Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself) LEPORELLO (à part)
Welch ein Spektakel! Himmel, welche Schreie! Che tumulto! Oh ciel, che gridi! What a racket! Heaven, what screams! Quel tumulte ! Oh ciel, quels cris !
Ein neues Malheur für meinen Herrn! Il padron in nuovi guai. My master in another scrape. Le patron dans de nouveaux ennuis.
1
DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA
Hilfe! Ihr Leute! Der Verräter! Gente! Servi! Al traditore! Help! Everyone! The betrayer! Gens ! Serviteurs ! Au traître !
LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself) LEPORELLO (à part)
Wir werden sehen, ob dieser Schelm Sta a veder che il malandrino We will see if this rascal Vous allez voir que le malandrin
nicht noch mein Ende sein wird! mi farà precipitar. will be the ruin of me! va causer ma perte.
LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself) LEPORELLO (à part)
Welch ein Spektake! Himmel, welche Schreie! Che tumulto! Oh ciel, che gridi! What a racket! Heavens, what screams! Quel tumulte ! O, ciel, quels cris !
Wir werden sehen, ob dieser Schelm, usw. Sta a veder che il malandrino, ecc. We will see if this rascal, etc. Vous allez voir que le malandrin, etc.
(Donna Anna hört die Stimme des Komturs und eilt ins (Donna Anna, udendo la voce del Commendatore, (Donna Anna, hearing the voice of the Commendatore, (Donna Anna, entendant la voix du Commandeur, rentre
Haus.) entra in casa.) goes into the house.) dans la maison.)
2
KOMTUR COMMENDATORE COMMENDATORE COMMANDEUR
Laß ab von ihr, du Schuft, und schlage dich mit mir! 4 Lasciala, indegno! Battiti meco! Leave her alone, wretch, and defend yourself. Laisse-la, misérable ! Bats-toi avec moi !
LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself) LEPORELLO (à part)
Könnte ich hier nur entfliehen! Potessi almeno di qua partir. If I could only get out of here! Si je pouvais au moins d’ici partir.
LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself) LEPORELLO (à part)
Könnte ich hier nur entfliehen! Potessi almeno di qua partir. If I could only get out of here! Si je pouvais au moins d’ici partir.
3
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
Rezitativ & Duett Recitativo & Duetto Recitative & Duet Récitatif et Duo
4
DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA
Hier ... In questo loco... Here... En ce lieu…
(Sie sieht den Leichnam.) (Vede il cadavere.) (She sees the body.) (Elle voit le cadavre.)
Doch, o Götter, welch ein Bild? Mein Vater, mein lieber Ma qual mai s’offre, oh Dei, spettacolo funesto But ye gods, what is this horrible sight before me? My Mais quel est, ô Dieux, ce funeste spectacle qui s’of-
Vater! agli occhi miei! Il padre, padre mio! caro mio father, my dear father! fre à mes yeux ! Père, mon père ! Mon cher père !
padre!
DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA (revenant à elle)
O weh! Ahi! Ah! Hélas !
5
DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO
Höre, Geliebte, bitte höre! Senti, cor mio, deh senti, Listen, beloved, please listen! Écoute, mon cœur, écoute-moi,
Sieh mich einen Augenblick an! guardami un solo istante! Look at me one moment only! regarde-moi un seul instant !
Dein Geliebter spricht zu dir, Ti parla il caro amante, Your beloved speaks to you, C’est ton bien-aimé qui te parle,
er, der nur für dich lebt. che vive sol per te. he who lives only for you! lui qui ne vit que pour toi.
DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Welch ein Gelübde, ihr Götter, Che giuramento, o Dei! What an oath, ye gods, Quel serment, ô Dieu !
welch entsetzlicher Augenblick! Che barbaro momento! what a terrible moment! Quel atroce moment !
Hundert und aberhundert Gefühle Tra cento affetti e cento My heart is stirred Par tant et tant de sentiments
durchwogen das Herz, usw. vammi ondeggiando il cor, ecc. by countless seething emotions, etc. mon cœur va chancelant, etc.
DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Welch ein Gelübde, ihr Götter! usw. Che giuramento, o Dei! ecc. What an oath, ye gods! etc. Quel serment, ô Dieu ! etc.
(Sie gehen ab.) (Partono.) (They go out.) (Ils partent.)
6
Zweite Szene Scena seconda Scene Two Deuxième scène
Eine Straße bei einem Gasthof. Dämmerung. Strada vicino a una locanda. Alba. A street near an inn. Early morning. Une rue près d’une auberge. À l’aube.
7
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Kerl, du wagst es ... Temerario, in tal guisa... Rascal, you dare... Téméraire, de quelle manière…
DON GIOVANNI
Schau an, du bist mir einer! So wisse, daß ich eine DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
schöne Dame liebe und sie, da bin ich sicher, mich Va là, che sei il grand’uom! Sappi ch’io sono Go on, but you’re a fine one! Then you must know that Ah ça, tu es ma foi un grand homme ! Sache que je
wiederliebt. Ich sah sie, sprach mit ihr – und sie will innamorato d’una bella dama, e son certo che I love a beautiful lady and I am certain she loves me. I suis amoureux d’une belle dame, et je suis certain
heute Nacht in meine Villa kommen ... Still! Ich m’ama. La vidi, le parlai; meco al casino questa saw and spoke to her. She will come tonight to the qu’elle m’aime. Je l’ai vue, lui ai parlé ; avec moi au
glaube, ich rieche ein Weib! notte verrà. Zitto! Mi pare sentir odor di femmina! villa with me. Quiet! I think I sniff a woman! pavillon cette nuit elle viendra. Chut ! Je crois sentir
une odeur de femme !
LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (aside)
Meine Güte, welch vollkommene Nase! LEPORELLO (a parte) My, what a perfect sense of smell! LEPORELLO (à part)
Cospetto, che odorato perfetto! Sapristi, quel odorat parfait !
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Ich glaube, eine charmante Erscheinung! DON GIOVANNI I think she’s attractive. DON GIOVANNI
All’aria mi par bella. D’apparence, elle me semble belle.
LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (aside)
Und welch ein Auge! LEPORELLO (a parte) And what an eye! LEPORELLO (à part)
E che occhio, dico! Et quel œil, je vous dis !
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Ziehen wir uns ein wenig zurück und sichten wir das DON GIOVANNI Let us hide for a while and see which way the land DON GIOVANNI
Terrain! Ritiriamoci un poco, e scopriamo terren. lies. Retirons-nous un peu, et découvrons le terrain.
8
Arie Aria Aria Air
DON GIOVANNI (zu Leporello) DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello) DON GIOVANNI (à Leporello)
Hörst du? Eine Schöne, Udisti? Qualche bella Did you hear that? Some beauty As-tu entendu ? Quelque belle
die von ihrem Geliebten verlassen wurde. dal vago abbandonata... abandoned by her lover. de son galant abandonnée…
DON GIOVANNI (zu Leporello) DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello) DON GIOVANNI (à Leporello)
Armes Kind! Poverina! Poverina! Poor girl! Pauvre petite ! Pauvre petite !
DON GIOVANNI (zu Leporello) DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello) DON GIOVANNI (à Leporello)
Versuchen wir, sie in ihrem Kummer zu trösten. Cerchiam di consolare il suo tormento. Let us try to console her grief. Essayons de consoler son tourment.
DON GIOVANNI (zu Leporello) DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello) DON GIOVANNI (à Leporello)
Armes Kind! Poverina! Poverina! Poor girl! Pauvre petite ! Pauvre petite !
DON GIOVANNI (zu Leporello) DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello) DON GIOVANNI (à Leporello)
Versuchen wir, usw. Cerchiam di consolare, ecc. Let us try, etc. Essayons de consoler, etc.
9
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw. Gli vo’ cavar il cor, ecc. I will tear his heart out, etc. Je veux lui arracher le cœur ! etc.
(Don Giovanni tut einen Schritt vorwärts.) (Don Giovanni fa un passo in avanti.) (Don Giovanni steps forward.) (Don Giovanni fait un pas en avant.)
10
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Und welch zwingende Gründe! È vero, e che ragioni forti! Oh yes, and what good reasons! C’est vrai, et quelles raisons, impérieuses !
DON GIOVANNI (zu Leporello) DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello) DON GIOVANNI (à Leporello)
Nun los, erzähl’s ihr. Via, dille un poco. Go on, tell her. Va, dis-lui un peu.
LEPORELLO (beiseite, zu Don Giovanni) LEPORELLO (a parte a Don Giovanni) LEPORELLO (aside to Don Giovanni) LEPORELLO (à part à Don Giovanni)
Und was soll ich ihr sagen? E cosa devo dirle? And what shall I tell her? Et que dois-je lui dire ?
11
DONNA ELVIRA
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA The wretch tricked me, betrayed me... DONNA ELVIRA
Der Schuft hat mich überlistet, mich betrogen ... Il scellerato m’ingannò, mi tradì... Le scélérat m’a trompée, m’a trahie…
LEPORELLO
LEPORELLO LEPORELLO Calm yourself! You are not, were not and will not be LEPORELLO
Beruhigt Euch! Ihr seid nicht die erste oder letzte, Ihr Eh, consolatevi! Non siete voi, non foste, e non either the first or the last. Look: this fat little book is Fi donc, consolez-vous ! Vous n’êtes, ne fûtes et ne
wart es nicht und werdet es auch nicht sein. Schaut: sarete né la prima, né l’ultima.Guardate: questo entirely full of the names of his sweethearts. Each serez ni la première ni la dernière : voyez ce livre qui
Dieses kleine üppige Buch ist mit den Namen seiner non picciol libro è tutto pieno di nomi di sue belle; town, each district, each countryside testifies to his n’est certes petit ; il est tout empli des noms de ses
Geliebten gefüllt. Jede Stadt, jeder Ort, jede Gegend ogni villa, ogni borgo, ogni paese è testimon di affairs with women. belles ; chaque ville, chaque bourg, chaque pays est
bezeugt, was er mit Frauen unternahm. sue donnesche imprese. témoin de ses prouesses auprès des dames.
Teure Dame, dies ist die Liste 11 Madamina, il catalogo è questo My dear lady, this is a list Petite Madame, voici le catalogue
der Schönen, die mein Herr geliebt hat. delle belle, che amò il padron mio; of the beauties my master has loved, des belles qu’aima mon maître ;
Eine Liste, dich ich selbst anlegte. un catalogo egli è, che ho fatt’io. a list which I have compiled. c’est un catalogue que j’ai fait moi-même.
Seht und lest gemeinsam mit mir. Osservate, leggete con me. Observe, read along with me. Observez, lisez avec moi.
In Italien sechshundertvierzig; In Italia seicento e quaranta, In Italy, six hundred and forty; En Italie six cent quarante,
In Deutschland zweihunderteinunddreißig; in Almagna duecento e trentuna, in Germany, two hundred and thirty-one; en Allemagne deux cent trente et une,
hundert in Frankreich; in der Türkei einundneunzig; cento in Francia, in Turchia novantuna, a hundred in France; in Turkey ninety-one. cent en France, en Turquie quatre-vingt-onze,
doch in Spanien sind’s schon tausenddrei. ma in Ispagna son già mille e tre! In Spain already one thousand and three. mais en Espagne elles sont déjà mille et trois !
Darunter sind Bauernmädchen, V’han fra queste contadine, Among these are peasant girls, Il y a parmi celles-ci des paysannes,
Zofen, Mädchen aus der Stadt, cameriere, cittadine, maidservants, city girls, des soubrettes, des citadines,
Gräfinnen, Baronessen, v’han contesse, baronesse, countesses, baronesses, il y a des comtesses, des baronnes,
Marquisen, Prinzessinnen, marchesine, principesse, marchionesses, princesses, des marquises, des princesses,
Frauen jeden Standes, e v’han donne d’ogni grado, women of every rank, et il y a des femmes de tous états,
jeder Gestalt, jeden Alters. d’ogni forma, d’ogni età. every shape, every age. de toutes formes, de tous âges.
In Italien sechshundertvierzig; usw. In Italia seicento e quaranta, ecc. In Italy six hundred and forty, etc. En Italie six cent quarante, etc.
An Blonden lobt er Nella bionda egli ha l’usanza With blondes it is his habit De la blonde il a coutume
ihr sanftes Wesen; di lodar la gentilezza; to praise their kindness; de louer la gentillesse ;
an Brünetten ihre Treue; nella bruna, la costanza; in brunettes, their faithfulness; de la brune la constance ;
bei den Hellblonden ihre Lieblichkeit. nella bianca la dolcezza; in the very blonde, their sweetness. de la blanche la douceur ;
Im Winter mag er die Dicken, vuol d’inverno la grassotta, In winter he likes fat ones, il veut l’hiver la potelée,
im Sommer die Dünnen. vuol d’estate la magrotta; in summer he likes thin ones. il veut l’été la maigrelette ;
Die Großen nennt er majestätisch, è la grande maestosa, He calls the tall ones majestic. la grande est majestueuse,
die Kleinen stets bezaubernd. la piccina è ognor vezzosa; The little ones are always charming. la petite est toujours délicieuse ;
Die Alten verführt er aus Vergnügen, delle vecchie fa conquista He seduces the old ones des vieilles il fait la conquête
damit sie auf die Liste kommen. pel piacer di porle in lista. for the pleasure of adding to the list. pour le plaisir de les mettre en liste.
Seine größte Leidenschaft Sua passion predominante His greatest favourite Sa passion prédominante
sind die jungen Anfängerinnen. è la giovin principiante. is the young beginner. est la jeunette débutante.
Es tut nichts, ob sie reich sind, Non si picca se sia ricca, It doesn’t matter if she’s rich, Il ne se soucie qu’elle soit riche,
häßlich oder schön, se sia brutta, se sia bella, ugly or beautiful; qu’elle soit laide, qu’elle soit belle,
ob sie reich sind, häßlich oder schön; se sia brutta, ricca, se sia bella; if she is rich, ugly or beautiful. qu’elle soit riche, laide, qu’elle soit belle ;
wenn sie nur einen Unterrock trägt, purché porti la gonnella, If she wears a petticoat, pourvu qu’elle porte un jupon,
wißt Ihr schon, was dann geschieht! voi sapete quel che fa! you know what he does. vous savez ce qu’il en fait !
Wenn sie nur einen Unterrock trägt, usw. Purché porti la gonnella, ecc. If she wears a petticoat, etc. Pourvu qu’elle porte un jupon, etc.
(Er geht ab.) (Parte.) (He leaves.) (Il part.)
12
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
13
ALLE TUTTI ALL TOUS
Ach! Welche Freude, usw. Ah! che piacer, che piacer che sarà! Ah, what a joy, etc. Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera !
La la la lera, usw. La la la lera, ecc. La la la lera, etc. La la la lera, etc.
(Don Giovanni und Leporello treten auf.) (Entrano Don Giovanni e Leporello.) (Don Giovanni and Leporello enter.) (Entrent Don Giovanni et Leporello.)
14
MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO
Masetto. Masetto. Masetto. Masetto.
15
ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Das heißt, du mußt dir keine Sorgen machen. E per questo non c’è da dubitar. And that means there is nothing to worry about. Ce qui veut dire qu’il n’y a raison de douter.
Rezitativ & Duettino Recitativo & Duettino Recitative & Duettino Récitatif & Duettino
16
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Was, dieser da? Glaubt Ihr, ein so ehrenwerter Mann Chi? Colui? Vi par che un onest’uomo, un nobil Who? That one? Do you suppose an honourable man, Qui ? Celui-ci ? Croyez-vous qu’un honnête homme, un
und Kavalier, wie ich ja doch wohl einer bin, könnte ein cavalier, qual io mi vanto, possa soffrir, che quel a noble cavalier, as I believe myself to be, could permit noble chevalier, ce que je me flatte d’être, puisse souf-
so liebenswertes Gesichtchen, eine so süße Schönheit visetto d’oro, quel viso inzuccherato da un bifol- such a lovely little face, such sweet beauty to be frir que ce petit visage d’or, ce visage si doux soit rép-
von einem derartigen Tölpel rauben lassen? caccio vil sia strapazzato? stolen by a clumsy oaf? rimandé par un vil manant ?
ZERLINA
Aber Herr, ich versprach, ihn zu heiraten. ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Ma signore, io gli diedi parola di sposarlo. But, sir, I promised to marry him. Mais seigneur, je lui ai donné ma parole de l’épouser.
DON GIOVANNI
Diese Art Versprechen hat nichts zu sagen. Ihr seid DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
nicht zum Bauernmädchen geschaffen. Diese Tal parola non vale un zero. Voi non siete fatta per That kind of promise means nothing. You were not Une telle parole ne vaut même un zéro. Vous n’êtes
schelmischen Augen, diese lieblichen Lippen, diese esser paesana, un’altra sorte vi procuran quegli made to be a peasant girl. Another fate is called for by point faite pour être paysanne, un autre sort vous
schlanken, duftenden Finger, so weich und occhi bricconcelli, quei labbretti sì belli, quelle those roguish eyes, those lovely lips, those slender, réservent ces yeux fripons, ces petites lèvres si jolies,
wohlriechend wie Rosen – all das verlangt ein anderes dituccie candide e odorose; parmi toccar giuncata perfumed fingers, so soft to the touch and smelling of ces petits doigts blancs qui sentent bon ; il me sem-
Geschick. e fiutar rose! roses. ble toucher une jonchée et respirer des roses !
ZERLINA ZERLINA
Ach, aber ich will nicht ... ZERLINA ZERLINA Ah, je ne voudrais pas…
Ah! Non vorrei... Ah, but I do not wish...
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Was wollt Ihr nicht? DON GIOVANNI DON GIOVANNI Que ne voudriez-vous ?
Che non vorreste? What don’t you wish?
ZERLINA ZERLINA
... am Ende betrogen werden. Ich weiß, daß ihr ZERLINA ZERLINA À la fin me retrouver dupée. Je sais bien que rarement
Kavaliere nur sehr selten ehrenwert seid und aufrichtig Alfine, ingannata restar. Io so, che rado colle To be deceived in the end. I know that you cavaliers avec les femmes vous autres chevaliers n’êtes hon-
zu den Frauen. donne voi altri cavalieri siete onesti e sinceri. are only rarely honest and sincere with women. nêtes et sincères.
Dort reichst du mir deine Hand, 17 Là ci darem la mano, There you will give me your hand, Là nous nous donnerons la main,
Dort sagst du mir „Ja“. là mi dirai di sì. there you will tell me “yes”. là tu me diras « oui ».
Du siehst, es ist nicht weit. Vedi, non è lontano; You see, it is not far; Vois, ce n’est pas loin ;
Laß uns gehen, Geliebte. partiam, ben mio, da qui. Let us leave, my beloved. partons d’ici, bien-aimée.
17
ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Ich möchte gern und wieder auch nicht, Vorrei e non vorrei; I’d like to, but yet I would not. Je voudrais et ne voudrais point ;
es zittert ein wenig das Herz; mi trema un poco il cor. My heart trembles a little. le cœur me tremble un peu.
ja, ich wäre glücklich, gewiß, Felice, è ver sarei, It’s true I would be happy, Heureuse, c’est vrai, je serais,
doch könnt’ er mich auch hintergehen. ma può burlarmi ancor. but he may just be tricking me. mais il peut encore me tromper.
18
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Laß uns gehen! Andiam! Andiam! Let us go! Allons ! Allons !
BEIDE DON GIOVANNI, ZERLINA DON GIOVANNI, ZERLINA DON GIOVANNI, ZERLINA
Laß uns gehen, laß uns gehen, Geliebte(r), Andiam, andiam, mio bene, Let us go, let us go, my beloved, Allons, allons, mon amour,
das Weh unschuldiger Liebe a ristorar le pene to soothe the pangs compenser nos peines
zu lindern, usw. d’un innocente amor! ecc. of an innocent love, etc. par un innocent amour ! etc.
(Donna Elvira tritt auf.) (Entra Donna Elvira.) (Donna Elvira enters.) (Entre Donna Elvira.)
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Gott Amor, was soll ich tun? Amor, consiglio! Love, come to my aid! Amour, conseille-moi !
(zu Donna Elvira) (a Donna Elvira) (to Donna Elvira) (à Donna Elvira)
Meine liebe Dame, seht Ihr nicht, daß ich mich zu zer- Idol mio, non vedete ch’io voglio divertirmi? My dear woman, can’t you see that I want to enjoy Chère idole, ne voyez-vous que je veux me divertir ?
streuen wünsche? myself?
DON GIOVANNI (zu Zerlina, beiseite) DON GIOVANNI (a Zerlina a parte) DON GIOVANNI (aside to Zerlina) DON GIOVANNI (en aparté à Zerlina)
Diese arme Frau liebt mich, La povera infelice è di me innamorata, The poor woman is in love with me, La pauvre malheureuse est amoureuse de moi
und aus Mitleid muß ich so tun, e per pietà, deggio fingere amore; and out of pity I must pretend to love her, et, par pitié, je dois feindre l’amour ;
als liebte ich sie auch, ch’io son per mia disgrazia for it is my misfortune car je suis, pour mon malheur,
denn leider habe ich ein gutes Herz. uom di buon core. to have a kind heart. un homme de cœur.
19
Seine Lippen lügen, il labbro è mentitor, His lips are lying ones, sa lèvre est mensongère,
seine Augen betrügen. fallace il ciglio! his eyes deceiving. perfide son regard !
Lerne aus meinem Leiden Da miei tormenti impara Learn from my suffering Par mes tourments apprends
traue dem, was ich sage, a creder a quel cor; to trust what I say, à croire ce cœur ;
und laß mein eigenes Los e nasca il tuo timor and let my misfortune et que naisse ta frayeur
dir eine Warnung sein. dal mio periglio! make you afraid. de mon propre péril !
Ach, fliehe, fliehe! Ah, fuggi, fuggi! Ah, flee! Ah, fuis, fuis !
Ach, fliehe den Verräter! Ah, fuggi il traditor! Ah, flee the traitor, etc. Ah, fuis le traître !
Höre nicht auf seine Worte, usw. Non lo lasciar più dir, ecc. Don’t listen to what he says, etc. Ne le laisse plus dire, etc.
(Sie geht ab und nimmt Zerlina mit sich.) (Parte conducendo via Zerlina.) (She leaves with Zerlina.) (Elle part en emmenant Zerlina.)
Rezitativ & Quartett Recitativo & Quartetto Recitative & Quartet Récitatif & Quatuor
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (å part)
Das war’s, was mir noch fehlte! Mancava questo inver. This is all I needed! Cette difficulté-là manquait.
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Jetzt werden wir sehen, ob ihr der Teufel etwas verrat- Sta a vedere che il diavolo le ha detto qualche Now we’ll see that the devil will have told her some- On croirait que le diable lui a dit quelque chose !
en hat. cosa! thing.
(zu Donna Anna) (a Donna Anna) (to Donna Anna) (à Donna Anna)
Welch eine Frage! Warum? Che domanda! Perché! What a question! Why? Quelle question ! Pourquoi ?
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Das Leben kehrt mir wieder. Mi torna il fiato in corpo! I breathe again. Mon corps à nouveau respire !
(zu Donna Anna) (a Donna Anna) (to Donna Anna) (à Donna Anna)
Zu Euren Diensten. Meine Eltern, meine Verwandten, Comandate! I congiunti, i parenti questa man, At your service. My relatives, my parents, this arm, this Ordonnez ! Mes proches, mes parents, cette main,
dieser Arm, dieses Schwert, mein Besitz, mein Blut, questo ferro, i beni, il sangue spenderò per sword, my possessions, my blood, all I will give to cette épée, mes biens, mon sang, tous je les
alles stelle ich in Euren Dienst. Doch, Donna Anna, servirvi; ma voi, bella Donn’Anna, perché così serve you. But, Donna Anna, why do you weep thus? emploierai à vous servir ; mais vous, belle Donna
was weint Ihr so? Wer war der Grausame, der es piangete? Il crudele chi fu che osò la calma turbar Who was the cruel one who dared to trouble your Anna, pourquoi donc pleurez-vous ? Qui fut assez cruel
wagte, Euren Seelenfrieden zu stören? del viver vostro? peace of mind? pour oser troubler la sérénité de vos jours ?
20
(Donna Elvira tritt ein.) (Rientra Donna Elvira.) (Donna Elvira returns.) (Donna Elvira reparaît.)
DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Himmel, welch edle Erscheinung, Cieli! che aspetto nobile! Heavens, what noble bearing, Ciel ! Mais cet aspect si noble !
Welch milde Majestät. Che dolce maestà! what sweet majesty! Et cette douce majesté !
Ihre Blässe, ihre Tränen Il suo pallor, le lagrime Her pallor, her tears Sa pâleur, les larmes
erfüllen mich mit Mitleid. m’empiono di pietà! fill me with pity! m’emplissent de pitié !
DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Wem sollen wir glauben? A chi si crederà? In whom should we believe? Qui donc croire ?
DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Wem sollen wir glauben? A chi si crederà? In whom should we believe? Qui donc croire ?
21
DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI
Ich fühle in meiner Brust. Eine unbekannte Qual... Certo moto d’ignoto tormento... A feeling of strange import... Un certain sentiment de tourment inconnu…
DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI
... spüre ich in meiner Seele. ...dentro l’alma girare mi sento... ...stir within my breast. …en mon âme je sens s’agiter.
DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI
Sie sagt mir von der armen Frau che mi dice per quell’infelice They tell me of this poor woman Lequel me dit à propos de cette malheureuse
hundert Dinge, die ich noch nicht begreife, usw. cento cose che intender non sa, no, ecc. a hundred things I cannot yet grasp, etc. cent choses que comprendre je ne sais, non, etc.
DON OTTAVIO (beiseite) DON OTTAVIO (a parte) DON OTTAVIO (aside) DON OTTAVIO (à part)
Ich werde nicht gehen, Io di qua non vado via, I will not leave here D’ici je ne veux point partir
bis ich die Wahrheit kenne. se non scopro quest’affar. until I find out the truth. que je n’aie découvert l’affaire.
DONNA ANNA (beiseite) DONNA ANNA (a parte) DONNA ANNA (aside) DONNA ANNA (à part)
Es gibt kein Anzeichen des Wahnsinns Non ha l’aria di pazzia There is no sign of madness Elle n’a pas l’air d’une folle,
in ihrer Art, in ihrem Sprechen. il suo tratto, il suo parlar. in her manner, in her speech. ni ses traits ni son langage.
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Es könnte ihren Argwohn wecken, Se men vado, si potria If I should go, they might Si je m’en vais, on pourra
machte ich mich jetzt davon. qualche cosa sospettar. suspect something. suspecter quelque chose.
DON OTTAVIO (zu Don Giovanni) DON OTTAVIO (a Don Giovanni) DON OTTAVIO (to Don Giovanni) DON OTTAVIO (à Don Giovanni)
So ist sie ... Dunque quella... So then she – Donc cette femme…
DONNA ANNA (zu Donna Elvira) DONNA ANNA (a Donna Elvira) DONNA ANNA (to Donna Elvira) DONNA ANNA (à Donna Elvira)
So ist er ... Dunque quegli... So then he – Donc cet homme…
22
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Unglückliche! Infelice! Poor woman! Infortunée !
DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Ich beginne zu zweifeln. Incomincio a dubitar. I’m beginning to suspect. Je commence à douter.
DON GIOVANNI (zu Donna Elvira) DON GIOVANNI (a Donna Elvira) DON GIOVANNI (to Donna Elvira) DON GIOVANNI (à Donna Elvira)
Gemach, gemach! Zitto, zitto, che la gente Softly, softly. People Silence, silence, voici que des gens
Schon umringen uns die Leute. si raduna a noi d’intorno! are beginning to gather around us. s’assemblent autour de nous !
Mäßigt Euch ein wenig, Siate un poco più prudente; Be a little more prudent, Soyez un peu plus prudente ;
sonst zieht man über uns her. vi farete criticar! you will become an object of gossip. vous vous ferez blâmer !
DONNA ELVIRA (laut zu Don Giovanni) DONNA ELVIRA (forte a Don Giovanni) DONNA ELVIRA (loudly to Don Giovanni) DONNA ELVIRA (fort à Don Giovanni)
Darauf hoffe nicht, du Schurke, Non sperarlo, o scellerato, Don’t place your hopes there, villain, Ne l’espère pas, ô scélérat,
all meine Mäßigung ist dahin; ho perduto la prudenza! I have lost my sense of modesty! j’ai perdu toute prudence !
deine Schuld und mein Geschick – Le tue colpe ed il mio stato Your guilt and my situation Tes fautes et ma situation
alle sollen es erfahren. voglio a tutti palesar! shall be known to all. je veux à tous révéler !
Darauf hoffe nicht, usw. Non sperarlo, ecc. Don’t place your hopes, etc. Ne l’espère pas, etc.
DONNA ANNA, DON OTTAVIO (beiseite) DONNA ANNA, DON OTTAVIO (a parte) DONNA ANNA, DON OTTAVIO (aside) DONNA ANNA, DON OTTAVIO (à part)
Dieses dauernde Flüstern, Quegli accenti sì sommessi, Those whispered undertones, Ces accents si soumis,
und immer wieder das Erröten – quel cangiarci di colore that constant blushing, ce changement de couleur
das sind doch Zeichen, son indizi troppo espressi are all too clear an indication sont les indices trop manifestes
die mich begreifen lassen, usw. che mi fan determinar, ecc. and banish all my doubts, etc. qui me font me décider, etc.
DON GIOVANNI (zu Donna Elvira) DON GIOVANNI (a Donna Elvira) DON GIOVANNI (to Donna Elvira) DON GIOVANNI (à Donna Elvira)
Gemach, gemach! Zitto, zitto, che la gente, ecc. Softly, softly. People, etc. Silence, silence, voici que des gens, etc.
(Donna Elvira geht ab.) (Donna Elvira parte.) (Donna Elvira goes off.) (Donna Elvira part.)
Rezitativ & Arie Recitativo & Aria Recitative & Aria Récitatif & Air
23
DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO
Was ist’s? Cosa è stato? What is it? Qu’y a-t-il donc ?
24
DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA
Am Ende verliehen mir Verzweiflung und Entsetzen Alfine il duol, l’orrore dell’infame attentato Finally my despair, my horror of the deed so strength- Finalement la douleur, l’horreur de l’infâme attentat
über die Tat eine solche Kraft, daß ich mich durch accrebbe sì la lena mia, che a forza di svincolar- ened me that by dint of twisting, turning and bending I accroissent tant ma vigueur qu’à force de me dégager,
Drehen, Wenden und Winden befreien konnte. mi, torcermi e piegarmi, da lui mi sciolsi! freed myself of him! de me tordre et de me plier, de lui je me libérai !
DON OTTAVIO
DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Hélas ! Je respire.
Oje! Ich atme auf! Ohimè! Respiro! Ah me, I breathe again!
DONNA ANNA
DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Alors, redoublant mes cris, j’appelle au secours ; le
Dann schrie ich nochmal so laut. Der Gauner floh. Allora rinforzo i stridi miei, chiamo soccorso; fugge Then I redoubled my screams for help. The felon fled. félon s’enfuit ; hardiment je le suis jusque dans la rue
Rasch folgte ich ihm auf die Straße, um ihn zu stellen, il fellon; arditamente il seguo fin nella strada per Quickly I followed him as far as the street in order to pour l’arrêter, et d’assaillie je deviens assaillante. Mon
selbst nun Verfolger geworden. Mein Vater eilte her- fermarlo, e sono assalitrice d’assalita. Il padre catch him, becoming in my turn the pursuer. My father père accourt, veut le démasquer, et l’indigne, qui était
aus, wollte wissen, wer es sei, und der Kerl, der stärk- v’accorre, vuol conoscerlo, e l’iniquio, che del ran out, wanted to learn his identity, and the rascal, plus fort que le malheureux vieillard, accomplit son
er war als der alte Mann, vollendete seine Schandtat, povero vecchio era più forte, compie il misfatto who was stronger than the old man, completed his méfait en lui donnant la mort !
indem er ihn tötete. suo col dargli morte! misdeed by murdering him!
Jetzt weißt du, wer versuchte, 24 Or sai chi l’onore Now you know who tried Or tu sais qui l’honneur
mir die Ehre zu rauben, rapire a me volse, to steal my honour from me, a voulu me ravir,
wer der Betrüger war, chi fu il traditore who was the betrayer qui fut le traître
der meines Vaters Leben nahm. che il padre mi tolse. who took my father’s life. qui de mon père m’a privée.
Rache erbitte ich von dir, Vendetta ti chiedo, I ask you for vengeance. Je te demande vengeance,
und auch dein Herz verlangt danach. la chiede il tuo cor. Your heart asks for it, too. et ton cœur la demande.
Gedenke stets der Wunde Rammenta la piaga Remember the wound Souviens-toi de la plaie
in der Brust des armen Mannes, del misero seno, in the poor man’s breast, de ce malheureux sein,
des Erdreichs umher, rimira di sangue the ground all around revois de sang
das mit Blut besdelt war, coperto il terreno, covered with blood, le sol maculé,
wenn dein gerechter Zorn se l’ira in te langue if ever in your heart si la colère en toi languit
an Schärfe verlieren will. d’un giusto furor. your just anger weakens. d’une juste fureur !
Jetzt weißt du, wer versuchte, usw. Or sai chi l’onore, ecc. Now you know who tried, etc. Or tu sais qui l’honneur, etc.
Rache erbitte ich von dir, usw. Vendetta ti chieggio, ecc. I ask you for vengeance, etc. Je te demande vengeance, etc.
(Geht ab.) (Parte.) (She leaves.) (Elle part.)
Rezitativ & Arie Recitativo & Aria Recitative & Aria Récitatif & Air
25
Wenn sie seufzt, morte mi dà. is what gives me death. me fait mourir.
seufze ich mit ihr. S’ella sospira, If she sighs, Si elle soupire,
Ihre Wut ist auch die meine, sospiro anch’io; then I, too, must sigh. je soupire aussi ;
ihr Tränen vergieße ich. è mia quell’ira, Her anger becomes my own. sa colère est mienne,
Und froh bin ich nur, quel pianto è mio; Her tears belong to me. ses pleurs sont miens ;
wenn sie es ist. e non ho bene, And there can be no joy for me et je n’ai de bonheur
Von ihrem Seelenfrieden, usw. s’ella non l’ha. if she is not happy. si elle n’en a point.
(Geht ab.) Dalla sua pace, ecc. Upon her peace of mind, etc. De sa paix, etc.
(Parte.) (He leaves.) (Il part.)
(Leporello tritt auf, gefolgt von Don Giovanni.) (Entra Leporello, poi Don Giovanni.) (Enter Leporello, then Don Giovanni.) (Entre Leporello, puis Don Giovanni.)
26
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Ich sehe darauf, daß Männer und Frauen trinken. Faccio che bevano e gli uomini e le donne. Son I saw to it that both the men and the women drank. Je fais en sorte que boivent et les hommes et les
Schon sind sie besäuselt. Die einen singen, die già mezzo ubbriacchi. Altri canta, altri scherza, They soon became intoxicated. Some sang, some femmes. Ils sont déjà à moitié ivres. D’aucuns
andern scherzen, die dritten trinken weiter. Und auf altri seguita a ber. In sul più bello, chi credete che joked, others continued to drink. At the height of it all, chantent, certains plaisantes, d’autres continuent de
dem Höhepunkt, ratet, wer platzt da herein? capiti? guess who dropped in? boire. Au meilleur de la scène, qui croyez-vous qui
survient ?
27
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Bravo, bravo, dreimal bravo! Die Sache hätte nicht Bravo, bravo, arcibravo! L’affar non può andar Well done, excellently done! The affair could not be Bravo, bravo, archibravo ! L’affaire ne peut aller mieux.
besser gehen können. Du hast sie begonnen, ich meglio. Incominciasti, io saprò terminar. Troppo mi going better. You began it, I will finish it. These lusty Tu l’as commencée, je saurai la terminer. Ces petites
bring’ sie zu Ende. Diese wollüstigen Bauernmädchen premono queste contadinotte; le voglio divertir peasant lasses are too much on my mind. I want to paysannes ne me plaisent que trop ; je veux les diver-
beschäftigen mich sehr. Ich will sie bis zum Anbruch finché vien notte. amuse them until night comes. tir jusqu’à ce que vienne la nuit.
der Nacht unterhalten.
Jetzt, da der Wein 28 Finch’han dal vino So that the wine Jusqu’à ce que du vin
ihre Köpfe in Taumel versetzt hat, calda la testa, may set their heads whirling, ils aient la tête échauffée,
Geh und bereite una gran festa go and prepare une grande fête
ein herrliches Fest. fa preparar. a wonderful party. tu feras préparer.
Wenn du dabei Se trovi in piazza If on the way Si tu vois sur la place
eine junge Dame findest, qualche ragazza, you meet some young lady, quelque jeune fille,
suche auch sie teco ancor quella try also to bring avec toi elle aussi
mitzubringen. cerca menar. her along. tâche de l’amener.
Das Tanzen soll Senza alcun ordine Let the dancing Sans aucune préséance
ohne alle Ordnung sein; la danza sia; be spontaneous. que la danse soit ;
sie können das Menuett, chi ’l minuetto, They can do the minuet, qui le menuet
die Gavotte, chi la follia, the gavotte qui la follia,
den Walzer tanzen, chi l’alemana or the waltz, qui l’allemande
ganz wie sie wollen. farai ballar. just as you like. tu feras danser.
Und inzwischen Ed io frattanto And I in the meantime Et moi pendant ce temps
werde ich hinter der Szene dall’altro canto behind the scenes sur un autre chant
mit dieser con questa e quella will be flirting avec celle-ci ou celle-là
oder jener tändeln. vo’ amoreggiar. with this one and that one. je veux batifoler.
Ah, meiner Liste Ah, la mia lista Ah, to my list Ah, ma liste
wirst du morgen früh doman mattina tomorrow morning demain matin
mindestens zehn Namen d’una decina you will have to add d’une dizaine
hinzuzusetzen haben! usw. devi aumentar! ecc. at least ten names! etc. tu devras augmenter ! etc.
(Sie gehen ab.) (Partono.) (They depart.) (Ils partent.)
COMPACT DISC 2
(Zerlina, Masetto, Landleute) (Zerlina, Masetto e contadini) (Zerlina, Masetto and peasants) (Zerlina, Masetto et les paysans)
28
MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO
Rühr mich nicht an. Non mi toccar. Don’t touch me. Ne me touche pas.
Schlag mich, schlag mich, mein Masetto, 2 Batti, batti, o bel Masetto, Beat me, beat me, my Masetto, Frappe, frappe, ô bel Masetto,
schlag deine arme Zerlina; la tua povera Zerlina; beat your poor Zerlina. ta pauvre Zerlina ;
ich werde stehen wie ein Lamm starò qui com’agnellina I’ll stay here like a lamb je serai là comme une agnelle
und deine Schläge erwarten. le tue botte ad aspettar. and await your every blow. à attendre tes coups.
Schlag mich, schlag mich, usw. Batti, batti, ecc. Beat me, beat me, etc. Frappe, frappe, etc.
Du kannst mir das Haar ausreißen, Lascierò straziarmi il crine, I’ll let you pull my hair out, Je te laisserai m’arracher les cheveux,
mir die Augen auskratzen, lascierò cavarmi gli occhi, I’ll let you gouge my eyes out, je te laisserai m’enlever les yeux,
und ich werde beglückt e le care tue manine and then happily I will kiss et tes petites mains adorées,
deine lieben Hände küssen. lieta poi saprò baciar. your wonderfully sweet hands. heureuse, ensuite je saurai embrasser.
Schlag mich, schlag mich, usw. Batti, batti, ecc. Beat me, beat me, etc. Frappe, frappe, etc.
Ach, ich sehe, du hast kein Herz! Ah, lo vedo, non hai core! Ah, I see you have no heart! Ah, je le vois, tu n’en as pas le cœur !
Frieden, Frieden, o mein Leben, Pace, pace, o vita mia, Let’s make up, my own true love. La paix, la paix, ô ma vie,
glücklich und voller Freude in contenti ed allegria In happiness and joy dans le bonheur et la joie
wollen wir Tage und Nächte verbringen, notte e dì vogliam passar, we must pass the days and nights, nuits et jours nous voulons passer,
ja, Tage und Nächte verbringen, usw. sì, notte e dì vogliam passar, ecc. yes, each day and every night, etc. si, nuits et jours nous voulons passer, etc.
29
Frieden, Frieden, o mein Leben, usw. Pace, pace, o vita mia, ecc. Let’s make up, my own true love, etc. La paix, la paix, ô ma vie, etc.
DON GIOVANNI (hinter der Bühne) DON GIOVANNI (di dentro) DON GIOVANNI (offstage) DON GIOVANNI (de l’intérieur)
Alles soll für ein großes Fest bereitet werden. Sia preparato tutto a una gran festa. Get everything ready for a big celebration. Que l’on prépare tout pour une grande fête.
30
ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Ach, was nützen diese Worte! Ah, non giovan le parole! Your brave words mean nothing! Ah, les paroles ne servent à rien !
31
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Nein, nein, bleib, du Freude meines Lebens! No, no, resta, gioia mia! No, no, stay, joy of my life! Non, non, reste, ma joie !
32
so werden wir e i suoi misfatti rei and thus we shall be able et ses méfaits coupables
seine Missetaten entdecken können. scoprir potremo allor. to uncover his misdeeds. alors nous pourrons découvrir.
LEPORELLO (zu Don Giovanni) LEPORELLO (a Don Giovanni) LEPORELLO (to Don Giovanni) LEPORELLO (à Don Giovanni)
Herr, schaut einen Augenblick Signor, guardate un poco, Sir, look for a moment Monsieur, regardez un peu
auf diese drei galanten Masken! che maschere galanti! at this handsome masked trio! ces masques élégants !
DON GIOVANNI (am Fenster) DON GIOVANNI (alla finestra) DON GIOVANNI (at the window) DON GIOVANNI (à la fenêtre)
Laß sie hereinkommen, Falle passar avanti, Have them come in, Fais-les passer devant,
sag ihnen, es sei uns eine Ehre. di’ che ci fanno onor. tell them they honour us. dis-leur qu’ils nous font honneur.
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
(beiseite) (a parte) (aside) (à part)
Sein Blick, seine Stimme Al volto ed alla voce His looks and his voice Au visage et à la voix
offenbaren den Verräter. si scopre il traditore. reveal the betrayer. on reconnaît le traître.
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (zu Don Ottavio) DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (a Don Ottavio) DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (to Don Ottavio) DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (à Don Ottavio)
Kommt, antwortet. Via, rispondete. Go on, answer him. Eh bien répondez !
33
LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside) LEPORELLO (à part)
Unser Freund wird seine Hände L’amico anche su quelle Our friend will also L’ami également à celles-ci
auch an diesen versuchen. prove farà d’amor. try his hand on these. donnera des preuves d’amour.
(Er tritt vom Fenster zurück.) (Entra.) (He retires from the window.) (Il rentre.)
DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Möge der gerechte Himmel 7 Protegga il giusto cielo May just Heaven protect Que le juste ciel protège
den Eifer meines Herzens schützen, usw. il zelo del mio cor, ecc. my determined heart! etc. l’élan de mon cœur, etc.
(Don Giovanni geleitet einige Mädchen zu ihren Plätzen (Don Giovanni fa seder le ragazze e Leporello parla (Don Giovanni escorts some girls to their places. (Don Giovanni fait s’asseoir les jeunes filles et Leporello
zurück. Leporello schwätzt mit einigen der Männer.) con dei ragazzi.) Leporello is chatting to some of the men.) parle avec quelques jeunes gens.)
DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Bald dreht ihr euch wieder, Tornerete a far presto le pazze. You will soon be dancing again. Vous retournerez à faire bientôt les folles.
bald scherzt und tanzt ihr wieder. Tornerete a scherzar e ballar. You will soon be joking again. Vous retournerez plaisanter et danser.
DON GIOVANNI (zu den Dienern) DON GIOVANNI (ai servi) DON GIOVANNI (to the servants) DON GIOVANNI (aux domestiques)
Heda, Kaffee! Ehi! caffè! Hey there, coffee! Eh là, du café !
34
ZERLINA, MASETTO (beiseite) ZERLINA, MASETTO (a parte) ZERLINA, MASETTO (aside) ZERLINA, MASETTO (à part)
Die Szene hat so süß begonnen, Troppo dolce comincia la scena; The scene has begun too sweetly; Avec trop de douceur commence la scène ;
sie könnte bitter enden. in amaro potria terminar. the ending could be bitter. dans l’amertume elle pourrait s’achever.
LEPORELLO (zu den Mädchen) LEPORELLO (alle ragazze) LEPORELLO (to the girls) LEPORELLO (aux jeunes filles)
Auch ihr seid hübsch, Giannotta, Sandrina. Sei pur cara, Gianotta, Sandrina! You are so nice, Gianotta, Sandrina! Tu es vraiment gentille, Gianotta, Sandrina !
DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Masetto wirkt arg verstört. Quel Masetto mi par stralunato. Masetto looks out of his mind. Ce bon Masetto m’a l’air de faire grise mine ;
Besser, wir nutzen unsern Verstand. Qui bisogna cervello adoprar, ecc. Now we’d better use our heads, etc. Il va falloir de nos méninges nous servir, etc.
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Wir danken für Siam grati a tanti segni We thank you for so many signs Nous sommes reconnaissants envers tant de signes
all Eure Großzügigkeit. di generosità. of boundless generosity. de générosité.
35
ALLE TUTTI ALL TOUS
Es lebe die Freiheit! usw. Viva la libertà! ecc. Hurray for freedom! etc. Vive la liberté ! etc.
DON GIOVANNI (zu den Musikern) DON GIOVANNI (ai musicisti) DON GIOVANNI (to the musicians) DON GIOVANNI (aux musiciens)
Nun spielt wieder auf! 10 Ricominciate il suono! Resume your playing! Recommencez à jouer !
(zu Leporello) (a Leporello) (to Leporello) (à Leporello)
Ordne die Paare zum Tanz! Tu accoppia i ballerini. You, pair off the dancers. Toi, tu accouples les danseurs.
DONNA ELVIRA (zu Donna Anna) DONNA ELVIRA (a Donna Anna) DONNA ELVIRA (to Donna Anna) DONNA ELVIRA (à Donna Anna)
Das ist das Bauernmädchen. Quella è la contadina. That’s the peasant girl. Voici la paysanne.
DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Es ist wirklich alles in Ordnung! Va bene in verità! It’s really going well! Tout va bien en vérité !
DON GIOVANNI (zu Leporello) DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello) DON GIOVANNI (à Leporello)
Halte Masetto im Auge. A bada tien Masetto. Keep your eye on Masetto. Surveille Masetto.
LEPORELLO (zu Masetto) LEPORELLO (a Masetto) LEPORELLO (to Masetto) LEPORELLO (à Masetto)
Mein armer Junge, du tanzt nicht! Non balli, poveretto? You’re not dancing, poor boy? Tu ne danses pas, pauvre ami ?
Komm her, mein lieber Masetto, Vien qua, Masetto caro, Come here, my dear Masetto, Viens par ici, cher Masetto,
tun wir, was die andern tun. facciam quel ch’altri fa. let us do what the others are doing. faisons ce que les autres font.
DON GIOVANNI (zu Zerlina) DON GIOVANNI (a Zerlina) DON GIOVANNI (to Zerlina) DON GIOVANNI (à Zerlina)
Ich bin dein Kavalier, Zerlina, Il tuo compagno io sono, I am your partner. Je suis ton partenaire,
komm mit mir. Zerlina, vien pur qua. Zerlina, come this way. Zerlina, viens donc par là.
36
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Ja, lieber Masetto! Sì, caro Masetto! Yes, dear Masetto! Mais si, cher Masetto !
DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DON OTTAVIO
Bemüht Euch um des Mitleids willen. Fingete per pietà! Pretend, for pity’s sake! Feignez, par pitié !
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Der Schurke zieht die Schlinge L’iniquo da se stesso The scoundrel draws a noose L’inique de lui-même
um seinen eigenen Hals. nel laccio se ne va! around his own neck! dans le piège va tomber !
ZERLINA (hinter der Bühne) ZERLINA (di dentro) ZERLINA (offstage) ZERLINA (de dedans)
Hilfe, ihr Leute, Hilfe! Gente, aiuto, aiuto! Gente! Help, everyone, help! Du monde, à l’aide, à l’aide ! Du monde !
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Laßt uns die Unschuldige retten! Soccorriamo l’innocente! Let us rescue the innocent girl! Secourons l’innocente !
37
ZERLINA (hinter der Bühne) ZERLINA (di dentro) ZERLINA (offstage) ZERLINA (de dedans)
Du Schuft! Scellerato! Scoundrel! Scélérat !
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Jetzt schreit sie von dort her! Ora grida da quel lato! Now she’s screaming from over there! Maintenant elle crie de ce côté !
ZERLINA (hinter der Bühne) ZERLINA (di dentro) ZERLINA (offstage) ZERLINA (de dedans)
Schuft! Scellerato! Scoundrel! Scélérat !
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Laßt uns die Tür aufbrechen! Ah gittiamo giù la porta! Let us break down the door! Ah, mettons bas la porte !
ZERLINA (hinter der Bühne) ZERLINA (di dentro) ZERLINA (offstage) ZERLINA (de dedans)
Rettet mich, sonst bin ich verloren! Soccorretemi! Ah soccorretemi, son morta! Save me! Ah save me, or I am lost! Secourez-moi ! Ah, secourez-moi, je suis morte !
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Wir sind hier, dir zu helfen! Siam qui noi per tua difesa! We are here to help you! Nous sommes là pour te défendre !
(Don Giovanni, den Degen in der Hand, tritt wieder ein (Don Giovanni esce colla spada in mano, conducen- (Don Giovanni, sword in hand, re-enters dragging (Don Giovanni sort l’épée à la main, conduisant
und zerrt Leporello hinter sich her.) do per un braccio Leporello.) Leporello with him.) Leporello qu’il tient par un bras.)
DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Der Schurke glaubt, L’empio crede con tal frode The villain thinks his trick L’impie croit par une telle feinte
so könne er sein Verbrechen verbergen! di nasconder l’empietà! will serve to hide his villainy! pouvoir dissimuler son exaction !
38
(Sie nehmen die Masken ab.) (Si cavano la maschera.) (They take off their masks.) (Ils retirent leurs masques.)
ALLE außer DON GIOVANNI und LEPORELLO TUTTI fuorché DON GIOVANNI e LEPORELLO ALL except DON GIOVANNI and LEPORELLO TOUS sauf DON GIOVANNI et LEPORELLO
Verräter! Traditore! Traitor! Traître !
Wir wissen alles! usw. Tutto, tutto già si sa! ecc. We know everything! etc. Tout déjà se sait ! etc.
Zittre, zittre, du Schurke! 12 Trema, trema, o scellerato! Tremble, tremble, scoundrel! Tremble, tremble, ô scélérat !
Jetzt wird die ganze Welt Saprà tosto il mondo intero Now the whole world shall know Bientôt le monde entier saura
dein schreckliches, schwarzes Verbrechen kennen, il misfatto orrendo e nero, of the horrible, black crime le méfait horrible et noir,
und deine wilde Grausamkeit! la tua fiera crudeltà! of your arrogant cruelty! ta féroce cruauté !
Höre den Donner der Rache, Odi il tuon della vendetta, Listen to the sound of vengeance Entends retentir la vengeance
der dich umdröhnt. che ti fischia intorno intorno; as it thunders all around you! qui siffle tout autour de toi ;
Auf deinen Kopf werden heute sul tuo capo in questo giorno Upon your head this very day sur ta tête en ce jour
die Blitze fallen. il suo fulmine cadrà. its thunderbolt shall fall. sa foudre tombera.
39
(Don Giovanni geht ab.) (Parte Don Giovanni.) (Exit Don Giovanni.) (Don Giovanni s’en va.)
40
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Mein Herr? Signore? Sir? Monsieur ?
DON GIOVANNI (bietet ihm Geld) DON GIOVANNI (Gli dà del danaro.) DON GIOVANNI (offering him money) DON GIOVANNI (Il lui donne de l’argent.)
Komm her, laß uns Frieden schließen, nimm! Vien qui, facciamo pace, prendi! Come here! Let’s make up. Here. Viens là, faisons la paix, prends !
LEPORELLO (nimmt das Geld) LEPORELLO (Lo prende.) LEPORELLO (taking the money) LEPORELLO (Il les prend.)
O hört, für dieses Mal akzeptiere ich die Zeremonie. Oh, sentite, per questa volta la cerimonia accetto; Oh, well, then, this time I yield, but don’t make a habit Bon, écoutez, pour cette fois j’accepte vos façons ;
Doch macht Euch das nicht zur Gewohnheit! Glaubt ma non vi ci avvezzate; non credete di sedurre i of it. Don’t think you can get around me as you do mais n’en prenez pas l’habitude ; n’allez pas croire
nicht, daß Ihr mich so herumkriegt wie Eure Frauen, miei pari, come le donne, a forza di danari. with your women, not even with money. que vous pouvez séduire mes semblables, comme les
nicht einmal mit Geld. femmes, à force d’argent.
41
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Höre! Hast du Donna Elviras Zofe gesehen? Odi! Vedesti tu la cameriera di Donn’Elvira? Listen! Have you seen Donna Elvira’s little maid? Écoute ! As-tu vu la camériste de Donna Elvira ?
42
Gesten vollführt.) Elvira, my beloved! Elvira, mon idole !
Elvira, meine Geliebte! Elvira, idol mio!
LEPORELLO (zu Don Giovanni) LEPORELLO (a Don Giovanni) LEPORELLO (to Don Giovanni) LEPORELLO (à Don Giovanni)
Hört auf damit, sonst muß ich lachen! usw. Se seguitate, io rido! ecc. If you go on, I’ll laugh! etc. Si vous continuez, je vais rire ! etc.
43
die arme Frau zu verführen! torna a sedur costei, are again seducing this poor woman; recommencent à la séduire,
O Götter, schützt sie deh proteggete, o dei! oh gods, protect her ah !, protégez, ô Dieux !,
vor ihrem eigenen leichtgläubigen Herz! usw. la sua credulità! ecc. from her own credulous heart! etc. sa crédulité ! etc.
(Donna Elvira tritt vom Fenster zurück.) (Donna Elvira parte dalla finestra.) (Donna Elvira disappears from the window.) (Donna Elvira quitte la fenêtre.)
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Laß sehen, was sie tut. Veggiamo che farà. Let’s see what she does. Voyons ce qu’il fera.
44
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Ja, Geliebte! Sì, carina! Yes, my dear! Oui, ma mignonne !
45
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (aside)
Der Kerl kommt in Fahrt. DON GIOVANNI (a parte) The rascal is warming up. DON GIOVANNI (à part)
Il birbo si riscalda. Le gredin s’échauffe.
DONNA ELVIRA DON ELVIRA
Und wirst mich nicht betrügen? DONNA ELVIRA And you won’t betray me? DONNA ELVIRA
E non m’ingannerete? Vous ne me tromperez plus ?
LEPORELLO LEPORELLO
Gewiß nicht. LEPORELLO Certainly not. LEPORELLO
No, sicuro. Non, c’est certain.
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
Schwöre es mir. DONNA ELVIRA Swear it. DONNA ELVIRA
Giuratemi. Jurez-le moi.
LEPORELLO LEPORELLO
Ich schwöre es in diese Hand, die ich stürmisch LEPORELLO I swear it on this hand, which I kiss in ecstasy, and LEPORELLO
küsse, und bei diesen lieblichen Augen. Lo giuro a questa mano, che bacio con trasporto, those lovely eyes. Je jure sur cette main que je baise avec transport, et
(Don Giovanni tut, als brächte er jemanden um.) e a quei bei lumi. (Don Giovanni springs out of hiding and pretends to be sur ces beaux yeux.
(Don Giovanni finge di uccider qualcheduno.) waylaying someone.) (Don Giovanni fait sembler de trucider quelqu’un.)
DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO
Ihr Götter! Oh, numi! Ye gods! Ô Dieux !
(Sie eilen davon.) (Fuggono.) (They run off.) (Ils s’enfuient.)
Komm ans Fenster, mein Schatz, 18 Deh vieni alla finestra, o mio tesoro, Come to the window, my treasure, Ah !, viens à la fenêtre, ô mon trésor,
Komm, tröste meinen Jammer. deh vieni a consolar il pianto mio. come to console my lament. ah !, viens consoler mes pleurs.
Wenn du mir das Labsal verweigerst, Se neghi a me di dar qualche ristoro, If you deny me some relief, Si tu refuses de me donner du réconfort,
möchte ich vor deinen Augen sterben! davanti agli occhi tuoi morir vogl’io! I want to die before your eyes! devant tes yeux je veux mourir !
Du, deren Mund süßer ist als Honig, Tu ch’hai la bocca dolce più del miele, You whose mouth is sweeter than honey, Toi qui as la bouche plus douce que le miel,
du, die du das Herz mit Zucker versüßt – tu che il zucchero porti in mezzo il core! you whose heart cradles sweet desires! toi qui as du sucre au beau milieu du cœur !
sei nicht so grausam zu mir, mein Leben! Non esser, gioia mia, con me crudele! Do not, my beloved, be cruel to me! Ne sois pas, ma joie, cruelle avec moi !
Laß wenigstens dich sehen, meine Geliebte! Lasciati almen veder, mio bell’amore! At least let me see you, my loved one! Laisse-toi au moins voir, mon bel amour !
46
MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO
Nicht müde werden. Mein Herz sagt mir, daß wir ihn Non ci stanchiamo; il cor mi dice che trovarlo dob- Let us not become tired. My heart tells me we must Ne flanchons pas ; mon cœur me dit que nous devons
finden werden. biam. find him. le trouver.
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Jemand spricht! Qualcuno parla! Someone speaks! Quelqu’un parle !
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Wenn ich nicht irre, ist’s Masetto! Se non fallo, è Masetto! Unless I’m mistaken, it’s Masetto! Si je ne m’abuse, c’est Masetto !
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Er ist nicht allein; ich muß mich hüten. Non è solo; ci vuol giudizio. He’s not alone. I must be careful. Il n’est pas seul ; il faut être prudent.
(laut) (forte) (aloud) (fort)
Ihr Freunde. Amici. Friends. Amis.
(beiseite) (a parte) (aside) (à part)
Ich darf mich nicht aufgeben. Non mi voglio scoprir. I mustn’t give myself away. Je ne veux être reconnu.
(laut) (forte) (aloud) (fort)
Bist du das, Masetto? Sei tu Masetto? Is that you, Masetto? Est-ce toi, Masetto ?
DON GIOVANNI
Gewiß! Dieses Schurken! DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Certo; di quel briccone! Certainly! Of that scoundrel! Précisément, de ce gredin !
MASETTO
Dieses ehrlosen Mannes! Ah, sag mir, wo ich ihn find- MASETTO MASETTO MASETTO
en kann. Wir suchen ihn, um ihn zu töten. Di quell’uom senza onore: ah, dimmi un poco, Of that man without honour. Ah, tell me, where we can De cet homme sans honneur ; ah !, dis-moi un peu, où
dove possiam trovarlo; lo cerco con costor per tru- find him? We are looking for him to kill him! pouvons-nous le trouver ; je le cherche avec ceux-là
cidarlo! afin de le trucider !
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Lächerlich! Bagatelle! What nonsense! Bagatelle !
47
(laut) (forte) (aloud) (fort)
Dreimal bravo, Masetto! Ich will mich euch Bravissimo, Masetto! Anch’io con voi m’unisco per Well said, Masetto! I will join you to put an end to that Bravissimo, Masetto ! Moi aussi je me joins à vous
anschließen, um diesem Lump von Herrn ein Ende zu fargliela a quel birbo di padrone; or senti un po’ rascal of a master. But listen a moment to my plan. pour lui régler son compte à ce dévoyé de patron ;
machen. So hört meinen Plan. qual è la mia intenzione. mais écoutez un peu quelles sont mes intentions.
Aria
Arie Aria Air
Some of you go this way,
Einige von euch gehen dorthin, 20 Metà di voi qua vadano, the rest of you go that way! Que la moitié d’entre vous aille par là
die andern dorthin! e gli altri vadan là! And quietly, softly look for him, et que les autres aillent de ce côté !
Und leise, still schaut aus nach ihm! E pian pianin lo cerchino, he is not far from here! Et tout doucement, qu’ils le cherchent,
Er ist nicht weit weg! lontan non fia di qua! If a man and a girl il ne peut être loin d’ici !
Wenn ihr einen Mann und ein Mädchen Se un uom e una ragazza you see strolling in the square, Si un homme et une jeune fille
auf dem Platz spazieren seht, passeggian per la piazza, if under some window se promènent sur la place,
wenn ihr unter einem Fenster hört, se sotto a una finestra you hear someone making love, si en dessous d’une fenêtre
daß jemand Liebe macht, fare all’amor sentite, fire away, by all means fire, vous entendez parler d’amour,
dann feuert, feuert mit allen Mitteln, ferite pur, ferite, for it will be my master. frappez, frappez sans hésiter,
denn es wird mein Herr sein. il mio padron sarà. On his head he wears a hat ce sera là mon patron.
Auf seinem Kopf trägt er einen Hut, In testa egli ha un cappello covered with white plumes, Il a sur la tête un chapeau
bedeckt mit weißen Federn; con candidi pennacchi, over his shoulders a great cloak avec des plumes blanches,
über seinen Schultern einen weiten Umhang, addosso un gran mantello, and at his side a sword. sur lui un grand manteau,
und an seiner Seite einen Degen. e spada al fianco egli ha. If a man, etc. et une épée il porte au flanc.
Wenn ihr einen Mann, usw. Se un uom, ecc. Some of you go this way, etc. Si un homme etc.
Einige von euch gehen dorthin, usw. Metà di voi qua vadano, ecc. Hurry, go and find him, Que la moitié d’entre vous aille par là, etc.
Eilt, geht und findet ihn! Andate, fate presto, but, you, come with me, Masetto. Allez, faites vite,
Du aber, Masetto, kommst mit mir. tu sol verrai con me. We will do the rest, toi seul viendras avec moi.
Wir werden den Rest tun, Noi far dobbiamo il resto, and soon you will learn what that is, etc. Nous devons faire le reste,
und bald wirst du wissen, was das ist, usw. e già vedrai cos’è, ecc. (The peasants go off.) et alors tu verras ce qu’il en est, etc.
(Die Landleute gehen ab.) (Partono i contadini.) (Les paysans s’éloignent.)
48
MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO
Allerdings! Ich habe diese Muskete und dazu diese Cospetto! Ho pria questo moschetto, e poi questa Indeed they are! I have this musket and then this pis- Palsambleu ! J’ai d’abord ce mousquet, et puis ce pis-
Pistole. pistola. tol, too. tolet.
(Er reicht Don Giovanni die Waffen zur Begutachtung.) (Dà il moschetto e la pistola a Don Giovanni.) (He hands the weapons to Don Giovanni for inspection.) (Il donne le mousquet et le pistolet à Don Giovanni.)
DON GIOVANNI (schlägt Masetto) DON GIOVANNI (Batte Masetto.) DON GIOVANNI (beating Masetto) DON GIOVANNI (Il frappe Masetto.)
O gewiß ist das genug; nun, der ist für die Pistole, und Eh basta, certo; or prendi, questa per la pistola, Oh, certainly it’s enough. Now this one is for the pis- Oh, cela suffit, certes ; tiens, prends, ceci pour le pis-
der für die Muskete! questa per il moschetto! tol, this one for the musket! tolet, cela pour le mousquet !
ZERLINA (kommt mit einem Licht herbei) ZERLINA (entra con lume) ZERLINA (entering with a lantern) ZERLINA (Elle arrive avec une lanterne.)
Ich dachte, ich hätte Masetto gehört! Di sentire mi parve la voce di Masetto! I thought I heard Masetto’s voice! Il m’a semblé entendre la voix de Masetto !
49
ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Grausamer, habe ich dich nicht gewarnt, daß deine ver- Crudel, non tel diss’io che con questa tua pazza Cruel man, didn’t I warn you that this insane jealousy Cruel, ne t’avais-je pas dit qu’avec ta folle jalousie tu
rückte Eifersucht dir Schwierigkeiten macht? Wo tut es gelosia ti ridurresti a qualche brutto passo? Dove of yours would bring some trouble? Where does it t’attirerais quelque mauvais coup ? Où as-tu mal ?
weh? ti duol? hurt?
Wenn du gut bist, mein Geliebter, wirst du sehen, 22 Vedrai, carino, se sei buonino, You’ll see, my darling; if you are good, Tu verras, mon chéri, si tu es bien gentil,
welche schöne Medizin ich dir gebe! che bel rimedio ti voglio dar! what a fine cure I will give you! quel beau remède je veux te donner !
Sie ist ganz natürlich, macht keinen Verdruß, È naturale, non dà disgusto, It is a natural one, not unpleasant, Il est naturel, ne donne pas la nausée,
und der Apotheker kennt sie nicht. e lo speziale non lo sa far. and the chemist can’t make it. et l’apothicaire ne sait le faire.
Es ist ein gewisser Balsam, È un certo balsamo It’s a sure balm C’est un certain baume
den ich mit mir führe; ch’io porto addosso. which I have with me. que je porte sur moi.
ich kann ihn dir geben, Dare te ‘l posso I can give it to you, Je puis te le donner
wenn du ihn probieren willst. se ’l vuoi provar. if you would like to try it. si tu veux l’essayer.
Weißt du, wo ich ihn bewahre? Saper vorresti dove mi sta? Do you know where I keep it? Tu voudrais savoir où il se trouve ?
Fühle mein Herz schlagen! Berühre mich hier! Sentilo battere, toccami qua! ecc. Feel it beating, touch me here! etc. Sens-le battre, touche-moi là ! etc.
(Sie gehen gemeinsam ab.) (Partono insieme.) (They go out together.) (Ils partent ensemble.)
50
laß uns im Verborgenen bleiben, bis sie verschwunden ci qui ascosi, finché da noi si scosta. here until they go away. aimée ; restons un peu là, jusqu’à ce qu’elle
sind. s’éloigne.
Allein an diesem dunklen Ort 24 Sola, sola in buio loco Alone, in this dark place Seule, seule en ce lieu sombre
höre laut mein Herz ich schlagen, palpitar il cor mi sento, I feel my heart beating loudly, palpiter je sens mon cœur,
und solche Angst wandelt mich an, e m’assale un tal spavento, and such a fear assails me et une telle épouvante m’assaille
daß ich glaube, ich müßte sterben. che mi sembra di morir. that I feel like dying. qu’il me semble mourir.
51
DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO
Dort sehe ich eine Tür; Una porta là vegg’io. I see a door there. Je vois là une porte.
leise, leise, ich muß hinaus! Cheto, cheto, io vo’ partir! Softly. softly, I must leave! Doucement je vais partir.
(Leporello will abgehen. Zerlina und Masetto treten auf (Leporello, nell’uscire, s’incontra con Masetto e (As Leporello is about to leave, Zerlina and Masetto (Leporello, en sortant, tombe sur Masetto et Zerlina.)
und stehen ihm gegenüber.) Zerlina.) appear and confront him.)
DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Da ist der Schuft! Wie kommt er hierher? Ecco il fellone, com’era qua? There is the wretch! How did he get there? Voici le félon, comment était-il là ?
DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO
Oh, Tod dem Treulosen, Ah, mora il perfido Ah, death to the ingrate Ah !, que meure le perfide !
der mich verraten hat! che m’ha tradito! who has betrayed me! Lui qui m’a trahi[e] !
DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO QUATUOR
Ist das Donna Elvira, die ich dort sehe? È Donna Elvira? Quella ch’io vedo? Is that Donna Elvira? C’est Donna Elvira ? C’est elle que je vois ?
Ich glaube es kaum! Nein! Er muß sterben! Appena il credo! No! Morrà, ecc. I can hardly believe it! No! He must die! etc. J’en crois à peine mes yeux ! Non ! Que meure, etc.
(Don Ottavio zieht seinen Degen gegen Leporello, der (Don Ottavio in atto di uccidere Leporello che si (Don Ottavio draws his sword on Leporello who removes (Don Ottavio, prêt à tuer Leporello qui se découvre et
seine Verkleidung ablegt und auf die Knie fällt.) scopre e si mette in ginocchio.) his disguise and falls on his knees.) tombe à genoux.)
DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA,
DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO
Herrgott! Leporello! Dei! Leporello! Lord, Leporello! Dieux ! Leporello !
Welche Täuschung ist das? Che inganno è questo! What ruse is this? Quelle fourberie est-ce là !
Ich begreife nichts! Stupido/a resto! I am dismayed! J’en reste interdit[e] !
Was soll das heißen? Che mai sarà? What does it mean? Qu’adviendra-t-il ?
DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA,
DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO
Tausend verrückte Gedanken Mille torbidi pensieri A thousand strange thoughts Mille pensées agitées
52
gehen mir durch den Kopf. mi s’aggiran per la testa; are whirling in my head. virevoltent dans ma tête ;
Welch ein Tag, o Himmel, ist das! che giornata, o stelle, è questa! What a day, my stars, this is! quelle journée, ô ciel, ce fut là !
Welch unvorhergesehenes Geschehen! usw. Che impensata novità! ecc. What an unfortunate occurrence! etc. Quel impensable revirement ! etc.
(Donna Anna geht ab.) (Parte Donna Anna.) (Donna Anna leaves.) (Donna Anna sort.)
53
(zu Don Ottavio) (a Don Ottavio) (to Don Ottavio) (à Don Ottavio)
Euch, mein Herr, kann ich nichts sagen. A voi, signore, non dico niente, To you, sir, I say nothing, À vous, monsieur, je n’ai rien à dire,
Ich hatte Angst, ein unglücklicher Zufall: certo timore, certo accidente, I was afraid, an unlucky chance, sans doute la peur, sans doute le hasard,
ein Licht näherte sich, drinnen aber war’s dunkel, di fuori chiaro, di dentro oscuro, a light approaching, darkness within. clair au dehors, obscur au dedans,
kein Ausweg, die Tür, die Mauer, non c’è riparo, la porta, il muro, No way out, the door, the wall, il n’y a d’échappatoire, la porte, le mur,
dann ... nun ... ich ... ich wollte dorthin, lo...il...la...vo da quel lato, then... well... I started that way je… le… la… vais de ce côté,
versteckte mich dann dort, Ihr kennt den Rest. e poi qui celato, l’affar si sa! then hid over here, you know the rest. puis ici caché, l’affaire vous savez !
Hätte ich’s gewußt, wäre ich hier entlang geflohen! Ma s’io sapeva, fuggia per qua! But had I known I’d have fled this way! Mais si j’avais su, j’aurais fui par là !
(Leporello nähert sich der Tür und rennt hinaus.) (Leporello s’avvicina alla porta e fugge.) (Leporello approaches the door and runs out.) (Leporello s’approche de la porte et s’enfuit.)
Inzwischen soll meine Liebste 30 Il mio tesoro intanto Meanwhile, my treasure Mon trésor entre-temps
sich zu trösten suchen andate a consolar, go and console, allez consoler,
und die Tränen e del bel ciglio il pianto and from her lovely eyes et de ses beaux yeux les pleurs
von ihren schönen Augen trocknen. cercate d’asciugar. try to dry the tears. essayez de sécher.
Sagt ihr, daß ich das Unrecht Ditele che i suoi torti Tell her that her wrongs Dites-lui que ses maux
rächen werde, a vendicar io vado; I am going to avenge, venger je m’en vais ;
daß ich nicht zurückkehre che sol di stragi e morti that I shall not return que de massacre et de mort seulement
ohne die Kunde von seinem Tod. nunzio vogl’io tornar. except with tidings of death. le messager je veux m’en revenir.
Inzwischen soll mein Schatz, usw. Il mio tesoro intanto, ecc. Meanwhile, etc. Mon trésor entre-temps, etc.
(Alle außer Donna Elvira gehen ab.) (Partono tutti meno Donna Elvira.) (All go off except Donna Elvira.) (Tous se retirent sauf Donna Elvira.)
Rezitativ & Arie Recitativo & Aria Recitative & Aria Récitatif & Air
54
Himmels hinausgezögert werden. Ich sehe schon den parmi la fatale saetta, che gli piomba sul capo! seem to see the fatal thunderbolt striking his head! I semble déjà entendre le trait fatal qui s’abat sur sa
Blitzschlag des Schicksals, der sein Haupt treffen wird! Aperto veggio il baratro mortal! Misera Elvira! Che see the grave opening at his feet! Wretched Elvira! tête ! Je vois ouvert l’abîme mortel ! Malheureuse
Ich sehe, wie sich ihm zu Füßen das Grab öffnet! Arme contrasto d’affetti in sen ti nasce! Perché questi What contrasting emotions rend me apart. Why these Elvira ! Quel contraste de sentiments dans ton sein se
Elvira! Welch widersprüchliche Gefühle toben in mir? sospiri? E queste ambascie? sighs? Why this anguish? fait jour ! Pourquoi ces soupirs ? Et ces angoisses ?
Warum diese Seufzer? Warum dieser Kummer?
Der undankbare Schuft hat mich betrogen, That ungrateful wretch betrayed me, Cette âme ingrate m’a trahie
mich ins Elend gestürzt, o Herr, 32 Mi tradì quell’alma ingrata, made me miserable, O Lord. et me rend malheureuse, ô Dieu.
er hat mich betrogen und verlassen, infelice, o Dio, mi fa. He betrayed and abandoned me, Mais trahie et abandonnée,
und doch würde ich ihm vergeben. Ma tradita e abbandonata, but I still would forgive him. j’éprouve encore pour lui de la pitié.
Der undankbare, usw. provo ancor per lui pietà. That ungrateful wretch, etc. Cette âme ingrate m’a trahie, etc.
Wenn ich meine schreckliche Pein fühle, Mi tradì, ecc. When I feel my dreadful anguish, Quand je perçois mes tourments,
so schreit mein Herz nach Rache, Quando sento il mio tormento, my heart cries out for vengeance. de vengeance mon cœur me parle,
doch wenn ich ihn in Gefahren sehe, di vendetta il cor favella, But if I gaze upon his features, mais quand je vois ce qu’il encourt,
erregt sich mein Herz noch immer für ihn. ma se guardo il suo cimento, my heart still beats with excitement. mon cœur se met à palpiter.
Der undankbare, usw. palpitando il cor mi va. That ungrateful wretch, etc. Cette âme ingrate m’a trahie, etc.
(Geht ab.) Mi tradì, ecc. (She leaves.) (Elle part.)
(Parte.)
COMPACT DISC 3
Dritte Szene Scena terza Scene Three Troisième scène
Kirchhof. Nacht. Cimitero. Notte. A graveyard. Night. Au cimetière. La nuit.
(Abgeschlossener Ort mit verschiedenen Statuen, (Luogo chiuso con diverse statue, tra le quali quella (This lonely spot is decorated with a number of statues, (Un lieu fermé avec diverses statues, parmi lesquelles
darunter auch diejenige des Komturs.) del Commendatore.) including one of the Commendatore.) celle du Commandeur.)
DON GIOVANNI (steigt über die Mauer) DON GIOVANNI (salendo il muro) DON GIOVANNI (entering over a wall) DON GIOVANNI (passant le mur)
Ha, ha, ha. Das ist gut. Jetzt soll sie mich suchen! 1 Ah, ah, ah, questa è buona, or lasciala cercar; che Ha, ha, ha. That’s a good one. Now let her try to find Ah, ah, ah, elle est bien bonne, maintenant laissons-la
Welch eine herrliche Nacht! Klarer ist sie als der Tag, bella notte! È più chiara del giorno, sembra fatta me! What a lovely night! It’s clearer than daytime, chercher ; quelle belle nuit ! Elle est plus claire que le
wie geschaffen für die Jagd auf Mädchen. Es ist spät? per gir a zonzo a caccia di ragazze. È tardi? Oh, almost made for chasing the girls. Is it late? Oh, not jour, elle semble faite pour se promener en faisant la
Nein, nicht einmal zwei Uhr. Hören möcht’ ich, wie die ancor non sono due della notte; avrei voglia un yet two o’clock. I would like to hear how the affair chasse aux filles. Il est tard ? Oh, il n’est même pas
Sache mit Leporello und Donna Elvira zu Ende ging. Ob po’ di saper com’è finito l’affar tra Leporello e ended between Leporello and Donna Elvira. I wonder if deux heures du matin ; j’aurais bien aimé savoir com-
er wohl klug gehandelt hat? Donn’Elvira, s’egli ha avuto giudizio! he was prudent! ment s’est terminée l’affaire entre Leporello et Donna
Elvira : s’il a eu assez de présence d’esprit !
LEPORELLO (hinter der Mauer) LEPORELLO (dietro il muro) LEPORELLO (from behind the wall) LEPORELLO (derrière le mur)
Er will mich ruinieren. Alfin vuole ch’io faccia un precipizio. He wants to be the ruin of me. Pour finir, il voudrait qu’il me soit arrivé malheur.
55
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Kennst du deinen Herrn nicht? Non conosci il padron? Don’t you know your master? Tu ne reconnais pas ton patron ?
56
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Keine Idee. Non lo so. I have no idea. Je ne sais pas.
LEPORELLO
Und Ihr sagt mir das mit solcher Gleichgültigkeit? LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
E mi dite la cosa con tanta indifferenza? And you tell me this with such indifference? Et vous me dites la chose avec tant d’indifférence ?
DON GIOVANNI
Warum nicht? DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Perché no? Why not? Pourquoi pas ?
LEPORELLO
Wie nun, wenn das Mädchen meine Frau gewesen LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
wäre? Ma se fosse costei stata mia moglie? But what if this girl had been my wife? Mais s’il s’était agi de ma femme ?
57
STATUE DES KOMTURS LA STATUA DEL COMMENDATORE THE STATUE OF THE COMMENDATORE LA STATUE DU COMMANDEUR
Noch vor dem Sonnenaufgang endet dein Lachen. Di rider finirai pria dell’aurora! You will have your last laugh before the next dawn! De rire tu cesseras avant l’aube !
58
dich gleich hier! bury you right here! terre !
Oh, höchst ehrenwerte Statue 2 O statua gentilissima Oh, most noble statue O statue très gracieuse
des großen Komturs ... del gran Commendatore... of the great Commendatore... du grand Commandeur…
Mein Herr! Mir bebt das Herz; Padron! Mi trema il core, Master, I’m afraid. Patron ! Mon cœur me lâche,
ich komme nicht weiter! non posso terminar. I cannot go through with it! je ne puis terminer.
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Welch ein Spaß! Welch ein Vergnügen! Che gusto! Che spassetto! What fun! What a joke! Quel plaisir ! Quelle rigolade !
59
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Schaut nur, Herr! Guardate ancor, padrone! Look again, master! Regardez encore, patron !
LEPORELLO, dann mit DON GIOVANNI LEPORELLO, poi con DON GIOVANNI LEPORELLO, then with DON GIOVANNI LEPORELLO, puis avec DON GIOVANNI
Mit seinem Marmorkopf Colla marmorea testa, With his marble head, De sa tête de marbre,
nickt er so, so! ei fa così, così! he nods like this, like this! il fait ainsi, ainsi !
DON GIOVANNI (zur Statue) DON GIOVANNI (alla statua) DON GIOVANNI (to the statue) DON GIOVANNI (à la statue)
Sprich, wenn du kannst. Parlate, se potete, Speak, if you can. Parlez, si vous pouvez,
Du kommst zum Nachtmahl? verrete a cena? You’ll come to dinner? viendrez-vous souper ?
60
zen ...
Rezitativ & Arie Recitativo & Aria Recitative & Aria Récitatif & Air
(Die Tafel ist für das Nachtmahl hergerichtet.) (La tavola è apparecchiata per la cena. I suonatori (The table has been set for dinner. Don Giovanni’s musi- (La table a été dressée pour le souper. Les musiciens
attendono l’ordine per cominciare.) cians are awaiting the order to play.) attendent l’ordre de commencer.)
61
Da ich mein Geld so leicht verschwende, Giacché spendo i miei danari, Since I spend my money freely, Puisque je dépense mon argent
will ich unterhalten sein. io mi voglio divertir. I want to be amused. du moins veux-je me divertir.
Leporello, bediene mich, rasch. Leporello, presto in tavola. Leporello, serve me, quickly. Leporello, vite à table.
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Wie er meine großen Bissen sieht, Nel veder i miei bocconi, As he sees my huge mouthfuls, À la vue de mes bouchées
glaubt er ohnmächtig zu werden, usw. gli par proprio di svenir, ecc. he thinks he’s going to faint, etc. il lui semble qu’il va s’évanouir, etc.
62
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Schenk Wein ein! Versa il vino! Pour the wine! Verse le vin !
Exzellenter Marzimino! Eccellente marzimino! Excellent marzimino! Excellent marzimino !
DON Giovanni (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Der Schlingel ißt! Sta mangiando, quel marrano! The rogue is eating! Le voici qui mange, le maraud !
Ich tue, als merkte ich’s nicht! Fingerò di non capir. I’ll pretend I do not notice. Faisons semblant de ne rien voir.
(Das Orchester spielt ein Stück aus Mozarts „Le nozze (I suonatori cominciano a suonare da “Le nozze di (The orchestra begins to play from Mozart’s “Le nozze di (Les musiciens se mettent à jouer « Le nozze di Figaro »
di Figaro“.) Figaro” di Mozart.) Figaro”.) de Mozart.)
LEPORELLO (mit vollem Mund) LEPORELLO (colla bocca piena) LEPORELLO (his mouth full) LEPORELLO (la bouche pleine)
Herr! Padron mio! Master! Patron ?
63
DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
So vorzüglich, usw. Sì eccellente, ecc. So excellent, etc. À ce point excellent, etc.
DONNA ELVIRA (tritt aufgeregt ein) DONNA ELVIRA (entra disperata) DONNA ELVIRA (entering excitedly) DONNA ELVIRA (entre, désespérée)
Der letzten Probe meiner Liebe 8 L’ultima prova dell’amor mio The last test of your love La preuve ultime de mon amour
will ich dich nun unterzieh’n. ancor vogl’io fare con te. I want to make now. je veux encore te donner.
Ich denke nicht mehr an deine Lügen, Più non rammento gl’inganni tuoi, I no longer remember your lies. Je ne pense plus à tes impostures
Mitleid fühle ich mit dir. pietade io sento. Pity I feel. mais ressens de la pitié.
DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Was ist? Cos’è? What is it? Qu’y a-t-il ?
DONNA ELVIRA (niederkniend) DONNA ELVIRA (inginocchiandosi) DONNA ELVIRA (kneeling) DONNA ELVIRA (s’agenouillant)
Mein bedrücktes Herz Da te non chiede quest’alma oppressa My sorrowful heart De toi cette âme oppressée ne demande
bittet nicht mehr um Lohn für die Treue. della tua fede qualche mercé. does not beg for boons. pour sa constance une quelconque pitié.
DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO
Treuloses Herz! Cor perfido! Faithless heart! Cœur perfide !
64
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Laß mich essen, Lascia ch’io mangi, Now let me eat, Laisse-moi manger,
und wenn du willst, so speise mit mir. e se ti piace, mangia con me. and if you wish to, eat with me. et si cela te dit, mange avec moi.
DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Warum hat sie geschrien? 9 Che grido è questo mai? Why did she scream? Quel cri était-ce donc là ?
65
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Ich verstehe das alles nicht. Non capisco niente affatto. I understand none of this. Je ne comprends rien du tout.
66
für ein zweites Gedeck! fa che subito si porti! that another dinner is served at once! fais que l’on apporte bien vite !
67
DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE
Du wirst kommen? Verrai? You will come? Tu viendras ?
DON GIOVANNI (versucht sich zu befreien) DON GIOVANNI (vuol sciogliersi) DON GIOVANNI (trying to free himself) DON GIOVANNI (Il veut se dégager.)
Nein, nein, ich werde nicht bereuen. No, no, ch’io non mi pento No, no, I will not repent. Non, non, je ne me repens pas,
Mach dich weg! vanne lontan da me! Let me be! va-t-en loin de moi !
68
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Nein! No! No! Non !
69
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Welch ein Anblick, usw. Che ceffo, ecc. What a look, etc. Quelle face désespérée, etc.
DON GIOVANNI, dann LEPORELLO DON GIOVANNI, poi LEPORELLO DON GIOVANNI, then LEPORELLO DON GIOVANNI, puis LEPORELLO
Ach! Ah! Ah! Ah !
(Die Flammen verschlingen Don Giovanni. Die Szene ist (Le fiamme avvolgono Don Giovanni. La scena si (The flames engulf Don Giovanni. After his disappear- (Les flammes enveloppent Don Giovanni. Après sa dis-
wieder wie zuvor und die anderen Personen treten ein.) calma ed escono gli altri personaggi.) ance everything returns to normal and the other charac- parition, tout rentre dans l’ordre et les autres person-
ters enter.) nages entrent.)
DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA,
DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO
Wo ist der Schurke? 12 Ah, dov’è il perfido? Where is the villain? Ah !, où donc est le perfide ?
Wo ist der Elende? Dov’è l’indegno? Where is the ingrate? Où est l’infâme ?
All meine Wut Tutto il mio sdegno All my rage Mon entier ressentiment
entlade ich auf ihn! sfogar io vo’! I want to vent on him! je veux épancher !
70
gab er ein Zeichen, diede il gran botto, gave the sign, donna un grand coup,
und genau hier erschien der Teufel giusto là il diavolo and just over there the Devil juste là le diable
und riß ihn mit sich hinab! se ’l tragugiò! came and dragged him down! l’a englouti !
DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO
Ach, es muß der Geist gewesen sein, Ah, certo è l’ombra Ah, it must have been the ghost Ah !, sans doute est-ce l’ombre
der ihr dort draußen begegnete, usw. che l’incontrò, ecc. she met out there, etc. qu’elle a rencontrée, etc.
71
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Und ich geh in die Taverne Ed io vado all’osteria And I’ll go to the tavern Et moi je vais à l’auberge
und finde mir einen bessern Herrn. a trovar padron miglior. and find myself a better master. pour trouver un patron meilleur.
ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO
So kann der Schuft dort unten Resti dunque quel birbon So the wretch can stay Que ce brigand reste donc
bei Proserpina und Pluto bleiben. con Proserpina e Pluton. down there with Proserpine and Pluto. avec Proserpine et Pluton.
Und wir, ihr lieben Leute, E noi tutti, o buona gente, And we, good people, will now Et nous tous, ô bonnes gens,
singen wieder einmal ripetiam allegramente gaily sing to you répétons dans l’allégresse
frohgemut das alte Lied: l’antichissima canzon. the old, old refrain. la très ancienne chanson.
Übersetzung: Eckhardt van den Hoogen Translation by William Murray ! Capitol Records Inc., 1961 Traduction : Michel Roubinet
72