahrh. und dialektisch noch heute, dann
205
(S. 64),
B.
an der
Brechung des
gonnen hat
schloss,
i (y)
vor r zu
ie [c],
(in
und
erst
der Kasube habe somit genau wie der Pole serp [sierp) fr
und serzchla
icierzch
fr tvirzch^
s.
und cerznie
fr cirznie u.
w.
Sorbisch.
Das Niedersorbische
ohne Dehnung des Vocals.
einigen Fllen weicht es ab.
schliesst sich hinsichtlich unserer
:
Gruppen im
es
Das
gilt
iacny^
robis arbeiten.
es
mit
dem Bhmischen
Er hat nmlich
zloto,
theilweise
in
575 576).
und w vor w.
brj'o/i,
huwa^
breza^ bremj'a.
Uebereinstimmung
stattfinde,
osorb.
droha^ sloma
russ.
(st.
drha,
slma) gegenber
sofern es sich
um
man
bleibt,
das e hier als eine graphische Variett wie das 6 auffassen (vgl. Mucke.
iHist.
u.
vgl.
206
handelt sich
W. Vondrk,
um
eine
Verengung des
Umlaut zu
e]
haben wir
schen.
Fr
osorb. hrjoh^
nsorb. hrjocj^
-
poln. brzeg^
drjeico
drjoico
drzew
drevo
preki
telt:
prjehi^ bhm.
pHky
Fr
osorb. mloko,
nsorb. mtoko^
poln. mleJco^
':iob
russ.
molok
elob
zlob
ziob
:
Fr
tort
osorb. krtki^
nsorb. krofki,
poln. krfki
'^
proh
2^^'^9
2^^'^9
Fr foU:
osorb.
hiowa,
nsorb. gioioa,
poln. giowa,
russ. golov.
Nun kommt
schen in Betracht.
Verbindungen
h\
Am
Prozess im Niedersorbischen,
wo
.v-Laut,
im Obersorb. ein
i,
tr
tr)
im Obersorbischen
z.
zu
-
^-6^
ps^
fs
ts,
Niedetsorbischen
ks. ps^
B. nsorb./?*'/, osorb.
pri
))bei;
piesiwo, o&orh.
pr ecke gegen.
nsorb. khaj^
Dagegen aber
osorb. kraj
Land
morgen
ksocyk
krocic schreiten
jutso
/Jatfy
'
jutro
))
praivy recht
psosys
prosyc bitten.
207
;
Ist
aber das
in
h\
;,
sowohl im Osorb.
auch im Nsorb.
bildet
man
oben prcki,
prj'e/ii,
Ausnahme
nur im Osorb.
Da
nun, wie
Mucke
in .s-Laut nicht
um
deutschen
B.
Krimnifz-
Kilmice, so
um
diese Zeit
zu
und vor derselben die Gruppen mit ursprnglichem kro, pro, fro
vo;i
/,or,
kommt
und
dem
ki\ pr, fr
bestehen konnte.
Allein auch das
kann nicht
*
richtig sein.
Uebergang des
eine specifische
in
ofl'enbar
durch das
p,
f,
welches dem r
Frbung
verlieh.
Dann wre
warum
dies nicht
fr,
an-
gesetzten kr,
pr
Der Grund wird offenbar der sein, schon lngst eine durch den stummen Conso'),
als
das r mit
trat.
dem
in
Gruppe
frof in
Verbindung
(.y),
Aussprache des
fhrte dann zu s
whrend das r
die
III, S. 94).
Es
ist
ursprng-
lichen Grenzen hinaus wirken konnte, so dass die oben erwhnten Aus-
nahmen pse, psed, psez entstanden, zumal psi gab. Es ist auch erklrlich, warum die
nicht allgemein sind:
st.
ein
zuletzt
erwhnten Formen
prjed
r konnte natrlich nicht direct ein s, s werden; wahrgab es hier mehr als eine Mittelstufe. Eine solche knnte vielleicht r]sisia, bei Jukubica (l4S, durch Schreibungen wie })rczijschla etwa i^ nutrschayschego, d. i. nut[r]sajsego angedeutet sein, wenn sich bei ihm nicht Spuren einer Beeinflussung von der bhmischen Orthographie zeigen wrden
V
Aus einem
scheinlich
(vgl.
Leskien. Archiv
I.
S.
16S
208
gang- des
(Hist. ml.
fr^
j.
W. Vondrk,
pr^ kr und ehr in
I,
fr^
e.
S. 346), z.
B. prdzdniti vacare.
B. in
200a, przostrzijed
ib.
263a, przostrzyedku
214b sehen
in
S.
wir,
dass
ptrec
massgebend war;
prec neben
369).
war
hin
in
es
wohl das
c u.
selbst
s.
Gramm.
Immersein,
mgen aber
/'
denen das
ist,
worden
so in chrtn
chrupati
u. hnl.
Russisch.
Hier dreht sich die Frage zunchst darum, ob
das erste oder das zweite o secundr
das erste secundr
ist,
in
ist.
z.B.*orvhm auch analog ein *orovnyj wenn grod aus gord direct entstanden wre. Wir haben oben mit Fortunatov das orvhm schon im Urslavischen in ronhnxjj bergehen lassen und auch den Grund angegeben, weshalb hier diese Gruppe zuerst in Augriff genommen worden ist. Fr die rweil sonst
htte ergeben mssen,
u. hnl.
Vor allem
'^thrt^
ist
es die
"^thlt,
den Gruppen
Ferner
sie ar, al
^Uri^
wo
haben.
Sie sind,
finnischen
Zeit
und slavischen Sprachen, S. 43 ff.) richtig bemerkt, zu einer aufgenommen worden, als der russische svarabhaktische Vocal
r, l
kima =
nach
ist,
z.
B. palttina
tolokn^
vrtln =
r.
polotn, talkin
r.
vereten.
vorkommt,
z.
aufmerksam gemacht. gaPva lett. galva wrden auch den lautlichen Prozess im Russischen illustriren. Man beachte auch irahe =^ irbe Haselhuhn, ilagi =^ ifgi lange aus
tische Dialektformen wie
Sie
Weiter sind es die russischen Worte wie zeloh, selm u.s.w. Man
kann hier entweder von *zelb direkt ausgehen oder dieses erst zu *zolb werden lassen. Im Sinne der Torbirnsson'schen Hypothese entsteht
209
aus
dem
dem zweiten
zlob.
*zeleh fhren, nicht aber zu zelob, denn das zweite o bliebe sonst unerklrt.
Von einem *zel knnen wir demnach direkt nach der TorGehen wir aber von zolb
sollte,
so
Das
nach einem
dem angesetzten
*zolb.
Bei dieser
Annahme knnen
Es geht demnach
nicht, wir
knnen
die
um
Gegen
auch
u.
s.
Formen wie
zelc^ zeltia,
w.
aus,
dass
so entfallen diese
l
zu
*molko
um und
Ein *zelb
dem harten
[^)
svarabhaktisches o
und
War
aber nach
dem
und dazu
hier
kommen
es ist der
Uebergang des
klren
ist.
Da
ursprngliches o erstreckt und da die Gruppen o;Y, olt schon im Urslavischen zu rof^ lot wurden, so erwarten wir auch in diesen Silben,
falls sie
/.
Das
finden wir
lich in einer
rilj-rilnyj\
doch kommt
daher fasste
man das Wort als ein grossrussisches Lehnwort auf (das einheimische Wort wre eher coven, covn r. ce/?), und so gibt es noch einige
fest,
dem
XXV.
210
einen Uebergang in
i
W. Vondrk,
aufweist,
unsere!"
Hypothese
auch
in voll-
o,
wenn
es
/
in
ge-
B. in horod^ volok)
nicht in
bergehen,
denn
es ist
Torbirnsson,
gedehnt worden
voraus).
alle diese
(die
Dehnung
nichts, da
sogut,
wenn
werden knnen.
betrifft
es handelt sich
um
die
Gruppen
r, sti\
Das
russ. storoz,
sein,
indem
ein urslavisches
sorm
etc.
f,
weil es sich
um
aus k handle.
wre demnach damals vom ursprachlichen s noch verschieden gewesen. Nun msste ein solches dem k entsprechendes s gewiss schon im
Urslavischen mit
s
zusammengefallen
ein sr mit
ist,
sein,
Sprachen
zeigt.
Da nun
einem
ins rslavische
zu versetzen
so msste
auch dieses
mit
dem
ur-
Warum
macht
(vgl. striija
und
sestra).
weiter, zu welchen
^
Auswegen Torbirnsson der unter anderem Mikkola's Erklrung der Worte stroz^ srogi etc. (IF. VI, S. 349) als sehr verknstelt hinstellt (S. 29), seine Zuflucht nehmen muss S. 30 Anm. 3:
verzweifelten
r.
strgij\
slov. strog^
kr.
sfrog knnte zu
d.
Wort
aus
dem Russischen, fr das Russ. aber mit Miklosich EW. S, 293 Entleh-i nung aus dem poln. srogi anzunehmen sei (!). Ist das nicht erst rechti
verknstelt?
delt,
um
211
Freilich
ist
Etymologien richtig
Bei der
sfr ergeben,
sind.
Annahme, nur
und srebs/i
ursprnglichem
htte
in CoUision.
Allein
die
Lautverbindung 6r
nach Torbirnsson
umstnden dann
sie
Gegentheil vorstellen:
kam
berechtigt war.
sferec,
stroz
etc.
aus
si'eb
Torbirnsson's Hypothese.
W. Vondrh.
Solmsen's
Zusatz.
(Bd.
ist
XXIV.
S.
.579).
Man
duo faciunt idem, non est idem. Ich constatire nur, dass auch Solmsen diese Hypothese verwirft. Neben Anderem fhrt er dagegen die russ. Accente grod (aus *gdrd) und gorch (aus *gorch] an, denn die Urformen mssten sonst (bei Annahme der Bewahrung der Tonbewegung zu grodo und gYocln, fhren, woraus doch nur gor d o
schen Fragen
si
:
Auch
-olt-.
eine frhere
Im
Vocal secundr.
Es ergeben
wie
^
Es
ist
warum
telt,
meinslav. zu tart,
iiL't^
teilt,
tert
tret
geworden
ist
Fortunatov'sche Hypothese).
Tf! V.
14^
212
im Kruseyacer
Um-
Ohne systematisch
in
vor-
um
lich
sie spter
einmal wissenschaft-
zu verwerthen.
Da
seitdem
sind.
mehrere
Jahre verstrichen
in die
^y^^A^-H^^-T^A^
keit zu schenken,
und da
ich voi-
kunft
kaum nochmals
mit dieser
so sei es
I.
serb.l
der?
der
Wahrung
die
nchstvorhergehende Silbe
zer Silben zur Geltung
;
kommt
ur-
sprnglichen
Stelle.
den
die
ist,
annehmen werde.
Gegend von
Vriici
Doch
wie
",
ist es
nicht so.
eben so fallend
hchstens knnte
man
'klingt.
Ich habe einen studirten Freund aus diesen Gegenden, der nicht
ist in
im Stande
iiim
'
von
"
zu unterscheiden; die
ich
immer fallende Betonung hatten, er spricht BOAa und Bo^y ganz gleich Ich werde darum fr diesen Accent die Bezeichnung " anwenaus.
den, weil die wirkliche
als
dem
Accent \
Ist die Silbe,
fllt,
lang, so wird
(He
Man
'
sing.)
und
(Nom.
plur.).
wenn
sie
doch
fhrt.
und
" sind
sie
mgen
immer anderen
u. s.
Silbe stehen:
Konae
w.
einer kurzen Ultimabetonung beschrnkt sich
(vorletzte) Silbe laug
ist,
z.
wo
die
vorausgehende
und
die letzte
neTKGM, noTuKei.
Die Abweichung von der im Vuk'schen Wrterbuch verzeich-
neten Betonung
Beispiele,
BocaK (V. BocaK), rymxep (V. jrymxep), jj^a (Vuk: jj^a), pB^e (V. ApB^e), SMiij (V. snj),
gezeichnet habe, illustrirt werden:
KyhHmTe
(V.
(V.
uae
ne),
genit.
KpneA
(V.
(V.
Kpne.t,
cxpmeH
cTpmAeH,
cTpmAeHa), paSj
ecnocJiHyp),
IJOHifih
joH^nh).
paTnh
(V.
(V.
paTnh), pycfih
(V.
pycnh), p^iiih
yTnh), MaAiih
(V.
punh), peruiih
(V.
pem^nh). yTiih
!(V.
(V. Mybiih),
uneTiih
w.
UBexnh), upBnh
ji^pBHh),
u,penHh
(V.
rckziehung (richtiger
alten Stellung):
BOAenH^ap
(V.
214
]3o;(,einnip),
Ljiil).
Stojanovic,
Eoro.Ly
(V.
113
Kpar\no-
jeBij;a (V.
(V,
KparyjeBu;a),
Aeciuio
KpAeBO
Kp/beBo), rja^HOHHina
Vergl. noch
rjiAHOHHua), iiapiiOHHUja
(V. noniio),
napnonima).
opTaniiiia
HHO
(V. ;i,ecii;ro),
V. opTauHiia),
i,
(6()jioBao),
oxKOBiijio ce
Man
spricht jariLeuiu,e,
japemi],e,
Te.ieume
versehene
Silbe, so
B.
bei zweisilbigen
Wrtern mit
w.
"
(Rad. LIX, S.
s.
;
MH.TOCT, p^ocT
S.
u.
eben so
bei dreisilbigen
60):
so bei
tern mit der Quantitt 'Lnge) auf der Ultima (Rad LIX, S. 61)
Bonoch
Vergl.
w.
und pbaHKa,
Silbe hrt
sie
man
wo man
KMmnja), Tepsiga
TepsHJa), npn-
npaHTHJe), KpibeBHHa (B. KpaAeBHHa), p^KOBHh (V. pJ^aKOBUh), KMmHHHl],a (V. KOMUIHHHIi;a), ribHBO (V. ritHBO po (V. opao) plur. pjiuBH, ko^ nAPJMa (fr ko^ nb^pyMaj.
THJe
(V.
5.
Die Quantitt
fllt
zusammen
in solchen Fl(V.
len,
wie:
oroMOAau,
(V.
(V.
orMOTbau), AoifcoaeMai];
(V.
^oitse-
Mau,),
CBBTOrpau;
Ap^a).
pAmu,e
(V.
pAami^e), ite^pita
die-
IL
6.
bei verschiedenen
Casusendungen der
plur.)
pronominalen Declination
durch
in der
e,
(Instr. sing.,
das dann auch in den Loc. sing. Eingang fand und ausserdem
Kreise.
215
die letzteren
Formen mit der Casusendung der weich auslautenden Stmme der o-DecIination ausgeglichen werden. Man vergl. Instr. sing, obcm, mojeM, HilmeM, ^pyreji, 3a itereM puTCM,
iih c
tcm Jukobsm
EpiiKeM, ca cbgm CBexeM, tcm nyxeM, Kojeai nyxeM, AaiiKeM, iicnneM, noxo'iKeM, c MapfiiiKeM, c PHKeji, c iteHeM xecxaMeHxeM. Oder Loc. sing.: y xesi e EorojiceM HMaity, y je^neM BnurpaAy, na onaciieM Mecxy, no CBexeM Jlyve, y npoKynlhiKeM Kpajy, no BJimKeM noAy, no ce.iCKeM onyajy, no yrpcKeM piiTy, cas^eo ceno o bhAOBCM Aany. Oder Instr. plur. mo gm rpy^HMa punnx, nmeM, Moje, iiiue, iterBe tteroBSM U.S.W. Gen. und Loc. plur.
HH
Teai
(auslautendes
7.
//
6 Gesagten steht
auch die
sondern als
e,
tont
ist,
ausgesprochen wird.
Man
hrt daher:
eciiej,
jia^ej,
oraxej, yjiiej, Becejicj, BH;i;Hej, Bpanej, Bpyhej, rJiaAnej, rop^iej, rp;iHej, rojnej, rpeiuHcj, ^eAej, Ayacnej,
KeAHej, atajiocHej, 3;ipaBej, spejicj, jeBXHHej, je/tpcj, KopHcHej,KpacHej, Kpxej, Kpynuej, Kycej, jintiiiej, jraAnej, Jiomej, MacHej, MHjiej, MnpHej, MOKpej, mpauHej, wpcHej, Myxnej, My;i;pej, npaej, npocxej, npasnej, pa;i;ej, panej, pasHej, pyatHej, cnxej, cnrypHcj, cjajnej, cjiaej, oiemHej, cnaHej, exHAHej cxapej cpehHej, cxpauiHej, cbbxjicj, cxpMej, TaMHej, xecHcj, xonjiej, xpeanej, xpoMej, xynej, ynopHej, qecxej (auch Memlm), ypcxej (auch yBpmhn), iincxej (auch qnmhn), myxej.
.
Es
die
Comparativbildung auf -mii, die auf den Formen der Casus obliqui
beruht,
ungemein
liebt.
So hrt
man
.lenrnn,
MeKmn.
Bpaiiej),
BpiiiimH (neben
(neben Bpyhej), 3;i;paBmH auch 3ApaBmej spe.imn (neben 3pejiej}, Kpxmn (neben Kpxej), npasrnH (neben npaej), cjinmH (neben cjiaej). Andere der(neben 3/i;paBej),
artige
Bpyhmn
6.T.efl,mii
(neben jibI^h).
BHCKmH
BiimH),
Bpe-imn,
216
KH'iii,
Ljub. Stojanovic,
von acHA^K),
KpaiuH, KpyTuiH, jryAuiH (neben Jiyl)). Mjca^n), MJiaKmH, MpKinn, iiobuih, njraBUiH, njiHTiuH (auch njinhn), nyHuiH, naTOMiunje, paAiuo (neben paAiije), CHBrnn (neben CHB.tHj, ceAuiH (neben celjv,, cKynuiH. cMB^niH, cnopuiH, cyBuiH (neben cjBJb-a), cypinH, TBpAuiH (neben TBpt|ii), Tpyjrmn, i];pniiiH (neben ii;pH.H). Neben THUiH sagt man auch thmuioj und THiuqej.
(auch 3JiHme), KpHBUiH,
AyTuiH,
Maa^iuH
(auch
Dass daneben
rop^iH,
pei^H,
die bliche
Comparativbildung aufrecht
bleibt,
zei-
cjal)H,
^y^n, Ay^KH, ja^H, Kpalm. MaitH, iih3Kh, TaitH (auch TaniiiH), Teatn, yrojeiiHJH, luiipH.
III.
8.
In
dem
damit nicht
alles
Es verdienen noch
[h]
b)
(fr
HBMOJ,
c)
dass/ im Auslaute sehr gern wegbleibt, wie in hbmo, n, a iiaj, Aaj), in x, on, on (frraj, OBaj, oHajj;
dass die Lautgruppe str in
st7'
wird:
nii;yJ6M
d)
ocTap, ocTpa bleibt und nicht zu ocTpa BOAa, oBKnpa, cTap hok; fr ncyJBM wird Statt nei];HBO wird neynso gesprochen; gesagt.
ib
keine Assimilation
zu
pasAyTHT, HS^tyHT;
zj (auch
3aJ, in
durch Auslassung des a und Umstellung zu J3 wird in jroJ3e, rpoJ3e (neben ji03je, rposje), aber rB63JB neben rnoai^B; rposjan
Bpa.
f)
als
jinuihe;
dass durch die Contraction der Vocale aus ao: a, aus ao u: aj\
ivroje,
Kaj naiu,
(cBeTor CaBy
g)
jJD;a);
u,
aus
dem
Nom.
plur.,
wo
er berechtigt
ist,
npMHO My
Aii;e,
onHi];e,
hy
Kyjiy^iHT:
Kreise.
217
h)
auslautet:
jyKe,
6iio-caM y bjck.
no peKC,
co6e. no rjiBe:
dem Geuit. plur. zusammenfllt. Man o;i oue KMoxoji, Tpne oa syu, Topaa (name, iteroBe Moje u. s. w.), ABoje BojiOB u. s. w.. sondern auch no BiniorpAa. no AyKaT, Moace ;ia .Me hoch y 3y6, no one noTK, no naKa ^a Heur, no Hm .iiiBj, no Jiej, no jiicj, no CTpyrp, na Kpmxeib, no nti-ij, na Ko.i ocxa, no obh pAiij eAnii. no xe ynK. Darum sagt man ganz gleich: o^ Moiie onnK und na Moiie onaHaKa.
i)
o^iijem
k)
o-Stmme
in
Anderseits hat
pAHJa,
acnxiija
(statt
(fr
p^a, acnxa).
Pluralindecl.
Aooa).
Das Pronomen hat diese Formen: ja, Mene, Mene, Mene-Me, mhom, Mene; mh, nc. naMa-HaM-HH, nc-He, naMa; xfi, xee, xee, Tee-xe, xoom, xee; Bia, se, BaMa-BaM-Bii, nc-Be, BaMa; eee, cee, ce6e-ee, coom, cee. Seltener
ist
liSH
als
Form
iLojan.
ttojiia, itoJHO,
H.ojnora
u.
s.
w.
sing. masc. die
Nominal-
m) Der
Infinitiv lsst
nricax, mii-
jecxn), Sc
Hhn),
n)
Inf.
zu
oxe. xe, nexe: cum xe Ah. nexe OHH xo y^iiinnx, oxe saite.To. Zu Kosax hat man Prs. kobcm, -em, Imperat. kobii. Zu XKax Prs. XKeM. Die 3. Person plur. lautet ne^iy, Byqy, Bpmy. cxpnaty, und 3pe a^nxa, Bpe johuh. Man sagt 1. Pers. sing. Biiljy, necaM und wendet an die Form iiji;-
Kxex
HeM. HAe.
0)
Ftir
^lyB,
yyBme,
^ysme. yvBMO,
218
Pj
Im
Aorist
1.
Pers.
pl. bleibt
x (welches
yBUTHMO,
.ljaiio,
CiaTJiHMO, npe-
BVKoMO,
yMe,T,03io, Aol)<"'MO,
npeKonBii MO.
IV.
lernt.
angemerkt
zu werden.
Ich kann das hier nicht bieten, beschrnke mich nur auf
B;i;e-
Byniija: tbosa: KjmHau, (Nagel) Ayca: KOMa^ 3jrK: ce CTOKa 03jyH cHpa, Meca, Ka.LHmTe: (Koth) Ke^ia, Ke^iryita: KOCTpeTii kosoBHHe HsaTKana ^lOancKa ryita Koja ne npHMa BO^y aus Ziegen jioct: o3h6 haar gewebtes, wasserdichtes MumJH (Muse-) MaceiiHi^a: Bpyha npoja pas^po/Lena
iiaKe:
0B;i,e
ByAenaKe: OBy^a
3eM/Le)
(hier)
ApBenii
(ein
jiBBaK (Holztrichter)
Stck,
z.
B.
/la
Kiio,
JiaTO
o/i;
(ein
Hirtenkleid)
(Hebel)
Miiiueliii:
oraife dafr Baxpa gebraucht) nejieKpHT: neT/baxH, npa najaMH^a: BHTH Hemxo Kuhweizen) y atHxy npyA, npy;i,a, naamAHB cpHa, nacxpMKa nocfinKa: amoB, Baxpa^t npmKaB, np^aB ys Kojy o^ 3H0Ja cxpoiuKa: CS neae ciwa3H na cbho w. Stange, auf der man hinaufund hernnterkriechen kann) yAyx-y;i,y xa HSMe^y
(nie
Polenta)
ypoAHi],a
(der
-o:
(scheu), z. B. jarite,
(eiserne Schaufel)
-a, -o:
(schmutzig), z.B.
ii
rjiHa,
u. s.
po3ra,
(eine
aiel^a
ifcHBa,
ycyKa:
LJuh. Stojanovic.
219
220
hervor: ivutek [Grjec);
^^^
Karlowicz,
stnj)a, hrzujcac
(Rozpr.IX, 127);
bjtzie
(Lub.
I,
250
I,
dem
?/.
und
es
wird zu einem
V,
27.
u: ivyglud,
Rad.
II, 56);
{=
sqzen), ksiuze,
ksiuzka, wusi/,
utrzus
(=
utrzqsi), wiuzae,
127);
(Wisla
u. s.
w.
u,
:
wo
Formen oder
in
ciqmqc
cupnqc) neben
VIII, 227;
dem
IV, 282)
dial.
und
cepiec (Rozpr.
sip
XX,
neben dem
neben
gpsl
dqzac
(Wal.
s.v.)
gniby neben
krpa;
niiich,
dem
und
gpslarz;
kupa nebeu
dial. mrjc7t,
jioruczyc
neben dem
238
sq.j:
neben
2>osppic (bei
dem
dem
und wyp^czyc
Spr. V, 124);
dial.
Ipchiy
neben
dem
dial. zhpk,
neben dem
altbulg. zqhrh.
in
w
I,
dial. otq.pno
neben
dial.
otupno (Wrzes.
puk {= puch
Pfad. Zb.
199);
pupuszka (Pozn.
I,
neben dem
liter.
(=
35)
neben dem
liter. tvstqzka;
tqtkac
;= saufen Derd.
II, 102)
103)
neben dem
zasppic
:
zasupiui
sie
(Chelch.
neben dem
liter.
vgl.
oben posupic.
Noch
Ortsnamen
(See
im Kreise Swiecie
Schwatz) neben prqd; Pqtnw neben Putnw (Kreis Konin); Tuchola (= Tuchel)
(vgl.
stpchty
u. dgl.
?<
;
es ist be-
den Endungen
gibt
zu
o, e
werden
das geschieht
z.
221
Radom
zu,
wo man
u. s.
sodzi,
meczy6
w. hrt.
sie scheint
zu sein.
Langenau bei Danzig heisst bei den dortigen Polen Lcgoico oder Lagnietco;
ich stelle
damit zusammen drei Ortsnamen Lugw (Gouv. Kieice, RaLowicz), wahrscheinlich ehemals Lgw, von
*i(ig
= ^"5' = altbulg.
^^norze
(Kr.
Iqg'o.
XV. Jahrhundert
aus-
schliesslich
s/auf,
Banszowa.
Pakoshiw (Kreis
in
Inowrociaw) schrieb
man im
Das
Dorf Sqdkoiva
20); matka,
der Conjugation: ida, siysza, czuja, kupia, chca u.s.w. (Bisk. 20); pjda, inusza (Rozpr. IX, 310).
Im
ifrff
drzazga neben
dem
dial.
drzpzg (Rozpr.
XVII,
30);
kolatac neben
98. Pobi. 46)
dem
dial.
ma-
tew
dial.
und nrtka
(Zb. 1,46),
211 nati.
Jan Karlowicz.
222
AVie
im
Kleinrussisclieii
die Palatalisation
der
Coii-
sonanteii vor e
und
verloren ging.
kleinrussischen
Sprache
soweit
dem Einrussi-
der
benachbarten
die
einfachen
Consonanten
ten,
nicht geminirin
nicht verlngerten)
der
meinslav. e und
sirt
nicht palatali-
ausgesprochen.
In den gross-
Lage hart
in einzelnen
Dialekten
i, i, c, r,r),
Vgl.
der Mitforscher
nehme
in dieser Beziehung
und
den
die
dass vor
%e\ hervor-
(gemeinsl.
und
e,
das im Gemeinrussischen
bis
diese palatale
heute im
Wie im
e u.
verloren ging-
223
nanten vor
(/,
ist
3)
dass die
4)
dass -t in der
neben
nehme
in
der
als
die Palatalisation
dem Kleinrussischen
Ursache,
werden kann.
alle
vom VerSprachen
stidslavischen
zu reden;
die
z.
zum Slovakischeu
Consonanten vor
neho mit dem cech. neho ergibt ein cecho-slovakisches n^eho^ wobei n^
unvollstndige Palatalisation von
kisches
selbe
7i
ausdrckt.
Was
aber cecho-slova-
im Cechischen unverndert,
(auf der
B. do neho,
k nemu. Gleicherweise
ein vor-
ergibt die
mzek
fast in
')
(vgl. wifr/,
e
/,
und
w
dem Allgemeinknt//ia),
slavischen anzusehen
niva (und
?/a),
kniha [nnd
sineJio
nemu, pole
zemleju (aber
w.
Wenn
so
und
annehmen
wollten,
kann dennoch
in
^)
o saHATinx-b no asbiKOBttHiu, L. II
224
-A.!-
Schachmatov,
l auf nj\
rj\ Ij
zurckgehen.
in
/ ist
gefunden worden.
zur Genge auf, da
bisher, wie uns scheint, keine gengende Erklrung Der Hinweis auf angeblich hnliche Erscheinungen
man
in
darf,
und
/,
wenn
im Allgemeinslavischen entwickelt
iio-te u.
s.
Consonanten vor
dagegen
ist
und
unverndert aufbewahrt).
Im
Kleinrussischen
Whrend im Serbischen
(sdl.HHJeM, stl.HeM; koct; Tama: Finsterniss) diese Palatalisation verloren haben, hat das Kleinrussische dieselbe nur vor e
und
i eingebsst.
ist
sprochen worden, dass als Ursache dieses Verlustes der palatalen Aussprache im Kleinrussischen der Uebergang gemeinrussischer Vocale
also der praepalatalen oder palatalen, in die palatogutturale
vers)
e,
',
Reihe
(Sie-
war;
dieser
eine
(mouillirten)
gehabt.
in
in
B. Potebnja,
Man
i und y in einen solchen iLaut zusammenfallen, der sich vom grossrussischen i nur durch die
offene
e'^
von Sievers
?iiva
^
{?iyva]
keineswegs
{z, e)
in
und
e in die palatoguttu-
rale Reihe
bestand.
Wie im
\\.
verloren ging.
225
Bei der Erklrung des Processes, welcher die Erhrtung der Con-
ist es
unum-
Ausgangspunkt zu nehmen.
cirte Consonanteii
Eine
(nicht aus
unafficirt
ist in
hervorgegangenem) a
Consonant
der
(vgl. Sievers,
Phonetik
wobei der Consonant eine Articulation, die dem folgenden palaoder labialisirten Vocale entsprach, besass.
In der gemein-
talisirten
slavischen Sprache
kamen
angedeuteten Assimilations-
zum
Vorschein
(s.
od der Dentalen
wiederum
waren.
in der
r,
und
auch palatale
anzutreffen
Was
wurden dieselben
c',
in der Stellung
h\
c, s u. s.
w.).
waren dieselben
in der
gemein-
Sprache
oflTenbar labialisirt:
labialisirten
Gleicherweise
die gemeinslavischen
Vor palatoy
vielleicht
(russ.
Consonanten
in
vollkommen
i
palatalisirte
resp. labialisirte
ber,
und zwar
und
o, h
^^,
calen, wie e
die
und
nasalen e und
/,
und
e
Consonanten vor
ie (i),
e.
nasalem
Dass im Geraeinrussischen
),
?>
palatalisirt
waren,
Auf
die
XXV.
15
226
AI. Schachniatov,
?/,
o,
nasalem o
(=
u\
v weist auch
Vernderung des
e in vor
mrhh
dem
Einflsse
Wir nehmen
u.
s.
in gemeinrussische
Laute
t^,
d^
w. in gemeinrussische V%
u.
s.
w. bergingen.
Da-
resp. gutturalen
Vocalen
mehr
palatal resp. labial (gerundet), als die auf sie folgenden Vocale
in einigen
Conso-
nanten vor
Dieser
und u
i).
Umstand hat im sdrussischen (kleinrussischen) Dialekte (Gleitlaut) zwischen dem palatalisirten resp. labialisirten Consonanten und dem darauffolgenden palatalen resp. gerundeten Vocale hervorgebracht 2). Hinter dem palatalen Consonanten entwickelte sich ein nicht silbenbildendes / ({), hinter dem labialisirten Consonanten ein w, womit der ebergang des darauffolgenden Vocals in einen Vocal mit mehr offener Aussprache zusammenhngt. So kamen statt gemeineinen Uebergangslaut
russ. piv^^o^ w'''-a,
h^''o'^h^^a
jnjflvuo^.
nip'd^a^ iisna^
miduu^,
ii'^^
In
den Lautverbindungen
eine
Zusammenziehung von
2,
il
hieraus entstanden
mit
stattgefunden
Ebenso wurden
tiu^
iio
das
ist
offenem
?/,
o,
contrahirt: so
1)
Man
:
nanten
vergleiche Sievers' Bemerkung ber die palatalisirten Consonicht selten geht dabei die Palatalisirung ber die Zungenhhe des
^
selbst; so ist
z.
B. die
Zunge
bei
ii
in u'g.nyilik, A.\\.mli1{,
genhert,
i erforderlich ist). Phonetik *, 454 (5. Aufl. 486). Vgl. Sievers' Hinweis darauf, dass hnliche Gleitlaute sich gerade leicht dort bilden, wo in der Articulation des Consonanten und des darauffolgenden Vocals keine vollkommene Uebereinstimmung herrscht (1. c. 456
das
-)
Wie im
e u. i
verloren ging.
227
kamen piHo"^, ni^D"^a, vsna, mdu^^ dn, ssti^, ho^b^'a zu Stande man vergleiche die heutige (mundartliche) Aussprache der kleinruss. Worte: pi'^co, ni^ct, vsiia oder veh?ia, f7idu oder me^dti, dn oder
de'^h, se^sti^,
boha.
resp.
Das war
palatalisirter,
labialisirter
Consonant
kurzer
palatalisirter,
sich andere
Erscheinungen
die Gleitlaute
u,
?,
u verlngerten
sich nmlich
und vernderten
:
i,
statt {e, ^, {
diphthongische Lautgruppen
uo, i auf.
Hierbei verloren
piec,
s'lest\
die
Lautverbindung
resp. labialisirter
Consonant
7,
resp.
anlangt, so
in
t,
wurden
Sprache entstehenden
t,
/?,
uu zunchst
u,
die
eingehen, welche sich aus der dargestellten Hypothese ergeben, die die
te, t^o
zu
im Kleinrussischen mittelst
^ie,
^j,
tuo
und
die kleinrussischen
Lautgruppen
t'e,
^",
ver-
sischen Mundarten in
[
und ebenso in den rusUngarn fand eine Vernderung des a nach mouil(V
lirten
I
Cousonanten zu
/):
statt,
woher
und weiter
i^
geschlossenes
j
vgl.
sg.);
JieaceTB
(er
nahm), ci^e
(Kalb);
sg.),
(ernten),
(oft),
xe.!ii
Radin
(Siedletz):
sg.),
Kone (Gen.
sg.),
meuKa;
xe:Ko,
ssMjie
(Nom.
Kone (Gen.
228
KiiHSB, jKiiJib,
^liic,
^l- Schaclunatov,
roBopir
(3.pl.),
ist,
Lemk.
wohl
w.
i).
Besonders verbreitet
wie aus den angefhrten Beispielen hervorgeht, diese Erscheinung soin Galizien als in
e,
gang
rung bemerkbar
ist.
Auf
die
diese
Weise erscheint
als
Lautverbindung
palatalisirter
Consonant
+ oder
e,
welche ziemlich
ist.
selten in
dem
Wir
die
sich
verbindungen losgemacht hat und zwar auf hnliche Weise, wie es bei
der Vernderung des gemeinrussischeu f'e der Fall war. Zunchst bemerke ich nur, dass j im vor-kornitzischen Dialekt durchaus nicht die Vernderung von a zu erwirkte: vgl. die Conservirung des a in den galizischen (aber nicht in den huzulischen) Mundarten in der Stellung
nachy
(nojac,
cTojaTH,
Moja, jaro^a,
in der
Ogonowski, Studien,
10, 4).
a) in
w.
b)
in Fllen
Aussprache
in der
in
berhaupt
Von
in e,
n'd u.
s. f.
zu
tia^
Diese
tia^
wandlungen, je nachdem
Im
1)
S.
Ogonowski,
;
Studieio,
10;
Potebnjfl,
3aMiTKu
o Ma.iop. napiiiu:
CooJieBCKiii,
OqepK. pyccK.
TpaMMaTuica pycKoro
I,
H3LiKa,
11
BepxpaTCKHH, 3Hao6u
S. 19,
und and.
-)
Wie im
e u. i
verloren ging.
229
wie
hji,
nachdem
als
e kurz
In
dem Vor-Kornitzischen
hervorgeht,
Lauteigenthmlichkeiten
Weissrussischen Einllusses
entstand
Folge
Vocalen
^).
sich erhielt
conservirt,
woraus dann
f'a
wurde:
s.
vergl. AieT/iXKO. ao
Kopena.
w.
Im Gegentheil, gleichwie
f'e
dem Accente
dem
Bcia.
KpBi.TbuiaMii, AeciaToro u.
w.
schen
iia-t'a
ist
in
nen Lautvorgang hin, mit Hilfe dessen die Sprache die Lautverbindung
palataler Consonant
dieser Laut-
Gleitlautes zwischen
2j
obige
dem Zusammen-
den Verlust eines Theiles seiner Palatalitt und den Uebergang in einen mehr offenen Vocal zur Folge hat: eben in diesem Sinne sprechen wir von einer vor-kleinrussischen Vernderung des t'e zu t'i', 3) das
weitere Schicksal des
resp. unbetont,
{
hngt davon
ab,
der kori
;
im Vor-Kleinrussischen geht
sich zu verflchtigen 2).
in
dem darauf
i
im
im Kornitzischen hat
die
Tendenz
der Diphthonge ie, uo in der kornitzischen Diese Diphthoge bleiben unter dem Schutze der Betonung erhalten, wobei das Uebergewicht dem ersten Theile des Diphthongs zukommt
')
Mundart.
aie-ie;
cxycii.,
iuooct., bioobx);
gehen
i,
KysKii, nyacKii
1
tioikh, .ioaiOMt
Ich lasse ausser Acht die mir nicht ganz klare Frage,
warum
in
den
230
2.
AI. Scliaclmiatov,
und
eines f zu tuo.
kleinrussische
und
des
(-echische
uo
ist,
aus
und dabei,
von
(d.
i.
in wo,
uo
(ich
uo) entspreche
Wanderung
pochylonego,
d.
i.
ursprnglich langen
in
uo gegenbersteht.
Ich
Mundarten
dem
-Laut vorgeschlagen
dem Consonanten:
5)
;
Zawilinski
itocec,
sobe (Bei-
in der
Mundart von
filolog.
Ropcica
(in Galizien),
wo
Oppelnschen Mundart, zu
der
bemerken
ist:
'^otvarli,
in der Mundart von Opocna: Akademie zu Krakau, t. VIII, 183); Los '"'ogin., pole und p^ole (Rozprawy, t. XI, 151) u. anderen. Herr Matusiak erwhnt in der Mundart von Liasowa (in dem Gebiete von Sandomierz
in "o:
1)
im Wortanfange,
z.
B. '^'ostatek^
fllt,
2)
im
z.B. r^obic,
wird das
(d.
\.
pltl).!
sionce) u.
s.
w.
in
(Rozprawy,
VllI, 79 u. 89).
Dasselbe kann
man nach
Leciejewskij
IX).
Das Hervortreten
eines
uo
statt
von Herrn
P. Hiltebrandt
im
J.
sogar in
offe-
nen Silben geschrieben wird (ByoOio, Myo.ioaHMi., Myope, ByopoHi,, ciyoHyy, CTyojtHKOMi.). Von einer Verflschung (vergl. Potebnja's Aeusserungen in SaMiiKu Majiop. Hapiiiu, 94 95) kann, wie ich glaube, nicht die Rede sein. Eher muss man an polnischen Einfluss denken. 1) P. Polanski, Die Labialisation und Palatalisation im Neuslavischen. Berlin 1898, S. 115.
Wie im
ti
e u. i
verloren ging.
23t
statt
des geschlossenen',
einst
f"o (/"
wurde zu
fno,
whrend
in
t^,
oder viel-
noch
^"'5,
in
fiio
berging.
den erwhnten
angenommen wurde.
f', i"
Sprachen knnen analoge Vorgnge im Lateinischen und Urgermanischen verglichen werden, in denen indoeuropische labialisirte Gutturale
(die
auch labioguttural)
(d.
i.
in Gutturale in quattuor,
+u
sich
verwandel-
Vergl.
lat.
qu
kv aus ku]
:
und auch ngu statt ng^ und ng^h ungud, ninguit. anguis. Der urgermanische Uebergang von indogermanischen q^^ g^^ g^h in y^u^ gt^,
ku^
:^ti
got.
hvis^ althochdeutsch /aves, tces, got. qtnus (vergl. griech. iog), qitiman
(griech. aivco).
Brngmann, Grundriss,
I-,
664,
674
ff.
t^ in
ti,
bekrftigen.
Im Zusammenhang hiermit
d.
steht nmlich
der Umstand,
schlossene
/,
umwandelten,
i.
in dasjenige
ij
welches von
i^ ging,
genannt wird:
wie
ri'^
ber,
woraus
/^ entstand.
i
In den ungrorussischen
wenn
In
sammen, wobei
in einigen
von ihnen
(in
den ukrainischen)
i"^.
i'^
das y ver-
Im Zusammenhang mit
232
Vorhergehenden
in
AI. Sciiachniatov,
ti
wegen der geschlossenen Aussprache des folgenden /. Man vergleiche die sptere aber dialektisch sehr verbreitete Erweichung der Consonanten vor geschlossenem
i
tco
hervorging
%,
<//,
/y im
Fragen.
labialisirt
im Gemeinrussischen, im Gegensatz
In einigen weiss-
Herr
Jantschuk hat
HST. no'iSAKH B-L
in
18SG ro^y)
Mund-
My, yKt.
ycxptiH,
cyiit angefhrt.
wo der Vocal y
eine
tieftnende
gutturale
Aussprache bekundet
(Ogonowski, Studien,
39).
Im Laufe der
Zeit jedoch,
nachdem
die
y im Einzel-
leben der Dialekte seine ursprngliche Aussprache ein und verlor die
Labialisation
2].
Im Zusammenhang
^",
;^'*,
w. entstanden vor y
i.
was von der Vernderung der smmtlichen Articulation dieser Consonanten begleitet war.
Statt der Gutturalen entstanden palatale
/*;,
[y]^
1)
JIio.
IX
Mia KpecT.
ij
von ihnen
gutturalen,
in i reichten.
wenn
gemeinsl. y vor labialen und kein solcher Coasonant vorausgeht, auch vor mouillirten
wo
Consonanten, bis jetzt gerundet (aber palatal) ausgesprochen wird, whrend es in anderer Lage palato-guttural und nicht gerundet wird. Mucke, Histor. uad vergl. Laut- und Formenlehre der Niedersorb. Sprache, 8.
Wie im
vor
e u.
verloren ging.
233
und zwar im Zusammenhange mit dem Verluste der gutturalen Aussprache des Vocales.
in
(/
ererbte.
sie alle
,v,
schon im Gemeinslav.
Dies war die Ursache,
ausgesprochen (vergl.
/<,
',
z\
i).
auch
mouillirt
wurden;
palatale k,
9
y
{y\
in i
y.
gingen in
/',
(/'), '/
ber.
Nach
Mundarten
russischen)
k'i,
y'i,
y'i.
welche schon im XI. und XII. Jahrh. Schreibungen wie kh, th,
statt
xh
:
KM,
unKun
Diese
ace 5ld,
b-bckhco
u.
5i)d,
u.
andere mehr.
der gemeinkleinrussischen
(i,
Epoche
ti-, ni'^,
in
ni,
l'i
zu
U- werden.
nicht aber
noyy zurckgehen,
ist
ersichtlich
X nicht
y,
ki^i,
druyiH: Broch),
aus Fllen,
wo wir vor
ki"^ ein s
w. kann
erklren, dass
k im Nomin.
sg.
vor
(resp.
Einige chronologische Daten ber die Zeit des Verlustes der Palatalisation
e, i
ihji
im Klein-
Es
-f-
ist
sonans
')
+ hj
nachdem
'
an den vorhergehenden
in
iiinna ber,
ajA^V) (Accus,
iii'rao, rpa3.3io,
s.
sg.), 31JI.II0
w.
234
AI.
Schachmatov,
t'hje
russischen
t'ia
zum Vorschein
in
Folge
wie bekannt
fllt,
ist,
unabhngig
davon
auf,
BO.iocca,
desnyTTa, en-
BWfl,
leicht,
sijuifl
und
sijijiK
u. s.
w.
Nun
a wurde.
s.
Wenn
als
russische
JincTtH,
KOJita,
Kjio^ita u.
eines Nominativs
(statt
singularis
Nominativ
pluralis
so
.
gemeinrussischen
wir, glaube ich,
Ksthj'e^
kohje^ klochje)
ins
Auge
fassen,
mssen
Annahme
Bifia (Deichsel
'
in
a ber.
der
Uebergang von ja
grossruss.
ja
ist
jw
in /m,
y
die
t.
in /o (vergl. grossruss.
und
motu, nord-
Was dann
die
Rede
dem Gemeinslavischen im Auslaute, nach mouillirten Consonanten und nach demy, den -Laut und nicht (vergl. altruss. o in khiko, ABopumo, namo), whrend in der Stellung nach ( (?' vertraty ursprnglich vor einem betonten
Vocal) e im Auslaut im Gemeinrussischen (und offenbar auch im Gemeinslavischen)
aus
B. in
den Worten
russischen
zum Vorschein
die
woraus yo,
in
Endung
in jincTLa,
Wie im
e w. i
verloren
jjing.
23.')
was jetzt als Nom. pl. in den meisten Mundarten gilt). Im Kleinrussischen dagegen verdrngte { die Endung j: so kamen rAiirom (^odpo), voishi, veselhi zum Vorschein. Nachdem h ausfiel,
KOJibfl. BOJioefcfl,
wurde
sefj,
voi.ij,
zwischen Consonanten zu J: auf solche Weise entstanden vizifja., woiaus vielleicht noch vor der Anhnlicliung
vesrlja,
eines
coisja^ zitj.
Aus
hje
diesen letzteren
BGoccfl,
Formen
und Be-
cijJiH,
atHTTH ZU erklren.
Wir sehen
also,
Endung/o
statt
Was
im Inlaut?
finden wir
nun aber
der gemeinrussischen
f'hji
und
t'hjc
ojhwihm
da
dieselben unter
treten:
AHTfl.
dem
Einflsse der
Form
Te.iaM, ahthm,
Te.iii.
BHMtH.
II,
(beiKvitka
oiiiberuH,
(bei
Kvitka noniiilie,
195),
und hnliche Formen, wie auch nonije oijije (bei Kvitka oiiJt.ii, II, 26),
unter
3.
dem Schutze
wie
Formen der
I,
1.
Pers. sg.
und
Pers. pl.
BijiJiK)
bei Kvitka,
130),
6jy,
nonijyTii
auftreten
kaum
in Betracht
CBiiHHeio
(FpaMMaTiiKa IIaB.jOBCKaro)
leicht angesichts svina,
/)
mit nicht
mouillirtem w, da hnliche
Formen
svinna unter
dem
stehen konnten.
Auf
diese
Weise erscheint
und
t'hje
(letztere
ti"^
und
te
wurden.
russ.
(vergl. alt-
dialekt. nordgrossruss.
knnte
man
in
Tpexe
solchen
Zusammenrflekungen wie
caMT^-xpexeS).
Doch
236
mssen wir
statt
1)
AI. Schiichmatov,
die
Zelecliowski)
anfhren;
den Umstand
in
man wohl
tret'hi
kleinruss.
co.iiOBefi,
cBinieii,
TiHeS.
Formen
zurckzufhren.
:
In
Annahme
dieselbe
i)
(vor
aus
dem
u. s.
Einflsse der
Form
dem
warum wir
antreffen,
whrend
in
xpexifi direct
vorkommen.
welche
unter
K03IO)
K033IO
(jetzt
dem Einflsse von Formen wie icossa Vorkommen (vergl. die Aussprache
und ebenfalls von
ist
(jetzt kosa),
ciffli
neben
^):
CHHHil unter
dem
ciiuaa, chiiioio)
der Aussprache
Kosiii'i,
jiwcmi.
Solcher Gestalt sind wir in der Lage zu behaupten, dass der Verlust
nachdem
Lautgruppe Consonaus
y + Vocal
sich
Consonant
+ Vocal.
nwa
in
niiva und 7iiva wurde boz'bjii schon wie bozzii ausgesprochen, vergl.
die weitere Entwickelug zu bozz'ni
und
bozzii, bozii.
oatHH
e,
o
|
?'e,
uo,
galizi-
.luciii
Dur
lisbjeyo fing
man
lautet cuhI (ciihuu) wie cuiiero, cuucmv, aber Dies erklrt sich daraus, dass .iiicero JiHcero vertrat, denn noch im Gemeinrussischen an wie lisbjoyo auszusprechen.
Wie im
sches
^.
e n. i
verloren
-iing.
237
erwar-
Statt tret'bii
h
konnten wir
trefbv',
statt kozhii
Jizhii
Lage halbkurz war und spter weggelassen wurde ten, Auf die wir Kisiil, Tperiil nach oben Gesagtem haben wrden (daraus verdoppelten von einem o war die Stellung und Verkrzung dieses e Ebenso stossen wir in den serbi(langen) Consonanten von Einfluss.
da
in dieser
.
schen
halb,
Tpclifi,
K()3jfi,
dtr/KJn
auf kurze
6,
e vielleicht
einst ver-
Oben
sation vor
in
ist
den Vocalen
slav.
den brigen
:
Sprachen.
machen
chen,
stattgehabt.
in
waren
y vor o, w, y erweicht, nachdem diese zu palatalen Vocalen geworden. Wenn wir hier bei Seite lassen: 1) die eben genannten neueren palatalen Consonanten [K\ </, /'),
welche ihrer Palatatitt niemals entbehren,
aus
c, z, s, c,
2)
die
Consonanten
r,
z^ s
Lage
stattfand, 3)
Con-
sonanten
wurden,
dz aus urslav.
c,
dz,
labischen sich nur vor solchen Vocalen erhielt, welche selbst ihren ur-
weichte Consonanten vor den Vocalen o und a (beide aus dem urslav.
:
posiik,
vaid'ol;
ferner vor o
poty
(fnfter),
pota
von
stinq: junger
i
I
mll'a (Wille),
i),
Consonant
folgt:
wenn dem
zrn (Korn:,
'
^(wenn letztes vor Gutturalen, Labialen. weichen Dentalen und auch am Ende des Wortes kommt), e (in derselben Stellung), hr vor Gutturalen, Labialen und weichen Dentalen), 6 (vor
:
e,
/,
ist
also
med^ medeu
(gen. sg.
zu med)^ here
(er
lije
(er giesst),
laipo (Linde),
j!?ae^ (trinken),
trainadist (dreizehn);
sveti (erglnzt),
semn
pnedel (Montag),
(er friert),
deva (Md-
chen);
vdrch, pdrsUn^
(Tag),
mdrzne
pry
(erster),
smrdi
(er stinkt);
dn
dvi' (Thr),
wo
k oder g oder 7 finden: Jmqz, Jognq (Lamm), ch'mil (Hopfen) i). Dem Wesentlichen nach sind die polabischen und kleinruss. Lautdenn auch
und Polabischen
in
dem
Verhrtung
Consonanten
in die
so entpalatali-
',
w und
fe
vor
5, 0,
w, r, /),
woraus
sich erhielten.
urslavisches e
0)
^).
Annahme
(?)
zwischen erweichtem
Vergl. Schleicher, Laut- und Formenlehre der polab. Spr. 124 und die
vortrefflichen
ff.)
und Mikkola's
(Betonung
.'
u.
10
ff.).
in ji'on, Nebenform von -ich (Lein, Flachs): 2) Bemerkungswrdig ist das stammt aus den Casus obliqui (.i'ny ji'hom); o vertrat e also nicht auf lautlichem Wege, sondern durch Analogiewirkung solcher Wrter wie coH-cua,
poT-pia
u. s.
w.
Al.Schachmatov.
239
leoii's des
nnd
Tsalter.
hatte
Erwhnung zu
eine Anleitung
thun, in
welchem
vorkommt, wie
man
zufllig
aufgeschlagenen
Das
ihoDie
^^6^"^^^^;^^^^^^
S.
59
62 meines Werkes.
Gegenwrtig
wurde nach dem dem monumentalen Werke K. Krumbacher's (Gesch. d. byzant. Literatur, Mnchen 1897, S. 631) enthaltenen Citate leicht gefunden und
nicht vollstndig bereinstimmender griechischer Text
in
fr
mich aus der Berliner Handschrift (Cod. Berolin. Philipp. 1479) von
^).
IIsT.
ucTopiu OTpeicHHLixT)
Kuiiri.. I. ra.iauifl
06m.
JIio.
2;
p. nucBM.
ist in
Cnun.
unter
f.
1899, Nr.
i)
CXXIX;.
Er
dem
citirten
Werke
46.
20)
abge-
slav. Phil.
XIV.
bacher'schen Citats.
Ich berichtige aus diesem Anlasse eine ngenauigkeit des KrumDer uns angehende Text in der Berliner Handschrift
2 10
M. Speranskij,
Samuel
zu
(vgl. S.
15 meiner Ausgabe
Unabhngigkeit der
Nichtsdestoweniger
man nur
ihr gegen-
Texten (dem griechischen und slavischen) Varianten eines griech. Urtextes vor uns liegen,
hat.
Auf
diese
Weise kann
fi
betreffs der
(die
Streifen
Durch
die viermalige
vier
man
das Gy/]i.ia
(=
opast) mit
Im weiteren Verlaufe
in
ist
zwar
dem
selbst weicht
im slavischen von
dem
des
griechischen etwas ab, so dass hier der griech. Text nicht mit Hilfe
slavischen reconstruirt werden kann,
obgleich er in
Folge des
richtigung bedarf.
reicht nur bis
halts,
fol. Si",
astrologischen
:
In-
der mit unserem nichts zu thun hat, nur die Weissagung nach den
ist
Punkten
G/.Eii'
ihnen gemeinsam.
-fei
yiv-
4^) erfhrt
man den
Titel die-
i'i'/.ov.
Psalter.
211
l;eini
Umfang von 24
i>
Buchstaben 12
als
nur
1 1
(das
im griechischen nach C steht) auslsst, an die Stelle des griech. o den Buchstaben p und statt 7t den Buchstaben t schreibt. Die Auslassung i9- knnte in der seltenen Anwendung dieses Buchstaben im Slavi-
<3es
Was
und T anbelangt,
:
so
in
ist
Vorzug
einzurumen
denn
7t
an seiner
whrend
t q
mit t in
yi
.).
In
Text nur
II Buchstaben,
doch die
ist
Ganzen
fehlt
Text an richtiger
Der
zweiten Alphabettheile (der glcklichen Reihe) fehlerhaft den Buclistaben k aus (die mit k beginnenden Wrter sind bekanntlich im Sla^i-
statt q gibt er aber s, was leicht dadurch erklrt dass p in den ersten Theil des Alphabets gestellt, folglich hier
tiberflssig war,
man
Hufigkeit der mit diesem Buchstaben anfangenden slav. Wrter ableiten, allein in
(statt
Der
nichts mehr,
und
wie er o 'von
auseinanderhielt,
5>.
so
machte
er
zwischen o und
Im
statt p oder im zweiten statt s seinen Platz htte. Das Schema der Deutungen ber die gefundene Combination der Punkte ist im griechischen und slavischen Texte gleich, und zwar in
folgender Weise:
nation (dafr die
a)
Formel
folgt die
vertichie-
ihre
sie
242
M. Speranskij,
(=
o Koeii
Beiii,H)
im Schema
1. 2. 3. 6.
9;
nSQi TtoXefiov
rteql rUr^g
12.
13.
1 1.
(=
15;
o paHn)
(=
so
so in 3. 6. 7.
8. 9.
lyQjv
(=
o no^A'^ part) o
30 in
10. 11.
14.
nsQ). aQqtooxiag
HeM0iii,H)
so in 6. 7. 8. 9. 10.
[==
qeAOTBopeHiH)
in 10. 15. 16;
tieqI Tey.voTtoUag
so in 8. 9. 11. 15;
'/.orqov
TCEqi xQrji.idrtov
(=
o HMimii)
(=
;
o rpaA)
in 8
7tQl aoi-
lelag
{=
o i];ptbh)
;
c"
in 4
so in
1 1
tteqI
lyyvov yvvaiKg
{= abest)
(=
abest)
so in 13.
.
.
Die bliche
.
ei
de neql
eqdorrioig
(= ame
Aus
Btnpo).
dem
sie
griechischen Text
Weissagung
8*
dort,
wo
So
fehlt
im
6*"^
Schema
die
Schema auf
im
die
rezvoTtoUag,
7t.
7t.
%OYi(.uxrcov\
vl'/.rjg,
7t.
9*^"^
Schema auf
Fragen
^^^f ^jg
7t.
7teQl 7tolef.iov,
ex^QJv
ggioarlag; im Uten
Fragen
7t.
yafj.iy.ov avval,X<xyf,iaTog.,
;
7t.
Texvo7toUag
y6g\ im
im
Frage
7t.
die
aQQCoorlccg^
eyyvov yvvui7teQL
7toXei.iov,
aQQioatiag; im
slav.
IS*"^
zdotQov.
Text
lsst voraussetzen,
wenn man
man
tfjg
dTtaXlayrjv
spaBie
;
o HeMoni,H
HEJiBeTt
oder 0%.
eitj
xal
ei 7teQl Ttole^iov
tgtorinoigj viy.r]S-Tqae-'
rat b eqoirCv
'/.aX
xaraiaxw^rjaerai, im
u. s.
slav.
nur: h
au],e
o paxH,
als
no^AHT 06 BT)npocHBtiH
zufllige
w.
als redactionelle
Psalter.
243
Seh.
t^jibchmS h
iipo.3HTie KpfcBH
H npocTO
B'Lce iieoyjibqenie
3jio
Text
ist
man mechanisch
immer Schema
deuten darf,
aus,
z.
mit der
(opast), allein in
dem
7. u. 10.
= x-
XslTUL.
Aehnlich,
durch mechanische Auslassung, sind zu erklren die Lcken in Seh. g der fehlenden Uebersetzung fr y.ai ev(pQoovvi]g^ im Seh. ' fr eqidog, im Seh. ai
fr
-/.al
Seh. et fr vyiaivei u.
w.
dem
griech.
bung der einzelnen Combinationen der Punkte: der griech. Text zeichnet
zuerst das betreffende
. . . .
Schema
in
so fort
ro
(Zahl) oyr^ucc
gezeigt,
z.
das betrefi"ende
Schema
(opasi.) mit
Worten zu beschreiben,
wj
B. so:
ce^MLiH o6pa
k chkob^,
u. s.
H3Ke
BHHoro .luxaro h
;i;boh
w.
wurde, gehen die beiden Texte schon in der Ueberschrift nicht bloss
stilistisch,
der eine wird dem in Leon dem Weisen, der andere dem
:
setzt die
so weit
man
dass der hier folgende griechische Text und jener andere, nach der
Prototypons darstellen.
16*
244
M. Speranskij,
Auf
die beiden
Texte doch
man
ruhig
fr
behaupten kann, ein jeder von ihnen enthalte einige sichere Winke
die Reconstruction des Ursprnglichen.
Diese ergeben
sicli
dingten
haben.
Wenn
Text
als
und
folglich
den vorliegenden
Annahme,
Uebersetzung
ist z.
So beschaffen
B. der
wo
3jio
dem
Plane
der Darstellung
am
am
Platze
ist.
Wahrscheinlich stand
-Aal aitlCoo,
auch wirklich
in der
Tioav aTtoTvyJav
-/.cu
Im Schema
steht
nach den
Worten:
-/.al
-/.ai
aix/.ialcoTLO&i]0Tai, even
me
jih o
Btpomaeii.
hier
am
als
Krzung
mag
{fj
also etwa
|
Qc!jTr]aLg)^
IqiOTvjv.
Andere
kleine
Aenderungen oder
bei der
Berichti-
findet
man
Ausgabe desselben
Texte
der Autor-
Bemerkungen
betreffs der
einen grsseren
in der
jener Samuel's
d':
u npocio
-/.al
BcaK'i.
bi-
neya-it
las.trieT'L:
&r]7.oi.
ttAw nac<
av
Ei'rj,
anoTV/lay
y.ai
Psalter.
245
der erstere
Name
vor,
i;.
Was
alt
die Zeit
sehr
kann
sie
zukommt,
XIV. Jahrh.
ber.schreiten.
man msste
viele
Aenderungen
im Einzelnen vornehmen,
gestalten.
um
31i^odog TTQoymoatiy.rj
xpuKxr^qiov.
Tloi\]^i<x
rov
/.VQOV
fj
/.al
^sbv
TO
ipalrrjQiov
'/.al
Xtyiov Iv
rfj
/.aodia
(sie)
'*)
ti]v
rcj)
*')
igibrijaiv
y.al
ccqlotbqc^
odivov
/.al
ro a
/.cci
rov ayiou
rov rQtrov
rov xerqrou
r)r
.
ei }.iiv
ton
ro
^)
uvtI rov
^^)
OTLy^iriv ei de
'/.al
Uou
rfig
erigav
ovr/f^irjv,
ovo.
olov av
dvafpapf]
dno
rfjg
1)
Vergl.
Krumbacher-
und H.
6. Kpaciiocoj[i>ueBT,
Ad-
denda zur Ausgabe der Anecdota graeca Vasiljev's. Vergl. meine Hai ucropiu oipdcimLixi. Kimn. So. tionnaire de sciences occultes II. 359 sq., 479
'-)
I.
3)
Slav. aliter,
nccXcccog
fic<-
^'^f;uce
IS
ayr-uuai
*)
iiaicja; also
C)
5)
";
^)
*')
litterarura circa
litter.
XXII.
circa V.
8)
litter. circa
littcr.
XI.
W)
nQoatojy.
litter.
circa VIII.
littcr.
litter.
XVI.
circa IV.
246
(.ltcov
M. Speranskij,
'/.al,
-/.ud-tog
Iv s/.darq) tov-
oov.
Ta
i)
.
(.lva
y^dfi/^iav siat
a.
y.
.
ravta'
i.
^.
i9'.
l.
V.
0.
tc.^]
cp.
ip.
ta de tvy ravva:
.
.
/j.
X.
II.
'.
n:
Q.
X.
G.
V.
W.3]
aQQSvsg.
T TtQWTov GyJifx eavi tolovtov y.al ytalslrat bdog. avrr]
,,
/.al
f.iETC(aGLV artb
y/oQav eig
{.lETO.
wcpEleiag
y.ai
4)
dovg.
iav de
eon
Tcp
QcbTi]Gig tieqI
aXXov rivog
7rQdyi.iaTog,
rrj'V
eQwtCovTi ytazocQ^aG^ai
Tfjg v.a%a
lv laxi
rj
eQwtrjGig rjXol-
To
Gxfjf.ia
TOVTO
rfjg
bov evcodtoGeiog.
d-rileig.
.
TOVTO TO
Tcop.
Gyfi{.ia
ycoyrjv Jtoklrjv
Xaov
-/al
ei de Tteql
eQcoTg, drjXol
laov Gvva^tv
cpilopeiy.la
dt exelvo
yevea&ai
^)
\
'
TO
7tQyf.ta
dvpaGTsia
yial
y.al
eQidog
xal ov
GV(.ifpeQeL
eav
yccQ
aQQereg.
.
Tiyri tJtol
eiGo-
dog dvv^ietog
l.ieydlt]v^^)^
^).
d^jlol
aGileiav
ey&QCov
fj
/.al
'/.al
e7tiyiQdTr]Gir
el EGTL Tceql
tolovtov Tivbg
ETegov TtQdyiiaTog^
'/al
drjlol
yevrjGeTai
/.al
1)
Lacuna
litter.
circa II.
4)
-]
Slav.
t.
3)
Ex
slav.
:
Cod.
jj
cf.
infra et slav.
^]
5)
'^)
Slav.
JiiOie
u CBpaHie,
i.
e. jiioTii
ctpaHie.
Cod.
i.
cf.
^] 10)
Cod. tQQidos.
Cod.
lAEylr,.
Psalter.
247
yJii.ia
di]?.ol
.
TtzaQTov
dh
TLf.iriv
y.akovf.iEVOi'
tvXtjv
ov
f]
f.ieycckr]v^)'
y.al{ei)^)
v7tQ
aa.eiag larlv
egcoTiiaig,
avurpioei
yx(TctQiaoi}ai ravTt]g*].
ro 7tif.i7irov
y.al
oy^ifict
drj}.oi
eart roiovtop
de
rj
y.ca
y.a'Lvai a/torvxicc
d^Uipcg'
otevoxcoQiuv
tQchrr^aig,
/.al
^kiipiv
/.al,
et
fiTTrj&rjasvai b sQioxCbv
y.al d-lirid^rj/.ad-
V7tOTayiqd^r]oeTC(L
'/.al
rolg
ly&Qolg aurov
y.ui
aixf.ia).oitLGd-rjOBvaL,
6'ov Inl
d-lLxpiv
y.al
OTEVoyioQiav
y.al
evdeiav
i]}.ol.
^i]lsig.
To V/.XOV GyJ]aa toxi xolovxov
.
y.al '/.alelxaL
ijtixvyia
y.al
yaQf.iovrj
y.al
^)'
r-).ol
yaqav
ev(pqoovvr'V
vipcooiv /.al
y.al
avaLV
f]
/tXovxov
'/al,
[ei) ')
vrcsq
vr/rjg lyd^qov
.eaxiv)
/rjoei
sQtbxriOig,
rr/rjoet b IqloxCov'
ei dh
-/al
VTXoxd^sf
voov^)'
de tteqI
txbqI
anaXXayriv
xf^g
ei de
xb
.
oyr^HCc eaxi
y.al xcc-
(fog'
di]Xol
de ajioxvyiav xfig
fj
ei
neql
Tteql
7toXe{.iov loxlv
eQCxr]aig,
vi'/rj&tjoexat
egcoxwv /al
ei
/VQieud-i]GexaL
Ttaga
xCov
ey&qv
y.al
aiixov'
de
aqqcGxov,
/al ccTtXwg,
.
/.la/qovoGrjoei b qqcoGxiov
o'ia r'
vGxeqov
[xeksvxtjGei.
av eirj
fj
aTtoxvxiav -/axavx.
7i\ovxog
'/al
xb
'/al -/aXelxai
eu-
ei
de rteql vi-
1)
Cod.
TtfJir^t'i
slav.
qit h
c
2)
Slav. u
ame
o apiBBi.
*)
Slav.add.
li
b'b
ach.
primum.
") 8)
slav. u
']
Slav.
o notfle
Bpan>.
noiae.
y.ai
om.
'')
Cod.
xir^aii'.
248
M. SpDranskij,
et
0/
dh Tteql ccqqiogti
-/.ai
riag, vyiaivei^) b
vooCov
^
ei
V7ToraS,ei
noXha.
Y.al
TtkavTifjoei.
noa
TU ^'
vi/.)]
eQibrrjaig,
axfjf.i
eovi toiovtop
Yjlol
yaO^bg
7tXe(.iog,
7To'ie(.iOV
eTtiTvyJav
rov
egiorrjO-ervog
fj
TCQCiyf.iatog'^).
v.al ei
eQcorrjoigj
vrATjGei b
eQWTCV
ei
de Tteql Texvo'/.al
TCoUag
eX&ei
.
rj
-/.al
ovvalXayf.iarog^
tTtirvyJav]*) y.al
yevijoexai.
dtjXol de
eQWTr/.riv
eTti-9-vf.iiar
-/.al
'/.al
cpegei.
i
TO
'/.al
ayfji-ia
tlovvv Iotl
yial
eQioxrjaeiog /.al
dib.
TtaQa'/ad-iGf.iovg
eTiiovXag
yial
xourjv GiOj.iaxog
fj
a%(.iaxog.
/.al
xca
ei Tteql eyd^qCv
eqio-
xrjGtg,
XarjGexai b eQcoxwv
i^iyir]-9-rjGexai
xal xqcod-rjGevat xb
GCof.ia.
avxov vito
kLGd-i\Gexai'
GTtd-iqg 7^x01
ei
(paGydrov
dqqcoGxiag^
rj
dqaxog
xb
^]
'/al
cnto'/etpaei
de Ttegl
d/to^avelxaf
'/aGxqov
de
Tteqt
^
'
/oTQOv
rj
eQcbxrjGig,
GvlXrjcpd-rjGexai
'').
'/al
TtoXXr]
xb
la' Gxfji.ia
^).
eoxt xotovxov
-/al
Qog
'/al
vyeiav
evcpQOGvvrjV
ei
Tteql ya^-iL'/ov
ei
GvvaXXy(.iaxog'-*
fj
eqixrjGig^
yevxjGexaf
ei
'/al
GV(.iiaGLV
diqXol'
de Tteql
-/al
aqqcoGxiag^
vyialvei'
f]
ei
aTtXcdg,
^^).
dia eGxiv
eqcbxrjGig^
1)
Cod. vyiaivoi.
'-)
Slav.
11
paiiircjiBHoe' oyjisieHie
add.
3)
5)
"^'1
Cod.
viy.rjar].
*)
Cod.
ITTITV/Ei.
^)
6) Cod. noXh. H npocro ETice Heoy.is^eHie u sjio Kaaceix add. Slav.; 9) Cod. avfu^.ay/LiaTo^. Cod. KQyvQi^.
Cod. cFw^rof.
cf.
supra.
10)
Slav. aliter
{=
xa).oy
xm
avcpQoavyr^i'
&7]kol TO ayrjfxcc).
249
rb
.
tfi
oyj^uu
h
^)
Ion zoiovtov
r^c
eQi'orrjGig,
y.ai
i]Xoi
uTtorvxiav
t;
iQWTrjOttog'
sl
f.uv
tvsqI
ex&Qr
7io?Juoi<,
/.cd
nukiv
rr/.r^O-rjGETai u
iQiovv
/.cu
et de
71B(ji
&EQ(.iuoiav.
y.cd
rb ly
.
noav tojrr^oiv eig IvavTuooiv t^dyei. oyjjicc Ion tolovtov v.al /.aXelrcti ycaooig y.ai
tig
nioei
).eia'
jisQc
.
iQiurraig,
i]rTr-d-riOErai
IqiotCjv
y.ui
urcokaliuL'
tl
sl de
ovko}d-i]OETUi'
i(/t'/.ig
.
eig
nouv
Tb
?.ol
}]
l' oyi](^i
eoTL tolovtov
y.ai
y.c.elxcd ovvea^iog'
y.cd ei jieQi lyd-gCbv
r-
e f.ieo6vrjTa^) egioTTjaecog.
eoxiv
egiorr^OLg^
vi/.rj&f^oeTai b eQcoTiv,
ei
ov
^itjv
de xara/v-
egtTr^aig,
ccTtXCog
.
/.cd
noav
IE
*)
TO
de
o%fi(.i(!i
drfKol
yaqciv
y.cd
ev&vuiav
/.al
y.ai
avSr^OLV
'/.al
fj
rcQd-eoiv
QiTr]aig,
ei
TLuf^g
7tQ0/.07tfig.
ei jceql
ey&qv
ei
VL/.roeL b IqcotCov ei
rreof
de
Te/.vo7toLiag,
yevrjOeTaL
Te^eL
aoQev
de tieqI
/.cto-
TQov, ov nuQaXr^cpd-rioeTUL.
d^bv LieTaroercEL.
/.al
Tb
Lg
ay^rjua
tolovtov Igtl
/.cd y.a'/.elTcu
ovqc'c
drj'/.ol
de
Gv/.ocpav-
Tiag.
.
IgtIv
?;
eQcoTijGig.,
VLy.rjO-rjGeTaL
TekevTrjOBL'
dh tteql y.GTQOv,
TTaQaXrjcpd-rjGeTai.
/.al
arcXchg
-]
3;
ame
nocpijcico MB.iMe
(=
f6 dt
neoi
Cod.
&r;?.f(dr;.
Cod.
(fi(cSov?.as^
slav. uaBiTH.
J/.
Speranskij.
250
s.
dem
wohl
Seite,
in
Bezug auf
die
innere
auf Inhalt
und Tendenz
eine entschie-
deren ussere
Form
hauptschlich
nahmsweise
gebrauchten
gnzlich
Acht-
yU^^
bisher
-
silber
fast
verdrngt
wird.
Da nun
teren
serbokroatischen
Dichter
gar nicht
dieser
mit
Ausnahme
studirt wurde, so
zum
in
Beziehung G.
bis
zum Anfange
hravka
zu den
Werke
in
zwei Gruppen
Aus-
uns erhaltenen!)
nur
lteren Werken,
also in
den Dramen
251
in
den spteren
Werken
sein
dagegen ausschliesslich
im
J.
znm grossen Theil aus Zwlfsilbern, obschon die Duhravka den Pjesni Pohorne (1621) und den Suze sina razmeinoga (1622) folgte, wo G. schon ausschliesslich den Achtsilber anwendet ja in der IJubravha wird
;
vom Zwlfsilber viel strker Gebrauch gemacht, Dramen Prozerpina und Arijadna^ so dass auch
als in
den lteren
ent-
dieser
Umstand
schieden dafr spricht, dass G. den Zwlfsilber als ein speciell fr die
Dramen geeignetes Metrum betrachtete. Das hngt ohne Zweifel damit zusammen, dass alle Dramatiker vor G. (insofern sie nicht in Prosa schrieben) in ihren Werken fast ausschliesslich den Zwlfsilber anwendeten: auch G.'s jngerer Zeitgenosse Palmotic hat in seinen Dramen allerdings in viel geringerem Masse als G. noch immer Zwlfsilber selbst; aber erst G.'s Sohn Sisko gab in seiner im Jahre 1662 aufgefhrten Suncanica das erste ragusanische Drama, in welchem gar keine Zwlfsilber vorkommen. Warum hat G. ausserhalb des Dramas ausschliesslich den Acht-
silber
gebraucht?
Wenn man
bedenkt,
hat beist
dessen
Jedupka mehrere
berechtigt,
in
Verse
entlehnt!),
so
wohl
Vermuthung
Ge-
dichten
Vers den Vorzug gab, eine Vermuthung, die durch den weiteren Umstand
gesttzt wird, dass G. in seinen lteren Gedichten nicht
Cubranovic'schen
kaum daran zu
nur den
wendete.
Doch
es ist
dem
achtsilbigen
und Beweglichkeit
im Vergleich
zum
Anwendung
sind,
mehr
fast
als dreisilbiger
Formen,
!
die
im Serbokroatischen ja so hufig
ist
Dagegen
Kunstpoesie
werden knnte
nicht zu denken,
denn
welche ihm
seit G. in
"252
M. Resetar,
Silbeuzhluug.
Gundnlic wendet
Silben haben, es
ist
niu'
Regelmssig
dort,
gilt
bei
als
demselben Worte angehren oder dass der eine im Auslaute und der
zweite im Anlaute steht, werden sehr hufig die beiden Silben durch
Synresis verbunden.
Ijepos
dem Gebrauche
seine Vorgnger,
zwei verschiedenen Wrtern, was wohl als eine Beeinflussung von Seite
der
ital.
Metrik zu betrachten
ist,
Es
lsst sich
Zeit diesbezglich
hinweisen, dass er im
silbenschliessendem
/
sende
unverndert geschrieben:
B. clal^
mclil,
wesswegen
sie
dann den
messen mussten,
G..
was
sie
o die zweisilbige
Messung begnstigte.
w.,
Speciell
noch
vorkommt
113
u.
s.
Osm.
s.
8,
20, 129 u.
w.
immer
der Agramer
Akademie
gen muss
zeichnet.
icli
von Pavic besorgten Ausgabe in Bezug auf die Abkrzunnur erwhnen, dass Ar. die Arijadna und Ann. die Armida be[Stat-i jnsci hrcatski
IX)
253
gemessen wird.
Vokale
wo zwischen einem
B. onarno u onijeh 93.
3,
vokalischen Auslaut und einem ebensolchen Anlaut eine aus einem einzigen Vokal bestehende Partikel sich befindet,
z. 1,
233. J^ub.
19, 133.
Osm.
2, 21.
IG,
348.
17, 338.
18, 314.
Eine besondere Art der Synresis, die von G. zuerst hufig ange-
die Flle,
wo
getrennte Vokale
werden.
verschiedenen
mehrsilbigen)
fJioj,
tvoj\ svoj.
z.
dann
koj'i, ciji
auch sonst
B.
78; bio je
4,
442 u.s.w.
u. s.
w.
aber nicht nur in einem und demselben Worte, sondern auch zwiist sie
dann auf
die (brigens
wo
benen
tirt,
Enklitiken ye
z.H.JednoJe
26.
wo
sich die
Konjunktion
ja Pok.
19,
2,
;
Su. 1,233.
Osm. 8,400;
ist
e^ec^i^a
Osm.
8,
416
1
1
ganz
646.
vereinzelt
das Beispiel
najednom
mj'esti viJc
ne stane Osm.
noch einmal durch Synresis mit einem darauffolgenden Vocal verbunden werden,
z.
kli-
280;
drago
Osm.
8, 4.
Fr
G.
wo
(im Wortauslaute
und
z.
es
kam dann
B. moJcL koje
als 7noia^
koie geschrieben
ferner
ist
ragusanischen
in
(so
besonders
der En-
254
dimg -aju der
3. plur.
M. esetar,
praes.); endlich
wurde
ein solches
selbst,
Vorgehen
G.'s
die
neben den zweisilbigen Formen wie vioja-tvoje-koju auch einsilbige Formen wie ma-toe-ku gebrauchten, was auch fr die einsilbige Messung der Formen moja u. s. w. gewiss nur frdernd war. Dass aber G. zwei Vokale, wenn sie durch einen anderen Konsonanten als/ ge-
trennt sind,
Flle:
ah uputi
6,
237;
me nepomne hezumnosti
toli
Pok.
3,
24;
da-
Form
in
demselben Drama
w. zu lesen
die
ist.
Fr
sich
muss
in metrischer
bei
G.
langes e vorkommt, wird nun dasselbe in der Regel als eine Silbe, und
Endungen
-ijem,
-ij'eh
haupt langes
Gruppen
I.
Gruppe: langes
im offenen Auslaut.
Proz. 625. 1303.
62. 79.
prije:
Dub.
1,
Arm.
288.
Pok.
47.
354.
2,
3,
155. 330.
5,
450.
6,
7,
8, 72.
2.
1)
plur. der
Sub-
Bezug auf den Dialekt von Ragusa hauptschlich auf dessen gegenwrtigen Stand sttzte, nach welchem mit Ausnahme von na nebesijeh im Vaterunser, sowie von m Mlecijem in der Loc. plur. der Venedig (mit dem pronominalen -ijem als Endung!)
stantive uicht bercksichtigt, weil ich mich iu
Endung
-ijeh
255
243.
17, 744.
19, 579.
122:
Osm.
394.
7,
405.
1,
najposlije: Su.
2,
Osm.
125.
2,
217.
517.
6,
9, 38.
10. 401.
16, 241.
4, 95.
19,
601.
7,
svudije:
10, 403.
dvij'e:
Ar. 230.
Arm.
Osm.
78.
Pok.
Osm.
9,
144.
Kai. 316.
2,
(?).
8,
444.
11,
53;
Proz. 79.
258. 447. 461. 628. 793. 953. 1250. 1308. 1360. 1451. Dub. 127. 337. 339. 378. 389. 408. 417. 1110. 11. 28. 1256.
40. 44.
5, 80.
Pok.
1,
17. 2, 7. 3, 9.
Su.
1,
86. 285.
2,
238.
1,
3,
379.
495. 3, 277. 332. 4, 304. 5, 75. 238. 378. 452. 505. 535. 6, 47. 286.
396.
7,
(2).
(2).
469.
12, 4. 44.
101
124. 165. 294. 451. 13, 177. 16, 48. 196. 325. 17, 37. 148.
196. 233. 403. 445. 608. 630. 742. 18, 24. 57. 75. 153. 306. 531.
ye\
1,
Su.
1,
369;
iiije
Dub. 1052;
246.
izije Su.
34.
sniye:
Osm.
2,
133.
4,
415.
S,
2,
20.
8u. 1,
3,
odij'e:
2.
Su.
1,
82.
und
3. sing, praes.
-eti'.
Osm.
4,
257.
9,
279. 312.
143. 10, 99; donije Dub. 531; odnije Osm. 11, 846;
2,
prinije
3,
84.
Osm.
6,
238.
n. Gruppe:
a)
Endungen
Ar.
5.
Instr. sing.,
bezw. gen.
der pronom.
1672. 1703. 1706. 1722. 1732. 1S25. Proz. 267. 324. 415. 604. 655.
765. 766. 775. 832. 841. 869. 1086. 1285. 1401.
256
1532. 1535.
1647.
Diib.
M. Resetar,
058. 74
1.
1042. 1055.
7,
1562. Pok.
I,
2, 47. 4, 42. 5,
104. 112.
]^.ub.
(?).
49. 65.
338.
2,
3,
173.
Kai. 67.
5,
Ferd.
4. 75.
7,
242.
Osm.
8,
325. 383.
141.
4,
396
450.
203.
329. 330. 331. 441. 10, 424. 496. 11, 210. 23(J
4. 17.
411. 17, 146. 156. 18, 113. 488, 19, 498. 837. 839. 1017. 20, 23. 66.
b)
3,
13; prsijeh
184;
Osm.
213;
krajijeh Osm.
II, 61.
in
auch
einsilbig geraessen
allerdings,
wenn man
183.
Osm.
und noch
auf-
kommt
bei G.
ist.
wo
Metrum
veranlasst
und be-
kaum
bei G. nur
dass dies
in
Dub. 825,
zu erklren, denn
3. sing,
es ist
gilt
Ausnahmen davon
:
und auch
Vyeli
jer
hij'eli i
ruzicu (oder
lije7'
Proz. 197,
J.
was sehr
Hand-
schrift
vom
i
die
Prozerpina
steht UJer
i
edirt hat,
denn
J.
1843
pribiJeU
ruzicu und
gilt
Agramer vom
J.
1847
lijer prehijeli
ruzicu\ vielleicht
Ausgabe
dieselbe
;
svijet
in
257
iie
ri/epri
ausgelassen
(/
ne
),
welches
in
als
als
auch
der
Alle
drei
Beispiele
wirklich das lange e als zwei Silben gemessen hat, so steht doch die
Thatsache
I
fest,
dass er
Casusendungen -//Vw,
-iJeJi
in
tont sind,
j
;
tragen.
Da
fache)
wird
^ein-
dasselbe in
t
Bezug auf
Vokal behandelt; im
B.
odkuda
kann
einem
als eine
mlad pasf/'r,
ki
514.
dass
durch ein
der Schrift
wo
also
dem Anscheine
Es steht somit
misst,
fest,
den Casus-
endungen -Jw,
hat er
zum
Warum
das gethan?
ist
Metrik
ausgesprochenen e
am
ie
in
dass bei G. langes e nicht nur im Auslaute, sondern auch in den speciell
slavischen
ist,
den vollkommen
ist,
XXV.
17
258
und dass er
beiden
M. Resetar,
in der metrischen
Aussprache
hat.
Kategorien
von
Fllen
voneinander unterschieden
haben?
Dass
er
etwa
ume, meh
kurzem mjera,
nicht
in
vj'etar u.
kann desswegen
ist,
angenommen werden,
dass
sanischen, lange vor G.'s Zeit das e auch in Fllen wie vek^ lep u.
w.
sich speciell fr
seit
den ragusanischen
des XVI. Jahrli.
dem Anfange
Wenn
von
/Jre,
umv^ oneh
u.
s.w. als
Zweifel einzig
und
allein aus
zwei Silben nimmt, so thnt er dies ohne dem Grunde, weil er hier thatschlich das:
Die
lange e als zweisilbiges ije ausgesprochen hat, wie eben heutzutage das
folgt
warum kommt
nur im
in
Band 134
u.
denn
(wenn man von den drei oben erwhnten unsicheren Beispielen absieht)
hat auch G. thatschlich ein zweisilbiges langes e
nur im (offenen)
dieselbe
Auslaute und
Beispiele,
silbig
in
den Casusendungen.
e
Auf
Weise ge-
auch
alle
wo
Dafr
aber finden wir bei den lteren Dichtern einige sichere Beispiele,
wo
259
;
Budmani
:
(in
Stari
hrijestje^
Vtjese
ich
ctjepa se u sto
klljeli
vila
taric
Zla-
meu cmjetjem
sicher sind aber nur die Beispiele bei Ranina, weil sie aus einer
selbst besorgten gedruckten Ausgabe
vielleicht zu lesen ist:
.
stammen, whrend
Doch die Beispiele aus Ranina beweisen, dass schon vor G. langes c ausnahmsweise auch bei Wurzelsilben zweisilbig gemessen und wohl auch
ausgesprochen wurde; ich bin
um
wo
ist
bezw. auch
die Spal-
Anfang genommen
hat.
eine Besttigung
der Regel
so
auch ausge-
sprochen hat.
Wie sehr die wirkliche Aussprache fr G. massgebend war, ersieht man am besten daraus, dass er, trotzdem bei ihm so hufig (239 Mal)
langes auslautendes e als zwei Silben
misst;
gilt,
man
je
z.
in
und
3. sing. aor.
mit kurzem
e,
IL
17,
479
u.
s.
404.
2,
2, 15.
Osm. 20,
101;
trepfje Su.
92;
10, 437,
mrzje Osm.
114
u.
s.
w.
u.
s.
w.
meine
gvozdje, znanje.,
mucanje^ zvjerenje
u.
s.
w.
u. s. w.,
wo
nie
als
zwei Silben
gilt,
kurz
ist.
Es
ist
somit voll-
kommen
u.
s.
sicher, dass G. in
ume
260
M. Resetar,
misst,
Einen weiteren Beweis fr die oben gegebene Erklrung der metrischen Behandlung des laugen e von Seite G.'s finden wir in dessen
ij
t'oc.
Diese Verbindung,
nmlich bei
B.
zmija Ar.
136
9,
nije Pok. 4, 94, hukliji Dub. 832, sf/udeniji Su. 3, 86, o'ciju Ar. IG40,
umiju Osm.
7,
u. s. w. u. s.
wo
die
wo
ist,
Verbindung
einsilbig
dem
Genge
ersichtlich
hat.
dieselbe
348.
Osm.
Osm.
3,
11, 395.
1,
16, 411,
45. Su.
123.
Osm.
Osm.
1,
331.
2,
Osm.
13.
12, 308. 13, 27. 18, 35. ^^2, prijazan Dub. 406. 711. Osm. 11, 819.
prijazni Su.
2,
rasiijahu 8u.
1,
smijalm
se Kai. 80;
razhijat Di. 72, razhijati Osm. 18, 603, prijat Di. 94; Matijasa Osm.
8,
339; krijete Ar. 504, vijemo Proz. 182, krij'esDwh. 206. Osm.
^>//e6-
6,
'djes
Osm.
6,
100;
srecnijeg Osm.
9,
Pok.
2,
15.
Osm. Osm.
Dub. 1131.
Osm.
12, 11.
pijuc
Osm.
ij
1,
211.
voc.
im Inlaute
Bedeutung, wenn
man
wenn man nmlich von den hierher gehrenden mehr als viersilbigen Formen (bei G. nur einige Male casus obliqui von neprijatel, ferner
vapijahoie Osm.
1,
iJ -\- voc.
261
(da fnfsilbige Wrter
de3 Metrums
wegen
muss
aclitsilbigen
in
dassG. genau
als
im Inlaute
kommt
bei
die
sobald
man
das
Wort nljedan
trennt,
welches
in
immer
das
//('
Ausnahme
G. in der
grossen Mehrzahl der Flle, wo er die Verbindung ij -\-voc. zwei Silben gemessen. Diese Thatsache
warum
G. langes e im
Inlaute
einsilbig
in
gemessen hat
auch im Inlaute
wenn
Mehrzahl der Flle, so doch unter den Hunderten von Beispielen wenigstens einige
nie,
Male
als
kaum
und
allein
langes e im Inlaute in der Regel noch als eine Silbe ausgesprochen hat,
somit ein zweisilbiges prlje
/{?/?,
(= pre)
hat.
Man kann
Behauptung
in
und
den Casuseudungen
Warum
er aber
ist
mehr
eine
Reim.
Nachahmung
trifft.
In Bezug auf den Reim hat G. keine wesentliche Neuerung eingefhrt; auch bei ihm beruht derselbe auf einer blinden
der italienischen Metrik, welche das
Wesen
Das
Wesen
zum Schlsse
gleich lauten
wesentlichen Voraussetzung
Reimverbindung konnten
die
262
M. Resetar,
und der
indem
ver-
Sache
leicht,
sie
in blinder
Nach-
ahmung der
und
trachteten,
Reime
Reim
wenn sie zwei (in der Regel vokalisch, seltener konsonantisch auslautende) Worte gegenberstellten, welche vom vorletzten Vokal angefangen gleich lauteten; so reimt
(ich
in der
Osman
bezeichne mit
'
Es
ist allerdings
wo
die Verse
inso-
kaum
ein
un-
nthigerweise allzu enge Fesseln in Bezug auf den Reim anlegen wollten: einem ohne Rcksicht
entspricht ganz
Reim
in der
Der Reim ist bei G., mit der soeben angegebenen Einschrnkung, es reimen also in der Regel nur solche Regel vollkommen rein wenigstens in Bezug auf die Worte zusammen, die wirklich einen ganz gleichen Ausgang haben. Eine Ausnahme macht G. nur Laute
;
in
Bezug auf
einige sich sehr nahe stehende Laute, die nach der da-
dann
6-i,
bezw. sc-srj.
slavna mati,
amo
-j-
Proz. 1193/94,
7ia rijeci
1,
me ona
drzi (darscj)
ent-
spricht im
Reime
ein s
202. 218.
439. 481. 503. 860. 1011. 1243, 1339. 1418. 1438. 1488. 1651. Proz.
158. 170. 206. 243. 442. 479. 495. 512. 519. 796. 1053. 1144. 1150.
1193. 1273. 1380. 1460. 1594. 1615. 1665. Dub. 50. 149. 747. 869.
1,
419.
l^ub. 49.
7,
s ein z in
1242. Proz. 133. 142. 504. 655. 872. 1088. 1240. 1352. 1533. 1583.
263
3,
Arm.
1,
22.
Pok.
5,
13.
Vel. 10.
Su.
1,
181.
2.
16, 134.
Werke
werden kann:
Werken
Versen viel weniger Flle eines solchen unreinen Keimes als die
An-
jadna und besonders die Prozerpitia, welche bekanntlich zu den lman kann also wohl sagen, dass G. in der testen Werken G.'s zhlen
;
spteren Zeit seiner dichterischen Thtigkeit seine Reimbildung insoferne rervollkommnete, als er spter den Gebrauch unreiner Reime,
die
wo
der gleichen
schriftlichen
wo
lsst,
meine
Flle,
wo
ein
von
folgt, der
B. Saturnov sin
fr
den ersten
Fall vergleiche noch Ar. 285. 681. Proz. 399. 1135. 1150. 1476.
Dub.
705. 1045,
und
fr
y>7ialiceii
2Lii iialuje\).
378 (oiV
Durch
moji
die
i-j-ji-iji
:
nach
-\-
-\-
dicji
gedruckt ndivi])
+ zici Osm.
-\-
Osm. 20,
266
ben, also
moj
-f- ivoj\
svacij
tlacij u.s.w.
Varna Osm.
3,
226, crni
-|-
druckt r>usarnuvi^)
dass
man
so auch
in der
Schreibweise
er-
264
M. Resetar,
wo
-\-
+ glumcu Dub.
409, vijencom
hier vielleicht
gluncom
des
guten Handschrift zu lesen i&i) - Nijeticom (vgl. Rad 136, 108) silbenschliessenim ragusanischen Dialekt als n lauten konnte.
So
wo
einem
entspricht,
z.
B.
ime
-\-
den zu
kein
in
wo
e
den
/
nach
G.'s
Tode
Werken
allein
die
Laute
und
im
ist,
Reime
sich entsprechen,
and
dadurch entstanden
dass die Abschreiber die von G. geschriebene (ihnen aber nicht gelufige
ikavische
Form durch
Ij-nJ
die
Ebenso
wo
Gruppen
hatte,
im Reime entsprechen,
Reim
indem er
da
es sich zumeist
um
an
Ij'-nj
schrieb
B. auszugleichen
der
119.
1003.
1525.
Vel. 121.
es gibt nmlich
nur ein
Reim ufanje-stane Dub. 121, hnlich Dub. Osm. 2, 118. 506. 4, 306. 7, 290; einziges Beispiel, wo bei G. n mit nj reimt:
In
posvecen je
-\-
gegebenen Werken
^)
poslase [posla
se)
+ naponase 61,
ie
sli'sate
+ dajte
[date] 227,
primaljefjem
+ cvijecem
-\-
[cmjetje?7i) 2 4:1^ cvijecti [cvijefju] -\- pi-oljefjwiOd, bice [bifje) -{- usilit
810,
uzmnoznoj
-\- to [toj)
ja 1476,
prze [praze) -\- draze 1525, tvomu-\- ovemu [ovomu] Dub. 201, kucne gostim 763, pace [pece) [kucne] 4- ne ll, hitrosti [hitrostim]
^)
in razlicime
+ vrime]
zu ndern
wie thatschlich wenigstens in der mir vorliegenden Ausgabe vom J. 1703 zu lesen ist; ebenso ist nidati Vel. 18 (im Reime mit ^e Jan!) gewiss nur ein Druckfehler fr nijedan {niedan oder njedan).
265
tece
+ meda + cvijecu
+
-\-
[cvijetju]
ugrskom [ugarskom)
silom odbio
[stijena> 20, SS8.
mu tomu
11, 583,
imena
-\-
stijena
befolgt G. strenge
;
Re-
melirsilbige
bei ein-
silbigen
silbigen
vom
(letzten)
B. narati
nepokoJ\ rve
+
:
tce, iii
+ lulavi^ prosim nosim\ jad sad^ moj + + hivcni. Ausnahmen von diesen, schon bei
-\-
-f-
te -\- tve
776, to
+ toliko
1544, sfa
sada
-j-
Dub. 625,
oo Osm.
4,
wo
silbigen
vom
letzten (und
icoj'oj
nicht vorletzten)
-\-
u?7irit
Ar. 557,
-\~
lubav
man
2i
!),
slijedjet
mehr oder weniger hufige Anwendung der einReimen ist zu bemerkeu, dass zunchst in den achtsilbigen Versen einsilbige Wrter im Reime nicht vorkommen, und zwar aus dem Grunde, weil einsilbige Wrter nothwendigerweise betont sind,
In Bezug auf die
zelnen Arten von
whrend der achtsilbige Vers am Schlsse eine betonte Silbe nicht vertrgt.
Ausnahmen hiervon
die
Flle gelten,
klitik steht,
wo am
Accent
fest
in
eine
266
Einheit,
z,
M. Resetar,
B.
ureda
-\-
ne-d Osm.
u.
s.
G,
IG,
sehi
-\-
ne-hl Osm.
7,
214,
zlato
-\-
wo am
stehen
/e, se,
Z/,
ga
w.),
wegen gar nicht als selbstndige Wrter gefhlt. Als wirkliclie Ausnahmen wrden somit nur die Flle verbleiben, wo am Schlsse eines
achtsilbigen Verses ein selbstndiges, betontes einsilbiges
Wort
steht;
denn im Vers da
razgovor poda
Uk
Ar. 1260
.
.
.
ist
sprechend) zu lesen:
^i-Il/c,
wo zwei konsonantisch
Vokal angefangen
letzten
sich
miteinander reimen
bei G. bekannt,
wo am
dobit
Schlsse eines
Wort
so
steht
-f- to
\- pograhi Osm.
19, 1034.
in
Was
;
Vit
Osm.
aber
die mehrsilbigen
Wrter anbelangt,
werden
viel seltener
vorkommen
in
den
die
wo
(in
den Zwlfsilbern
!)
wo an beiden Stellen
man
z.
B. unter
bindungen der fnf ersten Gesnge des Osman nur 37, welche konsonantisch auslauten.
Art
in
den Zwlfsilbern
in
Armida
:
und
in
pokojom
761. 763
-j-
Duhravka
ist).
finden sich mehrere Beispiele, vgl. Vers 125. 171. 207. 727. 755. 759.
771.837.841.935. 1007.
ist).
1277
(2).
Man wre
spteren Zeit (und aus dieser stammt ja die Duhravka) diese Art von
Reimen
so viel
in
In der That
3
Duhravka
4 Mal
Da-
bezw. Prozerpina.
267
Diesen Unter-
hufig anwendet,
so
z.
B. in der
Prozcrpina 25 Mal.
wrde mau nun verstehen, wenn man sehen wrde, dass G. in den hierher gehrenden Fllen in den achtsilbigen Versen wenigstens viersilbige Wrter verwendet (wie z. B. spomenvjem -}- cujem Proz.
schied
s27), die also fr den Zwlfsilber zu lang wren,
liat
in
ist
in
ilen
Wort
reimen Hess, whrend dies bei den Achtsilbern nicht mglich war, so
dass er dann in diesen letzteren mehrsilbige konsonantisch auslautende
Umfanges
3*,
getheilt,
welche
in
bezw.
9*" Silbe
Fsse zerfallen,
\
z.
B.
sto zudih^
\
Sio
zelis^
\
maj'ko ma^
hez
||
bozice,
sve pita
srama
||
u moje
desnice',
in der
syntaktischer Beziehung
z.
zusammenhngende
dass
B. ein Attribut
von dem Wort, auf das es sich bezieht, oder eine Nomen oder eine Konjunktion von ihrem Verbum
bei
Dagegen wird
aus
wie
man schon
dem zweiten
Von
es ist
dem
einzigen
Abweichung vorkommt.
Es
ist
Dramen
hierher ge-
268
lim eine Silbe
z\i
M. Resetar,
suditi\\po
',
vgl.
Inder Agramer
\
Ausgabe
647
odi \Ja
lich
i ja\
I
/crive
izidimo
wie
na dvor
der
\
svi
\\
jjastij'ei-i
opeta Proz.
znas^
(natrlich
izid''mo
\\
in
Agramer
Ausgabe);
sam bog
li
kako Jove
kak''
\
dje ko^ pomozi! Dub. 795 (gewiss je V dje ko)\ ili hi se nac liajo^ \ sto cemo \jesti i pit Dub. 840 (es ist zu lesen ili hi [ohne se\ wie in der Agr. und Ragus. Ausg. steht, oder noch eher iV hi kazi tni se, wie Budmani im Akad. Wbch. s.v. hajatl liest); pastiru,
je
tim, ^Jedaju
\
in
der
nije
u nas
:
||
srcu,
\
ter
straha
\
nije
u nas
ostalo
za
sve da);
da mi nt
cica te
\pridrage
\
me
vil Proz.
\\
1375
\
[moj'e vil,
da
sve,
sto
ima
svij'etlo hit
zu lesen da
ove
[d. s.
durch Proserpina],
\
in der
||
krepak stan
on
7ia-
wendig
nae
i stehe);
Ja poheh
cas,
||
ti
me
opet
izmijetii
Dub. 436
(es ist
zu lesen
i
Osm.
12, 136);
nu neka
liuka,
also
huka,
in
|1
smijatcu \ja se
zan
Diib.
Wie man
lsst sich
auch
Dagegen
ist
es nicht
mehr
so sicher, ob
auch
in
ist,
schon
wegen nicht fehlen !) nicht eingehalten wird. Allerdings muss man den umstand bercksichtigen, dass in der vom Dichter selbst herausgegebenen Arijadna die Csur nie vernachlssigt wird; andererseits
(z.
B. Zlatavic in den
Dramen) nicht
selten
kako naj\ljepsemu
lupezu
|
||
najljepsu
od
vila
naj\vecemu\
;
vjesala 788,
a Ja
vas\zivot
moj
hranim naj\miliji 831 hier konnte sich aber G. nicht anders helfen, da er viersilbige Formen anwenden wollte brigens handelt es sich an allen drei Stellen um die Trennung des Superlativsuffixes naj.
II
;
29
In den
locker zusammenhngt.
vielleicht
mehrmals durch eine einfache Wortumstellung hersmije drag \porod tvoj gestellt werden kann: iz svoje ku\ce da uzet Proz. <;(i8 (die Handschrift Pavic's und die Ragus. Ausg. haben das,
obschon
sie
||
allerdings noth-wendige,
richtige
da
nicht,
\
die
\
wohl
Lesart bietet:
iz tcoje
|j
da smije drag
i
porod
(die
tvoJ]\
||
|1
neg gohih
\
pribljeli
vielleicht
je soja
.)
uputi
se^
uputi^
|]
stado
mo\je prije Dub. 507 (die oprhlu i modru kozu u\stie blide Dub. 62
I
||
(zwei Handschriften
und
die Ragus.
||
kozu usne
(die
j
ih blide):
nu me strah^
. .
da veca
\
\\
Umstellung
||
II
neg igda
u glas
najvisi
sad
man
einfach umstellen:
sad molu
ovi).
die,
wo
G. die
beiden Fsse einer und derselben Reihe durch Synresis verbindet (eine
hnliche Verbindung zweier
ausgeschlossen),
dreisilbigen
Reihen
ist
wegen
in die
um
B. ako vijen\ci
od slave
\\
cela
im ne rese
j
od hoda
|1
noch Proz. 324. 1126. 1128. Dub. 120. 123. 221. 238. 429. 456. 622. 623. 624. 633. 662. 690. 79(;. 832. 844. 847. 850. 876. 926. 1012.
1298. 1348. 1352(2). 1510. 1559.
die Flle
Hierher kann
man
schliesslich
auch
rechnen,
wo
ihrem Hauptworte getrennt wird, obschon hier eigentlich nur zwei durch
inen Accent zusammengehaltene
los
I
rodjaka
\\
dass
hicu
tvoj.,
Wjda i ja u-^mom trudu Dub. 153 Wort getrennt wird; dagegen ist mir
I
das Beispiel
veca
neka
ti \\je
sramo Ja
die Ragus.
Ausg.
270
M. Resetar,
ist
veca
neka
ti
\\
sramota
i steta. Wenn man nun auch die Duhravka vorkommenden Zwlfsilber besich dennoch, dass G. in diesem Drama sich
je
hat, als in
den lteren.
Anzahl der
dagegen keine Rolle; nur dies Eine kann beobachtet werden, dass
nmlich einsilbige Wrter, wenn
sie
am
(z.
Reime) stehen,
in
B.
da koji hoc
in
li ti
||
||
iimrli
na
kurz
(z.
sa drugijem
glaube aber, dass dieses Verhltniss nur dadurch bedingt wird, dass
gerade die
am
tl^
w. u.
s.
auf
wie
die
die syntaktische
Verbindung der
auf den Accent insofern Rcksicht genommen, als die Schlusssilbe der
beiden Reihen in der Regel den Accent nicht haben darf.
Da nun
am
ha
Wrter endbetont
Schlsse
Wort
men etwa
eine
Enklitik,
die
nothwendigerweise unbetont
Die
seltenen Flle,
wo
zum
/
grossen
wo
ein Vers
um
ist
dati ce se
\
dat ce se
slat-
odgovorite
vijojza me
.,
wie
in
271
er ako Ijcpos^
e
ka
se
pazi Sn.
B,
193
deli-StJepana
Osm.
11,
217
auch hier hat Pavic unter den vier Varianten deli-delwelche einen neunsilbigen Achtsilber
rijeti
pan-Pac
gibt!);
diejenige gewhlt,
htjej\
molim
. . .
|
te^
samo mi
irC rijeti^
Osm.
12,
238
(die
lteste
Handschrift hat
samo
und diese
lteste
und
allein richlas-
sen
!);
crncu
Ausg. haben
vezir-]
I
vezijeru
Dilaceru Osm.
19,
nicht erwhnt
crncu
1025
(die
[bezw.
XVHI. Jahrb.,
Richtige in
mlados
(das
.
.);
ne
vik
vik
da
. .
(die
7ie
die Agr. ne
tnhah
|
vij'eke
.);
.;
G. hatte ohne
velec^
da
ti
\
pohio Osm.
in
111
[pohio
ist
der
evo
zgar
neha Osm.
wenn
!).
er
merzen,
wo
in der
Silbe nicht
es in der
eingehalten wird:
neka u
mojoj
zigen erhaltenen
schriften
Exemplar
Hand\
richtige 7ieka u
mojoj
radosti\)\
ka ovo sad
sad vidi
I
ovo svj'eflos
moj] sudce od tmine Proz. 1378 (die Ragus. und Agr. Ausg. haben ah
nepravi
sudce od tmine
als
auch dem
.">3
kako
tvoriti Pok. 7,
\
(wahrwie die
kao
tvoriti,
Ragus. und die Agr. Ausg. haben, sowie eine in meinem Besitze befindliche Handschrift
J.
1755/50)
i).
ij
272
M. Resetar,
Viel hufiger als beim Zwlfsilber hat sich G. erlaubt, die beiden
z.
B. slavne do148(i.
IGSG.
Dub. 21. 78. 229. 557. 604. 967. 1048. 1196. 1381. 14M.
2, 73. 4, 64. 74. 77. 91. 94. 5, 65.
3,
Su.
1,
317. 372.
l^xxh.
w.
u.
s.
Raslika pievagnia i'asparsciana po Dubrovniku skladana po Givu Frana Gundulichja, vlastelinu dubrovackomu, koj sloviasce oko lltt;i Gospodinova 1620 [spter koirigirt zu 1622], a skupiena; pripisana, i sloscgena ii ovo libro po Mihu Gjona Eastichja. Litta Gospodinova 1744 Dio drughi". Es ist dies der zweite Theil einer Sammlung der Gedichte G.'s, der die Arijadna und die lyrischen Gedichte enthlt, whrend der erste Theil wahrscheinlich den Osman und, eventuell ein dritter Theil, die brigen Dramen enthielt. Die Handschrift, aus 4 nicht numerirten und 116 numerirten Blttern in kl.40 bestehend, jgt sehr sauber geschrieben, wahrscheinlich durch lngere Zeit, denn auf Blatt 47, wo das Gedicht auf Ferdinand II. von To-
scana (nach Schluss der Arijadna) anfngt, findet sich die Anmerkung: Pri-
pisanona 15 Prosijnza Litta Gospodinova 1756, man sieht aber deutlich, dass ursprnglich 1736 u Rimu geschrieben war: die Ziffer 3 ist nmlich durch 5 berschrieben und die Worte u Rimu wegradirt. Der Abschreiber hat sich viel Mhe gegeben, einen mglichst korrekten Text zu haben, denn er Ariadna... dobro emendana sagt auf dem ersten nicht numerirten Blatt is libarza sctampana, ma ne svud: ondi diesu ovi segni f, nie emendana, nitie emendan at peti; spter fgte er hinzu: Piesni Pocorne emendane is Ssse libarza sctampana, takoghier i Piesan od Velicianstva Bosgiegha Sina Rasmetnogha emendane iz libarza stampana; er hat somit seinen Text, insofern es mglich war, mit den gedruckten Ausgaben vergliclien; speciell aus dem Vergleiclie der Lcken in dieser Handschrift mit denjenigen in der akademischen Ausgabe ergibt es sich mit vollkommener Sicherheit, dass Rastic im J. 1755 dasselbe unvollstndige Exemplar der Arijadna bentzte, welches in der Franziskaner-Bibliothek zu Ragusa aufbewahrt wird und leider das einzige erhaltene ist. Unter der soeben erwhnten Anmerkung steht etwas tiefer, aber noch von Rastic's Hand geschrieben, die Jahreszahl 1624, welche ich mir nicht recht zu erklren vermag, denn dieselbe entspricht weder dem Jahre der Entstehung, noch der Drucklegung eines der oben bezeichneten Gedichte. Dieser Miho Gono Rastia (Michael des Junius Resti) ist schon bekannt als fieissiger und korrekter Abschreiber ragusanischer Gedichte; auch die Ausgabe der PJesni rnzlike des D. Zlataric beruht auf einer Abschrift von ilim (vgl. Siari pisciXX.\ S. xxxvi xxxvii). Ich besitze aber von ihm noch eine sehr schne Handschrift der Gedichte des Jaketa Palmoti Gonovic, welche er im Jahre 1749 abschrieb.
:
273
Wie beim
trennt,
z.
durch die Csur nur eine Enklitik oder Proklitik von ihrem Hauptwort geB.
3,
12
vgl.
12.
272.
2,232. 234. Osm. 7,299. 10, 17. 11, 141. 19, 695.
sind bei G. auch die
Ziemlich
hufig
Ausnahmen von
am Ende
der Reihe,
eine betonte Silbe (also ein betontes einsilbiges Wort) nicht stehen darf.
Ausnahmen
fast nie
auf den Schluss des Achtsilbers, fr welchen ich nur die beiilen auf
\
ima
to Vit
Osm.
soijet
17,
citez
\
pomnu
ich
Obvojini
vgl.
Osm.
1,
304
habe
1286.
Reihe
hingegen
\
z.
B. dokli
vas suj
Ar. 313.
1190.
Arm.
13.
449
u.
s.w.
in
leicht erklrlich,
auch
in syntaktischer
Beziehung eine
zwischen zwei
um
da-
zu haben,
z.
B. cim tva
puni
I
slava
mnoga Osm.
|
1,
59,
wo
slava 7nnoga.
Da
in der
ist
es angezeigt zu untersuchen, ob er
eingefhrt habe.
Was
die
letztere anbelangt, so muss gesagt werden, dass die besseren unter den
Beziehung dem
kommen
mit
18
274
M. Resetar,
Csur nach der vierten Silbe haben; Beispiele, wo dieselbe nicht eingehalten wird, sind usserst selten: da ju zivo\tom razdruzi M. Drzic,
Tirena 1448;
S.
vgl.
auch die
wo durch
die
sie sich
slobodi-\vas
;
od rohstva Vetranic B. I, S. 350, V. 738, vgl. noch Hekuba 1557 M. Drzic, Posvet.Abram.664; Nalesk. S. 116, V. 5. S. 151, V. 13. S. 162, Dagegen kommt es bei den lteren V. 34. S. 164, V, 39. S. 167, V. 55.
Dichtern relativ hufig vor, dass die beiden Reihen des Achtsilbers
whrend nmlich
der
berzhligen
verbindet, haben die lteren Dichter von der Synresis in der Mitte des
achtsilbigen Verses nur in der Richtung
sie
mit der letzten Silbe der normalen (also viersilbigen!) ersten Reihe eine
einsilbige, syntaktisch zur zweiten
so dass
fllt,
dennoch
die
Csur
nicht,
anlehnt, trennt
bindet,
z.
B. tnisli rotno
sich eben
um
die
Konjunktion
I,
vgl.
596; Vetran. B.
S. 36, V.
S.
12,
V.
7.
9.
S. 28,
S. 29,
V. 108. 111.
S. S. S.
406.
S.
S.
S.
208, V.
S. S.
233, V. 95.
235, V. 176.
246,
V. 119.
319, V. 105.
S. S.
321, V. 162.
345, V. 536.
322,
V. 203. V. 574.
346,
S.
418, V. 33.
Posvetil. 811.
Hekuba 293;
einige
Zlataric,
ti
Male
,so
mu
hraiko
vgl.
noch Vetranic B.
S.
249, V. 66.
S.
S.
250, V. 81.
S.
322, V. 215.
330, V. 80.
S.
332,
V. 29.
345, V. 546.
od
bei
S.
243, V, 224.
selten
M. Drzic und
Zlataric,
Diejenige
Form
Gundulic'sche be-
275
zeichnen knnen,
ich
ist
ode M. DrXic,
genden Beispielen: tko ce majci o r//?o^;v7?'Vetranic, Hekuba 1050, sowie vrh (jroha se u o\n(z/u ukuza 486; brigens sind vielleicht auch
diese beiden Stellen
wie
einer Verbesserung
bedrftig.
!
In Bezug auf die Csur ergibt sich somit, dass G. den acht-
silbigen
Vers
kaum
'
Synresis die den Vers in zwei gleiche Theile trennende Csur eigentlich
!
verschwinden
lsst,
whrend
fr den Achtsilber
dig
In
;
fhrt,
Bezug auf den Accent hat G. nur insofern eine Neuerung eingeals er einen accentuirten Versschluss nicht zugelassen hat, whrend
Hekuba
453. 467. 476. 664. 1234. 1507. 1550. 1552. 2031. 2041. 2247. 2302),
j
Nr. 146, 9.
einmal haben.
der Schlusssilbe.
selben
vermeiden mssen, doch hier wirkt die Betontheit der Silbe nicht so
strend wie
am
ist
aber G. wenigdie
gegangen,
als alle
seine Vorgnger,
z.
ebenfalls
B. Vetranic,
Zlataric,
388.406 U.S.W., iibrauovic 51. 100. HO. 113. Elektra 164. 554. 991. 1001 u. s. w.
und 4
Silben,
die er fast immer nur in Verbindung mit Achtsilbern zur Bildung grs-
serer
Strophen anwendet.
Der Sechssilber
ist
276
M. Resetar,
zwlfsilbigen Verses, hat daher wie letztere eine stehende Csur nach der
dritten Silbe,
z.
B. razhludno
dieser Stelle eine Synresis stattfinden: pjesni dra\ge i mile Proz, 1494.
Wort stehen
ovako
lij'epa
Der
fnfsilbige Vers
a)
\
(hu-
figer)
B.
rajskom
h'iposti
B. priProz.
hier
Ar. 1745, b) (seltener) mit der Csur nach der dritten Silbe,
slatke veze Ar. 174G
(vgl.
z.
u. s. w.);
auch
auf: sred mi\la uresa Ar. 1753, sveti I\metieo Ar. 1738; nur ein einziges
Mal
ist
weder
die eine
die
da
sje-
sjedine
wo dem Reime
Wort
steht nie
am
Der
viersilbige Vers
er in der
kommt
Regel eine
Silbe,
und zwar
und einem
dreisilbigen
Worte
besteht: zrak
noch Ar. 731. Proz. 939. 1082. 1098. 1112. 1278. 1290. 1456.
\
Stropheubilduug.
G.,
alle lteren
vielmehr er-
scheinen bei ihm in der Regel als metrische Einheiten zwei- oder vierzeilige Strophen.
in dieser
Beziehung
sie
immer
G.
immer
wie
fr sich allein
so,
dass die
beiden Verse
auf die
Der Hauptvers
angewendet;
seit
G.'s,
viel mannigfaltiger
in der
G. das
b)
diejenige mit
277
;i
Od
neheske slatke
lire
b)
7m zamdlo od ruzica
ako vidis rujnos milu
promijenut Ju usred
hijelih lij'era
in
lica
;
na
hlj'edilu
Reimverbindung abab.
testen unter
Da
Dramen
die l-
nehmen, dass G.
Hess.
Das
Dramen,
die
J.
Dubravka\
die Zahl
whrend nmlich
.
1620
der Strophen
mit
in
idie
43:
Di Jana 20
Armida
12
13),
haben wir
der
Man kann
somit sagen,
ltere,
dagegen die
so geschah
wenn
er aber in der
Dubravka dennoch,
in
allerdings in geliess,
weil die
metrischen
Dubravka eben ein Drama ist, das sich auch in der Form an die lteren Dramen anschliesst. Wie es aber dazu
in
den Pjesiii pokorne den Reim abba anwendete, erklrt uns der Anfang
Datum vom
1.
odmene ujezik
sie
slovinski pri-
die Uebersetzung
J.
war
also schon in
und wurde im
1620
erst
herausgegeben;
in die ltere
im
die
J.
PJes7ii pokortie im
Od velicanstva
ho-
zijeh gethan hat, welches vielleicht erst in diesem Jahre verfasst wurde.
man
Lubovnik sramezliv^
deswegen
TJ
smrt
II. schon
in die
zweite
278
M. Resetar,
sie die
Reimverbindung ahab
II.
die Heirath dieses Frsten, auf welche sich eben das Gedicht bezieht,
im Jahre 1631
lich das
stattfand.
Aus noch
J.
Tod
im
ihres
lsst
jungen Mannes
^).
wenn man bedenkt, dass Preti's Gedichte erst im Jahre 1619 zu Mailand zum ersten Male gedruckt wurden (Quadrio, Della storia e ragione d'ogni poesia II, 297), so weiss man
ist
wahr-
scheinlich die Marija Kalandrica^^ des G., denn sie ist die einzige Maria
Calendari aus der Zeit G.'s (ihre Mutter hiess Katharina). Dass dies richtig ist, besttigt die gewiss alte Ueberlieferung, dass diese Marija Kaiandrica die
nlijepa
war (so schon in meiner Handschrift aus Anm.]) in Wirklichkeit war aber die Maria Calendari-Russini nicht die Frau, sondern die Schwiegermama des Johannes Vlajki, denn in derselben Genealogia steht bei der Familie Vlaiehi sub Nr. 13 Gio(vanni): Batista figlio Cristoforo si marit con Maria unica figlia di q" Marino di P(iet)ro Russinni come per P[acta) M(atrimonialia) del 1652: 19 Aprile , was vollkommen sicher ist, weil im Eheregister der Stadtpfarrkirche zu Ragusa die am 29. Dezember 1652 stattgefundene Heirath des Joannes Baptista q Christophori Vulaichi mit Maria filia q Marini Rusinovich verzeichnet wurde. Wenn diese Kombination richtig ist, dann heirathete Marija Kaiandrica (Calendari) im J. 1636 den Marinas Rusinovic, der im folgenden Jahre starb (vgl. Vers 221 222) und dem sie bald darauf, jeden276); falls noch im Laufe desselben Jahres, in den Tod folgte (vgl. Vers 273 dann wre das Gedicht Usmrt Marije Kaiandrice G.'s Schwaneugesaug, kurz vor dem Tode des Dichters selbst (f S.Jnner 1638) entstanden! Die obenerwhnten Angaben airs der Genealogia und aus dem Eheregister des J. 1652 verdanke ich Herrn N. Gjivanovic, Stadtkaplan in Ragiisa, dem ich hierfr meinen innigsten und verbindlichsten Dank ausspreche.
i
dem
J.
1755/56
S. 270,
'^-w*
*^***.. ^*^
279
des Preti
;>t,
ist,
dem
J.
1619 entstanden
Reimverbindung
mir besttigt.
'iha
Warum G.
;ibei
ist,
Reim
in
Male auch Strophen von 4 Achtsilbern mit dem Reime aahh, woist,
zu bemerken
I'roz.
i),
auch daraus hervor, dass an den vier ersten Stellen diese Strophen dem
''hr
I
r)46)
Gleich nach der Strophe von 4 Achtsilbern kommt, was die Hufigkeit
der
Anwendung
In
razmetnoga gehalten,
grsseren
sporadisch
In
kommen
ist
sie
dann auch
in allen drei
Dramen
vor.
den Suze
also die
kajan z grijeha
j'eda i
lijevat uze;
Hingegen
j
in
18,
Dub. 5:7);
in der
der
Reim aabchc
in
in Ar.
1737.
Nur
Ari-
Szeiligen Strophen
haben
und je S Achtsilbern: die der Regel den Reim ahhac (vgl. 257. 293.
5
'He
um
280
(771, 792).
M- Resetar,
in
zwei
Scenen der Arijadna (848.860), das erste Mal mit dem Reim ahabhccd
[d wird im ersten Vers des jeder Strophe folgenden Refrains wieder
In der
rei-
man
mender) Achtsilber (571. 577. 701. 1088. 1452), welche mit Ausnahme
der vorletzten Stelle (wo das
Metrum dreimal
271 eine Strophe von 8 fnfsilbigen Versen mit dem Reime aabhccdd.
die sich
in
291 wiederholt.
einer Strophenbildung
wo
Sechs-
silber in kleinen Gruppen auftreten; letztere sind vielmehr als eine Er-
immer
begleiten,
drei
An
in
Prozerpina
und
die
III. 4)
2 Sechssilbern besteht,
dem Reime
brigen
ahhacc^ und in der Arijadna 1733 eine sich ebenfalls viermal wiederholende Strophe von je
5 Silben zhlen, mit
7
6, alle
Arijadna 728
2 Sechssilber
als
+
:
2 Achtin
Strophe mit
Refrain
einem Chor
dient.
Noch verzweigter
6
Proz.
(1
Achtsilber
-f- 1
Viers.
+
-f-
Achts.
-}- 1
(
Fnfs.
3
-}- 1
i)
Achts.
Sechss.) mit
b)
Proz. III
1)
Mal
Viers.
281
Secbss. Fnfs. Sechss.) mit dem Achts. H- 1 Ftinfs. 1 Keime abbaccdd)', c) Duhr. 1505 als Refrain eine Strophe von 5 Versen
1
2 Achts.
J^nfs.
Sechss.
Fnfs. mit
dem Reime
aabcc):
a)
Proz. 938943.
tvrdi kami,
b)
Froz. 10801087.
c)
Dubr. 15051509.
Koje sreem
(hl
nc
cvili,
s
da ne place odi
uzrok
s
naini
neytiili,
hozica Cerere ?
O moguce nase tmine, vjecmjem oguem itaresene, paklene slavne strane nad sve ine, u kih pribica od zemle krepos sva, prid knjijem sve se
snebiva
i
nami
vodi,
zdruzi, sjedini
trese.
dass dann auch deren Text sich Aviederholt (vgl. Proz. 537
ff.
tf.
938
ff.
Dubr. 271
1505
ff.),
sie
2 (Vers
72S
775], wo zuerst
der Refrain, dann dreimal alternirend je eine Strophe und der Refrain
vorkommen
dem
Refrain so verbun-
dem
zusammenreimt.
Arijadna 1733
als erster in
1767,
wo
die fnf
miteinander verknpft sind, dass der ganze letzte Vers der einen Strophe
der folgenden sich wiederholt.
in
die
Frage
was
in dieser
ist.
Neuerung zu betrachten
Reim-
Werk
G.'s
Achtsilbern, in
Gedichte hat
ten.
wohl
diesem
Metrum verlangt einen Sechssilber, also etwa radosti luvene, wie in der Agramer Ausgabe, oder vielleicht satcari luvene [satvar fr stcar kommt bei
Ranina
oft vor).
282
4 Achtsilbern gebildet;
M. Resetar,
6 Achtsilbern be-
letz-
terer
unterscheiden sich
sie
Lieder, welche
wurden), deswegen folgt bei Drzic und Naleskovic einer jeden Strophe
ein mehrsilbiger Refrain, der mit der Strophe selbst durch den gleichen
Reim
des letzten Verses der Strophe und des ersten Verses des Refrains
ist;
verbunden
zweitens
ist
die
bei
um
2 Strophen!) ahabac^
Die
Sextine der Suze finden wir erst in einem Liebeslied des etwas lteren
Zeitgenossen G.'s, Oracijo Mazibradic (Stari pisci XI, 176, Nr. 22), wel-
cher schon
am
5.
Widmung
52);
Sammlung, wie
auf uns kam, geriethen aber auch Lieder aus viel spterer Zeit
155,
December 163
Es ist daher eher an italienischen Einfluss zu denken, was umsomehr angezeigt ist, als der gefeierte Reformator der poetischen Form auf dem Gebiete der italienischen Lyrik, Gabriello Chiabrera [1552 1637) kurz vor G. als solcher aufgetreten war und in Italien allgemeinen Beifall gefunden hatte bei ihm finden wir nur thatschlich
verwendete.
als
eines
6 Achtsilbern mit
^),
also
primo
aprile,
adornava
il
crin gentile,
diletto
e di gir
prendea
Vgl. T. Casini,
Le forme metriche
italiane
'^
283
hat,
wre daher
Metrum den
und dramatischen
nommen
Werke
drften G.
kaum
Strophen machen schon durch ihren mehr oder weniger knstlichen Bau
und
sie
ihre seltene
Anwendung
die
Vermuthung
wahrscheiulicli, dass G.
wenigstens
lienischen
Vorbild,
zum Theil
Zusammensetzung der
bei
itaals
Melodramen zu geben
welche ihm
seinen
Dramen
zum Theil direkt als Vorlage dienten. Doch hat er vielleicht auch hier zum Theil ltere Bildungen verwerthet; so hat Naleskovic
einige
Male Strophen von je 8 Achtsilbern, allerdings mit anderer Reim(vgl. Stari pisci
verbindung
1
G. in
(V.
1733
176
7),
finden wir
ebenfalls in
tif) 68).
Dramen
in Betracht,
Am
wie
sie
uns vorliegen
aus nur je
Personen, einem
bezw.
ij
:
Mann (Endymion, bezw. Rinaldo) und einer Frau (Diana, Armida) der Mann spricht in gewichtigen Zwlfsilbern ^), die Frau
In den gedruckten Ausgaben, welche alle auf die Ragiisauer
vom
J.
silber
geschrieben, welche dann der letzte Abschreiber (oder der erste Herausgeber?)
auf diese Weise den gewhnlichen Achtsilbern nher bringen wollte. Bei dieser Gelegenheit will ich erwhnen, dass mir gar nicht so sicher zu sein
scheint, dass diese beiden
sie
Dramen
bloss
Fragmente
sind, als
welche
man
gewhnlich bezeichnet: besonders scheint mir dies bezglich der Dij'ana unwahrscheinlich Was knnte da noch vorausgehen oder folgen ? Die in Endymion verliebte Gttin steigt vom Olymp licriirter, j^ibt ihrer Liebe vor dem
!
schlafenden Jngling Ausdruck, weckt ihn mit einem Kuss, worauf der aus
284
in leichten Achtsilbern
!
M. Reaetar,
Dramen dagegen
ist
die
Sache
viel verwickelter,
dem
Schlafe pltzlich
Geweckte anfangs
er aber die
Augen
um
Widerstand auf und will der Diener der schnen Gttin werden. Mir scheint, der ganze Mythus ist hier erschpft und die Handlung abgeschlossen. Man hat es also wohl bloss mit einer dramatischen Scone zu thun, welche nie den Anspruch erheben wollte, ein ganzes Drama zu sein. Weniger sicher ist dies in Bezug auf die Annida, denn hier haben wir thatschlich nur den Schluss der betreffenden Episode bei Tasso: die zum Tode entschlossene Armida klagt ber ihr unglckliches Loos; als sie sich aber den Todesstoss geben will, erscheint Rinaldo, der ihre Hand abhlt und ihr seine Liebe betheuert, so dass sich Armida mit ihm und mit dem Leben vershnt. Dass sich nun aus der Armida-Episode ein ganzes Drama machen lsst, hat speciell auch in der serbokroat. Literatur Palmotic mit seiner Armida gezeigt, in welcher nicht einmal der ganze bei Tasso vorhandene Stoff verarbeitet ist. Was mich aber glauben lsst, dass auch in G.'s Annida wie in dessen Dijuna
gibt er jeden
der Chor auftritt; htten wir dagegen in beiden Stcken nur den Schluss
eines grsseren
Dramas vor
uns, so
wie sonst in der Regel in den Dramen des XVII. Jahrhunderts, speciell eine ganze Menge von Personen auch in G.'s Prozeryina und Dubravka auftreten und nicht bloss zwei. Ich bin daher berzeugt, dass uns auch G.'s Armida vollstndig erhalten ist, vermuthe sogar, dass unter den verloren gegangenen Dramen des G. vielleicht noch manche (oder gar alle!) aus solchen einfachen Scenen bestanden haben, was uns dann zum Theil deren Verlust erklren wrde, ebrigens ist G.'s Armida kein Originalwerk, sondern eine Uebersetzung; man braucht nmlich nur die Gerusalemme liberata in die Hand zu nehmen, und man sieht sogleich, dass G. ganz einfach aus der Schlussscene der Armida-Episode im XX. Gesang die von Arniida und Rinaldo gesprochenen Worte Satz fr Satz bersetzt hat, whrend er ans eigenem die 56 hinzugefgt erste Strophe, welche die Situation erklrt, sowie Vers 49 hat, mit welch' letzteren Rinaldo die Hand Armida's abhlt, was bei Tasso nur erzhlt wird. Sonst aber sind V. 5 4S bei G. bersetzt aus Tasso V. 981 bis 1000, V. 57104 aus V. 1U41 1064, V. 10.5124 ans V. 10701076 und endlich V. 125128 aus V. 1087. 1088. Charakteristisch fr das Vorgehen 1008) ausgeG.'s ist es aber, dass er nach V. 48 eine ganze Ottava (V. 1001 lassen hat, wo Annida dem treulosen Rinaldo droht, ihn auch aus der Unter-
welt mit ihrem Hass verfolgen zu wollen; ebenso hat er (nach V. 124) fnf Verse des Originals (V. 1076 1080) nicht bersetzt, in welchen Rinaldo den
Wunsch
ausspricht,
Armida mge
sich
zum Christenthume
bekehren.
Noch
285
Nachahmung der Polyseit dem Anfange des XVII. Jahrh. die relative Einfjichheit der metrischen Form in dem lteren Drama (welche sich auch in den ragusanischen dramatischen Werken
wie oben angedeutet
ihre Polymetrie eine
ist,
Melodramas
welches
schen
Form
in
ersetzte.
Wie
fr die lyrischen
,
(die
ge-
so hat
auch
2,
bezw. 8
4),
whrend
die anderen,
in der
Regel fr die
lyri-
War
in der
metrischen
Form
wie ihre Vorbilder, die italienischen Melodramen, aus Recitativ und Ge-
sang? Dies ist eine Frage, die bei dem absoluten Mangel darauf bezugnehmender Nachrichten, schwer zu beantworten ist. Dass bei der Darstellung der
(V.
393
flF.)
Ovdi
svireic
Wurden
,
Dramen
wie
denn
die betreffenden
Dramas diesen innigsten Zusammenhang zwischen der Annida G.'s und Tasso nicht erkannt hat, obschon er bemerkt hatte, dass die erstere den Schluss der
Armida-Episode bildet. ') Ein weiteres interessantes Zeugniss fr die Anwendung der Musik bei der Auffhrung der Dramen M. Drzic's gibt uns der ragusaiiische Gelehrte Nikolaus Gozze in seinem Werke Dello stato chlle republiche (Venedig 1591 bei Aldo auf S. 403: . che questa Musica sia stata sempre potente a ingagliardire i animi nostri io grandemente l'ho esperiiuentato; perche quando tra la mia brigata inuitato era a rappresentare nelle comedie, o nelle Tragedie i nobilissiini atti, acci, che la mia natura non si spauentasse in cotai apettacoli ordinauo per solleuar Tanimo, & il cuore dalla tenerezza fanciulesca, che le Trombe, & i Pifari allegramente sonassero; & poscia rapprescntauo in quella mia teueiissima et quella parte con j^randissima sodisfattione, e dell' autore B(eatae). M(emoriaei. Marino Darxa, e degli spettatori
. .
.
.,
insieuie.
286
M. Resetar,
bezw. in welchem
wird. Wahrscheinlich
wurden im Raguist
aber
kaum
man
je in
Ragusa
in
die
den htte,
fhren;
um
ein ganzes
Melodrama
Dramen, obschon
treue
Nach-
Dementsprechend glaube
bei G.
Metrum, welcher
zwischen dem
Dialog auf der einen und den mehr lyrischen Partien auf der anderen
Seite besteht,
nur
der
italienischen
Melodramen aufzufassen
Im Dialoge gebraucht also G. hauptschlich die gewhnlichen Stro(12X2 und 8 4), whrend die brigen Metra in den mehr lyrischen Partien eine Verwendung finden. Fr die drei grossen Dramen gilt aber nicht dasjenige, was wir bei der Dijana und Armida gesehen haben, es sprechen also die Mnner nicht durchwegs in Zwlfsilbern und ebensowenig die Frauen durchwegs in Achtsilbern, vielmehr theilen sich beide Gruppen von Rollen auch in beide Kategorien von Versen. Nichtsphen
auch
hier,
in der
Arijadna
ihr gesprochenen Versen nur 2 Zwlfsilber hat; auch der Gott der Liebe,
Ragusa besass kein eigenes Theatergebude dargestellt Kirchedramen wolil in oder vor Kirchen, die Dramen Aveltlichen Inhaltes vor dem Rektorenpalast pnVZ drorom oder in Privathusern
1)
Das
die
alte
wurden
Senats
vom
4.
April 1554
wurde schon
in
pars est de provideudo, quod de cetero in Aula Majoris Consilii non possint
recitari
Comediae, Tragediae aut aliquae Mascaratae fieri, sed ea reservari debeat ad usum sacrorum consilioruni (Liber reforra. Cons. Rogat. 15531555
im Staatsarchive zu Ragusa); wir knnen jetzt der Richtigkeit der Angabe Glauben schenken, dass Drzic's Dundo Maroje im J. 1550 im Rathssaale dargestellt wurde [Stari pisci Y\\, 239). Hinter diesem Saale war das alte Arsenal, Orsan genannt, in welchem in der spteren Zeit Theatervorstellungen gegeben wurden, bis das Gebude im J. 1817 abbrannte.
Die Metrik
Gunduli<$'s.
287
Luhac
und
die Hirtin
einzigen.
,
Auch
in der
Prozerpina
begngen
muss, wird ihrer Mutter eine relativ viel grssere Anzahl von Zwlfsilbern zugewiesen.
ie
In der
Hirtenspiel
Man kann
somit sagen
bei
Stellen
in
den vereinzelten
ist,
Fllen,
wo
spricht jede
1306.
1348.
1396.
1434.
um
Versmasses.
Fllen vor,
wo
ein Vers
kommen
von zwei verschiedenen Personen gesprochen wird, wobei dann eine jede
der beiden wenigstens einen ganzen der vier dreisilbigen Fsse spricht;
vgl. Proz.
1128
1134.
Dubr. 793
795.
Nicht immer
ist
es da-
ist
B. in der
der nach
Duhrava
Theilnahme an dem
in
Dubravka
tretenden Personen mit Zwlfsilbern das von einer jeden derselben vorL'etragene,
und in Achtsilbern gehaltene Gebet einleitet, Wir brauchen aber nicht einmal einen inneren Grund
vgl.
noch Ar.
5.
fr einen solchen
288
M. Resetar,
italienische
Melodrama mit seinem hauptschlich aus Versen von 1 und 7 Silben zusammengesetzten Dialog als Vorbild dienen, was wohl G. veranlasste, da bei ihm die Strophe von 2 Zwlfsilbern und die Strophe von 4 Achtsilbern die metrischen Einheiten sind, diese beiden Arten
von Strophen
miteinander zu verbinden,
vgl. z. B.
u. s.
w.
Proz. 1208,
Da
so hat G. ferner
allerdings nur
ist,
in der
der
stehenden Strophen.
Wenn man
Dramen im
die
Ganzen nimmt,
hravka. in
so
DuI.
metrischer Beziehung
am
einfachsten gebaut
ist:
ausser den
Drama nur
in
Scene
'
259
316)
ein an die
'
1475
zum Tanz und Hochzeitsschmaus, ebenfalls silbern, und endlich in der vorletzten Scene
sich wiederholende
fe
1505
fi".)
eine viermal
der Hochzeit prludirt; auch der Wechsel des Versmasses inmitten des
Dialoges
ist in
verbunden
sind.
Etwas
komplicirter
ist
der metrische
von
5, 6
und einen
Am
Pro-
meisten geknstelt
289
von G Achtsilberu, Gruppen von je 2 Achtsilbern und Sechsailberu. sowie mehrere Strophenlieder;
hier
kommt auch
die
Verbindung von
hier
endlich ein
Da nun
G.'s
ist,
die
Dubracka mit
iie
Drama
sollte
Arijadtia?
Man knnte
hierfr
in
hinweisen
Wie
die
trischen
meAufbau des Dramas liebte, zeigt uns am besten seine Ai-ijach/a, ebersetzung der Ariatma des Ottavio Rinuccini (erschienen zuerst
und Siebensilbern, welche
in verschiedener
Weise aufeinan-
der folgen
liedern
1733
1767
Versmass.
ebenfalls
genommen
5,
und
man auch
eine
wrtige Untersuchung der Metrik G.'s glaube ich einige Punkte hervor-
in die Zeit
vor
Bezug auf G.
selbst
der
G.'s
Werke
da
in der
die
kann man auch aus einer genauen Kenntniss der Metrik G.'s ein sehr
Frage haben.
M.
Archiv fr slavisehe Philologie.
Beietar.
XXV.
19
290
Ehren
ir-
in der
ten Charakter an
den der
das
weihevollen
grosse
Erinnerung an
vollbrachte
aber
schweren
ffentlichen
oft
Theines
sondern
auch Dich,
ter
ausgesetzt
waren
Ringens, in welchem auf den heissen Tag nicht immer ein milder Abend des Trostes ber den erzielten Erfolg folgte, oft sogar
Wege
Ruhme
sei,
gelangt,
ob nicht
Ruhm
sich
Verbrechen
whrend
ev in
Wirk-
machen
jetzt
dem man
Frage ber jenen qualvollen seelischen Zwiespalt ab, der ihn in den
letzten
seisei!
russ. Literatur.
291
als eine
schen Literatur von damals, als er den Schauplatz verliess, und von
heute, bei
desselbeu, anzustellen.
Im
Vor
Ganzen und Grossen hat sich die Stellung und die Rolle der russischen
j
Literatur
whrend
'
dem Westen, nur Avenige Namen wurden nach den Angaben der Russen selbst immer von neuem genannt, mau fand an ihr kein besonderes Interesse, und zwar mit Recht, da man ja zumeist nur direkten Widerhall der damaligen geistigen Bewegung Europas in ihr wiedergefunden htte.
Im gegenwrtigen Augenblick steht dagegen die Sache ganz anders die russische Literatur hat in den Augen der europischen Lesewelt und
:
unabhngige
Stelle
eingenommen
Namen werden
allgemein bekannt,
man
oder gibt
wenigstens die
Mhe denselben
in
zu erfassen.
Ein berhmter
Name
derselben geniesst jetzt schon im wahren Sinne des Wortes einen Welt-
dem
russischen
Buch das
erlsende
Wort zu suchen.
Die in den letzten Decennien bis zur grossen Popularitt in den
europischen Literaturen gelangten
ging, wie es scheint,
Namen
Ruhm
des Grafen
Generation, in erster
Europa auch schon von unserer jungen Reihe von Maxim Gorkij. Forscht man ber den
Ursprung jenes inneren Gehaltes, der der heutigen russischen Literatur eine so grossse Anziehungskraft verleiht, geschichtlich nach, so muss
als eine
Das
ist
wahr.
Gogol
ist
19*
292
A. N. Pypin,
In gleicher Weise
ist
der europischen Lesewelt auch ein anderer von den grossen Schriftstellern der russischen Literatur so gut wie unzugnglich
der
Sati-
riker Saltykov.
zhlungen und Dramen aus dem Volksleben dem europischen Verstndniss nicht
nahe genug.
Doch
betreffs Gogol's
drfte, vor:
sittlichen
weitere Literatursitt-
Ton
zum grossen
ableitet,
nun die westeuropische Kritik jene russischen SchriftEuropa so viele Verehrer finden ? Wir sprechen von der Kritik, weil offenbar diese hauptschlich bemht ist, die unmittelbaren Eindrcke zum Bewusstsein der Massen zu bringen. Vor allem war man
fasst
steller auf, die in
Wie
und
Begabung, die
allein schon
doch welche
Ziele ver-
es zu
verkrpern?
die
Vog wiederholt
jener Originalitt zu, der er allem Anscheine nach in der eigenen fran-
293
ji'vskij
scythe(f, einen
wahren Skythen,
ii.
s.
w. Allerdings
wrde dem
keit
vom
russischen
es
,
noch sclnvieriger
als dies
wre
die
auch wir einstweilen noch ziemlich unklare Vorstellungen haben. Zweifelsohne hat der franzsische Kritiker mit diesen umfangreichen Epitheten
Stamme anspielen wollen, welches in unseren grossen Schriftstellern zum Ausdruck kommt. Uns scheinen solche Definitionen schon wegen ihres weiten Umfanga wenig zu besagen. Wir geben zu, dass von einem weiteren internationalen Standpunkte die Definition der Literatur mit dem Hinweis auf die
>ischen Volksthum, im russischen
doch
ethnographischen
ist
Seite.
Die Rasse
stellt
nichts Gegebenes,
Unbedie ur-
Wie
z.
lichen nicht.
B. die
weil auf
aufgeschichtet haben.
zu wollen,
ist
dings
dem Zwecke, um
Unge-
schen Bewegung, die mit grosser Kraft ihres genialen Schaffens in der
XVIIL und der ersten Decennien die ihr von dem Volkscharakter
Als sich nun diese Eigenthtim-
und dem Zusammenhang des russischen Lebens mitgetheilten Eigenthmlichkeiten zur Geltung zu bringen.
lichkeiten
war
es kein
ihnen
294
A. N. Pypin,
darum wieder neu waren. Der russische Schriftsteller, nicht selten hoch gebildet und mit allen literarischen Strmungen Europas wohlvertraut, arbeitete dennoch in seinem Milieu und fr sein Milieu: diesem entnahm
er bewusst oder unbewusst die Eigenart des russischen Geistes,
aus
ihm schpfte
und
diese
Lebensbedingungen eines
Stimmung, die so
oft
Es schien
ist
In der That
aber
wie die brigen; zwischen der europischen und russischen Welt besteht
gar nicht jene Scheidewand, welche
seit
den nichtarischen
historischen
auseinanderhlt.
Aber
Verschiedenheit
gross.
der
Die Ge-
schichte trennte schon seit den ltesten Zeiten das russische Volk von
cultureller Unter-
welche am Ende
Zu-
nchst war der Sitz dieser Vlker an den entgegengesetzten Enden des
verhltnissmssig
auf.
engen
Raum
eine
Aus
der
politischer Beziehunseit
dem
Mittelalter
Das
Weg
ins
Leben
rief,
herrschte im russischen
Mittelalter.
Auch
dingungen
es beschieden,
das asiatische
Russlands
Joch zu tragen,
politische
um
stellt
weil
russ. Literatur.
295
das europische,
vom
Sieg davontrug.
Volk
in
moralischer
Be-
ziehung,
auch nicht
in
Jahrhundert war unser Abstand von der Kultur Europas grsser, der
Westen
hielt
unter uns;
Kultur
doch
in
Werth
aus.
mehr den Ausdruck allgemeinen Ueberzeugung und Lebensregel bildete. Den Massstab Seelenheils, d. h. der Sittlichkeit, lieferte die kirchliche Frmmig-
keit,
usserlicli,
was im
XVIL
in
Gesellschaft eifrig daran ging ber diesen Zustand des Volksthums sich
Klarheit zu verschaffen, da entstand, wie bekannt, eine eigene Geistesrichtung, die fr die verderbte Gesellschaft das einzige Seelenheil in
dem Volke, zuletzt in der absoluten Vereinigung, in dem Ins-Volkgehen, in der Verbauerung u. s. w. sah. Wir wollen nicht sagen, dass damit die absolute Wahrheit entdeckt
der Einigung mit
wurde
Erscheinung hinweisen,
jenem
und das Gefhl der ungeheueren Volksmassen im Verlaufe von Jahrhunderten schuf, etwas Grosses, Erfrischendes fhlte, etwas, was zur Stellung
grosser Frageu fhren kann.
296
Landgemeinde,
sahen, und
senschaft.
in
A. N. Pypin,
welcher
sie die
Form
in
einer Arbeitergenos-
machte
Nirgends
so
fhlsstimmung und der Sitten aus entferntesten Zeiten auf uns gekommen.
In der Volkslyrik treten uns in poetischen Gebilden die Ausdrcke eines
tiefen menschlichen Gefhls entgegen, die einen
um
so mchtigeren Ein-
druck machen, wenn man bedenkt, unter welchen Bedingungen sich dieses
naive, herzinnige
und nicht
nur war
des
Weges
welchem
ein
auftrat,
dem
seine Ein-
und (mgen
Talente ent-
nehmen
hinzu.
stets
dem Leben
seine besten
und hchsten
sittlichen Elemente.
dem noch
eine
andere Bedingung
mehr
die
die
Erfolge der
schmachtete
aber
in
der Leibeigenschaft,
und schon
seit
der zweiten Hlfte des XVIII. Jahrh. Hessen sich aus dem Kreise der Gebildeten stets
men.
Bei der damaligen Lage der Dinge waren diese Rufe keineswegs
297
und wenn man dessen ungeMuth hatte diesen Gedanken auszusprechen, so bedeutet das offenkundig einen beachtungswerthen Ausdruck der sittlichen Wrde
unserer Literatur,
sich
die kunstschpfe-
myka
schwang
dem
Das Bndniss der Literatur mit der Sache des Volkes war allen klar. Dieses Bndniss trat sowohl im Inhalt als auch in der Form orten zu
Tage.
als
Im Inhalt konnte
es
Bauern, ein Gedanke, der auf gleiche Weise die Leute zweier Hauptrichtungen in der Literatur bis zu
in
dem Befreiungsact
begeisterte.
Hand
Hand ging damit jenes gesteigerte Streben nach der Erforschung des
charakters hervorbrachte,
sie
und
klar aus-
und Volks-
thum
fens,
ins
Leben
rief.
Schon
in diesen
setzt
angefangen im XVIII. Jahrb. mit Novikov und Radiscev, fortgevon Zukovskij, Puskin, Gogol und seiner Schule, usserte sich
jener eigenthmliche
Zug der russischen Literatur, welcher der westeuropischen Literatur fast unbekannt und beinahe unbegreiflich ist die wunderbar unvermittelte, klare und nicht selten innige Nhe des rusUnsere Literasischen Schriftstellers zum Volke und seinem Leben tur war eben zu jugendlich, um die patriarchalische Stimmung des Volkes
nicht
selbstverstndlich
Die letztere
arbeitete
ganze
Jahrhunderte
daran,
um
die Volks-
masse das Ihrige bei, die auf einer verhltnissmssig hohen Stufe der
Kultur stehend jene patriarchalische Poesie, die das Interesse der Gebildeten htte erwecken knnen, schon lngst verloren hatte.
Turgenjev
erzhlte, Merime, der bekannte franzsische Schriftsteller, der mit unserer Literatur vertraut war, habe ber die biblische Einfachheit der
Werke
Puskin's
298
A. N. Pypin,
Wegen
ihrer Jugend
und ihrer im Vergleiche zu den anderen geringen Verbreitung in der Gesellschaft hat unsere Literatur noch bis heute nicht jene conventionelle
und
oft gesuchte
ist.
Literaturen eigen
Nhe zu dem
reiclien
,
Wir
selbst
wie
Form und
Sprache,
;
um dem gesammten
lese-
dem europischen
Es
also,
und
oft
auch wenig
verstndlich erscheinen.
verblfl"ten ihn
Sprache.
Kein Wunder
die
eine
w.
um
um
russische Literatur
und
Ausdruck
seiner
und
Ideale.
Wir
Wirkung
und
seiner Sprache
Wenn
vernehmen
Hess,
Europa
zu grnde lag.
es begreiflich,
russ. Literatur.
299
und
in
nalitt
und Gewalt.
Wenn
wo
Ursprung
lste
er
diese
Aufgabe noch
nicht.
Ein grosser
Gogol
zu.
den beiden grossen Dichtern einen strkeren Einfluss auf die Bewegung
in der zweiten Hlfte des
Pus-
und
eitles
Beginnen.
umsomehr der Wahrheit nhern, je mehr zusammenwirkende Factoren wir entdecken. Diejenigen, die Puskin zum
complicirt, dass wir uns
fhrten unter anderm die begeisterten Worte an, mit welchen Gogol
selbst
Puskin
als seinen
Lehrer anerkennt;
sie fhrten
Turgenjev's an, der sich in der zweiten Generation zum Schler Puskin's
bekennt. In der That
war Puskin
;
Grndung
Deswegen aber fllt Gogol ein nicht weniger beMge er auch noch so sehr Puskin als seinen Lehrer hervorgehoben haben, der Schler und der Lehrer waren sich so wenig hnlich, dass man sie unter keiner Bedingung in das Verhltniss einer
nationalen Schaffens.
bekommen zu haben, aber derselbe Gogol erzhlte auch, dass Puskin nach dem Durchlesen der ersten Skizze aus diesen Todten Seelen tief ergriffen war von dem Bilde, welches sich ihm augenscheinlich ganz unerwartet aufrollte. Nach
den eigenen Worten Gogol's wurde Puskin, der beim Lesen meiner
Sachen
stets
zu lachen pflegte
las,
(er liebte
sehr),
wh-
rend er jetzt
allmhlich
immer
finsterer
und
ganz dster aussah. Als das Lesen zu Ende war, sagte er mit betrbter
ist<:
300
A. N. Pypin,
drucke kam der ganze Unterschied zweier Schriftsteller und ihrer Einwir-
In der genialen Begabung Gogors gab es Zge, Neben einer aussergewhnlichen Beobachtungsdie Charaktere zu erfassen und darzustellen verdes russischen Realismus iu der Lite(der Rasse
stand,
und
die ihn
zum Begrnder
nach
romantischen) Humor, der ihm die Fhigkeit gab durch das sichtbare
Lachen auf
Form
lung den Vorhang von einem schweren, dunklen Bilde des wirklichen
Lebens
fallen
sittliche
burger Erzhlungen, die als Erstlingswerke Gogol's Bielinskij veranlassten in Gogol einen grossen russischen Schriftsteller zu begrssen; so
beschaffen
die
war dann
<f
sein Revisor,
und
schliesslich sein
Hauptwerk,
seiner
Todten Seelen
...
dstern Gemthsstimmung
ob dadurch
in
Werke
fr die
Krone
knnen
seines Schaffens
und
fr die besten
.
. .
Schon zur
Zeit, als
und ihm
fr sein
dies als
Ahnung vorschwebte,
sich
stellte er sich
Mission betrafen, und sah mit Geringschtzung auf jene seiner Gefhrten
herab,
die
er
nannte
sie verchtlich
verchtlicher Ironie von den Leuten der Gesellschaft sprach, die ein
u.
s.
w.
als seine
Abende geschrieben
hatte,
verblffte
Gogol
T.
Ak-
russ. Literatur.
301
mau
in
eben-
men wurde. Welche Ziele verfolgte nun diese seine Gerade jene Verwendung der Kunst, die sich mit
zufrieden
stellt,
Darstellung des Lebens oder mit der Lyrik seiner eigenen Gefhle nicht
sittliche
aufzudecken
weisen.
tiefer socialer
in
und
fast
man
eine
jedoch
Dass
waren
vllig ungerecht.
am
dem
Garen Nikolaj
I.
das Volk aber verschaffte Gogol einen literarischen Erfolg, der mit jenem
nicht verstanden
Enthusiasmus, indem
ffentlichen
in unserer Literatur
noch nie
vorzuwerfen,
vor
und
dem
dem
das
302
instinktive Gefhl als
A. N. Pypin,
selbst wies
an vielen
dem Leser den Weg zu diesem Ideale. Hufig unterbrach er selbst den Gang der Satire oder der Darstellung drckender Erscheinungen des Lebens, und, als ob er selbst vom schweren Bilde ermdet
Stellen
wre, aus der Rolle des Erzhlers fallend, ergoss er seine eigenen Gefhle in lyrischen Excursen
stiegen in Gogol so
in eine tieferschtternde
Erzhlung, bei
.
Schon
in
Von welcher
Innigkeit
ist
die
Erzhlung vom
stillen,
unbemerkten,
Wie
gewaltig
ist
schichte
Der Mantel, worin erzhlt wird, wie einem armen Rubern gestohlen wurde.
Be-
amten
ihn an
Wir
erinnern nur an
man
dem Arm
fasste
,Lasst
mich
Warum
in diesen
hervorbrachte.
Es klang heraus
er sich
wie durch's
es
er in Bekanntschaft
hatte.
Mnner gehalten
Und noch lange nachher erschien ihm oft in den frhlichsten Augenblicken der kleine Beamte mit dem Gltzchen auf dem Scheitel und seinen erUnd in greifenden Worten: ,Lasst mich! Warum krnkt ^hr mich ?
diesen erschtternden
Bruder'.
Und
der arme junge Mensch bedeckte sich das Gesicht mit den
Hnden, und
viel
viele
Male
er,
wenn
er sah, wie
Unmenschliches im Menschen
,
der gebildeten
gesellschaftlichen Finesse
und
mein Gott
sogar in
.
.
Die
303
scherzhafte Geschichte
vom
vom Leser
Aufzeichnungen eines Irrsinnigen k erscheint im komischeu und furchtbaren Bilde des Irrsinns
Irren an die Mutter
am
Das
In
der Skizze
Der Dichter
wenn
die vollendetsten
dummes Zeug
ich sah,
abgefertigt
ab,
als
mitten unter
uns gibt, furchtbar durch die unbewegliche Klte ihrer Seelen und unfruchtbare
sie
hrmte sich
ab,
wenn
in ihren gefhl-
dort,
wo eine heissliebende Seele in himmlische Thrnen ausbrechen wrde, und ihre Zunge nicht zgerte ihr ewiges Wort hervorzubringen Histrchen Histrchen Aber Jahrhunderte sind vergangen, Stdte und Vlker verschwunden von der Oberflche der Erde, wie Kauch ist zerstoben
!
alles,
und wiederholen
sich
noch
heute und es hren sie weise Kaiser, tiefsinnige Verweser, der herrliche
Greis
Es
folgt die
und
die
Anhngern der
literarischen Routine
und nicht weniger von jenen der sich gewhnt hatte zu behaupten,
Hess.
Das Stck,
in
welchem zum
u. s.
w. vor.
Fest ber-
zeugt von der Richtigkeit seines Schaffens sprach er: Muthig vorwrts!
dem Tadel
304 und
sie
A. N. Pypin,
mge
ist
strebungen und
gezogen wrden!
Die Welt
Begriffe auf
und ab;
Schalen fallen die falschen ab und den schweren Krnern gleich bleiben
die
wahren liegen
es wissen,
vielleicht
werden
ein
er-
nach welchen
stolzer
scheint, der
Riesen gleich,
sten
in
aufrichtet, in seinem
Elend einem
die mei-
und
meisten lacht
der Welt
dem Ein-
um
lyrischen Stellen
Russland von ihm erwartet, und vor seinen Augen stieg das Bild der bevorstehenden, zuknftigen Grsse des russischen Volkes auf.
.
.
In jenem
Momente schienen
sein
die
sich selbst au
einem zu
Werk Eigenthum
diese
anscheinend phantastischen Worte zum kostbaren Zeugnisse der unbedingten und selbstlosen Ergebung des Dichters in seine hohe Aufgabe,
zum Zeugnisse
seiner feurigen
.
.
der Todten
ihm wie
nicht
Seite
ein
flinkes, uneinholbares
gottbeseelt.
.
.
Russland,
wo
fhrst du
und andere Vlker und Staaten treten mit scheelem Blick zur und machen ihm den Weg frei . Wir haben gesehen, dass thatschlich andere Vlker mit scheelem
.
Weg
freigaben.
den abstrakten Themen der Kunst und auch nicht einem ruhigen, dem
russ. Literatur.
305
sein
in
Werk
hat.
Ruhm war
wir die
Wenn
und
Lge und
dem
Lebensstrebnngen
auf
dem
Werk
Dostojevskij's Elende
;
leitete sich
den Gogol
in
seinen
letzten
Sein Geist
stellte,
zu
kam
er dazu,
selbst
und
in
ffentliche
und
(nach
frheren
Werke
hervorriefen,
dauernswrdigen Irrthum, der fr ihn eine wahrhaft tragische Bedeutung gewann, blieb ihm dennoch ein Zug, welcher entwaffnete und vershnte
:
dieses
Form
eines reli-
in
kam
XXV.
sie in
;i06
A. N. Pypin,
voll nach.
In der auf Gogol folgenden Periode zeigte die russische Literatur einen
seltenen Reichthum hoher Talente, die eigens dafr aufgetreten zu sein
schienen,
um
Ziel klargelegt
worden war.
originelle Talente;
ging seine eigenen Wege, jeder brachte in die Literatur seine eigenen
knstlerischen Eigenthmlichkeiten
,
doch
alle
meinsamen idealen Bestrebungen, diejenigen, die heute in den LiteraDie turen Westeuropas Bewunderung und Sympathien hervorrufen.
westlichen Kritiker scheinen hier vor der slavischen Seele zu stehen,
es
schweben ihnen
die
ist dies
einfach nichts
anderes, als das Resultat der inneren Geistesarbeit der besten Krfte des russischen Volkes.
Diese Arbeit fand ihren Ausdruck in der Litedes sittlichen Gefhles und der
Europa
beeinflussten,
im Ganzen aber
Daraus
allein aber
die
der
Das
eine
wurde durch
erreicht.
fiel
sellschaft, das
Und
dem
Petersburg.
A. N. Pypin.
307
Wanderungen.
welche
die
Balkanlndern behandeln,
stim-
men
nur
sie
mit
dem Punkte
berein,
dass
usserte sich
^^^Ur//Ut<)^^'M^
Sinne:
KpajeM V. n noyexKOM
TeAHEnsaHTBJe
npH-iH^iiio
iia
Sana^y oexy
Xynn
y^aibeHH na Ceepy
o;i;
Hx
Tora H He bhahmo y pejonnMa EiiTH.iHJaHOBe BojcKe a c Tora ee OHH HHKaKO II HB Mopy saMiiui.LaTii noj Mapue.iHiiOBiiM reTnMa2).
c
1)
S. z.B.
Smirnov
Izv.
1.62,80;
Kos
mus.
za Kninjsko 1898, 55
ff.;
Pogodin
1S99, 26.
Hsi. ucr.
cjaB. nepejiB.
I.
R ssler
schrieb (Ueber den Zeitpunkt der slav. Ansiedelung auf der unteren Donau.
Sitzungsber. Akad.
J.
Wien
1S73. 84
Mllenhoff
S.
89
Donau gab, und dass die Slaven whrend der Regierung der
bis
Im Aufsatze Ko
cy Texu y
xpommu
308
L. Niederle,
alte
zu gehen, besonders wenn man sich auf den Standpunkt des H. Radonic stellen sollte, welcher von dem unmglichen Rssler'schen Standpunkte wenig abweicht. Ich bin anderer Meinung betreffs des Zeitpunktes, seit dem man mit den Slaven an der unteren Donau rechnen muss und in welchem man auch ihr Vordringen nach dem Sden annehmen kann.
Und ganz
oflfen
man
dies auf
verhlt sich
folgt.
topographische
Namen
antreflfen, die
Jieqva^
Berzobis
Namen
spter
etc.
war
Stmme nrdlichen Ursprungs, z. B. der Costoboci oder Lugii, die im II. Jahrh. in Dacien und Ober-Moesien erscheinen, ist sehr wahrscheinlich. Dazu kommen noch andere Grnde
Auch
die Slavinitt einiger
archologischer Natur
kowski's,
u. s.w.).
(z.
die
Ungarn
Auf Grund
stelle ich
schon sehr frh ber die Karpathen vorgedrungen sind und lngs des
Laufes einiger Flsse keilartig in den fremden Krper eindrangen und
slavische Inseln in den
bildeten.
Ins-
besondere
stelle ich
Slowakei einnahmen, und dass ein derartiger Keil sehr zeitig lngs der
in das obere
von
Grund
im
III.
verlsslichen
welches in die ersten Jahrhunderte nach Chr. gehrt, halte ich auf
IV. Jahrh. an
Ueber
der
Donau
sassen, sondern
1)
Bande meiner Slaw. Alterthmer yausfhrV Kostoboker siehe meinen Aufsatz im Oes. Gas.
309
den
scbeilich,
Ende
dieses Jahrhunderts
also zwei
der
und klargelegt
in
1) als
^j.
Auf
erscheinen
die Slaven
zweimal
VENADI SARMATAE
Danach
Ad Aquas
VENEDI
in der
sassen also die Slaven, welche die lteren Schrift(Plinius, Tacitus, Ptolesie
maios) in der
hier
von
LYPIONES SARMATE
stlich
Namen
weismaterial dazu.
Das Versetzen der Peutingerischen Tafel in das UI. wenn wir das Ganze und nicht
IV. Jahrh.
die Einzel-
Das Ganze
ist
Hand
stammen knnen.
Ein
Namen
in der
Weise korrigiren,
wie
man
Summe
ist
kann, so glaube ich, nicht strittig sein, dass das Original nicht jnger
als
aus
dem Ende
Wann
Termine entstand,
ist
schwer zu sagen.
auf
2),
Grund einer zwar grndlichen Analyse der Karte fr das Jahr 366
die Karte dn Eindruck, dass zwar das Original der Wiener Kopie im
Namen
2)
Slaven an der
()Bvuutyoi],
Der Traetat des Kaisarios von Nazianz spricht zwar auch von den Dapau {ly./i.avf]i'oi xa't (Pvotoyliai ol x(d ^ai'ovtoi nqoaayo-
aber ich fhre ihn deshalb nicht an, weil seine Datirung in das gengend erwiesen ist. K.Miller. Die Weltkarte des Castorius. Ravensburg 1888. 53. Vergl.
phil.
Woch.
1888. 632.
310
L. Niederle,
u. s.
w.
i),
dass aber dabei dieses Original nichts Anderes war, als eine Kopie einer
am Ende des III. Jalirh. entstand, und Legenden und Vignetten aus der nachlionstantinischen
Dem III. Jahrh. gehrt insbesondere das ethnographische Bild der Donaulnder an, und nicht dem IV. Jahrh. So finden wir hier die Buren (BR) noch in Oberungarn, die Lugier
(LUPIONES SARMATE) im
ist:
das
sdlichen Ungarn, und was die Hauptsache Nomadenvolk der sarmatischen Jazyger (SARMATE VAGI und
erst
2),
Donau
bersiedelte
sitzt
Legenden
Judie
III.
3)
und auch
III.
PITI, in welchen ich mit Sicherheit die Ge-piti^ Gepidi erblicke und
nicht wie MtillenhofT die Tyrigeteu oder Gethe-Githen (DA. 218),
I.
um
das Jahr 250 bis zu den Karpathen vor und besiedelten zugleich
Dacien.
alten
In
Daken dem
fort.
geographischem Sinne
Vopiscus
v.
whrend
z.
B.
omnes
Probi 16
dem
J.
wre,
wenn
ein rmischer
Im brigen wird
III.
Name Goti
auf das
J.
36B
hin,
und wir tbun daher am besten, wenn wir anerJahrh. verfertigte Karte (freilich auf Grund
III.
Kopie dieser
Miller
Vergl.
1.
c.
-iS sl.
2)
Anon. Valesianus
Ib. III, 162.
6,
3) *)
Mllenhoff DA.
Hl
letzten
ist.
dem Jahre
zeichnet
ist
Wenn
Namen
Mommsen, oder S. Limiganfes des Hieronymus Chronica ad 334, oder ^auQouuTtov ovkot des Eusebios Vita Coustantini IV. 6) und der Venedi, so unterliegt es keinem Zweifel, dass wir es hier mit einer glaubwrdigen Urkunde zu thun haben, woruach
mus Valesianus
6. ed.
im
III.
Was
scheinlich
die
zweite These
Donau berschrit-
ten hatten und sich in Moesien anzusiedeln begannen, so sttze ich mich
wre
es
auch thtig an den Einfllen betheiligt gewesen wren, welche schon vom J. 238 an die Goten, die Bastarnen und andere Germanen, spter
auch die Hunnen und Bulgaren in das rmische Reich unternahmen.
Die Slaven sassen unmittelbar an der Donau und eben an ihnen vorbei
und durch ihr Gebiet wurden die Einflle der genannten Stmme nacheinander ausgefhrt; es
ist
un thtig diesen
nahmen. Und
machte und
als die
Goten im
J.
eiue entschiedene
Niederlage erlitten,
sie
dem Balkane zu
wurden
es
wre
so die
1)
Den
Cuntz
zum Jahre 170 n.Chr. fHermes 1894, 586), und L. Schmidt in die Zeit vor dem markomannischen Kriege (Gesch. der Vandalen. Leipzig 1901, 10).
312
schon
L. Niederle,
um
Donau
berschritten
richtig
Es kme nur
den Fllen,
abgesehen von
all'
wo wir
stidrussischen Barbaren
Namen
der
in einer
sie
Quelle, welche
dass wir
Dem
Werke,
Man
findet
und besonders
sieht
Auch
man.
gehen manchmal sehr weit auseinander und bei dem heutigen Stande
der Textkritik, sowie der Beschaffenheit der einzelnen Ausgaben knnen
dem
Originale
Nichtsdestoweniger hat
man
kein Recht,
eine
anderen aber
fehlt,
wenn
sie
mit den
steht.
Und
Wandenmg
in
Zusammenhang.
Auf
der
wo
man
^)
in
den lteren,
Passus
naxb HeojtniHX'E h o^ny ojitmyio ojiacTi st KOTopo sKHByTi 25 cjraBKHCKHX'B (Sklavajin) napoAOB'B. Hxx M^cxa saHJiH Toxti (Goudkh). paKin 3aK.iH)qaexi,
b'B ce6'6 roptT.
C^aCTJIHBLIH K0HCXaHXHH0n0jrL((.
1)
1883.
Nr. 226,
313
Dagegen
.leaciiTi.
kx BOCTOKy ort
^a.i-
pflAOMt
ci.
A^nva.
Bt HBH
nflTb o.iacTeH
TbiptMH ropoAaMH.
Ha
K>ri Haxo,i,HTCH
25 napo-
Miexa
iixi.
Boiliioil
saHHJiH roxti,
CKanin, Ha3i>iBaeMoi1
repMancKUMt reMiycoMT..
Apyryio
o6.iaexi>
i).
Ho
CK.iaBU nepeAfl
ii
piKy ^anaii,
npouiJiH
saiiHJiii ce'fe
ii
Bt paKiii
^NlaKBAOHin
ii
Bt Axaiio
^a.iMai],iK) efc.
~),
aber ver-
in
Im Hinblicke auf
in
was wir
dem
J.
in ihrer
nominell
anderseits von der dortigen Ansiedelung der Slaven im Laufe des III.
IV. Jahrh. auf
Geographen unbercksichtigt zu
selben mit voller Ueberzeugung
Machricht zur
ij
und
ltere
Aufsatz
K.Patkanov's
und dessen
ltere Schrift
Ap-
bekommen
konnte.
Vergl. auch
Museon IV.
(Louvain 1882).
2j
flle
So datirt neuestens Rappaport in der vorzglichen Schrift Die Einder Goten in das rm. Reich bis auf Constantiu. (Leipzig lS9^i 51 ff., 9!..
3)
314
L. Niedeile,
!*
Donau schon
in
das
III.
Nur
ist
schwer
sie,
welchem
die
(vergl. die
in
Strme
in den
Zeit,
in
welcher
klar.
noch nicht
Es
ihr
ist
wann
sie
sie
wirklich dem
Moses angehrt.
verlegen
Patkanov schreibt
Ananius Sirakaci zu; Kiepert und Sucri dem Moses, und beide letzteren
sie
ins V. Jahrh.
^).
Nichtsdestoweniger glaube
ich,
dass die Frage ber den Ursprung und die Datirung der Geographie fr
Wenn
Werk
nicht
dessen Glaubwrdigkeit
heute
Apokryphen benutzte
1]
Patkanov
1.
c,
Gutschmid
Kiepert Mo-
Dem Moses selbst wird allgemein Glauben geschenkt, so von Patkanov l.c, Gutschmid (Kl. Schriften III. 282, 331), Cbalacjanc (W. Zs. fr Kunde
des Morgenlandes 1893,22;,
Anninskij
(vergl. unten).
der Lebenszeit des Moses dauert der Streit uunnterbrochen fort. Frher dachte man allgemein an das V. Jahrh. trotz verschiedener Einwnde, so
z. B. die Gebrder Whistons, Garagasian, Gutschmid, Sucri, Kiepert, dann hat sich die Datirung zu Gunsten des VII. VIII. Jahrh. gewendet (zuerst Gutschmid, besonders aber im J. 189394 Carriere Nouvelles sources de Moise de Khoren, Vieune 1893, Supplement dazu 1894, und Chalacjanc aCMHII. 1. c. 401). In der neuesten Zeit kehrt wieder Alex. An-
31 5
wenn
sie
durch andere direkte Quellen sichergestellt htten, dass die Slaven unmglich vor
dem
Dem
ist
lnder
und erfhrt
schliesslich
z.
B. bei
Erwgen wir nun, dass in der Zeit der ersten Jahrhunderte nai-h Bewegung der transkarpathiscben Vlker die Rich-
vom Dnepr.
und zwar der Vlker sowohl von der Verschiedene Volksstmme drngen
die
Donau auf
die Balkauhalbinsel.
Das
ist
ein unstreitiges
im sdlichen Dacien in
sarabien erscheinen
Erwgen wir dann Bewegung auch Slaven im III. IV. Jahrb. Ober-Moesien und unweit der Mndung in Besund bekanntes Faktum.
pltzlich mit
Beginn des
fanden,
folgte
III.
er-
und
Meere aufbrechen und schnell zur Donau und hinter die schtzenden
Gebirge Daciens zurckweichen.
tige
also,
lichen
Anstrme noch bestrkt wurde und wie die Goten mit voller Geund sich ber die Donau nach Nieder-Moesien
werfen,
sie
glaubwrdig anerkennen.
Und
dies
umsomehr,
als
Auch andere
der Slaven an-
Nachrichten
z.
sind,
Namen
fhren.
Lesen wir
ninskij zu den Jahren 340 bis Mitte des VI. Jahrb. zurck (ilpeBHbie apMHuCKie HCTopuKu KaK-t ucTop. UCT01UHKK. Odcssa 1S99. Vergl. das Referat von
Sokolov
in Bus.
316
Wanderungen.
neten Stamme, welcher von den Goten aus seinen Sitzen verdrngt
wurde und
sich lieber
dem Maximian
als
warft), oder lesen wir bei Zosimos, dass nebst den Goten und Taifalen
und dass
diese
Stmme Thrakien
besiedelten'-),
und vergleichen
muss doch
schliesslich
angezweifelt werden
sollte.
Wenn
Nachricht.
so betreflen
dieselben nur die Person des Autors, keineswegs aber den Inhalt der
III.
richtig
^)
aGoilli
Maximiano
se tradiderunt,
in
Romanos
i]v
dorn! narentur.
'Aeyu)
y.cu
TctKpu'kwv
xccl
San xovxoig
it'oxXsly
auay(j,iv
xtt^ofxifwy
ctaiXBi's
cFt
nar^s i
i yt} g
.
.
xr;;
(-foifXT]; r
o X
y ei qj] a
iv oi
i'
s d-
wy
/; (f 77
xaxe l'It;
fj.
L. Niederle.
317
Kritischer Anzeiger.
M. Zdziechowski. Odrodzenie Cborwacvi w wieku Stanko Vraz. Ivan Mazuranic. Piotr Preradovic).
1902.
so.
XIX (lUiryzm.
Krakowie
217.
Im geistigen Leben der Siidslaven, vor allem der Kroaten, whrend des XIX. Jahrh. liefert der lUyrismus ein solches Bild, bei welchem das Auge des Geschichtsschreibers und Literaturhistorikers mit Vorliebe verweilt.
Man kann
eigentlich
von mehreren
Illyrismen sprechen, die zu verschiedenen Zeiten in verschiedener Weise auf ein bestimmtes Ziel lossteuerten, auf die bald literarische bald politische Vereinigung mehrerer
Im XVII. u. Splitter zu einem Ganzen. XVIII. Jahrh. machte sich das Bestreben bemerkbar, durch die Bevorzugung des stoDialektes namentlich des bosnischen! gegenber dem ca-Dialekt den damaligen Bchern religis -moralischen Inhaltes den Stempel einer grsseren Verbreitungsfhigkeit auf-*i^r tC^O <5#-6 c-/^* ^C(} Solche Werke segelten unter zudrcken. der Flagge der illyrischen Sprache und ihren Ausgangspunkt bildete Rom mit seiner Propaganda iKasic, Mikalja u. a.). Zu Anfang des XIX. Jahrh. schuf der mchtige Wille Napoleon's ein politisches "Illyrien". das bekanntlich in anderen Grenzen seine Schpfung berdauerte. Dieses lUyrien hatte in Ragusa und Laibach seine Centren. Zuletzt kam in den dreissiger Jahren des vorigen Jahrhunderts der kroatische Illyrismus auf, der von Agram aus seine Strahlen ausbreitete. Dieser Illyrismus machte durch sein Heraustreten aus dem Rahmen der literar. Bewegung in die Arena des politischen Kampfes grosses Aufsehen in Europa, er entfesselte eine reiche, wenn auch zumeist tendenzise Literatur politischer Schriften und Broschren. Sein literarischer Hintergrund jedoch, mit dem sich die Fremden wenig befassten, weil er ihrem Verstndniss zu fern lag, blieb den einheimischen oder wenigstens slavischen Literaturhistorikern anheimgestellt. Leider geschah zu Hause selbst fr die Aufhellung dieser denkwrdigen Epoche bisher viel zu wenig. Das bedeutendste findet man im 80. Bande des Rad beisammen. Eine systematische Geschichte des Illyrismus geht jedoch der serbokroat. Literatur ab. An diese Aufgabe, in den Grenzen der literarischen Bewegung, machte sich vor mehreren Jahren ein russischer Slavist, Professor Piaton Kulakovskij ILLinpiisMi.. HaciiiOBaHie no Hcxopiu xopBaTCKoii .iHTcpaTypM BoapoHueHlfl (BapmaBa 1894, 8". VIII. 411. 093, vergl. Archiv XVII. 304 flf.
,
und meine Besprechung in dem Oxqexi. o npucy>KjeHiH npcMift npo*. KotjhpeBCKaro et. 1895 rojy. SA. in StPtbg. erschienen auf 15 Seiten 80j. Dj^g um-
318
iangreiclie
Kritischer Anzeiger.
Werk erfllt zwar nicht alle Bedingungen einer systematischen Geschichte des lUyrismus, immerhin ist es gut zu brauchen. Jetzt (also nach S Jahren) gesellt sich zu dem russischen ein polnischer Gelehrter mit einer kleineren, demselben Illyrismus gewidmeten Schrift, die sich Wiedergeburt Kroaziens betitelt. Der Verfasser, durch eine Reihe von Essays und eine ausfhrliche Behandlung des Byronismus in den westeuropischen und slavischen Literaturen (2 Bnde) vortheilhaft bekannt, nimmt unter den modernen polnischen Literaturhistorikern eine besondere Stellung ein durch seine ausgesprochenen philosophisch-religisen Tendenzen, die stark zum Mysticismns und Messianismus hinneigen. Auch das oben citirte Buch hlt sich von diesen Tendenzen nicht frei. Prof. Zdziechowski ist ein grosser Freund der Kroaten {aber nur der Kroaten, weniger schon der Serben, deren Angehrigkeit zur orthodoxen Kirche seinen Gefhlen nicht zusagt). Er verweilte zu wiederholten Malen in ihrer Mitte, studirte fleissig ihre neuere Literatur und gab bei verschiedenen Gelegenheiten seinen Sympathien fr das geistige Leben der Kroaten Ausdruck. Seine Liebe motivirt er auch in dem neuesten Buch mit der von ihm Avahrgenommenen besonderen Uebereinstimmung der beiden Vlker in den Grundzgen ihres Nationalcharakters, die er einmal in dem Katholicismus, dann aber auch in der Adelsherrschaft, die bei den Kroaten wenigstens bis 1S48 anhielt, wiederfindet. Mgen auch damit die Sympathien des polnischen Literaturhistorikers fr das Kroatenthum hinreichend motivirt erscheinen, so weit sollte die Liebe doch nicht gehen, um alle Erscheinungen des geistigen Lebens der Kroaten mit dem polnischen Massstab zu messen, um auch den lUyrismus durch die specifische Frbung der polnischen Ideen zu beleuchten. Doch Prof. Zdziechowski will nicht objectiv sein, er will nicht sich dem lUyrismus unterordnen, sondern dieser muss das Joch Wahrheit und! seiner philosophisch -religisen Weltanschauung passiren. Dichtung wechseln in diesem Buche fortwhrend ab. Wenn der Verfasser behauptet, seine Darstellung beruhe auf einheimischen Forschungen kroatischer Gelehrten, so ist das mehr bescheiden als richtig gesagt. Das Thatsachliche hat er allerdings von ihnen entlehnt, doch die Wrdigung und Beleuchtung dieser Thatsachen ist sein Verdienst, sein Werk. Der polnische Messianismus, der den Verfasser ganz in seinem Bann hlt, von dem er sich nicht lossagen kann, mag er ber Byronismus oder lUyrismus handeln, unter dessen Einfluss er sich seine eigene Gedankenwelt und seine eigene Sprache schuf, verleitet ihn auch in dem kroatischen lUyrismus und dessen Hauptvertretern in der Dichtung krankhaft-phantastische Zge zu suchen, um nur eine um so innigere Geistesverwandtschaft zwischen den Kroaten und Polens herauszuschlagen. Vielleicht sind die Gemther der jetzigen Generation in Kroatien fr derlei Stimmungen empfnglich. Ich selbst las schon Anzeigen die das Buch berschwnglich loben, eine Uebersetzung desselben verlangen u. s.w. Bei nherer Prfung drfte sich jedoch, wenigstens fr einen Reprsen-i tauten der lteren Generation, dessen Jugend in die Zeit der Nachwehen deder ganze neu Illyrismus fiel, der die meisten Illyrier persnlich kannte artige Versuch Prof. Zdziechowski's als sehr bedenklich und nicht zu guteui Ende fhrend herausstellen. Das Buch ist ganz darnach angethan, um den lUyrismus seines schnsten Schmuckes zu berauben, um das was ihn gross: machte zu verkleinern, um das Trennende an die Stelle des Einigenden zui setzen. Alles das geschieht nicht etwa in bser Absicht, es leitet sich uh logische Consequenz aus der eigenartigen Weltanschauung des Verfassers ab.
i
[
v. Jagic.
319
subjectiv iiud
Schon die einleitenden Worte ber Kroatien und Kroatentlnim sind stark mehr poetisch als wahr. Wenn z.B. Prot. Zdziechowski iu dem Holden des Komans Zmaj od Bosne von Eugen Tomic einen Typus des Kroatenthums erblicken zu knnen glaubt, so werden die Kenner der kroatischen Geschichte bedenklich den Kopf dazu schtteln. Mit eben so grosser Verwunderung las ich (S.ll), dass der Verfasser zwischen dem Illyrismus und
(iMickiewicz, Slowacki, Krasinski) eine Parallele ziehen mchte. Viel zu viel Ehre einerseits, ganz unzutreffende Vergleiche anderseits! Die nchsten Kapitel der Einleitung sind hauptschlich nach Siuiciklas ausgearbeitet, aber mitten in die auf geschichtlichen Grundlagen beruhende Darstellung wird auf einmal als Kapitel 5 die Analyse des Romans Osvit von bandor Gjalski eingeschaltet! Also schon wieder Wahrheit und Dichtung. Was der Verf. aus diesem Anlass gegen Gjalski's Ausfhrung einwendet, mag dieser selbst mit ihm ausmachen. Mir kommt es so vor, dass wenn Gjalski in dem Aufbau des Romans nach den Weisungen Zdziechowski's vorgegangen wre, seine Erzhlung von der realen Wirklichkeit viel weiter abstnde, als so wie sie jetzt lautet. Erst im 6. Kapitel der Einleitung kommt Gaj zur Sprache, eine wahrhaftige bete noire des Illyrismus nach der Auffassung dieses Buches, welcher allerdings durch Smiciklas und Kulakovskij nicht unbetrchtlich vorgearbeitet wurde. Nach meiner Ueberzeugung verdient Gaj eine so unglimpfliche Behandlung nicht. Er war allerdings kein
doch vereinigte er offenbar Eigenschaften in sich, keinem seiner Zeitgenossen in gleichem Masse die Aufmerksamkeit auf sich lenkten; diese machten ihn fr die damaligen Bedrfnisse unentbehrlich, sie Hessen ihn die Rolle eines Odysseus des Illyrismus spielen. Wre Gaj nur das gewesen, was Zdziechowski. aus ihm macht, man wrde seine dominirende Stellung im Illyrismus einfach unbegreiflich finden. Wer nicht selbst Zeuge des Zaubers war, den Gaj's Persnlichkeit auf seine Umgebung ausbte der Schreiber dieser Zeilen sah ihn nur noch als eine national-politische Ruine, und auch diese vermochte im hohen Grade zu fesseln! wird in den Aufzeichnungen jener Zeit nicht viel Anhaltspunkte finden, wenigstens nach den bisher geschehenen Mittheilungen, fr die volle und richtige Beurtheilung Gaj's. Doch mag man noch so viel gegen Gaj einzuwenden haben, am allerwenigsten sollte man ihm das als Verbrechen anrechnen, wesswegen er bei Zdziechowski in besonderer Ungnade steht, nmlich dass er seine Blicke und Schritte selbst nach Rnsslantt richtete. In diesem Verdammungsurtheil Zdziechowski's ussert sich vielmehr der besondere Standpunkt des polnischen Literaturhistorikers, der ihm jede objective Betrachtung schwier macht. Ich gnne ihm die kleine Freude, dass er zur Beschwichtigung seines Unbehagens, 80 oft er bei denlllyriern etwas lobendes oder hoffnungerweokendes ber Russland las, einmal bei Vukotinovic auch einen Passus gegen die russische Knute entdeckte (S. 59), allein seine Gesammtauffassung des Illyrismus halte ich doch trotz der Begeisterung, mit welcher er manches hervorhebt, fr verfehlt, fr subjectiv einseitig. Die damaligen Ulyrier waren, um es kurz zu sagen, ganz andere Menschen, als er sie darstellt, sie waren nicht so engherzig, wie er sie haben mchte, weder gegen die Orthodoxie der Serben so befangen, wie er es voraussetzt, noch in ihrem im Grunde sehr platonischen Verhltniss zu den brigen Slaven so genau berechnend, wie er ihren Panslavismus heute geisselt. Auf die Behandlung der drei Dichter im einzelnen kann ich leider nicht eingehen. Ueberall findet man in die Resultate fremder Forschungen die Kritik
krystallreiner Charakter,
die bei
320
Kritischer Anzeiger.
des Verfassers eingeflochten, die einen entschiedenen Widerspruch herausdavon ist bei Stanko Vraz zu finden (Novalis!), mehr bei Mazuranic und Preradovic. Was soll man z. B. dazu sagen, dass er die Charakterzge der Trken in Mazuranic's Cengic im Geiste der polnischen Auffassung gezeichnet haben mchte. Also desswegen weil die polnischen Emigranten bei der hohen Pforte in Gnaden waren, namentlich da es gegen Russland losgehen desswegen htte der Dichter die Anschauungen des serbischen Volsollte kes, die in seiner Volksdichtung niedergelegten Ueberlieferungen verlugnen Auch das was Prof. Zdziechowski von der Gottesidee in den Dichsollen? tungen Mazuranic's spricht, wird den Dichter gewiss nicht in der hier vorgetragenen Weise beseelt haben. Mazuranic's Gottesidee deckte sich mit dem christlich-nationalen Glauben des serbokroatischen Volkes, dessen bekannte Die volksthmliche stille Devise lautete: za krst casni i slobodu zlatnu Ergebenheit in den Willen Gottes bethtigte sich in schlichten Formen und Worten, frei von jedem Mysticismus. Der Dichter verklrte und luterte die religisen Gefhle des Volkes noch durch die poetische Verehrung der Allmacht in der Natur, die ja selbst eine Schpfung Gottes ist. Wir sind froh, dass Mazuranic diese Harmonie mit den religisen Gefhlen seines eigenen Volkes (ob Katholik ob Orthodoxe, gleichviel, da gab es fr die lUyrier keinen Unterschied) in seinen Dichtungen aufrecht zu erhalten verstand und nicht in den vom polnischen Literaturhistoriker so hoch gepriesenen Tiefsinn des polnischen Messianismus verfiel! Der dritte und ausfhrlichste Essay ist dem Dichter P. Preradovic gewidmet, der nach eigenem Gestndniss des Verfassers zu dem engen Kreis der lUyrier nicht gehrte. Auch in dieses Bild sind neben den aus fremden Forschungen entlehnten Zgen auch eigene Reflexionen des Verfassers in sehr reichlichem Masse eingeflochten, denen man gleich den ausgeprgten polnischen Ursprung ansieht. Z. B. Prof. Zdziechowski missfllt im hohen Grade der von Preradovic gegen die Jesuiten erhobene Vorwurf, wornach sie an dem Verfall der Republik Ragusa Schuld tragen (S. 139), er Panslavismus macht aber auch dafr nicht Preradovic selbst, sondern den Ernstes Nachkenken ber das wenig beneidenswerthe Leos verantwortlich seiner Connationalen (worunter Preradovic mit gleicher Liebe Kroaten und Serben umfasste) brachte den Dichter in seinen spteren Schpfungen auf das grosse Thema der europischen Civilisation. Es liegt nahe, dass er darber als hherer activer Officier der sterr. Armee nur mit halbem Munde dichten durfte. Prof. Zdziechowski kennt keine Compromisse, er hlt dem Dichter Krasinski's vor. Nun war aber die Beispiele Hercen's, L. Tolstoj's und Preradovic kein politischer Parteimann, kein Moralist im Sinne Tolstoj's, aber auch kein Mystiker in der Art Krasinski's. Mit dem letzteren, der ja Zdziechowski's Ideal ist, soll Preradovic volens nolens in engeren Contact gebracht werden. Daher lautet ein Kapitel des Essays: Preradovic a Krasinski, wo alle Anstrengungen Zdziechowski nicht weiter gebracht haben, als bis zum Hinweis auf die bekannte Uebersetzung Resurrecturis. Das beweist aber so weriig die nhere Verwandtschaft zwischen den beiden Dichtern, wie wenig aus der Uebersetzung Iridion's durch Veber-Tkalcevic auf die wirkliche Beeinflussung Veber's seitens Krasinski's geschlossen werden kann. Doch auch das ist fr Herrn Zdziechowski nur eine Vorstufe fr das letzte den Messianismus! Ich und hchste, was er in Preradovic finden mchte will hoffen, dass auch diese marzenia des verehrten Professors nur wenige
fordert. Einiges
berzeugen werden.
V. J.
321
Yilles et Cites
et
dans la
dans
la
Balcauique.
age.
Chapitre (rintrodiiction
Serbie du
moyen
L'essor humain
sociale
et
vers
la
vie
politique,
la
dans
.
l'en-
semble
de
civilisation
com-
mence, en
realite,
avec
la
fondation
L'histoire
la famille et la
de
la nationalite,
tribue
au developpement de cette
politique,
cites
,
vie sociale et
villes
que
les
et
les
parce
que
moteurs des
en subissent elles-memes.
Les
un
communs dont
cette plus
ainsi
le
maiutien ne
et in-
communaute
Grace au besoin de
grande communaute
humaines
que
une
nouvelle impulsion.
Tout
de se trouver confin^
dans la vie simple, isolee, d'un clan moiti sauvage, satisfait de peu,
et fait
eit^s
au gouvernement plus
21
fort
XXV.
322
Stqjan Novakovic,
Or, en
commengait aussi
l'ere
En
une
n'y avait plus pour eux qu';i se reunir en un ensemble plus fort
La
famille et la tribu ont ete les premiers Clements et les premieres par-
ties constitutives
de la
ville et
de
la cite;
cevoir Celles- ci sans une contree qui les environne, qu'elles representent
et qui les soutient.
La
ville et la cite,
sieurs
tribus
et
familles,
desir de
cela
formee.
l'Etat, qui,
dans
l'histoire
de
la civilisation
qu'une
ville
petite
unite
plus
puissante.
Ces unites geographiques formant un cadre naturel pour une pareille evolution, ont,
pour
aux hommes
les frontieres
et
s'etendre leurs
aspirations nationales
la
un centre pour
defense et pour
dans
la vie nationale.
Si nous jetons
un coup
d'oeil
sur l'histoire grecque et romaine, qui ont posd les fondements de \'6volution politique et de la civilisation de l'Europe,
cette
Evolution n'a
commenc qu'avec
la
meut avec
Autour de ces
stations se r^unis-
aux
facilits
Villes et Cites
du moyen
iige.
323
agglomerations ainsi que les tribus voisines, formant ainsi des cites et
des villes; et c'est dans ces villes que s'est d(5veloppee tout d'abord cette
vie plus civilisee, qui a,
dans
la suite,
Dans
le
progres
de la
Troye
et
grande part.
Athenes devient
le
du gouvernement
aristo-
La
civilisation grecque,
de
la
navires de
villes.
commerce
connue de Marseille
1
dans
sud de la France.
II
en fut de
meme
de
Etablissement des
eile aussi,
cites.
les
villes
et
dans les
les
Au moyen
de l'administration religieuse, et
la
meme
dans
propagande,
la politique
grecque a
de la population
des
villes,
les
Dans
toute l'histoire
ancienne ce
Nous voyons
les derniers
le
mettre aussi
en pratique dans nos contrees: eux aussi ont cherche, par la conquete
des villes, realiser la conquete complete
du
sol.
Ce
meme
Systeme nous
le
retrouvons dans
l'Italie
ancienne, avec
En
villes etaient
autonomes, non
ce dont
il
jamais pu y
etre realisde,
ration generale
du
sol
que dans
de
la population.
En
la cite
Italic,
de
Rome
ville a,
l'empire
monde
alors connu.
n'est
324
Stojan Novakovic,
portait pas le
nom I
nom de
s'est
d(5nomm6
l'
Empire Romain.
i reellement
nn Empire Romain,
villo de Rome etait le maitre. Pendant longtemps, Rome a concomme son acquisition, comme sa propriete privee, tout ce qui portait le nom d'Empire Romain; ses sujets n'ont pu avoir que lajouis-
et ont
du
se soumettre
au\
Rome
Pendant longtemi)>,
et plus tard, l'emla
de l'autorite et de
loi
dans
les
et le
langage de
Rome aux
tribus et
civiliss
[harhan
de leur
Mais en
^tendait sur le
monde
entier son
autorite avec l'assujetissement qui en dtait la consequence, eile lui laissait aussi
en patrimoine
avec lequel
eile organisait,
administrait et
gouvernait
Rome
la moitie de l'Europe
eile
siecles.
s'est
et
Et,
malgre
les resistances, le
a respectees alors
meme
fait etablir
par
les
Romains.
du
sol qui
probablement, avant
comme
apres que
Rome
l'et prise
comme
le
et
durable, sur
developpement des
diflferents
lois inluc-
Rome
pour
le
gouvernement
et
publique contre
du pou-
voir autocratique.
se sont
dans
les
pays conquis; de
meme,
les
Villes et Cites
du moyen
ge.
325
terieure
Rome,
ainsi
que l'etonnante
destinee de cette
piie
ville,
romain sur
un em-
marquent une
etape nouvelle dans l'histoire de toutes les cites et de tous les pays, et
leur
Romains
villes
voyons-nous
quis.
les
le
nombre des
les
o l'emplacement en
est
Les Romains
Ces gar-
dans
les villes,
nisons militaires urbaines, reliees entre elles par les routes dont
chaque
unes avec
les autres,
par ses mailies les territoires, les tribus et les nationalites les plus diverses.
Chacune de ces
dans
cites militaires,
dependance,
un certain rayon,
territoire
environnant.
A
les
villes et
de colonies,
celui-ci
ne relevait
Aucune
Constitution,
aucune
loi
ne
Comme
les lois
lui.
la justice
ses sujets,
effet
il
il
pouvait
le faire la loi
au gre de sa
fantaisie
in il
il
n'etait
pas en
tenu d'appliquer
romaine, attendu
loi
^tait
en province, et
provinciale,
juridiction absolu
latif:
('dit
les
,
pouvoir legisrendaient un
,
c'est
pourquoi
comme
ou
comme un code de lois, qui les liait jusqu'a un certain point moralement. Kt comme les gouverneurs ^taient souvent chang^s, chaque changement correspondait aussi un changement dans
la l^gislation, si bien
que
326
l'execution d'un
Stojan Novakovie,
due
nouveau. Quant aux premiers habitants de la province, ils devenaient de v^ritables esclaves, et ils restaient dans cette condition tant qu'ils
n'eussent acquis individuellement le droit de
c est
de propri^te.
du moins,
qui
Pour ce
de
1'
du
il
sol
dans
la province,
il
etait la propriet
de
Rome ou
Em-
pire;
n'etait
pas considere
comme
que sur
le territoire qui
ager romanus^
Ce
lement dans
l'Italie,
aux
l'Etat
Romain
au droit de
fut
6tendu a
moins dans
les
priucipaux centres.
l'Italie,
L'extension
commenga dans
commencerent,
Ces
villes
Rome au
Dans les autres villes, d'importance moindre, le regime anterieur demeura en vigueur, C'est pourquoi il se cr^a, peu peu,
des droits prives.
deux categories de
villes:
les
unes possedant
les
Tel
etait l'6tat
Ro'
main,
'
L'Empire lui-meme
l'Empire d'Orient.
se scinda en
dent
et
Cet envabissement
scission donnent
la que^
stion
lieu,
Romain
la fin
du moyen ge.
de l'invasion,
il
la
le
suite
les
uns
1)
II ed. 1885,
415 4r)5.
Villes et Cites du
moyen
uge.
327
il
penpeu,
Dans
les
premiers pays,
:i
le
un moindre
degre, et linfluence du droit romain y a ete plus faible; dans les autres,
le
et les institutions
du droit
les vieilles
les
dialectes romans.
Les
dans
la
la
premiere categoiie,
et la
France du nord
du nord-ouest dans
s'est
seconde.
Dans
le
mieux
conservee; Tordre et le droit romain y ont subsiste ainsi que les Souvenirs romains, et
Dans l'AUemagne
et
au nord de
le
la
France,
et
avec
temps,
le dessus,
peu peu,
eile
moyen
ge.
Partout
le droit
les institutions
si elles
y ont penetr^,
moins
de d^veloppement.
C'est dans la Peninsule Balcanique, sur le territoire de l'Empire
il
on
l'y
l'y
a con-
se presenta
avec
la legislation e'ccl^siastique,
Aux comme
La
seulement, dans
Empire,
les
anciennes traditions de
imperiale romaine se
le droit
On
sait
que
feodal se dis-
est comprise et
et
imperiale.
Dans
le droit feodal,
le
regime
328
faiblie;
le roi et
Stojan Novakovic,
dans
Dans
ou
l'empereiir est contraint de partager l'autorite administrative et legislative avec ses puissants vassaux.
rautorite royale disparait presque toutes les fois quo le roi est person-
le
Systeme romain,
eile subsiste
dans
mme
dans ce cas, grce aux puissantes institutions cenQuoiqu'il ne soit pas exact de dire que les insti-
tralisatrices de l'Etat.
canique car
la Peninsule Balil
elles
les contrees
de l'Empire
Romain d'Orient
rite
dition romaine.
la Peninsule
de lEii-
doute aussi dans ses aspirations par les anciennes traditions des peuples
De
les contrees
du nord
feodaux
et
au detriment de
l'autorite centrale,
dans
la
Peninsule Balca-
nique, au
plupart du temps
a l'autorite imperiale
la
et servait des
tendances autocratiques.
il
On en
l'Orient l'expansion
regime
avec
en
les besoins
celle-ci,
effet, sollicitee
les
d'assurer
la defense
Villes et Cites
du moyen
ge.
329
'j.
meme
Grce
:i
autorite le sol, et sarrogeaient ensuite tous les droits sur ce sol et sur les
hommes.
liberte,
Or de
et c est
(ite
la
premiere
du progres.
en
repBtcussion dautant plus grande que c'etaient non pas des particuliers
raais des societes
cependant,
le
libertes, s'est
provoquer
et
commencer
la lutte
pour
la liberte.
devenues
les
s
premiers cen-
du progres, de lordre
de la civilisation; comment
V sont form^s
la vie
et
en harmonie avec
Lors de l'invasion,
les violences
barbares ont
detruit tout lancien ordre des choses et l'ont remplace par le regime de
gouvemement
militaire,
II
par resclavage
des champion
fallait
pour engager
pour
les
rem-
et ces
De meme qua
et politique,
Organisation
municipale
de
meme
les
C'est
que
le
besoin des
faire sen-
ne pouvaient se
les villes.
Les paysans
i Ch. Diehl. Etudes sur T Administration byzantine dans l'Exarcat de Ravenne, 56S 761. Paris 18S8, Sl !94.
330
Stojan Novakovic,
etaient trop dispers(?s, trop abattus, trop faibles poiir s'organiser et en-
gager
la lutte.
Dans
ainsi
les Etats
etait affaiblie
que
l'autorite municipale;
pourquoi
les
rois
eux-memes
car, en
ne pouvaient entreprendre
la
liitte,
puisque leur
la royaute.
propre entourage
(5tait
Les
les
avoisinaient, les
d'agression brutale
il
fallait lutter
pour
les
Les
comme ceux
et
vendre librement;
ils
n'etaient pas
toujours assurs de pouvoir laisser leurs enfants les biens qu'ils avaient
acquis.
C'est pourquoi dans les villes de l'Europe Occidentale
commenga
Elle
le
li-
une
lutte
acharnee
et celebre
et civile.
se developpa surtout en
Italie,
mieux connues
et
les circonstances
pour
le
retablissement de la
berte municipale etaient les plus favorables, cause des tiraillements eutre l'autorite papale et la fodalite.
De
l,
eile se
communiqua
la
une extension
a
Le
ddcrit le premier,
com-
ment^e selon
les principes
modernes de
la science historique,
le
com-
regime
constitutionnel.
civile.
Au
XIII ''^'*^
siecle,
dit-il,
les
communes
les
luttaient
pour la liberte
et les
mots
commune
et
mot Constitution. Le
droit
municipal
et leur
signifiait
pour
propre tribunal
ville.
propre administration
et
Dans
pour
la lutte
le
pour
la Constitution,
memes
les
separe-
ment pour
municipaux; dans
temps modernes
^j.
peuples
1)
Villes et Cites
du moyen age.
331
mcme
liberte, foul(5e
les villes
permirent de tenter
de Tautorit
En
cause de son
le
tenant fixer plus specialement notre attention sur les contrees balcaniques.
le droit
romain? Quelle
nouveaux peuples
se sont
feodales?
les institutions
de nouveaux Etats
Nous pouvons de
dit,
suite, en
nous rapportant ce
({ue
La
oii les
institutions
romaines
le
plus longtemps.
L'institution ros'est
Le regime
feodal
fait sentir
mais
de
pu y prendre
cette
Organisation
et eile s'est
lots
par
les
Slaves;
ils
pas
la
forme de
coutume.
Ces
empruntees
meme
par
les
Roumains
et les
Russes, par les Armeniens et les Georgiens, et ont 6t6 appliquees dans
des contrees qui n'ont jamais fait partie, ou n'ont
fait
332
Stojan Novakovic,
et
comrae
et
les
que
maniere identique
vent
difficile
emprunte
Grecs
et les
romaine ou grecque.
Dans
ils
allies
dans la Penin-
que
memo
en Roumanie,
L'ancien Empire d'Orient avait cree dans toutes ses provinces des centres,
des
et
villes,
concu
la configuration g6o-
graphique du
nouveaux arrivants
ils
que rt^gulierement
se sont pli^s
peu de
modifications..
Ce
fait se
moral, de sorte
aux
institutions romainesils
se sont
Une
Ceci
et des institutions
humaines, que
les
idees
c'est
neuves
la repdtition,
l'oeuvre
humaine,
que
cette oeuvre,
si eile
meme
ment
belle et glorieuse,
est
habilement conduite au
eflfet,
de la
civilisation generale.
Les
ides,
en
brillent surtout
pratiques evi-
Villes et Cites
du moyen
ge.
333
degre de civilisation peu avance des nouveaux peiiples qui plua taid
il
fusseiit coiuluits
Pour ce qui
au
dtait
est
la
Peninsulc Balcanique
il
moment de linvasion
plus grande
La cause en
etait
dans
le
dangev per-
meme
de
Au moment
o, en
Byzantin
Les anciennes
insti-
l'Etat
le
l'administration
la
presque exclusivedistincte
ment
o
militaire.
Seule
juridiction
demeura
de
l'administration militaire
les
comme
dernier
separ^es.
C'est ainsi que les anciennes institutions municipales ont toutes disparu
les
villes
raotorit^ fut r^unie entre les mains des ducs ou des comtes (en Serbie
BOJBO^e ou KHesoBii'
(en Serbie
lied-a-iiije)
ils
y reprel'autorite
Concurremment avec
imperiale, l'Eglise exer^ait aussi son autorit dans le sens de la centralisation; par les eveques et les protopopes, eile tenait
dans sa dependance
comme
63 capitaines des villes y maintenaient sous la leur le peuple, les no1) Diehl Ch. Etudes sur T Administration byzantine dans l'Exarchat de Ravenne (568751). Paris 1888, pages 81194.
334
tables ou les seigneiivs.
Stojan Novakovic,
naient
rfegle
g^n^rale prove-
soit
de
la
en
etait exig
comme dans
de
la
maintint dans
son intdgrit^.
celle
qae
dans
la
Gaule.
L'ancien
il
meme
s'y
est
maintenu sous
dans
la
la
Peninsule Balcanique, et
na succomb que
ils
dans
le
des maisons
des villes
II
n'y
la
rien
de change dans
le
regime de
rois
Gaule,
si
Les
m^ro-
vingiens (428
742)
ont gouverne
comme
les
empereurs byzantins,
C'est l'autoc'est
eile
centrale royale
France:
qui
nommait ou
judiciaire
destituait les
comtes dans
possedait le pouvoir
de la noblesse
la justice
ne se
faisait
sentir.
dans
les cits
La France
deve-
^).
Tout
il
se passait de la
meme maniere
est
meme
dans
le
Royaume
y
for-
et
Les
villes
leur tete se
et ces
comme
Byzance (appeles
he<i>a.aHJa),
de la Gaule.
1)
ailleurs
combien l'organisation
militaire
France
de rancienne
Villes et Cit^s du
moyen
ge.
335
lempereur serbe
:i
celle de
Douchan:
le regime
et
et
il
en a ete
ainsi,
romain
lution de cet
la
Empire
^).
Meme
les chants
divi.sion territoriale,
comme une
L'empereur,
lui dit:
Je te laisse
letendue de
mon
empire
2j.
TEmpire Byzan-
une
remplacent
le
qui continue
et les
gouverneur d'apres
romaines.
Les Serbes,
autres
meme
nationalit,
ils
entrent en contact avec la population originaire, et en apprennent connaitre les anciennes institutions romaines, qu'ils adoptent et assimilent
^).
Dans
la
suite
les
empereurs
1} Zeller, Histoire rsumde de rAlleniagne et de FEuipire Germanique. Leurs institutions au moyen ge. Paris 1889, pages 76 168; Ilpujijapu u EaiuTuiiuuu. Tjuxc GpncKc Kpa.L. AKa^CMuje, I. Eeorpa 1887,
cip. 11
14.
Kapauuh. CpriCKe Hapo;iHe IlecMe II. Beq 1846, crp. 187. livre de M. Fustel de Coulanges (Histoire des institutions Paris, 1888) est tres politiques de Tancienne France, La Monarchie franque iniportant et tres interessant au point de vue dont nous nous occupons. II est surprenant de voir corabien il y a de ressemblances entre la monarchie
-}
B. Ct.
3j
Le dernier
XIV siecle. Comme y a dej un certain temps XIV siecle, et que je m'en suis forme une image
il
il
y a d'analogies surprenantes
comtes
ducs
palais
villes
Cette
XIV^
siecle.
opinion anterieure, savoir que dans l'etude de nos coutumes, de nos institutions et de notre Organisation sociale,
constatation m'a confirme dans
mon
il
Tem-
plutOt que de
336
Stojan Novakovic,
le
dans
et les
les contres
de la Serble meridionale
Le maitre serbe
^
etait
le
maitre
du VII e au XIV
et
il
siecle;
est
l'origine.
La
l'Est, les
se fonderent
dans
les
anciennes provinces
et et
romaines de
sociale
,
Germains
se
conforment d'uue
la
les droits
et toute l'autorite se
les
chef de
l'Etat.
Or
il
faut
fut,
cours du
moyeu
l'arbitraire feodal a
pris le pas sur l'autorite centrale royale qu'il a annihilee, et a detruit les
en
les
remplagant par
le
regime de
l'oli-
Dans
les contrees
de cette partie
de
la
de l'Europe,
l'autorite
pour
y ont
entre-
la
conquete des
cause de
la civilisation et
du progres, dont
elles
de roriginalite nationale.
C'est la
l'histoire
pruntent plus souvent qu' elles ne s'inventent. Nous en avons d'ailleurs Texemple daus notre propre epoque, si pleine de phraseoiogie.
Villes et Cit^s
du moyen ge.
337
commerce.
droits,
de nombreuses coutumes de lepoque romaine, elles ont conserv ou contribu^ faire revivre les anciennes institutions
municipales romaines.
et
droit et la libert^,
et ont ainsi
TOuest de l'Europe,
social et poli-
mais
il
oii le
developpement
tique,
L'autorite centrale du chef de l'Etat s'y maintint avec ses Prrogatives anciennes,
rite
du moins au commencement,
et
comme
Les
nombreuses
c'est
meme
trouvait
des raisons de ne pas y toucher, et parce que rien n'est moins uniforme
que
le
moyen
ge.
En
La
effet, ici
nombreux
Privileges auto-
nomes que possedaient certaines colonies etrngeres, notamament lescolonies et les villes
la
romanes du
littoral
de
la
Mediterranee.
II
de cette cat^gorie.
faut re-
le
developpement des
institutions municipales
le r^sultat
dune
comme
don special de
danciens Privi-
romaines
XXV
d'elles-memes, aprs
22
V
338
Stojan Novakovic,
Tel
est le cas
de
la
Dalmatie o,
eux-memes ne
c^derent pas
la tentation
par
l'imitation des
exemples de
De meme
moyen ge,
faisait
institiitions particulieres.
Rome
dans
l'Empire Romain;
les
nom de nouvelle Rome lui a meme ete donne dans documents du moyen ge, et il est certain qu' cause de cette Situale
il
tion particuliere
Nous
mentionnerons cependant
n'etaient en
ici
que
balcaniques
la
meme
de
la
epoque
les villes
du
littoral
villes
de
l'Italie et
du midi de
a
persiste.
la
En
meme
le
Comme
de
la
du
littoral
(y
compris
la Gaule),
nous citerons
Dans
les
unes
comme
la
dans
cite.
le
les autres,
Celle-ci,
gouvernee par
comte
et
par
le conseil
qui l'assiste, y a
tout le cours
du moyen ge.
Dans
et
les villes
du
littoral
de la Dalmatie.
la cloche
comme
dans
cipe
de
l'Italie, c'est
aux sons de
assembldes municipales.
Dans
les
unes comme
meme
prin-
principe
electif.
spiree par le geuie commercial. grce auquel elles rependaient dans les
Les mots
que
la
Villes et Cit6s
du moyen
ge.
339
les villes et
Si
les citcs,
dans
la vie sociale
que
les
ii
En premier
de Constanti-
pour consequence
pales,
ainsi
la restriction des
tendances
et des institutions
munici-
que
la concentration
et
militaire
du souverain
de ses representants.
Or
les
Serbes ^taient
communautc de
de culture: c'etaient
la
De
la Dalmatie, par
est vrai
abime entre
qu'elle
que
les
institu-
commerciaux
et
Dal-
matie, et se multiplierent
mesure que
la Sei'bie progressait
elle-meme.
de'veloppe-
eux-memes
le
ment, car l'emancipation commerciale et ^conomique l'egard de (Constantinople, qui en resultait, servait les tendances anti-grecques de leur
politique, et formait
cote de
moyen
ge.
Bien qu'elles
les contrees
meme
resultat
que dans
de
rOuest de l'Europe,
les pr^tentions
Serbie
primordiale de ce developpement, en
fut
du
sol, et
mai-
des
comme
celle d'acheter et
de vendre k son
gre,
si
XIV
D'o
il
durent
22*
340
moyen
age.
Nous voyons, en verite, le code de Stefan Douchan en Serbie prendre solennellement en protection les Privileges
Au
fait
les villes
comme preuve
d'elles.
pr^cisement ce
les
tres
peu de chose
contrees plus favorisees de l'Ouest de l'Europe les villes pouvaient s'enovgneillir d'une
la juri-
les questions
de libert6
nous
En
effet, si
lieu,
l'epoque
oii la
dependance, au commencement du
pays un tat de choses tout
statd
XIX
siecle,
fait contraire
les villes
dans
le
meme
etat
qu' l'epoque
romaine
Ce
l'in-
ne sont pas
entreprennent et menent sa
les
fin ia lutte
pour
campagnes
et les villages.
D'apres
la nationalite ainsi
et qu'enfin elles
formerent toujours
le
nceuds du
filet,
pays
Comme
unique
y noter seulement
par
les notables,
le
esnafs
tres
C'est en
meme temps
vague
Beigrade
et
Uscub
ou Sofia
et
Andrinople.
et
Tout
le reste
dpen-
pour
la plupart
du temps,
Stojan Novakovic.
341
Jahrhundert;
u.
-4/j-.
= Alexandreis.
dem Anfange des XV. Jahrb., die Ans. brigen aus dem XIV. Jahrb.
;
Baworowski'sche
Hs., v. J. 1472;
BMG. =
Jahrh.;
Jahrh.
XV. XV.
Jahrb.;
Hrad.
=
=
Kniggrzer
;
Leg.
V. d. hl.
Katbarina,
ca. 1400;
Kat. =
=
Ol.= Olmtzer Bibel 1417; Otc. = Otcove, Vitiv Puss. = Passional, XIV. Jahrb.; PulA: = Pulkava's 1841 Chronik, 1400; Bozh. Rozbor literatury staroceske 1840 = = Stitny, SUtBiid. aus Anf. des XV. XV. Jahrb.; Jahrb., v.J. 1392; Tns<. = Tristram, v.J. 1449; Troj. = Trojaner= = Veiter Handschrift, 13801400; cbronik, 1488; Vybor z literatury ceske, 1S68; ZWth. = Zaltr Wittenbersky, 1845,
etc.,
Krist. Leben Christi. Kor. Korcek's Neues Testament vom J. 1425; XIV. Jahrb.; 'n<i/. Krumauer Handschrift, aus d.Anf.d. XV. Jahrb.; 3Iat. .Va.sf. z= Mastickr, der Quacksalber, 2. Drittel des XIV. Jahrb.; Modlitby Evang.Mattba'i mit Homilien. 2. Hlfte des XIV. Jahrb. ; ML. Modlitby, Gebete a legendy, Gebete und Legenden, XIV. Jahrb.; Modi.
XIV. Jahrb.;
ca.
v. J.
patrum,
XV. Jahrb.;
Stilfrid,
u.
Stilfr.
Stit.
d.
Stit.r.
v. J.
Vit.
1.
St.
Vi/b.
II.
Das Imperfectum
M Die obige
1]
eines
die
Abhandlung
ist ein
342
Handlung
als eine a) in
J.
Gebauer,
der Vergangenheit
dauernde, oder
a.
b) in
der
Vergangenheit
aus.
Beispiele zu
ta (dcera)
j'ediechom
quando sedebamus
8,
et
comedebamus;
(Alexander) otcika juz nejmejiese^ matky take nevidiese^ jedno miese ry prosiesta svateho Petra, aby mistra sveho AlxV. 124 mesta Pass. 298; Fares jednomu jme druhy
ff.
;
lag im Sterben;
ta
tiefe
postiipil
sloiese
AlxB.
3,
31
biese^
Elifas
u.
s.
w.
Rede ankndigenden
mluviti
tej
Hrad.
103'^;
diese: j)Rac5z
ciesta,
palmu
pacholiky
etc. ib.
f.
Petr
u. a.
Z. B. ta
pani
svatemu Janu
zalostive kri-
matko pomoz
:
praviese apostolm
vel
.
Alb. 102'';
Kristus
Job,
(David), kakzkoli
227;
ona dva
(sv.
Alb. 107^;
Hrad.
Hrad.
prodlilo
Prokop mluviese: Mil nedivte pani jeho sobe mluviese: Panku, 143^; E tak v tom mluviese: m dva takto mluviesta: 227;
SV.
.
.
dam
za vsecky duse
bratfi,
se etc.
etc.
lO**;
takto
viz o
(David)
tzeni to
hre,
se jest
bezbydle!(f
StitBud.
tato
pfietele placic
;
mluviechu takto: 0
niej (sv.
s.
nekteii k
etc.
Maiw.
Pass. 320; u.
Dagegen
im Aorist.
Mar. Marc.
3,
0,
immer
imej^i dbve
rize etc. a7toy,Qid-elg ?Jyet Zogr. Luc. 3, 11, glagolaase elsysr Cod.
4 u.
.,
10
u.
s.
w.
der bLm. Sprache (IV, Syntax), es ist also immer das altbhmische Imperfectum zu verstehen; Analogien gibt es in anderen slavischen Sprachen wohl fr alle oben errterten Flle. Vgl. auch Pelikan: Vyznam imperfekta ve stare cestine (Kniggrz, 1886, Gymn. -Programm).
343
wo
Handlung
als eine
mit einer
meint man,
keit in der
wenn man
'J,
sagt,
Vergangenheit aus.
als
.
telo,
Maria
stse
eakajci Ans.
.;
etc.
316; kdyz kdyz Cechy DalH. 41; za oltarem DalH. 42; kdyz jeho Jakuba) 353; Kochan
(sv.
DalC, 40;
na
tii-
kdyz
(sv.
ruce porciese^
Hneza a jeho
DalH. 30;
v tu
sv.
(sv.
Arnulfus), v nizto
pustil ib.
331
kdyz
ta
kdyz
b):
to tele
u.
w.
Gallikan zle duchy
z lidi
Beispiele zu
trieb (fters,
by nebylo proneseno,
ez se
nemocni pnchziechu. jesto iizdravavse ib. 314; vyezdiese David, kamz jeho koli Saul posielase, a vse mdfe zpsolidie
nemu
bovse Ol.
bat;
1.
Reg. IS,
5,
egrediebatur, quo
eum Saul
misisset,
age-
u.s. w.
II.
Das Imperfectum
als eine in
eines
die
Handlung
der Vergangenheit
wiederholte
dieselbe
aus.
Die Wiederholung
aS"
Handlung
einigemal
ausfhrt, also:
b)
[p^
p^p
.)\
Sj, -69,
5*3
..
344
J-
Gebauer,
also.
S,
.]
p.
Beispiele zu
18,
si
a):
videbas
.,
currebas
.,
= jedesmal,
:
wenn du
.;
1, G,
nach Jerusalem
hie solus
J.
.
wenn
Vulg.
cum
irent
1857: chodival;
(knezj kolikrt se
tam
jiti
pokusiese
tolikrt se
jemu vzdy
koli zly
es versuchte
.,
kdyz
quandocunque
percutiebat eam;
Mach. 11,
3,
.,
cum wo
immer
Wachen
(sv.
Petr)
97"^,
Petrus
Hahn krhen
hrte (ver-
(syn)
wann immer
er Bier erblickte
(obr)
kdyz
n,
on
se zasmej'iese, a
kdyz
se
ona posmriese na
(concubina
regi),
31
si
arriserit ei
ridet,
2,
nam
si
indignata
ei fuerit,
blanditur, die
frei;
ktozkoli
13,
pHJdiese
==
obeti obetovat,
Reg.
wer immer
komu
kam
se
jedesmal .,
kam
der
Knabe
;
etc.
(Uhri
na
Tag
fr
Tag und
Hand
auf;
(pisai-
4.
u.
s.
w.
Auf
Weise
ist
345 k
Hrad. IIP,
povolav k
kdyz
sobt'
nemn
ucil
ist,
pH bh'ztese,
35'';
Pulk R.
syna sv(?ho
mnohym
ctnostem
meine
ich,
das
der
pHblizovala
Ahnlich
Hrad.
125'^
zu deuten:
op<^t
sadi
das Gedicht
setzte
Der Schuster
verlor,
erzhlt
Groschen
provr-
ein;
und
verspielte auch
diesen,
= verspielte
Y).
er:
den zweiten
Groschen
jemand Nuance
heute
z.
B.
prokouleljisem zlatku,
:
die
Imperfectum mehr hat, durch die Bedeutung des Imperfectivs ausgedrckt werden.
Beispiele zu
d.
i.
b):
krl kza na n
na Kristofora)
strieleti,
v tu
dobu kazd stiela jeho neduojdiic u povetri ostaniese Pass. 363, jeder,
der erste, zweite
,
dritte
hngen (wre nur ein Pfeil abgeschossen worden, so wrde das Beispiel
lauten:
strela
. . . .
tej
(lipe, Vrsovici)
kneze
privzachu
zaslniese,
pocechu jako k
Jana hni
sipi
k fiemu
strieleti,
ale
s.
Jan kneze
s.
()9", wenn ein Weib einen Erstling gebar, so sollte es ein Lamm opfern, und dasselbe sollte geschehen, wenn ein zweites, drittes Weib einen Erstling gebar; kteryz nemocuy najprve se u vodu utekl, ten uzdraven bu-
wurde
geheilt: es
wurden
.
Wasser
trat;
.,
jedesmal derjenige,
(k
s.
Alexi) pobeh,
a kteriz
ho nemocni dotkniechu,
inhed
346
J-
Gebauer,
Leichnam des
hl.
Alexius anrhrten
wurde
ktefiz
se kolivok
Sg
.)
(Sara) biese
dna pofd
za
cie'se Ol.
Asmodeus
man gab Sara den ersten, zweiten, dritten Mann, dem andern; kdyz Maria porodi
.
.
.,
als sie
nieder
es
kam
Zu L und
Das Imperfectum kommt vor
in
II.
Beschreibungen und
in
Schi1-
derungen
eignet sich hiezu das Imperfectum der verba impeifectiva, weil es in der
Vergangenheit dauernde
I. b),
(I. a)
indem
es in
der Vergangenheit
wiederholte
a u. b) Handlungen ausdrckt. In den hieher gehrenden sehr oft Imperfecta von imperfectiven
vor.
Z.
Belegen
fectiven
kommen
.
,
Verben nebeneinander
.
B.
pfed zstupem
thniechu
.
vz osm koni
s obii
po
.,
ti
vsici
biechu na
predku, sm
'K.\?i\
w.
AlxH.
2, 4flf.;
biese v
tom meste
jeden clovek mdry, ten nevinnym pomhase a dobr radu ddvse Hrad.
11
7^*;
(mniskove) u polsk^m
masa, syra,
za
kmen hlave
se tepiechu, riedko
kdy
CO mezi sob mluviec/m, jedno kdyz bic v svej ruce mej'iechu DalC. 37;
1)
Hiermit
ist
zu vergleichen
oni
(tf ie krli)
proti
ukazovchu Kruml. 108'^, nicht poklekse oder klekse u.s.w.; die Nuance der Handlung, die in Hrad. durch das Imperfectum von kleknti ausgesprochen
jej
byti
ist, ist
in Krural.
als
u.
zwar
durch das Impei-fectivum poklekati ausgedrckt. Anders, Fehler statt prijedechu u. kleknuchu Aor.), erklrt die Imperfecta
(
in
S.
347
(mnich) kdyz
ti
lidie
velmi
verni
komu
s co nedostaniese, u druha
;
jista nehiese^
xiixuiSxo
jmiese
A/ef/ac/t^;
;
jednoho nejmejiechu
di'ice
(Ce-
meem
zemiu
V tom
potom
nektere vldycie
kdyz
ctviti
na vojnu zapovediechu
s.
.;
79
k nim na
cas cyJediecJni u.
w. DalC.
(sv.
mu
po ceste kvev
noh
tecieke', zaltai-
pod pazdi
27;
kdyz Israhel
.
Madian a Amelech
.
jini a
ovsem
neostaciechu
to
.,
vsecko 7iaplniechu
4
5;
kdez padniechu,
lid
ruc*',
odtad ju
(sv.
.
sedmkrt
.,
odtad nedaleko
zevil to
jemu hospo-
ez
hieke
toho, jenz u.
v zidovskem obycej na noc jednoho vezne pmcie'se Hvad. tak tajemny, jakz ve n nikoho jineho nevsadiechu jedno Kateiiny, w. Kat. 2409
se s ni
Pilat ten
S7'';
velikii
ten
s.
v.
ti
(vlasy sv.
pri bicovni)
ti
tiechu, tu je
plti
flf.
:
mase
ib. v.
2368
vytrJtniechu^
u. s.
pak
w.
348
J-
Gebauer,
TU.
Das Imperfectum kommt im negativen Satze
der entsprechende positive Satz den Aorist htte.
se
i
vor, in Fllen,
:
wo
Z. B.
jizto vrtichu
4, reversi
im
lat.
ein so
wrde
es
vrtichu se;
muzie
.
d. h.
parallele
most Bavori
po(d)rubichu
waz, daz
si
(die
Brcke) nit
vil,
ty
inhed chtechu
(od. chtiechu),
toho
dachu, Aor.
jemu nedadiechu
vsiesti
auvech
,,
jemu
91'',
jehoz
srdce
es
machte
331
tut
plamenem kef
horiese, kdyS
I,
neuhkodiese Vyb.
(aus
ker, jenz
,
ale
potrati, Aor.;
Vyb.
I,
330
8,
Dieses
negativen
am
deutlichsten im Imperativ,
wenn man
z.
B. sagt: dej
jdi
u.
w.
IT.
In einigen Beispielen hat das Imperfectum die Bedeutung des
Con-
kenne: tupan
349
den
z Strze ritt
wre eingedrungen
in die
Burg, wenn
jiz
Bozojc'iv
ovsem
lief in
sukne
jej
der Richtung
Vitek Ojieiovic
. .
= wre entkommen
Jaf war gefangen
.
.
aber
jiz prjive
biese^
by
s'
neopravil spiese
etc.
= wre
ten
ludlese, by se lepe nedomnMi a s krlera primcfie vzeli AlxV. 2134 und AlxVid. ib., da war die Stadt verloren wre verloren gewesen, wenn (die Einwohner) sich nicht eines Besseren besonnen
htten u.
s.
w.
(Filotu)
war
Philotasj verloren
= wre verloren gewesen, wenn nicht sein Vater (mit Anderen zu Hilfe herbeigeeilt wre) juz hrad na ztracen biese, by se byla ciesarovna
;
nedomyslila
:^9,
loren zu gehen
sich
jest,
= wre verloren g^ewesen, wenn Tochter des Kaisers nicht besonnen htte s.w.: jedno ze zkon myslenie me
u.
tvoj
S,
92
(in
der Hand-
schrift
zhnyech
von
zlinifi putrescere
^qx'ixq.,
nisi,
quod
mea
est,
tunc forte periissem in humilitate mea. Vgl. Listy filologicke 1SS2, 12S.
Auch in der neubhm. Alltagssprache kann gesagt werden syn kdyby ho cervenji sukne nebyla prozradila, entkam wre entkommen, koupil Jsem ten dum, kdybych byl mel penize, ich kaufte (indic.) htte gekauft das Haus, wenn ich Geld gehabt htte, u.s.w.
:
utekl,
ausgestorben
die
ist,
dem Neublimischen
steht.
Verfgung
perfectum
eines
im Neubhmischen
in in
in
Hauptsatzes eine
ist
Brcke
niclii
emyestrzf
v:'dre u.
s.
w.',
selten als
prosoc/, aber der Kittel verriet ihn, implicite: xcenn der Kittel ihn
350
nicht verraten htte)
die in
^
J.
Gebauer,
begleitet; das
Bedingende
macht Stimmung,
Perf.) ausin
und
dieser
az
si.
vodt
t'B
tolkos
nicht
gewesen wre Kyiak-Cankof bulg. Gramm. 83 undMikl, 4, 786: brat mi ohedutase dnes u doma, ako ne bese st razbolel mein Bruder
,
= htte
krank geworden wre Cank, 108, Mikl. ib.; fr das sorb. Imperfeetum hudzech hiizach in der Umschreibung des Conditionals: osorb.
^
wenn
er nicht
hdy by
si
meus non
mortuus
verloren gewesen,
ich htte gesucht,
wenn wenn
.,
Mucke
f.
und auch fr
lat.
longius, nisi
me
Gramm.
580.
Bedeutung
litt
ist es,
die diese
dass das
in einen Conditio-
umgeprgt wird.
Die im \ orhergehenden
die allermeisten Flle,
fr
i n
wo
und finden
in
Manchmal kann
Deutung verschieden
perfeetum kann im gegebenen Falle nach einer, und auch nach einer
Z. B.
das
Imperfeetum nepfimluviechu se
in
DalC.
,
1 1
nektere (panie) se
k tomu
neprimluviechu
darin seinen
neb tajne
u.
s.
w.
kann
in
es eine
Handlung
Subjecte, jedes fr sich, ausfhrten: einige Frauen, jede fr sich, uuterliessen es frzusprechen.
Oft
kommt
B.
351
kdez koli vej diese Ptolomeus do kterho mesta, vzdy postaviese strze
BiblG.
1.
Mach.
11, 3
= wo
ull] errichtete er
Wachen,
kdyz Josef
?"w/;?er
Ptolomaeus
emtrsit^
telo,
snimse
kajci Ans. 9
ktoz koli jemu v tvaf vezfiese, inhed uzasniese ML. 9P nahm, wer immer ihn anblickte u. 3. w. Alle diese und solche das Imperfectum begleitenden Ausdrcke tragen dazu bei dass seine syntaktische Be,
= als
deutung
mehr
aber nicht
sondern
auszu-
Stilist
drcken
hat.
Mitunter findet
wre.
man den
Aorist,
wo
Der Aorist
als eine (in
spricht die
Handlung
als eine
Imperfectum dagegen
als eine
auch
Wahl zwischen diesen beiden Tempusformen war der Auffassung und dem subj ectiven Ermessen des Stilisten anheimgestellt, sie hing
davon ab, ob er eine
in der
Handlung
wollte
;
aber bloss
vergangene aussprechen
,
im zweiten den
sv.
Aorist.
Alexie
wo vediechu
fing er
ved
:
sein knnte,
an
u. s.
w.
als
(whrend)
sie
ihn fhrten,
krl
wagte
es nicht,
wo nesmeese ebenso am
nesmeechu
11
;
das4 7,
nedachu DalC.
zditi,
DalJ. 102,
neben: toho
uciniti
nekteri
nedadiechu
o to se
mesto
zemene jechu
uciniti nero-
w.
.
In
dem
sve
trie
krli
kdyz
/>/'(/'fc'-
dettko
hohem nazvachu a
;
es knnten
352
J.
Gebauer,
vom
Ivec
vom
ist
die
und nichts weiter, whrend durch das Impf, provrzic^e ausserdem noch der Umstand angedeutet ist, dass der Verlust durch mehrere (wie weiter
gesagt wird, durch acht) auf einander folgende Wrfe zustande kam;
htte der Erzhler diesen
er abermals
so htte
provrze sagen knnen, ebenso wie er gleich weiter sagt: osm vrhv vesdy pospolu zfrati (Aor.) svec.
einige
abweichende
aus,
3. sing.,
mau
seit
dem Ende
=
flf.
Das
62
sich,
s.
vom
alten
=
,
Statt
und ebenso in der 3. Pers. du. wurde weggelassen und das brig gebliebene Participium volal hat die Bedeutung des ganzen Ausdruckes volal Jest angenommen, volal ist
geworden.
Es handelt
sich
um
wann dies geschehen ist^ und namentlich wann man das Imperfectum mit dem Z-Participium zu identificiren begann. Darber belehren uns folgende Beispiele: biese Jezfs chtiese EvVid.
(2.
Hlfte des
11, 14 (Vulg.
erat eiciens),
ist,
wo
Ueber-
dem
dem
Part.
mehr
fhlte,
fr gleich in
dem Grade,
dasselbe Beispiel
kommt an
derselben Stelle
;
und
353
Beispiele
minula
u. s.
w.
^-
Diese
dem Imperfectum,
mehr
(statt
B. colse clamabat,
gengend fhlten.
Diesen und solchen Schriftstellern und Stilisten war voial
colal j'est] einerseits
folglich
Aor.),
w.
ro/a,
u. s.
w.; ihnen
s.
zu
Und
so entstanden
Kekuov mnozstvie na
J.
ti,
pomoc jemu prihuavse na krle Laumedonta se oboriechu Troj. (v. jehoz (des Troilus, udatnost 1488), St. ohoHchu\ pochcUchu
kteriz
pH tom
stdchu
ib.
107,
st.
im
Wb.
II,
-Stilfrid)
s.
velik prudkosti
In Vit. (1380
A.^x\Sina.
promrste
ib.
47,
st.
promr'sti: u.
w.
Hlfte des
um
Im-
perfecta zu ersetzen.
War
man von
Er-
Reim
wurde.
Z. B.
Kaedin
se toho uzese,
kdyz je (Tristram
uzfese
Trist, (v. J.
vida
u. s.
to lev, ze
pn
leziese, zalostemi
leziese;
st.
lev
vsecky obnoze
ib., st.
vzhru cyskociese
w.
als
In ebersetzungen
sich
Wiedergabe des
'
lat.
Conjunctivs
impf,
und
plqpf.; es
ist
da aber nicht
Beispiele dieser Art kommen auch sonst im Slavischen vor und sind ebenso entstanden und ebenso zu erklren, wie die obigen aitbbmiechen
einige
altslov.
und
altruss.
2,
64 an-
gefhrt.
Archiv fr slavische Philologie. XXV.
23
354
etwa
J-
die conjunctive
So
in
(krlik)
prisel z Zlidovstva,
Je. 4,
EvSeitst. ib.;
k nemu EvOl. 299'', Vulg. cum audisset, abiit kdyz uslyse EvVid. ib., kdyz to uslyse
s
cum
nemu EvOl.
Jo. 11,
audisset, occurrit,
st.
usly-se;
(Jezis)
kdyz
chrmu EvVid.
s
Jo. 2, 15,
cum
fecisset,
8,
i
ucini;
ib.,
und
EvSeitst.
SiZ
cum
descendisset,
sta se,
st.
kdyz
cum appropinquaret,
.
(Maria)
1,
..
19,
cum
esset.
Cum autem
Spiritus
immundus
l^.d'i],
ieQxerai
= kdyz vyjde,
ot cloveka, chodi
Dafr hat
(so in
die
Patera's
Abdruck)
po mieste suchem
u. s.
mag
bei
vy?idiese an wiederholtes
Herauskommen
in der
Gebauer.
355
Zu den
slavisclieu
Femminbildungeu auf
-yln
Das im Slavischen
verbreitete
so
weit
Sekundrsuffix
II,
1
-yni
43
f.)
dieser
seinen
Gestalt
Man
^moldyni
die
sein
wrde:
doch
ist
einzelt,
auf dass
einige
man
mit Ver-
trauen
Belehrung daraus
Xomiua im
lit.
Lit.
394, fhrt es
unter
bei
in
wo-
lautlich begrndeten
Endung
-Taii
pecnm,
ursp.
)ie lit.
,
Endung -ne
j-j/esc/Tw^*
Reisserin,
chueidige Arbeiterin u.
iese
w.)
ist
es slav. -ufio
chkeit besonders
iss
II,
jes alten
IDas
'erallgemeinernnoren
der
23*
kombinirten
356
Stammbildungen
(vgl.
-\-
J.
Zubaty,
Listy
filol.
XXIX,
d.
229].
h.,
Es
fllt
auch nicht
nach
schwer, -yni in -y
id zu zerlegen:
alte
Bildungen auf -y
(ursp.
(ursp. *-ws)
*-ma
*-w7) zu -ijni
Endung zur
haben mag) erweitert wurden, geradeso wie spterhin durch KonK/\arocT'KiHH AkrocT'KiHH,
serb. 6ocoTiiH.a caMOTniba
tamination der Abstraktendungen -osth bzw. -ota und -yni selbst Bil-
dungen wie
u.
s.
ksl.
w., wie
B. cech.
Nemka Nem:
u. s. w.)
zustande kommt.
ksl,
Es
ist
ciuiok'KI
auch
CMOK'KIHH, neben
slvu.
mozakinja
steht,
mit
dem Unter-
schiede, dass in diesen Formen wohl der Einfluss des bereits zustande gekommenen -y/ii, nicht mehr jener des alten -ni zu erblicken sein wird. Der Zweck des vorliegenden Aufsatzes ist, einige Belege der beiden, dem -yni zu Grunde liegenden Suffixbildungen vorzufhren. Doch wollen
wir vorerst die bekannte Thatsache erwhnen, dass die slav. Bildungen
(ksl.
KOr'KiHH
w.) sind,
woran
wie
ksl.
,A,CKp'KiHH AkP'KiHH
u.
w. reihen;
mehr
vereinzelt sind
unschwer semasiologisch
wie cech. hlo/ty/ie, serb.
')
Es kommt auch
z.
werden; so steht
B. klr. yy^Kimn
Fremde
im Slav.
fr 'ij^atHua u. A. m.
Das
selbst, meist in
den beiden
II,
ksl. iui;^>KiiK'Ki
bTp'kl
ksl.
CBfKp'KI
AK>K'ki
(C'KpOJK-
iiptawK'ki
i;'KA'hJ.
Diese
-y>>i.
357
Bildungen auf -ijni als solcher, die erst im Slavischen durch Suffixerweiterung zustande oder doch wenigstens zur vollen Entfaltung ge-
kommen
sind,
^j.
An
diese
Bildungen reihen sich einige mit abweichenden Bedeutungen (von den bekannten Lehnwrtern abgesehen).
So
ein
rsl.
^kuro-pidy Reb-
huhn (oder wie das Wort ursprnglich gelautet haben mag, Miklosich, Et. Wort. 149); das Wort verdankt seinen Ursprung dem bei einer
Hhnerart
als
Die
Pflauzennamen
lieber beiseite
sein,
:
fykij
lsst
man wohl
schon
als
nicht
frei.
der sdslavischen
und
in cech. ostrev
allerlei
poln. ostrzeic
(Bezeichnung
oexpoBa
phsttn),
hauene
Um
Vereinzeltes zu bergehen
mchten
wir noch an die merkwrdigen sekundren und zusammengesetzten Ableitungen ksl. nastegny Beinschiene: stegno,
*naraky
(serb.
napy-
KBHua,
slvn.
die allerdings
bei den -//-Stmmen berhaupt zu Tage tretenden Tendenz verund nur in allerhand unursprnglichen Umwandlungen erhalten
Alte Bildung
ist
*zhrny Mhlstein
u.
A. m.
Entsprechendes bieten nun auch die verwandten Sprachen. Sl. *zhrny erscheint als -u- (urspr. wohl --?)- Stamm in lett. dzirnus
(preuss. (/tmoyiois?) wieder.
Dem
u. s.
w.
die indoeur.
w-Stmme
werden.
Hier wollen wir uns damit begngen, dass wir die Entslav. -y-
und -y?n-B\\-
ij Es ist ja schliesslich durchaus nicht unmglich dass das Slavische irgend eine vereinzelte Bildung derart, wie preuss. maldui, lat. pecvia 'vgl. ob. S. 355), ererbt haben mag, deren Eiufluss dann selbstverstndlich mit im
,
Spiel
gewesen wre. Doch lassen wir diese Mglichkeit, die wohl nicht zu auch zu keiner Wahrscheinlichkeit zu erheben ist.
358
J.
Zubaty,
ass die
in
Aber
ein ursprachliches
Wort
ist
*sceJh's Schwiegermutter,
lat.
socrus^
ai.
svairhy
wandtschaftsnamen
reiht sich
d.
XI V,
S.
535).
Daran
Anderes
Einzelsprachen: so
{pi{s-]
vadJtJt
Neuvermhlte,
Nachgehende
[calati],
Hure (auch
Es
ist
wog,
falls
:
war
(vgl.
mg-
dass das eine oder das andere von den angefhrten Wrtern auf
(so
Umbildung beruht
in ai. S7ius, d.
wohl
slav.Jefri/
slv.
1. 1.
*snus
lat.
Schnm\
smcha, armen, nu
die Bildung selbst,
steht fr *sm(ss,
Ursprache
fest.
aufgekommen
ist,
1)
Als eine blosse Vermuthung wollen wir hier bemerken, dass vielleicht
patruus in diesem Zusammenhange seine Erklrung finden
ursl.
auch
*stri/
slav. str2/jh
knnte.
Wir
welches in dem allerdings nicht sonderlich stark beglaubigten slav. stri/i amita (cech. dryne, serb. cxpuna u. A.) seine Fortsetzung besitzen mag 'dieses stryi selbst wird schon frhzeitig durch das alte Lallwort teta beeintrchtigt). Das alte Wort fr Vaterbruder war ja doch ursprnglich eine Ableitung von *p9ter- gewesen (ai. pitrcjah av est. iiij, gr. nccTQU)^ l,t. j^atrutis iihd. fetiro, welches dem Slavischen mit dem alten *pdter- verloren ging. Das supponirte *srs *stry (: stryni) wre dann etwa ursprnglich eine Ableitung von *sveser- *seser- Schwester und zunchst die Bezeichnung der unverheiratheten im Elternhause lebenden Schwester des Vaters im Munde seiner Kinder gewesen beachtet man die Krzungen der Ableitungen *sveUrs neben *sveJcuros, *snusas (oder *snus) neben *snu[s]- *tiunu[s]- (die Stammform *snus- *sunus- Sohn findet in ai. mnus- neben manu- Mann, Mensch ein Analogen), wre auch ein *ssriis *srs neben *svesr- *sesr- nichts Unmgliches. Als die ursprachliche Bezeichnung des Vaterbruders allmhlig verloren ging, wurde sie durch eine Maskulinbildung zu jenem *stry {stry/] Vaterschwester, slav. stryjb, ersetzt. Dieser Vorgang ist nicht selten zu belegen. Sl. vidocbcb, lat. viduus, d. Wittwer ist das maskulinirte ursp. *rUiev (der Begriff Wittwer war ja den Urzustnden
Vaterschwester anzusetzen
,
,
,
;
-yni.
359
hat
Auch fr die andere Gruppe der slavischen -y- (und -?/w/-)-Stmme 1. man Analogien in den verwandten Sprachen, Kretschmer fhrt
1.
u.
dgl.
nur im Akkus sg., besonders in krc id^vv, v Id-vv vorkommend) neben dem Adjektiv lO^vg {tv3^vg) an, ebenso das bereits indo-iranische fanns Leib, Krper (urspr. wohl das Gestreckte, vom gestreckten Menscbenleib im Gegensatze zum Tierkrper) neben dem Adj. fans, urspr. ferner ai. hadruh eig. das Braune, gestreckt, dann dnn u. s. w.
;
die Braune (von einem hlzernen Somagefss, von einer Personifikation der Erde; auch als Eigenname, ein weibliches Wesen bezeichnend, in
welchem auch eine Personifikation der Erde, neben ihrer Schwester dem Himmel, zu suchen ist) neben dem F/Va^ der Ausgewlbten Es sind dies ganz oflFenbare, oxytonirte Adjektiv kddruh braun.
,
2-
Stmmen.
An
1.
1.
Feminina auf -Tih neben mnnlichen auf -m7/, die brigens mehr aus den Grammatiken bekannt, in der wirklichen Sprache ziemlich
tivischen
selten sind; so in
Fem. udanjh Wasser verlangend, wasserreich) und in einigen andern tanh tanh (als Adjektiv) u. A. m. (Whitney carisnh carisntih 355c, Lanman, Journ. Amer. Or. Soc. X 101, Benfey, Vollst. Gramm.
^
704).
her.
Auch
f.,
Schlange
Feminin-
zum
ist
weder verneinen
noch bejahen
dass
lsst.
Aber wie
Sachen stehen,
ist
es wahrscheinlich,
Das Altindische
Im Griechischen knnte
man an cqltvq
wohl fremd
aus
dem oben
angefhrten
a\. j^ifscah
puiicalah
Hure wurde
ai.
gebildet; ebenso aus agruh die nicht Schwangere, Jungfrau gelegentlich das Mask. dgruJi der Jungfruliche, Ledige; aus gr. M?;roD< Stiefmutter auch ein fxrjxqvig Stiefvater; sl. svekr-o geht auf svekrij, slvn. mozah auf sl. inazahj zurck; auch ai. nrth
Tnzer scheint ein urspr. nrtnh Tnzerin zu sein, u. s. w. Doch wie gesagt, will das hier Vorgetragene weiter nichts als eine Vermuthung sein.
360
J- Zubaty,
wenn
-tu-
anzunehmen; dasselbe
gilt
Im
Sla-
vischen
knnte
ii
stiskan Asg.
Gesundheit
(Geitler, Listy
filol.
III 2,
slov.
kme-
nech na
in ksl.
AKr'KiHH KATvr'KiHH
(IS,
Stmmen
lbgi>-/ch^
Vielleicht knnte
man
*phstry^ *ostry hnliches erblicken, falls man berechtigt ist, die im Lit. vorkommenden -r?^-Stmme -Leskien 1. 1. 440 f.) auch dem Slavischen zuzuschreiben; jedenfalls werden wir uns jedoch hten, mit Geitler bei einem jeden -y oder -yni schon gleich einen ursprnglichen -?<;- Stamm
zu wittern.
Auch Bildungen,
So
ai.
camh Bodeu
der
Soma- Presse
u. a.
zu -cmati [camafi]
lat.
;
Feminina
freilich sind
in einander
geflossen.
Doch wollen
und greifbarer
diese.
Wie
Bildungen im Slavischen
und auch
in Fllen
vorkommen,
chen im Ai. oder Gr. jene Feminina auf -s erscheinen: das Slav. hat
nicht blos Ihgy-ni vblr/y-ni^ es hat auch JJuby, ksl.
^\,'KIHH u. s.w.,
npoCTi^HH, TBpTvEs
ist
wo
w-Stmme
sicher
ist,
als
weiterung zu -yni-
durch
dem
namentlich
aber
in der Er-
Nachahmung
Weniger
zweiten,
Wir haben
dungen auf
ziemlich viele,
-?/
-,v'i.
361
Gemahlin
ist
Avest.
und
seit
Kurzem auch im
a. d. J.
Lit. {tcesch-patnl
119)
so gut verbrgt,
wenn man dasselbe Wort auch fr das Vorslavische voraussetzt. Mglicherweise waren Feminina auf -w/a -m frher sogar zahlreicher vertreten.
Im
Lit.
ist
dasselbe kann
Das Ai.
bietet in der
vgl.
bes. 4.
Die Formen
yj///i:m
&ikui
sporadischen
Ob man
zu bezweifeln
ist
er nicht
trotz-
man heutzutage
i).
(mit
Recht
die
Forderung
stellt,
er
solle
1; Joh. Schmidt, Pluralbild. 398, will den Zusammenbang von den Endungen -ita- -ikt und somit den Lautwandel von tn zu Im nicht gelten lassen und findet darin Zustimmung von AVackernagel Altind. Gramm. 130. Der
:
,
zu entscheiden sind: jedenfalls iist die ltere, Benfey'sche Auffassung die natrlichere, und wurde nur aus Abineigung gegen Lautvernderungen, die sich nicht auf allgemein gltige Lautjgesetze zurckfhren lassen aufgegeben. Der Wandel von tn zw kn wurde
,
jmit der
tii
iinzutreffen, in
jzwischen tn
Zusammenhang gebracht: tkn bildet eben die Mittelstufe und kn. Man vgl. ebensolches tkn, bzw. kn aus etymol. ^ bei
I
451
c.
vyvrtknnuti
vi/vrk}iouti
fr ii/crtnoufi; in
wohl zum Suffix, vgl. lepkai;/, ilhkaiij u. a.): auch im Cech. handelt es sich da um keinerlei durchgreifendes Lautgesetz. Wackeroagel fuhrt ebd. 135 Belege an, die auf einen gleichfalls sporadischen Lautwandel
362
gibt die sptere Sprache palitii asitU schollen.
J-
Zubaty,
Wenn
im Griech. dem
entspricht, so ist
einem ehemaligen
*7i(iXiTvia
ai.
*plitm zulieb
ist
ai.
palith
zu TtsliTPg geworden.
etah) vor, welches mit
Auch
fr enl
lett.
m'te identisch
Wtb. der
ai.
Sprache
35).
Und
hnliches
mag
sich
auch sonst
i).
fters
*m
ereignet haben
als
*-m-Form Einschrnkung
ristischen
finden
diese
Form konnte
ihrer
charakte-
Merkmale durch
werden.
Auch
hiefr
je
Fr Kurschat's (Wrterb.
1.
Gramm.
634, vgl.
1.
veszni.
wer
von
ts
dialektischen mittelindischen
(eig.
nach Wackernagel htte man hier mit einer vormittelindischen) Erscheinung zu thun.
:
die bei
zu ks unab-
(in
um
lassen.
1) Auch hier mag eine vielleicht etwas khne Vermuthung Platz finden: wieso es kommt, dass der lit. Komparativ -esnis, Fem. -esne lautet. Thuineysen erklrt in seinem bekannten Aufsatze (Kuhn's Zts. XXXIII 553f das
)
lit.
manischen Komparativ (got. -Izan- -izin-) hat. Spr. 107 u. 165 gibt ihm darin Recht. Nur dass es bei der Stellung, die die ->2-Deklinatiou im Germanischen erreicht hat, etwas gewagt ist, aus dem Bestehen eines -n-Stammes im Germanischen ohne Weiteres Rckschlsse auf andere Sprachen zu ziehen. Ich halte das Bestehen eines ehemaligen *-jes-nia *-Jes-ni im Feminin des Komparativs fr nicht unmglich und dieses *-jesni knnte ja direkt in den altlit. Neutrls und Adverbien auf -esni -esn, in Vermummung in der heutigen Femininform -esm vorliegen. Das Maskulinum htte sich spterhin nach dem Feminin gerichtet gerade so wie dies in der lat. Deklination der -?<-Adjektiva geschehen ist, wie die Deklination der konsonantischen Adjektiva (Partizipien und Komparative) im Baltisch-Slavischen, die der adjektivischen --Stmme im Germanischen und Baltischen das deiu Femininum entstammende j vielfach auch ins Mask. bertrgt.
:
,
-ijni.
363
einen Litauer gehrt, wird die Mglichkeit davon wohl gerne zugeben,
vom
Vf.
i.
d. Sitzb.
W. 1901 VII
17
f.
'^
vl-szui
Gast
lett.
oesis):
(eig.
rocTiiHeu-B
ist
(Leskien,
kommt
vor,
Juszkewicz Liet.
der
vielleicht
Spuren
vom
Bhm. Ges.
im
man
Lit.,
Lit. die
-< verrckt
worden
sind.
in erster
ptnl in Betracht
kommt
Dies
(Grundr. II 315
die Bildung
ai.
tak'anJ rey.Taiva
tkmn-
xi/.xiov.
mag auch
Jedenfalls
wenn
nicht andere
lit.
und
ist
ai.
Es
nicht
1) Nur dsikni kommt im Veda fters adjektiviscli vor (vgl. das Petersburger Witerbuch;, aber auch als Substantiv: es bezeichnet in dieser Art die Schwarze ^Nacht], das Dunkel, nach den Lexikographen auch eine weibliche Dienerin im Harem wohl eine Schwarze, vgl. dsikni tvdk visah siknih IX 73 5, VII 5 3; nach dem Petersburger Wtb. von mittleren Jahren, noch schwarz, noch nicht grau), und kommt auch als Nomen propr. vor auch als Flussname, 'Jy.eaiy/;^ im Pendschab rdlikm (RV V 2 4, VS 30
,
RV
scheint eher ein Substantiv zu sein die Greise, Greisin, weisse Kuh), ebenso hdriknik im Atharvaveda (falbe Stute); bei lairihnk ist dies schon
15)
364
J-
Zubaty.
(8.
362
^j
knnte ursprnglich
gewesen
sein
richtig, so
auf
-WM
Charakters gewesen
Man
sieht,
Umwegen doch im
Komparativs zurckkehren.
ist.
wir keinen vllig entsprechenden Beleg, eben die alte Verbindung -y-ni
ausgenommen, beibringen.
Es
ist
welchem man nicht Alles zur Hand hat, was man zur Deutung
sprachlichen Thatsache benthigen wrde.
einer
endung
*-7iia
*-m
Um
Nomen
zum
allerdings
Ij
kein solches,
w,,
|i
'
zyjijelenh HirschK.
Bekanntlich
1.
Wort.
Im
Lit. findet
man
S.
1.
282),
welches wohl fr
'^elni (vgl.
Mask.
e7w',s
an der substantivischen Weiterbildung ersichtlich (vgl. nsiknik nach dem Lexikographen asikin Haremsdienerin). Das Fem. im Hirschkuh ist durchaus Substantivuiu. Man beachte hier den vollen Suffixwechsel M. *-tos, F. *-nia *-ni (vgl. dazu hrih hrim, hriiah huriknl). 1) Man kann sich die Sache so vorstellen, dass die Form auf -es>n', von der der heutige Komparativ ausgegangen wre ursprnglich in Stzen wie geresni yr es ist besser, ursp. eig. es ist ein Besseres, eine bessere Sache blich gewesen. Zu dem oben angefhrten Aufsatze mchte ich bei dieser Gelegenheit noch einen Beleg aus Juskevic's Wrterbuch nachtragen dvtjaii ir dvtju adv. EBoeMX, BaBMicxi; dwoje, we dwoch. Dvijau kiileva vers\. Dmjau bvova tdn. Ar apspesitau drbq dirhti dvtJu, kad pirm hvote trisu keturt SU devt/nlsu desims viemllikna. Man beachte die veraltete in dieser Redensart erstarrte Lokativendung -su in tnsu u. s. w., nach welcher die Endung -au des Lok. Du. dvejau dvijau in Juskevic's dv'iju zu -u angeglichen wurde. -] Lit. eine Steht wohl fr *alne *alni: die Vokale a und e wechseln im lit. Wortanlaute sehr stark ab, und zwar geschieht dies unter unverkennbarem Einfluss des Vokalismus der folgenden Silben: vor engen, palatalen Silben
-ijni.
365
e/it {*elntis)
)>
ir.
Fick
11^ 42.
Falls
ai.
et
t-nl
Antilopen-
Anlehnung an obiges
1. 1.
(S.
362) fr
*ahi'bji
35),
wre
es mit slav.
*ahn
identisch.
nativendung -nhji zu ursp. *-/ nicht recht klar, wie berhaupt die
slavischen mnnlichen
Betrachtet
);
man
z.
Schiff, sqdbji
Richter
A. neben hogy/d
-/
u.
A.
und
-hji
im Nominativ hnge
ursprngursprnglich
zusammen:
-i,
ist sie
Endung
-hji zu.
sg.
Und
vergleicht
man
Wort
ferner
noch
z.
B.
ksl.
-a^ujth im Nom.
reden gehabt.
Nachdem
bei
in
den
wie dies
^-(ff/i -oiii -Jisi im Nom. der weiblichen und Komparative; nozh im*nozh u. dgl., vgl. lett. nazis naza\ -i/iii fr *-ym durch die brigen Kasus beeinflusst worden. EnrZ; ich stelle mir den Prozess folgendermassen vor: ursp. Nom. sg. *-ia- *-7, in den andern Kasus *-m- bezw. *-{e-); vorslav. Nom. sg.
*-7-,
in
Silbe *-i-
oder "-mi-
(*-?V5-);
slavisch
Nom.
sg. -/, z.
T. durch
in
Wobei noch
dingte
leicht
die Mglichkeit,
wenn
sl.
Stammes Verschiedenheit
da
allerlei
z.
B. ksl.
sich der
oben ver-
XXIII
29ff.
Jos.
Zuhatij.
366
Die griechisclien
Artikelkonstruktioneu
in
der
alt-
kirclieuslavisclien Psalter-
und Evaugelieubersetzung.
I.
lu der Psalterbersetzung.
In
der
sorgfltigen
Studie,
J.
l
SSS
Psaltevbei-
S.
S4,
Bd. 99,
S.
172, Bd.
100,
64), lesen
sei bei
herangezogen worden
S. 4
(vgl.
7).
Um
einen
ungewhnbeweisen,
eine
lichen
Vorgang
Valjavec
zu
fhrte
zunchst
Infinitiv
des
Griechischen
der
Regel
mit
dem
Artikel
versehen,
selben)
den-
Konjunktion
gezogenen Belegstellen
Geitler
wiedergegeben wird.
die slavischen
sind,
a)
folgende:
Verba
den griech.
Ps. 8, 3
et
Tov
v.aTciXvociL
fx&Qoi'
v.ai
e/.di-urjTfjP
ut
destruas
inimicum
ultorem
(fioi'fjs
^a pas^pOYiUHUJH para
aivsaewg
yBaA-Ki
y.al
uiyi!]Oaad-ai Ttavra
ra d-avauai gov
ut au-
et
^a
OYCa'kiilJ;!^
tbocja
Hcno-kMi.
307
bene ageret Hf
hsboah pa30\*MliTH,
bv ov
ut
,\,a
cognoscamus
72,
viam tnam
X&
(jac
nctSHiVfM'K Hd
3fMH n;siTKTKOH;
TKOI*A
^d
HCnOKliM'K
7T()(U(g rr^g
75, 10
yr^g ut
salvos faceret
OViiarii.ig
cn"k KbCb
l^o/.od-QBvoaL
KpoT'kK'kri/
3EMAH;
D.d^e elg to
c'kiiacEiiiH
;
oCjoul
npH,\,H,
H'ki
100, 8
rov
TtKEfjig
^a
noTp'RKAtiti
OT'K
te
rpa,v,a
rH'k
expectant, ut des
nvxxuTTtv v\wk:
illis
^A
A,ACi\
vjg
uqynrrug avrov
doceret
trc>
icanv^
y.cu
semet ipsum,
eius
prudentiam
CAWW
ci,
h crapku,!^
ov'MO^l.pHT'k;
noctem
\A npocB'kTHT'k HM'k
HOiUT'kiii^:
105, 8 xoi)
yvioQiocit Tt]v
,\A
dvvaareiav avrov
^a
Mk noTp'kKA^
;i,a
h norov'KHT'k H\"k:
ut
rov
/Miyiaa.i
principibus
^a
^f
noca,\HT'k H Ck
I
naqa/.a).ioat ue
misericordia tua,
me
k;*^^"
f]
MHAOCTk TBCfk, ^A
oov TOV oCjouL ue
!
OYT'felllHT'k Mb;
XEIQ
fiat
manus
tua, ut salvet
me
K;^;k,H
p^^Ka
sin.
TBCk,
lcken-
Ji,A
CknactTTk
xelQc'cg
Mii.
werden:
9,
rovg eig
4;iiT'k
I
aov
ut tradas eos in
manus
K^\fr
BTk
p;iii;'t
tboh).
b)
Iv orKO)
/.le
rag r^utQag
/.ai
rf^g
Ltor^g
fiov,
rov &coQiv
ri-f
\re.Q7Ti'6rr^ra y.vQiou
htio'y.ercrea&ai rov
vitae
vahv avrov
ut inhabi-
jtem
in
J^A
CHB^
BT.
;i,OMOY
THH
KliChA ^l.'kHH
JKHBOTa
MOffC,
\A
3'kp;*i
368
Fr. Pastrnek,
35, 2
(prjGiv
TtaQ(xvo(.iog
tov
iniustus, ut delinquat in
,A,a
c'KrplviijahfixT'k
uuceQzvsiv Iv yktboar] fxov custodiam vias meas, ut non delinquam iu lingua mea pIv^'K, CK/.lov,
(.ir]
rov
YpaH^k
RA^TH MOb,
,\,a
Hf CKrplvUjajiK
I/A^'kikom'k iuiohm'k.
118, 37
aycozQeiliov
zobg
ocpS-a'Ainovs
TOV
f^iij
tatem
TLod-t'jtioaav
68, 24 gko-
tov
f.u]
lirceiv
obscurentur
;i,a
nctiuipaMH[c]Te ciA
cmh
(h)Y'K,
Andere Abweichungen von dieser Regel erklren sich durch Anlehnungen an zunchst liegende Verba: 105, 47 ETtLGwyaye
H^\,iAT'k.
t]f.ig
fc/
Tv Id-vv
TOV e^of.ioloyijGaad-aL
zf]
zip v6/.iaTi
gov
tcJ)
ir/iojy
zov ky^avy/iGd^ai iv
H'hl
Ck-
KfpH
OTTv MVS'KIK'K,
HfHH TROfMOV'
H YRaAHy'h. ci/ li'K Y^**^'^ ToeH: das imperfektive Hcno'tAi^M'K (fr Hcnolilin., vgl. 25, 7) drfte durch das nachCTO\fMO\|'
folgende
YaAHMTv ChA
22, 6
Aehnlich
/.le
in
einem
andern Falle:
zb
rtGug zag
elg
zb /.aTOLY-elv
f.iE
Iv oiuo kvqiov
me omnibus
JKHOTa
diebus
vitae
meae,
et ut
,\,bHH
MOfPC,
:
'KCEAi^ CIA
des perfektiven
K'h.
^i.oiui'K
PHk
die
Verbums i^Cfaiiii geschah wohl mit Rcksicht auf das vorangehende Futurum iioiKeHfT'k. An der zuletzt angefhrten Stelle ist die ebereinstimmung zwischen der lateinischen und slavischen Uebersetzung besonders auffallend
;
Wahl
indessen
ist
es nicht aus-
um
finalen Infinitivs
delt,
Hinzuzufgen wren:
32 aTteGZQSipe zb
TiQgioTTov
avzov zov
i^irj
videat in finem
OT-kpaTH
\A
in
369
Ol, 15
16
y.cu
avuyyukui
et
bene pa-
iipHfMAKi^un'f r;!;^^^!!,
\^
dia-
K'h3RlvCTlT'K.
t]
AP''^'*^'*^'*
KOIAUITHHM'K Ch
;
HWK
//Je
33, 17
tov tiolo^Qeaai
l/.
Texte den
Infinitiv
Deo
in
lumine viventium
(die
wrC/KA'^
/KH;Ki|jHH\"K
kroat.-glagol.
It.
liiarai-
hominum
de vanitate in idipsum
atv'/KHBH
chkh hakhh
kt^ M'kpni\k\"K
\\(
onpaRkAHUJH
glag.
(sie),
th ottv
\A
ein
iip'kAacTtr').
Fall
fr
die
Von
diesen
demnach nur
lteste Zeit
24, 14.
Um
man jedoch
eine Keihe
40,
y.al ei
diebatur ut videret H
manducandum
uiCot'u
TH paSHA^TTi
sentis:
6u, 9
avTiug
ipcM
tcj
opuati aou
slg
tov
tov
ut
fjf.ieQag
raKO likcnoi* mmehh TKOfMor li'k reddam vota mea b2, 15 logtl K-KKl, k3A^>^ MOAHTB'KI MOIA ^\\l( J{,H( (sic);
(p?.bi
nOHC'krai/fvH
rop-w.
In
dem zweiten
XXV.
Texte haben
24
370
hier einen Relativsatz
tives Participium
:
Fr. Pastrnek,
H>Ke
ein attribu-
auch
in der griechischen
fii]
Vgl. 74, 5
sTtaiQers^
(xt^
Form
Wahr-
Ferner
Infinitiv
ist
im Slavischen
aTiov.Q'ixpoLg,
tov
cctco-
XTiXvai dS-coor ut
CK KOraTTvIMH,
K'KCY'KTHTH
in
9,30
TOV KaTaTo^evGCii Iv
Tovg evd^sig
Tf]
xaQia
ut sagittent
CTp'kA'kTH KTi
deat rb
ovQavov iKvipr
CT,
vit(7j
hkch npHHHHC Ha
efie
KH^IiTH;
26, 2 Iv
/.lov
iyyiCEv eTt
ut edant
f.i
ac-
me
0\|'i/iS/k,pH
hswith
30, 3
yevov
f.i0L
sig d-sov
fie
ut salvum
k;^A" ^^ ^^^ ^^ saiUTHTea'K (sic), h k-k ^oiuit. npnCKnacTH MMk; 35, 3 otl Idloyoev IvtojtLov avTov, tov evqelv Tyjv vof.iLar avTov -/.al (.iiGf^oat ut inveniatur iniquitas eins ad odium 'kKO koat^cth np-k^y-K nnyk, oup'RcTH BE3aK0HHHf
facias
E'kH^HiiJiC)
me
CBOe H BT^snenaBH^IiTH
TwXol,
vr]Ta,
ciant)
36, 14
qo^upaiav eortGavTo
ol ai-iaQ'aal
ni-
Tfj
pauperem
et
inopem,
ut
HaaiiftujiA
A;f^K'K
cboh,
cKcrp'kA'feTH
HHL|jaErc h ovKoratro,
saKAaTH npaUbfi
cpi^yi.;
to xaTay.Xrj-
371
H B'k3Hfcn"K tia
O^ebi^
HiKAlv,\,HTH 3fMAiiK:
1.101'
39, 9
i](jv/.i\(})])'
PHTH
MOH
li'KC\'OT'k\"K
39, 13
V(ioO-i]v
Tov XijiEiv
et
complaceat
mi/;
tibi
eruas
me KAaroKOAii th ii3K<\khth
,i,uii'^
39, 15 oi
Cr]TOVVTg Ti]v
if.ivxrjv fiov^
4 0,
o y.oiuioaevog
ovyj
^rQogO^ijUei
tov uvaoTr^vai]
numquid qui
dormit,
non
adiiciet ut
CKp'kCH;*;TH?
52, 3
ix TOV
/.ai
icpvla^s
tov oizov
custodivit
domum
eius ut
ch'ki makhia KH^V'kTH; avTov tov d^avaTwaat aiiTov et interficeret eum h C'k\'paHH A*^'^'^ ^^'^ ^V"
KHTH
ScTtb
^aATi fCH
rrjp
ROi>fvi|iHtJ2,
Iv
T(p
i(yi(iJ
('[itpd^rjv
ooi,
(siel)
tov idelv
vruuiv aov
ci/A
ut
Bk CT'kM'k 1vH]("k
TtGU,
RH^tTH
5 ivtTsivav
c'cficofior
immaculatum
HaAi>Aiiiiw\
AliTH
RTsL
aoiciGri^r^ y.ul
ug
f.ie
ut
salvum me facias
R;SiAH
MH-k
'h.
InacTH MIa;
d-^EL
|H
72, 16
et
existimabam ut
Y.ai
76, 8
ov :rQogsit
et
adhnc ?
npHAOJKHT'k RTkRAArOKOAMTH HAKT ? 77, 18 YMl IBsjCElQuoav Tbv ^sbv iv Talg yMQdlaig avTv, tov ahr^ouL Qii.iaia
he
Talg xpvyalg avTvjv ut peterent escas animabus suis (h) HCKorcHiiiiA
var. mwltiplicavit)
10
TiVriv
lyyvg tljv
24*
372
(poovf-ievcov
!'>
Pastrnek.
'/.azaayirjvtaaL
d^av
er
rfi
yfi
rn^iCo^'
inhabitet gloria in
terra nostra
OKani
kahst^
85, 11
vq)QavS^rjTa)
fj
Aagdia
f.iov,
rov cpoelo&ccL ro
aov
AHTTk Cb
TKOtrO
90, 11
(kl
te
in
,
omnibus
viis
tuis
IvKO
aAl^AOM'K CBOHM'K
Ttiarovg rfjg
SanOB'RCT'K
100, 6
TfE-R
C'kJCpaHHTH TIjA BO
Inl rovg
ut sedeant
ol cfd-ali-ioi /.lov
{.ler
k^ov
mecnm omh
(sie!);
nocaJK^aTH Ck coboi^
rov
101, 20
22
7T7ter][.ievo)r,
.,
ut solveret
.,
ut annuntiet r^k
CT,
hbch Ha 3MAI^
pas^P'^"
npHSkp'k,
OYCA'kiiiiaTH
Bk3/i,'ki)CdHHf
OKOBaH'kiY'k,
UJHTH
rne;
CH'kl
C>\flUip'klMBfH'kIY'k,
B'k.SB'KCTHTH
Bk
,
CHOHiv HMh
xa aoilsig
101, 23
ev
r^ owa^S-f^vai kaovg
ij^pH
EJtiroavrb
rov dovlsveiv
Domino
rio;
AfO^kf Bk Koyn'k, h
paBOTaTH
rfj
103, 14 6 e^avareXhov
%Qrov rolg
k^ayayelv aqrov
nposirJ^BaiwiH
MABRT.,
rr^g yffg ut
educas
naH^HTk
cKOTOiuik,
OTT, 3tMAhi\
;
TpaB;i;
na
HSBfCTH YAliB^k
H
'/.aqdiav dv&QcTtov,
faciem
in oleo
bhho B'kSBCCCAHT'k
hako^, 0\'MacTHTH
AHU,6 OAliHMk;
fiiafjaaL
avrv
rov
ut odirent
populum
CBOf
eins, et
(sie),
f
dolum facerent
np'fe-
B'kSHfHaBH^'kTH
PO
;
AlO;i,6H
CPO H AfCTT
Ey.ksy.rbs
paB'6)("k
rfj
105, 23 si
i.ir]
Mcovafjg
iv
He KH luiocH H3-
'bpocT'k ero
(sie);
avrov In avrovg,
373
H RlkSAKH^Kt
CT'KIHH, 27
y.at
p;f^K;Fk
CBOI^ Ha
Hl/ft,
HII3'K/\0/KHTH
IWV
K'K lioyi.'Jrtoi,
/.a\
toi' y.aiuiia/.eiv tu
dtaO'/.OQTiioai
ut
deiiceret
semen
hh.H'KAO/KHTH
li'K
H\'K
K'k
paCTOHHTH
l/ft
CTpaH'KI
106,
tob iioQEvd^fivai
bcL icctqeOTi] h.
Ti^v ipvxrjv
f.ioi'
cra
oi'vai.
;i.fCH;iii7fw
oyKoraaro,
M0(^; 110,
Luv^ uvtou,
lo
avTolg
hereditatem geutium
KpknOCTk
HU'K
A'l^'^''^
;i,cCTCt'tHHf
KAOHHY'k Cb JiacTH
ovy.
Ivaqx^rjv,
TOBa\"k Ch H Ht dvMMiCK
IIS, 95
i^iE
CJ/,
Ck^paHMTH
3-\nOK'k;k,H TBOI<
ut
perderent
allen diesen
men
Anlehnung an
sche Vorlage.
Zeit in
ltesten
den slavischen Text eingedrungen, sondern mtisseu schon der Uebersetzung angehren, da sie zumeist auch iu den kroatisch-
glagolitischen
vec,
Rad
98, 33
34.
Nach
im
fehlerhafte
5S, 6
\
Lesarten
Psalt. sin.
leicht
richtigstellen
B'kH'kMH nOCKTH
richtig
nOCfeTHTH;
B-kCkX"^
l*3'klK'k
icQdoxeg TOV e/tiay.eipao&ai jtvxa xh ed^vrj intende ad visitandas iomnes gentes; 63,6 noB'k^'SujiA c'kKpT (richtig C'kKp'kiTH) ckTH
:
ituyiug narraverunt
ut
absconderent
la-
iqueos.
i
HiUTHcaHTH t^ccQi&arjaao&ai.
der Graecismus
33, 14 0\'AP'*^^"
Durch
die
Verbot gedeckt:
374
Tt]V yXCooGccv
et labia
Fr. Pastrnek,
Gov arco
/xof/,
-/.al
y^ilrj
oov rov
f.ir]
kaXfiouL lnv
Die Flle,
wo
fr den griechischen
64,10; 76,10; 77,17; 88,23; 101,5; 108,16; 118, 4, 20, .57, 106 125, 3. Einigemale finden wir im Lateinischen das Gerundium (Gerundivum):
101, 14 ort xaiQog toi oi7.Ti()f^aai avTi]v, ort
rf/.si
'/MiQg
(sie)
reXog vrtlq
choiuit.
/.laeXeS-
rov
jtoy.Qid^fiPat ad responden-
dum mkca/xoMT.
OT'h.'feiUTaTH;
KopecKoyK
y.al
bt^
kohel^k
luiaHAHTli
102, 18
f,i(.ivr]f^svoig
rv IvtoICov avrov
rov
ro
Ttifjoca
avrdg ad faciendum ea H
Mv;
nciuii^nijAipHH\"k .sanolv^H
TOpHTH
avToi,
BKCH aH-R^H frO, CHA'KHHH KplJnOCTkM^ TOpWvqjf OYCA'KimaTH TAACK CAOfC'l^ PC; 105,4 5 iniOASlpai fij.ig SV r(p GOjrqQuo aov, rov Idelv Iv rf] xQr]ar6Ti]rL rwv h'/.Xev.rv ffov, rov EU(pQC(vdfjvai Iv rfj evcpQoavv)] rov e&vovg aov ad viden-
KAfTC CAOBO
rli
frO,
cnHKeiuiT.
tbchmii., H/i,'tTH
CIA
B'K
BAarOCTH
(sie)
H.SB'KpaH'KlY'K
TBOH^Tj.,
;
"h.3Bf Cf AHTH
BECEAbE
cd od Ol
iif^3iviKa
TBOETO
118, 5
cpslov Aarev^vvsirjoav
i-iov,
rov cpvX^ao'&at ru
H6 j^A
r/.au'oi.iccrd
(sie!)
oov ad custodiendas
iustifieationes tuas
HcnpahAAH
118, 62
'Aqii.iara
r/Miooiivrjg
Gov
CIA TEB't Ha
/.aQiav
c;^^''^^''^'
^wv rov
TtOLfJGai
ra
dr/.au'uf,iard
eationes tuas
npHKACHH
Cp7^f
MOE
CKTBOpHTH
.
. .
Onpa'K/^aHHli
TO'K
rov
l^of.io?.oyri-
GUG&ut r^
TaMO
BO
Bk3HA;ii KOA'SHa,
Im
Slavischen
stellt
bleibt in diesen Fllen, wie wir sehen, der Infinitiv; nur vereinzelt
sich
375
npHa'KpM
y.vQie
dg
ro oi]d-t]oai
/.loi
fcfjox^g
Domine ad adiuvan-
dum me
extendit
respice;
manum suam
B'k3HaHHC
glag.
(richtig soll es
den kroat.-
Der
des Artikels cov versehen, wurde demnach im Lateinischen in zweia) durch einen Finalsatz mit der Konfacher Weise wiedergegeben
:
Infinitiv,
wohl
In der
griechischen Vorlage
mag
Infinitiv,
ohne
caelum desursum,
c-k B'KiuJe,
seAi*
slavische Text
in
den
meisten Fllen finden wir den blossen Infinitiv, daneben aber auch andere Konstruktionen, wie das Supinum, ein Participium, endlich auch
Es
die
liegt nahe, zu
vermuthen, dass
setzung zurckzuftihren
ist.
Dies
der
ksl.
Sprache,
II,
51 gefunden hat.
fllt,
wo der mit dem Artikel versehene Infinitiv im Griechischen eine andere Bedeutung hat und demgemss im Lateinischen und Slavischen durch
andere Konstruktionen wiedergegeben wird.
Da
wo
Satzbestimmung
dient.
Im Slavischen erscheint: 1) ein Temporalsatz mit der Konjunktion fr,i,a oder K'kHtr^a und dem entsprechenden Tempus des finiten Verbums: a) Praesens verbi imperf. ftir den
Temporale Bestimmung.
griech. Infin. des Praesens:
36, 34
Iv
tcTj
t^o/.o^Qevead^ai auagrio-
376
Fr. Pastrnek,
i.iov et
quare
tristis
incedO;
dum
me
inimicus H
'KCKit^iii^
;KaT'K
MH
pari*;
ti]P
45, 3
v.cn
ragOEOd-ai
y?iv,
Iv ytaQdlaig d-a-
XciOoCov propterea non timebimus, dum turbabitur terra et transf'erentur montes in cor maris Cfro pa^v m oifKOHy'k ci/, er^ya c'KM^^L|iafT'h,
tvj\
ropivi
k-k
cp;i,ii,a
MopTv-
CKaa
fr
den griech.
des Aorists:
13, 7
ayalXia^to
Dominus
%OQTaod"r]ooi.iai
gloria tua
Gov
lUlH
satiabor,
cum apparuerit
HacKiiUT^ Ch,
trji,A
aRMT^k
Chh caaca
tkcR;
/.le
T(p '/.arafival
eig
iacp^oQv
quae
utilitas in
sanguine meo,
dum
r^a
descendo
C'KHH/k,;ii
in
corruptionem ?
Mom,
f.iov
B'Kl
HCTbaIvHkf?
me
Xaxr]v,
sisteret
cum con-
HHAO, fr^a 'kCTaHfT'K rpIvUlkHHK'h. Ha yb; 101,23 ovvaxd^fjvaL laovg STriroavTO, -^^ai aoilslg tov dovXsvstv
y.VQi(i) in
rcp T(p
conveniendo populos
i;pn
in
unum
PK;
(rj\,& C'KH'KM;ii^T'K
CMi Ai04,kf
tcTj
k KO^n^S, H
/iklvcti
paKOTaTH
l/.-
umbra cum
ablatus
75, 10
sum
-kKO CHTs.
vciGTfjvai
fr^a OlfKAOHMTl.
eig /.qLolv
fV
T^
iudicinm Deus
'kHir^i.a OCKp'kCHCT'k
Ha
c;^^!.
bt^;
9,
30 nquoaL nTioyov
attrahit
dum
THTH
HtTTk.
(sie)
HHiUTaero, ^a
Neben dem
im Griechischen auch
f.iov
4, 4
AVQiog eigay.ovGsral
iv Tip
/.e-
rk
oij'CATviujHT'k
Infinitiv
inwv,
(Fj^A
Bk30B;^
K'k Hfruiov.
auch der
in
ifie
vMy.ovvTag
dum
appropriant super
me
;
cpiovfjg Tfjg
BAH/KbTTv Cb HA MIA S'kAOKOYJJ^lliTf H 27, 2 eigd'/iovoov Tf^g derjoewg fiov, iv Tcp eea^ai /iie 7CQog ae iv t^ aiQeiv
377
f.i
xHQag uov
aig
te,
dum
extollo
manus
moamtku
mo(i<a,
tr^v^*
kt^sok;*; K'K
TtBt, tr^A 'KSA'fe* p;iiH'K UOH K'K Upk'KBH CTH TKOtH; 118,6 t6t6 ou ixff] alayvy^w, Iv rq) f.ie i7ti).iTceLV irtl rcaaag rag Ivxolg oov cum perspexero
cT'Ki}K;i,Ai CMv,
in
omnibus mandatis
tuis
TOr^a
Hf no-
ir\A
iipiiSkpii^
hiei-
Die
berall, so scheint es, bereits in die ltesten fr den griech. Infinitiv praesentis:
Texte zu versetzen,
34, 13
c)
Imperfektum
kyco
dt tv rq)
avzovg
:caQti^oy'/.tiv
uoi Ivivur^v
oc'r/./.ov
cilicio
OKAaMaa\-;ii\
41, 4
sie!
Bp-feTHiii;
lyevrjd-rj
tu d/.ov fi(w
/.al vir/.rbg,
dum
KT.
/.le
CaiiSTvl
MOb MH'S
X'A'KK'K \i\\'h. H
fCTT,
HOL|JK,
TKOH
Iv
f.ie'
T^
XttTa-
ol d^Xiovrig
7T()V
tv r<^ ).i-
dum confringuntur
ci/ti
ossa mea,
dum
KocTH MOMk,
Ha
ncHOUjaa\';s^
^1^4,6
UH1S.
T((i
B'KC'feK'k AfH'l*j
fCTT.
rfj
ri\AA^;f^
Ipu'/.ixbg
Jav\d
iv
TcT)
elvciL
uvrbv Iv
cum
esset in deserto
ncaaMTk ;k,a^OBTv, BkHcr4,a e1v b-k norcTiHH; 67,8 b d^ebg T(p ixTiOQEVEod^cii OE Iviojiiov To '/MOV OOV, kv x(^ iaaivEiv OS Tov eoruov Deus cum egredereris in conspectu populi tui, cum pertransires in deserto
k\
cbohmh
steht
Nur einmal
30, 14
Iv T(p
ovvayd^rvai avrovg
iov?.voavTO in eo
soll es
heissen
aua in hu, rov /.aeiv rrjv ipv%r]v ftov dum convenirent simul adversum me ro (richtig fr;i,a) c'kKHpaaY;^ cia KoynkHO ha mi, npHbftTH
d)
4j;ii
MOl* CkBlviiiTaujhA.
31, 4
}
configitur spina
BTv3BpaTHX"k
/.ul
ci/
Tp'kH'K; 37, 17
ya'AoQm]u6vr^oav
i
et
dum commoventuv
no^BH-
50,2 ivrcpD.&slv
378
Fr. Pastrnek,
cum
venit ad
GO, 3
f.iov,
tv Jiivqa vtpioaag
dum dum
anxiaretur cor
meum' fr^a
oifH'Ki
cpjyn,t
%C(i
MOf,
Ha
KaiuifH'K
IjraqiyiivaL deiecisli
'KHfr^\,/\
HHS'kaojKHA'K ia fCH,
fr^\a KK3H,\t;
pasrp'K-
;i,'6iiiij;
HOCH(I>'k
nOAOH^H
f,
cci-taQTcoXovg toaal
fr;i,a
xqTov cum
foenum
np03hKH;ftLuwv
rplvmh.HHu,H
125,
liKo
1
rp-RBa,
%({)
Bi^aHHK;^
h>
liCLOVQilpai 7.VQ10P
B'k3BpaTM
xEXQayepai
exaudivit
lich 30, 23.
rii
HAliH'K CHOH-R,
KTvijcoMi'L
1vK0 o\p"SmJHH.
Darq)
Infinitiv des
TtQog
irji,A
uvrop
sigrjyiovoe (.lov et
HEiiiio\f
me H
K03'KBaX"K K'K
auch der
elgi'yAOvos
Ferner
liegt
Infinitiv praesentis
/.lov
T(p
ETZLytalslod-ai
(.le
d-ag
cum invocarem,
K'feJKa
exaudivit
56,
l
me Dens
rij)
KTi,Hfr,A,a
K'k3'kiKaYT^
ep
OT'h
Ip
rcp
AH^a
caoY^^<^^
105, 44
-/.al
ds
-/.vqtog
d^Ueo&at avTOvg
cum
6, 13,
tribularentur H
19,
kh^U
1.
rb fr^a
bt^-
28;
119,
e)
Ein periphrasti-
9,
31 xvtpei
-/.al
nsaelTat Iv
IUP
np'tKAOHHT'K cMi H Ha.A.fT'K, (rj!k,A <i'\[ji,Qi A'kiVh. k;r,a,jtt. <:>\kq>r'kiHiiii'K. Im Lateinischen ist hier ebenfalls ein periphrastischer Verbalausdruck; doch drfte diesem jUmstand kein allzugrosses Gewicht
zulegen sein, da anderwrts, vgl. 91,
Lateinischen ein einfaches
lich erscheint
8, einer
bei-
Verbum im Slavischen
in offenbarer
:
im Slavischen,
Anlehnung an das
'Aal
B'kHfr^a
9,
ixd-Qp
{.tov
elg
in
xa.
drcioto^
da^sprjoovoi
dnoXovpxai
:
a/to
7tQogj7iov
Gov
convertendo inimicum
meum
retrorsum
CfcA
infirmabun-
B'KHtr^a B'T%3paTHTH
H
MOy
BkCniATT,,
H3HfIUI0r;i^T'h,
379
TBOfro.
Texten.
'/Maasiv
Der
Inf.
ist
auch
in
den kroat.-glag.
18, 12
// yuQ b dovXg aov (pu/Moaei auca, tr xvi <pvTioXlrj etenim serviis tuus custodit ea, in
avTu aviajcdoaig
retributio
custdieudis Ulis
K'KHfr;,a
mko pa'K tkoh \'paHHT'K li, MHoro. An dieser Stelle liat zwar das Pazman'sche Brev. c\'paHHT' (, was zu der Vermuthung fhren
multa
c'k\'ptVHHTH lA
ii'k3A't><(c
Lobkowitzer Ps.
liest
VLH,\A\iHt
Miioro,
50, 6
wodurch der
Infinitiv
ist.
kv z(^ xqiiudicaris
iustificeris in
sermonibns
tuis,
et vincas
cum
H llplvllk-
Auch
Texte sichergestellt:
vgl. iiHfr,i,a
co^AHTH
C(
Lobk.
IIS, 7
Kevai US tu
tibi in direcci
tione cordis, in
eo quod
hciiokIvMK
Ct/A
TtK-K B'k
npaKOCTH
dem
Cpl\a,
KkHtrA
HaoyHHTH MH
C^^A'k-
caM'k
iipaK'k,v,'ki
TKOfh.
allein der
eine nach
fJKf
Aenderung: K ceMk
HaoyMH\'' cc
bewahrt: O
ctin' f>Kf
Hao^^"'*'"
ist.
W"
^f?
wodurch der
Infinitiv fr die
118, 9
tcp
quo
viam suam ?
niSiT'k
in custodiendo
sermo-
nes tuos
kroat.-glagol. Texte
(.irj
ort y.vQiog
fjv
ev
Iv T(p
l.ravaoTfjvai av^QCitovg
(
um exurgerent homines
in
nos
Hac'k,
liest
Auch im Lobk.
Ps.
man: BH'kr^v.a BcraTH MKMk Ha hh. 123,3 aou Iwvrag ccv /.axirciov fif.ic(g, ev Tq> dqyiaO^fjVai rhv d^vuhv avrv hp" fi(.ig forte vivos deglutissent nos, cum irasceretur furor eorum in nos oyKO
HCHB'ki
noiKp^kAH
H'ki
B-kiiui/^,
CTH
y\\'K
WA
H'ki.
von einer
Infinitiv-
jngeren Hand
(vgl. die
Bemerkung
Geitler's p. X),
doch die
380
KHlvr;i,a
Fr. Pastrnek,
iiporH-KKaTH
finitivkonstruktion mit
cf lipocTH H)Ck HA HH Lobk. Diese laer^a erscheint einmal im Psalt. sin. sogar fr
f^j
orav
doch
yiQii^rjvai,
^i.HT'K ero,
die kroat.-glagol.
Texte ab
ist
hh ocoy^\,ht
ro r^a coy-
Hier
'iva
avaipv^co
TiQo
Tov
(.le
ut refrigerer
J\,i\}K.(
priusquam abeam
OCaaBH
Iv qyfi
lUIH,
nOHHI*,
nplwJK/l,
priusquam
intellegerent
Spinae vestrae
rhamnum
U't.HA
(sie),
BT.
PH'SB'K HOJK'KpET'K BT
89, 2
Urr]V,
y.al
rrb
tov
alCovog etog
tov aiwvog ov
et
priusquam
montes
fierent aut
formaretur terra
CIW^
et orbis np'SJK/ijE
ji^ATKf
ropi he
A*^
BIvIllJlTfV
H C03TvA<*
Ta7CLriod-f]vai, syio
7tXr]i.if.ie-
c^Klut:-
pHyTi
104, 19
/^lexQi-
'vov
eld^elv tov
verbum
eius,
A^^A*^* npOHA*
sprechenden Praeposition
26,
tov Javld^
A'*'^''^
ttqo
tov
"iQL^fivccL
np'tJKAf noMasaHK't;
og ttqo tov eKOJtaod-fjevellatur
diof-irojv.,
vat
ES,iqQ<kv^ri
fiant sicut
exaruit
ji,A E.7hji,N^T'\s.
tKO Tp'^Ba Ha
'^'^^
nptJKA
to -/.a^fjad^ai sur-
postquam sederitis B'KCTaH'tTE HO c'feA''^HHH. In hnlicher Weise wird auch eine lokale Bestimmung bersetzt: 108, 4 vTi tov
ayaTtv
f-is,
EvediiaHv
{.is
pro eo ut
me
381
ist
rung des
{)Ti
Ol
c(f.taQTtt)koi
o^aad-fjvaL
avzovg
vipio^fjvai,
xa/rvog
mox
RARTTk, Bpa^H
quemadmodum fumus deficient 'kKO rp'kiiiKHHi|,H iior'Ki:Kf TUM KOV'llkHO HpOCAaKHTH Ch HUT, H K'kaIcko
,V''^*^'|^
HfCTH,
Hqrksabfiijic
hi|i<3a;.
Die
Infinitive
sind
BHtr.va hinzu:
Her,\,a
KoynHO iipoc7\HTH
1)
1^ TU rfkog
T(p
Juin
eig
uvf.ivi]OLV^
ro
awoai
iie
quod salvum
fecerit
me Dominus
y.ai
i^^'^)
'KCiiOMHHaHHf, 3a he cht
a()L^i.i({)
Mb Tb; 104, 12 ev
colae eins
avrovg
(iqwielg^ lcyoovovg
et in-
3a ne
;
R'kimi>9k
2)
Maao mhcaomtv,
/.qZeLV
//t
hs
mho:^h
(h)
npnhra-
UJ{AkU,H Bk hh
Xaiwd^ri
tacui,
lai'/i]oa,
ra oot [lov
OKfT'KUJailJIA
Xr^v rtjv
rii.iiQuv
quoniam
MaY"K,
dum clamarem tota die 'kKO ymat^KOCTH MOIA, 30R;fllJTf MH BKCk A^"*>
MH, wie
es in
bewahrt
(.u
!
ist;
68, 4
e^eXiTtov ol cfd-aXf-iol
Deum meum
136,
1
mh na Ka Motro;
Tfjg
/.ul
t^
f.ivi]a^fjrai fjf.ig
2uov
et
flevimus,
dum
3)
dum
HfMkCTHBaro
B'k
tov avqlov
in
tribulatione
r1v, in
mea
Dominum H
382
nischen;
TOI'
Fr. Pastrnek,
41, 10
dum
affligit
me
inimicus
Auch
hier gibt es
merkwrdige Ueber-
einstimmungen mit
dem
dige Ausdrucksweisen.
bereits
6)
y.Xavawf-iev kvavriov
Tov Tcoirjaavrog
CMi
Dominum
UT'h.
KTkCnAaMHIUlT.
np1v^\'h.
FMK,
HT
C'KTOpHA'k;
104,42 oTi
tf-ivrjo&r]
quoniam memor
Andere Bemit
dem La-
Tolq SV
rfi
yfi
avTOV
mirificavit
l^ivrjad-rjTL
ero,
o\fA"n;
''3,
22
memor esto improperiorum tuorum, eorum quae ab insipiente sunt, tota die nOM'bHH nOHOlUEHHE TOf, fJKf ECTT, OT^k Kf30\f MkHaro,
BkCk A*"!*: 68, 21 xat Vfiii-ieiva auXXv/rovf.ievop et sustiuui qui simul contristaretur H ^KbA^iY'K, HJKf CO Ml'KHOK!^ nocKp'KBHT'k;
68, 26 Tial er rolg axr]vcjf.iaaiv avxCov
(.tri
eono
b /.aroi'/.v et in
sit
qui inhabitet H
CfA'kY''*
^X^
"^ k;^A^^
HJKC JKHBfT'k.
Daneben finden
ed-ov
dem Lateinischen
fji.i)v
nicht bereinr^ficov,
f.ivy,Trj-
stimmen:
43, 14
fjf.ig
noAP'SiKaHke h nop;^raHkE
iXrclg /rccvTior xCbv
c;i^L|JHHM'k OKp'kCT'k
Tfjg yfjg,
y-ccl
Hack;
64, 6
fj
TtsQdrwv
tCov ev
omnium finium terrae, et in mari longe C^nkBaHkE BkCkY'K KOHl^'k SIMAI^ H C^L|JMK\"1^ Bk LIOpH J^&M^i\ 75, 12 TTCivreg ol xi;/Zf(> avrov oloovgl wQa omnes qui in circuitu eins afferent munera kCH c;i^mTm OKp'kCT'k ero npHHec;iiT'k 78, 4 xlevaG^iog rolg kv/Jm f]f.i)i/ illusio his qui in circuitu A^P'bJ Dazu nostio sunt nc>p;^raHH'k (sie) c;^iiJTHiui'k OKp'kCT'K Hack.
O^alO]] j.iay.Qv spes
;
vgl.
auch
die krzere
8 eTti
altkiiclieiislav. Psalterbers.
383
'anag rovg Ttsgi-av^Xia avtov super omnes qui in circuitu eins sunt
H.vvc
RKC'KMH OKpivCT'kHHMH
PO
14, 3
sTtl
fiuv et
(sc.
rah^KHK'K
MCn\*'k.
Den sogenannten selbstndigen Artikel, d. li. denjenigen welcher in gedankenloser Nacbahmnng des Griechischen in
i
Artikel,
die alt-
zweimal:
I \
132,
iov
i]
vi,
xa?.bp,
i]
ri rtQTCvuv^
ukX^
>)
ro y.aroL-
quam bonum et quam iucundum, habitare fratres in iinum c OV'BO KCAh ;\,ORpo h KO/\b KpackHO, e^Kf HiHTH KpaTHH RTi. Kcyn-k. Und merkwrdigerweise, dieser Artikel ist
xelv adsXffovg ejtiToavT] ecce
auch
in
bereits in
als
hat.
Der
Infinitiv
i,
r-yin]-
oag
quam
loqui aequitatem
;
B'KSaiciBHA'K fCH
Satzsubjekt,
z.
npab^i,;)!^
ebenso als
i|
B. 126, 2
vulv tovi zb
uQd-Ql'^eiv
vanum
t
*
Der zweite
ist
Fall,
wo im
folgender:
rogate quae ad
}K(
121,6 iqcoTrioaxE dij ra eig eiQrjvrjv Trjv'lQovoa?,rjf.i pacem sunt Jerusalem, dagegen im Psalt. sin. oymOAHTt
in
ist
Iv/Kf
Mnp'k HHAMa:
ist
zwar ein
Vorbild zurckzufhren.
Ueberblickt
man
Aus-
drucks
I.
im Slavischen wiedergegeben
1.
^A
an 27 Beleg-
stellen; fr
ist
nur
sicherer Beleg; im
Gerundium;
durch einen
Infinitiv
384
ein Finalsatz mit ut steht; in
Fr. Pastrnek,
andern 14 Fllen
ist
auch im Lateinischen
in
Gerundium (Gerundivum):
4.
rq},
tzqo tov,
(.lera.
rb,
aua
r(p wird
1.
im Slavischen bersetzt:
mit der Konjunktion
r^a
oder
Temporalsatz mit
cum
oder
dum und
nur usserst
selten,
unter diesen
durch einen
an 8
Stellen,
im Lateinischen
ein
steht 3
mal
ein
j\,A>Vi(
3 Flle,
oder np'k'Kj
Hf,
Fall,
Fall,
durch
ein
npl^Hi^k,,
priusquam\ durch
Fall,
durch einen
Infinitiv mit
KO^rikHO, im Lat.
mox
ut,
Fall.
III.
eig to,
Iv
T(p,
im Slavischen bersetzt:
1.
cum
und quoniam,
Fall
3 Flle,
Fall.
IV.
1.
Lat.
385
V.
weit bei der slavischen Psalterbersetzung ein Einfluss der Vulgata an-
zunehmen
und durch
ist.
griechischen
Sprache
eigenthmlicher Konstruktionen
ist
vorhanden
wo
soll
Wege wandelt
oder sich in
befindet.
Wie
man
sich
man nur
in
wahrscheinlich zu sein.
liche
Eher mchte
ich
quenter war, und dass die Abweichungen erst spter, aber allerdings
noch
in der
Wichtigkeit
wo
bersetzt wurde.
Wenn
in
dies erst in
,
Mhren geschah
dann wre
es
im
nur
einigen
Konstruktionsnachahmuugen
in
Doch msste
dies
noch
in
Uebereinstimmung des
dem sd-
slavischen
XII., XIII.
II,
hunderten
t),
Indessen sucht
den rspr.
kommen
nicht
mehr
XXV.
386
angefhrte Stelle
ist
Fr. Pastrnek,
beachtenswert
118, 130
^;
oweriel vrjTtiovg deelavatio sermonum illuminat et C'kKd3anH6 CAOKfCk TKOHX"k iipocK-kuiTaparvulis dat intellectum Die Uebereinstimmung luiAa^fHUtiufk. ^aET'K (Tis. H paacifiuiT.
Gov
(fioTisl y.ai
zwischen
dem
des griech.
Verburas
GwetiCeiv.
cpioriLsL
avvsTtLsi.)
Doch wie
Verbum
owETiteLV anders wiedergeben sollen? Ein entsprechendes Faktitivum von paso^Hil'^ ist im Slavischen nicht vorhanden. Der Uebersetzer war daher gezwungen, eine Redensart anzuwenden, welcher das Substantivum
paso^fiui'K
ij
avveoig
(vgl.
Er
so
ist:
Verbum /\aTH;
er that dies
um
Luk.
I,
77
^aTH
c'knaceHH'k
AK>,\,fiui'K
dandam
cr/.oi]
scientiam.
Lage befand
und
ji,ATy\
am
nchsten.
Wir
lesen
pa^ocTT. h
BECtAkE cvAOvrulg
ayaaoiv
y.cd
gaudium
et laetitiam.
ist
dem
Slavischen
und Lateinischen
noch deutlicher
zum
selbe
Vorschein,
wenn man
wo
das-
Verbum anovriteLV zu Grunde liegt: 75, 9 c hki 0\fCA'KlUjaH'K CTROpHATi ccTTk CA^A"!^ ^'^ '^ov ovQttvov Tf/iovxLGag ZQiGiv de caelo
fecisti
auditum
iudicium.
Andere Flle
14 y.vQi, /ro-
im Slavischen r,
Ei\
OTk
Deum,
68, 33
B'k3HuJT'&Tf
y.al
Kama
ay.Li]TrjaaT8
tov S-sbv,
ist
LtjGead'e quaerite
et vivet
es nicht
zu Grunde liegt;
vgl.'
Lf]
47; >KHB'k
Hlhft,
jkhbh
/.cd
me
et
/KHBHUJH
H'KI
ttoGeig rjug
ebenso 84,
7.
387
in: 72,
22 'kKO CKOTTk
factiis
:ro('(
aoi ut iumentum
sum apud
dooiag
BkCI<A
te; 77,
55 H
110
87, 8 H
lUTElo-
BA'KH'KI
TROhA
ttMif^l HA
MIA
omnes
/./
ycpTag
TOVi;
eue
et
super
wo
das-
selbe griech.
Wort uTswQiai.ioi im Lat. und Slavischen einmal durch andere Mal durch elevationes 'KicOT'Ki wiederVgl. dazu einige Uebereinstimmungen melir formalen Cha-
gegeben
rakters:
ist.
9,
17
ytviO/.ETcu
y.vQLog
9,
cognoscitur (var.
cognitus
est)
insidiis
cum
divitibus, in occultis
KT.
np'kc'k^VHT'k
38, 10 VL
Aa['6]TAHY'k Ck KOrAT'WMH,
b Tion]Gctg fie
TaHH'KiyK;
OV
quoniam
^^
'^^Vi
doyf]
avTov
viam
UOl',
fecit
doch
79, 10
conspectu
eins.
Trotz dieser,
zum Theile
recht auf-
auf
einer
gleichartigen Inter-
Ich will
anfhren:
37,
ort
rj
ipvyr^
iiov e/tAtjad^t]
AMk,VBHi/A
HanA'kHHiiiiiA
/.lov,
ch
iiopA^raHtH;
dagegen im Lateinischen
ce
H.^yfcpnrki
(d. h.
tCH \\*
UOh:
.^anO'feCT'k
rk
MHACCT'k CBOWk,
i)
MOl|Jkl;^
um;
44, 14 7raa
oia
aitTfjg
d^vyarqog rov
25*
388
I*'r.
Pastrnek,
aiXkog ^Eaujv^ dagegen im Lateinischen omuis gloria eins filiae regis abintus, ebenso im Slavischen RTvCk C/xaKa ,\'h.i|ifpH npH K'Kh;^TP'KI*^\,0Y; 45, G o)]d-t]Gi avTji o Oebg Tip
7CQogL7t(i),
im Latei-
diluculo,
ebenso im Slavi-
schen noMOiKrr'K
MO\j' et,
oyrpo 3a
oY'''P^^:
64, 13 TtLav^rjasrai
deserti, ra 0Q1] Tf;g eqrif-iov^ und ebenso im Slavischen paanoT'feKixT'K Kpac'KHaa no\'CT'KiHh;
f]
(.lov
meum
pasropli CIA
cp'kAl^",
'^*^*;
oh
alrjr>]V tu fabricatus es
auroram
i]
et
CA'KHkU.E; 79, 10
lind
y.cd eTilrjaS-i]
yfj,
3iMM^:
eyein'jS-rjv
log
av-
d-qioTiog dijor]d^)]Tog,
im Lat. homo
sine adiutorio,
und
so auch im
Slavischen B'hiX"k 'feKO MAO'tK'k KfC noiuiomTH; 87, G logsl tqavfiaviat SQQLf^iuavoi /.ad-evovTeg Iv ripw, im Lateinischen
sicut vulnerati dormientes in sepulchris
krzer
1i3i^HH
CkneiUTH
(sic)
88, 46 loi^iUqvvag
rov ^q6-
dcp^ali-ioi
ero; 118, 136 u^dovg vdarip -/MTir^aav ol uov exitus aquarum deduxerunt oculi mei HC^CAHUiTa o;i,kHaa H3B'ScTe omh moh 131, 15 Trjv 9-7]qccv avrfjg svloycov svloyr]Ot, dagegen im Lateinischen viduam eius benedicens benedicam
p'biiiiEHH
:
und ebenso im Slavischen BT^ACHUh ero BACTOYWv BAip;!;; 6 dy.ovoovTo.1 xa qi]^ia% f.iov ort- fjdvi^S-rjaap^ dagegen im
lUfTh. et
also nicht
140,
Lat.
herangezogen werden
TAH MOf, 1iK0 SMOrov Lobk. Stellen dieser Art drfen wenn es sich darum handelt eine Be, ,
Diese Beeinflussung
bleibt
trotzdem zweifelhaft,
besonders mit
wo
des griechischen
und des
latei-
ebersetzung?
die lateinische
ebersetzer
,
sei
und habe
an einer Vorlage
festhalten.
Sobald
wir jedoch die Mglichkeit zugeben, dass auch ein anderer Text neben
389
dem
Flle
griechischeD, der
lateini-jclie,
solche eigenartige
und
solche
vor.
hi
kommen
That
8 ovtoi
ir agi-iaai
'/.al
ovrot ev uriroig
in cnrribus et hi in equis,
(d. h. in
Wafi'en) H
CH Ha KCHH\"k; dazu
wo
tb
uQua
(XO'eTio
avvoig ;iayig
/^r
ou
yipi'ooy.nvoi,
-/.al
fj
illi (sie)
laqueus
quem
ignorat et captio
,\,a
quam
npH^\,fT'K
/.cd
bgccjCijouv oi
lu'j-
die
richtige
Uebersetzung 37,
18
Ha paH'Ki
tig
flagella:
etwa svqilo)
Iv
rpcoTi
Lojvtcov
ut
(;i,a)
in regione
yQauuaxia
70, 20
y.cu
v/.
TTC(?.iv
dyr^yayig ue
im Slavischen
K'k3Rf,\,f
occidit
7ccdc(i
olim)
Mh;
31
y.cu
t(.rr/.Tivv Iv rolg
TcioGLV cwrCv et
(sie,
pingues eorum,
R'k
dag. im Slav.
h 0\j'bhrT\
oi'KM Lobk.)
LCKHO^KaHUit/M/A
HH^Tv
(als
ob im Griech.
stnde
Iv
zoig
orationem
meam,
uov)',
dag. 'kCK;^!;^
ri
OT'kp'ktiiiH
;i,uj;^
MCi*
(d.
i.
Trv ipvyj]v
137, 5
/.cd
Kkcnoi*T'k Bk
i'idalg.
Vgl.
auch
9,
generatione iusta
(=
Dominus) rtv
390
po^X'k iipaKe^\'kH'Ki\"K
(d.
Fr. Pstrnek,
i.
in generatione iustorura)
17,
41 xat
Tovg kyJ^Qovg uov tto/Ai; not vCxov et iniinicos meos dedisti mihi dorsum, dag. im Slav. H parTv luiOH)("k (d. i. inimicorum meorum)
/kia/VK
lUlH
tCH
YPHRtTTv
i^
S8, 44
-/.al
ovY.
vsXov avtov iv
H
tc^
He;
7to?Jiii([)
et iion
es auxiliatus ei in hello,
,\(iih.
dag. im Slavischen
sacTAiiiH
cro
cpaHH
(d.
i.
be-
immerhin scheint
zogen worden
ist.
Aus
allen diesen
Erwgungen mchte
Besei.
nahme
in einzelnen Fllen
Sie
sind so wrtlicb
und
so
genau
ist
als
mglich.
einher das deutliche Bestreben, der Sprache in keiner Weise Gewalt anzuthun.
Daraus ergibt
ganz
wo-
durch
zumeist
sklavischen
Uebersetzungeu
vortheilhaft
abheben.
10
or]S-bg
h> evzaiQiaig Iv
adiutor in
KAdro Bp'kMiA,
H Hf
niiii;ftT'K
BT.
nfMaAf\''i^
17, 39
-/.al
ov
f.ii]
diivcovrai
i\iioi|iH
rocto'Kth;
imof
'Aaqdia
f.ioVj
meum,
et adiutus
h noiuioiuTb
astitit
mh KUCTTk;
ciya^fj
CTa Ha Bn\Cli\"K n;^Tf\"K HeKAa^'t(\"K); 47, 3 ca ttIsvqcc tov BoQQ latera Aqullonis pcBpa cfeBfpOBa, ebenso 77, 26 drcfjQev Ntov ^ ovgapoVj '/.ai ejtr^yaysv Iv rf] diraareia avrov\Aia transtulit Austrum de caelo, et induxit in virtute sua Africum B'kSAHJKf wr'K A^ (sie) HtBfCH, H HaBf,v,f chaoijR CBCtft* sana^fHi^;
ferner
119, 5 /.uTea-Aiirwaa fisr tlov ay.rjvtourcop Kr^daQ habitavi
in
391
cum
TU
7r'/.i.d-o-;
tuarum
Ol)
nc
lifAimk
mhaocth TOfH;
et
72, 5
y.al
utrlc uvd-QvJTtojy
uariycoO-t^ooiTca
flagellabuntur
tig
ck
l^ccuaTsdei'
aurovg
cynomyiam iiocKAa Ha
78,
in
ei^svTO
'feQ0VGcc?.i]jii
pomorum custodiam noAO/KHUii/A iiAEMa IvKO OBOiiiTKHOf \AHHAHiUTf; 91, 15 y.ca evTTa&orj-reg 'iaoj'tai et bene patientes eriint
H
A'^'^P''''
iipMfM/Xk^iiiTf
K;,v,i^T'K;
'[vjO)](f'
in
servum venundatus
113, 12
HOCHcIUi:
134, 15
104, 17 lg oluv iTiQd-r] paKOT;^ npo,v,aH'K K'kict'K ra s'idco'/.cc tCov Id^vCj)'^ aoyvoiov y.ai
est
'k
pcBp'KHM H 3i\aTH.
sich
Auf
bewegenden formalen
geben werden.
Indessen darf
man
Lsung
Psaltertext beschrnken.
getroflen haben,
wieder.
Dazu
ist
Darstellung.
Wir
Fi: Pastrneh.
392
cecliiscli-poluisclien
Sprachgrenze.
393
do farza^
pryili,
s farazem^ dzoizoma^ aber auch sfoozi/ic, und auch r: prysuo Druckfehler statt pry6Uo], pri/c/iodzi^ pry ty fare und
psy mastecku^ einmal auch: o tych reraf (Druckfehler? statt fecafrecach). Wir knnen da nicht immer genau unterscheiden, ob wir hier
wirkliche
haben,
mit welcher
denen
eingehender besprechen.
cechoslavischen Dialect in
Dialect
ist
Tworkau Rgbz.
(S.
Ratibor. Dieser
18
Personen entnommen, so
viele
sg.
odheru
19, 3. sg.
pec 36,
18,
7nedu 13,
;
ved 21, privezli 24, celky 22, vecer 26, medzy 22, kamen 36, na raniene 27, do
vepra 18.
Der Laut
^e
'o ber,
Probe: zony 37, zny 38, na veselc byi tez prosony 38, daneben noch
Fotr 26 neben Fetr 27. Manchmal kommt a statt e vor: inano 24.27, camu mu albo skuci to vzoi 33, camu n ne prijd^e sm. 35.
Fr
mesta 18,
e finden
/es
ten prins
21
Uta 21, ve dvch letach 19, se spovedali 19 u. a. Udu 21, idlo 25, posnidal 26, posnidali i po tym h'iidanu 29, auch/erf/o 27, medane 30,
posi'iedali
30
u. a.
Ut
19,
do
riiasta
394
und auf
S.
G. Pollvka,
31 neben der
c-sl.
Form
mit der
Anmerkung
bald
des Erzhlers:
IjeUi^
[Inil
tojejedno)
helft)
a teraz byly vsycke Ule abo Hele (jeden pravi hie druhy
35
u. a.
Fr
der
vor,
csl.
in
Sprache.
Selten
von Wrtern.
1.
Fr
e a) pol. 'e:
pl.
19,
a.
,
mcy
26, 28,
masare 1\,polakaly
se 27 u
hleddl 21.
dzekovl 3
prasdH
;
vzdH
20, 21, 23
'21.
potohnil^,
rosio-
hnull^, roztdhnui
2.
37, u.
1.
a.
35, susedovi
36,
podzekuj
\%, dla
ksendza
dat. pl.
zveryntm 24.
19, pen^-dze 26,
peno^dzy
peiW^dzy
dzami
"i^,
pencf'dzami 36;
\
porondnejse 31
vycgnm
od tych
?y-
a)
395
ge'"bum
prendk
23
;
instr. sg.
gen.
ghnb
aby
ci
29.
b) pola. o:
'ii),
nahotovai kumpel a to se
tri
okiipeti
23; m'^drejsi
tri
se svoj'm
stvyrtkm 36,
in der Endung des instr. rukm pisdl 18, s inf^'m 18, kerum cestm 22, io"^ totn mahcom 23, z velkni sihim 34, jakm smyrcm 25,
u. a.
za sebum 37, 2a(.re) sebm 20, 24, wo"* Endung der 3 prs. pl. sm 18, 38, povezom 24, pHdm 19, 20, nemozm 18, lezom 35, pytajom se 18, mvm IS, uzdravm 28; pytajom se 19, 5m 29, o'" 35.
tm cestom 32,
34.
m.
In
der
Oft lautet so der acc. sg. fem.y/: pozni hjij'm 18, tu kravu
iakjom
j'ion
xhwljm
zab'il
in der
Endung
kartka
(tez se
mvi tu kartku) 19
povedzei mu, ze
ale ten
zebrak
mu
in
ne
verii, ze dl sebe
Diese
Form
ist
25)
in
Endlich
soll
fr
jak t stto
tuz;
35
tym
zcmknute 29,
odenknul 35
statt
odem-
nq nc zstac 20. Fr r, / lautet hnlich wie im sogenannten lachischen Dialect (Bartos, / mit einem mehr wenig volltnenden Beiiaute. Dialektologie I, 107)
7-,
zu fixiren.
dass
Soviel
knnen wir
aus
seinen Aufzeichnungen
manchmal das vocalische Element neben r ziemlich schwach klang, doch schien die Aussprache selbst bei einem und demachliessen,
Auch
vocalischen Kebenlautes
achrieben, doch
ist
y ge-
kommt auch
396
^- PoHvka,
kaum annehmen, dass dieser mit y bezeichnete Laut dumpf klang hnlich dem poln. y, und wie es im lachischen Dialecte lautet, sondern es
war eher
ein heller Laut,
kircmach 34, kyrk 25, 29, 35, roztyrhana 24, rozhyrcma rostyrhali 25, 7'ozterhany 25, zrjrko 22, t^rpUwy 18, tyrhany 25, dyrzi 20, dtjrzyl 29, obdyrzi 37. vydyrzi 27; ft/rne 38, tyrnem 20; smyrci 19, 25, pfi smyrci 38; /Jt/m 22; pyrvy 21, jo^/rs/ dzen 27;
pyricen 33, iym pyrscenem ?,^\ pyrscen 2A^ perscen 34, pirscen 33, 34, s tym pirsce?'iem 35, ku vyrchu 24, po vyrchu 29; na tym virchu
34
ist
Weich
Selten
in
s
23, 25.
kommen
polnische
Formen
mrwe
karcmy 25
Regelmssig
tlat:
ist
csl. trat^
zahrada 18, hradzic 18, vrata 29, krava 20, Daneben kommt auch die Form vor, welche fr das
ristisch
ist.
u.
s.
w.
poln.
charakte-
Manchmal
ist
diese
sich
Mv
21
oMvku
(vgl.
ohlwkm
vzd^l
se 22
c.
18),
ebenso
24,
impt. vroi
op.
V7'oc^
mloc (Bartos
101).
Daneben kommen
sromotnym. 20,
ein
dem
csl.
fremdes Wort.
:
lesen wir
auch zdrovy
(na dveri)
i
vidz^i, ze na jest
to rekni,
jagbych
se
na novo narodzila
to se tez ty
ist
zdrov
397
poln.
Wort
die
Neben miady kommt mlochj doch hat da das 25 wir zu mloJc pani Anmerkung miadzta a mioda pani mloda;
vor,
S.
lesen
i dtil te
to
so
vlecil
mlode pani na
pyrsi, da-
in einer
Form gebraucht: sei do svojej mladc paui. Neben einvor kommt mlody pn 25, miodzi panove 25, und aucli mladij ander pn S. 38. Sonst regelmssig: vilea miade 23, vilkovi mlademu 23, mlade Ivy 23, k tym dvema mladym 23. Fr das poln. povroz wird die
38 die
csl.
Dagegen
ist statt
des
csl.
Ein Polonismus
ist
nejprd 32
csl. ist//
fr
g'.
19,
ncUh
Boha
ist
19, pros
Boha
19
aber tomu
Buk
18,
narz da 19.
vi/c/i/ed(U 29,
umgekehrt h
In
Worten
die
dem
Poln.
entnommen
ausserdem
sind,
ist
auch g erhalten
wie in
in
vplyv koscola) 31, ganha 22, zgac 26, zgali 26, zgrebn 38 neben hrzia 38, hriba 38, ohfebila 38, ghneio 29, 30, velky grzmot
(bo
hrzmot
to je
po moravsku bardz^) 30
diuheho ogna 32, potkal gada pyti teho svojeho siugy 31 neben siuha in derselben Erzhlung
2 7,
ogny
29.
Nach
lzy2^.
fiel
i aus:
s
mynr
sonantengruppe rnk\
teho
garka 25,
tym grkem
25.
Assimilation:
krf^e
19,
Im
29,
daleko 34
tag
Jag bych
3
1
;
35,
Jag
:
Jag byly
in die
davny cas
Jezdz a
ausserdem
ist
die auslautende
Tenuis
Media
prz o krlestvo
lieb'esk'e
modz vozv
z.
31, tag
mu
data mec 34. Doch hielt unser Dialectolog nicht immer die
B.
pod
35
u.
a.
Durchwegs
ist
Dissimilation
eingetreten in
398
oj'cove 19,
G. Polivka,
20
u. a.,
und darnach analogisch noin. sg. ojcec 20, 22, 38, Es kommt auch Umlaut vor, derihfijsce 19, 20 u. a.
18,
spowedejmy
nejd 38,
nej'dli
dejmy
II
znejd 34.
Nach dem
Infinitiv-
Stamm wurde
3. sg.
hydze 18,
Impt. bycce.
bydu 21, 22, 2. sg. hydzes 21, 19, 21, 1. pl. bydzemy 19, 25, 3. pl. hydm 19, 26; Nach dem Prs. wurde gebildet das Part. prt. act.
1.
sg.
18.
Nach der
II.
Classe wurde
veznemy
on se sebul 29
statt zul.
Ein
Polonismus
act.
csl.
in polnischen Dialecten
wie im
Form
mowie
ist
dorzeczu Stonawki
iiUcyny
67).
Einflsse
Bystron op.
c.
72.
Der polnische
im Poln.
iec:
i
Einfluss
macht
im Wortschatze
nebeneinander das
B. rec statt
;
on se na vsycky
mafzonka:
und neben
to
ezi
tu
napism) 22.
in
39
41).
dem von
Tworkau
wird
z.
berein, doch
B. kral 39 gebraucht
vielleicht ein
(vgl.
Druckfehler,
Eist. Mluv.
I,
Gebauer
s& 40.
Aber durchwegs cMop 40, chlopek 40. Fr ist reines a, auch vor m, 7i: pan
nur vereinzelt /*ow 40.
zamku
40,
Fr
auch
statt
cslav.,
in der
der im
399
Reines r klingt auch hier nicht, sondern umyrlu 40, rosfyrJia 40,
V te
kyrcme 40,
Ausgefallen
/
dY/rzec 40.
ist /:
mynar
39,
aber
;
771
f in
39
der Unterschied
zwischen
cunk('v 39.
Das
umschrieben; daneben aber auch wie in den benachbarten lachischen und poln. Dialecten /ac uz ne
:
liiel nie,
mu
seblek 39.
Wie
in
Ein Druckfehler
(S.
Ja Je
hlupi 39,
ist
my
su
gewiss die
1. sg.
prs. ja vas
Auf-
Mann
Ausserdem finden
dorf
(S.
sich hier
53
63).
dem
ist.
ist
nur
bei einer
welcher Person
nachgeschrieben
wurde.
ist in
zu entscheiden, inwie-
ganzen Gegend
machen konnten, oder inwiefern der Charakter des Dialectes in denselben zum Ausdrucke kommt. S. 56 lesen
und Gegrsst
S.
seist
du in reinem
statt :
csl.
bis
auf einige
60
f.
ist
eine kurze
angemerkt
ist,
dem
Inhalte hervorgeht,
y>tu
pH /ui"s pH
Baho7-ove
hospod^re^
csl.,
pH
Laute wie im
p'et, nsi
p^'iym
5wm,
idu77i,
fr r:
na
stv'Jrfy77i.
dzile.
kommt neben
mMcke77i^
7iaj77iktdsfc/tj
hlavu
400
hier
o,
^- Polivka,
p^d,
s
kozum^
s )'ium
blickt werden.
In
dem
caie,
"^r:
ersten Texte S.
kommen
dieselben Polonismen
vor: vecr^
bardzo, weiter
^
instr. sg.
z jeji
cerum,
s viim.\
krd^^tho^ fr r
v^rcK d^rzela. In
erste
Der
Text
^
S.
glupi
in
der polnischen
Form
ist
instr. sg. s
regelmssig
ist
A, vereinzelt
</:
nagich\ h
st.
abgefallen
vilk^
hanhum\ na rbece^ ze
In
rbeta; Metathesis:
ir\
zgmi [rgmi]
\
grmi\
fr |:
fr das deutsche
ist
ausgefallen:
tf^'^ st.
trv.
dem
zweiten Texte auf derselben Seite lesen wir die bemerkenswerthe An-
[lub
kosceia^
mundri to je j'edno], ausserdem die ku temu kosceiu\ regelmssig ist scheint tri mechy clirachu durch Ana:
logie
bis
In der Erzhlung
S.
58
Form: na druhy
bis
dzeii pravii
gunsor
pl.
prs. idum,
instr. sg. s
tebum.
die
Pol.
chlop^ daneben
vor.
dem
pol.
^e,
ketbasa
kommt
Form na kulbasach
ist /i,
Fr
e ist regelmssig
vereinzelt chcai\
regelmssig
aber dlugo,
in
dem
bemerkenswerth.
svati P'etr vor,
In
ist.
der Legende
in
(S.
59
6)
kommt
die
csl.
Form
ein-
wogegen
svety gebruchlich
mal pn
Bk
vyrazne k ne h
Polnisch
po caiej
roli,
sonst e
:
met.
und
pol.
Form gebraucht
pHsli
40
Auch
in
dem Mrchen
S.
60 kommt ein-
mal die
pol.
:
Form mundri
ist
im
instr. sg.
poV'rhac, regelmssig
vzof, die zweite
o" fr d:
zff"Ief/a/c,
Hufig sind
sedzi,
Form wird aber bevorzugt: vzof to bud^e sikovnejsic Nasalvocale in dem Texte S. 61 62: smiedc sum-
pospohaidzf, poczo"f/cu
im
(sie),
dal to
s
tum sehijrum, ^iedsi77rcum, 3.pl.prs.s//w. Pol. cah, chJop^ vecnr^ vielleicht auch ohrcU se. Es lautet r, /:
zad'^rzec.
ist
//
:
kf^mnik, krk, /iruec, smrcujyi, plny, daneben aber anch p^lny ten h'-^r/uc
(62), k'Jrk,
Es
lautet bloss
/t
.ve;
ausgefallen
treva geschrieben.
S.
62
63 kommt mioidri
sonst nur in der j"se rozhnivm.
In
auch
63 neben 7nudn
am Anfang
3. sg,
der Erzhlung
vor;
3. pl.
matkum.
Fr
klingt ":
w,
/:
rozhniv^] vor
m:
ist
caly^ po
ausgefallen
sg.
der
c/iahtpe,
kyhny.
smesce.
Sprache
,
fllt
in dessen Dialecte
(S.
63
65).
Form gebraucht,
(S.
besonders mit
Nasalvoealen
bei
dem Worte
Klammer
64) die
sud a
po poh. sumUi
3.
instr. sg.
pl.:
dovkajiim.
Form
der
Klammer
beigefgt
ist
zu wissen,
wem
.daneben do koicehi.
I
402
macht
sich geltend, wir lesen
G. Polivkii,
ii'iel
durchwegs
Sehr reichhaltig sind die Aufzeichnungen aus der Ortschaft PetroPolonismen kommen verhltniss(S. 65 82).
Wir
6(1,
wo"drk
strasne
mu
prez
gambu
ga^hy
75; jak byl zajncein 11, zajq^^ca natura 77, klakla na kolena
komarek
letzten
Am hufigsten
kommen
solche
Formen
in
dem
Texte
vidzi myslivaska
. . .
na
(sie)
sebom stojnceho
mnum
spaia
poc se
ci
mnu kcfdy (abo kady) das mi jesce gmby az ci tin kamenem vybiju zamby
finden
wir in andern
Wrtern, welche
in
nach poln. Weise gewhnlich haben, hier einen reinen Vocal: kniz 67
das
76,
^e in
bruchlich
ist,
cernokniznik
s
7 6,
do teho knizaca
Im
instr. sg.
semnm
mascu
68,
69,
j
o,
sondern aus
mi hroio
pHcJiodzo 72, pnlec tii kacice 72, zrobio^ se s nich tri panny 72, vsicy krico 78 u. a. Ebenso ist o fr aus 'e: rzod 68 gegen v radze
'
gen.
pl.
d:ic-^
trat,j
in|
Regelmssig sind
csl.
die
Formen
tri
78,
demselben Text
princesy'
hat sich o aus entwickelt: do vrot 74, aber pred tima vratama
pHnavrocil
poln.
74,
ist
durchwegs
die
Form
caly.
Be
etwa
ein Druckfehler?
Selten
ist
statt
gium
403
piisc 116
oglupnul 73, do naga 72, do jeho ojcv tag nag pfez haubii moze 7 2, noclegarm 68, rozi'iemg 5. dopomg 77, aby t
7 7,
moglo byc
Pn Bog
ist
7(i.
:
Reines r
AV/i- 68, 75,
ku k^km 67
gewhnlich
77i''rti
75,
na v-'rchu 68, o
ohd''rzit> 67,
i>m*Jiy 73.
vyd-'i'zi 72,
68;
manchmal
schrieb Malinowski
,
-^r/t 7 7,
do
k''rcmy 70,
66, do tej
68, 69, 70.
76,
Form
fiel
auch
aus:
kycmrka
vor: serce
Form
79,
ku svojemu
^'
Fr das
csl,
secundre
dem
trvalo
75.
Es
jeho
dm
die
Eigenthmlich
ist
Form ue
dzbej
ua. to
74.
Assimilation: ve velkej
(sie) 7 5.
letzte Ortschaft, in
Dia-
82
85.
Nasalvocale
sind vereinzelt
3. pl.
sumsedzi 85 jak
84,
mu
prs.
sum
85.
pijum
83, 84,
84,
I
instr. sg. s
dostanum 83, pecum 84, zijuni num 84, kukla klucovum (sie) diurkum
q aus
84, z
hahum
:
om
^e.
vydlubac ofco vsicke oka 83, q aus am: tq 84. reine Laute wie im csl. z. B. tela peniz 83 mit dem in
dat. pl.
verengten
chcl 83 neben chcef^ welches dreimal auf derselben Seite vorkommt; weiter sano 85, do sana 84. Fr ist gew. " oder
Poln. ist vereinzelt
:
o:
vzoi 83 neben vzali 83; hieher gehrt vielleicht auch uhr^celo se 83,
Tnio^'cili 84.
'
Polnisch
ist
vytyrhala 84,
tv^rdich 83,
einmal
kommt vor
84.
sk^rs 83.
//
Polnischer
Weise o aus
einzelt
e:
peconhu
84,
pecnku
Neben gew.
kommt
S3, z
ver-
Bohem
83.
ist
C// lautete
in
manchmal wie h: hudobni 82, Mop 84, der Gruppe f/7: kr^'ia^ krHi 84 statt kradia,
85. Ausgefallen
Es ist/ eintej
druhej
26*
404
dzo"tieju pojsc 85.
x^i
G. Polivka,
prot^^zeh 84.
Deutscher
kommen
Abweichend vom
poln.,
bereinstimmend mit
6sl.
wo Malinowski
sein reiches
Material sammelte,
machen
sich selbst in
den ansie
Wir knnen
nur
im
1.
Liede ohliida
se zas ze
im
2.
na
pa!^ti
rok sina
riieli u. s.
w.
Wir
dialecten.
Wir waren nur auf die geringfgigen Texte in der Dialectound die scheinen nicht besonders verlssig
uns nicht ein treues Bild der wirklichen Volkssprache dieses Ortes zu
bieten.
sterr. Schlesien
Desto grsseren
Dank
schuldet die bhmische Philologie den Herausgebern der NachFreilich bieten uns diese Aufzeichnungen
lassenschaft Malinowski's.
Jahren richtig
theilte er ziemlich
wenige
dieses
er-
Texte
kaum gengendes
Bild
Dialectes
machen knnen.
Kromerizi.
Nist
83
Erzhlungen und etliche Lieder bieten weniges, was von den sogenannten
lachischen Dialecten abweichen wrde,
instr. sg.
po ohide] aus Branitz (S. 7 7) unweit von der sterreich. Gxqwzq Joden. Auch die bei der Beschreibung der einzelnen Jahresfeste mitgetheilten
Lieder bieten verhltnissmssig wenig: Kobernitz
S.
42
405
peco-
S.
44
Am
meisten charakteristisch
erzhlte
eine
vom
Verfasser aus
wirkliche Begebenheit
62).
Als nmlich
in
Schulinspector einen Knaben den Anfang des Liedes Sei uns gegrsst,
du schner Wald bersetzen Hess, sagte dieser r)zaJonc ogrys sumny les.
Leider
ist
das
kaum bhmisch zu
tirle ein
summ herum
.
die
drum
(S. 62).
Von
citirt
der Ver-
Benesovsky kostelicku,
stojis
na peknem
dem
sonstigen
Verhltnissmssig
mehr Material
S.
bietet ein
selben Verfassers:
prusk^m
S.
Slezsku Osveta
ein
XXXI, 1901.
289
f.,
4S5f.
298
(=
Mehr
in
dem an derselben
kolendecky,
1.
Stelle
abgedruckten Weihbei
= Zulkowitz
fr h
:
Bauerwitz
yoti/jes,
gospodd"ru
neben /lospoda^'rovi
will in
Boga\ doch
als polnisch
sg. prs.
gotuju.
Der Verfasser
gewhnlich ge-
schaff eher
bhmisch
ist,
fr welches sie
balten wird.
urtheilen,
gilt
Dasselbe
von den
491
in
f.
mit-
diesem
wir neben
offenbare Polonismen
'jasna
Ne
vid/'elach
kochanecka ju2
. .
.
einem Kinderlied
ptacek
carovnica
nedol-
ci,
Durchjasnusky.
3. pl. prs.
auch die
2. pl.
prs.
hvezdecky
co
,sce
sum
406
Gr.
485
f.)
sterr.
dzum
u. a.
Da
Na nasim
csl.
li
raa^jicku
nuzkama pr epletajunc
neben fr das
,
charakte/^ospo-
ristische
vrata, zlata u. a.
und^: pani
f.
in
verschiedenen Ort-
sich
ist
kaum
da es ja sehr schwer
zu ent-
Vielmehr
ist
constatiren, der
csl.
dern wie auch den verschiedenen festlichen Liedern, mit den Localdialecten,
vielleicht eber-
nahme
Die Ortschaften, aus welchen wir nun mehr oder weniger dialectologische Materialien
besitzen,
liegen
fast
am
strk-
usserte,
liegt
Knftigen
den Ortschaften westlich von der Oder zwischen der Zinna und
vorbehalten.
der
Oppa
zu
nichts
unseren
ist
Dsefdscha
Aus Tetzner's Werk konnten wir natrlich Zwecken entnehmen, ein Tscharotenitza, ein Das beigefgte mhrische Vaterfast rthselhaft.
G. Polivka.
407
nicht ganz
geschieden
indem
zahlreiche
einzelner
Mundai-ten
aufdie
treten
So
ist
es
den
am
gerckten
an das Masurengebiet
grenzenden
Gegenden
zeigt
die
'^-va..^^^/
/
des
masu-
beeinflusst wird.
Im Osten, wo
die
Lemken an
Das Lemkische nimmt manche Eigenthmlichkeiten von den benachbarten ruthenischen Dialekten auf, die auch einige Eigenheiten von der
lemkischen Mundart
bernehmen.
ist
In
der Mundart
der
galizischen
Lemken
silbigen
ihrer
Hauptmasse nach
d. h. in
zwei-
Worten
nopocTaryschreiten,
BaTH.
Doch
je weiter wir in
desto fter
werden
bis endlich
bezgliche
Mundart
die
charakteristischen
grsstentheils einbsst,
408
I-
Werchratskij,
wissen Grade Misch- oder Uebergangsdialekte. Als einen solchen drfen wir auch den Dialekt der Gegend von Uherci bei Lisko bezeichnen.
in
nach Gutturalen:
rLiiiyTii, xLi>Ka,
c.iiibkli.
jKaTH.
h
psl.
,T,uAe Y.
gruth. ,T,e-He-Ae.
afr ez.
=
B.:
a in: 'lae,
in ca,
BUMa,
(genit. v. Kceuft)
(= psl.
a
-HiJ^a) in
3aBa.itiiHi];a.
p'K
noHe;i;Li.7ii,oK
noHe^iJOK.
fr lo:
pix. xh
Lip frasl.
statt
Ji:
ptox, luTLipbOM; Formen der 1. Pers. plur. prs. auf nie z. B. x6;;H3ie, poii-Ms, epeme, iiastiBaMe. ausschliesslich volllautende Formen: oojiona, Tepeswii, yejieHOK.
Doch
scben Mundart:
wechselt mit o:
Bypyejt und
Bopoejit, jiyx
(es ist gleich-
neben
jioxa, Kycei];b
sam
bezeichnen wollen):
BojiOBO
Blei,
BO^bina, ropix, Byxo, By^apuTii; Genit. Plur. der aiB, cecTpiB, BspiB; die Endung -mo in der
: ,
BaMO, AaMo.
z.
Ausgang in xjionei^b, Kpiiryjieixb die Innnitivformen: yMepeTii, enepexH, ^epeTn; die harten Formen: ciiHbiii, ciiiia, ciiHe; Tpexbiii, Tpexa, xpexe. Als specielle Formen in diesem Mischdialekt wren wohl hervorzuheben Kanixii, xaa. jia^aK, iniaBHO f. gruth. khiiixk, xiia,
B,
/.
der weiche
.iiiyaK.
HiiHBHO, sodann
M^cypnxH
Rutbenen
gebrauchte acMypnxH.
Viele fr das Lemkische charakteristische
iiiiBa; statt
iioxbip,T,eeax
mxo
statt apeii;
ni;o;
statt rycjii
ayMiiib; cKpiinKbi;
KonpnBa
statt
Kpo-
^exLip^ecaT,
copoK.
Neben nonep
man auch
409
Lemken)
ist
auch xa.iyna
lokal
man lOopiiTii
laBO-
'io.iobik.
y.ia, y.io lauten hier:
Grutb.
lith, Liy,
ubi.ia, 6 LI .10.
bei Lisko
ist
mobil.
,
Doch
die anders
Koxa
f.
Besem
f.
mo
Be3eui.
abgeben, osytonirt:
f.
gruth. xyqa,
XBepe3iiii. BepxiiniiKa.
wo
ich die
Stelle studierte.
n.
y. =
1.
B.
yrepi],bi.
.loisBa.
A.
Grammatik.
Zur Lautlehre.
o,
Vocalismus.
,
(aus
e oder i).
Im Allgemeinen wird
(psl.
(psl.
in
piBHHK
;
(psl.
KOHbi, ^aCKIHOBT.),
i CH
I
(psl.
KOH
nimy
(psl.
oh'k nomKA'K
i
cti).
statt
z.
gehrt
z.
B. bli,t,kli .
lemk. OAKa.ib
oxKa.ib)
B. bliaklt
bm npnuuii? woher
in lo statt in
seid ihr
gekommen?
B.
e wird hie
und da
wenigen Ausdrcken
B'KBcpHi^a; doch
in
gedehnt
I
z.
ntiBiopKa Y.
doch
in
E. BLiipKa).
.Tio;i;
Y.
psl. ^(^,'K^
i
Yc.
.ibi^.
a fr
;
(= i)
tritt
410
I-
Werchratskij,
Den
iia ii;o.
mm.
man
deutlich in den
iia ini'i
Worten: hiixto
u'i
ao miKoro.
a fr
Kani'iT y.
(lt):
no^a
io5K cKaniJia Y.
= gruth. BO^a
xaa
xaa E.
>iK
;;a
B5Ke cKiini.ia;
f.
y nac
bh^kh
fliegen
manchmal
einige herber.
st.
.iMKa.
JianuK
E. fr
jin^iaK
jinnoBKa
uiBat'aTH Yc.
HusHO
Yc.
iniiiBHO.
xwaca .
Sachen.
Nach Gutturalen wird li gesetzt: coKLipa Y. psl. C'SK'wpa. psl. \"KiJKa. tlihyth Y. rtiHyxH . psl. r'KiKH/TiTH^
.jriimKti Y.
(Nom.plur.
v. jiHuiKa)
Fchse.
Dachse.
viae.
mnaKti Y. mynaKti Y.
Hechte.
MyuiKti Y.
E.
jKoyxypKti E. BoyKti
fii
4>iHi[KBi
Y. Veilchen.
II.
fc
Ai'pKb'i
iliiK 11.
Yc. Lcher.
.
psl. leHJk.
im Anlaute: iHeit .
i
psl.
H fr und neben
psl.
(=
asl. 'S):
hhhh. jiaraxH
.71.
fr
und neben
.ibiraxH
A-sraTH.
Anlautendes
i
(==
erhlt sich:
e
:
e^en
psl. le/ljHHTk,
eiii,e, iu,e,
gruth. oahh,
o;i;eH.
fr anlautendes
in],e, ini,H
. fr
psl.
leujTf.
fr e
asl. k) ein
l'l
Mittellaut zwischen e
.a.psl.
und
II
h,
wollen: oxei];L
esche, Sorbus.
a.
otku^k.
ashb
nme
psl. ,a,kHh.
VI
pa6ei];i.II. Eber-
CBMixi
whrend
in
entspricht
psl.
dem
CTvlUlfTHie fimus.
z.
Becbi.ifl Y.
Doch nach
^i
erI
B. caMO
= Stengel
Jl.
in Ostgal.
Nach Palatalen
n. Yc.
JiyAt-
Haiuero.
+ tKa)
n^ioji. >ko-
Horo (neben er). a statt e (ii): Kapxiina Y. E. Maulwurfshaufen f. KepxHHa, KpeTHHa; doch Kpex Y. E. Maulwurf. In II. Kapxiina 1) Maulwurf,
411
2'
Maulwuifshaufen.
f.
Palmweide
HpKii
uapKbi Y. Ktzchen der Bume, besonders der = Lmmer, cech. beruska Lamm,
eigentl.
vgl.
O'iii
rnth. epy.iMca,
epyieqKa.
.
otipBLi
jedoch
in
.^I.
Augenopeya,
opt^'V
n.
Y).
Dem
o.ioBO,
B;^LI
.BAAajit
II.
fern
boko Y. =
1)
Bona^a
Y.
collect,
stechende
bo'iii Y.
bo.iobo . =
Bu^i^ajib blt
OAAa.ii.,
cf.
BiAAaJifc.
fern
entfernt,
r.
ropix
2)
Y. Nuss.
cKopa
II.
Haut; Leder.
Rinde: in Ostgal.
o in
(ganz lokal):
raBopiiTH
Ye.
f.
puTH.
havoryt
TBapiiT.
sprich: vorha.
ro.iysa, ro.iy3Ka.
= lemk. = lemk.
i'i
Bopra,
rojiyn,
303y.ia.
f.
fr
Bypyejib
und neben
Bopoe.!ib
"3
. Sperling.
f.
^ c. item.
B^yBeub
bjobu.
e.
BAOBBUb,
psl.
B;i,0Ba > e.
= gruth.
xeub
(beinahe yTeu;b)
oreub.
Hcxpe
^'.
B. Yc. astur,
Lemken
meistens:
Der
leidet keine
Wandlung:
K;i;po Y.
Kern.
uuinKa Y.
nmeiiiii^a.
emmiufl .
f.
MKco
e
i
etc.
iie)
(=
fr a (ua): ei;e Y.
enu,e .
f.
hhub.
flmiiHua,
aemHima
dem
(aus aeiHHua).
asl.
entspricht
KOHbi.
a: sanpiriixH Yc.
f.
f.
3anparaxH.
sanpir
c^iicxH. Hec^iicxa .
asl.
?h.,
ciacxa. iiecyacxa.
JI.
f.
a statt des
gruth. y: Kajbi
412
I-
Werchratskij,
KaAW CTG
da; doch:
HuiJiH?
Jl.
wohin
.
seid ihr
gegangen?
in:
\i
Ty;i;i>iHKbi
Anstelle des
asl. /A
erscheint
yn
pyiniaTii
Y.
KpAMaTH.
icm.
psl.
Anlautendem j
'^^^d r vorgesetzt:
ryceniii^a Y. . doch
in
E.
Anlautendem
yAapiiTH.
Byxo
i
f.
yxo.
fr ig:
pix Yc,
bei den
Bauch.
Dem
asl. 'K
entspricht o
et hS'K).
m^ojihi . (psl.
CK
B3ay xy
a6()hio c njieua 3
CBoro JI.
des y-Lautes):
K
Bym
aus:
im Inlaute
fllt
cxHyrii Y.
f.
coxiiyTn,
30 mox
;,
L
'
Y. n. genit. Mxy.
Dem
Im
asl.
k entspricht 0:
B. genit. nonpio,
f.
psl.
TLMa
Finsternis.
nknp'k.
Asl. k geht
|>
nca
TL. psl.
'
ncaxa
kraut.
pocxonacxt Y. rych rtipxaiib Kehle. nacxb . Jibicxb . Wade. bojiotl Yc. npca. Acbixb Y. genug. no^b re Y. xo^b re Y. = komm cyxb doch E. cyx, cyxb neben cyx. SubAuslautendes k erhlt sich: KiHb Y.
II. II.
= gruth.
necaxa.
Scholl-
<
geballte
Faust.
Rispe.
BejuiKa bojicxb
!
her!
Y.,
in
in II.
In
stantiven, die vermittelst des Suffixes -klj,k gebildet werden, lautet das
ij;
K0Mapii,bil
ciineu, Y. Kornblume.
fragilis.
na^taiieu; J. Bruchschlange,
Blindschleiche Anguis
11
xeij,b
. Vater.
psl. psl.
Dem
OKpi^H, gruth.
gruth. ropxanb,
ap,
poBii,
nom.
sing. obipBa.
nbipray Y. P''ledermaus.
Kapxnna
1)
obipBbi Y. . Augenbrauen,
Holz,
II.
psl.
asl.
entspricht
selten
pe oder ep:
II.
Y. Maulwurfshaufen, aber
Kpex
Y.
E. Maulwurf; in
Kapxiina
Maulwurf
m,o
413
Kax
2)
Yc. Kehle.
jraMH
rapTaiii.
Kpii-
. die
nepxaTii .'I. f. gnith. nopxaTii: nepxaiOT KypLi Hhner flattern mit den Flgeln.
at^ entspricht
.le
Dem
asl.
oder jij
(.l)
c.ie3a
Ve.
psl.
cAT^sa.
psl.
a-kh^hi^a).
.iyxii
psl.
KAT^ya, gnitb.
Volllaut.
Die volllautenden Formen werden hier beinahe ausDie im Lemk. ziemlich hufigen Formen wie
cxpaiia, cjiaMa, peainia, Bpaxa
schliesslich gebraucht.
r.iae.
M.iaAtiil, 3,T,paBfi,
werden
in
der
hiesigen
Lemk. 'ooBeK
lautet hier
nur
man
Als charakteristische volllautende Formen, die auch merkwrdigerweise im Lemkischen ausschliesslich auftreten, sind zu erwhnen:
TepeaLinV.
(psl.
TplJ3R'K gruth.
6k Y.
Hervorzuheben sind
psl.
yMepexii .
OV'Mp'kTH.
cnepeTH .
^teperii
IT.
psl.
psl.
CTvnp'kTH
^vP'^th.
(C/).
Tepexii
IT.
BLiAepeTii
f.
f.
IT.
psl.
rpIvTH.
Bo^y
sayepeTii
(psl.
Anlautendes
i
(=
e)
schwindet:
me
f.
ime,
eui,e psl.
KiiHTf.
JI.
im Inlaute aus
noMKan
E.
no^eKail.
6ap3 CKynara . er
ist ein
grosser Geizhals.
Accent.
Whrend im Lemk.
in
in
der
frei
und an keine
so wie
Stelle des
Wortes
z.
Recht
viele
Worte werden
im Gruth. betont
B.
KypflTKO
i^bBi.iiiT
Y.
KypaxKa uhBijar
^'.
Y.
eo.30Biii Y.
tmhtii Y. gedenken.
wrmchen.
BiBii;H.
cbBflXOKHyHKLi
nom.
plur.
Johannis-
414
I.
Werchratskij,
saKpyxKi'i AO cicpHiiOK y. BechiH. xpodaKM y. Wrmer. iiypK E. Wasserstaar, Cinclus aquaticus i niA .ii^iA iiue. Koryx nie E. xyxKo E. Wiedehopf. OBeuKLi E. nom. plur. v. oeyKa in
der Bedeut. Assel, Mauerassel
(eigtl.
]>.
Schfchen;,
atena E. .iyxa
no^KciH E.
fl,\yK..niiTj.
warte!
yKOBe AepeBO E. Buchenholz (um Lemberg: oyKOBe mypLi cyTb no m.iliiuix II. 3a KypMii i^yT Txopi II.
yc. . Fohlen, mkli
collect. Vgel.
II.
:atepe
II.
II.
Ochsen. AibhA
II.
II. II.
>KaBopoHOK
ptiaKLi
Frse.
nTaiuHH
Seeschwalben.
xyAKaT n.
n. Nslinge
xy^Ko AyHtKW
Byrapill. Finnen.
KynavKall.
plur.
KynayKti
OKSJieub genit. oave.ibitib II. Eisnopnaiox ca Kypu II. die Hhner scharren in der Erde. cii.iHi],a II. Unterkiefer. mo iia>i Aopore ujio . *yxK6 . Wiedehopf. acoyxipKU . nom. plur. Goldammer, bojigch
Leuchtkfer, Johanniswrmchen.
zapfen an Bumen,
schnattern.
Ijibmo .
^ep^ay .
Wachtelknig.
nyray
ye.
cK.iHHKH yc. Glser. Biu, yc. nyojia ye. Einige Worte und Wortformen weisen andere .Betonuugsweise wie im Gruth. auf z. B. coBa II. im Gruth. coBa. B^a y. II. . f. Bo^. Bepa y. . f. Bcpa, nom. plur. Bepw fr gruth. sepii. rjiyxa KpoUhu.
niiBa y.
f.
uyAV- y^yx Y.
apaHuna.
f.
yAy
yAyx.
Myciix y.
y.
f.
wohl, es scheint.
BOBaAH
Becbijifl
OBa^fl.
apaiiHHa y.
y3AfliiHU,io
f.
xe^raxiina y.
f.
xe.iaxnHa. 3ao5Kh na
kohh
y.
sjioacn iia
kohh y3AaHimio.
Beci.ie,
ukr. BBCbijibjrfl.
eci'Aa
xoro poKy y. f. xoro poKy. ecbiAa pycbKa y. pycKa. HApo y. f. HApo. hhhkhx h.iok y. f. hihkiix A6ov:.
Plur.
lacaBopoHOK
acaBopHKbi E. doch
in II. >KaBopoHOK,3KaBopoHKbi,
f.
cyKiio .
:
cyKHO.
cxoniacKa
Plur.
cxoiira, exoHi'-icKa.
Kayyp
v.
111,0
Beseiu yc.
gruth. xyqa
gruth. XBea-ih Kro.
xepesMii y. nchtern
lemk. xepesbi.
a-ih
xpaMae
n.
plur.
ajbo
KyAHe
bIbii;
ne^iHKfci
415
B.
iie
ver-
siA^aTn
Meiibi Jl.
um
hk
xoThiy rpomii
B3HTii 3a Toro
wolltest.
,i3hi;ipa .1. wenn du fr das Thier kein Geld nehmen Manchmal werden hnlich klingende Wrter verschieden be-
tont,
um
sauLixiiY. ver-
gessen.
3auuy
Axt
in
der Htte.
saHTU
y. hineinschlagen,
hinein.
Consonantismus.
p.
}'
statt
.i:
cxiy
II.
Tisch.
,ii.
niy
.i:
II.
Ochs. Ana
statt
noiieABi.(iiOK
Yc.
f.
iioHeAi.ioK,
statt
Ji:
genit. noneAbi.itKa.
f.
II
.itiTeniiLiil Yc.
.ibi-
ATniiaBti Yc.
ATn.iauiiil.
hohler Tannenbaum.
f.
AynHaBa
fragilis
il
nuAaaeub B.
npaAbHHK'K.
-apiix gebildeten Substantiven lautet p im Binup, Nominativ hart aus: ropuap, oAnap; in den casus obliqui
Suffix
tritt
dem
mouillirtes p auf;
etc.
BiB^iapa,
rop-
yapbouH
Erweichtes p
in:
})aAbixH, KpaK, ao
CBiiiibi die
Mopa, ranopi,
iiiapio;
pboxKaxH E. pboxKaiox
Sibilante
!
Schweine grunzen.
f.
c, 3,
ii;.
psl.
pov'CiiCK'K.
f.
E.
MopcKiiil,
Meerschweinchen sind
cb fr gruth. c: pycbKLiil Y. E.
pycKnil,
iiami xbiacH
.Ticko.
nacbMo Yc.
f.
nacMo.
iiacbMa a.ib
cjioiii
im
Tannenstamme.
m
j I
(
fr c:
mKapa.iyma
f.
cKapa^yma Schale,
f.
Eischale.
3e.ienHi1.
f.
Laubfrosch.
psl.
A3e.iena a:da
A3bBip
genit.
ASbnipa .
3bBip,
Sbnipa (stnipa),
3Blipk.
3b fr gruth. 3: pi3bbiil Y.
f.
pliSK'K.
41(5
I-
Werchratskij,
statt grufh.
n:
KHUTiiyrH
V.
f.
st.
uiuiyTii,
ubhctii.
^epei.n
KBHTHe y.
Bi;i;KBHTiie
asl. Suffix
y.
KBiTfl
y.
Dem
(oTen),
oxenb und
otvu,
CHiienbund
asl.
ciiHeii;, CKpHry.iei];i>
und CKpyry.iei;.
nmeHiiusi
sdnixh Y. B. uricHUib Y. E.
entspricht
13.
Dem
Weizen.
Suffix
-Hi^a
durchweg -ima:
nojie^tima Y.
,
Glatteis.
iiaBa.itHiiu, y. Schnee-
verwehungen
cLiii>Ki'm;a y. II.
Schneewetter, Schneegestber.
Palatale
etc. oft
ac, y,
i1,
>k, n.
Nach
i1
neben ero
etc. (siehe
Vocalismus unter
m werden
BH^y. xoA^Ky.
u;
yac.
xoyy.
f.
rti^ia.
inanKa. uihjio
inai^e y.
f.
inaye.
fr in: ^KOiia Y.
mKO^jiHBni'i, schdlich.
^uuiKa .
II.
uiKo^a Schaden,
f.
ii;h
f.
u;ii.ii
miOjiUBiin Y. E.
f.
Dentale
t, a, h.
a wechselt mit t:
II.
Ab in 5: ABaiii];HTb
ABaAbu,aTH.
fr
Hb
in
y,
f.
CHBeHbKHH.
MajienKbiii Y.
f.
MajieiieKbin y. fr Ma.ieubKHH,
von cbBaxicxb)
MHKaxii hin und
MaJteHBHbKHH parvulus.
u],
fr ct:
cbBaxou^n .
k, r,
i',
cbBaTocxii (Nom.
pl.
heilige Sachen.
Gutturale
i"
x.
f statt k: Mbii'axii .
f.
Hund wedelt
f.
mit
dem Schwnze.
(sprich: hospo-
focnoAapHXH
dryty).
fr r:
rocnoAapHXH
^lepeByra E . f. yepeByxa Rhodeus sericeus, Bitterfisch. Labiale n, , b, m. k statt n: Kjeainia aus dem pol. plebania Pfarre, Wohnung des Pfarrers. niAKO.ioxbKo E. aus niAnojioxtKO (der Wachtelruf wird vom Landmanne scherzweise: niAno.ioxb! oder
r fr x:
B fr
asl.
BOBaA y.
II.E,./[.
Rinderbremse, Tabanus,
psl,
OKa^.'K.
417
Forficula.
cf. psl.
.1
statt grnth. u:
miina.iKa Yc.
f.
f.
miinanKa,
B;i;a
Ohrwurm,
statt b: piabLiil y.
pisBHH. pi3b6a
frisches Wasser,
p'kS'K
i9-(>affvg,
audax.
xfr*: KaxTaii E.
H
Ka'i>TaH.
fr m: iiisHJitHBiH na.Teu(b) .
Mi3ii.ii.HHA na.iei;i..
zu
.1
p: .ii'map
H
Assimilation und Dissimilation der Consonanten. p: py.Mep E. f. uyMep, Nummer. ejeH, pyMep; p p in p
.'I.
pnnapb, Ritter.
Consonanten Verdoppelung.
.IBJiaTH . statt JHTH. BLIJIb-iaTH
St. BblJTflTH.
Vocale des Auslautes. TOAH-ii. TOAbi-fi-Kti . dann, sodann. tjah-h. Ty;i,ti-iiu an die
Anfgung von
KW
. hieher.
11
jetzt, psl.
in
plur. V. rjiir,
tenden b:
mtiTKO
n.
CTeK.iLiil
5'
aus
(in o\'
aus
asl.
f.
gruth. HJioKo.
jo'axH Y.
EiKa E.
EipKa).
f.
A'k
oder y =
^=
asl.
.
aKO Y. . Yc.
^IjAT^kcth).
(cf. psl.
ce.ia
n wird doch Y. ovum, im Gruth. Form mu.e t schwindet: oKticb Yc. oKHCXb, Deminutivum von Reif an Bumen, zugefrorene Eiszapfen an Baumsten, okhcxh na AepeBnnbi. ^ocb Yc. "HKuexn. aocxb aus ^oEiKa
yRiirej.
eilite
(=
Ei;
'gebrauchte
ist eigtl.
f.
ein
*nane).
oKiicxb
genit.
Miioro
f.
ctixL,
Ausfall von n:
ist
ropyoK .
die
ropmKaim Gebrauche.
rp'KH'k, rpTvMkUK.
rpuMH .Y.
cf., psl.
xoy .
f.
xoiieui.
po, u^o
= poH mo xoiem.
27
418
I-
Werchratskij,
acMvpiiTH.
er
Metathesis. iwat statt des gruth. >km: MyKypiiTn .T. f. gruth. 3aac.MypiiB 6ko er blinzte mit dem Auge, saMacypiiy oko nickte mit dem Auge. cf. psl. MkH^aTH zu, er Auge ein kniff
mzourati.
Die lokale
mliouals die
im Volksmunde
als
auch
allgemein gebrauchte
Form jKiwypHTH
2.
Zur Stammbildungslehre,
Einige merkwrdige Suffixe.
Substantiv a.
a.
Mypjijib II. plur. My-j Larve der Rinderbremse Hypoderma bovis. -Hllik. Bopoxiim Y. Rainfarn, Tanacetum pajiti Ameise, formica.
II. plur.
nepHajiBi
vulgare.
Cotyle riparia.
Grille zirpt.
cLBipraii
die
MesBeAK
Gryllotalpa vulgaris
-T^KC.
in Ostgal.
Wiedehopf.
KpyK.
aK^K
kKO.
KpaMKo
11.
Yc, .\
ptiJiHK Yc.
b.
(-laKTk).
lara.
cKyn/ira . Ye.
TT.
feminina.
-HAW. BopoatiiJiH
eigtl.
Coccinella (septempunctata),
Wahrsagerin.
-0^'^^^-
KBii^iyjia
|KBini'f
E. Krammetsvogel, Turdus
genannt).
OAia.
pilaris (hie
(statt
3KyK.ieE.
Name
einer schwarzen
Kuh
fJKk.
cf.
jKyK
den Liedern:
no opsbi TOpHHH
raxbijK Y.
und
raxLi^
raxt, raxiixii).
nHK n.
c.
oder
ponyxaHH
-Hi.
H. Krte, Bufo.
ama. pa-
-(TA.
cnnexa
1'
bremsen.
BOBa^ Y.
collect.
1
collect,
BOJioxi Y.
Rispen.
AT. CKOxa
;
(TBopiBHe.i
cxy;i;eHe, CokIbiihk)
junges
2jhriges Rindvieh
plur. CKOxaxa.
nynq
Y.
419
Komponirte Nominalstmme.
Schwarzknstler,
Tauberer.
ALipBopy .
ein
grsserer Klotz, an
dem Holz
z.
gespalten wird.
Miub
ist
gen. masc.
ist
B. Mi.ih
Mi.ii. gen. masc. im Ukr. nojyittfl gen. neutr. norpM3 kokvx V.; in Ostgal. ist m.ih gew. gen. fem.
no.ioMiiih
pocTb
Am
generis neutrius
dieses Substantiv
.iiKTfl
B. caho jiIkto,
genit.
eAiioro jiiKTii,
ist
whrend
und
.i6koti> genit.
AaK'kTH
gen. masc).
Adjectiva. -HCTik.
Rollsteinen berfllt.
schiebe, GerUe).
3e.M.ia
piniicTa.
no.ie piniicTe
(cf. piiib
Ge-
-acTii. iioaob-
roBacTLiii Y. lnglich.
ra.iy3a Y. Gabelast.
ciiBacTbiii Y.
graulich.
eiiBacTa bIbuh.
nutzbringend,
Y. zh.
nopoxnuBbiH
Y. morsch, vermodert.
xpicKaBbiil Y.
-aK^K. jrbiKa-
ropa'iKy, aK
II.
. graulich.
AH'k. iianbipcKJiiiBbin
aufbrausend, schnippisch.
Verbalthemen.
MpaKy
CbiTHHT Aom;.
faul
.1.
cbiTHii-xii
cbiTiiyy aou;.
werden.
yBii;i,bi-TH
kbhjihth)
:
erblicken.
(cf.
Ba.ib'iii-Tn
KypaTKa
II.
i^bijiaT
die Kchlein
iia
Koro
pi3nH'iH-Tii
r.iaja-TU Yc. suchen, niajaft b xbiatn coder Htte. iluKa-Tii ca !>. stossen. 6;'tu-
Widder
Hrnern an einander.
420
3.
I-
Werchratskij,
Zur Wortbildungslehx'e.
nom.
pliir.
ipjiJ H.
f.
Hervorzuheben
welche Form
'lacy z.B.
yacti mhfo
wenig Zeit
f.
(=
^laey
Miioro,
yacy
Majio),
in
dem
lerak. is ^oitti
ia
AOJiy ihr
Analogon
nom.
findet.
pl. Kpijiti
n.,
Txip genit. Txopa II., doch: KpijiL im Lemk. Kpi.ib genit. Kpcia,
schwankt
Aussprache zwischen
ist
genit. Kpi-in
oxye!
(oTeu;)
Im Nomiund yxei^b
(Teii,t).
die
duum aus
wann noch
o in
ByTii,a, Byxuiio
(=
psl.
OTbU,a, OTbU.or)
etc.
Die Dehnung
Aehnlich
ByBi];^ (aus
die
Nominativform bertragen:
(Bjyxeii,b.
psl. oiikij,a,
:
gruth. bIbi^h)
ByBU,a,
Hirxi.
yi];a.
die jetzt
gebrauchten Formen
Hirxa . Yc.
nAaiUlivi,
= gruth.
nach
ho roxi> Fingernagel hat Nom. plur. nojroMiHt genit. n.iOMenii II. cf. psl.
nach Kint, oder
ist
ni\AM(H(, im Gruth.
n6.iyMH genit. no
II, 3.
Zu merken
Instr. Sing,
ist
CBiioy
Aoproy
Y.
piixBoy Y. BOAoy Y.
- o
-oy (=
:
gruth.
-oio)
z.
B.
sind.
koli.i:
Bepu:
Kypa).
KopB
KopoBa).
ist
Merkwrdig
C'kiH'KlUlH,
der Instrumentalis
gebildet).
KypMii
statt
KvpaMH (nach
xo^ii-ia
BOA'KMH
xoAii.ia-eni sa
KypMii
= gruth. r
KvpaMH (KypKaMH oder KypHii;aMH). Diese Instrumentalform eigtl. zu icyp Huhn gehrig verdrngte die Form KypaMii (v. Kypa Henne]. 3a KypMH i^yx xxopi die Iltisse stellen den Hhnern nach.
3a
421
Zu notiren
cbBHTicTb)
Liebe;
ist
der
Nom.
Plur.
cbBTomH
iia
= heilige
Weise handeln.
Instrum.
E.,
etc.;
koctbv.
1).
ctinex
dat.
Imio.
na >K6p;Tex
i.Mn
BbiM
Instr.
y Aepex
imh
etc.
.T.
genit.
blim,
blimio
genit.
also
uepKOB
Genit.
uepKBii (uepKBe)
pycbKy
11.
ruthenisch, no
Tiixy
(als
still.
Sing.
Adverbia
Accusa
gebr.).
3.1 bi,
KpacHbi.
Pronomina.
Ta, ck werden
hufiger Genitiv-
>ifl,
npomy
xee, caM
AO
51
II
e,
ao Toe,
sprechen.
j.o
(im),
AO
Tfl,
AO
ca.
etc.
cee, whrend
die
Lemken
ao mhh
r'i,
ei
mein Eigenthum.
Die Formen
auch
:
m ecx
das Tier
Statt Moero,
XBoro.
namoro,
iia-
CBoro,
gebraucht.
Statt gruth.
man
fters
uamero, samero,
lUisMy,
BamsMy wie bei den Zamischantzen (SaMimaHUi). DerAccent schwankt: no nameMy Y. und no nameMV E., no BanieMy Y. und
no BiiuieMy B.
Im
Instr. Plur.
regelmssige Formen:
braucht,
^
xbiMH,
uhmh, aioiliMH, XBoili.Mn etc. gedie bei den Lemken blichen Dual-
etc. auf.
Zusammengesetzte Deklination.
I
Im Nom. Plur. fr alle drei Geschlechter werden oft zusammenIgesetzte Formen gehrt: uepennbiiii 3y6bi Backenzhne, i.ibiiii 'pLiti y. weisse Fische. BmwxKbiili AtiiJ'iaxa Y. smmtliche
I
Mdchen.
BiubiXKbiil x.ibiu
doch BCbo
alles eins.
422
Instr. Plur. der
I-
Werchratskij,
CHHe
Lemken:
Numeralia.
e^eH, e^na, ejyno
o;^II,
(seltener
cAen, e^na,
e^Ho)
grutli.
oahu,
o^Ho;
xpn
hat imGenit.
xpLOx,
etc.
AecaTt. eAennai^eTb Y. eAeHHai^aTt Y. ABaCLiMHafiiieTfc y. ABaHii,eTi> e^en Y. miTh n. TpiifmflTt n. copoK gr. reoaaQC(Y.ovTa ngr. ociQ-Kovra^
clIm.
sietiM.
;i;eBHTb.
naxi..
Lemken
^lexLipAecHT, yoTwpAecflT,
MtTKipri
J!L,(CiiiTH].
Wenn
ist:
oft
die
ABaimaTL
11. drei
xp
naTLAecHT. micTtAecaT (naACcaT, luicAecaT^ CLiMAecHT. BicLiMAecaT. AeBaTLAecaT II. (AeBHAecaT), welche Formen den asl. nATk js^iCAT'K, lUfCTk ^ecATi*, CfA^""^ js^tc^Tii.,
ociuik /k.fC/AT'K,
asl.
^6C/T'k
und regelmssiger
als erstarrt
Formen naxbAecaTh.
und indeklinabel
auf-
ciMABCHTL
etc.
in
welchen AecaTb
gefasst wird.
[bei
ABinyacxtiil
11.
duplex.
xpi^iacxLiH n.
Gabel.
triplex.
dreizhnige
Kycax n.
z.
er zerbeisst eine
ctiiinx,
B.
rycaTOK
no gagh
im Gruth. no OAHOMy.
Verba.
1.
roBopiiMe y. Maeivie y. ctniaMe y. SHame^. und snaeMe y. KycaMe II. Nur selten tritt die eigentlich ruthenische Endung -mo auf z. B. nasLiBaMO E. AaM .
y.
xoAHMe
y.
423
Ausnahme
iiaaMBar;
3.
Pers. Plur.
ausgestossen:
nasuBaM,
co.iobih
iia^biBain,
iiaabiBaMB, nasBiBUTe,
I
i'at
KaTy.iflT ch no auKOx Y.
'
schlgt.
3. Peis. Plur.
nastiBiOT.
noyupaT Y.
die Nachtigall
Maem,
Miie;
(bei
'
Im Imperativ wird das Modussuffix ii fters zu h abgeschwcht wie xo^t, n.iexB, iiecb, Me-ib, iio.tb, Ko.ib, y^i. raxb, cxaiib, rbiiib u. dgl. nach p sowie auch nach Palatalen und Labialen geht das durch Abschwchung des h entstandene b verloren: oep, nojio:, pym, pbiy, po, .lyn, mob. Imperat. plur. n.ioxbMe, n.iexbxe, uecbMe, iiecbxe etc. neben den im Gruth. blichen Formen: n.iexbiM, njrexbix etc. Die imLemk. gebruchlichen Formen Li.ia-eM . cbniBa.ia-eM H hnl. werden auch hier gebraucht, neben 6bi.ia-M, cbniBa.ia-M,
iu:
;
welch' letztere
Formen brigens
in
allen ruthenischeu
Mundarten
in
'oder
z.
B.
Von Imperfectiven wird Futurum durch Verbindung des Infinitivus des Particip. praet. act.II. mit dem Prsens von y^y ausgedrckt, uyAV cbiAi'ixii oder yjiy cbi^ay- o"" yAyx ebi;i;axn oder
OHii
yAyT
Passive
cbi,T,a.Tn Y.
Form wird
z.
Ganzen
selten
gebraucht
6aceiibi
y^yx
Hervorzuheben
noKapaiibiii
.1.
die
Ausdrucksweise: o Xbi
bi
cMepxey sicxay
Zur Syntax.
Was
die
und
allein
Die Imperativform
'
y^b wird
y^fc Koxpbiii,
y^fc
= lemk. ja Koxpbi,
flKiiil
y^b,
hkiiii iie
y^b,
mo
iie
y^b).
424
i
I-
A^^TeM
fr OTei;b chhIb,
position gesetzt:
nepom
,
whrend
Fllen
die
Lemken
den
sowie die
meistens
Instrumentalis
c
der
Prposition
3
c,
3,
30 30
(=
psl.
nepoM nncaTH,
ho5Kom piaaTH,
cepnoM :aTH.
Hervorzuheben seien
bekmpfen.
die Redensarten:
Ba.(it^iHTH
na Koro
jmd.
y^yT na
TeCte BajibyiiTH .
man wird
;i;o
dich bekmpfen.
cBBira
fr b ctsiT.
tu
er
rex . du
die
Weltgegenden gefahren.
JI.
noilixay o ctBira
Eigenthtimlich
ist
Ausdrucksweise:
Bin ap3CKyiiara
ist
ein Geizhals im
hohen Grade.
in
dieser
Mundart, wie
in allen
,
dem Verbum
zu dem
HasLiBax und Bin iiasLiBax c. Vor ca und dem bezglichen Verbum knnen auch andere Bestimmungen
treten: Bin ca tltm xji6ni];eM xtiuiHX . apso ca Aope b ^iKOjax b^iht
. a bIh ca xox
xji6nei],t
ntixae .
u,li
a ca b
iiK6.aax iie
yiy?
X
toto
ejKejii gebraucht:
an
dies vollbringst.
ea^ejii
sepiio 3epein
wenn du
dieses Getreide
sammeln
wirst.
425
avait immdiate-
ment devant
(gestossen)
lui
(Indo-ger manische
vol. VI,
Forschungen,
ger,
p.
Anzeiix.
157);
il
a te indique
lectes
slaves
pas un
en derla
Memoires de
et
So-
J/l.i//^
M. R. Gauthiot a in-
dique
(1.
c,
p.
344
et suiv.
cf.
332
et suiv.)
comment
loi est
aussi enseign^e
detail,
y.itflHOBa, p. 62
sont,
ici
L'importance de la
moins,
si
exemples en
en partie au
certains faits
le russe
la flexion
hyvuu,
et
de
meme
con-
(Archiv, XVII,
p,
404,
et
YrpopyccKoe
iiapiyie ccjia
rdpond exactement
le
du serbe:
1"* personne
et Celle
l'explication
les
du
(v.
fait
russe dialectal
du
fait
memes
M^m.
Soc. ling.,
426
1.
0. Meillet,
c, p. 351).
Le
contraste entre
le
russe d'blya
clrimmmt
et le Serbe
drtjemm
des differences
ainsi
s.
la
port^e de rargument
)'
de l'opposition de
s.
^Igr's
igraj;
il
lui
parait
surprenant et
ait
slaves; et ilpr^fere poser une loi en vertu de laquelle une tranche rde
profit
de
s.
la syllabe
tel
que
jezik en
regard
lQ
les faits
que pour
et dialectalement
meme,
taine; en
efifet
eile
elen
pour analogique,
et aussi le I,
le p.
Dialektstudien,
douteux que, dans
79);
n'est
pas
est legitime
de supposer que
l'accent et
que korito,
de Saussure
a eu vertu de
l'initiale
la
loi
de M, F.
douce
et la
seconde
plurie'.
ranalogie
le recul
de l'accent du genitif
Au
tranche douce sur une rde suivante n'a rien de surprenant ni d'invrai-
semblable
lectes,
il
commune
plusieurs dia-
ne
le croient encore
beaucoup de
le
langage d'une
meme
structure.
-aje-,
1;*
clair
Dans
ses
Sdslavisebe Dialekt-
studien,
p.
108,
M. Resetar
difficile
vrijeme qui
lui
semble
De quelques
427
loi
Le
-iqQ,
finale -c
comme on
le sait,
une anciennc
v.
hremq
hieme
hrime
et
praefericulum\ au
il
creme devait
s'agit
effet le
a veremja
lors les
(v.
Hanusz, Archiv,
part).
Des
*berme
et
*vermq avaient,
apres application de la
formes suivantes
Xom.
Gen.
(en
*berme.
*verme
*cerme7ie
^bermene
seulement dialectal);
il
est r^sulte
le gnitif et
le
vrijeme
(=
bulg.
fait
attendre
le genitif
(la
vremena
Taccent
il
cak. et ikav.
vrxme provient de
la
meme
action analogique
que
(v.
le
russe BpeMa.
1.
La forme brijeme
attestee
Raguse et ailleurs
mots
tels
esetar,
c.)
est
analogique de vrijeme.
Les
que
s.
sjeme.,
ime
et
Le
pTeme
meme du
et,
Hanusz enseigne que plusieurs substantifs themes en -n- du petit russe accentuent au nominatif la finale, aux autres cas la syllabe radicale (Archiv, VII, 358 p. GS du tirage part);
substantifs en petit russe
(genit. ime7n)^
le
vimj
et stremj. le pre-
mier et
le
deplacement d'aecent au
cite aussi,
le
deplaceque, en
ment
est
petit russe
comme
en serbe
deplacement a
lieu
seulement au nomi-
428
natif, c'est--dire,
l:i
0. Meillet,
([l
enl^ve
les
unes
siir les
il
a tendu se
en
fait, le
grand russe
n'a conserv6 dans tous les cas sans exception d'autre accentuation que
l'accentuation radicale.
Les mots- en
pour
-qt-
par
les formes
s.
que ce phoneme y
tele,
:
cljh-
quand
suffixale etait
et de
douce
que
le
s.
jclgne et
r.
l'etat
j'agnj %i
s.
j!?ra5e resultent
9''fsja,
d'innovations analogiques:
(cf. le
i^Jf'-,
oppose zmrja,
u]
h.
hrja
feminin
r.
Kypa
porosJ, difjd^
ancien
(cf.
a maintenu d'une
35fi
l'etat
=
[s.
p.
66
et
suiv.
[%.
du tirage
pile),
part); le bulgare
{'Si.
meme
Les
gne
des-
j eigne), pile
Jure
tele.
dialectes slaves ne
sauraient
comme
semble
vouloir M. Resetar,
loi
1.
dont la
et
du
dat. loc.
menl,
teil, sehl,
quand
la finale est
(cf.
douce, et sur la finale, quand celle-ci est longue et sans doute rde
suiv,);
presque partout
,
deux accentuation s a
ete g^neralise:
mene, meni
nieni,
tebe, tehi.
seht
le
Vuk, mene,
tebe, tebi^
,
^eii
Raguse
(v.
Resetar,
Sdslavische Dialektstud.
M. 0. Broch a observ dans
et
le
I,
143);
russe a de
meme
doute pas
l'etat ancien, et
russe d'Ublya
l.i
mene. tebe
et tebe.
L'accentuation sur
De
429
Kiev
33).
et autres
vieux textes
(v.
Les
faits
le
comme
le lituanien,
Je Tapplication de la
il
dont
A. Meillet.
Kiuige litterarisclie
<
von
Petar Hektorovic.
dem
N. Petrovskij
verfasste
Jahre
schon
und im Archiv
listische Idylle
fang)
chert,
unbedeutend bereiliegt
und zwar
das Verdienst
dieses
auslndischen
Gelehrten
zum
tersucht
und dabei
die
von den
italienischen
vllig
1
Egloghe pescatorie
B.
XXIV,
X PetrovsJa,
430
Alfred Jensen.
Selbst
wenn
die
Egloghe
dem Dichter
bekannt gewesen, wre die dalmatinische Fischeridylle unzweifelhaft doch geschrieben, denn die Aehnlichkeit ist, wie auch P. hervorhebt, eine nur usserliche und flchtige. Aus den Untersuchungen von Petrovskij ersieht
man
durch
die trockene,
in
Weltweisheit von dem christlich frommen Verfasser einen streng katholischen Anstrich
Einfluss
bekam
^),
nicht
am
von Marko
Mariilie.
Wenn demnach
so
kann
die Litteraturgeschichte
dem
Dichter
sein, dass er
und
diese, fr
uns heut-
F. zusammengestellten Materiales fhre ich Thaies sagt: Antiquissimum ""eorum omniiim qute sunt, ileus: ingenitus enim, kann Hektorovic nicht umhin, die monotheistische Lehre der Kirche durch Zufgung eines krftigen jedini (der ein>)
Wenn
zige
Gott),
V. 885,
zu
betonen.
Wenn
bei
Diog.
Laertius
Aristoteles
auf die Frage: quidnam cito consenesceret?, antwortete: Gratia, gibt Hektorovic den Bescheid: Alle guten Werke, die nicht oft wiederholt werden (v. 987990). Nur ein einziges Mal ist Petrovskij in Verlegenheit betreffs der griechischen Quelle und zwar v. 1319 1122:
Tko
zeli
pocan od mladih
do vele
starosti,
od mudroga uma vridnia bascina. Das antike Vorbild dieses Spruches findet sich auch im Werke
Diog. Laertius
1^
des
welches den Bias sagen lsst yt]^ag ayccXafiaye aocpiav saiotEooi' yuQ xovxo
(1
:
88),
Itpiov hno
i'ti]xo^-
interessanten Untersuchungen Fetrovskij's ber den Ursprung di'> Rthsels von ozuhatac bogatac (v. 121 28, 142 52) ist zuzufgen, dass Sim-
Den
rock in seinen Deutschen Volksbchern B. VII, S, 284 gerade das Riithsel von dem im Netz gefangenen Fische anfhrt, so lautend Es kam ein Gast ins Wirthshaus,
Da
fiel
das Haus
zum Fenster
hinaus.
kann.
ob der
d. h.
ob
wenn
dem Gedichte
in
^).
beurtheilt
Tomo
Matic
zugeben
und
knnen, wie es
einem
Ge-
dichte
dargestellt wird,
B. die py-
v.
1045
64),
finde ich
im grossen
Ganzen
die Darstellung
(v.
1476
90)
und dass
sie ihre
in
Paskoje
und Nikola waren keine gewhnlichen Fischer, sondern die besten auf
der grossen Insel [nnajbo/ja
zu, er
od_Hara,
v. 4 6);
(v.
habe
viel
321
462),
und
er-
wem
er in der Stadt
Und wenn
sie thatschlich
man dann
S.
475
432
Alfred Jensen,
neinen, sie htten Rthsel und Weislieitssprche aus irgend einer Er-
obgleich
dem
sie
Rthsel
[v.
wurden,
Reim benutzt
wird,
braucht wohl hier nicht als Melodie aufgefasst zu werden, sondern nur
so,
vorgetragen wurden.
in
welcher Weise und nach welchen Noten die drei Volkslieder gesungen
wurden.
Was
schliesslich die
sie
wahrscheinlich auch
hin.
gesungen
darauf
227
38)
betrifft, so
wurde
238
lipo
{bis) v.
Nur macht
dila(i
es
mu je
(S.
ime
gospodin<x
mehr
knstlerisch.
154)
nach Vid Vuletic Vukasovic, dass eine von Petar Kauavelovic verfasste
selbst
gesungen wurde.
Ausserdem sind
dieses
Wie
Bogisic bemerkt,
kommen
in
den
Umgangsformen
vor,
dem fahrenins
man
Wie
etc.)!
Wenn nun
nicht kennen?
llektorovic.
433
Wenn
gesetzt
der )^Riltanje((-Stoft'
Bezug auf
viel
worden
ist,
bietet er
doch so
Werth volles
es sich
in realistischer
wohl
lohnt, etwas
fang
meinem Wissen nach, in technisch-sachlichem Sinne nur einmal flchtig behandelt und zwar in der werthvollen Abhandlung von Luka Zore: 0 ribanju po Dubrovnckoj okolici sa Dodatcima iz ostalog
ist,
naseg primorja
\).
Es
ist
Gegenstnde, die sich auf die Schifffahrt beziehen, sich von rein slavischen
Namen
aber
wenn
es sich
um
technisch
(=
ar-
107, 163.
Auch
(v.
Masthaum wird
das italieni-
{=
albore) bentzt
53),
Gegensatz zu
Anker ist auch fremder (griechischer) Herkunft, und im dem schlichten slavischen y^/ae? [laiJja] steht die grosse
venetianische galij'a
(=
Abhandlung
1216).
sie sassen
(v.
wird mit
-oju-
nacki
iiprikeii
(v.
pospih^'^
875) bezeichnet.
Nach dem Ende der Fahrt wurde das [v. 1081) oder am Ufer verBeim Segeln wurden
die
plav prwezaviiff
(v.
724).
(v.
(v.
1215
16).
^^jiclro
107) ausgedrckt.
(v.
Wenn
li
DJidro tiapesea.
1217).
vrh
vitra<.<~
(v.
potegniiti'i (v.
was
vortheilhaft war.
'
i;
Zagreb
18(59.
28
434
(v.
Alfred Jensen,
513),
war
Ueber die Methoden des damaligen Fischfanges belehrt uns der Ausser den gewhnlichen,
gezwirnten Netzen, die whrend der Fahrt schwammen, aber dann zum Meeresgrund hinuutergesendet wurden ( mrize tankoga tega^ koje padaju der do dna morskoga i putom plwajuv.^ v. 55 50) vermittels festgebundener Steine {i>kolac od kmnika'.'^, v. 83), hatten sie ein altes,
v. 72)- mitgebracht, womit Muscheln gefangen mit Schleppnetz braucht der Dichter npoteFischen das Fr wurden. (tirare). Als Kder wurden gewisse xi^.tratta zati tratuv- (v. 772) vom
feines
Netz {tnrizica,
Pflanzen,
am
Seil
nom
dem
(v.
75, 739)
mitzunehmen [gewhn-
gefangen
(v.
wird]
Dagegen
hatte
man
nommen wurden,
schein,
sowie
osti^
v.
1622.
wo
hatte fr
1625),
und
es
die aus
flochtenen
drckten.
Was
fr
genommen wurde, um
treiben {da huca
na
ribeK, v, 62)
pobuk
{y.
71),
um
gewnschte
Richtung zu verscheuchen').
Whrend
Ausruf
indem
))mit!
vernommeu
(v.
1109), dasselbe
sprach,
er die vergessenen
65).
Und
da-
mals wie noch heutzutage war es streng verboten, die gefangenen Fische
zu zhlen
(v.
IUI 12).
1) Zore. Ark. za povjestn. jugosl. B. X, S. 360. Schuchardt, Koman. Etymologien II, S. 159 (Sitzber. der phil.-hist. Classe. Wien 1899, B. CXLI
zum
435
er-
15 verschiedene Arten
wenn
er
und
wollte.
Namen
slav.
verweise ich auf zwei italienische Arbeiten, die auch fr die sd-
logico,
ittio-
dltalia, Milano
1874,
wird.
wo die dalmatinische Fauna mehrmals etymologisch bercksichtigt Nach diesen Gewhrsmnnern fhre ich diese Fischnamen an. V, 9."). Zubatac, Zahnbrassen, Spams dentex (gross wie ein Klb^)
chen
Doderl.
subac, suhataz
Doderl.
fr
Formen:
katijah^ lanica
und
Lamna
V.
(Nach Krisch
ist
742. Procipov ?
V.
Nach Doderl.
heisst
Pagellus
mormyrus
Zore erwhnt
marmona].
1113.
-S'X-r/ WC/,
Nach Doderl.
in
Skarpina velika
V.
andere Gattung
Canastrelli in Triest
1114.
komarca.
v.
Zore: orada.
1115.
Vuk:
ukljata,
ital.
ochiata.
1117.
Zore
.^
Doderlein: spa.
Goldstriem.
1)
Nach Krisch
salpa).
Insel
Telic.
tele
Hvar
eine
Fiachart
morsko.
28*
43G
V.
Alfred Jensen,
1117.
Vra?ia.
Nach
Caoastrelli
und Zore
figa.
Figa
ist,
Lampuga Doiata
(Stromateos
fiatola,
nach
Krisc'i
demie),
V.
clroz.
Nach
Doderl. pic
Sargus
(litorale Croazia).
Bei
Zore
ms.
Pagar, Pagrus
vulgaris,
ital.
illyrische
V.
V.
fagaro.
Mnllus (barbatus).
Zore: barbone
Vened.). Doderl.
V.
Bradazicic [bradascic).
Von Muscheln wird/ei/wa mehrmals erwhnt, dann hopxto (v. 807) '). Auch ein jastog ^j ein Meereskrebs (Locnsta marina), wurde erbeutet
,
V.
1640).
bei Zavala
begonnen
(v.
79),
deren
geographische Identitt
werden, dass
nach Zore
S.
Ljubic konstatirte.
ein untiefer
genannt wurde.
Wenn
Urmanic mlina
wieder beteten;
kastilcm
(v.
267
3 IS),
wie
sich
am
Flusse
wuschen, beteten. Mittag assen und tranken, malo govorici und dann
wie
sich
Wein
2<
veloj bokari<i
um
mau
Das Landgut
1)
Ist
slav. hopito,
Huf, verwandt.
ital. cohite,
Nach
Canestriui notiri
dem
Art'
Metlic in Brank.
44.
Einige litterarische
des
Dnjmo
Banistrelli
[y.
1085
109(): mit
r/if-
ftfirna
Cistern), trfalj
ist
nur
flchtio: skizzirt;
um
so aus-
fhrlicher aber
durch
den Mund
Cittavecchia uns
griftene Kastell
1177
das
MSI): Parkanlage, das im Bau bezu Ehren Gottes, der Gemeinde zur
(v.
ttrclolj\,
37
38) aufgefhrt
(r,
wurde;
die
Fischteich,
Wasser-
Inskriptionen an
reben
kurzum
Mauern und Steinen, steinerne Sulen unter Weineine vorzglich gepflegte Landwirthschaft, die
man
Und dann
Buchsbumen
Tama-
Kaperstauden, Crocus-Luchen
(Safran), indischen
[^i^Ji],
Feigen mit
Blttern wie
Rosmarinen und
Oleandern.
Und wer
in
tropischen Pflanzen
dem glcklichen Besitzer diese, theilweise verschafft, wenn nicht sein greiser Altersgenosse
hatte
und Uichterbrudev
grsste poetische
torovic
Ebenso
wahrhaftig
stdtischen
es sind
vermummten Knlturgeschpfe des Lebens, auch keine idealisirten Typen des dalmatinischen
keine
liebeskranken
,
genommen und
in
v.
1068) an-
gezogen.
nach
urtheilen, robust
und etwas
beleibt.
Geneigt
dem Rathen
dem Dialog
in
Sprchen
er
ist
Wunder erkundigen
Namen
sein,
werden knnen
(v.
10),
theils weil
Nikola die bukJj'a Flasche) am Ufer zurckgelassen. Der junge, prchtige [mlad i glzdav\ Nikola wiederum ist sehr rasch und scharfsinnig, dabei aber auch etwas vevgesslich und bekommt zuerst das Fischen satt,
438
als
Alfred Jensen,
der osmoiac
hinaufvvebt
(v.
1
(v.
Aeltercn ehrfurchtsvoll
17
105); er
8),
ist
schliesslich
gegen den
(v.
203
208) und bescheiden, denn er begngt sich mit einem Becher Wein, obgleich Hektorovic
will.
Er
ist
auch derjenige,
Alle beide
sie
wegen der
ihrer
ihres Standes
(v.
Selbstndigkeit nicht, denn sie erklren geradezu, dass sie die tbeure
Zeit bei solchem Sonntagsa-Fischen nur verlieren (v. 1659),
und
sie
flicken,
um
nach
Wenn
in die
es v.
1084
Kapelle gingen und das Gebet verrichteten, jeder auf seine Art,
svakpo
lsst.
dass die beiden Fischer ungleicher Konfession waren, und er sucht diese
519) vorschlgt.
Grund
fr eine derartige
Vermuthung.
mit der Zwlfsilber ausgefllt wird, knnen wohl nichts anderes bedeuten, als dass die Fischer so beteten, Sitte
wie
sie es
Wie
Bogisic nach-
darf
man
vielleicht
annehmen,
koj,
den er ja auch
es
r)cacka<.<
(Vater) nannte.
wenn
ein katholischer
Standes
350 Jahren
beide niedrigen
Tage auf
!
selbst
und seine
litterarische Persnlichkeit
Man
war
(v.
43),
war der
und da
es
dann.^ v. 17),
darf man
um so weniger
von Gesprchen
zum
439
etc. io
Zweifel ziehen.
Von
i)
ber
(v.
772
804),
nur seine
tiefe,
in der
langen Abschiedspredigt
1619)
Gemit
betont.
Und
Recht hebt Petrovskij krftig hervor, wie freundlich der geborene Aristokrat,
Sohn eines der vornehmsten und reichsten Patricier von Hvar, mit
er nannte sie ch-uzi mi//'.< (v. IT.j) und nahm keinen Anstand daran, mit ihnen die Kost zu theilen, obgleich die jezine ihm grossen Durst verursachten. Nach der Studie von Petrovskij wird hoflfentlich kein slavischer
nicht auszeichnete.
einer der
Im Gegentheil: der
i'
war
am
und wenn
sein
Fischfang
ein paar
Jahrhun-
um
sofort gewrdigt
werden zu knnen,
um
Freilich
mit dem
gengt,
den gebhrenZeit-
werden;
um dem
steht
den Schlusszeilen au
,
Brtucevic
dass sein
Name
ctit'i
Wo
Hektorovic (v.783) von Marulic sagte, dass er sich auch durch die
macht Petrovskij (Note S. 169) Bemerkung, dass die pansl avistische Idee dem Dichter des Ribanje nicht fremd sei. Wie kann man das beweisen? Wusste Hektorovic berhaupt etwas von West- und Nordslaven? Der Sinn ist doch so einfach klar: Marulic ist zu loben, weil er nicht nur lateinisch schrieb, sondern auch in seiner slavischen Muttersprache. Wenn Roman Brandt sich fr den Gundulic'schen "Panslavismus" begeisterte, ist es mehr verstndlich, weil die historischen Verhltnisse im Anfang des XVII. Jahrh. anders lagen und weil die geographischen Kenntnisse dann mehr verbreitet waren. Das ewige Suchen nach einer politisch angehauchten panslavistisehen Vorzeit sollte berhaupt den Journalisten und den Dichtern berlassen werden. Alfred Jensen.
slavische Sprache jezih slomnski auszeichnete,
die
440
Ilias
Il'ja
Muromec
den russischen
u.
deutschen Volks-
in
Ilias
dem
von
Dichtungen
rekssaga
Ortnit
und
Thid-
klar
zum
Ausdruck.
der
Namen
mit dem
festge-
russischen
halten:
Il'ja
Muromec
Ilias
ist
Reussen
nemlich unzweifelhaft
derilija von
Murom
der russischen
SSage,
-^^
den
(Z.
f.
Wunderhelden Wladimirs
^^ ^.^r '^^^^C^:'^^
A.
XII
S.
353).
von solchen
durch die jedoch einige wesentliche Thatsachen aus dem darauf bezglichen Kreise von Erscheinungen keine Erklrung fanden, wie
z.
B. die
Il'ja,
Namen
Ilias
und
dem
ist,
Ilias
Muromec,
in
dem Haupt-
dieser Personen
S.
abzuweisen
(IIoaMti
jioMapACKaro
M. 1873,
109
111), u. s.w.
Doch
russischen Sprachforschung im
Zusammenhang mit
Ilias
Il'ja
Muromec.
Ilias
441
Erzhlungen von
vermittelt,
Il'ja
Muromec werden
welchen wesentliche Anklnge einerseits an die Motive in Ortnit und Thidrekssaga't, die mit Ilias von Reussen oder jarl of Greca zusammenhngen, anderseits an die russischen Bylinen von Volga Svjatoslavic und
Il'ja
Der Inhalt
Ortnit's hat
unverkennbar grosse Verwandtschaft mit der auf den ersten Seiten der
altrussischeu Chronik verzeichneten Sage von Oleg
lich
in
folgenden Bestandtheilen
1.
in der
Novgorod gegen
Kijev,
und
Die Verwandtschaft bezieht sich sowohl auf die Grundmotive der Er-
zhlungen
als
der
Frst
Ilias (A.
Amelung
u.
O.Jnicke,
Deutsches Heldenbuch
Tb.
in
1.
Die Oheim mtterlicherseits, erscheint. aus NovIgor Frsten Zug des von dem Annaleu erzhlen russischen gorod auf dem grossen wargischen Wasserweg, dessen Endziel Sud
1S67),
sein
[== Sund) bei Konstantinopel bildete.
nennt ein
seinen
Oheim
normannischen) Frsten.
Ortnit
und
Eligas-Ilias,
Zwerg Alberich zugesellt, bemchtigen sich des Ortes Suders oder Sunder mit Hilfe desselben Listanschlags, dessen sich Igor und Oleg bei
der
d. h. sie
Innern der
den Hafen
bis
gang der Krieger Ortnit's und Eligas'-Ilias' aus den Schiffen ans Ufer
442
(Suders') in
M. Chalanaldj,
mit
Suders gegen Muntabfir, unter der Anfhrung Alberich's, der von den
Leuten fr einen Engel gehalten wurde, kann man den Zug Oleg's von Sud gegen Konstantinopel zusammenstellen; der letztere wurde ebenfalls
von den verwunderten Griechen fr den
5.
h.
Demetrius gehalten.
Suders decken sich mit denen
in
Oleg's
6.
und
Igor's in Sud.
oder Igor's in Sud und von der Verbrennung russischer Schiffe mit Hilfe
des griechischen Feuers hat ihre Parallele in der Episode Ortnit's von
war von
Ortnit im Hafen
Suders' gelassen aus Angst, dass die Heiden seine Flotte mit wildem
Dem Aufhngen
des Schildes
am Thore
Konstantinopels seitens
gleich das
zum Zeichen des Sieges kommt eigenen oder der Fahne Ortnit's seitens
In Ortnit
Aushngen
bemht
sich Eligas-Ilias
um
:
das
Zustandekommen
der
in der russ.
'It.)
Chronik fhrt
I.
peBHiixi. pyROiTHceii
9.
XXI
XXIII,
1 2)
ist
nach
herausgegebenen Chronik
Ortnit's, der
BKCKypcti,
S.
11) ist
Novgorod Residenz
10.
des
Namens
a. 0.),
(Amelung-Jnicke
a. a.
0. S. 4).
die
alt-
Namens Oleg
Ilias
443
die in
IUI
XII
a)
Eligas.
Auf Grund
ipaMM. 12 u.
."i
Lautwandel beim
v
oder
/,
sind
Formen
Ujbrx oder
0;ii>ra
und
*E.ir'i.
Wiedergabe des altnordischen Helgr oder irgend einer Variante desselben (lloelge, Helgi, Helicho, Heiliga, lateinisch bei
Saxo Grammaticus
Rodsen
Vergl.
reuos)
II.
142
14S,
Raszmann, Die deutsche Heldensage l. 7H). (bei Konstantin Porphyrogenuitus und Kede.ixa, O.Mejiflirr.
und Eaepiiiue
/
s.
w.
Betrefls des
in
WM.
7i.
Elyas oder Elias entspricht der russ. Form E.iba, die man Form Bo.iba (Hilferding, Oaeac. ubi.i.' N. 32;
Bo.iba
ist
entweder aus
in
(vergl.
moskauisch O.ibra
Form
des
iWjri IlnaHOBH
vergl.
in der
Novgor.
hervor-
Chronik nach
S.
dem Archivtext
3aii.
s.
a.
13S1,
Sobolevskij, .'leKnin
no pyecK. rpaMMaTHKi^ 94
97)
gegangen, daher
Bojibfl (wie
lOpba
als
Nominativ
entweder
Wiedergabe der russ. Form Il.iba, in welcher das anlautende 11 (?) euphonischen Ursprungs sein kann beim Nominativ .Ibra oder bei der nomin. -vocativischen Form.Ibre zum Nomic
Ilias, Ylias,
Yljas
ist
21),
le
ILibroBCKl, lLIbTH^ u.
vom
1494
lO.ira,
ICimut.
444
M. Cliahmskij,
(im Ovrucer Kreis des Gouv. Volliynien, vergl. Korobka, CKaaaiiia o6t>
lOjibioma,
13).
dem
a. a.
Schachmatoff
0.
S.
24
u.
HpHniil
neben
3.7i6a
Il3opHiiKi> 49 S) u. a.
d)
Form
T/Le wieder.
11) Die
Benennung Eligas', Ilias' als Kunic von Reussen entAnnalen blichen Bezeichnung Oleg's als
urmanischer c
d.
h.
murmanischer Frst,
gemss der
alten
Synonymik
Der Ausdruck
MypMaHCKl: vernderte sich unter dem Einfluss der Volksetymologie in MypoMcidii oder MypaBCKifi: man vergl. die Benennung MypoMCKl und MypMaHCKiii MOHacxLipb, MypoMCKiit, Mypivio und
MypoMCKl
ocxpoBT.
(in
oder
322; Am-
iepapxiu V. 115
MypaB-
am Dnjepr entsprechend dem alten Namen Warger- Insel. Folglich entspricht auch in der Benennung Ilias' sein Zuname MypoMcu.x oder MypoBeu,-!) MypaMeu,!. u. a. der Bezeichnung
,
Eligas-Ilias
eingenommenen
kommt
Sud
(cfhfl^T,),
(Machorel).
an den
Namen
des
Michael,
Annalen
annaist
ein zgelloser,
ist
nach der
griech.
Ilias
Il'ja
Muroiucc.
445
.
nijiiiiiu;a
.
11
ohaiuik'b,
iipe-
n iiiaiicTuL
Hiikoii. .Itr.
Da
Namens
dem
entspricht,
werden knnen
so sind die
Das auslautende
in
oder an der
Form
That
I
S.
Stamm
Rjuiik's
noch im XV.
XVI. Jahrh.
.
in
Litauen,
preussische Litauen
und
Ueberlieferung von
durch Glinskij
kamen oiiLm uaciiH (jene oder irgend einen andern nach Moskau
sie
sich in
den entsprechenden
Pruss aus
lijurik's
in
Verbindung brachten
ab.
Auf
diese
Weise enthalten die mit Eligas- Ilias Kunic von Reussen zusammen-
fr die innere,
Whrend
breitung der Erzhlungen ber den russischen Oleg jenseits der Grenzen
sie
Varianten des
Namens
haben.
Die
Namen
J.
dem Endo
(Ilija
Murawlenin
J.
Kwitka im
157
4,
1391)
Durch
sein zuflliges
Zusammentreffen mit
Name
des
446
M. Chalanskij,
im Altrussischen anf dem Boden der Normannen entstandenen Eigennamen an; Wiedergabe der Namen Liutr und Blundr oder Bh'itr durch
a. a.
0.
II.
Namen
Assimilation des
Namens irgend
Sonm
Namen
des griech.
heil. Blasius,
des Beschtzers
der Herden, oder wie er von loannes Geometros genannt wird dBoiov
177).
im folgenden:
1.
Auf
ist
in anderen
wegte sich
In
in
Re-
Namen
(=
In ihrem Inhalt
ein enger
Zusammenhang mit
nahm
Die zweite Gruppe von Erzhlungen Entwickhmgsgang von den Sdwest- und
um
Oleg, Igor's
be-
Ilias
447
kam
Vla-
dem XV.
Jaluh., im
ist
II.
Band der
UTeiiiji
in
of Greca als
dem Bruder
gang
in
Geschichtsberlieferung.
Von
Ohne ControUe, ohne Verjngung durch annalistischen Traditionen, dem Volke selbst in ihrem Entwicklungs,
gang berlassen
liche epische
Inhalt.
zogen
sie
unbehindert
allerlei literarische
und mnd-
von
OJieny-lEiJihsi-lljihii
bedeutenden Modificationen
it den Erinnerungen
ihr
Held
der murall-
verwandelte sich
Mnrom;
einer solchen
Verwandlung
leistete
Vorschub
abgesehen von
dem dnischen
Tiietleif,
verwandt mit
die
dem Zug
in
Ilijas
Sprache selbst,
ehristianus
in
rnsticus verwandelt,
Name
Zusammenhang mit den Varianten Ejibh BaJitfl, IOjiba verloren hatte die Benennung Oleg's MypMaHCKiii, ypMaHCKiil wurde als MypoMCKin oder MypaBCKiu aufgefasst
und veranlasste
s.
ihre Fixirung
an Murom
oder
Krakov (Rybnikov
III.
13) u.
w.
Um
epischen Ueberlieferung
in
Ilija
Mnromec.
Sie
dem Mrchen von der Heirat Vladimir's mit Martha; das Mrchen stellt ein altes, der
metrischen
Form
In den geographischen
vom
ersten
Heldengang
sind unzweideutige
448
^1- CluilauskiJ,
Zug Oleg's nach Kijev nachweisbar: 1. Der Name der Stadt Murom oder Murov, Morov muss als eine Metonymie der murom'scheu oder
murav'schen,
d. h.
Man
IlpycLi, die Stadt ErimeTT,, die Stadt Kiinpi., die surische Stadt u.
w.
Die Benennung
Muv-grad
(Tichouravov-Miller
a. a.
0.
S. 3) ist
wahr-
das
EeKpn
I.
S. 79)
entspricht,
(A.
worden.
Marko V, E'SjiOMopeK. lijiiiiih Nr. 42] oder Muram (Vsev. Miller OyepKH S. 377) bezeichnet dasselbe wie MypaBCKi, moravicus, bohemicus, vergl. MypaBCKoe cyKHO und MypaM'B eymio (d. h. mhrisches oder bhmisches Tuch). Auf diese Weise entspricht die Abreise ll'ja's
aus
Murom
Murov,
Mur
murmauschen Gegenden.
Cernigover Gegend.
Kijev begriffen, besetzt unterwegs die Stdte Smolensk und Ljubec der
erzhlen
aufhielt
selbst zu herrschen.
wurde da-
3.
Der
in
von dem ersten Gang ll'ja's nach Kijev erwhnte Flussname Smorodina ist ein merkwrdiger Archaismus, der von dem grossen Alter der
Fixirung dieses Motivs an die auf der Wasserscheide der Flsse Lovat',
dem Warger-
in
das
oder,
von Deutschland auf dem Wasserwege zu den Griechen Reisenden berschreiten mussten
jetzt sind
(vergl.
Cynpacji. pyKonHCt.
(in
Noch
im Gouvernement Smolensk
Namen Smorodes
4.
Der Gefangennahme
Muromec
Erzhlung ber Oleg die Mittheilung von der zur Zeit jener frstlichen
Herrschaft in Novgorod durch die Novgoroder erfolgten Gefangennahme
der grossen Ruber Kij, Scek, Choriv und ihrer Schwester Lybed';
in
als Frst
Popov
5.
Den
Muromec
entspricht in
Ilias
Il'ja
Mnromec.
449
der annalistischen Erzhlung von Oleg ,^epb BeJiiKaii als eine auf
die
man
in
(vergl.
meine Excurse,
li>
Jjpbiin.
und
Der Gang
Weg
npa.Moinacyio
Ruber Solovej
die Kijever
tliJitigen
frei.
Auch
der Annalen Joachims einen Befreiungszweck: Bewohner laden Oleg ein, sie von der Macht des gewaltOskold zu befreien. Ein Chronograph des XVIII. Jahrh. nennt
als Neflfen des drevljanischen
den
in
Popov
als
0. 131.)
teren annalistischen
ein
Erzhlungen
als ein
barmherziger Herrscher,
als ein
schildert,
als
Iljusa
dem
reorpa<j'.
659
06
1)
In seinem Grund-
motiv erinnert dieses Mrchen an das Sujet der Nibelungen von der
Heirat Gnthers
'im
dem
serb. Volkslied
i];pHn oyrapiiiie
von
naimiin ee
und
sowohl mit Ilias von Reussen, der Ortnit auf der Brautfahrt Beistand
leistet, als
um
die griech.
Prinzessin
Anna
Zu spteren Aufschichtungen
yclns
auf
29
450
M. Chalanskij,
ist:
a)
das
Motiv von
der
wunderbaren Genesung
Il'ja's
!)5),
Muromec von
b)
seiner
Lhmung
Il'ja's
Kt
jiuTep.
PyccK.
iiap.
KapTHUKU IV.
16);
(iO);
Il'ja's
d)
e)
mit
dem
Idolisce
(ib.
(ib.
481);
vom
Il'ja
flict Il'ja's
Kalinin-car'
(Or. Miller,
522);
f)
III,
Wesselofsky, lOacHopyccKiH
der Helden berhren sich mit den sdslavischen und griechischen Er-
Lebens unter dem Anprall der Trken (Wesselofsky a. a. 0. VIII). Aus der Vergleichung dieser griech.-slavischen Erzhlungen mit einander
man
die Erklrung
mancher Einzelheiten,
in dessen
ereilte.
die darir
enthalten sind,
z.
B. des
berhmten Safatllusses,
Thlern der
literar,
Ilja
Darstellung
bis 143)
d. h.
Muromec und andere Helden das Schicksal vom Fall Koustantinopels (IIojih.
Hagia
Sofia,
In der
als Centriin:
de!
erblickt.
In einen
Jo
dem Kaiser
griech.-slavischei
ij
Konstantiuopel.
CtneMi), MHJia
Im
Salfa und dann unter dem Einfluss des Josaphath-Thales das Thal
Safat-Flusses gemacht.
in
der Geschichte de
Gedankens und der russischen Volksliteratur, die in der Auer kennung durch das russ. Volk der lateinischen Trger der Ideen de
Ilias
451
^vergl.
Liebe, des
Guten
iiud
Gerechten
Ausdruck fand
russ.
Volks-
ja oder Elja
Charkow,
211.
Dec. liHi2.
Zusatz. In dieser combinationsreichen Abhandlung wird die allgeuaeiu zugegebene Bezugnabme des Ilias von Riuzen auf den russ. U'Ja Muromec in zwei so zu sagen Individualitten gespalten. Die Form des Namens Eligas fr dieselbe Persnliclikeit, die sonst Elias oder Ilias beisst, mchte der Verf., statt Eligas orthographisch als Elijas zu lesen, mit dem Namen Olcg in Zusammenbang bringen und zwar mit einer theoretisch allerdings denkbaren, aber thatschlich nicht nachweisbaren Form Elig (E-iLri.;. Mit anderen Worten ausgesprochen wrde das bedeuten, dass damals, als die Deutschen durch Handelsbeziehungen mit den russischen Slaven die Bekanntschaft der russischen epischen Sage gemacht, der Held von Murom noch nicht Hja, aber auch nicht Oleg, sondern Elig hiess. Wenn wir das zugeben, obgleich schon in den ltesten russischen Nachrichten die bekannte historisch-mythische Persnlichkeit immer nur den Namen Oleg (OlBgx) fhrt, so mchte man wissen, warum dann in derselben deutschen Sage neben Eligas fr dieselbe Persnlichkeit auch Ilias und Elias als Name vorkommt? Soll man sagen, was oft'enbar auch gemeint ist, dass zu Hause auf russischem Boden aus Elig in volksetymologischer Weise schon Hja hervorgegangen war, so entsteht die Frage, wie so in Russland selbst bis auf den heutigen Tag neben H'ja doch noch Vol'ga sich erhalten hat? Wollte man annehmen, Vol'ga habe sich in einigen russischen Gegenden erhalten, in anderen sei er als Eligas durch H'ja verdrngt worden, wie kommt es dann aber, dass die deutsche Dichtung von dem der Wortform Vol'ga unzweifelhaft zu Grunde liegenden Namen Oleg nichts
weiss?
deutsche Dichtung gerade zu jener Zeit mit der russischen Sage Bekanntschaft
machte, als diese neben Elig schon Elja als Benennung eingefhrt hatte, ohne
Typen entwickelt zu haben, wie sie uns heute in und Vol'ga vorliegen und ohne noch Oleg so, als Oleg. genannt zu iiaben. Ich finde den Versucli, zwischen dem russischen Oleg und dem Inhalt der deutschen Volksdichtung, wo auch Ilias mitthut, einen Zusammenhang nachzuweisen, sehr beachtenswerth. aber die Deutung der Wortform Eligas aus
Elig
(d. h.
Auf
diese wie
alle
Beweisfhrung des Verfassers, dessen Achtung verdient, mchte ich mit diesem ZuT.^.
Aufmerksamkeit lenken.
2'.)'
452
Im
VII.
der
Sdslavischen Akademie in
Agram
vena
(Agram
1902)
erschien
meine Abhandlung ber die typisehen Zahlen in der serbokroatischen Volksepik (Stajaci brojevi
u
nasoj
narodnoj
ist
epici).
Das
Material
der Vuk'schen
SammZur
lung der
serbischen Volkslieder
entnommen
(Band
IV).
Ausarbeitung
die
ebenso
zur
Ausschmckung
und
der
Nachdem mein genannter Aufsatz schon ausgearbeitet vor mir wurde in mir der Wunsch rege, mich zu orientireu, wie es sich mit
typischen Zahlen in der russischen Volksepik verhlt.
den
in
Da
ich aber
der mir bekannten und zugnglichen Literatur usserst wenig ber diesen Gegenstand vorfand
^j,
Sammlung
darber anzulegen.
Bei der grossen Einfrmigkeit der serbokroatischen epischen Volkslieder in
bietet
das von mir Entworfene ein im Ganzen ziemlich treffendes Bild des
Gegenstandes fr die gesammte Volksepik der Serben und Kroaten im XIX. Jahrhundert, obwohl ich mich auf die Vuk'sche Sammlung be^)
Vgl. bei
VI ad. Stasoff:
Ik).!!!.,
Bf.'.T-
S.
309
lind bei
S.
W. Wollner: Untersuchungen
1314.
in
453
in
schrnkt Labe.
Sollte
Zalilen
auch
anderen
so glaube
annehmen zu knnen, dass das \on mir gebotene Bild im WesentAuch die russische Volksepik zeichnet sich
(die
ist,
als in
den
darum war
ich der
Meinung,
dass ich mir betreffs der typischen Zahlen in der russischen Volksepik
was
gesammte russische
mich fr die
Nach kurzer Ueberlegung entschied wohl bekannte Sammlung AI. Hilferding's HeyKCKia
:
Wenn
wirklich
keineswegs den Ausdruck meiner Meinung von der besonderen Verwandtschaft der einen und der anderen Volksepik erblicken.
tone es nachdrcklich, dass ich weit entfernt
Ich be-
davon
bin,
an eine solche
rein
zufllig
nur einige erklre ich mir aus der Gemeinsamkeit der internatio-
lalen Quellen,
woraus
die
eine
und
3Jeser
1er
Meinung habe
(in
Dissertation
Kaciio-ciaBHUcKia
o Kpa.ieBniit
Mapivic
on
M. Chalanskij
Iruck gegeben.
.uch die
Zu den
Uebereinstimmungen zhle
ich
Auch
solche Ueber-
denn
sie
eigen uns, wie die menschliche Natur trotz aller Unterschiede des
in
Bemerken
meine Verweise
Vuk
in der mglichst
Das konnte um
so leichter geschehen,
ist,
mein oben
jtirter
ich
jflfentlichen.
154
T. Maretic,
Aus
hier
diesen
Angaben wird
was
er ber die Hufigkeit dieser oder jener Zahl bei \"uk zu wissen wnscht;
muss ich nur diejenigen Zahlen anfhren, welche bei Vuk mehr
Diese
(Es gibt noch einige,
ein- oder zweimal belegt
Vuk
nur
welche
auf
welche man also keine Rcksicht zu nehmen braucht.) Die russische Volksepik weist im Gebrauche ihrer typischen Zahlen
zwei
Eigenthmlichkeiten auf,
welche man
in
den serbokroatischen
darin,
man
hinzugibt,
und
so finden
wir Beispiele fr
*1^ 2> V2> 7V2i"id 12Y2- Die zweite Eigenthmlichkeit zeigt sich darin, dass die Snger der 6hiimu den runden Zahlen 30, 40, 50 manchmal
hinzugeben;
MOjio;i,uiOBi.
sie
sprechen
z.
B. von 30
Mannen
50
mit
(40+
1,
1).
Es
wre
falsch,
hier von den Zahlen 31, 41, 51 zu reden, weil wir sonst
Wir mssen
gegebene
das
1,
1
also
auch
die
und
nicht
Hier
ist
1
Ausdruck 30
findet,
B. 30
Mannen ohne
30
auf.
;
in der ersten
sie allein
werden
wo
vorkom-
men;
in
ist die
Fllen,
wo
zwei
(gewhnlich im
weil 2 meiner
Ansicht nach eine typische Zahl nicht genannt werden kann, die Zahl 3
^!
wo
in den uist
JiuHhi die
Rede von 40
1 ist,
die
ZahHl
ihm sehr willkommen, weil sie im besten Einklnge mit der Tendenz seiner ganzen Schrift steht: sie ist ihm nmlich eine starke Sttze in seiner Beweisfhrung von der totalen Abhngigkeit der rassischen Volksepik von dem
Erzhlungsstoffe der asiatischen Vlker. ganz werthlos.
In meinen
Augen
ist
diese Sttze
in der russischen
Volksepik.
455
ist
I i
in
nimmt, so
lassen,
habe ich
es (auch
Abtheilung zu geben.
Es versteht
sich
I
von
in der
'
Fr die durch
folge
diese Reihen-
massgebend:
men
die Beispiele,
Die Zahlen in
Buches.
Menschen, Verschiedenes, und zuletzt komwo dieselbe Zahl mit sich selbst verbunden ist. den Klamnern bezeichnen die Seiten des Hilferding'schen
I.
4
in 4
4 Theile
(z.
B. der
Kopf
zerhauen
1179);
Zimmer
(531);
1105).
hufiger.
4^
41
.
-2 :
ein Fass
41/2
Fass von
Eimer und
5
:
Pud
Rubel
'als
Meilen (iionpiime,
Geschenk oder Steuer, 574, 1129, 1238); 5 Brder 5 Klafter (caateiii., 1228); 597);
Bei Vuk auch selten. Wochen (188); 6 Tage 6 6 Jahre (213,352,736,1303); Stunden (383); 6 Meilen (eepcTt, 129, 987); (308, 327); Klafter (caacom,, 1236); Pud (457); Reihen Frauen
ui die
Ngel
(mit
Wand
:
Kaufleute (388);
1).
S70)
Bei
(86);
sitzt.
Vuk
}3der ileBflTu-^ybi
wir
Im Gouvernement Orlov besteht ein Dorf, welches JeBflTu-/tyoEi. ;= neun Eichen) heisst. Es ist sehr wahrscheinlich, dass da den Sitz des Solovej razbojnik d.h. eines Huptlings aus dem Stamme
1)
1er Vjaticen
)x,li.ieuia
ling ist
im XII. Jahrh.) zu suchen haben. Vgl. N. I. Petroff in iraB-tcxi-T Bei HilferpyccKaro nstiKa u ciOBecnocxii umu. .iKaj. iiavKx, V. 628. oft die Rede von den Eichen des Solovej, aber die Snger verbinden
456
T. Maretic,
6V2
7
:
1143, 1162);
Tage (1186);
die Stadt
Kiev verkaufen,
um Tinte
sitzt,
;i,a
das Haus erbaut na cbmh Bei Vuk beraus hufig. na ce>m BspcTaxi.
Solovej's
ist
300, 988);
);
Eichen (auf
Brote
(frisst Idolisce
(989).
Pud schwer
(1020).
eine Schlange 8 ein Balken 8 Klafter (caateHx) lang (154); mit 8 Kpfen (665). Bei Vuk ebenfalls sehr selten. 9 Tage und Nchte (1298); 9 9 9 Jahre (1018, 1094);
Bei Vuk viel hufiger. Tataren 10 10 Jahre 678); 10 Helden Dobrynja AecHTKaMH Rede vom Bt KasHHjn. oh^ ^ecHTaro Carevic Feodor 979). Bei Vuk auch ziemlich selten. 12 12 Jahre 161,263,322,381,493,543,557,574 12 Jahre (=6 + 6,8.41, 162,178,486,580,753 12 Tage 12 Pud 341, 363, 581, 591, 656, Meilen 967, 1051, 1203); 12 Tataren 12 Schlangen 692); 12 Pferde 12 Helden (werden von dem herabgestrzten Thor 461, 490, 530, 636, 709, 869, 1297); 12 Mdchen
unter seine 9 Shne vertheilen (554).
:
1228);
9 Helden
9 Weinfsser
und
dieselben
(112,
(438);
die
berfallen
Tyio,
(492);
ecaToii
(die
ist
gtigen
Ivanovic,
(118,
):
133,
);
(133,
736);
(292, 693,
(Bepcxi,,
(306);
(321);
getdtet, 241);
(450,
(1053);
sitzt,
12 Schweife an einer Schlange (30, 57, 79, 744, 776, 800, 1071);
12
12 Sattelgurte an einem Pferde (75, 161, 109, 177, 339, 359, 449, 637,
643
);
12 Filzdecken
sie nicht mit der thatschliclieu Zahl 9, sondern mit den Zahlen 6, 7, 12 und einmal mit 3 (S. lOO). Sie haben offenbar schon lngst die wahre Bedeutung der Eichen Solovej's vergessen.
in
457
12 Schwne
Vuk
und 12 Falken als Steuer fr 12^ Jahre (480); und 12 dnne Zgel an einem Pferde (967).
\,
12 silberne Kettchen
Bei
ebenfalls
sehr hufig.
Bei
die
(383).
:
:
theilt sich in 2
Bei
Vuk
viel hufiger.
17
ein Jngling
von 17 Jahren
(()57
17 Jahre (025).
Vuk ebenfalls
18
12. S.
selten,
ein Jngling
lOlS).
:
IS Jahre
1=
+ +
:^
Bei
Vuk auch
sehr selten.
Bei Vuk nicht besonders hufiger als bei Hilferding. hufig, aber viel Bei Vuk auch sehr 25 Rubel (als Geschenk, 1330). 25
20
selten.
27
liedern
(ein
in
so wie in den
Mrchen
ist
xpnjeBHTb,
3X9):
Wchxpn-
Opraksija Mikulicna
tern
(712);
sitzt
Fllen (S51).
Bei AesHTt TypoBT., Vuk kein Beispiel. 294. 336, 646, 731, 9S7, 1000, 1317); 30 30 Jahre 30 Meilen (epcTx, 300, 923, 104S); 30 Klafter (ca/KSHt, 1119);
cuLi-ica B-L no.iii
Merkwrdig sind
TpHecHTBiii Typ-L
(S34).
(241.
30 Pferde (1079);
die
Kchin des
fhrer (30
30 sammt dem An 367. 391, 30 1104); Bei Vuk ungemein hufig. 33 33 Tchter 33 33 Pferde Bei Vuk seltener 33 bei 1132 Hilferding, 40 Pud 40 Tage 114, 40 40 Jahre 40 Eimer (ouKa copoKonaa, 250. 359, 437. 649 663, 6S2, 1075, 1114, 1176, 1235); 40 Klafter (caeHX,
S.
die Kriegerschar
30 Mann
(3U
dieselbe Schar
dieselbe
1.
(30+
1,
30 Tchter (097);
Schiffe (173,
739, 976).
(700);
(1242);
Schiffe (2S3,
Pfeile
(627,
1230).
als
(621);
(1177);
^14, 23,
159, 168.
caatOHi.,
45S
1155, 1177, 120;^ 1213
i- Miiietic,
40 Meilen (BepcTt, 931); 40 40 Schtzen Soldaten 1226); 40 40 Scharfrichter Ruber 1023, 1155, 1212 40 Helden ohne den Anfhrer (40+ 40 Mdchen 40 ohne den Anfhrer + 569, 875, 1279); Anfhrerin Mdchen ohne 40 879); 40 Fuhren (40+1, 40 40 Kanonen (964 Kaiser mit 40 Kaisershnen Schatz und 40 Knige mit 40 Knigsshnen 196, 585, 658, 749, 974, 1204 ...;; 40 Kaiser und 40 Knige (556); 40 Kaufleute 40 Bojaren 40 Kaufmannsshnen und 40 andere Jnglinge 40 Schtzen und 40 andere und 40 Tataren werden 40 Jahre Dienst 40 Fuhren Schatz (265); 40 Helden
);
Stuten (614);
(14);
4<i
;
(68,
(923,
(882);
(12(13)
1, S.
621);
Pilger
(40
1, S.
i),
ihre
S.
(263);
182,
mit
(924);
getdtet (931);
fr
(768);
Hier erwhne
icli
copoi.i.
h.
40
40
tdtet (843).
(>()
:
50 Tataren und 50 Bojaren werden Bei Vuk auch nicht hufig. Bei Vuk ziemlich hufig. 60 Helden 70 70 Rubel Geschenk, 679); 70 Meilen (Bepcxx, 70 Hallen (TepeMOB-B hat das Haus des Plenkovic, 1062); 70 Bilder (1074); 70 Mndungen der Wolgafluss, 1091, Bei Vuk ein wenig hufiger. Bei Vuk ebenso 80 Menschen SO SO Pud
ohne den Anfhrer (977);
ge(567).
:
(als
50 Helden
(als
1015/,
Curilo
(hat
1302).
(599);
(1135).
selten.
90 Pud
merke
kann:
90
alte Buslaj
593,1;
Hier be-
ich,
dass ich mir den Sinn folgender Verse nicht recht erklren
'mhi,
Aa
h.i'l l)yejraBi>
xticamy
(215),
;i;a
AeBHUocTo
EyciasT.
.t^ttb,
;i;eBfluocTo|
bo HoBiropo;ti.
acH.it
acH.n,
spricht
man von
30
und
'
Ich habe mich fr die letztere als die typische Zahl fr die Pilger entschieden-j
Solche Fehler in der Angabe der Zahlen in einem und demselben Liede findeuj wir manchmal auch bei Vuk, wie aus meinem Aufsatze in Zbornik zu er-
sehen
ist.
459
((J40;;
Pfeile
(1243); 100 Rubel Bei Vuk viel hufiger. Bei Vuk 270 270 Pud X Beispiel. kein 300 Soldaten (173); 300 300 Meilen (Bspcn,, 310, Scharen von je 300 Mdchen 300 Novgoroder(llS5); Bei Vuk viel hufiger. 300 303 Pferde (695); 303 303 303 Meilen Beispiele. (775, 817, 1069, 1104). Bei Vuk 330: 330 Meilen (BepcTx, 1005'. Bei Vuk auch nur ein
100
Biislaj
90)
(313).
G!)4;i;
drei
(397):
Pfeile (322).
:
(uepcTLi,
()!)9):
Beispiel.
Muromee alt (946); neMa.iii ptuKa was? Meilen? oder Klafter? oder Schritte? man weiss auch nicht, ob die Zahl vou der Lnge oder von der Breite Bei Vuk kein Beispiel. zu verstehen ist, S. 584). 400 400 Ruber (649). Bei Vuk 2 Beispiele.
:
350
350 Jahre
ist
Ilja
Tpucxa
nflTtjtecHT'Lcf (aber
600
500 Rubel
(als
919
;
'
500 Schritte
Ruber (1052);
5o0 Lngemass, 509, 591); 500 Pud (622 500 Soldaten (1061, 1099); 500 Rubel an 500
Bei Vuk
selten.
etwas hufiger.
TOO
1202).
Auch
:
700 Rubel
bei
(als
Geschenk, 575,923);
Vuk
1000
die
(797).
In den bi.ihhbi
(Miioro TLicameil,
mehr
als
Tausend (uo.itme
Bei
Vuk
viel hufiger.
2000 3000
1302);
2000 Rubel (1134). Auch bei Vuk sehr selten. 3000 Meilen ist der Wolgafluss lang (1015, 1055, lOOl.
3000 Soldaten
(327).
u.
Man
vgl.
noch
den Ausdruck
no
xpii TtMLi,
no xpii
Bei
TLicflimi,
Vuk
seltener.
30.000
Bei
Vuk
40.000
30jiotoii
40.000 Ruber
vor.
460
T. Maretic,
100.000
selten.
100.000 Soldaten
(1294).
300.000
.300.000
Beispiel.
II.
auch
in
der
I.
Abtheilung.
wo
Bemerkung
findet,
die betrefifenden
2 3
5
3
eine
dreifache
Tataren (a
ir
.lyKi.,
ii
xpir
oh'l
Pferde
(ci.
kohh-to
oh-l
na
Koni.
nepecKaKHBae,
Jahre
(oiii.
^lepesi)
Tpn-xo
jih
atHJEi co
nomoji'i,
Kommt
3567
36
:
Rubel (555).
Schweife an der Schlange (340345); Wagen Schtze des Djuk Stepanovic, und ber beschreiben durch Jahre Kommt auch bei kaum mit dem Theil
(1078);
6
die
Monate (1074);
Klafter (749);
Brder (1311);
3 Schrei-
sind
6'^"
fertig
(123).
Vuk
vor.
37
3
3
Pfund und
Pud
(130).
ein Knttel
dick (335).
12
Kommt auch
Vuk
vor.
i\ Aus diesen Beispielen kann der Leser ersehen, wie manche Zahlverbindungen gebraucht werden; darum sind weitere wrtliche Zitate nicht nothweudig.
in
461
30
Jahre illl);
schreiben ,1114).
30 Kommt bei
+
+
Vuk
fters vor.
12
:
Jahre (552).
510
5
500
:
69
6
(123):
Helden (797). 5 Kosaken in jedem von 500 Wagen (175). Jahre (.3 3 und 3 3 -|- 3, S. !J6S
: .
:
7
7
12
6 Schreiber
(SOS).
knnten
in 12
Jahren nicht
alles
beschreiben
Kommt
(1057).
:
das
Haus des
Meilen breit,
910
ausgedrckt,
1205,
1250);
die Zahl
!l
wird als 3
+ +3
3
Jnglinge
als die
884,
(113).
60
ist
die
Kappe
eines
Pilgers
ist
Krcke
102040
1213
12
:
Klafter (11S7).
Tage und
1229);
12 Sattelgurte auf
dem
Pferde
und noch
dazu
als
\
.lixi,
Man
vgl.
noch:
3a ;iBiHaAUaTb
Aa 3a TpHna^uaTb
(193),
et no.TOBHHOH)
(47, 760).
bei
Meilen
viel seltener.
16
17
16 Sattelgurte auf
ein besonderer
3040
Klafter (219).
462
30
50
;i<
Kostrjuk (139).
100 Pud Kommt auch bei Vuk einmal vor. 500 40 Knige aus 40 Lndern und noch 500 Frsten dazu 70 300 900 Kostrjuk hat 70 Schlachten mitgemacht,
40 40
:
(790).
(373).
30(i
Kmpfer hat
er erschlagen
:
100200300 Rubel (1060, 1207, 100200500 Rubel (1073). 1005001.000 Rubel (1219).
: :
bei
Rubel (S77);
Pferde (1070).
Kommt
auch
200300400
2.000
:
.
Jnglinge (1103).
ab^
TLicflu;H|
870).
300
TiiCH
.
. .
500
i];apL
Ilanx ^a
B-L
BacHjrte.BHyi.,
paji'L, OH-L
OHt
ksbo.ihji'l >KeHii-
Aa 0H1. MHoro
npH^auLi
300700
Meilen (021).
:
3003.000 5001.000
);
Kommt auch bei Vuk vor. Kommt auch bei Vuk vor.
TpHCxa
yjiaHOBefi, ^aj
Rubel (15, 91, 228, 298, 311, 541, 699, 874, 946i
Meilen (440);
'
5001.0009.000 Rubel (1137). 5002.000 Rubel (1023, 1212). 5002.0003.000 Rubel (1202). 8001.000: Rubel (731).
:
1.0002.000 Meilen (987). 1.0002.0003.000 Rubel (1071). 1.0007.0009.000 Rubel (1052). 1.00010.000 Soldaten (658). 10.000 40.000 bosbmh tli y ^leiin
: : : :
sandten (562).
40.000300.000
Agram. Ende
Soldaten (550).
Dr. T. Maretic.
1902.
463
In
dem
dem
serbischen
Akademiker Lju-
Handschriften
zusammengetral.
Unter
einem Menum
J.
davon die
in
Rede, dass im
in
1524
Trebiuje,
der Mariahimmelfahrt-Kirche,
dieses
in
^ <^C<:^<^c^
men^Ub (jetzt
St.
Dreifaltigkeit lsternden
und
die
Kaisers
Sulejman.
Als
sein
gelangte).
2)
J.
1545
liest
man
eine
Notiz, ans
S.
dem Glasnik
Landesmuseums
(Jahrg. 1902.
295;
wiederabgedruckt,
nach dessen Tode von einem Dijak Jovan vollendet wurde: Aonneaxb
Ba
:*rLcei;a
6e3 nex
p,iui
rpLunni h
sich
Mtnmn
dem
na^ie
ncixb
/liaici.
Ilunanb.
(Diese
Handschrift befindet
Plevlje).
in
Dreifaltigkeits-Kloster bei
3)
464
U- Ruvarac,
ii
MMiuiiii na^ie
J.
Bcixb
;i,iaKi>
Hw-j
4)
dem Nachwort
als
dem vorerwhnten
Drei-
allen Dijak
Jovan bezeichnet.
dieser vier Notizen, die vor
jetzt
Auf Grund
leicht
so
Ruvarac
zum
24. Dec.
1900 folgende
theilung:
Jetzt wollen wir uns den Dijak
Wenn man
obenerwhnten
vier
bei-
ich
Notizen
4
den
in
Trebinje das
Menum
schrieb.
hat aber Prof Ljuba Kovacevic in Belgrad noch auf ein fnftes
Nun Werk
;i;p.
Band LVI,
S.
33 7j,
in dessen
Nachwort
Will
ebenfalls
Schreiber desselben der sndhafte Knecht Christi Dijak Jovan ge(Bei Stojanovic jetzt unter Nr. 471.)
nannt wird.
diesen Dijak Jovan mit den frher Genannten unter den Jahren 1545
1546
identificiren, so
kann auf
die
Metropolit Monte-
zuerst in Trebinje, dann in Montenegro, zuletzt in Plevlje als Bcherschreiber thtig gewesen.
Jetzt will ich aber einen gewaltigen Sprang machen, so gewaltig,
dass
man
Lachen
wenn
ich
Ich glaube nmlich, dass jener Dijak Jovan, der im Jahre 1524 in dem
Menum
geschrieben, der im
J.
1532
in
J.
einem
1545
den Prolog zu Ende gefhrt und ein Typikon geschrieben und im nach-
Jovan Malesevac
als
455
sten
Wege
gebracht
Buch-
staben in
III,
1.
Urach
Namen
Dagegen
fesselt
ab.
Jetzt
sehen wir ihn als Uskokenpopen in Krain (bei Mttling, an der kroatischen Grenze), von
wo
gebracht wurde,
um
dem
cyrillischen
Bcherdruck Dienste zu
lich?
Ist alles
Bcherabschreiben satt bekommen hatte, aus dem Bereich der Trkenherrschaft nebst so vielen
Anderen unter
nand
I.
sich flchtete.
vermuthete Identitt der Person; ich bin von hier aus nicht in der Lage
etwas
mehr
Combination
in
habe schon in
dem Bchlein 0
mehr zu sagen.
Das
im Jahre 1SS8 gegebene Versprechen lse ich jetzt zu Beginn des neuen
christliche
Dijak
sen
dem Katun Malesevac erwhnt. Knnte nicht auch Jovan Malesevac aus jenem Katun stammen und daher auch
?
//.
Beinamen fhren
Ruvarac.
Mein Zusatz.
mandriten
ich
II.
Dem Wunsche
mchte
^die Identitt
dem
sp-
teren, in die
desselben
Namens zu
Leider
ist
XXV.
466
IJ-
Ruvarac,
Vermuthung zu sprechen.
der ISSl eine kleine Schrift Zumberak herausgab, knnen die ltesten
Uskoken
Uskok stokavac
najradikal-
Lopasic
S. 6.
betreffs Malesevac,
dem
1
bei
Brief Nr, 16
vom
T.Mai
dort weiter zu
den Uskoken, an der Grenze zwischen Kroatien und Krain. Denn Gregor
Vlachovitsch meldete
am
besagten
usskokhisch
pfaflf
der die
dem druckhen
soll
^).
Manne
in
zu reisen,
um von
Unternehmen zu gewinnen
J.
Klombner's an
Theodor Elze im
1897 herausgab
der
Sammlung
Bibliothek des
Erwhnung
(Nr. 22).
Obschon
Denn man
erzhlt, unter
die,
anderen Klagen, die gegen diese Usdass sie nicht Fleisch, sondern nur
S. 165).
1) Ueber die Nothwendigkeit, einen Setzer, der cyrillisch versteht, aus Venedig zu haben, spricht Pr. Trber in dem Brief an die steierischen Stnde vom 8. Aug. 1561 (cf. Starine XXVI, S. 167): Man bedarflf aines setzers in disen baiden schrifften, den muess ich mit schwren uncosten, gefar unnd
per contrebando
von Venedig
haben.
Jovan Malesevac
als
467
November 1561
schrieb er an
Freiherrn von
Ungnad einen
Urach
auf,
Brief,
nahm. Uebrigens hielten sich die beiden Mnche im Febr. 1562 wurden sie nach Laibach zurck-
ein Jeder
noch
ein
1
:
Was
sie in
Urach
geleistet,
Primus habe zwei uskokische Priester, welche die besten und geschicktesten sein sollen, mit sich
Vertieren
communes
in
die cyrillisclie
;
er
habe
auch
.
geredet
cf.
Elze 241.
Wie
davon
402: Popovic wurde von einem anderen uskokischen Pfaffen (etliche sagen vonwegen seines Glaubens)
spricht eine kurze Notiz bei Elze
zu
Tod geschlagen; der andere (d. h. Jovan Malesevac) war auch hart Das Ende des Mannes ist uns unbekannt.
V.J.
Anm.
Die Malesevci
s.
(in
Malleseuaz, Male3ceua u.
w.)
waren
ein
1468
erwhnt.
u. A.,
Mit ihren
Saumpferden vermittelten
transporte aus
sic),
in
WaarenRagusa nach Crnica, Gorazda, Ustikolina, Onogost (Nikdas Limthal, nach Priepolje, Praca, Borac, Visegrad, Archilia
sie,
(jetzt Arilje),
Rudnik
u.
s.
w.
Material,
nicht feststellen.
dass sie
um 1422
1433 Unterthanen
In den Ver-
Name
Malesevci zweimal, bei Livno und bei Zvornik; die Gemeinde der
im Sden zu suchen.
C. Jirecek.
30'
Kritischer Anzeiger.
Geschichte und
Wissenschaften. Bd.
XX.
Prof. Geizer in Jena hat sich mehreren Jahren dem Studium der Geschichte der orientalischen Kirche gewidmet. In dieser Beziehung ist seine Abhandlung Ungedruckte und wenig bekannte Bisseit
thmerverzeichnisse
der
orientali-
schen Kirche (Byz. Zeitschr. 1. 11) besonders wichtig, da er hier aus gedruckten und ungedruckten Quellen reiche Beitrge zur Geschichte der Orient. Kirche geliefert hat. Hier handelte er ausfhrlich ber die Schicksale der Dicese von Achrida
Ende des XII. Jahrb., indem er zwei unbekannte Verzeichnisse der Suflfragane von Achrida aus dem XI. und XII. Jahrb. herausgab und beide mit den von ihm wiederholt abge\yJC^c.^*'Cn? '"T^t.^t c fP'Z^' <Xc druckten drei Erlssen des Kaisers Basileios II. an den Erzbischof Johannes von Achrida verglich. Mit einer trefflichen Analyse und einem reichen Commentar hat er das grundlegende Werk von Golubiuskij KpaTKl
bis
o'iepK'B ncTopiii npaBocjraBm.ix'B uepKBefi.
vervollstndigt
Moskau 1871 in mancher Hinsicht und uns einen sicheren Einblick in die ltesten Zustnde der Dicese von Achrida, besonders in Bezug ihres Umfanges und
und
verbessert,
Im vorliegenden Werke will uns der Verfasser die ganze Geschichte der autokephalen Kirche von Achrida geben und in erster Linie viele Vernderungen hinsichtlich der Grenzen des achridanischen Sprengeis und seiner Dizesanordnung in verschiedenen Epochen, wie auch das innere Leben innerhalb der Dicese whrend der trkischen Herrschaft vors Auge fuhren. Im Werke unterscheiden wir fnf Hauptabschnitte. Im ersten wird die lteste Geschichte des Patriarchats, im zweiten die Geschichte seit Ende des XII. Jahrh. bis zum Untergange der griechischen Herrschaft 14.53, im dritten
469
whrend der Trkenzeit bis zur Aufhebung des der trkischen Regierung und phanariotischen
Der vierte Abschnitt belasst sich mit indem hier zwei Richtungen im
Klerus von Achrida (Autochthonen und Phanarioten', die Finanzen des Stuhles von Achrida, die Patriarchen- und Bischofswahlen etc. vorgefhrt werden.
Der fnfte Abschnitt enthlt die Urkunden, mit dem dazugehrigen und sehr fleissig zusammengestellten Unterabschnitte Zur Sprache der Urkunden. Den grssten Werth hat nach unserem Dafrhalten der vierte Abschnitt, wo
der Verf. auf
Grund des
heil.
Clemens das innere Leben des Stuhles von Achrida Zgen plastisch dargestellt hat. Der Benutzung der Synodalprotokolle von Achrida, vom Verf. nebst einigen Anhngen nach der Copie vcn Anthimos und Bodlev im fnften Abschnitte herausgegeben, hat auch
mit sicheren
die zweite Hlfte
1767)
und im zweiten Abschnitte, wo sich der Verf. hauptschlich an das vor 30 Jahren erschienene Werk von Golubinskij sttzt. Seit dieser Zeit hat man aber bei den Serben ziemlich reiches InBchriftenmaterial in verschiedenen wissenschaftlichen Organen und ZeitB. in der ersten Hlfte des dritten
schriften publicirt,
in
Redaction des Akad. Lj. Stojanovic jetzt systematisch herausgegeben wird (Crapu cpacKu sannen u nainucu. I\H.]ira I). Manche Arbeiten auf dem Gebiete der serb. Kirchengeschichte berhren auch einzelne Momente aus der Vergangenheit des achridanischen Stuhles, wie z. B. die einschlgigen Abhandlungen des Archim. H. Ruvarac, was der Verf. des vorliegenden Werkes nicht unbercksichtigt lassen durfte. Obgleich der Verf. bis zu einem gewissen Grade als Entschuldigung anfhren knnte: er sei mit der altkirchenslavischen und serbischen Sprache nicht vertraut, so ist es doch auffallend, dass er einige Publicationen im Archiv f slav, Phil., Bii3. BpeMeunuKi. und Ha-
Acht gelassen
hat.
der
Wir werden jetzt meistens auf Grund der altserbischen Inschriften und vom Verf. unbercksichtigt gebliebenen Publicationen versuchen, die
und dritten Abschnitte [der erste, w ie erwhnt, hat zur Grundlage die trefflichen Vorarbeiten des Verf. selbst; zu vervollstndigen, wie auch manche Fehler zu corrigiren. Bevor wir zum zweiten Abschnitte bergehen, sei es
erwhnt, dass ein Pergamentevangelium eine griech. Inschrift aus
enthlt,
dem
J.
1368
Antonius 7iuyieQwxaios tniaxono; D.arlT^r-^-^ rjot n.h]i erwhnt und dadurch die Notitia des XII. Jahrh. vervollstndigt wird (IlaBtCTia IV. 3. p. 133). Die Daten ber den Erzbischof Demetrios Chomatianos im zweiten Abschnitte sind bei Geizer usserst drftig, und doch htte er in Bezug der Zeitbestimmung von Demetrios' Kirchenregierung die treffliche Arbeit Drinov's HtKOTopwxi. ipyitaxx ^uMUTpiii XoMaTiaua KaKx ucropu^ecKOMx Maiepia.ii (Bu3. BpcM. I. p. 319340. II. p. 123; zu Rathe ziehen
wo
ein
sollen.
Die
vom
Verf.
(S.
13
und
15)
470
Kritischer Anzeiger.
wo
XIII. Jahrh.)
1. p. 90. 95 benutzen Die von Geizer aufgefundene wichtige Notitia in einem Codex der Nationalbibliothek in Athen ber die Organisation der Dicese von Achrida im XIII. und XIV. Jahrh. (8.20) wird durch eine griechische Bauinschrift aus dem J. 1390 in der Umgebung von Korytza ergnzt. Hier wird nmlich ein Bischof Nymphon genannt (HsBicxiH IV. 1. p. 75), nur schade, dass die Eparchie nicht ausdrcklich erwhnt wird. Wichtig ist weiter eine altserbische Inschrift in der Umgebung von Prilep, wo in den 60- oder 7-er Jahren des XIV. Jahrh. Johannes Zografos als Metropolit genannt wird (Lj. Stojanovic, op. cit. p. 63). Man sieht also, dass um diese Zeit Prilep mit Pelagonia vereinigt war. Die Notiz ber den Patriarchen Dorotheos (Glasnik VII. S. 177), welcher nicht 1468 'S. 21), sondern 1466 von Mohammed II. gefangen und nach Constantinopel geschleppt wurde, wird durch eine ausfhrliche altserbische Inschrift des Diakon Dmitar aus Kratovo ergnzt (Stojanovic, op. cit. p. 98 sqq.). Diese Inschrift besttigt weiter die von Papadopulos-Kerameus ausgesprochene Vermuthung, dass Dorotheos' Nachfolger Markos unmittelbar nach der Gefangennahme des Dorotheos von Constantinopel nach Achrida gekommen war. Es ist interessant, dass Markos nach der Inschrift noBejiiHieMB uapLCTBoyioiUcaro den Thron von Achrida eingenommen hatte. Ueber den Patriarchen Prochoros aus der ersten Hlfte des XVI. Jahrh, weiss der Verf. nur soviel zu sagen, dass er nach einer Version bei Malaxos von Achrida nach Constantinopel kam, um vor dem Patriarchen Jeremias I, Ansprche auf Bera, nach der Version bei Meletios von Athen auf Servia (dem Erzbisthum von Thessalonike gehrig) zu machen. Htte aber Geizer von der Existenz einer Urkunde des kumenischen Patriarchen Jeremias I. aus d. J. 1531, wo auf Gesuch des Prochoros das ehemalige autokephale Erzbisthum von Pec mit dem Patriarchat von Achrida vereinigt wurde, gewusst, so htte er einsehen mssen, dass weder die erste Version bei Malaxos noch
ist.
Und
diese wichtige
dreimal publicirt.
Zum
Bd. 4, abgedruckt daraus in FjiaciinK Bd. 4", und von Papadopulos-Kerameus 120 wiederholt herausgegeben, dem aber Pavlov'a in Bii3. BpeM, III. p. 118 Ausgabe unbekannt blieb. Die grundlegenden Arbeiten des Archim. II. RunehcKiiM naxpujapciiMa oa r. 1557 varac (rjiacHUKBd.47 1690) haben sichere Beweise erbracht, dass mit dem endgltigen Untergange des serbischen Reiches 1459 auch die Unabhngigkeit der serb. Kirche zu Grunde ging. Die-
dem
zum
J.
1557 untergeordnet,
durch energische Thtigkeit des Makarios, eines Bruders des Grossveziers Mehmed Sokolovic. Innerhalb dieser Zeit der Unterjochung versuchte ein gewisser Paul um das Jahr 1530, die alte Selbstndigkeit der Dicese von Pec herzustellen. Sein Versuch aber blieb infolge der energischen Action seitens des Patr. Prochoros erfolglos, wie das aus der erwhnten Urkunde des Patr. Jeremias I. ersichtlich ist.
erhielt aber ihre alte Selbstndigkeit
47
Dass Prochorosnach dieser Zeit die Jurisdiction auch ber das Territorium der von Pec ausgebt hatte, sieht man klar aus einer eigenhndigen slavischen Notiz des Patr. Prochoros selbst, geschrieben im Orte Janjevo im J. 1548, als er den Metropoliten von Novo Brdo, Nikanor, besuchte (Lj.Stojanovic, op. cit. p. 17t);. Ruvarac hebt mit Recht hervor, dass Prochoros in der sogenannten historischen Skizze der serb. Erzbischfe und Patriarchen deswegen eingetragen ist, weil er als Patriarch von Achrida zualten selbstndigen Dicese
Hand hatte (FjiacuuK XLVII. 272). Sonst wird Prochoros in altserbischen Inscriptionen 1528. 1544. 1547. 1548.
1549 erwhnt
Stojanovic, op.
er
cit. p.
1.
p.92).
im J. 155 (r.iacuuK XXXV. p. 272. HsBicTia IV. 3. p. 140). Ueber den Erzbischof Nikanor, einen Nachfolger des Patr. Prochoros, weiss der Verf. ebenso wie Golubinskij fast gar nichts zu sagen. Es ist leicht mglich, dass dieser Nikanor identisch ist mit jenem in der obenerwhnten eigenhndigen Notiz des Patr. Prochoros und dass er nach dem Tode desselben von seinem Metropolitansitze in Novo Brdo auf den Stuhl von Achrida
Gestorben
ist
gelangt war.
Soviel aber
ist sicher,
dass er auf
dem Patriarchenthrone
bis
war (FjacuuK XXXV. p. 272). Er ist zugleich der letzte Patriarch von Achrida, welchem die Peder Dicese unterstellt wurde, und hiermit wird auch der Umstand erklrt, dass sein
1557 verblieb, in
welchem Jahre
er gestorben
wurde.
Nach dem
karij ein (S. 25).
welcher unter
dem
Mehmed
er
1574),
ein
durch dessen Einfluss er die Erlaubniss erhalten habe, smmtliche serbische Klster herzustellen, kam er zu einem falschen Schlsse, dass die spte serbische Quelle den Bruder mit dem Neifen verwechselt habe und dass Makarij im J. 1574 durch seinen Oheim von Pec
sei,
Htte er aber von den Arbeiten des Prof. Sokolovic und die serb. Patriarchen Makarij und Antonij (Archiv IX) und des Arch. Ruvarac Nochmals Mehmed Sokolovi und die serb. Patriarchen (Archiv X) gewusst, so htte er nicht an eine Verwechselung der serbischen Quelle denken knnen. Der serbische Patriarch Makarij starb nmlich am 23. Oktober 1574. Ihm folgte auf dem Patriarchenstuhle von Pec sein Nefte Antonij, welcher bald darauf im J. 1575
nach Achrida befrdert wurde.
C.
Mehmed
starb.
Jirecek die
Vermuthung ausgesprochen, dass Gerlach unter dem September und dass er hier wohl den im J. 1574 erwhlten Erzbischof von Pec Antonij gemeint habe, den er aber unter dem J. 1577 richtig als serbischen Erzbischof nennt. Da aber im September 1574 der EB. Makarij noch am Leben und der Stuhl von Pec nicht vakant war, und da weiter Gerlach den serbischen und achridanischen Erzbischof ganz klar unterschei1574 falsch berichtet,
472
det,
Kritischer Anzeiger.
wie das Ruvarac nachgewiesen hat (0 nehcKUM narp. 13. Archiv X. 45), Annahme einer falschen Nachricht bei Gerlach unhaltbar. Noch weniger kann Gelzer's Hypothese irgend weiche Ansprche auf Haltbarkeit machen. Der Name Makarij ist also aus der Liste der achridauischen Erzbischfe in der zweiten Hlfte des XVI. Jahrh. zu streichen und statt dessen muss man einen namenlosen Neflfen des Grossveziers einsetzen. Dieser namenlose Patriarch war im J. 1574 nur Hieromonach, so dass ihn der Patriarch von Constantinopel Jeremias zuerst zum Jerarchen beziehungsweise zum Erzbischof weihen (ordinre) musste (Archiv X. 45). Die Lcke zwischen dem Patr. Gabriel und Nektarios (S. 26) ist mit dem Patriarchen Barlaamos zu ergnzen, welcher von den Trken in der Stadt Veles am 28. Mai 1598 hingerichtet wurde (HsBicTifl IV. 3. p. 139). Die Reihenfolge der Patriarchen von Achrida 1G60 1767 ist viel vollstndiger und richtiger als bei Golubinskij, da dem Verf., wie erwhnt, reiches Material aus dem Codex des heil. Clemens zur Verfgung stand. Doch lsst sich aach in diesem Abschnitte das Verzeichniss der Erzbischfe und ihrer Suffragane hie und da ergnzen. Der Patr. Zosimas (S. 135) wird in einer altserbischen Bauinschrift im Kloster des heil. Johannes bei Veles im J. 1670 erwhnt, also im Jahre als er gestorben war (Lj. Stojanovic, op. cit.
so ist die
p. 404).
,
ist
Bei Betrachtung der chronologischen Reihe der Suffragane von Achrida es sehr auffallend, dass der Verf. die treffliche Arbeit des gelehrten Au-
Notre-Dame de
Pitie en
Macdoine
|
(HsBicxia VI) nicht benutzte, da dort ein Verzeichniss der Hierarchen von
Strumica (Tiberiopolis) vom IX. Jahrh. bis in die Neuzeit zusammengestellt ist. Das Verzeichniss der Bischfe von Veles ist mit einem Bischof Josef zu ergnzen, welcher vor Metrophanes 1670 auf dem bischflichen Stuhle sass
(Lj.
Stojanovic, op.
cit.
p. 404).
Die Reihenfolge der Bischfe von Debra (Dibra) (S. 141) ist auch mit Joakimos zu vervollstndigen, der im J. 1698 als Bischof von Debra und Kicevo (Kitzabon) genannt wird (Lj. Stojanovic, op. cit. p. 472), Vor diesem Joakimos, der dem Verf. unbekannt blieb, gelangte 1694 auf den bischflichen Stuhl von Debra, David, der ehemalige Protothronos von Kastoria. Einer Bemerkung von Vaphidis folgend, glaubt der Verf., dass dieser noch im J. 1703 am Leben war. Indessen verhlt sich die Sache anders. Wenn wir die Unterschriften des gewesenen Protothronos von Kastoria, David, in Synodalprotokollen verfolgen, werden wir bemerken, dass er bis in das Jahr 1695 an erster oder zweiter Stelle zeichnet. So z. B. zeichnet er im J. 1694 an erster Stelle: nqMrji' Kuaxoqic.g zla^ii (S. 60); im J. 1695 zeichnet er an zweiter Stelle gleich nach dem gewesenen Patriarchen Germanos: nQoniP
KaaToqias
J.
TiQioTod-Qoyog
v.al
[8. 63);
am
9.
Juli 1695
Kastoria Dionysios
(S.67j,
Im
Debra David unter den acht Hierarchen In der Meinung, dass 'an letzter Stelle: JeQwv y.al Kix^ov JaiS (S. 79). dieser David identisch mit jenem aus dem J. 1695 sei, sieht der Verf. in diesem Umstand eine priesterliche Bosheit, durch welche dem David das Recht
1699 zeichnet aber ein Bischof von
von Berneker.
473
ist, fernerhin den Titel Protothronos zu fhren. Da aber David im J. 1699 nicht als Protothronos zeichnet und da 1098 Joakimos als Bischof von Debra erwhnt wird, muss jener Protothronos David vor dem Sein Nachfolger war der erwhnte Joakim, aber nur J. 169S gestorben sein. eine kurze Zeit. Demnach also ist jener David, der im J. 1699 an letzter Stelle zeichnet, nicht identisch mit David aus dem J. 1695, wodurch aber die Liste von Debra mit zwei Bischfen Joakimos und David II. vervollstndigt wird. Das Verzeichniss der Bischfe von Prespa wird durch zwei griechische Inschriften ergnzt, wo ein Bischof Parthenios im J. 1741 und 1743 erwhnt wird (Ilaiitcxi;! IV'. 1. p. 37. 54 Indem ich die Recension ber dieses wichtige Werk schliesse, fge ich noch folgende Bemerkung hinzu. Es ist merkwrdig, dass der Verf. in Bezug der Aufhebung des Patriarchats von Achrida im J. 1767 sich nur auf usserst drftige Notizen in r.iacHHK Bd. VIII sttzt, obwohl ihm die griechischen Schriften darber aus dem Werke von Golubinskij (S.292) wohlbekannt waren.
genommen worden
Jov. Radonic.
Kl, HCTopiH
^opMt cnpatenin
<i>op>n>
Omee bbcHaKjlOHenifl.
Aenie;
opaaoBaHie
.aima
h ochob'b BpeMenn h
HscjiiAOBaHie B. K. nopa:e3HHCKaro.
Alterthmlichkeit,
dem
auf
Gebiete
ihrer
Verbalfiexion
ben zu
und Schwierigkeit huft So kann man nur freudig eine Monographie besein,
ist,
neues Licht
sie in
Vollstndigkeit das
Be-
^_^^^
tracht
kommende
Material
zinskij
heran
vorbereitet tritt V. K. Porzean seine Aufgabe, die Geschichte der baltischen Konjugationsformeu, in glcklicher Weise verbindet er sprachwissenschaftliche Methode
474
Kritischer Anzeiger.
dem Gebiete der baltischen Sprachen, auf dem ihm die alten Quellen wie die heutigen Dialekte, namentlich die noch wenig erforschten russisch-litauischen, wie selten einem vertraut sind. Dass trotz aller Mhe und allen Scharfsinns der Ertrag des Buches an neuen gesicherten Ergebnissen nicht gerade reich zu nennen ist, dafr wird kein Einsichtiger dem Verfasser die Schuld beimessen. Dass wir
mit umfassenden philologischen Kenntnissen auf
Punkten ber vage Hypothesen nicht hinauskommen, liegt eben in den Verhltnissen. In die Zeiten, da Schlag auf Schlag die Katastrophen erfolgten, die den aus dem Indogermanischen ererbten Verbalbau in den baltischen Sprachen so von Grund aus umgestalteten, haben wir keinen Einblick und werden ihn auch nie haben. Im XVI. Jahrb., daher unsere ltesten Ueberlieferungen stammen, ist bereits alles fertig und bleibt, sich verhltnissmssig wenig ndernd, bis heute, und Theorien und Konjekturen mssen die klaffende Lcke von Jahrhunderten der Entwickelung ausfllen. P. gliedert sein Werk in drei Kapitel das erste gibt eine kurze orientirende Einleitung ber das Verbum und seine Formen in der indogermanischen Grundsprache und in den baltischen Sprachen, das zweite behandelt die Personalendungen, das dritte bei weitem das lngste, die Bildung der Tempus- und Modusstmme, und zwar in vier Abtheilungen: 1) der Prsensstmme, 2) der Futurstmme, 3) der Prteritalstmme, 4) der Modusstmme. Von den ersten Seiten meiner Untersuchung an wird dem aufmerksamen Leser nicht entgehen, dass, sie aus der Feder eines Autors hervorgegangen ist, der zur Moskauer linguistischen Schule gehrt, und dass die blosse Mglichkeit ihres Erscheinens bedingt ist durch die Arbeiten auf dem Gebiete der baltischen und slavischen Sprachen von Seiten des Hauptes dieser Schule (Philipp Fortunatov), wie auch seines Schlers, Prof. G.K.Uljanov sagt der Verfasser im Vorwort. Dieses Bekenntniss muss die Frage hervorrufen: was ist das fr eine neue Schule? was unterscheidet sie von den brigen? welches sind ihre Principien? Mich dnkt fast, P.'s Worte beziehen sich, wie natrlich, in erster Linie auf russische Verhltnisse und sollen seine Zugehrigkeit zur Moskauer Schule gegenber anderen russischen linguistischen Schulen ausdrcken. Denn ich muss gestehen, dass ich Seiten und Seiten seiner Schrift gelesen habe, ohne dass mir auch nur einmal zum Bewusstsein gekommen wre, dass Freund P. zu einer anderen Schule gehrt als ich. In allem Wesentlichen, in der allgemeinen Methode und in allen Grundanschauungen, die sich aus dem Kampf der Meinungen in den siebziger und den achtziger Jahren entwickelt haben und jetzt allgemein anerkannt sind, gibt es keinen Unterschied zwischen der Moskauer und den westeuropischen Richtungen in der vergleichenden Sprachwissenschaft. Dass das Haupt der Moskauer Schule, Ph. Fortunatov, dessen dreissigjhriges Jubilum segensreicher Wirksamkeit an Russlands hervorragendster Universitt seine dankbaren Schler jngst feierlich begangen haben, in vielen wichtigen Punkten unabhngig vom Westen zu den gleichen Resultaten gelangt ist und sie schon frher in seinen Vorlesungen gelehrt hat, macht diese Uebereinin vielen
:
in Porzezinskij's
Buch
her-
von Berneker.
475
vortreten) sind nicht so scliwerwiegend. Ein Aeusserliches andere Bezeichnung gewisser fr die Grundsprache anzusetzender Laute (vor allem die M- nicht gerade nthig und etwas unpraktisch erscheinende Bezeichnung .1", '', , WO wir idg. e, 0, e, schreiben); sodann abweichende Ansichten
Jas
sie wurzeln Neigung, fr gewisse Varianten in der Einzelsprache, die man sich sonst innerhalb dieser zu erklren bemhte, Verschiedenheiten schon in der Grundsprache verantwortlich zu machen: wie denn, um ein Beispiel zu geben, der honi. Gen. 'inzioio auf idg. -oslo, der ion. '.tt. Innov auf idg. -ow zurckgefhrt wird. P. spricht dieses Princip einmal
Und
letztere
eigentlich
Das Streben, alle Fakta der Ursprache auf ihre einfachste Gezurckzufhren, das auch jetzt noch nicht vllig aufgegeben ist, hat mehr als einmal den Blick getrbt gegenber den wirklich geschichtlich gegebenen Fakten der Einzelsprache. Gewiss ist das ein richtiger Gedanke.
US (146/7):
stalt
sei,
und schon der Grundsprache eignen, die Entdeckung Liquiden und Nasale, der drei Gutturalreihen, der indogermanischen verschiedenen Accentqualitten u.a.m. sind die Frchte, an denen wir die Berechtigung dieser Auffassung erkennen knnen. Aber keine Methode vertrgt ein Mechanisirt'n, wie es einmal Wilhelm Scherer treffend genannt hat. Wenn wir alle Di'erenzen in der lautlichen und formalen EntDie Einsicht, dass e
der sonantischen
sie
dazu neigt die Moskauer Schule), dann wird diese schliesslich zur grossen
fertig wird,
Rumpelkammer, in die man getrost alles das sperrt, womit man nicht gleich und zu einer stndigen Verfhrung, die Fakta, die unsere Ent-
wo uns die Entscheidung nicht mehr zusteht. Zu solchen unberechtigten Annahmen grundsprachlicher Verschiedenheiten rechne ich z. B. in P.'s Buch die Unterscheidung heischen, einfach an die hhere Instanz zu verweisen,
scheidung von
einer
idg.j(
undy im
-e-i
Inlaut, die
-e-si in
Annahme zweier
2.
idg.s, die
Annahme
Prsensendung
und manches andere. Porzezinskij, der seiner ganzen Richtung nach seinem
neben
der
Pers. Sg.
am nchsten steht, weit seltener in dieser Schlinge seiner man es bei anderen Gliedern derselben beobachten kann.
die
Wege
man
nicht auf
Verstndigung und Einigung hoffen drfte, beginnen wir mit einer Betrachtung des P.'schen Werkes im Einzelnen. Kap. II ist den Personalendungen gewidmet. Whrend das Lit. und das Le. in der \. Pers. Prs. der thematischen Verba einhellig -u zeigen, lit. ved, le.!cerfj<,refl. -(<-, das allgemein auf - mit gestossenemTon zurckgefhrt wird,
476
weicht das
Preiiss. mit
Kritischer Anzeiger.
seinem a aus
Und
nun die Frage: was ist dieses preussische ? In meiner Preuss. Sprache hatte ich seiner Zeit angenommen, dass die im Lit. und Le. als o[] und u geschiedenen idg. , das mit e und das nicht mit e ablautende (spter als und n bezeichnet) im Preuss. in zusammengefallen seien. Inzwischen scheint ja die von Fortunatov stets gelehrte und auch von P. in seinem Buch vertretene Auffassung allgemein durchgedrungen zu sein, dass lit.-le. allein die regulre Vertretung jeglichen idg. sei, und dass, wo wir im Lit. o (le. ) fr zu erwartendes finden (wie zole, le.JTde, pr. slin, neben zlias, ielti; sodin neben siisti u. s. w.) dieses eine Neubikhing nach dem Muster des Weches erhebt sich
uridg. a , beziehungsweise e a uridg. e o ist (vergl. jetzt sels a {a) auch Brugmann, Kurze vgl. Gr. 114 Anm.). Poizezinskij glaubt nicht an den von mir behaupteten Zusammenfall von lit. u und lit. (le. ] in im Preuss.
: : :
:
und ich muss ihm darin vllig recht geben. Denn in perni uu. tickrmiskan kann man in der That das kaum anders auffassen wie als eine Entsprechung von lit.? (vgl. etwa le.f/jv^^ewhPl.Zittern,?^- Verderben, Vf/ilnis Krankheit, Leskien, Nomina 391); auch in der Prposition no = [\t.nu mchte ich jetzt ein' solches o = z< sehen. Fortunatov und mit ihm P. nehmen an, dass idg. o mit fallender Betonung, der lit. gestossener Accent entspricht, im Preuss. zu gefhrt habe, whrend steigend betontes erhalten geblieben sei. Das ist nun freilich nicht sehr sicher, da man fr erstere Behauptung nur zwei Beispiele anfhren kann, nmlich nomans, noson und pof, initon trinken. Voni diesen muss aber nomans, noson mit grosser Wahrscheinlichkeit entfallen, da es sein o von jomans, j'nson bezogen haben wird wie lit. ms, w^w^^ sein u von jYis,jums (Pr. Spr. 149), und auch bei pot gibt es Schwierigkeiten. Wie will man z. B. poieiti trinket im Enchiridion erklren (Kat. I 2>ugei(t;/. pogeitty, II liuicyti, jmiettt), wo der Wechsel von o und ti auf kurzes m deutet.'
Zubaty hat seiner Zeit auf die ai. Form agrep- (neben agrep-] aufmerksam gemacht und ich mchte es nicht fr ausgeschlossen halten, dass wir fr das Idg. eine Base *p5u neben *p5i trinken anzusetzen haben, und dass iu
Tpveuss. puietii
jnti.
wenn das preuss. pton dem immer noch eher das^ [\g\.mti, supni) als der gestossene Ton Schuld sein. Denn wir finden, ja auch scn ku womit, kuilgimai je lnger, wo ku dem lit. k-mi, iii mit; dem,/u desto mit geschleiftem Ton entspricht, was zu Fortunatov's Regel nicht stimmen will; hier ist preuss. nach dem Gutt. zu geworden.
Aber
selbst
unannehmbar
erscheint,
v,
So knnte ich zwar mit P. das zweimalige asmn ich bin [asmau sehe ich als Fehler fr asmai an) auf ein *asm zurckfhren (wie lit. dial. esm, le. esmu), doch knnte ich fr das u nur das m verantwortlich machen. Wie das zweimalige as dlnkama ich danke zu deuten ist, darber schweigt P. Wie erklrt nun P. die preuss. 1. Personen auf -a? Er leugnet, dass man in dem a eine Verkrzung von im ixnbetonten Auslaut sehen drfe, dal im Preuss. an sich auslautende Lngen nicht verkrzt werden. Das Fr und' Wider ist hier schwer zu discutiren, da im Preuss. nur betonte Lngen das Lngezeichen tragen. Wenn man aber sem>e Erde, loedde fhrte, ismigi'
Porzezinskij, Conjugation in
den
balt.
477
smni Person, rtki Reich, pertrukt es doch schwer, au diesem Verkrzungsgesetz zu zweifeln (vgl. Fr. Spr. 139;. P. sielit also in den preuss. a von 'Haus aus kurze a und findet sich mit ihnen in folgender Weise ab: Aus dem Idg. empfing das Urbaltische fr die 1. Pers. Sg. Prs. der thematischen Verba die Endung - (eine Nebenform von -n). Als dann in der 3. Pers.Sg. die primre Endung -ti durch die Sekundiirendung -t verdrngt wurde, erliielt auch die erste Person die Sekundrendung -m, so dass Formen wie *turin (aus *turim) neben */i^n, *cedan [A\\s,*cedom] neben *t'/, *zui(ln i'aus *('() neben *zin aufkamen. Als diese dann eine Zeitlang neben einander bestanden hatten, erfolgte wieder eine Ausgleichung, und zwar verloren unter dem Einfluss der von Hause M-losen Formen die Neubildungen ihr , so dass wir *turi neben Huri, *veda neben *vedv, *zin neben *zinb erhalten erstere verdrngten im Preuss. [polaipinna, iurri, sinna] die letzteren, whrend diese im Lit.-Le. herrschend wurden. Preuss. asmu, aus gemeinbalt. asin entstanden, wo unter dem Einfluss der 1. Pers. Sg. der thematischen Conjugation noch vor der Epoche des Auftretens der Bildungen vom zweiten Typus existirte, stellt begreiflicherweise einen besonderen Fall dar. Ja, mit welchem Kecht darf man aber aus der Existenz von preuss. asmu, lit. dial. esm (neben esmi], le. esmu schon von einem gemeinbaltischen *esm sprechen? Sicherlich sind doch diese Formen erst spt in den Einzelsprachen entstanden, und nur die Gleichheit der Verhltnisse und das Naheliegen dieser Ausgleichung hat zu dem gleichen Resultat gefhrt. Wie oft rufen gleiche Grundlagen in verschiedeneu Sprachen gleichartige Neubildungen hervor, ohne dass man ein historisches Band annehmen darf (vgl. Brugmann, Grundriss 1^ 24; auf slavische Parallelen hat Meillet unlngst treffend aufmerksam gemacht). Wenn aber asmii erst preussisch ist, so erhlt P.'s Hypothese einen argen Stoss und sein
nentschlief
gegen
lti Mutter,
ist
Wanken, wenn
er nicht
annehmen
will,
dass die
Ausgleichung erst im Preuss. erfolgte; und dann fragt man doch sofort, wie kommt es, dass wir im Lit.-Le. keine Spur der ?i-Formen haben, wie kommt es, dass im Preuss. gerade nur asmu die alte Form bewahrt hat? Diese Theorie ist also, ganz abgesehen von ihrer inneren Unwahrscheinlichkeit, die in der absoluten Unbeweisbarkeit der einstigen Existenz der 7i-
Formen
liegt,
den preuss. Formen (zusammengestellt Pr. Spr. 221 ff.) berbetrifft, so knnte ich es keinem verargen, wenn er bei dem bekannten Zustand unserer preuss. Sprachquellen einem Uebersetzer, daran zweifelt und sie einfach fr dritte Personen hlt der kaum einmal den Gen. und Dat., vom Loc. und Instr. ganz zu schweigen,
Wenn man
richtig wiedergibt,
mchte ich mir ihre Entstehung so denken: die ursprngliche Endung war -. Dieses - wurde durch - ersetzt infolge jener oben besprochenen Ausgleichung als z. B. in slin aufkam), ebenso wie z. B. beim Gen. PI. gnkan, swintan,
nosan, steisan in der
'haugi-tveldnikai solche
nicht durch
Endung *-, und beim Dat. Sg. in *-i, wenn wirdai, senFormen sind. Dass hier im Lit.-Le. ti erscheint und
ist,
verdrngt
erklreich mir
so,
478
Kritischer Anzeiger.
i)
-5 in diesen
ii
im Inlaut, daher von dem Verdrngungsprocess nicht mehr betroffen werden konnte. In einer Endung scheint auch im Lit.-Le. altes durch analogisch verdrngt zu sein, nmlich im Gen. Sg. der o-Stmme, dem alten Ablativ, lit. fiUo, le. tilta abg. vhka aus idg. -d, da die Annahme eines idg. Ablativsuffixes -d wohl ihre Bedenken hat. Die Fortunatov'sche Erklrung aus -oio neben -os^o kann ich nicht annehmen, da nichts gegen die Herleitung von griech. -ov aus *-oaj.o spricht, namentlich nachdem jetzt Joh. Schmidt (KZ. 3S, 34 ff.) die letzten Bedenken weggerumt hat; und wenn sich die Unvereinbarkeit der hom. Endung -010 mit -ov doch einmal herausstellen sollte, so wre immer noch Johansson's Deutung, De derivatis verbis coutractis, Upsala 1886, 215, von -ov aus -oao vorzuziehen, weil -so ein wohlbelegtes Genitivsuffix ist, -io aber ganz unsicher ist. Was den geschleiften Ton betrifft, der, sehe ich recht, vor allem Fortunatov an der Herleitung des lit. lto aus *-d zweifeln lsst, so ist darauf aufmerksam zu machen, dass der Ablativ ja auch im Griech. mit Circumflex erscheint: gr. kret. w, lokr. w, kret. twcFs, vgl. auch Hirt, Accent 115. Balt. *til(dd wurde also zu *tiltd, als *i/e zu *zle ward, woher lit. lto, le. tilta. lieber die vermeintlichen Genitive oder Ablative auf -, -u im Lettischen vgl. jetzt K. Mhlenbach, IF. 13, 220 ff. Wenn diese Deutung des preuss. - fr zu erwartendes -5 annehmbar erscheinen sollte, so knnte mit dieser Aenderung die Pr. Sprache 221 ff. vorgetragene Erklrung der preuss. 1. Fers. Sg. bestehen bleiben, natrlich mit der oben angedeuteten Einschrnkung, dass man nach Lage der Sache allen diesen preuss. Formen skeptisch gegenberstehen muss. Im Vorbergehen verweilt Porzezinskij auch bei dem schwierigen Ausgang der ersten Person auf -q im Slavischen, z. B. berq. Brugmann's Erklrung, dass es aus Herum entstanden sei, der futurischen Konjunktivform, die zunchst bei den Verba perfectiva, deren Prsens als Futurum diente, die alte Form auf - verdrngte, lehnt er ab, da wir 1) keine Spuren des idg. Konjunktivs im Slav. vorfinden (Oblak's gegentheilige Ansicht Archiv X, 143 ist unwahrscheinlich, vgl. Leskien, Handbuch 144; Vondrk, Aksl. Gr. 201) und 2) die Futurbedeutung des Prsens der Verba perfektiva fr das Urslavische zum mindesten nicht sicher beweisbar ist (vgl. Yjii.iiuoB'L, SHaieHia rjtarojrtHMxt ochobt. II, 190 ff. und ^^opTynaTOBi., KpuTHiecKiii pasopi. dieses Buches, 137 ff.). Und ich muss ihm darin beistimmen. P. erklrt die slavischc Form auf -r/ mit Fortunatov aus idg. -n mit nichtkurzem beweglichen n, woraus im slav. q, in den anderen idg. Sprachen - entstanden sei. Dieser Ansicht kann ich mich nun freilich nicht anschliessen. Wie Fortunatov in seinen lithographirten Vorlesungen vom Jahre 1892 (CpaBuuTejituaa Mop*ojtoriH. Cnpaacenie Et uHO-eBponeiicKOMi. SbiKi), p. 101 ff. ausfhrt, sttzt er sich bei dieser Deutung ausser auf das Slavische vor allem auf die ai. Kon-
ai.
neben
b7'av,
mrava),
wO
-on
-ii
zu -ni umgebildet
ist
sei.
Dass das
Endung
der l.Pers.
479
2. Sg. Imp. im Ai. und Av. erinnert, besonders hufig in adhortativen Formen (ved. acna, grhn 2. Sg. Imp., 2. PI. Opt. sytana, 2. PI. Imp. Praes. yfdna, haniarta u. s. w.), auf dessen Zusammengehrigkeit mit dem konjunk-
wenn man
sich an die
Endung
-na in der
tivischen
-?"
hat (Gruudriss
II, 1357).
Was
nennt, konjunkter
Endung
sehen.
Die Endung -tni, der beim Keflexivum -mes entspricht, hlt P. fr die echte Aktivendung, whrend in -tnes die Medialendung vorliege. Er spricht sich gegen Brugmann's (Grundriss II, 1340) Meinung aus, dass -m auch aus -me deutbar sei, und dass ein Theil der aktiven Endung -mi auf die alte Medialendung zurckgehen knne. Es lasse sich, so fhrt P. aus, nicht erweisen,
dass
-??j<'
sei.
Bei der zweiten Person wendet sich P. gegen die landlufige Erklrung, dass veiU sein i von est bezogen habe (wie pr. thnnai sein -ai von assai). Ihm
das einzige
sei, wie brigen Verba habe bewirken knnen; er schliesst sich daher der Ansicht Fortunatov's an, dass es im Idg. bei den thematischen Verben eine Endung -ei neben -esi gab.
(^1
Endung
-i
auf
alle
Ebenso htten die abstufenden /o-Verba im Idg. die Endung -ii gehabt: tun gehe aber auf eine Neubildung mit -ai zurck, wo das -a zu erklren sei wie berhaupt in den Prsensendungen, d. h. durch Verallgemeinerung des o(a)
der
1.
-csi?
die Aufstellung einer idg. Endung -ei neben Fortunatov beruft sich dafr (a. a. 0. S. 11") auf das griech. q^igeis, umgebildet aus cpinec. Was die Ansicht einiger Linguisten betrifft, gr. qyiqcis stelle eine Anfgung von - an eine Form qpf^f / ai. hhrasi dar, so spricht gegen eine solche Erklrung schon der Umstand, dass wir im homerischen Dialekt die Form mit dem Diphthongen et finden, und nicht die Formen mit -f(V, die wir in diesem Falle im homerischen Dialekt erwarten mssen. Nun begegnet doch aber auch nie ti, ti? du bist fr tl, hom. herod. el;, das doch auch Fortunatov aus idg. *esi herleitet es steht daher nichts im Wege, mit Brugmann {Gr. Gr. 59) schon urgriechische Kontraktion von ft (aus *c<r<) anzunehmen, und hom. f^iv als Neubildung nach fiiveoi; zu erklren. Im Sla-
Endung
flf.)
und bei
Erklrung
die ja
Handbuch
149,
wegen des
got. wiljau,
wo
der Optativ ganz an die Stelle des Indikativs ist, und die auch fr mo>ki. zutreffen
er, dass diese Optativformen sich gerade nur in der 2. Sg. Praes. erhalten htten, das lge daran, dass sie mit jenen alten Prsensformen *cos<t,*;noiVaus*cAo(yet,*;no(7ei lautlich
zusammenfielen. Ich glaube, das aste chosti des Supr. erklrt sich einfach so, dass in dieser formelhaft gewordenen Wendung si vis die Optativform bewahrt
blieb;
was
480
alte
Kritischer Anzeiger.
Form
ist,
gerade im Slavischen in 294 Anm. auch aus dem Baltischen schne Belege beigebracht hat. Aus meinen Notaten gebe ich ein paar Beispiele Aus dem Russ. ueia (fr ne^ero) CKasaTB, Afanasjev V, 41 ou-l roBopuii osuaiL (Eorx sHaeii.) ito, Af. II, 40
:
(Tambow); rtiit er sagt aus roBopiiit oder eher ry-ropHTt, Af. I, 42; II, 30 Mo^iTb (kir. mobi) aus MOjiBajiTy; im Kleinruss. begegnet z. B. mo xoite (xoieie), Kaace, spojno was ihr wollt, sagt er, werde ich thun (Tpyati axitorp.' CTaiHCT. KOM. II, 132); xpa (poln. trza) fr ipea [trzeba]; im Weissrussischen (Federowski, Lud bialoruski, ungemein hufig) k fr naace, m fr Moace; im Voln. pada, peda u potviada sagt; im Slovakischen (Dobsinsky I, 38) vraj aus vravi man sagt, wie cech. pry ans pi-avi; im Bulgarischen (CopmiKi. 3, 209) GKa ie na moiu (= mohcciu) a CBipmem? wirst du es auch fertig macheu knnen? ebenso wie (ebenda 213) inxo Kam, ateno, inio Kam? was sagst du,
u. .
;
z.
B. n'
ist
mo ch ich
CjioBapi., 1268).
Mir
ob angesichts
tli
(klr. xo^ix, z.
328
ist.
iiy, iioro-acT,
Jedenfalls beweisen
-ei.
weder
chosti
dung
von esi auf alle Verba etwas auffllig ist, ganz allein der Ursprung sein wrde, als dass eigentlich der Ausgangspunkt fehlt, von dem aus die charakteristische Endung -sim einem *i;efZesi oder *feJasi (vgl. pr.^t^oass^ du lebst) verdrngt sein sollte. Brugmann weist daher auch darauf hin, dass der Uebergang von * dies i zu diidi dadurch begnstigt sein mag, dass jenes zugleich 2. Sg. Futuri war und dass auch eine Prsensform wie Hlndsi durch *lind5i ersetzt worden sei, weil sie mit der 2. Sg. Fut. zusammengefallen war (Grundriss II, 1345). Diese Auffassung involviert aber die Annahme, dass die Endung -si (neben l.Pers. -siu) im Futurum frher dagewesen sei, als im Prsens, worber Brugmann nichts bemerkt. Ich mchte daher folgenden Weg annehmen. Wie man lit. bs ris gaiis aus *Inist *rist *gmtst als athematische Formen, Injunktivformen des s-Aorists, erklrt (Brugmann, a.a.O. 1187, so auch die Pluralformen vestne, bsme, esme neben vesime, bsime, esime *), so gab es einst eine zweite
geben, dass die Uebertragung des
1) Ohne hier auf Bezzenberger's neue Behandlung des lit. Futurums eingehen zu knnen (BB. 26, 169), wo er es mit dem dorischen Futurum zusammenbringen will, muss ich hier doch ein paar Worte ber seinen Versuch bemerken, auch Formen wie diisme an das gewhnliche Futurum anzuschliessen. Er scheint mir nicht gelungen, und nach wie vor scheint mir Job. Schmidt's Wort in Gltigkeit zu bleiben So wenig wie gedimes sein / verBezzenberger meint nun, die Mgliert, konnte diisime zu dsme werden. lichkeit dieses Verlustes sei nicht zu bestreiten, wobei er sich 1) auf die altlitauischen Imperativformen mokiktes, ivalgikt beruft, 2) auf die Formen wie
:
von Berneker.
teU-^ stelle,
481
Person *bss
Abtall des
2.
-t,
,'solche liegen
im Preuss.
als
Imperative vor:
yerdaus
den sehr frh anzusetzen nichts im Wege steht, die 3. Sg. der Kenntlichmachung die Endung -si i-sai) vom Prsens her an; eine solche Form liegt in pr.postsei vor (Pr. Spr. 220, Porzezinskij 20'; bei den im Preussischen Imperativisch fungirenden Formen auf -s unterblieb diese Neubildung, weil sie gengend deutlich waren. Oder man knnte wohl auch annehmen, dass von Haus aus Formen wie
Sg. gleicli wurde, trat au die 2.Pers. zur
neben stwiu, die nicht ursprnglich sind, sondern einen spten Anvon -mi darstellen; ich weiss nicht, wie dies anders htte geschehen knnen, als dass stoicime, stwite u. 8. w. zu *st6tcme, *stnicte wurden und dadurch das Prsens von stotceti in die ?ni-Konjugation berfhrten. Beide Punkte sind nicht stichhaltig. Die Imperative stellen keine lautliche Entwickelung dar, sondern, als altes mokikt, walgiki das auslautende i verlor, wurden nach mokik, walgik fr und neben mokikite, tcalgikite die Formen moki'kfe, tcalgikt neugebildet, gerade wie im Russ. Bipt, sipLie glaube, glaubet neben Kynii, KyniiTc kaufe, kaufet steht fr slpi,, *EipHTe, denn nur im absoluten Auslaut ist u zu L verkrzt worden, BiptTO ist also Neubildung nach Bipi. ebenso bildete man zu imi, iss, phonetische Schreibung fr iaci, abg.ya:f/&, eine 2. PI. imBie fr altes iaiiie vtk^X.jadite. Und was den zweiten Punkt betrifft, so kommt man hier leicht ohne Bezzenberger's Annahme aus, denn bei dem Verbum stV/eYi sitzen lag im Litauischen aus alter Zeit ererbt die 7Ht-Flexion neben der fo-Flexion, wie gr. rjaxai lit. si-^t und abg. stzdq: Wi.sedziu zeigen, und nach dem Muster sdziu zu st;V/u' konnte zu sticiu ein sticmi gebildet werden. B. selbst legt auch kein grosses Gewicht auf diese lautliche Erklrung und sagt: bei der Beurtheilung des Verhltnisses von ddsme zu dusime kann die Lautlehre ganz aus dem Spiele bleiben, da dsme eine aus dem gewhnlichen Futurum erwachsene Neubildung sein kann, und zwar eine Neubildung auf Grund der III. c/'. Die Mglichkeit dieser Neubildung will ich, zumal B. treffende Beispiele fr solche unorganische Neubildungen anzufhren weiss, an sich nicht bestreiten. Doch was istf/'s? Bezzenberger selbst macht auf die merkwrdige Erscheinung aufmerksam, dass selbst die Mundarten, welche ein tri, gli in der 3. Pers. erhalten haben, ein diisi 3. Pers. Fut. an sich nicht kennen; z. B. die Mundart Szyrwid's. Warum soll nun aber ein *dsi frher sein i verloren haben als turi, guli? Diese Thatsache ist doch ein deutlicher Beweis dafr, dass eben
sticmi
tritt
;
dus nicht aus *di(si entstanden sein kann. B. meint freilich, da aber die III. im Medium auf-.s/ endigt, so ergibt sich hieraus, dass dus frher dst gelautet hat und nicht eine Injunktivform des sigmatischen Aorists ist. Dieser Schluss ist nicht zwingend; denn wenn man an die Form *di<s aus *di>st das Reflexivpronomen -s gefgt htte, so wre die Form nicht kenntlich gewesen, infolgedessen wurde vor dem Reflexivpronomen die Nebenform dsi verallgemeinert. Wenn man aber das aus *dusf erklren muss (und dafr spricht doch das Nebeneinander der unverkrzten turi, guli neben diisl), so kann man auch dsme, duste als Inj unktivformen auffassen, zumal man doch auch fragen muss, warum die von B. angenommene Neubildung gerade im Futurum eingetreten ist und in den Dialekten die 'infolge spteren Abfalles des i; tur neben altem dds bieten, nicht auch Formen wie *turme, *turte auftreten wie dsme, dste.
Fut.
Archiv fr slavische Philologie. XXV.
31
482
*sis-5
Kritischer Anzeiger.
und
*sts-si
(beziehungsweise
*sts-sai)
die Vertheilung aber so vor sich ging wie ira Preuss., die Form mit -s Imperativ, die mit -si Futurum, drfte auf dem angegebenen Grunde beruhen.
Futurum *stdsiu 1. P. *stst 2. P. das und danach konnte dann zu turi ein tun fr *turisi. zu i-ed ein ved'i fr *vedesi gebildet werden, wobei erstens ein gezweisilbige Formen im Singular, dreisilbige wisses rhythmisches Princip mitgewirkt haben mag, und zweitens der von Brugmann angeim Plural fhrte Umstand. Diese ganze Annahme wre nicht nthig, wenn wir die von
Jedenfalls aber lieferte so das balt.
:
-i
Kurschat Gramm. 304 ff. angefhrten -mi-Yerhn fr sehr alt halten drften, weil man dann annehmen drfte, nach dem Verhltniss esmj esl wre einfach ein dec/i zu degm'i, megi zu megnn u. s. w. gebildet worden. Doch sprechen viele Grnde dafr, dass wir in der berwltigenden Mehrzahl der hier angefhrten -n'-Verba verhltnissmssig junge Neubildungen zu sehen haben. S. 21 ff. erfhrt, gesttzt auf ungemein reiches Material, die 2. Pers. Sg. Imp. eine eingehende Errterung, sowohl die Form mit der /c-Partikel, als die ohne dieselbe: red, aileid, vedi, klausai, shay in den alten litauischen Texten, die im Le. noch heute als einzige vorliegt: meW neben metti, dur neben duri. Bei der Erklrung schliesst er sich ganz der ebenso einfachen wie einleuchtenden Deutung Fortunatov's an: ved ist aus *veda entstanden, einer Form wie ai. bhdra, gr. g)iQe, whrend redt aus *cede entstanden ist und pr. weddais gr. (piQois entspricht bis auf den Schwund des -s, der zu der Zeit analogisch erfolgte, als die Sekundrendung -s in der 2. Pers. Sg. berhaupt verdrngt wurde; bei den Verben vom Typus turi fielen beide Bildungen, *turi und
:
Huriois,
in eine lautlich
zusammen.
Ebenso entspricht
j
oben erklrten
attriti antworte,
Bei der 3. Pers. greift P. natrlich vor allem das alte Problem von dem Zusammenfall der dritten Personen aller Numeri in der 3. Pers. Sg. von neuem an. Joh. Schmidt's Hypothese, dass diese merkwrdige Erscheinung von yra ausgegangen sei, das fr alle drei Numeri gebraucht werden konnte, weil es eigentlich ein Instrumental Sg. Fem. existenti bedeutend sei, weist er durch den richtigen Einwand zurck, dass der Zusammenfall schon urbaltisch, yr le. ira im Preuss. aber nicht vorhanden sei. Doch stimmt er ebensowenig Brugmann's Deutungsversuch bei (Grundriss II, 999), der von der Thatsache ausgeht, dass im Uridg. neutrales Subjekt im Plural und im Dual mit der 3. Pers. Sg. des Verbums verbunden wurde. B.'s Ansicht kann nicht angenommen werden schon aus dem Grunde, weil die baltischen Sprachen, wie bekannt, fast vollstndig das Neutrum verloren haben, und ausserdem das von Brugmann und einigen anderen Linguisten fr die idg. Grundsprache angenommene Kongruenzgesetz unerwiesen ist. Das scheint doch etwas zu kurz und zu hart geurtheilt. Das preuss. Vocabular bietet eine ganze Anzahl Neutra: assaran abg. jezero; pedan Pflugschar gr. nridv Ruderschaufel;;
:
:
Rad abg. kolo; prassan Hirse Sibg.proso; mestan Stadt abg. mesto; hmkan Bast abg. lyko, dalptan Meissel abg. dlato, von den Thierjungennamen maldiati, eristian, wosistian u. a.
creslan Lehnstuhl
:
von Bernsker.
483
ganz zu schweigen. So darf es doch fr ausgemacht gelten, dass das Baltische und der Zusammenfall der drei Personen ist ja sicher urbalin frher Zeit noch Neutra besass. Und warum ist die Kongruenzregel, dass das tiseh Neutrum sich im Nom. PI. und Du. mit singularischem Verb verband, fr das
Uridg. uubeweisbar?
Warum
soll
hier die
werden
[Joh.
Schmidt, Pluralbildungen
S. 4
ff.;
Diese Erscheinung macht doch wahrlich nicht den Eindruck, als ob sie eine
eine, so erscheint
doch
sie
vom
Hauch
fernster Vorzeit
umweht.
ist folgende. Allgemein wird die 3. Pers. entsprechende 3. PI. lautete dann *cedan
Nun gab es ja (nach P.'s oben neben der 1. Pers. Sg. *ced eine Neubildung *cedan, die dann unter Ausgleichung von Seiten der ersteren ihr -n verlor und zu veda wurde. Dem endgltigen Verlust des Lautes >i musste eine Epoche vorausgehen, als dieses sozusagen beweglich war, und ich denke, diese Bewegwurde auch auf die Endung der Form der 3. PI. bertragen. lichkeit des Die Bildungen ohne n fielen hier lautlich mit den Bildungen der 3. Pers. Sg. zusammen, und das Resultat war das, dass auch hier die Bildungen mit n verdrngt wurden. Diese Deutung ist natrlich schon deshalb ganz unannehmbar, weil die Existenz von Formen der 1. Pers. mit n, wie oben gezeigt, absolut unbeweisbar und unwahrscheinlich ist. Aber sie ist auch an sich anfechtbar, denn, das Bestehen jener -?i-Formen einmal vorausgesetzt, warum sollte nach dieser schwachen Parallele *cedan, *ceda in der 1. Pers. Sg. auch eine 3. PI. *cedan durch Tilgung des -yi ganz ohne Noth der 3. Sg. gleich geicht worden sein? Sonst beobachtet man immer gerade den Zug in der Sprachentwickelung, Menn lautlicher Zusammenfall verschiedener Formen eintritt, diese Gleichheit durch Umbildung der einen oder gar beider Formen wieder aus der Welt zu schaffen, und hier sollte das Umgekehrte stattgefunden haben, und das Urbalt. dereinst ein *veda fr die 1. Pers. Sg. und 3. Pers. Sg. und 3. Pers. PI. durch allerhand Neubildungen knstlich gezchtet haben? Das ist doch wohl schwer zu glauben. So wird man wohl nach wie vor die Grnde fr die betrachtete Erscheinung auf syntaktischem Gebiet suchen mssen. Man wird jenes Kongruenzgesetz beim Plural der Neutra vor allem heranziehen mssen; man wird ferner annehmen drfen, dass, wenn auch vielleicht nicht bei allen, so doch bei einer Anzahl von o-Stmmen in dem -ui des Nom. pl. das alte -j-Sufx des Nom. pl. der Neutra vorliegt, wie es Joh. Schmidt (Pluralbildungen 231) g lehrt hat, bei denen dann auch das Prdikat im Sg. stehen konnte man wird endlich an jene Eigenthmlichkeit des Verbums sein denken knnen, dessen 3. Sg. mit Vorliebe bei pluralischem Subjekt steht, die aus dem Pli, dem Griechischen, dem Germanischen und in ganz besonderer Ausdehnung
/;
iij
;
aus
>"2
dem
;
Slavischen zu belegen
ist
und vielleicht noch an manches andere, denn die komplicirten Erscheinungen desSprachlebensbrauchen ja nicht immer nur eine Ursache zu haben.
31*
484
Die Form yr
Kritischer Anzeiger.
(le. ira) ist erklrt P. als 3. Pers. Sg. eines Verbalstamzu ai. irie, gr. oquvjui. Die ursprngliche Form sei h'a (so le. und in Dauksa's Katechismus) die Lnge des t soll nach Analogie von Bildungen wie bTra aufgekommen sein, die ihrerseits das Nasalinfix durch Neubildung erhalten haben. Aber das muss dann eine spte und rein lautliche Analogie
mes
ira-
gewesen sein. Denn als im Urlit. das Nasalinfix in bir aufkam, gab es bei *ira noch keine solche Neubildung, weil *tra in das Konjugationssystem des Verbums sein einbezogen worden war und nicht die Bedeutung des inchoativen Zustandes (Haiuuaxe.itHoe cocTOHHie) hatte.
Ira
auch hier
in blra,
er-
klrt sich durch Einfluss von Lautanalogie; .... nicht berall indess vollzog
und derselben Epoche, und die stndige Nichtbezeichnung der Nasalitt in ira bei Dauksa deutet augenscheinlich darauf hin, dass hier in der Sprache ira galt.
sich diese uebertragung in ein
Diese Deutung von ira erweckt Bedenken. 1) ist in den baltischen Sprachen keine Spur von einem dem griech. oqi'v/ui, ai. irte (welch letzteres man jetzt beilufig mit gr. it/XAco, ahd. tien, tllen eilen verbindet, Uhlenbeck, Etym.Wb. d. ai. Spr. 25) entsprechenden Verbum bezeugt. 2) ist die Annahme der rein lautlichen Analogie nicht berzeugend, die die Lngung des i erklren soll. Die Nasalirung des i in bir, blra ist ja, wie P. selbst hervorhebt, eine sehr spte Erscheinung; und von da aus htte ^ auf i/ni wohl nur bertragen werden knnen, wenn noch andere Personen zu ira existirten, wie *iri), *iri u. s. w., wofr man keinen Anhalt hat. Dass einfach des lautlichen Gleichklangs wegen, als b)ra ber *binra zu b\ra wurde, von diesem
Verbum aus eine so vielgebrauchte Form noch dazu durch ihren Accent unterschied, zu ir umgebildet werden konnte, kann ich nicht glauben. Gerade dass yra von der allgemeinen Zurckziehung des Accents in der 3. Pers. verschont blieb, zeigt doch wohl, zu der frhen dass es wenn es je eine 3. Pers. Praes. eines Verbums war Zeit als diese erfolgte, nicht mehr als solche empfunden wurde, und deswegen konnte auch das spte blra sicher nicht eine Beeinflussung auf yr ausben. Ausserdem macht P. in seiner umsichtigen Art selbst noch darauf aufmerksam,
einzelnen und gewiss nicht hufigen
wie
wo Bildungen wie
(ebenso
bei Juszkiewicz, der nach seiner sonstigen Bezeichnung inra schreiben msste,
folgen kann.
aber yra bietet) eine Annahme, bei der ich ihm fr ein Wort wie yr nicht Ich selbst vermag ira nicht zu erklren; was aber das Neben-
einander von ira und yr betrifft, so mchte ich annehmen, dass die Lnge in yr unter Einfluss der negirten Form entstanden ist; ein *ne ira ergab durch Kontraktion *neira, ner, ner und nach diesem Muster kam die Lnge in das positive ira. Das Le. hat ira [ir) mit der Krze bis auf den heutigen Tag;
doch hier gab es auch nicht die Verschmelzung mit ne, ne ir kommt nicht vor sondern mau braucht fr ist nicht, ist nicht vorhanden nw [iniu], naica, nevc aus newaid; newaids (zu widu wist sich wo aufhalten) und danach hat man dann ira zu den von Bielenstein (Le. Spr. II, 130) als dunkel bezeichneten
Formen
irdid, iridds
umgebildet.
von Berneker.
485
Das preuss. -ts bei Verbalformen in der dritten Person, wie astits, dts im Einklang mit Fortunatov aus -tas und zwar als identisch mit dem -tz, das im Aksl. in der 3. und 2.Pers.) Sg. des Aoristes auf -cho bei den primren Verben thematischer Flexion, z. B. bz, petz, joto erscheint. Die Identitt mit dem -tz der altbulgarischen Aoriste mchte ich aber doch bezweifeln und an der alten Erklrung festhalten, dass hier die Endung des Prsens angetreten ist, wie es hystz {sir.b)/stb) und dasiz, jastz aY.dastb,jastb] gegenber Fr'is.Jestz iiiT.jestb] u. s. w, darthun. Dass in den aksl. Quellen russ. Redaktion die Formen wie bitz, petz, jatz mit z erscheinen (whrend doch bystb wiejes<6 hat;, wird so zu erklren sein, dass diese Formen im lebenden Altrussischen nicht existirten und der Schreiber sie nur aus seiner altkirchenslavischen Vorlage bernahm. Die bei der Fortunatov-Porzezinskij'schen Auffassung nthige Annahme, dass -tz erstarrt sei (denn fr das Fem. mssten wir ja
erklrt P.
1.
erwarten,
ist
sie
annehmlicher
erscheinen zu lassen.
Bei der 2.Pers.Pl. lehnt P. mit Recht meine unberlegte Erklrung der Form auf -ti [turriti, ersinnati) aus *(e lit. -tes ab, da dieses ja eine Neubildung ist; sehr ansprechend erklrt er die pr. -tei-, -ti, -tai (dieselben
preuss.
Endungen, wie
2.
sie in
der
2,
Sg.
vorkommen)
als
Pers. Sg.
Auf S. 56 ff.
Ordnung
in die
Optativs und
le.
thmlichen, durch Zusammenrckung des alten Supinums mit einem Optativ von Inti sein (slav. bimb] gebildeten Form, zu bringen; er macht es sich nicht leicht und hat wohl mehr Material dazu zusammengebracht, als irgend ein Forscher vor ihm.
Fr das rbaltische
ist
1)
eine
Form
eine
in der
Form
des
Stammes
be, bi,
und
1)
2;
Form
-tum ohne eine solche Anfgung; doch gab es auch bei dritten Person eine Form ohne das angefhrte Element vom Stamme
2i\\i
bi-.
Die
[sktumbei, suktumbime,
1)
liegt in
der
3.
bei Bretkun.
in
bei Dauksa).
Zu diesen beiden
der
lit.-le.
zweiten Typus
mit
Typen bildete sich nun Typus: nach Analogie des auf, losgelst aus den A^erbindungen Nas. die alten Verbindungen Vok.
dritter
im Wortauslaut schon nicht mehr existirten. Dieser dritte Typus ging in Dialekte der lit. Sprache ber: 2. Sg. sktum, 1. PI. sktum, 2. PI. sktum, 1. 2. Du. sktum. Endlich kam noch ein vierter Typus auf im Lit.-Le., indem 1) und 3) sich ausglichen; so entstanden die konjugirten Formen ohne b, die in lit. Dialekten erscheinen: 2. Sg. sktumei, 1. PI. sktumim, 2. PI. skiumit.
Dann
in
den bei
Formen sarrgahtubam, sarrgahtubaht ist eine Neubildung nach Analogie der abgeleiteten Stmme im le. Reflexivum suktus
Dressel berlieferten
;
486
zu suktu
1.
Kritischer Anzeiger.
entstanden nach dem Verhltniss von suku zu sukus in der le. Pluralformen auf -fum, -tut sind begreifliche Neuschpfungon nach den sonstigen Endungen dieser Personen; in der lit.2.Per8. Sg. suktumhi, sktumi ist das i fr ei [sktumhei) durch die Prsensendungen
ist
auf
-tot
-t
(2.
veranlasst; die
lit.
dial.
[2.
dem
m.
In den
Formen des
Lit.
-ti{
in der
3. Pers. Sg. (in alten Texten und im Kreis Heydekrug) sieht P. mit Bezzenberger den Dat. des Supinums neben dem gewhnlichen Accusativ auf -^mw. So bleiben nur noch die 1. Pers. Sg. auf -cza, -czo, -czau Erklrung heischend brig.
Im Allgemeinen kann
anschliessen.
in
Ausfhrungen
P.'s nur
Formen
Bis auf den einen Punkt: die Bildung des zweiten Typus, der wie *sHktum, le. Sg. suktu, sukt-s und in der 3. Pers. Sg. des Lit,
Ich kann nmlich nicht verstehen, wie das blosse Supinum zu optativischer Funktion gekommen sein sollte, denn die S. 65 Anm. beigebrachte Analogie aus dem Slavischen, die russ. Prterita wie bcji^, hci U.S.W, (wie auf dem Gebiet der slavischen Sprachen die Auslassung des
suktu, vorliegt.
Hlfsverbums zuerst bei der Form der 3. Pers. erfolgte, und dann im Russischen im Laufe der Zeit durch alle Personen durchgefhrt wurde,, so erschien auch im Gemeinbaltischen butun ohne Hlfsverbum zuerst in der 3. Pers. und wurde dann auf alle brigen Personen berfhrt) scheint mir doch ihrer ganzen Art nach sehr verschieden zu sein. Im Russischen wurden doch nur die Prsensformen des Hlfsverbums ausgelassen, nie finden wir im Aruss., so lange es noch vorkommt, beim Plusquamperfectum, dem ^-Part. mit heachi, die Auslassung von auiexi. und das ecxi, der 3. Pers. in bg.i'l ecii. ist sicher nur deshalb allmhlich ausgelassen worden, weil im Russ. von allem Anfang her copulalose Stze vom Typus ycioBiKi oraxt existirt haben. Wie konnte aber in einem balt. vorauszusetzenden *suktumbit das *bit, die Form, die das Wesentliche in der ganzen Verbindung war, die ihr allein das optativische Geprge aufdrckte, pltzlich ausfallen, und das Supinum allein der Ausdruck fr den Optativ werden, obwohl es in jenen alten Zeiten doch sicherlich noch in vollem supinalen Gebrauch blich war? Ich mchte daher die Vermuthung aussprechen, dass es dereinst im Baltischen Imperativische Formen tmi^td gegeben hat (ai. -td, gr. -tw, lat. -td, -t), die in der 2. und 3. Pers. in das System des baltischen Optativs traten zu der Zeit, als der alte aus dem Idg. ererbte Optativ Imperativische Funktionen auszuben begann. Wie das -Suffix von den vokalischen Stmmen aus an den Infinitivstamm auch der nichtvokalischen gefgt wurde, so auch -td, also *suktd nach *ettd (alat. eif). Diese Form liegt dem \e.sukta-i. suktu, lit. 3. Pers. suktu zu Grunde; bei Bretkun liegt -tun neben -tu, ebenso bei Dauksa -tu, neben -tu, und Kurschat berichtet (Gramm. 1098), dass im Zemai tischen neben dem Supinum aui -tu (= -tu^) die diesem gleichgestaltete Form der 3. Pers. Opt. kurzes -u, also -tu, habe. So glaube ich also, es lag einst "neben 2. Pers. suktumbei, 3. Pers. suktumbi ein suktu, suktu (aus *suktd), und
;
erst diese
als
etwas Entbehrliches
487
.mpfunden wurde und so Formen wie *sktu7n aufkommen konnten, das .iuktt{ irgab; die einen Dialekte haben suklu, die anderen suldu verallgemeinert, anfangs bestanden wohl beide neben einander. Nach diesem sktu, suktn erfolgte schon spt, als schon das Lautgesetz, das Vok. -t- Nas. im Auslaut zu Nasalvokal werden Hess, zu wirken aufgehrt hatte, die Loslsung der Formen suktum fr die 2. g., die 1. u. 2. PI. und Du. aus den Bildungen mit dem
6-Element.
Sehr spt sind offenbar die Bildungen wie 2. Pers. suktai, die vor allem im Mittellitauischen Preussens begegnen. Vielleicht sind sie vorzugsweise den Gegenden dieses Gebietes eigen, die auslautendes -o zu -u verkrzen (vgl. Bezzenberger, BB. 9, 273 ff.; mir z. B. aus Lasdehnen, Kreis Pillkallen, bekannt], wo sko als suku erscheint; nach dem Muster sukdi, suku (aus sko) bildete man ein sitkiai zu sktu, und danach auch eine 2. PI. snklot (Kurschat
Gr.
1158).
Mit diesen Modifikationen mchte ich P.'s Erklrungen in allem Sonstigen zustimmen. So bleibt also nur noch die schwierigste aller Formen, die 1. Pers. Sg., stikczau, sukcza, skczo brig; die oft citirte Form sktitmhiau ist, wie P. hervorhebt, nirgends belegt.
P.'s
1.
...
Ausgangspunkt
ist
das
Balt.
Sg. Opt. auf -cfif^m besessen [oder wie wir anbhreijam], woraus dann im Balt.-Slav. -a"u)} entstehen
Doch noch zur Zeit der lit.-slav. Spracheinheit wurde diese Endung .-un aus idg. -am ersetzt durch den Ausgang -an nach Analogie der Bildungen, wo diese Endung aus idg. -a"m entstanden war. So berkam das Gemeinbaltische eine Endung -"n als 1. Pers. Opt. der thematischen Konjugation
mit unterbrochener Lnge (d. h. der im Lit. geschleifter Accent entspricht]. Als dann das /; in den Endungen der 1. Pers. bei den sonstigen Verbalbildungen schwand,. erschien auch hier als Endung einfaches iiP. Unter dem Einfluss der Endung - mit dauernder Lnge (der im Lit. gestossener Ton entspricht) empfing auch diese Optativform -" mit dauernder Lnge.
So stand ein *suk'^' (das Eesultat allerhand Umbildungen eines alten neben *sitJctumhiau. Beide wirkten auf einander, und es entstanden sukczau, skczu, sitkczo; von letzteren ist sukcza die allein lautliche Entwickelung; skczo stammt aus dem Reflexiv skczo-s, wo die Lnge berechtigt. Dieser Analogie der thematischen Verba folgten dann auch die wenigen athematischen, und es kamen Formen wie diiczau, diicza, deczau, decz
*sukoi-in]
u. s.
w. auf.
Dieser Deutungsversuch beruht auf mehreren Voraussetzungen, denen zustimmen kann 1) auf der Annahme, dass / zwischen Vokalen geschwunden ist, was unbeweisbar ist, 2). auf der Annahme der Existenz von Verbalformen wie *cedan, die, wie oben gezeigt, ganz haltlos ist, 3; ist wohl
ich nicht
:
hchst unwahrscheinlich,
schleifte
dass
das
vorausgesetzte Kontraktionsprodukt
Lnge
d.h.
lit.
ge-
Betonung; in dauernde (d. h. lit. gestossene Betonung) gewandelt habe, wenn man bedenkt, wie treu das Lit. sonst die Accentqualitten bewahrt hat. Was mich betrifft, so kann ich nur allenfalls noch eine Form wie
488
Kritischer Anzeiger.
Form wie le. suktu fr alle Singularpersonen verstehen; vor skcza und skczo muss ich die Waffen strecken; mit denen von Porzezinskij gebotenen ist ihnen jedenfalls nicht
skczau als Kreuzung eines *suJitumbiuu mit einer
beizukommen.
Hiermit verlassen wir das Gebiet der Personalendungen und
kommen
zum
Tempus- und Modusstmme, und verersten und bei weitem lngsten Abtheilung, der
Bildung der Prsensstmme. P. bietet folgende zweckmssige Eintheilung als Infinitivstamm erscheint ein unabgeleiteter Zwei Hauptgruppen Verbalstamm, 2) als solcher erscheint ein abgeleiteter Verbalstamm. Die Prsensstmme der ersten Gruppe zerfallen wiederum in zwei Unterabtheilungen: a) thematische, b) athematische Bildungen. Unter 1) a) werden zunchst behandelt die Stmme auf idg. e/o, das im Lit. als a erscheint, also Typus ved, vet, veda, vedame. P. errtert eingehend das Verhltniss der idg. wurzelbetonten (mit hochstufiger Wurzel) und der suffixbetonten (mit tiefstufiger Wurzel), also der ind. I. und VI. Klasse. Er nimmt an, dass sich im Uridg. die beiden Klassen von Haus aus ihrer Aktionsart nach unterschieden
1 )
die erstere bezeichnete die durative {bum> RxuTehuhiii), die zweite die nicht
durative Aktionsart
(bu'b iiex^iaTeji-huhm].
des Verhltnisses, das zwischen den Prsentien und Imperfekten bei den Stm-
men der
I.
nur in den Fllen, wo eine solche Ueberfhrung nicht stattgefunden hatte, wo mit der Bedeutung der imperfektiven Aktionsart entweder Stmme der D. h. also, wenn ich I. Klasse oder andere abgeleitete Stmme vorlagen. recht interpretire, P. nimmt an, dass die Prsentia der II. Klasse im Uridg. entstanden sind, wie etwa in der Einzelsprache gr. dor. tqcctio) (fr *rqcf.no)] zu izQKTioy. Die balt. Stmme auf e/o zeigen keinen Unterschied der Aktionsart mehr (ob sie hochstufige oder tiefstufige Wurzel haben; der Accentunterschied ist ja bei beiden ausgeglichen), und zwar ist dieser Verlust aus der Fortdauer jenes oben angenommenen Processes, der schon in der Grundsprache begann, in der Einzelsprache, speciell im Balt.-Slav., zu erklren, wonach immer mehr Prsentia vom Typus ai. girdti, sl. hret-o aufkamen, bis schliesslich die alten Verhltnisse vllig zerstrt wurden; so dass man heute im Balt. wie im Slav. zwar Prsentia mit hochstufiger Wurzelsilbe neben solchen mit tiefstufiger findet, aber ohne Bedeutungsunterschied. S. 79 ff. wird ber die Verba gehandelt, deren Wurzel den Diphthong eu gehabt hat. Auch P. nimmt an, dass eu im Balt.-Slav. von ou geschieden war: im Slav. wurde es zu iu, im Balt. blieb es als eu und wurde im Lit.-Le. zu tau (vgl. auch Zupitza, Germ. Gutt. 145, und Rec.IF. X, 145 ff.). Wie kommt es nun, dass wir doch in so vielen Fllen au finden? P. stellt sich diesen Vorgang so vor: schon im Balt.-Slav. begann der Process, dass sich e in dem Diphthongen eu dem ti in Bezug auf den Grad der Zungenhebung zu nhern
begann,
d. h. ein mehr hoher Vokal wurde; und dieser neue Vokal wirkte auf den vorhergehenden Konsonanten etwas erweichend, frher noch, als sonst die palatalen Vokale diesen erweichenden Einfluss ausbten. So ent-
489
stand das slav. im. In der gemeinbaltischen Epoche wurden, noch ehe die Erweichung gewisser Konsonanten vor palatalen Vokalen eintrat, die erweichten
Konsonanten vor dem Diphthong eii zum Theil auf nicht lautlichem Wege verdrngt durch nicht erweichte Konsonanten unter dem Einfluss verwandter Bildungen, wo der Diphthong eu nicht vorlag. So ergab die Gruppe erweichter Kons. 4- Diphth. ew im Resultat die lit.-le. Gruppe weicher Kons. 4-Diphth. au, die preuss. Gruppe weicher Kons.+ Diphth. ew; whrend Diphth. e zuletzt in die Gruppe sich die Gruppe unerweichter Kons. Diphth. au wandelte. unerweichter Kons. Ich glaube, dass P. hier im Wesentlichen das Richtige trifft, und damit eine Reihe von Ausnahmen erklrt, wo man au an Stelle des zu erwartenden tau findet. Leider habe ich in meiner Behandlung dieses Gegenstandes a.a.O. im Uebereifer wohl manches falsche und manches unsichere Beispiel beigebracht, und es wre schade, wenn dadurch die ganze Annahme, dass eu im rbalt.-Slav. noch von ou verschieden gewesen, wie es jetzt fast scheint, in Misskredit kommen sollte. Beispiele wie abg. IJud^ Volk, le. laudis Leute, Volk ahd. /m^; aXig.ljuho lieb, lit. Iiu2isinti loben got. Hufs; nhg.bl/udq mhd. gehiure sanft, anmuthig; ahd. mmur. TiEvO^eTcci; r. cur^ Mass, Grenze got.diups (jihiuri unheimlich, schrecklich; p.ihiub Hhlung in einem Baum
tief;
c.
:
s. Ijuljati,
:
p. lulac vf'xQ-
gen
u. s.
mI.
ai. llati,
abg. pljusta
ai.
Lunge
11);
ai. savi/u;
ai.
abg.
zuzeh Kfer;
gunjati summt,
lit.
lit.
gpu:
trocknen, ruchern
:
ai.
hisas Behlter,
spriezen,
2Lg%.
Vorrathskammer;
J.-suti; lit.
le.kr'aupa
Grind der Pferde an. hrifr, ahd. riob rauh, grindig, u. a. mehr. Ich glaube diese Flle sollten wohl gengen, das Gesetz von der Vertretung des eu im Balt.-Slav. sicherzustellen; nur muss man zugeben, dass die Verhltnisse, namentlich im Baltischen mit seinem lebendigeren Ablautssystem, sich
nicht ganz rein erhalten haben, dass fters au fr iau erscheint, hervorgerufen
wohl vor allem durch die Tiefstufe u, lu die eu mit T)u, au theilt, wie auch umgekehrt bisweilen die Erweichung unorganisch in die Tiefstufe eingedrungen ist. S. 81 behandelt P. die Verba, die im Prs. a haben, obwohl ihre Wurzel
zur Ablautsreihe e
:
o gehrt:
:
lit.
kst),
le.
kasu
abg. cesq;
lit.
bar,
le.
baru
lat./en;
mal got. mala, abg. 7neljq, eine Erscheinung, die aus dem Slavischen kaum, aus dem Germ, dagegen hufig zu belegen ist (vgl. Streitberg, Urgerm. Gr. 293). P. lehnt die Erklrung aus idg.r, /fr die beiden letzteren mit Recht ab, und sieht hier vielmehr ein Eindringen der Perfektstufe, die im Germ, auf Prsensstmme mit tiefstufiger, im Baltischen aber mit hochsmfiger Wurzel bertragen wurde, kas ist also umgebildet aus*kestt, sl. cesq nach dem Perfektstamm, wo a (= idg. o) heimisch war. Das idg. Perfekt empfing noch in balt.-slav. Zeit die Bedeutung des Prteritums und ging schliesslich verloren, indem es sich mit den Bildungen dieses letzteren vermischte.
lit.
490
Kritischer Anzeiger.
Verlust des idg. Perfekts verlegt P. noch in die Zeit der Sprachgemeinschaft; die Bewahrung des slav. vedii erklrt sich aus hnlichen Ursachen, wie sie bei der Entstehung der germanischen Prteritoprsentia wirkten. Dass dem lit. kas einst ein hochstufiges *kes zu Grunde lag, dafr spricht das Prteritum kasiu mit seinem e-Stamm, wie weiter bei der Bildung des Prteritums auseinandergesetzt wird.
balt.-slav.
S. 90 grixjc; 2)
ff.
Den endgltigen
1)
Typus m>,
krint,
Typus
Typus
bei
pra7itt(,
selteneren Flle,
tenk, hrend.
wo
das Nasalinfix
heimisch
Ursprnglich war das Nasalinfix nur bei Stmmen mit tiefstufiger Wurzel doch nimmt P. an, dass nach Analogie dieser Klasse schon im Uridg.
;
Bildungen mit Nasalinfix auch bei nichttiefstufiger Wurzel aufkamen. Doch sind natrlich nicht alle heute in den baltischen Sprachen begegnenden Bildungen mit Nasalinfix ein ursprachliches Erbstck; sicher spt sind die lit. Bildungen wie liru, szqlu, pi/vu,- gij (d. h. also bei den Wurzeln auf Vok. Liqu. oder Nas. oder auf Diphthong in ihrer hochstufigen Gestalt), denn das Le. kennt diese Bildung nicht, ebensowenig die ^emaitischen Dialekte, 'wo k\lstu hhstii szlstu, pnii yinic dafr erscheinen. Man hat mehrfach die Nasalirung bei diesen Verben berhaupt geleugnet und die Schreibungen wie binra bei den Juszkiewicz und szqi bei Kurschat fr Missverstndriisse gehalten, weil im Ostlit. und bei Szyrwid szaiu erscheine. Doch wendet P. treffend dagegen ein, dass sich szalu von szqlu in der Bedeutung unterscheide (nur letzteres, nicht ersteres ist inchoativ}, ausserdem macht er darauf aufmerksam, dass in der ersten Ausgabe des defekten Exemplars von Szyrwid's Dictionarium auf der Moskauer typographischen Bibliothek, dessen Ausgabe er in Gemeinschaft mit Fortunatov verheisst, s. v. marzn cornjetasco, conuresco thatschlich steht szulu, suszalu.' Ferner sind' sicher litauische Neubildung Flle wie lemp (neben lepas), rent (neben retas).
Eine schne und berzeugende Deutung finden S. 97 ff. die Flle, wo Verba mit n-Infix in die io- und in die io-Klasse erfolgt ist; diese Erscheinungen sind nicht gleichartig, sondern beruhen auf verschiedenen Grnden. Das Suffix -sta finden wir vor allem im Le., weil hier durch die lautlichen Wandlungen, die die Verbindungen Vok. Nas. vor Konsonant erfuhren, der Nasal schwand: einem litbiindtc bsti msste hier ein *bdu bust entsprechen. Thatschlich finden wir aber ein bstu bust, d. h. das Suffix -sta
Uebertritt der
Bedeutung festzuhalten, die sich vorund nach Verlust des Nasals nicht mehr deutlich genug formell ausgedrckt war. Ganz hnlich sind die lit, Flle jnksiu, snkstu, sklitic, linksi aufzufassen, deren Vorbild Brugmann(Grundriss II, 1004) in Prsentien wie bllsta es dunkelt neben blindo W. bhlendlisehen will, was P. ablehnt. Vielmehr liegt die Sache hier so, dass dies Verba sind, in denen in der lit.-le. Epoche der Nasal ber das Prsens hinaus durchgefhrt wurde (wofr Beispiele aus anderen Sprachzweigen Brugmann,Grun'iriss II, 994). Dadurch musste sich natrlich die inchoative Bedeutung dieser
ist hier
angetreten,
um
die inchoative
Nasalinfix verband,
491
trat,
um
Ganz anders der YaW Jutujiu spanne ins Joch; hier war die Durchfhrung des Nasals schon vorbaltisch wie Vdt.jungo.Junxi zeigt, infolgedessen hatte das Prsens dieses Verbums schon im Urbaltischen nicht mehr inchoative Bedeutung, sondern drckt einfach die Handlung aus; deswegen konnte es in die /o-Klasse berfhrt werden, die vorwiegend diese Bedeutung der einfachen Handlung zeigt gegenber der durch Infix uder -ata bezeichneten inchoativen Bedeutung. Zu diesen letzteren wendet sich nun P. auf S. 99 ff. Die Stmme auf -sta-, -tzta-, le. -sta- sind nur aus dem Lit. und Le., nicht aus dem Preuss. bezeugt. In der Erklrung dieses Suffixes geht er mit Schleicher, Brugmann, ljanov gegen Bezzenberger und Wiedemann, d. h. auch er nimmt an, dass das ite-Suffix eng mit dem ^a-Suffix zusamracngehrt, aus diesem entstanden ist zunchst bei den Stmmen mit t, d, s im Wurzelauslaut und dann in der Form -sta- auch auf andere Verba bertragen worden ist ebenso sei -sztaaufgekommen zunchst bei den Wurzeln auf sz und und dann verallgemeinert. Doch auch sonst ist -szt- lautlicher Entstehung, nmlich in der Verbindung -kszta-, die durch Umstellung aus -szkta- entstanden ist, z.B. in tyksztu, trkszfu aus *t>/szktti, *tioizktii wie die Prt. tiszka, trszkau erweisen ;die gleiche Umstellung auch im Inf. tlkszti, trkszti); so auch -sta- in hl'igstu,
;
tvi/kstu
Es
in
lit.
[no\c]
und
-da-
doe und
dho\e]
-szk-
Aufmerksamkeit,
dem Germ,
um
im
lit.
Lit.
und
Slav. sk ver-
treten
an.
ist.
Brugmann nimmt
lit.
die Vertretung
lit.ss, sl. s
beweisend, da in
ahd.
sciujU, in
szku
Wurzelvarianten ohne s vorliegen knnte; ebenso in abg. scnb Schatten: chy, und da endlich in triszii auch das idg. Suffix ke\o argenommen werden knnte. Das wichtigste und sicherste Beispiel, nmlich &\.pasq lat.;jse, ist ihm aber entgangen. Diese beiden Wrter wird man doch nur sehr ungern auseinanderreissen wollen. Deswegen meine ich, wird man doch annehmen Die Entlehnung mssen, dass sk im Lit. durch sz, le. sl. s vertreten ist. von Jeszkoti, sl. iskati erscheint mir aber trotzdem unwahrscheinlich, weil ahd. eiscn nur fragen bedeutet, Wt.jtszkoti, sl. iskati aber nur suchen \im Balt. wie im Slav. hat sich daraus oft sogar die prgnante Bedeutung suchen Luse suchen, lausen entwickelt, so le. eskdt lausen, klr. skati aus iskati lausen). Ausserdem msste man die Entlehnung schon urslavisch aus dem rgerm. ansetzen: dann forderte man aber ein *eskati .\\% *aiskn, da in allen im ein sicheren Fllen nur e der Vetreter vonot im Anlaut ist und nicht geht auf *6c. zurck wie jed-htio neben jedim, wo die absolut anlautende
ai.
:
*,
*';
Form im wieder
\^g.*oinos.
eingesetzt
ich,
ist,
deutlich zeigt;
Tiefstufe *inos zu
So mchte
was auch
Nebeu-
492
form
-sqo-
Kritischer Anzeiger.
doppeltes idg.
zu -sko- suchen; zur Erklrung des sz vgl. Pederaen IF. 5, 80. Ein s, von denen das eine im Slav. (ausser vor Kons.) immer cA, im
Lit. sz ergab, das andere im Lit. s blieb und im Slav. zu ch wurde nur nach , u und den i und u enthaltenden Diphthongen, vermag ich aus denselben Grnden nicht anzuerkennen, wie Pedersen a. a. 0. 87. zu der eingehenden Besprechung Wir kommen nunmehr auf S. 112 der JaV^'Verba. P. hlt es fr nthig, hier streng zwischen JaV" und ^a'/" zu scheiden. Dies3S letztere hatte im Idg. neben sich die Tiefstufe -i-, whrend ersteres eine solche nicht haben konnte, weil es nur in der Verbindung mit hochstufigen Wurzeln gebraucht wurde, wo der Ton auf der Wurzel lag. Fr diese Auffassung vermisse ich jeden Beweis, zumal P. selbst zugeben muss, dass schon in der idg. Ursprache zur Zeit ihres Zerfalls die ursprngliche Vertheilung verwischt worden sein muss; von der Unmglichkeit, im Inlaut scheiden, weiter unten. So ist P. natrlich genthigt, eine Erkli von J zu rung fr die Flle zu geben, in denen nicht abstufendes -ja- im Lit. (d. h. sein idg. jo im Gegensatz zvxio] bei tiefstufiger Wurzel erscheint: szvilpiu, giri,
flf.
buri u.
s.
w.
Im Folgenden
die ya-Verba, in
B.
denen im Prs.
in
erscheint: leki
Er nimmt an, dass hier altes e, das mit lekti, kvepi kvepia kvipti. und a ablautet, vorliegt. Das e des Prs. muss eine Neubildung sein. Von Haus aus kann e nicht im Prs. berechtigt gewesen sein, denn dann wre keia angesichts plekiu, plekiau, edu, edzau Grund einzusehen, warum ea daraus verdrngt sein sollte, e ist vielmehr an die Stelle von a (= idg. &) getreten, weil der Ablaut a e sonst keine Analogien hatte (vgl. auch Wiedemann, Lit.
Ukia
Prt. 130).
Nicht alle j/b-Verba natrlich sind aus dem Idg. berkommen Neubildungen liegen vor z. B. auf Kosten der na-Verba in lit. leju neben dial. lenu, \e.auju neben aunu, szauju neben szaunu; ferner in den oben besprochenen Fllen -wiejungiu, endlich in lit. Uidzu, Leidau, leisti, wo das Prt. Uidau
auf ein ursprngliches a-Verbum weist und etliche andere Flle. Beachtung verdient, dass nach den Beobachtungen von Jaunis der i^emaitische Dialekt
des Kreises Rossieny diekonsonantischen^a-Stmme berhaupt (bis auf ganz geringe Reste) aufgegeben hat: es heisst hier vertu, ver, vert, vertatn, vertat;
ausgegangen
ist
2.
Betrachtung der Prsensstmme ber, denen ein abgeleiteter Infinitivstamm zur Seite steht; und zwar zunchst der Verba mit -jm, -i- im Prsens und e im Infinitiv: mijliu tnyleti. Das i in
mylime u. s.w. fasst P. als Tiefstufe auf. Die Bemerkung: In den baltischen Sprachen finden wir bei den betrachteten Stmmen nicht die Neubildung, die in den Nominalstmmen vom Typus \\t.gaidj)s erscheint und in den slav. Prsensstmmen auf asl. ij gemeinsl.7, das aus Kontraktion von vi entstanden ist, wobei das erste i hier nach Analogie der Formen von den Stmmen eingedrungen ist, wo schon in der idg. Ursprache die Verbindung existirte ^'-j- Langer Vokal aus Kontraktion von a" in der Endung des Stammessuffixes mit a, das in den Bestand der Personal- oder Kasusendung trat ist mir in ihrem zweiten Theil vllig dunkel geblieben. Ich vermisse bei der Be-
493
Handlung dieser Verba ganz ein Eingi'hen auf das VerhUltniss des Prsenszum Infinitivstamm; der Verf. htte wohl auf die Ansicht eingehen sollen, die in diesen Verben Stmme auf ei sieht, zu dem i (i) die Schwundstufe ist (wogegen jetzt Bezzenberger BB. 26, 172 aufgetreten istV Nach Errterung einiger Einzelheiten, der Neubildungen im Le. und Preuss., der Entstehung der Verba mit starkstufiger Wurzel S. 126/27), der Verba, die eine Handlung und nicht einen Zustand bedeuten (wie />er(M regi), wobei sich der Verf. im allgemeinen Uljanov, Znacenije I, 35 anschliesst, bespricht er die Verba mit -a- im Prsensstamm und -c- im Infinitiv wie kiibii, kabefi; und lit. ntun neben jitiirti niureti. Die ersteren, eine Neubildung der baltischen Sprache, kamen hauptschlich auf an Seite von Stmmen, die den inchoativen Zustand bedeuten, und bezeichnen alsdann den nichtinchoativen Zustand: so Tiabii Aabefi hangen neben Aimb hngen bleiben. Die verwandten Sprachen kennen diese Bildung nicht. Ich mchte hier aber doch auf einen Rost ira Slavischen aufmerksam machen. Hier weist nmlich die eigentbmliche Participialbildung gorqt (aksl. go:
rqste Zogr. Mar. Luc. 12, 35; gorqsff. Supr. 9, 29; gorqstimi Psalt. 119. 4, vgl.
Leskien, Handbuch 149, Vondrk, Aksl. Gr. 241) zu gorHi brennen, die auch im c. horouci und p. gorqcy im Kuss. drfte ropio^iii eine Mischbildung von
und ropHiiii darstellen vorliegt, auf die Existenz eines Prsensstammes ohne -J-, bietet also im Rest ein Gegenstck zu den besprochenen
*ropyqiii
baltischen Verba.
Es folgen
u. s.
die
gamin
w.
Brugmann's und Fortunatov's an, betrachtet sie also als eine aus der idg. Grundsprache berkommene Bildung, zu vergleichen mit den gr. Verben auf -uvio und den armen. ?i\xi-anem. Ihre Grundbedeutung war die des Zustandes und die faktitive; die iterative ist unursprnglich und kam erst auf unter Einfluss der Verba auf -in-, t7ie-, die diese ihrerseits wieder von den Stmmen auf --, -e- erhielten. Diese Ansicht ist an sich nicht unwahrscheinlich, aber doch auch nicht strikt zu erweisen. Nun kommen S. 132 die ihrer Entstehung nach abgeleiteten Stmme mit den Suffixen ", , Zwei Ansichten stehen sich hier 1, au an die Reihe. gegenber: die einen nehmen bei ihnen athematische Flexion fr das Prsens im Idg. an, die andern halten dieses nicht fr richtig und setzen die thematische Flexion an. P. ist der Ansicht, dass alle Fakta der Einzelsprachen sich vortrefflich bei der zweiten Ansicht erklren, und dass die Fakta der baltischen Sprachen nur bei der zweiten deutbar sind. Diese zweite Ansicht, die Fortunatov's und Porzezinskij's, erfordert aber die Annahme eines idg. y neben j auch im Inlaut; y blieb im Balt.-Slav. intervokalisch, whrend % in dieser Stellung schwand; d. h. also z. B. laika ist aus *laik-i- zu erklren, whrend etwa inazgnju auf *mazg-J- zurckgeht. P. meint, wie die meisten Indogermanisten im Anlaut ein idg. j vom idg. i scheiden, so msste man es auch im Inlaut thun; freilich sprechen die Fakta im Anlaut auch allzu laut dafr. Ich kann selbst aus den Anlautsverhltnissen fr ein von i geschiedenes j nur sehr schchterne Stimmen heraushren. Im Ai. steht zwar
",
494
yasts, gr.
feffroi-
Kritischer Anzeiger.
neben iks zu yjati, gr. aCexai, aber das reduplicirte yesati, ans ein deutliches memento zu (vgl. Brugmann, Grundr. I, 794), so dass eigentlich selbst fr den Anlaut das Griech. ganz allein brig bleibt, und schon mehren sich die Stimmen derer, die in dem gr. f eine speciell griechische Erscheinung sehen wollen, zum mindesten aber keinen voUgiltigen Zeugen fr idg./ (Pedersen KZ. 36, 103 ff., Hirt, Handbuch der gr. Laut- und Formenlehre, 151). Fr die Unterscheidung von / undj im Inlaut beruft sich P. auf den Aufsatz von Th.E. Korsch: HicKo.jtKo saMiiaHi kt. rpeiecKO ^oiicTUKi EpyrMana im C6. XapKoucKcaro iict.-i>uji. om. 3a 1895 r. und auf die nur zum Theil verffentlichten Ansichten Fortunatov's. Ich meinerseits habe den Eindruck, dass es selbst dem Scharfsinn Korseh's nicht gelungen ist, die Scheidung eines idg.y von i im Inlaut aus dem Griechischen zu erweisen. Er leitet ^wiQiSog aus *Iqi-j-o5 her (was beilufig schon Curtius, Grundzge^ 640 gethan hat), whrend man in diesem Wort doch nichts anderes als einen tf-Stamm suchen darf, und was die Differenz xrciQw, fuoloa einerseits und Jon. att. xTdu), q)d-eio(!} lesb. -/.lifvoi, cpO^ioooi andererseits anbetrifft, so verweise ich auf die Darlegungen in den griechischen Grammatiken von G. Meyer, Brugmann und Hirt. Das Griechische gibt keinen Anhalt fr die erstrebte Scheidung, fr die also nur das Baltische und das Slavische allein brig bleiben. Und hier ist doch sehr auffllig, dass diese Sprachen, die j und i im Inlaut so streng scheiden sollen, im Anlaut diesen Unterschied so ganz verwischt haben: es heisstys2M, po-jas'b gr. Cf^airiq und Jimgas, igo gr. Cvyov genau so wie Ja, Jdni, Jame, s].Jego,jemu,jemb gr. o;. Aus dem Slav. werden fr idg. i namentlich angafhrt die Flle wie abg. byvaasi, s^hiraat^, razumeaH neben byvajesi, s^hirajet^, razumejeH. Ja, soll man denn wirklich annehmen, dass bei diesen Verben noch im Altbulgarischen die Formation mit idg. t neben der mit idg.j herlief? Sind denn wirklich die Flle wie i>%hiraaU sicher urslavisch? Die weitaus grssere Wahrscheinlichkeit ist doch wohl, dass s^hlraati, auf abg. Boden aus szhirajei^ entstanden ist, ebenso wie der gleiche Vorgang sich im Laufe der Geschichte in mehr oder weniger grosser
av. yaehjehi ruft
:
:
Ausdehnung auf einzelsprachlichem Boden abspielt: so z. B. im Bezirk Kasimov (Gouv. Rjazan) aMipaiu'B, CKyn,
jieKTOjroriH
in grr. Dialekten
paiyTi., TpcyT-B
aus gemeinr. grr. oMipaeiuB, cKy^ext, paraiOTi., TpioyioTX (Budde, Kt> ^iaBejuKopyccKHxt Hapiiiii, Bapuiaca 1892, 125) und in den klr. Bergdialekten; cniBaiuB, cniBaTt, cniBaMe aus gemeinklr. cniBaeuiL,
cniBa6(T'i.),
Die gleiche Erscheinung findet sich auch, wie bekannt, im aksl. bestimmten Adjektivum dohraago neben ohrajegn, dobruumu neben dobrujemu u. s.w. Iin Baltischen aber fehlt in diesen Formen nie dasj, es heisst
cnieaeMO
u.
s.w.
immer
lit.
bHoJo, geraijai
u. s. w.,
so dass
man
also
das Slav. hier die i-Formen, das Balt. die /-Formen berkommen habe. Aus allen diesen Grnden kann ich nicht zugeben, dass die Anhnger der Hypothese von der verschiedenen Behandlung des idg. i und / im Inlaut diese ihre Ansicht wahrscheinlich gemacht, geschweige denn bewiesen haben;
und ehe
schehen
kann
ich die
lit.
Formen wie
Was
die
495
geschleifte
sich
Betonung des
und
von
dem Ansatz
aus
dem
Gehen wir nun auf P.'s weitere Darlegungen ein, S. 136 fF. Die auf " zerfallen in zwei Klassen die eine hat im Inf. ", die andere
:
Stmme
l
[zia,
;
Beide unterscheiden sich auch der Bedeutung nach erstere hat im Lit. intensiv-durative Bedeutung, whrend im Le. die Verba auf-2< -dt als iterative und denominative erscheinen; die zweite tritt theils in iterativer, theils in kausativer Bedeutung auf. Die Yerba mit intensivdurativer Bedeutung erscheinen P. als eine Neubildung des Lit., da wir weder im Le. noch im Preuss. diese Stmme finden; auf eine Neubildung weise auch die Lngung des Wurzelvokals in diesen Bildungen: kyhau neben k'ihti, rymati neben rimti, Ihiduu neben /?s<i. Und zwar sei diese Neubildung so entstanden >als die Stmme auf -"a in der Form der Vergangenheit die alten Bildungen
zinti
saki'/ti].
:
saka,
Form bei einem Theil der nichtabgeleiteten Stmme verdrngten, und im Gemeinbaltischen die vllige Vermischung der Personalendungen des Prsens und des Prteritums vor sich ging, da konnten natrlich die Stmme auf a sich nicht lnger in der Eigenschaft von Prsensstmmen halten, mit Ausnahme der Flle, wo ein solcher Stamm nicht als Prteritum zu einem unabgeleiteten Verbum gebraucht wurde (hierher gehrt z. B. balt. *zin-, lit. zino-, Was geschah nun mit den brigen Stmmen? \e. /in-, pr. zin-]. Sie erhielten sich mit einer gewissen Neubildung in der Lautgestalt der Wurzel, sie empfingen nmlich fortdauernde Lnge anstatt alter nichtdauernder oder alter Krze (lindau neben linda, Prt. zu letidu, und kybau
dieser
als
neben kiba). Sie blieben erhalten schon aus dem Grunde, weil die Stammesform an sich die besondere Bedeutung der Daner hineintrug. Ich kann dieser Erklrung deswegen nicht beistimmen, weil ich Neubildung bei diesen Verben im Litauischen nicht zugeben kann. Das Bildungsprincip dieser intensiv-durativen Verba deckt sich vielmehr so auffllig mit dem der slavischen Iterativa, wie dies Joh. von Rozwadowski, IF. 4, 405, scharfsinnig ausgefhrt hat, noch dazu unter Heranziehung von Parallelen aus anderen idg. Sprachen, dass man diese Fakta nicht auseinanderreissen darf und die Bildungen wie kyba>i, kijboti bei diesem Licht betrachtet vielmehr einen sehr alten Eindruck machen. P. geht auf Rozwadowski's Aufsatz nicht ein, so dass nicht ersichtlich wird, was er dagegen einzuwenden hat. Wir kommen nun zu den Verben auf -a!<, -yti: bada, badf/ti mehrfach mit iterativer stechen; dara, daryti thun; gana, ganyti hten, weiden Bedeutung; und maisza, maiszyli mischen, gulda, guldyti Viegeu machen mit faktitiver und kausativer Bedeutung. Wie sind diese Stmme auf u' l zu erklren? Leskien fasst sie in seinem Ablaut 442 ff. als denominative auf; P. leugnet dies nicht fr gewisse Flle, doch sei so die ganze Masse nicht zu begreifen. Er schliesst sich vielmehr im Wesentlichen der Ansicht Uljanov's (Bna^cHie II, 236ff.) an, der diese Verba von idg. Iterativstmmen auf "/ t herleitet. (Hier htte auch wohl Joh. Schmidt, Festgruss an Roth, 184, eine Erwhnung verdient). Uljanov's Ansicht ist in Krze folgende: er nimmt nach Bartholomae fr die idg. Ur-
496
Kritischer Anzeiger.
"j, ''i, l und ebenso ''i, u'i, i bei den iteraWeil nun die alten Kausativa vermittels des Affixes ^ja^je gebildet wurden, trat eine gewisse Vermischung beider Klassen ein, die dazu fhrte, dass Kausativa mit solchen Affixen aufkamen, die ursprnglich nur Iterativstmmen gebhrten. Indess auch bei den Stmmen mit den Affixen "i a^i i waren zwei Klassen zu unterscheiden Stmme mit iterativer Bedeutung und Stmme ohne solche. Der formale Unterschied zwischen
tiven
Stmmen
an.
diesen beiden Stmmen bestand darin, dass die iterativen die hochstufige Verbalwurzel zeigen. Die Stmme mit Tiefstufe erscheinen in den Formen des baltischen Prteritums, die Stmme mit Hochstufe existiren fort in den iterativen und kausativen Stmmen der baltischen Sprachen. Dieser Theil der Hypothese Uljanov's grndet sich auf die Vergleiehung der Fakta des
und Slav. mit denen des Griech., wie die Stmme nox-, nun-, 'ArjxttWeiter spricht er folgenden Gedanken aus: in der balt.-slav. Sprachgemeinschaft verloren die Kausativa ihre Bildung mit dem Affix a^'ja"le und ersetzten es durch die Affixe, die die iterativen Stmme bildeten; alsdann erfolgte eine gewisse regelrechte Vertheilung der verschiedenen Affixe, anstatt ihres alten Wechsels, woher im Resultat die balt. Prsensstmme auf - und die Prteritalstmme auf -e-. P. steht principiell auf dem Boden der Uljanov'schen Theorie, von der er nur in Einzelheiten abweicht; ich lasse seine Ausfhrungen hier folgen Erstens, was Bartholomae's Hypothese anbetrifft, so nehme ich unter Zustimmung zu seiner Erklrung des Wechsels der Affixe "i ii'^i l und ^i iiH i an, dass wir zwei Affixe scheiden mssen, und zwar die Diphthonge Wenn "i und '^i in voller Lautgestalt und die langen Vokale " und '^ wir beachten, dass die baltischen Affixe " und e, da, wo sie nicht ans Kontraktion zweier Vokale entstanden sind, auf idg. fortdauernde Lnge weisen, und dass die gleiche Lngenqualitt auch in den Affixen " und * bei den fem. Nomina existirte, so gewinnt der Gedanke an die Identitt dieser Affixe bei den Nomina und den Verba in unseren Augen um so grssere Wahrscheinlichlceit. Weiter, scheint mir, sind die Linguisten vllig im Recht, die fr die idg. Ursprache einen Wechsel der Suffixe und t bei den Nomina annehmen. Die Beziehung zwischen i und stelle ich mir so vor, dass eine Lautvariante des Diphthonges i ist, und zwar verloren Diphthonge mit langem Nasal- (sie! hocobo vSLcnoii, soll aber wohl czioroBofi, d.h. sylbischen heissen) Vokal unter gewissen, fr uns nicht ganz klaren Bedingungen in der Stellung vor Konsonant in der idg. Ursprache ihren unsylbischen Bestandtheil; so kam neben dem Diphthong i im Prsensstamm in der Stellung vor thematischem Vokal a"/e im Infinitivstamm (und in etlichen anderen Formen] in starker Lautgestalt auf. Was den Prsensstamm betrifft, so existirte hier im Stammauslaut eben der alte Diphthong i, der vor Vokal a"/^ in die Gruppe berging, welch letzteres zur Folgesilbe gezogen wurde, d. h. mit anderen Worten, es existirte hier die Lautgruppe ia'^f. Die Wurzel zeigte begreiflicher Weise Tiefstufe. So stelle ich mir die Frage nach den
Balt.
. .
:
j,
idg.
Iterativitt hatten.
Was
Stmme
angeht,
497
nmlich die
hier
Stmme mit
sehe ich darin eine bestimmte Neubildung schon der idg. Grundsprache, die
durch Vermischung der Stmme mit bochstufigerWurzel und tiefstufiger (d. h. t) und der Stmme mit tiefstufiger Wurzel und hochstufiger Suffixgestalt (d. h. i und ] entstand. Alsdann empfingen diese
Gestalt des Suffixes
Neubildungen eine besondere Bedeutung und trennten sich schliesslich von den Stmmen des ersten Typus, die berall die Tiefstufengestalt durchgefhrt hatten. So bleibt noch brig zu erklren, warum bei den betrachteten Stmmen wir in der hochstufigen Gestalt den Vokal a" der Reihe a*" o", und theils auch die sogenannte Dehnstufe finden. Die Antwort auf diese Frage kann ich einstweilen nicht geben, da fr mich berhaupt die Bedingungen fr die Entstehung des Ablautes a a" sowie auch der Dehnstufe vorlufig unklar Nun bleibt mir noch brig zu sagen, wie ich mir die Entstehung der sind. kausativen Stmme des betrachteten Typus in den baltischen Sprachen vorstelle. Die Meinung Uljanov's kann ich in ihrem Ganzen nicht annehmen, da mir die Mglichkeit einer Vermischung der beiden Stammestypen, wobei die
:
:
Aehnlichkeit der Suffixe a''ia/'^ und 'ja"/'' (alte Kausative) die vermittelnde Rolle spielte, wenig wahrscheinlich vorkommt. Mir scheint, die Sache ging so vor sich: das Bindeglied, welches die Vermischung der iterativen und der
alten kausativen
Stmme
hervorrief,
und sodann die vllige Verdrngung der war die Aehnlichkeit in der Be-
Stmme
als tiefstufige
Laut-
Vokal
Dadurch erklrt sich auch die Beziehung der Kausativa zu den Bildungen
vgl. Grdr. II, 1143 ff.<.. Ich habe geglaubt, die Ausfhrungen P.'s ber die Verba -au -yti verbotenus geben zu mssen, da sie schon an sich so knapp gehalten sind, dasa
auf
-t/Jii,
sie
einen
Auszug
nicht
mehr vertragen
htten.
in der dargelegten
Vor allem vermisse ich jegliches Eingehen auf die. slavischen Verhltnisse. Es ist doch unmglich, die Geschichte eines lit. varta, carti'/ti, le. tcar'tit von der des slav. vrastq, vratiti zu trennen Sodann ist es P. entgangen, dass im Altlitauischen (und noch heute in ostlitauischen Dialekten) bei den Verben auf -au, -ijti eine Flexion vorkommt, die mit der slav../o-Flexion der entsprechenden Verba zu vergleichen ist (er kommt nur im Vorbergehen an anderer Stelle, S. 121, mit sehr unwahrgeworden
ist.
I
Beispiele bei Uljanov (SuaieHie Szyrwid pudziu ir pdau, zudzia fr zuda, ziido; giesiu fr gesa, rndziu fr rdau u.a.m. Zubaty, der mich in gewohnter Gte darauf hinweist, hat noch weit mehr Material hoffentlich enthlt er es uns nicht lange Vor. Diese Erscheinung ist doch kaum anders zu deuten, als dass hier im lteren
57):
bei
-4j,
wenig-
wofr heute rdau, rdyti erscheint. So mchte ich doch stark daran zweifeln, dass der Typus -au, -yti ein Erbstck aus dem Idg. darstellt. Man vergleiche le. bradt hin und her waArchiv fr slavische Philologie.
XXV.
32
498
tan
:
Kritischer Anzeiger.
wadt liin und her fhren sl. voditi, icaft schleppen sl. vound her tragen sl. nositi einerseits, und le. dirdt schinden sl. sl. tckati andererseits. diraii, tekt laufen, fliessen Und wenn nun einem slav. metati in gleicher Bedeutung im Le. mett, im Lit. aber mtau, metyti entspricht, soll man dann wirklich nicht auf den Gedanken kommen, dass wir in der Flexion von metau, metyti eine Verschmelzung der - und der ?-Formation erst auf baltischem Boden vor uns haben ? Ich kann diese Vermuthung im Rahmen dieser Recension leider nicht so ausbauen, dass sie berzeugende Kraft ererhlt; natrlich mssten alle Kausativ- und Iterativbildungen und -flexionen der idg. Sprachen dazu herangezogen werden (wichtig scheinen mir namentlich die gr. Verba vwfxw, Tgionono, to^xcoo, ncoTccof^ai, Hirt, Gr. Gr. 387). Jedenfalls muss ich nochmals betonen, dass mich die Ausfhrungen P.'s zur Erklrung der w-y- Verba aus idg. Stmmen auf i l nicht bersl.
hroditi;
ziii^ nesiit
hin
zeugt haben.
bespricht P. (S. 142) die Verba auf ja, 5Ja, ej'a, ija, auj'a denen er, wie oben auseinandergesetzt, Bildungen mit idg. j sucht. Bei den Verben auf -ja (wie psakoju'} bemerkt er, dass nicht alle diese Bildungen denominativ seien. Was die Bedeutung der Iterativitt betrifft, so berhren sich diese Bildungen (wie z. B. lit. globoti fortgesetzt umarmen) mit den behandelten Stmmen auf a j, und, mir scheint, sie stehen mit ihnen auch ihrer Herkunft nach in Verbindung, und zwar sehe ich in ihnen Stmme auf idg. 'l^'ar, welches eine Lautvariante zu idg. rfiaPj'' darstellt, d. h. ich glaube, dass idg.j hier aus i unter gewissen phonetischen Bedingungen entstanden ist, und nach meiner Meinung besteht berhaupt ein unleugbarer Zusammenhang in der Entstehung dieser Laute in gewissen Fllen. Ja, wenn das so ist, dann verlieren, wir doch, scheint mir, vollends allen Boden unter den Fssen bei der Unterscheidung von idg.y und i im Inlaut! Da ist es doch wirklich einleuchtender, in den Verben auf -au von Haus aus athematische, und in den Verben wie glohju von Haus aus -^o-Flexion anzunehmen, wie es bisher ein grosser Theil der Sprachforscher gethan hat, derart, dass, ursprnglich promiscue gebraucht, hier die eine, dort die andere durch-
Im Folgenden
u. a., in
gefhrt worden
ist.
Auch
bei den
Verben auf
-m/m, -ti
und
-eju,
Annahme
einleuchtend dagegen
ist, was S. 147 ff. ber die Verba auf -ineti, -inti, le. -int gelehrt wird; ebenso ber die Verba auf -ya (da nach i nach Fortunatov's und P.'s Ansicht bei den Verben auf -auju stimmt er im Alli berhaupt zuj werden musste) gemeinen Brugmann (Grdr. II, 1133) zu. Die Verba auf -tereti, -teleti sind jetzt durch Leskien's Abhandlung Schallnachahmungen und Schallverba im Litauischen, IF. 13, 165, in ein neues Licht gerckt. Eine kurze Uebersicht ber die athematischen Verba im Baltischen S. 156 159) beschliesst den langen ersten Theil des dritten Kapitels. Der zweite Theil bringt eine kurze Rekapitulation ber die im Wesentlichen schon bei den Personalendungen abgehandelte Bildung des Futurums. Der dritte Abtheil bringt auf drei Seiten etwas summarisch die Bildung der
;
499
man
trotz
Wiedemanns
trefflicher
Monographie
Wichtig
suffix
ist
und ri" im Prteritum der Stmme mit dem Prsens7": starkstufige Wurzel hat tiefstufige "; und zwar ist diese Ver<",
und
lit.
lipo,
Der
lung des
die
den wird.
Und
es uns
so stehen wir
am Ende
unserer
Wenn
auch manchmal scheinen will, als htte er uns hier einen Irrweg, dort nicht den geradesten Weg gefhrt, im Ganzen knnen wir doch sagen, wir sind weitergekommen, als wir am Anfang waren, und das bedeutet auf diesem schwierigen Gelnde nicht wenig. Ich scheide von dem Buche meines lieben Freundes mit dem Wunsche, er mge uns bald den zweiten Theil, den er in der Vorrede in Aussicht stellt, schenken!
Smichow
bei Prag,
December
1902.
E. Bemeker.
Zusatz zu S. 4S2.
in einem Aufsatz Baltisches und Slavisches (Finska Vetenskaps-Societetens Frhandlingar XLV. 1902 3. Nr. 4) zu dem Ergebniss: So finden wir berhaupt kein sicheres Beispiel von den vermeint-
im Preussischen.
Und zwar
Nom. Sg. auf -an im Elbinger Vocabular fr Accusative Sg. msc. oder fem. und die Diminutiva von Thiernamen auf -ian fr Entlehnungen aus dem Ostseewer.dischen. Gern will ich ihm zugeben, dass unter den Formen auf -an im Vocabular auch Accusativformen vorliegen. Doch darf man nicht gleich das Kind mit dem Bade ausschtten. Es wre doch hchst sonderbar, wenn wir nur zufllig in der berwiegenden
dion fr ein Instrumentaladverbium, die
Neutrum erwarten,
:
wir in ebereinstimmung mit anderen Sprachen das So zu den oben gegebenen Beispielen Voc. 295 kelan Rad (und 321 malunakelan (sollte das Zufall sein!) Mhlrad an. huel n. 288 pamiean Moosbruch (i. e. paniaii] got. fani n.
die -a- Formen fnden.
; : :
wo
p.
Milch entspricht
ai.
ddkin., 695 Kobilmileh wird durch das darauf bezgliche Adj. aswinan gegeben.
Neutrum des
Und was
460
besessen hat.
Mai
1903.
500
Kleine Mittheilungen.
Wilhelm Wollner
f.
1851 in
Moskau
ge-
kam
Berlin und
Leipzig,
wo
licher
Professor.
Seine
erste
grssere
4fri:iin-<^
Untersuchungen ber die Volksepik der Grossrussen (Leipzig 1879) wurde mit Beifall aufgenommen. Wollner zeigte schon darin seine grosse Kenntniss der Volkspoesie und seine Befhigung zur Behandlung der in ihr liegenden Probleme. Eine Reihe von Jahren beschftigte er sich
Schrift:
mit der Volksliteratur nicht bloss Weise auch vieler anderer Vlker.
aller
Ein
Resultat dieser Studien war die vortreffliche Abhandlung: Der Leonorenstoff in der slav. Volkspoesie (Arch. VI). Vielfach wurde seine Beherrschung
von anderen Gelehrten in Anspruch genommen; so schrieb zu den Litauischen Volksliedern und Mrchen, gesammelt von Leskien und Brugmann (Strassburg 1882) die umfangreichen und werthvollen verdieses Gebietes
er
gleichenden Anmerkungen, begleitete The English and Scottish Ballads ed. by Fr. J. Child (Boston 1882) ebenfalls mit solchen, und schrieb die Einlei-
tung zu The Vision of Mac Cougliaue ed. by Kuno Meyer (London 1892). Wollner's Neigung ging nicht nach der grammatischen, sondern nach der literarhistorischen Seite der Philologie, und so fasste er vor Jahren den Plan einer Geschichte der russischen Litteratur. Zu deren Bearbeitung war er besonders befhigt durch eindringendes Studium der russischen Geschichte und Kultur, durch eine bewundernswerthe Kenntniss der deutschen, englischen
und franzsischen
ihn der
^"^!^.,^
j^
^\
^^i^tS
Gemeinden im
Mittelalter
*^^^l^
Urkunden
latei-
und
ffentlichen
Bcher der
ren I'ormen.
So war es auch
in
Ragusa.
um
tein
eine
fhren zu knnen
Die Ansiede-
der
die
^^CC^KL^
hatten
bildeten
als Nobilitt bereits eine
wo
Amtliche Schriftstcke
1)
Diese Abhandlung
ist
im Anfang des
J.
either durch zehn Jahre ungedruckt geblieben, da sich das Material bei jeder
obwohl Ich
ihre
Kanzler ist bis 15.50 vollstndig; weiter habe ich sie bisher nicht verfolgen knnen. Die Serie der lateinischen Kanzler ist vollstndig bis ca. 1400; weiter
gebe ich nur das, was Ich bisher gesammelt habe. 2) Ueber diese ethnographischen Fragen vgl, meine Abhandlung: Die Romanen in den Stdten Dalmatiens whrend des Mittelalters, L Theil, Denkschriften der phil. -bist. Classe der kais. Akademie der Wissenschaften, Bd. 48 (Wien 1902;.
Archiv fr slavische Philologie.
XS.V.
33
502
alter bilden
C. Jirecek,
in
dem gewaltigen
erhaldiese
Man machte
Auch
die
wachsende Slavisirung
seit
zum
1808.
und
Rogatorum
sehliessen lateinisch
am
ll.October 1807
indictione
romana Xma,
am
Illustrissimi et
mehr
am
22.
August 1809
Sprache
i).
Analoges den unteritalischen und sicilischen DenkDalmatien bis jetzt nicht gefunden.
aber
mlern, hat
man
in
Es
fehlten in
von Griechen bewohnten Drfern bei Otranto. Die griechische Schrift war aber
in
In Neapel, Bari und anderen Stdten des sdlichen Italien haben sich
diesen Jahrhunderten viele Zeugen auf lateinischen
Urkunden
griechisch
Etwas
Die
Aehnliches
lteste
mag auch
in
sein.
datirt temporibus
sanctorum imperatornm
Ueber die Aufhebung der Republik Ragusa durch den franzsischen am 31. Jnner 1808 vgl. meine Studie: Poselstvi republiky dubrcynicke k cisaiovne Katerine II. v 1. 1771 1775, Frag 1893, S. 92 (Rozpravy ceske akademie, tiida I, rocnik II, cislo 2).
Marschall Marraont
503
II.
976
1025 wiederholt
vor
Die Urkunde
nur
in
eine,
Presbyter Pascalis im
Die Schrift
ist
f i\aHiipf3H fil. Andree Saraca ^). ohne die zwei vorletzten Buchstaben eine Unciale, die
halten knnte.
man
e
fr
cyrillisch
Der
n,
wohl nur
ein verstmmeltes
sieht
einem arabi-
es ist
die
Form
vgl.
domus que
Lampresij de Ba-
Lamprezo
der
(de
Urkunde von Lacroma im Archiv von Ragusa, geschrieben auf Perin langobardischer Schrift, hat
fil.
gament
an dieser
Ego lampredi
entziffern
unmittelbar vorangehenden
Namen
wiedergegeben: f Ego kpbnfulkxfdpupxpfb tts fx (testis sum). Man knnte an lyvj y.vQ und bei dem xp zu Ende an leiqi denken, nach der
in
'/itl
Stelle:
Ego buzini
fil.
dom.
sum
3].
Die von den byzantinischen Kaisern den einzelnen Stdten Dalmatiens gegebenen Privilegien waren natrlich in griechischer Sprache
verfasst.
mehr
aus den Auszgen in den Chroniken des Gondola und Resti bekannt.
Erhalten haben sich die Urkunden der Despoten von Epirus aus
XIII, Jahrh.
dem
und
1)
[niae I
2)
(Agram
/\aMnpE3H.
in
Vgl. meine
Romanen
Dalmatien
II,
41
52 (Artikel Lampridius).
Merkwrdiger Weise haben nur 3 i Unterschriften der Urkunde in ider Mitte der Reihe diese Formel: Ego .... testis sum; alle anderen be. ginnen mit den Worten: Signum manus
3)
33*
504
C. Jirecek,
^).
In Spalato
ist
eine
Urkunde
dem
gekommen. In einem Pergamentcodex der Chronik des Archidiaconus Thomas von Spalato (7 1268), geschrieben in langobardischer Schrift und verwahrt im Archiv des Domkapitels von Spalato 2], ist sie auf der Vorderseite des letzten Blattes
kunde desselben
einer Copie auf uns
abgezeichnet in Uncialschrift
MaHoy"'^
*H X'W
tw *w
mcTOC
koist
[vr] als
Ligatur)
MHHHOC
i
Kai
ai'TOKpaTlVp piUMailVH
KOMHHHOC.
tco
S-ei;}
Es
die
niarbg aotXBvq
ist
der
Name
6 Kofivi]'
erste
Mal an unrichtiger
Seit
Stelle
^).
dem
XIII. Jahrh.
wurden
bei
aber
am
vollstndigsten
war
dieses
Amt
entwickelt in Ragusa,
folgen
lsst.
wo
sich
Es sind
lateinische
also in
die
und
die slavische.
Ueber die Beziehungen zwischen Byzanz und Ragusa vgl. einige Bein meiner Abhandlung: Die Bedeutung von Ragusa in der Handelsgeschichte des Mittelalters, Wien 1899, S. 3133 und Ann). 8388 (SA. aus dem Almanach der kais. Akademie der Wissenschaften, 49. Jahrg., 1899).
1)
merkungen
2) Dr. Isidor Krsujavi, Zur Historia Salonitana des Thomas Archidiaconus von Spalato, Agram 1900 (kroatisch im Vjestnik kr. hrvatsko-slavonskodalmatinskog zemaljskog arkiva, Bd. II, Agrara 1900), S. 4 hlt diese Hand:
schrift fr ein
497: derselbe
seines Privilegiums an die Genuesen 1169 (ber das Jahr, gewhnlich irrig mit 1170 angegeben, vgl. Heyd, GeI,
224).
505
I.
dem
X. Jahrli. (Zara 9
S).
mehr
in alten
Copien vorhanden.
dem
XI. Jahrb., in
Ragusa
Es
ist
dgl.,
Urkunden
in
Die Stadtschveiber
in
Dalmatien waren
dieser Zeit,
bis
ins
Es gibt auch
Urkunden,
als
w.
Arbe 107
1176
ein magister
Gualterius,
communis notarius
in Spalato
11841).
wo das
bis ins XIII. Jahrb.
Es
ist
ganze Notariat in den Besitz der Geistlichkeit kam, gegen den Willen
der weltlichen Frsten
die tfentlichen
2).
Auch
in
Venedig wurden
Acten von Subdiaconi, Diaconi, Presbyteri, Plebani, domini ducis capellani u. A. verfasst und geschrieben; erst z. B. 1234 finden wir einen Bartholomeus sacri palatii notarius, 1246 einen Gabriel
Paulinus, notarius et ducalis aule eaucellarius u. A.
Ebenso war
in der-
XI. Jahrb.
in
Ausnahmen
sind selten.
Racki, Documenta historiae chroaticae periodum antiquam illustrantia '=Monumenta spectantia historiam Slavorum meridionalium, vol. VII), Agram
1)
1877, p. SO.
-
II,
97
fF.
Eine auch in Italien eingefhrte Verordnung Karl's des Grossen hat den Presbytern das Schreiben von Urkunden untersagt, um sie von dem Amt der Grafschaftsnotare auszuschliessen, jedoch vergeblich; darber Harry Bresslau, Handbuch der Urkundenlehre fr Deutschland und Italien, I (Leipzig 1889) 464.
vgl.
Noch mehr kam das Notariat in jfeistliche Hnde das engl, clerk aus clericus) Schreiber, Secretr.
in
Nordeuropa
506
z.
C. Jirecek,
f.
q.
A.
i).
Erat
in
auch im byzan-
hher stehenden
rof-iiy-ol.
kaum harmonirt. Der Zusatz Tfjg ETtta^OTtrjg bei Vielen zeigt, dass sie zum Theil von den
Ochrid
(c.
1219
Der Erzbischof verneinte dies und eine fremde, dem einheimischen Rechte
um
Dyrrhachion und
ist es
in Bari
Sicher
vereinzelt
Man erkennt
sie,
ebenso wie
namen,
so einen
Anfredus presbiter
Zara 1034
1036.
seit
(fratilia, societas)
presbitero-
1)
vol.
IV
(Bari
1900), p.
34,
60.
2) Zachariae von Lingenthal, Beitrge zur Geschichte des byzantinischen Urkundenwesens, Byz.Zeitschrift 11(1893), 181. Auch KvayvjaTrjs (kirchensl.
389
f.
507
S.
nicht bekannt').
Wir
bekannt,
Ein Fall
ist
wo
in
Namen
des
Dogen
feierlich einen
vene-
zum
Functionre einer
seit
XII. Jahrb.:
Johannes
Anastasie
et
communis
Anastasie subdiaconus
et ladrensis
curie notarius
u.
A.
kennen noch den Eid, den ein Ragusaner Kanzler, der oben erSt.
Marienkathedrale Pas-
aus
dem
1262)
bei
cum sonitu campane secundum usum nostre ciuitatis vor den Comes, dem Rath und dem Volk. Er versprach: cartas tabelii fideliter scribere, nee amicum iuuare nee inimicum ledere, nee pro aliquo muuere tollendo nee pro aliqua minatione; et secretum
seinem Antritt
domini comitis
et
1)
Es
ist die
vom J. 1391 Conte Dr. K.Vojnovic Siavorum meridionalium VII (1899J, 1, 1(3 ff.
September 1282 ernannte der in Ragusa auf der Durchreise bevon Tyrus Marcus Geno in Anwesenheit des Leouardus Venerio, Bailo von Accod, in publica concione ciuitatis Ragusiue, congregata per sonitum campanarum, ut moris est den Presbyter Johannes S. Johannis Crisostomi nach der Ablegung eines Eides ber dem Evangelium de obseruanda domini ducis fidelitate und de exercendo bona tide sine fraude se3.
Am
findliche Bailo
cundum formam
zum
publicus tabellio'.
Es geschah auf Grund eines an Geno gerichteten und ffentlich vorgelesenen Ducales des Dogen Johannes Dandolo vom IS. Aug. d. J., nach welchem der genannte Geistliche, per canceliarios nostros dili(Div. Notarie
dum
508
et
C- Jirecek,
nullam cartam
tabelii
testis sit u.
s.
w.
^).
Das Formular
dieses capitulare
Be-
Aber die Schreibekunst befand sich nicht nur im Besitze der GeistEs gab im XIII. Jahrh. auch weltliche Dalmatiner, welche eine lateinische Urkunde abzufassen verstanden. Bei dem Abschluss eines
lichen.
in guter
Warum
kunde von keinem Kleriker geschrieben wurde, geht aus ihrem Inhalt
hervor.
Sie betrifft einen Ausgleich
einiger Al-
bei
dem Mangel an
kannt.
Dass
es nicht Geistliche
fr Stagno im
An
Stelle der
einheimischen
Die
oft
wenig geschulten alten Urkundenschreiber waren den sich mehDie Stdte ver-
gewannen neue Bewohner und neue Territorien, der Handel zu Land und zur See steigerte sich, und bald wurde eine Verbesserung und Vermehrung des stdtischen Kanzleipersonals nothwendig. Alle Geschfte mussten genau beurkundet werden. Dazu war eine juridische Vorbildung der Beamten nothwendig. Die Genauigkeit der schriftlichen Acten
wurde auch
in
wie dies
z.
beschftigten sich fast alle mit Handel und Schifffahrt; die geistliche
1;
Orig. in
1300
fasc.
II,
Nr. 127.
-)
S. die
Ego iupanus
sum
im 99 nur im Auszug.
3)
k. k.
Ljubic, Listine
I,
509
ranensis] palatii)
^).
Sie
der
selten
Im Archiv-
diese
Tag
erhaltenen
Archivbcher beginnen
in
Ragusa 12 7 S,
dem
man
die Geistlichen
noch
Im
um
in
Ragusa
dem
des Canonicus
Andreas de Benessa,
1326
1327
die grssten
1)
kundenlehre
-)
460
f.,
469
f.
tSumma
3)
631
f.
p. 44,
2.
Diuersi di Notaria
anno
1268.
Quia *] Statut von Cattaro 294: Ut clericus non possit esse notarius. diuersa genera scandali nobis oriebantur propter ofticium tabellionatus (Cod.
talleonatus;,
quod erat in manu clericorum, et multa iura nostra amisimus propter ipsorum arogantiara, idcircho statuimus et ordinamus, ut uullus clerichus possit esse notarius. Quod statutum proposuimus inuiolabiliter obseruari
in
pena ypp.quingentorum (Codex der St. Marcusbibliothek XXII, 184 Steht zwischen einigen datirten vom J. 1322.
.
f.
67', vgl.
Archiv
510
Schwierigkeiten,
C. Jirecek,
um von ihm
Beund Trau,
auch den Grund, damit das Amt dem Einfluss einheimischer Familien oder Parteien entrckt werde ^j.
Wie
diese
Vernderungen
in
vor.
Farlati,
neben einheimischen
Che r so
in
Arbe
In
Zara
S.
ApoUinaris oder
S.
Auch^
Unbekannt
ist
1233
Erst
12406).
zum
f.
sacri palatii
1277,
Kogerius de
et notarius^).
Vgl. im Statut von Budua (XIV. Jahrh.) cap. LXV: Ordinemo, che dopo la morte d' Ascanio noa possa esser notaro nissuno nostro cittadino. se non forestier, buoa homo e con buona scientia (Mon. bist. jur. Slavorum
1)
merid.
-)
III, p. 17).
Ljubic, Listine
I,
112.
5.
3)
4)
5)
L. Jelic
I
slavonsko-dalmatinskog- zemaljskog arkiva, Bd. 162 165 ein Verzeichniss der Notare von Zara.
III
im Vjestnik
(1899
kr. hrvatsko-
1901).
Ib.
1,
f)
Starine 19, 98
f.;
21,
293
f.;
23, 196.
7) )
Ljubic
III,
und
23, 213.
511
als in
dem
seit
in
Die Po-
Spalato
berichtet
Thomas Archidiaconus,
ein
Ancona (1239
ist
1242)
Sein
Name
1240 Petrus
de Trans-
mundo, Anconitanus
1292
als
Notar
in
genannt
Istriae et
dem 1255
1282
Trau neben
communis Tragurii,
u.
A.
wegen
in beiden Stdten
Ragusa war
sich spter.
Der
1286,
mit
geschrieben sind.
lichen Notaria, die
1285 1292
12921324
der Canonicus
die
Ausnahme
cap. 33,
>)
Thomas archidiaconus
26), p. 120.
153
und Matko-
vic,
Rad
3)
Bd.
15, S. 57
(rk. 1292,.
512
C. Jirecek,
fangs
Das Personal der Stadtkanzlei von Ragusa wurde vermehrt. Ankam man mit einem Cancellarius und einem Notarius aus. Seit
Seite.
am
20. Mrz
142S erlassen,
in
dem
die Rechte
j)Alli
wurden duo
comun
waren dem consiglo grande zugetheilt, zugleich aber auch der corte
civile et criminale, al canciel di fuora;
Ma
et
^).
librj
deli
commessiou
man
et sotto
selben Zeit gibt (um 1440) Philippus de Diversis aus Lucca, Rector der
Stadtschule: Quattuor
et alia,
Der Wirkungs-
Detail. geschildert.
tionatus,
continuo fuerunt
et
Dazu kommt ein Ragusaner als slavischer Kanzler *). Im Laufe des XV. Jahrh. kam dazu ein eigener cancellarius judicum de criminali.
sunt.
1)
'-)
Liber Maioris Cons. 14241428. Dass es wirklich ein solches Verbot gegeben habe, wird nirgends
ausdrcklich bezeugt.
in derThat Italiener, wie z.B. 1387 Spter finden wir Dalmatiner als scribani officii rationum, wie 1511 1512 Nicolaus Nichse Marini de Nale aus Antivari und 1512 1523 Stephanus Nicolai Stephani de Nale aus Eagusa, den Vater des Dichters Naljeskovic (Archiv XXI, 478, 480). Razunat kommt auch als Personenname vor: ein Ragusaner Giuchus (Zivko) dictus
3)
Kaufmann
4)
in Serbien, in
Rudnik und
Zajaca, 1444
politiae et laudabilium
nelli,
consuetudinum
civitatis Ragusij.
S. 75
513
,
man dann
coadiutores cancellaiiae
aufgenommen
bei
Noch zu Anfang
neu besttigt
(iirma).
Luccari (1605
erwhnt
in seiner
sostituto,
und
un coadiutore
^).
oft
Im XIV. Jahrh. war es meist Volk, nirgends lange aushielt. Aber die Zahl derfahrendes das ein jenigen italienischen Notare, die in Ragusa heiratheten, liegende Gter erwarben und Nachkommen hinterliessen, ist im Wachsen. Im XV. Jahrh.
finden wir auch eine lngere Dienstzeit, ja nach 1490 sogar den Fall,
dass auch die Shne von Kanzlern wieder in der Kanzlei der Ragusaner
wenn
er sich insgeheim in
einliess.
Wir wissen
warum
der Kanzler
I.
Am
J.
1529.
Man
Hochverrther gekpft.
Und
das
war
Jahre lang den Ragusanern Dienste geleistet hat, auch auf Gesandtschaftsreisen nach Italien.
'
Italiens
schrieben
ein
dem man es ansieht, dass es von den Gebildeten auch Im XV. Jahrh. tauchen classische Brocken auf, gesprochen wurde.
meist aus Vergil, oft an recht ungeeigneter Stelle angebracht.
So wird
1)
2.
Ausg. Ragusa
vgl.
italienischer Kanzler in
civile di
Ragusa
Professor
p. 93
94.
514
C. Jirecek,
sellis et frenis'<
heissen
man bisher als arangie, narancie bezeichnete, um 1112 volema. Byzantinische Archonten aus Morea hat man
domini Grai eingetragen.
Vergil und Ovid bekannten
1427
als
Ebenso werden
die
Trken unter
dem aus
zeichnet.
Namen
Der vulgaris sermo erscheint zuerst in Briefen von Privatleuten. Noch um 1285 1303 bemhte man sich lateinische Briefe zu schreiben,
oft recht
plump
auszufallen.
^j.
Die Commissiones
seit
dem XIV.
Jahrh.
von Ragusa.
bis die
dem Latein
geschrieben von
B. fechi fr
Der-
Testamente des
Der Pergamentcodex der Testamenta Notarie 1365 Dagegen finden wir in dem Band 1391 1402 abermals fast nur italienisch verfasste Testa1378
ist
gilt
auch fr
alle
In den
1487
italienisch
f. 3).
*)
Sammlung
in
meinen Romanen
in
in
matiens,
-)
49), S.
19.
II,
Vgl. Archiv
XIX,
54.
515
in
die Neuzelt;
eine
Ausnahme
Den Geburtsort
gut.
In den
J.
1300
1400 werden
2, je einer
aus Pistoja 3,
Bergamo
mona, Ravenna, Ferrara, aus dem jetzigen Kurort Arco nrdlich vom
Gardasee, aus Belluno, Cividale (Forum
Aquileja.
treten.
Julii)
Sditalien
ist
Unbekannt
ist
die
Heimath von
vier Notaren.
denkwrdige Persnlichkeit
(13S4 1387) oder
war
darunter
Johannes
von Ravenna
mit vollem
Conversini de Fregnano. ein Schler Petrarca's', nach seinen interessanten Briefen aus Ragusa ein wehleidiger, fr das klassische Latein
begeisteter Schwrmer,
welchem der
gefiel
^).
Aus den
J.
1400
1500
sind mir 24
Namen neu
eingetretener
Notare bekannt.
Aus
Je einer war
Cremona und Bergamo). Der Norden ist vertreten durch zwei Notare aus Muggia bei Triest und einen aus Marano in Friaul. Aber das vollstndige ebergewicht hatten die Cremonesen, seit ungefhr 1425 vertreten durch nicht
weniger
als
ragendste
dieser
Patricier von
III.
nicht-
um
man
1) Vgl. die von Eacki gedruckten Stcke im Rad, Bd. 74 (1885), S. 164 ff., welche das ganze Amtsgeschft der Kaczlei anschaulich schildern. Aerzte gebrtig aus -) In Venedig waren im XIV. Jahrh. die meisten
Cremona, nach Cecchetti, Archivio Veneto, Bd. 26 (1883), S. 85. 3) Seit dem XIV. Jahrh. wurden die Ernennungen zu lateranensischen Pfalzgrafen sehr hufig; seit 1360 ernannte man dazu nicht nur Edelleute, sondern auch einfache Ritter, Brger und namentlich Rechtsgelehrte (Bresslau, Handbuch der Urkundenlehre I, 471}.
516
C. Jirecek,
Er
grndete eine frmliche Dynastie von Kanzlern; die Sfondrati sind nach
Raguso
in
Ragusa
heimisch, dass die Ragusaner, als der Cardinal Niccol Sfondrato aus
der Cremonenser Linie des Hauses zum Papst als Gregor XIV. (1590
als
ob es ein Lands-
waren
Ragusa
die drei
Die Notaria und die Stadtschule standen einander nahe und die darin
beschftigten
leicht ablsen.
Es gab auch
1430,
Magister Jacobiis
wurde durch Beschluss des Consilium Mains vom 1430 wirklich pro fisicho nostro medico aufgenommen, mit
nus Flischus, aus Soncino an den Ufern des Oglio in den Ebenen der
Lombardei,
werden.
verliess 1444 die Kanzlei, um Rector der Stadtschule zu Umgekehrt wurde der Rector der Schule Daniel Clarius aus
Parma,
ein gelehrter
seitig verherrlichten.
Man
Andes
sie
Werk
Philippus de Diversis aus Lucca ber Ragusa, das uns ein so werthvolles
Bild der Stadt in ihrer schnsten Zeit erhalten hat, mit einem lateinischen
Carmen.
Um
drei
*)
f.
und
517
Kanzler Joannes Laurentius Keginus aus Feltre bei Belluno, die Brder
der ScLulrector
Unter den Kanzlern war auch eine der vornehmsten Humanistenfamilien dieser durch Xenophon Philelphus (1460
aus Tolentino und einer
ist
1470),
edlen
Sohn des
Franciscus
Philelphus
in
Byzantinerin,
Xenophon hatte
Jahren gestorben.
Eagusa geheirathet,
in
Rogatorum vom
can-
cellariis nostris:
ad chadauno deli notarj et cancellieri, tanto dela canet dela cancellaria del et
cellaria
non
piii.
Ebenso
nach Stagno risma una, nach Tersteniza (auf der Halbinsel Sabbioncello),
Jeder Beamte
wenn
In den J. 1500
Ivanzlei
1550
In die
kommen
Neben
latei-
lat.
1504
1524
lU'uselbeu, der die erste Buchdruckerei in der Stadt grnden wollte. Aus Albanien stammte der Kanzler Hieronymus Proculianus (1523 .")26), ein Patricier von Atitivari. Die brigen sind noch immer Italiener.
1
die strkste
Vertretung fanden,
Abruzzeu Aquila und Solmona, im Norden Mailand, Vicenza und abermals Feltre.
ist nicht mehr unsere Zu erwhnen ist, dass Luccari (1605) keine Auslnder als Notare oder Secretre mehr kennt es waren in seiner Zeit nichtadelige
Aufgabe,
Brger von Ragusa, dal popolo(f. Die geistlichen Notare waren whrend dieser Zeit nicht ganz ver-
schwunden
den Titel kaiserlicher Pfalzgrafen oder ppstlicher Vicecomites erArchiv fr slavische Philologie. XXV.
34
518
halten hatten.
C. Jirecek,
ernannte
latinns
1
als
vom
zum
als
notarius seu
darauf
und
Kanzler und
Genauer
ist
quem de
ereandorum notariorum
et
spatarii,
Er
um
die Ver-
Bittstellers erfllt.
sowie mit einem Ring, unter Verabreichung eines wohl gelinden Backenstreiches: per
pennam
et
in ipsius
manibus
posuit, et
Signum humilitatis
et tolerantie^).
Der Imperium
dicia,
Romanum
testamenta
ganzen Akt wurde von Franciscus Sylvanus, Notar der Republik, ausgefertigt
3).
die
dem Lande,
in Canale, Slano,
Stagno, auf den Inseln Isola di Mezzo (Lopud), Giupaua, Lagosta und
Meleda. Als cancelliere del maleficioa war aber in Stagno (1436) neben
dem
stellt
geistlichen
4).
vacke,
Rad jugoslav.
akaderaije
isd.
519
populo; einige von ihnen stiegen dann in die slavische Kanzlei der
.... che sia et esser debbia seculare et non sacerdote, jedoch der Beschluss wurde bald darauf rckgngig gemacht; eine Gesandscliaft
der Inselgemeinde (universit della isola) bat
um
dessen Aufhebung,
el salario
de can-
Ganz
In
von
Geistlichen verwaltet.
C at t aro 2) folgt auf einheimische Diaconi und Presbyter! Magister Thomas de Firmo 1285 1294 als erster italienischer Notar. Aber
dem Geschlechte
Vito,
waren
bis
den
registrirten Docuraenten,
nachdem
sich
im Archiv des
Kreisgerichtes von Cattaro aus der Zeit vor der venetianischen Be-
Nsse
fast zerstrt.
Wie Ragusa
ist
fr die
Auximum
Notare
sehr
oft
(Ossirao)
vertreten.
Man
erklrlich,
da
die Stadt
1371
1420
kamen auch venetianische Notare. Von den Stdten Dalmatiens sind nicht zu trennen die Stdte NordAlle erhaltenen mittelalterlichen
Namen der Einwohner und an den Flurnamen Umgebung erkennt man die ursprngliche romanische Bevlkerung,
An
den
der
die
albanisirt,
slavisirt
wurde
1)
^).
um
sich bessere
Libro
von F. lladic, Monumenta bist, jurid. -) S. die Beilagen. Slavorum meridionaliuin VIII (1901), cap. 9S, p. 55. 3) Vgl. darber meine Romanen in den Stdten Dalmatiens, I, 5, 58 5'J, 9798.
mun
34*
520
^- Jii'cek,
Kauzler zu halten, obwohl es an Versuchen dazu nicht fehlte. Dass ihr Urkundenwesen iu Folge dessen nicht den Erwartungen entsprach, sehen
wir aus einem Gesetz von Cattaro aus
Antivari hatte eine
lateinische
dem
J.
13221).
Stadtkanzlei
mit
einheimischen
;
aus der
Periode 1252
Neapolitaners.
sechs Urkundenschreibern
liener aus
Aus
Urkunde
manu Climenti
filii
Gini, notarii
communis Scutari.
Notare mitzunehmen.
man
XVI. Jahrh.
alle
wodurch
seit
sich
Drivasto liegt
Durazzo.
In dieser
XV. Jahrh.
die drei
1) De cartis notariorum alterius civitatis. Anno domini MCCCoXXII, mensls octobris die VI. Nos communitas Cathari, attendentes negligentiam notariorum quorundam ciuitatum, que sunt sab domini regis nostri dominio constitute (unter dem Knig der Serben), quod in faciendis instrumentis pu-
blicis
modum
et
formam
iuris
mus: quod nulkuu instruraentum notaiii publici, cuiuscunque modi, forme aut coditionis existat, preterquam de perchiuo, factum uel faciendum super aliquem ciuem uostrum ab aliquo notario publice ciuitatum, que sunt sab domino nostro rege constitute, incipiendo a ciuitate Anthibari usque Durachium, valeat aut teneat aliquo
modo
296).
52]
auch
i).
1)
ayiioKl-
Hnyai'o^ o yixiovQio^, Acta graeca medii aevi III, 239242 1359 geschrieben von 'IwwriS o evTt).T;s >'yi'axrjg, nowToyordoio^ tt;s ayiioTaiTj^ ^rjxoon'k(as ^vQoayiov xtd Taov').7.t(Qioi o KooiaXvTr,;. herausgeg. von Sakellion im Je^Tioy der bist. Gesellschaft von Athen Bd. II (1S8.5). S. 471475.
/LirjTQonoXew^ .Jvooce/tov xai xa^iov'O.t'cQio;
;
vom
Nov. 1215 im Archiv von Ragusa:. Magister Jacobus imp. et puplicus Dirrachii notarius 1243 in zwei Urk. des Rag. Archivs. Nicoluus diaconus,
iniperialis et puplicus Dirrachii) notarius 1248
1256 (ebenda in drei rk. Unter den Angiovinen und Venetianern: Mag. Xpoforus de Cerrefo, pu-
(Diversa von Ragusa). Nie. Lupi de Johannes lhcs quondam Pisarini de Arimino, imperiali auctoritate notarius et iudex 1392 (Ljubic IV, 295). Johannes de 3Iorigiis quondam Anthonii de Mediolafio, imperiali auctoritate notarius ac domini baiuli et
blicus terre Durachii notarius 1335
(Ib.).
Briidusio 1379
capitanei ciuitatis Durachii cancelarius 1393 (Ljubic IV, 314; derselbe 1395 in
Alessio
Manfredinus quondam Ser Gutberti de 3fonte Claro, viceRagusa\ Notarii greci autentici et alii notariiboni latini in Durazzo 1401 neben dem Notar des venetianischen Statthalters. Makusev, IIcTopuiecKia paaucKaib. 351).
Hia
CjLaBiiHaxx
et.
A.iauiu,
Warschau
1S71, S. 118.
folgt.)
(Fortsetzung
522
cneaz
Form
bei
nez,
Rogerius canesius) im
es
Banat,
woselbst
Dorfschulze
hatte in
bedeutet,
der'
erhalten hat,
bei
Vergangenheit
den Ru-
f^J^ li^^J^JU'^L
lich
im Etym. Wrterb.
S.
155
angenommen
KC,l,a,
Woewoden
(koisie
das
Bezeichnung
um
zum Theil
Kirchenbcher bulgarischer
Redaktion ersetzten
^).
1) J. Bogdan, Originea voevudatului la Romini, Bucuresti 1902, S. 1". Wickenhauser, Geschichte und Urkunden des Klosters Solka,Czernowitz 1877, S. 205, behauptet, dass die Inschrift der Kirche zu Rduti vom J. 1559 den Alexander Lpusneanu khab nennt; der Text (siehe Melchisedek in der
Revista
p. istorie,
archeologie
si
doch BoeBoaa. Zur Zeit des Matei Basaraba treffen wir auch in Urkunden das Wort kuasb statt BoeBoja an in einer Urk. vom 13. Jan. 1634 (Staatsarchiv)
;
523
die bisher
eine
Frage, die von gleicher Wichtigkeit fr die Geschichte der alten rumnischen Institutionen, wie fr die Natur unserer Beziehungen zu den
slavischen Vlkern
ist,
noch Niemand bisher ein spezielles Studium gewidmet und ber welche
die
rumnische
Geschichtsschreibung
noch
ungenaue Begriffe
hat.
unsere Historiker und die Fremden, die sich mit der rumnischen Geschichte befasst haben,
Knesen
in
Geschichte dieser beiden Lnder das XIV. und XV. Jahrh, hindurch
Da
sich in
militrischen Bedeutung emporschwangen, wie in Ungarn, sondern die ganze Zeit hindurch Dorfbeamte und einfache Bauerngrundbesitzer
verblieben, so sprechen die
selten
von ihnen,
des
und beginnen
sie erst in
vom Ende
whnung
linge,
Die ersten rumnischen Knesen, von denen in der Geschiclite Ergeschieht, sind meiner Ansicht nach die beiden Wlachenhuptderen Gebiet Stefan Nemanja, sammt mehreren Drfern von nazu
pHi^H,
Ende des
XII. Jahrh.
pa^OKO COVWkCTKO H t^pKTtKO, Cfrf i\a\-k Wiewohl Rad und Durd nicht Knesen genannt werden, so ist es
W,V,U Aa\-k
pct-i).
offen-
ist
das Frstenthum Walachei KHA>KecTBO, khascteo genannt, die Landesherren wt Buuapui, der frstliche Zoll
Bama KHASCTsa;
all dies jedoch sind, wie die aanjaHencKia BJiaxi, litterariscbe WillkUhrlichkeiten des Schreibers. Uebrigens bemerkt man z. Z. des Matei Basaraba bei mehreren Schreibern die Tendenz, einige Neuerungen in die
Formeln hineinzubringen; so z. B. naut statt Hcsiiaut in einer Urkunde J. 1635 fr den Logotheten Sima, naut und JKsnani. in einer vom April 1640 fr den Vornik Hrizea, kohioiuiu, lauiutiK, oms cTpoiiicji in einer aus dem J. 1631, Mrz 10, statt ko-muc-b, nexapuuKt, nocTCiuuKi.; csXiiciiu Bce CTpaHU ccBcpuHCKU (=6au'b) und oms cipoHieji in einer vom l.Mai 1641 u. s. w. (alle im Bukarester Staatsarchiv). 1) Miklosich, Monumenta Serbica S. 5; E. Kaluzniacki, bei Hurmuzaki, Documente privitoare la istoria Rominilor I. 2, S. 772. Die Urkunde wird
alten
aus
;<.
dem
gewhnlich 11981199
datirt.
524
bar,
J-
Bogdan,
nige und Dynasten als Obrigkeiten der Weiler oder Drfer der
in
np'klllMKIOpk OllCHAk
U.
S.
W.3).
Unter den Weilern, die von Stefan Dusan der Kirche zum Heil.
Erzengel von Prizren
(c.
mit
rK^prk^).
33;
cf.
lUHUiaTk
in
dem Diplom
Ka-
(,A,1J/I,k)
genannt
im
J.
dem Radic
Cel-
2)
3)
S. 12; S. 59;
Hurmuzaki Hurmuzaki
I, 2,
S. 775.
I, 2,
S. 797.
II.
Milutina,
uBecu
4) Glasnik XV, S. 288, 291, 292, 294; cf. ibid. S. 295, 297 und Hasde, Archiva istoric a Eominiei III, S. 136 137. 5) Decanske chrisovulje, im Glasnik, od. II, kn. XII (1880). 6) Ibid. S. 49, 51; vgl. Mon. Serb. S. 96. ") Mon. Serb. S. 378; Spomenik III, S. 3. Darber nheres bei St. Nova-
kovic, Selo
(Gks XXIV),
S. 41 sq.
525
nach nachstehende:
a) sie
Kang
i)
in
wlachischen Landbauern:
ein Artikel aus
d)
sie
sie
sie uitheilten
Inwohner ab.
Diese letzte
Worte
dem Diplom
des Stefan
dem Nemanja
dem rumnischen Worte ))judecie (JKOV',\,fM"if) aus den moldauischen Urkunden entspricht und welches, wie wir weiter
ab, welches genau
unten sehen werden, den Sinn eines Bezirkes hatte, innerhalb dessen
der cneaz oder Richter Jude sein Richteramtsbefugniss ausbte.
ist
Es
Wlachen
der
Donau und
in
1247
quagesima ovium, aus dem Zehent der Schweine und Bienen und aus
<
')
S.
.itro
wT
2;
3;
S. 309.
S. 113, 146.
Icnez
westlichen Theilen des serbischen Gebietes, whrend premiljur in jenen Theilen vorherrschte, die dem griechischen Einflsse ausgesetzt waren. Selo,
S.
Medietatem omuium utilitatum et reddituum; Hurmiizakil, 1, S.250. Medietas collectarum quinquagesimaruni 1383; J. Mihlyi, Diplome maramuresene din secolul XIV si XV, Maramures-Sziget 1900, S. 77; quinPraestatio ovium, porcorum quagesima 1387; Hurmuzaki I, 2, S. 301.
526
die Dienste (servitia), die die
J-
Bogdan,
leisten hatten,
und Kriegsdienste zu
licotc in
leisten
cum apparatu
suo bel-
1247).
Auf den
des Klerus, des Adels und der Stadtgemeinden waren die Kuesen (kenezii)
Namen
in
So erscheinen
sie
Belas IV.,
um
Siebenbrgen
i),
im
Mit Be-
ginn der zweiten Hlfte des XIV. Jahrh. werden die Nachrichten ber
Knesen
in
sie lassen
gar keinen Zweifel ber die Natur der Attribute und der juridischen
Situation derselben zu.
Von der
Knesen
in
Namen
die
Woewoden
der Comitate und die Kastellane der knigl. Burgen der Knesen fr ihre
Kolonisationszwecke, indem sie ihnen fr die Einknfte, die sie von den Kolonisten von Alters her bezogen, Gewhr leisteten oder sie erhhten.
Indem
sie aiif
leisteten,
1370; Keiueny, Ueber die ehemaligen Knesen und Kenesiate derWalachen in Siebenbrgen, Kurz, Magazin II (1846), S. 309. Decima ovium, porcorum 1506 1512; Rethy L., Az olh nyelv es nemzet megalakulsa 1887, S. 159.
Redemptio porcorum
et apum 1553; Kemeny, 1. c, S.316. Tres grosses de qualibet sessione 1387; Hurmuzaki J, 2, S.301 dicam secundum sortem levatam, secundum sortem suam 1553 (zu je 8, 16, 20, 50 Denaren); Kemeny,
;
1.
c, S. 316.
1)
Die Szekler aus dem zur Burg Udvord (Udvarhely) gehrigen Dorfe
(villa olachalis)
Olhtelek
(a iuvisdic-
die
Rumnen aber
standa; Hurm.
I,
1,
S.
553554.
J.1426: die niedere Gerichtsbarkeit wird unter ihnen vom ipse kenesius predictus pro tempore constilutus cum villanis dicte ville ge-
I, 2,
S.
535536.
687
;
Hurm.
I, 1,
S. 579, 596,
Mihlyi,
1.
c, S.
8.
Ueber
527 und
keneziale)
mit
dem
Hand an den
Theil hatten
^j
(villas)
er glich
dem scultetus dem Norden Ungarns analoge einem deutschen Lehnschulzen s). Nebst dem Rechte
einen Antheil an
Grund und Boden zu besitzen, welcher fr gewhnlich grsser als der der brigen Inwohner war (mansio, mansus) und welcher vom jjceusus und der quinquagesima frei war ^), und nebst dem Rechte
eine
seines Antheiles an
1) Nostro durante placito 1409; Hurm. 1, 2, S.464; usque ad nostrum beneplacitum; Rev. p. ist., arch. si filolog. V, S. 137. -1 Titulo perpetuae kenesiatus donacionis 1445; Hurm. I, 2, S. 721 722, Von Nachkommen ist fast in allen Urkunden die Rede. 3)
Sie
filolog. V, S.
*)
a. d. J.
1412, Rev. p.
ist.,
arch.
si
Sehr wichtig sind in dieser Hinsicht folgende Urkunden 1360 SolyomFekete Ferencz, A niagyarsg es az olh incolatus Hunyadban, in den Jahrbchern der histor. u. archolog. Gesellschaft aus Hunyad, Budapest 1882, S. 60 sq.; 1363 Hurm. I, 2, S. 73; 1380 Slyom-Fekete, 1. c. 5) Kenezii seu sculteti 1555, ap. Hunfalvy, Neuere Erscheinungen der
:
rumnischen Geschichtsschreibung 18S6, S. 1 19. Vgl. sculteti seu kniaziones, advocati sive sculteti kniaziones in den galizischen Drfern iure valachico, wsiach tak zwanych woloskich na polnocuym stoku Karpat, ap. Stadnicki,
w Lwowie
6)
Die antiqua
J. 1482.
Knesen
in
Hunyad
bestan-
den
Urk.a.d.
")
In einer wichtigen Quelle aus d. J. 1552 heisst es: kenezii 312. ap. Kemeny, 1. c, S. 311
;
v. J. 1326,
Hurm.
I, 1,
S.
Az Olhok
trtenete
8;
S. 408.
kann man
bewiesen
9)
fr die galizischen
ist.
Stadnicki,
c, S. 15
16.
Ipsi
autem
sc.
kenezii Juga
528
J-
Bogdan,
Die Knesen, die sich auf den Gtern der Adeligen, des Klerus
oder der Gemeinden befanden, hatten eine niedrigere Stellung;
kein erbliches Kenezialrecht und waren von
sie
hatten
dem onus terrestralis nicht befreit, von welchem nicht einmal die vom Knige besttigten Knesen immer befreit waren i). Daher der Unterschied, welchen Knig Ludwig
I.
im
J.
litteras regales
in suo
einem
Und
bei alledem
war
Knesen
in
den
Adelstand des Knigreiches vor 1366 erhoben worden; sehr viele wurden
Der
vom
J.
dieselbe
dem
omne
Durch
eine derartige
Schenkung
war kein jobbagio regalis^) mehr, sein Kenezat kein officiolatus^); das Eigenthum besass er nicht mehr sub Servitute keneziatus ^j er schuldete dem Knig nicht mehr gewisse Den obsequia, servicia ac solutiones'), wie die brigen Knesen.
wurde der Knese
adelig, er
,
Besitz oder die Besitzungen die er bis dahin sub nomine keneziatus
1352 (Hurm.
I, 2,
S.
2829). Vgl. die Privilegien, die Elisabeth in den J. 1366 ertheilt: Olachi et jobagiones ipsorum
c, S. 59,
63).
;
sollen nur der Gerichtsbarkeit ihrer doraini unterstellt sein, exceptis furto,
1.
Dasselbe
Hecht hatten die deutschen villici in der Zips und in der Marmarosch Urk. aus d. J. 1303 und 1315 bei Schwardtner, De scultetiis, Bndae 1S15, S. 148 sq., ]329 bei Mihlyi, 1. c, S. 810. 1) Kemeny, 1. c, S. 297, 306; Hurm. I, 2, S. 241242. 2) Hurm. I, 2, S. 120; vgl. Kemeny, 1. c, S. 294 sq.
3) 4) 5)
6) ^)
Mihlyi,
1.
c, S.
6. I, 2,
Urk. aus
d. J.
1370; Hurm.
165.
Urk. aus
Urk. aus
Urk. aus
d. J. 1387;
d. J. d. J.
ibid. S. 300.
529
nunmehr per-
et titulo
^i.
Im Verhltuiss zur
rumnischen Kuesen
in
Ludwig
I,
und Sigismund
fort
und nimmt
Ungarns:
Huuyad
einen
leisten, unter
als
den Knigen
Sieben-
Woewoden von
grossen Aufschwung.
Unter
XV. und zu Ende dieses Jahrhunderts sind die Valachi nobiles im Banat und im Hunyader Comitate usserst zahlreich 3). Adelig geworden,
pflegten die
gezwungen durch
Gter zu erhalten,
blos die kenezii
sei es
Ludwig
I.
um
verbleiben
commuueso,
dass sie den Kapiteln, den Adeligen oder den Stadtgemeinden zu-
gehrten, nun nichts Anderes als Doifiichter sind, villici seu kenezii^;,
dem Grundherrn
bezahlt zu haben,
wie auch ihre Mitbewohner unterthnig, unfrei, da sie jenen ohne seine
^)
Urk. aus
d. J.
S. 300.
-)
\
Urkunden aus
totum
et
omne
653
ius
regium, totum et
omne
ins regni
ibid. S. 300,
356
357,
649
650,
1.
'
654, 721
Vgl. die Schenkungsurkunde an Karapch Olachus 727, 731. Knese war; ibid. S. 98 100. c. 3) Siehe z. B. die Urkunde aus d. J. 1496 bei Sulyom-Fekete, *) Das Decret Sigismund's aus d. J. 1428 verlaugt, dass die Adeligen und Knesen in den Comitaten Szreny und Hunyad (Distrikte Sebes, Mihld, Htzeg) keine Popen mehr auf ihren Gtern unterhalten und dass sie ihre Kinder katholisch taufen sollen. Hunfalvy, Az Olhok trtenete I, S. 480
1365, der kein
722.
481
II, S. 65.
5)
d. J.
1447; Hurra.
I, 2,
S. 739.
1.
6)
')
d. J. 1543, d. J.
c, S. 312.
1407
Hurm.
I, 2,
S.
454455.
530
leistiing
J-
Bogdan,
aber hatten
nach Uebeieinkommen.
unterscheidet
sich ihre
Diese Knesen sind identisch mit den villici der ungarischen und schsi-
Hann) und
Form cnez oder cJiinez) erhlt sich in dieser Bedeutung bis an das Ende des XVI. Jahrb.; im XVII. Jahrb. ist er durchaus, ausser im Banat, wo er sich auch bei den dortigen Serben erhalten hat, mit dem Terminus jade^ Jiidet^ gnide, giudet (iudex) oder
Name
(unter der
|i
2).
tigte
in
den ersteren
1) Kemeny, 1. Hurmuzaki I, 2, S.
c, S.
297298,
ist
306.
d. J. 1377,
auch bei
241
242,
1512:
ad ovium quam porcorum praestationeiu astriuguntur iuxta conventionem factam (Rethy, 1. c, S. 159) und die Resolution des Siebenbrgischen Landtages
vom
1.
(sc.
tributum
sq.;
N. Jorga, Ste
resti 1902, S. 109, 112, 116, 121, 122, 128, 132, 138, 165; Derselbe,
I,
S.
n.k 64, 7679, 90, 91, 99, 108, 113. In den Rechnungen der Stadt Hermannstadt aus dem XV. u. XVI. Jahrh. kommt, neben der ungarischen Form kenesio, auch die rumnische: knesio, knesius, knysio, knyes vor; Rechnungen aus dem Archiv der Stadt Hermannstadt I (1880), S. 131, 182, 207, 208, 215,
221, 222,
3)
233234
sq.
schen Historiker berein, die geneigt sind, die rumnischen Knesen in Ungarn und Siebenbrgen als Distriktskapitne oder Militrprfekten mit adeligem Range und politischen Functionen aufzufassen. N. Densusianu, Chinesiatul familiei Bsrab din tara Hategulni, in der Revista p. istorie, archeol. si filolog., Bucuresti 1902, S. 50 sq. Vgl. desselben Revolutiuuea hu Horia in Transilvania si Ungaria, Bucuresti 1884, S. 45 sq. Besser hat die Natur des Kenezats Xenopol verstanden, Istoria Rominilor I (1888), S. 503 505. Unter den ungarischen Historikern hat sich, nach Kemeny, mit dieser Frage am eingehendsten P. Hunfalvy befasst: die Rumnen und ihre Ansprche 1883; Neuere Erscheinungen der rumnischen Geschichtsschreibung
Ueber
531
in
den rumnischen
am
wenigsten be-
kannten Knesen werden wir uns auf Grund eines neuen Urkundenmaterials eindringlicher
befassen mssen.
Man
zats
auch
Wa-
Diese Vorstellung
ist
eine nur
zum Theil
stlich
Sie sind in
alt,
bieten:
selten
Allem was das Dorf leben anlangt; die meisten frstlichen und Privat-rkunden,
1S86;
vom XV.
Jahrh. angefangen 2), beziehen sich auf die den BoLetzteres Werk, worin auch die Stu-
Az Olhok
citirten ber das wanoch besonders hervorzuheben: Vzlatok az olh-kenezi inteziuen}- t<>rtenete s ismertetesehez, in denselben Jahrbchern A huuyaclmegyei trtenelmi es regeszeti trsulat Ovknyve), II. Heft, Arad
Hunyad
ist
1SS4, S. 14
37 enthlt
Ilunfnlvy's
und
Solyom-Fekete's Ansicht, dass die Knesen einfache Kolonisationsunternehnier waren, die Wlachen vom Sden nach Norden mit sich brachten, ist als ranz verfehlt zu verwerfen. Ein Auszug aus Hunfalvy's Werken gibt Jancs Henedek, A romn nemzetisegi trekvusek trtenete es jelenlegi llapota,
Budapest 1896, I, S. 225 2.53. Mehr oder weniger werden die rumnischen Knesen in den Schriften ber die sogenannte rumnische Frage oder die Sizer-Roesslersche Theorie bercksichtigt. Die Bibliographie dieser Frage wurde zuletzt vollstndig von D. Onciul in seiner Broschre: Kominii din DaciaTraian pn la intemeiarea principatelor (Chestiunea romin), Bucureti 1902, gegeben. 1) L. Pic, Die rumnischen Gesetze und ihr Nexus mit dem byz. und A. D. Xenopol, Istoria Rominilor I '1888], slav. Recht, 1886, S. 1719.
229 sq.
Bucuresti 1899,
Bucuresti 1898,
setti,
S. 86 sq.,
134 sq.
Vom
stndnissvoll aber ohne neue Daten, J. Ndejde, Din dreptul vechi romin,
Speciell ber die moldauischen Knesen, R. RoS. 102 sq. Despre clasele agricole in Moldova, in der Rcvista nou, I. und II. Jahrgang (1888 1S89): eine sehr gute Arbeit. Ich bergehe die minder wichtige oder werthlose Litteratur, wie z. B. Zanetov, Bi-lgarskoto naselenie v-b srednite vekove, Ruse 191)2. 2; Urkunden aus dem Ende des XIV. Jahrh. gibt es sehr wenige und in denselben wird kein einziger Knese genannt.
532
J-
Bogdan,
Wenn
geschieht, so wird fast nichts ber ihre Attributionen gesagt, auch wird
ihre juridische Situation
und walachischen
Dies
2)
Urkunden:
zeigt
1)
die
Knesen knnen
in
der
Name Jude
der
Moldau,
um
welchem der Richter (rum. Jude) seine richterlichen und administrativen Befugnisse ausbte; 3] der Ausdruck vatatnan^ der sich seit den
ltesten Zeiten, ebenfalls in der
cneaz und dem jW/e vorfindet, und von dem wir aus den spteren Ur-
des Dorfes bezeichnet, wie der der nvorniceitn oder vornicu'i der sp-
*)
scheint
russen entlehnt zu sein, bei denen es sich unter den Formen ataman, otaman,
votaman vorfindet und nicht nur Kosakenhuptling, Kosakenoberhaupt (Miklosich, Freuadwrter S. 75, Etymologisches Wrterbuch S. 5) bedeutet, sondern auch Dorfschulze villicus alias cywan seu watman [wattaman] z. J. 1456 inPodolien; Bantkie, Juspolouicum, Varsaviae 1831,8.293. Fr
vatamcDt,
:
das XVI. Jahrh. sehr oft belegt, z. B. in dem Vertrage Sigismund's I. mit dem moldauischen Frsten Stefnit vom Dez. 1519: pan ktori, abo ziemianin, yle urzednik loataman; pan ziemianin, abo urzednik icataman u gymieniu; urzednici, voitowie y watamanotvie gdzie pan swa glowa nie mieszka w gimieniu ma pan sam przisiadz, a wata77ian samotrzec (Archiva istoric a Rominiei II, S. 2sq., aus den Acta Tomiciana V, S.90 93). Vgl. wjtowie, watamani alho tywonowie przysiegac beda na sprawiedliwe oddanie poboru z dom6w i phigow in den Volumina legum, ap. Linde, Slownik, s. v. wataman. Man findet das Wort auch bei den Grossrussen. Sreznevskij citirt es unter der Form BaTaMMaHt, BOTaMani. aus einer Dvinaer Urk. vom J. 1294 und aus zwei Ur-
kunden des Klosters Troickij Sergijevi von den J. 1448 und 1477: a hg csAUTH uxt cxapuoBi. ceprieBCKHXi, hii hxx BoraMaHOBX, hh hxt. ocHaiCBt; Materialy dlja slovarja dr.-russk. jazyka.
St.Peterburg 1893,
col. 231.
Linde
Verbindung mit vataha, vataga, das auch bei den Rumnen vorkommt (Ipat. letopis) und sich aus Urkunden von 1294, 1340,
es in
Wort
tatarischen Ursprungs
(tat.
vataha Menge,
Fischergenossenschaft, Miklosich, Etym. Wrtb.;. Nach Miklosich ist wataman aus dem deutschen Hauptmann herzuleiten, woraus zunchst hetman:
eine Etymologie, die auch Cihac, Dictionnaire d'etymologie dacoromaine,
533
fast ausschliesslich in
Krongute gehrten, erwhnt, es sind dies jene, welche der Frst den Bojaren oder den Klstern, mittelst der Formel wo cneaz, Jude, vataman
der und der gewesen oder ist,
lebt,
wo der und der wohnt (haust) oder wo der und der gewohnt hat oder gelebt hat, wo der und
Die Klster oder die Bojaren
als
nach er-
Schenkung
die
Erwhnung
der
letzte
ist
aus
dem
1502.
Vom XVI.
Urkunden nur
juzi,
fr die
Moldau und
whrend
die
Urkunden wenige
in
besitzen,
unedirten sehr zahlreich sind und ich nur einen kleinen Theil derselben
(in
DerWoewode Alexander schenkt seinem dem Bojaren (naH Toader Pitic, drei Drfer: 6^\nno
r,V,f
CfAO
\\\
KOBklA'k
Mi>
CT
A'''*f-"^,
''A*
CTaMHCAaBk, a
Elements slaves
schen),
1
,\.P^roe ctAO
angenommen
hat.
Rumni-
im Weissruss. aiaMaHt betont Zelechowskij, Nosovic). Vgl. z.B.N.Jorga, Studii si documente cu privire la istoria Rominilor
(c.
V,
S.
84
giuzi domnesti
boiare^ti.
S. 111 (1788),
423 :1783):
hauser,
Molda
:
II,
S.6 (1747).
si
Vgl. ibid.
i
IV,
S. 2
.si
vornicii
vatamanii satilor s
s string banii
va
fi
dem
vor-
Ausg., S. 281
35
534
J-
Bogdan,
Ha Kp'kAa^, Ha hm r^\e KUAh. ahe h i],HraHci|i'iH kh/ABOkc, a Tprn'f c(ao na Kp'kaaA'li rA ^^ ct aP^''"^ A*''*Mk, r^e CT TaMaiiiK H HKaHk KHiSOKf (Im Privatbesitze). Aus demselben Jahre
und vom selben Tage haben wir eine Schenkung des Alexander an Sandrnl, betreffend das Dorf Muntenii scutasi, unde laste cneaz Litu
si
J.
Rum. Akademie).
vgl.
1427:
S.
19;
und Petrautz,
sich sein
83
II, S. 71).
1428,
Horodnik
Juli
24
Zeletin,
wo
Haus
befindet,
(2. Aufl.),
Woewodeu
llie
noA KapajKHHOM'K,
rjK,(
chM'Kwh
der Mn-
KH'kS
o\f
Stefan schenken
ein Dorf
am Wege an
dung des Baches Borodak, wo der Knigsrichter (knjas) Michael gewesen (Wickenhauser, Bochotin, Wien 1874, S. 65; cf.Solkall, S.205;
Wickenhauser bersetzt das Wort
tera).
Roman
H
A'S
CfA-K
Ha
HMA
nOAlvHa,
TAE KHAH
KH'kSOBC
B'kACtill
Andronic gekauft,
der sie von Alexander dem Guten erhalten hatte. Im J. 1471 spricht man von einem Dorfe PA't KHAH kh3CBE K'KAOQj h a**"^!^'^
(Melchisedek, Chronica Romanului, Bucuresti 1874,
I,
S.
134
sq.).
Stefan
schenkt
den
wo
ist,
und mit dem hierzu gehrigen Weiler *), wo der Turia Bsenii, wo Basa gewesen, und an der
(rum.Uebers.
I, S.
Trjoaca,
a. d. J.
1799,
im Staatsarchiv;
1)
395)
2|.
Rum. cu cotunul lor, im Orig. wahrscheinlich Royii.. Auch die Zigeuner hatten ihre Knesen. Alexander schenkt i. J. 1428, Juli 8, dem Kloster Bistrita 31 qejiii iiHraHt, an der Spitze mit khsb KOMaiTB (Arch.ist.1, 1,S. 121). Vgl. in einer Urkunde vom S.Mrz 1458 von VladTepes
^)
535
2.
14 25, Jn.liO:
(pcMipH
ibidem
11
iic>riE(|iH
r,\,f
(ctk
;K8,\e
iiauiKO
haft
llurmuzaki, Doe.
I,
2, S. 8;{;
1434, April 24
r,v,f
ctk
/k8,\,(
MHmh^^-
HAO
i
Tnrcii, Moskva 1887, S. 42; Hurmuzaki, Doe. I, 2, S. 853, woselbst TOpMHTfi|iM fehlerhaft ist 1447, Febr. 11: Stefan besttigt dem Kloster Moldovita einige Schenkungen Alexander's des Guten, unter
.
kwa
/KS,\,t
dem Logotheten
r^\(
icr jk8^\(
Stefan besttigt den Verkauf eines Dorfes, das Stibor von Alexander
)>f,A,HO
wea
}K8,i,fMmaf
filolo-
gie
S.
369
370).
1517, Nov.
dem
Vistiernik
Gavriil
r,v,f
kkiak iKS,\t
fiiTpHHKa
nfTpHKa
zu lesen;
S.
WT
Zeuge
in
einem Akte
Roman
1,
aus
d. J.
1586, Jan.
3,
S.
134)
^).
BaraMaH'K.
dem Bogus
Mate-
Im
J.
1423, Apr.
einem
Peter-
burg 1840, S. 91). ij Richter (juzi hatten auch die Zigeuner. Im J. 1448, ,Iuli 13, schenkt derWoewode Peter dem Ivan Porca mirauu ua umI; ciiuan. 11 iiuKs.ia ;ks6 u iiaHx H ^p^IO H KocTf. und noch einige andere Zigeuner (Rum. Akad.}. Sie
trieben die
536
.!
Bogdan,
Dorfe neben Baia erwhnt, der Grenzstreitigkeiten mit den Shnen des
Bojaren Rotiimpan hat
(Hurmuzaki
I,
2,
S.
835
S3;
Kaiuzniacki
Krongut.
Ilie
bkia'k
BacHAk
1455, Juli
a15:
cfACt
rj\,(
dem Kloster Moldovita die vom Dorfe Ostpceanii in dem Distrikte lasi, nmlich den unteren Theil, wo Ostapek der Vataman von Turia gewesen ist (Wickenhauser, Moldowitza, S. 68; vgl. ibid. S. 77, eine Urkunde vom 4. Febr. 1522, publizirt im Original im Uricariul XVIII, S. 91: OCT'knMaHH 1519, Juiii 30: CY TOlfP'" ^A^ KWAI. KATAMaH WCTaRKO). Stefnita besttigt einen Drfertausch; darunter wird erwhnt: t^HO cfAW 3a npSTCM noA ,\e\Mii\un, r^f bkiah aTaimaHOKE KaAHyan H lKHM H aSkam (Arch. ist. I, 1, S. 86). Dieselben Vatamane sind in einer Urkunde vom J. 1517, Jan. 17, resumirt von N. Jorga.
1473, Jan. 8: Stefan besttigt
Hlfte
Studii
si
documente V,
S.
550, erwhnt.
wt
C(A0
KTvAlvHH
Leute
ins
WT
KOAOCT
Lndern
3 Jahre
1, S.
117).
Movil schreibt an den Vataman und die Dorfinsassen von Losna, dass
er das Dorf
S. 96).
dem
Vatamanen im
XVL ^XVIIL
B. Wickenhauser, Moldowitza.
si
Documente Y,
auch
in
84, 225,
396
(aus
c.
ist
den
u.
XVL
wo
es versteht sich
von
selbst,
dass in allen diesen Fllen auch von Bojaren die Rede sein kann, die die
J. 1442,
die in der Moldau ansssigen Tataren. Im Mai 8, befand sich unter 9 Tatarenhusern, die dem Kloster Pobrata geschenkt wurden, ein tma BaxaMaH (Arch. ist. I, 1, S. 123).
1)
537
betreftenden
Knesen werden uns am sichersten durch die bei Bojareii nicht blichen
Nameu
angedeutet.
Kum. Akad.).
loS, Sept. l:
(Sf.
Alexan-
Vineri) in
Roman
3a MOA,v,aKOK>
l'A:
r^\( kkia'K
111.'),
April
Homor ein Dorf HA Kp'K\-k coaohh/A i\\( (cv kkiak taTCMHp'K H ii(i'KT/" und auferlegt eine Strafe SAK/ACK) von iid Silberrubeln
)
rkuk
i|ic>
,\,kTr.r
it
k-kccmS po,v^
HY, sobald sie um des geschenkten Dorfes wegen einen Rechtsstreit anstrengen (Rum. Akad.). 1423, Mrz 12: Alexander schenkt dem Batin
r^e fS fCT
Kpo.v,
.V, '''''*>
Api'''^
''A
r,i,e
fCTk
ha iiSthoh
<
(Rum. Akad.).
1427, Sept. 16: Alexander schenkt den Shnen des Protopopen Simion
[rpiM I.VfHIH HA Ki>ll,HTHOH r,\( RhJA'k KpAT^A'k (Rum. Akad. auf der Rckseite der Urkunde befindet sich die Anmerkung: );Trimidicii pe Cuttna la Vaslui).
dem Onica
J.
ein
Dorf an der
Jijia
unde
(Uebers. aus
dem
17S7, bei der Rum. Akad., mit der Anmerkung, dass die Urkunde
sein).
1431, Febr.
heil.
y>rji,(
Y^KA H
CTv
(Staatsarchiv).
1431, Juni
Ilie
H'fero r'kHfCKOV'A
(Rum. Akad.).
gibt
Ki'kiA'k]
nerpHi^Ti (Rum.
Akad.).
TOBt
A1^ CfAA. r,\( KTk MHKA/A WT AAnik U'T CTpkiMKA. hierauf Buciumenii
uy
,\^i\'h.i',
eine
<Jde Sttte
am Base und ceahi)JE ivi^fAOBo; a yoT'^P'K cjah^jh h nOl'CTHHH KOAKO EkSMOryT-k WIKHBATH .V**- CfAA A'^'^WT'ka
(Hurrauzaki
I,
2, S. S52].
538
Alexander's des Guten
J-
Bogdan,
am
\ea
CtAA Ma
HM/A
MHKA/A
WT
Ha^HV
"^*
T\-TOR'lv
II
RaAaH'k
llO^l,
WT
CTpKIMKa,
,\a
C/
IIIOKkl
O^pUKTk
Ct\\')(A-
H( Ji,A^\\f'r'W
^\A
Hi HMai<M"K((
ibid.,
S. S38).
435, Dez.
7,
na o\fCT"
Im dem CTy-
rj\,i
fCTk MHKa/A
WTK
h
Ka\'Ha, h mokkiluc na
rjs,(
oycT cip'KMK'k
tcTh Kaps'h, CTaH'k h cTaHMica Ha p'kX"K CTp'kMK-k U'K'K JKi^A*^'*) ... H Ha KOHOHUSy P^, fCTk MHyaHao KOAHMk (ibid., 8. 86S). Im J. 1439, Juli 2, besttigt
rj{,(
fCTh, caaaH'K,
Ilie
rjiHyaHAO KCtAHMTi,
H Ha CTpklMKlv
KklATv RapC'k,
CTaH'k
H
ORA MaCTH,
wt
Ka\'H'k,
. .
m na oi'cth CTi>,A,fHna
RklAH CRa
K\|-Tkl,
r;V,f
3an,H
(ibid., S.
876).
Urkunde vom
ist,
1435 der
dritte
fehlt hier,
in
der
L,
judecia des Balan hingegen findet sich Mihnea statt Miclea vor.
Vgl. noch: ein Dorf an der
Bogdaua
r,!,
ji
RkiA'k
wana aARA'k
CkCkHH
'
r^f HiHfTk AaO^P'k und ))AO\fKaHH na HM/AT^I, RkiA'k HtpMHklH lora 1443, Mrz 6 (Hurmuzaki I, 2, S. 880): das Dorf Sseanii wird von dem Bojaren Boldur verkauft, Laur war somit jude'f oder vataman desselben; ctAHLjJE r/k,e RkiAk KAHa RfpRHMf, h r,\( RkiA'k iptMfH, H r,,\,f RkiA'k RtipKHUJ'k, H HOHH^KC rj\,( RkiA'k \'0;i,Cp Ri>pHi>K'k(( 1443, Mai 30 (ibid., S. 884); CfAa Ha Rp'k.SfTli na HM-k r^f CT M\'HKa CTaH'k h rj^i RkiA'k H\*HKa ;K\'p;K'ku 1445, Apr. 5
. .
j;
'
(Uljauickij, S. 66);
TAMeUJ'k HA OyCTH
nn'p'k noKkiiu
1447, Sept. 22
S. 71);
Dorf r^e er
non A^Ma
J.
dem
Duma
WT
Ha
HLi'k r,\t
RHA
i\)(T(
HA Ror^\,aHa, h
ccAHi|ja ...
na
Hyk
stiiu-
rj{,i
RHA wanajVT
MCHiua((
I, S.
tifice si literare
din lasi
539
des
Bogdan gewesen
(j>a8p(l|IH
ist/;
HriRpK'ryiC' m^ct
i>
ct,\a Hi\
Tyrou'k Ha
1492,
HM'k
r,Vlv
KHA craUKO
S.
HIKKHSK
C'l'OpOHi>>
noyTHOH Ha
r;i,(
tilolog.
V, S. 393;;
Ha <I)pSMOmHi|,'k cfao
paTH
noR'Kiujc
Musenm Rumjancov, Moskau); wnoaoKHHa c(i\Mi|i na ckiii8p,\,fipH r,\( kkiak MtKura h iia^aku ir>h),
S. 124);
i|if4])aH
HOpHiH 1554, Apr. 30 (Zapiski Odesskago obscestvall, S.5G4); j!^E'k cfA-k Ha raaaH-k r,v kha poMan KA'kH.vi>A na ckpar-K, h ,\,P^'''>
CfAO i\\f KHA \-cSA(( 15G1, Juni23 (Uricariul XMII,
S.
159,.
Von
mittelst
gi-ossem Interesse
welcher die
Urkunde aus dem J. 1430, Dez, 2<), Woewoden Ilie und Stefan dem Bojaren Mihail aus
ist
die
Doroboi eine Anzabl von Drfern besttigen, die dieser durch die
ihnen und ihrem Vater Alexander geleisteten Dienste erworben hatte
y>c(,\(^ r,\( kha .vparoMHp MkH^vpHHHH'k, cfAO r^ mH3K0 KHA, CfAC l\\( KHA MAAHM OV a;i>p:KHKH CfAO r,\e HfTpHUJOp'k CH,V,HA, CtAO HCt^V, AkH^KOM l\V,* AP*" rOMHp-K CH^HT, CfAC r,\( KApaCfAO r,\( KOX'C'kp'k KHA, r\|-HHHff. CfAO r,\t HOr^HKOH H CtAO r,\( KHA K-V'kUHH'K, ctAO r,i,f pocnon, cao no,v, Kapa^iHcao r,\,f npKHH,
unter diesen:
^^'^^ H^ CHM'kWH KHk.3 Ol' R<p\"k A*>Kp^'"HCtAO OV' HHJKHIH MOiafp\"k pf3HHkI l\\,( UHraH'K CH^HT, THH r,V HHKHTA, H CfAO r,V,6 rpaKOKH,H CH,V,/AT, Ol' KHHIHIH KOHHI,!! K^AHCEKA, r,\t pa,l,8A CH^HA, fljl C(,\\il\ll l\\( CTA HO EaroiikJM pwroM, r,\i chah khah hockokh c(ki HOKf, n|i ceahl||{ noivv M'krdTHHaMH i\\i pov':khh cH;k,HT, h ov; HUJHiH momthh ccAa i|JO KH-krHHHHa Kkiaa, h oy rpaKOH ceao rj\,e cran ch^ht, H Ol' HUJHIH KOHfU'k PpaKO Ha KaHIH r,\( Ma*H CH,V,HT, H no^V BHCOKOW ^voKpoOK r,v,f MHKAoyuj'k CH,\,HT( Rum. Akad.).
HOM'K,
rj^i
Malici, Cusear
und
alle
oder Vatama-
zum Theil
diese Drfer
auch
nach der an den Bojaren Mihail erfolgten Schenkung zu verwalten fortfuhren; einige sind der Apanage der Frstin entnommen oipo KHl^rH-
HHHa
KkiAAn); in allen
ist
540
der Drfer,
sich
J-
Bogdan,
die
befanden
Aus alledem
nen
in
ist
zwei juzi, selten mehrere hatten: die meisten unter denselben schei-
sein,
die
man
bis
r,judecii (h;ov'-
/l,fHiH pl.)
mit
KOifT'k
abwechselt
letzteres
hat
sich
heute
in
einigen
Gegenden
iKSA^^if
Dez.
7
;
[cut^ pl.
TtMfmtijiH
bca'KMCLijh
WKd
VII, S. 501
rj^i
503;
documente V,
kutclijh
HiS^i,fMif
Akad.); 3a
KOlfKOKHHOK
cac
CTpkIMKiv
l'^k.
BklAlv
nacTH
1439, Juli 2;
^AW
jkSa*^'" (Arch.
ist. I, 1,
OKA K\'Tki H CK lUlAHHOM'k 1445, Febr. 18 (Uljanickij, S. 65); Ha oycTie noKpaTli r,A,f ct 'iW'Sj^i KkipcT-fe h ^annyAT. 0K15 Hcy^mYh 1455, Juli 2 (ibid., S. 84). Ein seltener Fall sind drei judecii'',
wie
in
d. J.
TpH
K^fTkl
S. 81),
oder in jener
vom
Das Wort judecie (/KO\f^eM"if, mit Artikel >KO\|%l,fH"i/A, -s'ia) in den moldauischen Urkunden entspricht genau dem C0\f^l,kCTB0 in dem Diplom des Stefan Nemanja, dem kenezatus der ungarischen, dem
knjaztwo der galizischen, dem Judicium oder judicatus der nordungarischen Urkunden
1)
2).
aus
d. J. 1464,
Mai
wsiach woloskich,
J,
(ibid., S. 156),
S.
Macowa scultetia alias knijasztwon in einem Diplom (Akta grodzkie i ziemskie VI, S. 86). Cf. Stadnicki, Judicium seu villicatus einer villa im 8, 25, 35,63.
1297 (Schwardtner,
De
aeujudicatus
i.
J. 1459
was anderwrts
(ibid., S. 39,
1465). Im J. 1393 wird einem scultetus, auch iudex genannt, ein iudicium cum duobus laneis et libera curia et una taberna, tria molendina verliehen
(ibid., S. 37).
Villicatio wird in
demselben Sinnegebraucht(ibid.,S.
148, 1303).
541
angenommen.
Es
ist
ru-
mit
dem
w.
In allen diesen
Wrtern
ist
der territoriellen
^).
Urkunde
Woewode
,
Stefan
dem
Jurj
eines Dorfes
Wahrscheinlichkeit
. . .
nach im
HHHHMO 3Hi\MfHHT0
,\,a
OJKt
2)
TOTKI HCTHHHIH ;KOyp:KK aTOKK .yaAH CMH [fUS Ha RKpY'K capaT'k r,A,'k ec[T] /KOi;,\,f (IrkTT^ h hau,
f,V,HO
Cf AOl
KCv',\n"K
H MO,V
'"^
'^j
OV'pHK'K
\\
C/A
Hf A**^
''
jKar'K
WT
Hauiero a^'^P'*
wt
KpaTia
a^^
H\-'K
na irkKKi
ii
MfiiopS-
a yoTapiv
'-'*>V
KoyAfT'i^
"^
1)
Cf.Hasde, ColumnaluiTraianVII,
S.
501 503:
acoyeiTa-judecia
Die ganz verfehlte Behauptung des verstorbenen Bischofs Melchisedek will ich bergehen, der der Ansicht war, judecie bedeute judet, tinut (= Bezirk, Distrikt) und dass der Jude der Verwalter des Bezirkes, wie der prcalab oder ispravnic der spteren Zeit, wre (Chronica Romanului I, S. 144 und Revista p. istorie. archeol. si filolog. I. S. 374 375). ein Irrthum. der bereits von Gr.G.Tocilescu
in seiner
2]
Worte hat die Ausgabe der Odessaer DenkErgnzung ist jedoch keine sichere, da der Raum der fehlenden Worte dort nicht genau angegeben wird. 3) Vgl. die S. 538 citirte Urkunde aus d. J. 1431. ich habe ihm ein ,uric' mit 4j Die Uebersetzung des Herrn Hasde:
An
dem Rechte der eigenen Lokalgerichtsbarkeit, jedoch in Abhngigkeit von unserem Hofe zu lasi gegeben Arch. ist. 1, 1, S. 81) ist nicht genau.
542
J-
Bogdan,
in
worden, oder
Es
ist
aus der
vom Landesherrn das Recht erhielten, Leute aus dem Lande und Fremde zusammenzubringen, um neue Drfer anzusiedeln
So Tignestu, hergeleitet von Tigan (1414:
vgl.
oca^i,H'rH cfAa2).
r^f
Tamasen
YoiiTavcL^s (vgl.
TaMaitik h
HBaHK KH/S0K6
naiUKO 1425),
(1434, 1443),
(1436),
KklA'h.
tCTk
M;i>,\e
CT'KHHra
1425 werden im
J.
1443
Te;
r,i,f
Verijann von Veriga (1453, Juli 20 Uljan. S. 81), Furestn von Faur (1492, Mrz 14; ricariul XVIU, S. 439); HMaraestH\ovL'S.iiA.(\x{\Vi (1497, Mrz 19; ibid., S. 76), Basemi
447),
von Basa (1502), lacobcst oder lacohenii von lacob (1400, 1502), Ostpceatiit von Ostapeo (1473, 1522), Pncestii von Panca (1529:
Chronica Romanului
I,
S.
IVT HHCK^iHH
Pitic (1548,
r,\f
Piiiceann von
nuTHManiH
u.
s.
r,i,e
KkiAk ^Op
von
ncTpiiKii niiTHKa;
135)
w.
Diese
Drfer
Abgaben
befreit,
althergebrachter
variirte; der
1)
oder
mehreren Jahren
Boden wurde
in gleichen
Georg Popovici,
Derselben Meinung, in Bezug auf das Wort judecie, ist Herr Dr. ein ausgezeichneter Kenner des lteren rumnischen Rechts,
dem
ich hier fr
ausspreche.
2) "Cf. caHTH ce.io oy BOJiociKoe npao im Privilegium, das im J. 1377 von Wladislaw von Oppeln dem Moldauer Ladomir fr ein Dorf im Distrikte Przemysl verliehen wurde. Akta grodzkie VII, S. 22. In den moldauischea Urkunden wird gewhnlich ocaanTH, o;KUBarH gebraucht.
543
getbeilt; der cneaz oder jnde behielt sich einen grsseren Antheil
ihm
waren
i);
c,
S.
17),
bei
den deutsehen
sculteti
oder schsischen
1.
villici
Nord-
c,
S.
51, 148;
mannstadt lS9y,
S. 15)
und
auch
ist
bei
den rumnischen
Gepflogen-
Es
dies eine
der
man im
Mittelalter in Deutschland
durchgehends begegnet
(H.
II, 8. 3<i9)
ist;
und welche
bei
den
Rumnen wohl
dieselbe nach
dritte
Der
Groschen
satelor),
welchen die
Frsten der Walachei den Klstern sehr hutig das XVII. und XVIII.
Jahrb. hindurch abtraten^), drfte gleichen Ursprungs sein: die Klster
nahmen denselben an
Stelle der
3]
Urk.
a. d. J.
dem
Abgaben und
Hcox u wt xpi-iOBa u r.ioouimu ux, mi npunauiapu, moBi ue HMaJH au-ia wt tmx .iK>Xi (Arch. Im J. 1458 befiehlt Stefan der Grosse mit Bezug auf zwei ist. I. 1, S. 153). Drfer der Metropolie von Eoman im r.io6s uc oparii uc imxi. im Tpetuus, a
cnami
TOT
C8;iiiTU
ii
He UHoe HHiuo,
4)
iiu
aa BO.iuKoe ;;i.io
im
sa Majioe
(Chronica Romanului
Apr. 1666 und
10.
I,
S. 118,'.
v. IS.
Jnner 1715
(Staatsarchiv).
544
Vita Cyrilli.
Kritische Bemerkungen.
I.
Cyrill
bis
in
zur
Mouograpliie
(1
MocKBHTfliiHH^
genannte
italische
Legende des
offi-
Documenten
und
einer
Anastasius
abgesehen,
als
ber
zumal
^CUMMt^ ^.A
Uebersetzung
dieser
letzteren
als
auch
Legende
Philosophen
Gegenwrtig
gilt
Vita Cyrilli von einem der Schler der beiden Slavenapostel in Mhren
dem
z.
Kunik und
die itali-
sche Legende oder die Skizze Gauderich's (f 898) auf der slavischen Legende beruhe (KiipiiJiJi'E h Meeo^iu, A. BiiKTopOBa M. 1865). Golubinskij wollte sie nicht Gauderich, sondern
dem
XL
]\Ieeo;i,in,
MocKBa 1865,
53).
Vo-
Vita Cyrilli.
f,45
ital.
Legende
habe das
Werk
Genua (1292 r29S) benutzt und seine Schrift erst in dem des XIV. Jahrh. abgefasst (RoponoBT>, Kiip. h Mee. KiecT.
rovskij wollte die italische
1S77).
Lav-
Legende
mhrische setzen
(>01inii). IS8G,
iio.ib
anr.).
Ende:
ihre
hervorragende Bedeutung
Ak.H.
1S93).
schen Legende, auf die zuerst Gorskij aufmerksam machte, aufrechterhalten, doch mit einigen nicht unbedeuteudeu Einschrnkungen.
Man
darf nmlich nie ausser Acht lassen, dass wir nicht eine Chronik oder
annalistische Erzhlung, sondern ein halb knstlerisch, halb didactisch
als
es religise Lyrik
religise
und
religise
epische Dichtung.
religisen Inhaltes
Erbauungslectre gelesen wurde. Wie Dramen (Mysterien) gibt, so gibt es auch Dazu gehren Erzhlungen und Romane
Dem Verfasser
dem
einer solchen
Annalisten.
Das Ver-
An
einst sehr b-
lich
nisse beizusteuern.
und Ortsangaben der behandelten EreigDer Verfasser der Legende weicht oft absichtlich solchen Einzelheiten, mgen sie auch ihm bekannt gewesen sein, aus,
nicht die Aufmerksamkeit des Lesers oder Zuhrers von der Haupt-
um
Der Held der Legende soll auch beim Leser oder Zuhrer dieselben Gefhle der Begeisterung und Verehrung erwecken, wie beim Verfasser. Das war die Hauptaufgabe und das Hauptziel der Verfasser der Vitae Sanctorum, darum darf man genaue Ortsangaben und wahre
abzulenken.
546
Lamanskij.
in
Mag nun
Tode), ein
ist
bei
nur
XV.
XVI.
in
gekommen.
Wer
wollen,
spter, nicht
habe
gendert oder erweitert werden knnen, oder dass allen jetzt bekannten
Abschriften die genau erhaltene Vorlage des IX. Jahrb. zu Grunde liege
eine sptere Berichtigung oder Ergnzung, also ein im Laufe
modificirtes
und nicht
des XI.
XV. Jahrb.
setzt
Denkmal, das
bei
Kroaten und Russen durch Abschriften und eventuell auch durch Einschaltungen fortgesetzt wurde ?
Die Darstellung
in
Chronik
der
ist
hoch an der
die einzelnen
IL
Beginnen wir mit der Gesandtschaft Konstantin's zu den
Sarazenen.
sollen die
sie
Sarazenen
dass die
sagten,
werden.
sich in einer
Versammlung
als
und bekmpfe
Geleite
sie.
do)]/.QfiTig
Staatssecretr)
und
Georgius Polassa.
ziel dieser
Mission.
Meli-
Nennung aiviepMHHHUo (amermumnis) folgern, dass er beim Khalifen in Baghdd gewesen. Konstantin zhlte damals nach der Legende 24 Jahre und da er 869 im 42. Jahre starb, so war er S27 geboren, folglich stand er im 24. Lebensjahr im Jahre 851. Hier fllt auf (und diese Einwendung
tene gewesen.
1)
Zweck der
Wahl
eines so jungen
Mannes zur
Vita Cyrilli.
547
denn damals
in
Gab
es
Byzanz nicht
auch ltere Mnner mit tchtiger theologischer Bildung, die mit der
Lehre des Korans und mit einer der verbreitetsten Sprachen am Hofe
des Khalifen vertraut waren ?
Byzanz, drei Werke gegen den Islam abgefasst, zwei davon durch sarazenische Sendschreiben an den Kaiser Michael ber die heil. Dreifaltigkeit (Migne V.
55 verursacht.
Warum wurde
Eunuchen
und berhaupt
die slavisciien
Muselmnner beim
Werk
im
J.
840
7 u.
877 schrieb)
liest
man im
Itin^raire des
marchands russes
des regions les plus eloiguees de Taklaba (le pays des Slaves) vers la
mer romaine,
marchandises.
et
et de
renard
noir, ainsi
sur lenrs
fleuve des
le
Ou
bien,
ils
descendent
le
Tanais (Don),
le
Khamlydj,
la capitale
des Khazares, o
souvela
rain
La
ils
s'embarquent sur
tel
mer de Djordjn
qu'ils ont en vue.
fois ils
Caspienne)
et se dirigent
sur
point de la cte
Cette
Qiielque-
de Djordjn Bagdad.
pretes.
Ils
comme
tels<'
5).
Doch
Wahl
der PersnJ.
lichkeit, als
851 und
Ich schil-
dere hier in meiner russischen Ausfhrung nach Weil (Gesch. der islam.
Vlker) die
Lage des Khalifats seit dem Tode Almutassim's (;- 5. Jnner 842) bis 862 und setze dann fort so: Die von einem Gelehrten des XIX. Jahrh. (Weil) gegebene Schilderung der Lage des Khalifats in den 50er
und 60er Jahren des IX. Jahrh. muss zweifellos auch der Regierung
der Kaiserin Theodora und ihres minderjhrigen Sohnes, des Kaisers
Michael, die ber sehr vernnftige und fhige Staatsmnner, wie deu
548
^^-
Lanianskij,
Logothet Theoktistos, den Magister Manuel und den Bruder der Kaiserin den Patricier
sein.
Ueber
und innere Lage seines byzant. Minister gut unterrichtet gewesen sein.
und
die ussere
J.
Was
sollte sie
nun veranlassen, im
als
der
christl.
heil. Dreifaltigkeit?
Minister htten von einer solchen Mission, von der so naiv die panuonische
Legende
erzhlt,
als
soll
der zwlfjhrige
Rede an Konstantin
quoniam sanctae
trinitatis
cum
eis,
et
pater
et filius et Spiritus
gratiam
et
vim sermonis
et velut
alterum Davidem
te faciat et
Quibus
auditis respondit:
cum gaudio proficiscar pro fide christiana, quid enim in hoc mundo quam pro sancta trinitate vivere et mori.
ei
Adiunxeriint vero
i).
Kein
ordentlicher Annalist
wrde
Mund
eines zwlfjhrigen
Knaben, dann
in
dem
von Asikrit
von einem
einem Georgius
karg
sind,
knnen durch die arabischen, im gegebenen Falle durch Taf 923) ergnzt werden.
Darber
besitzt jetzt die russ.
gium Polassam.
Vita Cyrilli.
549
3aHTia n Apaoti.
IIo.iiiTiniecKifi
OTiiomenifl Bnsauxiii
1900).
11
ApaoonT. 3a
cnun,
knnen wir
gnzen.
jetzt die
80
1)
er-
dem
letzten
J.
S45 finden
Sol.
852. S5:i)
Nhere Nach-
Im
J.
sudi (t
956
95S)
dem
J. 8.51
Vor 851
im
J.
ist bei
gab
809
811,
nach
dem
Waffenstillstand aber
vom
J.
Beginn 550.
Die nach der pannonischen Legende erzhlte saracenische Mission
Konstantins des Philosophen war also nichts anderes,
als eine
byzanti-
Unter dem
bei
J.
241
9,
Mai 856)
liest
man
Tabari (nach
Anazarba und nahmen gefangen die darin befindlichen Sutiten mit ihren Weibern und Kindern, Bffeln und Heerden von Ochsen und Khen. In
diesem Jahre fand ein Austausch der Gefangenen zwischen den Musel-
statt.
Man
Theodora,
.
. .
Mann Namens
'i
ge-
um den Austausch
Und Mutabakill
schickte
Nach dem Worte Sohn geben bei Tabari die arabischen Buchstaben ohne ausreichende Anzahl von Punkten keine Mglichkeit, den Namen des Vaters genau zu bestimmen. Vielleicht Karbeasa? so Vasiljev. Jedenfalls steckt darin der Polasa- der slav. Legende.
Archiv fr slavische Philologie.
XXV.
36
550
V. Laraanskij,
Namens
Faradja,
um genau
in griechisclieu
Hnden befinden, und um deren Loskauf anzubefehlen. 12. Jnner Das geschah im Monat Schaban dieses Jahres (15.Dec.855 (Und Nasr ging von dannen), nachdem er einige Zeit bei ihnen 856).
bei
den Muselmnnern
nach der Abreise Nasr's bei 12 Tausend Gefangene, die sich weigerten
Christen zu werden, hingerichtet htten.
unwahrscheinlich.
Und
es
kam
in die
Verhandlungen
dem Gross-Gesandten
des Austausches,
und dass
Georgios bat um Waffenstillstand vom 5. des Monats Hedscheb 241 bis zum 22. des Monats Schevval desselben Jahres (vom 19. Nov. 855
bis 5.
Mrz 856), um
5.
Zeit zu
haben
die
in
kam am
Mitt-
woch den
Und
Georgios, der
Bote der griechischen Kaiserin, trat die Reise in der Richtung gegen
das Grenzgebiet
am Samstag den
Mit Georgios
waren viele Patricier und Diener, bei fnfzig Mann, angekommen. Beim Austausch waren viele Neugierige anwesend, so der Oberrichter und viele reiche Leute aus Baghdd. Man erzhlt, dass der Austausch auf dem griech. Gebiet am Flusse Allamis (Lamus; stattfand, Sonntag am 12. des Monats Schevval 241 (23. Febr. 856); es
ist
Uebereinstimmung
blosser Zufall.
in
Dadurch
ij
343.
Um
855
statt.
Wohl
Vita
Cyrllli.
55I
betbeiligt war.
J.
S50, als an
dem
J.
S 15
festzuhalten.
war Photius zu jung, um Asikrit zu sein. der Legende von der sogenannten Saracenen-.Mission
nur die Erwhnung von Georgios und Asikrit.
somit sicliev
Doch was hatte Konstantin dabei zu thun ? Nach meinem Defrhalten bekam er eine geheime und genug gefhrliche Mission. Als Kenner der slavischen
Sprache, der zu dieser Zeit (S55) schon einen grossen Theil seines
grossen
Werkes
vollbracht hatte
(z.
mache
hier einen
Cilicien,
mein
Werk 0 c.iaBjiiiaxi. bt. Ma.ion Aain (CIIrT, 1859), auf Harkavi's Werk und zuletzt auf die Abhandlung Pancenko's (XlaMHTHHKx ciaBHUi.
BuHnnin VII
1
BT.
b.
in
2)
stituts B. VIII.
Dann
weise war Konstantin bestimmt, sich der Gesandtschaft des J.855 nicht
bloss
sandtschaft,
dem
einfiiissreichen
Mnner, die
als
und persisch zu
whrend
Konstantin keiner dieser Sprachen mchtig war, muss doch ihre be-
sie
Grnde
in seiner
Sprache.
ankommen
bis zu
lassen,
ob
einem ge-
kehren knnte.
Lamus
fhrte,
Ob
nicht
kam
Hofes
in
552
mit ihnen seit
V. Lamanskij,
dem J. 856 sich in Lulu ein Kreis von Mnnern bildete, zum Christenthum und zu den Reprsentanten desselben zu Byzanz Neigung fhlten und von Baglidd sich losreissen wollten? Im J. 659 858) war die Festung und vielleicht schon frher (in den Jahren 856
die
Lulu, wie
mau
den der Griechen uud der Commandant derselben war ein Patricier aus Byzanz. Doch im J. 859 nahm die muselmnnische Partei wieder die
kam
ein
muselmnnischer Commandant.
theilung von
dem
Leben Konstantin's
einige
Fall also
No-
desselben Methodius.
Da
Namen theilte er mit. Die in Pannonien abgefasste Vita mag den Namen des Asikrits absichtlich verschwiegen haben, da der Name Photius in den rmischen Dicesen des Endes des
nicht erzhlen.
Nur
die
IX.
In
dem Datum
ihm
z.
B.
whrend
ihrer
Der Fehler
also, d. h. die
sophen,
mag
dem
und
wurde, oder dass die Stelle, die vom 24. Lebensjahre Konstantin's
spricht, in
Was
cenen anbelangt, so kann man fragen, ob der bekanntlich usserst bescheidene Konstantin, der nie von sich selbst und seiner Wirksamkeit
zu reden
liebte, es fr
um
sie
fr
Nachwelt zu retten?
alles
vielmehr eine Zuthat des Verfassers der Legende, ganz so wie die
oben erwhnte Rede des zwlf- oder dreizehnjhrigen Kaisers Michael III.
ebrigens die saracenischen Reden der Legende konnten auch erst spter
(im XII.
Mohammedauismus
Vita
Cyrilli.
553
solclier
Das Bedrfniss
in
Abhandunter
Berhrung und
iiinen die
sie
Wenn
sich,
do-
dem VerBei
den
.lahrh.
werden
Wozu
sollte sich
woher htte
In
Abhandlungen bezogen ?
Grie-
Ausgang des
Soll
IX. Jabrh. im
man
nicht
annehmen,
dem
Konstantin in den
Mund
es,
im Nor-
den
in Russland, sei
klingt,
im Sden,
jenseits der
Donau.
daemonum
extrinseillu-
omnium
der Teufel, und auf diese konnten die Muselmnner seine Aufmerksamkeit lenken.
Kann
also diese
in
christlichen Unterthanen
iis
fugiant foras.
Mund
nehmen?
Rache dafr, dass der Khalife eine solche verletzende und dumme Verordnung erlassen, ber jene Holzstatuen ihren Witz und Spott ergehen
lassen.
gerade
stantin
Den AVitz mag auch Methodius gehrt haben, vielleicht nicht vom Bruder, doch htte er kaum zugegeben, dass er dem KonV. Lamannkij in den Mund gelegt werde.
Fortsetzung
folgt.)
554
Zum
im
Slovenischeu.
r
1*
Zum
Gebi-iuicho der
licliten.
Icli
habe
effec=
vollzieht.
An
die
Gebrauch der Verba perfectiva und imperfectiva im Slavischen geschrieben, soweit mir ihre Schriften zu Gesichte
ist
der Worte: ich danke, verspreche, gelobe, empfehle mich sind die betreflfenden
gewisse,
ist
kommt darauf auch gar nicht an, der Akt momentan aufzufassen. Es ist nun sonderbar, dass diesen momentanen Akt die meisten slavischen Sprachen durch Aussprechen des Praesens eines imperfectiveu Verbums vollziehen, so namentlich das Altslovenische, vgl. Euchol. Sin. G7b: HcnoKli^V^*'*? '>Sb: orpimai*.
der Sprechende nicht und es
als
72b: iiplv^yai*
(u
u.
s.
w.
Rimu lS93j pag. 5S: ja te odrjesujem od tvojih grieha u. s. w. Eine Ausnahme macht das Slovenische; es scheint in demselben
man ohne
ausdrcken drfte.
ist,
Wer
z.
B.
Absolviren beschftigt
800
900 Jahren
in
Das bezeugen
zoglagoJJq.
die Freisinger
Verderbniss; es
warum
Sagt ein
Preis einer
ist
der
Kaufes
als referirendes
vom
N,
fteren
to
ti
dam
das
ein referiren-
mu
dajem^ pa se brani.
Ebenso: Se kesal
se
bo se
kesal'f.
556
Stanislav Skrabec,
Nach
se
dam, prisezem^i.
Zeit in
Anspruch;
allein es handelt
um
um
die mit
dem-
selbem concentrirt
z.
Wenn
es sich
um
wenn Jemandem
odpove-
was
Antwort sicherse,
dujem
se,
Spovem
vede)
ist
in archaistischer
Form
ispo-
fitebor, es entspricht
einem
altslov. ispovdaja.
vijedam
Es
ist
Communionspendung
u.
s.
es ist also
Einwand
erwartet, es seien alle diese Flle nach Miklosich eben ein uraltes
Whrend
u.
s.
B.
ogom
w., hrt
man
unter Gebildeten
se,
pozdravljam, zahvaljujem
obljubujem,
dovoljujem
sl
naznanjati (mit
dem imperfectiven
Infinitiv in letzterer
u.
s.
Formel sind
zu wollen
wir,
wie
es scheint,
w.
so heisst es in
Odpovedujem
se,
wo
es in
Odpovem
Zum Gebrauche
557
sec,
ohne odpovem).
Die Schriftgelehrten'
dem EiuHusse
eines
ist
soll
Das Vollziehen
Da
und
religisen
Formeln vorkommen,
selbst nicht
muss sicher-
etwas ursprnglich
slavisches
bum
ist, mag dabei nun ein perfectives oder ein imperfectives VerAnwendung kommen. Ob aber dieses oder jenes, das scheint mir doch nicht von einer fremden Sprache abzuhngen, am wenigsten
von einer, die den Unterschied der Verba perfectiva und imperfectiva
nicht kennt,
ist.
Eher
drfte es
denkbar
sein, dass
wendung
Anwendung
perfectiver.
Nothwendig
nicht:
Annahme gerade
in
dem Gebrauche
liegen.
Da
Verwendung
als eflfectives
vom
im Altslov. das
Praesens
in
na zivoga
24: jas
ci si ti
:
Mark.
9,
zapovedam Luk. 23, 46 Oca, vu roke tvoje poriam dso mojo . Dagegen Joan. 20, 21 Liki je mene poslao Oca, jas vas po'demv.
; :
Luk. 23, 46 hat nach Miklosich auch Trber rtporocam^ bei Dalm. steht Mat. 26, 63 hingegen ))porocim(', wie auch Mark, i), 24: ytzapocetnc
y^zarotimn.
Sonderbarerweise
finden wir Luk. 2, 10 nicht blos bei Dalm., sondern auch bei Japelj:
vam oznaniijemv^ erst in der nach Wolf genannten Ausgabe: >>oznanim vam veliko vese'je^i. Dass letzteres das richtige, d. dem heutigen
i.
558
Stanialav Skrabec,
ist,
kann man
sich
man
ein
Lehrer
z.
ne bo sole,
es
ganz natrlich
vam povem, da jutri ne bo soletf. Nach alledem wre es zu billigen, dass in der Uebersetzung
des
w.
Auch
es
statt
wrde
falls
und formell als solund wohl auch povem. Handlung mag lngere Zeit in Anbegleitet
a
Akt
Wie man
ti
ti
danm^
man
richtig auch: to
/>06-
Ijenm^ wobei auch gar nicht daran gedacht wird, wie ich irrthmlich
9,
Fussnote
am
Schreibens nur erst die Absicht besteht und das Schicken selbst noch
Zukunft
to
i\
liegt.
B.
Akt
Dagegen wre
es
obsodi na 2
leti
v zapor zu verknden,
gefllt
werden musste:
te je obso-
muss somit
die
dilo geschehen.
wenn Zeitungen
schreiben
Vsi vcerajsni
In der Sprache des Volkes kommt der hier gergte Fehler wohl kaum vor hingegen ist er aus Bchern und Zeitungen nicht auszumerzen. Man liest noch fortwhrend z. B. 0 poslanski zbornici vlq pove ta list
;
Zum Gebrauche
559
uic pozitivnegaw
ne ve pocedafi(()
.
"Kouecno
ta list se
(richtig: scari)
Pismo grofa
solskem zalogu
. .
Fr.
C.
oder raziagaa)
.
Izbesed grofa
(richtig:
Th
posnamemo
toliko,
da morarao smatrati
smemo
.
.
Cetrti evangelj
posrednih govorih
richtig:
.
Spise, na
V predgovoru)
Obcno
izrocilo sv.
.
evangelja
40
(richtig: stavi
. . .
'richtig:
so ga osa-
w.
ist
es nicht zu ver-
wundern, wenn
sich
auch Abirrungen
in entgegengesetzter
Richtung
am
besten zu wissen
und
sklicala)
(richtig
entweder: smo se ga
lotiti
oder se ga lotimoi' im
oder bomo
lotili; die
ist
nommen)
tem
.
^richtig: obstoji)
najostrejso kazen
richtig: je zasluzil
pozna,
obstoji,
zasluzi
Wenn man
Bedeutung durch
Wollte
mag
sich nicht
nur
alle slavischen,
sondern wohl
auch die meisten anderen gebildeten Vlker auf Erden ein sehr strenges
Uebrigens so ganz ausschliesslich massgebend drfte
Falle der fremde Einfluss doch nicht gewesen sein.
hufige
in
unserem
Nehmen
dies eben
wir das so
Verbum
ist
auch einst
560
ein Perfectivum
Stanislav Skrabec,
kaum
Wort
gang desselben
haben knnte;
es
Imperfectivum, was es gegenwrtig ist, veranlasst war nach Verdunkelung der Etymologie wohl die
Analogie mit anderen Verben auf-'RTH, sowie das Bedrfniss eines Imperfectivums fr den betreffenden Begriff, was die Aenderung herbeifhrte.
Aehnlich
mag
vielfach velja, als ob es besser slovenisch wre; leider ist es nur das
italienische vagliaw, lat. valetff,
dieses, also gilt', nicht kostet),
die
Bedeutung
vterpim
vtegnem (habe
Zeit, drfte),
(kann erbrigen), zadrzati se (sich verhalten), zameriti ^vermessen], zanesti se (sich verlassen),
Irci-
araad-ai],
zaupati (vertrauen)
w.
obhajati((
in
beiden Bedeutungen
gebraucht wird.
Nach alledem
obstati, zasluziti
durch andere Imperfectiva, wie die vorne angeIndessen sind dies vereinzelte
ist
gewhnlichen Imperfectiven,
erheischt.
wo
Das
ist
mi
to milost,
da noc
in
in
(richtig:
da
bom noc
einem Folgesatz
richtig:
sprosila
mi
to milost,
da noc
s
in
dan zalujem.)
Daj mi
zelim
si
(richtig:
da bom iskal
pa
dal
kaj
s
in zelim^')
s
dagegen Folgesatz:
da
.
"Stori, o Jezus,
tu.
teboj
jokam
in trpim, potlej
s
teboj
. .
v nebesih gospodujem
.
(richtig:
da bom
gospodaval; Folgesatz:
potlej
njim joka
in trpi,
pa
njim v
Zum Gebrauche
nebesih gospoduje).
aber, wenigstens
lsst sich
Tempus wiedergeben
das wissen
Doch
linden
sicii
auch sonst
in
nadzorujc bolnico
Zeli se,
tc.
>
da
bi se
(richtig:
da
bi
zdruzeni delovali)
da bodo oder
Upamo, da
s
zacno tekmovati)
svojimi
sestrami
[richtig:
ter
s pri-
pombo, da vlada
(richtig:
.
da
.
...
da naj mirujejo)
s
Previdni profesor
.
ki je zabical
Slovencem, da mirujejo
sedeva, da se
bova
tiscala)
Mat.
hrbtoma tiUva
5,
(richtig:
je predloziltf
da se
IG
Tako
(richtig:
da bodo
Es knnte aber eingewendet werden, auch das Altslovenische gebrauche vielfach das Prsens imperfectiver Yeiba
wie die von Dr. A. Music im XXIV. Bd. des Arch.
fhrten Stellen beweisen
(1.
;
statt
8.
des Futurums,
484
4S6
ange-
es
kommt
dies sogar in
c. S.
504).
ist.
Die altsloveni-
schen Uebersetzer werden nicht immer bessere Meister der Sprache ge-
wesen
sein, als es
Jedoch auch
nung
ist,
so folgt daraus
noch
nicht, dass es
sie als
knnte, die
Anwendung
Zukunft dauernde Handlung im Allgemeinen sicherlich angesehen werden, isehmen wir gleich das erste von Music angefhrte Beispiel: Hf
5t)2
Stanislav Skrabec,
n'n't're C/
nisste
,v,ov'iiJfi7R
cCtKi^,
hkto
:
IvCTf
nah mkto
iiiirrf.
Das
trinket, d.
ist,
was
in
ihr
was
Und doch
sie
soll
man
und
diese
Worte
an
auch
ist
oflfenbare
Es
schen dem Conditional des Prsens und des Perfectums keinen Unterschied macht.
Freilich zeigen unsere Freisinger
detd nas
Jo.
Gospodne, da
moj ne
bi mr'u
(Kzm.
allein,
da schon Dalm.
ne
in
oGofpud, de
bi
ti
bil tu-
moj brat
bi
bil
dem
sloveni-
auch kennen, so
ta-
deln.
Es
ist
Grunde
liegt.
Meines Erachtens
ist
diese Furcht
im vorliegenden Falle
unbegrndet.
rechtigt,
Dagegen wre sie in manchem andern Falle nur zu bewo man sie doch nicht zu fhlen scheint. Ich will hier nur
um den
richtigen Ge-
im Plusquamperfectum.
hiesse es:
Man
zelel)
trifft
(richtig-
kar sem
Ravno kar je
.
. .
bil zagotavljal^
kako visoko
Kristusa
(richtig:
Ijubi in spostuje
Prej^e
iz
. .
bil pi-
.,
v vabilu
Jezusove religije
Ze H.Taineye
bili
s.
bil
cij
1.
(richtig:
. .
.
je povdarjal)
(richtig:
Najde
kakor so niuj'ih
w.
popisovali'.^
so
mu
Zum Gebrauche
iiri
Slovenischen.
563
hie
letu
und
ein
trifft
man
es nicht hingeluirt
Listi pravijo,
da
iz
se
bo po novem
kateregay^^ hil
izselu
(richtig:
iz
Den
in seiner
S. 22()
sehr
fein prcisirt.
sie lautet:
dem
Grunde
Handlung
als
muss, als die zweite, auch schon vergangene Handlung erfolgte, die
Iterativa oder Frequentativa aber
immer nur
die
Wiederholung ohne
Rcksicht auf die Vollendung der Handlung bezeichnen, und den Begrift"
Form
angibt.
Man'
de te
kann
B. nicht sagen:
.kaj
si
mu
bil dajal.
si
kaj
si
mu
bil delal,
mu
bil dal,
storil,
de
bil
te
ne mogel
bil gonil',
sondern ,sem
gnal', nicht
,sem
bil klical',
bil
bil nosil',
sondern
iterativ,
,sem
bil nesel' u. s.
,nesel" ist
ist nicht mglich, weil man sich Wunsch nicht vollendet denken kann, bevor die Erfllung erfolgt, der Wunsch besteht auch dann, wenn auch befriedigt, weiter. Prej je bil pisal knnte man sagen von einem vollendeten Schreiben (z. B.
bil zelel
einen
tisti
dan je pa
se berzojavil");
an ein
man
kommt da
waren
Dauer
bili
in der
Vergangenheit
(d. h.
wre
Ko
ste
k nam
prisli,
smo
ze molili
wir mit
fertig,
inu pyl, je on
^.
legal rpat(f.
:
Dagegen
ist
der in Janezic
Gramm.
Ko
dem Tode
vollendet gelet
bil trideset
vmerl.
Unzweifelhaft falsch
ist
dem
bei
Marko
'-'t'fhrten
564
Stanislav bkrabec,
Zum Gebrauche
etc.
treh letih
es
(1)
tud vzdignili
leti
Richtig msste
heissen:
'.
vzdigovali
in
naposled tudi
vzdignili
Grz,
31.
I.
Stanislav Skrahec.
Bekanntlich
ist
der Gebrauch
in
Am
Anwendung
sen
kommt zunchst
das Cechi-
kroatische
sche, in
und Altkirchenslavi-
am
%. ^^r^^Ce^
ten der k.
nommen zu haben
Jagic
in
seinen
Beitrgen
zur
Akad.
d.
W.
in
gelegt hat.
abesehen)
ist
was
gleichfalls schon
von Jagic
(o. c.
ward.
Wie lsst sich nun diese Thatsache erklren? Der prdikative Instrumental war vor allem am Platze
in
der
Fgung
Instr.
im Sloven.
ii.
Sorb.
565
in
u. s. w.,
machen, ernennen,
logie
in
etwas verwandeln
in der
stande befinden" (etwas sein, etwas scheinen, als etwas erscheinen, als
Dass diese
nischen und Sorbischen blich waren, lsst sich nicht blos aus deren
Vorhandensein
in
den brigen Slavinen, sondern auch aus deren UeberEs beweist uns dies fr
zum Kroatischen,
die soge-
nannte kajkavscina.
ziemlich lebendig
ist,
Aus
citirt
der letzteren,
wo
diese Construction
noch
enega praseta
ein
83)
und mit
biti:
192); andere Beispiele aus der kajkavscina siehe bei Jagic (o.c.pg. 55).
citirt
i>^^.
dao je njim
da
si
prh
s krhom prahom postane; merke auch: spoumni prahom postanes (Zobrisani Sloven 97). Fr das Sor-
kamenje
tejlo s
(o. c.
wudowu,
sein" ^Seiller);
hat noch
budz nam
z
w
'sei
nuzy
pomocu
'sei
unsre Hilfe
in
der
Noth', budz
ist
nam
'das
trostom
nicht
hrechom bylo
'es
to
je z
hrechom
eine Snde', z
ist
'ber jeman-
den Herr
sein'.
(Bei Liebsch
Aus den
ist
demnach
die ehemalige
37
566
K. strekelj,
Evidenz erwiesen.
(o. c.
Liebsch meint
wo
die sorbische
durch den Einfluss des Deutschen und die Nachlssigkeit und Unkenntniss der lteren Schriftsteller verloren (hat),
vorkommen musste, da
den
Dieser
Grund
ist
anwendung des prdikativen Instrumentals die fremde Beeinflussung sich nicht erstreckt, ganz sicher nicht in dem Masse, dass deren Aufgeben direct darauf zurckfiihrbar wre. Der eigentliche Grund fr den
Schwund der
Sprachen
liegt
in
in
vielmehr in
dem Umstnde,
Local, ohne
mehr
als
vom Local
(z.
B. sredi-sred,
auf a sich festgesetzt hat und nicht etwa ein Instrumental dualis
[vekoJna aus vekma-vekm [vikm],
popolnoma
ist
polnom,
u. s.
w.); bei
cS^
auch dieses Das gleiche wie vom Slovenischen gilt vom Sorbischen kennt den Instrumental ohne Prposition jetzt nur in Adverbien auf y.
wo ihn eigentlich nur der gelehrte Philologe herausschlen kann; es ist demnach im Sorbischen vom prpositionslosen Instrumental nicht einmal
soviel brig geblieben wie
0. c.
sfronu
'zur
kann
sobu =
sobu, stronu
swoju stronu.
Instr.
im Sloven.
u.
Sorb.
5G7
welche Liebsch aus einem mir nicht zugnglichen Aufsatz Hrnik's auf
S. 147,
alle
angefhrten
sle-
sein,
z im Anlaute
den Instru-
Kaum. Aber Miklosich fhrt ja gleichfalls kuezom na swojich bratrach (aus Genesis pg. 732 27, 29 bei Novik. 127) an! Gegen diesen Einwand erwidere ich, dass hier dem Instrumental ein mit dz auslautendes Wort vorausgeht, so dass auch hier eigentlich budz z knezom damit ausgedrckt sein konnte.
zur
?
Anwendung kam
Das
einzige
als
pr-
werden knnte,
wre siceru
ergeben.
vor,
'treu,
wenn
es wirklich
dieses Substantiv
ist
dem Instrumental
S'l
um
indess
die
An-
war nuu
die
dessen prdikativer
Anwendung.
sie
verbunden
ist,
oder zur
Bezeichnung der eine Handlung begleitenden Umstnde (cf. Miklosich. Syntax 723 725, Punkt IG und 17) bald gesetzt werden, bald fehlen
konnte,
vielleicht
7nif,
Italien, cofi]
theihveise
z. B.: s prahom postanes, z bozimi sini *7j, kamen je s krhom postane; aus dem biti kotrigom vucenoga drustva kann man einen sicheren .Schluss ziehen auf ein biti s
37*
568
kotrigom
bil
viic.
K. Strekelj,
pastirjem,
je
hlapcem, izbran je
z
cesarjem,
bil
je
moj wujk
man auch
bil je s pastirjem,
ward zum Knig gewhlt) mit kraljem mit jenen vermischt und verwechselt werden, Nothwendigkeit logischer war Knig,
er
wo
wo
also bil je
kraljem, bil je
pastirjem,
izbran je
bil
zusammen
in Gesellschaft
war
in
Gesellschaft des
dem Knig
gewhlt.
Con-
za kralja.
za pastirja,
ja das Deutsche zu gebraucht, welches beim Ausdruck der mit h) wiedergegeben werden msste.
Bewegung
dem prdikativen Instrumental, der in diesen Sprachen die Prposition sh zu sich genommen hatte; der Sociativ konnte wegen der durchaus
nothwendigen Setzung der Prposition s^ aus seiner Stellung nicht weichen, deswegen musste der prdikative Instrumental elimiuirt werden.
sie
man
20
Auch
etwa
tion zu
die sorbischen,
um
Wie wenig
brigens diese Construction ihnen selbst ins Fleisch und Blut berge-
u.
Soib.
569
gangen
ist, d. L.,
AnwenStze
dung
in
welche
sie
nachahmen
wollen, ersieht
man am
Tag
fr
Tag
in z so bili izbrani
poslancem
(instr. singularis
1 ;
Gospode
in drustva,
ki
si
ne mislijo narociti
ker
bi
prosimo uljudno, da
nam
narocnikom
(instr. singularis
Ob
es
1.
Es
gibt
verdienten
sie
keine weitere
ist
Beachtung.
bulg.
zubadlo.
Dass es
mit
sa^K'K
sammenhngt, scheint ja
fellos
vgl. Miklosich
EW.
ist
unter
zu ver.^
binden c.-wfZ/oGebissff
dass
man ber
alles
-^^
Zusammenhang
wird
dazu,
dem Worte
man
leicht
fasste
und man
hilft sich
570
eben, wie
Oskar Asboth,
man kann
in Miklosich,
Bedeutung auch
desselben mit
lassen.
lautlich
nahe genug
liegt,
um
Worte keinen Augenblick zweifeln zu dem Dieses ung. zabola^ zahla wollen wir nun einmal nher
slavischen
untersuchen.
dem
bulg.
3;^Ka-
so
ergibt sich uns, auch ohne dass wir weiter ah irgend einen
Zusammenhang mit zub-^7i^Ki^ Zahn denken, mit grosser Bestimmt*3A\RaA0 als ursprnglicher Mame des Gebisses. Es fragt sich nun, lsst sich das ung. Wort aus diesem *3;i^Ki\i\c erklren?
heit ein altbulg.
fllt
dem
slav.
Wort-
auslaut -a/\0 im Ungarischen -ola, -la sehr wohl entsprechen kann, be-
Nur
fr den Fernstehenden
bemerke
S.
464
466
i),
wo
dem
slav.
in alten
der be-
der ursprnglich
am schwchsten
S.
379
ff.
1902).
Das, was bei der Erklrung Schwierigkeit macht und was mich schliesslich
liat,
gehen drfen,
altbulg.
der Stammvokal a
ist
denn
ein ung. ,
welches einem
gegenbersteht,
;si
Dem
altbulgar.
erster Linie on
oder
om
1)
Ich bitte gleichzeitig 2 Druckfehler an den angefhrten Stellen zu ist paprd neben paprd zu lesen und S. 406, Z. 16
Vgl. poln. cjfzW/o, Vhm.tezadlo, slovak.
fi'a7/o,
rum. thijala
{\-J
= -!)
571
grob,
rp^iK'K, -a, -0
^^orowAa
i'AiKa^
(jomba
Pilz,
\i^h^V'}\~^doroit(j Knttel,
\2ixVA~l>donya Fassdiiube,
^j,
Kp;^(ir'k^/torow/7 Scheibe,
*Vi.K^\^w~^kondor kraus
K^iKOAk^
Stelle,
w.,
OKpA^Hk;>a/>';-o//c6',
n\^X*\'\'^porond sandige
torongy
c?i\\i'i>'\\\^
szomhaf Sonnabend,
(veraltet) eine
c^-
z^X^^^^omszed Nachbar,
heit,
'V \)Xs.x^'^
Krank-
T;Rn'k, -a,
-^'^tompa
die
kraut, A^TCp'k
^oy/Yora
Kimme am
Fass,
?t^'\"Vs.\\'W
2>
onto/c Ein-
Zu diesen
19 Fllen
kommt
als
20ater das in
264
26G, 1903
in
lungen
ist,
auch nur
am
vom
Slove-
im Ungarischen
Regel
a,
und nicht
o,
ein entsprechender
o-Laut mit nasaler Ausstrmung dsr Luft htte also an-am, ergeben,
eine
<>
in
dem
doch
so
eiit.-pricht
u.
H'kHOV'Ka^
unoka Enkel, Enkelin, rnov'CTv>^owo2 (adj.) bse, KOi'M'k u. ko\'Ma^/to/^m Gevatter, komasszomj [kotnn -{- asszony Frau) Gevatterin,
*KC\'\'Hrd>>Z;ow////a
Kche,
w.
In diesen
Zusammenhang
Urkunden
u.
statt
szombat Sonnabend
in
Aehnliches bieten.
Doch
ist
die
munka
wohl aus
1)
Im Ungarischen
geworden.
572
lterem
Oskar Asboth,
*monka als jngere Form erklren. Auch szszek Kornkammer <^c;S\C'kK'k und gzs Wiede, Weidenband -cT^^rA^/Kk mit vor
Zischlauten auch sonst in slavischen Lehnwrtern hutigem Verlust des
oft
erst
szszek
u.
u.
alteii
*szomszek
*gonzs
szek
u.
pok Spinne
<^ii;i^K'K
Stange,
Wiesenbaum
T\
s.
IIsBicTia a.a.O.
S.
227
f.)
nehmen.
moh
Moos, pTxJKK
'^rozs Roggen
bulg. ;^
u.
wonach
also
on-om
vortrefflich zu
einem
alt-
'k" (vgl.
freilich
manches
um
wenn
s
berhaupt
sicher
gibt,
s)
roth!].
ist,
misslich es
aus
dem
die
in
gewiss, dass
Ungarn
in
dem
Reflex
er
gelangt sind.
Es war
galamh Taube
f.).
pisztrang Forelle
um
wahr-
(Arch.III, 616
noch
einem
ist
*nkC'i'p;;r''k
Wrter
beweisen
Oblak's Aufsatz ist nach meiner Abhandlung A szlv szk a magyar nyelvben Budapest 1893 erschienen, wo ich zu dem Resultat gekommen bin, dass die Ungarn bei den in ihrer neuen Heimat angetroffenen Slaven das a mit einem nasalirten ['h)- oder i<(oy)-Laut gehrt haben mssen, s. S. 26.
i)
573
kann, musste doch Potebnja schon daraus ersehen, dass in der ersten
Silbe,
also
dem
slav. o
den
den
ist.
Nur
u.
Mhh.
a.a. 0. S.541).
slavischer Ursprung
vielfach bestritten
worden
es
ist
gegen Oblaks
:
die Verbreituug
Annahme
Taube
und dass berdies lonka daneben vorkommt. Galamb viel einfacher erklren und brauchen durchaus nicht von den brigen Fllen losgerissen zu werden
spricht
\\.
wir haben
in
diese
Ausgleichung doppelt
vor,
leicht zu begreifen,
kommt
sie
doch auch
in in
Fllen
wo
die
brz
zu er-
(jetzt
zu entsprechen pflegt und nicht das lautlich weit abliegende, ohne Run-
das sonst
dem
in
slav.
a gegenbersteht.
ist
Ein
mostoha
Die
<CMaujTtYa,
s.
meine Ausfhrungen
IhBt.cTia
a. a.
0.
S.
310.
in unmittelbar
aufeinander folgenden
werden
serb.
vgl.
und noT'KH;iKA'K
cTajaTii,
altsl.
(=
noT;fxH;*iA'K)
altsl.
fr
altbulg. noTOn;s\<\'K,
Inf.
zu cxojnM, vgl.
ctohth
ctc;r,
MaHacTHp
MOHacTKiph. gr. uovaarrjQiov. Ich erwhne nur noch, dass es neben piszfrng Forelle mit seinem auffallenden n=^ ^ kein zweites Wort gibt, in dem slav, lu gegenber ung. cm stnde; denn lncsa ist ital. lancia und hat mit a;iiUJTa
gar nichts zu thun, ein ung. *ngor aber, das Miklosich aus ^^ropk erklrt, gibt es nicht,
s.
Il3BtcTi;i a. a. 0. S. 257.
574
Oskar x\sbth,
altbulg. 3;f^ca/\0
gegenber
Nasalen, der sonst bloss vor Zischlauten, vereinzelt auch vor k [pok
Spinne <C naA^K'k) schwindet, als auch a statt o berrascht uns. Ich ein reines a gegenkenne allerdings noch Einen Fall, wo dem altbulg.
Tf*.
bersteht, doch bedarf dieser Fall selbst gar sehr noch der Erklrung
ich
Mi-
klosich
neben
*p;^KO\fHHU,a lauten
sich
den Szeklern
in
Siebenbrgen bliche
/>^'
Form
dass frher
dem
ersten o gesprochen
wurde.
Form, zu erklren
ist,
mir verstnd-
zu erwartenden o nicht.
Immerhin
wiegt dieser Eine Fall, der berdies den Schwund des Nasals in zahola
aus
genug,
dem etwa vorauszusetzenden '^'zomhola unerklrt lsst, nicht schwer um den Wunsch nach einer anderen, befriedigenderen Erklrung
zurckdrngen zu knnen.
Da uns
die slavischen
Da
so lsst sich ung. zahola anstandslos aus einem slav. *30Ka/\0 erklren.
dem slovenischen Wrterbuch von Pletersnik in der That Form finden (2. zohlo das Pferdegebiss ogr. C), frdert die Frage um keinen Schritt; einmal ist die slovenische Form zweideutig und kann ebensowohl einem altbulg. *30RaA0 als einem *3/TxBa/\o entDass wir
in
eine solche
sprechen, dann aber kann von einem speciell slovenischen Einfluss auf
gekommen zu
sein,
doch
da er rocska, die Nebenform des oben erv/hnten alten roncsika (<[ ^^HkKa), allerdings ganz unbegrndeter Weise (s.IIsBicTia a.a.O. S. 265)
fr slovenisch hlt, so
wrde
er selbst
altbulg. *3;ii^Ka/\0
575
was wir mit
iils
fr unsere
Zwecke
der
Annahme eines allgemein slavischen *30KiA0 gewinnen. Im ersten Augenblick scheint es allerdings geradezu verwegen,
Bulgarische andererseits,
Name
Wenn
sich
heraus, dass uns die Bildung des Wortes und die Bedeutungsentwickelung
*.^OKi\AO
ausgehen.
Denn das
wii-d
Wortes,
als
weniger
3oKaAO dagegen
stellt sich
30KaTH und
kohk 30KAn"k:
Diesem
Werkzeug,
eine Vorrichtung
entspricht
vollkommen das
An-
schauung
slov.
liegt
serb. zvale zu
Grunde
(vgl. alt-
>KkBaTii kauen).
An
fr das Gebiss der Pferde aus einem Zeitwort, das nagen, kauen bedeutet,
stammen kann,
ist
artige
ital.
Grundanschauung
liegt, zeigt
hit,
Hippologen berlassen,
Frecskay darber sagt, ein Mann, der sich auf solche Sachen versteht. Frecskay setzt, nachdem er einen alten ung. Ausdruck
was
bei uns
also fort:
Mit
zu neigen und vertreibt die Hartmuligkeit des Pferdes, was eine Be-
ist.
am Mundeisen
ist
ment
S.
Und
in
576
ich folgendes:
Oskar Asbth,
Das Pferd muss also an der Trense Magyar Nyelvr XXX, S. 192. , mit der Mancher meine Behauptung gelesen Ueberraschung, Die und bulg. .'iA\Ka/\ni,'K seien nicht haben mag, bhm.-slovak. zuhadlo
Saugen der Trense veranlassen'.
s.
Raum
ge-
macht haben.
den slavischen Wortes auf einmal vollkommen klar gelegt hat und im
schnsten Einklang mit anderen Bezeichnungen fr denselben Gegen-
stand erscheinen
liess.
Was Bedenken
die
immerhin auffallende Thatsache, dass auf zwei von einander weit abliegenden Gebieten die gleiche Anlehnung von ursprnglichem
*30KaA0
soll.
[^7i^^'\s.-zub]
stattgefunden haben
lautlich
diese
Anlehnung weder
noch be-
wenn man bloss in Risan (Risano) syaTH kauen aber auf dem ganz grossen Sprachgebiet berall sbaxH
dass,
sagt,
es sonst
heisst, wir es
dem
fr lteres o,
am
dem
richtigen Verstndniss
Kim%
cii
pirxx'B,
Die
577
Bedeutung von nhxTh (Weg^ und n;t^TEKa (Pfad) liegt so nahe, dass eine Anlehnung des letzteren an das erstere sehr leicht statt liuden
konnte, eine direkte Ableitung des Wortes ii^^TEKa aus n;^Th, wie
sie
Miklosich
sen
;
EW.
ist
zu erklren.
sofort klar,
in
einer
Nachbar-
potecu
'"
bewachten
2).
\)\q^
potecafi
ist
potec^ resp.
Das jngere ^0^20 ist eine Rumnisirung des fremdartig klingenden potecif. im Rumnischen ist nmlich betontes
e vor
Ganz
ver-
Seliste in
daneben gebraucht man dort poteca und ein auch sonst belegtes masculines potec.
Dass
sich in
ein slav.
iiOTfK'k spiegele, wie in poteca das fem. no'i'tKa, lsst sich durchaus
nicht mit Sicherheit
annehmen, da
ungewohnten Lautgestalt
:
von poteca jenes potec sehr wohl eine Neubildung sein kann
rechter masc. Singular zu
ein regel-
dem ursprnglich fem. Plural poteci, etwa KOAaMk, dem im Rumnischen colaci (spr. kolac] entals
sprechen wrde,
kolak) fhrte-^).
(spr.
Der Nom.
1) Ich bezeichne absichtlich den Accent mit dem Gravis, weil poteca nach einer weit verbreiteten orthographischen Gepflogenheit leicht missverstanden werden konnte Viele schreiben e fr ea. -\ S. in Dames Wrterbuch poteca{i (anc.j corps de troupe organis^e en
:
Das
auch
am
einfachsten,
wenn wir
578
Oskar Asbotb,
-i aus,
das
als eine
Abstraktion aus
dem Plural
poteca
Yum. pofcaca sich lautlich, pofec morphologisch entwickelt hat; mich bestrken darin die grssere Hufigkeit der femininen
stand, dass ich aus
dem Bulgarischen
Miklosich, der viele Jahre vor Erscheinen seines Etym. Wrterbuches viel
und das
bulg. n;i^TfKa
ist in
nOTfK'k
i).
bulg. p-tteki,.
dem
riOTiK m.
nOTeuTv, noTHK'K
Stelle
f.
semita
im
EW.
zeigt,
das rumnische
Verbin-
dung:
s.
r)hxi\g.
pefeke Fusssteig
212,
mm. poteke,
Die
slav.,
magy.
u.
Wenn
tete ist
Form im Rumnischen
und ich aus dem Bulgarischen nur eine solche kenne, auch ge-
*noTfKa auszugehen,
einander vorkommt.
Daran
ist
fr die
des
Rinnens auszugehen
der Nhe des Gebirges
Eiufluss anueliinen.
spricht,
Kulac'i
1)
Ein trk. kolak, von dem Miklosich im EW. S. 124 kenne ich nicht; in seinen Trk. Elementen hat er nur ein trk. [?], unter das er ganz willkrlich das bulg. KOjiaK-B stellt.
gesetztes altslov.
Das an der Spitze des Artikels stehende noTCKt ist als ein vorausWort zu nehmen und das schliessende -t danach zu lesen;
im bulg. p-Ltekt ist das schliessende --h genau so zu sprechen, wie das i. im Wortinuern, pttekt deckt sich also dem Lautwerthe nach genau mit nAieKa der Schriftsprache, die rum. Formen entsprechen den oben erwhnten: ^>o^t'c,
j)oteca, potiva.
579
dentung
(vgl.
))Pfad.<
auch sloven.
Ablauf, pol.
^^ociV/-
Abfluss).
Hatte sich
aber erst aus der ursprnglichen Bedeutung des Rinnsals die des
110-
mit
zu *3A^Kai\o ^bulg.
:-JA^Ka-
zeigt, dass
uns
den Schlssel zum richtigen Verstndniss auch bei n;i\Tf Ka eine fremde
Sprache
in die
Hand
gibt,
ist,
wo
bei
allein
Bulgarischen zu linden
Ich glaube
also,
doch auf's Neue, dass die Volksetymologie eben gar nicht selten
und Wrter,
Noth
hat, die
wenn
das
580
(jlck
literarischen Mystifi-
Be/i,a CjiOBeHa.^)
I.
Es
chen
in
ist
vielleicht
noch man-
am
Slavencougress
theil-
nahmen. welch' freudige eberraschung ein den 21. Mai aus den
Tiefen Makedoniens eingelangtes
Telegramm folgenden
Inhalts ver-
und benachrichtige sie von der Entdeckung des sehr alten Epos
in
bulgarischer Sprache
Orpheus'
Heirat.
Entdeckers
CiaBHUCKl ctist
b-b Ma'fe
1867
r.
M. 1S67,
p. 419.
literar. Mystification:
Bcja CioBciia.
58
^),
Sammlung makedonisch-bulgarischer Frauenlieder, die in Belgrad ISOO) unter dem Titel IhipoAHc necMe MaKeAOHCKii 6yrapa. Kit. I. yKeiicKe necMe erschienen war.
Diese Sammlung, im Grossen und Ganzen, trotz ihrer nicht unbe-
Werk
objectiven
Nach dem Tode Verkovie's entdeckte ich unter seinen Papieren das Bruchstck einer brcitangelegten Autobiographie, die jedoch nicht ber die Kiudcrjahre reicht. Das Leben des einst vielgenannten und vielgesehmhteu
Nr. 1287.
Mannes
folgenderuiassen resurairen
und Berichten; kurz Geboren im Dorfe Ugljara in der Posavina im J. 1827. machte er seine Studien im Sutinerkloster und sodann am Agramer theol. Seminar, wo er Gelegenheit hatte, sich mit den politischen Idealen und Plnen eines Ludevit Gaj vertraut zu machen. Bald kehrte er dem geistlichen Stande den Rcken, kam 1848 nach Belgrad und machte Garasanin's Bekanntschaft. Der kluge Staatsmann wollte ihn fr seine geheime politische Propaganda gewinnen, doch Verkovic schlug das verlockende Anerbieten aus, um
lsst sich
:
widmen zu knnen.
Er berschritt den 6. Dez. 1850 die Grenzen Makedoniens, das sein zweites Vaterland werden sollte, und bereiste im Laufe von 10 Jahren (1850 1860' das ganze Land, Avobei er nicht allein viele seltene antike Mnzen, Kunstgegenstnde und Manuscripte fand, sondern auch eine grosse Anzahl von Volksliedern sammelte das erste zeichnete er noch im J. 1856 auf. Im Jahre 1857 siedelte er sich stndig in Seres an, wo er auch heiratete. 1862 gab er doch dem Andrngen Garasanin's nach und wurde Chef und Leiter der geheimen serbischen Mission in Makedonien, eine Stelle, die er bis zum J. 1875 bekleidete. Diese Seite der Verkovischen Thtigkeit, die ich nur aus einigen confidentiellen Briefen des Mannes an Stambulov und andere Staatsmnner kenne, verdient gewiss eine eingehendere Wrdigung. Es sei hier nur bemerkt, dass wer den Ethnographen Verkovic studiren will, Einsicht in seine politischen Bestrebungen, die den Idealen eines Ludevit Gaj treu blieben, nehmen muss. (Verkovi sagt gelegentlich einmal: Ich bin kein Sumadinac, sondern ein Agramer. Er stemmte sich mit allen Krften gegen eine Serbisirung des Landes). Im verhngnissvollen Jahre 1865 entdeckte VerkoviO das erste Specimen aus der Reihe der Vedalieder und hiermit war sein
Schicksal besiegelt.
Seit diesem
Momente
Entdeckung.
selbst.
Veden
wo
Jahre in Russlaud verbrachte, kehrte er Ibl er den 30. Dez. 1S93 im Alter von 66 Jahren starb.
38
582
I-
t^ismanov,
ausposaunten Entdeckung, und so konnte es nicht fehlen, dass im allgemeinen Rausch des Momentes, wo man eher mit dem Gefhl, als mit der Urtheilskvaft lebte, die Existenz des bulgarischen Epos von der
Heirat des
wurde.
Ad majorem
thrakischen Orpheus von Niemandem ernstlich bezweifelt Slaviae gloriam kam zwei Tage nach dem Tele-
gramm, wie das schn in einer kleinen Broschre aus jener Zeit erzhlt wird *), das 852 Zeilen lange Epos selbst an mit einem an Professor
NilA.Popov, Mitglied des Organisationscomit^s der Ausstellung, adressirten Brief, worin Verkovic nicht allein nhere Orts- und Zeitangaben
ber seine epochemachende Entdeckung macht
angeblich von ihm in der
2|,
sondern es auch
in
alten
ist
Pomaken
es,
Charakteristisch
dass
(so bei-
garen mit den alten Thrakern), auf Grund einer Bemerkung Emile Burnouf's (Essai sur
le
Veda)
alle
wird
weiter
ausgefhrt,
dass Thraker
nicht
In normalen Zeiten
um
die Proiu
man
des Prsidenten
des Organisationscomites der ethnographischen Ausstellung, des spteren Directors des Oeffentlichen und Rumjaucov'schen
Museums
in
Mos-
kau, V. A. Daskov,
Orpheus' Heirat im
1) ^pcBHKfl ojirapcKaH 9nonea ot Op*e4. MocKBa 1867. Abdruck aus eiuem Artikel Nil Popov's in der Zeitung MocKBa, Nr. 130, 1867. 2) Die wunderbare Geschichte seines Fundes hat Verkovic spter oft bebandelt, so vor allem in zwei Briefen, verffentlicht in einer langen Reihe von Feuilletons der Agramer Zeitung Narodne Novine (der 2. Brief allein zieht sich durch 25 Feuilletons, vom 29. Nov. 1869, Nr. 270 bis 24. Januar 1870, Nr. 18). Wichtig iu dieser Beziehung ist auch das Vorwort zum ersten Bande des Bes CioBeaa. Beide Quellen haben jedoch mehr eine Bedeutung fr die Geschichte der Entstehung der Veden. Es sind vorzglich Documente zur Kenntniss der psychologischen Voraussetzungen der Entdeckung. 3) Spter berichtigte Verkovic selbst (Bea CjoBCHa I, p. XV), dass der Snger nicht 105, sondern nur 7080 Jahre alt gewesen sei.
literar. Mystification:
Beja CtoBena.
583
').
man
es in Kussland
Obwohl Verkovic zum wirklichen Mitgliede der Moskauer der Freunde der Naturwissenschaft, Anthropologie und Ethnographie ernannt wurde und die Petersburger Geographische Gewenden.
Gesellschaft
sellschaft sich mit
man
um
die
Entdeckung zu popularisiren,
anzuregen.
Das
Interesse fr den
slavischen
Fund war gar der Gefahr ausgeVergessenheit zu gerathen, wenn der begeisterte Archologe
dass seine Entdeckung auch den
werde.
Moskau verein-
Fund
Director der Franzsischen Schule in Athen, Verfasser des obencitirten Essai sur le
kovic Glck, nicht allein gepriesen,
Emile Burnouf, den Veda 2), und diesmal hatte Versondern auch wirklich ernst genom-
men zu werden, und zwar von einem einflussreichen Gelehrten, dessen Wort im franzsischen Unterrichtsministerium schwer wog. Wie ich
weiter ausfhren werde, hat sich die ganze Correspondenz Verkovic's
aus jener Zeit erhalten. Aus den zahlreichen, sehr interessanten Briefen,
die jetzt in
meinem
Besitze sind,
Consnls
Dozon.
1,
^pCBiiaa oJirapcKafl
nicii/i o6t>
cepICKUMt u ojirapcKUMT. apxeojioroMX. M. 1867. Das Bchlein ist mit einem Vorwort versehen, in dem auf die grosse nationale Bedeutung des entdeckten Epos fr das ganze Bulgarenthum hingewiesen wird. Nach allem zu urtheilen, ist dasselbe von dem als bulgarisch-makedonischen Dichter be^CMT),
Emile Burnouf, ein Neffe Jean Louis Burnouf 's. geb. 1821, 1854 ProNancy, 1867 Director der Ecole fran^aise d'Athenes. Von seinen Werken sind hauptschlich zu nennen: Methode pour etudier la langue sanscrite. 1S59; Essai sur le Veda ou introduction la counaissance
-)
de
1S63 1865.
38*
584
I-
'^isDaanov,
in
der westeuro-
Er war
es,
Albert
Dumont
bestimmte, auf einer Durchreise durch Belgrad in die Verko(1868) in der Serbischen Literari-
Obwohl
slavisch verstand
und
mit Hilfe
Janko
bilden
zu erfllen.
Das
der in
dem
Bulletin de l'Ecole
frangaise
d'Athenes
(Heft
UI
IV,
Sept.
Oct. 1868, p.
schlich feststellt,
dass die
1)
6873)3)
2)
sei
der
Werth der
absolut an
Lieder nicht derart, dass ihn ein Flscher leicht begreifen knne:
3)
sei die
sie
1) Verkovic drfte sich zum erstenmale an Burnouf, der damals noch in Frankreich weilte und eben erst zum Director der franzsischen Schule in Athen ernannt worden war, im Jahre 1867 gewendet haben. Den 21. Juli desselben Jahres antwortet ihm Burnouf in einem italienisch geschriebenen Briefe, dass er einen jungen Professor der Athener Schule, der sich mit der Archologie Thrakiens und Makedoniens befasst, nach Seres senden werde,
um seine Entdeckung zu prfen. (Davon ist die Rede noch in einem Briefe vom 26. Mai 1868. Dumont war jedoch verhindert, sich direct nach Seres zu
begeben).
amici.
Ho
miei
den er von dem angeblichen Orpheuslied empfing, schien nicht Verkovic's Hypothesen zu besttigen: Dunque pare, schreibt er, che la sopradetta canzone suH' Orfeo non sia molto antica. Se non fu fahricata 'per }7ioderno poeta del vostro paese, non mi pare esser pi antica che la mezza et e affatto simile alle canzoni di questo tempo che souo numeiose in Europa et sono chiamate Romans de chevalerie. 2j Ueber Safarik vgl. den werthvollen Nachruf Novakovic's im Agramer Rad XLI, 1877, p. 190226. Cf. auch }KMHnp. 1878, Heft XIL 3) Abgedruckt in Bd. VI der Archives des missions scieutifiques.
Aber der
erste Eindruck,
585
sei,
5)
nach den
Die
(selbstverstndlich von
man an
Man
fr die
i).
sie
des
besten
Veda wre.
Der
richtige
Mann
fand
auch bald
in
Philippopel,
Auguste Dozon,
setzt hattet).
Aus den mir vorliegenden Briefen Dozon's ersehe ich. dass sptestens zu Anfang des Jahres 1S()9 Buruouf seinem
Consul in Philippopel mit der Mission zu betrauen, die Authenticitt
vom
1S69
heisst es:
avec
et
il
a demande en conse-
V VI,
Nov. Dec.
ISGS,
94
lOa;
3).
eine ausfhr-
Inzwischen
1) Spter kam Dumont auf die Frage von der Authenticitt des Slavi8chen Veda noch einmal zurck in seinem Buche Le Balkan et TAdriatique. Paris 1873, p. 165170 'zuerst erschienen in einer Serie von Artikeln in der Revue des deux Mondes Hier ist er zwar reservirter, doch meint er immer.
hin, dass die Frage viel zu wichtig sei, als dass sie nicht
von Gelehrten
ohne Rcksicht auf Panslavismus oder Hellenismus. -) Die Uebersetzung war fr Burnouf bestimmt. 3) Spter verffentlichte er im Heft VII (Januar, 1870) u. VIII (Februar d. J.) noch einige UebersetzungenVerkovic'scher Lieder und Sagen. Bekannt ist es, dass Dozon einiges aus dem Verkovic'schen Schatz auch in seine
untersucht werden
sollte,
586
I-
Sismanov,
det er den 14. Februar 1870, dass er sich vermhlt habe, und dass infolgedessen Burnouf's Project sehr problematisch geworden
Quant
mon
qu'il n'est
probable que je
Die Hoffnung
eitel,
15.
Dozon den mit Ungeduld harrenden Verkovic, dass er denn doch Ende des Monats Juni vom Ministerium mit der bekannten Mission gegen
betraut werde. Allein das Schicksal wollte es anders. Inzwischen bricht
in
Prfung
fr sein
August 1870:
En attendant
et
et
quand
me
me donner
et
sur vos
decouvertes les
est inutile
de
le dire,
(also
et cher-
Es vergehen
volle zwei
Lcke.
Dozon wieder
ein Lebenszeichen
von
hat
sich.
Bemerkenswerth
ein Lied
ist es
Verkovic
dem Consul
Er wolle
Mais
la
mon
celle
travail, schreibt
moins ce qui
me preoccupe que
de l'anthenticite, et
faut que
Des doutes
se sont eleves
ce
stijet,
comme jadis
Non
fa-
briquer ces pesme, mais d'autres pourraient avoir abuse de votre bonne
'E-hJir.
123
143.
literar. Mystification:
Beaa C.ioBCHa.
587
foi
(il
y a plusieurs exemples de ce genre dans l'histoire littraire)(f. erfreut Dozon unerwartet seinen Freund Ver-
kovic mit der Nachricht, dass der Krieg denn doch nichts
am Plane
ein Tele-
3(i.
Mrz
bulgares
in Seres an,
nimmt
25.
an*;,
Mai
<j.
auf seinen Posten zurck, vollkommen von der Authenticitt des damals
177 Lieder (im Ganzen
er zu dieser
S.").')r)2
Verse) enthaltenden
ist
Ueberzeugung kam,
Bericht
4. u.
S.Nov. 1S72,
in
II.
aufgabe, nachzuweisen,
(scribe)
dass weder
noch
sein
Schreiber
in
werden
knnen.
um
sich
Gologanov aber
sei,
Wie
htte
auch
ein
ganz
kaum
knnen
*),
Veda der
1) Wie zufrieden Dozon aus dem Hause V.'s schied, sieht man gleich aus seinem kroatisch geschriebenen Dankbrief, worin er seineu Freund versichert, dass er niemals seine Gastfreundschaft vergessen werde. Ja cu tu nikad zaboraviti. Brief vom 9. Juli 1872. Archives des missions scientifiques et litteraires, choix de rapports et Instructions publies sous les auspices du Ministere de ITnstruction publique des cultes et des beaux arts. Troisieme serie. Tome premier. Paris 1873. Premier rapport sur une mission litteraire en ilacedoine par M. Auguste Dozon, p. 51 75. Appendice 76 79. Second rapport in dem nmlichen Bande p. 193 235, Appendice 236 246. Als Separatabdruck: Les chants populaires bulgares. Rapport sur une mission litteraire en Macedoine. Paris
'-)
1874, p. 84.
')
lui
Kapport, Sep.-Abdr.
Gologanov spricht
sich
588
Slaven echt
sein.
I-
i>i8manov,
kaum
Dozon
befriedigen, dazu
Der Schluss konnte natrlich eine strengere Logik ist es aus den Berichten nicht ganz klar, ob
snger hrte
allein
Wenn
dem Grunde,
und weil ohne manche bedauerlichen Verirrungen hintangehalten worden wren ^j.
Slavischen
eine beraus wichtige Rolle spielt,
Veda
Chodzko
il
le
devait
un pope de village et dans les ecoles rurales grecques de la Turquie renseignement est on ne peut pas plus elementaire (p. 62). II n'avait d'ailleurs, comme je m'en suis convaincu dans mes conversations avec lui, ancmi got pour la poesie, ni pour le metier de collecteur (16}. L'examen auquel je me suis livre Seres n'a '). Dozon gesteht selbst: pu ctre lui menie que tres rapide. Zwar lesen wir, dass er in Begleitung von Verkovic mehrere Ausflge (wahrscheinlich nach Krasovo) unternahm destinees m'eclairer par mes propres yeux sur Vorigine de ces manuscritsf, aber ob er bei diesen Excursionen die Lieder selbst singen hrte, das ist sehr zweifelhaft. Prof. Leger schreibt mir in dieser Frage: En 1874 ou 1875 Dozon vint Paris; il vint me voir: je fus stupefait de son ignorance. II avait appris les langues comme un droginan, mais il ne savait pas un mot de Philologie slave. Je lui demandai s'il avait entendti chanter par quelquun les
me repondtt que non, mais que Verkovitch lui avait montre Gologanov's Sohn schrieb mir einmal, dass sein Vater und Dozon sich nicht verstndigen konnten, denn letzterer sprach sehr schlecht bulgarisch. Zur Geschichte der Dozon'schen Mission gehren auch
chants du Veda. 11
des manuscrits.
folgende sehr interessante Stellen aus zwei Briefen Gologanov's: Wenn jener Franzose nach Seres kommt, mssen Sie mich vorher benachrichtigen, bevor Sie nach Kruaovo kommen (Brief vom 10. Juni 1868). Wenn der franzsische Consul aus Philippopel nach Seres
dem
wollen (Brief
vom
21.
ganov
Bedenken berwunden. Er fhlte sich sicherer. 2) Es mag gleich bemerkt werden, dass eines der ersten Opfer Dozon's Burnouf selbst war, der verleitet wurde, zu behaupten, dass die Verkovic'schen Sammlungen das Speciraen einer arischen Sprache aufweisen, die vielalle diese
literar. Mystification
Beja Cioneiia.
5S9
(wie
Dozon's Rapporte
schwer denkbar.
am
war
i).
deckte
es
auch
Untersuchung durchgefhrt
liess
hatte,
Und nun
Er kn-
1S74)
eine Vorlesung
aber begeisterte Kecension des ersten Bandes des BeAa CioneHii ein
in
die
Revue bibliographique de
p.53
57),
Rapportes von jedem Verdacht reinwscht und den tiefen geschichtsphilosophischen Satz
Slavischen
aufstellt,
dem
sei.
gewesen
))
Verwerthuug der
ber-
wie aus der Erde gestampft, zwei gefhrliche Gegner. Zuerst in Frankreich selbst.
sollte,
Louis Leger,
um
et wenn mglich zu vereiteln, Aufschrift: Les litteraire vom 22. Nov. 1S73 erscheinen unter der Chants bulgares du Rhodope d'apres un travail de M. Dozon mit dem bezeichnenden spanischen Motto: De todas las cosas seguras, La mas
segura es dudar, worin sich schon, nebenbei bemerkt, der ganze Gegensatz zwischen der
Slavistik, vertreten
durch
scharf
Leger,
zeichnet
1]
und der
^].
Er war
in
Sein
vom
Slav.
in
lajev mit
dem
Veda bekannt. Je
einem Briefe vom 16. Juli 1S74. 2; L'authenticite des pesmas anuoncees par M. Verkovicz a ete reconnue incontestable des lors ces nouveaux poi-mes bulgares ont definitivement pris rang dans les cbansons slaves schreibt er im Bulletin de la socit-tc de
;
Ein Beispiel gerade aus seinen Studien ber den Veda slave mag gengen, um die wissenschaftliche Methode Chodzko's zu iilustriren: Der
3,
590
Chodzko war ber
gebracht
^)
I-
Sismanov,
die piettslose
die
schen Gott Visnu und seine Mutter Zlata Majka, ber die bulgarische
Trinitt, die
in
dem
14,
dem
Titel
Chants du Rhodope au
documents pour
la
plupart ineditsjc
Studien
(Paris,
(Dr.
Verkovic
2),
Leger's kritische Zweifel, die ersten berhaupt in der mir bekannten europischen Literatur
in der sehr abflligen
3]
^
am
17.
Name Pomak, ber den schon viel etymologisirt wurde, ist ihm einfach wne corrtiption de momak (Bulletin de la Soc. de linguistique. Nr. 12, p. clxij note). II etait furieux schreibt mir Prof. I^eger, dem ich die Kenntniss
1)
hcko
Bes CjiOBeHa, tjfrapcKii h HapoHii necHH ott. npejiHCTopn'iHO h xpucTuOiKpHjn. bi> TpaKiia u Mane^ioHiia ii usja^ti. CTe*aHi. H. BepKOBH^i, KH. I. Le Veda Slave, chants populaires des Bulgares de Thrace et de Macedoine de Tepoque prehistorique et prechretienne, decouverts et edites par
2)
oa.
Etienne J. Verkovitch. Volume L Eeorpa^t 1874, XVI II (avant-propos) 545. Enthlt 15 Lieder mit rund 7800 Versen. 3) Nach Verkovic waren es vor allem griechische Gelehrte, die ber seine Entdeckung in Tagesblttern und Broschren spotteten. Sie sollen ihn oft Neuen Columbus" genannt haben. Mir ist diese polemische Literatur, die
literar. Mystification:
Beja OaoBeua.
591
Vortrag ber einige problematische slavische Volksliederausgaben gehalten und gesttzt auf folgende formale und inhaltliche
Behauptung
aufgestellt,
Grnde die Veda das Brandmal der sei das Metrum der Lieder
2)
sei
Pomaken Erinnerungen an
;
die
3)
sei
es
Namen
[falsa
eines Visnu-Boga,
Ogne-Boga kannten. Dies beweise zur Genge, dass der Slavische Veda,
ebenso wie die bekannten Lieder von Milqjevic
als directe
nejhrubsiho zrna)
die
er
in
Nachahmungen der Kakovski sehen quasihistorischen Lieder, H'kojko PtuH Acinio L (Belgrad ISO, p. 68, 121)
mssen
^).
liess sich
Leger
Er bersetzte
vom
3.
Revue Chodzko verstand wohl die Absicht gezwungen, zur Abwehr eine kleine Brosie
eilig
und rckte
sie in die
ddits
et
prouvee par A.
Chodzko
gibt, die
er
sich
hauptschlich
Mhe
Grnde zu entkrften,
Be^a
C.iOBeHatf
zu vertheidigen.
Nach
Schweigen
brochenen
auf,
doch ge-
Seine
selbst
dem Gedanken
^j.
Prag. Zprvy
zasedni Kralovske ceske spolecnosti nauk v Praze. Jahrg. "0 nekterych zhadnych vydanich nrodnich pisni jiho-
slovanskych.
-) Der gefhrlichste Feind der Veden war ihm C. Jirecek. Je viens de recevoir les dernieres livraisons de Dejiny Nroda Bulbarskeho par C. J. Jirecek. C'est le plus dangereux de tous les adversaires de TAuthenticite de
v/ir in einem Briefe Chodzko's vom Februar 1S76. Le Dr. Safatik, M. Dozon et moi qui avons eru qua les Vedas sont
592
Leger hatte
selle
I-
^ismanov,
gesiegt.
In demselben Jahre, da
Chodzko seine
letzte
Ver-
von Lausanne (1875) sein Artikel Un essai de mystification littraire (abgedruckt ohne Aenderung in seinen Nouvelles etudes
slaves, Paris 1880, p. 49
74), in
Veda
(a
als
dem er man
dass Verkovic,
un ignorant de primo
un marchand d'antiquites, un slave fanatique mglicherweise tout ensemble trompeur et trompe sei. Seine Grnde sind im Allgemeinen die eines Josef Jirecek. Als Franzose hat er natrlich ein becartelo,
bulgarischen Textes,
die
Fehlern wimmelt.
Leger's Artikel
resolut mit
ist
er
dem Fetischglauben
Chodzko
lsst.
ils
Je
manuel
(p.
d'histoire bulgare
ont ete
73, n,
1),
ergreift,
um
den Be^a
Cjio-
BCHa zu ussern.
wir auf S. 568
So zunchst
wo
(D^jiny p. 516)
folgendes lesen:
Schon der
vllige
Mangel jeglichen Versmasses zeigt, dass diese Veda's vom Volke nie gesungen wurden und berechtigt diese Entdeckung fr eine literarische
Mystification zu halten.
in der
Jirecek's
bis
Meinung
ist
wurde, im Volksgedchtnisse
a priori
dass so
Die Mythologie
Koleda
ab.
auf.
Was
jedoch wichtiger,
ist
die
que
le
literar. Mystitication:
Eeja CiOBcua.
593
Nach der
Schilde-
rung des Herrn Dozon, eines Vertheidigers der Veda, drfte, schreibt
Jirecek, der ehemalige Lehrer
Fabrikat einer ganzen Gesellschaft von Lehrern in der Landschaft von Seres und Melnik seien. Ob diese complicirtere
Hypothese eher der Wahrheit entspricht,
gentigt es darauf hinzuweisen, dass mit
als
Jire-
nothwen-
Hum-
als sich
^j.
Jagic sprach
Veda aus zunchst in seiner Bibliographischen ebersicht( Archiv I, 57 G, Anm. (35.") auf derselben Seite). Es ist keine grosse Kunst, Volkslieder
zu flschen, lesen wir hier, aber auch die Flschungen nachzuweisen
drfte weniger schwierig sein,
als es viele
whnen.
Milojevic bei den Serben und ein Verkovic bei den Bulgaren bedenken
sollen,
bevor
sie sich
Flschungen
unter
ihrem
Ausfhrlicher sprach
in seiner
p.
Kecenin
(Archiv IH,
742
744),
p.
144,
der
Neuen
freien
Ihnen schlssen sich Makusev und Sreznevskij an, wenn auch nicht Verkovic klagt oft. dass letzterer ihn in Petersburg sehr wohlwollend empfangen habe, doch htte er geussert: Wie kann ich mehr Bulgare als die Bulgaren selbst sein. Ihre erste Autoritt, Drinov, verachtet
ffentlich.
diese Lieder.
594
Sismanov,
dass solange noch nicht neue Proben herausgegeben sind und weitere
Zweifel vor,
lich
die
Frage
wre
Ausg. 1S79,
p.
134.
Deutsche Uebers.
(1859) und Programms
177
180).
als
Es
sei
weiter klar,
dass Verkovic's
eine Erfllung
des im IIoKasa.iei^'B
Hauptstcken
EnponLi
(Juli
1877,
378
381),
auch
in seiner ausfhrlichen
Re-
vember, 302
fg.
HoBaa Kunra
o Bojirapin).
Drinov
gleich
Zwar
zweifelt er nicht,
XIXII, 152157). Welchen geradezu panischen Schrecken die Urtheile der Skeptiker im Lager der orthodoxen Glubigen hervorriefen, kann man erst jetzt
CnncaHHe,
aus der Correspondenz Verkovic's mit Janko
sehen.
Safarik und
Chodzko
in
Belgrad und Paris in den kroatischen Zeitungen Obzor und Nar. Novine
zu rechtfertigen, doch der Effect war nichtig.
Was
Verkovic besonders
sondern auch
Veda war
so gewisserraassen gechtet
um
wacker
aus.
Er
wuch-
tigen Schlge gegen seine Veden, an eine bessere Zukunft, an eine Ver-
Recht!
Trotz Josef und Constantin Jirecek, trotz Jagic und Pypin, Leger
literar.
595
die
Meinung
Veda um
Wende
Der
Streit
wenn auch
der in
fr kurze Zeit,
von neuem
auf.
in
G eitler,
Werke
*) mit allem Ernst die alten Dozon'schen Grnde Veden vorbrachte. Er hatte im Jahre 1S75 Mittelund Westmakedonien bereist, doch ein tckisches Fieber verhinderte
,
ihn
sich
um
sich
Er bekennt
Gelegen-
Agramer Akademie
wankend.
wurde
sein Skepticismus
Zwar war
Ausnahme
dem Veda
verglei-
chen Hesse:
Welch' Reichthum
werden knnten, sowohl nach Umfang und Zahl, als auch nach ihrem Aber auch andere Bedenken plagten ihn. Der Slapoetischen Werth
1
vische Veda machte ihn mit einer Cultur bekannt, der nichts Analoges
in der brigen slavischen
Welt entgegenstand.
250i0(i
Zweifel besiegt, erst als er das seltene Glck hatte, die ganze Verkovicsche
Sammlung
(von 200
Versen
durchzusehen.
Nun war
er
auch die indischen Phantasien des Bulgaren Rakovski und die unwissenschaftliche Vertheidigung Chodzko's, bestrkt, allein darin besteht eben
zwei Studien im Bd. X (1881, der 1; Es sind noch zu vergleichen seine Wiener Anthropol. Ges.: Die Sage von Orpheus-Orfen der Rhodope-Bulgaren, p.l65 196 und Die Juda in den Mythen der Balkanvlkern, p. 197 2o2.
596
das grosse Unrecht, das
I-
i^ismanov,
sei.
Man habe
zu
Htten die
persnlich gekannt,
Flschung zu zeihen.
wren
sie
Verkovic
sei
will, der mge Agramer Nar. Novine aus den Jahren 1869 1870 lesen, wo er selbst ber Zeit und Umstnde seiner Entdeckung referirt. Nichtsdestoweniger schulden wir Verkovic grsstes Lob und Bewunderung, sein Patriotismus verdient grsseren Lohn, als den ihm die Feder
nicht
Wer
seine wissenschaftliche
Methode beurtheilen
15 Jahre
Werk
Lieder zu erdichten
(f.
Vielleicht
man
Aber Geitler verwirft auch diese Hypothese, denn aus der ganzen Sammlung weht ein Geist, sie ist wie aus einem Stck gegossen und ist, trotz ihrer Arier und Orpheus', volksthmlich. Sie hat auch den Charakter von etwas
theilgenommen haben, vielleicht eine ganze Gesellschaft?
Unvollendetem.
Man
sieht,
ist,
gegangen und
vieles
noch ungesammelt
an
sie
einem Kunstepos.
Doch
selbst
sich,
1)
Dieses nicht sehr schmeichelhafte Urtheil scheint Verkovid, wie aus Dasselbe
gab den Anlass zum endgiltigen Bruch zwischen ihm und dem gelehrten Com-
dem Gedanken
litenir. Mystitication:
Beja C.ioBeua.
597
punkte beurtheilt,
ist Be,T;a
C.iOBeiia
nung, deren Vater ein Genie sein msste, wie es unter den neubulgari-
ist.
Von
Wiener Anthrop. Gesellschaft (Ethnologische Entdeckungen im ,Rhodope-Gebirge, Bd. IX, Nr. 7 u. S, Wien 1879, und Neuere ethnologische Entdeckung auf der Balkanhalbinseh, Bd.X, 1S81) den slavischen Veda
fr seine thrakische Theorie zu verwerthen, wobei er die wunderlichsten Combinationen
wagte
^),
Da
fast um dieselbe Zeit die Ehre noch von einem anderen Ethnologen commentirt zu werden. Der
Mann
Hugo
hiess L.
Podhorszky und
liess in
(herausgeg.
col.
Aus der
Hhlenperiode
dass
'lals
[Troglodytenleben^
Podhorszky
^}.
Dieser geistMeltzl,
Hugo
noch
Krone
auf,
indem er
in einer
Anmerkung
von des Sonnengottes Ehe mit der W)'lkana Reminiscenzen aus der
alten Siutfluthsage enthalte.
dieser turanisch-bulgariscbe
Mythus
rhmen
knnen,
sei
als selbst
chenden Literatur
V>
Fligier findet in
dem Veda
Stmme
schwunden sind. Geitler's Buch Poeticke tradice etc. hatte er mit grosser Freude gelesen und besonders war er frappirt von der grossen Anzahl von Fremdwrtern in den Veden, die er mit Geitler unbedingt fr thrakisch hielt. -) Noch curioser ist des Verfassers Untersuchung in Nr. V desselben Bandes: Symmikta zum Volksepos aus der Steinzeit, p. 55 fg.
Archiv fr slavische Philologie. XXV.
39
598
israanov,
zu errathen.
Vsevolod Miller zu gewinnen. Wie dies geschah, ist schwer Aus den Briefen kann man nur so viel schliessen, dass
Kurz vor dem Ausbruch des
russisch- trkischen Krieges hatte
der Herausgeber des Slavischen Vedas Miliern von Nil Popov empfohlen
wurde.
sich nmlich Verkovic aus Furcht vor den Basibozuks und der trkischen
wo
er mit Jubel
aufgenommen zu werreiste
Den
7.
ber
Russland
um
Mitte
Mai an
i).
Um
schaft Miller's
364 378)
ein
dem
Titel
0 nicHHX'B
^),
oder sind diese Lieder wirklich Erzeugnisse des Volkes, und, in diesem
Falle,
^(
Indem
knne dem
franzsischen Forscher bulgarenfreundliche Gefhle zuschreiben!), besieht er sich das weit wichtigere Zeugniss der Lieder selbst
und kommt
kaum jemand
zweifeln drfte,
368).
Er
Orfen
ist
eher mit
dem finnischen
slavische
Winaminen zu vergleichen (folgen Belege), wie ja der ganze Veda vielmehr an Kalevala als an Rigveda erinnert s).
1S91. Nur den Winter 1877 verbrachte Beziehungen zu Geitler trat. Er war nach dem Ka'zaner Archolog.Congress nach Belgrad gereist, um seine Manuscripte abzuholen, und befand sich, als er sich entschloss, in der kroatischen Hauptstadt zu berwintern, wieder auf dem Rckwege nach Petersburg. CXCIII: SaiiiTfiK no nonojy CopHUKa Bep2) Vgl. JK.M.H.p. 1877,
1)
zum Jahre
er in
Agram, wo er
in nhere
KOBHia.
3)
Dass Miller noch ein Jahr spter an die Authenticitt der Veden
literar. Mj^stification
Bc;i;i
CjoBena.
599
Miller's
theilweisen
des vermeintlichen
Flschers
(obwohl mit
,
allein
fhrungen
Campagne zu Gunsten der Veden. Wie wenig eigentlich Miller's Ausin Russland selbst Anklang fanden, sieht man am besten aus
(in
0
in
TOMT, ace
p.
M78
ist
381).
Pypin
ist
anzuerkennen, er
er erwartet
Aufklrungen ber den slavischen Veda fnden, der wohl einiges auch
dem
Diese
Ansicht
Er
in der es
Aufnahme zu
finden
stellte sich
Lamanskij und
der
Charlatan und
zum
Kazan eingeladen
Allein schon aus
wurde,
seiner
wo
er in
seit
Da
und nach ein, das Opfer einer frchterlichen Verschwrung zu sein, an deren Spitze bald Lamanskij, bald Drinov stand. In den langen Jahren,
glaubte, siebt
1, Abgedruckt im II. Uebersetzung von M. 0. l'etrovskij. Vgl. HaBtciiff Taro apxco.i. chisxsi Bt Kasauii. Nr. 10, 21. Sept. 1877.
TpoaHa h Eoana u Cjiovo 239269. Bande der Tpyju des Congresses im Original mit
IIo noBOy
12, p.
russ.
aaiuiTiHxt leiBcp-
39*
600
I-
^israanov,
wahrem Verfolgungswahn.
Veden zu beweisen, auf Es wrde
die er in dieser
Neben
sei.
ihr bestand
zu erlangen,
um
Als Verkovic
hatte,
Thren von Russland und Bulgarien vergeblich gepocht entschloss er sich, seine Sache einem Amerikaner, dem bekannten
Herausgeber des
vertrruen mit
New York
Herald,
anzu-
dem
Vorschlag, Benett
erstbesten Esche
Commission
sei
i).
Nachdem
wendete
Lage trat erst ein, als er den H. Band seines Veda in Petersburg zum Drucke vorbereitete ^). Er hatte diesmal das Glck, namhaftere
Untersttzungen
in
Form von
Erfolg
des
in
als
ersten
Bandes.
ij
Selbst
Nur
il
presse
ficatorie
Appicarmi solennemente al 11 primo faggio o frassino che si trovasse luogo ove la commissione scientifica terra le sue adunanze verialla presenza dl tutta la popolazione della citt di Nevrocopo non
che dei villagj circonvicini etc. heisst ea textuell in einer mir vorliegenden Copia della memoria scritta a un americano, James Gordou Benett vom
,
26.
II
3) Dieser zweite Band erschien mit einem 1 Seiten langen russischen Vorwort von Verkovic und 2 Seiten franz. avant-propos im Jahre 1881 unter
1
dem Titel: BeaC^roBenaxT., ophhu necHii otb nsuiecKO sp-feMH ynasemi covctho npe^aHHe npu MaKeOHO-PoOncKii-Te ExjTrapo-IIoMauH. Copanii h iissaHU Cre^aHOMtHji.BepKOBHqeME. Kaaraspyra. Beaa C-iaBflHi>. OpHAHwa niCHM jisu^ecKaro BpeMeHH coxpaHHBmifl cn jcTHuwh npeaHieMx y MaKcsoHCKuxt ii paKiiicKHxi.
BojirapT.-noMaKOB%. Co6pa.3i>
ii
iiSajix
CTC^aHt
H-i.
BepKOEHqx. Tomt.
II.
Clle-
lepyprt.
XIV
+ 583.
literar. Mystification:
Beja O-iOBCua.
601
Die
Archiv
dass
trstet,
dem
Buche erlogen (man muss geradezu diesen harten Ausdruck gebrauchen) und was echt sei.
Wenn man
oft
Aber
es
Verbannung
Makedonien
1891)2].
das
vom
Nun
Man
sich des
Staatspensionr zurck,
wovon weiter
II.
So stand
sie
als ich
sie
Und
ich
auch durch
und
Folklores.
Mnner wie Jagic, Pypin, Drinov, scharfen Negirung der Veden als Ganzes, bedingungsweise
als
1) Vgl. besonders seine Broschre CeMii.!iIiTuia CTpaaaHifl: (1 II. BepKOBu>ia Et PoccIh 1877 1884. Alquante volte correvammo il pericolo dl morire da fame klagt er auch dem Amerikaner Benett. -) Er soll whrend dieser Zeit sich und seine Familie durch den Detailverkauf seiner slavischen Manuscripte erhalten haben. Hie und da erschienen in einzelnen russischen Zeitschriften Fragmente aus seinem ungedruckten
Vedaschatz, so
z.
dem
Trojacyclus in
6290).
Dem
dem vielsagenden
ten Gelehrten und stumpfsinnigen Pedanten geschimpft wird, die die Echtheit der Veden bezweifeln. Bei dieser Gelegenheit sei bemerkt, dass auch
ein
{)02
I-
Sismanov,
Aber
selbst das
zu-
Wer
ist
der
Flscher und von welchen Motiven liess er sich wohl in seinem Werke bestimmen? Wie aus der obenskizzirten Evolution des Processes erhellt, findet man gerade auf diese zwei Fragen keine bestimmte Antwort. Als Flscher hat man zu verschiedenen Zeiten bald
Verkovic, bald Gologauov, bald ein Consortium von Lehrern bezeichnet.
Noch unklarer ist man sich ber die Motive der Mystification. Und so war denn auch fr mich so manches zu thun brig. Natrlich theilte
auch ich gleich anfangs, wie
nicht anders
Stelle.
so viele, die
als
beikommen knne,
Der Gedanke an
frmlich auf, zumal die gnstige Stellung, die ich damals einnahm, mir
einen Eingriff in die
schien.
Ich
war
erst vor
ministerium ernannt und hatte das Glck, in der Person des seither
warm
Es mag
in dieser
pemifl
Entgegenkommen
dieses
Mannes
kaum
htte ins
Einer so thatkrftigen
Yeda zu
realisireu.
Es fragte
sich nur:
auf
welche Weise und durch Aven das beabsichtigte Experiment auszufhren sei? Es waren zur Zeit zwei Lsungen mglich: entweder den schwer beschuldigten Verkovic
trauen, oder frs erste von
selbst mit der
Fhruug
einer
dem hauptschlichen
Interessenten in der
in die
Pomaken zu
legen.
Und
so
literar. Mystification:
Beja CjioBeua.
(J03
selbst die
in
die
Hand
zu nehmen.
Eine
dem
mit
dem Stigma
einer Flschung
wurde am
S.
votirt.
war, es konnte mir nicht entgehen, dass diese Lsung der Frage nicht
war ja schon an
officiell
sich misslich,
noch
ausgerstete Expe-
kaum etwas
uns interessirt.
die
Untersuchung zu
leisten.
in
muhamme-
dem
Mehmed
Tumbev
in einige
betraut, sich
bulgarischen Grenze zu begeben, Bekanntschaft mit einigeu der hypothetischen Snger der Vedalieder anzuknpfen
Gewhrsmnnern Verkovic's Glauben zu schenken sei. Die jungen Leute nahmen die vertrauliche Mission gerne
etlicher Zeit erschienen sie
an.
Nach
jedoch im Ministerium,
um ber
das, leider,
Sie hatten
fast mit
Lebens-
jeII,
Vorwort
p.
X: PnHHi^a)
als
schrocken schien,
sie
sonst
aber war nirg-ends eine Spur zu finden von den Verkovic'schen Snge ru. Nach diesem, trotz seines fragmentarischen Ergebnisses,
berzeugenden Versuch verliess mich der Gedanke au die Mystification des Slavi sehen Veda nicht mehr, und ich setzte mir nun fest
vor,
604
I-
feismanov,
selbst zurck,
sthetische Analyse der Vedalieder berzeugte mich bald, dass die begeisterten Exclamationen eines Geitler ber den sprachlichen, cultur-
Werth derselben
in
jedenfalls mit
dem Erzeugniss
nicht des
oder Sulakadzev
^]
was
Ist
Wer ist also Gologanov. zunchst wahr an den Aussagen ber seine Person. er wirklich so geistesarm und ungebildet, dass er nicht
ist
geleitet
h napcAHtixT,
p.
n-ieoHtK
(aivmTHHKii
^pesH.
.micLM.
hat,
CXXVII, 1S9S,
er
98:
Mothbh
noAA^-ioKnb) zusammengestellt
selbst
wenn
Kunstepen berstiege
in persnliche
1)
Runen erfand, Mac Pherson, Hanka oder de la stehen denn doch formal und inhaltlich weit ber
Andere haben
viel
Dozon und
dieses Criteriuui gelegt. Die ungeheuere Quantitt des Materials hat sie voll-
darin enthaltenen Lieder Varianten zweier oder dreier Grundmotive sind. Mit einer solchen bequemen Technik war es gewiss nicht schwierig, die Veden bis zu 300,000 Versen zu bringen, welche Zahl sie schon im Jahre 1877 erreicht
haben
sollen
literar. Mystification:
Bew
CioucHa.
605
Worte
mhungen
zu erbringen.
Der Petersburger Mrtyrer hatte die ihm von der Nationalvorsammlung bewilligte jhrliche Pension mit Dank angenommen und hatte
sich im
Mai 1891
in Philippopel niedergelassen,
Lange
litt
es ihn
und
er
die
Grenze zu
Aber das
gehofi'te
Da
bersiedelte
Bitte, er
er
sich
mge
beauftragt werden,
und man willfahrte seiner Bitte (war er doch zurckberufen worden unter anderem, um die Existenz seiner Lieder zu beweisen'. Er wurde zweimal mit einer solchen Mission betraut (whrend der Jahre
forschen,
1S91 und 1892). Das zweitemal reiste er in Begleitung eines der besten Kenner der Rhodope, des seither verstorbenen Christo Konstantino v. und hielt sich volle 20 Tage im Cepiuothal auf. Aber auch diesmal
fern,
vergebens.
Hasv.
Name Slman im
sei
^j.
und unbekannt
Andere Snger,
nicht,
obwohl er jedem
im Namen
Gegend von
des
dem Wagen
Bemhen ganz
aussichtslos
sei,
und
Regierung gut
thte,
zu untersttzen.
30.
Nach einem Jahre war Verkovic todt. Er starb den Dec. 1893 und wurde auf Staatskosten begraben. Das Unterrichtsalle
ministerium kaufte
seine
Papiere.
Correspondenz
hatte er mir noch
aber,
Veden bezog,
wusste, dass
whrend
seines
Lebens anvertraut
2).
Er
1,
vom
-]
GO
ich die
I-
Sismanov,
mich mit der Geschichte seiner Entdeckung befasse und wollte mir
Aufgabe
in
citirt,
aus denen
ist.
Werth bekamen
wahre Anklageacte
zu haben.
Und was
ist
der Umstand, dass der unerhrte Schwindel volle Decennien vor sich
leisesten
Verdacht
Ver-
Man
ist
ist
Nun, man
kovic wollte unbedingt betrogen werden und der Betrger Hess nicht
seiner Etablirung
Makedonier, koste
es,
was
es
Er
hatte nach
man
lassenen Bibliothek sehen kann, die brigens nichts von einer directen
Verkovic war eine conund konnte deshalb ganz wohl selbstndig auf die ver-
Orpheus und Alexander der Grosse Slaven gewesen sein mssen und
dgl,
mehr
3).
Verkovic manches
santer Briefe von Janko SafaMk (gegen 160), die auch eine gewisse Bedeutung
als auch fr die Gevon Burnouf, Dumont, Dozon, Chodzko. Geitler, Hilferding, Miklosich, Racki, Ljubic, Velimir Gaj, Nil Popov u. and. 1) Es ist Schade, dass wir nicht auch die entsprechenden Briefe Verkovic's besitzen. Gologanov soll sie alle, 1876, aus Furcht vor der trkischen Polizei vernichtet haben. Sonst wre es interessant zu sehen, wie Verkovic nach und nach den Flscher indirect zum traurigen, aber lucrativen Geschfte frmlich trieb und erzog. -) Erst kurz vor seinem Tode schien er in seinem Glauben an Gologanov wankend geworden zu sein. In einem Briefe nennt er ihn geradezu Judas Ischariot und wirft ihm Treulosigkeit vor.
3)
Dies schliesst jedoch nicht die Mglichkeit aus, dass Verkovic mit
literar. ^fy8tification
Bcaa CjoBcua.
6()7
Da kam
er eines
Man sollte zunchst nach Liedern von Alexander dem Grossen und Philipp nachforschen. P'iir ein Orphensphische Materialien auszuschreiben.
lied
'j.
Zehn Golddukaten
Bedenkt
Summe
Es fand
Es wurde
der
sich auch bald ein Schlaumeier, der die Exploitation einer so reichen
Mine
in die
flott.
losfabricirt.
Was
war
da.
Dank
my-
sterisen,
meist steinalten,
die
Pomaken,
das Angebot
muss man jedoch anerkennen, dass die Absurditt seiner Fabrikate ohne den Khlerglauben eines Verkovic undenkbar wre. Selbst das
Er muss jedenfalls dies oder jenes haben, wie aus gewissen Briefen Gologanov's erhellte. So bittet dieser im Mrz ISTl: Schicken Sie mir wieder eine Zeitung und
Rakovski's Fantasien gut bekannt war.
seiner
Werke besessen
Mai, 18.
2S.
Er wiederholt vergeblich die Bitte noch den Oktober desselben Jahres und den 30. Januar 1872. Den Febr. d. J. berichtet er endlich, das gewnschte Buch erhalten zu haben. Vgl. das Vorwort zum I. Bd. des Veda. Noch ausfhrlicher in den 1)
u. 27.
Agramer Narodne Novine, N.N. 295, 296, 297 u. Als grssten und glnzendsten Tag in seinem Leben bezeichnet Verkovic den S.August 1865. da ihm ein kleines Lied '22 Verse) von Philipp von Makedonien gebracht wurde (den I.Mrz desselben Jahres hatte er nota bene
die Bekanntschaft Gologanov's gemacht!). Spter bekam er ein ganzes Epos ber die Wanderung der Slaven. was eine Besttigung einer von ihm 5 Monate frher ausgesprochenen Conjectur war. Gar als das Orpheuslied entdeckt wurde, war er berglcklich. Als Gologanov mit der Einsendung desselben etwas sumte, fhlte er sich nniedergeschlagener als Napoleon bei Waterloo.
Ahnungen
seinen eigenen Inspirationen 2) Ausser den Andeutungen Verkovic's, und Schulreminiscenzen, folgte Gologanov den theoretischen Ausfhrungen eines Rakovski und scheint sich daneben mit der Geschichte Venelin s befasst zu haben. Es findet sich ein Brief von Gologanov vom 8. Nov. 1870, worin es heisst Ein Werk von Rakovski habe ich nicht, mir haben sie die
:
608
^ismanov,
verlockende Gold htte den Flscher wenigstens vor der Erfindung der
vermeintlichen thrakischen Sprachreste (wie nina, unal, veta, vetisa,
chruj, sefita, udita, sanita, dia, prena etc.) abgehalten,
wenn sich VerAber der naive Mann, der an Offenbarung und Eingebungen, an innere Stimmen und Trume glaubte
kovic einen
Moment besonnen
htte.
(in
Traumdeutungen und prophetischen Trumen ^], konnte nicht an seiner hohen Mission zweifeln, die ihm von Gott auferlegt war und an die ihn
besonders Janko Safarik lange Zeit glauben machte: der slavischen
Welt
ein
monumentum
schenken, umsomehr, als ja alles nach seiner vorgefassten Idee ging 2).
vitae,
nicht so harmlos zu
nehmen war,
als es
Dozon
wollte.
sollte.
Wie
gross
war meine
mir
(er schrieb
Werth
in diesen
1) Auch in dieser Beziehung scheint ihn Gologanov exploitirt zu haben. Er kannte die Schwchen seines Freundes und theilte ihm seinerseits fters solche Trume mit. -) Die Vermuthung, dass Verkovic mit seinen Veden rein geschftliche Zwecke verfolgt habe, ist abzuweisen. Die Ehre ist theuerer als das Leben heisst es in einer Denkschrift an den Director des asiatischen Departements
mit solchem Ungestm eine Revision seines Processes betreibt. In einem Briefe klagt er einmal bitter, dass ihm seine Frau unausgesetzt vorwerfe,
sein ganzes
Vermgen
fr seine
Wo
du dir mit den Antiquitten erworben hast, und die 6000 Golddukaten, die du von der serbischen Regierung
sind", fuhr sie ihn an, die 60,000 Francs, die
Diese ganze ungeheuere Summe hast du dem Gologanov und den Pomaken gegeben, was auch die pure Wahrheit war.
erhieltest?
. .
3;
Jovan pop
vic),
warinTrlis
burtsorte,
genannt Gologanov (diesen Namen gab ihm VerkoNevrokop lS9 geboren, lernte zuerst in seinem Gesodann 1853 inProsocen [Kreis vonDrammaj und 1856 in Alistratik,
Ilijev,
bei
literar. Mystification
Boja CjioBcaa.
609
Weiter wurde mir klar, dass der zweifelhafte Ruhm, die Veden vom
Munde
Zum Beweise
Uebersiedelung- nach
Russland
))gesammelti(
hatte.
Uebrigens bedurfte
nicht,
begngt
ohne die geringste Aendernng abzudrucken. Commentare und einzelnen Erklrungen gehren nicht ihm,
zu denen ich zurckkehre,
ist.
Zwar hat
dieses
gesammten Vedalieder,
die ja im Grossen
und
-).
Ganzen aueh
war
f
blhende griechische Centralschule besuchte. Bis 1868 von 1868 1S78 hielt er hier einen Krmerladen 188.'i lelirte er Schreiber, scribe, Verkovic's war er aber nie). Von 1879 wieder. Nach 1883 zog er sich von der Schule zurck. Seine Lieblingsbeschftigung war jetzt die Leetre der altgriechischen Classiker und vorzglich Homer's. Gologanov starb im Rufe eines ausgezeichneten Kenners des Altgriechischen. Einem solchen Manne konnte die Gestalt eines Orpheus gewiss nicht fremd sein. In einem Briefe vom 18. Mrz 1868 schreibt er: Das Lied von Orpheus' Tod ist auch nach meiner Meinung vor die Alexanderlieder zu setzen, weil man nicht weiss, wann Orpheus gestorben ist; nach der griechischen Mythologie hat er lange auf Erden gelebt. 1) Auch in dieser Beziehung straft Gologanov Dozon Lgen, denn ihm war es doch nicht ganz uninteressant, was mit seinen Materialien geschieht. Noch im Jahre 186S schreibt er: Der Redacteur des ,Svetovid* wird das Orpheuslied drucken: ich bitte daher, wenn es erscheint, es mir zuschicken zu wollen. Dies scheint denn doch nicht einem blden Phonographen
er die fr jene Zeit
wo
er Lehrer in Krusovo,
hnlich
-) Von diesem Gedicht ist schon in den ersten Briefen Gologanov's an Verkovic die Rede: Ein mythologisches Gedicht habe ich verfasst, wenn es Ihnen rut scheint, schreiben Sie mir. ich habe noch 34 solche
610
I-
ismanov,
Und damit
kann
ich,
nicht liefern.
legt.
Anzahl vorge-
Aber auch aus den bisherigen Ausfhrungen kann Jeder den mehr als Object des
Rhodope behufs
einer Verification
Der
Streit
Veda kann
selbst
wenn
es sich
herausstellen sollte, dass dies oder jenes kleinere Lied aus Gologanov's
Officine (dem Hinterstbchen seines
in
geschmuggelt
denkbar
ist.
Mglicherweise war der schlaue Mystificator doch so vorwenigstens vor Fremden (vor Verkovic brauchte
er nicht zu frchten!)
zu knnen
2)
(Brief vom 26. April 1865). Ich schicke Ihnen noch ein Lehrgedicht, wie auch ein mythologisches Lied mit der Bitte, sie baldigst in einer Zeitung verffentlichen zu wollen (10. Mai 1865). 1) Soviel mir bekannt, haben bisher, ausser Dozon, Verkovic selbst und meine Pomaken, folgende Personen versucht, das Mysterium der Veden an Ort und Stelle zu lften Syrku, der unlngst verstorbene Prof. Kacanovskij und der ehemalige russische Viceconsul in Adriauopel, Lisin. 2) Hoffentlich wird man sich auch in Bulgarien, wo es begreiflich noch recht Viele gibt, die an die Existenz der Veden glauben, resignirt beruhigen. Als ich eines Tages die Resultate meiner Recherchen dem Dichter Vazov mittheilte und er sich beeilte, dieselben in einer poetischen Beschreibung der Rhodope zu verwerthen (CopHUKx sa nap. yivioTBop. VIII, p. 71 75) regte sich gleich das Gefhl mancher Patrioten, die es nicht fassen konnten, dass die rhmlichen Veden das Werk eines gemeinen Flschers seien. Vollends als man den Namen des Mannes erfuhr, geriethen Manche ausser Rand und Band.
Colonnen einem Jeden, der etwas ber die Vedalieder auszusagen hatte. Es wurde eine regelrechte Enquete organisirt, aber auch diesmal war das Resultat nichtig. Gologanov sah sich gezwungen, sich in einem laugen Briefe zu rechtfertigen, doch berzeugte er Niemand. Selbst die wohlwollende Redaction war ganz enttuscht. Alles was man fand, war, dass ein kurzes Lied von Jurfen Junak in Krcovo und in einem von Gologanov bezeichneten Rhodopedorfe fSkrebatno) gesungen wird, allein bei nherer Nachforschung
liteiar. Mystification
Be;ia Cioneiia.
(511
ergab es sich, dass der einzige Snger und Imi>ortenr des Liedes in krebatno, der weitgereiste und schriftkundige DimoTaskov, dasselbe irgendwo und von irgendwem abgeschrieben hatte. Ein gewisser I. S. in Nevrokop behauptete
(IIonuiiii
'2(t.
Skrebatno
erst mit
dem
ersten
Bande der Veden erschienen. Dieser Meinung war auch der OrtsschuUelirer. Da jedoch die Abschrift aus dem Jahre 1869 sein soll, so ist es mglich, dass ihr die Moskauer Ausgabe des Orfenliedes vorlag, wenn wir es nicht mit
einem der hypothetischen falschen Zeugnisse Gologanov's zu thun haben. Wundern wrde es mich jedenfalls nicht, wenn selbst einzelne Pomaken fr nicht allzu theueres Geld von Gologanov in diesem Sinne gedrillt wurden.
/. iSihyianov.
In der letzten
Bearbeitung der
in
(f
eine neue,
tung genommen,
Dank den Bemhungen des verstorbenen Krasnoselcov und jetzt Dr. Nachtigall's.
Jetzt gibt
man
sich damit
ab,
um
Fra-
in einzelne
um
tegorien
'c-c^i^y^ {A^w<-
chung der verschiedenen Texte unter eiuauder und mit den grieAlles das halte ich zwar fr sehr
nothwendig, doch
sollte
man
andere Seite der Sache nicht ausser Acht lassen, nmlich die culturelle
sie
nun
in ursprngliclier
Form oder
012
in spterer
K. Radcenko,
Diese Producte
dem
sie
populr waren.
Doch
nicht
genug an dem.
Es unterliegt
literari-
keinem Zweifel, dass auch die Bogomilen sich dieser Form der
schen Behandlung des
bedient haben.
Stoffes zur
Allerdings sind
Fragen und Antworten nur schwache Spuren der bogomilschen Provenienz nachzuweisen, allein
bei
die die
man
sich eigentlich
wundern,
wenn
sich viel
Zwecke
sich der,
die einzelnen
der
heil. Schrift
allegorisch
haben,
um
hinzuzufgen.
heil. Schrift
Kosmas ^) und Euthymius Zigabenus, Darum verdienen nach meinem Dafrhalten die eine allegorische Deutung der heil. Schrift entbyter
lialtenden
scher,
Fragen
Texte.
neue,
mir scheint, von zwei Reihen der Fragen und Ant^iiOAeca roc-
noHH, pasEpamaioxt h
xpoiia He
iicuijni.iT)
.
. . .
rjiarojiiome
Hicib
to cyxt
.
uo
npiiitia
rpixbi
fhrtKosmas die allegorische Deutung des Wunders mit 5 Broten seitens der Bogomilen an (S. 108, vergl. noch S. 83, 95, 97, 99, lO). Aus den von Zigabenus mitgetheilten bogomilischen Deutungen der heil. Schrift (vergl. S. 35 44 ed.Gieselerj fhre ich eine Stelle an, die in einer Belgrader Handschrift der Fragen und Antworten eine Parallele hat:
M?!
(fwTf,
(prjixi,
unlovart^av
j
kvieXiaTSQa &6y/uaTc<
C
T^<r n'kuvrig
/nagyaonas & tu fAvaziy.ansQa y.ui noavxiav xivag St y.cd y^o'iQovs .... To'vg xctit'
CM
'C
'C'
7,fjc(g
svaseh,
,
wi-
aiwloXcnQccg ....
n^coM
jKe
Hii
XU
"
(S. 41),
iie
aasuie Crro
pe
(3 j
in
der
des
Zographos-
man
irgend-
drei
Heiligen
stellen
In
die
Fragen
3,
Adam-
dem Gesprch;
4.
12. 14
18 und 20 begegnen
in
worten
nicht.
heil. Schrift so
bezeichnend, dass
man
unwill-
krlich an die Betheiligung der Bogoniilischen Haeresie bei ihrer EntIn der zweiten Reihe der Fragen und Antworten
Fragen
3, 5. 6
9.
27
32 begegnen
in
Fragen 12
u.
Annahme
von der Beeinflussung seitens einer Sekte, vor allem der bogomilischen,
Weiter unten fahre ich den Text der beiden Reihen dieser Fragen und
an.
Gelegentlich wird
Fgt
man
zu
dem
bereits Gesagten
da.ss
auch die
so wird
sonst nachweisbaren
dadurch das Interesse fr unseren Text noch erhht, zugleich aber muss
zugestanden werden, dass
in
Texte der
(f,
Weise
XVH. Jahrb.
Bl.
ist
in
16"-Format geschrieben,
in bulgar.
und enthlt bis zum Blatt 238 ein Gebetbuch, aber auf man den Aufsatz: ^licioi) rpOiMOBiuiKoy /Khbothh''
ii
(f
238
findet
fol.
Anfang:
A^e
d-l
iiiicio
xiime
nji^iienie Kii/KCTf.
.
.
h parii u
iiarjtdH 6/i.AeTh n
vh cTpuEa MHora
)
BJii)ii;H /h;i;<i.Tb
40
614
fol.
fol. fol.
K. Radcenko,
244:
er.
269^: 3^6
darauf
xpoiiojiorifl.
aeMjii.
3a
;i;bHH
CLTiiopH orT.
b-l
iieo
H 3eM;i h Mopi h
b-l
hhxb,
^bllb
ceAMtm CeAMHH
TtH
He^'S-^e. noiieate
MicAi^a Mapxa b^ Ke
bt> s
qacb ahb.
1)
Fragen:
cLTBopenb Licit
Antwort auf
an
k6^
.
zeigt die
diese
sie wrtlich
wTb wcMbiH
Tijio
WTB nphCTH, B
cpAbi^e u'Tb
Kpf.Bb
KaMBne
1),
r.
n.!ibTb
Mxrjibi
C
3),
WTb
^ipiiMHaro
Mopi
O^h uxb
B1. MJrii;^,
cjibHUia,
h cawb rocnOb
5).
TM CtCTaBUBb
Ha KaMBHb
KaMSHb
na
u/fha; a
wrnb
3Ke
na
a BAa
'lexHpn CTJibnn:
floaiiH
na CBexiH
clb^cxii
diese
stellt
^j
aeniJiA Atiib
HOiii,b
h B^ce Bt-
CJIbHI],e
b'b cpliAa
oyexaBH boaa
b-b
MipA
BT,
bx nexxKb
Aajib
BMs Asui
1)
Adamfragen
sind Knochen
puKO-JiHTepaTypHbiii aHa^iHSi.
Kommt
3)
Fehlt ebenfalls.
*J Eine solche Entstehung des Blutes wird erwhnt in der apokryphen Genesis Victor Grigorovic's, und in der Golubinaja kniga wird das Blut abgeleitet vom Schwarzen Meer, Moculskij 88. ^) Vergl. die 14. Frage des Gesprchs der 3 Heiligen der 1. Redaction nach Nachtigall (Arch. f. sl. Phil. Bd. XXIV, 358). Vergl. Moculskij, op. c. 72, id. in Cjiiab: HapoHoii ajiiu 69; Nachf)
tigall (Arch.
')
XXIV,
324,
Frage
8 (Adamfrag.
1.
Red.).
615
dieselbe
3)
Ha KOjiiKO yecTH
pa3,T,t.iH
Re-
KO.iHKO
Jiio.Tfciiie
CBoero
5)
nur
ko.tuko Jii66tiTfc
utbux
cuiia
KTo ci^e
2)
rocno^a na nptcT.ai
a,T,aMb,
er^a ASJib
272).
'im.Si,
uTKAAs 3aiece
3.iih 3.it
eMs roenoAb
,'ta
III a b
7)
3).
3Ji66a, K^reneTa,
ci. .;ioyiio/i.
steht
IH
a 7
(II,
44S)4).
ohne Ende^).
vom
u.
s.
Die Fragen 9
Weiter
fol.
folgt eine
Christi.
iiuie
no
paBmece et BipouBmHMH
^lOBOJiHbiMH
cxmbAuie ee
bt,
aHTiuxiH ct-
6wpb Bt Heu CLTBopiime (fol. 274^) h B'fepsAu^HXb b-b xpHcxa xpHCTiane HapsKome ce, iis-io^iime yKe ii iiamicme npBHJia upbKOBbiiaa, a^e
p/iiKO
'i
a^e
nocraBH
b-l
BpbXOBHMH
nexpb nocxaB.itexb
BBBO^ia,
b'b
aHXHiixiH
HMBHeMb
XpeXlH
jK.e
pHMCKOH
ys.e
U;pbKBbI B'BCBJienCKOH
nocxaBJiiBXb
KJiaBA'ia
BnncKona, yXBpbXbi
MapKO
b-b
a-iB^auApin
napnuaex
1)
Vergl. Nachtigall
1.
2) 3)
(Adam fr.
5)
2.
Red.;.
2.
Red.
*)
6)
III a
8,
40
lg
K. Radcenko,
ybco
pa,T;H
ji}o6hiuin .in
mb?
none/Ke h
biiiio
wTBpbmi
b-l
ce ero.
13) pe'ie
Mtxbi Bixxbi, wh
Bt.iHBaHTe
woe
c'b.iiOAeTce,
npocA;;eTce m^ch, h
iiOBiH
npo.i'iexce
MicH
ame
.in
/ae hh,
CTb BixcH
ii
>Kii;i;oBe
oyyeiiie
vergl.
Nacht, op.
eniicKoniiMb h oyyiixe.ieMi,
iiace
.116X111
ne npaBexb
;i,o6pi.
Diese Frage
ciiniH
npn-
sonst nirgends.
:
(fol.
276
11
MKO
.ii'me-
ce r.iaro-
jiexb
Bjiacxejiexb,
nonoBe
iia
XBopAXb no
;twcxoHHn
:si4,3jii.
xaKOiK^e n enncKonn no
Zweifel unterliegen
16] rope
BaMb
b2c;i,li
ciinin,
hko B-LHiuiHie
ex-bKiinni^/ii
11
6wjl'S
ce ate r.iarojrexb,
BeJinyece h XBajH
(fol.
276^).
ce ate
auch eine
KBacnxb
cbpanie
H'l
HenpBCAHoe
rpa6.ieHie,
ne xX)Kmo HMiHia,
,
Asui/ti:
HenpaBe^Hoe .iiixonMame
paHie
aller
Oben
s.iaxooycxb
anocxo.ib
Kosmas
nae.ib
ii Vergl. bei Presbyter Kosmas: xy.iuxe iepen h eck caHti uepKOBHWK, *apuceH c.iiabiH soBvme npaBOBipHtia nonti h mhofo Ha ha jiaiome ITpaB. C06.
1864, 83
Dllinger, Beitrge
I,
46.
2)
Vergl. bei
S. 202.
Q\ 7
jiiTHce
rjiarojieTi.:
pxie!
nejitno ecTi.
'i.iout.us
noKpiint'iioMi.
r.i;ii;nMh
mo-
irr.
Taiiiit K.iei'j);iTa
Bemexb
piira
CiMiiTh
ii
s-iocjobiitk
bt>
ii
npo'iaa,
raunt
fol.
ne
r.iaiojiii.
eate eexh iioKpuTO, ni. MO.Tiice 3a iiero ki> uofn xuxeii Tpbrso no-
bt.
Taiini
mcihth ce
mo.iii.
Ciorv;
ii
nooyiiiiTii
pdra h utrjiaroiii.
luiBe.ii.
HeKpbBcnHOA
.ie>Kemii
6ora
oKUBb
dora Mo.iexb
grssere Einschaltung
nHcaHHiiiiMh.
diese Phrase
ist
mglicherweise eine
uMiiie paasMt.in
ii
kx iepeuMi.
pe'ie,
ame
CT. 3.ibiMb
pa3BpaxHUiHce: na
kt> uu;s
?
ii
3eMJiii
^liBJimnxb
(fol.
.iii
27 7*) me
oyKpjexb h
ecxb iviMa:
npHHeeexb, xo ne cBeaiihXb
cbma et wueMb.
^
ne
u"5a
jiii
nop<i^iiiiiKb
6o ecxb 3a Hb
Bt maBi
a
ii
iui3K0
Kt
seM.iu iipn-
CLMaxpiexb, a hb nace na
erjia ace
.iii
3eM.iH,
xo xaKOBLiii Bt rjiat xo bx
onii iniaxb.
o 3eMJrbHbixb
no
Mbic.iii iiMaxb.
seM.ibHbiiiMb npn.iimae.
Nun
fol.
folgt die
279:
6oaK.ecxB.
Kpaxut.
fol. 279^^^:
fol.
o Bipf.
fol.
282: cBexaro
sjaxooycxaro
p'ie
o eKOiiyaniii
/KHXia qjioBiibCKaro.
Anfang:
iiiicauie:
erja
wnoycxiexb
fol.
3eM.TA
....
:
uxnpo-
Kxo Ba exoiixa,
ii
jma.
ubxexa, Aa pas.isyaexa ce
iieoo
ii
j\unh n uuui,b
ji^sma.
cxoHxa, cjiHbue
Miceub cBixiixa,
'-).
3eM.TA pas.is'iaexa
uxb
seM.iii
',
8.
(jl8
K. Radcenko,
etina CBoero
BT> nieiti,
3)
iiBe^ia
ahh h
CBoera
bt, 3eM.i
i).
npHuif^CTBia xpiicTOBa
BT.
jifi
npHiiri>CTBia
XpHCTOBa
H C^MpLTh
2).
XpHCTOBO
acHBaTb B-BCKpLceHia
Frage 4
vov's
(II,
ist
435).
ctc.
5)
Beseda der
zeigt die
doch
Tocfc
11
HMixe Toro
(sie)
h ci^rjib
3aT0 KopKO
6)
7)
n.iaK.ib
2.
cnaesHt Licxb.
S)
= 21 Bes. der Redaction (Nacht. 394). = 40 Bes. Red. 397). = 28 nach dem Text Archangelskij's
2.
(ib.
(S. 30)'*),
nur
statt
iire-
saBe.ib steht
9)
eiicixb.
bi,
coa6m' h roMpi,
Frage 29.
MB pAH, aSL atB pOAHXb MaTBpb ;i,iTeMb CBOHMb II kb Moa po^H wti];s MOBMb' MaxBpb ort exs^
a^ania
esBiffi,
vergl. Moculskij,
Cii^w
etc. S.
In hnlicher
:
Gestalt
kommt
die
Frage
KpacHO-
Frage 30.
MaxBpHA
11)
AbHb B-bCKpLce
1)
luaHHb
orocioBi,
Aehnlich die Frage einer trkischen Handschrift Krasnoselcev Nachtig. 334, Frage 10 hat in der Hauptsache nichts gemeinsames mit unserer Frage. -) Nacht. 394, Frage 19 (Beseda 2. Red.), doch in unserem Text enthlt
1898, 32.
Antwort einige Einzelheiten, die sonst nicht vorkommen. 3j Doch begegnet sie auch in der sogenannten Rede des h. Ephraem, vergl. Nacht. 347, Frage 4 u. 5. In unserem Texte sind beide Fragen in eine
die
verbunden, so wie
4)
z.
B. in
dem Texte
Sreckovic's.
Nacht. 395.
(jjg
6
HoaHii'B
roo.io
i).
Rhrt
Ergnzung der Frage von einem Bogomilen her ? Es ist bekannt, welcher Popularitt sich bei den Bogomilen gerade Jobannes
Theologus erfreute-).
13)
KTo B-BStue
}ia iie^o
c"*
n.ihxiA
vergl.
= Syn.
=
C.
25
15) KOTopLiu
nonb
uti.ib
npiiBie
4,
iio
noxoni
Me.i''xHceAeKb, vergl.
Fr. Id:
S.
^n:. \) 31.yiatdr/.
1.
16)
32 Adamfragen
uTbUb
11
CLiHb
CBexbiii A>>xb
c.iiibi;e
axb pusb
Red.).
1.
19)
= Bes.
28 4
II
der
2.
Red.
Nacht. 399)
unserem
Texte)
fol.
20) Kor^a
Kpii.ix
iie
ut iieo im
niiKbi 3:e
aeji-iA. r;ie
6i xpHCTocb
iia
aepbi, iia
B^TpbHio
Adamfr.
uTb haben
;ij;xa
uoaci'a
auch
die
mag
2.
Red.
iia
KUMSHb
Ha thh;
a wrnb
Ha
=
iia
Bo^a; a
B6;i,a
iia
KaMeubi; a
Adamfr.
1.
Red.)
eigenthmliche Redaction.
= 53 Bes.
2.
Red., 24)
54 Bes., doch
in
der gekrzten
Redaction.^).
1)
Vergl. unter anderem Dllinger, Beitrge II. 34, 277; I. 119, 151, 154. EinKatharer Wilhelm Belibast behauptete: quod duodecim apostoli, Dllinger, qui descenderunt de coelo cum Christo, erant spirituales Beitrge 11,179. Nach den Worten eines anderen Hretikers: "per duodecim apostolos spirituales. qui venerunt cum eo Filio Dei,, intellexit duodecim angelos, qui non acceperunt carnem, nee corpus terrenum ibid. 192.
-) 3;
<
*)
Vergl. Nacht.
400401.
620
^- Radceiiko,
pacnexiH coeMb
Aa utAexb HeiitpsAu;jH h
ji'feBA
iT
;i;ecuo
na
iiOKJiOHAXce
e.Ms.
eciiiJ
rpixa
des findet
S. 169.
man
in
Unser Text
2 7)
ist
khba
Hand
285^)
erAa
HStiAe
fol.
h ci.Hpaxb
ii
ace ce
W roAHma
blt-
naxoAATb sa a
-i^xa bi yciuBb,
COKOeXHblH.
29) KO.JIHKI ecxb arrejEb
a Ha
es""
p xbMb
ist
diese Frage
wahr-
KpbmeHb
hob npaBBAHbiH
fol.
286.
32)
^ixo
Bcxb xpHcxiaHHHb
nacB
H uorojiH).ie3Hu; npibiBexb.
Melissa
Anf.
300^:
royrHHBOMb nexpli h
KoyBHHuiB
^ixo
aA'SH^iii
o jraxiiH'txb.
306: o eate
ecxb
aA.iHjibTa
Worterklrung. oacecxBHSH)
a liacB
lijib
ntcBiib uasna(fol.
MBHjexb, eate 6o
aji-ib
Api>:^BeHb pe^iB,
hcb* ajiJib
H.ib
orb
306), a
rpiABXb,
oyia
cbiHb,
Mb u'XbUib,
ji,}ixh
oyia mbhcb;
CBexbiii.
621
pa^H nscTU
C)orb
Ka3iiii etc.
'ito
*),
Aufzhlung von
307:
309:
cMMpiit, .la^oiit
ii
jini'.aiit.
Im Ganzen
hohem
K. liadicnko.
Miklosieli
imd
Safaiik.
und Vostokov,
zuletzt
Mi-
gefhrten
Reihenfolge,
besagen
Damit sind
drei
aufeinanderfolgenden
den Westslaven
in
dem
ersten
gemacht
hat.
Der
erste
Name
in
gehenden Entwickelung
*)
alle
zusammen bilden
die
Summe
der
Ab-
Safaiik.
622
AI. Kotschubinsky,
der beiden
Namen
dank
sei es
XXXIX
u.
Das
in
denen Gelehrten
in
Safaiik's zu Vostokov
waren nicht
so eng, traten
ausreichende
denz Vostokov's
dazu
lieferte
dem
in
JldBicria.
fr 1S99, S.
MBiciii.
126
136
mitgetheilten Beitrag
die wechselseitigen
net
mit
seinem
Namen einem
langen Zeitraum
geschichte der Siavistik den Stempel aufzudrcken, der die ganze zweite
Safai-ik's
ersieht
man
bhmische Gelehrte
um
dem
wie nahe
Safank (1S29
Jahrhunderts,
in
den Sommerastro-
monaten
in
Prag,
Villa,
seiner gastfreundlichen
und merkwrdigen
(folglich
nomischen
Orlovka.
seines
'Beim Nahen
J.
um
das
Sohn Vojtech)
(323
meiner Mutter, dass er bis zum 50. Lebensjahre bauptscblicli mit dem
sieb
erst
an
machen wollte doch jetzt, wo dieser Termin nahe war, sehe er, dass alles was er tchtiges geleistet, schon frher geschehen war, und dass er jetzt nicht mehr etwas gleich bedeutendes
sich
Werk
Alternden
trat
nun Miklosich
dem
armen
wurde.
Derselbe Prof. Vojtech Safarik erzhlte mir auch whrend eines
Gesprchs mit ihm, dass sein Vater einst seine volle Zufriedenheit darber usserte, dass der Sohn nicht Philologe geworden:
Du
siehst es
kaum gab
sie
^).
Ja, afafik beobachtete mit Sympathie die ihm theueren Neuigkeiten in Slavicis, die aus
er die
schrieb er
am
IS. Sept.
damit es auch Pogodin lesen knnte, ein Krainer, druckt soeben, wie
ich hre, Radices linguae slavicae, mit
die hhere Philologie ist bei uns nicht
selbst
dem
Sanskrit verglichen.
Also
ganz eingeschlafen.
Man kann
Kaum
in
Wien
(Anfang des
J.
1848)
als ein
Thema
Vorschlag brachte.
.
. .
Am
Bezug nimmt,
Ich will noch eine Erzhlung desselben Vojtech, die auf die 40er Jahre inittheilen. Einst besuchte den Safaiik im Clementinum der
bekannte Byzantinist Tafel, ein Greis von kleinem Wuchs. Ich sass, so erzhlte Vojtech, in meinem Stblein ganz vertieft in die Bcher, als der Vater mit Tafel eintrat. Es ist ihr Sohn? Ja. "Was macht er da? Die Astronomie studirt er. Ja, die Sterne sind gut, aber nicht da. sondern hier.
(j24
AI.
Kotschubinsky,
Miklosic'
etwas leisten c
Man
man
denz afafik's mit seinen russ. Freunden schliessen kann, stand Miklosich, whrend er selbst Hofbibliotlieksbeamter und Censor in Wien
war, zu Safaiik fortwhrend in Beziehung eines dienstfertigen Helfers
bei verschiedenen Anlssen, sowohl kleinen, als auch bedeutenderen,
soweit dabei
skij
Wien
in
Betracht kam.
vom
nicht ganz gesund war, nicht zgerte, auf die Bitte .Safarik's ein Fss-
chen mit Bchern des Moskauer Slavisten (Bodjanskij) bei dem Wiener
Zollamt
frei
zu machen
o wasi bedne
Widni
ceni jeho
uekam na mesic. Po nawrabudeme jednat znowa horliwev. Im Brief vom 20. Juli (?) 1845
jsa, odesel
in
gelegt
schtzung fr Miklosich
in der Bodjanskij
als
auch
den Wunsch des Frsten Obolenskij, des damaligen Directors des Archivs des Ministeriums der auswrtigen Angelegenheiten in Moskau, in
man
sie
J.
1)
iiCBMa n.
ist
I.
der Ausgabe
setzt.
das Schreiben
vom
20. Juli
Warum? Ueberhaupt
ist diese
so werth volle
von der diplomatischen Genauigkeit. Kaum gibt es ein Schreiben mit bhm. Text ohne grobe Fehler. Besonders ist das Schreiben Safarik's an Grigorovic vom 23. Dec. 1855 voll von ngeuauigkeiten. Mag es auch sehr schlecht geschrieben sein, wie es der Herausgeber bemerkt, so htte man doch (S. 122 die Worte pieje Vs stleho zdrav leicht in die richtige Lesart preje Vm stleho zdravi corrigiren knnen. Die Uebersetzung dieser Stelle fehlt
(S. 225)!
625
ist
Ende
zu fhren K.
ist
slavischen Sprache.
Er
ist,
(= Kopitar's)
Freude
diese
Safaiik's, seinen
sei-
Ruf
Doch auch
Vernderung
ner Stellung in der Gelehrtenrepublik hat der mit den Jahren der Arbeit
Prag
ein Schler.
Kachlass
den Plan,
diese
Aufgaben nahmen
die ganze
Aufmerksamkeit Miklo-
um
Anspruch.
Er
fasste
herauszugeben.
Wien
lebte
der Serbe, der junge Frst Michael Obrenovic, der gern fr die sdslavischen wissenschaftlichen Publicationen
den Mivcenas
spielte.
Er
die
buches zu decken.
Vuk Karadzic
klosich's
dem Vor-
haben. Er erkundigte sich bei ihm ber einige Vorbedingungen des geplanten Unternehmens, wnschte von ihm Auskunft ber die Auf-
nahme
Wrtern
ins
Wrterbuch zu erfahren
und bat
zgen, die fr Safaiik sein frh verstorbener Freund Preiss aus der
626
AI.
Kotschubinsky,
Diese merkwr-
und Anfrage,
die so
eines aufsteigenden
fand im
2.
vom
Okt.
Noch
in
in der
Museums
in Prag,
in der
Abtheilung
ersten
kanntlich im
1850
in
Wien
Widmung:
lUustrissimo
wenn
Jahren unserer Wissenschaft niemand zuvorkam, so wird die Verffentlichung desselben in dieser Zeitschrift
am
Das Schreiben
Hochverehrter Freund!
Ich bersende Ihnen anliegend eine Probe meines altslovenischen
will,
genommen werden
facher Hinsicht,
wird.
und haette
Welt zu
treten,
wenn
Sammlungen,
der Umstand, dass Frst Michael Obrenovic die Kosten entweder ganz
Bemerkungen
mit,
und
seien Sie
machen
werde.
prol. vestis?
KpaMHHa Kp'KHHH'K BOVKapHm grom. BkiA R\-Tapk ana MkraHHie noBA'kK'KLue ano^ ot MfAa Hoca. HH'k kCk^T^ HHO'k MO/KELUH B'kCT;PinHTH Ha CkpikUJCMHie. aacH a'Shhiijh aacH ta no KOHki^or pivAMMa ^a OGAHM/ftTk. BAaiUTkCTBHie
wollen:
Bitte,
bell. troj.
cf.
brslen (epheu) ?
seditio ?
cod. sup.
K-kAacT. prol.
cod. sup.
pat.
y\,o
pat.
A'^GP'^'HV'**^
pat.
C/Sv
ant. hora.
tviod.
627
Bp'KT(^Kk
die
prol.
Waere
es Ihnen,
von Preiss gemachten Auszge aus Georgios Hamartolos zum GeMit wahrer Hochachtung
2. okt.
1S48.
Was
nicht \\
Safai'ik
der
2.
Aufl.
w.
gewiss,
gibt er
Davon
graeco-latinum,
unter
ISaf.
I.
auf-
eines russischen Slavisten, eines Altersgenossen Miklosich's, nevskij's, aus derselben Zeit
Srez-
Lehrer
ein.
Am
18.
vom
leb-
2.
slavische
Safaiik mit
(=
Miklosic)
ist (so
schreibt er an
Pogodin
am
15.
Mrz 1850)
in
ein altslaw.
Einen
buch vom
J.
1847
Odessa,
1)
10. Juni
1903.
AI. Kotschubinskij.
In der
Sammlung der Briefe ^afalik's an Miklosich. die sicli im Nachkommt das Antwortschreiben Safaiik's nicht vor, wie
v.
ich
Miklosich
V.J.
628
Ein Nachtrag
J. 1894, in dem 43. Band der Denkschriften der kaiserAkademie der Wissenschaften in Wien (philos.-histor. Classe), zwei ausfhrliche Abhandlungen ber den Cetinjer jjOctoechos vom J. 1494 heraus, deren Aufgabe nicht so sehr in der usserlich-bibliographischen Beschreibung des alten Druckes nach einem in der Wiener
Ich gab im
lichen
vielmehr
Beziehung bezweckte.
Ich
nahme
aus, dass
nur der erste Theil des Buches, die ersten vier Stimmen
Die Vermuthung,
als
ein
grosser
Irrthum,
mit diesen Zeilen berichtigen auf Grund einer vor kurzem erschienenen
Ilpii.iosn
Kitiira (r.iac,Bd.
LXVI).
(19.)
in
seiner handschriftlichen
1494 gedruckt
usseren
kein
hingestellt, man sprach sogar von 34 Bogen als dem Umfang des Buches. Diese Angabe wurde jedoch, da man Exemplar mehr auffinden konnte, durch Safarik zum Schweigen
gebracht.
III.
Jetzt erst
in
wieder zu finden
Buches
ist
kaum anzunehmen
J.
1494.
629
zweiten Theil des Octoechos. der die Stimmeu fnf bis acht enthielt,
angehren
spricht.
Und zwar
bilden sechs
gefangen von der grossen Vesper des Samstags und ohne Unterbrechung
fortsetzend bis in die
'?.
Da
Gte
kann, so
.1.
Cetinjer
Wiederabdruck.
That
ein Stck
mikers Stojanovic zur Collation mit diesem Text zugeschickt wurde, zeigt
6*^"
na MaalCH
:
KfMfpHH
KtHfpHKi
b.,
b.,
o^'a;
c.
K>}K( b.,
'Akt,
cncf
c.
Cum
b.,
MKpOKH c: MHpS
nach lix^
fehlt in b.
in
nach nacK
folgt in c. H/K
3CMaH
die
alle
Abweichungen
einer Seite.
d. J.
Dagegen weicht
J.
1880)
des Oktoich'c will ich folgende Analyse des Inhaltes der erhaltenen
Bltter geben:
r'"
fehlen in
dem
HlvMk MVpKi,
Der auf
mehr
in
Blatt
^V
bis
befindliche
Kanon auf
Nachvesper
im alten Text, es
folgt viel-
llpHao nn'O CKkrov; TpHcakHMHuov' (so auch heute). Im neuen Abdruck wird dieser Kanon als TkcpfHJ A\HTpCaHOBC bezeichnet, der Cetinjer Druck nennt den Verfasser nicht. Im Kanon selbst fehlt bei sonstiger Uebereinstimmung in der vierten Ode die dritte Strophe, die in der Moskauer Ausgabe so beginnt 0,\hhS RaacTK. In gleicher Weise ist in der sechsten Ode die heutige dritte Strophe: IhcocTaBHO ci>i|iKTBC> im alten Druck ausgelassen. Das auf die sechste Ode folgende Kathisma bietet im alten Druck einen
der Uebersetzung lautet:
.Vrchiv fr sl.ivische Philologie.
XXV.
41
630
V. Jagic,
MCH
iiomaoIj'h
luie
u.
s.
w.
TpHCOAHtMHKiii CRlJT'K
ist
U.S.W.),
tokion
dasselbe.
In
der siebenten
u.
s.
Ode
fehlt
abermals die
dritte
Strophe:
dritte
FHiv ynoiCTacc
oii,!.
Ode
die
Strophe: CT'K
lica'ia
T/
in
kh^v,''^
u.
s.
w.
Die
dritte
Strophe der
vom
J.
1523.
Von
als
den nun sich anschliessenden Kathismen (auf die erste Stiehologie) stimmt
das erste mit
dem heutigen
Druck
s.
saMcVia
u.
w., das
im heutigen Text nicht vorkommt, und auf die zweite Stiehologie bezieht
sich das
r! lUipbTKKK
Dingen schon
die heutige
ausgabe.
Dagegen
die l'/ra/ojj
und
men berein. Gleich darauf enthlt der alte Druck (nach dem Prokeimenon und den Sticheren) zwei Canones anastasimi, und ebenso den dritten Kanon auf Muttergottes, alle drei parallel nebeneinander nach einzelnen Oden, die auch im heutigen Oktoich vorkommen. Auf dem
letzten erhaltenen dritten
(sechsten)
Ode des zweiten Kanons ab. Den Schlus der fnften Stimme und den Beginn der sechsten bildet in dem alten Druck das siebente von den neu gefundenen acht Blttern. Auf seiner rechten Seite nimmt den ganzen Raum eine Illustration ein,
die wir in genauer, nur etwas verkleinerter
geben
(s.
S. 631).
Auf
dem byzantinischen
Aufmerkdas mit
Wappen
dem auf
fol.
sitzenden Hymnologen
hlt als
(Joseph, Joannes
Hymnolog
dem auf
den Knieen liegenden und von der linken Hand gehaltenen Buch schreibt.
vom
J.
1494.
631
41
032
V. Jagic,
Auf
Iik
GsIioTS lifHCiFb H
A\fh\{ll lifHflpHH
heutigen Text
(fol.
n. s.
w.
beginnt
Kto
u.
s.
av.
(heute:
w.j.
u.
Der Text
s.
schliesst mit
cnc(
w.
urj
In der griech.
f.ia/.aQioei oe
Theotokion Tig
Es hat
S. 633),
sich
nur
in
der Mitte
der drei
Hymnologen
Christus,
man
da die andere,
d. h. die
Um
die
Lage
dieses Blattes,
roth
gej
KHKI. np-KCT-KH KUH. nO,\WKHC>. TpH ^ H 6 H CTH^i^, G/\kiuiH ^\k'uiH (sie pro ,\ki|in) H H JK A * " npHKA0HI1. : npHCTaHHl|Jt HfGO\'pHOe. H CTliHOy HfllOlOpHI
lUlOyK,
I
KU,f
Tf Hyaykl
-kpHklH.
H CTAk'rik
CyTpk JK,^,*i"''^
:
HamHJPiik
:
]
CTH\-k,
coy'--
llcsaH^lii^
Ha kcaKk^Hk paroytTk
GkHliAl* CI^'^'^pHTH
:
CfB-K.
Hk Tkl
nOLlAfTCf. : 3aHmf Kfsc'^yfHHO. h pivjKAkCTo K63MO\'H^HC>e ckMarpaI04JH. oy-JKacahJce S'kAH'fe. KaKO chi; rao baoaI^h hsboah
Ut H3Ka|H
CTH^'k,
/\HHO\'
TOfMOy
OYiuip'^TH cHf.
Ko. :
I
Bkce
I
Mcraa kSkiauJE
Gaaa,
ceah
hhw.
\'<-
BL^e
rAacvOnik.
I
Ap\'arrAO'R|iiiik
ct.
pOlj'BHlUIk
Cfpa^lMk
RpliCTOAk
fip'KBHJlUk-
UlOy
.;.
.;.
man
allerdings in der
(in
der Moskauer
Ein Nachtrag
zum
'ersten Cetinjer
Kirchendnuk vom
J.
1494.
633
634
V. Jagic,
Ausgabe auf
Bl.
paT), doch
ist
Zusammenhang hinzuweisen.
II.
Was
die
Uebersetzung
sie
ist
noch
in der
Im zweiten
Sticheron: c\-;Kacoujf
:
a
:
Im npt/\fCTH, Im
)
Hj'i^'K
dritten:
ersten
na
:
KOHMHHii
;
KlvKcyh.
Ha
iC
KO-
'SKVVKTk,
CC
CbUJKAiuo\j'
HH3iuf.A,iUf M S
im zweiten:
ak-
CTH
iipfAfCTH, KlJCOCKaa
AkCTk
ajiuiohwkt. npeafCTK; im
:
dritten:
bCKpcfHif
OcraHie
:
luipbTbi^k
niiepTKiH,
sOHpuow
fehlt heute,
nctrpHKareAHaa
C/.
H npfAki|jaHTf
IIHCaC/A HHOr;i,a.
norpfaakHaA cboa, HfAkCTHTf er Im Theotokion: npoiiHca C( ;i,p1iAi HaIm dva OriyV. BkSCAHMHMk BeAHMaEU'K.
Fr
die Sticheren
nc
no
Druck den
:
Ausdruck: CH'Ypki
a3k
Im zweiten: oy/KHHKki
heute
K>3HHKH, HaCAd,i,HTH
Cf CtVc
ckTBapa
.
Bkcia
raHC/A,
;i,Bpki
Ai^'P* (dieser
HJ WCK^V.'l^^"frh steht
KpafrpaHfdf
heute KpaecTp-
InderOde a, zweite Strophe: arrACKkiHi npacoTH MHCAkHkiie: arrAkCKA/ft oyA'^KpeHiA oyrJlHA/, in der zweiten Strophe: nHO:
OHTif, CAA^KOE
m^iuia.
In der
lKf
:
CAa^MaHiu; im Theotokion: Ke3 nioyKa Bf3' Ode /, erste Strophe: nokiCAHk ct\,-iuikicAH'k.
:
TpkCTt
TpHC-^TAklH
KJKf,
\-aAOY H
MOAKOV
MOAfHIf H
J.
I-1'J4<'.
635
moakkS,
Hia
:
M<\ocp,v,k
npl^Kpiiie-
iiptU'kHfHi',
iipkrpkiiifHifUK
:
corpIviiifHJn, das
Eude an-
ders:
CliaCfHU
MKW
Ki\aroi>Tp?:
KtH'K.
KC6i|if,Vpi^i>i
kpk h MHOroMACTHKk
heute
;
KCfl|l,VP'*
COCTp.AiiTf,\KIK
H
:
rp'kyMH,
mo\;mhu\
:
CkTpIvlllf HIH
Im Tlieotokion
dazu: npHTlvKaKMIIlHYK
KiW.lM
llpHK'kl\\IOqiH\"K, MTtpHKiMII
:
TH
M*?<\-
llpMCHO
UKk(MAKl|IH
o\|-|iOTpfKA/ioi|iH.
lu
MTpHI/A T K /S MATKkl llpHCHW der Ode d', erste Strophe: das erste Wort
:
THHiv
fehlt
TpHCK-k'i'AOMoy;
in
der
zweiten Strophe
rpoHMHaa CkCTaKMH
TpsHa rnocTackMu.
der
Im
Theotokion:
CKHAUif
WKA^mr
:
In
Ode t\
dritte Strophe:
HfpaSAlv'^HKiM
tokion
:
ap'kTH
:
iiplvciwa
In
iip<HnopOMHa/,
erste Strophe:
:
A'^fpi
:
3p/i|ia/!v
Bpara.
zweite
K'k;i,'k.
der
Ode g\
CKasa
ME
ckcraKH'k
riiocracH'k:
Strophe:
hs^/kh
im Theotokion:
HaiicrcMk
seelisten
Ode
eingeschaltete Kathisma
lautet
so
MOH IIOMAO\'H ME. H HE IVEAkiHH MEHE MACTHE TH-kU'Mk TKOMMk. HH >KE BkHH^H Kk CC\,'-AI* CK paKOMk TKOHMk. a3 KO KlvMk Kk HCTHHOV* tilKO HA ME
:
IIOMAOV'H
CflCE
raiOTk
;i,pkiH.
Mora
KE.SMHcakHaa
>Ki
ckrp-kiiiEHia. ME.
iip'k,\,k
tkoio
i|ie-
T-kM
TH SOKOr iiOMAOyH
In der
Ode T,
:
erste Strophe:
ijjEApH
qiE,\,pOT'k,
rpHCK-k-raarc Kra
:
BckY'k;
u'Miii|iEHiE
Im Theotokion: CTkK.Xk (l>pc/\k. In der Ode //, erste Strophe: CkcraKk i'iiocrack zweite Strophe spliTH K.^HprH, RkCE^vpKiKHTEaio i|iE',v,pkiM. Im Theotokion /\c\-me cauki, nao\,'-'rpIvYU''k.
:
HaiL{ia
TaftHO HaSHioL|ia.
:
In der
Ode
^',
erste Strophe:
:
tahte
HABMkCiVi"
n-krii T/A:
zweite Strophe:
roiot/A; imTheotokion:
CP hckSiiiehjh, HMCiiC'Ci\a'rH
MAH
HOE
ce:
CkRk3,V,i^KiH^E
MIO,\,C>
TER-k iioanacE
Mcraa iipHCHO
,\ii<^.
636
oy->Ki\Ci\trK
liK CIICfHie
V. Jagi,
nMkicAK,
c,\MW\
TKcra
Kii,f.
KhCA
iipocTpkTa
,\,"'**'-'*
HlUMMh.
dem zweiten
:
Stiche-
c\-ypKi(JBAiH
ckMpKTk
:
c\,'rj|fpTKHKijJH
Ki'onpc>\',\,Hi\/A,
Kk
:
HtHCKO\-CORpHHO
:
HfHCKScomSHUio.
ciiiSi|jKM|iki/A,
D'iG '^YTta-KOTj
stimmt bereiu
:
oy,\,HKi\raici(jf
nocn'kiiikCTKOi'iciiJOij'
co^'RhctkkmiiS.
In den
Anabathmen herrscht Uebereinstimmung: Ib KJKCTkKHkiHMk T^itXAUTK. paHfHIEIUI'k BOCKpHA AIOHJHMC/. HULlk Bk3KHIUaKipHIUI d 2a: npiH^fTk H,\mv, 2b: npocTHpa luia KacaioqjaA ca, nplc: :
:
AkCTH
CD
paMCHif, pa30\-iiik
:
oyiui'k;
3a:
Bir.3CH/\a(Mk
Kosckiaafo;
3b: cKpkHkHk
in
cpaMHkiH.
:
beiden berein
Ode a
in der
HeHCKO^CHO
:
iip'Kpa^VKaHHaa
erste Strophe
:
KAro,\aTHaw\.
:
vUpfMtHia
CD
HtHSKSmtHHW, im Theotokion dazu: Kanon stauroanastasimos Ode a' HSpfneHiA; im Theotokion HBBaKHTH:
: :
CiiCTH.
Haa
Im Theotokion: BrOHi-kcTO
OY''TKpk>K^fH
:
mth
,\,bo.
BO.vpy.SHBkiH, pacnp:
Crpk
nOB-kCHRKIH,
HeUt\pkIKHMC>\j''K>
Tf'rOT
HfU'AtpHIHIllW
:
Hfpaso^'iUHB
:
HfEAaro-
HfcoMfTaHHW pc^i,HAa tCH. In der 3. Ode des zweiten Kanons: TpH^\,HfBHO TBOf BkcraHie BOAkHO tbo pacnATif in der zweiten Strophe: nouaIm Theotokion: HtckMSTaHHO BkicTk
:
3aTH ohne
H3'
den Zusatz lUli/'pcM'k. Im Theotokion: H3 Mp'fecAk TBOH\'k: BOK TBOtK. Auf dem 7. Blatt, wo auf der Vorderseite die erste Illustration mit den drei Hymnologen enthalten ist, beginnt auf der Rckseite der Anfang der sechsten Stimme, die Sticheren stimmen mit dem heute blichen Texte im Ganzen berein, mit einzelnen kleinen Abweichungen.
In
dem zweiten Sticheron alt HcnpHKOCHOBEHMkiH neu HfnpHCTnDas auf die drei Sticheren folgende Theotokion stimmt zu den heute an dieser Stelle befindlichen nicht, wohl aber liest man das Theo:
:
HkiH.
Kto
in
dem
Officium der
J.
Um.
637
grossen Vesper des Samstags der sechsten Stimme mit folgenden Ab-
weichungen: Hf KAJJKHTK
jetzt H(
OyKAATKHT'h., Kk
:
,\,K'|C
AMIJ,H
O ^ROIO
Ck/\li\HMO
:
i\Hi;.
KC
;k,OIC
fCTKTKi>,
V. Jagic.
Hf-
Kritischer Anzeiger.
V
Presernove poezije.
Uredil A. Askerc.
Ljubljani 10()2.
Zalozil
Lavoslav Scliwentner.
Diese geschmackvolle Ausgabe
Preseren's
ist
vor
allem fr das
nichts-
destoweniger nimmt sie in der Erforschung der Preseren'schen Poesie einen wichtigen Platz schon dadurch
ein,
Sammlung sowohl
ters
ist.
aus dem Jahre lb4T, JurundStritars 1SG6, Pintar's litOO) und das Material, das durch verschiedene Gelehrte im Presernov Album
publicirt wurde.
nische
Gesammtausgabe
,
^K
J^^ly^Co^^JL/
als mehr noth eine Sammlung smmtlicher deutscher Gedichte Preseren's bereits erschienen ist V'. Der Herausgeber hat dem Texte
was aus der Feder Askerc's kommt, lebhaft und interessant geschrieben ist. Vielleicht wird darin mit Recht Preieren mit Trubar verglichen, nur scheinen mir dabei die Verdienste Vodnik's zu sehr in den Hintergrund gestellt zu sein. Es ist zwar wahr, dass
tung vorausgeschickt
(XI LIV),
1901.
Kleinmayr
638
Kritischer Anzeiger.
Voduik kein origineller Bahnbrecher gewesen ist, aber dichterisches Talent kann und darf ihm nicht abgesprochen werden. Er lebte in einer der Muse nicht gnstigen Zeit und musste sich die Literatursprache selber schaffen. Kein Wunder also, dass ihm viele Formfehler unterliefen. Aber eines darf ihm auch in formeller Hinsicht nicht abgesprochen werden, und zwar Jenes, was er selbst betont in seiner bekannten Strophe: Naj pesem umetna.
Naj merjena bo; Nikdr ni prijetna, Ak' ziili uho.
'
Er bewies nicht nur die Mglichkeit slovenischer knstlerischer Verse, man sie schreiben soll. In dieser Beziehung erinnert er an Tredjakovskij und Lomonosov. Doch war er mehr Dichter als jene, denn er verpflanzte die Poesie schon in seinen ersten Versuchen auf den helmathlichen Boden, obwohl er fremde Muster nie verschmhte. Preseren hielt sich nicht fr seinen Schler (vgl. Gazelle 71, er machte sich sogar ber seinen praktischen Anacreontismus lustig (Epigr. 12), dennoch wusste er seine Verdienste hochzuschtzen, was er im Gedichte Vspomin Valentina Vodnika bewies, worin er ihn in demselben Sinne verherrlicht, in welchem Vodnik von
er zeigte auch, wie
sich selbst sang (Moj spominek)
Zivi se brez pleuka
petju,
ko
ptlc,
und weiter:
Der Biographie des Dichters fgte Askerc auch eine kritisch-sthetische Wrdigung Preseren's bei, in welcher er ausfhrlicher bei der Satire Nova
und dem Poem Krst pri Savici verweilt, beim letzteren sich augenAbhandlung des Agramer Professors Music sttzend. Gedichte, die vom Dichter in dessen Ausgabe von 1847 nicht aufgenommen wurden, fhrt Askerc nicht im Anhang an, wie es in der zweiten Auflage gepisarija
schab, sondern versetzt sie unter die Abtheilungen, in welche Preseren selber
seine
Sammlung
eingetheilt hat.
sich fr eine
populre Ausgabe die Reihenfolge auf Grund der Dichtungsarten am meisten eignet; nur mchte man den Herausgeber fragen, warum er die von Preseren
nicht
Stellen einfgte
und
sie
nicht konsequent
am
kommt
Zdravica
Svarllo
am Schlsse der Pesmi vor (S. 33 3.5), whrend die ebenfalls neuen und Vs sreco ti zelim (2023) zwischen Soldaska und Vspomin Valentina Vdnika eingeschoben wurden. Leichter wrde man sich einverstanden erklren mit der Einfgung der Gedichte Nna in kanrcek, Zarjavela devica, Sveti Senn, Od zidanja cerkve na .Smrni gri, Smrna gora und Nebeska procesija (72 8Si zwischen der Originalballade rglar und der bersetzten Brger's Lenora, zu welcher Askerc die brigen ebersetzungen
639
Krncr's, Tri zcije (Grn's;, Parizina Hyron's hinzufgte. auch die Einscliiebuugdes lialbofriciellen Gelegenheitsgedichtes Janezu N. Ilradeckeiuu llS 121, zwischen die Elegie V spoiuiu Matija Cpa und die Satire Nva pisarija, weil sich nach dem letzten Gedichte
strelci
Licova
Begreiflich
ist
dieser Abtheilung
Razlicne poezije', nach der hochpoetischen Glosa, die etwas prosaische Verherrlichung der tfentlichen Verdienste des Laibacher Brgermeisters wie eine arge Dissonanz ausnehmen wrde. Auch gegen die Versetzung der Epigramme: Abecedrju nach dem Rvnikarju. Izdajvcu Vlkmerovih fbul in pi'sem und Novicarjem 138; zwischen Kn''iui)eljnu und Kopitar und des Sonettes Vi ki vam je Ijnbezni tiranija hinter dem (3dprlo bo neb po sudnem dnevi lsst sich nichts einwenden; solche Kleinigkeiten gruppirte der Dichter selbst nach den metrischen Merkmalen. Nicht ohne Bedenken wird man dagegen der Einschiebung des Sonettes Mihu Kastelcu (195 196; zwischen die satirischen Sonette zustimmen knnen, weil es eben
Aber in der Reihenfolge der brigen IT neuen Sinnsprche und Aufschriften (140146) ist schon gar kein leitendes Gesetz
zu bemerken: die Albumverse Gospdu Izmjlu Sreznjevskemu und Prijtlu Ferdinudu Schmidu befinden sich unter den genug bissigen Epigrammen, so wie auch der endlich als Dreizeiler gedruckte gnomische Bog. Auf diese Weise geschah es, dass das Epigramm Bzje in hudiceve hi.se v Ljubijni von den anderen sinn- und formverwandten Epigrammen fast ber drei Seiten weit verschoben wurde. Bei dieser Einfgung der neuen Gedichte in die alten Abtheilungen passirte dem Herausgeber ein unangenehmes Missverstndniss mit der metrischen Anmerkung Preseren's zwischen den Epigrammen Ahacelnovim pesmam und Nekim pevcam duhovnih pesem, nach welcher die nachfolgenden Epigramme alle quantitativ zu lesen sind, was aber jetzt
fr die
be-
ruhenden nicht stimmt. Darum, glaube ich, wre es mehr am Platze gewesen, wenn der Harausgeber die Zabavljivi napisi Preseren's stehen gelassen und fr die Drugi napisi eine neue Abtheilung eingefhrt htte. Bei der Redaction des Textes hielt sich Askerc. wie es zu erwarten war, meistentheils an Pintar. Entsprechend dem Zwecke der Ausgabe ist nicht nur die alte Orthographie durch die jetzige ersetzt, sondern auch die Sprache der heutigen Literatursprache angepasst. Ich habe schon darauf hingewiesen, dass die neue Schreibweise prijateij fr das alte perjatel einen metrischen Fehler im ersten Verse des Epigramms Danicarjem verursacht hat (vgl. meinen Aufsatz Nekaj o tekstu Presernovili pesmi im Presernov Album S. 809; nur ist dort die Stelle theilweise fehlerhaft gedruckt, es sollte
heissen: in tako je tudi o besedi prijateij, kjer je ta zlog del korenincj.
in
seiner vielumgearbeiteten
um
um im
Verse
kfi)
Dh praznte
(540
Kritischer Anzeiger.
den Hiatus nebst der bertissigen Silbe zu entfernen. Ebenso wre der Apostroph durch die Schreibweise 'zd im folgenden Verse anzuwenden:
_i^'v^|_i_l
_1_|
\y
J-
\^\ J. \^
dem
Bei-
Z. B.
bi kraetvske bile
-1
J.
\^
\y
AI Dubrvnicanov, serpski,
al
mr
verli hrovaski
Od drgih mnjsi^in casten mnj rod je slovenski. Uebrigens schreckte er auch in accentuirenden Versen vor Elisionen nicht zurck: Isces okli me s plasnim' ocmi (14),
Jezik
ji
laznjiv'
obeta
(30),
Pravljica po Ezop'
od vs zapeta
(135), (169),
Konnte
Das' pa tvj pogled v srce ne vlije (ibid.). in den angefhrten Fllen der Endvokal ausgefallen sein wie in
(20):
dem
und ragu-
Bog
in der zweiten
te obvar' (viermal in
Zapuscena
(62);
S. 30),
In kr
mu
obetate_ocesa nje
Ausgabe
und vierten:
Bog te_obvrji
Emone bdo
Wrtern
in
letopisi^oteli
ist,
(131),
als die
Nova
pisarija (127):
Auf
Epigramm
die metrische
zum Opfer fiel, wurde auch das Metrum des von Levstik nicht angetasteten Pentameters
\^^\-L
\y
\y
J.
\
\\
J.
-^
-^
J.\^
"^1
Lkota
drugm
durch die metrisch unrichtige, aus der Censurhandschrift herrhrende Variante Lkota d'narja, casti ....
verdorben.
Ob die letztere Lesart um so viel besser ist, dass ihr zu Liebe die rubere metrisch richtige fallen musste, ist zu bezweifeln *). Endlich wurde
)
Ich bin noch immer der Meinung, dass der erste Vers des Epigrammes
641
dnrch die neue Orthographie auch das Akrostichon im Sonette Mars'kteri roinar gre v Kim, v Kouipostelje IsT] verdorben, so dass es jetzt durch die Schreibweise Onstranske fr das Preseren'ache Unstranskc" Matevzo Langusu lautet. In den zwei letzten Fllen gingen also die neuesten Herausgeber, die sich sonst lugliciist an Preseren zu halten bemhten, sogar weiter als Levstik, der sich noch an einigen Stellen conservativer erwies. So corrigirte zwar auch er in den Preseren'schen Nominativen und Accusativen pl. der Neutra auf-o das -e in -a entsprechend der neueren Literatursprache,
ausgenommen wo
pta temtne
es der
Reim
nicht zuliess.
In
K slove8U(13) und
Lenora(9S,
poti temtne
setzte,
(Preseren: cudeza neznne das Singular capica sezgana Preseren PI.: cpice sezgne) reimte. Die neuen Redactoren behielten cudesa iweil cudez Masc.
ist,
auch bei Preseren im Sonett Na jsnem nebi uiila h'ina sveti sonst aber Hessen sie alles unverndert, trotz der jetzt unliterarischen Form cudesa neznane. Au anderen Stellen war aber auch Levstik nicht im Stande, die
,
in
Nebeska procesija
(S6;
Bahci cvetero blj mnznih Slve rodv: Ceh, Poljk in Ilir, Rus svj 'zoEinschiebuug einer ausgefallenen Silbe corrigirt werden muss vgl. Presernov Album, S. SOI), nur halte ich nicht mehr an der daselbst vorgeschlagenen Copula in trotz der Parallele in dem accentuirenden Hexameter Ceh in Poljk, kar Ri'is in Ilir, kar rd nas slovenski (V spomin Matija Cpa fest, da Preseren die Position aus dem Schlussconsonanteu des ersten und dem Anfangsconsonanten des zweiten Wortes beachtete, im Verse des Epigramme Nekim pi'vcam duhuvnih pesem, auf welche ich mich damals berief, aber folgende Elision mglich ist:
brziti jezik durch die
Res je duh6vna_in
res
pesem
ni
vsa duhovna.
Darum
ziehe ich jetzt vor, den Ausfall der Partikel le anzunehmen, die
.- Ceh
le,
-I- --7
Poljk
^U
1.
-,
\
-I
--1--1
in Ilir,
\J s^
\
Rs
\
Njlh
\J
1.
^ ^
'^ \-/\l.
mogcni ga rd' ima pravico pist'. Wenn auch das Ij, rj von den Slovenen nicht wie einfache weiche 1, r, sondern fast getrennt ausgesprochen werden, ist es dennoch zweifelhaft, dass Preseren den accentloscn Vocal auf solche Weise verlngert htte, zumal der Vers in Danicarjem
le
^^r -i-
,"-
-----i-
Dobrovius modrst" prasa Kopitarjevo fr das Gegentlieil spricht. Man knnte auch fragen, ob im Verse
Bell Hrovt, Rusnjk ne', Slovk ne, a Slovenci ne drugi das z nicht berflssig ist. Die Auslassung der Prposition wrde den Sinn drugi Slovenci andere Slaven geben.
(542
Kritischer Anzeiger.
Nova
pisarija (123):
Nikmur
tele behielt er
bei),
niso v gMo prilet61e (R. zrele und viscle; nach prileauch die sich nicht unter dem Reime befindende Form pecene
27)
slis'jo
daselbst
Kaj prida
nach auch nase bei
allen), in
Prva Ijubezen
Ze
rairu
sfcnemu nevarne
leta,
Mladsti leta so slov jemle (R. zle und vstajle, im Adjektiv -e, die neuen Redaktoren vertauschten es inconsequent
mit
-a),
daselbst (130)
Ne
od mladosti
(131):
Mad6sti
leta,
kmlo
und
rjule),
im Sonett
Kupido,
ti
in tvoja lepa
starka (165)
Ta
und bokle, das Pron. im Sonetni venec, Son. 2 (168): Vremna bodo Krnjcem se zjasnile (R. glasile und raile),
leta, ki so
te,
meni se
ta),
Das' od Ijubezni sta so molcle (R. pognle, hvle und razodevle), Son. 7 (173):
Ki so Jim Iji'idstva Trcije sirve Krog Hema, Rudope bile se odle. Da bi nebesa milost nara skazle,
von
allen
Ker vredne dela niso jih budile (R. sile und redile, das Adjektivum sowohl bei Levstik, wie bei Pintar und Askerc vredna), Son. 10 (177):
Vmirileprsi, lica se zjasnile (R.
sile,
polastile
und
mile),
im
(214):
Orzja, ki so
nam nepremagljive
(R. zive
und
Ijubeznjive),
(R.
Da
so nas
dm
visoke
Nebesa
sich die nicht durch
Der Correctur Askerc's entzog (R. otrke und rke). den Reim geschtzte Stelle in dem neuen Grobni napis
dvema deckoma
(146):
Preseren
(343
durch die Analogie mit der Form oci. die jetzt fr den Noiu. pl. Deshalb musste aber das -e an drei anderen Stellen dem -a Platz machen, an welchen es durch den spanischen Reim, die A.ssonanz geschtzt war. Sie lauten in der ersten Ausgabe (46
vielleicht
und
47):
noch Pintar ;49, 5) wagten es, durch die grammaAssonanz zu zerstren, Ackere that es, indem er die Formen junaska. vzgana (44) und stara 46) einfhrte
Weder Levstik
Bei einer genaueren Durchforschung wrden sich vermiithlicli noch andere Flle solcher Abweichungen ergeben wenn sich nun die Sache so ver;
drngt sich einem unwillkrlich die Frage auf, ob es denn wirklich angezeigt war, diese Aenderung des -e in -a an einigen Stellen vorzunehmen und dadurch in die Preserensche Rede eine solche Buntheit hineinzutragen?
hlt,
Das gleiche
gilt fr
-i
-o,
grsstentheils auf
endet. Auch hier sieht man dieselbe Sucht nach der Anpassung an das Zeitgemsse und denselben Erfolg, wie die Beispiele zeigen. Z. B. Od zelezne ceste 27, DrgQ Ijbco v vskem m6sti !R. cesti), Nuna in kanrcek i73, Kk zivel bi znaj na sveti R. trpeti), Nebeska proc(''8ija;S4;: Bog sedi na svujem stli (R. okoli Lenra ;90,91,: Ni milosti pri Bgi R. vbogi), Pri svetem obhajili R. smili daselbst: daselbst (93/: Sem vstl na ceskem sveti (R. vzeti), daselbst (96): Gel trp po knja sledi ;R. besedi;, daselbst (98): Lenora tarn v trepeti fR. zivetij, Licova strelci 100 Se vziga v krvvem plameni ,'R. pomeni Ak hces kj veljti v nsem trupi R. zastopi u. stpi), Nva pisarija 122 Ces biti v krnjskih klsikov stevili (R. sili und trobili), daselbst: daselbst (123,: AI se bojira, pri lvtarju, pri kmeti (wo sogar Levstik die Preseren'sche Form rovtarji beibehielt), daselbst ein Vers weiter:
:
: :
:
ziveti),
Ki je od nje na zdnji petek v posti R. gosti und sladkosti), Glsa (133): Le zacniva pri Homeri (R. beri und Alighieri Da zacne se leto starat' ze v srpni (R. lni,LjubIjni, oznni, Gazela 5 (155
. :
vstrah'vni, rni
und brni
Sonett Tak, kkor hrepeni oko colnrja 163 Po morji, po razjsnenem azuri
:
Kar
raste rz na
glfli
644
Kritischer Anzeiger.
je,
da v svetem
zlil je,
und
vji],
:
mera (184) Da bi ne und sveti), Sou. Na jsnem n(bi mila li'ina sv6ti (186): Da nenevrna je stvarem na sveti,
Son. Velika, Togenburg, bil je
(R. ozreti
v vednem trepeti
Hodile so noge
le
po nje sledi
Po
Sonett
(191),
und
pogledi),
daselbst:
Odpflo bo nebo po sodnjem dnevi (R. levi, 'links, levi, Lwen, und revi), Mi pred ocnii je v nrtemnejsem kti (R. naproti und pti),
Son.
Ne bod'mo
salobrde (194):
Ko
Emoni
pesem
(195):
Sd brez
daselbst:
Ti
si
po medi, zapIecVat so po redi (R. sredi und nas zbdil, zbrl ob hdem csi
poti'i;
sledl),
Prostre na
domcem
so Parnsi (R.
glsi),"
Krst
pri Savlci(211):
zetnlje kriii
sili),
daselbst (214): Tarn v csih Crtomira na otki (B. stoki und jki;,
und
sprfdi),
Od
daselbst (217):
daselbst (220):
daselbst:
daselbst (221):
und mldi),', Premgan pri Bohinjskem sm jezeri (R. meri und veri), Ni meni mr, kr se godi na sveti (R. objeti), Me ti'ikaj vidis zdj v samutnem krji fR. nji)i), Veckrt v otka sem samotnem krji (R. nji und najslji
tega, kar raste pri njega grdi (R. navdi
daselbst (222):
daselbst:
Kk
Admi
Bledo
daselbst (224):
daselbst (225):
daselbst:
na mrtvskem pfti (R. cr'ti und smrti), Po smrti nma tm v nebeskem dvri (R. zazri),
V
V
daselbst (228):
daselbst:
raji (R. narslji und nji), pa rjskem siji (R. Mariji und Mesiji), Gorela v cistem, v vecnem bo plameni (R. meni, njeni), Kar dni odlocenih mi b na sveti
Bog v nebeskem
zelj bridksti, v
V
1,!
uebesih ckala
bom
csi
d. i. po wird auch in der heutigen Literatursprache so geschrieben, wie auch poleti im Sommer (186).
= langsam
645
Aber nicht nur den Local der o-Stuuue, sondern auch den Dativ lsst dem Reim auf -i ausgehen. Z. B. Nova pisarija (123): In pozeu vni'ik poroma k tvoj'mu grbi R. zarbi und otrijbi;.
:
Od
zra,
da se nagne dn k veceri
(R. hceri
;195;:
und zam6ri;,
Krst
daselbst (221):
daselbst (229)
mu izdajlci (R.priliz'vlci und nemsk'vici], Povesta mu, da slzi Nazareni R. oblozCni, zeleni), Kak prisl k resufce sem pogledi (R. zvedi Moice pod desnico ji k slov^si;
:
mu
ocesi,
Dom
je Bogomila sl
In den letzten zwei Beispielen haben die neuen Herausgeber, von Levstik angefangen, die u-Endungen eingefhrt; an zwei anderen Stellen kam
slovesu:
besede
iti
v stih ni
und Soldska:
mora vsk umret', vsk k pokju. Na postlji ali v bju. Poterta strost, mldi cvet.
Sj vem, da In
Um
die
Weg
populren Ausgabe einschlagen soll, um die berflssige grammatische Buntheit ohne willkrliche Vergewaltigung des Originaltextes zu vermeiden, will ich eine Uebersicht der Bildung dieses Falles bei Preseren auch ausserhalb der Reime geben. Die Zahlen beziehen sich auf die Seiten der ersten Ausgabe: V sercu 5, 15, 17, aber v serci 145, 155; ob easu T, 68, v casu 80; v gojzdi 10; V plji 10, na plji 102, po polji 171; per Bogi 21 zweimal, aber per Bgu 75; V potpu 22; po mrji ibid., 77, 129 (= 163 auch in der neuen Ausvgl. oben!, na mrji 93; v grbu 27, 74, na zgodnjim grobu 134, na grbi na tvjim 96; v obpu 27; po sveti 34, 47, 74, 89 zweimal, na sv^ti 187, 190, aber po svetu 53 zweimal; per kni 39; Je v sestnjstim, mislim, leti 43
gabe
V Turjskim dvri 45; po tergi 5o, aber na starim so tergu 69; v klstru 54; po pdu 70; na nebu 70, aber na nebi 77, na jsnem nebi 152; po kuneu 70, V prednje kncu 133, aber po knci 175; na bregu 71 fes sei bemerkt, dass die Seiten 69, 70, 71 die Ballade PovOdnji mz einnimmt;; po p^vcu 73; per pokpu 73; V mestu SO, aber po mesti 130, na mesti 192 zweimal (Anmerkungen 2 und 4 zum Krst pri Savici,; na prgu 82; v grdu 84, 85 zweimal: vgl. oben); po-nasledu 123 auch in der neuen Ausgabe per rvtarji 98 112; per kafeti 120; per Sisku 127; v Betlehemu 132; v spnji 133; v upu 135; V gledisu 136; v pogledu 137; po obrzi 137; v strhu 138; na mrzu
XXV.
42
(j46
Kritischer Anzeiger.
142; V germovji 140; v pokji 164; v mertvskim perti 167; v dn 174, 182; vzrki 180; v kniji 180; per slpi 180; na krizi 184; v veselji 180; vcvetji 187; V zakiiil89; v imeni 191; unbestimmt 110: Pravljica po Ezp' od vs zapeta.
Diese beiden Zusammenstellungen sind unvollstndig, die letztere schon desswegen, weil ich mich darin nur auf die erste Ausgabe beschrnken musste, welche dazu noch manches enthlt, was nicht von Preseren herrhren drfte so einige falsch angebrachte Accente und die in drei Versen fehlenden Doppelsilben (worber unten). Wie es dem nun sei, solange dies der einzige aus den Lebzeiten Preseren's herrhrende Text ist, kann man sich nur auf ihn sttzen, wenn einem die Censurhandschrift nicht zur Verfgung steht. Die obigen Zusammenstellungen haben ergeben: 39 Beispiele auf-u, davon nur 2 unter dem Reim, und 94 auf -i (die Dative nicht mitgezhlt), davon 51 im Reim. Also berwiegt die Zahl der Beispiele auf ~i die der Flle auf -u um mehr als das' Doppelte. Auf -i gehen bei Preseren im Local alle Beispiele weicher Stmme aus. Die Ausnahme bildet nur die oben erwhnte
:
Form boju
keit
ebenfalls localen
Reim auf den Dat. pokju, welche mit der als hart geltenden Form ocesu als Reim auf den Dat. slovesu bei der Mglichder Dative pokoji und slovesi allerdings befremdet. Von den Wrtern,
als
schwankt das einzige dno nicht, Wrter sind dem Schwanken zwischen -u und -i unterworfen, von den brigen kann man nichts Bestimmtes aussagen, weil sie nur je einmal vorkommen. Vielleicht ist es nicht ohne Interesse, das Vorkommen beider Formen auch nach einzelnen Gedichten zu constatiren: So weist die Ballade Povodnji mz (6971), wie ich schon oben dargelegt habe, 5 Beispiele mit -u auf, wogegen in dem Poem Kr st pri Savici (174 191) auf zwei dn 19 Flle mit -i (die 4 Dative auf -i nicht mitgezhlt) kommen. Daraus knnte man folgern, dass Preseren anfangs -u dem -i vorzog, was aber erst genauer zu untersuchen wre, besonders wenn man bedenkt, dass das erwhnte Gedicht vom Dichter vor der Drucklegung noch einmal durchgesehen und umgedie bei Preseren den Local auf -u bilden,
10
arbeitet wurde.
Um die Sprache Preseren's der heutigen Literatursprache einigermassen anzupassen, wurden, wie wir gesehen haben, 42 Beispiele nach 39 umgendert, die brigen, mit diesen 39 nicht bereinstimmenden 50 Flle mussten jedoch unangetastet gelassen werden, weil sie der Reim schtzte.
Man
sieht, es lohnte sich
kaum
der Mhe; und wenn schon eine Gleichfrmigwrde die umgekehrte Arbeit besser am Platze ge-
wesen sein. Aehnlich verhlt es sich mit einer Vokalerscheinung der Preseren'schen Sprache. lu den Verbalstmmen vom Typus btr- (brti) birber- (bere)
(izbirati)
blichen
i gewhnlich eines e, welches bei ihm einigemale auch in den Nominibus vorkommt!). So lesen wir S. 10 seiner Ausgabe:
*) Davon rhrt auch die Verschiedenheit der Schreibweise seines Namens her: er selber schrieb sich Prefhern, seltener Pref herin Preserin, Levstik sehrieb ihn Presiren, jetzt einigte man sich fr Preseren.
647
Po drgih
se ozeraj
Seite
sj odperaj;
Seite 25:
In miro nabera
Seite 30:
Seite 69:
si
zbera.
An
kann das
-er-
-ir-
ersetzt
von den neuen aber in zapiraui z miwurde, was davon herrhrt, dass die Herausgeber dasWrtchen zmei'am verschieden auf fassten Levstik als ein Wort zmrom V sonst auch immer, fortwhrend, was hier dem Sinne kaum entzmeraj, v eno mer) spricht, Pintar und Askerc aber wie zwei z mirom in Ruhe, was besser passt. Darnach wrde Preseren auch das Wort mir zuweilen mera, meru
'S.
69} beibehalten,
rara corrigirt
kommt bei ihm mir 56, 75. mirii 12, TS, 15". miru mirno 161, 164, umirila 57 vor Unmglich ist die Aenderung dem schon oben citirten Sonett (150, neuer Ausgabe 184) Ti vsk dan kno celice odpera
.
:
Se se
zai'ipijiv
nji
pogled ozera,
zulassen.
Dasselbe
218: von den Versen im Ki-st 180 Ker sr^cen veter nji rok6 podpera
Se
mit
ribic
po sovraznikih ozera
jezera,
dem
dritten
Reim
Svarilo 21:
Predlgo ne 'zberaj
wie auch von
dem
in
Jim z jdri svjim' pivati zavera (R. kt^ra und vecera). Doch gebrauchte Preseren auch die andere Form, vgl. das 5. Sonett des Sonettenkranzes (171):
1) Zmeram ist nur die ltere Schreib form, welche durch die im erschienene Grammatik von Janezic ausser Gebrauch gesetzt wurde. 42*
J.
1854
48
Kritischer Anzeiger.
Kjer tvuje luilo se ok ozira, Kjer vsa v pogledu tvujim skrb muira
Kjer mine jeza ntranj'ga prepira, Kjer petje z plniga serc izvira.
Demnach stellen sich bei unserem Dichter die Formen oz6ra- ozira, 'zbera-'zbira als vllig gleichwerthe Varianten dar, deren er sich gnzlich willkrlich bedienen zu knnen glaubte i;. Deswegen konnten sich zu diesen
Formen auch
die
neuen Herausgeber
in ihren
wo immer
es der
Reim
kmalu von dem Wrtchen kmlo, seit der zweiten Ausgabe mox, bald, bientt) innerhalb des Verses (wie auf den Seiten
107 der ersten Ausgabe), nicht aber, selbstverstndlich,
Seite b der ersten Ausg. Ak se ne usmili Seite 43:
stro,
(d.
i.
k malu
z.
=
B.
am
Schlsse,
kmlo
(R. hvlo),
(in
Se moziti se prekmlo
u.
s.
bogto
w.),
Seite 106:
Dni mujih lepsi polovica, kmlo (R. mlo und sijlo). Der an das kmlu gewhnte Leser kann das kmlo als licentia poetica ansehen, hnlich wie das Preseren'sche s im Sonett Komr je srece dar bil klofta (201) Mirii ne njde revez, ak preise (R. hise u. obrise) fr das richtige preisce, oder in
dem
erst in der
gedicht Jnezu N. Hradeckemu (121): Naj tvjih dni stevilo se narsa (R. csa
fr narasca,
und und
er
in
Nebeska procesija
(87):
Ko v
S. 88:
B. S. 86
Ker
je
und
tiefer
unten
Nje
oder
in
S. 87:
strelisce je odrcno,
Na
streliscu
vkp je
zbrl,
Nova
pisarija (125):
Da
'z
1) Nur in umjrati scheint er nur i geschrieben zu haben. Vgl. umira vmiral 59; in Licova strelci (100) richtet sich izvira nach vmira: Med trpli sovrznikov vmira?
5,
Prostst sj
iz
smfti izvira.
649
des oberkrainischen
in
Reim im
Anfechtbar ist dagegen die Schreibweise Askerc's: dolgega (S9 und ubogega (91), wofr bei Preseren dulziga {91 und Ubi'iziga 60, bei Levstik dolzega (91 und Ubzega 93; und so auch bei Pintar. Die Formen mit z gebraucht auch die heutige Schriftsprache und der Herr Askerc selbst (vgl. S. 8, 9, 26, 30, 103, 104;, wie auch globoc'ga (15, und sogar uboz'ga (19). Bei Preseren ist die Erweichung die Regel, die bis jetzt alle Herausgeber anerkannten. Auch bei Askerc ist die Aenderung augenscheinlich nur durch ein Versehen geschehen, das wahrscheinlich auch an dem beibehaltenen casten (140) fr cascen ^-on castiti oder cestiti; bei Levstik cesci-n und spnjstenim (222) die Schuld trgt, da S. llfi das Preseren'sche vkroten von krotiti richtig in vkrocen corrigirt ist. Von dem neuen Herausgeber rhrt auch die Correctur in der Romanze Heere svdt (39) her: Dkler se napoci z6r,
wo
er
Er kann
Dezela Je prOsta, nap6cil je dn Vesele zmage dn nam ne napoci, wo napoci ohne se vorkommt, und fr das dokler mit neauf die Verse in i^mrna gra (81]: Dokler zjtraj ne zapOje V cst Marije zvn glasn und daselbst (83; Dkler ne docka dueva. Es kommt daneben aber auch dokler da vor, oder wie Preseren es schrieb dkler de, vgl. rglar '72, Dkler da b v grobu vtihnil, Pfva Ijubezen (130): Dokler da je src6 dobilo rno.
und
Unrichtig aber rechnet Askerc in seiner Selbstanzeige unter krive koncnice participov die Form cvetec, anstatt des heutigen cvetc: hier handelt es sich nicht um das Particip, sondern um die Conjugation, da bei Preseren neben cvesti auch cveteti vorkommt, und das letztere sogar hufiger.
Schauen wir uns die einzelnen Beispiele nach der ersten Ausgabe an:
Strunam
Dekl6tom
daselbst:
nje cvetece
R. vlece),
Ki cvetu
ji zlte leta,
9: Ni rzam mr cvetet' (R. pet';, Posnja 10 15: Cvetejo, ko so pred cvetle, Zgubljna vera 19 45: Tk cvetece, tk slovece, Turjska Rozaninda 46 47: Vec lepih d6klic v nj6m cvete, Ji'idovsko dekle 50 48 daselbst 51 Tarn lepe rzice cvet (R. poj und pas), 131: Cvet^cih deklic nj ne ogledje, Pfva Ijubezen 105 154: Dkler ne cvete se rza, so v casti pri ns Gazelle (4) 120
vil'ce,
daselbst:
AI kar
ti
cvetes
med
njimi,
sije
162:
Rd vgledjem
50
Son.
3,
Kritischer Anzeiger.
und
169, 136
170, 147
181
178:
jih zeiene
ak V gredice vrta
Kdo
vam
sr^co popisje,
Ki
daselbst 181
ob6ma,
ti
=220:
Kar gl^dam spet v
oblicje
Ondn
Vso sreco
ti
si
zacela
(R. deklet],
Ko pa
obrcas prec
wie diese Verse von Pintar 199 gedruckt wurden. Von diesen 19 Beispielen gehren zu cvesti cveto (3 mal), cvetle, cvete (2 mal), cvetl, cvetes und dazu kann auch das 2 mal vorkommende cvetejo gehren, gebildet durch die Analogie nach cvetemo, cvetete, anstatt des etymologisch richtigen cvet (von cveteti wre cvetejo; vgl. in demselben Sonett rastejo, anstatt rast, in Nova pisarija 98 zmajejo, anst. zmaj, in Kist pri Savici 191 umrjejo anst. umr).
:
zwei Infinitive cvetet' und 7 Participien cvetec Die brigen Beispiele sind nach goreti-gorec, sloveti-slovec, hrepeneti-hrepenec u. s. w. gebildet, jedoch ohne die entsprechenden Formen in der l.Pers. sing, von der Art wie gorim, slovim, hrepeuim; man knnte aber auch cvetejo hierher rechnen, weil Preseren von spti-spim, zeleti-zelim in der 3. Pers. plur. nicht spijo, zelijo, bildete, wie sehr hufig gesprochen wird anstatt des lteren spe, zele (diese beiden Formen kommen bei unserem Dichter zwar auch vor, vgl. Povodnji mz bei Ask. 55 und Zenska zvestoba 67), sondern spejo, zelejo (S. 11 seiner Ausgabe) und sogar pogubejo (95) fr das richtige pogubijo, oder pogube. Es kommen also 10 Flle richtiger Conjugation auf 9 unrichtiger, von den letzteren sind 4 Flle durch den Reim so gesichert, dass sie von den Herausgebern nicht gendert werden konnten. Nur in einem Reim war die Aenderung mglich, weil das gereimte Wrtchen prec jetzt prc geschrieben wird. Auch entging nicht der corrigirenden Hand des neuen Redakteurs das von Levstik (83) nicht angerhrte Particip cvetece in Turjska Rozamnda:
Tk
derte nach
cvetece, tk slov6ce,
ging.
Pintar n-
dem
wo
s.
thema-
Verbums cveteti sogar ausserhalb der Reime stehen und schlug so nach meiner Meinung den richtigsten Weg ein. Er rhrte auch das derecih in Povodnji moz S. 69 fderocih bei Levstik 102, bei Askerc 55) nicht an, vermuthlich wegen der letzten Verse dieser Ballade
651
Vrtinec so
AI Ursike
videl
nobeden
ni vec. in
Uebrigens verschonte er auch Sve derece (deroce bei Levstik 123, bei Askerc ll").
Tod Cop's
94
Da schon von Participien die Rede ist, mache ich noch auf den Vers spomin Matija Cpa anfiuerksam. welcher bei Preseren lautet '95
:
in
Komej
also mit
zastiivil, rojk, si
falschgebildeten Particip von praznuvti, oder nach der heutigen Schriftsprache, praznovti. Levstik (123) nderte es nicht, Pintar f94) corri-
dem
girte nur u in o,
Dieselbe Conju-
gradove
im
Original stehende
Kupuvjte
si
gradove
(109;.
keine anderen unverbesserlichen Beispiele solcher Art vorkommen, so ist gegen eine solche Correctur in einer populren Ausgabe nichts einzuwenden.
Da
Die Form potrt bei Askerc 14 anstatt podprt) wird wahrscheinlich ein Druckfehler sein, deren es in der neuen Ausgabe noch mehr gibt, als sie der Kedactenr in seiner Selbstanzeige anfhrt. So fehlt im zweiten Vers des Motto ein Beistrich, im ersten Vers des Xeiztrohnelo srce 58 steht vanga statt vanjga, im Sonett S. 191, letzter Vers lesen wir obupu statt obupa und im
i
Hinsichtlich der
Interpunktion kann
von oben, auf den fehlenden Beistrich 143, V. 2 von unten und 205, V. 3 von unten, auf den felilenden Punkt 144, V. 6 von oben (nach prelije), auf das berflssige erste) ni 153, V. 13 von unten, auf den Punkt anstatt des Strichpunktes oder Striches 163, V. 4 und S von oben und auf den Punkt anstatt des Beistriches 171, V. 4 und 8 von oben. Aus Pintar ;219, 228; stammen die Varianten kasarna 88, V. 7 von oben und kosarn 143, V. 5 von unten.
Jedoch die Fehler, die ich anfhrte, rhren grsstentheils vom Uebersehen her, oder sind einfach Fehler, an denen die Druckerei die Schuld trgt. Zu solchen sind augenscheinlich auch die Formen pratka 1S3 statt prat'ka) und umgekehrt Rus'njak 139 (statt Rusnjak zu rechnen, wie auch die ungeschickte Theilung der langen Verse S. 117, 154, 155. Von der Stropheneiutheilung der Terzinen in Nova pisarija 122 129, die nach dem Beispiel des
Dichters von Levstik und Pintar beibehalten wurde, sah offenbar der Heraus-
geber selber ab, hingegen wurde eine solche Theilung in .lnezu N. Hradeckemu und Kist pri Savici Einleitunjr) von ihm zuerst eingefhrt.
Um
also den
in
wurden auch
deren einige sogar die Form verletzten. Trotzdem ist noch etwas geblieben, was einen aufmerksamen Leser unangenehm berhrt. Es sind dies drei fehlende Doppelsilben im zehnten Vers der dritten Gazelle S. 153 plha?j, im dritten der sechsten S. 156 (mil'ga? und im vorletzten des Sonettes
652
Sanjlo se mi
Kritischer Anzeiger.
je. da v svetem rji S. 183 (tak ?], ein ausgelassener Vers Ballade Turjaska Kozamunda S. 46 vor dem Vers: Esti in podbe rjske und in dem Gedicht Od zidanja cerkve na Smrui guri S. 80 vor
in
der
vgl.
Zapi-to zene je tel, darber meinen Aufsatz im Presernov-Album S. 808, auf den ich mich nur deswegen berufe, weil ich bei keinem Erforscher und Herausgeber der Gedichte Preseren's Hinweisungen auf diese Auslassungen gefunden habei). Dass solche Auslassungen vorkommen knnen, beweist die Aufschrift Napis
in
na Linhartovem grbu, deren dritter und vierter Vers zuerst von Levstik metrisch unzulnglicher Fassung abgedruckt wurden
Komi'i Maticek, hei zupana,
Ki mar' mu je slovenstva, nista znana? Dafr lesen wir jetzt bei Pintar und Askerc den rhythmisch richtigen
Vers, wie folgt
dritten
Kom
Zum
Schlsse muss ich noch bemerken, dass alles dies, was ich zur Askerc'schen Ausgabe Preseren's bemerkt habe, Ansichten eines nicht unter
den Slovenen lebenden Russen und Philologen sind, der sich mit Preseren eingehend beschftigt hat. Davon kommt es, dass ich hie ixnd da mit dem Herausgeber nicht bereinstimme, obwohl er im oben erwhnten Aufsatz selber zugibt, dass er sich meine Ansichten ber populre Dichterausgaben zur Richtschnur genommen hat. Es ist zu hoffen, dass der Ausgabe Askerc's dieselbe grosse Bedeutung zutheil sein wird, wie der Levstik's, welche die
Kenntniss der Preseren'schen Muse unter die weitesten Volksschichten verbreitet hat. Sie verdient dies umsomehr, als sie einen bedeutend reineren
darbietet.
Th. Kors.
in der Turjaska
mir gestattet zu bemerken, dass sich der vom Herrn Verfasser Eozamunda vermisste Vers in dem ersten Abdruck dieser Ballade in Kranjska Cebelica III, S. 9 wirklich vorfindet und folgendermassen lautet: Cerno-oko, svitlo-licuo.
11
;
Es
sei
Russischen}.
Kleine Mittheilungen.
Jan von Karlowicz
Die polnische Wissenschaft
ist
f.
von einem schweren Verluste getroffen aus der Mitte gross angelegter Werke heraus, ist Jan von Karlowicz uns entrissen worden; es war ihm nicht mehr yergnnt, die Frucht vieljhrigen,
heissen
Vorfahren im XVII. Jahrh. in derselben Universittsmatrikel eingetragen zu finden. Geboren am 26. Mai 1 836 in Suborto wicze bei Merecz (Gouv. Wiino besuchte er nach Absolvirung des Wilnoer Gymnasiums die Universitt Moskau (18.53 1857): er pflegte mir noch manches von Granovskij, von Solovjev u.a. zu erzhlen. Er studirte Geschichte und setzte seine Studien in Berlin fort, wo er auch auf Grund der Dissertation De Boleslai I bello kijoviensi 1S65 1881 lebte er auf seinem Erbgut Wiszoiew Gouv. promovirte. Von 1S67
,
Wilno) seinen geliebten ethnographischen, philologischen, folkloristischeu Studien, neben denen noch Musik und Musikwissenschaft ihn dauernd fesselten: seine musikalische Veranlagung vererbte er seinem jngeren Sohne, einem tchtigen Componisten. 1882 1887 brachte er wieder im Auslande zu, in Heidelberg (bei Cuno Fischer), Frag, Dresden u. s. w., theilnehmend an
in Bibliotheken nach polonica forschend (z.B. in Leyden), berall persnliche Beziehungen anknpfend, so suchte er mich in Berlin auf. 1S87 siedelte er fr immer nach Warschau ber, wo ihn dann der
den Orientalistencongressen,
Tod
ereilte.
die Beschftigung mit der Geschichte aufgegeben und sich ganz sprachlichen und ethnographischen Studien gewidmet. In einer Anzahl von Aufstzen und Abhandlungen, die im Pami^tnik fizjograficzny
Er hatte unterdessen
in der von ihm herausgegebenen Wisla, ausserdem in den Abhandlungen der Krakauer Akademie, in den Prace Filologiczne, in unserem Archiv und sonst erschienen sind, behandelte er sprachliches, namentlich onomastisches
und
mythologisches
seine
letzten, in Lemberg 1902 und 1903 gehaltenen ffentlichen Vortrge gehrten ebenfalls diesem Gebiete an; archologisches fz. B. Chata polska. Studium lingwistyczno-archeologiczne 1S84,; ethnographisches (z.B. seine
654
Kleine Mittheilungen.
hierher geProbe einer Charakteristik des polnischen Adels 1883 u. a. hren seine eigenen ebersetzungen und die Erluterungen, die er fremden Uebersetzungen beifgte, Draper, Tylor u. a. publizirte schliesslich Texte, polnische Frhdrucke (Korczewski rozraowy 1552 und Mleko duchowne des
;
Verger-Valdez 1556) und Handschriften. Das Hauptgewicht seiner Forschungen verlegte er auf das Studium volksthmlicher Texte und Stoffe. Eine riesige, alles bis 1890 erschienene erschpfende Materialsammhmg Hess ihn seinen Slownik gwar polskich unternehmen, von dem ihm leider nur die zwei ersten Bnde (A K) herauszuber das Werk hat Prof.Nehring in dieser Zeitschrift geben beschieden war berichtet die Flle des Materials ist eine erstaunliche, fr polnische Dialektologie ist zum ersten Male die umfassendste Grundlage geschaffen worden. An dem grossen Warschauer Wrterbuch der poln. Sprache (jetzt schon im gediehen) war er einer der eifrigdritten Bande, 15 Hefte, bis Nieskrowity sten Mitarbeiter. Daneben publizirte er ein besonderes Wrterbuch der polnischen Fremdwrter (mit ihrer Erklrung!, das jetzt auch im Buchstaben K
unterbrochen
ist.
So Hess er sich z.B. keinen Augenimmer die wie ich heute sehe, Ansicht, dass das Polnische neben ^ e ein u, neben g ein h allein richtige sein eigen nennt u. dgl. er Hess sich ebensowenig durch die Phantastik einer kaschubischen Sprache blenden: oft habe ich mich zu seinen Anschauungen schliesslich bekehrt, die ich anfangs ablehnte. Besonders folgenreich war seine Thtigkeit als Herausgeber der Wisla. In meinen Aufstzen (Polonica) habe ich fters hervorgehoben, wie seine Wisla Schule gemacht hat, in ihren Spuren sich die Zivaja Starina, Cesky Lid, Lud (in Lemberg), kleinrussische Publikationen hnlicher Art bewegten; vor allem erhob er die polnische Ethnographie, die bei 0. Kolberg u. a. ber Dilettantismus kaum herausgekommen war, auf ein modernes, echt wissenschaftliches Niveau. Hier war auch seine persnliche Anregung, das Aufwerfen von zahlreichen Fragen (im Kwestionariusz der Wisla), das Aufsuchen undErmuntern von Lokalforschern, denen er seine Untersttzung in jeglicher Form angedeihen Hess, die Organisirung eines ethnographischen Museums u. dgl. von ausserordentlicher Bedeutung. Vermgend, im Besitze einer grossen Bibliothek was fr War-
Blick.
ist;
ausserordentlich liebenswrdig,
Gute sich begeisternd; unermdlich im Aufsuchen neuer Quellen und Beziehungen; mit Rath und That jedem uneigenntzig beiwar er stehend wie oft appellirte ich an sein nie versagendes Wissen
Warschauer Privatgelehrten,
die
Ermangelungjeglicher Anstalt, jeglicher Organisation, diesem drckenden, alle wissenschaftlichen Bestrebungen entsetzlich lhmenden Mangel durch ihre uneigenntzige und rastlose Hingabe an die Sache selbst begegnen und nach Krften steuern. Einer der bedeutendsten und besten unter ihnen war eben Karlowicz, den der Tod am 14. Juni 1903 pltzlich abrief. Jeder, der seine Anregung, Untersttzung, litterarische, gelehrte, sogar materielle, ge-
Kleine Mittheilungen.
(355
nossen hat, wird seiner stets dankbar gedenken; auf den Blttern polnischer
Dialektologie. Archologie und Ethnographie wird sein
zeichnet bleiben.
Name immer
A. Brckner.
ver-
Danksagung.
Beim Abschluss des XXV. Bandes
dieser Zeitschrift fhle ich
mich zunchst dem Herrn Verleger gegenber fr die besondere Ausstattung dieses JubiUiumsbaudes zu innigem Dank verpflichtet. Zu meiner grossen Freude war die Theilnahme der alten Freunde und Mitarbeiter dieser Zeitschrift aus diesem Anlasse so
allgemein,
dass nicht alle Beitrge, selbst in dem um einiges Band untergebracht werden konnten. Dies veranlasst mich zu erklren, dass ich noch im XXVI. Band einige Abhanderweiterten
Raummangel
illustrirt
nachliefera
Abbazia,
V. Jagic.
Sachregister.
Accentverschiebungea 425 ff. Achrid;i,Patnarchat, Geschichte 468 ff. Alexandreis, slavische, vom J. 1389,
157.
Falsificate; die
ff.
Veda Siovena 580 ff. Fragen und Antworten (Beseda,, neuer Text ders. 611 ff. Futurum, litauisches, 480 f.; das fut. der verba perfectiva 554 ff.
Gaunersprachen 100. Genetiv sing, der o- Stmme
478. in der russischen Li-
139;
Niederle 140
ff.;
Ur-
heimath der Slaven 143; Methodik der Alterthumskunde (Boguslawsdslavische ^Yandeski) 145 ft\; rungen, Geschichte 307 ff. Amphilog's Vision, Quelle und Verbreitung, 101
ff'.
GogoFs Stellung
teratur 290
ff.
gende 103
ff.
Anlaut, vocalischer, im Slav. 187. Anthologie, serbokroatische, 150 f. Apocalypse des Radosav 20 36.
Handschriften, slavische in Rom, Beschreibung ausgewhlter 1 ff. Zographoshandschrift d. XVIL Jahrh., Beschreibung 613 ff. Hehuold's mythologische Angaben 66 ff.
;
Ilja
'440
von Murom und Ilias von Reuszen ff., Oleg's Vermittelung epischer Motive 449 f.
Geschichte dess. 317.
Illyrisraus, zur
Bibliomantik 239 ff. Bogomilenbchlein 20 ff.; allegorische Deutungen der Schrift 612 f. Breviarium, glagolitisches von 1379 in
Eom
ff.
Comparativ litau. auf esnis 362, 364. Cyriirs Legende, kritische Bemerkungen, die arabische Mission 546 ff. Cyrillische Ligaturschrift l(i9 ff.; bei Sdslaven 112 ff., Eussen 115 ff'., in Litauen 1 17, Pskov etc., die Pomoranische 125 ff.
Dialectologie, s.Krasovaner aus Vrnci
;
Imperfect, altbhmisehes, Bedeutung und Gebrauch 341 ff. Inschriften und Nachschriften, serbische, 11861700, Ausgabe 152 ff. Instrumental, zum Gebrauch dess. im Nordserb. und Sloveu. 564 ff. Johannes von Damaskus und sein Werk 48 ff. Johannes der Exarch als Uebersetzer 48 ff.
Kleinrussisch, Verlust der Palatalisation vor e und i 222 ff. hnlich im Polabischen 237 f., s. Dialectologie;
;
in Serbien
212 ff.; s. Tobolsk; s. polnisch dialectiKleinrussisch; von der sches Wrterbuch 130 ff.
;
bhmisch-polnischen Sprachgrenze
392
ff.
Donau
eu
488
f.
142
f.
im Slavischen
und
Krasovaner in Sdungarn, Sprache u. Herkunft 161 ff'.; keine Bulgaren; Texte 164 ff., Familiennamen 169. Kroatische Literatur, ihre Wiedergeburt 315 ff., keine messianistiLitauischen schen Elemente.
Sachregister.
657
Kurzformen im Slavischen
etc.) 48.
mol, pry
Ribanje des Ilektorovic, Sachliches u. sprachliche Erluterungen 429 ff., sein Realismus.
Russisch, S.Gogol; Cyrillische Schrift;
;
244.
Liquidametathese im Slavischen (tort Dialectologie llja Muromec Volksin den l^inzeispraU.S.W.) 182 ff. epik u. s. w. chen, polabisch 197, kaszubisch 201, nordserbisch 205, russisch 2(lS. Serbokroatisch, s. Inschriften Metrik Litauisch, s. Futurum PrsensbildunAnthologie; Krasovaner; BiblioNeutrum. Optativ Comparativ gen graphie; Illyrisnius; Riltauje u.s. w.; zur Geschichte der stdtischen Nie2.50 ff., Schlsse Metrik des Gundulic derlassungen auf dem Balkan, Ver289. schiedenheit d. Entwiokelung 321 ff. Missale, glagolitisches, 6 f. Slavische Wanderungen, zu ihrer GeMoses von Chorene und seine Geograschichte 307 ff. Sdslaven auf dem phie 312 f. Balkan 321 ff.
; ; ;
;
Slovenisch, s. Instrumental; A^erba Nekrologe, W. Wollner uO; J. Karlou. s. w. 644 wicz Suffixe, -yni 355 ff., -y 356 f. Neuslovenisch, s. Preseren; Syntax Syntax, s. Instrumental; Verba perff".
u. a.
Neutrum im Litauischen
482, 499.
fectiva; Imperfect.
Uebersetzung, dos Protoevangeliums, UeberTextvergleichung 40 ff.; setzungskunst Jobannes des Exargriechische Artikelchen 48 Peutinger's Tafel 309. constructionen in der altsloveniPhilologie, zur Geschichte der slavischen Uebersetzung des Psalters schen, t)21 ff. 366 ff.; vgl. Vulgata. Pluralbildung, nominale, im Serbischen
Oktoich, alter Druck 628 ff". Optativ, litauischer 4S5 ff".
ff".
;
ff.
(mittel-
Veda
alterliche und neuere Texte, moderne Literatur, grammatisches und bibliographisches) lexicalisches,
dialektisches
Wrterbuch
13
ff.,
Nasalvocale 219 ff. Praesensbildungen, slavische und litauische, 473 ff. Gesammtausgabe seine Preseren, Sprache und Metrik 637 ff. Protoevangelium Jacobi, Fragment,
;
loganov 580 ff. Venzel's officium, glagolitisches 11 20; Text und Bemerkungen. Verba perfectiva und imperfectiva im Slovenischen 554 ff.; s. Praesens-
36
ff.
im Russischen 452 ff. Volksetymologie, russische, bulgarische und bhmische Beispiele etc.
(zubalo und p^teka) 569
ff.
;
polnische
alt-
(mali) 160.
in
Cattaro
f.
Namenregister.
Abicht 90. Albinus 87.
Alter 3. Araphilochius 21.
80.
658
Birkowski 81. Bobrov 1 58 f. Bobrowski 1 f. Bodjanskij 49,
Namenregister.
Gerlach 471.
Gjalski 319.
(')'24.
Landau
100, 131.
ff.
ff.
Bogdan 520
5-13.
ff.
Gologanov 587
158,
Leskien48 66,
Levstik 640 ff. Liebsch 565 ff.
207, 500.
Mahan
178
f.
Brugmann
363, 479
f.
f,
Buj;enhagen H9
Hanusz Hasdeu
427. 541.
ff.
f.,
Burnouf 583
ff.
Heck
88.
Hektorovid 429
Canestrini 435. Chalanskij 440451. Chmielowski 74 f. Chodzko 589 f., 594 f.
73.
Mazanowski
95.
Chrzanowski
Cranzins Criegern Crncic 2,
Cyrill
9.
81.
70.
Hornik
567.
ff.
544553.
Jacimirskij 32. Jagic 147, 136145, 149, 156, 159, 451, 465
Mazuranic 320. Mazurkiewicz 94. Meillet 425429. Melchisedek 541. Melich 574.
Meltzl 597.
Mesic
9.
Czubek
8s.
Czuczyiiski 90.
467, 564, 593, 600, Metelko 563. Miaskowski 89. 627, 628637, 655. Mickiewicz 76, 86. Jaworski Tad. 90. Mikkola 208 ff., 499. Jaworskij Jul. 100. Miklosichl73,555f.,558, Jensen 4, 429439.
JirecekC. 157
.
f.,
467.501,
f.
Dobrovsky
3,
144, 172.
Dumont
584.
71.
76.
Johansson 478.
Kallenbach 77, 95. Kalu^niacki 101108. Kanitz 175. Karlowicz 97 f., 130 ff.,
160, 219
ff.,
Eckhardt
565 f.. 569 ff., 578, 621 Miletic 161181. Miller Vsev. 598 f. Milojevic 595. Mucke 207. Miillenhoff 307, 440. Music 561 f. Musicki 628.
ff.
Ehrle 1. Estreicher
Nachtigall 611.
Nehring6 73,77,130
135.
ff., 145149, 307316. Novakovic 321340. Nunzio De, 3.
Federowski Fermendzin
Finkel
99. 175.
653
ff.
Karaman
9.
Niederle 136
Kirpicnikov 440.
Fligier 597.
78.
Oblak
573.
Kors 637652.
Krasinski 77, 95, 320.
Gadon
96.
Gaj 319.
Galatovskij 108.
2,
611.
Pachomios Logothetes
115.
Gauthiot 425.
Paprocki
78.
Gebauer 341354.
Geitler 360, 595
Geizer 468
ff.
Pastrnek 366391.
WoitreKister.
659
Taskov
611.
90.
f.
Safarik J. P. 72, 138 385, 621 ff., 62S. Safarik Janko 584. afarik Vojtech 622 f.
ff.,
Towianski
Truhlar
87.
94.
Ujejski 94.
Podhorszky
597.
Schwicker
Siraic 135
f.
173.
Valjavec 366.
Vasiljev 549
f.
Popovite
542.
ff.
Poriezinskij 473
^isinanov 580611.
Vazov
610.
Wercliiatskij 4U7
124.
Verkovic 580611.
Vetranic 439.
Wiedemanu
362.
156,
306,
81.
593
.^repel 26.
Racki
20, 30.
Stasov
20.
ff.,
Radrenko 611621.
Radonic 307, 468473. Rakovski 595, 607.
204. Rastic 272.
212
Wierzbowski 79. Windakiewicz 89. Vodnik 626 f. Wollner - 500. Vondrk4S, 182211. Vostokov 622 f. Wrublewski 94.
Vyhiidal 404
ff.
Ramuh
Zkrzewski
80.
Resetar 135
426, 429.
f.,
250289
Zbylitowski
Zdziarski 93. Zibrt 82 f.
90.
Rey
80
f.
Rssler 307.
476,
f.
Tafel 623.
Tarnowski
Zupitza 488,
Wortregister.
alnii 364.
kolak 577
f,
f,
chobot 158
firieje 133.
lncsa 573.
galamb
573.
f.
pobyt 158
f.
pck
574.
ff.
p.bteka 576
BINDING SECH
4 t975
PG
1
kB Bd. 25
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY