Sie sind auf Seite 1von 14

Charles Baudelaire Tableaux parisiens

Deutsche Obertragung mit einem Vorwort iiber die Aufgabe des Ubersetzers

Die Aufgabe des Ubersetzers

Nirgends erweist sidi einem Kunstwerk oder einer Kunstform gegenuber die Rticksicht auf den Aufnehmenden flir deren Erkenntnis [ruchtbar. Nicht genug, daf jede Beziehung auf ein be~ stimmtes Puhlikum oder dessen Reprasentanten vom Wege abftihrt, ist sogar der Begriff eines -idealen- Aufnehmenden in allen kunsttheorerisdien Erorterungen vom Obel, wei! diese Iediglich gehalten sind, Dasein und Wesen des Menschen iiberhaupt vorauszusetzen. So setzr auch die Kunst selbst dessen leiblidies und geistiges Wesen voraus - seine Aufrnerksarnkeit aber in keinem ihrer Werke. Denn kein Gedicht gilt dem Leser, kein Bild dem Beschauer, keine Symphonie der Horerschaft.

Gilt eine Obersetzung den Lesern, die das Original nidu verstehen? Das scheint hinreidiend den Rangunterschied im Bereiche der Kunst zwischen belden zu erklaren, Uberdies scheint es der einzig mogliche Grund, >Dasselbe< wiederholt zu sagen. Was >sag!' denn eine Dichtung? Was teilt sie mit? Sehr wenig dern, der sie versteht. Ihr Wesendimes ist niche Mitteilung, nicht Aussage. Dennoch konnte diejenige Uberserzung, welche vermitteln will, nichts verrnitteln als die Mitteilung - also Unwesentliches, Das ist denn auch ein Erkenaungszeichen der schlechten Ubersetzungen. Was abet auBer der Mitteilung in einer Dichtung stehe - und airch der schledire Obersetzer gibt zu, daB es das Wesentliche ist - gilt es nicht allgemein als das UnfaBbare, Geheimnisvotle, -Dichterische<? Das der Ubersetzer nur wiedergeben kann, indem er - auch dichtetj Daher ruhrt in der Tat ein zweices Merkmal cler schlechten Ubersetzung, welehe man demnach als eine ungenaue Ubermittlung eines unwesentlidien Inhalts definieren darf. Dabei bleibt es, solange die Obersetzung sich anheischig rnacht, dern Leser zu dienen, Ware sie aber fiir den Leser bestimmt, so muBte es auch das Original sein, Besteht das Original nicht urn dessentwillen, wie lieBe sieh dann die Obersetzung aus dieser Beziehung verstehen? Obersetzung ist eine Form. Sie als solche zu erfassen, gilt es zurtickzugehen auf das Original. Denn in ihm liege deren Gesetz als in dessen Obersetzbarkeit beschlossen. Die Frage nadi der Ubersetzbarkeit eines Werkes ist doppelsinnig, Sie kann bedeuten: ob es unter der Cssamtheir seiner Leser je seinen zulanglichen

'I>

Baudelaire, Tableaux parisiens

UIH'r\('t'fl'f hnden werdc? oder, und eigentlidier: ob es seinem Wl'~('n uach Obcrsctzung zulasse und demnadi - der Bedeutung djl'~l'r Form t;emal1 - auch verlange. Grundsatzlich ist die erste Jlrag~ nut problemarisch, die zweite apodiktisdr zu entscheiden. N ur d as oberfladilieae Denken wird,. indernes den selbstandigen Sinn der letzten leugnet, beide fur gleichbedeutend erklaren, Ihm gcgcniiber ist darauf hinzuweisen, daa gewisse Relationsbegriffe ihren guten, ja vielleidrt besten Sinn behalten, wenn sic nicht von verne herein aussehlielilich auf den Mensdien bezogen werden. So diirfte von einem unvergelslichen Leben oder Augenblick gesprochen werden, audi wenn alle Menschen sic verges sen hatten, Wenn namlidi deren Wesen es forderte, nicht vergessen zu werden, so wiirde jenes Pradikat nidits Falsches, sondern nUI eine Forderung, der Menschen nicht entsprechen, und zugleich auch wohl den Verweis aufeinen Bereichenthalten, in dem ihr entsprochen ware: auf ein Gedenken Gottes. Entsprechend bliebe die Uberserzbarkeit spraehlicher Gebilde aueh dann zu erwagen, wenn diese fur die Menschen uniibersetzbar waren. Und sollten sie das bei einem strengen Begriff von Obersetzung nicht wirklich bis zu einem gewissen Grade sein? - In solcher Loslosung ist die Frage zu stellen, ob Obersetzung bestimmter Sprachgebilde zu fordern sei. Denn es gilt der Satz: Wenn Ubersetzung eine Form ist, so mua Ubersetzbarkei t gewissen Werken wesentlidr sein. Ubersetzbarkeie eignet gewissen Werl-:en wesentlich - das heifh nidit, ihre Ubersetzung ist wesentlich fur sie selbst, sondern will besagen, daB eine besrimmee Bedeutung, die den Originalen innewohnr.sich in ihrer Obersetzbarkeit auBere. Dalieine Obersetzung niemals, so gut sie aum sei, etwas fur das Original zu bedeuten vermag, leuchtet ein. Dennoch steht sie mit diesem kraft seiner Ubersetzbarkeit im nachsten Zusarnmenhang. ja, dieser Zusammenhang isr urn so inniger, alser fur das Original selbst niches mehr bedeutee, Er darf ein nattirlicher genannt werden und zwar genauer ein Zusarnmenhang des Lebens. So wie die KuBerungen des Lebens innigst mit dem Lebendigen zusammenhangen, ohne ihm etwas zu bedeuten, geht die Obersetzung aus dem Original hervor, Zwar nichr aus seinem Leben so sehr denn aus seinern >Oberleben<. Ist doch die Ubersetzung sparer als das Original und bezeidinet sie doch bei den bedeutenden Werken, die da ihre erwahlten Ubersetzer niemals im Zeitalter ihrer Entstehung 6nden,

Die Aufgabe des Ubersetzers

II

das Stadium ihres Forrlebens. In vollig unrnetaphorischer Sadil.ichkeit ist der Gedanke vom Lebenund Fortleben der Kunstwerke zu erfassen, DaB man nicht der organ is chen Leiblichkeit allein Leben zusprechen diirfe, ist selbst in Zeiten des befangensten Denkens vermutet worden. Aber nicht darum kann es sich haadeln, unter dem schwachen Szepter der Seele dessen Herrschafl auszudehnen, wie es Fechner versuchte; geschweige daB Leben aus den noch weniger maBgeblidwn Momenten des Anirnalischen definiert werden konnte, wie aUS Empfindung, die es nut gelegentlich kennzeidmen kann. Vielmehr nur wenn allem demjenigen, wovon es Geschichte gibt und was nicht allein ihr Schauplatz ist, Leben zuerkannt wird, kommt des sen Begriff zu seinern Recht. Denn von der Geschichte, nicht von der Natur aus, gesehweige von so sdiwankender wie Ernpfindung und Seele, ist zuletzt der Umkreis des Lebens zu besrimmen. Daher enrsreht dem Philosophen die Aufgabe, alles naturliche Leben aus dern umfassenderen der Cesdiidite zu verscehen, Und ist nicht wenigstens das Fortleben der Werke unvergleichlich vielleichter zu erkennen als dasjenige der Geschopfe? Die Geschidite der groBen Kunstwerke kennt ihre Deszendenz aus den Quellen, ihre Gestaltung im Zeitalter des Kiinsrlers und die Periode ihres grundsatzlich ewigen Fordebens bei den nachfolgenden Generationen. Dieses Ietzte heiEt, wo es zutage tritr, Ruhm. Uberseezungen, die mehr als Vermitclnngen sind, entstehen, wenn irn Fortlebenein Werk das Zeitalter seines Ruhmes erreidit hat. Sie dienen daher nicht sowohl diesem, wie schledite Obersetzeres fur ihre Arbeit zu beanspruchen pflegen, als daB sie ihm ihr Dasein verdanken. In ihnen erreicht das Leben des Originals seine stets erneute spa teste und umfassendste Entfaltung.

Diese Entfaltung ist als die eines eigentumlichen und hohen Lebens durch eine eigentumliche und hohe Zwedcmalligkeit bestimmt. Leben und Zweckmaliigkeic - ihr scheinbar handgreiflicher und doch fast del' Erkenntnis sichentziehender Zusamrnenhang erschlieEt sich nur, wo jener Zweck, auf den aile einzelnen Zweckmafligkeieen des Lebens hinwirken, nidit wiederum in dessen eigener Sphare, sondern in einer hoheren gesucht wird. Aile zweckmaBigen Lebenserscheinungen wie ihre Zweckmafsigkeit tiberhaupt sind letzten Endes zwed:maBig nicht fur das Leben, sondern Fiir den Ausdruck seines Wesens, ftir die Darstellung

12

Baudelaire, Tableaux parisiens

seiner Bedeutung. So ist die Ubersetzung zuletzt zweckmafiig fiir den Ausdrudc des innersten Verhaltnisses der Sprachen zueinander. Sie kann dieses verborgene Verhalrnis selbst unmoglich offenbaren, unraoglidi herstellen; aber darstellen, inclem sie es keimhalt oder intensiv verwirklidn, kann sie es. Und zwar ist diese DarsteHung eines Bedeuteten durch den Versuch, den Keirn seiner HersteUung ein ganz eigentiimlicher Darstellungsmodus, wie er im Bereich des nichr spradilichen Lebens kaum angetroflen werden mag. Denn dieses kennt in Analogien und Zeichen andere Typen der Hindeutung, als die intensive, d. h. vorgreifende, andeutende Verwirklichung. - Jenes gcdachte, innerste Verhaltnis der Sprachen ist aber das einer eigenttimlichen Konvergenz. Es besteht darin, daB die Sprachen einander nicht fremd, sondern a priori und von allen historisdien Beziehungen abgesehen einander in dem verwandt sind, was sie sagen wollen.

Mit diesem Erklarungsversuch scheint allerdings die Betrachtung auf vergebliehen Umwegen wieder in die herkommlidie Theorie der Ubersetzung einzumiinden. Wenn in den Ubersetzungen die Verwand tstnalt der Sprachen sich zu bewahren hat, wie konn te sie das anders als indem jene Form und Sinn des Originals moglichst genau iibermitteln? Ober den Begriff dieser Cenauigkeit wiiBte sich jene Theorie freilich nicht zu fassen, konnte also zuletzt dodr keine Rechenschaft von dem geben, was an Uberseezungen wesentlich ist, In Wahrheit aber bezeugt sich die Verwandtschafl der Sprachen in einer Ubersetzung weit tiefer und bestirnmter als in der oberflachlicher; und undefi.nierbaren Ahnlimkeit zweier Dichtuagen. Urn das echte Verhaltnis zwischen Original und Obersetzung zu erfassen, ist eine Erwagung anzustellen, deren Absicht durdiaus den Gedankengarigen analog ist, in denen die Erkenntniskritik die Unmoglichkeit einer Abbildtheorie zu erweisen hat. Wird dort gezeigt, daB es in der Erkenntnis keine Objektivitat und sogar nieht einmal den Anspruch darauf geben konnte, wenn sie in Abbildem des Wirklidlen bestiinde, so ist hier erweisbar, daB keine Obersetzung moglich ware, wenn sie Ahnlichkeit mit dem Original ihrem Ietzten Weseo nach anstreben wiirde. Denn in seinern Fortleben, das so nicht heillen dUrfte, wenn es nicht Wandlung und Erneuerung des Lebendigen ware, andert sich das Original, Esgibt eine Nachreife auch der Festgelegten Worte. Was zur Zeit eines Autors Tendenz seiner dichcerischen Sprache ge-

Die Aufgabe des Ubersetzers

I3

wesen sein mag, kann spater erledigt sein, immanente Tendenzen vermogen neu aus dem Geformten sich zu erheben, Was damals jung, kann sparer abgebraucht, was damaIs gebraudilich, sparer archaisch klingen. Das Wesendiche soldier Wandlungen wie aueh der ebenso standigen des Sinnes in der Subjekrivitat der Nachgeborenen statt im eigensten Leben der Spraehe und ihrer Werke zu suchen, hief~e - zugestanden selbst den krudesren Psyehologismus - Grund und Wesen elner Same verwechseln, screnger gesagt aber, einen der gewaltigsten und fruchtbarsten historischen Prozesse aus Unkrafl: des Denkens Ieugnen, Und wollre man auch des Autors letzten Federstridi zurn Gnadenstof; des Wetkes machen, es wdrde jene tote Theorie der Ubersetzung doeh nieht retten. Denn wie Ton und Bedeutung der groBen Diditungen mit den Jahrhunderten sich vollig wandeln, so wandelr sich auch die Mutrersprache des Ubersetzers, Ja, wahrend das Dichrerwort in der seinigen uberdauere, ist aueh die groEte Ubersetzung bestirnmt in das Waehstum ihrer Sprache ein-, in der erneuten unterzugehen, So weit ist sie entfernr, von zwei erstorbenen Sprachen die taube Gleidnmg zu sein, daB gerade unter allen Formen ihr als Eigenstes es zufallr, auf jene Naehreife des fremden Wones, auf die Wehen des eigenen zu merken,

Wenn in der Obersetzung die Verwandrschafl der Sprachen sich bekundet, so gesehieht es anders als durch die vage Ahnlichkeit von Nachbildung und Original. Wie es denn iiberhaupt einleuchret, daB Ahnlichkeit nicht notwendig bei Verwandrschafl sidi einfinden mull.. Und auch insofern ist der Begriff der letzren in diesem Zusarnmenhang mit seinem engern Gebrauch einstimmig, als er dutch Gleichheit der Abstammung in belden Fallen niche ausreichend definiert werden kann, wiewohl freilich flir die Besrimmung jenes engern Gebrauchs der Abstammungsbegriff unentbehrlich bleiben wird. - Worin kann die Verwandtschafl zweier Sprachen, abgesehen von einer historischen, gesudit werden? In der Ahnlichkeit von Dichtungen jedenfalls ebensowenig wie in derjenigen ihrer Worte. Vielmehr beruht aile liberhistorische Verwandtschafl: der Sprachen darin, daB in ihrer jeder als ganzer jeweils eines und zwar dasselbe gemeintist, das dennoch keiner einzelnen von ihnen, sondem nur der Allheie ihrereinandererganzen den In ten tionen erreichbar ist: die reine Spraehe. Wahrend narnlidi aile einzelnen Elemente, die Worter, Satze, Zusammenhange

'{

Baudelaire, Tableaux parisiens

von Iremden Spradien sim aussdrhellen, erganzen diese Sprachen sich in ihren Intentionen selbst. Dieses Gesetz, eines der grundlegenden der Sprachphilosophie, genau zu fassen, ist in dec Intention vom Gemeinten die Art des Meinens zu unterscheiden, In »Brot« und »pain« ist das Gemeinte zwar dasselbe, die Art, es zu meinen, dagegen niche, In der Art des Meinens namlich liege es, daE beide Worte dem Deutschen und Franzosen je erwas Verschiedenes bedeuten, daE sie fur beide nicht vertauschbar sind, ja sidi letzren Endesauszuschlieflen streben; am Gemeinten aber, daE sie, absolut genommen, das Selbe und Identisehe bedeoten, Wahrenddergestalt die Art des Meinens in diesen belden Wtirtern einander widerstrebt, erganzt sie sich in den beiden Spradien, denen sie en tstammen. U nd z war erganzt sidi in Ihnen die Art des Meinens zurn Gemeinten. Bei den einzelnen, den unerganzten Spradien namlidi ist ihr Gemeinres aiemals in relativer Selbsrandigkeit anzutreffen, wie bei den einzelnen Wortern cder Satzen, sondern vielmehr in stetern Wandel begriffen, bis es aus der Harmonie all jener Arten des Meinens als die reine Sprache herauszutreten vermag. So lange bleibt es in den Sprachen verborgen. Wenn aber diese derart bis ans messianische Ende ihrer Geschichte wachsen, so ist es die Ubersetzung, welche am ewigen Forsleben dec Werke und am unendlichen Aufleben der Sprachen 8ich entzundet, immer von neuem die Probe auf jenes heilige Wachs tum dec Spraehen zu machen: wie weit ihr Verborgenes von der Offenbarung entfernt sei, wie gegenwartig es im Wissen urn diese Entfernung werden mag.

Damit ist allerdings zugestanden, daB alle Uberserzung our eine irgendwie vorlaufige Art ist, sich mit dec Fremdheit der Sprachen auseinanderzusetzen, Eine andere als zeitliche und vorlaufige Losung dieser Fremdheit, eineaugenblickliche und endgulrige, bleibt den Mensehen versagt oder ist jedenfalls unrnittelbar nicht anzustreben, Mittelbar aber ist es das Wamstum der Religionen, welches in den Sprachen den verhulleen Samen einer htihern reifl, Ubersetzung also, wiewohl sie auf Dauer ihrer Gebilde niche Ansprueh erheben kann und hierin unahnlich der Kunst, verlecgnet nicht ihre Riehrung auf ein letzres.endgultiges und eutscheidendes Stadium aller Sprachfugung, In ihr wadist das Original ineirren gleidisam hohersn und reineren Luftkreis der Sprache hinauf, in weldiem es freilich nicht auf die Dauer zu leben vermag, wie es

Die Aufgabe des Ubersetzers

IS

ihn auch bei weicern niche in allen Teilen seiner Gestalt erreicht, auf den es aber dennoch ineiner wunderhar eindringlidien Weise wenigstens hindeutet als auf den verbeseimmten, versagten Versohnungs- und Erfiillungsbereich der Sprachen. Den erreicht es nicht mit Stumpf und Stiel, aber in ihm steht dasjenige, was an einer Ubersetzung mehr ist als Mitteilung. Genauer Hi.Et sich dieser wesenhafte Kern als dasjenige bestimmen, was an ihr selbst nicht wiederum iibersetzbar ist. Mag man namlieh an Mitteilung aus ihr entnehmen, soviel man kann und dies ubersetzen, so bleibt dennoch dasjenige unberiihrbar zuriiek, worauf die Arbeit des wahren Uberserzers sidi richtete. Es ist niche ubertragbar wie das Dichterwort des Originals, weil das Verhalmis des Gehalts zur Sprache vollig versehieden ist in Original und Obersetzung. Bilden namlich diese im ersteneine gewisse Einheit wie Frucht und Schaie, so umgibt die Sprache der Obersetzung ihren Gehalt wie ein Konigsmantel in weiten Fahen. Denn sie bedeutet eine hahere Sprache als sie ist und bleibt dadurch ihrem eigenen Gehalt gegeniiher unangemessen, gewaltig und fremd. Diese Gebrochenheit verhindert jede Obertragung, wie sie sie zugleich eriibrigt. Denn jede Ubersetzung eines Werkes aus einern bestimmten Zeitpunkt der Sprachgeschichte reprasentiert hinsichrlidieiner besrimrnten Seite seines Gehaltes diejenigen in allen iibrigen Sprachen. Ubersetzung verpflanzt also das Original in einen wenigstens insofern - ironisch - endgiiltigeren Spradibereich, als es aus d,iesem durch keinerlei Ubertragung mehr zu versetzen ist, sondsrn in ihn nur immer von neuem und an andern Teilen erhoben zu werden vermag. Nichr umsonst mag hier das Wort -ironisch- an Gedankengange der Romantiker erinnern. Diese haben vor andern Einsicht in das Leben der Werke besessen, von welchem die Obersetzung eine hddiste Bezeugung ist. Freilich haben sie diese als solche hum erkannt, vielmehr ihre ganze Aufmerksamkeit der Kritik zugewendet, die ebenfaHsein wenn auch geringeres Moment im Fortleben der Werke darstellt. Dodi wenn auch ihre Theorie auf Obersetzung kaum sich richten mochte, so ging doch ihr gro£es Obersetzungswerk selbst mit einem Gefiihl von dem Wesen und der Wiirde dieser Form zusarnmen. Dieses Geflihl- darauf deutet aUes hin - braucht nidir norwendig im Dichter am starksten zu sein; ja es hat in ibm als Dichter vielleidit am wenigsten Raum. Nicht einmal die Geschichte legt das konventionelle Vorurteil

Baudelaire, Tableaux parisiens

nahe, demzufolge die bedeutenden Ubersetzer Dichter und unhedeutende Dichter geringe Obersetzer waren. Eine Reihe der groBeren wie Luther, VoB, Schlegel sind als Ubersetzer ungleich hedeutender denn als Dichter, andere unter den groiSten, wie Hdlderlin und George, nach dem ganzen Umfang ihres Schaffens unter dem Begriff des Dichters allein nicht zu fassen. Zumal nicht als Ohersetzer. Wie narnlich die Ubersetzung eine eigene Form isr, so laBc sich auch die Aufgabe des Ubersetzers als eine eigene fassen und genau von der des Dichters unterscheiden.

Sie besteln darin, diejenige Intention auf die Sprache, in die iibersetzt wird, zu nnden, von der aus in ihr das Echo des Originals erweckt wird. Hierin liegt ein vom Dichtwerk durchaus unterscheidender Zug der Obersetzung, weil dessen Intention niemals auf die Sprache als solche, ihre Totalitat, geht, sondern allein unmittelbar auf bestimrnte sprachliche Cehaltszusarnmenhange. Die Ubersetzung aber sieht sich nieht wie die Diclmmg gleichsam im innern Bergwald der Sprache selbst, sondern auBerhalb desselben, ihm gegeniiber und ohne ihn zu betreten ruft sie das Original hinein, an demjenigen einzigen Orte hinein, wo jeweils das Echo in dereigenen den Widerhall eines Werkes der fremden Spraehe zu geben vermag. Ihre Intention geht nicht allein auf etwas anderes als die der Dichtung, namlieh auf eine Sprache im ganzen von einem einzelnen Kunstwerk in einer fremden aus, sondern sie ist auch selbst eine andere: die des Dichters ist naive,erste, anschauliche, die des Obersetzers abgeleitete, letzte, ideenhafte Intention. Denn das gro£e Motiv einer Integration der vielen Sprachen zur einen wahren erfiillr seine Arbeit. Dies ist aber jene, in welcher zwar die einzelnen Sarze, Dichtungen, Urteile sich nie verstandigen - wie sie denn auch auf Obersetzung angewiesen bleiben -, in welcher jedoch die Sprachen selbst miteinander, erganzt und versohnt in der Art ihres Meinens, iibereinkommen. Wenn anders es aber eine Sprache der Wahrheit gibt, in welcher die letzten Geheimnisse, urn die alles Denken sich miiht, spannungslos und selbst schweigend aufbewahrt sind, so ist diese Sprache der Wahrheit - die wahre Sprache. Und eben diese, in deren Ahnung und Beschreibung die einzige Vollkommenheit liegt, welche der Philosoph sidi erhoffen kann, sie ist intensiv in den Ubersetzungen verborgen. Es gibt keine Muse der Philosophie, es gibt auch keine Muse der Obersetzung. Banausisch aber, wie sentimentale Arti-

Die Aufgabe des Ubersetzers

17

sten sie wissen wollen, sind sie nicht, Denn es gibt ein philosophisdies Ingenium, dessen eigenstes die Sehnsucht naeh jener Sprache ist, welche in der Obersetzung sich bekundet. ,.Le5 langues imparfaites en eela que plusieurs, manque la supreme: penser etant eerire sans accessoires, ni diuchotement mais tacite encore I'immortelle parole, la diversite, sur terre, des idiomes empeche personne de proferer les mots qui, sinon se trouveraient, par une frappe unique, elle-rcsme materiellement la verite.« Wenn, was in diesen Worten Mallarme gedenkt, dem Philosophen streng ermefibar ist, so steht mit ihren Keimen soldier Sprache die Ubersetzung mitten zwischen Diditung und der Lehre. Ihr Werk steht an Auspragung diesen nach, doch es pragt sich niche weniger tief ein in die Geschichte.

Erscheint die Aufgabe des Obersetzers in solchem Licht, so drohen die Wege ihrer Losung sich urn so undurchdringlicher zu verfinstern. Ja, diese Aufgabe: in der Obersetzung den Samen reiner Spradie zur Reife zu bringen, scheint niernals Iosbar, in keiner Losung bestimmbar. Denn wird einer solchen nicht der Boden entzogen, wenn die Wiedergabe des Sinnes aufhort, maBgebend zu sein? Und nichts anderes ist ja - negativ gewendet - die Meinung alles Vorstehenden. Treue und Freiheit - Freiheit der sinngemaBen Wiedergabe und in ihrem Dienst Treue gegen das Wort - sind die althergebrachten Begriffe 'in jeder Diskussion von Ubersetzungen, Einer Theorie, die anderes in der Ubersetzung sucht als Sinnwiedergabe, scheinen sie niche mehr dienen zu konnen. Zwar sieht ihre herkcmmliche Verwendung diese Begriffe stets in einem unaufloslidien Zwiespalt. Denn was kann gerade die Treue fur die Wiedergabe des Sinnes eigentlich leisten? Treue in der Ubersetzung des einzelnen Wortes kann fast nie den Sinn voll wiedergeben, den es im Original hat. Denn dieser erschopR sich nach seiner dichterischen Bedeutung filrs Original nicht in dem Gemeinten, sondern gewinnt diese gerade dadurch, wie das Gemeinte an die Art des Meinens in dem bestirnmten Worte gebunden ist, Man pflegt dies in der Formel auszudrilcken, daf die Worte einen Gefiihlston mit sich fiihren. Gar die Wortlichkeit hinsichtlich der Syntax wirft jede Sinneswiedergabe vollends iiber den Haufen und droht geradenwegs ins Unverstandliche zu fiihren. Dem neunzehnten Jahrhundert standen Holderlins Sophokles-Oberserzungen als monstrose Beispiele solcher Wortlichkei t vor Augen.

18

Baudelaire, Tableaux parisiens

Wie sehr endlidi Treue in der Wiedergabe der Form die des Sinnes ersdrwert, versteht sich von selbst. Demgemsf ist die Forderung der Wortlichkeit unableitbar aus dem Interesse der Erhaltung des Sinnes, Dieser dient weir mehr - Freilich der Dichtung und Sprache wei t weniger - die zuchtlose Freihei t schlechter Obersetzer. Norwendigerweise muG also jene Forderung, deren Recht auf der Hand, deren Grund sehr verborgen liegr, aus triftigeren Zusammenhangen verstanden werden. Wie namlich Scherb en eines GefaEes, urn sich zusarnmenfiigen zu lassen, in den kleinsten Einzelheiten einander zu folgen, doch nicht so zu gleichen haben, so mu!!, anstatt dem Sinn des Originals sich ahnlich zu machen, die Ubersetzung liebend vielmehr und bis ins Einzelne hinein dessen Art des Meinens in der eigenen Sprache sich anbilden, urn so beide wie Scherben als BruchstUck eines GefaGes, als Bruchstlick einer gro!!eren Sprache erkennbar zu machen. Eben darum muG sie von der Absicht, etwas mitzuteilen, vom Sinn in sehr hohem Mafie absehen und das Original ist ihr in diesem nur insofern wesentlich, als es der Muhe und Ordnung des Mitzuteilenden den Ubersetzer und sein Werk schon enthoben hat. Aum im Bereiche der Obersetzung gilt: tv uQXn ~v (; 'J..6yor;, im Anfang war das Wort. Dagegen kann, ja muG dem Sinn gegenliber ihre Sprache sidi gehen lassen, um nicht dessen intentio als Wiedergabe, sondern als Harmonie, als Erganzung zur Sprache, in der diese sich mitteilt, ihre eigene Art der intentio ertdnen zu lassen. Es ist daher, vor allem im Zeitalter ihrer Entstehung, das hochste Lob einer Obersetzung nicht, sich wie ein Original ihrer Sprache zu lesen. Vielmehr ist eben das die Bedeutung der Treue, welche durch Wortlichkeit verbtirgt wird, daE die grofle Sehnsuclit nach Spracherganzung aus dem Werke spreche. Die wahre Obersetzung ist durchscheinend, sie verdeckt nicht das Original, steht ihm nicht im Licht, sondern laBt die reine Sprache, wie verstarkt durch ihr eigenes Medium, nur urn so voller aufs Original fallen. Das vermag vor allem Wortlichkeit in der Ubertragung der Syntax und gerade sie erweist das Wort, niche den Satz als das Urelement des Ubersetzers. Denn der Satz ist die Mauer vor der Sprache des Originals, Wortlichkeit die Arkade.

Wenn Treue und Freiheit der Obersetzung seit jeher als widerstrebende Tendenzen betrachtet wurden, so scheint auch diese tiefere Deutung der einen beide nicht zu versohnen, sondern im

Die Aufgabe des Uberserzers

Gegenteil alles Recht der andern abzusprechen. Denn worauf bezieht Freiheit sidi, wenn nicht auf die Wiedergabe des Sinnes, die aufhoren 5011, gesetzgebendzu hei6en? Allein wenn der Sinneines Sprachgebildes identisdi gesetzt werden darf mit dem seiner Mitteilung, so bleibt ihm ganz nah und doch unendlich fern, unter ihm verborgen oder deutlidier, durch ihn gebrodhen oder machtvoller tiber alle Mitteilung hinaus ein Letztes, Enrschaidendss, Es bleibt in aller Spradie und ihren Gebilden auger dem Mi tteilbaren ein Nicht-Mitteilbares, ein, je nach dem Zusammenhang, in dem es angetroffen wird, Symbolisierendes oder Symbolisiertes, Symbolisierendes nur, in den endlichen Gebilden der Sprachen; Symbolisiertes aber im Werden der Sprachen selbst, Und was im Werden der Sprachen sidi darzusrellen, ja herzustellen sucht, das ist jener Kern der rein en Spradie selbst. Wenn aber dieser, ob verbergen und fragmentarisch, dennoch gegenwartig im Leben als das Symbolisierte selbse ist, so wohnt er nur symbolisierend in den Gebilden. 1st jene letzte Wesenheit, die da die reine Sprache selbst ist, in den Sprachen nur an Sprachliches und dessen Wandlungen gebunclen, so ist sie in den Gebilden behaftet mit dem schweren und fremden Sinn. Von diesem sie zu entbinden, das Symbolisierende zum Symbolisienen selbst zu machen, die reine Spradie gestaltet der Sprachbewegung zuriickzugewinnen, ist das gewal-

tige und einzige Vermogen der Ubersetzung, In dieser reinen )1

Sprache, die nicl1ts mehr rneint und nich ts mehr ausdriickt, sondern

als ausdrueksloses und sdiopferisches WOrt das in allen Sprachen Gemeinre ist, trim endlich aile Mitteilung, alief Sinn und alle Intention auf eine Schicht, in der sie zu erldschen bestirnmt sind.

Und eben aus ihr bestatigt sich die Freiheit der Obersetzung zu einem neuen und hohern Rechte, Niche aus dem Sinn der Mitteilung, von welchem zu emanzipieren gerade die Aufgabe der Treue ist, hat sie ihren Bestand. Freiheit vielmehr bewahrt sich

urn der reinen Sprache willen an der eigenen. Jene reine Spraehe,

die in fremde gebannt ist, in der eigenenzu erlosen, die. im Werk gefangene in der Umdichtung zu befreien, isr die Aufg.abe des Ubersstzers. Urn ihrerwillen bricht er morsche Schranken der eige-

nen Sprache: Luther, Vog, Holderlin, George haben die Grenzen

des Deutschen erweitert, - Was hiernach fiir das Verhalmis von Dbersetzung und Original an Bedeutung dem Sinn verbleibt, laBt

sich in einem Vergleich fassell. Wie die Tangents den Kreis fluchtig

~--- __ J

20

Baudelaire, Tableaux: parisien!

und nur in einem Punkte beriihrt und wie ihr wohl diese Beruhrung, nidit aber der Punkt, das Gesetz vorschreibt, nach dem sie weiter ins Unendliche ihre gerade Bahn zieht, so beriihrt die Ubersetzung fliichtig und nur in dem unendlich kleinen Punkte des Sinnes das Original, urn nach dem Gesetze der Treue in der Freiheit der Sprachbewegung ihre eigenste Bahn zu verfolgen. Die wahreBedeutung dieser Freiheit hat, ohne sie doch zu nennen noch zu begriinden, Rudolf Pannwitz in Ausfiihrungen gekennzeichnet, die sich in der »krisis der europaisdren kultur« finden und die neben Gcethes Satzen in den Notenzum »Divan« leicht dasBeste sein diirften, was in Deu tschland ZUt Theorie der Ubersetzung veroflentlicht wurde. Dort heifit es: »unsre iibertragungen aueli die besten gehn von einem Ealschen grundsatz aus sie wollen das indische griechisdie englische verdeutschen anstatt das deutsche zu verindisdien vergriediischen verenglisdien, sie haben eine viel bedeutendere ehrfurdit VOt den eigenen sprachgebraudien als vor clem geiste des fremclen werks ... der grundsatzliche irrtum des iibertragenden ist dass er den zufalligen stand der eignen sprache festhalt anstart sie durch die fremde sprache gewaltig bewegen zu lassen. er muss zumal wenn er aus einer sehr Fernen sprache iiberrragt auf die letzten elemente der sprache selbst wo wort bild ton in eins geht zuriick dringen er muss seine sprache durch die fremde erweirern und vertiefen man hat keinen begriff in welchem masze das moglich ist bis zu welch.em grade jede spradie sich verwandeln kann sprache von spradie fast nur wie mundart von mundart sidi uncerscheidet dieses aber nicht wenn man sie allzu leicht sondern gerade wenn man sie schwer genug nirnmt.«

Wie weit eine Obersetzung dem Wesen diesel' Form zu entsprechen vermag, wird objektiv durch die Ubersatzbarkeit des Originals bestirnmt. Je weniger Wert und Wiirde seine Sprache hat, je ruehr es Mitteilung ist, desto weniger ist fiir die Uberserzung dabei zu gewinnen, bis das vollige Obergewicht jenes Sinnes, weit entfernr, der Hebel einer Formvollen Obersetzung zu sein, diese vereitelt. je hoher ein Werk geartet ist, desto mehr hleibt es selbst in fliichtigster Beriihrung seines Sinnes nom ubersetzbar. Dies gilt selbstverstandlich nur Yon Originalen. Dbersetzungen dagegen erweisen sich unubersetzbar nidrt wegen der Schwere, sondern wegen der allzugroilen Fluehtigkeit, mit welcher der Sinn an ihnen haftet. Hierfiir wie in jeder andern wesentlichen Hinsicht

Die Aufgabe des Uberserzers

11

stellen sich Holderlins Dbertragungen, besonders die der beiden Sophokleisdien Tragedian, besratigend dar. In ihnen ist die Harmonie der Sprachen so tief, dag der Sinn nur noch wie eine Aols~ harfe vom Winde von der Sprache bertihrt wird. Holderlins Ubersetzungen sind Urbilder ihrer Form; sie verhalten sidi auch zu den volIkommensten Ohertragungen ihrer Texte als das Urbild zum Vorbild, wie es der Vergleich der Holderlinschen und Borchardtschen Uberserzung der driuen pythischen Ode von Pindar zeigt. Eben darum wohnt in Ihnen vor andern die ungeheure und urspriingliche Gefahr alief Ubersetzung: daR die Tore einer so erweiterten und durdrwalceren Sprache zufallen und den Ubersetzer ins Schweigen schliellen, Die Sophokles-Ubersetzungen waren Holderlins letztes Werk. In Ihnen stiirzt der Sinn von Abgrund zu Abgrund, his er droht in bodenlosen Sprachtiefen sich zu verlieren, Aber es gibt ein Halten, Es gewahrt es jedoch kein Text auEer dem heiligen, in dem der Sinn aufgehort hat, die Wasserscheide fUr die strornende Sprache und die stromende OfFenbarung zu sein, Wo der Text unmittelbar, ohne vermittelnden Sinn, in seiner Wortlichkeit der wahren Sprache, der Wahrheit oder der Lehre angehi:irt, ist er iibersetzbar schledithin. Nicht mehr Freilich urn seinet-, sondern allein urn der Sprachen willen. Ihm gegenuber ist so grenzenloses Vertrauen von der Obersetzung gefordert, daB spannungslos wie in jenem Sprache und Offenharung so in dieser Wiirdichkeit und Freiheit in Gestalt der Interlinearversion sich vereinigen miissen, Denn in irgendeinem Grade enthalten aIle graBen Schriften, im hodisten aber die heiligen, zwischen den Zeilen ihre virtuelle Ubersetzung. Die Interlinearversion des heiligen Textes ist das Urhild oder Ideal aller Ubersetzung.

Das könnte Ihnen auch gefallen