..:-,
"(M
-T
ARCHIV
tu
FR
SLAVISCHE PHILOLOGIE
UNTER MITWIRKUNG
VON
A.
BRCKNER,
BERLIN,
J.
GEBAUER,
pi;a,
C.
JIRECEK,
WIEN,
A.
LESKIEN,
LEIPZIG,
W. NEHRING,
BRESLAU,
ST.
NOVAKOVI,
BELGRAD,
A.
WESSELOFSKT,
ST.
PETERSBURG,
HERAUSGEGEBEN
V. J
AGI
/)
C.
(:
SECHSUNDZWANZIGSTER BAND.
530865
BERLIN,
WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1904.
0^0
PC
I
BS
c/.M
Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
Zum Sestodnev
Leskien
Ossip
Makowej
lieber die rumnischen Knesen, von J.
71
Bogdan
(Schluss)
l
161
V Die
mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner, von C. Jirecek (Schluss) Die Zusammensetzung der sogenannten IIoxBajia npen. eoOciio Ile-
uei3CK0My,
215
Eine bhmische Paraphrase der Distichen des Johannes Piuitianus zu Petrarca's De remediis irtriusque fortunae, von Dr. Spiri-
dion Wukadinovic
Die
^
238
Widmung
^Ein Gedicht
2G2
207
321
Ein serbokroatisches Wrterverzeichniss aus der Mitte des XV. Jahrhunderts, von M. Resetar Kurzes Resume der Kasubischen Frage'', von J. Baudouin de
358
Courtenay
Zur Kenntniss der slavischen Elemente im italienischen Wortschtze, von K. Strekelj Ueber Ellipse des Verbums im Slavischen, von E. Berneker Slovenica, von Franz Ilesic Die Grenzen des sorbischen Sprachgebiets in alter Zeit, von Dr.
.
. .
366 407
481
521
Ernst
Muka
543 559
561
Zur Frage ber das slavische ch (x), von A. Sobolevskij Zur Chronologie der Lautvernderungen, von A. Sobolevskij Ist die Form Pacxum. etwa beweisend fr ihre westslavische Prove. .
nienz?, von B. Ljapunov Der Ursprung des s-Lautes in einigen Casusformen des aksl. Comparativs und xs-Particips, von K. trekelj Zum Umlaut e t, von M. Resetar Cugunder {IlyryHept), von V. Jagic Ein Prediger aus dem Ende des XVIL Jahrh. in Agram, von V. J ag i c
:
564 569
571 575 578
IV
Inhalt.
Seite
Kritischer Anzeiger.
Grafenauer
Kosutic, Poln.
115
u.
Grammatik
Heilpern
120
123
von V.Jagi Das Metrum Gundulic's, angez. von Res etar Medini, Geschichte der kroat. Literatur, angez. von Res et ar
Jos. Vajs, Glagolitica, angez.
Scherzer,
126
.
128 130
133
Dichtung Zmaj-Jovanovic's, angez. v. Prohaska Prsek, Marco Polo's Million, angez. von Fast rnek Truhli-, Aesop's Fabeln, angez. von Pas trnek Kvacala, Correspondenz Komensky's, angez. von Nova k Francev, Zur Geschichte der bhm. Wiedergeburt, angez. von KaL. Kosti ber die
.......
135
137
145
rsek
Mikkola Andric, Quellen alter kroat. Dramen, angez. von Lokar Czambel, Ueber die slovakische Sprache, angez. von Pastrnek Tominsek, Der sloven. Dialekt von Bocna, angez. von Grafenauer
Lorentz, Slovinzische Grammatik, angez. von
,
275
284
290 312 437
Dr. Ruzic, Alte und neue Heimath der Kroaten, angez. von
Jagid
.
von Heilpern Bhm, Litteraturgeschichte des XIX. Jahrb., angez. von A. Novk L. Malinowski, Folkloristisches aus Schlesien, angez. von Polivka. Drechsler, Ueber PetarPreradovid, angez. von Prohaska, und Briefwechsel zwischen P. Preradovi und V. Jagid, von Jagi c Olaf Broch, Die Dialekte des sdl. Serbiens, angez. von Mladenov
Kryuski, Polnische Grammatik,
3.
Aufl., angez.
444
457
598, 608
626
Kleine Mittheilungen.
Drei Briefe zur Geschichte der slav. Philologie, von Prof.. :urmin
156
Eine Erklrung JanKollr's aus d. J. 1848, mitg. von Dr. Fr an lies ic Celovec Klagenfurt, von Baudouin de Courtenay Zur Flexion der slavischen i-Verba, von Dr. Fr. Lorentz Ein Nachtrag zur Krmpotid-Literatur, von L.Pin tat Kelneraj, von L. Pintar Helmold's Zcerneboch im angelschsischen Olymp, von K. Strekelj Die Bedeutungen des slavischen Adjectivums mi-h, von T. Maretic Zustze und Berichtigungen zu Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecia Tpext CBHXHxeAeH (Archiv XXIII XXIV), von R.Nachtigall Fragmente Basilius' des Grossen in der Handschrift Sbornik Svja-
159
160
314 316
318
320
471
472
478
631
toslava
vom
J. 1076,
von
V.Bobrov
Polnische und auf Polen bezgliche Handschriften, die in der Bibliothek der Akademie zu Abo aufbewahrt wurden, von J. Mikkola
Ein Nachtrag zu Andric's Quellen alter kroat. Dramen, von J. Lokar Celovec Klagenfurt (ein neuer Erklrungsversuch), von L. Pintar
634
635
641
Sach-,
Zum
skij
Die lteste Handschrift des Sestodnev, von 1263, hat Bodjanin dem langen Zeitraum von 1849 1870 zum Druck gebracht.
Druck (IIIecTOAiieB'B cocTaBjieHnBiH loaimoMt EKcapxoM'L o.irapcKiiMT,) Moskau 1879 mit Einleitung von A. Popov. Bodjanskij's Arbeit ist ganz verfehlt. Popov, der sie schonend aber deutlich genug charakterisirt, bemerkt mit Recht, der Herausgeber htte entweder den handschriftlichen Text buchstblich getreu abdrucken sollen, dann htte der Druck einfach die Handschrift vertreten, oder er htte, falls er den Philologen ein Hilfsmittel zur Herstellung des sehr verderbten Textes geben wollte, abgesehen von
Erschienen
ist
dieser
Was hat er aber in Wirkgethan? Bis Blatt 132 (der Ausgabe) ist die Handschrift nach Spalten und Zeilen wiedergegeben ohne jede Bemerkung. Von da an beginnen Fussnoten, sprlich bis Blatt 203, mit Ausbrigen Handschriften beifgen mssen.
Von Bl. 203 an kommen die Noten mit Varianten aus andern Handschriften, aber ganz planlos. Man erfhrt nicht, woher sie stammen, es heisst ganz allgemein nur: in einer andern oder in andern Handschriften
haltend, die Bodjanskij in seinem Text gendert hat.
gleichgiltige orthographische Varianten, die grssten Verderbnisse
Schlimmer
ist
Manuskripts
z.
Th. beibehlt,
dass er in
oft
z.
(s.
Popov's
ganz unbegreiflicher Weise an zahlreichen Stellen Worte falsch trennt oder falsch verbindet. Dass er den Text nicht verstanden hat, zeigt sich fast auf jeder Seite.
Vorwort
S. VII),
Archiv fr slavische Philologie.
XXVI.
A. Leskien,
bogen gelesen.
c.
strend
B. Tv fr k, k fr
aber
man
sieht,
Wenn man
den
Text
setzt,
Damit hat man aber noch lange keinen lesbaren Text und Die Handvon einem serbischen Schreiber her, der sich
in einer
und
in der Nachschrift
Gramma-
Theodoros nennt.
Seine Vorlage
war
ein mittelbulgarisches
Manuskript (i* fr
ia, ia fr kr
man knnte
k> (oy),
durch
le
(e)
mittelalterlichen Leser, mag man sich einen Serben, Bulgaren oder Russen darunter denken, an vielen Stellen total unverstndlich gemacht. Dass er ihn selbst verstanden habe, ist ganz ausgeschlossen. Vondrk, mluve J.E. S. 21 bemerkt, es sei schwer auszumachen,
Allerdings
ist
vorhanden war,
allein ich kann nicht annehmen, dass um 900 die Sprache die ausgeprgt mittelbulgarische Form gehabt habe, wie sie hier vorliegt und wie ich sie am Schluss durch ein Verzeichniss
der aus
dem
schaulichen werde.
mittelbulgarische
sich die
Form wieder
um
zu ver-
stehen, aber er wird das auch damit nicht erreichen, denn der Text
ist
bleibt
immer noch
Basilius, Se-
was
Zum
Heranziehung
oft nicht
mglich
erst
ist
herauszubringen,
was
Es war
wo
man einen grossen Theil der griees mag also zunchst die Bemer-
kung gengen, dass er nur sehr massig griechisch konnte und die Gedanken der Griechen oft in ungeheuerlicher Weise missversteht.
Nun sind aber diese Bcher, die zu den ltesten grsseren Werken der altkirchenslavischeu Literatur gehren, fr Grammatik
und Lexikographie von nicht geringer Bedeutung. Vernnftig benutzen kann man sie aber nur, wenn man einen richtigen Text hat.
Ich will daher hier versuchen, durch Verbesserung der ofifenbaren
Am
liebsten
machte
Hand-
lichste, allein
dazu
ist
kommenden
den slavischen Text nach den kyBlattzahlen der Ausgabe. Bodjanskij hat sonderbarer
citire ich
Dabei
Bl. nicht
besonders paginirt.
108)
Ausserdem wiederholen
112.
pH (105 auf dem folgenden Bogen noch einmal, wo Derselbe Fehler kehrt wieder heissen msste 109 pnr PMS (193 dieselben Zahlen stehen gleich darauf noch
zahlen (
es also
196j;
200).
um dem
Basilius
s.
citirt
u.
Bd. 29, ebenso Theodoret, Patr.83, Severian nach Patr. 56 mit An-
gabe der dortigen Seitenzahl und der Zeilenzahl, doch habe ich bei
den Citaten Bas., Sev., Theod.,
um
die
A. Leskien,
da
Zahlen zu ersparen, die Bandzahlen der Patrol. nicht mit angegeben, sie ja hier verzeichnet sind.
Ein andres Hlfsmittel, die Heranziehung der sonstigen Hand-
kann
anwenden.
Bei
S. 1
42)
werden ausser
der von 1263 noch fnf weitere Handschriften angefhrt, aber die
man
fr den vorliegenden
Zweck
Moskau 1824) mitgetheilten Stcke sind benutzt. Die von Popov berichtigten Lesungen kann jeder in dessen Einleitung nachsehen, ich erwhne sie daher nicht. Auf die falschen
Eo.irapcKiil,
Worttrennungen und Interpunktionen Bodjanskij's bin ich nur so als sie gar zu sinnstrend sind und sieh nicht ohne weiteres erkennen lassen. Die Abschnitte, deren griechischer Grundtext nicht nachgewiesen ist, habe ich unberhrt gelassen, ebenso das Stck von
weit eingegangen
,
CBib2
hlt,
fg.,
De
ist.
animalibus
fg.)
VE
ent-
In diesen
Stcken wird der Prozentsatz der Fehler nicht geringer sein als in den andern Theilen des Werkes, allein ohne den griechischen
Grundtext sind Besserungs versuche bei der Art wie der Exarch seine Vorlagen misshandelt, eine zu unsichere Arbeit.
,
In den Anfhrungen aus dem slavischen und den griechischen Texten musste ich ausfhrlicher sein, als bei einer Ausgabe, wo jeder den Zusammenhang vor sich hat, erforderlich gewesen wre, da ich sonst Verderbniss und Emendation nicht anschaulich machen
Rahmen
der
Emen-
Bemerkung
wird
Bemerkungen
lieferte
liest,
Wenn man auch nur einige Seiten meiner man mir, hoflfe ich, zugeben, dass der berist
und dass
es mit
einem Herausgeben
CKOH n,epKBH
ist,
12, 896) von der Arbeit Bodjanskij's sagt, nicht gethan zumal wenn diese Arbeit weder das eine noch das andre Pr-
dikat verdient.
Prol. K
KO
a 1 Z. 3: xp'kB't go le kp'kmhhkoy Kopack TcopEijJb, paca TBopenJoy h^k ;i,ptKO ctMf, zu lesen (in altb. Form
Zum
KOpaCk TOpAl|JOY
vrjtrjg
916 B.
bei
tov vavTtrjyov,
Z. 11
ib.
st.
deltai k
1.
b vavjrrjybg
vXorfxov^
Theod.
clJ,\fH
(=
ca^^H, ckiAH),
(pvTovQyg,
13 steht naiiO^'K = agdsla BewilsseruDg nicht Mikl. LP. Z. 3 (TROpkUk) ckccvA** 'i'pIvROYieT'k
Z.
v. u,,
HH (das HTO der Ausg. steht nicht in der H., s. Popov) k HfrO M'kCTO leCTTi HHliM'k R'kSHHKOM'k R(l(Jf H CTvCOyA^^ .... C( RoroH )COTlvHHi KCfPO (so in derH., s. Popov; damit schliesst HH
fi4iH
{b TtoirjTrjg) oijte
OQyava
also von
lecTi.
tovto
ovXrjOig, Theod. 91
GC, es
ist
hh
c'kcoYA'^ zu lesen:
a 2 Z.
ht^
Hero
MlicTCt
i>Ke
HHliMik
Mcr CkCOyA"
OQyccPCc).
vor iJKf
ist
ce weggefallen, bersehen
wegen des
vorangehenden cero (so, nicht c in der H., s. Popov), ndvra yaq Z. 16 1. MOJKf st. Mop, ooa Idvooa ed-flr^oev, Theod. 91 6 C. varo, ib. Z. 5 v. u., ctuoy }K( lecTT, nasf 'KC^'OTlvHHra oyj{,c>-
K'kie
Z.
1.
OYA<>K''^' lecTT.
st.
OYA^*'^'^ lecT^k.
Z. 11 v.u.
trenne i^Hp h HtKO, rbv ai&eqa ^ai rbv ovQavv, Theod. 917 A.
Z. 2 V. u.
1.
le^Hp, a
[di).
K b 2 Z,
4,
Ha
j\,<iie
Six'^j 'f
ccio-
ist
sonderbar
buchstblich nach-
ihm zutrauen.
np-S^'*^'^'*^
HaTOHH'Ki)("k.
{rovg Tisrciqyrag
vielleicht richtig,
no cfMoif saKOHoy h ji^(B.( h hohjh YpaHiT'K (so, nicht MHH'k TOH, die H., s. Popov), mcto ist Uebersetzung von evdekexig' rovvov rbv v6(.iov v.al r^fxiqai xai vv-/.teg iarrjQovoir svslsx^'^Q, Theod. 917 C; zu ^AHiTis. muss et (=C/) ergnzt werden. Z. 11 v. u. steht E.icnptji,Ms.r'K an Stelle von EQidog dlxa, Mikl. LP. hat np'^A'^T''''*^ mora aufgenommen und
Z. 8,
rbl
MfCTO
A. Leskien,
Meinung
also E(c
g-ibt
genau sgidog dixcc, und /k^Ai^n. ist debitum, officium, negotium, den Begriff hat der Verf. eingeschaltet, dem Zur b 2 Z. 7 v. u. 1. k hhcsammenhange nach ganz gut passend. M(H( (so auch Kai.) statt -luie HtH. Z. 5 v. u. 1. h st. Cf, xat ov TL Xeyo), Theod. 920 A. Z. 4 v. u., HCTOK'hJ p'bHkHkiie (-htia) ist der Satzverbindung nach Nom., muss also von einem fem.
A'^''*f"^?
"P*
ist
= npA = nkphft,
HCTOKa kommen.
Aal
(6 rfAiog)
Z. 11
xa
fi^ieTBQCi
tavaipei,
a 2 Z. 11, fr
ckKO^HT'k hat
richtig
ist
CTiOAHHT'K
= CTkBOAKHHTH.
grammatisch
in der H.
Abi
BC(|ro,
1.
Z. 3,
wre TBoptHJaMT^.
ist
Z. 13
b 2 Z.
aber,
wie
Z. 13
1.
ih
st.
ch,
zu be-
Z. 4,
st.
man
Z. 8
1.
Z. 7
1.
cf
(=
CA)
St.
i,
zu raoyMHM'K.
Z. 15,
i
hsbca^
C, das
ce Z.
13
ist
= lecTiv = Ck.
b 2 Z. 8
V. u. ist
aus
dem
HMEHa ocpasu,
glossirt.
B-k BCAa^T^ jkhboyt'k jkhboth aK'ki no np-t^OAeTTi gibt wieder Theod. 924 A: Kai ta rolg B'k3A0VX'<>V vdaoiv evdiaiTOJi^isva Cwa Kai ta rov aiqa iaTtsQv 7iEcpvK6Ta\
Z. 1, HH^f
sal
tu
= xal ta
zu ergnzende m^THi^A). (Anfang der neuen Paginirung des eigentlichen Textes) a b 2 Z. 8 TaKO^KA h o^TBapH cjie A'^'^poraMH h-S as'S npoCHiaTH, aijje 3ji,AHHa ctro HaHcac h( caaieT'w, 1. A^KP'^TaM'K, ovrcog ovdh r rrjg rjixiovQyiag KaXlrj Xd/xipai, [.ifj ovx olv TS
.
dem Zusammenhange
Zum
Z. IG lies
ht.
(=
nobis) statt
HMf statt hik (so schon Kai.); Z. 18 lies hto (so auch Kai.); Z. 19 statt piKO^ lies oder viel-
mehr verstehe
ptKiv; es hat
dem
Schreiber mittelbulg.
(i(K?f,
statt
SB
ei/tiov;
ebenso r b
Z. 7.
Aal
A
Z. 19
und 23
432
Z. 26.
npH^oy
a),
ist
mittelbulg.
A b 1 Z. salZ.
22, zu verbinden
HMaa
433
(statt
HMa
so auch Kai.).
13,
verbinde
np'kcTH/\aiH
iip-kCTHaaM^H,
be-
stimmte Form,
6 atsyd^ojv, Sev.
Z. 6 v. u.
S a 1 Z. 23, BCCMO^ B'KIB'kLlJKMMOy E({\lh B'K np'kBKlH Ji,htih. CTBopH, Kai. hat vor K'KiB'KUJKMeMoif aus andern Handschriften
H hinzugefgt, das erste
ist
und
ent-
spricht auch
dem Gedanken.
noB-kAaio
1.
sa2
parallel
(.irjoe
Z. 13,
noK'KA''^, 3.pr8.
{eItis (xsv
= noBtA^i^T'h,
ov-k rjQid--
to Ttkdaixa,
ta
zu fassen,
noB'feA'*'^^ mittelb.
Z. 20
fisXrj
-kr fr ia,
1.
und
vrohl richtiger, zu p Mf
'^js^^hi
ivKOie
;
OKi^ie
= ociiMi
3. aor., ovix-
TTEQielae xa
auch Kai. 3alZ. 19, HH WrHIi EfST^ HSrp-bBEH HAH AP'^K'* HaUJfH BCi(ji AKS'k lecTk WGpt:cTH, soll wiedergeben ovte tivq vev
so
Sev. 434 Z. 8
arvTtnsLov
V. u.
;
rj
-/.Xrifxaridog
i}
einer schlechten
Lesart fjixereQag fr
ktiqag.
3 b
Z. 7, Bce KTvicTTk
Bce KTviCTTi
orHk h BESAt^HHie u. s.w. Die Wrter orHk hat Kai. zum Vorhergehenden gezogen, es wird
lsTts) bis
-rtvta
aber der griech. Text Sev. 434 unterbrochen mit der zweiten Zeile
w.
K'kiCT'k,
orHk
raa-
(Particip)
Moch
A. Leskien,
H3 /k.p'fea, zu lesen entweder h h3 1, HC KaiuiEHE Weglassungen von h vor anderen folgenden h sind hufig) oder verschrieben fr hah H3 ji,0'^E,A, ano Ttetqag ^ Z. 5 poAfM'K, schon von Kai. richtig U7T0 ^vlov Sev. 435 Z. 17. verbessert in po^OMii, der Satz ist ein Zusatz des Exarchen, ge3 b 2 Z.
(die
.
AP'feBa
meint
Z. 10.
Hai
a raKC^Kt
nach TiAoy
fehlt eyelgei,
WBaaK'K TU<>y m'Shht'k ncaHHie pcKi, allenfalls kann man aus dem Vorangehenort,
v.u.,
lecTT.
paBCHik
npHHkCTH, ionv
lorifxog;
auch Kai. hat npHMkCTH zusammengelesen und es offenbar fr den Inf. statt -HHCTH gehalten, allein es ist zu trennen npn MkCTH (loc. zu MkCTk TLi-ir])^ vgl. Mikl. LP. unter npn: TkHkHH coyiiJ npn
YkirpocTH.
H b 2 Z. 5
SOBOV
lv
u.
Z. 6.
Z.
ib.
11,
noH^e
436 Z. 8. Z. 18, TH^oy ccyniio BHkSAOYYOy nO/KCHEMIk H TH B'kCTaBHB'kUJf CTiTBOpHM'k tLTpT ivTik na^aHnm; es ist zusammenzulesen hth (=ire), darnach H zu ergnzen, fjavxdi^ovTa rov aeqa yuvovusv y.al TtoLOV(.uv
Part.,
y.ivov^isvog,
fr
noH^A
statt
hoh^t
anh HTH
rfjg
-/.ivr^osiog
rov deQog
avei-iov^
Sev. 436 Z.
=
a
^
0,
noJKCHCM'K
-/.ivov^ev.
1
Z.
1.
1,
nach Homaauie
fehlt c
(=
ca), vgl. Z.
4.
Z. 8
pfHtiuio CH,
pHf
6,
MocH
a 2 Z.
CAIv^KA*
^* CAOBfCfMk MAOB'KKa,
JtQJTOV EqytsTaL
d-Eog
lyio rb (fg, voteqov de top avd-qcoTtov sqyco Sev. 436 Ende des Kap.; das zweite CAOBECEMk ist wohl sicher (statt /1,'tAOMk) veranlasst
in seiner ber-
lieferten
Fassung gibt der Satz einen ganz verkehrten Sinn. Z. 18 CB'tT'k YklTpOCTHTH CB'tT'K POpaSAI^CTBO, (fg TSXVrjg, (fg ETtiGTifjfxrjg, also zu lesen ropasAt^cTBoy; der Fehler o fr oy, geschrieben 8, begegnet fter; es ist possessiver Dativ gemeint.
Zum
9
c
lal
Ol f.iP
Z.
5v.
u.,
WRH
M-kHeTTv npHCHOcoyi|if
Tip
O-tiJ)
hkcmk hko,
ovpvTidQx^iv *b cciiov
tut'
oL'Qavuv ajtt(piivavTO
ia2Z.
11,
CO\'T"*'
K HH)("K Ha llOAOy-
weder Ha noaoYHOi|iHH
HOl|IHH.
I
(Loc. zu iioaoyHoiiJHHi)
oder h iioaoy-
Z.
2,
Ha
nplv,\,Hfo,
1.
np'k,v"f'
(=
npU^^kHieie
ntr.sg.),
Bas.
2 B.
lecTkCTKoy np-k/KA HapMf, TC, l>Kf IVTTv HfrO, MO HOy/K^H AtLT'KI HaHHHai6M0 R'KITHI HMaTTv; ich erwhne den Satz liier, weil Kai. die Worte z. Th. falsch verbunden hat (TOiJKf, hoho^jkah, vgl. Intiri 61 fj uQXfj TittTcc (fvOLV 7tQ0TeraY.raL xdv an avrfjgj vayxakog ttsqI rtv ccTtb
b 2 Z.
2,
XQ6rov to
sivciL
ty/jvrwv iaXeyusvog
u. s.
w. Bas. 12 C.
1.
Z.
20
a Z. 17, raKOH;E
T'kiuni
HJKf AJOEfTTv
(= AWKATTk),
Ttqircov
Tjj
Z. 5 v. u. verbinde leiejKf
;
iirf^;E,
le,
iHf
a 2 Z. 13, nach
arracTHH
Z. 4
etwa ha-kuh, y-
paH<^\aHHH h TA'fe-
;khahi|je
HHH TO TOMor KAioMA iMor (Kai. Schreibt zusammen KAiOMaienioy) cf, ist Wiedergabe von Trarnov tv Iv yeveoeL -/ml (fd-oq
aber so vllig unverstndlich, gemeint
ist
IrtLrrjdeiov lvialTi]ua,
KAiOMaiMO
cf
gehrt
ai b 1 Z. 5, naoBoy ist mittelb. nAOB;^ (Particip) fr raob-ki ebenso wahrscheinlich Z. 9 7 v. u. pacTOXf, ri^c>\f, o^CKi^aie;
Formen
3. plur. praes.,
-w^tti nimmt,
^t',uar/,instr.
IQ
^lati
A. Leskien,
Z. 3,
Ha pasA^HHie
i
(iA7ijs,AH\e, Ttqog
yivEOLV
r)
cp^oQccv, Bas. 13 C.
zu
Z.16
KT.
HaMfAO
i c( i>Kf A'tLT'Ki
'KiKaiT'k, das
vor
c( ist
'^^'^^
''fi
xqvov, Bas. 13 C.
Z. 10 v. u., Hf
M'kHHT'K
entweder
W W
ist
A^^'M'^Hl"""
iv
E'KICT'K
das eine
aus einer
Abbreviatur von ivtiv verschrieben und dann ein Adjektiv ott.AaBKNik anzusetzen (zu ot-k a^^^"^"*); statt h w&h. lies bti w&MfAO, leysL Iv
bi
ccQxfi
yEyovivai^ Bas. 13
C
wahrscheinlich an fal-
1 Z. 15,
wenn man
die
Worte
noB'kA^'<2>i|ie einsetzt.
a 2 Z. 11
CT^Y"*^ SOBfMb, S
(5^
ioiya
/.alov{.iev,
Tj,
ist sinnlos,
es hat gestanden Cf
=
;
dies
BI
ist i
1
Z.12, OCTpklUlA'feieTk
(-lTk
= -bTTk = -KRTTk)
6Qfj.r]v
richtig
kann
dem
griech.
e^ovrog,
Bas. 25 C.
Bi
b 2 Z. 3
OYM'KHUAtw
TT.
= -l mittelb. = -ia,
WT'K ^^X^A
V.
zu O^MTllJAraH.
KB a
Z. 7,
j!i,A
WKOK
1.
KOVA^'^''^ pKUJ H
H
TB
Tov sidovg
Bas. 32 B.
1.
KB a 2 Z.
12, HTvTiiK
andern
Handschriften).
KBblZ.
EpaSH
10, H Ha hk>h;6 kt
norptBoy
B(i|jH AP'^KM^^V*^)
Bas. 32 D), oder BfipH ^p-^BH;^!^ und dies als acc.pl. fr AP'^'^HHMk ZU fassen. Z. 14, h Tp'kB'tHHie oyKasaTH 3'feAO co^lije,
Kai. trennt oyKasa th, mit der Note, dass statt rp'kE'tHHie in den
ist
sicher
dem
rr]v
svxQrjariav
fifj.lv
rdv
dem
ist
(dat. pl.) le
(=
lecTTk),
und davon
1
:
Zum Sestodnev
der Infinitiv
oyKasaTH
oft vor.
6,
abhngig-.
freilich
men
aber sehr
K b 2 Z.
a(pt'oQio,
TH
HfKfC'K
WT'KAOyHH,
1.
HIBCCH,
V.al OVQav(ii
Kr b 2 letzte
iAKMa ptne hh
i i
TRoptHO hh
iutti
Kora
Ji,A
l6AKMa, ptMf, HH
(pf]o}, i^irjTe
(=
auch von Kai. falsch aufgefasste Satz leCTTi) HCTKC>pfHO U. S.W., Vgl. 1 Tol^ruQcc
/.cr/.
rvp,
ayivvr^rov
i.irjTS
C.
Z. 5
10
RCH eo
akHaieMT.
raKon^E
3ao npHiMAi<M|jfH
dann
i.
Z. 9 v.u.
OTikHaAC
1.
zu beziehen.
a 2 Z. 2
ist
V. u.,
zu non.
aus
nonoycTHTH na rH'SKaioipaaro cf (als Obj. dem Vorangehenden rn'S'k zu entnehmen); der richtigen Sinn nur, wenn te (= ta) statt ce gedas eine der beiden h h
ist
Z. 3,
zu streichen.
V. u.
Z. 4 = unentrinnbar
Satzver-
{d7taQaLT7]Tog, Bas.
KE a
1
40
die
B).
Z. 4
9,
richtig, die
ist:
twK
C
Bpi^yo^ boa'ki
BTviTH.
f^ied-a
.
OMiUiA'bieM'k oyBO
.).
Bas. 40
IIolov
AoyiC.6-
Z. 8 V. u.,
(lies I/KE)
CTBC>
(1.
HMEHHTO HAH
CBtTt;
griechischen Text.
KE a 2 Z. 3 V. u. lies hjke statt h. KE b
aiof^ia,
1
Z. 16, CB'kT'k
Xaf.i7ifj
T-kAO H BECRliTa
MlvCTO, TO
CfCOg,
TO
TOV
12
A. Leskien,
BCfMoy HanpacHO AHi^a caa;k,kKa h KpacHa, fehlt das Verbuni, in andern Handschriften (s. Kai.) ckTBopH. Z.5 V. u. Kf3 B'Kp'Ki, mit den andern Handschr. (s.Kal.) sicher besser
11,
Kfb2Z.
ef3 Mlvp'KI.
KS a
Z. 9 V. U.
Kf3 HOYJK^fHHia,
1.
MO\}KJ\,lHHa
[dxQ^viog
Wort
Z. 15.
KS a 2
nach.
Z. 6 V. u.,
npasHMieiuiTv,
wo
griech. Bas. 45
ad-Qoojg,
no^^cTk. T;RTkH'R (richtig Kai.). Z. 6 V. u., np-SjK^f ko KiTHra c-tTOBHaaro kti. oyTBapH cfH oycTpoieHHia Ht HoijJk ckaiUE ht. rwa, ^ yaQ Ttqo rfjg yeveaecog xov cpiorog ev rcp -/.of-uo Kardaraaig ov'/l vvS, riv aXXh 0'/.6Tog, Bas. 48 C also zu lesen bt. statt kt. und oycTpoieHHie.
Z. 5 V. u.
1.
dem Sinne
to ^acTk,
KS b 1 KS b 2
Z. 13, verbinde
ToyTkH
K3 a
Z. 9,
statt /kjikHk
fifxsQovvyiTiov, Bas.
48 C
K3 a 2 Z.
scheinlich
12, a H
A"*"!
Unordnung, wahr-
dem
K3b2Z.
nicht genau
7,
dem 6 rrjv tov xqvov (pvaiv zaraayisvdaag S-sg Bas. 49 C, der Gedanke erfordert aber das Compositum. Z. 10 v. u.
BEAK> ist
citirten
ist
Handschr. zu streichen, vgl. Bas. 49 C. KH a 1 Z. 17, aniE ah hti h (von Kai. unrichtig zu aipEAHHii verbunden), verbinde H'kh fjfilv] ei de rtollovg rn-v alCovag
jiaqLorriOLV
pl.), vgl.
fj
yQacprj, Bas.
49 D.
Z. 2 v.u.
Bas. 52 A.
Z. 11, T'SllilH^E CA'klUJHMk
iTtel
KH a 2
avioTiBqov
KO BCH A^E TT^ KE3 BEMEpa, /.al adidoxov /.al arelyog, Bas. 52A, zu verstehen
also
BCH als
n. pl.
(Subj. zu
CA'kiujHM'k)
und A"^"*
t"^
1, cTMii Alci^T^j der Satz fordert als Parallele zu vorangehendem OTku^k und CkiHii den Nominativ.
AkHk-T'k. KH b 2 Z.
A a
ll JKE
pa H KHEH
}KE
iij^;k
h imvh;e
paAH h
buctii.
Zum
A b 2 Z.
1
13
4,
TaKO
R-KpoKarH,
1.
ht (dat.
pl).
noUM;) /.lD.OV^ A a 1 Z. 14, KOAHKt\ iiAHf 1. KOAHKO FiAHt Sev. 439 Z. 16 v.u. ABb2 letzte Z., cToyyHra nctcAoyiuaioiijaaro, 1. nocAOYuia10141a lero.
AP a 2
Z. 13
c(
wrde Hinzuv. u.
fUguug von
Z. 12 V.
II.,
(=
npli^'kCHraa\'o\.' HK,\,ca, a
ca^x^
''P'^A'^^'^X'^^V
^feAKa, :cQoelau7re tu
;i,'KAfca gibt hier
&avuara
y.al
rfAoXovd-ovv tu dyfiara;
AT b 1 Z. 17, ,\,a lCTkCTBkHO CKO\';i,'kCTO HEMOI{IHKt HaKOHHaHkie WKAHllJfHHM'k KAaro;k,aTH'klM'k, 1. HaK0HkHai6 (3.sg.
praes., Subjekt Kori,), vgl. Yva rb
TtlrjQLoo]]
i\j\,
Xelnov
ti]
To TtEQLTxhv
1
tfjg xoiQtTog^
Sev. 440 Z. 17
Z. 3 V. u.
JKHTkKT, Yerschreibung fr /KH,\'kK'ki. AKT Af^lk BlvaiU HtBO BOA^^MH CTvTfAO (= Ck-/.QVOTa/JAodr^g
rjv
1.
ysig, Sev.
442 Z. 30.
Z. 14,
nO,\HHMH BTvITH,
ETtSldt]
yag
dsx^o^aL r^Xiov (pXya -/.al a?.rivt]g y.al oTQWv arceiQU ttAjj^;, Sev. 442 Z. 31; das no,i,HHMH ist ganz sinnlos, es muss ein dem ex^o&at entsprechendes Wort gestanden haben, wahreixe'/J.e
dem
und
auch Z. 4
Af a
Z. 9
es zu streichen.
8,
cKpoBoraTH
es
ist
machen.
A6 a 2 Z. 3,
/.aT?.iaTrccv,
Sev. 443 Z.
AS a
iroH;t Cf
Z. 16,
a ce cpaUA'KWT'K,
Sev. 443, Z. 3
vom
Absatz.
Z. 2
v. u.,
14
A. Leskien,
wie eine eingeschobene erklrende Glosse, griech. nur daatdlrjTtTov Tr]v (pvaiv, Sev. 443 Z. 20 v. u.
AS
Z. 6, H KC>
1.
statt
der bei-
den letzten Worte ivtti Tp., ov yaQ Xiyio ccTto rov ^vaiaorrjQlov, Z. 8 rAaroAfTTk, entweder ist et {^= ca) zu Sev. 443 Z. 10 v. u.
= rAaroAi^TT.
kh^'S
(2. aor.)
ah. Z. 2
(mittelb. rAdroA/Tik).
v. u.,
TOHHHOy,
AS b 2
f.]
1.
Z. v. u.
Z. 5, Ai\it
Ttrj^i]
d^EfieXiov,
KO Hf noAperHfT'k KopcHHM gibt wieder sav no-^pArNfTi, und Sev. 444 Z. 3, ist wohl
Z. 6
BTOptM'k BTOpOie A'KJKOy CKKf C'k/k,OBd ohne W BTOentsprechend dem r de'reQov ipevdog, Sev. 444 Z.8, so dass P'bM'k w BTop'KM'K eine Glosse sein wird; beides zusammen gibt kei-
nen Sinn. A3 a2 Z.
besser
9,
das h zu streichen.
dg
Z.
1 v. u.
vor i^-RcapkCKOK
Ck zu ergnzen,
1
(.lera rfjg
Z.
7.
A3 b
Z. 16, statt
WCAAB-td BkUUA
1.
IVCAAB-kBkUJd.
AH a
Z. 9 V. u. ist doqvfpoqia
[=
CTaBhHHi;H, AH a 2 Z. 1 durch CAdBAieHHie; zu dem letzten bemerkt Mikl. LP male. Man kann allenfalls annehmen, der Exarch habe durch caab^hhi^h Helden (Krieger) bezeichnen wollen,
allein das sonst
ganz anderem Sinne gebrauchte caabaibIst nicht etwa wie ctabrnhij^h auch CTABAHHie zulcscn, uud CTdBkHHK'k ZU verstehen als npHCTABkin
immer
HHi
ist
doch zu auffallend.
AHa2Z.
1.
-HtTIk
= -hat^k,
(1.
vgl.
AH b 2
letzte Z.,
MTfO
jk
Versehen fr hto
jk.
A* a COTOHd,
Z.
Z.
1,
Hf H>Kf
AH
noroYEHTHj
Sev. 445
i)r
(pcovrjv,
25
V. u.
noEkHii peipH,
lies
entweder nosi/teiv,
AOBkHO
H'ki (dat.pl.)
h zu streichen.
Z. 6 v. u., vor
s.
le/i^HHik,
elg
1.
yag
yivgiog,
(.iLa
TtioTig u.
w.,
v. u.
v. u.
Zum
15
enrjQif^rj^
A*b
445
Z. 6, verbinde
OTbHf
= ottiHA
446
ca,
Sev.
letzte Z.
M a
TtlrjQTjQ
1.
Z. 11
rj
HCnAkHH
yfj Tfjg
1.
HCIIAnvHK,
Z.
1
Tcoa
statt
v. u.
Koro
KaKO.
1
Z.
1,
npHieTTk
(=
;
(betrbt) Sev.
446 Z. 16
v. u.
Z.
13,
es fehlt
v. u.
1.
Z. 7 CA'kA'^"'^?
1-
CA'tA'k
nva
Bas.
Z. 12 noHt = no hi.
ii.
H3 a
I6TT.
Z.
4,
trenne
c(
kh.
Z.
1 1
v.
statt
1
(=
npHbTTi), Subjekt
(Grrlechen).
ist
OBpasK.
Z.
npniero
v. u.
1. npHcahhh yni-
rpHH
I6AHHH
2,
H3a2Z.
Z.ll v.u.
kt.
verbinde oyKtTT^
o^H/Tik,
3. pl.
praes. zu
verbinde rpf^'^'
rpA;i,'kii best.
1.
Z.
npHnptsaioT'K
ist
ausgefallen,
wahrscheinlich BfiiiTk, daraufweist auch das gleich folgende fem. HtTBoptHoy; i H3 b 1 Z. 2 ist mittelb. wv ^= kr, ot vkrjv i/cei-
ayovreg
57 A.
jk, rji^elg de,
H3 b 1 Z. gehende Satz
(acc. pl.).
verbinde mt
Z.
MHpTvH
H3b2
HH b 2
a
Z. 11,
aze-
Z.
5,
H*a2
H* b Tv
1
Z. 1, iVBH;k,ei|if,
1.
Z. 7, zu verbinden ist
Tr]v
Z.
auch
}Ki
Z. 3 v.u. konstruire
no^a
u.
8.
j
H-
A. Leskien,
part.
eyf.tLy.aL vfig
Form verbinde ^kheo^h = jkhbth, n.msc. a Z. ovCAtAfT"^ (= praes. Z. 16 CtA^'r' Bas. 65 A. Z.9 v.u.: ndAhTtH'Hd; ^wrjg
1
b 2 Z. 10
12,
V. u., statt
-bpoio
1.
Mtpow,
/.leTQM,
Bas. 65 A.
best.
1.
CAtA'^'"!'),
^.l
fj^iv xk%vci.L^
gemeint
ist
ist
kommen
v. u.
zu-
Z. 13 1. M'feAU'*'^ weilen vor) wohl nur verschrieben. Z. 2 V. u. zu lesen h oder hh statt w; Z. 1 HAia.
statt iuit:A-
rhu
(=
ovi cd
1.
rovrwv
TQoq)al, Bas. 5 B.
a2
fiivcop,
Z. 3, statt
T'Raa
Z. 4 verbinde
toraott.
khahiui'kiy'k (twj/
K'k
oqix)-
^A a
Z. 4,
TOMoy,
ttqogetl.
= Ixvd-icc. Z. 8 v.u.
trenne oiu
lejKf.
d a 2 Z. 14, oa'Sbiuh
steht
Z. 16, nach KfMHCMm'durch eine falsche Lesart vedv(.isvog. HnviHiuiH ist p'tKAiuiH Weggefallen, (.ivqioLg 7toTaf.iolg, Bas. 68 A.
Z. 8 v.u., nach
wrHH
ist
rrjv ccqqtjtov
Gocpiav Tov
T/jv
avTiTtaXov
t^
ttvqI (pvoLV
vas^avdXcoTOv slvai
oiy.ovo^irioavrog^ wahrscheinlich
^'Earai /.isvtol ots y.aL
citat gibt
nvra
v.atacpQvyrioeTaL rcp
Z.
v. u.,
ver-
(=
(fvoiv
rv
v7iQy.eLf.iiviov^
a b 2
vor
Z. 6, verbinde
fehlt,
ist,
RpHAaraie
(Part.) TkHLK'Ki)f'K.
Z.
9,
pd30YMH0
missverstanden
Hf, ayiarh^TiTog^
Z. 7 v. u.,
CK-
7]
avTrj
svxQaoia
avPTr]Qrjd^f],
Kara
f.tQog tfjg
ysvof.iyr]g,
Bas. 68 C, also
zu lesen: ctvH.
CTH) OYHM.
IUI.
= altbulg. co^uj/
h jKfrki.
Z.7 v.u., BA-kn^KOlfM TOyRHl^OY RpHIMTv B'KCKOp'R HSPOpf RptlHRTT. K RORfAOlUI'K CTBOpHBTv, gibt wieder TTjV TtaQa-KEL^SVI^V
TQO(pi]v l7tLGnaGcc(.iEV0v zaxeiiog dia Tfjg (.uraolr^g dytr]d-dlo)Ge,
Bas. 69
s.
A; RHi^oy
statt
ist
Popov);
rp'Shhtt.
Zum
verbinde ivrHkHi,
Bas. 69 A.
17
y.al
H^troy
(=
JKfri),
TrvQwdt]
dLax.afj,
^ a
R b
Z. 12,
2 Z. 10,
1.
(=
Z. 13, verbinde
no-
WAaMHK'UiOY.
1
Z. 4,
nach nocoYuiMK'uia
ist et
ca) zu ergnzen.
in
(=
hcm-)
Dampf
1.
Z. 14
TBOpe TO,
paJK^aTH,
st.
TOptT'K (= TOp/T'k).
1,
^ralZ.
(DpajKarH
et,
Tteg]
Z. 4
{.]
ot'Kv.u.,
ncroyKHTH
69 C.
Z. 7,
noroyHT'k, von
ji,A
abhngig,
tW
avitjvi]-
TUL, Bas.
^r a 2
fr jKfTbHKiie
Popov).
Z. 4, ncHH'HSMC\f (so
nach Popov
A;
wenn der Exarch nicht ein andres griecb. Wort gelesen hat, so wird ursprnglich gestanden haben nonmeM^iuioY. r b 1 Z. 6, ;i,poY3'KrTvi (so nach Popov die H.) bersetzt vrtoordd^^u] (Bodensatz), Bas. 72 A; es ist wohl ein ji,^w-irA anzunehmen, vgl. serb. drozga (AW.) Hammerschlag, z-druzgati zerschmettern, daneben freilich
druzga-).
Z.
1
Formen mit
et statt
1.
(vgl.
Mikl.
EW.
ist
unter
HMf).
7 v. u.
1.
KAKMaiT'
-kttv (Subjekt
r b
^/i,
HECCH'Kll
-Mi.
u.,
Z. 6 v.
lejKf
der Satz
be-
zogen auf
statt raJK gesetzt wird o^ajck, der Sinn des griech, Satzes ooa
= h>Kf,
Tr]v avio
xaxiiuv iatetayLtai xyQav, Bas. 73 A, ist freilich vollstndig umgekehrt, denn xioqav ist hier Subjekt des Infinitivs. ^Ji^ai2 Z. 1 verbinde B'KC'St'KI, lveo/raQf.irjvai, Bas. 73 A;
,
Z. 12 verb. c'KKOYnAfHHieM'k.
,A,
Z. 3, verbinde
fji-iiv
Tov vjtlq
-AEcpalf^g
eQcc, Bas.
ldKC:KE
A'^'^<*>
ursprnglich a****'^'^
vgl.
Kap.
l
10.
1.
^A
b 2 Z.
8,
l>K6
Cf
(=
CA) statt
i,
npHAoyMHB'k
XXYI.
6 Tvxojp, Bas. 77 A.
2
18 ^f a
1.
A. Leskien,
ht.
1.
ht
(dat. pl.).
Z. 3
1.
v. u.
(=
leCTTk statt
= ?.ex^fjvai
(dat. pl.),
(= qui) OYCTpOHAli
leCTTi
oiy.ovof.Lrioag^
Bas. 77 B.
Z.
PAarOAdTH
kt
1 v. u.,
statt bTi
011)1] vj.d')/,
Bas. 77 B.
^f a 2 Z.
2,
rohocht -TH der Konstruktion und dem Urtext entsprechend. Z. 16, HH rpt^'^MT^ nonoyiiiaKMjJf ro^^ a^i^t^ zu verbinden, ovrs yccQ
(bersetzt ist r dQaTa).
Z. 8,
tv
dqo)f.ivo)v
a)s.aqriag -/.aiqv
nva
dc()aof.isVj
Bas. 77 C.
^6 b
Z. 4, verbinde
7,
^f b 2 Z.
spricht
o\fTapk SHaieMoy oyTEopH. K'KCt KfqjH c'kSA'JHiiie ce Toy Kor'k HSBf^f, entzCov y.TLafidTwv jtaQT^yays
,
Sev. 447 Z. 23
c
da KkCf
Toy
in
CKSA^^Hkra ciro.
(3.
^s a
floss
Z. 15,
CKpHHoy
zu Ck-pHHi^TH) bedeutet
zusammen.
7 V. u.,
nra2Z.
TiaQL^ovaiv, Bas. 80 A.
nrb
Z.
2,
zu ocTaBH'mt
v. u.,
ist ce
(=
wre dann
u.
ocraBHTH
konstruirt,
C/A
Gen.
was mglich
Z. 8 statt
ist
HrpH
1.
dem
Z. 10 v. u.
ist
Gen., bti
1. paSA'tHHTH (cw^ aus dem Vorangehenden mit zu entnehmen), a7roy.vr]aoi.isv^ Bas. 80 B. nA a 1 Z. 10, koahkt mh TBop'Kauie Tpo^AT^) das Verb ist
2. sg.,
naa
(.iol
7tQccy(.iara /tagelxeg,
Bas. 80 D.
JKe TeijJH, richtig
nAa2
nA b 2
dem
Z. 16, He
MoroYqjH hh KaKO
1.
wahr-
Z. 8 msste
erreyvcog^ Bas. 81 C,
gegenber
Zum
19
1.
mal
Z. 3, verbinde K'khihihhh-.
Z. 2
k
v. u.
nf a 2 Z. 10, zu verbiudeu;
kto
<ih
Kf,\,n"h.
Ha
iipli/KAi^,
Ka AH CTaHHI|ia
V. u.
1.
HC^OAUTTi;
Z. 2
nt b
Z. 15, hmh; h
stMaw koA'HIh
und
ne b 2 Z. 13 v. u., k'k KpaHMa npn^V'Ki KoatcufT' c( merke ich deswegen au, weil das Simplex KoafCH;i;TH bei Mikl. LP nicht
notirt
ist.
ns a
3I^dog,
1.
2 Z. 4,
Mfi'^ hh\\kck'kii
HhVvi^ck'kih.
V. u.
steht
^apHH
2 Z. 8
ns b
t6,
6'rt
iipOTHBOY
rfi
bis
ns a
VTtsvcxvTLCog ex^i
(.liav
TtsLqc}
Tfjg tiuq'
/.oof.ioicoiiag
ovvuytoyriv
vdrwv ro
vTtevavruog
gehrige Dativ
tfi
coMiv gegeben
Z.
1
statt
ckTfKoujf zu lesen
vielmehr
ckTfKTiiiJf
jk.
...
(=
-uja, accpl), Z. 2
statt MHCroH;;k,f
MHoro
ns a
Bas. 85 B.
Z. 6, verbinde THM-SH'nara
Z. 9
v. u.,
lesipa
= ra TsluaTiala,
Z. 7 v. u.,
Hf BccMoi' Bct;k,HOMOY
Tfjg
avvayioyfjg
ns a 2 Z.
CT\"YHI).
ct\j^j^hi
statt
ct^-^hh
(vgl. Z. 6
v. u.
Bce
ns b
1 Z.
Bas. 88 A.
ns b 2
Z. 2 V. u.,
1.
KaKO
statt
xano
ptM
ist
eingeschobenes
nnal
verstanden.
Z. 12,
wcTaao, der
Satz
ist
s.
Popov)
1.
CHKEACKa, ymI
88 B.
2*
20
A. Leskien,
HH a2
(=
ca) hinzuzufgen.
jk
Z. 6 V. u., trenne
oy
(hj
oy
ovtclo)
vom
folgenden.
HH b
Z. 9, vor
Mk
(-'k)
einzusetzen k'k.
Z. 15,
leAHKO
CK03lv HK> H3K'R>K(Ha 'K rAOXfKHHOY, Steht an Stelle von oaov aveuii.iLyf.ro avrfi [tj} yfj) ia dd-ovg; HSR'kJKfHa ist doch wohl unmglich, vielleicht hat
kommen auch
V. u.).
Z. 12
statt
noBtAtHHra
(statt -le).
Z. 7
Ha oyKasaHHie
(i.
(statt
ji,A),
V. u.
A'^aoiuik
sg.)
TO
TT.
npc3Ba raack
konstruirbar,
XHBOT'k,
rj
h av-
ist allenfalls
Z.2
v.u.
1.
CBOie statt
-ra,
ebenso
Z. 3.
n.b2
gemeint
ist
Z. 13,
coyKOYn'meMk
et,
c'kB'kKOYnkmeiui'k ca.
wird
viel-
ahlav Tiaqexovra^ Bas. 92 A, ist dann freilich auch sonderbar, leicht hat er (pvaiv statt ahiav gelesen.
M a
1 Z. 3,
vor MkCTHlJHiua
ist
h einzusetzen.
Z. 9,
1.
3Haist
Z. 14,
l.
coYHJf,
wenn
die unflektirte
Form gebraucht
ist;
das co\"hik5
-le
= -ia.
Z. 6, H-k hc
TaKO h Koroy
HHCaHHie MtHHTTv nO^OKa MH-TH KHHT'KI TAarOAKMIIf ^OBpO H CAa/i,'kKO raBHTH Cf luiope, ov /.ihr ovrco -/.al S^e0 otead-ai xQ^
Tr]v yqucpriv eiQi]y.vat xaXrjp
durch zweimalige Uebersetzung von yQacprj (HHcaHHie, KHHP'ki) entstellt, streicht man KHHn und das ebenist
Korov
ist
c(.
Z.
13,
Z. 12, besser
Tenaa
statt
>t
rmaaa
(es ist
Prdikat).
/.isralhov, Bas.
92 C.
Z. 4, h
SfMAf
(s.
ist
= H3Tv
3CMAIA; HCTH3aHM^JJ
Soll heiSSCU
HCTHMaWliJf
Popov).
Zum
Ma a 2 Z.
trenne no
12,
21
verbinde nAaRawiiifH
ol
vavTdXfievot; Z, 18
Rlv;i,'fe
1
li>
raig arayy.uig,
lias.
93 B.
4a b
Z. 3,
npt:HOCti|iH
d^dXaooa) steht.
AHI
i
Z. 11 v. u.,
beruhen auf Gedankenim Griech. das fem. part. (wegen h3H0C( w.TKt ivkahuihk-: h H30KM. .
TtaQsxofitVTj,
Bas. 93 B, das
lecTTi zu entfernen.
Ha b 2 Z. 5
Bas. 96 A; Z. 4
V. u.,
rfi
yfj,
v. u.,
CHaoy nAO,i,OTopHK>
statt -hk.
MK a
Z. 9, Kik
Kp-kTfHHqia bhh;i,oy
c,
{=
k'khh^^'ki, Partizip)
diaQd-Qov!.iivcv
H maUh'ki TEpik^i,
rv
(f'voiurcov
das pICTfUHUJa
vgl. sloven.
/?semca
ffre V
vretetica (schiesst in
Aehreu), Pletersnik
Wb.
unter vretence.
khhho
Popov)
= rhv
TQOfprj
96 A.
ccQa
MB a 2
Z. 8 bis 2 v. u.,
ouv zolg
(.uv oa'Krjfiaaiv
f]
ytQoa7tT&r], Bas.
96 B,
ist
zweimal bersetzt.
MB b 1 Z. 2, a H AH naMt lejKf TO lCTb KOHClUk H rOBf,\,OMk SroTOBAfHa nm\iA h kp'kma'S, to tjeIv to KoraTkCTBo h caaCTH BCf CTpoHT-K, sicht als Ucbersetzung von u?da /^lahora (.ur
b (gemeint ist d-eg)
oval xal
TTjp
YrtTtoig
-/.al
man an
Uebersetzer hat offenbar nicht top xtXbp, sondern x^-^^S gelesen, TTQoaTtod-ei-ispog passivisch genommen, so ist i/Kf-TO (Artikel,
ra^Kt to da gestanden) SroTOBAfHa nHi|ia Subjekt zu crpoHTik geworden. Z. 16, nach h;hTHKt fehlt das zum Verstndniss nothwendige -/araffxevjj, etwa
CTpoH, Bas. 96 C.
MB b 2 Z.
7 V. U., H
1,
SeHAt
ist
= HSTv
3EMAI>fi.
Mral
wohl
MCHE
Z.
MCCH0BHI6
mchobhi,
s.
Popov),
zu fassen;
cfey-al
der H.,
s.
Popov).
dem vorangehenden
no po^oy,
Z. 9 v.
u., ti'enne
Mra
2 Z. 12,
1.
rAaca
st.
KAaca,
Lu-/.qg (pioprjg^
Bas. 97 B.
22
A. Leskien,
TceQiohjv, Bas. 97 B;
Mrbl Z. 1 (KdKO pacTCHJO\f) bemerke ich, dass nocn^jci^uJ^V und die folgenden Partizipien auf 3 iuiak (Z. 2 v. u.) zu beziehen sind; statt nMa/\kHlJ Z.11 v.u. wird nfMaAKH zu lesen sein, auch vermuthe ich, dass fr KaKoy gestanden hat spdKoy (Dativ), und dass mit neHaAkM'K spdKoy das GKvd-QOJTtrjg wiedergegeben werden
sollte.
HP b
doch vermuthe
dass es rb er
lLyij)
drcken
und dass y^VA^^^'^'*^'^"'^ da gestanden hat. 1, HackKaie anschneiden, anhauen gibt hier keinen Sinn, man msste denn etwa annehmen, es solle die Bedeutung von
soll
Mrb
2 Z.
(=-mv) beklagend.
ttvJK/i,
(6
Z. 10
avrg)^
to^-jk/i,,
Text zu erwarten
TTk'iV.^i
T'KJK;!,
da gestanden.
mh
ist dat.
comm.
[(.lot).
iMH
Z.
1 1,
ist nichts,
das
zu
verbinde h ^esaiiHh-
(schon von
statt
V. u.,
HSPHOK
H^ a
was
2 Z. 4, K'KCKonHT'W, jedenfalls
ist
= eum abzutrennen,
weiss ich nicht,
soll,
vermuthe, es
soll K'kcrpoYnHT'K (vgl. oycTpovfnHTH Mikl. LP.) verwunden sein; im griech. Text keine Entsprechung. H^ b 1 Z. 3, die Satzverbindung ist: aip eo h ott, KopcHC npoKA'KieT'K MTO (indefinit) h3 j^ha h (dies zu ergnzen) hsa^JK-
ATT,
et,
TO
roAHOYK.
u. s. w.,
vgl. Bas.
100 B.
Z. 5 v. u., verbinde
ha-
H^b
2 Z. 9, lUHpHT'K
noyTH
ist
M6 a
Z. 2, trenne
wch
(Plur. zu ocb,
zum folgenden
Satz)
vvckMH in gleicher Bedeutung. Z. 2, cero i^'bLpa wkCT, HaHBOAEiro a^V^"*^? *^* ^^ Stelle von dia tovto b (xev qfiog dikov v.evg^ ist aber so sinnlos, wahrZ. 15 steht der Instr. pl.
a2
Zum estodnev
23
i
okkck
(=
lecTTi)
TO
(statt
ro;
to
Mt b
Z. 5,
Tp'kKoy
dem
sehr oft
= otdvrjV
;((^^roi';
noKoycHHK'K steht an Stelle von 6 zfjg {.ir^^vog o;t6g (Mohnsaft), Bas. 101 B; iMikl. LP. bemerkt vocabulum dubium, und es ist in der That sehr unwahrscheinlich, dass das Wort dafr angewendet ist. Ich mchte glauben, dass der Exarch die griechischen Worte gar nicht bersetzt hat und dass h noKO^ceinzusetzen.
Z. 11,
(=
diu-)
ist,
also:
h iiOKcycHMKik
HTO oyKO
(r/ oi>v]]
noKOVChHHKi,
(vgl.
HCKoycKHHKi.)
= Ver-
sucher.
nicht selten.
MS a 2
Ttod^ev
Wiedergabe von
ey-rceipai zu ytata-
(=
verdauen) durch
einer schlech-
CkncHHie [vTivog, Bas. 101 D), die Mandragora ist ein Schlafmittel. MS b 1 Z. 9, saaopHa msste nach der Konstruktion des Satzes sasopHO heissen. Z. 7 v. u., 1. K-kcka'iUf statt -m, naraaXvreg, Bas. 104 A. Z. v.u. ist natrlich i3a zusammenzu-
lesen
= vaog (Krankheit).
5,
MSb2Z.
frieren),
verbinde
HsecEHHieM'k
H3/fvBEHHiMk (Ausist
das griech. ia
rfjg
auch vom
Frostbrand zu verstehen.
M3 a
Z. 8,
Bas. 104 B.
104C;
die folgenden
Worte HCKa3K-
HOMk
co\f4J
wenn
coy-
M3 b
steht
Z. 9, aKlvl H MOpCKaiil
LUHpHHa BAkHaMH
cc
noBHBaie
an Stelle von shva Tiekyovg y.vfxaLvovtog^ das iiOKHKaTH CA ist doch jedenfalls sonderbar, ich vermuthe, es hat ursprnglich
^OB'KAal/^ ca gestanden (^KAaR
ca hat
s. v.,
in der altruss.
Ueber-
h i>Kf.
M3 b 2
vielleicht le
Z. 2 V. u., in
dem
A'^T^r''^'^
durch h zu ersetzen.
24
^- Leskien,
MH a
ein Wort,
1
1.
Z. 8,
cknHHbie
oJHn'kHkie
(vgl. Z.
v. u. iiJHn'KK'K
Cf,
1.
= qov). Z. 11,
1.
B)
ist
schwerlich
HHOnAEMEHkHaarO,
Z. 4 v. u.,
aTtb
Kfc rpiv-
HH b 2
statt ATkUKt
KOpCHb
jk(
ist
BHH'H'KIH,
KHHHMHie
WKpoyP'kA'KI
unverstndlich;
wenn
Ae>Ke
(= mtka)
.
eingesetzt wird,
kommt
heraus:
fj
A.t%v\iiva^ Bas.
M-e.
108 B.
st.
/.Xr]f.iata
Z. 8 v. u. verbinde
saOH
= eZ^xeg,
ib.
Z. 8,
koiJk;i,o
Z. 4
MT
JK
B'KaBpaTHiuik
KOAHKO
u.
aber nach
Bi^sspaTHMk ausgefallen
^eojv, Bas.
7.
H^ a 2
1.
HSOKp'ScTH
ist
statt -k-.
Z. 9 V. u.,
nosEMO
noseMHO
ropi
1.
(zu
no3MkHTk) zu lesen.
ip'Kouov al diaq)OQai,
M* b 1 Bas. 109C. H* b 2
Z.
statt
Kopu, tv
Z. 5, verbinde Hci^'tAfT'Ki
Z. 11, verbinde
npH kopehhh
(loc.
Ha CAa;i,kCTBC>, freie Uebersetzung von sig evxQrjarlavy Bas. 109 D; wenn der Exarch den griech. Satz nicht missverstanden hat, liegt in dem Satze to Ha CAa;,kCTBO BTvSBpaTfT'k
CA'k^i.kCTBO
1.
(so
zu lesen
statt
cii-)
mjckAkCTBO ivHoro
WHoro
h
cerc in
vaxeQstav
coKa.
p a
1
vielleicht
dem
OHoro
mopoAH'SMk.
p a 2 Z.
Z. 12,
hchmeck
js^d
1.
ncH-
Bas. 112 A.
U.S.W.
Z. 8, zu verbinden
Z. 10 V. u., statt
HaHHoyTTsk
f]f.ig
n:oll/.ig
TtQoaXa^dvsiv
Worte
tv ayad^v
Zum
25
dem
,v,1vAa
noKasaiCTk gemacht.
r/yv
Z. 7 V. u. trenne M]ii
p b 2 Z. 5,
1.
CHAOy
chaoio, dd-Qoi^ovar]
dvya/.uv,
Bas. 112C.
pa a
Z. 10 V. u.,
statt
npccTtnAUHO
1.
iipoi^'kiiAfHO
1.
112 D.
fgestatt
Z.
v. u.,
p'kA<>CTHW
pa^-
pa a 2 Z. 1 das Substantiv hbokuahh- lsst sich schwerlich im Satze konstruiren, wahrscheinlich Versehen fr hsokhah'Iv. Z. 17 trenne paSAHHH-k i Z. 16, statt iVHoro besser Hnoro.
(=
lecT'k)
pa b
Z.
ist
hreQuo)')] (Bas.
13 A)
am Ende
also CTp'KJKtHk; crp'KHje knnte nur sein ntr. sg. oder acc.pl. msc.
pl.
Der Acc.
pl. ist
am
crpojKa
pa b
Z. 8,
KAfH
KAHiMk (soinderHandschr., s. Popov), Z. 14 steht oben wohl auch KAt:iMk zu setzen; kahh
vom
Schreiber
serbisirt.
Z. 8 v. u.
verbinde h Hap^HKa
= pdq(=
in
1.
^rj^, Bas.
113 B.
14,
pab2Z.
C/), sie
Ck CTT^OMk
1.
ckCT'ki^ouie
ist
ce
-m/^
das
Verbum
dem
tti
Z. 8 v. u.,
sie
im Nachsatz auf. pii a 2 Z. 5 steht ^po\^OH^^o, ich notire die Form, da Mikl. LP. nicht hat (nur aP'^V^"^") ^^s gewhnliche), sie kann aber
TT,
th;
nimmt das
relative hjkc
richtig sein
= aP^V''^"*"^'*?
K'kTOpHUfHR).
T(g
KciQTii
Tfjg
wenn
Mikl.
ist (vgl.
Z. 15 verbinde
;i,p1vH'kiHH
Iv
yiQavelag^
LP
Bemerkung
ist
sie ist
eine Bil-
dung von
;k,p'tH'k
Z.l
Y.Vi.^\.
wie serh. gloginj'a von glog, smrekinja von smreka. j!i,Ai\Kwy\w)^'K{ra nQQio Bas. 113 Anf. Kap. 9) statt -0-.
1 Z. 11, 1. AHu,f statt CHU,f, xQa Bas. 113 D, vgl. Z.4 v.u. KOAS naM naK'ki AHMHaaro pa.SAHMHta r^g kv ralg xQoaig Tcor/.tUag. Z. 1 V. u. verbinde khm^a^V mtcah CBOie, bq (.loi rbv
p b
26
A. Leskien,
p b 2 Z.
Bas. 116 A,
6,
c(
i-ii]
rjoag,
pr a
,
Z. 11,
lAHKO
>Kf
HT HSA^^I^Ha
HCKO\fUIEHHI H30-
KptTf das
berflssige
CT'k sein; es sollte zuerst geschrieben werden kann wohl nur lecTT. H30Kp'KA0 (Subjckt HCKO^iueHHie), der geschriebene Aorist Z. 11 v.u. 1. ocTpuH, HSoep'STe macht das lecTi. dann unnthig. Z. 9 V. u., statt TKCtpku,k 1. TopkMk, 7] Tov %rioavTog nqvoia^
Bas. 116 B.
Z. 5 V. u.
nur r
r]f.ieQa^
Bas. 116 B; in
V. u.,
Z. 12 V. u. verbinde MaAOie.
pa^ a
lich,
2 Z.
7,
X'<*4^'^
ta
Z. 12 v. u., h vor
pa^
Z. 15,
Z.
1,
1.
npHroTOBAfHHieM'k
le
-hhi.
(=
lecTTsk)
sammenhange nach
KaKO besser KaKa,
Z. 2 v. u., statt
vgl. pa^, b 2 Z. 2.
1.
paA
b 2 Z.
4,
BcaHHhCTBO
statt
-ctbom'k.
Z. 13 verbinde
Die verrckte
nLPj^d-fjrai,
Bas. 120 B.
17 ganz
zu machen: lejKf
^OKpO
leCTTi,
Tan noBHHbHO icctt^ ca'KHbi^t, to to ToaHKO TOaHKO BfaHKO, CKOpO Ha UJfCTBHie, ACBpa BT.rO/l,'t
HMHEHHra TBOp/, Ha
BfAHMkCTBO
6
rf]
HMTvl
npOTHB;^
B'KCfij?uog
cp^oQ
v7toy.eif.ievog
y.ivrjd-fjvaij
EVTy.xovg e rag
120 B.
jkj
Z.
1 v. u.,
BiBaieT'K, leabiuia
lero (die
hcthh;^ Ti^niETa Sonne) h( bh^htt^, to KaKO W.V J^A HCTOBaarO CBtLTa AHAV^i h b
Zum
UJCHlaL
27
Xureiv,
K/^tTTk,
Crji-iia
sl TV(pX(^
^r](.iia
TOTOV {tov
tjXiov)
i-iij
Ttoxajti]
r(p ai^aQxtukcp
tov
zu
lesen
ist
HfKMCTKHoy
= r^
hcthha^.
2.imper.
= cKKoynAraH
A), Z.
Z. 5,
kann
Z. 16
dem Vorangehenden
1.
ergnzt werden.
CKKA'kHHi^a
pAf b 2 Z.
20 cti-
KA'KHHU.a verschrieben.
1
1,
1.
pl.
f.
Z. 11 v. u., ,\a
mhko-
Moy/Kf
C/;
ist
C/ Hf
CK^HTT.
c;ii^^\HT'k
c;ii,\,HTH
ca
nicht bekannt.
ijvcoTai,
Bas.
121 C, das
CTvTKopEHC.
dann
Z. 8 V.
nochmals wiedergegeben durch IAhho u., nach pasaps^mhth fehlt das Objekt
ist.
Z. 6 v. u., statt
des zweiten
(== nobis).
1.
PAS a
2 Z. 14, C'kH,\,1vTfAkCTB0YIC,
Statt H,
= C'kB'K-
;i,'kTfAkCTOifiA (mittelb.).
PAS b
{rjixlr)
Z. 4, statt HTi
1.
HT
(=
nobis).
Z. 15 ebenso htj
statt Hik,
das
cf
{=ca)
ist
Objekt zu TopfijJH.
Z.5
ko zu streichen (Wiederholung
dem vorangehenden ko); der Satz beginnt mit moh;eiijh; vielleicht ist \erji,A TO zu lesen, wie sonst to nach Relativen geaus
braucht wird.
pAS b 2
vielleicht
Z. 4,
onkCAHoy
(so
schwebt.
Z. 11 V. u.,
1.
rpf^T
124 A.
lecTTk T'tAO.
Z. 6
= rpA^^T
v. u.
TtQbg
f.)
verbinde hho Ih
(dat.
Z. 2 V. u.,
pA3
(in
Z. 2,
h3Me-
TAW
1.
H3MfTai
richtiger
= H3MfTaiT'K; Z.
C/.
HOifJH,
Z. 1 V. u.,
wohl houjthw, wie sonst konstruirt wird. das i ist ohne Zusammenhang, cRKik CT'feHk
ist
Subj. zu
COynpOTHHTTv
28
Pi\3
A. Leskien,
Tov TTsQi
PA3 b 1 Z. 5 9, HTH-K JKf CA'KHkl^K) nOBfA'fe M'kpaMH ^HEBkH'KIHMH H AOyH'fe, \erji,A CKOH KpOYn. HCRATvHHT'K H KO^AtTTi KAaATiKa HOqj'Hara, steht fr rvv dh TJhov kTtera^E Tolg f.iTQOig Tfjg f]^iQag, yial aelrivr]'}/, orav Ttore Tiqhg tov X8lov v.v'a'Kov
aTtaQTLod^fl^ gxrjybv ercolijoe rjjg a/uxr(}g, Bas.
125C
D.
Ich fhre
den Satz an als typisches Beispiel, dass man trotz des Unsinns, der da steht, nicht ndern darf; offenbar hat derUebersetzer den Dativ
os?.rjvrj.
pA3 b 2
Z. 13,
Z. 6 V. u., cKk3/i,i^^A""
^ Kf3AT^>KAHH,
avofxqia ge-
einem B'h3AT.>KAHi nachgebildet hat. pAH a 1 Z. 2, statt th 1. to, statt h'k 1. ht [v^pilv). Z. 10 iTtiqqora^ Bas. 125 B. Z. 4 v. u., V. u., verbinde Hanao^THra CTOYA*""^ " K'K3MAT(HHI CTOYA*""" K'K3MTfHHI ist
in
denkbar wre indess auch cto^a^""'*' oder griech. steht nur xet^iov.
-k> (als
possess. Dativ),
PAH a 2
Z.
1 1
Z. 4,
1.
ist
toi^h.
Tfjg
V. u.
steht
an
von al
Qccoi, at
xara
rrjp
xQav
paA^^'^A^V^*^"'^'^'**^
dem
sein, weil
ist,
in
dem
paBAHMv
(das
Wort
ist
pAH b
Z. 11,
1.
Z. 4, verbinde
OYTBp'k>K/i,fHO CYTHUiHie
Bas. 125 C.
Z. 5
Z. 14,
v. u.
verbinde nAOBO^H
nAOBUH
6 TtltoTfjQ, Bas.
125 C.
= mittelb. haob^h =:
1.
Z. 2 v. u.,
ncAPT.>KHTH statt
pAH b 2
nach pacKinaTH
ist c(
(=
ca) ausgefallen.
Zum
Z. 2 V. u.,
statt -i|io.
1.
29
AH^HCYnif,
Z. 5, cero
n. pl. pavt.
praes. zu
ah)Ch*th
= errare,
ii
pA4>
n-kijia
WTk
(lei*
skIisa'k SHaMfuma
rajKi
den,
wenn
deklinable
dia TOVTO Ix
Twr oTQv
A; der Uebersetzer
maebt, durch einen
so vllig un-
bat riv
avfucTCuc'crioj',
wie er es hnlicb
oft
Z. 10
V. u.
laKO
ist
statt
rpfAoyiiifU'k
liest rpf,v,<>VM''*M'K
oder rpf;i,o\'HJH[H]M'K, zu 3B'k3;\aM'k zu beziehen, und zu ckiiif^vujfM' ce als Subjekt npHn/\fTfHnra fasst,
lativsatz:
H'Ait
und
ih;c
iajk)
kti 30v.EL\xi-
ohne dass der Uebersetzer die im Tcq6g liegende Beziehung angedeutet hat.
a
TBopHT'k,
als
der Satz
kann nur
konstruirt
werden, wenn
r\
man npHHfCTHie
Txoul, Bas. 128 B, besagt das Gegentheil, vielleicht ist also zu lesen
CHI^e CliAICCAEHHie statt -U,A -HHra.
Z. 2 V. U.,
3aKA0YMHUJf roA'W
xQOvov xa
f.iixQa^
Bas. 128 B,
kann
so nicht
und gen.
pl.
roAT^-
LP.
es schwerlich
np-ScTpkMfHHie
np'fecTpfKa
= nptcTpkKa. Z.IO,
(so
Tfi
TOMHTfAk
statt -ah.
Z.14
ro;i,o\|'
zu lesen
statt -hhi)
und
1.
po^oy? iv
kxqa
qottjj
ro^oy ist kaum verstndlich. Z. 3 v. u., der ganze Satz ist verwirrt und falsch bersetzt, jedenfalls aber ist zu verbinden rAaroAfMiie [^ wuMi) cncpu, Tfjg ... leyo^evrjg ocpaiqag^ Bas. 128 C. Z. 1 V. u., zu verbinden als Kompositum KTopoiHa;i,fCfTOMO-
pHi koih;a<5
(iii
s.
Popov), es
ist
halb
30
Uebersetzimg,
A. Leskien,
diodey.axrii.LOQioiv
TaHi
sinnlos, dass
Z. 2 V. U., KOAHl^'feMH
yWCAHTH
lcc
HoyTH
soll
ausdrcken
der In-
denkbar, wenn
man
den
pM a
Z. 7, verbinde
Bas. 129 A.
Macoc'KMOTpfHHra
,
ra
i0Q0O7.07tla,
Z. 10 v. u.
unmglich, MfCTHAiuik
bis
piui
a 2 Z. 4
ist
nicht in
^cfTH.
HenoAOYSHHi6
ist
Kompositum, TiaQaXXayrj,
Bas. 129 B.
piui b 1 Z. 6, nach ockaabaehii ist der zum Verstndniss nothwendige Satz weggefallen: y.Qiov yaq sx^t t)]v gav (er hat die Stunde des Widders, d. h. ist in der Stunde geboren), Bas. 129 C. Z. 9fg., die Worte sind zu verbinden als: hmk^kc bo>kai^ lecri. OBp'kT'feAeH'k, eTtEidi] fjyei.ioviy.bv b y.Qtbg -/.ai OBkHik tvo-
QiGTiyig, Bas.
129 C.
Z. 16 verbinde ht^
TactYPHieHTk
= dlka
ib.,
Z. 5 v. u.,
3fKHWH'K
ist
das
gx'iQoh.
Zvytavg
und
pM b
2 Z.
1,
1.
Z.
HfCTk
(= HACTk)
st.
HkCTk.
ist
Z. 8
ausdrcken sv{.isToTog
(freigebig), Bas.
132 A,
Mikl.
LP
aber sicher
pma a
Z.
1,
A^CTCHHOBtpikCTBO
ist
Kompositum,
d^ioTti-
Zum
oria, Bas. 132 A.
31
Z.
KAfAfM"iM'K, im
h]xi.iTiov
ib.;
Wort, KA/^\,fHHi
haben.
statt
= Irrthum, eingesetzt
nicht, es
1.
hat,
wahrscheinlich
luiov.
ist es
Z. 5, K'Ks'Mfw'
K'K3eM'k
1.
= K'kSkM'k
(=
Z. 15,
OKl|IHHkl
HHK0I;KC
CKL|lkHkl
(=
C/),
cKkUJTHH'ki).
HHKOI6lH;t
KOIIW^)
Z. 3 V. u. verbinde oyKf.saK' cf
(oyKAsaKTk
pma a2
HTd
Z. 9 V. u.,
st.
^vpov^KHiuiH
1.
aptiJKhmh, es bersetzt
1.
(=
uns)
{^^ lecTT,).
/.ivQidxtg,
HoyjK.xa
zusammenzufassen He-
CK'feAaMH
Bas. 132 C.
pma b
Z. 6 V. u.,
Z. 8,
133 A).
'/.cd
erceLi] v/tb
rode oQrai,
-/.ay-OTCoibv yi-
K^\-
TO
TOVMOYH;;i,e
so unverstndlich; im Griech. hngt der acc.c.inf. von einem vorhergehenden tcoov rb aXoyov ab; jedenfalls hat der
der Satz
ist
SAOTBOpHBTk BOy^f''"^ U^d daS TO TOiuioY>K/i,f in no toiuioyh;^ (demgemss, nach demselben Grundoder man satz) ndern, was in den Zusammenhang passen wrde zu Qccrai annehmen, er habe den griech. acc. inf. bezogen, muss c. dann kme heraus h HMk/K{ chmtv bh^^imt, .saotbophbt. ko^"(sC.
leCT'k),
AfTTi,
TO
Tfjg
TOiuio^H^A
pl.
(so ist
das fr denselben).
Z. 10, st^at.
kann Gen.
STiAH
ro^V^Vj
ist
es verschrieben fr
Z. 13,
no KOieMoy.KA'^ KapHiB8
rov xqvov^ das griech. u/.. ist unbersetzt behalten, wahrscheinlich aber a vor k weggefallen. Z. 9 V. u., zu TBopcTT. muss C6 (= C/A) ergnzt werden.
''^c(i9''
e-KccGTov -Kaqialov
pMB a
ist
wahrsch. pa^K^aHk-
Z. 12 aipe bis
(= nobis),
/k,a
statt
A<2 1.
32
A. Leskien,
TC
CTKa HE OTT HdCk C;^TT. HaH/iVAa, HT, OTTi, pa^KA^HH^ HO^Hi^A, OBAHUJk (adv.) c'bA''^'''''^ (viell. c;ra) c;fA"'^ saKOH^k noaoJKkuj/9^Mi, BEA/ivi|j<f^ HT OBO TBopHTH, OBOPO E-feraTH, entspricht gut
griech. ei y.ai tCov '/.ata
fjulv eioiv al
yf.av.iav y.al ccQerrjv evQyi]i.idTtV ovy.
^'^
dem
^^5 ysvioeiog dvdy-/,at, TteQLTTol fihv OL pofxod-erai, xa itqay.xka r\\.ilv /at xh. cpevv.xia ioQiCovxsg, Bas. 133 B.
Z. 3 V. u. lies
K Tov icp
aQx^h ^^^
Z. 5 v. u. ist sTvA^k
= si^Ak
lecTi.
^ovi]Qia.
HH
statt
ha; paBOHHHME
ntr. adj.
von pasOHHHHk,
zu lesen kec-
parallel
dem xaTHKOie,
auch
ov yaq xov
statt
-Akf-Ttrov
BfcnpaBkA'K
dem
griech. vllig.
pMB
Z. 4,
1.
HO^^A"
leMO^
HMliHHra HMapMEHHH
XQrji-iaTa,
= Bas. 133 C.
V. u.,
1.
xfjg ei(.iaQf.ievr]g
1.
avr^ avvad-Qoitovarjg xd
bc>
Z. 3 v.u.,
hjka
ho^jka* h HMapmiEHH
(statt -JKaTT,),
pMB
b 2 Z. 2
8cTpoiHHi
(st.
36 A.
pMral
AOYYik,
7r(>4
;/jJ?/
1.
Z. 7, raKO >ke
oyckT'kiHOYT'kH
HJKE,
jke
no semah bt^s-
o^'CT'kiHOYTH
(inf.)
a()a, Bas.
136A.
Z.
12, h at^^A*'^*^"''^"
A<*i<5HJE,
1.
(mit Umsetzung in die BHHTd h ctoya*"'^'* ctoya^""^"'"^*^) " CH'feJKkH'kib MHornd A^i^iuTf, o,u-
h a^'^^A^^'^H'^'^
136 A.
Z. 9
V. u., in
dem
Z. 4
1.
= fxegiteiv und
statt
HOipkH zu
/.le-
v. u.,
1.
no MECTkMk
statt -k-
= xaxd
Qog
ib.
piuir
a 2 Z.
6,
semho^mov
ist
h BOAKHOYiuioy
ist
st.
wboa-,
^cooig
davor h einzusetzen.
rjje
=
die
Z. 8,
eTtiyivouivtov taoxfjg
durch
i>KE
npHBkiBaiT'K np'bM'bH'ki
(=
npIvM'KHMbf^)
kann
Zum
33
allenfalls verstanden
C(
{=
C/).
1
pur b
Z. 5,
1.
BEAHi^H
nach diesem Wort der zum Verstndniss noth wendige Satz: ev alg QaxvtaTai oiv at a/.iat, Bas. 136 B; Z. 9, 1. ^/fkruie (statt -h)
= ^XA'KT'Kih,
sten Satz.
die folgenden
Worte
et u.
s.
w. gehren
zum nch-
bismus).
pur b
[ridi])
1.
hhh {uvxovg
1.
xiveg).
wjKf
st.
Z. 10, lies
Z. 7 V. u.
KaKO
st.
pa>K,i,fH;fHi;
Z. 6 v. u. verbinde
ckao^Maw
mittelb.
chaoy-
Ha^
der Satz.
ro^V,T,
Z.5
rov
/.leTOTtcoQov
fj
ioqu, Bas.
137 A.
Z. 3
V. U.,
CkKpOYTHT'K 3H0IRH0I
H3^\(i(,\,Hie
ib.;
bei
CkKpoYTHTTi knnte
Z.
v. u.,
no Maaoy
ir;i,d
jk
oyieMa
nao^\,'Ki,
1.
ro-
RAOTT, xara
pM;v,
/i.'RA'K
f.iL/.Qhv
de vcpielaa rfjg
d-iQi.it]gj
Bas. 137 A.
k-k
a 2 Z.
2,
verbinde
jkj
koah hhcc
HacK
etc.,
rip-k-
137 B.
lecTTv
etc.,
Bas.
PM4, b
(Ttg,
Z. 6, naKT^VjOUJkCTkie ist
Bas. 137 B.
Z. 13, statt i
ko
1.
Bas. 137 C.
pM^
ETteii]
n''caHii ist
unmglich, nach
TOovTOL
ro-
AHKO OHbCaHHie.
pMJ a 1 Z. 8 V. u., 1. HT (= nobis). pME a 2 Z. 5, trenne paH^k bh;!,^! (i Objekt zu KHAfTTk); das Maskul. passt grammatisch nicht, da CA'KHkU.f gemeint ist; derselbe Fehler wiederholt sich Z. 9 v. u. in TOAHK'k, und beruht auf sklavischer Nachahmung des griech. Mask. Z. 11 v. u., AaK'Ti ce BH;\,Ei|JHHM'k MkHHTn. gibt wieder rcr^yvalog rolg bgCoot
i
oyisl,
Z. 7 v. u.,
maaa
st.
-ah, zu be3
IITI.
34
ziehen auf KtAHMkCTKa.
A. Leskien,
= ca
aller-
zu ergnzen,
dings
piiic
falls
rv
bqto^tivcov richtig
wiedergegeben
ist;
ist
1
er das
Aktivum gesetzt
hat, vgl.
Z.
wo
TH MaAoyio MkCTKW npHYCA*U^K> spaKoy Ha 3pHM0i6 TO npHHCCi4JK> soll wiederBp'kMEHa CBOH 3pEL|JEi TO geben Kai xar' dliyov avTfjg (d. i. rfjg OQaTiyifjg dwceixeiog) ^BQog
pMf b
Z. 4,
nur zu ihrem der Sehkraft kleinen Theil die zu sehenden also zu lesen MfCTkK> = MACTkKR und MaAcyio Dinge es
trifft^;
(indem
sie
die Sehkraft
ist
ist
zu fassen.
Es
to
^le-
ausdrckt; zu npHHOccipio
3paK0\' hinzuzunehraen.
Bas. 140 B.
ist
aus
1.
dem
unmittelbar Vorangehenden
st. A'*'^'^?
Z. 9
Maan.
^ux^ ^
oiptg,
(d.
i.
entweder mittelb.
MpaBHi}^
{.ivQfirjxcav
pMf b
beziehen.
2 Z. 5, Z.
1
st.
coyipa
1.
cc>yi\it
v. u. ist e^oxccl
(ntr.)
vertreten, mglicher
ist
dem Worte;
ovs
tcc
PMS
Bas. 140 C.
Z. 5,
1.
HH
statt h,
1.
Z. 2 v.u.,
EtHCU(H( (= Kf3'K
HHCIUIEHC)
st.
KHH-
CAHHc; das Wort beginnt einen neuen Satz, nach dem vorangehen-
PMS a
2 Z. 8,
1.
ce
(=
ca) statt
cm
(das h wahrscheinlich zu
h
ist
st.
oy hiu^kat^
Adj.comp.,
rbv
TteQi yfjv
ooL, ib.
PMS b
.
Z. 9 v. u.,
1.
poca
pock, dg-
CKna'KHCHa, verstehe Hcna'kHieHa. TaKOJKe 1. raKOH^c, es folgt der Infinitiv noKaZ. 18, H
Ttaide'ead'ai, Bas. 141 C.
aaHHra,
firj
i.uy.Qav
Tr]v
ist
eine Ge-
Zam
dankenlosigkeit des
35
Uebersetzers,
der das
griech.
Fem. zuerst
Z. 11 fg.,
himko ro
c(
TKopHT'K ir^\a Hi OYK'WKaiT'K TlvAtca, M HHaKa r,\a pacTtTTi, akXwg yaq iarld^erai ^leiovfXEvrjg avr^g (d. i. r^g aeXrjvrjg),
/.al
ib.,
die
Ordnung, zu lesen
ist
HiUKa
st.
HiiaKO,
ist
tko-
ptTTi
= TKop/TTk,
b
1
und oyK-KiKaieTTi
= oyKTCK
ript:-
BaMiTik fr -KRT'k.
PM3
Z. 11 V. U.
f.,
CBOHM' npIvM'RH'kMnk
ist
(instr. sg.),
Nom.
= -i^tt,
ausserdem
CK
in c(
(=
144 B.
pM3
b 2 Z. 4, verbinde MHTlv-TfMfHHia
Z. 9,
1.
Tta'/jQQoiai, Bas.
HSOKp'kaH
/KHKoyuiTtH.
pMH a 1 Z. 7 V. u., o^H lecT'k caMOMoy c toi HEMoipk rioTfKaTH, 1. cBOi (= CKOh fr CKOf*) und iiopfKaTH nop'kKaTH, evyviof.iviog ovv del y.aTt]yoQelv r^iig rf^g LavrCov cco^EveLag, Bas. 144 D; die Uebersetzung ist miserabel, aber man erkennt,
will.
pMH b
(st.
Z. 1, verbinde
jkhbot'kh
(acc. pl.).
Z. 10,
1.
TfM
Z. 10 v.u.
BOiKkCK'K = nolvd-Eog).
Sev. 448 Z. 3
v. u.;
TaHf) Ha A'^'^^ caoBO, tqai-iEv eig sqyov b loyog, Sev. 448 Z.12 v.u., MHoroKO/KkCT'kH ist Kompositum (MHoroZ. 4 V.
u.,
Hf cbaujE
le^HHaKO
(so ist
xh OTBQiio(.ia yev-
das ttv
man
toja.
HEBKlTHm CTBOpfHO
bt^ iht)
oder es
ist statt ce
(1.
zu lesen
h^k),
B'kihoy
(1.
f-ii]
a""
WT'k
Tcc
CoyilJaid
r^uiga Ix
ovTiov eTToirjas
ist,
als
wenn stnde
Z. 7 v.u.,
fursay-evaasv oipsig,
(so die
ib. Z. 9.
Z.
v. u.,
i
verbinde Ha saaTHi^e
Handschr.,
s.
Popov) paSAP^BHAik
(=
Tpo^RTv bezglich.
pMe^a
1
Z. 11, Z. 11,
1.
T'Ki
st.
pu*a2
1.
npHAOJKfHHK;
-hhui,
xaia
Tr]v cpovrjv
av-
3*
; ;
36
Tov TOD d^Bov
rj
^- Leskien,
Ttfj^ig^
auf CATkHki^f, muss also grammatisch richtig et heissen. no^OKd BtidiuE ck'Stha'hhkoy mko^kc pim- b 1 Z. 4,
(=
lecT'k) H
Tfjg
vom Mond die Rede), Sev. 449 durch cKOHNdHa lecTkCTa h( kh HMaAa;
elxev (es ist
Z. 15 v.
der Unsinn
ist
gegeben dadurch
entstanden, dass der Exarch cpvasojg statt dvoetog gelesen hat, oder
dadurch, dass er das Grriechische nicht verstanden und etwas anderes, freilich ganz Verdrehtes, eingesetzt hat.
Z. 16, a B'KLUt c(
steht an Stelle von kpalvero, ib. Z. 13 v. u., ist also zu lesen akiuc
et
(=
idB[a]biiiE C/).
1
pH a
u. s.
Z. 10
V. u.,
1.
HMk>KE
450 Z.
1,
es
pH
w.
ist
Zusammenhang unmgliche
vorher hinzugesetzt
ist,
ir/i,a
}Vit
npHAOJKHT'K
^ACTHie
pH b
1 Z.
12
V. u.,
(=
eum).
pH b 2 Z. 11,
ZU
1.
{ol
pl.,
gCU.
(joi),
-hh),
th
(so st.
thh; und)
js^a
noK'kpeT'k
th
ne-
Ictztc Stck,
= EiTiccTcooap ool
tL (.lUXel yivea-
Sev. 450 Z. 24
pna a 2 Z. 7, KoroY cOieiT'K, 1. CKOie lecri,, tov ^eov Xdia (vgl. pna b 1 Z. 10 v. u., CBora /Ke A^^P^^^fCTHW iia rijg evaesiag). Z. 10 v.u., hho bo AtTO, hho iKt ro^T^j ^ rojs,'h. crpoHHOro A"*^ XXo yccQ XQvog, %al lXo y.aiqg. XQvog f.ifjy.6g egti, AaiQog evyiaiQia, Sev. 451 Z. die Stelle ist ganz verderbt, zu lesen ist roA'ik crpoH (= Ev-naiQla), a'Sto ^ai (^ttjjxog), der Uebersetzer hat die Ordnung umgekehrt, sonst aber den Sinn so getroffen Z. 6 V. u. verbinde bhhoy lenaTH. pna b 2 Z. 12, fr paBHOAi^HHH besser -hhi, ttjv iarjfisQlav,
pHB a
1 Z. 3,
npHMieiuik
ist
= npHHMCMis.
oder npHHM'bM'k
Zum
Z. 5 verbinde
37
i63aMH (= MiSJMH) HfOT'Kp1viuaKM|iHHMH, eofiolg Z. 16, a 'raKO WTkUK, 1. roro, ituvra vtbg, avrbv h b Ttari^Q, Sev. 451 Anf. Kap. 4, vgl. die-
selbe
Wendung pM
Z. 4, fr
a 2 Z.
5.
Z.
17,
I.
ht
(=
pHB a 2
das sinnlose
ji,A(Uttc\}K(
zu lesen
lea'Ma^Kf
iio-
norpoysH (=
man nicht auf den Gedanken kommen habe hier gestanden no;i,p;R/KH. Z. 11, trenne ^hbk (= ^HB'k) HCTHHKH'K, uvvbg ^sbg C)v xat Xr]d-iv6g, Sev. 451 Z. 7 V. u.; ebenso pnr a 1 Z. 15.
es
pHBb2
(=
PHP a
1
Z.13, Kor'kistgen.plur.
452 Z.
5.
(nicht bei
wo
452 Z.
PHP a 2
nsTtrjy.rai.
= ckta
und
i
(3.8g. aor.
zu cti-tath) ca,
(statt
Z. 10 v. u., verbinde
lies no;k,'K;i,p'k/KHT'K
-aT'K),
Z. 25.
pHrb
npoTAn. h, iaTEivag
er hat doch
npoTAr'kH;
Z. 12,
0}cr]vrjv,
wohl
a-Kidv gelesen.
pHAal
rb
Z. 13, wttj.
CTpaHT sana^HUie,
ist
a2
Z.
2).
deres
Z. 2 v. u.,
h(
st.
h-k,
der Satz
ist
ein
pHA b 1 Z. 6, statt Ha 1. h, ov Traleg'ElXrjvcov Eida^av, Sev. 453 Z. 27, oder wenn nao^^""'* richtig, muss c Z. 5 als Hf gelesen werden. Z. 8, vor semlici wird nc;^,!. ausgefallen sein, vtto yfjv,
ib. Z. 29.
Z. 11,
1.
TaKO
statt -kt^.
Z. 9 v. u.,
1.
A'l^'^o
statt
b 2 Z.
2,
1.
b^kki
ist
st.
453 Z. 29
v. u.
Hapa^K/^aHHie
pHf a
gnzen.
1
statt -o-.
Z. 5 u. 6, zu
ist
zu er-
38
A. Leskien,
pHEab
vielleicht
Sev. 453 Z. 7 v. u.
navTsg (hfiev inl xo avr, t^ko schwebt in der Luft, zu lesen HHaKO oder HH'Kr^a und zum folgenden Satz zu
Z. 11,
1.
lecM'K
st.
lecTi^,
beziehen.
pHf b
Z.
7,
1.
HKBtAaY'k
1.
st.
-^YT^; Z. 8 hh
st.
Hd, ove^iia
bfioioTi^g, Sev.
454 Z.
pHf b 2 Z. 15,
Ttslv,
statt APi^3aKM4iH
1.
Z. 3 v. u.,
1.
htv
ht, oder es
ist
zu ver-
pHS a
l.ieQiy.6g,
(= oynACTkH'KH),
1.
Z. 2
v. u.,
st.
K'kMop't
kti cKop't
pHS a
ist mittelb.
2 Z.
bsa
pHS b
1 Z. 3, ra ist
st.
v. u., i3a
(aber).
7,
*<^VAi^i,
ist
oQa
die
Form
HoyA^^i^
mir un-
bekannt, es wird mo^A^^* zu lesen sein, wie sonst der Gen. bei
v. u.,
BfAHKO\fio
rAC>yKHHO\^
= KanbMi
paSAPOBHB'K, rbv ajtsiQov vS-ov Tfjg S^aloarjg eig avayvag oTTSQ ox^f^ccTt yiaTaTfj.vo)Vj Sev. 454 Z. 20 v. u. chmt^ ist nichts,
;
Gxfjf.ia.
Z.
1 v. u.,
1.
He
st. ce,
oder
erist
wenn HCT'KijiHT'k
gnze
He, TTiog
ist,
das ne
im Zusammenhang unentbehrlich. pHSb2Z. 3, HMaiUH npHT'MKt HeMCL|JHbJ >KeHKI oaHe, 1. HeMOLpkHOY >Ke, Hik OKane u. s. w., exeig vnELyfxa aod-eveg fAsv, dvv<xi.ievov de ob Ttsloui, Sev. 454 Z. 16 v. u. Z. 8, st. apaarhie
1.
ib.
Z. 15 v. u.
3aAe;H oycT'kie HyTi, h sarpancAaieT'K ce A'ho np'KCTeMk rop'k 3aAPT^JKi|iiM'K OYCTkie; es ist die Rede von einem Gefss mit durchlchertem Boden [aQrcayevg vdrcov)
Z. 11, npT.cTh. >Ke
hlt
man
es
muss
also statt
npi^CTk heissen
oycTkie
ist
jKe
3aA0H;H
1.
praes.)
(der
Z. 12 v.
u.,
verbinde npikCTik
Ha
st.
j^a,
der Satz
np'KCT'k
Zum Sestodnev
KOHCHII, HMK/K( CtC.
.
39
.,
np1vllO\'l|li\lT'k A^^P^^j
pH3a
Kli/k,k,
Z. 11,
HaA'KAf/KHT'K
454 Z. 4
JKf
9-eo,
dkV
in
den
hat
und zwar
ist
richtig;,
Z. 6 v.u., h
mohmth naHt
1
;
,\'kH;,\K>, gricch.
HaHi
wohl
= Ha
hia,
zum
nchsten Satz.
pH3a2Z.3,
yaq
1.
lepfTHHkCKara
(st.
Z. 12,
ierja,A H(ji,c>'^ji,iiUO
mh-S
(so
zu lesen
8.
statt Hli),
455 Z.
Z. 4 v.u.,
pfi|iH
st. -i\it.
pH3 b
Z. 7,
nach pacaaBAEHaaro
Z. 17.
ist
gefallen, Sev.
455
kaio;i,h,
moaio ti.
WKO
1.
st.
-K'W.
Ka3H.
Z. 3
Z. 7,
1.
V. u.,
Ha
st.
ht,,
krcl
orav-
Qov,
ist
also: j^ck
Ha KpkCTiJ, h CA'kHbi^E
Sev. 455
A"*
cc
=^
^^ov ^avi-iaarov,
pHH b
st.
Z. 6,
1.
KTiCTpcct
(=
ca).
B'KCKp'bmaieH
Hl
(= -Luab^H),
Sev. 456 Z.
1.
6 eyelgtov.
7).
Z. 10 Z. 8
v. u.,
1.
V. u.,
I.
verbinde
H'ki
(= nobis)
d^vaia
(dsl
fif.ig^
pHH b
2 Z.
5,
rpIvBa
st.
kGTCSQLvri^ Sev.
pH* a
xblqwv
(.lov
Z. 8 v. u.,
'^^
A^P*
'^
TH
456
Z. 21.
j\,hHii
Z. 10
np'^AT^ cokok
Text
vllig
6t
456 Z. 24) ist wohl besagen: wie vor dir dann also steht hm fr hm'ki,
1.
TKope
ist
pH^b
Z. 12,
Z. 7, trenne
'k3AH>KfT'k
praes.,
(i
a.
p;^i;'fe).
npocTpt
ist 1. sg.
40
A. Leskien,
.
npccrpA
V. u.
rag x^^^Q^Q
Ttqhg rbv
&e6v
Kai
pH- b 2 Z. 5,
TH
aijJE
H(
1.
pO^-
KTJ H
MUCAH,
er
wrde
rrjv
pA
a 2 Z.
4,
1.
np;^3H zu np;Rn.
npo^SH h
Z. 13, T'tjf^Tv jk
trennen) Y<^A*4^'* noKasa, rovrcov ri^v tojrjv evd-vg evsQyov xat Z. 1 1, an Stelle von bf-tov rcp Kivovi-iEvov aTredei^Ev, Bas. 148 B.
Ttqoory^iaTi
(sc.
rov d-eov)
rrjQ
Koynk hobea'KhhKAO^HAHMK KT. BOA^^V'^ BWBaK4JH, SO unverstndlich, die Aenderungen pa>K;i,aTH st. pajKA<*iT'k, BiviBaiOLiJK) st. -ijJH machen allenfalls eine Konstruktion mglich
kyyevofAEvrjg tolg vaaiVj Bas. 148 C, erscheint
lMI^ JKHBOTT. fiA}KJ!L,A\eTls.
(KAfOHAHHie
;i^o\'iija,
=
id).
ETiLTridBLvrig).
Z. 6 v.u.,
1.
A^V^**^ ^^^-
pl- s*-
p^a a
Z. 3.
Z. 1 v.u., trenne
JKHBO
(=
1
0^jy,h
Z. 10 V. u.,
Weisen
st.
(es ist
Z. 4 v. u.,
1.
MfAcckH'bie
p^A
b 2 Z.
verbinde H'KpaKTvi
(statt
1.
HpaKu), untibersetztes
Z. 12,
Weise hat mittelb. k^kc statt ia^k gestanden, das Relativ msste dann nach dem folgenden ptbtsJ konstruirt sein. Z. 16, st. obS
1.
OBT
(sc.
aP^^V'^'^
ApoyrhJie ckaoymh
Z. 6 V. u.,
1.
ck
st.
ao^ckaiuih
(= AP'^^V'"'^'^)-
Z.
cpoXtdcord, Bas.
149 A.
7,
HcrAacEH'k
p^e a
Z. 4, verbinde
(poss. Dativ) statt -ctbo, es ist abhngig von leJKHMkCTBO {=^ ;RJKHMkCTBO) und die Wendung
= auch)
Z. 6,
p^e a 2 Z.
1,
3a Hf H r^ maao
H
(CAatTT.
ist
piBcy wri.
verderbt, vgl.
BOA'w, Toy
}Ke
Zum
149 B, zu
^estodnev des Exarchen JohanneB.
41
lesen wird
sein
st.
(= OTTkR/XabAT-k fr -l*TTv, ZU KAaiaTH CA) oder OTTiBAanfT-K (= oT'KaaMAT'K), statt p'KiRoy vielmehr piviK'Ki nom.pl.), darnach auch norkiRNTTv statt -HfT'k. Z. 6, rajKf ist ohne Beziehung, richtig: wre i>Kf. Z. 14, verbinde cKKoakHara (auf nAK>L|ia zu beziehen) nolv^roQog (Bas. 149B vgl. Mikl. LP s.v.
CKBaHCHMT'K.
Luft.
ckh
= diese
Tfnao,
uvaVerba
Z. 11, i/Kf i
(=
lecTTv) '
nack
ocp'K^v.kMbHOK-:
TO
T'feM'k 'KSAOVY'^^''^
ist naioiiJa),
npHraaiuaieT'K
(=
-iatti fr -w^t'k,
Subjekt
xpviEi^
ro ivov
Bas. 149 B;
ist
npHraamaKRT'k
wieder, und es
an sich hier sinnlos; wohl zu lesen npH^AaiM**iter. von iipH^aacTUTH, bezhmen, vgl.
'KCYA'XCTHTH, B'KCX'AailJTaTH).
1
pacTHM'K
1.
av^dvsaS-ai avra
pgf b 2 Z. 2, HMoyiiJS, der Dativ hat keine Beziehung, zu lesen entweder hmo^iuttv (= -qjk) und auf poA'K zu beziehen, oder Z. 8, Marta^Hia, HM0Yi4Ja ntr. pl. (es wird fortgefahren mit rajKf).
im Original wird MaaaKHra gestanden haben, unbersetztes r f-tal-Kia^ Bas. 149 D. Z. 16, 1. 3MHi (st. -o), dgKovrig^ ib. Z. 6 V. U., H6>Kf KTi p'KlCaM'k nO^OEHK" leCTkCTBKHOyMOY PpH-
KAHH^aiOiiJOY Cf,
ij
so zu konstruiren:
P'KicaM'K
ist poss.
Dativ zu
no;!i,OKHio,
dies
von
ktv abhngig,
npHBA.
ist
p^sal
entstelltes
Z.2, raAfie h
kohhkch
ist
ra yaXeiodr^
y.al ol y.vvioy.oi,
kohhkch
nach ApoBHHHkCK'Ki
y.ai
ist
Z.5
v.u.,
verbinde
RAkTH (gen.sg.) HHaKO AHU^f, bersetzt oaQyCbv 7rotdr/jrg, ib. p^s 21,1 Z.^^ pA'w 'J'^V pASAMMKMo HaMT. HasHTaTH, ZU verstehen als poA'w Toy (vielleicht auch dafr tt, paSAHMAiA; der
Text ist nach mittelb. Formen transskribirt. wcTpoA'KHf, vrjoiixaL, Bas. 152 B; Z. 10
Z. 12 v. u., verbinde
v. u.,
Ma\'pocHH ver-
42
lesen fr /VVa\-p8cHH
T'fe\"K
sg.
A. Leskien,
= Muvqovolol. Z.4
ib.
;
v.u.,
MHora M^HTHra
als gen.
pasAHHkra
gestanden, Tiollal
(st.
m'ho3H
-St)
np'K-
MtkHH, Tcollal
neben stehende iacpoQai). p^s b 1, im Anfang ist gesagt, die Fische haben keine Mhe mit ihrer Brut, dann Z. 6, ht. boa< hoat^hmtvIUh (so die H., s.Popov) HSBp'KJKfHd (so ZU Verbinden)
alla
zum vorangehenden
EY.7TE00V rb
Mv
als
Fisch.
von piKOio, also der ausgeworfene Bogen macht das Thier zum Z. 10, BESHaMtHka steht an Stelle von d7raQd?day.Tog (ohne Abweichung, unvernderlich), also wohl bj3 M'bHieHHra.
Z. 14,
vielleicht
bt,
nTHna)("k
(unter
bei
KTi
ist
den Vgeln), man knnte allerdings an den blossen Lokativ npHM'SJaTH denken, doch hat dies seine Beziehung schon in
iHivlun,.
Z. 7 V. u.,
HHKaaH^t pKiKa
naKU
ist
jkhict'k, gemeint
p^s b 2
Z.
1.
PS b
2 Z. 6,
statt
CAPOKHB'KllJHie
dvAPOBHBIillJH
3,
(=
C/a)
ca auch za den
p3 a
praes.),
gehenden noaojKHiuH.
St.
{=
ist
-H^HpaieMii,
1. pl.
Z. 18,
1.
Z. 4
Z. 4, Z.
1,
hbh tt
statt
1.
Z. 6 v. u.,
p^3 a 2 p^3 b 1
ct7tl<hoavt(x^
aSci^'fe, acc.
1.
OMkT'K ist OMfTk fem. roHk3HM'k st. rosHfiui'k. wird von der Auster gesagt rag
V. u.,
(d.
i.
Ttx'xag
kavtov
(statt
-CTO).
pa3BA3'kuJf), CS wird
Z. 9 v. u.,
1.
npocrS
oheioig
Z. 4 V. u., CBOie nt
^a
/k,cBA'tiT'k, rolg
^yiov; mit
dem
kann
lesen
th
(tuum
tibi sufficiat).
Zum
43
TaKOi (= raKOi.* fr raKOi* intr.sg.) Z. 1 5 uod 17 niUsste grammatisch richtig- iiAOKoyiiiaM'K und rwHfi|iau'K statt -iiifMii. stehen, da es sich auf p'KiBaM'K bezieht, es kann al)er Nachlssigkeit des Schrift-
p|3 b
2 Z. 9, verbinde
jKf
HAkTiiio
(=
RAikTiii*).
stellers sein.
pH a
ki^/ft,
Z. 1,
1.
HTk
maKO
st.
HUKaKO.
(statt -i|ifi),
Z. 13,
1.
1.
aiokciikh
Z. 17,
rpaKkii,
Z.
(=
rpa-
10
v. u., iaiiA'kiC)i|ic
pHa2Z.
1
12,
1.
A^Kp OYMHHfHa
1.
st,
Z. 16,
hh
st.
ch.
p^H b
Lesung des
[ra
Kr^vr]) Y.aTiXriq)e
&a)MGoav
standen.
p^- a
JKHKTTv
1.
st.
-/.riTr^),
Bas. 156 C.
/MiQQj
ib.
Z. 12,
Z. 11 V.
WT'kAOYMtH'k (st. -ho^ toa'K, reray/Aepog u., nach lecTTkCTBoy ist ausgefallen saKCC.
HOMK, T) 'KOLV(p rfjg (fvascog vfii^^ Bas. 156 noHTH,\oi (in der Handschr. so, s. Popov)
Z. 4 v.
u.,
npo-
-^\,oia
1.
Z.
v. u.,
le
p^'e-a2 Z. 12 v.u.,
1.
puea.
fjg,
Z. 10
A;
St.
KfsrAackHa
cc,
(st.
-ht,),
V. u.,
verbinde koh
1.
iA<*
KcyA*^"? cpoov
der Genitiv
Bas. 157
Z. 9 V. u.,
tI^yt. statt
t%
ib.
zum Komu.,
1.
Z. 2 v.
no-
pa:KA^HHI
-HH.
1,
p* b
Ck),
Z.
verbinde j\,AMH(\i
noyTk
t^^]^
ck
(=
ji,AA(^h.n n?f^Th
fxiav, Bas.
Z.l
a^^'^c^i^?
1,
p^* b 2 Z. 16, 3a H3''AHai MoroyTTk. cyA'^B'^ b'K3moythth BOYPHHH B'feTpH, lics 3a He(=Hl) [h] H3' A"^ (= id, MOp) MOroyTTk
u. s.w.,
po a
1.
cBOiero
ci^naca, (pvXay.TLY.a
44
A. Leskien,
po a 2 Z.
Z. 15,
1.
3,
1.
X0Tfi|jf
Z. 9,
)fOA<i|Jf.
TT.
po b
(.ii-KQOv
MaAKi
th
(und), ro
Z. 14,
WTHUJHHHie,
mischung mit THUJHHa. KaMitJ gestanden haben. Kahi'hH po b 2 Z. 8, ^oyA''^ ^ jkhkot' gibt keinen Sinn und hat keinen Zusammenhang im Satz, Bas. 160 B steht: 6 ^aldaor^g /al avef-icov
Cww
T?Jg
f^ieyaXfjg
LXVog
wird also zu lesen sein bTi y^VA'*^ '^'^ ^^KCTTi, allenfalls bt^ yo^A''^ ^'^^ jkhbot'k (in parvum ex animaevid'rjyieVj
es
libus),
BTi konnte
n. leicht ausfallen
mglich wre auch, dass )C0\'A0\'MC\' jkhboto\' da gestanden hat, 8. Z. 1 1 v. u., verbinde vgl. dieselbe Konstruktion poa b 2 Z. 6
A^ie
= A^^^) i^noQiQiov^ Bas. 160 B. cknpcH^EHHie. Z. trenne rapkM'k Z. HCTBOMTi cBHCTOMk = Bas. 160 B.
poaa
1
3,
10,
st.
cbo-
1.
ovQiy/xcp,
poa a 2 Z.
2,
st.
MOlfHiKCTBOH
1.
MO^'JKk
TBOH,
Tlkiq-KTrjg,
poaa2Z.9, zu
u\f0(tt% ebenso Z. 5
v.u.,
1.
Z. 12,
(nobis)
.
st.
st.
McpcHt:
hi%..
Z. 9 v. u.,
1.
H'W
Z.4
1.
HCRA'tTaHHie
1
(=
c'hnA'KTaHHie), Kai.
eTtmXo-KTj^ Bas.
160 C.
poa b
160 C.
Z.
1,
1.
ra^oy
1.
Z. 4
1.
V. u.,
Z. 3 V. u.,
3<AfH0 AP'^<>
Z.
1 v. u.,
1.
-Ha -Ba), xlrj f.Uv ianv Iv rjj d-atrenne HSHfce (3. sg. aor.) Ha.
poa b 2 Z.
binden.
Z.
st.
2, st. KaiuiEHk
6,
lerojK
lero.
Z.
cc1.
16,
Z. 17,
Z. 8 v. u.,
WTik
ist
= A'JM^T'k
fr A'^i^T'K.
Z. 6 V. u., i^B'KTa
Zum
ist
45
vom
folgenden
Komparativ,
Bas. 161 A.
xat tu
civd-rj
tv
poKal
ovx
Z. 7, trenne
Ha pa30\-M['h]
noaop'K.
Z. 12, hc
hm'jk KapHA'Ki
TOAH
mhahtki
ROAkuie coytii,
ETteLi] -KUQidog
dem
ge-
sperrten also eine arge Verschreibimg des unbersetzten griech. Z. 4 V. u., statt k'kshhkhoyth js,A\i (Handschr. ^arH. Wortes.
1.
S.
PopOV)
HE
U.,
KHTH
aKTCtg ovk
wohl sicher eine Ableitung von Hcaaii (Kste) da gestanden. poBa2 Z. 1, aHTHA'kaHkTHMivCT'SH ist JiT?.avTLx6g.
verbinde leymMH
rpi.AHi;e.
Z. 2
Z.
13,
i
v. u.,
trenne H'k
POB
:k
Z. 2,
HCTOie
JKf
Mp'KTT COyipb,
Bas. 161 C.
1.
H TOI
ist,
(=
TOIA)
MpikTKu; wenn
ovTi, ib.
auch co^hj
1.
Z. 6,
raKO
statt
(auch).
13,
st.
nach BpfA^^T'
ist
Z.
v.u., noKec'feA'^'*'^*^^""
gibt keinen Sinn, nach f] diavoia fjfiwv kvTVxovaa hat wahrscheinlich dagestanden noca'kA'^^K'kiuH.
poB b 2
Bas. 164 A.
Z. 5,
1.
Haro^HoyK mlipo^f
ht. i>K6.
(statt Er^p<a\()
= GV(i^sTQia,
c'K;i'h,
1.
por a 1 por a 2
por b
Z. 15, trenne
Z. 6 V. u.,
wt'k chy'k
Z. 13,
H^HBOYTT. KpT.MfT'
C6
ist
Doppcltibersetzung
von iaiiod-ai, oder das eine Glossirung des andern, Bas. 165A. Z. 8 v.u., (die Fische haben nicht) noApov^a OBhJMCHaaro, im Original
:
(bei
dem
eitiyvujoig entsprechende
Wort
ausgefallen.
:
por b 2 nATvTkHara
der H.
nakHara,
s.
(st. -HtUJHY'K) lCTk H^HSHb, A<>V"J" BOJKA^V BkITH nOBfA-KHO npH BkCf Mii, Vgl. 6'rt r] aa^xTtxr/ ^w^ Tolg kvvQoig naTr^yelTat tv
46
\pvxi^x-iv Y.ivriix(XTU)v
A. Leskien,
weggelassen),
log
ipvx^] triv
pC>rb2Z.
(statt
8,
HCTHH'H'tHllJOY
-iij;r)
dessen mittelb.
ist
= HCTHHkH'tHlUA
ixvfj/xaL^
aKQielg
Bas.
165 B.
TtAfca,
po;i,
1.
0(ji){.iaTa
gelesen), ib.
Z. 16, trenne
cBOiero
st.
CKoraro.
Hk
(=
ht^)
sondern auch.
Kp^KMciiiaaro
ist
Z. 8 v.u.,
Z. 7 v. u.,
1.
st.
-i4JHaaro;
h(c)
cfce
wcai
"^t
K'ScTk noyTk, von sich selbst kennt der Esel den Weg.
Z. 6
stehen.
(und)
pOA a
2 Z. 8,
1.
1.
paH
(st.
V. u.,
vielleicht
noKpTBaioipe
norpHEaK>i|je, aTtivS-fjQa
y.e-/.Qvi.ii.ievov
nAaui
B'h.cnoA'SBTv rH'tB'K
nojKexET'k
Z. 15,
poA b 1 Z. 1 1, verbinde nncaHOie, to yEyqafxf.iEvov^ Bas. 168 A. HAkTk ;Kf CKCTklHOYBLUH Ci BTs. 3EMAI0 C CkBpaUJa-
16X1^, f] de occQ^ cpd^aqelGa eig yfjv vaXverai; statt CkCTiH. hat wohl ein anderes Wort gestanden, vielleicht c'kta'Kb'kiijh, und ckcTTkiH. ist eine Wiederholung des unmittelbar vorangehenden und
dort passend
(=
lies
poA
V. u.,
1.
b 2 Z.
1 1
verbinde h
(st.
verbinde und
jk^hamh
jk HaMiv), vgl.
Bas. 168 B.
(st.
v. u.,
Z. 3
TO
pKiBki), der
Gen. abhngig
ytbzeQoi, ib.
vom
ixd^'Ocov rjoav
aXo-
poe a
Z. 15, trenne h
4,
1.
mc
(=
ma).
st.
pof a 2 Z.
(so die H.,
s.
H'Ki
ist
(=
nobis)
hti.
Z. 7,
oyTaHuieHk
r]f.ig^
et
Popov)
1.
= oYTaHUJA
st.
168 C; Z. 9
HTd
(=
nobis)
JK,
ht^.
ht ca, dcpvyev
Bas.
pof b 2 Z. 14,
nuiMK.( auf den
HMa
(weil),
kann man
Dual hob'S (npH Horoy im vorangehenden) beziehen. nonpHSiMHOie napcHkie. Z. 2 u., 1. bt^ OCVTl Ttjg TWV TCOHO:K'HkII (= HOHCkHUb^) M'feCTO CAJK'kl djv vTieQrjoiag^ Bas. 169 Ende des Kap.
Z. 3 v.u., verbinde
Zum
pos a
1
47
Z.
9v.
u.
1.
JKfrOMk H'KKai^'kMk
(st.
Ha
k.)
dia
pos a 2
Z. 8, HJK
HMOYT'K
s.
Popov) h
Klk KpOR'k KpHAa I6M0Y KpOKH paCTOyilAKLUlO C Oy^VORb. HMTv KTkCnpIvTH KaMO AWKO, Steht an Stelle von baa ev &rjnacg ttal xai
Bas. 172 A,
ist
R-Kcnp-kTH.
Z.Gv.u.,
komoy
ver-
172 A.
Z. 2 v. u.,
{=
mvth), o^A^^Kk
(=
auch),
axe
etc., ib.
pos b 1 pos b 2
Z. 2, verbinde
Z. 15,
leM'kuiKMeMoy
(=
id), T(p
aiORHMKi Versehen fr
jk
aiORHiuiki.
ilvri, ib.
Z. 4 v. u..
;VpoYr'kii (Vgel)
f-iovoa TtavreXcog
Verderbniss lsst
[= CK npocra) /.al (pdrjg a(.ioLQ(x, Bas. 172 C, das sich heben, wenn man liest n'kTki und dies als
wenn man
h'Rm'ki
st.
HlJTki
liest.
pos a
Z. 4 V. u., die
Lcke auszufllen
als ORki|JE.
pos a 2 Z. 6, H zu streichen, ler^^ bildet den Vordersatz zu vorhergehendem TTvr;i,a. Z. 13, st. htv po^a 1. HapoA<, d^iQiaia Z. 10 v. u., 1. aacTk st. Raark. Z. 2 v. u., dr}f.iov, Bas. 173 A. in der H. (s. Popov) HaKasaHHHki h Toyni, 1. HCKasaHH h t., oder
HEKasaHkHH
posb
Kaioi|JE.
hm'^kc bis
nosHarw
(=
ko hmti
Z. 10
V. U.,
V. u.,
aacTH
ein
st.
HT H
ist
ist
= H-K Z. 2
H.
Z. 9
uach H^EA'HklM'k
tfi
(=
H^/ftAkirc-
HiHMk)
Wort
ausgefallen, ort
rtkriyfi
xov -ksvxqov
a7iod-vr](jy.ovaLV, Bas.
173 B.
pos b 2 Z. 3, R'k Skao ist R'k3['k] ST^ao. Z. 7, verbinde zum Kompositum CROieKp'kH'kCTRa, er hat statt itxQOTtov (Bas. 173 B) gelesen idwvQocpov. Z. 17, to I>k o\'CTa HaieM'iUH
(die
Biene)
ist
4S
vielleicht zu lesen wjk
A. Leskien,
oycTU,
er
kann das
ji,E,<i>\^
gelesen
haben.
poH a
(so die H.,
1
s.
Z. 6 V. u.,
TaMf no tomti
np'ferpaA'w h rpoie
Popov) bt^ mea^'^^h'^i^M'k c'ktoy aP^V*"**^ ^'^ AP<>V" roy np1irpaJKAH<2 (grammatisch richtig wre -ht. oder-HH), steht
an
Stelle
y.ai
Tqi(hQoq>ot ai avQiyysg
avTat
(d. h.
Bas. 173
das ;k,BOW
und
diese adverbiell,
i.
poH a 2 Z. 1, npT. i ist verderbt; ich damit zu machen, wenn nicht vielleicht eine Silbe ausnichts weiss np'K'Sie gestanden hat. gefallen ist und poH a2 Z. 11, Ha lUkCTkie js,qia^ (so in der H., s. Popov), soll ;K,roA'k, i^rAi. heissen Ha uiECTb leroai. (d. i. lAroATi mittelb.
rpa^Tsj,
pl.
1 V. u.,
Z.
zu verstehen, np'K-
gen.
pl.)
roa'HkiX"!.
poH b 2
do-Kslv,
Z. 8
sa Hf
Z. 3
= iuecTo;RrAkH'KiH)f"k, riov i^ayiovcov, Bas. 176 A. Z. verbinde npoBajK;i,aKM|if, MHoy = MkHi^, SHaiuiCHHie 3HaHHi, Bas. 176 B. Z.
8,
ii^wl
st.
or}(.ielov^ ib.
V. u.,
(=
coyTi.)
(= 3a HMv) fr sie, damit schliesst der Satz. po*a 1 Z. 6, 1. HOHJHM st. HHUJHM, Iv vvY.Tij rp'twT'K h (cum). V, u., rp'bWTW ist po' a 2 Z. 3, wenn nicht ein Fehler vorliegt,
Bas. 176 C.
ist
als adverb.
Kompositum zu verbinden,
I
iyiariQiod-sv.
binde RptLHOccTT.
(zu
(=
eum).
OK'feCTpaHk
Z. 4, ver-
Z. 8, das
crp'KK'k Storch)
soll
das griech.
176 D) wiedergeben.
po- b 1 Z. 2,
Z. 16,
st.
KAkieiuiTi
Bce
1.
= bca
(mittelb. fr Bkci?^)
st. -L|,a.
(=
= ly-vcbp
eavi, Bas.
177 A.
pn a
fallen),
letzte Silbe
lies a'*^'^i^^*<* st. A'^Ak (die durch Unachtsamkeit wegen des folgenden na- ausge-
Bas. 177 B.
Z. 12 v. u.,
ihomS
natrlich
7,
= k'k ihcmS.
i
pn a 2 Z.
MkTO
BHHa
lej^A c
o^ko Boy^^'^'k
ist
schwer-
(=
und zu
Zum
verstehen:
(dat. 8g.)
49
HkTO
1
lecrii KHHa,
^a
et etc.
Z. 16, trenne
mmcmihh
HX-k.
16,
1.
pn b Z. pn b 2 Z.
piia a
1
HJK,\a
st.
H'k/K^v.d.
Z. 12, verbinde
pniKi
hah
'i'>c/rng
xqiiM\\
soll ent-
Z. 6 v. u.,
iAMa
JKe
KfS'k^OYUJHaid atMA-k
f^^L TtQOiftQei ipv(st.
^oyiuk
Hf
sprechen
xr^Vj
dem
griech. ort ^
ciipvxog
iIJK)
und
a^V'"**
^^^ beides
steht
Formen
i>>Ke und a^V^''^ "^ i*>Ke und Acyiij;^, dann kommt Z.2 v.u., Kora >Kf aL|JC CAKimeTi. genau der griech.Satz heraus.
MKO^KC po^HAk
ce
lecTTi
WT'k cROiero
coYijiHra,
ro acHie
MiocAH nojKeHoyT'K RAfipoYiiJf, Vgl. dazu Sev. 460 Z. 18 v. u., ^ebr de eav aKOvoioaiv^ oti iyevviqEV e/. Tfjg iiag ovalag, Evi^icjg
Tiov loyLOf-iCov rag nkoTiag y.Lvovoiv; zunchst ist klar, dass statt
nMi\io\fi\i( zu lesen ist nAfT0\'4Jf
wenn man auch dem Exarchen er doch kaum lyivviqoav als verstanden haben, zumal er mit dem po;
htte, es
wird also
(=
pna a 2
npHOKp'kT'k bersetzt
yteQog,
muss darnach
und der Konstruktion des slav. Satzes nach als Subst. genommen werden das Wort ist mglich (Mikl. LP hat es nicht), es wird aber eher Corruptel fr das bliche npHOKp'ST'KAk sein. Z. 5 v. u., CK caiuiT. BCH Korare, 1. ck caiui'k ct {= kca) Korar (= Kora;
v. u.
pna b
ib.
Z. 9 V. u.,
4.
1.
Sev. 461 Z.
nopa^K^aieTT,
1.
st.
-HiaieTik, ^toysvr,
(.nq
Z. 8 v.
u.,
wk
st.
rig u.s.w.,
Z. 5 v.u.,
1.
MivHHM'k
auffassen,
pnab2Z. 4,
1.
s.
HMOYijitMi^,
[Tnqlivriv y.Ey.Ta^iVOLg
E'KiujE co\fiiJe
50
A. Leskien,
yov
(ib.
Z.
Z. 9),
14,
30Ak h
1.
siiAHh, ol
ad-lLOL,
Z. 4 V.
16.
verbinde KhJBaii
yvv(x)fj.evov,
461 Z.
pnB a
Popov;
cf
Z.
1011, verDer Text pnB a 1 Z. 8 v. u. bis pnB a 2 Z. 12 binde peKO^TT.. nHcaHH) ist durch theilweise Doppelbersetzung und (PATH
= CA),
1,
verbinde
tw po^HB
(o, nicht a, in
av
yevvrid-eig^ S.
461 Z.
18.
der H.,
s.
Z.
Z.
1 v. u.,
1.
A/\.eAYHCAK'K
st.
-na,
1)
gibt,
st.
a^^^aaua (pnB b Z.
aBpaaMii.
pnB b
ysi, falls
1 Z. 7,
npHA, gemeint
npH-^'^TH), I71&-
man ihm
2 Z. 2,
1.
im Sinne des
-Ma.
Z. 13,
1.
aBpaanii
st.
pnB b
von pns b
H/\OB'RMkCK'KiX"k
v. u;
st.
-CKT, dv&QcoTtlviv
ist die
na-
brigens
ganze Stelle
so verderbt
Z. 6 A<* bis
pns b 2
Z. 8
npHCHO entweder
oder das Griech. so miss verstanden, dass gar kein Sinn hineinzuZ. 6 v. u., oyieJKk 1. Z. 12, 1. HaMeAO st. naMaAO. bringen ist.
MO^H^b; Z. 5
lesen
V. u. ist
das PAarOAtMOifiuiOY
kaum
zu verstehen, zu
PAaroAtMO
V. u.,
1.
Z. 3
vmv
xiy.j],
HiuiHE H
ib.
rb ovofxa xaQiarjxai,
(st.
To yevvu)fj.evov
avr^
Z.
et
binde
BOAtSHHH
(gen. pl.).
1.
= ca beizufgen.
1
(st.
Z. 15, ver-
Z.
V. U.,
1.
pnra2
oaQy(.i}ifjg
Z. 6 v. u.,
nAOTna
(natrlich
nAOAHO) ivTi^naA^HHia
yiaraGtoeiog
z.
heisst
OTT^n.); ebenso Z. 4
Z. 5
6.
Z. 3 v.u.,
fj
BtcnAOTHO (st. -aho), affw^uarog, Sev. 462 zu verbinden lecTkCTBO pajKA^ieie (=pajKu.
1. 1.
Aabftie, ffvaig
ysvvwaa], h:ka*st.
Z.
8.
pnr b
Z. 2,
st.
Kaa
Z. 12,
Blk CHA
BT^SHA
(=
B'KSHAfT'k), VJlBQaLvBL.
Z. 7 V. u.,
nach HM'bAO fehlt der zum Verstndniss nothwendige Nachsatz: eyevvrjaev wg oj^a, Sev. 462 Z. 19.
Zum
pnr b 2 npHTTiHH
pii.v, ca 1
51
Z. 3,
St.
1.
npliTp'km (geduldige
KopiHH
;
dich)
st.
-rpUni.
Z. 8
ca zu
1.
Z. 5,
dat.) st.
KopniK.
Z. 9 v. u., 3tu,\(
ist ci
steht fr .3fM/\lJ
= stMAm
Z. S v. u., zu
HcnA'KHH
fgen; Z. 7
v. u.
pn^\ a 2 Z. 2,
Wendung
iithi; oi,'TBop(HKi
KliaYY MHOJKKCTOM'k als Parallele zu der Ausstattung von Erde und Meer erklrt sich aus einer unvollkommenen Lesung oder
Sev. 4(32 Z. 15
v. u.
Z. 7, Ht
ko MkCTkieM'k GkicT'k
ist
nocAlvJK;i, MAOB-RKTk
HTi
T(p
noHkCTkiMii
vqi^BTaL
(6 aO-Qio/rog)
V. u.,
elvaL Tslevralog
und an sich nicht verstndlich, vielleicht ist st. noHkCTkieMTi zu lesen noMkTfH'k; ob sonst ein MkCTkie neben dem gewhnlichen MkCTk vorkommt, ist mir nicht erinnerlich, vielleicht ist es auch nur eine Verlesung fr MkCTkb (mittelb. MkCTki^).
462 Z. 14
Z.
:
'^,
KKf
ist
= KRJKf
St.
lAJKf (acc.
pl.),
der Satz
zu konstruiren
ckTKopH
6,
CB'kTHiVa,
th
pn^ b
BTkS
2 Z.
(=
btiS/a).
die
Worte sind zu verbinden: CTBopH tu |(und) Z. 10 V. u., statt rAaroAaHik 1. raaroaa H'ki
(=
nobis).
pne a
V. u.,
Z. 5 V. u., wahrscheinlich
Z.
Miii,(
^aHO
1
st.
;vaHk zu lesen; Z. 7
hm'/K cbohmti 3a-
v. u.,
KOH-K,
CBOH HMTv
9,
1.
3. (ihr
eigenes Gesetz).
st.
pnf a 2 Z.
laKO
Aaerii
(=
1
eum).
= ort
1.
KaKO.
Z. 14,
V. u.), vgl.
pnf b
CMorpH
1.
ttvI
st.
cmotphtti
= jzQaBxs,
st.
Sev.
463 Z. 20
V. u.
pnf b 2 Z. 12,
Z. 9 V. u., das
TO (Einfhrung
des Nachsatzes)
ttv.
der
CHa
= CKiHa
ich,
463 Z.
V. u. fg.)
so vollstndig, dass
man an
Entstellung denken
;
und
weniger
kommt
es
dem
52
A. Leskien,
pns a pn3 a
v-al
2 Z. 2
1
V. u.,
IAhhc>i
ist
= iAHHOia
ist
st.
-hokr, b^ov.
Z. 3
4,
l.sg.praes. ov^oi^Oj
xovTo (Sev. 464 Z. 23 v. u.), der Abschreiber kann peKoy als pfKoyT'K verstanden und ri, hinzugefgt haben; vgl. Z. 5 A'^M'k
pns a 2
KaasHk.
Z.
1,
1.
Ha
st.
ht,
v. u.
V. u.,
Z. 11,
KasHk
((5/x/;,
ib. Z.
9 v.
u.)
st.
Z. 10
16-
Z. 1 v. u.,
1.
arrA'KCKO
-ctbo, Adj.
st.
laBH.
Z. 17, das
avrovg
i-ier^
1.
avvv
mit ihnen,
^^-
Z. 9
v. u.,
A"B'^'t')C^
'X^-
pns
b 2 Z. 12, K>}Ki
vertritt
(d.
cbow ao^mk
npHM'bCH,
muss cpeQwv
ist:
statt
Worttrennung
coBkCTBkHki HHHk
TYjv
hhhtv)
cOYHJkHOie le^i.HH'kCTBO
oviag rb ^wvoeideg,
die ganze Stelle
ist
y.al rijg
1
Z.
v. u.
Z. 7,
dadurch
entstellt,
unpassende Dreizahl eingefhrt hat; zu verbessern ist darin: nach CTkTBopHMT. ZU intcrpungireu, dann lies coKkCTBa Tpn (st. -ctbc napHHi* fr napHH/ (Part), le^v.HHOCoya Tpn), HapHHK) ist
i4JH ist
Kompositum,
1
statt
npHCOKkCTBa (pnn a
Z. 6) lies
TpH
pnn a
Verdrehung des
%al
griech.
oyco hlpemi, ctro BtAHKaaro caoTBopku,k ist eine so wunderliche Satzes rlg lozi xovtov rov ^uylov Xyov
:
wohl gelesen hat rfjg S-avi.iaoTfjg drj(.iiovQybg y.oircoviag\ brigens ist auch das folgende bis Z. 5 v. u. HcnoBtA'*""'^ durch falsche Auffassung der griech. Satzverbindung toll verdreht. pnH a 2 Z. 10, das in dem vorliegenden Zusammenhang ganz unverstndliche: Y^^il^**^''^ <*U^f KHUi BkiAH crnfM'k noHifJKenH
erklrt sich so:
im
griech.
Text
ist als
Zum
angefhrt naiiov
poH^^ii et
(Z. 13);
53
iysvvrjd-rj u.
s.
= ^''iTHMii^
Z. 14
den Worten
sehliesst:
verbinde Hf k'kibtvH, rb
f.ii]
or, ib.
Z. 8
15,
v. u.,
CHCBHWJKf
1.
cki-
HOBH
(dat. parallel
= oyjKt
fr Mi)
Zusatz
aus-
desUebersetzers).
gefallen, rbv
1.
Hf
avuovXov
Z. 16,
ehtev.
st.
pnH b
noroYKH w (= kr
v. u.
;
noroyRKK, a/r-
Vondrk S. 21 noroyEbK verfhrt. priH b a 1 Z. 16, HT^ HC CTaBAlJH HK>;i,fCH C'KB'fcTHHKa TH OBkljJE CkTBOpHUJH HMtHH KO lCH AHHaKC> paSOyM'feA'K Ji,QiCxreivev avrovg, Sev. 465 Z. Ib
zur Ansetzung einer
1.
sg. praes.
TOHHkCTBa
dlka
t6
/.ii]
tov ov/.iovXov
inrj
(xrj
y.oLVOTronfjarjg
(ivofxa.
Ei
y.al
TtoXkol
ovfAovXoL^
vQiCiod^u) b fxvog,
JiXV ovBTito ivrjoag, (frjGi, rb a^icf.ia tov y.r^QvoGof.iivov. pnH b 2 Z. 9, verbinde npono'fe^aieM'kH 6 /.riQvxTf.ievog,
Sev. 465 Z. 5
pn-e-
v. u.
Z.
(mit
vorangehenden Worten):
A'^'^T'K,
hho ko
lecTi.
Kp-fe-
MOy>Kf
Kp'KnOCTT.
nocTTk
cf (die
Popov),
soll,
wenn der
Satz
verstanden
ist,
ausdrcken
wohl
akXo iorlv ivLxvixevog, alko ia^vcawk KptknocTk cki* (wenn mittelb. ckhA
:
gestanden
Z. 11,
zu trennen He
CTA TOy, HH leMOy ^OBOAkHO OY K'KI, OVX '^QTliad-r] ovde TOVTCp, Sev. 466 Z. 5. Z. 16, trenne h ht h lepiTHKTsJ, y.al fii.ig y.ai
aiQSTrKOvg,
pn.e.
ib. Z. 6.
a 2 Z.
466 Z.
12.
I
8,
A'^VV'^ nyTtHkCK'Ki
ist
SOBtTTk
eavrbv dovkov^
a^QCTvov,
st.
noKasaTH,
-/.alsl
1.
KVQiov,
st.
%va. dei^T]
Z. 4
v. u.,
bkiuje
-h;, vtieq
ib. Z. 18.
1
pn* b
Z. 5,
1.
Kcn
Korii, ^iva
i^rj
vo/xiad^wai ^eol ol
1,
wnpaB^a
cecrpa,
1.
ci
(=
st.
Z. 8,
moh; h
moh^eujh.
54
A. Leskien,
bekannt ?, sie steht auch Verschreibung fr BEsaKOHHieMk; wohl nicht Z. es wre Kf3aK0HkHHi. pM a 1 Z. 7, dem Zusammenhang und dem Original nach wre
Z. 14, Kf3aK0HtHHiM'K, die BilduDg soDst
1 V. u.,
also doch
richtig pki;H
st.
pM a 2 Z. 3
V. u. bis
pn b
Z.
2,
ist
rv
sein,
Worte
steht hio-
;),CHCKki HfCBls:;i,aMH
Z. 14, Hf
TOy
MH/\OYI
HT.
Tt^Ti
X^A']S.
propter),
Toy
steht fr t;i^
= ttj, ov l = hoc
1,
(=
. .
Ji,'^\\a
.,
iiceivovg,
lka
Sev.
est.
467
Z. 3
8t.
Z. 13.
1.
Baieri.
HCKoycoM'K,
ndQag
/.lard^ccvei,
V. u., St.
ckrptiiJH AH
CKrptujHTH;
Z.
BH^^t^amc
B'KaUJE.
pna a
n-tcapkCTBO
7]
(so
zu lesen
st.
aaiXsia^
pna b 1 Z. 12 im Original cog qadiovqyovOL (leichtfertig behaupten) aiQeTty.ot, Sev. 467 Z. 11 v. u. bei dem HKipcT'K kann man nur an das sonst in npoHipHTH (vgl. npoH-wpHBTk) vorkommende Verbum denken, vielleicht hat aber da ge-
Sev. 467
KO
JK
HbjpfTT, lepJTHi^H,
standen nh.ptT'K
lecTTi TaKo; wie
'/.al
(= nkpAT'K
kommt
zu Rkp'kTH).
JK
Z. 9 V. U.
TO
HKO
TH KAf^OYT*,
HM'h^E IAHH0
V. u., ovY.ovv
die Sonne hier hinein?; s. Sev. 467 Z. 10 Hkiag fxovoyevrjg ort f.ivog rotovrog, otieq ov'/. er hat also fjliog gelesen. xsi lyov (= was keinen Sinn hat) Dazu mchte ich fgen, dass der Abschnitt von pna b 1 Z. 3 v. u., H-K bis pMa b 2 Z. 1 V. u., der die Stelle Sev. 467 Z. 8 v. u. {lUa etc.) bis Ende der Spalte, und zwar ziemlich genau sich anschliessend, wiedergeben soll, den Sinn des Originals geradezu umkehrt.
pHBa
Z. 10 V. u., verbinde
i
cyt:;i,'tB'kiiJfH.
Z.
v. u.,
trenne noMasa^i^
(=
u.,
eum).
pHB a 2
Z. 12 V.
Zum
55
nur Evaeeia (Sev. 468 Z. 18), das letzte scheint Glosse zu dem ersten zu sein und fr dies jedenfalls zu lesen akP'^'*^*cthi
= ^VOBpOMKCTHie).
pH b
1
Z. 3,
Z. 6,
1.
HfCK-kA^^MT^
st.
I.HM'K, ^iVQLUOlV
(ib.
Z. 22).
pMK b 2
V. U.) st.
1.
c'KKp'KiijfHlii
{IvzeUoveQov
Sev. 40S Z. 25
CbBp'KlUCHHra.
2 Z.
1
V. u.,
^t
caobich
u.
s.
als
fortgesetzt.
pnr b 2
meint
ist,
HorkTCMk
= 1^ Svvxog,
Z. 9,
1.
paSAHHHieM'K;
xai rb (.iVQOv
QO}v\
statt
A'^^P'^t**^" CAtJKark
vielmehr
sTiei oiiv
gibt wieder
f]
iacpQtov ovy/,ELTUi
v.aX
aqeTrj de x diacp-
man kann
1.
(dat. pl.,
V. u.,
(=
Z. 8
vgl.
im Griech.
3. sg. elaeQx^^f^i-]
pHA a
Fehler fr t,
v. u.,
legiiog, Sev.
(=
-Hb
g, Sg.) St.
-HH.
469 Z. 26.
1.
Z. 9
v. u.,
1.
Z.
1 V. U.,
3HaTH
st.
3HAT(
das zu wissen?).
2 Z. 7,
1.
pHA a
letzten
asTv
Worte
HiepocHHie
leQtovvi^v, Sev.
469 Z.
npHnnoy IH pcMtiuH; statt der beiden (= -hia mittelb. fr -hi*), laf.ivo} 31. Z. 15, bw zu ersetzen durch K'kijc'^-
pHA
lai.
xcffc
Z.
Z. 4,
&i\i(
u. s. w.,
dass TtQoaevxr}
ist
l}]/.ioovvrj die beiden Flgel der vr^oxeia genannt werden, das an der Parallelstelle pn^ b 2 Z. 2 auch ganz genau ausgedrckt
durch MHAOCTKiHK H
satz des Verf.); es
MOAHTBoy HHCToy
hier
kann daher
AOCTk
MOAHTBOiif^ MHAOCTk.
Z. 7
(st.
pMA
b 2 Z.
1 V. U.,
1.
BO^KHra
-I)
TRapk.
56
CK b
1
A. Leskien,
norop't
i.
zwar nach Popov ncBaACHa, Z. 4 v.u., 1. noropHie st. aber -ho zu lesen.
CKfb2Z.
Trjy
10,
l>Ke BT,
y.ai
KTTHH H
BTi
TAH
14,
npHOBp-fcTEHHie,
Iv
rfj
ysviasi
C; die sonderbare
Z.
ro^okoctbomti
nOACKKCTBOM'k.
ist richtig,
= 3H01a;
(a. pl.),
ich
BHAHM'k
-ij^ip^.
ist
i^T.
BTaKRiuTA
ebcuso Z. 15 pdH^^dioipoy
Z. 6 V. u.,
(s.
das sonst
Z- 14, nach 1. A^V"^"^ ^*- A<2>V"^'*Bodj. Var.) bezeugte bti 3{mah nothwendig, tvaaeh^cljjh
Bas. 192 B.
CK3 a
lero, der
JK.
Z. 3, BATvKT. JKt HC
l'ycog,
tid-daasvTog b
lero.
Bas. 192 B.
Dativ
ist
nicht
Z. 18, k^k
cBOieieJKiMkHoyMOY;
wahrscheinlich
ist
CBOieMoy zu schreiben.
h
CK3a2
svS-r]y.v,
Z. 5,
leMoyjKf
(p
toahktsJ
lecTkCTBO BAOJKH,
xat TY^lixavTa
BT,
zu streichen.
oqyava
f]
g)voig
CK3 b 1 Z. 5, im Griech. (Bas. 193 A) steht, der Krper des Bren sei Ttgenov rcp ovtl cpiolaL Y.atB\pvyf.vrj (angemessen in der That einem der Klte ausgesetzten Hhlenthier), dafr A'feno no HCTHHt: AOYH'fe noc'KX''KUJH; Mikl. LP hat unter AoyHd die Stelle citirt, aber was ist der Sinn? Zunchst hat der Exarch das
Griech. insofern missverstanden, als er yiaraipvxco hier in der Be-
deutung austrocknen genommen hat. Dass es ein Wort Aoyna in der Bedeutung von (pcolag gegeben habe, ist sehr unwahrscheinlich; ich vermuthe eher, er hat gar nicht (pioldg, sondern cpwXeg und zwar dies frei durch AoyjKa wiedergegeben; ao^jkh ist dann als AoyH't verlesen. Jedenfalls wrde hc'ky'kluh zu ao\->kh passen. Z. 1 V. U., TO\'AO\/' CfMO\' COy^ lCTKCTBOV HMO^llJOy, T(p
(fXfxrp
(verbascum) tovto)
Bas. 193 A,
1.
Wort
fr verbas-
Zum
57
nisste durch
CK3b2Z.
Bas. 193 A.
Z.
5, st
S,
1.
K'kpoRHOK
1.
Kcp-,
-iiik,
T^
Hara,\hiiiH statt
1.
Z. 9, (DpHraH^HKiHMii,
dem
13,
unbersetzt
Z.
cpHKNcyio,
die Var. Bodj. OMkNO^fto gibt das richtige, viiv Iv rolg dcpO^aX^iolg
lriv,
ib.
Z. 15,
MO/XOTp'k
ist
Z. 8,
st.
HMT,
1.
ycaqo'Oor] ^(of),
CfH
(loc.
zu npHAKR'tTH) ZU sctzcn.
Z. 4,
1.
CKH b
H4
Z.
npocTHpaie, ngog
3,
rrjv
A^KOAHoy niHJOY
JKHTHHUoy
CKOK;
wenn
nicht
(s.
RAOATk nOAT^Cp-SAUHH
1.
nocptAHHH.
(st.
CKH b 2 Z. 5
mit saKOHOMTk,
V. u.,
HfoyHfH'KiHMk
-HHiMh), ZU verbinden
Bas. 196 A.
r^ didATcp
11,
YOYA*>^lCTBC TpUR-K OYCntlUKHKlY'K, WO Bodjanski Tp'fcB'R verbessert und btv fr Prposition hlt, ist ganz e^TtsLQia oraviTir], Bas. 196 B. richtig Z. 6 v. u., 1. Hif st. M. Z. 3 v.u., 1. onpHUJHfHHie st. -HHH, so richtig auch die Var. Bodj
CK^alZ.
cK^e.
oxia
a 2 Z.
6,
hu (=
nobis) TBopeqjtie.
Z. 12, verbinde
ipvxfjSj Bas.
3Aa
JKf
Bca i3a
a^V^"
/.ay.bv dk
nv
ccQQto-
Z. 16, H.
cK-fr
HH verbinde zu hhh
Z. 1,
= nveg.
doch wohl npnieMAHBa
sein.
npHiMi\EBa
soll
darauf, dass er
f]
jtaig fr
v. u.
Einfhrung der Tochter, a'^u'th, beruht fj nalg, Bas. 197 A, gelesen hat; freilich
statt TtaTifjQ gesetzt.
hat er auch Z. 2
CK'
vdaii/,
MaTH
b 2 Z.
V. u.,
pl.),
ev fxvQioig ocq-
Bas. 197 A.
CA
a2
Z. 8,
st.
paBbHiv
CA.),
1.
(= AiiJKAh
aXrid-ig, ib. C.
Tfj
58
A. Leskien,
CAb2Z.
6,
AP0Y3HH
JK(
HUJOyHJHHM'K paSBOHHHKHi T'RY'K, 7]dr] i TLVeg ItiI S^EQ^fp T(p Tid^EL (d. h. als die That, der Mord, noch warm, eben vergangen
war)
y.al brjyol
das H sanfTk
Toy
ist
jedenfalls sonderbar,
Z. 7
=
16
ra;i,/T'K, vielleicht
Z. 3
la^'KT'K
ist
v. u.,
trenne npHiMAK4Jf
(n. pl.
zum Subjekt
(=
h, SC. x-ov^"*")
2,
CAa al Z.
HMaTH
binde
(so
evaXijoTOTBQa
ra;i,tH
twv
200 A.
Z. 13, ver-
alliov^ih.
ra/i,/H,
Objekt dazu
ist
hnti,
ra cpS-aQTiy,a xCov
7r(>o(70f-
hat.
gehrt
zum
;
KopbMH h CA'RsoBf
vertritt
exlvoi
y.ai
xe/.QV(paXoi xal
in
dem WTpHKoycH
lautet, fr
das h kann
man ein Citat bei Vostokov, Ciob. i^epK. w- zu erklren ist, weiss ich nicht. Was
aa.
ist
KOpiiMH?
CAa b
1
(= ia) HMcyTi^.
CAa b 2 Z.
TAf CH an
+ ch.
uQvg daTQayakog fr das allein passende qaxvg gelesen. Z. 11 v. u., hh HHonAOiUkHkCTKa 16 (= lecTTi) Hora, zu lesen: ht. HHonAOiuh. npivCTKa
1
CAK a
lecTT.
Hora,
Z. 3
v. u.,
Bas. 201 A.
seelte
CAB a 2 Z. 3, die cthob a^V^'^"'^ ^^^^ irvQyoi euipvxoL (beThrme), Bas. 201 B; Z. 6, statt Y^AT^ H'kKau.H nakTHH 1.
H., ovvoi Tiveg adQxivoij ib.; die folgenden Worte kMkCTHa HMOYijJE oycTp'kMAEHHra paSAPHBaKMjJE stehen an Stelle von [ol kXicpavreg) wrcotaTOV e^ovrEg rrjV bQixrjv tv IvctvTiiov
X'A'KMH
kaum
CK
im
ist
slav.
mir verdchtig.
Z. 13,
bt^.
Zam
C'Ki
59
uucli
auf
das Subjekt des Satzes (caom'k) beziehen, uatUrlich geht er auf den
oTieq erpauev,
fj
Bas. 201 B.
CAK b
Z. 6,
Ko
/.al
>Kf
oy**""^'"^
paacyMlxKaKiT-K h bhiMo
npHieMAtTT, wate
dem
ich
muss
will,
dass er diao-Kfxevov
Neutrum gehalten
hat.
u,
xvnr^iEvov
xBLf.iiQLov^ ib.
ist
ein vlliger
Unsinn entstanden; das np'kM'WCAOM'k hat dann noch den Zusatz H H^EAAHHi^Mk (so ist ZU Icscn) erhalten.
CA b 2 Z.
Bas. 201
5,
AWTOKtLTpkHara
v. u.,
ist
aega,
bei
Mikl. LP.
ib.
Z.
Z.
7, st.
1 1
tott. B'K3A0\'\"k
'KO\';i,OAHA'k
1.
k-/.oiXaLvev^ ib.
D, nicht
Z. 4
st.
v. u.,
hm'ik
st.
iM'>Kf, dxi.
CAr a
msste.
Z. 4,
f A'^V^'^
Z. 11
a2
V. u.,
1.
grammatisch richtig f A^V^^"^ ^^^ ebenso wie es Z. 8 i^tAe ljjk heissen cKapnHH st. CKap^HH, ov.oqnUov.
;
im Original aiad^(xvoiJ.ai, Bas. 204 A, daher wohl H0\'h5 zu lesen, was auch allein in den Zusammenhang
CAr
Z. 5, MKK;i,o\f,
(=
zu dem folgenden
he ko gehrt
Infinitiv;
folgenden.
zum
e^co,
Z. v.u.,
st,
= xa
ist
Bas. 204 B.
CAr b 2 Z.
14, statt h
hmh
204 C
das axonia
= Albernheit, KESM'feCTHie. Z. 10
(ib.),
zwei-
v. u., Ha4,i.
K03kHkHC\'K> steht fr
eitl
204 D; das K03kHkH0\-K hat gar nach der sonst blichen Ausdrucks-
man CkCA^^OMk
K'k3HkH'kiHMk.
A. Leskien,
CA^ a
Z. 6, das h zu streichen,
KAaA'WHkCKi
ist
adv. 6ea-
jtozrKiog, parallel
dem
CAA a 2
Z. 2, in der H.
ist
= r^g
griech.
Z. 3 ist KO\f
= Koroy sinnlos,
dem
die Var,
By
"komv entsprechend.
Z. 12, vubel|jhhko\'
1.
Schriftstellers.
ierji,A
Z. 3, i TfJKfiye,
Tf^KtTiv
ce
(= ta^katti
CAA b 2
tige
(st.
-wk).
wohl
richtiger adv.
ist
jKHAOK^CK'Ki; zu
dem
et
st. i
darauffolgenden
^k^p'KH;
(= yijP'KJKA)
das
(=
Z. 7,
no;i,OKHi
Hmo^OBHie,
tiov to vixowv,
Bas. 208 A.
CA a 2 Z. 9, das >Kf
CA b
V. u. steht.
Z. 12,
Z. 9
H'feKoro
st.
H'KKaKO.
11
Z. 7 v. u. steht
ist
in der H.
n%
aber
Z. 3 v.u.,
richtig, fr eine
bt^sah-
67rialXofj.ivov, Sev.
471 Z. 23
fr einen
CA b 2 Z. 6, BOrOCACBCHK BO
Theologen ein
V. u.)
471 Z. 20
rj
steht etwas
svaeeia.
Z. 11 v.u., Bodj.
macht die Bemerkung, es fehle ein hha jk, es sondern der Text entspricht genau dem griech.
'/.al
owfxaxa
STrlyeia, Sev.
471 Z, 13
Z. 11 v.
v. u.
CAS a
art,
ev
rfi
u.,
lut-
B'bHHie 3MHiBkCK0
dqa-/.6vtwv\ Mikl.
der H.,
s.
LP
hat das
ist
Wort aus
Zum
61
hat ujATaHHie (mtraHHie) ursprnglich dagestanden, das in ganz hnlichen Bedeutungen gebraucht wird.
IV
CAS b 1 Z. 5, riO Hl/Kf OyKC HPMACH^HT'K RO/KHIM'k ^apOMTv MACK'kHH TBapH TAaroAaTH, H( ^k.ocTOHH'li c-KTaaro A<^V)C**
zu lesen statt hh) npoTHovf chaIv Haiuni, entspricht genau
griech.
HT. (so
Text Sev. 472 Z. 21 fg.: enel xoivvv rcq6/.EixaL Usov rov dv&QWTtov t]fxiovQyiav aiTtelv, ov /.at d^iav Tov 7tQyf.iaTog^ uXXa /.axa dvvaucv ri]v rjuereQav, bis auf das
sonderbare
dem
lesen.
ck.
A^VX**
1.
'>
st.
Tiqy^urog gerj
Z. 8 V. u.,
0\fC(AfHHi
-HHra, eTieTtkrjQcoTO
oUov-
^ivr], Sev.
472 Kap.
' Z. 3.
ist
CAS
b 2 Z. 11,
nach craro
Z. 3 v. u.,
9,
Hca h
ein unverstndlicher
7ojff(jz
CA3 b
nur at ;(t^g
^^^'
zov U-
Z. 11, das
a^VV^Y
A^YV*^
ersetzt.
V. u., st.
CA3 b 2 Z. 8
TiaXig bItiov
rw
rocnoAH,
die das
Cf
tov xvQiova^ Sev. 473 Z. 29, besser wiedergibt. CAH a 2 Z. 1, 1. leEptHCKT st. -KTH, wic richtig die Var. Bodj.
C/
und zu interpungircn als OTHk; MiT'WpH (so hchst wahrscheinlich zu lesen st. h hhi) ^qjH bt. oyTBapH cm (naKl leCTkCTBOCACBAIiR, Ai\l( H HE JC*^'''''^'^''^) 3fMAra, BOAd, B'K3A0Y\"k, OTHK (darauf beginnt ein neuer Satz), rovro rb ovof.ia Id-d-rj r(p J4daf.i ccQyJg' dlla riooaq eoti axoixBla Iv t(p Ol)-/.
Z. 10 V. u., der Satz ist zu verstehen
HM/ HE A'^CTTv
ji,AMQ\f
npaSAi^HO,
/,6ai.i(
(xri
^eXoiOLv]'
yri^
vwq^
^^iQi
^vq.
etc.,
Sev. 473 Z. 10 v. u.
CAH b 1 Z. 6, H HfCB-KA^V WT-k Hfl (sC. CBlSipA) B'K>Kr<KEUJH A^VHA-tTkl^K, nfipHHOy BCOy, HAAMT (aCC.) MHOn. rOpELjJk BT.
oycTHH, ht. icahko h; aqje nphieMACTT. ^\(i'kE.A^ to MHO/KHTk et ivrHk, entspricht Sev. 474 Z. 1 fg.: Kai (xvQiag e^
CBOierii-k
ov
iv
xfi
idiq oipei^
dXV
ooiqv
uv lat]
xijv vlr^v^
Ti^Eovtu
fehlen,
oycTHH etwas zu
zu
dem Gegensatz
xf]
(griech.
ov /.uvei Iv
den ganzen
Satz anders gelesen, namentlich will mir wegen des oycTHie scheinen, als ob er statt oipei gelesen htte d/r^.
62
A..
Leskien,
to aA^MOBO
3jk,AHH(
B-bamc
Sceach'Kh, an Stelle von dia tovto xat avrb rov Jida^ rb ovo^a
von aggadov
s^^HHie an Stelle und dem ganzen Zusammenhang nach sinnlos, dass ich vermuthe, es habe ursprnglich hier CKnkcaHHie (ckxJTdHHie) gestanden, das im Sinn von cautio gebraucht
ohovfisvrjg, Sev. 474 Z. 9; das
so sonderbar
ist
wird.
Z. 5 V. u.,
st.
noATiAi^H'HHHd.
cf jk u.
s.
HHie.Ha
cf (hoc) jk u.s.ve.
Y.a.1
474
Z. 13
to ijvofxa
Z.
w.
lies
noAT^Aii-
v.u., h
Fehler;
stellt,
st.
wenn
yQC(ix(.iaTa
gelesen hat;
st.
CA# a
Z. 9 V.
u.,
Z. 10,
474 Z.
17.
ncAe
= noAA
falls
ganz
richtig.
Z. 4 v. u.,
ttv
1.
vielleicht
Br\
ib. Z. 23,
aus
dem Zusammenhange
werden.
ist reg; ebenso Z. 12. Z. 3 v. u. ist der Imperativ npHiMAH unpassend, vielleicht zu lesen npHiMAi (-Aiex'k); es kann aber der Exarch lafxdvsi (Sev. 474 Z. 28 v. u.) in lcc(.iavE ver-
KTiTO
Aenderung Bodjanskij's,
lesen haben.
CA*bl Z. 11 ist nach rAdroAtT'k et weggefallen cktbophut. OTHk [noLrioiof.iev tivq, Sev. 474, Ende des Abs.), der Fehler veranlasst durch das gleich darauf noch einmal folgende ctbophut^.
Z.
CA,
b 2 Z.
13, fr
HAOB'tK'k,
ovde(xictv
v. u.
tbv d-ev^
BpTi-
Sev. 474 Z. 9
CM a
Z. 9 V. U.,
3Bt3AW
A^
**4^f
YOY CtAHT'k, TO Ha BOA^X"'* C'RAHT'k HAH HC HA HEBCH, HTv Ha BnUJHHHMii HtBECH, Vgl. Scv. 475 Z. 6: doTQsg VTioY-rto rov OTeQed>i.iaTog, vioQ Iticcvo). Ei ercdvu) yid^rjvai^ ovy, Itcccvo) tv ovqavv, alX^ sig (nach dem sptgriech. Gebrauch fr ev) tbv vo)TEQov ovqavv. Der slav. Text ist so wunderlich, dass man kaum etwas damit anfangen kann es scheint mir, der Verf hat das erste
;
Zum Sestodnev
iiUE
63
TBp^H
c^\a,
Zusammenhang
Bodj.) zu strei-
(s.
chen
sein.
CM a 2 Z. 7
V. u., st.
CM b 2
Bodj.).
Z. 10
CMa a
Tijg
1,
nach Z. 4
u.,
ist
j
Punkt zu
setzen,
dann
folgt griech.
'
rfjg tCov
475
(st.
es
wre daher
-JKHW, -HHK),
soll
falls
mg-
licherweise
zu
dem rAarOATkHOie
HCKpkon'KiTaHHie gehren.
CMa a 2 CMa b
Z.
V. u.,
cboh
ist
= ckboh,
8.
bersetzt /.vi.ialov im
(hock HMari,) aKu cpt^AOCT-feHHie b'ksakhVerbindung der beiden Substantiva gibt keinen rechten Sinn, griech. nur [qIq ex^i) olov i^eoroixov, Sev. 476 Z. 10; vielleicht hat die Var. Bodj. btvSakhjkcho das richtige. Z.2 v.u., vor noKa>Koy ist hi einzusetzen, y.al %va fj.r] del^o) etc., Sev. 476 Z. 17.
Z. 6,
jKfHHie, die
CMa b 2 Z. 6 V. u., nach np'KCTk ist B'kSkM'k ausgefallen, ETtXaaev avrbv xovv Xacov arto rfjg y^g, Sev. 476 Z. 27. Z. 6 V. u., 1. BAaHtEH'Ki st. BAaHtcH'K, Prdikat zu Ha^fH^Af (= -^A''^),
(.laxccQtai,
al xQi-OtLavJv elrrieg^
1
ib. Z.
28.
CMB a
Stelle
Z. 15,
steht
an
von eei^e
v. u.,
hat vielleicht ursprnglich no/i,p^>KH gestanden?; die brige Konstruktion lsst sich halten,
als Instr.
nimmt,
wahrscheinlich
ist
CMB a
2 Z. 6 V. u.,
1
1.
KO^RHO
1.
St.
CMb
UaXiv
Ha^'Kra
c(
Z. 2,
st.
HO^UT.
oyHM'K, ovx Ix
4
(er
1.
v. u.
7rQooy.rjar]g, ib. Z.
v. u.
liag ovaiag
Z. 8, st.
Z. 17, ver-
binde Ht
MHoronpHMKTbHa (=
64
Sev. 477 Z. 12.
^- Leskien,
Z. 11,
fj
1.
OfT'kiija
ib. Z.
c^a^AHHie
13.
st.
OKkTkiua
^fi.AiX'W,
BikSA-, eytaXaubd-T]
Tq^iovqyia,
cMral
b aTtcoksosv
noroyEH b'ka^V"*^^^'^"'^
Sev. 477 Z. 20.
cwirbl cMr b 2
V. u.;
Z. 3 V. u.,
statt h
B'kCkKp'kccHH
1.
h3
k.,
so
auch
1
verbinde
ce
mo^h^k
nc;i,k
HHHMk
und zu lesen
ist
avtov avaxilXEi^ Sev. 477 Z. 11 v. u., zu verbinden wohl no/i,kHHHM'K (dat.pl.), als wenn griech. stnde
1.
Totg v7toy.&Tiod^ev.
Z. 11,
zum folgenden
wie
Z. 10 V. u., zu B
paH hinzuzufgen
B'kBf^k.tH'k,
Aia
= 6 TtaqBLOog
CMAa2
Z.
1,
Sev. 478 Z.
8.
Z. 15,
h B'kpo-
478 Z. 14: xal tcltbvblv tjj evrolfj, tov ^eov tqyov fjv] vielleicht also sanoB'S^M ("^gl- dieselbe Wendung Z. 9 v. u.) zu lesen und zu
A'kao ein ausgefallenes boh?hj zu ergnzen, es kann sehr leicht weggefallen sein, da in der folgenden Zeile ebenfalls ji,'^AO bo>khi steht. Auch in dem Satze Z. 9 v. u., raKO }K( bo B-KpoBaTH sanob'KaHj der so ganz zusammenhangslos
sein, vgl.:
ist,
tooTtsQ
rfj
ovv to Triorevoai
ttp
r TTiarevoai
CMAb 1 Z. 13, KAWCTH JKe OTT. Mfco bildet einen Satz fr sich. np-byi^kHHHMH, ia CM^ b 2 Z. 5, verbinde np'KAkHHMH
Tp TtQoXavTcor, Sev. 478
genau dem
Z. 32.
Z. 8,
st.
HanaraieTT.
1.
Hana-
478 Z. 29
Fehler in derselben
Wendung
Z. 9 v. u.
v. u.
derselbe
Z. 12
wird hm tu auf
;fwj/
Z. 2
V. u.,
dg tov
sv t^ yQf^fpfj Xey^evov^
Sev. 478 Z. 21
cm a
Z. 4 V. u.,
npaBOcaaBkH'kiHM'k,
ist
st.
-caoK-.
Zum
nicht
65
ist
dem Exarchen
1
an der-
Sev. 478 Z. 8
v. u.
CMf b
TovTtori
HCTOMKHMK'KI HMfM'HKK478
letzte Z.: [elg) UQX^ii das iiMCHkHivii/ft gibt an
l^V,HHOMO\- /Kf
Ttrjycxg.
HM U>HCOH'K,
Vgl. ScV.
wenn
Z. II
v. u.,
coyiiik
pan CK (= npUAaieTTk
oov rovTQV
Ck),
cf,
elvctL
HaH-MkHC
bei
Sev. 479
IvtavOa
TtQaey.
N/jfit'/.6y(o
rov naqELOnv.
Ttagalorai.
OTTk
c;si^\,OY
CKMOTpH. M'kHH
st.
[vdf-uoov)
c;^i|Jk
danken des
1.
Z. 2
v. u.,
CMf b 2 Z. 10
V. U.,
dem
verstanden
ciuis
Z.5
St.
Z. 14,
CMS a 2
Z. 14,
naHkSHH
(ebenso
;
cms b
Z,
1) ist
eine Entstel-
lung von roTrdaioVj Sev. 479 Z. 31 vgl. TCtnaHk.3HH, cms b 1 Z. 7 Was bedeutet Z.6 v.u. HieptH Homaiue a'^MJHU'^V saaToy v.u.
nporHaHoy vielleicht npoNksaHoy oder npoHMSaHOY"^ CMS b 2 Z. 8, st. KaniviH 1. KaM'ki. Z. 11, 1. KpaieovrakHii
st.
KpaHO^rA.
CM3 a
Z. 4 V. u.,
1.
np'kTRap'kiOT'k
(:= kr).
statt
-TRcp-;
st. c(
hat
Z. 1 v. u. (es ist
von Flssen
6 fisr
iTiel dl ttj
^taet tCjv
XXVI.
66
A. Leskien,
w.
in der slav.
ZU IcSCn),
WKd
}K(
HH'KMH M'KCT'KI
FlJ^iT'h.
WO
r6-
TtoLg
ist.
In
dem folgenden
v^ d^ioEt
st. Itvei,
und das
eTtoiioGe
V. u.
Z. 17, vor
BH^'^HHie
ist
Ha einzusetzen.
Z. 4 u. 3
c'kk'KA'^''^^'^''*ct''^^'s<*
richtige.
Z. 15,
H CTt:HTsJ
o, Sev.480 Z. 23 v.u.
vgl. iCora ev
r)
ist
= HS'k
C'kH'KI,
U^OQ
Ix TOIXOV
Z. 10 v.u.,
dem hah
j-na ytsQala
und
fehlt die
Beziehung,
1.
Z. 5 v. u.,
BAa-
^TKiki
st.
Z. 20 V. u.
CMH a
v\i
Kaho pascyiuia
pao\" ce
Kora
ca cmorpH h raaroAa ho (= htsl) paso^Ma- paso^fMtH Kora CTOienia, lode TtqEXE^ fxri Tfj Xe^ei,
CTCie^ia, zu lesen
dkXa
CbH
Z. 5,
tfi
Z. 12, statt
(fr Ck)
To
iCH
hie.
1.
TaM
1.
tc
I6CTT.. h
Tane; Z.
13,
ck h
1.
als
ciiii^a 1 Z. 4,
1.
pacnKTaierik
f-irj
-n'kiT-; Z.
6, st.
CAOBfCHio
1.
cacbecha,
%va dh
Z. 18.
P'kY''^-
^Qeilirj
aov
1.
rrjv
vGov
st.
fj
Z. 8 V. u.,
p1s:K0)("K
ht. st.
Z. 6 V. u., lies
3, st.
ciui*
a 2 Z.
Z. 5,
1.
1.
^HBHia
st.
BH^ira.
Z. 11
v. u.,
B'bamc
craaujE.
Ha
CM* b 1 Z. 11, raKO h;e ko aijjE HapEHEHH GoyAoyT'k to kohh BOHHOY, HlJcapEMTi 3HaMEHHiM'k 3HaMEH0\fK>TTv CE ent,
richtig
ist,
CM* b 2 Z, 2 V. U., aOBETIk BOr'K HEBO 3EMAI0 H CKlMOY^Jaa BCE HHO (damit schliesst der Satz), steht an Stelle von xaAei 6
:
Zum
67
c( sein soll,
was C'KUoyujTad
mir verborgen.
CH a
1
Z. 8,
st.
iAHH0i6
mit der Var. Bodj. ^V"'^"*^!) opoua Z. 15, vor Hapin ist nf ausgefallen, u
1.
2.
Z. 9
v. u.,
T^AH
das griech.
d-i]lu,
ib.
Z. 5.
Z. 2 v. u.,
iipopoHKCTKO
rVi^>^"[>i] np'k,v'K Kaiucio aiobokhio KCf ckauif k ganz unverstndlich, vgl. Sev. 482 Z. 8 ^ nQocprjrela, T^v dielXov nqo f]f.ieQ>v Inl r^g v^iereQag uyccTtrjg (das ist Anrede apud vestram amabilitatem), oXrj i]p Iv avtip; an die Zuhrer allenfalls kann man einen, wenn auch sonderbaren Sinn hineinbringen, wenn man npopoMkCTBO \e'A{( K'Kawk u. s. w. cHb Z. 5, der Satz schliesst mit ch, Subjekt zu BStra (= kti.3/ATa, ex Tou dvQog avrrjg iXricpd^ri aurr^, Sev. 4S2 Z. 17. Z. 7 V. u., muss getrennt werden HaKasa h (falls das h berhaupt
cbaujE np'k^AC
so
v\iUi%. ist
richtig, ist es
wahrschein-
CH b 2 Z. 7
zu K'k.SKoa'k)
cf,
st.
-na.
cHa a
HCTpeJK'k
Z.
ToanK-K
o\v\,'k
HSHMaieTT.
et
toahko ptRpo
v. u.
ce
rojKe Hf K'KCTp'tJKeT'k
tojk h kCKnpf^v,aaT'K
tooir/.
(=
'auI
a^vnviZETai
b /.adsvcov] fr
hatMikl.
LP dort ein
Hcrpt:-
Verbum wird
'/.al oir/.
empor)
Tj^.X^^
kw
iipHHfTaATv
ist
eine Verbesse-
rung des nicht verstandenen iipHMfTaT'k, dies ist npHSfraaTTs. == -Taierii, vgl. das parallele gleich folgende pasAP'kuJaieT'K. Z. 7 V. u., aiiif AH CBCsaBKi pasApIviuH (so die H., s. Popov), B'tA'KaiiJ, KaKO (= lecTT,) cBcsaa'; das B'k^'kaiiif rhrt daher,
dass er in
lesen hat
dem
Satze
ei
'^Et, TiCog.
1.
CHa a 2 Z. 10,
vovf^ev, Sev.
MHoraHkCKivi
v.u., vgl.
482 Z. 13
7tqay(.iovBlg, Z. 3 v. u.
MHoran^^H niviTaiemH
5*
= noXvy.aQlcc
68
A. Leskien,
et erklrt
Z. 2
iVcpaS'K BHH;a>^
X^^
Trjv elviva
man
nicht
annehmen
will,
dass
Worte fr KKC'KHkCK'ki
7tavta.%G)Q, stnde)
(adv.,
Ttavtaxov ungenau
wenn
1.
CHd b
lsst sich
Z. 7,
HJK >KEHOK)
st.
H jKeHOK.
1.
kaum
Z.
1 v. u.,
h.
CHa b 2 Z. 16, st. OTivHk 1. OTkMk. Z. 18, nach radCK fehlt BOJKHH, wahrscheinlich auch ct^ np'kea oder ein gleichwerthiger
Ausdruck
CH a
ixhv eircov
ist
(vgl.
noa yaq
cptovri
Z. 9,
St.
xara top
st.
Z. 6 v. u., nepEkiid
in der H. gestanden.
Z. 4
Form
nicht ursprnglich
v. u.,
1.
o^'^ats.
-ht^.
CH b
2 Z. 6,
st.
CAacTkHO
v. u.
1.
TiQoofpccyiov^ Sev.
483 Z. 11
beschrnkt,
um
die
Abhandlung
und
aus
dem
man
sicher wissen kann, wie weit sie der Unsicherheit und der ungelenken Ausdrucksweise des Verfassers zur Last fallen.
Verzeichniss
der
aus
mittelbulgarischen
Formen
hervorgegangenen Schreibungen
Theilen des Sestodnev.
nicht ganz sieh er
scheinlich noch Beispiele,
ist,
Es fehlen in dieser Aufzhlung wahrdenn wo das Verstndniss des Textes kann man zuweilen nicht entscheiden, wie
ist
;
eine bestimmte
einige
Form
zu fassen
Flle
nicht
aufgezeichnet haben.
nicht
auf Vollstndigkeit
an,
sondern
schauung von der mittelbulgarischen Beschaffenheit des von dem Schreiber benutzten Codex zu geben. Zur Erluterung setze ich einfach die altbulgarische Form daneben, die mittelbulgarische
Zum
kann jeder
16,
{
:
69
i*, *;, fr
selbst herstellen,
u. .
indem
er fr
lo,
oy einsetzt
Mi,
'ft
Prol.
Z. 15
H3R(^\(, -A'^-
s b
2 Z. 5
HMoy,
-M'ki.
Aoy,
8 u. 7
-A'*^-
HiW\.
Z. 7.
a
1
a 2 Z. 5
v. u.
npHhik,
-rtvI
;
b 2 Z. 9 r/\aro/\io, -ma.
rfi(,\o\',
ri
Z. 5
ai
Z. 5
naoRoy,
V. u.
pacToy,
RI
-tj.
-hs^T'K.
Z. 12
0CTpKMa1viTk,
b 2 Z. 3
!f.i\-.
leao^HKiHM'i^,
V. u.
0YMKiiija1vK>, ~i\aiA.
1
Kr a 2 Z. 4
sg.).
KS a
Z. 7
K3 b 2 Z. 10
V. u.
Riaw, -aa.
k* b
AR b
2 Z.
1
1
Z. 7 V. u.
raaroaeipw,
Z. 2 i, R.
-aitF^lijk).
-A'W.
H3 b
^a
Z.
ac b 2 Z. 15 hac>v, R a 12 JKHRoyH,
-rt^ih.
1
aa b
Z. 2 v. u. A**Af) -'^1
Z. 3 w, h
(a. pl.);
jKero^',
-isi.
pASa2Z. 14 CkRAtTiAkCTROYio, pAH b haoroyh, 15 noA^K, 3 b -RiH. pA'a2 pM b 2 13 Z. 14 cAfA'tRaM', -tA; Z. 18 CKi^iTaio, raaroAK, -Ah. pMR a 2 Z. 11 coyahi^j c;RAHMi -m\] Z. noMaraio, b 3 6 pmr a 2 Z. 4 mk>, a***^ 163'kKKIM'k, ;R3'kK'KIHMk. pMA a Z. 14 CTpOlOTT^, CTpOIATTi. pMs a 15 pa30YMtaiT'K, -krtti; b 13 tok>, toia; pM3 a Z. 10 6 npHTTvHf, ebenso b 2 np-kMtLH'tieT'K, CT0K51JJH, -iahjh b Z. 8 Z. 14; Z. 5 16 CTOlOT'k, -bTTi. b 2 Z. 11 npHTHHfTTv, le^KHHHOie, pHblZ. 11 lH;HKa, 10 Z. 9 pHa b 2 Z. 14 CTOlOT'k, -iattv. pHR b 2 Z. 2 npHaaraic, pHS a 2 3 HMtK, 9 8 pHA b pHH a2 nankio, -ia npOA'kieT'k, b 7 pH- a 9 Z. hmc, hmt, nonoYijjaK, 8
Z. 12 V. n.
Mal
s.
Mikl.LP).
Mrbl
noMHHaK, -Hawv.
V. u.
-ctrcya; b Z. 10
lew, -IIA.
Z. 5 v. u.
Z.
-;
Z.
v. u.
lesHH'fe, ;r3-;
-mv.
Z.
v. u.
v. u.
(n. pl.).
Z.
v. u.
v. u.
Z.
Z.
Z.
iK>, lewi,
V. u.
v. u.
-WiTT.;
-M;iiT1., Z.
TfxTK-]
U.
V. U.
?f^}K-.
-ia.
Z.
-Mk, Z.
1
V. u. CHraio, -ia. v. u.
1
Z.
V. u.
-i^TT.;
Z.
(a. pl.).
-wv.
Z.
v. u.
Z.
v. u.
(1. sg.);
1
b
b
Z. 6
pA a
YnoRai, -h, Z. 5
1
v. u.
b 2 Z.
5 niiRaio, -lA.
;
1
1
Z. 16
noRAaK, -h; b 2 Z. 5
K>7K(, lAJKf.
v. u.
1
UAkHHio, MA'kHHMv
i>KHHkCTRO,
?f,^-,
(gen. sg.), Z.
v.u.
p^e a 2 Z.
Z. 8 V. u.
npHraa-
maieTT., -ks^ttv, Z. 4 u. 3
v. u.
b2
70
A. Leskien,
Zum
(n. pl.
(a.
f.).
TOio, TOh.
p^s b 2
b
1
Z.
v.
u.
p^3 a
1
Z. 10 Kcio,
BCA
(a.
pl.);
Z. 7 lew, leiA.
v. u.
P|h b
-lATTi.
Z. 2 V. u. KK,
MkJKE
pl); b 2 Z. 4
ctoitt.,
^^ b
HcnAi^H'KK), -Mi.
po a
1
Z. 3 V. u.
1
nAaBaieTT*, -it'k; b 2 Z. 4
Z. 3 npHCToynaieiiJH, -^lijh.
poB a 2
poa b 2
Z. 4
v. u.
cfTTi, ca^Tis,
Z. 2 saioiJtb, sai/M^k
1
b 2 Z. 6
v. u.
nA^t^KELpcie,
n/\1vJK;sii|j/b.
por b
Z. 17 ri\(j^Aiei[i(j raA^a^iiJe; b 2 Z. 8
hcthh'h'Khijjoy, -uj/
AOV'^''^
^'^^'''^'^
(a. pl.).
po^ b
Z. 5
a^V^^
ckotkio,
poe b 1 vgsg); b 2 Z. 14 raarcaenjf, -aitRHJ. Z. 12 iJKHMkCTBO, ;f;^-, Z. 14 naaaieLjJHHM'K, -hSxLpHHMi.; Z. 6 po3 a 2 v.u. naaBaieipf, -iiiL[j; b 2 Z. 2 lejKHMkCTBO, ;i^jk-.
Z. 2 V. u. KkiBaieT'K, -krtt*; b 2 Z. 10 v. u.
iAOAH, ^j^-.
pOH
7ixj\,-^
1 Z.
10
V. u.,
2 Z. 10
V. u.
lerAH, ;R,rAH, Z. 9
luecTOieroA'HtJYi., -;^r-, Z. 5
(a. pl.);
2 Z. 10 V. u. BtHi^o^, -ui^
Bce,
Z. 15 KfC'feA^V*^'*'''^? -krtt..
pns
Z.
V. u.
-h^i|jr,
1
Z.
4 raaroAK, -ma, Z. 10
(a. pl.),
Z. 2 K>n;, bJKf
JKHH5,
(g.
sg.
f.).
Z. 13 Bf cSa^^V^j
~^-
P"^ ^
Z. 5 v. u. kc2- 1^
V. u. B'kA<^i'^T^7
-KRTi^; 2 Z. 5 c'kB'KA'^i'^'^'^cTBOYieiiJa,
-UJ/fVhft,
-iJKL{ja;
Z. 9 V. U. KOAkUJHJK, Z. 4
V. U.
Z. 2 v.u. IAHH0I,
-HOK^
3fMAK>, -Ab
(g. Sg.).
{of-iOV)]
pnsa
Z.
np1iCTCK>HJHM'k,
-bfti^JHHiui'K;
Z. 12
V. u.
V. u.
BkiBaiLpHm,
npHAOJKOY,
-JK/, Z.
npHiMAKi, -Mi.
npHROB'SA^i? -*
(1-
sg).
pM b 2 Z.
pHra2
Z. 11 V. u.
iTphHicK?, ;^TpkHii^fiK.
2 Z. 10 leroxfAf, ;Rr-, Z.
;^jk-.
BatJRUJT/
(a. pl.);
b 2 Z. 11 i6>khkivi,
CAB a
a
1
MkNO^MOV, -^^1
CAa a
1 Z.
13 raAf,
Z. 3 noAi^niipEL|JE, -niip;^L|JE.
ca3 a 2 Z. 10
-i2f.i|jHia.
pnn b
Z.
2 Z. 8
V. u.
-AiT^Lya.
1
Z.
V. u.
E'ki-
Z.
i?ki-
Z. 11 i, ik^.
1
Z.
v. u. j^a-
v. u.
CKa3aK>, -Wi.
cm-
A. Leskien.
71
sein
Werkes ansehen und in einer neuen, fr das grosse Publicum bestimmten, Ausgabe verwerthen. Der geehrte Verfasser
Ergnzung
seines wollte ja durch seine Studie, die ich auch Gelegenheit hatte, durchzulesen,
da
erst sein
Werk mich
gengend
und berzeugt
nicht
Osman waren
wie
die
die
den
der Familie Gunduli und theilweise ber den Chotiner Feldzug 1621.
Prof. Smiciklas errterte
zwar
in
seinem Vortrage'),
warum
der Dichter
von den Polen und von dem Knigssoune Vladislaus gesungen und doch
seine Dichtung
vor,
dass
Osman benannt hat. Aus dieser Forschung geht herdem Dichter die Werke der heimathlndischen Historiker
in
und
seine slavische
Wenn
Werke nher
bemerken
diesen
wir,
dass
sie
Werken
J,
nichts ber
der erst im
U Zagrebu
1887.
72
Ossip Makowej,
dass er sich
dies
gezwungen
auch polnische
bei
Woher kommt
ihm eine
so
ungewhnliche Polenfreundlichkeit?
Warum
verherrlicht er so maasslos
den Knigssohn Viadislaus, den Radziwil und Pac, whrend er manche wirkliche Helden aus dem Chotiner Feldzuge nur mit ein paar Worten abfertigt oder
gar verschweigt?
Geschichtsquellen
in
Waren etwa dem Dichter die polnischen zum Chotiner-Kriege bekannt, oder stand er vielleicht
allen Forschern,
Solche Fragen
kamen
die ber
Osman geschrieben
htte
sie
Doch
man
nicht nur
sondern
auch
Die Nach-
begrnden
nicht.
In
dem Werke A.
Hinsicht
bei-
ohne Nutzen
die
Entstehung Osmans
zu verstehen und vielleicht sogar ein Bischen in das Geheimniss der beiden fehlenden Gesnge einweihen.
I.
Samuel Korecki,
der
Osman Korevski
heisst.
Der Dichter
Mann war:
Korevskomu
je
da vojvodi,
121)
:
*).
Ausgabe
Gundulica.
Zagrebu 1877.
73
Korecki
ist
als
einmal Rizvan-Pasa
sie
in ihn
Er
nachdem
und
In
Wirkdass
war
Korecki
er toliko junak slavni
za odkup njegov
II,
457
ff.).
Korecki
der Dichtung.
ist also
am
Wer war denn dieser Held? Adam Rzazewski, der diese Frage
in dieser Hinsicht
schon im
J.
die eine
Er hat aber
und seine kurzen Bemerkungen ber Korecki nicht begrndet. Im J. 1879 hat Brandt auf Grund polnischer Geschichtsquellen einige Lebensereignisse Korecki's hervorgehoben
festgestellt.
und
Er nimmt
Gefangennahme Korecki's nicht sicher war er meint aber, dass sich im n. Gesnge (495) Osmans Worte befinden, die als Andeutung daran gelten knnen. (Osman befiehlt, Korecki strenge zu hten, neka u
napried nije vriedan utiecati viek
s
prevara).
Ueber
die nheren
Be-
J.
1S80 heraus^).
die zweimalige
Gefangennahme Korecki's
und
1)
ad
erklrt.
2)
3)
HcTop.
JiHT.
PoinaHa
S. 47.
52, S.
5356 und
94.
74
nisse der Jahre
Ossip Makowej,
1616 und 1620 nicht ausdrcklich unterscheidet. Aber Marko vid weiss auch nicht anzugeben, woher der Dichter seine Kenntnisse ber Korecki hatte. Es ist auch leicht begreiflich, denn in den
Werken,
^),
Angaben
ein,
finden.
erwnscht, als
erklren knnte.
lieber die wichtigsten Lebensereignisse
alle
der Moldau verfasst haben, aber ihre kurzen Berichte bieten fr unsere
Zwecke nur einen geringen Werth dar. Somit wre es angezeigt, auf Grund polnischer und anderer Geschichtsquellen eine ausfhrlichere
Lebensbeschreibung Korecki's zu entwerfen. Als Hauptquelle zu diesem
kapitale
Werk
dem
Titel
Jahren 1728
dieses
Korona polska przy zlotej wolnosci etc.. in den 1743 in Lemberg erschienen ist. Im zweiten Bande
y^
Werkes (Buchstabe K) befindet sich eben eine, von Niesiecki auf Grund lterer ihm zugnglicher Geschichtsquellen, die er citirt,
Samuel Korecki's,
sie
verfasste Biographie
mit
der ich nhere Daten und Angaben aus anderen Quellen ver-
er seine
Schwiegershne
um
Hilfe.
Sie
Trken und den von ihnen angestellten Frsten Stephan Tomsa verjagt und ihrem Schwiegervater den Thron zurckgewonnen. Aber Jeremi
Mohyla
*)
Hammer's
rodu polskiego
(III,
Morawski's Dzieje naGesch. des osman. Reiches Posen 1871) und gereimte Geschichten von Twardowski
;
:
und Potocki.
2)
S. 393.
75
Trken
recki's,
als seinen
Korecki
war gezwungen,
ganze Last
Jassy doch
Aus dem Jahre 1616 haben wir einige an Korecki gerichtete und von Ludwig Koudratowicz verffentlichte Briefe-). Nach dem Tode des
Jeremi Mohyia verblieben zwar
seine
in der
in
Polen.
wegen
nicht,
Das beweisen
die
die aus
dem
Sie
Triumphe des
er nicht die
to (die
am
Schwiebt^dzie,
gdyz stysz^,
iz sita
jest
na przeszkodzie; iona
tez
ma
10
w
ze
Wiem,
masz
z nich,
stawowac
(?).
Rozkazuje
domu
domna mogia
by
z nia jechac.
Wenn
nach Polen
zahlreichen Kriegszge
die
Mannes, mitten im
Heere
in
1)
2)
Die Historiker fhren die Niederlage Korecki's auf das J. 1616 zurck. Przyczynki do historyi domowej w Polsce. Wilno 1858.
76
Ossip Makowej,
immerhin
erinnert.
ist
Krunoslava
Er
und Korevski
zieht ins
Feld,
liche
um
Korecki gethan
Krunoslava
will mitgehen.
pristaje
Supro Turcim na boj teski pomoc od susjeda i Korevski ban viteski s' oruzjem se dize ureda.
tad u
Vapec miada ne
Kud sam
Nu
da
ja pokoj tlacim,
s'
za ime dobit'
bojnieh truda,
ona
usta,
da ga
slidi,
lsst
Krunoslava berreden,
zu Hause
zu
gehrt haben.
Hier haben wir auch Gelegenheit, die Schilderung der letzten Niederlage Korecki's bei Jassy mit der in der Dichtung Gundulid' zu vergleichen.
Die Trken
heisst es
beim Niesiecki
belagerten Korecki
in
Mann
starken Heere.
Kosaken Korecki
blieben waren.
verlassen, so dass
000
endlich aber, als das Pulver ausgegangen war, habe er eingesehen, dass
Ende gekommen sei. Der Pasa wollte ihn lebendig gefangennehmen und das sei ihm auch gelungen. Korecki kmpfte noch allein vier Stunden lang, bis er sich ergeben musste. Er stieg vom Pferde herab
sein
diese Niederlage
Korecki selbst
sich erzhlen
ij In derselben Weise wird die Gefangennahme Korecki's auch in einem Gedichte unter dem Titel Lament o X-ciu Samuelu Koreckim geschildert (Ossolinische Bibliothek in Lemberg, Codex Nr. 605, Karten 73 74).
:
77
liess, als
beide in
Rom
zusammentrafen (1618).
Es
Er habe
es
auch gethan
in
Trken
ihr
Wort
kamen
und Imbraim (Skinder und Ibrahim) mit etwa 60 000 Trken und Tataren und haben Korecki in Jassy eingeschlossen.
sich,
er
man
und
so
zum
letzten
Ganz verschieden
V. Gesnge (170
215).
Er
schildert da
zwar mit
gleichfalls
schnen
aufzubrden,
obwohl
nicht verfolgt, Korecki verlassen hatten und in's Gebirge entflohen waren.
um
sie
Er vertheidigte
noch lange,
bis
ihm
schliesslich sein
Auf Grund
dessen,
was da Gundulic
in
den Verrath der Moldauer sagt, glaubte Brandt behaupten zu knnen i),
dass Gundulic die Niederlage bei Cocora unter ^lkiewski 1620 mit der
des Korecki bei Jassy 1616 verwechselt habe.
Grund zu
geleistet.
einer solchen
Aber die Worte des Annahme. Die Moldauer Cocora verrathen und auch
bei
Ausserdem war
recki der eigentliche Held, sondern ^tkiewski; auch hatte sich jener
damals nicht so tapfer benommen, wie bei Jassy, und wurde auch mit
anderen Edelleuten gefangen genommen. Indessen wird er
in
der Schil-
derung Gunduli6
als
1)
HcTop.
jiKT. pasop'B, 41
78
sion
Ossip Makowej,
Glauben schenken
will
haben Korecki
so
verlassen,
thut
er
das wohl
Grnden
Ruhm
Kurz
anderorts verherrlicht;
gesagt: es
ist
zwar
wie Historiker
einer
Morawski,
Hammer und
um
den ungewhnlichen
dem Sultan; zum mahomedanischen Glauben zu bekehren und versprach ihm dafr die grssten Wrden in seinem Heere und am Hofe:
Einzug Korecki's
er riet ihm, sich
in die Stadt
Darauf wurde
hatte.
Dass
trkischer Spottlieder
2).
Mann
blieb aber
im Gefngnisse
sitzen.
Endlich
soll er sich
ihm
aus
dem Gefngnisse zu
entfliehen.
Und
dies
Gelbde
soll ihm auch geholfen haben. Seine Frau hatte ihm Geld zugeschickt, whrend Sieniawski, der knigliche Mundschenk, an ihn seinen treuen
die Flucht
*)
Morawski:
(2.
S. 271.
Hammer:
Gesch.
Reiches
2)
des osm.
79
sollte.
vor der
drei
so
feilte
und Hess
herab.
Dann begab
Zweck sehr wichtig sind: Von da reiste Korecki nach einiger Zeit nach Ragusa, spter nach Sicilien (stamt^d po niejakim czasie do Raguzy, potem do Sycylii popiynat), indem er sich fr einen Kaufmann ausgab. Am Meere hatte er noch einen Zusammenstoss mit trkischen Rubern; als alle Matrosen
in
Von
Sicilien
begab
nach Rom, wo ihm der Papst Paul V. freundlich und zuvorkompilgerte er, seinem frheren Vorsatze gemss,
in seine
Heimath zurck.
ersichtlich,
in
Das geschah
Aus
diesen
Angaben
Niesiecki's
ist
dass Korecki in
wo
weilen konnte.
Wie
Haus
besass, ver-
sein Aufenthalt in
Das
ist
in
Ragusa,
Rom und
Loretto
ist die
erste
aber
annehmen, dass
Mann, sondern
und spter
in Italien hatte er
um
Rom
z.
und Loretto
seine
In
Rom
hatte er sie
B.
1)
die
Ragusa
80
Ossip Makowej,
In denjenigen Handschriften
und Bchern,
die ich
durchzusehen
1631 ge-
Italiam navigavit
in
Summo
rediit.
patriam
in fol-
munitabundus
laude orbata
potest^).
Heimath
Poean
wdzieczne pienie
J.
Kamoen
Osw.
M. P. Samuela Xiazecia
d.
T.lipca 1618(f
Nazad
sie
gminem za tob^
Gorczyn
in derselben
Und
Weise,
wie Niesiecki:
I
tarn swiadkiem sq. wieie 1 mury morzu slonem zostawioue sznury, Ktre pomogly z wiezienia cieikiego
Czego
Derselbe Dichter hat auch ein Gedicht ber den 1618 erfolgten
Tod
In welcher der beiden Stdte war Korecki? Nach Niesiecki war Korecki im dalmatinischen Ragusa, denn es heisst ausdrcklich: Von Konstantinopel kam er nach Ragusa und spter nach Sicilien. Eine Besttigung dieser Tbatsache wre freilich erwnscht. *) Simonis Starovolsci Sarmatiae Bellatores. Coloniae Agrippinae, anno MDCXXXI, S. 228.
-)
142.
g]
Abhandlung
(8. 46),
wahrscheinlich
um
die
die
Rede
ist.
noch mit
Augen
dy
Z oezu mych krwawy
Gdyiu
ptacz znukomity
jako deszcz okwity, gdziem swego srogich okowach niiala me#,a kochanego. Id^c nie od rozkoszy, idq od trudnosci, Od praey, od frasuukuw, od lez, od ialosci *).
plynaJ,
poganskiej uiewoli
bj'la,
(S.
sei,
dass die oben citirten Quellen und das Gedicht Gorczyn's dies gentigend
beweisen.
genommen.
tapfer
obwohl
2).
erzhlt Niesiecki.
Man
mit
dem
trkischen Vermittler,
sung der erwhnten Edelleute gehandelt; Radula hat aber die Polen
gewarnt,
dem
ist
diese
gekommen ^
er
Wiszniewski:
Hist.
lit.
pol.,
swiatem poiegnania.
J.
Katarzyny
1620 (Archiv fr
Kunde
sterreich. Geschichte.
3)
Wien
1869, XLI).
Jzef Tretiak
Lww
1889, S. 185.
ArcMv
fr slavische Philologie.
82
Versprechen zurck.
Ossip Makowej,
Da wurde
einem Thurmgefngnisse
dort
vom
unteren
um
entwand er
bewaffnet
sich
fiel
und
die
stark,
Leiche hatte
Tode geschlagen wurde.) Seine man vom Thurme herabgeworfen und begraben. Spter
einem mit Pech begossenen Sacke in die HeiFranziskanerkirche zu Korec bestattet.
in
in der
wurde
sie losgekauft, in
sagt Niesiecki
seiner Biographie
war
hochge-
an den Wissenschaften.
theils in
sehener Gast und auch mit vielen ansehnlichen Familien in Polen befreundet.
war und
ersieht
man
verschiedenen
Sprachen.
und kleinrussisch
wurden
der
In der ukrainischen
.
Duma
steht
Name Korecki neben dem des Dmytro Wysneweckij 2] Wahrscheinlich wurden im XVH. Jahrhundert den beiden Helden besondere Lieder
gewidmet,
weil
gibt,
wo
wir lesen:
FpOMOM Ta CBOIM
1)
CJIOBOM
3).
Der franzsischen Schrift erwhnt L. Finkel (Bibliografiaj historyi polskiej, B. I, 440). Sie fhrt den Titel: Baret Jean. Histoire sommaire (Charles Joppincourt sur Sam. Korecki) Par. 1620. Die polnische Schrift: Piesn zacnym K. Sam. Koreckim, 1644. 2) AHTOHOBHm. H ^paroMaHOBT,: HcTopaq. nicHH Majiopyc. napoa, I, 156, 3) Vergleiche die Worte Gundulid' ber Korecki: Nosi munju u po-
: .
83
Es
dem Dichter
J.
in seiner
dem das Schicksal Wir haben gesehen, dass Heimathstadt Kagusa, wenn nicht in Ancona, im
Nheres ber die Abenteuer Korecki's
urtheilen,
Moldau zu berichten
weiss, knnte
man
als
kanntschaft Gundulic's
freilich sind
mit
Korecki
sie
wahrscheinlich
annehmen
zu beweisen.
Gefangennahme und Hinrichtung Korecki's konnte der Dichter entweder direkt aus Konstantinopel von den ragusanischen Gesandten und Kaufleuten, oder
vom Knigssohne
Ancona
erfahren haben ^h
Nachdem wir uns in dieser Weise, so weit mglich, vergewissert haben, dass dem Dichter die erste und die zweite Gefangennahme Korecki's
bekannt waren,
stellen
Aufgabe herantreten,
vorhergehenden Ge-
Werke gewidmet,
Dichtungen
vorstelle.
Den
sthetischen
Dichtung vertheidigt,
Ehre!
doch
erlaube
Schilderung
und
der
Dichtung
Einiges
in
dieser
Frage zu
bemerken.
Sorkocevic hatte bekanntlich die Dichtung mit der Freilassung
Ko-
gledu,
Ueber Wysneweckij-Bajda grom u glasu, tres u ruci (V. Ges. 173). wird in der ukrainischen Duma gesagt, dass er zum Tode verurtheilt wurde und, schon an einem Haken oben auf dem Thurnie hngend, noch mit einem Bogen geschossen und mehrere Trken getdtet habe. Dasselbe wird auch in einer alten Handschrift dem S. Korecki zugeschrieben (Ossol. Bibl. in Lemberg,
1)
die
Rede
sein.
6*
84
recki's
Ossip Makowej,
im
noch fehlenden
Flucht Koreclii's und seiner Braut den Inhalt der fehlenden Gesnge
htte bilden knnen.
und
Sokolica's
Wir haben ja
gesehen, dass der Dichter von der Flucht Korecki's Kenntniss haben
hat.
vielleicht
Brandt und Markovic sind geneigt, die Worte ber Korecki: neka
u napried
gerade
prevara
als eine
Art Andeutung
ber seine frhere Flucht zu halten. Ich meine aber, dass diese Worte
als
mit Kizlar-aga.
Kizlar-aga
Tim ako mir s njima zudi Tva vlas sklopit, care od cara,
Pomnom
strazom cuva'
bljudi
Korevskoga tamnicara.
Za odkup njegov
cinit
svaka
(II.
449
460).
Osman
befiehlt
darauf,
Gesang 493496).
listig
Es
ist
also eine
Andeutung an
85
Ausserdem gibt
es in der
als
Stelle,
die vielleicht
man
sie
Armin
Kru-
in allen
Handschriften
am
Schluss des
^).
noslava
Korecki's und
genug sind
Oruzaniem slugam odi, uninre, viknu pasa. Krunoslava napried hodi, Ni ju pogiiba niedna strasa.
Da Jtc
A
I
n suzanjstvu osta
ona.
(377584).
was
er
mit Korecki
habe:
sollte er
sie die
genommen
das wre ja
Kruno-
Gun-
und Krunoslava erscheinen im Osman viel zu entschlossen, als dass ihnen eine gemeinsame Flucht nicht gelingen sollte gerade in der Zeit,
bevor der Befehl Rizvan-Pasa's, Krunoslava zu tdten, ausgefhrt wurde.
in
so,
als
sie
wenn nur
eingesehen
hat,
gebrauchen, sich
Ungar zu verkleiden und durch Bestechung ihr Gesang). Doch die Bestechung hilft nichts, Rizvan-
Pasa
die
lsst
Auf
alle
will ich
sind
mir
alle diese
Mhen;
sss
ist
zum
Rizvan-Pasa,
stellt sich
ihm
als
will ihn
und
Er fhrt
sie betritt
sie
wirklich bis
zum Gefngniss, befiehlt aber, da je umore, Gefngniss und wird eingesperrt (XH. Gesang).
1)
das
Rad, B.
55.
g6
Sie befindet sich also
Ossip Makowej,
versuchen
wir nun
hat,
verwendet, wie
hat.
sie
versprochen
Sie
ihr Bestechungsgeld
dem Korecki
in einer Weinflasche
alles
eine Feile
mitgehabt; beide bewirtheten die Wrter mit Wein, feilten die Fenstergitter
Korecki's
gemacht,
Erzhlung gelegt
Der Teufel
vor der Flucht Korevski's undKrunoslava's die bsen Geister das lgenhafte
sei
im Gefngniss getdtet
worden,
Fllen auch
tdtet ....
in
wie
Auch wrde
diese
Erzhlung ganz
in der
betont hat^).
Und
in
die
Ge-
Wie konnte
diese
Geschichte enden?
Doch
Ljubica, wie
Kaiinka erzhlt.
glubige heirathen
Tasso
;
Helden Anders-
lemma zu lsen, denn die bevorstehende Heirath Korevski's mit Ljubica war nur von Kaiinka erdichtet, und wenn auch etwas an der Sache wre,
so hat die Flucht die ganze Angelegenheit ganz schn gelst. Korevski
in einer
geheirathet
und
romantischen
dies
war
man den Vorwi;rf machen, dass die Dichtung mit Ereignissen aus dem Jahre 1622 beginnt, und in jenem Jahre befand sich Korecki thatschlich schon zum zweiten Male in der Gefangenschaft und wurde auch bald ermordet. Wie konnte denn der Dichter im J. 1622 die Flucht Korecki's schildern? Darauf kann man
)
Archiv fr
slav. Phil., B.
XVII,
506.
87
damit antworten, dass in Osmann vieles nicht cbronologisch und wahrheitsgetreu geschildert
ist.
Guudulic
hielt sich
der Schil-
zu diesem
zu whlen,
Thema
z.
und
dgl.
er
gab
B.
dem Korecki
obwohl
er
zu,
im
J.
hnlich stand
nehmen.
Es
ist
das nen;
Gesnge
in trockener
sich vielleicht
lst.
Dichter den Frsten Korecki hnlich verherrlicht hat, wie die polnischen
Und
auch
in
so ist die
dem 16 IS stattgefundenen
n.
Die Schilderung eines anderen Ereignisses, von dem ich im Folgen-
den berichten
will,
noch besser zu verstehen. Es handelt sich darum, auch den Grund der
ausserordentlichen Freundlichkeit des Dichters
zeigen, der
Auf
die Frage,
warum Guudulic
genommen
hat,
hat schon
mogao
ili
slovinskoga naroda.
dah predragoga
mu
kraljevica
mogao
je sada tek
svom dusom
prihvatiti
88
Ossip Makowej,
Brandt
gestanden
sei,
Markovic hat
Und wer
einem Hause
findet^).
in
Ancona, das
Auf
Cuius humanissimam Majestatem Semel in his aedibus aspexit, Semper in imagine suspiciat.
und dass
sie
(siehe
S.
415
418),
ist
wichtig, als er
den Aufenthalt
citirte
Knigssohnes Vladislaus
richten.
in Italien (auch in
Bemerkungen.
Vladislaus verweilte in Italien seit
November 1624
bis
Ende Mrz
In diesem
Tagebuche
heit
retto
whrend
seiner
Krank-
hat, zur
Im November 1624
Nach Loretto
)
reiste er
postanku ...
23.
7.
2)
3) *)
52, S. 69.
ManymeBt: HsciiflOBaHia ot
ypoBHHKa,
5)
. .
Wroclaw 1854.
89
und Rimini.
Am
lU.
nacli Rimini
in
der ppstliche
welchem Vlu-
Triumphator und
dem Tagebuche:
und unser
sieh von da bis nach Rom nicht mehr von uns. Uebernachtet haben wir in Ancona in einem bequemen Palaste eines der dortigen Edelleute, wir vurden auch geziemend bewirthet, (Na noc bylismy w Ankonie w paiacu szlachcica jednego tamecznego wczesnym traktaey^ przynaleznij mielismy)^). Obwohl hier Pac den Namen Gundulic nicht nennt, so beweist doch die oben erwhnte Gedenktafel, dass Viadislaus eben das Haus Gundulic besucht hat, und zwar am 13. December 1624. Es sind also die Worte hospiti suo'< nicht umsonst auf der Tafel gemeisselt; Vladislaus war
i
und trennte
').
Stephan Pac, der Starosta aus Kalus Lukas Zlkiewski, mehrere Diener
ob er in
Italien je
um
welcher
und auch
in
die beiden
anderen WrAnnahme,
genau berichseine Familie
Ancona ber
Er
die Gste
legt in seiner
Dichtung Zeugniss
wer
da,
Die
viel gepriesene
FreundS. 118,
ist in
abgedruckt.
2)
3)
Worte
90
lichkeit Viadislaus
Ossip Makowej,
mag auf
druck gemacht haben, dass sich ein Mitglied dieser Familie, der ragusanischeDichter, verpflichtet fhlte, und es als eine Art Dankbarkeit fr
die
in seiner
Dichtung
zu verherrlichen.
viel
thung vor drei Hundert Jahren hat man gewiss mit Heldenthaten nicht
es
ist.
Da
am
Feldzug mitgemacht
Obwohl
er
Chotins das Bett hten musste und sich desswegen durch keine Heldenthaten auszeichnen konnte, bereiste er doch spter
Trium-
phator und erntete Lorbeeren. Der Krieg hatte fr ganz Europa doch
gut geendet,
zu
feiern.
Hause, der Dichter hrte ber diese Triumphe und sang auch
(III.
Gesang, 137
140).
Sto kruna
(III.
whrend des Gastmahles im Palaste zu Ancona und beim Abschiede des Knigssohnes. Wir finden in ihnen mehr lobende Phrasen, als Kenntnisse
ber nedobitna dila des Knigssohnes, was auch tung bemerkbar
ist.
ganzen Dich-
in
erkennt
seiner
Dichtung. Im Gefolge des Knigssohnes befand sich, wie ich schon er-
91
Chotin unter
dem Befehle
vorgestellt hat.
je,
Vodi
tri
ctte iz daiecc,
200).
Gleich als
zweiten Helden nennt der Dichter den Stephan Pac, Stephan Pac kam
in
Berhrung.
Nun
sei
Namen
zu
nennen weiss,
Glavn imaju Pac Stjepana3), Velikoga kangjiliera, Jase junak konja vrana; Vran stit i vrana ima pera fXI.
Ges., 217
220).
Wie
ist
nnn Pac
in
und Referendar;
ist
erst
im
J.
1635 wurde
zum
Posten im
Dichters zu erklren.
Wir wissen
vornehmen Gste
der Familie Gundulic vorgestellt haben; der Dichter hat nur erfahren,
dass seine Familie zwei lithuanische Wrdentrger besucht haben
und
1) Pauli Patni^tniki o wyprawie chocimskiej. Ordynacya pulk6w polskich pod Chocimem 1621).
:
Krakow
1853.
(Siehe
2)
Ibidem.
In der kritischen Ausgabe Osmans
vom J. 1877 lesen wir anstatt glavu imaju Pac Stjepana glavu imaju deli Stjepana, obwohl in vielen Handschriften Pac statt deli geschrieben steht. Das Wort ist richtig Pac zu lesen, so wie es in der Ausgabe Osmans 1814 war. *) Obraz dworw, S. IV.
3)
92
30
Ossip Makowej,
hat er
die
Wrde
ist
dem
schrieben.
Immerhin
die die Gste seiner Familie waren, als die ersten Helden nennt, und
Namen
zu nennen
in
andere berhmte
liegt
Namen
(z.
B. Lubomirski) ausweist.
nahe
da
hat
man im Gesprch
einige
die
Namen der Heerfhrer genannt und diese Namen Sienievic, Sajdacki sogar fehlerhaft
Man
heit
darf auch annehmen, dass die Familie Gundulic bei dieser Gelegen-
Korecki
Kenntnisse des Dichters ber ihn vervollstndigt hat. Der Besuch des
in
Ancona war
also
im Leben Gun-
gewordenen Nachrichten
in Italien einen
w. nach Rom.
Pac
Rom
verweilte er seit
dem
20.
De-
cember 1624
19.
bis
zum
2.
am
Rom
zurck,
wo
ihn
Uebergabe eines Degens und einer geweihten Mtze besonders ausgezeichnet hat.
Auf
allen
Hfen
Italiens
wurde
er feierlichst begrsst;
um
ihn zu
u. a.
Aus
dieser Zeit
stammen auch
einige italienische
Druck-
1)
Die Titel dieser Schriften, die leider schwer zu bekommen sind, sind
:
bei Finkel
a)
I,
b)
La precedenza
93
Dabei
ist
es
vom Gefolge
durch
des Knigssohnes
sein.)
nach Ancona gebracht wurden. (Davon wird noch spter die Rede
Es war
also in der
in
Nhe Ragusas,
in Italien,
ein halbes
Jahr eine
Stimmung,
konnte,
Ancona angespornt,
dichterisch
nicht
umhin
Dies
Verdienste
des
Helden
zu
schildern.
Man
Erwgung gezogen,
erworben hatten
man
hielt
somit
war
er ein Triumphator.
So hat
ihn auch die Familie Gundulic auf der Gedenktafel bezeichnet (trium-
phator invictus
als einen
auch
in
Osman.
Wenn
Korecki's in Ragusa,
Ancona,
die
zum Frsten Radziwit und Pac, und schliesslich die Triumphe Vladislaus in Italien aneinanderreihen, so bekommen wir sieben Jahre Zeit, in welcher sich in dem Bewusstsein des Dichters Eindicke und
Werk
um
verleihen, nach
und nach
Es kam
seiner Leedie
ihm von
c)
ili
Ruggiero baletto
al
Ladislao
d)CicogniniI.
Fiorenza 1625.
e)
gran natale
di Christo al
Vladislai
princ.
94
Ossip Makowej,
berhaupt
die persnlich
durch den
Nhe gesammelten Thatsachen und Eindrticke. Man ersieht aus dem Osman, dass er darnach gesucht und thatschlich vieles gefunden und gesammelt hat.
III.
Ich will nur noch einiges zur Gunduli' sehen Schilderung des Chotiner Feldzuges
Zeit,
als der
Dich-
ter lebte,
liegt
einige Schriften
die
Osman zu
und
ist
vergleichen.
sie
Wenn
ich aber
diese Schriften an dieser Stelle nenne, so thue ich das in der Hoffnung,
dass es vielleicht
Jemandem
zu machen.
Im
J.
Maest
di Polonia et
il
potentissimo Imperatore de
Turchi, fatta neu' anno 1621. Nella qule s'intendouo diverse battaglie,
scaramuccie
et assalti.
Es war
also dieses
Werk Gundulic
dem
zugnglich.
Ein Vergleich des polnischen Textes dieses Tagebuches, der bei Pauli
abgedruckt
ist^),
mit
Osman
fhrt nur zu
Werk dem
Dasselbe
gilt
Tagebuche des Grafen Jan Ostrorog, welches in Posen 1622 erschien, und auch bei Pauli abgedruckt ist. Ein Jahr vor dem Tode Gundulic' (1637) wurde in Krakau ein Tagebuch von Jan Inocentz Petrycy unter
dem
Titel
Rerum
storia
herausgegeben.
cum Osmano gesti hiDas Werk war kaum dem Dichter bekannt.
eine italienische Schrift unter
dem
Titel:
Strutuoioski
(?)
Stan.,
i
La
d'Iddio al SigisS.
mondo
III contra
(?),
Far-
czeuoski
Firenzev..
sein.
Die Schrift
kurz nach
dem Feldzuge
heraus-
gegeben worden
(S.
1)
Krakow
441.
1853.
2)
95
von denen die zwei ersten vom Gefolge Vhidi.slaus nach Ancona gebracht
1622
noch
in
und
liartiomicj
Krakow
\H2'X\,
leider sind
in
Krakau
Lemberg noch
Wien zu bekommen.
Stimmung derjenigen
haben
Was von
man
in der Schilderung
sieht,
z.
B.
Er
nie
\\
Mjesta mala
Ko vojevodu
I
bewandert.
Seine
trkischen Verhltnisse,
1)
Es
ist
Potocki in seiner
was einige Jahrzehnte spter Waclaw diesen Panegyriken gehalten hat: Nie mgi si^ nasz krlewic nasycic swej chwaly VV Warszawie, aze dla niej obleciai swiat caly: Niemcy, Wiochy, ollendry, zkad, slaw^ od^ty, Peine panegirykw prowadzil okrety.
interessant zu erfahren,
Kaidemu pi^kne mite, ale takie kruszce Nie na liku, nie w mi^kkiej kopaj^ poduszce (Wojna chocimska, Krakow 1850,
!
. . .
S. 425).
2)
1.
c.
32.
3)
Rad, B.
52, S.
4377.
*i
96
Ossip Makowej,
welche die Ermordung Osmans zur Folge hatten, haben auch Brandt i),
Markovi62), Smiciklas^)
und
schliesslich Jensen
hervorgehoben;
man
musste
freilich
dem Dichter
manchen
Stellen
Diese Ungleichmssigkeiten in
der polnischen und trkischen Verhltnisse bildete das Hauptargument Pavic's in der Durchfhrung des Beweises, dass Osman keine einheitliche
stehe.
Dichtung
sei,
Das war auch der Gegenstand der langjhrigen gelehrten Polemik zwischen Pavic und Markovic*]. Herr Jensen greift auch in den Streit
ein
und
2) Rad, B. 55, S. 451. 1. c. 3444. 3) postanku Es sei mir an dieser Stelle gestattet, Einiges ber die Parallelstellen in Osman von Gunduli und Wojna chocimska von Waclaw Potocki zu bemerken. In seiner Abhandlung gibt Markovic ein genaues Verzeichniss dieser Parallelstellen, ohne sie nher erklrt zu haben (siehe Rad, B. 52, S. 73 76). Sie hatten wahrscheinlich auch Herrn Jensen so interessirt, dass er bereut, das Werk Potocki's nicht gelesen zu haben (S. 421). Es ist aber in diesem Werke, mit Bezug auf den Osman, nichts zu suchen. Es liegt kein Grund vor, hier etwa einen Einfluss Gunduli's auf Potocki zu sehen; das Werk Gundulic's wurde ja im XVII. Jahrh. gar nicht herausgegeben. Die Parallelstellen bei Gunduli und Potocki finden darin ihre Erklrung, dass sich die beiden Dichter an der klassischen und italienischen Literatur (Tasso, Ariosto) gebildet hatten. Potocki hat gewiss eine polnische, von Peter Kochanowski verfasste Uebersetzung des Befreiten Jerusalems gelesen, und war auch mit der klassischen Literatur und mit der Theorie Tasso's bekannt, nach welcher es die schnste Aufgabe eines epischen Dichters ist, den Sieg der Christen ber Unglubige zu schildern. Mit dieser Theorie hat Jan Kochanowski in seinen Musen die Polen bekannt gemacht. Daher kommt es, dass in den Werken von Gunduli und Potocki die Hauptidee und die Bearbeitung in vielen Zgen hnlich, viele poetische Verzierungen sogar identisch sind sie wurden ja denselben Vorbildern entnommen und die beiden Dichtungen behandeln denselben Stoff, den Chotiner Feldzug. Und doch besteht ein grosser Unterschied zwischen den beiden Dichtern. Potocki, der sein Werk um das Jahr 1670 schrieb, hat, seiner Zeit entsprechend, den Knigssohn Viadislaus ohne solches Wohlwollen, wie Gunduli geschildert. Potocki war kein Enthusiast und kein Slavophile; er war ein polnischer Patriot, benutzte fr sein Werk verschiedene Quellen und verfolgte andere Ziele, als Gunduli. Die Dichtung Chocim aus dem Ende des XVIII.
1)
.
.
4)
Jahrhunderts (von Krasicki) erinnert gleichfalls durch denselben Einfluss Tasso's und der klassischen Literatur an Osman.
97
ist,
die
Frage der
Osmans
betreffen.
Werkes
schreibt M.
li.
Eines
wird
zuerst den
in sein
histori-
schen
weiterte
einfgte,
eine
Annahme,
die schliesslich
unwahrcheinlich erscheint
seinen
\\
dass Gunduli(^
Osman
Wenn
werden konnten,
im
J.
spter thatschlich
Osman eingefgt
hat.
Wir
Anfang der Entstehung der Dichtung mit dem J. 1618 bezeichnen. Auf Grund des bisher Gesagten wrde die Reconstruirung des Entwickelungsganges bei der Conception und Abfassung Osmans so ausfallen
:
Werken
der serbo-
und besonders
weniger genauen Erzhlungen kennen zu lernen, was noch seine polnischen Sympathien verstrkte.
Zuerst lernte Gundulic Korecki kennen oder
hren.
bekam ber
ihn zu
Whrend
er schon
begrndete Episode. Der polnische Held, der dem Dichter wirklich sehr
phantastisch erscheinen konnte,
1)
2)
Archiv fr slav. Phil. B. XXIII, 275. Gundulic und sein Osman, 231.
XXVI.
98
Ossip Makowej,
XIU
eine grosse
Rolle spielt.
Im
J.
Das war also im Bewusstsein des Dichters die erste, fr eine Dichtung
die
anderen folgten.
Aus dem Vorworte des Dichters zu Davida vom October 1620 erfahren wir,
polnischen Knige Sigismund
in
III.
dem
widmen
wollte.
Er stand
also damals
dem Ideenkreise
Tasso's.
Erst das nchste Jahr 1621 brachte die Niederlage der Trken bei
Chotin, die in den Ideengang des mit der ebersetzung des Befreiten
Jerusalem befassten Dichters ganz gut passte und ihn zu einer hnlichen
selbstndigen Arbeit nur anspornen konnte.
Das war
eine Niederlage
eine
Das Jahr 1623 brachte die Ermordung Osmans, also wiederum ein Moment, das einen frommen Dichter, wie Gundulic, ber die gnzliche Vernichtung des Feindes der Christen nur frohlocken Hess. Damals ist
der Dichter
die Idee
wie
es
(S.
231)
auf
gekommen, dass der jngste Sieg der Polen und die Niederlage der Trken sammt der Ermordung Osmans einen fr eine Dichtung viel
interessanteren Stoff abgeben, als die schon lngst vergessenen Ereignisse
im Befreiten Jerusalem.
dass der Dichter im
J.
Es
ist
also
wirklich
sehr wahrscheinlich,
1622
ung
die
auch
die
auch erfahren,
J.
dass die Polen schon eine von Peter Kochanowski verfasste und im
was konnte
dem
und dem
sollte das dem Knige ffentnicht halten? Wort lich in einem gedruckten Buche gegebene Zwei Jahre spter kamen nach Ancona, und sogar in das Haus der Familie Gundulic, theuere Gste: der leibliche Sohn des von dem Dichter
Knige
viel
sympathischer.
Und Gundulic
so hochgeachteten
lauter Theiluehmer
sie
99
Neue Eindrcke
und seine
und Nachrichten
oder
nach dessen
reif.
Werk dem polnischen Knige, Sigismund III., Tode dem Krnigssobno Vladislaus zu widmen,
wurde
Die so
oft
Annahme
der
Widmung dem
Wichtiger
ist
die nicht
die
erwhnten Apostrophen,
Knigssohnes
andere Einzelheiten, von dem Dicliter erst nach dem Aufenthalte des
in Italien, also
ehestens im
J.
eingewebt wurden.
Wenn
verfolgen
tigung
mag an
ist
gebend. Maassgebend
Thatsachen bedingte
1625
StoflF
die Plne
nach und
162-0
in
Osman
vorfindet;
zusammen, dass es
sich nicht
und mehr
Die Lcke, die durch das Fehlen der beiden Gesnge entbildet
standen
ist,
war
es gewiss
Man
Osman
beitet
ist,
darf wohl
in
dass
des Epos zu halten, wre auf Grund der angegebenen sehr wahrscheinlichen Ideenentwicklung des Dichters falsch.
die
im Be-
um
Hauptsache
die Niederlage
7*
Vladislaus
(Gesnge
I,
ist
dem Besuche
will
verfasst hat,
Korecki's Kenntniss gehabt und dessen Flucht in der vermeinten Vladislaviade entworfen; nach
dem Besuche
Vladislaus in
Ancona kamen
u. dergl.
in
so,
dass
der
Ossip Makowej.
(Schluss.) *)
war das Loos der Knesen in der Walachei. Whrend jedoch hier in den alten Urkunden sehr selten ihrer erwhnt wird, findet man dieselben
in
den Urkunden des XVII. Jahrh. sehr hufig unter den zwei Benenin der
Bedeutung
freier
Bauer angefhrt
man zu
Zeit sie
dieser
Bedeutung gelangt
ist;
Am
klarsten
ist
einem Auftrage
dem Kloster Tismana gehrigen Drfer, c. 1407 1): der Herrscher sichert ihnen zu, dass er sie an kernen Knesen oAer Bojaren (H-kKOfiiiiS KHAS HAH KOAtpHH) als Erbgut (T^ whhh;^ [h] ETk ox'aK;^) verschenken werde, sondern dass er sie unter der Obhut
des Mircea an die
des Klosters Tismana (b-k
OBAacTH MOHdCTHpEi
THClui'feH'KCK'KiH),
Vergl. Archiv XXV, S. 522543. Die Urkunde ist ohne Datum, man sieht jedoch, dass sie nach dem Tode Nicodims (25. Dez. 1406) ausgestellt wurde (Venelin, S, 26 und Faksimile 2). Ueber Nicodim siehe Ilarion Ruvarac im Archiv f. slav, Phil. XI,
*)
1)
S. 354 sq.
J.
101
frei
BHHa] einzuheben.
In einem anderen Auftrage verleiht Mircea
dem
nehmen: niemand
npli^VitT A^V^"'^
solle es
^'
WT
HAH
K03HA;, HAH
KH
KOA'kpHH, HAH
llpOMiH
C,\
T A
rOCMC>,VCTKA UH,
A T.
HAH
ein
MAOK'kKK
ptKiUf
CHpAK
I.
im
J.
vgl. hier:
...
US, Juni 22, den Klstern Cozia HAH CAoyrA rocrio,v,CTKA mh,
'Alf
H n|l{
WT
npCHiH\' HAOK'kK'k
i
CHpAKn
(Milctic,
Dakorom-Luite
technata
(=
Radu
cel
Frumos gemacht,
welchem
dieser
vom dem
28. Juli
Kloster
Tismana
und Beul,
in die
von nun
CAljpHH, HH
Bergen
ijJO
fCT sakoh
CKH^IAM CHpOMajCVUM, WT MAAA A*^ TWAfMd, WT E'h.Ct AP^^" JKdB WT R3f H WA pHRHHK (WT RpAHAlv); er erhielt die Antwort: WT KTvCf^ ROA'kpH RSdraHH H pHRHHHAHH (RpaHAOKCKH) H WT -KCty KHC3()C H WT BKCf^ BAaCf)C ^).
H MAAHM, H B'kCCM H;S,\(1|,M (/KS,\,{MM) H BlvCCM
H -KCfM
Aus
diesen Stellen geht zur Evidenz hervor, dass die Kneaen weder
(=
konnten nur die Richter (judeci) der Krn- oder der Freidrfer
d. h.
derjenigen Drfer,
die
unterthnig waren.
neti
*) Vgl. J. Bogdan, Documente fi Regeste privitoare la rela^iile trii rumicu Brafovul si Ungaria in sec. XV i XVL Bucuresti 1902, S. 109110.
102
fiigung, welche
J-
Bogdan,
1487, Juli 31, in einer Urkunde fr
Vlad Clugrul im
J.
dem
eines von
jedem cnez
c;FA<^'rO
hatte:
wji,
h tnii npHAOJKHY
kohh
/i,a
wt
kh3
TOH
na^awT
Ct
cSt roc-
A^^MOCIT 8 CB'feTiH
(Rum. Akad.),
ca8>kk8
cbatomS m^lctS
war.
Das Pferd, an dem der Frst von jedem verstorbenen Knesen Anspruch hatte, war ein signum dominii(f. In der Marmarosch nahm man, um die gleiche Zeit, fr das
das der Bojaren,
Kastell von Munkdcs, beim
Tode
eines jeden
Knesen
ein dreijhriges
Kalb (1493; DuliskoviS, Istoriceskija certy Ugrorusskich, Ungvar 1874 1876, II, S. 20) und im Fogarasch wurde auf Rechnung des Kastel-
lans nach
dem Ableben
Art Knesen) ein Pferd und eine Lanze genommen (1508; Hunfalvy,
Neuere Erscheinungen,
einer
S.
170;
Az Olhok
30. Juni
trtnete
II, S.
206).
Aus
fest-
gestellt,
Der Frst schenkt unter anderen Drfern dem Kloster Snagov das Dorf HSBop'KHH BpiiCCL|JH, von dem es in einer Randnote heisst: a KH<i\S0BKi WT H3zahlten.
Knesen Steuern
J\,A J\,AE,A!f^T
BHpT.
HHH CHpai^H BTv HSBOp'tHH (Staatsarchiv) 1). Es war wie man sieht, eine andere Steuer als die der ruminii, eine
im XVI. Jahrh. von den freien Bauern gezahlt wurde, und
Steuer, die
Im XVI. Jahrh. werden die Knesen dem BHp KHfSCTBO aus dem J. 1568
1)
dem
Ausser
Auf H3BopiHH
vielleicht dass
2)
folgt noch a CAT, hierauf ein Riss und nHcax; nach c&t sich das Wort upHunna befand. Rum. Akad. 37/XL. Die Urkunde ist zerrissen, es kann jedoch
deren Inhalt rekonstruirt werden Peter der Lahme (Schiopul) besttigt dem Stanciul aus Cruset (Dorf im Distrikte Dolj) einige Besitzantheile. Dieser
:
schenkt zu je 1/4 von zwei Theilen seiner Nichte Velica, welche in der Folge daraus eci naHSji[a] Ha np KnescTBo; Velica kann jedoch die Steuer fr ihren Antheil nicht entrichten, ans eci wciaji HtnacTe Haa rjiaB ciaH^icioB
;
Ueber die rumUnischen Knesen.
spteren Zelt
103
finde ich
im
J.
zum
in
einer
Urkunde
v. 12.
dem
Vistier
3G an
sich in
kein cuez
soll
Dorf einmengen
"S
nu alba
in
nici
uncnez amestec
intr'acest sat);
hier jedoch
auch
in
17. Juni
Verbrderung
Ihr
Zeugen
wt
^iraH
Vermgen gegenseitig verschreiben, wird unter den KHfS w&w w ckihtv tro mtvHH angefhrt, auf
Knesen und
die njudecii"
welche hierauf die brigen Zeugen ohne jedes Attribut folgen (Staatsarch.).
In der Walachei beginnen die
noch
seit
der ersten Hlfte des XVI. Jahrh. durch wprcalabi ersetzt zu werden.
XiHK^A H BAaHK^A H3opaHH erwhnt (StaatsAP^3H archiv), und im J. ir)9!J, April Ib, beauftragt der Woewode Michael den Parkaiahen von Albesfi Bogdan, einen Diener des Bojaren Radu Postelnik, das Dorf Poenari, das zum Kloster Vierosul gehrte, in Frieden zu
So werden im
iipTvKaAiVKH
J.
II
CTv
Mtr'miiiH u'T
I,
S.
473
474).
In einer Ur-
J.
dem Tapferen
erwhnt.
craH
npkK[aAaKja und
in
CToraH
Von
c.
1630 auf-
wrts finden wir eine Reihe von Parkalaben in den Drfern, und zwar
dem
Verfall der
Aus BurgvorWehr-
*j Staatsarchiv, Skyt Seaca II, 2: Neagoe Basaraba besttigt einige Schenkungen des Clucer Manea an diesen Skyt, unter ihnen auch den Theil des Manea Untea aus Vaideei, noneace k cc-TKune Masi sHii Tcpe lo aase acsnaHs Maue luisqaps, sa mo ms HSBaji /Ksnaii nani KJisqap ssre csans rox npea
rocnoacTBa mh.
Csaeu ist hier offenbar die Uebersetzung des Judec cnez; in einem Dorfe wie VaideeT" konnte Manea ki-in anderes Amt bekleiden. Frher bezahlte er dem Frsten die Knesensteuer, welche der Clucer Manea nun auf sich nimmt.
2;
documente V,
S.
440
'1630;,
483 (1648),
3738
104
'^-
Bogdan,
XVI. waren, sofern wir nach den den Urkunden des XVII. XVIII. Jahrb. vorfindbaren Indicien urtheilen knnen
Walachei, im XV.
Jahrb.,
in
in
der
in
Ungarn und
der
in der
Moldau, die
(cislui-
die
Auftbeilung
3).
Steuerbeitrge
und
die Gemeindepolizei
Es
ist
Ihnen leisteten
Vom Ende
der ersten Hlfte des XVIII. Jahrb., findet sich in den walachischen
Urkunden das Wort cnez oder Judec stets in der Bedeutung von freier Bauer oder Bauer mit Grund und Boden, im Gegensatze zum unfreien Bauer, der auf dem Boden Anderer wohnte: dem Gute der Krone, der
490491 (1708, 1719), 154 caimacam S. 449 (1682), ispravnicel S. 505 506 (1785). In den Akten des Klosters Arnota sind die Dorfparkalaben sehr hufig zwischen den Jahren 16731786 erwhnt; seltener die Vatafen (vtafi), z. B. im J. 1711 im Dorfe Brbtesti. 1) Vgl. eine Urk. vom 28. Nov. 1722 in den Akten des Klosters Arnota: der Igumen erbittet sich die Bewilligung, Parkalaben in den Drfern des Klosters aufzustellen, die den Leuten Recht sprechen sollen (s fac
(1662),
124125 (16701672),
vornicel si
einen
Urk. vom 18. Nov. 1699. Der Parkalab aus dem Dorfe Nedeia hlt Mann aus dem Dorfe Mcesul Mare im Vereine mit den Dorfinsassen
von Nedeia zur Abgabenzahlung an (Staatsarchiv). Der Parkalab repartirte im Vereine mit den Dorfbewohnern, von denen einigemale gesagt wird, dass sie die Repartitionen auch unter sich vornahmen (Jorga, Studii si doc. \^,
S.
Hurmuzaki VI,
6 (1747).
Fr die
II, S.
der
S.
Rechnungen der Stadt Hermannstadtl, 8.427430(1506); die Statuten der Drau und Sau v. J. 1630 (Foaia Societ. Rom. II, 133 sq.). Denselben Sachverhalt haben wir bei den Rumnen in Serbien
Rumnen zwischen
festgestellt.
*)
si
Cpitanul Filipescu,
c. 21.
S. 152,
si
fragmente I, S. 259 (1663); Desselben, Constantin Note 1 (Urk. vom J. 1694 mit Bezug auf das Jahr documente V, S. 23 und ebendaselbst die Urk. von
Nov. 1799, S. 555; Desselben, Ste si preoti din Ardeal, S. 132. 5) Hurmuzaki, Documente VI, S. 477, 479 (1720): porculaben und iurati, der porculab mit seinen Geschwornen; Jorga, Documentele Bistritei II, S. 6
(164149),
Stadt
I,
7679
(1691); vgl.
auch
I,
S. 445:
knesius et iurati
(1506).
105
In den Ur-
kunden werden
mosnenf ge-
den slaviachen,
MOiiiM'kHii j.lot|rkMii
in
Baaem
lieisaen
slavischen,
KfHMMH, pSlJ'KHH
den rumniftchcu.
her-
vorgerufen wurde
sie
durch die
Drfer, ungefhr von der zweiten Hlfte des XVI. Jahrh. an, sich und
ihr Besitzthum zu verkaufen.
war
die
Zunahme und
die in seinen
vermehren
Verarmt durch
im
grundbeSteuern
Sie
dem
sie die
verkauften ihre Grundstcke und ihre persnliche Freiheit, da sie dieselben zu bewahren nicht
freien Leuten
von denen
sie
wohnen
sie
auf
den Krongtem oder den Gtern der Bojaren und drfen dieselben nicht
wenn
sie ihre
*) Die ltesten mir bekannten sind aus der Zeit des Mihnea und Stefan Surdul 15771591 Urk. v. 6. Sept. 1598; Rum.Akad.). Pic's Citat Die rum. Gesetze S. 18) a. d. J. 1532 ist fehlerhaft. Die betreffende Urkunde findet sich
einem Formular aus der Zeit des Matei Basaraba vor und hat kein Datum in Bukarest, S. 75). Indem sie einem Radul zugeschrieben wird, kann sie nur von Radul Serban oder von Radul Mthnea herrhren, daher c. 1601 1623, in keinem Falle aber lter sein. Ein Loskauf von Knesen vor Michael dem Tapferen wird im J. 1589 erwhnt (Venelin,
in
1.
c.,'.S.
229).
106
genfhigt,
hiefttr
J-
Bogdan,
sie
zahlen
1)
vom Ende
des XVI.
XVU.
Jahrh. werden die Bauern, die sich in Massen als vecini oder
,
werden
Grund des von den Vorfahren hergeleiteten Rechtes inngehabten Erbtheile genannt (vgl. rum. mos Ahne, mosie Erbbesitz); meghiasi werden
sie
genannt
als
Ms^ni
(Daniele, Rjecnik,
s. v.).
Warum
heissen sie
d. h. von einem oder mehreren Knesen verwaltete Drfer, im Gegensatze zu den Krn-, Bojaren- oder
verwaltet wurden.
Das
ist
Wenn
ein
ganzes Dorf von 30, 40, 50, bis 100 Husern aussagt, dass
Knesen gewesen,
so
ist
Benennung
fassen
ist.
als
ein
ungenauer Kanzleiausdruck
fr
die
knesischen
Wenige typische
ersichtlich zu
Beispiele
werden gengen
um
diese Erklrung
Im
J.
1594, Okt. 7,
dem
Schatz-
sammt
allen Ein-
knften und sammt allen Hrigen (BfMfHH); diese c8t bha(h) KH(E)S'k
Ha WT'KMCTKif HM;
H
sie,
die sich
sich
larul;
Revista
al
Siehe Michael des Tapferen Urkunde mit Bezug auf das Dorf Su544 und die in p. istorie, archeol. si filolog. II (1885), S. 542
meinem Artikel Patru documente dela Mihai Viteazul ca domn alTrii Rotninesti,
Ardealuli
si
al
Sturdza
Moldovei de
citirte Litteratur;
ani.
Prinos
lui sq.
D. A.
07
42,000 Aspern verkauft, was zur Folge hatte, dass ihnen der Frst die Steuern aus dem Register (K.rracTHY) strich: n Kupoia hm h
K'KC'ky t/K,\,<Hit
schenkt
sie
H.SKiVVH'^
f'*^'-'
rocnoACTKO UM ; Andronic
Hiiz.iu.
ist
versicli
in
Im
Mirlici,
J.
(KpaTiii
HU
3ii
U'HHHiJ)
Grenzen
und
allen
Einknften,
cu
cf-\0
U'H[h'
cT
<l|lf;K
U'T
llpf;K,V,f
Kp'kM[f].
sich die
Whrend
schaft
HacAlv,V,HHH,'i CfAOK
die
Dorf wird auf diese Weise CfAO rctcno^vCK, und die Dorf Insassen Kadul Mihnea schenkt das
Dorf dem Bojaren Tauasie Grossportar, MKO
AlJ^'iMO
('
,\i\
KT
w
fM5>
WM[H]Hi5
HacAlv;\HHn"i
ctAOK wollen
RfM[f]H'if'i;
sich los
und werden von neuem Eigenthmer ihrer erblichen la ;C>K Ji,A K8;k,fT naK K'Hf3H HO OTKHCTRia hm H
Besitzantheile
,i,a
Hf
HMAT
BaHTOBaHU IVT
Im
und
J.
HHjf^'TO (Staatsarchiv).
Staico,
Woewoden
Michael her,
als
Negreanii an Theodosie
cm
WT <J)MOTn|l U'HH c8t KHAH KH-kSH WT ,V''^A""^; c8t khah wcaarhah h wcHHL|iaAH H H'kcST MorAH no;i,TajKt BHraTH CH HtrOKfJC HCBOAH; CIH ClA'kHH WT Herp-feHH WHH C8T khah KHliSH WT ,\1v,\HHS. TAIKf CT CAaOBaAH H WKCHPOTAAH
WT KOMATH
H Hf
MO>Ka\'S
,\i\
CH
^BHrHT
HfliOAH
bhth bcmchh
108
J.
Bogdan,
Herausgabe ihrer Eigenthumsurkunden (khhth H)f 3d A'^A'"^") ^^ Theodosie (Staatsarchiv). Im J. 1626, Mai 22, gibt Alexander, genannt Coconul, eine Ur-
kunde nachstehenden Inhaltes: vierzehn ))MC)ji,'ie MiriauiH aus dem Dorfe Glupavii, die ehedem khcsh Ckc wh[h]h hm gewesen sind,
verkaufen sich
als Hrige (fHHHH), sammt ihren Besitzantheilen, dem Woewoden Michael. Als nach Michael's Tode das Dorf der Krone (nw pasAOra rocno^CKa) zufiel, verkaufte es erban, Michael's Nachfolger, dem Bojaren Costea Sluger. .Unter Alexander Ilias bieten die Dorfbewohner dem Costea 330 Dukaten, um sie von der ,vecinie' zu
Angebot ablehnte,
so
nimmt Alexander
erklrt sie frei
Ilias
K>
Ttpe
CT KHfSCTOdA. Costea weigert sich, die auf das Dorf bezgliche Kaufurkunde herauszugeben, indem er vorgibt, es wre ihm dieselbe mit
seinen Husern im Dorfe Crevedia zugleich verbrannt.
besttigt
Gavriil Movil
ihm von neuem den Besitz des Dorfes. Unter Alexander Coconul ber den dem bieten die Dorfbewohner dem Costea noch 40 Dukaten damit er sie von der vecinie beAlexander Ilias gegebenen Betrag
freie;
er
an,
zufolgen.
nach Giurgiu Tsp CT fiA3js,0AA cfAO H KHpAct; als ihnen aber Gavriil zusichert, dass sie von Seiten Costea's nicht werden behelligt
werden, kehren
versucht
sie
sie
zurck.
Costea behelligt
sie
/k,a
H^ KfMHHfT.
Dukaten daraufDerart
Als
sie zuletzt
sie
^'k;\,iHOE
HM
seien (Staatsarchiv).
freie
die
Leute oder
meghiasi,
cC>K0;i,HH, wie es
Urkunde
Mrz
1,
heisst
(Rum. Akad.),
Cnez (KHfS)
Den
und y)rumma:
der Landesherr den Grundbesitz konfiscirt, oder sobald irgend ein Bojar
sie
bezahlt,
werden
sie
H-
lOQ
rige des LandesherrD, der Bojaren, der Klster: rnminr domnesti, boerestr, mtlnstiresti.
Ci)
(slav.
KH(3CTK0KitTH
hat
in
judeef
druck,
si
co ocinele lori
2]
(freie
Ausnad
dielnitzami ich
oczisczenie ich
lui
<
im
J.
1017,
Jan. 14 (Columna
Traian lb72,
J.
2S2)
mit JK^V*'^"
"P* "T^17,
M'KHTA HOCTp
von Mihnea,
dass,
im
besagt
(rumini) zu
judecie,
de slobozie
si
de
ausstellte,
was
Jorga, Studii
si
documente
V,
S. 306).
Als Freie konnten die Knesen oder Judecen auch ihre rumini
besitzen.
Vldestii aus
dem
Distrikte Muscel.
Bis
Dorf
frei,
nach der damaligen Kanzleisprache waren also die DorfbeDamals, da eine Zeit von Hungers-
noth und Mangel war^i, wie dies eine Urkunde v.J. 163S, Julia, besagt,
verkaufte sich ein Theil der Mcr'miUH
ihnen gehrigen KtHf hh, jeden Antheil, auf welchem sich drei ^|,1vAHHH
und zwei RfHtHH befanden, zu je 4500 Aspern. Im J. 1612, Mai 27, besttigt Radul Mihnea diese Kufe, zu welchen noch vier kleinere Antheile
mit je
worden waren.
alle
heisst es in dieser
Urkunde, dass
ha^ WM[H]HfU
htten, mit
MfnrauJHM'i
sich an
Tudoran verkauft
der Bedingung, dass sie ihm alle insgesammt (kSrho K'KCh) bchchh
seien (Staatsarchiv).
ij
Urk.
Urk.
2)
vom vom
J.
1662,
J. 1665,
110
J.
Bogdan,
dass die Dorfgemeinde Vldestii
ein
es,
sammt ihren
waren;
;i,'K/\hhi^6
dem
J.
achtzehn BtMHHHauf: HacA'SAHHi;H cfAO Knne ckc eHHHm hmi). Dem Worte cnez in der Bedeutung von freier und grundbesitzender
in
den Quellen
bis
Jahrb.
Brancovanu fhrt
plesesti) unter
ciresti cnezi
;
in nachstehender
Form
einige Gebirgsdrfer
(ste
20. Juni
Godeanii vel
Studii
si
S. 358).
Im
meghiasia genannt;
um
Theil des Dorfes, der nicht den Bojaren oder anderen Eigenthmern
unterworfen
ist,
heisst
Das
Wort cnez war ganz aus dem Gebrauche verschwunden 2). Nachdem wir gesehen haben, was die Knesen in den wlachischen Weilern und Drfern des alten Serbien und in den kompakten rumnischen Gebieten Ungarns und Siebenbrgens der Moldau und der Walachei waren, drngen sich uns von selbst zwei Fragen auf: 1) was sind
,
sie in
der Zeit, die dieser Epoche vorangeht, als sie weder den serbischen
nannt (HurmuzakiVI,
pflichtigen
S.
477
sq.).
vom
J. 1735,
Aug.
8 (ibid., S. 518
111
Woewoden unterthnig waren und 2j ist diese Institution bei den Rumnen eine ilinen eigene, nationale Institution oder ist dieselbe geradeso wie der Name cnez von den slavisclien Vlkern entlehnt?
;
von Urfern oder auf Lebenszeit aus den angesehensten Notabein der
Drfer gewhlte Huptlinge gewesen sind
selben, ihrem
hatten.
,
die
berkommenen
alten
Es
ist
verhandelt wurden.
ganz bestimmt die Gewalt der Knesen Joan und Farca.s aus dem
die,
J.
1217,
wenn
sie
als
wie die
damaligen Woewoden,
AU
im XUI.
XV. Jahrh.
der Walachei,
dem
Gebiet, in
dem rumnischen
XVII. Jahrh.
,
Knesen genannt
Die
werden
Knesen haben
Beamte
in
ganze Grundbesitz von Alters her von Bauern und Bojaren okkupirt
erscheint.
Dem
die er durch
Knesen verwalten
in der
oder
Wa-
es
vorgefunden
geschenkt htte, die ehedem von Knesen verwaltet worden wren, wie
wir dies
alt
in
wo
in sehr zahlreicher
Menge
sich
noch
Knigen
in ihrer
Wrde
besttigt
und
als
112
zu werden.
die
J.
Bogdan,
Knige Ungarns,
Der Dienst konnte ihnen nur Vortheile bringen. Und als um das von den Tataren verwstete Land zu bewerden
sie,
da
Ko-
lonisatoren.
Diese Phase
ist in
^).
Die Knesen-Scul-
gehen
in
theils
theils in der
in der
von
zur Bojarenstufe;
diese
seltene Flle
ausgenommen
in beiden
Ln-
Hio^naHH und naHH (naHOe), und den Rittern, die in der Moldau KHTA3H hiessen. Wir kennen bisher nicht eine einzige moldauische
oder walachische Quelle, aus der es ersichtlich wre, dass ein Bojar zuerst
sie Militrdienste
leisteten,
um
auf diese
dem
Namen,
als eine
nichts
was
Sie
nung
erklrt werden.
dem
Entwickelung nimmt.
und
vorwiegender Anzahl. Ueber dieselben hatStadnicki eine Abhandlung gegeben. Einige neuere SpezialStudien von Lubomirski und Lepkowski (Starostwo ratenskie, wyjq.tek z historyi osad woloskich w Polsce; Flnocno-wschodnie wotoskie osady; Wsie woloskie w Podtatrzu) konnte ich nicht zu Gesicht bekommen. L. Finkel, Bibliografia
letztere sogar in
sehr interessante
historyi polskiej
2j
II, 2, S.
838839.
Ich glaube, dass kuasl in den bekannten drei Stellen der bulgarischen Urkunden (Sreznevskij, Svedenija i zametki III, S. 15, 21, 37) Dorfrichter
bedeutet.
Vgl. hh npaxTopi. hh khasb S. 15, hh npaxTopn hh KHaae S. 21 mit
S. 37.
H npaxTopLi H npiiMHKiopH
in
ist zweifellos.
Die Identitt zwischen KHeai. und npiMUKiopB Bei Djuvernua, Slovari. bolgar-
113
sie
aus
dem
XIII. Jahrh.
waren wohl eine Art orfknesen, wie die rumhal)en die Kumilnen diese Einrichtunj,'
nischen').
Und dennoch
weder
von den Serben, noch von den Bulgaren, noch auch von den Kssen
herilbergenommen.
Die Rumnen hatten,
als sie mit
in
Berh-
rung kamen
(V.
,
auch
fiiier
juzi (judices
es z. B.
deren eigentliches
Amt
es war,
den duci
ist
Kampf
/u fhren; das
Wort cnez
als bei
Wrde-
B. i^IccapK
K'KM/^,SK die
dem
X.
bei
bulgarischen oder serbischen Einfluss, eher jedoch durch die Slaven. die
mit den Paimnen nrdlich der
wird behauptet, dass jedes bulgarische Dorf von einem starejivia, knez oder wic< genannt, verwaltet wird. Vgl. auch Zauetov, Exlgarskoto naselenie vi> srcdnite vekove, Ruse 1902, S. 121122.
S. 987,
skago jazyka,
seitens der
1,
III, S. 215. Bei den Ruthenen "Gemeinde vorstand neben Frst und
Vgl. szoli
III.,
s. v. kniaz. Ueber die kleinrussisi-hen Dorfknesen kenne ich keine specidle Abhandlung. Was die Bolochower Knesen anbelangt, die von den rumnischen Historikern als Rumnen betrachtet werden, so besitzen wir ber dieselben eine ganze Litteratur, deren vollstmge Biblio^^raphie bei Grus vskij in der oben citirten Schrift, S. 5S5 586, zu finden ist. Unbekannt sind Herrn Grusevskij die Arbeiten D.Ouciul's treblieben;
vgl. insbesondere
S. 86, 238;
dessen Originele prineipatelor romine, Bucureti 1^99, Rominii in Dacia Traiah, Bucur( sti 1902, S. 26. 2j Bezglich der Serben siehe D.inicic, Rjecnik s. v. und Vuk Karadzid, Srpski rjecnik, s. v. knez, knezina. Was die Bedeutun-ren betrifft, die dieses Wort heute bei den slavischen Vlkern hat, siehe Miklosich, Etym.
Wrterbuch, unter
kunrgfi.
XXVI.
114
J-
Umwandlung
in chitiez erfuhr, in
In den
als
Es
ist
also nicht so
Institution slavischen
Ursprungs,
(slav.
ches das alte duce (dux) ersetzte, das in der rumnischen Sprache noch
vor unserem Kontakte mit den Slaven bestanden haben muss.
XIII. Jahrh. angefangen, hat sich
Vom
in
den rumnischen
den analogen Institutionen des mittelalterlichen Westeuropa, und insbesondere denen Ungarns, entwickelt.
Ein slavisch-rumnischea Glossar aus den J. 16001630 hat: khas atsCK. Hasde, Cuvente den btrani I, S. 2S6. In der ltesten KHes rumnischen Uebersetzimg des Psalters (um die Mitte des XVI. Jahrb.) wird das slavische khsl va\t judec bersetzt: khash loyaoBii, BjraLiKti hxb acsaeiiH loyeHJiopL, B.ii.aiiqiii jEop; khasu saBSJOHn, khash He*ea.jHMOBH: ^saeiiH
1)
acsCJie,
saBOJiOHHJiopi.
acse^iiu
He*eajiHM8jisH.
Coressi's
Psalter aus
dem
J.
1577,
Die sogenannte psaltirea scheian hat in den betreffenden Stellen giudecii usc^ih; Ausg. J. Bianu, Bucuresti 1889, S. 203.
J.
Bogdan.
Kritischer Anzeiger.
1>.
M. ^flnynoBt. HicKOjbKO
In der kloinen, iuteressJinten AbliandliinfT ^ilt unsLjapunov eine Reihe schner Aiiregun^'en ber phonetische Fragen, welche uiittds des slovenischdeutschen Wrterbuches Pletersnik's gelst werden knnen. Hier bat er nur
eine zu lsen versucht, nmlich die Frage ber den etymologischen Gehalt
des
und
des
und
e.
AusfluliclaT beliandelt er aber nur das r und n .h. In der Einleitung bietet uns Lj. einen Ueber-
naglasu u [novo] slovenskom jeziku Rad XLIII ff.,, Die sloveniache Sprache steht in Bezug auf die
Quantitt in der Mittt; zwischen der serbokroatischen Sprache, die die alten Quantittsvorhltiiisse so ziemlich gut erhalten hat, und der russischen,
welche t-ie ganz verloren hat, obgleich auch liier ein Unterschied zwischen der Aussprache in geschlossenen und offenen Silben zu konstatiren ist; die paia entspricht theilweise der des slovenischen Aussprache des russ. pn.
Die Vernderung des slovenischen Accentes beruht auf zwei verschiedenen Prozessen, auf Zurckziehung des ursprnglichen Accentes wie im i^tokavischen, und auf Verschiebung. In beiden Fllen haben wir Dehnung im ersten Falle des steigenden, im zweiten des fallenden Accentes. Diese tritt aber nicht nur in Silben mit neuer Accentuation auf, sondern auch in Silben mit ursprnglich steigender Betonung, die im Serbokroatischen zur kurz fallenden wurde, im Slovenischen aber als langer steigender Accent erscheint, wenn die betonte Silbe nicht die einzige oder letzte des Wortes ist, in welchem Falle die slovenische Sprache wie die serbokroatische die brta, serbokr. /yrd^ brta. Krzung des alten Vokales beibehalten hat: brt Es kann hier auch erwhnt werden, dass eine Zwischenstufe zwischen der slovenischen und serbokroatischen Accentuation in dieser Beziehung der kajkavische Dialekt bildet. V. Bozic fhrt aus dem kajkav. Dialekt von Pribrt brta.
at.
klina,
s.
slov. klina,
leb leha,
jsl.
at.
hljeba,
S. 98
al.
ff.).
hleba, brt
w. (vgl. R.
ak.
XCV.
Anderer-
d'Ma,
u. 8.
w.
aber rei-^elmssig wie im Stokavischen ce.sta, kpa, Die slovenische Acci-ntuafion selbst steht aber in der insbesondere was die
116
Kritischer Anzeiger.
Zurckziehung des Accentes betrifft, unterscheidet sich von beiden durch die Unterordnung der Quantitt unter den Accent, zeigt aber gerade dadurch
Aehnlichkeit mit der russischen Sprache. In der heutigen slovenischen Sprache spiegeln sich zwei Perioden der Geschichte der Quantitt urslavischer
Krzung geschlossener Silben und wie wir dies in der russischen Sprache (S. 11), den zweiten Mit dem Accente Fall auch im Slovenischen sehen [7nlka, vda, oko)^). hngt aber im Slovenischen nicht nur die Krzung bis zur Irrationalitt und Ausfall (bes. des i) unbetonter Vokale zusammen, sondern auch ihre qualitative Vernderung, besonders des e und o. Bei Zurckziehung des Accentes
Dehnung
offener,
e oder o wird es oifen, unter dem alten Accente oder bei Verschiebung Darauf bespricht Lj. auf ein e oder o, wird es geschlossen f, e oder n, o. die Accent- und Lautzeichen Valjavec's, Pletersnik's und P. ^krabec's. Ich
auf ein
Vuk
17
perth ins
dort,
wo
byz u. s.w.
vokal ersetzen, in
die Vokale e und o, die ebengesprochen wird, in ancicren Worten 'tln, diu den Halbandt-rtMi DiaU'kten der ull8^s(hlis8licho Ersatz des irratio*,
in
sUdwestlicIien
a.
Ferner
werden gerade iu jenen Gegenden, wo dieser irrationale Vokal o auftritt, auch volle Vokale ^'ekiirzt bis zum Verschwinden; Worte wie kruh, dim u.s.w. werden selbst in dem in dieser Beziehung conservativonUnterkrainerdialekto
haz, vas. Dieser Zweifel, sagt der Verfassor weiter, wird noch bestrkt diircli den Umstand, dass gerade in jenen Mundarten, wo das 1./1. durch volle Vokale ersetzt ist, solche Krzungen niclit vorkommen.
ms])rochen wie
Unter diesen Umstnden, sagt Lj., ist es nicht schwer, Sachmatov beizustimmen, der behauptet'), wir htten keinen Grund, die Erhaltung des Halbvokales fr 1./I. in einer urslovonischen Periode zuzugeben, und hlt diese Behauptung wenigstens fr sehr wahrscheinlich. Der volle Vokal, in den in ltester Zeit vor den Freisinger Denkmlern) x,l zusaunnengeHos.sen wren, konnte weder u noch e sein, welche in den heutigen Dialekten auftreten,
Sachmatov setzt deshalb enges dafr an. Der Verf glaubt, dass diese Theorie von der spteren Entwickelung des jetzigen sloveniechen irrationalen Vokales keineswegs die Annahme unmglich macht, dass dieser urslavische volle Vokal a in lterer Zeit ein wirklicher Halbvokal war. Mglich sogar, dasa dies in einer anzunehmenden gemeinsamen scrbo-kroato-slovenischen Ursprache der Fall war, welche im (iegeusatz zu der stlicheren altkirchenslavisch-macedonisch-bulgarischen Gruppe die beiden Halbvokale in einen Laut verschmolz. Bei der Trennung des speziell slovenischen Astes vom gemeinsamen Stamme wre die ursprngliche Irrationalitt verloren gegangen und je nach der Entwickelung des Accentes in den einzelnen Mumlarten spter wieder zum Vorschein gekommen. Ljapunov gibt allerdings zum Schluss zu, dass es wegen Mangels an selir alten schriftlichen Denkmlern
nicht mglich
sei,
Sehen wir uns die Frage nher an. Im Urslovenischen htten wir einen vollen Vokal an Stelle der urslavisclien Halbvokale. Aus diesem wre einerseits durchwegs e, anderseits durchwegs a, in anderen Dialekten unter gewissen Verhltnissen wieder ein Halbvokal geworden, whrend unter anderen, dialektisch geschieden, entweder e oder a daraus geworden wre. Es ist dies nicht sehr wahrscheinlich, besonders da wichtige sprachliche Grnde dagegen sprechen. Vor allem ist es schwer zu erklren, wie aus einem engen vollen Vokal einerseits a [mah), anderseits (im Gailth., Rosenth.) offenes e entstehen konnte f?neA), und zwar aiich unter einer Betonung,
unter der sonst jedes
e
verengt wird
l'>6.
(z.
B. l'ed,
Gailth.,
Rosenth.;.
Vgl.
auch Oblak
auch das Hanptar;:ument ^achmatov's, auf den sich Ljapunov in dieser Frage sttzt, schwankend, da er uns zwar eine Verkrzung unter dem Accente des t und u als Grund anin
ist
Arch. XVI,
Dann
In seiner Abhandlung: PyccKoe h cioBencKoe aKaiiie S. 4 5 (CopHHKi 11 noiiirarciHMH aKaae.MiiKy u sacjyaceuuoMy 1872 npo*eccopy 6. 5>opTyHaxoBy 1902. BapmaBa ly02j.
^)
Kritischer Anzeiger.
des a oder e (ausser bei r). Zu beachten ist auch der Umstand, dass bei Worten wie d'im krh (dsm krh) der Genetiv dima krha lautet, dass man also diese Beispiele wohl nicht vollgiltig einem pgs ps, p9s, pdsa anreihen kann. Will man ferner annehmen, dass pas, kas, S9s ursl ovenisch ps ks ss gewesen seien, so mUssten diese Worte in Bezug auf don Accent wohl ebenso behandelt worden sein wie c'ip klen, da ja die brigen Verhltnisse ganz gleich sind. Nun haben wir aber im Unterkrainerdialekte, auf den sich Sachinatov und Ljapunov sttzen, wegen d'im krh Falls u. s. w., wohl ps kas, aber kein pesa kesa, wie wir cepa klena haben. der heutige irrationale Vokal des Slovenischen erst aus einem gekrzt worden wre, msste man wohl mehr e finden, welche auch durchwegs zu Halbvokalen gekrzt worden wren. Dies trifft aber nicht zu, vielmehr sind einige Dialekte in dieser Beziehung sehr genau in der Unterscheidung. Im Gailtlialerdialekte z. B. haben wir vom aksl. imp. tbuh, pma, ubuh immer Hei rci {irci) spici, vom Infinitiv tciuth peuiTu neiUTH aber ttjoi rejci pejci Neben ahe sejbe (gen. dat. acc. loc. sg.) aksl. lei [ej statt e wegen des c). ce6i haben wir dort mine, aksl. Mtni. Wenn dieses 6 einmal voller Vokal gewesen wre, htte die Analogie gewiss bewirkt, dass der Unterschied ausgeglichen worden wre. Ebenso wird dort gesprochen gen. sg. p-bsa, sisa, dizti, diznja (aus dizj') siva, dagegen bleka, cepa, plegha, cak. blek, cep, pleh, u. s. w. Noch deutlicher tritt uns diese Unterscheidung im Eosenthalerdialekte entgegen, wo unbetontes und kurzbetontes e zu a geworden ist, z. B. rmn, zalrt, srsn. Hier haben wir neben tahe she nur mwe rmn, aber kein mane. Zwar haben wir im instr. sg. auch Mo als Analogiebildung nach w^wo, aber daneben finden wir auch tab, aber kein man. Neben zaln rmn finden wir Jo^tn trdn u. s. w. (vergl. damit die allerdings nicht sehr systematische Darstellung Scheinigg's in Kres, Leposloven in znanstven list I. Kiagenfurt 1881. S. 525 ff. und 664 ff.) i). Dagegen treten Abweichungen wie zinstvo ti Hk rrvbc^k aus ateacxBO tajkxk'b maki>kt. im Gailthalerdialekt ganz in den Hintergrund, da man mit Recht annehmen kann, dass hier der Accent spter zurckgezogen wurde als in den Fllen m\ne tejbe sej)e, was auch rmstvo aus
fhrt, aber keine solche
mostv beweist.
Darauf geht
haltes des
A,
f, 0, e,
p ber.
e;
Das
auf die Untersuchung des etymologischen Gef erscheint berwiegend als Reflex des urslav.
das aber unter Umstnden auch als
nur selten aus & entstanden. Hier beschrnkt sich der Verfasser hauptschlich auf f und o als Vertreter des A, x. Die Schlsse, die er aus dem Materiale zieht, das er uns vergleichend mit den brigen slavischen Sprachen bietet, sind in den Grundzgen richtig, die Erklrung der Abweichungen wird aber wohl nicht Jedermann berzeugen. Die Frage nach den Reflexen der urslavischen Nasale im Slovenie erscheint;
p ist
meist aus
ursl. o,
1)
Von den
Beispielen
I,
h'niti (Hniti)
664),
s.
w.
(b^z)
w. aber
e (o. c. S. 666j
v.
nnifonauor.
19
sehen ist eine hchst schwierige, da dio verschiedenen Dialekte sehr von einander abweichen; der Jauiithalerdialekt liat noch jetzt Nasalisuius, der
Roaenthaler- und (Jailthalenlialekt hat
einen <i-liulichen Laut
ver^l. .Cvetje z
e n
Hrckes
sv.
e" o"),
{irzcrdiali-kto
vnov
Franeiska
XU.
11.
S. 2).
Bevor nicht
die
phonetisch genau
durchforscht i.st, wird hierein letztes Wort wohl kanm gesprochen werden knnen. Ich will mich nur auf einige Zustze zur Vervollstndiguntr des gebotenen Materiales beschrnken, insbesondere was dio Erhaltung der Nasale als vocal -f- " oder lu in der slovenisehen Sprache anbelangt. Neben zahrrkiiiti fhrt l'leti-rsnik noch au zabi^tikniti - hrrttknem vb. pf. aus Untcrkrain (Lasce und sdstl. Steiermark, vorschwellen; neben drteija aus den Goriska Hrda drnta [danta] und aus Canale
d(iitelj.
Neben
kl^rati
kommt
in der-
Neben
Be-
dem
Im
licati
deutung des
gebren.
das Pletersnik
in der Bi'deutung von Krnten nicht dve redi tri, redi gesprochen wird, wie dies Pletersnik anfhrt, sondern dvejsti triste aber st^redi petred u. s. w. (Gailthal.). Zu s{ci ist zu erwhnen, dass im Gailthal senci, zaprsenci, dosenci, zapris'engati gebruchlich ist. Ausgelassen hat Lj. das skii'sniti-sklinsuiti knacken PI. II, 031). Neben pntignili (PI. tlgnitii kommt im Gailthal das Verbum tenglati an etwas zerren vor, das von teng- nicht getrennt werden kann. Im adjektivischen Partizip, das im Gailthal sonst nicht erhalten ist, hat sich der Nasal erhalten in den Formen Mrhic [vr/^c] g%rhic prhbrenc (prezohorenc). Zu pop pnpak, das auch im Gailthale vorkommt, habe ich hinzuzufgen />o?pa Bauch in der Kindersprathe. Ljapunov htte im Wb. Pletersnik's neben /^o/jSra Eberwurz, das auch hierher gehrt, auch pompava, pumpavu, kompava finden knnen; Pletersnik vergleicht damit ^f/? Knospe. Neben pMa (russ. nyrbi, poln.yj{'</a, russ. nexJH statt narja) fhrt Pletersnik auch pStlJa und p^tlja penkljd) Masche, und peiitljdti an; im Gailthalerd. phitla p'entlati. Fr oJrpc spricht man im Gailthale hhranc. Ganz kurz behandelt dann der Verfasser q in Entsprechung fr das ursl. 0, dessen genauere Untersuchung er fr eine andere Gelegenheit aufhebt, f, o und e, deren Behandlung aber schon wegen der gedrngten Krze und da der Autor nur einen geringen Theil des Materiales bentzt, noch nicht als eine abschliessende gelten kann. Aufgefallen ist mir nur die Bemerkung auf S. 69, dass wir fr pota roga (neben pot rot/S} *pta *rrga erwarten sollten wegen des serbokroat. pfa, rga. Der Verfasser vergisst dabei, dass nur einem solchen serbokroat. ", das aus ursprnglich steigendem Accent entstanden ist, im Slovenisehen ein ' entspricht, dem ursprnglichen kurzen fallenden Accente entspricht aber langer fallender Accent derselben (geschlossenen) Silbe, falls sie die letzte oder einzige des Wortes ist, sonst langer fallender Accent der darauffolg'-nden Silbe roga bogS vodn u. s.w.; sowohl jjp/a roga, als auch /jofa rnga (die auch vorkommen) sind als Analogiebildungen zu betrachten. Im Ganzen hat aber der Verfasser seine Aufgabe, uns in dieser Abhauluug das Material, das das Wb. Pletersuik's bietet, zu
Formen gebraueht
in
Zu rrd
ist
zu erwhnen, dass
20
Kritischer Anzeiger.
samnieln und wenigstens nach einer Richtung hin zu beleuchten durch Vergleichung mit den brigen slavischen Sprachen, sehr einleuchtend ausgefhrt.
Abhandlung sehr
Grafenauer.
Wien, Februar
1903.
I.
Radovan Kosutic:
1)
rpaMaTHKanoACKora jesHKa. Eeorpa^ 1898, 8^, 201 (Grammatik der poln. Sprache).
2)
226 (Beispielsammlungen
1)
Gramatyka
JQZ. polsk.
Warszawa
1900.
Poln.
Grammatik
ii.
121
und dlo
zutref-
Umlautjjesetze.
Aber auch
3:<
riucuii k.
cii
iipeiuju cy:
C, g y dz, ch ys; ,?) y ko. yramiju k y cz, g y i, ch y sz. Diese Definition ist nur oberflchlich, darum musa er auch gleich eine Bemerkung hinzufgen, dass auch in der Declination das k in cz bergeht, nmlich im Voc. sjr. der o-Stmme (czhwioczo\ ch in sz in
uauHJu k y
WKichy
w. dort
wo das
einem
dass der Verfasser keinen klaren Standpunkt whlt, dass er theilweise wissenschaftlich erklrt, theilweise wiederum populr, um fr das grosse
Publicum zugnfilicher zu sein. Oftmals steht aber das Populre bei ihm im Widerspruche mit der Wissenschaft. Die IMionetik hat auch einen Anhang, welcher einige Zusammenstellungen bringt: eine Zusammensttllung dT Nasalvocale in weiii^'cn Heispielen der aksl., poln. und serbo-kroat. Sprache, ebenso der Ualbvocale, der tort-, tolt-Gruppe. Was sich hier im Anhang befindet, konnte und sollte an seiner Stelle in der Phonetik verwendet werden, denn so sprt man einen Mangel an Gruppirung, welche fr die Anschauliihkeit der Darstellung unentbehrlich ist.
sttzt,
Obwohl sich der Verfasser immer auf Krynski ist die Flexion. indem er die Erluterungen ihm entnimmt, so weicht er doch, und mit Rechr, von ihm in der Eintheilung der Declination ab. Krynski theilt nmlich die Nomina in 4 Declinationen ein, indem er die n-, nt-Stmme zur zweiten Declination zhlt Kosutid dagegen zhlt sie zur V. Declination mit Rcksicht auf ihre Abstammung umi theilweise auf ihre Flexion. Die Erklrungen zu den entsprechenden Casus sind umfangreich und richtig, obwohl man hie und da Ungenauigkeiten oder Vers'hen uotiren kann. Nicht ganz klar ist die Definition der zur I. Classe gehrenden Nomina. Er zhlt nmlich zu dieser Classe auch Diminutiva auf o, was richtig ist, und Diminutiva, die auf ein u auslauten. Solche Diminutiva auf u gibt es im Polnischen nicht und Kosutic
Hesser
;
>
im Polnischen zur
populren Zwecke ist es aber wenig entsprecliend, diese u-Stmme ohne Erklrung zu lassen, da nicht Jeder Als Versehen kann in syn die ursprngliche Form wiedererkennen wird. angesehen werden, wenn der Verfasser den Genet. Dat. Vocat. und Instrum.
aber die Definition nicht klar furmulirt.
Dem
sg.
der
4.
Endung
-i
gibt,
wo
der Instr. doch ^ hat S. 60} (Krynski behandelt auch den Gen. Dat. Vocat, aber mit dem Local zusammen); ebenso wenn sol, soll ;S. .'i6. 17, 18, zur
I.
Obwohl
Anmerkungen, wie erwhnt sorgfltig bearbeitet sind, vermisst man doch so Manches: so fehlt neben Anderem auch die Erklrung
des Locals der a-Declination, welcher doch im Polnischen drei resp. zwei
verschiedene Endungen e
(e,
und
y,
22
Die pronominal
Kritischer Anzeiger.
Tch meine hier die Streitfrage, betreffend die Unterscheidung der Genera im
der Pronomina und Adjectiva, die im Poln. nach der zusammengesetzten Declination sich abndern. Die altpoln. Sprache hat einst iu ji, ja, je nur den Instr. vom Local unterschieden: Jim, nim, von jem, niem, die Genera aber nicht, hnlich, wie sonst in anderen slavischen Sprachen. Mit der Zeit aber haben sich die beiden Casus assimilirt, so dass seit dem XV. Jahrh. die Form jim, nim fr beide gilt. Da man aber spter einmal jim nim, ein andermal wieder jem niem geschrieben hatte, rieth im XVIII. Jahrh. Kopczynbki, fr das mnnliche Geschlecht nim, fr das weibliche und schliche niem zu gebrauchen ebenso im Instr. Plural nimi und niemi. Und diese Formen hat man ein Jahrhundert lang gebraucht und noch heute bezeichnet ein grosser Theil auf diese Weise die Genera. Krynski billigt das nicht, indem er es als unhistorisch betrachtet und sich auf andere slavische Sprachen beruft. Die lteren Grammatiker aber und die Krakauer Akademie schreiben nim, nimi fr mascul. niem u. niemi fr feminina und neutra und mit ihnen ein sehr bedeutender Theil der Polen, so dass es im Laufe eines Jahrhunderts sogar in die Sprache bergegangen ist. Sei es ein knstliches Produkt oder nicht, so bleibt doch Thatsache, dass es vom Volke gebilligt wurde, weil man auch in anderen Casus die Genera unterscheidet. Kosuti aber schliesst sich Krynski an, ohne darauf Rcksicht zu nehmen. Ich glaube, dass eine informirende Grammatik wenigstens erwhnen sollte, dass sehr Viele anders schreiben und diese Formen neben den Krynski'schen setzen sollte. Das
Instr. Sg. u. Plur.
;
bildet.
Eine Syntax fehlt, hnlich wie bei Krynski. Sie wird nur durch die Zusammenstellung und das Aufzhlen der Perfectiva und Imperfectiva, durch das Behandeln der Partikeln und ihrer Casusverbindungen sehr sprlich ersetzt. Im Allgemeinen aber kann die Grammatik ganz gut zum Erlernen der polnischen Flexion dienen und in die Sprache einfhren. Ein zweites Hilfsmittel bildet das Lesebuch. In der Anordnung der Lesostcke scheint den Verfasser die progressive Ordnung zu leiten. Er beginnt vom Leichteren und schreitet zum Schwieligeren fort. Darum setzt er an die Spitze leichte Uebersetzungen von serbischen Volksliedern, dann geht er zu polnischen Volksliedern und zur poln. Kunstpoesie ber. Dieses Prineip kann man aber nur am Anfange bemerken; die sptere Reihenfolge kann durch nichts gerechtfertigt werden. So finden wir z.B. die Nieboska komedya, ein schwieriges Werk, vor dem Pan Tadeusz, welcher schon Kindern zugnglich ist. Auf die chronologische Ordnung wird auch gar nicht geachtet: so stehen nebeneinander Niemojewski, ein junger
Pohl.
fJr!ini!ii;itik n.
\'2'.\
Dichter, und Krnsicki, aus dein .Will. Jalirh. oder FriMiro; Tciniajer auch einer der Jiin!,'Bten, neben KraHin.''ki, ii. 8. w. Meiner Ansicht nach spielt /war das Piidajro^rischo in einer Chrestoniathie eine wichtige Kelle, aber eine nicht minder wichtige das Literar-
Um-
Kosutic sazt zwar in der Vorrede, dass er nur ans der zweiten Hlfte des XIX. Jahrh. Bt-ispiele gewhlt hat, aber auch diese konnte man in einer entsprechenden Ordnung uebeneinandersetzen, abgesehen davon, dass
reicht werden.
man auch
Morawski
in frlioreu
Jahrhunderten
in
bemerken, dass man solche wie Kosiakiewic/., Jankowski, Ostoja, Dygasinski, sogar Gomulicki in einer Chrestomathie ganz ruhig weglassen konnte. Wenn so eine Anordnung der LesestUcke nicht befriedigen kann, so kann es noch weniger eine alphabetische Anordnung der Notizen ber das Let)en und Wirken der Dichter, welche im Buche vorgefhrt sind. Durch
treflfend: ich
mchte
eine alphabetische
den Leser vielleicht bequemer ist, wenn er gleich einen Dichter aufsuchen kann, aber dasselbe konnte man durch einen Index nominum erreichen. Die Notizen selbst sind genau zusammengetragen, ebenso wie die Anmerfr
die
Entwicklung der
Lite-
kungen zu jedem Stcke mit grosser Sorgfalt bearbeitet sind, so, dass sie dem Anfnger wirklich lias Lernen erleichtern knnen. Besonders sorgfltig ist das Wrterbuch bearbeitet, welches verhUltnissmssig sehr umfangreich und A. Hepern. genau ist.
Glagolitica.
sis.
l'.^'.i.
I.
Veglae
19<3, h^,
gehoben zu werden.
Diese kleine Schrift, 50 Seiten umfassend, verdient besonders hervorWie die Flamme, bevor das Licht erlscht, einigemale
Kmpfen um das
aufzuflackern pflegt, so hat der kroatische Glagolismus in seinen letzten stark gefhrdete Dasein diese kleine Publication gezeitigt
auf Kosten einer eigenen Academia Veglensis. Es bat sich nmlich in der kroatischen Quamerobucht des Adriatischen Meeres, auf der Insel Veglia
(kroatisch Krk, nach dem alten Kurykta benannt), die in der Geschichte des stammt ja doch Glagolita Glagolismus eine hervorragende Rolle spielt in der Stadt Veglia, Dank dem Eifer des dortigen Clozianus von dort! Bischofs, ein kleiner literarischer Verein, eine Akademie gebildet, die den
lblichen
Zweck
veilulgt, literarische
24
Kritischer Anzeiger.
schriften u. s. w. bei einzelnen Kirchen oder Klstern verwahrt werden, allmhlich herauszugeben. Das erste Heft liegt nun vor. Als Herausgeber tritt das schne Beispiel der beiden nicht etwa ein kroatischer Priester auf
sondern ein Yeglenser Crncic und Parcic scheint nicht mehr zu wirken aus Bhmen gekommener Priester, der in Prag slavische Studien gemacht und seinen bhmischen Eifer in das schlfrige far niente des heissen Sdens gebracht hat. Ihm verdanken wir dieses kleine werthvolle Heft, mit welchem
,
Academia Veglensis nicht unwrdig debutirt. Das Heft Pergamentumschlages, in welchem ein auf Papier geschriebenes Kirchenbuch der Gemeinde Vrbnik (Verbenico) eingehllt ist. Der Umschlag besteht aus zwei Doppelblttern, im Ganzen also enthlt er vier Blatt, mit glagolitischer Schrift beschrieben, deren Ductus zu den lteren (aus dem Ende des XIII., sptestens aus dem Anfang des XIV. Jahrh. herrhrend) Denkmlern gerechnet werden kann. Das Zeichen o kommt hufig genug vor. Ich sah diesen Pergamentumschlag vor einem Jahre in Wien, wo das ganze Buch wegen eines Processes lngere Zeit als ein Document bei den Acten des Reichsgerichts lag. Es freut mich, dass mein schon damals geusserter Wunsch, das Stck herausgegeben zu sehen, ziemlich schnell in Erfllung gegangen ist. Die ganze Ausgabe macht einen sympathischen Eindruck. Der Herausgeber hat nach guten Mustern gearbeitet. Der glagolitische Originaltext ist mit glagolitischen und in Transscription mit cyrillischen Buchstaben palographisch treu abgedruckt, zu jedem Blatt besagen die Anmerkungen das Nthige unter dem Text, dann folgt die Analyse des Inhaltes und der Sprache, d. h. der Graphik und Grammatik. Nur die kritische
die bescheidene
d. h.
Inhalts verhlt,
kam
ist
allerdings
nicht ganz frei von Fehlern, die auf der letzten Seite nicht alle verzeichnet
sind.
Das im Lichtdruck beigegebene Facsimile lsst zwar an Deutlichkeit manches zu wnschen brig, doch besser so, als gar nichts. Die vier jetzt als Umschlag dienenden Bltter sind der letzte brig gebliebene Rest eines alten glagol. Codex (saec. XIII XIV), der das Breviarium enthielt, und zwar nach dem Nachweis des Verfassers bildeten diese Bltter Officien der zweiten und dritten Adventwoche. Der Text besteht aus ganz kurzen Bibelstellen alten und neuen Testamentes, aus Gebeten, Hymnen (nur Anfnge) und verschiedenen antiphonischen Stzen. Die biblischen Stellen knnen zum grssten Theil in den Parallelen bei Bercic nachgewiesen werden und bei der Vergleichung stellt sich heraus, dass in der Regel der Text dieses Fragmentes mit dem bei Berci abgedruckten geradezu wrtlich bereinstimmt. Man hat es also mit derselben Redaction zu thun, die in dem Vrbniker Breviarium, aus welchem Bercid einen grossen Theil seines Textes schpfte, wiederkehrt. Einzelne Abweichungen sind dabei allerdings nicht
ausgeschlossen,
nichts
z.
Ab
(auf fol.
Aa
mehr
dem
Bercic'-
schen Text bereinstimmend, nur fr den Ausdruck ujiue bei Bercid steht hier das richtige ipHue [axavO^ai;. Die Stelle aus der Epistel ad Galatos IV.
vou V. Jagi.
125
4 u. 5 weicht in der
cui.
stehenden Genitiv3 caa CBoero etwas ab, ab^T in einem Agrainer Text, aus welchem ich mir in jun!?i'n Jahn-n Varianton aufgezeichnet hatte, finde ich ganz in Uebereinstimmung mit dem hier gedruckten Text so: er^a e npuAu
Hcnjiiieiiue
npMeue nocia
der
Z. 15
(>h
cii*
cbuu
po'Mi* ot
Dem-
nach
Isai.
ist
in
der
cyrill.
Transcription
In
in
dem
liespuuurium, Z. 17
das auf
XIV.
Druckfehler P3a"^+V3TO 83), sondern hc oy,ia.TeT ce 'so liest man es auch bei Berci Die letzten Zeilen der 1. und die ganze 2. Coluniiie desselben Blattes Ab enthlt Jerem. XXXII. :i7 42, wie es schon der Herausgeber angibt.
.
stimmt der Text zu Bercic und darnach litteu noch einige Lcken in der cyrill. Transscription ausgefllt werden knnen. Unter den Antiphonen, die auf Bl. B a, col. 1 enthalten sind, beruht das eine (Z. 9 13) auf Isaias XXVI. 1 u. 2, das andere (ib. Z. 1518 auf Habacuc II. 3, das dritte ;ib. Z. 1920) auf Isaias LV. 12. Alle diese Stellen fehlen bei Bercic. Auf fol. Ba,
Auch
hier
col. 2
ist Z. 4
Rom. XV.
auch bei Berci. Auf Z. 13 19 steht ein Gebet, dessen iat. Wortlaut der Herausgeber auf S. 39 angibt. Auf fol. Bb, col. 1 folgen Antiphonen, Gebete, Hymnen (nur angedeutet ber die der Herausgeber das Nthige auf S. 39 sagt, in den Z. 19 25 liest man das Citat aus Malachias III. 1, das sich in gleicher Fassung auch bei Bercic vorfindet. Fol. B b, col. 2 muss in der Z. 2 3 ein Druckfehler stecken, weder im glagol. noch im cyrill. Text begegnet das richtige, es drfte wohl BjajaTCJB 14 folgt ein Gebet, dem der Herausgeber nicht auf die Spur komheissen. Z. 5 men konnte, er bersetzt es ins Lateinische auf S. 40. In Z. 17 19 begegnet das Citat aus Isai. XI. 10, aber in der Fassung, wie es in der Epistel ad Rom. XV. 12 wiederholt wird; nach dieser Richtung stimmt es wrtlich zum Text Berci's. Auf fol. Ca, col. 1 u. 2 ist wenig zu lesen und die Erklrung des Herausgebers unter den Columuen ausreichend. Fol. C b, col. 1 enthlt ein Citat aus .Malach. IV. 5 6 vom Herausgeber angegeben das bei Bercic nicht vorkommt, und Z. 1820 beruht auf Isai. 60. 2, bei voller ebereinstimmung mit dem Text Berci's. Cb, fol. 2 enthlt u. a. in den Z. 9 das Citat aus Matth. III. 11, doch nirht genau, ein Versehen des Schreibers ist nptji. muoio npujCTB statt no Mut npHieTt, auch der Ausdruck oCoyBeuut fr x vnod'r,uaiu, calceamuta, ist eine sptere Aenderung. Im Citat ib.Z. 15 17 aus Isai. XL. steht bei Berci roxoBixe, hier roTOBame, vielleicht oyroTOBaHTC ? wie es im Evangelientext gelesen wird. Die unrichtigen Formen xEopire und cxbsh kehren genau so bei Berci wieder. Auf fol. Da, col. 1 findet man ausser dem Text einer Homilie u.a. noch das Citat aus Ev. Luc. I. 32. .^3. wo bei Berci das Verbuni regnabit durch Buecapux ce wiedergegeben wird, hier aber (uicapjcTBoBaxH BB^HCXB. Die erstere Lesart ist die ltere. Fol. Da, col. 2 enthlt u. a. eine Stelle aus Isai. XL. 3 (Z. 7-11), die bei Berci ungefhr mit denselben Worten wiedergegeben ist, dann (Z. 13 15 ein Citat aus Ep. ad Titum II. 12 1.5, (las bei Berci in einer alten Bedaction begegnet, fr das
den] und Z.
,
lu 11 das
26
Kritischer Anzeiger.
angewendete nonuiaiome steht dort in Uebereinstimmung mit ltesten Texten qaiome, statt HaBeatae (warum complettirt der Herausgeber Hasie?) dort oynoBaHHi. Z. 1719 bietet den Text aus der I. Ep. ad Corinth. IV. 1, der mit der Redaction bei Bercic genau bereinstimmt. Dasselbe gilt
hier
cyrillischen
fr Z.
2223 aus Matth. XI.2, Fol. D b, col. 1 enthlt u. a. zwei Gebete, deren Herausgeber in dem Vrbniker Breviarium vorfand, nicht aber das zweite. Auch die 2. Columne enthlt Gebete, u. a. zum Schluss Ave Maria, das mit dem noch heute blichen Zdrava Marie beginnt. Wie man sieht, ist aus dem Fragment nicHt besonders viel zu gewinnen, immerhin bleibt es beachtenswerth, dass schon so frh (sptestens fr den Anerstes der
fang des XIV. Jahrh.) im Ganzen eine einheitliche Redaction der glagol. bibl. Texte constatirt werden kann. Es scheint also schon im XIII. Jahrh. der kirchenslavische biblische Text in Dalmatien oder Kroatien einer Revision
auf Grund der lateinischen Vorlagen unterzogen worden zu sein. Der Schreiber derselben mag Ein Curiosum enthalten die Bltter. ein tchtiger Weintrinker gewesen sein. Dass er, besonders wenn er in den Sommermonaten mit der Abschrift beschftigt war, fters Durst versprte, das wollen wir ihm nicht bel nehmen. Diesen Durst (nicht aber seinen Namen, auch nicht den Ort oder die Zeit der Arbeit; hat er in zwei Interlinearzustzen verewigt. Fol.Cb,
col. 2 in Zeile
xoxejti.
hhtu,
und
fol.
Db,
ken: He 3a6oyaMO ce HanaxH! Fr diese in seiner Muttersprache niedergeschriebenen Stze verdient er unsere Anerkennung. Der Verfasser dieser kleinen Schrift hat nichts unterlassen, um die Leetre derselben den Lesern ans Uerz zu legen, uns aber hat er den Beweis geliefert,
ist.
Seine orthograph.
und grammat. Bemerkungen sind durchweg wartet, dass er den Aorist npHBicB ifol. Ab,
col. 2, Z. 17 18) namhaft macheu wrde, ebenso wie eine besondere Wendung fr das lateinische periphrastische Futurum verdient htte erwhnt zu werden. Wir lesen nmlich fol. Ca, col. 1, Z. 13 uHce npHTH xoxe eci' fr qui venturus est und fol. Cb, col. 1, Z. 24 V. Jagic. abermals uace npniH xotc ecH qui venturus es.
:
Dr.
osobito u
Osmanu
Pa-
viceva teorija.
Festschrift
36
S.
in Ragusa).
ersten Theile dieses Aufsatzes will Seh. den Beweis fhren, dass der Vers, der von Gundulic so sehr bevorzugt wurde und bisher allgemein als ein Achtsilber galt, eigentlich an keine bestimmte Anzahl von Silben gebunden ist, vielmehr von 7 bis 13 Silben zhlen kann; Seh. kann nmlich
Mit
dem
was entschieden nothwendig ist, um bei Gundulid aneinanderstossende oder durch ein durchwegs Achtsilber zu bekommen,
127
getrennte Vokale bald wie 6ine Silbe, bald aber wie ileren zwei geinessen werden mssen; deswegen niiiunt er an, dass die Giiiuiuli6'chf!n "Aclitsiiber
zum grossen Tliuil gar keine Aclitsiiber sind, sondern eben an eine bestimmte Anzahl von Silben nicht gebundene Verse, etwa wie die deutschen Knttelverse. Wie unhaltbar aber seine Hypothese ist, ersieht man schon aus dem einen Umstnde, dass er unter dou vielen Tausenden von Achtsilbern, welche bei Gunilulic vorkommen, kein einziges Hei spiel anfhren kann, in welchem eine andere Anzahl von Silben vorkommen wrdet, ohne dass durch eine oder mehrere Synresen die Anzahl der Silben eben auf acht reducirt werden knnte! Mit anderen Worten, es gibt unter den Achtsilbern Guudulic's keinen einzigen, der mehr als acht Silben zhlen und nicht die .Mogliclikeit bieten wrde, mit Hilfe der SynIch glaube, andere Beweise rcsis die Silbeiianzahl auf acht zu bringen.
fr die Unrichtigkeit der
Annahme
Scli.'s
braucht
man gar
nicht zu suchen,
Tausenden von Ik'ispielen, wo er angeblich lngere Verse an Stelle des gewhnlichen Achtsilbers findet, nicht einen Vers anfhrt, der thatschlich mit mehr als acht Silben gemessen werden
sobald
man
mUsste.
ganz verfehlt. Der zweite Theil Aclitsiiber in Hezug auf die bekannte Hypothese Pavi's ber die Entstehung des Osman untersucht, drfte eher einen wirklichen Gewinnst bedeuten. Seh. hat sich damit einer mhevollen Arbeit unterzogen, die aber deswegen nicht befrieiligt, weil sich Seh. dabei nur auf die Feststellung der Anzahl der Synresen, bezw. der Hinten in den einzelnen Gesngen des Osimm beschrnkte, um daraue einen Schluss ber das gegenseitige Verhltniss der beiden von Pavi im Osman statuirten Gruppen (dem Osman, bestehend aus Gesang I, XVI XX, und dem Vladislav, bestehend aus Gesang II XIII) zu ziehen. Dass das Metrum
erste Theil des Aufsatzes ist somit
Der
dagegen,
in
als ein
Argument
in dieser strittigen
ist
sehr
man
Momente besprechen sollen, welche vom Standpunkte des Metrums und im Zusammenhange damit auch der Sprache dafr massgebend sind oder massgebend sein knnten. Seh. geht von dem, wohl richtigen Grundsatze aus, dass bei Gunduli die Zahl der reinen Achtsilber (Seh. meint darunter Achtsilber ohne Syuresenj in den jngeren Werken eine grssere ist, als in den lteren, weil der Dichter immer strengere metrische Regeln befolgt habe, und beruft sich deswegen auf die Thatsache, dass in Gundulic's Suze sina ruztminoga der Procentsatz der reinen Achtsilber I-V'/q ist, whrend im Osmun
derselbe
5915%
betrgt.
Wir
Werke
')
lich: velec,
Osman
XVI,
111,
allerdings auch zwei Verse von 7 Silben, nmund fjlasi: eva zgar s neha XIX, 179, wie der
Vergleich aber mit den Handschriften und lteren Ausgalien ergibt, sind diese Verse von 7 Silben durch Druckfehler entstanden: mau rauss nmlich lesen: vele, da ti pogubio und glast: eva zgar s nebesa (vgl. Archiv XXV, 271).
128
Kritischer Anzeiger.
Hinsicht untersucht htte, doch es kann zur Noth auch der Vergleich zwischen
dem Osman gengen, weil Seh. die grosse Mhe nicht gescheut diesem Zwecke auch Palmoti's Kristijade heranzuziehen, und dabei konstatirt hat, dass in der letzteren in der zweiten Hlfte des ganzen Gedichtes (welche ohne Zweifel nach der ersten ausgearbeitet wurde) die Zahl
der reinen Achtsilber eine relativ grssere ist, als in der ersten. Aus alledem sollte nun folgen, dass auch in der zweiten Hlfte des Osman der
sei, als in
That aber ist es nicht so, vielmehr haben die Gesnge I, XVI XX (Pavid's > Osman!) 56-1%, die Gesnge II XIII (Pavic's Vladislav) 60-80/o, also um volle 4-70/q mehr, als die erste Hlfte. Das ist also jedenfalls ein Argument, welches, wenn eine genauere Untersuchung des Gundulic'schen Achtsilbers in allen seinen Werken die Voraussetzung Sch.'s besttigt, entschieden fr die jetzt wohl allgemeine Annahme sprechen wrde, dass GunXX (also das rein historische Epos vom duli zuerst die Gesnge I, XVI Tode Osman's) dichtete und erst spter die Gesnge II XIII (gewiss ohne dieselben Pavic's hchst hypothetischem Vladislav entnommen zu haben!) einfgte, wobei er vom Tode verhindert wurde, die zwei fehlenden Gesnge
zu verfertigen.
M.
Resetar.
DubrovS.
XVI.
stoljece.
Agram
1902,
8<,
VIII
+ 360
Es
ist dies
XVI. XVIII. Jahrhunderts, welche von der Matica hrvatska in Agram als Fortsetzung der die alte Literatur behandelnden Crtice von I. Broz herausgegeben wird und bestimmt ist, eine grosse Lcke in der serbokroat. Literaturgeschichte auszufllen, da eine zusammenhngende, etwas ausfhrlichere Darstellung der serbkroat. Literatur dieser Zeit fehlte. Der Autor, ein durch seine schnen Arbeiten ber Vetranic und Cubranovid bekannter junger Gelehrter, mit der erforderlichen Kenntniss zunchst der Werke selbst (eine so selbstverstndliche Vorbedingung, die
tischen kstenlndischen Literatur des
aber bei
Manchem
fehlt,
schrieben hat!), dann der italienischen Literatur und der vorhandenen Vorarbeiten ausgerstet, hat sich nun dieser Aufgabe mit Liebe und Verstndniss gewidmet und in vorliegendem Bande eine Darstellung der Literatur des
XVI. Jahrh. gegeben, welche entschieden und ohne Bedenken als die beste und grndlichste unter allen bisherigen bezeichnet werden muss. Ich glaubte dies schon jetzt an diesem Orte erklren zu mssen, weil der Autor diese Anerkennung umsomehr verdient, als von einigen Seiten seinem Werke ungerechterweise jeder Werth abgesprochen wurde. Wenn das nun nur in politischen Journalen geschehen wre, welche mit geringen ehrenvollen Ausnahmen den Werth eines neuerschienenen Werkes zunchst nach dem Umstnde beurtheilen, ob der Autor sich als Serbe oder Kroate bekenne, so knnte man hnliche Ausflle ruhig hinnehmen, obschon es sehr unangenehm
129
berhren miiss, daas ein Universittsprofessor das Werk eines begabten und strebsamen jngeren Gelehrten nur deswegen in K^hssiger Weise bespricht, weil er ein Gegner der Matica hrvatska ist; aber es ist schon zu stark, wenn literarisciio Journale, welche Anspruch auf Objektivitt erheben, das
Buch Mediiii's Iiauptschlicli deswegen verdauinien, weil er seiner Ueberzeugung nach, ohne aber in irgend eine Polemik sich einzulassen, die ragusanische Literatur als kroatisch bezeichnet, und seinem Werke die Z>MroracAa
knjiievnost des Dr. Ivan Stojanovi vorziehen, der als Charakter, als Mensch,
von Allen, die ihn gekannt haben, geehrt und geliebt wurde, der aber als Literarhistoriker gewiss den bescheidensten Ansprchen kaum gengt. Wie anders wrden dieselben Kritiker ber den relativen Werth der
als Prietser
Arbeiten Medini's und tojanovic's urtheilen, wenn der erstere ein Serbe,
der zweite dagegen ein Kroate gewesen wre!
Ganz neu
ist
Alle Darstellungen
gehabt haben, befolgten die chronologische Entwickelung der literarischen Thtigkeit als eines Ganzen, so dass alle Erzeugnisse eines und desselben
mgen sie nun noch so verschiedenen Gebieten der Literatur angehren, im Zusammenhange besprochen wurden: M. hat der Eintheilung
Schriftstellers,
nach den einzelnen Gebieten des schriftstellerischen Schaffens den Vorzug gegeben, was allerdings den Vorthell einer besseren Uebersicht der Entwickelun;; der einzelnen Literaturzweige bietet, dafr aber den Nachtheil
hat, dass
man
z.
B. in dieser Zeit
berblicken kann.
Das
Darstellungsweise, wie
B. in der
XXVI.
30
Kritischer Anzeiger.
die Existenz von serbokroatischen Kirchendramen in Dalmatien nicht ohne weiteres als selbstverstndlich voraussetzen, denn gewiss wurde das Bedrfniss nach Kirchenliedern, Lektionarien, Heiligenlegenden in der Volkssprache
und konnte auch viel leichter befriedigt werden, als das Verlangen nach geistlichen Schauspielen. Doch ich wollte den ersten Band des willkommenen Werkes nur anzeigen, eine eingehende Besprechung soll nachfolgen, wenn uns das Werk vollstndig vorliegen wird.
viel frher gefhlt
Wien,
7.
VII. 1903.
M.
Resetar.
JoBany JoBaHOBHhy Bmajy (3MajoBH) aeroBy neBaay, MmnAeity h nneaiLy, h iteroBy Ao6y npeina cbom roBopy o 24. HOBCMpa 1899 y
ABopaHH MaTHH,e CpncKe AOTKao h Harmcao Jlasap KocteK.
1902, 40, 452.
CoMop
wre das Werk eine literatur- und kulturgeschichtber den serbischen Dichter Jovan Jovanovic Zmaj und seine Zeit. In der That trifft diese Bezeichnung nicht ganz zu. Das Buch ist nicht etwa ein Ergebniss fleissigen Studiumsund >objectiver Forschung ber den Gegenstand denn dieser steht dem Verfasser zu nahe, als dass er ihn mit vorurtheilslosem prfenden Blicke betrachten knnte, sondern eine Aufzeichnung ganz persnlicher Eindrcke und Erlebnisse, zu welcher L. Kostic besonders veranlasst wurde. Nichtsdestoweniger bedeutet diese Schrift einen werthvollen Beitrag zur neuereu serbischen Literaturgeschichte. Die Eintheilung des Buches ist nach den bisher erschienenen Sammlungen von Jovanovic's Dichtungen der chronologischen Reihenfolge nach getroffen. Nach einem kui"zen Vorwort folgen nach den Titeln der Sammlungen folgende Abtheilungen: 1) neBaHHJa(l 208), 2) ^Ipyra IleBaHuja (209 278), 3) CHoxBaxime (279426), 4) ^eBecHAe (427448) und zum Schluss ein Epilog SaspiuaK (449 453j. Nach einigen vertraulichen Mittheilungen aus der gemeinschaftlichen Jugendzeit enthllt uns der Verfasser mit einem Schlage das Wesen des produktiven Dichters. An dem Gedichte: Ja 6nx
Titel nach
liche Studie
Dem
Es wird Dichtung constatirt, und zwar sehr bildlich. Was bisher gesungen wurde, sang die Nachtigall, und der neue Ton ist der des Drachens. Jene sang lyrische zarte Gedichte, Perlen der Poesie, dieser brllt abgeschmackte Kampfeslieder, garstige politische Reimereien. In einer Reibe von Kapiteln wird gezeigt, wie zum Schaden der wahren Poesie, des innigen Gefhles im Dichter der unnatrliche balladenhafte Zug berhand nimmt. Dieser ganze Prozess wird aber figrlich als Kampf der zarten Nachtigall mit dem feuerspeienden Drachen dargestellt. Folgende Kapitelberschriften mgen einen Begriff davon geben: Der Anfang von Drachens Regierung (37), Wie sich die Nachtigall von dem Dracheu.zu befreien sucht (553), Der Drache will die Nachtigall ersetzen die Ideale der Nachtigalltt (360). Mit dramatischer Lebhaftigkeit, die sogar in einer
6ho (534) wird uns die zweifache Natur desselben demonstrirt.
darin der
Wendepunkt
in Jovanovic's
dialogisirenden Form angeatrebt wird, wiril uns hier die dichtorische Entwicklung Jovanovic's uuscliuiilicli treniacht. l)er(it.'genHatz wird aber {^loichnisaig durch das ganze Buch liiiidurch aufrecht erbalti'u, an einer jeden Sammlung von Jovanovi's Dichtungen wird der Anthoil des Drachens und der Nachtigall untersucht. Wie richtig dieses Princip, diese Zweitheilung
von Zmaj's Dichtungen, auch sein mag, so nnmglich ist es doch, sie auf ein Daher erweitert sich bald unvermerkt der Begriff der Nachtigall und des "Drachens und es sind darunter nicht mehr sondern poetisch und unallein die Gegenstze lyrisch und episch poetisch berhaupt zu verstehen. Das scheint der Fall zu sein bei der Betrachtung des Gedichtes Ta aa orMe (53) wo in ein und demselben Gedicht die Nachtigall und der Drache singt. Das Gedicht ist eine Elegie, die die Wehmuth als eine treue Geliebte auffasst und mit einer ironischen Apostrophe
jedes Produkt anzuwenden.
an die Gefhrten des Dichters, die diese Liebe nicht verstehen werden, schliesst. Also eine prosaische Douche auf die sentimentale Stimmung des Gedichtes. In diesem Sclilusse sieht der Verfasser bloss die Klauen des Drachen. Hier wie so oft in dieser Betrachtung, und bei solcher Anwendung des Grundgedankens, ist bloss der Geschmack des Verf. das entscheidende Element. Instinktmssig unterscheidet er hier pocti seh von un poetisch, die Nachtigall vom Drachen. Ein gewisser persnlicher Zug ist besonders stark fhlbar bei L. Kostid's Betrachtungsweise. Das ist aber seinem Buche durchaus nicht beeintrchtigend. Sein durch eine unendliche Leetre wie durch sein starkes dichterisches Temperament veredelter Geschmack trifft nur
immer das
Er spricht daher auch durchaus selbstbewusst, mchtig Er setzt daher solche Kapitelaufschriften wie: Moje Mu.LCuuue (310), KaKo ce Koja m(3uu cBiiau (382), Joiii hckg ojapaAuf eine solche Weise ist schon von vorne herein geHHJe 236' u. 8. w. sichert, dass Zmaj's Lyrik in L. Kostic den subtilsten Nachempfinder, die Die kleinen Nachtigalllieder, einige feinfhlendste Interpretation findet. >l)yjiHhu yBcouu sowie einige CuoxBaTuue, werden durch seine begeisterte Wrdigung geradezu verewigt. Die Schnheiten an Zmaj's Lyrik, die mancher seiner ausschliesslichen Anbeter vielleicht nur geahnt hatte, werden erst durch Kostic's Kritik beleuchtet. Seine Kommentare zu Zmaj's NachticjiaByjauKc gallliedern werden wie kongeniale Reproduktionen in Prosa wiedergelesen. Die ganze Stimmung, die z. B. Zmaj's Gedicht: BuJia. Auocu.T>a u HTHua ucBHHua (311) im Leser hervorruft, gibt der Verfasser mit den Worten wieder: Wenn Du dieses Gedicht durchgelesen, ist es Dir, als ob Dich ein Hauch von Balsamduft, von Gebirgsblumen und Pflanzen gewrzt mit W^eihrauch und Wohlgeruch des Rauchfasses umgeben wrde. Einem einzigen herrlichen Verse aus JlneJin u npoxonon HeacLKo widmet der Verf. eine schne Betrachtung ber die onomatopoetische Wirkung. Das treffendste drfte er aber wohl ber BuceuHJa gesagt haben (323 330). Nicht weil es das hchste Lob auf J. Jovanovi ist, indem er Bisenija mit Shakespeare's Julie und Homer's Merime vergleicht, sondern weil hier die Erklrung und Auffassung des Dichters wunderbar die des Kritikers besttigt hat. J. Jovanovic erklrte nmlich in einer Weihnachtsnummer der SacTaBa von 1902:
Richtige.
leidenschaftlich
und
sicher.
9*
132
CHOXBaxHue
Kritischer Anzeiger.
darunter EaceHHJa
sind Lieder,
mehr oder weniger aus meiner frhesten Jugend jetzt wie im Traume fange y CHyxBaTaM.
L. Kosti's
nur ein Produkt seiner Phantasie. meisselt, wie Galatea, dass sie eine holde Gttin ins Leben rufen knnte, sie besteht aber aus leeren, unsichtbaren und ungreifbaren Worten, sind ein eine CHoxBaTima (327)! Nichts, ein Traumbild
Auffassung berein: Bisenija ist Und wre sie wenigstens aus Stein ge-
Die positive Seite des Buches steht entschieden hher als die negaDem geistreichen Lobe wird aber vom Verfasser ein Gleichgewicht in tive. der spottendsten Verurtheilung des Drachens entgegengestellt. Und diese negative tadelnde Seite ist oft masslos. Zu gerne werden die Drachenflimmer herausgesucht und hervorgekehrt. Das Behagen daran, das man beim Verf. dabei heraussprt, macht nicht den besten Eindruck. Auch wird
gewundene klgelnde Beweisfhrung, die der Verf. gar nicht Ja wenn er z. B. dem Dichter gelegentlich des Gedichtes ^iiacHMo iuK0.ie alle pro und contra vorlegt und zu dem Resultate kommt, dass der Nutzen des Schulbesuches problematisch ist und deshalb auch ein Gedicht, das sich damit beschftigt, von zweifelhaftem Werthe sei; weiss man nicht, ob der Verf. hier nicht billigen Spass treibt. Zu viel an den Verstand, an die alltgliche Mglichkeit appellirt L. Kostic bei der Analyse der beliebten Ballade Zmaj's: TpH ajayKa (147 153). Im Grossen und Ganzen wird an dem Urtheile L. Kostic's wohl Niemand rtteln, die lyrischen
die
man kaum
Gedichte Zmaj's stechen sehr ab von den vielen misslungenen polit. Tiraden und Baliaden, und es ist nur recht und billig, dieses so offen und rcksichtslos hervorzuheben, wie das der Verf. gethan. Eine scharfe Kritik des Besten, was wir haben, kann nur als seltenes Heilmittel auf die serbokroat. Literatur
frdernd zurckwirken. Das gilt auch von der sprachlichen Kritik L. Kostic's,
obwohl man auch hier nicht immer mit dem Verf. bereinstimmen wird. Den Werth des Buches erhht eine Menge interessanter Errterungen, welche direkt oder indirekt mit dem Gegenstand zusammengeknpft werden. Hervorzuheben ist z. B. das Kapitel ber die Nationalhymnen (81 95). Geistreich ist der Vergleich von Goethe's Fischer mit Jovanovid's Ha ApHHe (316 321). Belehrend ist die Betrachtung und Vergleichung des Kraljevi Marko in derVolksdichtung gegenber jenem in der Kunstdichtung Zmaj's. Zu dergleichen Details kommen noch hinzu die gelungenen und nothwendigen Strafreden ber einzelne Ausgaben von Zmaj's Dichtungen, am Eingange eines jeden Abschnittes, und eine Flle von Mittheilungen aus dem interessanten Leben des Verfassers. Alles das in einem lebhaften,
lsst das Werk L. Kostic's als ein in der serbo-kroatischen Literatur seltenes, ja in seiner Art und Weise einzig da-
Aus kostbaren literaturgeschichtliches Essay erscheinen. werden zwar die einzelnen Zge von Jovan Jovanovid's Erscheinung als Dichter etwas milder ausfallen, im wesentlichen werden sie aber auf dieses kunstvolle Portrait, das nicht ohne einen gewissen Anflug
stehendes,
historischer Entfernung
von Karrikatur
ist,
zurckgehen.
D. Frohaska.
133
sjjulu
Marku Pavlova
s j)}i.sliisnyni
ziikladera
Justin V. Pr'isek.
Praze.
Nkladem
Akademie.
Million
".
1902.
XXXIV
305.
V. Prsek.
Die zu Anfang des XV. Jalirli. nach dem lateinischen Text'? Fra Pijjino's Marco Pulo'a Reisen in Ostasiea (genannt Million) ist ein in mancher Beziehung interessantes Sprachdenkmal. Zunchst spielte es eine hervorragende Rolle in dem bekannten Echtheitsstreite der Kniginhot'er Handschrift. Die Flscher V. Ilauka und Consorten hatten nmlich den altbhm. Million benutzt, um daraus eine Wahrsagerscene am Hofe des Tatarenkhans Kubilai zu entnehmen und damit das epische Gedicht Jaroslav auszuschmcken. Vgl. darber die trefflichen Darlegungen Prof. J. Gebauer's in dieser Zeitschrift, Bd. II, S. 143 ff., femer Bd. XI, S. 9 ff. Dieser Umstand hatte zur Folge, dass die sprachliche Seite des altbhm. Million nach der einzigen, im bhm. Museum befiudliciien Handschrift, besonders von J. Gebauer und Jos. Jirecek (vgl. Bd. XII dieser Zeitsorgfltig untersucht wurde. Dabei stellte es sich schrift, S. 182 und 206 heraus, dass wir es mit einem Sprachdenkmal zu thun haben, welches deutliche Spuren einer dialektischen Beeinflussung aufweist. Zum Schlsse der Handschrift lesen wir nun: Dokonal (jfem s hozie j)omoczi knyhi ii/to, genz floxcu Milion Markuffowy z Benafek, Genz f prwn tyto wieczi pojjfal o ohyczegich a polozeni kragin na iczchod flancze. A fa dnk'inany apfmii 7111 Lethowiczich w fobotu po fwate Markaretie. In diesem Postscriptum fehlt zwar der Name des Schreibers und die Jahreszahl, dagegen ist der Ort der Abschrift
hergestellte bhmische L'ebersetziing von
.
Demgemss
schen Eigenthmlichkeiten auf den mhrischen Dialekt von Letovice zu beziehen. Das geschah denn auch bisher ganz allgemein. Dr. V. Fiajshans, welcher an der vorliegenden Ausgabe mit der Abhandlung O slovesne strnce ctskeho Miliona p. XXI XXXIV) betheiligt ist, unternimmt jedoch den Nachweis, dass die sprachlichen Abweichungen des Denkmals keineswegs auf den Dialekt von Letovice, sondern auf die mhrisch-schlesische Mundart nieci lasske (nach der Bezeichnung von Bartos) hinweisen. In der That lsst sich nicht lugnen, dass die weiche Aussprache der Silben ne, me, te, de, welche in diesem Denkmal durch zahlreiche Belege sichergestellt ist: neni,
u. a.,
von
in
et, ce:
der gegenwrtigen Mundirt von Letovice in Mhren kurze Beschreibung bei Bartos, Dialektol. mor. II, 10.3 106) nicht angetroffen wird, dagegen ein besonders charakteristisches Merkmal der
(vgl.
Bartos
I,
97
ff.).
Allein auf
(pastyii), ten
dem Denkmal
und
fr
y und
y, z. B. oczaffe (ocasy),
134
Kritischer Anzeiger.
des y und y ist in den mhrisch-schlesischen ( lechischen) Dialekten gnzlich unbekannt. Die Frage, aus welcher mhrischen Gegend der Uebersetzer oder der sptere Abschreiber des altbhm. Million stammte, ist demnach noch
immer
als ungelst
zu betrachten.
schen Dialekte lsst sich berhaupt wenig Sicheres beibringen. Doch haben wir mannigfache Grnde, anzunehmen, dass hier bedeutende Verschiebungen stattgefunden haben, theils durch die natrliche Wirkung der Analogie, theils durch den Einfluss der bhmischen Schriftsprache. Bei dem vorliegenden Sprachdenkmal ist ausserdem wichtig, festzustellen, ob die dialektischen Ab-
Uebersetzung enthalten waren, oder erst J. Jirecek vertrat den Standpunkt, dass die Uebersetzung selbst rein bhmisch war; V. Flajshans sucht dagegen zu beweisen, dass der bhmische Abschreiber des Million (und Mandevilla) die dialektischen Abweichungen des ursprnglichen Textes vielfach verwischt habe. Auch diese Frage bedarf einer nheren Untersuchung, wozu nunmehr, da das Denkmal in einer genauen Ausgabe vorliegt, reichliche Gelegenheit gegeben ist. Dabei wird auch der lateinische Originaltext, welcher nach einer ebenfalls aus Mhren stammenden Handschrift der k. k. Hofbibliothek von Wien beigedruckt und mit Varianten aus den beiden Handschriften der Prager Capitelbibliothek und der gedruckten Ausgabe versehen Eine wichtige Beigabe der vorliegenden Ausist, stets heranzuziehen sein. gabe bildet das von Dr. V. Flajshans ausgearbeitete Lexikon (199 305), welFr. Pastrnek. ches den gesammten Wortschatz des Denkmals enthlt.
weichungen bereits
in der ersten
r.
1557.
Praze.
Nkladem
8,
LXII
+ 417.
Die altbhmische Literatur weist eine vierfache, von einander verschiedene Bearbeitung der Aesopischen Fabeln auf. Die lteste derselben, eine versificirte Paraphrase der drei Bcher (60 Fabeln) des Anonymus, stammt aus dem XIV. Jahrh. und ist in der Handschrift des Grafen Baworowski in Lemberg enthalten. Daraus wurde sie in dieser Zeitschr.XI, 189 ff. von Prof. A. Brckner zum Abdruck gebracht. Eine neue Ausgabe der Handschrift wird demnchst in den Publikationen der bhm. Akademie erscheinen. Die
eines Prager Druckes aus
zweite Bearbeitung hat sich in geringfgigen Fragmenten (2 Bltter in kl.-40) dem Ende des XV. Jahrh., wahrscheinlich aus dem
J. 1488, derzeit in der Strahover Bibliothek in Prag, erhalten. Es ist eine Uebersetzung aus dem Lateinischen, nach einem Texte Steinhwel's, in einer Ausgabe Ant. Sorge's, welche nach dem J. 1480 in Augsburg gedruckt war. Das Fragment enthlt auch zwei Holzschnitte, die ltesten Erzeugnisse dieser Art im bhmischen Buchdruck, welche ebenfalls nach dem Muster der Sorge'-
135
sehen verfertigt waren. Das ganze Fragment ist in genauer pliotographischcr Keproduction, zugleich mit dem entsprechenden Stck der lateinischen Vorlage und eines deutschen Druckes aus derselben Zeit, in der vorliegenden
Ausgabe enthalten
(365
372).
Eine dritte bhmische Bearbeitung der Aeeopischen Fabeln findet sich zwischen den Zeilen einer lateinischen Ausgabe des Murt. Dorpius vom Jahre 1517. Das Buch ist gegenwrtig Eigenthum der Prager Universittsbibliothek. Die bhmischen Eintragungen sind auf Bl. 5 9, umfassen 15 1540. Abgedruckt vollstndige Fabeln und stammen aus den Jahren 1530 38*2. Die vierte Bearbeitung, vun in deri' vorliegenden Ausgabe, SS. 373
den eben erwhnten abermals ganz verschieden, bietet die Prossnitzer Ausgabe vom J. 1557, iu kl. -4'^', im Ganzen 53 Druckbogen oder 212 Bltter mit
127 Holzschnitten (im Text). Das Buch ist eine der grssten bibliographischen Seltenheiten. Bis jetzt gelang es nur, ein einziges komplettes Exemplar ausfindig zu machen, whrend ein zweites unvollstndiges und klglich beschdigtes Exemplar schon lngere Zeit bekannt war. Beide werden gegenwrtig in der Bibliothek des bhmischen Museums aufbewahrt. Die Ausgabe
vom
J.
1557
wurde
in
erschienen immer wieder einzelne Theile als Abdrcke derselben, nach Bedarf umgearbeitet, ununterbrochen bis in das XIX. Jahrh.
fhrt elf solche Abdrcke, aus den J. 157
ff.
an.
vom
J.
beln (SS. 3 361 des vorliegenden Buches). Die Vorrede beginnt nmlich mit
den Worten: Jan Akron Alhijn kazdemu, kdoz cijsti bude, wzkazuge pozAus den weiteren Worten der Vorrede ist ersichtlich, dass der Schreiber derselben noch ein junger Mann war, der gleichwohl bereits, nach Art der Humanisten, mehrere Sprachen beherrschte finsbes. das Lateinische, Griechische und Deutsche) im Uebrigen aber erfahren wir ber seine perdrawenij.
;
Doch ist es wahrscheinlich, dass er idendem Baccalaureus (vom J. 1548 und Leiter der Schule bei St. Stephan auf der Prager Neustadt, der Ende November 1551 sein Testament
(deutsch Weisswasser,
Derselbe stammte aus der nordbhmischen Stadt B^l u Bezdeze lat. Alba Aqua), in deren Umgebung sich auch ein Dorf, Namens Vrchbel, befindet. Aus einem bhm. Vrchbelsk) knnte
verfasste.
sich, 80 meint der Herausgeber, durch eine halb griechische, halb lateinische Uebersetzung, der eigenthmliche Zuname des Mannes erklren. Die pdagogische Thtigkeit scheint auch das Augenmerk des Albinus auf den Aeso-
Doch bersetzte er, wie es scheint, zuerst die Gruppe der Neuen Fabeln aus dem Griechischen, nach einer Basler Ausgabe (seit dem J. 151S) daraus wrde sich erklren, dass wir mitten in der aus dem Deutschen hergestellten Uebersetzung Stcke finden (insbes. die 145 Fabeln der Sammlung des Planudes) die augenscheinlich auf eine griechische Vorlage zurckgehen. Ob Albinus die Uebersetzung der ganzen Sammlung allein vollfhrt hat, ist nicht sicher ausgemacht. Einige Zweifel erregt die Flchtigkeit in
haben.
,
36
Kritischer Anzeiger.
Name
der Uebersetzung der Brant'schen Erzhlungen. Der Titel des Buches, der in der Vorrede, die Vereinigung zu einem Ganzen, das alles weist jedoch auf denselben Autor hin, der vielleicht durch den Tod daran verhindert
war, dieselbe Sorgfalt dem zweiten Theile seines Werkes angedeihen zu lassen, die wir im ersten Theile beobachten knnen. Unaufgeklrt ist ferner, wie die Uebersetzung von Prag in die Druckerei von Prossuitz in Mhren gelangte. Nach den Vermuthungen des Herausgebers vermittelte dabei Paul Aquilinas, der ein Freund des von Albinus zum Erben und VollVorlicny strecker seines literarischen Nachlasses eingesetzten Kathsschreibers Mag. Vitus Trajanus und seit dem J. 1548 als Corrector in Prossnitz thtig war. Die deutsche Vorlage fr Albinus bildete irgend eine der zahlreichen Freiburger Ausgaben aus den Jahren 1531 1534, deren Titel lautet: Esopus leben vnd Fabeln: mit sampt den fabeln Aniani: Adelfonsi, vnd etlichen schimpflFreden Pogii. Darz vszge schner fabeln vnnd exempeln Doctoris Sebastiani Brant, alles klrlich mit schnen figuren vnd registeren vszgestrichen. An diese Ausgabe hielt sich Albinus ziemlich genau; die Abweichungen, welche sich in der Zahl und Anordnung der Fabeln vorfinden, sind von untergeordneter Bedeutung. Hervorzuheben ist nur der Abschnitt Neue Fabeln (der vorlieg. Ausg. SS. 159 214), welche nach einer griechischen Vorlage hergestellt sind, whrend das entsprechende Stck bei Steinhwel (im Ganzen 17 Nummern) aus dem Lateinischen stammt. Die Uebersetzung selbst weist manche Vorzge auf, besonders in dem Haupttheile des Werkes, in der Sammlung Steinhwel's; dagegen befremdet das Vorkommen zahlreicher grober Verstsse in den Erzhlungen Brant's. Wie sich diese Ungleichheit erklren Hesse, ist bereits oben angedeutet worden. Die Uebersetzung der griechischen Fabeln ist ziemlich gelungen. Der Druck vom Jahre 1557 lsst die Hand eines gebten Correctors vielfach vermissen. Die Orthographie schwankt zwischen der schriftmssigen Form und der volksthmlichen Aussprache: neben pani liest man panij, neben v zytne, v zet/me findet man zi/?tia, v zyme, neben jirozbi/ das schriftmssige ^rosi u. s. w. Insbesondere sind es die Bezeichnungen der langen Vocale, die eine grosse Un-
Ganzen 127) ist etwas Der vorliegende Wiederabdruck ist mit der grssten Sorgfalt hergestellt worden; der Text ist mit steten Anmerkungen versehen, welche theils die entsprechenden Worte des Originals, theils Lesarten aus anderen bhm. Theil-Ausgaben, theils andere orientirende Verweisungen enthalten auch sind die smmtlichen Holzschnitte aufs genaueste reproducirt. Von den Beilagen ist bereits oben Erwhnung geschehen. WerthvoU ist endlich das hinzugefgte Wort- und Sachverzeichniss (387 405). So ist denn diese Neuausgabe des Aesopus von der bewhrten Hand des verdienten Literarhistorikers aufs beste bestellt, und mit aufrichtiger Freude begrssen wir sie, als eine wichtige Bereicherung unserer Kenntnisse der lteren bhmischen Literatur. Fr. Pastrnek.
gleichheit aufweisen.
(im
37
Jan Kvacala, Korrcspomlcnce Jana Am. Komenskeho. Listy Komensk^ho a vrstevnik jeho. Nova sbirka. V Praze, Cesk Akademie, 1898, S. XLVIII4-373. Jan Kvacala, Korrcapundenre Jana Am. Komenskeho. Listy Kumenskeho a vrBtevuikv jeho.
pramen.
Zprvy o
ixvoXh ze soucasuych
Mensi latinske
sj)isky nckter^.
Praze,
Ceski Akade-
mie, 1902, S.
XXX -f 351.
Drei stuttliche Bnde der Publicationen III. Classe der bhiniscben KaiserFranz-JoBef-Akadeuiie liegen bereits vor, worin die Reste der Correspomlenz des Comenius, sowie seiner Freunde und Bekannten entlialten sind. Eine Monge von Bibliotliekeu wurde durchsuclit, wie uns die Einleitungen zu allen drei Bnden aufweisen, eine stattliche Reihe handschriftlicher und gedruckter
Sammlungen verschiedener Correspondenzen frelchrtcr Mnner jener Zeit, neben den Werken des Comenius, wurde durchgestbert, bevor es gelungen ist, aus den verschiedensten kleinen Ueberbleibseln diese grossartigen Trmmer zusammenzustellen. Denn der eigentliche Nachlass des grossen Mhrers ist bis jetzt noch nicht aufgefunden, vielleicht wird es auch nicht mehr gelingen, denselben zu eruirin. Man kann zwar seine Spuren noch eine Reihe von Jahren nach dem Tode des Comenius verfolgen, aber nach der Ausgabe der Jamia rerum und des 2'riertiuin catholicum (Lugduni Batav. apud her.Jac. Heeneman, 1681), welche Chr. W. Nigrinus nach der kleinen, aus Comenius gesammelten Schrift Spicilegium didacticumn (Amsterodami, 1680) noch herausgab, verschwindet pltzlich jede weitere Spur, und es hat sich die Vermuthung, dass Buddeus in Halle dieselbe vor sich gehabt habe, als er im J. 1702 die Panegersie herausgab und eine Reihe anderer Schriften
versprach, als irrig erwiesen.
Nur im Briiihrarchiv
oder seiner Schreiber Hand einige Bndchen Abschriften seiner Correspondenz erhalten, welche durch Vermittclung des Fr. Palacky in der Mitte des XIX. Jahrh. nach Prag kamen und fr den Herausgeber des ersten, von uns bereits besprochenen Bandes, den Bibliothekar des bhmischen Museums in Prag, A.Patera, den Grundstock seiner Publication bildeten). Ausser den Prager Handschriften hat Patera an einigen bekannten Stellen ber diese Correspon-
denz nachgefragt, so in Schweden, woher er auch einige Abschriften bekam, Amsterdam, aus England begngte er sich mit bereits abgedruckten Stcken, die er in seine Sammlung aufnahm. Prof. Kvacala musste sich auf seinen Reisen nach Briefen und Nachrichten von Comenius, die ihn fast durch alle Bibliotheken und Archive des nrdlichen Europa fhrten, meistens mit fremden Abschriften begngen, von denen besonders die englischen, welche theilweise nur nach dem Hrensagen
lind in
1) Auf den Inhalt jenes ersten Bandes sind wir auch in diesen Zeilen theilweise genthigt Rcksicht zu nehmen.
138
Kritischer Anzeiger.
solche Stcke, welche zwar nicht gerade von Comenius und seinen Freunden
herrhren, aber doch in die Geistesrichtung seiner Zeit einfhren und den Standpunkt beleuchten, auf dem wir uns den grossen Grnder der neuen
Pdagogik vorzustellen haben. Auch Nachrichten welche die Schicksale der Schriften des Comenius betreffen, sammmelte er dabei. Darum gewinnt der ganze Gesichtskreis, von dem die Wirkung des Comenius betrachtet werden will, durch seine beiden Bnde ungemein viel. Aus verschiedenen Regesten und anderen Nachrichten erfahren wir, um wie viel grsser die ursprngliche Zahl der Briefe gewesen sein mag, so dass wir von dem ganzen Complex leider nur Trmmer vor uns haben. Und doch weisen auch diese Trmmer grossartige Gedanken auf, zeigen uns die damalige Gelehrtenwelt gerade zu jener Zeit, wo die Schrecken des langjhrigen Religionskrieges fast ber ganz Europa herzogen, in Bestrebungen vertieft, wie der Friede der christlichen Welt fr die ganze Zukunft gesichert werden knnte. Neue Bahnen nicht nur im Wissen berhaupt, in der Organisation der gelehrten Welt, sondern besonders auch in der Erziehung und Bildung der Jugend scheinen ihnen dabei unerlsslich. Und der berhmte bhmische Exulant, dessen Bcher zur neuen Methode des lateinischen Unterrichtes die damalige Welt mit Freuden aufgenommen und in ihre Schulen eingefhrt hatte, war nicht der letzte unter den Irenikern, welche der ganzen Menschheit den ewigen Frieden durch Hebung der allgemeinen Bildung sichern wollten. Er wollte neue Bcher fr aller Welt Jugend schreiben, ein gelehrtes CoUegium als Richteramt der smmtlichen Gelehrten ein,
damit das Licht der Erkenntniss sich ber die ganze Welt verbreite. So am besten die verheerenden Religionskriege fr immer beseitigen zu knnen. Seine Bcher, welche er fr die gelehrte Welt schrieb, sind zwar verschollen, die Methode des lateinischen Unterrichtes ist eine ganz andere geworden, als Comenius sie haben wollte, aber er wurde doch durch seine pdagogischen Maximen zum Grnder der neuen Lehrmethode, und in dieser Hinsicht ist auch seine Correspondenz und ihre Tendenzen zu berckglaubte er
sichtigen
1).
des Comenius haben besonders die Herborner Lehrer dauernden Einfluss ausgebt, er selbst nennt darunter einige, sowie auch von den Heidelbergern, quorum memoria in benedictione sit (Kv. A, CL). Man kann sich nicht wundern, wenn dem lernbegierigen Jngling der nur um vier Jahre ltere Johann Heinrich Aisted, der schon zu seiner Lehrzeit ausfhrliche Bcher, ja ganze Folianten herausgab, besonders imponirte. Er wollte ja auch zuerst fr seine Landsleute naturwissenschaftliche Encyclopdien nach seiner Art (Theatrum Universitatis rerum) schreiben und den
1) Der Seminardirector Dr. Josef Reber, der sich an der Correctur der beiden Bnde Kvacala's fleissig betheiligte, hat im VIL u. IX. Bande der Monatsh. der Comenius-Ges. eine Recension des L B. herausgegeben.
39
als
seine
in
Wolfgang
Ratke
(Ratichius
aber
in
Bekanntschaft mit ihm anzuknpfen und etwas ber seine Methode zu erfahren (Pat. XII. XIII. Kv. A. VII
.
lutherischen Predigers,
man
die bekannteste
ist.
Lissa im
J. 16'2S)
Darum sehen wir ihn auch von dem Verfasser des Civis
Welt und das Paradies des Herzens) gleich nach seiner Ankunft in
christianus Freundschaft fr
da Andreae in seine Bcher oft Gedanken ber Jugenderziehung einstreute. Die Antwort (Kv. A, I; mag ihn gewiss nicht sehr befriedigt haben, aber schreckte ihn doch nicht ganz ab, denn im folgenden Jahre forscht er wieder ber die vielbesprochene Brderschaft Roseae Crucis nach, ber welche Andreae eine satirische Schrift herausgab und dann selbst einen Autrag ber eine christliche Gesellschaft stellte (Kv. A, II;. Seine Verehrung fr den merkwrdigen Mann verblieb auch spter, als sich dieser nicht besonders gnstig ber seine Pansophie usserte, die er ein lolium scholasticum benannte, weshalb ihm Comenius seine Denkart und seine lauteren Absichten darzuthun bestrebt ist (Kv. A, CII). Und die Bekanntschaft mit Comenius war auch in der Folgezeit fr Andreae vortheilhaft, indem er von ihm die Handschrift seines Theophilus, der ihm selbst durch Brand abhanden gekommen war, wiedererhielt (Kv. A, CXI, CXII;. Die Gedanken des Andreae ber eine geheime christliche Gesellschaft gaben spter Grund fr die beabsichtigte Autilia, fr welche schon im Baltischen Meere ein abgeschiedener Sitz gesucht wurde (Kv. A, CCXVI CCXXII). Die Beziehungen Andreae's zu dieser Gesellschaft hat Kvacala in einer besonderen Schrift besprochen. In den ersten Jahren seines Exils stand noch Comenius in freundschaftlicher Beziehung zu K|arl d. . von Zierotin, wie noch einige Briefe beweisen. Diese Correspondenz wird sich wohl aus dem grossartigen Nachlass der Zierotinischen Correspondenz, welche in Prag in nchster Zeit verffentlicht wird, bedeutend erweitern lassen (Pat. IL Kv. B, IV, V). Der Kreis der Freunde des Comenius erweiterte sich bedeutend, als seine lateinische Janua erschien (1631; und bald darauf in alle gebildeten Sprachen Europas bersetzt und mit grosser Freude aufgenommen wurde (Pat. X. Kv. A, VII). Gleich meldeten sich Uebersetzer und Herausgeber, welche zugleich einzelne Theile seines Buches erweitern wollten, was der Verfasser nicht immer mit Freuden annalim ^Pat. XVIII indem das Buch fr den Schulgebrauch ohnehin zu ausfhrlich ausgefallen war, so dass er
,
140
selbst bald
Kritischer Anzeiger.
Anfnger ein Vestihulum dazu zu schreiHauptbedingungen des Lehrerfolges erforscht hatte, so musste er wahrnehmen, dass man nicht selten seine Intentionen und den Grundgedanken der Janua (nmlich ihren auf die allgemeine Erkenntniss der Dinge gerichteten Charakter) missverstand (Pat. XVIII). Als Lehrer in Lissa hatte Comenius bald die Gelegenheit, seine didaktischen Maximen praktisch zu erproben. Er ergnzte seine bhmische Didaktik durch einen Plan zur Wiederherstellung der Schulen in seinem Vaterlande und erwartete die Gelegenheit zur Wiederkehr nach Bhmen. Da aber nach der Wiedereroberung von Prag durch Albrecht von Waldstein diese Hoffnung auf lngere Zeit schwand, so machte sich Comenius daran, seine bhmische Didaktik lateinisch umzuarbeiten und besonders die Kapitel ber die verschiedenen Stufen von Schulen breiter auszufhren. 1639 sehen wir ihn bereits die Handschrift dieser In den Jahren 1638 Bearbeitung den Freunden vorlegen und ihre Meinung darber einholen (Kv.
gezwungen war,
fr die
ben.
Und da
Das Urtheil lautete theilweise recht ungnstig (Kv. A, LXII), B, XXIV). und der in seinen Publicationen ohnehin ngstliche Mann wurde dadurch so abgeschreckt, dass er die beabsichtigte Drucklegung der Schrift (Pat. A, XXI) auch nur in wenigen Exemplaren fr die Freunde (Pat. CIX), wie er das gewhnlich that, gnzlich verschob und dieselbe erst in seine Opera didactica omnia einreihte. Es war der sonst so umsichtige und in vielen Wissenszweigen gut bewanderte Joachim Hbner (Fundanius), mit dem Comenius ber pansophische Zwecke unterhandelte, der ber die Didaktik ein so geringschtziges Urtheil fllte (Kv. A, LXII).
Das Beste, was noch von der Correspondenz aus der Folgezeit ber den Zwecke erhalten ist, enthlt der ausfhrliche Brief an Petrus Colbovius (Kv. A, CXX) aus dem J. 1650, in welchem Comenius offen und klar seine Gedanken ber die Bcher, welche er zum Lateinunterricht verfasst, ausspricht und die Kritik des Colbovius auf das rechte Mass zurckzufhren bestrebt ist. Es sind hier wohl am besten die Neuerungen in der Methodik zusammengestellt. Schon in den ersten dreissiger Jahren (wohl 1633) trat Comenius auch mit Samuel Hart Hb, einem in London weilenden Deutschen, in briefliche Verbindung; sein Mitleid fr die armen bhmischen Exulanten hatte ComeUnterricht und seine
nius
reichsten Freunde des damals schon berhmten Didaktikers wurde. Als dieser, durch den Erfolg der Janua linguarum angeeifert, eine neue Einfh-
rung in die Erkenntniss der Dinge berhaupt ankndigte (Janua rerum), war es besonders Hartlib, der Nheres ber das Vorhaben erfahren wollte, und Comenius theilte ihm in Folge dessen seine pansophischen Ideen in einem ausfhrlichen Briefe mit, der bald in England als Conatuum Comenianorum Praeludia erschien und den Namen des Verfassers noch viel berhmter machte. Auf Hartlib's Einladung reiste auch Comenius im J. 1641 nach London, um hier seine grossartigen Plne ber die Hebung der allgemeinen Bildung zu verwirklichen. Aus den J. 1636 1640 sehen wir Hartlib auch in eine eifrige Correspon-
141
denz mit dem schon erwhnten Philosophen Joachim Hhner vertieft (Kv. A, XXII XLII), welche meistena die I'ansophie betrifft, dailurch wird Hbner auch mit Comenius bekannt und theilt ihm seine (iedankon darlter mit (Kv. A,XLVII, LV, LVI, LX, LXII. LXVI. LXVIIl u. LXXV E ge-
hren diese Briete zu den bedeutendston der ganzen Samniiung und lassen uns in die Gedankenrichtung jener Zeit sehr tief hineinblicken. Es war ja gerade die Zeit des ersten Aufschwunges der mathematischen Wissenschaften, die Zeit der erwachenden induktiven Metliode in den Naturwissenschaften und die Periode der i-rsten neueren Philosophen. Die Folf^e dieses
Briefwechsels war auch, dass ('onieuiua den IlUbner HchlieHslich zur Mitwirkung au den pansopliischen Arbeiten zuziehen wollte Pat. XXXVIIT. Einer von den Freunden Hartlib's, Juli. II. Bistorfeld, Kanzler der Frsten Rkczy, war spter zur Berufung des Comenius nach Ungarn behilflich.
Im J. 1639 gelangte der unter dem Namen Pansophiae Prodromus zum zweitenmale erschienene Brief des Comenius an Ilartlib nach Paris in die Hnde des sonst bekannten Philosophen und Matheuiatikers Marin Mer-
senne,
Bekannt
ist der von Comenius selbst mitgetheilte Brief vom J. 1640 (22. Nov.). Die Pariser Schtze sind in dieser Richtung noch nicht erffnet worden, und es ist kein Zweifel, dass auch da noch manches Detail durch Untersuchung der Archive zum Vorschein kommen wird, gerade wie die Bekanntschaft mit Ilartlib zur Folge hatte, dass von Comenius' Schriften und Briefen viele nach London kamen und da fr die Zukunft aufbewahrt blieben, so dass sie unter den Correspondenzen anderer berhmter Mnner bis auf unsere Zeit unversehrt die verschiedensten Kriegsstrme berdauerten. Aus dem J. 1639 haben wir auch ein Urtheil ber die Pansophie aus der Hand des berhmten Grnders der neuereu Philosophie, Ren6 DesCartes (Kv. A, LXIV), gegen dessen Philosophie spter Comenins mit einer besonden Schrift auftrat (Kv. A, CLXIV,'. Die irenischeu Studien brachten Comenius schon in den dreissiger Jahren mit dem bekannten reisenden Ireniker Johannes Dury (Duraeus) zusammen, dessen uneigenntzige Thtigkeit fr den christlichen Frieden nicht ohne Einfluss auf Comenius bleiben konnte, indem auch die Brdersynode beschloss, denselben in seinem Vorhaben mit allen Krften zu untersttzen. Die innige Freundschaft beider Mnner geht aus der Epistola commeudatoria des Duraeus an Joh.Matthiae hervor, worin er Comenius dem spteren Bischof empfiehlt, wie er es frher in einem Brief an Ludwig de Geer gethan hatte (Monatsh. der Com. Ges. 1S96, S. 101, Pat. XLIV). Wie ernst es auch Comenius mit diesen Bestrebungen meinte, geht aus der eben jetzt wieder neu erschienenen, von Dr. Jos. Th. Mll er erklrten Schrift Cesta pokoje hervor, gerade wie aus seiner Betheiligung an dem Friedensgesprch in Thorn (1645 sowie aus dem betreffenden Passus in dem Unum necessarium, worin er diesem Studium sogar auch den Ursprung seiner Pansophie zuschreibt. Von den Freunden, welche an der Bearbeitung der Pansophie regen Antheil nahmen, ist spter der bekannteste Magnus Hesenthaler, dessen
,
42
Kritischer Anzeiger.
Bekanntschaft Comenius durch Andreae in den Elbinger Jahren machte; Gedanken blieb ihm bis zu seinem Tode treu ergeben, ja er bot dem von Alter und Krankheiten gebeugten Greis noch in seinen
dieser Anhnger seiner
letzten
Tagen
CCXXXVI).
Auch bezglich
sein
Freund zu Rathe gezogen (Kv. B, CXXII u. f.). Aus dem J. 1640 erfahren wir, dass Comenius in Folge der Entschliessung der Brdergemeinde eine Untersttzung in Lissa selbst angeboten wurde, nmlich von dem jungen Besitzer der Stadt Bo hu sl aus Leszczynwodurch seine Freunde in England der Sorge um seine Existenz ents ki hoben wurden aber obwohl er gleich darauf einen ausfhrlichen Antrag fr die Schulreform ausarbeitete (Fat. XXX), so blieb die Ausfhrung aus, und Comenius verliess noch in demselben Jahre, wo er den Plan vorgelegt hatte, seinen bisherigen Exulantensitz und hoffte in England mehr Boden fr seine so wichtigen Gedanken zu gewinnen. Als aber auch da der Ausbruch des schottischen Krieges alle seine Hoffnungen vereitelte, nahm er den von Ludwig van Geer gemachten Antrag an und siedelte nach Elbing ber, wo er fr die Schweden seine methodischen Bcher neu bearbeitete. Der sechsjhrige Aufenthalt in Elbing brachte neue Bekanntschaften und Verbindungen, nicht nur mit dem neuen Wohlthter und seinen Vertretern. Anfangs wollte zwar Comenius alle Correspondenz, welche ihn offenbar viel Zeit kostete, ganz aufgeben, aber es gelang ihm nicht, der gelehrten Welt auf einige Zeit zu verschwinden, auch verlangte seine Kirche verschiedene Dienste von ihm, er selbst hatte mehr Lust zu den pansophischen als zu methodischen Arbeiten, und so ging auch die unternommene Revision des Lateinunterrichtes nur sehr langsam von statten, so dass er bald gezwungen war, den eiuflussreichen Gnnern in Schweden, welche auf den Fatronus Einfluss zu ben vermochten, seinen Standpunkt und die Schwierigkeiten der Arbeit zu erklren, um zu zeigen, dass er die verflossene Zeit nicht mssig
,
zugebracht habe. Mit seinen Mitarbeitern, welche sich gewhnlich nicht lange bei ihm hielten, hatte Comenius recht viel unangenehme Erfahrungen, die er seinen Freunden einigemal mittheilt. Von den Personen, welche damals ber seine Arbeiten an Ludwig van Geer Berichte zu erstatten hatten, hat sich eine Reihe franzsischer Briefe von Petrus Figulus erhalten (Kv. B, XLIII
XLIV, XLVI
XLVIII). Sie zeigen zwar die vollstndige Abhngigkeit ihres Urhebers von der reichen Familie, lassen aber zugleich die Ergebenheit des Jngers gegen den Meister erkennen, so dass wir die Liebe zu dem spteren Schwiegervater hier im Anfange erblicken. Sonst sind aus diesen Jahren besonders jene Briefe des Comenius rhrend, worin er die Freiheit seiner Geistesarbeit zu wahren sucht, als der Patron in seiner Ungeduld ihm keine Untersttzung mehr gewhren wollte (Fat. XCTII), und wo er dem Kanzler Axel Oxenstierna die bhmischen Exulanten zur Bercksichtigung in den vorbereiteten Friedensbedingungen
empfiehlt (Fat. CXVII).
Damals war
nach
143
daaelbst (164S
Lissa Ubersiedolt, und wir haben aus den Jahren dieses zweiten Aufenthaltes 1650) seiner Stellun": f^euiiiss schon einige Briefe politischen
Interessant ist darunter IteMondurs die Abbitte an den schwedischen Reichskanzler, den er durch seine Heftigkeit beleidigt zu haben vermeiut (Pat. C'XXVI), als er ihm die rtlielit auferlegte, fr seine Landsloute
Inhaltes vorliogend.
zu sorgen.
Der Aufeuthalt in Ungarn brachte nicht nur neue Verbindungen und Freundschaften, sundern weckte neue Interessen, denn Coiuenius legte in
diese seiue praktischen Versuche grosse Hoffnungen, welche auch politische
Ziele betrafen.
Aber im Hintergrnde sehen wir schon damals den unseligen Schatten aufsteigen (Kv. H, LVI LVII, seines ehemaligen Mitschlers und C'oUegeu im Priesteramt'', mit welchem Comenius schon auf seiner ersten Reise nach Ungarn wieder in persnliche Verbindung trat, und obwohl besonders aus diesen Jahren manche Prophezeiung des Visionrs
des
Nicolaus Drabik
Mann
nicht im
Sehers, ber dessen private Lebensweise doch auch manches Unlbliche be-
kannt war. Ja er scheute sich nicht, sein Famulus zu werden und den Ruthen des Frsten G.Rkczy mitunter einzuschrfen, dass sie die Offenbarungen Drabik's bercksichtigen sollen, sonst laden sie den Fluch des Himmels auf sich (Kv. A, CXXXI CXXXIII), und freut sich, als auch in der Umgebung des Frsten die einzelnen Aussprche des Propheten Aufmerksamkeit er-
regten (Kv. A,
CXLV).
1
1656) sehen
diese
wir Comenius an die Freunde in England und Ungarn bereits politische Nach-
B,
Sendungen verschiedener Staatsmnner; auch sendete damals Comenius zeitweise eigene Eilboten aus, welche seiue Nachrichten an Ort und Stelle
brachten.
Das rege Interesse, welches verschiedene gelehrte Mnner nach der Zerstrung der Stadt Lissa au dem Schicksale des Comenius kundgeben (Fat. CLXII, CLXIII. Kv. A, CLXIV, CLXV), zeugen von der innigen Freundschaft,
welche Mnner von so verschiedenem Interesse mit einander verband. Leider haben sich gerade aus diesen Jahren nur sehr wenige Concepte des
Comenius
erhalten.
Die ersten Jahre in Amsterdam verlebte Comenius in steter Arbeit an den neuen Ausgaben seiner Schriften, von denen die didaktischen in der Welt am meisten Anklang fanden. Mit alten Freunden wurden Verbindungen erneuert, nachdem sich der tiefgebeugte Mann von seinem Verlust erholt hatte, und die Herausgabe der Visionen Kotter's und Drabik's (Lux in tenebris) brachten neueBekanntschafteu, leider aber auch neue Verfolgungen und einige heftige Polemiken, wie z. B. gegen den ehemaligen Freund Nie. Arnoldus. In den sechziger Jahren sehen wir in dem westlichen Europa (Frankreich, Schweiz) einen frmlichen Apostel der Revelationen Drabik's
144
reisen,
Kritischer Anzeiger.
welchen Laurenz de Geer zahlt, Comenius aber ertheilt ihm InstrucLeider misslang diese Mission in Folge der Ungeschicklichkeit des Mandatars. Es war ein ehemaliger Pdagoge, Johann Jakob Redinge r, welcher besonders am franzsischen Hofe eine politische Rolle zu spielen bestrebt war. Seine Correspondenz mit Comenius enthlt
tionen ber sein Verhalten.
manches interessante Detail (Kv. A, CCXLIII u. f.). Fr die Stellung des Comenius zur neueren Philosophie, besonders zu Des Cartes, ist belehrend sein Brief an Petrus Serarius (Kv. A, CCLXVII), sein reger Antheil an jedem Fortschritte der Bildung ist ersichtlich aus dem Begleitbrief zur Via lucis, welche erderneu gegrndeten gelehrten Gesellschaft in London sandte (Kv. A, CCLXXXI). Andererseits zeigt
seine Correspondenz mit
Antoinette Bourignon
seinen
Anhang zum
Mysticismus, der ihn treu durch das ganze Leben geleitete. In seinen letzten Lebensjahren erschienen auch einige neue Ausgaben
der Janua, was Comenius neue Freunde einbrachte (Kv. B, XCIV XCVI). Von den Briefen welche aus der Zeit nach dem Tode des Comenius
,
stammen, sind interessant besonders diejenigen, die den Nachlass des Comenius betreffen, welcher dem Schler Chr. W. Nigrinus zur Herausgabe anvertraut wurde. Er meldet die Fortschritte seiner Arbeit an Gerhard van Geer und pflegt bisweilen Rath mit M. Hesenthaler, aber viel hat er darin nicht geleistet (Kv. B, CXIV CXLVIII). Diese einzelnen Proben aus der Correspondenz, welche Kvacala gesammelt hat, gengen wohl, um die Flle derThatsachen zu erkennen, die daraus gewonnen werden kann. Die ganze Forschung ber das Leben und die Schriften des Comenius ist durch diese neuen Daten auf eine andere Basis gestellt, es ist dadurch erst die eigentliche Grundlage gewonnen, auf welche der Forscher die merkwrdige Gestalt des grossen Pansophen sicher aufzusetzen vermag. Die Regesten, welche einem jeden Briefe vorgestellt sind, erleichtern die Inhaltsbersicht, ein reichlicher Index in beiden Bnden fhrt uns zur Bekanntschaft mit den verschiedenen Personen ein, welche uns in den Briefen begegnen. Zweierlei mchten wir nur an dieser Stelle dem Herausgeber zur Beachtung anempfehlen: Dass fr das Verstndniss der Texte von Bedeutung gewesen wre, wenn er die Interpunktion dem Inhalte angepasst htte, nmlich wenn er die Satztheilung seiner Vorlagen fallen gelassen htte. Er hatte ja meistens nur Abschriften, bei denen es sich schwer feststellen lsst, wie das Original eigentlich lautete, und es handelt sich gewiss mehr darum, dass die Correspondenz gelesen wird, als dass der Nachdruck den Vorlagen angepasst wird. Ebenso htten wir auch die Ausfhrung aller Krzungen gern gesehen, da ohnehin die kleine Druckschrift der Mehrzahl dieser Briefe die
setzte Kvacala eine neue Reihe von Beitrgen zur Biographie des Comenius; der erste stammt aus dem J. 1611, der letzte aus dem J. 1694 und bezieht sich auf den Tod des Daniel Komensky. Eine andere Reihe hatte er bereits im J. 1892 (im I.Bande
Durchnahme des Inhaltes bedeutend erschwert. Als I. Anhang zum zweiten Bande seiner Sammlung
45
der Monatshefte der Comenius-GeB.) verffentlicht. Diese ltere ist grsstentheila den Schrifteu des (.'omenlus entnommen und wurde vun dem Heraus-
geber bereits in seiner 18!2 erschienenen Biographie des Comenius benutzt, diu neuere stammt meistens aus Stammbuchinschriften und den Schriften der Zeltgenossen des Comenius. Auch erscheint hier zum erstenmale das 'I'a^ebuch des Nie. Drabik benutzt, welches im J. 1893 mit anderen Schriften des Visionrs ins bhmische Museum kuflich gelangte. Leider sind gerade diese Manuscripte des Propheten mit wenig lesbarer Schrift geschrieben. Als II. Anhang erscheint in diesem Bande eine Reihe von kleineren Schriften des Comenius, welche der Herausgeber fr Ergnzungen der (Korrespondenz betrachtet. Meistens sind sie von ihm selbst wieder aufgefunden
worden.
Aus den Jugendjahren stammen die beiden von Dr.Nebe in Wiesbaden gefundenen Dissertationen, Problemata miscellanea und Sylloge quaestionum controversarum, welche uns Comenius als strebsamen Jnger der Philosophie nach damaliger Art zeigen. Es folgt eine Epistola didactica de stilo vom englischen Pdagogen J. Brook, um den damaligen Standpunkt in Bezug der Lectiire der Classiker zu beleuchten. Interessant ist das Bestreben des Comenius, ein Perpetuum mobile herzustellen, an welchem er ber zehn Jahre arbeitete (Nr. 3). Fr die Erkenntniss des pansophischen Strebens wichtig ist auch ein Schema, welches Comenius gemeinschaftlich mit Johannes
einer ganz anderen und volkswirthschaftliches Geprge, wie z.B. pSermo secretus, dem jungen Siegmund Rkoczy bestimmt, und Gentis felicitas, fr seinen Bruder Georg geschrieben. Politisch ist auch der Syllogismus Orbis terrarum practicus, welcher die christliche Welt gegen das Papsttbum aufzureizen bemht ist. Aus dem Nachlass stammen wohl die Centum dialogi pansophiae, auch gelangt hier wieder das von Nigrinus gesammelte Spicilegium didacticum zum Abdruck. Schliesslich sind noch einige Anmerkungen von M. Hesenthaler ber die Ordnung, wie man Comenius' Opera didactica bentzen sollte, sowie ein Index dazu aus einem in Posen erhaltenen Exemplar mitgetheilt. Dr. J. V. Novdk.
Rave ausgearbeitet hatte (Nr. 4). Nach dem J. 1648 sind diese kleinen Schriften von
Francev: OyepKH no ncxopin ^emcKaro coapoKeHiH. PyccKOcbhsh KOima XVIII nepso noaoBHHU XIX ct. Warschau 1902, S. II 386 -j- Beilagen LXXI und ein NamenV. A.
^emcKifl y^ieHiifl
11
verzeichniss VI.
Der Verfasser
um
verdient gemacht. In der vorliegenden Schrift wurden besonders die Schtze der Bibliothek des Museums des Knigreiches Bhmen fleissig durchstudirt
XIYI.
10
146
Kritischer Anzeiger.
schpfte er reichlich aus den in Petersburg befindlichen Quellen, die zur Beleuchtung der von ihm behandelten Frage dienen. Als besonderes Verdienst heben wir mit inniger Freude hervor, dass der Verfasser auch in die bisjetzt
Einen anderen Vorzug finde ich darin, dass das Werk einzelne kleine Fragen im Rahmen seiner Studie monographisch behandelt und gewhnlich auch jedes einzelne Kapitel ganz erschpft hat; z. B. die Versuche ber die Einigung in der slavischen Schrift, wobei sich besonders Hanka bei den Bhmen und Caf bei den Slovenen Verdienste erworben haben der eigentliche Vater dieses Gedankens war Kopitar, dessen genialem Kopfe mehr solcher Ideen entsprangen, als er verwirklichen konnte. Purkyne plaidirte fr die lateinische, allen Slaven verstndliche Schrift, aber die Erfahrung lehrt, dass in dieser Sache Kollr Recht hatte, der sich keinen intelligenten Slaven ohne Kenntniss beider Schriften vorstellen konnte. Andere monographisch behandelte Fragen sind z. B. die Geschichte der Uebersetzung der Institutiones und Safarik's Starozitnosti ins Russische, Safafik's Schwierigkeiten bei dem Guss neuer cyrillischer Lettern, die Geschichte der Herausgabe des Reimser Evangeliums, worber vom Verfasser selbst schon eine Abhandlung vorlag,
:
die Leidensgeschichte
Dubrovskij's Jutrzenka-aHHHua
(polnisch-russisch), welche in Russland zwlf Abonnenten hatte. Das Werk Francev's bildet in gewisser Hinsicht ein Gegenstck zur Studie des Prof. Dr. Murko Deutsche Einflsse auf die Anfnge der bhmischen Romantik, und obzwar Francev nirgends gegen Murko den polemi-
schen Ton angesehlagen hat, so fhlen wir doch heraus, dass er in der sogenannten Wiedergeburt der cechischen Nation einen anderen Standpunkt einnimmt, als Prof. Murko. Es unterliegt gar keinem Zweifel, dass der Eindes Herderischen Humanismus und der deutschen Romantik auf die bhmische Literatur von grosser Wichtigkeit war; es wird Niemand leugnen wollen, dass noch jetzt die lteste Generation der bhmischen Intelligenz von der Tradition Herder-Kollr durchdrungen ist, aber Murko war mit seinem Begrifife des Romantismus doch zu weit gegangen. Nach ihm ist SafaHk auch ein Romantiker, freilich nur in dem Sinne, als man einen Jakob Grimm oder Savigny Romantiker nennt und nennen kann. Durch diesen zu breiten und allgemeinen Begriff des deutschen Einflusses kann man den polnischen Einfluss, der doch bei den Bhmen bedeutend war, weiter den russischen Einfluss und berhaupt die Vorliebe der ersten bhm. Patrioten fr das Slafluss
man
dabei Gefahr,
Celakovsky
ist
Wenn
gramme. Celakovsky hat bald erkannt, wozu er am meisten befhigt war. Francev hat z. B. sehr fein sein poetisches Verdienet bei der Nachdichtung der russischen Lieder hervorgehoben. Es wrde doch schwer fallen, seine Vorliebe fr die slavischen Lieder aus der damals herrschenden Mode, sich
147
abgemit der Volkspoesie zu beschftigen, zu erklren. Celakovsky war doch mehr sehen von seiner stark entwickelten poetischen Individualitt
deutschon Sinne.
Es ist wahr, das Fest auf der Wartburg hat auf Kullr einen nachhaltigen Eindruck gemacht, uud doch ist aus ilmi der Reprsentant des literari sehen Panslavismus mit humanistischen Ideen Herder's geworden. Die Leute haben auch bei der deutschen Form des Patriotismus ihre eigenen Gefhle gehabt, was z. H. Brodzinski bei dem Lesen der Gedichte Collin's beweist
(Tretiak
Wir wollen mit diesen Zeilen unserer Meinung Ausdruck geben, dass Murko in seinem geistreich geschriebenen Werke einer Erscheinung bei
der Wiedergeburt der bhmischen Nation eine zu grosse Bedeutung zu Ungunsten anderer, besonders des Bewusstseins der slavischen Zusammengehrigkeit, beigelegt hat.
Da sich die Ocerki Francev's auch mit der Wiedergeburt der bhmischen Nation beschftigen, will ich vorerst meine Anschauungen ber diese Periode klarlegen. Auf diese merkwrdige Erscheinung schauen slavische sowie fremde Gelehrte mit einer gewissen Achtung. Nach der germanisirendenThtigkeit der Wiener Regierung, welche im J. 1749 sogar die bhmischsterreichische Kanzlei aufhob, begann in den letzten drei Jahrzehnten des XVIII. Jahrh. ein neues Leben in Bhmen sich zu entwickeln. Es kommt ein neuer moderner Wind aus dem Westen, der neue Ideen mit sich brachte, die Ueberreste des Schnees verschwinden unter dem Hauche eines lauen stlichen Windes, der von der grossen slavischen Familie lispelt, es entwickelt sich ein Frhling, welcher trotz aller Strme und trotz mancher Ungunst Wunder wirkt. Als Hauptmomente bei der Wiedergeburt des bhmischen Volkes mssen folgende Umstnde angesehen werden: erstens die bhmische Sprache unter der Landbevlkerung stand noch in lebendigem Gebrauche, einen Todten, z. B. einen Polaben oder Preussen, knnte man nicht wieder ins Leben rufen; zweitens die im J. 1775 gegrndete Volksschule musste bhmisch wirken (auch die Normalschulbcher [Normalni skolni knizky] waren bhmisch gedruckt) und drittens die bhmische Intelligenz, obzwar sie deutsch sprach, verfolgte dennoch ein bestimmtes, bewusstes Programm, nmlich die Pflege der vaterlndischen Literatur und die Liebe zu der Muttersprache. Ausserdem war da noch eine ganze Reihe anderer Erscheinungen, welche alle zusammengenommen ein Resultat ergaben nmlich die Wieder-
Inder
man
man von der Continuitt der bhmischen greift nicht gerne zu dem Begriffe obrozeni
iWiedergeburt).
In dem neuesten Hefte des Cesky casopis historicky (1903) sagt Prof. Tborsky zum Schlsse seines Artikels Poctky novocesk^ poesie za vlivu klassicismu", S7 Podn novy dkaz pro kontinuitu ve vyvoji novocesk6 literatury. Die Continuitt der bhmischen Literatur wird Niemand leugnen, wer die Bcher religisen Inhaltes, wie z. B. Gebetbcher, Bibel, Katechismen und hnliche Leetre in einer erbrmlichen Sprache fr LiteFr.
10*
148
ratur hlt; ich glaube,
Kritischer Anzeiger.
im Grunde hlt Tborsky dennoch an der WiedergeSonst wrde er einen Schnfels nicht buditel nennen, sonst htte man nicht obrany jazyka ceskho schreiben mssen, sonst msste man nicht von vlastenci, buditel sprechen. Fr mich ist entscheidend, dass die neu erwachende bhmische Literatur an die Traditionen der unmittelbar voranburt feat.
gehenden oder berhaupt an die Literatur des letzten Jahrhunderts nicht anknpft, sondern entweder selbstndig neu schafft oder zu alten Erscheinungen aus der berschtzten goldenen Zeit (Prochzka, Eronika mozkevsk etc.) zurckgreift. In der Literaturgeschichte spricht man (zwar ungern) von Perioden, von Vorgngern, Koryphen, Epigonen, wovon bei uns nicht die Rede sein kann. Entscheidend fr diesen echt scholastischen Streit um den Ausdruck ist der Umstand, dass unsere Patrioten mit Bedacht ihr ganzes Thun und Lassen der vaterlndischen Idee untergeordnet haben. Man erinnere sich nur der Gedichte und anderer Kundgebungen, womit sie ihre Sprache begeistert
und opferwillig vertheidigt haben. Wir halten an dem Begriffe der Wiedergeburt
fest
dieser Process, der sich mehrere Jahrzehnte entwickelt, aus mehreren Ursachen
und eine von den wichtigsten Triebfedern desselben war entBewusstsein von der Zugehrigkeit zu der grossen slavischen Familie. In Bhmen hat man bisjetzt auf diese Erscheinung zu wenig Gewicht
resultirte;
schieden das
gelegt, besonders die Mittelschule hatte vor diesem Begriff sozusagen eine gewisse Antipathie; aber mit Unrecht. Es ist gerade ein grosses Verdienst des Buches Francev's, dass es diese Lcke in der landlufigen Meinung
glcklich ausfllt.
Nehmen wir
Hronka
zu
etc. in
eskeho Musea,
warmen
dem Slaventhum;
ist begreiflich,
Hoffnung, neue Kraft und Begeisterung fr die weitere Arbeit schpften es dass sie ihre Blicke besonders auf das grsste slavische Reich,
Rulik, Pelcl,
bewundern die Nationallieder der Serben, der Russen (Kirsa Danilov und Slovo o polku Ig.) und leben in einer gewissen romantischen und sentimentalen Hoffnung, dass auch fr die Slaven eine bessere Zukunft kommen msse, wie sie Herder und Falmerayer den Slaven prophezeiten. Diese Gedanken fanden in dem philosophisch-historischen Gedichte
>Sldvy dceraw und in einem Konglomerate politisch-humanistischer Grundstze, nmlich in der
(S. 74) mit Begeisterung und augenscheinlichem Selbstbewusstsein der Welt verkndet: die slavische Nation mache ungefhr den zehnten Theil des Menschengeschlechtes aus, indem sie ber 70 Millionen Seelen zhle. Auf hnliche Weise klangen gewhnlich alle Argumente aus.
tritt
ein wichtiges
Moment
ein, als
149
fasste,
daas Uanka, Celakovky und Sal'aiik als I'rufessoren, spater dass sie an die slavischo Abtheilung bei der Akademie berufen wer-
den
Hollten.
Als man davon abgekommen war und J^afafik aus Neusatz nach Prag wunlo Prag eint' Art slavisches Mekka: die grssto Anziehung fr die ruasischeu Gelehrten bildeten die Peranlichkeit afarik's und der allzeit gefllige Ihmka, dessen Verdienste Uvarov in einem Berichte an den
bersiedelte,
Garen also schildert: MuuucTepcxBO uapojuaro npocBtmouin Bcerw uaxojujo Bi FanKt caMO ycepjHoe cotcTBie bt. pa3HbixT> y^ientixT. npenpiflTiflXT> no qacTU CjaiinucKoii tu.iojoriu; noqiu Bci mojojlic jioju, KOTopuo mjiii OTnpaBji>ieMbi BT. CjaBHUcKij! acM.Tii j-in inyHcuia xaMOUiuuxT, uapiqiii, onaauu poBHOCTUOMy pyKOBOjCTBy u iiaauaauiflMT. FauKU ycntxaMU cdohmu bx opaaoBauiK
u npuroTOBjeuiii ccdn no 3to qacxu 3uauiH.
heil.
Anna
II.
Classe.
Mnner, sank das Interesse der Russen fr Nach den Oer Jahren machte sich wieder ein reges Insie sich nur selten. teresse fr Prag bemerkbar. Hauptschlich war es der Nachlass .'^afarik's (Speranskij), der die Russen nach Prag lockte und noch dahin zieht. Diese wenigen Zeilen fhre ich deshalb au, weil sie meine Meinung bekrftigen, dass der gegenseitige
russi-
schen Gelehrten auf etwas hherem, auf dem Interesse fr die Wissenschaft, und nicht auf irgend einem politischen Interesse beruhte. Betrachten wir diese Erscheinung bei den Sdslaven, so treffen wir fast auf die nmliche Analogie wie bei den Cechen. Der Vater des Illyris-
in Pest,
und bricht in eine geradezu kindische Freude ber das Ereigniss aus, dass die Kroaten das cechische z angenommen haben. Auch der Weg, den ihre nationale Wiedergeburt nahm, ist dem Prozesse in Bhmen sehr hnlich; die Patrioten gebrauchen in ihrem gegenseitigen schriftlichen Verkehre die deutsche Sprache, ja Draskovid wendet sich deutsch an die Frauen mit der Aufforderung, Patriotinnen zu werden. Ebenso war es auch in Bhmen f.ist alle Patrioten haben das Fieber, deutsch zu dichten, durchgemacht, llavlicek sprach mit Gabler und seinen Freunden deutsch ber die Noth wendigkeit, das Volk zu bilden; erst nach seiner Rckkehr aus Russland, wo er bei evyrev unterrichtete, begann er bh;
misch zu sprechen.
Auch von den Slovenen, welche in Bezug auf Nationalfragen unter der franzsischen Regierung einige Erleichterung genossen, lsst sich etwas Aehnliches sagen. Allerdings bildete Preseren's Liebe zu Julie die Hauptquelle seiner Poesie; doch drfen wir seines Aufenthaltes in
Mhren nicht
in
den
"150
Kritischer Anzeiger.
nen Polen. Auf die Entwickelung des Nationalbewusstseins hat bei den Slovenen gewiss auch der Laibacher Kongress im J. 1821, an welchem sich auch Zar Alexander mit einem grossen Gefolge betheiligte, Einfluss gehabt.
Whrend meiner Thtigkeit in der Bibliothek des Ministeriums des Innern kam mir ein sehr schn geschriebenes Manuscript, ein Tagebuch ber den Kongress von Costa, in die Hand darin wird bemerkt, dass Kaiser Franz seine nach Italien ziehenden Regimenter hufig in Gegenwart des russischen Garen inspizirte; das Beisammensein mit den Russen hat gewiss auch auf die slovenische Intelligenz im nationalen Sinne gewirkt. Zur Zeit der napoleonischen Kriege kamen die Russen auch nach Bhmen, besonders nach Prag, worber Francev Nachrichten gesammelt hat (Rusove v Cechch za vlek Napoleonskych C.C.M. 1898). Es wird gut sein, wenn wir eine halb vergessene Stimme eines Deutschen ber die vor hundert Jahren herrschende Meinung von der Aehnlichkeit der slavischen Sprachen anfhren. Ich entnehme sie dem Spaziergang nach Syrakus von Seume (Pros, und poet. Werke, S. 21): Nicht weit von Kolin ass ich zu Mittag in einem Wirthshause an der Strasse, ohne mich eben viel um die Mahlzeit zu bekmmern. Meine Seele war in einer eigenen sehr gemischten Stimmung, nicht ohne einige Wehmuth, unter den furchtbaren Scenen der Vorzeit (7-jhriger Krieg und der franzsische Krieg); da tnte mir aus einer Ecke des grossen finsteren Zimmers (das Wirthshaus heisst na St'ralce) eine schwache zitternde einfach magische Musik zu Eine alte Bhmin sass an einem helleren Fenster uns gegenber und trocknete sich die Augen, und ein junges schnes Mdchen, wahrscheinlich ihre Tochter, schien ihr mit Mienen und Worten sanft zuzureden. Ich verstand hier und da in der Entfernung nur einiges aus der Aehnlichkeit mit dem Russischen, das ich, wie Du weisst, ehemals etwas zu lernen genthigt war. Pg. 48. Laibach: Das Deutsche hrte nunmehr auf und das Italienische fing nicht an: Dafr hrte ich das krainerische Rothwelsch, von dem ich nur hier und da etwas aus der Analogie mit dem Russischen verstand. Die Russen thun sich etwas darauf zugute, dass man sie so weit herab in ihrer Muttersprache versteht und nennen sich deswegen die Slaven, die Berhmten, ungefhr wie die heutigen Gallier sich die grosse Nation nennen. Bis nach Triest und Grz wurden sie hier berall verstanden. Die Polen sprechen sogleich leicht und verstndlich mit ihnen, und die Bhmen finden keine grosse Schwierigkeit. Ich selbst erinnere mich, als ich vor mehreren Jahren aus Russland zurckkam und einen alten russischen Grenadier als Bedienten mit mir hatte, dass er mir in der Lausitz in der Gegend von Lbben sagte Aber, mein Gott, wir sind ja hier noch ganz in Russland; hier spricht man ja noch gut russisch. Soviel Aehnlichkeit haben die slavischen Dialekte unter sich, von dem russischen bis zum wendischen
; . .
und krainerischen.
Doch kommen wir endlich zu dem Werke Francev's, welches folgende Kapitel enthlt, die ich hier skizziren will: 1. Die ersten Momente der russisch-cechischen Beziehungen am Ende des XVIII. und Anfange des
XIX. Jahrb.
2.
151
4. Kussi3. Die Absicht, cechische Gelehrte nach RuBsland zu rufen. keit. scho Slaviaten pilgern in den 30 16er Jahren nach Prag. 5. Die ersten Jahre
Die Beziehungen der russischen Gelehrten zu Prag. Die beiden letzten Partien sind besonders gelungen. Nach der Niederlage Napoleons und nach der Einnahme von Paris wurde in Bhmen die Grsse Russlands, der mchtige Car und der neue Friede beder SlaviBtik in Uussland.
sungen.
Der erste praktische Russophile war in Bhmen Dobrovsky. Er unternahm die bekannte Reise nach Schweden und Russland und hielt sich 2 Monate, vom 17. August bis 17. Oktober 1792, in Petersburg auf. In Petersburg und in Moskau fand er eine kleine Ausbeute an Bohemica. Graf Joachim Sternberg hat in den Bemerkungen ber Russlaud 179293 die Reisebeschreibung Dobrovsky's vervollstndigt. Mit Dobrovsky war durch Vermittelung des Grafen Stadion schon frher
Die Institutiones Dobrovsky's sollten ins Russische bersetzt werden, kam nicht dazu, wenigstens nicht zu Lebzeiten des Meisters. Peninskij hat bloss einen Auszug daraus verffentlicht. Erst Pogodin und .'^evyrev bersetzten spter dieses Werk Dobrovsky's, mit dem der Autor selbst nicht zufrieden war, wie zahlreiche Glossen in seinem Handexemplar beweisen. Francev hat die Reisen Dobrovsky's nach Russland nicht grndlich analysirt und ihre Bedeutung fr seine weiteren Studien nicht genug dargelegt; auch htte es sich empfohlen, dass er die Arbeiten Perwolf 's und Flajshans', die sich mit russischen Bohemica befassen, erwhnt htte. Das zweite Kapitel handelt von Hanka und Ceiakovsky, den begeisterten Verehrern der Mutter Slavie. In der letzten Zeit, da der Kampf um die Echtheit der Kniginhofer Handschrift auch einen parteilichen Hintergrund erhielt, wird Hanka ebenso parteiisch beurtheilt wie z. B. Havlicek. Es ist daher am Platze, bei der Charakteristik Hanka's eine gewisse Vorsicht zu befolgen. Hanka hatte einen glcklichen Gedanken, dass er die Handschriften entdeckte; im neuesten Hefte des Casopis c. professor wird darauf hingewiesen, wer ihm die Kniginhofer Handschrift abschrieb. Er gehrte zu jenen Menschen, die sich durch Liebenswrdigkeiten alle Leute verbindlich machen knnen, von deren Einfluss sie sich einen Erfolg versprechen. Aber gegen kritische Geister schlagen solche Mnner einen nicht immer geraden Weg ein, indem sie jenen Unannehmlichkeiten zu bereiten suchen. Ehe wir uns der Affaire Hanka-Celakovsky zuwenden, will ich nur noch vorausschicken, dass Nebesky ihn nicht umsonst den Ignoranten aus dem ersten Hofe nannte. Ein anderer charakteristischer Zug Hanka's liegt in folgender Begebenheit, die mir Svtek mittheilte Safafik war der eigentliche Finder der runden glagolitischen Schrift fr den Druck, er hatte diese Buchstaben nach den ltesten Handschriften zusammengestellt und fr den Druck die Typen schneiden und giessen lassen. Mit der Firma Haase schloss er einen Vertrag, dass niemand diese Lettern
aber es
52
Kritischer Anzeiger.
den Druck frher bentzen drfe, als er. Der Metteur-en-page und die zum Schweigen verpflichtet worden. Aber wie gross war die Verwunderung Safank's, als er zum Neuen Jahre [eine Visitkarte von Vjaceslav Hanka in glagolitischem Druck erhielt! Hanka hatte den Metteur-enpage doch dazu bewogen, ihm wenigstens Visitkarten zu drucken, damit er den ersten glagolitischen Druck habe. Professor Francev spricht berall mit wahrer Achtung von Hanka es ist dies ganz in der Ordnung, aber es wre doch wnschenswerth gewesen, das Verhltniss zwischen Hanka und Celakovsky eingehender zu beleuchten und einen bestimmten Standpunkt in dieser Frage einzunehmen. Bei seinem deutlich an den Tag gelegten Taktgefhl sind wir berzeugt, dass er den Todten nicht nahe getreten wre; amicus Plato, aber der beste Freund der wissenschaftlichen Forschung ist die Wahrheit. Der russische Leser wird es gewiss nicht begreifen knnen, warum Hanka und Celakovsky auf einmal Todfeinde geworden waren. Noch im Jahre 1829 hatte ja Celakovsky dem Hanka ein Bndchen >Ohlas gewidmet, Hanka bezeichnete Celakovsky als seineu Schler und empfahl ihn nach Russland. Celakovsky hat, wie es scheint, schon die Bezeichnung Schler schwer vertragen, und als die Berufung nach Russland nicht erfolgte, glaubte man allgemein, dass Hanka dies verschuldet habe, der berall fr seine eigene Person zu arbeiten verstand. Die Veranlassung zu der offenen Feindschaft war eine scharfe rcksichtslose Kritik von Celakovsky, welche dieser im Casopis Ceskeho Musea im 452 verffentlicht hatte, worin er die Krakowiaky Hanka's J. 1834, S. 445 angriff. Dieser Artikel ist Francev entgangen, wodurch eine Lcke in seinen Ausfhrungen entstand. Diese Recension ist schon durch ihren bissigen Ton bezeichnend; fr Hanka war sie geradezu vernichtend, und in jenen Zeiten musste sie eine wahre Sensation hervorrufen. Man bedenke nur: der berall gefeierte Entdecker der Kniginhofer Handschrift und Bibliothekar des Mudesselben Museums frchterlich seums, Hanka, wird in einer Zeitschrift V * V heruntergerissen! Schon frher hatte Celakovsky in seiner CeskVcela
fr
Setzer waren
dem Hanka wegen seiner Krakowiaky einen schmerzhaften Stich versetzt. Er frozzelte ihn mit den Worten: Vinovat, Hosudar! sogresil-nakrosil, da ne Im Casopis C. Musea musste Hanka spttische Worte ber den vychlebal Krakowiak berhaupt, ber einzelne misslungene Reimpaare insbesondere
l
dieUebersetzung ganz berflssig, sei. Hanka habe die bhmische Sprache unbarmherzig misshandelt, a bylo by veru skoda papiru na potiskovni one seredy. My nechceme miti hatlaninu ze vsech slovanskych nfeci, ale chceme miti jazyk, jakym predkov^ nasi mluvili, jakym i my mluvime a piseme. Jest to tedy nesetrnost, k matei-skemu jazyku, jest i nesetrnost k ceskemu ctenfstvu, ktera zasluhuje dtky<. Solche Bcher verderben Celakovsky will Hanka ani vlaeher die Literatur und, was schwer wog stencem jmenovati nicht einmal einen Patrioten nennen, wenn er seinen Irrthum nicht einsieht. Nadelnof rusism v ohlasu Die Antwort Hanka's fiel schwach aus ruskych pisni mnohem vice, a ze slov ruskych tarn se nachzejicich mohlo by
sich gefallen lassen, er musste hren, dass
153
Aus der ganzen Recension sehe man, erwiderte Hanka, dass der Referent zu parteiisch sei. Es ist wahr, die Recension Cehikovsky's niussto Hanka sehr schmerzlich berhren und seinen Ehrgeiz un;^emein krnkon. Es geschah ihm noch
einmal, dass er wissenschaftlich hin^reric-htet
Wortes
wurde
im wahren Sinne
des
in
Vergegenwrtigen wir uns nun, dass Ceiakovak) bald darauf, am 2. November 1835, in den Praisku Noviny die Antwort des Garen Nikolaus I. zu der polnischen Deputation einer unvorsichtigen und scharfen Kritik unterzogen hatte. Der russisclie Gesandte Tatiseev in Wien machte die Regierung Metternich's auf diesen Artikel aufmerksam, worauf Ct-lakovsky aus der Redaction entlassen und der Stelle eines suppl. Professors der bhmischen Sprache an der Universitt enthoben wurde. Celakovsky wurde durch dieses Einschreiten des russischen Diplomaten in das grsste Elend gestossen, er, der begeistertste Verehrer von Russland Francev will es nicht zugeben, dass Hanka den Celakovsky beim Grafen Tatiseev denunzirt habe. Er sttzt sich hauptschlich auf den Brief Tatiscev's, den er im Nachlasse Uanka's fand. Es ist walir, dass man heute mit mathematischer Sicherheit den unmoralischen Urheber dieser Schandthat nicht augeben kann, aber das odium bleibt schon auf Hanka haften. Auf wen sonst wrden sich diese Worte Celakovsky's beziehen?
>Lid poctivy zde
Istive, tejne
padouch ten cernil lichodejne. Coz asi V pekle nyni pse? Tarn opak certiky za dobre chlapiky udv pry u satanase.
Es lsst sich nicht leugnen, dass diese Denunciation, durch die Celakovsky ruinirt wurde, ein Schandfleck fr den unbekannten Urheber bleibt. Man darf sich die ersten Zeiten der bhmischen neuen Literatur gar nicht zu sehr idyllisch vorstellen; schon JJafarik wollte wegen der Klatschereien nicht nach Prag gehen. Prag war ihm das grsste slavische Kocourkov, das Nest der Intriguen und der Spionage, wobei als die grssten Verrther nicht die Deutschen, sondern bhmische Leute erschienen (29. Mai 1832 zu Kollr). Es ist werkwrdig, dass man auch spter in Prag diesen verhngnissvollen Artikel in den Prazske Noviny nicht vergass. Als Celakovsky nach dem Tode Koubek's von Breslau nach Prag berufen wurde, hatte man Belfert, der sich besonders fr Celakovsky einsetzte, aus Prag auf die Affaire Celakovsky's aufmerksam gemacht. Helfert hat dies aber nicht beachtet und warf den Brief ganz einfach in den Papierkorb, wie er in seinen Memoiren in der Osveta erzhlt. Ich mchte noch einige Worte zu Hanka's Herausgabe des >Slovo o polku Igoreve hinzufgen. Slovo war bald nach der Erscheinung Jungmann und Koznay bekannt geworden, und im J. 1811 wurde es von Miller unter der Redaction Dobrovsky's ins Deutsche bersetzt. Als dann die Grneberger und Kniginhofer Handschrift unter sonderbaren Umstnden entdeckt
154
wurden
mit
(ich
Kritischer Anzeiger.
trachte diese
Umstnde
in
zirnd vlasti, plky Cechovymi, jary tur etc.)- Povon Sternberg einen russischen Frsten. Ja, es ist sogar vorgekommen, dasa Grammatin den umgekehrten Weg einschlug, indem er das Slovo mit Hilfe des Libusin soud erklrte.
dem Slovo
(stol oten,
Als iskov die Kniginhofer Handschrift in der russischen Akademie herausgab, sah Hanka, dass er nicht berall glcklich etymologisirte (aopaiLCH O KopHfl); er schickte ihm ein Verzeichniss von mehr als fnfzig Worten, welches genau zu kennen fr uns von grossem Interesse wre, da
wir hier einen Beleg htten, wie
erklrte.
Hanka selbst dunkle Stellen der Handschrift Auch Hanka's Ausgabe des Slovo, wobei ihm die russische Kritik sein abschreckendes Russisch vorwarf, sollte man einer Revision unterziehen. Hanka machte selbst auf die Verwandtschaft des Igor mit der Caredvorskaja rukopis aufmerksam: ne tokmo
Toro,
bi.
MLimjieHifl.
nachzuholen.
J.
1
bekam aber vom russischen Konwar sein Muster Trnka, ein Protectionskind Hanka's, der nach Warschau kam, dann aber zurckkehrte. Hanka stattete seinen Schtzling mit einigen Begleitbriefen aus, worunter eine Recommandation an Prof. Markiewicz (Professor der Physik) in Krakau gerichtet war. Markiewicz schickte den Trnka mit dem Briefe zu Bandtkie, aus dessen Nach820 wollte er sich nach Russlaud begeben,
sul keinen Pass. Spter
si^
J.
wyprawil M. Pana
pomnie
iego J. M.
Krakowa iaskawie przyPanu Bandtkiemu, ktorego uyzrzyc gor^co iyczy, przedbileciku do zalecenia
stawid zechciai.
Dasselbe Schicksal ^verfolgte auch spter Kvapil's Knizeci zpevy, Prochzka's Pisnicky und Gedichte Mistecky's.
155
ganze Geschichte, wie man bUhmiBcbe Slagowimien wollte; am i)riici8e8ten ist sie in der Vcirrede zum BrielVechsl II. beleuchtet den Artikel Admok's in der '(-'esk Revue (1901/2), der sich durch die jetzt hufig vorkuuimende Citationswuth auszeichnet, hat Francev bei der Abfassung seiner Studio wahrscheinlich nicht
Wir kennen
viateu fr Russlatid
mehr gekannt,
Bibliothek in Petersburg vor, er suchte unter den Slaveu auch Freunde fUr
seine knftige Anitsthiitigkeit
:
es
waren
C'op,
Lubensky,
Suscicli.
Russen Prag aus: Kastorskij, Ivanysev, Pogodin, Hodjanskij, Sreznevskij, Preiss, Grigorovio. Die Werke i^afahk's wurden ins Russische bersetzt; .'^afarik's Schriften fanden keine freundliche Aufnahme bei Senkovskij (LIii6.iioTcKa -iH iTciiin) und Butkov (Cmut. oxciccTDa) ja sogar Sreznevskij hatte bei dem Narodopis verschiedenes auszustellen. Ich habe seiner Zeit ber die Briefe der russischen Slavisten in Bhmen referirt, einiges ins Bhmische bersetzt. Neben Prag war besonders Jiein mit der Buchdruckerei Kastrnek's sozusagen eine wichtige Pflanzsttte der Literatur. Hier lebten die Professoren Sir, Machcek, Ilollmann, in der Nhe wohnte der begeisterte Slavophile Marek in Libun, aus Sobotka kam Vetesnik, in Kopidlno lebte Vacek, in Miletin Arnold, der spter die svatovclavsk mse im Jahre 184S
fllen die Besuch(5 der
in
;
colebrirte.
Im
J. 1S41
dortigen Patrioten
und Machcek.
sie in
in diese Stadt und besuchte die Dubrovskij besclirieb dann seine der Dennica 1842. Diese Zeitschrift ist mir
Ueber Sir und ber den Circulus Gitschinensis schrieb Anton Truhlr, der damals als Professor im dortigen Gymnasium wirkte, 1882 eine
Monographie. Einen Satz htte Francev deutlicher stilisiren sollen. Dort, wo er von iskov undKeppen Koppen) spricht, dass sie die ersten Mnner waren, welche fr die bhmischen Verhltnisse Verstndniss hatten, fgte er hinzu (S. 130): Bt. aiOMt KpyKt yicHUKOEi. h npeeMuuKOBT> aaia 6jiuHcaiiuice kt. Hcsiy nojoavcnie 3auuMa-iu: K)urMauuT>, Aht. MapcKX, ITysMaept., FauKa; HicKo;iBKO
CTOflJii ^ejaKOBCKi, IIa.iauKi, la'i'apHKT), Koj.iap'i. ii apx. Die Zusammenstellung dieser Mnner um Dobrovsky ist nicht haltbar. Herr Francev hat sich zur Aufgabe gestellt, die ussere Geschichte der gelehrten russisch-bhmischen Beziehungen im XIX. Jahrb. zu beleuchten. Die erste Periode, die sich mit der Wiedergeburt der bhmischen Literatur befasst, ist schwcher ausgefallen; wahrscheinlich lag es ursprnglich nicht in seiner Absicht, auch diese Periode zu behandeln. Es wre wnschenswerth gewesen, das Wrterverzeichniss Hanka's an iskov abzuschreiben; ausserdem htte er die edle Person eines Pogodin mehr in seine Abhandlung
aa.ii.uie
ist es desto leichter mglich, nachdem sein Leben dem grossen Werke Barsukov's so ausfhrlich geschildert ist. Schliesslich muss man bedenken, dass kaum die Geschichte der Slavistik
geschrieben werden kann, ohne dabei der elastischen, beweglichen Person Kopitar's zu gedenken. Ohne Kopitar's Zuthun, ohne seine Sticheleien wren
156
Kritischer Anzeiger.
nach den 30 Jahren mit den Prager Gelehrten hufig kreuzte, htte Francev mehr bercksichtigen sollen. Kopitar hat es verstanden, diejenigen RuBsen, welche zuerst nach Wien kamen, fr seine Wiener Jahrbcher heranzuziehen (z. B. Nadezdin). Wenn der Autor nicht nur die ussere Geschichte geschildert, sondern mehr auf die inneren Beziehungen, den urschlichen Zusammenhang Gewicht
gelegt htte, wren in dieser verdienstvollen Studie einzelne Theile plastischer hervorgetreten.
Nachtrag.
Nachdem
,
im
Februar die ersten Kapitel der Literatura cesk devatenctho stoleti; ich gewann die Ueberzeugung dass auch Dr. Jakubec meinen Standpunkt bezglich der Wiedergeburt des bhmischen Volkes und der Person Dobrovsky's theilt.
Wien,
Jnner
903.
Kleine Mittheilungen.
Drei Briefe zur Geschichte der slayischen Philologie.
Aus dem Agramer
1799. d. 10. ang.
.urmin.
Summo
gaudio
me
affecerunt literae
Tuae
7.
Vienn
Primum quod
conatus eorum, qui Slauicae nationis sive historiam sive Literaturam promouere Student, calculo Tue probes, atque ipse etiam operam eorum juuare velis.
me
humanifsimis
literis
Tuis testatus
animum, vt etiam me in eam;spem erexeris, vt plura a Te petere audeam. Qua quidem venia licet nunquam abuti velim, tarnen hac vice e ita vtar, vt simul gratias quam maximaa pro mifso vocum Croaticarum indiculo, egregiis obseruationibus Tuis aucto et inftructo, nunc agam, cum mihi non liceret Vindobonae aut Zagrabiae coram praestare. Nee habeo praeter verba, quo gratifsimum testari pofsem animum, aliud, quam opuscula quaedam literaria, exilia illa quidem et Te vix digna, sed pro aflfectu offerentis non comtemnenda, quae tandem, cum frustr diu occasionem quaesiuerim aliam, nunc per currum publicum mittenda constitui. Optarim ego, vt iis, maxime illis quae
fueris
Kleine Mittbeilungen.
157
me aliquando
duutaxat propriau
liceret
virum apud vos aliquem, qui ad bistoriam Interim bis quaestionibus, quae
ticis et cyrillicis
Exstatne [praeter Truberianam Non. Test, versionem, literis gla^uliiwprefaui, quam satis beuc nosco, quia ad manus eaiu babeo)
vix exstare putem,
iui-
prefsa ?
3) Quae editionum verflionis euangelicarum lectionum et epiftolarum, qua Croatici Parochi vtebantur et adhuc vtuntur, est antiquifsima, et quae
recentifsima.
exempiar vnum, cum alphabetico aliquo litempore opportuno Viennam ad Dnum Christ, de Engel, aut ad ipsum Excell. Cancellarium Com. Teleki pro vsu meo transmittere digneris, enixe fiagito. Adieci bic orationem domicicam e Morania mihi miasam, a Croatarum coloniia illuc iam ante duo aecula deductis, et in Duminio Drnholz habitantibus, recitari solitam, quam emendatiorem aliquando iterum obtentuium me apero, cum in ca menda otfendam non pauca. Res satis curiosa: non miscentur coloui Croatae in Morauia aliorum connubiis, vestitum moresque auitos, vti et linguam suam conseruant, libros e Croatia allatos
Poatremae
iatius editionis
bello et catecbesi, vt
emunt et legunt, aacerdote vtuntur Croata aut aaltem eo, qui L. eorum calleat. Pagoa inhabitant aliquos, de numero autem eorum nondum certior factus aum. Deua Te, praesul dignifsime, pro aalute Tibi concreditae plebia christianae, proque augendis communis boni commodis, quam diutifsime conseruet incolumem. Patere iam vt me totum quantum Tibi deuinctum profitear, fauorique Tuo et gratiis commendem.
Pragae
in hortulo
meo
CXVI. N"
18.)
Domine
JEpiacope,
Domine
Memor
de Litteratura Slavica habiti, dum nuper Spectabilis Dnus Jos. Petrovica Tabularis Afaefsor ex Banatu redux me invif if.set, sustinui Excellentifc Veftrse
medio
ut
illiua trea
mea ex
Bit,
cum Bibliotheca mea Slavicis Lexicis, uti defiderarem, necdum quorum titulos hie subnecto, acquirere pofsim.
lo
inftructa
Zagrabiac
711. 4.
158
20
Kleine Mittheilungen.
Illyrica,
german. et hungarica ab
Andr. Jambrefsich.
40.
et per se rarum,
Spe certa fretus Excellentiam Vestram pro eximio suo in Litteraturam Slavicam studio et amore ac erga personam |meam amicifsima propenfione, moleftiam qvam facefsere praefumo seqvi bonique habituram, Dum preces meas hisce reitero, qvo Excellentia Vestra Libros hos exquiri, pro me comet seu saltem ad vicinum Dnum Episcopum Pakraczensem seu data oportuna occafione per Efsekinum Dalyam expediri curare non dedignaretur, una polliceor, me non tantum impensas debita cum gratiarum actione bonificaturum, verum etiam omnem occafionem, qvam avidifsime opperturus sum, cum voluptate arrepturum, qva similia amicitise officia in vicem reddere, et ipso facto conteftari pofsim peculiarem venerationis cultum, qvi persevero
parari
Excellentiae Vestrae
Carloviczii die
!?
martii 1803.
humillimus Seruus
Stephanus Stratimirovics
Excellmo D. Eppo Zagrabiensi.
(Acta Archivi Episcopatus eccl. Zagrabiensis. vol.
3.
m.
p.
CXIX. Nr.
34.)
Da
der
Ew. Excellenz! Wunsch meines Lebens, im Mittelpunkte der Monarchie und der
und Geschichtsforschung zu und Hof bibliothekscriptor glcklich erreicht ist; so nehme ich mir die Freyheit von Ew. Excellenz gndiger Erlaubniss ehrfurchtsvollen Gebrauch zu machen und Hochdieselben gehorsamst zu bitten, mir die Adresse irgend eines von Ew. Excell. gelehrten Klienten zukommen zu lassen, an den ich mich dann pro rebus Croaticis werde wenden knnen. Ungeachtet mir von der Censur die Slavischen Bcher in allen Dialekten zukommen; ungeachtet die Ungrische Hofkanzley der Hofbibliothek nach einer bestehenden Verordnung alles in Ofen gedruckte (also auch serbische Bcher) einschickt: so ist das alles doch sehr wenig gegen den Vortheil der Korrespondenz mit Gelehrten in loco selbst. Nach und nach werde ich auch trachten, die von Slaven bewohnten (nunc & olim) Lnder also halb Europa wenigstens selbst zu bereisen. An meinem Eifer und ernstlichen guten Willen soll es gewiss nicht fehlen, die deutschen Slavisten, wie Schlzer, und die eingebornen wie Dobner, Durich, Stulli u. a. m.
literarischen Hlfsmittel, der Slavischen Sprach-
zu ersetzen.
Da ferner ltere slavische Bcher so selten, und auch die ungedruckten wegen des wenigen Verkehrs unsrer Buchhndler mit Ungern schwer zu be-
Kleine Mittbeilungen.
159
kommen
sind, so
wrde jedes Duplicat, das Ew. Excellenz meiner slavischen zukommen lassen, fr eine doppelte Wohlthat unge-
Ich habe die Ehre mit tiefster Ehrfurcht zu seyn Ew. Excellenz
Wien
den Sn Mrz
1811.
untcrthnigstgehorsamster
CXXV.
Nr. 14.]
Da ich von mehreren Seiten hre, dass sich in dieser Stadt und der nchsten Gegend das Gercht verbreitet, ich htte unlngst irgendwo gepredigt: die Slaven sollen die Waffen ergreifen und die Magyaren vernichten, ao erklre ich diesen, schon an sich unglaublichen Unsinn, mit Berufung auf alle meine Zuhrer, fr eine unverschmte Lge und Verleumdung Ost und
West vom
1. Juni 1848'. Die Allgemeine Slavische Zeitung, die mit dem 18. Juli 1S48 in Wien zu erscheinen anfing, schreibt in der Nummer vom 6. Oktober d. J. Eine der letzten Nummern der Pester Zeitung enthlt nachstehende Erklrung, die uns wahrlich mit tiefer Betrbniss erfllte. Denn unmglich
ist es uns zu glauben, dass der gefeierte Dichter KoUr, ein Mann, der einer der ersten die slavische Wechselseitigkeit angeregt und durch seine Slvy dcera alle warmfhlenden Patrioten enthusiasmirte, freiwillig diese Er-
klrung von sich gegeben. Jedenfalls knnen ihn nur lebensgefhrliche Drohungen von Seite der fanatischen Madyaren, unter denen er zu leben gezwungen ist, dazu bewogen haben, umsomehr da er als treuer Hirt die ihm anvertraute Herde nicht verlassen wollte. Der Unterfertigte sieht sich aus mehreren Grnden, vorzglich aus
Liebe zum Vaterlande, veranlasst, ffentlich zu erklren, dass er wie schon berhaupt an politischen Umtrieben, so auch insbesondere jetzt an den Aufwiegelungen der Slovaken in den oberen Gespannschaften gar keinen Antheil habe; ja diesen Aufrur seiner innigsten Ueberzeugung nach fr ungesetzlich und verwerflich halte; und dass er schon seit einigen Jahren gegen die verblendeten Urbeber desselben, in Vereinigung mit dem hochwiirdigen Herrn Superintendenten Szebereni mit Wort und Schrift gekmpft und das
Volk vor den Abwegen gewarnt hat, auf welche sie es fhren wollten. Dass dieses Wahrheit ist, darber kann meine ganze Gemeinde und alle, die mich und meine Umstnde nher kennen, ein Zeugniss ablegen. Johann Kollr, evang. Prediger.
Kleine Mittheilungen.
Die Wahrheit der durch meinen Amtsbruder Johann Kollr oben angefhrten Erklrung besttige ich mit der grssten Bereitwilligkeit. MichaelLang, deutscher Prediger Pest, 29. September 1848.
Soviel ich sehe, ist diese angebliche Erklrung KoUr's in dessen Lebens-
Laibach.
Dr.
Fr an
Ilesic.
Celovec
= Klagenfurt.
Wenn man den slovenischen Namen der krntischen Hauptstadt hrt, denkt man wohl an cel, celi (heil, ganz), womit auch das dem slovenischen
Sprachgebiete fremde celovati u. . etymologisch zusammenhngt. Diese Etymologie ist nicht richtig. Die slovenische Schriftsprache hat den Ortsnamen Celovee aus denjenigen slovenischen Dialekten entlehnt, in welchen die Consonantengruppe cv In den in einer unbetonten Silbe vor der Betonung zu c vereinfacht wurde. slovenischen Dialekten aber (z. B. in demjenigen von Tolmein), welche das anlautende cv auch in unbetonter Silbe bewahren, klingt der slavische Name fr Klagenfurt etwa Cvaluc, also auf die alte Form *Cvilovict zurck-
gehend.
Dieses
seln,
Wort
ist
ctnliti,
Und so erscheint uns Celovee, Cvdlouc als eine freie ebersetzung des deutschen Klagenfurt, welches wieder, auf dem Wege der sogen. Volksetymologie, ein deutsches Substitut fr das lateinische Claudii forum darstellen soll.
Diese Erklrung des deutschen Ortsnamens Klagenfurt ist mir in Erinnerung geblieben. In wie weit sie historische Data fr sich hat, kann ich hier,
in
verifiziren.
Abbazia,
15.
August
1903.
J.
Baudouin de Courtenay,
I{a*qisaiier.
n. Die
mit
slavische Kanzlei.
in cyrillischer Schrift,
aclieint
Bulgarien zu sein.
Von
in
Es herrschte in Bosnien, Albanien, Makedonien, Serbien, Bulgarien, in der Moldau und Walachei, endlich in ganz Russland. In dieser Art umfasste es einen grossen Theil des stlichen
cyrillischer
schrieben
und
Rumnen
und Litauer.
Das
in
Urkunden
An
Im Sden dominirte
golitische Schrift.
aus
dem
Mittelalter nicht
XV. Jahrb.,
Vergl. Archiv XXV, S. 501521. Ueber diese Fragen vgl. meine Ausfhrungen im Arch. XIX, 606. Ueber die Diplomatik, Palographie und die Formeln der slavischen Urkunden der Vojvoden der Walachei in dem Archiv von Kronstadt vgl. das neue Werk von Prof. Jouu Bogdan, Documente i regeste privitoare la relatiile trii ruminesti cu Brasovul si Ungaria in secolul XV 1 XVI, Bukarest 1902, Vor1)
2)
'
rede
p.XIV LXXX.
3) Darber Dr. Milan von Resetar, Archiv XVI, 339 und meine Beobachtungen ib. XIX, 52 f. In Ragusa ist das erste mit lateinischen Schriftzeichen geschriebene Testament das der Ruza Grguric 1524 ib. XIX, i; frher, sclion vor 1500, sclirieb man mit lateinischem Alphabet nur geistliche Schriften und weltliche Gedichte. Auch in Kroatien beginnen Urkunden in lat. Schrift erst
C. Jirecek,
slavisch,
A.
i).
vom Kaiser lateinisch geschriebenen mge dem Topia knftigNach der Sprache und den Formeln zu
durch die Eroberungen der Serben im XIV. Jahrb., nicht von Osten aus
Ochrid, dessen autokephale Kirche sich damals meist der griechischen
Sprache bediente.
Berat)
Daneben wurden
in
(jetzt
verfasst.
Gebiet lngs
vor
die
z.
Im
wurden
in der
B. in Almissa die
(bei
Urkunden
lateinisch verfasst,
daneben aber
Krajina
Auf
der Insel
in Povlje
ge-
Spalato)
(npHCfLUfHk
HHCkHk Y8apcKH)2).
Auch auf
war
in
wre
es nicht erklrlich,
wie ein
bei Clissa
bei Sinj.
man
sich dort glagolitischer Kirchenbcher, aber die Urkunden dieser Gegend wurden im XV. Jahrh. cyrillisch geschrieben, unter dem Einfluss des Urkundenwesens des benachbarten Bosniens. Bekannt sind die Urkun-
seit
dem
J.
1434 ausgestellt
1) Ueber das slavisehe Urkundenwesen in Albanien vgl. die Bemerkungen vou Ruvarac im Archiv XVII, 568 und von mir ib. XXI, 92. 197 sq., leider ohne Facsi2j HerauBj^. von Racki, Starine Bd. 13 {1S81 mile, wiederholt von Siumin in den Monumenta historico-juridica Slavorum meridioualium VI, 9.
,
I3
von den Bauen von Kroatien und den Knezen von Clissa und Cetina aus
den Familien der Nelipic, Frankaj)an, Talovac, von Margarita, Wittwe
des Han Paul Sperancic
u.
A.
*].
am Meere zwischen
Dann
offene
folfjte
Land der grossen Insel Veglia und sdlich davon die kleinen Inseln hei Zara. Im Binnenland reicht es im Osten bis in das Gebiet der Una, im Norden bis in das 'I'hal der Kulpa. Das glagolitische Urkundenwesen war aber hier nicht allein herrschend; es bestand neben dem lateinischen etwa in der Art, wie das griechische Urkundenwesen neben dem lateinischen in Kalabrien nach dem Fall der byzantinischen
Herrschaft
in
Unteritalicn.
XV. Jahrh.
der Adeligen, der Adelsgerichte der einzelnen Zui)anien, der Kichtersthle der privilegirten Stdte, der Klster
und Pfarren
ii.
s.
w.
Du-
von Kukuljevie zu
breitung gewonnen.
In den Nachbarlndern musste
man
sich mit
in
dem
slavischen Ur-
Wir kennen
Urkunden aus den Kanzleien der ungarischen Knige Sigismund, Mathias und Johann Zpolya, ebenso des Oubernators Johannes Hunyadi
2).
auch
.slavisch
ge-
die
Trken haben
Lndern vorgefunnach-
in
ihrer Kanzlei
Es
1)
Lopasid,
Mnnnmenta
liist.jurid. V, 8
f.,
Sunnin
p. IB'J.
ib.
VI,
i:i6
f.
Eine Urk.
164
C. Jirecek,
schriebene Briefe des serbischen Knigs Stephan Radoslav an den Erzbischof Demetrios Chomatianos von Ochrid und griechische ChrysobuUen
Am
Die
in vier
ausgestellt, zwei in
ist
in sclauo-
Nicht gering
Urkun-
In einer
Urkunde
In
II.
Milutin, als er
wurde
serbischen Hofe nothwendig, wegen des Verkehrs mit Ungarn und Venedig, sowie auch wegen der
eine eigene lateinische Kanzlei
am
1440
(Nixa) de Archiluppis (Arcilupis) de Cataro als scriba, spter cancellarius lUustrissimi domini despot Rassie; er bezeichnet sich
auch
als
1)
2) 3)
Manu
312.
Der Kanzler Nicolaus de Archiluppis wird erwhnt 1423 bei dem Fnedensschluss zwischen den Serben und Venetianern im Lager bei St. Sergius an der Bojana (Ljubic, Listine VIII, 253), 1435 als einer der Gesandten des Despoten zu den Venetianern in Cattaro (Nixa cancellarius) und beim Abschluss des Vertrages in Smederevo (ib. IX, 80, 84, 87), zuletzt 1440 als
sapiens vir Nicolaus de Cataro, cancellarius et orator illustris domini despoti
18. Juni 1439 machte D. Nicolaus de Archiluppis (ib. IX, 120). de Cataro, cancellarius 111. domini despot Rassie, in Cattaro finem et remissionem de omni et singulo mit Ser Pircho de Stoiga und Ser Marcho Braico (Notaria Catari 1438 1439). Am 4. August 1445 bernahmen in Ra-
Rassie
Am
gusa zwei Antibarenser den Nachlass des quondam Ser Nicole, olim cancellarii illustris domini despot Sclauanie, eine Menge Kleider, Pelze, Schmucksachen, einen Sattel, zahlreiche cartas notarii, ein sachetum cum
pluribus
literis, priuilegiis et aliis scripturis, libros
quatuordecim, decretale
et alios libros
lOf)
die Sorge
um
die Uebersetzung
Die venetia-
nischen (Jesandten nach Serbien und Ho^nicn wan-n stets von einem
hannes Georgio
kovi(5
liegleitet. Der Gesandte Jozum Knig Stephan Tvrtko II. Tvrtvon Bosnien und zum Grossvojvoden Sandalj mit dem Notar Jo-
reiste
1422
123
hannes de Bonisio\).
lateinisch von
in
versehen.
am
21.
December
1422 und
am
1.
(i.
literali
Kanzler des
November 123 in idiomate sclavonicoK der Sandalj, Namens Hogatus Kado.-ialich. literali sermone
2).
am
wieder Bonisio
des Stephan Vukcie, des Neffen des Sandalj, erneuert wurde, redigirten
die venetianisehen Notare die
Urkunde
lateinisch
Alles
Gesagte
betrifft
XV.
war
dieses
Jahrh.
auch auf die frheren Zeiten bertragen werden ? Aus dem sehr geringen
erhaltenen Material lassen sich da nur hypothetische Folgerungen ziehen.
In den Thlern der Bosna, Morava, des
fertigung von Briefen und
die
Aus-
Urkunden
in slavischer
Sprache und
cyrilli-
alt
sein,
dona Stana, war eine Antibarenserin, die Procuratoren seines Testamentes smmtlich Patricier von Antivari aus den Familien Rugi, Bricio und Cratecb. Er selbst scheint in Serbien gestorben zu sein Div. Canc. 1445,. 1) Johannes de Bonisio ist bekannt auch durch diplomatische Reisen zu den Trken. Vgl. Jorga, Notes et extraits pour servir l'histoire des croisades au
XV
siecle.
Troisieme
s^rie,
sub Bonisio.
2) Ljubic, Listine VIII, 206, 217, 258. Der Vertrag mit Sandalj 1423 ist auch im Original erhalten, Miklosioh, Mon. serb. 325 329. Zur Zeitgeschichte vgl. Dr. Jovan Radoni6, Archiv XIX, 447 f.
3)
166
C. Jirecek,
Diese Uebergangszeit
sich die
Wie
Dinge ungefhr
dem
1100 nur
ist
lateinisch.
J.
Die
^).
lteste glagoli-
vom
1100
Die glagolitischen
Originalurkunden beginnen
in grsserer
Anzahl
erst
die
das XI.
Ich habe schon 1S79 den Nachweis gefhrt, dass das un-
gefhr 13
30
Personennamen
bietende
Bruchstck
des
Verzeichnisses
enthlt,
Es
Familiennamen
in
Ragusa berhaupt
erst
um 1200
consolidirten.
Nur
Form
des Ori-
ginals liess
1)
163,
Documenta 488;
XX,
ist
48.
2)
AlaT-kUId Pa^OCAaEHKIv
um
Sein Vater Radasclauus ist 1247 gestorben; seine drei Shne Marin, Martol und Radoslav, filii Matessie Radasclani, werden seit 1280 erwhnt. MapkTOO K'bAHHHKk lies B'k-: Martolus Johannis de Ave1283. Das von den Popovern bentzte Pergaiuentblatt war viellino 1252 leicht ein Verzeichniss der Grundbesitzer von Ombla und Malfo, welche den Mogoris genannten Grundzins zahlten in einem Verzeichniss der das n Magariso zahlenden Besitzer von 1387 (L. Ref.) liest man wieder die Familien
familie Mathessa.
U.S.W. Der in
ist
wohl
HAHMCHkTO MEpkH^YI^
= KaHM
filius
NkpKE
hiess.
1265
ib. 49,
Clementis
wieder Clime
67
Eitelberger
')
Urkunden ber
die Besitzungen
der Klster von Meleda und Lacronia, angeblich ausgestellt von slavi-
nach den Kaisern und Indictionon, die fehlenden Siegel an den sogenannten Originalen im Archiv von Ragusa, das entgegengesetzte Zeugniss echter
Urkunden
es Falsificate sind,
Lacroraa.
Man
htten sonst die Frkunden sluvisch abgefnsst, wie denn schon die ausfhrliche
(c.
122(1) zu
Die ltesten Vertrge der Ragusaner mit den Serben sind in der
llS-'),
und
[\)U*).
Dazu kommt
20.
am
August
189
Ragusa, in welcher
kleinen Frsten des Kstenlandes der Zeta vor der Vertreibung derselben
durch Nemanja,
in
1)
Bd. IV. Die mittelalterlich''n Kunstdenkniali- l);ilmatiens Wien 1884 S.350f. Mon. .serb. 8 lu. Stark intcrpolirt. Vgl. darl>er meine -) Miklosich,
Abhandlung: Das christliche Element in der to[)Ographischen Nomenclatur der Balkanlnder iSitzungsber. der kais. Akademie der Wiss., phil.-hist. Classe, Bd. 136), S. 23, Anm. 3.
Benierkun;,^en in der
3
Ljiibic
1,
11,
II, 37,
am
besten nach
einer Copie von Bogisic bei Sreznevskij, Cnf-jinifl XLVI(1873), S. 143, Beilage
zum
22.
4)
I, 1415, Kukuljevi II, 158 159 besser; bei Sreznevskij I.e. 144146 viele Druckfehler. 5) Das gut erhaltene Original auf Pergament kam mit der Collection
16g
C. Jirecek,
Auch die Urkunde des Ban Kulin von Bosnien an die Ragusaner vom 29. August 1 189 ist auf demselben Blatt zuerst oben, ohne Angabe des Notars, lateinisch und dann erst an zweiter Stelle von Radoje, dijak
ban, slavisch geschrieben.
Es
ist
charakteristisch
1
und Almissa
190
1262
Es war damals
im Besitz des kroatischen Adelsgeschlechtes der Kacici. Bei der grossen Piraterie, durch welche die Almissaner eben in dieser Periode auf dem
ganzen Adriatischen Meere bekannt und berchtigt waren, ist bei ihnen irgend eine Vorliebe fr litterarische Studien und besonders fr das Latein
Ab-
Negrini in die Stadtbibliothek von Ragnsa, wo es mir 1898 Herr Professor A. Vucetic, Bibliothekar der Stadt, zeigte. Eine Ausgabe wird von ihm vorbereitet. Datum: 1189, die S.Stephani. Ausstellerin: Ego comitissa DesiZeugen: Gregorius Antiuarensis anslauj (sie), comitis Mich(aeli8) uxor.
tistes
(bekannt aus Kukuljevi, Codex dipl. II, 115, 173, 178), jupanus Cernecha, dann zehn Ragusaner (Vitalis Bodatie, vicarius Micha, Petrus Bubanne etc.), endlich Beriuoy Costinna, jupanus Crepun, casnecius Gerdomil u. A.
Scripsit diaconus Marinus, com(unis) notarius.
Auf
der Rckseite:
de
michahelj bodinj. Michael ist wohl der knesius Michahel, genannt in einem undatirten Brief des Erzbischofs Gregor ber die Bedrngniss von Antivari
durch den magnus iupanus (Kukuljevi II, 115). Die Urkunde war dem Chronisten Joannes Marini de Gondola bekannt: Era, mentre i Ragusei andavano stringendo l'amicizia con tutti quelli che potevano, l'anno 1189 la gran contessa Dolcislava, moglie gi del signor conte Mihailo, unico figlio del re Bodino couferm anche l'amicizia con i Ragusei, ed essendosi in per;
sona transferita a Ragusa, don alla Republica dei legni armati. I signori la ricevettero con ogni cortesia e volsero, che ricevesse perperi (die Zahl fehlt) in ricompensa dei legni, acci la donazione fosse iuridica (MS. der Bibliothek des Frauciskanerklosters, nach einer von Herrn Prof. Gelcich gtigst mir besorgten Copie). Resti
viere
(ed.
Nodilo
p. 63)
die bei diesem unmittelbar voranstehende Notiz ber einen Vertrag mit le ri(sie)
nommen, ebenso
gelassen.
1)
der Vertrag mit Rovigno 1188, Ljubid I, 14) berTod des Erzbischofs Tribunio, die
Nachricht ber Desislava aber, wie vieles andere werthvoUe Detail, wegBei Ljubic
I,
14
f.,
Auszgen
mitgetheilt.
169
knden sind
1211
1217
abgeschlossen mit deui Comes Joannes Daiulolo von liagusa (war Comes
l
1235),
bald nach
dem Beginn
alle drei
seiner Verwaltung.
Umfang
').
ber slavische Kanzler und Didmetsoher erst aus der Zeit nach 1100.
Es war
In
Zara
finden wir im
einen Dolmetsch, der so stark beschftigt war, dass er auch einen Coadiutor besass.
XVIII. Jahrh.
oft
genannten Adels-
geschlecht (heute noch steht in der Stadt das Palazzino de Calcina) und
nach ihm
seit
1443
sein
Gehilfe
Simon Matafaric.
(alte lat.
Ljubic
31); Miklosich,
Mon. serb.
p. 24, Nr.
ib.,
Rad
I,
128 und
3) Donatus aurifex, fidelis noster Jadre, hatte dort schon lngere Zeit das officium truzimanarie, de quo male posset vivere, quia est parve utilitatis; desshalb gestattete ihm der Si-nat von Venedig 1415 daneben die A<1-
in curiis;
Iden-
Donatus de Calcina? 3] Ser Donatus de Calcina, probus vir, civis Jadre, verliess officium trucimanarie sive interpretis, quod quidem pluribus iam retroactis fnnctus est annis, 1443 wegen Krankheit propter persone inconualcscentiam) zu Gunsten seines Sohnes Ser Johannes de Calcina. Gehilfe beider war Ser Simon Matafaric, bereits ein Greis (Ducali Jadre 1, f. 89, Pergamentcodex im k. k. Statthaltereiarchiv von Zara). Ciprianus coadiutor interpretis starb 1455; sein Nachfolger wurde Donatus quondam Luce Suhich Jadrensis, qui familia et debitis est grauatns (ib. f. 153'i. Ser Simon Damiani, notarius Jadre, refutavit de offitio scribanatus literarum sclauarum, quo iam pluribus elapsis annis in hac Jadrensi functus est civitate am 22. Aug. 1471 sein Nachfolger wurde sein Sohn Bernardinus (Ducali Jadre II, f. 192). Eine Edition dieser Ducali e Terminazioni wurde begonnen von Alacevid in der 1901 von ihm in Zara begrndeten historischen Zeitschrift Tabularium.
;
170
Stadt; er starb im J. 14521).
C. Jirecek,
Dann
nher bekannter
Ciprianus^ Coadiutor des interpres (f 1455). Dessen Nachfolger war Donatus Luce Subich, ein brgerlicher Zaratiner; derselbe war knrz
zuvor im
J.
1454
als orator
Venedig gewesen
2).
italienischen Uebersetzung
vom
la-
1440
ist
tinum3).
Er dankte 1471
ab,
worauf das
Amt
am
meisten mit
dem eigenen Territorium von Zara selbst zu thun; in den Sammlungen von Kukuljevic und Surmin gibt es Testamente in glagolitischer Schrift, z. B. von der Insel Uljan 1466 und aus dem Dorfe Bokanjac vor den
Thoren von Zara 1473.
aus
la
Nach der Relation des Ser Zacharias Vallaresso, Capitaneus Jadere, dem J. 1527 gab es dort unter den Beamten einen cancellier de litera schiava, der 74 lire 8 soldi jhrlich bezog, neben dem
del magnifico capitanio (mit 126 lire
alli
interprete, der mit 183 lire 12 soldi jhrlich eingetragen ist; daneben
de
la
crimi-
1520
10
bei
in
Aber
sein
Rath
wurde
Venedig nicht
befolgt.
riadi(f, die
In
Trau
am
2,
Au-
gust 1421,
dem
venetianischen Comes
mge
gestattet
werden unum
1)
In
dem von
Dr. Franz
drustva,
Neue Serie VI
41.
(1902), S. 219
1449 eine Notiz: Obiit Simon Matafarich de Jadra die 9 aprilis 1452.
2)
3)
LjubiX,
4) Ljubic, Commissiones et relationes venetae I (Monumenta spect. bist. Slavorum merid. VIj 201 die Ziffern ib. p. 198 sind etwas verschiede^.
;
5)
Ib.J,:,p.^l58.
171
et
acceptiim
ipsi
populo, cumsaiario
idioma
illud,
Uor
den "tiirciraanus
Im
.1.
II
(17
dem
Patricier
Garde
et in
ansgezeichnet hatte,
>
acceptis vulneribus
vielleicht
etwas
Tlieil
in
den jetzt im
k. k.
k. k.
zum geringen
im
Kreisgerichts-
Martinis
schrieben wird
2).
Am
besten bekannt
ist
Wer waren
den
Sie sind in
in
dem
occidentalischen Brauch.
Nur
') LjubiVIII, lOS und X,:i92 Vgl. ber diese Kanzler und Dolmetscher auch die Beuierkungen von Ljubi, Ogledalo knjizevne poviesti juL'osIavjanske II (Fiiime 18f.9 :H(i 341.
,
Die proclaraatione.s generalesn rief auf der piatea S.Laurentii" von Spalato 1478 der plazarius aus, alta uoce et astante magna populi multitudine prociamauit ad sonum tubarura, interpretante Ser Nicoiao de Martmis et me Gregorio a SeuUa legente. Derselbe Ser Nicolaus erscheint in der copia unius sententie de sclauo in latinuni eonuerse per Ser Nicholaum de Martinis Interpretern , nmlich in der italienischen Uebersetzung eines Urtheils der 14S0 im Fascikel zudexi et consiglio de Poliza von 1478. Quatern 147S Resrime Veneto, anni 1300 1400, Spalato I im alten k. k. Gerichtsarchiv zu Spalato. Kukuljevi in der Vorrede zur Ed. von Marulic (.Stari pisci I, kennt diese Stadtbcher, erwhnt aber nichts von einer slavischen Kanzlei.
-]
J72
Urkunde.
^' Jirecek,
in
,
Ragusa
um 1230
1260 verfassten
Romanen waren,
ist
ersichtlich aus
lungen von Lauten, groben syntaktischen Verstssen, besonders aus dem Gebrauch des Nominativs fr andere Casus, der klar einen romanisch
besser als slavisch sprechenden Verfasser verrth,
dem Durcheinander
des Comes Nicoes:
^).
In
dem Schreiben
(1238 1240)
(fr
an
HH 3a Haujfra cBtra
wj!^h
wnKKHHa
Fehler:
fr
in
HafTkKO
ib.
36,
CKOKOTkHO
k
in
37, 39,
fr
in tKhL,A 37,
K3k CTkKHH 37, 38, ff fr k in KOAHro 36, s fr z in pack-K 36, 37, ckBOHOMk 40, z fr s
35.
BkroAHKkJKfMk Kor
Dazu
wie in der Wiedergabe von slavischen Namen mit lateinischer Schrift (ropkpe 38), und syntaktische Fehler: MfJKA^ CBtTO H np-fcCAaBkHOra l^apkCTBa 35, HCk A'^KkHO Bp'KMCHC 35, KOH KH KHAk nOCA6
Dieselben Erscheinungen treffen wir in sehr Ha frOBk CTOAk 36. starkem Masse in dem Vertrag von 1247 mit den Bewohnern der Krajina (bei Makarska): 5 fr s in THUJHia, zahlreiche Verwechslungen der Casus, wie Ck CBOBk IVnkKHHa A^P<2>B"*^l^<, C^ n<>A,b. KHf3kCTBC
(statt
KHfJKkCTBOMk)
HX^k,
neji,(AH^h
KHtSkCTBO
fr
KH-
JKkCTBa) H^k etc. 31. Aehnliche, aber geringere Mngel hat die Sprache der Urkunde von Brazza von 1250: st fr zd in poipEHHra
(ausgesprochen wurde auf Brazza wohl nur rojenja^
ckHk 210, M
fr V in
Ragusa
vielleicht ein
und
slavischen
Wien (Ostern
1)
meine Romanen
eber diese Sprachfehler der lteren ragusanischen Urkunden in den Stdten Daimatiens I, 98.
vgl.
73
vom
Gegentheil.
Uebrigens
ist in
dem
Capitulare
wu der Verkehr
beziehen sich ohne Zweifel nar auf die Abfassung lateinischer Docu-
mente
*).
Auch
Urkunden
in
12.'10
12G0
nicht von
l'l^i ist
derselben Art haben noch zwei Urkunden aus der ersten Hlfte des
XIV.
hmma aiokhmo (servitores nostros diligimus, Mon.Kag.V, :<7r)), uhaoctk iiaiiia (sie) ,\aiMO im Vertrag mit Bau Stephan von Bosnien 1333 Mou. serb. 105 106, GrOHkCKH
Jahrli.:
Xom.
fr Acc. CAOV'iw
?(A,h
(fr
FkTk), Taro
(fr
1334 M. lu7
109,
wo nachweisbar
der 1278
der Kagusaner
ist
1313
in
den Stadtist
Seine Bezeichnung
die-
die
103; fhrt, als gramatik', jedoch fehlt bei Ozren jede Angabe,
Die Daten
1)
Et
si
aliquis
ciuitatem
toruin
cum
nullos testes super Sclauum, nisi fuerit laudatione douiini coiuitis et consilia(sie;
facere cartam super ipsum mutuatiouis uel uenditionis, nisi certus fuero per
yduneos testes esse Sclauum, quem se dixerit fore, non faciam cartam auper ipsum. Urk. 26 Jnner 1228 (Rag. Arch.). 1313. luancus Gataldj -] Oseren/ius, Osren grammaticKS erw'iihnt 121 peciit Userenno gramatico ypp. XVIIII penult. febr. 127S, Diversa 1278 (im Archiv als Precetti) f. 10. Capanna in fronte capanne Osereni gramatico 24 ianuarii 1283, Div. Canc. 12S2. Oserennus grammaticus als Theilhaber einer Sklavin lO.Aug. 12S5, Div. Canc. 1275 (eigentlich 12841286,. Schuld des Osren gramatico und Anderer an dompuus Andreas de Benessa, 29 ianuarii 13u6, Div. Canc. 1305. Sauinus de Poga boU sein Pfand centura arg.) zurckfordern ab Osreuo gramatico, ult. oct. 1312, Div. Canc. 1313. Osren gramaticus Zeuge bei dem Verkauf eines Pferdes, 29. Jnner 1313, ib. Noch am 10. April 1355 ist verzeichnet, ein Weinberg in Breno grenze u. A. cum Osreno gramatico (Div. Not. 1352).
174
ber ihn beziehen sich auf
C- Jirecek,
alles andere,
Gramin
einen schreib-
den
seit
1312.
Namen nach
rius^ cancellarius, scribanus, scriba sclauotiicus, sclauonescuSj sclauicus, slavisch selten rpaiuiaTHKii oder
KaHkH^HAlvpk,
raKk.
sich
im XV.
zukommen.
Bijelic,
ebenso 1447
letztere
der
AaTHHCKa
KaH^Kcacpura.
Die ersten mit Namen genannten notarii sclauonesci waren 131 2
1347
zola
drei Nobiles
und Jacobus de Crosio^). Spter waren es meist Kaufleute de populo. Von einem italienischen Vater aus Parma und einer slavischen Mutter stammte Johannes oder slavisch Zive de Parmesano (1348 1363),
als
(1363
1367)
auftritt,
metronymisch Nicus de
Biele,
patronymisch Nicus
der Bruder eines
Dragani genannt.
1372),
ein in
Insel Curzola.
einheimischer
Niklic (1379
1387) gewesen
Der bedeutendste
in
der
der
1430),
Sohn des Arztes Christophorus aus Benevent im alten Samnium und einer
Ragusaner Brger,
als
1)
Z.B. in einer Urkunde aus Trau 1286: Ego Natalis nesciens scribere
manu Stephani
Memoiie di Trau 139, Farlati, lUyricuui sacruni IV, 361, Starine Bd. 28, 127. InKagusa schloss ein Gesetz 14.55 die gentiliioaieni, die nicht lezcr e sciiuere konnten, aus den Rathscollegien aus. *) Die Details ber die einzeluen Kanzler siehe in den Beilagen. Vgl.
Die mittelalterliche Kanzlet der
Ra^i^usiiner.
175
14r>5),
1430
Marinko
PtiXicj
1474)
und Maroje
drei
(147
14S2).
Amt nacheinander
Primo-
jevi(5i,
der Vater Pasqualis und seine zwei .Shne, Troianus und Nicolaus
(14S2 15r)0).
Weiter hinaus haben wir
di<'
Seit
dem
Fall
deutnng, wie denn auch der Gehalt der slavischen Kanzler von
IT).")
14S2 von
;iOO
Aber
die IJriefe an
die benachbarten
Paschas, an
die
politen von
Montenegro sind
bis
Daneben gab
XXI, 52
es
im XV.
Jalirh. slavische
dem
f.
4r)b
f.)
zeigen, slavische
Urkunden geschrieben
sclieinlich
auch
in
der des
Comes von
die lteste
Urkunde
kenne, der Brief des serbischen Edelmanns Crnomir an den Comes von
(12.52
1254)
ist
Die Formeln weisen sowohl Einflsse des lateinischen Urkundenwesens auch des slavischen,
in Bosnien,
Es
kommen auch
auch das reichhaltige von Dr. Milan von Resetar im Archiv XVJ, '.V'^2 f. zusaiumeni^^estellte Material; seine Abliandiiing enthlt auch eine j;riindiiclie sprachliche Untersuchung der Urkunden dieser Schreiber. 1, Appeadini, Notizie II, 311 bezeichnet dt-n Dichter Antonio Castratovich
(t
'-;
1630
als
Vollmacht zur Ernennung eines scribanus, qui sciat scribere et legere literani selauam, qui tenet librum de toto salc, quoil vendetur ad Piocias pro ainaldaro et pro nobis" Cons. Rog. 16 febr. 148); bald darauf wurde das Geschft dem Pasqualis de Primo auferlegt, gegen eine Erhhung seiner Bezge. Die Copie eines cyr. Stckes der libri dela dobana'< von 1526 ist er54. halten, vgl. Archiv XIX, 3 3) Vgl. darber Archiv XXI, 503.
176
^- Jirecek,
wohl einen cyrillischen Psalter. Daneben wird bereits 1419 in dem Testament des Ragnsaner Presbyters Nicola Milgostic uno euangelistario schiauo de letera latina erwhnt, die lteste bisher bekannte Nachricht
ber die Lectionare in lateinischer Schrift, die uns aus Handschriften,
Zeit
um 1450
und ein Copiar mit Privilegien auf Pergament, geschrieben von Niksa
und Marinko Cvjetkovic, benutzt von Miklosich bei der Ausgabe
der Amtsgeschfte des slavischen Kanzlers kennen
der Monumenta serbica, beide im Ragusaner Archiv.
Den Umfang
Documenten
2).
selbst,
Abfassung von Vertrgen mit den Herrschern von Serbien, Bosnien, Bulgarien und Albanien, die Interpretation der Privilegien (povelja) und
die Correspondenz mit
und Richtern
^).
vorgelesen und
deren Fassung dort festgesetzt. Mitunter reisten diese Kanzler auch mit
*) Dr. M. Resetar, Primorski lekcionari XV. vijeka, Rad jugoslavenske akademije, Bd. 134 (1898), S.81 82 und Resetar's Ausgabe: Zadarski i Kolunicev lekcionar, Agram (Akademie) 1894.
2)
Sed cum civitas ipsa vicinos dominos habeat Sclavos, qui sclavis
pacta et conventiones plurimas cum dominis Ragusinis, propterea peropus est, ut habeatur et habetur quidara
litteras sclavas pariter et latinas vul-
gares (also italienisch) doctus, cuius officium est eos contractus, privilegia et pacta sclave in libris communitatis scribere et copiare, illorum litteras legere
et responsivas,
iuxta dominii
mandatum,
diligenter notare.
Scribitque
is
idem sententias, quae a domini rectoris vicario feruntur, et eiusmodi sclavos et latinos libros custodit. Ph. de Diversis ed. Brunelli p. 76.
3)
Merkwrdig
ist ein
A\Tt-
aus dem genuesischen Geschlechte der Gattelusio, bei Pucid 1, 4S. Erklrt sich vielleicht durch die Verheirathung des Despoten Stephan Lazarevi von Serbien mit einer Tochter dieses Hauses.
77
Gesandtschaften zu den Hfen der serbischen and bosnischen Herrdcher, wie 1326 Stephaniis de Hinzola nach Bosnien, 13G2 Johannes de Par-
l'ros,
11
(J9
Kusko
llristoforovic
zum bosnischen
ljor
Auttrag des
Eintragungen sind eine wichtige Fundgrube von Akten uns den Kanzleien Serbiens
in
Es sind Quit-
der
oder Gerichtstag an
w.
Aber
die
Auch
wir aus
dem
J.
12S1.
soll
lateinischen
hatte,
der seiner
Lesekunst zu Hilfe
slavische Schreiben V
Rusko
J.
1409
1417
missio an Nikolica Gjurgjevic, der 1420 nach der Halbinsel von Stagno
gesendet wurde zur Aafstellung von Wachtposten gegen eine in den be5 iulii (1284j.
*)
Marinus de
Gaymo
quando
misit ei precipiendo per suas litteras, q'uod) ueniret sub pi-na ducent(orum)
ypp erperorum ,respondit dicens: Ego nonsciui necaudiui diel ab aliquo, quod dominus comes mitterat mihi precipiendo sub pena, q(uod; uenirem ad eum. Verum est, quod dominus comes predictus misit mihi tres litteras latinas et
unam sclauonicam.
t'eci
legi et misi
respondendo,
tarnen litteras latinas uon legi nee feci legi nee aperui eas nee sciui, quod
contineretur in eis.
1286)
12
im Archive
XXVI.
178
C. Jirecek,
i).
Die Klagen
Canale waren 1383 slavisch geschrieben und der Kanzler Maroje hatte
sie
zum bevorstehenden Stanak zu copiren. Ausserdem war der slavische Kanzler auch
bei
dem
Gerichtshofe
Recht sprach; von den Bchern dieses Gerichtes, der sogenannten curia
minor, parua
erhalten.
curiatf, ist
Wie
alle,
zu ersehen, dass
Lateinische, meist sehr unbeholfene Stcke gehren in die Zeit vor 1300;
seitdem
lienisch,
ist,
Von
diesen Kauf-
mannsbriefen haben einige eine schne Schrift und sind wahrscheinlich von den Capellani der katholischen Kirchen in den Handels- und Berg-
ungebte Zge und berflssige Reduplication von Consonanten die Kaufleute als Schreiber selbst.
Buchfhrung wurde
beigebracht.
So geschah
es,
lateinisch kannten, wie Brajilo Tezajlovic, der Protovestiar (Finanzminister) der bosnischen
Dynasten Pavlovici
Ragusaner
lateinisch
Dazu geCommis-
1)
Pucicl,
100106, 110111,
117,
136137,
sio 148.
2) 3)
XIX,
35.
BeschlusB des Cons. Rog. am 19. Mrz 1431 dem Brajilo eine littera latina zu senden, mit 25 Stimmen gegen 11 der Gegenvorschlag war fr eine
;
Brayllua
179
von
Die meisten derselben enthalten Klagen an den GeDie UnttTsiichuiif; ber 'inen Streitfall zwischen
in einer
in
Srebrniea;
iiu
in
slavisclier
Forum Naronti,
dem
12
').
fl'entliehen
verfasst worden.
in
dass
im
2).
XV. Jahrh.
dies nicht zu
erklren; es muss Lehrer gegeben haben, welche schon die Jugend darin
Bei den Magistern ans
lier
Komagna oder
der Loinl)ardei
war
logna, Ferrara
u.
s.
magister scholarum
Der einzige
ffentliche
magister
littere
sclauice
(oder
litterarum
1392 Nico-
laus Bulgarua; er
lelirte
Im Juni
diesmal als Nicola Grecus, olim magister sclauicus, und brachte von
den Trken einen Geleitsbrief fr die ragusanischen Kauf leute, ein Dienst,
der
ein
Im September
d. J.
nach der wechselnden Bezeichnung der Nationalitt wohl aus dem sdTesalouich et Radich Osrisalich zahlen den Luca de Sorgo Canc. 1433,
1)
16(J
Ducaten (Div.
f.
122).
2)
3)
Spomenik XI, S. 22 (Brskovo), Vgl. Archiv XIX, 53 f. Vgl. Archiv XIX, 78.
71, 82 (Drieva).
12*
180
liehen
C. Jirecek,
In den
J.
1337
1346
wohnte
In
ij
ist in
p. 36.
vollstndige
biichern:
Sammlung
Stellen
ber diesen
1390, 29 ian.
et liberum arbitrium
Prima pars
dando auctoritatem
in Ragus(ioj
pueros litteras sclauichas, cum pactis, condicionibus, quibus melius eis videbitur faciendum. Captum per XL VIII (ballote LXV). (LRef. 138890).
1390, 12 febr.
consilii,
docendo
qui
absque aliqiio pachamento uel solutione ab ipsis perciEt habere debeat a communi pro suo sallario pro uno anno proximo p(er)p(eros) quinquaginta et non aliud. Qui Nicolaus dictum salarium acceplitteras sclauichas,
piendo.
Ib.
Prima pars est de salariando ad salarium nostri communis Nicholam magistrum littere sclauige pro uno alio [lies: anno] proxime futnro, cum salario, quod videbitur presenti consilio. Captum per XLVII.
[Cassa:] Prima pars est de dando dicto Nicole de salario pro uno anno proxime futuro ad hoc, ut teneatur docere pueros Ragus(inos) litteram sclauicam absque aliquo salario percipiendo ab eis, cum pactis et condicionibus consuetis in anno proxime preterito, perperos triginta. Secunda pars est de dando eidem de salario, pactis et condicionibus suprascriptis pro uno anno yperperos quinquaginta. Captum per XXXVIII. (LRef. 139092, Cons. Malus]. 1392, 24 ian. Prima pars de confirmando Nicolam magistrum scolarum sclauicarum pro I anno proxime uenturo cum salario, pactis et condictionibus (sie) consuetis. Secunda pars de non confirmando. CaptaperL(vonLXVII). Ib. 1396, 20 iunii. In dicto minori consilio captum fuit de dando Nicole
quadam litera, quam portauit a Turchis nostrorum merchatorum, yperperos decem (LRef. 139597). 1396, 29septembris. Cons. maius. Prima pars est de concedendo Niehole JBulgaro, quod possit medicare in Ragusio et districtu de infirmitatibus creGreco, olim magistro sclauicho, pro
securitatis
pundij sceu
(sie)
crepat(ur)e et lapidis,
(LRef. 139597).
|gl
neapolitanischen
ihr
*),
familiaris Nicolaus
de Bulgraria erwhnt
dem
waren es
Hosuicii
Im diplomatischen Verkehr mit den Herrschern von Serbien und und deren Heamten hatten die (Je^andten di-r Hagjiisaner keinen
Dlractch n<thi^.
Nur
'.^2 1
Auch
in
Ra^usa
80 dass
in
selbst
dem
erst bersetzt
werden musste.
1387):
quod ego
.
cunctia,
per
iiiterpr('fv7ti
ar/rnda om/iiu^
in
man
in
oder prerones,
in
Genuesen von Pera und die plariers der Seestdte der Kreuzfahrerstaaten) nannte, slavisch
und
italienisch ausgerufen.
In den ragusani-
schen Rathsbchern des XIV. Jahrh. wiederholt sich sehr oft die Be-
merkung ber
in sclauonesca.
die
Publication
des Beschlusses
voce
quam
iiisuper ac
vendicionum
cum precone
z.
tri-
litteras profitenti
excogitari foedius
B.
am
September 1451
und
Pile in ydiomate
sclauo den Preis, den die Ragusaner damals im Kriege auf den
Kopf
des Herzogs Stjepan Vukcic gesetzt hatten; sein College, der Kanzler
w Makusev, HiajiBniicKie apxHBLi
russ.
II, 3,
Akademie XIX,
2)
3)
Nr.
I,
3,
Rad
18,
229
Anm.
Mon. Ragusina
111, 112
Anm.
Rad
Ig2
C. Jirecek,
Dass aber dabei die innere Verhandlungssprache der Behrden von Ragusa nicht slavisch war, wissen wir von Philippus de Diversis (1440).
Er
consilia
und
^).
Aber
die
zu einem
Umschwung
gefhrt.
stellte
die trkische
Eroberung
Schon nach
dem
dem Senat
Der
Am
5.
Februar
den Verhandlungen
in
den Rathscollegien
nur die lingua Ragusea, der von Philippus de Diversis erwhnte Lokaldialekt zulssig
sei,
fiel
den zweiten Vorschlag, nmlich fr die Beibehaltung des bisherigen Zustandes (de stando ut stamus) aussprachen.
Consilien auch mitunter slavisch.
Man
am
21. De-
cember
d. J.
Mit einer geringen Majoritt, mit 19 gegen 15 Stimmen, wurde beschlossen, de vetando linguam sclauam in consiliis nostris ad arengerias;
2
1
latina
lssig,
Ragusea
sei bei
allein zu-
*)
p. 70.
Vgl. meine
Romanen
in
den
Stdten Dalmatiens I, 79. 2) Der Wortlaut dieser Verhandlungen von 1472 ist abgedruckt in meinen Romanen in den Stdten Dalmatiens II, 19. Kurz erwhnt schon bei Appendini, Notizie istorico-critiche I (1802), 2U5, darnach bei J. Chr. von Engel,
Geschichte des Freystaates Ragusa (Wien 1807)
OBaHiH
oT.
S. 191
und Makusev,
Hscjii-
burg 1867)
Ig3
Neben den
naissance fand die rasch aufblhende slavische Knnstpoesie unter Stadtadel begabte und begeisterte Anhnger.
dem
am
mate
/unfro^i.
Am
IS.
Mj
1.">(2
lomeas de Sfondratis, sein College Pasqualis Primi habe ein Urtheil sie
Am
einzu-
laden
sei,
lo cancelliero
idiomatis materni et lo
7.
Am
Pasqualis wieder
cancellarius
in
ebenso
in
Nach 1500
Ragusa
aus.
wo Giacomo Luccari
in
nostra Repubhlica
e tiazione
als
Slave
auftritt.
In der Trkenzeit
wurde
gleichzeitig mit
sla-
dem Zeugenverhr
der Gerichtsbcher,
wo wenigstens
verba
zu trkischen Befehlshabern
u. s.w.
').
Dragomane ber Botschaftsreisen Nur wurde das Slavische immer mehr Sporadisch findet man cyrillische
z.
B. in einem Brief
,
wt
kwaiviu
unter den
GrmaH
RKCKHt^ Auch
u. dgl.
mit den
Trken
selbst
in slavischer
Sprache vermittelt.
54
f.
Proben in unseren Sammlungen, im Spomenik XI und Archiv XIX, und XXI, 499 f., 533 f. lti99 (Commissioni e *j Rag. Archiv, fasc. 48 der Correspondenz 1600
'/
184
C. Jirecek,
XV. Jahrb. und noch zu Anfang des XVI. serbisch ausgestellt zuletzt vom Sultan Suleiman II. Erst seit 1508 war es nothwendig, auch Dolmetscher und Schreiber fr trkisch geschriebene Urkunden zu besitzen i).
,
Die Anrede der alljhrlich zur Pforte gesendeten ragusanischen Gesandten an den Sultan wurde bei der Ueberreichung des Tributs nach
altem Ceremoniell bis
zum
2).
cyrilli-
Verkehr mit
dem Archiv der Republik bis 1806. Bai dem Mohammedanern slavischen Ursprungs diente die Conver-
um
am
13.
Oc-
tober 1493 die Gesandten zur Pforte Natalis de Saraca, Sim. Mart. de
die
Verhandlungen
des
(ursprnglich Stephan)
Hercegovic,
Herzogs Stjepan Vukcic Sohn, vom Senate erhielten: Nel parlar cum
Aghmatbassa
modo, se
poreti,
de parlar cum
lui solo
da
lui
cum
lui 3).
im XIII.
diese Be-
sehr ungengend.
mit
Cattaro konnte
minus noster rex im
bei
dem Verkehr
Balsici,
dem
dem Vojvoden
und Crnojevici
ist
ist
der rmJahrb.,
dem XIV.
denen auch die Einzeichnung slavischer Stcke in der Art der Ragu-
Documenten
Amtsbchern
ganz
fehlt.
lateinischen
Slavische Kanzler
ij
2)
al
fl595), abgedruckt bei Makusev, HsoiiOBaHia 400. Der Text der Anrede selbst bei mir, Poselstvi republiky dubrovnick k cisafovne KateHne II, Beilagen Nr. 1. 3) Lettere e Commissioni di Levante 1493 1528 (Rag. Archiv).
1S5 und
Kalojrjurgjevit?
1436
MIT
1G2 und
172.
die Verhilltnisse
In Antivari, Dulciguo
wohl
In
Sculari wird
1
K)!t
lll*>
in
den Drfern
Beilagen.
I.
Urkunden.
2<i
Kagusa 1228,
Orig. auf
Jnner.
II
besonders
mir 1S7S.
-^
im oberen Theil.
Pernament im Archiv von Kapusa, r.!(i 1300 fasc. Unten durchschnittene Buchstaben
des Alphabeta.
Copirt
von
In uoniine patris et
filii
et spiritus 8:incti.
Anno
inciirnationia
domini
Ego
dulo,
et coniiti Ra-r-iisii), et
ad saneta dei euaugelia domiiio Jolianni Danpopulo Kag'usii), Lordinata] in curia cum
sonitu campane,
bere, nee
secundum usuin nostre ciuitatis, cartas tabelij fideliter scriamicum iuuare nee inimicum ledere, nee pro aliquo munere toliendo,
Et nulle carte
(sie)
Et preceptum duorum uel triam iudicum iuratorum cartam sententie faciam. Et si aliquis RaguseuB crediderit aliquid alicui Raguseo extra nostram ciuitatem, per uullos testes super debitorem cartam faciam, nisi debitor coram m]e et coram iurato iudice confessus fuerit se debere aliquid alicui Raguseo, secundum usum nostre ciuitatis. Et si aliquis Kaguseus habuerit aliquam querimoniam extra nostram ciuitatem cum aliquo Sclauo de qualieunque causa, non faciam cartam per nullos testes super Sclauum, nisi fuerit laudatione domini comitis et consiliariorum. Et si ad presens non fuerit dominus comes, facienda est carta laudatione illius, qui uice domini comitis fuerit, et consiliariorum. Et si aliquam cartam tabelij alicui inuenero falsam, secundum meam conscientiam manifestabo illam domino comiti et illius consilio, uel qui uice domini comitis fuerit. Si uero aliquis Raguseus adduxerit aliquem Sclauum coram me facere cartam super ipsum, mutuationis uel uenditionis, nisi certus fuero per ydoneos testes esse Sclauum, quem se dixerit fore, non faciam cartam super ipsum. Et nichil minuam uel addam de suprascriptis, nisi cum laudatione domini comitis et curie, cum sonitu campane. Ego presbyter Pascalis et communis notarius iuratus sciipsi hoc capitularium laudatione domini Jobannis, militis et comitis Rag[usii;, et iudicum iuratorum,
186
uidelicet Petri Ballislaue,
C. Jirecek,
Bubanne
Petri,
Damiani Bocinoli
et Velcij Bladi-
Johannis Bogdanij, (Balllatie, Nycolay Pecinagij, Binzole, Petri Rosini, Thome Pezane, et laudatione populi Eag(usii), facta curia cum sonitu campane. Hoc autem capitulaiium nullo testimonio rumpi possit. De hoc autem pacto sunt due
miri, et landatione consiliariorum, uidelicet Geruasii Marini,
carte,
hec et
alia.
II.
und Kanzler.
Bagnsa.
A.
Lateinische Kanzlei.
Farlati,
I,
103.
Vitalis subdiaconus 1044. Farlati VI, 53; Kukuljevic, Codex dipl. 1,113. Marcus diaconus et communis notarius 1168. Kukuljevic II, 82. Diaconus Marinus de Camas oder Marinus Camasii, Ragusii communis
notarius 11901199.
vid
II, 149, 155, 159,
Ljubic, Listine
I,
14, 15;
Kukulje-
M.,
Clericus Gataldus et notarius. Zeugen in einer Urk.1199: archldiacono Marino diacono notario, clerico Matheo, subdiacono Matheo, clerico Lucaro, clerico Gataldo et notario, qui et scripsit (so im Orig., Arch. Rag. 743 1200 n 32; Kukuljevic II, 203). Identisch mit Gataldus 12201222?
1)
notarii
werden
auch Notare
des Erzbischofs von Ragusa genannt: Vitalis de Bano, matricis ecclesiae presbyter 1195 (Kukuljevic II, 176). Diaconus Bubagna, canonicus Rag. et iuratus notarius domini Aleardi, archiepiscopi Ragusini
12591262
(Orig.
des
Rag. Archives, rk. in den Diversa 1282, Div. 1295, Farlati VI, 108). Nicolaus, SS. Apostolorum presbiter et notarius 1269 (Farlati VI, 111). Antonius de 1313 Notar des Erzbischofs Bonaventura, welcher Carletis de Parma 1283 auch aus Parma gebrtig war. Dompnus Marinus de Machxi, imperiali auctoritate notarius et nunc iuratus notarius domini archiepiscopi Ragusini 1389. Presbiter Hieronymus Antolinouich, cancellarius curie archiepiscopalis 1498. Presbiter Georgius de Darsa, juratus scriba et cancellarius venerandi capituli dominorum canonicorum 1498 (Archiv XXI, 453 455, der Dichter Gjore Drzi). Presbiter Johannes Zupana, imperiali auetoritate notarius publicus et curie archiepiscopalis Ragnsii scriba et cancellarius 1502 (Div. Not.). Am
16.
Bcher keiner specialis persona anvertraut waren. Es wurde beschlossen, einen bonus sacerdos von den Rogati dazu zu bestellen, wobei deputari debet unus locus in palatio archiepiscopali, in quo dicti libri reponi et saluari debeant sub claui, unter Strafe von 100 ypp. Es war in der Zeit, wo die Erzbischfe meist in Italien residirten (vgl. Archiv XXI, 448 f.). Am 18. d.M. wurde Don Johannes Zupana zum custos libromm archiepiscopatus
ernannt.
187
iiirntiis,
iirkimdlicli orwiint
KaLruHii.
vom
20.
Mrz
1219.
ZalilnMche
l'rk.
Listine
Presbyter Gatuldus et coaiiuunis notarius iuratus 1220 122"i. Ljulji. Farlati VI, 93, 95 (93 gedruckt als Gsibaldiis, Garibaldus!). I, 36;
uiit
Identisch
Presbyter Pascalii,
canoiiic'us S. M.iriac,
Pffrt dr Vapalu,
Jnner 122*^ bis 12. Hei^ember 12t)2. Zahlreiche Urkunden aus '3 Jahren. Sein Capitulariuma mit drm Kide lieim Amtsantritt 8. oben S. 185. Der Name seines Vaters wird in zwei Urk. fcenannt, 13. April 1235 (Farlati VI, 9 97) und August 1242 ,Arch.Kag.), der Familienname in drei: prcsliyter Pascalis Capalu 1234 Farlati VI, 95, presbyter S.Jnner 1257 Farlati Pascalis de Capalu" ll.October 1251 Arch. Rajtr.
,
vom
VI, lOS.
Presbyter
April
gusii
12(15
Petrus,
couimunis
I,
Ka<,'usii
notarius
iuratus,
erwhnt von
LJubi, Listine
lii3;
bis 1275;.
Magister Thomasinus de Savere de Regio, sacri palatii et communis Raiuratus notarius, vom 15. September 1278 (Cod. Geno f. S9) bis 12''6
(Liber de introitibiis stacionum. Starine VIII, 20). Mit seiner schnen, berall gut lesbaren Handsciirift sind die ersten eriialtenen Bcher der Ragusaner Archiv.' geschriel)en: Cod. (ieno Precetti 1278, Lib. Test. 1282, Div. Canc. 12^2 1284, Div. Canc. 1275 (recte 12S4 12S6,, Liber stacionum 128 .sq. War
am
30. Oct.
Rad
I,
140.
Aus seinem
Testament vom 17. Jnner 1284 in den Div. Canc. 1282 erfahren wir, dass er der Sohn eines dominus Guido de Savere in Reggio iti Luml)ardia" war und seit 2u Jahren als Notar in Venedig und Istrien gelebt habe; in Ragusa hatte
1)
270,
erwhnt
in
einem,
Ragusa vom I. Sept. 1284. cuiusdam littere. Michael Maurocenus, di- mandato domini ducis Veneciarum comes Ragusii, prudenti viro Marchisino Egigij notario salutem et dilectionis affeetum. Cum quoddam instruiuentum subscriptione ucstra roboratum, factum anno lomini millesimo ducentesimo sept., indic. Xllla die XIII ex. iunio, presentatum in iure faerit coram nobis, in quo inter cetera continetur, quod quedam Maria de Andriuill a) et Vasilius filius condam Teodori sua spontanea uoluntate posueruut et firmauerunt se ad standum cum Zor^o de Sclo^c, filio condam Jacobi de Sclo^o de Ragusio etc., ut dictum contiuet instrumeutuni,
propter aque pluvialis balueaturam, qua iufusum
fuit, littere ipsius instru-
Namen betreflFenden Schreiben des Comes von Wir theilen das Schreiben ganz mit: Exemplum
legi
non possunt ad plenum et tenor ipsius prudenciam uestram omni (jua possu-
mus
exemplum dicti instrumenti de abreuiatura uerbum in una carta, uestro sigillata sigillo, per nobilem viium Symouem Palme Recus einem Rag., cui hoc negotium
affectione rogamus, quatenus
ind.
commisimus, latorem preseucium transmittatis. Dat. die piimo septembris, Xlla (Papierbrief, Arch. Rague. 1200 1300 faec. III sine numeroj.
8S
C- Jirecek,
er Stana, die Tochter des reichen Brgers Triphon Skorobogat geheirathet und Grundstcke im Thale von Breno erworben. Thomasinus hatte zwei Brder, Sauerinus und Petrus; sie besuchten ihn in Ragusa und erbetrieb mit ihnen auch Kaufmannsgeschfte. 1281. Am 19. October 1285 wird Pascalis, notarius communis um 1276 in den Div. Canc. eine ltere Geldsache erwhnt (Repartition einer Zalilung an Rex Stephanus, den Serbenknig Stephan Dragutin), mit der Bemerkung quorum nomina (der Theilhaber) misit dominus comes in scriptis per Pascalem notarium communis. Aco cotidam Jacobi de Titullo, imperialis aule notarius et nunc communis Ragusii iuratus cancellarius, von Juli 1285 (Arch. Rag. 1200 1300 fasc. II, nro 108) bis October 1296 (Mon. Rag. I, 15). Presbyter Johannes, iuratus notarius communis, von 1285 (Diversa 1275) bis October 1292 (Urk. citirt in den Diversa 1366). Auch presbyter Junius genannt, Mon. Rag. I, 15, wo sein ber abreviaturarum erwhnt wird. Diaconus Andreas de Benessa, canonicus et iuratus notarius, von 1293 (Urk. in Div. 1313) bis 1324. Der Senat hatte nach seinem Rcktritt Schwierigkeiten mit ihm, um seine Bcher herauszubekommen. Consilium Minus 20 November 1326: precipiatur dem Andreas de Benessa, olim notario, er soll bis Ostern in cancellaria communis omnia catasticha sua, quae scripsit toto tempore, quo stetit pro notario communis niederlegen. Am 22. April 1327
neuer Beschluss, er
soll bis
zum
St.
omnia instrumenta, que extracta non sunt und sodann omnia catastica in der Kanzlei bergeben (Lib. Ref. 1325). Die meisten dieser Bcher sind erhalten, in unschner Schrift.
Marquardus notarius, spter cancellarius, einmal auch Marcualdus can1303. Schrieb die Bcher Div. Canc. 1295 und den grssten Theil von Lib. Ref. 1301. Im Consilium maius wurde am T.Mrz 1303 beschlossen, quod Marcualdus, qui fuit cancellarius in Ragusio, eiciatur de officio cangellarie, et habere ilebeat salarium suum usque ad complementum et quod omnes scripture, facte per eum a modo in antea, sint casse sui anni et nullius vigoris (Lib. Ref. 1301, Mon. Rag. V, 48).
cellarius genannt, 1296
November 13011306
(cf.
Mon. Rag. V,
Am
XL
19.
Buch
3fagister
communis Ragusii iuratus cancellarius, 13111312 (Mon. Rag. V, 92). Albertms de Cremona, am 1. Mrz 1312 im Consilium Minus
Lib. Ref.
VI grossorum auf
ein Jahr,
vom
Mai
d. J.
99).
Am
31.
in officio cancellarie
communis Ragusii auf ein Jahr, sicut fuit preteritis temporibus (Mon. Rag. I, 25). Im August 1315 zum notarius curie maioris in Venedig ernannt (Ljubic, Listine I, 284j. Ser Pone de Stambertis (Stamberto) de Fistorio 1318 1341. Zahlreiche
Die
luittelalturlicbe Ranzlei
der Raguaancr.
1S9
QuaternionoD dieser Zeit sind von seiner IIuiul, der uciiwerflligon Minuskel Sohn Kaynald blieli als Kuufiuann in Kagasa; Ray-
und Jacxa tarbeii beid' im J. 1 l(i:<. Johannes de Finis, 1322 Soribanus anf einem Kauffalirer iMun. Rag. I,7j, spter Nachfolger des Uenossa als Notar von 1324 (zuerst 5. November d. J.
wo er kurz vor dem 14. Mai au der Pest meine Romanen in Dalmalien II, 6). 13t).i, Sciiwiegersuhn des StauiSfiffrt'Jus Ser Parini de Pistnrii) 1331 berto, am l. Deceml)er 1331 zu de.ssen Gehilfen ernannt (ausfiiiirlicher BeBcliluss in den Mon. Rag. V, 33^, wo gener fr gerer zu lesen ist], liesorgte nach 1348 die Notaria, wobei er sehr oft erwhnt wird (in den Mon. Rag. meist Wohute 13G4 im udomus cum stacione illorum de (-'rieua, ubi als (Joflfredus moratur fioflfredns nutarius communis"; die Miethe zahlte die Gemeinde (Mon. Rag. IV, 32). Erscheint zuletzt in einer Urk. vom 22. Mrz 1305 (im Liber debitorum 1380). (/0<jpl,\0 HCT.lpK in einer Urk. 1304, Spomenik XI, 33. Sein Sohn Jacobus lernte 1350 die Gerberei (ars pelliparie Die Nachkommen wanderten nach Apulien aus; wenigstens wird I3b6 ein Barbagolus, 61ius quoudam Jacobi notarii Sofredi de Trani in den Diversa von Ragusa erwhnt. Francisco (auch Fra)icischmus] Bartholomei de Archo 1342 1373, zuerst
genannt, Div. Not. 1324
starb ;Mon. Rag.
bis 1348,
II, 23, 21, vgl.
1342 als scribanus doniini comitis" genannt, 1347 als vicecanceliarius'. Hat
als "cauceliarius" mit So'reilus
des Johanmeine Romanen in den Stdten Dalmatiens 11,0). Erhielt 1301 Urlaub -ad eundum ad indulgenciam S. Francisci de Assisio, pro voto cjuod fecit adimplendo (Mon. Rag. III, 85). War auch an Handeisgeschften betheiligt, Korallenfischerei mit Leuten aus Zara und Montpellier (1309 1372), Holzausfuhr nach Malta(1372, Diversa)
nes de Finis auch die Notarialurkunden geschrieben
(Vgl. u. 8.
dem Tode
w.
munis vom
11. Oct. 1373 in den Distrib. Test. 1371. Seine Frau Ruse war eine Ragusanerin; als sein Verwandter erscheint der Kaufmann Pripce Utolcid. Francesco di Bartolo canceliere besass c. 1302 Grundstcke in Breno, Sta-
rine XI,
9.
Simon
Jilius Ser
Chelli de
Name am
1345),
1349. Als Johannes de Euganio Mon. Rag. II, 48. Domus filiorum quondam Johaunis notarii Jnner 1371, Div. Canc. 1371.
II, 273),
wegen eines
(ib.
am
8.
wo auch
men
1379, aufgenomJnner 1360 (Mon. Rag. III, 22), zuletzt erwhnt im Juni 1379. Gewhnlich kurz als Theodorus oder Tuodorus cancellarius bezeichnet. Reiste als Gesandter: 1360 zum Papst, 1361 zu Knig Ludwig I. von Ungarn, 1362 nach Cattaro und uach Zara Mon. Rag. III, 32, 71, 166. 237, Gelcich und Thalloczy, Diplomatarium 20,39). Erhielt 1366 domum, ubi staut catastica, wie frher
25.
190
Soflfredus,
C!.
Jirecek,
nach
dem
Beschluss de ponendo
43).
in
catastica vetera
Antonius
filius
IV,
160).
sind viele der Bcher dieser Zeit geschrieben, auch die Testamente aus
dem
am
21.
ptus pro cancellari comunis pro uno anno proximo futuro, cum salario centum j-perperorum, cum condicione, quod dictum consilium (consilium minus)
possit
eum
licenciare, si
non
erit
bonus
et fidelis
IV,
75).
Julii,
publicus imperial!
1383 (mit
vollem
Namen
in einer Urk.
vom
4.
Mrz
l.iSS,
Verbindungen mit Knig Tvrtko von Bosnien gewesen zu sein. Schon am 1383 verhandelte das Consilium Rogatorum super factis Articucii. Am 12. Mai beschloss es mit 17 von 23 Stimmen de ostendendo literam domini regia Bosne Ser Articucio de Rivignano, que litera veniebat ipsi Artieucio. Articucius sass indessen in carceribus, bezog aber seinen Gehalt. Am 6. Februar 1384 wurde beschlossen de reddendo uxori Articucii res eins, que remanserunt in carcere (Lib. Ref. 1382). Articucius war dann 1385 1401 Notar von Zara; er wird erwhnt auch in dem Memoriale des Zaratiners Paulus de Paulo fSchwandtner III, 737, 739). Ser Andreas quoiidamDominici de Bononia, civis Ancone, erwhnt seit 1382, in den Bchern oft genannt, starb in Ragusa am 3. Mrz 1400. Schrieb seine Documente und Urkunden mit schner Steilschrift auch auf der Strasse vor der Thr seines Wohnhauses; z. B. am S.Juli 1393 verzeichnete er eine Declaration des Marchus f. Thome Dandulo, habitatoris Candie, ber den Bodenzins der Grundstcke des lateinischen Patriarchates von Constantinopel in insula Crete: Ragusii ante hostium habitationis mei Andrei notarii infra21. April
hatte er seine
Wohnung
q.
Sancte Marie (Diversa 1391 1396). Im J. 1396 verndert und datirte: Ragusii in domo S. Salvanotarii.
toris, habitationis
filius
mei Andree
Am
29.
Ser Andree
genannt (Div. Canc. 1381). In den Testamenta 1391 1402 f. 138' sq. ist eingetragen das testamentum Ser Andree de Bononia, olim notarii et cancelarii communis Ragusii, qui obiit 1400, 3 marcii. Ser Andreas nennt darin: Margarita filia mea, uxor Marini MarthoUi de GoQe, und Jacoba uxor mea. Erwhnt wird: affictus domorum de Cesena. Epitropi: Ser Paulus de Gondola, Ser Albei'tus Bono, notarius et cancellarius Ragusii, magister Karullus de Bononia, Rector der Schule von Ra^^usa, u. A. Das Testament domine Jacobe, relicte Ser Andree, cancelarii Rag. ist am 13. Januar 1413 in die Testamenta 1402 f. 190' eingetragen. Als Mann der filia Margarita erscheint
191
la cita.
Tomaso,
I'VIkt
Gerguor,
S.
1388.
'
vnujisti-r
Johannea de
20. Au;;ust
Namen
whnt
er-
am
und am
138tl
Petrarca.
wieder besttigt, verliess liaguaa 138". Ein bekannter ilumaniat, Schler des Eine Abhandlung ber ihn von Kacki im Kad juKoslavenske akalid.
demije
192.
1'aiiiii.iri
f.,
uTaJiLJiuCKiii
ryMuiiunMT.
940
Heilatjtn 28
29.
vom
ego Johannes quondam magistri Conuersini de Fregnano, iuratua notarins Rag., scripsi prout inueni catasticatum mann Ser
April und
2(i.
Juli 1384:
Am
letzten
vom 21. Mrz 1386, November 1385 bernahm dominus comes JuSt.
I.)
Demetriustages und
Zeugen wird neben dem Magister Christoforus, dem Vater des spteren slavischen Kanzlers Rusko, auch niagister Johannes de Ravena, notarius Rag. genannt (ib.). Am 27. Mrz 1380 nahm Ser Johannes de Ravenna, iuratuB notarius, einen Albanesen auf lo Jahre in seine Dienste auf, den Lazarus Caligergi Ransi de S.Sergio deArbania; Brge (plegius) war magiater Nicholaus faber de Scutaro, Zeugen waren zwei Geistliche, dompnus Marchus, plebauus Novimontis (Novo Brdo in Serbien, und dompnus Martinus de Drivastio. Doch Herr und Diener trennten sich: cassa de voluntate partium (ib.). Am 20. August 138(i schrieb Ser Johannes de Frignano, juratus notarius Rag., ein instrumentum dotis fr Goina, uxor Ruschi Velloeuich, eine Schwester der Brder Bogeta und Bratuy CouaQichi de Canali [dos ypp. 40, eingetragen 10. August 1427 in den Div. Canc. 1426). Am 19. November 1386 war bei der Auszahlung des Tributs von Stagno an den Saua caloyerus, Vertreter des serbischen Klosters von Jerusalem, unter den Zeugen anwesend auch Ser Johannes quondam M. Conuersini de Fregnano, iuratus notarius communis ib.). Im Mrz 1387 erscheinen nebeneinander Ser Johannes quondam magistri Conuersani (sie) als Notar, Ser Andreas Dominici und Jacobus (de Parma), diese beide als cancellarii (ib.). Es ist die letzte Nachricht von seiner Thtigkeit in Ragusa, die ich kenne. Am 7. Mai 1390 beschloss das Consilium minus ihn zu befragen, ob er nicht wieder als Cancellarius in die Dienste von Ragusa treten wolle (Lib.Ref. 13881390), doch er zog es vor in
Italien zu bleiben.
Albertus
Bona [Bonus]
192
tte notarius, April 1388
die
C. Jirecek,
1407. Sein Testament wurde am 22. Januar 1407 in Testamenta 1402 f. 87 eingetragen. Seine Tochter Flora Marina, fiola che fo de Ser Alberto cangiellero, war verheirathet mit dem Ragusaner Nixa Ostoich; nach ihrem am 22. Juli 1426 eingetragenen Testament hatte sie zwei Brder, Christoforo und Giovanni (Testamenta Notarie 1418 f. 142). Ser Antonius de Latnaldura de Pergarno 1392 1401. Das Testament quondam Ser Anthonii de Lamaldura de Pergamo, cancellarii Ragusij, ist am 1402 f. 271. 7. Mai 1401 eingetragen in den Codex der Testamenta 1391 Ser Jacohus quondam domini Johannis de TJgodonicis de Bononia 1401 1415. War frher (um 1398 1399; in den Diensten von Cattaro. Besass einen Weingarten auf der Insel Giupana. Wurde am 5. September 1411 zu Knig Sigismund gesendet, um ber die Erwerbung von Canale und Dracevica fr Ragusa zu unterhandeln (Gelcich und Thallczy, Diplomatarium relationum reipublicae Ragusanae cum regno Hungariae, Budapest 1887, p. 202 205). Seine Frau Catharina wird am 18. November 1412 als procuratrix des Julianus de Lechya de Catharo genannt (Div. Canc. 1411). Am 12. Juli 1416 erscheinen domina Catharina, Wittwe des Ser Jacobus, ihre Tochter Franussa und der Gatte dieser Franussa, Ser Benedictus de Schieris cancellarius (Div.
Canc. 1416].
D. Johannes
Adamo (Addamo)
genommen
vom
28.
Mrz.
In
dem
von ihm verfassten Register zu den Gesetzen im Fergamentcodex des Liber Viridis beim k. k. Kreisgerieht von Ragusa nennt er sich minimus in iure civili licenciatus. Der sptere Kanzler Johannes de Ugugonibus lobt in einem neuen Register (ib.) das Repertorium literatissimi, sapientis, integerrimi Joannis Adami. Ser Nicolaus de Alberto de Mugla 1412 (erwhnt im Liber maleficiorum 1412 1415). War frher (1406) Cancellarius in dem damals venetianischen
Budua
(Div. Canc. 1405). Ser Baptista domini Vannis de Cimastellis de Firmo 1417
1427.
Padua 1416
Zuerst genannt im Juli 1416, gestorben in Ragusa am 11. Jnner 1430. Mitunter unternahm er auch diplomatische Reisen, wie z. B. nach Beschluss des Consilium Rogatorum vom 30. October 1421 zum Grossvojvoden Sandalj nach Bisce bei Blagaj. Seine erste Frau Franussa war eine Tochter seines Vorgngers Ser Jacobus de Ugodonicis; seine zweite Frau Marussa, die er als Wittwe mit Kindern geheirathet hat, berlebte ihn noch um viele Jahre. Am 22. Juni 1429 klagte Ser Benedictus de Schieris, er habe in Babinopolje auf der Insel Meleda podarium vinee sue um 7 Perper et pario V> opancarum bis zum St. Michaelstage aufgenommen, doch der Mann sei entflohen. Am letzten Juni d. J. klagte er ebenso ber die Flucht seiner famula Slavussa de Melita, die omnes vestes, quas uundum meruerat mitgenommen habe (Lamenta de foris 14281430). Das Testament des Kanzlers Benedictus ist am 12. Jnner 1430 eingetragen (heri defuncti), lateinisch; er nennt darin:
Marussa uxor mea, Margarita, Catarina, Giucho privigni mei. Seine Wittwe Marussa erscheint noch 1449 und 1464 in den Gerichts-
19!i
Uauses und eines Gutes in Malfo. Ebenso werden erwhnt zwei Shne, Orsatus und Lucarus. uieiat als Luchas geschrieben, Im Mai 114(5 haben sie mit Marin fiiii quondam Sor Benedicti cancollarii. Ziuoliuouich, Dragoe f. Jaxe Vodupijch, Marin Ik'xaiitich u. A. den Kadosav Radicevi durchgeprgelt (Lamcnta de intus 1116 1447 f. 49';. Im Jnner
biichcrn, als Besitzerin eines
1454 mengte sich Orsatus Benedicti canoellarii in die Festuehmung eines Mannes durch den capitaneus noctis und zahlte dafr d Perpcr Strafe.
5.
Am
Mrz d. J. wurde Luchas Benedicti cancellarii bei Nacht als Mitglied der Stadtwache verwundet. Als die guardia unter dem Capitaneus Matheus Elie de Crieva ausrckte, sagte einer: volumus ire cum capitaneo per plateam cantando, doch Ivan der Barbier 'volebat ire ad vidondum ludere ad taxillos; Luchas blieb zurck pro mingendo" und erhielt von einem Unbekannten (unus vestitus de nigro, quem non cognovit) einen Schwerthieb (cum spata) auf die Stirn (Lamenta de intus 14531455 f. 56', 98). Im J. 1460 ging Lucas de Benedeto cancellier, dilecto citadin nostro, als Gesandter zum Despoten von Morea. Nicoleta, uxor q. Luce Benedicti starb erst 500 (Testamenta Notarie 149S 1503 f. 88). Nicht zu verwechseln mit den Shnen des
1
Kanzlers Benedetto
ist
D. Marinus de Benedictis
(-;-
1537),
desBencho cimator
(Archiv fr slav. Phil. XXI, 429 i). Ser MelUnus domini Vandini de Schicijs de Cremotia 1425
besttigt
3.
1433.
Zuletzt
(Gelcich).
Fasqualis [Panquinus de In
Bruua
de
Cremona 1429
1437.
5.
Starb wahr-
scheinlich an der Pest 1437, nach welcher gleich zwei neue Kanzler an Stelle
October 1437
cancellarios).
Von seinem
Ser Egidius de Jugo de Cremona 14291449, cancellarius et notarius. Privatleben wissen wir, dass er am 11. Jnner 1441 ber einen
Wsche klagte, gegen: quandam pedisequam etatis iuuenilis, parue stature, rotundam in facie et aliqualiter rubicundam" (kalligraphisch eingetragen im Liber maleficiorum 1440 1441). Das Testament des Ser Egidius de Jugo q. Stephani, civis Cremone, notarii et cancellarii secretarii magnifice communitatis Ragusii, nuper defuncti, ist eingetragen am 23. Jnner 1449. Erwhnt werden darin Thomasia uxor, Stephanus filius, Lignusa fiiia, filii sororis mee Francisce et Johannis Rosani in Cremona. Consanguineus mens Matheus de
Diebstahl von
sie)
nouam
1) Von hier angefangen gebe ich ber das Personal der lateinischen Kanzlei eine Uebersicht, deren chronologische Daten gewiss mancher Vervollstndigung bedrftig sind. Als ich die SenatsprotokoUe der J. 1430 1500 las, in den J. 1878-1879, war meine Aufmerksamkeit fast nur der Ilan-
zum Binnenlande zugewenden Testamenten fehlen mir noch Excerpte aus den J. 1430 1445 und 14511498. Ueber die Kanzler der J. 14401460 verdanke ich eine Reihe von Notizen der Freundlichkeit des Herrn Professors Jos. Gelcich in Ragusa, smmtlich aus den Libri Maioris Consilii (citirt als: Gelcich).
Auch
in
13
194
C- Jirecek,
Augustini, ut rogent
mia fratribus de Daxa librum ineum soliloquiorum Sancti Isidori et Sancti deum pro me. Merkwrdig ist die Stelle: Item volo
libertatem secundum
etatis sue
usum
annum, et monete Cremon(ensi8) pro qualibet earum. Epitropi: M. Evangelista de Imola und M. Johannes Mathias medici, Ser Delphinus de Taiabobus de Cremona, socius mens, er Laur. filius M. Johannis cancellarius, Thomasia uxor und einige Cremonesen (Testamenta Notarie 1445 f. 107' 108').
Ser Laurentius de Zuchellis de Cremona 1430
silium Maius
puram et veram Romane, cum peruenerint ad trigesimum habere debeant pro eorum maritatione ad libr. XXX
ciuitatis
1433, ernannt
vom Con-
am
10.
Mrz 1430
als
Noch 1498
man von
successori de Lorenzo de
1503
f.
11).
Cremona 1437 1440, ernannt 1437. Verfasste 1440 ein lateinisches Gedicht an Philippus de Diversis, damals Lehrer in Ragusa, abgedruckt bei Brunelli, Philippi de Diversis de Quartigianis Situs aedificiorum etc. Ragusii, Zara 1882 p. 7 8 (Carmina per clarissimum poetam Nicolaum de Laziria, nobilem Cremonensem, edita super hoc opere, dum inclytae communitatis Ragusij foret cancellarius A. D. 1440). Non f ricon-
fermato
10.
1449. Am
in
September 1442
ist
marangonus
de Mislien gekommen sei, wo er multa verba inhonestissima, iniuriosa et minatoriac der Gattin des Notars Ser Dalphinus sagte; postea dixit in cancellaria communis ipso Dalphino, in Anwesenheit der Kanzler Ser Stephanus de Soncino und Johannes de Uguzonibus (Lamenta de intus
1442
domum illorum
1443
f.
8).
ist eingetragen am October 1449; genannt werden darin dona Francischina, Nadal e Tadio miei cugnati, Ser Zuane cancellario, Zuliano speciaro mio compare, Galiazo de Mantoa mio compare (Testamenta Notarie 1445 f. 137).
1454.
Schrieb 1440
f.
das
Johannes de Arimino, ciuis Patauinus, immeritus Ragusij cancellarius (MS. im Archiv von Ragusa). Am 13. Februar 1442 wurde dem Ser Johannes de Arimino cancellarius gestohlen ein bacinus cum brondiuo (bocale rameum) etc. Am 6. April d. J. fhrte er Klage vor Gericht. Radosava fantesca eius war ad marinam ad sugandum pannos, extra portam Plocearum, als Viadna, fantesca Nixe Obertigh, sie aufforderte si volebat ire secum ad Anunciatam. Radosava lehnte es ab, weil ihre domina einen puerulum habe. Da sagte Viadna: Heu tibi misera, postquam tu ita ligata sis apud unum puerulum!
del Maggior Consiglio):
Non
teris
possis
ire,
quo
velis
quiem habere
poteris.
Si tu vis,
eum
facere mori, et
Fac ipsum mori quum si viuit, tu nunquam reego te admonebo, quomodo tu faciliter ponemo seiet, quomodo mortuus fuerit. Radosava
;
195
antwortete: Jesus, Jesus, quid loqueris in istis sanctis diebas'jl Ego nunquam faocrem ipsum mori, (juiu ipse puer est mihi carus, quantnm oculi moi.
Zeuge des Gesprches war Zivauus. famultis Leonis de Vincentia, der dort am Strand "custodiebat lanam dumini mei. Er hrte die Viadna Hagon: Ego cognosco herbam, cum qua tu faceres mori ipsum puerum, und die Antwort
der Railosava
:
uiclits ein,
Ego nunquam facerem pro mcus fratur". Viadna, 11und wurde reniissa ad car-
ll. Johannes cancoliarius klagte im Jnner 1443, Staniza eius fantesca habe auf dem Gang ad cisternam de Soimiorouich (sie) uuum situlum de rame nouum valoris ipp. III verloren Erwhnt noch 145(t und 1454, Mon.hist. fLaraenta de intus 14421443 f. 105 jur. VII, 1, St; und 2, 83. Auch nach Geicich wioderbesttigt bis 1454. Johannes de Ugu^'onibus de Arimino, cancellarius, verfasste ein neues Register zu dem Gesetzbuch Liber Viridis Pergamentcodex beim k. k.
f.TS',
.
1412
Kreisgericht iu Ragusa).
Hieroni/mtts de Prato am 18. Mai 1440 besttigt fr zwei Monate (Geicich) Zur selben Zeit ein Gabriele de Prato, ragionato della camera 1440 1441 (id.). 1444. Es ist derSer Stephanns FUschus Soncinensis war Kanzler 1441 selbe, der den Gesang der domini camerarii" in den Diversa Cancellarie" 1441 durch eine poetische Eintrajrung verewigt hat (abgedruckt im Archiv XIX, 37 38\ Vom 6. Mrz 1444 bis 14.59 war er Rector der Stadtschule (ib.
XIX,
35, 78).
Johannes Laurentius Reginas Feltrensis auch Laurentius de Feltre) 1449 1460 (Geicich). Erwhnt im Testament des Ser Egidius 1449 als Ser Laur. Ein Landsmann war schon frher Arzt in filius M. Johannis cancellarius.
Ragusa: Giovanni Mattia di Feltre medico 1441 (Geicich). Seine Gedichte, XXI, 437 438 erwhnt haben, hat seitdem Dr. Jos. Karsek im Anzeiger der kais. Akademie der Wissenschaften in Wien 1900 Nr. XVIIl S. 122123 besprochen, worauf Dr. Milan Ritter voa Resetar einen grossen Theil derselben gedruckt hat: Pjesme Ivana Lovra Regina, dubrovackoga kancelara XV vijeka, GraSa za povjest knizevnosti hrvatske, kniga 3 (Agram 43. Es befinden sich in dieser Sammlung Gedichte des Johannes 1901), Laurentius an Stephanus Fliscus Soncinensis, trivium doctor, an Bartholomaeus Sfondratus Cremonensis, cancellarius Raguseus (collegam suum, Graffa 3, 10) und an dessen Bruder Johannes Sfondratus, secretarius Ragudie wir Archiv
seus, mit
Ser BarthnUmeus de Sfnndratis de Cremona 14491504. War mit Johannes Laurentius von Feltre Nachfolger des 1449 gestorbenen Kanzlerpaares, des Ser
silium
Eddius und Ser Dalphinus. Nach den Protokollen des ConRogatorum 8. Mrz 1494 zhlte Bartholomeus Sfondratus secretarius damals 46 anni fidelis seruicii. Bekannt aus den Gedichten des Joannes Laurentius Reginus und aus dem Briefwechsel des Franciscus Philelphus. In den Stadtbchem und Urkunden sehr oft genannt, als Zeuge, procurator,
1)
1.
April.
13*
196
tutor etc.
C. Jirecek,
Wurde
Mon.
bist, jurid.
VII,
1,
84.
Ehrenbezeugungen. Er war sacri perii baronus, consiliarius et comes palatinus. Durch ein Privilegium des Kaisers Friedrich III., gegeben am 9. Februar 1478 in opido Gretz, erhielt er dabei das Recht, Notare zu creiren (in quem de imperialis plenitudine potestatis creandorum tabellionum et judicum ordinariorum emanavit auctoritas, Div. Not. 1499 1500 f. 54) und nichtadelige Bastarde zu legitimiren. Am
legitimirte er Franciscus, einen bastardus Dobriechi Ra13. November 1499 ernannte er doucich lanarii (Div. Canc. 1489 f. 46). im Palast des Erzbischofs von Ragusa den sacerdos Johannes Simonis de Zu8.
December 1489
Am
zum
dann 1502
oben Archiv XXV, 518). Am 17. Mrz 1503 legitimirte Ser Bartbolomeus comes palatinus den Matheus, filius naturalis sive bastardus des Johannes Pasqualis Xilla de Insula de Medio (Div. Not. 1502 f. 104'). Am 31. August 1499 erfuhr das Consilium Rogatorum, dass Catharina, filia Ser Bartholomei notarii, uxor Radizi Braicouich, mit ihren Shnen sub Noui (Castelnuovo) von den Trken gefangen genommen wurde. Im Jnner 1500 betonte der Senat, es seien subditi nostri. Noch die Protokolle des J. 1501 sind von Ser Bartbolomeus geschrieben. Sein lateinisch am 1. Jnner 1502 verfasstes Testament ist am 26. Juli 1504 eingetragen (nuper defuncti, Testamenta
(s,
als
Notarie 1503
f.
69' sq.).
(MS., c. 1740) war Ser Bartbolomeus zweimal verheirathet, zuerst mit der Ragusanerin Marussia, Tochter des Joannes Cotrulli, dann mit Magdalena Paschalis a Pace filia und bat aus beiden Ehen zusammen ad summam 28 Kinder gehabt, feminas 10, mares 18! Cerva citirt nicht die Quelle, aus welcher er diese Nachricht geschpft hat. Es wiederholt sie auch Appendini, Notizie istorico-critiche suUe antichit, storia e letteratura de' Ragusei, tomo II (Ragusa 1803), 321. Antonius filius q. Bartholomei de Sfondratis, secretarii communis Ragusii, wird 1505 (Div. Canc. 1505 f. 33) als filius adoptivus et successor q. don Stephan! de Radulino genannt, des plebanus Novimontis (Novo Brdo in Serbien), als dessen procurator der alte Bartbolomeus schon 1498 vor Gericht erschienen war. Im Mrz 1522 wurde Antonius auf der Reise nach London in der Lombardei von den Franzosen gefangen genommen. Ein anderer Sohn Johannes ist 1510 gestorben (Test. Not. 1506 f, 157). Von den Brdern (Johannes s. unten) des Ser Bartbolomeus waren Franciscus, Emanuel und Andreas inCremona zurckgeblieben; es nennt sie Johannes Laurentius in einem
Gedichte (GraSa 3, 13). Aus den Cremonenser Linien des Hauses stammte der Cardinal Nicol Sfondrato, spter Papst als Gregor XIV. (15901591), geb. in Cremona 1535, der nach Serafino Cerva se Ragusinum civem declarare non dubitavit. Ser Johannes de Sfondratis de Cremona 1451 1452, ein Bruder des Ser
197
Laurentiu.
Am
den italiunischeu Text der Ausschreibung eines Preises auf den Kopf des Herzogs Stipan Vukuic, der damals mit Ragusa Krieg fhrte, ffentlich in der Log^^ia.
Si'pteuiber 1451
las er
154
1455 (Gelcich).
Im Februar 1455 wurde ihm ein bacilc" gestohlen, im Mrz 145 eine Kuh, die er ad socedani" dem Ratcho Kadossaglich de Gravosio gegeben hatte (Lamenta. Ser David Bocatius [Bochacius, Bucacio) de Placentia, impcriali auctoritate notarius [Theiner Mon. Slav. I, 492), 1458 149 sehr oft erwhnt. Ser Xetiophoti ritilelphus 1 160 1470, der zweite Sohn und Lieblinfrssohn des italienischen Humani.sten Franciscus Philelphus von Tolentino und der Byzantinerin Theodora Chrysoloras, geb. in Florenz 25. Mrz Mit.'i. Begab sich 1460 mit Empfehlungen des Sforza von Mailand nach Kagusa und heiratbeto dort, ohne Einwilligung seines Vaters. Nach Appendini, Notizio iatorico-critiche 11,320, war seine Frau die Ragusanerin Giacomina Turcinouich. In der Kanzlei war er Nachfolger des Johannes Laurentius von Feltre. Als Kanzler von Ragusa wurde er oft zu diplomatischen Missionen verwendet: im Sommer 1461 zu Knig Ferdinand von Neapel, den er bei Barletta antraf, 1463 zu den Herzogen von Mailand und Modeua, 14G6 im Mrz nach Cattaro, im October nach Curzola zu den Venetianern, 1407 nach Ferrara. Starb in Ragusa am 17. August 1470, erst 37 Jahre alt. Eine Monographie: F. Ga-
Trentino,
Roma Firenze IV
lteste
l'Istria e
il
Der
des Kanzlers eine lateinische Ragiiscide inHcxametern und eine Geschichte von Ragusa, beides mit ital. Uebersetzung, gewidmet dem Senat von Ragusa,
wie wir aus den Archivbchern wissen, im J. 1475 (Archiv XIX, 43). Diese Werke enthlt ein Pergamentcodex der kgl. Bibliothek von Parma, Nr. 243 (96 foU.;. Darber eine Abhandlung: Della Raguseide e Storia di Ragusa. Opere inedite di Gian Mario i'ilelfo. Memoria del Sac. Nestore Pelicelli, Parma, tip. M. Adorni di L. Battei 1902, 36 pp. in klein 8" (gedruckt alle nozze des Giuseppe Benadduci di Tolentino con la contessa Maria Teresa Ferretti di Ancona; mir mitgetheilt durch die Gte des Herrn Dr. M. von
Resetar).
Xenophon's Sohn Petrus wird noch lauge in Ragusa erwhnt. Am 14S4 klagte Nicolaus Clementis de Restis gegen Petrum filium Senophontis, quia percussit eum cum uno coltello supra raanura dextram cum sanguinis effusione, ad apothecam Ser Johannis Nie. de Gondulao. Nach der Aussage der Zeugen hat Nicolaus angefangen, bis percussit cum manu in facie, worauf es ihm Petrus cum coltello vergalt. Nicolaus zahlte 6 Perper, Petrus 25 Perper; beide sassen einen Monat im Kerker (Lamenta de intus 1484 f. 172, Registrum condemnatiunura 1481 1521 f. 21'). Am 20. Jnner 14".>u stellten die officiales de cazamorti Petro olim filio Xenofontis und Anderen eine Geldstrafe von 100 Ducaten und 6 Monate Kerker in Aussicht, wenn sie in verseuchte Lnder, suspectos et infectos causa
15. Juli
198
C. Jirecek,
morbi reisen (Div. Canc. 1489 f. 64). Am 7. November 1504 ist ein Vergleich zwischen Marinus Florii und Petrus Xenophontis verzeichnet (Diversa Notarie
1504
f.
12).
Ser Silvester Petronius aus Cremona 1486 1502. Sein Sohn Mattheus Silvestri Petronii cancellarii hat 1510 den Hieronymus de Sfondratis in der
Kanzlei vertreten und spter fr die Ragusaner Gesandtschaftsreisen unternommen, 1515 nach Ungarn, 1516 nach Rom.
Ser Marcus de Regio oder mit vollem
Namen
unten) 1487
1527.
Im
J.
beamten der Republik. Am 25. October 1509 heisst es, Ser Marcus Regiensis sei krank und alt, pigro ad poter cussi presto et velocemente scrivere, wesshalb sein Sohn Antonio ihm zu Hilfe genommen wurde (Cons. Rog.). Aber Ser Marcus erholte sich und wird noch lauge erwhnt, zuletzt am 4. Februar 1527 (Div. Canc. 15261528 f. 137). Ser Johannes Francisci Silva?ii de Macerata [Macer atensis, de Maceriis Picentum) 1493 1512. Unternahm auch Gesandtschaftsreisen, wie 1499 nach Rom, 1502 und 1503 nach Venedig, 1510 und 1512 abermals nach Rom. Im Juli 1507 wurde er in die Heimath beurlaubt, um dort eine Tochter zu verheirathen; es vertrat ihn inzwischen sein ^ohxi Francesco. Sein Testament wurde am 22. Juni 1512 eingetragen; erwhnt werden uxor Deianira, filii Franciscus et Jacobus, ein Grab in der Franciskanerkirche und bona in agro Piceno in Marchia (Testamenta 1512 1516 f. 35). Sein Sohn wurde 1518
Ser Hieronymus de Sfondratis de Cremona 1494 1525 (ein Sohn des Ser Barth olomeus?). Matthio de Silvestro (Sohn des Kanzlers Silvester Petronius), der ihn 1519 whrend eines Urlaubs nach Cremona vertrat, wird als sein nepote bezeichnet. Am 11. August 1514 beschloss das Consilium Rogatorum de habendo pro fallitis Ser Hieronymum de Sfondratis et Danielem de Parma, notarios nostros, pro errore commisso causa eorum super expeditione bulle abbatie Melitensis; sie mussten den Schaden ersetzen, expensas in secunda expeditione et confirmatione dicte bulle abbatie Melitensis. Die Senatsprotokolle sind von Hieronymus geschrieben, mit einer eckigen Frakturschrift; sobald von ihm selbst die Rede ist, erscheint eine andere Hand, die
z.
Sein Testament
ist
registrirt
am
1527
f.
96');
die
Ragusa 1533), Baptista (f 1542), Haus mit Grundstcken in agro Cremonensi, der dem erstgeborenen Bene(starb in
Ser Dionysius de Victoriis Faventinus, civis Bononiensis 1499 1500. Sein Testament, datirt am 17. April 1500 (Testamenta Notarie 14981503 f. 68'), in welchem die damaligen vier Kanzler (die drei Cremonesen, nmlich beide Sfondrati und Silvester Petronius, sowie Marcus Regiensis) und Daniel Parmensis, rector scholarum, als Zeugen genannt werden, erwhnt seine Frau Jacomina, die er in Ragusa geheirathet hatte, und unam metalleam de auro cum ymagine Alexandri Imperatoris, quam emi a Marino pictore (de Catharo)
199
pro ducatis diiubus et grossis quattiior. Sein Hruder MDr. mag. Aotonius de Victoriia de Faveutia war Stadtarzt vou Kagiisa.
Don Marinas Marinchi {de l'torio), ein Kagusaner, Subn des slavischen Kanzlers MarinkoCvietkovid, war coadiutor caucullarie seit iS.October 15U3, whrend der Abwesenheit des Jolianues ilvani in Venedig, wurde aber 1504 zum Kector der Stadtacluile ernannt (Archiv XXI, 4.f-J 433).
Lucas Fasquali.t de Priino, ein Ka-^usancr, am \'J. Jnner 1504 an Stelle Don Marinas zum Coadiutor bestellt, blieb seitdeu) Kanzler bis zu seinem Tode am 26. September 15'J4. eber seine Familie und seine Frojecte, eine
des
Buchdruckerei zu grnden, vgl. Archiv XXI, 432 f. Schrieb auch cyrillische Urkunden, ib. 502, 518. Daniel Clarius Parmensis oder mit vollem Namen sogregias et doctus vir Daniel Cluriniuntlus Parmensis, filins olim cgregii viri Melchioris de Clarimumlis de Parma il497, Div. Not. 14'Jt; f. 84). War zuerst Kector 1505, wurde am 27. Februar 1505 zum Notarius et Cander Schule 1485 Aldus Mauutius widmete ihm 1498 die Editio princeps cellarius ernannt. des Ariatophanes Archiv XIX, 35 36,78). Seine zitternde, schwer leserliche Schrift vgl. in den Div. Canc. 1514. Am 20. September 1522 beschloss das Consilium Rogatorum, mit 24 gei,'en 12 Stimmen, dem Consiiium Malus seine Neubesttigung nicht zu empfehlen am 1. October d. J. wurde mit 22 gegen 18 Stimmen beschlossen, iim nicht zu untersttzen, obwohl er ungefhr 42 Jahre als Schulrector und Notar der Gemeinde gedient habe. Daniel starb am 5. October 1523; das Testament, am folgenden Tage eingetragen ;heri defuncti;, nennt Flora uxor, Paulina filia ;Testamenta Nntarie 1519 1524 f. 173'). Indessen schrieb der Senat im Juni 1519 an JUDr. Stephanus de Sfondratis in Cremona und im Februar 1521 an Pietro Soderini, mit der Bitte, einen Kanzler und einen Kt ctor scholarum fr Kagusa aufzunehmen. Autoitiiislius Marci liegiensis vertrat 1509 seinen Vater in der Kanzlei. Wir finden ihn wieder im December 1515, als Lucas de Primo krank war. Im Juni 1519 wollte man ihn nicht zum Coadiutor bestellen, aber am 20. August d. J. finden wir ihn dennoch wieder in der Kanzlei, ebenso im Dccomber 1523 abermals als Coadiutor. Ser Bernardinus Gasparis de Pisuuro 1513 1515. Kehrte im Mal 1515 nach Hause zuck, ad instantiaui Illustrissimi ducis rbini (Cons. Rog.). Ser Franciscus Jlasius Felirensis, erwhnt im Mrz 151G (Cons. Rog.). Ser Joannes Petrus Vicentinus 1518. Ein leidenschaftlicher Mann, wollte am 13. April d. J., -accensus colera et indignatione pro quadam iniuria sibi facta, fortgehen, presentavit in minori consilio claves cancellarie, aber am 16. d. M. petiit veniam et misericordiam tiexs genibus in minori consilio; am 1. Juli ist seine Abreise verzeichnet, rediit domum (Cons. Kog.). Mariituslius Fraiicisci Marini de Menze, ein Ragusaner, Sohn des Gerichtskanzlers Fr. de Menze, wurde am 15. Juli 1518 mit 40 ypp. jhrlich als Coadiutor in der Kanzlei ernannt iCons. Rog.); ist sonst als Repetitor der Stadtschule bekannt (Archiv XXI, 462;. Francisctis Uns quondam Johannis Francisci Sylvani de Macerata oder kurz Franciscus Si/lvanus 1518 1529. Vertrat 1507 seinen Vater. Wurde 1516 an Stelle des Vicentinus berufen. Reiste 1519 nach Macerata, um seine
200
C. Jirecek,
Rom. Vgl. die Urkunden, Starine Als Secretr der Eepublik in alle Geheimnisse eingeweiht, correspondirte er insgeheim mit den Venetianern. Seine eigenhndigen Briefe wurden abgefangen und ihm berdies die Unterschlagung ffentlicher und privater Gelder nachgewiesen: lo fecero metter in pregione, dove fu ucciso con un' accetta (mit einem Beil) in capo, da traditore, addi 19 di maggio 1529 (Annalen des Ragnina bei Makusev, 'KacJiin.OBa.ma 061. HCTopuqecKHxt naMSTHHKaxi. ilypoBHHKa 389 und in der Ausgabe von Nodilo, Mon. spect. historiam
Familie abzuholen, 1524 als Gesandter nach
Bd.
17, S. 9.
Slavorum merid. Bd. 14, 282). Sein Testament menta Notarie 1528 f. 66' sq. Petrus Martyr Dulcius Cremonensis 1520
ist
1522.
Bernardinus Balneus Aquilanus (de Aquila) 1522 1523. Belisarius de Mattheis de Sulmona doctor, im Jnner 1523 zum Kanzler
kam frher als ppstlicher Gesandter nach Ragusa. Hieronymus Proculimius de Antibaro 1523 1526, aus einer Patricierfamilie von Antivari. Ser Tobias de Sirtis [Syrtis) Lucensis, genannt in Notarialurkunden 15251550 1).
ernannt;
1546
er-
whnt. Besass ein Haus mit Garten ad Pillas sub canali aqueductus, das er 1536 an Nicho f. q. Hieronymi de Cotruglio vermiethete (Div. Canc. 1535
f.
248).
Im
J.
1538
kam
er in Curzola mit
Noch 1582 correspondirte Ragusa mit Florenz sopra Monumenta 1, 512 513).
am
Juli
CoUegen
Parisio.
Ser Petrus Francisci Parisius Mediolanensis, erwhnt 1533 f. Auch 1564, Mon. bist, jurid. VIT, 2, 17. Pierfrancesco Parisio Milanese, segretario von Ragusa noch 1570 nach Appendini, Notizie II, 323. Ser Marinus Joaimis de Sfondratis, genannt um 1533 1554. Vgl. Sta-
1548,
vgl. Starine
Bd.
17,
und Giambattista Amalteo aus Oderzo bei Treviso, bekannte lateinische Dichter der Zeit. Aurelius Amaltheus 1562 1569, Mon. hit, jurid. Slavorum merid. VII, 1,129, 155 und 2,33; derselbe als cancellarius und Johannes Baptista Amaltheus als notarius 1558, Starine Bd. 17, S. 16.
1) Die wenigen folgenden Notizen ber die Kanzlei nach 1527, meist aus den Testamenten, fge ich trotz ihrer Drftigkeit bei, um zu zeigen, dass die Kanzler auch in dieser Zeit meist Italiener waren.
201
Giyliati,
als Italiener
den Criatoforo
11,323
.
lii'ccbe
ne dicuuo
gli scrittori
Cristufauo
(ii^liuti
Kaj^usa
Vorrcdi!
p.
XXI).
Christuplioru
I.ilia-
Starine Bd.
15, S. 25.
B.
Slaviclie Kanzlei.
t'int'iu
131'.t
tif.s
ausdrcklich f^enanut.
Kf;.
Uros
II.
i.Milutiu
15.
l'J.
codem con-
silio
obtentum, quod camerarii cummunis de ancre communis dent et soluant Stoiano de Tepre pro sua inercede licterarum sclauonarum, quas scripsit, pp. VIII fLib. Ref. 13is, Mon.Rag. V, 135, wo fjeppo fr (^cjjre).
captum
fuit et
Im September 1323 Hess Stoianu.s de Qerep sie) einen fr sir Stoiano Raugino lautenden Schuldbrief aus Antivari von 1311 im Buche Div. Canc 1323
registriren.
llCHM^AHKk, auch ein Das Consilium malus ernannte ihn am 29. Juli 1313 zum notarius communis in sclauanesco", cum illo salario et illi.s conditionibus, cum quibus fuerunt alii, qui fuerunt in dicto officio", mit der VerpHichtun^r. im Laufe des August auzutreteu und den Eid abzulegen Mon. Rag. I, 30 In dem Vertrage mit Ban Stephan von Bosnien 1332 Miklosich, Mon. serb. Iu2 3; wird er als rp.\MaTHKk VVOKHHC ,\iJBpOliaMKC bezeichnet. Sonst wird Stephan de Bincola 1283 133tJ sehr oft
Stephanus
(oft
Patricier, 1313
und 1332
Kanzler bezeugt.
an der Narentamndung, Mitbesitzer von Schiffen u.s.w. (vgl. die Indices der Mon.Rag.). Im J. 1322 intervenirte er als Advokat der Stadt bei einem Stanak mit Zupan Poznan (Mon. Rag. I, G4;, 1326 war er als Gesandter bei Ban Stephan in Bosnien Mon. Rag. V, 196 197\ 1331 bei dem bosnischen Vojvoden
Roger. Sein Vater war Vitalis de Bingola, seine Gemahlin Bella, Tochter des Mariuus de Sorgo; er hatte einen Sohn Lucas, einen anderen clericus Jnnius, eine Tochter Deia (pulcella, Nonne und 1326 zwei Schwiegershne, Nicho
filius
quondam Vite de Baraba und Nicho de Vitagna ;Mon. Rag. V, 206, Gemahl der Jacobiga, der aber schon 1330 gestorben war Diversa).
207),
uonescus (noder sclauonescho) 1340 1347, ebenfalls ein Patricier. Zuerst in diesem Amt 21. Februar 1340 (Div. Not. 1339; bei Pucid II, 47 der Name ganz entstellt, im Orig. per Jacobum Nicole de Crosio, notarium sclauonescum).
Dann
1342 Pucic
II, 16,
I,
212,,
1347 im
Buche Diversa
ff.),
Hand
erhalten sind.
Sonst schon
seit 1301
oft
und
vinum.
202
C. Jirecek,
Giue {(^iue, Joha7ines) de Parmesano (Parmessano) oder Parmigiano, noder achlauonesco, scribanus communis in sclauonesco Aug. 1348 1363. Am 18. Juli 1348 ertheilte das Consilium maius dem Comes die Vollmacht accipiendi unum notarium scientem linguam sclauonescam, propter scribere literas sclauonescas et eisdem respondere. Am I.August wurde Zive vom Minus Consilium zum scribanus ad scribendum et legendum literas sclauonescas ernannt, mit einem Jahresgehalt von 30 Hyperpyren, der 1349 auf 40 erhht wurde (Mon. Rag. II, 32, 34). Die von ihm 1349 1356 in den Diversa
Urkunden
und im
Spomenik XI, 26
sandtschaft
f.
Im August 1362
Uros.
zum Garen
Am
13.
Seine Beetwas verworren durch den abwechselnden Gebrauch patronymischer und metronymischer Bezeichnungen. Sein Vater, Stephanus de Parma, starb vor 1319. Zive heisst desshalb Giuelius quondam Stejjhani de Parmessano (Div. 1347). Seine Mutter Bella (Bella, uxor olim Stepani de Parma 8. Mai 1319 im Lib. Ref. 1318) oder Biela heirathete darauf den Micoe de Dragan, der aber bald starb. Desshalb heisst Zive mitunter auch metronymisch (^iue de Biele. Sein Halbbruder und spter Nachfolger im Amte wird nach Vater, Mutter oder Bruder verschiedenartig bezeichnet: Nicus filius quondam Micoe de Dragan (Div. 1352), Nicus Dragani, Nicus filius Biele, Nicus frater Giue de Parmigiano oder Nichus de Biele, frater uterinus Qiue de Biele (seine tutores 27. Jnner 1360, Lib. Ref. 1359). Die Brder besassen auch Lndereien in Breno und auf der Insel Juppana. Nicus de Biele, Nicus Dragani, HhkO u'KAHKk, scribanus sclauonicus, scriuan scauonesco (sie), ;l,HI<IKk CpkflCKH (1364 Spomenik XI, 33) Juli 1363 1367. Das Consilium maius ertheilte am 10. Juli 1363 dem Rector die Vollmacht unum scriptorem sclauicum pro cancellaria Ragusii zu finden, worauf das Consilium minus an demselben Tage den Nicus de Biele zum scriptor sclavicus ernannte, mit dem Gehalte, wie ihn Give, frater eins bezogen hat (Mon. Rag. III, 275). Am 9. November 1364 wurde Nicus Dragani mit dem Gehalt seines Bruders weiter besttigt (Mon. Rag. IV, 35). Am 10. October 1366 wurden Nico de Biele, scribano sclauonesco fr 1 Jahr 60 Perper gegeben (ib. IV, 57, wo aber de Bielen gedruckt steht). Einige von Nicus copirte und bersetzte Urkunden siehe im Spomenik XI, 33, 34. Zuletzt erwhnt im August 1367 i).
nennung
1372.
Am
5.
Chanussius Saxinouich und Maroe Mleya als ihre Schiedsrichter die Patricier Saucus de Poga und Andreas de Bingola und Vtesenum dyach, Div. Canc. 1369. Am 21. Jnner 1371 fhrt Vtiesenus Tichoslauich, cancellarius litera1) Am 24. Jnner 1364 beschloss das Consilium minus die Anlage eines Quaterns fr die slavische Correspondenz quod omnes litere sclavice, mittende a comuni Ragusii, que videbuntur domino rectori et parvo consilio re:
gistrande,
quod debeant
registrari in
6).
2U3
beraubt worden, Lam. de foris 1370 l'M'.i. Ultimo iiinii VM\ \'tiesenu8 chancellarius aclauonicus Zeuge bei deui I>ifl>tiilil eines Hootes (ib.)- Am
1.
Sergulua de lioguno oder Hogunouich 'ausCattaroi und Milossius de Sorento. Am !!. Juni d. J. erhielt Hrntouin frater quondam
Vtiesseni scribe sclauici von presbitero Petro Schipuder de Driuasto et
communis Kagus'ii
dicti
Vliesseni.
pro
(?)
Icgiito
unum
et
unam
sclauinain
1371)1).
J'idosiiis
IlM,\OllJK
1372
Wahrscheinlich identisch mit dem 5. Febr. 1386 erwhnten Vidos jilius Bor;dani de Cttrcola et nunc hahitator Ra(jusii (Div. Canc. 13H6). Zuerst genannt penult. aug. 1372 als Zeuge bei einer Rauferei vor dem Castellum (Lam. de 137-1), dann ti. Nov- 1372 als Kufer eines Mantels (clamis, Div. intus 1372 Canc. 1371 19. Mai 1375 als Miether im Hause des Ja.\a Hlius cum Nicole Albauensis um 5 Perper jhrlich (Div. Canc. 1376), ult. octobris 1376 als an-
wesend bei der Auszahlnng des serb. Tributes (ib.). Sodann taucht er erst nach einem Intervall von 11 Jahren wieder als slavischer Schreiber auf. Nach einem Heschluss des Consiiiuiu minus vom 7. December 13S7 vertrat Vidosius de Cur^ola den Schreiher Marinas whrend des Urlaubs desselben und blieb in dem Amte nach dem Tode des Marinus, verzeichnete am 1. October 1388 ein Schreiben an den Kefalija von Novo Brdo in die Rathsbcher (Pucic II, 31), 1389 desgleichen ein Schreiben des Knigs Tvrtko ib. 33) und wird am 22. November 1390 zum letzten Male erwhnt, als Pchter der doana piscarie auf der Insel Juppana Div.
Canc. 1389).
Das Testamentura de Vidos, scriuan sclauonesco", datirt vom 6. November 1391, wurde am 1. December d. J. eingetragen in den Papiercodex
Vidos Bogdanich de Corgola, scriuan Legat an S. Lucha de Cor^ola, ch'e fora dela terra 4 Perper, che li se cun^a alguna casa per anima de Lucha Siruliich et per anima niia. Unter den debitorcs werden Niegoie pescador u. A. genannt. Verwandte f'anin frar mio, Marin fiol de Zanin. Ben! mobeli e stabili in Ragusa und Curzola vermacht er a Miliga mujer raia et alle mie fiele Nicoleta e Tomasina und empfiehlt pensar cum conseio de altri parente a maridarle; erwhnt wird auch der caso, se Mili^a se uolese maMio patrino don ^'oan erhlt 1 Perper. Erwhnt wird auch die ritare. frataya d'Ogni Sancti de Corgula. Pitropi sind: luan Metiglauich sartor, Miliga vxor mia, Marin soxero mio. In dem ltesten Amtsbuch von Curzola,
der Testamenta 13911402,
f.
10: lo
1)
Auf
V KpaxS
MH
204
jetzt
C. Jirecek,
im
k. k. Statthaltereiarchiv in Zara,
filia
condam
ist
Bratoslaui et uxor
condam Ser
Ganz verschieden Nicoleta und deren Gatten Ser Joannes Stoiacouich. der gleichzeitige Corzulaner Patricier Ser Vidossius Peruoslauich.
Maroe [Marinus]
uicus, sclauonicus.
Nichlich,
M.apiV 13791387,
-]-
Mrz 1379 de donando Marino scribano sclauico pro labore, quem habuit ad scribendum et bullaudum homines omnes extra Raguaium yperpyros decem (whrend des Krieges). Im April 1379 copirte er in das Buch der Diversa eine Urkunde des Balsa (Spomenik XI, 38). Das Consilium maius besttigte am 11. Juni 1379 den Marinus scribanus sclauicus wieder auf ein Jahr (Mon. Rag. IV, 256, wo irrthmlich Martinus fr Marinus gedruckt ist). Im Consilium minus am 16. Mrz 1383 wurde beschlossen de dando Maroe scribano sclauonico pro copiandis lamentationibus in sclauonicho et pro eo, quod fuit ad stanichum nunc nouiter, yperpyros tres. Am 20. Febr. war nmlich in Eagusa et in nostris opis (jKSna) durch die Herolde verkndet worden, dass sich alle von den Leuten des Knigs von Bosnien und Eascien beschdigten Eagusaner vom nchsten Sonntag an ad sanctum Hylarum de Molendinis ad stanicum ad utendum suis iuribus einzufinden haben. Maroe scribanus sclauicus wurde am 5. Februar 1383 wieder auf ein Jahr besttigt, aber im Frhjahr 1384 durch Rusko vertreten, erscheint aber wieder im August 1386. Er las im Consilium maius am 9. April 1387 den Text des Vertrages mit dem Knig von Bosnien vor, den der grosse Rath annahm, secundum formam et tenorem literarum seu scripture, nunc in consiiio presenti per Marinum scribanum sclauicum lecte in lingua sclauica (es ist die Urkunde bei Miklosich, Mon. serb.p.209 212). Am 25. September d. J. erhielt Marin die Erlaubniss, quod possit se absentare pro tribus mensibus; am 7. December wird Vidos von Curzola als sein zeitweiliger Vertreter genannt. Von seinem Tode erfahren wir aus einer unklaren Notiz vom 18. Mai 1388: Marinus de VulQigna in minori consiiio factus fuit consul in Rudn(i)c ad petitionem Ser Micaelis de Martinussio /^er mortem Maroe scribani sclauici, qui secum sumat duos Raguseos in iudices dicta de causa. Es ist nicht klar, ob er in Rudnik um's Leben kam oder ob es sich nur um die Sicherstellung seines Nachlasses handelte. Sein voller Name ist erwhnt im Liber debitorum 1380, 27. Juli 1383 ^Muroe Nichlich, scribanus sclauicus communis Ragusii, etPetrus A^ic/tc,frater dicti Maroe zahlen dem Nie. de Gondola 141 ducatos auri binnen 3 Monaten. Ituschuslius magistri Christophori physici, Ruscholio de maystro CriBeschluss des Consilium minus
am
stofalo physiche,
Kapa
(Pucic
PCKO CHHL MtL|jpa KpHCTO$a/\a, KpHCT04>C>pa A'kPSCKO KpHCTO^aHOBHKk (Spomenik XI, 41),
sclauus, sclauichus, cancellarius literarum sclabarum, cancellarius sclauici ydiomatis, slavisch nur aorW^^^T'^ ;,SpOBfckHKH 1384, 13921430. Der
bedeutendste
Handschrift.
Mann
Das ganz von seiner Hand 1395 1423 geschriebene Copiar hat Pucic herausgegeben. Nach einer Notiz in einem Gerichtsbuche besass Rusko
Am
9.
205
ihm Hngua
Ruscho
et
unum raminum
Es wird nicht
ist
raniinis
1412 war.
1415).
Klarer
;:c3agt, in
die Schrift
angegeben
Anthonio uno euangelistarin schiauo de letera latina Rusko's Vertrautheit mit den Wendungen der f. 18 Kirchensprache ist in seinen Entwrfen und Einzeichnungen oft klar zu sehen, wie er sich auch paKK KC>>KH unterschreibt. Die Saniu)lung von Daten ber seine fast 4ujhrige Amtsthtigkeit bei l'uci ;I, p. XXXI XXXIV) kann aus den Kaths- und GerichtsbUchern vervollstndigt werden, wie denn Rusko bei der Vorlesung von Entwrfen der Schreiben an die Nachbarfrsten im Senate und bei anderen Kanzleigeschften sehr oft erwhnt wird. Sein Vater war magister Christophorus oder Christophalus, ein Arzt aus Benevent, 1360 139H im Dienst von Kagusa; am 13. October 1399 ernannte das Consilium minus zwei tutores et gubernatores M. Xpoforo. qui propter senectutem non est bene in mente sua. Das Testament magistri XpoforJ phisici de Beniuento", verfasst am 17. luyo (sie) 1399, ist eingetragen am 5. Mrz 1400 in den Band der Testamenta 1391 1402. Er besass Grundstcke, die er von der Adeisfamilie der Bucignolo gekauft hatte, und ein Grab bei den Dominikanern predicatorii von Ragusa. Einen Kelch (challixei vermacht er a S. Aliexandro de Albania. Rusco erhlt 300 Perper. Genannt werden: Giucho, filio de Micho^ mio filio; OrsoUa fiiia, Marussa filia, Pissella fioUa mia bastarda, che e in Pulglia, Pripna seruicial, Ostoia fante, Don Nichola Rebecha. Die Mutter des Ruscho war hchst wahrscheinlich eine Ragusanerin. Rusko erscheint zuerst 11. Mai 1384 als scribanus curie minoris", mit dem Auftrag, den Marinus scribanus bis zu dessen Rckkehr mit einem Gehalt von vier Perper monatlich zu vertreten. Im J. 13S9 wird er als Kaufmann mit Seide in Apulien erwhnt. In den Protokollen des Minus Consilium ist am 2. Jnner 1392 verzeichnet: Ruschus filius magistri Xpoforj physici assumptus fuit pro scribano sclauico auf ein Jahr, mit der Verpflichtung, auch bei der parua curia zu schreiben. Sein Salarium, ursprnglich 80 Perper jhrlich, wurde 1395 auf 160, 1418 auf 180, endlich 1420 auf 220 Perper erhht. Daneben bezog er 30 Perper pro affictu domus. Oft bekam 2 Jahre Vorschsse, gegen Brgschaft, so 1398, 1410, 1412, 1417, er auf 1419, 1421 U.S. w. Im J. 139S (Cons. min. 5. Febr.) wurde fr die slavische Kanzlei ein eigenes Lokal eingerichtet: accipiendo ad affictum stacionem sub domo S. Saluatoris iuxta logiam, pro officio canzellarie pro nostro canzelario sclauo. Im November 1409 reiste Rnsko als Gesandter von Ragusa zu Ostoja, Knig von Bosnien, um Besttigung der Privilegien. Seit Juni 1420 schrieb er provisorisch auch die Lamentationes", propter penuriam et incommodum cancellariorum. Er starb im Sommer 1430. Das Consilium malus ertheilte am 29. August 1430 dem Rector mit dem Consilium minus die Vollmacht invenire unum cancellarium de littera sclaua, loco Ruscbi ma(Testamenta Notarie 1418
;,
206
gistri
C. Jirecek,
Xpoforj nouiter defuncti. Als Ragusa eben damals 1430 mit dem mchtigen Radoslav Pavlovic einen Conflict wegen der Landschaft Canale hatte, flschten die Schreiber des Radoslav eine angeblich von Rusko geschriebene Vertragsurkunde, doch die Flschung wurde von den ragusanischen Gesandten und den Trken bei der Pforte in Adrianopel sofort erkannt: come non era scritta de man de Ruscho nostro cancielero (der Senat an Benedetto de Gondola, Gesandten bei Sandalj, 28. December 1430, Lett. e Commissioni; Resti ed. Nodilo p. 242; Jirecek, Nastojanje starijeh Dubrovcana oko rasirenja granice, Zeitschrift Slovinac, Ragusa II [1879],
S. 59).
Rusko war
eines in
ein
dem
media
pars),
wohnte
(am
selbst in der
12.
Nhe der
ecclesia
Petris veteris
und fhrte
ein
Wappen
duo couertori di tela gialla et biaua con l'arma deRu8co<^, Div. Canc. 1426). Ein Bruder, diaconus Micocius, wird 1381 82 genannt. Rusko's Frau hiess Chatussa. Er hinterliess ausserdem einen Sohn Nicola (1434 1461 genannt), der Webereigeschfte betrieb, und mehrere Tchter. Am 5. September 1442 meldete Johannes medicus dem Gerichte, Nicola Ruschi cancellarii liege verwundet im Bette. Zwei Richter begaben sich ins Haus und erfuhren, Miliza Bililia habe Alles in stragno suo zerschlagen, ihm vilaniam gesagt und ihn mit einem eisernen, schweren curtellum ad incidendum ligna verwundet. Nicola cecidit in terram totus insanguinatus, et illuc venerunt alique mulieres nobiles et acceperunt ipsum et duxerunt ipsum domum. Miliza zahlte 12 Perper Strafe (Lamenta de intus 14411442 f. 267). Nicolaus, Nixa de Suiesda oder de Stella, auch dictus de Stella, HHKOAd, HHKliia 3BE3;l,HKk oder 3KI3;k,HKK, cancellarius in lingua sclaua,
>sclauici idiomatis,
slavisch
yt,HldKb,
^HraKk cpbncKH (1447 Spomenik XI, 86), aber meist AOrO^eTb ^SpOBAHKH, 1430 1455. Stammte aus den ragusanischen, in Serbien wohlbewanderten Kaufmannsfamilien. Zuerst wird er am 1. Juni 1403 erwhnt: Nichxa
de Suiesda klagte vor Gericht, Stiepchus Pribilli Maglouich habe ihn in curia domus Marini de Buticho durchgeprgelt, pillauit per capillos et sgraffauit per Visum; Stiepchus musste 6 Perper Strafe zahlen (Liber maleficiorum 1401 1404). Im J. 1438 notirte der Notar Egidius de Jugo auf der Rckseite einer Urkunde ut patet per unam pouegliam scriptam per Nixam de Lome
die 18 presentis
citirten povelja
(i.
e.
In der hier
September 1438 (ib. 396) ist aber klar zu lesen: a SnHCa tlHKlua 3b3/1,HKK. Aus dieser Zusammenstellung ist klar, dass Niksa zur Familie de Lone, Lonchovich gehrte, einer Bastardlinie der echten, adeligen Dersa (vgl. Archiv XIX, 75). Ein HHKUia AoHfTHKk erscheint 1411 zweimal in einem Glubigerverzeichniss bei Pucic 1, 101, 107 (hier gedruckt Ausserdem wird erwhnt am 1. November 1406 ein Nich. Leonis (sie) de Dersa (Div. Not. 1402), am 14. December 1414 ein Nichxa Lonis de Dersa (Div. Canc. 1414). Verschieden von ihm wird der viel jngere Nicola de Lone sein, der 1454 klagte, seine zwei ancille seien beraubt
vom
207
sie
Abends ad nuptias
Pristiua
und sendete
de Dorfla gesendet wurden; die Laiuonta de intus I4.J3 1455 oder de Stella erscheint der Hptore Kanzler und Diver.sa. Er handelte 140 in Serbien, iu lier IJergworkstadt Trepca, hatt; 1423 Ge1429 Waaren aus Kagusa ber Gscko in das
illoruiu
Binnenland.
Am
Perper.
28.
schen Kanzler.
Am
September 1430 ernannte ihn das Consilium miuiu zum slaviSein Gehalt stieg von 2U Perper 1431 auf 250, 1433 auf 300 2'.i. Dec. 1437 fungirte er bei einem Geschft mit trkischen
et
J.
irgend einen Privatbrief au den Vojvoden Altoman, den Feldherru des Des-
Georg, der damals die Venetianer in der Zeta bedrngte. Der venetia-
Comes von Cattaro fing den Brief auf und beschwerte sich darber in Das Consilium Ro^atorum beschloss am 24. Mai de procedendo contra Nixam Vesdicli sie cancellarium nostrum in ydiomate sclauo, occaxione litere. quam scripsit voyuode Altomano, lecte in presenti consiliO".
uische
Raguea.
Niksa wurde auf einen Monat "in carcerem de subtus gesetzt, ohne aber sein Amt zu verlieren. Zuletzt wird er erwhnt am S. Mrz 1455. Seine Frau hiess Jacussa, er selbst besass eigene Gter (auch quarte doi in den Planine von Canale) und wohnte zeitweilig (1437) in einem Hause der Gradi'ausser halb der Stadtthore auf den Ploce. Sein Name ist nicht vergessen; ein Gsschen des einstigen Sesterium castelli hcisst heute noch Zvezdiceva ulica, >ruga delli Suesdich schon in den Lamenta 14^b. Noch 14'J3 ist die Rede von terrae in Mrauigniza aus dem Nachlass olim Nichxe Suesdich dicti
Stella (Div. Canc. 1492
f.
154).
Marinchns (Marincho) Cuietchouich, Zuietchouich, Marinus de Florin, Marinchus Florii, A\apHHkKW, einmal AV. lJ,'kTKOKHKk (Mon. serb.
497), wcancellarius in lingua sclaua, in
communis Ragusii, slavisch mit sehr verschiedenen Termini bezeichnet: ^VHIJKh, ;k,HWKk WTaHHH ,V^f^P*?Ji**^l^"? KJHKJKHAlvpK, rpauaTHKh, AOro4>eTK (vgl. Mon. serb., Pucic II] 14551474. War 1447
cellarie sciauone
am
Nach der Pulverexplosion im Arsenal beim Regierungspalast 1463 beschloss das Cons. Rog. am 5. Sept. "de deputando pro loco cancellarie sciaue magazenum sulfuris. in quo alias Ruschus scribebat. Am 26. Sept. 1467 wurde beschlossen, dass die Geschenke der Regierung an in Ragusa anwesende Frsten und Gesandte die notarii zu berreichen haben, die Geschenke oratoribus lingue sclane aber der cancellarius in lingua sclaua, ausser Victualien, die der custos carcemm berbringt; beueragia (Trinkgelder), quae dabuntur ipsi cancellario in lingua sclaua hat der KanzZuletzt wird Maler zur Hlfte den famuli regiminis et riuerii abzutreten. rinko im Februar 1474 erwhnt. Er hatte einen Bruder Nicola und Grundstcke auf der Insel Juppana. Der Pergamentcodex der slav. Privilegien 1326 des Rag. Archivs (Miklosich, Mon. serb. p. V) ist bis 1445 von einer
Aug. 1455 erwhnt.
flf,
208
schwerflligen
C. Jirecek,
Hand
f. 113' auch genannt wird (Mon. serb. 456): a A\aS AHcpo, noMCHH ra bo;e. Marinko hat zwei Shne hinterlassen. Der eine, Don Marinus Marinchi de Florio oder pre Marino de condam Marincho Cuietchouich canceller, war 1503 1504 Coadiutor der lateinischen Kanzlei, 1504 1508 Rector der
pHHKw SnHca
432).
Sein Testament
ist datirt
vom
Februar 1513; es nennt die madona madre, den Bruder Fiorio, die Schwester Lisa, monacha di S. Andrea, und die germani cusini. Misser pre Fiorio di Marino und Martino Jacoeuich. Liegende Gter besass er auf der Insel Giupana und in Trani; es erbt sie das Kloster S. Andrea (Testamenta 1512 1516 f. 57'). Das Testament des zweiten Sohnes des Kanzlers, des Florius, eingetragen 1535 (Testamenta Notarie 1533 f. 105'), enthlt einen frmlichen Familienstammbaum: lo Fiorio de Marinco Ciuietcouich o ueramente Fiorio de Marincho de Fiorio, loquale Marincho fu cancilliere del comune di Raugia in lingua schiaua, item fu cancilliere delle cause ciuili di Misser lo vicario, el qule Marinco fu figliuolo de quondam Ciuietco Ulachanouich (citirt wird dessen Testament 1453), el qule quondam Ciuietco fu figliolo de quondam Viachan Uicich (daneben Uichtich, Uictich; citirt wird sein Testament von 1424) etc. *). Die Frau des Florius war Nicoletta, Tochter des Leonardo Dobrusco di Latiniza und dessen Gattin, einer Schwester des Marino Rusco di Theodoro. Die Kinder des Fiorio hiessen Marino, Maria
und
Lisa.
Auf
der Insel Giupana besass er ein Haus des Gross vaters in Luca a cauo di gioso, cioe a cauo da uer ponente, casa in due solari, duoi stragni, giardino,
vigne, pozo con Tacqua viva e dolce.
1482. Besass Grundcancellarius in lingua sclaua 1474 Frher Kanzler in Stagno, am 5. Oct. 1474 loco olim Marinchi Florij ernannt, mit einem Jahresgehalt von 170 Perper nebst 30 Perper >pro afficto domus. Andere Candidaten des Amtes waren Ruschus Silchouich. Nie. Xuban, Vitchus Miossich. Wurde noch im Februar 1482 auf ein weiteres Jahr besttigt. Pasqualis Primi, de Primo, auch Pasqualis Primi de Bono (1492), Paschoe
besitz in Canale.
Maroe Pdcich,
Primoeuich oder Primovich, cancellarius in lingua sclaua 1482 1527. An Stelle des Pticid am 15. Oct. 1482 ernannt und seitdem durch 45 Jahre neu besttigt. Sein Salarium wurde 1486 von 120 Perper auf 150 erhht, aber
dafr war er verpflichtet tenere rationes salis cum emino et amaldaro. Ueber seine Familie vgl. die Daten im Archiv XXI, 432 f. Er unternahm oft Gesandtschaftsreisen. Im J. 1493 wurde er mit Briefen nach Venedig und dann an den Kadi von Novi (Castelnuovo) gesendet, 1501 nach Novi, 1504 nach Cattaro, 1506 nach Venedig und zweimal nach Novi, 1507 nach Crnica zum Kadi, 1510 wieder nach Novi. Zuletzt wiederbesttigt am 14. November
1) Ein Presbyter Marin Vlacanovich reiste 1416 als Gesandter der Ragusaner zu Knig Sigismund von Ungarn, Gelcich und Thallczy, Diplomatarium 262, 282.
209
Sein Testament, datirt vom 5. Februar 1527, ist am 20.d.M. eingetragen Archiv I.e.". Von seinen Shnen war Lucas rasqualis de Prinio lateiniKcher Kauzler 1504 1524, zwei andere nach einander Hiavisehe Kanzler der Stadt. Troiatius I'asqualis de Vriino wurde zuerst am 23. Februar 1525 vom Consilium K(;,'atoruui zum (Jeliilfen seines Vaters bestellt: de acceptando Troiannni tiliuui Pascjualis de Primo, eancellarii uostri in idii)uiate sclauo,
1526.
f
rio,
pro coadiutore dicti Pa8(]ualis patris 8ui iu dicta cancellaria sine aliquo salaquia sie supplicauit dictus Pasqualis propter etatem suani et labores suos in dies uiaiores, cuui hoc, quod uon possit scribere acta in librix caurellarie,
sedere ad cancelluui et teuere claues cancellarie et extrahero eoj)ia8 ex
nisi
Ivog.
1523
1525;.
Am
quam
in dicta cancellaria
cum
illa
auctoritate,
(ib.
1525 152T,i
Vom
4.
seines Vaters, cancellarius communis iu linji^ua wurde der ra^'U-sanisehe Verkufer des Salzmasrazins von Novi (Castelnuovo getdtet und Traiano, der eben mit einem Edelmann von Ragusa dort eingetroflfen war, verwundet (Lettere e Commissioni di Levante
als Nachfolfjer
J.
l.'>3tj
Im
15351538).
NicoLaus Fasqualis de Primo, cancellarius
i
1550.
Ragusanische Kanzleien ausserhalb der Stadt. Die Organisation der Kanzlei von Stagno ist bekannt aus der Abhandlung des Graten Constantin Vojnovic, Kad jugoslav. akad. Bd. lo8 1892), 166 167. Nach der Organisation von 1436 gab es: a) einen Kanzler fr Civil-
man eine persona mondana sufficiente et schwer finden konnte, der Kaplan des Comes von Stagno; b; einen weltlichen canceliiero del maleficio, der zugleich Coramamiant der Burgwache war. Nach einer neuen Ordnung von 1447 trat an die Stelle des Kaplans ein weltlicher Kanzler fr Civil- und Criminalfragen, dem die Fhrung von vier Bchern vorgeschrieben war; dem Kaplan blieb neben dem Schulunterricht die Mitwirkung bei der Abfassung der Testamente und die Vertretung des Kauzlers in Civilfragen. Als Kanzler von Stagno werden z. B. erwhnt: Jarnhus de Monte AKo, cancellarius Stagni unter dem Comes Jacobns Grade1338 dompmi.s Thomas de Millitino, cancellarius nico von Ragusa (1337 Stagni 1345; don Gherghus, qui fuit scribanus de Stagno 1350; dompnus oder presbi/t er Theodnrus, cancellarius Stagni 1360 1362 (Mon. Rag. III, 26, 191); presbiter Ratchus vor 1369, spter Kaplan und Protovestiar (Finanzminister) des Knigs Tvrtko I. von Bosnien, zuletzt Bischof von Trebinje und Mercana (f um 1393, vgl. Archiv XIX, 596 dompmix Milce de Dojnagmi, cancellarius Stagni 1376; dompnus Andreas 138H; dou Nicola Carosii, f vor 1414, Ser Andreas de Grecis 1459 1466, Marne Fl i eich 1472 1474, spter slavischer Kanzler in Ragusa. Daneben war 1459 1478 Nicola Vuchussinouich barberius > cancellarius Stagni in lingua sclaua et ad scribendum custodias, cum salario iperpirorum viginti in anno, ultra salarium, quod habet tanquam soldatu?
fragen und zwar war dies, da
fidele
XiVI.
14
210
C. Jirecek,
von Jahr zu Jahr neu ernannt. Die Kanzler 1505 1525 haben wir im Archiv XXI, 503 aufgezhlt; nachzutragen ist, dass Marino de Dobrio schon 1501 genannt wird. Aehnlich waren die Verhltnisse bei dem Cornea von Slano. Genannt werden als cancellarii Slani z. B. Jaxa Petri de Primo 1447, Nardinus oder 1512. 1505, Bartholus Natalis Stephani de Nale 1 509 Bcrtiardinus BenchilbOl Das Gleiche gilt von C anale. Marinko Cvietkovic mag als cancellarius Canalis 1447 1453 ebenso slavische Schriftstcke abgefasst haben, wie spter als slav. Kanzler der Stadt. Einer seiner Nachfolger war Bartholus Lonchouich 1466. Dann folgen: Marthohis Gabrielouich 1505 1518, dessen Sohn Gabriel Martoli Gabrielouich 1518--1520 (schon 1510 Coadiutor seines Vaters, April 1520 cassus), Laurentius Thome de Fifa 1520 (schon nach einem Monat nach Stagno versetzt), 3Iarinus Petri Gliubissich 1520 1526 (April 1526 sein Testament eingetragen). Bei dem Coraes von Giupana oder mit alter Orthographie Juppana (Sipan) sollte nach der Abdankung des Kanzlers Don Elias 1449 uno mondano ernannt werden (Vojnovic I.e. 171), jedoch finden wir bald wieder Geistliche: Andrusco Bogoeidch, canzellarius insule Zupane \^^\, pre Antonio 1535. Berdarich, cappellanus et cancellarius de Zupana 1522 Ebenso war es bei dem 1457 errichteten Amt des Comes der Isola di Mezzo (Lopud): dompnus Johannes dictus Chreglia 1459, pre 3Iichiel d'Alegreto 1484, presbyter Petrus Radovini, cancellarius Insule de Medio, rector et abbas ecclesie S. Helie de dicta insula 1524 1535. Auf Meleda finden wir meist Fremde: Don Stiepo Lacorouich (sie) de Antiuaro, capelano e canzeliero deMelleda 1467 1468, pre Piero Gamba d'An1473. Andere siehe Monumenta bist. jur. Slavorum merid. tiuari 1470
Stagni, oder kurz so-ibanus in lingua sclaua in Stagno,
VIII, 128.
Dasselbe
gilt
von Lagosta: presbiter Andreas de Drivasto 1317, presAndree de Allaman, juratus notarius communis La-
Dazu gesellen sich die Schreiber besonderer Commissionen. CancellaBeamten bei der Partitio der Terre Nove 1399 zwischen Stagno und Ragusa war dorn Pieru de Nicho de Biele, cognominato de Albis (Liber decenorura Terrarum novarum, Pergamentcodex des Rag. Archivs). Dompnus
rius der
am
10.
Mai 1402
als
Schreiber nach
1401).
dem Dorfe
kaum
tor der
Petrus quondam Nicolai de Albis de Ragusio presbyter 1391 Procura confraternitas sacerdotum, Monum. bist, jurid. VII, 1, 19. Pres-
byter Petrus de Albis, dictus de Biele wird am 29. Nov. 1398 genannt (Div. Canc. 1395 1402), ebenso don Piero de Nicho de Bielle oder de Albis als
Zeuge
den Testamenten 1399. Bei anderen derartigen Geschften wurden junge Nobiles verwendet. Vita Lampre de Sorgo begleitete als scriuano eine Commission zur Abgrenzung der Grundstcke 1445 (L. Rosso f. 135) und schrieb als vi^ichangelir in seinem Italienisch das ganze Buch der Lamenta 1454. Spter erscheinen als cancellarii de criminali Michael Galuanouich (1473 f.), dann Felix
in
21
Brutus
(1487
(i486;
de
Menze
1527),
u.
s. vv.
wurde
XIX,
64 und
XXI,
4G2.
2.
Cattaro.
A.
Lateiniycliu Kanzlei.
l'i
1227.
crum VI,
1247
4;)5,
Diaconiia Mir/ia
1247
M. de Gigua),
communis
juratu.s
nntariua
1268.
Kiirlati VI,
Rag. Archiv. non debont. Ordinamus et volumut^, ut qualiscumque carta notarii a tem[)ore diaconi Miche Gige non inueniretur in catastico, pro falsa et irita halieatur, saiuo si pars contraria aceeptaverit eam (Codex der St. Marcusbibliothek vgl. Archiv XXII, 184). Ein zweiter 392 vom 2. Mrz 1370 bestimmt, f. 67; quod instrumenta facta in Cataro per uotarium a tempore diaconi Miche Gige notarii per testes rumpi non possint (ib. f. 90).
I,
439,441,442; Ljubic, Listine I, ^j'J; Orig. 1268 im Vgl. im Statut von Cattaro 289: "De cartis, quo autenticari
l'etri, communis juratu^ notarius 1279 1282. Ljubi von Hagusa 1282. Magister Thomas de Finno, notarius communis Catari 1285, 1289, 1294. Ljubid I, 140; 12s9 Starine 28, 140; 1294 Urig. im Archiv von Kagusa.
Presbyter Triphon
Viti,
Petrus Vita,
den Div. Canc. von Kagusa und im ltesten Notarialbuch von Cattaro 13261334. Presbyter ^liHm!/s (sie), cancellarius communitatis 1322 1323. Zwei Urk., registrirt in den Ragusaner Div. Canc. 1323, 8. Oct. 1322 und 1. Nov. 1323: Et ego Petrus Viti, communis Catari juratus notarius rogatus scripsi et roboraui, ego presbyter Abaniuus, cancellarius eiusdem communitatis abreuiaui utraque parte presenti. Im ltesten Notarialbuch von Cattaro erscheint ein Albaninus um 1328 als abbas ecclesiae S. Johannis et Marci de
Sehr
oft in
1330.
Cataro.
Marcus quondam Pclri Viti, communis Catari juratus notarius 1329 1330 Not. von Cattaro). Philippus quondam Mathei de Auximo (auch de Ossimo], imperiali auctoritate et nunc communis Catari juratus notarius 1330 1333 (Div. Canc. und alt. Not. von Cattaro).
(alt.
quondam
fientiluci (GcuixWtW) de
notarius et nunc
1369,
1355, 1366
6.
Nov.
Archiv des
k. k.
Kreisgerichtes von
Ragusa).
possessionum
olim communis noatri iuratum notarium, wurde von der communitas Catha14*
212
C. Jirecek,
(Codex der
St.
Marcusbibliothek
f.
68').
Phippus quondam Gentelucij de Auximo, juratus notarius communis CaIm J. 1397 wird Paulus, der Sohn dieses Filipp de Auximo und der Seia genannt, die spter Frau des Notars Jacob von Parma war, einige Gter in Antivari und Cattaro besass und ihre Tochter Alegrina mit dem Cattarenser Patricier Gabriel Vrachien vermhlte (zweites Notarialbuch im Gerichtsarchiv von Cattaro).
tharil365(Div.Canc.l362), 13671368, 1372.
auctoritate et tunc
1.
communis Catari
c).
et
in
Jacobus quondam Ambrosini de Milla7io de Parma, imperiali auctoritate communis Cathari juratus cancellarius et notarius 1373. Spter seit 1383 Ragusa (s. oben S. 191).
Petrus quo7idam Johannis de Novaria, publicus imperiali auctoritate et
et cancellarius
communis Cathari 1376. Petrus notaRagusa (Mon.Rag. IV, 236); Beschluss vom
(sie)
December
d. J.
de providendo Johanni
Perper monatlich
(ib.
IV, 252).
communis
communis Ca-
13981399. Spter
Georgius Radi,
in
Ragusa
(s.
oben
S. 192).
olira
Ser Antonius Putij [Puctii] de Actis de Sancto Genesio, imperialis et communis Cathari nunc juratus notarius 14051421. Zuletzt Gesandter von Cattaro in Venedig, um die Unterwerfung anzubieten (Ljubic, Listine VIII, 7 f.). Ser Paulus Ser Vanis de Abrianis de Montelbaro [Monte Eibaro], publicus
imperiali auctoritate notarius, oder juratus cancellarius ciuitatis Cathari 1420.
Unterhan-
Uebergabe von Cattaro als notarius et sindicus ducalis dominationis (Ljubic 1. c. 13). Sodann erscheint er 1420 1422 als Ser Johannes q. Siluestri de Luxa, Taruisii ciuis, ad presens pro serenissimo ducali dominio
1421,
cf.
Ljubic
ib. 135).
Spter
Starb
communis Cathari
1458.
Von
Bcher 1431
1451.
im November
/KHRaHK GHABfCTpOKHls W,A, ASH;a H3 BtHtraK, nporaauJEHH no u,apcKOH aacTH Horap h HOTp RHETaHKH H KaH^KHAHtp OHKHHE KOTOpCK 1454 Mon. serb. 465, diese
1458.
Das
ist
der
Urkunde
ist
213
Das Notarialbuch
145^.
des
J.
1454
ist
Presbyter
Franciscus Theuiinus
Catari 1400
14G3.
B.
Slaviaclie Kanzlei.
Ser Stephanus Cator/eorgij, Caloiurgij^ Calogeorgius. Zuerst erwhnt am communis Catliari Notaria Cat. 141S 1421). Dann ttft 1 li.2. cancellarius sclauiis di- Cataro 14JG linguii sclaue, cancelhirius als auch als intorpres sclauus (Spomenik XI,7,89). (^riHllKC Ki\AOri>plKHh, KaH;(AM(|) H ,VP**'^'''*WaH caplICKII 1454 Mon. serb. 4G (iiiclit Urit;inal).
21.0ct. 1420 als viglierius
Ein be;,Mitortt'r Mann, hesass ein Haus, Weingrlen, ein Boot u. s. w. In den FraguH'nton einer Statistik "Oase e persone di Cataro (um 14.10 144() im k. k. Statthaltereiarchiv zu Zara sein ganzes Haus: Stefano de Chalozorzy Jahre?, Glubisaua sua madre, Doniussa chanzelier (dabei die Ziffer 41 sua dona, Nicholo suo fiogl Ziffer 18 dabei Chatarina sua fiogla, Dominicho 8UO uieuo, Palma suo nieuo, Marussa sua taute, Vladi^a sua fante. Seine zweite Frau war die 1472 erwlintc Nicoleta relicta (luondaui Ser Stephani,
Ser Nafalinus de Mechico, cancellarius et interpres sclauus 1467, 1472; war die Tochter seines Vortrngcrs. Im J. 14G7 wunle
Amte
war
belassen,
ein Verrther
'der
obwohl sein consanguineus Nicolaus Simeonis Doge Christophorus Mauro an den Comcs von Cattaro
k. k. Statthaltereiarcliiv, Zara).
:{.
Antivari.
.
Juli
Francischus Decani, vicenotarius et cancellarius communis Antibari 1369. Benedictus filius Nicolai Mur schrieb ein publicum instrumentum zu
Antivari 1388 (Div. Canc. 13S8;.
Presbyter JoAannes
bari 1402.
Aa//*,
de Antibaro,
de Antibari.
Antibarensis. cancellarius
magnifici
regiminis
21
C. Jirecek,
4r.
Dnlcigno.
Magister Guillermus, publicus notariusDulcini 1307 (Glasnik Bd. 27, 310). Presbyter Prode, publicus juratus notarius communis Dulcinii 1368
(Div. Canc. 1377).
Marcus de 3Iachonia (Machoia) de Padua, publicus imperiali auctoritate ac communis Dulcinii notarius juratus 1386. Derselbe war 1394 Kanzler von
Curzola.
Liberalis de Bacchitiis de Feraria, imperiali auctoritate notarius 1387.
Dottie de Signor
(sie),
den Stdten Dalmatiens II, 18, Anm. zu Nr. 15). Fragen ber die Taxen des Cancellarius, i qul pagamenti non se po sofrir per alcuu modo, respeto ala povert di homeni de Dulcigno universal
1440 Ljubi IX, 124.
5.
Scutari.
Gini,
communis
Scutari,
erwhnt
in
Ragusa. Bei der venetianischen Besitznahme 1396 wurde dem ersten comes et capitaneus Scutari Joannes Capello aufgetragen, einen Notar zu unterhalten (Ljubi IV, 382); 1399 wurde dessen Nachfolger, Ser Nicolaus Polani erlaubt, einen interpres aufzunehmen (ib. 417), pro dando expeditionem comparentibus coram eo, qui expediri non possunt ita cito propter linguam, quam nescit
dictus Ser Nicolaus.
um
1442
1444 (Ljubic, Listine IX, 159; Starine Bd. 14, 5557), u. s. w. Daneben erscheint 1409 1416 in Scutari auch ein slavischer Kanzler,
begterter Einheimischer und ein guter Kenner der Er begleitete 1409 pro turcimano eine Gesandtschaft zu den Trken nach Skopje (Ljubic V, 148 und 161 Starine Bd. 14, p. 33, 34, 41).
ein in der
Umgebung
Verhltnisse.
6.
Drivasto.
158).
Im Jahre
>
Wien, Weihnachten
1902.
Constantin Jirecek.
215
Jloxim.ia
llcMcpcKOMy
ot1
Hoim.
Bedeutung
kurz
der
zu
fr
Kusaland
als
nach
bezeichnen
(jrnder
Jlaiipa
Kieuo-IIe'icpeKa;!
mio'iec'),
und
lui'ia.ii.iiiiKT,
Karo
ouiue/KnxiH
hl
l'occiii
Jiiiry.Mena Ile-
apxuMaiiAl'nra
uee
l'ycii
hl
MHnaibCKOJiy
:\.
iiiny,
starb
am
'^
Mai 107
SS.)
(.TaBpeiiT.
Mr.
17S
ben,
in
Lebens
bet und
hatte >.?IaBpenT. iliTon.
'
1
Ge-
Nachtwachen zugebracht
S3
Lt
JK.e
cn B neuept,
ii,vI'./Ke
1
noKasa Tpy,iLi
Miiorti).
Im
Hhle
J.
109
die
sagten sich
iie n]
Aopo ecxh
.leataTii
ManacTtipn
in aller Stille
vorzunehmen,
und am
nry-
^ujapexT.
3,
216
L. K. Goetz,
c MepHopH3u;H,
npH^oma h
-xro^te 6;iaro-
npnTBopi na p^ecHk
204).
Der Translation verdankt seine Existenz das in JTaBpeHT. ixon. ^ 202 SS. enthaltene Cobo o nepeneceinH MOii],e npen, 0eo;i;ocifl((, das in spterer, erweiterter Form auch von ApxHM. ZeoHHA'B op.cit. p. 8 ss.
edirt ist;
Kulturzentrum
des
vormongolischen
am
entsprechenden Orte.
in
seinem
die feierliche
seines
Todes am
lokaler
Sicherheit
Kultus
ber Kiev
hinaus, die Feier seines Todestages in allen Eparchien, damit also die
Eori
b cepAU,e eoKTHCxy,
HaHHKT); H paAi
cxBopii, noBSJii
MHxponojnxy bhhcoopex'Lff
enncKonH
c pa;i;ocxBK)
JlaBpeHX. Jlixon.
431
ss.
Mai 1230 an
b Maiiacxtipa IleqepL-
xy
Kii-
ii
oapoMi.
ii
HHOMt MHOKCXBy H
CBHxaro oxu[a
K>fl,eMT>
CmeUlHMCfl
0eAoebfl(f.
Aus Anlass
als
dieses
Mnch
Bischof von Vladimir), der gleich noch zu erwhnen sein wird, eine
i),
Predigt
in
jenen
Zeiten blichen
Weise
1)
Hcto^hhkh pyccKo
iipen. Oeoaociio
IleiopcKOMy.
217
in
in der
^aupa
den
Kiev
Was
Theodosius
betrifft,
so
nahm man
l"2
^].
dem
Kinl'all
ii
der Tataren
in
unter IJatyj
HU.IH.IIICI.
fipa'rieio coK})Lrri.i,
er.
In den Llandschril'ten
des lleMepCKia
ist
riaTepiiKi.
tages
am
:i.
Mai
verfasst,
Nach
14U
einer
Pergameuthaudsohrift
des
IlaTepHKx von
hat sie
XIII ui.KOt
(St.
Petersburg 1872)
Ileuein.CKaro, apxuMaii-
naia.iiiHK'L,
HJKe u
sie
dann
Meny IleyepcKOMy,
Ilay:
nace
ecxb
bt,
Borocnaeae.MOM'B
IIoxBa.i}ieMy
npaueAHHKy, BtsnecejiMTefl
^ P- 14
paAocTH 6o
Unter-
ecTt
jieiih
H BecejiH (yleonHAi'
20
'**;
suchung zu Grunde.
Die frhereu Erforscher des IleyepcKiil IlaTepirex bemerkten bezglich des Verfassers der iroxua.ia nur, dass er unbekannt
sei,
wh-
(p. 3)
zu seiner Neu-
ausgabe des C.ioBO wie der cxBa-ia auf Theodosius betont, oDa
yrii
ii
BiiyTpeime.My coAepatauiio
HacjiAOBaxejieH Apeiie-
BiiH-Maiiia
ApxHM.
JIcoiiHAT- sieht
nun
als
rojiyiiucKifi
-I
I 2 337.
MocKBa
1881.
Ueber
Vorkommen
cf. JIeouuin>,
pcBue PyccKofi KIcbckoh nucBMCnHOCTH XI u XIII BtKa. a) Cjiobo o nepeueceulH Momeii npen.Beoffociji CHcpcKaro co^.MHIIxa Hecropa h 6) noxDa.ia npen. eoOciio
Cepanioiia).
MocKBa 1890
in HxcHifl im,
npu Mockob-
Cf.
a. p.
64
3.
218
L. K. Goetz,
in Kiev, die
Chronik
(TpoHii,Kafl
Cbhthh
Eoropo^Hu;!.!
als
b% Bojioh-
Mepiff.
Wir
besitzen
echt anerkannte
Reden i), und von einer allgemeinen Vergleichung dieser mit oxBajia sagt ApsHM. JleoHH^i.'L: bii ,IIoxBajii' bh^hh Taate caMaa aa^yinenHOCTb H npocTOTa, KOToptiMH OTJiHqaiOTCfl CjioBa apxHM. Cepanionatf.
Insbesondere zieht aber apxHM. ^TbohiiaT' eine Stelle aus IIoxBaja
zum Vergleich
delt, sie
herbei,
die
in
Kiev han-
mau
p.
nicht umhin
sei
jleoHHAa
24^9
ss.)
lautet:
HBH
Aep3Kanj;a.
in
2]
na
nonycxHBmio Eory h
ne Bsaxe
'seMK)
namy
nyexy cxBopHma h
Hamn? Ferner
xor^a HaeeAe
n],afliii,'B
CBflxtifl
Jiii
paaopnma,
He njitnena
tima rpaAH
kommt:
iia
nstiKt ne-
paspyrnenti
x. a-
zu,
nach
xiMate h
eLU,e oxtb
497
Cf.
88.,
sowie E. iTyxoB'B
CepanioHT, BjiaHMHpcKiii
pyccKiii npono-
pioaa
XI
XIII
n. B. BjraHMHpoBT.:
BiKOET..
PyccKOH JiHTepaTypLi. 0X16. 1898. I. 220 ss. 2) Abgedruckt bei B^hhmIpobi und XlLinuHt
c. c.
l>ie
Zusammensetzung der
sog.
219
i
keit.
die bisherige
'w
l{eliqiiien
bei
von 1210
127
vor den
sei;
HMyute ucev^n
Heil ate
11)21;
ciio (scl.paKy)
iia
caMoro u:iiipaeMx
das.s
Apxini.
Annahme
bei
zu helfen,
das Verbergen
iipcii.
ur.
paiiie
uToparo
paaaopeiiifl
1117
roAy
sie
als
ein einheitliches
Sttick, als
Diese Meinung scheint mir nach genauerer Prfung des Textes der
ist
ans zwei
stndig
getrennten Theilen
ist
selb-
fr sich
und B
ist
eine ver-
differirt
B um
in
etwa
1.^0 Jahre,
A und B
und B
neben
einander."
Umfang von
und
B,
wie er durch die nachfolgende Inhaltsdarlegung und die sich daran au-
220
schliessende
L. K. Goetz,
als richtig angenommen erwiesen werden soll. ZeoHHAt p. 14^ mit: noxBajiaeMy npaBeHHKy bosbbcejiflTCH jiOAie und endet p. 19^3 mit: cefi .... noxBa-ia nama bcjihKan, H AptSHOBenie Harne k^ Bory.
Begrndung
beginnt bei
B
Hhllli
p.
mit:
ist
folgender.
Der Gang der oxBaja vom Beginn von A bis zum Ende von B Der Todestag des Tbeodosius ist ein Freudentag, denn
das
wenn schon
ist
Himmel
Gottes,
ist,
so
das
um
so viel
mehr der
fr uns betet.
um
so wie viel
mehr
wir Schler des Theodosius ber die Ehre, die er bei Gott geniesst.
aber auch dieser Ehre werth, denn er
ist,
von
und
zeigte so
des Heiles.
:
Einen
das Mnchthum.
Wohl gab
es
auch vor ihm welche, die der Welt entsagten und den
15^6
f.):
hh 6o
hht.
HHKXoate
ci>
oyiiH-
Nach einer Anzahl von Bibelsprchen zum Lob des Theodosius kommt nun das Hauptstck von A, eine kurze Biographie des Theodosius.
Diese schliesst sich in ihren Anschauungen wie in ihren Redevielfach an die von Nestor verfasste Biographie des
wendungen
dosius ani).
Theo-
Nach dem Bericht ber den Tod des Theodosius sagt dann der Autor von A, dass Theodosius vor seinem Scheiden den Seinen
seine Hilfe
uns
Was
er versprach
redet stets im
dieser
Namen
der
Klosterbrderschaft
Namen
1)
aCHTie npen.
oma
Haiuero eoOcifl
ii
221
seine
Gnade
oxaAo
noctiua
ii
aacrynaji h coxpaiuia,
eoft.iio;ia;i
CBoe
otl
Bpan.
Ayiiii Haiiiiixi,.
als
cujiraro
ii
no-
rptiimirr. iiaAeacAoy
au.ieirr.
ii.ni
kid
iipiiauaui. c
Mi f)MCTh uMiU
II
AyiiJeuin.i)i
u(i.iL;jiih
aiiocTo.n.
iipononLAiiMia.,
oytnrrejii.,
ceii
iia.Mi.
iiaM-r.
orpaacAciiie,
ncxna^a
iiauia ue-
u%
r)Ory'f.
Nunmehr
xBOJia
beginnt,
nachdem
ihr
B und zwar
hnlich wie
mit
(p.
1 !)
dem
^*)
:
Gedanken
iiaMX,
fipaTJe, pa^ouaTiicn
ist,
den heute, am
'p.
3.
Mai
n oBHToe
Tf..io((
19^2
B im Gegensatz
als
zu der Auffassung
von
dern
Wunder )^bo bch Konua poycKLi aeMJia leuchten. Theodosius schaut vom Himmel hernieder und freut sich, wenn seine Gebote erfllt werden. Aber ohne seine Hilfe vermgen wir nichts, darum rufen wir heute an seinem Todestage im Chore ihn an. Nun folgt
stellen,
ein langer in
dosius, in
dem
und
sein
Werk
in
AKaencTT, [a'/.d^iGrog
sei.
vf-ivog)
Zu betonen
hervorgehoben wird.
Wenn
Klosters vor der persnlichen Bedeutung seines Grnders hervor. Theodosius hat
nun-
222
L. K. Goetz,
mehr Maria
eicht dessen
ihre
Gnade
reich ber
lassen,
und
jetzt
Ruhm an die Enden der Welt. Die IIoxBajia'c B wird zu einem frmlichen Hymnus auf die Mnche (p. 2 1 1^) ^iio^oTBopu; no:
nichts weiss,
nun auch
B,
wovon
gleichfalls bei
die zahlreichen
211^): npiixe-
Koma Tama
i];apie,
CHjrniii,
Wieder wendet
sich
dazu, die Wirksamkeit der Mnche zu preisen, die geistigen Gaben, wie
die der
sie
redet dann
(2127] (jg^
Theodosius an
XBoea
xpaiviHHti.
wrdige Nach-
folger des Theodosius dargestellt, wie sie auch rechte Schler Christi,
Mnche der
Christenheit sind.
Das
alles gilt
aber von
dem
lebte,
auf
sich
das Vorbild des Theodosius und seiner ersten Schler nicht, aber
vertrauen darauf, dass nach
dem Worte
des Theodosius
und
stirbt.
und
haben, in diesem
:
geistigen
(p.
Sturm
ist
nacB
k't,
npHcxamimy
XHxoMy H ypio
verfallen,
MticjeiiyK) oyxnmHw.
Serapion
bittet
Theodosius
um
Schwchen und
um
versprach.
Aber
jetzt ist
um
der
Snden willen das Joch der Tataren ber Kloster und Land gekommen.
Um
fleht
Serapion und
um
Zum
eHepcKOMy..
223
(lenu
sie
Formeln
oTue
schliesst
dann B:
HeoAocie,
a^i
p.
iie
r.iiiuo,
cnarLni
npeiiO;V>fHt'
.mh rjrliiiiiiaro,
ho moju