Sie sind auf Seite 1von 44

PARATURANWEISU NG

Ausgabe 1976

Instructions for Repair Work Issue 1976

Instructions de reperation Edition 1976

Instrucciones para reparaciones Edicion 1976

Istruzioni per riparazioni Edizione 1976

Instrucoes para consertos Edicao 1976

Verstellpumpen PV 35... 105 TG (mit Kurvenscheibenverstellung)

Variable displacement pumps (with cam control)

Pompes a cylindree variable (avec commande de came)

Bombas de caudal variable (con mando per leva)

Pompe con portata variabile (con comando camme a disco)

Bomba regulavel (com regulagem do disco curvo)


Mit Obergabe dieser „Reparaturanweisung" durfen wir in Er- Con la entrega de estas instrucciones de reparacion quisieramos
innerung bringen, daB die beschriebenen Arbeiten nur von recordarles, que todos los trabajos en ellos descritos unicamente
ausgebildetem Fachpersonal ausgefuhrt werden durfen! deben ser realizados por personal especializado y competente
en la materia.
In diesem Zusammenhang machen wir darauf aufmerksam, daB
in unserem House Ausbildungskurse stattfinden. En lo que a esto se refiere quisieramos volver a hacer constar, que
en nuestra fadoria se celebran cursos de especializacion.
Nahere Informationen daruber erhalten Sie auf Wunsch von
unserer Abteilung -Verkauf Hydraulik-. Para mas information rogamos se dirijan a nuestro departamento:
-venta Hydraulica-.
Grundsatzlich sind bei alien Reparatur- oder Austauscharbeiten
die betroffenen Dichtungs- und Sicherungselemente zu erneuern. En todas las reparaciones y cambio de piezas hay que renovar
siempre las juntas y elementos de seguridad.
Fur umfangreichere Reparatur- und Austauscharbeiten stehen
komplette Dichtungssatze zur Verfugung, die eine wesentliche Para reparaciones de envergadura existen juegos de juntas y
Voraussetzung fur den ungestorten Arbeitsablauf sind. retenes completos que facilitan los trabajos de reparacion.

Dber eingeflossene Anderungen, tatsachliche Bestuckung usw. El catalogo de recambios en vigor informa sobre las modifica-
gibt der fur die Hydraulikeinheit jeweils gultige Ersatzteil-Katalog ciones efeduadas, el equipamiento real etc. de la unidad hidrau-
Auskunft. Die auf dem Typenschild eingeschlagene Gerate- lica. El numero del aparato marcado en la placa de caraderisticas
Nummer ist fur den technischen Stand und die zu verwendenden es determinante para el estado de la tecnica y los recambios a
Ersatzteile maBgebend! emplear!

In submitting this repair handbook way we remind you that the Fornendo queste Jstruzioni per riparazioni" ci sentiamo in dovere
work described herein should be carried out only by trained di ricordare che i lavori descritti devono essere eseguiti esclusiva-
personnel! mente da personale specializzato.

In this connection we would draw your attention to the training Con I'occasione facciamo presente che presso la nostra Sede
courses which are held at our firm. vengano effettuati corsi d’addestramento.

Further information on the courses will be sent on application to A richista potrete ottenere ulteriori informazioni dal nostro reparto
our hydraulics sales departement. -Vendite idraulica-.

On principle all sealings and securing elements concerned have Per principio si devono rinnovare durante i lavori di riparazione o
to be replaced in case of any repair or exchange works. sostituzione tutti gli elementi di guarnizione e sicurezza.

For extensive repair and exchange work there are complete Per piu complessi lavori di riparazione e sostituzione sono disponibili
sealing sets available, which are an important factor for a serie complete di guarnizioni, che sono un'impotante presupposto
troublefree working process. per un proseguo del lavoro privo di inconvenienti.

For engineering changes, actual execution etc., for each hydraulic II catalogo pezzi di ricambio aggiornato fornisce informazioni su
unit please refer to the valid spare parts catalogue. For the modifiche subentrate, effettiva dotazione etc. II numero di matricola
up-to-date technical execution and the corresponding spare parts deH’unitd sulla targhetta e indicativo per lo stato tecnico e per i
reference has to be made to the serial number which is stamped pezzi di ricambio da utilizzare.
on the identification plate.

Com a entrega dessas instrucoes para consertos gostariamos de


Nous nous devons de preciser que les operations de demontage, lembrar que todos os consertos aqui descritos devem ser relizados
de reparation et de remontage qui sont decrites dans ce manuel unicamente por pessoas especializadas.
sont reservees d des mecaniciens specialises.
Gostariamos tambem de lembar que em nossa fabrica realizam-se
Nous rappelons a ce sujet que notre Societe se charge de la cursos de espesializacao.
formation de ce personnel specialise.
Informacoes mais detalhadas podem ser obtidas junto a nosso
A votre demande des informations complementaires peuvent setor de vendas hidraulicas.
etre obtenues aupres du Service Vente Hydraulique.
Em todos os consertos ou trocas devem ser fundamentalmente
Systematiquement lors d'une reparation ou d'une revision de renovados os elementos de seguranca e de juncao.
pompe il faudra prevoir le remplacement de tous les joints ainsi
que des pieces telles que: rondelles-freins, circlips, goupilles Para consertos e trocas de maior impertancia encontram-se a
fendues etc. . . . disposicao jogos completos de juncao, as quais sao um requisito
fundamental para um processo de trabalho sem problemas.
Nous rappelons a cet effet qu’il existe pour chaque type de pompe
et selon son execution des pochettes de joints completes. Informacoes sobre modificacoes introduzidas, acessorios existentes,
etc. encontram-se no catalogo de pecas de substituicao, corres-
Des changements introduits, I’execution effective etc., sont indiques pondente a unidade hidraulica. O numero do aparelho, dado na
dans le catalogue de rechanges en vigueur pour chaque unite placa de identificacao, e indispensavel para o padrao tecnico e
hydraulique. Le numero de fabrication imprime dans la plaque para as pecas de substituicao a usar.
d'identification de type revele letat technique et les pieces
detachees a utiliser.
PV 35 . . . 105 TG

Linde AG, Werksgruppe


Guldner Aschaffenburg Reparaturanweisung
Instructions for repair work
D-8750 Aschaffenburg HydraulHc
Postfach 62 Instructions de reparation
Tel. (06021) 341 Instrucciones para reparaciones
Istruzioni per riparazioni
Telex 4188581
Instrucoes para consertos

Inhalt Seite Contents Page

0. Wichtige Hinweise 4 0. Important Remarks 4

0.1. MeBstellen_ 4 0.1. Points for measurements_ 4


0.2. Vorspannkrafte und Anziehdrehmomente 0.2. Prestressing and tightening torque
fur Starrschrauben_ 5 for rigid shaft screws_ 5

1. Bauart 8 1. Execution 8

1.1. Funktionsdarstellung und Schaltplan_ 8 1.1. Phantom picture and circuitry_ 8


1.1.1. Hydro-Axialkolbenpumpe, NenngroBe 50_8 1.1.1. Hydraulic axial piston pump, size 50_ 8
1.2. Mantelgehause, Aufnahmeflansch, Hochdruck (HD)- 1.2. Main housing, port flange, high pressure
Ventilblock und Deckel_ 9 valve block and cover_ 9
1.2.1. NenngroBe 35 und 50_ 9 1.2.1. Sizes 35 and 50_ 9
1.2.2. NenngroBe 75 und 105_ 10 1.2.2. Sizes 75 and 105_10
1.3. Triebwelle, Steuerboden und Schwenkgehause_ 10 1.3. Drive shaft, valve plate and swivelling housing_ 10
1.3.1. NenngroBe 35 . . . 105_ 10 1.3.1. Sizes 35 ... 105 _ IQ
1.4. Niederdruck (ND)-Ventilblock mit Filter_ 11 1.4. Low pressure valve block with filter_ 11
1.4.1. Ausfuhrung mit Stromregler_ 11 1.4.1. Execution with flow-control valve_ 11
1.5. Verstellung_ 11 1.5. Control_11
1.5.1. Servoverstellung uber Kurvenscheibe mit mech. 1.5.1. Cam actuated servo control, sizes 35 to 105_ 12
Stellglied, NenngroBe 35 . . . 105 ___ 12 1.6. Unit adapter parts with coupling flange_ 12
1.6. Getriebeanbauteile und Kupplungsflansch_ 12 1.7. Designation of parts_13
1.7. Teilebezeichnung_ 13
2. Rotating group_ lq
2. Mittelsatz_ 16
2.1. Disassembly_16
2.1. Demontieren_16 2.2. Assembly_18
2.2. Montieren_18
3. Low pressure valve block_ 21
3. Niederdruck (ND)-Ventilblock_ 21
3.1. Cooler connection____ 21
3.1. Kuhlerbetrieb _ 21 3.2. Exchange filter_22
3.2. Wechselfilter _ 22 3.3. Strainer__ 24
3.3. Vorfilter_24
4. Servo control_24
4. Servoverstellung_ 24
4.1. Disassembly_24
4.1. Demontieren_24 4.2. Assembly_29
4.2. Montieren___29
5. Pump housing_ 32
5. Pumpengehause_ 32
5.1. Disassembly__ 32
5.1. Demontieren_32 5.2. Permissible misalignment__ 35
5.2. Zulassiger Mittenversatz __ 35 5.3. Assembly picture_35
5.3. Montageubersicht___35
6. How to replace the drive shaft sealing _ 36
6. Radialdichtring am Antriebs-Wellenende erneuern 36
7. Disassembly of drive shaft_ 37
7. Pumpentriebwelie ausbauen _ 37
7.1. Disassembly of gear pump_ 39
7.1. Zahnringpumpe demontieren_39 7.2. Exchange of drive shaft_ 41
7.2. Pumpentriebwelie austauschen_ 41

1
Sommaire Page Contenido Pagina

0. Avis importants_ 4 0. Advertencias importantes_ 4

0.1. Points de mesure_ 4 0.1. Puntos de medicion_ 4


0.2. Resistances a la traction et couples de serrage 0.2. Fuerzas de tension previa y pares de apriete para
des vis_ 5 tornillos_ 5

1. Construction_ 8 1. Tipo de construccion_ 8

1.1. Principe de fondionnement et vue en coupe_ 8 1.1. Esquema de funcionamiento y piano de distribucion 8
1.1.1. Pompe a pistons axiaux, taille 50_ 8 1.1.1. Bomba de pistones axiales, tipo 50_ 8
1.2. Carter principal, supports de corps oscillant, 1.2. Carcasa, conjunto montaje, bloque de valvulas
soupape haute pression et couverde arriere_ 9 alta presion y tapa_ 9
1.2.1. Taille 35 et 50_ 9 1.2.1. Tipo 35 y 50_ 9
1.2.2. Taille 75 et 105_ 10 1.2.2. Tipo 75 y 105_ 10
1.3. Arbre d'entraTnemet, bloc-cylindre et corps oscillant 10 1.3. Eje de accionamiento, disco distribuidor
1.3.1. Taille 35 ... 105_ 10 y carcasa giratoria_ 10
1.4. Bloc-soupape basse pression avec filtre_ 11 1.3.1. Tipo 35... 105 _ 10
1.4.1. Execution avec et sans regulateurde debit_ 11 1.4. Bloque de valvulas baja presion con filtro_ 11
1.5. Commandes d’inclinaison_ 11 1.4.1. Ejecucion sin y con regulador de caudal_ 11
1.5.1. Servomoteur a came et levier, taille 35 ... 105 _ 12 1.5. Regulation_ 11
1.6. Pieces d’accouplement et manchons d'entraTnement 12 1.5.1. Servoregulacion mediante leva con elemento de
1.7. Reperage externe_ 13 ajuste mecanico, tipo 35 . . . 105_ 12
1.6. Elementos de acoplamiento_ 12
2. Composants internes_ 16 1.7. Denomination de los elementos_ 13

2.1. Demontage_ 16 2. Grupo central_ 16


2.2. Remontage_ 18
2.1. Desmontaje_16
3. Bloc soupape basse pression (ND)_ 21 2.2. Montaje_ 18

3.1. Circuit de refroidissement_ 21 3. Bloque de valvulas baja presion (ND)_ 21


3.2. Filtre a cartouches echange-rapide_ 22
3.3. Prefiltre_ 24 3.1. Funcionamiento con refrigerador_ 21
3.2. ' Filtro intercambiable_ 22
4. Servomoteur_ 24 3.3. Filtro previo_ 24

4.1. Demontage_ 24 4. Servomando_ 24


4.2. Remontage_ 29
4.1. Desmontaje_ 24
5. Carter principal_ 32 4.2. Montaje_ 29

5.1. Demontage _ 32 5. Carcasa de la bomba_32


5.2. Controle du centrage_ 35
5.3. Vue d’ensemble separee_ 35 5.1. Desmontaje_32
5.2. Desplazamiento admitido con respecto la centra_ 35
6. Remplacement du joint a levres sur I’arbre 5.3. Dibujo de montaje_ 35
de pompe_ 36
6. Cambio del reten del eje de accionamiento_36
7. Demontage de I’arbre de pompe_ 37
7. Desmontaje des eje de accionamiento de la bomba 37
7.1. Demontage de la pompe de gavage_ 39
7.2. Remplacement de I’arbre de pompe_ 41 7.1. Desmontaje bomba engranajes_ 39
7.2. Cambio eje de accionamiento bomba_ 41

2
Linde AG, Werksgruppe Reparaturanweisung, PV 35 . . . 105 TG
Guldner Aschaffenburg Instructions for repair work, Instructions de reparation,
Instrucciones para reparaciones, Istruzioni per riparazioni,
Instrucoes para consertos

Indice Pagina Indice Pagina

0. Indicazioni important!_ 4 0. Avisos importantes_ 4

0.1. Punti di misurazione _ 4 0.1. Pontos de medicao _ 4


0.2. Tensioni iniziali e momenti di serraggio per viti rigide 5 0.2. Forcas iniciais e momentos de aperto para roscas _ 5

1. Sistema costruttivo_8 1. Modo de construcao_ 8

1.1. Descrizione di funzionamento e schema_ 8 1.1. Esquema do funcionamento e piano


1.1.1. Pompa idraulica a pistoni assiali, grandezza de circuito _ 8
nominale 50_ 8 1.1.1. Bomba hidraulica de pistoes axiais, denominador
1.2. Carcassa, flangia di attacco, blocco valvole alta de tamanho 50_ 8
pressione e coperchio_ 9 1.2. Carcaca, brida de mancal, bloco de valvulas
1.2.1. Grandezza nominale 35 e 50_ 9 de alta pressao (HD) e tampa_ 9
1.2.2. Grandezza nominale 75 e 105_ 10 1.2.1. Denominador de tamanho 35 e 50_ 9
1.3. Albero motore, distributore e corpo oscillante _ 10 1.2.2. Denominador de tamanho 75 e 105_ 10
1.3.1. Grandezza nominale 35 . . . 105 _ 10 1.3. Eixo de entrada, placa distribuidora e carcaca
1.4. Blocco valvole a bassa pressione (ND) con filtro_ 11 giratoria _1_ 10
1.4.1. Esecuzione con regolatore di flusso_ 11 1.3.1. Denominador de tamanho 35 . . . 105_ 10
1.5. Regolazione_ 11 1.4. Bloco de valvulas de baixa pressao (ND) com filtro 11
1.5.1. Servocomando tramite camme a disco con 1.4.1. Instalacao com regulador de caudal _ 11
azionamento meccanico, grandezza nominale 1.5. Regulagem___ 11
35... 105 _ 12 1.5.1. Servo-comando por meio de disco curvo com
1.6. Accoppiamenti a flangia_ 12 elemento de ajuste mecanico, denominador de
1.7. Descrizione dei particolari_ 13 tamanho 35 . . . 105 _ 12
1.6. Pecas de transmissao e acoplamento_ 12
2. Gruppo centrale_ 16 1.7. Designacao das partes_ 13

2.1. Smontaggio ___ 16 2. Conjunto rotativo _ 16


2.2. Montaggio___ 18
2.1. Desmontar_16
3. Blocco valvole di bassa pressione (ND)_ 21 2.2. Montar._18

3.1. Circuito di raffreddamento_ 21 3. Bloco de valvulas de baixa pressao (ND) _ 21


3.2. Filtro a cartuccia_22
3.3. Prefiltro___24 3.1. Circuito do radiador_ 21
3.2. Filtro de troca_22
4. Servocomando_24 3.3. Pre-filtro_24

4.1. Smontaggio_ 24 4. Servo-comando _ 24


4.2. Montaggio_29
4.1. Desmontar_24
5. Carcassa pompa__ 32 4.2. Montar_29

5.1. Smontaggio_32 5. Carcaca da bomba_32


5.2. Fuori-centro ammissibile_ 35
5.3. Montaggio_ 35 5.1. Desmontar_32
5.2. Decentralizacao permitida _ 35
6. Sostituire I’anello di tenuta radiale sull’albero 5.3. Plano geral de montagem__ 35
principale_ _ 36
6. Trocar o retentor do eixo de entrada _ 36
7. Smontare i’albero della pompa_ 37
7. Desmontar o eixo de accionamento da bomba_ 37
7.1. Smontare la pompa ad ingranaggi_ 39
7.2. Sostituire I'albero della pompa_ 41 7.1. Desmontar a bomba de engrenagem_ 39
7.2. Trocar o eixo de accionamento da bomba _ 41

3
0. Wichtige Hinweise 0.1. MeBstellen

Hochdruck -X P(S) und -X S(P)


Besteht eine Hydraulikanlage aus mehreren Hydrogeraten, so
ist bei Ausfall der kompletten Anlage festzustellen, welches NenngroBe 35 und 50 Bild 10
Gerdt defekt ist, um Fehlmontagen zu vermeiden. NenngroBe 75 und 105 Bild 11

Sind die MeBstellen in der Anlage nicht zuganglich, kann der


Entsprechende Hinweise ergeben sich aus Druckmessungen.
Betriebsdruck nur mittels T-Stuck in den Hochdruckleitungen
gemessen werden.
0. Important Remarks
Speised ruck -X S
If a hydraulic plant consists of several hydraulic units it has to Der Speisedruck kann wahlweise an einem der beiden Anschlusse
be decided which unit is defective. -X S (Bild 12) gemessen werden. Sind diese MeBstellen nicht
zugangig, empfiehlt sich ein MeBanschluB uber T-Stuck in der
Pressure measurements normally yield this information. Kuhlerleitung vor Eintritt in AnschluB F(5) am Niederdruck(ND)-
Ventilblock (Bild 12). Hierbei wird allerdings der DurchfluB-
widerstand des Wechselfilters mitgemessen.
0. Avis importants
Steuerdruck fur Servoverstellung
S’il y a un incident dans une installation hydraulique complete,
Mittels T-Stuck in der Verbindungsleitung zwischen Niederdruck
qui se compose de plusieurs appareils hydrauliques, il faut
(ND)-Ventilblock und Servoverstellung (Bild 9, Pos. 8) mefibar.
d’abord trouver quel en est defectueux pour eviter des montages
errones.
0.1. Points for measurements
Des indications utiles peuvent etre obtenues a I'aide de mesures
de pression. High pressure —X P(S) and —X S(P)

Sizes 35 and 50 Figure 10


Sizes 75 and 105 Figure 11
0. Advertencias importantes
If points of measurement cannot be reached in the hydraulic
Si una instalacion se compone de varias unidades hidraulicas, plant working pressure can only be taken from high pressure
en caso de averia hay que averiguar cual de los aparatos esta lines by using a T—fitting.
defectuoso con el fin de evitar montajes erroneos.
Boost pressure -XS
Las indicaciones correspondientes se pueden conseguir mediante
Boost pressure can be measured on one of the two connections
mediciones de la presion.
-X S (Figure 12). If it is not possible to reach these connections
it is recommended to take the necessary measurement from the
cooler line on port F(5) of the low pressure valve block (Figure 12)
0. Indicazioni importanti
by using a T-fitting. It has to be considered that thereby the flow
resistance of the filter is subtracted from the measured boost
Se un impianto oleodinamico e composto da piu apparecchiature
pressure.
idrauliche, allora, in caso di guasto dell'impianto completo, si
deve stabilire quale componente e difettoso.
Control pressure for servo control

Corrispondenti indicazioni possono risultare da misurazioni di This pressure can be measured in the connection line between
pressione. low pressure valve block and servo control by using a T-connection
(Figure 9, Pos. 8).

0. Avisos importantes
0.1 Points de mesure
Se um sistema hidraulico e composto de varios aparelhos
hidraulicos, no nao funcionamento do sistema completo verificar Haute pression — X P(S) et — X S(P)
qual e o aparelho defeituoso para evitar erros de montagem. Taille 35 et 50 Figure 10
Taille 75 et 105 Figure 11
Indicacoes correspondentes podem ser obtidas atraves de
medicoes de pressao. Si ces piquages sont inaccessibles dans I'ensemble, la pression de
travail ne peut etre mesuree qu’avec une piece T dans la
tuyauterie d’haute pression.

Pression de gavage -XS

Celle-ci peut etre mesuree optionellement sur I'un des deux orifices
-X S (Figure 12). Si ces points ne sont pas accessibles, il est
preconise une prise T dans le tuyau de refroidissement avant
I'entree dans I'orifice F(5) du bloc de soupapes basse pression
(Figure 12). II est vrai qua cet endroit la resistance du filtre est
egalement mesuree.

Pression de s e r v o - co m m a n d e

Par raccord T dans le tube de liaison entre bloc basse pression


et servocommande (Figure 9, Pos. 8).

4
Linde AG, Werksgruppe Reparaturanweisung, PV 35 . . . 105 TG
Guldner Aschaffenburg Instructions for repair work, Instructions de reparation,
Instrucciones para reparaciones, Istruzioni per riparazioni,
Instrucoes para consertos

0.1. Puntos de medicion Pressao de alimentacao -XS


Alta presion -X P(S) y -X S(P) A pressao de alimentacao pode ser medida, a escolher, numa das
duas conexoes -X S (Figura 12). Se essas pontes de medicao
Typo 35 y 50 Figura 10
nao sao acessiveis, recomenda-se uma medicao conexao em T
Typo 75 y 105 Figura 11
no sistema de refrigeracao antes da entrada na conexao F(5)
Si los puntos de medicion en la instalacion no son accesibles, se no bloco de valvulas de baixa pressao (ND), (Figura 12). Aqui no
puede medir la presion de trabajo solo mediante una pieza en entanto, a resistencia de circulacao do filtro de troca sera medida
forma de T en las tuberias de alta presion. junto.

Presion de alimentacion -X S Pressao de comando para servo-comando

La presion de alimentacion se puede medir en cualquiera de las Atraves de unicao em T no tubo entre o bloco de valvulas de
dos conexiones -X S (Figura 12). En caso de que estos puntos baixa pressao (ND) e o servo-comando (Figura 9, Pos. 8).
de medicion no fuesen accesibles, se recomienda una conexion de
medicion a traves de una pieza en forma T en la tuberia del
refrigerador delante de la entrada en la conexion F(5) en el 0.2. Vorspannkrafte und Anziehdrehmomente fur Starr-
bloque de valvulas de baja presion (ND), (Figura 12). En este schrauben
caso sin embargo, tambien se mide la resistencia a la circulation
del filtro intercambiale. Zur Selbstsicherung sind bei der Montage alle Schrauben mit dem
vorgeschriebenen Drehmoment anzuziehen, urn die zur Selbst-
Presion de mando para servoregulacion hemmung erforderliche Vorspannkraft sicherzustellen.
Mediante pieza en forma de T en la tuberia de union entre Die Vorspannkraft Pv ist diejenige statische Kraft, die eine Schraube
bloque de valvulas de baja presion (ND) y servorequlacion in einer Schraubverbindung durch Vorspannung infolge eines
(Figura 9, Pos. 8). Anziehdrehmomentes ausubt, ehe die Betriebskraft wirkt.

Das Anziehdrehmoment M0 einer Schraube oder Mutter ist das


Moment, das erforderlich ist, urn die Schraube in der gewunschten
Weise vorzuspannen. Darin ist enthalten: das Reibungsdreh-
0.1. Punti di misurazione moment an der Mutter-(Kopf-)Auflage und das Drehmoment am
Schraubengewinde. Die Vorspannkraft Pv und das Anziehdreh¬
Alta pressione -X P(S) e -X S(P) moment Ma dieren zur Einstellung des Drehmomentenschlussels
Grandezza nominale 35 e 50 Figura 10 und verhindert einen Ermudungsbruch.
Grandezza nominale 75 e 105 Figura 11
Geltungsbereich
Se gli attacchi per le misurazioni non sono accessibili nell'impianto,
allora la pressione di esercizio puo essere misurata solo tramite In nachstehenden Tabellen sind zu den Gewindedurchmessern
un raccordo a T nelle tubazioni ad alta pressione. die zugehorigen Vorspannkrafte Pv sowie die Drehmomenten-
werte Ma angeben. Es handelt sich hierbei urn Richtwerte, da ein
Pressione d' a I i m e n ta zi o n e -X S genauer Wert u. a. von der Reibung sowie von der Oberflachen-
beschaffenheit (verkadmet etc.) der Schrauben abhangig ist.
La pressione d'alimentazione puo essere misurata a scelta ad uno Dabei wurde eine Reibungszahl vonpges = 0,14 zugrunde gelegt.
dei due raccordi -X S (Figura 12). Se questi attacchi di misura-
tione non sono accessibili, si raccomanda un raccordo di misura¬
zione sul raccordo a T nel circuito di raffreddamento prima
dell’entrata nel raccordo F(5) al blocco volvola bassa pressione 0.2. Prestressing and tightening torque for rigid shaft screws
(ND), (Figura 12). Qui in ogni mode viene anche misurata la
resistenza di flusso dovuta al filtro a cartuccia. At the occassion of assembly all screws have to be tightened with
the prescribed torque, in order to get the necessary prestressing.
Pressione di comando per la servoregolazione The initial stressing pressure Pv is that static force exerted by a
Tramite un raccordo a T nella tubazione di collegamanto tra screw within a screw connection by initial stress caused by a
blocco valvola bassa pressione (ND) e il servocomando tightening torque before the working pressure comes into effect.
(Figura 9, Pos. 8). The tightening torque Ma of a screw or nut is the moment that is
necessary to give the screw the required initial stress. It includes:
- the friction torque on the nut (head) seat and the torque at the
thread. This torque is required to be known for setting the torque
wrench and for preventing metal fatique failure.
0.1. Pontos de medicao
Applicability
Alta pressao -X P(S) e -X S(P)
The following table gives the initial stressing pressure Pv and the
Denominador de tamanho 35 e 50 Figura 10
tightening torque values Ma for the various thread diameters.
Denominador de tamanho 75 e 105 Figura 11
These figures are to be regarded only as quides. To obtain more
Se pontos de medicao nao sao acessiveis nas instalacoes, a pressao exact figures, the friction as well as the surface quality (cadmium
de funcionamento so pode ser medida atraves de uniao em T plated etc.) would have to be taken into account. Based on a
no sistema de alta pressao. friction coefficient of pitotai = 0,14.

5
0.2. Resistances a la traction et couples de serrage des vis testa della vite) alia superficie d’appoggio ed il momento torcente
al filetto. II valore del momento di serraggio serve per la
Pour I’autoblocage toutes les vis doivent etre serrees, lors du regolazione della chiave dinamometrica e per evitare la rottura
montage, avec le couple prescrit afin de garantir la force de della vite per fatica.
traction necessaire.

La force de la tension initiale Pv est la force statique qu'une vis Campo di validita
exerce dans un boulonnage, par la tension initiale, en consequence Nelle tabelle che seguono sono riportati i valori delle forze
d'un moment de serrage, avant que la force de service entre en iniziali Pv e dei momenti di serraggio Ma relativi ai vari diametri
action. esterni delle viti. Si tratta di valori orientativi, perche i valori esatti
Le moment de serrage Ma d’une vis ou d’une ecrou est le moment dipendono fra I'altro dall’attrito e dalle condizioni di lavorazione
demande pour donner a las vis la tension initiale appropriee. delle superfici d’appoggio delle viti (cadmiate, etc.). Basato su un
coefficiente di frizione di ptotale = 0,14.
II inclut le moment de rotation pour surmonter le frottement de
I’ecrou (tete) sur la surface d’appui et le moment de rotation sur le
filet de la vis. II serf au reglage de la cle dynamometrique et evite
une rupture par fatigue. 0.2. Forcas iniciais e momentos de aperto para roscas

Applications Para seguranca de funcionamento todas as roscas devem ser


apertadas na montagem segundo os momentos de aperto
Sur les tableaux qui suivent sont indiquees les forces de la tension aconselhados, a fim de assegurar a forca inicial necessaria para
initiale Pv et les moments de rotation Ma correspondent aux o auto- entrave.
diametres des filets. II ne peut s'agir que de valeurs approximatives,
puisque les valeurs exactes dependent du coefficient de frottement A forca inicial Pv e aquela forca estatica desenvolvida por urn
ainsi que de la structure de la surface des vis. Base sur un parafuso numa fixacao com rosea em consequencia de uma
coefficient de frottement de /itotai = 0,14. forca inicial devida a um momento de aperto antes de que entre
em acao a forca de servico.

O momento de aperto Ma de um parafuso ou porca e o momento


0.2. Fuerzas de tension previa y pares de apriete para requerido para tensionar inicialmento o parafuso de forma
tornillos apropriada. Foram tornados em consideracao: o momento de
giro e friccao da cabeca da porca assim como tambem o momento
Para el autofrenado hace falta apretar todos los tornillos durante de giro correspondente a area enroscada. Esse momento e
el montaje con par de apriete indicado, con el fin de asegurar la necessario para por em ponto a chave dinamometrica, impedindo
fuerza de tension previa necesaira para la auto-retencion. assim que os parafusos se quebrem por fatiga.
La fuerza inical Pv es aquella fuerza estatica que es desarrollada
por un tornillo en una fijacion roscada a consecuencia de una Alcance de aplicacao
fuerza inicial debida a un momento de apriete, antes de que Nas tabelas seguintes estao indicadas as forcas iniciais Pv e os
empiece a entrar en accion la fuerza de servicio. valores dos momentos de giro Ma correspondentes aos diametros
de rosea mais vulgares. Trata-se aqui de valores indicativos
El momento de apriete Ma de un tornillo o una fuerza, es aquel
porque um valor exacto depende, p. ex., tambem da friccao
momento que es requerido para tensar inicialmente el tornillo de
assim como do estado exterior das porcas (cobertor de cadmio,
forma apropiada. Se han tenido ya en consideracion: el momento
de giro y rozamiento del asiento de la tuerca (cabeza) asi como etc.). Baseamos mos num coeficiente de friccao de/jges = 0,14.
tambien el momento de giro correspondiente a la zona roscada.
Este momento es necesario para poner a punto la Have dinamo¬
metrica, impidiendo de esta forma que los tornillos se rompan
por esfuerzos de fatiga.

Alcance de aplicacion

En las siguientes tablas se han indicado las fuerzas iniciales Pv y los


valores de los momentos de giro Ma correspondientes a los
diametros de rosea mas usuales. Se trata aqui de valores
indicatives porque un valor exacto depende por ejemplo tambien
de la friccion asi como del estado exterior de los tornillos (cubierto
de cadmio etc.). Basado sobre un coeficiente de friccion de
t-tfotal 0,1 4.

0.2. Tensioni iniziali e momenti di serragio per viti rigide

Durante il montaggio, tutte le viti sono da serrare con il prescritto


momento torcente per garantire la forza di precarica necessaria
per I'autobloccaggio.

La tensione iniziale P» e quelle forza statica che una vite esercita in


un collegamento filettato, quando e sollecitata da un momento
torcente di serraggio, prima che intervenga la sollecitazione
d'esercizio.
La forza di serragio Ma di una vite o di un dado e il momento
necessario a porre la vite sotto una determinate tensione iniziale.
Esso comprende il momento torcente d’attrito del dado (o della

6
Linde AG, Werksgruppe Reparaturanweisung, PV 35 . . . 105 TG
Guldner Aschaffenburg Instructions for repair work, Instructions de reparation,
Instrucciones para reparaciones, Istruzioni per riparazioni,
Instrucoes para consertos

Metrisches Regelgewinde (DIN 13 Blatf 34) Rosea metrica normal (DIN 13 Hoja 34)
Standard metric thread (DIN 13 Page 34) Filettatura metrica normale (DIN 13 Foglio 34)
Filet metrique normal (DIN 13 Feuille 34) Rosea metrica normal (DIN 13 Hoja 34)

Gewinde Pv und Ma der Gutegruppen


Threads Pv and Ma of the quality grades
Filet Pv et Mo des classes de qualite
Rosea Valores de Pv y Ma correspondientes a los siguientes tipos de materiales
Filettatura Pv ed Ma della classe
Rosea Pv e Mo do grupo de elementos

8.8 (8G) 10.9 (1 OK) 12.9 (12K)


Pv Mo Pv Ma Pv Ma
kN* (kp) Nm** (kpm) kN* (kp) Nm** (kpm) kN* (kp) Nm** (kpm)

M 5 6,2 (635) 5,9 (0,6) 8,8 (895) 7,9 (0,8) 10.5 (1 070) 9,8 (1,0)
M 6 8,8 (900) 9,8 (1,0) 12,4 (1 260) 13.8 (1,4) 14,8 (1 510) 16,7 (1,7)
M 8 16.2 (1 650) 24,6 (2,5) 22,8 (2 320) 34,4 (3,5) 24.3 (2 790) 40,2 (4,1)

M 10 25,7 (2 620) 48,1 (4,9) 36,2 (3 690) 67.8 (6,9) 43.5 (4 430) 81,5 (8,3)
M 12 37.6 (3 830) 84,4 (8,6) 53,0 (5 400) 118 (12,0) 63.4 (6 450) 142 (14,5)
M 14 51.6 (5 250) 133 (13,5) 72,6 (7 400) 187 (19,0) 87,0 (8 850) 226 (23,0)

M 16 71.7 (7 300) 206 (21,0) 100,1 (10 200) 290 (29,5) 121,0 (12 300) 348 (35,5)
M 18 86.3 (8 800) 285 (29,0) 122,0 (12 400) 398 (40,5) 145,0 (14 800) 476 (48,5)
M 20 112,0 (11 400) 402 (41,0) 157,0 (16 000) 570 (58,0) 187.5 (19 200) 677 (69,0)

M 22 138,5 (14 100) 540 (55,0) 195,5 (19 900) 765 (78,0) 234.5 (23 900) 914 (93,0)
M 24 161,0 (16 400) 697 (71,0) 226,0 (23 000) 980 (100,0) 271,0 (27 600) 1 180 (120,0)

Metrisches Feingewinde (DIN 13 Blatt 36, 37 und 38) Rosea metrica fina (DIN 13 Hoja 36, 37 y 38)
Fine metric thread (DIN 13 Page 36, 37 and 38) Filettatura metrica fine (DIN 13 Foglio 36, 37 e 38)
Filet metrique fin (DIN 13, Feuille 36, 37 et 38) Rosea metrica fina (DIN 13 Hoja 36, 37 e 38)

** Nm = Newton-Meter

7
1. Bauart
1. Execution
1. Construction
1. Tipo de construction
1. Sistema costruttivo
1. Modo de construcao

1.1. Funktionsdarstellung und Schaltplan


1.1. Phantom picture and circuitry
1.1. Principe de fonctionnement et vue en coupe
1.1. Esquema de funcionamiento y piano de distribution
1.1. Descrizione di funzionamento e schema
1.1. Esquema do funcionamento e piano de circuito

1.1.1. Hydro-Axialkolbenpumpe, NenngroBe 50, „geschlossener Kreislauf" mit HD-Ventilblock und Absperrventil sowie ND-Ventilblock
mit Stromregler

1.1.1. Hydraulic axial piston pump, size 50, „closed circuit" with high pressure valve block and bypass valve as well as low
pressure valve block with flow control valve

1.1.1. Pompe a pistons axiaux, taille 50, „circuit ferme" avec soupapes HP et By-pass, avec bloc BP equipe d'un regulateurs de
debit

1.1.1. Bomba de pistones axiales, tipo 50, „circuito cerrado" con bloque de valvulas de alta y de cortocircuito, asi como bloque de
valvulas de baja presion con regulador de caudal

1.1.1. Pompa idraulica a pistoni assiali, grandezza nominale 50, „circuito chiuso" con blocco valvole alta pressione (HD), valvola
di cortocircuito e blocco valvole bassa pressione (ND) con regolatore di flusso

1.1.1. Bomba hidraulica de pistoes axiais, denominador de tamanho 50, „circuito fechado" com bloco de valvula-HD e valvula de
trava assim como bloco de valvulas-ND (baixa pressao) com regulador de caudal

Bild 1, Fig. 1

8
f

HydraUHk
Linde AG, Werksgruppe Reparaturanweisung, PV 35 . . . 105 TG
Guldner Aschaffenburg Instructions for repair work, Instructions de reparation,
Instrucciones para reparaciones, Istruzioni per riparazioni,
Instrucoes para consertos

ND-Ventilblock mit Stromregler -1 -


Low pressure valve block with flow-ccntrol -1-
Bloc BP equipe d'un regulateur de debit -1-
Bloque de valvulas de baja presion con regulador de caudal -1-
Blocco vaivole bassa pressione (ND) con regolatore di flusso -1-
Bloco de valvulas-ND (baixa pressao) com regulador de caudal -1-

1.2. Mantelgehause, Aufnahmeflansch, Hochdruck(HD)-Ventilblock und Deckel


1.2. Main housing, port flange, high pressure valve block and cover
1.2. Carter principal, supports de corps oscillant, soupape haute pression et couvercle arriere
1.2. Carcasa, conjunto montaje, bloque de valvulas alta presion y tapa
1.2. Carcassa, flangia di attacco, blocco vaivole alta pressione e coperchio
1.2. Carcaca, brida de mancal, bloco de valvulas de alta pressao (HD) e tampa

1.2.1. NenngroBe 35 und 50 1.2.1. Tipo 35 y 50


1.2.1. Sizes 35 and 50 1.2.1. Grandezza nominale 35 e 50
1.2.1. Taille 35 et 50 1.2.1. Denominador de tamanho 35 e 50

9
1.2.2. Nenngrofie 75 und 105 1.2.2. Tipo 75 y 105
1.2.2. Size 75 and 105 1.2.2. Grandezza nominale 75 e 105
1.2.2. Taille 75 et 105 1.2.2. Denominador de tamanho 75 el05

1.3. Triebwelle, Steuerboden und Schwenkgehause 1.3.1. NenngroBe 35 ... 105


1.3. Drive shaft, valve plate and swivelling housing 1.3.1. Sizes 35 . . . 105
1.3. Arbre d’entramement, bloc-cylindre et corps oscillant 1.3.1. Taille 35 ... 105
1.3. Eje de accionamiento, disco distribuidor y carcasa 1.3.1. Tipo 35 . . . 105
giratoria
1.3. Albero motore, distributore e corpo oscillante 1.3.1. Grandezza nominale 35 ... 105
1.3. Eixo de entrada, placa distribuidora e carcaca 1.3.1. Denominador de tamanho 35 ... 105
giratoria

10
r ' - tt- \

Linde AG, Werksgruppe Reparaturanweisung, PV 35 . . . 105 TG


Guldner Aschaffenburg Instructions for repair work, Instructions de reparation,
Instrucciones para reparaciones, Istruzioni per riparazioni,
Instrucoes para consertos

1.4. Niederdruck(ND)-Ventilblock mit Filter


1.4. Low pressure valve block with filter
1.4. Bloc-soupapes basse pression avec filtre
1.4. Bloque de valvulas baja presion con filtro
1.4. Blocco valvole a bassa pressione (ND) con filtro
1.4. Bloco de valvulas de baixa pressao (ND) com filtro

1.4.1. Ausfuhrung mit Stromregler


1.4.1. Execution with flow control valve
1.4.1. Execution avec et sans regulateur de debit
1.4.1. Ejecucion sin y con regulador de caudal
1.4.1. Esecuzione con regolatore di flusso
1.4.1. Instalacao com regulador de caudal

Druckbegrenzungsventil fur Speisedruck -1-


Druckbegrenzungsventil fur Hilfs- oder Kuhlkreis -2-
Druckbegrenzungsventil fur Steuerdruck -3-
Stromregelventil -4-

Pressure relief valve for boost pressure -1-


Pressure relief valve for cooling circuit -2-
Pressure relief valve for control pressure circuit -3-
Flow control valve -4-

Limiteur de pression de gavage -1-


Limiteur de pression de refroidissement -2-
Limiteur de pression de servo-commande -3-
Regulateur de debit -4-

Valvula limitadora de presion de alimentacion -1-


Valvula limitadora de presion circuito refrigeracion -2-
Valvula limitadora de presion circuito de mando -3-
Regulador de caudal -4-

Valvola limitatrice pressione d'alimentazione -1-


Valvola limitatrice pressione circuito di raffreddamento -2-
Valvola limitatrice pressione circuito servocomando -3-
Valvola regolatrice di flusso -4-

Valvula de limitacao de pressao de alimentacao -1-


Valvula de limitacao de pressao do circuito de refrigeracao -2-
Valvula de limitacao de pressao do circuito de commando -3-
Regulador de caudal -4-

1.5. Verstellung
1.5. Control
1.5. Commandes d’inclinaison
1.5. Regulacion
1.5. Regolazione
1.5. Regulagem

11
1.5.1. Servoverstellung uber Kurvenscheibe mit mech. Stellglied, Nenngrofie 35 ... 105
1.5.1. Cam actuated servo control, sizes 35 to 105
1.5.1. Servomoteur a came et levier, taille 35 . . . 105
1.5.1. Servoregulacion mediante leva con elemento de ajuste mecanico, tipo 35 . . . 105
1.5.1. Servocomando tramite camme a disco con azionamento meccanico, grandezza nominale 35 . . . 105
1.5.1. Servo-comandopormeiode disco curvo com elemento de ajusto mecanico, denominador de tamanho 35 ... 105

Bild 7, Fig. 7

1.6. Getriebeanbauteile und Kupplungsflansch 1.6. Elementos de acoplamiento


1.6. Unit adapter parts with coupling flange 1.6. Accoppiamenti a flangia
1.6. Pieces d’accouplement et manchons d’entramement 1.6. Pecas de transmissao e acoplamento

12
Linde AG, Werksgruppe Reparaturanweisung, PV 35 . . . 105 TG
Guldner Aschaffenburg Instructions for repair work, Ins-ructions de reparation,
Instrucciones para reparaciones, Istruzicni pe' ripcrazioni,
Instrucoes para consertos

1.7. Teilebezeichnung
1.7. Designation of parts
1.7. Reperage externe
1.7. Denominacion de los elementos
1.7. Descrizione dei particolari
1.7. Designacao das partes

Niederdruck(ND)-Ventilblock -1 -, Speise-Druckbegrenzungsventil
-2-, Kuhlkreis-Druckbegrenzungsventil -3-, Steuerkreis-Druck-
begrenzungsventil -4-, Deckel zum Siebeinsatz (Vorfilter) -5-,
Austritt fur Steuer- und SpeisekreisuberschuB -6-, Wechselfilter
-7-, Steuerleitung zur Servoverstellung -8-, AnschluB fur Ent-
luftung und Ausgleichtank -9-

Low pressure valve block -1-, pressure relief valve for boost
pressure -2-, pressure relief valve for cooling circuit -3-,
pressure relief valve for controll pressure circuit -4-, cover for
strainer -5-, output port for control pressure and make-up excess
-6-, oil filter -7-, control pressure line for servo control -8-,
ventilation port -9- Bild 9, Fig. 9

Bloc basse pression (BP) -1-, limiteur de pression de gavage -2-, Schaltplan fur Niederdruck(ND)-Ventilb ock Bild 2).
limiteur de pression du refroidisseur -3-, limiteur de pression du Die Einstellwerte fur Ventil 2 und 3 sind in die Ventilkappe
circuit de servo-commande -4-, couvercle du prefiltre -5-, eingeschlagen.
echappement de limiteur de pression de gavage et de servo-
commande -6-, filtre echange-rapide -7-, canalisation d’arrivee Hydr. scheme for low pressure valve block (Fig. 2).
de la pression de servo-commande -8-, orifice dedegazage -9- Pressure value for valve 2 and 3 are stamped on related valve
cover.
Bloque de valvulas de baja presion -1-, valvula de alimentacion
-2-, valvula limitadora de presion circuito de refrigeracion -3-, Schema du bloc de soupapes a basse pression voir (Fig. 2).
valvula limitadora de presion circuito de mando -4-, tapa para Les reglages des soupapes 2 et 3 son- marques sur leurs
filtro (filtro previo) -5-, salida de exceso circuito de mando y de chapeaux.
alimentacion -6-, filtro intercambiable -7-, tubo de mando hacia
la servo-regulacion -8-, conexion para desaireacion y deposito Plano de distribjcion para bloque de valvjlas de baja presion
de compensacion -9- (Fig. 2).
Los valores de tarado para valvula 2 y 3 estan marcados en el
Blocco valvole bassa pressione -1-, valvola di alimentazione -2-, tapon de la valvula.
valvola limitatrice di pressione del circuito di raffreddamento -3-,
valvola limitatrice di pressione del circuito servocomando -4-, Schema idraulico per blocco valvole bassa pressione (Fig. 2).
coperchio per elemento filtrante (prefiltro) -5-, scarico eccedenza I valori di taratura per valvale 2 e 3 sono stampigliati sul
circuito servocomando e di alimentazione -6-, filtro a cartuccia cappellotto della valvola.
-7-, condotta di comando per la servoregolazione -8-, raccordo
di sfiato e collegamento al serbatoio di compensazione -9- Plano do circuito para bloco de valvulas de baixa pressao (Fig. 2).
Os valores de regulacao para as valvulas 2 e 3 estao dados na
Bloco de valvulas de baixa pressao -1-, valvula da pressao de capa da valvula.
alimentacao -2-, valvula do sistema de refrigeracaoedelimitacao
de pressao -3-, valvula do sistema de comando e de limitacao de
pressao -4-, tampa para elemento filtrante (pre-filtro) -5-, saida
de excesso do sistema de comando e de alimentacao -6-, filtro
de troca -7-, tubo de comando para servo-comando -8-,
conexao para ventilacao e deposito de compensacao -9-

13
Anschlagschrauben fur Kurvenscheibe (verstellbar) -10-, Druck-
begrenzungsventile des Hochdruck(HD)-Ventilblockes (NG 35
und 50) -11-, Steckrohr zwischen unterem NutzanschluB und
HD-Ventilblock -12-, Hebei zur Servoverstellung (Pumpenver-
stellung -13-

Swash angle stops for cam (adjustable)-10-, high pressure relief


valves from the high pressure valve block (NG 35 and 50) -11-,
connection pipe for cross-over relief valves -12-, operating lever
for servo vontrol -13-

Vis d'arret de la came (reglable) -10-, limiteurs de pression du


bloc superieur (NG 35 et 50) -11-, canalisation de liaison entre
support de corps oscillant inferieur et bloc superieur avec limiteurs
(HP) —12—, levier de commande d'indinaison de pompe -13-

Tornillos de tope para disco de leva (regulable) -10-, valvulas


limitadoras de presion del bloque de valvulas de alta (NG 35 y 50)
-11-, tubo de conexion entre las conexiones de alta -12-,
palanca para la servo-regulacion (regulation la bomba) -13-
Bild 10, Fig. 10
Vite di arresto per comma a disco (regolabile) -10-, valvola
limitatrice di pressione del blocco valvole alta pressione (NG 35
e 50) -11-, tubo di collegamento tra flangia di alta pressione —X P(S),—X S(P) = MeBstellen fur Hochdruck
inferiore e blocco valvole alta pressione -12-, leva di aziona- = Poin-s fo' measurements, High pressure
mento del servocomando -13- = Poin*s de mesure, Haute pression
= Puntos de medicion, Alta presion
Parafusos batentes para o disco curvo (adjustaveis) -10-, valvula = Punt' di misurazione, Alta pressione
de limitacao de pressao do bloco de valvulas de alta pressao = Pontos de medicao, Alta pressco
(NG 35 e 50) -11-, tubo entre conexao inferior e bloco de
valvula (HD) -12-, alavanca para servo-comando (regulagem
da bomba) -13-

Druckbegrenzungsventile des Hochdruck(HD)-Ventilblockes


(NG 75 und 105) -1-, Deckel -2-; hier kann wahlweise ein
KurzschluBventil angebaut werden.

High pressure relief valves from the high pressure valve block
(NG 75 and 105) -1-, cover -2-; possibility to mount bypass valve.

Limiteurs de pression du bloc superieur (NG 75 et 105) -1-,


couvercle -2-; sur demande ce couvercle peut etre remplace
par une valve de court-circuit.

Valvulas limitadoras de presion del bloque de alta (NG 75 y 105)


-1-, tapa -2-; aqui se puede montar a election una valvula de
cortocircuito.

Valvola limitatrice di pressione del blocco valvole alta pressione


(NG 75 e 105) -1-, coperchio -2-; qui a richiesta puo essere
applicato una valvola di corto circuito.

Valvulas de limitacao de pressao do bloco de valvulas de alta


pressao (NG 75 e 105) -1-, tampa -2-; aqui pode ser montada
se quiser, uma valvula de curto-circuito. Bild 11, Fig. 11

14
Hyikauft
Linde AG, Werksgruppe Reparaturanweisung, PV 35 . . . 105 TG
Guldner Aschaffenburg Instructions for repair work, Instructons de reparation,
Instrucciones para reparaciones. Istruzioni per riparazioni,
Instrucoes para consertos

Geanderter Steuerdruck-AnschluB -3-


Altered control pressure port -3-
Raccord coude orientable d’arrivee de pression de commande -3-
Conexion presion mando modificada -3-
Raccordo della pressione di comando -3-
Nova conexao da pressao de comar do -3-

—X S = Prufanschlusse fur Speisedruck


= Connection for boost pressure
= Prises manometriques pour presion de gacage
= Conexiones para medicion de la presion de llenado
= Raccordo di controllo per pressione d'alimentazione
= Conexoes de medicao para pressao de alimentacao

Bild 12, Fig. 12

AblaBschraube mit Permanetmagnet -4-, AnschluB fur Aus-


gleichstank -5-

Drain plug with permanet magnet -4-, port for pump housimg -5-

Bouchon de vidange avec element magnetique -4-, orifice


d'alimentation principale -5-

Tornillo de vaciado con iman permanente -4-, conexion de


alimentacion a deposito de compensacion -5-

Tappo di scarico magnetico -4-, raccordo di collegamento


al serbatoio di compensazione -5-

Parafuso de vazamento com imantacao permanente -4-,


conexao para o deposito de oleo -5-

Bild 13, Fig. 13

Siebeinsatz reinigen: Sieb -6-, Sprengring -7-, O-Ring -8-

Cleaning of strainer: strainer -6-, snap ring -7-, O-ring -8-

Bride d'aspiration deposee: Filtre -6-, circlip -1-, joint torique -8-

Limpiar filtro: filtro -6-, muelle de anillo -7-, anillo torico -8-

Pulire I'elemento filtrante: retina -6-, anello di fermo -7-,


guarnizione OR -8-

Limpeza do elemento filtrante: filtro -6—, trava -7-, vedante -8-

Bild 14, Fig. 14

15
2. Mittelsatz 2. Grupo central
2. Rotating group 2. Gruppo centrale
2. Composants internes 2. Conjunto central

2.1. Demontieren 2.1. Desmontaje


2.1. Disassembly 2.1. Smontaggio
2.1. Demontage 2.1. Desmontar

(Steuerbodenschrauben und Deckel bereits abgenommen)

(with cover being removed)

(une fois le couvercle arriere depose, deserrer les vis de fixation


de la culasse)

(ya se han quitado tornillos del disco distribuidor y tapa)

(gia tolto le viti del distributore e coperchio)

(parafusos da placa distribuidora e tampa ja retirados)


Bild IS, Fig. 15

Steuerbodenaufnahme kpl. abziehen

Removing of valve plate assembly

Extraire le bloc-cylindre complet

Quitar totalmente la culata

Estrarre il supporto distributore completo

Retirar o grupo distribuidor completo

Steuerbodenaufnahme kpl. ausgebaut

Valve plate assembly being removed

Vue des pistons apres ce demontage

Culata desmontada

Supporto distributore smontato

Grupo distribuidor completo desmontado

Bild 17, Fig 17

16
,, .HydraHk-;-: ;
Linde AG, Werksgruppe Reparaturanweisung, PV 35 . . . 105 TG
Guldner Aschaffenburg Instructions for repair work, Instructions de reparation,
Instrucciones para reparaciones, Istruzioni per riparazioni,
Instrucoes para consertos

Steuerbodenaufnahme kpl. fur „geschlossenen Kreislauf"


O-Ring -1- stets erneuern

Valve plate assembly for "closed loop circuit"


O-Ring -1- always to be replaced

Bloc-cylindre complet pour «circuit ferme»


Remplacer les joints toriques

Culata compieta para „circuito cerrado"


Cambiar siempre anillos toricos -1-

Supporto distributore completo per „circuito chiuso"


Sostituire sempre la guarnione OR -1-

Grupo distribuidor completo para „circuit fechado"


Trocar sempre a junta torica -1-

Bild 18, Fig. 18

Steuerbodenaufnahme kpl. fur „offenen Kreislauf"


Ansaugoffnung -2-

Valve plate assembly for "open loop circuit"


Suction port -2-

Bloc-cylindre complet pour «circuit ouvert»


Orifice d’aspiration -2-

Culata compieta para „circuito abierto"


Abertura de aspiracion -2-

Supporto distributore completo per „circuito aperto"


Bocca di aspirazione -2-

Grupo distribuidor completo para „circuito aberto"


Abertura de succao -2-

Bild 19, Fig. 19

17
Steuerbodenaufnahme -2-, Steuerboden -3-, Zylinderblock -4-,
Axial-Zylinderrollenlager -5-, Lagerzapfen -6-, Buchse -7-,
Tellerfedern -8-, Stufenbuchse -9-, Spannhulse-10-

Achtung! Bei Axial-Zylinderrollenlager AuBen- und Innen-


zentrierung beachten!

Valve plate support -2-, valve plate -3-, cylinder block -4-,
axial roller bearing -5-, pintle -6-, sleeve -7-, belleville washer
-8-, stepbushing -9-, clamping sleeve -10-

Attention! Care for outer and inner piloting at axial roller


bearings!

Culasse -2-f glace de distribution -3-, barillet -4-, roulement


butee -5-, axe de barillet -6-, douille de centrage -7-,
rondelles elastiques -8-, douille d’equilibrage -9-, goupille
fendue -10-
Bild 20, Fig. 20
Attention! Ne pas invertir les rondelles formant chemins de
roulements dans la butee a galets: I’une est a cen¬
trage interieur, I'autre (cote barillet) a centrage
exterieur!

Culata -2-, disco distribuidor -3-, bloque de cilindros -4-,


rodamiento axial de rodillos cilindricos -5-, eje -6-, casquillo -7-,
muelles de platillo -8-, casquillo -9-, pasador elastico -10-

Atencion! Tratandose de rodamientos de rodillos cilindricos


controlar centraje exterior e interior!

Supporto del distributore -2-, distributore -3-, blocco cilindri -4-,


cuscinetto assiale a rulli cilindrici -5-, perno centrale -6-,
boccole -7-, molle a tazza -8-, boccola a gradini -9-, spina
elastica -10-

Attenzione! Fare attenzione alia centratura esterna ed interna


con il coscinetto assiale a rulli cilindrici!

Grupo distribuidor -2-, placa distribuidora -3-, bloco de


cilindros -4-, rolamente axial -5-, eixo -6-, bucha -7-, molas
de disco -8-, bucha graduada -9-, cavilha de expansao -10-

Atencao! Observar a centralizacao externa e interna de


rolamentos axiais de rolos cilindricos!

2.2. Montieren 2.2. Montaje


2.2. Assembly 2.2. Montaggio
2.2. Remontage 2.2. Montar

EinstellmaBe fur Mittelsatz

EinbaumaB A fur Nadellager im Zylinderblock

Beim Einbau der Lager muB der starkere Bund (beschriftete


Seite) am EinpreBdorn anliegen.

Die Lager sind nacheinander einzupressen.

Adjusting dimension for rotating group

Assembly dimension A for needle bearing in cylinder block

At the assembly of the bearings the bigger shoulder (labled side)


has to touch the press mandrel.

Bearings have to be pressed in successively.

18
Hydraulik
Linde AG, Werksgruppe Reparaturanweisung, PV 35 . . . 105 TG
Guldner Aschaffenburg Instructions for repair work, Instructions de reparation,
Instrucciones para reparaciones, Istruzioni per riparazioni,
Instrucoes para consertos

Cote a respecter Einstellen des Zylinderblockes B zum Steuerboden C


Cote «A» pour remontage des cages a aiguilles dans les Gewindebuchse -1 - erst festziehen, dann axial um 0,3 bis 0,5 mm
barillets losen und mit SpannhOlse sichern.
Au remontage c’est la partie de la cage la plus epaisse (cote Zylinderblock dart sich von Hand nicht zu leichtgangig drehen.
reference) qui doit etre en contact du verin de presse. Durchfedern der Tellerfedern -2- kontrollieren und darauf
achten, daB diese nicht von der Andrehung der Gewindebuchse
Les 2 cages doivent etre emmarchees lune apres I'autre.
verklemmt werden
oder,
wenn Mikrometeruhr nicht vorhanden, Zylinderblock B auf Block
Medidas de ajuste para el grupo central
ziehen und Bohrung fur Sicherungsstift (Schwerspannstift) um ein
Medida de montaje A para rodamiento de agujas en el voiles Loch zuruckdrehen.
bloque de cilindros

Al montar los rodamientos el borde mas pronunciado (lado Adjusting of cylinder block B in relation to valve plate C
escrito) debe apoyarse en el mandrii de empuje.
First tighten threaded sleeve -1 -, then loosen up in axial direction
Hay que introducir los rodamientos uno tras otro. by 0.3 - 0.5 mm and secure with clamping sleeve.
Cylinder block must not be turned too easily by hand. Check
displacement of Belleville washers -2-, and check that they are not
Misure di regolazione per il gruppo centrale jammed by shoulder of threaded sleeve
Misura „A" per cuscinetto a rullini nel blocco cilindri or,
if no dial indicator is available, cylinder block B to be turned until
Durante il montaggio dei cuscinetti il collare piu robusto (parte Belleville washers are completely jammed, then to be turned to the
incisa) deve appogiare al mandrino d'iniezione. next hole to be secured with springs cotter.
I cuscinetti sono a inserire uno dopo I'altro.
Remontage du barillet B sur la glace C

Medidas de regulagem para conjuto central Visser a fond la douille -1- sur I’axe de barillet, puis la devisser
d’environ 1A de tour pour obtenir un jeu axial de 0,3 a 0,5 mm.
Medida de montagem A para rolamento de agulhas no
bloco de cilindros Mettre en place la goupille en devissant tres legerement si
necessaire.
Na montagem dos rolamentos o color mais forte (lado com
inscricao) deve ajustar-se ao espinho de apertar. Le barillet entraTne a la main, ne doit pas tourner trop librement
sur la glace.
Os rolamentos devem ser apertados separadamente.
Controler la bonne mise en place des rondelles-ressorts -2-.

Ajuste del bloque de cilindros B con respecto al disco


distribuidor C
En primer lugar apretar a tope el casquillo roscado -1 -, entonces
aflojar axialmente de 0,3 hasta 0,5 mm y asegurar con el pasador
elastico.
El bloque de cilindros no debe girar al moverlo con la mono.
Controlar elasticidad de los resortes de disco -2- y vigilar que
estos no se agarroten al girar el caquillo roscado
o,
PumpengroBe NG EinbaumaBe cuando no se disponga de comparador, colocar el bloque de
Pump size NG Assembly dimension cilindros B apretando a tope el casquillo contra los muelles de
Taille pompe NG Dimensions de montage platillo y a continuation aflojar un cuarto de vuelta hasta que
Tipo de bomba NG Medidas de montaje coincida el taladro del eje con la ranura del casquillo y montar el
Dimensioni pompa NG Dimensioni d’ingombro pasador elastico de seguridad.
Tamanho da bomba NG Medidas de montagem

35 * Registrazione del blocco cilindri B sul distributore C


50 = 48 mm
Stringere a blocco la boccola filettata -1-, quindi allentarla
75 = 60 mm
assialmente da 0,3 fino 0,5 mm ed assicurare con spina elastica.
105 = 76 mm
II blocco cilindri non deve girarae troppo facilmente a mano.
* bis Anschlag (Eindrehung) Controllare la flessione delle molle a tazza e fare attenzione che
to stop (groove) queste non vengano incollate dal fissaggio della boccola filettata
a fond jusqu'd I’epaulement oppure
hasta el tope se non e disponibile un comparatore tirare il blocco cilindri B
fino all’arresto (avvitando) a blocco e girare in senso inverso la sede per una spina di
ate o batente (enroscar) sicurezza (spina elastica) di un foro completo.

19
Reguiagem do bloco de cilindros B em relacao a placa
distribuidora C

Primeiro fixar de rosea -1 -, entao soltar o eixo de 0,3 ate 0,5 mm


e prender com a cavilha de expansao.

O bloco de cilindros nao deve girar facilmente quando tocado


com a mao. Controlar as molas de disco -2- e cuidar para que
estas nao fiquem presas debaixo da bucha de rosea
ou,
se nao ha micrometro, apertar totalmente o bloco de cilindros B
e voltar o orifico da cavilha de seguranca (cavilha de expansao)
por um furo no eixo.

Zylinderblock mit Nadelhulsen -11-, Nadelhulsen einzeln ein-


drucken (Mitte Zylinderblock)

Cylinder block with needle bearings -11-, needle bearings have


to be pushed in separately (middle of cylinder block)

Barillet avec cages a aiguilles -11-, emmancher ces cages I’une


apres I'autre en se referant au paragraphe 2.2

Bloque de cilindros con redamiento de agujas —11—, montar los


rodamientos de agujas por separado (centra bloque de cilindros)

Blocco cilindri con boccole a rulli —11—, inserire singolarmente le


boccole a rulli (centra del blocco cilindri)

Bloco de cilindros com rolamento de agulhas -11-, apertar cada


um dos rolamentos de agulhas (no centra do bloco de cilindros)

Bild 22, Fig. 22

Montagehilfe -1- einsetzen .


Put in template -1 -.
Mettreen place le carton de guidage -1-
Colocar -1- junta para el montaje.
Inserire dispositivo di montaggio -1-.
Colocar auxilio de montagem -1-.

Bild 23, Fig. 23

20
HyAmHc
Linde AG, Werksgruppe Reparaturanweisung, PV 35 ... 105
Guldner Aschaffenburg Instructions fo- repair work, Instructions de reparation,
Instrucciones para repara bones, Istruzioni per riparazioni,
Instrucoes para coisertos

Steuerbodenaufnahme komplett einfuhren; ohne Gewaltan-


wendung

Valve plate assembly to be completely assembled without


applying force

EmboTter sans forcer les pistons dans le barillet; apres avoir


remonte completement le bloc cylindre

Introducir completamente la culata sin forzarla

Inserire il supporto distributore completo; dolcemente; senza


sforzare

Introduzir o grupo distribuidor completo sem usar forca

Bild 24, Fig. 24

Montagehilfe bei ausgeschwenkter Pumpe herausnehmen (nicht


vergessen)

Remove template on max. swash angle of pump (do not forget)

Retirer le carton de montage en inclinant le corps de pompe et


en faisant tourner I'arbre. Bien verifier que tous les morceaux de
caron ont ete extraits.

Quitar la junta de montaje con la bomba inclinada (no olvidar)

Estrarre il cartoncino di montaggio con la pompa inclinata


(non dimenticare)

Retirar o auxilio de montagem com a bomba inclinada (nao


esquecer)

Bild 25, Fig. 25

3. Niederdruck(ND)-Ventilblock
3. Low pressure valve block
3. Bloc soupape basse pression (ND)
3. Bloque de valvulas baja presion (ND)
3. Blocco valvole di bassa pressione (ND)
3. Bloco de valvulas de baixa pressao (ND)

3.1. Kuhlerbetrieb
3.1. Cooler connection
3.1. Circuit de refroidissement
3.1. Funcionamiento con refrigerador
3.1. Circuito di raffreddamento
3.1. Circuito do radi
AnschluB -4- zum Kuhler, AnschluB -5- vom Kuhler

Achtung! Wird Kuhler entfernt, so ist AnschluB 4 mit 5 kurz-


zuschliefien.

Port -4- to cooler, port -5- from cooler

Attention! Port 4 has to be connected to port 5, when cooler


is not necessary.

Orifice -4- vers le refroidisseur, Orifice -5- retourdu refroidisseur

Attention! Si un refroidisseur n’est pas monte les orifices 4 et 5


doivent etre relies par une canalisation.

Conexion -4- hacia el refrigerador, conexion -5- retorno de


refrigerador
Bi 26, Fig. 26
Atencion! En caso de quitar el refrigerador hay que corto-
circuitar las conexiones 4 y 5.

Raccordo -4- al radiatore, raccordo -5- dal radiatore

Attenzione! Se il radiatore viene distaccato, allora il raccordo -4-


dev'essere collegato al raccordo -5-.

Conexao para o radiador -4-, conexao do retorno do radiador


-5-

Atencao! Quando tirar o radiador curocircuitar as conexoes


4 e 5.

3.2. Wechselfilter
3.2. Exchange filter
3.2. Filtre a cartouches echange-rapide
3.2. Filtro intercambiable
3.2. Filtro a cartuccia
3.2. Filtro de troca

Dichtkante -3- darf nicht beschddigt werden


Wechselfilter abgeschraubt, VerschluBschraube -6- losen und ...

Do not damage sealing edge


Filter removed, loose sealing plug -6- and ...

L'arrete detancheite -3- doit etre en bon etat


Une fois la cartouche demontee, le bouchon -6- peut etre
devisse et ...

No se debe danar el borde de la junta -3-


Desenroscar el filtro intercambiable, aflojar tornillo de cierre
-6- y ...

Lo spigolo di tenuta -3- non deve essere danneggiato


Filtro smontato, svitare il tappo -6- e ...

A borda de vedacao -3- nao deve ser danificada


Filtro de troca enroscado, soltar o bujao -6- e ...

BiH 27, Fig. 27

22
v Hydrautt
Linde AG, Werksgruppe Reparaturanweisung, PV 35 . . . 105 TG
Guldner Aschaffenburg Instructions for repair work, Instructions de reparation,
Instrucciones para reparaciones, Istruzioni per riparazioni,
Instrucoes para consertos

... Stromregierkolben -7- mitSchraubenfeder -8- herausnehmen,


evtl. Duse im Kolben reinigen, Blendendurchmesserauf Verschlufi-
schraube -6- einschlagen, Steuerdruckleitung -9- abnehmen,
Innensechskantschraube -10- iosen

... remove flow control valve spool -7- with spring -8-, eventually
clean nozzle in piston, mark orifice diameter on head of sealing
plug -6-, remove control pressure line -9-, loose hexagon
screw -10-

... le ressort -8- et le piston du regulateur de debit -7- peuvent


etre extraits, controler le gicleur dans le piston, au besoin en le
demontant, marquer le diametre du gicleur sur le bouchon -6-,
demonter la canalisation -9- et les vis -10-

... quitar piston regulador de caudal -7- con el muelle -8-,


eventualmente limpiar tobera en el piston, marcar el diametro
del diafragma en el tornillo de cierre -6-, quitar tuberia de Bild 28, Fig. 28
presion de mando -9-, aflojar tornillo exagonal interior -10-

... estarre il pistoncino del regolatore di flusso -7- con molla


elicoidale -8-, eventualmente pulire il foro del dosatore,
stampigliare il diametro del diaframma sul tappo di chiusura -6-,
togliere la conduttura della pressione di comando -9-, allentare
la vite a brugola -10-

Retirar o embolo regulador de caudal -7- com mola de pressao


-8-, se necessario limpar diafragma no embolo, marcar o
diametro do diafragma no bujao de vedacao -6-, retirar o tubo
do o parafuso „Allen" comando -9- soltando as contra-porcas
-10-

O-Ring -11- erneuern


Replace O-Ring -11-
Remplacer les joints toriques -11-
Renovar anillo torico -11-
Sostituire guarnizione OR -11-
Trocar vedante -11-

Bild 29, Fig. 29

23
3.3. Vorfilter
3.3. Strainer
3.3. Prefiltre
3.3. Filtro previo
3.3. Prefiltro
3.3. Pre-filtro

Siebeinsatz -1- reinigen, O-Ring -2- erneuern


Clean strainer -1-, replace O-Ring -2-
Nettoyer le prefiltre -1- et remplacer le joint -2-
Limpiar filtro -1-, renovar anillo torico -2-
Pulire lelemento filtrante -1-, sostituire guarnizione OR -2-
Limpiar elemento filtrante -1-, trocar vedante -2-

Bild 30, Fig. 30

4. Servoverstellung
4. Servo control
4. Servomoteur
4. Servomando
4. Servocomando
4. Servo-comando

4.1. Demontieren
4.1. Disassembly
4.1. Demontage
4.1. Desmontaje
4.1. Smontaggio
4.1. Desmontar

Bild 31, Fig. 31

Bild 32, Fig. 32

24
Hydraulik
Linde AG, Werksgruppe Reparaturanweisung, PV 35 . . . 105 TG
Guldner Aschaffenburg Instructions for repair work, Instructions de 'eparation,
Instrucciones para reparaciones, Istruzioni per riparazicni,
Instrucoes para consertos

Bild 33, Fig. 33

Bild 34, Fig. 34

innenliegende Schraube Pos. 5 ...


internal screw, item 5 ...
deserrer la vis repere 5 ...
tornillo interior pos. 5 ...
la vite pos. 5, si trova all’interno ...
tirar parafuso interior pos. 5 ...

25
... mittels Fett am Innensechskant-Schlussel herausnehmen
... to be removed using grease on the hexagon wrench
... et I'extraire en mettant un peu de graisse sur I'extremite de la cle
... quitar tornillo pos. 5 que se encuentra en el interior con grasa
en la Have alien
... e da estrarre con chiave a brugola cosparsa di grasso
... com ajuda de graxa na chave „Allen"

Bild 36, Fig. 36

Bild 37, Fig. 37

Bild 38, Fig. 38

26
a/mcfe-
Hxtatt
Linde AG, Werksgruppe Reparaturanweisung, PV 35 . . . 105 TG
Guldner Aschaffenburg Instructions for repair work, Instructions de reparation,
Instrucciones para reparaciones, Istruzioni per riparazioni,
Instrucoes para consertos

Bild 40, Fig. 40

VerschluBschraube -4- demontiert, Stange -5- mittels Schraube


herausziehen

Screw off sealing plug -4-, pull rod -5- by means of a screw

Devisser le bouchon -4-, et a I'aide d’une vis, extraire la tige -5-

Desmontado tornillo de cierre -4-, quitar barra -5- mediante


tornillo

Smontare il tappo a vite -4-, estrarre la barra -5- con vite

Bujao de fechar desmontado -4-, araves do parafuso tirar


a barra -5-

Bild 41, Fig. 41

27
Schieber -6- demontiert
Slider -6- dismounted
Demonter le coulisseau -6-
Desmontaje de la corredera -6-
Scorrevole -6- smontato
Desmontar o distribuidor -6-

Bild 42, Fig. 42

Deckel -1- abgeschraubt, O-Ring -2- erneuern; Kolben -3-


halt uber Federtelleranschlage -4- und -5- mittels Schrauben-
feder -6- uber Gleitstein -7- zum Schwenkzapfen die Pumpe
in Nullstellung, wenn Kurvenscheibe nicht betatigt wird

Cover -1- removed, replace O-Ring -2-, pump is held in zero-


position by piston and Belleville washer stops -4- and -5-, by
spring -6-, and slider -7-, when cam is not operated

Devisser le couvercle -1- et remplacer le joint -2-; lorsque


Taction de la came est supprimee, sous Taction du ressort -5- qui
pousse sur les cuvettes en butee -4- et -6-, le piston -3- est
bride. Cette position doit correspondre au debit nul de la pompe
que le piston entraTne par I'intermediaire du carre -7-

Tapa -1- desenroscada, cambiar anillo torico -2-, piston -3-


mantiene mediante topes del resorte de disco -4- y -5- con
resorte en helice -6- a traves de la corredera -7- la bomba en Bild 43. Fig. 43
posicion cero hacia el pivote giratorio

Svitato il coperchio -1 -, sostituire la guarnizione OR -2-, il pistone


-3- mantiene la pompa in posizione zero tramite I'arresto dello
scodellino per molla -4- e -5- a mezzo della molla elicoidale -6-,
tramite il nottolino -7- se la camme non viene azionata

Desparafusar a tampa -1-, trocar vedante -2-; quando o disco


curvo nao e accionado, o pistdo -3- mantem a bomba na
posicao zero pelos batentes das arruelas -4- e -5-, com a mola
espiral -6- atraves da peca deslizante -7- para o no de
indinacao

28
Linde AG, Werksgruppe Reparaturanweisung, PV 35 . . . 105 TG
Guldner Aschaffenburg Instructions for repair work, Instructions de reparation,
Instrucciones para reparaciones, Istruzioni per riparazioni,
Instrucoes para consertos

4.2. Montieren
4.2. Assembly
4.2. Remontage
4.2. Montaje
4.2. Montaggio
4.2. Montar

Montagereihenfolge:
Pilot -8-, Feder -9-, Buchse -10-, Sicherungsring -11-, O-Ring
-12- (diesen stets erneuern)

Sequence of assembly:
Spool -8-, spring -9-, bushing -10-, snapring -11-, O-ring -12-
(always to be replaced)

Remontage dans I’ordre:


Pilote -8-, ressort -9-, douille -10-, circlip -11 -, joint -12- (neuf)
Bild 44, Fig. 44

Sucesion del montaje:


Piloto -8-, Resorte -9-, casquillo -10-, anillo de seguridad -11-,
anillo torico -12-, este se ha de cambiar siempre

Successione di montaggio: Pilota -8-, Molla -9-, Boccola -10-,


Anello di sicurezza -11 -, guarnizione OR -12- (sostituire sempre
questa)

Sequencia de montagem:
Piloto -8-, Mola -9-, Bucha — 10—, Anel de trava -11-,
Vedante -12- (este renovar sempre)

O-Ring -5- und -6- erneuern


Replace O-ring -5- and -6-
Remplacer les joints -5- et -6-
Cambiar anillos toricos -5- y -6-
Sostituire guarnizione OR -5- e -6-
Trocar vedante -5- e -6-

Bild 46, Fig. 46

29
bei Remontage O-Ring mit zahem Fett versehen

for assembly O-ring grooves -7- have to be filled with grease

au remontage les 2 gorges -7- doivent etre remplies de graisse


pour que les joints soient bien celles

montar anillos toricos -7- con grasa en los asientos

prevedere durante il montaggio nelle scanalature delle guarni-


zioni OR -7- del grasso tenace

na montagem colocar os vedantes nas ranhuras com graxa


consistente

Bild 47, Fig. 47

Zur Demonstration: Kurvenscheibe eingesteckt!

Der Schieber -1- liegt in Nullstellung:


bei Kurvenbewegung nach unten (steigende Kurve)
- der Schieber geht nach links -

bei Kurvenbewegung nach oben (fallende Kurve)


- der Schieber geht nach rechts -

For demonstration: cam mounted!

The cam follower -1- in neutral position:


moving cam downwards (upward curve tendency)
- cam follower is moved to left hand side -

moving cam upwards (downward curve tendency)


- cam follower is moved to right hand side -

Voici la came telle qu’elle se trouve dans la pompe!


Bild 48, Fig. 48
Le coulisseau -1- est en position «debit nul»:
si la came tourne dans le sens horaire (rayons decroissants)
- le coulisseau va vers la droite -

si la came tourne dans le sens anti-horaire (rayons croissants)


- le coulisseau va vers la gauche -

Vista con la leva montada! Exemplo: disco curvo montado

La corredera -1- esta en Posicion cero: O pino de comando -1- esta na posicao zero:
si la leva se mueve hacia abajo (curva ascendente) movendo o disco para baixo (curva ascendente)
- la corredera se mueve hacia la izquierda - - o pino de comande vai para a esquerda -

si la leva se mueve hacia arriba (curva descendente) movendo o disco para cima (diminui a curva)
- la corredera se mueve hacia la derecha - - o pino de comando vai para a direita -

Per dimostrazione applicata la camme a disco!

Lo scorrevole -1- e situato in posizione zero:


con movimento della curva verso il basso (curva crescente) (Kurvenscheibe ohne Fangbugel, siehe Bild 7)
- lo scorrevolo si sposta a sinistra - (Cam without safety device, acc. to Fig- 7)
(Came a action simple, selon Fig. 7)
(Leva sin guia, segun Fig- 7)
con movimento della curva verso I’alto (curva calante) (Comma a disco senza dispositivo di richiamo, corr. Fig. 7)
- lo scorrevole si sposta a destra - (Disco curvo sem guia, coll. Fig. 7)

30
r .

HycimuMt
Linde AG, Werksgruppe Reparaturanweisung, PV 35 . . . 105 TG
Guldner Aschaffenburg Instructions for repair work, Instructions de reparation,
Instrucciones para reparaciones, Istruzioni per riparazioni,
Instrucoes para consertos

Bild 49, Fig. 49

Bild 50, Fig. 50

Servoverstellung mitSteuerleitungs-ArschluB -3-, Exzenterbuchse


-4- mit Nutmutter-Konterung zum Einstellen der Nullstellung

Servo control with control pressure connection -3-, excentric


3
bushing -4-, secured with slotted nut to adjust neutral position

Servomoteur avec son arrivee de pression -3-, la douille


excentrique -4- avec ecrou de bloquage permet le reglage du
point zero (debit nul)

Conexion de la tuberia de mando -3- del servomando, casquillo


excentrico -4-, con fijacion por cont-atuerca con tuerca amor-
tajada para el ajuste de la posicion cero

Servocomando con raccordo conduttura di comando -3-,


boccola eccentrica -4-, con controdado (ghiera) per la regola-
zione della posizione zero

Servo-comando com conexao do circuito de comando -3-,


4
bucha excentrica -4- com porca ranhurada para afinar a posicao
zero Bild 51, Fig. 51

31
5. Pumpengehtiuse 5. Carcasa de la bomba
5. Pump housing 5. Carcassa pompa
5. Carter principal 5. Carcaca da bomba

5.1. Demontieren

Achtung! Flansch- und Lageraustausch nur durch geschultes


Personal moglich
Nach Losen der Muttern Aufnahmeflansch mittels Abzug-
schrauben -1- abziehen

5.1. Disassembly
Attention! Replacing flange and bearing should be made by
trained personnel only
After loosing nuts, use extractor bolts -1- to pull port flange

5.1. Demontage
Attention! Remplacement de brides et roulements exclusive-
ment par du personnel forme
Extraire les supports de corps oscillant a I'aide de 2 tiges filetees Bild 52, Fig. 52

5.1. Desmontaje
Atencion! Cambio de las bridas de cierre y rodamientos, solo
por personal especializado
Una vez aflojadas las tuercas quitar soporte del co|inete con
tornillo extractor -1-

5.1. Smontaggio
Attenzione! La sostituzione della flangia e del supporto dev'essere
eseguita da personale esperto
Dopo lo svitamento dei dadi, togliere la flangia d'attacco con
viti estrattrici

5.1. Desmontar

Atencao! Mudanca das bridas e dos rolamentos so e possivel


por pessoas especializadas
Retirar a brida de mancal por meio de parafusos extractores
-1- depois de soltar as porcas

Schichtfolien -2- mussen wieder an gleicher Stelle eingelegt


werden (nicht mit den Folien des unteren Aufnahmeflansches
vertauschen!)

Shims -2- have always to be replaced in their original positions


(do not mix up with shims for the lower port flange!)

Les cales depaisseur -2- doivent etre liees aux supports qu’elles
calaient et surtout pas inverties

Las laminas -2- se han de volver a colocar en el mismo sitio


(no cambiarlas con las del soporte del cojinete inferior!)

Le lamine -2- devono essere messe di nuovo alio stesso posto


(non scambiare con le lamine della flangia d'attacco inferiore!)

As chapas compensadoras -2- devem ser recolocadas no mesmo


lugar (nao confundir com as chapas da brida inferior!)

Bild 53, Fig. 53

32
Hydraulik
Linde AG, Werksgruppe Reparaturanweisung, PV 35 . . . 105 TG
Guldner Aschaffenburg Instructions for repair work, Instructions de reparation,
Instrucciones pcra reparaciones, Istruzioni per riparazioni,
Instrucoes para consertos

Aufnahmeflansch oben:

O-Ring und Stutzring -3- am Steckrohr -4- oben und unten


erneuern, Bundbuchse -5- mit Druckring -6- demontiert, Teller-
federn -7-, erneuern des Quadringes -8- und Stutzringes -9-,
(Position 5 und 6 sind zusammen eingelappt, deshalb nicht
einzel austauschen!)

Upper port flange:

O-ring and back-up ring -3- on the transfer tube for both upper
and lower ends are to be replaced, bushing -5- with seal ring -6-
removed, Belleville-washers -7- replaced quad-ring -8- and
back-up ring -9-, (items 5 and 6 have to be lapped together;
therefore do not replace separately!)

Support de corps oscillant superieur:

Remplacer de joints et rondelles nylon -3- au contact du tube -4-. Bild 54, Fig. 54
Extraire la douille -5- avec le joint tournant -6- sortir les
rondelles ressort -7- et remplacer les joints -8- et les rondelles
-9-, (Attention: 5 et 6 sont rodes I'un sur I’autre et ne doivent pas
etre separes ou remplaces sans precautions!)

Soporte del cojinete superior:

Cambiar anillo torico y anillo de soporte -3- en el tubo de union


-4- arriba y abajo, desmontado el casquillo de cierre -5- con
aro de presion -6-, muelles de platillo -7-, cambiar anillo -8- y
anillo de cierre -9- (posicion 5 y 6 estan lapeadas entre si, y por
ello no son cambiables individualmente!)

Flangia d'attacco superiore:

Sostituire sopra e sotto guarnizione OR e anello di appoggio -3-,


al tubo di collegamento -4-, smontata la boccola -5- con anello
di pressione -6-, molle a tazza -7-, sostituzione dell'anello di
tenuta -8- e anello d’appoggio -9-, (posizione -5- e -6- sono
lappate insieme, pertanto non scambiarle singolarmente!)

Brida de mancal superior:

Trocar os vedantes e o anel de suporte -3- na parte superior


e inferior do tubo de ligacao -4-, desmontar a bucha c/colar
-5- com anel de vedacao -6-, molas de disco -7-, trocar o
vedante -8- e o anel de suporte -9-, (as pecas 5 e 6 sao
lapidadas em conjunto, por isso nao trocar so uma delas!)

Bild 55, Fig. 55

33
Aufnahmeflansch unten:

Durchfuhrungsbuchse -1- fur Speisedruck, O-Ringe -2-, Stutz-


ringe -3- (O-Ringe und Stutzringe immer erneuern!)

Lower port flange:

Oil transfer bushing -1- for low pressure,O-rings -2-, back-up


rings -3- (O-rings and back-up rings always to be replaced!)

Support inferieur:

Douille de passage du debit de gavage -1- avec ses joints -2-,


Remplacer les joints -2- et -3-

Soporte del cojinete inferior:

Casquillo de paso -1- para presion de alimentacion, anillos Bild 56, Fig. 56
toricos -2-, anillos de soporte -3- (cambiar siempre anillos
toricos y anillos soporte!)

Flangia d'attacco inferiore:

Anello passante -1-, per pressione di alimentazione, guarnizione


OR -2-, anelli d'appoggio -3- (guarnizioni OR e anelli d’appoggio
sono da sostituire sempre!)

Brida de mancal inferior:

Bucha de passagem -1- para pressao de alimentacao, vedantes


-2-, aneis de suporte -3- (trocar sempre os vedantes e os
aneis de suporte!)

Pumpengehause mit Schwenkzapfen -6- demontiert

Pump housing with tilting peg -6- disassembled

Corps oscillant de pompe avec son doigt de commande -6-


demonte

Desmontaje carcasa de la bomba con pivote giratorio -6-

Corpo oscillante con perno d'attacco

Carcaca da bomba com o pino de comando -6- desmontado

Bild 57, Fig. 57

34
Hydrauiik
Linde AG, Werksgruppe Reparaturanweisung, PV 35 . . . 105 TG
Guldner Aschaffenburg Instructions for repcir work, Instructions de reparation,
Instrucciones para reparaciones, Istruzioni per riparazioni,
Instrucoes para consertos

Pumpengehause mit Kegelrollenlager -4-

Pump housing with taper roller bearing -4-

Corps oscillant avec ses roulement coniques -4-

Carcasa de la bomba con rodamientos de rodillos cili'ndricos -4-

Corpo oscillante con cuscinetto a rulli conici -4-

Carcaca da bomba com rolamentos conicos -4-

Bild 58, Fig. 58

5.2. Zulassiger Mittenversatz = ± 25 pm


(muf3 gegebenenfalls mit Mikrometer ausgemittelt werden)

5.2. Permissible misalignment = ± 25 pm


(alignment has to be done by dial indicator)

5.2. Controle du centrage = ± 25 pm


Apres serrage normal des roulements coniques, le corps
oscillant, par rapport a I’arbre de pompe doit etre centre
a 25 micron pres, (un micrometre avec pied magnetique
est necessaire)

5.2. Desplazamiento del centro admisible = ± 25 pm


(eventualmente comprobar con el micrometro)

5.2. Fuori centro ammissibile = ± 25 pm


(eventualmente centrare con micrometro)

5.2. Decentralizacao permitida = ± 25 pm


(em determinados casos deve ser medido com micrometro)
Bild 59, Fig. 59

35
5.3. Montageubersicht
Verschlufischraube zum Speiseventil (Ruckschlagventil) oben -1-,
Speiseventil (Ruckschlagventil) unten -2-, Steckrohr -3-,
zulassiges Axialspiel des Steckrohres -3- = 0,2 ... 0,5 mm; gege-
benenfalls mit Distanzscheiben ausgleichen

5.3. Assembly picture


Sealing plug for upper make-up valve -1-, lower make-up valve
-2-, oil transfer tube -3-
permissible axial clearance for oil transfer tube -3- = 0,2... 0,5 mm;
3
eventually to be compensated with shims

5.3. Assemblage partiel

Bouchon d’etancheite sur le circuit de gavage -1-, clapet de


gavage -2-, (clapet anti-retour) et tube de liaison -3-
Une fois assemble I’ensemble, le tube de liaison -3- devra avoir
2
jeu axial compris entre 0,2 et 0,5 mm; corriger par des rondelles
d'epaisseur Bild 60, Fig. 60

5.3. Vista para el montaje


Tapon de cierre hacia la valvula de alimentacion (valvula anti-
retorno) arriba -1-, valvula de alimentacion (valvula antiretorno)
abajo -2-, tubo union -3-

juego axial admisible del tubo de union -3- = 0,2 ... 0,5 mm;
eventualmente compensar con arandela distanciadora

5.3. Montaggio

Tappo a vite alia valvola d’alimentazione (valvola di non ritorno)


superiore -1-, valvola d’alimentazione (valvola di non ritorno)
inferiore -2-, tubo di collegamento -3-,

Gioco assiale ammissibile del tubo di collegamento -3- = 0,2 ...


0,5 mm; eventualmente compensare con spessore

5.3. Plano geral de montagem

Tampa da valvula de alimentacao (valvula de retencao) parte


superior -1-, valvula de alimentacao (valvula de retencao)
parte inferior -2-, tubo de ligacao -3-
folga axial permitida do tubo de ligacao -3- = 0,2 ... 0,5 mm;
se for necessario ajustar com arruelas distanciadoras

6. Radialdichtring am Antriebs-Wellenende erneuern


6. How to replace the drive shaft sealing
6. Remplacement du joint a levres sur I’arbre de la
pompe
6. Cambio del reten del eje de accionamiento
6. Sostituire I’anello di tenuta radiale sull’albero
principale
6. Trocar o retentor do eixo de accionamento

Bild 61, Fig. 61

36
Linde AG, Werksgruppe Reparaturanweisung, PV 35 . . . 105 TG
Guldner Aschaffenburg Instructions for repair work, Instructions de reparation,
Instrucciones para reparaciones, Istruziori per riparazioni,
Instrucoes para consertos

7. Pumpentriebwelle ausbauen
7. Disassembly of drive shaft
7. Demontage de I’arbre de la pompe
7. Desmontaje del eje de accionamiento de la bomba
7. Smontare I’albero principale della pompa
7. Desmontar o eixo de accionamento da bomba

Sprengring aus Lager ausfedern, siehe Bild 67

Remove snap ring (picture 67)

Extraire I’anneau d'arret du roulement, voir Fig. 67

Hacer saltar anillo Seeger del rodamiento, vease Fig. 67

Togliere I'anello elastico dal cuscinetto, vedi Fig. 67

Retirar o anel de trava da ranhura, ver Fig. 67 Bild 64, Fig. 64

37
Bild 65, Fig. 65

Bild 66, Fig. 66

Bild 67, Fig. 67

38
G*/0Kife-
ffydrauHr
Linde AG, Werksgruppe Reparaturanweisung, PV 35 . . . 105 TG
Guldner Aschaffenburg Instructions for repair work, Instructions de reparation,
Instrucciones para reparaciones, Istruzioni per riparazioni,
Instrucoes para consertos

7.1. Zahnringpumpe demontieren


7.1. Disassembly of gear pumps
7.1. Demontage de la pompe de gavage
7.1. Desmontaje bomba de engranajes
7.1. Smontare la pompa ad ingranaggio
7.1. Desmontar a bomba de engrenagem

Bild 68, Fig. 68

Bild 69, Fig. 69

Bild 70, Fig. 70

39
Bild 71, Fig. 71

Achtung!
Die Nute -1- an der Zahnringpumpe und die Schmierbohrung
-1- an der Triebwelle durfen bei der Montage nicht uberein-
ander stehen; siehe Bilder 67 und 72.
Der Zylinderstift muB unbedingt in die dafur vorgesehene
Bohrung eingesteckt werden!

Attention!
Groove -1- on the gear pump and the lubrication bore -1- on
the drive shaft must not be positioned coi ncidently; Fig. 67
and 72).
Dowel pin has to be fitted into the corresponding bore!

Attention!
La rainure -1 - dans la pompe a engrenage etletrou de graissage
-1 - sur I'arbre de pompe, ne doivent pas se trouver I'une en face
de I'autre lors du remontage; voir Fig. 67 et 72.
Le pion de centrage doit imperativement etre m ^nte a sa place!

Atencion!
La ranura -1- en la bomba de engranaje y e! taladro para la
lubricacion -1- en el eje de accionamiento no deben coincidir, o
sea no deben estar uno encima del otro, durante el montaje;
vease Fig. 67 y 72.
Es inprescindible colocar el pasador cilindrico en el taladro
previsto para ello!

Attenzione!
La scanalatura -1- della pompa ad ingranaggi e I'alesaggio
di lubrificazione -1- all'albero non devono essere sovrapposti
durante il montaggio; vedi Fig. 67 e 72.
La spina cilindrica deve essere inserita assolutamente nella
relativa sede!

Atencao!
As posicoes -1- na bomba de engrenagem e do orificio de
lubrificacao -1- no eixo de accionamento nao devem coincidir
na montagem; ver Fig. 67 e 72.
O pino cilindrico deve ser necessariamente introducida no
orifico previsto para ela!

40
Mytfc-aUBk
Linde AG, Werksgruppe Reparaturanweisung, PV 35 ... 105
Guldner Aschaffenburg Instructions tor repair work, Instructions de reparation,
Instrucciones para reparaciones, Istruzioni per riparazioni,
Instrucoes para consertos

7.2. Pumpentriebwelle austauschen

Beim Einbau neuer Triebwellen ist die Differenz der Triebwellen-


toleranzen zu beachten. Die Toleranzen sind auf den Triebwellen
angegeben. Die sich ergebende Differenz muB durch Ausgleich-
scheiben ausgeglichen werden.

Beispiel: Toleranzangabe alte Welle -10 (0,10 mm)


Toleranzangabe neue Welle - 5 (0,05 mm)

Differenz durch Ausgleichscheibe von 0,05 mm Starke ausgleichen!

7.2. Exchange of drive shaft

When new drive shafts are assembled the difference of shaft


tolerances has to be considered. Tolerances are indicated on the
drive shafts. The resulting difference has to be compensated by
means of shims.

Example: tolerance old shaft - 10 (0,10 mm)


tolerance new shaft - 5 (0,05 mm)

Difference to be compensated by shim 0,05 mm.


Bild 73, Fig. 73
7.2. Remplacement de I’arbre de pompe
Lors du montage d’un arbre neuf il y a lieu d'en controler les
tolerances. Les cotes sont indiquees sur I’arbre par rapport a une
cote ideale. La difference devra etre corrigee par des cales
d'epaisseur au fond du carter principal.
Exemple: tolerance arbre d’origine - 10 (0,10 mm)
tolerance arbre neuf - 5 (0,05 mm)
II faudra retirer une epaisseur de 0,05 mm a la cale.

7.2. Cambio eje de accionamiento bomba


Al montar nuevos ejes de accionamiento hay que tener en cuenta
la diferencia de las tolerancias de los mismos. Las tolerancias se
indican en los ejes de accionamiento y la diferencia que resulte
se ha de compensar mediante discos de compensacion.
Ejemplo: indicacion tolerancia eje antiguo - 10 (0,10 mm)
indicacion tolerancia eje nuevo - 5 (0,05 mm)
Compensar diferencia mediante disco de compensacion con un
espesor de 0,05 mm.

7.2. Sostituire I’albero motore della pompa


Durante I’assemblaggio di un nuovo albero si deve fare attenzione
alia differenza della tolleranza dell’albero. Le tolleranze sono
riportate sull’albero. La differenza risultante deve essere com¬
pensate con dischi compensatori.
Per es: dati di tolleranza del vecchio albero - 10 (0,10 mm)
dati di tolleranza del nuovo albero - 5 (0,05 mm)
Compensare la differenza con dischi compensatori di 0,05 mm
di spessore.

7.2. Trocar o eixo de accionamento da bomba


Na montagem de novo eixo de accionamento deve-se prestar
atencao a diferenca de tolerancias dos eixos de accionamento.
As Tolerancias estao marcadas nos eixos de accionamento. As
diferencas que surgirem devem ser compensadas com aneis de
compensacao.
Exemplo: tolerancia do eixo velho - 10 (0,10 mm)
tolerancia do eixo novo - 5 (0,05 mm)
Compensar a diferenca com urn anel de compensacao de
0,05 mm de espressura.
Falls keine Toleranzangaben vorhanden sind, kann die Differenz
durch Vergleich zwischen alter und neuer Welle festgestellt
werden.

Zum Messen Prufkugel oder Pleuelkugel einlegen; Pleuelkugel


schrag einlegen.

If tolerance is not indicated the difference can be determined


by comparing old and new shaft.

For measurement test-sphere or conrod ball to be fitted obliquely.

Si aucune tolerance n'est indiquee, les cotes de I'arbre neuf


devront etre comparees a celles de I'arbre ancien.

Ce controle peut se faire avec pistons montes ou non.

En caso de que no hubiera indication de tolerancia se puede


determiner la diferencia comparando los dos ejes, el nuevo con
el viejo.

Para la medicion colocar cono de control o bola de biela esta


ultima en position inclinada.

Nel caso che non siano riportati i dati di tolleranza, la differenza


pud essere stabilita tramite il, confronto del vecchio e del nuovo
albero.

Inserire per misura il cono di controllo o la sfera di biella; inserire


obliquamente la sfera di biella.

Se nao ha indicacoes de tolerancia, a diferenca entre o velho


e o novo eixo pode ser verificada atraves de comparacao.

Para medir introduzir urn cone de prova ou bola de biela; colocar


a bola de biela de forma inclinada.

Beschadigte Kolben und Pleuel durfen nur von dafur autorisierten


Werkstatten ausgetauscht werden (Spezial- und MeBwerkzeuge
erforderlich).

Damaged pistons and conrods to be exchanged by authorized


repair shops only (special tools and measurements necessary).

Des groupes bielles/pistons ne doivent etre echangees que par


des agences autorisees (necessity d’outils et d’instruments de
mesure speciaux).

Los pistones y bielas averiados deben ser cambiados unicamente


por talleres autorizados (son necesarios instrumentos especiales).

La sostituzione dei pistoncini guasti puo essere effettuata solo


dalle nostre officine autorizzate (e necessaria un'attrezzatura
speciale).

Pistoes e bielas defeituosas somente podem ser trocadas por


oficinas autorizadas (para isto sao necessarias ferramentas
especiais e de medicao).
Nachdruck nur mit Genehmigung — Anderungen im Interesse des technischen Fortschritts vorbehalten

42 Gedruckt in der Bundesrepub ik Deutschland bei Kohler & Co. GmbH, D-8752 Hosbach 2

Das könnte Ihnen auch gefallen