Sie sind auf Seite 1von 44

Richtlinie

Signalordnung, Bahnbetrieb international Grenzüberschreitende Bahnstrecken


Nutzungsvorgabe für EVU auf der Grenzstrecke Aachen West - Montzen 302.8202Z01
Seite 1

1 Geschäftsführung
Die Geschäftsführung für die Zusatzvereinbarung haben:
DB Netz AG
Region West
Netz Köln
Brügelmannstraße 16-18
50679 Köln
und
Infrabel
Rue de Namur 2 A - Espace Charlemagne
4000 Liège

2 Zusatzvereinbarung
siehe folgende Seiten

Fachautor: I.NBB 4; Sebald Stumm; Tel.: 069 265 31628 Gültig ab: 12.12.2021
 
Nutzungsvorgabe für EVU Prescriptions pour les EF

auf der Grenzstrecke sur le tronçon frontière

Aachen West – Montzen


DB-Strecke 2552 – Infrabel L24

Gültig ab 12.12.2021
Version 12.12.2021
DB-Richtlinie 302.8202Z01
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Örtlich zuständige Geschäftsführung / L´AREA Gestionnaire


DB Netze Infrabel
DB Netz AG Infrabel Traffic Operations
Region West Cellule Management Transfrontalier
Netz Köln (I-TO.14) LIEGE
I.NB-W-N-KÖL-P Wie Espace Charlemagne
Michael Wiederhold Raymond Lenaerts
Brügelmannstraße 16-18 Rue de Namur, 2A
D-50679 Köln B-4000 LIEGE
 +49 160 97469524  +32 490 14 30 19
 +49 69 265 53382  +32 4 241 22 96
@ michael.wiederhold@deutschebahn.com @ raymond.lenaerts@infrabel.be

DB Netz AG Unterschrift Datum


Reiner Krieger 18.08.2021
I.NB-W-N-KÖL
Leiter Betrieb
Netz Köln

Infrabel Signature Date


Stéphane Floss 17/08/2021
Manager
I-TO.14.010
Area SE – Liège-Guillemins

Infrabel Signature Date


Jean-Marc Heylens Pour Jean-Marc Heylens en congé 17/08/2021
Teamleader Operations Sébastien Lecloux
I-TO.14.015
Area SE – Liège-Guillemins

-2-
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Nachweis der Bekanntgaben / Tableau des suppléments

Lfd. Nr. / N° Kurzer Inhalt / Gültig ab / Bemerkungen, Eingearbeitet


Nature de la Date Seite / (Namens-
modification Remarques, zeichen) /
Pages Effectué par
Neuausgabe --- 12.12.2021 --- ---

-3-
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Inhaltsverzeichnis Sommaire

Allgemeines 1 Généralités

Gegenstand 1.1 Sujet (Objet)

Rechtsvorschriften 1.2 Prescriptions (Dispositions légales)

Definitionen 1.3 Appellations

Betriebliche Beschreibung der Description opérationnelle du tronçon


2
Grenzstrecke frontière
Eisenbahnverbindung 2.1 Liaison ferroviaire

Grenzstrecke und Grenzbahnhöfe 2.2 Le tronçon frontière et les gares frontières

Grenzstreckenabschnitt 2.3 La section frontière

Staatsgrenze 2.4 Frontière d'État

Gestion opérationelle et frontière


Betriebsführung und Betriebsgrenze 2.5
d‘exploitation

Betriebssprache 2.6 Langue opérationelle


Betrieb und Betriebsregel auf der Régime et exploitation du tronçon
2.7
Grenzstrecke frontière
Telefonverbindung zum Liaison téléphonique vers le Safety
2.8
Fahrdienstleiter Controller
Vorzeitiges Ablassen der Züge 2.9 Circulation des trains avant l’heure
Laufüberwachung der Züge in Suivi des circulations en temps réel sur le
2.10
Echtzeit auf dem Infrabel-Netz réseau Infrabel.
Fahrzeuge 2.11 Véhicules
Zusammensetzung und Bilden der
2.12 Composition et formation des trains
Züge
Betriebsbremsung vor der Gefälle- Essai des freins en ligne lors d'un
2.13
strecke in Richtung Aachen West parcours en direction d'Aachen West
Nachschieben von Güterzügen 2.14 Allège des trains de marchandises

Trassen-Anmeldung 2.15 Demande de parcours

-4-
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Außergewöhnliche Sendungen 2.16 Transports exceptionnels

Kombiverkehr 2.17 Transport combiné

Transportanordnung 2.18 Document de mise en marche


Besondere
2.19 Restrictions de circulation
Beförderungsbedingungen

Beschreibung der Infrastruktur 3 Description de l’infrastructure

Streckenverlauf 3.1 Configuration de la ligne

Streckenklasse 3.2 Classification de la ligne

Gleisbezeichnung 3.3 Dénomination et affectation des voies


Das Lü-Gleis im Gemmenicher
3.4 La voie TE dans le tunnel de Botzelaer
Tunnel
Trennstelle zwischen den
3.5 Interface des installations de signalisation
Signalsystemen beider EIU
Ortsfeste DB-Signale und Balisen auf Signaux fixes et balise DB sur le territoire
3.6
belgischem Gebiet belge
Infrabel-Signale auf deutschem
3.7 Signaux Infrabel sur le territoire allemand
Gebiet
Zugsicherungssysteme und
3.8 Balise DB et transition
Transition

Elektrischer Zugbetrieb und


4 Traction électrique et caténaires
Oberleitung
Oberleitungsanlagen und
4.1 Installation caténaire et responsabilité
Zuständigkeiten
Oberleitungsanlage im Gemmenicher Equipement de la caténaire dans le tunnel
4.2
Tunnel de Botzelaer
Ausrüstung des Tunnels Gemmenich Dispositifs au tunnel de Botzelaer en cas
4.3
für den Störungsfall dérangement
Nothalt durch Abschalten der 4.4 Arrêt d'urgence par coupure de tension
Oberleitung

Plan der Strecke 5 Plan de la ligne

-5-
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

1. Allgemeines / Généralités

1.1 Gegenstand / Sujet (Objet)

Dieses Dokument enthält als Teil der Ce document contient, dans le cadre des
Schienennetz-Benutzungsbedingungen der Conditions d´utilisation du réseau DB Netz AG
DB Netz AG (NBN) und als Richtlinie (NBN) et comme ligne directrice 302.8002Z01
302.8002Z01 die Nutzungsvorgabe der les spécifications d'utilisation des Gestionnaires
Infrastrukturbetreiber DB Netz AG und Infrabel d'infrastructure DB Netz AG et Infrabel pour les
für die Eisenbahnverkehrsunternehmen auf entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière
der Grenzstrecke Aachen West – Montzen, Aachen West – Montzen excepté les gares
ausschließlich der Grenzbahnhöfe. frontières.

1.2 Rechtsvorschriften / Prescriptions (Dispositions légales)

Grundsätzlich gelten im grenzüberschreiten- En principe, pour le trafic ferroviaire


den Eisenbahnverkehr die Rechtsvorschriften international, on applique les dispositions
des Staates und die Richtlinien und légales de l'État, les directives et
Anweisungen über die Betriebsführung und règlementations concernant la gestion et la
die Sicherheitsbestimmungen des Vertrags- sécurité du réseau partenaire dont
partners, dessen Infrastruktur genutzt wird. l’infrastructure est utilisée.

1.3 Definitionen / Appellations

Triebfahrzeug: Engin moteur :


Lokomotive beziehungsweise Triebzug. Locomotive ou engin automoteur.
Betriebswechselbahnhof: Gare d’échange :
Der Bahnhof, auf dem der Wechsel der La gare où il est possible de procéder
Triebfahrzeuge, des Triebfahrzeug- und simultanément ou séparément à des échanges
Zugbegleitpersonals gleichzeitig oder getrennt d’engins moteurs, de personnel de conduite et
vorgenommen wird. d’accompagnement.
Grenzstrecke: Le tronçon frontière :
Die Grenzstrecke befindet sich zwischen den Le tronçon frontière est délimité par les gares
Grenzbahnhöfen. frontière.
Grenzbahnhof: Gare frontière :
Der der Grenze am nächsten liegende La première gare située le plus près de la
Bahnhof, wo ein Abstellen von Zügen möglich frontière où le garage d’un train est possible est
ist, wird Grenzbahnhof genannt. appelée gare frontière.
Grenzstreckenabschnitt: La section frontière :
Der Streckenabschnitt zwischen zwei dies- Le tronçon de ligne situé entre deux postes de
und jenseits der Grenze liegenden changement de part et d'autre de la frontière
Überleitstellen wird als est appelé la section frontière.
Grenzstreckenabschnitt bezeichnet.

-6-
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Betriebsführende Bahn: Gestionnaire d’Infrastructure :


Die Bahn, die als Eisenbahninfrastrukturunter- Le Gestionnaire d’Infrastructure (GI) est celui
nehmen (EIU) die zu ihr gehörende Strecke qui exploite la ligne lui appartenant jusqu'à la
bis zur Grenze betreibt; frontière :
• EIU auf belgischer Seite ist „Infrabel“, • Le GI du côté belge est "Infrabel".
• EIU auf deutscher Seite ist die • Le GI du côté allemand est
“DB Netz AG“. "DB Netz AG".

Die Abkürzung „EVU" bedeutet L’abréviation « EF » est utilisée pour désigner


„Eisenbahnverkehrsunternehmen“. les entreprises ferroviaires.

Die Betriebssteuerung der Grenzstrecke La surveillance et la gestion de l’exploitation sur


übernimmt: le tronçon frontière sont assurées :
• auf dem deutschen Streckenabschnitt • sur la partie allemande du tronçon par le
der Fahrdienstleiter Aachen West Fahrdienstleiter d’Aachen West. Il gère
einschließlich Steuerung der aussi les aiguillages et les signaux du
Überleitstelle (Üst) Gemmenich, poste de changement de Gemmenich
(Überleitstelle) coté DB.
• auf dem belgischen Streckenabschnitt • sur la partie belge du tronçon par le
der Safety Controller Montzen im Block Safety Controller (SCr) du block 44 de
44, Liège, einschließlich Steuerung der Liège. Il gère aussi les installations du
Überleitstelle Botzelaer. Für das poste de changement de Botzelaer. Il est
Bedienen der Weichen und der Signale assisté par un Traffic Controller (TCr)
wird er durch einen Traffic Controller pour la commande des aiguillages et des
(TCr) unterstützt. Diese werden in signaux. Ces deux fonctions sont
dieser Nutzungsvorgabe als „Bediener“ reprises dans cette convention sous le
bezeichnet. terme de « Desservant ».

Im Text dieser Nutzungsvorgabe entspricht Dans le texte de cette convention, le terme


der Begriff „Bediener“ dem „Fdl“ bei DB. “desservant” équivaut au “Fdl” chez DB.

2. Betriebliche Beschreibung der Grenzstrecke /


Description opérationnelle du tronçon frontière

2.1 Eisenbahnverbindung / Liaison ferroviaire

Die Grenzstrecke Aachen West – Montzen Le tronçon frontière Aachen West - Montzen
ist mit der Verbindung Antwerpen – Köln fait partie, avec la liaison Anvers - Cologne, du
Flügel des Korridors 1 (TEN) Rotterdam – corridor 1 (TEN) Rotterdam – Gênes.
Genua.

-7-
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

2.2 Grenzstrecke und Grenzbahnhöfe / Le tronçon frontière et les gares frontières

Die Grenzstrecke liegt zwischen den Grenz- Le tronçon frontière se situe entre les gares
bahnhöfen Aachen West und Montzen. frontières d’Aachen West et de Montzen.

2.3 Grenzstreckenabschnitt / La section frontière

Der Grenzstreckenabschnitt wird durch La section frontière est délimitée par les
folgende Einrichtungen eingefasst: installations suivantes :
• DB Netz: Überleitstelle Gemmenich, • DB Netz = poste de changement de
abgedeckt durch die DB-Signale Gemmenich couvert par les signaux
322 / 342 DB 322 / 342
• Infrabel: Überleitstelle Botzelaer, • Infrabel = poste de changement de
abgedeckt durch die Infrabel-Signale Botzelaer (trapèze) couvert par les
T-Q.44 / TX-Q.44. signaux Infrabel T-Q.44 / TX-Q.44

2.4 Staatsgrenze / Frontière d'État

DB-Strecke 2552 km 5,380 (Staatsgrenze) La ligne DB 2552 au Km 5,380 (Frontière


von Aachen West in Richtung Montzen d’état) de Aachen West vers Montzen équivaut
entspricht der Infrabel-Strecke 24 km 44.766 à la ligne 24 Infrabel Km 44.766 (Frontière
(Staatsgrenze) von Montzen in Richtung d’état) de Montzen vers Aachen West.
Aachen West.

2.5 Betriebsführung und Betriebsgrenze / Gestion opérationelle et frontière d‘expoitation

Grenze der Betriebsführung ist grundsätzlich En principe, la frontière d’exploitation se situe à


die Staatsgrenze im Gemmenicher Tunnel. la frontière d’état (Tunnel de Botzelaer).

Jedoch in Richtung Montzen – Aachen West Toutefois, dans le sens Montzen - Aachen
befindet sie sich in Höhe der Signale 328/348 West la frontière d’exploitation se situe à
im Infrabel-Kilometer: 44.372. hauteur des signaux 328/348 BK : 44.372.

2.6 Betriebssprache / Langue opérationelle

Die im grenzüberschreitenden Verkehr durch Les conducteurs utilisés par les EF dans le
die EVU eingesetzten Triebfahrzeugführer (Tf) cadre du trafic transfrontalier doivent avoir le
müssen über genügend gute Kompetenz in der niveau linguistique requis par la règlementation
Sprache verfügen. en vigueur sur le territoire sur lequel ils
circulent.

-8-
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Diese Sprachkompetenz ermöglicht ihnen ihre Ce niveau leur permet de communiquer


Tätigkeit im Normalbetrieb, bei Störungen und activement et efficacement dans des situations
in Notsituationen auszuüben. de routine, dans des situations dégradées et
Dazu gehören insbesondere das Empfangen dans des situations d'urgence.
und Erteilen von sicherheitsrelevanten Cela s'applique, par exemple, à l'utilisation des
Anweisungen und das Ausfüllen von ordres écrits du réseau concerné ou à la
Formularen, zum Beispiel Befehle. compréhension et à l'émission d'ordres d'arrêt
Die Verwendung der internationalen d'urgence.
Buchstabiertafel (NATO-Alphabet) ist während L’utilisation de l’alphabet ‘’OTAN’’ est
der Kommunikation verpflichtend. obligatoire lors des communications.

2.7 Betrieb und Betriebsregel auf der Grenzstrecke /


Régime et exploitation du tronçon frontière

Die Bedienung des zweigleisigen L’exploitation du tronçon frontière à double


Grenzabschnitts erfolgt durch den voie est assurée par le Fahrdienstleiter
Fahrdienstleiter in Aachen West und den d’Aachen West et le desservant du block 44 de
Bediener im Block 44 in Lüttich. Liège.
Zwischen Montzen und Aachen West fahren Les trains circulent normalement à droite entre
die Züge in beiden Richtungen in der Regel auf Montzen et Aachen West dans les deux
der rechten Seite. directions.
Auf Infrabel-Gebiet fahren die Züge Sur le réseau Infrabel les trains circulent à
grundsätzlich links. gauche.
Der Wechsel erfolgt bei Infrabel ab dem Le changement de voie s’effectue à hauteur
Bahnhof Montzen. de la gare de Montzen.

Parallelverkehr ist erlaubt. La circulation parallèle est autorisée.


Die Melde- und Steuerungssysteme Les systèmes de signalisation et de contrôle
ermöglichen diese Form des Betriebs. permettent cette forme d'exploitation.
Unzulässig dagegen sind Begegnungen D'autre part, il n'est pas permis que deux trains
zweier Züge auf dem jeweiligen Gegengleis circulent simultanément à contre-voie (=
(=Linksverkehr); außer bei Notsituationen, circulation à gauche), sauf dans les situations
nachdem der Tf darüber verständigt wurde. d'urgence après que le conducteur en a été
informé.

2.8 Telefonverbindung zum Fahrdienstleiter /


Liaison téléphonique vers le Safety Controller
Fahrdienstleiter Aachen West Safety Controller
Extern 00 49 241 46308 303 Extern 00 32 4 241 2983
GSM-R 900049 72001702 GSM-R 900032 76607902

-9-
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

2.9 Vorzeitiges Ablassen der Züge / Circulation des trains avant l’heure

Nach entsprechender Verständigung Après entente préalable entre le Fahrdienstleiter


zwischen dem Fahrdienstleiter Aachen West d’Aachen West et le desservant block 44 de
und dem Bediener im Block 44 in Lüttich, Liège, il est autorisé d’expédier des trains dans
dürfen Züge in beiden Fahrtrichtungen vor der les deux sens de circulation entre Montzen et
im Fahrplan angegebenen Zeit abgelassen Aachen West avant l’heure de départ obligée. Les
werden. Die Triebfahrzeugführer werden conducteurs ne doivent pas être informés.
darüber nicht besonders verständigt.

Die ab Aachen West vor Plan abgelassenen Pour les trains expédiés avant l'heure par
Züge müssen durch den Bediener Block 44 im Aachen West, le desservant de Montzen procède
Bf Montzen zwischenabgestellt werden. d’office au garage de ces trains. Ces trains
Diese Züge können dann auf ihren seront ensuite intégrés dans leur sillon au départ
vorgesehenen Trassen ab Montzen de Montzen. Lorsque la capacité du faisceau
weiterfahren. Sinkt die Aufnahmekapazität 631-641 est réduite à 3 voies libres, le
der Gleise 631 – 641 im Bf Montzen auf nur desservant Montzen en informe immédiatement
noch 3 freie Gleise, so benachrichtigt der le régulateur de ligne d'Aachen West que
Bediener Montzen augenblicklich den l’expédition de tout train avant l’heure et de tout
Grenzknotendisponent in Aachen West und train extraordinaire sera désormais soumise à
teilt diesem mit, dass ab sofort das vorzeitige accord.
Ablassen sämtlicher Züge in Aachen West nur
nach Zustimmung erfolgen darf.

Parallel dazu befragt der Streckenleiter die En parallèle, le régulateur de ligne de Montzen
Folgebahnhöfe hinter Montzen, um dort die sollicite les gares situées en aval de Montzen
Abstellmöglichkeiten zu prüfen, und steuert pour envisager les possibilités de garage et gère
so - gemeinsam mit DB Netz - den Lauf der alors en conséquence avec DB Netz le flux des
Züge, die noch auf der Grenzstrecke trains autorisés à encore circuler sur le tronçon
verkehren dürfen, bis sich die Lage wieder frontière jusqu’à ce que la situation se décante.
entspannt.

Die ab Montzen vor Plan abgelassenen Züge L'expédition de trains avant l'heure par Montzen
sind auf die Aufnahmekapazität von Aachen est par ailleurs soumise à la capacité de
West angewiesen. Stößt die Gleisbelegung in réception de la gare d'Aachen West. Quand les
Aachen West an ihre Grenzen, benachrichtigt installations d’Aachen-West arrivent à saturation,
der Grenzknotendisponent den Bediener DB Netz en informe le desservant de Montzen
Montzen, der dann mit dem Streckenleiter die qui en accord avec le responsable régulation
Abstellmöglichkeit von Zügen in Montzen und tiendra compte des possibilités de garage à
in den davorliegenden Bahnhöfen prüft und Montzen mais aussi dans les gares d’amont. Il
deren Nutzung steuert. donne les impulsions en conséquence.

- 10 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

2.10 Laufüberwachung der Züge in Echtzeit auf dem Infrabel-Netz /


Suivi des circulations en temps réel sur le réseau Infrabel

Der Grenzknotendisponent in Aachen West Le régulateur de ligne décentralisé d’Aachen


verfügt über die EDV-Anwendung „Track In“ West (Grenzknotendisponent) dispose de
von Infrabel, die es ihm erlaubt, sich die l’application Infrabel "Track In" qui lui permet de
Laufüberwachung der Züge auf dem Infrabel- consulter le suivi des circulations en temps réel
Netz in Echtzeit anzeigen zu lassen. sur le réseau Infrabel.
Die Nutzung der Anwendung - auf Grundlage Ce logiciel lui permet notamment d’organiser
der Zugnummer und des Zeitfensters - de manière optimale l’exploitation de la gare
ermöglicht ihm die Disposition im Bereich d’Aachen West en étroite collaboration
Aachen West in enger Zusammenarbeit mit avec le Traffic Control d’Infrabel et les EF
dem Traffic Control von Infrabel und den concernées.
betroffenen EVU optimal zu organisieren.
2.11 Fahrzeuge / Véhicules
Zugelassene Fahrzeuge Véhicules autorisés.
Es sind nur die Fahrzeuge zugelassen, die Seuls les véhicules répondant aux conditions
die Schienennetznutzungsbedingungen der d'accès à l'infrastructure ferroviaire des GI
jeweiligen Infrastrukturunternehmen erfüllen. respectifs sont agréés.
Wenn diese Bedingungen nicht erfüllt Les véhicules qui ne répondent pas à ces
werden, ist das Fahrzeug als conditions sont à considérer comme transport
außergewöhnliche Sendung zu behandeln. exceptionnel.

Bedingungen für die Zulassung Conditions d’homologation.


Die Bedingungen für die Zulassung richten Les conditions d’homologation sont prescrites:
sich:
• bei der DB Netz AG nach den Richtlinien • pour DB Netz AG, par l’Eisenbahn-
des Eisenbahn-Bundesamtes (EBA), Bundesamt (EBA);
• bei Infrabel nach den Richtlinien des • pour Infrabel, par l'Autorité Nationale de
belgischen Ministeriums für Mobilität Sécurité (Service de Sécurité et
(Service de Sécurité et d’Interopérabilité d’Interopérabilité des Chemins de Fer =
des Chemins de Fer = SSICF). SSICF).

Spitzen und Zugschlusssignal Signaux de tête et de queue.


Auf der Grenzstrecke führen die Züge an Tous les trains qui circulent sur le tronçon
der Zugspitze das Nachtzeichen des frontière portent à l’avant, également de jour, les
Spitzensignals auch am Tage. signaux imposés de nuit.

Folgende Zugschlusssignale sind erlaubt: Les signaux de queue suivants sont autorisés :
• zwei selbstleuchtende Zugschlusslampen, • deux lanternes de queue autorisées
die sowohl auf dem Netz von Infrabel als sur le réseau Infrabel (RGE 511) et DB Netz
auch bei DB Netz (hier gemäß Ril 301 - (Ril 301 livret de signalisation) ;
Signalbuch) zugelassen sind;
• die zwei bei Triebfahrzeugen und • deux feux rouges encastrés des engins-
Reisezugwagen eingebauten moteurs et des voitures voyageurs
Zugschlussleuchten, wenn sie lorsqu’ils sont allumés.
eingeschaltet sind.
Schlussscheiben sind nicht zugelassen. Les plaques réfléchissantes ne sont pas
autorisées.

- 11 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

2.12 Zusammensetzung und Bilden der Züge / Composition et formation des trains

Für Züge von Aachen West nach Montzen ist Dans le sens Aachen West vers Montzen, il faut
wegen der starken Steigung die Last des tenir compte du tonnage maximal vu la déclivité.
Wagenzuges zu beachten.
Die EVU sorgen für den eventuell Les EF prévoient les allèges éventuelles.
notwendigen Schiebedienst.

Die Länge der Güterzüge darf 650 m La longueur maximale des trains de
betragen. Mit Erlaubnis des EIU Infrabel, marchandises est de 650 m. Avec l’accord
kann die Länge bis zu 740 m betragen. d’Infrabel une longueur maximale de 740 m est
autorisée.
Die Länge der Reisezüge darf 430 m La longueur maximale des trains de voyageurs
betragen. est de 430 m.

Das Bilden der Züge erfolgt durch die La formation des trains est réalisée par les EF
EVU nach den Richtlinien der jeweiligen conformément aux prescriptions réglementaires
Eisenbahninfrastrukturunternehmen. des Gestionnaires d’Infrastructure respectif.

2.13 Betriebsbremsung vor der Gefällestrecke in Richtung Aachen West /


Essai des freins en ligne lors d'un parcours en direction d'Aachen West
Alle Züge in Richtung Aachen West führen Tous les trains en direction d'Aachen West
eine Überprüfung der Bremswirkung durch. effectuent un essai d’efficacité des freins.

Der Anfang der Bremsprüfzone in Infrabel Le début de la zone de freinage est situé à la bk
km 44,0 ist durch ein Infrabel-Symbol 44.000 et est identifié par un panneau Infrabel.
gekennzeichnet. Les trains circulant à contre-voie respectent
Züge auf dem Gegengleis beachten ebenfalls également ces panneaux.
dieses Symbol. Lorsqu’un manque d’efficacité de freinage est
Bei ungenügender Bremswirkung ist der Zug constaté, il y a lieu de provoquer immédiatement
sofort anzuhalten und eine volle Bremsprobe l’arrêt et de procéder à un essai contradictoire
durchzuführen; des freins, comme prévu
anschließend ist nach den Vorgaben des dans la règlementation en vigueur.
EVU zu verfahren.

2.14 Nachschieben von Güterzügen / Allège des trains de marchandises

Vorbemerkung: Remarque préalable:


Es darf mit einer Schiebelok nicht Aucune liaison du trapèze de Gemmenich
übergeleitet werden an der Überleitstelle ne doit être empruntée avec une allège
Gemmenich (es besteht das Risiko eines (risque de mariage de butoirs).
Überpufferns).
Nachgeschobene Züge mit nicht Circulation avec une allège non accrochée
gekuppelter Schiebelok

- 12 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Bei Bedarf dürfen Züge mit nicht gekuppelter En cas de nécessité, les trains à destination
Schiebelok in Richtung Infrabel von Aachen du réseau d’Infrabel peuvent être poussé par
West bis zur Überleitstelle Gemmenich une allège non accrochée entre Aachen West et
nachgeschoben werden. le trapèze de Gemmenich.
Die Verständigung zwischen den L'entente entre le conducteur de tête et
Triebfahrzeugführern der Zuglok und des le conducteur de l'allège est réalisée
Schiebe-Triebfahrzeugs erfolgt über GSM-R- via le réseau GSM-R.
Zugfunk.
Das Nachschieben ist an der Überleitstelle La locomotive d’allège abandonne le convoi
Gemmenich am Signal „Ts 1“ in km 4,548 à Gemmenich au signal "Ts 1" à hauteur
(DB Netz), kurz vor dem Tunnelportal, de l’entrée du tunnel de Gemmenich au
einzustellen. km 4,548.

Wenn die Schiebelok bereit für die Rückfahrt Lorsqu’il est prêt au retour vers Aachen West.
nach Aachen West ist, meldet sich der Le conducteur de l'allège se présente par GSM-
Triebfahrzeugführer über GSM-R beim R auprès du Fahrdienstleiter
Fahrdienstleiter Aachen West „fertig zur d'Aachen West « prêt pour le retour vers
Rückfahrt nach Aachen West.“ Aachen West »
Es kehrt anschließend als normale Zugfahrt Il retourne ensuite comme une circulation
nach Aachen West zurück. normale vers Aachen West ».

Nachgeschobene Züge mit gekuppelter Circulation avec allège accouplée


Schiebelok en queue
Bei Bedarf dürfen Güterzüge in Richtung Si nécessaire, les trains de marchandises
Infrabel von Aachen West bis Montzen peuvent être allégés entre Aachen West et
nachgeschoben werden. Beim Nachschieben Montzen dans les deux sens de circulation.
bis Montzen wird das Schiebe-Triebfahrzeug Dans ce cas, l'allège doit être accouplée au
mit dem Zug gekuppelt. Beim Nachschieben train. Lorsque le train est allégé par une allège
bis Montzen muss das Schiebetriebfahrzeug accouplée, celle-ci doit être homologuée sur le
in Belgien zugelassen sein. réseau du GI cessionnaire.
Die Verständigung zwischen den L'entente entre le conducteur de la locomotive
Triebfahrzeugführern der Zuglok und des de traction et celui de l'allège s'effectue par
Schiebe-Triebfahrzeugs erfolgt über GSM-R- GSM-R.
Zugfunk.

2.15 Trassen-Anmeldung / Demande de parcours

Die Erstellung der Fahrpläne für Les horaires des trains transfrontaliers
grenzüberschreitende Züge erfolgt gemäß sont établis conformément à l'accord entre
Vereinbarung zwischen DB Netz und Infrabel, DB Netz et Infrabel, chaque gestionnaire
wobei jeder Infrastrukturbetreiber seinen Anteil d'infrastructure établi son horaire sur son
bis zum und ab dem Grenzpunkt in km 5,380 territoire jusqu'au point frontière km
(DB Netz) bzw. km 44.766 (Infrabel) auf 5,380 pour (DB Netz) ou km 44.766
eigenem Staatsgebiet konstruiert. pour (Infrabel).

- 13 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Infrabel und DB Netz geben fixe Infrabel et DB Netz prévoient des sillons
Systemtrassen mit festen Übergabezeiten am harmonisés avec de heures de passage fixes
Grenzpunkt Aachen West Grenze / Montzen au point frontière Aachen West / Montzen pour
Grenze für beide Richtungen vor les deux directions
(seit dem Netzfahrplan 2016 vereinbart): (Applicable à partir du changement
d’horaire 2016):
• Richtung Aachen West - Montzen: • sens Aachen West - Montzen:
Minute 01, 13, 25, 37 und 49; Minute 01, 13, 25, 37 et 49;

• Richtung Montzen - Aachen West: • sens Montzen - Aachen West:


Minute 01, 17, 26, 37 und 50. Minute 01, 17, 26, 37 et 50.
Zur Verbesserung der Betriebsqualität auf En vue d’améliorer la qualité de la régulation et
Basis eines widerspruchsfreien und sur base d’une harmonisation des horaires,
durchgehenden Fahrplans haben Infrabel und Infrabel et DB Netz ont instauré le programme
DB Netz das PreCheck-Verfahren eingeführt. PreCheck.
Hierzu ist es notwendig, dass bei allen À cette fin, il est nécessaire que lors des
Trassenanmeldungen im Adhoc-Verkehr demandes de sillons en adhoc, des
zusätzliche Angaben zwischen allen Beteiligten informations complémentaires entre les
abgestimmt werden. différents intervenants soient coordonnés.
• Bei Zugnummer- und Trassenvergabe ist • Lors de l’attribution des numéros et des
der internationale Zugnummernplan zu sillons, la numérotation internationale des
verwenden, um sicherzustellen, dass kein trains doit être utilisée afin d’empêcher la
weiterer Zug mit derselben Nummer auf der circulation, sur l’infrastructure d’Infrabel et
Infrastruktur von Infrabel oder DB Netz de DB Netz,d’un autre train portant le
eingelegt wird; même numéro.

• vom EVU gegenüber beiden EIU zu • Les EF doivent communiquer au GI :


benennen sind:
➢ verantwortliches (Partner-) Eisenbahn- ➢ Les différentes partenaires, entreprises
verkehrsunternehmen für den Bereich der concernées par les parcours demandés,
zu befahrenen Grenzstrecke,
➢ Definitiver Abgangs bzw. Bestimmungs- ➢ La gare de départ et de destination finale
bahnhof (im Regelfall nicht der Grenz- (en règle générale pas la gare frontière de
bahnhof Aachen West oder Montzen), Montzen ou Aachen West),
➢ Die Zugbildung und gegebenenfalls die ➢ Eventuellement les numéros d’autorisation
vorliegende TE/BZA-Nummer. TE ou BZA.

Der Triebfahrzeugführer gibt in Aachen West Lors de l'annonce "prêt au départ" à Aachen
mit der Fertigmeldung auch die Traktionsart an West, le conducteur du train informe la cabine
sowie jegliche Änderung der planmäßigen du mode de traction et d'éventuelles
Anmeldung. modifications dans l'horaire.

Die Abfahrbereitschaft darf der Un conducteur ne peut se présenter “prêt au


Triebfahrzeugführer erst dann melden, wenn départ” que lorsque l’EF est en possession
das EVU im Besitz der erforderlichen des horaires des deux GI.
Fahrplanunterlagen beider EIU ist.

Die Zugnummer im internationalen Verkehr Le numéro d’un train en service transfrontalier


darf nur in den jeweiligen Grenzbahnhöfen ne peut être modifié que dans les gares-
geändert werden. frontières respectives.

- 14 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Der Wechsel einer Zugnummer auf der Toute modification d’un numéro en pleine voie
Grenzstrecke ist verboten. est interdite.
Bei unvollständigen Angaben kann nicht En cas d'information incomplète, il n’est pas
ausgeschlossen werden, dass Züge auf exclu que des trains soient retenus dans les
vorgelagerten Bahnhöfen zurückgehalten gares d’amont.
werden.

2.16 Außergewöhnliche Sendungen / Transports exceptionnels

Für die Durchführung von Gefahrgutzügen Pour la circulation de tous les trains qui
oder Zügen mit Gefahrgutsendungen gelten acheminent des marchandises dangereuses
die Sicherheitsbestimmungen beider sur le tronçon frontière, les prescriptions
Infrastruktur-betreiber für den gesamten réglementaires d'Infrabel et de DB Netz
Zugverkehr auf der Grenzstrecke. sont d'application.
Über die Grenzstrecke Aachen West – L'acheminement sur le tronçon Aachen West -
Montzen werden Sendungen mit Montzen de transports dépassant le gabarit de
Lademaßüberschreitung und andere chargement et d'autres transports
außergewöhnliche Sendungen nur dann exceptionnels ne peut être organisé via cet
befördert, wenn ihre Beförderung über dieseitinéraire que si ce dernier a été autorisé
Strecke mit Transportanordnung und BNX TE explicitement par la publication d'une
(Bulletin Transport Exceptionnel) eingelegtTransportanordnung et d'un BNX TE (Bulletin
wird. Transport Exceptionnel).
Diese Unterlagen enthalten die BZA-Nummer Ces documents contenant les numéros de
(DB Netz) und die Nummer der „autorisation BZA (DB Netz) et d'autorisation provisoire
provisoire“(Infrabel) sowie die Kategorie (z. B.
(Infrabel) ainsi que la catégorie (par exemple:
Lü Berta / TE 1ère catégorie) und müssen dem
TE 1er catégorie / Lü Berta) déterminant les
Fdl vorliegen. conditions de circulation sont en possession
des postes de block.
Die Beförderungsbedingungen für Les conditions d'acheminement pour les
Lademaßüberschreitungen werden in Form der transports exceptionnels sont communiquées
Kennung für die Kategorie bekanntgegeben. sous la forme d'un code (catégorie).
Bedeutung: Signification :
• Anton = TE • TE = Anton
ohne besondere betriebliche sans mesures spéciales concernant
Maßnahmen in Bezug auf das l'exploitation de la voie voisine;
Nachbargleis;
• TE 1er catégorie = Berta
• Berta = TE 1er catégorie ne peut croiser que les transports
darf nur gewöhnlichen Sendungen ordinaires et les transports "Anton" et
sowie anderen „Anton“- oder „Berta“- "Berta";
Sendungen begegnen;
• TE 2éme catégorie = Cäsar
• Cäsar = TE 2éme catégorie
ne peut croiser que les transports
darf nur gewöhnlichen Sendungen und
ordinaires et les transports "Anton"
„Anton“- Sendungen begegnen;
• Dora = TE 3éme catégorie • TE 3éme catégorie = Dora
darf keinem Fahrzeug begegnen – ne peut rien croiser. Exige la libération
Räumen und Sperren des Nachbargleises. et la mise hors service de la voie
voisine.

- 15 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Diese Kategorie ist in der Transportanordnung Ces catégories sont indiquées dans la
und im BNX angegeben. Transportanordnung et dans le BNX.

Muss eine Lü-Sendung das Lü-Gleis auf der Si un transport exceptionnel doit emprunter la
Grenzstrecke befahren, so muss dies voie TE du tronçon frontière, il en est fait
zwingend in allen betrieblichen Anordnungen mention obligatoirement dans tous les
aufgeführt werden. documents d'organisation.

2.17 Kombiverkehr / Transport combiné

Transporte des kombinierten Verkehrs werden Les transports exceptionnels du trafic combiné
bei DB Netz nach der DB-Netz- sont acheminés selon les prescriptions de la
Fahrplananordnung für Kombi-Verkehr, bei "Fahrplananordnung pour trafic combiné" édité
Infrabel nach den Leitzahlen, die in den par DB Netz et selon les codifications
betrieblichen Dokumenten aufgeführt sind, mentionnées dans les documents
durchgeführt. d'organisation édités par Infrabel.

2.18 Transportanordnung / Document de mise en marche

Jede Bahn (Infrabel: Zentrale in Brüssel Chaque réseau (Infrabel: Organisation


I-CBE.322; DB Netz: Region West) gibt journalière du service des trains: I-CBE.322 /
rechtzeitig Anordnungen/Bulletins für die DB: Region West) édite en temps utile un
Durchführung der außergewöhnlichen bulletin/une "Anordnung" qui règle la circulation
Transporte heraus. du transport exceptionnel.
Die Anordnungen/Bulletins müssen enthalten: Ces Bulletins/"Anordnungen" reprennent:
• die Genehmigungsnummern beider • le numéro d'autorisation des deux réseaux,
Bahnen,
• in einigen Fällen die Wagennummer, • dans certains cas, le numéro du wagon,
• den Verkehrstag (dieser wird ggf. durch • le jour de circulation (le cas échéant, celui-
eine besondere Anordnung/Bulletin ci peut être communiqué par un bulletin
bekannt- /Anordnung annonçant la mise en marche
gegeben), uniquement),
• den Beförderungsplan (bei Beförderung im le plan d'acheminement (lors de
Regelgüterzug) bzw. Fahrplan (bei l'acheminement par trains réguliers) ou
Beförderung im Sondergüterzug), l'horaire (lors d'un acheminement par trains
extraordinaires),
• die Beförderungsbedingungen vom • les conditions d'acheminement depuis la
Grenzbahnhof der übergebenden Bahn bis gare frontière cédante jusqu'à la gare
zum Grenzbahnhof der übernehmenden frontière cessionnaire.
Bahn.

- 16 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

2.19 Besondere Beförderungsbedingungen / Restrictions de circulation

Besondere Beförderungsbedingungen Lorsque des restrictions de circulation doivent


(Geschwindigkeitseinschränkungen, …), être imposées pour la circulation du TE sur le
die zur Durchführung einer Lü-Sendung auf der tronçon frontière du réseau cédant entre
Grenzstrecke beachtet werden müssen, werden Montzen et Aachen West, celles-ci sont
in der Transportanordnung bzw. im Bulletin renseignées dans les
genannt. Transportanordnung/Bulletins.

Besondere Beförderungsbedingungen, die für Lorsque des restrictions de circulation doivent


eine Lü-Sendung auf dem zu befahrenden être imposées pour la circulation du TE sur le
Streckenabschnitt beachtet werden müssen, tronçon fr. du réseau cessionnaire, celles-ci
werden dem Triebfahrzeugführer durch den sont communiquées par le Fahrdienst-
Fahrdienstleiter/Safety Controller mitgeteilt. leiter/Safety Controller au conducteur.

3 Beschreibung der Infrastruktur / Description de l’infrastructure

3.1 Streckenverlauf / Configuration de la ligne

Die Strecke ist zweigleisig und elektrisch La ligne électrifiée est à double voie. Elle a
betrieben. Sie hat eine Länge von 11,6 km. une longueur de 11,6 km.
Sie weist starke Höhenunterschiede auf. La ligne présente de fortes différences de
niveau.
Der höchste Punkt und die Landesgrenze Le point culminant et la frontière des Etats
liegen bei DB-km 5,380 / Infrabel-km 44.766 se situent au km DB 5,380 / Infrabel 44.766
im Gemmenicher Tunnel / Tunnel de dans le tunnel de Gemmenich / tunnel de
Botzelaer. Botzelaer.
Von diesem Punkt aus beträgt die Depuis ce point, la déclivité maximale
maßgebende Neigung in Richtung Aachen vers Aachen West est de 17,44 ‰
West 17,44 ‰ (1:57,3) und in Richtung (1:57,3) et en direction de Montzen de
Montzen 10 ‰ (1:100). 10 ‰ (1:100).
Bei Überschreitung der Grenzlast der Züge Lorsque la charge maximum autorisée par
müssen die Züge gegebenenfalls engin de traction est dépassée, les trains
nachgeschoben werden. doivent être allégés.
Die Strecken- und Bahnanlagen sind aus Les plans des lignes et des installations sont
Abschnitt 5 zu ersehen. décrits dans le chapitre 5.

3.2 Streckenklasse / Classification de la ligne

Die Strecke ist in Streckenklasse D4 eingestuft. La ligne est classifiée en catégorie D 4.

- 17 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

3.3 Gleisbezeichnung / Dénomination et affectation des voies

Die Züge verkehren auf der Strecke Montzen – Les trains circulent normalement à droite
Aachen West gewöhnlich rechts. sur la ligne Montzen – Aachen West.
Die Gleise auf der Grenzstrecke werden über Les voies du tronçon frontière portent les
die Landesgrenze hinaus bezeichnet als dénominations suivantes:
• Gleis 954 (A): das Gleis der gewöhnlichen • Voie 954 (A) : est la voie normale pour
Fahrtrichtung für den Zugverkehr zwischen la circulation des trains entre les
den Überleitstellen Botzelaer und trapèzes de Botzelaer et de
Gemmenich. Gemmenich.
• Gleis 953 (B): das Gleis der gewöhnlichen • Voie 953 (B): est la voie normale pour
Fahrtrichtung für den Zugverkehr zwischen la circulation des trains entre les
den Überleitstellen Gemmenich und Trapèzes de Gemmenich et de
Botzelaer. Botzelaer.
• Lü-Gleis: ist auf der Grenzstrecke eine • La voie TE : est une voie mariée
Gleisverschlingung mit dem Gleis 953 greffée à la voie 953 du tronçon
und befindet sich im Bereich des frontière à hauteur du tunnel de
Gemmenicher Tunnels. Botzelaer.

3.4 Das Lü-Gleis im Gemmenicher Tunnel / La voie TE dans le tunnel de Botzelaer

Zwei herzstücklose Weichen ermöglichen Deux aiguillages simples permettent l'accès à


die Anbindung der Gleisverschlingung an la voie mariée greffée à la voie 953.
das Gleis 953.
Das Lü-Gleis und das Gleis 953 der La "voie TE" et la voie 953 du tronçon
Grenzstrecke werden betrieblich und frontière sont traitées comme une et une seule
signaltechnisch wie ein Gleis behandelt. voie tant au point de vue de l'exploitation, que
de la signalisation.
Über das Lü-Gleis werden Züge mit bestimmten La "voie TE" est empruntée par certains trains
Sendungen mit Lademaßüberschreitung (Lü) acheminant des transports avec dépassement
geleitet. du gabarit (TE).

3.5 Trennstelle zwischen den Signalsystemen beider EIU /


Interface des installations de signalisation

Die Trennstellen zwischen den deutschen und La séparation entre les signalisations belge et
belgischen Signalanlagen sind markiert für die allemande, matérialisée par les panneaux de
Fahrtrichtung changement de signalisation fixe, se situe
pour le sens :
• Aachen West – Montzen in Infrabel-km • Aachen West – Montzen à la BK Infrabel
44.170, 44.170,
• Montzen – Aachen West in Infrabel-km • Montzen – Aachen West à la BK Infrabel
43.766. 43.766.

- 18 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Besonderheit und Abweichung vom Grundsatz Particularité et dérogation au principe de


der Trennstelle: séparation de signalisation:
Abweichend von dieser Grundregel befinden En dérogation de ce principe, un panneau
sich die Infrabel–Signale für den Beginn der "essai des freins" de type Infrabel est
Bremsprüfzone im Kilometer 44.000 auf den implanté à la BK 44.000 sur les voies 954 et
Gleisen 954 und 953 hinter der Tafel der 953 en aval du panneau de changement de
Signaltrennstelle in Fahrtrichtung signalisation dans le sens Montzen →
Montzen → Aachen West. Aachen West.
Diese Infrabel-Signale veranlassen den Ce panneau invite les conducteurs à effectuer
Triebfahrzeugführer eine Betriebsbremsung un essai de fonctionnement des freins à
durchzuführen. l'endroit indiqué.
3.6 Ortsfeste DB-Signale und Balisen auf belgischem Gebiet /
Signaux fixes et balise DB sur le territoire belge
Auf dem DB Netz-Teil der Grenzstrecke gelten Les signaux DB sont de rigueur sur le
die Deutschen Signale der DB, auf dem Infrabel- territoire allemand. Les signaux Infrabel sont
Teil die Belgischen von Infrabel. de rigueur sur le territoire belge.
Abweichend von dieser Regel stehen auf En dérogation à cette règle, des signaux et
belgischem Gebiet in den Gleisen 954 (A) und balises DB sont implantés en territoire
953 (B): belge sur les voies 954 (A) et 953 (B) :
Fahrtrichtung Montzen – Aachen-West: Dans le sens Montzen – Aachen West :
o Km 43.422: o Km 43.422 :
PZB Magnet 1000/2000 Hz; Dispositif PZB 1000/2000 Hz ;
o Km 43.776: o Km 43.776 :
ein DB- Geschwindigkeits-Ankündesignal un signal DB annonçant un
(Signal Lf 6) mit Kennziffer 8; ralentissement (signal Lf6) à 80 km/h ;
o Km 44.121: PZB Magnet 500 Hz; o Km 44121 : Dispositif PZB 500 Hz ;
o Km 44.372: o Km 44.372 :
• DB-Geschwindigkeitssignal (Signal Lf 7) • Un signal de ralentissement (signal Lf7)
mit Kennziffer 8; à 80 km/h ;
• DB-Hauptsignal 328 mit DB-Vorsignal 322 • Le signal d’arrêt DB 328 qui est aussi
(Gleis 954); l’avertisseur du signal 322 (voie 954) ;
• DB-Hauptsignal 348 mit DB-Vorsignal 342 • Le signal d’arrêt 348 qui est aussi
(Gleis 953); l’avertisseur du signal 342 (Voie 953) ;
• PZB-Magnet 1000/2000 Hz . • Dispositif PZB 1000/2000 Hz.

Zu den DB Netz-Signalen 328 und 348 in km Les signaux d’arrêt DB 328 et 348.au km
44.372 sind die Infrabel-Signale 44.372 sont avertis par les signaux d’arrêt
L-Q.44 und LX-Q.44 in km 43.422 mit Infrabel L-Q.44 et LX-Q.44 implantés au
Vorsignalbegriff aufgestellt. km 43.422.
3.7 Infrabel-Signale auf deutschem Gebiet / Signaux Infrabel sur le territoire allemand

Es stehen keine Infrabel Signale auf DB-Seite. Il n’y a pas de signal Infrabel implanté sur le
territoire allemand.
Nichtsdestotrotz sind zu den Infrabel- Par contre, les signaux avertisseurs
Hauptsignalen T-Q.44 und TX-Q.44 in km indépendants DB t-q.44 et tx-q.44 implantés à
43.909 auf dem DB Netz-Teil der Grenzstrecke la bk 4,640 sont les signaux avertisseurs des
alleinstehende DB-Vorsignale t-q.44 und tx-q.44 signaux Infrabel T-Q.44 et TX-Q.44 implantés
in DB-km 4,640 aufgestellt. à la bk 43.909.

- 19 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

3.8 Zugsicherungsysteme und Transition / Balises DB et transition

1.Allgemeines 1.Généralités
Die Strecke 24 Botzelaer/Montzen ist mit dem La ligne 24 direction Botzelaer/Montzen est
System „Crocodile/Memor“ ausgerüstet. équipée du système "Crocodile/Memor".
Alle DB-Hauptsignale der Grenzstrecke sind Tous les grands signaux DB du tronçon
mit dem System PZB 90 ausgestattet. Die frontière sont équipés du système PZB 90.
Infrabel-Signale L-Q.44 und LX-Q.44 sind Les signaux Infrabel L-Q.44 et LX-Q.44 sont
ebenfalls mit dem System PZB 90 également équipés du système PZB 90.
ausgestattet.
Diese Signale fungieren als Vorsignale für die Ces signaux sont avertisseurs respectivement
DB-Signale 328 bzw. 348. pour les signaux DB 328 et 348.

Züge, die auf der Grenzstrecke verkehren, Les trains circulant sur le tronçon frontière
müssen mit beiden Zugbeeinflussungs- doivent être équipés d'un des deux systèmes
systemen ausgestattet sein (PZB 90 und de contrôle commande (PZB 90 et
Crocodile/Memor). Crocodile/Mémor).
2.Transition zwischen den Zugbeein- 2. Transition entre les systèmes de contrôle
flussungssystemen (während der Fahrt) commande (en cours de circulation).

Der Streckenabschnitt Botzelaer – Aachen- La section Botzelaer – Aachen West du


West der Grenzstrecke ist technisch für die tronçon frontière est équipée techniquement
Transition zwischen den pour assurer la transition entre les systèmes
Zugbeeinflussungssystemen de contrôle-commande Crocodile/Memor <->
Crocodile/Memor <-> PZB 90 ausgerüstet. PZB 90.
Diese Ausrüstung ermöglicht die Cet équipement permet la commutation entre
Umschaltung von einem Zugbeeinflussungs- les systèmes de contrôle-commande en cours
system auf das andere während der Fahrt. de circulation.
Je nach Ausrüstung an Bord des Deux types de transitions sont possibles
Triebfahrzeugs kann die Umschaltung auf selon l’équipement embarqué sur l’engin
zwei verschiedene Arten erfolgen: moteur :
Automatische Umschaltung: Transition automatique :
Wenn das Triebfahrzeug mit dem System Si l’engin est équipé du système permettant
ausgestattet ist, das Eurobalisen lesen kann, la lecture des eurobalises, la transition
erfolgt technisch gesehen die automatische automatique se réalise techniquement à
Umschaltung mit Hilfe einer Gruppe von l'aide d'un groupe de balises d'annonce
Ankündigungsbalisen (Ankündigung des (annonce du système qui sera d'application
Systems, das im nachfolgenden Strecken- en aval) et d'un groupe de balises
abschnitt zum Einsatz kommt) und einer d'exécution placées à une distance bien
Gruppe von Ausführungsbalisen, die in einem définie (exécution du système annoncé).
festgelegten Abstand installiert sind
(Ausführung des angekündigten Systems).
Die Balisen befinden sich an folgenden Les balises sont implantées aux endroits
Stellen: suivants:
• Ankündigungsbalisen bei km 42.629, • Eurobalises d’annonce BK 42.629,
• Ausführungsbalisen bei km 42.879. • Eurobalises d'exécution BK 42.879.

- 20 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Manuelle Transition: Transition manuelle :


Wenn das Triebfahrzeug nicht mit dem • Si l’engin n’est pas équipé du système
System ausgestattet ist, das Eurobalisen permettant la lecture des eurobalises, la
lesen kann, erfolgt die manuelle Transition, transition manuelle se réalise par la mise
wenn der Triebfahrzeugführer die PZB- • en service de l’équipement PZB par le
Ausrüstung einschaltet. conducteur.
Diese Betätigung ist erst hinter dem Signal • Cette manœuvre n’est autorisée qu’en aval
AX425 auf Gleis A bzw. B425 auf Gleis B (bei des signaux AX425 en voie A / B425 en voie B
KM 42.521) zulässig. (Bk 42.521).
Das Zugbeeinflussungssystem PZB muss für• Le système de contrôle-commande PZB doit
das Überfahren des Signals L(X)-Q.44 (bei être opérationnel pour le franchissement du
km 43.422) in Betrieb sein. signal L(X)-Q.44 (Bk 43.422).
Der Beginn des Betriebsbereichs des PZB- Le début de la zone de fonctionnement du
Zugsicherungssystems wird durch unten- système de contrôle-commande PZB est
stehende Hinweistafel angezeigt, die sich auf indiqué par le panneau ci-après implanté
den Gleisen 954 und 953 in BK 43.210 voies 954 et 953 BK 43.210.
befindet:
PZB PZB

Die Signale L(X)-Q.44 sind mit den beiden Les signaux L(X)-Q.44 sont équipés des
Leitsystemen Crocodile/Memor und PZB deux systèmes crocodile/Memor et dispositif
ausgestattet. PZB.
Für das PZB-Leitsystem sind folgende Pour le système de contrôle-commande PZB,
Komponenten eingebaut: les dispositifs suivants sont implantés :
• PZB-Gleismagnet 1000/2000 Hz auf • Dispositif PZB 1000/2000 Hz voies 954
Gleis 954 und 953 bei km 43.422 in Höhe et 953 BK 43.422 au pied des signaux LX-
der Signale L(X)-Q.44 (Vorsignale der DB- Q/L-Q.44 (avertisseurs des signaux
Signale DB 328 und 348); DB 328 et 348) ;
• PZB-Gleismagnet 500 Hz zur • Dispositif PZB 500 Hz de contrôle de
Geschwindigkeitsüberwachung auf Gleis vitesse voies 954 et 953 BK 44.121.
954 und 953 bei km 44.121.
Je nach Anzeige am Signal L(X)-Q.44 hat die Le dispositif PZB aura les actions suivantes
PZB folgende Funktionen: selon que le signal L(X)-Q.44 présente
l’aspect:
• Bei Fahrtbegriff ohne Einschränkung • au passage sans restriction
→ keine Beeinflussung; → pas d’influence ;
• Bei Fahrtbegriff mit Einschränkung • au passage avec restriction
→ 1000 Hz mit Wachsamkeit, keine → 1000 Hz à vigiler, l’absence de vigilance
Wachsamkeit führt zur Zwangsbremsung; provoquera un freinage d’urgence;
• Bei Haltbegriff • à l’arrêt
→ 2000 Hz, der Empfang vom 2000 Hz → 2000 Hz : la captation du 2000 Hz,
führt zur sofortigen Zwangsbremsung. provoquera immédiatement un freinage
d’urgence.
Zwischen der Überleitstelle Botzelaer und Entre le trapèze de Botzelaer et l’entrée du
Gemmenicher Tunnel ist ein mit PZB- tunnel de Botzelaer, un appareillage PZB
Magneten ausgerüsteter Geschwindigkeits- de contrôle de vitesse (65 km/h) a été placé
prüfabschnitt (65 km/h) aus folgendem Grund pour le motif suivant :
eingerichtet worden:

- 21 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Ein Zug, der auf der Grenzstrecke in Richtung Un train circulant sur le tronçon frontière en
Gemmenicher Tunnel verkehrt und die direction du tunnel de Botzelaer, ayant passé
Hauptsignale L(X)-Q.44 (Vorsignale vom le signal L(X)-Q.44 servant d’avertisseur au
Hauptsignal 328/348) in Fahrtstellung bereits signal 328/348 ouvert et qui doit être arrêté au
passiert hat, jedoch am Signal 328 bzw. 348 signal 328 ou 348 qui a dû être refermé
angehalten werden muss (Zurücknahme d’urgence par le Fahrdienstleiter d’Aachen
durch den Fahrdienstleiter Aachen West), West, reçoit une impulsion de l’appareillage
erhält durch das Einwirken der PZB-Magnete PZB entraînant un freinage d’urgence si la
eine Zwangsbremsung - je nach festgestellter vitesse du convoi est supérieure à la limite
Geschwindigkeit - am 500 Hz Magnet im contrôlée par la balise 500 Hz BK 44.121.
Infrabel-km 44.121.
Störungen der Transition Transition – dérangements
Ein Zug, der mit dem PZB-System Un train, équipé du système PZB, pour
ausgestattet ist und bei dem keine lequel la transition vers le système PZB ne
Umschaltung auf das PZB-System s'est pas réalisée :
erfolgte,
• begrenzt seine Geschwindigkeit auf 50 • Le conducteur réduit sa vitesse à 50 km/h
km/h und muss spätestens am Signal 328 et doit marquer l’arrêt au plus tard au signal
(348) anhalten; 328 (348) ;
• Der Triebfahrzeugführer führt eine • Le conducteur effectue une transition
manuelle Umschaltung aus und informiert manuelle et prend contact avec le
den Safety Contoller über die Störung. desservant du block 44 pour annoncer le
dérangement des balises.
Wenn das PZB-System eingeschaltet ist, Le système PZB est enclenché, le
kann der Triebfahrzeugführer seine Fahrt conducteur reprend la circulation normalement.
ohne Einschränkung fortsetzen.

Wenn das PZB-System nicht eingeschaltet Le système PZB n’est pas enclenché, le
ist, benachrichtigt der Triebfahrzeugführer conducteur contacte le Fahrdienstleiter
den Fahrdienstleiter und setzt seine Fahrt d’Aachen West pour la continuation du convoi
gemäß geltender nationaler Vorschriften fort. selon la règlementation nationale en vigueur.

Erforderliche Maßnahmen bei einer Mesures à prendre lors du dérangement au


Störung des eigentlichen système de contrôle-commande
Zugbeeinflussungssystems proprement dit

Bei einer Störung des eigentlichen Lors d’un dérangement au système de contrôle
Zugbeeinflussungssystems (fahrzeug- oder commande proprement dit ("bord" ou "sol" -
streckenseitige PZB-Ausrüstung) ist auf der dispositifs PZB), les mesures suivantes sont
Grenzstrecke unabhängig vom eingesetzten d'application sur le tronçon frontière,
Triebfahrzeugtyp wie folgt vorzugehen: indépendamment du type d’engin en service:

- 22 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Störung der fahrzeugseitigen Ausrüstung Dérangement à l’équipement "bord"


Die Programmierung von Ankündigungs- oder La programmation des balises d’annonce ou
Ausführungsbalisen ermöglicht es dem Tfz, d’exécution permet à l'engin moteur de
ein alternatives Zugsicherungssystem zu rechercher et d'adopter, en fonction de son
suchen und entsprechend der Ausrüstung zu équipement, un système de contrôle-
übernehmen. commande directement inférieur. Dans le cas
Im vorliegenden Fall wird das Triebfahrzeug présent, l’engin moteur se trouvera sans
ohne Steuerung sein. système de contrôle commande.
Vorschriften für den Triebfahrzeugführer Prescriptions pour le conducteur
Wenn eine Störung auftritt, begrenzt der Si un dérangement est constaté, le
Triebfahrzeugführer seine Geschwindigkeit conducteur réduit sa vitesse à 50 km/h
auf 50 km/h ab dem Signal mit à partir du signal de début de zone PZB
Zugbeeinflussungs-System PZB und muss et doit marquer l’arrêt au plus tard au
spätestens am Signal 328 (348) anhalten; signal 328 (348).
Der Triebfahrzeugführer benachrichtigt den Le conducteur contacte le Fahrdienstleiter
Fahrdienstleiter Aachen West, um seine Fahrt d’Aachen West pour la continuation du
gemäß geltender nationaler Vorschriften convoi selon la règlementation nationale
fortzusetzen. en vigueur.
Störung der streckenseitigen Ausrüstung Dérangement à l'équipement "sol"
Jede Störung der streckenseitigen Tout dérangement à l'équipement "sol"
Ausrüstung (Eurobalisen und/oder PZB- (Eurobalise et/ou dispositifs PZB) doit être
Gleismagneten) muss sofort dem immédiatement communiqué au
Fahrdienstleiter von Aachen West, der Traffic Fahrdienstleiter d'Aachen West et/ou
Control von Infrabel in Brüssel oder dem au Traffic Control et/ou le Safety Controller
Safety Controller von Block 44 gemeldet du block 44.
werden.

Zudem meldet der Triebfahrzeugführer den En outre, pour un dérangement constaté à un


beobachteten Zustand eines PZB-Gleis- dispositif PZB, le conducteur communique
magneten, wenn er eine Störung dieser l'état constaté de ce dispositif (soit en
Ausrüstung feststellt (entweder ständig permanence actif, soit en permanence inactif).
wirksam oder ständig unwirksam).

4 Elektrischer Zugbetrieb und Oberleitung / Traction électrique et caténaires

4.1 Oberleitungsanlagen und Zuständigkeiten / Installation caténaire et responsabilité

Der Abschnitt Aachen West – Montzen ist auf Le tronçon Aachen West – Montzen est
der gesamten Länge elektrifiziert und für entièrement électrifié et équipé pour une
einen elektrischen Betrieb unter 15 kV exploitation en traction électrique sous 15 kV
Wechselstrom und unter 3 kV Gleichstrom alternatif et sous 3 kV continu.
ausgerüstet.

- 23 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Die Systemtrennstelle mit einer Länge von La zone de séparation de tension d’une
107 m befindet sich auf belgischem Gebiet longueur de 107 m est située en territoire
auf dem Viadukt von Moresnet zwischen belge sur le viaduc de Moresnet entre les km
Infrabel-km 39.727 und 39.834. Infrabel 39.727 et 39.834.

Die Verwaltung der 15 kV Oberleitung seitens La gestion des lignes de contact 15 kV est
DB Energie obliegt dem Schaltdienstleiter der assurée par le Schaltdienstleiter de la Zentrale
Zentralen Schaltstelle (Zes) Köln. Schaltstelle de Köln (Zes) côté DB Energie.

Die Verwaltung der 3 kV Oberleitung seitens La gestion des lignes de contact 3 kV côté
Infrabel obliegt dem Répartiteur ES von Infrabel, est assurée par le répartiteur ES de
Namur. Namur.

Die DB-Oberleitungsanlage auf dem La ligne de contact de type DB, située sur le
Grundgebiet von Infrabel zwischen territoire d’Infrabel entre la zone de séparation
Gemmenich und der Systemwechselstelle de tension et Gemmenich est exploitée par le
wird durch den Schaltdienstleiter im Schaltdienstleiter en accord avec le répartiteur
Einvernehmen mit dem Répartiteur ES von ES.
Namur bedient. Der Répartiteur kann diese Le répartiteur ES peut en cas de danger mettre
Oberleitung im Gefahrfall ausschalten. cette caténaire hors tension.

4.2 Oberleitungsanlage im Gemmenicher Tunnel /


Equipement de la caténaire dans le tunnel de Botzelaer

Im Gemmenicher Tunnel sind zur Versorgung Dans le tunnel de Botzelaer un rail de contact
der Triebfahrzeuge mit Fahrstrom Strom- rigide alimente les engins de traction en lieu et
schienen an Stelle von Fahrdrähten verlegt. place du fil classique.
Die Stromschiene über Gleis 953 ist so Le rail de contact de la voie 953 est implanté
angebracht, dass sie das Gleis 953 und das de manière à permettre la circulation aussi
Lü-Gleis mit Fahrstrom versorgt. bien sur la voie 953 que sur la voie TE.

4.3 Ausrüstung des Tunnels Gemmenich für den Störungsfall /


Dispositifs au tunnel de Botzelaer en cas dérangement

Der Gemmenicher Tunnel befindet sich auf Le tunnel de Botzelaer est situé à cheval sur la
der Staatsgrenze im Abschnitt zwischen den frontière des Etats entre les trapèzes de
Überleitstellen Botzelaer und Gemmenich. Botzelaer et Gemmenich.
Im Rahmen seiner Elektrifizierung haben die Dans le cadre de son électrification, les
jeweiligen Eisenbahninfrastrukturunter- Gestionnaires d'Infrastructure respectifs, en
nehmen - in Absprache mit den Rettungs- accord avec les services de secours des deux
diensten beider Staaten - diesen Kunstbau Etats, ont équipé cet ouvrage d'art et ses
und seine Umgebung mit zusätzlichen abords d'équipements complémentaires qui
Ausrüstungen ausgestattet, welche die facilitent les opérations de secours en cas
Aufgaben der Rettungsdienste im Falle eines d'incident ou d'accident.
Vorfalls oder eines Unfalls erleichtern.

- 24 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Eine OberLeitungsSpannungsPrüfeinrichtung Un dispositif de vérification de la présence


(OLSP) und 4 Masterdungsschalter (einen je tension (OLSP) et 4 sectionneurs de mise à la
Gleis und Tunneleingang) erlauben zum terre (1 par voie à chaque entrée du tunnel)
einen dem Schaltdienstleiter, die Bahnerdung permettent, d'une part au Schaltdienstleiter de
ferngesteuert vorzunehmen, nachdem die télécommander une mise à la terre après avoir
Oberleitung abgeschaltet wurde. Zum andern coupé la tension, d'autre part aux services de
ermöglichen sie den Rettungsdiensten zu secours de vérifier si la (les) ligne(s) de contact
prüfen, ob die abgeschaltete Oberleitung dont la tension est coupée est (sont) mise(s) à
auch geerdet ist. Gegebenenfalls kann die la terre et, le cas échéant de procéder eux-
Feuerwehr die Erdung selbst vornehmen. mêmes à la mise à la terre.
Bei drohender Gefahr kann die Anfrage zur En cas de danger imminent, la demande de
Notausschaltung von jeder Person sofort mise hors tension peut être adressée par toute
beim Schaltdienstleiter oder beim Répartiteur personne directement auprès du
ES beantragt werden. Schaltdienstleiter ou auprès du répartiteur ES.

Arbeitsgrenzenschilder: Panneaux de limite de zone hors tension:


Sobald die Oberleitungsspannung Dès que la tension est coupée et mise à la
ausgeschaltet und bahngeerdet ist, werden terre, des panneaux de limite de zone hors
an den Oberleitungsmasten Arbeitsgrenzen- tension, fixé aux poteaux caténaire situé à
schilder sichtbar, die sich etwa 50 m vor dem environ 50 m de part et d'autre du tunnel
jeweiligen Tunneleingang befinden. apparaissent.
Sie zeigen den Hilfskräften die zu beachtende Ils indiquent clairement, aux services de
Grenze zu den übrigen elektrischen Anlagen secours, l'endroit à ne pas dépasser par voie.
an. Diese Schilder tragen aus Richtung Ils portent, orientée côté tunnel, l'avertissement
Tunnel erkennbar die zweisprachige bilingue:
Warnung:
ARBEITSGRENZE – ARBEITSGRENZE –
LIMITE D’INTERVENTION LIMITE D'INTERVENTION

Auf Höhe des Schalthauses wurde ein A la hauteur de la loge commune, une plate-
Einsatz- und Rettungsplatz eingerichtet, wo forme assez large permet aux services de
Fahrzeuge wenden können. Der Platz ist nur secours de manœuvrer. La plate-forme est
über die „Route des Trois Bornes“ zu accessible uniquement par la route des Trois
erreichen. Bornes.

- 25 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

4.4 Nothalt durch Abschalten der Oberleitung / Arrêt d'urgence par coupure de tension

Bei drohender Gefahr ist die Notbremsung En cas de danger imminent, la coupure de
der elektrischen Züge durch das Abschalten tension permet l'arrêt d'urgence des
des Fahrstroms - zusätzlich zum Zugfunk- circulations remorquées en traction électrique,
Notruf - erlaubt. en plus de l`alarme GSM-R.
Der Fahrdienstleiter/Safety Controller, der Le Fahrdienstleiter/Safety Controller qui
eine drohende Gefahr auf dem Abschnitt constate un danger imminent nécessitant
Montzen – Aachen West feststellt, die eine l'arrêt d'urgence des trains sur le tronçon
Notbremsung verlangt, beauftragt sofort Montzen – Aachen West transmet d'urgence,
seinen jeweiligen Schaltdienstleiter in Köln la demande de coupure de tension à son
bzw. Répartiteur in Namur mit dem Schaltdienstleiter/répartiteur respectif.
Ausschalten der Oberleitung.

5 Plan der Strecke: / Plan de la ligne:

siehe folgende Seiten / voir pages suivantes

- 26 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Fahrtrichtung / En direction de
Aachen West → Montzen

 Leserichtung / sens de la lecture 

- 27 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Fahrtrichtung / En Direction de
Aachen West → Montzen

 Leserichtung / sens de la lecture 

- 28 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Fahrtrichtung / En Direction de
Aachen West → Montzen

 Leserichtung / sens de la lecture 

- 29 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Fahrtrichtung / En Direction de
Aachen West → Montzen

 Leserichtung / sens de la lecture 

- 30 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Fahrtrichtung / En Direction de
Aachen West → Montzen

 Leserichtung / sens de la lecture 

- 31 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Fahrtrichtung / En Direction de
Aachen West → Montzen

 Leserichtung / sens de la lecture 

- 32 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Fahrtrichtung / En Direction de
Aachen West → Montzen

 Leserichtung / sens de la lecture 

- 33 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Fahrtrichtung / En Direction de
Aachen West → Montzen

 Leserichtung / sens de la lecture 

- 34 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Fahrtrichtung / En Direction de
Montzen → Aachen West

 Leserichtung / sens de la lecture 

- 35 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Fahrtrichtung / En Direction de
Montzen → Aachen West

 Leserichtung / sens de la lecture 

- 36 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Fahrtrichtung / En Direction de
Montzen → Aachen West

 Leserichtung / sens de la lecture 

- 37 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Fahrtrichtung / En Direction de
Montzen → Aachen West

 Leserichtung / sens de la lecture 

- 38 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Fahrtrichtung / En Direction de
Montzen → Aachen West

 Leserichtung / sens de la lecture 

- 39 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Fahrtrichtung / En Direction de
Montzen → Aachen West

 Leserichtung / sens de la lecture 

- 40 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Fahrtrichtung / En Direction de
Montzen → Aachen West

 Leserichtung / sens de la lecture 

- 41 -
Nutzungsvorgabe für Eisenbahnverkehrsunternehmen auf der Grenzstrecke Aachen West – Montzen /
Prescriptions pour les entreprises ferroviaires sur le tronçon frontière Aachen West – Montzen (Ligne 24)

Fahrtrichtung / En Direction de
Montzen → Aachen West

 Leserichtung / sens de la lecture 

- 42 -

Das könnte Ihnen auch gefallen