Sie sind auf Seite 1von 1

Spanisches Liederspiel (1849) Op. 74, de R.

Schumann
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

1 1

Erste Begegnung First encounter


Von dem Rosenbusch, o Mutter, I come from the rose-bush, O mother,
Von den Rosen komm ich; I come from the roses;

An den Ufern jenes Wassers On the banks of those waters


Sah ich Rosen stehn und Knospen; I saw roses and buds;
Von den Rosen komm ich. I come from the roses.

An den Ufern jenes Flusses On the banks of that river


Sah ich Rosen stehn in Blüte; I saw roses in blossom;
Von den Rosen komm ich, I come from the roses,

Sah ich Rosen stehn in Blüte, I saw roses in blossom,


Brach mit Seufzen mir die Rosen Sighing I picked the roses
Von dem Rosenbusch, o Mutter; From the rose-bush, O mother;
Von den Rosen komm ich. I come from the roses.

Und am Rosenbusch, o Mutter, And by the rose-bush, O mother,


Einen Jüngling sah ich; I saw a young man;

An den Ufern jenes Wassers On the banks of those waters


Einen schlanken Jüngling sah ich, I saw a slim young man,
Einen Jüngling sah ich. I saw a young man.

An den Ufern jenes Flusses On the banks of that river


Sucht’ nach Rosen auch der Jüngling, The young man also looked for roses,
Viele Rosen pflückt’ er, viele Rosen, Many roses he picked, many roses,

Und mit Lächeln brach die schönste er, And smiling he picked the loveliest,
Gab mit Seufzen mir die Rose. And sighing gave me the rose.
Von dem Rosenbusch, o Mutter, I come from the rose-bush, O mother,
Von den Rosen komm ich. I come from the roses.

Das könnte Ihnen auch gefallen