Sie sind auf Seite 1von 61

ARABELLA

 
 
 
Personajes
 

ARABELLA                           Hija del conde Waldner                                        Soprano

CONDE WALDNER                     Noble austriaco, venido a menos                                           Bajo

ADELAIDA                              Esposa de Waldner                            Mezzosoprano

ZDENKA                Hija de Waldner, enamorada de Mateo                                     Soprano

MANDRYKA              Rico hacendado, pretendiente de Arabella                                     Barítono


 
MATEO             Oficial austriaco, pretendiente de Arabella                                         Tenor
 
CONDE ELMER                       Noble, pretendiente de Arabella                                         Tenor

CONDE LAMORAL                       Noble, pretendiente de Arabella                                           Bajo

CONDE DOMINIK                      Noble, pretendiente de Arabella                                     Barítono

ADIVINA                             Echadora de cartas                                     Soprano


 
La acción se desarrolla en Viena, a mediados del siglo XIX.

ERSTER AUFZUG PRIMER ACTO

(Salon in einem Wiener Stadthotel. Flügeltür in der Mitte.  (Habitación de un hotel en Viena. Al centro 
Rechts vorne ein Fenster , weiter rückwärts eine Tür. Links  una puerta que da a los corredores del hotel. A la 
gleichfalls eine Tür. Der Salon ist reich und neu möbliert  izquierda, otra puerta y a la derecha, una ventana. 
im Geschmack der 1860er Jahre. Adelaide mit der  La habitación está lujosamente decorada con muebles de 
Kartenaufschlägerin an einem Tisch links. Zdenka in  estilo de los años 1860. Una adivina echa las cartas a 
Knabenkleidern, rechts beschäftigt, auf einem anderen  Adelaida; Zdenka, su hija, vestida con ropas de muchacho, 
Tischerl Papiere zu ordnen) recibe facturas impagadas que le dan por la puerta del fondo)

KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
Die Karten fallen besser als Los astros se presentan más favorables
das letzte Mal. que la semana anterior.

ADELAIDE ADELAIDA
Das gebe Gott! ¡Espero que sí!

(Es klopft.) (llaman a la puerta)

Nur keine Störung jetzt! ¡No nos deben molestar!

(Zdenka läuft an die Mitteltür. Man (Zdenka abre la puerta y un desconocido 


gibt ihr von draußen etwas herein.) le entrega una factura)

ZDENKA ZDENKA
Mein Vater ist nicht hier, Mi padre no está
die Mutter hat Migräne! y mi madre tiene jaqueca.
Kommen Sie später. – Venga luego.
Es ist wieder eine Rechnung! ¡Otra factura más!
ADELAIDE ADELAIDA
(abwinkend) (con un gesto de disgusto)
Jetzt nicht! Leg’ sie dorthin! ¡Vamos, ponla aquí!

ZDENKA ZDENKA
Es liegen schon so viele da! Al menos tendrá compañía...

ADELAIDE ADELAIDA
Still, still! Wie liegen unsere Karten? ¡Silencio niña! ¿Qué dicen las cartas? ¡Dime!
Die Sorge und die Ungeduld verzehren mich! ¡Estoy tan preocupada que no puedo dormir!

KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
(über die Karten gebeugt) (inclinándose sobre las cartas)
Beruhigen Sie sich. No debes preocuparte,
Die Erbschaft rückt schon näher... La Fortuna se acerca...
nur langsam! pero lentamente.

ADELAIDE ADELAIDA
(mit gerungenen Händen) (se retuerce las manos)
Nein, wir können nicht mehr warten! ¡No, no podemos esperar mucho más!
Es gibt nur eine Hoffnung: La única esperanza que nos queda
die baldige Vermählung unserer Arabella! es la boda de nuestra Arabella.

KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
Den Vater seh’ ich, Veo a su padre.
Ihren Herrn Gemahl – o weh, Es a tu señor esposo al que veo.
die Sorge steht ihm nah – Mala suerte el que se encuentre a su lado.
ganz finster ist’s um ihn. Todo oscuro...
Er kämpft, er spielt – oh weh, und er verspielt Él juega a las cartas... ¡Dios!
schon wieder die große Summe. Una vez más pierde mucho dinero.

ADELAIDE ADELAIDA
Heil’ge Mutter Gottes! ¡Señor del cielo!
Komm mir zu Hilfe durch mein schönes Kind! ¡Ven a rescatarme a través de mi amada hija!
Um Gottes Willen, die Verlobung – ist sie nah? En nombre del cielo, dime, ¿el compromiso está cerca?
Unser Kredit ist sehr im Wanken, liebste Frau! ¡Nuestro crédito ya no es como antes, mi querida señora!

KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
(betrachtet lange die Karten) (observando largamente las cartas)
Da steht der Offizier. Veo a un oficial.

ADELAIDE ADELAIDA
Ein Offizier’? O weh! ¿A un oficial? Eso no es tan bueno, creo.

ZDENKA ZDENKA
Matteo! Mateo

KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
Nein! Der ist der Eigentliche nicht! Pero creo que no será él el hombre de su vida.

ADELAIDE ADELAIDA
Das will ich hoffen! Espero que no.

KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
Von dort herüber kommt der fremde Herr, der Bräutigam. Ahora parece que llega un extraño, de muy lejos... ¡El novio!

ADELAIDE 4;16 ADELAIDA


Die Brosche mit Smaragden ist Ihr Eigentum, ¡Te daré como recompensa mi broche de esmeraldas 
wenn ihre Prophezeihung Wahrheit wird in dieser Woche! si lo que predices se hace realidad esta semana!
KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
(Langsam wie das Schicksalsbuch entziffernd) (lentamente como descifrando el libro del destino)
Er kommt von weiter her. Él viene de lejos...

ADELAIDE ADELAIDA
Von weiter her? ¿De lejos?

KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
Ein Brief hat ihn gerufen. Lo convoca una carta.

ADELAIDE DELAIDA
Es ist Graf Elemer, kein Zweifel! ¡Es el Conde Elemer, no hay duda!

KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
Ich sehe einen großen Wald: dort kommt er her. Veo un bosque... Él viene de allí.

ADELAIDE ADELAIDA
O wie Sie ihn beschreiben! ¡Oh, lo describes muy bien!
Das ist er! Elemer! ¡Seguro que es él , Elemer! ¡Espléndido!
Herrlich! Doch warum zögert er? Pero...¿Por qué dudas?

KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
Die Zögerung kommt von ihr. Es ella la que duda.

ADELAIDE ADELAIDA
Sie sehen durch die Menschen wie Glas! Ves su corazón transparente como a través de un vidrio. 
Das ist ihr namenloser Stolz. Es su inquebrantable orgullo.
O Gott, erweiche ihren Stolz! ¡Dios, libérala de su orgullo!
Er ist so groß wie ihre Schönheit. Es tan orgullosa como adorable.

(Es klopft. Zdenka eilt an die Tür.) (Golpean a la puerta, Zdenka abre)

ZDENKA ZDENKA
Nein, jetzt ist es ganz unmöglich! ¡No es imposible, no puedo molestarla!

(Sie empfängt wieder eine Rechnung, die sie hinlegt.) (Recibe una nueva factura y la coloca con las otras)

ADELAIDE ADELAIDA
(a Kartenaufschläagerin) (a la adivina)
Was meinen Sie? ¿Y ahora qué pasa?
Was runzeln Sie die Stirn? ¿Por qué frunces el ceño?

KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
Es drängt sich wer hinein zwischen Veo a otra persona,
die schöne Tochter und den reichen Herrn! entre tu hija y el hombre rico.

ADELAIDE ADELAIDA
Heil’ge Mutter Gottes, ¡Santa madre de Dios,
laß es nicht gescheh’n! no permitas que suceda!

KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
(über die Karten gebeugt) (mirando las cartas)
Wie? Haben Euer Gnaden eine zweite Tochter? ¡Cómo! ¿Vuestra gracia tiene una segunda hija?
O das wird eine ernstliche Gefahr! Ella podría ser una amenaza muy seria.

ADELAIDE ADELAIDA
(kniet neben dem Tisch nieder) (se arrodilla)
Ihr Engelscharen droben,  ¡Ángeles del cielo, oíd la plegaria de una madre
hört das Flehen einer Mutter in ihrer Herzensangst! cuyo corazón se quiebra de angustia!
ZDENKA ZDENKA
(ängstlich) (alarmada)
Mama! ¡Mamá!

ADELAIDE ADELAIDA
Zdenka, bleib still und kümmere dich um nichts,  Zdenka, quédate tranquila
was hier geschieht! y no te preocupes de nuestros asuntos.

(auf Zdenka deutend) (señalando a Zdenka)

Leise, sie ist es! ¡Ella es mi otra hija!

KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
Dort der junge Herr? ¿Ese joven?

ADELAIDE ADELAIDA
Sie ist ein Mädchen. Es una chica. 
Weil sie wild war wie ein Bub, Siempre fue una niña terrible y siempre 
hat man sie weiterhin als Buben laufen lassen. la dejamos vestir como un varón, con pantalones.
Wir sind nicht reich genug, No somos tan ricos como para poder criar 
in dieser Stadt zwei Mädchen a dos jóvenes doncellas conforme a nuestro rango...
standeswürdig auszuführen – Sin embargo ella ama a su hermana;
allein sie liebt die ältere Schwester über alle Maßen; la quiere con devoción;
wie könnte sie ihr Böses tun? ¿Cómo podría perjudicarla?

KARTENAUFSCHLÄGERIN LA ADIVINA
Karten lügen nicht. Las cartas nunca mienten.
Da steht der Offizier. Aquí el oficial,
Da steht das blonde Mädel. allí la joven rubia.
Gezogene Säbel seh’ ich, Veo dos sables relucientes
und der Bräutigam zieht sich zurück. y al novio que se retira.
Die Karten warnen Sie! Las cartas os lo han advertido.

ADELAIDE ADELAIDA
(steht auf) (se levanta)
Hier in mein Zimmer! ¡Vayamos a mi cuarto
Sie versuchen es noch einmal! y probaremos de nuevo!

(Zieht sie ins Nebenzimmer links, Zdenka nimmt  (Adelaida entran con la Adivina en la 
die Rechnungen zur Hand, die sich angehäuft  otra habitación, Zdenka toma las facturas 
haben, sieht hinein.) acumuladas)

ZDENKA ZDENKA
Sie wollen alle Geld! ¡Esto es mucho dinero!
Sie droh’n mit den Gerichten! ¡Todos quieren cobrar!
Was? davon weiß ich ja gar nichts: Amenazan con demandarnos...
sie schreiben, sie haben schon gehört, ¿Qué?... ¡Esto no lo sabía!...
daß wir verreisen wollen! Aquí dice que: 
Oh! Dann ist alles aus! “corren rumores de que abandonaremos la ciudad”
Dann seh’ ich ihn nie mehr! ¡Oh, todo está perdido! ¡No lo volveré a ver más!

(Sie läuft an die Tür links und horcht.) (llena de angustia va a la puerta de la izquierda y escucha)

Sie sagt, der Arabella droht etwas... La adivina dice que Arabella 
von einem Offizier. está amenazada por un oficial...
Er darf nicht mehr ins Haus, sagt die Mama, La casa seguirá cerrada, dice mamá...
sie wird kompromittiert von ihm. Él no debe volver a casa, dice mamá, 
Nicht mehr ins Haus? que no vuelva a llamar...
O Gott... dann bringt er sich ja um... ¡Oh, Dios mío!...
und alle wissen darum: es ist wegen ihr... Pero él se quitará la vida
und sie... dann endlich weiß sie, y todos sabrán que fue por causa de ella...
wie er sie geliebt hat! Y entonces ella se enterará de cuanto la amaba él...

(Geth weg von der Tür) (se aparta de la puerta)

Mein Gott, laß es nicht zu, ¡Dios, haz que todo eso no ocurra!
daß wir verreisen müssen! ¡Por favor, no nos hagas viajar!
Laß den Papa gewinnen! ¡Haz que mi padre gane a las cartas!
Laß in Görz die Tante sterben! ¡Haz que se muera la tía Gorz, la ricachona!
Mach, daß die Bella den Matteo über alles liebt, ¡Haz que Arabella ame a Mateo más que a nadie!
und daß er glücklich wird, ¡Hazlo a él un hombre feliz
und daß wir nicht mehr arm sind! y haznos a nosotros muy ricos!
Aufopfern will ich mich dafür – Yo me sacrificaré y andaré toda la vida con pantalones;
mein Leben lang in Bubenkleidern laufen y renunciaré, sí, 
und Verzicht auf alles, auf alles tun! renunciaré con gusto al mundo.

(Es klopft. Sie geht an die Mitteltür. Indem wird die  (llaman a la puerta. Ella abre y sigilosamente
Tür von außen vorsichtig aufgemacht und Matteo  entra  Mateo de uniforme, con el quepis en la 
tritt ein, in Jägeruniform, aber ohne Säbel.) mano y sin sable)

ZDENKA ZDENKA
Matteo! ¡Mateo!

MATTEO MATEO
Zdenko! Du! Bist du allein? ¡Zdenka! ¿Tú aquí? ¿Estás sólo?

ZDENKA ZDENKA
(leise, ängstlich) (en voz baja, inquieta)
Da drin ist die Mama. No, mamá está ahí.

MATTEO MATEO
Und Arabella? ¿Y Arabella?

ZDENKA ZDENKA
Sie ist spazieren auf dem Ring mit der Begleiterin. Salió a dar un paseo con su dama de compañía.

MATTEO MATEO
(Einen Schritt näher) (adelantándose)
Und nichts für mich? ¿Ningún mensaje para mí?
Kein Wort? Kein Brief? ¿Ni una palabra? ¿Ni una carta?

(Zdenka schüttelt traurig den Kopf) (Zdenka, tristemente, hace un gesto negativo con la cabeza)

Und gestern abend? ¿Qué pasó anoche?

ZDENKA ZDENKA
War sie in der Oper, mit der Mama. Fue a la ópera con nuestra mamá.

MATTEO MATEO
(eifersüchtig) (celoso)
Mit der Mama allein? ¿Sólo con tú mamá?

ZDENKA ZDENKA
(zögernd) (vacilante)
Ich glaub’ mit der Mama und den drei Grafen. Con mamá y creo que con los tres condes.

MATTEO MATEO
Und Nachmittag? ¿Y esta tarde?

ZDENKA ZDENKA
(ängstlich) (ansiosa)
Sie kommen mit Schlitten und holen sie ab ich soll auch mit. Ellos vendrán para pasear en trineo y yo iré con ellos.

MATTEO MATEO
(tief getroffen) (conmovido)
Dahin ist es gekommen zwischen mir und ihr! ¡A esto hemos llegado ella y yo!
Hätt’ ich nicht dich... Sin ti no sabría lo que hace ella.

ZDENKA ZDENKA
Ein Chaperon muß doch auch dabei sein. ¿Me dejarás que os acompañe?

MATTEO MATEO
Ich wüßt’ nicht einmal mehr, was sie tut! ¡No significo nada para ella!
Sie hat nichts mehr für mich, als hie und da Todo lo que logro, de vez en cuando,
einen halb finstern, halb zerstreuten Blick! es una mirada distraída.

ZDENKA ZDENKA
Und doch hat sie dich lieb! Glaub mir! Sin embargo, le agradas...
Ich weiß es! créeme, lo sé bien.

MATTEO MATEO
Du weißt’s? Sie hat es dir gestanden? ¿Lo sabes? ¿Te lo ha dicho ella?

ZDENKA ZDENKA
Hat sie dir nicht vor drei Tagen den ¿No te ha escrito una carta hace tres días
Brief geschrieben, über den du selig warst? que te ha hecho feliz?

MATTEO MATEO
O dreimal selig... wie vom Himmel war der Brief!  ¡Tres veces feliz! ¡Esa carta me llegó del cielo!...
Dann aber geht sie wieder kalt und fremd an mir vorbei! Pero ella se muestra tan fría y distante...
Wie soll ich das begreifen und ertragen, Zdenko, wie? Zdenko, ¿cómo comprender y soportar todo esto?

ZDENKA 10;36 ZDENKA


(leise und mit wichtigen und Weisheit) (en voz baja y con aire importante)
So ist ein Mädel.  Así son las jóvenes, 
Geben will ein Mädel mehr und mehr...  ansían entregarse 
nur zeigen will sie nichts. pero nunca lo demuestran.
Sie schämt sich halt so furchtbar. Está demasiado avergonzada.

MATTEO MATEO
Wie du das weißt, du lieber Bub! ¡Bien que sabes tú de estas cosas!
So weiß du auch, was das für Stunden sind Entonces comprenderás, joven amigo,
und was für Gedanken da Herrschaft haben las horas que me tocan vivir

(Er fass Zdenka am arm, sie macht sich sogleich los) (Toma a Zdenka por los brazos pero ella se suelta)
 
über mich, wenn sie so durch mich durchschaut  y los amargos pensamientos que se apoderan de mí 
wie durch leere Luft, cuando ella me mira sin verme, como si mirara al aire; 
und du mir nicht ein Zeichen bringst, y cuando no me da una esperanza o una señal
von dem ich wieder hoffen kann und leben! que me dé ganas de seguir viviendo.

ZDENKA ZDENKA
(drängend) (apremiante)
Gewiß.  Lo sé.
Ich bring’ dir wieder solch’ einen Brief.... heut oder morgen! Te entregaré otra carta... ¡hoy mismo o mañana!

MATTEO MATEO
(angstvoll) (con ansiedad)
Heute noch! Du bist mein einziger Freund! ¡No! ¡Debe ser hoy!
Gib mir dein Manneswort... ¡Tú eres mi único amigo!
auf dich verlaß ich mich! Dame tu palabra de hombre.
Und wenn ich mich auf dich nicht mehr verlassen könnte,  ¡Siempre confié en ti!
dann käme etwas andres! Si no pudiera confiar en ti, actuaría de otro modo.

ZDENKA ZDENKA
(gespannt) (con ansiedad)
Was? ¿Qué?
Was käme dann, Matteo? ¿Qué es lo que cambiaría Mateo?

MATTEO MATEO
(sehr finster) (sombrío)
Dann stünd’ ich morgen beim Rapport  Mañana, a diana, 
und bäte um Versetzung nach Galizien,  pediré el traslado a Galitzia.
und wenn mir das nichts hilft  Si eso tampoco sirviera de nada,
und ich auch dort die Arabella nicht vergessen kann,  si allí tampoco pudiera olvidar a mi Arabella,
dann gibt’s halt einen Ausweg: entonces no habrá otra salida que...

(gesprochen) (hablado)

den Revolver! “usar el revolver”

ZDENKA ZDENKA
Mein Gott im Himmel! ¡Santo Dios del Cielo!

MATTEO MATEO
Denk daran, wie du mir hilfst! ¡Mejor piensa cómo puedes ayudarme!

(Er eilt weg.) (sale rápidamente)

ZDENKA 12:32 ZDENKA


(voller Angst und Emotion) (llena de angustia y emoción)
Ihm helfen – o mein Gott! ¿Ayudarlo? ¿Cómo? ¡Oh, Dios mío! 
Und mir! Wer hilft denn mir! Y a mí ¿quién me ayudará?
Die Wörter hätt’ ich wohl in mir  No es tan difícil hallar las palabras
für hundert solche para escribir cientos de cartas similares;
Briefe, und auch die Schrift, y sin duda puedo imitar perfectamente su letra,
die treff’ ich ja im Schlaf; pero ¿qué sentido tiene una carta si soy yo 
was aber hilft ihm denn ein Brief, quien la escribe en lugar de Arabella?
wenn ich für sie die ¡Tiernas palabras de amor!
zärtlichen verliebten Wörter schreibe! Debo encontrar las palabras
Die Wörter muß ich finden,  que lleguen a su corazón
die ins Herz ihr gehn, y que le hagan ver a ella
daß sie erkennt den que él es el único
Einzigen, der es verdient, que merece su amor.
von ihr geliebt zu sein. Eso es muy difícil y, 
Das ist das Schwere,  si no lo logro,
und wenn’s mir nicht gelingt, hab ich verspielt. todo estará perdido.

ARABELLA ARABELLA
(ist eingetreten, in Hut, Schleier und (entra vestida elegantemente,
Pelz, hinter ihr die Begleiterin) escoltada por su dama de compañía)
Ich danke, Fräulein.  ¡Gracias Señorita!
Holen Sie mich morgen um die gleiche Zeit,  Por favor, llame mañana a la misma hora que hoy.
für heute brauch’ ich Sie nicht mehr. Ya no la necesitaré más. 
Adieu. ¡Adiós!

(Die Begleiterin geht ab. Legt den Hut und die Jacke  (Besa a Zdenka, se quita el sombrero y el abrigo 
ab, sie sieht die Rosen, die auf einem Gueridon stehen) y ve las flores que se encuentran sobre la mesa)

Wie schönen Rosen! Hat die ein Husar gebracht? ¡Qué rosas tan adorables! ¿Las trajo un húsar?
(Sie nimmt die Rosen.) (toma las rosas)

ZDENKA ZDENKA
Wie? Ein Husar? ¿Cómo? ¿Un húsar?

ARABELLA ARABELLA
Der Leibhusar von einem fremden Reisenden! ¡El asistente de un extranjero!

ZDENKA ZDENKA
Nein, sie sind von Matteo. No, son de Mateo.

(Arabella legt die Rosen schnell weg,  (Arabella dejas las flores con desprecio, Zdenka 
Zdenka tut sie wieder in die Vase. Sanft) las vuelve a colocar en el florero con resignación )

So gehst du mit seinen Blumen um! ¿Así es cómo tratas un regalo suyo?
Und trotzdem bringt er neue jeden Tag. Y sin embargo, él te envía un ramo cada día.

ARABELLA ARABELLA
(kurz) (interrumpiéndola)
Ah laß! ¡No importa!...
Und dort das andere Bukett? ¿Quién trajo estas otras flores?

ZDENKA ZDENKA
Vom Elemer, und das Parfüm vom Dominik, El conde Elemer; y este perfume, Dominik;
und Spitzen vom Lamoral. y esos encajes son de Lamoral.

ARABELLA ARABELLA
(spöttisch) (con tono burlón)
Die drei! Verlumpen Geld zu dritt,  ¡Estos tres están gastando todo lo que tienen!
verlieben sich zu dritt ins gleiche Mädel. Los tres se proponen conquistar a la misma muchacha. 
Am End verloben sie sich auch noch alle drei mit mir! Y los tres terminarán proponiéndome casamiento

ZDENKA ZDENKA
Nichts wert sind sie – ¡Tres indignos!
und etwas wert ist nur der eine, der... Sólo hay uno que te merece...

(Sie hält ihr Matteos Rosen entgegen) (toma las rosas de Mateo)

ARABELLA 15:31 ARABELLA


Ah, laß! die drei sind lustiger. ¡No, esos tres son más divertidos!

ZDENKA ZDENKA
(mit einem Ton der Vorwurf) (con tono de reproche)
Kannst du das sagen! ¿Cómo puedes decir eso?
Er liebt dich doch Él es quien te ama con toda
aus seiner ganzen Seele. la devoción de su corazón...

ARABELLA ARABELLA
(spöltisch) (con ironía)
...und aus allen seinen Kräften. ...y con todo lo que tiene....

ZDENKA ZDENKA
Du hast ihn lieb gehabt! ¡Tú antes lo amabas!

ARABELLA ARABELLA
Vielleicht! Gehabt! So ist’s vorbei: du sagst es selbst. Quizás, antes, pero eso es pasado tú misma lo dices.

ZDENKA ZDENKA
Gib acht, daß er dich das aussprechen hört! ¡Ten cuidado, que él nunca te oiga hablar así, pues moriría!
Es wär sein Tod. Anbeten tut er dich! ¡Él te adora!

ARABELLA ARABELLA
(sieht sie an) (mirándola con reproche)
Zdenkerl, du hast schon ganz Pequeña Zdenka, la forma en que hablas,
den exaltierten Ton von der Mama! con ese tono exaltado, es igual al de mamá.
Paß auf auf dich! Piénsalo...

ZDENKA ZDENKA
(leidenschaftlich) (apasionadamente)
Weil’s mir das Herz umdreht, wenn ich ihn leiden seh’! Se me parte el corazón cuando veo su pena.

ARABELLA ARABELLA
(starrte neugierig) (mirándola con curiosidad)
Bist du verliebt in ihn? ¿Estás enamorada de él?

ZDENKA ZDENKA
(stampft auf) (con resolución)
Sein Freund bin ich! ¡Soy su amiga!
Sein einziger Freund auf dieser Welt! ¡Su única amiga en el mundo!

ARABELLA ARABELLA
(sieht sie wieder aufmerksam an) (la observa nuevamente)
Zdenkerl, Pequeña Zdenka, tú estás llena de preocupaciones
in dir steckt was Gefährliches seit letzter Zeit. y te sientes mal en este momento, creo que ya es hora 
Mir scheint, Zeit wär’s, daß du ein Mädel wirst de que vuelvas a ser una joven para todo el mundo
vor aller Welt und daß die Maskerad’ ein End’ hat. y de que termine esta mascarada.

ZDENKA ZDENKA
Ich bleib ein Bub bis an mein End. Seré un muchacho hasta mi muerte.
Ich will nicht eine Frau sein – so wie du eine bist.  Nunca seré una mujer como tú:
Stolz und kokett und kalt dabei! ¡altanera, orgullosa y con corazón de hielo!

ARABELLA ARABELLA
(zehr ernst) (con aire grave)
Er ist der Richtige nicht für mich! Él no es el indicado para mí.
Ich red’ im Ernst, ich red’ Ahora hablo en serio.
die Wahrheit jetzt zu dir! Sólo te digo la verdad.
Ich kann ja nichts dafür, daß ich so bin. No es culpa mía si soy así.
Ein Mann wird mir gar schnell recht viel Un hombre puede significar mucho para mí
und wieder schnell ist er schon y al momento siguiente no significar nada.
gar nichts mehr für mich! Esas cosas pasan rápidamente por mi mente
Da drin im Kopf geschieht’s sin que yo las entienda.
und schnell, ich weiß nicht wie! Las dudas se suceden de prisa, día y noche,
Es fängt zu fragen an, und auf die Fragen find sin que yo encuentre la respuesta.
ich die Antwort nicht, bei Tag und nicht bei Nacht. Mi corazón cambia y, 
Ganz ohne meinen Willen dreht sich dann mein si contra mi voluntad me alejo de él, 
Herz und dreht sich los von ihm. no es culpa mía.
Ich kann ja nichts dafür – aber der Richtige – El hombre indicado para mí, 
wenn’s einen gibt für mich auf dieser Welt – si es que existe en este mundo, 
der wird einmal dastehn da vor mir und wird mich se detendrá frente a mí, me mirará, yo lo miraré...
anschaun und ich ihn, und keine Zweifel werden y ya no habrá más dudas ni preguntas
sein und keine Fragen, und selig werd’ ich sein ¡seré feliz, y tan obediente
und gehorsam wie ein Kind. como una niña.

ZDENKA ZDENKA
(sie liebevoll ansehend) (la mira afectuosamente)
Ich weiß nicht wie du bist, ich weiß nicht,  Yo sé como eres y no sé si tienes razón,
ob du Recht hast, dazu hab’ ich dich viel zu lieb!  pero te quiero demasiado 
Ich will nur, daß du glücklich wirst mit einem, der’s verdient!  como para no preocuparme.
und helfen will ich dir dazu. ¡Déjame ayudarte!

(liebevoll und Vorbereiten der Ausfahrt. Für sich) (con cariño y disponiéndose a salir, para sí)

So hat ja die Prophetin es gesehn, La adivina bien lo ha dicho:


sie ganz im Licht, ella está plena de luz
und ich hinab ins Dunkel. y yo sumergida en las tinieblas.

(jeweils nacheinander und Duo) (cada una por su parte y a dúo)

Sie ist so schön und so lieb – Es bonita y dulce... yo, yo partiré,


ich werde gehn, und noch im Gehn y mientras me aleje,
werd’ ich dich segnen, meine Schwester. te bendeciré, querida hermana.

ARABELLA ARABELLA
(für sich) (para sí)
Aber der Richtige, wenn’s einen gibt für mich El hombre indicado para mí, 
auf dieser Welt, der wird einmal dastehn, si es que existe en este mundo, 
a vor mir und wird mich anschaun, se detendrá frente a mí, me mirará, yo lo miraré...
und ich ihn, und keine Zweifel werden sein y ya no habrá más dudas ni preguntas
und keine Fragen, und selig werd’ ich sein ¡ seré feliz, y tan obediente
und gehorsam wie ein Kind! como una niña.

(Man hört das Glöckchen eines Schlittens) (Se oyen las campanillas de un trineo)

ZDENKA ZDENKA
Das ist der Schlitten vom Elemer. Ich kenn’ die Schellen. ¡Es el trineo de Elemer, conozco esas campanillas!

ARABELLA ARABELLA
(wieder ganz leicht und munter) (más tranquila)
Und hinter ihm kommt der Dominik gefahren, Y Dominik, estoy segura que viene detrás de él; 
und hinter dem der Lamoral, so treiben sie’s, und ich y detrás de él, Lamoral. Así es como andan.
– ich treib’ halt mit – weil halt nur einmal Fasching ist. ¿Y yo?... yo sigo... pues al fin al cabo es carnaval.

ZDENKA ZDENKA
Nein! heute kommt der Elemer allein. ¡No! Elemer hoy vendrá solo... ¿Estás contenta? ¿No? 
Freust du dich? Nein! Er kann der Richtige nicht sein! Él no es el indicado para ti.

ARABELLA ARABELLA
Ich weiß ja nicht! – Kann sein, ich muß ihn nehmen. ¡No sé!... Quizás no tenga otra opción.

(steigt mit versonnen Luft) (se levanta con aire pensativo)

ZDENKA ZDENKA
Nein, nein, das darf nicht sein! No, no, ése no es una opción posible.

ARABELLA ARABELLA
Heut abend ist der Fasching aus. Esta noche termina el carnaval.
Heut abend muß ich mich entscheiden. Esta noche debo tomar una decisión.

ZDENKA ZDENKA
O Gott, dann bringt sich der Matteo um – ¡Dios, entonces Mateo se matará!

(wie in Trance und eine Vision zu sehen) (como entrando en trance y viendo una visión)

Ich klopf’ an seine Tür, Golpeo su puerta pero no responde...


er gibt nicht Antwort. Entro y me acerco...
Ich werf’ mich über ihn – ¡Abrazo su cuerpo inerte y beso, 
ich küß zum ersten Mal por primera y última vez,
seine eiskalten Lippen! sus labios gélidos!...
Dann ist alles aus. Todo está acabado.

ARABELLA ARABELLA
(war an das Fenster gegangen und auf der Straße) (dirigiéndose a la ventana y señalando la calle)
Siehst du, da war ein fremder Mensch heut vormittag,  Mira, esta mañana cuando dejé la casa para dar un paseo, 
wie ich hier aus dem Haus gegangen bin,  vi allí a un forastero.
dort drüben war er an der Ecke, groß, in einem Reisepelz. Estaba parado en la esquina.
Und hinter ihm ein Leibhusar –  Era alto, usaba un pesado abrigo de pieles 
ein Fremder halt aus Ungarn oder aus der Wallachei,  y detrás de él estaba su asistente... 
der hat mich angeschaut mit großen, ernsten, festen Augen. Un extranjero... ¿Vendrá de Hungría o de Valaquia?...
Ich hätt’ geschworen drauf, Me miró con unos ojos grandes, seguros y atrevidos,
daß er mir Blumen schickt. juraría que ha sido él el que me ha enviado esas flores.
Blumen von dem, das wäre heute mehr für mich als alles. Si fuera así, sería para mí una gran alegría.

ZDENKA ZDENKA
(reißt die Rosen von Matteo aus der (toma las rosas de Mateo del jarrón
Vase, hält sie ihr leidenschaftlich hin) y se las ofrece con pasión)
Nimm die! ¡Toma éstas!
Sie kommen von dem treuesten Menschen Provienen del ser más fiel y franco que existe.
auf der Welt. Nimm sie zu dir, Sostenlas cerca de ti
ganz nah zu dir, nimm y no aceptes ninguna otra.
keine anderen als die! Ich fühl’s: Presiento que tu destino
dein und mein Schicksal hängt daran! y el mío dependen de ello.

(Zdenka platzierte Blumen in Runde Arabella, aber das (pone las flores en el regazo de Arabella, pero ésta las deja
können sie zwar stärker fallen hören Sleigh Glocken) caer. Se escuchan más cercanas las campanillas del trineo)

ARABELLA ARABELLA
Was hast du denn? was ist denn los mit dir? ¿Qué te pasa? ¿Qué tienes?

ZDENKA ZDENKA
Sei still! Da kommt der Elemer. ¡Calla, ahí viene Elemer!

(Geht schnell und leise rechts ab. Die Mitteltür geht auf Graf (Zdenka sale. Se abre la puerta principal y aparece 
Elemer steht in der Tür, wirft den Pelz ab, den er unhägen Elemer. Se quita un abrigo de piel y se lo entrega a 
hat un criado que se retira cerrando la puerta)
ein Groom fängt den Pelz auf schließt von außdn die Tür)
ARABELLA
ARABELLA ¿Hoy te toca a ti hacer una entrada triunfal?
So triumphierend treten Sie herein?
ELEMER
ELEMER Este es mi día.
Heut ist mein Tag! Lo echamos a suerte y gané.
So haben wir gelost. Hoy seré yo quien te lleve 
Anspannen lassen hab’ ich meine Russen, a dar un paseo en trineo.
denn heut darf ich Sie Traje mis mejores caballos rusos.
in meinem Schlitten führen, Y luego, en el baile,
und abends dann auf dem Fiakerball ¡seré tu señor y maestro!
bin ich Ihr Herr!
(Arabella frunce el ceño)
(Arabella runzelt die Stirn)
Quiero decir ¡tu lacayo favorito!
Ich meine: ich Ihr erster Knecht, pues tú siempre debes ser la reina.
denn Sie sind immerdar die Königin!
ARABELLA
ARABELLA ¿Lo echasteis a suerte? 
Ihr habt um mich gelost! ¡Rufianes incorregibles! 
Ihr seid mir schon die Rechten!
ELEMER
ELEMER ¡Sí, uno de nosotros tres será tu favorito!
Ja, einer von uns dreien muß es sein, Lo hemos jurado,
den Sie erwählen! So ist’s beschlossen ya está decidido.
und beschworen unter uns.
ARABELLA
ARABELLA ¿Uno de vosotros tres? ¿Y yo?
Ah! einer von euch dreien muß es sein? Und ich? ¿Acaso soy una esclava 
Ich bin die Sklavin, über die ihr schon das de lo que decida la suerte?...
Los geworfen habt? Y me pregunto:
In welchem Krieg habt ihr mich denn ¿en qué guerra me habéis conseguido como botín? 
erbeutet, wenn ich fragen darf?
ELEMER
ELEMER ¿En qué guerra? 
Zum Preis hat sie sich ¡Pero si fuiste tú quien escogió el premio 
selber eingesetzt, y con tus miradas nos empujaste a los tres 
mit ihren Blicken hat sie a pelear entre nosotros!
uns gefordert, ihr zu stehn. Una joven puede hablar con los ojos.
Ein Mädchenblick ist stark Ellos dan, toman y prometen,
und gibt und nimmt – tanto más que los labios.
und er verheißt noch mehr!
ARABELLA
ARABELLA ¿Es eso verdad?
Verheißt er das? Debería estar furiosa con vosotros
Dann sollt’ ich zornig sein auf euch, pues me cortejasteis durante todo el carnaval
daß ihr mir jetzt den Hof macht einen Fasching lang, y sin embargo ninguno ha llegado a mi corazón.
und immer noch habt ihr mir nicht das Herz erlöst,  Yo soy la misma que antes,
und immer bin ich noch die gleiche, die ich war,  y esta felicidad, a la vez dulce y amarga,
und dieses einzige bittersüße Glück,  que posee cualquier muchacha
das einem Mädel bleibt, das kost’ ich aus: la estoy saboreando.
versteckt und in der Schwebe sein  Trémula aguardo 
und keinem ganz sich geben und zögern noch und noch –  que tal vez algún día
vielleicht, vielleicht wird aber bald pueda suceder algo distinto, Elemer.
was andres kommen, Elemer.
(con una pequeña sonrisa)
(mit einem kleinen Lächeln)
¿Pero quien sabe? Quizás muy pronto,
Wer weiß, vielleicht sehr bald, tal vez esta misma noche.
vielleicht noch diese Nacht!
ELEMER
ELEMER Eso que esperas te puede ocurrir en este instante,
Das andere wird kommen in der Stunde, ¡Cuánto he pedido al cielo para que así sea, bella!
die ich herab vom Himmel flehe, Bella – En el momento en que dejes de lado tus dudas
wo Sie abwerfen diese feigen, zaudernden Bedenken y te atrevas a ser lo que eres: 
und das sein wollen, was Sie sind, ¡la más adorable criatura hecha para 
das herrlichste Geschöpf, geschaffen, darme la felicidad, solo a mí sobre la tierra!
Seligkeit zu bringen über mich allein auf dieser Welt! ¿Oyes mis caballos cómo se agitan
Hören Sie meine Pferde? Wie sie stampfen y como tintinean las campanillas?
und ihre Glocken schütteln? Ellos parecen decir: 
Wie sie läuten: du willst ja! ¡Tú lo amas, huye con él!
Komm! dann sausen wir mit dir dahin! No lo pienses, pensar es morir:
Nachdenken ist der Tod: ¡Felices los que no piensan!
im Nichtbedenken liegt das Glück!
ARABELLA
ARABELLA 31:06 (cambiando de tema)
{das Thema zu wechseln} ¿Son tus caballos rusos? 
Sind es die Russen? Están nervioso... bien los veo.
Schütteln sie sich schon Quiero irme. Hoy es martes de carnaval
vor Ungeduld? y esta noche, a la media noche,
Ja, ja, ich will. Heut ist doch Faschingsdienstag, todo habrá terminado.
und heut um Mitternacht ist alles aus. Marcharemos por la calle central
Die Hauptallee hinunter, hasta que me falte el aliento.
daß der Atem mir vergeht – ¡Zdenko vendrá con nosotros!
aber der Zdenko fahrt mit uns.
ELEMER
ELEMER 31:45 (Furioso y afligido a la vez)
(zornig, unglücklich) ¿Ni una palabra?
Kein Wort, kein Wort soll ich mit Ihnen reden dürfen? ¿No te podré decir ni una palabra hasta entonces? ¡Cruel!
Sie Grausame!
ARABELLA
ARABELLA (abre la puerta para que él salga)
(Tür öffnet es sich) En menos de treinta minutos
In einer halben Stunde bajaré las escaleras con Zdenko.
bin ich unten mit ihm. Tus caballos deberán tener 
Solange müssen sich un poco de paciencia.
die Russen gedulden!
(ante un gesto de Elemer, imperativa)
(auf eine Gebärde Elemers)
¡El muchacho viene con nosotros!
Der Bub kommt mit!
(con alegría)
(sich verabschiedend)
¡Hasta luego!
Auf Wiedersehn.
ELEMER
ELEMER Eres una criatura adorable,
Sie sind ein angebetetes Geschöpf, pero también un ser impenetrable,
ein unbegreifliches! ein grausames! cruel y arrebatador.
entzückendes Geschöpf.
(sale)
(Er geht.)
ZDENKA
ZDENKA (entrando)
(tritt rechts herein) ¿Te libraste de él?
Hast du ihn fortgeschickt?
ARABELLA
ARABELLA Daremos un paseo con él. 
Wir fahren aus mit ihm. ¡Ve a vestirte! ¡Daremos un paseo en trineo
Schnell, zieh dich an! Im Schlitten.
ZDENKA
ZDENKA ¿Tengo que ir?
Dazu brauchst du mich?
ARABELLA
ARABELLA Sí, debes venir.
Ja, dazu brauch ich dich.
(las campanillas se oyen más fuerte.
(Der Schlitten unten lebhafter.  Arabella mira por la ventana)
Arabella schaut aus dem Fenster)
¡Mira esos briosos caballos
Schau doch die schönen Rappen, cómo corcovean impacientes!
wie sie ungeduldig sind,
(casi gritando)
(mit plötzlich veränderter Stimme)
¡Zdenka!
Zdenka!
ZDENKA
ZDENKA ¿Qué te pasa? ¿Qué sucede?
Was ist denn? Was erschrickst du so?
ARABELLA
ARABELLA ¡Es él! ¡Allí ¡El extranjero!
Er! das ist er! mein Fremder! da! Por allí va, cruzando la calle con su asistente.
dort drüben geht er mit seinem Diener. Estoy segura que está buscando dónde vivo.
Sicher will er wissen, wo ich wohne.  ¿Ves? Intenta descubrir cuales son mis ventanas.
Paß auf, jetzt sucht er, welches meine Fenster sind. Mira sus ojos, ¡qué grandes!
Schau seine Augen an, ¡Que profundos e intensos son!
was das für große ernste Augen sind.
ZDENKA
ZDENKA (acercándose)
(hinter ihr) ¿Cómo puedes verlos, si no alza la vista?
Wie soll ich seine Augen seh’n, er schaut ja nicht herauf.
ARABELLA
ARABELLA No, no la levanta,
Nein, er schaut nicht herauf.
(va hacia el interior desilusionada)
(wendet sich ins Zimmer)
ha pasado de largo.
Er geht vorüber.
ZDENKA
ZDENKA ¿Quieres cumplir tu compromiso con Elemer?
So willst du fahren mit dem Elemer?
ARABELLA
ARABELLA Sí, sí, por supuesto, ve a vestirte, te vienes con nosotros.
Ja, ja. Geh’ und zieh’ dich an. ¡ Apresúrate!
Du fährst mit uns. Ich will’s.
ZDENKA
ZDENKA ¡Chito!... ¡Mamá!
Pst, die Mama.
(Entra Adelaida que ha oído llegar a su esposo, Waldner,
(Adelaide ist links herausgetreten, horchend: sie hat   que en ese instante entra por la puerta principal. Va muy 
Waldner kommen gehört. Waldner kommt im gleichen bien vestido: abrigo de piel, sombrero de copa, guantes y
Augenblick durch die Mitteltür, gut angezogen, Stadtpelz  bastón. En detrimento de su apariencia, muestra las
und Zylinder, Stock, Handschuhe. Er sieht elegant, aber consecuencias de haber pasado en vela toda la noche. 
ermüdet und übernächtig aus, geht durchs Zimmer als  Cruza la habitación como si no viera a nadie y se deja 
sehe er die andern nicht und läßt sich in einem Fauteuil  caer en un sillón)
vorne rechts nieder.)
ADELAIDA
ADELAIDE 34:21 Dejadnos solos, chicas, 
Laßt uns allein, meine Kinder, vuestro padre tiene sus preocupaciones.
euer Vater hat Sorgen.
(Arabella y Zdenka salen cerrando la puerta)
(Arabella geht links ab. Zdenka geht rechts rückwärst ab.)
WALDNER
WALDNER (se levanta tambaleante, deja su sombrero sobre la mesa, 
(steht auf, sieht die Kuverts mit den Rechnungen, betrachtet  toma la correspondencia  y la mira maquinalmente)
sie mechanisch, reißt ein Kuvert auf, dann das nächste.) ¿Ésta es toda? 
Nichts als das Zeug da?  Siempre lo mismo, ya nadie escribe.
Und von niemand sonst ein Brief?
ADELAIDA
ADELAIDE Teodoro, ¿has vuelto a jugar? ¿Has perdido?
Du hast gespielt? Du hast verloren, Theodor?
(Waldner calla)
(Waldner schweigt)
¿Le has escrito a tus camaradas de regimiento?
Du hast an deine Regimentskameraden geschrieben?
WALDNER
WALDNER ¡Ninguno respondió, es muy lamentable!
Von keinem eine Antwort, das ist hart!
(cae en un sillón y habla consigo mismo con Adelaida)
{Wirft sich auf den Fauteuil; vor sich him, halb zu Adelaide
Una vez conocí a un tal Mandryka,
Da war ein gewisser Mandryka, un personaje riquísimo y extravagante.
der war steinreich und ein Phantast dazu. ¡Para una joven a la le hacía la corte
Für ein Mädel hat der einmal die Straßen ordenó que cubrieran las calles de Verona
von Verona bestreuen lassen mit dreitaus  con tres mil bolsas de sal!
end Scheffeln Salz, weil sie hat Schlitten fahren De esta forma parecería que ella
wollen mitten im August! iba en trineo en pleno mes de agosto.
Ich hab’ an seine Großmut appelliert – Le pedí que fuera generoso con un amigo
und hab’ von der Bella ein Bild hineingelegt – y le envié una foto de Arabella junto a mi nota.
in dem stahlblauen Ballkleid Ella vestía su traje de fiesta gris y azul con bordes de seda...
mit Schwanenbesatz – ich hab mir gedacht: ¡Quién sabe, quizá venga y, tan loco como es, 
vielleicht kommt er daher, ein Narr, wie er ist, se case con nuestra hija!
und heirat’ das Mädel!
ADELAIDA
ADELAIDE ¡Dios mío! ¡Mi Arabella casada con un hombre de tu edad!
O Gott, mein schönes Kind mit einem alten Mann!
WALDNER
WALDNER (con vehemencia)
(heftig) Es hora de que encontremos a alguien
Es muß ein solider Bewerber daher que le proponga casamiento.
und ein End mit der ewigen Hofmacherei, ¡Es necesario poner fin 
die zu nichts führt!  a todos esos inútiles galanteos!
Ich weiß ¡No veo otra salida!
sonst keinen Ausweg!
ADELAIDA
ADELAIDE (como con una súbita inspiración)
(mit plötzlicher) ¡Ya lo tengo!
Fort mit uns! Zur Tante Jadwiga. ¡Vayamos al castillo de la tía Jadwiga!
Sie nimmt uns auf, auf ihre Schlösser! Tu podrás ocuparte del mantenimiento
Du wirst Verwalter, y yo ayudaré en la casa.
ich führe der Tante das Haus!
WALDNER
WALDNER 36:18 ¿Y nuestras hijas?
Und die Mädeln?
ADELAIDA
ADELAIDE Zdenka seguirá siendo siempre un varón.
Zdenka wird Groom für ew’ge Zeiten – ¡No estamos en condiciones
wir sind nicht in der Lage, de sostener a dos hijas!
zwei Töchter zu erhalten! Y a Arabella las cartas le predijeron su suerte:
Und Arabella – ihr ist prophezeit, ¡encontrará la felicidad con una gran boda!
sie macht ihr Glück durch eine große Heirat!
WALDNER
WALDNER (furibundo)
(grimmig) ¡Pero nuestra bolsa sigue estando seca!
Inzwischen ist der letzte Fünfziger dahin!
ADELAIDA
ADELAIDE No te precipites Teodoro.
Sei ruhig, Theodor, mir sind im Traum drei Nummern ¡Anoche soñé con tres números, infalibles, maravillosos!
erschienen! Unfehlbare, herrliche Zahlen!
WALDNER
WALDNER ¡Qué tontería!
Ah, Geschwätz! Ve a empeñar tu viejo broche de esmeraldas
Versetz die Smaragdbrosch’ y dame el dinero.
und gib mir das Geld! ¿Cómo? ¿Dónde está el broche?
Was, du hast sie nicht mehr? ¿Desapareció? ¿Lo empeñaste?
Versetzt? Verpfändet?
ADELAIDA
ADELAIDE Sí. La semana pasada lo empeñé
Schon vorige Woche. ¡Oh esta Viena! ¡No nos queda nada!
Sie war das Letzte. O dieses Wien!
Dúo
Dúo
WALDNER
WALDNER Hoy no habría tenido suerte.
Und heut hätt’ ich Glück! ¡Lo siento en mis dedos!
Ich spür’s in jedem Finger! ¡Ah, qué desdichado!
Du unglückselige Person!
ADELAIDA
ADELAIDE Sin embargo, yo tengo todavía una ilusión:
Allein, so hab’ ich’s oft geträumt! saldremos de la infamia
Aus tiefster Schmach hebt’s uns einmal y alcanzaremos la fortuna
empor zu höchster Höhe durch ¡de la mano de la belleza!
die Hand der Schönheit!
WALDNER
WALDNER ¡No me queda ni una moneda en el bolsillo!
Ich hab’ nicht einen Gulden mehr im Sack!
(le hace señas para que se marche)
(Winkt ihr heftig ab)
ADELAIDA
ADELAIDE Incluso hay veces que hasta en la casas imperiales
Hat’s denn vielleicht im Allerhöchsten Erzhaus  se dan matrimonios de amor.
noch keine Liebesheiraten gegeben?
(sale rápidamente)
(Sie geht schnell ab.)
WALDNER
WALDNER (nuevamente lee la correspondencia)
(wieder zu den Rechnungen zurück) “Lamento informarle que ya no puedo esperar más tiempo”...
Bin nicht in der Lage, länger zu warten!
(leyendo la siguiente)
(Nimmt die zwite)
"Será menester acudir a los tribunales!"
Müßte die Gerichte in Anspruch nehmen. ¡Mi pobre esposa! ¡Mis pobres hijas!
Arme Frau! Arme Mädeln!
(Tira de un cordel para llamar a un camarero)
(Er läutet am Glockenzug. Der Zimmerkellner tritt ein.)
¡Un coñac!
Cognac!
EL CAMARERO
ZIMMERKELLNER (hablado)
(gesprochen) ¡Tengo órdenes de no servir nada a la habitación número 8,
Auf Nummer 8 darf ich nichts mehr servieren! a menos que salde la cuente de inmediato!
Außer wünschen sofort zu bezahlen!
WALDNER
WALDNER ¡Desaparezca, ya no quiero nada!
Verschwinden Sie, Ich brauch’ nichts.
(El camarero sale, Waldner vuelve a sus meditaciones)
(Zimmerkellner ab. Waldner geht auf und ab)
En este momento se deben estar sentando para jugar...
Jetzt setzen sie sich hin und fangen wieder an zu spielen.
(ansiosamente exaltado)
(ängstlich)
¡Cuando no juego, pierdo el tiempo!
Und alles andre is verlorene Zeit!
EL CAMARERO
ZIMMERKELLNER (entrando con una bandeja)
(eintretend mit einem Tablett) ¡Un caballero!...
Ein Herr!
WALDNER
WALDNER Dígale que no estoy en casa.
Sie sagen, ich bin ausgegangen. ¡Que venga otro día!
Das Zeug dorthin!
(el camarero le entrega una tarjeta y se retira)
(Der Zimmerkellner legt eine Karte hin und geht ab)
¡Pero esto no es una factura!... ¿Qué es?
Das ist ja keine Rechnung. Melden sich ¿Los acreedores mandan sus cuentas con tarjetas de visita?
die Lieferanten jetzt schon mit Visitenkarten an?
(Toma la tarjeta que dejó el camarero 
(Er geht hin, nimmt die Visitenkarte  y dice con sorpresa)
in die Hand, freudig überrascht.)
¡Mandryka!
Mandryka! ¡Ese joven acaudalado!
Der reiche Kerl! ¡Mi querido amigo y camarada del regimiento!
Mein bester Freund im Regiment!
EL CAMARERO
ZIMMERKELLNER (desde la puerta)
(an der Tür) El caballero insiste en verlo.
Der Herr fragt dringend an.
WALDNER
WALDNER ¡Hágalo entrar!
Ich lasse bitten!
(se dirige hacia la puerta con los brazos abiertos)
(Dem Eintretenden mit offenen Armen entgegen)
¡Salud camarada!
Tschau, Kamerad!
(Mandryka entra. Es un hombre alto, elegante y 
(Mandryka großer, sehr kräftiger, eleganter Mann von vigoroso; de alrededor de treinta y cinco años, 
höchstens fünfunddreißig Jahren, etwas angezogen,  bien vestido. Lo acompaña su asistente, Welko, 
ohne jede provinzielle Eleganz, tritt ein. Welko, hinter que queda en la entrada. Waldner, viéndolo, 
Mandryka eintretend, bleibt in der Tür stehen. Waldner desconcertado retrocede)
perplex, tritt zurück)
MANDRYKA
MANDRYKA 40:12 ¿Tengo el honor de hablar con el capitán conde Waldner?
Hab’ ich die Ehre mit dem Rittmeister Graf Waldner?
WALDNER
WALDNER Waldner es mi nombre,
Waldner, so heiß ich.  pero ya no soy capitán.
Rittmeister nicht mehr.
(Mandryka extiende su mano derecha 
(Mandryka streckt seine rechte Hand nach hinten. Welko hacia atrás y Welko le entrega una carta)
 unter Verneigung gibt ihm einen Brief in die Hand.)
MANDRYKA
MANDRYKA (se adelanta hacia Waldner y le muestra la carta)
(mit dem Brief auf Waldner zutretend) ¿Entonces señor conde, sois vos el autor de esta carta?
Sind Sie, Herr Graf, der Schreiber dieses Briefes?
(con vivacidad)
(sehr leicht und munter und artig)
Hay manchas de sangre en ella
Er ist ein biss’l blutig worden und nicht mehr que hacen difícil su lectura.
leserlich. Ich bin den Tag, wo er mir El día en que me la entregaron estaba cazando, 
zugekommen, auf eine alte Bärin persiguiendo a una osa
gegangen, sie hat mich angenommen que me dio mucha batalla y me atacó...
und ein biss’l gekratzt – Así fue que...
dabei ist das passiert.
WALDNER
WALDNER (mira la carta y luego detenidamente 
(indem er ihm den Brief zurück gibt, nachdem  a su interlocutor)
er einen Blick darauf geworfen hat) Es verdad, yo escribí esa carta a alguien 
Geschrieben hab’ ich allerdings an einen Herrn que tiene vuestro mismo nombre.
Ihres Namens –  Era mi amigo y camarada de regimiento.
er war mein Freund und Regimentskamerad.
MANDRYKA
MANDRYKA Ése era mi tío,  fallecido.
Das war mein Onkel. Er ist tot. Yo soy el último de los Mandryka.
Ich bin der einzige Mandryka. Espero que disculpe mi osadía
Somit verzeihen Sie, por leer la carta que usted le envió.
daß ich den Brief Y ahora sólo falta algo
zu öffnen mir gestattete. para completar este asunto:
Jetzt kommt es auf eines an: ¡Welko, la foto!
Welko, das Bild!
WELKO
WELKO 41:50 (entrega la fotografía)
(indem er eine Photographie überreicht) Como usted ordene señor.
Es ist in Ordnung, Gospodar. La bella damisela de esta foto vive aquí.
Das schöne Fräulein mit dem Gesicht wohnt hier.
MANDRYKA
MANDRYKA (tomando la foto)
(die Photographie in der Hand) Señor conde. A vuestra amable carta ,
Herr Graf, Sie haben Ihrem werten Brief, que a título de camarada dirigisteis a mi tío,
der kameradschaftlich an meinen Onkel habéis adjuntado una foto,
gerichtet war Sie haben dieses la foto de una dama...
Damenbildnis beigelegt.
WALDNER
WALDNER (con mucho orgullo y un poco de picardía)
(leicht hinsehend, ganz ohne Wichtigkeit) ¡Oh, sí! ¡La fotografía de mi hija Arabella!
Ah ja, die Photographie meiner Tochter Arabella!
MANDRYKA
MANDRYKA (visiblemente emocionado
(mit merklicher Aufregung, aber ohne pero sin inmutarse demasiado)
die Stellung zu verändern) Y vuestra hija... ¿aún no está casada?
Die gnäd’ge Tochter ist unvermählt?
WALDNER
WALDNER Aún está soltera...
Noch unvermählt –
MANDRYKA
MANDRYKA ¿Y aún no se ha comprometido?
– und derzeit nicht verlobt?
WALDNER
WALDNER Aún no lo ha hecho.
Derzeit noch nicht.
MANDRYKA
MANDRYKA (con gravedad y solemnemente)
(sehr wrnst, beinache feielich) En ese caso escúcheme cinco minutos.
Dann bitte ich um ein Gespräch von fünf Minuten.
(Welko coloca dos sillas frente 
(Welko rückt schnell zwei Fauteuils einander gegenüber,  a frente en las que se sientan 
zieht sich dann zurück. Waldner und Mandryka setzen  Mandryka y Waldner. 
sich. Eine kleine Pause der Verlegenheit bei Mandryka,  Pequeña pausa de suspenso)
der Spannung bei Waldner)
Me tomaré la libertad de hacerle una sola pregunta.
Darf ich so unbescheiden sein und eine Frage stellen?
WALDNER
WALDNER Usted es el sobrino ... y el heredero 
Du bist der Neffe – und Erbe
(a partir de aquí se producen 
(An diese Stelle fand eine sechs Minütliche  pequeñas interrupciones entre cada frase)
Unterbrechung in der Übertragung statt)
de mi querido camarada.
meines teuren Kameraden. Estoy a su disposición!
Verfüge über mich!
MANDRYKA
MANDRYKA Es usted muy amable...
Ich danke sehr.
(reflexiona por un instante)
(er überlegt einen Moment)
Cuando a esta carta destinada a mi tío
Als in dem Brief an meinen sel’gen Onkel usted le adjuntó un precioso retrato
das reizende Porträt des Fräulein Tochter de su señorita hija,
hineingeschlossen wurde, darf ich annehmen,  ¿debo suponer
daß da eine Absicht im Spiele war? – que lo hizo intencionalmente?
ich bitte um Vergebung.
WALDNER
WALDNER ¡Dios mío! Simplemente pensé que al verla 
Mein Gott, ich hab’ mir halt gedacht, le estaría proporcionando una alegría a mi viejo compañero.
ich mach’ damit dem Alten einen Spaß.
MANDRYKA
MANDRYKA (muy atento, esforzándose de que cada 
(sehr aufmerksam, bestrebt, jedes Wort Waldners  palabra sea la correcta y bien entendida)
nach seinem vollen Gewicht zu erfassen) ¿Una alegría a mi tío?
Dem Onkel einen Spaß? – Pero si él, un hombre en su plenitud,
Wenn aber das die Folge wär gewesen: se hubiera prendado de este precioso rostro
daß mein Herr Onkel,  y hubiese venido aquí y, 
der ein ganzer Mann gewesen ist und in den besten Jahren,  situándose frente a usted, mi respetable conde, 
sich hätte in die Schönheit des Porträts le hubiera hablado francamente como le habla 
verliebt und wär getreten hier vor Ihnen, hochgeborner Herr, un hombre honesto y recto a otro de su misma condición
so als ein offenherziger Edelmann y le hubiera dicho:
vor einen andern, und hätt’ gesagt: “Quien haya visto un rostro como éste
wer das Gesicht gesehen hat und tritt y no pida la mano de la bella joven,
nicht als Bewerber auf, verdient nicht, daß ihn es indigno de vivir en este hermoso mundo.
Gott auf dieser schönen Erde leben läßt: Así pues, ¡dame a tu hermosa hija por esposa
so gib das Mädel y que ella sea mi soberana!”...
mir zur Frau und Herrin! Entonces, ¿qué hubiera sucedido?
Was wäre dann gewesen? Claro está, si presumimos que él hubiera hablado así...
Gesetzt den Fall, er hätte so gesagt!
WALDNER
WALDNER Me hubiera encontrado
Dann hätten wir uns ante una situación inesperada.
in einer unerwarteten Situation befunden.
MANDRYKA
MANDRYKA (tras un breve momento de emoción controlada)
(steht auf, sehr aufgeregt, Aber beherrscht) Mi tío ya no existe.
Der Onkel ist dahin. Soy el único Mandryka,
Heut bin ich der Mandryka, no hay otro.
niemand sonst.
(se pone de pie)
(Er steigt)
Míos son los bosques,
Mein sind die Wälder, míos son todos los poblados.
meine sind die Dörfer. Cuatro mil súbditos ruegan
Viertausend Untertanen beten, para que yo sea un hombre feliz.
daß ich glücklich sei, und ich,  Con las manos juntas os imploro,
mit aufgehobenen Händen bitte ich: respetable padre:
Herr Vater, ¡dadme a vuestra agraciada hija!
geben mir die gnäd’ge Tochter,  ¡dadme por mujer a aquella
geben Sie mir zur Frau, die jetzt que en estas últimas catorce semanas
seit vierzehn Wochen jeden reinó en cada uno de mis pensamientos!
Gedanken in dieser Brust regiert.
(Waldner se levanta y permanece impertérrito)
(Waldner schweigt in Staunen.)
¿Su silencio no es una condena? ¿Verdad?
Ihr Zögern ist keine Todesurteil? Nein!
(Waldner niega con la cabeza)
(Waldner schüttelt den Kopf.)
¿Me dais esperanzas?
Ich darf sie sehen?
(Waldner afirma con la cabeza)
(Waldner nickt.)
Imagine, señor, que me entregaron su carta
Bedenken: dieser Brief kommt an, el mismo día, en el mismo instante
und in der gleichen Stunde en que aquella osa me tomó en sus brazos
nimmt mich die alte Bärin in die Arme tan fuertemente, que me hundió cuatro costillas.
und drückt mir vier von meinen Rippen ein. Estuve doce semanas en cama.
Zwölf Wochen bin ich so im Bett gelegen – ¡Delante de mis ojos el rostro de su hija!...
Vor meinen Augen dieses Bild – Me invadió un pensamiento que...
und ein Gedanken immer stärker, ¡terminó arrebatándome el alma!
bis er die Seele mir herausgezogen hat!
(con inocencia, sin fanfarronería)
(ganz naiv ohne Prahleret)
Todos mis criados vinieron corriendo y decían: 
Kommen meine Verwalter: “¿Qué le pasó a nuestro amo?”
was ist’s mit unserem Herrn? Detrás de ellos llegaron los granjeros:
Kommen die von den Meierhöfen:  “¿Qué tiene nuestro señor?”
was ist’s mit unserem Herrn? y los mozos de cuadra:
Kommen die von den Fohlenhöfen: “¿Nuestro amo ya no ama a sus caballos?”
freut unsern Herrn kein Pferd mehr? 48:57 detrás, mis guardabosques:
Kommen meine Förster: “¿Nuestro señor ya no ama la caza?”
freut unsern Herrn kein Jagen? A todo eso yo no di respuesta, pero ordené:
Ich geb ihnen keine Antwort. “Welko, ve a buscar al Judío,
Welko ruf’ ich, hol’ mir den Juden, na! tú sabes como se llama ese Judío de Sissek,
wie heißt der Jud in Sissek, der meinen Wald will kaufen? que quiere comprarme mi bosque,
Dort den Eichenwald! el bosque de robles 
Schnell her mit ihm und er soll Geld mitbringen, Tráelo de inmediato y dile que traiga su dinero.
denn morgen fahr’ ich in dem Kaiser Partiré en la mañana. Iré a la capital del Imperio, 
seine Hauptstadt, ¡y allí cada bocanada de aire es carísima!
da kostet Geld ein jeder Atemzug, Nada debe obstaculizarme
und Hindernisse cuando vaya a buscar a mi novia.
darf’s nicht geben auf der Brautfahrt!
(extrae y abre una billetera muy lujosa, 
(Er zieht ein großes Portefeuille hervor: es enthält lose llena de billetes de mil florines)
hineingelegteinen dicken Pack Tausendguldennoten.)
He aquí mi bosque...
Das ist der Wald...
(Waldner mira asombrado el dinero)
(Waldner sieht erstaunt Geld)
Era un bosque espléndido.
Es war ein schöner Wald: En él vivían ermitaños y labradores,
Einsiedler waren drin, también había corzos y siempre había
Zigeuner waren drin und alte Hirschen, una gran cantidad de hornos
und Kohlenmeiler haben lanzando humo al aire...
viele drin geraucht – ¡Todo eso se ha transformado
Hat sich alles in ein paar Fetzen en pedazos de papel!
Papier verwandelt!
Dúo
Duo
¡Pero aún quedan suficientes bosques en mis tierras 
Aber es stehen Eichenwälder genug noch 50:05 como para todos mis hijos y nietos!
auf meinem Bode für Kinder und Enkel – ¡Dios nos guarde!
Gott erhalte! En nombre del cielo,
Verzeih’n um Gottes willen, daß ich da espero que usted me perdone
von solchen Sachen rede! por hablar de estas cosas...
Ist ganz, ich weiß nicht, wie gescheh’n!
WALDNER
WALDNER Cuando uno piensa: Un bosque...
Wenn man bedenkt: ein Wald – en el que viven 
Einsiedler waren drin, ermitaños, labradores y viejos ciervos;
Zigeuner waren drin und alte Hirschen, y de pronto, en un abrir y cerrar de ojos,
und auf eins, zwei todo cabe en una abultada billetera.
– ein solches Portefeuille! ¡No he visto nada igual en muchos años!
Ich hab’ seit vielen Jahren so was nicht gesehen!
MANDRYKA
MANDRYKA ¡Yo no se como surgió este tema!
Ist ganz, ich wiß bich, wie gescheh’n!
(Fascinado, Waldner mira la billetera, Mandryka 
(Waldner starrt fasziniert auf das Portefeuille. –  hace ademán de volverla a guardar. Waldner toma 
Mandryka will es einstecken – Waldner hindert  un billete en un gesto casi involuntario)
ihn durch eine unwillkürliche Bewegung.)
WALDNER
WALDNER ¡Oh, esto me interesa más de lo que se imagina!
Oho! ich find’es ungeheuer interessant!
MANDRYKA
MANDRYKA (sosteniendo su billetera abierta, tentadoramente)
(hält das Portefeuille hin, sehr leicht und liebenswürdig) ¿Entonces, si me permite?
Darf ich vielleicht? Brauchst du vielleicht? ¿Puedo ofrecerle una ayuda momentánea?
So für den Augenblick?  ¡Tome, en serio!
Du tust mir eine Gnad’, Teschek, bedien’ dich!
WALDNER
WALDNER (duda un poco, luego toma un billete de mil florines)
(nach kurzem Zögern, nimmt eine Tausendguldennote) ¡Mi banquero está de viaje!
Mein Bankier ist nur verreist! ¡Se lo devolveré a más tardar esta noche!
Ich geb es dir heut abends spätestens zurück!
MANDRYKA
MANDRYKA (ofreciéndole nuevamente su abultada billetera)
(hält das Portefeuille nochmals hin, sehr herzlich) ¿Nada más? ¡Le ofrezco mil más!
Nicht mehr? Ich bitte vielmals! Aber doch! ¡Tómelo sin dudar!
Teschek, bedien’ dich!
(Waldner toma un segundo billete y lo pone con 
(Waldner nimmt eine zweite Note und steckt sie zur ersten in un gesto indiferente en el bolsillo, Mandryka se guarda 
die Westentasche. Mandryka läßt das Portefeuille in seine la cartera. Se produce un momento de perplejidad.)
Brusttasche gleiten – Eine leichte Pause der Verlehenheit)
¿Cuándo será conveniente
Und wann wird’s dir genehm sein, que me presente a la condesa...
mich deiner Gräfin vorzustellen – y a su señorita hija?
und dann der gnädigen Tochter?
WALDNER
WALDNER Están en la habitación de al lado, creo que las escucho. 
Sie sind gleich da im Nebenzimmer. ¿Las quiere ver?
Willst du sie sehen? Se las presentaré ... Espéreme, voy a llamarlas.
Ich ruf’ – ich stell’ dich vor.
MANDRYKA
MANDRYKA ¿Qué? ¿Ahora? ¡No por favor!
Jetzt? So? ich bitte: nein! auf keinen Fall!
WALDNER
WALDNER ¡Vuestro tío no era tan tímido!
So schüchtern war der Onkel nicht!
MANDRYKA
MANDRYKA (con tono grave y muy serio)
(sehr ernst) Pero en este caso es distinto.
Das ist ein Fall von andrer Art. Esta situación tiene para mi algo de sagrado.
Es handelt sich für mich um etwas Heiliges.
WALDNER
WALDNER Como usted desee.
Ganz wie du willst!
MANDRYKA
MANDRYKA (cambiando de tono)
(in verändertem Ton) Me quedaré aquí y alquilaré
Ich werd’ mich hier un alojamiento en este hotel.
im Hause einlogieren Esperaré a que la señora condesa
und den Befehl abwarten deiner Gräfin, me haga saber cuando podré ,
wann ich mich präsentieren presentarme.
darf am Nachmittag oder Abend ¿Esta tarde? ¿O quizás esta noche?...
– oder wann es wird belieben. O cuando a ella le parezca adecuado.
(se saludan con una reverencia 
(Verneigt sich, Waldner reicht ihm die y Mandryka se retira)
Hand und begleitet ihn zur Tür.)
WALDNER
WALDNER (a solas)
(allein) ¿Estaré soñando?
Hab’ ich geträumt? Creo que lo he visto sentado ahí,
Dahier ist er gesessen, justo ahí, al sobrino de Mandryka.
dahier, der Neffe vom Mandryka. ¡Algo que simplemente no puede ser!
So was passiert einem doch nicht!
(saca uno de los billetes que le dio 
(Er zieht einen zerknitterten Tausender hervor,  Mandryka lo mira y luego lo pone 
dann den zweiten, glättet beide, steckt sie in seine  en su billetera)
völlig leere Brieftasche.)
¿Un sueño?
Hab’ ich geträumt? No, no fue un sueño.
Nein! ich hab’ nicht geträumt!
(comienza a exaltarse cada vez más alegre 
(Er nimmt den einen Tausender wieder heraus, dreht  hasta, casi, perder la noción de lo que lo 
daraus gedankenlos eine kleine Papiertüte und behält  rodea. Imita la expresión de Mandryka 
sie in der Hand. Mit leichtem Ausdruck Mandrykas Ton cuando le ofreció el dinero)
kopierend, ziemlich laut.)
¡Tómelo sin dudar!
Teschek, bedien’ dich!
EL CAMARERO
ZIMMERKELLNER 53:18 (entrando)
(eintretend) ¿Llamó usted?
Ist hier gerufen?
(viendo los billetes en la mano de 
(Er gewahrt den Tausender in Waldners  Waldner y cambiando de tono)
Hand und verändert sofort den Ton.) 
Ordene el señor.
Haben mich befohlen?
WALDNER
WALDNER (sigue ensimismado)
(vor sich, leise, zart) ¡Tenga, cóbrese!
Teschek, bedien’ dich!
EL CAMARERO
ZIMMERKELLNER ¿El señor desea cambiar este billete?
Befehlen diesen Tausender zu wechseln?
WALDNER
WALDNER Más tarde puede ser.
Später vielleicht, jetzt nicht.
(el camarero se retira. Para sí, alegre)
(Der Zimmerkellner geht ab. Vor sich hin, mit Grazie)
¡Tenga, cóbrese!
Teschek, bedien’ dich!
(emocionado, casi con ternura)
(schmelzend, fast zärtlich)
¡Tenga, cóbrese!
Teschek, bedien’ dich!
(majestuosamente)
(majestätisch)
¡Tenga, cóbrese!
Teschek, bedien’ dich!
(toma su sombrero y su bastón)
(Er nimmt Mantel, Hut und Stock)
ZDENKA
ZDENKA (entrando por la puerta de la derecha)
(aus der Tür rechts heraus) ¿Me llamaste papá?
Hast du gerufen, Papa?
WALDNER
WALDNER (exultante)
(mit turbulentem Jubel) ¡Tenga, tenga, cóbrese!
Teschek, bedien’ dich!
ZDENKA
ZDENKA ¿A quién le hablas, papá? ¿Te ocurre algo?
Mit wem sprichst du, Papa? Ist dir etwas gescheh’n?
WALDNER
WALDNER (con una exaltación extrema)
(mit turbulentem Jubel) ¡Tenga, cóbrese!
Teschek, bedien’ dich!
ZDENKA
ZDENKA ¿Te sucede algo?
Ist dir etwas gescheh’n?
WALDNER
WALDNER (percatándose que no está sólo)
(jetzt erst bemerkend, daß er nicht allein ist) Nada. Voy a salir,
Gar nichts. Ich geh’ jetzt aus. mis amigos me esperan.
Ich werd’ erwartet.
(se pone el abrigo y el sombrero y
(Er winkt ihr mit dem Tausender, agita el billete en su mano)
den er in der Hand behalten hat.)
¿Tal vez necesitas algo?...
Brauchst du vielleicht? Voy a cambiarlo... ¡Adiós!
Ich werd’ mir wechseln lassen. Adieu!
(sale por la puerta principal)
(Ab durch die Mitteltür)
ZDENKA
ZDENKA (que se ha quedado sola)
(allein) ¡Papá!... Se fue…
Papa! Er ist schon fort. ¡Tiene tantos problemas
So hab’ ich ihn noch nie geseh’n, que pierde la cabeza!
die Sorgen haben ihn um A causa de ello nosotros debemos irnos,
den Verstand gebracht! dejaremos esta ciudad...
Wir müssen fort aus dieser Stadt – mañana…
schon morgen. Probablemente esta noche
Und den Matteo seh’ ich heut veré a Mateo por última vez.
vielleicht zum letzten Mal. ¡Oh, Dios, ayuda a una muchacha desesperada!
O Gott, steh’ mir armem Mädel bei!
(Mateo entra furtivamente.
(Matteo schnell und verstohlen zur Zdenka se sobresalta)
Mitteltür herein. Zdenka erschrickt.)
MATEO
MATTEO Él no me ha visto.
Er hat mich nicht geseh’n. Estaba escondido detrás de la puerta.
Ich hab’ mich rückwärts in die Tür gedrückt.
ZDENKA
ZDENKA (señalando la puerta de las habitaciones)
(deutet auf die Tür links rückwärts) ¡Shhh! Ella está ah,  me está llamando.
Pst! sie ist da! Sie ruft mich.
MATEO
MATTEO ¿Podré verla ahora?
Kann ich sie nicht sehn?
ZDENKA
ZDENKA 55:21 Ahora no. Es mejor que ahora no la veas.
Jetzt nicht! ich bitte dich! Jetzt nicht!
MATEO
MATTEO ¿Tienes la carta?
Hast du den Brief?
ZDENKA
ZDENKA ¿La carta? ¡Sí!... ¡No!
Den Brief? Ja! Nein! Sie will jetzt nicht. Aún no; ella me dijo que me daría tu carta esta noche.
Sie sagt, sie will ihn dir – heut abend – ¡Ven al baile del Cochero!
komm auf den Fiakerball, – und vorher sei zu Haus, Pero quédate en tu habitación del hotel,
hier im Hotel – vielleicht bring’ ich ihn dir quizás la puedas recibir allí.
ins Zimmer – oder du bekommst ihn dort!
MATEO
MATTEO ¡Dime que no me dejarás solo ante el peligro! 
Du, laß mich nicht im Stich! ¡Tengo tu palabra!
Ich hab’ dein Wort!
(Mateo sale rápidamente por indicación de Zdenka, sin verlo,
(Zdenka ängstlich, deutet auf die Tür links. Matteo schnell  llega Arabella que permanece en la puerta. Zdenka se muestra
ab. Arabella tritt aus der Tür links. Zdenka steht verwirrt  confusa y avergonzada. Se oyen las campanillas del trineo)
und verlegen da. Man hört die Schlittenglocken.)
ARABELLA
ARABELLA ¿Aún no estás lista? ¿Por qué?
Bist du nicht fertig!  ¿Qué pudiste estar haciendo todo este tiempo? 
Ja, was hast du denn gemacht die ganze Zeit? ¡Apresúrate!
So zieh’ dich endlich an! Los caballos están impacientes.
Die Rappen sind schon voller Ungeduld.
ZDENKA
ZDENKA (ofuscada)
(wütend) Los caballos y tu Elemer...
Die Rappen – und dein Elemer!
(sale y queda Arabella sola)
(Läuft ins Nebenzimmer rechts)
ARABELLA
ARABELLA ¡Mi Elemer! 
Mein Elemer! – Esas palabras suenan tan extrañas.
das hat so einen sonderbaren Klang... Si él es mío... yo soy suya... 
Er mein – ich sein. Was ist denn das, Pero ¿qué es esto?
mir ist ja, wie wenn eine Angst mich überfiele Mi corazón late invadido por la angustia...
– und eine Sehnsucht.... ja, nach was denn auf der Welt? ¿Qué espera en este mundo?... ¿Mateo? 
Nach dem Matteo? Weil er immer sagt, ¿Sólo porque dice que no puede vivir sin mí 
er kann nicht leben ohne mich  y me mira con sus grandes ojos de niño?
und mich so anschaut mit Augen wie ein Kind? ¡Nada espero yo de Mateo!
Nach dem Matteo sehnt sich nichts in mir! 59:39
(Luego de un momento de duda se exalta)
(ein Zögen, dann ausbrechend)
Quisiera ver de nuevo a “mi” forastero.
Ich möchte meinen fremden ¡Quisiera por una vez
Mann einmal noch sehen! oír el sonido de su voz!
Ich möchte einmal seine Stimme hören! ¡Su voz!
Seine Stimme. Él no será como los otros...
Dann, dann wär’ er wie die anderen für mich. Zdenka siempre dice que es necesario esperar 
Wie sagt die Zdenka: que alguien nos elija,
daß wir warten müssen, de lo contrario estamos perdidos.
bis uns einer wählt, und sonst sind wir verloren.
(se estremece)
(Sie schaudert unwillkürlich)
¿Casarme con Elemer?
Verheirat’t mit dem Elemer? ¿Por qué con sólo pensarlo
Was rührt mich denn so an, parece como si caminara sobre una tumba?
als trät’ ich einem übers Grab? ¿Es a causa del forastero
Ist das der fremde Mann, mit dem ich nie con quien nunca he hablado?
ein Wort geredet hab’, ¿Él me ha embrujado?
zieht der im Dunkel so an mir? ¡Señor, Dios, lo más probable 
Herr Gott, er ist ja sicher es que esté casado!
ein verheirateter Mann,
(tristemente)
(Leider)
Quizás ya no lo vea más... 
und ich soll, und werd’ ihn nicht ¡y será lo mejor!
mehr wiedersehn!
(Se repone y corre a mirar por la ventana)
(Es wird zurückgesetzt und läuft zum Fenster)
Hoy es martes de carnaval.
Und heut und heut ist Faschingsdienstag, Esta noche es mi baile...
und heut abend ist mein Ball – y en él yo seré la reina, luego...
von dem bin ich die Königin und dann...
ZDENKA
ZDENKA (sale con un sombrero en la mano)
(tritt heraus, in einem kurzen Pelz, inen Zylinder in der ¡Mira, ya estoy lista!
Hand)
So, ich bin fertig. ARABELLA
¡Vamos!
ARABELLA 1:04:48
Komm! (Zdenka abre la puerta y Arabella la toma 
del brazo. Ambas salen mientras se oyen 
(Zdenka öffnet ihr die Tür, Arabella geht  sonar las campanillas del trineo)
hinaus; Zdenka setzt den Zylinder auf und 
folgt ihr. Die Schlittenglocken tönen herauf.)

SEGUNDO ACTO

ZWEITER AUFZUG
(Antesala de un suntuoso salón de baile de los años 1860. 
A ambos lados galerías enmarcadas por columnas, mesas 
(Vorraum zu einem öffentlichen Ballsaal, prunkvoll im y sillas. Al fondo se ve el interior del salón y parejas 
Geschmack der 1860er Jahre. Logenartige Räume, aus  bailando. En la parte superior Arabella está acompañada 
Säulen und Draperien, links und rechts. In der Mitte  por de Adelaida y varios caballeros. Waldner y Mandryka
Treppe zu einer Estrade, Die in den Ballsaal führt.  abajo, vestidos de etiqueta)
Arabella und hinter ihr Adelaide steigen herab. Waldner 
und Mandryka stehen unten, seitwärts beide im Frack.) MANDRYKA
¡Es un ángel que nos envía el cielo!
MANDRYKA
Das ist ein Engel, der vom Himmel niedersteigt! WALDNER
¡Ah, por fin! Ya lleva media hora de retraso.
WALDNER
Na, endlich! immer eine halbe Stunde zu spät! MANDRYKA
¡Oh, Waldner, Waldner!
MANDRYKA
O Waldner, Waldner! WALDNER
Si me aprietas así la mano
WALDNER ¿cómo podré sostener las cartas
Wenn du meine Hand so druckst, cuando mis amigos me inviten a jugar?
werd’ ich drei Tage lang keine Karten Mientras vienen, te presentaré...
halten können. Jetzt komm! ¿Por qué retrocedes?
Ich stell’ dich vor!
Was gehst du denn zurück! (Arabella y Adelaida se acercan, los
caballeros acompañantes quedan atrás)
(Adelaide und Arabella sind unten
angelangt und treten etwas links.) ADELAIDA
(en voz baja, a Arabella)
ADELAIDE ¡Allí está! ¿No es un hombre elegante?
(leise zu Arabella) ¿Exagero?
Dort steht er. Findest du ihn elegant?
Hab ich zuviel gesagt? ARABELLA
(como sin prestar atención)
ARABELLA Mamá...
(ohne daß sie hinzusehen scheint) Ha llegado el momento de la decisión...
Mama –
das ist jetzt wirklich die Entscheidung! ADELAIDA
Estás tan pálida ¿No te sientes bien mi niña?
ADELAIDE ¿Quieres sentarte? ¿Quieres que nos marchemos?
Du bist sehr blaß! Ist dir nicht wohl, mein Kind?
Willst du dich setzen? Willst du fort? ARABELLA
No mamá.
ARABELLA Déjame descansar un momento.
Nein, laß, Mama. Déjame sola.
Nur einen Augenblick
laß mich allein. (Adelaida va hacia los caballeros)

(Adelaide geht auf die beiden Herren zu) WALDNER


(avanzando a su encuentro)
WALDNER ¿Qué pasa?
(irh entgegen)
Was ist denn? ADELAIDA
Déjala descansar un momento.
ADELAIDE
Laß ihr einen Augenblick! WALDNER
Pero ¿por qué?
WALDNER
Zu was denn? ADELAIDA
Sólo es un poco de ansiedad,
ADELAIDE ya sabes como es ella.
Eine plötzliche Beklommenheit.
Du kennst ihre Natur. WALDNER
¡No es hora de caprichos!
WALDNER Te presento al señor de Mandryka
Jetzt ist nicht Zeit für solche Faxen!
Hier stell’ ich dir vor Herrn von Mandryka. (Mandryka besa la mano que Adelaida le tiende)

(Adelaide reicht Mandryka die Hand, die er küßt.) ARABELLA


(dirigiéndose a ellos)
ARABELLA ¡Mamá, aquí estoy!
(zu ihnen gehend)
Mama, da bin ich. WALDNER
(la presenta también a ella)
WALDNER Mi hija Arabella...
(vorstellend)
Meine Tochter Arabella. (Mandryka se inclina profundamente, luego ambos 
se miran sin poder decir una sola palabra. Waldner 
(Mandryka verneigt sich tief. Adelaide zieht Waldner y Adelaida se retiran dejándolos solos)
beiseite. Sie verschwinden rechts. Mandryka sieht 
Arabella an, ohne ein Wort herauszubringen.) ARABELLA
No parece usted alguien
ARABELLA a quien le interese todo esto...
Sie seh’n nicht aus wie jemand, ¿Qué le trae por aquí?
den das alles da interessiert.
Was führt Sie denn hierher? MANDRYKA
. -
MANDRYKA
Nach Wien? ARABELLA
¡No, aquí, a este baile!
ARABELLA
Hier auf diesen Ball! MANDRYKA
¿Y usted me pregunta qué me trae
MANDRYKA por aquí, condesa Arabella?
Sie fragen mich, was mich hierherführt,
Gräfin Arabel!a? (llega desde el salón Dominik, que se acerca a Arabella)

(Dominik kommt von rückwärts: zu Arabella) DOMINIK


. -
DOMINIK
Darf ich vielleicht um einen Walzer bitten? ARABELLA
(a Dominik)
ARABELLA Más tarde. Ahora , como ve, 
(zu Dominik) estoy hablando con el señor.
Später, jetzt sprech’
ich hier mit diesem Herrn. (Dominik se retira con una reverencia, mirando 
a Mandryka de reojo y con cierto desprecio)
(Dominik ab in den Ballsaal nach links. Er sieht seitlich
Mandryka und mit einigen Verachtung) MANDRYKA
¿Parece que su padre no le ha dicho nada?...
MANDRYKA
So hat Ihr Vater Ihnen nichts gesagt? ARABELLA
(se sienta en uno de los sofás y le indica a 
ARABELLA Mandryka que se siente a su lado)
(setzt sich und winkt ihm mit dem Fächer,  ¿Qué se supone que me debería haber dicho?
sich neben sie zu setzen)
Was hätte er mir sagen sollen? ELEMER
(llegando desde el Salón)
ELEMER ¿Podría usted concederme este Vals?
(kommt von rückwärts zu Arabella)
Darf ich vielleicht um diesen Walzer bitten? ARABELLA
¡Más tarde, por ahora permaneceré aquí!
ARABELLA
Später. Jetzt bleib’ ich hier! (Elemer se retira y ella se dirige a Mandryka)

(Elemer verneigt sich und geht. Sie nähert sich Mandrika) ¿Qué es lo que mi padre debía decirme?

Was hätte mir mein Vater sagen sollen? MANDRYKA


¿Usted no sabe nada de mí?
MANDRYKA
Sie wissen nichts von mir? (Arabella hace un gesto negativo)

(Arabella schüttelt den Kopf.) Yo tuve una esposa muy bella


y tan buena como un ángel.
Ich habe eine Frau gehabt, Pero desgraciadamente permaneció tan solo 
sehr schön, sehr engelsgut. dos años a mi lado, pues Dios se la llevó junto a Él.
Sie ist zwei Jahre nur bei mir geblieben. Yo era muy joven 
Dann hat der Herrgott sie zu sich y aún no estaba lo suficientemente maduro
gerufen schnell. Zu jung war ich 6;16 como para soportar la pérdida de aquel ángel.
und noch nicht gut
genug für solchen Engel. (baja la cabeza tristemente)

(Er senht den Kopf) ARABELLA


¿Era eso lo que mi padre debía decirme?
ARABELLA
Ist es das, was mein Vater mir erzählen sollte? MANDRYKA
(con tono grave e insistente)
MANDRYKA Perdóneme, soy un poco torpe.
(sehr ernst und schwer) Conmigo todo es lento... pero intenso.
Verzeihen Sie, ich bin ein halber Bauer,
bei mir geht alles langsam, aber stark. (adoptando una repentina determinación)

(wie mit plötzlichen Entschluß) ¡Usted es bella, Arabella... su hermoso rostro,


aún en fotografía, hace arder la llama del amor!
Sie sind schön, Arabella – Ihr schönes Gesicht –
auch auf dem Bild verbrennt es schon die Seele! ARABELLA
(frunciendo el ceño)
ARABELLA ¿Como encontró una foto mía
(mit einem Stirnrunzeln) en la lejana Eslavonia?
Wie kommt man eigentlich da drunten 
in Slawonien zu einem Bild von mir? MANDRYKA
¿Cómo encontré una foto suya?...¡poco importa!
MANDRYKA Usted es hermosa...
Wie man zu einem Bild – das ist ja gleich! – Un gran poder emana de sus facciones
So schön sind Sie – y se imprime en mi alma como en la cera derretida.
eine Gewalt ist in Ihren Zügen, Para un hombre simple,
sich einzudrücken in die Seele que vive en sus campos y en sus bosques,
wie weiches Wachs! ese poder es inmenso.
den einfachen Menschen, Él se pone a soñar y,
den Felder und Wälder presa de la obsesión que se aloja en su alma,
umgeben, ist eine solche Gewalt sehr groß, und er adopta una firme resolución
wird wie ein Träumer, wie ein Besessener wird er, que lo empuja a actuar
und er faßt den Entschluß mit der Seele, einen ¡sin que nada lo pueda detener!
ganzen Entschluß, und wie er entschlossen ist,
so muß er handeln! (se acerca a Arabella y la intenta tomar en sus brazos, ella 
se levanta sorprendida por tan inusitada vehemencia )
(Annäherung an Arabella und umarmt sie. Arabella 
erschrickt vor seiner Heftigkeit, steht auf.) ¡Condesa, me he olvidado
cómo es el mundo aquí!
Gräfin, ich habe vergessen,
wie anderswo die Welt ist. (se levanta)

(Steht auf) No estoy en mis bosques ni en mis praderas.


Perdone usted mi incongruente conversación,
Hier sind nicht meine Wälder und Felder, que le ha impedido bailar.
Sie müssen verzeihen meine unschicklichen Reden, 
womit ich Sie hind’re am Tanzen. (entra Lamoral)

(Geben Sie Lamoral) LAMORAL


(dirigiéndose a Arabella)
LAMORAL ¿Puedo interrumpirla?
(kommt von rückwärts zu Arabella) ¿Me concede usted este vals?
Darf ich jetzt stören
und um einen Walzer bitten? ARABELLA
No. Más tarde, Lamoral,
ARABELLA quisiera hablar aún un poco con este señor,
Nein – später, Lamoral, ich möcht’ mit dem si él quisiera tomar asiento de nuevo...
Herrn da noch ein biss’l reden, wenn er
– vielleicht – sich wieder niedersetzen wird. (Lamoral se inclina y se retira, Mandryka toma asiento)

(Lamoral verneigt sich und geht. Mandryka nimmt Sitz) Usted quiere casarse conmigo,
me ha dicho mi padre.
Sie wollen mich heiraten, Pero ¿tiene usted alguna idea
sagt mein Vater. de quienes somos nosotros?
Ja, haben Sie denn eine Ahnung, No somos precisamente gran cosa
wer wir sind? a los ojos del mundo...
Wir sind nicht grad’ sehr viel nach dem Maß Algunos piensan que llevamos una vida dudosa.
dieser Welt – wir laufen halt so mit
als etwas zweifelhafte Existenzen. MANDRYKA
(se pone de pie enérgicamente)
MANDRYKA 9;58 ¡Su árbol genealógico, Arabella,
(Stark aufsteht) lo lleva grabado en el rostro!
Ihren Stammbaum, Arabella, Si le complace a usted reinar sobre un hombre
den tragen Sie in Ihrem Gesicht geschrieben! que es amo y señor de muchos otros,
Und wenn Ihnen genug ist, entonces debe venir conmigo
über einen zu gebieten, y ser mi soberana.
der selbst wieder gebietet über viele, Usted será la reina y señora
so kommen Sie mit mir und seien die Herrin. de una dulce comarca,
Sie werden Pfauen weiden auf seid’nem Boden, y nunca nadie se sentirá por encima de usted
und das wird nicht geschehen, daß sich jemand excepto el Rey, el Emperador y la Emperatriz...
dünkt über lhnen, es sei denn ¡Ninguna otra persona!
der König und Kaiser und seine Kaiserin! –
Aber sonst niemand! ARABELLA
Pienso a menudo que
ARABELLA el hombre que yo espero,
Der Richtige – si es que hay un hombre ideal para mí,
so hab’ ich still zu mir gesagt, un día se detendrá frente a mí,
der Richtige, wenn’s einen gibt für mich, me mirará, yo lo miraré
der wird auf einmal da sein, so hab’ ich gesagt, y ya no quedarán dudas, ni preguntas.
und wird mich anschaun und ich ihn, ¡Todo será claro y sincero
und keine Winkelzüge werden como un brillante
sein und keine Fragen, y radiante rayo de sol!
nein, alles heil und offen, wie ein lichter Fluß,
auf den die Sonne blitzt! MANDRYKA
¡Así como el claro y apacible río Danubio,
MANDRYKA que corre frente a mi casa,
So fließt die helle stille Donau mir me trajo hasta ti! ¡Tú, la más bella!
beim Haus vorbei, und hat mir dich gebracht!
Du Allerschönste! – (con tono de misterio)

(mit einem Ton des Geheimnisses) Esta misma noche, cuando todos duerman,
si fueras una joven de las que viven
Und heute abend noch, zur en mis comarcas
Schlafenszeit, wärst du ein Mädchen te arrodillarías junto al pozo
aus den Dörfern, einem meinigen, que está detrás de la casa de tu padre,
du müßtest mir zum Brunnen gehn tomarías un poco de agua clara
hinter deines Vaters Haus y me la ofrecerías en una copa a mí,
und klares Wasser schöpfen einen Becher voll que estaría de pie en el umbral de la casa.
und mir ihn reichen vor der Schwelle, ¡Entonces sería yo tu prometido
daß ich dein Verlobter ante los ojos de Dios y los hombres,
bin vor Gott mi adorada Arabella!
und vor den Menschen,
meine Allerschönste! ARABELLA
Nunca he conocido a nadie como usted.
ARABELLA Usted vive encerrado en un aura
So wie Sie sind, so hab’ ich keinen Menschen je y todo lo que sea extraño a ella
geseh’n! Sie bringen Ihre eigne Lebensluft mit no existe para usted.
sich, und was nicht Ihnen zugehört,
das ist nicht da für Sie. MANDRYKA
Yo no puedo vivir
MANDRYKA sino para algo glorioso,
Darum kann ich erst leben, siempre buscando un objetivo magnífico,
wenn ich etwas Herrliches y en este momento 
erhöhe über mich, yo te pido y te tomo por esposa.
und so zu dieser Stunde ¡Allí donde yo soy amo
erhöhe ich dich, 14;33 tú serás soberana!
und wähle dich zu meiner Frau, ¡Tú reinarás, donde yo reino!
und wo ich Herr bin, wirst du Herrin sein
und wirst gebieten, wo ich der Gebieter bin! ARABELLA
(en voz baja )
ARABELLA Tu reinarás y yo obedeceré;
(ihren Ton völlig ändernd) tu casa será la mía
Und du wirst mein Gebieter sein, y seré sepultada contigo...
und ich dir untertan. Me entrego a ti 
Dein Haus wird mein Haus sein, por toda la vida y eternidad.
in deinem Grab will ich mit dir begraben sein –
so gebe ich mich dir auf Zeit und Ewigkeit. Dúo

Dúo Tu reinarás y yo obedeceré;


tu casa será la mía
Und du wirst mein Gebieter sein, y seré sepultada contigo...
und ich dir untertan. Me entrego a ti 
Dein Haus wird mein Haus sein, por toda la vida y eternidad.
in deinem Grab will ich mit dir begraben sein –
so gebe ich mich dir auf Zeit und Ewigkeit. ANDRYKA
Yo no puedo vivir
MANDRYKA sino para algo glorioso,
Meine Allerschönste, siempre buscando un objetivo magnífico,
in dieser Stunde y en este momento 
erhöhe ich dich, yo te pido y te tomo por esposa.
und wähle dich zu meiner Frau, ¡Allí donde yo soy amo
und wo ich Herr bin,  tú serás soberana!
wirst du Herrin sein ¡Tú reinarás, donde yo reino!
und wirst gebieten,
wo ich der Gebieter bin! ARABELLA
(cambiando de tono y con seriedad)
ARABELLA Pero ahora retírese usted,
(ihren Ton völlig ändernd, aber ernst) se lo ruego.
Jetzt aber fahren Sie nach Haus.
Ich bitte Sie darum. MANDRYKA
¿Y usted?
MANDRYKA
Und Sie? ARABELLA
Me quedaré aún un rato.
ARABELLA 17;
Ich bleibe noch. (Mandryka hace una reverencia)

(Mandryka verneigt sich.) Quiero bailar un poco y despedirme


de la vida de niña 
Ich möchte tanzen noch que tuve hasta ahora.
und Abschied nehmen Sólo una hora.
von der Mädchenzeit,  ¿Me lo permite Usted?
nur eine Stunde lang.
Gewähren Sie mir dies? MANDRYKA
Si usted se queda, yo también me quedo.
MANDRYKA Sin usted, no hay otro lugar para mi.
Wenn Sie hierbleiben, so ist mein Platz
nicht anderswo als hier. (Arabella frunce el ceño)

(Arabella runzelt die Stirn) ¡Inútil será que me diga


la más pequeña palabra!
Sie aber brauchen nicht ein einz’ges Wort
an mich zu richten! (En ese momento entran desde el salón de baile un 
grupo de bailarines, entre ellos la "Emperatriz del 
(Ein Schwarm von Fiakern und Ballgästen, darunter auch  baile"  Milli des Fiacres y así como tres condes)
die Fiakermilli und einige solche Mädchen und die drei
Grafen kommen aus dem Tanzsaal herauf auf die Bühne.) ARABELLA
(a Mandryka)
ARABELLA ¿Puedo?
(sieht Mandryka an)
Darf ich? MANDRYKA
¡Sí, desde luego, si así lo desea!
MANDRYKA
Sie dürfen! Ja! Sie dürfen alles, was Sie wollen! (Mandryka se desplaza y deja la escena libre a los recién
llegados. Milli des Fiacres, una muchacha bonita con 
(Indem er zur Seite tritt und den Herankommenden den  vestido de baile deslumbrante y un ramillete de flores 
Weg frei gibt. Die Fiakermilli, eine hübsche Person in  en su mano, se destaca del grupo y se dirige hacia Arabella
einem sehr auffallenden Ballkleid, ein großes Bukett in  que se encuentra en el centro de la escena)
der Hand, tritt aus dem Schwarm heraus auf Arabella zu, 
die jetzt in der Mitte steht.) DOMINIK
(avanza acompañando a Milli)
DOMINIK El baile reclama la presencia de su reina.
(neben MilIi tretend) Milli des Fiacres es la mensajera de los cocheros.
Der Ball begehrt nach seiner Königin. Nosotros le hemos encargado
Die Milli ist der Herold der Fiaker, que te rinda homenaje.
wir haben unsre Huldigung
ihr in den Mund gelegt! MILLI DES FIACRES
(Hace una reverencia y entrega, con gesto desenvuelto, 
DIE FIAKERMILLI casi impertinente, un ramillete de flores a Arabella )
(indem sie mit einem Knicks Arabella das  Nuestros queridos vieneses, expertos astrónomos,
Bukett übermittelt, leichtfertig, fast frech) pueden estar en el observatorio
Die Wiener Herrn verstehn sich auf die Astronomie, sin saber los por qués y los cómo,
die könnten von der Sternwart’ sein pero cuando descubren una nueva estrella,
und wissen gar nicht wie! sin dudarlo, nuestros queridos vieneses
Sie finden einen neuen Stern la nombran su reina del firmamento.
gar schnell heraus, die Wiener Herr’n, Por eso todos cantamos a coro: 
den machen sie zur Königin an ihrem Firmament! ¡Eres la reina de nuestra fiesta!
Zu der dann schallt es im Verein:
Du sollst unseres Festes Königin sein! HOMBRES
Por eso todos cantamos a coro: 
DIE GRAFEN UND FIAKER ¡Eres la reina de nuestra fiesta!
Zu der dann schallt es im Verein:
Du sollst unseres Festes Königin sein. (Milli des Fiacres entona una alegre canción tirolesa que 
sirve de transición al vals que suena a continuación. Arabella,
(Die Fiakermilli geht sogleich aus ihrem Lied in ein freches, a los sones del vals, distribuye flores entre los invitados, luego
übermütiges Jodeln über: der Jodler bildet den Übergang zu toma del brazo a Dominik y se dirige hacia la pista de baile.
dem nun einsetzenden Walzer. Arabella nimmt Dominiks Todos la siguen. Mandryka se vuelve a Adelaida que entra por
Arm la derecha; mientras Mateo lo hace por la izquierda, seguido
und steigt mit ihm in den Ballsaal hinab, von allen gefolgt. por Zdenka, vestida de muchacho, la cual se oculta detrás de
Mandryka sieht ihr nach, dann wendet er sich. Adelaide una columna)
erscheint in diesem Augenblick von rechts. Matteo ist
zugleich ADELAIDA
links herausgetreten, Zdenka schüchtern hinter ihm, in einer (dirigiéndose a Mandryka)
 Art von schwarzem Frack, sich hinter einer Säule deckend.) ¿Está solo? ¿Dónde está Arabella?

ADELAIDE MANDRYKA
(auf Mandryka zu) Dónde el deber la llama... ¡Ella es la reina del baile!
Sie sind allein? Wo ist Arabella?
MATEO
MANDRYKA (en un costado)
Wo ihre Pflicht sie ruft, als Königin des Balles. Ni un pensamiento para mí...
¡Ebria de su propia hermosura!...
MATTEO
(in die Luft) ADELAIDA
Wie sie mich vergißt – (a Mandryka)
im Rausch ihrer Schönheit! ¡Cómo brillan sus ojos!
¿Cuál es la razón?
ADELAIDE
(zu Mandrika) Cuarteto
Ihre Augen leuchten.
Wie darf ich das deuten? ZDENKA
(al lado de Mateo, preocupada)
Cuartet ¡Ella piensa en ti, lo sé bien, Mateo!
Lo que sucede es que ella está controlando sus miradas.
ZDENKA
(hinter Matteo, ängsttich) MANDRYKA
Sie denkt an dich, ich weiß es, Matteo! (a Adelaida)
Ihre Blicke nur nimmt sie in acht. Condesa, siendo usted tan joven y tan encantadora,
¡usted es su madre!
MANDRYKA ¡Con qué palabras podría trasmitirle mi agradecimiento!
(auf Adelaide zu)
O Gräfin, Sie selber so jung noch, so reizend – (le besa la mano fervorosamente)
und Sie ihre Mutter! Mit was für Worten,
womit denn auf Erden vermöchte ich Ihnen zu danken! MATEO
(Avanzando un poco)
(Er küßt ihr mit Innigkeit die Hand.) ¡Para todos flores!
¡Sonrisas para todos!
MATTEO ¡A todos les da!
(Tritt einen Achritt hervor) ¿Y qué queda para mí?
Die Blumen für alle!
Für alle ihr Lächeln! ADELAIDA
Sie selber für alle! (a Mandryka)
Was bleibt für mich? ¡Si pudiera expresarle mis sentimientos!
¡Hijo mío! ¡Hijo mío!
ADELAIDE Es demasiado para mi corazón.
(zu Mandryka)
O, könnten Sie ahnen, was in mir vorgeht! (refiriéndose a su esposo)
Mein Sohn! Mein Freund!
Zuviel für mein Herz. Ich muß es teilen. ¡Quiero compartirlo con ella y con él!

(bezieht sich auf ihrem Ehemann) ZDENKA


(a Mateo, con ternura y pasión)
Zu ihr, zu ihm! Está destrozado...
¡Tiene una pena tan grande
ZDENKA 23;24 y profunda en el alma
(innig, aber zart zu Matteo) que todo lo demás es superficial!
Für dich bleibt alles; sie braucht deine Trauer,
tief wie ein Brunnen, ADELAIDA
ihre ganze Seele hineinzuwerfen – ¡Él debe abrazarte!
seicht sind die andern! ¡No, mejor quédate aquí, yo iré a buscarlo!

ADELAIDE (sale precipitadamente)


Er muß Sie umarmen!
Nein, bleiben Sie hier! Ich finde ihn! MATEO
Sólo me queda un camino... partir para Galtzia.
(stürzt nach rechts ab) Debo olvidarla... ¡si aún es posible!

MATTEO ZDENKA
Eines bleibt: fort nach Galizien ¡Allí están papá y mamá!
und sie vergessen – wenn ich noch kann! Es necesario que no me vean.
Mateo, ¿dónde vas?
ZDENKA
Der Papa! Die Mama! (sale tras Mateo que mira hacia el salón de baile 
Daß keiner mich sieht! con tristeza. A continuación, llegan Adelaida y Waldner 
Wohin gehst du, Matteo? que se dirigen hacia Mandryka)

(Matteo geht in den Hintergrund, starrt düster in den  ADELAIDA


Ballsaal hinab: Adelaide und Waldner, von rechts  ¡Oh, Teodoro!
auf Mandryka zu, Zdenka verschwindet links.) ¡Allí está, Teodoro!

ADELAIDE WALDNER
O Theodor! (con aire jovial)
Hier ist er, Theodor! Querido sobrino de mi viejo amigo Mandryka: ¡te reencuentro!
¡Ahora, venga, dame un abrazo!
WALDNER
(jovial) (se abrazan)
Wie stehst du vor mir, Neveu meines alten Mandryka?
Na, Teschek! Umarm mich schon! MANDRYKA
(ordenando servicio de restaurante)
(Umarmung) ¡Una mesa!... Cenaremos aquí.

MANDRYKA (se acercan los camareros, uno de ellos le da el menú.


{Restaurant Bestellservice) Dirigiéndose a Adelaida)
Hierher einen Tisch. Wir werden soupieren.
¿Qué champán tomaremos?
(Sogleich ein Kellner mit einer Karte und  ¡Pídalo usted misma!
Kellnerjungen. Zu Adelaide)
(El sumiller le presenta a Adelaida la carta de vinos)
Welchen Champagner?
Befehlen Sie selbst! ADELAIDA
Moët et Chandon, semi-seco...
(Kellner präsentiert Adelaide die Weinkarte) ¡El mismo que bebimos en mi compromiso!

ADELAIDE WALDNER
Moët-Chandon, halb herb, halb süß – (a Mandryka)
der war es bei meiner Verlobung! Me quedaré con ustedes solo unos instantes.

WALDNER (hace ademán de irse, Adelaida intenta retenerlo)


(zu Mandryka)
Ich stehe sofort zur Verfügung! ¡Déjame, hoy estoy de suerte!

(Will gehen, Adelaide hält ihn zurück) (Se marcha)

Laß mich, ich bin im Gewinn! MANDRYKA


¡Treinta botellas!
(Ab)
(señala sobre la carta de vinos)
MANDRYKA
Dreißig Flaschen von diesem! ¡Seis para aquella mesa y treinta más
para invitar a todo el mundo!
(Er zeigt in die Weinkarte.) Welko encárgate de todo.
¡Cubetas de hielo con champán en cada rincón!
Sechs für den Tisch. ¡Hasta que nadie recuerde si es 
Und noch einmal dreißig! un noble disfrazado de cochero vienés
Und noch einmal dreißig herumservieren. o un auténtico cochero vienés
Welko, du ordnest! transformado en un conde!
Eiskübel in jede Ecke! ¡Todos deben estar felices, 
Bis sie alle im Saal da nimmermehr wissen, cuando yo lo estoy!
ob sie sind Grafen, verhext in Fiakerkutscher,
oder Fiakerkutscher, (a Adelaida)
umgekrempelt in Grafen!
Sie sollen sich freuen, wenn ich mich freue! ¿Desea algo más?

(Zu Adelaide) ADELAIDA


(mientras un mozo le presenta langostas,
Befehlen weiter! faisanes, crema helada, etc)
¿No tenemos flores?
ADELAIDE
(indessen man ihr Hummer, Fasanen,  MANDRYKA
Eiscrème usw. präsentiert) (a uno de sus criados)
Haben wir Blumen? 24 ¡Djura, escucha!
Toma un carruaje y luego toma otro,
MANDRYKA ve y golpea a la puerta de los jardineros 
(ruft) y despierta a todos los vendedores de flores,
Aufpassen, Djura! y haz que vacíen sus depósitos y bodegas.
Nimmst einen Fiaker und noch einen zweiten; Llena uno de los carruajes de rosas
aufsperren laß die Gärtnergeschäfte, y el otro de camelias rojas y blancas.
aufwecken die hübschen Verkäuferinnen. ¡Arabella bailará sobre una alfombra de flores
Ausräumen sollen sie ihre Keller! para despedirse de su vida de soltera!
Füllst einen Wagen an mit Rosen, Y luego, yo estiraré mis brazos y ella
einen mit roten und weißen Kamelien! bailará conmigo todos los valses.
Walzer soll sie auf Blumen tanzen, ¡Ella bailará sobre mis manos!
Abschied nehmen von Mädchenzeiten!
Später breit’ ich meine Hände, (le da el brazo a Adelaida y la lleva a la pista 
sie wird nicht mehr Walzer tanzen, de baile mientras los mozos montan una espléndida 
aber tanzen auf meinen Händen! mesa para una cena fría)

(Adelaide nimmt Mandrykas Arm, und sie gehen  ARABELLA


rückwärts die Stufen hinauf. Von rechts wird ein Tisch (Saliendo de la sala de baile con Dominik 
hereingeschoben und für ein kaltes Souper gedeckt.) que se dirige hacia la izquierda)
Ahora debo despedirme, querido amigo Dominik.
ARABELLA
(an Dominiks Arm kommt rückwärts aus dem  DOMINIK
Tanzsaal; sie wenden sich nach links.) ¿Despedirse? ¿Se marcha ya?
Und jetzt sag’ ich adieu, mein lieber Dominik.
ARABELLA
DOMINIK Sí, éste ha sido mi último baile.
Adieu? Sie fahren schon nach Haus? Ya no bailaremos más...
Quizás algún día nos reencontremos y entonces...
ARABELLA ¡Seremos viejos amigos del pasado!
Das war jetzt unser letzter Tanz für alle Zeit.
Kann sein, daß wir uns später einmal wiedersehn, DOMINIK
dann sind wir halt Bekannte  (la toma de un brazo)
aus der Jugendzeit! ¡Arabella!

DOMINIK ARABELLA
(faßt sie am Arm) No, Dominik.
Arabella!
(se desprende de él)
ARABELLA
Nein, Dominik Entre los hombres que conocía usted era el primero. 
Incluyendo a los muchachitos que me decían
(macht sich schnell los) que estaban enamorados de mí
y me hacían sentir feliz.
Sie sind der erste Mann gewesen, Pero nunca podría ser la joven indicada para usted,
Dominik! ni usted el hombre que me está destinado.
daß er mich gern hat,
und es hat mich recht gefreut. (Dominik intenta acercarse y 
Aber die Richtige für Sie, die war ich nicht, decirle algo, Arabella retrocede)
und Sie halt nicht der Richtige für mich.
No diga nada Domikik.
(Dominik versucht, kommen und sagen  Allí viene Elemer... es su turno.
etwas während Arabella zurück) ¡Adiós!

Nicht reden, Dominik. (Dominik se retira con una reverencia. Elemer se acerca)
Da kommt schon auch der Elemer.
Adieu! ELEMER
(impetuoso)
(Dominik entfernt sich langsam. Elemar kommt) ¡Nunca te había visto tan adorable como esta noche!

ELEMER (Arabella le da la espalda)


(stürmisch auftretend)
So schön wie heut hab’ ich dich nie gesehen! ¿Te ocurre algo?

(Arabella gibt nachdenklich zurück) ARABELLA


(con calma)
Mit dir ist was passiert! ¡Sí, Elemer, me ocurre algo!
Y por ello te doy la mano y te digo:
ARABELLA ¡adiós y gracias, Elemer,
(ruhig) hubo muchos momentos hermosos!...
Ja, Elemer, mit mir ist was passiert!
Und darum geb ich Ihnen jetzt die Hand ELEMER
und sag’ adieu, ich danke Ihnen, Elemer – ¿Hubo?... Bella, ¡habrá otros!
es waren viele schöne Augenblicke drunter –
(trata de tomarle la mano)
ELEMER
Es waren, Bella, und es werden sein! ARABELLA
Por favor, no me tomes la mano,
(versucht, ihr die Hand zu nehmen) sólo toca por un momento 
levemente mis dedos,
ARABELLA y recuerda que somos buenos amigos
Nicht halten meine Hand, aunque no volvamos a vernos.
grad schnell den Druck von
meinen Fingern spüren ELEMER
und wissen, daß wir gute Freunde sind, (con fastidio y arrebato)
wenn wir uns auch nicht wiedersehn! Tú estás completamente enamorada de ese extranjero, 
¡de ese croata!... 
ELEMER O ¡de ése qué se yo!
(heftig)
Sie haben sich verliebt ARABELLA
in diesen Fremden, (con dulzura)
diesen Wallachen, oder was er ist! Te ruego que no me arruines este último momento.
Ahí viene el Conde Lamoral
ARABELLA que espera para bailar nuestro último vals.
(sanft)
Nicht mir verderben diesen letzten Augenblick, (Lamoral espera a un lado de la escalera, mientras 
da kommt auch schon der Lamoral los sirvientes continúan preparando las mesas)
und wartet auf seinen letzten Tanz!
ELEMER
(Lamoral erscheint an der Stiege, aus dem Tanzsaal  (la toma por lo hombros con violencia)
herauf: rechts wird mit dem Tischdecken fortgefahren.) ¡Serás mi esposa!
¿Quién, en el mundo, me lo impedirá?
ELEMER
(dicht bei ihr) ARABELLA
Werden Sie meine Frau! ¡No, no!
Wer in der Welt ist, der mich hindern darf! Otra felicidad me está destinada.

ARABELLA (se separa lentamente y se dirige hacia Lamoral que 


Nein. Nein. continúa aguardando mientras Elemer se retira disgustado)
Für mich war halt ein andres Glück bestimmt.
LAMORAL
(Sie läßt ihn stehen und geht auf  ¡Oh, Arabella!
Lamoral zu: Elemer links ab) ¿Qué hay más bello que usted en este baile?

LAMORAL ARABELLA
O Arabe!la, gibt es was Schöneres Estos galanteos que van y vienen
als Sie auf einem Ball! son deliciosos,
pero sin embargo hay algo más,
ARABELLA algo mucho mas bello y noble,
Ja, süß ist die Verliebtheit, quizás algún día lo comprenderá.
süß dieses Auf und Ab,
aber es gibt was Schöneres LAMORAL
und Höhres tausendmal! No me hable de cosas lejanas...
Und einmal wirst du auch verstehn, vielleicht –
ARABELLA
LAMORAL (con gravedad)
Nicht reden jetzt von anderem, das weit weg ist – A usted aaún le quedan lejos. Tiene razón.

ARABELLA LAMORAL
(ernst) Me inquieta.
Für dich ist’s noch weit weg, da hast du recht. Está totalmente cambiada Arabella,
¡alguien te está separando de mí!
LAMORAL 31
Ich ängstig’ mich. ARABELLA
Sie sind so anders, Arabella. ¿Separando? 
Es nimmt Sie mir wer weg! ¡Usted, mi querido amigo, nunca estuvo cerca!
¡Ahora, recoja un primer y último beso!
ARABELLA
Wegnehmen? Geh, du Bub! (Ella se acerca a él y le da un leve y 
Aber da hast du deinen ersten und zugleich rápido beso en la frente, él se levanta 
deinen letzten Kuß. y hace una leve reverencia)

(Sie beugt sich zu ihm und küßt ihn schnell  LAMORAL


und leicht auf die Stirn. Sie stehen links  (radiante de felicidad)
einigermaßen gedeckt durch die Draperien.) ¿Quién me bendice con tan maravilloso beso?

LAMORAL 32; ARABELLA


(strahlend) (resuelta)
Von wem hab’ ich diesen wunderbaren Kuß? Le besó una joven que hoy es muy feliz,
tan feliz que deberá regresar sola,
ARABELLA totalmente sola, a su morada,
(sogleich ganz gelöst) olvidándose del mundo.
Von einem Mädel, das heut glücklich ist, ¡Su felicidad la tendrá largo tiempo desvelada!
so glücklich, daß sie ganz allein sein muß,
ganz mit sich selbst allein in ihrem Zimmer (Lamoral solloza, ella cambia de tono)
und lang noch liegen ohne
Schlaf vor lauter Glück! Si lo desea, podemos bailar este último vals, 
pero luego me iré y no nos volveremos a ver.
(mit geändertem Ton)
(salen hacia la pista de baile. Entran mozos y criados con
Jetzt aber tanzen wir noch diesen Walzer aus, botellas y  flores. También llega Mateo, que mira hacia la 
dann fahr ich fort von euch auf Nimmerwiedersehn! pista de baile seguido de Zdenka que trata de permanecer
oculta mirándolo insistentemente)
(Ab mit ihm in den Tanzsaal. Geben Sie Kellner und
Bedienstete mit Flaschen und Blumen. Matteo kommt  MATEO
von rechts. Zdenka, ängstlich, nicht gesehen zu werden, (para sí)
starrt auf ihn hinüber.) ¡No soy más que un cobarde!
¡Vámonos! ¡Todo ha terminado!
MATTEO
(vor sixh) ZDENKA
Ein Feigling bin ich. Fort mit mir! ¡Dios mío! ¡Qué mirada tiene!...
Fort und ein Ende! Triste y a la vez decidida.

ZDENKA (va tras Mateo, mientras llega Mandryka que mira 


O Gott! Seine Miene! la pista de baile, recibe un mensaje de Welko y luego
Wie furchtbar entschlossen! inadvertidamente escucha lo que dicen Mateo y Zdenka)
(Sie winkt ihm, er geht zu ihr hinüber. Mandryka  ZDENKA
kommt die Stufen von der Estrade herab, geht zu  ¿De nuevo comienzas con eso?
dem gedeckten Tisch hinübe.) ¿Otro berrinche?

ZDENKA MATEO
Bist du schon wieder so?  ¡La pasión me consume!
Hat’s dich schon wieder?
ZDENKA
MATTEO ¡Ella piensa en ti,
Rasend verzehrt’s mich! en nadie más que en ti!

ZDENNKA (Mateo sonríe amargamente)


Sie denkt an dich!
Nichts andres denkt sie! Mira la carta que ella te escribió...
¡Aquí está!
(Matteo lacht bitter.)
(busca en el interior de su frac)
Sie hat mir einen Brief für dich gegeben!
Hier ist er! MATEO
(retrocediendo)
(Sie greift in die Brusttasche ihres Fracks.) ¡No, llévatela! 
Ella me anuncia su despedida para siempre...
MATTEO ¡Lo presiento!.
(weicht zurück gegen die Mitte)
Ich nehm’ ihn nicht! (Zdenka lo sigue con la carta en la mano, mientras que
Der bringt das Ende für immer! Mandryka sigue atento a la conversación. Entra Jankel 
Ich tüh!’ es! con sirvientes que traen flores. Zdenka sigue a Mateo por 
todo el escenario)
(Zdenka folgt dem Zurückweichenden, den Brief in der 
Hand. Mandryka wird aufmerksam. Jankel mit Leuten,  MATEO
die Blumen tragen, von rechts. Zdenka ist Matteo bis in  ¡Llévatela!
die Mitte der Bühne gefolgt.) Presiento que se despide de mí.

MATTEO ZDENKA
Trag ihn zurück! Ich fühl’, ¡Vamos, toma la carta, todo va a cambiar!
daß es mein Abschied ist! ¡Toma y pálpala!

ZDENKA MATEO
Du mußt ihn nehmen, alles wird anders! (toma la carta)
So fühl ihn doch! ¿Una llave?

MATTEO ZDENKA
(Laßt den Brief) ¡Vamos tómala, tómala, por favor!
Ein Schlüssel?
MATEO
ZDENKA (Mateo abre el sobre)
Nimm ihn! Nimm ihn nur! ¿Ninguna nota? ¿Sólo una llave?
¿Qué significa esto, es una chanza?
MATTEO ¡Zdenko, habla!
(reißt den Brief auf)
Kein Brief, nur ein Schlüssel? ZDENKA
Was sind das für Späße? (lívida, como a punto de desmayarse)
Zdenko, ich frage! ¡Es su llave!

ZDENKA MATEO
(blaß, einer Ohnmacht nahe) ¿Su llave?
Das ist ihr Schlüsse!!
ZDENKA
MATTEO Es la llave de su cuarto. ¡Ocúltala!
Ihr Schlüssel?
MATEO
ZDENKA ¿La llave...? ¡Yo he perdido la cabeza!
Vom Zimmer, Gib acht. Versteck ihn. ¿Estamos en un baile? ¿Tú eres Zdenko?
¿Ella es tu hermana?... ¿La que baila allí?
MATTEO ¿Ésta en su llave?
Das ist der Schlüssel? – Ich bin nicht bei Sinnen!
Sind wir auf dem Ball? Bist du der Zdenko? ZDENKA
Ist sie deine Schwester? Sie tanzt dort unten? ¡Créeme, abre su habitación!
Das ist der Schlüssel? –
(hablado)
ZDENKA
Zu ihrem Zimmer! ¡Esta es la llave del cuarto de Arabella!

(gesprochen) MANDRYKA
(que sigue oyendo - Hablado)
Der Schlüssel zu Arabellas Zimmer! ¿Entendí mal?

MANDRYKA (Se acerca uno de los servidores, Mandryka le 


(zuckt zusammen) hace señas para que se aleje y sigue escuchando)
Ich hab’ mich verhört!
ZDENKA
(Jankel will sich ihm nähern. Mandryka  Vuelve a la casa. Ella estará allí  en un cuarto de hora.
winkt ihm ab, tritt den beiden näher.) ¡La llave abre el cuarto contiguo al suyo!

ZDENKA (pasa de estar pálida a sonrosada, superando su timidez)


Du sollst nach Haus – sie kommt in einer Vietelstunde.
Der Schlüssel sperrt das Zimmer neben ihrem. Ella se reunirá contigo... Mateo.
No quiere que estés triste...
(Bald rot, bald blaß, die Scheu überwindend) Esta misma noche
ella hará cualquier cosa por verte feliz.
Lautlos kommt sie zu dir – Matteo,
sie will nicht, daß du unglücklich bist! MATEO
Sie will alles tun, alles, ¡Júrame que es verdad!
damit du glücklich wirst noch diese Nacht! ¡Que ésta es la llave del cuarto de Arabella!

MATTEO ZDENKA
Schwöre mir, daß das wahr ist! ¡Créelo, es bien cierto que es la llave
Der Schlüssel zu Arabellas Zimmer! que abre su cuarto!
Es ella quien te la envía
ZDENKA y la que hará todo lo que sea necesario
Du hast ihn ja, so wahr er sperrt, para que seas feliz.
so wahr will die, Ahora debo irme. No deben verme aquí
die ihn dir gibt,
heut alles tun, damit du glücklich wirst! (sale apresuradamente)
Ich muß jetzt fort!
Mich darf man hier nicht sehn. MATEO
(para si)
(Läuft links weg.) ¡El corazón de una mujer es un misterio insondable!

MATTEO (sale rápidamente)


(fur sich)
Geheimnis eines Mädchenherzens, unergründliches! MANDRYKA
(saliendo de su estupor)
(Geht schnell nach links ab) ¡Hey, tú, alto! ¡Quien quiera que seas!
¡Welko, Djura, detened a ese hombre!
MANDRYKA ¡Traedlo aquí!... ¡Al de la llave!
(aus seiner Starre jäh aufwachend)
Halt! Du irgendeiner oder wer du bist! (en ese instante ingresa Dominik en compañía de 
Welko, Djura! Halten dort den Menschen! Adelaida. Welko y Djura quedan indecisos sin saber 
Her mit ihm vor mich! Den dort mit dem Schlüssel! a quien se refiere Mandryka)
(Dominik mit Adelaide ist von links vorn  WELKO
aufgetreten. Welko, Djura unschlüssig, auf  (hablado)
wen ihr Herr sie hetzen wollte) ¿A quién, señor?

WELKO DJURA
(gesprochen) (hablado)
Welchen, Gospodar? ¿A quién?

DJURA WELKO
(gesprochen) (señalando a Dominik. Hablado)
Und was für einen? ¿Es éste?

WELKO (Adelaida y Dominik se sientan 


(gesprochen. Auf Dominik deutend) en unos sillones, a la izquierda)
Diesen?

(Dominik und Adelaide nehmen links auf


einem Kanapee Platz.)

MANDRYKA 37;35 MANDRYKA


(vor sich) (para sí, reflexionando)
Und wenn hier viele Quizás haya más de una persona llamada Arabella...
Arabella heißen – ¡o mis malditos oídos de cazador
meine gottverdammten Jägerohren me engañan como a un campesino!
foppen meinen ¡Cabeza dura y estúpido! 
dummen harten Schädel, ¡He quedado como 
daß ich als ein Narr dasteh’ un idiota frente a un extranjero!
vor einem Fremden? ¿Será posible que  haya enviado
Wird sie denn den Schlüssel schicken von dem la llave de su habitación a alguien,
Zimmer, während sie selbst tanzt im Ballsaal? mientras baila alegremente?

(Er sieht nach der Uhr.) (mira su reloj)

Noch ist nicht einmal vorbei die Stunde, ¿Aún no pasó la hora que le otorgué
die ich grad’ ihr freigegeben habe – para que bailara y se despidiera y
Also bin ich schon ein Narr und Esel? ya estoy siendo engañado?

(Zu den Dreien) (a Welko, Djura y Jankel que llegan)

Alles lassen! Weitermachen dort am Eßtisch! ¡Dejémoslo así! ¡Preparad la mesa para cenar!

(Er geht hastig auf und ab.) (hace señas nervioso)

Schön ist die Musik, und nichts von Schlüssel, ¡Olvidemos la llave! ¡Música!
Geigen drin, und nicht verdammte Schlüssel, ¿Hay violines? ¡Al diablo la llave!
und in ein paar Minuten wird sie dastehen, Dentro de escasos minutos 
da vor mir, und Blumen werd’ ich hinstreu’n, ella estará aquí, frente a mí,
daß statt meiner sie den Fuß ihr küssen. y habrá mil flores que le besarán los pies.
Haj! Wie tanzt sie jetzt und nimmt den Abschied ¡Dejémosla bailar y despedirse 
in dieser Stunde von der Mädchenzeit! de las horas de su vida de soltera!

DOMINIK DOMINIK
(links bei Adelaide) (dirigiéndose a Adelaida)
O bezaubernde Frau! ¡Qué encantadora es usted!
Viel schöner als jemals die Tochter! ¡La madre eclipsa a la hija!
Wie Sie die Melancholie mir zu heilen verstünden – ¡Usted siempre supo consolar mi alma dolorida!

(Küßt sie auf die Schulter) (intenta tomarla por los hombros)
ADELAIDE ADELAIDA
(zieht ihre Mantille über die Schulter hinauf) (acomoda su mantilla sobre los hombros y se separara)
Dominik! Nicht! ¡Dominik! ¡No!
Aber später, ich werd’ immer Quizás más tarde, 
allein sein ohne mein Kind – estaré mas cómoda sin mi hija.

(Sie plaudern leise weiter. Viele Paare (continúan hablando en voz baja, mientras
kommen vom Tanzsaal herauf.) llegan parejas de la sala de baile)

MANDRYKA 39;37 MANDRYKA


(grimmig hinschauend) (observando, sombrío)
Warum kommen viele und nicht sie darunter? Pero ¿por qué tanta gente
Warum scheppern gottverdammte se interpone entre nosotros?
Schlüssel dazwischen? ¿Por qué esas malditas llaves siguen tintineando?

(Geben Sie Milli, Elemar und andere) (entran Milli, Elemer y otros)

DIE FIAKERMILLI MILLI


(an Elemers Arm, auf Mandryka zu, (dirigiéndose a Mandryka
andere Paare stellen sich dazu) y señalando a otras parejas)
Mein Herr, schon wieder muß ich kommen ¡Ahora, por favor, mi querido señor,
und bitten: Geben Sie dem Ball me dirijo a usted una vez más
die Königin zurück! para rogarle que no prive a este baile de su reina!

MANDRYKA MANDRYKA
(im Zorn vor sich) (colérico, para si)
Was sagt das Frauenzimmer? ¿Qué dice esta mujer?
Ich soll sie zurück ihr geben? ¿Desea que yo no les prive de ella?
Ich hab’ sie nicht eingesperrt. ¡Pero si yo no la encerré!
Ich hab’ den Schlüssel nicht. ¡Pero si yo no tengo la llave,
Er ist in dem Kuvert, que está en ese sobre!

(Welko bietet Champagner an. Mandryka setzt und lädt) (Welko sirve champán  y Mandryka se repone)

Ich bitte, daß Sie mir die Ehre geben – ¡Les voy a pedir a todos ustedes que me hagan el honor,
Sie alle, wie Sie sind, bekannt und unbekannt. tanto amigos como desconocidos!

ELEMER 40;31 ELEMER


Doch Gräfin Arabella wollen wir ¡Pero en estos momentos
nicht in dem schönen Augenblick vermissen! no podemos olvidar a la condesa Arabella!
Sie werden sicher sie zu finden wissen. Seguro que usted debe saber donde encontrarla...

MANDRYKA MANDRYKA
(greift sich an den Hals, lockert die Krawatte) (lleva su mano al cuello y afloja la corbata)
Zu finden wissen? ¿Saber donde encontrarla?
Schlüssel! Djura! Welko! ¡La llave! ¿Djura, Welko!

(Die beiden springen herbei.) (ambos criados se acercan)

Die gnädige Fräulein suchen in dem Saal! ¡Buscad a la condesa por todas partes!
Habt’s ihr gefunden Si fuisteis capaces de encontrarla
in der großen Wienerstadt, en esta gigantesca ciudad de Viena,
werd’s ihr zu finden wissen in der seguro que la encontraréis 
Tanzhütten dahier! en un salón de baile.

(Djura und Welko eilen ab. Nachrufend, stark) (salen a buscarla. Mandryka alza la voz)

– und bitten sie hierher, ¡Decidle que venga,


wenn sie die Gnade haben will! si es tan amable!
(Dann zu MilIi, die sich von Elemers Arm gelöst hat.) (dirigiéndose a Milli que está junto a Elemer)

Ein solcher süßer Schnabel  A una boca tan bella como ésta 
muß auch was Süßes trinken! le corresponde una dulce bebida!

(Er serviert ihr ein Glas Champagner.  (le ofrece una copa de champán. 
Gleichzeitig tritt Jankel zu Mandryka,  Jankel le trae a Mandryka una 
bringt ihm ein Briefchen auf einem Tablett.) nota sobre una bandeja)

JANKEL JANKEL
(gestrochen) (hablado. acercándose)
Da wäre ein Billett für Euer Gnaden. Una nota para su excelencia.

MANDRYKA MANDRYKA
Fühl, ob ein Schlüssel drin ist. Comprueba si adentro no hay una llave...

JANKEL JANKEL
Wie, ein Schlüssel? ¿Cómo dice, una llave?

MANDRYKA MANDRYKA
(nimmt hastig das Billett, zögert noch, es zu öffnen) (toma la nota con un gesto enérgico
Wer, Herr Gott, hat diesem Gesicht so viel Gewalt y duda un instante en abrirla)
gegeben über mich, ¡Dios! ¿Por qué diste a ese rostro tanto poder sobre mí,
daß ich mich fürchte jetzt? – que ahora tengo tanto miedo?

(Geht beiseite, reißt das Kuvert auf, liest) (abre la carta y lee)

Für heute sag’ ich Ihnen gute Nacht, "Ahora te digo buenas noches
ich fahr’ nach Haus, regreso a casa.
von morgen an bin ich die Ihrige. A partir de mañana seré tuya...."
Ein kleines A statt einer Unterschrift! Una pequeña "A" a modo de rúbrica
Nicht einmal ihren Namen. en lugar de su firma.
Steht auch nicht dafür, ¡Un ser tan simple 
für einen Gimpel, einen auf den Leim gegangenen! no merece mucho más que esto!

(Wiederholt den Inhalt Grimming.) (con un gesto sarcástico estruja la nota)

Sie muß ja Abschied nehmen von der Mädchenzeit, Es verdad, esta noche ella dice adiós a su vida de soltera, 
dafür braucht sie die ganze Zärtlichkeit: por ello necesita toda la ternura posible
Sie hat jetzt keine Zeit y en consecuencia no tiene tiempo
für zärtlichere Unterschrift! de escribir ni una palabra más.

(Er zwingt sich zu einer frechen Munterkeit,  (se obliga a si mismo a mostrarse de buen 
tritt wieder zu den anderen zurück, winkt.) humor y se dirige a los otros gesticulando)

Wegschmeißen jetzt die Blumen! ¡Sacad estas flores de mi vista


Schampus her! Servieren links und rechts, ¡Traed más champán! 
bis alle liegen unterm tisch, Servid a diestra y siniestra, 
die Grafen und Fiaker und Fiakerbräute hasta que estén todos tan ebrios que rueden por el suelo.
und alle miteinander! Todos: nobles, cocheros y amantes de los cocheros 
Heut geht das Ganze, aber schon das Ganze ¡Todos! 
auf meine Rechnung! ¡Sigamos bebiendo, hoy soy yo quien paga todo!

(Kellner verteilen sich, servieren allen Schnell Champagner) (los camareros sirven champán)

Soll ich der schönen MilIi ¡La adorable Milli merece


vielleicht jetzt was singen? que yo cante para ella!

(Er zieht sie an sich.) (la toma del brazo y a atrae hacia sí)
Ich wäre aufgelegt! ¡Lo haré con gusto!

(Fiakermilli antwortet zärtlich, ohne Worte, mit eine  (Milli responde con un tarareo tirolés. Mandryka 
Jodler. Zwischen Selbstverspottung und zornigen Tränen) se expresa entre burlón y lloroso)

Ging durch einen Wald, weiß nicht durch welchen! ¡Caminando por un bosque, no se cuál!
Fand ein Mädchen, weiß nicht, wessen Tochter! ¡Encontré a una joven, ignoro cuál es su padre!
Trat ihr auf den Fuß, weiß nicht auf welchen, ¡Le pisé un pie, no se cuál!
fing es an zu schrei’n, weiß nicht warum doch, Ella comenzó a llorar, yo ignoro por qué.
seht den Wicht, wie der sich denkt die Liebe! ¡Ese gran tonto, cree saber lo que es el amor!

MILLI MILLI
(MilIi wiederholt jodelnd den Refrain.) (repite la frase con aire tirolés)
¡Seht den Wicht, wie der sich denkt die Liebe! ¡Ese gran tonto, cree saber lo que es el amor!

MANDRYKA MANDRYKA
(Mandryka zieht sie neben sich auf das Kanapee  (atrae a Milli hacia un sillón
nieder. Adelaide entzieht sich Dominik, steht auf.) mientras Adelaida se separa de Dominik)
Wohl stünd’s an, ihm Kanne Wein zu geben, Sería bueno darle vino en barriles,
Wein zu geben, Becher nicht zu geben, en barriles y no en una copa,
mag der Wicht aus schwerer Kanne trinken, que ese papanatas beba del barril
mag sich plagen bis y que a fuerza de borracheras
zu klügeren Tagen! ¡la  inteligencia llegue a él!

MILLI MILLI
(Milli jodelt den Refrain.) (Repite con tonada tirolesa)
Mag der Kerl auf bloßer Erde schlafen, Que a fuerza de borracheras
mag sich plagen bis zu klügeren Tagen! ¡la inteligencia llegue a él!

MANDRIKA MANDRYKA
(Er läßt MilIi, steht jäh auf. MilIi wiederholt (mientras Milli repite el estribillo,
den Refrain. Immer böser vor sich hin) Mandryka se levanta y dice furioso)
Für heut fahrt sie nach Haus zu ihrem Schlüsselherrn,  Sería bueno darle a él
von morgen an ist sie die Meinige! pero sin darle reposo:
Milli, gib mir ein Kußl! 45;40 ¡Milli, dame un beso!!

(küßt sie) (La besa)

Wieviel kost’t der Schlüssel ¿Cuánto cuesta la llave de una condesa, 


für Comtessenzimmer hier in Wien? aquí, en Viena!?

ADELAIDE ADELAIDA
(plötzlich vor ihm) (que ha escuchado lo que ha dicho Mandryka)
Herr von Mandryka, wo ist meine Tochter? ¿Señor Mandryka, dónde está mi hija?

MANDRYKA MANDRYKA
(stehend. Milli in Arm) (De pie, del brazo de Milli)
Weiß nicht! ¡No lo sé!
Sie hat die Gnade nicht gehabt, Su hija no se dignó dejarme un mensaje.
mir mitzuteilen. Wünschen noch Moët-Chandon? ¿Desea más Moët Chandon?
Hier ist! Servieren ¡Que traigan más
der Frau Gräfin Mutter! para la señora Condesa, su madre!

ADELAIDE ADELAIDA
(aufgeregt nach rechts eilend) (un poco agitada yendo a un costado)
Wo ist mein Mann? ¿Dónde está mi esposo?
Man suche meinen Mann! ¡Por favor, busquen a mi esposo!

(Dominik nach rechts, schnell, Waldner  (Dominik sale rápidamente y regresa con 


zu suchen. Zurück zu Mandryka) Waldner. Dirigiéndose a Mandryka nuevamente)
Lassen Sie sich beschwören, Una vez más, le ruego:
wo ist Arabella? ¿dónde se encuentra Arabella?

MANDRYKA MANDRYKA
(frech) (con impertinencia)
Das frag’ ich selber die Frau Gräfin Mutter! ¡Eso es lo que yo le pregunto a usted, su madre!

(Waldner erscheint rechts mit Dominik, hinter ihm  (Waldner llega con Dominik. Tras ellos llegan 
die drei Herren, mit denen er gespielt hat) tres jugadores que han compartido su juego de azar )

ADELAIDE ADELAIDA
O Theodor! ¡Oh, Teodoro, protégenos!
Beschütze deine Frau und deine Tochter! ¡Protege a tu esposa y a tu hija!

WALDNER WALDNER
Was geht hier vor? Mandryka, ¿Qué pasa?
wie benimmst du dich ¡Mandryka, qué significa esa conducta
in Gegenwart von meiner Frau! en presencia de mi esposa!

MANDRYKA MANDRYKA
Genau, wie sich’s gehört! ¡Me estoy comportando como es debido,
Ich streife ab den dummen Kerl aus der Provinz ya dejé atrás al rústico campesino
und bin, wie unter wienerischen Grafen y ahora me comporto
sich’s geziemt! como un noble conde vienés!
Setzt dich zu uns, sind Mädeln da, ¡Ven a sentarte con nosotros,
ist Schampus da! hay aquí muchas chicas y champán!
Teschek, bedien dich! ¡ Ven, vamos!

WALDNER WALDNER
Wo ist meine Tochter? ¿Dónde está mi hija?

MANDRYKA 46;52 MANDRYKA


Ich kann dir leider keine Auskunft geben. Lo siento, pero ahí si que no puedo ayudarte.
Comtessen, scheint es, A las condesas, al parecer, les gusta
ziehen manchmal sich zurück desaparecer de vez en cuando
in einem animierten Augenblick. para tener un momento de diversión.

WALDNER WALDNER
(zu Adelaide, wütend) (a Adelaida, enojado)
Wo ist das Mädel? ¿Dónde está tu hija?
Wissen will ich, wo sie ist! ¿Quiero saber dónde está!

ADELAIDE ADELAIDA
– Zu Haus! ¡En casa!

WALDNER WALDNER
Du weißt es? ¡Qué dices! ¿Qué significa eso?
Was soll das bedeuten? ¿Por qué se fue?

ADELAIDE ADELAIDA
Ein Einfall! ¡Una decisión repentina!
Ein plötzliche Melancholie! ¡Un ataque de melancolía!
Eine Caprice! ¡Un capricho!
Du kennst ihr Naturell! ¡Tú sabes como es ella!

WALDNER WALDNER
Du beschwörst, sie ist zu Hause? ¿Puedes jurar que está en casa?

ADELAIDE ADELAIDA
Es handelt sich um deine und meine Tochter! ¡Te recuerdo que ella también es tu hija!

WALDNER WALDNER
Sehr gut, wir fahren auch nach Hause. Augenblicklich. Muy bien. ¡Regresaremos de inmediato a casa!
Du klopfst an ihre Tür und gibst uns Nachricht, Tú irás a su alcoba y nos dirás como se siente,
ob sie ganz wohl ist: nur damit wir uns beruhigen. así dejaremos de preocuparnos.

(Zu Mandryka, böse) (a Mandryka con aire disgustado)

Dann spreche ich zwei Worte noch mit dir; Tengo unas palabras que decirte,
darum wirst du die Güte haben, uns zu begleiten. por lo tanto hazme el favor de acompañarnos.

MANDRYKA MANDRYKA
Es wird mir eine ganz besondere Ehre sein. Será para mí un gran honor.

(Verneigt sich und gibt Adelaide den Arm.) (saluda y ofrece el brazo a Adelaida)

WALDNER WALDNER
(zu seinen Mitspielern) (a sus compañeros de juego)
Wir spielen augenblicklich weiter im Hotel, Seguiremos nuestra partida en el hotel,
sobald das kleine Mißverständnis da beseitigt ist. una vez disipado este pequeño malentendido.

MANDRYKA MANDRYKA
(an der Tür stehenbleibend Zurückrufend) (a los invitados que quedan en el salón)
Die Herren und Damen ¡Mientras tanto, damas y caballeros,
sind einstweilen meine Gäste! sean mis huéspedes!

(Er zieht ein Bündel von Rechnungen  (saca un fajo de billetes 


und wirft es in die Luft) y lo arroja al aire)

MILLI MILLI
Eljen! Wir sind Irhe Gäste! ¡Hurra! ¡Todos somos sus invitados!

CHOR DER GÄSTE LOS INVITADOS A CORO


Eljen! Wir sind Irhe Gäste! ¡Hurra! ¡Todos somos sus invitados!

(Gäste heben die Champagnergläser. Mandryka  (Todo alzan sus copas brindando, mientras que 
mit Adelaide ist schon ab, Welko und Djura, vor  Mandryka sale con Adelaida, Waldner, Welko, 
ihnen Waldner mit den Spielern folgen.) Djura  y los compañeros de juego de Walner)

DRITTER AUFZUG TERCER ACTO

Einleitung Preludio

(Im Hotel. Offener Raum, zugleich Stiegenhaus. Die Stiege  (Gran sala de recepción en la planta baja del hotel con 
lauft in zwei Wendungen aufwärts. Unten stehen ein paar una escalera central, de dos barandas, que sube al primer 
Tische mit Zeitungen, Schaukelstühle, Fauteuils Vorne  piso en el que se ven las puertas de varias habitaciones
rechts ist die Portierloge und der Ausgang auf die Gasse.  (una de ellas pertenece a Zdenka cuya llave le entregó a
Es ist Nacht. Matteo in Uniformbluse, wird am Mateo). Se ven diversos muebles y sillones, la recepción
Stiegengeländer in der Höhe des ersten Stocks sichtbar.  y una puerta que da a la calle. Aún es de noche. Mateo, 
Er späht hinunter. Es läutet an der Haustüre, Matteo de uniforme, aparece en el primer piso, se asoma por la
verschwindet. Der Zimmerkellner tritt aus der Portierloge balaustrada para mirar. Alguien golpea a la puerta de
hervor, sperrt auf. Arabella tritt ein, vom Ball kommend.  entrada, Mateo se oculta. El portero sale de su oficina y
Der Zimmerkellner verschwindet. Sie lächelt, wie wach abre. Arabella entra y se dirige lentamente a la escalera.
träumend setzt sie sich in den vordersten Schaukelstuhl  Se detiene, sonríe, como soñando despierta, luego se sienta 
und wiegt sich leise, vor sich hindenkend.) en una mecedora en primer plano y se hamaca ligeramente)
ARABELLA ARABELLA
(vor sich, hindenken) (para sí, soñando despierta)
Über seine Felder wird der Wagen fahren El carruaje entrará en sus tierras
und durch seine hohen, stillen Wälder – y pasará entre sus altos y silenciosos bosques...
ja, zu denen paßt er: hohe stille Wälder;  Sí, él llegará a sus altos y silenciosos bosques
und dann werden seine Reiter uns entgegenkommen. y sus caballeros vendrán a nuestro encuentro.
„Das ist Eure Herrin”, wird er sagen, Él les dirá:"He aquí a vuestra soberana"
„die ich mir geholt hab”, wird er sagen, Él les dirá: "Es ella a la que traje de la Viena imperial, 
„aus der Kaiserstadt, jetzt aber will sie a donde no desea volver.
nimmermehr zurück – Ella ahora quiere quedarse conmigo,
bleiben will sie nur bei mir in meinen Wäldern”. en mis bosques" 

MATTEO  MATEO
(erscheint wieder oben, er beugt sich übers Geländer.  (Aparece en el pasillo del primer piso sobre 
Er erblickt die unten Sitzende, kann es kaum glauben,  la baranda y ve, con sorpresa, a Arabella en 
daß es Arabella ist, flüstert vor sich hin.) el piso inferior. Para sí)
Arabella! Unmöglich! Es ist ja nicht denkbar! ¡Arabella! ¡No puedo creerlo!

(Arabella fährt aus ihrer glücklichen räumerei auf. Sie  (Arabella continúa ensimismada y feliz. 
sieht Matteo nicht: er ist ihr im Rücken. Sie spürt nur,  No ve a Mateo: sólo siente que ya no 
daß sie nicht mehr allein ist. Matteo leise unten angelangt, está sola. Mateo llega lentamente por 
verneigt sich vor ihr) debajo de los arcos y se pone frente a ella)

ARABELLA ARABELLA
(erstaunt, aber ohne Erregung) (Sorprendida, pero sin emoción)
Sie hier? ¿Tú aquí?

(Sie steht schnell auf.) (Se levanta rápidamente)

So spät ¿Tan tarde?


So wohnen Sie noch immer hier im Haus? ¿Tú te alojas aquí?

MATTEO MATEO
(mit versteckter Beziehung) (con un tono cargado de doble intención)
Sie hier? ¿Tú aquí? 
So muß ich fragen, Arabella! ¡Es a mí a quien haces esa pregunta, Arabella!

(einen Schritt näher) (dando un paso hacia ella)

Du gehst so spät noch einmal aus? ¿Vas a salir a esta hora, tan tarde?

ARABELLA ARABELLA
Ich komme heim vom Ball und gehe auf mein Zimmer,  Acabo de regresar del baile
gute Nacht! Ahora voy a mi habitación. ¡Buenas noches!

(Sie nickt ihm zu und will an ihm orbei hinaufgehen.) (hace un saludo con su cabeza y se apresta a subir)

MATTEO MATEO
(mit unendlicher Ironie) (con ironía e interponiéndose)
Sie kommen heim vom Ball! ¿Recién llegas del baile?
Sie gehn auf Ihr Zimmer? ¿Vas para tu cuarto?

(halb fur sich) (para sí y sonriendo)

Geheimnis eines Mädchenherzens, unergründliches! ¡Insondable misterio el corazón de una muchacha!

ARABELLA ARABELLA
Ja, gute Nacht. Sí, buenas noches...
Was amüsiert Sie da so sehr? ¿Qué es lo que te divierte de esa manera?
MATTEO MATEO
O Arabella! ¡Oh, Arabella!

(er lächeit verliebt und vielsagend) (con aire de melancolía y secreto sobreentendimiento)

ARABELLA ARABELLA
Wenn Sie mir noch etwas zu sagen haben, ¡Si hay algo que quieras decirme, debes hacerlo de día. 
dann bitte ich, bei Tag, nicht jetzt, nicht hier! No aquí ni ahora!

MATTEO MATEO
Noch – etwas? Ich – noch – etwas? ¡Decirte algo! ¿Yo... algo más?
O süße Arabella, danken will ich dir ¡Oh, dulce Arabella, quiero darte las gracias
von heute bis ans Ende meines Lebens! hoy, mañana y hasta el fin de mi vida!

ARABELLA ARABELLA
Danken – wofür? Das ist doch alles ¿Agradecerme? ¿Por qué?
ein für allemal vorbei. Sabes que no tienes ninguna esperanza.

MATTEO MATEO
Danken? Wofür? – ¿Agradecerte? ¿Por qué?
Die Kunst ist mir zu hoch! ¡Verdaderamente me asombras!
Mir graut vor so viel Virtuosität. Tu talento para fingir me espanta.

ARABELLA ARABELLA
Was haben Sie? ¿Qué dices?

MATTEO MATEO
So meisterhaft Komödie spielen, Interpretas la comedia magistralmente
nur um der Komödie willen, ¡y sin público!
Komödie spielen ohne Publikum! ¿Es demasiado!
Das ist zuviel! Das grenzt an böse Hexenkünste ¡Es casi un acto de magia!

ARABELLA ARABELLA
Von allen Ihren Reden No comprendo ni una palabra
da versteh’ ich nicht ein Wort, de lo que dices.
und somit gute Nacht. ¡Buenas noches!

MATTEO MATEO
(vertritt ihr den Weg) (cerrándole el paso)
Schon gut! ¿Y bien?
Jetzt einen Blick noch, einen einzigen, ¡Mírame de nuevo!
der mir sagt, daß du im Sólo una mirada para decirme
Innersten die Gleiche bist! que eres la misma persona.

ARABELLA ARABELLA
Die Gleiche? ¿La misma persona?

MATTEO MATEO
(Glühend) (con irritación)
Die Gleiche? Die Gleiche? ¿La misma? ¿La misma?
Die Gleiche, wie vor einer Viertelstunde! ¡La misma que eras hace un cuarto de hora!

ARABELLA ARABELLA
(ganz arglos) (sin segunda intención)
Vor einer Viertelstunde ¿Hace un cuarto de hora?
war ich anderswo! ¡Yo estaba en otra parte!

MATTEO MATEO
(mit dem Ausdruch varklärter Erinnerung) (sorprendido y transfigurado por el recuerdo)
Vor einer Viertelstundel Ja! da oben! ¡Hace un cuarto de hora! ¡Sí! 
(Er starrt sie Glühend an) (lanza a Arabella una mirada encendida)

ARABELLA ARABELLA
(einen Blick nach oben, ohne Verständnis) (levanta sus ojos hacia el primer piso sin comprender)
Ich weiß nicht, was Sie meinen, ¡Ignoro que es lo que quieres decir
und ich möchte hier nicht länger stehn! y no deseo quedarme más tiempo aquí!

MATTEO 11; MATEO


(sehr heftig) (con gran vehemencia)
Das ist zuviel. ¡Esto es demasiado!
So kalte Herrschaft über jeden Nerv! Tener tanta sangre fría,
Nach solchen Augenblicken – en estos momentos...
das erträgt kein Mann! ¡ningún hombre lo toleraría!
Ich appelliere an den einen ¡Apelo a que haya 
Blutstropfen in dir, una única gota de sangre en ti 
der unfähig zu heucheln ist! que sea incapaz de fingir!

(Er packt sie am Arm) (trata de abrazarla)

ARABELLA ARABELLA
Sie sind ja nicht bei Sinnen! ¡Perdiste el juicio!
Matteo! Geben Sie den Weg mir frei, ¡Mateo! 
oder ich rufe! ¡Déjame pasar, o pediré auxilio!

MATTEO MATEO
Du könntest einen Mann zum Wahnsinn bringen, ¡Tú podrías hacer perder la razón a un hombre,
du, so wie niemand auf der Welt! tú, más que ninguna otra mujer en el mundo!
Bekräftige mit einem einzigen letzten Blick, Confírmame con una sola y última mirada
was zwischen uns gewesen ist, dort oben, lo que pasó allá arriba, 
und nichts auf dieser Welt verlang’ entre nosotros,
ich mehr von dir! ¡y jamás te pediré cosa alguna!

(Der Kellner kommt aus der Portierloge, geht aufsperren.) (el portero sale de su oficina y va a abrir la puerta)

ARABELLA ARABELLA
Hier kommen Menschen, lassen Sie mich los! ¡Ahí llega gente, no me retengas!

MATTEO MATEO
Ich hab’s geschworen, daß du frei sein wirst von mir, Juré que te libraría de mi presencia a partir de mañana.
in deine Tränen, in deine flüsternden Küsse Se lo juré a tus besos y a tus suspiros
hab’ ich’s geschworen – von morgen ab! y mantendré mi promesa.
Ich halte meinen Schwur! Pero, estábamos en la oscuridad,
Wir waren im Dunkel, ich habe deine Augen nicht y no pude ver tus ojos.
gesehen. Gib einen Blick mir jetzt, der alles noch Dame ahora una última mirada
zum letzten Mai besiegelt, que selle todo lo que ocurrió,
und du bist frei für immer! ¡y serás libre para siempre!

(Adelaide, hinter ihr Mandryka, der sofort stehen  (Entra Adelaida seguida de Mandryka, luego Waldner 
bleibt, dann Waldner, zuletzt die drei Spieler; hinter  y sus compañeros de juego que junto a Welko y Djura 
ihnen Welko und Djura.) quedan en la penumbra del vestíbulo)

ADELAIDE ADELAIDA
Welch ein erregtes tête-à-tête im Stiegenhaus! ¡Qué excitante tête à tête junto a la escalera!
Du hast dich also nicht zurückgezogen? ¿Aún no estás en tu habitación?
Mein Kind, was soll das heißen? ¿Qué significa esto?

ARABELLA ARABELLA
Aber nichts, Mama, gar nichts. Nada mamá, no ocurre nada.
MANDRYKA MANDRYKA
(sieht starr auf Matteo) (Mirando fijamente a Mateo)
Ja. Es ist der Verfluchte mit dem Schlüssel. ¡Sí! ¡Ése es el maldito hombre de la llave!

ARABELLA ARABELLA
(tut einen Schritt gegen Mandryka, ganz unbefangen) (se acerca a Mandryka con toda naturalidad)
Sie hab’ ich heut nicht mehr zu sehen vermutet, ¡No creí que volviera a verlo esta noche,
Herr von Mandryka! señor Mandryka!

MANDRYKA MANDRYKA
(finster zu Adelaide) (con expresión sombría, a Adelaida)
Ich bitte, Gräfin, um Erlaubnis, mich zurückzuziehn! Le solicito, condesa, autorización para retirarme.

(surücktretend) (dando un paso atrás)

Welko! ¡Welko!

WELKO WELKO
(bei ihm) (acercándose)
Der Gespodar hat ihn erkannt? ¿Mi señor, lo ha reconocido usted?

MANDRYKA MANDRYKA
Du packst. Wir fahren mit dem ersten Zug nach Haus. Haz el equipaje, regresamos a casa.

ARABELLA ARABELLA
(zu Mandrika hintretend) (acercándose a Mandryka)
Hier ist nichts, das Sie anginge, Mandryka. Aquí no ha sucedido nada, Mandryka.
Ich komm’ nach Haus, begegne diesem Herrn, Cuando llegué, encontré a este caballero
das ist ein alter Freund von uns. que es un viejo amigo de todos nosotros.
Darüber alles erzähl’ ich Ihnen später, Pero querría explicarte todo esto,
wenn Sie wollen. en detalle, más tarde.

MANDRYKA MANDRYKA
Ich bitte wirklich sehr, Si así lo deseas...
mich zu entschuldigen! Ahora, te pido encarecidamente que me excuses.

(Er macht Miene. zu gehen. Arabella  (hace ademán de alejarse. Arabella


schüttelt erstaunt den Kopf) mueve la cabeza en señal de extrañeza)

ADELAIDE ADELAIDA
O Wien! ¡Oh, Viena!
Die Stadt der Médisance und der Intrige! ¡Ciudad de maledicencias e intrigas!

(Gegen Matteo) (a Mateo)

Sie Unglückseliger! ¡Infeliz!...

WALDNER WALDNER
(Mandryka aufhaltend) (reteniendo a Mandryka)
Du bleibst noch einen Augenblick! ¡Quédese sólo un instante!
Es scheint, daß hier noch Mißverständnisse Me parece que persiste
geblieben sind. un mal entendido.

(Zu Arabella) (a Arabella)

Ich frage dich, mein Kind! Wo kommst du her? ¡Te pregunto mi niña! ¿Dónde estuviste?
Hat der Herr Leutnant ¿Cómo llegaste del baile a casa?
dich vom Ball nach Haus begleitet? ¿Quién te acompañó?
Mit deiner Zustimmung? ¿Lo hizo con tu consentimiento?
ARABELLA ARABELLA
Papa, so schau mir ins Gesicht! Papá, mírame a los ojos
Kann ein Verrückter alle närrisch ¿Puede ser que un loco
machen auf ein, zwei? os haga perder la cabeza a todos?

WALDNER 15;20 WALDNER


Du hast mir nichts zu sagen? ¿No tienes nada que decirme?

ARABELLA ARABELLA
Aber wirklich nichts, als was du ohnehin Nada más de lo que tú ya sabes papá,
schon weißt, Papa, seit heute abend. de lo que supiste toda la noche.
Oder weißt du etwa nicht? ¿O es que no estabas al corriente?

WALDNER 15:42 WALDNER


Da bin ich sehr erleichtert. Eso me hace sentir aliviado

(Küßt Arabella auf die Stirn. Zu Mandryka) (la besa en la frente. La Mandryka)

Also bitte! Usa tu juicio, verás:


Es ist nichts vorgefallen! ¡No ha pasado nada!
Aber gar nichts. ¡Estrictamente nada!
Schwamm drüber über alle Aufregung, ¡Olvidemos todo 
und gute Nacht! y buenas noches!

(Zu den Spielern) (a sus compañeros de juego)

Ich bitte dort hinein. Entremos a jugar. Yo los invito.


Wir spielen sofort weiter. ¡Recomencemos la partida!

MANDRYKA 16:00 MANDRYKA


(tritt zu Arabella, spricht nur zu ihr) (se acerca a Arabella )
Ich werde helfen, Quiero ayudarla.
soviel Geld und guter Wille Si el dinero y la buena voluntad 
helfen kann, pueden servir de ayuda
vertuschen diese häßliche Komödie, para disimular esta horrible comedia...
da ich die Rolle nicht geeignet bin zu spielen, El papel que usted me ha asignado
die Sie mir haben zugedacht, me resulta incomodo y creo que no soy apto 
mein Fräulein. para representarlo, mi querida señorita.

DUO DÚO

ADELAIDE ADELAIDA
O dreimal unglückselige Begegnung! ¡Oh! ¡Que encuentro tan desafortunado!

MANDRYKA MANDRYKA
(wendet sich – vor sich) (para si)
Nein, nein, wie ist das möglich! ¡No, no! ¿Cómo ha sido posible!
Wie kann das möglich sein! ¿Cómo ha sido posible?

WALDNER WALDNER
Jetzt keine Arien, ¡Por favor,
wenn ich bitten darf! no le demos mayor importancia!

ARABELLA ARABELLA
(nur zu Mandryka) (se acerca a Mandryka )
Mandryka, hören Sie, Mandryka, tan cierto como que Dios existe,
so wahr ein Gott im Himmel ist, así de cierto es que no tiene nada
so haben Sie mir nichts hier zu verzeihen! que perdonarme.
Viel eher muß ich Ihnen, wenn ich kann, ¡Si alguien debe pedir perdón es usted,
verzeihen, was Sie zu mir geredet haben por lo que me ha dicho
und in welchem Ton! y en el tono en que lo ha hecho!

MANDRYKA MANDRYKA
(den Blick böse auf Matteo geheftet) (mirando maliciosamente a Mateo)
Ich müßte blind sein, Quizá debería ser ciego,
und hab’ leider scharfe Augen, ¡pero le aseguro que veo muy bien!
ich müßte taub sein, Debería ser sordo
und hab’ leider gute Ohren, 17:17 ¡pero le aseguro que oigo muy bien!
ich müßte schwach Debería ser un pusilánime...
im Kopfe sein – Sólo entonces hubiera sido incapaz
dann vielleicht, daß ich das Individuum de reconocer a ese individuo

(Er verweist auf Matteo) (señala a Mateo)

nicht erkennen täte und nicht verstünde, ni de comprender el juego


was hier für ein Spiel gespielt wird bei der Nacht. que aquí se ha jugado esta noche.

MATTEO MATEO
(getroffen von der Insulte, die in  (tocado por la mirada
Mandrika Blich und Meine liegt) desafiante de Mandryka)
Mein Herr, wenn Sie hier irgendwelche ¡Señor, 
Rechte besitzen, si usted cree tener aquí
wenn auch erst seit kurzer Zeit – algún tipo de derecho o título...
ich stehe zur Verfügung! ¡Estoy a su disposición!

ARABELLA ARABELLA
(zwischen beiden stehend) (a Mateo, interponiéndose entre los dos)
Ja, alle Rechte besitzt dieser Herr, ¡Sí, este señor tiene todo el derecho!
denn er ist mein Verlobter, ¡Él es mi prometido!
und Sie besitzen das Leiseste nicht, ¡Pero usted no lo tiene en lo más mínimo,
auch nicht einen Schatten von Rechten! ni una sombra de derecho!
Sagen Sie selber! ¿No es cierto?

MATTEO MATEO
(zögernd gequält) (dudando y con gran pesar)
Nein... keines... No... ninguno...

ARABELLA ARABELLA
(zu Mandryka) (a Mandryka)
Sie hören! ¿Lo has oído?

MANDRYKA MANDRYKA
Hätten Sie den Herrn ausreden lassen! ¡Si lo hubiera usted dejado terminar la frase!
Ein kleines Wort war ihm noch auf der Zunge. A él le queda todavía una palabra en la lengua. 
„Nein, keines – außer” hat er sagen wollen Él hubiera querido decir:
und hat es schnell verschluckt! "No, ningún derecho.... salvo que..."
Ich aber, ich hab’ es noch gesehn y se tragó la palabra rápidamente,
auf seinen Lippen. pero yo he tenido tiempo de leer en sus labios.

ARABELLA ARABELLA
Matteo, nie hab’ ich für niedrig Sie gekannt! ¡Mateo, yo no lo sabía tan vil!
Was tun Sie jetzt an mir – ! ¡Qué daño me hace usted!
Sie wollen mich aus Trotz vor aller Welt ¿Por un simple desafío, 
kompromittieren! quiere echar a perder mi matrimonio
Sie wollen meine Heirat mir verderben! ante todo el mundo?

ADELAIDE ADELAIDA
Unsel’ger Intrigant! So will er die Hand ¡Miserable intrigante!
meines Kindes erschleichen! ¡Él va a tomar la mano de mi hija!
MANDRYKA MANDRYKA
(tut einen Schritt näher zu Mandrika) (da un paso en dirección a Mateo)
„Außer –” "Salvo que..."
Heraus mit der verschwiegenen Wahrheit! ¡Confiese la verdad oculta!

MATTEO MATEO
(fest) (con firmeza)
Kein Wort! Kein Wort! ¡No! ¡No tengo que añadir ni una sola palabra más!

MANDRYKA MANDRYKA
(zu Arabella) (a Arabella)
Außer den Rechten, El ha querido decir:
hat er sagen wollen, “¡Salvo el derecho que esta noche 
die diese Nacht verliehen hat! ella me  ha concedido!”
Versuchen Sie, vielleicht ¡Inténtenlo de nuevo... 
zu Ihnen ganz allein sólo entre ustedes dos...
wird er ein Wörterl drüber sagen! entonces, quizás a él no le importe hablar!

ARABELLA ARABELLA
(zu Matteo) (a Mateo)
Haben Sie vor diesem Herrn ¿Tiene usted alguna otra cosa que decirme
mir noch etwas zu sagen? delante de este señor?

MATTEO MATEO
(senkt den Kopf) (bajando la cabeza)
Nein! ¡No!

MANDRYKA MANDRYKA
(zu Matteo) (a Mateo)
Ich gratuliere Ihnen, Herr Leutnant, Felicitaciones, señor teniente,
zu ihrem Glück bei schönen Frauen por vuestro éxito con las mujeres bellas
und Ihrer Diskretion, y, como no, por vuestra discreción.
die beiden sind gleich groß. Ambas cosas por igual

ARABELLA ARABELLA
Hast du gehört, Papa? ¿Has oído, papá?

WALDNER WALDNER
Mandryka, dafür wirst ¡Mandryka, me debes
du Genugtuung mir geben! una satisfacción por tus palabras!

(zu Adelaide) (a Adelaida)

Wo sind meine Pistolen? Was – verkauft? ¿Dónde están mis pistolas?


O Sakrament! ¿Qué?... ¿Vendidas?... ¡Qué vergüenza!
ich werd’ mir andere zu verschaffen wissen. Me procuraré otras...

ARABELLA ARABELLA
(bleibt stehen, wo sie ist, mit tief (permanece inmóvil con una 
schmerz lichen Ausdruck) expresión de profundo dolor)
Mag alles gehen, wie es will, ¡Ya no importa lo que pueda ocurrir,
das Leben ist nichts wert! la vida no vale nada!
Was ist an allem in der Welt, ¿Qué sentido tiene el mundo,
wenn dieser Mann so schwach ist si este hombre es tan débil
und die Kraft nicht hat, que no encuentra el valor necesario
an mich zu glauben! como para confiar en mí?
Und mich dahin gibt wegen eines Nichts! ¡Me abandona por una idiotez!

DIE GÄSTE 21:26 LOS HUÉSPEDES DEL HOTEL


(oben auf der Treppe) (en lo alto de la escalera, murmurando)
Wie? Kennen Sie sich aus? ¡Cómo? ¿Por qué se acalora él?
Welcher hat wen erwischt? ¿Quien sorprendió al otro?
Was? Sie hat fortgewollt? Wie, ¿Qué? ¿Ella quiso fugarse?
mit dem Leutnant? ¡Cómo! ¿Con el teniente?

ADELAIDE ADELAIDA
(mit einer Grossen Gebärde auf Waldner) (gesticulando, a Waldner)
Nein, dieser junge Mensch ist es nicht wert, ¡No, este joven no tiene la suficiente categoría
vor deine Pistole zu kommen, Theodor! como para comparecer ante tus pistolas, Teodoro!
Das ist die niederträcht’ge Kabale ¡Todo esto no es más que una infame patraña
des abgewiesenen Freiers und nichts weiter! de un pretendiente rechazado, y nada más!

DIE GÄSTE LOS HUÉSPEDES Y DEMÁS PRESENTES


(oben auf der Treppe) (de igual modo)
Welcher hat wen erwischt? Was'! ¿Quién sorprendió al otro?
Sie hat fortgewollt? ¿Qué? ¿Ella quiso fugarse?
Wie, mit dem Leutnant ? Wie? ¡Cómo! ¿Con el teniente?
Kennen Sie sich aus? ¿Por qué se acalora él?

WALDNER WALDNER
Von dem da redet niemand. Eso ya no cuenta.
Der Mandryka – Pero es Mandryka...
der ist mir Genugtuung schuldig! ¡quien debe darme una reparación explicación!

MATTEO MATEO
Ich bin allein der Schuldige. Yo soy el único culpable.
Ich nehme jedes Wort zurück, und jeden Blick! Retiro todas las palabras y todas las miradas...
Mißdeutet hat man alles, und ich habe Todo ha sido un malentendido.
nichts von dem gemeint, Yo no quise decir ninguna de las cosas
was Sie zu hören glaubten. que han creído entender.
Wenn jemand Strafe hier verdient, Si hay un responsable aquí,
so bin ich’s. sin duda ése soy yo

WALDNER 22:07 WALDNER


(scharf) (cortante)
Eintunken und reinwaschen Difamar primero y luego disculpar,
wiederum in einem Atemzug, todo al mismo tiempo...
das war zu meiner Zeit nicht Brauch ¡Esa no es la manera como se comportaban
bei Offizieren! los oficiales en mi época!

MANDRYKA MANDRYKA
(nur zu Arabella) (a Arabella)
Der junge Mann benimmt sich brav wie möglich. El muchacho se comporta lo mejor que puede.
Es wäre an der Zeit, Creo que es tiempo de que le prestes atención,
daß Sie auf ihn mi bella niña.
ein biss’l Rücksicht nehmen täten, schönes Kind. Confiésame la verdad a mí sólo...
Gestehen Sie mir die Wahrheit, mir allein! ¡Él es su amante!
Es ist Ihr Liebhaber! Ich werde alles tun – Haré todo lo que pueda por ayudar...
Sie können sich auf mich verlassen, Arabella! ¡Puede contar conmigo, Arabella!

ARABELLA ARABELLA
(seiht mit fest an) (lo mira con fijeza)
Bei meiner Seel’ und Seligkeit, Mandryka, ¡Por la salvación de mi alma, Mandryka
die Wahrheit ist bei mir! ¡Juro que dije la verdad!

ANDRYKA MANDRYKA
Nicht deine Seele ¡No jure así
so verschwören, Mädel! ¡Por la salvación de su alma, muchachita!
Mir tut das Herz so weh um dich! En el fondo de mi corazón siento pena por usted!
(vor sich) (aparte, para si)

O Gott, was tust du mir für eine Schande an 23; ¡Oh Dios, qué te he hecho para que me aflijas
durch dieses Weib! así, a causa de esta mujer!

(Nochmals zu Arabella, leise) (se acerca de nuevo a Arabella y en voz baja)

Wenn ich den Buben doch gesehn hab’, No puedes negarlo – lo vi claramente –
wie er den Schlüssel ihm hat übergeben vi a aquel muchacho cuando le entregaba a él
zu Ihrem Zimmer. la llave de tu cuarto.

ARABELLA ARABELLA
Was für einen Buben? ¿Qué muchacho?

MANDRYKA MANDRYKA
Den Buben, Ihren Groom, den Sie geschickt! ¿El que enviaste a tu novio!

ARABELLA ARABELLA
Den Zdenko? Mein Gott! ¿Zdenko? ¡Dios mío!
Oder wen? ¡Quién otro!

MANDRYKA MANDRYKA
Aha! Ich will, daß Sie gestehn! ¡Ah! ¡Quiero que me lo confiese!
Mir allein! ¡Sólo a mi!

ARABELLA ARABELLA
(fur sich) (para si)
Ist denn die Hölle gegen mich verschworen! ¡El propio infierno se está confabulado contra mí!

MANDRYKA MANDRYKA
Soll ich den Menschen dort, der mir ¿A este hombre, que ha destruido mi vida,
mein Leben ruiniert hat, soll ich ihn schonen debo respetarlo simplemente porque es su amante? 
als Ihren Geliebten? Reden Sie! ¡Dígamelo usted!

ARABELLA ARABELLA
Die Wahrheit ist bei mir. Mandryka, Yo he dicho la verdad, Mandryka,
nur die Wahrheit, solamente la verdad,
denn alles sonst – das seh’ ich ja – porque todo lo demás, bien lo veo,
ist gegen mich! ¡está en mi contra!

MANDRYKA MANDRYKA
Zum letzten Mal! ¡Por última vez!
Willst du heiraten dort den Menschen, ¿Quiere usted casarse con ese hombre con el
mit dem du hast das süße Stelldichein gehabt que ha tenido un encuentro amoroso
nach unserer Verlobung zehn Minuten! diez minutos después de nuestro compromiso!?

ARABELLA ARABELLA
(gesprochen) (hablado)
Ich habe nichts zu antworten, Herr von Mandryka, No tengo nada que responder a su pregunta, 
auf Ihre Fragen. señor de Mandryka

(Sie geht weg von ihm.) (se aleja de él)

MANDRYKA MANDRYKA
(grimmig) (serio)
Auch gut. Muy bien,
Aufsperren laß dir eine Waffenhandlung, Welko, ve y busca una armería, Welko.
soll kosten was es will, ich brauche Säbel! ¡No importa lo que cueste, necesito los sables!
Zwei schwere Säbel, scharfgeschliffene! ¡Dos sables pesados y bien afilados!
Sofort hierher! Und einen Doktor laß aufwecken, ¡Ve rápido a traerlos!
sonst brauch’ ich nichts. Y despierta y trae también a un médico.
Dort ist der Wintergarten. ¡Es todo! Usaremos el jardín de invierno.

(Mit einer halben Wendung zu Matteo) (se dirige a Mateo)

Wir werden ohne Zeugen Esto es entre nosotros.


alles schon zu Ende bringen. Arreglaremos este asunto sin testigos

(Er nimmt seine Zigarrentasche heraus, überlegt, bietet (Saca una cigarrera, ofrece un cigarro a Mateo 
Matteo eine an, der ablehnt, zündet sich selber eine an.) que lo rechaza. Él enciende el suyo)

Die Herrschaften vielleicht gestatten uns, Estos señores nos permitirán, sin duda,
allein zu bleiben bis dahin. permanecer a solas, hasta que llegue el momento.

(Er raucht . Dumpfe Erwartung) (fuma ansiosamente por la espera)

ZDENKA 26:31 LA VOZ DE ZDENKA


(Stimme von oben) (desde el primer piso)
Papa! Mama! ¡Papá! ¡Mamá!

(Zdenka in einem Negligé, mit offenem Haar, völlig  (todos miran hacia el piso alto. Zdenka vestida de mujer
Mädchen, kommt die Treppe heruntergestürzt, wirft  con un camisón y los cabellos revueltos, baja la escalera 
sich vor ihrem Vater auf die Knie.) y se arrodilla ante su padre)

Papa! ¡Papá!

ADELAIDE ADELAIDA
(bedeckt Zdenka mit ihrer Mantille.) (cubriendo a Zdenka con su mantilla)
Zdenka! Was für ein Aufzug! ¡Zdenka! ¿Qué significa esto?
Welche Schande! ¡Qué desgracia!

ARABELLA ARABELLA
Was ist geschehen! Zdenkerl! ¿Qué sucede, pequeña Zdenka?
Red! Ich bin bei dir. ¡Habla! ¡Estoy contigo!

ZDENKA ZDENKA
Nur schnell adieu sag’ ich euch allen. ¡Quiero despedirme de vosotros!
Ich muß fort. Ich muß ja in die Donau, ¡Debo arrojarme al Danubio
noch bevor es Tag wird. antes de que amanezca!

WALDNER WALDNER
Was soll das heißen? ¿Qué quieres decir?

DIE GÄSTE LOS HUÉSPEDES Y PRESENTES


(murmelnt) (murmurando)
Wer ist nun wieder dieses hübsche Mädel? Pero, ¿quién es esta bella muchacha?

MANDRYKA MANDRYKA
(für sich) (para sí)
Ich hab’ doch das Gesicht schon heute wo gesehen! ¡Esta noche yo ya he visto ese rostro en alguna parte!

ZDENKA ZDENKA
Verzeiht mir alles nur – ¡Perdónenme todos... déjenme ir!
und laßt’s mich fort! Estoy totalmente avergonzada....
Ich schäm’ mich so – ich sterb’ vor Scham – Me muero de vergüenza. ¡Déjenme ir!
so laßt’s mich fort! Cuando salga el sol... 
Vor Sonnenaufgang schon muß ¡yo ya estaré en lo más profundo del río!...
ich drin liegen tief – nachher dann werden alle Será la única forma en que todos me perdonarán,
mir verzeihn, auch der Papa! ¡incluso mi padre!
ARABELLA ARABELLA
(umschlingt sie und zeit sie an sich) (la toma de los brazos y la atrae hacia ella)
Du bleibst bei mir. ¡Quédate conmigo
Und was dir auch geschehen ist, y no te pasará nada!
an dir ist nichts geschehen, No importa lo que haya sucedido,
daß man dich weniger lieb müßt haben! ¡nada podrá alterar nuestro amor por ti!

ZDENKA ZDENKA
(auf Matteo deutend) (señalando a Mateo)
Er ist unschuldig. Er hat nichts gewußt. ¡Él es inocente!
Nur ich allein – ¡Él no sabía nada!... Yo sola fui...

ADELAIDE ADELAIDA
Schweig, unglückseliges Kind! ¡Cállate, pobre niña infeliz!
Schweig bis ans Grab! ¡No hables de ello hasta tu muerte!

WALDNER WALDNER
(zu Arabella) (a Arabella)
Schweig du sofort und reden laß das Madel! ¡Cállate y déjala hablar!
Da habt ihr euren Lohn He aquí el resultado
für eure Maskeraden. de vuestro carnaval.

ZDENKA ZDENKA
(zu Arabella) (a Arabella)
Nur dir kann ich es sagen, dir nur, dir allein! ¡Sólo a ti te contaré mi secreto!

ARABELLA ARABELLA
Ich bin bei dir, ich laß dich nicht im Stich, ¡Estoy contigo, nunca te abandonaré!
ich bin bei dir! ¡Estoy junto a ti!

ZDENKA ZDENKA
(an sie geschmiegt) (abrazándose a Arabella)
Er hat geglaubt, daß du es bist! Ich hab’s getan El creyó que eras tú, pero fui yo quien lo hizo.
aus Angst um ihn, Bella, verstehst du mich? Tuve miedo por él, Bella, ¿comprendes?
Er weiß ja jetzt noch nicht, daß ich es war! ¡Él no sabe que estuvo conmigo!

(angstvoll) (ansiosa)

Matteo! ¡Mateo!

MATTEO MATEO
Welch süße Stimme ruft mich an? ¿Qué dulce voz me llama?

ZDENKA ZDENKA
(schamhaft) (sonrojada)
Die Stimme der Betrügerin, Matteo! ¡La voz de alguien que te engañó, Mateo!
Dein Freund, dein einz’ger, Tu amigo, tu único amigo.
dein Zdenko steht vor dir! ¡Zdenko está ante ti!
ich bin ein Mädel, ¡Soy una mujer, ay de mí!
ach, ich war ja nie was andres. ¡Jamás fui de otra manera!

MATTEO MATEO
O du mein Freund! Du meine Freundin! ¡Oh, mi amigo! ¡Tú, mi amigo!
Süßer Engel du! ¡Tú, mi dulce ángel!

ZDENKA ZDENKA
Dich muß ich um Verzeihung bitten, dich und sie, Os pido perdón, a ella y a ti, a ambos... 
euch beide – o mein Gott! ¡Oh,  Dios mío!

(Sie bedeckt ihr Gesicht mit den Händen) (oculta su rostro entre las manos)
ARABELLA 30:08 ARABELLA
Wenn zuviel Liebe um Verzeihung bitten muß, ¡Si es necesario perdonar el exceso de amor,
dann bitte ihn halt um Verzeihung! entonces es él quien debe pedir perdón!

(Drückt sie an sich und küsst sie) (la abraza fuertemente y la besa)

MATTEO MATEO
Im Zimmer war’s zu finster, deine Stimme hab’ ¡La habitación estaba oscura y no reconocí tu voz!
ich nicht gehört – und doch ist mir, Pero... pero parece que yo, 
als hätt’ ich es geahnt von Anfang an, desde el principio lo presentía, 
o süßer kleiner Zdenko! ¡mi pequeño y amable Zdenko!

(Zdenka sieht ihn zärtlich an,  (Zdenka lo mira con ternura, pero
bleibt aber in Arabellas Armen.) permanece en brazos de Arabella)

MANDRYKA MANDRYKA
(vor sich) (aparte, comprendiéndolo todo)
Das Mädel war der Groom! ¡Ella es el joven que yo vi!
Ich möcht’ in Boden ¡Que me trague la tierra!
sinken! Wie soll sie jemals ¿Cómo podré esperar clemencia de ella,
mir verzeihen können, cuando yo mismo
wo ich mir selber nicht verzeihen kann! no podré perdonarme nunca?

(Welko kommt von rechts, zwei Kavalleriesäbel im Arm.  (llega Welko con dos sables; tras él, Djura con dos pistolas 
Hinter ihm Djura mit zwei Pistolen in einem Kästchen, y  seguidamente el médico. Mandryka los ve y les hace señas
dahinter ein Arzt. Mandryka sieht sie, winkt ab.) para que se alejen; él permanece inmóvil a un lado)

WALDNER WALDNER
(hat sie gleichfalls gesehen. Mit kalter Entschlossenheit) (con fría actitud de jugador)
Sehr gut. Jetzt habe ich mein richtiges Vis-à-vis. ¡Muy bien, ahora tengo el rival que necesito!
Die Sache geht allein den Vater an. Este asunto es tarea concerniente a un padre

DIE DREI SPIELER LOS TRES JUGADORES


Oho! Oho! ¡Oho! ¡Oho!

MANDRYKA 31:24 MANDRYKA


(Ohne auf Waldner zu achten, nur zu Arabella) (Sin prestar atención a Waldner, se acerca a Arabella)
Wie steh’ ich vor Ihnen, Arabella! ¿Cómo podré mirarte a la cara, Arabella?
Ich weiß, nicht einen Blick von Ihnen ¡Sé que soy indigno de una sola mirada tuya
bin ich wert mein Leben lang! por el resto de mi vida! ¡Qué torpe! 
So wie ein Tölpel mit den beiden Fäusten da, Creí que un hombre,
hab’ ich gemeint, man dürfte greifen sólo con sus rudos puños,
nach dem allergrößten Glück, puede alcanzar la felicidad.
und bin unwert geworden – Soy un indigno....
so im Handumdrehn, En un instante, no me ha quedado otra cosa
und jetzt bleibt Reue que el remordimiento y la vergüenza
und mich schämen bis an meinen letzten Tag. hasta el último día de mi vida.

ARABELLA 33;56 ARABELLA


Zdenkerl, du bist die Bess’re von uns zweien. Pequeña Zdenka, tú eres la mejor de todos nosotros.
Du hast das liebevollere Herz, und nichts ist da für dich,  Amas más que yo y para ti no existe en el mundo
nichts in der Welt, als was dein Herz dich heißt zu tun. otra cosa que los dictados del corazón.
Ich dank dir schön, du gibst mir eine gute Lehre, Te estoy agradecida, pues me has dado una buena lección.
daß wir nichts wollen dürfen, nichts verlangen, ¡Nosotros sólo sabemos desear, exigir, calcular,
abwägen nicht und markten nicht und geizen negociar y codiciar, cuando en realidad sólo
nicht, nur geben und liebhaben immerfort! deberíamos amar y darnos constantemente!

(Sie gibt dabei nicht Mandryka  (mientras habla, ella no mira a Mandryka, 
den Sehnlich erwartenten Blick.) cosa que él desea ardientemente )
ZDENKA ZDENKA
Wie sanft du zu mir sprichst! ¡Me hablas tan dulce!...
Du bist nicht bös auf mich! ¡No estás enfadada conmigo!
Du bist so unaussprechlich gut, ich kenn’ dich, Tu bondad es generosa,
wie dich keiner kennt, und immer möcht ich nadie sabe que eres mucho mejor que yo...
alles dir zuliebe tun – Haría cualquier cosa por amor a ti.
und nur verschwinden ¡Habría querido desaparecer
hätt’ ich mögen still und euch nicht kränken! sin escándalo ni dolor!
Aber du verstehst mich, du, und wirst mich ¡Pero tú, tú me comprendes,
nicht verlassen, was auch jetzt noch kommt! tú no me abandonarás, pase lo que pase!

MANDRYKA 35:46 MANDRYKA


(vor sich, sehr zaghaft) (para sí)
Was jetzt noch kommt – Pase lo que pase....

ADELAIDE ADELAIDA
O Gott! O Übermaß der Schande! ¡Oh, Dios! ¡Qué vergüenza tan grande!
O wäre dieser Abend nie gewesen! ¡Ojalá esta tarde nunca hubiera existido!
Das hat keine Prophetin mir vorausgesagt! ¡La adivina nada predijo sobre esto!

WALDNER WALDNER
(fest) (con firmeza)
Was jetzt noch kommt, das ist ganz klar! ¿Qué puede pasar? ¡Eso está muy claro!

(Er tut einen entschlossenen Schritt, (Avanza decidido mientras 


mit einem Blick auf die Pistolen.) todos miran las pistolas)

ARABELLA ARABELLA
(zu Zdenka) (a Zdenka)
Was immer kommt, ich bin bei dir! ¡Pase lo que pase, yo estoy contigo!

MANDRYKA MANDRYKA
(den Blick auf Arabella, gepreßt) (mirando a Arabella, agobiado)
Was jetzt noch kommt – Pase lo que pase...

ZDENKA ZDENKA
(angstvoll) (con ansiedad)
Papa! ¡Papá!

MATTEO MATEO
Engel vom Himmel, da sei Gott vor, Ángel del cielo, 
daß dich die Welt beschmutzen dürfte! ¡Dios no permitirá que el mundo te condene!

MANDRYKA MANDRYKA
(noch gepresster) (aún desolado)
Was jetzt noch kommt – Pase lo que pase...

(Er wendet sich zum Gehen.) (Se dirige a la puerta para salir)

ARABELLA ARABELLA
(leise, über Zdenkas Schutter hin) (suave, sobre el del hombro de Zdenka)
Mandryka! ¡Mandryka!

(Sie hebt ihre Hand (le extiende la mano)

MANDRYKA MANDRYKA
(stürzt sich auf die Hand) (prestamente se le toma)
Ich bin nicht wert solcher Verzeihung! ¡No soy digno de tu perdón!
ARABELLA ARABELLA
Still, Mandryka! ¡Silencio, Mandryka! No hablemos más.
Wir sprechen jetzt nichts mehr. Debemos olvidar ahora
Wir haben jetzt vergessen, lo que aquí hemos sufrido.
was uns hier geschehen ist! No fue nuestra culpa.
Es war nicht unsre Schuld. Hagamos todos 
Wir wollen allen guten un esfuerzo de buena voluntad 
Willen haben für das, para afrontar lo que ocurra 
was jetzt noch kommt! de aquí en adelante.

MANDRYKA 39:03 MANDRYKA


Für das, was jetzt noch kommt? ¿Lo que ocurra?

(Er ergreift schnell entschlossen Matteos  (Toma a Mateo resueltamente de la mano 


Hand und führt diesen auf Waldner zu.) y lo conduce frente a Waldner)

Brautwerbung kommt! ¡Una petición de matrimonio!


Mit diesem Herrn da trete ich vor Ihnen, Me presento con este oficial ante vos, noble conde.
Hochgeborener Herr, Me inclino y os pido, en su nombre,
verneige mich und bitte für ihn - en calidad de amigo - 
als meinen Freund, daß Sie die Hand que no rehuséis otorgarle 
nicht weigern ihm von diesem jungen Fräulein. la mano de esta joven señorita.

(Waldner macht eine abwehrende Gebärde) (Waldner hace un gesto negativo)

Nicht weigern ihm, ¡No le neguéis tal pretensión


was große Liebe ihm verliehen hat! pues él experimenta un profundo amor!

ZDENKA ZDENKA
(schwach) (débilmente)
Matteo! Papa! Was ist das alles? ¡Mateo! ¡Papá! ¿Qué quiere decir?
Muß ich nicht fort? ¿Debo irme?

ARABELLA ARABELLA
Du mußt jetzt glücklich sein, wie du’s verdienst! ¡Es hora de que seas feliz, como tú lo mereces!

WALDNER WALDNER
(gerührt, küßt sie) (conmovido la abraza)
So wein’ nicht, Kleine. No llores pequeña.
Reichen Sie mir Ihre Hand, mein Herr. Y vos caballero, dadme la mano.

(Er reicht Matteo die Hand.) (le tiende la mano a Mateo)

ADELAIDE ADELAIDA
O Theodor, welch eine Wendung! ¡Oh! ¡Teodoro! ¡Qué cambio!

WALDNER WALDNER
Kolossal! ¡Colosal!

ADELAIDE ADELAIDA
(in Tränen) (lagrimeando)
O Theodor! ¡Oh, Teodoro!

WALDNER WALDNER
(umarmt Adelaide flüchtig, wendet sich (abraza a Adelaida, luego 
dann gleich zu den Spielern) se dirige a los jugadores)
Ich stehe zur Verfügung, meine Herren! ¡Estoy a su disposición caballeros!

(Eilig ab in den Wintergarten, die Spieler mit ihm) (sale rápidamente seguido de los jugadores)
DIE GÄSTE LOS HUÉSPEDES DEL HOTEL
(murmeln) (murmurando)
Wir gehen schlafen. Jetzt passiert nichts mehr! ¡Y ahora a dormir, ya no pasará nada más!

(Sie suchen ihre Zimmer auf.) (se retiran a sus habitaciones)

ARABELLA ARABELLA
(unter Bezugnahme auf Zdenka) (refiriéndose a Zdenka)
Führ’ sie hinauf, Mama! ¡Llévala arriba mamá!

(Mandryka tut einen Schritt auf Arabella zu. Adelaide  (Mandryka da un paso hacia Arabella. Adelaida y Zdenka
und Zdenka steigen die Stiege Hinauf in den ersten Stock) suben la escalera, Mateo las sigue ansioso con la mirada)

Wir sprechen jetzt nicht mehr, bis wieder No hablemos más hasta que amanezca.
heller Tag ist! Meinen Sie nicht auch? ¿Os parece bien?

ZDENKA ZDENKA
(zärtlich) (con ternura)
Matteo! ¡Mateo!

ARABELLA ARABELLA
(zu Matteo) (a Mateo)
Geh nur, er kommt morgen früh, Vete, y regresa por la mañana,
dann hast du ihn für immer. será tuya para siempre.

(Matteo verschwindet. Mandryka steht (Mateo asiente, le da la mano a


Ängstlich gespannt da.) Mandryka y sale. Entra Welko)

ARABELLA 42:01 ARABELLA


(zu Mandryka hin, sehr leicht.) (a Mandryka, muy suave)
Kann Ihr Diener im Hof zum Brunnen gehen ¿Tu criado podría ir a la fuente de agua del patio 
und mir ein Glas recht frisches Wasser y traerme a mi habitación
bringen dort hinauf? un vaso de agua bien fresca?

(Welko eilt ab.) (Welko sale de inmediato)

Ich glaub’, es täte mir ganz Creo que un poco de agua me hará muy bien
gut nach dieser Unterhaltung. después de esta conversación.

(Sie geht die Stiege hinauf. Mandrika sieht ihr nach,  (sube la escalera, mientras un empleado del hotel 
bis sie oben ist. Jemand muß noch eine Lampe  comienza a apagar las luces; Mandryka, que va 
ausgedreht haben, es ist jetzt merklich finsterer) quedando en la oscuridad, la sigue con la mirada)

MANDRYKA MANDRYKA
Sie gibt mir keinen Blick, sie sagt nicht gute Nacht, No me concede ni una mirada,
sie läßt mich stehn und geht. ni siquiera me ha dicho "buenas noches"
Hab’ ich was anderes verdient? Me deja aquí, y se va.
Was ist verdient auf dieser Welt? ¿Acaso merezco otra cosa?
Verdient ist nichts. ¿Qué derecho tengo?
Stockprügel sind verdient für No soy digno de recibir nada.
einen Kerl wie mich – Un individuo como yo sólo merece una paliza...
aber geschenkt hätt’ ich ¡Y con gusto la recibiría
gern einen Blick genommen – por una mirada suya,
so einen halben Blick! o incluso por un simple parpadeo!

(Welko erscheint mit einem Glas Wasser auf  (Entra Welko con el vaso de agua y se
einem Tablett, sieht Mandryka fragend an.)  detiene frente a Mandryka, esperando ordenes)

Geh nur hinauf! ¡Llévaselo!


(Welko geht hinauf.) (Welko sube)

Sie hat gar nichts gemeint, Ella no dijo nada,


als ein Glas Wasser haben und Ruh sólo que quería un vaso de agua
vor meinem Anblick. y no verme más.
Oder spotten hat sie wollen. ¿O quiso burlarse de mí.?
Vielleicht –? ¿Podrá ser?...
Wenn sie nur spottet, wenigstens Pero si ella se burla de mí
ist’s doch schon eine Gnade, sería una bendición que me otorga,
eine unverdiente, das weiß Gott! y por ciento, inmerecida. ¡Dios lo sabe!

(Er abgelegte Schuss auf einem Stuhl. Arabella erscheint (Él se deja caer abatido en un sillón.. Arabella abre 
oben. Sie nimmt das Glas und steigt hinunter. Welko hinter la puerta, toma el vaso de agua que le da Welko, mira 
ihr. Mandryka wendet sich, sieht Arabella mit dem Glas auf hacia abajo y al ver a Mandryka se le ilumina la mirada.
dem Tablett, langsam und feierlich herunterkommen; vor Comienza descender solemnemente con el vaso en la 
freudigem Schrecken tritt er zurück. Mandryka nähert sich  mano seguida de Welko. Mandryka, al verla, se acerca 
die Leiter) a la escalera)

ARABELLA ARABELLA
(vor der letzten Stufe) (deteniéndose en los últimos peldaños)
Das war sehr gut, Mandryka, daß Sie noch nicht Me alegro, Mandryka, que te quedaras...
fortgegangen sind – das Glas da hab’ ich Tenía la intención de beber un poco de agua 
austrinken wollen ganz allein auf das Vergessen para olvidar todo el mal trance que hemos sufrido, 
von dem Bösen, was gewesen ist, y luego ir a la cama 
und still zu Bette gehn und nicht denken y no pensar más ni en ti ni en mí 
mehr an Sie und mich, bis wieder hasta que el día claro brillara sobre nosotros.
heller Tag gekommen wäre über uns. Pero luego, cuando supe que aún estabas
Dann aber, wie ich Sie gespürt hab’ hier im en la oscuridad, un inpulso me llegó desde lo alto 
Finstern stehn, hat eine große Macht mich y me tocó en lo más profundo del corazón; 
angerührt von oben bis ans Herz, éste ya no es un trago para saciar mi sed,
daß ich mich nicht erfrischen muß mit einem Trunk:  ahora él representa el sentimiento de mi felicidad.
nein, mich erfrischt schon das Gefühl von meinem Glück, Este vaso, que nadie tocó,
und diesen unberührten Trunk kredenz’  se lo ofrezco a mi amigo 
ich meinem Freund den Abend, en la noche en que 
wo die Mädchenzeit zu Ende ist für mich. mi vida de joven soltera llega a su fin.

(Sie reicht ihm das Glas hin. Welko verschwindet.) (Arabella le ofrece el vaso a Mandryka. Welko se retira)

MANDRYKA MANDRYKA
(indem er schnell in einem Zuge austrinkt (toma el vaso reverencialmente y lo 
und das Glas hoch in seiner Rechten hält) alza hasta la altura de sus ojos)
So wahr aus diesem Glas da keiner trinken ¡Así como nadie volverá a beber de este vaso,
wird nach mir, so bist du mein así tú eres mía y yo tuyo
und ich bin dein auf ewige Zeit!.  por toda la eternidad!

(Er schmettert das Glas auf die Steinstufen.) (bebe y rompe el vaso contra el suelo)

ARABELLA 52:33 ARABELLA


Und so sind wir Verlobte ¡Y así nos comprometemos ante el amor,
und Verbundene auf Leid und Freud y nos unimos en las penas y en las alegrías
und Wehtun und Verzeihn! en las ofensas y en el perdón!

MANDRYKA MANDRYKA
Auf immer, du mein Engel, und auf alles, ¡Para siempre, ángel mío,
was da kommen wird! y para todo lo que vendrá!

ARABELLA ARABELLA
Und du wirst glauben –? ¿Confiarás en mí?

MANDRYKA MANDRYKA
Und du wirst bleiben, wie du bist? ¿Y tú permanecerás como eres?

ARABELLA ARABELLA
Ich kann nicht anders werden, No puedo ser otra,
nimm mich, wie ich bin! ¡tómame como soy!

(Sie sinkt ihm in die Arme, er küßt sie,  (se abrazan y se besan, luego Arabella 
sie macht sich schnell los und läuft die  sube la escalera mientras Mandryka 
Stiege hinauf. Mandryka sieht ihr nach.) la sigue con su mirada)

Digitalizado y traducido por: 


José Luis Roviaro 2013

Das könnte Ihnen auch gefallen