Sie sind auf Seite 1von 72

COMPACT DISC 1

Ouvertüre 1 Sinfonia Overture Ouverture

ERSTER AKT ATTO PRIMO ACT ONE PREMIER ACTE


Erste Szene Scena prima Scene One Première scène
Garten am Komturs Hause. Nacht. Il giardino della casa del Commendatore. Notte. The garden of the Commendatore’s house. Night. Le jardin de la maison du Commandeur. La nuit.

Introduktion Introduzione Introduction Introduction


(Leporello geht vor dem Hause der Donna Anna auf und (Leporello passeggia davanti alla casa.) (Leporello is seen pacing back and forth in front of the (Leporello fait les cent pas devant la demeure.)
ab.) house.)

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Tag und Nacht nur Schinderei 2 Notte e giorno faticar Night and day I slave Nuit et jour se fatiguer
für einen, der’s nicht zu schätzen weiß. per chi nulla sa gradir; for one who does not appreciate it. pour qu’il ne sache m’en être gré ;
Ich halte Wind und Regen aus, piova e vento sopportar, I put up with wind and rain, endurer la pluie et le vent,
esse schlecht und schlafe schlecht. mangiar male e mal dormir! eat and sleep badly. manger mal et mal dormir !
Ich will selbst ein Herr Voglio far il gentiluomo, I want to be a gentleman Je veux faire le gentilhomme,
und nicht mehr Diener sein. e non voglio più servir, and to give up my servitude. et je ne veux plus servir,
Nein, nein, nein, nein, nein, nein, no, no, no, no, no, no, No, no, no, no, no, no, non, non, non, non, non, non,
nicht mehr Diener sein. non voglio più servir! I want to give up my servitude. je ne veux plus servir !
Oh, so ein feiner Ehrenmann! O che caro galantuomo! Oh, what a fine gentleman! Oh, cher galant homme !
Ihr seid da drinnen mit Eurer Dame, Voi star dentro colla bella You stay inside with your lady Vous êtes dedans avec la belle
Und ich muß den Aufpasser spielen! ed io far la sentinella! and I must play the sentinel! et moi je fais la sentinelle !
Ich will selbst ein Herr, usw. Voglio far il gentiluomo, ecc. Oh, what a fine gentleman, etc. Je veux faire le gentilhomme, etc.
Doch glaub ich, man kommt! Ma mi par che venga gente... But I think someone is coming! Mais il me semble que quelqu’un vient…
Ich will nicht, daß man mich hört, usw. Non mi voglio far sentir, ecc. I don’t want them to hear me, etc. Je ne veux que l’on m’entende, etc.
(Er verbirgt sich. Don Giovanni stürzt aus dem Haus, (S’asconde. Entra Donna Anna trattenendo Don (He hides. Enter Don Giovanni and Donna Anna; she is (Il se cache. Entre Donna Anna retenant Don Giovanni.)
gefolgt von Donna Anna, die verzweifelt versucht, ihn Giovanni.) clinging to his arm.)
festzuhalten.)

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Glaube nicht, ich ließe dich gehen; 3 Non sperar, se non m’uccidi, There’s no hope, unless you kill me, N’espère pas, si tu ne me tues,
du müßtest mich schon töten! ch’io ti lasci fuggir mai! that I’ll ever let you go! Que je te laisse fuir jamais !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Wahnsinnige! Du schreist vergebens. Donna folle, indarno gridi: Idiot! You scream in vain. Femme folle, en vain tu cries :
Nie wirst du erfahren, wer ich bin! chi son io tu non saprai. Who I am you’ll never know! qui je suis jamais tu ne sauras.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Glaube nicht, usw. Non sperar, ecc. There’s no hope, etc. N’espère pas, etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Wahnsinnige! usw. Donna folle! ecc. Idiot! etc. Femme folle, etc.

LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself) LEPORELLO (à part)
Welch ein Spektakel! Himmel, welche Schreie! Che tumulto! Oh ciel, che gridi! What a racket! Heaven, what screams! Quel tumulte ! Oh ciel, quels cris !
Ein neues Malheur für meinen Herrn! Il padron in nuovi guai. My master in another scrape. Le patron dans de nouveaux ennuis.

1
DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA
Hilfe! Ihr Leute! Der Verräter! Gente! Servi! Al traditore! Help! Everyone! The betrayer! Gens ! Serviteurs ! Au traître !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sei still! Hüte dich vor meinem Zorn! Taci, e trema al mio furore! Keep quiet! Beware my wrath! Tais-toi, et crains ma fureur !

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Schändlicher! Scellerato! Scoundrel! Scélérat !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Närrin! Sconsigliata! Fool! Téméraire !

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Schändlicher! Scellerato! Scoundrel! Scélérat !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Närrin! Sconsigliata! Fool! Insensée !

LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself) LEPORELLO (à part)
Wir werden sehen, ob dieser Schelm Sta a veder che il malandrino We will see if this rascal Vous allez voir que le malandrin
nicht noch mein Ende sein wird! mi farà precipitar. will be the ruin of me! va causer ma perte.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Hilfe! Ihr Leute! Gente! Servi! Help! Everyone! Gens ! Serviteurs !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sei still! Taci, e trema! Keep quiet! Tais-toi et crains !

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Wie eine verzweifelte Furie Come furia disperata Like a desperate fury Telle une furie désespérée
werde ich dich verfolgen! usw. ti saprò perseguitar! ecc. I’ll know how to pursue you! etc. je saurai te poursuivre ! etc.
Schändlicher! Hilfe! Ihr Leute! Scellerato! Gente! Servi! Scoundrel! Help! Everyone! Scélérat ! Gens ! Serviteurs !
Wie eine verzweifelte Furie, usw. Come furia disperata, ecc. Like a desperate fury, etc. Telle une furie désespérée, etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Diese verzweifelte Furie Questa furia disperata This desperate fury Cette furie désespérée
will mich vernichten! usw. mi vuol far precipitar! ecc. is aimed at destroying me! etc. veut provoquer ma perte ! etc.
Närrin! Sei still! Sconsigliata! Taci, e trema! Fool! Keep quiet! Insensée ! Tais-toi et crains !
Diese verzweifelte Furie, usw. Questa furia disperata, ecc. This desperate fury, etc. Cette furie désespérée, etc.

LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself) LEPORELLO (à part)
Welch ein Spektake! Himmel, welche Schreie! Che tumulto! Oh ciel, che gridi! What a racket! Heavens, what screams! Quel tumulte ! O, ciel, quels cris !
Wir werden sehen, ob dieser Schelm, usw. Sta a veder che il malandrino, ecc. We will see if this rascal, etc. Vous allez voir que le malandrin, etc.
(Donna Anna hört die Stimme des Komturs und eilt ins (Donna Anna, udendo la voce del Commendatore, (Donna Anna, hearing the voice of the Commendatore, (Donna Anna, entendant la voix du Commandeur, rentre
Haus.) entra in casa.) goes into the house.) dans la maison.)

2
KOMTUR COMMENDATORE COMMENDATORE COMMANDEUR
Laß ab von ihr, du Schuft, und schlage dich mit mir! 4 Lasciala, indegno! Battiti meco! Leave her alone, wretch, and defend yourself. Laisse-la, misérable ! Bats-toi avec moi !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Hinweg! Ich mag mit dir nicht kämpfen! Va, non mi degno di pugnar teco. Go away! I disdain to fight with you. Va, je ne daigne lutter avec toi.

KOMTUR COMMENDATORE COMMENDATORE COMMANDEUR


Glaubst du, mir so zu entkommen? Così pretendi da me fuggir? Thus you think to escape me? Ainsi tu prétends me fuir ?

LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself) LEPORELLO (à part)
Könnte ich hier nur entfliehen! Potessi almeno di qua partir. If I could only get out of here! Si je pouvais au moins d’ici partir.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Hinweg! Ich mag mit dir – nein! Va, non mi degno – no! Go away! I disdain you! Va, je ne daigne – non !

KOMTUR COMMENDATORE COMMENDATORE COMMANDEUR


Glaubst du, mir so zu entkommen? Così pretendi da me fuggir? Thus you think to escape me? Ainsi tu prétends me fuir ?

LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself) LEPORELLO (à part)
Könnte ich hier nur entfliehen! Potessi almeno di qua partir. If I could only get out of here! Si je pouvais au moins d’ici partir.

KOMTUR COMMENDATORE COMMENDATORE COMMANDEUR


Schlage dich mit mir! Battiti! Fight! Bats-toi !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Also sei es, wenn du sterben willst! Misero! Attendi, se vuoi morir! So be it, if you want to die! Malheureux ! Attends, si tu veux mourir !
(Sie kämpfen. Der Komtur wird auf den Tod getroffen.) (Si battono. Il Commendatore è ferito.) (They fight. The Commendatore is mortally wounded.) (Ils se battent. Le Commandeur est blessé.

KOMTUR COMMENDATORE COMMENDATORE COMMANDEUR


Ach! zu Hilfe! Ich ward betrogen! Ah, soccorso! son tradito! Help! I’ve been betrayed! Ah, au secours ! Je suis trahi !
Der Mörder hat mich verwundet, L’assassino m’ha ferito, The assassin has wounded me! L’assassin m’a blessé,
und aus meiner wogenden Brust e dal seno palpitante And from my heaving breast et de mon sein palpitant
fühle ich meine Seele fliehen, usw. sento l’anima partir, etc. I see my soul escaping, etc. je sens mon âme s’échapper,.etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ah, schon ist der Schuft gefallen, Ah! già cade il sciagurato! Ah, already the wretch has fallen, Ah ! Déjà tombe l’infortuné !
er keucht im Todeskampf; Affannosa e agonizzante and he gasps for air. Haletante et agonisante
aus seiner wogenden Brust sehe ich schon già dal seno palpitante From his heaving breast I already déjà de son sein palpitant
die Seele entschwinden, usw. veggo l’anima partir, ecc. see his soul escaping, etc. je vois son âme s’échapper, etc.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Welch eine Missetat! Welch ein Verbrechen! Qual misfatto! Qual eccesso! What a misdeed! What a crime! Quel méfait ! Quel excès !
Ich kann fühlen, wie laut mein Herz Entro il sen dallo spavento I can feel my heart Dans mon sein de frayeur
in seiner Angst schlägt! palpitar il cor mi sento! beating hard from fright! je sens palpiter mon cœur !
Ich weiß nicht, was ich sagen, was ich tun soll. Io non so che far, che dir, ecc. I don’t know what to do or say, etc. Je ne sais que faire, que dire, etc.
(Der Komtur stirbt.) (Il Commendatore muore.) (The Commendatore dies.) (Le Commandeur meurt.)

3
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Leporello, wo bist du? 5 Leporello, ove sei? Leporello, where are you? Leporello, où es-tu ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich bin hier, leider, und Ihr? Son qui, per mia disgrazia. E voi? I’m here, unfortunately, and you? Je suis là, pour mon malheur. Et vous ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Hier drüben. Son qui. Over here. Je suis là.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Wer ist tot, Ihr oder der alte Mann? Chi è morto, voi, o il vecchio? Who’s dead, you or the old man? Qui est mort, vous, ou le vieux ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Welch blöde Frage! Der alte Mann. Che domanda da bestia! Il vecchio. What an idiotic question! The old man. Quelle question de bête ! Le vieux.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Gut gemacht! Zwei Missetaten! Erst die Tochter ver- Bravo! Due imprese leggiadre! Well done! Two misdeeds! Bravo ! Deux exploits distingués !
führt, dann den Vater ermordet. Sforzar la figlia, ed ammazzar il padre! First you raped the daughter then murdered the Forcer la fille, et assassiner le père !
father!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Er hat’s so gewollt; es war sein Schaden. L’ha voluto, suo danno. It was his own doing: too bad for him. Il l’a voulu, tant pis pour lui.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Und Donna Anna, hat auch sie’s gewollt? Ma Donn’Anna cosa ha voluto? And Donna Anna, did she ask for it too? Mais Donna Anna, qu’a-t-elle voulu ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sei still jetzt. Du wirst mir lästig. Komm, wenn du selb- Taci, non mi seccar! Vien meco, se non vuoi Keep quiet and don’t bother me. Now come along, Tais-toi, ne m’ennuie pas ! Viens avec moi si tu veux
st hier nichts zu schaffen hast. qualche cosa ancor tu. unless you’re anxious for something for yourself. qu’il ne t’arrive aussi quelque chose.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich habe keine Wünsche, Herr, und nichts mehr zu Non vo’ nulla, signor, non parlo più. I have no desires, sir, and no more to say. Je ne veux rien, seigneur, je ne dis plus rien.
sagen.
(Sie gehen ab. Donna Anna kehrt zurück, begleitet von (Partono. Entrano Donna Anna, Don Ottavio e servi (They go out. Enter Donna Anna and Don Ottavio, with (Ils partent. Entrent Donna Anna, Don Ottavio et des
Don Ottavio und Dienern mit Fackeln.) con lumi.) servants carrying lights.) domestiques avec des flambeaux.)

Rezitativ & Duett Recitativo & Duetto Recitative & Duet Récitatif et Duo

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Ach, mein Vater ist in Gefahr; laßt uns zu ihm eilen. 6 Ah! Del padre in periglio in soccorso voliam. Ah, my father is in danger; let us hurry to help him. Ah ! Volons au secours de mon père en danger.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Wenn nötig, werde ich all mein Blut vergießen. Tutto il mio sangue verserò, se bisogna. Ma dov’è I will shed all my blood, if need be. But where is the Je verserai tout mon sang, s’il le faut. Mais où est le
Doch wo ist der Schurke? il scellerato? scoundrel? scélérat ?

4
DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA
Hier ... In questo loco... Here... En ce lieu…
(Sie sieht den Leichnam.) (Vede il cadavere.) (She sees the body.) (Elle voit le cadavre.)
Doch, o Götter, welch ein Bild? Mein Vater, mein lieber Ma qual mai s’offre, oh Dei, spettacolo funesto But ye gods, what is this horrible sight before me? My Mais quel est, ô Dieux, ce funeste spectacle qui s’of-
Vater! agli occhi miei! Il padre, padre mio! caro mio father, my dear father! fre à mes yeux ! Père, mon père ! Mon cher père !
padre!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Meine Dame! Signora! My lady! Madame !

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Ach, der Mörder hat ihn getötet! Das Blut ... die Wunde Ah! L’assassino mel trucidò. Quel sangue... e quel- Ah, the assassin killed him! That blood... the wound... Ah ! l’assassin me l’a tué. Ce sang… cette plaie… Ce
... sein Gesicht, die Farbe des Todes. Er atmet nicht la piaga... Quel volto tinto e coperto del color di his face, the colour of death! He no longer breathes... visage maculé et couleur de mort ! Il ne respire plus !
mehr ... seine Glieder sind kalt. Mein Vater, mein morte! Ei non respira più! Fredde ha le membra! his limbs are cold. My father! Beloved father! I’m faint- Froids sont ses membres ! Mon père ! Cher père !
geliebter Vater! Ich vergehe ... ich sterbe. Padre mio! Caro padre! Padre amato! Io manco! Io ing! I’m dying! Père aimé ! Je défaille ! Je meurs !
(Sie wird ohnmächtig.) moro! (She faints.) (Elle s’évanouit.)
(Si sviene.)

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Helft, geliebte Freunde! Ah! soccorrete, amici, il mio tesoro! Cercatemi, Help my beloved, friends! Find and bring some Ah ! Secourez, amis, ma bien-aimée ! Allez chercher,
Schnell, bringt Riechsalz, Stärkung. Rasch! recatemi, qualche odor, qualche spirto! Ah, non smelling salts or some cordial! Do not delay! apportez-moi quelque senteur, quelque cordial ! Ah, ne
tardate! tardez pas !
(Die Diener eilen davon.) (Partono i servi.) (The servants depart on their errand.) (Les domestiques s’en vont.)
Donna Anna! Meine Braut! Meine Geliebte! Der Donna Anna! Sposa! Amica! Il duolo estremo la Donna Anna! My bride! My beloved! She is dying of Donna Anna ! Mon épouse ! Mon amie ! La douleur
Schmerz bringt sie um! meschinella uccide. grief! extrême tue la malheureuse.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA (revenant à elle)
O weh! Ahi! Ah! Hélas !

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Ihr Bewußtsein kehrt zurück ... Già rinviene! She is coming to! Déjà elle revient à elle.
(Die Diener kommen wieder.) (Entrano i servi.) (The servants return.) (Les domestiques reviennent.)
Helft ihr auf. Datele nuovi aiuti. Help her up. Donnez-lui de nouveaux soins.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Mein Vater! Padre mio! My father! Mon père !

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Schnell, befreit ihren Blick Celate, allontanate agli occhi suoi Hide it, remove that object of horror Cachez, éloignez de ses yeux
von dem Gegenstand des Schreckens. quell’oggetto d’orrore! from her gaze. cet objet d’horreur !
(Die Diener bringen den Leichnam hinweg.) (I servi portano via il cadavere.) (The servants carry away the body.) (Les domestiques emportent le cadavre.)
Meine Geliebte, laß dich trösten, schöpfe Kraft. Anima mia, consolati! Fa core! My beloved, be consoled! Take heart. Mon âme, apaise-toi ! Sois forte !

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Hinweg, Grausamer, hinweg! 7 Fuggi, crudele, fuggi! Go away, cruel man, go away! Fuis, cruel, fuis !
Laß auch mich sterben, Lascia che mora anch’io, Let me die, too, Laisse-moi mourir aussi,
jetzt, da der tot ist, o Gott, ora ch’è morto, o Dio! now that he is dead, oh God, maintenant qu’est mort, ô Dieu !
der mir das Leben gab! chi a me la vita diè. he who gave me life! celui qui m’a donné la vie.

5
DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO
Höre, Geliebte, bitte höre! Senti, cor mio, deh senti, Listen, beloved, please listen! Écoute, mon cœur, écoute-moi,
Sieh mich einen Augenblick an! guardami un solo istante! Look at me one moment only! regarde-moi un seul instant !
Dein Geliebter spricht zu dir, Ti parla il caro amante, Your beloved speaks to you, C’est ton bien-aimé qui te parle,
er, der nur für dich lebt. che vive sol per te. he who lives only for you! lui qui ne vit que pour toi.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Du bist es – vergib mir, mein Liebster – Tu sei! – perdon – mio bene, It is you – forgive me, my love – C’est toi ! – pardon – mon bien-aimé,
Meinen Gram, mein Leid ... l’affanno mio, le pene... my grief, my distress... mon affliction, mes peines…
Ach, wo ist mein Vater? Ah, il padre mio dov’è? Ah, where is my father? Ah !, mon père, où est-il ?

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Dein Vater? Verbanne, Geliebte, Il padre? Lascia, o cara, Your father? Banish, my dear, Ton père ?… Laisse, bien-aimée,
die bittere Erinnerung. la rimembranza amara. this bitter memory. ce souvenir amer.
Ehemann und Vater bin ich dir. Hai sposo e padre in me. You have a husband and father in me. Tu as en moi l’époux et le père.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Ach, wo ist mein Vater? Ah, il padre, il padre mio, dov’è? Ah, where is my father? Ah !, mon père, mon père, où est-il ?

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Verbanne, Geliebte, usw. Lascia, o cara, ecc. Banish, my dear, etc. Laisse, bien-aimée, etc.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Ah, schwöre, sein Blut zu rächen, Ah, vendicar, se il puoi, Ah, swear to revenge his blood, Ah, de venger, si tu le peux,
wenn du’s vermagst! giura quel sangue ognor! if you can. ce sang, jure à jamais !

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Ich schwöre, ich schwöre, Lo giuro, lo giuro, I swear, I swear, Je le jure, je le jure,
ich schwöre es bei deinen Augen! lo giuro agli occhi tuoi, I swear it upon your eyes, je le jure par tes yeux,
Ich schwöre es bei unserer Liebe! lo giuro al nostro amor! I swear it upon our love! je le jure par notre amour !

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Welch ein Gelübde, ihr Götter, Che giuramento, o Dei! What an oath, ye gods, Quel serment, ô Dieu !
welch entsetzlicher Augenblick! Che barbaro momento! what a terrible moment! Quel atroce moment !
Hundert und aberhundert Gefühle Tra cento affetti e cento My heart is stirred Par tant et tant de sentiments
durchwogen das Herz, usw. vammi ondeggiando il cor, ecc. by countless seething emotions, etc. mon cœur va chancelant, etc.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Schwöre, sein Blut zu rächen! Vendicar quel sangue, giura! Swear to revenge his blood! Jure de venger ce sang !

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Ich schwöre es bei deinen Augen, bei unserer Liebe! Lo giuro agli occhi tuoi, al nostro amor! I swear it upon your eyes, upon our love! Je le jure par tes yeux, par notre amour !

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Welch ein Gelübde, ihr Götter! usw. Che giuramento, o Dei! ecc. What an oath, ye gods! etc. Quel serment, ô Dieu ! etc.
(Sie gehen ab.) (Partono.) (They go out.) (Ils partent.)

6
Zweite Szene Scena seconda Scene Two Deuxième scène
Eine Straße bei einem Gasthof. Dämmerung. Strada vicino a una locanda. Alba. A street near an inn. Early morning. Une rue près d’une auberge. À l’aube.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Los jetzt, eile dich. Was willst du? 8 Orsù, spicciam presto. Cosa vuoi? Come on now, hurry up. What do you want? Allons, dépêche-toi, que veux-tu ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Es handelt sich um eine wichtige Sache. L’affar di cui si tratta è importante. It’s a very important matter. L’affaire dont il s’agit est d’importance.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Das glaub’ ich. Lo credo. I believe you. Je le crois.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Äußerst wichtig. È importantissimo. Most important. Elle est très importante.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Um so besser. Heraus damit. Meglio ancora! Finiscila. So much the better. Out with it. Tant mieux ! Finis-en.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Versprecht, daß Ihr nicht wütend werdet. Giurate di non andar in collera! Promise you won’t become angry. Jurez de ne pas vous mettre en colère !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ich schwöre es bei meiner Ehre, so lange du nicht vom Lo giuro sul mio onore, purché non parli del I swear it on my honour, as long as you don’t speak of Je le jure sur mon honneur, si toutefois tu ne me par-
Komtur sprichst. Commendatore. the Commandatore. les du Commandeur.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Sind wir allein? Siamo soli? Are we alone? Sommes-nous seuls ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Siehst du das nicht? Lo vedo! You can see that. Il me semble !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Niemand kann uns hören? Nessun ci sente? No one can hear us? Nul ne nous entend ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Los jetzt! Via! Come on! Allons !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Kann ich Euch alles freimütig sagen? Vi posso dire tutto liberamente? May I tell you everything freely? Je puis tout vous dire librement ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ja. Sì. Yes. Oui.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Nun denn, mein teurer Herr, das Leben, das Ihr führt, Dunque quand’è così, caro Signor padrone, la vita Well then, my dear master, the life you are leading is S’il en est donc ainsi, cher seigneur mon patron, la vie
ist das eines Schurken. che menate è da briccone! that of a knave! que vous menez est celle d’un gredin !

7
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Kerl, du wagst es ... Temerario, in tal guisa... Rascal, you dare... Téméraire, de quelle manière…

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Und Euer Versprechen? E il giuramento? And your oath? Et votre serment ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ich weiß von keinem Versprechen. Halt’s Maul, sonst Non so di giuramenti. Taci, o ch’io... I know nothing about oaths. Keep quiet or I’ll... Il n’y a de serment qui tienne. Tais-toi, ou je…
...

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich schweige still – kein Flüstern mehr, mein teurer Non parlo più, non fiato, o padron mio. I have no more to say, not even a whisper, my dear Je ne dis plus rien, pas un souffle, ô mon maître.
Herr. master.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


So bleiben wir Freunde. Jetzt höre: Weißt du, warum Così saremo amici. Or odi un poco! Sai tu perché That way we’ll remain friends. Now listen, do you know Ainsi nous serons amis. Mais écoute un peu ! Sais-tu
ich hier bin? son qui? why I am here? pourquoi je suis ici ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich weiß von nichts. Doch da schon bald der Morgen Non ne so nulla! Ma, essendo l’alba chiara, non I don’t know anything. But since it is nearly dawn, Je n’en sais rien ! Mais, puisque le jour paraît, n’y
dämmert, könnte es um eine neue Eroberung gehen sarebbe qualche nuova conquista? Io lo devo could it be some new conquest? I must know, so I may aurait-il quelque nouvelle conquête ? Il me faut le
...? Das muß ich wegen der Liste wissen. saper, per porla in lista! add it to the list. savoir, pour l’inscrire sur la liste !

DON GIOVANNI
Schau an, du bist mir einer! So wisse, daß ich eine DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
schöne Dame liebe und sie, da bin ich sicher, mich Va là, che sei il grand’uom! Sappi ch’io sono Go on, but you’re a fine one! Then you must know that Ah ça, tu es ma foi un grand homme ! Sache que je
wiederliebt. Ich sah sie, sprach mit ihr – und sie will innamorato d’una bella dama, e son certo che I love a beautiful lady and I am certain she loves me. I suis amoureux d’une belle dame, et je suis certain
heute Nacht in meine Villa kommen ... Still! Ich m’ama. La vidi, le parlai; meco al casino questa saw and spoke to her. She will come tonight to the qu’elle m’aime. Je l’ai vue, lui ai parlé ; avec moi au
glaube, ich rieche ein Weib! notte verrà. Zitto! Mi pare sentir odor di femmina! villa with me. Quiet! I think I sniff a woman! pavillon cette nuit elle viendra. Chut ! Je crois sentir
une odeur de femme !
LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (aside)
Meine Güte, welch vollkommene Nase! LEPORELLO (a parte) My, what a perfect sense of smell! LEPORELLO (à part)
Cospetto, che odorato perfetto! Sapristi, quel odorat parfait !
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Ich glaube, eine charmante Erscheinung! DON GIOVANNI I think she’s attractive. DON GIOVANNI
All’aria mi par bella. D’apparence, elle me semble belle.
LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (aside)
Und welch ein Auge! LEPORELLO (a parte) And what an eye! LEPORELLO (à part)
E che occhio, dico! Et quel œil, je vous dis !
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Ziehen wir uns ein wenig zurück und sichten wir das DON GIOVANNI Let us hide for a while and see which way the land DON GIOVANNI
Terrain! Ritiriamoci un poco, e scopriamo terren. lies. Retirons-nous un peu, et découvrons le terrain.

LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside) LEPORELLO (à part)


Er fängt schon Feuer! Già prese foco! He’s already excited! Déjà il prend feu !
(Sie verstecken sich. Donna Elvira tritt auf.) (Vanno in disparte. Entra Donna Elvira.) (They hide. Donna Elvira enters.) (Ils se mettent de côté. Donna Elvira entre.)

8
Arie Aria Aria Air

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah, wer kann mir sagen, 9 Ah, chi mi dice mai Ah, who is there who will tell me Ah !, qui me dira jamais
wo der Unmensch ist, quel barbaro dov’è? where the rascal is où ce barbare se trouve ?
den ich zu meiner Schande liebte Che per mio scorno amai, whom, to my shame, I loved Lui qu’à ma honte j’ai aimé
und der mich so betrog? che mi mancò di fè? and who betrayed me? et qui a trahi ma foi ?
Oh, wenn ich diesen Schurken finde, Ah, se ritrovo l’empio Ah, if I can find the villain Ah, si je retrouve l’impie
und er kommt nicht zurück zu mir, e a me non torna ancor, and he will not come back to me, et s’il ne me revient encore,
werd’ ich ein Gemetzel anrichten vo’ farne orrendo scempio, I will make a horrible example of him. je veux faire un horrible carnage,
und ihm das Herz aus dem Leibe reißen. gli vo’ cavar il cor! I will tear out his heart! je veux lui arracher le cœur !

DON GIOVANNI (zu Leporello) DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello) DON GIOVANNI (à Leporello)
Hörst du? Eine Schöne, Udisti? Qualche bella Did you hear that? Some beauty As-tu entendu ? Quelque belle
die von ihrem Geliebten verlassen wurde. dal vago abbandonata... abandoned by her lover. de son galant abandonnée…

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Werd’ ich ein Gemetzel anrichten Vo’ farne orrendo scempio, I will make a horrible example of him. Je veux faire un horrible carnage,
und ihm das Herz aus dem Leibe reißen! gli vo’ cavar il cor! I will tear out his heart! je veux lui arracher le cœur !

DON GIOVANNI (zu Leporello) DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello) DON GIOVANNI (à Leporello)
Armes Kind! Poverina! Poverina! Poor girl! Pauvre petite ! Pauvre petite !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw. Gli vo’ cavar il cor, ecc. I will tear out his heart, etc. Je veux lui arracher le cœur ! etc.

DON GIOVANNI (zu Leporello) DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello) DON GIOVANNI (à Leporello)
Versuchen wir, sie in ihrem Kummer zu trösten. Cerchiam di consolare il suo tormento. Let us try to console her grief. Essayons de consoler son tourment.

LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside) LEPORELLO (à part)


So hat er schon achtzehnhundert getröstet. Così ne consolò mille e ottocento. Thus he has consoled eighteen hundred. Il en a ainsi consolé mille huit cents.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah, wer kann mir sagen, usw. Ah! chi mi dice mai, ecc. Ah, who is there who will tell me, etc. Ah !, qui me dira jamais, etc.

DON GIOVANNI (zu Leporello) DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello) DON GIOVANNI (à Leporello)
Armes Kind! Poverina! Poverina! Poor girl! Pauvre petite ! Pauvre petite !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw. Gli vo’ cavar il cor, ecc. I will tear his heart out, etc. Je veux lui arracher le cœur ! etc.

DON GIOVANNI (zu Leporello) DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello) DON GIOVANNI (à Leporello)
Versuchen wir, usw. Cerchiam di consolare, ecc. Let us try, etc. Essayons de consoler, etc.

LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside) LEPORELLO (à part)


So hat er schon, usw. Così ne consolò, ecc. Thus he has consoled, etc. Il en a ainsi consolé, etc.

9
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw. Gli vo’ cavar il cor, ecc. I will tear his heart out, etc. Je veux lui arracher le cœur ! etc.
(Don Giovanni tut einen Schritt vorwärts.) (Don Giovanni fa un passo in avanti.) (Don Giovanni steps forward.) (Don Giovanni fait un pas en avant.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Mein Fräulein! Signorina! Signorina! My lady! Mademoiselle ! Mademoiselle !

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Wer ist da? 10 Chi è là? Who’s there? Qui est là ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


O Himmel! Was sehe ich? Stelle! che vedo! Good heavens! What’s this? Ciel ! Qui vois-je !

LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (à part)


Großartig! Donna Elvira! Oh bella! Donna Elvira! Oh wonderful! Donna Elvira! Ah ça ! Donna Elvira !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Don Giovanni! Du bist hier, du Ungeheuer, du Don Giovanni! Sei qui, mostro! fellon! nido d’in- Don Giovanni! You here, you monster, you criminal, you Don Giovanni ! Tu es là, monstre ! Félon ! Nid de
Verbrecher, du Nistplatz der Lüge! ganni! pack of lies! tromperies !

LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside) LEPORELLO (à part)


Welch treffliche Namen! Gut, daß sie ihn kennt. Che titoli cruscanti! Manco male, che lo conosce What becoming titles! It’s lucky she knows him well. Quels titres académiques ! Voilà qui montre qu’elle le
bene! connaît bien !
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI DON GIOVANNI Come, my dear Donna Elvira, calm yourself. Listen. Let DON GIOVANNI
Kommt, meine liebe Donna Elvira, Via, cara Donna Elvira, calmate questa collera – me speak. Allons, chère Donna Elvira, apaisez cette colère –
beruhigt Euch, hört mir zu und laßt mich sprechen. sentite, lasciatemi parlar! écoutez, laissez-moi parler !
DONNA ELVIRA
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA What can you say, after so black a deed? You sneaked DONNA ELVIRA
Was wolltest du sagen nach einer so schändlichen Cosa puoi dire, dopo azion sì nera? In casa mia into my house, and by your artistry, your promises and Que peux-tu dire après une conduite aussi ignoble ?
Tat? Du schlichst dich in mein Haus, und durch deine entri furtivamente; a forza d’arte, di giuramenti, e your sighs, you succeeded in seducing me. I fell in Dans ma demeure tu entres furtivement ; à force d’arti-
Kunstfertigkeit, dein Versprechen und Weheklagen ver- di lusinghe arrivi a sedurre il cor mio: m’innamori, love, oh cruel one, and you declared me your bride. fices, de serments et de flatteries tu parviens à
mochtest du mich zu verführen. Ich verliebte mich, o crudele, mi dichiari tua sposa, e poi, mancando Then contrary to all the laws of earth and Heaven, séduire mon cœur : me voici amoureuse de toi, ô cruel,
Grausamer, und du nanntest mich Braut. Dann brachst della terra e del cielo al santo dritto, con enorme after three days you fled Burgos, abandoned me, and tu me proclames ton épouse, et puis, trahissant de la
du alle Gesetze des Himmels und der Erde und flohst delitto dopo tre dì da Burgos t’allontani, m’abban- left me a prey to remorse and to weeping, perhaps as terre et du ciel le droit le plus saint, sur un énorme for-
nach drei Tagen aus Burgos. Mich ließest du allein doni, mi fuggi, e lasci in preda al rimorso ed al a punishment for having loved you so much! fait après trois jours de Burgos tu t’éloignes, m’aban-
zurück, ein Opfer meiner Gewissensbisse und Tränen – pianto, per pena forse che t’amai cotanto. donnes, me fuis, et me laisses en proie au remords et
die Strafe womöglich für die übergroße Liebe zu dir! aux pleurs, pour peine, peut-être, de t’avoir tant aimé.

LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside) LEPORELLO (à part)


Wie ein gedrucktes Buch! Pare un libro stampato! She sounds like a book! On dirait un livre imprimé !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Oh, was das angeht, da hatte ich meine Gründe, nicht O, in quanto a questo, ebbi le mie ragioni. È vero? Oh, as for that, I had my reasons, didn’t I? Oh !, quant à cela, j’avais mes raisons. N’est-ce pas ?
wahr?

10
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Und welch zwingende Gründe! È vero, e che ragioni forti! Oh yes, and what good reasons! C’est vrai, et quelles raisons, impérieuses !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Und welche wären das gewesen, wenn nicht deine E quali sono, se non la tua perfidia, la leggerezza And what were they, if not your perfidy, your fickleness? Et quelles sont-elles, sinon ta perfidie, ta frivolité ?
Heimtücke und Leichtfertigkeit? Doch der gerechte tua? Ma il giusto cielo volle ch’io ti trovassi, per But just Heaven wanted me to find you, to carry out Mais le juste ciel a voulu que je te retrouve, pour le
Himmel wollte, daß ich dich finde, um sich und mich far le sue, le mie vendette. its, my vengeance. venger, pour me venger.
zu rächen.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Komm, sei verständig! Eh via! Siate più ragionevole. Come now, be more reasonable! Allons donc ! Soyez plus raisonnable.
(beiseite) (a parte) (aside) (à part)
Sie wird mir riskant! Mi pone a cimento costei! This woman is a nuisance! Elle me met à l’épreuve celle-là !
(zu Elvira) (ad Elvira) (to Elvira) (à Elvira)
Wenn du meinen Worten nicht glaubst, Se non credete al labbro mio, credete a questo If you don’t believe what I say, then believe this gentle- Si vous ne croyez en ma parole, croyez-en ce gentil-
so glaube doch diesem Ehrenmann ... galantuomo. man here. homme.

LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside) LEPORELLO (à part)


... alles außer der Wahrheit. Salvo il vero. Anything but the truth. Tout sauf la vérité.

DON GIOVANNI (zu Leporello) DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello) DON GIOVANNI (à Leporello)
Nun los, erzähl’s ihr. Via, dille un poco. Go on, tell her. Va, dis-lui un peu.

LEPORELLO (beiseite, zu Don Giovanni) LEPORELLO (a parte a Don Giovanni) LEPORELLO (aside to Don Giovanni) LEPORELLO (à part à Don Giovanni)
Und was soll ich ihr sagen? E cosa devo dirle? And what shall I tell her? Et que dois-je lui dire ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ja, ja, sage ihr alles. Sì, sì, dille pur tutto. Yes, yes, tell her anything. Mais si, dis-lui donc tout.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


(zu Leporello, während Don Giovanni sich davonmacht, (a Leporello, mentre Don Giovanni parte non visto (to Leporello, while Don Giovanni slips away unnoticed (à Leporello, tandis que Don Giovanni part sans être vu
ohne daß Donna Elvira es bemerkt) da Donna Elvira) by Donna Elvira) de Donna Elvira)
Nun gut, mach schnell. Ebben, fa presto! All right, but hurry up. Eh bien, fais vite !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Madame – wirklich – in dieser Welt, wo ein Rechteck Madama – veramente – in questo mondo, con- Madam – really – in this world, when it happens that a Madame – vraiment – en ce monde, puisqu’il est donc
nun mal kein Kreis ist ... ciossia cosa quando fosse che il quadro non è square is not a circle... entendu qu’en vérité un carré ne saurait être rond…
tondo...
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
Schuft! So verspottest du meinen Schmerz? Sciagurato! Così del mio dolor giuoco ti prendi? Wretch! Thus you mock my grief? Ah, you – Misérable ! Ainsi de ma douleur tu entends t’amuser ?
Oh, du ... Ah! voi – Ah ! vous…
(wendet sich zu Don Giovanni) (verso Don Giovanni) (turning to address Don Giovanni) (se retournant vers Don Giovanni)
Himmel! Der Schurke ist geflohen! – Stelle! L’iniquo fuggì! Misera me! Dove? In qual Good Heavens! The villain has fled! Alas, where could Ciel ! L’inique s’est enfui ! Pauvre de moi ! Où donc ?
Ach, ich Arme! Wo kann er sein? Wo? parte? he be? Where? En quel endroit ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Oh, laßt ihn nur gehen. Er verdient nicht, daß man sich Eh! lasciate che vada; egli non merta che su di lui Oh, let him go. He doesn’t deserve to be worried over. Eh ! Laissez-le donc aller ; il ne mérite pas que vous
seinetwegen sorgt. pensiate. pensiez à lui.

11
DONNA ELVIRA
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA The wretch tricked me, betrayed me... DONNA ELVIRA
Der Schuft hat mich überlistet, mich betrogen ... Il scellerato m’ingannò, mi tradì... Le scélérat m’a trompée, m’a trahie…
LEPORELLO
LEPORELLO LEPORELLO Calm yourself! You are not, were not and will not be LEPORELLO
Beruhigt Euch! Ihr seid nicht die erste oder letzte, Ihr Eh, consolatevi! Non siete voi, non foste, e non either the first or the last. Look: this fat little book is Fi donc, consolez-vous ! Vous n’êtes, ne fûtes et ne
wart es nicht und werdet es auch nicht sein. Schaut: sarete né la prima, né l’ultima.Guardate: questo entirely full of the names of his sweethearts. Each serez ni la première ni la dernière : voyez ce livre qui
Dieses kleine üppige Buch ist mit den Namen seiner non picciol libro è tutto pieno di nomi di sue belle; town, each district, each countryside testifies to his n’est certes petit ; il est tout empli des noms de ses
Geliebten gefüllt. Jede Stadt, jeder Ort, jede Gegend ogni villa, ogni borgo, ogni paese è testimon di affairs with women. belles ; chaque ville, chaque bourg, chaque pays est
bezeugt, was er mit Frauen unternahm. sue donnesche imprese. témoin de ses prouesses auprès des dames.

Arie Aria Aria Air

Teure Dame, dies ist die Liste 11 Madamina, il catalogo è questo My dear lady, this is a list Petite Madame, voici le catalogue
der Schönen, die mein Herr geliebt hat. delle belle, che amò il padron mio; of the beauties my master has loved, des belles qu’aima mon maître ;
Eine Liste, dich ich selbst anlegte. un catalogo egli è, che ho fatt’io. a list which I have compiled. c’est un catalogue que j’ai fait moi-même.
Seht und lest gemeinsam mit mir. Osservate, leggete con me. Observe, read along with me. Observez, lisez avec moi.
In Italien sechshundertvierzig; In Italia seicento e quaranta, In Italy, six hundred and forty; En Italie six cent quarante,
In Deutschland zweihunderteinunddreißig; in Almagna duecento e trentuna, in Germany, two hundred and thirty-one; en Allemagne deux cent trente et une,
hundert in Frankreich; in der Türkei einundneunzig; cento in Francia, in Turchia novantuna, a hundred in France; in Turkey ninety-one. cent en France, en Turquie quatre-vingt-onze,
doch in Spanien sind’s schon tausenddrei. ma in Ispagna son già mille e tre! In Spain already one thousand and three. mais en Espagne elles sont déjà mille et trois !
Darunter sind Bauernmädchen, V’han fra queste contadine, Among these are peasant girls, Il y a parmi celles-ci des paysannes,
Zofen, Mädchen aus der Stadt, cameriere, cittadine, maidservants, city girls, des soubrettes, des citadines,
Gräfinnen, Baronessen, v’han contesse, baronesse, countesses, baronesses, il y a des comtesses, des baronnes,
Marquisen, Prinzessinnen, marchesine, principesse, marchionesses, princesses, des marquises, des princesses,
Frauen jeden Standes, e v’han donne d’ogni grado, women of every rank, et il y a des femmes de tous états,
jeder Gestalt, jeden Alters. d’ogni forma, d’ogni età. every shape, every age. de toutes formes, de tous âges.
In Italien sechshundertvierzig; usw. In Italia seicento e quaranta, ecc. In Italy six hundred and forty, etc. En Italie six cent quarante, etc.
An Blonden lobt er Nella bionda egli ha l’usanza With blondes it is his habit De la blonde il a coutume
ihr sanftes Wesen; di lodar la gentilezza; to praise their kindness; de louer la gentillesse ;
an Brünetten ihre Treue; nella bruna, la costanza; in brunettes, their faithfulness; de la brune la constance ;
bei den Hellblonden ihre Lieblichkeit. nella bianca la dolcezza; in the very blonde, their sweetness. de la blanche la douceur ;
Im Winter mag er die Dicken, vuol d’inverno la grassotta, In winter he likes fat ones, il veut l’hiver la potelée,
im Sommer die Dünnen. vuol d’estate la magrotta; in summer he likes thin ones. il veut l’été la maigrelette ;
Die Großen nennt er majestätisch, è la grande maestosa, He calls the tall ones majestic. la grande est majestueuse,
die Kleinen stets bezaubernd. la piccina è ognor vezzosa; The little ones are always charming. la petite est toujours délicieuse ;
Die Alten verführt er aus Vergnügen, delle vecchie fa conquista He seduces the old ones des vieilles il fait la conquête
damit sie auf die Liste kommen. pel piacer di porle in lista. for the pleasure of adding to the list. pour le plaisir de les mettre en liste.
Seine größte Leidenschaft Sua passion predominante His greatest favourite Sa passion prédominante
sind die jungen Anfängerinnen. è la giovin principiante. is the young beginner. est la jeunette débutante.
Es tut nichts, ob sie reich sind, Non si picca se sia ricca, It doesn’t matter if she’s rich, Il ne se soucie qu’elle soit riche,
häßlich oder schön, se sia brutta, se sia bella, ugly or beautiful; qu’elle soit laide, qu’elle soit belle,
ob sie reich sind, häßlich oder schön; se sia brutta, ricca, se sia bella; if she is rich, ugly or beautiful. qu’elle soit riche, laide, qu’elle soit belle ;
wenn sie nur einen Unterrock trägt, purché porti la gonnella, If she wears a petticoat, pourvu qu’elle porte un jupon,
wißt Ihr schon, was dann geschieht! voi sapete quel che fa! you know what he does. vous savez ce qu’il en fait !
Wenn sie nur einen Unterrock trägt, usw. Purché porti la gonnella, ecc. If she wears a petticoat, etc. Pourvu qu’elle porte un jupon, etc.
(Er geht ab.) (Parte.) (He leaves.) (Il part.)

12
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Auf diese Weise also hat der Schurke mich hintergan- 12 In questa forma dunque mi tradì il scellerato; è These are the tricks the villain has used to betray me; De cette manière le scélérat m’a donc trahie ; c’est là
gen; ist das der Lohn, den der Unmensch mir für questo il premio che quel barbaro rende all’amor is this the reward the barbarian returns for my love? la récompense que ce barbare offre à mon amour ?
meine Liebe zahlt? Oh, ich will mich dafür rächen, daß mio? Ah, vendicar vogl’io l’ingannato mio cor; pria Ah, I must get revenge for my deceived heart: before Ah, je veux venger ce cœur abusé ; avant qu’il ne me
er mein Herz betrog. Bevor er flieht, gehe ich, ihn zu ch’ei mi fugga – si ricorra – si vada – io sento in he escapes – returns – makes off – I hear only bloody fuie – ne s’esquive – ne s’en aille – je n’entends dans
suchen. Nichts als die Blutrache spricht aus mir, petto sol vendetta parlar, rabbia e dispetto. revenge speaking within me, only fury and hate. mon sein que la vengeance parler, la rage et le dépit.
nichts als Wut und Haß. (She goes off.) (Elle part.)
(Sie geht ab.) (Parte.)
Scene Three Troisième scène
Dritte Szene Scena terza The open country near Don Giovanni’s house. Morning. En pleine campagne, près de la maison de Don
Offene Gegend auf dem Lande nahe dem Hause des Aperta campagna presso la casa di Don Giovanni. Giovanni. Le matin.
Don Giovanni. Es ist Morgen. Mattina. (Zerlina, Masetto, and peasants are singing and danc-
(Zerlina, Masetto und der Chor der Landleute treten (Zerlina, Masetto e contadini cantano e danzano.) ing.) (Zerlina, Masetto et des paysans chantent et dansent.)
auf.)
Chor Coro Chorus Chœur

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Ihr Mädchen, die ihr mit der Liebe spielt, 13 Giovinette, che fate all’amore, You girls who trifle with love, Jeunes filles, faites pour l’amour,
laßt nicht den Frühling vorübergehen. non lasciate che passi l’età! do not let the time pass you by! ne laissez pas en passer l’âge !
Wenn in der Brust das Herz hüpft, Se nel seno vi bulica il core, If in your breasts your hearts are fluttering, Si dans le sein bouillonne votre cœur,
dann findet ihr hier die Heilung. Ah! il remedio vedetelo qua. Ah! here is the cure, as you can see! Ah! le remède, vous le voyez ici. Ah !
Welche Freude, welche Freude wird das sein! Che piacer, che piacer che sarà! What a joy, what a joy it will be! Quel plaisir, quel plaisir ce sera !

LANDLEUTE CONTADINE PEASANT GIRLS PAYSANNES


Oh, welche Freude, welche Freude wird das sein! Ah! che piacer, che piacer che sarà! Ah! What a joy, what a joy it will be! Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera !
La la la, usw. La la la, ecc. La la la, etc. La la la, etc.

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Ihr leichtfertigen Jünglinge, Giovinetti, leggieri di testa, You light-hearted young men, Jeunes gens, à la tête légère,
wandert nicht ziellos umher. non andate girando di qua e là. don’t go wandering here and there. n’allez pas vous perdre de-ci de-là.
Die Feste der Narren währen nicht lang, Poco dura de’ matti la festa, A fool’s holiday is very short, La fête des fous dure peu,
Doch für mich hat es nicht einmal begonnen. Ah! ma per me cominciato non ha. Ah! but for me it has not yet begun. Ah! mais pour moi elle n’a pas commencé. Ah !
Welche Freude, welche Freude wird das sein! Che piacer, che piacer che sarà! What a joy, what a joy it will be! Quel plaisir, quel plaisir ce sera !

LANDLEUTE CONTADINI PEASANT LADS PAYSANS


Ach! Welche Freude, usw. Ah! che piacer, che piacer che sarà! Ah, what a joy, etc. Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera !
La la la, usw. La la la, ecc. La la la, etc. La la la, etc.

ZERLINA und MASETTO ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO


Komm, Geliebte(r), wir wollen uns freuen, Vieni, vieni, carino/carina, godiamo Come, my dear, let’s enjoy ourselves Viens, viens, bien-aimé[e], goûtons
und singen und tanzen und spielen! e cantiamo e balliamo e suoniamo! and sing, dance and play! et chantons et dansons et musiquons !
Komm, Geliebte(r), wir wollen uns freuen! Vieni, vieni, carino/carina, godiamo, Come, my dear, let’s enjoy ourselves, Viens, viens, bien-aimé[e], goûtons,
Welche Freude, welche Freude wird das sein! che piacer, che piacer che sarà! what a joy, what a joy it will be! etc. quel plaisir, quel plaisir ce sera !
Ach! Welche Freude, usw. Ah! che piacer, ecc. What a joy, etc. Ah ! quel plaisir, etc.

13
ALLE TUTTI ALL TOUS
Ach! Welche Freude, usw. Ah! che piacer, che piacer che sarà! Ah, what a joy, etc. Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera !
La la la lera, usw. La la la lera, ecc. La la la lera, etc. La la la lera, etc.
(Don Giovanni und Leporello treten auf.) (Entrano Don Giovanni e Leporello.) (Don Giovanni and Leporello enter.) (Entrent Don Giovanni et Leporello.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Nun, jetzt ist sie endlich weg. O schau, welch schöne 14 Manco male è partita. O, guarda, guarda! Che Well, at last she is gone. Oh look, what handsome Fort bien, elle est partie. Oh, regarde, regarde ! Quelle
Jugend – und was für hübsche Frauen! bella gioventù! Che belle donne! young people, and what lovely women! belle jeunesse ! Quelles belles femmes !

LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside) LEPORELLO (à part)


Meiner Treu, unter so vielen werde ich wohl doch auch Fra tante, per mia fè, vi sarà qualche cosa anche Among so many, by my faith there ought to be one for Dans le nombre, par ma foi, il y aura bien aussi
eine finden! per me! me, too. quelque chose pour moi !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Meine lieben Freunde, guten Morgen. Vergnügt euch Cari amici, buon giorno! Seguitate a stare allegra- My dear friends, good morning. Go on enjoying your- Chers amis, bonjour ! N’interrompez point une telle
nur weiter, spielt, meine guten Leute. Gibt’s eine mente; seguitate a suonar, o buona gente. C’è selves, go on playing, my good people. Is there a wed- allégresse ; continuez de jouer, ô bonnes gens. Y
Hochzeit? qualche sposalizio? ding? aurait-il quelque noce ?

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Ja, und ich bin die Braut. Sì, signore, e la sposa son’io. Yes, sir, and I am the bride. Oui, seigneur, et l’épouse c’est moi.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Schön, ganz allerliebst! Und der Bräutigam? Me ne consolo. Lo sposo? I am happy to hear it. And the groom? Je m’en réjouis. Et l’époux ?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Hier bin ich, zu Euren Diensten. Io, per servirla. I am he, at your service. C’est moi, pour vous servir.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Bravo! Zu meinen Diensten; so spricht ein wahrer Oh bravo! Per servirmi! Questo è vero parlar da Well spoken. At my service – this is the way a real gen- Ah bravo ! Pour me servir !… C’est là vraiment parler
Ehrenmann. galantuomo! tleman talks. de gentilhomme !

LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside) LEPORELLO (à part)


Es sollte genug sein, daß er Gatte ist. Basta che sia marito! It’s quite enough he should be a good husband. Il suffit qu’il soit le mari !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Oh, mein Masetto hat ein sehr gutes Herz. Oh, il mio Masetto è un uom d’ottimo core. Oh, my Masetto has a very good heart. Oh, mon Masetto est homme d’excellent cœur.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Und auch ich, seht ihr! Ich möchte, daß wir Freunde Oh anch’io vedete! Voglio che siamo amici. Il And I, too, you see. I want to be your friend. Your Mais moi aussi, voyez ! Je veux que nous soyons
werden. Euer Name? vostro nome? name? amis. Votre nom ?

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Zerlina. Zerlina. Zerlina. Zerlina.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Und der deine? E il tuo? And yours? Et le tien ?

14
MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO
Masetto. Masetto. Masetto. Masetto.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Oh, mein lieber Masetto! Und meine liebe Zerlina! Ich O caro il mio Masetto! Cara la mia Zerlina! Oh, my dear Masetto! And my dear Zerlina! I offer you Oh, mon cher Masetto ! Ma chère Zerlina !
biete euch meinen Schutz. V’esibisco la mia protezione! my protection. Je vous offre ma protection !
(zu Leporello, der mit den Mädchen scherzt) (a Leporello, che corteggia le ragazze) (to Leporello, who is flirting with the girls) (à Leporello qui fait la cour aux jeunes filles)
Leporello! Was tust du da, du Kerl? Leporello! Cosa fai lì, birbone? Leporello, what are you doing there, you rascal? Leporello ! Que fais-tu là, gredin ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Auch ich, mein Herr, biete meinen Schutz. Anch’io, caro padrone, esibisco la mia protezione! I, too, dear master, am offering my protection. Moi aussi, cher patron, j’offre ma protection !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Rasch, gehe mit ihnen. Nimm sie sogleich mit in Presto, va con costor: nel mio palazzo conducili Hurry, go with them. Take them at once to my villa. Vite, va avec eux : dans mon palais conduis-les sur le
meine Villa. Schau, daß man ihnen Schokolade, sul fatto; ordina ch’abbiano cioccolata, caffè, vini, See that they are served chocolate, coffee, wines, and champ ; ordonne que l’on serve chocolat, café, vin,
Kaffee, Wein und Schinken serviert. Sorge dafür, daß prosciutti. Cerca di divertir tutti, mostra loro il gia- hams. Try to keep them all amused; show them the jambons. Tâche de tous les divertir, montre-leur le
alle sich gut unterhalten; zeig ihnen den Garten, die rdino, la galleria, le camere; in effetto, fa che resti garden, the gallery, the rooms. Be sure that my dear jardin, la galerie, les chambres ; bref, fais en sorte
Galerie, die Gemächer. Kümmere dich darum, daß contento il mio Masetto. Hai capito? Masetto is made happy. Do you understand? que mon Masetto soit content. As-tu compris ?
mein lieber Masetto glücklich ist. Hast du verstanden?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich verstehe. Laßt uns gehen! LEPORELLO I understand. Let’s go! J’ai compris. Allons-y !
Ho capito. Andiam!
MASETTO MASETTO MASETTO
Herr! MASETTO Sir! Seigneur ?
Signore?
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Was gibt’s? DON GIOVANNI What is it? Qu’y a-t-il ?
Cosa c’è?
MASETTO MASETTO MASETTO
Zerlina kann nicht ohne mich bleiben. MASETTO Zerlina cannot stay here without me. Ma Zerlina sans moi ne peut rester.
La Zerlina senza me non può star.
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Seine Exzellenz werden an Eure Stelle treten, und er LEPORELLO His Excellency will take your place, and he will know Il y aura à votre place Son Excellence qui saura bien
weiß, wie diese Rolle zu spielen ist. In vostro loco ci sarà sua Eccellenza, e saprà how to fill your shoes. jouer votre rôle.
bene fare le vostre parti.
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Oh, Zerlina ist in den Händen eines Kavaliers. DON GIOVANNI Oh, Zerlina is in the hands of a cavalier. Go on; she Oh !, la Zerlina est entre les mains d’un chevalier. Va
Geh nun; sie wird später mit mir nachkommen. Oh, la Zerlina è in man d’un cavalier. Va pur; fra and I will come later. donc ; d’ici peu avec moi elle viendra.
poco ella meco verrà.
ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Mach’ dir keine Sorgen. Ich bin in den Händen eines ZERLINA Go on, don’t worry. I am in the hands of a cavalier. Va ! Ne crains rien. Je suis entre les mains d’un
Kavaliers. Va! non temere. Nelle mani son’io d’un cavaliere. chevalier.

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Und das heißt? E per questo? And that means? Ce qui veut dire ?

15
ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Das heißt, du mußt dir keine Sorgen machen. E per questo non c’è da dubitar. And that means there is nothing to worry about. Ce qui veut dire qu’il n’y a raison de douter.

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Und ich, beim Himmel ... Ed io, cospetto... And I, by heaven... Et moi, sapristi…

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Heda, hört auf mit diesem Zank! Wenn du uns nicht Olà, finiam le dispute; se subito senz’altro Hey there, let’s end this bickering! If you don’t leave us Or donc, finissons de discuter ; si à l’instant sans rien
gleich verläßt, Masetto, dann hab acht, du wirst es replicar, non te ne vai, Masetto, guarda ben, ti at once, Masetto, be careful, you’ll regret it! répliquer tu ne pars, Masetto, prends bien garde, tu
bereuen! pentirai! (He taps his sword significantly.) t’en repentiras !
(Zeigt ihm den Degen.) (Tocca la spada in modo eloquente.) (Il touche son épée de manière éloquente.)

Arie Aria Aria Air

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Ich verstehe, Herr, ich verstehe. 15 Ho capito, signor, sì! Signor, sì! I understand, yes sir, I do. J’ai compris, seigneur, oui ! Seigneur, oui !
Ich neige mein Haupt und verschwinde. Chino il capo e me ne vo, I bow my head and go away. Je baisse la tête et m’en vais,
Wenn Ihr es so haben wollt, giacché piace a voi così, Since this is the way you want it, puisque ainsi il vous plaît,
mach’ ich keine Schwierigkeiten. altre repliche non fo, I make no objections. d’autres répliques je ne fais,
Schließlich seid Ihr ein Kavalier. no, no, no, no, no, non fo. No no, no, no objections. non, non, non, non, non, je ne fais.
Ich muß mir Euretwegen Cavalier voi siete, già. After all you are a cavalier, Vous êtes chevalier, c’est vrai.
wirklich keine Sorgen machen. Dubitar non posso affè. and I really must not doubt you. Douter je ne puis par ma foi.
Das sagt mir die Güte, Me lo dice la bontà I am reassured by the kindness C’est ce que dit la bonté
die Ihr mir erweisen wollt. che volete aver per me. which you want to show me. que vous voulez avoir pour moi.
(beiseite zu Zerlina) (a parte a Zerlina) (aside to Zerlina) (en aparté à Zerlina)
Du arge kleine Hexe! Bricconaccia! Malandrina! You nasty little witch! Fieffée coquine, malandrine !
Du warst stets mein Ruin! Fosti ognor la mia ruina! You always were my ruin! Tu as toujours été ma ruine !
(zu Leporello) (a Leporello) (to Leporello) (à Leporello)
Ich komme, ich komme. Vengo, vengo! I’m coming, I’m coming. Je viens, je viens !
(zu Zerlina) (a Zerlina) (to Zerlina) (à Zerlina)
Bleib hier, bleib hier. Resta, resta! Stay here, stay here. Reste, reste !
Es ist eine ehrenvolle Sache! È una cosa molto onesta! It’s a very innocent affair! C’est chose très honnête !
Vielleicht macht dich der Kavalier Faccia il nostro cavaliere, Perhaps this cavalier Fasse même notre chevalier
sogar zu seiner Dame. cavaliera ancora te! will make you a lady. de toi une gente dame !
Du arge kleine Hexe! Bricconaccia! Malandrina! You nasty little witch! Fieffée coquine, malandrine !
Du warst stets, usw. Fosti ognor, ecc. You always, etc. Tu as toujours été, etc.
(Masetto geht mit Leporello und den Bauern ab.) (Parte con Leporello e i contadini.) (He goes out, accompanied by Leporello and the peas- (Il part avec Leporello et les paysans.)
ants.)

Rezitativ & Duettino Recitativo & Duettino Recitative & Duettino Récitatif & Duettino

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Endlich sind wir, liebste Zerlina, diesen Rüpel los. Sagt 16 Alfin siam liberati, Zerlinetta gentil, da quel scioc- At last we are free, my dearest Zerlina, of that boor. Enfin nous voici libérés, gentille Zerlinetta, de ce grand
mir, meine Liebe, habe ich das nicht geschickt gelöst? cone. Che ne dite, mio ben, so far pulito? Tell me, my dear, didn’t I handle it neatly? nigaud. Qu’en dites-vous, ma belle, sais-je faire place
nette ?

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Herr, er ist mein Gemahl. Signore, è mio marito. Sir, he is my husband. Seigneur, c’est mon mari.

16
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Was, dieser da? Glaubt Ihr, ein so ehrenwerter Mann Chi? Colui? Vi par che un onest’uomo, un nobil Who? That one? Do you suppose an honourable man, Qui ? Celui-ci ? Croyez-vous qu’un honnête homme, un
und Kavalier, wie ich ja doch wohl einer bin, könnte ein cavalier, qual io mi vanto, possa soffrir, che quel a noble cavalier, as I believe myself to be, could permit noble chevalier, ce que je me flatte d’être, puisse souf-
so liebenswertes Gesichtchen, eine so süße Schönheit visetto d’oro, quel viso inzuccherato da un bifol- such a lovely little face, such sweet beauty to be frir que ce petit visage d’or, ce visage si doux soit rép-
von einem derartigen Tölpel rauben lassen? caccio vil sia strapazzato? stolen by a clumsy oaf? rimandé par un vil manant ?

ZERLINA
Aber Herr, ich versprach, ihn zu heiraten. ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Ma signore, io gli diedi parola di sposarlo. But, sir, I promised to marry him. Mais seigneur, je lui ai donné ma parole de l’épouser.
DON GIOVANNI
Diese Art Versprechen hat nichts zu sagen. Ihr seid DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
nicht zum Bauernmädchen geschaffen. Diese Tal parola non vale un zero. Voi non siete fatta per That kind of promise means nothing. You were not Une telle parole ne vaut même un zéro. Vous n’êtes
schelmischen Augen, diese lieblichen Lippen, diese esser paesana, un’altra sorte vi procuran quegli made to be a peasant girl. Another fate is called for by point faite pour être paysanne, un autre sort vous
schlanken, duftenden Finger, so weich und occhi bricconcelli, quei labbretti sì belli, quelle those roguish eyes, those lovely lips, those slender, réservent ces yeux fripons, ces petites lèvres si jolies,
wohlriechend wie Rosen – all das verlangt ein anderes dituccie candide e odorose; parmi toccar giuncata perfumed fingers, so soft to the touch and smelling of ces petits doigts blancs qui sentent bon ; il me sem-
Geschick. e fiutar rose! roses. ble toucher une jonchée et respirer des roses !

ZERLINA ZERLINA
Ach, aber ich will nicht ... ZERLINA ZERLINA Ah, je ne voudrais pas…
Ah! Non vorrei... Ah, but I do not wish...
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Was wollt Ihr nicht? DON GIOVANNI DON GIOVANNI Que ne voudriez-vous ?
Che non vorreste? What don’t you wish?
ZERLINA ZERLINA
... am Ende betrogen werden. Ich weiß, daß ihr ZERLINA ZERLINA À la fin me retrouver dupée. Je sais bien que rarement
Kavaliere nur sehr selten ehrenwert seid und aufrichtig Alfine, ingannata restar. Io so, che rado colle To be deceived in the end. I know that you cavaliers avec les femmes vous autres chevaliers n’êtes hon-
zu den Frauen. donne voi altri cavalieri siete onesti e sinceri. are only rarely honest and sincere with women. nêtes et sincères.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Oh, eine bloße Verleumdung, vom gemeinen Volk in die DON GIOVANNI Oh, a mere slander spread by common folk. True nobil- Ah !, c’est là une imposture de la gente plébéienne.
Welt gesetzt. Wahren Edelmut kann man in den Augen Eh, un’impostura della gente plebea. La nobilità ity can be seen in the honesty of one’s eyes. Come La noblesse porte peinte dans les yeux l’honnêteté.
sehen. Komm nun, wir wollen keine Zeit verlieren. Ich ha dipinta negli occhi l’onesta. Orsù, non perdiam now, let’s not waste time. I want to marry you on the Or donc, ne perdons point de temps : à l’instant
möchte dich auf der Stelle heiraten. tempo: in questo istante io ti voglio sposar. spot. même je te veux épouser.

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Ihr? Voi? You? Vous ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Natürlich. Dieses kleine Häuschen gehört mir. Wir wer- Certo, io! Quel casinetto è mio: soli saremo, e là, Of course. That little villa there is mine, and there, my Certainement, moi ! Ce pavillon est mien : nous y
den allein sein, und dort, mein Juwel, werden wir gioiello mio, ci sposeremo. jewel, we will be married. serons seuls, et là, mon trésor, nous nous
heiraten. épouserons.

Dort reichst du mir deine Hand, 17 Là ci darem la mano, There you will give me your hand, Là nous nous donnerons la main,
Dort sagst du mir „Ja“. là mi dirai di sì. there you will tell me “yes”. là tu me diras « oui ».
Du siehst, es ist nicht weit. Vedi, non è lontano; You see, it is not far; Vois, ce n’est pas loin ;
Laß uns gehen, Geliebte. partiam, ben mio, da qui. Let us leave, my beloved. partons d’ici, bien-aimée.

17
ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Ich möchte gern und wieder auch nicht, Vorrei e non vorrei; I’d like to, but yet I would not. Je voudrais et ne voudrais point ;
es zittert ein wenig das Herz; mi trema un poco il cor. My heart trembles a little. le cœur me tremble un peu.
ja, ich wäre glücklich, gewiß, Felice, è ver sarei, It’s true I would be happy, Heureuse, c’est vrai, je serais,
doch könnt’ er mich auch hintergehen. ma può burlarmi ancor. but he may just be tricking me. mais il peut encore me tromper.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Komm, meine Vielgeliebte! Vieni, mio bel diletto! Come, my dearly beloved! Viens, mon bel amour !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Masetto tut mir leid! Mi fa pietà Masetto! I’m sorry for Masetto. Masetto me fait pitié !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ich werde dein Schicksal verwandeln. Io cangierò tua sorte! I will change your life! Je changerai ta destinée !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Bald widerstehe ich nicht mehr. Presto, non son più forte! Soon I won’t be able to resist. Vite, je ne suis plus de force !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Laß uns gehen! Vieni! Vieni! Come! Come! Viens ! Viens !
Dort reichst du mir deine Hand, Là ci darem la mano! There you will give me your hand. Là nous nous donnerons la main !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Ich möchte gern und wieder auch nicht! Vorrei, e non vorrei! I’d like to, but yet I would not. Je voudrais et ne voudrais point !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Dort sagst du mir „Ja“. Là mi dirai di sì. There you will tell me “yes”. Là tu me diras « oui ».

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Es zittert ein wenig das Herz. Mi trema un poco il cor! My heart trembles a little. Le cœur me tremble un peu.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Laß uns gehen, Geliebte. Partiam, mio ben, da qui! Let us leave, my beloved. Partons d’ici, bien-aimée !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Doch könnt’ er mich auch hintergehen. Ma può burlarmi ancor! But he may just be tricking me. Mais il peut encore me tromper !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Komm, meine Vielgeliebte! Vieni, mio bel diletto! Come, my dearly beloved! Viens, mon bel amour !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Masetto tut mir leid! Mi fa pietà Masetto! I’m sorry for Masetto. Masetto me fait pitié !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ich werde dein Schicksal verwandeln. Io cangierò tua sorte. I will change your life. Je changerai ta destinée.

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Bald widerstehe ich nicht mehr. Presto, non son più forte! Soon I won’t be able to resist. Vite, je ne suis plus de force !

18
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Laß uns gehen! Andiam! Andiam! Let us go! Allons ! Allons !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Laß uns gehen! Andiam! Let us go! Allons !

BEIDE DON GIOVANNI, ZERLINA DON GIOVANNI, ZERLINA DON GIOVANNI, ZERLINA
Laß uns gehen, laß uns gehen, Geliebte(r), Andiam, andiam, mio bene, Let us go, let us go, my beloved, Allons, allons, mon amour,
das Weh unschuldiger Liebe a ristorar le pene to soothe the pangs compenser nos peines
zu lindern, usw. d’un innocente amor! ecc. of an innocent love, etc. par un innocent amour ! etc.
(Donna Elvira tritt auf.) (Entra Donna Elvira.) (Donna Elvira enters.) (Entre Donna Elvira.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Halt, Schurke! Der Himmel wollte, daß ich deine 18 Fermati, scellerato! Il ciel mi fece udir le tue perfi- Stop, villain! Heaven willed that I should overhear your Arrête-toi, scélérat ! Le ciel m’a fait entendre tes perfi-
Tücken hörte. Ich komme gerade recht, diese unglück- die. Io sono a tempo di salvar questa misera inno- lies. I am in time to save this innocent from your dies. J’arrive à temps pour sauver cette pauvre inno-
liche Unschuld aus deinen schrecklichen Klauen zu ret- cente dal tuo barbaro artiglio! dreadful scheming. cente de tes serres barbares !
ten.

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Ich Arme! Was höre ich? Meschina! cosa sento? Poor me! What’s this I hear? Pauvre de moi ! Qu’entends-je ?

DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Gott Amor, was soll ich tun? Amor, consiglio! Love, come to my aid! Amour, conseille-moi !
(zu Donna Elvira) (a Donna Elvira) (to Donna Elvira) (à Donna Elvira)
Meine liebe Dame, seht Ihr nicht, daß ich mich zu zer- Idol mio, non vedete ch’io voglio divertirmi? My dear woman, can’t you see that I want to enjoy Chère idole, ne voyez-vous que je veux me divertir ?
streuen wünsche? myself?

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Zerstreuen? Gewiß. Zerstreuen. Ich weiß, Grausamer, Divertirti? È vero! Divertirti? Io so, crudel, come tu Enjoy yourself! It’s true! Enjoy yourself? I know, cruel Te divertir ? C’est vrai ! Te divertir ? Je sais, cruel,
wie du dich zerstreust. ti diverti! one, how you enjoy yourself! comment tu te divertis !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Aber Herr Kavalier, ist es wahr, was sie sagt? Ma, signor cavaliere, è ver, quel ch’ella dice? But, your lordship, is it true what she is saying? Mais, seigneur chevalier, est-ce vrai ce qu’elle dit ?

DON GIOVANNI (zu Zerlina, beiseite) DON GIOVANNI (a Zerlina a parte) DON GIOVANNI (aside to Zerlina) DON GIOVANNI (en aparté à Zerlina)
Diese arme Frau liebt mich, La povera infelice è di me innamorata, The poor woman is in love with me, La pauvre malheureuse est amoureuse de moi
und aus Mitleid muß ich so tun, e per pietà, deggio fingere amore; and out of pity I must pretend to love her, et, par pitié, je dois feindre l’amour ;
als liebte ich sie auch, ch’io son per mia disgrazia for it is my misfortune car je suis, pour mon malheur,
denn leider habe ich ein gutes Herz. uom di buon core. to have a kind heart. un homme de cœur.

Arie Aria Aria Air

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ach, fliehe den Verräter! 19 Ah! fuggi il traditor! Ah, flee the traitor! Ah ! fuis le traître !
Höre nicht auf seine Worte! Non lo lasciar più dir; Don’t listen to what he says! Ne le laisse plus dire ;

19
Seine Lippen lügen, il labbro è mentitor, His lips are lying ones, sa lèvre est mensongère,
seine Augen betrügen. fallace il ciglio! his eyes deceiving. perfide son regard !
Lerne aus meinem Leiden Da miei tormenti impara Learn from my suffering Par mes tourments apprends
traue dem, was ich sage, a creder a quel cor; to trust what I say, à croire ce cœur ;
und laß mein eigenes Los e nasca il tuo timor and let my misfortune et que naisse ta frayeur
dir eine Warnung sein. dal mio periglio! make you afraid. de mon propre péril !
Ach, fliehe, fliehe! Ah, fuggi, fuggi! Ah, flee! Ah, fuis, fuis !
Ach, fliehe den Verräter! Ah, fuggi il traditor! Ah, flee the traitor, etc. Ah, fuis le traître !
Höre nicht auf seine Worte, usw. Non lo lasciar più dir, ecc. Don’t listen to what he says, etc. Ne le laisse plus dire, etc.
(Sie geht ab und nimmt Zerlina mit sich.) (Parte conducendo via Zerlina.) (She leaves with Zerlina.) (Elle part en emmenant Zerlina.)

Rezitativ & Quartett Recitativo & Quartetto Recitative & Quartet Récitatif & Quatuor

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Es scheint, der Teufel amüsiert sich heute auf meine 20 Mi par ch’oggi il demonio si diverta d’opporsi a’ It seems the devil must be amusing himself at my Il me semble qu’aujourd’hui le démon s’amuse à con-
Kosten. Nichts geht so, wie es soll. miei piacevoli progressi; vanno male tutti quanti! expense today. Everything is going badly. trarier mes plaisantes visées ; toutes sont au plus
mal !
(Donna Anna und Don Ottavio treten auf.) (Entrano Donna Anna e Don Ottavio.) (Donna Anna and Don Ottavio enter.) (Entrent Donna Anna et Don Ottavio.)

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Ach, meine Geliebte, hier sind die Tränen vergebens. Ah! ch’ora, idolo mio, son vani i pianti, di vendetta Ah now, beloved, that tears are in vain, let us talk of Ah ! désormais, chère idole, les pleurs sont vains, et
Laß uns von der Rache sprechen. si parli... Ah, Don Giovanni! vengeance. Ah, Don Giovanni! de vengeance parlons… Ah, Don Giovanni !
Ach, Don Giovanni!

DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (å part)
Das war’s, was mir noch fehlte! Mancava questo inver. This is all I needed! Cette difficulté-là manquait.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Herr, wir finden Euch beizeiten. Signore, a tempo, vi ritroviam: avete core, avete Friend, we find you in time. Do you have a heart, a Monsieur, à temps nous vous retrouvons : avez-vous
Habt Ihr ein Herz, eine edle Seele? anima generosa? generous nature? du cœur, avez-vous l’âme généreuse ?

DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Jetzt werden wir sehen, ob ihr der Teufel etwas verrat- Sta a vedere che il diavolo le ha detto qualche Now we’ll see that the devil will have told her some- On croirait que le diable lui a dit quelque chose !
en hat. cosa! thing.
(zu Donna Anna) (a Donna Anna) (to Donna Anna) (à Donna Anna)
Welch eine Frage! Warum? Che domanda! Perché! What a question! Why? Quelle question ! Pourquoi ?

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Wir bedürfen Eurer Freundschaft. Bisogno abbiamo della vostra amicizia. We need your friendship. Nous avons besoin de votre amitié.

DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Das Leben kehrt mir wieder. Mi torna il fiato in corpo! I breathe again. Mon corps à nouveau respire !
(zu Donna Anna) (a Donna Anna) (to Donna Anna) (à Donna Anna)
Zu Euren Diensten. Meine Eltern, meine Verwandten, Comandate! I congiunti, i parenti questa man, At your service. My relatives, my parents, this arm, this Ordonnez ! Mes proches, mes parents, cette main,
dieser Arm, dieses Schwert, mein Besitz, mein Blut, questo ferro, i beni, il sangue spenderò per sword, my possessions, my blood, all I will give to cette épée, mes biens, mon sang, tous je les
alles stelle ich in Euren Dienst. Doch, Donna Anna, servirvi; ma voi, bella Donn’Anna, perché così serve you. But, Donna Anna, why do you weep thus? emploierai à vous servir ; mais vous, belle Donna
was weint Ihr so? Wer war der Grausame, der es piangete? Il crudele chi fu che osò la calma turbar Who was the cruel one who dared to trouble your Anna, pourquoi donc pleurez-vous ? Qui fut assez cruel
wagte, Euren Seelenfrieden zu stören? del viver vostro? peace of mind? pour oser troubler la sérénité de vos jours ?

20
(Donna Elvira tritt ein.) (Rientra Donna Elvira.) (Donna Elvira returns.) (Donna Elvira reparaît.)

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah, habe ich dich wiedergefunden, treuloses Ah, ti ritrovo ancor, perfido mostro! Ah, I’ve found you again, faithless monster! Ah, je te retrouve encore, monstre perfide !
Ungeheuer!
Glaube nicht, Unglückselige, 21 Non ti fidar, o misera, Do not believe, unhappy one, Ne te fie pas, ô malheureuse,
an dieses Schurken Herz! di quel ribaldo cor! in that faithless heart! à ce cœur scélérat !
Mich hat der Lump bereits betrogen, Me già tradì quel barbaro, The villain has already betrayed me! Ce barbare m’a déjà trahie,
jetzt plant dasselbe er mit dir. te vuol tradir ancor. Now he seeks to betray you. il voudra encore te trahir.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Himmel, welch edle Erscheinung, Cieli! che aspetto nobile! Heavens, what noble bearing, Ciel ! Mais cet aspect si noble !
Welch milde Majestät. Che dolce maestà! what sweet majesty! Et cette douce majesté !
Ihre Blässe, ihre Tränen Il suo pallor, le lagrime Her pallor, her tears Sa pâleur, les larmes
erfüllen mich mit Mitleid. m’empiono di pietà! fill me with pity! m’emplissent de pitié !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Das arme Mädchen La povera ragazza The poor girl is mad, my friends, La pauvre fille est folle, mes amis,
ist verrückt, meine Freunde. è pazza, amici miei, leave me alone with her, laissez-moi avec elle,
Laßt mich allein mit ihr, lasciatemi con lei. she’s mad, my friends. elle est folle, mes amis.
(beiseite) (a parte) (aside) (à part)
vielleicht beruhigt sie sich. Forse si calmerà. Perhaps she will calm down. Peut-être qu’elle se calmera.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ach, glaubt dem Treulosen nicht! Ah, non credete al perfido! Ah, do not believe the faithless one! Ah, ne croyez pas ce perfide !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sie ist verrückt, beachtet sie nicht. È pazza; non badate! She’s mad, pay no attention. Elle est folle, n’y prêtez pas attention !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Bleibt, um Himmels willen, bleibt! Restate, o Dei, restate! Stay, for Heaven’s sake, stay! Restez, ô Dieux, restez !

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Wem sollen wir glauben? A chi si crederà? In whom should we believe? Qui donc croire ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sie ist verrückt! È pazza! She’s mad! Elle est folle !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Bleibt! Restate! Stay! Restez !

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Wem sollen wir glauben? A chi si crederà? In whom should we believe? Qui donc croire ?

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ach, glaubt dem Treulosen nicht. Bleibt! Ah! Non credete al perfido; restate! Ah! Do not believe the faithless one! Stay! Ah !, ne croyez pas ce perfide ; restez !

21
DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI
Ich fühle in meiner Brust. Eine unbekannte Qual... Certo moto d’ignoto tormento... A feeling of strange import... Un certain sentiment de tourment inconnu…

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Verachtung, Wut, Ekel und Furcht... Sdegno, rabbia, dispetto, pavento... Scorn, rage, disdain and fear... Indignation, rage, dépit, épouvante…

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI
... spüre ich in meiner Seele. ...dentro l’alma girare mi sento... ...stir within my breast. …en mon âme je sens s’agiter.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


... spüre ich in meiner Seele. ...dentro l’alma girare mi sento... ...stir within my breast. …en mon âme je sens s’agiter.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI
Sie sagt mir von der armen Frau che mi dice per quell’infelice They tell me of this poor woman Lequel me dit à propos de cette malheureuse
hundert Dinge, die ich noch nicht begreife, usw. cento cose che intender non sa, no, ecc. a hundred things I cannot yet grasp, etc. cent choses que comprendre je ne sais, non, etc.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Sie sagen mir von diesem Betrüger che mi dice di quel traditore They tell me of his betrayer Ils me disent à propos de ce traître
hundert Dinge, die ich noch nicht begreife, usw. cento cose che intender non sa, no, ecc. a hundred things I cannot yet grasp, etc. cent choses que comprendre je ne sais, non, etc.

DON OTTAVIO (beiseite) DON OTTAVIO (a parte) DON OTTAVIO (aside) DON OTTAVIO (à part)
Ich werde nicht gehen, Io di qua non vado via, I will not leave here D’ici je ne veux point partir
bis ich die Wahrheit kenne. se non scopro quest’affar. until I find out the truth. que je n’aie découvert l’affaire.

DONNA ANNA (beiseite) DONNA ANNA (a parte) DONNA ANNA (aside) DONNA ANNA (à part)
Es gibt kein Anzeichen des Wahnsinns Non ha l’aria di pazzia There is no sign of madness Elle n’a pas l’air d’une folle,
in ihrer Art, in ihrem Sprechen. il suo tratto, il suo parlar. in her manner, in her speech. ni ses traits ni son langage.

DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Es könnte ihren Argwohn wecken, Se men vado, si potria If I should go, they might Si je m’en vais, on pourra
machte ich mich jetzt davon. qualche cosa sospettar. suspect something. suspecter quelque chose.

DONNA ELVIRA (beiseite) DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


An seiner Fratze sollten sie Da qual ceffo si dovria From his expression they should À sa mine l’on devrait
den üblen Charakter erkennen. la ner’alma giudicar. be able to estimate his bad character. discerner son âme noire.

DON OTTAVIO (zu Don Giovanni) DON OTTAVIO (a Don Giovanni) DON OTTAVIO (to Don Giovanni) DON OTTAVIO (à Don Giovanni)
So ist sie ... Dunque quella... So then she – Donc cette femme…

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


... ein bißchen verrückt. È pazzarella. Is a little mad. N’a plus sa raison.

DONNA ANNA (zu Donna Elvira) DONNA ANNA (a Donna Elvira) DONNA ANNA (to Donna Elvira) DONNA ANNA (à Donna Elvira)
So ist er ... Dunque quegli... So then he – Donc cet homme…

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


... ein Betrüger. È un traditore. Is a betrayer. Est un traître.

22
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Unglückliche! Infelice! Poor woman! Infortunée !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Lügner! Lügner! Lügner! Mentitore! Mentitore! Mentitore! Liar! Liar! Liar! Menteur ! Menteur ! Menteur !

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Ich beginne zu zweifeln. Incomincio a dubitar. I’m beginning to suspect. Je commence à douter.

DON GIOVANNI (zu Donna Elvira) DON GIOVANNI (a Donna Elvira) DON GIOVANNI (to Donna Elvira) DON GIOVANNI (à Donna Elvira)
Gemach, gemach! Zitto, zitto, che la gente Softly, softly. People Silence, silence, voici que des gens
Schon umringen uns die Leute. si raduna a noi d’intorno! are beginning to gather around us. s’assemblent autour de nous !
Mäßigt Euch ein wenig, Siate un poco più prudente; Be a little more prudent, Soyez un peu plus prudente ;
sonst zieht man über uns her. vi farete criticar! you will become an object of gossip. vous vous ferez blâmer !

DONNA ELVIRA (laut zu Don Giovanni) DONNA ELVIRA (forte a Don Giovanni) DONNA ELVIRA (loudly to Don Giovanni) DONNA ELVIRA (fort à Don Giovanni)
Darauf hoffe nicht, du Schurke, Non sperarlo, o scellerato, Don’t place your hopes there, villain, Ne l’espère pas, ô scélérat,
all meine Mäßigung ist dahin; ho perduto la prudenza! I have lost my sense of modesty! j’ai perdu toute prudence !
deine Schuld und mein Geschick – Le tue colpe ed il mio stato Your guilt and my situation Tes fautes et ma situation
alle sollen es erfahren. voglio a tutti palesar! shall be known to all. je veux à tous révéler !
Darauf hoffe nicht, usw. Non sperarlo, ecc. Don’t place your hopes, etc. Ne l’espère pas, etc.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO (beiseite) DONNA ANNA, DON OTTAVIO (a parte) DONNA ANNA, DON OTTAVIO (aside) DONNA ANNA, DON OTTAVIO (à part)
Dieses dauernde Flüstern, Quegli accenti sì sommessi, Those whispered undertones, Ces accents si soumis,
und immer wieder das Erröten – quel cangiarci di colore that constant blushing, ce changement de couleur
das sind doch Zeichen, son indizi troppo espressi are all too clear an indication sont les indices trop manifestes
die mich begreifen lassen, usw. che mi fan determinar, ecc. and banish all my doubts, etc. qui me font me décider, etc.

DON GIOVANNI (zu Donna Elvira) DON GIOVANNI (a Donna Elvira) DON GIOVANNI (to Donna Elvira) DON GIOVANNI (à Donna Elvira)
Gemach, gemach! Zitto, zitto, che la gente, ecc. Softly, softly. People, etc. Silence, silence, voici que des gens, etc.
(Donna Elvira geht ab.) (Donna Elvira parte.) (Donna Elvira goes off.) (Donna Elvira part.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Unglückliches Weib! Ich muß ihr nach. 22 Povera sventurata! I passi suoi voglio seguir; non Unfortunate woman! I must follow her. I don’t want her Pauvre malheureuse ! Je veux suivre ses pas ; je ne
Ich will nicht, daß sie ins Verderben stürzt. voglio che faccia un precipizio. Perdonate, bellissi- to do anything rash. Excuse me, most beautiful Donna veux qu’elle provoque un malheur. Pardonnez, belle
Entschuldigt mich, schönste Donna Anna. ma Donn’Anna: se servirvi poss’io in mia casa Anna. If I may be of service to you I await you in my Donna Anna : si je puis vous servir, dans ma maison
Wenn ich Euch zu Diensten sein kann, v’aspetto: amici, addio! house. My friends, farewell. je vous attends : amis, adieu !
erwarte ich Euch in meinem Haus. Meine Freunde, lebt
wohl.
(Geht eilig ab.) (Parte frettoloso.) (He leaves hurriedly.) (Il part précipitamment.)

Rezitativ & Arie Recitativo & Aria Recitative & Aria Récitatif & Air

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Don Ottavio, ich sterbe! 23 Don Ottavio, son morta! Don Ottavio, I shall die! Don Ottavio, je suis morte !

23
DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO
Was ist’s? Cosa è stato? What is it? Qu’y a-t-il donc ?

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Um der Barmherzigkeit, hilf mir! Per pietà, soccorretemi! For pity’s sake, help me! Par pitié, secourez-moi !

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Geliebte, faß Mut! Mio bene, fate coraggio! My beloved, take heart! Ma bien-aimée, reprenez courage !

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Ihr Götter! Er ist’s, der meinen Vater erschlug! Oh Dei! Oh Dei! Quegli è il carnefice del padre O ye gods! O ye gods! That man is my father’s murder- Ô Dieux ! C’est lui le bourreau de mon père !
mio! er!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Was sagst du? Che dite! What are you saying? Que dites-vous !

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Es gibt keinen Zweifel. Seine Abschiedsworte, seine Non dubitate più: gli ultimi accenti che l’empio There is no doubt about it. The parting words the vil- N’en doutez plus : aux ultimes accents que l’impie a
Stimme erinnern mich an den Schurken, der in meiner proferì, tutta, la voce richiamar nel cor mio di quel- lain uttered, his whole voice recalled to my heart that proférés, toute la voix s’est rappelée à mon cœur de
Wohnung ... l’indegno che nel mio appartamento... worthless creature who, in my apartment... ce perfide qui dans mon appartement…

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Gütiger Himmel! Ist es möglich, daß unter dem heili- Oh ciel! possibile che sotto il sacro manto d’ami- Oh heaven! Is it possible that beneath the sacred Oh ciel ! Est-il possible que sous le manteau sacré de
gen Mantel der Freundschaft – doch was geschah? cizia... Ma come fu? narratemi lo strano avveni- cloak of friendship...? But how was it? Tell me about l’amitié… Mais qu’est-il advenu ? Narrez-moi l’étrange
Erzähle mir das sonderbare Geschehen. mento. the strange happening. événement.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Es war schon spät, und ich war, wie sich’s fügte, allein Era già alquanto avanzata la notte, quando nelle It was already quite late when into my rooms, where I La nuit était déjà fort avancée quand dans mes
in meinen Gemächern, als ich einen verhüllten Mann mie stanze, ove soletta mi trovai per sventura, unluckily happened to be alone, I saw a man enter, appartements, où toute seule hélas ! je me trouvais,
eintreten sah, den ich zunächst für dich hielt. Rasch entrar io vidi, in un mantello avvolto, un uom che wrapped in a cloak. At first I mistook him for you, but je vis entrer, enveloppé d’une cape, un homme que de
aber erkannte ich meinen Irrtum. al primo istante avea preso per voi. Ma riconobbi then I realised that I was mistaken. prime abord j’avais pris pour vous. Je réalisai par la
poi che un inganno era il mio. suite que je m’étais trompée.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Gütiger Herr! Weiter! Stelle! Seguite! Good Lord! Continue! Ciel ! Poursuivez !

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Leise kam er näher und versuchte, mich zu umarmen. Tacito a me s’appressa e mi vuol abbracciar; Silently he approached me and tried to embrace me. I En silence il s’approche de moi et veut m’enlacer ; je
Ich wollte mich befreien, doch er hielt mich nur desto sciogliermi cerco, ei più mi stringe; grido; non tried to free myself but he seized me all the harder. I cherche à me libérer, et plus il m’étreint ; je cris ; per-
fester. Ich schrie, doch niemand kam! Mit einer Hand viene alcun! Con una mano cerca d’impedire la screamed, but no one came! With one hand he tried to sonne ne vient ! D’une main il tente d’empêcher ma
versuchte er, mich zum Schweigen zu bringen, mit der voce, e coll’altra m’afferra stretta così, che già mi quiet me, and with the other he seized me so hard voix, et de l’autre il me tient de si près que je me
anderen packte er mich so fest, daß ich mich schon credo vinta. that I already thought myself lost. crois déjà vaincue.
verloren gab.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Der Schurke! Und dann? Perfido! E alfin? The scoundrel! And then? Perfide ! Et finalement ?

24
DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA
Am Ende verliehen mir Verzweiflung und Entsetzen Alfine il duol, l’orrore dell’infame attentato Finally my despair, my horror of the deed so strength- Finalement la douleur, l’horreur de l’infâme attentat
über die Tat eine solche Kraft, daß ich mich durch accrebbe sì la lena mia, che a forza di svincolar- ened me that by dint of twisting, turning and bending I accroissent tant ma vigueur qu’à force de me dégager,
Drehen, Wenden und Winden befreien konnte. mi, torcermi e piegarmi, da lui mi sciolsi! freed myself of him! de me tordre et de me plier, de lui je me libérai !

DON OTTAVIO
DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Hélas ! Je respire.
Oje! Ich atme auf! Ohimè! Respiro! Ah me, I breathe again!
DONNA ANNA
DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Alors, redoublant mes cris, j’appelle au secours ; le
Dann schrie ich nochmal so laut. Der Gauner floh. Allora rinforzo i stridi miei, chiamo soccorso; fugge Then I redoubled my screams for help. The felon fled. félon s’enfuit ; hardiment je le suis jusque dans la rue
Rasch folgte ich ihm auf die Straße, um ihn zu stellen, il fellon; arditamente il seguo fin nella strada per Quickly I followed him as far as the street in order to pour l’arrêter, et d’assaillie je deviens assaillante. Mon
selbst nun Verfolger geworden. Mein Vater eilte her- fermarlo, e sono assalitrice d’assalita. Il padre catch him, becoming in my turn the pursuer. My father père accourt, veut le démasquer, et l’indigne, qui était
aus, wollte wissen, wer es sei, und der Kerl, der stärk- v’accorre, vuol conoscerlo, e l’iniquio, che del ran out, wanted to learn his identity, and the rascal, plus fort que le malheureux vieillard, accomplit son
er war als der alte Mann, vollendete seine Schandtat, povero vecchio era più forte, compie il misfatto who was stronger than the old man, completed his méfait en lui donnant la mort !
indem er ihn tötete. suo col dargli morte! misdeed by murdering him!

Jetzt weißt du, wer versuchte, 24 Or sai chi l’onore Now you know who tried Or tu sais qui l’honneur
mir die Ehre zu rauben, rapire a me volse, to steal my honour from me, a voulu me ravir,
wer der Betrüger war, chi fu il traditore who was the betrayer qui fut le traître
der meines Vaters Leben nahm. che il padre mi tolse. who took my father’s life. qui de mon père m’a privée.
Rache erbitte ich von dir, Vendetta ti chiedo, I ask you for vengeance. Je te demande vengeance,
und auch dein Herz verlangt danach. la chiede il tuo cor. Your heart asks for it, too. et ton cœur la demande.
Gedenke stets der Wunde Rammenta la piaga Remember the wound Souviens-toi de la plaie
in der Brust des armen Mannes, del misero seno, in the poor man’s breast, de ce malheureux sein,
des Erdreichs umher, rimira di sangue the ground all around revois de sang
das mit Blut besdelt war, coperto il terreno, covered with blood, le sol maculé,
wenn dein gerechter Zorn se l’ira in te langue if ever in your heart si la colère en toi languit
an Schärfe verlieren will. d’un giusto furor. your just anger weakens. d’une juste fureur !
Jetzt weißt du, wer versuchte, usw. Or sai chi l’onore, ecc. Now you know who tried, etc. Or tu sais qui l’honneur, etc.
Rache erbitte ich von dir, usw. Vendetta ti chieggio, ecc. I ask you for vengeance, etc. Je te demande vengeance, etc.
(Geht ab.) (Parte.) (She leaves.) (Elle part.)

Rezitativ & Arie Recitativo & Aria Recitative & Aria Récitatif & Air

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Wie könnte ich glauben, daß ein Edelmann solch fin- 25 Come mai creder deggio, di sì nero delitto capace How can I believe that a nobleman could be guilty of Comment donc puis-je croire capable d’un si noir délit
stere Verbrechen begehen könnte? Ach, ich muß auf un cavaliero! Ah, di scoprire il vero ogni mezzo si so black a crime! Ah, I must get at the truth any way I un chevalier ! Ah !, recherchons tout moyen de décou-
jede Weise die Wahrheit entdecken. Ich fühle, daß es cerchi. Io sento in petto e di sposo e d’amico il can. I feel that as a friend and lover my duty is plain: I vrir la vérité. Je sens en mon cœur d’époux et d’ami le
als Freund und Liebhaber meine einfache Pflicht ist, ihr dover che mi parla: disingannarla voglio, o vendi- must either undeceive her or avenge her. devoir qui me parle : je veux la détromper, ou bien la
seine Unschuld zu beweisen oder sie zu rächen. carla. venger.

Von ihrem Seelenfrieden


hängt auch der meine ab; 26 Dalla sua pace Upon her peace of mind De sa paix
was ihr gefällt, la mia dipende; mine also depends; dépend la mienne ;
gibt mir das Leben, quel che a lei piace what pleases her ce qui lui plaît
was sie nicht mag, vita mi rende, is what gives me life, me rend la vie,
bringt mir den Tod. quel che le incresce what displeases her ce qui l’afflige

25
Wenn sie seufzt, morte mi dà. is what gives me death. me fait mourir.
seufze ich mit ihr. S’ella sospira, If she sighs, Si elle soupire,
Ihre Wut ist auch die meine, sospiro anch’io; then I, too, must sigh. je soupire aussi ;
ihr Tränen vergieße ich. è mia quell’ira, Her anger becomes my own. sa colère est mienne,
Und froh bin ich nur, quel pianto è mio; Her tears belong to me. ses pleurs sont miens ;
wenn sie es ist. e non ho bene, And there can be no joy for me et je n’ai de bonheur
Von ihrem Seelenfrieden, usw. s’ella non l’ha. if she is not happy. si elle n’en a point.
(Geht ab.) Dalla sua pace, ecc. Upon her peace of mind, etc. De sa paix, etc.
(Parte.) (He leaves.) (Il part.)
(Leporello tritt auf, gefolgt von Don Giovanni.) (Entra Leporello, poi Don Giovanni.) (Enter Leporello, then Don Giovanni.) (Entre Leporello, puis Don Giovanni.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich muß einen Weg finden, von dem Verrückten für 27 Io deggio ad ogni patto per sempre abbandonar I must find some way to leave this fine lunatic. There Je dois à tout prix pour toujours abandonner ce bel
immer wegzukommen. Da ist er schon. Seht nur, wie questo bel matto. Eccolo qui; guardate con qual he is now. Look at the indifference with which he insensé. Or le voici ; regardez avec quelle indifférence
gleichgültig er daherkommt. indifferenza se ne viene. comes. il s’en vient.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Oh, mein lieber Leporello, ist alles in Ordnung? Oh, Leporello mio, va tutto bene? Oh, my dear Leporello, is everything going well? Oh, mon bon Leporello, tout va-t-il bien ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Mein lieber Don Giovannino, nichts ist in Ordnung. Don Giovannino mio, va tutto male. My dear Don Giovanni, everything is going badly. Cher Don Giovannino, tout va mal.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Was meinst du damit: Nichts ist in Ordnung? Come, va tutto male? What do you mean, everything is going badly? Comment donc, tout va mal ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich ging, wie Ihr befahlt, mit all diesen Leuten heim. Vado a casa, come voi m’ordinaste, con tutta I went home, as you told me to, with all those people. Je vais à la maison, ainsi que vous me l’avez ordonné,
quella gente. avec tous ces gens.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Gut gemacht! Bravo! Well done! Bravo !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Durch Geschwätz, Schmeichelei und Lügen – Kniffe A forza di chiacchiere, di vezzi e di bugie, ch’ho By chattering, flattery and lies, tricks I picked up from À force de bavardages, de cajoleries et de mensonges,
also, die ich von Euch erlernte – versuchte ich, sie imparato sì bene a star con voi, cerco d’intratten- you, I tried to detain them. que j’ai si bien appris en étant à vos côtés, je m’em-
festzuhalten. erli. ploie à les divertir.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Gut gemacht! Bravo! Bravo! Bravo !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich erzählte Masetto tausend Lügen, um die Eifersucht Dico mille cose a Masetto per placarlo, per trargli I told Masetto a thousand lies in order to free his Je dis mille choses à Masetto pour l’apaiser, pour lui
aus seinem Kopf zu treiben. dal pensier la gelosia. mind of jealous thoughts. ôter de l’idée la jalousie.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Gut gemacht, bei meiner Ehr’! Bravo, in coscienza mia! Well done, on my oath! Bravo, par ma conscience !

26
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Ich sehe darauf, daß Männer und Frauen trinken. Faccio che bevano e gli uomini e le donne. Son I saw to it that both the men and the women drank. Je fais en sorte que boivent et les hommes et les
Schon sind sie besäuselt. Die einen singen, die già mezzo ubbriacchi. Altri canta, altri scherza, They soon became intoxicated. Some sang, some femmes. Ils sont déjà à moitié ivres. D’aucuns
andern scherzen, die dritten trinken weiter. Und auf altri seguita a ber. In sul più bello, chi credete che joked, others continued to drink. At the height of it all, chantent, certains plaisantes, d’autres continuent de
dem Höhepunkt, ratet, wer platzt da herein? capiti? guess who dropped in? boire. Au meilleur de la scène, qui croyez-vous qui
survient ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Zerlina. Zerlina? Zerlina? Zerlina ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Richtig! Und mit wem? Bravo! E con lei chi viene? Right! And who was with her? Bravo ! Et avec elle qui s’en vient ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Donna Elvira. Donna Elvira! Donna Elvira! Donna Elvira !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Richtig! Und sie sagte von Euch ... Bravo! E disse di voi – Right! And she said about you – Bravo ! Et qui dit de vous –

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Alles, was an Übel sie nur ersinnen konnte. Tutto quel mal che in bocca le venia. Everything bad she could think of. Tout le mal qui lui vient à la bouche.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Richtig, richtig, bei meiner Ehr’! Bravo, in coscienza mia. Right, on my oath. Bravo, par ma conscience !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Was aber tatest du? E tu, cosa facesti? And what did you do? Et toi, qu’as-tu fait ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich blieb still. Tacqui. I kept quiet. Je me suis tu.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Und sie? Ed ella? And she? Et elle ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Sie schrie in einem fort. Seguì a gridar. She went right on screaming. Elle a continué de crier.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Und wieder du? E tu? And then you...? Et toi ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Als ich dachte, sie sei fertig, führte ich sie ruhig hin- Quando mi parve che già fosse sfogata, dol- When I guessed she had finished, I quietly led her out Quand il m’apparut qu’elle s’était enfin épanchée,
aus und verschloß geschickt das Tor hinter ihr; dann cemente fuor dell’orto la trassi, e con bell’arte and skilfully locked the door in her face, leaving her doucement hors du potager je l’entraînai, et avec un
machte ich mich davon und ließ sie auf der Straße chiusa la porta a chiave io mi cavai, e sulla via alone in the street. art achevé, une fois la porte fermée à clé, je décam-
allein. soletta la lasciai. pai, sur la voie la laissant toute seule.

27
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Bravo, bravo, dreimal bravo! Die Sache hätte nicht Bravo, bravo, arcibravo! L’affar non può andar Well done, excellently done! The affair could not be Bravo, bravo, archibravo ! L’affaire ne peut aller mieux.
besser gehen können. Du hast sie begonnen, ich meglio. Incominciasti, io saprò terminar. Troppo mi going better. You began it, I will finish it. These lusty Tu l’as commencée, je saurai la terminer. Ces petites
bring’ sie zu Ende. Diese wollüstigen Bauernmädchen premono queste contadinotte; le voglio divertir peasant lasses are too much on my mind. I want to paysannes ne me plaisent que trop ; je veux les diver-
beschäftigen mich sehr. Ich will sie bis zum Anbruch finché vien notte. amuse them until night comes. tir jusqu’à ce que vienne la nuit.
der Nacht unterhalten.

Arie Aria Aria Air

Jetzt, da der Wein 28 Finch’han dal vino So that the wine Jusqu’à ce que du vin
ihre Köpfe in Taumel versetzt hat, calda la testa, may set their heads whirling, ils aient la tête échauffée,
Geh und bereite una gran festa go and prepare une grande fête
ein herrliches Fest. fa preparar. a wonderful party. tu feras préparer.
Wenn du dabei Se trovi in piazza If on the way Si tu vois sur la place
eine junge Dame findest, qualche ragazza, you meet some young lady, quelque jeune fille,
suche auch sie teco ancor quella try also to bring avec toi elle aussi
mitzubringen. cerca menar. her along. tâche de l’amener.
Das Tanzen soll Senza alcun ordine Let the dancing Sans aucune préséance
ohne alle Ordnung sein; la danza sia; be spontaneous. que la danse soit ;
sie können das Menuett, chi ’l minuetto, They can do the minuet, qui le menuet
die Gavotte, chi la follia, the gavotte qui la follia,
den Walzer tanzen, chi l’alemana or the waltz, qui l’allemande
ganz wie sie wollen. farai ballar. just as you like. tu feras danser.
Und inzwischen Ed io frattanto And I in the meantime Et moi pendant ce temps
werde ich hinter der Szene dall’altro canto behind the scenes sur un autre chant
mit dieser con questa e quella will be flirting avec celle-ci ou celle-là
oder jener tändeln. vo’ amoreggiar. with this one and that one. je veux batifoler.
Ah, meiner Liste Ah, la mia lista Ah, to my list Ah, ma liste
wirst du morgen früh doman mattina tomorrow morning demain matin
mindestens zehn Namen d’una decina you will have to add d’une dizaine
hinzuzusetzen haben! usw. devi aumentar! ecc. at least ten names! etc. tu devras augmenter ! etc.
(Sie gehen ab.) (Partono.) (They depart.) (Ils partent.)

COMPACT DISC 2

Vierte Szene Scena quarta Scene Four Quatrième scène


Der zum Hause des Don Giovanni gehörige Garten Il giardino della casa di Don Giovanni A garden outside Don Giovanni’s house Le jardin de la maison de Don Giovanni

(Zerlina, Masetto, Landleute) (Zerlina, Masetto e contadini) (Zerlina, Masetto and peasants) (Zerlina, Masetto et les paysans)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Masetto, höre mich an. Masetto, bitte. 1 Masetto, senti un po’! Masetto, dico... Masetto, listen to me. Masetto, I say. Masetto, écoute un peu ! Masetto, dis…

28
MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO
Rühr mich nicht an. Non mi toccar. Don’t touch me. Ne me touche pas.

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Warum? Perché? Why? Pourquoi ?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Du fragst mich warum? Treulose! Was sollte ich mich Perché mi chiedi? Perfida! Il tatto sopportar dovrei You ask me why? Cheat! Why should I let a hussy like Pourquoi, me demandes-tu ? Perfide ! Je devrais
von einem Frauenzimmer wie dir anrühren lassen? d’una man infedele? you touch me? endurer le contact d’une main infidèle ?

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


O nein! Grausamer, schweig. Solche Behandlung verdi- Ah no! taci, crudele, io non merto da te tal tratta- Ah, no! Don’t speak that way, cruel man. I don’t Ah non ! Tais-toi, cruel, je ne mérite de toi un tel traite-
ene ich nicht. mento. deserve such treatment from you. ment.

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Was? Du hast die Stirn, Entschuldigungen vorzubrin- Come? Ed hai l’ardimento di scusarti? Star sola What? You have the effrontery to make excuses? To Comment ? Et tu as l’audace de te disculper ? Être
gen? Allein bei einem Mann zu bleiben, mich zu ver- con un uom, abbandonarmi il dì delle mie nozze! remain alone with a man, abandoning me on my wed- seule avec un homme, m’abandonner le jour de mes
lassen an meinem Hochzeitstag! Einen ehrenwerten Porre in fronte a un villano d’onore questa marca ding day! To shame an honest working man in such a noces ! Inscrire au front d’un honnête villageois cette
Bauern so zu blamieren! Ach, wenn es nicht einen d’infamia! Ah, se non fosse lo scandalo, vorrei – manner! Ah, if it were not for the scandal I would like marque d’infamie ! Ah, si ce n’était le scandale, je
Skandal gäbe, ich würde ... to – voudrais –
(Die Landleute gehen ab.) (Partono i contadini.) (The peasants leave.) (Les paysans se retirent.)

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Doch wenn ich unschuldig wäre? Wenn er mich überlis- Ma se colpa io non ho, ma se da lui ingannata But if I am not to blame? If I have been tricked by Mais si ce n’est ma faute, mais si je fus trompée par
tet hat? Und dann: Was fürchtest du? Beruhige dich, rimasi; e poi, che temi? Tranquillati, mia vita; non him? And then, what do you fear? Calm yourself, my lui ; et puis, que crains-tu ? Tranquillise-toi, ma vie ;
mein Liebster; er hat nicht einmal meine Fingerspitzen mi toccò la punta delle dita. Non me lo credi? love; he did not touch even the tips of my fingers. You pas même le bout de ses doigts ne m’a touchée. Tu
berührt. Du glaubst mir nicht? Undankbarer! Komm Ingrato! Vien qui, sfogati, ammazzami, fa tutto di don’t believe it? Ungrateful one! Come here! Vent your ne me crois pas ? Ingrat ! Viens ici, défoule-toi, mas-
her, mach deinem Ärger Luft, töte mich! Tu mit mir, was me quel che ti piace; ma poi, Masetto mio, ma anger! Kill me! Do everything you want to me, but sacre-moi, fais tout ce qui te plaira ; mais ensuite,
du willst, doch nachher, mein Masetto, laß uns Frieden poi fa pace. afterwards, my Masetto, let us make peace. Masetto, mais ensuite fais la paix.
schließen.

Arie Aria Aria Air

Schlag mich, schlag mich, mein Masetto, 2 Batti, batti, o bel Masetto, Beat me, beat me, my Masetto, Frappe, frappe, ô bel Masetto,
schlag deine arme Zerlina; la tua povera Zerlina; beat your poor Zerlina. ta pauvre Zerlina ;
ich werde stehen wie ein Lamm starò qui com’agnellina I’ll stay here like a lamb je serai là comme une agnelle
und deine Schläge erwarten. le tue botte ad aspettar. and await your every blow. à attendre tes coups.
Schlag mich, schlag mich, usw. Batti, batti, ecc. Beat me, beat me, etc. Frappe, frappe, etc.
Du kannst mir das Haar ausreißen, Lascierò straziarmi il crine, I’ll let you pull my hair out, Je te laisserai m’arracher les cheveux,
mir die Augen auskratzen, lascierò cavarmi gli occhi, I’ll let you gouge my eyes out, je te laisserai m’enlever les yeux,
und ich werde beglückt e le care tue manine and then happily I will kiss et tes petites mains adorées,
deine lieben Hände küssen. lieta poi saprò baciar. your wonderfully sweet hands. heureuse, ensuite je saurai embrasser.
Schlag mich, schlag mich, usw. Batti, batti, ecc. Beat me, beat me, etc. Frappe, frappe, etc.
Ach, ich sehe, du hast kein Herz! Ah, lo vedo, non hai core! Ah, I see you have no heart! Ah, je le vois, tu n’en as pas le cœur !
Frieden, Frieden, o mein Leben, Pace, pace, o vita mia, Let’s make up, my own true love. La paix, la paix, ô ma vie,
glücklich und voller Freude in contenti ed allegria In happiness and joy dans le bonheur et la joie
wollen wir Tage und Nächte verbringen, notte e dì vogliam passar, we must pass the days and nights, nuits et jours nous voulons passer,
ja, Tage und Nächte verbringen, usw. sì, notte e dì vogliam passar, ecc. yes, each day and every night, etc. si, nuits et jours nous voulons passer, etc.

29
Frieden, Frieden, o mein Leben, usw. Pace, pace, o vita mia, ecc. Let’s make up, my own true love, etc. La paix, la paix, ô ma vie, etc.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Schau nur, wie die kleine Hexe mich um den Finger 3 Guarda un po’, come seppe questa strega sedur- See how this little witch knew how to get around me! Voyez un peu comment cette sorcière s’entend à me
wickelt! Wie weich müssen wir im Kopfe sein! mi! Siamo pure i deboli di testa! We must be weak in the head! séduire ! Nous sommes vraiment faibles d’esprit !

DON GIOVANNI (hinter der Bühne) DON GIOVANNI (di dentro) DON GIOVANNI (offstage) DON GIOVANNI (de l’intérieur)
Alles soll für ein großes Fest bereitet werden. Sia preparato tutto a una gran festa. Get everything ready for a big celebration. Que l’on prépare tout pour une grande fête.

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Ah, Masetto, Masetto, das ist die Stimme des Ah, Masetto, Masetto, odi la voce del monsù cava- Ah, Masetto, Masetto, that’s the voice of his lordship Ah !, Masetto, Masetto, tu as entendu la voix de mon-
Kavaliers. liero! the cavalier! sieur le chevalier !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Ja, und was heißt das? Ebben che c’è? Well then, what of it? Et alors, qu’y a-t-il ?

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Er kommt! Verrà! He’s coming! Il va venir !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Er soll nur kommen. Lascia che venga. Let him come. Laisse-le venir.

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Ah, wenn man sich doch verstecken könnte! Ah, se vi fosse un buco da fuggir! Ah, if there were only some place to hide! Ah, s’il y avait un trou où m’enfuir !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Was fürchtest du? Warum erbleichst du? Ah, ich ver- Di cosa temi? Perché diventi pallida? Ah, capisco, What are you afraid of? Why do you grow pale? Ah, I De quoi as-tu peur ? Pourquoi pâlis-tu ? Ah, je com-
stehe, du Frauenzimmer! Du fürchtest, daß ich verste- capisco, bricconcella!! Hai timor ch’io comprenda understand, you hussy! You fear that I will learn how prends, je comprends, friponne ! Tu as peur que je
he, was wirklich zwischen euch beiden war. com’è tra voi passata la faccenda. things went between you two. comprenne comment entre vous l’affaire s’est passée.

Finale Finale Finale Finale

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Schnell, schnell, bevor er kommt, 4 Presto, presto, pria ch’ei venga, Hurry, hurry, before he comes Vite, vite, avant qu’il ne vienne,
muß ich mich irgendwo verbergen; por mi vo’ da qualche lato; I must hide somewhere: je vais me mettre de côté ;
da in der Ecke dort drüben c’è una nicchia qui celato, there’s a nook off to one side il y a là une niche où dissimulé,
werde ich mäuschenstille bleiben. cheto, cheto, mi vo’ star. where I can stay and remain quiet. sans mot dire, muet, je veux demeurer.

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Höre, höre! Wo gehst du hin? Senti, senti, dove vai? Listen, listen! Where are you going? Écoute, écoute, où vas-tu ?
Ah, versteck dich nicht dort! Ah, non t’asconder, o Masetto! Do not hide here, oh Masetto! Ah, ne te cache pas, ô Masetto !
Wenn er dich findet, du Ärmster, Se ti trova, poveretto, If he finds you, woe is you. S’il te trouve, pauvre de toi,
du weißt nicht, was er mit dir tut! tu non sai quel che può far. You don’t know what he might do. tu ne sais ce qu’il peut faire.

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Er kann tun und sagen, was er will. Faccia, dica quel che vuole. Let him do or say what he pleases. Qu’il fasse, qu’il dise ce qu’il veut.

30
ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Ach, was nützen diese Worte! Ah, non giovan le parole! Your brave words mean nothing! Ah, les paroles ne servent à rien !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Sprich laut und bleibe hier. Parla forte, e qui t’arresta. Speak up and stay here. Parle fort et reste là.

ZERLINA (beiseite) ZERLINA (a parte) ZERLINA (aside) ZERLINA (à part)


Welche Verrücktheit hast du im Sinn? Che capriccio hai nella testa? What could he have in mind? Quel caprice as-tu en tête ?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Sprich laut und bleibe hier! Parla forte, e qui t’arresta! Speak up, and stay here. Parle fort et reste là !
(beiseite) (a parte) (aside) (à part)
Ich will sehen, ob sie treu ist, Capirò se m’è fedele, I will learn if she is faithful, Je saurai si elle m’est fidèle.
und wie die Sache geht, usw. e in qual modo andò l’affar, ecc. and how the affair went, etc. Et de quelle manière l’affaire s’est passée, etc.

ZERLINA (beiseite) ZERLINA (a parte) ZERLINA (aside) ZERLINA (à part)


Der undankbare, grausame Mann Quell’ingrato, quel crudele The ungrateful, cruel man Quel ingrat, quel cruel,
will heute niederstürzen. oggi vuol precipitar, ecc. wants to cause a crisis now, etc. aujourd’hui il va tout précipiter, etc.
(Masetto versteckt sich. Don Giovanni tritt mit Dienern (Masetto s’asconde. Entrano Don Giovanni con (Masetto hides. Don Giovanni enters, followed by a (Masetto se cache. Entrent Don Giovanni et des domes-
ein. Die Landleute kommen zurück.) servi, e contadini.) group of servants. The peasants return.) tiques, également des paysans.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Kommt, aufgewacht, ihr Leute! Su, svegliatevi da bravi! Come, wake up everybody! Allons, réveillez-vous, mes braves !
Kommt, nur Mut, ihr guten Leute! Su, coraggio, o buona gente! Come, courage, my good people! Allons, courage, ô bonnes gens !
Wir wollen uns vergnügen, Vogliam stare allegramente, We want to have a good time, Nous voulons être dans la joie,
wir wollen lachen und scherzen. vogliam rider e scherzar. we want to laugh and joke. nous voulons rire et plaisanter.
Auf der Stelle sei jeder Alla stanza della danza To the ballroom Jusqu’à la salle de danse
zum Ballsaal gebracht, conducete tutti quanti now lead everybody conduisez-les tous autant qu’ils sont
und seht darauf, daß Erfrischungen ed a tutti in abbondanza and see to it that et à tous en abondance
im Überfluß vorhanden sind. gran rinfreschi fate dar. refreshments are served in plenty. moult rafraîchissements faites donner.

DIENER CORO CHORUS CHŒUR


Kommt, wacht auf, ihr Leute! usw. Su! Svegliatevi da bravi, ecc. Come, wake up, everybody, etc. Allons ! Réveillez-vous, mes braves, etc.
(Die Diener und Landleute gehen ab. Zerlina sucht sich (Partono servi e contadini. Zerlina vuol nasconder- (The servants and the peasants go out. Zerlina is look- (Domestiques et paysans s’en vont. Zerlina voudrait se
zu verstecken.) si.) ing for a place to hide.) cacher.)

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Zwischen diesen Büschen 5 Tra quest’arbori celata, Among these bushes Entre ces arbres dissimulée
sieht er mich vielleicht nicht. si può dar che non mi veda. perhaps he won’t see me. il se peut qu’il ne me voie pas.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Zerlina, meine Süße, Zerlinetta, mia garbata, Zerlina, my lovely, Zerlinetta, ma mignonne,
ich habe dich erspäht, lauf’ nicht davon! t’ho già visto, non scappar! I’ve seen you; don’t run away! je t’ai déjà vue, tu ne m’échapperas pas !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


O bitte, laßt mich gehen! Ah lasciatemi andar via! Oh please let me go! Ah, laissez-moi partir !

31
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Nein, nein, bleib, du Freude meines Lebens! No, no, resta, gioia mia! No, no, stay, joy of my life! Non, non, reste, ma joie !

ZERLINA ZELINA ZERLINA ZERLINA


Wenn Liebe in Eurem Herzen ist ... Se pietade avete in core – If there’s pity in your heart – Si votre cœur connaît la pitié –

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ja, meine Liebste, ich bin voll der Liebe. Sì, ben mio, son tutto amore. Yes, my dear, I’m full of love. Oui, bien-aimée, je suis tout amour.
Komm ein wenig hierher, Vieni un poco in questo loco, Come over here for just a moment; Viens un peu par ici,
ich will dich glücklich machen. fortunata io ti vo’ far. I want to make you happy. je veux faire ta fortune.
Komm ein wenig hierher, usw. Vieni un poco in questo loco, ecc. Come over here for just a moment, etc. Viens un peu par ici, etc.

ZERLINA (beiseite) ZERLINA (a parte) ZERLINA (aside) ZERLINA (à part)


Ach, wenn er meinen Gatten sieht, Ah, s’ei vede il sposo mio, Oh, if he sees my husband, Ah !, s’il voit mon époux,
dann weiß ich, was geschieht! so ben io quel che può far. I know well what he will do. je sais bien ce dont il est capable.
(Don Giovanni zieht Zerlina beiseite; er sieht Masetto (Don Giovanni prende Zerlina e vedendo Masetto fa (Don Giovanni pulls Zerlina away but coming face to (Don Giovanni prend Zerlina puis, voyant Masetto, a un
und tut eine überraschte Bewegung.) un moto di stupore.) face with Masetto, stops in amazement.) mouvement de stupeur.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Masetto? Masetto? Masetto? Masetto ?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Ja, Masetto. Sì, Masetto. Yes, Masetto. Oui, Masetto.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Hier versteckt? Warum? È chiuso là, perché? Hiding in there? What for? Il s’est renfermé là, pourquoi ?
Deine schöne Zerlina, La bella tua Zerlina Your beautiful Zerlina Ta belle Zerlina
das arme Mädchen, kann nicht mehr non può, la poverina, cannot, poor girl, stay ne peut plus, la pauvrette,
ohne dich sein. più star senza di te. any longer without you. rester un peu sans toi.

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Ich verstehe, ja, ich verstehe, mein Herr. Capisco, sì signore. I understand, sir, indeed I do. Je comprends, oui, seigneur.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Nun kommt, seid fröhlich, alle beide. Adesso fate core, Now cheer up, both of you, Maintenant réjouissez-vous,
Hört ihr die Musiker? i suonatori udite? do you hear the musicians? vous entendez les musiciens ?
Kommt mit zu mir. Venite omai con me. Now come along with me. Venez donc avec moi.

ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO


Ja, ja, wir wollen fröhlich sein Sì, sì, facciamo core, Yes, yes, let us cheer up, Oui, oui, réjouissons-nous,
und mit den andern tanzen; ed a ballar cogli altri and go and dance with the others, et au bal avec les autres
gehen wir alle drei, usw. andiamo tutti e tre, ecc. all three of us, etc. rendons-nous tous les trois, etc.
(Sie gehen ab. Don Ottavio, Donna Anna und Donna (Partono. Entrano Don Ottavio, Donna Anna e (They go out. Don Ottavio, Donna Anna and Donna Elvira (Ils partent. Entrent Don Ottavio, Donna Anna et Donna
Elvira treten auf. Sie sind maskiert.) Donna Elvira in maschera.) enter together. They are masked.) Elvira masqués.)

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Wir müssen mutig sein, 6 Bisogna aver coraggio, We must be brave, Il faut avoir du courage,
meine lieben Freunde; o cari amici miei, my dear friends, ô mes chers amis,

32
so werden wir e i suoi misfatti rei and thus we shall be able et ses méfaits coupables
seine Missetaten entdecken können. scoprir potremo allor. to uncover his misdeeds. alors nous pourrons découvrir.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Unsere Freundin hat recht, L’amica dice bene, Our friend is right, Notre amie a bien dit,
wir müssen mutig sein, coraggio aver conviene; we must be brave. il convient d’avoir du courage ;
verbanne, Geliebte, discaccia, o vita mia, Banish, my darling, chasse, ô ma vie,
deine Sorgen und Furcht. l’affanno ed il timor. your anguish and fear. la souffrance et la crainte.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Der Schritt ist gefährlich; Il passo è periglioso, The step is a dangerous one; L’épreuve est dangereuse,
er könnte schlimme Folgen haben. può nascer qualche imbroglio. there could be dire results. il peut naître quelque complication.
Ich fürchte um meinen Geliebten Temo pel caro sposo, I fear for my beloved, Je crains pour mon cher époux,
und um uns alle. e per noi temo ancor. and for us all. et pour nous je crains encore.
(Leporello öffnet ein Fenster.) (Leporello apre la finestra.) (Leporello opens a window.) (Leporello ouvre la fenêtre.)

LEPORELLO (zu Don Giovanni) LEPORELLO (a Don Giovanni) LEPORELLO (to Don Giovanni) LEPORELLO (à Don Giovanni)
Herr, schaut einen Augenblick Signor, guardate un poco, Sir, look for a moment Monsieur, regardez un peu
auf diese drei galanten Masken! che maschere galanti! at this handsome masked trio! ces masques élégants !

DON GIOVANNI (am Fenster) DON GIOVANNI (alla finestra) DON GIOVANNI (at the window) DON GIOVANNI (à la fenêtre)
Laß sie hereinkommen, Falle passar avanti, Have them come in, Fais-les passer devant,
sag ihnen, es sei uns eine Ehre. di’ che ci fanno onor. tell them they honour us. dis-leur qu’ils nous font honneur.

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
(beiseite) (a parte) (aside) (à part)
Sein Blick, seine Stimme Al volto ed alla voce His looks and his voice Au visage et à la voix
offenbaren den Verräter. si scopre il traditore. reveal the betrayer. on reconnaît le traître.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Psst! Ihr Masken! Psst! Zi, zi! Signore maschere! Zi, zi! Psst! Masqueraders! Psst! Psst, psst ! messieurs dames les masques !

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (zu Don Ottavio) DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (a Don Ottavio) DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (to Don Ottavio) DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (à Don Ottavio)
Kommt, antwortet. Via, rispondete. Go on, answer him. Eh bien répondez !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Psst! Ihr Masken! Zi, zi! Signore maschere! Psst, psst! Masqueraders! Psst, psst ! messieurs dames les masques !

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Was wollt Ihr? Cosa chiedete? What do you want? Que demandez-vous ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Wenn’s Euch gefällt, einzutreten, Al ballo, se vi piace, If you would care to enter, Au bal, s’il vous agrée,
lädt Euch mein Herr zum Tanz. v’invita il mio signor. my master invites you to the dance. vous invite mon maître.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Zu viel der Ehre! Grazie di tanto onore! You do us an honour! Merci de tant d’honneur !
Treten wir ein, liebe Freunde. Andiam, compagne belle. Let us go, my dear friends. Allons, belles compagnes.

33
LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside) LEPORELLO (à part)
Unser Freund wird seine Hände L’amico anche su quelle Our friend will also L’ami également à celles-ci
auch an diesen versuchen. prove farà d’amor. try his hand on these. donnera des preuves d’amour.
(Er tritt vom Fenster zurück.) (Entra.) (He retires from the window.) (Il rentre.)

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Möge der gerechte Himmel 7 Protegga il giusto cielo May just Heaven protect Que le juste ciel protège
den Eifer meines Herzens schützen, usw. il zelo del mio cor, ecc. my determined heart! etc. l’élan de mon cœur, etc.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Möge der gerechte Himmel Vendichi il giusto cielo May just Heaven avenge Que le juste ciel venge
meine verratene Liebe rächen! il mio tradito amore! ecc. my betrayed love! etc. mon amour trahi ! etc.
(Sie gehen ab.) (Partono.) (They leave.) (Ils partent.)

Fünfte Szene Scena quinta Scene Five Cinquième scène


Ballsaal im Hause des Don Giovanni La sala da ballo nella casa di Don Giovanni A ballroom in Don Giovanni’s house La salle de bal dans la maison de Don Giovanni

(Don Giovanni geleitet einige Mädchen zu ihren Plätzen (Don Giovanni fa seder le ragazze e Leporello parla (Don Giovanni escorts some girls to their places. (Don Giovanni fait s’asseoir les jeunes filles et Leporello
zurück. Leporello schwätzt mit einigen der Männer.) con dei ragazzi.) Leporello is chatting to some of the men.) parle avec quelques jeunes gens.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ruht euch aus, meine Schönen. 8 Riposate, vezzose ragazze. Take a rest, my pretty ones. Reposez-vous, délicieuses jeunes filles.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Nehmt eine Erfrischung, ihr braven Jungen. Rinfrescatevi, bei giovinotti. Refresh yourselves, my brave lads. Rafraîchissez-vous, beaux jeunes gens.

DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Bald dreht ihr euch wieder, Tornerete a far presto le pazze. You will soon be dancing again. Vous retournerez à faire bientôt les folles.
bald scherzt und tanzt ihr wieder. Tornerete a scherzar e ballar. You will soon be joking again. Vous retournerez plaisanter et danser.

DON GIOVANNI (zu den Dienern) DON GIOVANNI (ai servi) DON GIOVANNI (to the servants) DON GIOVANNI (aux domestiques)
Heda, Kaffee! Ehi! caffè! Hey there, coffee! Eh là, du café !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Schokolade! Cioccolata! Chocolate! Du chocolat !

MASETTO MASETTO (a Zerlina) MASETTO (to Zerlina) MASETTO (à Zerlina)


Oh, Zerlina, hüte dich! Ah, Zerlina, giudizio! Oh, Zerlina, be careful! Ah, Zerlina, prudence !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DO GIOVANNI


Gefrorenes! Sorbetti! Ices! Des sorbets !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Konfekt! Confetti! Sweets! Des dragées !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Oh, Zerlina, hüte dich! Ah, Zerlina, giudizio! Oh, Zerlina, be careful! Ah, Zerlina, prudence !

34
ZERLINA, MASETTO (beiseite) ZERLINA, MASETTO (a parte) ZERLINA, MASETTO (aside) ZERLINA, MASETTO (à part)
Die Szene hat so süß begonnen, Troppo dolce comincia la scena; The scene has begun too sweetly; Avec trop de douceur commence la scène ;
sie könnte bitter enden. in amaro potria terminar. the ending could be bitter. dans l’amertume elle pourrait s’achever.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Du bist so anmutig, meine herrliche Zerlina. Sei pur vaga, brillante Zerlina. You are lovely, my gorgeous Zerlina. Tu es vraiment exquise, éblouissante Zerlina.

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Ihr seid zu freundlich. Sua bontà – You are too kind. Votre bonté –

MASETTO (beiseite) MASETTO (a parte) MASETTO (aside) MASETTO (à part)


Die Teufelin feiert! La briccona fa festa! She’s lapping it up! La friponne est à la fête !

LEPORELLO (zu den Mädchen) LEPORELLO (alle ragazze) LEPORELLO (to the girls) LEPORELLO (aux jeunes filles)
Auch ihr seid hübsch, Giannotta, Sandrina. Sei pur cara, Gianotta, Sandrina! You are so nice, Gianotta, Sandrina! Tu es vraiment gentille, Gianotta, Sandrina !

MASETTO (beiseite) MASETTO (a parte) MASETTO (aside) MASETTO (à part)


Faß sie nur an, damit ich dir den Kopf abreißen Tocca pur, che ti cada la testa! Go on and touch her, so I can lop off your head! Touche-la et t’en tombe la tête !
kann!

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Masetto sieht wie wahnsinnig aus, Quel Masetto mi par stralunato; Masetto looks out of his mind. Ce bon Masetto m’a l’air de faire grise mine ;
das wird immer ärger. brutto, brutto si fa quest’affar, ecc. This is getting worse all the time, etc. un bien mauvais tour prend cette affaire, etc.

DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Masetto wirkt arg verstört. Quel Masetto mi par stralunato. Masetto looks out of his mind. Ce bon Masetto m’a l’air de faire grise mine ;
Besser, wir nutzen unsern Verstand. Qui bisogna cervello adoprar, ecc. Now we’d better use our heads, etc. Il va falloir de nos méninges nous servir, etc.

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Die Teufelin feiert! La briccona fa festa! She’s lapping it up! La friponne est à la fête !
Faß sie nur an, damit ich dir den Kopf abreißen Tocca pur che ti cada la testa! Go on and touch her, so I can lop off your head! Touche-la et t’en tombe la tête !
kann!
Oh, Schurkin, du willst mich verwirren! usw. Oh, briccona, mi vuoi disperar! ecc. Ah, flirt, you’re driving me to distraction, etc. Oh, friponne, tu veux donc me désespérer ! etc.
(Donna Anna, Donna Elvira und Don Ottavio treten auf, (Entrano Donna Anna, Donna Elvira e Don Ottavio (Donna Anna, Donna Elvira and Don Ottavio now enter, (Entrent Donna Anna, Donna Elvira et Don Ottavio
immer noch maskiert.) in maschera.) still masked.) masqués.)

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Tretet näher, 9 Venite pure avanti, Come forward, come forward, Avancez, je vous en prie,
meine schönen Masken. vezzose mascherette! my gracious masqueraders! charmants petits masques !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Jeder ist willkommen! È aperto a tutti quanti, Everyone is welcome! C’est ici ouvert à tous,
Es lebe die Freiheit! viva la libertà! Hurray for freedom! vive la liberté !

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Wir danken für Siam grati a tanti segni We thank you for so many signs Nous sommes reconnaissants envers tant de signes
all Eure Großzügigkeit. di generosità. of boundless generosity. de générosité.

35
ALLE TUTTI ALL TOUS
Es lebe die Freiheit! usw. Viva la libertà! ecc. Hurray for freedom! etc. Vive la liberté ! etc.

DON GIOVANNI (zu den Musikern) DON GIOVANNI (ai musicisti) DON GIOVANNI (to the musicians) DON GIOVANNI (aux musiciens)
Nun spielt wieder auf! 10 Ricominciate il suono! Resume your playing! Recommencez à jouer !
(zu Leporello) (a Leporello) (to Leporello) (à Leporello)
Ordne die Paare zum Tanz! Tu accoppia i ballerini. You, pair off the dancers. Toi, tu accouples les danseurs.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Nun, ihr Braven, geht tanzen! Da bravi, via ballate! Now everyone dance! Parfait, et maintenant dansez !
(Man tanzt.) (Ballano.) (They dance.) (Ils dansent.)

DONNA ELVIRA (zu Donna Anna) DONNA ELVIRA (a Donna Anna) DONNA ELVIRA (to Donna Anna) DONNA ELVIRA (à Donna Anna)
Das ist das Bauernmädchen. Quella è la contadina. That’s the peasant girl. Voici la paysanne.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Ich sterbe! Io moro! I’m dying! Je meurs !

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Verbirg deine Gefühle! Simulate! Hide your feelings! Simulez !

DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Es ist wirklich alles in Ordnung! Va bene in verità! It’s really going well! Tout va bien en vérité !

MASETTO (sarkastisch) MASETTO (ironicamente) MASETTO (sarcastically) MASETTO (ironiquement)


Es ist wirklich alles in Ordnung! Va bene in verità! It’s really going well! Tout va bien en vérité !

DON GIOVANNI (zu Leporello) DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello) DON GIOVANNI (à Leporello)
Halte Masetto im Auge. A bada tien Masetto. Keep your eye on Masetto. Surveille Masetto.

LEPORELLO (zu Masetto) LEPORELLO (a Masetto) LEPORELLO (to Masetto) LEPORELLO (à Masetto)
Mein armer Junge, du tanzt nicht! Non balli, poveretto? You’re not dancing, poor boy? Tu ne danses pas, pauvre ami ?
Komm her, mein lieber Masetto, Vien qua, Masetto caro, Come here, my dear Masetto, Viens par ici, cher Masetto,
tun wir, was die andern tun. facciam quel ch’altri fa. let us do what the others are doing. faisons ce que les autres font.

DON GIOVANNI (zu Zerlina) DON GIOVANNI (a Zerlina) DON GIOVANNI (to Zerlina) DON GIOVANNI (à Zerlina)
Ich bin dein Kavalier, Zerlina, Il tuo compagno io sono, I am your partner. Je suis ton partenaire,
komm mit mir. Zerlina, vien pur qua. Zerlina, come this way. Zerlina, viens donc par là.

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Nein, nein, ich will nicht tanzen. No, no, ballar non voglio. No, no, I don’t want to dance. Non, non, je ne veux pas danser.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Komm, laß uns tanzen, mein Freund! Eh, balla, amico mio! Come, my friend, let’s dance! Eh, danse donc, ami !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Nein! No! No! Non !

36
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Ja, lieber Masetto! Sì, caro Masetto! Yes, dear Masetto! Mais si, cher Masetto !

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Ich halt es nicht aus! Resister non poss’io! I can’t stand it! Je ne puis résister !

DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DON OTTAVIO
Bemüht Euch um des Mitleids willen. Fingete per pietà! Pretend, for pity’s sake! Feignez, par pitié !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Tanze! Balla! Dance! Danse !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Nein, nein, ich will nicht! No, no, non voglio! No, no, I don’t want to. Non, non, je ne veux pas !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Nun tanze, mein Freund! Eh, balla, amico mio! Now dance, my friend! Eh, danse donc, ami !
Laß uns tun, was die andern tun. Facciam quel ch’altri fa. Let us do what the others are doing. Faisons ce que les autres font.
(Leporello tanzt mit Masetto. Don Giovanni führt Zerlina (Leporello balla con Masetto. Don Giovanni ballan- (Leporello dances with Masetto. Don Giovanni, dancing (Leporello danse avec Masetto. Don Giovanni, tout en
während des Tanzes zu einem Ausgang.) do conduce via Zerlina.) with Zerlina, leads her towards an exit.) dansant, conduit Zerlina hors de la pièce.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Komm mit mir, mein Leben! Vieni con me, mia vita! Vieni! Come with me, my own! Come! Viens avec moi, ma vie ! Viens !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Laß mich! O nein! Zerlina! Lasciami! Ah no! Zerlina! Leave me alone! Ah no! Zerlina! Laisse-moi ! Ah, non ! Zerlina !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Ihr Götter! Ich bin verloren! O numi! son tradita! Ye powers! I am lost! Ô Dieux ! je suis trahie !
(Don Giovanni und Zerlina gehen ab.) (Partono Don Giovanni e Zerlina.) (Don Giovanni and Zerlina go off into another room.) (Don Giovanni et Zerlina partent.)

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Das wird eine Katastrophe. Qui nasce una ruina! This will be a disaster! Où commence la ruine !
(Er stürzt den vorigen hastig nach.) (Sorte in fretta.) (He leaves hastily after them.) (Il sort précipitamment.)

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Der Schurke zieht die Schlinge L’iniquo da se stesso The scoundrel draws a noose L’inique de lui-même
um seinen eigenen Hals. nel laccio se ne va! around his own neck! dans le piège va tomber !

ZERLINA (hinter der Bühne) ZERLINA (di dentro) ZERLINA (offstage) ZERLINA (de dedans)
Hilfe, ihr Leute, Hilfe! Gente, aiuto, aiuto! Gente! Help, everyone, help! Du monde, à l’aide, à l’aide ! Du monde !

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Laßt uns die Unschuldige retten! Soccorriamo l’innocente! Let us rescue the innocent girl! Secourons l’innocente !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Oh, Zerlina! Ah, Zerlina! Ah, Zerlina! Ah, Zerlina !

37
ZERLINA (hinter der Bühne) ZERLINA (di dentro) ZERLINA (offstage) ZERLINA (de dedans)
Du Schuft! Scellerato! Scoundrel! Scélérat !

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Jetzt schreit sie von dort her! Ora grida da quel lato! Now she’s screaming from over there! Maintenant elle crie de ce côté !

ZERLINA (hinter der Bühne) ZERLINA (di dentro) ZERLINA (offstage) ZERLINA (de dedans)
Schuft! Scellerato! Scoundrel! Scélérat !

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Laßt uns die Tür aufbrechen! Ah gittiamo giù la porta! Let us break down the door! Ah, mettons bas la porte !

ZERLINA (hinter der Bühne) ZERLINA (di dentro) ZERLINA (offstage) ZERLINA (de dedans)
Rettet mich, sonst bin ich verloren! Soccorretemi! Ah soccorretemi, son morta! Save me! Ah save me, or I am lost! Secourez-moi ! Ah, secourez-moi, je suis morte !

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Wir sind hier, dir zu helfen! Siam qui noi per tua difesa! We are here to help you! Nous sommes là pour te défendre !
(Don Giovanni, den Degen in der Hand, tritt wieder ein (Don Giovanni esce colla spada in mano, conducen- (Don Giovanni, sword in hand, re-enters dragging (Don Giovanni sort l’épée à la main, conduisant
und zerrt Leporello hinter sich her.) do per un braccio Leporello.) Leporello with him.) Leporello qu’il tient par un bras.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Hier ist der Bube, der das tat! 11 Ecco il birbo che t’ha offesa! Here’s the lout who did it! Voici le coquin qui t’a offensée !
Doch ich werde ihn strafen! Ma da me la pena avrà! But I will punish him! De moi il recevra son châtiment !
Stirb, du Bösewicht! Mori, dico! Die, I say! Meurs, te dis-je !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Was tut Ihr? Ah, cosa fate? What are you doing? Ah !, que faites-vous ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ich sage, du stirbst! Mori, dico! Die, I say! Meurs, te dis-je !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Was tut Ihr? Ah, cosa fate? What are you doing? Ah !, que faites-vous ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ich sage, du stirbst! Mori, dico! Die, I say! Meurs, te dis-je !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Was tut Ihr? Ah, cosa fate? What are you doing? Ah !, que faites-vous ?

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


(eine Pistole in der Hand) (a Don Giovanni, pistola in mano) (to Don Giovanni, pistol in hand) (à Don Giovanni, un pistolet à la main)
Ihr hofft vergebens auf Eure List! Nol sperate! Don’t try to trick us! Ne l’espérez point !

DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Der Schurke glaubt, L’empio crede con tal frode The villain thinks his trick L’impie croit par une telle feinte
so könne er sein Verbrechen verbergen! di nasconder l’empietà! will serve to hide his villainy! pouvoir dissimuler son exaction !

38
(Sie nehmen die Masken ab.) (Si cavano la maschera.) (They take off their masks.) (Ils retirent leurs masques.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Donna Elvira! Donna Elvira! Donna Elvira! Donna Elvira !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ja, Ungeheuer! Sì, malvagio! Yes, monster! Oui, être malfaisant !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Don Ottavio! Don Ottavio! Don Ottavio! Don Ottavio !

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Ja, mein Herr! Sì, signore! Yes, sir! Oui, monsieur !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ihr müßt mir glauben ... Ah credete – You must believe – Ah, croyez bien –

ALLE außer DON GIOVANNI und LEPORELLO TUTTI fuorché DON GIOVANNI e LEPORELLO ALL except DON GIOVANNI and LEPORELLO TOUS sauf DON GIOVANNI et LEPORELLO
Verräter! Traditore! Traitor! Traître !
Wir wissen alles! usw. Tutto, tutto già si sa! ecc. We know everything! etc. Tout déjà se sait ! etc.
Zittre, zittre, du Schurke! 12 Trema, trema, o scellerato! Tremble, tremble, scoundrel! Tremble, tremble, ô scélérat !
Jetzt wird die ganze Welt Saprà tosto il mondo intero Now the whole world shall know Bientôt le monde entier saura
dein schreckliches, schwarzes Verbrechen kennen, il misfatto orrendo e nero, of the horrible, black crime le méfait horrible et noir,
und deine wilde Grausamkeit! la tua fiera crudeltà! of your arrogant cruelty! ta féroce cruauté !
Höre den Donner der Rache, Odi il tuon della vendetta, Listen to the sound of vengeance Entends retentir la vengeance
der dich umdröhnt. che ti fischia intorno intorno; as it thunders all around you! qui siffle tout autour de toi ;
Auf deinen Kopf werden heute sul tuo capo in questo giorno Upon your head this very day sur ta tête en ce jour
die Blitze fallen. il suo fulmine cadrà. its thunderbolt shall fall. sa foudre tombera.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Sein Kopf ist ihm verwirrt. È confusa la sua testa, His head is whirling in confusion, Son esprit est confus,
Er weiß nicht mehr, was geschieht. non sa più quel ch’ei si faccia: he no longer knows what’s happening. il ne sait plus ce qu’il lui faut faire :
Ein schrecklicher Sturm, o Gott, e un orribile tempesta A dreadful storm, oh Lord, et une horrible tempête
donnert über ihn hinweg. minacciando, o Dio, lo va. its thundering over him. ô Dieu, s’en va le menaçant.
Doch es fehlt ihm nicht an Mut! Ma non manca in lui coraggio. But he does not lack for courage. Mais en lui le courage ne manque.
Noch ist er nicht verloren. Non si perde o si confonde. He is not lost or worried. Il ne se perd ni ne se confond.
Und ginge die Welt auch unter, Se cadesse ancora il mondo, If the world itself should end, Si même le monde s’écroulait
nichts könnte ihm Angst einjagen! nulla mai temer lo fa. nothing could make him afraid. jamais rien ne le ferait trembler.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Mein Kopf ist mir verwirrt. È confusa la mia testa, My head is whirling in confusion, Mon esprit est confus,
Ich weiß nicht länger, was geschieht. non so più quel ch’io mi faccia: I no longer know what’s happening. je ne sais plus ce qu’il me faut faire :
Ein schrecklicher Sturm, o Gott, e un orribile tempesta A dreadful storm, oh Lord, et une horrible tempête
donnert über mich hinweg. minacciando, o Dio, mi va. is thundering above me. ô Dieu, s’en va me menaçant.
Doch es fehlt mir nicht an Mut! Ma non manca in me coraggio. But I do not lack courage. Mais en moi le courage ne manque.
Noch bin ich nicht verloren. Non mi perde o mi confondo. I am not lost or worried. Je ne me perds ni ne me confonds.
Und ginge die Welt auch unter, Se cadesse ancora il mondo, If the world itself should end, Si même le monde s’écroulait
nichts könnte mir Angst einjagen. nulla mai temer mi fa. nothing could make me afraid. jamais rien ne me ferait trembler.

39
(Don Giovanni geht ab.) (Parte Don Giovanni.) (Exit Don Giovanni.) (Don Giovanni s’en va.)

ZWEITER AKT ATTO SECONDO ACT TWO DEUXIÈME ACTE


Erste Szene Scena prima Scene One Première scène
Eine Straße nahe einem Gasthaus. Nacht. Una strada presso una locanda. Notte. A street near an inn. Night. Une rue près d’une auberge. Nuit.

Duett Duetto Duet Duo

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Genug, du Narr, du ärgerst mich! 13 Eh via, buffone, non mi seccar! Go on, clown, don’t annoy me! Allons, drôle, ne m’ennuie pas !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Nein, nein, Herr, ich bleibe nicht! No, no, padrone, non vo’ restar! No, no, master, I won’t stay! Non, non, patron, je ne veux rester !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Höre, mein Freund – Sentimi, amico – Listen, my friend – Écoute-moi, ami –

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich will gehen, das sage ich Euch! Vo’ andar, vi dico! I want to go, I tell you! Je veux m’en aller, je vous dis !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Was aber hätte ich dir getan, Ma che ti ho fatto But what have I done to you Mais que t’ai-je fait
daß du mich verlassen willst? che vuoi lasciarmi? that you want to leave me? que tu veuilles me quitter ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Oh, gar nichts. O niente affatto. O, nothing at all. Oh, rien du tout.
Nur, daß Ihr mich beinahe getötet habt. Quasi ammazzarmi. You almost killed me. Vous m’avez quasi massacré.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Komm, du bist verrückt! Va, che sei matto! Go on, you are mad! Allons, tu es fou !
Das war nur Spaß! Fu per burlar. It was only a joke. C’était pour plaisanter.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Und ich mache keinen Spaß, Ed io non burlo, And I am not joking. Et moi je ne plaisante pas.
ich will gehen. ma voglio andar. I want to go. Et je veux m’en aller.
(Leporello will sich davonmachen.) (Leporello fa per partire.) (Leporello starts to go.) (Leporello sur le point de partir.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Genug, du Narr, usw. Eh via, buffone, ecc. Go on, clown, etc. Allons, drôle, etc.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Nein, nein, Herr, usw. No, no, padrone, ecc. No, no, master, etc. Non, non, patron, etc.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Leporello! 14 Leporello! Leporello! Leporello !

40
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Mein Herr? Signore? Sir? Monsieur ?

DON GIOVANNI (bietet ihm Geld) DON GIOVANNI (Gli dà del danaro.) DON GIOVANNI (offering him money) DON GIOVANNI (Il lui donne de l’argent.)
Komm her, laß uns Frieden schließen, nimm! Vien qui, facciamo pace, prendi! Come here! Let’s make up. Here. Viens là, faisons la paix, prends !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Was ist das? Cosa? What is it? Qu’est-ce ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Vier Dublonen. Quattro doppie. Four pistoles. Quatre doublons.

LEPORELLO (nimmt das Geld) LEPORELLO (Lo prende.) LEPORELLO (taking the money) LEPORELLO (Il les prend.)
O hört, für dieses Mal akzeptiere ich die Zeremonie. Oh, sentite, per questa volta la cerimonia accetto; Oh, well, then, this time I yield, but don’t make a habit Bon, écoutez, pour cette fois j’accepte vos façons ;
Doch macht Euch das nicht zur Gewohnheit! Glaubt ma non vi ci avvezzate; non credete di sedurre i of it. Don’t think you can get around me as you do mais n’en prenez pas l’habitude ; n’allez pas croire
nicht, daß Ihr mich so herumkriegt wie Eure Frauen, miei pari, come le donne, a forza di danari. with your women, not even with money. que vous pouvez séduire mes semblables, comme les
nicht einmal mit Geld. femmes, à force d’argent.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Reden wir nicht mehr davon. Hast du den Mut, zu tun, Non parliam più di ciò! Ti basta l’animo di far quel Let’s talk no more about it. Have you the nerve to do Ne parlons plus de cela ! Auras-tu la trempe pour faire
was ich dir anschaffe? ch’io ti dico? what I tell you? ce que je te dis ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


So lange es nicht um Frauen geht! Purché lasciam le donne. As long as we leave the women alone. Pourvu que nous laissions les femmes.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


So lange es nicht um Frauen geht? Verrücktheit! So Lasciar le donne? Pazzo! Lasciar le donne! Sai Leave the women alone? You’re mad! You know that Laisser les femmes ? Pauvre fou ! Laisser les
lange es nicht um Frauen geht! Du weißt, ich brauche ch’elle per me son necessarie più del pan che they are more necessary to me than the bread I eat! femmes ! Tu sais qu’elles me sont plus nécessaires
sie nötiger als das Brot, das ich esse, als die Luft, die mangio, più dell’aria che spiro! Than the air I breathe! que le pain que je mange, plus que l’air que je
ich atme! respire !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Und Ihr habt das Herz, sie alle zu betrügen? E avete core d’ingannarle poi tutte? Do you have the gall, then, to betray them all? Et vous avez le cœur à les tromper toutes ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Aus reiner Liebe! Wer nur einer treu ist, ist grausam È tutto amore! Chi a una sola è fedele, verso l’al- Love is much the same in any form. He who remains Ça n’est que de l’amour ! Qui n’en a qu’une lui est
gegenüber den anderen. Ich aber, mit meinem Überfluß tre è crudele; io che in me sento sì esteso senti- faithful to one is being cruel to the others; I, who have fidèle, mais envers les autres il est cruel ; moi qui
an Empfindung, liebe sie alle. Frauen können nicht klar mento, vo’ bene a tutte quante; le donne poiché an overabundance of sentiment, love them all. Since ressens en moi un sentiment si étendu, je leur veux
denken – daher nennen sie mein gutes Naturell calcolar non sanno, il mio buon natural chiamano women cannot think clearly, they call my natural, kindly du bien à toutes autant qu’elles sont ; les femmes ne
Betrug. inganno. feelings betrayal. sachant apprécier, appellent mon bon naturel
tromperie.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Nie habe ich größere Natürlichkeit in reicherem Maß Non ho veduto mai naturale più vasto, e più benig- I have never come across kindness more abundantly Je n’ai jamais vu naturel plus vaste, et plus bienveil-
verschwendet gesehen. Nun also, was wollt Ihr, daß no! Orsù, cosa vorreste? dispensed! Now then, what is it you want me to do? lant ! Au fond, que voudriez-vous ?
ich tue?

41
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Höre! Hast du Donna Elviras Zofe gesehen? Odi! Vedesti tu la cameriera di Donn’Elvira? Listen! Have you seen Donna Elvira’s little maid? Écoute ! As-tu vu la camériste de Donna Elvira ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich? Nein! Io, no. I? No. Moi, non.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Dann hast du was schönes verpaßt, mein lieber Non hai veduto qualche cosa di bello, caro il mio Then you have missed something, my dear Leporello. Tu n’as jamais vu quelque chose d’aussi beau, mon
Leporello. Ich will mein Glück bei ihr versuchen und Leporello; ora io con lei vo’ tentar la mia sorte; ed Now I want to try out my luck with her, and I thought, cher Leporello ; maintenant avec elle je veux tenter ma
dachte, da es beinahe Abend ist, ich kitzelte ihren ho pensato, giacché siam verso sera, per aguz- since it is almost evening, that I would whet her chance ; et j’ai pensé, puisque nous sommes presque
Appetit noch mehr, wenn ich mich in deinen Kleidern zarle meglio l’appetito di presentarmi a lei col tuo appetite all the more by presenting myself disguised in le soir, pour mieux lui aiguiser l’appétit, de me présen-
präsentierte. vestito. your clothes. ter à elle sous ton habit.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Und warum könnt Ihr Euch nicht in Euren eigenen E perché non potreste presentarvi col vostro? And why couldn’t you present yourself in your own Et pourquoi ne pourriez-vous vous présenter sous le
Kleidern zeigen? clothes? vôtre ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Die Kleider eines Edelmanns haben nicht viel Kredit Han poco credito con gente di tal rango gli abiti A nobleman’s clothes are not very popular among peo- Ils n’ont que peu de crédit auprès des gens de cette
bei den Leuten ihrer Klasse. signorili. ple of her class. condition, les habits de gentilhomme.
(Er legt seinen Mantel ab.) (Si cava il proprio abito.) (He removes his cloak.) (Il se défait de son propre habit.)
Komm, voran! Sbrigati, via! Come on, hurry up! Dépêche-toi, allons !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Herr, aus verschiedenen Gründen ... Signor, per più ragioni – Sir, for more than one reason – Monsieur, pour différentes raisons –

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ruhig! Ich dulde keinen Widerspruch! Finiscila! Non soffro opposizioni! Keep quiet! I can’t stand being argued with! Finis-en ! Je ne souffre aucune opposition !
(Sie tauschen Mäntel und Hüte. Donna Elvira erscheint (Fanno cambio del mantello e del cappello. Donna (They exchange cloaks and hats. Donna Elvira appears (Ils échangent manteaux et chapeaux. Donna Elvira
am Fenster des Gasthofes.) Elvira appare alla finestra della locanda.) at a window of the inn.) paraît à la fenêtre de l’auberge.)

Terzett Terzetto Trio Trio

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Schweig stille, du zauderndes Herz! 15 Ah taci, ingiusto core! Keep still, unjust heart! Ah, tais-toi, injuste cœur !
Schlage nicht so in meiner Brust! Non palpitarmi in seno! Do not beat so within my breast! Cesse de palpiter en mon sein !
Er ist ein Schurke, ein Betrüger, È un empio, è un traditore, He is a villain, a betrayer, C’est un impie, c’est un traître,
Und falsch ist es, Mitleid zu fühlen. è colpa aver pietà. and it is wrong to feel pity. c’est pêcher que d’avoir pitié.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ruhe! Ich höre, mein Herr, Zitto! di Donn’Elvira, Quiet! I hear, sir, Chut ! De Donna Elvira,
die Stimme der Donna Elvira. signor, la voce io sento! Donna Elvira’s voice! monsieur, j’entends la voix !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ich werde die Gelegenheit ergreifen. Cogliere io vo’ il momento, I want to seize my opportunity. Je veux profiter de cet instant,
Du bleibst ein wenig hier! tu fermati un po’ là! You stand there! toi, arrête-toi un peu là !
(Er stellt sich hinter Leporello und spricht für ihn, wobei (Si nasconde dietro Leporello e parla per lui, (He stands behind Leporello and speaks for him, mak- (Il se cache derrière Leporello et parle pour lui, remuant
er mit den Armen seines Dieners die entsprechenden muovendo le braccia del servo opportunamente.) ing appropriate gestures with his servant’s arms.) à bon escient les bras de son domestique.)

42
Gesten vollführt.) Elvira, my beloved! Elvira, mon idole !
Elvira, meine Geliebte! Elvira, idol mio!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ist das der Undankbare? Non è costui l’ingrato? Is it the ingrate? Mais n’est-ce pas là l’ingrat ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ja, mein Leben, ich bin es, Sì, vita mia, son’io, Yes, my own, it is I, Si, ma vie, c’est moi,
und bitte um Gnade. e chiedo carità. and I beg for your mercy. et je demande ta charité.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ihr Götter, welch eig’nes Empfinden Numi, che strano affetto Lord, what a strange feeling Dieux, quel étrange affection
erwacht in meiner Brust. mi si risveglia in petto! awakens in my breast! se réveille en mon sein !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Wart’s ab: Diese Verrückte State a veder la pazza, Wait and see, this madwoman Vous allez voir que la folle
wird ihm wieder Glauben schenken! che ancor gli crederà! will still believe what he says! une fois encore le croira !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Komm herunter, meine Schöne. Discendi, o gioia bella, Come down here, my lovely, Descends, ô belle joie,
Dann siehst du, daß nur du es bist, vedrai che tu sei quella you will see you are the one tu verras que tu es celle
die meine Seele anbetet. che adora l’alma mia, whom my soul adores. que mon âme adore,
Ich bin wirklich bußfertig. pentito io sono già. I am really penitent. repenti déjà je suis.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Nein, ich glaube dir nicht, Grausamer! usw. No, non ti credo, o barbaro! ecc. No, I don’t believe you, cruel one! etc. Non, je ne te crois pas, ô barbare ! etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


O glaube mir, oder ich töte mich! Ah credimi, o m’uccido! O believe me, or I’ll kill myself! Ah !, crois-moi, ou je me tue !
Meine Liebste, komm zu mir! usw. Idolo mio, vien qua! ecc. My darling, please come here! etc. Mon idole, viens là ! etc.

LEPORELLO (zu Don Giovanni) LEPORELLO (a Don Giovanni) LEPORELLO (to Don Giovanni) LEPORELLO (à Don Giovanni)
Hört auf damit, sonst muß ich lachen! usw. Se seguitate, io rido! ecc. If you go on, I’ll laugh! etc. Si vous continuez, je vais rire ! etc.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Welch ein Konflikt! Dei, che cimento è questo! What a quandary is this! Dieux, quel combat est-ce là !
Soll ich gehen oder bleiben? Non so s’io vado, o resto! I don’t know what to do! Je ne sais si j’y vais, ou si je reste !
O Herr, bitte beschütze Ah, proteggete voi Oh Lord, please protect Ah !, protégez, ô Dieux,
mein leichtgläubiges Herz! usw. la mia credulità, ecc. my credulous heart, etc. ma crédulité. etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ich hoffe, daß sie sich schnell ergibt! Spero che cada presto! I hope she yields to me quickly! J’espère qu’elle tombera vite !
Welch ein hübscher kleiner Anschlag! Che bel colpetto è questo! What a nice little coup this is! Quel joli coup c’est là !
Ein fruchtbareres Talent als das meine Più fertile talento Nowhere have I found Un talent plus fertile
ist nirgendwo zu finden! usw. del mio, no, non si dà! ecc. as fertile a talent as mine! etc. que le mien, non, il n’en est point ! etc.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Schon wieder beginnt das Lügenmaul Già quel mendace labbro Already those lying lips Voilà que ces lèvres mensongères

43
die arme Frau zu verführen! torna a sedur costei, are again seducing this poor woman; recommencent à la séduire,
O Götter, schützt sie deh proteggete, o dei! oh gods, protect her ah !, protégez, ô Dieux !,
vor ihrem eigenen leichtgläubigen Herz! usw. la sua credulità! ecc. from her own credulous heart! etc. sa crédulité ! etc.
(Donna Elvira tritt vom Fenster zurück.) (Donna Elvira parte dalla finestra.) (Donna Elvira disappears from the window.) (Donna Elvira quitte la fenêtre.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Mein Freund, was denkst du? 16 Amico, che ti par? My friend, what do you think? Ami, qu’en dis-tu ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich denke, Ihr habt ein Herz aus Eisen. Mi par che abbiate un’anima di bronzo. I think you have a soul of bronze! J’en dis que vous avez un cœur de bronze.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Geh, welch ein Narr du bist! Höre gut zu: Wenn sie her- Va là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene: quando Go on, what a buffoon you are! Now listen closely: Va donc, tu n’es qu’un grand nigaud ! Écoute bien :
austritt, läufst du, sie zu umarmen, liebkosest sie ein costei qui viene, tu corri ad abbracciarla, falle when she comes out, you run to embrace her, give her quand elle arrive ici, tu cours l’embrasser, fais-lui qua-
oder zweimal, ahmst meine Stimme nach; und dann quattro carezze, fingi la voce mia: poi con bell’arte a caress or two, imitate my voice. Then skilfully try to tre caresses, imite ma voix : puis avec habileté essaie
versuchst du, sie geschickt von hier wegzulocken. cerca teco condurla in altra parte. lead her away with you. de l’emmener avec toi en quelque autre endroit.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Schaut, Herr ... Ma, Signore – But, sir – Mais, monsieur –

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Keine weiteren Widerworte! Non più repliche! No more arguments! Plus de répliques !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Und wenn sie mich erkennt? E se poi mi conosce? And if she recognises me? Et si ensuite elle me reconnaît ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sie wird dich nicht erkennen, wenn du es nicht willst; Non ti conoscerà, se tu non vuoi, zitto, ell’apre, She won’t recognise you if you are careful. Quiet, she’s Elle ne te reconnaîtras pas, si tu ne le veux pas ; chut,
psst, sie kommt! Paß auf! ehi giudizio! coming! Careful! elle ouvre – maintenant, à toi de ruser !
(Don Giovanni verbirgt sich auf einer Seite. Donna Elvira (Don Giovanni va in disparte. Entra Donna Elvira.) (Don Giovanni hides to one side. Donna Elvira enters.) (Don Giovanni se met à l’écart. Entre Donna Elvira.)
tritt auf.)

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Hier bin ich. 17 Eccomi a voi. Here I am. Me voici à vous.

DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Laß sehen, was sie tut. Veggiamo che farà. Let’s see what she does. Voyons ce qu’il fera.

LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside) LEPORELLO (à part)


Welch ein Durcheinander! Che imbroglio! What a mess! Quel imbroglio !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


So kann ich also glauben, daß meine Tränen dein Herz Dunque creder potrò che i pianti miei abbian vinto So then, can I believe that my tears have won over Puis-je donc croire que mes pleurs ont vaincu ce
bezwungen haben? Daß mein geliebter Don Giovanni quel cor? Dunque pentito, l’amato Don Giovanni, your heart? That, penitent, my beloved Don Giovanni cœur ? Que repenti, Don Giovanni, tant aimé, vers son
reumütig zu seinen Pflichten und in Liebe zu mir al suo dovere e all’amor mio ritorna? returns to his duty and to my love? devoir et l’amour me revient ?
zurückkehrt?

44
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Ja, Geliebte! Sì, carina! Yes, my dear! Oui, ma mignonne !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Grausamer, wenn du wüßtest, wie viele Tränen und Crudele, se sapeste quante lagrime e quanti Cruel one, if you knew how many tears and sighs you Cruel, si vous saviez combien de larmes et combien
Seufzer du mich gekostet hast! sospir voi mi costate! cost me! de soupirs vous m’avez coûtés !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich, mein Leben? Io, vita mia? I, my own? Moi, ma vie ?

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ihr! Voi. You. Vous.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Armes Mädchen! Wie ich das bedaure! Poverina! Quanto mi dispiace! Poor girl, how sorry I am! Pauvre petite ! Comme je le regrette !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Wirst du mich jemals wieder fliehen? Mi fuggirete più? Will you ever run away from me again? Vous ne me fuirez plus ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Nein, mein schöner Engel. No, muso bello. No, my angel. Non, joli minois.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Wirst du mein für immer sein? Sarete sempre mio? Will you be mine for ever? Vous serez toujours mien ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Für immer. Sempre. For ever. Toujours.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Geliebter! Carissimo! Beloved! Très cher !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Geliebte! Carissima! Beloved! Très chère !
(beiseite) (a parte) (aside) (à part)
Der Spaß ist nach meinem Geschmack. La burla mi dà gusto. The deception is proving pleasant. Je prends goût au jeu.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Mein Schatz! Mio tesoro! My treasure! Mon trésor !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Meine Venus! Mia Venere! My Venus! Ma Vénus !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ich stehe in Flammen für dich. Son per voi tutta foco. I am all aflame for you. Je m’embrase pour vous.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Und ich verbrenne zu Asche. Io tutto cenere. I am burnt to ashes. Et moi je ne suis que cendres.

45
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (aside)
Der Kerl kommt in Fahrt. DON GIOVANNI (a parte) The rascal is warming up. DON GIOVANNI (à part)
Il birbo si riscalda. Le gredin s’échauffe.
DONNA ELVIRA DON ELVIRA
Und wirst mich nicht betrügen? DONNA ELVIRA And you won’t betray me? DONNA ELVIRA
E non m’ingannerete? Vous ne me tromperez plus ?
LEPORELLO LEPORELLO
Gewiß nicht. LEPORELLO Certainly not. LEPORELLO
No, sicuro. Non, c’est certain.
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
Schwöre es mir. DONNA ELVIRA Swear it. DONNA ELVIRA
Giuratemi. Jurez-le moi.
LEPORELLO LEPORELLO
Ich schwöre es in diese Hand, die ich stürmisch LEPORELLO I swear it on this hand, which I kiss in ecstasy, and LEPORELLO
küsse, und bei diesen lieblichen Augen. Lo giuro a questa mano, che bacio con trasporto, those lovely eyes. Je jure sur cette main que je baise avec transport, et
(Don Giovanni tut, als brächte er jemanden um.) e a quei bei lumi. (Don Giovanni springs out of hiding and pretends to be sur ces beaux yeux.
(Don Giovanni finge di uccider qualcheduno.) waylaying someone.) (Don Giovanni fait sembler de trucider quelqu’un.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Da, da, nimm dies und stirb! Ih, eh, ah, ih, sei morto! Ha, ha, ha! Death to you! Ih, eh, ah, ih ! Tu es mort !

DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO
Ihr Götter! Oh, numi! Ye gods! Ô Dieux !
(Sie eilen davon.) (Fuggono.) (They run off.) (Ils s’enfuient.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ha, ha, ha! Solange das Schicksal mir beisteht, sehen Ha, ha, ha! Purché la sorte mi secondi; veggiamo! Ha, ha, ha! Fate seems to be on my side! Now let’s Ah, ah, ah ! Pourvu que la chance m’assiste ; voyons !
wir zu! Das sind die Fenster. Also singen wir. Le finestre son queste; ora cantiamo. see. These are the windows. Let us serenade them. Voici les fenêtres ; maintenant chantons.
(Er nimmt eine Mandoline, die Leporello zurückgelassen (Prende un mandolino lasciato da Leporello e si (He picks up a mandolin left behind by Leporello and (Il prend une mandoline laissée là par Leporello et s’ac-
hat, und begleitet sich selbst.) accompagna.) begins to accompany himself.) compagne.)

Kanzonette Canzonetta Canzonetta Canzonetta

Komm ans Fenster, mein Schatz, 18 Deh vieni alla finestra, o mio tesoro, Come to the window, my treasure, Ah !, viens à la fenêtre, ô mon trésor,
Komm, tröste meinen Jammer. deh vieni a consolar il pianto mio. come to console my lament. ah !, viens consoler mes pleurs.
Wenn du mir das Labsal verweigerst, Se neghi a me di dar qualche ristoro, If you deny me some relief, Si tu refuses de me donner du réconfort,
möchte ich vor deinen Augen sterben! davanti agli occhi tuoi morir vogl’io! I want to die before your eyes! devant tes yeux je veux mourir !
Du, deren Mund süßer ist als Honig, Tu ch’hai la bocca dolce più del miele, You whose mouth is sweeter than honey, Toi qui as la bouche plus douce que le miel,
du, die du das Herz mit Zucker versüßt – tu che il zucchero porti in mezzo il core! you whose heart cradles sweet desires! toi qui as du sucre au beau milieu du cœur !
sei nicht so grausam zu mir, mein Leben! Non esser, gioia mia, con me crudele! Do not, my beloved, be cruel to me! Ne sois pas, ma joie, cruelle avec moi !
Laß wenigstens dich sehen, meine Geliebte! Lasciati almen veder, mio bell’amore! At least let me see you, my loved one! Laisse-toi au moins voir, mon bel amour !

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Da ist jemand am Fenster! Vielleicht sie! 19 V’è gente alla finestra: forse è dessa! There’s someone at the window! Perhaps she! Il y a quelqu’un à la fenêtre : c’est peut-être elle !
Psst! Zi, zi! Pst! Pst! Psst ! Psst !
(Masetto tritt mit einer Gruppe von Landleuten auf.) (Entra Masetto con contadini.) (Masetto enters followed by a group of peasants.) (Survient Masetto, avec des paysans.)

46
MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO
Nicht müde werden. Mein Herz sagt mir, daß wir ihn Non ci stanchiamo; il cor mi dice che trovarlo dob- Let us not become tired. My heart tells me we must Ne flanchons pas ; mon cœur me dit que nous devons
finden werden. biam. find him. le trouver.

DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Jemand spricht! Qualcuno parla! Someone speaks! Quelqu’un parle !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Halt! Ich glaube, dort bewegt sich jemand. Fermatevi; mi pare che alcuno qui si muova. Halt! I think someone moves over there. Arrêtez-vous ; il me semble que quelqu’un bouge.

DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Wenn ich nicht irre, ist’s Masetto! Se non fallo, è Masetto! Unless I’m mistaken, it’s Masetto! Si je ne m’abuse, c’est Masetto !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Wer ist da? Keine Antwort; nun denn, legt die Flinten Chi va là? Non risponde; animo, schioppo al Who goes there? No answer. Now then, shoulder arms! Qui va là ? On ne répond pas ; courage, fusil en joue !
an. Wer ist da? muso! Chi va là? Who goes there? Qui va là ?

DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Er ist nicht allein; ich muß mich hüten. Non è solo; ci vuol giudizio. He’s not alone. I must be careful. Il n’est pas seul ; il faut être prudent.
(laut) (forte) (aloud) (fort)
Ihr Freunde. Amici. Friends. Amis.
(beiseite) (a parte) (aside) (à part)
Ich darf mich nicht aufgeben. Non mi voglio scoprir. I mustn’t give myself away. Je ne veux être reconnu.
(laut) (forte) (aloud) (fort)
Bist du das, Masetto? Sei tu Masetto? Is that you, Masetto? Est-ce toi, Masetto ?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Derselbe. Und du? Appunto quello; e tu? Exactly right; and you? C’est bien moi ; et toi ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Du kennst mich nicht? Ich bin der Diener von Don Non mi conosci? Il servo son io di Don Giovanni. Don’t you know me? I’m the servant of Don Giovanni. Tu ne me reconnais pas ? Je suis le serviteur de Don
Giovanni. Giovanni.

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Leporello, der Diener dieses unwürdigen Edelmannes. Leporello, servo di quell’indegno cavaliere! Leporello, the servant of that unworthy nobleman! Leporello, serviteur de cet indigne chevalier !

DON GIOVANNI
Gewiß! Dieses Schurken! DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Certo; di quel briccone! Certainly! Of that scoundrel! Précisément, de ce gredin !
MASETTO
Dieses ehrlosen Mannes! Ah, sag mir, wo ich ihn find- MASETTO MASETTO MASETTO
en kann. Wir suchen ihn, um ihn zu töten. Di quell’uom senza onore: ah, dimmi un poco, Of that man without honour. Ah, tell me, where we can De cet homme sans honneur ; ah !, dis-moi un peu, où
dove possiam trovarlo; lo cerco con costor per tru- find him? We are looking for him to kill him! pouvons-nous le trouver ; je le cherche avec ceux-là
cidarlo! afin de le trucider !

DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Lächerlich! Bagatelle! What nonsense! Bagatelle !

47
(laut) (forte) (aloud) (fort)
Dreimal bravo, Masetto! Ich will mich euch Bravissimo, Masetto! Anch’io con voi m’unisco per Well said, Masetto! I will join you to put an end to that Bravissimo, Masetto ! Moi aussi je me joins à vous
anschließen, um diesem Lump von Herrn ein Ende zu fargliela a quel birbo di padrone; or senti un po’ rascal of a master. But listen a moment to my plan. pour lui régler son compte à ce dévoyé de patron ;
machen. So hört meinen Plan. qual è la mia intenzione. mais écoutez un peu quelles sont mes intentions.
Aria
Arie Aria Air
Some of you go this way,
Einige von euch gehen dorthin, 20 Metà di voi qua vadano, the rest of you go that way! Que la moitié d’entre vous aille par là
die andern dorthin! e gli altri vadan là! And quietly, softly look for him, et que les autres aillent de ce côté !
Und leise, still schaut aus nach ihm! E pian pianin lo cerchino, he is not far from here! Et tout doucement, qu’ils le cherchent,
Er ist nicht weit weg! lontan non fia di qua! If a man and a girl il ne peut être loin d’ici !
Wenn ihr einen Mann und ein Mädchen Se un uom e una ragazza you see strolling in the square, Si un homme et une jeune fille
auf dem Platz spazieren seht, passeggian per la piazza, if under some window se promènent sur la place,
wenn ihr unter einem Fenster hört, se sotto a una finestra you hear someone making love, si en dessous d’une fenêtre
daß jemand Liebe macht, fare all’amor sentite, fire away, by all means fire, vous entendez parler d’amour,
dann feuert, feuert mit allen Mitteln, ferite pur, ferite, for it will be my master. frappez, frappez sans hésiter,
denn es wird mein Herr sein. il mio padron sarà. On his head he wears a hat ce sera là mon patron.
Auf seinem Kopf trägt er einen Hut, In testa egli ha un cappello covered with white plumes, Il a sur la tête un chapeau
bedeckt mit weißen Federn; con candidi pennacchi, over his shoulders a great cloak avec des plumes blanches,
über seinen Schultern einen weiten Umhang, addosso un gran mantello, and at his side a sword. sur lui un grand manteau,
und an seiner Seite einen Degen. e spada al fianco egli ha. If a man, etc. et une épée il porte au flanc.
Wenn ihr einen Mann, usw. Se un uom, ecc. Some of you go this way, etc. Si un homme etc.
Einige von euch gehen dorthin, usw. Metà di voi qua vadano, ecc. Hurry, go and find him, Que la moitié d’entre vous aille par là, etc.
Eilt, geht und findet ihn! Andate, fate presto, but, you, come with me, Masetto. Allez, faites vite,
Du aber, Masetto, kommst mit mir. tu sol verrai con me. We will do the rest, toi seul viendras avec moi.
Wir werden den Rest tun, Noi far dobbiamo il resto, and soon you will learn what that is, etc. Nous devons faire le reste,
und bald wirst du wissen, was das ist, usw. e già vedrai cos’è, ecc. (The peasants go off.) et alors tu verras ce qu’il en est, etc.
(Die Landleute gehen ab.) (Partono i contadini.) (Les paysans s’éloignent.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Still! Laß mich lauschen! Wunderbar: Nun, wir müssen 21 Zitto, lascia ch’io senta! Ottimamente: dunque Quiet! Let me listen! Good! Now then, must we kill Chut, laisse-moi écouter ! Voilà qui est parfait : donc
ihn töten? dobbiam ucciderlo? him? nous devons le tuer ?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Sicherlich! Sicuro! Certainly. Certainement !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Wäre es nicht genug, ihm die Knochen zu brechen, die E non ti basteria rompergli l’ossa, fracassargli le Wouldn’t it be sufficient to break his bones, smash his Et ça ne te suffirait de lui rompre les os, de lui fra-
Schultern zu zerschmettern? spalle? shoulders? casser les épaules ?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Nein, nein, ich will ihn töten, ihn in hundert Stücke No, no, voglio ammazzarlo, vo’ farlo in cento No, no, I want to kill him, I want to cut him into a hun- Non, non, je veux le tuer, le mettre en cent morceaux.
schneiden. brani. dred pieces.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Bist du gut bewaffnet? Hai buon’arme? Are your weapons good ones? Tu as de bonnes armes ?

48
MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO
Allerdings! Ich habe diese Muskete und dazu diese Cospetto! Ho pria questo moschetto, e poi questa Indeed they are! I have this musket and then this pis- Palsambleu ! J’ai d’abord ce mousquet, et puis ce pis-
Pistole. pistola. tol, too. tolet.
(Er reicht Don Giovanni die Waffen zur Begutachtung.) (Dà il moschetto e la pistola a Don Giovanni.) (He hands the weapons to Don Giovanni for inspection.) (Il donne le mousquet et le pistolet à Don Giovanni.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Und weiter? E poi? And then? Et ensuite ?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Ist das nicht genug? Non basta? Isn’t that enough? Ça ne suffit pas ?

DON GIOVANNI (schlägt Masetto) DON GIOVANNI (Batte Masetto.) DON GIOVANNI (beating Masetto) DON GIOVANNI (Il frappe Masetto.)
O gewiß ist das genug; nun, der ist für die Pistole, und Eh basta, certo; or prendi, questa per la pistola, Oh, certainly it’s enough. Now this one is for the pis- Oh, cela suffit, certes ; tiens, prends, ceci pour le pis-
der für die Muskete! questa per il moschetto! tol, this one for the musket! tolet, cela pour le mousquet !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Oh, mein Kopf! Ahi, ahi! Soccorso, ahi, ahi!! Oh, oh, my head! Aïe, aïe ! Au secours, aïe, aïe !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Still – oder ich töte dich! Der dafür, weil du ihn töten Taci, o sei morto! Questa per ammazzarlo, questa Keep quiet or I’ll kill you! This one is for killing him, Tais-toi, ou tu es mort ! Ceci pour le tuer, cela pour le
willst, der dafür, daß du ihn in Stücke schneiden willst. per farlo in brani! Villano, mascalzon! Ceffo da this one for wanting to cut him into pieces! Villain! mettre en morceaux ! Malotru, vaurien ! Face de
Du Schurke! Du Lump! Du Hundefratze! cani! Blackguard! Food for dogs! chien !
(Don Giovanni geht ab.)
(Parte Don Giovanni.) (Don Giovanni leaves.) (Don Giovanni s’en va.)
MASETTO
Oh, oh, mein Kopf! Oh, meine Schultern! Oh, meine MASETTO MASETTO MASETTO
Brust! Ahi! Ahi! la testa mia! Ahi, le spalle! E il petto! Oh, oh, my head! Oh, my shoulders! Oh, my chest! Aïe, aïe ! ma tête ! Aïe, mes épaules ! Et la poitrine !

ZERLINA (kommt mit einem Licht herbei) ZERLINA (entra con lume) ZERLINA (entering with a lantern) ZERLINA (Elle arrive avec une lanterne.)
Ich dachte, ich hätte Masetto gehört! Di sentire mi parve la voce di Masetto! I thought I heard Masetto’s voice! Il m’a semblé entendre la voix de Masetto !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


O Gott, Zerlina, meine Zerlina, hilf mir! O Dio, Zerlina, Zerlina mia, soccorso! Oh Lord, Zerlina, my Zerlina, help me! Ô Dieu, Zerlina, ma Zerlina, au secours !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Was ist geschehen? Cosa è stato? What happened? Que s’est-il passé ?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Der Schuft, der Schurke hat mir die Knochen L’iniquo, il scellerato mi ruppe l’ossa e nervi. The villain, the scoundrel broke my bones and shat- Le monstre, le scélérat m’a brisé les os et les nerfs.
gebrochen und die Nerven zerschmettert! tered my nerves.
ZERLINA
ZERLINA ZERLINA ZERLINA Oh, pauvre de moi ! Mais qui ?
Mein Ärmster! Wer? Oh, poveretta me! Chi? Oh, poor me! Who?
MASETTO
MASETTO MASETTO MASETTO Leporello ! ou quelque diable qui lui ressemblait !
Leporello, oder ein Teufel, der so aussieht wie er! Leporello! o qualche diavol che somiglia a lui! Leporello, or some devil who looks like him!

49
ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Grausamer, habe ich dich nicht gewarnt, daß deine ver- Crudel, non tel diss’io che con questa tua pazza Cruel man, didn’t I warn you that this insane jealousy Cruel, ne t’avais-je pas dit qu’avec ta folle jalousie tu
rückte Eifersucht dir Schwierigkeiten macht? Wo tut es gelosia ti ridurresti a qualche brutto passo? Dove of yours would bring some trouble? Where does it t’attirerais quelque mauvais coup ? Où as-tu mal ?
weh? ti duol? hurt?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Hier. Qui. Here. Ici.

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Wo noch? E poi? And then? Et puis ?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Hier, und hier auch! Qui, e ancora qui! Here, and also here! Là, et encore là !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Nichts weiter schmerzt? E poi non ti duol altro? Nothing else hurts? Tu n’as pas mal ailleurs ?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Dieser Fuß schmerzt ein wenig, dieser Arm, und diese Duolmi un poco questo piè, questo braccio, e This foot hurts a little, this arm, and this hand. Ce pied me fait un peu souffrir, ce bras, et cette main.
Hand. questa mano.

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Komm, komm, das ist nicht so schlimm, wenn alles Via, via, non è gran mal, se il resto è sano. Come, come, no great harm is done if the rest of you Allons, allons, il n’y a pas grand mal si le reste va
andere gesund ist. Komm mit mir nach Hause, und Vientene meco a casa; purché tu mi prometta is sound. Come home with me, and if you promise to bien. Rentre avec moi à la maison ; si tu me promets
wenn du versprichst, weniger eifersüchtig zu sein, d’essere men geloso, io ti guarirò, caro il mio be less jealous, I will take care of you, my dear hus- d’être moins jaloux, je te guérirai, cher petit époux.
werde ich mich um dich kümmern, mein lieber Gemahl. sposo. band.

Arie Aria Aria Air

Wenn du gut bist, mein Geliebter, wirst du sehen, 22 Vedrai, carino, se sei buonino, You’ll see, my darling; if you are good, Tu verras, mon chéri, si tu es bien gentil,
welche schöne Medizin ich dir gebe! che bel rimedio ti voglio dar! what a fine cure I will give you! quel beau remède je veux te donner !
Sie ist ganz natürlich, macht keinen Verdruß, È naturale, non dà disgusto, It is a natural one, not unpleasant, Il est naturel, ne donne pas la nausée,
und der Apotheker kennt sie nicht. e lo speziale non lo sa far. and the chemist can’t make it. et l’apothicaire ne sait le faire.
Es ist ein gewisser Balsam, È un certo balsamo It’s a sure balm C’est un certain baume
den ich mit mir führe; ch’io porto addosso. which I have with me. que je porte sur moi.
ich kann ihn dir geben, Dare te ‘l posso I can give it to you, Je puis te le donner
wenn du ihn probieren willst. se ’l vuoi provar. if you would like to try it. si tu veux l’essayer.
Weißt du, wo ich ihn bewahre? Saper vorresti dove mi sta? Do you know where I keep it? Tu voudrais savoir où il se trouve ?
Fühle mein Herz schlagen! Berühre mich hier! Sentilo battere, toccami qua! ecc. Feel it beating, touch me here! etc. Sens-le battre, touche-moi là ! etc.
(Sie gehen gemeinsam ab.) (Partono insieme.) (They go out together.) (Ils partent ensemble.)

Zweite Szene Scena seconda Scene Two Deuxième scène


Eine dunkle Vorhalle im Hause der Donna Anna Atrio oscuro in casa di Donna Anna A dark courtyard of Donna Anna’s house Un porche obscur de la maison de Donna Anna

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich sehe Lichter um uns her, Geliebte, 23 Di molte faci il lume s’avvicina, o mio ben; stiamo- I see lights all around us, my love. Let us stay hidden De nombreux flambeaux la lumière approche, ô bien-

50
laß uns im Verborgenen bleiben, bis sie verschwunden ci qui ascosi, finché da noi si scosta. here until they go away. aimée ; restons un peu là, jusqu’à ce qu’elle
sind. s’éloigne.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Was fürchtest du, mein vielgeliebter Gemahl? Ma che temi, adorato mio sposo? What are you afraid of, my adored husband? Mais que crains-tu, mon époux adoré.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Nichts, nichts ... nur gewisse Vorkehrungen, ich gehe Nulla, nulla – certi riguardi, io vo’ veder se il lume Nothing, nothing. Merely precautions. I’ll go and see if Rien, rien – certains regards, je vais voir si la lumière
und schaue, ob sich die Lichter entfernen. (beiseite) è già lontano. the lights are moving away from us. est déjà loin.
Oh, wie komme ich nur los von ihr? (a parte) (aside) (à part)
(laut) Ah, come da costei liberarmi? Oh, how to free myself of her? Ah !, comment d’elle me libérer ?
Bleib hier, Geliebte! (forte) (aloud) (fort)
Rimanti, anima bella! Stay here, beloved! Reste-là, ma belle âme !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ach, verlaß mich nicht! Ah! Non lasciarmi! Ah, do not leave me! Ah ! ne me laisse pas.

Sextett Sestetto Sextet Sextuor

Allein an diesem dunklen Ort 24 Sola, sola in buio loco Alone, in this dark place Seule, seule en ce lieu sombre
höre laut mein Herz ich schlagen, palpitar il cor mi sento, I feel my heart beating loudly, palpiter je sens mon cœur,
und solche Angst wandelt mich an, e m’assale un tal spavento, and such a fear assails me et une telle épouvante m’assaille
daß ich glaube, ich müßte sterben. che mi sembra di morir. that I feel like dying. qu’il me semble mourir.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Je eifriger ich die Türe suche, Più che cerco, men ritrovo The more I search for this door, Plus je cherche, moins je trouve
desto schwerer ist sie zu finden. questa porta sciagurata; the harder it is to find it. cette maudite porte ;
Leise, leise, ich habe sie! piano, piano, l’ho trovata! Softly, softly, I have found it! du calme, du calme, je l’ai trouvée !
Das ist der rechte Augenblick zur Flucht! Ecco il tempo di fuggir! Here’s the moment to escape! Voici le moment de fuir !
(Donna Anna und Don Ottavio treten ein.) (Entrano Donna Anna e Don Ottavio.) (Donna Anna and Don Ottavio enter.) (Entrent Donna Anna et Don Ottavio.)

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Trockne deine Augen, mein Leben, Tergi il ciglio, o vita mia, Dry your eyes, my own, Cesse tes larmes, ô ma vie,
und gewähre Ruhe deinem Schmerz! e dà calma al tuo dolore! and ease your suffering! et apaise ta douleur !
Der Schatten deines Vaters L’ombra omai del genitore By now the shade of your father L’ombre désormais de ton père
sollte Mitleid mit deinem Leiden haben. pena avrà de’ tuoi martir. should have pity on your grief. se désolera de ton martyre.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Laß mir wenigstens diese Erleichterung Lascia, ah, lascia alla mia pena Leave me this small outlet Accorde du moins à ma peine
meines Schmerzes; questo picciolo ristoro; to my grief. cet infime répit ;
nur der Tod, mein Schatz, sol la morte, o mio tesoro, Only death, my treasure, seule la mort, ô mon trésor,
kann meinen Tränen ein Ende setzen. il mio pianto può finir. can put an end to my tears. à mes pleurs peut mettre fin.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ach, wo ist mein Gemahl? Ah dov’è lo sposo mio? Ah, where is my betrothed? Ah !, où est mon époux ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Wenn sie mich findet, bin ich verloren! Se mi trova, son perduto! If she finds me, I am lost! Si on me trouve, je suis perdu !

51
DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO
Dort sehe ich eine Tür; Una porta là vegg’io. I see a door there. Je vois là une porte.
leise, leise, ich muß hinaus! Cheto, cheto, io vo’ partir! Softly. softly, I must leave! Doucement je vais partir.
(Leporello will abgehen. Zerlina und Masetto treten auf (Leporello, nell’uscire, s’incontra con Masetto e (As Leporello is about to leave, Zerlina and Masetto (Leporello, en sortant, tombe sur Masetto et Zerlina.)
und stehen ihm gegenüber.) Zerlina.) appear and confront him.)

ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO


Halt, du Bube! Wo willst du hin? 25 Ferma, briccone, dove ten vai? Halt, rascal! Where are you going? Arrête, gredin, où t’en vas-tu ?

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Da ist der Schuft! Wie kommt er hierher? Ecco il fellone, com’era qua? There is the wretch! How did he get there? Voici le félon, comment était-il là ?

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO
Oh, Tod dem Treulosen, Ah, mora il perfido Ah, death to the ingrate Ah !, que meure le perfide !
der mich verraten hat! che m’ha tradito! who has betrayed me! Lui qui m’a trahi[e] !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Es ist mein Gemahl! È mio marito! Pietà! He is my husband! Have mercy! C’est mon mari, pitié !
Seid gnädig! Pietà! Have mercy! Pitié !

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO QUATUOR
Ist das Donna Elvira, die ich dort sehe? È Donna Elvira? Quella ch’io vedo? Is that Donna Elvira? C’est Donna Elvira ? C’est elle que je vois ?
Ich glaube es kaum! Nein! Er muß sterben! Appena il credo! No! Morrà, ecc. I can hardly believe it! No! He must die! etc. J’en crois à peine mes yeux ! Non ! Que meure, etc.
(Don Ottavio zieht seinen Degen gegen Leporello, der (Don Ottavio in atto di uccidere Leporello che si (Don Ottavio draws his sword on Leporello who removes (Don Ottavio, prêt à tuer Leporello qui se découvre et
seine Verkleidung ablegt und auf die Knie fällt.) scopre e si mette in ginocchio.) his disguise and falls on his knees.) tombe à genoux.)

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Vergebt mir, vergebt mir, Ihr Herrschaften! Perdon, perdono, signori miei! Pardon, pardon me, good people! Pardon, pardon, mes seigneurs !
Ich bin nicht mein Herr; sie irrt sich! Quello io non sono, sbaglia costei! I am not he; she is mistaken! Ce n’est point moi, elle se trompe !
Laßt mich leben, ich flehe Euch an! Viver lasciatemi per carità! Let me live, I beg you! Laissez-moi vivre, par charité !

DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA,
DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO
Herrgott! Leporello! Dei! Leporello! Lord, Leporello! Dieux ! Leporello !
Welche Täuschung ist das? Che inganno è questo! What ruse is this? Quelle fourberie est-ce là !
Ich begreife nichts! Stupido/a resto! I am dismayed! J’en reste interdit[e] !
Was soll das heißen? Che mai sarà? What does it mean? Qu’adviendra-t-il ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Tausend verrückte Gedanken 26 Mille torbidi pensieri A thousand strange thoughts Mille pensées agitées
gehen mir durch den Kopf. mi s’aggiran per la testa; are whirling in my head. virevoltent dans ma tête ;
Wenn ich mich aus diesem Sturm rette, se mi salvo in tal tempesta, If I save myself from this storm, si je me sauve d’une telle tempête
ist das wahrlich ein Wunder, usw. è un prodigio in verità, ecc. it will truly be a miracle, etc. c’est un prodige, en vérité, etc.

DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA,
DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO
Tausend verrückte Gedanken Mille torbidi pensieri A thousand strange thoughts Mille pensées agitées

52
gehen mir durch den Kopf. mi s’aggiran per la testa; are whirling in my head. virevoltent dans ma tête ;
Welch ein Tag, o Himmel, ist das! che giornata, o stelle, è questa! What a day, my stars, this is! quelle journée, ô ciel, ce fut là !
Welch unvorhergesehenes Geschehen! usw. Che impensata novità! ecc. What an unfortunate occurrence! etc. Quel impensable revirement ! etc.
(Donna Anna geht ab.) (Parte Donna Anna.) (Donna Anna leaves.) (Donna Anna sort.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


So warst du es, der vorhin meinen Masetto so 27 Dunque quello sei tu, che il mio Masetto poco fà So it was you who, a short time ago, beat up my Donc c’est toi qui il y a peu as cruellement maltraité
grausam mißhandelt hat? crudelmente maltrattasti! Masetto! mon Masetto !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


So warst du es, Kerl, der mich in die Irre führte und Dunque tu m’ingannasti, o scellerato, spaccian- So it was you who tricked me, rascal, passing yourself Donc c’est toi qui m’as trompée, ô scélérat, te faisant
sich selbst als Don Giovanni ausgab? doti con me da Don Giovanni! off as Don Giovanni! passer auprès de moi pour Don Giovanni !

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


So warst du es, der in dieser Verkleidung herkam, ein Dunque tu in questi panni venisti qui per qualche So it was you who in this disguise came here to com- Donc sous ces atours tu es venu ici pour quelque
Verbrechen zu begehen? tradimento! mit some felony? trahison !

DONNA ELVIRA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


An mir ist es, ihn zu bestrafen. A me tocca punirlo. It’s up to me to punish him. C’est à moi qu’il revient de le punir.

ZERLINA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Nein, an mir. Anzi a me. No, to me. Plutôt à moi.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Nein, nein, an mir. No, no, a me. No, no, to me. Non, non, à moi.

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Laßt uns alle Hand anlegen. Accoppatelo meco tutti e tre. Let us all have a hand in it. Massacrez-le avec moi tous les trois.

Arie Aria Aria Air

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Gnade, liebe Leute! 28 Ah, pietà, signori miei! Mercy, dear people! Ah, pitié, mes seigneurs !
Zeigt Erbarmen mit mir! Ah, pietà, pietà di me! Have mercy on me! Ah, pitié, pitié de moi !
Ihr seid zu Recht wütend, Do ragione a voi, a lei You are right to be angry, À vous je donne raison, et à vous,
doch das Verbrechen ist nicht meines! ma il delitto mio non è. but the fault is not mine. mais la faute ne m’incombe point.
Mein strenger Herr Il padron con prepotenza My overbearing master Mon patron et sa violence
machte mich zum Komplizen. l’innocenza mi rubò. led me astray. m’ont ravi mon innocence.
Donna Elvira, seid gnädig! Donn’Elvira, compatite! Donna Elvira, have pity! Donna Elvira, compatissez !
Ihr habt verstanden, was geschah. Già capite come andò. You know what happened. Vous comprenez ce qui s’est passé.
(zu Zerlina) (a Zerlina) (to Zerlina) (à Zerlina)
Von Masetto weiß ich nichts. Di Masetto non so nulla, Of Masetto I know nothing, Pour Masetto j’ignore tout,
(auf Donna Elvira deutend) (indicando Donna Elvira) (indicating Donna Elvira) (désignant Donna Elvira)
Diese Dame kann bestätigen, vel dirà questa fanciulla. this lady will confirm it. cette dame vous le dira
daß ich etwa eine Stunde È un’oretta circumcirca For the past hour or thereabouts, car il y a une petite heure environ
mit ihr zusammen war. che con lei girando vo. we have been together. qu’avec elle je ne cesse de tourner.

53
(zu Don Ottavio) (a Don Ottavio) (to Don Ottavio) (à Don Ottavio)
Euch, mein Herr, kann ich nichts sagen. A voi, signore, non dico niente, To you, sir, I say nothing, À vous, monsieur, je n’ai rien à dire,
Ich hatte Angst, ein unglücklicher Zufall: certo timore, certo accidente, I was afraid, an unlucky chance, sans doute la peur, sans doute le hasard,
ein Licht näherte sich, drinnen aber war’s dunkel, di fuori chiaro, di dentro oscuro, a light approaching, darkness within. clair au dehors, obscur au dedans,
kein Ausweg, die Tür, die Mauer, non c’è riparo, la porta, il muro, No way out, the door, the wall, il n’y a d’échappatoire, la porte, le mur,
dann ... nun ... ich ... ich wollte dorthin, lo...il...la...vo da quel lato, then... well... I started that way je… le… la… vais de ce côté,
versteckte mich dann dort, Ihr kennt den Rest. e poi qui celato, l’affar si sa! then hid over here, you know the rest. puis ici caché, l’affaire vous savez !
Hätte ich’s gewußt, wäre ich hier entlang geflohen! Ma s’io sapeva, fuggia per qua! But had I known I’d have fled this way! Mais si j’avais su, j’aurais fui par là !
(Leporello nähert sich der Tür und rennt hinaus.) (Leporello s’avvicina alla porta e fugge.) (Leporello approaches the door and runs out.) (Leporello s’approche de la porte et s’enfuit.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Halt, Schurke, halt! 29 Ferma, perfido, ferma! Halt, villain, halt! Arrête, perfide, arrête !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Der Kerl hat Flügel an den Füßen! Il birbo ha l’ali ai piedi! The rascal has wings on his feet! Le coquin a des ailes aux pieds !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Wie geschickt er uns entkommen ist, der Schuft! Con qual arte si sottrasse l’iniquo. With that trick he escaped us, the wretch. Avec quelle adresse le lâche s’est soustrait.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Meine Freunde, nach solchem Geschehen können wir Amici miei, dopo eccessi sì enormi, dubitar non My friends, after such doings we can no longer doubt Mes amis, après de tels excès, nous ne pouvons
nicht länger zweifeln, daß Don Giovanni Donna Annas possiam che Don Giovanni non sia l’empio that Don Giovanni is the villainous murderer of Donna douter que Don Giovanni soit le meurtrier sacrilège du
Vater teuflisch ermordet hat. Bleibt für eine kleine uccisore del padre di Donn’Anna; in questa casa Anna’s father. Stay inside the house for a while, and père de Donna Anna ; dans cette maison pour
Weile im Hause, und bald schon wird ihn die Rache per poche ore fermatevi, un ricorso vo’ far a chi si shortly I promise you vengeance. This is the demand quelques heures arrêtez-vous, je veux faire appel à qui
ereilen. Das wollen Mitleid, Pflicht und Liebe! deve, e in pochi istanti vendicarvi prometto. Così of pity, duty, and love! de droit, et dans quelques instants je promets de vous
vuole dover, pietade, affetto! venger. Ainsi le veut le devoir, la pitié et l’affection !

Arie Aria Aria Air

Inzwischen soll meine Liebste 30 Il mio tesoro intanto Meanwhile, my treasure Mon trésor entre-temps
sich zu trösten suchen andate a consolar, go and console, allez consoler,
und die Tränen e del bel ciglio il pianto and from her lovely eyes et de ses beaux yeux les pleurs
von ihren schönen Augen trocknen. cercate d’asciugar. try to dry the tears. essayez de sécher.
Sagt ihr, daß ich das Unrecht Ditele che i suoi torti Tell her that her wrongs Dites-lui que ses maux
rächen werde, a vendicar io vado; I am going to avenge, venger je m’en vais ;
daß ich nicht zurückkehre che sol di stragi e morti that I shall not return que de massacre et de mort seulement
ohne die Kunde von seinem Tod. nunzio vogl’io tornar. except with tidings of death. le messager je veux m’en revenir.
Inzwischen soll mein Schatz, usw. Il mio tesoro intanto, ecc. Meanwhile, etc. Mon trésor entre-temps, etc.
(Alle außer Donna Elvira gehen ab.) (Partono tutti meno Donna Elvira.) (All go off except Donna Elvira.) (Tous se retirent sauf Donna Elvira.)

Rezitativ & Arie Recitativo & Aria Recitative & Aria Récitatif & Air

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Welche Verbrechen, ihr Götter, welch schreckliche 31 In quali eccessi, o Numi, in quai misfatti orribili, Into what excesses, oh Lord, into what horrible mis- Dans quels excès, ô Dieux, dans quels méfaits horri-
Missetaten hat dieser Schurke begangen! O nein, nicht tremendi è avvolto il sciagurato! Ah no! non puote deeds the scoundrel has fallen! Ah, no, the wrath and bles, effroyables, est compromis le misérable ! Ah
länger können der Zorn und die Gerechtigkeit des tardar l’ira del cielo, la giustizia tardar. Sentir già the justice of Heaven cannot delay any longer. I already non ! la colère du ciel, la justice ne peut tarder. Il me

54
Himmels hinausgezögert werden. Ich sehe schon den parmi la fatale saetta, che gli piomba sul capo! seem to see the fatal thunderbolt striking his head! I semble déjà entendre le trait fatal qui s’abat sur sa
Blitzschlag des Schicksals, der sein Haupt treffen wird! Aperto veggio il baratro mortal! Misera Elvira! Che see the grave opening at his feet! Wretched Elvira! tête ! Je vois ouvert l’abîme mortel ! Malheureuse
Ich sehe, wie sich ihm zu Füßen das Grab öffnet! Arme contrasto d’affetti in sen ti nasce! Perché questi What contrasting emotions rend me apart. Why these Elvira ! Quel contraste de sentiments dans ton sein se
Elvira! Welch widersprüchliche Gefühle toben in mir? sospiri? E queste ambascie? sighs? Why this anguish? fait jour ! Pourquoi ces soupirs ? Et ces angoisses ?
Warum diese Seufzer? Warum dieser Kummer?

Der undankbare Schuft hat mich betrogen, That ungrateful wretch betrayed me, Cette âme ingrate m’a trahie
mich ins Elend gestürzt, o Herr, 32 Mi tradì quell’alma ingrata, made me miserable, O Lord. et me rend malheureuse, ô Dieu.
er hat mich betrogen und verlassen, infelice, o Dio, mi fa. He betrayed and abandoned me, Mais trahie et abandonnée,
und doch würde ich ihm vergeben. Ma tradita e abbandonata, but I still would forgive him. j’éprouve encore pour lui de la pitié.
Der undankbare, usw. provo ancor per lui pietà. That ungrateful wretch, etc. Cette âme ingrate m’a trahie, etc.
Wenn ich meine schreckliche Pein fühle, Mi tradì, ecc. When I feel my dreadful anguish, Quand je perçois mes tourments,
so schreit mein Herz nach Rache, Quando sento il mio tormento, my heart cries out for vengeance. de vengeance mon cœur me parle,
doch wenn ich ihn in Gefahren sehe, di vendetta il cor favella, But if I gaze upon his features, mais quand je vois ce qu’il encourt,
erregt sich mein Herz noch immer für ihn. ma se guardo il suo cimento, my heart still beats with excitement. mon cœur se met à palpiter.
Der undankbare, usw. palpitando il cor mi va. That ungrateful wretch, etc. Cette âme ingrate m’a trahie, etc.
(Geht ab.) Mi tradì, ecc. (She leaves.) (Elle part.)
(Parte.)

COMPACT DISC 3
Dritte Szene Scena terza Scene Three Troisième scène
Kirchhof. Nacht. Cimitero. Notte. A graveyard. Night. Au cimetière. La nuit.

(Abgeschlossener Ort mit verschiedenen Statuen, (Luogo chiuso con diverse statue, tra le quali quella (This lonely spot is decorated with a number of statues, (Un lieu fermé avec diverses statues, parmi lesquelles
darunter auch diejenige des Komturs.) del Commendatore.) including one of the Commendatore.) celle du Commandeur.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON GIOVANNI (steigt über die Mauer) DON GIOVANNI (salendo il muro) DON GIOVANNI (entering over a wall) DON GIOVANNI (passant le mur)
Ha, ha, ha. Das ist gut. Jetzt soll sie mich suchen! 1 Ah, ah, ah, questa è buona, or lasciala cercar; che Ha, ha, ha. That’s a good one. Now let her try to find Ah, ah, ah, elle est bien bonne, maintenant laissons-la
Welch eine herrliche Nacht! Klarer ist sie als der Tag, bella notte! È più chiara del giorno, sembra fatta me! What a lovely night! It’s clearer than daytime, chercher ; quelle belle nuit ! Elle est plus claire que le
wie geschaffen für die Jagd auf Mädchen. Es ist spät? per gir a zonzo a caccia di ragazze. È tardi? Oh, almost made for chasing the girls. Is it late? Oh, not jour, elle semble faite pour se promener en faisant la
Nein, nicht einmal zwei Uhr. Hören möcht’ ich, wie die ancor non sono due della notte; avrei voglia un yet two o’clock. I would like to hear how the affair chasse aux filles. Il est tard ? Oh, il n’est même pas
Sache mit Leporello und Donna Elvira zu Ende ging. Ob po’ di saper com’è finito l’affar tra Leporello e ended between Leporello and Donna Elvira. I wonder if deux heures du matin ; j’aurais bien aimé savoir com-
er wohl klug gehandelt hat? Donn’Elvira, s’egli ha avuto giudizio! he was prudent! ment s’est terminée l’affaire entre Leporello et Donna
Elvira : s’il a eu assez de présence d’esprit !

LEPORELLO (hinter der Mauer) LEPORELLO (dietro il muro) LEPORELLO (from behind the wall) LEPORELLO (derrière le mur)
Er will mich ruinieren. Alfin vuole ch’io faccia un precipizio. He wants to be the ruin of me. Pour finir, il voudrait qu’il me soit arrivé malheur.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Da ist er. He, Leporello! È desso: ehi, Leporello! It is he; oh, Leporello! C’est lui : oh, Leporello !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Wer ruft mich? Chi mi chiama? Who wants me? Qui m’appelle ?

55
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Kennst du deinen Herrn nicht? Non conosci il padron? Don’t you know your master? Tu ne reconnais pas ton patron ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Wenn’s nur so wäre! Così nol conoscessi! If only I didn’t! Si seulement je ne le connaissais !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Was, du Schuft? Come, birbo! What, you wretch! Comment, gredin !

LEPORELLO (tritt auf) LEPORELLO (entrando) LEPORELLO (entering) LEPORELLO (entrant)


Ah, Ihr seid es? Verzeihung. Ah, siete voi? Scusate. Ah, it’s you? Pardon me. Ah !, c’est bien vous ? Excusez.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Was geschah? Cosa è stato? What happened? Que s’est-il passé ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Wegen Euch wurde ich beinahe getötet. Per cagion vostra io fui quasi accoppato. Because of you I was nearly killed. Par votre faute j’ai presque été massacré.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Nun, wäre das keine Ehre für dich gewesen? Ebben, non era questo un onore per te? Well, would you not have been honoured? Eh bien !, n’était-ce pas un honneur pour toi ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Herr, die brauche ich nicht! Signor, vel dono. It’s an honour I can do without. Monsieur, je vous le cède.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Komm, komm! Höre! Ich habe dir herrliche Sachen zu Via, via, vien qua, vien qua! Che belle cose ti deg- Come, come! Now listen! What wonderful things I have Allons, allons, viens là ! De belles choses j’ai à te
sagen. gio dir. to tell you. dire.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Doch was tut Ihr hier? Ma cosa fate qui? But what are you doing here? Mais que faites-vous ici ?
(Leporello kommt herein; sie tauschen ihre Kleider.) (Leporello entra; si cangiano d’abito.) (Leporello enters; they change clothes.) (Leporello entre ; ils échangent leurs vêtements.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Komm her, und ich sag’ es dir. Eine Reihe unterhalt- Vien dentro e lo saprai: diverse storielle che Come over here and I’ll tell you. A number of amusing Entre un peu et tu le sauras : diverses historiettes me
samer Dinge hat es gegeben, seit wir uns trennten, accadute mi son dacché partisti, ti dirò un’altra incidents have befallen me since we separated, but I sont arrivées depuis que tu es parti, mais je te racon-
doch davon ein andermal. Jetzt gibt es nur eines, das volta: or la più bella ti vo’ solo narrar. will relate them another time. Just now there is only terai une autre fois : pour l’heure je veux juste de con-
ich dir erzählen will. one I will tell you. ter la plus belle.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ein weibliches Ereignis, nicht wahr? Donnecsa al certo. Feminine, for certain. Une histoire de femme, c’est sûr.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Natürlich. Ich traf ein Mädchen auf der Straße, ein C’è dubbio? Una fanciulla, bella, giovin, galante, Can you doubt it? A damsel pretty, young, flirtatious, I Peut-on en douter ? Une fillette, belle, jeune, aimable,
liebliches junges Ding. Ich folgte ihr, nahm sie bei der per la strada incontrai; le vado appresso, la pren- met in the street; I drew near to her, took her hand. en route je rencontrai ; je vais pour l’approcher, je la
Hand. Sie wollte mich fliehen. Ich sprach ein paar do per la man, fuggirmi vuole; dico poche parole, She tried to escape. I spoke a few words, and she prends par la main, elle veut me fuir ; je dis quelques
Worte, und sie verwechselte mich mit – rate mit wem? ella mi piglia, sai per chi? mistook me for, but guess who? mots, elle me prend… sais-tu pour qui ?

56
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Keine Idee. Non lo so. I have no idea. Je ne sais pas.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Mit Leporello. Per Leporello. For Leporello. Pour Leporello.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Mit mir? Per me? For me? Pour moi ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Mit dir. Per te. For you. Pour toi.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Wie hübsch. Va bene. How nice. Voilà qui est bien.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Also ergriff sie meine Hand. Per la mano essa allora mi prende. So then she took my hand. Par la main alors elle me prend.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Noch besser. Ancora meglio. Better still. Encore mieux.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sie liebkoste mich, umarmte mich: „Mein lieber M’accarezza, m’abbraccia: “caro il mio Leporello! She caressed me, embraced me: “My dear Leporello! Elle me caresse, m’embrasse : « mon cher Leporello !
Leporello! Leporello, mein Lieber!“ So erkannte ich, Leporello, mio caro!” Allor m’accorsi ch’era Leporello, my dear!” So I realised she was one of your Leporello, mon cœur ! ». Alors j’ai compris que c’était
daß sie eine deiner Eroberungen war. qualche tua bella. conquests. l’une de tes belles.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Verfluchter! Oh maledetto! Damn you! Oh !, maudit soit-il.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Natürlich machte ich mir ihren Irrtum zunutze. Ich weiß Dell’inganno approfitto; non so come mi Naturally I took advantage of her mistake. I don’t know De la méprise je profite ; je ne sais comment elle me
nicht, wie sie mich erkannte, doch plötzlich begann sie riconosce, grida; sento gente, a fuggire mi metto, how she recognised me, but suddenly she began to reconnaît, toujours est-il qu’elle crie ; j’entends des
zu schreien. Ich hörte Leute kommen und rannte weg. e pronto pronto per quel muretto in questo loco io scream. I heard people coming and I ran away. Then gens, je me mets à fuir, et vite fait par-dessus ce
Dann kletterte ich rasch über die Mauer. monto. quickly I climbed over that wall. muret en ce lieu me retrouve.

LEPORELLO
Und Ihr sagt mir das mit solcher Gleichgültigkeit? LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
E mi dite la cosa con tanta indifferenza? And you tell me this with such indifference? Et vous me dites la chose avec tant d’indifférence ?
DON GIOVANNI
Warum nicht? DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Perché no? Why not? Pourquoi pas ?
LEPORELLO
Wie nun, wenn das Mädchen meine Frau gewesen LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
wäre? Ma se fosse costei stata mia moglie? But what if this girl had been my wife? Mais s’il s’était agi de ma femme ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Desto besser! Meglio ancora! Better still! D’autant mieux !

57
STATUE DES KOMTURS LA STATUA DEL COMMENDATORE THE STATUE OF THE COMMENDATORE LA STATUE DU COMMANDEUR
Noch vor dem Sonnenaufgang endet dein Lachen. Di rider finirai pria dell’aurora! You will have your last laugh before the next dawn! De rire tu cesseras avant l’aube !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Wer sprach da? Chi ha parlato? Who spoke? Qui a parlé ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ah, das muß ein Geist aus einer andern Welt gewesen Ah, qualche anima sarà dell’altro mondo, che vi Ah, it must be some spirit from another world who Ah !, c’était sans doute quelque âme de l’autre monde
sein, der Euch von Grund auf kennt. conosce a fondo. knows you well. et qui vous connaît à fond.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sei still, du Narr! Wer geht dort? Taci, sciocco! Chi va là? Keep quiet, you fool. Who goes there? Tais-toi, imbécile ! Qui va là ?
(Er zieht sein Schwert.) (Mette mano alla spade.) (He puts his hand on his sword.) (mettant la main à l’épée)

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Dreister Schuft! Laß die Toten in Frieden! Ribaldo, audace! Lascia a’ morti la pace! Audacious libertine! Leave the dead in peace! Scélérat audacieux ! Laisse aux morts la paix !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Das sagte ich Euch! Ve l’ho detto! I told you so! je vous l’avais dit !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Es muß jemand da draußen sein, der seinen Scherz Sarà qualcun di fuori che si burla di noi! Ehi, del It must be someone outside having a joke on us! Hey, Ce sera quelqu’un qui du dehors se moque de nous !
mit uns treibt! He, ist das nicht die Statue des Commendatore non è questa la statua? Leggi un isn’t this the Commendatore’s statue? Read the Eh !, n’est-ce pas là la statue du Commandeur ? Lis
Komturs? Lies die Inschrift? poco quella iscrizion. inscription. un peu cette inscription.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Verzeiht, ich habe nie gelernt, bei Mondlicht zu lesen. Scusate, non ho imparato a leggere ai raggi della Excuse me, but I never learned to read by moonlight. Excusez, je n’ai pas appris à lire aux rayons de la
luna. lune.
DON GIOVANNI
Lies, sage ich! DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Leggi, dico! Read, I tell you! Lis, je te dis !
LEPORELLO
„Ich warte hier auf die Rache an dem Gottlosen, der LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
mich in den Tod schickte!“ Habt Ihr das gehört? Ich “Dell’empio che mi trasse al passo estremo qui “Upon the base one who sent me to my death I here « De l’impie qui me fit passer de vie à trépas ici j’at-
fürchte mich! attendo la vendetta.” Udiste? Io tremo! await vengeance.” Did you hear that? I’m afraid! tends de me venger. » Entendez-vous ? J’ai peur !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Der alte Narr! Sag ihm, daß ich ihn heute noch zum DON GIOVANNI You old buffoon! Tell him that tonight I expect him to Oh, le vieux bouffon ! Dis-lui que je l’attends ce soir
Nachtmahl erwarte! O vecchio buffonissimo! Digli che questa sera l’at- dinner! pour souper avec moi !
tendo a cenar meco!
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Welche Verrücktheit! Doch ich denke – o Gott, schaut, LEPORELLO What madness! But do you think – oh Lord, look at the Quelle folie ! Mais ne vous semble-t-il pas – ô Dieux,
welch schrecklichen Blick er uns zuwirft! Er scheint Che pazzia! Ma vi par – o Dei, mirate, che terribili terrible glances he throws us! He seems alive! As if he regardez, quelles terribles œillades ils nous lancent !
lebendig! Als hörte er uns und wollte sprechen! occhiate egli ci dà! Par vivo! Par che senta, e che heard us and wants to speak! On le dirait vivant ! On dirait qu’il entend, et qu’il veut
voglia parlar! parler !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Nun los, geh hin! Oder ich bring dich um und begrabe Orsù, va là! O qui t’ammazzo, e poi ti seppellisco! Go on, go over there! Or I’ll kill you on the spot and Courage, vas-y ! Ou ici même je te tue, et puis je t’en-

58
dich gleich hier! bury you right here! terre !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Gemach, gemach, Herr. Ich gehorche ja. Piano, piano, signore, ora ubbidisco. Softly, softly, sir. Now I obey. Tout doux, tout doux, monsieur, je vais obéir.

Duett Duetto Duet Duo

Oh, höchst ehrenwerte Statue 2 O statua gentilissima Oh, most noble statue O statue très gracieuse
des großen Komturs ... del gran Commendatore... of the great Commendatore... du grand Commandeur…
Mein Herr! Mir bebt das Herz; Padron! Mi trema il core, Master, I’m afraid. Patron ! Mon cœur me lâche,
ich komme nicht weiter! non posso terminar. I cannot go through with it! je ne puis terminer.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Bring’s zu Ende, oder ich senke Finiscila, o nel petto Finish it, or in your breast Finis-en, ou dans le sein
diese Klinge in deine Brust! ti metto questo acciar! I’ll sink this blade! je te plonge cette lame !

LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside) LEPORELLO (à part)


Welch ein Malheur, welche Laune! Che impiccio, che capriccio! What a mess! What an idea! Quel pétrin, quelle foucade !

DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Welch ein Spaß! Welch ein Vergnügen! Che gusto! Che spassetto! What fun! What a joke! Quel plaisir ! Quelle rigolade !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich fühle mich wie gefroren! Io sentomi gelar! I’m frozen with fright! Je me sens geler !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ich will ihn zittern machen! Lo voglio far tremar! I want to make him tremble! Je veux le faire trembler !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Oh, höchst ehrenwerte Statue, O statua gentilissima, O most noble statue, O statue très gracieuse,
obwohl Ihr ganz aus Marmor seid ... benché di marmo siate... although you’re made of marble... bien que de marbre vous soyez…
Ach, Herr, schaut! Ah padron! Padron mio! Mirate Ah, master, look! Ah, patron ! Cher patron ! Voyez,
Er starrt mich noch immer an! che seguita a guardar! He’s gazing at me still! il continue de nous regarder !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


So stirb! Mori, mori! Die then! Meurs, meurs !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Nein, wartet! No, attendete! No, wait! Non, attendez !
Herr, dieser mein Meister – Signor, il padron mio, Sir, my master, Seigneur, mon maître,
wohlbemerkt, nicht ich – badate ben, non io, I said my master, not I, écoutez bien, pas moi,
möchte mit Euch zur Nacht speisen! vorria con voi cenar! would like to dine with you! voudrait souper avec vous !
Ach, welche Szene ist das! Ah, che scena è questa! Ah, what a scene this is! Ah, quel spectacle !
O Himmel! Er neigte das Haupt! O ciel! Chinò la testa! Oh Heaven, he nodded his head! Ô ciel ! Il incline la tête !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Weiter! Du bist ein Narr! Va là, che sei un buffone! Go on! You’re a buffoon! Pousse-toi, tu n’es qu’un bouffon !

59
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Schaut nur, Herr! Guardate ancor, padrone! Look again, master! Regardez encore, patron !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Was sollte ich sehen? E che degg’io guardar? What should I look at? Et que dois-je regarder ?

LEPORELLO, dann mit DON GIOVANNI LEPORELLO, poi con DON GIOVANNI LEPORELLO, then with DON GIOVANNI LEPORELLO, puis avec DON GIOVANNI
Mit seinem Marmorkopf Colla marmorea testa, With his marble head, De sa tête de marbre,
nickt er so, so! ei fa così, così! he nods like this, like this! il fait ainsi, ainsi !

DON GIOVANNI (zur Statue) DON GIOVANNI (alla statua) DON GIOVANNI (to the statue) DON GIOVANNI (à la statue)
Sprich, wenn du kannst. Parlate, se potete, Speak, if you can. Parlez, si vous pouvez,
Du kommst zum Nachtmahl? verrete a cena? You’ll come to dinner? viendrez-vous souper ?

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Ja! Sì! Yes! Oui !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich kann mich kaum rühren. Mover mi posso appena, I can barely move, Je ne puis à peine bouger,
Meine Kraft, o Gott, ist dahin! mi manca, o Dei, la lena! my strength, oh Lord, has fled! la force, ô Dieux, me manque !
Um der Barmherzigkeit willen, laßt uns gehen, Per carità, partiamo, For pity’s sake, let’s go, par pitié, partons,
Machen wir uns davon! andiamo via di qua! let’s fly away from here! allons nous-en d’ici !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Die Szene ist wahrlich bizarr. Bizzarra è in ver la scena, The scene is truly strange, Étrange est en effet la scène,
Der alte Mann will zum Nachtmahl kommen. verrà il buon vecchio a cena. the old man will come to dinner. le bon vieillard viendra souper.
Laß uns gehen, es vorzubereiten! A prepararla andiamo, Let us go and prepare it, Allons donc le préparer,
Verlassen wir also diesen Ort! partiamo via di qua! let us leave this place. allons nous-en d’ici !
(Sie gehen ab.) (Partono.) (They leave.) (Ils partent.)

Vierte Szene Scena quarta Scene Four Quatrième scène


Ein Gemach im Hause der Donna Anna Una camera in casa di Donna Anna A room in Donna Anna’s house Une pièce dans la maison de Donna Anna

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Beruhige dich, meine Geliebte. Wir werden bald sehen, 3 Calmatevi, idol mio! Di quel ribaldo vedrem puniti Calm yourself, my beloved. We will see the base one Calmez-vous, mon idole ! De ce scélérat nous verrons
daß der Schurke für seine schweren Verbrechen in breve i gravi eccessi, vendicati sarem. punished for his grave crimes; and we will be avenged. d’ici peu les graves excès punis, nous serons vengés.
bestraft wird; und uns wird Rache werden.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Doch mein Vater, o Gott! Ma il padre, o Dio! But my father, Lord! Mais mon père, ô Dieu !

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Wir müssen uns dem himmlischen Willen beugen. Convien chinare il ciglio ai voleri del ciel. Respira, We must bow our heads to Heaven’s will. Compose Il convient de s’incliner devant la volonté du ciel.
Schöpfe Atem, meine Geliebte! Wenn du willst, werde o cara! Di tua perdita amara fia domani, se vuoi, yourself, my dear! If you wish, I will compensate tomor- Respire, ô ma chérie ! De cette perte amère, si tu le
ich deinen bitteren Verlust morgen mit meinem dolce compenso questo cor, questa mano, che il row for your bitter loss, with my heart, my hand, my veux, ton cœur obtiendra demain une douce répara-
Herzen, meiner Hand und meiner zarten Liebe erset- mio tenero amor... tender love. tion, par cette main, car mon tendre amour…

60
zen ...

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Ihr Götter! Was sagst du da in so trauriger Zeit? O dei, che dite in sì tristi momenti? Ye gods! What are you saying at such a sad time? Ô dieux, que dites-vous en de si tristes moments ?

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Was jetzt? Willst du mit neuem Zögern meinen eigenen E che? Vorresti con indugi novelli accrescer le mie What now? Would you with new sorrows increase my Eh quoi ? Voudrais-tu par un nouveau report accroître
Schmerz vermehren? Grausame! pene? Crudele! own grief? Cruel one! mes souffrances ? Cruelle !

Rezitativ & Arie Recitativo & Aria Recitative & Aria Récitatif & Air

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Grausam? O nein, Geliebter, ich bin zu unglücklich, daß 4 Crudele? Ah no, mio bene! Troppo mi spiace allon- Cruel? Ah no, my love, I am too unhappy at having to Cruelle ? Ah non, mon bien-aimé ! Il ne me déplaît que
ich die Freuden, die wir so lange ersehnen, auf- tanarti un ben che lungamente la nostr’alma put off the joy which we have both desired for so long. trop d’éloigner un bonheur que depuis longtemps
schieben muß. Doch, o Gott, was würden die Leute desia. Ma il mondo, o Dio! Non sedur la costanza But what would people say! Do not try to shake the notre âme désire. Mais le monde, ô Dieu ! Ne tente
sagen! Versuche nicht, die Entscheidung meines del sensibil mio core; abbastanza per te mi parla resolution of my poor heart. Your love speaks for you! pas de séduire la constance de mon cœur sensible ;
armen Herzens zu erschüttern. Deine Liebe spricht für amore! qu’il suffise pour toi que l’amour me parle !
dich!
Do not tell me, my true love, Ne me dis pas, trésor que j’adore,
Sag mir nicht, meine wahre Liebe, 5 Non mi dir, bell’idol mio that I am cruel to you. que je suis cruelle avec toi.
daß ich dir gegenüber grausam bin. che son io crudel con te. You know well how much I love you, Tu sais combien je t’aime,
Du weißt wohl, wie sehr ich dich liebe, Tu ben sai quant’io t’amai, you know to whom I am pledged. tu connais ma foi.
du weißt, wem ich mich verpfändet habe. tu conosci la mia fè. Calm your anguish, Apaise, apaise ton tourment,
Beruhige, beruhige deinen Schmerz, Calma, calma il tuo tormento, if you do not wish me to die of grief. si de douleur tu ne veux que je meure.
wenn du nicht willst, daß ich Kummers sterbe. se di duol non vuoi ch’io mora. Do not tell me, etc. Ne me dis pas, etc.
Sag mir nicht, usw. Non mi dir, ecc. Perhaps some day Heaven Peut-être un jour le ciel encore
Vielleicht wird der Himmel eines Tages Forse un giorno il cielo ancora will have pity on me. aura pitié de moi.
Mitleid mit mir haben. sentirà pietà di me. (She leaves.) (Elle part.)
(Geht ab.) (Parte.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Ach, ich folge ihr und teile ihren Kummer; wenn ich an 6 Ah, si segua il suo passo: io vo’ con lei dividere i Ah, I shall follow her, and share her sorrows; with me Ah !, suivons ses pas : je veux avec elle partager son
ihrer Seite bin, ist ihr Leid nicht gar so groß. martiri: saran meco men gravi i suoi sospiri. at her side her sighs will be less painful. martyre : ses soupirs avec moi seront moins cruels.
(Geht ab.) (Parte.) (He leaves.) (Il part.)

Fünfte Szene Scena quinta Scene Five Cinquième scène


Ein Saal im Hause des Don Giovanni Una sala in casa di Don Giovanni A room in Don Giovanni’s house Une pièce dans la maison de Don Giovanni

(Die Tafel ist für das Nachtmahl hergerichtet.) (La tavola è apparecchiata per la cena. I suonatori (The table has been set for dinner. Don Giovanni’s musi- (La table a été dressée pour le souper. Les musiciens
attendono l’ordine per cominciare.) cians are awaiting the order to play.) attendent l’ordre de commencer.)

Finale Finale Finale Finale

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Das Essen ist bereitet. 7 Già la mensa è preparata. The dinner is prepared. Déjà la table est préparée.
Spielt, meine lieben Freunde! Voi suonate, amici cari! Play, my dear friends! Vous autres, jouez, chers amis !

61
Da ich mein Geld so leicht verschwende, Giacché spendo i miei danari, Since I spend my money freely, Puisque je dépense mon argent
will ich unterhalten sein. io mi voglio divertir. I want to be amused. du moins veux-je me divertir.
Leporello, bediene mich, rasch. Leporello, presto in tavola. Leporello, serve me, quickly. Leporello, vite à table.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich stehe ganz zu Eurer Verfügung. Son prontissimo a servir. I am ready to serve you. Je suis tout prêt à servir.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Da ich mein Geld so leicht verschwende, Giacché spendo i miei danari, Since I spend my money freely, Puisque je dépense mon argent
will ich unterhalten sein. usw. io mi voglio divertir. ecc. I want to be amused, etc, du moins veux-je me divertir. etc.
Spielt, meine lieben Freunde! usw. Voi suonate, amici cari, ecc. Play, my dear friends, etc. Vous autres, jouez, chers amis ! etc.
(Seine Musiker beginnen, eine Arie aus Martìns „Una (I suonatori cominciano a suonare un’aria da “Una (The orchestra begins to play an aria from Martìn’s “Una (Les musiciens se mettent à jouer un air de « Una cosa
cosa rara“ zu spielen.) cosa rara” di Martìn.) cosa rara”.) rara » de Martìn.)

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Exzellent! Cosa rara! Bravi! “Cosa rara!” Excellent! “Cosa rara!” Bravo ! « Cosa rara » !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Was denkst du von diesem feinen Konzert? Che ti par del bel concerto? What do you think of this fine concert? Comment trouves-tu ce beau concert ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


So, wie Ihr’s verdient! È conforme al vostro merto. It is worthy of you. Il est conforme à votre mérite.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Oh, welch delikate Speise! Ah che piatto saporito! Ah, what a delicious dish! Ah, quel plat savoureux !

LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside) LEPORELLO (à part)


Welch barbarischer Appetit! Ah che barbaro appetito! Ah what a barbarous appetite! Ah, quel barbare appétit !
Welch gewaltige Bissen! Che bocconi da gigante! What gigantic mouthfuls! Quelles bouchées de géant.
Ich glaube, ich werde ohnmächtig! Mi par proprio di svenir, ecc. I think I’m going to faint! etc. Il me semble que je vais m’évanouir, etc.

DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Wie er meine großen Bissen sieht, Nel veder i miei bocconi, As he sees my huge mouthfuls, À la vue de mes bouchées
glaubt er ohnmächtig zu werden, usw. gli par proprio di svenir, ecc. he thinks he’s going to faint, etc. il lui semble qu’il va s’évanouir, etc.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Welch barbarischer Appetit, usw. A che barbaro appetito, ecc. Ah, what a barbarous appetite, etc. Ah, quel barbare appétit ! etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Wie er meine großen Bissen sieht, usw. Nel veder i miei bocconi, ecc. As he sees my huge mouthfuls, etc. À la vue de mes bouchées, etc.
Bedienung! Piatto! Service! Plat suivant !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Sogleich! Servo! At once! Serviteur !
(Das Orchester beginnt ein Stück aus Sartis „Fra i due (I suonatori cominciano a suonare una compo- (The orchestra begins to play a piece from Sarti’s “Fra i (Les musiciens commencent à jouer une pièce de Sarti
litiganti il terzo gode“ zu spielen.) sizione di Sarti da “Fra i due litiganti il terzo gode”.) due litiganti”.) provenant de « Fra i due litiganti il terzo gode ».)
Ein Hoch auf die Litiganti. Evvivano “I litiganti“. Hurray for “The litiganti”. Et vive « i litiganti » !

62
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Schenk Wein ein! Versa il vino! Pour the wine! Verse le vin !
Exzellenter Marzimino! Eccellente marzimino! Excellent marzimino! Excellent marzimino !

LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside) LEPORELLO (à part)


Dieses Stück Fasan Questo pezzo di fagiano, This piece of pheasant Ce morceau de faisan,
werde ich heimlich vertilgen! piano piano vo’ inghiottir. I myself will swallow. tout doucement je vais engloutir.

DON Giovanni (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Der Schlingel ißt! Sta mangiando, quel marrano! The rogue is eating! Le voici qui mange, le maraud !
Ich tue, als merkte ich’s nicht! Fingerò di non capir. I’ll pretend I do not notice. Faisons semblant de ne rien voir.
(Das Orchester spielt ein Stück aus Mozarts „Le nozze (I suonatori cominciano a suonare da “Le nozze di (The orchestra begins to play from Mozart’s “Le nozze di (Les musiciens se mettent à jouer « Le nozze di Figaro »
di Figaro“.) Figaro” di Mozart.) Figaro”.) de Mozart.)

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Das Stück kenne ich nur zu gut. Questa poi la conosco pur troppo. I know this piece only too well. Celle-ci, je ne la connais que trop.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Leporello! Leporello! Leporello! Leporello !

LEPORELLO (mit vollem Mund) LEPORELLO (colla bocca piena) LEPORELLO (his mouth full) LEPORELLO (la bouche pleine)
Herr! Padron mio! Master! Patron ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sprich deutlich, du Kerl! Parla schietto, mascalzone. Speak clearly, you rascal! Parle franc, fripon.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Eine Erkältung hindert mich, Non mi lascia una flussione A cold prevents me Une fluxion ne me laisse
die Worte besser auszusprechen. le parole proferir. from speaking better. articuler les mots.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Pfeif’ was, während ich esse. Mentre io mangio fischia un poco. While I eat whistle something. Tandis que je mange, siffle un peu.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Das kann ich nicht. Non so far. I don’t know how. Je ne sais pas faire.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Warum nicht? Cos’è? Why not? Qu’y a-t-il ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Verzeiht! Doch so vorzüglich ist Euer Koch, Scusate! Sì eccellente è il vostro cuoco Excuse me, but your cook is so excellent Excusez-moi ! Votre cuisinier est à ce point excellent
daß auch ich zu kosten wünschte. che lo volli anch’io provar. that I too wanted to taste it. que je voulais aussi l’essayer.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


So vorzüglich ist mein Koch, Sì eccellente è il cuoco mio, So excellent is my cook, Si excellent est mon cuisinier
daß auch er zu kosten wünschte. che lo volle anch’ei provar. that he too wanted to taste it. qu’il voulait aussi l’essayer.

63
DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
So vorzüglich, usw. Sì eccellente, ecc. So excellent, etc. À ce point excellent, etc.

DONNA ELVIRA (tritt aufgeregt ein) DONNA ELVIRA (entra disperata) DONNA ELVIRA (entering excitedly) DONNA ELVIRA (entre, désespérée)
Der letzten Probe meiner Liebe 8 L’ultima prova dell’amor mio The last test of your love La preuve ultime de mon amour
will ich dich nun unterzieh’n. ancor vogl’io fare con te. I want to make now. je veux encore te donner.
Ich denke nicht mehr an deine Lügen, Più non rammento gl’inganni tuoi, I no longer remember your lies. Je ne pense plus à tes impostures
Mitleid fühle ich mit dir. pietade io sento. Pity I feel. mais ressens de la pitié.

DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Was ist? Cos’è? What is it? Qu’y a-t-il ?

DONNA ELVIRA (niederkniend) DONNA ELVIRA (inginocchiandosi) DONNA ELVIRA (kneeling) DONNA ELVIRA (s’agenouillant)
Mein bedrücktes Herz Da te non chiede quest’alma oppressa My sorrowful heart De toi cette âme oppressée ne demande
bittet nicht mehr um Lohn für die Treue. della tua fede qualche mercé. does not beg for boons. pour sa constance une quelconque pitié.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ich bin erstaunt. Was wollt Ihr? Mi maraviglio! Cosa volete? I am amazed! What do you ask? Je m’émerveille ! Que voulez ?
Wenn Ihr Euch nicht erhebt, so knie auch ich! Se non sorgete non resto in piè. If you don’t arise, I won’t remain standing. Si vous ne vous relevez je ne reste debout.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ach, lachte nicht über meine Verzweiflung! Ah, non deridere gli affanni miei! Ah, do not laugh at my despair! Ah, ne te moque pas de mes souffrances !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Sie macht mich beinahe weinen, usw. Quasi da piangere mi fa costei, ecc. She almost makes me weep, etc. Elle me ferait presque pleurer. etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ich lachte über dich? Himmel, Warum? Io ti deridere? Cielo, perché? I laugh at you? Heavens! What for? Moi me moquer de toi ? Ciel, pourquoi ?
Was willst du, meine Liebe? Che vuoi, mio bene? What do you want, my dear? Que veux-tu, ma bien-aimée ?

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Daß du dein Leben änderst! Che vita cangi! That you change your ways! Que tu changes de vie !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Bravo! Brava! Good for you! Admirable !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Treuloses Herz! Cor perfido! Faithless heart! Cœur perfide !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Bravo! Brava! Good for you! Admirable !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Treuloses Herz! Cor perfido! Faithless heart! Cœur perfide !

DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO
Treuloses Herz! Cor perfido! Faithless heart! Cœur perfide !

64
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Laß mich essen, Lascia ch’io mangi, Now let me eat, Laisse-moi manger,
und wenn du willst, so speise mit mir. e se ti piace, mangia con me. and if you wish to, eat with me. et si cela te dit, mange avec moi.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


So bleibe hier, Barbar, Restati, barbaro! Stay here then, ingrate! Reste, barbare,
und wälze dich in deinen Sünden, nel lezzo immondo Wallow in your crimes, dans ta puanteur immonde,
entsetzliches Beispiel der Niedertracht! usw. esempio orribile d’iniquità, ecc. a horrible example of iniquity! etc. horrible exemple d’iniquité, etc.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Wenn ihr Gram ihn nicht bewegt, Se non si muove nel suo dolore, If her grief fails to move him, S’il ne s’émeut devant sa douleur,
ist von Stein sein Herz – oder nicht vorhanden, usw. di sasso ha il core, o core non ha, ecc. his heart is of stone, or he has none at all, etc. de pierre il a le cœur, ou il n’a pas de cœur, etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Es leben die Frauen, Vivan le femmine, Hurray for women, Vivent les femmes,
Es lebe der Wein! viva il buon vino! hurray for wine! vive le bon vin !
Die Stütze und Glorie der Menschlichkeit! usw. Sostegno e gloria d’umanità, ecc. The substance and glory of humanity! etc. Soutien et gloire de l’humanité, etc.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ach! Ah! Ah! Ah !
(Donna Elvira will den Saal durch eine Tür verlassen, (Donna Elvira sorte, grida, rientra, e fugge dall’altra (Donna Elvira starts out of one door, screams, recoils (Donna Elvira sort, crie, revient et s’enfuit de l’autre
schreit auf, schreckt zurück, und eilt durch eine andere parte.) and rushes through another door.) côté.)
hinaus.)

DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Warum hat sie geschrien? 9 Che grido è questo mai? Why did she scream? Quel cri était-ce donc là ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Geh und schau, was es war! Va a veder che cosa è stato. Go and see what it was. Va voir ce qui s’est passé.
(Leporello geht hinaus, um nachzuschauen, schreit und (Parte Leporello, e prima di tornar emette un (Leporello goes out and before re-entering also (Leporello y va et avant de revenir pousse un cri.)
kommt wieder herein.) grido.) screams.)

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ach! Ah! Ah! Ah !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Was für teuflischer Schrei? Che grido indiavolato! What a scream! Quel cri diabolique !
Leporello, was ist? Leporello, che cos’è? Leporello, what is it? Leporello, qu’y a-t-il ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


O Herr, um der Barmherzigkeit willen, Ah, signor! Per carità! Oh, sir, for pity’s sake Ah, monsieur ! Par pitié !
verlaßt nicht diesen Raum! Non andate fuor di qua! don’t leave the room! N’allez point au dehors !
Der Mann aus Stein, der weiße Mann, L’uom di sasso, l’uomo bianco, The man of stone, the man in white, L’homme de pierre, l’homme blanc,
Ach, mein Herr, ich fürchte, ich werde ohnmächtig. ah, padrone! Io gelo, io manco! ah, master, I’m afraid, I’m going to faint. ah, patron ! Je frissonne, je défaille !
Wenn Ihr sehen könntet, wie er aussieht, Se vedeste che figura, If you could see what he looks like, Si vous voyiez cette figure,
wenn Ihr hörtet, wie er geht: se sentiste come fa! if you could hear how he moves! si vous entendiez comme elle fait !
Ta ta ta ta! Ta ta ta ta! Ta ta ta ta! Ta ta ta ta !

65
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Ich verstehe das alles nicht. Non capisco niente affatto. I understand none of this. Je ne comprends rien du tout.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ta ta ta ta! Ta ta ta ta! Ta ta ta ta! Ta ta ta ta !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Du hast den Verstand verloren. Tu sei matto in verità. You’ve gone out of your mind. Tu es fou en vérité.
(Es klopft laut an der Tür.) (Si sente battere alla porta.) (There is a loud knocking at the door.) (On entend frapper à la porte.)

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ach, hört! Ah, sentite! Ah, listen! Ah, écoutez !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Jemand klopft. Qualcun batte! Someone knocks. Quelqu’un frappe !
Öffne die Tür! Apri! Open the door! Ouvre !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich habe Angst! Io tremo! I’m afraid! J’ai peur !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Öffne, sage ich! Apri, dico! Open it, I say! Ouvre, te dis-je !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ach! Ah! Ah! Ah !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Öffne die Tür! Apri! Open! Ouvre !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ach! Ah! Ah! Ah !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Verrückter! Um dem ein Ende zu machen, Matto! Per togliermi d’intrico Lunatic! To put an end to it Il est fou ! Pour en avoir le cœur net
werde ich selbst gehen. ad aprir io stesso andrò. I shall have to go myself. j’irai moi-même ouvrir.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich möchte das nicht noch einmal sehen, Non vo’ più veder l’amico, I have no wish to see that again, Je ne veux plus voir l’ami,
also such’ ich mir ein Versteck. pian pianin m’asconderò. so quietly I’ll hide. tout doucement je vais me cacher.
(Die Statue tritt ein. Leporello versteckt sich unter dem (Entra la statua. Leporello s’asconde sotto la (The statue enters. Leporello hides under the table.) (La statue entre. Leporello se cache sous la table.)
Tisch.) tavola.)
THE STATUE
DIE STATUE LA STATUA Don Giovanni, you invited me to dinner LA STATUE
Don Giovanni, du hast mich zum Essen geladen, 10 Don Giovanni a cenar teco and I have come! Don Giovanni, à souper avec toi
und ich bin gekommen! m’invitasti e son venuto! tu m’as invité et je suis venu !
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI DON GIOVANNI I never would have believed it, DON GIOVANNI
Ich hätte das nie geglaubt; Non l’avrei giammai creduto; but I will do what I can. Jamais je ne l’aurais cru ;
aber ich werde tun, was ich kann. ma farò quel che potrò. Leporello, see to it mais je ferai ce que je pourrai.
Leporello, sorge sogleich, Leporello, un altra cena Leporello, un autre couvert

66
für ein zweites Gedeck! fa che subito si porti! that another dinner is served at once! fais que l’on apporte bien vite !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ach, Herr, wir sind verloren! Ah padron! Siam tutti morti. Ah, master, we are lost. Ah, patron ! Nous sommes tous morts.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Geh, sage ich! Vanne dico! Go, I said! Va, te dis-je !

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Warte ein wenig! Wer von himmlischen Speisen Ferma un po’! Non si pasce di cibo mortale Wait a moment! He who dines on Heavenly food Arrête-toi ! Il ne se repaît de nourriture terrestre
sich nährt, bedarf nicht der Speisen der Sterblichen! chi si pasce di cibo celeste! has no need for the food of the mortals! celui qui se repaît de nourriture céleste !
Andere, schwerere Sorgen haben mich bestimmt, Altre cure più gravi di queste Other more serious considerations D’autres soucis plus graves que ceux-là,
hierher zu kommen! altra brama quaggiù mi guidò! have caused me to come here! un autre désir ici même m’a guidé !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich fühle mich wie im Fieber, La terzana d’avere mi sembra, I feel as if I have a fever, Il me semble avoir la fièvre tierce,
und meine Glieder kann ich nicht beherrschen. e le membra fermar più non so. for I cannot control my limbs. et je ne puis empêcher mes membres de trembler.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sprich also! Was verlangst du? Was willst du? Parla dunque! Che chiedi? Che vuoi? Speak then! What do you ask? What do you wish? Parle donc ! Que demandes-tu ? Que veux-tu ?

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Ich spreche. Höre zu! Ich habe nicht viel Zeit! usw. Parlo; ascolta! Più tempo non ho! ecc. I will speak. Listen! My time is short! etc. Je parle, écoute ! Je n’ai plus le temps ! etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


So sprich, denn ich höre, usw. Parla, parla, ascoltando ti sto, ecc. Speak then, for I am listening, etc. Parle, parle, je reste là et t’écoute, etc.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Mein Glieder kann ich nicht beherrschen, usw. E le membra fermar più non so, ecc. For I cannot control my limbs, etc. Et je ne puis empêcher mes membres de trembler,
etc.

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Du hast mich zum Essen geladen, Tu m’invitasti a cena, You invited me to dinner, Tu m’as invité à souper,
jetzt kennst du deine Pflicht. il tuo dover or sai, now you know your duty. or tu sais quel est ton devoir,
Antworte mir: Wirst du mit mir dinieren? rispondimi: verrai tu a cenar meco? Answer me: will you come to dine with me? réponds-moi : viendras-tu souper avec moi ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


O weh! Er hat keine Zeit, entschuldigt ihn. Oibò; tempo non ha, scusate. Oh my! Excuse him, but he doesn’t have time. Fi donc ! C’est qu’il n’a pas le temps, excusez.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Niemand wird von mir sagen, A torto di viltate No one will say of me À tort de lâcheté
ich sei je ängstlich gewesen. tacciato mai sarò. that I have ever been afraid. accusé jamais ne serai.

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Entscheide dich! Risolvi! Make up your mind! Décide-toi !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Das habe ich schon getan. Ho già risolto. I have done so already! J’ai déjà décidé.

67
DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE
Du wirst kommen? Verrai? You will come? Tu viendras ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Lehnt es ab! Dite di no! Tell him no! Dites que non !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Mein Herz ist stark. Ho fermo il core in petto. My heart beats firmly. Un cœur vaillant bat en ce sein.
Ich fürchte nichts: Ich komme! Non ho timor: verrò! I’m not afraid: I’ll come! Je n’ai pas peur : je viendrai !

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Deine Hand darauf! Dammi la mano in pegno! Give me your hand upon it! Donne-moi la main en gage !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Hier ist sie! Eccola! Here it is! La voici !
(Er gibt der Statue die Hand.) (Dà la mano.) (He gives the statue his hand.) (Il lui donne la main.)
O weh! Ohimè! Oh me! Hélas !

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Was ist? Cos’hai? What is wrong? Qu’as-tu ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Welch eine tödliche Kälte? Che gelo è questo mai? What is this deadly chill? Comme celle-ci est glacée !

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Bereue! Ändere dein Leben, Pentiti, cangia vita, Repent! Change your ways, Repens-toi, change de vie,
denn das ist deine letzte Stunde! è l’ultimo momento! for this is your last hour! c’est l’instant suprême !

DON GIOVANNI (versucht sich zu befreien) DON GIOVANNI (vuol sciogliersi) DON GIOVANNI (trying to free himself) DON GIOVANNI (Il veut se dégager.)
Nein, nein, ich werde nicht bereuen. No, no, ch’io non mi pento No, no, I will not repent. Non, non, je ne me repens pas,
Mach dich weg! vanne lontan da me! Let me be! va-t-en loin de moi !

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Bereue, Schurke! Pentiti, scellerato! Repent, scoundrel! Repens-toi, scélérat !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Nein, du alter Narr! No, vecchio infatuato! No, you old fool! Non, vieil orgueilleux !

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Bereue! usw. Pentiti! ecc. Repent! etc. Repens-toi ! etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Nein! usw. No! ecc. No! etc. Non ! etc.

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Doch! Sì! Yes! Si !

68
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Nein! No! No! Non !

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Doch! Sì! Yes! Si !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Nein! No! No! Non !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Doch! Doch! Sì! Sì! Yes! Yes! Si ! si !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Nein! Nein! No! No! No! No! Non ! Non !

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Ah! Deine Zeit ist um! Ah! tempo più non v’è! Ah, your time is up! Ah ! Il n’est plus temps !
(Die Statue verschwindet. Flammen erscheinen auf (La statua scompare. Da tutte le parti si alzano le (The statue disappears. Flames appear on all sides and (La statue disparaît. De tous côtés surgissent des
allen Seiten und die Erde beginnt zu beben.) fiamme e la terra comincia a tremare sotto i piedi the earth begins to tremble under Don Giovanni’s feet.) flammes et la terre commence à trembler sous les
di Don Giovanni.) pieds de Don Giovanni.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Welch ungewohnte Angst 11 Da qual tremore insolito What strange fear De quelle agitation étrange
Ergreift meine Seele! sento assalir gli spiriti! now assails my soul! je sens mon esprit assailli !
Wo kommen die schrecklichen Dond’escono quei vortici Where do those D’où sortent ces tourbillons
Flammen her? di foco pien d’orror? flames of horror come from? de feu pleins d’horreur ?

CHOR DER TEUFEL CORO DI DEMONII CHORUS OF DEMONS CHŒUR DE DÉMONS


All das ist nichts angesichts deiner Sünden! Tutto a tue colpe è poco! No horror is too dreadful for you! Ceci en regard de tes fautes est peu !
Komm, es wird noch ärger werden! Vieni, c’è un mal peggior! Come, there is worse in store! Viens, il y a mal pire !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Wer zerfleischt meine Seele? Chi l’anima mi lacera? Who lacerates my soul? Qui me déchire l’âme ?
Wer foltert meinen Körper? Chi m’agita le viscere? Who torments my body? Qui ébranle mes entrailles ?
Welcher Sturm, o weh! welcher Todeskampf? Che strazio, ohimè, che smania! What torment, oh me, what agony! Quel supplice, hélas, quelle rage !
Welch eine Hölle! Welch Entsetzen! Che inferno, che terror! What a Hell! What a terror! Quel enfer, quelle terreur !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Welch ein Anblick der Verzweiflung! Che ceffo disperato! What a look of desperation! Quelle face désespérée !
Die Gebärden der Verdammten! Che gesti da dannato! The gestures of the damned! Quels gestes de damné !
Welche Schreie, welche Klagen! Che gridi, che lamenti! What cries, what laments! Quels cris, quelles lamentations !
Wie er mich in Angst versetzt! Come mi fa terror! How he makes me afraid! Comme cela me terrifie !

CHOR CORO CHORUS CHŒUR


All das ist nichts angesichts, usw. Tutto a tue colpe, ecc. No horror is too dreadful, etc. Ceci en regard de tes fautes est peu, etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Wer zerfleischt mein Seele, usw. Chi l’anima, ecc. Who lacerates, etc. Qui me déchire l’âme, etc.

69
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Welch ein Anblick, usw. Che ceffo, ecc. What a look, etc. Quelle face désespérée, etc.

DON GIOVANNI, dann LEPORELLO DON GIOVANNI, poi LEPORELLO DON GIOVANNI, then LEPORELLO DON GIOVANNI, puis LEPORELLO
Ach! Ah! Ah! Ah !
(Die Flammen verschlingen Don Giovanni. Die Szene ist (Le fiamme avvolgono Don Giovanni. La scena si (The flames engulf Don Giovanni. After his disappear- (Les flammes enveloppent Don Giovanni. Après sa dis-
wieder wie zuvor und die anderen Personen treten ein.) calma ed escono gli altri personaggi.) ance everything returns to normal and the other charac- parition, tout rentre dans l’ordre et les autres person-
ters enter.) nages entrent.)

Epilog Epilogo Epilogue Épilogue

DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA,
DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO
Wo ist der Schurke? 12 Ah, dov’è il perfido? Where is the villain? Ah !, où donc est le perfide ?
Wo ist der Elende? Dov’è l’indegno? Where is the ingrate? Où est l’infâme ?
All meine Wut Tutto il mio sdegno All my rage Mon entier ressentiment
entlade ich auf ihn! sfogar io vo’! I want to vent on him! je veux épancher !

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Nur wenn ich ihn Solo mirandolo Only when I see him Ce n’est qu’en le voyant
in Ketten geschlagen sehe, stretto in catene bound in chains étroitement enchaîné
wird mein Schmerz alle mie pene will my anguish qu’à mes peines
gelindert sein. calma darò. be soothed. j’apporterai le calme.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Gebt die Hoffnung auf, Più non sperate Abandon hope N’espérez plus
ihn je zu finden. di ritrovarlo, of ever finding him. le retrouver,
Gebt eure Suche auf, più non cercate. Give up your search, ne cherchez plus.
er ist weit weg. Lontano andò. he has gone far away. Loin il s’en est allé.

DIE ANDERN GLI ALTRI THE OTHERS LES AUTRES


Was ist geschehen? Erzähle? Cos’è? Favella! What has happened? Tell us! Comment ? Raconte !
Nun voran, eile dich! Via presto, sbrigati! Come now, hurry up! Fais vite, dépêche-toi !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ein Riese kam, Venne un colosso, A giant came, Un colosse est venu,
doch ich kann nicht weiter ... ma se non posso – but I can’t go on – mais si je ne puis –

DIE ANDERN GLI ALTRI THE OTHERS LES AUTRES


Nun voran, eile dich! Presto favella, sbrigati! Quickly, tell us, hurry up! Vite raconte, dépêche-toi !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


In Feuer und Rauch, Tra fumo e fuoco, In flames and smoke, Dans la fumée et le feu,
hört nur, badate un poco, listen to this, écoutez un peu,
der Mann aus Stein ... l’uomo di sasso, the man of stone – l’homme de pierre,
wartet einen Augenblick ... fermate il passo, wait a moment – arrêtez-vous un peu,
Genau hier giusto là sotto just over there juste là dessous,

70
gab er ein Zeichen, diede il gran botto, gave the sign, donna un grand coup,
und genau hier erschien der Teufel giusto là il diavolo and just over there the Devil juste là le diable
und riß ihn mit sich hinab! se ’l tragugiò! came and dragged him down! l’a englouti !

DIE ANDERN GLI ALTRI THE OTHERS LES AUTRES


Himmel, was müssen wir hören! Stelle, che sento! My stars, what did I hear! Ciel, qu’entends-je !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich sage Euch die Wahrheit! Vero è l’evento! I’ve told you the truth! Le fait est véridique !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ach, es muß der Geist gewesen sein, Ah, certo è l’ombra Ah, it must have been the ghost Ah !, sans doute est-ce l’ombre
der mir dort draußen begegnete. che m’incontrò. I met out there. que j’ai rencontrée.

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO
Ach, es muß der Geist gewesen sein, Ah, certo è l’ombra Ah, it must have been the ghost Ah !, sans doute est-ce l’ombre
der ihr dort draußen begegnete, usw. che l’incontrò, ecc. she met out there, etc. qu’elle a rencontrée, etc.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Nun, mein Schatz, da wir alle 13 Or che tutti, o mio tesoro, Now, my treasure, that we Maintenant que tous, ô mon trésor,
vom Himmel gerächt wurden, vendicati siam dal cielo, have been avenged by Heaven, nous sommes vengés par le ciel,
gewähre mir den Lohn porgi, porgi a me un ristoro, grant me my reward, accorde, accorde-moi un réconfort,
und erhöre mein Sehnen! non mi far languire ancor. do not let me pine any more. ne me fais point languir encore.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Mein Liebster, laß mich Lascia, o caro, un anno ancora, My dearest, let me mourn Laisse, ô bien-aimé, une année encore
ein Jahr noch trauern. allo sfogo del mio cor. for one year more. à la consolation de mon cœur.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Den Wünschen der Geliebten Al desio di chi m’adora A lover must yield to the desires Au désir de qui t’adore
muß ein treuer Liebender entsprechen. usw. ceder deve un fido amor, ecc. of one who adores him, etc. doit céder un cœur fidèle. etc.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Den Wünschen der Geliebten Al desio di chi t’adora A lover must yield to the desires Au désir de qui m’adore
muß ein treuer Liebender entsprechen. usw. ceder deve un fido amor, ecc. of one who adores him, etc. doit céder un cœur fidèle. etc.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ich ziehe mich ins Kloster zurück Io men vado in un ritiro I shall retire to a convent Je m’en vais en un lieu retiré
und werde dort mein Leben enden. a finir la vita mia! to end my life there! afin d’y finir ma vie !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Wir, Masetto, geh’n nach Hause Noi, Masetto, a casa andiamo, We, Masetto, will go home Nous, Masetto, allons à la maison !
und werden gemeinsam essen! a cenar in compagnia! to dine together! Pour souper en compagnie !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Wir, Zerlina, geh’n nach Hause Noi, Zerlina, a casa andiamo, We, Zerlina, will go home Nous, Zerlina, allons à la maison !
und werden gemeinsam essen! a cenar in compagnia! to dine together! Pour souper en compagnie !

71
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Und ich geh in die Taverne Ed io vado all’osteria And I’ll go to the tavern Et moi je vais à l’auberge
und finde mir einen bessern Herrn. a trovar padron miglior. and find myself a better master. pour trouver un patron meilleur.

ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO
So kann der Schuft dort unten Resti dunque quel birbon So the wretch can stay Que ce brigand reste donc
bei Proserpina und Pluto bleiben. con Proserpina e Pluton. down there with Proserpine and Pluto. avec Proserpine et Pluton.
Und wir, ihr lieben Leute, E noi tutti, o buona gente, And we, good people, will now Et nous tous, ô bonnes gens,
singen wieder einmal ripetiam allegramente gaily sing to you répétons dans l’allégresse
frohgemut das alte Lied: l’antichissima canzon. the old, old refrain. la très ancienne chanson.

ALLE TUTTI ALL TOUS


So endet jeder Missetäter; 14 Questo è il fin di chi fa mal, This is the end which befalls evildoers. Telle est la fin de qui mal agit,
und dem Treulosen ist der Tod e de’ perfidi la morte And in this life scoundrels et des perfides la mort
stets dasselbe wie das Leben, usw. alla vita è sempre ugual! ecc. always receive their just deserts! etc. à la vie est toujours égale ! etc.

ENDE FINE END FIN

Übersetzung: Eckhardt van den Hoogen Translation by William Murray ! Capitol Records Inc., 1961 Traduction : Michel Roubinet

72

Das könnte Ihnen auch gefallen