Sie sind auf Seite 1von 2

Early Romantic Lieder: Franz Schubert and Robert Schumann

Schubert: Der Tod und Das Mädchen (Death and the Maiden)

Das Mädchen: The Maiden:


Vorüber! ach, vorüber! “Pass me by, ah, pass me by,
Geh, wilder Knochenmann! Cruel man of bones!
Ich bin noch jung, geh Lieber! I am still young, go, dear one,
Und rühre mich nicht an. And do not touch me.”

Der Tod: Death:


Gib deine Hand, du schön und zart “Give me your hand, you fair and
Gebild! tender creature,
Bin Freund, und komme nicht zu strafen. I am a friend and come not to punish.
Sei gutes Muts! Ich bin nicht wild, Be of good cheer! I am not cruel,
Sollst sanft in meinen Armen schlafen! You shall sleep gently in my arms.”

Erlkonig (The Erl King)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Who rides so late through night and wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind; It is the father with his child;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, he has the boy in his arms,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. he holds him tight, he keeps him warm.
“Mein Sohn, was birgst du so bang dein “My son, why do you look so sad?”
Gesicht?” - “Do you not see the Erl King, Father,
“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? the Erl King with crown and train?”
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?” “My son it is a trail of mist.”
“Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.” “You dear child, come, go with me!
“Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Lovely games I will play with you;
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; there are flowers of many colours on the
Manch bunte Blumen sind an dem Strand, shore,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.” my mother has many golden robes.”
“Mein Vater, mein Vater, und hörest du “My father, my father, and do you not hear,
nicht, what the Erl King gently promises me?”
Was Erlenkönig mir leise verspricht?” “Be at peace, stay at peace, my child;
“Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; the wind rustles in the dry leaves.”
In dürren Blättern säuselt der Wind.” “Fine boy, will you go with me?
“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? My fair daughters will wait on you;
Meine Töchter sollen dich warten schön; my daughters lead the nightly dance
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn and will rock you and dance and sing you to
sleep.”
Und wiegen und tanzen und singen dich
ein.”

“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht “My father, my father, and do you not
dort see
there
the Erl King’s daughters in that dark
place?”
“My son, my son, I see it clear:
it is the old willow-trees so grey.”
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?”
“Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.”
“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne
Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich
Gewalt.”
“Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!”

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,


Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

Schumann: Im wunderschönen Monat Mai (In the wonderful month of May) from
Dichterliebe
Im wunderschönen Monat Mai, In the wonderful month of May
Als alle Knospen sprangen, When all buds were springing forth
Da ist in meinem Herzen Then in my heart
Die Liebe aufgegangen. Love dawned.
Im wunderschönen Monat Mai, In the wonderful month of May
Als alle Vögel sangen, When all the birds were singing
Da hab’ ich ihr gestanden Then I confessed to her
Mein Sehnen und Verlangen. My longing and desire.

Das könnte Ihnen auch gefallen