Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Personajes
CONDE WALDNER Noble austriaco, venido a menos Bajo
ZDENKA Hija de Waldner, enamorada de Mateo Soprano
(Salon in einem Wiener Stadthotel. Flügeltür in der Mitte. (Habitación de un hotel en Viena. Al centro
Rechts vorne ein Fenster , weiter rückwärts eine Tür. Links una puerta que da a los corredores del hotel. A la
gleichfalls eine Tür. Der Salon ist reich und neu möbliert izquierda, otra puerta y a la derecha, una ventana.
im Geschmack der 1860er Jahre. Adelaide mit der La habitación está lujosamente decorada con muebles de
Kartenaufschlägerin an einem Tisch links. Zdenka in estilo de los años 1860. Una adivina echa las cartas a
Knabenkleidern, rechts beschäftigt, auf einem anderen Adelaida; Zdenka, su hija, vestida con ropas de muchacho,
Tischerl Papiere zu ordnen) recibe facturas impagadas que le dan por la puerta del fondo)
KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
Die Karten fallen besser als Los astros se presentan más favorables
das letzte Mal. que la semana anterior.
ADELAIDE ADELAIDA
Das gebe Gott! ¡Espero que sí!
ZDENKA ZDENKA
Mein Vater ist nicht hier, Mi padre no está
die Mutter hat Migräne! y mi madre tiene jaqueca.
Kommen Sie später. – Venga luego.
Es ist wieder eine Rechnung! ¡Otra factura más!
ADELAIDE ADELAIDA
(abwinkend) (con un gesto de disgusto)
Jetzt nicht! Leg’ sie dorthin! ¡Vamos, ponla aquí!
ZDENKA ZDENKA
Es liegen schon so viele da! Al menos tendrá compañía...
ADELAIDE ADELAIDA
Still, still! Wie liegen unsere Karten? ¡Silencio niña! ¿Qué dicen las cartas? ¡Dime!
Die Sorge und die Ungeduld verzehren mich! ¡Estoy tan preocupada que no puedo dormir!
KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
(über die Karten gebeugt) (inclinándose sobre las cartas)
Beruhigen Sie sich. No debes preocuparte,
Die Erbschaft rückt schon näher... La Fortuna se acerca...
nur langsam! pero lentamente.
ADELAIDE ADELAIDA
(mit gerungenen Händen) (se retuerce las manos)
Nein, wir können nicht mehr warten! ¡No, no podemos esperar mucho más!
Es gibt nur eine Hoffnung: La única esperanza que nos queda
die baldige Vermählung unserer Arabella! es la boda de nuestra Arabella.
KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
Den Vater seh’ ich, Veo a su padre.
Ihren Herrn Gemahl – o weh, Es a tu señor esposo al que veo.
die Sorge steht ihm nah – Mala suerte el que se encuentre a su lado.
ganz finster ist’s um ihn. Todo oscuro...
Er kämpft, er spielt – oh weh, und er verspielt Él juega a las cartas... ¡Dios!
schon wieder die große Summe. Una vez más pierde mucho dinero.
ADELAIDE ADELAIDA
Heil’ge Mutter Gottes! ¡Señor del cielo!
Komm mir zu Hilfe durch mein schönes Kind! ¡Ven a rescatarme a través de mi amada hija!
Um Gottes Willen, die Verlobung – ist sie nah? En nombre del cielo, dime, ¿el compromiso está cerca?
Unser Kredit ist sehr im Wanken, liebste Frau! ¡Nuestro crédito ya no es como antes, mi querida señora!
KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
(betrachtet lange die Karten) (observando largamente las cartas)
Da steht der Offizier. Veo a un oficial.
ADELAIDE ADELAIDA
Ein Offizier’? O weh! ¿A un oficial? Eso no es tan bueno, creo.
ZDENKA ZDENKA
Matteo! Mateo
KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
Nein! Der ist der Eigentliche nicht! Pero creo que no será él el hombre de su vida.
ADELAIDE ADELAIDA
Das will ich hoffen! Espero que no.
KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
Von dort herüber kommt der fremde Herr, der Bräutigam. Ahora parece que llega un extraño, de muy lejos... ¡El novio!
ADELAIDE ADELAIDA
Von weiter her? ¿De lejos?
KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
Ein Brief hat ihn gerufen. Lo convoca una carta.
ADELAIDE DELAIDA
Es ist Graf Elemer, kein Zweifel! ¡Es el Conde Elemer, no hay duda!
KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
Ich sehe einen großen Wald: dort kommt er her. Veo un bosque... Él viene de allí.
ADELAIDE ADELAIDA
O wie Sie ihn beschreiben! ¡Oh, lo describes muy bien!
Das ist er! Elemer! ¡Seguro que es él , Elemer! ¡Espléndido!
Herrlich! Doch warum zögert er? Pero...¿Por qué dudas?
KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
Die Zögerung kommt von ihr. Es ella la que duda.
ADELAIDE ADELAIDA
Sie sehen durch die Menschen wie Glas! Ves su corazón transparente como a través de un vidrio.
Das ist ihr namenloser Stolz. Es su inquebrantable orgullo.
O Gott, erweiche ihren Stolz! ¡Dios, libérala de su orgullo!
Er ist so groß wie ihre Schönheit. Es tan orgullosa como adorable.
(Es klopft. Zdenka eilt an die Tür.) (Golpean a la puerta, Zdenka abre)
ZDENKA ZDENKA
Nein, jetzt ist es ganz unmöglich! ¡No es imposible, no puedo molestarla!
(Sie empfängt wieder eine Rechnung, die sie hinlegt.) (Recibe una nueva factura y la coloca con las otras)
ADELAIDE ADELAIDA
(a Kartenaufschläagerin) (a la adivina)
Was meinen Sie? ¿Y ahora qué pasa?
Was runzeln Sie die Stirn? ¿Por qué frunces el ceño?
KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
Es drängt sich wer hinein zwischen Veo a otra persona,
die schöne Tochter und den reichen Herrn! entre tu hija y el hombre rico.
ADELAIDE ADELAIDA
Heil’ge Mutter Gottes, ¡Santa madre de Dios,
laß es nicht gescheh’n! no permitas que suceda!
KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
(über die Karten gebeugt) (mirando las cartas)
Wie? Haben Euer Gnaden eine zweite Tochter? ¡Cómo! ¿Vuestra gracia tiene una segunda hija?
O das wird eine ernstliche Gefahr! Ella podría ser una amenaza muy seria.
ADELAIDE ADELAIDA
(kniet neben dem Tisch nieder) (se arrodilla)
Ihr Engelscharen droben, ¡Ángeles del cielo, oíd la plegaria de una madre
hört das Flehen einer Mutter in ihrer Herzensangst! cuyo corazón se quiebra de angustia!
ZDENKA ZDENKA
(ängstlich) (alarmada)
Mama! ¡Mamá!
ADELAIDE ADELAIDA
Zdenka, bleib still und kümmere dich um nichts, Zdenka, quédate tranquila
was hier geschieht! y no te preocupes de nuestros asuntos.
KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
Dort der junge Herr? ¿Ese joven?
ADELAIDE ADELAIDA
Sie ist ein Mädchen. Es una chica.
Weil sie wild war wie ein Bub, Siempre fue una niña terrible y siempre
hat man sie weiterhin als Buben laufen lassen. la dejamos vestir como un varón, con pantalones.
Wir sind nicht reich genug, No somos tan ricos como para poder criar
in dieser Stadt zwei Mädchen a dos jóvenes doncellas conforme a nuestro rango...
standeswürdig auszuführen – Sin embargo ella ama a su hermana;
allein sie liebt die ältere Schwester über alle Maßen; la quiere con devoción;
wie könnte sie ihr Böses tun? ¿Cómo podría perjudicarla?
KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
Karten lügen nicht. Las cartas nunca mienten.
Da steht der Offizier. Aquí el oficial,
Da steht das blonde Mädel. allí la joven rubia.
Gezogene Säbel seh’ ich, Veo dos sables relucientes
und der Bräutigam zieht sich zurück. y al novio que se retira.
Die Karten warnen Sie! Las cartas os lo han advertido.
ADELAIDE ADELAIDA
(steht auf) (se levanta)
Hier in mein Zimmer! ¡Vayamos a mi cuarto
Sie versuchen es noch einmal! y probaremos de nuevo!
(Zieht sie ins Nebenzimmer links, Zdenka nimmt (Adelaida entran con la Adivina en la
die Rechnungen zur Hand, die sich angehäuft otra habitación, Zdenka toma las facturas
haben, sieht hinein.) acumuladas)
ZDENKA ZDENKA
Sie wollen alle Geld! ¡Esto es mucho dinero!
Sie droh’n mit den Gerichten! ¡Todos quieren cobrar!
Was? davon weiß ich ja gar nichts: Amenazan con demandarnos...
sie schreiben, sie haben schon gehört, ¿Qué?... ¡Esto no lo sabía!...
daß wir verreisen wollen! Aquí dice que:
Oh! Dann ist alles aus! “corren rumores de que abandonaremos la ciudad”
Dann seh’ ich ihn nie mehr! ¡Oh, todo está perdido! ¡No lo volveré a ver más!
(Sie läuft an die Tür links und horcht.) (llena de angustia va a la puerta de la izquierda y escucha)
Sie sagt, der Arabella droht etwas... La adivina dice que Arabella
von einem Offizier. está amenazada por un oficial...
Er darf nicht mehr ins Haus, sagt die Mama, La casa seguirá cerrada, dice mamá...
sie wird kompromittiert von ihm. Él no debe volver a casa, dice mamá,
Nicht mehr ins Haus? que no vuelva a llamar...
O Gott... dann bringt er sich ja um... ¡Oh, Dios mío!...
und alle wissen darum: es ist wegen ihr... Pero él se quitará la vida
und sie... dann endlich weiß sie, y todos sabrán que fue por causa de ella...
wie er sie geliebt hat! Y entonces ella se enterará de cuanto la amaba él...
Mein Gott, laß es nicht zu, ¡Dios, haz que todo eso no ocurra!
daß wir verreisen müssen! ¡Por favor, no nos hagas viajar!
Laß den Papa gewinnen! ¡Haz que mi padre gane a las cartas!
Laß in Görz die Tante sterben! ¡Haz que se muera la tía Gorz, la ricachona!
Mach, daß die Bella den Matteo über alles liebt, ¡Haz que Arabella ame a Mateo más que a nadie!
und daß er glücklich wird, ¡Hazlo a él un hombre feliz
und daß wir nicht mehr arm sind! y haznos a nosotros muy ricos!
Aufopfern will ich mich dafür – Yo me sacrificaré y andaré toda la vida con pantalones;
mein Leben lang in Bubenkleidern laufen y renunciaré, sí,
und Verzicht auf alles, auf alles tun! renunciaré con gusto al mundo.
(Es klopft. Sie geht an die Mitteltür. Indem wird die (llaman a la puerta. Ella abre y sigilosamente
Tür von außen vorsichtig aufgemacht und Matteo entra Mateo de uniforme, con el quepis en la
tritt ein, in Jägeruniform, aber ohne Säbel.) mano y sin sable)
ZDENKA ZDENKA
Matteo! ¡Mateo!
MATTEO MATEO
Zdenko! Du! Bist du allein? ¡Zdenka! ¿Tú aquí? ¿Estás sólo?
ZDENKA ZDENKA
(leise, ängstlich) (en voz baja, inquieta)
Da drin ist die Mama. No, mamá está ahí.
MATTEO MATEO
Und Arabella? ¿Y Arabella?
ZDENKA ZDENKA
Sie ist spazieren auf dem Ring mit der Begleiterin. Salió a dar un paseo con su dama de compañía.
MATTEO MATEO
(Einen Schritt näher) (adelantándose)
Und nichts für mich? ¿Ningún mensaje para mí?
Kein Wort? Kein Brief? ¿Ni una palabra? ¿Ni una carta?
(Zdenka schüttelt traurig den Kopf) (Zdenka, tristemente, hace un gesto negativo con la cabeza)
ZDENKA ZDENKA
War sie in der Oper, mit der Mama. Fue a la ópera con nuestra mamá.
MATTEO MATEO
(eifersüchtig) (celoso)
Mit der Mama allein? ¿Sólo con tú mamá?
ZDENKA ZDENKA
(zögernd) (vacilante)
Ich glaub’ mit der Mama und den drei Grafen. Con mamá y creo que con los tres condes.
MATTEO MATEO
Und Nachmittag? ¿Y esta tarde?
ZDENKA ZDENKA
(ängstlich) (ansiosa)
Sie kommen mit Schlitten und holen sie ab ich soll auch mit. Ellos vendrán para pasear en trineo y yo iré con ellos.
MATTEO MATEO
(tief getroffen) (conmovido)
Dahin ist es gekommen zwischen mir und ihr! ¡A esto hemos llegado ella y yo!
Hätt’ ich nicht dich... Sin ti no sabría lo que hace ella.
ZDENKA ZDENKA
Ein Chaperon muß doch auch dabei sein. ¿Me dejarás que os acompañe?
MATTEO MATEO
Ich wüßt’ nicht einmal mehr, was sie tut! ¡No significo nada para ella!
Sie hat nichts mehr für mich, als hie und da Todo lo que logro, de vez en cuando,
einen halb finstern, halb zerstreuten Blick! es una mirada distraída.
ZDENKA ZDENKA
Und doch hat sie dich lieb! Glaub mir! Sin embargo, le agradas...
Ich weiß es! créeme, lo sé bien.
MATTEO MATEO
Du weißt’s? Sie hat es dir gestanden? ¿Lo sabes? ¿Te lo ha dicho ella?
ZDENKA ZDENKA
Hat sie dir nicht vor drei Tagen den ¿No te ha escrito una carta hace tres días
Brief geschrieben, über den du selig warst? que te ha hecho feliz?
MATTEO MATEO
O dreimal selig... wie vom Himmel war der Brief! ¡Tres veces feliz! ¡Esa carta me llegó del cielo!...
Dann aber geht sie wieder kalt und fremd an mir vorbei! Pero ella se muestra tan fría y distante...
Wie soll ich das begreifen und ertragen, Zdenko, wie? Zdenko, ¿cómo comprender y soportar todo esto?
MATTEO MATEO
Wie du das weißt, du lieber Bub! ¡Bien que sabes tú de estas cosas!
So weiß du auch, was das für Stunden sind Entonces comprenderás, joven amigo,
und was für Gedanken da Herrschaft haben las horas que me tocan vivir
(Er fass Zdenka am arm, sie macht sich sogleich los) (Toma a Zdenka por los brazos pero ella se suelta)
über mich, wenn sie so durch mich durchschaut y los amargos pensamientos que se apoderan de mí
wie durch leere Luft, cuando ella me mira sin verme, como si mirara al aire;
und du mir nicht ein Zeichen bringst, y cuando no me da una esperanza o una señal
von dem ich wieder hoffen kann und leben! que me dé ganas de seguir viviendo.
ZDENKA ZDENKA
(drängend) (apremiante)
Gewiß. Lo sé.
Ich bring’ dir wieder solch’ einen Brief.... heut oder morgen! Te entregaré otra carta... ¡hoy mismo o mañana!
MATTEO MATEO
(angstvoll) (con ansiedad)
Heute noch! Du bist mein einziger Freund! ¡No! ¡Debe ser hoy!
Gib mir dein Manneswort... ¡Tú eres mi único amigo!
auf dich verlaß ich mich! Dame tu palabra de hombre.
Und wenn ich mich auf dich nicht mehr verlassen könnte, ¡Siempre confié en ti!
dann käme etwas andres! Si no pudiera confiar en ti, actuaría de otro modo.
ZDENKA ZDENKA
(gespannt) (con ansiedad)
Was? ¿Qué?
Was käme dann, Matteo? ¿Qué es lo que cambiaría Mateo?
MATTEO MATEO
(sehr finster) (sombrío)
Dann stünd’ ich morgen beim Rapport Mañana, a diana,
und bäte um Versetzung nach Galizien, pediré el traslado a Galitzia.
und wenn mir das nichts hilft Si eso tampoco sirviera de nada,
und ich auch dort die Arabella nicht vergessen kann, si allí tampoco pudiera olvidar a mi Arabella,
dann gibt’s halt einen Ausweg: entonces no habrá otra salida que...
(gesprochen) (hablado)
ZDENKA ZDENKA
Mein Gott im Himmel! ¡Santo Dios del Cielo!
MATTEO MATEO
Denk daran, wie du mir hilfst! ¡Mejor piensa cómo puedes ayudarme!
ARABELLA ARABELLA
(ist eingetreten, in Hut, Schleier und (entra vestida elegantemente,
Pelz, hinter ihr die Begleiterin) escoltada por su dama de compañía)
Ich danke, Fräulein. ¡Gracias Señorita!
Holen Sie mich morgen um die gleiche Zeit, Por favor, llame mañana a la misma hora que hoy.
für heute brauch’ ich Sie nicht mehr. Ya no la necesitaré más.
Adieu. ¡Adiós!
(Die Begleiterin geht ab. Legt den Hut und die Jacke (Besa a Zdenka, se quita el sombrero y el abrigo
ab, sie sieht die Rosen, die auf einem Gueridon stehen) y ve las flores que se encuentran sobre la mesa)
Wie schönen Rosen! Hat die ein Husar gebracht? ¡Qué rosas tan adorables! ¿Las trajo un húsar?
(Sie nimmt die Rosen.) (toma las rosas)
ZDENKA ZDENKA
Wie? Ein Husar? ¿Cómo? ¿Un húsar?
ARABELLA ARABELLA
Der Leibhusar von einem fremden Reisenden! ¡El asistente de un extranjero!
ZDENKA ZDENKA
Nein, sie sind von Matteo. No, son de Mateo.
(Arabella legt die Rosen schnell weg, (Arabella dejas las flores con desprecio, Zdenka
Zdenka tut sie wieder in die Vase. Sanft) las vuelve a colocar en el florero con resignación )
So gehst du mit seinen Blumen um! ¿Así es cómo tratas un regalo suyo?
Und trotzdem bringt er neue jeden Tag. Y sin embargo, él te envía un ramo cada día.
ARABELLA ARABELLA
(kurz) (interrumpiéndola)
Ah laß! ¡No importa!...
Und dort das andere Bukett? ¿Quién trajo estas otras flores?
ZDENKA ZDENKA
Vom Elemer, und das Parfüm vom Dominik, El conde Elemer; y este perfume, Dominik;
und Spitzen vom Lamoral. y esos encajes son de Lamoral.
ARABELLA ARABELLA
(spöttisch) (con tono burlón)
Die drei! Verlumpen Geld zu dritt, ¡Estos tres están gastando todo lo que tienen!
verlieben sich zu dritt ins gleiche Mädel. Los tres se proponen conquistar a la misma muchacha.
Am End verloben sie sich auch noch alle drei mit mir! Y los tres terminarán proponiéndome casamiento
ZDENKA ZDENKA
Nichts wert sind sie – ¡Tres indignos!
und etwas wert ist nur der eine, der... Sólo hay uno que te merece...
(Sie hält ihr Matteos Rosen entgegen) (toma las rosas de Mateo)
ZDENKA ZDENKA
(mit einem Ton der Vorwurf) (con tono de reproche)
Kannst du das sagen! ¿Cómo puedes decir eso?
Er liebt dich doch Él es quien te ama con toda
aus seiner ganzen Seele. la devoción de su corazón...
ARABELLA ARABELLA
(spöltisch) (con ironía)
...und aus allen seinen Kräften. ...y con todo lo que tiene....
ZDENKA ZDENKA
Du hast ihn lieb gehabt! ¡Tú antes lo amabas!
ARABELLA ARABELLA
Vielleicht! Gehabt! So ist’s vorbei: du sagst es selbst. Quizás, antes, pero eso es pasado tú misma lo dices.
ZDENKA ZDENKA
Gib acht, daß er dich das aussprechen hört! ¡Ten cuidado, que él nunca te oiga hablar así, pues moriría!
Es wär sein Tod. Anbeten tut er dich! ¡Él te adora!
ARABELLA ARABELLA
(sieht sie an) (mirándola con reproche)
Zdenkerl, du hast schon ganz Pequeña Zdenka, la forma en que hablas,
den exaltierten Ton von der Mama! con ese tono exaltado, es igual al de mamá.
Paß auf auf dich! Piénsalo...
ZDENKA ZDENKA
(leidenschaftlich) (apasionadamente)
Weil’s mir das Herz umdreht, wenn ich ihn leiden seh’! Se me parte el corazón cuando veo su pena.
ARABELLA ARABELLA
(starrte neugierig) (mirándola con curiosidad)
Bist du verliebt in ihn? ¿Estás enamorada de él?
ZDENKA ZDENKA
(stampft auf) (con resolución)
Sein Freund bin ich! ¡Soy su amiga!
Sein einziger Freund auf dieser Welt! ¡Su única amiga en el mundo!
ARABELLA ARABELLA
(sieht sie wieder aufmerksam an) (la observa nuevamente)
Zdenkerl, Pequeña Zdenka, tú estás llena de preocupaciones
in dir steckt was Gefährliches seit letzter Zeit. y te sientes mal en este momento, creo que ya es hora
Mir scheint, Zeit wär’s, daß du ein Mädel wirst de que vuelvas a ser una joven para todo el mundo
vor aller Welt und daß die Maskerad’ ein End’ hat. y de que termine esta mascarada.
ZDENKA ZDENKA
Ich bleib ein Bub bis an mein End. Seré un muchacho hasta mi muerte.
Ich will nicht eine Frau sein – so wie du eine bist. Nunca seré una mujer como tú:
Stolz und kokett und kalt dabei! ¡altanera, orgullosa y con corazón de hielo!
ARABELLA ARABELLA
(zehr ernst) (con aire grave)
Er ist der Richtige nicht für mich! Él no es el indicado para mí.
Ich red’ im Ernst, ich red’ Ahora hablo en serio.
die Wahrheit jetzt zu dir! Sólo te digo la verdad.
Ich kann ja nichts dafür, daß ich so bin. No es culpa mía si soy así.
Ein Mann wird mir gar schnell recht viel Un hombre puede significar mucho para mí
und wieder schnell ist er schon y al momento siguiente no significar nada.
gar nichts mehr für mich! Esas cosas pasan rápidamente por mi mente
Da drin im Kopf geschieht’s sin que yo las entienda.
und schnell, ich weiß nicht wie! Las dudas se suceden de prisa, día y noche,
Es fängt zu fragen an, und auf die Fragen find sin que yo encuentre la respuesta.
ich die Antwort nicht, bei Tag und nicht bei Nacht. Mi corazón cambia y,
Ganz ohne meinen Willen dreht sich dann mein si contra mi voluntad me alejo de él,
Herz und dreht sich los von ihm. no es culpa mía.
Ich kann ja nichts dafür – aber der Richtige – El hombre indicado para mí,
wenn’s einen gibt für mich auf dieser Welt – si es que existe en este mundo,
der wird einmal dastehn da vor mir und wird mich se detendrá frente a mí, me mirará, yo lo miraré...
anschaun und ich ihn, und keine Zweifel werden y ya no habrá más dudas ni preguntas
sein und keine Fragen, und selig werd’ ich sein ¡seré feliz, y tan obediente
und gehorsam wie ein Kind. como una niña.
ZDENKA ZDENKA
(sie liebevoll ansehend) (la mira afectuosamente)
Ich weiß nicht wie du bist, ich weiß nicht, Yo sé como eres y no sé si tienes razón,
ob du Recht hast, dazu hab’ ich dich viel zu lieb! pero te quiero demasiado
Ich will nur, daß du glücklich wirst mit einem, der’s verdient! como para no preocuparme.
und helfen will ich dir dazu. ¡Déjame ayudarte!
(liebevoll und Vorbereiten der Ausfahrt. Für sich) (con cariño y disponiéndose a salir, para sí)
ARABELLA ARABELLA
(für sich) (para sí)
Aber der Richtige, wenn’s einen gibt für mich El hombre indicado para mí,
auf dieser Welt, der wird einmal dastehn, si es que existe en este mundo,
a vor mir und wird mich anschaun, se detendrá frente a mí, me mirará, yo lo miraré...
und ich ihn, und keine Zweifel werden sein y ya no habrá más dudas ni preguntas
und keine Fragen, und selig werd’ ich sein ¡ seré feliz, y tan obediente
und gehorsam wie ein Kind! como una niña.
(Man hört das Glöckchen eines Schlittens) (Se oyen las campanillas de un trineo)
ZDENKA ZDENKA
Das ist der Schlitten vom Elemer. Ich kenn’ die Schellen. ¡Es el trineo de Elemer, conozco esas campanillas!
ARABELLA ARABELLA
(wieder ganz leicht und munter) (más tranquila)
Und hinter ihm kommt der Dominik gefahren, Y Dominik, estoy segura que viene detrás de él;
und hinter dem der Lamoral, so treiben sie’s, und ich y detrás de él, Lamoral. Así es como andan.
– ich treib’ halt mit – weil halt nur einmal Fasching ist. ¿Y yo?... yo sigo... pues al fin al cabo es carnaval.
ZDENKA ZDENKA
Nein! heute kommt der Elemer allein. ¡No! Elemer hoy vendrá solo... ¿Estás contenta? ¿No?
Freust du dich? Nein! Er kann der Richtige nicht sein! Él no es el indicado para ti.
ARABELLA ARABELLA
Ich weiß ja nicht! – Kann sein, ich muß ihn nehmen. ¡No sé!... Quizás no tenga otra opción.
ZDENKA ZDENKA
Nein, nein, das darf nicht sein! No, no, ése no es una opción posible.
ARABELLA ARABELLA
Heut abend ist der Fasching aus. Esta noche termina el carnaval.
Heut abend muß ich mich entscheiden. Esta noche debo tomar una decisión.
ZDENKA ZDENKA
O Gott, dann bringt sich der Matteo um – ¡Dios, entonces Mateo se matará!
(wie in Trance und eine Vision zu sehen) (como entrando en trance y viendo una visión)
ARABELLA ARABELLA
(war an das Fenster gegangen und auf der Straße) (dirigiéndose a la ventana y señalando la calle)
Siehst du, da war ein fremder Mensch heut vormittag, Mira, esta mañana cuando dejé la casa para dar un paseo,
wie ich hier aus dem Haus gegangen bin, vi allí a un forastero.
dort drüben war er an der Ecke, groß, in einem Reisepelz. Estaba parado en la esquina.
Und hinter ihm ein Leibhusar – Era alto, usaba un pesado abrigo de pieles
ein Fremder halt aus Ungarn oder aus der Wallachei, y detrás de él estaba su asistente...
der hat mich angeschaut mit großen, ernsten, festen Augen. Un extranjero... ¿Vendrá de Hungría o de Valaquia?...
Ich hätt’ geschworen drauf, Me miró con unos ojos grandes, seguros y atrevidos,
daß er mir Blumen schickt. juraría que ha sido él el que me ha enviado esas flores.
Blumen von dem, das wäre heute mehr für mich als alles. Si fuera así, sería para mí una gran alegría.
ZDENKA ZDENKA
(reißt die Rosen von Matteo aus der (toma las rosas de Mateo del jarrón
Vase, hält sie ihr leidenschaftlich hin) y se las ofrece con pasión)
Nimm die! ¡Toma éstas!
Sie kommen von dem treuesten Menschen Provienen del ser más fiel y franco que existe.
auf der Welt. Nimm sie zu dir, Sostenlas cerca de ti
ganz nah zu dir, nimm y no aceptes ninguna otra.
keine anderen als die! Ich fühl’s: Presiento que tu destino
dein und mein Schicksal hängt daran! y el mío dependen de ello.
(Zdenka platzierte Blumen in Runde Arabella, aber das (pone las flores en el regazo de Arabella, pero ésta las deja
können sie zwar stärker fallen hören Sleigh Glocken) caer. Se escuchan más cercanas las campanillas del trineo)
ARABELLA ARABELLA
Was hast du denn? was ist denn los mit dir? ¿Qué te pasa? ¿Qué tienes?
ZDENKA ZDENKA
Sei still! Da kommt der Elemer. ¡Calla, ahí viene Elemer!
(Geht schnell und leise rechts ab. Die Mitteltür geht auf Graf (Zdenka sale. Se abre la puerta principal y aparece
Elemer steht in der Tür, wirft den Pelz ab, den er unhägen Elemer. Se quita un abrigo de piel y se lo entrega a
hat un criado que se retira cerrando la puerta)
ein Groom fängt den Pelz auf schließt von außdn die Tür)
ARABELLA
ARABELLA ¿Hoy te toca a ti hacer una entrada triunfal?
So triumphierend treten Sie herein?
ELEMER
ELEMER Este es mi día.
Heut ist mein Tag! Lo echamos a suerte y gané.
So haben wir gelost. Hoy seré yo quien te lleve
Anspannen lassen hab’ ich meine Russen, a dar un paseo en trineo.
denn heut darf ich Sie Traje mis mejores caballos rusos.
in meinem Schlitten führen, Y luego, en el baile,
und abends dann auf dem Fiakerball ¡seré tu señor y maestro!
bin ich Ihr Herr!
(Arabella frunce el ceño)
(Arabella runzelt die Stirn)
Quiero decir ¡tu lacayo favorito!
Ich meine: ich Ihr erster Knecht, pues tú siempre debes ser la reina.
denn Sie sind immerdar die Königin!
ARABELLA
ARABELLA ¿Lo echasteis a suerte?
Ihr habt um mich gelost! ¡Rufianes incorregibles!
Ihr seid mir schon die Rechten!
ELEMER
ELEMER ¡Sí, uno de nosotros tres será tu favorito!
Ja, einer von uns dreien muß es sein, Lo hemos jurado,
den Sie erwählen! So ist’s beschlossen ya está decidido.
und beschworen unter uns.
ARABELLA
ARABELLA ¿Uno de vosotros tres? ¿Y yo?
Ah! einer von euch dreien muß es sein? Und ich? ¿Acaso soy una esclava
Ich bin die Sklavin, über die ihr schon das de lo que decida la suerte?...
Los geworfen habt? Y me pregunto:
In welchem Krieg habt ihr mich denn ¿en qué guerra me habéis conseguido como botín?
erbeutet, wenn ich fragen darf?
ELEMER
ELEMER ¿En qué guerra?
Zum Preis hat sie sich ¡Pero si fuiste tú quien escogió el premio
selber eingesetzt, y con tus miradas nos empujaste a los tres
mit ihren Blicken hat sie a pelear entre nosotros!
uns gefordert, ihr zu stehn. Una joven puede hablar con los ojos.
Ein Mädchenblick ist stark Ellos dan, toman y prometen,
und gibt und nimmt – tanto más que los labios.
und er verheißt noch mehr!
ARABELLA
ARABELLA ¿Es eso verdad?
Verheißt er das? Debería estar furiosa con vosotros
Dann sollt’ ich zornig sein auf euch, pues me cortejasteis durante todo el carnaval
daß ihr mir jetzt den Hof macht einen Fasching lang, y sin embargo ninguno ha llegado a mi corazón.
und immer noch habt ihr mir nicht das Herz erlöst, Yo soy la misma que antes,
und immer bin ich noch die gleiche, die ich war, y esta felicidad, a la vez dulce y amarga,
und dieses einzige bittersüße Glück, que posee cualquier muchacha
das einem Mädel bleibt, das kost’ ich aus: la estoy saboreando.
versteckt und in der Schwebe sein Trémula aguardo
und keinem ganz sich geben und zögern noch und noch – que tal vez algún día
vielleicht, vielleicht wird aber bald pueda suceder algo distinto, Elemer.
was andres kommen, Elemer.
(con una pequeña sonrisa)
(mit einem kleinen Lächeln)
¿Pero quien sabe? Quizás muy pronto,
Wer weiß, vielleicht sehr bald, tal vez esta misma noche.
vielleicht noch diese Nacht!
ELEMER
ELEMER Eso que esperas te puede ocurrir en este instante,
Das andere wird kommen in der Stunde, ¡Cuánto he pedido al cielo para que así sea, bella!
die ich herab vom Himmel flehe, Bella – En el momento en que dejes de lado tus dudas
wo Sie abwerfen diese feigen, zaudernden Bedenken y te atrevas a ser lo que eres:
und das sein wollen, was Sie sind, ¡la más adorable criatura hecha para
das herrlichste Geschöpf, geschaffen, darme la felicidad, solo a mí sobre la tierra!
Seligkeit zu bringen über mich allein auf dieser Welt! ¿Oyes mis caballos cómo se agitan
Hören Sie meine Pferde? Wie sie stampfen y como tintinean las campanillas?
und ihre Glocken schütteln? Ellos parecen decir:
Wie sie läuten: du willst ja! ¡Tú lo amas, huye con él!
Komm! dann sausen wir mit dir dahin! No lo pienses, pensar es morir:
Nachdenken ist der Tod: ¡Felices los que no piensan!
im Nichtbedenken liegt das Glück!
ARABELLA
ARABELLA 31:06 (cambiando de tema)
{das Thema zu wechseln} ¿Son tus caballos rusos?
Sind es die Russen? Están nervioso... bien los veo.
Schütteln sie sich schon Quiero irme. Hoy es martes de carnaval
vor Ungeduld? y esta noche, a la media noche,
Ja, ja, ich will. Heut ist doch Faschingsdienstag, todo habrá terminado.
und heut um Mitternacht ist alles aus. Marcharemos por la calle central
Die Hauptallee hinunter, hasta que me falte el aliento.
daß der Atem mir vergeht – ¡Zdenko vendrá con nosotros!
aber der Zdenko fahrt mit uns.
ELEMER
ELEMER 31:45 (Furioso y afligido a la vez)
(zornig, unglücklich) ¿Ni una palabra?
Kein Wort, kein Wort soll ich mit Ihnen reden dürfen? ¿No te podré decir ni una palabra hasta entonces? ¡Cruel!
Sie Grausame!
ARABELLA
ARABELLA (abre la puerta para que él salga)
(Tür öffnet es sich) En menos de treinta minutos
In einer halben Stunde bajaré las escaleras con Zdenko.
bin ich unten mit ihm. Tus caballos deberán tener
Solange müssen sich un poco de paciencia.
die Russen gedulden!
(ante un gesto de Elemer, imperativa)
(auf eine Gebärde Elemers)
¡El muchacho viene con nosotros!
Der Bub kommt mit!
(con alegría)
(sich verabschiedend)
¡Hasta luego!
Auf Wiedersehn.
ELEMER
ELEMER Eres una criatura adorable,
Sie sind ein angebetetes Geschöpf, pero también un ser impenetrable,
ein unbegreifliches! ein grausames! cruel y arrebatador.
entzückendes Geschöpf.
(sale)
(Er geht.)
ZDENKA
ZDENKA (entrando)
(tritt rechts herein) ¿Te libraste de él?
Hast du ihn fortgeschickt?
ARABELLA
ARABELLA Daremos un paseo con él.
Wir fahren aus mit ihm. ¡Ve a vestirte! ¡Daremos un paseo en trineo
Schnell, zieh dich an! Im Schlitten.
ZDENKA
ZDENKA ¿Tengo que ir?
Dazu brauchst du mich?
ARABELLA
ARABELLA Sí, debes venir.
Ja, dazu brauch ich dich.
(las campanillas se oyen más fuerte.
(Der Schlitten unten lebhafter. Arabella mira por la ventana)
Arabella schaut aus dem Fenster)
¡Mira esos briosos caballos
Schau doch die schönen Rappen, cómo corcovean impacientes!
wie sie ungeduldig sind,
(casi gritando)
(mit plötzlich veränderter Stimme)
¡Zdenka!
Zdenka!
ZDENKA
ZDENKA ¿Qué te pasa? ¿Qué sucede?
Was ist denn? Was erschrickst du so?
ARABELLA
ARABELLA ¡Es él! ¡Allí ¡El extranjero!
Er! das ist er! mein Fremder! da! Por allí va, cruzando la calle con su asistente.
dort drüben geht er mit seinem Diener. Estoy segura que está buscando dónde vivo.
Sicher will er wissen, wo ich wohne. ¿Ves? Intenta descubrir cuales son mis ventanas.
Paß auf, jetzt sucht er, welches meine Fenster sind. Mira sus ojos, ¡qué grandes!
Schau seine Augen an, ¡Que profundos e intensos son!
was das für große ernste Augen sind.
ZDENKA
ZDENKA (acercándose)
(hinter ihr) ¿Cómo puedes verlos, si no alza la vista?
Wie soll ich seine Augen seh’n, er schaut ja nicht herauf.
ARABELLA
ARABELLA No, no la levanta,
Nein, er schaut nicht herauf.
(va hacia el interior desilusionada)
(wendet sich ins Zimmer)
ha pasado de largo.
Er geht vorüber.
ZDENKA
ZDENKA ¿Quieres cumplir tu compromiso con Elemer?
So willst du fahren mit dem Elemer?
ARABELLA
ARABELLA Sí, sí, por supuesto, ve a vestirte, te vienes con nosotros.
Ja, ja. Geh’ und zieh’ dich an. ¡ Apresúrate!
Du fährst mit uns. Ich will’s.
ZDENKA
ZDENKA ¡Chito!... ¡Mamá!
Pst, die Mama.
(Entra Adelaida que ha oído llegar a su esposo, Waldner,
(Adelaide ist links herausgetreten, horchend: sie hat que en ese instante entra por la puerta principal. Va muy
Waldner kommen gehört. Waldner kommt im gleichen bien vestido: abrigo de piel, sombrero de copa, guantes y
Augenblick durch die Mitteltür, gut angezogen, Stadtpelz bastón. En detrimento de su apariencia, muestra las
und Zylinder, Stock, Handschuhe. Er sieht elegant, aber consecuencias de haber pasado en vela toda la noche.
ermüdet und übernächtig aus, geht durchs Zimmer als Cruza la habitación como si no viera a nadie y se deja
sehe er die andern nicht und läßt sich in einem Fauteuil caer en un sillón)
vorne rechts nieder.)
ADELAIDA
ADELAIDE 34:21 Dejadnos solos, chicas,
Laßt uns allein, meine Kinder, vuestro padre tiene sus preocupaciones.
euer Vater hat Sorgen.
(Arabella y Zdenka salen cerrando la puerta)
(Arabella geht links ab. Zdenka geht rechts rückwärst ab.)
WALDNER
WALDNER (se levanta tambaleante, deja su sombrero sobre la mesa,
(steht auf, sieht die Kuverts mit den Rechnungen, betrachtet toma la correspondencia y la mira maquinalmente)
sie mechanisch, reißt ein Kuvert auf, dann das nächste.) ¿Ésta es toda?
Nichts als das Zeug da? Siempre lo mismo, ya nadie escribe.
Und von niemand sonst ein Brief?
ADELAIDA
ADELAIDE Teodoro, ¿has vuelto a jugar? ¿Has perdido?
Du hast gespielt? Du hast verloren, Theodor?
(Waldner calla)
(Waldner schweigt)
¿Le has escrito a tus camaradas de regimiento?
Du hast an deine Regimentskameraden geschrieben?
WALDNER
WALDNER ¡Ninguno respondió, es muy lamentable!
Von keinem eine Antwort, das ist hart!
(cae en un sillón y habla consigo mismo con Adelaida)
{Wirft sich auf den Fauteuil; vor sich him, halb zu Adelaide
Una vez conocí a un tal Mandryka,
Da war ein gewisser Mandryka, un personaje riquísimo y extravagante.
der war steinreich und ein Phantast dazu. ¡Para una joven a la le hacía la corte
Für ein Mädel hat der einmal die Straßen ordenó que cubrieran las calles de Verona
von Verona bestreuen lassen mit dreitaus con tres mil bolsas de sal!
end Scheffeln Salz, weil sie hat Schlitten fahren De esta forma parecería que ella
wollen mitten im August! iba en trineo en pleno mes de agosto.
Ich hab’ an seine Großmut appelliert – Le pedí que fuera generoso con un amigo
und hab’ von der Bella ein Bild hineingelegt – y le envié una foto de Arabella junto a mi nota.
in dem stahlblauen Ballkleid Ella vestía su traje de fiesta gris y azul con bordes de seda...
mit Schwanenbesatz – ich hab mir gedacht: ¡Quién sabe, quizá venga y, tan loco como es,
vielleicht kommt er daher, ein Narr, wie er ist, se case con nuestra hija!
und heirat’ das Mädel!
ADELAIDA
ADELAIDE ¡Dios mío! ¡Mi Arabella casada con un hombre de tu edad!
O Gott, mein schönes Kind mit einem alten Mann!
WALDNER
WALDNER (con vehemencia)
(heftig) Es hora de que encontremos a alguien
Es muß ein solider Bewerber daher que le proponga casamiento.
und ein End mit der ewigen Hofmacherei, ¡Es necesario poner fin
die zu nichts führt! a todos esos inútiles galanteos!
Ich weiß ¡No veo otra salida!
sonst keinen Ausweg!
ADELAIDA
ADELAIDE (como con una súbita inspiración)
(mit plötzlicher) ¡Ya lo tengo!
Fort mit uns! Zur Tante Jadwiga. ¡Vayamos al castillo de la tía Jadwiga!
Sie nimmt uns auf, auf ihre Schlösser! Tu podrás ocuparte del mantenimiento
Du wirst Verwalter, y yo ayudaré en la casa.
ich führe der Tante das Haus!
WALDNER
WALDNER 36:18 ¿Y nuestras hijas?
Und die Mädeln?
ADELAIDA
ADELAIDE Zdenka seguirá siendo siempre un varón.
Zdenka wird Groom für ew’ge Zeiten – ¡No estamos en condiciones
wir sind nicht in der Lage, de sostener a dos hijas!
zwei Töchter zu erhalten! Y a Arabella las cartas le predijeron su suerte:
Und Arabella – ihr ist prophezeit, ¡encontrará la felicidad con una gran boda!
sie macht ihr Glück durch eine große Heirat!
WALDNER
WALDNER (furibundo)
(grimmig) ¡Pero nuestra bolsa sigue estando seca!
Inzwischen ist der letzte Fünfziger dahin!
ADELAIDA
ADELAIDE No te precipites Teodoro.
Sei ruhig, Theodor, mir sind im Traum drei Nummern ¡Anoche soñé con tres números, infalibles, maravillosos!
erschienen! Unfehlbare, herrliche Zahlen!
WALDNER
WALDNER ¡Qué tontería!
Ah, Geschwätz! Ve a empeñar tu viejo broche de esmeraldas
Versetz die Smaragdbrosch’ y dame el dinero.
und gib mir das Geld! ¿Cómo? ¿Dónde está el broche?
Was, du hast sie nicht mehr? ¿Desapareció? ¿Lo empeñaste?
Versetzt? Verpfändet?
ADELAIDA
ADELAIDE Sí. La semana pasada lo empeñé
Schon vorige Woche. ¡Oh esta Viena! ¡No nos queda nada!
Sie war das Letzte. O dieses Wien!
Dúo
Dúo
WALDNER
WALDNER Hoy no habría tenido suerte.
Und heut hätt’ ich Glück! ¡Lo siento en mis dedos!
Ich spür’s in jedem Finger! ¡Ah, qué desdichado!
Du unglückselige Person!
ADELAIDA
ADELAIDE Sin embargo, yo tengo todavía una ilusión:
Allein, so hab’ ich’s oft geträumt! saldremos de la infamia
Aus tiefster Schmach hebt’s uns einmal y alcanzaremos la fortuna
empor zu höchster Höhe durch ¡de la mano de la belleza!
die Hand der Schönheit!
WALDNER
WALDNER ¡No me queda ni una moneda en el bolsillo!
Ich hab’ nicht einen Gulden mehr im Sack!
(le hace señas para que se marche)
(Winkt ihr heftig ab)
ADELAIDA
ADELAIDE Incluso hay veces que hasta en la casas imperiales
Hat’s denn vielleicht im Allerhöchsten Erzhaus se dan matrimonios de amor.
noch keine Liebesheiraten gegeben?
(sale rápidamente)
(Sie geht schnell ab.)
WALDNER
WALDNER (nuevamente lee la correspondencia)
(wieder zu den Rechnungen zurück) “Lamento informarle que ya no puedo esperar más tiempo”...
Bin nicht in der Lage, länger zu warten!
(leyendo la siguiente)
(Nimmt die zwite)
"Será menester acudir a los tribunales!"
Müßte die Gerichte in Anspruch nehmen. ¡Mi pobre esposa! ¡Mis pobres hijas!
Arme Frau! Arme Mädeln!
(Tira de un cordel para llamar a un camarero)
(Er läutet am Glockenzug. Der Zimmerkellner tritt ein.)
¡Un coñac!
Cognac!
EL CAMARERO
ZIMMERKELLNER (hablado)
(gesprochen) ¡Tengo órdenes de no servir nada a la habitación número 8,
Auf Nummer 8 darf ich nichts mehr servieren! a menos que salde la cuente de inmediato!
Außer wünschen sofort zu bezahlen!
WALDNER
WALDNER ¡Desaparezca, ya no quiero nada!
Verschwinden Sie, Ich brauch’ nichts.
(El camarero sale, Waldner vuelve a sus meditaciones)
(Zimmerkellner ab. Waldner geht auf und ab)
En este momento se deben estar sentando para jugar...
Jetzt setzen sie sich hin und fangen wieder an zu spielen.
(ansiosamente exaltado)
(ängstlich)
¡Cuando no juego, pierdo el tiempo!
Und alles andre is verlorene Zeit!
EL CAMARERO
ZIMMERKELLNER (entrando con una bandeja)
(eintretend mit einem Tablett) ¡Un caballero!...
Ein Herr!
WALDNER
WALDNER Dígale que no estoy en casa.
Sie sagen, ich bin ausgegangen. ¡Que venga otro día!
Das Zeug dorthin!
(el camarero le entrega una tarjeta y se retira)
(Der Zimmerkellner legt eine Karte hin und geht ab)
¡Pero esto no es una factura!... ¿Qué es?
Das ist ja keine Rechnung. Melden sich ¿Los acreedores mandan sus cuentas con tarjetas de visita?
die Lieferanten jetzt schon mit Visitenkarten an?
(Toma la tarjeta que dejó el camarero
(Er geht hin, nimmt die Visitenkarte y dice con sorpresa)
in die Hand, freudig überrascht.)
¡Mandryka!
Mandryka! ¡Ese joven acaudalado!
Der reiche Kerl! ¡Mi querido amigo y camarada del regimiento!
Mein bester Freund im Regiment!
EL CAMARERO
ZIMMERKELLNER (desde la puerta)
(an der Tür) El caballero insiste en verlo.
Der Herr fragt dringend an.
WALDNER
WALDNER ¡Hágalo entrar!
Ich lasse bitten!
(se dirige hacia la puerta con los brazos abiertos)
(Dem Eintretenden mit offenen Armen entgegen)
¡Salud camarada!
Tschau, Kamerad!
(Mandryka entra. Es un hombre alto, elegante y
(Mandryka großer, sehr kräftiger, eleganter Mann von vigoroso; de alrededor de treinta y cinco años,
höchstens fünfunddreißig Jahren, etwas angezogen, bien vestido. Lo acompaña su asistente, Welko,
ohne jede provinzielle Eleganz, tritt ein. Welko, hinter que queda en la entrada. Waldner, viéndolo,
Mandryka eintretend, bleibt in der Tür stehen. Waldner desconcertado retrocede)
perplex, tritt zurück)
MANDRYKA
MANDRYKA 40:12 ¿Tengo el honor de hablar con el capitán conde Waldner?
Hab’ ich die Ehre mit dem Rittmeister Graf Waldner?
WALDNER
WALDNER Waldner es mi nombre,
Waldner, so heiß ich. pero ya no soy capitán.
Rittmeister nicht mehr.
(Mandryka extiende su mano derecha
(Mandryka streckt seine rechte Hand nach hinten. Welko hacia atrás y Welko le entrega una carta)
unter Verneigung gibt ihm einen Brief in die Hand.)
MANDRYKA
MANDRYKA (se adelanta hacia Waldner y le muestra la carta)
(mit dem Brief auf Waldner zutretend) ¿Entonces señor conde, sois vos el autor de esta carta?
Sind Sie, Herr Graf, der Schreiber dieses Briefes?
(con vivacidad)
(sehr leicht und munter und artig)
Hay manchas de sangre en ella
Er ist ein biss’l blutig worden und nicht mehr que hacen difícil su lectura.
leserlich. Ich bin den Tag, wo er mir El día en que me la entregaron estaba cazando,
zugekommen, auf eine alte Bärin persiguiendo a una osa
gegangen, sie hat mich angenommen que me dio mucha batalla y me atacó...
und ein biss’l gekratzt – Así fue que...
dabei ist das passiert.
WALDNER
WALDNER (mira la carta y luego detenidamente
(indem er ihm den Brief zurück gibt, nachdem a su interlocutor)
er einen Blick darauf geworfen hat) Es verdad, yo escribí esa carta a alguien
Geschrieben hab’ ich allerdings an einen Herrn que tiene vuestro mismo nombre.
Ihres Namens – Era mi amigo y camarada de regimiento.
er war mein Freund und Regimentskamerad.
MANDRYKA
MANDRYKA Ése era mi tío, fallecido.
Das war mein Onkel. Er ist tot. Yo soy el último de los Mandryka.
Ich bin der einzige Mandryka. Espero que disculpe mi osadía
Somit verzeihen Sie, por leer la carta que usted le envió.
daß ich den Brief Y ahora sólo falta algo
zu öffnen mir gestattete. para completar este asunto:
Jetzt kommt es auf eines an: ¡Welko, la foto!
Welko, das Bild!
WELKO
WELKO 41:50 (entrega la fotografía)
(indem er eine Photographie überreicht) Como usted ordene señor.
Es ist in Ordnung, Gospodar. La bella damisela de esta foto vive aquí.
Das schöne Fräulein mit dem Gesicht wohnt hier.
MANDRYKA
MANDRYKA (tomando la foto)
(die Photographie in der Hand) Señor conde. A vuestra amable carta ,
Herr Graf, Sie haben Ihrem werten Brief, que a título de camarada dirigisteis a mi tío,
der kameradschaftlich an meinen Onkel habéis adjuntado una foto,
gerichtet war Sie haben dieses la foto de una dama...
Damenbildnis beigelegt.
WALDNER
WALDNER (con mucho orgullo y un poco de picardía)
(leicht hinsehend, ganz ohne Wichtigkeit) ¡Oh, sí! ¡La fotografía de mi hija Arabella!
Ah ja, die Photographie meiner Tochter Arabella!
MANDRYKA
MANDRYKA (visiblemente emocionado
(mit merklicher Aufregung, aber ohne pero sin inmutarse demasiado)
die Stellung zu verändern) Y vuestra hija... ¿aún no está casada?
Die gnäd’ge Tochter ist unvermählt?
WALDNER
WALDNER Aún está soltera...
Noch unvermählt –
MANDRYKA
MANDRYKA ¿Y aún no se ha comprometido?
– und derzeit nicht verlobt?
WALDNER
WALDNER Aún no lo ha hecho.
Derzeit noch nicht.
MANDRYKA
MANDRYKA (con gravedad y solemnemente)
(sehr wrnst, beinache feielich) En ese caso escúcheme cinco minutos.
Dann bitte ich um ein Gespräch von fünf Minuten.
(Welko coloca dos sillas frente
(Welko rückt schnell zwei Fauteuils einander gegenüber, a frente en las que se sientan
zieht sich dann zurück. Waldner und Mandryka setzen Mandryka y Waldner.
sich. Eine kleine Pause der Verlegenheit bei Mandryka, Pequeña pausa de suspenso)
der Spannung bei Waldner)
Me tomaré la libertad de hacerle una sola pregunta.
Darf ich so unbescheiden sein und eine Frage stellen?
WALDNER
WALDNER Usted es el sobrino ... y el heredero
Du bist der Neffe – und Erbe
(a partir de aquí se producen
(An diese Stelle fand eine sechs Minütliche pequeñas interrupciones entre cada frase)
Unterbrechung in der Übertragung statt)
de mi querido camarada.
meines teuren Kameraden. Estoy a su disposición!
Verfüge über mich!
MANDRYKA
MANDRYKA Es usted muy amable...
Ich danke sehr.
(reflexiona por un instante)
(er überlegt einen Moment)
Cuando a esta carta destinada a mi tío
Als in dem Brief an meinen sel’gen Onkel usted le adjuntó un precioso retrato
das reizende Porträt des Fräulein Tochter de su señorita hija,
hineingeschlossen wurde, darf ich annehmen, ¿debo suponer
daß da eine Absicht im Spiele war? – que lo hizo intencionalmente?
ich bitte um Vergebung.
WALDNER
WALDNER ¡Dios mío! Simplemente pensé que al verla
Mein Gott, ich hab’ mir halt gedacht, le estaría proporcionando una alegría a mi viejo compañero.
ich mach’ damit dem Alten einen Spaß.
MANDRYKA
MANDRYKA (muy atento, esforzándose de que cada
(sehr aufmerksam, bestrebt, jedes Wort Waldners palabra sea la correcta y bien entendida)
nach seinem vollen Gewicht zu erfassen) ¿Una alegría a mi tío?
Dem Onkel einen Spaß? – Pero si él, un hombre en su plenitud,
Wenn aber das die Folge wär gewesen: se hubiera prendado de este precioso rostro
daß mein Herr Onkel, y hubiese venido aquí y,
der ein ganzer Mann gewesen ist und in den besten Jahren, situándose frente a usted, mi respetable conde,
sich hätte in die Schönheit des Porträts le hubiera hablado francamente como le habla
verliebt und wär getreten hier vor Ihnen, hochgeborner Herr, un hombre honesto y recto a otro de su misma condición
so als ein offenherziger Edelmann y le hubiera dicho:
vor einen andern, und hätt’ gesagt: “Quien haya visto un rostro como éste
wer das Gesicht gesehen hat und tritt y no pida la mano de la bella joven,
nicht als Bewerber auf, verdient nicht, daß ihn es indigno de vivir en este hermoso mundo.
Gott auf dieser schönen Erde leben läßt: Así pues, ¡dame a tu hermosa hija por esposa
so gib das Mädel y que ella sea mi soberana!”...
mir zur Frau und Herrin! Entonces, ¿qué hubiera sucedido?
Was wäre dann gewesen? Claro está, si presumimos que él hubiera hablado así...
Gesetzt den Fall, er hätte so gesagt!
WALDNER
WALDNER Me hubiera encontrado
Dann hätten wir uns ante una situación inesperada.
in einer unerwarteten Situation befunden.
MANDRYKA
MANDRYKA (tras un breve momento de emoción controlada)
(steht auf, sehr aufgeregt, Aber beherrscht) Mi tío ya no existe.
Der Onkel ist dahin. Soy el único Mandryka,
Heut bin ich der Mandryka, no hay otro.
niemand sonst.
(se pone de pie)
(Er steigt)
Míos son los bosques,
Mein sind die Wälder, míos son todos los poblados.
meine sind die Dörfer. Cuatro mil súbditos ruegan
Viertausend Untertanen beten, para que yo sea un hombre feliz.
daß ich glücklich sei, und ich, Con las manos juntas os imploro,
mit aufgehobenen Händen bitte ich: respetable padre:
Herr Vater, ¡dadme a vuestra agraciada hija!
geben mir die gnäd’ge Tochter, ¡dadme por mujer a aquella
geben Sie mir zur Frau, die jetzt que en estas últimas catorce semanas
seit vierzehn Wochen jeden reinó en cada uno de mis pensamientos!
Gedanken in dieser Brust regiert.
(Waldner se levanta y permanece impertérrito)
(Waldner schweigt in Staunen.)
¿Su silencio no es una condena? ¿Verdad?
Ihr Zögern ist keine Todesurteil? Nein!
(Waldner niega con la cabeza)
(Waldner schüttelt den Kopf.)
¿Me dais esperanzas?
Ich darf sie sehen?
(Waldner afirma con la cabeza)
(Waldner nickt.)
Imagine, señor, que me entregaron su carta
Bedenken: dieser Brief kommt an, el mismo día, en el mismo instante
und in der gleichen Stunde en que aquella osa me tomó en sus brazos
nimmt mich die alte Bärin in die Arme tan fuertemente, que me hundió cuatro costillas.
und drückt mir vier von meinen Rippen ein. Estuve doce semanas en cama.
Zwölf Wochen bin ich so im Bett gelegen – ¡Delante de mis ojos el rostro de su hija!...
Vor meinen Augen dieses Bild – Me invadió un pensamiento que...
und ein Gedanken immer stärker, ¡terminó arrebatándome el alma!
bis er die Seele mir herausgezogen hat!
(con inocencia, sin fanfarronería)
(ganz naiv ohne Prahleret)
Todos mis criados vinieron corriendo y decían:
Kommen meine Verwalter: “¿Qué le pasó a nuestro amo?”
was ist’s mit unserem Herrn? Detrás de ellos llegaron los granjeros:
Kommen die von den Meierhöfen: “¿Qué tiene nuestro señor?”
was ist’s mit unserem Herrn? y los mozos de cuadra:
Kommen die von den Fohlenhöfen: “¿Nuestro amo ya no ama a sus caballos?”
freut unsern Herrn kein Pferd mehr? 48:57 detrás, mis guardabosques:
Kommen meine Förster: “¿Nuestro señor ya no ama la caza?”
freut unsern Herrn kein Jagen? A todo eso yo no di respuesta, pero ordené:
Ich geb ihnen keine Antwort. “Welko, ve a buscar al Judío,
Welko ruf’ ich, hol’ mir den Juden, na! tú sabes como se llama ese Judío de Sissek,
wie heißt der Jud in Sissek, der meinen Wald will kaufen? que quiere comprarme mi bosque,
Dort den Eichenwald! el bosque de robles
Schnell her mit ihm und er soll Geld mitbringen, Tráelo de inmediato y dile que traiga su dinero.
denn morgen fahr’ ich in dem Kaiser Partiré en la mañana. Iré a la capital del Imperio,
seine Hauptstadt, ¡y allí cada bocanada de aire es carísima!
da kostet Geld ein jeder Atemzug, Nada debe obstaculizarme
und Hindernisse cuando vaya a buscar a mi novia.
darf’s nicht geben auf der Brautfahrt!
(extrae y abre una billetera muy lujosa,
(Er zieht ein großes Portefeuille hervor: es enthält lose llena de billetes de mil florines)
hineingelegteinen dicken Pack Tausendguldennoten.)
He aquí mi bosque...
Das ist der Wald...
(Waldner mira asombrado el dinero)
(Waldner sieht erstaunt Geld)
Era un bosque espléndido.
Es war ein schöner Wald: En él vivían ermitaños y labradores,
Einsiedler waren drin, también había corzos y siempre había
Zigeuner waren drin und alte Hirschen, una gran cantidad de hornos
und Kohlenmeiler haben lanzando humo al aire...
viele drin geraucht – ¡Todo eso se ha transformado
Hat sich alles in ein paar Fetzen en pedazos de papel!
Papier verwandelt!
Dúo
Duo
¡Pero aún quedan suficientes bosques en mis tierras
Aber es stehen Eichenwälder genug noch 50:05 como para todos mis hijos y nietos!
auf meinem Bode für Kinder und Enkel – ¡Dios nos guarde!
Gott erhalte! En nombre del cielo,
Verzeih’n um Gottes willen, daß ich da espero que usted me perdone
von solchen Sachen rede! por hablar de estas cosas...
Ist ganz, ich weiß nicht, wie gescheh’n!
WALDNER
WALDNER Cuando uno piensa: Un bosque...
Wenn man bedenkt: ein Wald – en el que viven
Einsiedler waren drin, ermitaños, labradores y viejos ciervos;
Zigeuner waren drin und alte Hirschen, y de pronto, en un abrir y cerrar de ojos,
und auf eins, zwei todo cabe en una abultada billetera.
– ein solches Portefeuille! ¡No he visto nada igual en muchos años!
Ich hab’ seit vielen Jahren so was nicht gesehen!
MANDRYKA
MANDRYKA ¡Yo no se como surgió este tema!
Ist ganz, ich wiß bich, wie gescheh’n!
(Fascinado, Waldner mira la billetera, Mandryka
(Waldner starrt fasziniert auf das Portefeuille. – hace ademán de volverla a guardar. Waldner toma
Mandryka will es einstecken – Waldner hindert un billete en un gesto casi involuntario)
ihn durch eine unwillkürliche Bewegung.)
WALDNER
WALDNER ¡Oh, esto me interesa más de lo que se imagina!
Oho! ich find’es ungeheuer interessant!
MANDRYKA
MANDRYKA (sosteniendo su billetera abierta, tentadoramente)
(hält das Portefeuille hin, sehr leicht und liebenswürdig) ¿Entonces, si me permite?
Darf ich vielleicht? Brauchst du vielleicht? ¿Puedo ofrecerle una ayuda momentánea?
So für den Augenblick? ¡Tome, en serio!
Du tust mir eine Gnad’, Teschek, bedien’ dich!
WALDNER
WALDNER (duda un poco, luego toma un billete de mil florines)
(nach kurzem Zögern, nimmt eine Tausendguldennote) ¡Mi banquero está de viaje!
Mein Bankier ist nur verreist! ¡Se lo devolveré a más tardar esta noche!
Ich geb es dir heut abends spätestens zurück!
MANDRYKA
MANDRYKA (ofreciéndole nuevamente su abultada billetera)
(hält das Portefeuille nochmals hin, sehr herzlich) ¿Nada más? ¡Le ofrezco mil más!
Nicht mehr? Ich bitte vielmals! Aber doch! ¡Tómelo sin dudar!
Teschek, bedien’ dich!
(Waldner toma un segundo billete y lo pone con
(Waldner nimmt eine zweite Note und steckt sie zur ersten in un gesto indiferente en el bolsillo, Mandryka se guarda
die Westentasche. Mandryka läßt das Portefeuille in seine la cartera. Se produce un momento de perplejidad.)
Brusttasche gleiten – Eine leichte Pause der Verlehenheit)
¿Cuándo será conveniente
Und wann wird’s dir genehm sein, que me presente a la condesa...
mich deiner Gräfin vorzustellen – y a su señorita hija?
und dann der gnädigen Tochter?
WALDNER
WALDNER Están en la habitación de al lado, creo que las escucho.
Sie sind gleich da im Nebenzimmer. ¿Las quiere ver?
Willst du sie sehen? Se las presentaré ... Espéreme, voy a llamarlas.
Ich ruf’ – ich stell’ dich vor.
MANDRYKA
MANDRYKA ¿Qué? ¿Ahora? ¡No por favor!
Jetzt? So? ich bitte: nein! auf keinen Fall!
WALDNER
WALDNER ¡Vuestro tío no era tan tímido!
So schüchtern war der Onkel nicht!
MANDRYKA
MANDRYKA (con tono grave y muy serio)
(sehr ernst) Pero en este caso es distinto.
Das ist ein Fall von andrer Art. Esta situación tiene para mi algo de sagrado.
Es handelt sich für mich um etwas Heiliges.
WALDNER
WALDNER Como usted desee.
Ganz wie du willst!
MANDRYKA
MANDRYKA (cambiando de tono)
(in verändertem Ton) Me quedaré aquí y alquilaré
Ich werd’ mich hier un alojamiento en este hotel.
im Hause einlogieren Esperaré a que la señora condesa
und den Befehl abwarten deiner Gräfin, me haga saber cuando podré ,
wann ich mich präsentieren presentarme.
darf am Nachmittag oder Abend ¿Esta tarde? ¿O quizás esta noche?...
– oder wann es wird belieben. O cuando a ella le parezca adecuado.
(se saludan con una reverencia
(Verneigt sich, Waldner reicht ihm die y Mandryka se retira)
Hand und begleitet ihn zur Tür.)
WALDNER
WALDNER (a solas)
(allein) ¿Estaré soñando?
Hab’ ich geträumt? Creo que lo he visto sentado ahí,
Dahier ist er gesessen, justo ahí, al sobrino de Mandryka.
dahier, der Neffe vom Mandryka. ¡Algo que simplemente no puede ser!
So was passiert einem doch nicht!
(saca uno de los billetes que le dio
(Er zieht einen zerknitterten Tausender hervor, Mandryka lo mira y luego lo pone
dann den zweiten, glättet beide, steckt sie in seine en su billetera)
völlig leere Brieftasche.)
¿Un sueño?
Hab’ ich geträumt? No, no fue un sueño.
Nein! ich hab’ nicht geträumt!
(comienza a exaltarse cada vez más alegre
(Er nimmt den einen Tausender wieder heraus, dreht hasta, casi, perder la noción de lo que lo
daraus gedankenlos eine kleine Papiertüte und behält rodea. Imita la expresión de Mandryka
sie in der Hand. Mit leichtem Ausdruck Mandrykas Ton cuando le ofreció el dinero)
kopierend, ziemlich laut.)
¡Tómelo sin dudar!
Teschek, bedien’ dich!
EL CAMARERO
ZIMMERKELLNER 53:18 (entrando)
(eintretend) ¿Llamó usted?
Ist hier gerufen?
(viendo los billetes en la mano de
(Er gewahrt den Tausender in Waldners Waldner y cambiando de tono)
Hand und verändert sofort den Ton.)
Ordene el señor.
Haben mich befohlen?
WALDNER
WALDNER (sigue ensimismado)
(vor sich, leise, zart) ¡Tenga, cóbrese!
Teschek, bedien’ dich!
EL CAMARERO
ZIMMERKELLNER ¿El señor desea cambiar este billete?
Befehlen diesen Tausender zu wechseln?
WALDNER
WALDNER Más tarde puede ser.
Später vielleicht, jetzt nicht.
(el camarero se retira. Para sí, alegre)
(Der Zimmerkellner geht ab. Vor sich hin, mit Grazie)
¡Tenga, cóbrese!
Teschek, bedien’ dich!
(emocionado, casi con ternura)
(schmelzend, fast zärtlich)
¡Tenga, cóbrese!
Teschek, bedien’ dich!
(majestuosamente)
(majestätisch)
¡Tenga, cóbrese!
Teschek, bedien’ dich!
(toma su sombrero y su bastón)
(Er nimmt Mantel, Hut und Stock)
ZDENKA
ZDENKA (entrando por la puerta de la derecha)
(aus der Tür rechts heraus) ¿Me llamaste papá?
Hast du gerufen, Papa?
WALDNER
WALDNER (exultante)
(mit turbulentem Jubel) ¡Tenga, tenga, cóbrese!
Teschek, bedien’ dich!
ZDENKA
ZDENKA ¿A quién le hablas, papá? ¿Te ocurre algo?
Mit wem sprichst du, Papa? Ist dir etwas gescheh’n?
WALDNER
WALDNER (con una exaltación extrema)
(mit turbulentem Jubel) ¡Tenga, cóbrese!
Teschek, bedien’ dich!
ZDENKA
ZDENKA ¿Te sucede algo?
Ist dir etwas gescheh’n?
WALDNER
WALDNER (percatándose que no está sólo)
(jetzt erst bemerkend, daß er nicht allein ist) Nada. Voy a salir,
Gar nichts. Ich geh’ jetzt aus. mis amigos me esperan.
Ich werd’ erwartet.
(se pone el abrigo y el sombrero y
(Er winkt ihr mit dem Tausender, agita el billete en su mano)
den er in der Hand behalten hat.)
¿Tal vez necesitas algo?...
Brauchst du vielleicht? Voy a cambiarlo... ¡Adiós!
Ich werd’ mir wechseln lassen. Adieu!
(sale por la puerta principal)
(Ab durch die Mitteltür)
ZDENKA
ZDENKA (que se ha quedado sola)
(allein) ¡Papá!... Se fue…
Papa! Er ist schon fort. ¡Tiene tantos problemas
So hab’ ich ihn noch nie geseh’n, que pierde la cabeza!
die Sorgen haben ihn um A causa de ello nosotros debemos irnos,
den Verstand gebracht! dejaremos esta ciudad...
Wir müssen fort aus dieser Stadt – mañana…
schon morgen. Probablemente esta noche
Und den Matteo seh’ ich heut veré a Mateo por última vez.
vielleicht zum letzten Mal. ¡Oh, Dios, ayuda a una muchacha desesperada!
O Gott, steh’ mir armem Mädel bei!
(Mateo entra furtivamente.
(Matteo schnell und verstohlen zur Zdenka se sobresalta)
Mitteltür herein. Zdenka erschrickt.)
MATEO
MATTEO Él no me ha visto.
Er hat mich nicht geseh’n. Estaba escondido detrás de la puerta.
Ich hab’ mich rückwärts in die Tür gedrückt.
ZDENKA
ZDENKA (señalando la puerta de las habitaciones)
(deutet auf die Tür links rückwärts) ¡Shhh! Ella está ah, me está llamando.
Pst! sie ist da! Sie ruft mich.
MATEO
MATTEO ¿Podré verla ahora?
Kann ich sie nicht sehn?
ZDENKA
ZDENKA 55:21 Ahora no. Es mejor que ahora no la veas.
Jetzt nicht! ich bitte dich! Jetzt nicht!
MATEO
MATTEO ¿Tienes la carta?
Hast du den Brief?
ZDENKA
ZDENKA ¿La carta? ¡Sí!... ¡No!
Den Brief? Ja! Nein! Sie will jetzt nicht. Aún no; ella me dijo que me daría tu carta esta noche.
Sie sagt, sie will ihn dir – heut abend – ¡Ven al baile del Cochero!
komm auf den Fiakerball, – und vorher sei zu Haus, Pero quédate en tu habitación del hotel,
hier im Hotel – vielleicht bring’ ich ihn dir quizás la puedas recibir allí.
ins Zimmer – oder du bekommst ihn dort!
MATEO
MATTEO ¡Dime que no me dejarás solo ante el peligro!
Du, laß mich nicht im Stich! ¡Tengo tu palabra!
Ich hab’ dein Wort!
(Mateo sale rápidamente por indicación de Zdenka, sin verlo,
(Zdenka ängstlich, deutet auf die Tür links. Matteo schnell llega Arabella que permanece en la puerta. Zdenka se muestra
ab. Arabella tritt aus der Tür links. Zdenka steht verwirrt confusa y avergonzada. Se oyen las campanillas del trineo)
und verlegen da. Man hört die Schlittenglocken.)
ARABELLA
ARABELLA ¿Aún no estás lista? ¿Por qué?
Bist du nicht fertig! ¿Qué pudiste estar haciendo todo este tiempo?
Ja, was hast du denn gemacht die ganze Zeit? ¡Apresúrate!
So zieh’ dich endlich an! Los caballos están impacientes.
Die Rappen sind schon voller Ungeduld.
ZDENKA
ZDENKA (ofuscada)
(wütend) Los caballos y tu Elemer...
Die Rappen – und dein Elemer!
(sale y queda Arabella sola)
(Läuft ins Nebenzimmer rechts)
ARABELLA
ARABELLA ¡Mi Elemer!
Mein Elemer! – Esas palabras suenan tan extrañas.
das hat so einen sonderbaren Klang... Si él es mío... yo soy suya...
Er mein – ich sein. Was ist denn das, Pero ¿qué es esto?
mir ist ja, wie wenn eine Angst mich überfiele Mi corazón late invadido por la angustia...
– und eine Sehnsucht.... ja, nach was denn auf der Welt? ¿Qué espera en este mundo?... ¿Mateo?
Nach dem Matteo? Weil er immer sagt, ¿Sólo porque dice que no puede vivir sin mí
er kann nicht leben ohne mich y me mira con sus grandes ojos de niño?
und mich so anschaut mit Augen wie ein Kind? ¡Nada espero yo de Mateo!
Nach dem Matteo sehnt sich nichts in mir! 59:39
(Luego de un momento de duda se exalta)
(ein Zögen, dann ausbrechend)
Quisiera ver de nuevo a “mi” forastero.
Ich möchte meinen fremden ¡Quisiera por una vez
Mann einmal noch sehen! oír el sonido de su voz!
Ich möchte einmal seine Stimme hören! ¡Su voz!
Seine Stimme. Él no será como los otros...
Dann, dann wär’ er wie die anderen für mich. Zdenka siempre dice que es necesario esperar
Wie sagt die Zdenka: que alguien nos elija,
daß wir warten müssen, de lo contrario estamos perdidos.
bis uns einer wählt, und sonst sind wir verloren.
(se estremece)
(Sie schaudert unwillkürlich)
¿Casarme con Elemer?
Verheirat’t mit dem Elemer? ¿Por qué con sólo pensarlo
Was rührt mich denn so an, parece como si caminara sobre una tumba?
als trät’ ich einem übers Grab? ¿Es a causa del forastero
Ist das der fremde Mann, mit dem ich nie con quien nunca he hablado?
ein Wort geredet hab’, ¿Él me ha embrujado?
zieht der im Dunkel so an mir? ¡Señor, Dios, lo más probable
Herr Gott, er ist ja sicher es que esté casado!
ein verheirateter Mann,
(tristemente)
(Leider)
Quizás ya no lo vea más...
und ich soll, und werd’ ihn nicht ¡y será lo mejor!
mehr wiedersehn!
(Se repone y corre a mirar por la ventana)
(Es wird zurückgesetzt und läuft zum Fenster)
Hoy es martes de carnaval.
Und heut und heut ist Faschingsdienstag, Esta noche es mi baile...
und heut abend ist mein Ball – y en él yo seré la reina, luego...
von dem bin ich die Königin und dann...
ZDENKA
ZDENKA (sale con un sombrero en la mano)
(tritt heraus, in einem kurzen Pelz, inen Zylinder in der ¡Mira, ya estoy lista!
Hand)
So, ich bin fertig. ARABELLA
¡Vamos!
ARABELLA 1:04:48
Komm! (Zdenka abre la puerta y Arabella la toma
del brazo. Ambas salen mientras se oyen
(Zdenka öffnet ihr die Tür, Arabella geht sonar las campanillas del trineo)
hinaus; Zdenka setzt den Zylinder auf und
folgt ihr. Die Schlittenglocken tönen herauf.)
SEGUNDO ACTO
ZWEITER AUFZUG
(Antesala de un suntuoso salón de baile de los años 1860.
A ambos lados galerías enmarcadas por columnas, mesas
(Vorraum zu einem öffentlichen Ballsaal, prunkvoll im y sillas. Al fondo se ve el interior del salón y parejas
Geschmack der 1860er Jahre. Logenartige Räume, aus bailando. En la parte superior Arabella está acompañada
Säulen und Draperien, links und rechts. In der Mitte por de Adelaida y varios caballeros. Waldner y Mandryka
Treppe zu einer Estrade, Die in den Ballsaal führt. abajo, vestidos de etiqueta)
Arabella und hinter ihr Adelaide steigen herab. Waldner
und Mandryka stehen unten, seitwärts beide im Frack.) MANDRYKA
¡Es un ángel que nos envía el cielo!
MANDRYKA
Das ist ein Engel, der vom Himmel niedersteigt! WALDNER
¡Ah, por fin! Ya lleva media hora de retraso.
WALDNER
Na, endlich! immer eine halbe Stunde zu spät! MANDRYKA
¡Oh, Waldner, Waldner!
MANDRYKA
O Waldner, Waldner! WALDNER
Si me aprietas así la mano
WALDNER ¿cómo podré sostener las cartas
Wenn du meine Hand so druckst, cuando mis amigos me inviten a jugar?
werd’ ich drei Tage lang keine Karten Mientras vienen, te presentaré...
halten können. Jetzt komm! ¿Por qué retrocedes?
Ich stell’ dich vor!
Was gehst du denn zurück! (Arabella y Adelaida se acercan, los
caballeros acompañantes quedan atrás)
(Adelaide und Arabella sind unten
angelangt und treten etwas links.) ADELAIDA
(en voz baja, a Arabella)
ADELAIDE ¡Allí está! ¿No es un hombre elegante?
(leise zu Arabella) ¿Exagero?
Dort steht er. Findest du ihn elegant?
Hab ich zuviel gesagt? ARABELLA
(como sin prestar atención)
ARABELLA Mamá...
(ohne daß sie hinzusehen scheint) Ha llegado el momento de la decisión...
Mama –
das ist jetzt wirklich die Entscheidung! ADELAIDA
Estás tan pálida ¿No te sientes bien mi niña?
ADELAIDE ¿Quieres sentarte? ¿Quieres que nos marchemos?
Du bist sehr blaß! Ist dir nicht wohl, mein Kind?
Willst du dich setzen? Willst du fort? ARABELLA
No mamá.
ARABELLA Déjame descansar un momento.
Nein, laß, Mama. Déjame sola.
Nur einen Augenblick
laß mich allein. (Adelaida va hacia los caballeros)
(Elemer verneigt sich und geht. Sie nähert sich Mandrika) ¿Qué es lo que mi padre debía decirme?
(Lamoral verneigt sich und geht. Mandryka nimmt Sitz) Usted quiere casarse conmigo,
me ha dicho mi padre.
Sie wollen mich heiraten, Pero ¿tiene usted alguna idea
sagt mein Vater. de quienes somos nosotros?
Ja, haben Sie denn eine Ahnung, No somos precisamente gran cosa
wer wir sind? a los ojos del mundo...
Wir sind nicht grad’ sehr viel nach dem Maß Algunos piensan que llevamos una vida dudosa.
dieser Welt – wir laufen halt so mit
als etwas zweifelhafte Existenzen. MANDRYKA
(se pone de pie enérgicamente)
MANDRYKA 9;58 ¡Su árbol genealógico, Arabella,
(Stark aufsteht) lo lleva grabado en el rostro!
Ihren Stammbaum, Arabella, Si le complace a usted reinar sobre un hombre
den tragen Sie in Ihrem Gesicht geschrieben! que es amo y señor de muchos otros,
Und wenn Ihnen genug ist, entonces debe venir conmigo
über einen zu gebieten, y ser mi soberana.
der selbst wieder gebietet über viele, Usted será la reina y señora
so kommen Sie mit mir und seien die Herrin. de una dulce comarca,
Sie werden Pfauen weiden auf seid’nem Boden, y nunca nadie se sentirá por encima de usted
und das wird nicht geschehen, daß sich jemand excepto el Rey, el Emperador y la Emperatriz...
dünkt über lhnen, es sei denn ¡Ninguna otra persona!
der König und Kaiser und seine Kaiserin! –
Aber sonst niemand! ARABELLA
Pienso a menudo que
ARABELLA el hombre que yo espero,
Der Richtige – si es que hay un hombre ideal para mí,
so hab’ ich still zu mir gesagt, un día se detendrá frente a mí,
der Richtige, wenn’s einen gibt für mich, me mirará, yo lo miraré
der wird auf einmal da sein, so hab’ ich gesagt, y ya no quedarán dudas, ni preguntas.
und wird mich anschaun und ich ihn, ¡Todo será claro y sincero
und keine Winkelzüge werden como un brillante
sein und keine Fragen, y radiante rayo de sol!
nein, alles heil und offen, wie ein lichter Fluß,
auf den die Sonne blitzt! MANDRYKA
¡Así como el claro y apacible río Danubio,
MANDRYKA que corre frente a mi casa,
So fließt die helle stille Donau mir me trajo hasta ti! ¡Tú, la más bella!
beim Haus vorbei, und hat mir dich gebracht!
Du Allerschönste! – (con tono de misterio)
(mit einem Ton des Geheimnisses) Esta misma noche, cuando todos duerman,
si fueras una joven de las que viven
Und heute abend noch, zur en mis comarcas
Schlafenszeit, wärst du ein Mädchen te arrodillarías junto al pozo
aus den Dörfern, einem meinigen, que está detrás de la casa de tu padre,
du müßtest mir zum Brunnen gehn tomarías un poco de agua clara
hinter deines Vaters Haus y me la ofrecerías en una copa a mí,
und klares Wasser schöpfen einen Becher voll que estaría de pie en el umbral de la casa.
und mir ihn reichen vor der Schwelle, ¡Entonces sería yo tu prometido
daß ich dein Verlobter ante los ojos de Dios y los hombres,
bin vor Gott mi adorada Arabella!
und vor den Menschen,
meine Allerschönste! ARABELLA
Nunca he conocido a nadie como usted.
ARABELLA Usted vive encerrado en un aura
So wie Sie sind, so hab’ ich keinen Menschen je y todo lo que sea extraño a ella
geseh’n! Sie bringen Ihre eigne Lebensluft mit no existe para usted.
sich, und was nicht Ihnen zugehört,
das ist nicht da für Sie. MANDRYKA
Yo no puedo vivir
MANDRYKA sino para algo glorioso,
Darum kann ich erst leben, siempre buscando un objetivo magnífico,
wenn ich etwas Herrliches y en este momento
erhöhe über mich, yo te pido y te tomo por esposa.
und so zu dieser Stunde ¡Allí donde yo soy amo
erhöhe ich dich, 14;33 tú serás soberana!
und wähle dich zu meiner Frau, ¡Tú reinarás, donde yo reino!
und wo ich Herr bin, wirst du Herrin sein
und wirst gebieten, wo ich der Gebieter bin! ARABELLA
(en voz baja )
ARABELLA Tu reinarás y yo obedeceré;
(ihren Ton völlig ändernd) tu casa será la mía
Und du wirst mein Gebieter sein, y seré sepultada contigo...
und ich dir untertan. Me entrego a ti
Dein Haus wird mein Haus sein, por toda la vida y eternidad.
in deinem Grab will ich mit dir begraben sein –
so gebe ich mich dir auf Zeit und Ewigkeit. Dúo
ADELAIDE MANDRYKA
(auf Mandryka zu) Dónde el deber la llama... ¡Ella es la reina del baile!
Sie sind allein? Wo ist Arabella?
MATEO
MANDRYKA (en un costado)
Wo ihre Pflicht sie ruft, als Königin des Balles. Ni un pensamiento para mí...
¡Ebria de su propia hermosura!...
MATTEO
(in die Luft) ADELAIDA
Wie sie mich vergißt – (a Mandryka)
im Rausch ihrer Schönheit! ¡Cómo brillan sus ojos!
¿Cuál es la razón?
ADELAIDE
(zu Mandrika) Cuarteto
Ihre Augen leuchten.
Wie darf ich das deuten? ZDENKA
(al lado de Mateo, preocupada)
Cuartet ¡Ella piensa en ti, lo sé bien, Mateo!
Lo que sucede es que ella está controlando sus miradas.
ZDENKA
(hinter Matteo, ängsttich) MANDRYKA
Sie denkt an dich, ich weiß es, Matteo! (a Adelaida)
Ihre Blicke nur nimmt sie in acht. Condesa, siendo usted tan joven y tan encantadora,
¡usted es su madre!
MANDRYKA ¡Con qué palabras podría trasmitirle mi agradecimiento!
(auf Adelaide zu)
O Gräfin, Sie selber so jung noch, so reizend – (le besa la mano fervorosamente)
und Sie ihre Mutter! Mit was für Worten,
womit denn auf Erden vermöchte ich Ihnen zu danken! MATEO
(Avanzando un poco)
(Er küßt ihr mit Innigkeit die Hand.) ¡Para todos flores!
¡Sonrisas para todos!
MATTEO ¡A todos les da!
(Tritt einen Achritt hervor) ¿Y qué queda para mí?
Die Blumen für alle!
Für alle ihr Lächeln! ADELAIDA
Sie selber für alle! (a Mandryka)
Was bleibt für mich? ¡Si pudiera expresarle mis sentimientos!
¡Hijo mío! ¡Hijo mío!
ADELAIDE Es demasiado para mi corazón.
(zu Mandryka)
O, könnten Sie ahnen, was in mir vorgeht! (refiriéndose a su esposo)
Mein Sohn! Mein Freund!
Zuviel für mein Herz. Ich muß es teilen. ¡Quiero compartirlo con ella y con él!
MATTEO ZDENKA
Eines bleibt: fort nach Galizien ¡Allí están papá y mamá!
und sie vergessen – wenn ich noch kann! Es necesario que no me vean.
Mateo, ¿dónde vas?
ZDENKA
Der Papa! Die Mama! (sale tras Mateo que mira hacia el salón de baile
Daß keiner mich sieht! con tristeza. A continuación, llegan Adelaida y Waldner
Wohin gehst du, Matteo? que se dirigen hacia Mandryka)
ADELAIDE WALDNER
O Theodor! (con aire jovial)
Hier ist er, Theodor! Querido sobrino de mi viejo amigo Mandryka: ¡te reencuentro!
¡Ahora, venga, dame un abrazo!
WALDNER
(jovial) (se abrazan)
Wie stehst du vor mir, Neveu meines alten Mandryka?
Na, Teschek! Umarm mich schon! MANDRYKA
(ordenando servicio de restaurante)
(Umarmung) ¡Una mesa!... Cenaremos aquí.
ADELAIDE WALDNER
Moët-Chandon, halb herb, halb süß – (a Mandryka)
der war es bei meiner Verlobung! Me quedaré con ustedes solo unos instantes.
DOMINIK ARABELLA
(faßt sie am Arm) No, Dominik.
Arabella!
(se desprende de él)
ARABELLA
Nein, Dominik Entre los hombres que conocía usted era el primero.
Incluyendo a los muchachitos que me decían
(macht sich schnell los) que estaban enamorados de mí
y me hacían sentir feliz.
Sie sind der erste Mann gewesen, Pero nunca podría ser la joven indicada para usted,
Dominik! ni usted el hombre que me está destinado.
daß er mich gern hat,
und es hat mich recht gefreut. (Dominik intenta acercarse y
Aber die Richtige für Sie, die war ich nicht, decirle algo, Arabella retrocede)
und Sie halt nicht der Richtige für mich.
No diga nada Domikik.
(Dominik versucht, kommen und sagen Allí viene Elemer... es su turno.
etwas während Arabella zurück) ¡Adiós!
Nicht reden, Dominik. (Dominik se retira con una reverencia. Elemer se acerca)
Da kommt schon auch der Elemer.
Adieu! ELEMER
(impetuoso)
(Dominik entfernt sich langsam. Elemar kommt) ¡Nunca te había visto tan adorable como esta noche!
LAMORAL ARABELLA
O Arabe!la, gibt es was Schöneres Estos galanteos que van y vienen
als Sie auf einem Ball! son deliciosos,
pero sin embargo hay algo más,
ARABELLA algo mucho mas bello y noble,
Ja, süß ist die Verliebtheit, quizás algún día lo comprenderá.
süß dieses Auf und Ab,
aber es gibt was Schöneres LAMORAL
und Höhres tausendmal! No me hable de cosas lejanas...
Und einmal wirst du auch verstehn, vielleicht –
ARABELLA
LAMORAL (con gravedad)
Nicht reden jetzt von anderem, das weit weg ist – A usted aaún le quedan lejos. Tiene razón.
ARABELLA LAMORAL
(ernst) Me inquieta.
Für dich ist’s noch weit weg, da hast du recht. Está totalmente cambiada Arabella,
¡alguien te está separando de mí!
LAMORAL 31
Ich ängstig’ mich. ARABELLA
Sie sind so anders, Arabella. ¿Separando?
Es nimmt Sie mir wer weg! ¡Usted, mi querido amigo, nunca estuvo cerca!
¡Ahora, recoja un primer y último beso!
ARABELLA
Wegnehmen? Geh, du Bub! (Ella se acerca a él y le da un leve y
Aber da hast du deinen ersten und zugleich rápido beso en la frente, él se levanta
deinen letzten Kuß. y hace una leve reverencia)
ZDENKA MATEO
Bist du schon wieder so? ¡La pasión me consume!
Hat’s dich schon wieder?
ZDENKA
MATTEO ¡Ella piensa en ti,
Rasend verzehrt’s mich! en nadie más que en ti!
MATTEO ZDENKA
Trag ihn zurück! Ich fühl’, ¡Vamos, toma la carta, todo va a cambiar!
daß es mein Abschied ist! ¡Toma y pálpala!
ZDENKA MATEO
Du mußt ihn nehmen, alles wird anders! (toma la carta)
So fühl ihn doch! ¿Una llave?
MATTEO ZDENKA
(Laßt den Brief) ¡Vamos tómala, tómala, por favor!
Ein Schlüssel?
MATEO
ZDENKA (Mateo abre el sobre)
Nimm ihn! Nimm ihn nur! ¿Ninguna nota? ¿Sólo una llave?
¿Qué significa esto, es una chanza?
MATTEO ¡Zdenko, habla!
(reißt den Brief auf)
Kein Brief, nur ein Schlüssel? ZDENKA
Was sind das für Späße? (lívida, como a punto de desmayarse)
Zdenko, ich frage! ¡Es su llave!
ZDENKA MATEO
(blaß, einer Ohnmacht nahe) ¿Su llave?
Das ist ihr Schlüsse!!
ZDENKA
MATTEO Es la llave de su cuarto. ¡Ocúltala!
Ihr Schlüssel?
MATEO
ZDENKA ¿La llave...? ¡Yo he perdido la cabeza!
Vom Zimmer, Gib acht. Versteck ihn. ¿Estamos en un baile? ¿Tú eres Zdenko?
¿Ella es tu hermana?... ¿La que baila allí?
MATTEO ¿Ésta en su llave?
Das ist der Schlüssel? – Ich bin nicht bei Sinnen!
Sind wir auf dem Ball? Bist du der Zdenko? ZDENKA
Ist sie deine Schwester? Sie tanzt dort unten? ¡Créeme, abre su habitación!
Das ist der Schlüssel? –
(hablado)
ZDENKA
Zu ihrem Zimmer! ¡Esta es la llave del cuarto de Arabella!
(gesprochen) MANDRYKA
(que sigue oyendo - Hablado)
Der Schlüssel zu Arabellas Zimmer! ¿Entendí mal?
MATTEO ZDENKA
Schwöre mir, daß das wahr ist! ¡Créelo, es bien cierto que es la llave
Der Schlüssel zu Arabellas Zimmer! que abre su cuarto!
Es ella quien te la envía
ZDENKA y la que hará todo lo que sea necesario
Du hast ihn ja, so wahr er sperrt, para que seas feliz.
so wahr will die, Ahora debo irme. No deben verme aquí
die ihn dir gibt,
heut alles tun, damit du glücklich wirst! (sale apresuradamente)
Ich muß jetzt fort!
Mich darf man hier nicht sehn. MATEO
(para si)
(Läuft links weg.) ¡El corazón de una mujer es un misterio insondable!
WELKO DJURA
(gesprochen) (hablado)
Welchen, Gospodar? ¿A quién?
DJURA WELKO
(gesprochen) (señalando a Dominik. Hablado)
Und was für einen? ¿Es éste?
Noch ist nicht einmal vorbei die Stunde, ¿Aún no pasó la hora que le otorgué
die ich grad’ ihr freigegeben habe – para que bailara y se despidiera y
Also bin ich schon ein Narr und Esel? ya estoy siendo engañado?
Alles lassen! Weitermachen dort am Eßtisch! ¡Dejémoslo así! ¡Preparad la mesa para cenar!
Schön ist die Musik, und nichts von Schlüssel, ¡Olvidemos la llave! ¡Música!
Geigen drin, und nicht verdammte Schlüssel, ¿Hay violines? ¡Al diablo la llave!
und in ein paar Minuten wird sie dastehen, Dentro de escasos minutos
da vor mir, und Blumen werd’ ich hinstreu’n, ella estará aquí, frente a mí,
daß statt meiner sie den Fuß ihr küssen. y habrá mil flores que le besarán los pies.
Haj! Wie tanzt sie jetzt und nimmt den Abschied ¡Dejémosla bailar y despedirse
in dieser Stunde von der Mädchenzeit! de las horas de su vida de soltera!
DOMINIK DOMINIK
(links bei Adelaide) (dirigiéndose a Adelaida)
O bezaubernde Frau! ¡Qué encantadora es usted!
Viel schöner als jemals die Tochter! ¡La madre eclipsa a la hija!
Wie Sie die Melancholie mir zu heilen verstünden – ¡Usted siempre supo consolar mi alma dolorida!
(Küßt sie auf die Schulter) (intenta tomarla por los hombros)
ADELAIDE ADELAIDA
(zieht ihre Mantille über die Schulter hinauf) (acomoda su mantilla sobre los hombros y se separara)
Dominik! Nicht! ¡Dominik! ¡No!
Aber später, ich werd’ immer Quizás más tarde,
allein sein ohne mein Kind – estaré mas cómoda sin mi hija.
(Sie plaudern leise weiter. Viele Paare (continúan hablando en voz baja, mientras
kommen vom Tanzsaal herauf.) llegan parejas de la sala de baile)
(Geben Sie Milli, Elemar und andere) (entran Milli, Elemer y otros)
MANDRYKA MANDRYKA
(im Zorn vor sich) (colérico, para si)
Was sagt das Frauenzimmer? ¿Qué dice esta mujer?
Ich soll sie zurück ihr geben? ¿Desea que yo no les prive de ella?
Ich hab’ sie nicht eingesperrt. ¡Pero si yo no la encerré!
Ich hab’ den Schlüssel nicht. ¡Pero si yo no tengo la llave,
Er ist in dem Kuvert, que está en ese sobre!
(Welko bietet Champagner an. Mandryka setzt und lädt) (Welko sirve champán y Mandryka se repone)
Ich bitte, daß Sie mir die Ehre geben – ¡Les voy a pedir a todos ustedes que me hagan el honor,
Sie alle, wie Sie sind, bekannt und unbekannt. tanto amigos como desconocidos!
MANDRYKA MANDRYKA
(greift sich an den Hals, lockert die Krawatte) (lleva su mano al cuello y afloja la corbata)
Zu finden wissen? ¿Saber donde encontrarla?
Schlüssel! Djura! Welko! ¡La llave! ¿Djura, Welko!
Die gnädige Fräulein suchen in dem Saal! ¡Buscad a la condesa por todas partes!
Habt’s ihr gefunden Si fuisteis capaces de encontrarla
in der großen Wienerstadt, en esta gigantesca ciudad de Viena,
werd’s ihr zu finden wissen in der seguro que la encontraréis
Tanzhütten dahier! en un salón de baile.
(Djura und Welko eilen ab. Nachrufend, stark) (salen a buscarla. Mandryka alza la voz)
Ein solcher süßer Schnabel A una boca tan bella como ésta
muß auch was Süßes trinken! le corresponde una dulce bebida!
(Er serviert ihr ein Glas Champagner. (le ofrece una copa de champán.
Gleichzeitig tritt Jankel zu Mandryka, Jankel le trae a Mandryka una
bringt ihm ein Briefchen auf einem Tablett.) nota sobre una bandeja)
JANKEL JANKEL
(gestrochen) (hablado. acercándose)
Da wäre ein Billett für Euer Gnaden. Una nota para su excelencia.
MANDRYKA MANDRYKA
Fühl, ob ein Schlüssel drin ist. Comprueba si adentro no hay una llave...
JANKEL JANKEL
Wie, ein Schlüssel? ¿Cómo dice, una llave?
MANDRYKA MANDRYKA
(nimmt hastig das Billett, zögert noch, es zu öffnen) (toma la nota con un gesto enérgico
Wer, Herr Gott, hat diesem Gesicht so viel Gewalt y duda un instante en abrirla)
gegeben über mich, ¡Dios! ¿Por qué diste a ese rostro tanto poder sobre mí,
daß ich mich fürchte jetzt? – que ahora tengo tanto miedo?
(Geht beiseite, reißt das Kuvert auf, liest) (abre la carta y lee)
Für heute sag’ ich Ihnen gute Nacht, "Ahora te digo buenas noches
ich fahr’ nach Haus, regreso a casa.
von morgen an bin ich die Ihrige. A partir de mañana seré tuya...."
Ein kleines A statt einer Unterschrift! Una pequeña "A" a modo de rúbrica
Nicht einmal ihren Namen. en lugar de su firma.
Steht auch nicht dafür, ¡Un ser tan simple
für einen Gimpel, einen auf den Leim gegangenen! no merece mucho más que esto!
Sie muß ja Abschied nehmen von der Mädchenzeit, Es verdad, esta noche ella dice adiós a su vida de soltera,
dafür braucht sie die ganze Zärtlichkeit: por ello necesita toda la ternura posible
Sie hat jetzt keine Zeit y en consecuencia no tiene tiempo
für zärtlichere Unterschrift! de escribir ni una palabra más.
(Er zwingt sich zu einer frechen Munterkeit, (se obliga a si mismo a mostrarse de buen
tritt wieder zu den anderen zurück, winkt.) humor y se dirige a los otros gesticulando)
(Kellner verteilen sich, servieren allen Schnell Champagner) (los camareros sirven champán)
(Er zieht sie an sich.) (la toma del brazo y a atrae hacia sí)
Ich wäre aufgelegt! ¡Lo haré con gusto!
(Fiakermilli antwortet zärtlich, ohne Worte, mit eine (Milli responde con un tarareo tirolés. Mandryka
Jodler. Zwischen Selbstverspottung und zornigen Tränen) se expresa entre burlón y lloroso)
Ging durch einen Wald, weiß nicht durch welchen! ¡Caminando por un bosque, no se cuál!
Fand ein Mädchen, weiß nicht, wessen Tochter! ¡Encontré a una joven, ignoro cuál es su padre!
Trat ihr auf den Fuß, weiß nicht auf welchen, ¡Le pisé un pie, no se cuál!
fing es an zu schrei’n, weiß nicht warum doch, Ella comenzó a llorar, yo ignoro por qué.
seht den Wicht, wie der sich denkt die Liebe! ¡Ese gran tonto, cree saber lo que es el amor!
MILLI MILLI
(MilIi wiederholt jodelnd den Refrain.) (repite la frase con aire tirolés)
¡Seht den Wicht, wie der sich denkt die Liebe! ¡Ese gran tonto, cree saber lo que es el amor!
MANDRYKA MANDRYKA
(Mandryka zieht sie neben sich auf das Kanapee (atrae a Milli hacia un sillón
nieder. Adelaide entzieht sich Dominik, steht auf.) mientras Adelaida se separa de Dominik)
Wohl stünd’s an, ihm Kanne Wein zu geben, Sería bueno darle vino en barriles,
Wein zu geben, Becher nicht zu geben, en barriles y no en una copa,
mag der Wicht aus schwerer Kanne trinken, que ese papanatas beba del barril
mag sich plagen bis y que a fuerza de borracheras
zu klügeren Tagen! ¡la inteligencia llegue a él!
MILLI MILLI
(Milli jodelt den Refrain.) (Repite con tonada tirolesa)
Mag der Kerl auf bloßer Erde schlafen, Que a fuerza de borracheras
mag sich plagen bis zu klügeren Tagen! ¡la inteligencia llegue a él!
MANDRIKA MANDRYKA
(Er läßt MilIi, steht jäh auf. MilIi wiederholt (mientras Milli repite el estribillo,
den Refrain. Immer böser vor sich hin) Mandryka se levanta y dice furioso)
Für heut fahrt sie nach Haus zu ihrem Schlüsselherrn, Sería bueno darle a él
von morgen an ist sie die Meinige! pero sin darle reposo:
Milli, gib mir ein Kußl! 45;40 ¡Milli, dame un beso!!
ADELAIDE ADELAIDA
(plötzlich vor ihm) (que ha escuchado lo que ha dicho Mandryka)
Herr von Mandryka, wo ist meine Tochter? ¿Señor Mandryka, dónde está mi hija?
MANDRYKA MANDRYKA
(stehend. Milli in Arm) (De pie, del brazo de Milli)
Weiß nicht! ¡No lo sé!
Sie hat die Gnade nicht gehabt, Su hija no se dignó dejarme un mensaje.
mir mitzuteilen. Wünschen noch Moët-Chandon? ¿Desea más Moët Chandon?
Hier ist! Servieren ¡Que traigan más
der Frau Gräfin Mutter! para la señora Condesa, su madre!
ADELAIDE ADELAIDA
(aufgeregt nach rechts eilend) (un poco agitada yendo a un costado)
Wo ist mein Mann? ¿Dónde está mi esposo?
Man suche meinen Mann! ¡Por favor, busquen a mi esposo!
MANDRYKA MANDRYKA
(frech) (con impertinencia)
Das frag’ ich selber die Frau Gräfin Mutter! ¡Eso es lo que yo le pregunto a usted, su madre!
(Waldner erscheint rechts mit Dominik, hinter ihm (Waldner llega con Dominik. Tras ellos llegan
die drei Herren, mit denen er gespielt hat) tres jugadores que han compartido su juego de azar )
ADELAIDE ADELAIDA
O Theodor! ¡Oh, Teodoro, protégenos!
Beschütze deine Frau und deine Tochter! ¡Protege a tu esposa y a tu hija!
WALDNER WALDNER
Was geht hier vor? Mandryka, ¿Qué pasa?
wie benimmst du dich ¡Mandryka, qué significa esa conducta
in Gegenwart von meiner Frau! en presencia de mi esposa!
MANDRYKA MANDRYKA
Genau, wie sich’s gehört! ¡Me estoy comportando como es debido,
Ich streife ab den dummen Kerl aus der Provinz ya dejé atrás al rústico campesino
und bin, wie unter wienerischen Grafen y ahora me comporto
sich’s geziemt! como un noble conde vienés!
Setzt dich zu uns, sind Mädeln da, ¡Ven a sentarte con nosotros,
ist Schampus da! hay aquí muchas chicas y champán!
Teschek, bedien dich! ¡ Ven, vamos!
WALDNER WALDNER
Wo ist meine Tochter? ¿Dónde está mi hija?
WALDNER WALDNER
(zu Adelaide, wütend) (a Adelaida, enojado)
Wo ist das Mädel? ¿Dónde está tu hija?
Wissen will ich, wo sie ist! ¿Quiero saber dónde está!
ADELAIDE ADELAIDA
– Zu Haus! ¡En casa!
WALDNER WALDNER
Du weißt es? ¡Qué dices! ¿Qué significa eso?
Was soll das bedeuten? ¿Por qué se fue?
ADELAIDE ADELAIDA
Ein Einfall! ¡Una decisión repentina!
Ein plötzliche Melancholie! ¡Un ataque de melancolía!
Eine Caprice! ¡Un capricho!
Du kennst ihr Naturell! ¡Tú sabes como es ella!
WALDNER WALDNER
Du beschwörst, sie ist zu Hause? ¿Puedes jurar que está en casa?
ADELAIDE ADELAIDA
Es handelt sich um deine und meine Tochter! ¡Te recuerdo que ella también es tu hija!
WALDNER WALDNER
Sehr gut, wir fahren auch nach Hause. Augenblicklich. Muy bien. ¡Regresaremos de inmediato a casa!
Du klopfst an ihre Tür und gibst uns Nachricht, Tú irás a su alcoba y nos dirás como se siente,
ob sie ganz wohl ist: nur damit wir uns beruhigen. así dejaremos de preocuparnos.
Dann spreche ich zwei Worte noch mit dir; Tengo unas palabras que decirte,
darum wirst du die Güte haben, uns zu begleiten. por lo tanto hazme el favor de acompañarnos.
MANDRYKA MANDRYKA
Es wird mir eine ganz besondere Ehre sein. Será para mí un gran honor.
(Verneigt sich und gibt Adelaide den Arm.) (saluda y ofrece el brazo a Adelaida)
WALDNER WALDNER
(zu seinen Mitspielern) (a sus compañeros de juego)
Wir spielen augenblicklich weiter im Hotel, Seguiremos nuestra partida en el hotel,
sobald das kleine Mißverständnis da beseitigt ist. una vez disipado este pequeño malentendido.
MANDRYKA MANDRYKA
(an der Tür stehenbleibend Zurückrufend) (a los invitados que quedan en el salón)
Die Herren und Damen ¡Mientras tanto, damas y caballeros,
sind einstweilen meine Gäste! sean mis huéspedes!
MILLI MILLI
Eljen! Wir sind Irhe Gäste! ¡Hurra! ¡Todos somos sus invitados!
(Gäste heben die Champagnergläser. Mandryka (Todo alzan sus copas brindando, mientras que
mit Adelaide ist schon ab, Welko und Djura, vor Mandryka sale con Adelaida, Waldner, Welko,
ihnen Waldner mit den Spielern folgen.) Djura y los compañeros de juego de Walner)
Einleitung Preludio
(Im Hotel. Offener Raum, zugleich Stiegenhaus. Die Stiege (Gran sala de recepción en la planta baja del hotel con
lauft in zwei Wendungen aufwärts. Unten stehen ein paar una escalera central, de dos barandas, que sube al primer
Tische mit Zeitungen, Schaukelstühle, Fauteuils Vorne piso en el que se ven las puertas de varias habitaciones
rechts ist die Portierloge und der Ausgang auf die Gasse. (una de ellas pertenece a Zdenka cuya llave le entregó a
Es ist Nacht. Matteo in Uniformbluse, wird am Mateo). Se ven diversos muebles y sillones, la recepción
Stiegengeländer in der Höhe des ersten Stocks sichtbar. y una puerta que da a la calle. Aún es de noche. Mateo,
Er späht hinunter. Es läutet an der Haustüre, Matteo de uniforme, aparece en el primer piso, se asoma por la
verschwindet. Der Zimmerkellner tritt aus der Portierloge balaustrada para mirar. Alguien golpea a la puerta de
hervor, sperrt auf. Arabella tritt ein, vom Ball kommend. entrada, Mateo se oculta. El portero sale de su oficina y
Der Zimmerkellner verschwindet. Sie lächelt, wie wach abre. Arabella entra y se dirige lentamente a la escalera.
träumend setzt sie sich in den vordersten Schaukelstuhl Se detiene, sonríe, como soñando despierta, luego se sienta
und wiegt sich leise, vor sich hindenkend.) en una mecedora en primer plano y se hamaca ligeramente)
ARABELLA ARABELLA
(vor sich, hindenken) (para sí, soñando despierta)
Über seine Felder wird der Wagen fahren El carruaje entrará en sus tierras
und durch seine hohen, stillen Wälder – y pasará entre sus altos y silenciosos bosques...
ja, zu denen paßt er: hohe stille Wälder; Sí, él llegará a sus altos y silenciosos bosques
und dann werden seine Reiter uns entgegenkommen. y sus caballeros vendrán a nuestro encuentro.
„Das ist Eure Herrin”, wird er sagen, Él les dirá:"He aquí a vuestra soberana"
„die ich mir geholt hab”, wird er sagen, Él les dirá: "Es ella a la que traje de la Viena imperial,
„aus der Kaiserstadt, jetzt aber will sie a donde no desea volver.
nimmermehr zurück – Ella ahora quiere quedarse conmigo,
bleiben will sie nur bei mir in meinen Wäldern”. en mis bosques"
MATTEO MATEO
(erscheint wieder oben, er beugt sich übers Geländer. (Aparece en el pasillo del primer piso sobre
Er erblickt die unten Sitzende, kann es kaum glauben, la baranda y ve, con sorpresa, a Arabella en
daß es Arabella ist, flüstert vor sich hin.) el piso inferior. Para sí)
Arabella! Unmöglich! Es ist ja nicht denkbar! ¡Arabella! ¡No puedo creerlo!
(Arabella fährt aus ihrer glücklichen räumerei auf. Sie (Arabella continúa ensimismada y feliz.
sieht Matteo nicht: er ist ihr im Rücken. Sie spürt nur, No ve a Mateo: sólo siente que ya no
daß sie nicht mehr allein ist. Matteo leise unten angelangt, está sola. Mateo llega lentamente por
verneigt sich vor ihr) debajo de los arcos y se pone frente a ella)
ARABELLA ARABELLA
(erstaunt, aber ohne Erregung) (Sorprendida, pero sin emoción)
Sie hier? ¿Tú aquí?
MATTEO MATEO
(mit versteckter Beziehung) (con un tono cargado de doble intención)
Sie hier? ¿Tú aquí?
So muß ich fragen, Arabella! ¡Es a mí a quien haces esa pregunta, Arabella!
Du gehst so spät noch einmal aus? ¿Vas a salir a esta hora, tan tarde?
ARABELLA ARABELLA
Ich komme heim vom Ball und gehe auf mein Zimmer, Acabo de regresar del baile
gute Nacht! Ahora voy a mi habitación. ¡Buenas noches!
(Sie nickt ihm zu und will an ihm orbei hinaufgehen.) (hace un saludo con su cabeza y se apresta a subir)
MATTEO MATEO
(mit unendlicher Ironie) (con ironía e interponiéndose)
Sie kommen heim vom Ball! ¿Recién llegas del baile?
Sie gehn auf Ihr Zimmer? ¿Vas para tu cuarto?
ARABELLA ARABELLA
Ja, gute Nacht. Sí, buenas noches...
Was amüsiert Sie da so sehr? ¿Qué es lo que te divierte de esa manera?
MATTEO MATEO
O Arabella! ¡Oh, Arabella!
ARABELLA ARABELLA
Wenn Sie mir noch etwas zu sagen haben, ¡Si hay algo que quieras decirme, debes hacerlo de día.
dann bitte ich, bei Tag, nicht jetzt, nicht hier! No aquí ni ahora!
MATTEO MATEO
Noch – etwas? Ich – noch – etwas? ¡Decirte algo! ¿Yo... algo más?
O süße Arabella, danken will ich dir ¡Oh, dulce Arabella, quiero darte las gracias
von heute bis ans Ende meines Lebens! hoy, mañana y hasta el fin de mi vida!
ARABELLA ARABELLA
Danken – wofür? Das ist doch alles ¿Agradecerme? ¿Por qué?
ein für allemal vorbei. Sabes que no tienes ninguna esperanza.
MATTEO MATEO
Danken? Wofür? – ¿Agradecerte? ¿Por qué?
Die Kunst ist mir zu hoch! ¡Verdaderamente me asombras!
Mir graut vor so viel Virtuosität. Tu talento para fingir me espanta.
ARABELLA ARABELLA
Was haben Sie? ¿Qué dices?
MATTEO MATEO
So meisterhaft Komödie spielen, Interpretas la comedia magistralmente
nur um der Komödie willen, ¡y sin público!
Komödie spielen ohne Publikum! ¿Es demasiado!
Das ist zuviel! Das grenzt an böse Hexenkünste ¡Es casi un acto de magia!
ARABELLA ARABELLA
Von allen Ihren Reden No comprendo ni una palabra
da versteh’ ich nicht ein Wort, de lo que dices.
und somit gute Nacht. ¡Buenas noches!
MATTEO MATEO
(vertritt ihr den Weg) (cerrándole el paso)
Schon gut! ¿Y bien?
Jetzt einen Blick noch, einen einzigen, ¡Mírame de nuevo!
der mir sagt, daß du im Sólo una mirada para decirme
Innersten die Gleiche bist! que eres la misma persona.
ARABELLA ARABELLA
Die Gleiche? ¿La misma persona?
MATTEO MATEO
(Glühend) (con irritación)
Die Gleiche? Die Gleiche? ¿La misma? ¿La misma?
Die Gleiche, wie vor einer Viertelstunde! ¡La misma que eras hace un cuarto de hora!
ARABELLA ARABELLA
(ganz arglos) (sin segunda intención)
Vor einer Viertelstunde ¿Hace un cuarto de hora?
war ich anderswo! ¡Yo estaba en otra parte!
MATTEO MATEO
(mit dem Ausdruch varklärter Erinnerung) (sorprendido y transfigurado por el recuerdo)
Vor einer Viertelstundel Ja! da oben! ¡Hace un cuarto de hora! ¡Sí!
(Er starrt sie Glühend an) (lanza a Arabella una mirada encendida)
ARABELLA ARABELLA
(einen Blick nach oben, ohne Verständnis) (levanta sus ojos hacia el primer piso sin comprender)
Ich weiß nicht, was Sie meinen, ¡Ignoro que es lo que quieres decir
und ich möchte hier nicht länger stehn! y no deseo quedarme más tiempo aquí!
ARABELLA ARABELLA
Sie sind ja nicht bei Sinnen! ¡Perdiste el juicio!
Matteo! Geben Sie den Weg mir frei, ¡Mateo!
oder ich rufe! ¡Déjame pasar, o pediré auxilio!
MATTEO MATEO
Du könntest einen Mann zum Wahnsinn bringen, ¡Tú podrías hacer perder la razón a un hombre,
du, so wie niemand auf der Welt! tú, más que ninguna otra mujer en el mundo!
Bekräftige mit einem einzigen letzten Blick, Confírmame con una sola y última mirada
was zwischen uns gewesen ist, dort oben, lo que pasó allá arriba,
und nichts auf dieser Welt verlang’ entre nosotros,
ich mehr von dir! ¡y jamás te pediré cosa alguna!
(Der Kellner kommt aus der Portierloge, geht aufsperren.) (el portero sale de su oficina y va a abrir la puerta)
ARABELLA ARABELLA
Hier kommen Menschen, lassen Sie mich los! ¡Ahí llega gente, no me retengas!
MATTEO MATEO
Ich hab’s geschworen, daß du frei sein wirst von mir, Juré que te libraría de mi presencia a partir de mañana.
in deine Tränen, in deine flüsternden Küsse Se lo juré a tus besos y a tus suspiros
hab’ ich’s geschworen – von morgen ab! y mantendré mi promesa.
Ich halte meinen Schwur! Pero, estábamos en la oscuridad,
Wir waren im Dunkel, ich habe deine Augen nicht y no pude ver tus ojos.
gesehen. Gib einen Blick mir jetzt, der alles noch Dame ahora una última mirada
zum letzten Mai besiegelt, que selle todo lo que ocurrió,
und du bist frei für immer! ¡y serás libre para siempre!
(Adelaide, hinter ihr Mandryka, der sofort stehen (Entra Adelaida seguida de Mandryka, luego Waldner
bleibt, dann Waldner, zuletzt die drei Spieler; hinter y sus compañeros de juego que junto a Welko y Djura
ihnen Welko und Djura.) quedan en la penumbra del vestíbulo)
ADELAIDE ADELAIDA
Welch ein erregtes tête-à-tête im Stiegenhaus! ¡Qué excitante tête à tête junto a la escalera!
Du hast dich also nicht zurückgezogen? ¿Aún no estás en tu habitación?
Mein Kind, was soll das heißen? ¿Qué significa esto?
ARABELLA ARABELLA
Aber nichts, Mama, gar nichts. Nada mamá, no ocurre nada.
MANDRYKA MANDRYKA
(sieht starr auf Matteo) (Mirando fijamente a Mateo)
Ja. Es ist der Verfluchte mit dem Schlüssel. ¡Sí! ¡Ése es el maldito hombre de la llave!
ARABELLA ARABELLA
(tut einen Schritt gegen Mandryka, ganz unbefangen) (se acerca a Mandryka con toda naturalidad)
Sie hab’ ich heut nicht mehr zu sehen vermutet, ¡No creí que volviera a verlo esta noche,
Herr von Mandryka! señor Mandryka!
MANDRYKA MANDRYKA
(finster zu Adelaide) (con expresión sombría, a Adelaida)
Ich bitte, Gräfin, um Erlaubnis, mich zurückzuziehn! Le solicito, condesa, autorización para retirarme.
Welko! ¡Welko!
WELKO WELKO
(bei ihm) (acercándose)
Der Gespodar hat ihn erkannt? ¿Mi señor, lo ha reconocido usted?
MANDRYKA MANDRYKA
Du packst. Wir fahren mit dem ersten Zug nach Haus. Haz el equipaje, regresamos a casa.
ARABELLA ARABELLA
(zu Mandrika hintretend) (acercándose a Mandryka)
Hier ist nichts, das Sie anginge, Mandryka. Aquí no ha sucedido nada, Mandryka.
Ich komm’ nach Haus, begegne diesem Herrn, Cuando llegué, encontré a este caballero
das ist ein alter Freund von uns. que es un viejo amigo de todos nosotros.
Darüber alles erzähl’ ich Ihnen später, Pero querría explicarte todo esto,
wenn Sie wollen. en detalle, más tarde.
MANDRYKA MANDRYKA
Ich bitte wirklich sehr, Si así lo deseas...
mich zu entschuldigen! Ahora, te pido encarecidamente que me excuses.
ADELAIDE ADELAIDA
O Wien! ¡Oh, Viena!
Die Stadt der Médisance und der Intrige! ¡Ciudad de maledicencias e intrigas!
WALDNER WALDNER
(Mandryka aufhaltend) (reteniendo a Mandryka)
Du bleibst noch einen Augenblick! ¡Quédese sólo un instante!
Es scheint, daß hier noch Mißverständnisse Me parece que persiste
geblieben sind. un mal entendido.
Ich frage dich, mein Kind! Wo kommst du her? ¡Te pregunto mi niña! ¿Dónde estuviste?
Hat der Herr Leutnant ¿Cómo llegaste del baile a casa?
dich vom Ball nach Haus begleitet? ¿Quién te acompañó?
Mit deiner Zustimmung? ¿Lo hizo con tu consentimiento?
ARABELLA ARABELLA
Papa, so schau mir ins Gesicht! Papá, mírame a los ojos
Kann ein Verrückter alle närrisch ¿Puede ser que un loco
machen auf ein, zwei? os haga perder la cabeza a todos?
ARABELLA ARABELLA
Aber wirklich nichts, als was du ohnehin Nada más de lo que tú ya sabes papá,
schon weißt, Papa, seit heute abend. de lo que supiste toda la noche.
Oder weißt du etwa nicht? ¿O es que no estabas al corriente?
(Küßt Arabella auf die Stirn. Zu Mandryka) (la besa en la frente. La Mandryka)
DUO DÚO
ADELAIDE ADELAIDA
O dreimal unglückselige Begegnung! ¡Oh! ¡Que encuentro tan desafortunado!
MANDRYKA MANDRYKA
(wendet sich – vor sich) (para si)
Nein, nein, wie ist das möglich! ¡No, no! ¿Cómo ha sido posible!
Wie kann das möglich sein! ¿Cómo ha sido posible?
WALDNER WALDNER
Jetzt keine Arien, ¡Por favor,
wenn ich bitten darf! no le demos mayor importancia!
ARABELLA ARABELLA
(nur zu Mandryka) (se acerca a Mandryka )
Mandryka, hören Sie, Mandryka, tan cierto como que Dios existe,
so wahr ein Gott im Himmel ist, así de cierto es que no tiene nada
so haben Sie mir nichts hier zu verzeihen! que perdonarme.
Viel eher muß ich Ihnen, wenn ich kann, ¡Si alguien debe pedir perdón es usted,
verzeihen, was Sie zu mir geredet haben por lo que me ha dicho
und in welchem Ton! y en el tono en que lo ha hecho!
MANDRYKA MANDRYKA
(den Blick böse auf Matteo geheftet) (mirando maliciosamente a Mateo)
Ich müßte blind sein, Quizá debería ser ciego,
und hab’ leider scharfe Augen, ¡pero le aseguro que veo muy bien!
ich müßte taub sein, Debería ser sordo
und hab’ leider gute Ohren, 17:17 ¡pero le aseguro que oigo muy bien!
ich müßte schwach Debería ser un pusilánime...
im Kopfe sein – Sólo entonces hubiera sido incapaz
dann vielleicht, daß ich das Individuum de reconocer a ese individuo
MATTEO MATEO
(getroffen von der Insulte, die in (tocado por la mirada
Mandrika Blich und Meine liegt) desafiante de Mandryka)
Mein Herr, wenn Sie hier irgendwelche ¡Señor,
Rechte besitzen, si usted cree tener aquí
wenn auch erst seit kurzer Zeit – algún tipo de derecho o título...
ich stehe zur Verfügung! ¡Estoy a su disposición!
ARABELLA ARABELLA
(zwischen beiden stehend) (a Mateo, interponiéndose entre los dos)
Ja, alle Rechte besitzt dieser Herr, ¡Sí, este señor tiene todo el derecho!
denn er ist mein Verlobter, ¡Él es mi prometido!
und Sie besitzen das Leiseste nicht, ¡Pero usted no lo tiene en lo más mínimo,
auch nicht einen Schatten von Rechten! ni una sombra de derecho!
Sagen Sie selber! ¿No es cierto?
MATTEO MATEO
(zögernd gequält) (dudando y con gran pesar)
Nein... keines... No... ninguno...
ARABELLA ARABELLA
(zu Mandryka) (a Mandryka)
Sie hören! ¿Lo has oído?
MANDRYKA MANDRYKA
Hätten Sie den Herrn ausreden lassen! ¡Si lo hubiera usted dejado terminar la frase!
Ein kleines Wort war ihm noch auf der Zunge. A él le queda todavía una palabra en la lengua.
„Nein, keines – außer” hat er sagen wollen Él hubiera querido decir:
und hat es schnell verschluckt! "No, ningún derecho.... salvo que..."
Ich aber, ich hab’ es noch gesehn y se tragó la palabra rápidamente,
auf seinen Lippen. pero yo he tenido tiempo de leer en sus labios.
ARABELLA ARABELLA
Matteo, nie hab’ ich für niedrig Sie gekannt! ¡Mateo, yo no lo sabía tan vil!
Was tun Sie jetzt an mir – ! ¡Qué daño me hace usted!
Sie wollen mich aus Trotz vor aller Welt ¿Por un simple desafío,
kompromittieren! quiere echar a perder mi matrimonio
Sie wollen meine Heirat mir verderben! ante todo el mundo?
ADELAIDE ADELAIDA
Unsel’ger Intrigant! So will er die Hand ¡Miserable intrigante!
meines Kindes erschleichen! ¡Él va a tomar la mano de mi hija!
MANDRYKA MANDRYKA
(tut einen Schritt näher zu Mandrika) (da un paso en dirección a Mateo)
„Außer –” "Salvo que..."
Heraus mit der verschwiegenen Wahrheit! ¡Confiese la verdad oculta!
MATTEO MATEO
(fest) (con firmeza)
Kein Wort! Kein Wort! ¡No! ¡No tengo que añadir ni una sola palabra más!
MANDRYKA MANDRYKA
(zu Arabella) (a Arabella)
Außer den Rechten, El ha querido decir:
hat er sagen wollen, “¡Salvo el derecho que esta noche
die diese Nacht verliehen hat! ella me ha concedido!”
Versuchen Sie, vielleicht ¡Inténtenlo de nuevo...
zu Ihnen ganz allein sólo entre ustedes dos...
wird er ein Wörterl drüber sagen! entonces, quizás a él no le importe hablar!
ARABELLA ARABELLA
(zu Matteo) (a Mateo)
Haben Sie vor diesem Herrn ¿Tiene usted alguna otra cosa que decirme
mir noch etwas zu sagen? delante de este señor?
MATTEO MATEO
(senkt den Kopf) (bajando la cabeza)
Nein! ¡No!
MANDRYKA MANDRYKA
(zu Matteo) (a Mateo)
Ich gratuliere Ihnen, Herr Leutnant, Felicitaciones, señor teniente,
zu ihrem Glück bei schönen Frauen por vuestro éxito con las mujeres bellas
und Ihrer Diskretion, y, como no, por vuestra discreción.
die beiden sind gleich groß. Ambas cosas por igual
ARABELLA ARABELLA
Hast du gehört, Papa? ¿Has oído, papá?
WALDNER WALDNER
Mandryka, dafür wirst ¡Mandryka, me debes
du Genugtuung mir geben! una satisfacción por tus palabras!
ARABELLA ARABELLA
(bleibt stehen, wo sie ist, mit tief (permanece inmóvil con una
schmerz lichen Ausdruck) expresión de profundo dolor)
Mag alles gehen, wie es will, ¡Ya no importa lo que pueda ocurrir,
das Leben ist nichts wert! la vida no vale nada!
Was ist an allem in der Welt, ¿Qué sentido tiene el mundo,
wenn dieser Mann so schwach ist si este hombre es tan débil
und die Kraft nicht hat, que no encuentra el valor necesario
an mich zu glauben! como para confiar en mí?
Und mich dahin gibt wegen eines Nichts! ¡Me abandona por una idiotez!
ADELAIDE ADELAIDA
(mit einer Grossen Gebärde auf Waldner) (gesticulando, a Waldner)
Nein, dieser junge Mensch ist es nicht wert, ¡No, este joven no tiene la suficiente categoría
vor deine Pistole zu kommen, Theodor! como para comparecer ante tus pistolas, Teodoro!
Das ist die niederträcht’ge Kabale ¡Todo esto no es más que una infame patraña
des abgewiesenen Freiers und nichts weiter! de un pretendiente rechazado, y nada más!
WALDNER WALDNER
Von dem da redet niemand. Eso ya no cuenta.
Der Mandryka – Pero es Mandryka...
der ist mir Genugtuung schuldig! ¡quien debe darme una reparación explicación!
MATTEO MATEO
Ich bin allein der Schuldige. Yo soy el único culpable.
Ich nehme jedes Wort zurück, und jeden Blick! Retiro todas las palabras y todas las miradas...
Mißdeutet hat man alles, und ich habe Todo ha sido un malentendido.
nichts von dem gemeint, Yo no quise decir ninguna de las cosas
was Sie zu hören glaubten. que han creído entender.
Wenn jemand Strafe hier verdient, Si hay un responsable aquí,
so bin ich’s. sin duda ése soy yo
MANDRYKA MANDRYKA
(nur zu Arabella) (a Arabella)
Der junge Mann benimmt sich brav wie möglich. El muchacho se comporta lo mejor que puede.
Es wäre an der Zeit, Creo que es tiempo de que le prestes atención,
daß Sie auf ihn mi bella niña.
ein biss’l Rücksicht nehmen täten, schönes Kind. Confiésame la verdad a mí sólo...
Gestehen Sie mir die Wahrheit, mir allein! ¡Él es su amante!
Es ist Ihr Liebhaber! Ich werde alles tun – Haré todo lo que pueda por ayudar...
Sie können sich auf mich verlassen, Arabella! ¡Puede contar conmigo, Arabella!
ARABELLA ARABELLA
(seiht mit fest an) (lo mira con fijeza)
Bei meiner Seel’ und Seligkeit, Mandryka, ¡Por la salvación de mi alma, Mandryka
die Wahrheit ist bei mir! ¡Juro que dije la verdad!
ANDRYKA MANDRYKA
Nicht deine Seele ¡No jure así
so verschwören, Mädel! ¡Por la salvación de su alma, muchachita!
Mir tut das Herz so weh um dich! En el fondo de mi corazón siento pena por usted!
(vor sich) (aparte, para si)
O Gott, was tust du mir für eine Schande an 23; ¡Oh Dios, qué te he hecho para que me aflijas
durch dieses Weib! así, a causa de esta mujer!
Wenn ich den Buben doch gesehn hab’, No puedes negarlo – lo vi claramente –
wie er den Schlüssel ihm hat übergeben vi a aquel muchacho cuando le entregaba a él
zu Ihrem Zimmer. la llave de tu cuarto.
ARABELLA ARABELLA
Was für einen Buben? ¿Qué muchacho?
MANDRYKA MANDRYKA
Den Buben, Ihren Groom, den Sie geschickt! ¿El que enviaste a tu novio!
ARABELLA ARABELLA
Den Zdenko? Mein Gott! ¿Zdenko? ¡Dios mío!
Oder wen? ¡Quién otro!
MANDRYKA MANDRYKA
Aha! Ich will, daß Sie gestehn! ¡Ah! ¡Quiero que me lo confiese!
Mir allein! ¡Sólo a mi!
ARABELLA ARABELLA
(fur sich) (para si)
Ist denn die Hölle gegen mich verschworen! ¡El propio infierno se está confabulado contra mí!
MANDRYKA MANDRYKA
Soll ich den Menschen dort, der mir ¿A este hombre, que ha destruido mi vida,
mein Leben ruiniert hat, soll ich ihn schonen debo respetarlo simplemente porque es su amante?
als Ihren Geliebten? Reden Sie! ¡Dígamelo usted!
ARABELLA ARABELLA
Die Wahrheit ist bei mir. Mandryka, Yo he dicho la verdad, Mandryka,
nur die Wahrheit, solamente la verdad,
denn alles sonst – das seh’ ich ja – porque todo lo demás, bien lo veo,
ist gegen mich! ¡está en mi contra!
MANDRYKA MANDRYKA
Zum letzten Mal! ¡Por última vez!
Willst du heiraten dort den Menschen, ¿Quiere usted casarse con ese hombre con el
mit dem du hast das süße Stelldichein gehabt que ha tenido un encuentro amoroso
nach unserer Verlobung zehn Minuten! diez minutos después de nuestro compromiso!?
ARABELLA ARABELLA
(gesprochen) (hablado)
Ich habe nichts zu antworten, Herr von Mandryka, No tengo nada que responder a su pregunta,
auf Ihre Fragen. señor de Mandryka
MANDRYKA MANDRYKA
(grimmig) (serio)
Auch gut. Muy bien,
Aufsperren laß dir eine Waffenhandlung, Welko, ve y busca una armería, Welko.
soll kosten was es will, ich brauche Säbel! ¡No importa lo que cueste, necesito los sables!
Zwei schwere Säbel, scharfgeschliffene! ¡Dos sables pesados y bien afilados!
Sofort hierher! Und einen Doktor laß aufwecken, ¡Ve rápido a traerlos!
sonst brauch’ ich nichts. Y despierta y trae también a un médico.
Dort ist der Wintergarten. ¡Es todo! Usaremos el jardín de invierno.
(Er nimmt seine Zigarrentasche heraus, überlegt, bietet (Saca una cigarrera, ofrece un cigarro a Mateo
Matteo eine an, der ablehnt, zündet sich selber eine an.) que lo rechaza. Él enciende el suyo)
Die Herrschaften vielleicht gestatten uns, Estos señores nos permitirán, sin duda,
allein zu bleiben bis dahin. permanecer a solas, hasta que llegue el momento.
(Zdenka in einem Negligé, mit offenem Haar, völlig (todos miran hacia el piso alto. Zdenka vestida de mujer
Mädchen, kommt die Treppe heruntergestürzt, wirft con un camisón y los cabellos revueltos, baja la escalera
sich vor ihrem Vater auf die Knie.) y se arrodilla ante su padre)
Papa! ¡Papá!
ADELAIDE ADELAIDA
(bedeckt Zdenka mit ihrer Mantille.) (cubriendo a Zdenka con su mantilla)
Zdenka! Was für ein Aufzug! ¡Zdenka! ¿Qué significa esto?
Welche Schande! ¡Qué desgracia!
ARABELLA ARABELLA
Was ist geschehen! Zdenkerl! ¿Qué sucede, pequeña Zdenka?
Red! Ich bin bei dir. ¡Habla! ¡Estoy contigo!
ZDENKA ZDENKA
Nur schnell adieu sag’ ich euch allen. ¡Quiero despedirme de vosotros!
Ich muß fort. Ich muß ja in die Donau, ¡Debo arrojarme al Danubio
noch bevor es Tag wird. antes de que amanezca!
WALDNER WALDNER
Was soll das heißen? ¿Qué quieres decir?
MANDRYKA MANDRYKA
(für sich) (para sí)
Ich hab’ doch das Gesicht schon heute wo gesehen! ¡Esta noche yo ya he visto ese rostro en alguna parte!
ZDENKA ZDENKA
Verzeiht mir alles nur – ¡Perdónenme todos... déjenme ir!
und laßt’s mich fort! Estoy totalmente avergonzada....
Ich schäm’ mich so – ich sterb’ vor Scham – Me muero de vergüenza. ¡Déjenme ir!
so laßt’s mich fort! Cuando salga el sol...
Vor Sonnenaufgang schon muß ¡yo ya estaré en lo más profundo del río!...
ich drin liegen tief – nachher dann werden alle Será la única forma en que todos me perdonarán,
mir verzeihn, auch der Papa! ¡incluso mi padre!
ARABELLA ARABELLA
(umschlingt sie und zeit sie an sich) (la toma de los brazos y la atrae hacia ella)
Du bleibst bei mir. ¡Quédate conmigo
Und was dir auch geschehen ist, y no te pasará nada!
an dir ist nichts geschehen, No importa lo que haya sucedido,
daß man dich weniger lieb müßt haben! ¡nada podrá alterar nuestro amor por ti!
ZDENKA ZDENKA
(auf Matteo deutend) (señalando a Mateo)
Er ist unschuldig. Er hat nichts gewußt. ¡Él es inocente!
Nur ich allein – ¡Él no sabía nada!... Yo sola fui...
ADELAIDE ADELAIDA
Schweig, unglückseliges Kind! ¡Cállate, pobre niña infeliz!
Schweig bis ans Grab! ¡No hables de ello hasta tu muerte!
WALDNER WALDNER
(zu Arabella) (a Arabella)
Schweig du sofort und reden laß das Madel! ¡Cállate y déjala hablar!
Da habt ihr euren Lohn He aquí el resultado
für eure Maskeraden. de vuestro carnaval.
ZDENKA ZDENKA
(zu Arabella) (a Arabella)
Nur dir kann ich es sagen, dir nur, dir allein! ¡Sólo a ti te contaré mi secreto!
ARABELLA ARABELLA
Ich bin bei dir, ich laß dich nicht im Stich, ¡Estoy contigo, nunca te abandonaré!
ich bin bei dir! ¡Estoy junto a ti!
ZDENKA ZDENKA
(an sie geschmiegt) (abrazándose a Arabella)
Er hat geglaubt, daß du es bist! Ich hab’s getan El creyó que eras tú, pero fui yo quien lo hizo.
aus Angst um ihn, Bella, verstehst du mich? Tuve miedo por él, Bella, ¿comprendes?
Er weiß ja jetzt noch nicht, daß ich es war! ¡Él no sabe que estuvo conmigo!
(angstvoll) (ansiosa)
Matteo! ¡Mateo!
MATTEO MATEO
Welch süße Stimme ruft mich an? ¿Qué dulce voz me llama?
ZDENKA ZDENKA
(schamhaft) (sonrojada)
Die Stimme der Betrügerin, Matteo! ¡La voz de alguien que te engañó, Mateo!
Dein Freund, dein einz’ger, Tu amigo, tu único amigo.
dein Zdenko steht vor dir! ¡Zdenko está ante ti!
ich bin ein Mädel, ¡Soy una mujer, ay de mí!
ach, ich war ja nie was andres. ¡Jamás fui de otra manera!
MATTEO MATEO
O du mein Freund! Du meine Freundin! ¡Oh, mi amigo! ¡Tú, mi amigo!
Süßer Engel du! ¡Tú, mi dulce ángel!
ZDENKA ZDENKA
Dich muß ich um Verzeihung bitten, dich und sie, Os pido perdón, a ella y a ti, a ambos...
euch beide – o mein Gott! ¡Oh, Dios mío!
(Sie bedeckt ihr Gesicht mit den Händen) (oculta su rostro entre las manos)
ARABELLA 30:08 ARABELLA
Wenn zuviel Liebe um Verzeihung bitten muß, ¡Si es necesario perdonar el exceso de amor,
dann bitte ihn halt um Verzeihung! entonces es él quien debe pedir perdón!
(Drückt sie an sich und küsst sie) (la abraza fuertemente y la besa)
MATTEO MATEO
Im Zimmer war’s zu finster, deine Stimme hab’ ¡La habitación estaba oscura y no reconocí tu voz!
ich nicht gehört – und doch ist mir, Pero... pero parece que yo,
als hätt’ ich es geahnt von Anfang an, desde el principio lo presentía,
o süßer kleiner Zdenko! ¡mi pequeño y amable Zdenko!
(Zdenka sieht ihn zärtlich an, (Zdenka lo mira con ternura, pero
bleibt aber in Arabellas Armen.) permanece en brazos de Arabella)
MANDRYKA MANDRYKA
(vor sich) (aparte, comprendiéndolo todo)
Das Mädel war der Groom! ¡Ella es el joven que yo vi!
Ich möcht’ in Boden ¡Que me trague la tierra!
sinken! Wie soll sie jemals ¿Cómo podré esperar clemencia de ella,
mir verzeihen können, cuando yo mismo
wo ich mir selber nicht verzeihen kann! no podré perdonarme nunca?
(Welko kommt von rechts, zwei Kavalleriesäbel im Arm. (llega Welko con dos sables; tras él, Djura con dos pistolas
Hinter ihm Djura mit zwei Pistolen in einem Kästchen, y seguidamente el médico. Mandryka los ve y les hace señas
dahinter ein Arzt. Mandryka sieht sie, winkt ab.) para que se alejen; él permanece inmóvil a un lado)
WALDNER WALDNER
(hat sie gleichfalls gesehen. Mit kalter Entschlossenheit) (con fría actitud de jugador)
Sehr gut. Jetzt habe ich mein richtiges Vis-à-vis. ¡Muy bien, ahora tengo el rival que necesito!
Die Sache geht allein den Vater an. Este asunto es tarea concerniente a un padre
(Sie gibt dabei nicht Mandryka (mientras habla, ella no mira a Mandryka,
den Sehnlich erwartenten Blick.) cosa que él desea ardientemente )
ZDENKA ZDENKA
Wie sanft du zu mir sprichst! ¡Me hablas tan dulce!...
Du bist nicht bös auf mich! ¡No estás enfadada conmigo!
Du bist so unaussprechlich gut, ich kenn’ dich, Tu bondad es generosa,
wie dich keiner kennt, und immer möcht ich nadie sabe que eres mucho mejor que yo...
alles dir zuliebe tun – Haría cualquier cosa por amor a ti.
und nur verschwinden ¡Habría querido desaparecer
hätt’ ich mögen still und euch nicht kränken! sin escándalo ni dolor!
Aber du verstehst mich, du, und wirst mich ¡Pero tú, tú me comprendes,
nicht verlassen, was auch jetzt noch kommt! tú no me abandonarás, pase lo que pase!
ADELAIDE ADELAIDA
O Gott! O Übermaß der Schande! ¡Oh, Dios! ¡Qué vergüenza tan grande!
O wäre dieser Abend nie gewesen! ¡Ojalá esta tarde nunca hubiera existido!
Das hat keine Prophetin mir vorausgesagt! ¡La adivina nada predijo sobre esto!
WALDNER WALDNER
(fest) (con firmeza)
Was jetzt noch kommt, das ist ganz klar! ¿Qué puede pasar? ¡Eso está muy claro!
ARABELLA ARABELLA
(zu Zdenka) (a Zdenka)
Was immer kommt, ich bin bei dir! ¡Pase lo que pase, yo estoy contigo!
MANDRYKA MANDRYKA
(den Blick auf Arabella, gepreßt) (mirando a Arabella, agobiado)
Was jetzt noch kommt – Pase lo que pase...
ZDENKA ZDENKA
(angstvoll) (con ansiedad)
Papa! ¡Papá!
MATTEO MATEO
Engel vom Himmel, da sei Gott vor, Ángel del cielo,
daß dich die Welt beschmutzen dürfte! ¡Dios no permitirá que el mundo te condene!
MANDRYKA MANDRYKA
(noch gepresster) (aún desolado)
Was jetzt noch kommt – Pase lo que pase...
(Er wendet sich zum Gehen.) (Se dirige a la puerta para salir)
ARABELLA ARABELLA
(leise, über Zdenkas Schutter hin) (suave, sobre el del hombro de Zdenka)
Mandryka! ¡Mandryka!
MANDRYKA MANDRYKA
(stürzt sich auf die Hand) (prestamente se le toma)
Ich bin nicht wert solcher Verzeihung! ¡No soy digno de tu perdón!
ARABELLA ARABELLA
Still, Mandryka! ¡Silencio, Mandryka! No hablemos más.
Wir sprechen jetzt nichts mehr. Debemos olvidar ahora
Wir haben jetzt vergessen, lo que aquí hemos sufrido.
was uns hier geschehen ist! No fue nuestra culpa.
Es war nicht unsre Schuld. Hagamos todos
Wir wollen allen guten un esfuerzo de buena voluntad
Willen haben für das, para afrontar lo que ocurra
was jetzt noch kommt! de aquí en adelante.
ZDENKA ZDENKA
(schwach) (débilmente)
Matteo! Papa! Was ist das alles? ¡Mateo! ¡Papá! ¿Qué quiere decir?
Muß ich nicht fort? ¿Debo irme?
ARABELLA ARABELLA
Du mußt jetzt glücklich sein, wie du’s verdienst! ¡Es hora de que seas feliz, como tú lo mereces!
WALDNER WALDNER
(gerührt, küßt sie) (conmovido la abraza)
So wein’ nicht, Kleine. No llores pequeña.
Reichen Sie mir Ihre Hand, mein Herr. Y vos caballero, dadme la mano.
ADELAIDE ADELAIDA
O Theodor, welch eine Wendung! ¡Oh! ¡Teodoro! ¡Qué cambio!
WALDNER WALDNER
Kolossal! ¡Colosal!
ADELAIDE ADELAIDA
(in Tränen) (lagrimeando)
O Theodor! ¡Oh, Teodoro!
WALDNER WALDNER
(umarmt Adelaide flüchtig, wendet sich (abraza a Adelaida, luego
dann gleich zu den Spielern) se dirige a los jugadores)
Ich stehe zur Verfügung, meine Herren! ¡Estoy a su disposición caballeros!
(Eilig ab in den Wintergarten, die Spieler mit ihm) (sale rápidamente seguido de los jugadores)
DIE GÄSTE LOS HUÉSPEDES DEL HOTEL
(murmeln) (murmurando)
Wir gehen schlafen. Jetzt passiert nichts mehr! ¡Y ahora a dormir, ya no pasará nada más!
ARABELLA ARABELLA
(unter Bezugnahme auf Zdenka) (refiriéndose a Zdenka)
Führ’ sie hinauf, Mama! ¡Llévala arriba mamá!
(Mandryka tut einen Schritt auf Arabella zu. Adelaide (Mandryka da un paso hacia Arabella. Adelaida y Zdenka
und Zdenka steigen die Stiege Hinauf in den ersten Stock) suben la escalera, Mateo las sigue ansioso con la mirada)
Wir sprechen jetzt nicht mehr, bis wieder No hablemos más hasta que amanezca.
heller Tag ist! Meinen Sie nicht auch? ¿Os parece bien?
ZDENKA ZDENKA
(zärtlich) (con ternura)
Matteo! ¡Mateo!
ARABELLA ARABELLA
(zu Matteo) (a Mateo)
Geh nur, er kommt morgen früh, Vete, y regresa por la mañana,
dann hast du ihn für immer. será tuya para siempre.
Ich glaub’, es täte mir ganz Creo que un poco de agua me hará muy bien
gut nach dieser Unterhaltung. después de esta conversación.
(Sie geht die Stiege hinauf. Mandrika sieht ihr nach, (sube la escalera, mientras un empleado del hotel
bis sie oben ist. Jemand muß noch eine Lampe comienza a apagar las luces; Mandryka, que va
ausgedreht haben, es ist jetzt merklich finsterer) quedando en la oscuridad, la sigue con la mirada)
MANDRYKA MANDRYKA
Sie gibt mir keinen Blick, sie sagt nicht gute Nacht, No me concede ni una mirada,
sie läßt mich stehn und geht. ni siquiera me ha dicho "buenas noches"
Hab’ ich was anderes verdient? Me deja aquí, y se va.
Was ist verdient auf dieser Welt? ¿Acaso merezco otra cosa?
Verdient ist nichts. ¿Qué derecho tengo?
Stockprügel sind verdient für No soy digno de recibir nada.
einen Kerl wie mich – Un individuo como yo sólo merece una paliza...
aber geschenkt hätt’ ich ¡Y con gusto la recibiría
gern einen Blick genommen – por una mirada suya,
so einen halben Blick! o incluso por un simple parpadeo!
(Welko erscheint mit einem Glas Wasser auf (Entra Welko con el vaso de agua y se
einem Tablett, sieht Mandryka fragend an.) detiene frente a Mandryka, esperando ordenes)
(Er abgelegte Schuss auf einem Stuhl. Arabella erscheint (Él se deja caer abatido en un sillón.. Arabella abre
oben. Sie nimmt das Glas und steigt hinunter. Welko hinter la puerta, toma el vaso de agua que le da Welko, mira
ihr. Mandryka wendet sich, sieht Arabella mit dem Glas auf hacia abajo y al ver a Mandryka se le ilumina la mirada.
dem Tablett, langsam und feierlich herunterkommen; vor Comienza descender solemnemente con el vaso en la
freudigem Schrecken tritt er zurück. Mandryka nähert sich mano seguida de Welko. Mandryka, al verla, se acerca
die Leiter) a la escalera)
ARABELLA ARABELLA
(vor der letzten Stufe) (deteniéndose en los últimos peldaños)
Das war sehr gut, Mandryka, daß Sie noch nicht Me alegro, Mandryka, que te quedaras...
fortgegangen sind – das Glas da hab’ ich Tenía la intención de beber un poco de agua
austrinken wollen ganz allein auf das Vergessen para olvidar todo el mal trance que hemos sufrido,
von dem Bösen, was gewesen ist, y luego ir a la cama
und still zu Bette gehn und nicht denken y no pensar más ni en ti ni en mí
mehr an Sie und mich, bis wieder hasta que el día claro brillara sobre nosotros.
heller Tag gekommen wäre über uns. Pero luego, cuando supe que aún estabas
Dann aber, wie ich Sie gespürt hab’ hier im en la oscuridad, un inpulso me llegó desde lo alto
Finstern stehn, hat eine große Macht mich y me tocó en lo más profundo del corazón;
angerührt von oben bis ans Herz, éste ya no es un trago para saciar mi sed,
daß ich mich nicht erfrischen muß mit einem Trunk: ahora él representa el sentimiento de mi felicidad.
nein, mich erfrischt schon das Gefühl von meinem Glück, Este vaso, que nadie tocó,
und diesen unberührten Trunk kredenz’ se lo ofrezco a mi amigo
ich meinem Freund den Abend, en la noche en que
wo die Mädchenzeit zu Ende ist für mich. mi vida de joven soltera llega a su fin.
(Sie reicht ihm das Glas hin. Welko verschwindet.) (Arabella le ofrece el vaso a Mandryka. Welko se retira)
MANDRYKA MANDRYKA
(indem er schnell in einem Zuge austrinkt (toma el vaso reverencialmente y lo
und das Glas hoch in seiner Rechten hält) alza hasta la altura de sus ojos)
So wahr aus diesem Glas da keiner trinken ¡Así como nadie volverá a beber de este vaso,
wird nach mir, so bist du mein así tú eres mía y yo tuyo
und ich bin dein auf ewige Zeit!. por toda la eternidad!
(Er schmettert das Glas auf die Steinstufen.) (bebe y rompe el vaso contra el suelo)
MANDRYKA MANDRYKA
Auf immer, du mein Engel, und auf alles, ¡Para siempre, ángel mío,
was da kommen wird! y para todo lo que vendrá!
ARABELLA ARABELLA
Und du wirst glauben –? ¿Confiarás en mí?
MANDRYKA MANDRYKA
Und du wirst bleiben, wie du bist? ¿Y tú permanecerás como eres?
ARABELLA ARABELLA
Ich kann nicht anders werden, No puedo ser otra,
nimm mich, wie ich bin! ¡tómame como soy!
(Sie sinkt ihm in die Arme, er küßt sie, (se abrazan y se besan, luego Arabella
sie macht sich schnell los und läuft die sube la escalera mientras Mandryka
Stiege hinauf. Mandryka sieht ihr nach.) la sigue con su mirada)